781408
25
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/280
Pagina verder
CSH46
DE Kettensäge mit Benzinmotor
Originalbedienungsanleitung 9
GB Petrol Chain Saw
Translation of the original instruction manual 33
FR Tronçonneuse Thermique
Traduction des instructions d’origine 54
IT Sega a catena con motore a benzina
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali 78
PL Benzynowa piła łańcuchowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi 101
PT Motosserra
Tradução do manual de instruções original 124
Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!
ACHTUNG!:
Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung genau durchlesen!
CAUTION!: Read the manual carefully before operating this machine!
ATTENTION!: Lire la notice intégralement avant l’utilisation de la machine!
Art.Nr.
5910109903
AusgabeNr.
5910109850
Rev.Nr.
13/02/2019
ES Motosierra con motor de gasolina
Traducción de la instrucción de original 147
DK Kædesav med benzinmotor
Oversættelse fra den originale brugervejledning 170
SE Motorsåg med bensinmotor
Översättning av original-bruksanvisning 191
CZ Řetězová pila s benzínovým motorem
Originalbedienungsanleitung 211
SK Reťazová píla s benzínovým motorom
Preklad originálu návodu na obsluhu 232
HU Benzinmotoros láncfűrész
Az eredeti használati útmutató fordítása 253
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
2
11 2 3 4 5 6 7 8
15 14 13 12 11 10 9
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
3
2
17 18 19
20
16
21
22
23
2
1
15
3
18
B
4
2
Z
Y
17
5 6
C
C2
C1
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
4
7 8
20
A
11
16
12
7
19
23
9D1 D2 10
11 11
11a 11b
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
5
13 14 4
8
10
3
3a 3b
15
S
V
16
U
T
7
17 H18
6
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
6
21 22
L1
L2
23 24
19 20
K
M
G
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
7
Fallrichtung
45_
Fluchtweg
Fluchtweg
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Keil
Erster
Schnitt
Zweiter
Schnitt
Abschließender Schnitt hier. 5 cm
überder Keilmitte.
5 cm
5 cm
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Pos.4
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Pos.1 Pos.4
Pos.3
Pos.2
AB
Scharnier hält den Baum auf seinem
Stumpf und steuert die Fallrichtung
Fallschnitt
öffnet sich
Keil
schließt
sich
Pos.2
Pos.4
Pos.2
Pos.4
CD
25
R
T
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
8
Oberschnitt Unterschnitt
Pos.2Pos.1
Zweiter Schnitt
Erster Schnitt auf belasteter
Stammseite
Erster Schnitt auf der belasteten
Stammseite
Zweiter Schnitt
Pos.1
Pos.2
Mit Stammseite
1.Schnitt
2.Schnitt
2.Schnitt
1.Schnitt
Pos.1 Pos.1
Pos.2
Pos.2
1.
Schnitt
2.
Schnitt
Mit Stützbock
1.Schnitt
2.Schnitt
Pos.1
Pos.1
Pos.2
Pos.2
Erster
Schnitt
Zweiter Schnitt
Dritter
Schnitt
Überstand
Stutzmethode
Pos.1
Pos.2
Pos.3
Pos.1
Pos.2 Pos.1
Pos.1
Pos.1
Pos.1
Pos.1 Pos.2
Pos.3
Pos.2 Pos.2
Pos.2
Pos.2
Pos.2
Pos.1
E
G
K
F
H
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 9
ACHTUNG!
Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung gründlich durch und befol-
gen Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
Diese Motorsäge darf nur von Personen mit entsprechender Unterweisung und Gefahren-
schulung („Teilnahmebescheinigung Motorsägen-Lehrgang mit landestypischem Ausbil-
dungsstandard“) bedient werden!
Betriebsanleitung sorgfältig aufbewahren!
Hinweis:
Bitte beachten Sie, dass einige nationale Vorschriften die Verwendung der Maschine ein-
schränken können.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
10 | DE
Erklärung der Symbole
Die Verwendung von Symbolen in diesem Handbuch soll Ihre Aufmerksamkeit auf gliche Risiken lenken. Die
Sicherheitssymbole und Erklärungen, die diese begleiten, müssen genau verstanden werden. Die Warnungen selbst
beseitigen keine Risiken und können korrekte Maßnahmen zum Verhüten von Unfällen nicht ersetzen.
Lesen, Verstehen und Befolgen Sie alle Warnhinweise.
Warnung! Gefahr von Rückschlag (Kickback). Hüten Sie sich vor einem Rückschlag der
Kettensäge und vermeiden Sie den Kontakt mit der Schienenspitze.
Benutzen Sie das Gerät nicht einhändig.
Benutzen Sie das Gerät immer mit beiden Händen.
Tragen Sie immer Schutzbrille, Gehörschutz und einen Schutzhelm.
Lesen Sie die komplette Bedienungsanleitung bevor Sie das Gerät benutzen.
Tragen Sie immer Sicherheits- und Anti-Vibrations-Handschuhe wenn Sie das Gerät
benutzen.
Tragen Sie immer rutschfeste Sicherheitsschuhe mit Schnittschutz wenn Sie das Gerät
benutzen.
Wichtig ist das Tragen von Schutzkleidung für Füße, Beine, Hände und Unterarme.
Einfüllöffnung für Kraftstoff.
Einfüllöffnung für Sägekettenöl.
CHOKE
gedrückt - Choke deaktiviert
heraus gezogen - Choke aktiviert
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 11
Einstellschrauben für Vergaser:
L niedrige Drehzahl
H hohe Drehzahl
T Leerlaufdrehzahl
Einstellung der Kettenbremse:
Weißer Pfeil: Kettenbremse deaktiv
Schwarzer Pfeil: Kettenbremse aktiv
Einbaurichtung der Sägekette
Garantierter Schallleistungspegel des Gerätes.
Achtung! Heiße Oberäche
ON Ein-/Aus Schalter - „ON
Ein-/Aus Schalter - „STOP
ACHTUNG! Betriebsstoffe sind feuergefährlich und explosiv -Verbrennungsgefahr
Gewicht
Mischverhältniss
Feuer verboten
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
12 | DE
Inhaltsverzeichnis: Seite:
1. Einleitung ................................................................................... 13
2. Gerätebeschreibung .................................................................. 13
3. Lieferumfang ............................................................................. 13
4. Bestimmungsgemäße Verwendung .......................................... 14
5. Sicherheitshinweise................................................................... 14
6. Technische Daten ...................................................................... 23
7. Vor Inbetriebnahme ................................................................... 24
8. Bedienung ................................................................................. 25
9. Reinigung, Wartung ................................................................... 26
10. Lagerung ................................................................................... 30
11. Transport .................................................................................. 30
12. Entsorgung und Wiederverwertung .......................................... 30
13. Störungsabhilfe ......................................................................... 31
14. Zugelassene Schneidgarnitur ................................................... 31
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 13
1. Einleitung
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Ar-
beiten mit Ihrem neuen Gerät.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Beachten Sie:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanleitung durch.
Diese Bedienungsanleitung soll es Ihnen erleichtern,
Ihr Gerät kennenzulernen und dessen bestimmungs-
gemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit dem Gerät sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Gerä-
tes erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanleitung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb des Gerätes geltenden Vorschriften Ih-
res Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei dem Gerät auf. Sie muss von jeder Bedienungs-
person vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfäl-
tig beachtet wer den. An dem Gerät rfen nur Per-
sonen arbeiten, die im Gebrauch des Gerätes unter-
wiesen und über die damit verbundenen Gefahren
unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist ein-
zuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanleitung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
2. Gerätebeschreibung
1. Sägekette
2. Führungsschiene
3. vorderer Handschutz / Kettenbremse
4. vorderer Handgriff
5. Gehäusedeckel Luftlter
6. Befestigungsmutter Gehäusedeckel Luftlter
7. Choke
8. Gashebelsperre
9. hinterer Handgriff
10. Gashebel
11. Ein-/Aus Schalter
12. Kraftstoff-Tankdeckel
13. Griff Reversierstarter
14. Deckel Öl- Tanköffnung
15. Abdeckung der Führungsschiene
16. Sägekettenrundfeile
17. Gehäusedeckel Kettenantrieb
18. Kettenfänger
19. Krallenanschlag
20. Zündkerzenschlüssel
21. Kraftstoff-Mischbehälter
22. Schraubendreher
23. Innensechskantschlüssel 3mm
3. Lieferumfang
Kettensäge (1x)
Sägekette (1x)
Führungsschiene (1x)
Abdeckung Führungsschiene (1x)
Zündkerzenschlüssel (1x)
Innensechskantschlüssel 3 mm (1x)
Kraftstoff-Mischbehälter (1x)
Sägekettenrundfeile (1x)
Schraubendreher (1x)
Originalbetriebsanleitung (1x)
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Ge-
rät vorsichtig heraus.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie Ver-
packungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhan-
den).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
m ACHTUNG!
Gerät und Verpackungsmaterialien sind kein
Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunst-
stoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es
besteht Verschluckungs- und Erstickungsge-
fahr!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
14 | DE
m VORSICHT
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht leich-
te bis mittlere Verletzungsgefahr.
m HINWEIS
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht die
Gefahr einer Beschädigung des Motors oder ande-
ren Sachwerten.
5.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
m ACHTUNG!: Bei der Arbeit mit kraftstoffbetriebe-
nen Werkzeugen müssen stets folgende Grundre-
geln beachtet werden, um das Risiko von Körperver-
letzungen und / oder Schäden am Gerät zu mindern.
Lesen Sie diese Hinweise, bevor Sie die Ketten-
säge in Betrieb nehmen, und bewahren Sie die-
se auf.
1. Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht, bei Müdig-
keit, Krankheit, unter Alkohol- und / oder Drogen-
einuss.
2. Seien Sie vorsichtig im Umgang mit Kraftstoff.
Starten Sie die Kettensäge im Abstand von min-
destens 3 m vom Auffüllort des Kraftstoffs.
3. Sägen Sie erst dann, wenn der Arbeitsbereich
gesäubert ist, Sie einen sicheren Stand und ei-
nen Rückzugsweg vor dem fallenden Baum ein-
geplant haben.
4. Vergewissern Sie sich vor dem Anlassen der Ket-
tensäge, dass sie keine Gegenstände berührt.
5. Tragen Sie die Kettensäge nur, wenn der Motor
angehalten hat, sich die Führungsschiene in der
Abdeckung der Führungsschiene bendet und
der Auspuff von Ihrem Körper weg weist.
6. Nehmen Sie keine Kettensäge in Betrieb, die be-
schädigt, falsch eingestellt oder unvollständig
und locker montiert ist. Vergewissern Sie sich,
dass die Kettensäge stoppt, wenn die Ketten-
bremse betätigt wird.
7. Schalten Sie den Motor aus, bevor Sie die Ket-
tensäge absetzen.
8. Seien Sie beim gen kleiner Büsche und
Schösslinge äußerst vorsichtig, denn das dünne
Astwerk kann sich in der Kettensäge verfangen
und in Ihre Richtung schlagen, oder Sie aus dem
Gleichgewicht bringen.
9. Achten Sie beim Sägen eines unter Spannung
stehenden Astes auf einen möglichen Rück-
schlag, wenn die Spannung des Holzes plötzlich
nachlässt.
10. Achten Sie darauf, dass die Handgriffe trocken,
sauber und frei von Öl oder Kraftstoffgemisch
sind.
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät dient bestimmungsgemäß ausschließlich
zum Sägen von Holz. Das Fällen von Bäumen darf
nur mit entsprechender Ausbildung erfolgen. Der
Hersteller haftet nicht für Schäden die durch nicht
bestimmungsgemäße Verwendung oder falsche Be-
dienung verursacht wurde.
Das Gerät darf nur nach seiner Bestimmung verwen-
det werden. Jede weitere darüber hinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzun-
gen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht
der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestim-
mungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerk-
lichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrie-
ben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge-
setzt wird.
5. Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen,
die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen ver-
sehen: m
Ausserdem enthält die Betriebsanleitung andere
wichtige Textstellen, die durch das Wort
ACHTUNG!“ gekennzeichnet sind.
m ACHTUNG!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicher-
heitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verlet-
zungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie die-
se Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise des-
halb sorgfältig durch. Falls Sie das Gerät an ande-
re Personen übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit
aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
m GEFAHR
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht
höchste Lebensgefahr bzw. die Gefahr lebensge-
fährlicher Verletzungen.
m WARNUNG
Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung besteht Le-
bensgefahr bzw. die Gefahr schwerer Verletzungen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 15
5. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne, oder
schneiden Sie nicht oberhalb Ihrer Schulterhöhe.
6. Schärfen und warten Sie die Kettensäge gemäß
den Anweisungen des Herstellers.
7. Verklemmt das Gerät beim Schneiden, muss es
umgehend ausgeschaltet und vorsichtig befreit
werden. Anschließend ist das Gerät auf Beschä-
digung (z.B. verbogene Führungsschiene) zu prü-
fen und es muss ein Probelauf durchgeführt wer-
den.
Setzen Sie die Kettensäge zur Schnittführung
mit der Anschlagskralle direkt am zu schnei-
dende Holz an. Es wird auch empfohlen, die An-
schlagskralle zu verwenden, um Äste mit gro-
ßem Durchmesser zu schneiden.
Die Anschlagskralle ist fest am Holz anzuset-
zen, bevor mit laufender Kettensäge geschnit-
ten wird. Heben Sie das Ende der Kettensäge mit
dem hinteren Griff an und führen Sie es mit dem
Bügelgriff. Die Klaue dient als Drehpunkt. Das
Umsetzen erfolgt durch leichtes Drücken des
Griffs. Die Säge kann somit leicht zurückgezo-
gen werden. Schieben Sie die Kralle ein und he-
ben Sie den hinteren Griff wieder an.
Verwenden Sie nur zugelassene Kombinationen
von Sägekette und Führungsschiene (siehe Ka-
pitel 14)!
Die im Lieferumfang enthaltene Schneidgarnitur ist
optimal auf die Kettensäge abgestimmt.
Bei Paarung von Komponenten, die nicht zueinander
passen, kann die Schneidgarnitur bereits nach kur-
zer Betriebszeit irreparabel beschädigt werden und
zu Verletzungen führen.
m HINWEIS
Der nachfolgende Anhang ist hauptsächlich für den
Endverbraucher oder den Gelegenheitsbenutzer ge-
dacht. Die Kettensäge ist für eine gelegentliche Ver-
wendung von Hauseigentümern, Gartenbesitzern
und Campern ausgelegt und dient für alle allgemei-
nen Arbeiten, z.B. roden, Brennholz schneiden, etc..
Sie ist nicht für längere Arbeiten vorgesehen. Bei
längeren Arbeiten kann es auf Grund von Vibratio-
nen in den Händen der Bedienungsperson zu Durch-
blutungsstörungen (Weißngersyndrom) kommen.
Das Weißngersyndrom ist eine Gefäßerkrankung,
bei der die kleinen Blutgefäße an den Fingern und
Zehen anfallartig verkrampfen. Die betroffenen Are-
ale werden nicht mehr ausreichend mit Blut versorgt
und erscheinen dadurch extrem blass. Der häuge
Gebrauch von vibrierenden Geräten kann bei Perso-
nen, deren Durchblutung beeinträchtigt ist (z.B. Rau-
cher, Diabetiker) Nervenschädigungen auslösen.
11. Schneiden Sie mit der Kettensäge keinen Baum,
außer Sie besitzen eine entsprechende Ausbil-
dung.
12. Die gesamte Wartung der Kettensäge, abge-
sehen von den in dieser Bedienungs- und War-
tungsanleitung angegebenen Punkten, darf nur
vom autorisierten Kundendienst ausgeführt wer-
den.
13. Bringen Sie für den Transport und Lagerung der
Kettensäge die Abdeckung der Führungsschiene
an.
14. Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht neben
oder in Gegenwart von entzündbaren Flüssigkei-
ten oder Gasen, sei es in Außen- oder in Innen-
räumen. Es besteht dabei Explosions- und/ oder
Brandgefahr.
15. Füllen Sie keinen Kraftstoff, Öl oder Schmierstoff
ein, wenn die Kettensäge läuft.
16. Nur geeignetes Sägematerial verwenden: -
gen Sie nur in Holz. Verwenden Sie die Ketten-
säge nicht für Arbeiten, für die sie ungeeignet ist.
Schneiden Sie mit der Kettensäge z.B. kein Plas-
tik, Mauerwerk oder nicht zum Bau gehörige Ma-
terialien.
17. Das Motorgerät erzeugt giftige Abgase sobald
der Motor läuft. Arbeiten Sie nie in geschlosse-
nen oder schlecht belüfteten Räumen.
18. Um signikante Schäden oder Defekte festzu-
stellen, ist es notwendig das Gerät vor dem Ge-
brauch und nach Stürzen einer Inspektion zu un-
terziehen.
19. Falls beim Befüllen des Öl- oder Kraftstofftankes
Flüssigkeit daneben geschüttet wird, muss das
Gerät vor Inbetriebnahme davon gereinigt wer-
den.
Als Kettensägenbenutzer müssen Sie mehrere
Punkte beachten, um Ihre Sägearbeiten unfallfrei
und ohne Verletzungen verrichten zu können.
1. Ein grundlegendes Verständnis von ckschlä-
gen kann das Überraschungsmoment mindern
oder ausschließen. Plötzliche unüberlegte Reak-
tionen tragen zu Unfällen bei.
2. Halten Sie die Kettensäge bei laufendem Mo-
tor mit beiden Händen gut fest, wobei die rech-
te Hand den hinteren Handgriff und die linke
Hand den vorderen Handgriff festhält. Daumen
und Finger müssen die Handgriffe der Kettensä-
ge fest umschließen. Ein fester Griff hilft Ihnen,
Rückschläge abzufangen und die Kontrolle über
die Kettensäge zu behalten. Lassen Sie nicht los.
3. Stellen Sie sicher, dass der Bereich, in dem Sie
arbeiten, frei von Hindernissen ist. Die Spitze
der Führungsschiene darf beim Schneiden mit
der Kettensäge keinen Baumstamm, Zweig oder
Ähnliches berühren.
4. Schneiden Sie mit hoher Motorgeschwindigkeit.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
16 | DE
Beim Arbeiten mit dem Gerät entstehen hohe Tem-
peraturen am Gehäuse. Lassen Sie das Gerät vor
dem Betanken vollständig abkühlen.
m ACHTUNG! Bei unzureichender Abkühlung des
Gerätes könnte sich der Kraftstoff beim Betanken
entzünden und zu schweren Verbrennungen führen.
Darauf achten, dass der Tank mit nicht Zuviel
Kraftstoff aufgefüllt wird. Wenn Sie Kraftstoff ver-
schütten, dann ist der Kraftstoff sofort zu entfernen
und das Gerät zu säubern.
Den Kraftstoff-Tankdeckel immer gut verschließen,
um ein Lösen durch die entstehenden Vibrationen
beim Betrieb des Gerätes zu verhindern.
m GEFAHR
Betanken Sie die Maschine nicht in der Nähe einer
offenen Flamme.
Spezielle Sicherheitsbestimmungen beim Ge-
brauch von Verbrennungsmotoren
m GEFAHR
Verbrennungsmotoren stellen während des Betrie-
bes und beim Auftanken eine besondere Gefahr dar.
Lesen und beachten Sie immer die Warnhinweise.
Bei Nichtbeachtung kann es zu schweren oder sogar
tödlichen Verletzungen kommen.
1. Es dürfen keine Veränderungen am Gerät vorge-
nommen werden.
2. m ACHTUNG!
Vergiftungsgefahr, Abgase, Kraftstoffe,
Schmieröldampf, Sägestaub und Schmierstoffe
sind giftig, Abgase dürfen nicht eingeatmet wer-
den.
3. m ACHTUNG!
Verbrennungsgefahr, Abgasanlage und An-
triebsmotor nicht berühren
4. Das Gerät nicht in unbelüfteten Räumen oder in
leicht entammbarer Umgebung betreiben.
5. m Explosionsgefahr!
Das Gerät niemals in Räumen mit leicht entzünd-
lichen Stoffen betreiben.
6. Während des Transports ist das Gerät gegen
Verrutschen und Kippen zu sichern.
7. Darauf achten, dass beim Auftanken kein Kraft-
stoff auf den Motor oder Auspuff verschüttet wird.
8. Reparatur- und Einstellarbeiten dürfen nur durch
autorisiertes Fachpersonal ausgeführt werden.
9. Berühren Sie keine mechanisch bewegten oder
heissen Teile. Entfernen Sie keine Schutzabde-
ckungen.
10. Bei den technischen Daten unter Schallleistungs-
pegel (LwA) und Schalldruckpegel (LpA) ange-
gebene Werte stellen Emissionspegel dar und
sind nicht zwangsläug sichere Arbeitspegel.
Wenn Sie ungewöhnliche Beeinträchtigungen be-
merken, beenden Sie sofort die Arbeit und suchen
Sie einen Arzt auf. Beachten Sie die folgenden Hin-
weise, um die Gefahren zu reduzieren:
Halten Sie Ihrenrper und besonders die Hände
bei kaltem Wetter warm.
Machen Sie regelmäßig Pausen und bewegen Sie
dabei diende, um die Durchblutung zu fördern.
Sorgen Sie für eine glichst geringe Vibration
der Maschine durch regelmäßige Wartung und fes-
te Teile am Gerät.
5.2 Sicherheit von Personen
Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht einhändig!
Andernfalls besteht die Gefahr, dass Bedienungs-
person, Helfer oder Zuschauer verletzt werden
können. Diese Kettensäge ist r einen zweihän-
digen Betrieb ausgelegt.
Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung
(PSA), bestehend aus: Schnittfesten Schuhen,
Schnittschutzhose, gut sichtbare Weste oder Ja-
cke in Signalfarben, Handschuhe und einen Helm
mit Visier und Gehörschutz.
Wenn Sie die Kettensäge starten oder mit ihr
schneiden, dürfen sich keine anderen Personen
in der Nähe aufhalten. Verwehren Sie Zuschauern
und Tieren den Zutritt zum Arbeitsbereich.
Wenn der Motor läuft müssen alle Körperteile von
der Kettensäge wegweisen.
5.3 Sicherheitshinweise im Umgang mit entzünd-
lichen Betriebsstoffen
1. WARNUNG!: Benzin ist leicht entammbar
2. Lagern Sie Benzin in Behältern, die speziell für
diesen Zweck konzipiert sind.
3. Füllen Sie Benzin nur im Freien nach und rau-
chen Sie dabei nicht.
4. Füllen Sie Benzin nach, bevor Sie den Motor an-
lassen. Entfernen Sie niemals den Kraftstoff-
Tankdeckel oder füllen Sie Benzin nach, während
der Motor läuft oder noch heiß ist.
5. Wenn Kraftstoff verschüttet wird, versuchen Sie
nicht, den Motor anzulassen, sondern bewegen
Sie die Maschine aus dem Bereich des verschüt-
teten Kraftstoffs heraus, und vermeiden Sie alle
Zündquellen, bis alle Kraftstoffdämpfe sich ver-
üchtigt haben. Bringen Sie den Kraftstoff-Tank-
deckel und den Verschluss des Kanisters wieder
sicher an.
Auffüllen von Kraftstoff
Vor dem Befüllen ist immer der Motor abzustellen.
m ACHTUNG! Tankverschluss immer vorsichtig öff-
nen, damit sich der bestehende Überdruck langsam
abbauen kann.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 17
m HINWEIS
Machen Sie sich mit der Kettensäge und ihre Teilen
vertraut.
5.5 Warnhinweise für Kettensägen
Halten Sie bei laufender Kettensäge alle Kör-
perteile von der Sägekette fern. Vergewissern
Sie sich vor dem Starten der Kettensäge, dass
die Sägekette nichts berührt. Beim Arbeiten mit
einer Kettensäge kann ein Moment der Unacht-
samkeit dazu hren, dass Bekleidung oder Kör-
perteile von der Sägekette erfasst werden.
Arbeiten Sie mit der Kettensäge nicht auf ei-
nem Baum es sei denn Sie sind hierfür beson-
ders ausgebildet. Bei unsachgemäßem Betrieb
einer Kettensäge auf einem Baum besteht Verlet-
zungsgefahr.
Rechnen Sie beim Schneiden eines unter
Spannung stehenden Astes damit, dass dieser
zurückfedert. Wenn die Spannung in den Holz-
fasern freikommt, kann der gespannte Ast die Be-
dienperson treffen und / oder die Kettensäge der
Kontrolle entreißen.
Seien Sie besonders vorsichtig beim Schnei-
den von Unterholz und jungen Bäumen. Das
dünne Material kann sich in der Sägekette ver-
fangen und auf Sie schlagen oder Sie aus dem
Gleichgewicht bringen.
Tragen Sie die Kettensäge am vorderen Hand-
griff mit still stehender gekette und nach
hinten zeigender Führungsschiene. Bei Trans-
port oder Aufbewahrung der Kettensäge stets
die Abdeckung der Führungsschiene aufzie-
hen. Sorgfältiger Umgang mit der Kettensäge ver-
ringert die Wahrscheinlichkeit einer versehentli-
chen Berührung mit der laufenden Sägekette.
Stellen Sie beim Transport immer den Motor
ab. Niemals das Motorgerät mit laufendem Schnei-
dewerkzeug tragen oder transportieren.
Um das Auslaufen von Kraftstoff, Beschädi-
gungen und Verletzungen zu verhindern, ist
das Gerät beim Transport in Fahrzeugen gegen
Umkippen zu sichern. Der Tank ist auf Dichtheit
zu prüfen. Es ist zu empfehlen den Tank vor dem
Transport zu entleeren.
Befolgen Sie Anweisungen für die Schmie-
rung, die Kettenspannung und das Wechseln
von Zubehör. Eine unsachgemäß gespannte oder
geschmierte Sägekette kann entweder reißen oder
das Rückschlagrisiko erhöhen.
Halten Sie Handgriffe trocken, sauber und frei
von Öl und Fett. Fettige, ölige Handgriffe sind rut-
schig und führen zum Verlust der Kontrolle.
Da es einen Zusammenhang zwischen Emis-
sions- und Immissionspegeln gibt, kann die-
ser nicht zuverlässig zur Bestimmung eventu-
ell erforderlicher, zusätzlicher Vorsichtsmass-
nahmen herangezogen werden. Einussfak-
toren auf den aktuellen Immissionspegel der
Arbeitskraft schliessen die Eigenschaften des
Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, etc.,
wie z.B. die Anzahl der Maschinen und ande-
rer angrenzender Prozesse und die Zeitspanne,
die ein Bediener dem Lärm ausgesetzt ist, ein.
Ebenfalls kann der zulässige Immissionspegel
von Land zu Land abweichen. Dennoch wird die-
se Information dem Betreiber der Maschine die
Möglichkeit bieten, eine bessere Abschätzung
der Risiken und Gefährdungen durchzuführen.
11. Stecken Sie niemals Gegenstände in die Lüf-
tungsschlitze. Das gilt auch, wenn das Gerät aus-
geschaltet ist. Die Nichteinhaltung kann zu Ver-
letzungen oder Schäden am Gerät führen.
12. Halten Sie das Gerät frei von Öl, Schmutz und
anderen Verunreinigungen.
13. Stellen Sie sicher, dass Schalldämpfer und Luft-
lter ordnungsgemäss funktionieren. Diese Teile
dienen als Flammschutz bei einer Fehlzündung.
14. Stellen Sie den Motor ab:
- Immer, wenn Sie die Maschine verlassen
- Vor dem Nachfüllen von Kraftstoff
15. Benutzen Sie niemals den Choke, um den Motor
zu stoppen.
5.4 Sicherheitsfunktionen der Kettensäge
(Abb. 1)
1 SÄGEKETTE MIT GERINGEM RÜCKSCHLAG
hilft Ihnen mit speziell entwickelten Sicherheits-
einrichtungen Rückschlagkräfte zu reduzieren und
diese besser abzufangen.
3 VORDERER HANDSCHUTZ schützt die linke
Hand der Bedienungsperson, sollte sie bei laufender
Kettensäge vom vorderen Handgriff abrutschen.
3 KETTENBREMSE ist eine Sicherheitsfunktion zur
Minderung von Verletzungen auf Grund von Rück-
schlägen, indem eine laufende Sägekette im Millise-
kunden angehalten wird. Sie wird vom VORDEREN
HANDSCHUTZ aktiviert.
8 GASHEBELSPERRE verhindert eine zufällige Be-
schleunigung des Motors. Der Gashebel kann nur
gedrückt werden, wenn die Gashebelsperre ge-
drückt ist.
11 EIN-/AUS SCHALTER lt den Motor sofort an,
wenn er ausgeschaltet wird. Der Stoppschalter muss
auf EIN gesetzt werden, um den Motor (erneut) zu
starten.
18 KETTENFÄNGER mindert die Gefahr von Ver-
letzungen, sollte die Sägekette bei laufendem Motor
reißen oder entgleiten. Der Kettenfänger soll eine um
sich schlagende Sägekette abfangen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
18 | DE
1. Überprüfen Sie vor der Nutzung stets durch eine
Sichtprüfung, dass Gerät auf Verschleiß oder Be-
schädigung. Ersetzen Sie verschlissene oder be-
schädigte Elemente und Schrauben. Ziehen Sie
alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest, um si-
cherzustellen, dass die Ausrüstung in sicherem
Betriebszustand ist.
2. Es müssen regelmässige Prüfungen auf Leck-
stellen oder Spuren von Abrieb im Kraftstoffsys-
tem durchgeführt werden, beispielsweise durch
poröse Rohre, lose oder fehlende Klemmen und
Schäden am Kraftstofftank oder Kraftstoff-Tank-
deckel. Vor der Nutzung müssen alle Defekte be-
hoben werden. (siehe Kapitel 14)
3. Bevor Sie das Gerät bzw. Motor prüfen oder ein-
stellen, muss die Zündkerze bzw. der Zündker-
zenstecker entfernt werden, um versehentliches
Anlassen zu vermeiden.
Lagerung
1. Lagern Sie die Ausrüstung niemals mit Kraftstoff
im Tank in Gebäuden, in denen die mpfe in
Kontakt mit offenem Feuer oder Funken kommen
können.
2. Lassen Sie den Motor vor der Lagerung in einem
geschlossenen Raum abkühlen.
3. Um die Brandgefahr zu verringern, halten Sie
Motor, Schalldämpfer und Kraftstoff-Lagerbe-
reich frei von vegetativen Materialien und über-
mässigem Schmiermittel.
Längere Lagerung/Überwinterung
1. Lassen Sie im Falle einer längeren Lagerung/
Überwinterung den kompletten Kraftstoff ab.
Kraftstoffe sind chemische Verbindungen welche
bei längerer Lagerung ihre Eigenschaften verän-
dern. Wenn der Kraftstofftank abgelassen wer-
den muss, sollte dies im Freien geschehen.
Lagern und benutzen Sie die Kettensäge nicht bei
Temperaturen unter 0 ° C!
m WARNUNG
Unsachgemäße Wartung oder Nichtbeachtung bzw.
Nichtbehebung eines Problems kann während des
Betriebes zu einer Gefahrenquelle werden. Betrei-
ben Sie nur regelmäßig und richtig gewartete Ma-
schinen. Nur so können Sie davon ausgehen, dass
Sie Ihr Gerät sicher, wirtschaftlich und störungsfrei
betreiben.
Die Maschine nicht im laufendem Zustand reinigen,
warten, einstellen oder reparieren. Bewegliche Teile
können schwere Verletzungen verursachen.
Ursachen und Vermeidung eines Rückschlags:
Rückschlag kann auftreten, wenn die Spitze der
Führungsschiene einen Gegenstand berührt oder
wenn das Holz sich biegt und die Sägekette im
Schnittkanal festklemmt.
Eine Berührung mit der Führungsschienenspit-
ze kann in manchen Fällen zu einer unerwarteten
nach hinten gerichteten Reaktion führen, bei der
die Führungsschiene nach oben und in Richtung
des Bedieners geschlagen wird.
Bei Verklemmen der Sägekette an der Oberkante
der Führungsschiene kann die Führungsschiene
rasch in Bedienerrichtung zurückstoßen.
Jeder dieser Reaktionen kann dazu führen, dass
Sie die Kontrolle über die Kettensäge verlieren und
sich möglicherweise schwer verletzen. Verlassen
Sie sich nicht ausschließlich auf die in der Ketten-
säge eingebauten Sicherheitseinrichtungen. Als
Benutzer einer Kettensäge sollten Sie verschie-
dene Maßnahmen ergreifen, um unfall- und verlet-
zungsfrei arbeiten zu können.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder feh-
lerhaften Gebrauchs des Werkzeugs. Er kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie nachfolgend
beschrieben, verhindert werden:
Halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen
fest, wobei Daumen und Finger die Handgrif-
fe der Kettensäge umschließen. Bringen Sie
Ihren Körper und die Arme in eine Stellung,
in der Sie den Rückschlagkräften standhalten
können. Wenn geeignete Maßnahmen getroffen
werden, kann der Bediener die Rückschlagkräfte
beherrschen. Niemals die Kettensäge loslassen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung
und sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Da-
durch wird ein unbeabsichtigtes Berühren mit der
Führungsschienenspitze vermieden und eine bes-
sere Kontrolle der Kettensäge in unerwarteten Si-
tuationen ermöglicht.
Verwenden Sie stets vom Hersteller vorge-
schriebene Ersatzführungsschienen und -
geketten. Falsche Ersatzführungsschienen und
Sägeketten können zum Reißen der Sägekette
und / oder zu Rückschlag führen. (siehe Kapitel 14)
Halten Sie sich an die Anweisungen des Her-
stellers für das Schärfen und die Wartung der
Sägekette. Zu niedrige Tiefenbegrenzer erhöhen
die Neigung zum Rückschlag.
5.6 Sicherheitshinweise Service / Lagerung
Lassen Sie Ihr Werkzeug nur von qualiziertem
Fachpersonal und nur mit Original-Ersatzteilen repa-
rieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Werkzeuges erhalten bleibt.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 19
8. Lassen Sie den Gashebel los, sobald Sie Ihre
Arbeit beendet haben, damit der Motor im Leer-
lauf läuft. Wenn Sie das Gerät bei Vollgas oh-
ne Last weiterlaufen lassen, entsteht unnötiger
Verschleiß.
9. Um nach dem Austritt der gekette aus dem
Holz nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlie-
ren, sollten Sie gegen Ende des Schnitts keinen
Druck auf die Kettensäge ausüben.
10. Kontrollieren Sie nach dem Starten die Leer-
laufeinstellung. Die Sägeeinheit muss im Leer-
lauf stillstehen. Wenn die Schneideinrichtung im
Leerlauf läuft, muss die Leerlaufdrehzahl gesenkt
werden (siehe Einstellen der Leerlaufdrehzahl“).
11. Stoppen Sie den Motor, bevor Sie die Kettensä-
ge abstellen.
12. Verklemmt das Gerät beim Schneiden, muss es
umgehend ausgeschaltet und vorsichtig befreit
werden. Anschließend ist das Gerät auf Besc-
digung (z.B. verbogene Führungsschiene) zu prü-
fen und es muss ein Probelauf durchgeführt wer-
den.
13. Prüfen Sie vor Ausführung des endgültigen-
Schnitts, ob Zuschauer, Tiere oder Hindernisseim
Fallbereich vorhanden sind.
14. Unter Spannung stehende Zweige müssen von
unten herauf geschnitten werden, damit die Ket-
tensäge sich nicht verklemmt.
15. Um im Moment des „Durchsägens“ die volle Kon-
trolle zu behalten, gegen Ende des Schnitts den
Anpressdruck reduzieren, ohne den festen Griff
an den Handgriffen der Kettensäge zu lösen. Da-
rauf achten, dass die Sägekette nicht den Boden
berührt.
Rückschlag (Kickback)
Beim Arbeiten mit der Kettensäge kann es zum ge-
fährlichen Rückschlag kommen.
Dieser Rückschlag entsteht, wenn der obere Be-
reich der Schienenspitze unbeabsichtigt Holz oder
andere feste Gegenstände berührt.
Bevor die Sägekette im Schnittbereich geführt
wird, kann es zum seitlichen Wegrutschen oder
zum Hüpfen der Motorsäge kommen
(ACHTUNG!: Erhöhtes Rückschlagrisiko!)
Die Motorsäge wird dabei unkontrolliert, mit hoher
Energie, in Richtung des Sägenführers geschleu-
dert bzw. beschleunigt (Verletzungsgefahr!).
Um ckschlag zu vermeiden, ist folgendes zu
beachten:
Einstecharbeiten (ein direktes Einstechen mit der
Schienenspitze in das Holz) dürfen nur von spezi-
ell geschulten Personen durchgeführt werden!
Schienenspitze immer beobachten. Vorsicht beim
Fortsetzen bereits begonnener Schnitte.
Mit laufender Sägekette den Schnitt beginnen!
Verwenden Sie kein Benzin oder andere entamm-
baren Lösungsmittel zum Reinigen von Maschinen-
teile.
m WARNUNG
Dämpfe von Kraftstoffen und Lösungsmittel können
explodieren.
Bringen Sie nach Reparatur- und Wartungsarbeiten
die Schutz- und Sicherheitsausrüstung wieder am
Gerät an.
Achten Sie auf den betriebssicheren Zustand des
Gerätes, überprüfen Sie insbesondere das Kraft-
stoffsystem auf Dichtigkeit.
Befreien Sie immer die Kühlrippen des Motors von
Verschmutzungen.
m GEFAHR
m Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem
geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
Entfernung oder Veränderung von Sicherheitskom-
ponenten.
5.7 Arbeitshinweise
m Wichtige Hinweise
1. Schalten Sie den Motor aus, wenn die Kettensä-
ge mit einem Fremdkörper in Berührung kommt.
Kontrollieren Sie die Kettensäge, und reparieren
Sie sie gegebenenfalls.
2. Schützen Sie die Sägekette vor Schmutz und
Sand. Selbst geringe Mengen Schmutz führen
zum schnellen abstumpfen der Sägekette und
erhöhen die Gefahr einer Rückschlagreaktion.
3. Fangen Sie mit dem Zersägen von kleineren
Baumstämmen zur Übung an, um ein Gefühl für
Ihr Gerät zu bekommen, bevor Sie schwierigere
Aufgaben angehen.
4. Betätigen Sie den Gashebel, und geben Sie Voll-
gas, bevor Sie mit dem Sägen beginnen.
5. Drücken Sie das Gehäuse der Kettensäge ge-
gen den Baumstamm, wenn Sie mit dem Sägen
beginnen.
6. Geben Sie während des gesamten Sägevor-
gangs Vollgas.
7. Lassen Sie die Kettensäge für Sie arbeiten. Üben
Sie nur leichten Druck nach unten aus.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
20 | DE
Fällen von großen Bäumen - nur mit entspre-
chender Ausbildung
(ab 15 cm Durchmesser)
Zum Fällen großer Bäume verwendet man die Un-
terschnittmethode. Dabei wird entsprechend der
gewünschten Fallrichtung seitlich ein Keil aus dem
Baum herausgeschnitten. Nachdem an der anderen
Seite des Baums der Fallschnitt vorgenommen wur-
de, fällt der Baum in Richtung des Keils.
m HINWEIS
Wenn der Baum große Stützwurzeln aufweist, soll-
ten diese entfernt werden, bevor die Kerbe einge-
schnitten wird. Wird die Kettensäge zur Entfernung
der Stützwurzeln verwendet, sollte die Sägeket-
te nicht den Boden berühren, damit die Kette nicht
stumpf wird.
Unterschnitt und Fällen des Baumes (Abb. B-C)
Sägen Sie für den Unterschnitt zunächst den obe-
ren Schnitt (Pos. 1) des Keils (Pos. 2). Sägen Sie
zu 1/3 in den Baum. Sägen Sie anschließend den
unteren Schnitt (Pos. 3) des Keils (Pos. 2). Entfer-
nen Sie nun den herausgeschnittenen Keil.
Anschließend können Sie auf der gegenüberlie-
genden Baumseite den Fallschnitt (Abb. 4) aus-
führen. Setzen Sie dazu ca. 5 cm oberhalb der
Kerbenmitte an. Dadurch ist genug Holz zwischen
dem Fallschnitt (Pos. 4) und dem Keil (Pos. 2) vor-
handen, das beim Fallen wie ein Scharnier wirkt.
Dieses Scharnier soll den Baum beim Fallen in die
richtige Richtung lenken.
m HINWEIS
Bevor Sie den Fallschnitt abschließen, weiten Sie
den Schnitt falls notwendig mit Hilfe von Keilen, um
die Fallrichtung zu kontrollieren. Verwenden Sie aus-
schließlich Holz- oder Plastikkeile. Stahl- oder Ei-
senkeile können Rückschlag und Schäden am Ge-
rät verursachen.
Achten Sie auf Anzeichen, dass der Baum zu fallen
beginnt z.B. krachende Geräusche, sich öffnender
Fallschnitt oder Bewegungen in den oberen Ästen.
Wenn der Baum zu fallen beginnt, halten Sie die
Kettensäge an, legen Sie diese ab, und entfernen
Sie sich umgehend auf Ihrem Fluchtweg.
Schneiden Sie keine teilweise gefällten Bäume mit
Ihrer Kettensäge, um Verletzungen zu vermeiden.
Achten Sie besonders auf teilweise gefällte Bäu-
me, die nicht gestützt sind. Wenn ein Baum nicht
vollständig fällt, setzen Sie die Kettensäge ab, und
helfen Sie mit einer Kabelwinde, einem Flaschen-
zug oder einer Zugmaschine nach.
Sägekette stets korrekt schärfen. Dabei ist beson-
ders auf die richtige Höhe des Tiefenbegrenzers
zu achten!
Nie mehrere Äste auf einmal durchsägen! Beim
Entasten darauf achten, dass kein anderer Ast be-
rührt wird.
Beim Ablängen auf dicht daneben liegende Stäm-
me achten.
Bäume Fällen - nur mit entsprechender Ausbil-
dung
m VORSICHT
Achten Sie auf gebrochene oder abgestorbene Äs-
te, die während des Sägens hinunterfallen und ernst-
hafte Verletzungen verursachen können. Sägen Sie
nicht in der he von Gebäuden oder Stromleitun-
gen, wenn Sie nicht wissen, in welche Richtung der
gefällte Baum fällt. Arbeiten Sie nicht nachts, da Sie
dann schlechter sehen, oder bei Regen, Schnee
oder Sturm, da die Baumfallrichtung nicht vorherseh-
bar ist.
Planen Sie Ihre Arbeit mit der Kettensäge im vo-
raus.
Der Arbeitsbereich um den Baum sollte frei sein,
damit Sie einen sicheren Stand haben.
Der Maschinenhrer sollte sich immer auf der-
her gelegenen Ebene des Arbeitsbereichs aufhal-
ten, weil der Baum nach dem Fällen voraussicht-
lich nach unten rollt bzw. rutscht.
Folgende Bedingungen können die Fallrichtung
eines Baums beeinussen:
Windrichtung und -geschwindigkeit
Neigung des Baums. Die Neigung ist aufgrund von
unebenem oder abschüssigem Gelände nicht im-
mer erkennbar. Bestimmen Sie die Neigung des
Baums mit Hilfe eines Lots oder einer Wasser-
waage.
Astwuchs (und damit Gewicht) an nur einer Seite.
Umstehende Bäume oder Hindernisse
Achten Sie auf zerstörte und verfaulte Baumtei-
le. Wenn der Stamm verfault ist, kann er plötzlich
brechen und auf Sie fallen. Stellen Sie sicher, dass
ausreichend Platz für den fallenden Baum vorhan-
den ist. Halten Sie einen Abstand von 2 1/2 Baum-
längen bis zur nächsten Person bzw. anderen Objek-
ten. Motorenlärm kann Warnrufe übertönen.
Entfernen Sie Schmutz, Steine, lose Rinde, Nägel,
Klammern und Draht von der Sägestelle.
m Halten Sie einen Fluchtweg frei (Abb.A)
Position 1: Fluchtweg
Position 2: Fallrichtung des Baumes
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 21
Unterschnitt (Abb. E, Pos. 2)
Setzen Sie zum Unterschnitt an der Unterseite des
Stamms an, und halten Sie dabei die Oberseite der
Kettensäge gegen den Stamm. Üben Sie beim Un-
terschnitt nur leichten Zug nach oben aus. Halten Sie
die Kettensäge gut fest, um das Gerät kontrollieren
zu können. Die Kettensäge drückt nach hinten (in Ih-
re Richtung).
m VORSICHT
Halten Sie die Kettensäge für einen Unterschnitt nie-
mals verkehrt herum. In dieser Position haben Sie
keine Kontrolle über das Gerät. Führen Sie den ers-
ten Schnitt immer auf der Kompressionsseite des
Stammes aus. Die Kompressionsseite eines Stam-
mes ist dort, wo sich der Druck des Stammgewichts
konzentriert.
Stammzerteilung ohne Stützen (Abb. F)
Sägen Sie zu 1/3 einen Oberschnitt (Pos.1) in den
Baum.
Drehen Sie den Stamm um, und schneiden Sie
einen zweiten Oberschnitt (Pos.2).
Achten Sie beim gen auf einer Kompressions-
seite darauf, dass die Kettensäge nicht einklemmt.
Siehe die Abbildung für Schnitte in Stämme an der
Kompressionsseite.
Stammzerteilung mit Stamm oder Stütze
(Abb. G-H)
Denken Sie daran, den ersten Schnitt (Pos.1) im-
mer an der belasteten Stammseite anzusetzen.
Schneiden Sie dazu über 1/3 in den Stamm.
Führen Sie den zweiten Schnitt (Pos.2) aus.
Entasten und Stutzen
m VORSICHT
Achten Sie immer auf, und schützen Sie sich vor
Rückschlag.
Die laufende Sägekette an der Spitze der Führungs-
schiene beim Entasten oder der Astbeschneidung
niemals mit anderen Ästen oder Objekten in Be-
rührung kommen lassen. Ein solcher Kontakt kann
ernsthafte Verletzungen verursachen.
m VORSICHT
Steigen Sie zum Entasten oder Stutzen niemals in
den Baum. Stellen Sie sich nicht auf Leitern, Podeste
usw. Sie könnten Ihr Gleichgewicht und die Kontrolle
über das Gerät verlieren.
Sägen eines gefällten Baumes (Stammzertei-
lung)
Der Begriff Stammzerteilung” bezeichnet das Zer-
teilen eines gefällten Baums in Stämme mit der je-
weils gewünschten Länge.
m VORSICHT
Stellen Sie sich nicht auf den Stamm, den Sie gera-
de schneiden. Der Stamm könnte wegrollen, und Sie
verlieren Ihren Stand und die Kontrolle über das Ge-
rät. Führen Sie die gearbeiten nie auf abschüssi-
gem Boden aus.
Wichtige Hinweise
Sägen Sie immer nur einen Stamm oder Ast.
Seien Sie vorsichtig beim Schneiden von gesplit-
tertem Holz. Sie könnten von scharfen Holzteil-
chen getroffen werden.
Schneiden Sie kleine Stämme oder Äste auf ei-
nem Sägebock. Beim Schneiden von Stämmen
darf keine andere Person den Stamm festhalten.
Sichern Sie den Stamm auch nicht mit Ihrem Bein
oder Fuß.
Verwenden Sie die Kettensäge nicht für Stellen,
in denen Stämme, Wurzeln und andere Baumteile
miteinander verochten sind. Ziehen Sie die Stäm-
me an eine freie Stelle, und nehmen Sie dabei die
freigelegten Stämme zuerst.
Verschiedene Schnitte zur Stammzerteilung
(Abb. D)
m VORSICHT
Falls die Kettensäge in einem Stamm eingeklemmt
wird, ziehen Sie diese nicht mit Gewalt heraus. Sie
können die Kontrolle über das Gerät verlieren und
sich dabei schwere Verletzungen zuziehen und /
oder die Kettensäge beschädigen. Halten Sie die
Kettensäge an, und treiben Sie einen Plastik- oder
Holzkeil in den Schnitt, bis sich die Kettensäge leicht
herausziehen läßt. Lassen Sie die Kettensäge wie-
der an, und setzen Sie den Schnitt vorsichtig wieder
an. Starten Sie die Kettensäge niemals, wenn sie in
einem Stamm eingeklemmt ist.
Oberschnitt (Abb. E, Pos. 1)
Setzen Sie zum Oberschnitt an der Oberseite des
Stamms an, und halten Sie dabei die Kettensäge
gegen den Stamm. Üben Sie beim Oberschnitt nur
leichten Druck nach unten aus.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
22 | DE
5.8 Restrisiken
m GEFAHR
MECHANISCHE GEFÄHRDUNGEN:
Rotierende Sägekette
Bewegliche Teile der Kraftübertragung
Aus der Sägekette ausgeworfene Teile
Auseinanderbrechen der Sägekette
Störung des Motorkontrollsystems oder der Stellteile,
die zu unerwartetem Starten bei eingeschalteter Sä-
gekette führen, unerwartete Überdrehzahl
ELEKTRISCHE GEFÄHRDUNGEN:
Unter Spannung stehende Teile der Elektrik (direk-
ter Kontakt) oder Teile, die durch Defekt unter Stark-
strom stehen (indirekter Kontakt)
THERMISCHE GEFÄHRDUNGEN:
Heiße Motorteile einschließlich Teile, die durch Wär-
mestrahlung heiß wurden
GEFÄHRDUNG DURCH GERÄUSCHE:
Motor, Getriebe und Schneidsystem einschließlich
der Resonanz von starren Maschinenteilen können
zu Gehörschädigungen (Taubheit) und anderen phy-
siologischen Störungen (z.B. Gleichgewichtsverlust,
Bewusstseinsverlust) sowie zu Störungen akusti-
scher Signale und der Sprachkommunikation führen.
GEFÄHRDUNG DURCH SCHWINGUNGEN:
Motor, Handgriffe
GEFÄHRDUNGEN DURCH MATERIAL/SUBSTAN-
ZEN:
Motorabgase, Benzin
ERGONOMISCHE GEFÄHRDUNGEN:
Anordnung und Gestaltung der Stellteile, Handgriffe
usw.
KOMBINATION VON GEFÄHRDUNGEN:
Schlechte Haltung oder übermäßige Anstrengung in
Verbindung mit unangemessener Gestaltung oder
Anordnung der manuellen Stellteile, einschließlich
unangemessener Berücksichtigung der Hand-Arm-
Anatomie in Bezug auf die Gestaltung der Handgrif-
fe, das Gleichgewicht der Maschine und den Einsatz
eines Krallenanschlags
Heiße Motorteile/elektrischer Kurzschluss in Verbin-
dung mit undichtem Benzintank/ Austreten von Benzin
VERLETZUNGSGEFAHR !
Kontakt mit der Sägekette kann zu tödlichen Schnitt-
verletzungen führen.
Niemals mit den Händen in die laufende gekette
greifen.
Wichtige Hinweise
Arbeiten Sie langsam, und halten Sie die Ketten-
ge mit beiden Händen fest. Achten Sie auf sichere
Standposition und Gleichgewicht.
Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Sei-
en Sie beim Schneiden kleiner Baumteile extrem
vorsichtig. Biegsames Material kann sich in der
Sägekette verfangen und Ihnen entgegenschnel-
len oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Achten Sie auf zurückschnellende Baumteile. Dies
gilt besonders für gebogene oder belastete Äste.
Vermeiden Sie, mit dem Ast oder der Kettensäge
in Berührung zu kommen, wenn die Spannung des
Holzes nachgibt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich frei. Räumen Sie
den Weg von Ästen frei, um nicht darüber zu stol-
pern.
Entasten
Entasten Sie einen Baum erst, wenn er gefällt ist.
Erst dann können Sie das Entasten sicher und ord-
nungsgemäß durchführen.
Lassen Sie die größeren Äste unter dem gellten
Baum liegen, und verwenden Sie sie als Stütze,
während Sie weiterarbeiten.
Beginnen Sie am Fuß des gefällten Baums und
arbeiten Sie sich zur Spitze hoch. Entfernen Sie
kleinere Baumteile mit einem Schnitt.
Achten Sie dabei darauf, den Baum immer zwi-
schen sich und der Kettensäge zu lassen.
Entfernen Sie größere, stützende Äste mit den im
Abschnitt Stammzerteilung ohne Stützen”-Me-
thoden.
Entfernen Sie kleine freihängende Baumteile im-
mer mit einem Oberschnitt. Durch einen Unter-
schnitt könnten sie in die Kettensäge fallen bzw.
diese einklemmen.
Stutzen (Abb. K)
m VORSICHT
Stutzen Sie nur Äste in bzw. unter Schulterhöhe.
Schneiden Sie nie Äste über Schulterhöhe. Überlas-
sen Sie solche Arbeiten einem Fachmann.
Schneiden Sie beim ersten Schnitt (Pos.1) 1/3 in
den unteren Astteil.
Schneiden Sie dann mit dem zweiten Schnitt
(Pos.2) ganz durch den Ast. Der dritte Schnitt
(Pos.3) ist ein Oberschnitt, mit dem Sie den Ast
bis auf 2,5 bis 5 cm vom Stamm trennen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 23
max. Geschwindikeit
Sägekette 22 m/s
Motor 1 Zylinder 2 Takt
Luftgekühlt
Motorhubraum 46 cm³
Maximale Motorleistung 2,0 kW
Leerlaufdrehzahl 330200 min-1
Maximaldrehzahl mit Schneid-
garnitur 11000 min-1
Kraftstofftank Inhalt 0,55 l
Kraftstoff Mischung 40:1
Beschränken Sie die Geräuschentwicklung und
Vibration auf ein Minimum!
Gehörschutz tragen.
Die Lärmauswirkungen können Gehörschäden
verursachen.
Verwenden Sie nur einwandfreie Geräte
Warten und reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
Passen Sie Ihre Arbeitsweise dem Gerät an.
Überlasten Sie das Gerät nicht.
Lassen Sie das Gerät gegebenenfalls überprüfen.
Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht be-
nutzt wird.
Tragen Sie Handschuhe.
Gemessener Schalldruckpegel Lp(A) 99 dB(A)
Unsicherheit Kp(A) 3 dB
Garantierter Schallleistungspegel
Lw(A)
114 dB(A)
Gemessener Schallleistungspegel
Lw(A)
109.9
dB(A)
Unsicherheit Kw(A) 3 dB
Vibration, vorderer Handgriff 7,5 m/s²
Vibration, hinterer Handgriff 7,0 m/s²
Unsicherheit 1,5 m/s²
RÜCKSCHLAGGEFAHR !
Rückschlag kann zu tödlichen Schnittverletzungen
führen.
VERBRENNUNGSGEFAHR !
Kette und Führungsschiene erhitzen sich im
Betrieb.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwen-
digen Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie
schnellst glich qualizierte ärztliche Hilfe an. Be-
wahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigun-
gen und stellen Sie diesen ruhig. Für einen eventuell
eintretenden Unfall sollte immer ein Verbandskasten
nach DIN 13164 am Arbeitsplatz griffbereit vorhan-
den sein. Dem Verbandskasten entnommenes Mate-
rial ist sofort wieder aufzufüllen. Wenn Sie Hilfe an-
fordern, machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und An-
weisungen für die Zukunft auf.
6. Technische Daten
Maschine ohne Führungs-
schiene L x B x H
430 x 255 x 250
mm
Gewicht ohne Führungsschie-
ne und Sägekette bei leerem
Tank
5.5 kg
Gewicht mit Führungsschiene
und Sägekette bei leerem Tank 6.0 kg
Schnittlänge 430 mm
Länge Führungsschiene 457 mm
Automatische Schmierung ja
Sägekettenöl Spezielles
Sägekettenöl
Sägekettenöltank Inhalt 0.26 l
Sägekettenteilung 3/8
Stärke Treibglieder 1.27 mm
Sägekettentyp Oregon
91PX062X
Anzahl Zähne Antriebsketten-
rad 7
Zahnteilung Antriebskettenrad 3/8″
Kettenbremse ja
Typ Führungsschiene Oregon
180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
24 | DE
Einstellen der Kettenspannung
Die richtige Spannung der Sägekette ist äußerst
wichtig und muss vor Betriebsbeginn und regelmäßig
bei allen Sägearbeiten kontrolliert werden. Wenn Sie
sich die Zeit nehmen, die Sägekette richtig einzustel-
len, verbessern Sie Ihre Sägeergebnisse und erzie-
len eine längere Lebensdauer der Kette.
m HINWEIS
Wenn die gekette zu locker oder zu straff ist, nut-
zen sich Antriebsrad, Führungsschiene, und das
Kurbelwellenlager schneller ab.
m HINWEIS
Eine neue Sägekette dehnt sich, so dass sie nach
ca. 5 Schnitten nachgestellt werden muss. Dies ist
bei neuen Sägeketten normal und das Intervall kün-
ger Einstellungen nimmt nach einiger Zeit ab.
Kraftstoff und Sägekettenöl
m ACHTUNG!: Kraftstoff und Sägekettenöl ist hoch
gradig entammbar. Rauchen Sie nicht bzw. setzen
Sie das Gerät nicht offenen Flammen aus, wenn Sie
das Gerät benutzen.
Kraftstoff
Verwenden Sie für optimale Ergebnisse normalen,
bleifreien Kraftstoff (max. 5% Bio-Ethanol) gemischt
mit speziellem 2-Taktl.
Kraftstoffmischung
Mischen Sie den Kraftstoff mit 2-Takt-Öl in einem ge-
eigneten Behälter. Schütteln Sie den Behälter, um al-
les sorgfältig zu vermischen.
m ACHTUNG!: Verwenden Sie für diese Kettensäge
nie reines Benzin. Der Motor wird hierdurch beschä-
digt und Sie verlieren den Garantieanspruch für die-
ses Produkt. Verwenden Sie kein Kraftstoffgemisch,
das länger als 90 Tage gelagert wurde.
m ACHTUNG!: Es muss spezielles 2-Takt-Öl, für
luftgekühlte 2-Takt-Motoren mit einem Mischungs-
verhältnis von 40:1 verwendet werden. Unzureichen-
des Ölen beschädigt den Motor und Sie verlieren in
diesem Fall den Garantieanspruch für den Motor.
KRAFTSTOFF-MISCHTABELLE
Mischverhältnis: 40 Teile Benzin auf 1 Teil 2-Takt-Öl.
Benzin 2-Takt-Öl
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
7. Vor Inbetriebnahme
m ACHTUNG!: Starten Sie den Motor erst, wenn die
Kettensäge fertig montiert und überprüft ist.
m ACHTUNG!: Tragen Sie beim Umgang mit der
Sägekette oder bei ihrer Einstellung stets hoch-
feste Handschuhe.
Montieren der Führungsschiene und der Säge-
kette (Abb. 3-6)
Öffnen Sie die Verpackung und montieren Sie die
Führungsschiene und die Sägekette wie folgt:
1. Drücken Sie den vorderen Handschutz (3) nach
hinten (Abb.14/Pos.3a), sodass die Kettenbremse
deaktiviert ist.
2. sen Sie die zwei Muttern (B) und entfernen Sie
den Gehäusedeckel Kettenantrieb (17).
3. Montage der Anschlagkralle (Abb. 11)
Setzen Sie die Anschlagkralle (19) in die Ausspa-
rungen des Gehäuses (siehe Abb. 11) und befes-
tigen Sie diese mit den 2 Befestigungsschrauben
(A). Verwenden Sie das mit den Montagewerk-
zeugen (10) mitgelieferte Werkzeug.
4. Montieren Sie die Führungsschiene auf die bei-
den Gewindestifte. (Abb. 4)
5. Schieben Sie die Sägekette um das geketten-
rad herum. Schieben Sie danach die Sägekette
um die Führungsschiene. Achten Sie auf die Ein-
baurichtung der Sägekette. (Abb. 4-5)
6. Stecken Sie die Sägekettenspannschraube (Z) in
das untere Loch der Führungsschiene (Y). (Abb.
4)
7. Montieren Sie den Gehäusedeckel Kettenantrieb
(17) und ziehen Sie die Muttern (B) mit der Hand
an.
Einbaurichtung der Sägekette (siehe Abb. 5)
Spannen der Sägekette (Abb. 6-8)
1. Halten Sie den vorderen Teil der Führungsschie-
ne mit der Hand fest.
2. Stellen Sie die Sägekettenspannung mit Hilfe der
Spannschraube (C) so ein, dass die Sägekette
ganz an der Führungsschiene anliegt, aber nicht
unter großer Spannung steht.
3. Ziehen Sie die Befestigungsmutter (B) für die
Führungsschiene mit dem Zündkerzenschlüssel
(ca. 12-15 Nm) an.
4. Prüfen Sie mit der Hand, ob die Sägekette rei-
bungslos auf der Führungsschiene läuft und die
richtige Spannung hat.
5. Wenn nötig, stellen Sie die Sägekettenspannung
nach.
Falls die Kette nachgespannt werden muss
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 25
Ziehen Sie den vorderen Handschutz (3) nach hin-
ten auf Postion (3a). Geben Sie Gas, die gekette
sollte sich bewegen.
Kontrolle der Ölversorgung
Zum Überprüfen der Sägekettenschmierung die Ket-
tensäge mit der Sägekette über ein Blatt Papier hal-
ten und ein paar Sekunden Vollgas geben. Auf dem
Papier kann die jeweils eingestellte Ölmenge über-
prüft werden.
m HINWEIS
Achten Sie immer darauf, dass sich genügend Öl im
Öltank für die Sägekettenschmierung bendet.
Automatische Sägekettenschmierung - Feinjus-
tierungen möglich!
8. Bedienung
Starten des Gerätes (Abb. 10-13)
m ACHTUNG!: Bevor Sie den Motor starten, stel-
len Sie sicher, dass die Sägekette nichts berührt
und die Kettenbremse vor jedem Start aktiviert
ist.
Starten oder betreiben Sie die ge niemals, wenn
die Kette und der Kettenbremshebel bzw. der vorde-
re Handschutz nicht ordnungsgemäß installiert sind.
Außerdem muss der Start immer mit einer aktiver
Kettenbremse erfolgen dafür gehen Sie wie folgt vor:
Halten Sie die Kettensäge am vorderen Handgriff
(4).
Drücken Sie den vorderen Handschutz (3) nach
vorne auf Position (3b). Geben Sie kurz Gas, die
Sägekette sollte sich nicht bewegen.
Ziehen Sie den vorderen Handschutz (3) nach hin-
ten auf Postion (3a). Geben Sie Gas, die gekette
sollte sich bewegen.
1. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (11) auf Position
„ON. (Abb. 10/Pos.11a)
2. Ziehen Sie den Choke (7) heraus.
m HINWEIS
Bei betriebswarmen Motor ist eine Betätigung des
Chokes (7) nicht notwendig.
1. Drücken Sie den vorderen Handschutz (3) nach
vorne um die Kettenbremse zu aktivieren.
2. Legen Sie die Kettensäge auf eine feste, ebene
Unterlage. Halten Sie die Kettensäge wie abge-
bildet mit dem Fuß fest. Ziehen Sie den Griff Re-
versierstarter (13) ggf. mehrfach zügig bis zum
Anschlag. Achten Sie auf die laufende ge-
kette!
3. Sobald der Motor gestartet ist, drücken Sie den
Choke (7) damit dieser wieder einrastet.
Starten oder betreiben Sie die Säge niemals, wenn
die Kette und der Kettenbremshebel bzw. der vorde-
re Handschutz nicht ordnungsgemäß installiert sind.
Außerdem muss der Start immer mit einer aktiver
Kettenbremse erfolgen dafür gehen Sie wie folgt vor:
Halten Sie die Kettensäge am vorderen Handgriff
(4).
Drücken Sie den vorderen Handschutz (3) nach
vorne auf Position (3b). Geben Sie kurz Gas, die
Sägekette sollte sich nicht bewegen.
Ziehen Sie den vorderen Handschutz (3) nach hin-
ten auf Postion (3a). Geben Sie Gas, die gekette
sollte sich bewegen.
Schlien Sie nach dem Befüllen des Kraftstoff- und
des Kettenöltanks die Tankdeckel von Hand.
Verwenden Sie hierfür kein Werkzeug.
Empfohlene Kraftstoffe
Einige herkömmliche Benzine sind mit Beimischun-
gen wie Alkohol- oder Ätherverbindungen gemischt,
um den Normen für saubere Abgase zu entspre-
chen. Der Motor läuft zufriedenstellend mit allen
Benzinarten zum Zweck des Eigenantriebs, auch mit
sauerstoffangereicherten Benzinen. Verwenden Sie
am besten bleifreies Normalbenzin mit max 5% Bio-
Ethanol.
Ölen von Sägekette und Führungsschiene
Jedesmal wenn der Kraftstofftank mit Benzin aufge-
füllt wird muss auch der Sägekettenöltank nachge-
füllt werden. Es wird empfohlen hierzu handelsübli-
ches Sägekettenöl zu verwenden.
1. Legen Sie die Kettensäge auf die Seite des Ge-
häusedeckels Kettenantrieb (17).
2. Entfernen Sie den Deckel Öl- Tanköffnung (14)
und den Kraftstoff-Tankdeckel (12).
3. Füllen Sie den Kettensägenöltank (Abb.9/Pos.
D1) zu 80% mit Sägekettenöl.
4. Füllen Sie das Benzin-/Ölgemisch in den Kraft-
stofftank (Abb.9/Pos.D2).
5. Verschliessen Sie den Deckel Öl- Tanköffnung
(14) und den Kraftstoff-Tankdeckel (12).
Kettenbremse (Abb. 14)
m HINWEIS
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme die
Funktion der Kettenbremse.
Halten Sie die Kettensäge am vorderen Handgriff
(4).
Drücken Sie den vorderen Handschutz (3) nach
vorne auf Position (3b). Geben Sie kurz Gas, die
Sägekette sollte sich nicht bewegen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
26 | DE
4. Ziehen Sie den vorderen Handschutz (3) nach
hinten, um die Kettenbremse zu lösen.
5. Lassen Sie den Motor warmlaufen, indem Sie
den Gashebel (10) leicht betätigen und die Ket-
tensäge kurz laufen lassen
Anhalten des Motors (Abb. 10)
1. Lassen Sie den Gashebel los, und warten Sie,
bis der Motor im Leerlauf läuft.
2. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf Stop“, um
den Motor zu stoppen. (Abb. 10/Pos. 11b)
m HINWEIS
Um den Motor im Notfall anzuhalten, aktivieren Sie
die Kettenbremse und stellen Sie den Ein-/Ausschal-
ter auf “Stop“.
9. Reinigung, Wartung
m HINWEIS
Ziehen Sie vor allen Reinigungs- und Wartungsar-
beiten den Zündkerzenstecker. (Abb. 19)
Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie
möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen
Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedri-
gem Druck aus. ACHTUNG! Schutzbrille tragen!
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach je-
der Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwen-
den Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes an-
greifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in
das Geräteinnere gelangen kann.
Luftlter (Abb. 16-18)
Reinigen Sie den Luftlter (H) nach jeder Anwen-
dung.
Schrauben Sie die Befestigungsmutter Gehäuse-
deckel Luftlter (Abb.18/Pos.6) heraus und entfer-
nen Sie den Gehäusedeckel. (siehe Abb. 16)
Entnehmen Sie den Luftlter (H).
Reinigen Sie den Luftlter. Waschen Sie den Luft-
lter in sauberer, warmer Seifenlauge. Lassen Sie
ihn an der Luft vollständig trocknen.
Setzen Sie den Luftlter ein. Setzen Sie den Ge-
häusedeckel Luftlter auf. Achten Sie darauf, dass
der Gehäusedeckel Luftlter passgenau aufge-
setzt ist (S-V). Ziehen Sie die Befestigungsmutter
Gehäusedeckel Luftlter an. (siehe Abb. 16)
m HINWEIS
Es ist ratsam, Ersatzlter vorrätig zu haben.
Ölversorgungsöffnung (Abb. 20)
Überprüfen Sie die Ölversorgungsöffnung (K) nach
jeder Anwendung.
Demontieren Sie die Führungsschiene.
Überprüfen Sie die Ölversorgungsöffnung (K) auf
Verstopfungen.
Führungsschiene (Abb. 23-24)
Reinigen Sie die Führungsschiene nach jeder An-
wendung.
Demontieren Sie dies Führungsschiene von der
Maschine.
Entfernen Sie Sägestaub von der Führungsschie-
ne und im Ölkanal (Abb. 23/Pos. 1).
Ölen Sie das Umlenkritzel (Abb. 24/Pos. 2/3) durch
die Wartungsöffnung mit einer Ölspritze.
Zylinder-Rippen (Abb. 20)
Reinigen Sie die Zylinderrippen (M) nach jeder
Anwendung. Benutzen Sie dazu Druckluft bei
niedrigem Druck oder nehmen Sie einen Pinsel.
m ACHTUNG!: Schutzbrille tragen.
Staub und Schmutz zwischen den Zylinderrippen
kann ein Überhitzen der Maschine zur Folge ha-
ben.
Weitere Wartungspunkte vor jeder Anwendung
Überprüfen Sie das Gerät auf Leckagen des Öl-
oder Kraftstofftankes.
Überprüfen Sie das Gerät auf Lose Teile und
Schrauben. Speziell die Sägekette, die Führungs-
schiene und die Handgriffe.
Wenn Sie Defekte an der Maschine feststellen be-
heben Sie diese umgehend.
Öl-/Kraftstofflter (Abb. 21)
m ACHTUNG!: Betreiben Sie die Kettensäge nie oh-
ne den Öl-/Kraftstofflter (L1/L2). Nach jeweils 100
Betriebsstunden muss der Öl-/Kraftstofflter gerei-
nigt oder bei Beschädigung ersetzt werden. Entlee-
ren Sie den Öl-/Kraftstofftank, bevor Sie den Öl-/
Kraftstofflter auswechseln.
Nehmen Sie den Öl-/Kraftstoff-Tankdeckel (12/14)
ab.
Biegen Sie einen weichen Draht zurecht.
Stecken Sie ihn in die Öffnung des Öl-/Kraftstoff-
tankes und haken Sie den Öl-/Kraftstoffschlauch
ein. Ziehen Sie den Öl-/Kraftstoffschlauch behut-
sam zur Öffnung, bis Sie ihn mit Ihren Fingern er-
greifen können
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 27
Achtung! Arbeiten Sie auf keinen Fall mit der Ket-
tensäge weiter!
Wichtig: An dem Stopfen L/H dürfen keine Einstel-
lungen vorgenommen werden.
Vergasereinstellung
Der Vergaser wurde werkseitig auf optimale Leistung
voreingestellt. Sollten Nacheinstellungen erforderlich
werden, bringen Sie die Säge zum autorisierten Kun-
dendienst.
m ACHTUNG!: Sie dürfen keinerlei Einstellungen
am Vergaser selbst vornehmen!
Führungsschiene
Wenden Sie die Führungsschiene alle 8 Arbeits-
stunden um eine gleichmäßige Abnutzung zu ge-
währleisten.
Sägekette
Sägekettenspannung
Prüfen Sie regelmäßig die Sägekettenspannung und
stellen Sie diese bei Bedarf nach, damit die Sägeket-
te eng an der Führungsschiene anliegt, jedoch noch
locker genug ist, um mit der Hand gezogen werden
zu können (Abb. 8).
Einlaufen lassen einer neuen Sägekette
Eine neue Sägekette und Führungsschiene muss
nach weniger als 5 Schnitten nachgestellt werden.
Dies ist normal während der Einlaufzeit, und die Ab-
stände zwischen künftigen Nachstellungen werden
größer.
Ölen der Sägekette
Vergewissern Sie sich stets, dass die automatische
Sägekettenschmierung richtig funktioniert. Achten
Sie auf einen stets gefüllten Öltank.
Während der Sägearbeiten müssen die Führungs-
schiene und die Sägekette stets ausreichend geölt
sein, um Reibung mit der Führungsschiene zu ver-
ringern.
Die Führungsschiene und die gekette dürfen nie
ohne funktionsfähiger Schmierung in Betrieb ge-
nommen werden. Betreiben Sie die Kettensäge tro-
cken oder mit zu wenig Öl, nimmt die Schnittleistung
ab, die Lebenszeit der Führungsschiene wird kürzer,
die Sägekette wird schnell stumpf und die Führungs-
schiene nutzt sich auf Grund von Überhitzung sehr
stark ab. Zu wenig Öl erkennt man an der Rauch-
entwicklung oder Verfärbung der hrungsschiene.
Stets an einer hellen Fläche den Ölnebel kontrollie-
ren, indem die Kettensäge bei Vollgas in Richtung
dieser Fläche zeigt.
m HINWEIS
Ziehen Sie den Schlauch nicht ganz aus dem
Tank heraus.
Heben Sie den Öl-/Kraftstofflter (L1/L2) aus dem
Öl-/Kraftstofftank heraus.
Ziehen Sie den Öl-/Kraftstofflter mit einer Dreh-
bewegung ab und reinigen Sie ihn. Wenn er be-
schädigt ist, entsorgen Sie den Öl-/Kraftstofflter.
Setzen Sie einen neuen oder den gereinigten Öl-/
Kraftstofflter ein. Stecken Sie das Ende des Öl-/
Kraftstofflters in die Öl-/Kraftstofftanköffnung.
Vergewissern Sie sich, dass der Öl-/Kraftstofflter
in der unteren Tankecke sitzt. Rücken Sie den Öl-/
Kraftstofflter mit einem langen Schraubendreher
auf seine richtige Position.
Füllen Sie den Öl-/Kraftstofftank mit frischem Öl/
Kraftstoffgemisch auf. Danach verschliesen Sie
den Öl-/Kraftstofftank mit dem Öl-/Kraftstoff-Tank-
deckel.
Zündkerze (Abb. 17-19,22)
m ACHTUNG!: Damit der Kettensägenmotor leis-
tungsfähig bleibt, muss die Zündkerze (G) sauber
sein und den richtigen Elektrodenabstand (0,6-0,7
mm) haben. Die Zündkerze muss alle 20 Betriebs-
stunden gereinigt bzw. ersetzt werden.
Stellen Sie den Ein-/Ausschalter (11) auf “Stop“.
Entfernen Sie den Gehäusedeckel Luftlter (5), in-
dem Sie die Befestigungsmutter Gehäusedeckel
Luftlter (6) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Der Gehäusedeckel Luftlter sst sich dann ab-
nehmen.
Ziehen Sie den Zündkerzenstecker unter gleichzei-
tigem Drehen von der Zündkerze (G) ab.
Entfernen Sie die Zündkerze mit dem Zündker-
zenschlüssel (20). Verwenden Sie kein anderes
Werkzeug.
Reinigen Sie die Zündkerze mit einer Kupferdraht-
bürste oder setzen Sie eine Neue ein. (Abb. 22)
Einstellen der Leerlaufdrehzahl (Abb. 25)
Wenn die Sägekette im Leerlauf weiterläuft, müssen
Sie die Leerlaufdrehzahl korrigieren.
1. Entfernen Sie den Stopfen (T).
2. Lassen Sie den Motor 3-5 Minuten warmlaufen
(keine hohen Drehzahlen!).
3. Drehen Sie die Einstellschraube (R) mit Hilfe ei-
nes Schlitzschraubendrehers:
im Uhrzeigersinn
- Leerlaufdrehzahl erhöht sich (+)
gegen Uhrzeigersinn
- Leerlaufdrehzahl verringert sich (–)
Leerlaufdrehzahl max.: 3500 min-1
Wenden Sie sich an den Hersteller, falls die Sägeket-
te trotzdem im Leerlauf weiterläuft.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
28 | DE
Anleitung zum Schärfen einer Sägekette:
Sägekettentyp
Feilendurch-
messer Oberer Winkel Unterer Winkel
Oberer
Neigungswinkel
(55°)
Standard
Tiefenmaß
Einspann-
Rotationswinkel
Einspann-
Neigungswinkel Seitenwinkel
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Tiefenanschlag Feile
Wartung Der Kette
Schärfen der Kette
Zum Schärfen der Kette sind Spezialwerkzeuge nö-
tig, die gewährleisten, dass die Schneidwerkzeu-
ge im richtigen Winkel und in der richtigen Tiefe ge-
schärft sind. Dem unerfahrenen Benutzer von Ket-
tensägen empfehlen wir, die Sägekette von einem
Fachmann des nächstgelegenen Kundendienstes
schärfen zu lassen. Wenn Sie sich das Schärfen Ih-
rer eigenen gekette zutrauen, erwerben Sie die
Spezialwerkzeuge beim professionellen Kunden-
dienst.
Schärfen der Kette
Schärfen Sie die Kette mit Schutzhandschuhen.
Nach dem Schärfen müssen alle Schneidglieder die
gleiche Breite und Länge haben.
m HINWEIS
Eine scharfe Kette erzeugt wohlgeformte Späne.
Wenn die Kette beginnt, gemehl zu erzeugen,
muss sie geschärft werden. Nach 3- bis 4-maligem
Schärfen der Schneidwerkzeuge müssen Sie die
Höhe der Tiefenbegrenzer überprüfen und diese ge-
gebenenfalls mit einer achen Feile tiefer legen und
dann die vordere Ecke abrunden.
Schärfen der Sägekette
m ACHTUNG!: Für einen reibungslosen und siche-
ren Betrieb des Gerätes ist es wichtig, dass die Sä-
gekette immer scharf ist. Die Sägekette muss ge-
schärft werden wenn:
Sägespäne Staubartig sind.
Wenn Sie zusätzliche Kraft zum Sägen aufwen-
den müssen.
Der Sägeschnitt nicht gerade ist.
Die Vibration zunimmt.
Der Kraftstoffverbrauch steigt.
m HINWEIS
Wir empfehlen, die Sägekette von einem Fachmann
schärfen zu lassen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 29
Wichtiger Hinweis im Fall einer Reparatur:
Bei Rücklieferung des Gerätes zur Reparatur beach-
ten Sie bitte, dass das Gerät aus Sicherheitsgründen
Öl- und Kraftstofffrei an die Servicestation gesendet
werden muss.
Periodische Wartungs- und Pegehinweise
Für eine lange Lebensdauer sowie zur Vermeidung
von Schäden und zur Sicherstellung der vollen Funk-
tion der Sicherheitseinrichtungen, müssen die nach-
folgend beschriebenen Wartungsarbeiten regelmä-
ßig durchgeführt werden.
Garantieansprüche werden nur dann anerkannt,
wenn diese Arbeiten regelmäßig und ordnungsge-
mäß ausgeführt wurden. Bei Nichtbeachtung besteht
Unfallgefahr!
Benutzer von Motorsägen dürfen nur Wartungs- und
Pegearbeiten durchführen, die in dieser Betriebsan-
leitung beschrieben sind.
Darüber hinausgehende Arbeiten dürfen nur von ei-
ner Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Allgemein gesamte Motorsäge
Sägekette
Kettenbremse
Sägeschiene
Äußerlich reinigen und auf Beschädigungen überprüfen
Bei Beschädigungen umgehend fachgerechte Reparatur
veranlassen
Regelmäßig nachschärfen, rechtzeitig erneuern
Regelmäßig in der Fachwerkstatt überprüfen lassen
Wenden, damit die belasteten Laufächen gleichmäßig
abnutzen. Rechtzeitig erneuern
vor jeder Inbetrieb-
nahme
Sägekette
Sägeschiene
Kettenschmierung
Kettenbremse
STOP-Schalter, Sicherheits-
Sperrtaste, Gashebel
Kraftstoff- und
Öltankverschluss
Auf Beschädigungen und Schärfe überprüfen
Kettenspannung kontrollieren
Auf Beschädigungen überprüfen
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Funktionsprüfung
Auf Dichtigkeit überprüfen
täglich Luftlter
Sägeschiene
Schienenaufnahme
Leerlaufdrehzahl
Reinigen
Auf Beschädigungen prüfen, Öleintrittsbohrung reinigen
Reinigen, insbesondere die Ölführungsnut
Kontrollieren (Kette darf nicht mitlaufen)
wöchentlich Ventilatorgehäuse
Zylinderraum
Zündkerze
Schalldämpfer
Schutzhülse für Kettenfänger
Schrauben und Muttern
Reinigen, um einwandfreie Kühlluftführung zu gewährleisten
Reinigen
Überprüfen, ggf. erneuern
Auf Zusetzung überprüfen
Auf Beschädigungen prüfen, ggf. erneuern
Zustand und festen Sitz prüfen
vierteljährlich Saugkopf
Kraftstoff-, Kettenöltank
Auswechseln
Reinigen
Lagerung gesamte Motorsäge
Sägekette und -schiene
Kraftstoff-, Kettenöltank
Vergaser
Äußerlich reinigen und auf Beschädigungen überprüfen
Bei Beschädigungen umgehend fachgerechte Reparatur
veranlassen
Demontieren, reinigen und leicht einölen
Führungsnut der Sägeschiene reinigen
Entleeren und reinigen
Leerfahren
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
30 | DE
Bereiten Sie die Kettensäge für den Betrieb vor.
Füllen Sie den Kraftstofftank mit der richtigen
Kraftstoff-/ Ölmischung auf.
11. Transport
Um diege zu transportieren, leeren Sie den Ben-
zintank. Entfernen Sie groben Schmutz mit einer
Büste oder einem Handfeger von der Säge.
12. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät bendet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus ver-
schiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunst-
stoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermül-
lentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in
der Gemeindeverwaltung nach!
Serviceinformationen
Bitte beachten Sie, dass die folgenden Komponen-
ten dieses Produkts normalem oder natürlichem Ver-
schleiß unterliegen und dass die folgenden Kompo-
nenten daher auch zur Verwendung als Verbrauchs-
materialien benötigt werden.
Verschleißteile* Sägekette, Schwert, Sägeketten-
öl, Motoröl, Zackenleiste, Kettenfänger, Zündkerze,
Luftlter, Kraftstofflter, Sägeketten-Öllter
* Nicht unbedingt im Lieferumfang enthalten!
10. Lagerung
m VORSICHT
Verstauen Sie eine Kettensäge nie länger als 30 Ta-
ge, ohne folgende Schritte zu durchlaufen.
Befolgen Sie die Reinigungs- und Wartungshinweise
vor Einlagerung des Gerätes!
Verstauen der Kettensäge
Wenn Sie eine Kettensäge länger als 30 Tage ver-
stauen, muss sie hierfür hergerichtet werden. An-
dernfalls verdunstet der im Vergaser bendliche,
restliche Kraftstoff und lässt einen gummiartigen Bo-
densatz zurück. Dies könnte den Start erschweren
und teure Reparaturarbeiten zur Folge haben.
Nehmen Sie den Kraftstoff-Tankdeckel langsam
ab, um eventuellen Druck im Tank abzulassen.
Entleeren Sie vorsichtig den Kraftstofftank.
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen,
bis die Kettensäge anhält, um den Kraftstoff aus
dem Vergaser zu entfernen.
Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten).
Entfernen Sie die Zündkerze
Geben Sie 1 Teelöffel sauberes 2-Takt-Öl in die
Verbrennungskammer. Ziehen Sie mehrere Male
langsam am Griff Reversierstarter, um die inter-
nen Komponenten zu beschichten. Setzen Sie die
Zündkerze wieder ein.
m HINWEIS
Verstauen Sie die Kettensäge an einem trockenen
Ort und weit entfernt von glichen Entzündungs-
quellen, z.B. Ofen, Heißwasserboiler mit Gas, Gast-
rockner, etc.
Erneutes Inbetriebnehmen der Kettensäge
Entfernen Sie die Zündkerze.
Ziehen Sie rasch am Griff Reversierstarter, um
überschüssiges Öl aus der Verbrennungskammer
zu entfernen.
Reinigen Sie die ndkerze und achten Sie auf
den richtigen Elektrodenabstand an der Zündkerze
oder setzen Sie eine neue Zündkerze mit richtigem
Elektrodenabstand ein.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DE | 31
13. Störungsabhilfe
Problem Mögliche Ursache Korrektur
Der Motor startet nicht, oder er
startet, aber läuft nicht weiter.
Falscher Startverlauf. Beachten Sie die Anweisungen in dieser
Anleitung.
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen.
Verrußte Zündkerze. Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Verstopfter Kraftstofflter. Ersetzen Sie den Kraftstofflter.
Der Motor startet, aber er läuft
nicht mit voller Leistung.
Verschmutzter Luftlter Luftlter entfernen, reinigen und erneut
einsetzen.
Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen
Motor stottert Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen.
Keine Leistung bei Belastung Falsch eingestellte Zündkerze. Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Motor läuft sprunghaft Falsch eingestellte
Vergasermischung.
Lassen Sie den Vergaser vom autorisierten
Kundendienst einstellen.
Übermäßig viel Rauch. Falsche Kraftstoffmischung. Verwenden Sie die richtige
Kraftstoffmischung (Verhältnis 40:1).
Keine Leistung bei Belastung Sägekette stumpf oder Sägekette
locker
Sägekette schärfen oder neue Sägekette
einlegen - Sägekette spannen
Motor stirbt ab Kraftstofftank leer oder Kraftstofflter
im Kraftstofftank falsch positioniert
Kraftstofftank füllen
Kraftstofftank komplett auffüllen
oder Kraftstofflter im Kraftstofftank
entsprechend positionieren
Ungenügend
Sägekettenschmierung
(Führungsschiene und
Sägekette werden he)
Sägekettenöltank leer Sägekettenöltank auffüllen
Öldurchlässe verstopft
Wartungsöffnung in der Führungsschiene
reinigen
Rille der Führungsschiene reinigen
14. Zugelassene Schneidgarnitur
Sägekette Oregon 91PX062X
Führungsschiene Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
32 | DE
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 33
ATTENTION!
Read the operating instruction manual carefully and follow all safety regulations before rst
using!
This petrol chain saw may only be operated by persons with appropriate training and risk
education („participation certicate of chainsaw training course with country-typical train-
ing standard“)!
Preserve this manual carefully!
Note:
Please note that some national regulations could restrict the use of the machine.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
34 | GB
Explanation of symbols
The use of symbols in this manual is intended to draw your attention to possible risks. The safety symbols and the
explanations that accompany them must be perfectly understood. The warnings in themselves do not remove the risks
and cannot replace correct actions for preventing accidents
Read, understand and follow all warnings
Warning! Chance of kickback (kickback). Beware of a check of the chain saw and avoid
contact with the tip of the bar.
Do not use the device with one hand
Use the device with both hands.
Always wear safety glasses, hearing protection and a safety helmet
Read the complete user guide before using the appliance
Wear security and anti-vibration gloves when you use the device
Always wear non-skid safety shoes with cut protection when using this product
It is important you wear the protection clothing for feet, legs, hands and forearms.
Fuel ller cap
Filling hole for chain oil.
CHOKE
pressed - Choke disabled
pulled out - Choke activated
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 35
Adjustments for carburettor:
L Low Speed
H High Speed
T Idle Speed
Setting the chain tension:
White arrow: Loosen chain
Black arrow: Tighten chain
Installation direction of chain
Guaranteed sound power level of the device.
Attention! Hot surface
ON ON-/OFF switch - “ON
ON-/OFF switch - “STOP
ATTENTION! Operating substances are ammable and explosive - risk of burns
Weight
Mixing ratio
Fire prohibited
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
36 | GB
Table of contents: Page:
1. Introduction ................................................................................ 37
2. Device description ..................................................................... 37
3. Scope of delivery ....................................................................... 37
5. Safety notices ............................................................................ 38
6. Technical data ........................................................................... 46
7. Before starting up ..................................................................... 46
8. Operation ................................................................................... 48
9. Cleaning and maintenance ........................................................ 48
10. Storage ...................................................................................... 52
11. Transport .................................................................................. 52
12. Disposal and recycling .............................................................. 52
13. Troubleshooting ......................................................................... 53
14. Admitted saw chain and chain bar combination ........................ 53
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 37
We accept no liability for damage or accidents which
arise due to non-observance of these instructions
and the safety information.
2. Device description
1. Saw chain
2. Guide bar
3. Front hand guard / Chain brake
4. Front handle
5. Housing cover air lter
6. Mounting nut housing cover air lter
7. Choke
8. Throttle trigger lockout
9. Rear handle
10. Throttle trigger
11. ON/OFF switch
12. Fuel tank cap
13. Handle recoil starter
14. Oil tank cap
15. Guide-bar cover
16. Chain-saw round le
17. Housing cover saw chain drive unit
18. Chain catcher
19. Spiked bumper
20. Spark plug wrench
21. Fuel mixing vessel
22. Screwdriver
23. Allen key 3mm
3. Scope of delivery
Chain-saw (1x)
Saw chain (1x)
Guide bar (1x)
Guide-bar cover (1x)
Spark plug wrench (1x)
Allen key 3mm (1x)
Fuel mixing tank (1x)
Saw chain round le (1x)
Screwdriver (1x)
Translation of the original instruction manual (1x)
Open the packaging and remove the device carefully.
Remove the packaging material as well as the pack-
aging and transport bracing (if available).
Check that the delivery is complete.
Check the device and accessory parts for transport
damage.
If possible, store the packaging until the warranty pe-
riod has expired.
m ATTENTION!
The device and packaging materials are not toys!
Children must not be allowed to play with plas-
tic bags, lm and small parts! There is a risk of
swallowing and suffocation!
1. Introduction
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear Customer,
we hope your new tool brings you much enjoyment
and success.
Note:
According to the applicable product liability laws, the
manufacturer of the device does not assume liabili-
ty for damages to the product or damages caused by
the product that occurs due to:
Improper handling,
Non-compliance of the operating instructions,
Repairs by third parties, not by authorized service
technicians,
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Application other than specied.
We recommend:
Read through the complete text in the operating in-
structions before installing and commissioning the
device.
The operating instructions are intended to help the
user to become familiar with the machine and take
advantage of its application possibilities in accord-
ance with the recommendations.
The operating instructions contain important infor-
mation on how to operate the machine safely, profes-
sionally and economically, how to avoid danger, cost-
ly repairs, reduce downtimes and how to increase re-
liability and service life of the machine.
In addition to the safety regulations in the operating
instructions, you have to meet the applicable regula-
tions that apply for the operation of the machine in
your country.
Keep the operating instructions package with the
machine at all times and store it in a plastic cover to
protect it from dirt and moisture. Read the instruction
manual each time before operating the machine and
carefully follow its information. The machine can on-
ly be operated by persons who were instructed con-
cerning the operation of the machine and who are in-
formed about the associated dangers. The minimum
age requirement must be complied with.
In addition to the safety notices contained in this op-
erating manual and the particular instructions for
your country, the generally recognised technical reg-
ulations for the operation of identical devices must
be complied with.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
38 | GB
m NOTICE
If this instruction is not complied with, there is a dan-
ger of damaging the motor or other objects.
5.1 General safety notices
m CAUTION!: When working with tools that use fu-
el, the following basic rules must be followed in order
to minimise the risk of physical injury and/or damage
to the machine.
Read these notices before using the saw, and
store them safely.
1. Do not use the saw when you are tired, ill or un-
der the inuence of alcohol and/or drugs.
2. Be careful when handling fuel. Use the saw at a
distance of at least 3 m from the fuel lling loca-
tion.
3. Start cutting only when the working environment
has been tidied, when you have established se-
cure footing and planned an escape route from
the falling tree.
4. Before starting the chainsaw, make sure it is not
in contact with any objects.
5. Carry the chainsaw only when the motor has
stopped running, the blade cover is on the chain
bar and the exhaust is facing away from you.
6. Do not start a chainsaw that is damaged, incor-
rectly set up or assembled incompletely or loose-
ly. Ensure that the chainsaw stops when the chain
brake is activated.
7. Turn off the motor before putting the chainsaw
down.
8. When cutting small bushes and saplings, be par-
ticularly careful because the thin branches can
become caught in the saw and be ejected to-
wards you or unbalance you.
9. When cutting a branch under tension, be aware
of potential kickback when the tension is sudden-
ly released.
10. Ensure that handles are dry, clean and free from
oil or fuel.
11. Do not cut trees with this chainsaw unless you
have the relevant training.
12. The overall maintenance of this chainsaw, apart
from the points specied in this manual and these
maintenance instructions, must be carried out by
an authorised customer service.
13. For transport and storage of the chainsaw, t the
blade cover to the chain bar.
14. Do not work with the chainsaw next to or in the
presence of ammable liquids or gases, neither
indoors nor outdoors. There is a risk of explosion
and/or re.
15. Do not ll with fuel, oil or lubricant when the
chainsaw is running.
4. Intended use
The chain is designed exclusively for sawing wood.
You may only fell trees if you have received the ap-
propriate training. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by improper or incorrect
usage.
The machine is to be used only for its prescribed pur-
pose. Any other use is deemed to be a case of mis-
use.
The user / operator and not the manufacturer will be
liable for any damage or injuries of any kind caused
as a result of this.
Please note that our equipment has not been de-
signed for use in commercial, trade or industrial ap-
plications.
Our warranty will be voided if the machine is used
in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
5. Safety notices
In this user manual, we have marked sections con-
cerning your safety with this sign: m
The user manual also contains other important text
marked with the word “CAUTION!”
m CAUTION!
When using machines, safety measures must be
complied with in order to prevent injury and dam-
age. Therefore, carefully read this operating manual/
these safety notices. If you hand over the machine to
others, please also pass on this manual/these safe-
ty notices. We are not liable for accidents or dam-
age caused by non-compliance with this manual and
these safety notices.
m DANGER
If this instruction is not complied with, there is a con-
siderable danger to life or the risk of life-threatening
injuries.
m WARNING
If this instruction is not complied with, there is a dan-
ger to life or the risk of severe injuries.
m CAUTION
If this instruction is not complied with, there is a slight
to medium risk of injury.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 39
The cutting equipment supplied is optimally matched
to this chain saw.
When pairing of components do not match, the cut-
ting attachment can be irreparably damaged after
only a short operating time and cause injury.
m NOTICE
The following information is mainly for the end user
or the infrequent user. This chainsaw has been de-
signed for occasional use by home owners, garden
owners and campers, for general work such as clear-
ing, cutting rewood etc. It is not intended for long-
er work. During longer work, because of vibrations,
there is a risk of circulation problems in the user‘s
hands (white-nger-syndrome). White-nger-syn-
drome is a vascular disease where the small blood
vessels in ngers and toes contract seizure-like. The
affected areas are no longer supplied with blood and
therefore look very pale.
Frequent use of vibrating machines can cause nerve
damage in people whose circulation is compromised
(e.g. smokers, people with diabetes).
If you notice unusual impairment, immediately stop
the work and consult a doctor. Observe the following
notices in order to reduce risks:
Keep your body, and particularly your hands, warm
in cold weather.
Take regular breaks during which you should move
your hands to promote circulation.
Ensure the lowest possible vibration of the ma-
chine by regularly maintaining it and keeping com-
ponents tight.
5.2 Personal safety
Never use only one hand when using the saw! Oth-
erwise there is a risk that operating staff, helpers
or onlookers may get injured. A chainsaw has been
designed for use with both hands.
Wear your Personal Protective Equipment (PPE),
consisting of: Cut-resistant shoes, cut-protection
trousers, hi-vis vest or jacket in signal colours,
gloves and a helmet with visor and hearing pro-
tection.
When starting the chainsaw or cutting with it, no
other people should be close to you. Ensure on-
lookers and animals cannot get into the working
environment.
When the motor is running, all body parts must
point away from the chainsaw.
5.3 Safety notices for handling ammable fuels
1. WARNING!: Petrol is easily ammable!
2. Store petrol in containers that have been de-
signed specially for this purpose.
16. Only cut suitable material:
Only cut timber. Do not use the chainsaw for work
for which it is not suitable. Do not use the chain-
saw for cutting plastic, masonry or building ma-
terials which are not made of wood, for example.
17. The power tool produces poisonous exhaust
fumes as soon as the motor starts. Never work in
closed or badly-ventilated rooms.
18. In order to locate signicant damage or faults, it is
necessary to inspect the machine before use and
in case you drop it.
19. If liquid is spilled when lling the oil or fuel tank,
the machine must be cleaned before use.
As a chainsaw user, you must follow several
points in order to carry out your sawing work
without accidents and injuries.
1. A basic understanding of kickback can reduce or
exclude the element of surprise. Sudden rash re-
actions can lead to accidents.
2. When the motor is running, hold on to the saw
tightly with both hands, with the right hand on the
handle at the back and the left hand on the han-
dle at the front. Thumbs and ngers must rm-
ly clasp the chainsaw‘s handles. A secure hold
helps you to absorb kickback and keep the saw
under control. Do not let go.
3. Ensure that the area where you are cutting is free
from obstacles. The tip of the chain bar must not
come in contact with tree trunks, branches and
similar when cutting with the saw.
4. Use a fast motor speed.
5. Do not lean too far forwards and do not cut above
your shoulder height.
6. Sharpen and maintain the chainsaw in accord-
ance with the manufacturer‘s instructions.
7. If the tool becomes jammed during cutting, it has
to be turned off immediately and freed carefully.
Afterwards, the machine has to be checked for
damage (e.g. bent chain bar) and a test run has
to be carried out.
To cut with the chainsaw, place the stop directly
on the wood to be cut. It is also recommended to
use the stopper claw to cut branches of large di-
ameter.
The stopper claw is rmly attached to the wood
before cutting with a running chainsaw. Lift the
end of the chain saw with the rear handle and
guide it with the bow handle. The claw serves
as a fulcrum. The transfer takes place by light-
ly pressing the handle. The saw can thus be eas-
ily withdrawn. Insert the claw and raise the rear
handle again.
Use only admitted chain saw and chain bar com-
bination (see chapter 14).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
40 | GB
6. During transport, secure the tool against sliding
and tilting.
7. Ensure that no fuel is spilled on the motor or the
exhaust during refuelling.
8. Repairs and setting work must be carried out by
authorised specialists.
9. Do not touch mechanically moving or hot parts.
Do not remove protective covers.
10. The values specied in Technical Data under
sound power level (LwA) and sound pressure level
(LpA) are emission levels and do not necessarily
represent safe working levels. As there is a con-
nection between emission and immission levels,
it cannot be used reliably to determine potential-
ly required, additional safety measures. Factors
inuencing the current employee‘s immission lev-
el include characteristics of the working environ-
ment, other noise sources etc. such as the number
of machines and other nearby processes and the
time frame the user is exposed to the noise. The
reliable immission level can also vary by country.
However, this information will give the machine‘s
user the opportunity to carry out a better risk as-
sessment.
11. Never put objects into the venting slots. This al-
so applies when the machine is turned off. Non-
compliance can cause injuries or damage to the
machine.
12. Keep the tool free from oil, dirt and other contam-
inants.
13. Ensure that sound absorbers and air lters func-
tion properly. These parts act as ame protection
in the event of misre.
14. Turn off the motor:
- Whenever you leave the machine
- Before refuelling.
15. Never use the choke lever to stop the motor.
5.4 Safety functions of the chainsaw (Fig. 1)
1 SAW-CHAIN WITH LOW KICKBACK helps you
with specially developed safety devices to reduce
kickback forces so you can absorb them better.
3 FRONT HAND GUARD protects the left hand of
the operator if it slides off the front handle when the
saw is running.
3 CHAIN BRAKE is a safety function to reduce injury
based on kickback by stopping a running saw-chain
within milliseconds. It is activated by the FRONT
HAND GUARD.
8 THROTTLE TRIGGER LOCKOUT prevents acci-
dental acceleration of the motor. The throttle can be
activated only when the throttle trigger interlock is
pressed.
11 ON/OFF SWITCH immediately stops the mo-
tor when it is switched off. The stop switch must be
turned to ON to start the motor (again).
3. Rell with petrol when you are outdoors, and do
not smoke.
4. Rell with petrol before starting the motor. Nev-
er remove the fuel tank ller cap or rell with pet-
rol while the motor is running or when it is still hot.
5. When fuel has been spilled, do not start the mo-
tor but remove the machine from the area of the
spilled fuel and avoid all ignition sources until all
petrol fumes have dispersed. Put the cap back
securely on the fuel tank and on the canister.
Refuelling
Turn off the motor before refuelling.
m CAUTION! Always open the fuel ller cap care-
fully so the existing pressure can be released slowly.
High temperatures are generated on the casing
during work. Before refuelling, allow the machine
to cool down fully.
m CAUTION! If the machine has not cooled down
sufciently, the fuel could ignite during refuelling and
cause severe burns.
Ensure that the tank is not overlled. If you spill
any fuel, it has to be wiped away immediately and
the machine must be cleaned.
Always close the screw plug on the fuel tank prop-
erly, so loosening is prevented from vibrations dur-
ing operation.
m DANGER
Never refuel the machine close to an open ame.
Special safety regulations for the use of internal
combustion motors
m DANGER
Internal combustion motors are a particular danger
during operation and refuelling. Always read and fol-
low the warnings. Non-compliance can lead to se-
vere and even lethal injuries.
1. Do not make any modications to the machine.
2. m CAUTION!
Risk of poisoning, Exhaust fumes, fuel, Lubri-
cating oil vapor, sawdust and lubricants are poi-
sonous. Exhaust fumes must not be inhaled.
3. m CAUTION!
Risk of burns!, Do not touch the exhaust system
and the drive motor.
4. Do not use the machine in unventilated rooms or
easily ammable environments.
5. m Risk of explosion!
Never use the machine in rooms with easily am-
mable substances.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 41
Contact with the guide bar tip can, in some cas-
es, lead to an unexpected backwards reaction in
which the guide bar is thrown up and in the direc-
tion of the operator.
If the saw-chain becomes caught at the top of the
guide bar, the guide bar can quickly kick back to-
wards the operator.
Each of these reactions can cause you to lose con-
trol over the saw and potentially to get severely in-
jured. Do not exclusively trust the safety devices
built into the chainsaw. As the user of a chainsaw,
you should take different measures to work acci-
dent and injury free.
Kickback is the consequence of incorrect or erratic
use of the machine. It can be prevented by appropri-
ate safety measures such as described below:
Hold the saw with both hands, ensuring
thumbs and ngers clasp the handles of the
chainsaw. Position your body and arms in such
a way that you can withstand kickback forces.
If appropriate measures are taken, the operator
can control kickback forces. Never let go of the
chainsaw.
Avoid an abnormal body posture and do not
saw above shoulder height. This prevents ac-
cidental contact with the tip of the guide bar and
it enables better control of the chainsaw in unex-
pected situations.
Always use replacement guide bars and saw-
chains specied by the manufacturer. Incor-
rect replacement guide bars and saw-chains can
cause breaking of the chain and/or kickback. (see
chapter 14)
Follow the manufacturer‘s instructions con-
cerning sharpening and maintenance of the
saw-chain. Over-reduction of depth limiters in-
creases kickback tendency.
5.6 Safety notices for maintenance / storage
Have your machine repaired by qualied specialists
and only with original spare parts. This ensures the
safety of the machine.
1. Before use, always visually check the tool for
wear and tear or damage. Replace worn or dam-
aged components and bolts. Tighten all nuts,
bolts and machine screws to ensure that the
equipment is in a safe operating condition.
2. Regularly check the fuel system for leakage or
signs of abrasion, for example from porous fuel
lines, loose or missing clamps and damage to the
tank or the tank lid. All faults must be resolved
before use. (see chapter 14)
18 CHAIN CATCHER reduces the risk of injury if
the saw-chain breaks or slips when the motor is run-
ning. The chain catcher is designed to catch a ail-
ing chain.
m NOTICE
Familiarise yourself with the saw and its components.
5.5 Warning notices for chainsaws
When the saw is running, keep all body parts
away from the saw-chain. Before starting the
saw, ensure that nothing touches the saw-
chain. When working with a chainsaw, a moment
of carelessness can cause clothing or body parts
to be caught by the saw-chain.
Do not work with this chainsaw on a tree un-
less you are especially trained for this. In the
event of improper use of a chainsaw on a tree,
there is a risk of injury.
When cutting a branch under tension, expect
it to spring back. When the tension is released,
the branch can hit the operator and/or take away
control of the chainsaw.
Be particularly careful when cutting under-
growth and young trees. Thin material can get
caught in the saw-chain and be ejected in your di-
rection or make you lose your balance.
Carry the chainsaw by the front handle with the
saw-chain not moving and the guide bar point-
ing backwards. During transport and storage
of the chainsaw always attach the safety cover.
Careful handling of the chainsaw reduces the like-
lihood of accidentally touching the running saw-
chain.
Always stop the engine when transporting.
Never carry or transport the power tool whilst the
cutting tools is running.
The device should be secured to prevent it top-
pling during transport in vehicles in order to
ensure that fuel does not escape and to pre-
vent damage and injuries. Check the tank for
leaks. It is recommended to empty the tank before
transportation.
Follow the instructions for lubrication, chain
tension and replacement of accessories. An im-
properly tensioned or lubricated chain can either
break or increase the kickback risk.
Keep handles dry, clean and free from oil and
grease. Greasy, oily handles are slippery and
cause loss of control.
Causes and prevention of kickback:
Kickback can occur when the tip of the guide bar
touches an object or when the timber bends and
the saw-chain becomes caught in the cut.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
42 | GB
Installation and replacement of non-original spare
parts,
Removal or alteration of safety components.
5.7 Operating instructions
m Important notices
1. Turn off the motor if the saw comes in contact
with foreign objects. Check the saw and, if ap-
plicable, repair it.
2. Protect the chain from dirt and sand. Even small
quantities of dirt can quickly make the chain blunt
and increase the risk of kickback.
3. Start by cutting up smaller logs to practise in or-
der to get a feel for the device, before attempting
difcult tasks.
4. Activate the throttle at maximum, before start-
ing sawing.
5. Press the casing of the chainsaw against the log
when starting sawing.
6. Run the device at full throttle throughout the
whole sawing process.
7. Let the saw do the work. Only use slight down-
wards pressure.
8. Release the throttle as soon as you have nished
your work so the motor runs idle. If you let the
machine run at full throttle without load, there will
be unnecessary wear and tear.
9. So that you do not lose control of the device af-
ter the chain exits the wood, you should not ap-
ply any pressure to the saw towards the end of
the cut.
10. Turn off the device before putting it down. If the
cutting tool is moving when the device is in idle,
the idle speed must be reduced (seeSetting the
idle speed”).
11. Check after starting the idle setting. The cutting
blade must be stationary during idling.
12. If the device becomes jammed whilst cutting,
it must be turned off immediately and carefully
freed. Then the device should be checked for
damage (e.g. bent guide bar) and then a trial run
should be carried out.
13. Before carrying out the nal cut, check to ensure
that there are no bystanders, animals or obsta-
cles are in the area where debris may land.
14. Branches that are tensioned must be cut from
underneath in an upwards motion in order to en-
sure that the chainsaw does not become jammed.
15. In order to maintain full control at the moment of
cutting all the way through, reduce the pressing
force towards the end of the cut, without loosen-
ing your rm grip of the handles of the chainsaw.
Ensure that the saw chain does not come into
contact with the ground.
3. Before checking or adjusting the machine or the
motor, remove the spark plug or the ignition ca-
ble, respectively, to prevent accidental start-up.
Storage
1. Never store the equipment with fuel in the tank
inside buildings where the fumes can come into
contact with open re or sparks.
2. Before storing the chainsaw in a closed room, al-
low the motor to cool down.
3. In order to reduce the risk of re, keep the motor
sound absorbers and fuel storage area free from
organic material and excessive lubricant.
Long-term storage/packing away for winter
1. If you are storing the machine long-term or for
winter, remove all the fuel. Fuels are chemical
compounds that change their properties when
stored long-term. Removing the fuel must take
place outdoors.
Do not store and use the chain saw at temperatures
below 0 ° C!
m WARNING
Improper maintenance or non-compliance or not re-
solving a problem can become a hazard during oper-
ation. Only ever work with machines that have been
serviced regularly and properly. This is the only way
you can ensure that you can run your machine safe-
ly, economically and without problems.
Do not clean, service, adjust or repair the tool when
it is running. Moving parts can cause severe injuries.
Do not use petrol or other ammable solvents to
clean the machine components.
m WARNING
Fumes from fuel and solvents can cause explosions.
After repairs and maintenance work, re-attach the
safety devices to the machine.
Ensure the machine is operational, in particular,
check the fuel system for leak-tightness.
Always clear the motor‘s cooling ns of contamina-
tion.
m DANGER
m The manufacturer of this equipment shall be not li-
able to the applicable Product Liability Act for dam-
ages arising in this device or this unit at:
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 43
Surrounding trees or obstacles
Look out for destroyed or decayed parts of the
tree. If the trunk is decayed, it can suddenly break
and fall on you. Make sure there is sufcient space
for the falling tree. Keep a distance of tree lengths
to the next person or other objects. The sound of the
motor can drown out warning cries.
Remove dirt, stones, loose bark, nails, brackets and
wire from the sawing area.
m Ensure you have a free escape route (Fig. A)
Position 1: Escape route
Position 2: Falling direction of the tree
Felling of large trees - only with relevant training
(from 15 cm diameter)
The undercutting method is used for felling large
trees. For this, a wedge is cut out from the side of the
tree according to the required falling direction. After
the dropping cut has been made on the other side of
the tree, it will fall in the direction of the wedge cut.
m NOTICE
If the tree has large prop/buttress roots, these should
be removed before the wedge is cut. If the saw is
used for removing the prop/buttress roots, the saw-
chain should not touch the ground so the chain does
not become blunt.
Undercut and felling the tree (Fig. B-C)
For the undercut, rst cut the upper part (Pos. 1)
of the wedge (Pos. 2). Cut 1/3 of the way into the
tree. Then saw the lower part (Pos. 3) of the wedge
(Pos. 2). Now remove the wedge you have cut out.
Afterwards, you can carry out the dropping cut on
the opposite side of the tree (Fig. 4). For this, start
about 5 cm above the middle of the cut. In this
way, there is enough wood between the dropping
cut (Pos. 4) and the wedge (Pos. 2) so that it func-
tions as a hinge. This hinge is designed to guide
the tree in the right direction when falling.
m NOTICE
Before completing the dropping cut, if required, in-
crease the cut using wedges to control the direction
of the fall. Exclusively use wood or plastic wedges.
Steel or iron wedges can cause kickback and dam-
age to the device.
Be aware of signs that the tree is beginning to
fall: Cracking sounds, the dropping cut opening or
movement in the upper branches.
When the tree begins to fall, stop the saw, put it
down and leave immediately via your escape route.
Kickback
When working with the chainsaw, you may en-
counter a hazardous kickback.
This kickback arises if the top area of the guide bar
accidentally comes into contact with wood or an-
other solid object.
Before the chainsaw is guided into the cutting ar-
ea, it can slip away to the side or jump up.
(ATTENTION!: Increased risk of kickback!)
The chainsaw could be thrown or pushed towards
the operator in an uncontrolled manner and with
high energy (risk of injury!).
Observe the following in order to avoid kick-
backs:
Plunge work (directly plunging the tip of the bar in-
to the wood) may only be performed by specially
trained personnel!
Always watch the tip of the bar. Take care when
continuing cuts which have already been started.
Start the cut with the chainsaw running!
Always sharpen the saw chain correctly. Pay par-
ticular attention to the depth limiter being at the
correct height!
Never cut through several branches at the same
time! When removing branches, ensure that no
other branch is touched.
When cutting to length, pay attention to closely ad-
jacent branches.
Felling trees - only with relevant training
m CAUTION
Watch out for broken or dead branches which may
fall down during sawing and which could cause se-
vere injuries. Do not saw close to buildings or power
lines if you do not know in which direction the felled
tree will fall. Do not work at night because you can
see less well, or during rain, snow and storms be-
cause the direction in which the tree will fall cannot
be anticipated.
Plan your work with the chainsaw in advance.
The working environment around the tree should
be cleared so you have secure footing.
The machine operator should always be positioned
at a higher level in the working area because the
tree will probably roll or slide down after felling.
The following conditions can inuence the tree‘s
falling direction:
Wind direction and speed
Leaning of the tree - The leaning direction cannot
always be recognised because of uneven or slop-
ing ground. Determine the leaning direction of the
tree using a plumb line or a level.
Branches growing (and therefore weight) only on
one side
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
44 | GB
m CAUTION
Never hold the saw the wrong way round for an un-
dercut. You do not have control of the device in this
position. Always make the rst cut on the compres-
sion side of the log. The compression side of the log
is where the pressure of the log‘s weight is concen-
trated.
Log division without supports (Fig. F)
Using topping (Pos. 1), saw 1/3 of the way into
the tree.
Turn the log around and make a second top cut
(Pos. 2).
When sawing on the compression side, make sure
the saw does not get jammed. See Figure for cuts
in logs on the compression side.
Log division with log or support (Fig. G-H)
Always remember to make the rst cut (Pos. 1) on
the loaded side of the log.
Cut 1/3 into the log for this.
Make a second cut (Pos. 2).
Trimming and pruning
m CAUTION
Always be careful and protect yourself from kick-
back. Never let the moving chain at the tip of the
chain guide come in contact with other branches or
objects during trimming or cutting branches. Such
contact can lead to serious injuries.
m CAUTION
Never climb into the tree for trimming or pruning. Do
not stand on ladders, platforms etc. You could lose
your balance and control of the device.
Important notices
Work slowly and hold on to the saw with both
hands. Ensure a secure standing position and
balance.
Beware of recoiling parts of the tree. Practise ex-
treme caution when cutting small parts of the tree.
Flexible material can get caught in the saw-chain
and be ejected in your direction or make you lose
your balance.
Beware of recoiling parts of the tree. This particu-
larly applies to bent or loaded branches. Avoid
coming in contact with the branch or the saw when
the tension on the wood is released.
Keep your working area clear. Clear the path of
branches so you do not trip over them.
To prevent injuries, do not cut partly felled trees
with your saw. Beware especially of partly felled
trees which are not supported. If a tree does not
fall down completely, remove the saw and help
the process along with a cable winch, a pulley or
a towing vehicle.
Sawing a felled tree (log division)
The term log division“ describes the cutting up of a
felled tree into logs of the desired length.
m CAUTION
Do not stand on the log you are currently cutting.
The log could roll away and you may lose your foot-
ing and control of the device. Do not carry out sawing
work on sloping ground.
Important notices
Only ever saw one log or branch.
Be careful when cutting split wood. You may be hit
by sharp pieces of wood.
Cut small logs or branches on a sawhorse. When
cutting logs, no other person must hold on to the
log. Do not secure the log with your leg or foot.
Do not use the saw in areas where logs, roots and
other parts of the tree are entangled. Pull the logs
to a free area and cut the freed logs rst.
Different cuts for log division (Fig. D)
m CAUTION
If the saw is jammed in a log, do not pull it out with
force. You may lose control of the device and suffer
severe injuries and/or damage the saw.
Stop the saw and drive a plastic or wooden wedge
into the cut until the saw can be pulled out easily.
Restart the saw and carefully continue with the cut.
Never start the saw when it is jammed in a log.
Topping (Fig. E, Pos. 1)
Topping starts at the upper side of the log where you
hold the saw against the log. Only use slight down-
wards pressure for topping.
Undercut (Fig. E, Pos. 2)
Start the undercut on the underside of the log and
hold the top edge of the saw against the log. Only
use slight upwards pressure for the undercut. Hold
the saw securely to control the device. The saw will
push backwards (in your direction).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 45
NOISE HAZARDS:
Motor, gearbox and cutting system including the res-
onance of rigid machine parts can cause hearing
damage (deafness) and other physiological disorders
(e.g. loss of balance, loss of consciousness), as well
as acoustic signal disorders and language communi-
cation disorders.
NOISE HAZARDS
which can result in hearing losses (deafness) and
other physiological disorders (e.g. loss of balance,
loss of awareness), and interference with auditory
signals and speech communication.
VIBRATION HAZARDS
which can result in peripheral circulatory and nerv-
ous functional disturbances in the hand-arm system,
such as white nger disease.
HAZARDS FROM CONTACT
with or inhalation of harmful uids, gases, mists,
fumes and dusts related to exhaust gases.
HAZARDS
from unhealthy postures or excessive efforts related
to machine use.
HAZARDS
from unexpected start-up, unexpected overrun/over-
speed from failure/disorder of the control system re-
lated to failure in the handles and position of the con-
trols.
Hazards from failure of the control system related to
handle strength, position of controls and marking.
Hazards from break up (chain) during operation relat-
ed to saw chain.
Hazards from ejection of objects or uids related to
chip discharge and fuel spillage.
Hazards from dropping the chain-saw while working
in a tree.
RISK OF INJURY !
Contact with the saw-chain can lead to fatal cutting
injuries.
Never put your hands into the running saw-chain.
RISK OF KICKBACK!
Kickback can lead to fatal cutting injuries.
RISK OF BURNING!
The chain and the guide bar heat up during opera-
tion.
Trimming
Do not start trimming the tree before it has been
felled. Only then can you carry out the trimming
safely and properly.
Leave larger branches underneath the felled tree
and use them as a support while you continue
working.
Start at the foot of the felled tree and work your
way up to the top. Remove smaller parts of the
tree with one cut.
Make sure that the tree is always between you
and the saw.
Remove larger, supporting branches using the
method from Section Log division without sup-
port“.
Always remove small freely suspended parts of
the tree with a top cut. They may fall into the saw
or trap it if you use an undercut.
Pruning (Fig. K)
m CAUTION
Prune branches only at or below shoulder height.
Never cut branches above shoulder height. Leave
that kind of work to a professional.
For the rst cut (Pos. 1), cut 1/3 of the way into the
lower part of the branch.
Then cut all the way through the branch with the
second cut (Pos. 2). The third cut (Pos. 3) is a top
cut with which you separate the branch from the
trunk at a distance of 2.5 to 5 cm.
5.8 Remaining risks
m DANGER
MECHANICAL HAZARDS
Rotating saw chain
Moving parts of the power transmission
Parts ejected from the saw chain
The saw chain breaking apart
Fault of the motor control system or actuating parts,
which leads to an unexpected start with the saw
chain switched on, unexpected overspeed.
ELECTRICAL HAZARDS
from contact with parts under high voltage (direct
contact) or parts which have become under high volt-
age under faulty conditions (indirect contact).
THERMAL HAZARDS
which can result in burns, scalds and other injuries,
created by possible contact of persons with objects
or materials with high temperature including the radi-
ation of heat sources.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
46 | GB
Keep the noise emissions and vibrations to a
minimum.
Wear hearing protection.
The effects of noise can cause hearing damage.
Only use appliances which are in perfect work-
ing order.
Service and clean the appliance regularly.
Adapt your working style to suit the appliance.
Do not overload the appliance.
Have the appliance serviced whenever necessary.
Switch the appliance off when it is not in use.
Wear protective gloves.
Measured sound pressure level LpA 99 dB(A)
Uncertainty KpA 3 dB
Guaranteed sound power level LwA 114 dB(A)
Measured sound power level LwA 109.9 dB(A)
Uncertainty KwA 3 dB
Vibration Front handle 7.5 m/s²
Vibration Rear handle 7.0 m/s²
Uncertainty 1.5 m/s²
7. Before starting up
m CAUTION!: Start the engine only when the saw is
fully assembled and checked.
m ATTENTION!: Always wear high-strength
gloves when handling the saw chain or adjust-
ing it.
Assembling the bar, and the chain (Fig. 3-6)
Open the packaging and assemble the bar and chain
as follows:
1. Press the front hand guard back (Fig. 14/Pos. 3a)
so that the chain brake is disabled.
2. Loosen the two nuts (B) and remove the cover
(17) and spacer (A).
3. Mounting the stopper claw (Fig. 11)
Insert the stopper claw (19) into the recesses of
the housing (see Fig. 11) and secure with the 2
xing screws (A). Use the tool supplied with the
assembly tools (10).
4. Mount the bar on the two threaded pins (Fig. 4)
5. Slide the chain around the sprocket, next slide
the saw chain around the bar. Pay attention to the
installation direction of the chain. (Fig. 4-5)
6. Insert the chain tensioning screw (Z) into the low-
er hole of the chain bar (Y). (Fig. 4)
7. Install the cover (17) and tighten the nuts (B) by
hand.
Behaviour during an emergency
Start First Aid measures relevant to the injury and re-
quest medical help as quickly as possible. Prevent
the injured person from further injury and keep him/
her rested. For potentially occurring accidents, the
First Aid kit, according to DIN 13164, should always
be handy at the work place. Material taken from the
First Aid kit must be replaced immediately. When you
are requesting help, give the following information:
1. Location of accident
2. Type of accident
3. Number of injured people
4. Type of injuries
Store all safety notices and instructions for the
future.
6. Technical data
Machine without guide bar
L x W x H 430 x 255 x 250 mm
Weight without guide bar
and saw chain and empty
tank
5.5 kg
Weight with guide bar and
saw chain and empty tank 6.0 kg
Cutting Length 430 mm
Guide bar length 457 mm
Automatic chain oiling yes
Saw chain Oil Special saw chain Oil
Saw chain oil tank capac-
ity 0.26l
Saw chain division 3/8
Drive link thickness 1.27 mm
Saw chain type Oregon 91PX062X
Number of teeths drive
sprocket 7
Tooth pitch of drive
sprocket 3/8″
Chain brake yes
Guide bar type Oregon
180SDEA095
Saw chain speed max. 22 m/s
Motor 1 cylinder 2 stroke
air-cooled
Engine capacity 46 cm³
Maximum motor capacity 2.0 kW
Idle speed 3300±200 min-1
Maximum speed with cut-
ting attachment 11000 min-1
Fuel tank capacity 0.55 l
Fuel type Mix 40:1
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 47
FUEL MIXING TABLE
Mixing ratio: 40 parts petrol to 1 part 2-stroke oil.
petrol 2-stroke-oil
1 litre 25 ml
5 litre 125 ml
Never start or operate the chainsaw if the chain and
the chain brake lever or the front hand guard have
not been properly installed. In addition, always start
with the chain brake active. Proceed as follows for
this:
Hold the saw by the front handle (4).
Push the front hand guard (3) forwards to posi-
tion (3b). Open the throttle briey, the saw chain
should not move.
Draw the front hand guard (3) back to position (3a).
Open the throttle, the saw chain should move.
After lling the fuel and chain oil tanks, close the
tank lid by hand.
Do not use tools to do so.
Recommended fuels
Some conventional gasolines are blended with ingre-
dients such as alcohol or ether compounds to meet
the standards for clean exhaust gases. The engine
runs satisfactorily with all grades of gasoline, but for
the purpose of self-propulsion with oxygenated gas-
olines, it is best to use regular gasoline. At best, use
regular unleaded fuel (max. 5% Bio-ethanol).
Oiling of the chain and bar
Every time the fuel tank is lled with gasoline, oil
must also be added to the chain oil tank.
It is recommended to use commercial chain oil.
1. Put the machine to the side (Housing cover saw
chain drive unit (17))
2. Remove the oil tank cap (14) and fuel tank cap
(12).
3. Fill the chain oil tank (Fig. 9/Pos. D1) to 80% with
chain oil.
4. Pour the petrol-/oil mixture into the fuel tank (Fig.
9/Pos. D2).
5. Close Oil tank cap (14) and fuel tank cap (12).
Chain Brake (Fig. 14)
m NOTE
Before each use always check that the chain
brake is functioning.
Hold the chain saw by the front handle (4).
Press the front hand guard (3) forward to position
(3b). Press the pedal, the chain should not move.
Pull the front handle (3) back to position (3a). Press
the pedal, the chain should move.
Installation direction of the chain (shown Fig. 5)
Tensioning the chain (Fig. 6-8)
1. Hold the front part tight with your hand.
2. Adjust the chain tension using the tension screw
(C) so that the chain rests entirely on the bar, but
not under great tension.
3. Tighten the mounting nut (B) for the bar with the
key (12-15 Nm).
4. Check with your hand that the chain runs smooth-
ly on the rail and has the proper voltage.
5. Where necessary, set up the chain tension.
If the chain has to be re-tensioned
Adjusting the chain tension
Correct saw chain tension is extremely important
and must be checked before starting operation and
at regular intervals during all sawing work. If you take
the time to adjust the saw chain, you will improve
your sawing results and extend the chain’s service
life.
m NOTE
If the chain is too loose or too tight on the drive wheel
and bar, the crankshaft bearings will wear out faster.
m NOTE
New chains expand, so they must be reset after
about 5 cuts. This is normal for a new chain, and the
future interval settings will decrease.
Fuel and Chain Oil
m WARNING!: Fuel and chain oil are highly amma-
ble. Do not smoke and or expose the unit to an open
ame when you use the device.
Fuel
For optimal results, use normal unleaded fuel (max.
5% Bio-ethanol) blended with special 2-stroke oil.
Fuel mixture
Mix the fuel with 2-stroke oil in a suitable container.
Shake the container to mix everything carefully.
m CAUTION!: Never use pure gasoline for this saw.
It will damage the engine and you will lose the war-
ranty for this product. Do not use a fuel mixture that
has been stored for longer than 90 days.
m CAUTION!: Special 2-stroke oil must be used for
air-cooled 2-stroke engines with a 40:1 ratio. Insuf-
cient oil will damage the engine and, in this case,
void the warranty for the motor.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
48 | GB
Oil Supply Control
To check the chain lubrication keep the chain on a
piece of paper and give full throttle for a few seconds.
On the paper the quantity of oil can be checked.
m NOTE
Make sure that there is always enough oil in the tank
because chain lubrication is always on.
Automatic chain lubrication - Settings possible!
8. Operation
Start the appliance (Fig. 10-13)
m CAUTION!: Before you start the engine, make
sure that the chain isn’t touching anything and
the chain brake is activated before each start.
Never start or operate the chainsaw if the chain and
the chain brake lever or the front hand guard have
not been properly installed. In addition, always start
with the chain brake active. Proceed as follows for
this:
Hold the saw by the front handle (4).
Push the front hand guard (3) forwards to posi-
tion (3b). Open the throttle briey, the saw chain
should not move.
Draw the front hand guard (3) back to position (3a).
Open the throttle, the saw chain should move.
1. Set the power switch (11) to position „ON“.
(Fig. 10/Pos. 11a)
2. Press the fuel pump button (16) until this is lled
with fuel.
m NOTE
When restarting immediately after stopping the en-
gine, do not pull out the CHOKE (7).
1. Press the front handle (3) forward to activate the
chain brake
2. Place the saw on a rm, level surface. Hold the
saw rmly with the foot as indicated. Quickly pull
the starter (13) 2 times. Pay attention to the
running chain!
3. Once the engine has started, press the throttle
trigger lock (8) and the throttle lever (10) so that
the CHOKE knob (7) clicks into place again.
4. Pull the front handle (3) backwards to release the
chain brake.
5. Let the engine warm up, controlling the throttle
setting (10) and letting the chain run briey.
Stopping the motor (Fig. 10)
1. Release the throttle lever and wait until the en-
gine is idling.
2. Set the power switch to „Stop (0)“ to stop the mo-
tor. (Fig. 10/Pos. 11b)
m NOTE
To stop the engine in an emergency, activate the
chain brake and set the ON / OFF switch to „Stop“.
9. Cleaning and maintenance
m WARNING
Disconnect the spark plug boot before doing any
cleaning and maintenance work. (Fig. 19)
Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the mo-
torhousing free of dirt and dust as far as possible.
Wipe the equipment with a clean cloth or blow it-
with compressed air at low pressure.
ATTENTION! Wear safety glasses!
We recommend that you clean the device immedi-
ately each time you have nished using it.
Clean the equipment regularly with a moist cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents
or solvents; these could attack the plastic parts
of the equipment. Ensure that no water can seep
into the device.
Air lter (Fig. 16-18)
Clean the air lter (H) after each use.
Unscrew the air lter mounting nut (Fig. 18/Pos. 6)
and remove the cover. (see Fig. 16)
Remove the air lter (H).
Clean the air lter. Wash the lter in clean, warm,
soapy water. Let the air dry completely.
Insert the air lter. Put on the cover of the engine /
air lter. Make sure the cover is installed correctly
(S-V). Tighten the screw that secures the cover.
(see Fig. 16)
m NOTE
It is advisable to keep a stock of spare lters.
Oil supply opening (Fig. 20)
Check the oil supply opening (K) after each use.
Dissemble the bar.
Check the oil outlet (K) for obstructions.
Guide bar (Fig. 23-24)
Clean the bar after each use.
Remove the bar from the machine.
Remove sawdust from the bar and the oil channel
(Fig. 23/Pos. 1).
Lubricate the teeth (Fig. 24/Pos. 2/3) through the
oiling hole with an oil syringe.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 49
Cylinder ns (Fig. 20)
Clean the cylinder ns (M) after each use. To do
this, use compressed air at low pressure or use a
brush. ATTENTION! Wear safety glasses!
Dust and dirt between the ns on the cylinder may
cause the machine to overheat.
Other maintenance points before each use
Check for leakage from oil or fuel tanks.
Check the unit for loose parts and screws. Speci-
cally, the chain, the bar and the hand grips.
If you nd defects on the machine, x them im-
mediately.
Oil-/Fuel lter (Fig. 21)
m CAUTION!: Never operate the saw without the
Oil-/fuel lter (L1/L2). After every 100 hours of op-
eration the Oil-/fuel lter needs to be cleaned or re-
placed when damaged. Drain the Oil-/fuel tank com-
pletely before replacing the Oil-/lter.
Remove the Oil-/fuel tank cap (12/14).
Make a handle from soft wire.
Insert it into the opening of the Oil-/fuel tank and
hook the Oil-/fuel hose. Pull the Oil-/fuel hose
carefully to the opening until you can grab it with
your ngers.
m NOTE
Pull the hose so it is not quite out of the tank.
Lift the Oil-/fuel lter (L1/L2) from the tank.
Remove the Oil-/fuel lter with a twisting motion
and clean it. If it is damaged, discard the Oil-/fuel
lter.
Insert the cleaned Oil-/fuel lter or a new one. Plug
one end of the Oil-/fuel lter into the tank opening.
Make sure the Oil-/fuel lter is seated in the lower
tank cap. Move the Oil-/fuel lter with a long screw-
driver to put it in its proper slot.
Fill the Oil-/fuel tank with fresh saw chain oil or
fuel mixture. Put the Oil-/fuel tank cap on the tank.
Spark plug (Fig. 17-19,22)
m NOTE!: In order for the saw motor to remain pow-
erful, the spark plug (G) must be clean and properly
gapped (0.6-0.7 mm). Spark plugs should be cleaned
or replaced every 20 hours.
Set the power switch (11) to „Stop“.
Remove the air lter cover (5) by removing the air
lter mounting nut (6). The cover can then be re-
moved.
Disconnect the spark plug from the ignition wire
by gently pulling it and turning the spark plug (G).
Remove the spark plug with a spark plug wrench
(20). Do not use other tools.
Clean the spark plug with a copper wire brush or
replace it with a new one. (Fig. 22)
Adjusting the idle speed (Fig. 25)
If the cutting device continues to run while the engine
idles, you have to correct the idle speed.
1. Remove the plug (T).
2. Allow the engine to run warm for 3-5 minutes (no
high speed).
3. Turn the adjusting screw (C):
clockwisely
- idle speed increases (+)
counterclockwisely
- idle speed decreases (–)
Max. idle speed: 3,500 min-1
Contact the manufacturer if the cutting device still
continues to run in idle mode.
Attention: Do not continue working with the hedge
trimmer in such a condition.
Important: Do not make any adjustments to the L/H
plug.
Carburetor setting
The carburetor has been set to its perfect adjustment
at the factory. If it requires adjusting, take the saw
to your nearest authorized after-sales service outlet.
m WARNING!: You may not make settings on the
carburetor itself!
Bar
Check after every 8 hours of work to ensure uni-
form wear.
Saw chain
Saw chain Tension
Periodically check the chain tension and adjust if
necessary, so that after use the chain is snug against
the rail, but still loose enough that it can be pulled by
hand. (Fig. 8)
Breaking in a new saw chain
A new chain and bar will need chain readjustment af-
ter as few as 5 cuts. This is normal during the breakin
period, and the interval between future adjustments
will begin to lengthen quickly.
Chain lubrication
Always make sure the automatic oiler system is
working properly. Keep the oil tank lled with Chain,
Bar and Sprocket Oil.
Adequate lubrication of the bar and chain during cut-
ting operations is essential to minimize friction with
the guide bar.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
50 | GB
m HINWEIS
A sharp chain generates well-shaped chips. If the
chain starts to generate sawdust, it must be sharp-
ened. After sharpening the cutting tools 3 to 4 times,
you must check the height of the depth limiter and,
if necessary, use a at le to make this deeper and
then round off the front corner.
Chain Sharpening
m NOTE!: For smooth and safe operation, it is im-
portant that the chain is always sharp. The chain
should be sharpened when:
Wood shavings are dust-like.
You have to expend extra power sawing.
The saw cut is not straight.
The vibration increases.
Fuel consumption increases.
m NOTE
We recommend that a professional sharpen the
chain.
Never starve the bar and chain of lubricating oil. Run-
ning the saw dry or with too little oil will decrease cut-
ting efciency, shorten saw chain life, cause rapid
dulling of chain, and lead to excessive wear of bar
from overheating. Too little oil is evidenced by smoke
or bar discoloration.
Maintaining the chain
Sharpening the chain
Special tools are required to sharpen the chain; these
ensure that the cutting tools are sharpened at the
correct angle and to the correct depth. We recom-
mend that inexperienced chainsaw users have the
saw chain sharpened by a specialist at the nearest
customer service location. If you are condent with
sharpening your own saw chain, procure the special
tools from professional customer service.
Sharpening the chain
Wear safety gloves when sharpening the chain. All
cutting links must have the same width and length af-
ter sharpening.
Instructions for sharpening a saw chain:
Chainsaw type
File diameter Upper angle lower angle Upper tilt angle
(55 °) Standard depth
Chucking rotation
angle
Chucking
inclination angle side angle
91P ca. 4.0 mm 30° 80° 0.64 mm
depth stop le
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 51
Important note in the case of repairs:
When returning the device for repair, for safety rea-
sons, ensure that it is free of oil and fuel when it is
sent to the service centre!
Periodic maintenance and care instructions
For a long service life as well as to prevent damage
and to ensure the full function of the safety devices,
the maintenance tasks described below must be car-
ried out at regular intervals. Guarantee claims will
only be accepted if these tasks have been carried
out properly and at regular intervals. There is a risk
of accidents if disregarded!
Users of chainsaws are permitted to carry out on-
ly those maintenance and care tasks described in
these operating instructions.
All other work may only be performed by a special-
ist workshop.
General Complete chainsaw
Saw chain
Chain brake
Guide bar
Clean the exterior and check for damage
In the event of damage, have a professional repair carried
out immediately
Sharpen regularly, replace in good time
Have it checked in a specialist workshop at regular intervals
Turn so that the running surfaces wear evenly. Replace in
good time
Before start up Saw chain
Guide bar
Chain lubrication
Chain brake
STOP switch, safety shut-off
button, throttle lever
Fuel tank and oil tank caps
Check for damage and sharpness
Check chain tension
Check for damage
Functional check
Functional check
Functional check
Check sealing
Daily Air lter
Guide bar
Guide bar mount
Idle speed
Clean
Check for damage, clean oil inlet hole
Clean, in particular the oil guide groove
Check (saw chain shall not run)
Weekly Fan housing
Cylinder area
Spark plug
Silencer
Protective sleeve for chain
trap
Screws and nuts
Clean in order to ensure trouble-free routing of cooling air
Clean
Check, replace if necessary
Check for clogging
Check for damage, replace if necessary
Check condition and rm seating
Quarterly Suction head
Fuel tank, chain oil tank
Replace
Clean
Storage Complete chainsaw
Saw chain and guide bar
Fuel tank, chain oil tank
Carburettor
Clean the exterior and check for damage
In the event of damage, have a professional repair carried
out immediately
Remove, clean and oil lightly
Clean guide bar guide groove
Empty and clean
Run until empty
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
52 | GB
11. Transport
To transport the chain, empty the fuel tank. Remove
coarse dirt from the saw with a brush or a hand
brush.
12. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its be-
ing damaged in transit. This packaging is raw materi-
al and can therefore be reused or can be returned to
the raw material system.
The unit and its accessories are made of various
types of material, such as metal and plastic. De-
fective components must be disposed of as special
waste. Ask about recycling in the store or in the local
municipal administration!
Service information
Please note that the following parts of this product
are subject to normal or natural wear and that the fol-
lowing parts are therefore also required for use as
consumables.
Wear parts*: Chain chain, guide rail, chain oil, engine
oil, nail clasp, chain catcher, spark plug, air lter, fuel
lter, chain oil lter
* Not necessarily included in the scope of delivery!
10. Storage
m CAUTION
Never put a chain saw into storage for longer than 30
days without carrying out the following steps.
Follow the cleaning instructions and maintenance in-
structions before storing the device.
Storing a chain saw
Storing a chain saw for longer than 30 days requires
storage maintenance. Unless the storage instruc-
tions are followed, fuel remaining in the carburetor
will evaporate, leaving gum-like deposits. This could
lead to difcult starting and result in costly repairs.
Remove the fuel tank cap slowly to release any
pressure in tank. Carefully drain the fuel tank.
Start the engine and let it run until the unit stops
to remove fuel from carburetor.
Allow the engine to cool (approx. 5 minutes).
Remove the spark plug.
Pour 1 teaspoon of clean 2-cycle oil into the com-
bustion chamber. Pull starter rope slowly several
times to coat internal components. Replace spark
plug.
m NOTE
Store the unit in a dry place and away from possible
sources of ignition such as a furnace, gas hot water
heater, gas dryer, etc.
Putting the saw back into operation
Remove spark plug.
Pull starter rope briskly to clear excess oil from
combustion chamber.
Clean the spark plug and check that the electrode
gap is correct.
Prepare unit for operation.
Fill fuel tank with proper fuel / oil mixture.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
GB | 53
13. Troubleshooting
Problem Probable cause Corrective Action
Unit wonʼt start or starts but
will not run.
Incorrect starting procedures. Follow instructions in the User Manual.
Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Fouled spark plug. Clean / gap or replace plug.
Fuel lter plugged. Replace fuel lter.
Unit starts, but engine has low
power.
Dirty air lter. Remove, clean and reinstall lter.
Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Engine hesitates. Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
No power under load. Incorrectly gapped spark plug. Clean / gap or replace plug.
Runs erratically. Incorrect carburetor mixture
adjustment setting.
Have carburetor adjusted by an Authorized
Service Center.
Smokes excessively. Incorrect fuel mixture. Use properly mixed fuel (40:1 mixture).
Poor performance when
operated
Blunt chain
Loose chain
Sharpen or replace the chain
Tension the chain
Engine dies
Empty petrol tank
Fuel lter in the wrong position in the
tank
Fill up the petrol tank
Completely ll the petrol tank or or re-
position the fuel lter in the petrol tank
Insufcient chain lubrication
(the cutter rail and chain get
hot)
Empty oil tank for the chain Top up the oil tank for the chain
Oil lubrication openings moved Clean the oil lubrication hole in the cutter bar
Clean the groove in the cutter bar
14. Admitted saw chain and chain bar combination
Saw chain Oregon 91PX062X
Guide bar Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
54 | FR
ATTENTION!
Il est impératif de lire entièrement et attentivement cette notice et de respecter toutes les
prescriptions concernant la sécurité avant la première utilisation !
La tronçonneuse à moteur doit être utilisée exclusivement par les personnes qui ont suivi
une formation concernant son utilisation et les dangers associés ( « certicat de participa-
tion à une formation des utilisateurs de tronçonneuses correspondant à la réglementation
localement en vigueur ») !
Conservez soigneusement cette notice d’utilisation !
Remarque:
Notez que certaines prescriptions nationales peuvent limiter l’utilisation de la machine.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 55
Explication des symboles
Les symboles gurant dans cette notice sont pour attirer votre attention quant aux risques encourus. Les symboles
concernant la sécurité et les explications correspondantes qui les accompagnent doivent être parfaitement compris. Les
mises en garde ne suppriment par les risques et ne remplacent pas les mesures préventives nécessaires pour éviter les
accidents.
Lisez, comprenez et respectez tous les avertissements.
Attention ! Risque de rebond (kickback). Méez-vous d‘un retour de la tronçonneuse et
évitez tout contact avec la tête du guide-chaîne.
N‘utilisez pas l‘appareil avec une seule main.
Utilisez toujours l‘appareil avec les deux mains.
Portez toujours des lunettes de protection, une protection auditive et un casque.
Lisez intégralement le mode demploi avant d‘utiliser l‘appareil.
Portez toujours des gants de sécurité et anti-vibrations lorsque vous utilisez lappareil.
Portez toujours des chaussures de sécurité antidérapantes avec protection contre les
coupures lorsque vous utilisez l‘appareil.
Il est important de porter des vêtements de protection pour les pieds, les jambes, les
mains et les avant-bras.
Orice de remplissage pour le carburant.
Orice de remplissage pour l‘huile de la chaîne.
CHOKE
Enfoncé - Starter désacti
Tiré - Starter activé
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
56 | FR
Vis de réglage pour le carburateur :
L Régime/vitesse faible
H Régime/vitesse élevée
T Régime de ralenti
Réglage de la tension de la chaîne :
Flèche blanche : Desserrer la chaîne
Flèche noire : Tendre la chaîne
Sens du montage de la chaîne de sciage
Niveau de puissance acoustique garanti pour la machine
Attention! Surface chaude
ON Interrupteur Marche/Arrêt - « ON »
Interrupteur Marche/Arrêt - « STOP »
ATTENTION! Les carburants sont inammables et explosibles - Risque de brûlures
Poids
Proportion du mélange
Feu interdit
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 57
Table des matières: Page:
1. Introduction ................................................................................ 58
2. Description de lappareil ............................................................ 58
3. Limite de fourniture .................................................................... 58
4. Utilisation conforme à l’affectation ............................................ 59
5. Consignes de sécurité ............................................................... 59
6. Caractéristiques techniques ...................................................... 68
7. Avant la mise en service ........................................................... 69
8. Mise en service ......................................................................... 71
9. Nettoyage, maintenance ........................................................... 71
10. Stockage ................................................................................... 75
11. Transport .................................................................................. 76
12. Mise au rebut et recyclage ........................................................ 76
13. Dépannage ................................................................................ 77
14. Admis chaîne vit et la combinaison de barre de chaîne ............ 77
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
58 | FR
Nous clinons toute responsabilité pour les acci-
dents et dommages dus au non-respect de ce mode
emploi et des consignes de sécurité.
2. Description de l’appareil
1. Chaîne
2. Guide-chaîne
3. Protection antérieure / Frein de chaîne
4. Poignée antérieure
5. Capot du ltre à air
6. Ecrou de xation du capot
7. Starter
8. Blocage du levier d‘accélérateur
9. Poignée arrière
10. Levier d‘accélérateur
11. Interrupteur Marche /Arrêt
12. Bouchon du réservoir à carburant
13. Poignée du lanceur
14. Bouchon du réservoir d’huile
15. Protection du guide-chaîne
16. Lime de chaîne ronde
17. Carter dentraînement de la chaîne
18. Arrêt de chaîne
19. Griffe d‘abattage
20. Clé à bougie
21. Récipient pour le mélange du carburant
22. Tournevis
23. Clé allen de 3 mm
3. Limite de fourniture
Tronçonneuse (1x)
Chaine de tronçonneuse (1x)
Guide-chaîne (1x)
Protection du guide-chaîne (1x)
Clé à bougie (1x)
Clé allen de 3 mm (1x)
cipient pour le mélange du carburant (1x)
Lime de chaîne ronde (1x)
Tournevis (1x)
Traduction des instructions d’origine (1x)
Ouvrez l’emballage et sortez-en délicatement lappa-
reil.
Retirez le matériau demballage, ainsi que les protec-
tions d’emballage et de transport (s’il y a lieu).
Vériez que les fournitures sont complètes.
Vériez que l’appareil et les accessoires n’ont pas
été endommagés lors du transport.
Conservez si possible l’emballage jusqu’à la n de la
période de garantie.
1. Introduction
Fabricant:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Chers clients,
Nous espérons que votre nouvelle machine vous ap-
portera satisfaction et de bons résultats.
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité du fait
des produits, le fabricant n’est pas tenu responsable
pour tous les dommages à cet appareil ou pour tous
les dommages resultant de l’exploitation de cet ap-
pareil, dans les cas suivants :
Mauvaise manipulation,
Non-respect des instructions d‘utilisation,
Travaux de réparation effectués par des tiers, par
des spécialistes non autorisés,
Remplacement et installation de pièces de re-
change qui ne sont pas d‘origine.
Utilisation non conforme.
Nous vous recommandons:
De lire intégralement le manuel d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en service.
Le présent manuel d‘utilisation vous facilitera la prise
en main et la connaissance de la machine, tout en
vous permettant d‘en utiliser pleinement le potentiel
dans le cadre d’une utilisation conforme.
Les instructions importantes qu’il contient vous ap-
prendront comment travailler avec la machine de ma-
nière sûre, rationnelle et économique ; comment évi-
ter les dangers, réduire les coûts de réparation et
réduire les periods d’indisponibili ; comment en-
n augmenter la abilité et la durée de vie de la ma-
chine.
En plus des consignes de curi continues dans
ce manuel d‘utilisation, vous devez respecter scrupu-
leusement les réglementations et les lois applicables
lors de l‘utilisation de la machine dans votre pays.
Conservez le manuel d‘utilisation dans une pochette
plastique pour le protéger de la saleté et de l‘humi-
dité, sur la machine. Avant de commencer à travail-
ler avec la machine, chaque utilisateur doit lire le ma-
nuel d‘utilisation puis le suivre attentivement. Seules
les personnes formées à l‘utilisation de la machine et
conscientes des risques associés sont autorisées à
travailler avec la machine. L‘âge minimum requis doit
être respecté.
En plus des recommandations concernant la curité
contenues dans cette notice et de la réglementation
spécique en vigueur pour lutilisation d’appareils si-
milaires dans votre pays de résidence, il convient de
respecter les règles techniques reconnues.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 59
m AVERTISSEMENT
Le non-respect de cette consignevous expose à un
danger de mort ou à de graves blessures.
m MISE EN GARDE
Le non-respect de cette consigne vous expose à des
blessures sérieuses.
m REMARQUE
Le non-respect de cette consigne risque de pro-
voquer des dommages au moteur et d’autres dom-
mages matériels.
5.1 Consignes de sécurité générales
m ATTENTION!: Lors de l’utilisation de machines
utilisant du carburant, les règles de base suivantes
doivent être systématiquement respectées pour ré-
duire les risques de blessures et/ou d’avaries de lap-
pareil.
Lisez ces consignes avant de mettre la tronçon-
neuse en fonction et conservez-les
1. Nutilisez pas la tronçonneuse lorsque vous êtes
fatigué, malade et sous l’emprise de l’alcool et/ou
de stupéants.
2. Faites attention lors de la manipulation du carbu-
rant. Démarrez la tronçonneuse à 3 m minimum
de l’emplacement à été effectué le plein de
carburant.
3. Ne commencez à tronçonner que lorsque lem-
placement vous allez travailler a été nettoyé.
Veillez à être en parfait équilibre et à avoir pré-
vu un emplacement de repli lors de la chute de
l’arbre.
4. Assurez-vous avant de démarrer la tronçonneuse
qu’elle ne touche aucun objet.
5. Ne transportez la tronçonneuse que lorsque le
moteur est arrêté, avec la protection en place sur
le guide-chaîne et en écartant le pot déchappe-
ment de votre corps.
6. Ne mettez pas la tronçonneuse en route si elle
est endommagée, mal réglée, pas complète-
ment équipée ou présentant des serrages incer-
tains. Assurez-vous que la tronçonneuse s’arrête
lorsque le frein de chaîne est actionné.
7. Arrêtez le moteur avant de poser la tronçon-
neuse.
8. Soyez particulièrement attentif lorsque vous tron-
çonnez de petits buissons et des pousses, les
branches de faible diamètre peuvent se prendre
dans la chaîne et se rabattre vers vous ou vous
faire perdre l’équilibre.
m ATTENTION!
L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont
pas des jouets ! Les enfants ne doivent en au-
cun cas jouer avec les sacs en plastique, lms
d’emballage et pièces de petite taille ! Il existe un
risque dingestion et d’asphyxie !
4. Utilisation conforme à l’affectation
La chaîne sert, conformément à laffectation, exclusi-
vement à scier le bois. Seules les personnes dûment
formées sont autorisées à couper des arbres. Le pro-
ducteur décline toute responsabili pour les dom-
mages occasionnés par l’utilisation non conforme à
l’emploi prévu ou par de mauvaises commandes.
La machine doit exclusivement être emploe confor-
mément à son affectation. Chaque utilisation allant
au-delà de cette affectation est considérée comme
non conforme.
Pour les dommages en résultant ou les blessures de
tout genre, le producteur décline toute responsabilité
et lʼopérateur / lʼexploitant est responsable.
Remarque : conformément aux dispositions, nos ap-
pareils n‘ont pas été conçus pour une utilisation com-
merciale, artisanale ou industrielle. Nous déclinons
toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans des
exploitations commerciales, artisanales ou indus-
trielles, ou dans le cadre d‘activités comparables.
5. Consignes de sécurité
Nous avons marqué les informations concernant
votre curité et contenues dans cette notice du
symbole suivant : m
D‘autres textes particulièrement importants de cette
notice sont précédés par le mot « ATTENTION ! »
m ATTENTION!
Lors de l’utilisation de machines, quelques règles de
sécurité doivent être observées an d’éviter les bles-
sures et les accidents matériels. Il est important que
vous lisiez cette notice et les consignes de sécurité
avec attention. Si vous conez cette machine à des
tiers, remettez leurs la notice et les consignes de sé-
curité simultanément. Nous clinons toute respon-
sabilité si des accidents et dommages surviennent à
la suite du non-respect des indications de la notice et
des consignes de sécurité.
m DANGER
Le non-respect de cette consigne vous expose à un
danger de mort ou à des blessures pouvant mettre
votre vie en péril.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
60 | FR
5. Ne vous penchez pas trop vers l‘avant et ne
tronçonnez pas au-dessus de la hauteur de vos
épaules.
6. Affûtez et entretenez la chaîne conformément
aux instructions du fabricant.
7. Si la machine se bloque pendant la coupe, il faut
immédiatement l’arrêter et la dégager en faisant
attention. Vériez immédiatement si la machine
est endommagée (par exemple : guide-chaîne
voilé) et faites un essai de fonctionnement.
Pour les entailles et coupes d‘abattage et de dé-
bit, positionnez la griffe d’abattage contre le bois
à couper. Il est également recommandé d‘utiliser
la griffe d’abattage pour couper les branches de
fort diamètre.
Avant toute coupe de débit, plaquez solidement
la griffe avant de commencer à couper le bois
avec la chaîne de tronçonneuse en marche. Le-
vez l’extrémi de la tronçonneuse en utilisant
la poignée arrière et guidez-la en utilisant la poi-
gnée en arceau. La griffe sert de centre de ro-
tation. Le repositionnement s‘effectue en ap-
puyant gèrement sur la poignée en arceau. La
scie est ainsi légèrement retirée vers l’arrière.
Enfoncez la griffe et soulevez à nouveau la poi-
gnée arrière.
Utilisez uniquement admis chan vit et la combi-
naison de barre de chaîne (voir section 14)
Léquipement de coupe fourni est parfaitement adap-
tée à cette scie à chaîne.
Lorsque le jumelage des composants ne corres-
pondent pas, l’accessoire de coupe peut être irrémé-
diablement endommagé après seulement un temps
de fonctionnement court et causer des blessures.
m REMARQUE
Le paragraphe suivant s’adresse particulièrement
aux particuliers qui utilisent la machine de temps
à autre. La tronçonneuse est conçue pour une uti-
lisation ponctuelle par les propriétaires de maisons
particulières, de jardins et de terrains de camping,
elle ets utilisée pour effectuer les travaux d’entre-
tien général comme par exemple : pour défricher ,
pour couper du bois de chauffage, etc. Cette tron-
çonneuse n’est pas adaptée pour des travaux de
longue durée. Lors d’une utilisation prolongée, les
vibrations peuvent provoquer des anomalies circu-
latoires dans les mains de l’utilisateur (syndrome de
Raynaud). Ce syndrome est une maladie des petits
vaisseaux sanguins des doigts et des orteils qui se
contractent et occasionnent des crampes subites.
9. Faites attention lors du travail de tronçonnage
d’une branche en tension qui peut rebondir
lorsque la tension des bres se libère.
10. Veillez à ce que les poignées restent sèches,
propres et nettes d’huile et de carburant.
11. Ne tronçonnez pas un arbre si vous ne disposez
pas d’une formation correspondante.
12. Lentretien de la tronçonneuse, à l’exception des
points mentionnés dans cette notice d’utilisation
et dentretien, doit être effectué exclusivement
dans un atelier de service après vente agréé.
13. Mettez le protecteur de guide-chaîne en place
pour le transport et le rangement de la machine.
14. Nutilisez pas la tronçonneuse à proximité ou en
présence de substances inammables ou de gaz,
aussi bien à lextérieur qu’à l’intérieur, il y a risque
d’explosion et/ou d’incendie.
15. Ne faites pas l’appoint de carburant, d’huile ou de
graisse pendant que la machine est en marche.
16. Nutilisez que du matériel de coupe approprié:
Ne tronçonnez que du bois. N’utilisez pas la tron-
çonneuse pour réaliser des travaux pour les-
quels, elle n’est pas conçue. Nutilisez pas la tron-
çonneuse, par exemple, pour tronçonner du plas-
tique, des murs ou des matériaux de construc-
tion.
17. Le moteur émet des gaz nocifs dès qu’il est en
route. Ne travaillez pas dans des locaux fermés
ou mal ventilés.
18. An de détecter des avaries importantes, il est
impératif dinspecter la machine en détail avant
utilisation et après qu’elle soit tombée.
19. Si du carburant ou de l’huile ont été renversés sur
la machine lors du remplissage, il faut la nettoyer
avant utilisation.
En tant qu’utilisateur d’une tronçonneuse vous
devez respecter de nombreuses consignes pour
travailler sans qu’un accident se produise et
sans vous blesser ou blesser un tiers.
1. En prévoyant et en étant conscient des effets de
rebond, vous pourrez éviter le moment de sur-
prise ou l’éviter. Les réactions subites et non pré-
vues peuvent entraîner des accidents.
2. Lorsque le moteur est en marche, tenez ferme-
ment la tronçonneuse à deux mains, la main
droite tenant la poignée arrière et la main gauche
la poignée avant. Le pouce et les doigts doivent
être refermés sur les poignées de la tronçon-
neuse. Un bon maintien vous aide à contrecarrer
les rebonds et à conserver la maîtrise de la tron-
çonneuse. Ne la lâchez pas.
3. Assurez-vous que l’emplacement vous tra-
vaillez ne comporte pas d’obstacles. Le bout du
guide-chaîne ne doit pas toucher un tronc, une
branche ou autre pendant le tronçonnage.
4. Tronçonnez toujours au régime maxi. du moteur.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 61
5. Si vous avez renversé du carburant, ne mettez
pas le moteur en marche, éloignez la machine de
la zone du carburant a été renversé et veillez
à ce qu’aucune étincelle ne se produise jusqu’à
ce que toute les vapeurs de carburant se soient
dissipées. Refermez correctement le bouchon du
réservoir d’essence et du bidon.
Plein de carburant
Arrêtez toujours le moteur avent de faire le plein
de carburant.
m ATTENTION! Ouvrez toujours le bouchon du
réservoir avec précaution, an que la pression
existante puisse se réduire lentement.
Pendant le fonctionnement de l’appareil, de fortes
températures sont atteintes au niveau du carter.
Laissez l’appareil refroidir complètement avant de
faire le plein.
m ATTENTION! Si l’appareil n’a pas sufsamment
refroidi, le carburant pourrait s’enammer lors du
remplissage et provoquer de graves brûlures.
Veillez à ce que le réservoir ne soit pas trop rem-
pli de carburant. Si vous renversez du carburant,
essuyez le carburant immédiatement et nettoyez
l’appareil.
Refermez toujours convenablement le bouchon du
réservoir de carburant pour éviter qu’il ne s’ouvre
sous l’effet des vibrations pendant le fonctionne-
ment de l’appareil.
m DANGER
Ne faites jamais le plein à proximité d’une amme
nue.
Consignes de sécuriparticulières lors de l’uti-
lisation de moteurs à explosion
m DANGER
Les moteurs à explosion présentent un danger par-
ticulier lors du remplissage du carburant et pendant
leur fonctionnement. Lisez et conformez-vous tou-
jours aux marquages de curité. Leur non-respect
peut être à l’origine de blessures graves voire mor-
telles.
1. Aucune transformation de la machine ne doit être
effectuée.
2. m ATTENTION!
Risque d’intoxication, les gaz d’échappement,
le carburant, les lubriants Vapeur d‘huile de lu-
brication, Poussière lors de scier la sciure sont
nocifs. Il ne faut pas inhaler les gaz déchappe-
ment.
Ces parties du corps ne sont plus sufsamment irri-
guées et deviennent très pâles. L’utilisation fréquente
d’outils émettant des vibrations peu les nerfs des
personnes dont la circulation sanguine est déciente
(par exemple : les fumeurs, les diabétiques).
Si vous ressentez des sensations inhabituelles, ar-
tez immédiatement de travailler et consultez un -
decin. Respectez les remarques suivantes, pour -
duire les risques :
Veillez à maintenir votre corps et surtout vos mains
au chaud lorsqu’il fait froid.
Faites régulièrement des pauses et faites bouger
vos mains pour activer la circulation sanguine.
Veillez à minimiser au maximum les vibrations de
la machine en effectuant lentretien de manière ré-
gulière et en veillant à ce que toutes les pièces
xes de la machine soient correctement xées.
5.2 Sécurité des personnes
Ne tenez pas la machine d’une main pour travail-
ler ! Vous risqueriez de vous blesser, de blesser
la personne qui vous aide ou une tierce personne.
Une tronçonneuse est conçue pour être utilisée à
deux mains.
Portez votre propre équipement de protection in-
dividuelle (EPI) comportant : des chaussures an-
ti-coupure, un pantalon anti-coupure, une veste
bien visible ou une veste pourvue de marquages
de haute visibilité, des gants, un casque pourvu
d’une visière et une protection auditive.
Lorsque vous démarrez la tronçonneuse et lorsque
vous l’utilisez, aucune tierce personne ne doit se
trouver près de vous. Interdisez l’accès aux tiers et
aux animaux au poste de travail. Lorsque le moteur
tourne, tous vos membres doivent être écars de
la chaîne de la tronçonneuse.
Avec le moteur en marche doit faire face loin de la
tronçonneuse toutes les parties du corps.
5.3 Consignes de curité pour la manipulation
de substances inammables
1. ATTENTION!: Lessence est facilement inam-
mable:
2. Entreposez lessence dans des contenants spé-
cialement conçus à cet effet.
3. Effectuez le remplissage uniquement à l’extérieur
et sans fumer.
4. Faites l’appoint d’essence avant de démarrer le
moteur. Ne retirez jamais le bouchon du réservoir
à carburant, ne faites jamais lappoint de carbu-
rant lorsque le moteur est en marche ou encore
chaud.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
62 | FR
5.4 Fonctions de curité de la trononneuse
(Fig.1)
1 CHAINE A FAIBLE REBOND , vous aide à minimi-
ser et à absorber les rebonds grâce à ses éléments
de sécurité spéciaux.
3 PROTECTION ANTERIEURE de la main, protège
votre main gauche au cas où elle glisserait de la poi-
gnée pendant que la chaîne tourne.
3 FREIN DE CHAINE assure une fonction de sécuri-
té pour minimiser les blessures en cas de rebond, en
arrêtant la chaîne en quelques millisecondes. Il est
activé par LA PROTECTION ANTERIEURE.
8 BLOCAGE DU LEVIER D’ACCELERATEUR, em-
pêche une accélération aléatoire du moteur. Le levier
d’accélération ne peut être actionné que lorsque le
verrouillage de laccélérateur est enfoncé.
11 INTERRUPTEUR MARCHE/ARRET, il arrête le
moteur immédiatement lorsqu’il est actionné. Linter-
rupteur doit être remis sur Marche pour démarrer ou
redémarrer le moteur.
18 ARRET DE CHAINE réduit le risque de blessures
si la chaîne se casse ou déraille alors que le moteur
tourne. Larrêt de chaîne a pour but de stopper une
chaîne qui s’enroule sur elle-même.
m REMARQUE
Apprenez à connaître la tronçonneuse et ses élé-
ments.
5.5 Avertissements concernant l’utilisation d’une
tronçonneuse
Lorsque la tronçonneuse est en marche, veillez
à maintenir toutes les parties de votre corps
éloignées de la chaîne. Assurez-vous avant
de mettre la tronçonneuse en marche que la
chaîne ne touche rien. Lors de l’utilisation d’une
tronçonneuse, un moment dinattention peut ame-
ner la chaîne à entrer en contact avec vos vête-
ments ou votre corps.
Ne travaillez pas avec une tronçonneuse
lorsque vous êtes monté dans un arbre à
moins que vous ayez la formation nécessaire.
La mauvaise utilisation dune tronçonneuse dans
un arbre peut provoquer des blessures.
Pensez que lorsque vous la coupez, une
branche en tension risque de revenir vers
vous. Lorsque la tension des bres de bois se
libère, la branche en tension peut atteindre lopé-
rateur et /ou provoquer la perte de contrôle de la
tronçonneuse.
Faites particulièrement attention lorsque
vous coupez des taillis ou de jeunes arbres.
Les branches nes peuvent se prendre dans la
chaîne et se retourner vers vous ou vous faire
perdre l’équilibre.
3. m ATTENTION!
Risque de brûlure ne pas toucher le pot
d‘échappement et le moteur
4. Ne pas utiliser l’appareil dans un local non ventilé
ou dans une zone explosible.
5. m Risque d‘explosion!
L’appareil ne doit jamais être utilisé dans un local
sont entreposées des substances facilement
inammables.
6. Sanglez la machine pour la transporter an
qu’elle ne puisse pas glisser ou se renverser.
7. Veillez lorsque vous faites le plein à ce que du
carburant ne soit pas renversé sur le moteur et
sur le pot déchappement.
8. Les réparations et opérations de réglage doivent
être exclusivement effectuées par des spécia-
listes agréés.
9. Ne touchez pas les éléments mécaniques en
mouvement et chauds. Ne retirez aucune protec-
tion.
10. Les niveaux d’émission sont indiqués dans les
caractéristiques techniques, les valeurs des ni-
veaux acoustiques (LwA) et de pression acous-
tique mentionnés(LpA) ne correspondent pas for-
ment aux valeurs obtenues pendant le fonc-
tionnement. Etant donné que les niveaux d’émis-
sion et d’immission sont liés, ces valeurs ne
peuvent pas être prises en compte pour détermi-
ner les mesures de précaution supplémentaires
éventuellement nécessaires. Les facteurs qui in-
uencent le niveau d’immission auquel le person-
nel est exposé doivent inclure l’environnement
du poste de travail, les autres sources de bruit,
etc., comme par ex. le nombre de machines et
d’autres travaux en cours dexécution à proximité
et la riode pendant laquelle lopérateur est ex-
posé au bruit. Le niveau d’immission admissible
peut également varier selon le pays. Cette infor-
mation permettra toutefois à l’utilisateur de la ma-
chine de mieux évaluer les risques et dangers.
11. N’introduisez pas de corps étrangers dans les
fentes d‘aération. Ceci est également à obser-
ver lorsque l’appareil est à l’arrêt. Le non- respect
de cette consigne peut entraîner des blessures et
provoquer des avaries
12. Veillez à ce que l’appareil reste propre, sans
traces d’huile et autres salissures de toutes
sortes.
13. Assurez-vous, que le pot d’échappement et le
ltre à air fonctionnent correctement . Ces élé-
ments empêchent les ammes de se propager
lors d’un défaut d’allumage.
14. Arrêtez toujours le moteur:
- lorsque vous quittez la machine
- avant de faire le plein de carburant
15. Nutilisez jamais le levier de starter pour arrêter
le moteur.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 63
Évitez d’adopter une position inadéquate et ne
tronçonnez pas à une hauteur située au-des-
sus de vos épaules. Ceci évitera un contact ino-
piné de la pointe du guide-chaîne avec un obstacle
et vous permettra davoir un meilleur contrôle de
la tronçonneuse dans les situations inattendues.
Utilisez toujours les guide-chaînes et les
chaînes de remplacement, préconisés par le
fabricant. Un guide-chne ou une chne non ap-
propriés peuvent entrner la rupture de la chaîne
et/ou un rebond. (voir section 14)
Respectez les instructions du fabricant pour
l’affûtage et l’entretien de la chaîne. Des limi-
teurs de profondeur augmentent la tendance au
rebond.
5.6 Instructions de curipour l’entretien et le
rangement
Faites réparer votre machine exclusivement par des
personnes qualiées et n’utilisez que des pièces de
rechange d’origine an que la sécurité inhérente à la
machine soit conservée.
1. Avant chaque utilisation, effectuez un contrôle vi-
suel an de détecter de l’usure ou des dommages
éventuels. Remplacez tous les éléments et toutes
les vis usés ou endommagés. Resserrez tous les
écrous, vis et boulons an d’être certain que la
machine est en bon état de fonctionnement.
2. Il est impératif deffectuer régulièrement un
contrôle d’étanchéité et de traces d’usure du
système d’alimentation en carburant , vériez
par exemple si les conduites sont poreuses, si
les brides de maintien sont desserrées ou man-
quantes, si le réservoir de carburant ou le bou-
chon de carburant sont défectueux. Tous les -
fauts doivent être éliminés avant utilisation. (voir
section 14)
3. Avant de contrôler le moteur ou la machine, enle-
vez la bougie ou la cosse de la bougie an qu’un
démarrage intempestif ne puisse se produire.
Rangement
1. Nentreposez pas la machine remplie de carbu-
rant dans un bâtiment où les vapeurs d’essence
pourraient antrer en contact avec une amme
nue ou des étincelles.
2. Faites refroidir le moteur dans un local fermé
avant de ranger la machine.
3. An d’éviter les risques dincendie, enlevez tous
les restes de végétaux et amas de graisse du mo-
teur, du pot d’échappement et du réservoir de
carburant.
Portez la tronçonneuse par la poignée avant
chne arrêtée et guide-chaîne tourné vers l’ar-
rière. Pour transporter et ranger la tronçon-
neuse, mettez systématiquement le protec-
teur de guide-chaîne en place. En prenant des
précautions lors de la manipulation de la tronçon-
neuse vous limitez le risque que la chne en mou-
vement touche quelque chose.
Arrêtez toujours le moteur lors du transport.
Vous ne devez jamais ni porter, ni transporter l’ap-
pareil à moteur alors que la chaîne tourne.
Pour éviter les fuites de carburant ainsi que les
dommages et les blessures, l’appareil doit être
arrimé lors de son transport à bord de véhi-
cules an d’éviter qu’il ne bascule. Létanchéité
du réservoir doit être contrôlée. Il est recommandé
de vidanger le réservoir avant le transport.
Suivez les instructions pour le graissage, la ten-
sion de la chaîne et le remplacement des acces-
soires. Une chaîne mal tendue ou mal graissée
peut se rompre ou augmenter le risque de rebond.
Veillez à ce que les poignées rstent propres,
sans huile ou graisse à leur surface. Les poi-
gnées grasses et couvertes d’huile sont glissantes
et peuvent entraîner une perte de contrôle.
Causes d’un rebond et comment l‘éviter
Un rebond peut se produire lorsque le bout du
guide-chaîne touche un objet ou lorsque le bois se
resserre et pince la chaîne dans le trait de coupe.
Le contact de l’extrémidu guide-chaîne avec un
objet peut la plupart du temps entraîner une -
action inattendue qui repousse la le guide-chaîne
vers le haut en direction de lutilisateur.
Lors du pincement de la chaîne au niveau du bord
extérieur du guide-chaîne peut le repousser très
rapidement vers lutilisateur.
Ces mouvements peuvent conduire à la perte de
contrôle de la tronçonneuse et vous blesser grave-
ment. Ne vous ez pas uniquement aux éléments
de sécurité que comporte la tronçonneuse. En tant
qu’utilisateur d’une tronçonneuse, il vous appar-
tient de prendre les mesures nécessaires pour tra-
vailler sans risquer un accident ou des blessures.
Un rebond est à une mauvaise utilisation de la
machine. Il peut être évité en appliquant les mesures
préventives appropriées qui suivent :
Tenez fermement la tronçonneuse à deux
mains, vos doigts et vos pouces doivent en-
cercler les poignées. Adoptez une position du
corps et des bras qui vous permette de résis-
ter aux forces de rebond. Lorsque les mesures
adéquates sont prises, l’utilisateur peut maîtriser
les forces de rebond. Ne lâchez jamais la tron-
çonneuse.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
64 | FR
5.7 Recommandations d‘utilisation
m Remarques importantes.
1. Arrêtez le moteur si la tronçonneuse entre en
contact avec un corps étranger. Vériez l’état de
la chaîne et réparez-la si besoin est.
2. Protégez la chaîne de la salissure et du sable.
Même un faible encrassement peut émousser ra-
pidement le tranchant de la chaîne et augmenter
le risque de rebond.
3. Fin de vous entraîner commencez par tronçonner
des trons d’arbre de faible diamètre, vous ap-
prendrez ainsi à connaître votre machine avant
d’entamer des travaux plus difciles.
4. Actionnez l’accélérateur jusqu’à atteindre la
pleine charge avant de commencer à tronçonner.
5. Appuyez le carter de la tronçonneuse contre le
tronc lorsque vous commencez à scier.
6. Maintenez la machine à pleins gaz pendant toute
la coupe.
7. Laissez la tronçonneuse travailler pour vous.
N’exercez qu’une faible pression vers le bas.
8. Relâchez l’accélérateur dès que vous avez ter-
miné l’opération an que le moteur tourne au ra-
lenti. Si vous laissez trouner le moteur à pleins
gaz sans charge cela entraîne une usure inutile.
9. An de ne pas perdre le contrôle de la machine
une fois que la chne est ressortie du bois, il est
conseillé de ne plus exercer de pression sur la
machine à la n de la coupe.
10. Après le démarrage, vériez le glage du ra-
lenti. La chaîne doit rester immobile au ralenti.
Si la chaîne se met en mouvement au ralenti, il
est impératif de réduire le gime de ralenti (Voir
„réglage du ralenti“)
11. Arrêtez le moteur avant de poser la machine.
12. Si lappareil se coince lors de la taille, il doit être
désactivé immédiatement et dégagé avec pru-
dence. Lappareil doit ensuite être contrô en
termes de dommages (ex. rail de guidage -
for) et une course dessai doit être réalisée.
13. Avant de réaliser la taille nale, vériez si des
personnes, des animaux ou des obstacles sont
présents dans la zone d’abattage.
14. Les branches sous tension doivent être cou-
pées par le bas pour ne pas coincer la tronçon-
neuse.
15. An de garder le contrôle lors du tronçonnage,
réduire la force de pression sur la n de la taille
en tenant fermement les poignées de la tron-
çonneuse. Veiller à ce que la chne de tronçon-
neuse ne touche pas le sol.
Mouvement de recul (Kickback)
La tronçonneuse peut effectuer un mouvement de
recul dangereux.
Entreposage de longue durée / hivernage
1. Lors d’un long entreposage ou pour l’hivernage
de la machine, videz tout le carburant. Les carbu-
rants sont des substances chimiques qui perdent
leurs propriétés lors d’une longue durée dentre-
posage. Si vous devez vider le réservoir , faites-
le à l’extérieur
Ne pas entreposer et utiliser la tronçonneuse à une
température inférieure à 0°C !
m AVERTISSEMENT
Un mauvais entretien, la gligence et l’absence de
réparation peuvent être à l’origine d’un danger pen-
dant l’utilisation de la machine. N’utilisez que des
machines entretenues régulièrement et correcte-
ment. Cest la seule façon d’être certain que vous uti-
lisez une machine re, rentable et en bon état de
marche.
Ne nettoyez pas, ne réglez pas et n’entretenez pas la
machine quand elle est en fonctionnement. Des élé-
ments mobiles peuvent provoquer de graves bles-
sures.
N’utilisez pas d’essence ou d’autres solvants inam-
mables pour nettoyer la machine et ses composants
m AVERTISSEMENT
Les vapeurs de carburant et de solvants peuvent ex-
ploser.
Après une réparation ou des travaux d’entretien, re-
mettez toutes les protections et dispositifs de sécuri-
té en place.
Veillez à ce que votre machine soit en parfait état de
fonctionnement, vériez particulièrement l’étanchéité
du système d’alimentation en carburant.
Enlevez systématiquement les débris qui occultent
les ailettes de refroidissement du moteur.
m DANGER
m Le fabricant de cet équipement ne doit pas être
passible de la loi applicable sur la responsabilité du
produit pour les dommages résultant de cet appareil
ou de cette unité à l‘adresse:
Installation et remplacement de pièces de re-
change non originales,
Suppression ou la modication des composants
de sécurité.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 65
Linclinaison de l’arbre. Le sens de l’inclinaison de
l’arbre n’est pas toujours déterminable du fait d’un
sol irrégulier ou en pente.terminez l’inclinaison
à l’aide d’un niveau ou d’un l à plomb.
Le sens de pousse des branches (et donc le poids)
d’un seul côté.
Les arbres environnants et les obstacles.
Faites attention aux arbres endommagés et ver-
moulus. Lorsqu’un arbre est vermoulu, il peut se
rompre subitement et vous tomber dessus. Assu-
rez qu’il y a assez de place pour l’arbre abattu par
terre. Maintenez une distance de 2.5 fois la longueur
de l’arbre jusqu’à la personne ou les objets les plus
proches. Le bruit du moteur peut étouffer les cris
d’alerte. Enlevez les détritus, les pierres, les mor-
ceaux d’écorces détachés, les clous, les cavaliers
et ls de fer de l’emplacemntoù la coupe sera effec-
tuée.
m Veillez à vous ménager des chemins de repli
(Fig. A)
Position 1 : repli
Position 2 : sens de la chute de l’arbre
N’abattez de gros arbres que si vous avez la for-
mation nécessaire. Pour abattre de gros arbres
(à partir de 15 cm de diamètre)
Pour abattre un gros arbre, il faut procéder en prati-
quant une entaille d’abattage. Il faut donc scier une
pièce triangulaire dans le tronc du côté l’arbre
doit tomber. Lors de la coupe horizontale opérée de
l’autre côté, l’arbre tombe du côté de lentaille.
m REMARQUE
Lorsque larbre a de grosses racines externes, il
convient de les couper avant de procéder à l’entaille.
Si vous utilisez la tronçonneuse pour les scier, la
chaîne ne devrait pas toucher le sol au risque de se
désaffûter.
Entaille et abattage de l’arbre (Fig. B-C)
Sciez tout d’abord le haut (Pos.1)de l’entaille
(Pos.2). Sciez jusqu’à 1/3 du diamètre du tronc.
Sciez ensuite le bas de l’entaille (Pos.3) et enlevez
la pièce triangulaire obtenue.
Vous pouvez ensuite procéder à l’exécution du
trait d’abattage du côté opposé à l’entaille (Pos.4).
Sciez à environ 5 cm au-dessus de la moitié de la
hauteur de l’entaille, de cette façon il reste suf-
samment de bois entre le trait dabattage (Pos.4)
et lentaille (Pos.2) de façon à former une char-
nière. C’est cette charnière qui guidera l’arbre lors
de sa chute.
Ce mouvement de recul survient si la zone supé-
rieure de la tête du guide entre inopinément en
contact avec du bois ou d’autres objets rigides.
Avant que la chaîne de la tronçonneuse soit gui-
dée dans la zone de découpe, un dérapage latéral
ou un saut de la tronçonneuse peut survenir
(ATTENTION!: Risque élevé de mouvement de
recul !)
La tronçonneuse fait alors une embardée ou su-
bit une accélération incontrôlée et de haute éner-
gie en direction de l’opérateur de la scie (risque
de blessure!).
Pour éviter tout mouvement de recul, respectez
les points suivants:
Les travaux de perforation (perforation directe du
bois avec la tête du guide) ne doivent être réalisés
que par un personnel formé à cet effet!
Ne quittez pas la tête du guide des yeux. Faites
particulièrement attention lorsque vous reprenez
une coupe déjà amorcée.
Commencez la coupe alors que la chaîne de tron-
çonneuse tourne!
Aftez toujours correctement la chaîne de tron-
çonneuse. Veillez en particulier à ce que la hau-
teur du limiteur de profondeur soit correcte!
Ne sciez jamais plusieurs branches à la fois ! Lors
de lébranchage, veillez à ne toucher aucune autre
branche.
Lors du tronçonnage, faites attention aux troncs
très proches les uns des autres.
N’abattez les arbres que si vous disposez de la
formation correspondante
m MISE EN GARDE
Faites attention aux branches cassées et mortes qui
peuvent tomber pendent la coupe et occasionner de
graves blessures. Ne tronçonnez pas à proximité des
bâtiments et des lignes électriques lorsque vous ne
savez pas dans quel sens larbre abattu va tomber.
Ne travaillez pas de nuit, du fait de la visibilité réduite
ou sous la pluie, sous la neige et pendant une tem-
pête, la chute de larbre ne pouvant pas être déter-
minée.
Planiez votre travail d’abattage à l‘avance.
La zone site autour de l’arbre doit être nette an
que vous soyez d’aplomb sur vos jambes.
La personne utilisant la machine doit toujours se
placer à la position la plus haute sur le plan de
travail car larbre en tombant roulera ou glissera a
priori vers le bas.
Les causes suivantes peuvent inuencer le sens
de la chute de l’arbre abattu :
Le sens du vent et sa vitesse.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
66 | FR
Différentes méthodes de tronçonnage d’un tronc
(Fig. D)
m MISE EN GARDE
Si la tronçonneuse se coince dans un tronc, ne la re-
tirez pas en forçant. Vous pourriez perdre le contrôle
de la machine et vous blesser gravement et/ou en-
dommager la tronçonneuse. Arrêtez la tronçonneuse
et enfoncez un coin en plastique ou en bois dans la
fente jusqu’à ce que la tronçonneuse se laisse enle-
ver facilement. Remettez la tronçonneuse en marche
et terminez la coupe en faisant attention. Ne mar-
rez jamais la tronçonneuse lorsqu’elle est coincée
dans le tronc.
Coupe par le dessus (Fig. E,Pos.1)
Posez la tronçonneuse sur le dessus du tronc en
exerçant une légère pression vers le bas
Coupe par le dessous (Fig. E, Pos.2)
Placez le dessus de la tronçonneuse sous le tronc et
maintenez la tronçonneuse contre le tronc. Exercez
une légère pression de bas en haut en tenant ferme-
ment la tronçonneuse an de bien la contrôler. L’ar-
rière de la tronçonneuse se déplace vers vous.
m MISE EN GARDE
Ne tournez jamais la tronçonneuse dans l’autre sens
pour faire une coupe par le dessous. Dans cette po-
sition, vous n’auriez aucun contrôle de la machine.
Pratiquez toujours la première coupe du côté compri-
mé du tronc c‘est-à-dire, là où la force exercée par le
poids du tronc se concentre.
Coupe du tronc sans appui (Fig. F)
Coupez le tronc par le dessus jusqu’à 1/3 (Pos.1)
de son diamètre.
Faites tourner le tronc et faites une deuxième
coupe par le dessus(Pos.2).
Lors de la coupe dans une zone de compression,
veillez à ce que la troonneuse ne se coince pas.
Voir la gure présentant la coupe au point de com-
pression.
Coupe du tronc en appui sur un tronc ou un sup-
port (Fig. G-H)
Pensez à faire la première coupe du côté du tronc
supportant le poids de la partie à faire tomber
(Pos.1).
Coupez tout d’abord à 1/3 du diamètre du tronc.
Faites une deuxième coupe (Pos.2).
m REMARQUE
Avant de terminer le trait d’abattage, écartez au be-
soin le trait au moyen de coins pour contrôler le sens
de chute. N’utilisez que des coins en bois ou en plas-
tique, les coins en acier ou en fer peuvent provoquer
un rebond et endommager la tronçonneuse.
Soyez attentif aux signes de début de chute de
l’arbre : craquements, ouverture du trait d’abattage
ou mouvement des branches supérieures.
Lorsque l’arbre commence à tomber, arrêtez la
tronçonneuse, posez –la et éloignez-vous en utili-
sant votre chemin de repli.
Ne sciez pas d’arbres partiellement abattus avec
votre tronçonneuse an d’éviter de vous blesser.
Faites particulièrement attention aux arbres par-
tiellement abattus qui ne sont pas en appui. Lors-
qu’un arbre ne tombe pas complètement arrêtez
d’utiliser la troonneuse, et utilisez un tire-fort, un
treuil ou un dispositif de traction.
Sciage dun arbre abattu (Débit du tronc)
Le débit du tronc consiste à le tronçonner le tronc
de l’arbre abattu en ches de la longueur souhaitée.
m MISE EN GARDE
Ne montez pas sur le tronc que vous êtes en train
de scier. Le tronc pourrait rouler et vous faire perdre
votre équilibre et le contrôle de la machine. Ne tron-
çonnez jamais sur un sol en pente.
Remarques importantes
Ne tronçonnez toujours qu’un tronc ou une
branche à la fois.
Faites attention lors du sciage de bois fendu, vous
pourriez être atteint par des escarbilles pointues.
Tronçonnez les petites branches etches sur un
chevalet. Lors du tronçonnage du tronc personne
ne doit le maintenir. Ne maintenez pas non plus le
tronc avec votre jambe ou votre pied.
N’utilisez pas la tronçonneuse aux endroits des
troncs ou des racines ou d’autres branches sont
emmêlées. Placez le tronc sur une surface libre
et commencez par scier les éléments ébranchés.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 67
Elagage (Fig. K)
m MISE EN GARDE
Ne pratiquez l’élagage qu’à hauteur de l’épaule et en
dessous. Ne coupez jamais de branches au-dessus
de cette hauteur et conez ces travaux à un spécia-
liste.
Coupez en premier la branche par le dessous
(Pos.1) à 1/3.
Coupez ensuite la branche complètement par le
dessus (Pos.2). La troisième coupe (Pos.3) est
une coupe par le dessus à une distance de 2,5 à
5 cm du tronc.
5.8 Risques résiduels
m DANGER
RISQUES MECANIQUES:
Chaîne en rotation
Eléments d’entraînement en mouvement
Pièces expulsées par la chaîne en mouvement
Rupture de la chaîne
Perturbations du système de contrôle du moteur ou
des éléments de commande qui produiraient un -
marrage inattendu de la chaîne lorsque la tronçon-
neuse est en marche, augmentation inattendue du
régime.
RISQUES ELECTRIQUES:
Eléments sous tension du système élecrique (
contact direct) ou éments qui du fait d’un défaut de-
viennent conducteur de courant (contact indirect)
RISQUES THERMIQUES:
Eléments chauds du moteur y compris les pièces qui
s’échauffent du fait de la chaleur rayonnée
RISQUES ACOUSTIQUES:
Le moteur, lentraînement et le système de coupe,
y compris la résonance des pièces de machine ri-
gides, peuvent entraîner des pertes d’audition (sur-
dité) et d’autres dysfonctionnements physiologiques
(par exemple, perte d’équilibre, perte de conscience),
ainsi que des perturbations des signaux acoustiques
et de la communication vocale.
RISQUES DUS AUX VIBRATIONS:
Moteur, poignées
RISQUES ENGENDRES PAR LE MATERIAL ET
LES SUBSTANCES UTILISEES:
Gaz d’échappement, essence
RISQUES ERGONOMIQUES:
Position et forme des éléments de commande, poi-
gnées etc.
Ebrancher et élaguer
m MISE EN GARDE
Faites toujours particulièrement attention et proté-
gez-vous des rebonds. Lors de l’ébranchage ou de
l’élagage, la chaîne en mouvement au bout du guide-
chaîne ne doit jamais entrer en contact avec d’autres
branches ou objets, sinon vous risquez de vous bles-
ser gravement.
m MISE EN GARDE
Ne montez jamais dans l’arbre pour l’élaguer ou
l’ébrancher. Ne montez pas sur une échelle, sur
un échafaudage, sur des troncs etc., vous pourriez
perdre l’équilibre et le contrôle de la machine.
Informations importantes
Travaillez lentement et tenez fermement la tron-
çonneuse à deux mains. Veillez à adopter une po-
sition sûre et à être d’aplomb.
Faites attention aux morceaux de bois reve-
nant vers vous. Soyez extrêmement prudent lors
de la coupe de branches de petit diamètre. Les
branches souples peuvent se prendre dans la
chaîne et être propulsées vers vous ou vous faire
perdre l’équilibre.
Faites attention aux morceaux de bois revenant
vers vous. Ceci est particulièrement important en
présence de branches courbes ou alourdies. Évi-
tez dentrer en contact avec la branche ou de la
toucher avec la tronçonneuse lorsque le bois se
relâche.
Veillez à conserver votre poste de travail propre et
net. Éliminez les branches pour ne pas tbucher.
Ebranchage
Ébranchez l’arbre seulement après lavoir abattu,
vous pourrez alors faire ce travail en toute sécurité
et de façon correcte.
Laissez les plus grosses branches au pied de
l’arbre abattu an de les utiliser comme support
pour la suite du travail.
Commencez par le pied de larbre en remontant
vers la cime. Couper les morceaux de tronc de
faible diamètre d’un trait.
Veillez à toujours conserver larbre entre vous et
la tronçonneuse.
Éliminez les branches maîtresses en appui selon
la méthode : Coupe du tronc sans appui (Fig.F)
Éliminez les parties pendantes en les tronçonnant
toujours par le dessus. Si vous les coupez par le
dessous, elles risquent de se replier sur la tron-
çonneuse et de la bloquer
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
68 | FR
6. Caractéristiques techniques
Dimensions de la machine
sans guide-chaîne L x l x H 430 x 255 x 250 mm
Poids sans la lame et la
chaîne avec réservoir vide 5.5 kg
Poids avec la lame et la
chaîne avec réservoir vide 6.0 kg
Longueur de coupe 430 mm
Longueur de la lame 457 mm
Lubrication automatique
de la chne Oui
Huile pour chaîne Huile spéciale pour
chaîne
Capacité du réservoir
d‘huile pour chaîne 0.26 l
Pas de la chne 3/8
Epaisseur des entrneurs 1.27 mm
Type de chaîne Oregon 91PX062X
Nombre zub'ev pignon
d'entraînement 7
Pas de denture du pignon
d'entraînement 3/8″
Frein de chaîne Oui
Type de lame Oregon
180SDEA095
Vitesse maximale de la
chaîne 22 m/s
Moteur 1 cylindres 2 temps
refroidi par air
Cylindrée du moteur 46 cm³
Puissance maximale
moteur 2.0 kW
Régime de ralenti 3300±200 min-1
Régime maximal avec le
dispositif de coupe 11000 min-1
Capacité du réservoir de
carburant 0.55 l
Carburant Mélange 40:1
Limitez le niveau sonore et les vibrations à un
minimum !
Porter une protection auditive.
Les émissions de bruit peuvent provoquer des
pertes d’ouïe.
Utilisez exclusivement des appareils en excellent
état.
Entretenez et nettoyez l’appareil régulièrement.
Adaptez votre façon de travailler à lappareil.
Ne surchargez pas l’appareil.
Faites contrôler lappareil le cas échéant.
RISQUES COMBINES:
Mauvaise position ou effort trop important par rap-
port aux éléments de commande manuels et à leur
disposition.
Mauvaise appréciation de la position du bras et de la
main par rapport aux poignées, au centre de gravité
de la machine et à l’utilisation de la griffe d’abattage.
Contact avec les pièces chaudes du moteur /
Court-circuit intervenant alors que le réservoir d’es-
sence fuit / Fuites de carburant
RISQUE DE BLESSURES !
Le contact avec la chaîne peut provoquer des cou-
pures mortelles.
Ne jamais saisir la chaîne en mouvement avec les
mains
RISQUE DE REBOND !
Le rebond peut provoquer des coupures mortelles
RISQUE DE BRULURES !
La chaîne et le guide-chaîne s’échauffent pendant le
travail
Comportement à adopter en cas d‘accident
Procédez aux gestes d’urgence qui s’imposent et ap-
pelez les secours médicaux qualiés au plus vite.
Mettez le blessé à l’abri dautres blessures et cal-
mez-le.I l est recommandé davoir toujours avec soi
ou sur le lieu de travail, une trousse de première ur-
gence (selon DIN 13164) au cas un accident se
produirait, le matériel prélevé dans la trousse doit
être immédiatement remplacé an que la trousse soit
toujours complète. Lorsque vous demandez du se-
cours , donnez le sindications suivantes :
1. Lieu de l’accident
2. Type daccident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Conservez bien ces consignes de sécurité.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 69
Sens de montage de la chaîne de sciage
(voir Fig. 5)
Tendre la chaîne de sciage (Fig. 6-8)
1. Maintenez fermement la partie avant de la lame
avec la main.
2. glez la tension de la chne à l‘aide de la vis
de serrage (C) de sorte que la chaîne de sciage
repose totalement sur la lame sans être trop ten-
due.
3. Serrez l‘écrou de xation (B) pour la lame avec la
clé (env. 12-15 Nm).
4. Vériez avec la main si la chaîne de sciage glisse
sans à-coups sur le rail et si elle est tendue cor-
rectement.
5. Si cessaire, glez à nouveau la tension de la
chaîne.
Si la chaîne doit être tendue
Réglage de la tension de chaîne
Il est essentiel que la tension de la tronçonneuse
soit correcte. Elle doit être contrôlée avant de bu-
ter le travail, puis régulièrement lors des travaux de
sciage. Si vous prenez le temps de régler la tronçon-
neuse correctement, vous améliorerez les résultats
de sciage obtenus, ainsi que la durée de vie de la
chaîne.
m REMARQUE
Si une chaîne de sciage est trop lâche ou trop ten-
due, la roue motrice, la lame et le palier de vilebre-
quin s‘usent plus rapidement.
m REMARQUE
Une chaîne neuve s’allonge, il faut la retendre après
environ 5 coupes. Ceci est normal en présence
d’une chaîne neuve. Les intervalles entre deux -
glages s’allongent au bout d’un certain temps.
Carburant et huile de chaîne
m ATTENTION!: Le carburant et l‘huile de chaîne
sont très inammables. Ne fumez pas et/ou n‘expo-
sez pas l‘appareil à des ammes nues lorsque vous
l‘utilisez.
Carburant
Pour obtenir de bons résultats, utilisez uniquement
du carburant ordinaire sans plomb ( au maximum ad-
ditionné de 5% de Bio-Ethanol) en combinaison avec
de l’huile pour moteurs à 2 temps.
Mettez lappareil hors circuit lorsque vous ne l’uti-
lisez pas.
Portez des gants.
Niveau de pression acoustique
mesuré LpA
99 dB(A)
Incertitude KpA 3 dB
Niveau de puissance acoustique
garanti LwA
114 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
mesuré LwA
109.9 dB(A)
Incertitude KwA 3 dB
Vibration, poignée avant 7.5 m/s²
Vibration, poignée arrière 7.0 m/s²
Incertitude 1.5 m/s²
7. Avant la mise en service
m ATTENTION!: Vous ne devez démarrer le moteur
qu’une fois la tronçonneuse entièrement montée et
contrôlée.
m ATTENTION!: Portez toujours des gants très
résistants lors de la manipulation de la chaîne de
tronçonneuse ou de son réglage.
Monter la lame et la chaîne de sciage (Fig.3-6)
Ouvrez l‘emballage et montez la lame et la chaîne de
sciage comme suit :
1. Appuyez sur la protection pour les mains avant
vers l‘arrière de manière à ce que le frein de
chaîne soit inactivé (Fig. 14/Pos.3a).
2. Desserrez les deux écrous (B) et retirez le cou-
vercle (17) et lentretoise (A).
3. Montage de la griffe dabattage (Fig. 11)
Placez la griffe d’abattage (19) dans l‘évidement
du boîtier (voir la g. 11) et xez-la avec les 2 vis
de xation (A). Utilisez pour ce faire le tournevis
fourni avec les outils de montage (10).
4. Montez la lame sur les deux tiges letées (Fig.4).
5. Faites glisser la chne de sciage sur le pignon
puis sur la lame. Faites attention au sens de mon-
tage de la chaîne (Fig. 4-5).
6. Insérez la vis de tension de la chaîne (Z) dans le
trou inférieur de la lame de la chaîne (Y). (Fig. 4)
7. Montez le couvercle (17) et serrez manuellement
les écrous (B).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
70 | FR
Huilage/lubrication de la chaîne et du guide-
chaîne
À chaque fois que vous remplissez le réservoir de
carburant, vous devez également remplir le réservoir
d‘huile pour la chaîne. Pour ce faire, nous vous re-
commandons d‘utiliser de l‘huile de chaîne du com-
merce.
1. Placez la machine sur le côté sur le carter den-
traînement de chaîne (17).
2. Retirez le bouchon du réservoir à huile (14) et le
bouchon du réservoir de carburant (12).
3. Remplissez le servoir d‘huile de chaîne (Fig.9/
Pos.D1) à 80 % avec de l‘huile de chne.
4. Remplissez le réservoir de carburant (Fig.9/Pos.
D2) avec le mélange dessence et d‘huile.
5. Refermez le bouchon du réservoir d’huile ( 14) et
le bouchon du réservoir de carburant (12).
Frein de la chaîne (Fig.14)
m REMARQUE
Avant chaque mise en service, vériez le bon
fonctionnement du frein de la chaîne.
Tenez la tronçonneuse au niveau de la poignée
avant (4).
Poussez le protège-main avant (3) vers lavant,
en position 3b. Lorsque vous mettez les gaz, la
chaîne ne doit pas bouger.
Tirez le protège-main avant (3) vers l‘arrière,
en position 3a. Lorsque vous mettez les gaz, la
chaîne doit maintenant bouger.
Contrôle de l‘alimentation en huile.
Pour vérier la lubrication de la chaîne, maintenez
la tronçonneuse avec la chaîne sur une feuille de pa-
pier et faites-la fonctionner à plein régime pendant
quelques secondes Vous pouvez vérier la quantité
d‘huile réglée sur le papier.
m REMARQUE
Assurez-vous toujours qu‘il y ait sufsamment d‘huile
dans le réservoir pour lubrier la chaîne.
Graissage de chaîne automatique - Réglage de
précision possible!
lange de carburant
Mélangez le carburant avec l‘huile 2 temps dans un
récipient approprié. Agitez le récipient pour les -
langer soigneusement.
m ATTENTION!: N‘utilisez jamais d‘essence pure
pour cette tronçonneuse. Le moteur serait irréver-
siblement endommagé et vous perdrez la garantie
pour ce produit. N‘utilisez pas de mélange de carbu-
rant qui a été stocké pendant plus de 90 jours.
m ATTENTION!: Vous devez utiliser une huile 2
temps pour moteur 2 temps refroidi par air en pro-
portion 40:1. Une quantité insufsante d‘huile en-
dommage irréversiblement le moteur et vous perdrez
dans ce cas la garantie pour le moteur.
TABLEAU DES MELANGES DE CARBURANTS
Proportion du mélange : 40 volumes d’essence pour
1 volume d’huile 2 cycles.
d’essence d’huile 2 cycles
1 litre 25 ml
5 litres 125 ml
Ne démarrez ou n’utilisez jamais la scie si la chaîne
et le levier du frein de chaîne ou la protection avant
des mains ne sont pas installés correctement. Le
démarrage doit, en outre, toujours se faire avec un
frein de chne actif Pour cela, procédez comme suit:
Tenez la tronçonneuse par la poignée avant (4).
Poussez la protection pour les mains avant (3) vers
l’avant en position (3b). Actionnez l’appareil briève-
ment : la tronçonneuse ne doit pas bouger.
Tirez la protection pour les mains avant (3) vers
l’arrière en position (3a). Actionnez l’appareil: la
tronçonneuse doit bouger.
Après avoir rempli les réservoirs de carburant et
d’huile de chaîne, fermez les couvercles à la main.
N’utilisez pas doutil à cet effet.
Carburants recommandés
Certains types d’essence sont additionnés d’al-
cool ou d‘éther an de répondre aux normes de re-
jet des gaz d’échappement. Le moteur fonctionne de
façon satisfaisante lorsqu’il est alimenté avec toutes
les sortes dessence destinée à la combustion, il est
également possible d’utiliser des essences enrichies
à loxygène. Utilisez de préférence une essence or-
dinaire sans plomb contenant au maximum 5% de
Bio-Ethanol.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 71
8. Mise en service
marrer l‘appareil (Fig.10-13)
m ATTENTION!: Avant demarrer le moteur, as-
surez-vous que la chaîne de sciage ne touche
rien et que le frein de chaîne soit activé avant
chaque démarrage.
Ne démarrez ou n’utilisez jamais la scie si la chaîne
et le levier du frein de chaîne ou la protection avant
des mains ne sont pas installés correctement. Le dé-
marrage doit, en outre, toujours se faire avec un frein
de chaîne actif. Pour cela, procédez comme suit:
Tenez la tronçonneuse par la poignée avant (4).
Poussez la protection pour les mains avant (3) vers
l’avant en position (3b). Actionnez l’appareil briève-
ment : la tronçonneuse ne doit pas bouger.
Tirez la protection pour les mains avant (3) vers
l’arrière en position (3a). Actionnez lappareil : la
tronçonneuse doit bouger.
1. Mettez l‘interrupteur marche/arrêt (11) en position
« ON ». (Fig.10/Pos.11a)
2. Tirez sur le bouton du STARTER (7).
m REMARQUE
En cas de redémarrage après l‘arrêt du moteur, ne ti-
rez pas sur le bouton du STARTER (7).
1. Appuyez sur la poignée avant vers l‘avant de ma-
nière (3) pour activer le frein de chaîne.
2. Placez la tronçonneuse sur une surface plate et
dure. Maintenez la tronçonneuse comme montré
à l’aide de votre pied. Tirez la poignée du lanceur
(13) éventuellement plusieurs fois rapidement et
à fond. Faites attention à la chaîne lorsqu’elle
se met en route !
3. Dès que le moteur a démarré, appuyez sur la sé-
curité de la gâchette (8) d‘accélérateur et la -
chette d‘accélérateur (10) pour que le bouton du
STARTER (7) s‘enclenche à nouveau.
4. Tirez la poignée avant vers l‘arrière de manière
(3) à libérer le frein de chaîne.
5. Laissez le moteur chauffer en appuyant gère-
ment sur la gâchette d‘accélérateur (10) et en fai-
sant tourner brièvement la chaîne de sciage.
Arrêter le moteur (Fig.10)
1. Lâchez la gâchette d‘accélérateur et attendez
que le moteur soit en régime de ralenti.
2. Mettez l‘interrupteur marche/arrêt en position
«Stop» pour arrêter le moteur. (Fig.10/Pos.11b)
m REMARQUE
Pour arrêter le moteur en cas de situation d‘urgence,
activez le frein de la chaîne et mettez l‘interrupteur
marche/arrêt en position «Stop».
9. Nettoyage, maintenance
m ATTENTION
Retirez la cosse de bougie d’allumage pour chaque
travail de réglage et de maintenance. (Fig. 19)
Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans
poussière) que possible. Frottez appareil avec
un chiffon propre ou soufez dessus avec de lʼair
comprimé à basse pression. ATTENTION! Portez
des lunettes de protection!
Nous recommandons de nettoyer lʼappareil direc-
tement après chaque utilisation.
Nettoyez lʼappareil régulièrement à lʼaide dʼun chif-
fon humide et un peu de savon. Nʼutilisez aucun
produit de nettoyage ni détergeant ; ils pourraient
endommager les pièces en matières plastiques de
lʼappareil. Veillez à ce quʼaucune eau nʼentre à lʼin-
térieur de appareil.
Filtre à air (Fig.16-18)
Nettoyez le ltre à air (H) après chaque utilisation.
Dévissez lécrou de xation du ltre à air (Fig.18/
Pos.6) et retirez le couvercle. (voir Fig.16)
Retirez le ltre à air (H).
Nettoyez le ltre à air. Lavez le ltre dans de l‘eau
savonneuse, propre et chaude. Laissez le ltre à
air sécher complètement à l‘air.
Replacez le ltre à air. Remettez le couvercle du
moteur/ltre à air en place. Veillez à bien replacer
le couvercle (S-V). Vissez la vis de xation du cou-
vercle.(voir Fig.16)
m REMARQUE
Il est conseillé de disposer d‘un ltre de rechange à
l‘avance
Ouverture de l‘alimentation en huile (Fig.20)
Vériez l‘ouverture de l‘alimentation en huile (K)
après chaque utilisation.
Démontez la lame.
Vériez que l‘ouverture de l‘alimentation (K) ne soit
pas obstruée.
Lame (Fig. 23-24)
Nettoyez la lame après chaque utilisation.
Démontez la lame de la machine.
Enlevez la sciure de la lame et dans le canal de
l‘huile (Fig.23/Pos.1).
Lubriez les dents (Fig.24/Pos.2/3) à travers le
trou de lubrication avec la seringue à huile.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
72 | FR
Bougie d‘allumage (Fig.17-19,22)
m ATTENTION!: Pour que le moteur de la tronçon-
neuse reste performant, la bougie d‘allumage (G)
doit être propre et avoir le bon écartement des élec-
trodes (0,6-0,7 mm). La bougie d‘allumage doit être
nettoyée toutes les 20 heures de fonctionnement ou
être remplacée.
Mettez l‘interrupteur marche/arrêt (11) en position
« Stop ».
Retirez le couvercle du ltre à air (5), en desser-
rant l‘écrou de xation du ltre à air (6). Le cou-
vercle peut alors être enlevé.
Débranchez le l d‘allumage en tirant et en tour-
nant simultanément la bougie d‘allumage (G).
Retirez la bougie d‘allumage avec une c à bougie
(20). N‘UTILISEZ AUCUN AUTRE OUTIL.
Nettoyez la bougie avec une brosse en l de
cuivre ou insérez une nouvelle bougie d‘allumage.
(Fig.22)
Réglage de la vitesse de rotation à vide (Fig. 25)
Si la chaîne de tronçonneuse continue de fonction-
ner en marche à vide, vous devez corriger la vitesse
de rotation à vide.
1. Retirez le bouchon (T).
2. Laissez le moteur tourner à chaud pendant 3-5
minutes (pas de vitesse de rotation élevée !).
3. Tournez la vis de glage (R) avec un tournevis
plat :
dans le sens des aiguilles dune montre
- La vitesse de rotation à vide augmente (+)
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre
- La vitesse de rotation à vide diminue (-)
Vitesse de rotation à vide max. : 3500 min-1
Adressez-vous au fabricant si la chaîne de tron-
çonneuse continue néanmoins de fonctionner en
marche à vide.
Attention: Vous ne devez en aucun cas continuer à
utiliser la tronçonneuse!
Important: Aucun réglage ne doit être apporté au ni-
veau des bouchons L/H.
Régulation du carburateur
Le carburateur a été prérégà l’usine sur une puis-
sance optimale. Si des réglages ultérieurs sont -
cessaires, apportez la scie à un service après vente
homologué.
m ATTENTION!: Vous ne pouvez pas faire des ré-
glages sur le carburateur lui-même!
Lame
Retournez la lame toutes les 8 heures de travail
pour assurer une usure uniforme.
Ailettes du cylindre (Fig.20)
Nettoyez les ailettes du cylindre (M) après chaque
utilisation. Pour ce faire, utilisez de l‘air compri-
mé à basse pression ou un pinceau. ATTENTION!
Portez des lunettes de protection!
La poussière et la saleté accumulée entre les ai-
lettes du cylindre peuvent causer la surchauffe de
la machine.
Autres points d‘entretien avant chaque utilisa-
tion.
Vériez qu‘il n‘y ait aucune fuite au niveau des
réservoirs d‘huile ou de carburant de l‘appareil.
Vériez que les pièces et les vis sont bien xées/
vissées sur l‘appareil. En particulier pour la chne
de sciage, la lame et la poignée.
En cas de défauts sur la machine, vous devez les
corriger immédiatement.
Filtre à carburant / Filtre à huile (Fig.21)
m ATTENTION!: N‘utilisez jamais la tronçonneuse
sans le ltre à carburant et le ltre à huile (L1/L2).
Vous devez nettoyer le ltre à carburant et le ltre à
huile toutes les 100 heures de fonctionnement ou les
remplacer s‘il sont endommagés. Videz complète-
ment le réservoir de carburant et le servoir d’huile
avant de changer le ltre.
Retirez le bouchon du réservoir de carburant
(12/14).
Recourbez un l de fer souple.
Insérez-le dans l‘ouverture du réservoir de carbu-
rant ou du réservoir d’huile et accrochez le tuyau
de carburant ou le tuyau d’huile. Tirez le tuyau de
carburant ou le tuyau d’huile avec précaution vers
l‘ouverture, jusqu‘à ce que vous puissiez le saisir
avec les doigts.
m REMARQUE
Ne retirez pas complètement le tuyau hors du réser-
voir.
Soulevez le ltre à carburant ou le ltre à huile (L1/
L2) hors de son réservoir.
Retirez le ltre en effectuant un mouvement de
rotation et nettoyez-le. Si le ltre est endomma-
gé, jetez-le.
Insérez un nouveau ltre ou le ltre que vous
venez de nettoyer. Fixez l‘extrémité du ltre
dans l‘ouverture du réservoir correspondant.
Assurez-vous que le ltre soit dans bien positionné
dans le coin inférieur du servoir. Placez le ltre
à sa place à l‘aide d‘un long tournevis.
Remplissez leservoir de carburant avec du-
lange de carburant frais et le réservoir d’huile avec
de l’huile neuve. Remettez les couvercles des ré-
servoirs en place.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 73
Aiguiser la chaîne
m ATTENTION!: Pour un fonctionnement sans
à-coups et en toute sécurité, il est important que la
chaîne de sciage soit toujours aiguisée. La chaîne de
sciage doit être aiguisée si :
les copeaux de bois ont l‘aspect de la sciure.
vous devez augmenter la puissance pour scier.
le trait de sciage n‘est pas droit.
les vibrations augmentent.
la consommation de carburant augmente.
m REMARQUE
Nous vous recommandons de faire aiguiser la chaîne
de sciage par un professionnel.
Chaîne de sciage
Tension de la chaîne
Vériez régulièrement la tension de la chaîne et -
glez-la si nécessaire de sorte que la chaîne repose
bien sur le rail sans être trop tendue de sorte que l‘on
puisse encore la déplacer manuellement (Fig.8).
Rodage de votre nouvelle tronconneuse
Une nouvelle chaîne et un nouveau guide-chaîne
doivent être réajustés après aussi peu que cinq
coupes. Ceci est normal pendant cette période de
rodage; les intervalles entre les glages s’espace-
ront rapidement.
Lubrication de la chaîne
S’assurer toujours que le système de graissage au-
tomatique fonctionne correctement. Garder le réser-
voir d’huile rempli dhuile pour chaîne, guidechaîne
et roulette.
Une lubrication adéquate du guide-chaîne et chaîne
pendant toute coupe est essentielle pour minimiser
la friction.
Ne jamais laisser la chaîne et le guide-chaîne sans
aucune huile. Le fonctionnement de la tronçonneuse
à sec ou avec peu d huile décroîtrait sa performance
et sa longétivité, rendrait la chaîne émoussée et use-
rait rapidement le guide-chaîne à cause du surchauf-
fage. Une décoloration du guide-chaîne et de la fu-
mée sont des signes de manque d huile.
Maintenance de la chaîne
Affûtage de la chaîne
Pour affûter la chaîne, des outils spéciaux sont -
cessaires an de garantir que les outils de coupe
soient affûtés au bon angle et à la bonne profondeur.
Nous recommandons aux novices qui utilisent des
tronçonneuses de coner leur affûtage à un spécia-
liste du service client. Si vous êtes en mesure de ré-
aliser vous-même l’affûtage de votre tronçonneuse,
faites l’acquisition des outils spéciaux nécessaires
auprès du service client professionnel.
Affûtage de la chaîne
Portez des gants de protection pour affûter la chaîne.
Après l’aftage, tous les maillons de coupe doivent
présenter la même largeur et la même longueur.
m REMARQUE
Une chaîne affûtée génère des copeaux bien for-
més. Si la chaîne commence à générer de la sciure,
elle doit être affûtée. Après 3 ou 4 affûtages des ou-
tils de coupe, vous devez vérier la hauteur du déli-
miteur de profondeur et utilisez au besoin une lime
plate, puis arrondissez l’angle avant.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
74 | FR
Remarque importante en cas de réparation :
Lors du retour de l’appareil en vue d’une réparation,
celui-ci, pour des raisons de sécurité, doit être expé-
dié à la station d’entretien sans huile ni essence.
Remarques concernant la maintenance et l’en-
tretien périodiques
Pour garantir une durée de vie optimale, ainsi que
pour éviter les dommages et assurer une efcacité
maximale aux dispositifs de sécurité, les travaux de
maintenance suivants doivent être réalisés guliè-
rement. Vous ne pourrez prétendre à vos droits de
garantie que s’il est attesté que ces travaux sont ré-
alisés gulièrement et de manière conforme. Tout
non-respect entraîne un risque d’accident!
Les utilisateurs de tronçonneuses ne doivent réaliser
que les travaux de maintenance et d’entretien décrits
dans le présent mode d’emploi.
Toute autre intervention doit être réservée à un ate-
lier spécialisé.
Instructions pour aiguiser une chaîne de sciage :
Type de
tronçonneuse
Diamètre de lime Angle supérieur Angle inférieur
Angle
d'inclinaison
supérieur (55°)
Profondeur
standard
Angle de rotation
de serrage
Angle
d'inclinaison de
serrage
Angle latéral
91P env. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Butée de profondeur Lime
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 75
Généralités Tronçonneuse complète
Chaîne de tronçonneuse
Frein de chaîne
Guide-chaîne
Nettoyage extérieur et contrôle de létat
En cas de dommages, réclamer immédiatement une répara-
tion en bonne et due forme
Affûtage régulier, remplacement au besoin
Contrôle régulier par un atelier spécialisé
Rotation an de garantir une usure homogène des surfaces
de roulement Remplacement rapide
Avant toute mise en
service
Chaîne de tronçonneuse
Guide-chaîne
Graissage de chaîne
Frein de chaîne
Interrupteur ARRÊT, touche
de blocage de sécurité, gâ-
chette d’accélérateur
Bouchon du réservoir de
carburant et d’huile
Vérier l’état et l’affûtage
Contrôle de la tension des chenilles
Vérier l’état
Contrôle fonctionnel
Contrôle fonctionnel
Contrôle fonctionnel
Vérier l’étanchéité
Chaque jour Filtre à air
Guide-chaîne
Préhension du guide
Régime ralenti
Nettoyage
Vérier l’état, nettoyer l’alésage d’admission de l’huile
Nettoyage, en particulier de la rainure de guidage de l’huile
Contrôle (ne pas entraîner la chaîne)
Chaque semaine Boîtier du ventilateur
Chambre du cylindre
Bougie d’allumage
Silencieux
Manchon de protection de
l’attrape-chaîne
Vis et écrous
Nettoyage pour garantir un guidage impeccable de l’air de
refroidissement
Nettoyage
Vérication et au besoin remplacement
Vérier l’état de détérioration
Vérier l’état, au besoin remplacer
Vérier l’état et la xation
Chaque trimestre Tête d’aspiration
Réservoir de carburant,
d’huile de chaîne
Remplacement
Nettoyage
Stockage Tronçonneuse complète
Chaîne et guide-chaîne de
tronçonneuse
Réservoir de carburant,
d’huile de chaîne
Carburateur
Nettoyage extérieur et contrôle de létat
En cas de dommages, réclamer immédiatement une répara-
tion en bonne et due forme
Démontage, nettoyage et léger huilage
Nettoyage de la rainure de guidage du guide-chaîne
Vidange et nettoyage
Course à vide
Information de service
Les pièces suivantes du produit sont soumises à
une usure normale et doivent donc être considérées
comme des consommables.
Pièces d’usure*: Chaîne de la scie, guidechaîne,
huile de chaîne de scie, huile moteur, déecteur à
pointes, réceptacle de la chaîne, bougie, ltre à air,
ltre à carburant, ltre à huile de chaîne de la scie
*Non inclus systématiquement dans l’étendue de la
livraison !
10. Stockage
m ATTENTION
Ne rangez jamais votre scie à chaîne pour plus de
30 jours sans avoir auparavant réali les étapes sui-
vantes.
Suivez les instructions de nettoyage et des instruc-
tions de maintenance avant de dispositif de stockage
Entreposage d’une tronconneuse
Entreposer une tronçonneuse pour plus de 30 jours
exige un certain entretien. Si ces conseils ne sont
pas suivis, le restant d’essence se trouvant dans le
carb rateur s’évaporera, laissant un résidu similaire à
du chewing gum. Ceci pourrait causer des difcultés
de démarrage entrainant des réparations onéreuses.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
76 | FR
Enlever doucement le bouchon du réservoir à es-
sence an de laisser sortir toute pression. Vidan-
ger avec soin le réservoir de carburant.
Faire marrer le moteur et le laisser tourner
jusquà ce qu’il sarrête an de purger le carbura-
teur de carburant.
Laisser refroidir le moteur (environ 5mn).
Enlevez la bougie dʼallumage.
Verser 1 cuillerée à t d’huile 2 temps propre
dans la chambre de combustion. Tirer lentement
le cordon du lanceur plusieurs fois de manière
à lubrier les composants internes. Remonter la
bougie.
m REMARQUE
Mettre loutil dans un abri sec et loin de toutes
sources de combustion telles chaudière, chauffe-
eau à gaz, sèche-linge à gaz, etc.
Remise en service de la scie
Retire la bougie.
Tirer vigoureusement sur le cordon du lanceur de
manière à éliminer l’excès d’huile dans la chambre
de combustion.
Nettoyez la bougie d’allumage et veillez à ce que
la distance entre les électrodes sur la bougie d’al-
lumage soit correcte ; ou mettez une nouvelle bou-
gie d’allumage dont la distance entre les électro-
des est correcte.
Préparer le coupe-herbe pour son utilisation.
Remplir le réservoir à carburant d’un mélange
huile/essence approprié. Voir la section Carbu-
rant et Lubrication.
11. Transport
Pour transporter la scie, videz le réservoir dessence.
Éliminez les grosses salissures de la scie à l’aide
d’une brosse ou d’une balayette.
12. Mise au rebut et recyclage
Lʼappareil se trouve dans Mélange un emballage per-
mettant dʼéviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être introduit dans
le circuit des matières premières. Lʼappareil et ses
accessoires sont en matériaux divers, comme par
ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les
composants défectueux dans les systèmes élimi-
nation des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans
un commerce spécialisé ou auprès de administra-
tion de votre commune !
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
FR | 77
13. Dépannage
Problème Cause possible Correction
outil ne démarre pas ou
démarre et cale.
Procédure de démarrage incorrecte. Voir les instructions du manuel dʼutilisation.
Pauvais reglagle du carbureteur. Faire régler le carburateur par un
service agréé.
Bougie noyée Nettoyer la bougie, réglar lʼécartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Filtre à carburant colmaté. Remplacer le ltre à carburant
Le moteur démarre mais
manque de puissance.
Filtre à air encrassé. Retirer le ltre, le nettoyer et el replacer.
Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Le moteur a des ratés. Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Manque de puissance sous la
charge
Mauvais écartement des électrodes
de la bougie.
Nettoyer la bougie, réglar lʼécartement des
électrodes ou remplacer la bougie.
Ne tourne pas régulièrement. Mauvais réglage du carburateur. Faire régler le carburateur par un service
agréé.
Fumée excessive. Mélange huile / essence incorrect. Utiliser un mélange adéquat (40:1).
Pas de puissance en cas
dʼeffort
Chaîne émoussée
Chaîne lâche
Aiguisez la chaîne ou insérez une nouvelle
chaîne Tendez a chaîne
Le moteur cale
Réservoir à essence vide
Filtre à carburant mal positionné dans
le réservoir
Remplissez le réservoir à essence
Remplissez complètement le réservoir à
essence ou positionnez le ltre à carburant
dans le réservoir à essence
Lubrication de chaîne
insufsante (lame et chaîne
devient brûlantes)
Réservoir dʼhuile de chaîne épuisé Remplissez le réservoir dʼhuile de chaîne
Sorties dʼhuile posées Nettoyez le trou dʼhuilage dans la lame.
Nettoyez la rainure de la lame
14. Admis chaîne vit et la combinaison de barre de chaîne
Type de chaîne Oregon 91PX062X
Type de lame Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
78 | IT
ATTENZIONE!
Prima della messa in funzione iniziale, leggere attentamente e in modo completo queste
istruzioni per l‘uso e attenersi alle norme di sicurezza!
Questa motosega può essere utilizzata soltanto da persone con adeguato addestramento e
formazione sui rischi („Attestato di partecipazione al corso sulle motoseghe in conformità
agli standard di formazione nazionali“)!
Conservare le istruzioni per l‘uso con cura!
Avvertenza:
Notare bene che alcune disposizioni nazionali possono limitare il funzionamento della mac-
china.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 79
Spiegazione dei simboli
L‘utilizzo di simboli in questo manuale serve ad attirare la vostra attenzione sui possibili rischi. I simboli di sicurezza e le
spiegazioni che li accompagnano devono essere perfettamente compresi. Le avvertenze in quanto tali non eliminano i
rischi e non possono sostituire le misure atte a prevenire gli infortuni.
Leggere, comprendere e attenersi a tutti gli avvertimenti
Avviso! Pericolo di contraccolpo (kickback). Proteggersi da eventuali contraccolpi della
sega a catena ed evitare il contatto con l‘estremità della barra di guida.
Non utilizzare il dispositivo con una sola mano.
Utilizzare sempre il dispositivo con entrambe le mani.
Indossare sempre occhiali di sicurezza, protezione per l‘udito e una maschera di protezio-
ne.
Leggere completamente le istruzioni per l‘uso prima di utilizzare il dispositivo.
Indossare sempre guanti protettivi e antivibrazione quando si utilizza il dispositivo.
Indossare sempre scarpe antinfortunistiche antiscivolo con protezione antitaglio quando
si utilizza il dispositivo.
È importante indossare gli indumenti di protezione per piedi, gambe, mani e avambracci.
Apertura di riempimento per il carburante.
Apertura di riempimento per l‘olio della catena della sega.
CHOKE
premuto - starter disattivato
rilasciato - starter attivato
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
80 | IT
Viti di regolazione per carburatore:
L numero di giri ridotto
H numero di giri elevato
T numero di giri a vuoto
Regolazione del freno della catena:
Freccia bianca: Freno della catena inattivo
Freccia nera: Freno della catena attivo
Direzione di montaggio della catena della sega
Il livello di potenza sonora dell‘apparecchio è garantito.
Attenzione! Supercie calda
ON Interruttore di accensione/spegnimento - „ON
Interruttore di accensione/spegnimento - „STOP
ATTENZIONE! I carburanti sono potenzialmente inammabili ed - Pericolo di ustioni
Peso
Rapporto di miscelazione
Fiamme libere vietate
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 81
Indice: Pagina:
1. Introduzione ............................................................................... 82
2. Descrizione dell‘apparecchio .................................................... 82
3. Elementi forniti ........................................................................... 82
4. Uso conforme alla destinazione ................................................ 83
5. Avvertenze sulla sicurezza ........................................................ 83
6. Dati tecnici ................................................................................. 92
7. Prima della messa ..................................................................... 92
8. Operazione ................................................................................ 94
9. Pulizia e manutenzione ............................................................. 95
10. Stoccaggio e trasporto .............................................................. 99
11. Trasporto ................................................................................... 99
12. Smaltimento e riciclaggio ......................................................... 99
13. Risoluzione dei guasti .............................................................. 100
14. Organi di taglio .......................................................................... 100
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
82 | IT
1. Introduzione
Costruttore:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo un piacevole utilizzo del Suo nuovo
apparecchio.
Avvertenza:
Ai sensi della legge sulla responsabilità dei prodot-
ti attualmente in vigore, il fabbricante non è respon-
sabile per eventuali danni che si dovessero verica-
re a questa apparecchiatura o a causa di questa in
caso di:
utilizzo improprio,
inosservanza delle istruzioni per l’uso,
riparazioni effettuate da specialisti terzi non au-
torizzati,
installazione e sostituzione di ricambi non originali,
utilizzo non conforme,
Da osservare:
Prima del montaggio e della messa in funzione, leg-
gere tutto il testo delle istruzioni per l‘uso.
Le presenti istruzioni per l’uso le consentono di cono-
scere l‘utensile elettrico e di sfruttare le sue possibili-
tà d’impiego conformi.
Le istruzioni per l‘uso contengono avvertenze impor-
tanti su come utilizzare l‘utensile elettrico in modo si-
curo, corretto ed economico e su come evitare i peri-
coli, risparmiare sui costi di riparazione, ridurre i tem-
pi di inattività ed aumentare l‘afdabilità e la durata
dell‘utensile elettrico.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
qui presenti istruzioni per l‘uso, è necessario altre
osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
l‘utilizzo dell‘utensile elettrico.
Conservare le istruzioni per l’uso vicino all‘utensile
elettrico, protette da sporcizia e umidità in una co-
pertina di plastica. Esse devono essere attentamen-
te lette e scrupolosamente osservate da tutti gli ope-
ratori prima di iniziare il lavoro. Sull‘utensile elettri-
co possono lavorare soltanto persone che sono sta-
te istruite sul suo uso e sui pericoli ad esso collegati.
L‘età minima richiesta per gli operatori deve essere
assolutamente rispettata.
Oltre agli avvisi di sicurezza contenuti nelle presenti
istruzioni per l‘uso e alle disposizioni speciali in vigo-
re nel proprio Paese, devono essere rispettate le re-
gole tecniche generalmente riconosciute per l‘eserci-
zio di macchine di lavorazione del legno.
Non ci assumiamo alcune responsabiliin caso di
incidenti o danni dovuti al mancato rispetto delle pre-
senti istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
2. Descrizione dell‘apparecchio
1. Catena della sega
2. Barra di guida
3. Protezione mani anteriore / freno della catena
4. Impugnatura anteriore
5. Coperchio dell‘alloggiamento ltro dell‘aria
6. Dado di ssaggio coperchio dell‘alloggiamento
ltro dell‘aria
7. Starter
8. Blocco della leva dell‘acceleratore
9. Impugnatura posteriore
10. Leva dell‘acceleratore
11. Interruttore di accensione/spegnimento
12. Coperchio del serbatoio del carburante
13. Presa starter d‘inversione
14. Coperchio dell‘apertura del serbatoio dell‘olio
15. Copertura della barra di guida
16. Lima rotonda della catena della sega
17. Coperchio dell‘alloggiamento trasmissione a ca-
tena
18. Supporto della catena
19. Battuta dentata
20. Chiave candela di accensione
21. Serbatoio di miscelazione carburante
22. Cacciavite
23. Chiave a brugola 3mm
3. Elementi forniti
Sega a catena (1)
Catena della sega (1)
Barra di guida (1)
Copertura barra di guida (1)
Chiave candela di accensione (1)
Chiave a brugola 3 mm (1)
Serbatoio di miscelazione carburante (1)
Lima rotonda della catena della sega (1)
Cacciavite (1)
Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali (1)
Aprite limballaggio e togliete con cautela l’apparec-
chio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi di
trasporto / imballo (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi forniti.
Vericate che l’apparecchio e gli accessori non pre-
sentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio no alla sca-
denza della garanzia.
m Attenzione!
Lapparecchio e il materiale d’imballaggio non
sono giocattoli! I bambini non devono giocare
con sacchetti di plastica, lm e piccoli pezzi!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 83
4. Uso conforme alla destinazione
In conformità alle disposizioni, il dispositivo è desti-
nato esclusivamente al taglio del legno. Per poter ab-
battere gli alberi, è necessaria un‘adeguata forma-
zione. Il produttore non si assume alcuna responsa-
bilità per danni dovuti all‘utilizzo non conforme alla
destinazione d‘uso oppure all‘uso errato.
L’apparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme.
L’utilizzatore/l’operatore, e non il costruttore, è re-
sponsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che
ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per limpiego professionale, artigiana-
le o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando l’apparecchio viene usato in imprese com-
merciali, artigianali o industriali, o in attività equiva-
lenti.
5. Avvertenze sulla sicurezza
Nelle presenti istruzioni per l‘uso i punti riguardanti
la sicurezza sono contrassegnati dal seguente sim-
bolo m
Inoltre le istruzioni per l‘uso contengono importan-
ti sezioni di testo contrassegnate dalla dicitura AT-
TENZIONE!“.
m ATTENZIONE!
Quando si utilizzano gli apparecchi, occorre attener-
si ad alcune misure di sicurezza per evitare lesioni
e danni. Leggere dunque attentamente e in modo
completo le presenti istruzioni per l‘uso / indicazioni
di sicurezza. Qualora l‘apparecchio venga ceduto ad
un‘altra persona, consegnarle anche queste istruzio-
ni per l‘uso / indicazioni di sicurezza. Si declina ogni
responsabilità in caso di incidenti o danni dovuti al
mancato rispetto delle presenti istruzioni e delle av-
vertenze di sicurezza.
m PERICOLO
In caso di mancata osservanza di questa indicazio-
ne, sussiste un elevatissimo pericolo di morte o di
possibili lesioni mortali.
m AVVISO
In caso di mancata osservanza di questa indicazio-
ne, sussiste il pericolo di morte o di gravi lesioni.
m CAUTELA
In caso di mancata osservanza di questa indicazio-
ne, sussiste il pericolo di lesioni di lieve o media en-
tità.
m AVVERTENZA
In caso di mancata osservanza di questa indicazio-
ne, sussiste il pericolo di un danno al motore o altri
beni materiali.
5.1 Avvertenze di sicurezza generali
m ATTENZIONE!: Quando si lavora con utensili ali-
mentati a carburante, devono sempre essere rispet-
tate le seguenti regole di base per ridurre il rischio di
lesioni siche e/o danni al dispositivo.
Leggere queste istruzioni per l‘uso prima di met-
tere in funzione la sega a catena e conservarle
con cura.
1. Non lavorare con la sega a catena quando si
stanchi o malati, sotto leffetto di alcool o dro-
ghe.
2. Prestare attenzione quando si maneggia il carbu-
rante. Avviare la sega a catena ad una distanza
minima di 3 m dal luogo di riempimento del car-
burante.
3. Non cominciare mai a segare prima di avere un
settore di lavoro ripulito, una posizione stabile e
un percorso di ritorno dall‘albero che cade.
4. Prima di accendere la sega a catena, accertarsi
che non sia a contatto con alcun oggetto.
5. Trasportare la sega a catena soltanto con il moto-
re fermo, la barra di guida posizionata nella rela-
tiva copertura e lo scappamento lontano dal pro-
prio corpo.
6. Non mettere in funzione una sega a catena dan-
neggiata, regolata male oppure non completa-
mente montata o montata in modo instabile. As-
sicurarsi che la sega a catena si arresti quando
viene azionato il freno della catena.
7. Spegnere il motore prima di posare la sega a ca-
tena.
8. Prestare particolare attenzione nel segare picco-
li cespugli e germogli in quanto i rami sottili po-
trebbero restare impigliati nella sega a catena e
colpire nella vostra direzione, oppure potrebbero
farvi perdere l‘equilibrio.
9. Prestare particolare attenzione ai possibili con-
traccolpi nel segare rami sottoposti a tensione,
nel momento in cui la tensione del ramo si allenta
improvvisamente.
10. Assicurarsi che le impugnature siano asciutte,
pulite e libere da olio o miscela di carburante.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
84 | IT
6. Aflare la sega a catena ed eseguire la relativa
manutenzione conformemente alle indicazioni
del produttore.
7. Se, durante le operazioni di taglio, il dispositivo di
inceppa, deve essere immediatamente spento e
liberato con cura. È quindi necessario controllare
la presenza di danni sul dispositivo (ad es. un‘e-
ventuale curvatura della barra di guida) ed effet-
tuare un ciclo di prova.
Applicare la sega a catena per la guida del taglio
con graffa di arresto direttamente sul legno da
tagliare. Si consiglia di utilizzare una graffa di ar-
resto per tagliare rami di grande diametro.
La graffa di arresto è applicata in modo sso sul
legno prima di tagliare con la sega a catena. Sol-
levare l’estremità della sega a catena con la ma-
niglia posteriore e trasportarla dalla maniglia a
staffa. L’innesto a denti funge da punto di rota-
zione. Lo spostamento avviene mediante legge-
ra pressione della maniglia. La sega può in que-
sto modo essere tirata leggermente all’indietro.
Inserire la graffa e sollevare di nuovo la maniglia
posteriore.
Utilizzare solo le combinazioni ammesse di ca-
tena della sega e barra di guida (Vedere capito-
lo 14)
Gli organi di taglio contenuti nella fornitura sono
compatibili con la sega a catena in modo ottimale.
Se si collegano componenti non compatibili tra loro,
gli organi di taglio possono danneggiarsi irreparabil-
mente già dopo un breve tempo di funzionamento e
causare lesioni.
m AVVERTENZA
Il seguente allegato è pensato principalmente per l‘u-
tilizzatore nale o occasionale. La sega a catena è
concepita per un uso occasionale da parte di padro-
ni di casa, proprietari di giardini e campeggiatori ed è
destinata a tutti i lavori generali, ad es. sradicamen-
ti, taglio di legna da ardere, ecc. Non è adatta a lavo-
ri di lunga durata. In caso di utilizzo prolungato, pos-
sono presentarsi problemi di vascolarizzazione (fe-
nomeno di Raynaud) in seguito alle vibrazioni nelle
mani dell‘operatore. Il fenomeno di Raynaud è un‘an-
giopatia consistente nella costrizione improvvisa dei
piccoli vasi sanguigni delle dita delle mani e dei pie-
di. Le aree interessate non vengono più irrorate di
sangue a sufcienza e per questo motivo diventano
estremamente pallide. L‘utilizzo frequente di disposi-
tivi vibranti può causare danni ai nervi nelle persone
che soffrono di problemi di vascolarizzazione (ad es.
fumatori, diabetici).
11. Non tagliare alberi con la sega a catena a meno
che non si disponga di un‘adeguata formazione.
12. La manutenzione complessiva della sega a ca-
tena, a prescindere dai punti riportati in queste
istruzioni per l‘uso e per la manutenzione, p
essere eseguita solo da un addetto autorizzato
del servizio clienti.
13. Per il trasporto e lo stoccaggio della sega a cate-
na, applicare la copertura alla barra di guida.
14. Non lavorare con la sega a catena nelle vicinan-
ze o in presenza di liquidi o gas inammabili, sia
che ci si trovi in luoghi all‘aperto che al chiuso. In
tal caso, sussiste il pericolo di esplosione e/o in-
cendio.
15. Non versare nella sega a catena carburante, olio
o lubricante mentre è in funzione.
16. Utilizzare esclusivamente materiale adatto alla
sega: segare solo legno. Non utilizzare la sega a
catena per lavori ai quali non è adatta. Evitare di
tagliare con la sega a catena ad es. plastica, ope-
re murarie oppure materiali non da costruzione.
17. Non appena il motore è in funzione, l‘apparecchio
produce gas di scarico tossici. Non lavorare mai
con l‘apparecchio in locali chiusi o scarsamente
ventilati.
18. Per stabilire la presenza di danni o difetti signi-
cativi, è necessario sottoporre il dispositivo ad
un‘ispezione prima dell‘uso e dopo eventuali ca-
dute.
19. Se, mentre si riempie il serbatoio dell‘olio o del
carburante, si versa fuori il uido, occorre pulire il
dispositivo prima della messa in funzione.
In qualità di utilizzatori della sega a catena, ri-
spettare tutti i punti necessari per evitare inci-
denti o lesioni durante i lavori di segatura.
1. Unidea complessiva dei contraccolpi può ridur-
re o escludere l‘effetto sorpresa. Reazioni avven-
tate e improvvise contribuiscono a provocare in-
cidenti.
2. Tenere ferma la sega a catena con entrambe le
mani quando il motore è in funzione, impugnan-
do bene con la mano destra l‘impugnatura poste-
riore e con la mano a sinistra quella anteriore. I
pollici e le dita devono circondare saldamente le
impugnature della sega a catena. Un‘impugnatu-
ra salda aiuta a parare il contraccolpo e a mante-
nere il controllo sulla sega a catena. Non molla-
re la presa.
3. Assicurarsi che la zona in cui si lavora sia sgom-
bra da ostacoli. Nel tagliare con la sega a catena,
la punta della barra di guida non deve entrare in
contatto con tronchi d‘albero, rami o simili.
4. Tagliare con il motore che gira a forte velocità.
5. Non piegarsi in avanti in modo eccessivo, oppure
non tagliare sopra l‘altezza delle spalle.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 85
All‘atto dei lavori con l‘apparecchio, si generano
elevate temperature sull‘alloggiamento. Lasciare
raffreddare completamente l‘apparecchio prima
del rifornimento.
m ATTENZIONE! In caso di raffreddamento insuf-
ciente dell‘apparecchio, è possibile che il carbu-
rante si inammi all‘atto del rifornimento, produ-
cendo gravi ustioni.
Assicurarsi che il serbatoio non sia troppo pieno
di carburante. Se si versa del carburante, occorre
rimuoverlo immediatamente e pulire lapparecchio.
Chiudere sempre correttamente il coperchio del
serbatoio del carburante, per evitarne un distacco
a seguito delle vibrazioni che si presentano duran-
te il funzionamento dell‘apparecchio.
m PERICOLO
Non rifornire la macchina in prossimidi amme li-
bere.
Disposizioni di sicurezza speciali quando si
utilizzano motori a combustione
m PERICOLO
I motori a combustione presentano un pericolo par-
ticolare durante il funzionamento e il rifornimento.
Leggere e rispettare sempre le avvertenze. In caso
di inosservanza, si possono vericare gravi lesioni,
persino mortali.
1. È vietato apportare modiche all‘apparecchio.
2. m ATTENZIONE!
Pericolo di intossicazione: i gas di scarico, i
carburanti, i vapori degli oli lubricanti, la polve-
re da taglio e i lubricanti sono tossici. Non inala-
re i gas di scarico.
3. m ATTENZIONE!
Pericolo di ustioni: non toccare l‘impianto gas di
scarico e il motore di azionamento
4. Non mettere l‘apparecchio in funzione in locali
non aerati o in ambienti facilmente inammabili.
5. m Pericolo di esplosione!
Non mettere mai l‘apparecchio in funzione all‘in-
terno di locali nei quali si trovino materie facil-
mente inammabili.
6. Durante il trasporto, ssare l‘apparecchio per evi-
tare che possa scivolare e cadere.
7. Durante il rifornimento, fare attenzione a non ver-
sare carburante sul motore o sullo scarico.
8. Afdare i lavori di riparazione e di regolazione so-
lo a personale specializzato autorizzato.
9. Non toccare gli elementi a movimento meccani-
co o caldi. Non rimuovere i rivestimenti protettivi.
Se si notano della alterazioni insolite, terminare subi-
to il lavoro e consultare un medico. Per ridurre i peri-
coli, osservare le istruzioni qui riportate:
Tenere il proprio corpo e soprattutto le mani al
caldo se fa freddo.
Fare delle pause ad intervalli regolari e muovere le
mani per favorire la vascolarizzazione.
Ridurre al minimo le vibrazioni della macchina me-
diante una manutenzione regolare e parti sse sul
dispositivo.
5.2 Sicurezza delle persone
Non utilizzare la sega a catena con una sola ma-
no! In caso contrario, si rischia di provocare lesio-
ni all‘operatore, all‘assistente o a terze persone.
Questa sega a catena è concepita per essere uti-
lizzata con entrambe le mani.
Indossare i propri dispositivi di protezione indivi-
duale (DPI), composti da: scarpe resistenti al ta-
glio, pantaloni antitaglio, giubbotti o giacche ben
visibili in colori identicativi, guanti e un casco con
visiera e otoprotettori.
Quando avviate la sega a catena o tagliate con
essa, non deve essere presente nessun altro nelle
vicinanze. Impedire l‘accesso nella zona di lavoro
a terze persone e animali.
Quando il motore è in funzione, tutte le parti del
corpo devono essere lontane dalla sega a catena.
5.3 Avvertenze di sicurezza per il trattamento di
materiali di esercizio inammabili
1. AVVISO!: La benzina è facilmente inammabile
2. Conservare la benzina in contenitori apposita-
mente progettati a tale scopo.
3. Rabboccare con benzina solo all‘aperto e non fu-
mare durante l‘operazione.
4. Rabboccare con benzina prima di avviare il moto-
re. Non rimuovere mai il coperchio del serbatoio
del carburante né rabboccare con benzina mente
il motore è in funzione o è ancora caldo.
5. Se si versa del carburante, non provare ad avvia-
re il motore, bensì spostare la macchina dell‘area
in cui si è versato il carburante ed evitare qualsi-
asi fonte di ignizione no a quando tutti i vapori
di carburante non siano evaporati. Riapplicare in
modo sicuro il coperchio del serbatoio del carbu-
rante e il tappo di chiusura della tanica.
Rifornimento di carburante
Prima del rifornimento, spegnere sempre il motore.
m ATTENZIONE! Aprire sempre con attenzione il
tappo del serbatoio in modo che sia possibile un
lento rilascio della sovrapressione esistente.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
86 | IT
18 SUPPORTO DELLA CATENA riduce il pericolo
di lesioni nel caso in cui la catena della sega si strap-
pi o scivoli via mentre il motore è in funzione. Il sup-
porto della catena ha lo scopo di trattenere la catena
durante la sua rotazione.
m AVVERTENZA
Prendere dimestichezza con la sega a catena e le
sue parti.
5.5 Avvertimenti per le seghe a catena
Tenere lontane tutte le parti del corpo dalla
sega a catena quando è in funzione. Prima di
accendere la sega a catena, accertarsi che non
sia a contatto con niente. Mentre si lavora con
una sega a catena, un momento di distrazione p
fare in modo che indumenti o parti del corpo ven-
gano afferrati dalla stessa.
Non tagliare alberi con la sega a catena a me-
no che non si disponga di un‘adeguata forma-
zione. In caso di funzionamento improprio di una
sega a catena su un albero, sussiste il pericolo
di lesioni.
Quando si taglia un ramo sottoposto a tensio-
ne, tenere conto che questo scatta indietro.
Quando le bre di legno vengono liberate dalla
tensione, il ramo teso può colpire loperatore e/o è
possibile perdere il controllo della sega a catena.
Prestare particolare attenzione quando si ta-
glia il sottobosco e alberi giovani. Il materiale
sottile potrebbe restare impigliato nella catena del-
la sega e colpirvi, oppure potrebbe farvi perdere
l‘equilibrio
Trasportare la sega a catena dall‘impugnatu-
ra anteriore con la relativa catena ferma e con
la barra di guida rivolta all‘indietro. Durante il
trasporto o lo stoccaggio della sega a catena
applicare sempre la copertura alla barra di gui-
da. Un impiego attento della sega a catena riduce
la probabilità di un contatto involontario con la re-
lativa catena mentre è in funzione.
Spegnere sempre il motore all’atto del traspor-
to. Non trasportare, né caricare mai un dispositivo
a motore con utensile di taglio in movimento.
Per evitare la fuoriuscita di carburante, danni
e lesioni, occorre mettere in sicurezza il di-
spositivo durante il trasporto per evitare che
si rovesci. Occorre vericare la tenuta del ser-
batoio. Si consiglia di svuotare il serbatoio prima
del trasporto.
Attenersi alle istruzioni per la lubricazione,
la tensione della catena e la sostituzione degli
accessori. Una catena tesa in modo improprio op-
pure lubricata male può o strapparsi o aumentare
il rischio di contraccolpi.
10. I valori relativi al livello di potenza sonora (LWA) e
al livello di pressione sonora (LPA) indicati nei da-
ti tecnici sono valori relativi alle emissioni e non
corrispondono obbligatoriamente al livello di la-
voro sicuro. Benc esista una correlazione fra
i livelli di emissione e di nocività, non è possibile
dedurre in modo afdabile se siano necessarie o
no ulteriori misure cautelative. Fra i fattori che in-
uiscono sul livello di nocività reale sono inclu-
se le caratteristiche del locale di lavoro, altre sor-
genti sonore, ecc. quali ad esempio la quantità di
altre macchine e processi contigui e la durata di
esposizione dell‘operatore al rumore. Inoltre, il li-
vello di nocività ammesso può variare di Paese in
Paese. Tuttavia, questa informazione permette al
gestore di valutare meglio i rischi e i pericoli.
11. Non inserire mai oggetti nei fori di aerazione.
Questo vale anche quando l‘apparecchio è spen-
to. L‘inosservanza di tale indicazione, può com-
portare lesioni o danni all‘apparecchio.
12. Tenere l‘apparecchio privo di olio, sporco e altre
impurità.
13. Accertarsi che il silenziatore e il ltro dell‘aria fun-
zionino correttamente. Questi componenti fungo-
no da protezione contro le amme in caso di ac-
censione difettosa.
14. Spegnere il motore:
- Sempre, quando ci si allontana dalla macchina
- Prima del rifornimento di carburante
15. Non utilizzare mai lo starter per arrestare il mo-
tore.
5.4 Funzioni di sicurezza della sega a catena
(Fig. 1)
1 SEGA A CATENA CON CONTRACCOLPO MINI-
MO: grazie a dispositivi di sicurezza appositamente
sviluppati, aiuta a ridurre la forza del contraccolpo e
a pararlo meglio.
3 PROTEZIONE MANI ANTERIORE: protegge la
mano sinistra dell‘operatore, nel caso gli scivoli via
dall‘impugnatura anteriore mentre la sega a catena
è in funzione.
3 FRENO DELLA CATENA è una funzione di sicu-
rezza per ridurre le lesioni causate dai contraccolpi,
poic arresta la catena della sega in funzione nel
giro di pochi millisecondi. Viene attivata dalla PRO-
TEZIONE MANI ANTERIORE.
8 BLOCCO DELLA LEVA DELLACCELERATO-
RE impedisce l‘accelerazione casuale del motore. Si
può premere la leva dell‘acceleratore solo se il relati-
vo blocco è premuto.
11 INTERRUTTORE DI ACCENSIONE/SPEGNI-
MENTO arresta immediatamente il motore quando
viene spento. L‘interruttore di stop deve essere im-
postato su ON per poter avviare (nuovamente) il mo-
tore.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 87
5.6 Avvertenze di sicurezza assistenza / stoccag-
gio
Lasciare che sia solo personale specializzato e qua-
licato a riparare il vostro utensile, e solo utilizzando
pezzi di ricambio originali. In questo modo si garanti-
sce il costante funzionamento sicuro dell‘utensile.
1. Vericare sempre prima dell‘uso, mediante un
controllo visivo, la presenza di usura o danni
sull‘apparecchio. Sostituire gli elementi e le viti
usurati o danneggiati. Stringere tutti i dadi, i bul-
loni e le viti, al ne di garantire che l‘equipaggia-
mento sia in condizioni sicure.
2. Occorre eseguire regolarmente veriche dei pun-
ti di perdita o di tracce di usura nel sistema del
carburante, ad esempio dovuti a tubi porosi, mor-
setti allentati o assenti e danni al serbatoio del
carburante o al suo coperchio. Prima dell‘uso, eli-
minare qualsiasi difetto. (Vedere capitolo 14)
3. Prima di controllare o regolare l‘apparecchio o il
motore, è necessario rimuovere la candela di ac-
censione e/o la relativa pipetta, per evitare un av-
vio involontario.
Stoccaggio
1. Non stoccare mai l‘equipaggiamento insieme al
carburante nel serbatoio all‘interno di edici nei
quali è possibile che vapori entrino in contatto
con amme libere o scintille.
2. Lasciare raffreddare il motore, prima dello stoc-
caggio, in un locale chiuso.
3. Per evitare un pericolo di incendio, tenere il mo-
tore, il silenziatore e l‘area di stoccaggio del car-
burante privi di materiali sparsi e lubricanti su-
perui.
Stoccaggio a lungo termine/Svernamento
1. In caso di uno stoccaggio a lungo termine/sver-
namento, togliere completamente il carburante. I
carburanti sono composti chimici che cambiano
le loro caratteristiche in caso di stoccaggio pro-
lungato. Se è necessario scaricare il lubricante,
questo dovrebbe essere eseguito all‘aperto.
Non stoccare né utilizzare la sega a catena a tempe-
rature inferiori a 0 ° C!
m AVVISO
Una manutenzione impropria oppure la mancata
considerazione o soluzione di un problema, può di-
ventare una fonte di pericolo durante il funzionamen-
to. Azionare solo macchine sottoposte a corretta e
regolare manutenzione. Solo in questo modo si può
azionare in modo sicuro, economico e impeccabile il
proprio apparecchio.
Mantenere le impugnature asciutte, pulite e li-
bere da olio e grasso. Le impugnature grasse e
oleose sono scivolose e fanno perdere il controllo.
Cause di un contraccolpo e come evitarlo:
Il contraccolpo può vericarsi quando la punta del-
la barra di guida tocca un oggetto o quando il le-
gno si piega e la catena della sega si blocca nel
canale di taglio.
In alcuni casi, il contatto con la punta della barra
di guida può provocare una reazione inaspettata
all‘indietro, durante la quale la barra di guida può
essere spinta verso l‘alto e in direzione dell‘opera-
tore.
Se la catena della sega si incastra nel bordo su-
periore della barra di guida, quest‘ultima può ar-
retrare bruscamente e rapidamente nella direzione
dell‘operatore.
Ognuna di queste reazioni può fare perdere il con-
trollo della sega a catena e provocare possibili gra-
vi lesioni. Non afdarsi esclusivamente ai dispositi-
vi di sicurezza integrati nella sega. In qualità di uti-
lizzatori della sega a catena, adottare tutte le misu-
re necessarie per evitare incidenti o lesioni durante
i lavori.
Un contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo er-
rato o improprio di un utensile. È possibile evitarlo
adottando le dovute misure preventive, come di se-
guito descritto:
Tenere saldamente con entrambe le mani la se-
ga a catena, circondando con i pollici e le dita
la relativa impugnatura. Posizionare il corpo
e le braccia in modo tale da poter resistere ai
contraccolpi. Se si adottano le dovute misure, l‘u-
tilizzatore può controllare i contraccolpi. Non mol-
lare mai la sega a catena.
Evitare una posizione del corpo insolita e non
segare sopra l‘altezza delle spalle. In questo
modo, è possibile evitare di toccare involontaria-
mente oggetti con la punta della barra di guida e
migliorare il controllo della sega a catena in situa-
zioni inattese.
Utilizzare sempre barre di guida di ricambio
e catene per seghe prescritte dal produttore.
Barre di guida di ricambio e catene per seghe non
appropriate possono portare allo strappo della ca-
tena della sega e/o al contraccolpo. (Vedere ca-
pitolo 14)
Attenersi alle istruzioni del produttore per af-
lare la catena della sega e per eseguire i relativi
interventi di manutenzione. Limitatori di profondi-
tà troppo bassi aumentano il rischio di contraccolpi.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
88 | IT
inutilmente.
9. Per non perdere il controllo della sega dopo che
la relativa catena è uscita dal legno, non si de-
ve esercitare pressione sull‘apparecchio verso
la ne del taglio.
10. Dopo l‘avvio, controllare la regolazione del regi-
me minimo. Al minimo, l‘unità sega deve essere
ferma. Se il dispositivo di taglio funziona al mini-
mo, occorre ridurre il numero di giri a vuoto (ve-
dere “Regolazione del numero di giri a vuoto”).
11. Arrestare il motore prima di posare la sega a ca-
tena.
12. Se, durante le operazioni di taglio, il dispositivo
si inceppa, deve essere immediatamente spento
e liberato con cura. È quindi necessario control-
lare la presenza di danni sul dispositivo (ad es.
un‘eventuale curvatura della barra di guida) ed
effettuare un ciclo di prova.
13. Prima di eseguire il taglio denitivo vericare che
nell’area di caduta non ci siano persone, animali
o ostacoli.
14. I rami sotto tensione devono essere tagliati dal
basso verso l’alto, in modo che la motosega non
si incastri.
15. Per mantenere il pieno controllo nel momento
della „segatura nale“, verso la ne del taglio ri-
durre la pressione di contatto, senza lasciare la
presa salda sulle maniglie della sega a catena.
Fare attenzione che la catena della sega non toc-
chi il terreno.
Contraccolpo (kickback)
Quando si lavora con la sega a catena, è possibile
che si formino dei contraccolpi pericolosi.
Questi contraccolpi si formano se l’area superiore
della punta della barra di guida entra in contatto in-
volontariamente con legno o altri oggetti ssi.
Prima che la catena della sega entri nell’area di ta-
glio, è possibile che la motosega scivoli via lateral-
mente o sobbalzi
(ATTENZIONE!: Elevato rischio di contraccolpi!)
La motosega viene scagliata senza controllo verso
l’operatore con grande energia o velocità (perico-
lo di lesioni!).
Per evitare un contraccolpo, attenersi a quanto
segue:
I tagli ad affondamento (un affondamento diretto
della punta della barra di guida nel legno) posso-
no essere eseguiti solo da persone appositamen-
te istruite!
Osservare sempre la punta della barra di guida.
Fare attenzione quando si continua a tagliare inci-
sioni già iniziate.
Iniziare il taglio con la sega a catena in funzione!
Aflare sempre correttamente la sega a catena.
Nel fare ciò occorre prestare particolare attenzio-
ne alla corretta altezza del limitatore di profondità!
Non pulire, sottoporre a manutenzione, regolare o ri-
parare la macchina durante il funzionamento. Le par-
ti in movimento possono causare lesioni gravi.
Non utilizzare benzina o altri solventi inammabili per
la pulizia delle parti della macchina.
m AVVISO
I vapori di benzina e solventi possono esplodere.
Riapplicare all‘apparecchio l‘equipaggiamento di
protezione e di sicurezza dopo le operazioni di ripa-
razione e manutenzione.
Assicurarsi che le condizioni della macchina siano
sicure, controllare in particolare la tenuta del sistema
del carburante.
Pulire sempre le alette di raffreddamento del motore
da tracce di sporco.
m PERICOLO
m Sulla base della legge attualmente in vigore sulla
responsabilità per prodotti difettosi, il produttore del
presente apparecchio non risponde dei danni all‘ap-
parecchio in questione o derivanti da esso in caso di:
Installazione e sostituzione di pezzi di ricambio
non originali,
Rimozione o modica dei componenti di sicurezza.
5.7 Indicazioni di lavoro
m Indicazioni importanti
1. Spegnere il motore se la sega a catena entra in
contatto con un corpo estraneo. Controllare la
sega a catena e ripararla se necessario.
2. Proteggere la sega a catena dallo sporco e dalla
sabbia. Anche piccole quantità di sabbia smus-
sano in tempi brevi la catena della sega ed au-
mentano il pericolo di contraccolpi.
3. Iniziare con il segare i tronchi d‘albero più picco-
li per esercitarsi e per prendere dimestichezza
con l‘apparecchio, prima di affrontare lavori p
complessi.
4. Azionare la leva dell‘acceleratore e fare funzio-
nare al massimo la sega, prima di cominciare le
operazioni di segatura.
5. Premere l‘alloggiamento della sega a catena con-
tro il tronco dell‘albero quando si inizia a segare.
6. Farla funzionare al massimo durante l‘intero pro-
cesso di segatura.
7. Lasciare lavorare da la sega a catena. Eser-
citare solo una leggera pressione verso il basso.
8. Rilasciare la leva dell‘acceleratore non appena
si termina il lavoro, così che il motore funziona a
vuoto. Se si continua a far funzionare il dispositi-
vo a pieno regime senza carico, questo si usura
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 89
Abbattere gli alberi grandi solo con un‘adegua-
ta formazione
(a partire da un diametro di 15 cm)
Per abbattere gli alberi più grandi, si utilizza il meto-
do dell‘interferenza di taglio. A tal proposito, ritaglia-
re un cuneo nella parte laterale dell‘albero in cui si
desidera farlo cadere. Dopo avere praticato il taglio
di caduta dalla parte opposta dell‘albero, questo ca-
de nella direzione dove è stato ritagliato il cuneo.
m AVVERTENZA
Se l‘albero possiede dei grandi contrafforti, è neces-
sario rimuoverli prima di intagliare la tacca. Se per la
rimozione dei contrafforti si utilizza la sega a catena,
per evitare di smussare la catena, la sega non deve
toccare il fondo.
Interferenza di taglio e caduta dell‘albero
(Fig. B-C)
Per l‘interferenza di taglio, effettuare prima il ta-
glio superiore (Pos. 1) del cuneo (Pos. 2). La pro-
fondidel taglio deve essere di 1/3 del diametro
del tronco. Effettuare poi il taglio inferiore (Pos. 3)
del cuneo (Pos. 2). Rimuovere a questo punto il
cuneo ritagliato.
Praticare inne il taglio di caduta nel lato dellalbe-
ro opposto (Fig. 4), ca. 5 cm al di sopra del centro
della tacca. In questo modo, è presente legno a
sufcienza tra il taglio di caduta (Pos. 4) e il cu-
neo (Pos. 2) che, durante l‘abbattimento, funge la
cerniera, la quale dovrebbe indirizzare l‘albero in
caduta verso la giusta direzione.
m AVVERTENZA
Prima di terminare il taglio di caduta, se necessario,
allargarlo con dei cunei, allo scopo di controllare la
direzione di caduta. Utilizzare esclusivamente cunei
in legno o in plastica. I cunei in acciaio o ferro pos-
sono provocare contraccolpi e danneggiare il dispo-
sitivo.
Prestare attenzione ai indizi che segnalano l‘inizio
della caduta dell‘albero, ad es. scricchiolii, il taglio
di caduta che inizia ad aprirsi oppure i rami supe-
riori che si muovono.
Quando lalbero inizia a cadere, spegnere la sega
a catena, metterla da parte ed allontanarsi subito
lungo la via di fuga.
Non tagliare gli alberi abbattuti solo in modo par-
ziale con la sega a catena per evitare lesioni. Fare
attenzione in modo particolare agli alberi abbattuti
in modo parziale privi di un supporto. Se un albe-
ro non è caduto completamente, posare la sega
a catena e aiutarsi con un verricello per cavi, un
paranco o un trattore.
Non segare mai più rami alla volta! Durante la
sfrondatura, assicurarsi di non toccare alcun altro
ramo.
Durante il taglio a misura, fare attenzione ai rami
folti che si trovano nelle vicinanze.
Abbattere gli alberi solo con un‘adeguata forma-
zione
m CAUTELA
Prestare attenzione ai rami rotti o secchi che potreb-
bero cadere durante il processo di segatura e feri-
re gravemente l‘operatore. Non segare nelle vicinan-
ze di edici o linee elettriche se non si sa in che di-
rezione cade l‘albero. Non lavorare di notte, in quan-
to la visuale è ridotta, oppure in caso di pioggia, neve
o tempesta, poiché non è possibile prevedere in che
direzione cada l‘albero.
Programmare il lavoro con la sega a catena in an-
ticipo.
L‘area di lavoro attorno all‘albero deve essere li-
bera, afnché possiate operare in una posizione
stabile.
Loperatore dovrebbe stare sempre nel livello più
alto dell‘area di lavoro, poiché l‘albero potrebbe
presumibilmente rotolare o scivolare verso il bas-
so dopo la caduta.
Le seguenti condizioni possono inuenzare la
direzione di caduta dell‘albero:
Direzione e velocità del vento
Inclinazione dell‘albero. Non sempre è possibile
riconoscere tale inclinazione a causa del terreno
accidentato o scosceso. Stabilire l‘inclinazione
dell‘albero aiutandosi con un piombino o con una
bilancia ad acqua.
Presenza di rami (e quindi di peso) solo da una
parte.
Alberi circostanti o ostacoli
Prestare attenzione ai pezzi di albero rovinati e
marci. Se il tronco è marcio, può rompersi improvvi-
samente e cadere sull‘operatore. Assicurarsi che ci
sia spazio a sufcienza per l‘albero in caduta.
Mantenere una distanza dalla persona più vicina e/o
da altri oggetti pari a 2 volte e mezzo la lunghezza
dell‘albero. Il rumore del motore può coprire quello
dei gridi di allarme.
Rimuovere sporco, pietre, cortecce staccate, chiodi,
pinze e li metallici dalla zona della sega.
m Tenere libera una via di fuga (Fig. A)
Posizione 1: Via di fuga
Posizione 2: Direzione di caduta dell‘albero
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
90 | IT
Tenere saldamente la sega a catena, per non perde-
re il controllo del dispositivo, che tenderà a spingere
all‘indietro (verso loperatore).
m CAUTELA
Non capovolgere mai la sega a catena mentre si pra-
tica il taglio inferiore: in questa posizione, è impos-
sibile controllare il dispositivo. Eseguire il primo ta-
glio sempre sul lato del tronco sottoposto a tensione,
ovvero dove si concentra la pressione del peso del
tronco stesso.
Troncatura senza supporti (Fig. F)
La profondità del taglio superiore (Pos. 1) deve
essere di 1/3 del diametro del tronco.
Capovolgere il tronco e completare con un secon-
do taglio superiore (Pos. 2).
Assicurarsi che la sega a catena non si incastri
mentre si effettua il taglio sul lato sottoposto a ten-
sione. Per l‘esecuzione dei tagli sul lato del tronco
sottoposto a tensione, vedere la gura.
Troncatura con una base o un supporto
(Fig. G-H)
Ricordarsi di effettuare sempre il primo taglio (Pos.
1) sul lato del tronco sottoposto a tensione.
La profondità del taglio deve essere di 1/3 del dia-
metro del tronco.
Eseguire il secondo taglio (Pos. 2).
Sfrondatura e potatura
m CAUTELA
Fare sempre attenzione e proteggersi da eventua-
li contraccolpi. Durante la sfrondatura o la potatura,
evitare sempre il contatto della punta della barra di
guida della sega a catena in funzione con altri rami
o oggetti. Tale contatto, può provocare lesioni gravi.
m CAUTELA
Per la sfrondatura o la potatura, non arrampicarsi
mai sullalbero. Non salire su scale, pianerottoli o si-
mili, poiché si potrebbe perdere l‘equilibrio e il con-
trollo dell‘apparecchio.
Avvertenze importanti
Lavorare lentamente e tenere saldamente la sega
a catena con entrambe le mani. Assumere una po-
sizione stabile e mantenere l‘equilibrio.
Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano
all‘indietro. Procedere con la dovuta attenzione
quando si tagliano i rami più piccoli. Il materiale
essibile potrebbe restare impigliato nella catena
della sega e colpirvi, oppure potrebbe farvi per-
dere l‘equilibrio.
Segatura di un albero abbattuto (troncatura)
L‘espressione „troncatura“ indica il taglio di un albe-
ro abbattuto in tronchi della lunghezza di volta in vol-
ta desiderata.
m CAUTELA
Non posizionarsi sopra al tronco che si desidera ta-
gliare, in quanto potrebbe rotolare via e farvi perdere
l‘equilibrio nonché il controllo dell‘apparecchio. Non
effettuare mai i lavori di segatura su un terreno sco-
sceso.
Avvertenze importanti
Segare sempre e solo un tronco o un ramo alla
volta.
Prestare particolare attenzione quando si taglia il
legno scheggiato, poiché si potrebbe venire colpiti
da schegge di legno.
Tagliare i tronchi più piccoli e i rami su un cavallet-
to di segatura. Quando si tagliano i tronchi, nes-
sun‘altra persona deve tenere fermo il pezzo. Non
tenere fermo il tronco nemmeno con le gambe o
i piedi.
Non utilizzare la sega a catena nei punti in cui
tronchi, radici e altri pezzi dellalbero si intrecciano
tra loro. Portare i tronchi in una zona libera, pren-
dendo prima quelli esposti e scoperti.
Tipi di taglio diversi per la troncatura (Fig. D)
m CAUTELA
Nel caso in cui la sega a catena rimanga incastra-
ta nel tronco, non tirarla via con la forza. Si potrebbe
perdere il controllo dell‘apparecchio, il che potrebbe
provocare lesioni gravi e/o danneggiare la sega a ca-
tena. Spegnere la sega a catena e applicare un cu-
neo in plastica o in legno nel taglio nché non si è in
grado di estrarla con facilità. Riaccendere la sega a
catena e inserirla nuovamente nel taglio con caute-
la. Non avviare mai la sega a catena se è incastra-
ta in un tronco.
Taglio superiore (Fig. E, Pos. 1)
Preparasi al taglio superiore nella parta alta del tron-
co, appoggiando al tal proposito la sega a catena
contro il tronco. Per il taglio superiore, esercitare so-
lo una leggera pressione verso il basso.
Taglio inferiore (Fig. E, Pos. 2)
Prepararsi al taglio inferiore nella parta bassa del
tronco, appoggiando al tal proposito la parte superio-
re della sega a catena contro il tronco. Per il taglio in-
feriore, esercitare solo una leggera spinta verso l‘alto.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 91
RISCHI DI NATURA ELETTRICA:
Parti del sistema elettrico sottoposte a tensione (con-
tatto diretto) o che, a causa di un guasto, sono sotto-
poste ad alta tensione (contatto indiretto)
PERICOLI TERMICI:
Pezzi del motore caldi, compresi quelli che si surri-
scaldano per radiazione termica
RISCHIO DA RUMORE:
Il motore, il riduttore e il sistema di taglio, incluso l’ef-
fetto di risonanza di componenti della macchina ssi,
possono comportare danni all’udito (perdita dell’udi-
to) e altri disturbi siologici (ad es. perdita dell’equili-
brio, perdita di consapevolezza) noncproblemi di
segnalazione acustica e comunicazione verbale.
PERICOLO CAUSATO DA OSCILLAZIONI:
Motore, impugnature
PERICOLI CAUSATI DA MATERIALI E SOSTAN-
ZE:
Gas di scarico del motore, benzina
RISCHI ERGONOMICI:
Disposizione e strutturazione dei dispositivi di co-
mando, delle impugnature, ecc.
COMBINAZIONE DI PERICOLI:
Comportamento improprio oppure sforzo eccessi-
vo associati ad una strutturazione o disposizione dei
comandi manuali inadeguata, come ad esempio un
mancato rispetto della struttura anatomica del siste-
ma mano-braccio in riferimento alla struttura delle
impugnature, all‘equilibrio della macchina e all‘utiliz-
zo di una battuta dentata
Pezzi del motore caldi/Cortocircuito elettrico a cau-
sa del serbatoio della benzina non a tenuta/Fuoriu-
scita di benzina
PERICOLO DI INFORTUNI!
Il contatto con la catena della sega può causare le-
sioni da taglio mortali.
Non inserire mai le mani nella catena della sega in
funzione.
PERICOLO DI CONTRACCOLPI!
I contraccolpi possono causare lesioni da taglio mor-
tali.
PERICOLO DI USTIONI!
Durante il funzionamento, la catena e la barra di gui-
da si surriscaldano.
Fare attenzione ai pezzi di albero che scattano
all‘indietro. Questo vale soprattutto per i rami pie-
gati o sottoposti a tensione. Evitare di toccare il
ramo o la sega a catena quando la tensione del
legno cede.
Mantenere libera la zona di lavoro. Sgombrare la
strada dai rami per non inciamparvici.
Sfrondatura
Sfrondare l‘albero solo dopo che è stato abbattuto.
Solo a questo punto è possibile sfrondarlo in modo
sicuro e corretto.
Lasciare i rami più grandi sotto l‘albero abbattuto
ed utilizzarli come supporto mentre si lavora.
Iniziare dalla base dell‘albero abbattuto e proce-
dere verso la cima. Rimuovere i pezzi dell‘albero
più piccoli con un solo taglio.
Nel fare questo, assicurarsi di mantenere sempre
l‘albero tra se stessi e la sega a catena.
Rimuovere i rami portanti p grandi secondo i
metodi descritti nel paragrafo Troncatura senza
supporti.
Rimuovere sempre i pezzi dell‘albero più piccoli
sospesi liberamente con il taglio superiore. Se si
esegue il taglio inferiore, questi potrebbero cadere
nella sega a catena ed eventualmente incepparla.
Potatura (Fig. K)
m CAUTELA
Potare soltanto i rami che si trovano alla stessa al-
tezza della spalla oppure al di sotto di questa. Non
tagliare mai i rami più alti della spalla: fare eseguire
questa operazione a un professionista.
La profondità del primo taglio (Pos. 1) deve essere
di 1/3 del diametro della parte inferiore del ramo.
Tagliare poi con il secondo taglio (Pos. 2) per tut-
to il diametro del ramo. Eseguire poi il terzo taglio
(Pos. 3) dall‘alto, lasciando una lunghezza di 2,5
- 5 cm dal tronco.
5.8 Rischi residui
m PERICOLO
RISCHI DI NATURA MECCANICA:
Catena della sega rotante
Elementi mobili di trasmissione
Pezzi espulsi dalla catena della sega
Rottura della catena della sega
Guasto del sistema di controllo del motore oppure
dei dispositivi di comando che provocano l‘avvio ina-
spettato nel caso in cui la catena della sega sia in
funzione, Fuorigiri inaspettato
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
92 | IT
Motore
1 cilindro 2 tempi
raffreddamento ad
aria
Cilindrata del motore 46 cm³
Potenza massima del motore 2,0 kW
Numero di giri al minimo 330200 min-1
Numero di giri massimo con
organi di taglio 11000 min-1
Capacità del serbatoio di
carburante 0.55 l
Carburante Miscela 40:1
Limitate al minimo lo sviluppo di rumore e le vi-
brazioni!
Indossare otoprotettori.
Gli effetti del rumore possono causare danni
all’udito.
Utilizzate soltanto apparecchi in perfetto stato.
Eseguite regolarmente la manutenzione e la puli-
zia dell’apparecchio.
Adattate il vostro modo di lavorare all’apparecchio.
Non sovraccaricate l’apparecchio.
Fate eventualmente controllare l’apparecchio.
Spegnete lapparecchio se non lo utilizzate.
Indossare un paio di guanti.
Livello di pressione sonora
misurato Lp(A)
99 dB(A)
Incertezza Kp(A) 3 dB
Livello di potenza sonora
garantito Lw(A)
114 dB(A)
Livello di potenza sonora
misurato Lw(A)
109.9 dB(A)
Incertezza Kw(A) 3 dB
Vibrazione, impugnatura anteriore 7,5 m/s²
Vibrazione, impugnatura
posteriore 7,0 m/s²
Incertezza 1,5 m/s²
7. Prima della messa
m ATTENZIONE!: Avviare il motore solo quando
la sega a catena risulta montata completamente
e controllata..
m ATTENZIONE!: Durante l’uso della sega a ca-
tena o la relativa regolazione, indossare sempre
dei guanti ad alta resistenza.
m ATTENZIONE!: Indossare sempre guanti protetti-
vi durante l‘utilizzo della sega a catena.
Comportamento in caso di emergenza
Prendere le misure di primo soccorso necessarie a
seconda della ferita e richiedere un intervento medi-
co qualicato il più rapidamente possibile. Protegge-
re il ferito da possibili altre lesioni e portarlo in un luo-
go tranquillo.
Qualora si presenti un infortunio, si dovrebbe sem-
pre tenere a portata di mano sul posto di lavo-
ro una cassetta di pronto soccorso come da DIN
13164. Il materiale prelevato dalla cassetta di pron-
to soccorso deve essere prontamente rimpiazzato.
Quando si richiede aiuto, fornire le seguenti indica-
zioni:
1. Luogo dell‘incidente
2. Tipo di incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo di lesioni
Conservare tutti gli avvertimenti di sicurezza e le
istruzioni per ulteriore consultazione.
6. Dati tecnici
Macchina senza barra di
guida L x l x h 430 x 255 x 250 mm
Peso senza barra di guida e
catena con serbatoio vuoto 5.5 kg
Peso con barra di guida e
catena con serbatoio vuoto 6.0 kg
Lunghezza di taglio 430 mm
Lunghezza barra di guida 457 mm
Lubricazione automatica
Olio della catena della sega Olio speciale per la
catena della sega
Capacità serbatoio dell‘olio
della catena della sega 0.26 l
Passo della catena della
sega 3/8
Spessore della maglia della
catena 1.27 mm
Modello della catena della
sega Oregon 91PX062X
Numero denti ruota dentata
di trasmissione 7
Passo dei denti ruota dentata
di trasmissione 3/8″
Freno della catena
Modello della barra di guida Oregon
180SDEA095
Velocità max. catena della
sega 22 m/s
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 93
m AVVERTENZA
Se la catena della sega è troppo lenta o tropo tesa, la
ruota di azionamento, la barra di guida e il cuscinetto
di banco si logorano più velocemente.
m AVVERTENZA
Una catena per sega nuova si allunga così che dopo
ca. 5 tagli deve essere regolata. Questo è un com-
portamento normale delle catene delle seghe nuove
e l‘intervallo per le regolazioni future diminuisce do-
po un certo tempo.
Carburante e olio per la catena della sega
m ATTENZIONE!: Il carburante e l‘olio per la catena
della sega sono altamente inammabili. Non fuma-
re e non esporre il dispositivo a amme libere quan-
do lo utilizzate.
Carburante
Per ottenere risultati ottimali, utilizzare una misce-
la di carburante normale senza piombo (max. 5% di
bioetanolo) e olio speciale a 2 tempi.
Miscela di carburante
Miscelare il carburante con l‘olio a 2 tempi in un con-
tenitore adatto e agitarlo per mescolare bene il tutto.
m ATTENZIONE!: Non utilizzare mai la benzina pu-
ra per questa sega a catena. Nel tal caso, si dan-
neggerebbe il motore e decadrebbe qualsiasi diritto
di garanzia relativo a questo prodotto. Non utilizzare
una miscela di carburante che sia stata stoccata per
un periodo superiore a 90 giorni.
m ATTENZIONE!: Si deve utilizzare uno speciale
olio a 2 tempi per motori a 2 tempi raffreddati ad aria
con un rapporto di miscelazione di 40:1. Una quanti-
non sufciente di olio danneggia il motore e, in tal
caso, decade qualsiasi diritto di garanzia relativo al
motore stesso.
TABELLA DI MISCELAZIONE DEL CARBURANTE
Rapporto di miscelazione: 40 parti di benzina per 1
parte di olio per motore a 2 tempi.
benzina olio per motore a 2 tempi
1 litro 25 ml
5 litri 125 ml
Non avviare o azionare la sega se la catena e la le-
va del freno della catena o la protezione per le ma-
ni anteriore non sono installati correttamente. Inol-
tre, l’avvio deve avvenire sempre con il freno della
catena attivo. A questo scopo procedere nel modo
seguente:
Tenere la sega a catena dall’impugnatura ante-
riore (4).
Montaggio della barra di guida e della catena
della sega (Fig. 3-6)
Aprire l‘imballaggio e montare la barra di guida e la
catena della sega come indicato di seguito:
1. Spingere la protezione delle mani anteriore (3)
all‘indietro (Fig. 14/Pos. 3a) in modo da disattiva-
re il freno della catena.
2. Allentare i due dadi (B) e rimuovere il coperchio
dell‘alloggiamento della trasmissione a catena
(17).
3. Montaggio della graffa di arresto (Fig.11)
Inserire la graffa di arresto (19) nelle cavità dell’al-
loggiamento (vedere g. 11) e ssarla con le 2 vi-
ti di ssaggio (A). Utilizzare l’utensile in dotazione
con gli utensili di montaggio.
4. Montare la barra di guida su entrambi i perni let-
tati. (Fig. 4)
5. Avvolgere la catena della sega attorno alla relati-
va ruota dentata, e poi attorno alla barra di guida.
Fare attenzione alla direzione di montaggio della
catena della sega. (Fig. 4-5)
6. Inserire la vite di serraggio della catena della se-
ga (Z) nel foro inferiore della barra di guida (Y).
(Fig. 4)
7. Montare il coperchio dell‘alloggiamento della tra-
smissione a catena (17) e stringere i dadi (B) ma-
nualmente.
Direzione di montaggio della catena della sega
(vedere Fig. 5)
Tensione della catena della sega (Fig. 6-8)
1. Tenere la parte anteriore della barra di guida sal-
damente con la mano.
2. Impostare la tensione della catena della sega
aiutandosi con la vite di serraggio (C), in modo ta-
le che la catena aderisca alla barra di guida, ma
non sia sottoposta ad un‘eccessiva tensione.
3. Stringere il dado di ssaggio (B) per la barra di
guida con la chiave per candele (ca. 12-15 Nm).
4. Controllare a mano se la catena della sega scor-
re senza attrito sulla barra di guida e se la tensio-
ne è corretta.
5. Se necessario, regolare la tensione della catena
della sega.
Se la catena deve essere tesa ulteriormente
Regolazione della tensione della catena
La tensione corretta della sega a catena è estrema-
mente importante e deve essere controllata prima
dell’inizio dell’attività e regolarmente per qualsiasi
operazione con la sega. Se si trova il tempo di rego-
lare correttamente la catena della sega, si migliorano
i risultati dell’attività con la sega e si ottiene una du-
rata maggiore della catena.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
94 | IT
Controllo dell‘alimentazione di olio
Per controllare la lubricazione della catena della se-
ga, tenere la sega, con la relativa catena, su un fo-
glio di carta e farla funzionare al massimo per un pa-
io di secondi. Sul foglio è possibile controllare la rela-
tiva quantità di olio impostata.
m AVVERTENZA
Accertarsi sempre che sia sempre presente una suf-
ciente quantità di olio nel serbatoio dell‘olio ai ni
della lubricazione della catena della sega.
Lubricazione automatica della catena della se-
ga - Possibili regolazioni di precisione!
8. Operazione
Avvio del dispositivo (Fig. 10-13)
m ATTENZIONE!: Prima di avviare il motore assi-
curarsi che la catena della sega non tocchi nien-
te e che il relativo freno sia attivo prima di ogni
avvio.
Non avviare o azionare la sega se la catena e la le-
va del freno della catena o la protezione per le ma-
ni anteriore non sono installati correttamente. Inoltre,
l’avvio deve avvenire sempre con il freno della cate-
na attivo. A questo scopo procedere nel modo se-
guente:
Tenere la sega a catena dall’impugnatura ante-
riore (4).
Spingere la protezione delle mani anteriore (3) in
avanti nella posizione (3b). Dare un po’ di gas, la
sega a catena non dovrebbe muoversi.
Tirare la protezione delle mani anteriore (3) all’in-
dietro nella posizione (3a). Dare gas, la sega a
catena dovrebbe muoversi.
1. Portare l‘interruttore ON/OFF (11) in posizione
„ON. (Fig .10/Pos. 11a)
2. Estrarre lo starter (7).
m AVVERTENZA
Se il motore è a temperatura di esercizio, non è ne-
cessario attivate lo starter (7).
1. Spingere la protezione delle mani anteriore (3) in
avanti per attivare il freno della catena.
2. Posare la sega a catena su un supporto stabile e
piano. Tenere ferma la sega a catena con il pie-
de come rappresentato in gura. Tirare la presa
dello starter di inversione (13) eventualmente an-
che più volte in modo rapido no a battuta.. Fare
attenzione alla catena della sega in funzione!
3. Non appena il motore si avvia, premere lo starter
(7) per reinnestarlo.
Spingere la protezione delle mani anteriore (3) in
avanti nella posizione (3b). Dare un po’ di gas, la
sega a catena non dovrebbe muoversi.
Tirare la protezione delle mani anteriore (3) all’in-
dietro nella posizione (3a). Dare gas, la sega a
catena dovrebbe muoversi.
Dopo il riempimento del serbatoio del carburante e
di quello dell’olio della catena, chiudere il coperchio
dellolio a mano.
Non utilizzare in questo caso utensili.
Carburanti consigliati
Alcuni comuni tipi di benzina sono mescolati a delle
miscele come composti a base di alcool o eteri, per
rispettare le norme in materia di gas di scarico puliti.
Se nalizzato all‘autopropulsione, il motore funziona
in modo soddisfacente con tutti i tipi di benzina, an-
che con quelli contenenti ossigeno. È preferibile l‘u-
so di benzina normale senza piombo con max 5% di
bioetanolo.
Lubricazione della catena della sega e della
barra di guida
Tutte le volta che si riempie il serbatoio del carburan-
te con benzina, deve essere riempito anche il serba-
toio dell‘olio della catena della sega. Si consiglia in
questo caso di utilizzare un olio per catene di norma-
le uso commerciale.
1. Appoggiare la sega a catena sul lato del coper-
chio dell‘alloggiamento della trasmissione a cate-
na (17).
2. Rimuovere il coperchio dell‘apertura del serbato-
io dell‘olio (14) quello del serbatoio del carburan-
te (12).
3. Riempire il serbatoio dellolio della sega a catena
(Fig. 9/Pos. D1) no all‘80% con olio per catene.
4. Versare la miscela di benzina e olio nel serbatoio
del carburante (Fig. 9/Pos. D2).
5. Chiudere il coperchio dell‘apertura del serbatoio
dell‘olio (14) quello del serbatoio del carburante
(12).
Freno della catena (Fig. 14)
m AVVERTENZA
Controllare, prima di ogni messa in funzione, il
funzionamento del freno della catena.
Tenere la sega a catena dall‘impugnatura ante-
riore (4).
Spingere la protezione delle mani anteriore (3) in
avanti nella posizione (3b). Dare un po‘ di gas, la
sega a catena non dovrebbe muoversi.
Tirare la protezione delle mani anteriore (3) all‘in-
dietro nella posizione (3a). Dare gas, la sega a
catena dovrebbe muoversi.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 95
4. Tirare la protezione delle mani anteriore (3) all‘in-
dietro per rilasciare il freno della catena.
5. Far scaldare il motore, azionando leggermente la
leva dell‘acceleratore (10) e facendo funzionare
brevemente la sega a catena
Arresto del motore (Fig. 10)
1. Rilasciare la leva dell‘acceleratore e aspettare
che il motore funzioni a vuoto.
2. Portare l‘interruttore ON/OFF su „Stop“ per arre-
stare il motore. (Fig .10/Pos. 11b)
m AVVERTENZA
Per arrestare il motore in caso di emergenza, attivare
il freno della catena e portare l‘interruttore ON/OFF
su „Stop“.
9. Pulizia e manutenzione
m AVVERTENZA
Staccare la pipetta della candela prima di tutti gli in-
terventi di pulizia e di manutenzione. (Fig. 19)
Pulizia
Mantenere i dispositivi di sicurezza, le feritoie di
ventilazione e l‘alloggiamento del motore il più
possibile privi di polvere e di sporcizia. Pulire il
dispositivo con un panno pulito o pulire sofando
con aria compressa a bassa pressione. ATTEN-
ZIONE! Indossare occhiali protettivi!
Consigliamo di pulire il dispositivo subito dopo ogni
utilizzo.
Pulire regolarmente il dispositivo con un panno
umido e sapone. Non utilizzare detergenti o sol-
venti, poiché potrebbero danneggiare le parti in
plastica del dispositivo. Controllate che non penetri
acqua all‘interno del dispositivo.
Filtro dell‘aria (Fig. 16-18)
Pulire il ltro dell‘aria (H) dopo ogni applicazione.
Svitare il dado di ssaggio del coperchio dell‘al-
loggiamento del ltro dell‘aria (Fig. 18/Pos. 6) e
rimuovere il coperchio dellalloggiamento. (vede-
re Fig. 16)
Prelevare il ltro dell‘aria (H).
Pulire il ltro dell‘aria, lavandolo in una liscivia di
sapone pulita e tiepida. Farlo asciugare comple-
tamente all‘aria.
Inserire il ltro dell‘aria e mettere il relativo co-
perchio dell‘alloggiamento, accertandosi che sia
applicato su misura (S-V). Stringere il dado di s-
saggio del coperchio dell‘alloggiamento del ltro
dell‘aria. (vedere Fig. 16)
m AVVERTENZA
Si consiglia di tenere un ltro di ricambio di scorta.
Apertura per l‘alimentazione di olio (Fig. 20)
Controllare l‘apertura per l‘alimentazione dell‘olio
(K) dopo ogni applicazione.
Smontare la barra di guida.
Controllare che non siano presenti ostruzioni
nell‘apertura per l‘alimentazione dell‘olio (K).
Barra di guida (Fig. 23-24)
Pulire la barra di guida dopo ogni applicazione.
Smontare la barra di guida dalla macchina.
Rimuovere la polvere da taglio dalla barra di guida
e dal canale dellolio (Fig. 23/Pos. 1).
Oliare il pignone di rinvio (Fig. 24/Pos. 2/3) tra-
mite l‘apertura di manutenzione con una siringa
per olio.
Alette del cilindro (Fig. 20)
Pulire le alette del cilindro (M) dopo ogni applica-
zione. A tal ne, utilizzare aria compressa a bassa
pressione o un pennello.
• m ATTENZIONE!: Indossare occhiali protettivi.
La presenza di polvere e sporco tra le alette del
cilindro p causare un surriscaldamento del mo-
tore.
Altri punti per la manutenzione prima di ogni ap-
plicazione
Controllare che i serbatoi dell‘olio e del carburante
non perdano.
Vericare se sono presenti pezzi o viti allentate sul
dispositivo, con particolare attenzione alla catena
della sega, alla barra di guida e alle impugnature.
Se si riscontrano difetti sulla macchina, ripararli
immediatamente.
Filtro dell‘olio/del carburante (Fig. 21)
m ATTENZIONE!: Non azionare mai la sega a cate-
na senza il ltro dell‘olio/del carburante (L1/L2). Ogni
100 ore di esercizio, il ltro dell‘olio/del carburante
deve essere pulito oppure riparato in caso di danneg-
giamenti. Svuotare il serbatoio dell‘olio/del carburan-
te prima di sostituire i relativi ltri.
Togliere il coperchio del serbatoio dell‘olio/del car-
burante (12/14).
Raddrizzare un lo metallico essibile.
inlarlo nell‘apertura del serbatoio dell‘olio/del
carburante e agganciare il tubo essibile dell‘olio/
del carburante. Tirare con cautela il tubo essibi-
le dell‘olio/del carburante verso l‘apertura, no a
quando non si è in grado di afferrarlo con le dita.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
96 | IT
Attenzione! Non continuare mai a lavorare con la
sega a catena!
Importante: Non modicare le impostazioni sul tap-
po L/H.
Regolazione del carburatore
Il carburatore è stato impostato in fabbrica per rag-
giungere le massime prestazioni. Se sono necessa-
rie ulteriori regolazioni, portare la sega a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
m ATTENZIONE!: È severamente vietato impostare
da soli il carburatore!
Barra di guida
Voltare la barra di guida ogni 8 ore di esercizio
per fare in modo che si usuri in maniera uniforme.
Catena della sega
Tensione della catena della sega
Controllare ad intervalli regolari la tensione della ca-
tena delle sega e regolarla all‘occorrenza, afnché
aderisca alla barra di guida in modo adeguato; deve
cioè essere abbastanza lenta da poter essere solle-
vata con la mano dall‘operatore (Fig. 8).
Rodaggio di una nuova catena
Una catena per sega e una barra di guida nuove de-
vono essere regolate dopo meno di 5 tagli. Questo è
normale durante il periodo di rodaggio e gli intervalli
tra le varie regolazioni futuri si allungano.
Lubricazione della catena della sega
Assicurarsi sempre che la lubricazione automatica
della catena della sega funzioni correttamente. As-
sicurarsi inoltre che il serbatoio dell‘olio sia sempre
pieno.
Durante i lavori di segatura, la catena della sega e
la barra di guida devono sempre essere lubricate a
sufcienza per ridurre l‘attrito con quest‘ultima.
La barra di guida e la catena della sega non devono
mai essere messe in funzione se la relativa lubrica-
zione non è sufciente per farle funzionare. Se si la-
vora con la sega a catena asciutta o non lubricata
abbastanza, la potenza di taglio diminuisce, la durata
della barra di guida si riduce, la catena di smussa ra-
pidamente e la barra di guida si logora notevolmen-
te a causa del surriscaldamento. Una lubricazione
non sufciente si riconosce dalla formazione di fumo
o dallo scolorimento della barra di guida. Controllare
sempre la nebbia d‘olio contro una supercie chiara,
rivolgendo la sega a catena a pieno regime in dire-
zione di tale supercie.
m AVVERTENZA
Non estrarre completamente il tubo essibile dal
serbatoio.
Tirare fuori il ltro dell‘olio/del carburante (L1/L2)
dal relativo serbatoio.
Rimuovere il ltro dellolio/del carburante con un
movimento rotatorio e pulirlo. Se è danneggiato,
procedere con lo smaltimento.
Inserire il ltro dell‘olio/del carburante pulito op-
pure quello nuovo. Inlare l‘estremità del ltro
dell‘olio/del carburante nella relativa apertura. Ac-
certarsi che il ltro dell‘olio/del carburante sia po-
sizionato dell‘angolo inferiore del serbatoio. Spo-
stare il ltro dell‘olio/del carburante nella posizione
corretta con un cacciavite lungo.
Rabboccare il serbatoio dell‘olio/del carburante
con la rispettiva miscela fresca. Chiudere poi il
serbatoio dell‘olio/del carburante con il relativo co-
perchio.
Candela di accensione (Fig. 17-19,22)
m ATTENZIONE!: Per preservare l‘efcienza del
motore della sega a catena, la candela (G) deve es-
sere pulita ed alla giusta distanza dagli elettrodi (0,6-
0,7 mm). La candela deve essere pulita e, all‘occor-
renza, sostituita ogni 20 ore di esercizio.
Portare l‘interruttore ON/OFF (11) su „Stop“.
Rimuovere il coperchio dell‘alloggiamento del ltro
dell‘aria (5), ruotando il relativo dado di ssaggio
(6) in senso antiorario. Così facendo, è possibile
rimuovere il coperchio dell‘alloggiamento del ltro
dell‘aria.
Rimuovere la pipetta della candela ruotando con-
temporaneamente la candela (G).
Rimuovere la candela con la relativa chiave (20).
Non utilizzare altri utensili.
Pulire la candela con una spazzola metallica in
rame oppure sostituirla con una nuova. (Fig. 22)
Regolazione del numero di giri a vuoto (Fig. 25)
Se la sega a catena continua a girare a vuoto, occor-
re correggere il numero di giri a vuoto.
1. Rimuovere il tappo (T).
2. Lasciare riscaldare il motore per 3-5 minuti, fa-
cendolo funzionare (non a un numero di giri ele-
vato!).
3. Ruotare la vite di regolazione (R) con l’aiuto di un
cacciavite a intaglio:
in senso orario
- Il numero di giri a vuoto aumenta (+)
in senso antiorario
- Il numero di giri a vuoto si riduce (–)
Numero di giri a vuoto max.: 3500 min-1
Rivolgersi al produttore qualora la sega a catena
continui comunque a funzionare a vuoto.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 97
controllare l’altezza dei limitatori di profondità e, se
necessario, posizionarli più in profondità con una li-
ma piana, poi smussare lo spigolo anteriore.
Aflatura della catena della sega
m ATTENZIONE!: Per un funzionamento sicuro e
privo di intoppi del dispositivo è importante che la ca-
tena della sega sia sempre aflata. La catena della
sega deve essere aflata se:
La segatura assomiglia alla polvere.
Se è necessario applicare più forza per segare.
Il taglio di segatura non è dritto.
Le vibrazioni aumentano.
Aumenta il consumo di carburante.
m AVVERTENZA
Consigliamo di afdare a uno specialista il lavoro di
aflatura della catena della sega.
Manutenzione della catena
Aflatura della catena
Per aflare la catena sono necessari utensili spe-
ciali, che garantiscono che gli utensili di taglio sia-
no aflati con angolo e profondità corretti. Consiglia-
mo agli utenti inesperti, che iniziano a utilizzare se-
ghe a catena, di fare aflare la catena della sega da
un esperto del servizio clienti più vicino. Se ci si oc-
cupa personalmente dell’aflatura della propria cate-
na della sega, si prega di acquistare utensili speciali
presso il servizio clienti professionale.
Aflatura della catena
Aflare la catena indossando guanti di protezione.
Dopo l’aflatura occorre che tutti i componenti di ta-
glio presentino la stessa larghezza e la stessa lun-
ghezza.
m AVVERTENZA
Una catena aflata genera trucioli ben formati. Se la
catena comincia a produrre segatura, occorre aflarla.
Dopo 3-4 aflature degli utensili di taglio, occorre
Guida per aflare una catena per sega:
Modello della
catena della
sega
Diametro della
lima Angolo superiore Angolo inferiore
Angolo di
inclinazione
superiore (55°)
Calibro di
profondità
standard
Angolo di
rotazione per
serraggio
Angolo di
inclinazione per
serraggio
Angolo laterale
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Battuta di profondità Lima
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
98 | IT
Gli utenti delle motoseghe devono eseguire i lavori
di manutenzione e cura descritti in queste istruzio-
ni per luso.
I lavori che esulano da quelli qui descritti devono es-
sere effettuati da un’ofcina specializzata.
Avviso importante in caso di riparazione:
In caso di restituzione dello strumento per riparazio-
ne, tenere presente che lo strumento, per motivi di si-
curezza, deve essere rispedito alla stazione di assi-
stenza tecnica senza olio né carburante.
Indicazioni degli intervalli di manutenzione e cura
Per una durata di vita lunga nonché per evitare dan-
ni e per garantire la completa funzione dei dispositi-
vi di sicurezza, è necessario eseguire con regolari-
i lavori di manutenzione descritti di seguito. I diritti
alla garanzie vengono riconosciuti solo se sono sta-
ti effettuati questi lavori con regolarità e in modo cor-
retto. In caso di inosservanza, sussiste il pericolo di
incidenti!
Informazioni generali Motosega completa
Catena della sega
Freno della catena
Barra di guida della sega
Pulire all’esterno e controllare l’eventuale presenza di danni
In caso di danni, disporre subito una riparazione professio-
nale
Eseguire regolarmente le aflature successivo, sostituire in
modo tempestivo
Fare eseguire regolari controlli da parte di un’ofcina specia-
lizzata
Voltare afnché le superci di scorrimento sotto carico si
consumino in modo uniforme. Sostituire tempestivamente
prima di ogni messa
in funzione
Catena della sega
Barra di guida della sega
Lubricazione della catena
Freno della catena
Interruttore di arresto, pulsan-
te di blocco di sicurezza, leva
dell’acceleratore
Tappo del serbatoio del
carburante e dell’olio
Controllare leventuale presenza di danni e tagli
Controllare la tensione della catena
Controllare leventuale presenza di danni
Controllo di funzionamento
Controllo di funzionamento
Controllo di funzionamento
Vericare la tenuta
ogni giorno Filtro dell’aria
Barra di guida della sega
Supporto della barra di guida
Numero di giri al minimo
Pulire
Controllare leventuale presenza di danni, pulire i fori di
ingresso dell’olio
Pulire, in particolare la scanalatura di guida dell’olio
Controllare (la catena non deve funzionare)
ogni settimana Alloggiamento del ventilatore
Vano del cilindro
Candela
Silenziatore
Guaina di protezione per il
supporto della catena
Viti e dadi
Pulire per garantire un perfetto convogliamento dell’aria
Pulire
Controllare e sostituire all’occorrenza
Controllare leventuale presenza di sollecitazioni
Controllare leventuale presenza di danni e sostituire se
necessario
Controllare lo stato e il corretto posizionamento
ogni tre mesi Testa di aspirazione
Serbatoio del carburante,
dellolio per la catena
Sostituire
Pulire
Stoccaggio Motosega completa
Catena e guida della catena
Serbatoio del carburante,
dellolio per la catena
Carburatore
Pulire all’esterno e controllare l’eventuale presenza di danni
In caso di danni, disporre subito una riparazione professio-
nale
Smontare, pulire e lubricare leggermente
Pulire la scanalatura di guida della barra di guida della sega
Svuotare e pulire
Fare funzionare a vuoto
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
IT | 99
Pulire la catena di accensione e osservare la di-
stanza corretta degli elettrodi sulla candela di ac-
censione oppure inserire una nuova candela con
distanza tra gli elettrodi corretta.
Predisporre la sega a catena per il funzionamento.
Riempire il serbatoio del carburante con la miscela
corretta di carburante / olio.
11. Trasporto
Per trasportare la sega, scaricare il serbatoio della
benzina. Rimuovere dalla sega lo sporco grossolano
o con una scopetta.
12. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappre-
senta una materia prima e può percessere utilizza-
to di nuovo o riciclato. Lapparecchio e i suoi acces-
sori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e
plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimen-
to di riuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un
negozio specializzato o all’amministrazione comuna-
le!
Informazioni di servizio
Si prega di notare che le seguenti parti del prodot-
to sono soggette a usura normale o naturale e che le
seguenti parti sono, di conseguenza, da considerare
come consumabili.
Pezzi usurabili*: Catena della motosega, barra del-
la catena, olio per catene, della motosega, olio del
motore, paraurti appuntito, nottolino, afferra-catena,
candela di accensione, ltro dell’aria, ltro del, carbu-
rante, ltro dell’olio per catene della motosega
* Non necessariamente inclusi nella spedizione!
10. Stoccaggio e trasporto
m CAUTELA
Non stoccare mai una sega a catena per un perio-
do superiore a 30 giorni senza svolgere i passi se-
guenti.
Seguire le indicazioni di pulizia e manutenzione pri-
ma dello stoccaggio del dispositivo!
Stoccaggio della sega a catena
Se si deve stoccare una sega a catena per un perio-
do superiore a 30 giorni, occorre predisporre il tutto
per fare questo. In caso contrario il carburante resi-
duo presente nel carburatore evapora e lascia un se-
dimento gommoso. Questo potrebbe rendere difci-
le l‘avvio e comportare costosi lavori di riparazione.
Estrarre lentamente il coperchio del serbatoio del
carburante per rilasciare un‘eventuale pressione
presente al suo interno. Svuotare con attenzione
il serbatoio del carburante.
Avviare il motore e farlo funzionare no a quando
la sega a catena non si ferma, al ne di rimuovere
il carburante dal carburatore.
Lasciare raffreddare il motore (circa 5 minuti).
Rimuovere la candela
Introdurre 1 cucchiaino di olio pulito per motore a
2 tempi nella camera di combustione. Tirare p
volte lentamente sulla presa dello starter di inver-
sione per ricoprire i componenti interni. Reinserire
la candela.
m AVVERTENZA
Stoccare la sega a catena in un locale asciutto e ad
una distanza sufciente da possibili sorgenti di ac-
censione, ad es. forni, boiler dell‘acqua calda a gas,
asciugatrici a gas, ecc.
Nuova messa in funzione della sega a catena
Rimuovere la candela.
Tirare rapidamente sulla presa dello starter di in-
versione per rimuovere l‘olio in eccesso dalla ca-
mera di combustione.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
100 | IT
13. Risoluzione dei guasti
Problema Possibile causa Correzione
Il motore non parte oppure
parte, ma non continua a
funzionare.
Procedimento di avvio errato. Seguire le indicazioni di questo manuale di
istruzioni.
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
Candela coperta di fuliggine. Pulire/regolare o sostituire la candela di
accensione.
Filtro del carburante ostruito. Sostituire il ltro del carburante.
Il motore parte, ma non funziona
a piena potenza.
Filtro dell‘aria sporco Rimuovere il ltro dell‘aria, pulirlo e reinserirlo.
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti
Il motore funziona a singhiozzo Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
Nessuna potenza sotto carico Candela di accensione non regolata
correttamente.
Pulire/regolare o sostituire la candela di
accensione.
Il motore funziona in modo
discontinuo
Miscela del carburatore non dosata
correttamente.
Fare regolare il carburatore a un addetto
autorizzato del servizio clienti.
Quantità eccessiva di fumo. Miscela di carburante errata. Utilizzare la miscela di carburante corretta
(rapporto 40:1).
Nessuna potenza sotto carico Catena della sega smussata o lenta Aflare la catena della sega oppure applicarne
una nuova - tendere la catena
Il motore si spegne
Il serbatoio del carburante è vuoto
oppure il relativo ltro è posizionato in
modo errato
Riempire il serbatoio del carburante
Rabboccare completamente il serbatoio del
carburante oppure posizionare il relativo ltro in
modo corretto
Lubricazione insufciente della
catena della sega (la barra di
guida e la catena della sega si
surriscaldano)
Serbatoio dell‘olio della catena della
sega vuoto
Riempire il serbatoio dell‘olio della catena della
sega
Passaggio dell‘olio intasato
Pulire l‘apertura di manutenzione nella barra di
guida
Pulire la scanalatura della barra di guida
14. Organi di taglio
Sega Oregon 91PX062X
Barra di guida Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 101
UWAGA!:
Uważnie przeczytaj instrukcobsługi i przestrzegaj wszystkich instrukcji przepisów bez-
pieczeństwa przed pierwszym użyciem!
Ta benzynowa piła łańcuchowa może być obsługiwana wącznie przez osoby posiadające
odpowiednie szkolenie i edukację w zakresie ryzyka („Świadectwo uczestnictwa w szkoleniu
piły łańcuchowej z typowym dla danego kraju standardem szkolenia“)!
Ostrożnie stosuj się do niniejszej instrukcji!
Wskazówka:
Proszę mieć na uwadze, że niektóre przepisy krajowe mogą ograniczać użytkowanie ma-
szyny.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
102 | PL
Objaśnienie symboli
ycie symboli w niniejszej instrukcji ma na celu zwrócenie uwagi na możliwe zagrożenia. Symbole bezpieczeństwa
i wyjaśnienia im towarzyszące muszą być ckowicie zrozumiałe. Ostrzeżenia same w sobie nie usuwają ryzyka i nie
mogą zastąpić właściwych działań w celu zapobiegania wypadkom.
Przeczytaj, zrozum i przestrzegaj wszystkich ostrzeżeń
Ostrzeżenie! Możliwe odbicia (odrzuty). Uważaj na ustawienia piły łańcuchowej i unikaj
kontaktu z końcówką pręta.
Nie należy korzystać z urządzenia jedną ręką.
Korzystaj z urządzenia oburącz.
Zawsze noś okulary ochronne, ochronniki słuchu i kask.
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia przeczytaj kompletny podręcznik użytkow-
nika.
Podczas korzystania z urządzenia noś dla bezpieczeństwa rękawice antywibracyjne.
Zawsze noś antypoślizgowe obuwie ochronne z ochroną przed przecięciem podczas
ywania tego produktu.
Ważne jest, aby nosić odzież ochronną dla stóp, nóg, rąk i przedramion.
Korek wlewu paliwa
Otwór wlewowy na olej łańcuchowy.
CHOKE
naciśnięty – Ssanie wyłączone
wyciągnięty – Ssanie włączone
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 103
Ustawienia dla gaźnika:
L Niska prędkość
H Wysoka prędkość
T Bieg jałowy
Ustawianie naprężenia łańcucha:
Biała strzałka: Poluzuj łańcuch
Czarna strzałka: Dociągnij łańcuch
Kierunek instalowania łańcucha
Gwarantowany poziom mocy akustycznej urdzenia.
Uwaga! Gorąca powierzchnia
ON ącznik ON/OFF – „ON” (włączony)
Wyłącznik ON/OFF – „STOP” (zatrzymaj)
UWAGA! Materiały eksploatacyjne są łatwopalne i wybuchowe - niebezpieczeństwo
poparzenia
Ciężar
Proporcje mieszania
Stosowanie ognia zabronione
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
104 | PL
Spis treści: Strona:
1. Wprowadzenie ...................................................................................... 105
2. Opis urządzenia ................................................................................... 105
3. Zakres dostawy .................................................................................... 105
4. Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem ............................................ 106
5. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa ....................................................... 106
6. Dane Techniczne ................................................................................. 115
7. Przed uruchomieniem .......................................................................... 115
8. Praca .................................................................................................... 117
9. Czyszczenie i konserwacja .................................................................. 117
10. Przechowywanie ................................................................................. 121
11. Transpor t .............................................................................................. 122
12. Utylizacja i recykling ............................................................................. 122
13. Rozwiązywanie problemów ................................................................. 123
14. Dopuszczone łańcuchy tnące i kombinacje elementów łańcucha ....... 123
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 105
Nie ponosimy odpowiedzialności za wypadki lub
szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania niniej-
szej instrukcji oraz wskazówek bezpieczeństwa.
2. Opis urządzenia
1. Łańcuch py
2. Pręt prowadzący
3. Przednia osłona dłoni/Hamulec łańcucha
4. Przedni uchwyt
5. Pokrywa obudowy ltra powietrza
6. Nakrętka mocująca pokrywę obudowy ltra po-
wietrza
7. Dławik
8. Blokada spustu przepustnicy
9. Tylny uchwyt
10. Spust przepustnicy
11. Wyłącznik ON/OFF
12. Korek zbiornika paliwa
13. Uchwyt rozrusznika rewersyjnego
14. Korek zbiornika oleju
15. Osłona prowadnicy
16. Łańcuch - okrąy pilnik piły
17. Pokrywa obudowy jednostki napędowej piły łań-
cuchowej
18. Łapacz łańcucha
19. Ochraniacz kolca
20. Klucz do świecy zapłonowej
21. Mieszalnik paliwa
22. Śrubokręt
23. Klucz imbusowy 3 mm
3. Zakres dostawy
Łańcuch - py (1x)
Piła łańcuchowa (1x)
Pręt prowadzący (1x)
Pokrywa ochronna łańcucha (1x)
Klucz do świecy zapłonowej (1x)
Klucz imbusowy 3 mm (1x)
Mieszalnik paliwa (1x)
Okrąy pilnik piły łańcuchowej (1x)
Śrubokręt (1x)
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi (1x)
Otwórz opakowanie i ostrożnie wyjmij urządzenie.
Usuń materiał opakowaniowy, jak również opakowa-
nie i usztywnienie transportowe (jeśli są dostępne).
Sprawdź, czy dostawa jest kompletna.
Sprawdź urdzenie i części akcesoriów pod kątem
uszkodzeń transportowych.
Jeśli to możliwe, należy przechowywać opakowanie,
aż do wygaśnięcia okresu gwarancyjnego.
1. Wprowadzenie
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Drogi kliencie,
mamy nadzieję, że nowe narzędzie zapewni Ci wiele
radości i sukcesów.
Uwaga:
Zgodnie z obowiązującym prawem dotyczącym od-
powiedzialności za produkt, producent urządzenia
nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia pro-
duktu lub szkody wyrdzone przez produkt, które
występują na skutek:
Niewłaściwego obchodzenia się,
Niespełniania wymogów instrukcji obsługi,
Naprawy przez osoby trzecie, a nie przez autory-
zowanych serwisantów,
Montażu i wymiany nieoryginalnych części za-
miennych,
Zastosowań innych niż określone,
Zalecamy:
Zapoznaj się z pełnym tekstem instrukcji obsługi
przed zainstalowaniem i uruchomieniem urządzenia.
Instrukcje operacyjne mają na celu pomóc ytkow-
nikowi zapoznać się z maszyną i wykorzystać jej
możliwości zastosowania zgodnie z zaleceniami.
Instrukcja obsługi zawiera ważne informacje o tym
jak obsługiw maszynę bezpiecznie, profesjonal-
nie i ekonomicznie, jak uniknąć niebezpieczeństwa,
kosztownych napraw, zmniejsz przestoje i jak
zwiększniezawodność oraz okres trwałości urzą-
dzenia.
W uzupełnieniu do przepisów bezpieczeństwa w in-
strukcji obsługi, należy spniać obowiązujące prze-
pisy, które mają zastosowanie przy działaniu ur-
dzenia w danym kraju.
Zachowaj pakiet instrukcji obugi do urdzenia
przez cy czas i przechowuj go w plastikowej oo-
nie, aby chronić go przed brudem i wilgocią. Przed
każdorazowym uruchomieniem urządzenia przeczy-
taj instrukcję obsługi i starannie przestrzegaj zawar-
tych w niej informacji. Urządzenie może być obsługi-
wane wyłącznie przez osoby, które zostały przeszko-
lone w zakresie obsługi urządzenia i które poin-
formowane o związanych z tym zagrożeniach. Musi
być spełnione wymaganie określonego wieku.
Poza wskazówkami bezpieczeństwa zawartymi w ni-
niejszej instrukcji obsługi oraz szczególnych instruk-
cjach dla danego kraju, muszą być przestrzegane
powszechnie uznane przepisy techniczne dotyczące
funkcjonowania identycznych urządzeń.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
106 | PL
m OSTRZEŻENIE
Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje nie-
bezpieczeństwo dla życia lub ryzyko poważnych ob-
rażeń.
m UWAGA
Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia silnika lub innych
przedmiotów.
5.1 Ogólne uwagi dotycce bezpieczeństwa
m OSTROŻNIE!: Podczas pracy z narzędziami, któ-
re wykorzystują paliwa, następujące podstawowe za-
sady muszą bprzestrzegane, aby zminimalizować
ryzyko zranienia i / lub uszkodzenia urządzenia.
Przeczytaj te zawiadomienia przed użyciem piły
i zachowaj je.
1. Nie należy używać piły, gdy jesteś zmęczony,
chory lub pod wpływem alkoholu i/lub narkoty-
w.
2. Należy zachować ostrożność przy obchodzeniu
się z paliwem. Użyj py w odległości co najmniej
3 m od miejsca napełniania paliwa.
3. Zacznij cięcie tylko wtedy, gdy środowisko pracy
zostało uporządkowane, kiedy stworzyłeś bez-
pieczną równowagę i planowaną drogę ucieczki
przed upadającym drzewem.
4. Przed uruchomieniem piły łańcuchowej, upewnij
się, że nie jest w kontakcie z jakimikolwiek przed-
miotami.
5. N piłę łańcuchową tylko wtedy, gdy silnik za-
trzyma się, osłona ostrza jest na pasku łańcucha
i wylot spalin jest skierowany z dala od ciebie.
6. Nie uruchamiaj piły łańcuchowej, która jest
uszkodzona, nieprawidłowo ustawiona lub nie-
pełnie lub luźno zmontowana. Upewnij się, że pi-
ła łańcuchowa zatrzymuje się, gdy hamulec zo-
staje włączony.
7. Wyłącz silnik przed odłożeniem piły łańcuchowej.
8. Podczas cięcia małych krzewów i drzewek, na-
leży zachować szczególną ostrożność, ponieważ
cienkie gałęzie mogą zostpochwycone przez
piłę i wyrzucone w ciebie lub mogą zaburzyć
Twoją równowagę.
9. Podczas cięcia gałęzi pod napięciem, należy
mieć świadomość potencjalnego odbicia gdy na-
pięcie zostaje nagle uwolnione.
10. Upewnij się, że uchwyty są suche, czyste i wolne
od oleju lub paliwa.
11. Nie tnij drzew tą piłą łańcuchową, chyba że masz
odpowiednie przeszkolenie.
m OSTRZEŻENIE!
Urządzenia i materiały opakowania nie są zabaw-
kami! Dzieci nie powinny być dopuszczone do
zabawy torbami z tworzywa sztucznego, folią i
drobnymi cściami! Istnieje ryzyko pknięcia i
uduszenia się!
4. Zastosowanie zgodne z
przeznaczeniem
Łańcuch jest przeznaczony wącznie do cięcia
drewna. Możesz tylko ciąć drzewa, jeśli odbyłod-
powiednie przeszkolenie. Producent nie może być
pocgnięty do odpowiedzialności za szkody powsta-
łe w wyniku nieprawiowego użytkowania.
Maszyna może być stosowana tylko zgodnie z jej
przeznaczeniem. Każde inne użycie jest uważane za
przypadek niewłaściwego zastosowania.
Użytkownik/operator, a nie producent ponosi odpo-
wiedzialność za jakiekolwiek szkody lub urazy wszel-
kiego rodzaju powstałe w wyniku tego.
Należy pamiętać, że nasz sprzęt nie zost zapro-
jektowany do ytku komercyjnego, handlowego lub
przemysłowego.
Nasza gwarancja nie obowiązuje, gdy urządzenie
jest stosowane w zakładach rzemieślniczych, han-
dlowych lub przedsiębiorstw przemysłowych lub do
celów równoważnych.
5. Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
W niniejszej instrukcji sekcje dotyczące Twojego
bezpieczeństwa zaznaczone są tym znakiem: m
Instrukcja ta zawiera również inny ważny tekst ozna-
czony słowem „OSTROŻNIE!“
m OSTROŻNIE
Podczas korzystania z urządzenia środki bezpie-
czeństwa mus być przestrzegane, aby uniknąć
zranienia i uszkodzenia. Dlatego należy uważnie
przeczyttę instrukcję obsługi/te uwagi dotyczące
bezpieczeństwa. Jeśli przekazujesz maszynę innym
osobom, należy przekazać również niniejszą instruk-
cję/te uwagi dotyczące bezpieczeństwa. Nie ponosi-
my odpowiedzialności za wypadki lub uszkodzenia
spowodowane nieprzestrzeganiem niniejszej instruk-
cji i tych wskazówek bezpieczeństwa.
m NIEBEZPIECZEŃSTWO
Jeśli ta instrukcja nie jest przestrzegana, istnieje po-
ważne zagrożenie dla życia lub ryzyko zagrażają-
cych życiu obrażeń.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 107
Umieścić pę łańcuchową do cięcia z przyporą
szponową bezpośrednio na drewnie przeznaczo-
nym do cięcia. ycie przypory szponowej zale-
ca się również do cięcia gałęzi o dużej średnicy.
Przyporę szponową należy umieśc stabilnie
na drewnie przed rozpoczęciem cięcia piłą ł-
cuchową. Unieść koniec piły łańcuchowej za po-
mocą tylnego uchwytu i poprowadzić za pomo
uchwytu jarzmowego. Docisk y jako punkt
obrotu. Przełożenie następuje poprzez lekkie do-
ciśnięcie uchwytu. Piłę można w ten sposób lek-
ko odciągnąć z powrotem. Wsunąć przypo i
unieść ponownie tylny uchwyt.
Używaj wyłącznie dopuszczonej piły łańcucho-
wej i kombinacji pasków łańcucha. (Patrz roz-
dział 14)
Osprzęt do cięcia dostarczany jest optymalnie dopa-
sowany do tej piły łańcuchowej.
Kiedy parowane komponenty nie pasują do siebie,
nasadka tnąca może zostnieodwracalnie uszko-
dzona po krótkim czasie pracy i spowodować szko-
dę.
m UWAGA
Poniższa informacja przeznaczona jest głównie dla
ytkownika końcowego lub sporadycznego. Ta piła
łańcuchową została zaprojektowana do okazjonalne-
go użytku przez właścicieli domów, właścicieli ogro-
dów i kamperów, do ogólnych prac takich jak usuwa-
nie, cięcia drewna opałowego itp. Nie jest przezna-
czona do dłuższej pracy. Podczas uższej pracy,
ze względu na wibracje, istnieje ryzyko wystąpienia
problemów z krążeniem w rękach użytkownika (syn-
drom białych palców). Syndrom białych palców jest
chorobą naczyniową, gdzie małe naczynia krwiono-
śne w palcach rąk i nóg wyglądają jakby doznały od-
barwienia. Do obszarów dotkniętych krew nie jest
dostarczana i dlatego wyglądają bardzo blado.
Częste korzystanie z maszyn wibracyjnych może po-
wodować uszkodzenie nerwów u osób, których k-
żenie jest zagrożone (np. palaczy, osób chorych na
cukrzycę).
Jeśli zauważysz nietypowe osłabienie, należy na-
tychmiast przerwać pracę i skonsultować się z leka-
rzem. Należy przestrzegać następujących przepisów
w celu zmniejszenia ryzyka:
Utrzymuj swoje ciało, a szczególnie dłonie, w cie-
ple w zimną pogodę.
Rób regularne przerwy, podczas których poruszaj
rękami, aby poprawić krążenie.
Zapewnij najniższe możliwe drgania maszyny po-
przez regularne jej konserwowanie i utrzymując
komponenty ściśle.
12. Ogólna konserwacja tej piły łańcuchowej, oprócz
punktów podanych w niniejszej instrukcji oraz in-
strukcjach konserwacyjnych, musi być wykony-
wana przez autoryzowany serwis klienta.
13. Do transportu i przechowywania piły łańcucho-
wej zamontuj osłonę ostrza do paska łańcucho-
wego.
14. Nie powinienpracować z piłą w otoczeniu ła-
twopalnych cieczy lub gazów, ani w pomieszcze-
niach, ani na zewnątrz. Istnieje ryzyko wybuchu i/
lub pożaru.
15. Nie napełniaj paliwa, oleju lub smaru, gdy piła
łańcuchowa jest uruchomiona.
16. Tnij tylko odpowiedni materiał: Tnij tylko drewno.
Nie ywaj py łańcuchowej do prac, dla których
nie jest odpowiednia. Na przykład nie używaj piły
łańcuchowej do cięcia tworzyw sztucznych, mu-
rowanych lub materiałów budowlanych, które nie
są wykonane z drewna.
17. Urządzenie wytwarza trujące spaliny po urucho-
mieniu silnika. Nigdy nie pracuj w zamkniętych
lub źle wentylowanych pomieszczeniach.
18. W celu znalezienia znacznej szkody lub usterki,
należy sprawdzić maszynę przed użyciem oraz w
przypadku upuszczenia jej.
19. Jeśli yn jest rozlany podczas napełniania zbior-
nika oleju lub paliwa, maszyna musi być oczysz-
czona przed użyciem.
Jako użytkownik piły łańcuchowej, musisz sp-
nić kilka punktów w celu wykonywania pracy pi-
łowania bez wypadków i urazów.
1. Podstawowa znajomość odbicia może zmniej-
szlub wykluczyć element zaskoczenia. Nagłe
i pochopne reakcje mogą prowadzić do wypad-
w.
2. Kiedy silnik jest uruchomiony, trzymaj s piły
mocno obiema rękami, z prawą ręką na uchwy-
cie z tyłu i lewą ręką na uchwycie z przodu. Kciuk
i palce powinny mocno ściskać uchwyty py łań-
cuchowej. Pewny chwyt pozwala zamortyzować
odbicia i trzymać piłę pod kontrolą. Nie puszczaj
cisku.
3. Upewnij się, że obszar, w którym wykonujesz cię-
cie jest wolny od przeszkód. Końcówka paska
łcucha nie może styk się z pniami drzew, ga-
łęziami i podobnymi przy cięciu piłą.
4. yj szybkiej prędkości silnika.
5. Nie wychylaj się za daleko do przodu i nie tnij po-
wyżej Twojej wysokości ramion.
6. Wyostrz i utrzymuj piłę łańcuchową zgodnie z in-
strukcjami producenta.
7. Jeśli narzędzie zacina s podczas cięcia, musi
być natychmiast wączone i dokładnie uwolnio-
ne. Następnie, urządzenie musi być sprawdzone
pod kątem uszkodzeń (np. wygięty pasek łańcu-
cha) i musi zostać przeprowadzony rozruch prób-
ny.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
108 | PL
m NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nigdy nie tankuj urządzenia blisko otwartego ognia.
Specjalne przepisy bezpieczeństwa dotyczące
stosowania silników spalinowych
m NIEBEZPIECZEŃSTWO
Silniki spalinowe są szczególnym zagrożeniem pod-
czas pracy i tankowania. Zawsze należy przeczytać
i przestrzegać ostrzeżeń. Nieprzestrzeganie może
prowadzdo poważnych, a nawet śmiertelnych ob-
rażeń.
1. Nie wolno dokonywać żadnych modykacji ur-
dzenia.
2. m OSTRZEŻENIE!
Ryzyko zatrucia, Spaliny, paliwo, oleje smaro-
we, opary oleju, trociny i smary trujące. Spali-
ny nie mogą być wdychane.
3. m OSTRZEŻENIE!
Ryzyko poparzenia!, Nie dotykaj układu wy-
dechowego i silnika napędowego.
4. Nie należy ywać urządzenia w pomieszcze-
niach bez wentylacji lub łatwo palnych środowi-
skach.
5. m Ryzyko eksplozji!
Nigdy nie używaj urządzenia w pomieszczeniach
z substancjami łatwopalnymi.
6. Podczas transportu zabezpiecz narzędzie przed
przesuwaniem i pochylaniem.
7. Upewnij się, że nie ma wycieków paliwa do sil-
nika lub układu wydechowego podczas tankowa-
nia.
8. Naprawy i prace ustawiania musza być wykony-
wane przez uprawnionych specjalistów.
9. Nie należy dotykać części mechanicznych, które
są ruchome i gorące. Nie należy usuwać osłon
ochronnych.
10. Wartości podane w danych technicznych na pod-
stawie poziomu mocy akustycznej (LWA) i pozio-
mu ciśnienia akustycznego (LpA) poziomami
emisji i nie muszą odzwierciedlać bezpiecznych
poziomów pracy. Ponieważ istnieje związek m-
dzy poziomami emisji i imisji, nie mogą być sto-
sowane w celu określenia w wiarygodny sposób
potencjalnie potrzebnych, dodatkowych środków
bezpieczeństwa. Czynniki wpływające na poziom
imisji obecnego pracownika to cechy środowiska
pracy, inne źróa hałasu itd. takie jak liczba ma-
szyn i inne pobliskie procesy i ramy czasowe, gdy
ytkownik jest narażony na hałas. Niedozwolo-
ny poziom imisji może także różnić się w zależ-
ności od kraju. Informacja ta daje ytkownikowi
urządzenia możliwość przeprowadzenia lepszej
oceny ryzyka.
5.2 Bezpieczeństwo osobiste
Nigdy nie należy używ tylko jednej ręki podczas
używania piły! W przeciwnym razie istnieje ryzyko,
że pracujący pracownicy, pomocnicy lub pozostałe
osoby mogą odnieść obrażenia. Piła łańcuchowa
została zaprojektowana do ytku obiema rękami..
Noś środki ochrony osobistej (PPE), składające się
z: odpornych na cięcie butów, odpornych na ccie
spodni, dobrze widocznej kamizelki lub kurtki w ko-
lorach sygnałowych, rękawic i hełmu z wizjerem i
ochroną słuchu.
Podczas uruchamiania piły łańcuchowej lub cięcia
nią, żadne inne osoby nie powinny być blisko cie-
bie. Upewnij się, że osoby postronne i zwierzęta
nie mogą dostać się do środowiska pracy.
Kiedy silnik jest uruchomiony, wszystkie części
ciała muszą być skierowane od piły łańcuchowej.
5.3 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa przy ob-
chodzeniu się z paliwami łatwopalnymi
1. OSTRZEŻENIE: Benzyna jest łatwopalna!
2. Przechowuj benzynę w pojemnikach, które zo-
stały zaprojektowane specjalnie do tego celu.
3. Ponownie napniaj benzyną, gdy jesteś na ze-
wnątrz, i nie pal.
4. Napełniaj benzyną przed uruchomieniem silnika.
Nie wolno zdejmować korka wlewu zbiornika pali-
wa i napełniać benzyną gdy silnik pracuje lub gdy
jest jeszcze gorący.
5. Gdy paliwo zostało rozlane, nie uruchamiaj sil-
nika, ale wyjmij urdzenie z obszaru rozlane-
go paliwa i unikaj wszelkich źródeł zaonu, aż
wszystkie opary benzyny zostaną rozproszone.
Nałóż zatyczkę bezpiecznie na zbiorniku paliwa
i na kanistrze.
Tankowanie
Wącz silnik przed tankowaniem.
m OSTRZEŻENIE! Zawsze otwieraj korek wlewu
paliwa, uważając, aby istniejące ciśnienie mogło
być uwalniane powoli.
Wysokie temperatury są generowane na obudowie
podczas pracy. Przed tankowaniem pozwól ur-
dzeniu na całkowite ostygnięcie.
m OSTRZEŻENIE! Jeśli urdzenie nie ostygnie
wystarczająco, paliwo może zapalić się podczas
tankowania i spowodować poważne oparzenia.
Upewnij się, że zbiornik nie jest przepniony. Je-
śli rozlejesz paliwo, od razu je wytrzyj i oczyść
urządzenie.
Zawsze zamykaj korek gwintowany na zbiorni-
ku paliwa prawidłowo, tak aby był zabezpieczo-
ny przed poluzowaniem przez wibracje podczas
pracy.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 109
5.5 Powiadomienia ostrzegawcze dla pił łańcu-
chowych
Gdy piła jest uruchomiona, utrzymuj wszyst-
kie części cia z dala od łcucha py. Przed
uruchomieniem piły, upewnij się, że nic nie
dotyka łańcucha piły Podczas pracy z pą ł-
cuchową, chwila nieuwagi może spowodować, że
odzi lub części ciała mogą być schwytane przez
łańcuch piły.
Nie pracuj tą piłą łańcucho na drzewie, chy-
ba że jesteś specjalnie przeszkolony do tego.
W przypadku niewłaściwegoycia piły łańcucho-
wej na drzewie, istnieje ryzyko zranienia.
Podczas cięcia naprężonych gałęzi, można
spodziewać się, że odskoczą. Gdy napięcie zo-
stanie uwolnione, gałąź może uderzyć operatora i/
lub zaburzyć kontrolę nad piłą łańcuchową..
Należy zachować szczególną ostrożność pod-
czas cięcia zarośli i młodych drzewek. Cienki
materiał może zostać złapany w łańcuchu piły i
zostać wyrzucony w Twoim kierunku lub spowo-
dować utratę równowagi.
Przenoś piłę łańcuchową za przedni uchwyt
z piłą łańcuchową nieruchomą, a prowadni-
skierowaną do tyłu. Podczas transportu i
składowania piły łańcuchowej zawsze należy
założyć pokrybezpieczeństwa. Ostrożne ob-
chodzenie s z piłą łcuchową zmniejsza praw-
dopodobieństwo przypadkowego dotykania dzia-
łającej piły łańcuchowej.
Podczas transportu zawsze wyłączać silnik. Ni-
gdy nie przenosić ani nie transportować urdze-
nia silnikowego z pracującym narzędziem tnącym.
W celu zapobiegania wyciekowi paliwa, uszko-
dzeniom i obrażeniom, urządzenie należy za-
bezpieczyć przed przechyleniem podczas
transportu w pojazdach. Zbiornik sprawdzić pod
kątem szczelności. Zalecamy opróżnienie zbiorni-
ka przed transportem.
Postępuj zgodnie z instrukcjami smarowania,
napięcia i wymiany akcesoriów łańcucha. Nie-
prawidłowo napięty lub nasmarowany łańcuch mo-
że złamać lub zwiększyć ryzyko odrzutu.
Uchwyty powinny być suche, czyste i wolne od
oleju i smaru. Tłuste, oleiste uchwyty są śliskie i
powodują utratę kontroli.
Przyczyny i zapobieganie odbiciom:
Odbicie może nastąpić, gdy końcówka prowadnicy
dotknie przedmiotu lub gdy zgina drewno i piła ł-
cuchowa zostaje chwycona w cięciu.
Kontakt z końcówką prowadnicy może w niektó-
rych przypadkach doprowadzić do nieoczekiwanej
reakcji wstecznej, w którym pręt prowadzący jest
wyrzucany w kierunku operatora.
11. Nigdy nie należy wkładać żadnych przedmio-
tów do szczelin odpowietrzania. Dotyczy to rów-
nież tego, gdy urządzenie jest wyłączone. Nie-
przestrzeganie może spowodować obrażenia lub
uszkodzenie urządzenia.
12. Utrzymuj narzędzie z dala od plam oleju, brudu i
innych zanieczyszczeń.
13. Upewnij się, że absorbery oraz ltry powietrza
funkcjonują prawidłowo. Te elementy działaja-
ko ochrona przed ogniem w przypadku braku za-
płonu.
14. Wyłącz silnik:
- kiedy opuszczasz urdzenie
- przed tankowaniem
15. Nigdy nie ywaj dźwigni ssania w celu zatrzy-
mania silnika.
5.4 Funkcje bezpieczeństwa piły łańcuchowej
(Rys.1)
1 PIŁA- ŁAŃCUCH Z NISKIM ODBICIEM pomaga
w specjalnie opracowanych urządzeniach zabezpie-
czających w celu zmniejszenia siły odbicia, dzięki
czemu można je lepiej zaabsorbować.
3 PRZEDNIA OSŁONA RĄK chroni lewą dłoń ope-
ratora jeśli zsuwa się z przedniego uchwytu, gdy piła
jest uruchomiona.
3 HAMULEC ŁAŃCUCHA jest to funkcja bezpie-
czeństwa w celu ograniczenia obrażeń w oparciu o
odbicie przez zatrzymanie uruchomionego łańcucha
piły w ciągu milisekund. Jest ona aktywowana przez
PRZEDNIĄ OSŁONĘ RĄK.
8 WYZWALANIE BLOKADY PRZEPUSTNICY za-
pobiega przypadkowemu przyspieszaniu silnika.
Przepustnica może być aktywowana tylko wtedy, gdy
blokada dźwigni gazu jest wciśnięta.
11 WYŁĄCZNIK ON/OFF natychmiast zatrzymuje
silnik kiedy zostaje wączony. Wyłącznik zatrzyma-
nia musi bustawiony na ON, aby uruchomsilnik
(ponownie).
18 ŁAPACZ ŁAŃCUCHA zmniejsza ryzyko obra-
żeń w przypadku uszkodzenia lub poślizgu piły łań-
cuchowej, gdy silnik jest uruchomiony. Łapacz łań-
cucha jest przeznaczony jest do łapania spadające-
go łańcucha.
m UWAGA
Zapoznaj się z pą i jej komponentami.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
110 | PL
3. Przed sprawdzeniem lub dostosowaniem ma-
szyny lub silnika, wyjmij odpowiednio świeza-
płonową lub przewód zaonowy, aby zapobiec
przypadkowemu uruchomieniu.
Przechowywanie
1. Nie wolno przechowywać urządzenia z paliwem
w zbiorniku wewnątrz budynków, w których opa-
ry mowejść w kontakt z otwartym ogniem lub
iskrami.
2. Przed przechowywaniem piły łańcuchowej w
zamkniętym pomieszczeniu, poczekaj silnik
ostygnie.
3. W celu zmniejszenia ryzyka pożaru, trzymaj ab-
sorbery dźwięku silnika i obszar przechowywania
paliwa wolne od materiału organicznego i nad-
miernego smaru.
Długotrwałe przechowywanie/zapakowanie na
zimę
1. Jeśli przechowujesz maszynę długoterminowo
lub przez zimę, usuń ce paliwo. Paliwa są to
związki chemiczne, które zmieniają swoje właści-
wości, gdy są przechowywane długoterminowo.
Usuwanie paliwa musi odbywać się na świeżym
powietrzu.
Nie przechowywać ani nie ywać piły łańcuchowej
w temperaturze poniżej 0 °C!
m OSTRZEŻENIE
Nieprawidłowa konserwacja lub niezgodne rozwiązy-
wanie problemu może stanowić zagrożenie podczas
pracy. Pracuj zawsze tylko z maszynami, które by-
ły regularnie i prawidłowo obsługiwane. Jest to jedy-
ny sposób, w który można zapewnić, że można -
dzie uruchomić maszynę bezpiecznie, ekonomicznie
i bez problemów.
Nie czyść, reguluj lub naprawiaj urządzenia, gdy jest
uruchomione. Ruchome części mogą spowodować
poważne obrażenia. Nie ywaj benzyny lub innych
łatwopalnych rozpuszczalników do czyszczenia czę-
ści maszyn.
m OSTRZEŻENIE
Opary z paliw i rozpuszczalników mogą spowodować
wybuch.
Po pracach naprawczych i konserwacyjnych, ponow-
ne dącz urządzenia zabezpieczające do urządze-
nia.
Jeśli piła łańcuchowa zostaje złapana w górnej
części prowadnicy, prowadnica może szybko odbić
z powrotem w kierunku operatora.
Każda z tych reakcji może doprowadzić do utraty
kontroli nad pą i stworzyć potencjalne zagrożenie
zranienia. Nie ufaj wyłącznie urządzeniom zabez-
pieczającym wbudowanym w piłę łańcuchową. Ja-
ko ytkownik piły łańcuchowej, powinieneś pod-
jąć różne działania, aby pracować bez wypadków
i urazów.
Odbicie jest następstwem niewłaściwego lub niepra-
widłowego użytkowania urządzenia. Można temu za-
pobiec poprzez odpowiednie środki bezpieczeństwa,
takie jak opisane poniżej:
Trzymaj piłę obiema rękami, upewniając się,
że kciuki i palce splatają się na uchwytach piły
łańcuchowej. Usadawiaj swoje ciało i ramio-
na w taki sposób, żeby można było wytrzymać
siły odbicia. Jeżeli zostaną podjęte nieodpo-
wiednie środki, operator nie może kontrolow
siły odrzutu. Nigdy nie puszczaj piły łańcuchowej.
Unikaj nieprawidłowej postawy ciała i nie tnij
powyżej wysokości ramion. Zapobiega to przy-
padkowemu kontaktowi z końcówką prowadnicy i
umożliwia lepszą kontrolę nad piłą łańcuchową w
nieoczekiwanych sytuacjach.
Zawsze należy stosowwymianę prowadnic
i łańcuchów tnących, określonych przez pro-
ducenta. Niewłaściwa wymiana prowadnic i ł-
cuchów tcych może spowodow zerwanie łań-
cucha i/lub odbicia. (Patrz rozdział 14)
Postępuj zgodnie z instrukcjami producen-
ta dotyczących ostrzenia i konserwacji łań-
cucha piły. Nadmierna redukcja ograniczni-
kami głębokości zwiększa skłonność odrzutu.
5.6 Uwagi dotyczące bezpieczeństwa podczas
konserwacji/składowania
Miej urządzenie naprawiane przez wykwalikowa-
nych specjalistów i tylko przy pomocy oryginalnych
części zamiennych. To zapewnia bezpieczeństwo
maszyny.
1. Przed każdym yciem należy sprawdzić narzę-
dzie co do zużycia lub uszkodzenia. Wymień zu-
żyte lub uszkodzone elementy i śruby. Dokręć
wszystkie nakrętki, śruby i wkręty do metalu, aby
upewnić się, że sprzęt jest w dobrym stanie tech-
nicznym.
2. Należy regularnie sprawdzać układ paliwowy pod
kątem wycieków lub oznak ścierania, na przykład
porowatych przewodów paliwowych, luźnych lub
brakujących zacisków i uszkodzeń zbiornika lub
pokrywy zbiornika. Wszystkie usterki musbyć
usunięte przed użyciem. (Patrz rozdział 14)
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 111
12. Jeżeli urządzenie zakleszczy się podczas cięcia,
należy je natychmiast wyłączyć i ostrożnie uwol-
nić. Następnie należy sprawdzić urządzenie pod
kątem uszkodzeń (np. zagięta szyna prowadzą-
ca) i wykonać próbę działania.
13. Przed rozpoczęciem cięcia sprawdzić, czy w ob-
szarze upadku drzewa nie znajdują się osoby,
zwierzęta lub przeszkody.
14. Naprężone gałęzie należy odcinać od dołu do
góry, aby piła łańcuchowa nie zakleszczyła się.
15. Aby zachować całkowitą kontrolę w momencie
„przecięcia”, należy pod koniec cięcia zmniej-
szdocisk bez zwalniania mocnego trzymania
uchwytów piły łańcuchowej. Zwrócić uwagę, aby
łańcuch tnący nie dotykał podłoża.
Odrzut (odbicie)
Podczas wykonywania prac z piłą łańcucho mo-
że dojść do niebezpiecznego odrzutu.
Odrzut ma miejsce, gdy górny obszar końcówki
szyny dotknie przypadkiem drewna lub innych sta-
łych przedmiotów.
Przed doprowadzeniem łańcucha tnącego do ob-
szaru cięcia może dojść do bocznego ześlizgiwa-
nia się lub podskakiwania py silnikowej
(UWAGA!: Zwiększone ryzyko odbicia!)
Piła silnikowa jest wczas odrzucana lub przy-
spiesza w sposób niekontrolowany, z dużą energią
w kierunku operatora (niebezpieczeństwo obra-
żeń!).
Aby uniknąć odrzutu, należy przestrzeg nastę-
pujących zalec:
Cięcie zanurzeniowe (bezpośrednie zanurzanie
końcówki szyny w drewno) może być wykonywane
tylko przez specjalnie przeszkolony personel!
Zawsze obserwować końcówkę szyny. Zachować
ostrożność podczas kontynuowania rozpoczętych
wcześniej cięć.
Cięcie rozpoczynać przy dziającym łańcuchu
tnącym!
Zawsze ostrzyć odpowiednio łańcuch tnący. Zwra-
cać w szczególności uwagę na prawidłową wyso-
kość ogranicznika głębokości!
Nigdy nie przecinać kilku gałęzi jednocześnie!
Podczas odcinania gałęzi uważać, aby nie dotknąć
kolejnej gałęzi.
Podczas skracania zwracuwana znajdujące
się blisko pnie.
Upewnij się, że maszyna jest sprawna, w szczegól-
ności należy sprawdzić szczelność układu paliwowe-
go.
Zawsze wyczyść zanieczyszczenia z żeberek co-
dzących silnika.
m NIEBEZPIECZEŃSTWO
m Producent tego urządzenia nie może być zobo-
wzany na podstawie obowiązucej ustawy o odpo-
wiedzialności za produkt za szkody powstałe w tym
urządzeniu lub tej jednostce przy:
Instalowaniu i wymianie nieoryginalnych części
zamiennych,
Usunięciu lub wymianie elementów bezpieczeń-
stwa.
5.7 Instrukcje pracy
m Istotne uwagi
1. Wyłącz silnik, jeżeli piła wejdzie w kontakt z cia-
łami obcymi. Sprawdź piłę i, jeśli jest to możliwe,
napraw.
2. Chroń łańcuch przed brudem i piaskiem. Nawet
niewielka ilość brudu może szybko stępić
łańcuch i zwiększyć ryzyko odbicia.
3. Poćwicz rozcinanie mniejszych pni, aby wyczuć
urządzenie, przed przystąpieniem do trudniej-
szych zadań.
4. Uaktywnij przepustnicę na maksimum, przed roz-
poczęciem piłowania.
5. Przyciśnij obudowę piły łańcuchowej do pnia przy
uruchamianiu cięcia.
6. Uruchom urządzenie przy pełnym otwarciu prze-
pustnicy podczas całego procesu cięcia.
7. Pozwól pile wykonywać pracę. Należy ywać
tylko lekkiego nacisku w dół.
8. Zwolnij przepustni po skończeniu pracy tak,
aby silnik pracował na biegu jałowym. Jeśli po-
zwolisz maszynie pracować na pełnym gazie bez
obciążenia, powstanie niepotrzebne ścieranie i
zużycie.
9. Aby nie stracić kontroli nad urdzeniem po tym
jak łańcuch wychodzi z drewna, nie należy stoso-
wać żadnego nacisku na piłę pod koniec cięcia.
10. Sprawdź po uruchomieniu ustawienie biegu
jałowego. Ostrze tnące musi być nieruchome
podczas pracy na biegu jałowym. Jeśli na bie-
gu jałowym mechanizm tnący pracuje, należy
zmniejszyć prędkość obrotową biegu jałowego
(patrz „Ustawianie prędkości obrotowej biegu ja-
łowego”).
11. Wyłącz urządzenie przed oożeniem go.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
112 | PL
m UWAGA
Jeśli drzewo ma duże korzenie podtrzymujące /
szkarpowe, powinny busunięte zanim klin zostanie
wycięty. Jeśli piła służy do usuwania korzeni podtrzy-
mujących /szkarpowych, pa łańcuchowa nie powin-
na dotykać ziemi tak, aby łańcuch nie stał się tępy.
Podcięcie i ścięcie drzewa (rys. B-C)
Dla podcięcia najpierw wytnij część górną (poz.
1) klina (poz. 2). Wytnij 1/3 klina w drzewie. Na-
stępnie wytnij dolną część (poz. 3) klina (poz. 2).
Wyjmij klin.
Następnie można przeprowadzić cięcie upadkowe
po przeciwnej stronie drzewa (rys. 4). W tym celu
rozpocznij około 5cm powyżej środka cięcia. W ten
sposób jest wystarczająco dużo drewna pomdzy
cięciem upadkowym (poz. 4) i klinem (poz. 2), tak,
że działa ono jako zawias. Zawias ten jest prze-
znaczony do prowadzenia drzewa we aściwym
kierunku kiedy upada.
m UWAGA
Przed wykonaniem cięcia upadkowego, jeżeli jest to
potrzebne, zwiększ cięcie za pomocą klinów do kon-
trolowania kierunku upadku. Używaj wyłącznie kli-
nów z drewna lub tworzywa sztucznego. Stalowe lub
żelazne kliny mogą spowodować odbicie i uszkodze-
nie urządzenia.
Bądź świadomy objawów, że drzewo zaczyna pa-
dać: Dźwięki pękania, otwarcie upadkowego c-
cia lub przemieszczania sw górnych gęziach.
Kiedy drzewo zaczyna upadać, zatrzymaj piłę, po-
łóż ją i natychmiast oddal się drogą ewakuacyjną.
Aby uniknąć obrażeń, nie należy ścinczęściowo
ściętych drzew za pomocą piły. Uważaj zwłaszcza
na częściowo ścięte drzewa, które nie są podpar-
te. Jeśli drzewo nie upadło całkowicie, wyjmij piłę
i użyj wciągarki linowej, koła pasowego lub pojaz-
du ciągnącego.
Piłowanie ściętego drzewa (podział pnia)
Określenie „podział pnia“ opisuje cięcie ściętego
drzewa na kłody o pożądanej długości.
m OSTRZEŻENIE
Nie stój na pniu, który aktualnie tniesz. Pień może
stoczyć się, a ty możesz strac równowagę i kon-
tronad urządzeniem. Nie wykonuj pracy cięcia na
zboczach.
Ważne uwagi
Tnij zawsze tylko jeden pień lub konar.
Należy zachować ostrożność podczas cięć dziele-
nia drzewa. Możesz zostać uderzony przez ostre
kawałki drewna.
Wycinka drzew - tylko przy odpowiednim trenin-
gu
m OSTRZEŻENIE
Uważaj na pamane lub martwe gałęzie, które mo-
spadać w ł podczas piłowania, a które mogą
spowodować poważne obrażenia. Nie tnij w pobliżu
budynków lub linii energetycznych, jeśli nie wiesz, w
którym kierunku spadnie ścięte drzewo. Nie pracuj
w nocy lub podczas deszczu, śniegu i burzy, ponie-
waż, nie można wtedy przewidzieć kierunku, w któ-
rym spadnie ścięte drzewo.
Zaplanuj swoją pracę piłą łańcuchową z wyprze-
dzeniem.
Środowisko pracy wokół drzewa powinno być wy-
czyszczone ponieważ trzeba mieć bezpieczny
grunt pod nogami.
Operator maszyny powinien być zawsze umiesz-
czony na wyższym poziomie w obszarze robo-
czym, ponieważ drzewo prawdopodobnie będzie
się toczyć w dół po ścięciu.
Następujące warunki mogą wpływać na kierunek
padania drzewa:
Kierunek i prędkość wiatru
Pochylenie drzewa - Kierunek pochylenia nie za-
wsze może być rozpoznany ze względu na nie-
równy lub pochyły teren. Ustal przechylanie się w
kierunku drzewa stosując pion lub poziom.
Konary znajdujące się (i co za tym idzie ciężar)
tylko po jednej stronie.
Otaczające drzewa lub przeszkody.
Zwróć uwa na zniszczone lub zbutwiałe c-
ści drzewa. Jeśli pień jest zbutwiały, me nagle za-
cząć kać i spaść na Ciebie. Upewnij się, że jest
wystarczająco dużo miejsca dla upadku drzewa. Za-
chowaj odległość 2 ½ ugości drzewa do następnej
osoby lub innych przedmiotów. Odgłos silnika może
zagłuszyć krzyki ostrzegawcze.
Usuń brud, kamienie, luźną korę, gwoździe, klamry i
druty z obszaru cięcia.
m Sprawdź, czy masz wolną drogę ucieczki (rys. A)
Pozycja 1: Droga ucieczki
Pozycja 2: Kierunek upadku drzewa
Wycinka dużych drzew - tylko przy odpowiednim
treningu (od średnicy 15 cm)
Metoda podcięcia służy do ścinania dużych drzew.
W tym celu klin zostaje wycięty z boku drzewa w za-
leżności od wymaganego kierunku upadku. Po cię-
ciu zrobionym po drugiej stronie drzewa, będzie ono
upadać w kierunku wycięcia klina.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 113
Przycinanie i podcinanie
m OSTRZEŻENIE
Zawsze należy zachować ostrożność i chronić się
przed odbiciem. Nigdy nie pozwól, aby ruchomy łań-
cuch na końcówce prowadnicy łańcucha wsze w
kontakt z innymi gałęziami lub przedmiotami pod-
czas przycinania lub cięcia gałęzi. Taki kontakt może
prowadzić do poważnych urazów.
m OSTRZEŻENIE
Nigdy nie wspinaj się na drzewo w celu odcinania lub
przycinania. Nie stawaj na drabinach, platformach
itp. Możesz stracić równowagę i kontrolę nad urzą-
dzeniem.
Ważne uwagi
Pracuj powoli i trzymaj piłę obiema rękami. Zacho-
wuj stabilną pozycję stojącą i równowagę.
Uważaj na odtaczane części drzewa. Zachowaj
szczególną ostrożność podczas cięcia małych
części drzewa. Elastyczny materiał może zost
apany w łańcuch piły i wyrzucony w Twoim kie-
runku lub spowodować, że stracisz równowagę.
Uważaj na odtaczane części drzewa. Dotyczy to
w szczególnci wygiętych lub obciążonych gałę-
zi. Zapobiegaj zetknięciu z gęziami lub pą gdy
naprężenie na drewnie uwalnia się.
Utrzymuj obszar roboczy czysty. Oczyść ścieżkę
gałęzi, aby się nie potknąć.
Podcinanie
Nie rozpoczynaj przycinania drzew, zanim nie zo-
stało ścięte. Dopiero wtedy można przeprowadzać
bezpieczne i właściwe podcinania.
Zostaw większe gałęzie pod ściętym drzewem i
wykorzystuj je jako wsparcie podczas dalszej pra-
cy.
Zacznij od stopy ściętego drzewa i prowadź swo-
praku górze. Usuń mniejsze części drzewa
jednym cięciem.
Upewnij się, że drzewo jest zawsze między to
i piłą.
Usuń większe, wspierające gałęzie stosując meto-
dę z sekcji „podział pnia bez wsparcia“.
Zawsze usuwaj małe swobodnie zawieszone czę-
ści drzewa górnym cciem. Mogą one zaklinować
piłę, jeśli je podetniesz.
Przycinanie (rys.K)
m OSTRZEŻENIE
Przycinaj gałęzie tylko na lub poniżej wysokości ra-
mion.
Tnij małe kłody lub pnie na koziołku. Podczas cię-
cia kłód, żadna inna osoba nie me trzym pnia.
Nie zabezpieczaj pnia za pomocą nogi lub stopy.
Nie używaj piły w miejscach, gdzie drewno, korze-
nie i inne części drzewa są splątane. Przepchnij
pnie do wolnego obszaru i tnij uwolnione pnie ja-
ko pierwsze.
Różnorodne cięcia dla dzielenia pnia (rys. D)
m OSTRZEŻENIE
Jeśli pa jest zakleszczona w pniu nie wyciągaj jej na
siłę. Możesz stracić kontrolę nad urządzeniem i do-
znać poważnych obrażeń i/lub uszkodzić piłę.
Zatrzymaj piłę i włóż plastikowy lub drewniany klin do
cięcia, aż do momentu gdy piłę można łatwo wycią-
gnąć. Uruchom ponownie piłę i ostrożnie kontynuuj
cięcie. Nigdy nie uruchamiaj py, gdy zacła się w
pniu.
Ogławianie (rys. E, poz. 1)
Ogławianie rozpoczyna się w górnej części pnia,
gdzie trzymasz piłę przed pniem. Należy używać tyl-
ko lekkiego nacisku w dół w celu oawiania.
Podcięcie (rys. E, poz. 2)
Rozpocznij podcięcie w dolnej części pnia i trzymaj
górkrawędź py w kierunku pnia. Należy używać
tylko lekkiego nacisku w górę do podcięcia. Bez-
piecznie przytrzymuj pę do sterowania urządze-
niem. Piła będzie napierać do tyłu (w Twoim kierun-
ku).
m OSTRZEŻENIE
Nigdy nie trzymaj piły wspak dla podcięcia. Nie masz
kontroli nad urządzeniem w tej pozycji. Zawsze wy-
konuj pierwsze cięcie po stronie naprężania pnia.
Strona naprężenia pnia, jest tam gdzie skoncentro-
wana jest waga pnia.
Podział pnia bez podpór (rys. F)
Używając ogławiania (poz. 1), zrób 1/3 nacięcia
w drzewie.
Obróć piwokół i wykonaj drugie górne cięcie
(poz. 2).
Podczas cięcia po stronie sprężania, upewnij się,
że piła nie zostanie zakleszczona. Patrz rysunek
dla cięć w pniach na stronie sprężania.
Podział pnia za pomocą pnia lub podpory
(rys. G- H)
Zawsze pamiętaj, aby wykonać pierwsze cięcie
(poz. 1) na naprężonej stronie pnia.
Zrób 1/3 nacięcia w pniu.
Wykonaj drugie cięcie (poz. 2).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
114 | PL
KOMBINACJA ZAGROŻEŃ:
a postawa lub nadmierny wysiłek w połączeniu z
nieodpowiednią konstrukcją lub rozmieszczeniem
ręcznych elementów nastawczych, łącznie z niewła-
ściwym uwzględnieniem anatomii ka-ramię w sto-
sunku do konstrukcji uchwytów, równowagi maszyny
i zastosowania ogranicznika pazurowego.
Gorące elementy silnika/spięcie elektryczne w pą-
czeniu z nieszczelnym zbiornikiem benzyny/ wycie-
kiem benzyny.
RYZYKO ZRANIENIA!
Kontakt z łańcuchem piły może prowadzić do śmier-
telnych obrażeń tnących.
Nigdy nie wkładaj rąk do uruchomionego łańcucha
piły.
RYZYKO ODBICIA!
Odbicie może prowadzić do poważnych zranień tną-
cych.
RYZYKO POPARZEŃ!
Łańcuch i prowadnica nagrzewają się podczas pra-
cy.
Zachowanie się w sytuacji kryzysowej
Rozpocznij stosowanie środków pierwszej pomo-
cy odpowiednich do szkody i poproś o pomoc lekar-
ską tak szybko jak to możliwe. Chroń poszkodowaną
osobę przed dalszymi uszkodzeniami i zapewnij mu/
jej odpoczynek.
Dla potencjalnie występujących wypadków, aptecz-
ki, zgodnie z normą DIN 13164, powinny być zawsze
pod ręką w miejscu pracy. Wykorzystane elementy
apteczki należy natychmiast uzupełnić. Kiedy pro-
sisz o pomoc, należy podać następujące informacje:
1. Miejsce zdarzenia
2. Rodzaj zdarzenia
3. Liczbę poszkodowanych osób
4. Rodzaj obrażeń
Zachowaj wszystkie uwagi i instrukcje dotycce
bezpieczeństwa na przyszłość.
Nigdy nie tnij gałęzie powyżej wysokości ramion. Zo-
staw ten rodzaj pracy zawodowcowi.
Dla pierwszego cięcia (Poz. 1), wytnij 1/3 drogi w
dolnej części gałęzi.
Następnie tnij cą drogę poprzez gałąź drugim
cięciem (Poz. 2). Trzecie cięcie (poz. 3) jest gór-
nym cięciem, którym oddzielisz gałęzie od pnia w
odleości 2,5 do 5 cm.
5.8 Pozoste ryzyka
m NIEBEZPIECZEŃSTWO
ZAGROŻENIA MECHANICZNE:
Obracający się łańcuch tnący
Ruchome elementy przenoszenia mocy
Elementy wyrzucane z łańcucha tnącego
Przerwanie się łańcucha tnącego
Usterka układu kontroli silnika lub elementów na-
stawczych, która prowadzi do nieoczekiwanego uru-
chomienia przy ączonym łańcuchu tnącym, nie-
oczekiwana nadmierna prędkość obrotowa.
ZAGROŻENIA ELEKTRYCZNE:
powstałe przez kontakt z częściami pod wysokim na-
pięciem (bezpośredni kontakt) lub częściami, pozo-
stającymi pod wysokim napięciem z powodu wadli-
wych warunków (kontakt pośredni).
ZAGROŻENIA TERMICZNE:
Gorące elementy silnika, łącznie z elementami, k-
re nagrzy się pod wpływem promieniowania ciepl-
nego.
ZAGROŻENIA HAŁASEM:
Silnik, przekładnia i układ cięcia łącznie z rezonan-
sem ze sztywnych części maszyny mogą prowadz
do uszkodzenia słuchu (głuchota) i innych zakłóc
psychologicznych (np. utrata równowagi, utrata świa-
domości) oraz do zakłócakustycznych sygnałów i
komunikacji werbalnej.
ZAGROŻENIA WIBRACJAMI:
Silnik, uchwyty
ZAGROŻENIA PRZEZ KONTAKT:
Spaliny silnikowe, benzyna
ZAGROŻENIA ERGONOMICZNE:
Rozmieszczenie i konstrukcja elementów nastaw-
czych, uchwytów itd.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 115
Zmierzony poziom ciśnienia
akustycznego Lp(A)
99 dB(A)
Niepewność Kp(A) 3 dB
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej Lw(A)
114 dB(A)
Zmierzony poziom mocy
akustycznej Lw(A)
109.9 dB(A)
Niepewność Kw(A) 3 dB
Wibracja przedniego uchwytu 7,5 m/s²
Wibracja tylnego uchwytu 7,0 m/s²
Niepewność 1,5 m/s²
7. Przed uruchomieniem
m OSTRZEŻENIE!: Silnik uruchomić dopiero, gdy
piła łańcuchowa zostanie ckowicie zmontowanai
sprawdzona.
m UWAGA!: Podczas obsługi łańcucha tnącego
lub podczas jego regulacji stosować bardzo wy-
trzymałe rękawice ochronne.
Montaż prowadnicy oraz łańcucha (rys.3-6)
Otwórz skrzynkę i zamontuj prowadnicę i łańcuch jak
następuje:
1. Naciśnij przednią oonę ręki do tyłu (rys.14/po-
z.3a) tak, żeby hamulec łańcucha był wyłączony.
2. Poluzuj dwie nakrętki (B) i wyjmij pokry(17) i
rozpórkę (A).
3. Montaż pazura oporowego (rys. 11)
ożyć pazur oporowy (19) do zagłębień obudo-
wy (patrz rys. 11) i przymocować go za pomocą 2
śrub mocujących (A). Używać narzędzia dostar-
czonego wraz z narzędziami montażowymi.
4. Zamontuj prowadnicę na dwóch kołkach gwinto-
wanych (rys.4)
5. Owiń łańcuch wokół koła łańcuchowego, następ-
nie owiń łańcuch piły wokół prowadnicy. Należy
zwrócić uwagę na kierunek montażu łańcucha.
(rys.4-5)
6. Wstaw śrubę mocującą łańcucha (Z) do dolnego
otworu w prowadnicy łańcucha (Y). (rys.4)
7. Zainstaluj pokrywę (17) i zaciągnij ręcznie nakręt-
ki (B).
Kierunek instalowania łańcucha (pokazuje rys. 5)
Napinanie łańcucha (rys.6-8)
1. Trzymaj mocno ręką przednią część.
2. Dopasuj naciąg łańcucha za pomo śruby na-
ciągu (C), dzięki czemu łańcuch spoczywa wy-
łącznie na prowadnicy, ale nie pod wielkim nac-
giem.
6. Dane Techniczne
Urządzenie bez prowadnicy
L x W x H
430 x 255 x 250
mm
Ciężar bez prowadnicy i łańcu-
cha i przy pustym zbiorniku 5.5 kg
Ciężar z prowadnicą i łańcu-
chem i przy pustym zbiorniku 6.0 kg
Długość cięcia 430 mm
ugość prowadnicy 457 mm
Automatyczne smarowanie
łańcucha tak
Olej łańcuchowy specjalny olej
łańcuchowyl
Pojemność zbiornika oleju
łańcuchowego 0.26 l
Rozmiar sekcji łańcucha 3/8
Grubość ogniwa napędowego 1.27 mm
Typ łańcucha tnącego Oregon
91PX062X
Ilość zębów koła napędowego 7
Podziałka zębów napędowego
koła łańcuchowego 3/8″
Hamulec łańcucha tak
Typ prowadnicy Oregon
180SDEA095
Prędkość maksymalna łańcu-
cha tnącego 22 m/s
Silnik
1 cylinder, chło-
dzony powie-
trzem 2- suwowy
Pojemność silnika 46 cm³
Maksymalna moc silnika 2,0 kW
Prędkość biegu jałowego 3300±200 min-1
Maksymalna prędkość z przy-
stawką tnącą 11000 min-1
Pojemność zbiornika paliwa 0.55 l
Rodzaj paliwa Mix 40:1
Utrzymuj emisję hałasu i drgań na minimum!
Naly stosować ochronę słuchu.
Oddziaływania hałasu mogą spowodować
uszkodzenie słuchu.
Korzystaj tylko z urządzeń, które są w idealnym
stanie
Serwisuj i czyść urządzenie regularnie.
Dostosuj sj styl pracy, aby dopasować urządze-
nie.
Nie przeciążaj urządzenia.
Serwisuj urządzenie w razie potrzeby.
Wącz urządzenie, gdy nie jest w użyciu.
Noś rękawice ochronne.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
116 | PL
m OSTRZEŻENIE!: Specjalny olej 2-suwowy mu-
si być stosowany do codzonych powietrzem silni-
ków 2-suwowych w stosunku 40:1. Niewystarczająca
ilość oleju może spowodować uszkodzenie silnika, a
w tym przypadku, utratę gwarancji na silnik.
TABELA MIESZANIA PALIW
Proporcje mieszania: 40 dawek benzyny na 1 dawkę
oleju 2-taktowego.
benzyny oleju 2-taktowego
1 litr 25 ml
5 litrów 125 ml
Nigdy nie uruchamiać ani nie używ piły, jeżeli łań-
cuch lub wignia hamulcowa łańcucha lub przed-
nia ochrona rąk nie są prawiowo zainstalowane.
Ponadto uruchomienie musi szawsze odbywać z
aktywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać
w następujący sposób:
Trzymać pilę łańcuchową za przedni uchwyt (4).
Popchnąć przednią ochronę rąk (3) do przodu na
pozycję (3b). Dodać na chwilę gazu, łańcuch tnący
nie powinien się poruszyć.
Pocgnąć przednią ochronę rąk (3) do tyłu na po-
zycję (3a). Dodać gazu, łańcuch tnący powinien
się poruszyć.
Po zakończeniu napełniania zbiornika na paliwo i
olej zamknąć ręcznie pokrywę zbiornika.
Nie używać do tego celu żadnego narzędzia.
Zalecane paliwa
Niektóre konwencjonalne benzyny są mieszane ze
składnikami takich związków jak alkohol lub eter w
celu spnienia standardów dla czystych gazów wy-
dechowych. Silnik pracuje zadowalająco na wszyst-
kich gatunkach benzyny, ale dla celów samodziel-
nego napędu utlenioną benzyną, najlepiej jest użyć
zwykłej benzyny. W najlepszym wypadku, należy
yć zwykłego paliwa bezołowiowego (max. 5% bio-
etanolu).
Smarowanie łańcucha i prowadnicy
Za każdym razem, gdy zbiornik paliwa jest napeł-
niany benzyną, należy dolać oleju do zbiornika ole-
ju łańcucha.
Zaleca się ywać rekomendowanego oleju łańcu-
chowego.
1. Połóż urdzenie na boku (Pokrywa obudowy
jednostki napędowej piły łańcuchowej (17).
2. Wyjmij korek wlewu oleju (14) i korek zbiornika
paliwa (12).
3. Napełnij zbiornik oleju łańcuchowego (rys. 9 /
poz. D1) do 80% olejem łańcuchowym.
3. Dociągnij nakrętmontażową (B) na prowadnicy
za pomocą klucza (12 – 15 Nm).
4. Sprawdź ręką, czy łańcuch biegnie płynnie na
szynie i ma odpowiednie napięcie.
5. Jeżeli trzeba, dopasuj naciąg łańcucha.
W razie konieczności napięcia łańcucha
Ustawianie napięcia łańcucha
Prawidłowe napięcie łańcucha tnącego jest nie-
zmiernie istotne i należy je sprawdzać przed rozpo-
częciem pracy oraz regularnie kontrolować podczas
wszystkich prac z pą. Jeżeli poświęcą Państwo
czas na prawidłowe ustawienie łańcucha tnącego,
polepszą się wyniki cięcia, a okres użytkowania łań-
cucha będzie dłuższy.
m UWAGA
Jeśli łańcuch jest zbyt luźny lub zbyt ciasny na kole
napędowym i prowadnicy, łyska wału korbowego
zużywają się szybciej.
m UWAGA
Nowe łańcuchy rozszerzają się, więc muszą być
skracane po około 5 cięciach. Jest to normalne dla
nowego łańcucha. W dalszej pracy urządzenia in-
terwały ustawiania będą mniejsze.
Paliwo i olej łańcuchowy
m OSTRZEŻENIE!: Paliwo i olej łańcuchowy ła-
twopalne. Nie pal i ani wystawiaj urdzenia na dzia-
łanie otwartego ognia podczas korzystania z urzą-
dzenia.
Paliwo
W celu uzyskania optymalnych rezultatów nale-
ży ywać zwykłego paliwa bezołowiowego (max.
5% bioetanolu), zmieszanego ze specjalnym olejem
2-suwowym.
Mieszanka paliwowa
Wymieszaj paliwo z olejem 2-suwowym w odpowied-
nim pojemniku. Wstrząśnij pojemnikiem dla dokład-
nego wymieszania.
m OSTRZEŻENIE!: Nigdy nie należy używać czy-
stej benzyny do tej py. dzie ona uszkadzać sil-
nik i spowoduje utratę gwarancji dla tego produktu.
Nie należy stosować mieszanki paliwowej, która była
przechowywana przez okres dłuższy niż 90 dni.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 117
m UWAGA
Po ponownym natychmiastowym uruchomieniu, po
zatrzymaniu silnika nie wyciągaj DŁAWIKA (7).
1. Naciśnij uchwyt przedni (3) do przodu, aby włą-
czyć hamulec łańcucha.
2. Umieść piłę na stabilnej, równej powierzchni.
Trzymaj piłę mocno stopą, jak wskazano. Szybko
pociągnij rozrusznik (13) 2 razy. Należy zwrócić
uwagę na uruchomiony łańcuch!
3. Po uruchomieniu silnika, należy nacisnąć bloka-
spustu przepustnicy (8) i dźwignię przepustni-
cy (10) tak aby awik (7) wskoczył ponownie na
miejsce.
4. Pociągnij uchwyt przedni (3) do tyłu, aby zwolnić
hamulec łańcucha.
5. Pozwól silnikowi rozgrzać się, kontrolując usta-
wienia przepustnicy (10) i pozwalając na krótką
pracę łańcucha.
Zatrzymanie silnika (rys. 10)
1. Zwolnij wignię przepustnicy i poczekaj, pod-
czas gdy silnik pracuje na biegu jałowym.
2. Ustaw przełącznik zasilania na „Stop (0), aby za-
trzymać silnik. (rys.10/poz.11b).
m UWAGA
Aby wyłączyć silnik w sytuacji awaryjnej, należy włą-
czyć hamulec łańcucha i ustawić wącznik ON/OFF
na „Stop“.
9. Czyszczenie i konserwacja
m OSTRZEŻENIE
Odłącz osłonę świecy zapłonowej przed rozpoczę-
ciem jakichkolwiek prac czyszczenia i konserwacji.
(rys. 19)
Czyszczenie
Utrzymuj urządzenia zabezpieczające, szczeliny
powietrza i obudowę silnika wolne od brudu i ku-
rzu na ile to możliwe. Urządzenie wycieraj czystą
ściereczką lub przedmuchaj go sprężonym powie-
trzem o niskim ciśnieniu. UWAGA! Nokulary
ochronne!
Zaleca się, aby wyczyścić urządzenie natychmiast
po każdym zakończeniu pracy.
Urządzenie czyścregularnie wilgotną ścierecz-
z niewielką ilością szarego mydła. Nie używaj
środw czyszczących lub rozpuszczalniw; mo-
gą one uszkodzić plastikowe elementy wyposaże-
nia. Upewnij się, że woda nie przenika do wnętrza
urządzenia.
4. Wlej benzynę/mieszaninę oleju do zbiornika pali-
wa (rys. 9 / poz. D2).
5. Zamknij korek wlewu oleju (14) i korek wlewu pa-
liwa (12).
Hamulec łańcucha (rys. 14)
m UWAGA
Przed każdym yciem zawsze sprawdź, czy ha-
mulec łańcucha funkcjonuje.
Trzymaj piłę łańcuchową za przedni uchwyt (4).
Naciśnij przednią osłonę ręki (3) do przodu do po-
zycji (3b). Nacnij pedał, łcuch nie powinien się
poruszać.
Pociągnij uchwyt przedni (3) z powrotem do pozy-
cji (3a). Naciśnij pedał, łańcuch powinien się po-
ruszać.
Kontrola zasilania olejem
Aby sprawdzić smarowanie łańcucha, trzymaj łań-
cuch na kawałku papieru i daj pełny gaz przez kil-
ka sekund. Na papierze można sprawdzić ilość oleju.
m UWAGA
Upewnij się, że w zbiorniku zawsze jest wystarcza-
jąca ilość oleju, ponieważ smarowanie łańcucha jest
zawsze włączone.
Automatyczny system smarowania łańcucha -
Możliwe ustawianie!
8. Praca
Uruchom urdzenie (rys. 10-13)
m OSTRZEŻENIE!: Przed każdym uruchomie-
niem silnika naly upewnić się czy łańcuch ni-
czego nie dotyka i hamulec łańcucha jest włą-
czony.
Nigdy nie uruchamiać ani nie używać piły, jeżeli łań-
cuch lub dźwignia hamulcowa łańcucha lub przednia
ochrona rąk nie są prawidłowo zainstalowane. Po-
nadto uruchomienie musi się zawsze odbywać z ak-
tywnym hamulcem łańcucha, należy to wykonać w
następujący sposób:
Trzymać pilę łańcuchową za przedni uchwyt (4).
Popchnąć przednią ochronę rąk (3) do przodu na
pozycję (3b). Dodać na chwilę gazu, łańcuch tnący
nie powinien się poruszyć.
Pocgnąć przednią ochronę rąk (3) do tyłu na po-
zycję (3a). Dodać gazu, łańcuch tnący powinien
się poruszyć.
1. Ustaw przełącznik zasilania (11) w pozycji „ON“.
(rys.10/poz.11a)
2. Naciśnij przycisk pompy paliwa (7), dopóki nie
napełni się paliwem.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
118 | PL
Zrób uchwyt z miękkiego drutu.
Włóż go do otworu zbiornika oleju/paliwa i za-
czep ż oleju/paliwa. Wyciągnij ż oleju/pali-
wa ostrożnie do otworu, do momentu aż będziesz
mógł chwycić go palcami.
m UWAGA
Wyciągnij waż, ale nie do końca poza zbiornik.
Unieś ltr oleju/paliwa (L1 / L2) ze zbiornika.
Wyjmij ltr oleju/paliwa ruchem obrotowym i
oczyść go. Jeżeli jest uszkodzony, wyrzuć go.
Włóż oczyszczony lub nowy ltr oleju/paliwa.
Umieść jeden koniec ltra oleju/paliwa w otworze
zbiornika. Upewnij się, że ltr oleju/paliwa jest osa-
dzony w dolnej pokrywie zbiornika. Przesuń ltr
oleju/paliwa za pomocą długiego śrubokręta, aby
umieścić go w odpowiednim gnieździe.
Napełnij zbiornik oleju/paliwa świeżym olejem do
łcuchów p lub mieszaniną paliwa. Zóż korek
zbiornika oleju/paliwa na zbiornik.
Świeca zapłonowa (rys. 17 – 19,22)
m UWAGA!: Aby silnik piły działał prawidłowo, świe-
ca zapłonowa (G) musi być czysta i mieć prawidłową
szczelinę (0,6-0,7 mm). Świece zapłonowe powinny
być czyszczone lub wymieniane co 20 godzin pracy.
Przestaw wyłącznik zasilania (11) na „Stop”.
Zdejmij pokryltra powietrza (5) poprzez usu-
ncie nakrętki mocującej ltr powietrza (6). Pokry-
wa może następnie zostać usunięta.
Oącz świecę zaonową od przewodu zapłono-
wego, lekko pociągając go i przekręcac świecę
zapłonową (G).
Wyjmij świe zapłonową za pomocą klucza do
świec (20). Nie należy używać innych narzędzi.
Wyczyść świecę zapłonową za pomocą miedziaU-
stawianie prędkości obrotowej biegu jałowego (rys.
25)na nową. (rys.22)
Ustawianie prędkości obrotowej biegu jałowego
(rys. 25)
Jeśli na biegu jałowym piła łańcuchowa dalej pra-
cuje, należy wyregulować prędkość obrotową biegu
jałowego.
1. Usunąć zatyczkę (T).
2. Pozostawić silnik na 3-5 minut do rozgrzania (bez
wysokich prędkości obrotowych!).
3. Obrócić śrubę nastawc (R) przy użyciu wkręta-
ka płaskiego:
zgodnie z ruchem wskazówek zegara
- Prędkość obrotowa biegu jałowego zwiększa
się (+)
Filtr powietrza (rys. 16 – 18)
Filtr powietrza (H) czyść po każdym użyciu.
Odkć nakt mocującą ltr powietrza (rys.18 /
Poz.6) i zdejmij pokrywę. (patrz rys.16)
Wyjmij ltr powietrza (H).
Otwórz ltr powietrza przy pomocy śrubokręta.
Wyczyść ltr powietrza. Przemyj ltr do czysta
cieą wodą z dodatkiem mydła. Pozwól mu do-
adnie wyschnąć.
Włóż ltr powietrza. Nałóż pokrysilnika/ ltra
powietrza. Upewnij się, że pokrywa jest prawidło-
wo zainstalowana (S-V). Dokręć śrumocującą
pokrywę. (patrz rys.16)
m UWAGA
Zalecane jest, aby mieć na składzie kilka zapaso-
wych ltrów.
Otwieranie zasilania olejem (rys. 20)
Sprawdź otwór zasilania olejem (K) po każdym
yciu.
Zdemontuj prowadnicę.
Sprawdź odpływ oleju (k).
Prowadnica (rys. 23 – 24)
Czyść prowadnicę po każdym użyciu.
Wyjmij prowadnicę z maszyny..
Usuń trociny z prowadnicy i kanału olejowego
(rys.23/poz.1).
Nasmaruj zęby (rys.24/poz.2/3) przez otwór sma-
rowniczy za pomocą strzykawki olejowej.
Żeberka cylindra (rys.20)
Oczyść żeberka cylindra (M) po każdym y-
ciu. Aby to zrobić, należy użyć sprężonego po-
wietrza pod niskim ciśnieniem lub szczotki.
m UWAGA! Noś okulary ochronne!.
Kurz i brud pomiędzy żebrami na cylindrze może
spowodować przegrzanie urządzenia.
Inne procedury konserwacyjne przed każdym
użyciem
Sprawdź, czy nie ma wycieków ze zbiorników ole-
ju i paliwa.
Skontroluj urdzenie odnośnie luźnych części i
śrub, zwłaszcza, łańcuch, pasek oraz uchwyty.
Jeśli stwierdzisz usterki w maszynie, napraw je
natychmiast.
Filtr oleju/paliwa (rys. 21)
m OSTRZEŻENIE!: Nigdy nie uruchamiaj piły bez
ltra oleju/paliwa (L1 / L2). Po każdych 100 godzi-
nach pracy ltr oleju/paliwa musi być wyczyszczony
lub wymieniony jeżeli jest uszkodzony. Opróżnij c-
kowicie zbiornik paliwa przed wymia ltra oleju/pa-
liwa.
Wyjmij korek ltra olej/paliwa (12/14).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 119
Konserwacja łańcucha
Ostrzenie łańcucha
Do ostrzenia łańcucha potrzebne specjalne na-
rzędzia, które gwarantują, że narzędzia tnące zosta-
naostrzone pod prawidłowym kątem i na odpo-
wiedniej głębokości. Niedoświadczonym ytkowni-
kom pił łańcuchowych zaleca się zlecenie naostrze-
nia łańcucha tnącego specjaliście w najbliższym
serwisie klienta. Jeżeli chcą Państwo naostrzyć ł-
cuch tnący samodzielnie, należy nabyć specjalne na-
rzędzia w profesjonalnym serwisie klienta.
Ostrzenie łańcucha
Ostrzenie łańcucha należy przeprowadz w -
kawiczkach ochronnych. Po naostrzeniu wszystkie
ogniwa tnące muszą mieć saszerokość i u-
gość.
m UWAGA
Ostry łańcuch zapewnia dobrze uformowane wióry.
Jeżeli piła zacznie generować trociny, należy ją na-
ostrzyć. Po 3- lub 4-krotnym ostrzeniu narzędzi tną-
cych należy skontrolować wysokość ogranicznika
ębokości i w razie potrzeby umieścić ją niżej za po-
mocą płaskiego pilnika i następnie zaokrąglić przed-
nią krawędź.
Ostrzenie łańcucha
m UWAGA!: Dla sprawnego i bezpiecznego funkcjo-
nowania, ważne jest, aby łańcuch był zawsze ostry.
Łańcuch powinien być naostrzony, gdy:
Odpady drzewne są jak pył.
Trzeba przeznaczać dodatkową siłę na cięcie.
Cięcie piły nie jest proste
Rosną wibracje
Rośnie zużycie paliwa
m UWAGA
Zalecamy, aby ostrzenie wykonał profesjonalista.
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara
- Prędkość obrotowa biegu jałowego zmniejsza
się (–)
Maks. prędkość obrotowa biegu jałowego: 3500
min-1
Jeśli mimo to na biegu jowym łańcuch tnący dalej
pracuje, należy skontaktować się z producentem.
Uwaga! W żadnym wypadku nie kontynuować pracy
z piłą łańcuchową!
Ważne: Na zatyczce L/H nie wolno wykonywać usta-
wień.
Ustawienie gnika
Gaźnik zost ustawiony fabrycznie. Jeśli wymaga
regulacji, zanieś piłę do autoryzowanego punktu ser-
wisowego obsługi posprzedażnej.
m OSTRZEŻENIE!: Nie można dokonać ustawień
dotyczących samego gaźnika!
Prowadnica
Sprawdzaj co każde 8 godzin pracy, aby zapewnić
równomierne zużycie.
Łańcuch piły
Napinanie łańcucha piły
Okresowo należy sprawdzać naciąg łańcucha i w ra-
zie potrzeby skorygować, tak żeby po yciu łańcuch
przylegał do szyny, ale wciąż był na tyle luźno, aby
mógł być ciągnięty ręką. (rys.8)
Hamowanie na nowym łańcuchu tnącym
Nowy łańcuch i prowadnica będą wymagać regula-
cji łańcucha po tak niewielkiej ilości jak 5 cięć. Jest
to normalne w okresie hamulcowym, a odstęp mię-
dzy przyszłymi regulacjami zacznie s szybko wy-
dłużać.
Smarowanie łańcucha
Zawsze upewnij się, że system automatycznego oli-
wienia działa prawidłowo. Zbiornik oleju łańcucho-
wego, prowadnicy i koła batego musi być zawsze
napełniony. Odpowiednie smarowanie prowadnicy
i łańcucha podczas operacji cięcia jest istotne, aby
zminimalizować tarcie prowadnicy.
Nigdy nie dopuszczać do zbyt małej ilości oleju sma-
rowego na prowadnicy i łańcuchu. Prowadzenie pi-
ły na sucho lub ze zbyt małą iloścoleju zmniejsza
wydajność cięcia, skraca żywotność piły łańcucho-
wej, powoduje gwałtowne zmatowienie łańcucha i
prowadzi do nadmiernego zużycia prowadnicy z po-
wodu przegrzania. O zbyt małej ilości oleju świadczy
dym lub przebarwienia prowadnicy.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
120 | PL
Instrukcje do ostrzenia łańcucha tnącego:
Typ łańcucha
tnącego
Średnica pilnika rny kąt Dolny kąt Górny kąt
nachylenia (55º)
Standardowa
głębokość
Zamocowanie
kąta obrotu
Zamocowanie kąt
nachylenia kąt boczny
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
ogranicznik głębokości pilnik
Ważna wskazówka dotycząca naprawy:
W przypadku odsyłania urdzenia do naprawy w
stacji serwisowej należy pamiętać, aby ze względów
bezpieczeństwa zostało ono opróżnione z oleju i pa-
liwa.
Wskazówki dotycce okresowych prac konser-
wacyjnych i pielęgnacyjnych
W celu zagwarantowania długiego okresu użytko-
wania oraz uniknięcia szkód i zapewnienia pełnej
sprawności urządz zabezpieczających należy re-
gularnie przeprowadzać poniżej opisane prace kon-
serwacyjne. Roszczenia z tytułu gwarancji są uzna-
wane tylko pod warunkiem, że prace te były wy-
konywane regularnie i prawidłowo. W przypadku
nieprzestrzegania tych wskazówek istnieje niebez-
pieczeństwo wypadku!
Użytkownicy pił elektrycznych mogą przeprowadzać
prace konserwacyjne i pielęgnacyjne, które opisano
w niniejszej instrukcji obsługi.
Prace wykraczające poza ich zakres mogą być wy-
konywane tylko przez warsztat specjalistyczny.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 121
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące części te-
go produktu podlegają normalnemu podczas eksplo-
atacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące
części konieczne są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Łańcuch tnący, prowadnica
łańcucha, olej łańcuchowy, oleju silnika dwusuwowe-
go, pazur zatrzymania, zaczep łańcucha, świecy za-
płonowej, ltra powietrza, ltr paliwa, ltr oleju łań-
cuchowy
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Informacje ogólne Cała piła elektryczna
Łańcuch tnący
Hamulec łańcuchowy
Szyna tnąca
Wyczyścić na zewnątrz i sprawdzić pod kątem uszkodzeń
W razie uszkodzeń natychmiast zlecić profesjonalną napra-
Regularnie ostrzyć, wymieniać we właściwym czasie
Regularnie zlecać kontrolę w warsztacie specjalistycznym
Obracać, aby obciążane powierzchnie robocze zużywały się
równomiernie. Wymieniać w odpowiednim czasie
przed każdym uru-
chomieniem
Łańcuch tnący
Szyna tnąca
Smarowanie łańcucha
Hamulec łańcuchowy
Przełącznik STOP, przycisk
blokady bezpieczeństwa,
wignia gazu
Zamknięcie zbiornika oleju i
paliwa
Sprawdzić pod kątem uszkodzeń i ostrości
Skontrolować napięcie łańcucha
Sprawdzić pod kątem uszkodzeń
Kontrola działania
Kontrola działania
Kontrola działania
Sprawdzić pod kątem szczelności
codziennie Filtr powietrza
Szyna tnąca
Element ustalający szy
Prędkość obrotowa na biegu
jałowym
Wyczyśc
Sprawdzić pod kątem uszkodzeń, wyczyścić otwór wlewu
oleju
Wyczyścić, w szczególności wpust prowadzący oleju
Skontrolować (łańcuch nie może się poruszać)
co tydzień Obudowa wentylatora
Komora siłownika
Świeca zapłonowa
Tłumik hałasu
Tuleja ochronna do chwyta-
cza łańcucha
Śruby i nakrętki
Wyczyścić, aby zagwarantować bezusterkowe prowadzenie
powietrza chłodzącego
Wyczyśc
Sprawdzić, w razie potrzeby wymienić
Sprawdzić pod kątem uciążliwości hałasu
Sprawdzić pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby wymien
Sprawdzić stan i prawidłowe osadzenie
co kwartał Głowica ssąca
Zbiornik paliwa, oleju do
łańcucha
Wymienić
Wyczyśc
Przechowywanie cała piła elektryczna
Łańcuch tnący i szyna tnąca
Zbiornik paliwa, oleju do
łańcucha
Gaźnik
Wyczyścić na zewnątrz i sprawdzić pod kątem uszkodzeń
W razie uszkodzeń natychmiast zlecić profesjonalną napra-
Zdemontować, wyczyścić i lekko naoliw
Wyczyścić wpust prowadzący szyny tnącej
Opróżnić i wyczyścić
Opróżnić
10. Przechowywanie
m OSTRZEŻENIE
Nigdy nie odkładaj piły łańcuchowej do przechowy-
wania na okres dłuższy niż 30 dni bez wcześniejsze-
go przeprowadzania następujących kroków.
Przed schowaniem urdzenia postępuj zgodnie z
instrukcjami czyszczenia oraz instrukcją konserwa-
cji.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
122 | PL
Przechowywanie py łańcuchowej
Przechowywanie piły łańcuchowej na dłużej niż 30
dni wymaga konserwacji podczas przechowywania.
O ile instrukcje przechowywania nie przestrzega-
ne, paliwo pozostałe w gaźniku wyparuje, pozosta-
wiając osady podobne do gumy. Może to prowadz
do trudności z uruchomieniem i powodować kosz-
towne naprawy.
Powoli wyjmij korek zbiornika paliwa do momentu
uwolnienia ciśnienia w zbiorniku. Ostrożnie opróż-
nij zbiornik paliwa.
Uruchom silnik i pozwól mu pracować, do za-
trzymania się urządzenia, aby usunąć paliwo z
gaźnika.
Pozostaw silnik do ostygnięcia (ok. 5 minut).
Wyjmij świecę zapłonową.
Wlej 1 łyżeczkę czystego oleju 2-suwowego do
komory spalania. Powoli kilkakrotnie pociągnij lin-
kę rozrusznika aby powlec wewtrzne elementy.
Wymień świecę zapłonową.
m UWAGA
Urządzenie przechowywać w suchym miejscu, z da-
la od potencjalnych źródeł zapłonu takich jak piec
gazowy, podgrzewacz wody, suszarka gazowa itp.
Ponowne uruchamianie piły
Wyjmij świecę zapłonową.
Pociągnij linkę rozrusznika energicznie, aby usu-
nąć nadmiar oleju z komory spalania.
Oczyść świecę zapłonową i sprawdź, czy szczeli-
na elektrody jest poprawna.
Przygotuj urządzenie do pracy.
Napełnij zbiornik paliwa odpowiednią mieszanką
paliwa/oleju
11. Transport
W celu przetransportowania piły należy opróżnić
zbiornik paliwowy. Usunąć za pomocą szczotki lub
zmiotki większe zabrudzenia z piły.
12. Utylizacja i recykling
Urządzenie dostarczane jest w opakowaniu, aby za-
pobiec jego uszkodzeniu w transporcie. To opako-
wanie może być ponownie wykorzystane albo może
być zwrócone do odpowiedniego punktu skupu su-
rowców. Urządzenie oraz jego akcesoria są wykona-
ne z różnego rodzaju materiałów, takich jak metale
i tworzywa sztuczne. Uszkodzone elementy mus
być usuwane jako odpady specjalne. Zapytaj o recy-
kling w sklepie lub w lokalnych punktach zardza-
nia odpadami!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PL | 123
13. Rozwiązywanie problemów
Problem Prawdopodobna przyczyna Działania naprawcze
Urządzenie nie uruchamia
się lub uruchamia się, ale nie
dzie działać..
Niewłaściwe procedury startowe Postępuj zgodnie z instrukcjami zawartymi w
Instrukcji obsługi
Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe.
Zanieczyszczona świeca zapłonowa Wyczyść/szczelina lub wymień świecę.
Filtr paliwa zatkany Wymień ltr paliwa.
Urządzenie uruchamia się, ale
silnik ma małą moc.
Brudny ltr powietrza Wyjmij, oczyść i ponownie zainstaluj ltr.
Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe
Silnik waha się Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe.
Brak zasilania pod
obciążeniem
Nieprawidłowo ustawiona szczelina
świecy zapłonowej Wyczyść/szczelina lub wymień świecę.
Pracuje nierówno Nieprawidłowe ustawienie regulacji
gaźnika dla mieszanki
Gaźnik ma być regulowany przez
autoryzowane centrum serwisowe.
Nadmiernie dymi Niewłaściwa mieszanka paliwowa yj właściwie mieszanego paliwa
(mieszanka 40: 1).
aba wydajność podczas
pracy
Stępiony łańcuch
Luźny łańcuch
Naostrz lub wymień łańcuch
Napnij łańcuch
Silnik umiera
Pusty zbiornik paliwa
Filtr paliwa w niewłaściwym miejscu
w zbiorniku
Napełnij zbiornik paliwa
Całkowicie napełnij zbiornik benzyny lub
zmień położenie ltra paliwa w baku
Niedostateczne smarowanie
łańcucha (szyna frezu i
łańcuch nagrzewają się)
Pusty zbiornik oleju do łańcucha Dopełnij zbiornik oleju do łańcucha
Otwory smarowe oleju przeniesione
Wyczyść otwór smarowania oleju w belce
tnącej
Wyczyść rowek w belce tnącej
14. Dopuszczone łańcuchy tnące i kombinacje elementów łańcucha
Łańcuch tnący Oregon 91PX062X
Prowadnica Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
124 | PT
ATENÇÃO!
Antes da primeira colocação em serviço, ler atentamente estas instruções de serviço e se-
guir sem falta as normas de segurança!
Esta motosserra só pode ser operada por pessoas com formação adequada e formação em
perigos („Certicado de participação em ão de formação de motosserras com padrão na-
cional típico de formação“)!
Guardar bem as instruções de serviço!
Nota:
Tenha em conta que certos regulamentos nacionais poderão limitar a utilização da quina.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 125
Explicação dos símbolos
A utilização de símbolos neste manual serve para chamar a sua atenção para potenciais riscos. Os símbolos de
segurança e explicações associadas devem ser bem compreendidos. Os avisos em si não eliminam quaisquer riscos e
não substituem medidas corretas para a prevenção de acidentes.
Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e segurança!
Ler as instruções de serviço e seguir as indicações de advertência e segurança!
Não é permitido trabalhar só com uma mão.
A moto-serra deve ser segura durante o trabalho com as duas mãos!
Use sempre proteções para os olhos, cabeça e ouvidos durante a utilização do aparelho.
Ler com atenção as Instruções de serviço completas antes de colocar o aparelho pela
primeira vez em funcionamento, e guardá-las num lugar seguro para o uso ulterior.
Use sempre luvas de segurança e anti-vibração ao usar o dispositivo.
Usar calçado adequado – com protecção interior contra cortes, solas antiderrapantes e
biqueiras de aço.
É importante usar roupa e calçado de segurança para proteger pés, pernas, mãos e
antebraços.
Abastecimento de combustível.
Abertura de enchimento de óleo para correntes de serra.
CHOKE
pressionado - afogador desativado
puxado para fora - afogador ativado
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
126 | PT
Parafusos de ajuste para o carburador:
L baixas Rotações
H altas Rotações
T velocidade de ralenti
Travão de corrente:
seta branca: Travão de corrente inválido
seta preta: Travão de corrente ativado
Sentido de operação da corrente da serra
Nível de potência acústico garantido do aparelho.
Atenção! Superfície quente
ON Interruptor On/Off - „ON“
Interruptor para On/Off - „PARAR
ATENÇÃO! Os recursos são inamáveis e explosivos - risco de queimaduras.
Peso
Relação de mistura
Proibido fogo
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 127
Conteúdo: Página:
1. Introdução ................................................................................. 128
2. Descrição do aparelho .............................................................. 128
3. Âmbito de fornecimento ............................................................ 128
4. Utilização correta ...................................................................... 129
5. Indicações de segurança .......................................................... 129
6. Dados técnicos .......................................................................... 138
7. Antes da colocação em serviço ................................................ 138
8. Manuseio ................................................................................... 140
9. Limpeza e manutenção ............................................................. 141
10. Armazenamento ........................................................................ 144
11. Transporte ................................................................................ 145
12. Eliminação e reciclagem ........................................................... 145
13. Resolução de problemas.......................................................... 146
14. Equipamento corte .................................................................. 146
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
128 | PT
2. Descrição do aparelho
1. Corrente da motosserra
2. Calha de guia
3. proteção de mão dianteira / travão da corrente
4. pega dianteira
5. Tampa da caixa do ltro de ar
6. Porca de xação da tampa da caixa do ltro de
ar
7. Afogador
8. Bloqueio da alavanca do acelerador
9. pega traseira
10. Alavanca do acelerador
11. Interruptor para On/Off
12. Tampa do depósito de combustível
13. Pega do arranque elétrico
14. Tampa da abertura do depósito de óleo
15. Capa da calha de guia
16. Lima redonda para corrente de motosserra
17. Tampa da caixa da transmissão da corrente
18. Proteção de corrente
19. Amortecedor dentado
20. Chave para velas de ignição
21. Recipiente de mistura de combustível
22. Chave de fendas
23. Chave Allen de 3mm
3. Âmbito de fornecimento
Motosserra a gasolina (1x)
Corrente de serra (1x)
Calha de guia (1x)
Capa da calha de guia (1x)
Chave para velas de ignição (1x)
Chave Allen de 3mm (1x)
Recipiente de mistura de combustível (1x)
Lima redonda para corrente de motosserra (1x)
Chave de fendas (1x)
Manual de instruções original (1x)
Abra a embalagem e retire cuidadosamente o apa-
relho.
Remova o material de embalamento, assim como as
xações de embalamento/transporte (se presentes).
Verique se o âmbito de fornecimento está comple-
to. Inspecione o aparelho e os acessórios quanto a
danos de transporte.
Guarde a embalagem até ao m do período de ga-
rantia, se possíve.
m ATENÇÃO!
O aparelho e o material de embalagem não são
brinquedos! As crianças não podem brincar com
sacos de plástico, películas ou peças pequenas!
Existe perigo de ingestão e asxia!
1. Introdução
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Caro cliente,
Desejamos-lhe muito prazer e sucesso ao trabalhar
com o seu aparelho.
Observação:
O fabricante não é responsável por danos causa-
dos neste aparelho ou através deste aparelho quan-
do houver:
manuseamento inadequado,
não forem respeitadas as instruções do manual,
forem feitas reparações através de terceiros, pes-
soal técnico não autorizado,
montagem e troca de peças de substituição não
originais,
utilização indevida.
Nota:
Leia o texto completo do manual instruções antes de
montar e ligar o aparelho.
Este manual de instruções serve para o ajudar a co-
nhecer a sua ferramenta elétrica e utilizar os recur-
sos pretendidos.
O manual de instruções contém informações impor-
tantes para trabalhar com a sua ferramenta elétrica
com segurança, prossionalismo, de forma econó-
mica e como pode evitar perigos, poupar em repara-
ções, tempo perdido e aumentar a abilidade e dura-
bilidade da ferramenta elétrica.
Além dos requisitos de segurança deste manual de
instruções, terá também de ter atenção aos regula-
mentos para a utilização de ferramentas elétricas vi-
gentes no seu país. Guarde na ferramenta elétrica
o manual de instruções numa capa plástica protegi-
do de humidade e sujidade. Ele tem de ser lido por
todos os operadores antes do começo do trabalho
e tem de ser cuidadosamente respeitado. Só podem
trabalhar com esta ferramenta elétrica pessoas que
foram informadas sobre o uso da ferramenta elétrica
e que foram informadas sobre os perigos envolvidos.
Respeite a idade mínima exigida.
Além das instruções de segurança contidas neste
manual de instruções e dos regulamentos especí-
cos do seu país, tome atenção às normas cnicas
reconhecidas para o funcionamento de máquinas de
processamento de madeira.
Não assumimos qualquer responsabilidade por aci-
dentes ou danos que advenham do não cumprimen-
to deste manual e das indicações de segurança.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 129
m CUIDADO
O incumprimento destas instruções representa um
perigo de ferimentos leves a moderados.
m NOTA
O incumprimento destas instruções representa um
perigo de danos para o motor ou outros bens ma-
teriais.
5.1 Indicações gerais de segurança
m ATENÇÃO!: Quando se trabalha no dispositivo
com ferramentas movidas a combustível, devem ser
seguidas sempre as seguintes regras básicas para
reduzir o risco de ferimentos corporais e / ou outros
danos.
Leia estas notas antes de colocar a motosserra
em funcionamento e mantenha-as como referên-
cia.
1. Não trabalhe com a motosserra, em caso de fadi-
ga, doença, álcool e / ou drogas.
2. Cuidado ao lidar com o combustível. Inicie a mo-
tosserra a uma distância de pelo menos 3 m do
local do abastecimento do combusvel.
3. Serre apenas se a base de trabalho estiver limpa
e quando tiver preparado uma base segura e um
percurso de regresso antes da árvore cair.
4. Certique-se antes de iniciar a motosserra, que
não toca em nada.
5. Transporte a motosserra apenas quando o motor
estiver parado, a calha de guia estiver na capa
da calha de guia e os gases de escape tiverem
desaparecido do seu corpo.
6. Não coloque em funcionamento nenhuma motos-
serra que esteja danicada, esteja ajustada de
forma incorreta ou incompleta e montada frou-
xamente. Certique-se que a motosserra para
quando o travão da corrente é ativado.
7. Desligue o motor antes de parar a motosserra.
8. Tenha muito cuidado ao serrar mudas de árvores
e arbustos pequenos, porque os ramos nos po-
dem car emaranhados na motosserra e na sua
direção ou desequilibrá-la.
9. Assegure-se da possibilidade de um ricochete ao
serrar um ramo sob tensão, quando a tensão da
madeira diminui subitamente.
10. Assegure-se de que as pegas estão limpas, se-
cas e livres de óleo ou mistura de combustível.
11. Não corte nenhuma árvore com uma serra elé-
trica, a menos que tenha a formação adequada.
4. Utilização correta
O dispositivo serve exclusivamente para serrar ma-
deira tal como pretendido. O corte de árvores só po-
de ser feito com formação adequada. O fabricante
não se responsabiliza por danos causados pela utili-
zação indevida ou operação incorreta.
A máquina deve ser utilizada para o seu propósi-
to especicado. Qualquer outra utilização é conside-
rada incorreta.
Quaisquer danos ou ferimentos daí resultantes se-
rão da responsabilidade da entidade operadora/ope-
rador e não do fabricante.
Tenha em atenção que os nossos aparelhos não fo-
ram desenvolvidos para utilização em ambientes co-
merciais, artesanais ou industriais. Não assumimos
qualquer garantia, se o aparelho for utilizado em am-
bientes comerciais, artesanais, industriais ou equi-
valentes.
5. Indicações de segurança
Neste manual de instruções temos muitas secções
com este símbolo, que dizem respeito à sua segu-
rança: m
Além disso, o manual contém outras passagens im-
portantes, que são identicadas pela palavra ATEN-
ÇÃO!
m ATENÇÃO!
Ao utilizar aparelhos, deve respeitar certas medidas
de segurança, para evitar ferimentos e danos. Por-
tanto, leia atentamente este manual de instruções /
indicações de segurança. Se pretender transmitir o
aparelho a outras pessoas, transmita igualmente es-
te manual de instruções / indicações de segurança.
Não assumimos qualquer responsabilidade por aci-
dentes ou danos que advenham do não cumprimen-
to deste manual de instruções e das indicações de
segurança.
m PERIGO
O incumprimento destas instruções representa um
enorme perigo para a vida ou o risco de ferimentos
fatais.
m AVISO
O incumprimento destas instruções representa um
enorme perigo para a vida ou o risco de ferimentos
graves.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
130 | PT
Para o corte, coloque a motosserra com a cor-
rente de corte diretamente sobre a madeira a
cortar. Também se recomenda a utilização da
corrente de corte para cortar ramos de grandes
diâmetros.
A corrente de corte deve ser colocada rmemen-
te na madeira antes de se iniciar o corte com a
motosserra em funcionamento. Levante a ex-
tremidade da motosserra com a pega traseira
e guie-a com a pega em arco. A garra serve de
ponto de rotação. A deslocação é feita através
de uma ligeira pressão da pega. Desse modo, a
serra pode ser facilmente recuada. Insira a cor-
rente e volte a levantar a pega traseira.
Utilize apenas as combinações aprovadas da
corrente da motosserra e da calha da guia (Vide
capítulo 14)
O equipamento de corte fornecido é combinado de
maneira adequada para a motosserra.
Aquando do acasalamento dos componentes que
não são iguais, o conjunto de corte pode car irrepa-
ravelmente danicado logo após um curto tempo de
funcionamento e causar ferimentos.
m NOTA
O seguinte anexo destina-se principalmente aos
consumidores ou utilizadores ocasionais. A motos-
serra foi projetada para uso ocasional, do proprietá-
rio, dos proprietários do jardim e dos campistas e é
usada para todo trabalho geral, tal como o corte de
árvores, corte lenha, etc. Não se destina a trabalhos
longos. Nos trabalhos longos pode causar proble-
mas circulatórios devido às vibrações nas mãos do
operador (síndrome do dedo branco). A síndrome do
dedo branco é uma doença vascular em que vio-
lentas cãibras dos pequenos vasos sanguíneos dos
dedos das os e dedos dos pés. As áreas afetadas
não são sucientemente irrigadas com sangue e,
assim, aparecem extremamente pálidas. A utilização
frequente de equipamento de vibração pode causar
danos nos nervos nas pessoas, cuja circulação san-
guínea é prejudicada (por exemplo, fumadores, dia-
béticos).
Se notar efeitos adversos incomuns, interrompa o
trabalho imediatamente e consulte um médico. Pres-
te atenção às instruções a seguir para reduzir os pe-
rigos:
Mantenha seu corpo e particularmente as mãos
quentes no tempo frio.
Faça pausas regularmente e mova as mãos, para
assim promover a circulação sanguínea.
Assegure-se de uma menor vibração possível da
máquina através da manutenção regular e da -
xação das peças no dispositivo.
12. A totalidade da manutenção da motosserra, além
dos pontos especicados neste manual de ope-
ração e manutenção, pode ser executado apenas
por um serviço de assistência técnica autorizado.
13. Fixe a capa da calha de guia para o transporte e
armazenamento a motosserra.
14. Não trabalhe com a motosserra ao lado ou na
presença de quidos inamáveis ou gases, quer
seja no exterior ou no interior. Existe perigo de
explosão e / ou de incêndio.
15. Não derrame nenhum combusvel, óleo ou lubri-
cante, quando a motosserra está em execução.
16. Utilize apenas o material de serração adequada:
Serre apenas em madeira. o utilize a motos-
serra para trabalhos, para os quais é inapropria-
da. o corte com a motosserra materiais como
plástico, alvenaria, ou materiais não destinados à
construção.
17. A ferramenta gera vapores tóxicos quando o mo-
tor está a funcionar. Nunca realize trabalhos em
espaços fechados ou mal ventilados.
18. Para determinar os defeitos ou danos signicati-
vos, é necessário fazer uma inspeção ao dispo-
sitivo antes da utilização e depois de uma queda.
19. Se, além disso, for derramado líquido no abaste-
cimento de óleo ou combustível, o dispositivo de-
ve ser limpo antes da colocação em serviço.
Como do utilizador motosserra, é necessário
considerar vários pontos para poder fazer os
seus trabalhos de corte sem acidentes e sem fe-
rimentos.
1. Uma compreensão básica dos ricochetes pode
reduzir o elemento surpresa ou exclui-lo. Rea-
ções súbitas irreetidas contribuem para os aci-
dentes.
2. Mantenha a motosserra com o motor ligado com
ambas as mãos, com a mão direita a agarrar o
punho traseiro e a mão esquerda o punho dian-
teiro. Os polegares e os dedos devem envolver
rmemente as pegas da motosserra. Um aper-
to rme irá ajudá-lo a absorver os ricochetes e
a manter o controlo da motosserra. Não a solte.
3. Certique-se que a área das máquinas, está livre
de obstáculos. A ponta da calha de guia não po-
de tocar um tronco de árvore, ramo ou semelhan-
te ao cortar com a motosserra.
4. Corte com a velocidade do motor alta.
5. Não se incline demasiado para a frente, ou não
corte acima da altura do seu ombro.
6. Ae e mantenha a motosserra em conformidade
com as instruções do fabricante.
7. Se o dispositivo encravar durante o corte, deve
ser imediatamente desligada e cuidadosamente
libertada. Em seguida, que vericar o dispo-
sitivo relativamente a danos (por exemplo, calha
de guia curvada) e deve ser executado por um
ensaio.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 131
m PERIGO
Não abasteça a máquina na proximidade de uma
chama aberta.
Normas de segurança especiais para a utilização
de motores de combustão interna.
m PERIGO
Os motores de combustão representam um perigo
acrescido durante o funcionamento ou abastecimen-
to. Leia e siga sempre as advertências. A não obser-
vância poderá resultar em ferimentos graves ou fatais.
1. Não podem ocorrer quaisquer modicações não
autorizadas.
2. m ATENÇÃO!
Risco de envenenamento, a exaustão de ga-
ses, os combustíveis, a lubricação de vapor de
óleo, a lubricação de vapor de óleo, o pó de ser-
ra e os lubricantes são tóxicos, os gases de es-
cape não devem ser inalados.
3. m ATENÇÃO!
Perigo de queimaduras, não toque no sistema
de escape e no motor principal
4. O dispositivo não funciona em salas sem ventila-
ção ou em ambientes inamáveis.
5. m Perigo de explosão!
Nunca utilize o aparelho em salas com substân-
cias facilmente inamáveis.
6. Proteger o dispositivo contra derrapagem e tom-
bo durante o transporte.
7. Assegure-se aquando do abastecimento de evi-
tar o derrame de combustível no motor e no es-
cape.
8. A Reparação e adaptação de trabalhos pode ser
realizada apenas por pessoal especializado.
9. Não toque em nenhuma peça quente ou movi-
da mecanicamente. Não remova nenhuma capa
protetora.
10. As especicações abaixo do nível de potência
sonora (LwA) e os valores especicados do nível
de pressão sonora (LpA) representam os níveis de
emissão e não coincidem necessariamente com
os níveis de trabalho seguro. Uma vez que exis-
te uma relação entre os níveis de emissão e imis-
são, isto não pode ser usado de forma conável
para determinar as precauções adicionais que
podem ser necessárias. Os fatores que inuen-
ciam o limite de imissão atual do trabalhado in-
cluem as propriedades da área de trabalho, ou-
tras fontes de ruído, etc., por exemplo, o número
de máquinas e outros processos adjacentes e a
quantidade de tempo que um operador é exposto
ao ruído. Além disso, o nível permitido de emis-
são pode variar de país para país. No entanto,
esta informação vai fornecer ao operador da má-
quina a capacidade de efetuar uma melhor ava-
liação dos riscos e perigos.
5.2 Segurança das Pessoas
Não trabalhe com a motosserra apenas com uma
mão! Caso contrário, existe o perigo de os opera-
dores, os auxiliares ou os espetadores poderem
magoar-se. Esta motosserra foi concebida para
um funcionamento com ambas as mãos.
Use o seu equipamento de proteção individual
(EPI), que consiste em: Sapatos resistentes ao
corte, calças contra cortes, colete de alta visibili-
dade ou jaqueta nas cores de sinalizão, luvas e
um capacete com viseira e protetores auriculares.
Ao iniciar a motosserra ou cortar com a ela, não
podem permanecer outras pessoas nas proximi-
dades. Negue o acesso aos telespetadores e aos
animais na área de trabalho.
Afaste as partes do corpo da motosserra quando
o motor estiver a trabalhar.
5.3 Indicações de segurança na manipulação de
materiais inamáveis
1. ATENÇÃO!: A gasolina é altamente inamável
2. Armazene o combustível em recipientes projeta-
dos especicamente para esta nalidade.
3. Abasteça de gasolina apenas ao ar livre e não fu-
me.
4. Reabasteça de gasolina antes de ligar o motor.
Nunca retire a tampa do depósito de combustível
ou encher de gasolina enquanto o motor está a
funcionar ou ainda está quente.
5. Se for derramada gasolina, não tente ligar o mo-
tor, mas mova a máquina da área do combustí-
vel derramado e evite todas as fontes de ignição,
até que todos os vapores de combustível tenham
evaporado. Aperte rmemente a tampa do depó-
sito de combustível e a tampa do bidão.
Abastecimento de combustível
Antes do abastecimento, desligue sempre o motor.
m ATENÇÃO! Abra sempre a tampa do depósi-
to cuidadosamente de modo a que o excesso de
pressão existente seja libertado lentamente.
Deixe esfriar completamente antes de reabaste-
cer. Deixe esfriar completamente antes de rea-
bastecer o dispositivo.
m ATENÇÃO! No caso da refrigeração insucien-
te do dispositivo, o combustível pode incendiar-se
durante o reabastecimento e causar queimaduras
graves.
Assegure-se de que o depósito não é abastecido
com demasiado combustível. Se derramar com-
bustível, há que removê-lo imediatamente e limpar
o dispositivo.
Feche sempre a tampa do depósito de combusvel
para evitar o afrouxamento das vibrações durante
o funcionamento do dispositivo.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
132 | PT
Não trabalhe numa árvore com uma serra elé-
trica, a não ser que seja especialmente treina-
do para esta nalidade. A operação inadequada
de uma motosserra numa árvore pode resultar em
perigo de ferimentos.
Conte com o facto de que ao cortar um ramo
sob tensão, este vai rebater. Quando a tensão
é libertada nas bras da madeira, o ramo esticado
pode atingir o operador e / ou arrebatar o controlo
da serra.
Seja especialmente cuidadoso ao cortar o ma-
tagal e as mudas de árvores. O material delgado
poderá prender a corrente da motosserra e bater-
-lhe ou desequilibrá-lo.
Transporte a motosserra pela pega dianteira
com a corrente da motosserra parada e a apon-
tar para a calha de guia traseira. Levante sem-
pre a capa da calha de guia ao transportar ou
armazenar a corrente da motosserra em movi-
mento. Um tratamento cuidadoso da motosserra
irá reduzir a probabilidade de contato acidental
com corrente da motosserra.
Durante o transporte, desligue sempre o mo-
tor. Nunca carregue nem transporte o aparelho
motorizado com a ferramenta de corte em fun-
cionamento.
Para evitar o transbordamento de combustível,
danos e ferimentos, deve-se proteger o apa-
relho contra tombo durante o transporte em
veículos. O depósito deve ser vericado quanto
à estanqueidade. Recomenda-se o esvaziamento
do depósito antes do transporte.
Siga as instruções de lubricação, tensão da
corrente e troca de acessórios. Uma motosserra
indevidamente tensionada ou lubricada tanto po-
de partir ou aumentar o risco de ricochete.
Mantenha as pegas estão limpas, secas e li-
vres de óleo e graxa. Pegas gordurosas e oleo-
sas são escorregadias, causando perda de con-
trolo.
Causas e prevenção de um ricochete:
O ricochete pode ocorrer quando a ponta da ca-
lha de guia toca num objeto ou quando a madeira
se dobra e a corrente da motosserra se xa no ca-
nal de corte.
Um contato com a ponta da calha de guia pode,
em alguns casos, conduzir a uma reação inversa
súbita, em que a calha de guia é batida para cima
e volta para o operador.
Aquando do bloqueio da corrente da motosserra
na parte superior da calha de guia, a calha de guia
pode recuar rapidamente na direção do operador.
11. Nunca insira objetos nas aberturas da ventilação.
O mesmo se aplica se o dispositivo estiver des-
ligado. A não observância pode resultar em feri-
mentos ou danos no dispositivo.
12. Mantenha o dispositivo livre de óleo, sujidade e
outros contaminantes.
13. Certique-se de que o silenciador e o ltro do
ar funcionam corretamente. Estes produtos são
usados como retardadores de chama numa falha
de ignição.
14. Desligue sempre o motor:
- Sempre que deixar a máquina
- antes de reabastecer de combustível
15. Nunca utilize o afogador para parar o motor.
5.4 Funções de segurança da corrente da motos-
serra (Fig. 1)
1 CORRENTE DA MOTOSSERRA COM RICOCHE-
TE REDUZIDO ajuda-o a reduzir a força do ricoche-
te com os dispositivos de segurança especialmente
desenvolvidos e a intercetá-la melhor.
3 PROTEÇÃO DE MÃOS DIANTEIRA protege a
mão esquerda do operador, deve deslizar da pega
dianteira durante o funcionamento.
3 TRAO DA CORRENTE ié uma função de segu-
rança para reduzir os ferimentos causados por rico-
chetes, na qual uma corrente de motosserra em fun-
cionamento é parada em milissegundos. É ativada a
PROTEÇÃO DE MÃO DIANTEIRA.
8 BLOQUEIO DA ALAVANCA DO ACELERADOR
impede a aceleração acidental do motor. A alavan-
ca do acelerador pode ser pressionada quando o
bloqueio do acelerador é pressionado.
11 INTERRUPTOR ON/OFF para o motor imediata-
mente quando é desligado. O interruptor de paragem
deve ser congurado como ON para ligar o motor (de
novo).
18 PROTEÇÃO DA CORRENTE reduz o risco de
lesões, em caso de a corrente se partir ou escapar
com o motor ligado. A proteção da corrente é proje-
tada para intercetar uma rebatida em torno da cor-
rente.
m NOTA
Familiarize-se com a serra e as suas partes.
5.5 Advertências para motosserras
Mantenha todas as partes do corpo longe da
motosserra em funcionamento. Certique-se
antes de iniciar a motosserra, que a corrente
da motosserra não toca em nada. Ao trabalhar
com uma motosserra, um momento de desatenção
pode fazer com que a roupa ou as partes do corpo
sejam cobertas pela corrente da serra.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 133
Armazenamento
1. Nunca armazene o equipamento com combustí-
vel no depósito em ambientes fechados, onde os
vapores podem entrar em contato com as cha-
mas ou as faíscas.
2. Deixe arrefecer o motor antes do armazenamen-
to numa sala fechada.
3. Para reduzir o perigo de incêndio, mantenha o
motor, silencioso e a área de armazenamento de
combustível livre de material vegetal e excesso
de lubricante.
Armazenamento mais longo /invernada
1. No caso de um armazenamento mais longo/in-
vernada, drene o combustível completamente.
Os combustíveis são compostos químicos que
mudam as suas propriedades durante o armaze-
namento prolongado. Se o tanque de combustí-
vel tiver que ser drenado, isto deve ser feito ao
ar livre.
Não guarde nem use a motosserra a temperaturas
inferiores a 0 °C!
m AVISO
A manutenção inadequada ou a persistência um pro-
blema pode se tornar uma fonte de perigo durante o
funcionamento. Opere somente equipamentos sujei-
tos a manutenção regular e corretamente. des-
ta forma, se pode pressupor que utilize o dispositivo
seguro, económico e livre de problemas.
Não limpe, mantenha, ajuste ou repare a máquina
com a máquina em funcionamento. Peças em movi-
mento podem causar ferimentos graves.
Não utilize gasolina ou outros solventes inamáveis
para limpeza das peças da máquina.
m AVISO
Vapores de combustíveis e solventes podem explo-
dir.
Recolocar o equipamento de proteção e segurança
para o trabalho de reparação e manutenção do dis-
positivo.
Assegure o funcionamento seguro do equipamen-
to, verique em particular o sistema de combustível
quanto à estanqueidade.
Libertar sempre os radiadores do motor da sujidade.
Qualquer uma destas reações pode causar-lhe a
perda do controlo da motosserra e possivelmen-
te ferir-se gravemente. Não cone apenas nos dis-
positivos de segurança instalados na motosserra.
Como operador da motosserra deve tomar várias
medidas para poder trabalhar sem acidentes e le-
sões.
O ricochete é o resultado do uso incorreto ou erró-
neo da ferramenta. Isso pode ser evitado ao tomar
as devidas precauções, conforme descrito abaixo:
Segure a motosserra com ambas as mãos, com
os polegares e os dedos circundando as pegas
da motosserra. Coloque o seu corpo e os bra-
ços numa posição em que possa resistir à for-
ça do ricochete. Se forem tomadas as medidas
adequadas, o operador pode controlar as forças
de ricochete.Nunca solte a motosserra.
Evite uma postura anormal e não corte acima
da altura do ombro. Assim vai evitar um contato
acidental com a ponta da calha de guia e permite
um melhor controlo da motosserra em situações
inesperadas.
Use sempre as barras de guia de substituição
especicadas pelo fabricante e as correntes
da motosserra. Calhas de guia de substituição
e correntes de motosserra incorretas podem con-
duzir à rotura da corrente e / ou ricochete. (Vide
capítulo 14)
Cumpra as instruções do fabricante para aa-
ção e manutenção da corrente da motosserra.
Um limitador de profundidade demasiado baixo au-
mentam a tendência para o ricochete.
5.6 Indicações de segurança da Assistência téc-
nica / Armazenamento
A ferramenta deverá ser reparada apenas por pes-
soal especializado, usando somente peças de repo-
sição originais. Assim assegura-se que a segurança
da ferramenta é mantida.
1. Antes da utilização, faça uma vericação visual
de desgaste ou danos do dispositivo. Substitua
os elementos e parafusos gastos ou danicados.
Aperte todas as porcas, pinos e parafusos para
assegurar que o equipamento esteja em condi-
ções de funcionamento seguras.
2. Têm de ser realizados testes regulares a va-
zamentos ou sinais de desgaste no sistema de
combustível, por exemplo através de tubos poro-
sos, bornes soltos ou desaparecidos e danos na
tampa do depósito de combustíveis ou depósito
de combustível. Todos os defeitos devem ser cor-
rigidos antes da utilização. (Vide capítulo 14)
3. Antes de vericar ou ajustar o dispositivo ou o
motor deve ser removida a vela de ignição ou o
terminal da vela de ignição para evitar o arran-
que acidental.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
134 | PT
13. Antes da execução do corte nal, verique se
existem espetadores, animais ou obstáculos na
área de queda.
14. Ramos que se encontrem sob tensão devem ser
cortados a partir de baixo, para que a motosser-
ra não prenda.
15. Para manter o controlo total no momento da se-
paração do ramo, reduza a pressão de contacto
no nal do corte, sem deixar de segurar a pega
xa da motosserra com rmeza. Assegure-se de
que a motosserra não entra em contacto com o
solo.
Recuo (kickback)
Ao trabalhar com a motosserra, poderá ocorrer um
recuo perigoso.
O recuo ocorre quando a área superior da ponta
do trilho entra inadvertidamente em contacto com
madeira ou outros objetos sólidos.
Antes da motosserra ser guiada na área de corte,
poderá ocorrer um escorregamento para o lado ou
um salto da motosserra.
(ATENÇÃO!: Risco elevado de recuo!)
A motosserra é projetada descontroladamente e
com alta energia no sentido do operador (risco de
ferimentos!).
Para evitar um recuo, deve ter em conta o se-
guinte:
Trabalhos de incisão (uma incisão direta na madei-
ra com a ponta do trilho) só devem ser executados
por pessoas especialmente formadas!
Observe sempre a ponta do trilho. Cuidado ao
continuar com cortes já iniciados.
Inicie o corte com a corrente da serra em funcio-
namento!
Ae sempre corretamente a corrente da serra. Du-
rante esse procedimento, tenha em atenção a altu-
ra correta do limitador de profundidade!
Nunca serre vários ramos de uma só vez! Ao des-
bastar ramos, certique-se de que não toca nou-
tro ramo.
Em caso de cortes ao comprimento, tenha em
conta ramos que se encontrem nas proximidades.
Casos árvores - única com formação adequada
m ATENÇÃO
Não corte perto de edifícios ou os eléctricos se não
souber qual é a direcção de queda da árvore, nem
de noite uma vez que o poderá ver bem, nem du-
rante mau tempo tal como chuva, neve, ou ventos
fortes ma vez que a queda das árvores se torna im-
previsível.
Planeie cuidadosamente a operação de serrar
com antecedência.
m PERIGO
m De acordo com a legislação vigente relativa à
responsabilidade pelos produtos, o fabricante des-
te aparelho não é responsável por danos que ocor-
ram neste dispositivo ou causados por este dispositi-
vo nas seguintes situações:
Montagem e substituição de peças sobresselentes
que não de origem,
Remoção ou alterão de componentes de segu-
rança.
5.7 Indicações de trabalho
m Pontos importantes
1. Pare a moto-serra se a corrente tocar nalgum
objecto estranho. Inspeccione amoto- serra e,
se for necessário, repare as peças danicadas
da moto-serra.
2. Mantenha a corrente da moto-serra longe de su-
jidade e areia. Mesmo uma pequena quantidade
de sujidade poderá danicar a corrente e aumen-
tar a possibilidade de impulso de recuo.
3. Pratique, cortando alguns troncos pequenos
usando as seguintes técnicas para ”sentir a mo-
to-serra antes de iniciar uma operação de corte
maior.
4. Pressione o disparador do regulador de pressão
e espere que o motor atinja a velocidade máxima
antes de iniciar um corte.
5. Inicie o corte coma moto-serra contra o tronco.
6. Mantenha sempre o motor à velocidade máxima
enquanto estiver a cortar.
7. Permita que a corrente corte para si. Exerça ape-
nas uma ligeira pressão para baixo.
8. Solte o disparador do regulador de pressão as-
sim que o corte estiver terminado, para que o
motor funcione em ponto mor to. Se utilizar a mo-
to-serra com o regulador de pressão na posição
FULL (MÁXIMO) sem uma carga de corte, pode
ocorrer um desgaste desnecessário.
9. Para evitar perder o controlo quando o corte es-
tiver completoo exerça pressão na moto-serra
no m do corte.
10. Após o arranque, verique o ajuste do ralenti.
A unidade da serra deve manter-se imóvel em
ralenti. Se o dispositivo de corte estiver a funcio-
nar em ralenti, a rotação em ralenti deve ser dimi-
nuída (consulte “Ajustes da rotação em ralenti”).
11. Verique após o início da marcha em vazio. A
lâmina de corte deve estar parado durante mar-
cha lenta.
12. Se o dispositivo encravar durante o corte, deve
ser imediatamente desligado e cuidadosamente
libertado. Em seguida, que vericar o dispo-
sitivo relativamente a danos (por exemplo, calha
de guia curvada) e deve ser executado por um
ensaio.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 135
Corte de entalhe e derrubamento da árvore
(Fig. B-C)
Faça o corte de entalhe (Pos.2) cortando (Pos.1)
primeiro a face superior do entalhe (Pos.2). Cor-
te através de 1/3 do diâmetro da árvore. A seguir
termine o entalhe cortando (Pos.3) a face inferior
do entalhe. Veja a ilustração. Uma vez cortado
o entalhe retire o entalhe de madeira da árvore.
Após remover o entalhe da árvore, fa o corte de
derrubamento no lado oposto ao do entalhe. Isto
é feito executando um corte cerca de cinco cen-
tímetros acima do centro do entalhe. Isto deixará
madeira não cortada suciente entre o corte de
derrubamento e o entalhe para formar uma char-
neira. Esta charneira ajudará a que a árvore não
caia na direcção errada.
m NOTA
Antes do corte de derrubamento estar completo, utili-
ze cunhas para abrir o corte quando necessário, para
controlar a direão da queda. Utilize cunhas de ma-
deira ou plástico, mas nunca de madeira ou ferro, pa-
ra evitar o impulso de recuo e danos na corrente.
Esteja alerta a sinais de que a árvore está pron-
ta a cair: ruídos súbitos e secos, alargamento do
corte de derrubamento ou movimento nos ramos
superiores.
À medida que a árvore começa a cair, pare a mo-
to-serra, pouse-a no chão e fuja rapidamente pelo
caminho de fuga antes escolhido.
Não corte uma árvore parcialmente derrubada
com a moto-serra. Tenha extremo cuidado com
árvore parcialmente derrubadas que podem estar
suportadas de forma instável. Quando uma árvo-
re não cai completamente, ponha a moto-serra de
parte e puxe a árvore para baixo com um molinete
de cabo, um aparelho de roldanas ou um tractor.
Cortar uma árvore derrubada (trocear)
Trocear é o termo usado para cortar uma árvore der-
rubada em troncos do tamanho desejado.
m ATENÇÃO
Não se ponha de em cima do tronco que está a
cortar. Pode ocorrer o rolamento de alguma porção
causando a perda de apoio e controlo. Não se co-
loque do lado para o qual o tronco tem tendência a
cair.
Pontos importantes
Corte apenas um tronco de cada vez.
Tenha muito cuidado ao cortar troncos despeda-
çados; poderiam sair troços de madeira aados
disparados na direcção do operador. Utilize uma
serra de cavalete para cortar troncos pequenos.
Necessitará de uma área desimpedida em volta
de toda a árvore para que possa fugir em qual-
quer direcção.
O operador da máquina deve sempre estar posi-
cionado em um nível mais alto na área de trabalho,
porque a árvore provavelmente rolar ou deslizar
para baixo após o corte.
As condições naturais que podem provocar que
uma árvore caia numa determinada direcção in-
cluem:
A direcção e velocidade do vento.
A inclinação da árvore. A inclinação de uma árvore
pode não ser evidente devido à irregularidade ou
inclinação do terreno. Use um o de prumo ou um
nível para determinar a inclinação de uma árvore.
O peso e os troncos de um lado.
Árvores circundantes e obstáculos.
Procure enfraquecimentos e partes podre. Se o
tronco estiver podre, pode partir-se e cair em cima
do utilizador. Certique-se de que existe espço su-
ciente para a queda da árvore. Mantenha uma dis-
tância de 2-1/2 comprimentos da árvore em relação
à pessoa mais próxima ou outros objectos. O baru-
lho do motor pode impedir a audição de uma chama-
da de aviso.
Remova a sujidade, pedras, cascas de árvore soltas,
pregos, peças de metal e os da árvore onde se irão
executar os cortes.
m Planeie um caminho de fuga desimpedido
(Fig. A)
Posição 1: De fuga
Posição 2: Direcção de queda
Derrubar árvores grandes - Apenas com forma-
ção relevante (15 cm de diâmetro ou maiores)
O método do entalhe é usado para derrubar árvores
grandes. Um entalhe é um corte no lado para o qual
se pretende que a árvore caia. Após ser efectuado
umcorte de derrubamento no lado oposto ao do en-
talhe, a árvore tenderá a cair para o lado do entalhe.
m NOTA
Se a árvore tem grandes raízes contraforte, estes
devem ser removidos antes de fazer o entalhe. Se a
serra usado para remover Raizes do suporte, a ca-
deia não deve tocar o chão, de modo que a cadeia
não se torne monótona.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
136 | PT
Desbaste e poda
m ATENÇÃO
Esteja alerta contra o rechaço.
Não permita que a corrente movente entre em con-
tato com qualquer outros galhos ou objetos na ponta
da barra guia ao cortar ou aparar galhos. Este conta-
to poderá resultar em lesões graves.
m ATENÇÃO
Nunca suba a uma árvore para desbastar ou podar.
Não suba para escadas, plataformas, trocos ou para
qualquer outra posiçãoem que possa perder o equi-
brio ou o controlo da moto-serra.
Pontos importantes
Trabalhe lentamente e segurar a serra rmemente
com as duas mãos. Certique-se de posição de
pé segura e equilíbrio.
Tenha cuidado com pólos de elasticidade. Tenha
extremo cuidado quando cortar ramos de pequena
dimensão. O material esbelto pode ser apanhado
pela serra de corrente e disparado na sua direc-
ção ou fazê-lo perder o equilíbrio. Esteja atento ao
impulso de recuo.
Tenha cuidado com troncos que estejam dobra-
dos ou em tensão. Tenha cuidado para não ser
atingido pelo tronco ou pela moto-serra quando a
tensão nas bras de madeira for libertada.
Mantenha a área de trabalho claro. Retire, com
frequência, os ramos do caminho para evitar tro-
peçar em algum..
Desbaste
Efectue sempre o desbaste de uma árvore depois
de a derrubar. nesta altura e que o desbaste
pode ser feito de forma segura e devida.
Deixe os ramos maiores por baixo da árvore der-
rubada para suportar a árvore à medida que tra-
balha.
Comece pela base da árvore derrubada e trabalhe
em direão ao topo, cortando ramos e pernadas.
Corte os ramos pequenos com um único corte.
Mantenha, o mais possível, a árvore entre si e a
corrente.
Remova os troncos de suporte maiores comas téc-
nicas de corte descritas na secção de Trocear
sem um suporte”.
Utilize sempre um sobrecorte para cortar ramos
pequenos e pendurados. O sub cortes poderiam
provocar a queda dos ramos e a prisão da moto-
-serra.
Nunca permita que outra pessoa segure no tronco
enquanto estiver a cortar e nunca segure o tronco
com a perna ou o pé. o corte numa área onde
houver troncos, ramos ou raízes emaranhadas.
Arraste os troncos para uma área desimpedida
antes de os cortar arrastando primeiro os troncos
expostos e de mais fácil acesso..
Tipos de corte utilizados para trocear (Fig. D)
m ATENÇÃO
Se a moto-serra car presa ou pendurada num tron-
co, não tente forçá-la a sair. Pode perder o contro-
lo da moto-serra o poderia provocar ferimentos e/
ou danos na moto-serra. Pare a moto-serra, introdu-
za uma cunha de plástico ou madeira dentro do cor-
te até que possa retirara a moto-serra com facilida-
de. Volte a ligar a moto-serra e volte a introduzi-la
no corte, com cuidado. Não tente voltar a arrancar a
moto-serra quando esta estiver presa ou pendurada
num tronco.
Sobrecorte (Fig. E, Pos.1)
Quando zer um sobrecorte utilize uma suave pres-
são para baixo.
Subcorte (Fig. E, Pos.2)
O subcorte envolve o corte no lado inferior do tron-
co com o topo da serra contra o tronco. Quando -
zer um subcorte utilize uma suave pressão para ci-
ma. Segure rmemente a moto- serra e mantenha o
controlo. A moto-serra tenderá a mover-se na sua di-
reão.
m ATENÇÃO
Nunca volte a moto-serra ao contrário para fazer um
subcorte. A moto-serra não pode ser controlada nes-
ta posição. Primeiro corte no lado àtracção do tronco
Primeiro corte no lado à tracção do tronco.
Trocear sem um suporte (Fig. F)
Faça o sobrecorte (Pos.1) através de 1/3 do diâ-
metro da árvore.
Faça o tronco rolar e termine com um segundo
sobrecorte. (Pos.2)
Dê especial atenção aos troncos sob tensão para
evitar que a moto-serra que presa. Primeiro corte
o lado à tracção para aliviar a tensão no tronco.
Derrubamento usando um tronco ou um cavalete
de suporte (Fig. G-H)
Lembre-se que o primeiro corte (Pos.1) deve ser
sempre no lado à tracção do tronco.
O primeiro corte deve ter a extensão de 1/3 do
diâmetro do tronco.
Termine com o segundo corte (Pos.2).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 137
COMBINAÇÃO DE PERIGOS:
A má postura ou esforço excessivo em conjunto com
o design inadequado ou disposição de controlos ma-
nuais, incluindo a apreciação inadequada da anato-
mia da mão-braço em relação ao design das pegas,
ao equilíbrio da máquina e ao uso de um amortece-
dor cravado.
Partes quentes do motor / curto circuito elétrico em
conexão com um depósito de gasolina com derrame
/ fuga de gasolina.
PERIGO DE FERIMENTOS !
O contato com a corrente da serra pode causar cor-
tes de morte.
Nunca coloque as mãos na corrida viu cadeia.
PERIGO KICKBACK !
Perigo kickback pode causar cortes fatais.
PERIGO DE QUEIMADURAS !
Corrente / carris de serra aquecimento durante a
operação
Em caso de emergência
Inicie todas as medidas de primeiros socorros ne-
cessárias ao ferimento e peça o mais rapidamente
posvel ajuda dica qualicada. Proteja o ferido
contra novos danos e coloque-o em repouso.
Em caso de um possível acidente, deve estar sem-
pre pronto para entregar no local de trabalho, um kit
de primeiros socorros de acordo com a norma DIN
13164. O material extraído do kit de primeiros socor-
ros é para repor imediatamente. Ao ligar para a aju-
da, forneça as seguintes informações:
1. Localização do acidente
2. Tipo do acidente
3. Número de feridos
4. Tipo de ferimentos
Guarde todas as advertências e instruções de
segurança para uso futuro.
Poda (Fig. K)
m ATENÇÃO
Limite a poda a ramos à altura ou abaixo dos om-
bros. Não corte se os ramos forem mais altos que
o seu ombro. Peça a um prossional que faça o tra-
balho.
Faça o primeiro corte a 1/3 do comprimento do
ramo, a contar do extremo na árvore, na parte de
baixo do ramo.
A seguir faça um 2º corte através do ramo. Depois
fa um terceiro corte deixando um cepo de 3 a 5
cm no tronco da árvore.
5.8 Riscos residuais
m PERIGO
PERIGOS MECÂNICOS:
Corrente da motosserra rotativa
Peças móveis da transmissão
Peças ejetadas a partir da corrente da motosserra
Desagregação da corrente da motosserra.
Interrupção do sistema de controlo do motor ou dos
dispositivos de controlo do excesso da velocidade
inesperada, que levam ao início inesperado da cor-
rente da motosserra.
PERIGOS DE CHOQUE ELÉTRICO:
Peças do sistema elétrico que estão sob tensão
(contacto direto) ou peças que estão sob alta tensão
devido a defeitos (contacto indireto).
PERIGOS TÉRMICOS:
Peças quentes do motor incluindo as peças que es-
tavam quentes devido à exposição de radiação de
calor.
PERIGOS DE EXPOSIÇÃO AO RUÍDO:
O motor, a engrenagem e o sistema de corte, as-
sim como a ressonância de peças xas da máquina,
poderão provocar danos auditivos (surdez) e outras
perturbações siológicas (por ex. perda de equilíbrio
ou perda de consciência), bem como interferências
de sinais acústicos e da comunicação por voz.
PERIGOS DE EXPOSIÇÃO À VIBRAÇÃO:
Motor, pegas
PERIGOS POR MATERIAL/SUBSTÂNCIAS:
Gases de escape do motor, gasolina
PERIGOS ERGONÓMICOS:
Arranjo e conceção dos dispositivos de controlo, pe-
gas, etc.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
138 | PT
Use uma proteção dos ouvidos.
Os efeitos do ruído poderão provocar danos au-
ditivos.
Utilize apenas aparelhos em bom estado.
Limpe e faça a manutenção do aparelho regular-
mente.
Adapte o seu modo de trabalho ao aparelho.
Não sobrecarregue o aparelho.
Se necessário, submeta o aparelho a uma veri-
cação.
Desligue o aparelho, quando este não estiver a
ser utilizado.
Usar luvas.
Medido nível de pressão acústica
Lp(A)
99 dB(A)
Incerteza Kp(A) 3 dB
Garantido nível de potência acústica
Lw(A)
114 dB(A)
Medido nível de potência acústica
Lw(A)
109.9 dB(A)
Incerteza Kw(A) 3 dB
Vibração, punho da frente 7,5 m/s²
Vibração, punho traseiro 7,0 m/s²
Incerteza 1,5 m/s²
7. Antes da colocação em serviço
m ATENÇÃO!: Ligue o motor apenas quando a mo-
tosserra estiver totalmente montada e inspecionada.
m ATENÇÃO!: Ao manusear ou ajustar a corren-
te da serra, use sempre luvas de alta resistência.
Monte a calha de guia e a corrente da motosser-
ra (Fig. 3-6)
Abra a caixa e monte a calha de guia e a corrente da
serra da seguinte forma:
1. Pressione a proteção de mão frontal (3) para a
retaguarda (Fig.14/Pos.3a), para que o travão da
corrente da motosserra não seja ativada.
2. Solte as duas porcas (B) e remova a tampa da
caixa da transmissão da corrente(17).
3. Montagem da garra de encosto (Fig. 11)
Coloque a garra de encosto (19) nas cavidades
da carcaça (vide Fig. 11) e xe-a com os 2 pa-
rafusos de xação (A). Utilize a ferramenta for-
necida juntamente com as ferramentas de mon-
tagem.
4. Monte a calha de guia sobre ambos os parafusos
sem cabeça. (Fig.4)
6. Dados técnicos
Máquina sem calha de guia
Comprimento x Largura x Altura
430 x 255 x
250 mm
Peso sem a calha de guia e a
corrente da motosserra com o
depósito vazio
5.5 kg
Peso com a calha de guia e a
corrente da motosserra com o
depósito vazio
6.0 kg
Comprimento de corte dos car-
ris de serra 430 mm
Comprimento da calha de guia 457 mm
Lubricação automática sim
Óleo da corrente da motosserra
Óleo da corren-
te da motosser-
ra especial
Conteúdo de depósito do óleo
da corrente da motosserra 0.26 l
Divisão da corrente da motos-
serra 3/8
Força dos elos de tração 1.27 mm
Tipo corrente de serra Oregon
91PX062X
Número de dentes coroa de
acionamento 7
Posição dos dentes coroa de
acionamento 3/8″
Travões de corrente sim
Tipo de corrente da motosserra Oregon
180SDEA095
max. velocidade
Corrente da motosserra 22 m/s
Motor
1 cilindro 2
tempos refrige-
rado a ar
Cilindrada unitária 46 cm³
Capacidade máx. por número
de rotações 2,0 kW
N° de rotações em marcha em
vazio 3300±200 min-1
N° de rotações máx. do motor
com carril e corrente 11000 min-1
Conteúdo do tanque de com-
bustível 0.55 l
Proporção da mistura 40:1
Reduza a produção de ruído e de vibração para
o mínimo!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 139
Combustível
Para obter os melhores resultados utilize gasolina
sem chumbo normal (max. 5% de bioetanol) mistura-
da com um óleo especial 2-Taktl
Mistura de combustível
Misture o combustível com o óleo 2-Takt-Öl num re-
cipiente adequado. Agite o recipiente para misturar
tudo com cuidado.
m ATENÇÃO!: Nunca use nesta motosserra gasoli-
na pura. Desta forma o motor será danicado e per-
de a garantia deste produto. Não use uma mistura de
combustível que tenha sido armazenada por mais de
90 dias.
m ATENÇÃO!: Tem de ser utilizado o óleo especial
2- Takt-Öl para motores de dois tempos arrefecido a
ar, com uma proporção de mistura de 40:1. Óleo in-
suciente irá danicar o motor e também invalidar a
garantia do motor.
TABELA DE MISTURA DE COMBUSTÍVEL
Relação de mistura: 40 partes de gasolina com 1
parte de óleo a 2 tempos.
gasolina óleo a 2 tempos
1 litro 25 ml
5 litro 125 ml
Nunca ligue nem opere a serra se a corrente e a
alavanca do travão da corrente ou a proteção dian-
teira das mãos não estiver corretamente instalada.
Para além disso, o arranque deve ocorrer sempre
com o travão da corrente ativado. Proceda da se-
guinte maneira:
Segure a motosserra pela pega frontal (4).
Pressione a proteção da mão frontal (3) para posi-
ção dianteira (3b). Acelere brevemente, a corrente
da motosserra não se deve mover.
Puxe a proteção da mão frontal (3) para posição
traseira (3a). Acelere brevemente, a corrente da
motosserra deve mover-se.
Feche manualmente a tampa do depósito após o
enchimento do depósito de combustível e óleo da
corrente.
Não use qualquer ferramenta.
5. Deslize a corrente da motosserra em torno da ro-
da da motosserra. Em seguida, deslize a corren-
te da motosserra ao redor da calha de guia. As-
segure-se do sentido de montagem da corrente
da serra. (Fig.4-5)
6. Inserir o parafuso de xação da motosserra (Z)
para o furo inferior da calha de guia (Y). (Fig.4)
7. Monte a tampa da caixa da transmissão da cor-
rente (17) e aperte as porcas (B) com a mão.
Instalação da corrente da motosserra (ver Fig.5)
Tensão da corrente da motosserra (Fig. 6-8)
1. Segure a parte frontal da calha de guia com a
o.
2. Ajuste a tensão da corrente da motosserra com o
parafuso de tensão (C), de modo que a corrente
da motosserra repouse inteiramente sobre a ca-
lha de guia, mas não esteja sob grande tensão.
3. Aperte a porca de xação (B) da calha de guia
com a chave de velas (aprox. 12-15 Nm).
4. Verique com sua mão se a corrente da motos-
serra está a funcionar perfeitamente na calha de
guia e tem a tensão adequada.
5. Se necessário, ajuste a tensão da corrente de
motosserra.
Se a corrente tiver de ser esticada
Ajuste da tensão da corrente
A tensão correta da corrente da serra é extrema-
mente importante e deve ser inspecionada antes do
início da operação e regularmente em todos os tra-
balhos de serragem. Se ajustar sempre corretamen-
te a corrente da serra, melhorará os seus resultados
de serragem e obterá uma vida útil mais prolongada
da corrente.
m NOTA
Se a corrente da motosserra estiver muito solta ou
muito apertada, desgasta mais rapidamente a roda
motriz, a calha de guia, e o rolamento de apoio
m NOTA
A nova corrente da motosserra expande-se, deven-
do então ser ajustada cerca de 5 cortes. Isso é nor-
mal nas novas correntes de serra e o intervalo de
ajustes futuros diminui depois de algum tempo.
Combustível e óleo da corrente da motosserra
m ATENÇÃO!: O combustível e o óleo da corren-
te da motosserra são altamente inamáveis. Não fu-
me ou exponha o dispositivo a chama aberta quan-
do o utilizar.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
140 | PT
8. Manuseio
Ligue o dispositivo (Fig.10-13)
m ATENÇÃO!: Antes de ligar o motor, certique-
-se de que a corrente da motosserra não toca em
nada e o travão de corrente é ativado antes de
cada início.
Nunca ligue nem opere a serra se a corrente e a ala-
vanca do travão da corrente ou a proteção dianteira
das mãos não estiver corretamente instalada. Para
além disso, o arranque deve ocorrer sempre com o
travão da corrente ativado. Proceda da seguinte ma-
neira:
Segure a motosserra pela pega frontal (4).
Pressione a proteção da mão frontal (3) para posi-
ção dianteira (3b). Acelere brevemente, a corrente
da motosserra não se deve mover.
Puxe a proteção da mão frontal (3) para posição
traseira (3a). Acelere brevemente, a corrente da
motosserra deve mover-se.
1. Ponha o interruptor On/Off (11) na posição „ON.
(Fig.10/Pos.11a)
2. Puxe a alavanca do afogador (7).
m NOTA
A operação do afogador (7) não é necessária quan-
do o motor está quente.
1. Pressione a proteção da mão frontal (3) para a
posição dianteira para ativar o travão da corren-
te.
2. Coloque a motosserra sobre uma superfície r-
me e plana. Segure a motosserra com o pé como
mostrado. Puxe a pega do arranque elétrico (13)
repetidamente se necessário até parar. Tenha
atenção à corrente da motosserra a trabalhar!
3. Assim que o motor for iniciado, pressione a ala-
vanca do afogador (7) para que esta se encaixe.
4. Puxe a proteção da mão frontal (3) para a posi-
ção dianteira para soltar o travão da corrente.
5. Deixe o motor aquecer, ao pressionar a alavanca
do acelerador (10) ligeiramente e deixe a motos-
serra a trabalhar por momentos
Paragem do motor (Fig. 10)
1. Largue a alavanca do acelerador e espere até
que o motor esteja em marcha lenta.
2. Ponha o interruptor On/Off no Pararpara parar
o motor. (Fig.10/Pos.11b)
m NOTA
Para parar o motor em caso de emergência, acione
o travão da corrente e ponha o interruptor On/Off no
“Parar.
Combustíveis recomendados
Algumas gasolinas convencionais são misturadas
com ingredientes como compostos de álcool ou de
éter, a m de cumprir as normas para os gases de
escape limpos. O motor funciona satisfatoriamen-
te com todos os tipos de gasolina com a nalidade
de autopropulsão, e também com gasolinas oxige-
nadas. Use preferencialmente gasolina sem chumbo
normal com o max. de 5% de bioetanol.
Olear a corrente da motosserra e a guia de calha
Cada vez que o depósito de combustível está cheio
de combustível deve ser adicionado também o óleo
do depósito da corrente da motosserra. É recomen-
dado o uso de óleo para correntes da motosserra
disponível no mercado.
1. Coloque a motosserra ao lado da tampa da caixa
da corrente da motosserra (17).
2. Remova a tampa da abertura do depósito de óleo
(14) e a tampa do depósito de combustível (12).
3. Abasteça o depósito do óleo da corrente da mo-
tosserra (Fig.9/Pos.D1) até 80% com óleo para
correntes.
4. Abasteça a mistura óleo/gasolina no depósito de
combustível (g.9/Pos.D2).
5. Feche a tampa da abertura do depósito de óleo
(14) e a tampa do depósito de combustível (12).
Travão da corrente (Fig.14)
m NOTA
Verique cada tempo antes do funcionamento
da função do travão da corrente.
Segure a motosserra pela pega frontal (4).
Pressione a proteção da mão frontal (3) para posi-
ção dianteira (3b). Acelere brevemente, a corrente
da motosserra não se deve mover.
Puxe a proteção da mão frontal (3) para posição
traseira (3a). Acelere brevemente, a corrente da
motosserra deve mover-se.
Controlo do abastecimento de óleo
Para a vericação da lubricação da corrente, man-
ter a motosserra com a corrente sobre uma folha de
papel e acelerar a fundo durante alguns segundos. A
respetiva quantidade de óleo ajustada pode ser veri-
cada no papel.
m NOTA
Assegure-se sempre de que se encontra óleo su-
ciente no depósito do óleo para a lubricação da cor-
rente.
Lubricação automática da corrente Ajustes
de precisão possíveis!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 141
9. Limpeza e manutenção
m NOTA
Puxe a vela de ignição antes de qualquer operação
de limpeza e manutenção. (Fig.19)
Limpeza
Mantenha os dispositivos de segurança, ranhuras
de ventilação e a carcaça do motor o mais limpo
posvel. Esfregue o aparelho com um pano lim-
po ou sopre com ar comprimido a baixa preso.
ATENÇÃO! Use óculos de proteção!
Aconselhamos a limpar o aparelho directamente
após cada utilização.
Limpe regularmente o aparelho com um pano hú-
mido e um pouco de sabão. Não utilize detergen-
tes ou solventes; estes podem corroer as peças
de plástico do aparelho. Certique-se de que não
entra água para o interior do aparelho.
Filtro de ar (Fig.16-18)
Depois de cada utilização, limpe o ltro de ar (H).
Desaperte a porca de xação da tampa da caixa
do ltro de ar (Fig.18/Pos.6) e remova a tampa da
caixa. (ver Fig.16)
Retire o ltro de ar (H).
Limpe o ltro de ar. Lave o ltro de ar em água
limpa e quente com sabão. Deixe-o secar com-
pletamente ao ar.
Insira o ltro de ar. Coloque a tampa da caixa do
ltro de ar. Assegure-se de que a tampa da cai-
xa do ltro de ar (S-V) é colocada com precisão.
Aperte a porca de xação da tampa da caixa do
ltro de ar. (ver Fig.16)
m NOTA
É aconselhável ter ltros de reposição disponíveis.
Abertura do abastecimento do óleo (Fig.20)
Após cada utilização, vericar a abertura de abas-
tecimento de óleo (K).
Desmonte a calha de guia.
Verique se a abertura de abastecimento de óleo
(K) tem bloqueios.
Calha de guia (Fig.23-24)
Limpe a calha de guia após cada utilização.
Desmonte esta guia da máquina.
Remova a serradura da calha de guia e do canal
de óleo (Fig.23/Pos.1).
Lubrique o pinhão de transmissão (g.24/
Pos.2/3), através da abertura de manutenção com
uma seringa de óleo.
Nervuras do cilindro (Fig.20)
Limpe as nervuras do cilindro (M) após cada utili-
zão. Para isso, use ar comprimido a baixa pres-
são ou pegue num pincel.
• m ATENÇÃO: Use óculos de proteção.
Pó e sujidade entre as nervuras do cilindro podem
levar a um sobreaquecimento da máquina.
Mais pontos de manutenção antes de cada utili-
zação
Verique se o dispositivo tem fugas de óleo ou de
combustível.
Verique se o dispositivo tem parafusos e peças
soltas. Especialmente a motosserra, a calha de
guia e as pegas.
Se encontrar defeitos na máquina, corrija-os pron-
tamente.
Filtro do óleo/Combustível (Fig. 21)
m ATENÇÃO!: Nunca opere a motosserra sem o l-
tro do óleo/combustível (L1/L2). Após 100 horas de
operação, deve ser limpo o ltro do óleo/combustível
ou substituído se estiver danicado. Esvazie o de-
pósito do óleo/combustível antes de trocar o ltro do
óleo/combustível.
Remova a tampa do depósito do óleo/combustí-
vel (12/14).
Dobre um o macio.
Insira-o na abertura do depósito do óleo/combus-
vel e verique a mangueira do óleo/combusvel.
Puxe a mangueira do óleo/combustível suavemen-
te para a abertura, até que possa agarrá-lo com
os dedos.
m NOTA
Não puxe a mangueira completamente para fora
do depósito.
Retire o ltro do óleo/combustível(L1/L2) de com-
bustível do óleo / tanque de combustível.
Puxe oltro óleo/combustível com um movimento
de torção e limpe-o. Se estiver danicado, descar-
te o ltro do óleo/combustível.
Use um ltro de óleo/combustível novo ou limpo.
Insira a extremidade do ltro do óleo/combustí-
vel na abertura do depósito de óleo/combustível.
Certique-se de que o ltro do óleo/combustível
se encontra no canto inferior do desito. Mova o
ltro do óleo/combustível para sua posição correta
usando uma chave de fendas longa.
Abasteça o depósito do óleo/combustível com uma
nova mistura de combusvelleo. Em seguida, fe-
che o depósito de óleo/combustível com a tampa
do depósito de óleo/combustível.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
142 | PT
Inserir uma nova corrente da motosserra
Uma nova corrente da motosserra e uma calha de
guia deve ser reajustada após pelo menos de 5 cor-
tes. Isto é normal durante o período de rodagem e o
intervalo entre futuros ajustes será maior.
Óleo da corrente da motosserra
Certique-se sempre de que a lubricação automá-
tica da corrente da motosserra está a funcionar cor-
retamente. Assegure-se de ter um depósito de óleo
sempre cheio.
Durante a serragem, a calha de guia e a corrente da
motosserra devem estar sempre oleadas o suciente
para reduzir o atrito com a calha de guia.
A Calha de guia e a corrente da motosserra nunca
devem ser postas em funcionamento sem lubrica-
ção. Ao pôr em funcionamento a motosserra seca
ou com muito pouco óleo, degrada-se o desempe-
nho de corte, o tempo de vida da calha de guia é me-
nor, a corrente da motosserra estraga-se rapidamen-
te e a calha de guia deteriora-se fortemente por cau-
sa do superaquecimento. Muito pouco óleo pode ser
reconhecido pelo fumo ou descoloração da calha de
guia. Verique sempre a névoa de óleo sobre uma
superfície brilhante na qual a motosserra aponta pa-
ra esta área em plena aceleração.
Manutenção da corrente
Aar a corrente
Para aar a corrente, são necessárias ferramentas
especiais, que asseguram que a corrente é aada
com o ângulo e profundidade corretos. Ao utilizador
inexperiente de motosserras, recomendamos que a
corrente da motosserra seja aada por um especia-
lista do centro de apoio ao cliente mais próximo. Se
conar nas suas capacidades para aar a sua cor-
rente de serra, adquira as ferramentas especiais jun-
to do centro de apoio ao cliente.
Aar a corrente
Ae a corrente com luvas de proteção. Após aar, to-
dos os elos de corte deverão ter a mesma largura e
comprimento.
m HINWEIS
Uma corrente aada cria aparas bem formadas. Se
a corrente começar a criar serradura, deve ser aa-
da. Após aar 3 a 4 vezes as ferramentas de corte,
deve vericar a altura do limitador de profundidade
e eventualmente coloca-lo mais fundo com uma li-
ma chata e de seguida arredondar o bordo dianteiro.
Vela de ignição (Fig. 17-19,22)
m ATENÇÃO!: Para manter o motor da motosserra
eciente, a vela de ignição (G) deve ser limpa e ter a
folga do elétrodo correta (0,6-0,7 mm). A vela de ig-
nição pode ser limpa ou substituída a cada 20 horas
de operação.
Ponha o interruptor On/Off (11) no “Parar.
Remova a tampa da caixa ltro de ar (5), rodando
a porca de xação da tampa da caixa do ltro de
ar (6) no sentido anti-horário. A tampa da caixa do
ltro de ar pode assim ser removida.
Retire o terminal da vela de ignição rodando a vela
de ignição (G).
Remova a vela de ignição com a Chave para ve-
las de ignição (20). Não use nenhuma outra fer-
ramenta.
Limpe a vela de ignição com uma escova de o de
cobre ou insira uma nova. (Fig.22)
Ajustar a rotação em ralenti (Fig. 25)
Se a corrente de corte continuar a funcionar em
ralenti, deve corrigir a rotação em ralenti.
1. Remova a tampa (T).
2. Deixe o motor aquecer durante 3-5 minutos (sem
rotação elevada!).
3. Rode o parafuso de ajuste (R) com a ajuda de
uma chave de fendas:
no sentido dos ponteiros do relógio
- a rotação em ralenti aumenta (+)
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio
- a rotação em ralenti diminui (–)
Rotação em ralenti máx.: 3500 rpm
Contacte o fabricante se a corrente de corte, apesar
de tudo, continuar a funcionar em ralenti.
Atenção! Não continue a trabalhar com a motosser-
ra, em caso algum!
Importante: Não podem ser realizados quaisquer
ajustes nas tampas L/H.
Ajuste do carburador
O carburador foi congurado na fábrica para um me-
lhor desempenho. Se forem necessários reajustes,
leve a serra para um serviço autorizado.
m ATENÇÃO!: Não pode fazer os ajustes do carbu-
rador por sua conta!
Calha de guia
Ative a calha de guia a cada 8 horas de trabalho
para garantir um desgaste uniforme.
Corrente da motosserra
Tensão da corrente da motosserra
Verique regularmente a tensão da corrente da mo-
tosserra e reajuste-a se necessário para que a cor-
rente esteja ajustada à calha de guia, mas solta o su-
ciente para ser puxada com a mão (Fig. 8).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 143
As instruções para aar uma serra de cadeia:
Tipo corrente
de serra
Diâmetro das
setas
ângulo
acima
ângulo
abaixo
ângulo de incli-
nação
acima
(55°)
Profundidade
standard
Fixação ângulo
de rotação
Fixação ângulo
de inclinação ângulo lateral
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Limitador de profundidade Ferramenta
Aar a corrente da motosserra
m ATENÇÃO!: Para um funcionamento suave e se-
gura do dispositivo, é importante que a corrente da
motosserra esteja sempre aada. A corrente da mo-
tosserra deve ser aada quando:
A serradura está empoeirada.
Se tem de gastar energia extra para serrar.
O corte da serra não é exato.
A vibração aumenta.
Aumenta o consumo de combustível.
m NOTA
Recomendamos que a corrente da motosserra seja
aada por um especialista.
Indicação importante em caso de reparação:
Em caso de devolução do aparelho para reparação,
observe por favor que, por razões de segurança, ele
deve ser enviado para a ocina sem óleo e sem ga-
solina.
Indicações de manutenção e conservação perió-
dicas
Deve-se executar regularmente os seguintes traba-
lhos de manutenção para uma longa vida útil, assim
como para evitar danos e assegurar a função total
dos dispositivos de segurança. Reivindicações de
garantia só serão reconhecidas se estes trabalhos
forem executados regular e corretamente. Risco de
acidentes em caso de incumprimento!
Os utilizadores de motosserras devem executar
os trabalhos de manutenção e conservação que se
encontrem descritos neste manual de instruções.
Todos os trabalhos não descritos devem ser execu-
tados numa ocina especializada.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
144 | PT
Informações do serviço de assistência técnica
Deve-se ter em atenção que, neste produto, as se-
guintes peças estão sujeitas a um desgaste natural
ou decorrente da sua utilização, ou então são neces-
sárias como consumíveis.
Peças de desgaste*: Corrente de serra, carril de ser-
ra, óleo cadeia, óleo do motor, régua dentada, reten-
ção da corrente, vela de ignição, ltro de ar, ltro de
combustível, ltro de óleo de cadeia
* não incluído obrigatoriamente no material a forne-
cer!
Generalidades Motosserra completa
Corrente de serra
Travão da corrente
Trilho da serra
Limpar o exterior e inspecionar quanto a danos
Em caso de danos, pedir imediatamente a reparação correta
Aar regularmente, substituir atempadamente
Pedir regularmente a uma ocina especializada para inspe-
cionar
Virar, para que as superfícies de deslize sob carga se des-
gastem de modo uniforme. Substituir atempadamente
Antes de cada colo-
cação em funciona-
mento
Corrente de serra
Trilho da serra
Lubricação da corrente
Travão da corrente
Interruptor de paragem, botão
de bloqueio de segurança,
Alavanca de aceleração
Fecho do depósito de com-
bustível e óleo
Inspecionar quanto a danos e à agudeza
Inspecionar a tensão da corrente
Inspecionar quanto a danos
Ensaio funcional
Ensaio funcional
Ensaio funcional
Inspecionar quanto à estanquidade
Diariamente Filtro de ar
Trilho da serra
Receção do trilho
Velocidade em vazio
Limpar
Inspecionar quanto a danos, limpar o orifício de admissão de
óleo
Limpar, especialmente a ranhura de guiamento do óleo
Inspecionar (a corrente não se deve deslocar)
Semanalmente Carcaça do ventilador
Compartimento do cilindro
Vela de ignição
Silenciador
Casquilho protetor para pino
pega-corrente
Parafusos e porcas
Limpar, para assegurar um guiamento da corrente sem
problemas
Limpar
Inspecionar, eventualmente substituir
Inspecionar quanto a entupimento
Inspecionar quanto a danos, eventualmente substituir
Inspecionar o estado e o assento xo
Trimestralmente Cabeça de aspiração
Depósito de combustível, óleo
da corrente
Substituir
Limpar
Armazenamento Motosserra completa
Corrente e trilho da serra
Depósito de combustível, óleo
da corrente
Carburador
Limpar o exterior e inspecionar quanto a danos
Em caso de danos, pedir imediatamente a reparação correta
Desmontar, limpar e lubricar ligeiramente
Limpar a ranhura de guiamento do trilho da serra
Esvaziar e limpar
Colocar em funcionamento em vazio
10. Armazenamento
m ATENÇÃO
Nunca acondicione uma serra de corrente por mais
de 30 dias sem executar os seguintes passos.
Siga as instruções de limpeza e manutenção antes
de guardar o aparelho!
Armazenar a serra
Se quiser guardar a serra durante mais de 30 dias, é
necessário prepará-la para o efeito. Caso contrário,
evapora-se o combustível restante que se encontra
no carburador deixando um resíduo semelhante a
borracha. Isso poderia dicultar o arranque e ter co-
mo consequência a necessidade de trabalhos de re-
paração dispendiosos.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
PT | 145
Retire lentamente a tampa do reservatório do com-
bustível para deixar sair a pressão eventualmente
existente. Esvazie cuidadosamente o reservatório.
Para retirar o combustível do carburador, ligue o
motor e deixe-o a trabalhar até a serra parar.
Deixe arrefecer o motor (aprox. 5 minutos).
Retire a vela de ignição.
Deite uma colher de chá de óleo novo para moto-
res a 2 tempos na câmara de combustão. Puxe por
diversas vezes lentamente o cordel de arranque,
para lubricar os componentes internos. Volte a
colocar a vela de ignição.
m NOTA
Armazene a serra num local seco e bastante afasta-
do de possíveis fontes de ignição, p. ex. fogão, cal-
deira de água quente a gás, secador a gás, etc.
Colocar novamente a serra em funcionamento
Retire a vela de ignição.
Puxe rapidamente o cordel de arranque, para eli-
minar o óleo em excesso existente na câmara de
combustão.
Limpe a vela de ignição e tenha atenção à distân-
cia correcta entre os respectivos eléctrodos; ou
insira uma nova vela de ignição com a distância
correcta.
Prepare a serra para a colocação em funciona-
mento.
Encha o reservatório com a mistura de combustí-
vel/óleo correcta. Ver secção combustível e óleo.
11. Transporte
Para transportar a serra, esvazie o depósito de ga-
solina. Remova a sujidade grosseira da serra com
uma escova ou vassourinha.
12. Eliminação e reciclagem
O aparelho encontra-se dentro de uma embalagem
para evitar danos de transporte. Esta embalagem é
matéria-prima, podendo ser reutilizada ou reciclada.
O aparelho e os respectivos acessórios são de di-
ferentes materiais, como por ex. o metal e o plásti-
co. Os componentes que não estiverem em condi-
ções devem ter tratamento de lixo especial. Informe-
-se junto das lojas da especialidade ou da sua -
mara Municipal!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
146 | PT
13. Resolução de problemas
Problema Plano de localização de falhas Solução
O motor não pega ou pega
mas não continua a trabalhar.
Processo de arranque errado. Observe as indicações constantes neste
manual.
Mistura do carburador mal anada. Mande o serviço de assistência técnica
autorizado anar o carburador.
Vela de ignição coberta de fuligem. Limpe/ane ou substitua a vela de ignição.
Filtro do combustível entupido. Substitua o ltro do combustível.
O motor arranca mas não com
a potência total.
Filtro de ar sujo. Remova, limpe e coloque novamente o ltro.
Mistura do carburador mal anada. Mande o serviço de assistência técnica
autorizado anar o carburador.
Motor aos solavancos Mistura do carburador mal anada. Mande o serviço de assistência técnica
autorizado anar o carburador.
Sem potência sob carga Vela de ignição mal anada. Limpe/ajuste ou substitua a vela de ignição.
Motor funciona de forma des-
contínua. Mistura do carburador mal anada. Mande o serviço de assistência técnica
autorizado anar o carburador.
Demasiado fumo. Mistura de combustível errada. Utilize a mistura de combustível correcta
(relação 40:1).
Sem potência sob carga A corrente está romba
Corrente solta
Ae a corrente ou coloque nova corrente
Estique a corrente
O motor vai-se abaixo
Depósito da gasolina vazio
Filtro de combustível mal posicionado
no tanque
Ateste o depósito da gasolina
Encha completamente o depósito da gaso-
lina ou posicione de outra forma o ltro de
combustível no depósito da gasolina
Lubricação insuciente da
corrente da motosserra
(a calha de guia e a corrente
da motosserra cam quentes)
Tanque do óleo da corrente vazio Encha o tanque do óleo da corrente
Passagens de óleo obstrdas
Limpar a abertura de manutenção na calha
de guia
Limpar a ranhura da calha guia
14. Equipamento corte
Corrente de serra Oregon 91PX062X
Calha de guia Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 147
¡ATENCIÓN!
¡Antes de poner el equipo en funcionamiento por primera vez, lea por completo estas ins-
trucciones de uso y cumpla obligatoriamente las normas de seguridad!
¡Esta motosierra solo debe ser manejada por personas que hayan sido debidamente instrui-
das y hayan recibido formación sobre los posibles peligros (deben tener un “Certicado de
participación en curso sobre motosierras con el estándar de formación especíco del país”)!
¡Guarde cuidadosamente las instrucciones de uso!
Nota:
Preste atención a que algunos reglamentos nacionales pueden limitar el uso de la máquina.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
148 | ES
Explicación de los símbolos
El uso de símbolos en este manual tiene la intención de llamar su atención sobre los riesgos potenciales. Deben
entenderse claramente los símbolos de seguridad y las explicaciones que los acompañan. Las advertencias en mismas
no eliminan los riesgos y no pueden reemplazar las medidas correctas de prevención de accidentes.
Lea, entienda y respete todas las advertencias
¡Advertencia! Peligro de rebote
Tenga cuidado de que la motosierra no rebote y evite tocar la punta de la espada.
No use el equipo con una sola mano.
Use el equipo siempre con ambas manos.
Use siempre gafas protectoras, protección para los oídos y un casco protector.
Lea por completo las instrucciones de manejo antes de usar el equipo.
Use siempre guantes de seguridad y antivibración para utilizar el equipo.
Utilice siempre calzado de seguridad antideslizante protector contra los cortes cuando
utilice el equipo.
Es importante llevar ropa especial que proteja los pies, las piernas, las manos y los ante-
brazos.
Abertura de llenado de combustible.
Abertura de llenado de aceite para cadenas de sierra.
CHOKE
introducido - estrangulador de aire desactivado
extrdo - estrangulador de aire activado
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 149
Tornillos de ajuste del carburador:
L revoluciones bajas
H revoluciones altas
T revoluciones en vacío
Ajuste del freno de la cadena:
Flecha blanca: Freno de la cadena desactivado
Flecha negra: Freno de la cadena activado
Dirección de montaje de la cadena
Nivel de potencia acústica garantizado del equipo.
¡Atención! Supercie caliente
ON Interruptor de encendido/apagado - “ON
Interruptor de encendido/apagado - “STOP”
OBSERVERA! Drivmedel är brandfarliga och explosiva - risk för brännskador
Peso
Proporción de mezclado
Prohibidos los fuegos
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
150 | ES
Índice de contenidos: Página:
1. Introducción ............................................................................... 151
2. Descripción del aparato ........................................................... 151
3. Volumen de entrega .................................................................. 151
4. Uso adecuado ........................................................................... 152
5. Instrucciones de seguridad ....................................................... 152
6. Características técnicas ............................................................ 161
7. Antes de la puesta en marcha................................................... 161
8. Manejo ....................................................................................... 163
9. Limpieza, Mantenimiento ......................................................... 164
10. Almacenamiento ....................................................................... 168
11. Transporte ................................................................................ 168
12. Eliminación y reciclaje .............................................................. 168
13. Subsanación de averías ........................................................... 169
14. Juego de elementos de corte ................................................... 169
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 151
2. Descripción del aparato
1. Cadena
2. Espada
3. Protector de manos delantero / freno de la ca-
dena
4. Asa delantera
5. Tapa de la carcasa del ltro de aire
6. Tuerca para jar la tapa de la carcasa del ltro
de aire
7. Estrangulador de aire
8. Bloqueo de la palanca de aceleración
9. Asa trasera
10. Palanca de aceleración
11. Interruptor de encendido/apagado
12. Tapa del depósito de combustible
13. Asa del motor de arranque de marcha inversa
14. Tapa de la boca del depósito de aceite
15. Tapa de la espada
16. Limas redondas para la cadena
17. Tapa de la carcasa de la unidad de acciona-
miento de la cadena
18. Retenedor de la cadena
19. Tope de garras
20. Llave de bujías
21. Recipiente de mezcla de combustible
22. Destornillador
23. Llave Allen de 3 mm
3. Volumen de entrega
Motosierra (1x)
Cadena (1x)
Espada (1x)
Tapa de la espada (1x)
Llave de bujías (1x)
Llave Allen de 3 mm (1x)
Recipiente de mezcla de combustible (1x)
Limas redondas para la cadena (1x)
Destornillador (1x)
Traducción de las instrucciones de uso origina-
les (1x)
Abrir el embalaje y extraer cuidadosamente el apa-
rato.
Retirar el material de embalaje, así como los disposi-
tivos de seguridad del embalaje y para el transporte
(si existen).
Comprobar que el volumen de entrega esté comple-
to.
Comprobar que el aparato y los accesorios no pre-
senten daños ocasionados durante el transporte.
Si es posible, almacenar el embalaje hasta que trans-
curra el periodo de garantía.
1. Introducción
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar
con su nuevo equipo scheppach.
Nota:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos,
el fabricante de este equipo no se responsabiliza de
los daños causados por yen el mismo, en los casos
siguientes:
trato indebido.
no observación de las instrucciones de uso.
reparaciones realizadas por personas no autoriza-
das.
instalación y recambio de „piezas de repuesto no
originales de scheppach“.
empleo para nes inadecuados.
Recomendaciones:
Lea el texto completo del manual de instrucciones
antes del montaje y puesta en funcionamiento del
dispositivo. Estas instrucciones de uso están pensa-
das para que le resulte más fácil familiarizarse con el
dispositivo y utilizar sus posibilidades de uso.
Las instrucciones de uso contienen notas importan-
tes sobre cómo trabajar de manera segura, adecua-
da y económica con su máquina y mo evitar peli-
gros, ahorrar en costes de reparaciones, reducir el
tiempo de inactividad y aumentar la abilidad y vida
útil de la máquina. Además de las normas de segu-
ridad contenidas en este escrito usted debe, en todo
caso, cumplir con la normative aplicable de su país
con respecto al manejo de esta máquina.
Ponga las instrucciones de uso en una funda de plas-
tic transparente para protegerlas de la suciedad y la
humedad y guárdelas cerca de la máquina. Cada
operario debe leer y observar las instrucciones antes
de empezar el trabajo. Solo las personas que han re-
cibido formación sobre el uso de la máquina y se les
ha informado sobre los peligros y riesgos relaciona-
dos con ella pueden usarla. Debe cumplirse la edad
mínima requerida.
Además de las normas de seguridad contenidas en
el presente manual de instrucciones y las normativas
especiales de su país, deben observarse las normas
técnicas generalmente reconocidas para el funciona-
miento de máquinas de trabajo con madera.
Declinamos cualquier responsabilidad de posibles
accidentes o daños que puedan producirse por no
obedecer las presentes instrucciones y advertencias
de seguridad.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
152 | ES
m ADVERTENCIA
Debido a la inobservancia de esta instrucción, exis-
te peligro para la vida o peligro de lesiones graves.
m PRECAUCIÓN
Debido a la inobservancia de esta instrucción, existe
peligro de lesiones leves a moderadas.
m INDICACIÓN
Debido a la inobservancia de esta instrucción, exis-
te peligro de daño del motor o de otros bienes mate-
riales.
5.1 Indicaciones generales de seguridad
m ATENCIÓN!: Para trabajar con herramientas que
funcionan con combustible, se deben cumplir siem-
pre las siguientes normas básicas a n de reducir el
riesgo de lesiones corporales y/o daños en el equi-
po.
Lea estas indicaciones antes de poner en funcio-
namiento la motosierra y guárdelas.
1. No trabaje con la motosierra si está cansado o
enfermo, o si está bajo la inuencia de alcohol
y/o drogas.
2. Tenga cuidado al manipular combustible. Pa-
ra poner en marcha la motosierra, sitúese por lo
menos a 3 m del lugar de llenado del combusti-
ble.
3. Antes de serrar, compruebe que la zona de tra-
bajo está limpia, que su posición es segura y que
tiene espacio para retroceder cuando el árbol
caiga.
4. Antes de poner en marcha la motosierra, asegú-
rese de que esta no toca ningún objeto.
5. Para transportar la motosierra, el motor debe es-
tar parado, la espada debe tener la tapa puesta
y el tubo de escape no debe estar mirando ha-
cia usted.
6. No ponga en marcha la motosierra si está daña-
da, mal ajustada, incompletamente montada o
tiene piezas ojas. Asegúrese de que la motosie-
rra se para al accionar el freno de la cadena.
7. Apague el motor antes de posar la motosierra.
8. Para serrar pequeños arbustos y retoños, tenga
mucho cuidado, ya que el ramaje delgado puede
enredarse en la motosierra y restallar hacia usted
o hacerle perder el equilibrio.
9. Cuando sierre una rama que esté tensa, recuer-
de que puede rebotar si la tensión de la madera
cede de repente.
10. Mantenga las asas, limpias y libres de aceite o
mezcla de combustible.
m Atención!
¡El aparato y el material de embalaje no son un
juguete! ¡No permitir que los niños jueguen con
bolsas de plástico, láminas y piezas pequeñas!
4. Uso adecuado
El equipo suministrado está pensado exclusivamente
para serrar madera. Para talar árboles es obligatorio
tener la formación necesaria. El fabricante no se res-
ponsabiliza de ningún daño causado por un uso in-
debido o un manejo incorrecto.
Sólo está permitido utilizar la máquina con los acce-
sorios y las herramientas originales del fabricante.
Utilizar laquinalo en los casos que se indican
explícitamente como de uso adecuado. Cualquier
otro uso no será adecuado.
En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace
responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el
responsable es el usuario u operario de la máquina.
Tener en consideración que nuestro aparato no está
indicado para un uso comercial, industrial o en taller.
No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se
utilice el aparato en zonas industriales, comerciales
o talleres, así como actividades similares.
5. Instrucciones de seguridad
En estas instrucciones de uso hemos marcado con
el siguiente signo aquellos puntos que afectan a su
seguridad: m
Además, estas instrucciones de uso contienen con-
tiene otra información importante señalada mediante
la palabra „ATENCIÓN!
m ATENCIÓN!
El uso de aparatos obliga al cumplimiento de algu-
nas medidas de seguridad a n de evitar lesiones fí-
sicas y daños materiales. Por tal razón, lea cuidado-
samente estas instrucciones de servicio / indicacio-
nes de seguridad antes de comenzar los trabajos. Si
cede el equipo a terceras personas, entregue tam-
bién estas instrucciones de uso/indicaciones de se-
guridad. Declinamos cualquier responsabilidad de
posibles accidentes o daños que puedan producir-
se por no obedecer las presentes instrucciones y ad-
vertencias de seguridad.
m PELIGRO
Debido a la inobservancia de esta instrucción, exis-
te el mayor peligro para la vida o peligro de lesiones
mortales.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 153
7. Si el equipo se atasca mientras está cortando
con él, apáguelo de inmediato y desbloquéelo
con cuidado. A continuación, observe si ha sufri-
do daños (por ejemplo si la espada se ha curva-
do) y haga con él una prueba de funcionamiento.
Para transportar la sierra, descargue el depósi-
to de gasolina. Limpie las parculas grandes de
los contaminantes de la sierra con una escobilla
o un cepillo de mano.
La garra de tope debe colocarse rmemente en
la madera antes de cortar con la motosierra en
marcha. Levante el extremo de la motosierra con
el asa trasera y guíela con el asa de puente. La
garra sirve de punto de giro. El cambio de po-
sición se realiza empujando ligeramente el asa.
De este modo se puede hacer retroceder un po-
co la sierra. Inserte la garra y levante de nuevo la
sierra con el asa trasera.
Use solamente combinaciones de cadena y es-
pada permitidas (Véase el capítulo 14)
El juego de elementos de corte entregado está ópti-
mamente adaptado a la motosierra.
Si se emparejan componentes que no corresponden
entre sí, el jugo de elementos de corte se puede da-
ñar irreparablemente al poco tiempo de ser usado y
causar lesiones.
m INDICACIÓN
El siguiente anexo está pensado fundamentalmente
para el consumidor nal o el usuario ocasional. La
motosierra está diseñada para ser usada ocasional-
mente por propietarios de casas, dueños de jardines
y campistas, y sirve para todos los trabajos genera-
les, por ejemplo, talar, cortar leña, etc. No está pre-
vista para trabajos más largos. Si se usa para tra-
bajos más largos, las vibraciones pueden causar al-
teraciones del riego sanguíneo en las manos de la
persona que la use (fenómeno de Raynaud). El fe-
nómeno de Raynaud es una enfermedad de los va-
sos sanguíneos que produce espasmos en los capi-
lares de los dedos de manos y pies. Las zonas afec-
tadas dejan de recibir suciente sangre y a causa de
ello se ponen muy pálidas. El uso frecuente de apa-
ratos que vibran puede causar daños nerviosos en
las personas que no tienen un buen riego sanguíneo
(por ejemplo en las personas fumadoras o diabéti-
cas).
Si nota alguna dolencia extraordinaria, deje inmedia-
tamente de trabajar y llame a un médico. Tenga en
cuenta las siguientes indicaciones para reducir los
riesgos:
Abrigue su cuerpo, y sobre todo sus manos, cuan-
do haga frío.
11. No use la motosierra para cortar árboles si no tie-
ne la formación necesaria.
12. El mantenimiento de la motosierra está exclusi-
vamente reservado al servicio posventa autoriza-
do (salvo los puntos indicados en estas instruc-
ciones de uso y mantenimiento).
13. Para transportar y almacenar la motosierra, pon-
ga la tapa de la espada.
14. No use la motosierra al lado o en presencia de lí-
quidos o gases inamables, ya sea en interiores
o exteriores. Puede causar una explosión o un in-
cendio.
15. No ponga combustible, aceite ni lubricante con la
motosierra en marcha.
16. Use solamente material para aserrar adecuado
Sierre solamente madera. No haga con la moto-
sierra ningún trabajo para el que no sea adecua-
da. No use la motosierra, por ejemplo, para cor-
tar plástico, mampostería o material que no sea
parte del árbol.
17. La motosierra emite gases de escape tóxicos en
cuanto el motor arranca. Nunca trabaje en espa-
cios cerrados o mal ventilados.
18. Para detectar daños o defectos importantes, se
debe revisar el equipo antes de usarlo y cuando
se haya caído.
19. Si al llenar el depósito de aceite o de combustible
se derrama líquido al lado, limpie el equipo antes
de ponerlo en marcha.
Como usuario de una motosierra, debe recordar
algunos puntos para serrar sin causar acciden-
tes ni lesiones.
1. Un conocimiento básico de los rebotes puede re-
ducir o eliminar el factor sorpresa. Las reaccio-
nes súbitas e irreexivas contribuyen a causar
accidentes.
2. Cuando el motor esté en marcha, sujete rme-
mente la motosierra con ambas manos. La de-
recha debe sujetar el asa trasera y la izquierda,
el asa delantera. Los pulgares y los dedos deben
rodear rmemente las asas de la motosierra. Su-
jetar rmemente la motosierra le ayudará a man-
tenerla controlada y a absorber los rebotes. No
la suelte.
3. Asegúrese de que no haya ningún obstáculo en
la zona donde trabaje. Al cortar con la motosie-
rra, la punta de la espada no debe tocar ningún
tronco, rama u objeto parecido.
4. Corte con el motor a velocidad alta.
5. No se agache demasiado hacia delante ni corte
por encima de la altura de sus hombros.
6. Ale y cuide la motosierra de acuerdo con las
instrucciones del fabricante.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
154 | ES
m ATENCIÓN! Si el equipo no se ha enfriado lo
suciente, el combustible podría inamarse al in-
troducirlo en el depósito y causar quemaduras gra-
ves.
No llene excesivamente el desito de combus-
tible. Si derrama combustible, elimínelo inmedia-
tamente y limpie el equipo.
Cierre siempre bien la tapa del depósito de com-
bustible para evitar que se aoje por las vibracio-
nes que causa el equipo al funcionar.
m PELIGRO
No reponga combustible si la máquina está cerca de
una llama abierta.
Normas de seguridad especiales para el uso
de motores de combustión interna
m PELIGRO
Los motores de combustión interna implican un peli-
gro especial durante el funcionamiento y el reposta-
je. Lea y respete siempre las advertencias. Si no lo
hace, puede causar lesiones graves o incluso mor-
tales.
1. Está prohibido hacer cambios en el equipo.
2. m ATENCIÓN!
Peligro de intoxicación: los gases de escape,
los combustibles, el vapor de aceite lubricante, el
polvo de aserrado y los lubricantes son tóxicos, y
los gases de escape no se deben inhalar.
3. m ATENCIÓN!
Peligro de quemadura: no toque el sistema de
escape ni el motor de accionamiento.
4. No use el equipo en espacios no ventilados o en-
tornos fácilmente inamables.
5. m ¡Peligro de explosión!
Nunca use el equipo en espacios donde haya
sustancias fácilmente inamables.
6. Durante el transporte, el equipo se debe sujetar
para que no resbale ni vuelque.
7. Al reponer combustible, tenga cuidado de no de-
rramarlo sobre el motor ni el tubo de escape.
8. Los trabajos de reparación y ajuste son tarea ex-
clusiva del personal técnico autorizado.
9. No toque ninguna pieza movida mecánicamente
o caliente. No quite ninguna cubierta protectora.
10. Los valores de nivel de potencia acústica (LwA) y
nivel de presión acústica (LpA) indicados en los da-
tos técnicos representan niveles de emisión y no
son necesariamente niveles de trabajo seguros.
Haga pausas regularmente y, durante las pausas,
mueva las manos para estimular la circulación.
Cuide de que la máquina vibre lo menos posible.
Para ello, préstele mantenimiento regular y apriete
las piezas que estén fojas.
5.2 Seguridad de las personas
¡No use la motosierra con una sola mano! Si lo ha-
ce, puede lesionarse o causar lesiones a su ayu-
dante o a otras personas que estén cerca. Esta
motosierra está diseñada para ser usada con dos
manos.
Use su equipo de protección personal (EPP), que
debe estar compuesto por: calzado resistente a los
cortes, pantalón resistente a los cortes, chaleco
o chaqueta bien visible y con colores de señaliza-
ción, guantes, casco con protección para la cara,
y protección para los oídos.
No debe haber nadie cerca cuando ponga la mo-
tosierra en marcha o esté cortando con ella. No
deje que entren en la zona de trabajo espectado-
res ni animales.
Cuando el motor esté en marcha, todas las par-
tes del cuerpo deben estar apartadas de la mo-
tosierra.
5.3 Indicaciones de seguridad para el manejo de
sustancias de servicio inamables
1. ADVERTENCIA!: La gasolina es muy inamable
2. Almacene la gasolina en recipientes especial-
mente concebidos para este n.
3. Reponga gasolina siempre al aire libre y nunca
fume mientras lo hace.
4. Reponga gasolina antes de arrancar el motor.
Nunca quite la tapa del depósito de combusti-
ble ni reponga gasolina cuando el motor esté en
marcha o todavía caliente.
5. Si se derrama combustible, no intente arrancar
el motor. Saque la máquina de la zona donde se
haya derramado el combustible y evite cualquier
fuente de inamación hasta que todos los vapo-
res del combustible se hayan evaporado. Vuelva
a cerrar rmemente la tapa del depósito de com-
bustible y el tapón del bidón.
Llenado de combustible
Antes del llenado, se debe parar el motor.
m ATENCIÓN! Abra la tapa del depósito siempre
con cuidado para que se pueda eliminar lentamen-
te el exceso de presión acumulado.
Al usar el equipo, la carcasa se calienta mucho.
Antes de reponer combustible, deje que el equipo
se enfríe completamente.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 155
m INDICACIÓN
Familiarícese con la motosierra y sus piezas.
5.5 Advertencias sobre las motosierras
Cuando la motosierra esté en marcha, manten-
ga todas las partes del cuerpo apartadas de la
cadena. Antes de poner en marcha la motosie-
rra, compruebe que la cadena no toca ningún
objeto. Al trabajar con una motosierra, un momen-
to de descuido puede hacer que la cadena atrape
la ropa o una parte del cuerpo.
No use la motosierra para trabajar con árboles
si no tiene la formación necesaria. Si usa inco-
rrectamente una motosierra para trabajar con un
árbol, puede causar lesiones.
Si va a cortar una rama que estensa, tenga
presente que rebotará. Si se libera la tensión en
las bras de madera, la rama tensa puede golpear
al usuario del equipo y/o la motosierra se puede
descontrolar.
Tenga especial cuidado cuando corte matas y
árboles jóvenes. El material delgado puede en-
redarse en la cadena y restallar hacia usted o ha-
cerle perder el equilibrio.
Transporte la motosierra por el asa delantera
con la cadena parada y la espada apuntando
hacia ats. Para transportar o guardar la mo-
tosierra, ponga siempre la tapa de la espada.
Si maneja la motosierra con cuidado, es menos
probable que toque por descuido la cadena cuan-
do está en marcha.
Detenga siempre el motor durante el transpor-
te. No lleve ni transporte nunca el aparato motori-
zado con la herramienta de corte en marcha.
Para impedir el derrame de combustible, los
posibles daños o las lesiones, el aparato de-
berá asegurarse para que no vuelque durante
el transporte en vehículos. Der Tank ist auf Di-
chtheit zu prüfen. Debe vericarse la estanqueidad
del depósito. Se recomienda vaciar el depósito an-
tes de efectuar el transporte.
Siga las instrucciones de lubricación, tensa-
do de la cadena y cambio de accesorios. Una
cadena mal tensada o lubricada puede partirse o
aumentar el riesgo de rebote.
Mantenga las asas secas, limpias y libres de
aceite y grasa. Si las asas están sucias de gra-
sa o aceite, pueden escurrirse y hacer perder el
control del equipo.
Puesto que hay una correlación entre niveles
de emisión y niveles de inmisión, esta no puede
usarse para determinar ablemente las medidas
de precaución adicionales eventualmente nece-
sarias. Entre los factores que inuyen en el ni-
vel real de inmisiones soportadas por el personal
están las características del espacio de trabajo,
otras fuentes de ruido, etc. (por ejemplo el núme-
ro de máquinas y de otros procesos colindantes y
el tiempo que un usuario está expuesto al ruido).
Además, el nivel de inmisión permitido puede va-
riar de un país a otro. No obstante, esta informa-
ción puede permitir al explotador de la máquina
valorar mejor los riesgos y peligros.
11. Nunca inserte objetos en las ranuras de ventila-
ción. Tampoco cuando el equipo esté apagado.
De lo contrario, puede causar lesiones o daños
en el equipo.
12. Tenga el equipo limpio de aceite, suciedad u
otras impurezas.
13. Compruebe que el silenciador y el ltro de aire
funcionan bien. Estas piezas protegen de las lla-
mas si se produce un encendido defectuoso.
14. Pare el motor:
- Siempre que se aleje de la máquina
- Antes de reponer combustible
15. Nunca use el estrangulador de aire para parar el
motor.
5.4 Funciones de seguridad de la motosierra
(Fig. 1)
1 La CADENA CON POCO REBOTE le ayuda, me-
diante dispositivos de seguridad especialmente dise-
ñados, a reducir las fuerzas de rebote y absorber-
las mejor.
3 El PROTECTOR DE MANOS protege la mano iz-
quierda del usuario si esta resbala y suelta el asa de-
lantera con la motosierra en marcha.
3 El FRENO DE LA CADENA es una función de se-
guridad que reduce el riesgo de lesiones por rebote,
puesto que detiene en milisegundos la marcha de la
cadena. Se activa desde el PROTECTOR DE MA-
NOS DELANTERO.
8 El BLOQUEO DE LA PALANCA DE ACELERA-
CIÓN impide que el motor se acelere involuntaria-
mente. La palanca de aceleración solo se puede em-
pujar si está presionado el bloqueo de la palanca de
aceleración.
11 El INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/APAGADO
para inmediatamente el motor cuando el usuario lo
desconecta. El interruptor de parada debe estar en
ON para poder arrancar (de nuevo) el motor.
18 El RETENEDOR DE LA CADENA reduce el ries-
go de lesiones si la cadena se parte o si resbala y se
sale con el motor en marcha. El retenedor de la ca-
dena detiene la cadena si esta rebota.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
156 | ES
1. Antes usar el equipo, compruébelo visualmente
para ver si está gastado o dañado. Cambie los
elementos y tornillos que estén desgastados o
dañados. Apriete todas las tuercas, pernos y tor-
nillos para garantizar la seguridad del equipa-
miento.
2. El sistema de combustible se debe revisar perió-
dicamente para comprobar que no tenga fugas ni
huellas de desgaste por abrasión (por ejemplo tu-
bos porosos, elementos de apriete sueltos o au-
sentes, o daños en el depósito de combustible o
su tapa). Antes de usar el equipo, se deben repa-
rar todos los defectos.(Véase el capítulo 14)
3. Antes de comprobar o ajustar el equipo o el mo-
tor, debe quitar la bujía o el capuchón de la bujía
para evitar un arranque inesperado.
Almacenamiento
1. Nunca almacene el equipamiento con combusti-
ble en el depósito dentro de edicios en los que
los vapores puedan entrar en contacto con fuego
abierto o chispas.
2. Antes de almacenar el equipo, deje enfriar el mo-
tor en un espacio cerrado.
3. Para reducir el peligro de incendio, mantenga el
motor, el silenciador y la zona de almacenamien-
to de combustible libres de materia vegetal y de
un exceso de lubricante.
Almacenamiento durante mucho tiempo/durante
el invierno
1. Si va a almacenar el equipo mucho tiempo o du-
rante todo el invierno, purgue totalmente el com-
bustible. Los combustibles son compuestos quí-
micos cuyas propiedades cambian si se almace-
nan mucho tiempo. Si necesita vaciar el depósito
de combustible, hágalo al aire libre.
Con temperaturas inferiores a 0 °C, guarde la moto-
sierra y no trabaje con ella!
m ADVERTENCIA
Si el equipo no recibe un mantenimiento adecuado
o si se ignora o no se corrige un problema, pueden
surgir peligros durante el funcionamiento. Use sola-
mente máquinas que reciban un mantenimiento re-
gular y correcto. Solo así podrá estar seguro de que
su equipo funcionará de forma segura, rentable y sin
averías.
No limpie, mantenga, ajuste ni repare la máquina
mientras esté en marcha. Las piezas móviles pue-
den causar lesiones graves.
Para limpiar piezas de la máquina, no use gasolina ni
otros disolventes inamables.
Qué causa los rebotes y cómo evitarlos:
La motosierra puede rebotar si la punta de la espa-
da toca un objeto o si la madera se dobla y la ca-
dena se atasca en el canal de corte.
En algunos casos, el contacto de la punta de la es-
pada con un objeto puede hacer que la motosierra
rebote inesperadamente hacia atrás y que la espa-
da suba bruscamente hacia el usuario.
Si la cadena se atasca en el borde superior de la
espada, esta puede rebotar bruscamente hacia el
usuario.
Cada una de estas reacciones puede hacerle per-
der el control de la motosierra y causarle graves
lesiones. Nunca confíe solamente en los dispositi-
vos de seguridad instalados en la motosierra. Co-
mo usuario de una motosierra, debe tomar distin-
tas medidas para poder trabajar sin causar acci-
dentes ni lesiones.
Un rebote es el resultado de un uso incorrecto o de-
ciente de la herramienta. Se puede evitar tomando
medidas de precaución como las que se describen a
continuación:
Sujete la motosierra con las dos manos ro-
deando sus asas con los pulgares y los dedos.
Ponga su cuerpo y sus brazos en una posición
que le permita resistir las fuerzas de rebote. Si
se toman las medidas adecuadas, el usuario será
capaz de dominar las fuerzas de rebote. Nunca
suelte la motosierra.
No ponga el cuerpo en una posición anormal ni
sierre por encima de la altura de sus hombros.
Así evitará tocar involuntariamente un objeto con
la punta de la espada y podrá controlar mejor la
motosierra ante una situación inesperada.
Use siempre las espadas y cadenas de recam-
bio prescritas por el fabricante. Si usa espadas
o cadenas de recambio inapropiadas, la cadena
se puede partir y/o la motosierra puede rebotar.
(Véase el capítulo 14)
Respete las instrucciones del fabricante so-
bre cómo alar y mantener la cadena. Los li-
mitadores de profundidad demasiado bajos ha-
cen que la motosierra sea más proclive a rebotar.
5.6 Indicaciones de seguridad sobre servicio
técnico/almacenamiento
Permita reparar su equipo solamente al personal
cnico calicado y solamente con piezas de recam-
bio originales. Así garantizará que la herramienta si-
ga siendo segura.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 157
10. Después del arranque, controle el ajuste del ra-
lentí. La motosierra debe detenerse en marcha al
ralentí. Si el dispositivo de corte se mueve cuan-
do el motor está al ralentí, se deben reducir las
revoluciones del ralentí (ver Ajuste del número
de revoluciones en régimen de marcha al ralen-
”).
11. Pare el motor antes de posar la motosierra.
12. Si el aparato se atasca mientras está cortando
con él, apáguelo de inmediato y desbloquéelo
con cuidado. A continuación, observe si el apa-
rato ha sufrido daños (p. ej., si el carril guía se
ha curvado) y haga con él una prueba de fun-
cionamiento.
13. Compruebe antes de realizar el corte denitivo
si hay personas, animales u obstáculos en la zo-
na de caída.
14. Las ramas sometidas a tensión deben cortarse
desde abajo hacia arriba, para que la motosierra
no se atasque.
15. Para conservar el control total en el momento del
aserrado”, reduzca la presión contra el extremo
del corte sin dejar de agarrar con fuerza el asa
en los asideros de la motosierra. Preste atención
para que la cadena de sierra no toque el suelo.
Retroceso (Kickback)
Al trabajar con la motosierra se puede producir un
retroceso peligroso.
Dicho retroceso se produce cuando el cuarto su-
perior de la punta de la espada tropieza involunta-
riamente con madera o un objeto duro.
Pueden producirse además resbalamientos latera-
les o saltos de la motosierra antes de introducir la
cadena de sierra en la zona de corte
(ATENCIÓN!: Peligro elevado de retroceso!)
En ese caso, la motosierra saldrá rebotada de ma-
nera incontrolada y con mucha energía en direc-
ción al operario que la maneja (Peligro de lesio-
nes!).
Para evitar el retroceso se deberá tener en cuen-
ta lo siguiente:
Los trabajos de perforación inicial (es decir, la per-
foración inicial directa de la madera con la punta
de la espada) solo deberán ser realizados por per-
sonas dotadas de la debida formación especializa-
da!
No pierda nunca de vista la punta de la espada.
Tenga cuidado al continuar cortes ya comenzados.
Comience a cortar con la cadena de sierra en fun-
cionamiento!
Ale siempre la cadena de sierra correctamente.
Al hacerlo, cuide de mantener siempre la altura co-
rrecta del limitador de profundidad!
No corte nunca varias ramas a la vez. Al desramar,
asegúrese de no tocar otras ramas.
m ADVERTENCIA
Los vapores procedentes de combustibles y disol-
ventes pueden explotar.
Después de realizar trabajos de reparación o mante-
nimiento, vuelva a colocar en el equipo los elemen-
tos de protección y seguridad.
Cuide siempre de que el equipo esté en un estado
seguro. Compruebe sobre todo que el sistema de
combustible es hermético.
Tenga siempre limpias las aletas refrigeradoras del
motor.
m PELIGRO
m El fabricante de este equipo, de acuerdo con la le-
gislación alemana de responsabilidad sobre produc-
tos, no se hará responsable de los daños originados
en este equipo o causados por él si se da alguno de
los siguientes casos:
Montaje y sustitución de piezas de repuesto no
originales
Desmontaje o alteración de componentes de se-
guridad.
5.7 Advertencias de trabajo
m Indicaciones importantes
1. Si la motosierra toca un cuerpo extraño, apague
el motor. Revise la motosierra y, si es necesario,
repárela.
2. Proteja la cadena de la suciedad y la arena. La
suciedad, aunque sea poca, hará que la cadena
se embote rápidamente y aumentará el riesgo
de rebote.
3. Antes de emprender tareas más difíciles, empie-
ce serrando troncos de árbol pequeños para ejer-
citarse y comprobar qué sensación le produce
usar el equipo.
4. Antes de empezar a serrar, accione la palanca
de aceleración y acelere al máximo.
5. Para empezar a serrar, presione la carcasa de la
motosierra contra el tronco del árbol.
6. Acelere al ximo durante todo el tiempo que
esté serrando.
7. Deje que la motosierra trabaje por usted. Ejerza
tan solo una ligera presión hacia abajo.
8. En cuanto termine el trabajo, suelte la palanca de
aceleración para que el motor gire en vacío. El
equipo se desgastará innecesariamente si lo deja
funcionando a toda velocidad sin carga.
9. Para no perder el control del equipo cuando la
cadena salga de la madera, deje de ejercer pre-
sión sobre la motosierra poco antes de terminar
el corte.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
158 | ES
Para talar árboles grandes es obligatorio tener la
formación necesaria.
(a partir de 15 cm de diámetro)
Para talar árboles grandes se usa el método de cor-
te direccional. Este método consiste en recortar del
árbol una cuña según la direccn de caída deseada.
Cuando se realiza el corte de tala por el otro lado del
árbol, este cae en la dirección de la cuña.
m INDICACIÓN
Si el árbol tiene raíces de apoyo grandes, debe qui-
tarlas antes de recortar la cuña. Si utiliza la motosie-
rra para quitar las raíces de apoyo, la cadena no de-
be tocar el suelo o, de lo contrario, se embotará.
Corte direccional y tala del árbol (Fig. B-C)
Para realizar el corte direccional, sierre primero
el corte superior (Pos.1) de la cuña (Pos.2). Sie-
rre 1/3 del árbol. A continuación, sierre el corte
inferior (Pos.3) de la cuña (Pos.2). Quite la cuña
recortada.
A continuación, en el lado opuesto del árbol, pue-
de realizar el corte de tala (Pos. 4). Para efectuar-
lo, corte aprox. 5 cm por encima del centro de la
cuña. Así dejará, entre el corte de tala (Pos.4) y
la cuña (Pos.2), madera suciente que funcionará
de bisagra al talar. Esta bisagra sirve para dirigir
la caída del árbol en la dirección correcta.
m INDICACIÓN
Antes de terminar el corte de tala, ensanche el corte,
si hace falta, por medio de cuñas para controlar la di-
rección de caída. Use solamente cuñas de madera o
plástico. Las cuñas de acero o hierro pueden causar
un rebote y daños en el equipo.
Preste atención a los signos de que el árbol está
empezando a caer, por ejemplo a los crujidos, a
la apertura del corte de tala o a movimientos en
las ramas superiores.
Cuando el árbol empiece a caer, pare la motosie-
rra, pósela y aléjese inmediatamente siguiendo su
ruta de escape.
Para evitar lesiones, no corte con su motosierra
árboles que ya han sido parcialmente talados.
Preste especial atención a los árboles parcialmen-
te talados que no estén apoyados. Si un árbol no
cae del todo, pare la motosierra y ayúdelo a caer
con un torno de cable, un polipasto o un tractor.
Serrado de un árbol talado (tronzado del tronco)
El término tronzado del tronco” designa el proceso
de fragmentar un árbol talado y hacer trozas con la
longitud deseada.
Al efectuar el tronzado, preste atención a los tron-
cos que descansen pegados uno al lado del otro.
Para talar árboles es obligatorio tener la forma-
ción necesaria
m PRECAUCIÓN
Preste atención a las ramas rotas o muertas que
puedan caer mientras esté serrando y causar le-
siones graves. No sierre cerca de edicios o cables
eléctricos si no sabe en qué dirección caerá el árbol
talado. No trabaje de noche, ya que verá mal, y tam-
poco con lluvia, nieve o tormenta, ya que no podrá
prever la dirección de caída del árbol.
Planique de antemano el trabajo con su moto-
sierra.
La zona de trabajo alrededor del árbol debe es-
tar despejada para que usted tenga una posición
segura.
El operador de la máquina debe situarse siempre
en el nivel más alto de la zona de trabajo, ya que,
después de caer, el árbol probablemente rodará
o resbalará hacia abajo.
La dirección de caída de un árbol depende de los
siguientes factores:
Dirección y velocidad del viento
Inclinación del árbol. La inclinación no siempre se
puede apreciar cuando el terreno es irregular o
empinado. Determine la inclinación del árbol con
una plomada o un nivel de burbuja.
Crecimiento de ramas (y por tanto, peso) solo por
un lado
Árboles u obstáculos situados alrededor
Compruebe si el árbol tiene partes rotas y podri-
das. Si el tronco está podrido, puede romperse de
repente y caer sobre usted. Asegúrese de que hay
suciente espacio para que el árbol caiga. Guarde
una distancia de 2 veces y media la longitud del ár-
bol con respecto a la persona más cercana o a otros
objetos. El ruido del motor puede hacer que no se oi-
gan las voces de advertencia.
Deje el punto de aserrado limpio de suciedad, pie-
dras, corteza desprendida, clavos, grapas y alambre.
m Mantenga despejada una ruta de escape
(Fig. A)
Posición 1: ruta de escape
Posición 2: dirección de caída del árbol
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 159
Tronzado del tronco sin caballetes (Fig. F)
Sierre un corte superior (Pos. 1) equivalente a 1/3
del árbol.
Gire el tronco y haga un segundo corte superior
(Pos. 2).
Cuando sierre en un lado de compresión, tenga
cuidado de que la motosierra no se atasque. Véa-
se la gura que ilustra los cortes en troncos por el
lado de compresión.
Tronzado del tronco con ayuda de una troza o un
caballete (Fig. G-H)
Recuerde hacer el primer corte (Pos. 1) siempre
en el lado del tronco que soporta la carga.
Para hacer este corte, sierre 1/3 del tronco.
Realice el segundo corte (Pos. 2).
Desrame y poda
m PRECAUCIÓN
Tenga siempre presente la posibilidad de un rebote y
tome medidas para evitarla. Cuando esté desraman-
do o podando ramas y la cadena esté en marcha,
nunca deje que la punta de la espada toque otras ra-
mas u objetos. Ese contacto puede causar lesiones
graves.
m ATENCIÓN
Para desramar o podar, nunca se suba al árbol. No
se coloque sobre escalerillas, plataformas, etc. Po-
dría perder el equilibrio y el control del equipo.
Indicaciones importantes
Trabaje lentamente y sujete la motosierra con am-
bas manos. Sitúese en una posicn segura que le
permita mantener el equilibrio.
Preste atención a las partes del árbol que puedan
rebotar. Tenga mucho cuidado al cortar las partes
pequeñas del árbol. El material exible puede en-
redarse en la cadena y rebotar hacia usted o ha-
cerle perder el equilibrio.
Preste atención a las partes del árbol que puedan
rebotar. Sobre todo a las ramas dobladas o ten-
sas. Evite el contacto con la rama o la motosierra
cuando ceda la tensión de la madera.
Mantenga su zona de trabajo despejada. Quite las
ramas del camino para no tropezar en ellas.
Desrame
Desrame el árbol después de talarlo. Solo enton-
ces podrá desramarlo de forma segura y correcta.
Deje que las ramas más grandes queden debajo
del árbol talado y úselas como apoyo mientras
continúa trabajando.
m PRECAUCIÓN
No se coloque sobre el tronco que esté talando en
ese momento. El tronco puede rodar y usted puede
perder el equilibrio y el control del equipo. Nunca sie-
rre sobre un suelo empinado.
Indicaciones importantes
Sierre siempre un solo tronco o una sola rama.
Tenga cuidado cuando corte madera astillada.
Pueden alcanzarle trocitos de madera alados.
Para cortar troncos o ramas pequeños, use un
caballete. Cuando corte un tronco, este no debe
estar sujeto por otra persona. Tampoco sujete el
tronco con una pierna ni con un pie.
No use la motosierra para cortar en puntos don-
de los troncos, las raíces y otras partes del árbol
estén entrelazados. Arrastre los troncos hasta un
lugar despejado llevando primero los troncos des-
nudos.
Diferentes cortes para el tronzado del tronco
(Fig. D)
m PRECAUCIÓN
Si la motosierra se atasca en un tronco, no la saque
violentamente. Puede perder el control del equipo y
sufrir lesiones graves y/o dañar la motosierra. Pare
la motosierra y meta una cuña de plástico o madera
en el corte hasta que pueda sacar la sierra fácilmen-
te. Vuelva a poner la motosierra en marcha y reanu-
de el corte con cuidado. Nunca ponga la motosierra
en marcha si está atascada en un tronco.
Corte superior (Fig. E, Pos. 1)
Para realizar el corte superior, coloque la motosierra
sobre la cara superior del tronco y empújela contra
él. Para realizar el corte superior, ejerza tan solo una
ligera presión hacia abajo.
Corte inferior (Fig. E, Pos. 2)
Para realizar el corte inferior, coloque la motosierra
sobre la cara inferior del tronco y empújela contra él.
Para realizar el corte inferior, ejerza tan solo una li-
gera tracción hacia arriba. Sujete bien la motosierra
para poder controlarla. La motosierra empujará ha-
cia atrás (es decir, hacia usted).
m PRECAUCIÓN
Para hacer un corte inferior, nunca sujete la motosie-
rra al revés. En esta posición no tendrá el control del
equipo. Haga siempre el primer corte en el lado de
compresión del tronco. El lado de compresión de un
tronco es aquel en el que se concentra la presión del
peso del tronco.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
160 | ES
RIESGO POR RUIDO:
El motor, el engranaje y el sistema de corte, inclui-
da la resonancia de piezas de la máquina inmóviles
pueden causar daños auditivos (sordera) y otros de-
fectos siológicos (p. ej., pérdida de equilibrio, pérdi-
da de conciencia) y dicultades en la percepción de
señales acústicas y la comunicación oral.
RIESGO POR VIBRACIONES:
Motor, asas
RIESGOS POR MATERIAL/SUSTANCIAS:
Gases de escape del motor, gasolina
RIESGOS ERGONÓMICOS:
Colocación y disposición de los elementos de man-
do, las asas, etc.
COMBINACIÓN DE RIESGOS:
Mala postura o esfuerzo excesivo combinado con
una disposición o colocación inadecuada de los ele-
mentos de mando manuales, incluida una considera-
ción incorrecta de la anatomía de la mano y el brazo
en relación con la disposición de las asas, el equili-
brio de la máquina y el uso de un tope de garras
Piezas del motor calientes/cortocircuito eléctrico
combinado con fuga en el depósito de gasolina/es-
cape de gasolina.
¡PELIGRO DE LESIONES!
El contacto con la cadena puede causar cortes mor-
tales.
Nunca acerque las manos a la cadena cuando esté
en marcha.
¡PELIGRO DE REBOTE!
El rebote puede causar cortes mortales.
¡PELIGRO DE QUEMADURAS!
La cadena y la espada se calientan durante el fun-
cionamiento.
Qué hacer ante una emergencia
Preste primeros auxilios acordes con la lesión y pida
atención médica lo antes posible. Ponga al acciden-
tado a salvo de otros posibles daños y tranquilícelo.
Para atender posibles accidentes, en el lugar de tra-
bajo se debe tener siempre a mano un botiquín con-
forme con la norma DIN 13164. El material que se
saque del botiquín debe ser repuesto de inmediato.
Si pide ayuda, proporcione la siguiente información:
1. Lugar del accidente
2. Tipo de accidente
3. Número de accidentados
4. Tipo de lesiones
Guarde todas las indicaciones de seguridad e ins-
trucciones para futuros usos.
Comience por la base del árbol talado y continúe
trabajando hacia la copa. Retire las partes más
pequeñas del árbol mediante un corte.
Al hacerlo, recuerde dejar siempre el árbol entre
usted y la motosierra.
Retire las ramas más grandes que sirven de apoyo
utilizando el método descrito en el apartadoTron-
zado del tronco sin caballetes”.
Retire las partes pequeñas del árbol que cuelgan
libremente haciendo siempre un corte superior. Si
las retira mediante un corte inferior, podrían caer
en la motosierra y atascarla.
Poda (Fig. K)
m PRECAUCIÓN
Pode solamente ramas que estén a la altura de sus
hombros o por debajo. Nunca corte ramas situadas
por encima de la altura de sus hombros. Encargue
ese trabajo a un experto.
Para hacer el primer corte (Pos. 1) penetre 1/3 en
la cara inferior de la rama.
A continuación, con el segundo corte (Pos. 2) atra-
viese la rama por completo. El tercer corte (Pos. 3)
es un corte superior con el que la rama se separa
a entre 2,5 y 5 cm del tronco.
5.8 Riesgos residuales
m PELIGRO
RIESGOS MECÁNICOS:
Cadena rotatoria
Piezas móviles de transmisión de potencia
Fragmentos expulsados por la cadena
Rotura de la cadena
Avería del sistema de control del motor o de elemen-
tos de mando que puede causar un arranque inespe-
rado con la cadena conectada o un exceso de revo-
luciones inesperado.
RIESGOS ELÉCTRICOS:
Piezas del sistema eléctrico bajo tensión (contacto
directo) o piezas sometidas a corriente intensa debi-
do a una avería (contacto indirecto).
RIESGOS TÉRMICOS:
Piezas del motor calientes, incluidas piezas que se
han calentado por radiación térmica.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 161
En caso necesario dejar que se compruebe el apa-
rato.
Apagar el aparato cuando no se esté utilizando.
Use guantes.
Nivel de presión acústica Lp(A)
medido 99 dB(A)
Imprecisión Kp(A) 3 dB
Nivel de potencia acústica Lw(A)
garantizado 114 dB(A)
Nivel de potencia acústica Lw(A)
medido 109,9 dB(A)
Imprecisión Kw(A) 3 dB
Vibración en el asa delantera 7,5 m/s²
Vibración en el asa trasera 7,0 m/s²
Imprecisión 1,5 m/s²
7. Antes de la puesta en marcha
m ATENCIÓN!: Arranque el motor solo si la moto-
sierra ya está montada y ha sido comprobada.
m ATENCIÓN!: Utilice siempre guantes resisten-
tes al manipular la cadena de sierra o al efectuar
su ajuste.
Montaje de la espada y la cadena (Fig. 3-6)
Abra el embalaje y monte la espada y la cadena de
la siguiente manera:
1. Empuje el protector de manos (3) hacia atrás
(Fig. 14/Pos. 3a) para desactivar el freno de la
cadena.
2. Aoje las dos tuercas (B) y quite la tapa de la car-
casa de la unidad de accionamiento de la cade-
na (17).
3. Montaje de la garra de tope (g. 11)
Coloque la garra de tope (19) en los escotes de la
carcasa (véase la g. 11) y fíjelas con los 2 torni-
llos de jación (A). Utilice la herramienta incluida
con las herramientas de montaje.
4. Monte la espada sobre los dos tornillos prisione-
ros. (Fig. 4)
5. Coloque la cadena alrededor de la rueda de ca-
dena. A continuación, coloque la cadena alrede-
dor de la espada. Fíjese en la dirección de mon-
taje de la cadena. (Fig. 4-5)
6. Introduzca el tornillo tensor de la cadena (Z) en el
agujero inferior de la espada (Y). (Fig. 4)
7. Monte la tapa de la carcasa de la unidad de ac-
cionamiento de la cadena (17) y apriete las tuer-
cas (B) con la mano.
6. Características técnicas
Máquina sin espada
L x An x Al
430 x 255 x 250
mm
Peso sin espada ni cadena con
el depósito vacío 5.5 kg
Peso con espada y cadena con
el depósito vacío 6.0 kg
Longitud de corte 430 mm
Longitud de la espada 457 mm
Lubricación automática
Aceite para cadenas de sierra
Aceite especial
para cadenas de
sierra
Capacidad del depósito de
aceite de la cadena 0.26 l
Paso de cadena 3/8
Grosor de los eslabones im-
pulsores 1.27 mm
Tipo de cadena Oregon
91PX062X
Número de dientes de la rueda
de la cadena de accionamiento 7
Paso de dientes de la rueda de
la cadena de accionamiento 3/8″
Freno de cadena
Tipo de espada Oregon
180SDEA095
x. velocidad de la cadena 22 m/s
Motor
De 1 cilindro
De 2 tiempos
Refrigerado por
aire
Cilindrada del motor 46 cm³
xima potencia del motor 2,0 kW
Revoluciones en vacío 3300±200 min-1
ximas revoluciones con el
juego de elementos de corte 11000 min-1
Capacidad del depósito de
combustible 0.55 l
Combustible Mezcla de 40:1
¡Reducir la emisión de ruido y las vibraciones al
mínimo!
Porte protección auditiva.
El ruido puede provocar daños auditivos.
Emplear sólo aparatos en perfecto estado.
Realizar el mantenimiento del aparato y limpiarlo
con regularidad.
Adaptar el modo de trabajo al aparato.
No sobrecargar el aparato.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
162 | ES
Mezclado del combustible
Mezcle el combustible con aceite para motores de 2
tiempos en un recipiente adecuado. Agite el recipien-
te para mezclar bien todo.
m ATENCIÓN!: Nunca use gasolina pura con esta
motosierra. Si lo hace, dañará el motor y el daño no
estará cubierto por la garantía de este producto. No
use ninguna mezcla de combustible que haya estado
almacenada más de 90 días.
m ATENCIÓN!: Se debe usar aceite especial para
motores de 2 tiempos refrigerados por aire mezcla-
do en una proporción de 40:1. Si no se añade una
cantidad de aceite suciente, el motor resultará da-
ñado y este daño no estará cubierto por la garantía
del motor.
TABLA DE MEZCLA DE COMBUSTIBLE
Proporción: 40 partes de gasolina y 1 parte de acei-
te de 2 tiempos.
gasolina aceite de 2 tiempos
1 litros 25 ml
5 litros 125 ml
No arranque ni haga funcionar nunca la sierra si
no se han instalado apropiadamente la cadena y la
palanca del freno de la cadena o la protección ma-
nual delantera. Además, el arranque debe realizarse
siempre con un freno de la cadena activo; para ello,
proceda del modo siguiente:
Sujete la motosierra por el asidero (4).
Empuje hacia delante el protector de manos de-
lantero (3) hasta ponerlo en la posicn (3b). Ace-
lere brevemente: la cadena de sierra no se debe
mover.
Tire hacia atrás del protector de manos delantero
(3) hasta ponerlo en la posición (3a). Acelere: la
cadena de sierra se debe mover.
Tras el llenado de los depósitos de combustible y
aceite, cierre las tapas del depósito manualmente.
No utilice para ello ninguna herramienta.
Combustibles recomendados
Algunas gasolinas convencionales están mezcla-
das con aditivos tales como compuestos de alcohol
o éter para cumplir las normas sobre gases de esca-
pe no contaminantes. Para nes de autopropulsión,
el motor funciona satisfactoriamente con todos los ti-
pos de gasolina, también con las gasolinas enrique-
cidas con oxígeno. Lo más aconsejable es usar ga-
solina normal sin plomo con, como máximo, un 5%
de bioetanol.
Dirección de montaje de la cadena
(véase la Fig. 5)
Tensado de la cadena (Fig. 6-8)
1. Sujete con la mano la parte delantera de la es-
pada.
2. Ajuste la tensión de la cadena mediante el torni-
llo tensor (C) de modo que la cadena quede total-
mente apoyada en la espada pero no esté muy
tensa.
3. Apriete la tuerca de jación (B) de la espada con
la llave de bujías (aprox. 12-15 Nm).
4. Compruebe con la mano que la cadena se mue-
ve sobre la espada sin rozamiento y tiene la ten-
sión correcta.
5. Si es preciso, reajuste la tensión de la cadena.
En caso de que la cadena deba retensarse.
Ajuste de la tensión de la cadena
La tensión correcta de la cadena de sierra es extre-
madamente importante y debe comprobarse antes
de iniciarse el funcionamiento y posteriormente de
forma regular durante cualquier trabajo de aserrado.
Si se toma el tiempo para ajustar correctamente la
cadena de sierra, mejorará sus resultados de serra-
do y logrará prolongar la vida útil de la cadena.
m INDICACIÓN
Si la cadena está demasiado oja o demasiado ten-
sa, se desgastará la rueda motriz, la espada y el co-
jinete del cigüeñal.
m INDICACIÓN
Las cadenas nuevas se estiran, por lo que es ne-
cesario reajustarlas después de aprox. 5 cortes. Es
normal que esto pase con las cadenas nuevas y el
intervalo para futuros ajustes se reduce después de
un tiempo.
Combustible y aceite para cadenas de sierra
m ATENCIÓN!: El combustible y el aceite para ca-
denas de sierra son muy inamables. Cuando use el
equipo, no fume ni lo exponga a llamas descubier-
tas.
Combustible
Para obtener unos resultados óptimos, use combus-
tible normal sin plomo (máx. 5% de bioetanol) mez-
clado con aceite especial para motores de 2 tiem-
pos.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 163
8. Manejo
Puesta en marcha del equipo (Fig.10-13)
m ATENCIÓN!: Antes de arrancar el motor, com-
pruebe que la cadena no toca ningún objeto. An-
tes de cada arranque, compruebe además que el
freno de la cadena está activado.
No arranque ni haga funcionar nunca la sierra si no
se han instalado apropiadamente la cadena y la pa-
lanca del freno de la cadena o la protección ma-
nual delantera. Además, el arranque debe realizarse
siempre con un freno de la cadena activo; para ello,
proceda del modo siguiente:
Sujete la motosierra por el asidero (4).
Empuje hacia delante el protector de manos de-
lantero (3) hasta ponerlo en la posicn (3b). Ace-
lere brevemente: la cadena de sierra no se debe
mover.
Tire hacia atrás del protector de manos delantero
(3) hasta ponerlo en la posición (3a). Acelere: la
cadena de sierra se debe mover.
1. Ponga el interruptor de conexión/desconexión
(11) en la posición “ON. (Fig. 10 / Pos. 11a)
2. Tire del estrangulador de aire (7).
m INDICACIÓN
Si el motor ya está a la temperatura de servicio, no
hace falta accionar el estrangulador de aire (7).
1. Empuje hacia delante el protector de manos de-
lantero (3) para activar el freno de la cadena.
2. Ponga la motosierra sobre una supercie rme y
plana. Tal como muestra la gura, sujete la moto-
sierra con el pie. Tire con rapidez del asa del ca-
ble de arranque (13) hasta el tope (varias veces
si es necesario). ¡Preste atención al movimiento
de la cadena!
3. En cuanto el motor arranque, empuje el estran-
gulador de aire (7) hasta volver a encajarlo.
4. Tire hacia atrás del protector de manos delantero
(3) para soltar el freno de la cadena.
5. Deje que el motor se caliente accionando ligera-
mente la palanca de aceleración (10) y deje bre-
vemente la motosierra en marcha.
Parada del motor (Fig.10)
1. Suelte la palanca de aceleración y espere hasta
que el motor gire en vacío.
2. Ponga el interruptor de conexión/desconexión en
“Stop” para parar el motor. (Fig. 10/Pos. 11b)
m INDICACIÓN
Para parar el motor en caso de emergencia, active
el freno de la cadena y ponga el interruptor de cone-
xión/desconexión en “Stop”.
Aceites de la cadena y de la espada
Cada vez que el depósito de combustible se llene
con gasolina, se debe rellenar también el depósi-
to de aceite de la cadena. Para ello, se recomienda
usar un aceite para cadenas de sierra disponible en
el mercado.
1. Pose la motosierra por el lado de la tapa de la
carcasa de la unidad de accionamiento de la ca-
dena (17).
2. Quite la tapa de la boca del depósito de aceite
(14) y la tapa del depósito de combustible (12).
3. Llene de aceite para cadenas de sierra el 80%
del depósito de aceite de la motosierra (Fig. 9/
Pos. D1).
4. Introduzca la mezcla de gasolina y aceite en el
depósito de combustible (Fig. 9/Pos. D2).
5. Cierre la tapa de la boca del depósito de acei-
te (14) y la tapa del depósito de combustible (12).
Freno de la cadena (Fig.14)
m INDICACIÓN
Antes de poner en funcionamiento el equipo,
compruebe siempre el funcionamiento del freno
de la cadena.
Sujete la motosierra por el asa delantera (4).
Empuje hacia delante el protector de manos delan-
tero (3) hasta ponerlo en la posición (3b). Acelere
brevemente: la cadena no se debe mover.
Tire hacia atrás del protector de manos delantero
(3) hasta ponerlo en la posición (3a). Acelere: la
cadena se debe mover.
Control del suministro de aceite
Para comprobar la lubricación de la cadena de sie-
rra, mantenga la sierra de cadena con la cadena
sobre una hoja de papel y acelere a tope la sierra
durante un par de segundos. En el papel se puede
comprobar la cantidad de aceite ajustada en su ca-
so.
m INDICACIÓN
Cuide de que en el depósito de aceite haya siempre
aceite suciente para lubricar la cadena.
Lubricación automática de la cadena: ¡se pue-
den hacer ajustes de precisión!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
164 | ES
9. Limpieza, Mantenimiento
m NOTA
Antes de cualquier trabajo de limpieza o manteni-
miento, quite el capuchón de la bujía. (Fig. 19)
Limpieza
Reducir al ximo posible la suciedad y el polvo
en los dispositivos de seguridad, las rendijas de
ventilación y la carcasa del motor. Frotar el apa-
rato con un paño limpio o soplarlo con aire com-
primido manteniendo la presión baja. ATENCIÓN!
¡Use gafas protectoras!
Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.
Limpiar el aparato con regularidad con un paño
húmedo y un poco de jabón blando. No utilizar
productos de limpieza o disolventes ya que se po-
drían deteriorar las piezas de plástico del aparato.
Es preciso tener en cuenta que no entre agua en
el interior del aparato.
Filtro de aire (Fig.16-18)
Limpie el ltro de aire (H) después de cada uso.
Desenrosque la tuerca de jación de la tapa de la
carcasa del ltro de aire (Fig. 18/Pos. 6) y quite la
tapa de la carcasa. (Véase la Fig. 16)
Quite el ltro de aire (H).
Limpie el ltro de aire. Lave el ltro de aire con le-
jía jabonosa limpia y medianamente caliente. Deje
que se seque totalmente al aire.
Coloque el ltro de aire. Coloque la tapa de la car-
casa del ltro de aire. Compruebe que la tapa de
la carcasa del ltro de aire encaja exactamente
(S-V). Apriete la tuerca de jación de la tapa de la
carcasa del ltro de aire. (Véase la Fig. 16)
m INDICACIÓN
Conviene tener ltros de recambio.
Abertura de suministro de aceite (Fig.20)
Compruebe la abertura de suministro de aceite (H)
después de cada uso.
Desmonte la espada.
Compruebe la abertura de suministro de aceite (K)
y observe si está obstruida.
Espada (Fig.23-24)
Limpie la espada después de cada uso.
Desmonte la espada de la máquina.
Limpie el polvo de aserrado de la espada y del
canal de aceite (Fig. 23/Pos. 1).
A través de la abertura de mantenimiento, lubrique
con una jeringa de aceite el piñón de inversión
(Fig. 24/Pos. 2/3).
Aletas del cilindro (Fig.20)
Limpie las aletas del cilindro (M) después de cada
uso. Para ello, use aire comprimido a baja presión
o un pincel..
• m ATENCIÓN!: Use gafas protectoras.
La acumulación de polvo y suciedad entre las ale-
tas del cilindro puede hacer que la máquina se
recaliente.
Otros puntos de mantenimiento antes de cada
uso
Observe si el equipo tiene pérdidas en el desito
de aceite o de combustible.
Observe si el equipo tiene piezas y tornillos suel-
tos. Compruebe especialmente la cadena, la es-
pada y las asas.
Si observa algún defecto en la máquina, corríjalo
de inmediato.
Filtro de aceite/combustible (Fig.21)
m ATENCIÓN!: Nunca use la motosierra sin el ltro
de aceite/combustible (L1/L2). Después de 100 ho-
ras de servicio, el ltro de aceite/combustible se de-
be limpiar o (si está dañado) cambiar. Vacíe el de-
sito de aceite/combustible antes de cambiar el ltro
de aceite/combustible.
Quite la tapa del depósito de aceite/combustible
(12/14).
Enderece un alambre dúctil.
Insértelo en la abertura del depósito de aceite/
combustible y enganche la manguera de aceite/
combustible. Tire con cuidado de la manguera de
aceite/combustible hacia la abertura hasta que
pueda agarrarla con los dedos.
m INDICACIÓN
No saque totalmente la manguera del depósito.
Levante el ltro de aceite/combustible (L1/L2) y sá-
quelo del depósito de aceite/combustible.
Quite el ltro de aceite/combustible con un mo-
vimiento de giro y límpielo. Si el ltro de aceite/
combustible está dañado, deséchelo.
Coloque un ltro de aceite/combustible nuevo o
limpio. Inserte el extremo del ltro de aceite/com-
bustible en la boca del depósito de aceite/com-
bustible. Aserese de que el ltro de aceite/com-
bustible queda colocado en la esquina inferior del
depósito. Mueva el ltro de aceite/combustible
hasta su posición correcta con un destornillador
largo.
Llene el depósito de aceite/combustible con mez-
cla de aceite/combustible nueva. A continuación,
cierre el depósito de aceite/combustible con la ta-
pa del depósito de aceite/combustible.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 165
Cadena
Tensión de la cadena
Compruebe regularmente la tensión de la cadena. Si
es necesario, reajústela para que la cadena quede
totalmente apoyada en la espada pero esté lo su-
cientemente oja como para poder tirar de ella con
la mano (Fig. 8).
Rodaje de una cadena nueva
Las cadenas y espadas nuevas se deben reajustar
antes de haber hecho 5 cortes. Esto es normal du-
rante el tiempo de rodaje. Los intervalos entre los si-
guientes reajustes serán cada vez más largos.
Lubricación de la cadena
Compruebe siempre que la lubricación automática
de la cadena funciona bien. Tenga siempre lleno el
depósito de aceite.
Durante el aserrado, la espada y la cadena deben
estar siempre sucientemente lubricadas para redu-
cir el rozamiento entre ambas.
La espada y la cadena nunca se deben poner en
marcha si la lubricacn no es correcta. Si usa la mo-
tosierra en seco o sin suciente aceite, su capacidad
de corte disminuirá, se acortará la vida útil de la es-
pada, la cadena se embotará rápidamente y la espa-
da se desgastará mucho debido al recalentamiento.
La falta de aceite se reconoce por la aparición de hu-
mo o por el cambio de color de la espada. Comprue-
be siempre la neblina de aceite usando una super-
cie clara: apunte con la motosierra hacia esta super-
cie y acelere al máximo la motosierra.
Mantenimiento de la cadena
Alado de la cadena
Para alar la cadena se requieren herramientas es-
peciales que garantizan que las herramientas de
corte estén aladas con el ángulo correcto y la pro-
fundidad adecuada. Recomendamos al usuario inex-
perto de motosierras que encargue el alado de la
cadena de sierra a un experto del centro de servicio
posventa más próximo. Si se cree capaz de alar su
propia cadena de sierra, adquiera las herramientas
especiales del servicio posventa profesional.
Alado de la cadena
Ale la cadena con guantes de protección. Tras el
alado, todos los eslabones de corte deben tener la
misma anchura y longitud.
Bujía (Fig. 17-19,22)
m ATENCIÓN!: Para que el motor de la motosierra
rinda correctamente, la bujía (G) debe estar limpia y
entre sus electrodos debe haber la distancia correc-
ta (0,6-0,7 mm). La bujía se debe limpiar o cambiar
cada 20 horas de servicio.
Ponga el interruptor de conexión/desconexión (11)
en “Stop”.
Quite la tapa de la carcasa del ltro de aire (5).
Para ello, gire la tuerca de jacn de la tapa de la
carcasa delltro de aire (6) en sentido contrario a
las agujas del reloj. A continuación podrá quitar la
tapa de la carcasa del ltro de aire.
Quite el capuchón girando al mismo tiempo la bu-
jía (G).
Quite la bujía con la llave de bujías (20). No use
ninguna otra herramienta.
Limpie la bujía con un cepillo de alambres de co-
bre o ponga una nueva. (Fig. 22)
Ajuste del número de revoluciones en gimen
de marcha al ralentí (g. 25)
Si la cadena de sierra sigue en movimiento cuando
el motor está al ralentí, debe corregir las revolucio-
nes en régimen de marcha al ralentí.
1. Quite el tapón (T).
2. Deje que el motor se caliente estando en funcio-
namiento entre 3 y 5 minutos (no debe alcanzar
revoluciones altas).
3. Gire el tornillo de ajuste (R) con ayuda de un des-
tornillador de cabeza ranurada:
hacia la derecha:
- Las revoluciones de marcha al ralentí aumentan
(+)
hacia la izquierda:
- Las revoluciones de marcha al ralentí disminu-
yen (–)
Revoluciones máx. de marcha al ralentí: 3500
rpm
Contacte con el fabricante si, a pesar de este ajuste,
la cadena de sierra se sigue moviendo con marcha
al ralentí.
Atención ! Deje de trabajar con la motosierra!
Importante: No se debe realizar ningún ajuste en el
tapón L/H.
Ajuste del carburador
El carburador sale de fábrica preajustado para dar
un rendimiento óptimo. Si necesita reajustarlo, lleve
la sierra a un punto de servicio posventa autorizado.
m ATENCIÓN!: ¡No haga por su cuenta ningún tipo
de ajuste en el carburador!
Espada
Cada 8 horas de trabajo, dé la vuelta a la espada
para que su desgaste sea homogéneo.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
166 | ES
m INDICACIÓN
Una cadena alada produce virutas bien conforma-
das. Si la cadena comienza a producir serrín, hay
que alarla. Al cabo de 3 o 4 alados de las herra-
mientas de corte hay que comprobar la altura de los
limitadores de profundidad y, en caso necesario, de-
jar más profundos estos con una lima plana y, a con-
tinuación, redondear su esquina anterior.
Alado de la cadena
m ATENCIÓN!: Para un correcto y seguro funciona-
miento del equipo, es importante que la cadena es-
té siempre alada. La cadena se debe alar cuando:
El serrín tiene forma de polvo
Instrucciones para alar la cadena de una sierra:
Tipo de cadena
Diámetro de la
lima Ángulo superior Ángulo inferior
Ángulo de
inclinación
superior
(55°)
Medida de
profundidad
estándar
Ángulo de
rotación de
sujeción
Ángulo de
inclinación de
sujeción
Ángulo acimutal
91P aprox. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Tope de profundidad Lima
Para serrar hay que ejercer más fuerza de lo ha-
bitual.
La aserradura no es recta.
La vibración aumenta.
El consumo de combustible aumenta.
m INDICACIÓN
Recomendamos que encargue el alado de la cade-
na a un experto.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 167
General Motosierra completa
Cadena de sierra
Freno de cadena
Espada
Limpiar exteriormente y comprobar si existen desperfectos
En caso de percibir cualquier desperfecto, encargue de
inmediato la reparación apropiada
Alar con regularidad, cambiar con la debida antelación
Encargar regularmente la comprobación a un taller especia-
lizado
Darle la vuelta para que los rieles se desgasten uniforme-
mente. Cambiar con la debida antelación.
Antes de la puesta en
marcha
Cadena de sierra
Espada
Lubricación de la cadena
Freno de cadena
Interruptor de encendido,
ador de aceleración, palanca
de aceleración
Tapones de los depósitos de
combustible y aceite
Comprobar si está alada y deteriorada
Revisar la tensión de la cadena
Comprobar su estado de deterioro
Prueba de funcionamiento
Prueba de funcionamiento
Prueba de funcionamiento
Comprobar la estanqueidad
A diario Filtro de aire
Espada
Asiento de la espada
Marcha al ralentí
Limpiar
Comprobar su estado de deterioro, limpiar el oricio de
entrada de aceite
Limpiar, especialmente la ranura de guiado de aceite
Comprobar (la cadena no debe ser arrastrada)
Cada semana Carcasa del ventilador
Cámara del cilindro
Bujía de encendido
Silenciador
Collarín protector del captor
de la cadena
Tornillos y tuercas
Limpiar para garantizar la conducción correcta de aire frío
Limpiar
Comprobar, reemplazar si es necesario
Comprobar si está obstruido
Comprobar su estado de deterioro, cambiar si es necesario
Comprobar su estado y su ajuste rme
Cada tres meses Cesto aspirante
Depósitos de combustible y
de aceite
Cambiar
Limpiar
Almacenamiento Motosierra completa
Cadena de sierra y espada
Depósitos de combustible y
de aceite
Carburador
Limpiar exteriormente y comprobar si existen desperfectos
En caso de percibir cualquier desperfecto, encargue de
inmediato la reparación apropiada
Desmontar, limpiar y lubricar ligeramente
Limpiar la ranura guía de la espada
Vaciar y limpiar
Vaciar en marcha
Indicación importante si es necesaria una repa-
ración:
Si necesita devolver el aparato para su reparación,
tome en cuenta que, por motivos de seguridad, el
aparato debe enviarse al punto de servicio libre de
aceite y combustible.
Indicaciones para el mantenimiento y el cuidado
periódicos
Con el n de conseguir una larga vida útil de la -
quina, evitar cualquier tipo de daños y garantizar el
pleno funcionamiento de los dispositivos de segu-
ridad, se deberán efectuar con regularidad los tra-
bajos de mantenimiento descritos a continuación.
Las reclamaciones de garantía solo serán válidas si
estos trabajos se ejecutan regularmente y del modo
correcto. Su incumplimiento conlleva el riesgo de ac-
cidentes!
Los usuarios de motosierras solo deberán efectuar
los trabajos de mantenimiento y cuidado descritos
en este manual de instrucciones.
Cualquier otro trabajo adicional deberá ser efectua-
do únicamente por un taller especializado.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
168 | ES
Limpie la bujía y compruebe que entre sus elec-
trodos hay la distancia correcta, o bien ponga una
bujía nueva con la distancia entre electrodos co-
rrecta.
Prepare la motosierra para el funcionamiento.
Llene el depósito de combustible con la mezcla
correcta de combustible/aceite.
11. Transporte
Para transportar la sierra, descargue el depósito de
gasolina. Limpie las partículas grandes de los con-
taminantes de la sierra con una escobilla o un ce-
pillo de mano.
12. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar
daños producidos por el transporte. Este embalaje
es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar
o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus ac-
cesorios están compuestos de diversos materiales,
como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas
defectuosas en un contenedor destinado a residuos
industriales. Informarse en el organismo responsable
al respecto en su municipio o en establecimientos es-
pecializados!
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes pie-
zas de este producto se someten a desgaste natu-
ral o provocado por el uso o que se necesitan las si-
guientes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Cadena, espada, aceite de ca-
dena, aceite del motor, tope de garras, captor de ca-
dena, bujía, ltro aéreo, ltro de combustible, ltro de
aceite Chain
* ¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de
entrega!
10. Almacenamiento
m ATENCIÓN
Nunca guarde una motosierra s de 30 días sin an-
tes realizar las operaciones descritas a continuación.
¡Siga las indicaciones de mantenimiento y limpieza
antes de almacenar el equipo!
Guardar la motosierra
Para guardar una motosierra más de 30 días, debe
prepararla previamente. De lo contrario, el combus-
tible que quede en el carburador se evaporará y de-
jará un sedimento gomoso. Esto podría dicultar el
arranque y ocasionar costosas reparaciones.
Levante lentamente la tapa del depósito de combus-
tible para que escape la presión que pueda haber en
él. Vacíe con cuidado el depósito de combustible.
Para vaciar de combustible el carburador, arran-
que el motor y déjelo en marcha hasta que la mo-
tosierra se pare.
Deje enfriar el motor (aprox. 5 minutos).
Retire la bujía
Introduzca 1 cucharilla de aceite limpio para mo-
tores de 2 tiempos en la mara de combustión.
Tire lentamente del asa del cable de arranque va-
rias veces para recubrir los componentes internos.
Vuelva a montar la bujía.
m INDICACIÓN
Guarde la motosierra en un lugar seco y alejado de
posibles fuentes de ignición (hornos, calentadores
de agua que funcionen con gas, secadoras de gas,
etc.).
Nueva puesta en funcionamiento de la motosie-
rra
Retire la bujía.
Tire rápidamente del cable de arranque para ex-
traer de la cámara de combustión el aceite so-
brante.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
ES | 169
13. Subsanación de averías
Problema Causa posible Solución
El motor no arranca, o arranca
pero no sigue en marcha.
Secuencia de arranque incorrecta. Observe las instrucciones de este manual.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador.
La bujía tiene hollín. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela.
El ltro de combustible está
obstruido. Cambie el ltro de combustible.
El motor arranca, pero no
funciona a pleno gas.
El ltro de aire está sucio. Quite el ltro de aire, límpielo y vuélvalo a
poner.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador
El motor funciona
irregularmente.
La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador.
Ausencia de potencia bajo
carga La bujía está mal ajustada. Limpie/ajuste la bujía, o cámbiela.
El motor funciona a sacudidas La mezcla del carburador está mal
ajustada.
Encargue a un técnico autorizado del
servicio posventa que ajuste el carburador.
Sale demasiado humo. La mezcla de combustible no es
correcta.
Use la mezcla de combustible correcta
(proporción: 40:1).
Ausencia de potencia bajo
carga La cadena está embotada o oja. Ale la cadena o ponga una cadena nueva. /
Tense la cadena.
El motor se cala.
El depósito de combustible está
vacío o el ltro de combustible
está mal situado en el depósito de
combustible.
Llene el depósito de combustible.
Llene totalmente el depósito de combustible
o sitúe correctamente el ltro de combustible
en el depósito de combustible.
La cadena no está
sucientemente lubricada.
(La espada y la cadena se
calientan).
El depósito de aceite de la cadena
esta vacío. Llene el depósito de aceite de la cadena
La abertura de paso de aceite es
obstruida.
Limpie la abertura de mantenimiento de la
espada.
Limpie la estría de la espada.
14. Juego de elementos de corte
Cadena Oregon 91PX062X
Espada Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
170 | DK
PAS!
Læs venligst hele vejledningen omhyggeligt igennem, inden du bruger maskinen rste
gang, og følg altid sikkerhedsforskrifterne!
Motorsaven kun betjenes af personer, der er blevet instrueret i brugen og sikkerheden
(kursusdeltagelse)!
Opbevar betjeningsvejledningen omhyggeligt!
Bemærk:
Vær opmærksom på, at nogle nationale forskrifter kan indskrænke brugen af maskinen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 171
Forklaring af symbolerne
Symbolerne i denne manual skal henlede din opmærksomhed eventuel risici. Det er vigtigt, at du forstår
sikkerhedssymbolerne og forklaringerne i forbindelse med symbolerne. Selve advarslerne afhjælper ikke risici og kan
ikke erstatte korrekte foranstaltninger til forebyggelse af ulykker.
Du skal læse, forstå og overholde alle advarsler
Advarsel! Fare for kast. Tag dig i agt for kast fra kædesaven, og undgå kontakt med
sværdnæsen.
Brug ikke maskinen med kun én hånd.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder.
Brug altid beskyttelsesbriller, høreværn og beskyttelseshjelm.
s hele anvisningen, inden du bruger maskinen.
Brug altid sikkerheds- og antivibrationshandsker, når du arbejder med maskinen.
Brug altid skridhæmmende sikkerhedssko med snitbeskyttelse, når du arbejder med
maskinen.
Det er vigtigt at bruge beskyttelse til fødder, ben, hænder og underarme.
Påfyldningsåbning til brændstof.
Påfyldningsåbning til savkædeolie.
CHOKE
trykket ind - choker er deaktiveret
trukket ud - choker er aktiveret
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
172 | DK
Justeringsskruer til karburator:
L lavt omdrejningstal
H højt omdrejningstal
T tomgang
Indstilling af kædebremsen:
Hvid pil: Kædebremse deaktiv
Sort pil: Kædebremse aktiv
Savkædens indbygningsretning
Maskinens garanterede lydeffektniveau.
Pas på! Varm overade
ON Tænd-/slukkontakt - „ON
Tænd-/slukkontakt - „STOP
ADVARSEL! Driftsmateriale er brandfarlige og eksplosive - Risiko for forbrændinger
gt
Blandingsforhold
Ild er forbudt
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 173
Indholdsfortegnelse: Side:
1. Indledning .................................................................................. 174
2. Oversigt over maskinen ............................................................. 174
3. Pakkens indhold ........................................................................ 174
4. Bestemmelsesmæssig anvendelse ........................................... 175
5. Sikkerhedsoplysninger .............................................................. 175
6. Tekniske specikationer ............................................................ 183
7. Før ibrugtagning ........................................................................ 183
8. Betjening ................................................................................... 185
10. Opbevaring ............................................................................... 189
11. Transport .................................................................................. 189
12. Bortskaffelse og genanvendelse .............................................. 189
13. Afhjælpning af fejl ..................................................................... 190
14. Skæresæt ................................................................................. 190
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
174 | DK
2. Oversigt over maskinen
1. Savkæde
2. Sværd
3. forreste håndbeskyttelse / kædebremse
4. forreste håndtag
5. Luftlterets kabinet
6. Fastgørelsesmøtrik på luftlterets kabinet
7. Choker
8. Spærreknap til gasregulator
9. bagerste håndtag
10. Gashåndtag
11. Tænd-/slukkontakt
12. Låg til brændstoftank
13. Håndtag til startsnor
14. Låg til olietank
15. Sværdbeskytter
16. Savkæderundl
17. Kædedrevets kabinet
18. Kædefanger
19. Barkstøtte
20. Tændrørsnøgle
21. Brændstofblandingstank
22. Skruetrækker
23. Unbrakonøgle 3mm
3. Pakkens indhold
Kædesav (1x)
Savkæde (1x)
Sværd (1x)
Sværdbeskytter (1x)
Tændrørsnøgle (1x)
Unbrakonøgle 3 mm (1x)
Brændstofblandingstank (1x)
Savkæderundl (1x)
Skruetrækker (1x)
Original brugsanvisning (1x)
Åbn pakken, og tag forsigtigt maskinen ud af embal-
lagen.
Fjern emballagematerialet samt emballage-/og trans-
portsikringer (hvis sådanne forendes).
Kontroller, at der ikke mangler noget.
Kontroller maskine og tilbehør for transportskader.
Opbevar vidt muligt emballagen indtil garantiperi-
odens udløb.
m VIGTIGT
Maskinen og emballagematerialet er ikke legetøj!
Børn ikke lege med plastikposer, folier og
smådele! Fare for indtagelse og kvælning!
1. Indledning
Producent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde,
Vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din
nye maskine.
Bemærk:
I henhold til gældende produktansvarsregler kan
producenten af dette udstyr ikke gøres ansvarlig for
skader udstyret eller skader forårsaget af dette i
tilfælde af:
forkert håndtering
manglende overholdelse af brugsanvisningen
reparationer udført af tredjemand, ikke-autorisere-
de teknikere
installation af og udskiftning til ikke-originale reser-
vedele
ikke påtænkt anvendelse
Vores anbefalinger:
Læs hele betjeningsvejledningen inden installation
og ibrugtagning.
Denne betjeningsvejledning hjælper dig med at læ-
re din maskine at kende og dens tiltænkte funktions-
områder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige oplysnin-
ger om at arbejde sikkert, korrekt og effektivt med
maskinen, og hvordan man undgår farer, sparer re-
parationsomkostninger, begrænser nedetider og for-
bedrer maskinens pålidelighed og levetid.
Ud over sikkerhedsinstruktionerne i denne manuel
skal du overholde dit lands lokale bestemmelser for
drift af maskinen.
Opbevar betjeningsvejledningen i nærheden af ma-
skinen, og beskyt den mod snavs og fugtighed med
et plastikomslag. Alle operatører skal læse vejlednin-
gen, inden arbejdet startes, og nøje overholde den.
Kun personer, der er uddannet til at betjene maski-
nen, og som er bevidste om de mulige farer, ar-
bejde med maskinen. Den fastsatte minimumsalder
skal overholdes.
Udover de sikkerhedsanvisninger, der er indeholdt i
denne manual og de særlige bestemmelser i dit land,
skal de tekniske regler, der generelt accepteres for
driften af træbearbejdningsmaskiner, overholdes.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader perso-
ner eller materiel, som måtte opstå som følge af, at
anvisningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig
vedrørende sikkerhed, tilsidesættes.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 175
m BEMÆRK
Tilsidesættelse af denne anvisning kan medføre fa-
re for beskadigelse af motoren eller andre objekter.
5.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
m PAS PÅ!: Når der arbejdes med brændstofdrevet
værktøj, skal følgende grundlæggende regler over-
holdes for at mindske risikoen for legemsbeskadigel-
se og/eller beskadigelse af maskinen.
s disse anvisninger, før du bruger desa-
ven, og opbevar dem.
1. Anvend ikke kædesaven, hvis du er træt, syg eller
påvirket af alkohol og/eller euforiserende stoffer.
2. Vær forsigtig ved ndtering af brændstof. Start
kædesaven i en afstand af mindst 3 m fra det
sted, hvor brændstoffet fyldes på.
3. Skær først, når arbejdsområdet er rengjort, du
står sikkert og har sikret dig, at der er en ugtvej,
når træet falder.
4. Sørg for, at kædesaven ikke rører ved objekter,
inden du starter den.
5. Bær kun kædesaven, når motoren er slukket,
sværdet er i sværdbeskytteren og udstødningen
ikke peger imod din krop.
6. Brug ikke kædesave, der er beskadiget eller for-
kert indstillet, hvis der mangler dele eller dele er
monteret løst. Du bør desuden forvisse dig om,
at kædesaven stopper, når kædebremsen aktive-
res.
7. Sluk motoren, inden du sætter kædesaven fra
dig.
8. Vær meget forsigtigt, når du saver buske eller
skud, for tynde grene kan sætte sig fast i kæde-
saven og svirpe imod dig eller få dig til at miste
balancen.
9. Vær opmærksom på, at en gren, der står under
spænding, kan svirpe tilbage, når den gennem-
skæres.
10. Vær opmærksom på, at håndtagene er tørre, re-
ne og fri for olie eller brændstofblandingen.
11. Fæld ikke træer med kædesaven, medmindre du
er blevet instrueret heri.
12. Vedligeholdelsen af kædesaven, bortset fra de
punkter, der er angivet i denne betjenings- og
vedligeholdelsesvejledning, må kun gennemføres
af den autoriserede kundeservice.
13. Når kædesaven transporteres og lagres, skal
sværdbeskytteren være monteret.
14. Brug ikke kædesaven ved siden af eller i nærhe-
den af brandfarlige væsker eller gasser, hverken
ude eller inde. Der er eksplosions- og/eller brand-
fare.
15. Påfyld ikke brændstof, olie eller smøremiddel,
mens kædesaven er i drift.
4. Bestemmelsesmæssig anvendelse
Maskinen er udelukkende beregnet til at skære træ.
Fældning af træer kun ske efter forudgående in-
struktion. Producenten er ikke ansvarlig for skader,
der er opstået ved ikke-formålsbestemt anvendelse
eller forkert betjening.
Saven kun anvendes i overensstemmelse med
dens tiltænkte formål. Enhver anden form for anven-
delse er ikke tilladt.
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være
sig personer eller materiel, som måtte opstå som
følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt.
Ansvaret bæres alene af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til er-
hvervsmæssig, håndværksmæssig eller industri-
el brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt pro-
duktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværks-
mæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
5. Sikkerhedsoplysninger
I denne betjeningsvejledning er de steder, der om-
handler din sikkerhed, forsynet med dette symbol: m
Desuden indeholder betjeningsvejledningen andre
vigtige oplysninger, der er mærket med ordene „PAS
!“.
m PAS!
Ved brug af maskinen skal bestemte sikkerhedsfor-
anstaltninger overholdes for at forhindre kvæstelser
og skader. Læs derfor denne brugsanvisning/sikker-
hedsanvisningerne omhyggeligt igennem. Udleveres
maskinen til andre personer, bedes også denne be-
tjeningsvejledning/sikkerhedsanvisningerne udleve-
res. Vi fraskriver os ansvaret for uheld eller skader,
der måtte opstå som følge af manglende overholdel-
se af denne betjeningsvejledning/sikkerhedsanvis-
ningerne.
m FARE
Tilsidesættelse af denne anvisning kan medføre livs-
fare eller fare for livsfarlige kvæstelser.
m ADVARSEL
Tilsidesættelse af denne anvisning kan medføre livs-
fare eller fare for alvorlige kvæstelser.
m FORSIGTIG
Tilsidesættelse af denne anvisning kan medføre fare
for mindre til middelsvære kvæstelser.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
176 | DK
Brug kun godkendte kombinationer af savkæde
og sværd (Se kapitel 14)
Det skæresæt, der følger med maskinen, passer op-
timalt til kædesaven.
Brug af komponenter, der ikke passer sammen, kan
efter kort driftstid beskadige skæresættet vedvaren-
de og medføre kvæstelser.
m BEMÆRK
Det efterfølgende tillæg er hovedsageligt bereg-
net til slutbrugere eller hobbybrugere. Kædesaven
er beregnet til lejlighedsvis brug. Husejere, have-
ejere og campister kan bruge den til generelle skæ-
reopgaver, f.eks. rydde træer, save brænde o.lign.
Den er ikke beregnet til større opgaver. grund af
vibrationerne kan længere tids brug medføre dårligt
blodomløb i hænderne hos brugeren (Raynauds syn-
drom). Raynauds syndrom er en sygdom i blodkarre-
ne, hvor blodkarrene i ngre oger pludseligt kram-
per sammen. De pågældende områder forsynes ikke
tilstrækkeligt med blod og ser derfor ekstremt blege
ud. Hyppig brug af vibrerende maskiner kan ved per-
soner med nedsat blodomløb (f.eks. rygere, diabeti-
kere) medføre ødelæggelse af nervebanerne.
Hvis du observerer usædvanlig nedsat funktion, ind-
stil straks arbejdet, og opsøg læge. Overhold følgen-
de anvisninger for at reducere faren:
Hold kroppen og navnlig hænderne varme, hvis
det er koldt udenfor.
Hold regelmæssige pauser, og bevæg hænderne
for at sætte gang i blodomløbet.
Sørg for minimal vibration ved regelmæssigt at
vedligeholde maskinen og dens faste dele.
5.2 Personers sikkerhed
Brug ikke kædesaven med kun én hånd! Ellers er
der fare for, at brugeren, hjælpere eller tilskuere
bliver kstede. Dennedesav er kun beregnet
til betjening med to hænder.
Brug personligt sikkerhedsudstyr, der består af:
Snitfaste sko, snitfaste bukser, synlig vest eller
jakke i signalfarver, handsker, hjelm med visir og
høreværn.
Når du starter kædesaven eller skærer med den,
der ikke opholde sig andre personer i nærhe-
den. Forbyd tilskuere og dyr adgang til arbejds-
området.
Når motoren er tændt, skal alle kropsdele pege
væk fra kædesaven.
16. Brug kun kædesaven i egnet materiale:
Skær kun i træ. Brug ikke kædesaven til formål,
den ikke er beregnet til. Skær f.eks. ikke med-
desaven i plastik, murværk eller andet byggema-
teriale.
17. Motoren udvikler giftige udstødningsgasser, så
snart den er tændt. Brug aldrig kædesaven i luk-
kede eller dårligt ventilerede rum.
18. For at kunne konstatere betydelige skader eller
defekter, er det nødvendigt at inspicere maskinen
inden brug og efter styrt.
19. Hvis du hælder ved siden af, når du påfylder olie
eller brændstof, skal olie-/brændstofrester fjernes
fra maskinen inden brug.
Som kædesavsbruger skal du være opmærksom
på ere punkter for at undgå ulykker og kvæstel-
ser.
1. En grundlæggende forståelse for kast kan mind-
ske eller udelukke ubehagelige overraskelser.
Pludselige, uovervejede reaktioner kan resultere
i ulykker.
2. Hold den tændte kædesav godt fast med beg-
ge hænder: højre hånd det bagerste håndtag,
venstre hånd på det forreste håndtag. Tommeln-
geren og de andre ngre skal omslutte kædesa-
vens håndtag i et fast greb. Et fast greb er med til
at afværge kast og beholde kontrollen over -
desaven. Slip ikke kædesaven.
3. Sørg for, at der ikke er forhindringer i arbejdsom-
rådet. Sværdnæsen må ikke røre ved træstam-
mer, grene el.lign., når der saves.
4. Skær ved høj motorhastighed.
5. Bøj dig ikke for langt frem, og skær ikke over skul-
derhøjde.
6. Fil og vedligehold kædesaven i henhold til produ-
centens anvisninger.
7. Hvis maskinen kommer i spænd, mens der ar-
bejdes, skal den omgående slukkes og forsigtigt
frigøres. Derefter skal maskinen kontrolleres for
skader (f.eks. bøjet sværd), og der skal gennem-
føres en prøvekørsel.
Anbring kædesaven til snitføringen direkte
træet, der skal saves, vha. fastgørelseskloen.
Det anbefales også at bruge fastgørelseskloen
til at save i grene med stor diameter.
Fastgørelseskloen skal anbringes fast på træ-
et, r der saves med kædesaven. Brug det ba-
geste greb til at løfte enden på kædesaven og før
den med bøjlegrebet. Kloen fungerer som dreje-
punkt. Omsætningen gennemføres ved at trykke
let på grebet. På den måde kan saven trækkes let
tilbage. Skub kloen ind og løft det bageste greb
igen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 177
1. Der må ikke gennemføres ændringer maski-
nen.
2. m PAS!
Fare for forgiftning, udstødningsgasser, brænd-
stoffer, smøreoliedampe, savsmuldstøv og smø-
remidler er giftige, udstødningsgasser ikke
indåndes.
3. m PAS!
Fare for forbrænding, rør ikke ved udstødnin-
gen og drivmotoren
4. Brug ikke maskinen i rum uden udluftning eller i
let antændelige områder.
5. m Eksplosionsfare!
Brug aldrig maskinen i rum med meget brandfar-
lige materialer.
6. Sørg for at sikre maskinen mod at skride og væl-
te, når den transporteres.
7. Vær opmærksom ikke at spilde brændstof
motor eller udstødning, r du påfylder brænd-
stof.
8. Reparations- og justeringsarbejder kun gen-
nemføres af autoriseret fagpersonale.
9. Rør ikke ved mekanisk bevægelige eller varme
dele. Fjern ikke beskyttelsesafdækninger.
10. De under tekniske data angivne værdier for ly-
deffektniveau (LwA) og lydtrykniveau (LpA) angiver
emissionsniveauer og er ikke nødvendigvis sik-
re arbejdsniveauer. Da der er en sammenhæng
mellem emissions- og imissionsniveauer, kan
den ikke bruges til pålideligt at fastlægge eventu-
elt påkrævede ekstra sikkerhedsforanstaltninger.
Faktorer, der påvirker arbejdskraftens aktuelle
imissionsniveau, omfatter også arbejdsrummets
egenskaber, andre lydkilder osv. som f.eks. an-
tallet af maskiner, de tilgrænsende processer og
den periode, som brugeren er udsat for larmen.
Desuden kan det tilladte imissionsniveau være
forskellig fra land til land. Alligevel giver disse op-
lysninger brugeren mulighed for bedre at kunne
vurdere risici og farer.
11. Stik aldrig objekter ind i ventilationshullerne. Det
gælder også, når maskinen er slukket. Tilside-
sættelse kan medføre kvæstelser eller skader på
maskinen.
12. Hold maskinen fri for olie, snavs og andre forure-
ninger.
13. Sørg for, at lyddæmper og luftlter fungerer kor-
rekt. Ved fejltænding har disse dele en brand-
hæmmende effekt.
14. Sluk motoren:
- Altid, når du forlader maskinen
- Inden påfyldning af brændstof
15. Brug aldrig chokeren for at stoppe motoren.
5.3 Sikkerhedsanvisninger ved håndtering af
brandfarlige driftsmaterialer
1. ADVARSEL!: Benzin er let antændeligt
2. Opbevar benzin i dunke, der er særligt beregnet
til dette formål.
3. Påfyld kun benzin udendørs. Du ikke ryge
imens.
4. Efterfyld benzin, inden du starter motoren. Fjern
aldrig låget til brændstoftanken eller efterfyld
benzin, mens motoren er tændt eller endnu er
varm.
5. Hvis der spildes brændstof, forsøg ikke at starte
motoren, men bevæg maskinen væk fra området
med den spildte brændstof, og undgå alle antæn-
delseskilder, indtil brændstofdampene er foryg-
tiget. Sæt brændstoftankens låg og dunkens låg
på igen.
Påfyldning af brændstof
Sluk altid motoren, inden du påfylder brændstof.
m PAS PÅ! Brændstoftankens låg skal altid åbnes
forsigtigt, så overtrykket kan nå at blive udlignet.
Når du arbejder med maskinen, bliver kabinettet
meget varmt. Lad maskinen køle hele ned, inden
du påfylder brændstof.
m PAS PÅ! Hvis maskinen ikke er helt kølet ned,
kan brændstoffet antænde og medføre alvorlige
forbrændinger.
Vær opmærksom på, at der ikke fyldes for meget
brændstof i tanken. Hvis brændstof spildes, skal
det straks fjernes, og maskinen skal renses.
Luk altid låget til brændstoftanken omhyggeligt for
at forhindre, at det løsner sig på grund af vibratio-
nerne i forbindelse med driften.
m FARE
Fyld ikke brændstof i maskinen i nærheden af åben
ild.
Særlige sikkerhedsbestemmelser ved brug af
forbrændingsmotorer
m FARE
Forbrændingsmotorer udgør en særlig fare ved selve
driften og ved påfyldning af brændstof. Læs og over-
hold altid advarslerne. Tilsidesættelse kan medføre
alvorlige eller endda dødbringende kvæstelser.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
178 | DK
Sluk altid motoren ved transport. Flyt eller
transporter aldrig det motoriserede apparat med
kørende skæreværktøj.
For at undgå at brændstof løber ud, at der op-
står materielskader og personskader, skal pro-
duktet sikres mod at vælte, hvis det transpor-
teres køretøjer. Der Tank ist auf Dichtheit zu
prüfen. Det skal kontrolleres, at tanken slutter tæt.
Det anbefales at tømme tanken før transport.
Følg anvisningerne for smøring, kædest-
ramning og udskiftning af tilbehør. En forkert
sndt eller smurt savkæde kan enten briste eller
øge risikoen for kast.
Hold håndtagrre, rene og fri for olie og fedt.
Der er ikke et godt greb i ndtag, der er smurt
ind i fedt eller olie, og du kan miste kontrollen over
kædesaven.
Årsager for kast og hvordan du undgår dem:
Der kan opstå kast, hvis sværdnæsen rører ved et
objekt, eller hvis træet bøjer sig og savkæden sid-
der fast i snitkanalen.
En berøring med sværdnæsen kan nogle gan-
ge medføre en uventet bagudrettet reaktion, hvor
sværdet slås opad og hen mod brugeren.
Hvis savkæden kommer i spænd sværdets
overkant, kan sværdet hurtigt slå tilbage i retning
mod brugeren.
Enhver af disse reaktioner kan medvirke til, at
du mister kontrollen over desaven og eventu-
elt får alvorlige kvæstelser. Stol ikke udelukken-
de sikkerhedsanordningerne i kædesaven.
Som bruger af en kædesav bør du selv være med
til at sikre, at du kan arbejde uden at komme ud for
ulykker og kvæstelser.
Et kast er en følge af forkert eller fejlagtig brug af ma-
skinen. Det kan forhindres ved bestemte forholdsreg-
ler, som er beskrevet nedenfor:
Hold kædesaven fast med begge hænder; tom-
melngeren og de andre ngre skal omslutte
kædesavensndtag i et fast greb. Din krop og
dine arme skal være i en sådan position, at de
kan modstå kræfterne ved kast. Hvis der træf-
fes egnede foranstaltninger, kan brugeren modstå
kræfterne ved kast Giv aldrig slip på kædesaven.
Undgå en unormal kropsholdning, og skær ik-
ke over skulderhøjde. Derved undgår du utilsigtet
berøring med sværdnæsen og du får en bedre kon-
trol over kædesaven i uventede situationer.
Brug kun reservesværd og savkæder, der er
påbudt af producenten. Forkerte reservesværd
og savkæder kan medføre kast og/eller at savkæ-
den brister. (Se kapitel 14)
Overhold producentens anvisninger omkring
ling og vedligeholdelse af savkæden. For lave
dybdebegrænsere øger sandsynligheden for kast.
5.4 Kædesavens sikkerhedsfunktioner (Fig. 1)
1 SAVKÆDE MED LILLE KAST ER UDSTYRET
med særligt udviklede sikkerhedsanordninger, der er
med at reducere og dæmpe kast.
3 FORRESTE HÅNDBESKYTTELSE beskytter bru-
gerens venstre hånd, hvis den glider af det forreste
håndtag, mens kædesaven er i brug.
3 KÆDEBREMSE er en sikkerhedsfunktion, der
mindsker kvæstelser på grund af kast ved at den ro-
terende savkæde stoppes i løbet af millisekunder.
Den aktiveres af den FORRESTE HÅNDBESKYT-
TELSE.
8 SPÆRREKNAP TIL GASREGULATOR forhindrer
motorens utilsigtede acceleration. Gashåndtaget kan
kun trykkes ned, når spærreknappen er trykket ned.
11 TÆND-/SLUKKONTAKT stopper straks motoren,
når den slukkes. Tænd-/slukkontakten skal være
ON for (igen) at starte motoren.
18 KÆDEFANGER mindsker risikoen for kvæstel-
ser, hvis savkæden brister eller hopper af, mens mo-
toren er i gang. Kædefangeren skal fange en savkæ-
de, der er kommet ud af kontrol.
m BEMÆRK
Gør dig fortrolig med kædesaven og dens dele.
5.5 Advarsler om kædesave
Når kædesaven er tændt, skal alle kropsdele
pege væk fra savkæden. rg for, at savkæ-
den ikke rører ved objekter, inden du starter
kædesaven. Når du arbejder med en kædesav,
kan et øjebliks uopmærksomhed medføre, at tøj
eller kropsdele gribes af savkæden.
Anvend ikke kædesaven, når du står på et træ,
medmindre du er særligt instrueret heri. Ved
ukyndig drift af en kædesav på et træ er der fare
for kvæstelser.
Når du saver i en gren, der står under spæn-
ding, skal du regne med, at den svirper tilba-
ge. Når spændingen i træets bre udses, kan en
fastspændt gren ramme brugeren, og/eller kæde-
saven kan komme ud af kontrol.
At skære i krat og unge træer kræver særlig
forsigtighed. Det tynde materiale kan sætte sig
fast i savkæden og svirpe imod dig eller dig til
at miste balancen.
Bær kædesaven i det forreste håndtag; sav-
kæden skal være i ro, og sværdet skal ven-
de bagud. Ved transport eller opbevaring af
kædesaven skal sværdets hylster altid være
monteret. Omhyggelig håndtering af kædesaven
mindsker sandsynligheden for en utilsigtet berø-
ring med den løbende savkæde.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 179
m ADVARSEL
Dampe fra brændstof og opløsningsmidler kan eks-
plodere.
Genmonter efter reparation og vedligeholdelse be-
skyttelses- og sikkerhedsudstyret på maskinen.
Vær opmærksom maskinens driftssikre tilstand,
kontroller navnlig, om brændstofsystemet er tæt.
Fjern altid snavs fra motorens køleribbe.
m FARE
m Iht. gældende lov om produktansvar hæfter pro-
ducenten af denne maskine ikke for skader, der op-
står i eller i forbindelse med denne maskine i forbin-
delse med:
Indbygning og udskiftning af ikke originale reser-
vedele,
fjernelse eller ændring af sikkerhedskomponenter.
5.7 Arbejdsanvisninger
m Vigtige anvisninger
1. Sluk motoren, hvis kædesaven kommer i berøring
med et fremmedlegeme. Kontroller kædesaven,
og reparer den eventuelt.
2. Beskyt savkæden mod snavs og sand. Selv s
mængder snavs gør hurtigt savkæden sløv og
øger faren for kast.
3. Start med at øve dig at skære mindre træ-
stammer for at få en fornemmelse for maskinen,
inden du går over til vanskeligere opgaver.
4. Aktiver gashåndtaget, og giv den fuld gas, inden
du begynder at save.
5. Trykdesavens kabinet mod træstammen,r
du begynder at skære.
6. Giv fuld gas under hele skæreprocessen.
7. Lad desaven arbejde for dig. Tryk kun let i
nedadgående retning.
8. Giv slip på gashåndtaget, så snart du er færdig,
og lad motoren køre i tomgang. Hvis du giver ma-
skinen fuld gas uden last, slider du unødvendigt
på maskinen.
9. For ikke at miste kontrollen over maskinen, når
savkæden er ude af træet, bør du hen mod slut-
ningen af et snit ikke udøve tryk på kædesaven.
10. Kontroller efter start indstillingen ved tomgang.
Skæreenheden skal stå stille i tomgang. Kontrol-
ler efter start indstillingen ved tomgang. Skære-
enheden skal stå stille i tomgang. Hvis skæret
kører i tomgang, skal omdrejningstallet ved tom-
gang sænkes (se ”Indstilling af omdrejningstallet
ved tomgang”).
11. Sluk motoren, inden du sætter kædesaven fra
dig.
5.6 Sikkerhedsanvisninger service / opbevaring
Din maskine kun repareres af uddannet fagper-
sonale, og der kun bruges originale reservede-
le. Det sikrer, at maskinen også fremover er sikker i
brug.
1. Efterse inden brug altid maskinen for slitage eller
beskadigelse. Erstat slidte eller beskadigede de-
le og skruer. Spænd alle møtrikker, bolte og skru-
er for at sikre, at udstyret er i sikker driftstilstand.
2. Brændstofsystemet skal regelmæssigt kontrolle-
res for k eller gnidningsspor, eksempelvis po-
røse rør, snede eller manglende klemmer og
skader brændstoftanken eller låget til brænd-
stoftanken. Alle defekter skal re afhjulpet in-
den brug. (Se kapitel 14)
3. Inden du kontrollerer eller justerer produktet eller
motoren, skal tændrøret / tændrørstikket fjernes
for at undgå utilsigtet start.
Opbevaring
1. Maskinen aldrig opbevares med brændstof i
tanken i bygninger, hvor dampe kan komme i kon-
takt med åben ild eller gnister.
2. Lad motoren afkøle, før den opbevares i et luk-
ket rum.
3. For at mindske brandfaren, hold motor, lyddæm-
per og lagerområdet for brændstof fri for plante-
materiale eller for meget smøremiddel.
Længerevarende opbevaring/overvintring
1. Ved længerevarende opbevaring/overvin-
tring skal maskinen tømmes helt for brændstof.
Brændstof består af kemiske forbindelser, som
ændrer egenskaber ved længerevarende opbe-
varing. Hvis brændstoftanken skal tømmes, bør
det ske udendørs.
Opbevar og brug ikke desaven ved temperaturer
under 0 ° C!
m ADVARSEL
Ved ukyndig vedligeholdelse eller hvis et problem til-
sidesættes eller ikke afhjælpes, kan der opstår fa-
re i forbindelse med driften. Brug kun maskiner, der
er vedligeholdt korrekt og regelmæssigt. Kun sådan
kan du gå ud fra, at din maskine er sikker, økonomisk
og uden fejl.
Rens, vedligehold, juster eller reparer ikke maskinen,
mens den er i drift. Bevægelige dele kan forårsage
alvorlige kvæstelser.
Brug ikke benzin eller andre brændbare opløsnings-
midler til rengøring af maskindele.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
180 | DK
Arbejdsområdet omkring træet r være fri, såle-
des at du kan stå sikkert.
Brugeren bør altid stå på arbejdsområdets højeste
niveau, fordi træet efter fældning sandsynligt ruller
eller glider nedad.
Følgende betingelser kan have indydelse på et
træs faldretning:
Vindretning og -styrke
Træets ldning. Hældningen er grund af
ujævnt eller skrånende terræn ikke altid forudsi-
gelig. Bestem træets hældning ved hjælp af et lod
eller et vaterpas.
Grene (og dermed vægt) kun på en side.
Omstående træer eller forhindringer
Vær opmærksom på ødelagte eller rådne træ-
dele. Hvis stammen er rådden, kan den pludseligt
knække og vælte ned dig. Sørg for, at der er til-
strækkelig plads til det faldende træ. Hold en afstand
2 1/2 trælængder til næste person / andre objek-
ter. Motorlarm kan overdøve advarselsråb.
Fjern snavs, sten, løs bark, søm, klemmer og ståltråd
fra skærestedet.
m rg for en ugtvej (Fig. A)
Position 1: Flugtvej
Position 2: Træets faldretning
Fældning af store træer kun efter forudgående
instruktion
(fra 15 cm diameter)
Til ldning af store træer bruges det såkaldte un-
dersnit. I faldretningen skæres en kile ud af træets
ene side. den anden side af træet sættes et fæl-
desnit, således at træet falder i retning mod kilen.
m BEMÆRK
Hvis træet har store støtterødder, bør disse fjernes,
inden kilen sættes. Hvis du bruger kædesaven til at
fjerne støtterødderne, bør savkæden ikke røre jor-
den, så kæden ikke bliver sløv.
Undersnit og fældning af træet (Fig. B-C)
For at skære kilen (pos. 2), lav først det øverste
snit (pos. 1). Skær 1/3 del ind i træet. Lav deref-
ter det nederste snit (pos. 3) i kilen (pos. 2). Fjern
kilen.
Derefter kan du sætte fældesnittet (pos. 4) på den
modsatte side af træet. Skær ca. 5 cm over kile-
midten. Det bevirker, at der er nok træ mellem fæl-
desnittet (pos. 4) og kilen (pos. 2), der virker som
hængsel, når træet falder. Dette hængsel styrer
træet i den rigtige retning, når det falder.
12. Hvis maskinen kommer i spænd, mens der ar-
bejdes, skal den omgående slukkes og forsigtigt
frigøres. Derefter skal maskinen kontrolleres for
skader (f.eks. bøjet sværd), og der skal gennem-
føres en prøvekørsel.
13. Kontroller, at tilskuere, dyr eller forhindringer ikke
er til stede, før det endelige snit udføres.
14. Grene, der er under spænding, skal skæres over
nedefra, så kædesaven ikke kommer i klemme.
15. For at have fuldstændig kontrol over ”gennemsav-
ningen” skal modtrykket reduceres, når snittet er
ved at være færdigt, uden at det faste greb om-
kring kædesavens håndgreb løsnes. Kontroller,
at savkæden ikke berører jorden.
Tilbageslag (kickback)
Under arbejdet med kædesaven kan der opstå far-
lige tilbageslag.
Disse tilbageslag opstår, når det øverste område af
skinnespidsen utilsigtet berører træ eller andre fa-
ste genstande.
Før savkæden føres i snitområdet, kan motorsaven
glide ud til siden eller komme til at hoppe
(PAS!: Øget fare for tilbageslag!)
Motorsaven slynges resp. accelereres ukontrolle-
ret og med høj energi hen imod savføreren (fare
for tilskadekomst!).
Overhold følgende for at undgå tilbageslag:
Istikningsarbejde (skinnespidsen stikkes direkte
ind i træet) må kun gennemføres af specielt instru-
erede personer!
Hold altid øje med skinnespidsen. Vær forsigtig,
hvis du fortsætter med allerede påbegyndte snit.
Start snittet, mens savkæden kører!
Slib altid savkæden korrekt. Vær her altid opmærk-
som på, at dybdebegrænseren har den rigtige høj-
de!
Sav aldrig gennem ere grene en gang! Under
afgreningsarbejdet skal man være opmærksom
på, at der ikke berøres nogen anden gren.
Under afkortningsarbejdet skal man være op-
mærksom på stammer, der ligger ved siden af.
Tldning – kun efter forudende instruktion
m FORSIGTIG
Vær opmærksom knækkede eller døde grene,
som kan falde ned, mens du skærer, og forårsage
alvorlige kvæstelser. Skær ikke i rheden af byg-
ninger eller strømførende ledninger, hvis du ikke ved,
i hvilken retning det fældede træ falder. Arbejd ikke
om natten på grund af dårligt syn, eller ved regn, sne
eller storm, fordi det ikke kan forudses, i hvilken ret-
ning det fældede træ falder.
Planlæg dit arbejde med kædesaven.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 181
Oversnit (Fig. E, pos. 1)
Start på stammens overside, og hold kædesaven
mod stammen. Tryk ved oversnit kun let i nedadgå-
ende retning.
Undersnit (Fig. E, pos. 2)
Start stammens underside, og hold kædesavens
overside mod stammen. Tryk ved undersnit kun let i
opadgående retning. Hold godt fast i kædesaven for
at kunne kontrollere maskinen. Kædesaven trykker
bagud (i retning mod dig).
m FORSIGTIG
Hold aldrig kædesaven med undersiden opad, når du
bruger undersnit. I denne position har du ingen kon-
trol over maskinen. Læg altid det første snit på stam-
mens kompressionsside. Stammens kompressions-
side er der, hvor trykket af stammens vægt er kon-
centreret.
Stammeopskæring uden understøttelse (Fig. F)
Skær 1/3 med oversnit (pos. 1) i træet.
Vend stammen, og skær endnu et oversnit (pos. 2).
Når du saver i en kompressionside, vær opmærk-
som på, at kædesaven ikke bliver klemt fast. Se
illustrationen over snit i stammer kompressi-
onssiden.
Stammeopskæring med stamme eller understøt-
telse (Fig. G-H)
Husk altid at sætte det første snit (pos. 1) den
belastede stammeside.
Skær 1/3 del ind i stammen.
Udfør det efterfølgende snit (pos. 2).
Afgrening og studsning
m FORSIGTIG
Vær altid opmærksom kast, og beskyt dig mod
dem. Ved afgrening eller beskæring af grene må den
roterende savkæde sværdnæsen aldrig komme
i kontakt med andre grene eller objekter. En sådan
kontakt kan medføre alvorlige kvæstelser.
m FORSIGTIG
Du aldrig klatre op i træet for at afgrene eller
studse det. Stil dig ikke stiger, platforme osv. Du
kan miste balancen og kontrollen over maskinen.
Vigtige anvisninger
Arbejd langsom, og hold kædesaven fast med beg-
ge hænder. Vær opmærksom på, at du står sikkert
og kan holde balancen.
m BEMÆRK
Inden du afslutter fældesnittet, udvid eventuelt snittet
ved hjælp af kiler for at kontrollere faldretningen. An-
vend kun træ- eller plastkiler. Stål- eller jernkiler kan
forårsage kast og beskadigelse af maskinen.
Vær opmærksom på tegn på, at træet begynder at
falde, f.eks. knirkende lyde, bevægelser i de øver-
ste grene eller at fældesnittet åbner sig.
Når træet begynder at falde, stop kædesaven, g
den ned og gå straks væk fra træet ved at følge din
forud planlagte ugtvej.
For at undgå kvæstelser, skær aldrig delvist lde-
de træer med din kædesav. Vær særligt opmærk-
som delvist fældede træer, der ikke er faldet.
Hvis et træ ikke falder helt, fjern desaven og
brug et kabelspil, en talje eller en traktor til at læg-
ge træet helt ned.
Opskæring af et fældet træ (stammeopskæring)
„Stammeopskæringbetyder opskæring af et ldet
træ i den ønskede længde.
m FORSIGTIG
Stå ikke den stamme, du saver i. Stammen kan
begynde at rulle, og du mister balancen og kontrollen
over maskinen. Skær aldrig, mens du står skrå-
nende terræn.
Vigtige anvisninger
Skær altid kun en enkelt stamme eller gren ad gan-
gen.
Savning af splintret træ kræver forsigtighed. Du
kan blive ramt at skarpe træsplinter.
Skær ikke små stammer eller grene en savbuk.
Når du skærer stammer, andre personer ikke
holde fast i stammen. Stammen må heller ikke sik-
res med dit ben eller din fod.
Brug ikke kædesaven steder, hvor stammer,
rødder eller andre dele af træer et ltret sammen.
Træk stammerne til et frit område, og start med de
fritliggende stammer.
Forskellige slags snit til opskæring af stammer
(Fig. D)
m FORSIGTIG
Hvis kædesaven er klemt fast i en stamme, træk den
ikke ud ved at bruge vold. Du kan miste kontrollen
over maskinen og blive alvorligt kvæstet og/eller be-
skadige kædesaven. Stop kædesaven og driv en pla-
stik- eller trækile ind i snittet, indtil du let kan trække
kædesaven ud. Start kædesaven igen, og fort for-
sigtigt med at sættet snittet. Start aldrig kædesaven,
når den er klemt fast i en stamme.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
182 | DK
ELEKTRISKE FARER:
Spændingsførende dele i elektronikken (direkte kon-
takt) eller dele, der grund af en defekt står under
stærkstrøm (indirekte kontakt)
TERMISKE FARER:
Varme motordele inklusive dele, der er varme
grund af varmeudstråling
FARE PÅ GRUND AF LYDE:
Motor, gear og skæresystem inkl. resonans fra stive
maskindele kan føre til høreskader (døvhed) og an-
dre fysiologiske forstyrrelser (f.eks. ligevægtstab, be-
vidsthedstab) samt til forstyrrelser af akustiske signa-
ler og af sprogkommunikationen.
FARER SOM FØLGE AF SVINGNINGER:
Motor, håndtag
FARER PÅ GRUND AF MATERIALER:
Udstødning fra motoren, benzin
ERGONOMISKE FARER:
Anordning og udformning af steldele, håndtag osv.
KOMBINATION AF FARER:
Dårlig kropsholdning eller for stor anstrengelse
grund af forkert udformning eller anordning af de ma-
nuelle steldele, inklusive forkert udformning af hånd-
tagene, maskinens balance og brug af barkstøtte,
hvor der ikke er taget højde for hændernes og arme-
nes anatomi
Varme motordele/elektrisk kortslutning i forbindelse
med utæt benzintank/udsivning af benzin
FARE FOR KVÆSTELSER!
Kontakt med savkæden kan medføre livsfarlige
snitsår.
Grib aldrig ind i savkæden, mens den er i drift.
FARE FOR KAST!
Kast kan medføre livsfarlige snitsår.
FARE FOR FORBRÆNDING!
Kæde og sværd bliver varme, når de er i drift.
Adfærd i nødstilfælde
Træf de førstehjælpsforanstaltninger, der er nød-
vendige for at lempe kvæstelsen, og opsøg hurtigst
muligt kvaliceret lægehjælp. Beskyt den kvæstede
mod yderligere skader og immobiliser patienten. For
et evt. optrædende uheld bør der altid være en før-
stehjælpskasse iht. DIN 13164 inden for kkevidde
arbejdspladsen. Efter arbejdet skal førstehjælps-
kassen fyldes op med det materiale, der fjernes fra
den. Hvis du tilkalder hjælp, skal du huske at angi-
ve følgende:
Vær opmærksom på tilbagesvirpende dele af træ-
et. Vær ekstremt forsigtigt, når du saver små dele
af træet. Det bøjelige materiale kan sætte sig fast
i savkæden og svirpe imod dig eller dig til at
miste balancen.
Vær opmærksom på tilbagesvirpende dele af træ-
et. Det gælder særligt for bøjede eller belastede
grene. Undgå at komme i kontakt med grenen eller
kædesaven, hvis træets spænding falder.
Hold dit arbejdsområde frit. Fjern grene fra områ-
det, så du ikke falder over dem.
Afgrening
Afgren først træet, når det er fældet. Først på det
tidspunkt kan du gennemføre afgreningen sikkert
og korrekt.
Lad de større grene ligger under det fældede træ
og brug dem som understøttelse, mens du arbej-
der videre.
Begynd ved foden af det ldede træ, og arbejd
dig op mod toppen. Fjern de mindre dele af træet
med et snit.
Vær opmærksom på, at træet altid er mellem dig
selv og kædesaven.
Fjern de større, støttende grene efter den meto-
de, der er beskrevet i afsnittet Stammeopskæring
uden understøttelse“.
Fjern altid de små, fritngende dele af træet med
oversnit. Hvis du bruger undersnit, kan de falde
ned i kædesaven eller klemme den.
Studsning (Fig. K)
m FORSIGTIG
Studs kun grene i eller under skulderhøjde. Skær al-
drig grene over skulderhøjde. Overlad denne opgave
til en fagperson.
Skær ved det første snit (pos. 1) 1/3 ned i den ne-
derste del af grenen
Skær derefter gennem hele grenen (pos. 2). Det
tredje snit (pos. 3) er et oversnit, hvor du skærer
grenen 2,5 til 5 cm fra stammen.
5.8 Tilbageværende risici
m FARE
MEKANISKE FARER:
Roterende savkæde
Bevægelige dele i krafttransmissionen
Dele, der kastes ud af savkæden
Savkæden knækker
Fejl i motorkontrolsystemet eller steldele, der med-
fører uventet start ved tændt savkæde, uventet stort
omdrejningstal
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 183
Sluk maskinen, når den ikke benyttes.
Brug handsker.
Målt lydtrykniveau Lp(A) 99 dB(A)
Usikkerhed Kp(A) 3 dB
Garanteret lydeffektniveau Lw(A) 114 dB(A)
Målt lydeffektniveau Lw(A) 109.9 dB(A)
Usikkerhed Kw(A) 3 dB
Vibration, forreste håndtag 7,5 m/s²
Vibration, bagerste håndtag 7,0 m/s²
Usikkerhed 1,5 m/s²
7. Før ibrugtagning
m PAS PÅ!: Start først motoren, når desaven er
monteret færdigt og kontrolleret.
m PAS!: Brug altid meget stabile handsker,
når der håndteres med savkæden, eller når den
indstilles.
Montering af sværd og savkæde (Fig. 3-6)
Åbn emballagen, og monter sværd og savkæde
følgende måde:
1. Tryk den forreste håndbeskyttelse (3) bagud (Fig.
14 / pos. 3a), så kædebremsen deaktiveres.
2. Løsn de to møtrikker (B), og fjern kædedrevets
kabinet (17).
3. Montering af anslagskloen (Fig.11)
Sæt anslagskloen (19) ind i udsparingerne på hu-
set (se Fig. 11) og fastgør den med de 2 fastgø-
relsesskruer (A). Brug værktøjet, der følger med
monteringsværtøjet.
4. Monter sværdet på de to gevindstifter. (Fig. 4)
5. Skub savkæden omkring savkædehjulet. Skub
derefter savkæden omkring sværdet. Vær op-
mærksom savkædens monteringsretning.
(Fig. 4-5)
6. Sæt savkædens strammeskrue (Z) ind i sværdets
nederste hul (Y) (Fig. 4)
7. Monter kædedrevets kabinet (17), og spænd møt-
rikkerne (B) manuelt.
Savkædens indbygningsretning (se g. 5)
Spænding af savkæden (Fig. 6-8)
1. Hold fast i sværdets forreste del.
2. Juster savkædespændingen ved hjælp af stram-
meskruen (C), savkæden ligger helt tæt mod
sværdet, men ikke er spændt for hårdt.
3. Spænd sværdets fastgørelsesmøtrik (B) med en
tændrørsnøgle (ca. 12-15 Nm).
1. Uheldssted
2. Uheldstype
3. Antal kvæstede
4. Type kvæstelser
Opbevar alle sikkerhedsforskrifter og anvisnin-
ger til fremtidig brug.
6. Tekniske specikationer
Maskine uden sværd L x B x H 430 x 255 x
250 mm
Vægt uden sværd og savkæde
ved tom tank 5.5 kg
Vægt med sværd og savkæde
ved tom tank 6.0 kg
Snitlængde 430 mm
Længde sværd 457 mm
Automatisk smøring ja
Savkædeolie Særlig savkæ-
deolie
Savkædeolietank indhold 0.26 l
Savkædeinterval 3/8
Styrke drivled 1.27 mm
Savkædetype Oregon
91PX062X
Antal tænder drevkædehjul 7
Tandinterval drevkædehjul 3/8″
Kædebremse ja
Type sværd Oregon
180SDEA095
maks. hastighed savkæde 22 m/s
Motor 1 cylinder 2
takt luftkølet
Motorcylindervolumen 46 cm³
Maksimal motorydelse 2,0 kW
Omdrejningstal ved tomgang 3300±200 min-1
Maksimalt omdrejningstal med
skæresæt 11000 min-1
Brændstoftank indhold 0.55 l
Brændstof Blanding 40:1
Støjudvikling og vibration skal begrænses til et-
minimum!
Brug høreværn.
Støjpåvirkningerne kan føre til høreskader.
Brug kun intakte og ubeskadigede maskiner.
Vedligehold og rengør maskinen med jævne mel-
lemrum.
Tilpas arbejdsmåden efter maskinen.
Overbelast ikke maskinen.
Lad i givet fald maskinen underkaste et eftersyn.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
184 | DK
benzin 2-takt-olie
1 liter 25 ml
5 liter 125 ml
Start eller brug aldrig saven, hvis den og kæde-
bremsearmen og den forreste håndbeskyttelse ikke
er installeret rigtigt. Desuden skal den altid startes
med en aktiv kædebremse, hertil gøres følgende:
Hold fast i det forreste håndtag (4) på kædesaven.
Tryk den forreste håndbeskyttelse (3) fremad (pos.
3b). Giv kort gas, savkæden bør ikke bevæge sig.
Træk den forreste håndbeskyttelse (3) bagud (pos.
3a). Giv gas, savkæde bør bevæge sig.
Luk lågene til tankene, r brændstof- og kædeolie-
tanken er fyldt op.
Brug ikke værktøj.
Anbefalede brændstoftyper
Nogle gængse benzintyper indeholder alkohol- eller
etherforbindelser for at opfylde standarderne for re-
ne udstødningsgasser. Motoren arbejder tilfredsstil-
lende med alle typer benzin, der er beregnet til egen-
drev, og med iltholdig benzin. Brug helst blyfrit nor-
malt benzin med maks. 5% bioethanol.
Smøring af savkæde og sværd
Hver gang brændstoftanken fyldes med benzin, skal
også savkædeolietanken efterfyldes. Det anbefales
at benytte almindelig savkædeolie.
1. Læg kædesaven den side, hvor kædedrevets
kabinet (17) bender sig.
2. Fjern olietankens låg (14) og brændstoftankens
låg (12).
3. Fyld 80% savkædeolie i olietanken (Fig. 9 / pos.
D1).
4. Fyld benzin-/olieblandingen i brændstoftanken
(Fig. 9 / pos. D2).
5. Luk olietankens låg (14) og brændstoftankens låg
(12).
Kædebremse (Fig. 14)
m BEMÆRK
Kontroller inden hver ibrugtagning kædebrem-
sens funktion.
Hold kædesaven ved det forreste håndtag (4).
Tryk den forreste håndbeskyttelse (3) fremad (pos.
3b). Giv kort gas, savkæden bør ikke bevæge sig.
Træk den forreste håndbeskyttelse (3) bagud (pos.
3a). Giv gas, savkæde bør bevæge sig.
4. Kontroller manuelt, om savkæden glider godt
sværdet og har den korrekte spænding.
5. Efterspænd savkæden, hvis det er nødvendigt.
Hvis kæden skal efterspændes
Indstilling af kædespændingen
Det er meget vigtigt, at savkæden er spændt rigtigt,
og dette skal kontrolleres, før saven tages i brug,
samt med regelmæssige mellemrum. Hvis du tager
dig tid til at indstille savkæden rigtigt, forbedres dit
kendskab til saven, desuden forlænges kædens le-
vetid.
m BEMÆRK
Hvis savkæden er for løs eller for stram, slides træk-
hjul, sværd og kruptapleje hurtigere.
m BEMÆRK
En ny savkæde udvider sig, således at den skal ef-
terjusteres efter ca. 5 snit. Det er normalt ved nye
savkæder, og intervallet mellem justeringerne bliver
efterhånden mindre.
Brændstof og savkædeolie
m PAS PÅ!: Brændstof og savkædeolie er meget
brandfarlige. Ryg ikke, og udsæt ikke maskinen for
åben ild, når du bruger den.
Brændstof
For at opnå et optimalt resultat, brug normalt, blyfrit
brændstof (maks. 5% bioethanol) blandet med sær-
lig 2-taktsolie.
Brændstofblanding
Bland brændstoffet med 2-taktsolie i en egnet behol-
der. Ryst beholderen for at blande blandingen om-
hyggelig.
m PAS PÅ!: Brug aldrig rent benzin til denne kæde-
sav. Det beskadiger motoren, og garantien for den-
ne maskine bortfalder. Brug ikke brændstofblandin-
ger, der har lagret i mere end 90 dage.
m PAS PÅ!: Der skal bruges rlig 2-taktsolie til
luftkølede 2-taktsmotorer med en blandingsforhold
på 40:1. Forkert smøring beskadiger motoren, og ga-
rantien for motoren bortfalder.
BRÆNDSTOF-BLANDETABEL
Blandingsforhold: 40 dele benzin blandes med 1 del
2-takt-olie.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 185
m BEMÆRK
For at stoppe motoren i en nødsituation, aktiver -
debremsen og sæt tænd-/slukkontakten på “Stop“.
9. Rengøring og vedligeholdelse
m BEMÆRK
Træk tændrørstikket, før vedligeholdelses- og monte-
ringsarbejde gennemføres. (Fig. 19)
Rengøring
Hold så vidt muligt beskyttelsesanordninger, lufts-
prækker og motorhuset fri for støv og snavs. Gnid
maskinen ren med en ren klud, eller foretag try-
kluftudblæsning med lavt tryk. PAS PÅ! Brug be-
skyttelsesbriller!
Vi anbefaler, at maskinen rengøres hver gang ef-
ter brug.
Rengør af og til maskinen med en fugtig klud og
lidt blød sæbe. Undgå brug af rengørings- eller op-
løsningsmiddel, da det vil kunne ødelægge maski-
nens kunststofdele. Pas på, at der ikke kan trænge
vand ind i maskinens indvendige dele.
Luftlter (Fig. 16-18)
Rengør luftlteret (H) efter hver anvendelse.
Skru fastgørelsesmøtrikken af luftlterets kabinet
(Fig. 18 / pos. 6) af, og fjern kabinettet. (se g.16)
Fjern luftlteret (H).
Rens luftlteret. Vask det i rent, varmt sæbevand.
Lad det tørre helt efter rengøringen ved almindelig
rumtemperatur.
Monter luftlteret. Sæt luftlterets kabinet på. Vær
opmærksom på, at luftlterets kabinet sættes kor-
rekt (S-V). Spænd fastgørelsesmøtrikken
luftlterets kabinet. (se g.16)
m BEMÆRK
Det anbefales at lave ekstra ltre på lager.
Olieforsyningsåbning (Fig. 20)
Kontroller olieforsyningsåbningen (K) efter hver
anvendelse.
Afmonter sværdet.
Kontroller, om olieforsyningsåbningen (K) er til-
stoppet.
Sværd (Fig. 23-24)
Rens sværdet efter hver anvendelse.
Afmonter sværdet.
Fjern savsmuld fra sværdet og oliekanalen (Fig.
23 / pos. 1).
Smør tanddrevet (Fig. 24 / pos. 2 og 3) med en
oliesprøjte gennem vedligeholdelsesåbningen.
Kontrol af olietilførslen
For at kontrollere savkædesmøringen holder man
kædesaven med savkæden over et ark papir og giver
den fuld gas i et par sekunder. På papiret kan man nu
kontrollere den indstillede oliemængde.
m BEMÆRK
Sørg for, at der er olie nok i olietanken til smøring af
savkæden.
Automatisk savkædesmøring mulighed for n-
justering!
8. Betjening
Maskinen startes (Fig. 10-13)
m PAS PÅ!: Inden du starter motoren, forvis dig
om, at savkæden ikke rører ved objekter og at
kædebremsen er aktiveret.
Start eller brug aldrig saven, hvis den og kæde-
bremsearmen og den forreste håndbeskyttelse ik-
ke er installeret rigtigt. Desuden skal den altid star-
tes med en aktiv kædebremse, hertil gøres følgende:
Hold fast i det forreste håndtag (4) på kædesaven.
Tryk den forreste håndbeskyttelse (3) fremad (pos.
3b). Giv kort gas, savkæden bør ikke bevæge sig.
Træk den forreste håndbeskyttelse (3) bagud (pos.
3a). Giv gas, savkæde bør bevæge sig.
1. Sæt tænd-/slukkontakten (11) på position „ON.
(Fig.10 / pos.11a)
2. Træk chokeren (7) ud.
m BEMÆRK
Ved driftsvarm motor er det ikke nødvendigt at træk-
ke chokeren (7)
1. Tryk den forreste håndbeskyttelse (3) fremad for
at aktivere kædebremsen.
2. Læg kædesaven et fast, jævnt underlag. Hold
aldrig kædesaven fast med foden, se illustration.
Træk hurtigt i startsnoren (13) til anslag, eventuelt
ere gange. Vær opmærksom på, hvis savkæ-
den bevæger sig!
3. Så snart motoren er startet, tryk chokeren (7) ind,
indtil den går i indgreb.
4. Træk den forreste håndbeskyttelse (3) bagud for
at løsne kædebremsen.
5. Lad motoren blive varm ved at trykke let gas-
håndtaget (10) og lade kædesaven køre lidt
Frakobling af motoren (Fig. 10)
1. Giv slip gashåndtaget, og vent, indtil motoren
kører i tomgang.
2. Sæt nd-/slukkontakten “Stop“ for at stoppe
motoren. (Fig.10 / pos.11b)
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
186 | DK
Cylinderribbe (Fig. 20)
Rens cylinderribbene (M) efter hver anvendelse.
Brug trykluft ved lavt tryk eller brug en pensel.
m PAS PÅ!: Brug beskyttelsesbriller.
Støv og snavs mellem cylinderribbene kan medfø-
re, at maskinen bliver overophedet.
Yderligere vedligeholdelse inden hver anvendel-
se
Kontroller maskinen for lækage fra olie- eller
brændstoftanken.
Kontroller maskinen for se dele og skruer. Sær-
ligt savkæden, sværdet og håndtagene.
Hvis du konstaterer, at maskinen er defekt, afhjælp
straks fejlen.
Olie-/brændstoflter (Fig. 21)
m PAS PÅ!: Brug aldrig kædesaven uden olie-/
brændstoflter (L1/L2). Efter hver 100. driftstime skal
olie-/brændstoflteret renses eller udskiftes, hvis det
er defekt. Tøm olie-/brændstoftanken inden du ud-
skifter olie-/brændstoflteret.
Tag låget til olie-/brændstoftanken (12/14) af.
Bøj den bløde tråd til rette.
Sæt den ind i olie-/brændstoftankens åbning, og
fastgør olie-/brændstoftankens slange. Træk for-
sigtigt olie-/brændstofslange hen mod åbningen,
indtil du kan få fat i den med ngrene.
m BEMÆRK
Træk ikke slangen helt ud af tanken.
ft olie-/brændstoflteret (L1/L2) ud af olie-/
brændstoftanken.
Træk olie-/brændstoflteret af ved at dreje det, og
rens det. Hvis det er beskadiget, bortskaf olie-/
brændstoflteret.
Isæt et nyt eller det rensede olie-/brændstoflter.
Sæt enden af olie-/brændstoflteret ind i olie-/
brændstoftankens åbning. Forvis dig om, at olie-/
brændstoflteret er i nederste tankhjørne. Skub
olie-/brændstoflteret i position med en lang skrue-
trækker.
Fyld en frisk olie-/brændstofblanding i olie-/brænd-
stoftanken. Luk derefter olie-/brændstoftanken
med låget.
Tændrør (Fig. 17-19, 22)
m PAS PÅ!: For at opretholde motorens ydeevne,
skal ndrøret (G) være rent og have den korrekte
elektrodesafstand (0,6-0,7 mm). Tændrøret skal ren-
ses eller udskiftes efter hver 20. driftstime.
Sæt tænd-/slukkontakten (11) på „Stop“.
Fjern luftlterets kabinet (5), inden du drejer fast-
gørelsesmøtrikken på luftlterets kabinet (6) mod
uret. Derefter kan luftlterets kabinet tages af.
Træk tændrørsstikket af tændrøret (G) ved samti-
dig af dreje det.
Fjern tændrøret med tændrørsnøglen (20). Brug
ikke andet værktøj.
Rens tændrøret med en kobberbørste, eller isæt
et nyt. (Fig. 22)
Indstilling af omdrejningstallet ved tomgang
(Fig. 25)
Kører savkæden videre i tomgang, skal omdrejnings-
tallet ved tomgang korrigeres.
1. Fjern proppen (T).
2. Lad motoren varme op i 3-5 minutter (intet højt
omdrejningstal!).
3. Drej justeringsskruen (R) ved hjælp af en skrue-
trækker:
med uret
- Omdrejningstallet ved tomgang øges (+)
mod uret
- Omdrejningstallet ved tomgang reduceres (–)
Omdrejningstallet ved tomgang maks.: 3500 min-1
Kontakt producenten, hvis savkæden fortsætter med
at køre i tomgang.
Pas på! Fortsæt under ingen omstændigheder med
at arbejde med kædesaven!
Vigtigt: Proppen L/H må ikke justeres.
Justering af karburator
Karburatoren er forudindstillet til at kunne yde opti-
malt. Hvis en efterjustering er nødvendig, aever sa-
ven hos en autoriseret kundeservice.
m PAS PÅ!: Du må ikke selv foretage justeringer af
karburatoren!
Sværd
Vend sværdet efter 8 arbejdstimer for at sikre jævn
slitage.
Savkæde
Savkædespænding
Kontroller savkædespændingen med vne mellem-
rum, og efterjuster den efter behov, således at sav-
kæden ligger tæt mod sværdet, men dog ikke så me-
get, at den ikke kan trækkes opad med hånden (Fig.
8).
Ibrugtagning af en ny savkæde
En ny savkæde og sværd skal efterjusteres efter
mindre end 5 snit. Det er normalt i starten, og inter-
vallerne for efterjusteringerne bliver større.
Smøring af savkæden
Forvis dig om, at den automatiske smøring af savkæ-
den fungerer korrekt. Vær opmærksom på, at olie-
tanken altid er fyldt.
Når du arbejder med kædesaven, skal sværdet og
savkæden altid være smurt tilstrækkeligt for at mind-
ske gnidninger på sværdet.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 187
m BEMÆRK
En skarp kæde producerer ne spåner. r kæden
begynder at producere savmel, skal den slibes. Ef-
ter 3 til 4 gange slibning af skæreværktøjerne skal
dybdebegrænsernes højde kontrolleres og evt. læg-
ges noget lavere med en ad l, og det forreste hjør-
ne afrundes.
Filing af savkæden
m PAS PÅ!: For at sikre god og sikker drift at maski-
nen, er det vigtigt, at savkæden altid er skarp. Saven-
heden skal les, når:
Savsmuldet ligner støv.
Du skal bruge ekstra kraft, når du skærer.
Snittet ikke er lige.
Vibrationerne tiltager.
Brændstofforbruget stiger.
m BEMÆRK
Vi anbefaler, at du får en fagperson til at le savkæ-
den.
Sværdet og savkæden aldrig tages i drift uden
funktionsduelig smøring. Hvis du bruger kædesaven
uden eller med for lidt olie, reduceres skæreydelsen,
levetiden for sværdet afkortes, savkæden bliver hur-
tig sv og sværdet slides kraftigt på grund af overop-
hedning. gudvikling eller misfarvning af sværdet
tyder for lidt olie. Kontroller altid olietågen en
lys ade ved at vende desaven mod denne ade,
mens der gives fuld gas.
Vedligeholdelse af kæden
Slibning af kæden
Kæden skal slibes med specialværktøj, der sikrer, at
skæreværktøjerne slibes i den rigtige vinkel og i den
rigtige dybde. Vi anbefaler, at den uerfarne bruger af
kædesave får en fagmand fra den nærmeste kunde-
service til at slibe saven. Hvis du mener, at du er i
stand til at slibe din egen savkæde, kan specialværk-
tøj købes hos den professionelle kundeservice.
Slibning af kæden
Brug beskyttelseshandsker, når kæden slibes. Efter
slibningen skal alle skæreled have den samme bred-
de og længde.
Anvisning til ling af savkæden:
Savkædetype
Fildiameter Øvre vinkel Nedre vinkel
Øvre
hældningsvinkel
(55°)
Standard
dybdemål
Indspænding-
rotationsvinkel
Indspænding-
hældningsvinkel Sidevinkel
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Dybdeanslag Fil
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
188 | DK
Generelt Samlet motorsav
Savkæde
Kædebremse
Savskinne
Rengøres udvendigt og kontrolleres for beskadigelser
Organisér straks en korrekt reparation, hvis den er beska-
diget
Efterslib regelmæssigt, forny rettidigt
Få den kontrolleret på et specialværksted med regelmæs-
sige mellemrum
Vend den, så de belastede løbeader slides ensartet.
Forny rettidigt
Før hver ibrugtagning Savkæde
Savskinne
Kædesmøring
Kædebremse
STOP-kontakt, sikkerheds-spær-
retaste, gasregulator
Brændstof- og
olietanklåg
Kontrolleres for beskadigelser og skarphed
Kædespænding kontrolleres
Kontrolleres for beskadigelser
Funktionskontrol
Funktionskontrol
Funktionskontrol
Kontroller for tæthed
Hver dag Luftlter
Savskinne
Skinneholder
Omdrejningstal i tomgang
Rengøring
Kontrolleres for beskadigelser, olieindgangsboring ren-
gøres
Rengøres, især oliestyrenoten
Kontrolleres (kæde må ikke løbe med)
Hver uge Ventilatorhus
Cylinderrum
ndrør
Lyddæmper
Beskyttelseskappe for kædefan-
ger
Skruer og møtrikker
Rengøres for at sikre korrekt køleluftføring
Rengøring
Kontrolleres, fornys evt.
Kontrolleres for tilstopning
Kontrolleres for beskadigelser, fornys evt.
Kontrolleres for tilstand og fast montering
Hver 3. måned Sugehoved
Brændstof-, kædeolietank
Udskiftning
Rengøring
Opbevaring Samlet motorsav
Savkæde og -skinne
Brændstof-, kædeolietank
Karburator
Rengøres udvendigt og kontrolleres for beskadigelser
Organisér straks en korrekt reparation, hvis den er beska-
diget
Afmonteres, rengøres og smøres med et tyndt lag olie
Savskinnens styrenot rengøres
Tømmes og rengøres
Tomkørsel
Vigtig henvisning ifm. reparation:
Ved returnering af maskinen til reparation r ven-
ligst opmærksom på, at maskinen af sikkerheds-
mæssige årsager skal sendes til servicestationen
tømt for olie og brændstof.
Periodisk vedligeholdelses- og plejeanvisninger
For at sikre en lang levetid samt undgå skader og sik-
re fuld funktion af sikkerhedsudstyret skal vedlige-
holdelsesarbejdet, der beskrives i det følgende, gen-
nemføres med regelmæssige mellemrum. Garanti-
krav anerkender kun, hvis dette arbejde udføres re-
gelmæssigt og korrekt. Overholdes dette ikke, er der
fare for uheld!
Brugere af motorsave kun gennemføres vedlige-
holdelses- og plejearbejde, der er beskrevet i denne
driftsvejledning.
Alt andet arbejde må kun udføres på et specialværk-
sted.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
DK | 189
11. Transport
Tøm benzintanken, før saven transporteres. Fjern
groft snavs fra saven med en børste eller en hånd-
kost.
12. Bortskaffelse og genanvendelse
Maskinen er pakket ind for at undgå transportskader.
Emballagen består af råmaterialer og kan således
genanvendes eller indleveres genbrugsstation.
Maskinen og dens tilbehør består af forskellige mate-
rialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal
kasseres ifølge miljøforskrifterne og må ikke smides
ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er
i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din
kommune!
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele produktet
slides som følge af brug eller udsættes for naturligt
slid resp. at følgende dele anses som forbrugsmate-
rialer.
Sliddele*: Kædekæde, styreskinne, kædeolie, mo-
torolie, neglelås, defanger, tændrør, luftlter,
brændstoflter, kædeolielter
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
10. Opbevaring
m FORSIGTIG
Opbevar aldrig kædesaven længere end 30 dage
uden at følge nedenstående punkter.
Følg rengørings- og vedligeholdelsesanvisningerne,
inden du oplagrer din maskine!
Oplagring af kædesaven:
Hvis du oplagrer en kædesav længere end 30 dage,
skal den forberedes til det. Ellers fordamper den re-
sterende brændstof i karburatoren og efterlader et
gummiagtigt bundfald. Det kan vanskeliggøre start
og medføre dyre reparationsarbejder.
Tag langsomt låget af brændstoftanken for at ta-
ge eventuelt tryk. Tøm brændstoftanken forsigtigt.
Start motoren, og lad den køre, indtil kædesaven
stopper. Dette fjerner brændstof fra karburatoren.
Lad motoren køle af (ca. 5 minutter).
Fjern tændrøret
Hæld 1 teske ren 2-taktsolie i forbrændingskam-
meret. Træk ere gange langsomt i startsnoren
for at coate de interne komponenter. Isæt tænd-
røret igen.
m BEMÆRK
Kædesaven skal oplagres et tørt sted og i sikker af-
stand fra eventuelle antændelseskilder, f.eks. ovne,
varmtvandskedler med gas, gastørresystemer osv.
Fornyet ibrugtagning af kædesaven
Fjern tændrøret.
Træk hurtigt i startsnoren for at fjerne overskyden-
de olie fra forbrændingskammeret.
Rens ndrøret og vær opmærksom den kor-
rekte elektrodeafstand på tændrøret, eller isæt et
nyt tændrør med den korrekte elektrodeafstand.
Forbered kædesaven til drift.
Fyld den korrekte olie-/brændstofblanding i brænd-
stoftanken.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
190 | DK
13. Afhjælpning af fejl
Problem Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke, eller
den er startet, men kører ikke
videre.
Forkert startprocedure. s anvisningerne i denne vejledning.
Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
Tilsodet tændrør. Rens/juster tændrøret, eller isæt et nyt.
Tilstoppet brændstoflter. Udskift brændstoflteret.
Motoren starter, men den
kører ikke med fuld ydeevne
Snavset luftlter. Tag luftlteret ud, rengør det, og isæt det
igen.
Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
Motoren hakker Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
Ingen ydelse ved belastning Forkert indstillet tændrør. Rens/juster tændrøret, eller isæt et nyt.
Motor kører i hak Forkert indstillet karburatorblanding. Karburatoren skal justeres af en autoriseret
kundeservice.
For meget røg. Forkert brændstofblanding. Brug den korrekte brændstofblanding
(forhold 40:1).
Ingen ydelse ved belastning Savkæden er sløv, eller savkæden
er slap
Fil savkæden eller isæt en ny savkæde,
spænd savkæden
Motor drukner
Brændstoftanken er tom, eller
brændstoflteret i brændstoftanken er
forkert placeret
Fyld brændstoftanken
Fyld brændstoftanken helt, eller placer
brændstofltret i brændstoftanken korrekt
Utilstrækkelig
savkædesmøring
(sværd og savkæde bliver
varme)
Kædesavens olietank er tom Påfyld kædesavens olietank
Olieåbninger er tilstoppede Rens vedligeholdelsesåbningen i sværdet
Rens sværdets rille
14. Skæresæt
Savkæde Oregon 91PX062X
Sværd Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 191
SE UPP!
Läs före första användningen den här bruksanvisningen noga och följ säkerhetsföreskrifter-
na strikt!
Denna motorsåg får endast användas av personer med lämplig utbildning och riskutbildning
(”intyg om deltagande på motorsågsundervisning enligt respektive lands standard”)!
Förvara bruksanvisningen på ett säkert ställe!
Anvisning:
Tänk på att en del nationella föreskrifter kan begränsa maskinens användning.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
192 | SE
Förklaring av symboler
Användningen av symboler i den r handboken ska göra dig uppmärksam eventuella risker. Säkerhetssymbolerna
och förklaringarna som anges i samband med dessa måste förstås. Varningarna i sig undanröjer inga risker och kan inte
ersätta lämpliga åtgärder för att förebygga olyckor.
Se till att läsa, förstå och följa all varningsinformation
Varning! Risk för kast. Förhindra kast av motorsågen och undvik kontakt med svärdsspet-
sen.
Använd inte enheten med bara en hand.
Håll alltid i sågen med bägge händerna.
Använd alltid skyddsglasögon, hörselskydd och skyddshjälm.
Läs hela bruksanvisningen innan du börjar arbeta med maskinen.
Bär alltid säkerhets- och vibrationssäkra handskar vid användning av maskinen.
Bär alltid halksäkra säkerhetsskor med snittskydd vid användning av maskinen.
Det är viktigt att bära skyddskläder för fötter, ben, händer och underarmar.
Påfyllningsöppning för bränsle.
Påfyllningsöppning för sågkedjeolja.
CHOKE
intryckt - choken inaktiverad
utdragen - choken aktiverad
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 193
Inställningsskruvar för förgasare:
L låg hastighet
H hög hastighet
T tomgångshastighet
Inställning av kedjebroms:
Vit pil: Kedjebromsen inaktiverad
Svart pil: Kedjebroms aktiverad
Monteringsriktning av sågkedjan
Garanterad ljudeffektnivå för enheten.
Se upp! Het yta
ON På/av-knapp - ”ON”
På/av-knapp - ”STOP”
VARNING! Driftsmaterial är brandfarligt och explosivt - Risk för brännskada
Vikt
Blandningsförhållande
Eld förbjuden
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
194 | SE
Innehållsförteckning: Sida:
1. Indledning .................................................................................. 195
2. Beskrivning av maskinen ........................................................... 195
3. Leveransomfattning ................................................................... 195
4. Ändamålsenlig användning ....................................................... 196
5. Säkerhetsanvisningar ................................................................ 196
6. Tekniska data ............................................................................ 203
7. Före idrifttagning ....................................................................... 204
8. Använda maskinen .................................................................... 205
9. Rengöring och Underhåll .......................................................... 206
10. Förvaring .................................................................................. 209
11. Transport .................................................................................. 210
12. Skrotning och återvinning .......................................................... 210
13. Felsökning ................................................................................. 210
14. Skärsats .................................................................................... 210
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 195
2. Beskrivning av maskinen
1. Sågkedja
2. Svärd
3. Främre handskydd/kedjebroms
4. Främre handtag
5. Huslock luftlter
6. Monteringsmutter huslock luftlter
7. Choke
8. Gasreglagespärr
9. Bakre handtag
10. Gasreglage
11. På/av-knapp
12. Bränsle-tanklock
13. Handtag snörstart
14. Lock olje-tanköppning
15. Skydd för svärd
16. Rundl för sågkedja
17. Huslock kedjedrift
18. Kedjefångare
19. Anslag
20. Tändstiftsnyckel
21. Bränsleblandningskärl
22. Skruvmejsel
23. Insexnyckel, 3 mm
3. Leveransomfattning
Kedjesåg (1x)
Sågkedja (1x)
Svärd (1x)
Skydd svärd (1x)
Tändstiftsnyckel (1x)
Insexnyckel, 3 mm (1x)
Bränsleblandningskärl (1x)
Rundl för sågkedja (1x)
Skruvmejsel (1x)
Översättning av bruksanvisningen (1x)
Öppna förpackningen och ta försiktigt ut produkten ur
förpackningen.
Ta bort förpackningsmaterialet samt förpacknings-
och transportsäkringar (om förhanden).
Kontrollera att leveransen är komplett.
Kontrollera om produkten eller tillbehörsdelarna har
skadats i transporten.
Spara om möjligt förpackningen tills garantitiden
har gått ut.
m VARNING!
Produkten och förpackningsmaterialet är ing-
en leksak! Barn får inte leka med plastpåsar, fo-
lie eller smådelar! Det är sväljande och kvävning!
1. Indledning
Tillverkare
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arade kund!
Vi önskar mycket nöje ach framgång vid arbetet med
Er nya scheppach-maskin.
Observera:
Tillverkaren av denna apparat ansvarar inte för upp-
komna skador och genom denna enligt gällande
lag för produktansvar vid:
felaktig behandling
när bruksanvisningen inte följs
reparationer genom icke autoriserad fackman
inbyggnad eller utbyte av „reservdelar, som ej är
original scheppach“
användning inte enligt bestämmelserna
Vores anbefalinger:
A Läs igenom heia texten före montering och innan ~
maskinen säns i bruk.
Denna bruksanvisning ska hjälpa Dig att lära känna
maskinen och dess användningsmöjligheter
Bruksanvisningen innehåller viktiga tips om hur Du
arbetar sakert, riktigt och ekonomiskt med maskinen
och hur Du undviker risker och reparationskostnader
liksom uppehåIistider och hur maskinens tillforlitlig-
het och livslangd höjs.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrif-
ter måste gällande bestämmelser r Sverige beak-
tas.
Bruksanvisningen måste alltid nnas tillgänglig
till maskinen. Plasta in den r att skydda den mot
smuts och slitage. Den måste läsas noggrant av var-
je användare innan maskinen startas. Maskinen får
endast användas av härför utbildad personal som
även känner till riskerna. Föreskriven minimiålder
måste beaktas.
Förutom denna bruksanvisnings säkerhetsföreskrif-
ter och i Sverige gällande bestammelser måste aven
de allmänna regler som gäller för arbete med träber-
betningsmaskiner beaktas.
Vi övertar inget ansvar för olyckor eller skador, som
uppstår grund av denna bruksanvisning och -
kerhetsupplysningarna ignorerats.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
196 | SE
m OBS!
Underlåtenhet att följa denna instruktion medför risk
för skador på motorn eller annan egendom.
5.1 Allmännakerhetsanvisningar
m SE UPP! När du arbetar med bränsledrivna verk-
tyg måste alltid följande grundläggande regler följas
för att minska risken för personskador och/eller skad-
or på enheten.
Läs dessa instruktioner innan du använder mo-
torsågen och behåll den som referens.
1. Arbeta inte med motorsågen vid trötthet, sjukdom
eller under påverkan av alkohol och/eller droger.
2. Var försiktig vid hantering av bränsle. Starta mo-
torsågen ett avstånd av åtminstone tre meter
från bränslepåfyllningsstället.
3. Såga rst efter att arbetsområdet rengjorts, när
du står i en stadig position och har planerat en re-
trättväg från det fallande trädet.
4. Se till att motorsågen inte vidrör något när den
startar.
5. Bär endast motorsågen när motorn har stannat,
svärdet benner sig i skyddet till svärdet och av-
gaserna riktas bort från kroppen.
6. Ta inte en motorsåg i drift som är skadad, felak-
tigt inställd eller som är monterad ofullständigt el-
ler löst. Se till att motorsågen stannar när kedje-
bromsen aktiveras.
7. Låt motorn svalna innan du ställer undan motor-
sågen.
8. Om du gar små buskar och plantor, var ytterst
försiktig eftersom de tunna grenarna kan fastna
i kedjan och slå i din riktning eller dra dig ur ba-
lans.
9. Om du sågar i en gren som är under spänning
nns risk för kast när spänningen hos träet plöts-
ligt släpper.
10. Se till att handtagen är rena, torra och fria från ol-
ja eller bränsleblandning.
11. Kapa ingen gren med motorsågen om du inte har
utbildats för detta.
12. Det totala underhållet för motorsågen, bortsett
från de punkter som anges i denna bruks- och
underhållsanvisning får endast utföras av aukto-
riserad serviceverkstad.
13. Sätt skyddet till svärdet vid transport och lag-
ring av motorsågen.
14. Arbeta inte med motorsågen i närheten av lättan-
tändliga vätskor eller gaser, vare sig utomhus el-
ler inomhus. Det nns risk för explosion och/
eller brand.
15. Fyll inte på något bränsle, någon olja eller smörj-
medel när motorsågen används.
16. Använd endast lämpligt sågmaterial:
4. Ändamålsenlig användning
Maskinen är uteslutande avsedd för sågning i trä. Av-
verkning av träd får endast göras efter lämplig utbild-
ning. Tillverkaren ansvarar inte för skador som orsa-
kas av felaktig hantering eller felaktig användning.
Maskinen får endast användas till sitt avsedda ända-
mål. Användningar som sträcker sig utöver detta an-
vändningsområde är ej ändamålsenliga.
För materialskador eller personskador som resulte-
rar av sådan användning ansvarar användaren/ ope-
ratören själv. Tillverkaren påtar sig inget ansvar.
Tänk att våra produkter endast får användas till
ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för yr-
kesmässig, hantverksmässig eller industriell använd-
ning. Vi ger därr ingen garanti om produkten ska
användas inom yrkesmässiga, hantverksmässiga el-
ler industriella verksamheter eller vid liknande akti-
viteter.
5. Säkerhetsanvisningar
I denna bruksanvisning har vi försett ställen som be-
rör din säkerhet med detta tecken: m
Dessutom innehåller bruksanvisningen andra viktiga
avsnitt som markeras med ordetSE UPP”.
m SE UPP!
Vid användning av utrustning måste vissa säker-
hetsåtgärder ljas för att undvika personskador och
sakskador. Läs noga igenom bruksanvisningen/sä-
kerhetsanvisningarna. Skulle du lämna över maski-
nen till gon annan person, lämna även över bruks-
anvisningen/säkerhetsanvisningarna. Vi tar inget
ansvar för olyckor eller skador som orsakats av un-
derlåtenhet att följa bruksanvisningen och säkerhets-
instruktionerna .
m FARA
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner innebär
högsta fara för liv eller risken för livshotande skador.
m VARNING!
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner innebär
fara för liv eller risk för svåra skador.
m FÖRSIKTIGHET
Underlåtenhet att följa dessa instruktioner kan leda
till små till måttliga skador.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 197
Vid hopkoppling av komponenter som inte match-
ar kan sågaggregatet skadas ohjälpligt efter bara en
kort drifttid och orsaka skador.
m OBS!
Följande information är främst avsedd för slutkonsu-
menten eller tillfälliga användare. Motorsågen är av-
sedd för tillfällig användning av husägare, trädgård-
sägare och campare och används vid allt slags ar-
bete, såsom fällning och vedkapning. Den är inte av-
sedd för längre arbeten.
Vid ngre arbeten kan det grund av vibrationer
i händerna användaren leda till cirkulationsrubb-
ningar (Raynauds syndrom). Raynauds syndrom är
en kärlsjukdom i vilken de små blodkärlen i ngrar
och tår krampar.
De drabbade områdena förses inte längre med till-
räckligt med blod och blir därför mycket bleka. Den
frekventa användningen av vibrerande anordningar
kan orsaka nervskador hos personer vars blodöde
är nedsatt (t ex diabetiker, rökare).
Om du rker ovanliga funktionsnedsättningar, av-
bryt arbetet och kontakta kare. Observera ljande
försiktighetsåtgärder för att minska riskerna:
Håll kroppen och särskilt händerna varma i kallt
väder.
Ta regelbundna pauser när du yttar händerna för
att främja blodcirkulationen.
Säkerställ lägsta möjliga vibrationer hos motorn
genom regelbundet underhåll och se till att delarna
sitter fast ordentligt.
5.2 Personsäkerhet
Arbeta inte med motorsågen med bara en hand!
Annars nns det risk r att operatören, medhjälpa-
re och åskådare kan bli skadade. Denna motorsåg
är avsedd för tvåhandsmanövrering.
Bär din personliga skyddsutrustning (PPE) som
består av: Glidsäkra skor, skyddsbyxor, varselväst
eller jacka i signalfärger, handskar och hjälm med
visir och hörselskydd.
När du startar motorsågen eller kapar med den
får inga andra personer nnas i närheten. Hindra
åskådare och djur från att komma in i arbetsom-
rådet.
När motorn är igång måste alla kroppsdelar vara
vända från motorsågen.
5.3 Säkerhetsanvisningar för hantering av brand-
farliga drivmedel
1. VARNING! Bensin är mycket brandfarligt
2. Förvara alltid bensin i behållare som är avsedda
för detta ändamål.
3. Fyll endast på bensin utomhus och rök inte i när-
heten.
Såga endast i trä. Använd inte motorsågen för ar-
beten den inte är avsedd för. Såga till exempel in-
te i plast, murverk eller byggmaterial.
17. Det motordrivna verktyget genererar giftiga avga-
ser snart som motorn är igång. Arbeta inte i
slutna eller dåligt ventilerade utrymmen.
18. För att fastställa betydande skador eller defekter,
är det nödvändigt att före användning och efter
eventuellt fall genomföra en inspektion.
19. Om vätska spills i samband med olje- eller bräns-
lepåfyllning måste maskinen rengöras innan den
tas i drift.
Som motorsågsanvändare måste du överväga
era punkter för att utföra sågningen utan att ar-
betsolyckor eller skador inträffar.
1. En grundläggande förståelse av kast kan minska
eller utesluta överraskningsmomentet. Plötsliga
ogenomtänkta reaktioner bidrar till olyckor.
2. När motorn är igång håller du motorsågen or-
dentligt med båda händerna med höger hand
bakre handtaget och vänster hand det främ-
re handtaget. Tummen och ngrarna måste grep-
pa ordentligt runt motorsågshandtaget. Ett fast
grepp hjälper dig att stå emot kast och att behålla
kontrollen över sågen. Släpp inte greppet.
3. Se till att det område r du arbetar är fritt från
hinder. Spetsen svärdet kan under sågning
med motorsågen vidröra en trädstam, gren eller
liknande.
4. Såga vid höga motorvarvtal.
5. Luta dig inte alltför långt framåt eller såga över
axelhöjd.
6. Slipa och serva motorsågen enligt tillverkarens
anvisningar.
7. Om maskinen fastnar under sågningen måste
den omedelbart stängas av och tas loss försiktigt.
Sedan ska maskinen kontrolleras för skador (till
exempel böjt svärd) och en provkörning utföras.
Ställ motorsågen till snittstyrningen med anslag-
sklon direkt på det trä som ska skäras på. Det re-
kommenderas också att använda anslagsklon
för att skära grenar med stor diameter.
Anslagsklon ska placeras stadigt på trät innan
den kapas med en motorsåg. Lyft slutet av mo-
torsågen med det bakre handtaget och styr den
med bygelhandtaget. Klon tjänar som vridpunkt.
Aktiveringen rs genom att försiktigt trycka på
handtaget. Sågen kan därmed lätt dras tillbaka.
Skjut på klon och lyft det bakre handtaget igen.
Använd endast godkända kombinationer av såg-
kedja och svärd (Se kapitel 14)
Sågutrustningen som levereras är optimalt anpassad
till motorsågen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
198 | SE
8. Reparations- och skötselarbeten får endast ut-
ras av teknisk personal.
9. Vidrör inga rörliga eller varma delar. Avlägsna
inga skyddsanordningar.
10. De angivna värdena för ljudeffektnivå (LwA) och
ljudtrycksnivån (LpA) som anges i tekniska data
representerar inte dvändigtvis säkra arbetsni-
våer. Eftersom det nns ett samband mellan ut-
släpp och immissionsnivåer kan de inte på ett till-
förlitligt sätt inte användas för att bestämma nöd-
vändiga, ytterligare försiktighetsåtgärder. Fakto-
rer som påverkar den nuvarande utsläppsnivån
av arbetskraften inkluderar egenskaperna hos
arbetsrummet och andra bullerkällor såsom an-
talet maskiner och andra angränsande proces-
ser samt den tid operatören utsätts r buller etc.
Dessutom kan den tillåtna utsläppsnivån variera
från land till land. Ändå kommer denna informa-
tion att kunna ge operatören av maskinen möjlig-
heten att genomföra en bättre bedömning av ris-
ker och faror.
11. Sätt aldrig in föremål i luftventilerna. Det gäl-
ler även om strömmen är avstängd. Underlåten-
het att lja detta kan leda till personskador eller
skador på utrustningen.
12. ll maskinen fri från olja, smuts och andra r-
oreningar.
13. Se till ljuddämpare och luftlter fungerar rätt
sätt. Dessa delar fungerar som amskyddsmedel
vid en feltändning.
14. Stäng av motorn:
- Alltid när du lämnar maskinen
- Innan tankning
15. Använd aldrig choken för att stoppa motorn.
5.4 Säkerhetsfunktioner på motorsågen (bild 1)
1 SÅGKEDJA MED LÅGT KAST hjälper dig att
minska kast och bättre stå emot dessa med special-
utvecklade säkerhetsanordningar.
3 FRÄMRE HANDSKYDD SKYDDAR den vänstra
handen operatören om greppet rjar glida när
motorsågen är igång.
3 KEDJEBROMS är en säkerhetsfunktion för att
minska skador grund av kast, med vilken en -
pande kedja stoppas på millisekunder. Den aktiveras
av det FRÄMRE HANDSKYDDET.
8 GASREGLAGESPÄRR förhindrar oavsiktlig acce-
leration av motorn. Gasreglaget kan endast tryckas
in när gasreglagespärren är intryckt
11 PÅ/AV-KNAPP stoppar motorn omedelbart om
den stängs av. Stoppknappen måste vara inställd
ON om motorn ska starta (igen).
18 KEDJEFÅNGARE minskar risken för skada om
sågkedjan bryts av eller glider iväg när motorn är
igång. Kedjefångaren är utformad för att fånga upp
en sågkedja som slår.
4. Fyll på bensin innan motorn startas. Ta aldrig bort
tanklocket eller fyll på bensin när motorn är igång
eller fortfarande är varm.
5. Om bränsle spills, försök inte starta motorn utan
ytta bort maskinen från området för det utspillda
bränslet och undvik alla antändningskällor tills al-
la bränsleångor har försvunnit. Sätt fast tanklock-
et och locket till behållaren ordentligt igen.
Påfyllning av bränsle
Stäng alltid av motorn innan påfyllning av bränsle.
m SE UPP! Öppna alltid tanklocket försiktigt så att
bentligt övertryck släpps ut långsamt.
r du arbetar med maskinen uppstår ga tem-
peraturer höljet. Låt enheten svalna helt re
tankning.
m SE UPP! Vid otillräcklig kylning av maskinen
kan bränslet antändas vid tankning och orsaka all-
varliga brännskador.
Se till att tanken inte fylls med för mycket bräns-
le. Om du spiller bränsle måste bränslet tas bort
omedelbart och maskinen rengöras.
Stäng alltid tanklocket ordentligt för att förhindra
att det lossnar på grund av de vibrationer som upp-
står vid användning av maskinen.
m FARA
Tanka inte maskinen i närheten av öppen eld.
Särskilda säkerhetsföreskrifter vid användning
av förbränningsmotorer
m FARA
Förbränningsmotorer utgör under drift och vid tank-
ning en rskild risk. Läs och följ alltid varningarna.
Om dessa inte ljs kan det orsaka allvarliga eller
livshotande skador.
1. Inga ändringar får göras på maskinen.
2. m SE UPP!
Förgiftning, avgaser, bränsle, oljeånga, sågspån
och smörjmedel är giftiga avgaser och får inte an-
das in.
3. m SE UPP!
Risk för brännskador, rör inte avgassystem och
drivmotor
4. Maskinen fungerar inte i oventilerade områden
eller i lättantändliga miljöer.
5. m Explosionsrisk!
Använd aldrig enheten i rum med brännbart ma-
terial.
6. Under transporten ska maskinen säkras mot att
glida och luta.
7. Se till att inget bränsle spills motorn eller att
avgaser släpps ut.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 199
Var och en av dessa reaktioner kan leda till att du
förlorar kontrollen över sågen och eventuellt orsa-
ka allvarliga skador. Lita inte enbart motorså-
gens inbyggda säkerhetsutrustning. Som motor-
sågsanvändare bör du vidta era steg för att mot-
arbeta olyckor och skador.
Kast är ett resultat av ett fel eller felaktig användning
av verktyget. Det kan förebyggas genom att vidta
lämpliga försiktighetsåtgärder som beskrivs nedan:
Håll motorsågen med båda händerna, med
tummen och ngrarna runt motorsågens hand-
tag. Sätt din kropp och dina armar i en posi-
tion där du kan stå emot kastet. Om lämpliga åt-
gärder vidtas, kan operatören styra kastkrafterna.
Släpp aldrig taget om motorsågen.
Undvik en onormal kroppshållning och kapa
inte över axelhöjd. Därigenom undviks oavsiktlig
kontakt med svärdsspetsen och tillåter bättre kon-
troll av kedjesågen i oväntade situationer.
Använd alltid ersättningssvärd och kedjor som
rekommenderas av tillverkaren. Felaktiga srd
och sågkedjor kan leda till sönderrivning av kedjan
och/eller kast.(Se kapitel 14)
Håll dig till tillverkarens anvisningar för slip-
ning och underhåll av sågkedjan. För låga djup-
begränsare ökar tendensen för kast.
5.6 Säkerhetsanvisningar service/lagring
Maskinen måste repareras av kvalicerade fackmän,
endast originalreservdelar får användas. Därmed sä-
kerställs att maskinen fortsätter vara säker.
1. Kontrollera alltid maskinen visuellt innan du an-
vänder den för slitage eller skada. Slitna eller
skadade delar och skruvar måste bytas ut. Dra åt
alla muttrar, bultar och skruvar för att säkerställa
att utrustningen är i säkert skick.
2. Regelbundna kontroller måste utföras i bränsle-
systemet med avseende läckage eller spår av
slitage, exempelvis genom porösa rör, lösa eller
saknade anslutningsdelar och skador på bränsle-
tanken eller tanklocket. Innan användning måste
eventuella defekter åtgärdas. (Se kapitel 14)
3. Innan kontroll eller inställning av motorn eller ma-
skinen måste tändhatten eller ndstiftet tas bort
för att förhindra oavsiktlig start.
Förvaring
1. Förvara aldrig utrustningen med bränsle i tanken
i byggnader där ångorna kan komma i kontakt
med öppen eld eller gnistor.
2. Låt motorn svalna innan förvaring i ett stängt ut-
rymme.
m OBS!
Bekanta dig med motorsågen och deras delar.
5.5 Varningar för kedjesågar
Tänk på att hålla alla kroppsdelar bort från ked-
jan. Se till att motorsågen inte vidrör något när
du startar den. När du arbetar med en motorsåg
kan ett ögonblick av ouppmärksamhet leda till att
kläder eller kroppsdelar fastnar i sågkedjan.
Arbeta inte med motorsågen på ett träd om du
inte är specialutbildad för detta ändamål. Fel-
aktig användning av en motorsåg ett träd kan
leda till risk för skador.
Om du arbetar på en gren som står under spän-
ning, räkna med att den fdrar tillbaka. r
spänningen släpper i träbrerna kan den sträck-
ta grenen träffa operatören och/eller leda till att
kontrollen förloras.
Var särskilt försiktig r du skär undervege-
tation och unga träd. Det tunna materialet kan
fånga gkedjan och stillbaka dig eller dra
dig ur balans.
Bär motorsågen i det främre handtaget med
sågkedjan stilla och pekande mot den bakre
svärdet. Vid transport eller lagring ska alltid
locket på svärdet dras ut. Noggrann hantering av
motorsågen kommer att minska sannolikhetenr
oavsiktlig kontakt med den rörliga kedjan.
Stäng alltid av motorn vid transport. Bär eller
transportera aldrig motorenheten med skärverk-
tyget igång.
För attrhindra att bränslet rinner ut, materi-
ella skador och personskador, ska utrustning-
en säkras mot att välta vid transport i fordon.
Tanken ska kontrolleras beträffande täthet. Vi re-
kommenderar att tömma tanken före transporten.
Följ anvisningarna för smörjning, kedjespän-
ning och byte av tillbehör. Felaktigt spänd eller
smord kedja kan antingen brytas eller en ökad
kastrisk.
Håll handgrepp torra, rena och fria från olja
och fett. Feta och oljiga handtag är hala och kan
leda till förlust av kontrollen.
Orsaker och förebyggande av kast:
Kast kan inträffa när spetsen av svärdet vidrör ett
objekt eller när träet kröks och klämmer sågkedjan
i skärkanalen.
Kontakt med svärdsspetsen kan i vissa fall leda till
oväntad bakåtriktad reaktion där svärdet slås upp-
åt och i riktning mot operatören.
Vid fastspänning av sågkedjan ovanpå svärdet kan
svärdet snabbt åka tillbaka i operatörens riktning.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
200 | SE
5.7 Arbetsinstruktioner
m Viktiga anvisningar
1. Stäng av motorn r kedjan kommer i kontakt
med ett främmande remål. Kontrollera motor-
sågen, och reparera om det behövs.
2. Skydda kedjan från smuts och sand. Även små
mängder smuts orsakar snabb avmattning av
kedjan och ökar risken för kast.
3. Börja med att skära några små trädstammar för
att öva dig och få en känsla r maskinen innan
du tar dig an svårare uppgifter.
4. Tryck på gasreglaget och ge full gas innan du
börjar såga.
5. Tryck huset sågkedjan mot trädstammen när
du börjar såga.
6. Ge full gas under hela sågningen.
7. Låt motorsågen göra jobbet åt dig. Utöva endast
ett lätt tryck nedåt.
8. Släpp gasen så snart du är klar med ditt arbete,
så att motorn går på tomgång. Om du låter maski-
nen köras med full gas utan någon last kommer
det att orsaka onödigt slitage.
9. För att inte rlora kontrollen av maskinen efter
att kedjan tas bort från träet bör du inte sätta
press på sågen i slutet av snittet.
10. Kontrollera tomgångsvarvtalet efter start. Sågen
måste vara stilla under tomgång. Kontrollera tom-
gångsvarvtalet efter start. Sågen ste vara stil-
la under tomgång. När skäranordningen är
tomgång, måste tomgångshastigheten minskas
(se ”Inställning av tomgångshastigheten”).
11. Stoppa motorn innan du ställer undan motor-
gen.
12. Om maskinen fastnar under sågningen måste
den omedelbart stängas av och tas loss försiktigt.
Sedan ska maskinen kontrolleras för skador (till
exempel böjt svärd) och en provkörning utföras.
13. Se efter om det nns åskådare, djur eller hinder
i fallområdet innan det slutgiltiga snittet utförs.
14. Spända grenar ste kapas underifrån och uppåt
så att motorsågen inte fastnar.
15. För att behålla full kontroll i det ögonblick när
genomsågningen” sker ska anläggningstrycket
reduceras mot slutet av snittet, utan att man släp-
per det stadiga taget i motorsågens handtag. Var
noga med att sågkedjan inte berör marken.
Kast (Kickback)
Vid arbete med motorsågen kan det uppkomma
farliga kast.
Dessa kast uppkommer när överdelen av
svärdspetsen oavsiktligt kommer i kontakt med trä
eller andra hårda föremål.
Innan sågkedjan förs in i snittområdet kan motor-
sågen halka åt sidan eller hoppa
(OBS!: Ökad kastrisk!)
3. För att minska brandrisken, håll motorn, ljuddäm-
paren och bränslelagringsområde fritt från vege-
tativt material och överödigt fett.
Längre förvaring/vinterförvaring
1. Töm ut bränslet vid längre förvaring/vinterförva-
ring. Bränslen är kemiska föreningar som änd-
rar sina egenskaper under långvarig lagring. Om
bränsletanken måste tömmas ska detta göras ut-
omhus.
Lagra eller använd inte motorsågen vid temperaturer
under 0 °C!
m VARNING!
Felaktigt underhåll eller underlåtenhet att följa el-
ler underlåtenhet att rätta till ett problem kan vara
en källa till fara under drift. Använd endast maski-
ner som är regelbundet och korrekt underhållna. Ba-
ra på ett sådant sätt kan du utgå från att du använder
din maskin ett säkert, ekonomiskt och problem-
fritt sätt.
Rengör, underhåll, justera eller reparera inte maski-
nen när den är igång. rliga delar kan orsaka all-
varliga skador.
Använd inte bensin eller andra lättantändliga s-
ningsmedel för att rengöra maskindelar.
m VARNING!
Ångor från bränslen och lösningsmedel kan explode-
ra.
Efter reparations- och underhållsarbeten, sätt tillba-
ka skydd och säkerhetsutrustning på maskinen.
Se till att maskinen är i driftsäkert tillstånd, kontroll-
era i synnerhet bränslesystemets täthet.
Ta alltid bort smuts från motorns kylänsar.
m FARA
m Tillverkaren av denna maskin ansvarar enligt gäl-
lande produktansvar inte för skador som kan uppstå
på maskinen eller genom maskinen:
Vid byte och montering av reservdelar som inte
är original.
Borttagning eller ändring av säkerhetskomponen-
ter.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 201
Fällning av stora träd - bara med lämplig utbild-
ning
(från 15 cm diameter)
Vid fällning av stora träd används riktskär. Det inne-
bär att en kil sågas ut sidan för den önskade fall-
riktningen. Efter att fällskäret gats andra sidan
av trädet faller trädet i riktning mot kilen.
m OBS!
Om trädet har stora stödrötter r de tas bort innan
skäret rs. Om motorsågen används för att avlägs-
na stödrötter r gkedjan inte vidröra marken,
att kedjan inte blir trubbig.
Riktskär och fällning av trädet (bild B-C)
Såga sedan det övre skäret (pos.1) av kilen (pos.2).
Såga genom 1/3 av trädet. Såga sedan det nedre
skäret (pos.1) av kilen (pos.2). Ta nu bort den ut-
skurna kilen.
Sedan kan du på motsatt sida av trädet utföra fäll-
skäret (bild 4). Sätt detta ca 5 cm ovanför spårets
mitt. Därmed nns det tillräckligt med trä mellan
fällskäret (pos. 4) och kilen (pos. 2) som fungerar
som ett gångjärn när trädet fälls. Detta gångjärn
hjälper till att se till att trädet faller i rätt riktning.
m OBS!
Innan du avslutar fällskäret breddar du skäret vid be-
hov med hjälp av kilar r att styra riktningen fal-
let. Använd endast trä- eller plastkilar. Stål- eller järn-
kilar kan orsaka kast och skador på enheten.
Håll utkik efter tecken på att trädet börjar falla, till
exempel, att det knakar, breddning av fällskäret
eller rörelse i de övre grenarna.
Om trädet börjar falla, stoppa motorsågen, lägg
undan denna och avgsna dig omedelbart via din
reträttväg.
Kapa inte ett delvis fällt träd med din motorsåg för
att undvika skador. Ägna särskild uppmärksamhet
åt delvis nedfallna träd som kan vara dåligt stöd-
da. Om ett träd inte fälls helt, ställ undan gen
och hjälp till med en kabelvinsch, en trissa eller
en traktor.
Sågning av ett fällt träd (stamdelning)
Uttrycket stamdelning” betecknar delning av ett fällt
träd till stammar med önskad längd.
m FÖRSIKTIGHET
Ställ dig inte den stam som du sågar i. Stammen
kan rulla iväg och du förlorar din balans och din
kontroll över maskinen. Utför aldrig sågningen
sluttande mark.
Motorsågen slungas eller accelereras okon-
trollerat, med g energi i riktning mot sågföraren
(Skaderisk!).
För att undvika kast ska följande beaktas:
Insticksarbeten (direkt instickning med svärdspet-
sen i trät) får endast utföras av speciellt skolade
personer!
Iakttag alltid svärdspetsen. Var försiktig när du
fortsätter i redan påbörjade snitt.
Påbörja snittet med kedjan igång!
Slipa alltid kedjan korrekt. Det är speciellt viktigt att
ryttarna får rätt höjd!
Såga aldrig genom era grenar en gång! Se till
att ingen annan gren berörs när du kapar en gren.
Akta intilliggande stammar när du kapar.
Trädfällning - endast med lämplig utbildning
m FÖRSIKTIGHET
Se upp för brutna eller döda grenar som faller ned
under sågningen och som kan orsaka allvarliga skad-
or. Såga inte nära byggnader eller elledningar om du
inte vet åt vilket håll trädet faller. Arbeta inte nat-
ten eftersom du ser sämre, eller i regn, snö eller
storm då fallriktningen för trädet blir oförutsägbar.
Planera ditt arbete med motorsågen i förväg.
Arbetsområdet runt trädet r vara fritt så att du
har en säker grund att stå på.
Operatören bör alltid benna sig på den övre nivån
av arbetsområdet efter avverkning förväntas rulla
ner eller glida.
Följande förhållanden kan påverka fallriktningen
av ett träd:
Vindriktning och hastighet
Trädets lutning. På grund av ojämn eller sluttande
terräng syns inte alltid lutningen. Bestäm trädets
lutning med hjälp av ett lod eller ett vattenpass.
Påväxt (och därmed vikt) på endast en sida.
Omgivande träd och hinder
Leta efter rstörda och ruttna träddelar. Om
stammen är murken kan den plötsligt brytas av och
falla på dig. Se till att utrymmet där trädet faller verk-
ligen är tillräckligt. Håll ett avstånd 2 1/2 trädläng-
der från närmaste person eller andra föremål. Motor-
buller kan överrösta ett varningsrop.
Ta bort smuts, stenar, lös bark, spikar, häftklamrar
och tråd från sågstället.
m Håll en reträttväg fri (bild A)
Position 1: Reträttväg
Position 2: Trädets fallriktning
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
202 | SE
Utför det andra snittet (pos.2).
Kvistning och trimning
m FÖRSIKTIGHET
Var alltid medveten om, och skydda dig mot kast.
Den pande sågkedjan r vid spetsen av svärdet
aldrig komma i kontakt med andra grenar eller före-
mål vid kvistning eller grenbeskärning. Sådan kon-
takt kan orsaka allvarliga skador.
m FÖRSIKTIGHET
Klättra aldrig upp i trädet vid beskärning av kvistar
eller grenar. Stå inte stegar, plattformar, etc. Du
kan tappa balansen eller förlora kontrollen över ma-
skinen.
Viktiga anvisningar
Arbeta långsamt och håll motorsågen stadigt med
båda händerna. Säkerställ en säker stående po-
sition och balans.
Se upp för fdrande träddelar. Var mycket försik-
tig när du kapar små grenar. Böjbart material kan
fånga gkedjan och stillbaka dig eller dra
dig ur balans.
Se upp för fjädrande tddelar. Detta gällerrskilt
för böjda eller belastade grenar. Undvik att komma
i kontakt med en gren eller motorsågen när spän-
ningen i träet ger vika.
Håll din arbetsplats fri. Rensa bort grenar från vä-
gen för att undvika att snubbla över dem.
Kvistning
Kvista inte trädet förrän det är fällt. Först kan
du utföra kvistning på ett säkert och korrekt sätt.
Låt större grenar ligga under det fällda trädet och
använd dem som stöd när du fortsätter att arbeta.
Starta vid basen av det fällda trädet och arbeta dig
upp till toppen. Ta små grenar med ett snitt.
Se till att ha trädet mellan dig och motorsågen.
Ta bort större, stödjande grenar enligt metoden i
avsnittet ”Stamdelning utan stöd”.
Ta bort s och fritt hängande grenar med ett
överskär. Vid ett underskär kan de falla ner
motorsågen eller fastna i den.
Stöd (bild K)
m FÖRSIKTIGHET
Stöd endast grenar i eller under axelhöjd. Kapa ald-
rig grenarna ovanr axelhöjd. Lämna sådant arbete
till en expert.
Skär det första snittet (pos.1) till 1/3 i den nedre
grendelen.
Viktiga anvisningar
Såga alltid bara en stam eller gren åt gången.
Var försiktig när du sågar ohyvlat trä. Du kan träf-
fas av kraftiga träpartiklar.
Skär små stammar eller grenar en sågbock.
Vid sågning av stammar får ingen annan person
hålla i stammen. Säkra inte heller stocken med
benet eller foten.
Använd inte motorsågen för platser där stammar,
rötter och andra träddelar är sammanätade. Dra
ut stammarna på ett fritt ställe och ta den frilagda
stammen först.
Olika snitt för stamdelning (bild D)
m FÖRSIKTIGHET
Om motorsågen fastnar i en stam, dra inte ut den
med våld. Du kan förlora kontrollen över maskinen
och därigenom ådra dig allvarliga skador och/eller
skada motorsågen. Håll i motorsågen och sätt in en
kil av trä eller plast i snittet tills sågen lätt kan dras
ut igen. Sätt motorsågen igen och fortsätt försik-
tigt med skäret. Starta aldrig motorsågen om den har
fastnat i en stam.
Överskär (bild E, pos.1)
Sätt överskäret den övre delen av stammen, och
håll sedan motorsågen mot stammen. Utöva endast
ett lätt tryck nedåt vid överskäret.
Underskär (bild E, pos.2)
Sätt underskäret den undre delen av stammen,
och håll sedan motorsågen mot stammen. Utöva en-
dast ett lätt tryck uppåt vid underskäret. Håll motor-
sågen stadigt för att kunna kontrollera den. Motorså-
gen driver bakåt (mot dig).
m FÖRSIKTIGHET
Håll aldrig motorsågen tvärtom vid ett underskär. I
detta läge har du ingen kontroll över maskinen. Ut-
för alltid första snittet stammens kompressionssi-
da. Kompressionssidan av en stam är där trycket av
stammens vikt är koncentrerad.
Stamdelning utan stöd (bild F)
Såga genom 1/3 i ett överskär (pos.1) i trädet.
Rotera stammen och avsluta med ett andra över-
skär (pos.2)
Vid sågning på en kompressionssida, se upp så att
kedjan inte kommer i kläm. Se bilden r skärningar
i stammarna på kompressionssidan.
Stamdelning med stam eller stöd (bild G-H)
Kom ihåg att alltid lägga det rsta skäret (pos.1)
på den belastade stamsidan.
Kapa till ca 1/3 i stammen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 203
Ta aldrig tag med nderna i en gkedja som är
igång.
RISK FÖR KAST!
Kast kan leda till livsfarliga skärskador.
RISK FÖR BRÄNNSKADOR!
Kedja och styrskena blir heta under användning.
Agerande i nödfall
Om en olycka inträffar ska du vidta nödvändiga åt-
gärder för första hjälpen och tillkalla kvalicerad -
karhjälp fort som möjligt. Skydda den skadade
mot ytterligare skador och försök lugna honom el-
ler henne. Det ska alltid nnas en fösta hjälpen låda
motsvarande DIN 13164 till hands arbetsplatsen.
Material som tas ut ur första hjälpen dan ska ge-
nast ersättas med nytt. När du ringer för att få hjälp,
lämna följande information:
1. Adressen där olyckan har skett
2. Typ av olycka
3. Antal skadade
4. Skadans/skadornas art
Spara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
6. Tekniska data
Produktmått utan styrske-
na L x B x H 430 x 255 x 250 mm
Vikt utan svärd och kedja
med tom tank 5.5 kg
Vikt med svärd och kedja
med tom tank 6.0 kg
Snittlängd 430 mm
ngd svärd 457 mm
Automatisk smörjning ja
Motorsågsolja Speciell
sågkedjeolja
Sågkedjeoljetank innehåll 0.26 l
Sågkedjespaltning 3/8
Tjocklek på drivlänkar 1.27 mm
Sågkedjetyp Oregon 91PX062X
Antal tänder på drivhjulet 7
Tanddelning driv.
kedjehjul 3/8″
Kedjebroms ja
Typ svärd Oregon
180SDEA095
max. hastighet
sågkedja 22 m/s
Motor 1 cylinder 2 cykel
luftkyld
Såga sedan med det andra snittet (pos.2) helt ge-
nom grenen. Det tredje skäret (pos.3) är ett över-
skär med vilket du kapar grenen 2,5 till 5 cm
från stammen.
5.8 Kvarstående risker
m FARA
MEKANISKA RISKER:
Roterande sågkedja
Rörliga delar på kraftöverföringen
Delar som kastas ut från sågkedjan
Sågkedja uppbruten
Störningar av motorstyrningssystem eller styranord-
ningar som orsakar oväntad start med påslagen såg-
kedja, oväntat övervarv
ELEKTRISKA RISKER:
Spänningsförande delar i det elektriska systemet (di-
rekt kontakt) eller delar som beroende på defekt står
under starkström (indirekt kontakt)
TERMISKA RISKER:
Heta motordelar inklusive delar som blivit varma be-
roende på värmestrålning
RISKER VID BULLER:
Motor, växellåda och kapsystem inklusive resonan-
sen från styva maskindelar kan leda till hörselskador
(dövhet) och andra fysiologiska störningar (t.ex. för-
lorad balans, medvetslöshet) samt till störningar av
akustiska signaler och talkommunikation.
RISKER VID VIBRATIONER:
Motor, handtag
RISKER PÅ GRUND AV MATERIAL/ÄMNEN:
Motoravgaser, bensin
ERGONOMISKA RISKER:
Arrangemang och utformning av kontroller, handtag
etc.
KOMBINATION AV FAROR:
dålig hållning eller överdriven ansträngning i sam-
band med olämplig konstruktion eller arrangemang
av de manuella styranordningarna, inklusive olämp-
lig hand-arm anatomi i förhållande till utformningen
av handtagen, jämvikten av maskinen och använd-
ning av ett anslag
Heta motordelar/elektrisk kortslutning i förening med
en läckande bränsletank/läckage av bensin
RISK FÖR SKADOR!
Kontakt med sågkedjan kan leda till livsfarliga skärs-
kador.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
204 | SE
4. Montera styrskenan på de två skruvarna. (bild 4)
5. Skjut sågkedjan runt sågkedjehjulet. Skjut sedan
sågkedjan runt styrskenan. Var uppmärksam
monteringsriktningen för sågkedjan. (bild 4-5)
6. För in sågkedjespännskuven (z) i det nedre hålet
av styrskenan (Y). (bild 4)
7. Montera huslock kedjedrift (17) och dra åt
muttrarna (B) med handen.
Monteringsriktning sågkedjan (se bild 5)
Spänn sågkedjan (bild 6-8)
1. Håll den främre delen av styrskenan ordentligt
med handen.
2. Ställ in sågkedjans spänning med hjälp av spänn-
skruven (C) att sågkedjan anligger helt mot
styrskenan, men inte under hög spänning.
3. Dra åt fästmuttern (B) till styrskenan med tänd-
stiftsnyckeln (ca 12-15 Nm).
4. Kontrollera med din hand att kedjan löper smidigt
på styrskenan och har rätt spänning.
5. Om det behövs, justera sågkedjans spänning.
Om kedjan måste spännas
Ställa in kedjespänningen
Det är mycket viktigt att sågkedjan har rätt spänning
och detta måste kontrolleras innan användningen
startar och regelbundet vid alla sågarbeten. När du
tar dig tid att ställa in sågkedjan korrekt förbättrar du
dina sågresultat och kedjan håller längre.
m OBS!
Om kedjan är för löst eller för hårt åtdragen slits styr-
skenan och vevaxellagret ut snabbare.
m OBS!
En ny kedja expanderar, så den måste återställas ef-
ter cirka fem snitt. Detta är normalt r nya sågked-
jor och intervallet mellan inställningarna avtar efter
en viss tid.
Bränsle och sågkedjeolja
m SE UPP! Bränsle och sågkedjeolja är mycket
brandfarliga! Rök inte eller utsätt maskinen för öppen
eld när du använder den.
Bränsle
För bästa resultat använd normalt, blyfritt bränsle
(max 5 % bioetanol) blandat med en speciell 2-takts-
olja.
Cylindervolym 46 cm³
Maximal motoreffekt 2,0 kW
Tomgångsvarvtal 3300±200 min-1
Maxhastighet med skärut-
rustning 11000 min-1
Bränsletank innehåll 0.55 l
Bränsle Blandning 40:1
Begränsa uppkomsten av buller och vibration till
ett minimum!
Använd hörselskydd.
Bullereffekterna kan orsaka hörselskador.
Använd endast intakta maskiner.
Underhåll och rengör maskinen regelbundet.
Anpassa ditt arbetssätt till maskinen.
Överbelasta inte maskinen.
mna in maskinen för översyn vid behov.
Slå ifrån maskinen om den inte används.
Använd skyddshandskar.
Uppmätt ljudtrycksnivå Lp(A) 99 dB(A)
Osäkerhet Kp(A) 3 dB
Garanterad bullereffekt nivå Lw(A) 114 dB(A)
Uppmätt ljudeffekt nivå Lw(A) 109.9 dB(A)
Osäkerhet Kw(A) 3 dB
Vibration, främre handtag 7,5 m/s²
Vibration, bakre handtag 7,0 m/s²
Osäkerhet 1,5 m/s²
7. Före idrifttagning
m SE UPP!: Starta motorn först när motorsågen är
färdigmonterad och kontrollerad.
m OBS!: Använd alltid höghållfasta handskar när
sågkedjan hanteras eller ställs in.
Montering svärdet och sågkedjan (bild3-6)
Öppna förpackningen och installera svärdet och såg-
kedjan enligt följande:
1. Tryck det främre handskyddet (3) bakåt (bild 14/
pos. 3a), så att kedjebromsen är avaktiverad.
2. Ta bort de två muttrarna (B) och avlägsna hus-
locket kedjedrift (17).
3. Montera anslagsklon (bild 11)
Sätt in anslagsklon (19) i urtagen hos huset (se
bild 11) och xera den med de 2 stskruvarna
(A). Använd verktyget som ljer med monterings-
verktygen.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 205
5. Stäng oljetankens påfyllningslock (14) och tan-
klocket (12).
Kedjebroms (bild 14)
m OBS!
Kontrollera funktionen kedjebromsen innan
varje idrifttagning.
Håll kedjesågen i det främre handtaget (4).
Skjut det främre handskyddet (3) framåt till läge
(3b). Ge kort gas, sågkedjan ska inte röra sig.
Skjut det främre handskyddet (3) bakåt till läge
(3a). Ge gas, sågkedjan ska röra sig.
Kontrollera oljetillförseln
Kontrollera kedjesågens sågkedjesmörjning genom
att hålla sågen över ett pappersark och köra med full
gas några sekunder. Du kan kontrollera den aktuellt
inställda oljemängden på pappret.
m OBS!
Var alltid noga med att det nns tillräckligt mycket ol-
ja i oljetanken för att smörja sågkedjan.
Automatisk sågkedjesmörjning går att nin-
ställa!
8. Använda maskinen
Starta maskinen (bild 10-13)
m SE UPP! Innan du startar motorn, se till att såg-
kedjan inte rör något och att kedjebromsen är aktive-
rad före varje start.
Starta eller kör aldrig sågen om inte kedjan och ked-
jebromsspaken resp. det främre handskyddet är kor-
rekt installerade. Dessutom måste starten alltid ske
med en aktiv kedjebroms. Gör då så här :
Håll motorsågen i det främre handtaget (4).
Skjut det främre handskyddet (3) framåt till läge
(3b). Ge kort gas, sågkedjan ska inte röra sig.
Skjut det främre handskyddet (3) bakåt till läge
(3a). Ge gas, sågkedjan ska röra sig.
1. Ställ på/av-knappen (11) i läge ”ON. (Bild 10/
pos.11a)
2. Dra ut choken (7).
m OBS!
När motorn är varm är choken (7) inte nödvändig
1. Skjut det främre handskyddet (3) framåt för att
aktivera kedjebromsen.
2. Placera motorsågen ett fast, jämnt underlag.
Håll motorsågen med foten enligt bilden. Dra till-
baka starthandtaget (13) era gånger snabbt
som möjligt. Var uppmärksam på roterande
sågkedja!
Bränsleblandning
Blanda bränslet med 2-taktsolja i en lämplig behålla-
re. Skaka behållaren för att blanda allt försiktigt.
m SE UPP! Använd aldrig ren bensin för denna mo-
torsåg. Motorn kommer att skadas och du kommer
att förlora garantin på den här produkten. Använd in-
te en bränsleblandning som har lagrats i mer än 90
dagar.
m SE UPP! Speciell 2-taktsolja måste användas för
luftkylda 2-taktsmotorer med ett blandningsförhållan-
de på 40:1. Otillräcklig olja kommer att skada motorn
och du kommer att förlora garantin på motorn.
BRÄNSLEBLANDNINGSTABELL
Blandningsförhållande: 40 delar bensin till 1 del
2-taktsolja.
bensin 2-taktsolja
1 liter 25 ml
5 liter 125 ml
Starta eller kör aldrig sågen om inte kedjan och ked-
jebromsspaken resp. det främre handskyddet är kor-
rekt installerade. Dessutom måste starten alltid ske
med en aktiv kedjebroms. Gör då så här:
Håll motorsågen i det främre handtaget (4).
Skjut det främre handskyddet (3) framåt till läge
(3b). Ge kort gas, sågkedjan ska inte röra sig.
Skjut det främre handskyddet (3) bakåt till läge
(3a). Ge gas, sågkedjan ska röra sig.
Stäng tanklocken för hand när tankarna för bränsle
och kedjeolja har fyllts på.
Använd inget verktyg till detta.
Rekommenderade bränslen
Vissa konventionella gasoliner blandas med tillsat-
ser såsom alkohol eller eterföreningar för att uppfylla
normerna för rena avgaser. Motorn körs tillfredsstäl-
lande med alla bensintyper för egen framdrivning,
även med syreberikad bensin. Använd helst blyfri
vanlig bensin med max 5 % bioetanol.
Olja från sågkedjan och svärdet
När bränsletanken är fylls med bensin måste oljetan-
ken på sågkedjan också fyllas på. Vi rekommenderar
att du använder vanlig sågkedjeolja till smörjningen.
1. Placera motorsagen på sidan av kåpan för kedje-
driften (17).
2. Ta bort oljetankens påfyllningslock (14) och tan-
klocket (12).
3. Fyll kedjesågens oljetank (bild 9/pos.D2) med
sågkedjeolja upp till 80 %.
4. Fyll bensin/oljeblandningen i bränsletanken (bild
9/pos.D2).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
206 | SE
3. När motorn är igång trycker du choken (7) så
att den går i ingrepp.
4. Skjut det främre handskyddet (3) bakåt för att los-
sa kedjebromsen.
5. Låt motorn värmas upp genom att försiktigt
trycka på gasreglaget (10) och låt motorsågen
en kort stund.
Stopp av motorn (bild 10)
1. Släpp gasen och vänta tills motorn går tom-
gång.
2. Ställ in /av-knappen Stop” för att stoppa
motorn. (Bild 10/pos.11b)
m OBS!
För att stoppa motorn i en nödsituation, aktivera ked-
jebromsen och sätt på/ av-knappen på ”Stop”
9. Rengöring och Underhåll
m OBS!
Dra ut tändstift innan rengörings- och underhållsar-
beten. (bild 19).
Rengöra maskinen
Håll skyddsanordningarna, ventilationsöppningar-
na och motorkåpan i så damm- och smutsfritt skick
som möjligt. Torka av maskinen med en ren duk
eller blås av den med tryckluft med svagt tryck. SE
UPP! Använd skyddsglasögon!
Vi rekommenderar att du rengör maskinen efter
varje användningstillfälle.
Rengör maskinen med jämna mellanrum med en
fuktig duk och en aningpa. Använd inga rengö-
rings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada ma-
skinens plastdelar. Se till att inga vätskor tränger
in i maskinens inre.
Luftlter (bild 16-18)
Rengör luftltret (H) efter varje användning.
Skruva av monteringsmuttern från huslocket (bild
18/pos.6) och ta bort huslocket. (se bild 16)
Ta av luftltret (H).
Rengör luftltret. Tvätta luftltret i rent, varmt tvål-
vatten. Låt det lufttorka helt.
Sätt i luftltret. Sätt på huslocket på luftltret. Kont-
rollera att luftltret på huslocket är korrekt monte-
rat (S-V). Dra åt monteringsmutter huslock luftl-
ter. (se bild 16)
m OBS!
Det är lämpligt att ha extra lter på lager.
Oljeförsörjningsport (bild 20)
Kontrollera oljeförsörjningporten (K) efter varje an-
vändning.
Ta bort svärdet.
Kontrollera oljeförsörjningporten (K) för igensätt-
ning.
Svärd (bild 23)
Rengör svärdet efter varje användning.
Ta bort svärdet från maskinen.
Ta bort sågdamm från svärdet och från oljekana-
len (bild 23/pos.1).
Olja in kedjehjulet (bild 24/pos.2/3) genom under-
hållsöppningen med en oljespruta.
Cylinderänsar (bild 20)
Rengör cylinderänsarna (M) efter varje använd-
ning. Använd tryckluft vid lågt tryck eller använd
en borste.
m SE UPP! Använd skyddsglasögon.
Damm och smuts mellan cylindern kan ra att
maskinen överhettas.
Ytterligare underhållspunkter före varje använd-
ning
Kontrollera enheten för läckage i oljan eller bräns-
letanken.
Kontrollera enheten för lösa delar och skruvar.
Särskilt sågkedjan, svärdet och handtagen.
Om du upptäcker några fel maskinen, åtgärda
dem omedelbart.
Olje-/bränslelter (bild 21)
m SE UPP! Använd aldrig motorsågen utan ol-
je-/bränslelter (L1/L2). Efter var 100:e driftstimmar
måste olje-/bränsleltret rengöras eller bytas ut om
det är skadat. Töm olje-/bränsletanken innan du by-
ter olje-/bränslelter.
Ta av olje-/bränsle-tanklocket (12/14).
Böj en mjuk tråd.
Sätt i den i öppningen av olje-/bränsletanken och
koppla in olje-/bränsleslangen. Spänn olje-/bräns-
leslangen noggrant tills du kan ta tag i den med
ngrarna.
m OBS!
Dra inte slangen helt ut ur tanken.
Lyft ut olje-/bränsleltret (l1/L2) ut ur olje-/bräns-
letanken.
Dra ut olje-/bränsleltret med en roterande rörelse
och rengör det. Om det är skadat, kassera olje-/
bränsleltret.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 207
Sågkedja
Sågkedjespänning
Kontrollera regelbundet gkedjans spänning och
justera vid behov att sågkedjan ligger tätt mot
styrskenan, men den fortfarande är tillräckligt lös för
att dras för hand (bild 8).
Kör in en ny sågkedja
En ny sågkedja och svärd måste justeras efter min-
dre än 5 snitt. Detta är normalt under inkörningsperi-
oden, och avstånden mellan framtida justeringar blir
större.
Olja sågkedjan
Se alltid till att den automatiska sågkedjesmörjning-
en fungerar som den ska. Se till att oljetanken alltid
är full.
Under sågning måste svärdet och sågkedjan alltid
vara tillräckligt oljade för att minska friktionen med
svärdet.
Svärdet och sågkedjan får aldrig sättas i funktion ut-
an funktionell smörjning. Om motorsågen är torr el-
ler med för lite olja minskar skärkapaciteten, svärdets
livslängd blir kortare, gkedjan blir snabbt trubbig
och svärdet påverkas mycket av överhettning. För li-
te olja kan ses i rökutvecklingen eller missfärgning
av svärdet. Kontrollera alltid oljedimman på en ljus
yta genom att peka motorsågen mot ytan vid full gas.
Kedjans underhåll
Slipning av kedjan
Slipningen av kedjan kräver specialverktyg som ga-
ranterar att kapverktygen slipas i rätt vinkel och i rätt
djup. Den oerfarne motorsågsanvändaren rekom-
menderar vi att låta en specialist hos närmaste kund-
service slipa sågkedjan. Om du vågar dig på att slipa
din egen sågkedja skaffar du specialverktygen hos
professionell kundservice.
Slipning av kedjan
Använd skyddshandskar när kedjan slipas. Efter slip-
ningen måste alla skärlänkar ha samma bredd och
längd.
m OBS!
En vass kedja ger välformade spån. När kedjan bör-
jar generera sågspån måste den slipas. När kapverk-
tygen slipats tre till fyra gånger måste du kontrollera
djupbegränsarnas höjd och vid behov lägga dem läg-
re med en plan l och sedan runda av det främre hör-
net.
Slipning av sågkedjan
m SE UPP! För en smidig och säker drift av enheten
är det viktigt att kedjan alltid är vass. Sågkedjan mås-
te slipas när:
Montera ett nytt eller rengjort olje-/bränslelter.
Anslut änden av olje-/bränsleltret i öppningen
till olje-/bränsletanken. Se till att olje-/bränslel-
tret ligger i bränsletankens nedre hörn. Använd en
lång skruvmejsel för att ytta olje-/bränsleltret till
rätt position.
Fyll olje-/bränsletanken med färsk olja/bränsle-
blandning. Efteråt försluter du olje-/bränsletanken
med olje-/bränsletanklocket.
Tändstift (bild 17-19,22)
m SE UPP! För att säkerställa att motorsågsmotorn
förblir effektiv, måste tändstiftet (G) vara rent och ha
rätt elektrodavstånd (0,6-0,7 mm). Tändstiftet måste
rengöras eller bytas ut var 20:e driftstimme.
Ställ på/av-knappen (11) i läge ”Stop”.
Ta bort huslockets luftlter (5) genom att vrida
monteringsmutter huslock luftlter (6) moturs. Hus-
lock luftlter kan sedan tas av.
Ta bort tändstiftets kontakt från tändstiftet (G) sam-
tidigt som du roterar.
Ta bortndstiftet med tändstiftsnyckeln (20). An-
vänd inga andra verktyg.
Rengör tändstiftet med en koppartrådborste eller
sätt in en ny. (bild 22)
Inställning av tomgångshastigheten (bild 25)
Om sågkedjan går tomgång måste du korrigera
tomgångshastigheten.
1. Ta bort pluggen (T).
2. Låt motorn värmas i 3-5 minuter (inga höga has-
tigheter!).
3. Vrid justerskruven (R) med hjälp av en spårskruv-
mejsel:
medurs
- Tomgångshastigheten ökar (+)
Moturs
- Tomgångshastigheten minskar (–)
Tomgångsvarvtal max.: 3500 min-1
Kontakta tillverkaren om sågkedjan ändå fortsätter
vara igång under tomgång.
Obs! Fortsätt absolut inte att arbeta med motorså-
gen!
Viktigt: Inga inställningar får göras pluggarna
L/H.
Förgasarjustering
Förgasaren var förinställd på fabriken för optimal pre-
standa. Om några justeringar är nödvändiga ska du
ta med sågen till ett auktoriserat servicecenter.
m SE UPP! r inga justeringar r förgasaren
själv!
Svärd
Vänd svärdet var 8: e arbetstimme r att ker-
ställa jämnt slitage.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
208 | SE
Instruktioner för slipning av en kedja:
Sågkedjetyp
Fildiameter Övre vinkel Nedre vinkel
Övre
lutningsvinkel
(55°)
Standard
djupmätning
Spänn-
rotationsvinkel
Spänn-
lutningsvinkel Sidovinkel
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Djupanslag Fil
Sågspånet blir dammaktigt.
Om du måste använda extra kraft för sågning.
Sågsnittet inte är rakt.
Vibrationen ökar.
Bränsleförbrukningen ökar.
m OBS!
Vi rekommenderar att sågkedjan slipas av en speci-
alist
Viktig information för reparation:
Vid returnering av maskinen för reparation ser-
viceverkstad, observera att denna av säkerhetsskäl
ska vara tömd på olja och bränsle.
Anvisningar för återkommande underhåll och
service
Följande beskrivna underhållsarbeten måste regel-
bundet utföras för lång livslängd och undvikande av
skador och för att garantera att säkerhetsanordning-
arna fungerar fullt ut. Garantianspråk gäller endast
om dessa arbeten har utförts regelbundet och kor-
rekt. Olycksrisk om dessa inte utförs!
Användare av motorsågar r endast utföra under-
hållsarbeten som beskrivs i denna bruksanvisning.
Övriga arbeten får endast utföras av en specialise-
rad verkstad.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SE | 209
Allmänt hela motorsågen
Sågkedja
Kedjebroms
Sågsvärd
Rengör utvändigt och kontrollera beträffande skador
Låt omedelbart utföra en korrekt reparation vid en skada
Slipa regelbundet och byt i tid
Låt en specialiserad verkstad kontrollera det regelbundet
Vänd det så att de belastade löpytorna slits likformigt. Byt i
tid
före varje idrifttagning Sågkedja
Sågsvärd
Kedjesmörjning
Kedjebroms
STOPP-knapp, säker-
hets-spärrknapp, gasreglage
Bränsle- och
oljetanklock
Kontrollera beträffande skador och skärpa
Kontrollera kedjespänningen
Kontrollera om det nns skador
Funktionskontroll
Funktionskontroll
Funktionskontroll
Kontrollera tätheten
Dagligen Luftlter
Sågsvärd
Svärdfäste
Tomgångsvarvtal
Rengör
Kontrollera om det nns skador, rengör oljeinödeshål
Rengör, i synnerhet olljeledningsspåret
Kontrollera (kedjan får inte följa med)
Varje vecka Fläkthuset
Cylinderutrymmet
ndstift
Ljuddämpare
Skyddshylsa för kedjefångare
Skruvar och muttrar
Rengör för att garantera ordentligt kylluftöde
Rengör
Kontrollera, byt vid behov
Kontrollera om det är igensatt
Kontrollera om det nns skador, byt vid behov
Kontrollera skicket och att de sitter fast
Varje kvartal Sugkopp
Bränsle-, kedjeoljetank
Byt
Rengör
Förvaring hela motorsågen
Sågkedja och -svärd
Bränsle-, kedjeoljetank
Förgasare
Rengör utvändigt och kontrollera beträffande skador
Låt omedelbart utföra en korrekt reparation vid en skada
Demontera, rengör och olja in lätt
Rengör spåret på svärdet
Töm och rengör
Tomköra
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt är utsatta
för ett bruksmässigt och naturligt slitage samt att föl-
jande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Kedje kedja, styrskena, kedjeolja, mo-
torolja, spikspärr, kedjespärare, tändstift, luftlter,
bränslelter, kedjeoljelter
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
10. rvaring
m FÖRSIKTIGHET
Förvara inte en motorsåg i mer än 30 dagar utan att
följa stegen nedan.
Följ rengörings- och underhållsföreskrifterna för för-
varing av maskinen!
Förvaring av motorsågen
Om du lagrar en motorsåg i mer än 30 dagar mås-
te den vara förberedd för detta. Annars förångas
det återstående bränslet i förgasaren och lämnar ett
gummiaktigt sediment. Detta kan göra starten svåra-
re och resultera i dyra reparationsarbeten.
Ta av bränsle-tanklocket långsamt för att lossa
eventuellt tryck i tanken. Töm försiktigt bränsle-
tanken.
Starta motorn och låt den gå tills kedjans g stop-
par för att ta bort bränslet från förgasaren.
Låt motorn svalna (ca 5 minuter).
Ta bort tändstiftet
Tillsätt 1 tesked ren 2-taktsolja till förbrännings-
kammaren. Dra era gånger långsamt på handta-
gets snörstart för att belägga de inre komponen-
terna. Sätt tillbaka tändstiften.
m OBS!
Lagra motorsågen en torr plats och på avstånd
från jliga antändningskällor, t.ex. ugn, varmvatten-
beredare med gas, torktumlare etc.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
210 | SE
13. Felsökning
Problem Möjliga orsaker Åtgärd
Motorn startar inte, eller den
startar men stannar med en
gång.
Felaktig start. Följ anvisningarna i denna bruksanvisning.
Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal.
Sotigt tändstift. Rengör tändstiftet och byt ut vid behov
Igensatt bränslelter. Byt ut bränsleltret.
Motorn startar, men den kör
inte med full effekt.
Nedsmutsat luftlter Ta bort, rengör och sätt in luftltret igen.
Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal
Motorn fräser Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal.
Ingen effekt vid belastning Felaktigt tändstift. Rengör tändstiftet och byt ut vid behov
Motorn går ojämnt Felkorrigerad förgasarblandning. Låt förgasaren justeras av auktoriserad
servicepersonal.
Överdriven mängd rök. Felaktig bränsleblandning. Använd rätt bränsleblandning (förhållande
40:1).
Ingen effekt vid belastning Kedja trubbig eller lös kedja Slipa sågkedjan eller sätt in ny sågkedja -
spänn sågkedjan
Motorn dör Bränsletanken tom eller bränsleltret
är felaktigt placerat i bränsletanken
Fyll bränsletanken Fyll upp bränsletanken
helt eller placera bränsleltret i
bränsletanken i enlighet med detta
Otillräcklig sågkedjesmörjning
(svärd och kedja blir heta)
Sågkedjeoljetanken är tom Fyll sågkedjans oljetank
Oljeutloppet är igensatt Rengör serviceöppningen i styrskenan
Rengör spåret på svärdet
14. Skärsats
Sågkedja Oregon 91PX062X
Svärd Oregon 180SDEA095
Ny idrifttagning av motorsågen
Ta bort tändstiftet.
Dra snabbt i handtaget för att ta bort överödig olja
från förbränningskammaren.
Rengör tändstiftet och var uppmärksam rätt
elektrodavstånd tändstiftet eller sätt in ett nytt
tändstift med korrekt elektrodavstånd.
Förbered motorsågen för drift.
Fyll bränsletanken med korrekt bränsle-/oljebland-
ning.
11. Transport
Töm bensintanken när sågen ska transporteras. Ta
bort från grov smuts från sågen med en borste eller
en dammvippa.
12. Skrotning och återvinning
Produkten ligger i en förpackning som fungerar som
skydd mot transportskador. Denna förpackning be-
står av olika material som kan återvinnas. Lämna in
förpackningen till ett insamlingsställe för återvinning.
Produkten och tillbehören består av olika material
som t ex metaller och plaster. Lämna in defekta kom-
ponenter till ett godkänt insamlingsställe i din kom-
mun. Hör efter med din kommun eller med försäljaren
i din specialbutik.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 211
POZOR!
Před prvním uvedením do provozu si důkladně přečtěte tento návod k obsluze a bezpod-
nečně dodržujte bezpečnostní předpisy!
Tato motoropila smí být obsluhována pouze osobami s odpovídajícím poučením a škole-
ních o rizicích („Osvědčení o účasti na školení o motorových pilách, které odpovídá standar-
du vzdělávání typickému pro danou zemi“)!
Návod k obsluze pečlivě uschovejte!
Upozornění:
Dbejte prosím na to, že některé národní předpisy mohou používání stroje omezovat.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
212 | CZ
Vysvětlení symbolů
Symboly použité v této přírce vás mají upozornit na možná rizika. Bezpečnostní symboly a vysvětlivky, kte je
provázejí, musejí být esně pochopeny. Samotné výstrahy rizika neodstraní a nemohou nahradit správopatření pro
prevenci úrazů.
Přečtěte si všechny výstražné pokyny, osvojte si je a dodržujte je.
Výstraha! Nebezpečí zpětného rázu (zpětné kopnutí).
Chraňte se před zpětným rázem řetězové pily a zabraňte kontaktu se špicí lišty.
Nepoužívejte zařízení jednou rukou.
Používejte zařízení vždy oběma rukama.
Vždy používejte ochranné brýle, ochranu sluchu a ochrannou helmu.
Než začnete s přístrojem pracovat, pročtěte si celý návod k obsluze.
i práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní antivibrační obuv.
i práci s přístrojem noste vždy bezpečnostní obuv s protiskluznou podrážkou a ochra-
nou proti pořezání.
Důležité je nošení ochranného oděvu pro chodidla, nohy, ruce a předloktí.
Otvor pro plnění paliva.
Otvor pro plnění oleje pro řetěz pily.
CHOKE
Stisknuto - sytič deaktivován
Vytaženo - sytič aktivován
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 213
Seřizovací šrouby pro karburátor:
L nízké otáčky
H vysoké otáčky
T volnoběžné otáčky
Nastavení brzdy řetězu:
Bílá šipka: Brzda řetězu deaktivována
Černá šipka: Brzda řetězu aktivována
Směr vestavby řetězu pily
Garantovaná hladina akustického výkonu přístroje.
Pozor! Horké povrchy
ON Zap/Vyp spínač - „ON
Zap/Vyp spínač - „STOP“
POZOR! Provozní látky jsou hořlavé a výbušné - nebezpečí popálení
Hmotnost
Směs paliva a oleje
Oheň zakázán
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
214 | CZ
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 215
2. Popis zařízení ............................................................................ 215
3. Rozsah dodávkyg ...................................................................... 215
4. Stanovený způsob použití ......................................................... 216
5. Bezpečnostní pokyny ................................................................ 216
6. Technické údaje ......................................................................... 224
7. Před spuštěním zařízení............................................................ 224
8. Obsluha ..................................................................................... 226
9. Čištění, Údržba .......................................................................... 226
10. Skladován .................................................................................. 230
11. Přeprava .................................................................................... 231
12. Likvidace a recyklace ................................................................ 231
13. Diagnostika a řešení problémů ................................................. 231
14. Přípustná řezná souprava ......................................................... 231
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 215
1. Úvod
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
doufáme, že vám váš nový nástroj hodně potěšení a
úspěchů.
Pozmka:
V souladu s platnými zákony, které se týkají odpo-
vědnosti za výrobek, výrobce zařízení nepřebíod-
povědnost za poškození výrobku nebo za škody způ-
sobe výrobkem, ke kterým dojde z sledujících
důvodů:
nesprávné manipulace,
nedodržení pokynů pro obsluhu,
opravy prováděné třetí stranou, opravy neprová-
děné v autorizovaném servisu,
instalace nebo výměny neoriginálních náhradních
dílů,
jiného než stanoveného způsobu použití.
Doporučujeme:
Před montáží a obsluhou tohoto zařízení si přečtěte
kompletní text návodu k obsluze.
Návod k obsluze je určen k tomu, aby se uživatel se-
známil s tímto zařízením a aby při jeho používání vy-
užil ech jeho možností v souladu s uvedenými do-
poručeními.
Tento návod k obsluze obsahuje ležité informace o
tom, jak provádět bezpečnou, profesionální a hospo-
dárnou obsluhu stroje, jak zamezit rizikům, jak ušet-
řit náklady na opravy, jak zkrátit doby prostojů a jak
zvýšit spolehlivost a prodloužit životnost stroje.
Mimo bezpečnostních předpisů uvedených v návodu
k obsluze musíte dodržovat také platné předpisy, kte-
se kají provozu stroje ve vaší zemi. Uchovávej-
te návod k obsluze stále v blízkosti stroje a uložte jej
do plastového obalu, aby byl chráněn před nečisto-
tami a vlhkostí. Přečtěte si návod k obsluze ed ka-
ždým použitím stroje a pečlivě dodržujte v něm uve-
dené informace. Stroj mohou obsluhovat pouze oso-
by, které byly řádně proškoleny v jeho obsluze a kte-
ré byly řádně informovány o rizicích spojených s jeho
obsluhou. i obsluze stroje musí t splněn stano-
vený minimální věk.
Vedle bezpečnostních pokynů a upozornění obsaže-
ch v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů
vaší zeje nutné dodržovat eobecuznáva
technické předpisy pro provoz.
Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé
v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a
bezpečnostních pokynů.
2. Popis zařízení
1. Řetěz pily
2. Vodicí lišta
3. Přední ochrana rukou/brzda řetězu
4. Přední rukojeť
5. Víko pouzdra vzduchového ltru
6. Upevňovací matka víka pouzdra vzduchového l-
tru
7. Sytič
8. Pojistka plynové páčky
9. Zadní rukojeť
10. Plynová páčka
11. Spínač Zap/Vyp
12. Uzávěr palivové nádrže
13. Rukojeť reverzního startéru
14. Víko olejového - tankovacího otvoru
15. Kryt vodicí lišty
16. Kruhový pilník na řetěz pily
17. Víko pouzdra pohonu řetězu
18. Zachytávač řetězu
19. Zubová opěrka
20 Šroubovák
21 Nádoba na míchání paliva
22 Šroubovák
23. Klíč s vnitřním šestihranem 3mm
3. Rozsah dodávkyg
Řetězová pila (1x)
Řetěz pily (1x)
Vodicí lišta (1x)
Kryt vodicí lišty (1x)
Šroubovák (1x)
Klíč s vnitřním šestihranem 3 mm (1x)
Nádoba na míchání paliva (1x)
Kruhový pilník na řetěz pily (1x)
Šroubovák (1x)
Originální návod k obsluze (1x)
Otevřete obal a vyjměte opatrně zařízení.
Odstraňte obalový materiál a veškeré balia/nebo
transportní svorky (jsou-li nějaké).
Zkontrolujte, zda byly dodány všechny položky.
Prohlédněte zařízení a íslušenství na transportní
poškození.
Je-li to možné, uschovejte obal do konce záruční lhů-
ty.
m DŮLEŽITÉ!
Zařízení a obalový materiál nejsou hračky. Nene-
chávejte děti, aby si hrály s plastikovými vaky, fó-
liemi nebo malými díly. Existuje nebezpečí polk-
nutí nebo udušení!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
216 | CZ
m UPOZORNĚNÍ
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpe-
čí poškození motoru nebo jiných věcných hodnot.
5.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny
m POZOR!: i práci s nástroji s palivovým poho-
nem musí t neustále dodržována základní pravi-
dla, aby se zmírnilo riziko lesného zranění a/nebo
poškození zařízení.
Přečtěte si tyto pokyny předtím, než uvedete ře-
zovou pilu do provozu, a uschovejte je.
1. S řetězovou pilou nepracujte jste-li unaveni, ne-
moc, pod vlivem alkoholu a/nebo drog.
2. Buďte opatrní při zacházení s palivem. Spouštěj-
te řetězovou pilu ve vzdálenosti minimálně 3 m
od místa plnění palivem.
3. Řežte nejdříve poté, když je pracovní oblast čis
a vy jste si naplánovali bezpečný postoj a úniko-
vou zpětnou cestu před padajícím stromem.
4. Ujistěte se ed spuštěním řetězové pily, že se
nedotýká žádných předmětů.
5. Řetězovou pilu přenášejte pouze, pokud se motor
zastavil, na vodicí liště je umístěn kryt vodicí lišty
a výfuk je obrácen pryč od vašeho těla.
6. Neuvádějte do provozu žádnou řetězovou pilu,
která je poškozena, chybně seřízena nebo smon-
tována nekompletně či volně. Ujistěte se, že řetě-
zová pila se zastaví, pokud je aktivována brzda
řetězu.
7. Vypněte motor předtím, než řetězovou pilu odsta-
víte.
8. Při řezání malých keřů a letorostů buďte maxi-
málně opatr, neboť tenké větve se mohou do
řetězové pily zachytit a udeřit ve vašem směru
nebo vás vyvést z rovnováhy.
9. i řezání dávejte pozor na tve, které jsou
napnuté, aby vás zpětneudeřily, pokud napě-
tí dřeva náhle povolí.
10. Dbejte na to, aby rukojeti byly suché, čisté a zba-
vené oleje nebo směsi paliva.
11. Řetězovou pilou nepodřezávejte žádný strom, po-
kud pro toto nemáte odpovídající vyškolení.
12. Celou údržbu řetězové pily, nehledě na body uve-
dené v tomto návodu k obsluze a údržbě, smí
provádět pouze autorizovaný zákaznický servis.
13. Za účelem transportu a skladování řetězové pily
upevňujte kryt vodicí lišty.
14. Nepracujte s řetězovou pilou vedle nebo za pří-
tomnosti vznětlivých kapalin nebo plynů, v
exteriéru či v interiéru. Vzniká přitom riziko explo-
ze a/nebo požáru.
15. Neplňte palivo, olej nebo mazivo, pokud řetězo-
vá pila běží.
4. Stanovený způsob použi
Zařízení slouží v souladu se svým určením výlučně
k řezání dřeva. Kácení stromů se smí provádět pou-
ze po odpovídajícím školení. Výrobce neručí za ško-
dy, které byly zapříčiněny použitím v nesouladu s ur-
čem nebo chybnou obsluhou.
Toto zařízení může být používáno pouze pro určený
účel. Jakékoli jiné použití je považováno za nespráv-
né použití.
Uživatel/obsluha, a nikoliv výrobce, je zodpověd-
za jakékoli škody nebo zranění jakéhokoliv druhu
způsobené takovým nesprávným použitím.
Uvědomte si prosím, že toto zařízení není určeno pro
použití v komerční, obchodní nebo průmyslové sfé-
ře. Je-li toto zařízení používáno v komerční, obchod-
ní nebo průmyslové sféře nebo pro jiné podobné úče-
ly, naše záruka pozbývá platnost.
5. Bezpečnostní pokyny
V těchto pokynech pro obsluhu jsou místa souvise-
jícís vaší bezpečností označena tímto symbolem: m
Kromě toho obsahuje návod k obsluze jiné důležité
texty, které jsou označeny slovem „POZOR!“.
m POZOR!
i použití zařízení je nutné dodržovat jednotlivá bez-
pečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a ško-
dám. Pročtěte si proto pečlivě tento návod k obslu-
ze / bezpečnostní pokyny. Pokud byste přístroj pře-
dali jiné osobě, přiložte k němu prosím i tento návod
k obsluze / bezpečnostní pokyny. Nepřebíráme žád-
nou záruku za nehody nebo škody způsobené nedo-
držením tohoto návodu a bezpečnostních pokynů.
m NEBEZPEČÍ
V ípadě nedodržení tohoto pokynu hrozí maximál-
ohrožení života, respektive nebezpečí smrtelných
poranění.
m VÝSTRAHA
V ípadě nedodržení tohoto pokynu hrozí ohrožení
života, respektive nebezpečí těžkých poranění.
m OPATRNĚ
V případě nedodržení tohoto pokynu hrozí nebezpe-
čí lehkého až středního poranění.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 217
Používejte pouze schválené kombinace řetězové
pily a vodicí lišty (viz kapitola 14)!
Řezná souprava obsažená v dodávce je optimálně
vyladěna pro danou řetězovou pilu.
i rování komponentů, které se k sobě nehodí,
může být řezná souprava již po krátké době neopra-
vitelně poškozena a toto může vést ke zraně.
m UPOZORNĚNÍ
Následující příloha je hlav určena pro koncové uži-
vatele nebo příležitostné uživatele. Řetězová pila je
koncipována pro příležitostné používání vlastníky do-
mů, vlastníky zahrad a kempaře a slouží pro všech-
ny eobecpráce, na. mýcení, řezání palivo-
ho dřeva atd.
Není určena pro delší práce. i déle trvajících pra-
cích může dojít na základě vibrací na rukou obsluhu-
jící osoby k poruše prokrvení (syndrom bílých prs-
tů). Syndrom bílých prstů je vaskulární onemocně,
i se malé krevní cévy v prstech rukou a no-
hou křečovitě stahují. Dotčené oblasti již nejsou do-
statečně zásobovány krví, a proto vypadají velmi ble-
dě. Časté používání vibračních ístrojů může způ-
sobit poškození nervů u osob s narušením krevního
oběhu (např. kuřáci, diabetici).
Pokud zaznamenáte neobvyklé negativní účinky,
okamžitě ukončete práci a poraďte se s lékařem. Do-
držujte následující pokyny pro snížení rizik:
Tělo a zvláště ruce udržujte v chladném pasí
teplé.
Provádějte pravidelné přestávky a pohybujte ruka-
ma, abyste podpořili krevní oběh.
Pravidelnou údržbou a pevnými díly na zařízení
zajistíte co možná nejnižší vibrace stroje.
5.2 Bezpečnost osob
Nepracujte s řetězovou pilou pouze pomo jedné
ruky! Jinak vzniká riziko, že obsluhující osoba, po-
mocník nebo přihlížející osoba může být zraněna.
Tato řetězová pila je koncipována pro provoz po-
mocí dvou rukou.
Používejte osobní ochranné pomůcky (OOP), které
se skládají z: rukavic odolných proti řezu, kalhot
s ochranou proti řezu, dobře viditelné vesty nebo
bundy v signálních barvách a helmy s hlem a
ochranou sluchu.
Pokud řetězovou pilu spustíte nebo s řežete,
nesmí se v blízkosti zdržovat žádné další osoby.
Zamezte přístupu ihlížejících osob a zvířat do
prostoru, kde pracujete.
Pokud motor ží, musí všechny části la řit
směrem od řetězové pily.
16. Používejte pouze vhodný řezný materiál: Řež-
te pouze dřevo. Nepoužívejte řetězovou pilu pro
práce, pro které není vhodná. Řetězovou pilou
neřežte například plasty, zdivo nebo materiály
vhodné pro stavbu.
17. Motorové zařízení vyvíjí jedovaté výfukové plyny
pokud motor běží. Nikdy nepracujte v uzavřených
nebo špatně větraných prostorách.
18. Abyste zjistili signikantní škody nebo závady, je
nutné zařízení před použitím a po pádu podrobit
inspekci.
19. V případě, že při plnění olejové nebo palivové ná-
drže vystříknete kapalinu vedle, musí být od
zařízení vyčištěno před uvedením do provozu.
Jako ivatel řetězové pily musíte dodržovat -
ce bodů, abyste své řezací práce mohli provádět
bez nehod a zranění.
1. Základní porozumění zpětným úderům může
zmírnit nebo vyloučit moment překvapení. Náhlé
nepromyšlené reakce přispívají k úrazům.
2. Při běžícím motoru držte řetězovou pilu pevně
oběma rukama, emž pravá ruka pevně drží
zadní rukoja levá ruka přední rukojeť. Palce i
prsty musí rukojeť řetězové pily pevně obepínat.
Pevné uchopení vám pomůže zachytit zpětné
rázy a zachovat si kontrolu nad řetězovou pilou.
Nepouštějte.
3. Zajistěte, aby oblast, ve které pracujete, byla zba-
vena překážek. Špice vodicí lišty se nesmí -
hem řezání řetězovou pilou dotýkat kmene, větví
nebo podobně.
4. Řežte s vysokou rychlostí motoru.
5. Nenaklánějte se příliš daleko dopředu, nebo ne-
řežte ve výšce nad svými rameny.
6. Bruste a udržujte řetězovou pilu podle pokynů vý-
robce.
7. Vzpříčí-li se zařízení hem řezání, musí být
ihned vypnuto a opatrně uvolněno. Následně
je nutno prověřit zařízení, zda není poškozeno
(na. prohnuvodicí lišty) a musí t proveden
zkušební chod.
Řetězovou pilu za účelem vede řezu nasaďte
zubovou opěrkou přímo na řezaevo. Dopo-
ručujeme také používat zubovou opěrku pro ře-
ní větví o velkém pměru.
Zubovou opěrku je nutno pevně nasadit na e-
vo dříve, než se bude žící řetězovou pilou ře-
zat. Zvedněte konec řetězové pily pomocí zad-
rukojeti a veďte ho pomocí třmenové rukojeti.
Zub slouží jako bod otáčení. Realizace nastává
lehm tlakem rukojeti. Pila tím může být lehce
tažena zpět. Zasuňte zub a opět zvedněte zadní
rukojeť.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
218 | CZ
5. m Nebezpečí výbuchu!
Přístroj neprovozujte v prostorách s hořlavými lát-
kami.
6. Během transportu zabezpečte ístroj proti
sklouznutí a překlopení.
7. Dávejte pozor, aby i plnění palivem nedošlo k
jeho vylití na motor nebo výfuk.
8. Opravy a nastavení smí provádět jen autorizova-
ný odborný personál.
9. Nedotýkejte se mechanicky pohyblivých ani hor-
kých částí. Nesnímejte ochranné kryty.
10. Hodnoty uvedené v technických údajích u hla-
diny akustického konu (LwA) a hladinou akus-
tického tlaku (LpA) edstavují emisní hladinu
a nejsou nutně bezpečnou hladinou pracovní.
Protože existuje souvislost mezi hladinami emi-
se a imise, nelze ji spolehlivě použít ke stanove-
doplňkových bezpečnostních opatření, která
jsou případně potřebná. Faktory vlivu na aktu-
ální imisní hranici pracovníka zahrnují vlastnos-
ti pracovního prostoru, jiné zdroje hluku atd.,
jako např. počet strojů a jiných hraničch pro-
cea časový úsek, v němž je pracovník obslu-
hy vystaven hluku. Povolená imisní hladina se
rovněž může odlišovat podle příslušné země.
Tato informace ak nabízí provozovateli stroje
možnost lépe odhadnout rizika ohrožení.
11. Nikdy nezasouvejte předměty do větrací štěrbi-
ny. To platí i tehdy, když je přístroj vypnutý. Nedo-
držování může vést ke zraněním nebo poškození
přístroje.
12. Z přístroje odstraňujte olej, špínu a jiné nečistoty.
13. Zajistěte řádfungování tlumičů hluku a vzdu-
chových ltrů. Tyto díly slouží jako ochrana proti
plameni v případě vadného zapalování.
14. Vypněte motor:
Vždy, když opouštíte stroj
ed doplňováním paliva
15. Nikdy nepoužívejte sytič k zastavení motoru.
5.4 Bezpečnostní funkce řetězové pily (obr. 1)
2 ŘETEZOVÁ PILA S MALÝM ZPĚTNÝ RÁZEM
vám pomůže pomocí speciálně vyvinutých bezpeč-
nostních zařízení snížit síly zpětného rázu a lépe je
zachycovat.
3 PŘEDNÍ OCHRANA RUKOU chrání levou ruku
obsluhující osoby, pokud by i ží řetězové pile
sklouzla z přední rukojeti.
3 BRZDA ŘETĚZU je bezpečnostní funkce ke zmír-
nění zranění v důsledku zpětných rázů a jejím půso-
bením se žířetězová pila hem milisekund za-
staví. Je aktivována PŘEDNÍ OCHRANOU RUKY.
8 ZABLOKOVÁNÍ PLYNOVÉ PÁKY zabraňuje -
hodnému zrychlení motoru. Plynová páka že t
stisknuta pouze, pokud je stisknuto blokování plyno-
vé páky.
5.3 Bezpečnostní pokyny pro manipulaci s hořla-
vými provozními látkami
1. VÝSTRAHA!: Benzín je snadno vznětlivý
2. Skladujte benzín v nádobách, které jsou koncipo-
vány speciálně k tomuto účelu.
3. Dolévejte benzín jen venku a nekuřte přitom.
4. Dolévejte benzín ed spuštěním motoru. Nikdy
nesnímejte kryt palivové drže ani nedolévejte
benzín, když motor běží nebo je ještě horký.
5. Pokud dojde k rozlití paliva, nepokoušejte se na-
startovat motor, ale vzdalte stroj z prostoru, kde
je rozlité palivo, a odstraňte echny zápalné
zdroje, dokud nevyprchají výpary z paliva. Pali-
vovou drž a uzávěr kanystru opět umístěte na
své místo.
Plnění paliva
Před plněním je třeba zastavit motor.
m POZOR! Otevírejte uzár drže vždy opatr-
ně, aby se existující přetlak mohl pomalu odbourat.
Při práci s přístrojem vznikají vysoké teploty na
opláštění. Nechte přístroj před plněním nádrže
zcela vychladnout.
m POZOR! i nedostatečném vychladnutí pří-
stroje by se mohlo palivo při plnění nádrže vznítit a
vést k těžkým popáleninám.
Dbejte na to, aby nádrž nebyla íliš naplněna pa-
livem. Pokud palivo rozlijete, je třeba je ihned od-
stranit a přístroj očistit.
dy dobře uzavřete víko na palivové nádrži, aby
bylo zabráno uvolní vibracemi vznikami při
provozu zízení.
m NEBEZPEČÍ
Netankujte stroj v bzkosti otevřeného plamene.
Speciální bezpečnost edpisy i poívání
spalovacích motorů
m NEBEZPEČÍ
Spalovací motory edstavují hem provozu a při
tankování zvláštní nebezpečí. Přečtěte si a dodržujte
dy výstražné pokyny. i nedodržení že dojít k
těžkým nebo dokonce smrtelným zraněním.
1. Na zařízení nesmějí být prováděny žádné změny.
2. m POZOR!
Nebezpečí otravy, výpary, pohonné látky,mlha z
maziv, řezný prach a maziva jsou jedovaté, výpa-
ry nesmí být vdechovány.
3. m POZOR!
Nebezpečí popálení, nedotýkejte se výfukové
soustavy a hnacího motoru.
4. Zařízení neprovozujte v nevětraných prostorách
nebo hořlavém prostředí.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 219
Příčiny a zamezení zpětnému rázu:
Zpětný ráz může nastat, pokud se špice vodicí lišty
dotkne předmětu nebo pokud se ohne dřevo a ře-
těz pily se pevně sevře v řezném kanálu.
Dotyk se špivodicí lišty že v mnohých ípa-
dech vést k neekávané, dozadu směřované re-
akci, i které může vodilišta udeřit nahoru a ve
směru obsluhy.
i sevření řetězu pily na horní hraně vodicí lišty
může vodicí lišta rychle zpětně udeřit ve směru ob-
sluhující osoby.
Každá z chto reakcí může vést k tomu, že ztratíte
kontrolu nad řetězovou pilou a že se možná žce
zraníte. Nikdy se nespoléhejte pouze na bezp-
nostní zařízení zabudovaná na řetězové pile. Jako
uživatel řetězové pily byste měli učinit různá opat-
ření, abyste mohli pracovat bez nehod a zranění.
Zpětný ráz je sledkem chybného nebo nespráv-
ného používání nářadí. Tomu lze zabránit vhodnými
preventivními opatřeními, popsanými dále:
Řetězovou pilu držte pevně oběma rukama, při-
čemž palce a prsty obklopují rukojeti řetězo
pily. Tělo a pe uveďte do takopolohy, ve
které můžete zachytit síly zpětných zů. Po-
kud byla učiněna vhodná opatření, může obsluha
síly zpětných zvládnout. Nikdy nepouštějte
řetězovou pilu.
Zabraňte abnormálnímu držení těla a neřežte
nad výší ramen. m je zabráněno nezamýšlené-
mu dotyku se špicí vodicí lišty a je umožněna lepší
kontrola řetězové pily v neočekávaných situacích.
Používejte vždy výrobcem předepsané náhrad-
ní vodi lišty a řetězy pily. Chybné náhradní vo-
dicí lišty a řetězy pily mohoust k přetržení řetě-
zu pily a/nebo ke zpětnému rázu.
Držte se poky výrobce pro broušení a údrž-
bu řetězu pily. Příliš nízké hloubkové omezovače
zvyšují sklony ke zpětnému rázu.
5.6 Bezpečnostní pokyny pro servis/skladování
Nechte svůj nástroj opravovat pouze kvalikovaným
odborným personálem a pouze za použití originál-
ch náhradních dílů. To zajistí, aby zůstala zacho-
na bezpečnost nástroje.
1. ed použitím se vždy vizuálpřesvědčte, zda
není přístroj opotřebovaný ani poškozený. Opo-
ebované nebo poškozené prvky a šrouby
vyměňte. Abyste zajistili, že je vybavení v bez-
pečném provozním stavu, utáhněte echny ma-
tice, čepy a šrouby.
2. Je třeba provádět pravidelné kontroly, zda nedo-
chák průsakům nebo opotřebení v palivovém
systému, například následkem porézních trubek,
volných nebo chybějících svorek a poškození pa-
livové nádrže nebo jejího víka. Před použitím mu-
sí být odstraněny všechny závady.
11 SPÍNZAP/VYP zastaví hned motor, pokud je
vypnut. Spínač Stop musí t uveden do polohy ZAP,
abyste (znovu) nastartovali motor.
18 ZACHYVAČ ŘETĚZU mírní riziko zraně, po-
kud se řetěz pily i žícím motoru přetrhne nebo
vyklouzne. Zachytávač řetězu má zachytit kolem se-
be bijící řetěz.
m UPOZORNĚNÍ
Důkladně se seznamte s řetězovou pilou a jejími díly.
5.5 Varovné pokyny pro řetězové pily
Za běžící řetězo pily držte všechny části těla
směrem od řetězu pily. Ujistěte se před sp-
ním řetězové pily, že se ničeho nedotýká. i
práci s řetězovou pilou může i moment nepozor-
nosti vést k tomu, že je řetězovou pilou zachycen
oděv nebo části těla.
Pokud nejste speciálně pro toto vyškoleni, ne-
pracujte s řetězovou pilou na stromě. Při ne-
odborném provozu řetězopily na stroje vzniká
riziko zranění.
i řezání větví, které jsou napjaté, počítejte s
m, že se odpruží zt. Pokud se napjatá dře-
věná vlákna uvolní, může napjatá větev tret ob-
sluhující osobu a/nebo dostat řetězovou pilu mimo
kontrolu.
Zejména opatrbuďte při řezápodrostu a
mladých stromů. Tenký materiál se může zachytit
v řetězu pily a udeřit vás nebo vás vyvést z rov-
nováhy.
Řetězovou pilu noste za ední rukojeť se za-
staveným řetězem pily a vodicí lištou vedoucí
směrem dozadu. i transportu nebo uschování
řetězo pily vždy nasuňte na vodi lištu kryt.
Pečlivé zacházení se řetězovou pilou zmenšuje
pravděpodobnost neopatrného dotknutí se ží-
cího řetězu pily.
i přepravě vždy vypněte motor. Nikdy nenos-
te ani nepřepravujte motorový přístroj s žícím
řezným nástrojem.
Pro zabránění vytečení paliva, poškozením a
zraněním je třeba přístroj při epravě ve vo-
zidlech zajistit proti převržení. Je třeba zkont-
rolovat těsnost nádrže. Doporuje se nádrž před
přepravou vyprázdnit.
Dodržujte pokyny pro mazání, napínání řetězu
a výměnu příslušenství. Neodborně napnutý ne-
bo namazaný řetěz pily se může přetrhnout nebo
zvýšit riziko zpětného rázu.
Udržujte rukojeti suché, čisté a zbavené oleje
a tuku. Mastné, naolejované rukojeti jsou kluzké
a vedou ke ztrátě kontroly.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
220 | CZ
m NEBEZPEČÍ
Výrobce tohoto zařízení neručí podle platného záko-
na o odpovědnosti za vady výrobku za škody, kte-
ré vzniknou na tomto zařízení nebo jeho prostřednic-
tm v případě:
montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
odebrání nebo změny bezpečnostních komponen-
tů.
5.7 Pracovní pokyny
m Důležité pokyny
1. Vypněte motor, pokud se řetězová pila dostane
do styku s cizím tělesem. Řetězovou pilu zkont-
rolujte a případně opravte.
2. Chraňte řetězovou pilu před nečistotou a pís-
kem. Již malá množstnečistoty vedou k rych-
lému otupení řetězu pily a zvyšují riziko reakce
i zpětném rázu.
3. Nejdříve začnete při ře menších kmínků stro-
mů cvičit cit pro svůj přístroj, a pak teprve přejdě-
te k těžším úkonům.
4. Aktivujte plynovou páčku na plný plyn a pak za-
čněte řezat.
5. Tlačte těleso řetězové pily proti kmeni stromu,
když začnete s řezáním.
6. Během ceho procesu řezá jeďte na pl plyn.
7. Nechte pilu, ať pracuje pro vás. Vyvíjejte pouze
lehký tlak směrem dolů.
8. Plynovou páčku uvolněte, jakmile jste svou prá-
ci ukončili, aby motor běžel na volnoběh. Pokud
necháte zařízení běžet dále bez zatížení na plný
plyn, vzniká nežádoucí opotřebení.
9. Abyste při výstupu řetězu pily ze dřeva neztratili
nad zařízením kontrolu, neměli byste na konci
řezu vyvíjet na řetězovou pilu žádný tlak.
10. Po spuštění zkontrolujte nastavení volnoběhu.
Řezná jednotka musí i volnoběhu stat stát.
Pokud řezné zařízení i volnoběhu běží, musí
být snížen počet otáček volnoběhu (viz Nasta-
vení otáček volnoběhu“).
11. Zastavte motor předtím, nřetězovou pilu od-
stavíte.
12. Vzpříčí-li se zařízení hem řezání, musí být
ihned vypnuto a opatrně uvolněno. Následně
je nutno prověřit zařízení, zda není poškozeno
(na. prohnutí vodicí lišty) a musí t proveden
zkušební chod.
13. Před denitivním dokončením řezu se přesvě-
te, zda nejsou v oblasti dopadu ihlížející, z-
řata nebo překážky.
14. Větve, které jsou napjaté, je třeba řezat zdola na-
horu, aby se řetězová pila nevzpříčila.
15. Pro zachování plné kontroly v okamžiku „proříz-
nutí“ snižte na konci řezu přítlačný tlak a řetězo-
vou pilu dále pevně držte za rukojeti. Dbejte na
to, aby se pilový řetěz nedotkl země.
3. Dříve než zkontrolujete nebo nastavujete zaříze-
ní, příp. motor, musíte odebrat zapalovací svíčky,
příp. konektor zapalovací svíčky, abyste zabránili
nezamýšlenému spuštění.
Skladován
1. Neskladujte vybavení nikdy s palivem v nádrži v
budovách, ve kterých by se výpary mohly dostat
do kontaktu s otevřeným ohněm nebo jiskrami.
2. Před uskladněním v uzavřeném prostoru nechte
motor vychladnout.
3. Abyste omezili nebezpečí požáru, odstraňte z
motoru, tlumičů hluku a prostoru skladování pali-
va rostlinné materiály a přebytečné mazivo.
Delší uskladnění/zazimování
1. V případě delšího uskladnění/zazimování vypusť-
te komplet palivo. Paliva jsou chemické slou-
čeniny, které mohou při delším skladování měnit
své vlastnosti. Pokud musí být palivová nádrž vy-
puštěna, učiňte tak venku.
Neskladujte a nepoužívejte řetězovou pilu i tep-
lotách pod 0 °C!
m VÝSTRAHA
Nesprávná údržba nebo nerespektování, resp. ne-
odstranění problému se že během provozu stát
zdrojem nebezpečí. Provozujte pouze pravidelně a
správně udržované stroje. Jen tak můžete vycházet
z toho, že provozujete svůj přístroj bezpečně, hospo-
dárně a bezporuchově.
Nečistěte, neudržujte, nenastavujte ani neopravujte
stroj v žícím stavu. Pohyblivé díly mohou způsobit
těžká zranění.
Nepoužívejte benzín nebo jiná hořlavá rozpouštědla
k čištění částí stroje.
m VÝSTRAHA
Výpary paliv a rozpouštědel mohou vybuchnout.
ipevněte po opravě a údržbě ochrannou a bezpeč-
nostní výstroj znovu na přístroj.
Dbejte na provozně bezpečný stav přístroje, kontro-
lujte zvláště těsnost palivového systému.
Zbavte vždy chladicí žebra motoru nečistot.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 221
Věnujte pozornost poničeným a prohnilým čás-
tem stromu.
Je-li kmen prohnilý, může se hle zlomit a spadnout
na vás. Ujistěte se, že máte k dispozici dostatek mís-
ta pro padající strom. Dodržujte vzdálenost 2,5 délek
stromu k další osobě, íp. objektům. Hluk z motoru
může přehlušit varovné volání.
Odstraňte z místa řezu nečistotu, kameny, volnou ků-
ru, hřebíky, svorky a drát.
m Udržujte volnou únikovou cestu (obr. A)
Pozice 1: Úniková cesta
Pozice 2: Směr pádu stromu
Kácení velkých stromů - pouze po odpovídajícím
škole (od průměru 15 cm)
Pro kácení velkých stromů se používá metoda pod-
říznutí. Při ní je ze strany požadovaného směru pádu
vyříznut ze stromu klín. Poté, co je na druhé straně
stromu proveden porážecí řez, padá strom ve smě-
ru knu.
m UPOZORNĚNÍ
Pokud strom vykazuje velké opěrné kořeny, měly by
tyto být odstraněny dříve, n je vyřezána drážka.
Používáte-li řetězovou pilu k odstranění opěrných ko-
řenů, neměla by se tato dotýkat země, aby se neztu-
pil řetěz.
Podřezání a kácení stromu (obr. B-C)
Pro podříznutí řežte nejdříve horní řez (poz. 1) klí-
nu (poz. 2). Řežte do 1/3 stromu. Následně udě-
lejte dolní řez (poz. 3) klínu (poz. 2). Odstraňte
vyřezaný klín.
Následně může být na protilehlé straně proveden
porážecí řez (obr. 4). K tomu přiložte cca 5 cm nad
sedem drážky. Tím je k dispozici dosteva mezi
porážecím řezem (poz. 4) a klínem (poz. 2), které
během pa působí jako závěs. Tentos má
strom při padání vést do správného směru.
m UPOZORNĚNÍ
íve, než ukončíte porážecí řez, rozšte řez, je-li to
nutné, pomocí klínů, abyste kontrolovali směr pádu.
Používejte výhradně evěné nebo plasto klíny.
Ocelové nebo železné klíny mohou zapříčinit zpětný
ráz a poškození zařízení.
Dávejte pozor na znaky toho, že strom začí pa-
dat, např. zvuky praskání, otevírající se poráže
řez nebo pohyby v horch větvích.
Když začne strom padat, zastavte řetězovou pilu,
odložte ji a vzdalte se z okolí po únikové cestě.
Zpětný ráz (kickback)
i práci s řetězovou pilou může dojít k nebezpeč-
nému zpětnému rázu.
Tento zpětný ráz vzniká, dojde-li k neúmyslnému
dotyku horní části špičky lišty se dřevem nebo jiný-
mi pevnými předměty.
Než je pilový řetěz veden v oblasti řezu, může do-
jít ke sklouznutí do strany nebo k poskočení řetě-
zové pily
(POZOR!: Zvýšené riziko zpětného rázu!)
Řetězová pila je itom vymrštěna nekontrolovaně
a s velkou energií ve směru obsluhy pily, resp. do-
chází k velkému zrychlení (Nebezpečí úrazu!).
Aby se zabránilo zpětnému zu, je nutné dodr-
žet následující:
Práce při zapichování (přímé zapíchnutí špičky liš-
ty do dřeva) smí být prováděné jen speciálně vy-
školeným personálem!
Vždy sledujte špičku lišty. Opatrně při pokračování
již začatých řezů.
Řez začínejte s běžícím pilovým řetězem!
Pilový řetěz vždy bruste správně. itom zvláště
dbejte na správnou výšku omezovače hloubky!
Nikdy neřežte více větví najednou! Při odvětvování
dbejte nato, abyste se nedotkli jiné větve.
i zkracování dávejte pozor na vedle ležící kmeny.
Kácení stromů - pouze po odpovídajícím škole-
níg
m OPATRNĚ
Dávejte pozor na zlomené nebo odumřelé větve, kte-
padají během řezání a mohou být příčinou váž-
ných zranění. Neřežte v bzkosti budov nebo vede-
ní proudu, pokud nevíte, do kterého směru poražený
strom spadne. Nepracujte v noci, protože pak ře
vidíte, nebo i dešti, sněžení nebo v bouři, protože
pak nelze předvídat směr pádu stromu.
Práci s řetězovou pilou naplánujte předem.
Pracovní prostor okolo stromu by měl t volný,
abyste měli bezpečný postoj.
Osoba vedou stroj by sela nacházet vždy na
výše položené úrovni pracovního prostoru, proto-
že lze předvídat, že strom se po pádu odkulí nebo
sklouzne.
Směr pádu stromu mohou ovlivňovat následují-
cí podmínky:
směr a rychlost větru
sklon stromu. Sklon není na základě nerovného
nebo příkrého terénu vždy jasný. Určete sklon stro-
mu pomocí olovnice nebo vodováhy.
Nárůst vět (a tím i hmotnost) pouze na jedné
straně.
Okolo stojící stromy nebo překážky.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
222 | CZ
m OPATRNĚ
Pro dolní řez nikdy nedržte řetězovou pilu otočenou
obráceně. V této pozici nemáte nad zařízením kont-
rolu. První řez veďte vždy na kompresní straně kme-
ne. Kompresní strana kmene je tam, kde se koncent-
ruje tlak daný hmotností kmene.
Rozřezání kmene bez podpěr (obr. F)
Horní řez (poz. 1) řežte až do 1/3 stromu.
Otočte kmen a řežte druhý horní řez (poz. 2).
Při řezání na kompresní stradávejte pozor na
to, aby se řetězová pila nevzpříčila. Viz obrázek
pro řezy kmenů na kompresní straně.
Rozřezání kmene pomocí kmenu nebo podpěry
(obr. G-H)
Myslete na to, abyste první řez (poz. 1) vždy nasa-
dili na zatížené straně kmene.
K tomu řežte do 1/3 kmenu.
Proveďte druhý řez (poz. 2).
Odlehčení a podpěry
m OPATRNĚ
Buďte vždy opatrní a chraňte se před zpětným -
zem. Běžící řetěz pily na špici vodicí lišty nebo při ře-
zání větnikdy nesmí přijít do styku s jinými větve-
mi nebo předměty. Takový kontakt může být příčinou
vážných zranění.
m OPATRNĚ
Nikdy za účelem odlehčení nebo podepření nevstu-
pujte do stromu. Nestůjte na žebřících, podestě atd.
Mohli byste ztratit rovnováhu a kontrolu nad zaříze-
ním.
Důležité pokyny
Pracujte pomalu a držte řetězovou pilu pevně obě-
ma rukama. Dbejte na bezpečný postoj a rovno-
váhu.
Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu.
i řezání malých částí stromu buďte extrémně
opatr. Materiál, který lze ohnout, se že za-
chytit v řetězu pily a udeřit vás nebo vás vyvést
z rovnováhy.
Dávejte pozor na rychle se vracející části stromu.
Toto platí zejména pro ohnuté nebo zatížené větve.
Zabraňte tomu, abyste vy nebo řetězová pila i-
šla do styku s vět, pokud její dřevo je v důsledku
pružení v napětí.
Udržujte svou pracovní oblast volnou. Vyčistěte
cestu od větví, abyste o ně neklopýtali.
Svou řetězovou pilou neřežte částeč spadlé
stromy, abyste zabránili zraněním. Dávejte pozor
na částeč spadlé stromy, které nejsou podepře-
ny. Pokud strom nepadne celý, odstavte řetězovou
pilu a pomozte si kabelovým navijákem, kladko-
strojem nebo tažným strojem.
Řezání padlého stromu (rozřezání kmenu)
Pojem „rozřezání kmenu“ označuje rozřezání kme-
nu padlého stromu na menší kousky s požadovanou
lkou.
m OPATRNĚ
Nestavějte se na kmen, který právě řežete. Kmen
se může odkulit a vy ztratíte svou stabilitu postoje a
kontrolu nad strojem. Řezací práce nikdy neprová-
dějte na příkrém terénu.
Důležité pokyny
Řežte vždy pouze jeden kmen nebo větev.
Zejména opatrní buďte při řezání roztříštěného
dřeva. Můžetet zasaženi ostrými částmieva.
Malé kmeny nebo větve řežte v řezacím stojanu.
i řezání kmenů nesmí žádná jiná osoba držet
kmen. Nezajišťujte kmen ani svou nohou nebo
chodidlem.
Nepoužívejte řetězovou pilu na místech, ve kterých
jsou kmeny, kořeny a jiné části stromu vzájemně
propleteny. Vytáhte kmeny na volné místo a ber-
te přitom nejdříve volně ležící kmeny.
Různé řezy pro rozřezání kmene (obr. D)
m OPATRNĚ
V případě, že je řetězová pila sevřena do kmenu, ne-
tahejte ji ven násilím. Můžete nad zařízení ztratit kon-
trolu a přitom si přivodit těžká zranění a/nebo poško-
dit řetězovou pilu. Zastavte řetězovou pilu a zarážej-
te do řezu plastový nebo ený klín tak dlouho,
lze řetězovou pilu lehce vytáhnout. Opět spusťte ře-
tězovou pilu a opatrně ji znovu vložte do řezu. Nikdy
nestartujte řetězovou pilu, pokud je sevřena v kmeni.
Horní řez (obr. E, poz. 1)
Pro horní řez nasaďte na horní straně kmenu a držte
itom řetězovou pilu proti kmeni. Při horním řezu vy-
víjejte pouze lehký tlak směrem dolů.
Dolní řez (obr. E, poz. 2)
Pro dolní řez nasaďte na dolní straně kmenu a držte
itom horní stranu řetězové pily proti kmeni. Při dol-
ním řezu vyvíjejte pouze lehký tlak směrem nahoru.
Řetězovou pilu držte dostatečně pevně, abyste moh-
li mít nad zařízením kontrolu. Řetězová pila tlačí dolů
(ve svém směru).
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 223
OHROŽENÍ VIBRACEMI:
Motor, rukojeti
NEBEZPEČÍ PLYNOUCÍ Z MATERIÁLU/SUB-
STANCÍ:
fukové plyny, benzín
OHROŽENÍ ERGONOMIE:
Uspořádání a umístění seřizovacích částí, rukoje-
ti atd.
KOMBINACE RIZIK:
Špatné držení nebo nadměrná námaha ve spojení
s nepřiměřeným uspořádáním a umístěním manu-
álních seřizovacích dílů, etně nepřiměřeného zo-
hlednění anatomie rukou a paží ve vztahu k uspo-
řádání rukojetí, rovnováze stroje a použití zubového
dorazu
Hordíly motoru/elektrický zkrat ve spojení s netěs-
nou benzínovou nádrží/únikem benzínu.
NEBEZPEČÍ ZPĚTNÉHO RÁZU!
Zpětný ráz může vést ke smrtelným řezným zraně-
ním.
NEBEZPEČÍ POPÁLENÍ!
Řetěz a vodicí lišta se za provozu zahřívají.
Chování v případě nouze
Proveďte nezbytná opatření první pomoci, odpovída-
jící zranění a vádejte si co nejrychleji kvalikova-
nou lékařskou pomoc. Chraňte zraněnou osobu před
dalším zraněním a uklidněte ho. Pro případ nehody
by na pracovišti měla t vždy pohotově k dispozici
lékárnička v souladu s DIN 13164. Materiál, odebra-
z lékárničky, musí být vždy opět doplněn. i žá-
dosti o pomoc uveďte následující údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zraně
Uschovejte si do budoucna veškeré bezpečnost-
ní pokyny a instrukce.
Odlehčení
Strom odlehčete, když padl. Teprve potom můžete
bezpečně a řádně provádět odlehčení.
Větší větve nechte ležet pod padlým stromem a
používejte je jako opěru i další práci.
Začněte u paty poraženého stromu a pracujte
srem nahoru k vrcholu. Menší části stromu od-
dělte pomocí jednoho řezu.
Dbejteitom na to, aby strom byl vždy mezi vámi
a řetězovou pilou.
Větší, podpěrné větve odstraňujte pomocí metod
v oddílu „Rozřezání kmenu bez podpěr.
Menší, vol visící části stromu oddělujte vždy
pomocí jednoho horního řezu. Při dolním řezu by
mohla řetězová pila upadnout, příp. být sevřena.
Podpěra (obr. K)
m OPATRNĚ
Podpírejte pouze větve ve výši svých ramen, příp. ní-
že. Nikdy neřežte větve nad výší svých ramen. Tako-
vé práce nechte odborníkům.
Při prvním řezu (poz. 1) řežte do 1/3 dolního dílu
větve.
Pak druhým řezem (poz. 2) zcela přeřízněte větev.
Třetí řez (poz. 3) je horní řez, jehož pomocí oddě-
líte větev až do 2,5 až 5 cm od kmene.
5.8 Zbytková rizika
m NEBEZPEČÍ
MECHANICKÁ OHROŽENÍ:
Rotující řetěz pily
Pohyblivé díly pro přenos síly
Díly odmrštěné z řetězu pily
Roztříštění řetězu pily
Porucha systému kontroly motoru nebo seřizovacích
dílů, které vedou k neočekávanému spuštění zapnu-
tého řetězu pily, neočekávané přílišné otáčky
ELEKTRICKÁ OHROŽENÍ:
Díly, které jsou pod elektrickým napětím (přímý kon-
takt) nebo díly, které jsou v důsledku závady pod sil-
ným proudem (nepřímý kontakt)
NEBEZPEČÍ V DŮSLEDKU TEPLOTY:
Horké součásti motoru, včetně dílů, které se zahřály
tepelným zářením
OHROŽENÍ HLUKEM:
Hluk motoru, převodovky a řezacího systému et-
rezonance pevných součástí přístroje může vést
k poškození sluchu (hluchotě) a jiným fyziologickým
poruchám (např. ztrátě rovnováhy, ztrátě vědomí), a
také k rušení akustických signálů a řečové komuni-
kace.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
224 | CZ
Naměřená hladina hladina
akustického tlaku Lp(A)
99 dB(A)
Kolísavost Kp(A) 3 dB
Garantovaná hladina akustického
výkonu Lw(A)
114 dB(A)
Naměřená hladina akustického
výkonu Lw(A)
109.9 dB(A)
Kolísavost Kw(A) 3 dB
Vibrace, přední rukojeť 7,5 m/s²
Vibrace, zadní rukojeť 7,0 m/s²
Kolísavost 1,5 m/s²
7. Před spuštěním zařízení
m POZOR!: Motor nastartujte teprve tehdy, když je
řetěz pily hotově namontovaný a zkontrolovaný.
m POZOR!: Při zacházení s řetězem pily nebo při
jeho nastavování noste vždy pevné ochranné ru-
kavice.
Monž vodicí lišty a řetězu pily (obr. 3-6)
Otevřete obal a namontujte vodicí lištu a řetěz pily
způsobem, jak je uvedeno dále:
1. Stiskněte ední ochranu rukou (3) dozadu
(obr.14/poz.3a) tak, aby se deaktivovala brzda ře-
tězu.
2. Uvolněte dvě matice (B) a odstraňte víko pouzdra
pohonu řetězu (17).
3. Montáž zubového dorazu (obr. 11)
Nasaďte zubový doraz (19) do vybrání tělesa (viz
obr. 11) a upevněte ho pomo 2 upevňovacích
šroubů (A). Použijte nástroj dodávaný společně s
montážními nástroji (10).
4. Na oba závitové kolíky namontujte vodicí lištu.
(obr. 4)
5. Nasuňte řetěz pily okolo kola řetězu pily. Pak na-
suňte řetěz pily okolo vodilišty. Dávejte přitom
pozor na směr zabudování řetězu pily. (Obr. 4-5)
6. Zastrčte unašroub řetězu pily (Z) do dolního
otvoru vodicí lišty (Y). (Obr. 4)
7. Namontujte víko pouzdra pohonu řetězu (17) a
zatáhněte matice (B) ručně.
Směr vestavby řetězu pily (viz obr. 5)
Napnutí řetězu pily (obr. 6-8)
1. Pevně přidržte rukou přední díl vodicí lišty.
2. Nastavte napnutí řetězu pily pomocí napínacího
šroubu (C) tak, aby řetěz pily zcela přiléhal na vo-
dicí lištu, ale aby nebyl pod vysokým pnutím.
3. Zatáhněte upevňovací matici (B) pro vodicí liš-
tu pomoklíče na zapalovací svíčku (cca 12-15
Nm).
6. Technické údaje
Stroj bez vodicí lišty D x Š x V 430 x 255 x 250
mm
Hmotnost bez vodicí lišty a
řetězu pily při prázdné nádrži 5.5 kg
Hmotnost s vodicí lištou a řetě-
zem pily při prázdné nádrži 6.0 kg
Délka řezu 430 mm
Délka vodicí lišty 457 mm
Automatické olejování řetězu ano
Olej na řetěz pily Speciální olej na
řetěz pily
Objem nádrže oleje na řetěz
pily 0.26 l
Rozteč řetězu pily 3/8
Tloušťka hnacích článků 1.27 mm
Typ řetězu pily Oregon
91PX062X
Počet zubů hnacího kola
řetězu 7
Rozteč hnacího kola řetězu 3/8″
Brzda řetězu ano
Typ vodicí lišty Oregon
180SDEA095
Max. rychlost řetězu pily 22 m/s
Motor
1 válec 2takt
vzduchem chla-
ze
Zdvih motoru 46 cm³
Maximální výkon motoru 2,0 kW
Volnoběžné otáčky 330200 min-1
Maximální otáčky s řeznou
soupravou 11000 min-1
Objem palivové nádrže 0,55 l
Palivo smíchat 40:1
Redukujte vytváření hluku a vibrací na minimum!
Noste ochranu sluchu.
Účinky hluku mohou způsobit poškození sluchu.
Používejte pouze zařízení, kteje v perfektním
stavu.
Provádějte údržbu a čištění zařízení pravidelně.
Přizpůsobte způsob práce zařízení.
Nepřetěžujte zařízení.
Nechejte zařízení zkontrolovat, je-li to zapotřebí.
Vypněte zařízení, jestliže je nepoužíváte.
Používejte rukavice.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 225
Benzin Olej pro dvoutaktní motory
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
Pokud nejsou řetěz a páčka brzdy řetězu, resp.ed-
ochrana rukou řádně nainstalovány, pilu nikdy ne-
startujte ani neprovozujte. Kromě toho musí nastar-
tování proběhnout vždy s aktivovanou brzdou řetězu,
postupujte následujícím způsobem:
Držte řetězovou pilu za přední rukojeť (4).
Zatlačte přední ochranu rukou (3) dopředu na po-
zici (3b). idejte krátce plyn, řetěz pily by se ne-
l pohybovat.
Zatáhněte přední ochranu rukou (3) dozadu na po-
zici (3a). idejte plyn, řetěz pily by se l pohy-
bovat.
Po naplnění palivové nádrže a nádrže oleje na řetěz
ručně uzavřete čko nádrže.
Nepoužívejte k tomu žádný nástroj.
Doporučená paliva
které žné benzíny jsou smíchány s příměsemi
obsahujícími kyslík jako směsi alkoholu nebo éteru,
aby splňovaly normy na ochranu čistoty ovzduší. Váš
motor běží uspokojivě se emi druhy benzínu urče-
mi pro použi pro vozidla,etně benzínů oboha-
cených kyslíkem.
Doporučuje se používat jako palivo žný bezolov-
natý benzín. (max. 5% bioetanolu).
Maní pilového řetězu a vodicí lišty olejem
Pokaždé, když je palivová nádrž naplněna benzí-
nem, musí být také doplněna nádrž oleje pro mazání
řetězu pily. Doporučuje se používat žně dostupný
olej na řetězy pil.
1. Položte řetěz pily na stranu víka pouzdra poho-
nu řetězu (17).
2. Odeberte víko otvoru nádrže na olej (14) a víko
nádrže na palivo (12).
3. Naplňte nádrž oleje pro řetěz pily (obr. 9/poz. D1)
do 80 % olejem na řetězy pily.
4. naplňte směs benzín/olej do palivové nádrže (obr.
9/poz. D2).
5. Uzavřete víko otvoru nádrže na olej (14) víko ná-
drže na palivo (12).
Brzda řetězu (obr. 14)
m UPOZORNĚNÍ
Před každým uvedením do provozu zkontrolujte
funkci brzdy řetězu.
Chytněte řetězovou pilu za přední rukojeť (4).
4. Rukou zkuste, zda řetěz pily běží na vodicí liš
bez tření a má správné napnutí.
5. Pokud je to nutné, seřiďte napnutí řetězu pily.
Pokud je třeba řetěz ještě napnout
Nastavení napnutí řetězu
Správné napnutí pilového řetězu je nesmírle-
žité a je třeba je zkontrolovat před zahájením provo-
zu a pravidelně během všech prací s pilou. Pokud
si najdete čas, abyste pilový řetěz správně seřídili,
zlepší to ve výsledkyi řezání a dosáhnete delší
životnosti řetězu.
m UPOZORNĚNÍ
Pokud je řetěz příliš voný nebo příliš napnutý, hna-
cí kolo, lišta, řetěz a ložiska klikové hřídele se rychle-
ji opotřebovávají.
m UPOZORNĚNÍ
Nový pilový řetěz se roztahuje, takže musí být cca
po 5 řezáních dodatečně dopnut. Toto je u nových
řetězů pily normální a interval budoucích seřizování
po nějakém čase klesá.
Palivo a olej na řetěz pily
m POZOR!: Palivo a olej na řetěz pily mají vysoký
stupeň vznícení. Nekuřte, případnevystavujte za-
řízení otevřeným plamenům, pokud ho používáte.
Palivo
Pro optimální výsledky používejte normální, bezolov-
naté palivo (max. 5 % bioethanolu) smíchané se spe-
ciálním olejem pro 2taktní motory.
Palivová směs
Míchejte palivo s olejem pro 2taktní motory ve vhod-
nádobě. Nádobu protřepejte, aby se všem pečli-
vě promíchalo.
m POZOR!: Pro tuto řetězovou pilu nikdy nepouží-
vejte čistý benzín. Motor se tím poškodí a vy na svůj
výrobek ztratíte záruku. Nepoužívejte žádnou směs
paliva, které bylo uskladněno déle než 90 dnů.
m POZOR!: Musí se používat speciální olej pro
vzduchem chlazené 2taktní motory v poměru smě-
si 40:1. Nedostatečné olejování poškodí motor a vy v
tomto případě ztrácíte na svůj motor záruku.
TABULKA MÍSENÍ PALIVA
Poměr sení: 40 dílů benzínu na 1 díl oleje pro
dvoutaktní motory.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
226 | CZ
4. Zatáhněte přední ochranu rukou (3) dozadu pro
uvolnění brzdy řetězu.
5. Nechte motor běžet, až se zahřeje, přičemž leh-
ce aktivujete páčku plynu (10) a necháte řetězo-
vou pilu krátce v chodu.
Zastavení motoru (obr. 10)
1. Plynovou páčku uvolněte a počkejte, až motor
poběží na volnoběh.
2. Pro zastavení motoru uveďte Zap/Vyp spínač do
polohy “Stop“. (obr. 10/poz.11b)
m UPOZORNĚNÍ
Pro zastavení motoru v případě nouze aktivujte brz-
du řetězu a uveďte Zap/Vyp spínač to pozice “Stop“.
9. Čištění, Údržba
m UPOZORNĚNÍ
Před emi čisticími a údržbářskými pracemi vytáh-
něte konektor zapalovací svíčky. (Obr. 19)
Čiš
Udržujte ochranná zařízení, větrací štěrbiny a
plášť motoru pokud možno bez prachu a nečistot.
Otřete přístroj čistým hadrem nebo jej pomocí st-
lačeného vzduchu s nízkým tlakem ofoukejte.
POZOR! Používejte bezpečnostní brýle!
Zařízení by se mělo řádně vyčistit po každém pou-
žití. To platí zejména pro řetěz a lištu.
Čistěte nářadí pravidelně vlhkým hadrem a tro-
chou tekuho mýdla. Nepoužívejte žádná čistidla
a rozpotědla. Ta by mohla poškodit plastovély
zařízení. Dbejte na to, aby se dovnitř přístroje ne-
mohla dostat žádná voda.
Vzduchový ltr (obr. 16-18)
Vzduchový ltr (H) čistěte po každém použití.
Vyšroubujte upevňovací matici víka pouzdra vzdu-
chového ltru (obr. 18/poz. 6) ven a odeberte víko
pouzdra. (viz obr. 16)
Vyjměte vzduchový ltr (H).
Vyčistěte vzduchový ltr. Vymyjte vzduchový l-
tr v čistém, teplém mýdlovém roztoku. Nechte na
vzduchu zcela vyschnout.
Nasaďte vzduchový ltr. Nasaďte víko pouzdra
vzduchového ltru. Dbejte na to, aby víko pouzd-
ra vzduchoho ltru bylo řádes nasazeno
(S-V). Zatáhněte upevňovací matici víka pouzdra
vzduchového ltru. (viz obr. 16)
m UPOZORNĚNÍ
Doporučujeme mít v zásobě náhradní ltr.
Zatlačte přední ochranu rukou (3) dopředu na po-
zici (3b). idejte krátce plyn, řetěz pily by se ne-
l pohybovat.
Zatáhněte přední ochranu rukou (3) dozadu na po-
zici (3a). idejte plyn, řetěz pily by se l pohy-
bovat.
Kontrola zásobování olejem
Pro kontrolu mazání pilového řetězu přidržte řetězo-
vou pilu s řetězem nad listem papíru a zapněte na
několik sekund plný plyn. Na papíru je možné zkont-
rolovat aktuální nastavené množství oleje.
m UPOZORNĚNÍ
Dbejte vždy na to, aby v olejové nádi byl dostatek
oleje pro mazání řetězu pily.
Automatické mařetězu pily - jemné seřízení
je možné!
8. Obsluha
Spuštění přístroje (obr. 10-13)
m POZOR!: N nastartujete motor, ujistěte se,
že se řetěz pily ničeho nedotýká a že je před kaž-
dým startem aktivona brzda řetězu.
Pokud nejsou řetěz a páčka brzdy řetězu, resp.ed-
ní ochrana rukou, řádně nainstalovány, pilu nikdy ne-
startujte ani neprovozujte. Kromě toho musí nastar-
tování proběhnout vždy s aktivovanou brzdou řetězu,
postupujte následujícím způsobem:
Držte řetězovou pilu za přední rukojeť (4).
Zatlačte přední ochranu rukou (3) dopředu na po-
zici (3b). idejte krátce plyn, řetěz pily by se ne-
l pohybovat.
Zatáhněte přední ochranu rukou (3) dozadu na
pozici (3a). Přidejte plyn, řetěz pily by se měl po-
hybovat.
1. Nastavte Zap/Vyp spínač (11) do pozice „ON“.
(obr.10/poz.11a)
2. Vytáhněte sytič (7).
m UPOZORNĚNÍ
U motoru, který provozní teplotu, není nutpo-
užití sytiče (7).
1. Zatlačte přední ochranu rukou (3) dopředu pro
aktivaci brzdy řetězu.
2. Položte řetězovou pilu na pevnou, rovnou podlož-
ku. Nikdy nedržte řetězovou pilu chodidlem tak,
jak je zobrazeno. Zatáhněte rukojetí reverzního
startéru (13), případně proveďte více zatažení
na doraz. Dávejte itom pozor na běžící řetěz
pily!
3. Jakmile je motor nastartován, stiskněte sytič (7),
aby opět zaklapl.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 227
Naste konec vištěho, resp. nového ltru na
palivovou hadici. Vložte konec ltru do otvoru -
drže. Ujistěte se, že se ltr nachází v dolním rohu
nádrže. Je-li to nutné, zamáčkněte ltr do správné
polohy dlouhým šroubovákem, ale dbejte na to,
Naplňte nádrž čerstvou směsí paliva a oleje. Na
palivovou nádrž nasaďte znovu víko.
Zapalovací svíčka (obr. 17-19,22)
m POZOR!: Aby motor řetězové pily zůstal schopen
výkonu, musí t zapalovací svíčka (G) čistá a mít
správnou vzdálenost elektrod (0,6-0,7 mm). Zapalo-
vací svíčka musí být po každých 20 provozních hodi-
nách vyčištěna, příp. vyměněna.
Nastavte Zap/Vyp spínač (11) na “Stop“.
Odeberte víko pouzdra vzduchového ltru (5) tak,
že otočíte upevňovací maticí víka pouzdra vzdu-
chového ltru (6) proti směru hodinových ruček.
Pak lze víko pouzdra vzduchového ltru odebrat.
Vytahuje konektor zapalovací svíčky za součas-
ného otáčení zapalovací svíčky (G).
Odeberte zapalovací svíčku pomoklíče na zapa-
lovací svíčky (20). Nepoužívejte žádný jiný nástroj.
Očistěte zapalovací svíčku kartáčem zděných
drátů nebo ji vyměňte za novou. (obr. 22).
Nastavení otáček volnoběhu (obr. 25)
Pokud řetěz pily běží dál na volnoběh, musíte otáčky
volnoběhu upravit.
1. Vyjměte záslepku (T).
2. Nechte motor zahřát během chodu po dobu 3-5
minut (ne při vysokých otáčkách!).
3. Otočte nastavovacím šroubem (R) pomocí štěrbi-
nového šroubováku:
ve směru hodinových ručiček
- Otáčky volnoběhu se zvýší (+)
proti směru hodinových ručiček
- Otáčky volnoběhu se sníží (-)
Max. otáčky volnoběhu: 3500 min-1
Obraťte se na výrobce, pokud řetěz pily běží esto
dál na volnoběh.
Pozor! V žádném případě s řetězovou pilou nepra-
cujte dále!
Důležité: Na záslepce L/H nesmí t prováděna
žádná nastavení.
Nastavení karburátoru
Karburátor byl již ve výrobě předem nastaven na op-
timální výkon. Jsou-li nutná dodateč nastavení,
dopravte pilu do autorizovaného servisu.
m POZOR! Sami nesmíte na karburátoru provádět
žádná nastavení!
Vodicí lišta
Každých 8 pracovních hodin otočte vodicí lištu, aby
se zajistilo rovnoměrné opotřebení.
Otvor zásobování olejem (obr. 20)
Otvor zásobování olejem (K) prověřte po každém
poití.
Demontujte vodicí lištu.
Prověřte otvor sobování olejem (K), zda není
ucpaný.
Vodicí lišta (obr. 23-24)
Po každém použití vyčistěte vodicí lištu.
Demontuje vodicí lištu ze stroje.
Odstraňte z vodi lišty a olejového kanálu (obr. 23/
poz. 1) řezný prach.
Naolejujte vratný pastorek (obr. 24/poz. 2/3) skrz
servisní otvor pomocí stříkačky s olejem.
Žebra válce (obr. 20)
Po každém použití vyčistěte žebra válce (M). Po-
užijte k tomu vzduch stlačený pod zkým tlakem
nebo si vezměte štětec.
• m POZOR!: Noste ochranné brýle.
Prach a nečistota mezi žebry válce mohou mít za
následek přehřátí stroje.
Další body údržby před každým použitím
Zkontrolujte zařízení, zda z drží neuniká olej ne-
bo palivo.
Zkontrolujte zařízení, zda nemá uvolněné díly a
šrouby. Speciálně u řetězu pily, vodicí lišty a ru-
kojetí.
Pokud zjistíte na stroji závady, ihned je odstraňte.
Olejový/palivový ltr (obr. 21)
m POZOR!: Řetězovou pilu nikdy nepoužívejte bez
olejového/palivového ltru (L1/L2). dy po 100 pro-
vozních hodinách musí být olejový/palivový ltr vy-
čištěn nebo v přípa poškození vyměněn. Olejo-
vou/palivovou nádrž vyprazdňujte předtím, než vy-
níte olejový/palivový ltr.
Sejměte víko olejové/palivové nádrže (12/14).
Ohněte řádně měkký drát.
10. Zastrčte ho do otvoru olejové/palivové nádrže a
zahákněte za olejovou/palivovou hadici. Opatrně
zatáhněte olejovou/palivovou hadici k otvoru tak,
až ji můžete uchopit svými prsty.
m UPOZORNĚNÍ
Hadici nikdy nevytahujte zcela z nádrže.
Vyjměte ltr (L1/L2) z nádrže.
Stáhněte ltr otáčivým pohybem a vyčistěte jej.
Jestliže je poškozený, ltr zlikvidujte a vyměňte
jej za nový.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
228 | CZ
Řetěz pily
Napnutí řetězu pily
Pravidelně prověřujte napnutí řetězu pily a v ípadě
potřeby je seřiďte, aby řetěz pily přiléhal těsně na vo-
dicí lištu, ovšem aby byl ještě dost volný, aby ho bylo
možné táhnout rukou (obr. 8).
Nový řetěz pily - nechte zaběhnout
Nový řetěz pily a vodicí lišta musí být dodateč
dopnuty po méně než 5 řezech. Toto je hem doby
zaběhnutí normální a intervaly mezi budoucími dopí-
náními budou větší.
Olejování řetězu pily
Neustále se ujišťujte o tom, že mazání řetězu pily
funguje správně. Dbejte na to, aby olejová drž by-
la neustále plná.
Vodicí lišta a řetěz pily musí být během řezacích pra-
neustále dostatečně naolejovány, aby se snížilo
ení vodicí lišty.
Vodicí lišta a řetěz pily nesmí být uváděny do provo-
zu bez funkčního mazání. Pokud používáte řetězo-
vou pilu suchou nebo velmi málo naolejovanou, sní-
ží se tak její řezný výkon, zkrátí se životnost řetězu
pily a dojde k velmi rychlému opotřebení vodicí lišty
v důsledku přehřívání. Nedostatečné množstoleje
se pozná tak, že se vytváří kouř nebo má vodicí lišta
jiné zbarvení. Na světlých plochách neustále kontro-
lujte olejovou mlhu, zatímco řetězová pila ukazuje za
plného plynu do směru této plochy.
Údržba řetězu
Ostření řetězu
K ostření řetězu jsou zapotře speciální nástroje,
kte zajistí, že jsou řezací nástroje broušeny pod
správným úhlem a do správné hloubky. Nezkušeným
uživatelům řetězových pil doporučujeme, aby řetěz
pily nechali ostřit odborníkem z nejbližšího zákaznic-
kého servisu. Pokud si na broušení svého pilového
řetězu troufáte, získáte speciální nástroje u profesio-
nálního zákaznického servisu.
Ostření řetězu
Řetěz bruste v ochranných rukavicích. Po nabrou-
šení musí mít všechny řezací články stejnou šířku a
délku.
m UPOZORNĚNÍ
Ostrý řetěz produkuje hezky tvarované piliny. Jak-
mile začne řetěz vytvářet dřevitou moučku, je eba
jej nabrousit. Po í až čtnásobném broušení řeza-
cích nástroje třeba zkontrolovat výšku omezovače
hloubky a případně jej plochým pilníkem snížit, a po-
té zaoblit přední roh.
Ostření řetězu pily
m POZOR!: Pro bezproblémový a bezpečný provoz
zařízení je ležité, aby řetěz pily byl neustále ostrý.
Řetěz pily musí být nabroušen, když:
jsou piliny prachové konzistence.
musíte vydávat na řezání dodatečnou sílu.
řez není přímý.
se zvyšuje vibrace.
stoupá spotřeba paliva.
m UPOZORNĚNÍ
Doporučujeme řetěz pily nechat ostřit odborníkem.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 229
Návod k naostření řetězu pily:
Typ řetězu pily
Průměr pilníku Horní úhel Dolní úhel Horní úhel sklonu
(55°)
Standardní
hloubkoměr
Upínací rotační
úhelník
Upínací sklonový
úhelník Boční úhelník
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Hloubkový doraz Pilník
Důleži pokyny v případě zaslání zařízení do
servisního střediska:
Z bezpečnostních důvodohlédněte na to, aby za-
řízení bylo zasláno zpět bez oleje a benzínu!
Periodická údba a pokyny k péči
Pro dlouhou životnost a rovněž pro zamezení poško-
zení a pro zajištění plné funkce bezpečnostních zaří-
zení musí být pravidelně prováděny následně popsa-
né údržbové práce. Záruční nároky budou uznány te-
prve tehdy, pokud byly tyto práce prováděny pravi-
delně a řádně.
i nedodržení hrozí nebezpečí nehody!
Uživatelé motorových pil smí provádět údržbové prá-
ce a či pouze v rozsahu, jaký je popsán v tomto
návodu k obsluze.
Práce vycházejí nad tento rámec smí provádět
pouze odborná dílna.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
230 | CZ
Obecně Kompletní motorová pila
Řetěz pily
Brzda řetězu
Řezná lišta
Vyčistit vnějšek a zkontrolovat poškození
i poškozeních ihned požadovat odbornou opravu
Pravidelně ostřit, včas vyměňovat
Pravidelně nechat kontrolovat odbornou dílnou
Obracet, aby se plochy zatěžované chodem opotře-
bovávaly stejnoměrně. Včas vyměňovat
Před každým uvede-
ním do provozu
Řetěz pily
Řezná lišta
Mazání řetězu
Brzda řetězu
STOP spínač, bezpečnostní blokovací
tlačítko, plynová páčka
Uzávěr palivové a olejové nádrže
Kontrolovat poškození a ostrost
Kontrolovat napnutí řetězu
Kontrolovat poškození
Zkouška funkce
Zkouška funkce
Zkouška funkce
Kontrolovat těsnost
denně Vzduchový ltr
Řezná lišta
Upínání lišty
Volnoběžné otáčky
Čištění
Kontrolovat poškození, čistit otvor pro vstup oleje
Čistit, zejména drážku pro vedení oleje
Kontrolovat (řetěz nesmí běžet společně)
týdně Pouzdro ventilátoru
Prostor válce
Zapalovací svíčka
Tlumič hluku
Ochranné pouzdro pro zachytávač
řetězu
Šrouby a matice
Vyčistit, aby bylo zajištěno bezvadné vedení chladi-
cího vzduchu
Čištění
Zkontrolovat, příp. vyměnit
Kontrolovat usazeniny
Kontrolovat poškození, příp. vyměnit
Zkontrolujte stav a pevné usazení
čtvrtletně Sací hlava
Palivová nádrž, nádrž oleje na řetěz
Vyměnit
Čištění
Skladování Kompletní motorová pila
Řetěz pily a lišta
Palivová nádrž, nádrž oleje na řetěz
Karburátor
Vyčistit vnějšek a zkontrolovat poškození
i poškozeních ihned požadovat odbornou opravu
Demontovat a lehce naolejovat
Vyčistit vodicí drážku lišty pily
Vyprázdnit a vyčistit
Projet naprázdno
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto ístroje podléhají
následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo
irozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako
spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Řetěz pily, vodicí lišta, olej
na řetěz, motorový olej, zubová opěrka, zařízení brz-
dy řetězu, zapalovací svíčky, vzduchový ltr, palivový
ltr, ltr oleje na řetěz
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
10. Skladován
m OPATRNĚ
Řetězovou pilu nikdy neskladujte na déle než 30 dnů,
aniž byste provedli následující kroky.
Před uskladněním vrtáku postupujte podle pokynů
pro čištění a údržbu!
Uložení řetězové pily
Jestliže řetězovou pilu nebudete používat le
než 30 dní, musíte ji na toto ipravit. Jinak se
odpaří zbytek paliva nacházející se v karburátoru a
zůstane po m usazenina na dne, gumového cha-
rakteru. To by mohlo ztížit start a mohlo by být příči-
nou drahé opravy.
Pomalu otevřete uzávěr palivo nádrže, abyste
uvolnili případný tlak v nádrži. Nádrž kompletně
opatrně vyprázdněte.
Nastartujte motor a nechejte ho v chodu tak dlou-
ho, se řetězová pila zastaví, aby se odstranilo
palivo z karburátoru.
Nechejte motor vychladnout (cca 5 minut).
Odstraňte zapalovací svíčku.
Do spalovací komory nalijte 1 čajovou lžičku čisté-
ho oleje pro 2-takt.Tahejte vícekrát pomalu za ruko-
jeť reverzního startéru, aby se vnitřní komponenty
potáhly olejem. Zapalovací svíčku znovu nasaďte.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
CZ | 231
11. Přeprava
Pro přepravu pily vyprázdněte benzínovou nádrž.
Odstraňte z pily hrubé nečistoty pomokartáče nebo
smetáčku.
12. Likvidace a recyklace
Zařízení je dodáváno v přepravním obalu, aby bylo
zamezeno jeho poškození během transportu. Surovi-
ny v tomto obalu mohou být opět použity nebo recy-
klovány. Toto zařízení a jeho příslušenství jsou vyro-
beny z různých typů materiálů, jako jsou kov a plasty.
Poškozené součásti musí t likvidovány jako speci-
ální odpad. Požádejte o potřebinformace autori-
zovaného prodejce nebo místní úřady.
m UPOZORNĚNÍ
Pilu uložte na suchém místě dostatečvzdáleném
od možných zápalných zdro, např. kamen nebo ply-
nových bojlerů na horkou vodu, resp. sušek.
Opětovné uvedení řetězové pily do provozu
Odstraňte zapalovací svíčku.
Zatáhněte rychle za lanko reverzního startéru,
abyste ze spalovací komory odstranili ebyteč
olej.
Vyčistěte zapalovací svíčku a dbejte přitom na
správnou vzdálenost elektrod nebo nasaďte novou
zapalovací svíčku se správnou vzdáleností elek-
trod.
ipravte řetězovou pilu k provozu.
Naplňte palivovou nádrž správnou směsí paliva/
oleje.
13. Diagnostika a řešení problé
Problém Možná příčina Náprava
Motor nestartuje nebo startuje,
ale dále neběží.
Chybný proces startování. Řiďte se pokyny v tomto návodu.
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Začazená zapalovací svíčka. Vyčistěte/seřiďte zapalovací svíčku nebo
vyměňte.
Ucpaný palivový ltr. Vyměňte palivový ltr.
Motor startuje, ale dále neběží
na plný výkon.
Znečištěný vzduchový ltr Vyjměte, vyčistěte vzduchový ltr a znovu vložte.
Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Motor se zadrhává. Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Žádný výkon při zatížení Chybně nastavená zapalovací
svíčka.
Vyčistěte/seřte zapalovací svíčku nebo
vyměňte.
Motor běží skokově Chybně nastavená směs v
karburátoru.
Nechte karburátor seřídit autorizovaným
zákaznickým servisem.
Příliš mnoho kouře. Chybná směs paliva. Použijte správnou směs paliva (poměr 40:1).
Žádný výkon při zatížení Řetěz pily je tupý nebo volný. Naostřete řetěz pily nebo vložte nový řetěz pily -
dopněte řetěz pily.
Motor vypíná.
Prázdná palivová nádrž nebo
je chybně umístěn palivový ltr
v palivové nádrži.
Naplňte palivovou nádrž.
Kompletně naplňte palivovou nádrž nebo
odpovídajícím způsobem umístěte palivový ltr v
palivové nádrži.
Nedostatečné mazání řetězu
pily (Vodicí lišta a řetěz pily se
zahřívají.)
Nádrž oleje na řetěz pily je
prázdná. Naplňte nádrž oleje na řetěz pily.
Ucpané otvory pro průchod
oleje
Vyčistěte servisní otvor ve vodicí liště.
Vyčistěte drážku ve vodicí liště.
14. Přípustná řezná souprava
Řetěz pily Oregon 91PX062X
Vodicí lišta Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
232 | SK
POZOR!:
Pred prvým uvedením do prevádzky si dôkladne prečítajte tento návod na obsluhu a bezpod-
mienečne dodržiavajte bezpečnostné predpisy!
Túto motorovú pílu smú obsluhovať iba osoby, ktoré boli ležite poučené a absolvovali
školenie o nebezpečenstvách („Potvrdenie o účasti na kurze používania motorovej píly so
vzdelávacím štandardom typickým pre danú krajinu“)!
Návod na obsluhu si starostlivo uschovajte!
Upozornenie:
Majte prosím na pamäti, že niektovnútroštátne predpisy môžu obmedzovať použitie stroja.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 233
Vysvetlenie symbolov
Použitie symbolov v tejto príručke upriamiť vašu pozornosť na možné riziká. Bezpečnostsymboly a vysvetlenia,
ktoré ich sprevádzajú, musia byť presne pochopené. Výstrahy samotné neodstraňujú riziká a nemôžu nahradiť správne
opatrenia na zabránenie nehodám.
Prečítajte si, pochopte a dodržiavajte všetky výstražné upozornenia.
Varovanie! Nebezpečenstvo spätného nárazu (Kickback). Dávajte pozor na spätný náraz
reťazovej píly a zabráňte kontaktu so špičkou lišty.
Prístroj nepoužívajte jednou rukou.
Prístroj používajte vždy obomi rukami.
Vždy noste ochranné okuliare, ochranu sluchu a ochrannú prilbu.
Predtým ako zariadenie použijete, prečítajte si celý návod na obsluhu.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostné a antivibračné rukavice.
Keď zariadenie používate, vždy noste bezpečnostnú obuv s ochranou proti porezaniu.
Dôležité je nosiť ochranný odev na chodidlá, nohy a predlaktia.
Plniaci otvor paliva.
Plniaci otvor reťazového oleja.
CHOKE
stlačené – sýtič deaktivovaný
vytiahnuté – sýtič aktivovaný
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
234 | SK
Nastavovacie skrutky karburátora:
L nízke otáčky
H vysoké otáčky
T voľnobežné otáčky
Nastavenie brzdy reťaze:
Biela šípka: brzda reťaze neaktívna
Čierna šípka: brzda reťaze aktívna
Smer montáže pílovej reťaze
Zarená hladina akustického výkonu zariadenia.
Pozor! Horúci povrch
ON Zapínač/vypínač – „ON“
Zapínač/vypínač – „STOP
POZOR! Prevádzkové látky sú horľavé a výbušné – nebezpečenstvo popálenia
Hmotnosť
Miešací pomer
Otvorený oheň je v zakázaný!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 235
Obsah: Strana:
1. Úvod .......................................................................................... 236
2. Popis prístroja............................................................................ 236
3. Rozsah dodávky ........................................................................ 236
4. Správny spôsob použitia ........................................................... 237
5. Bezpečnostné upozornenia ....................................................... 237
6. Technické údaje ......................................................................... 245
7. Pred uvedením do prevádzky .................................................... 245
8. Obsluha ..................................................................................... 247
9. Čistenie, údržba ........................................................................ 247
10. Skladovanie ............................................................................... 251
11. Preprava .................................................................................... 252
12. Likvidácia a recyklácia .............................................................. 252
13. Odstraňovanie porúch ............................................................... 252
14. Schválená rezacia súprava ....................................................... 252
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
236 | SK
1. Úvod
Výrobca:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazník,
Želáme Vám veľa bavy a úspechov pri práci s Va-
ším novým prístrojom.
Pozmka,
V súlade s platnými zákonmi, ktoré sa týkajú zodpo-
vednosti za výrobok, výrobca zariadenia nepreberá
zodpovednosť za poškodenia výrobku alebo za ško-
dy spôsobené výrobkom, ku ktorým došlo z nasledu-
júcich dôvodov:
nesprávnej manipulácie,
nedodržania pokynov na obsluhu,
opravy vykonanej treťou stranou, opravy nevyko-
nanej v autorizovanom servise,
montáže neoriginálnych dielcov alebo použitia ne-
originálnych dielcov pri výmene,
iného než špecikované použitia,
Odporúčame:
Pred montážou a obsluhou tohto zariadenia si prečí-
tajte kompletný text v návode na obsluhu.
Pokyny na obsluhu sú určené na to, aby sa používa-
teľ oboznámil s týmto zariadením a aby pri jeho pou-
žití využil všetky jeho možnosti v súlade s uvedenými
odporučeniami.
Tento návod na obsluhu obsahuje ležité informá-
cie o tom, ako vykonávať bezpečnú, profesionálnu a
hospodárnu obsluhu stroja, ako zabrániť rizikám, ako
ušetriť náklady na opravy, ako skrátiť časy prestojov
a ako zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť prevádzkovú ži-
votnosť stroja. Okrem bezpečnostných predpisov
uvedených v návode na obsluhu mute dodržiavať
tiež platné predpisy, týkajúce sa prevádzky stroja vo
vašej krajine.
Uchovávajte návod na obsluhu stále v blízkosti stro-
ja a uložte ho do plastového obalu, aby bol chráne-
pred nečistotami a vlhkosťou. Prečítajte si návod
na obsluhu pred každým použitím stroja a dôkladne
dodržiavajte v ňom uvedeinformácie. Stroj môžu
obsluhovať iba osoby, ktoré boli riadne preškolené v
jeho obsluhe a ktoré boli riadne informované o rizi-
kách spojených s jeho obsluhou. Pri obsluhe stroja
musí byť splnený stanovený minimálny vek.
Okrem bezpečnostných pokynov v tomto návode
na obsluhu a osobitných predpisov vo Vašej krajine,
musíte dodržiavať všeobecne uznané technické pra-
vidlá určené na fungovanie prístrojov.
Nepreberáme ručenie za žiadne nehody alebo ško-
dy, ktoré vznikli nedodržaním tohto návodu a bez-
pečnostných upozornení.
2. Popis prístroja
1. Pílová reťaz
2. Vodiaca lišta
3. Predná ochrana rúk/brzda reťaze
4 Predná rukoväť
5. Veko skrine vzduchového ltra
6. Upevňovacia matica veka skrine vzduchového l-
tra
7. tič
8. Blokovanie plynovej páky
9. Zadná rukoväť
10. Plynová páka
11. Zapínač/vypínač
12. Uzáver palivovej nádrže
13. Rukoväť reverzného štartéra
14 Veko otvoru olejovej nádrže
15. Kryt vodiacej lišty
16. Kruhový pilník pílovej reťaze
17. Veko skrine razového pohonu
18. Zachytávač reťaze
19. Ozubený doraz
20 Kľúč na zapaľovacie sviečky
21. Zmiešavacia nádoba paliva
22. Skrutkovač
23. Imbusový kľúč 3mm
3. Rozsah dodávky
Reťazová píla (1x)
Pílová reťaz (1x)
Vodiaca lišta (1x)
Kryt vodiacej lišty (1x)
Kľúč na zapaľovacie sviečky (1x)
Imbusový kľúč 3 mm (1x)
Zmiešavacia nádoba paliva (1x)
Kruhový pilník pílovej reťaze (1x)
Skrutkovač (1x)
Preklad návodu na obsluhu (1x)
Otvorte obal a opatrne vyberte prístroj.
Odstráňte obalový materiál, ako aj obalové a preprav-
né poistky (ak sú použité).
Skontrolujte, či je rozsah dodávky komplet.
Prístroj a diely príslušenstva skontrolujte ohľadom
poškodení spôsobených prepravou.
Obal podľa možnosti uschovajte až do uplynutia -
ručnej doby.
m Pozor
Prístroj a obalové materiály nie hračkami pre
deti! Deti sa nesmú hrať s plastovými vreckami,
fóliami ani drobnými súčiastkami! Vzniká nebez-
pečenstvo prehltnutia a udusenia!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 237
m UPOZORNENIE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpečen-
stvo poškodenia motora alebo iných vecných hodnôt.
5.1 Všeobecné bezpečnost upozornenia
m POZOR!: Pri práci s nástrojmi prevádzkovanými
na palivo sa musia nepretržite dodržiav nasledu-
júce základné pravidlá, aby sa minimalizovalo riziko
poranení tela a/alebo škôd na prístroji.
Pred uvedením reťazovej ly do prevádzky si
prečítajte tieto upozornenia a dobre ich uscho-
vajte.
1. S reťazovou lou nepracujte, ak ste unavení,
chorí, pod vplyvom alkoholu a/alebo drog.
2. Pri zaobchádzaní s palivom buďte opatr. Reťa-
zovú pílu štartujte vo vzdialenosti minimálne 3 m
od miesta plnenia paliva.
3. Píľte vtedy, keď je pracovná oblavyčistená,
keď máte bezpečný postoj a keď ste si napláno-
vali ústupovú cestu pred padajúcim stromom.
4. Pred každým naštartovaním reťazovej píly sa uis-
tite, či sa nedotýka žiadnych predmetov.
5. Reťazovú pílu noste iba vtedy, keď sa zastavil
motor, keď sa vodiaca lišta nachádza v kryte vo-
diacej lišty a výfuk smeruje od vášho tela.
6. Reťazovú pílu, ktorá je poškodená, nesprávne
nastavená alebo neúplná a voľne zmontovaná,
neuvádzajte do prevádzky. Uistite sa, či je reťazo-
vá píla zastavená, keď sa aktivuje brzda reťaze.
7. Pred položením reťazovej píly vypnite motor.
8. Pri pílení malých kríkov a honkov buďte mi-
moriadne opatrní, pretože tenké vetvy sa -
žu zachytiť v reťazovej píle a môže šľahať vašim
smerom alebo vás môžu vyviesť z rovnováhy.
9. Pri lení napnutej vetvy dbajte na možný spätný
ráz, keď sa napnutie dreva náhle uvoľní.
10. Dbajte na to, aby boli rukoväte suché, čisté a bez
oleja alebo palivovej zmesi.
11. Reťazovou pílou nepíľte strom, iba ak by ste mali
príslušné vzdelanie.
12. Celú údržbu reťazovej píly, okrem bodov uvede-
ných v tomto návode na obsluhu a údržbu, smie
vykonávať iba autorizovaný zákaznícky servis.
13. Za účelom prepravy a skladovania reťazovej píly
nasaďte kryt vodiacej lišty.
14. S reťazovou pílou nepracujte vedľa zápalných
kvapalín ani plynov, ani v prítomnosti zápalných
kvapalín ani plynov, či vo vonkajších alebo
vnútorných priestoroch. Vzniká pritom nebezpe-
čenstvo výbuchu a/alebo požiaru.
15. Ak je reťazová la v prevádzke, nedopĺňajte do
nej palivo, olej ani mazivo.
4. Správny spôsob použitia
Prístroj slúži podľa určenia výlučne na pílenie dreva.
Výrub stromov sa smie vykonávať iba s príslušným
vzdelaním. Výrobca neručí za škody, ktoré boli spô-
sobené použitím v rozpore s určením alebo nespráv-
nou obsluhou.
Zariadenie sa smie používať iba v súlade so svojím
určením. Každé iné použitie presahujúce určenie je
považované za používanie v rozpore s určením.
Za škody z neho vzniknuté alebo poranenia akého-
koľvek druhu ručí používateľ/obsluha a nie výrobca.
Dbajte, prosím, na to, že naše pstroje neboli v súla-
de s určením skonštruované na komerčné, remesel-
ani priemyselné použitie. Ak sa zariadenie použí-
va v komerčných, remeselných alebo priemyselných
podnikoch, ako aj na podobné činnosti, nepreberáme
žiadnu záruku.
5. Bezpečnostné upozornenia
V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa tý-
kajú vašej bezpečnosti, označili týmto znakom: m
Návod na obsluhu okrem toho obsahuje iné dôleži-
miesta v texte, kto označené slovom „PO-
ZOR!“.
m POZOR!
Pri použití prístrojov sa musí dodržiavať niekoľ-
ko bezpečnostných opatrení, aby sa predišlo pora-
neniam a škodám. Dôkladne si prečítajte predlože-
ný návod na obsluhu / bezpečnostné upozornenia. V
prípade, že prístroj odovzdávate iným osobám, odo-
vzdajte im aj tento návod na obsluhu / bezpečnostné
upozornenia. Nepreberáme zodpovednosť za žiadne
nehody ani škody, ku ktorým dôjde v dôsledku nedo-
držania tohto návodu a bezpečnostných upozornení.
m NEBEZPEČENSTVO
Pri nedodaní tohto návodu existuje najvyššie ne-
bezpečenstvo ohrozenia života, príp. nebezpečen-
stvo život ohrozujúcich poranení.
m VAROVANIE
Pri nerešpektovaní tohto návodu hrozí smrteľné ne-
bezpečenstvo, resp. nebezpečenstvo vážnych pora-
není.
m OPATRNE
Pri nedodržaní tohto návodu existuje nebezpečen-
stvo ľahkých až stredne závažných poranení.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
238 | SK
Používajte iba schválené kombinácie pílovej re-
ťaze a vodiacej lišty (pozri kapitolu 14)!
Súprava na pílenie obsiahnutá v rozsahu dodávky je
optimálne prispôsobená reťazovej píle.
Pri spárovaní komponentov, ktoré sa k sebe nehodia,
sa že súprava na pílenie neopraviteľne poškodiť
už po krátkej prevádzkovej dobe a môže viesť k pora-
neniam.
m UPOZORNENIE
Nasledujúca príloha je určená hlavne pre koncového
spotrebiteľa alebo príležitostného používateľa. Tá-
to reťazová píla je určená na príležitostpoužíva-
nie majiteľmi domov, majiteľmi záhrad a kempistami
a slúži na etky všeobecné práce, napr. klčovanie,
pílenie palivového dreva atď. Nie je určená na dlh-
šie práce.
Pri dlhších prácach že z dôvodu vibrácií jsť v
rukách obsluhujúcej osoby k poruchám prekrvenia
(syndróm bielych prstov). Syndróm bielych prstov
je cievne ochorenie, pri ktorom sa v záchvatoch -
čovito ahujú cievy na prstoch na rukách a nohách.
Postihnuté oblasti nie dostatočne zásobované
krvou a preto sa zdajú extrémne bledé. Časté pou-
žívanie vibrujúcich zariadení môže u osôb, ktorých
prekrvenie je narušené (napr. fajčiari, diabetici), vy-
volať nervové poškodenia.
Ak spozorujete neobvyklé zhoršenia stavu prstov,
okamžite ukončite prácu a vyhľadajte lekára. V záuj-
me zníženia nebezpečenstiev dbajte na nasledujúce
upozornenia:
V chladnom počasí udržiavajte svoje telo a najmä
ruky v teple.
Pravidelne si robte prestávky a pohybujte pritom
rukami, aby ste podporili ich prekrvenie.
Pravidelnou údržbou a pevnými dielmi na prístro-
ji sa postarajte o čo najmenšie vibrácie prístroja.
5.2 Bezpečnosť osôb
S reťazovou pílou nepracujte jednou rukou! V
opačnom prípade hrozí nebezpečenstvo porane-
nia obsluhujúceho personálu, pomocníkov alebo
divákov. Táto reťazová píla je určená na dvojruč-
nú prevádzku.
Noste váš osobný ochranný výstroj (OOV),
skladajúci sa z: obuvi odolnej proti prerezaniu,
nohavíc na ochranu proti porezaniu, dobre viditeľ-
nej vesty alebo bundy v siglnych farbách, ruka-
víc a prilby so štítom a ochranou sluchu.
Ak reťazovú pílu štartujete alebo s ňou pílite, v
blízkosti sa nesmú zdržiavať iosoby. Divákom
a zvieratám zabráňte v prístupe do pracovnej ob-
lasti.
16. Používajte iba vhodný materiál na pílenie: Píľte
iba drevo. Reťazovú pílu nepoužívajte na práce,
na kto je nevhodná. Reťazovou pílou nepíľte
napr. plast, murivo ani materiály, ktoré nepatria k
stavbe.
17. Motorový prístroj produkuje jedovaté spaliny
hneď ako beží motor. Nikdy nepracujte v uzatvo-
rených ani zle vetraných priestoroch.
18. Na zistenie signikantných škôd alebo chýb je
prístroj pred použitím a po pádoch potrebné pod-
robiť inšpekcii.
19. Ak sa pri plnení olejovej alebo palivovej nádrže
rozleje kvapalina, prístroj sa pred uvedením do
prevádzky musí od nej očistiť.
Ako používatelia reťazovej píly musíte dodržať
viaceré body, aby ste mohli vaše pílenie vykonať
bez úrazu a bez poranení.
1. Základné pochopenie spätných rázov môže mi-
nimalizovať alebo vylúč moment prekvapenia.
Nečakané nepremyslené reakcie prispievajú k
úrazom.
2. Reťazovú pílu pri bežiacom motore pevne držte
obomi rukami, pričom pravá ruka drží zadnú ru-
koväť a ľavá ruka prednú rukoväť. Palce a prsty
musia pevne obopínať rukoväte reťazovej pí-
ly. Pevné uchopenie vám pomáha zachytiť spät-
né rázy a zachovať kontrolu nad reťazovou pílou.
Nepustite ju.
3. Zabezpečte, aby oblasť, v ktorej pracujete, ne-
obsahovala prekážky. Špička vodiacej lišty sa
pri pílení reťazovou lou nesmie dotknúť kmeňa
stromu, vetvy ani podobnej časti.
4. Píľte s vysokou rýchlosťou motora.
5. Priveľmi sa nenakláňajte dopredu ani nepíľte nad
výškou vašich ramien.
6. Reťazovú pílu ostrite a udržiavajte podľa pokynov
výrobcu.
7. Ak sa prístroj pri pílení zasekne, musí sa ihneď
vypnúť a opatrne vyslobodiť. Prístroj sa sled-
ne musí skontrolov oadom poškodení (napr.
ohnutá vodiaca lišta) a musí sa vykonať skúšob-
ný chod.
Nasaďte reťazovú pílu na vedenie rezu so zubom
dorazu priamo na drevo, ktoré chcete rez. Na
rezanie konárov s veľkým priemerom sa tiež od-
porúča použiť zub dorazu.
Zub dorazu sa musí pevne nasad na drevo pred
rezaním s bežiacou reťazovou pílou. Zadnou ru-
koväťou nadvihnite koniec reťazovej píly a veď-
te ju oblúkovou rukoväťou. Zub slúži ako otoč
bod. Premiestnenie sa realizuje ľahkým tlakom
na rukoväť. la sa tak dá ľahko potiahnuť späť.
Zasuňte zub a znova nadvihnite zadnú rukoväť.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 239
3. m POZOR!
Nebezpečenstvo popálenia, nedotýkajte sa -
fukového systému a hnacieho motora
4. Prístroj neprevádzkujte v nevetraných priestoroch
alebo v ľahko horľavom prostredí.
5. m Nebezpečenstvo výbuchu!
Prístroj nikdy neprevádzkujte v priestoroch s ľah-
ko zápalnými látkami.
6. Prístroj sa počas prepravy muzaistiť proti po-
sunutiu a preklopeniu.
7. Dbajte o to, aby sa pri tankovaní nevylialo palivo
na motor alebo výfuk.
8. Opravy a nastavovacie práce môže vykonávať
len autorizovaný odborný personál.
9. Nedotýkajte sa mechanicky pohyblivých alebo
horúcich častí. Neodstraňujte ochranné kryty.
10. Pri technických údajoch pod hladinou akustické-
ho výkonu (LwA) a hladinou akustického tlaku (LpA)
predstavujú uvedené hodnoty úroveň emisií a ne-
musia nutne predstavovať bezpečnú pracovnú
úroveň. Pretože existuje súvislosť medzi úrovňa-
mi emisií a imis, nemôže sa táto spoľahlivo pou-
žiť na určenie prípadne potrebných, dodatočných
preventívnych bezpečnostných opatrení. Ovplyv-
ňujúce činitele na aktuálnu úroveň imisií pracov-
nej sily zahŕňajú vlastnosti pracovného priestoru,
iné zdroje hluku atď., ako napr. počet strojov a
iných susediacich procesov a časový interval, po-
čas ktorého je obsluha vystavená hluku. Takis-
to sa môže prípustúroveň imislíšiť z krajiny
na krajinu. Napriek tomu táto informácia posky-
tuje prevádzkovateľovi stroja možnosť, aby mohol
urobiť lepšie posúdenie rizík a ohrození.
11. Nikdy nestrkajte predmety do vetracích štrbín. To
platí aj vtedy, keď je prístroj vypnutý. Nedodržia-
vanie môže spôsobiť poranenia alebo škody na
prístroji.
12. Stroj udržiavajte bez oleja, špiny alebo iných ne-
čistôt.
13. Zaistite, aby tlmiče hluku a vzduchové ltre riad-
ne fungovali. Tieto diely slúžia ako ochrana proti
ohňu pri chybnom zapaľovaní.
14. Odstavte motor:
Vždy, keď opustíte stroj
Pred doplnením paliva
15. Na zastavenie motora nikdy nepoužívajte sýtič.
5.4 Bezpečnostné funkcie reťazovej píly (obr. 1)
1 PÍLOVÁ REŤAZ S MALÝM SPÄTNÝM RÁZOM
vám so špeciálne vyvinutými bezpečnostnými zaria-
deniami pomáha redukovsily spätného rázu a tie-
to lepšie zachytiť.
3 PREDNÁ OCHRANA RÚK chráni ľavú ruku obslu-
hujúcej osoby, ak by pri bežiacej reťazovej píle skĺzla
z prednej rukoväte.
Ak beží motor, etky časti tela musia smerovať
od razovej píly.
5.3 Bezpečnostné upozornenia pre manipuláciu
so zápalnými prevádzkovými látkami
1. VAROVANIE!: Benzín je ľahko horľavý
2. Benzín skladujte v nádobách, ktoré sú koncipova-
né špeciálne na tento cieľ.
3. Benzín dopĺňajte len vonku a nefajčite pritom.
4. Benzín doplňte skôr, ako spustíte motor. Nikdy
neodstraňujte uzáver palivovej nádrže ani nedo-
pĺňajte benzín, kým motor beží alebo je ešte ho-
ci.
5. Keď je palivo rozliate, nepokúšajte sa naštartovať
motor, ale odíďte so strojom z oblasti rozliateho
paliva a zamedzte všetkým zápalným zdrojom,
m nevyprchavšetky palivové výpary. Uzáver
palivovej nádrže a kanistra opäť bezpečne nasa-
ďte.
Plnenie paliva
Pred plnením sa musí motor vždy odstaviť.
m POZOR! Uzáver nádrže vždy opatrne otváraj-
te, aby sa mohol prítomný pretlak pomaly odbúrať.
Pri práci s prístrojom vznikajú na telese vysoké
teploty. Prístroj nechajte pred plnením vždy vy-
chladiť.
m POZOR! Pri nedostatočnom vychladení prístro-
ja by sa mohlo palivo pri plnení zapáliť a spôsobiť
ťažké popáleniny.
Dbajte na to, aby v drži nebolo príliš veľa paliva.
Ak palivo rozlejete, musíte ho okamžite odstrániť
a prístroj vyčistiť.
Uzáver palivovej nádrže vždy dobre uzatvorte, aby
sa zabránilo uvoľneniu vplyvom vznikajúcich vib-
rácií pri prevádzke prístroja.
m NEBEZPEČENSTVO
Stroj nikdy netankujte v blízkosti otvoreného plame-
ňa.
ŠPECIÁLNE BEZPEČNOSTNÉ USTANOVENIA
PRI POUŽÍVANÍ SPAĽOVACÍCH MOTOROV
m NEBEZPEČENSTVO
Spaľovacie motory predstavujú počas prevádzky a
pri tankovaní mimoriadne nebezpečenstvo. Prečítaj-
te si a vždy dodržiavajte výstražné upozornenia. Pri
nedodržaní môže dôjsť k závažným alebo dokonca k
smrteľným poraneniam.
1. Na prístroji sa nesmú robiť žiadne zmeny.
2. m POZOR!
Nebezpečenstvo otravy, fukové plyny, palivá,
výpary z mazacieho oleja, prach z lenia a ma-
zivá jedovaté, výfukové plyny sa nesmú vdy-
chovať.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
240 | SK
Dodržiavajte pokyny pre mazanie, napínanie
reťaze a výmenu príslušenstva. Nesprávne nap-
nutá alebo namazaná reťaz sa môže buď roztrh-
núť, a alebo zvýšiť riziko spätného nárazu.
Rukoti udiavajte suché, čisté a bez oleja
a tuku. Zamaste alebo zaolejované rukoväti
klzké a vedú k strate kontroly.
Príčiny a vyhýbanie sa spätnému nárazu:
Spätz sa môže vyskytnúť, keď sa špička vo-
diacej lišty dotkne predmetu alebo keď sa ohne
drevo a pílová reťaz sa zasekne v reze.
Dotyk so špičkou lišty môže v niektorých prípa-
doch viesť k neočakávanej reakcii smerujúcej do-
zadu, pri ktorej sa vodiaca lišta odrazí nahor v
smere používateľa.
Zaseknutie pílovej reťaze na hornej hrane vodia-
cej lišty môže lištu prudko odraziť v smere použí-
vateľa.
Každá z týchto reakcií môže viesť k tomu, že stra-
títe kontrolu nad pílou a pravdepodobne sa ťažko
poraníte. Nespoliehajte sa výhradne na bezp-
nost zariadenia zabudované v reťazovej le.
Ako používatelia reťazovej píly by ste mali vykonať
rôzne opatrenia, aby ste mohli pracovať bez úrazu
a poranenia.
Spätný z je dôsledkom nesprávneho alebo chyb-
ného používania elektrického nástroja. Je možsa
mu vyhnúť prostredníctvom vhodných opatrení uve-
dených v nasledujúcom popise:
Pílu pevne držte obidvomi rukami, pričom pal-
ce a prsty obopína rukoväti reťazovej píly.
Svoje telo a ramená uveďte do polohy, v kto-
rej dokážete odolať silám spätného rázu. Ak
sa vykonajú vhodné opatrenia, používateľ dokáže
ovládnuť sily spätného nárazu. Reťazovú pílu ni-
kdy nepustite.
Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela a nepíľ-
te nad výškou ramien. Zabráni sa tým náhodné-
mu kontaktu so špičkou lišty a umožní sa lepšia
kontrola reťazovej píly v neočakávaných situáci-
ách.
Vždy používajte iba výrobcom predsané ná-
hradné lišty a pílové reťaze. Nesprávne náhrad-
lišty a pílové reťaze môžu viesť k roztrhnutiu
reťaze a/alebo k spätnému rázu.
Držte sa pokynov výrobcu pre ostrenie a
údržbu pílovej reťaze. Príliš nízke obmedzova-
če hĺbky zvyšujú náchylnosť k spätnému rázu.
5.6 Bezpečnostné upozornenia k servisu/sklado-
vaniu
Váš nástroj nechajte opravovať len kvalikovaným
odborným personálom a len s originálnymi náhrad-
nými dielmi. Zaistíte tým, že bezpečnosť nástroja zo-
stane zachovaná.
3 BRZDA RAZE je bezpečnostná funkcia na mi-
nimalizáciu poranení v dôsledku spätných rázov tým,
že sa bežiaca pílová reťaz zastaví za niekoľko mili-
sekúnd. Aktivuje sa PREDNOU OCHRANOU RÚK.
8 BLOKOVANIE PLYNOVEJ PÁKY zabraňuje -
hodnému zrýchleniu motora. Plynovú páku je mož
stlačiť, len keď je stlačené blokovanie plynovej páky.
11 ZANAČ/VYNAČ okamžite zastaví motor, keď
sa vypne. Na (opätovné) naštartovanie motora sa
musí spínač STOP musí nastaviť do polohy ON.
18 ZACHYVAČ REŤAZE znižuje nebezpečenstvo
poranenia, ak sa lová reťaz počas prevádzky roz-
trhne alebo skĺzne z vedenia. Zachytávač raze je
dimenzovaný tak, že zachyvoľne sa pohybujúcu re-
ťaz.
m UPOZORNENIE
Oboznámte sa s reťazovou pílou a jej dielmi.
5.5 Bezpečnostné upozornenia pre reťazové píly
Pri píle v prevádzke udržiavajte všetky časti
tela mimo pílovej reťaze. Pred spustením píly
sa uistite, že sa pílová reťaz ničoho nedotýka.
Pri práci s reťazovou pílou že chvíľka nepozor-
nosti viesť k tomu, že reťazová píla zachytí odev
alebo časti tela.
S reťazovou pílou nepracujte na strome, pokiaľ
na to nemáte odbornú kvalikáciu. Pri neod-
bornej prevádzke reťazovej píly na strome vzniká
nebezpečenstvo poranenia.
Pri píle napnutej vetvy počítajte s tým, že
sa táto vplyvom pružnej sily vráti späť. Keď
sa uvoľní napnutie v drevených vláknach, napnutá
vetva môže zasiahnuť obsluhujúcu osobu a/alebo
vytrhnúť spod kontroly reťazovú pílu.
Mimoriadne veľký pozor dávajte pri pílení kro-
via a mladých stromov. Tenký materiál sa môže
zachytiť v lovej reťazi a môže vás udrialebo
vás môže vyviesť z rovnováhy.
Reťazovú pílu noste za prednú rukoť vo vyp-
nutom stave, pričomlo reťaz musí smero-
vať od vášho tela. Pri preprave alebo skladova-
reťazovej píly vždy natiahnite ochranný kryt.
Starostlivé zaobchádzanie s reťazovou pílou zni-
žuje pravdepodobnosť náhodného kontaktu s po-
hybujúcou sa pílovou reťazou.
Pri preprave vždy odstavte motor. Motorový prí-
stroj nikdy nenoste alebo neprepravujte s bežiacim
rezacím nástrojom.
Aby ste zabránili vytečeniu paliva, poškode-
niam a poraneniam, musí sa prístroj pri pre-
prave vo vozidlách zaist proti preklopeniu.
Kontrolujte tesnosť nádrže. Odporúčame nádrž
pred prepravou vyprázdniť.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 241
m VAROVANIE
Výpary paliva a rozpúšťadiel môžu explodovať.
Po vykonaní opravy a údržby znovu na stroj namon-
tujte ochrannú a bezpečnostnú výbavu.
Dbajte na stav prístroja bezpeč pre prevádzku,
skontrolujte predovšetkým tesnosť palivového systé-
mu.
Chladiace rebrá motora očistite od nečistôt.
m NEBEZPEČENSTVO
Výrobca tohto prístroja neručí podľa platného zákona
o ručení za výrobok za škody, ktoré vzniknú na tomto
prístroji alebo budú spôsobené týmto prístrojom pri:
montáži a výmene neoriginálnych náhradných die-
lov,
odstránení alebo zmene bezpečnostných kompo-
nentov.
5.7 Pracovné pokyny
m Dôlité upozornenia
1. Ak sa píla dostane do kontaktu s cudzím predme-
tom, vypnite motor. Skontrolujte pílu, poprípade
ju opravte.
2. Reťaz chráňte pred nečistotami a pieskom. Aj
malé množstvá nečistôt môžu raz rýchlo otu-
piť a zvýšiť nebezpečenstvo reakcie spätného
nárazu.
3. Predtým ako budete vykonávať ťažšie úlohy, za-
čnite s pílením menších kmeňov na precvičenie,
aby ste sa s prístrojom trochu ili.
4. Skôr než začnete s pílením, stlačte plynovú páku
a spustite zariadenie na plný plyn.
5. Keď začínate s pílením, zatlačte teleso reťazovej
píly proti kmeňu.
6. Počas celého pílenia pracujte so zariadením na
plný plyn.
7. Nechajtelu pracovať za vás. Vyvíjajte len ľahký
tlak smerom nadol.
8. Hneď ako skončíte s prácou, pustite plynovú pá-
ku, aby motor bežal v chode naprázdno. Ak za-
riadenie necháte pri plnom plyne bežať bez zaťa-
ženia, vznikne zbytočné opotrebovanie.
9. Aby ste pri výstupe reťaze z dreva nestratili kon-
trolu nad prístrojom, nemali by ste na konci rezu
vyvíjať žiadny tlak na pílu.
10. Po naštartovaní skontrolujte polohu pre chod na-
prázdno.
11. Rezný ž musí byť v chode naprázdno zasta-
vený. Ak v chode naprázdno beží rezacie zaria-
denie, musia sa znížiť otáčky naprázdno (pozri
Nastavenie otáčok naprázdno“).
12. Pred odstavením píly zastavte motor.
1. Pred použitím vždy vizuálnou kontrolou skontro-
lujte, či nie je prístroj opotrebovaný alebo poško-
dený. Opotrebované alebo poškodené prvky a
skrutky vymeňte. Utiahnite všetky matice, čapy a
skrutky, aby ste zaistili, že je vybavenie v bezpeč-
nom prevádzkovom stave.
2. Musia sa vykonávať pravidelné kontroly vzhľa-
dom na netesmiesta alebo stopy opotrebova-
nia v palivovom systéme, spôsobené napríklad
poróznymi rúrami, uvoľnenými alebo chýbajúci-
mi svorkami a poškodeniami na palivovej nádrži
alebo uzávere palivovej nádrže. Pred použitím sa
musia odstrániť všetky chyby.
3. Predtým ako budete prístroj, príp. motor kontrolo-
vať alebo nastavovať, musí sa odstrániť zapaľo-
vacia sviečka, resp. konektor zapaľovacej svieč-
ky, aby sa zabránilo neúmyselnému naštartova-
niu.
Skladovanie
1. Vybavenie nikdy neuskladňujte s palivom v nádrži
v budovách, v ktorých môžu výpary prísť do kon-
taktu s otvoreným ohňom alebo iskrami.
2. Pred uskladnením v uzavretom priestore nechaj-
te motor vychladnúť.
3. Aby ste znížili nebezpečenstvo požiaru, udržia-
vajte motor, tlmič hluku e a skladovací priestor
paliva bez vegetatívnych materiálov a nadmerné-
ho maziva.
Dlhšie skladovanie/prezimovanie
1. V prípade dlhšieho skladovania/prezimovania vy-
pustite všetko palivo. Palivá sú chemické zlúčeni-
ny, ktoré pri dlhšom skladovaní menia svoje vlast-
nosti. Keď sa musí palivonádrž vypustiť, malo
by sa to diať vonku.
Reťazovú pílu neskladujte a nepoužívajte pri teplo-
tách pod 0 ° C!
m VAROVANIE
Neodborná údržba alebo nedodržiavanie, príp. ne-
odstránenie problému sa že počas prevádzky st
zdrojom nebezpečenstva. Prevádzkujte iba stroje, pri
ktorých bola údržba vykonaná pravidelne a správne.
Iba tak môžete vychádzať z toho, že zariadenie pre-
vádzkujete bezpečne, hospodárne a bez poruchy.
Ak stroj beží, nečistite ho, nevykonávajte jeho
údržbu, nenastavujte ho ani ho neopravujte. Pohybli-
vé diely môžu zapríčiniť závažné poranenia.
Na čistenie dielov stroja nepoužívajte benzín ani iné
horľavé rozpúšťadlá.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
242 | SK
Pracovná oblasť okolo stromu by mala byť voľná,
aby ste mali bezpečný postoj.
Pri pílení vo svahu by sa mal používateľ prístro-
ja zdržiavať vždy na vyššie položenej úrovni pra-
covnej oblasti, pretože strom sa bude pri zotnutí
pravdepodobne kotúľať alebo kĺzať smerom nadol.
Smer padania stromu môžu ovplyvniť nasledujú-
ce podmienky:
Smer a rýchlosť vetra
Náklon stromu. Náklon nie je kvôli nerovnému a
strmému povrchu vždy rozpoznateľný. Náklon stro-
mu stanovte pomocou olovnice alebo vodováhy.
Rast vetiev (a tým hmotnosť) len na jednej strane.
Okolostojace stromy a prekážky
Dávajte pozor na zničené a zhnité časti stromov.
Ak je kmeň zhnitý, môže náhle prasknúť a spadnúť
na vás. Zabezpečte, aby bol pre padajúci strom k
dispozícii dostatoč priestor. Udržiavajte vzdiale-
nosť 2 a 1/2 dĺžky stromu k najbližšej osobe, prípad-
ne iným objektom. Hluk motora môže prehlušiť vý-
stražné volania.
Z miesta lenia odstráňte nečistoty, kamene, kôru,
klince, svorky a drôty.
m Udržiavajte voľnú únikovú cestu (obr. A)
Pozícia 1: Úniková cesta
Pozícia 2: Smer padania stromu
Stínanie veľkých stromov len s príslušným
školením (od priemeru 15 cm)
Na stínanie veľkých stromov sa používa metóda
spodného záseku. Pritom sa podľa želaného smeru
padania zo stromu zboku vypíli klin. Potom ako sa na
druhej strane stromu vykoná hlavný rez, bude strom
padať v smere klinu.
m UPOZORNENIE
Ak strom veľké oporné korene, mali by sa tieto
pred narezam záseku odstrániť. Ak sa na odstráne-
nie oporných koreňov použije píla, pílová reťaz by sa
nemala dotknúť zeme, aby sa reťaz nezatupila.
Spodný zásek a stínanie stromov (obr. B-C)
Pre dolný rez najskôr odpíľte horný rez (poz. 1) kli-
nu (poz. 2). Zapíľte do 1/3 stromu. sledne odpíľ-
te dolný rez (poz. 3) klinu (poz. 2). Teraz odstráňte
vypílený klin.
Následne môžete vykonať hlavný rez na opačnej
strane stromu (obr. 4). Pridajte k tomu cca 5 cm
nad stred záseku. aka tomu je medzi hlavným
rezom (poz. 4) a klinom (poz. 2) k dispozícii dosta-
tok dreva, ktorý pri snaní pôsoako kĺbový -
ves. Tento kĺbový záves správne nasmerovať
strom, keď padá.
13. Ak sa prístroj pri pílení zasekne, musí sa ihneď
vypnúť a opatrne vyslobodiť. Prístroj sa násled-
ne musí skontrolovať ohľadom poškodení (napr.
ohnu vodiaca lta) a musí sa vykon skúšob-
ný chod.
14. Pred vykonaním denitívneho rezu skontrolujte,
či sa v oblasti pádu nenachádzadiváci, zviera-
ani prekážky.
15. Napnuté vetvy sa musia píliť zdola nahor, aby sa
reťazová píla nezasekla.
16. Aby ste si v momente prepílenia“ udržali úplnú
kontrolu, na konci rezu znížte prítlačnú silu bez
toho, aby ste uvoľnili pevné uchopenie rukovätí
reťazovej píly. Dbajte na to, aby sa pílová reťaz
nedotkla zeme.
Spätný ráz (kickback)
Pri práci s razovou pílou môže dôjsť k nebezpeč-
nému spätnému rázu.
Tento spätný ráz vzniká, keď sa horná časť vrcho-
lu lišty neúmyselne dotkne dreva alebo iných pev-
ných predmetov.
Pred vedením pílovej raze v oblasti rezu môže
dôjsť k bočnému skĺznutiu alebo poskakovaniu
motorovej píly
(POZOR!: zvýšené riziko spätného rázu!)
Motorová la sa pritom vysokou energiou nekon-
trolovane vymrští, resp. zrýchli, v smere operátora
píly (nebezpečenstvo poranenia!).
Aby ste predišli spätnému rázu, dbajte na nasle-
dovné:
Zapichovacie práce (priame zapichovanie s vrcho-
lom lišty do dreva) smú vykonávať iba špeciálne
vyškolené osoby!
Vždy sledujte vrchol lišty. Buďte opatrpri pokra-
čovaní v už začatých rezoch.
Rez začínajte s bežiacou pílovou reťazou!
Pílovú raz vždy správne naostrite. Dbajte pritom
na najmä na správnu výšku obmedzovača hĺbky!
Pílovú raz vždy správne naostrite. Dbajte pritom
na najmä na správnu výšku obmedzovača hĺbky!
Pri skracovaní dávajte pozor na kmene ležiace
blízko seba.
Stínanie stromov – len s dostatočným školením
m OPATRNE
Dávajte pozor na zlomené alebo odumreté vetvy,
kto žu počas pílenia spadnúť a spôsobiť ž-
ne poranenia. Nepíľte v blízkosti budov alebo elek-
trických vedení, ak neviete, ktorým smerom bude od-
pílený strom padať. Nepracujte v noci, pretože hor-
šie vidíte alebo v daždi, snehu alebo búrke, pretože
smer padania stromu nie je predvídateľný.
Naplánujte si prácu s reťazovou pílou dopredu.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 243
Spodný rez (obr. E, poz. 2)
Pri spodnom reze priložte pílu na spodnú stranu
kmeňa a držte pritom horstranu píly oproti kmeňu.
Pri spodnom reze vyvíjajte len ľahký ťah smerom na-
hor. Pílu dobre držte, aby ste mohli prístroj ovládať.
Píla tlačí smerom dozadu (smerom k vám).
m OPATRNE
Pílu pri spodnom reze nikdy nedržte naopak. V tejto
polohe nemáte nad prístrojom žiadnu kontrolu. Prvý
rez veďte dy na tlakovej strane kmeňa. Tlaková
strana kmeňa je tam, kde sa koncentruje tlak hmot-
nosti kmeňa.
Rozdelenie kmeňa bez podpier (obr. F)
Zapíľte do 1/3 horný rez (poz. 1) do stromu.
Obráťte kmeň a vyrežte druhý horný rez (poz. 2).
Pri pílení s tlakovou stranou dbajte na to, aby sa
píla nezasekla. Pozri obrázok pre rezy do kmeňov
na tlakovej strane.
Rozdelenie kmeňa s kmeňom alebo podperou
(obr. G-H)
Myslite na to, aby ste prvý rez (poz. 1) vždy nasa-
dili na zaťaženej strane kmeňa.
Za týmto účelom zarežte viac ako do 1/3 kmeňa.
Vykonajte druhý rez (poz. 2).
Odvetvovanie a skracovanie
m OPATRNE
Vždy dávajte pozor a chráňte sa pred spätným nára-
zom. Biacu reťaz na špke vodiacej lišty pri odvet-
vovaní alebo orezávaní vetiev nikdy nenechajte prísť
do kontaktu s inými vetvami alebo predmetmi. Takýto
kontakt môže spôsobiť vážne poranenia.
m OPATRNE
Pri odvetvovaní alebo skracovaní nikdy nestúpajte na
strom. Nikdy nevystupujte na rebríky, podstavce atď.
Mohli by ste stratiť rovnováhu a kontrolu nad prístro-
jom.
Dôlité upozornenia
Pracujte pomaly a pílu pevne držte oboma rukami.
Dbajte na bezpečný postoj a rovnováhu.
Dávajte pozor na vymrštené časti stromu. Pri píle-
ní malých častí stromu buďte mimoriadne opatrní.
Ohybný materiál sa môže zachytiť v pílovej reťazi
a byť vymrštený smerom k vám alebo vás môže
vyviesť z rovnováhy.
Dávajte pozor na vymrštené časti stromu. Toto
platí obzvlášť pre ohnuté alebo zaťažené vetvy.
Zabráňte tomu, aby ste sa dostali do kontaktu s
vetvami alebo pílou, keď sa uvoľní napätie dreva.
m UPOZORNENIE
Pred ukončením hlavného rezu v prípade rozšírte rez
pomocou klinov, aby ste kontrolovali smer pádu. Po-
užívajte výhradne drevené alebo platové kliny. Oce-
ľové alebo železné kliny môžu spôsobiť spätný ráz a
poškodiť zariadenie.
Berte ohľad na znamenia, že strom zína pad:
Praskajúce zvuky, otvárajúci sa hlavný rez alebo
pohyby v horných vetvách.
Keď strom zne padať, zastavtelu, odložte ju a
okamžite sa vzdiaľte vašou únikovou cestou.
Aby ste zabránili poraneniam, vou pílou neľte
čiastočne zoťaté stromy. Dávajte pozor obzvlášť
na čiastočne zoťaté stromy, ktoré nie sú podopre-
té. Ak strom úplne nespadne, odložte pílu a pou-
žite navijak, kladkostroj alebo ťahač.
Pílenie spadnutého stromu (delenie kmeňa)
Výraz „delenie kmeňa“ opisuje rozdelenie spadnuté-
ho stromu na kmene s požadovanou dĺžkou.
OPATRNE
Nestavajte sa na kmeň, ktorý práve pílite. Kmeň by
sa mohol odkotúľ a mohli by ste stratstabilitu a
kontrolu nad prístrojom. Pílenie nikdy nevykonávajte
na strmom povrchu.
Dôlité upozornenia
Píľte vždy iba jeden kmeň alebo vetvu.
Buďte opatrpri pílení roztriešteného dreva. Môžu
vás trať ostré kúsky dreva.
Malé kmene a vetvy píľte na koze na pílenie. Pri pí-
lení kmeňov nesmie km držať iná osoba. Takisto
kmeň nezaisťujte nohou alebo chodidlom.
Nepoužívajte pílu na miestach, na ktorých sú kme-
ne, korene a iné časti stromu do seba zapletené.
Potiahnite kmene na voľné miesto, pričom najskôr
vezmite voľne položené kmene.
Rôzne rezy na delenie kmeňa (obr. D)
m OPATRNE
Ak sa píla zasekne v kmeni, nevyťahujte ju silou. Mô-
žete stratiť kontrolu nad prístrojom, a privodiť si tak
ťažké poranenia a/alebo poškodiť pílu. Pílu zastav-
te a vrážajte do rezu plastový alebo drevený klin,
m sa píla nedá ľahko vytiahnuť. Znovu naštartujte
pílu a znovu opatrne vykonajte rez. Pílu nikdy neštar-
tujte, keď je zaseknutá v kmeni.
Horný rez (obr. E, poz. 1)
Pri hornom reze priložte pílu na hornú stranu kmeňa
a držte ju oproti kmeňu. Pri hornom reze vyvíjajte iba
ľahký tlak smerom nadol.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
244 | SK
OHROZENIE ZVUKMI:
Motor, prevodovka a rezací systém vrátane rezonan-
cie pevných častí stroja môžu viesť poškodeniam
sluchu (hluchota) a iným fyziologickým poruchám
(napr. strata rovnováhy, strata vedomia), ako aj ruše-
niam akustických signálov a hlasovej komunikácie.
OHROZENIA VIBRÁCIAMI:
Motor, rukoväte
OHROZENIA MATERIÁLOM/LÁTKAMI:
fukové plyny, benzín
ERGONOMICKÉ OHROZENIA:
Usporiadanie a tvar ovládateľných dielov, rukovätí
atď.
KOMBINÁCIA OHROZENÍ:
Zlé držanie tela alebo nadmernámaha v spojení
s neprimeraným tvarom alebo usporiadaním manu-
álnych ovládateľných dielov vrátane neprimeraného
zohľadnenia anatómie ruka-rameno vo vzťahu k tva-
ru rukovätí, rovnováhe stroja a použitia ozubeného
dorazu
Horúce diely motora/elektrický skrat v spojení s ne-
tesnou benzínovou nádržou/únikom benzínu
NEBEZPEČENSTVO PORANENIA !
Kontakt s pílovou reťazou že viesť k smrteľným
rezným poraneniam.
Nikdy nesiahajte rukami do bežiacej pílovej raze.
NEBEZPEČENSTVO SPÄTNÉHO RÁZU!
Spätný ráz môže viek smrteľným rezným porane-
niam.
NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA!
Reťaz a vodiaca lišta sa počas prevádzky zahrievajú.
Správanie sa v prípade núdze
Vykonajte potrebné opatrenia prvej pomoci zodpove-
dajúce poraneniu a okamžite privolajte kvalikovanú
lekársku pomoc. Poraneosobu chráňte pred ďal-
šími zraneniami a udržiavajte ju v kľude. Pre prípad-
výskyt nehody by mala byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička podľa DIN 13164. Materiál, ktorý z
lekárničky vyberiete, sa musí ihneď doplniť. Keď žia-
date o pomoc, uvádzajte nasledujúce údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh poranení
Všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny
uschovajte pre prípad neskoršieho použitia.
Udržiavajte vašu pracovnú oblasť voľnú. Upracte
si z cesty vetvy, aby ste o ne nezakopli.
Odvetvovanie
Odvetvovanie znamená oddeľovanie vetiev od
spadnutého stromu.
Nechajte väčšie vetvy ležpod spadnutým stro-
mom a použite ich ako podpory, zatiaľ čo budete
pokračovať v práci.
Začnite pracovať na päte spadnutého stromu a
pokračujte smerom k špke. Meie časti stromu
odstráňte rezom v smere rastu (šípky na obr. J).
Dbajte pritom na to, aby strom vždy ležal medzi
vami a pílou.
Odstráňte väčšie, podporné vetvy metódou rezu
„delenie kmeňa bez podopretia“.
Odstraňujte malé voľne visiace časti stromu vždy
horným rezom. Pri spodnom reze by ste mohli pad-
núť na pílu, prípadne ju zovrieť
Skracovanie (obr. K)
m OPATRNE
Vetvy skracujte vždy vo výške alebo pod úrovňou
výšky ramien. Vetvy nikdy nepíľte nad úrovňou výš-
ky ramien. Podobné práce prenechajte odborníkovi.
ľte pri prvom reze (poz. 1) do 1/3 v spodnej čas-
ti vetvy.
Druhým rezom prepíľte celú vetvu (poz. 2). Tretí
rez (poz. 3) je horný rez, ktorým vetvu oddelíte na
2,5 až 5 cm od kmeňa.
5.8 Zvyškové riziká
m NEBEZPEČENSTVO
MECHANICKÉ OHROZENIA:
Rotujúca pílová reťaz
Pohyblivé diely prenosu sily
Diely vymrštené z pílovej reťaze
Rozlomenie pílovej reťaze
Porucha kontrolného systému motora alebo ovláda-
teľných dielov, ktoré vedú k neočakávanému naštar-
tovaniu pri zapnutej pílovej reťazi, neakávaným
nadmerným otáčkam
ELEKTRICKÉ OHROZENIA:
Diely elektriky pod napätím (priamy kontakt) alebo
diely, ktoré pod silnoprúdom vplyvom chyby (ne-
priamy kontakt)
TEPELNÉ OHROZENIA:
Horúce diely motora vrátane dielov, ktoré sa zahriali
v dôsledku tepelného žiarenia
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 245
Nameraná hladina akustického tlaku
Lp(A)
99 dB(A)
Neistota merania Kp(A) 3 dB
Zaručená hladina akustického tlaku
Lw(A)
114 dB(A)
Nameraná hladina akustického
výkonul Lw(A)
109.9
dB(A)
Neistota merania Kw(A) 3 dB
Vibrácie, prednej rukoväte 7,5 m/s²
Vibrácie, zadnej rukoväte 7,0 m/s²
Neistota merania 1,5 m/s²
7. Pred uvedením do prevádzky
m POZOR!: Motor naštartujte až po zmontovaní a
kontrole pílovej reťaze.
m POZOR!: Pri manipulácii s lovou reťazou
alebo jej nastavovaní vždy noste vysokopevné
rukavice.
Monž vodiacej lišty a pílovej reťaze (obr. 3-6)
Otvorte obal a namontujte vodiacu lištu a pílovú re-
ťaz nasledujúcim spôsobom:
1. Potlačte prednú ochranu rúk (3) dozadu (obr.14/
poz.3a) tak, aby bola brzda reťaze deaktivovaná.
2. Uvoľnite dve matice (B) a odstráňte veko skrine
reťazového pohonu (17).
3. Montáž zubu dorazu (obr. 11)
Vložte zub dorazu (19) do vybraní skrine (pozri
obr. 11) a upevnite ho pomocou 2 upevňovacích
skrutiek (A). Použite nástroj dodaný s montážnym
náradím (10).
4. Namontujte vodiacu lištu na obidva závitové kolí-
ky. (obr. 4)
5. Obtočte lovú reťaz okolo kolesa pílovej reťa-
ze. Potom obtočte pílovú raz okolo vodiacej li-
šty. Dávajte pozor na smer montáže pílovej reťa-
ze. (obr. 4-5)
6. Zastrčte napínaciu skrutku pílovej raze (Z) do
dolného otvoru vodiacej lišty (Y). (obr. 4)
7. Namontujte veko skrine reťazového pohonu (17)
a rukou utiahnite matice (B).
Smer montáže pílovej reťaze (obr. 5)
Napnutie pílovej reťaze (obr. 6-8)
1. Rukou pevne držte prednú časť vodiacej lišty.
2. Nastavte napnutie lovej reťaze pomocou napí-
nacej skrutky (C) tak, aby pílová reťaz úplne pri-
liehala k vodiacej lište, ale aby nebola pod veľ-
m napätím.
6. Technické údaje
Stroj bez vodiacej lišty D x Š
x V
430 x 255 x 250
mm
Hmotnosť bez vodiacej lišty
a pílovej reťaze pri prázdnej
nádrži
5.5 kg
Hmotnosť s vodiacou lištou a
pílovou reťazou pri prázdnej
nádrži
6.0 kg
žka rezu 430 mm
žka vodiacej lišty 457 mm
Automatické olejovanie reťaze áno
Reťazový olej Špeciálny reťa-
zový olej
Objem nádrže na reťazový olej 0.26 l
Vedenie pílovej reťaze 3/8
Hrúbka vodiacich pätiek 1.27 mm
Typ pílovej reťaze Oregon
91PX062X
Počet zubov hnacieho reťazo-
vého kolesa 7
Rozstup zubov hnacieho reťa-
zového kolesa 3/8″
Brzda reťaze áno
Typ vodiacej lišty Oregon
180SDEA095
Rýchlosť reťaze max. 22 m/s
Motor
1 valcový, 2-tak-
tový, chladený
vzduchom
Zdvihový objem motora 46 cm³
Maximálny výkon motora 2,0 kW
Otáčky pri chode naprázdno 3300±200 min-1
Maximálne otáčky s rezacou
súpravou 11000 min-1
Objem palivovej nádrže 0,55 l
Palivová zmes zmiešať 40:1
Obmedzte vznik hluku a vibrácie na minimum!
Noste ochranu sluchu.
Vplyv hluku môže spôsobiť stratu sluchu.
Používajte iba bezchybné prístroje
Prístroj pravidelne čistite a vykonávajte jeho
údržbu.
Váš spôsob práce prispôsobte prístroju.
Prístroj nepreťažujte.
V prípade potreby nechajte prístroj prekontrolovať.
Ak sa prístroj nepoužíva, vypnite ho.
Noste rukavice.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
246 | SK
TABUĽKA NA MIEŠANIE PALIVA
Miešací pomer: 40 dielov benzínu na 1 diel 2-takt-
ného oleja.
Benzín 2-taktný olej
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
Pílu nikdy neštartujte ani neprevádzkujte, ak nie je
riadne nainštalovaná reťaz a páka na zabrzdenie re-
ťaze, príp. predná ochranak. Štart sa okrem toho
musí vždy vykonávať s aktívnou brzdou raze. Za
mto účelom postupujte takto:
Držte pílovú reťaz za prednú rukoväť (4).
Potlačte prednú ochranu rúk (3) dopredu do polo-
hy (3b). Nakrátko pridajte plyn, pílová reťaz by sa
nemala pohnúť.
Potiahnite prednú ochranu k (3) dozadu do po-
lohy (3a). Pridajte plyn, pílová reťaz by sa nemala
pohnúť.
Po naplnení palivovej nádrže a nádrže reťazového
oleja zatvorte rukou uzávery nádrží.
Nepoužívajte na to žiadny nástroj.
Odporúčané palivá
Niekto bež benzíny sú zmiešané s aditívami ob-
sahujúcimi kyslík, ako sú zlúčeniny alkoholu a éteru,
aby spĺňali normy na ochranu čistoty ovzdušia. Váš
motor beží uspokojujúc so etkými druhmi benzí-
nov, ktoré určené na použitie vo vozidlách, aj s
druhmi benzínov obohatených o kyslík.
Ako palivo odporúčame používať bezolovnatý nor-
málny benzín. (max. 5% bioetanolu).
Mazanie pílovej reťaze a vodiacej lišty olejom
Pri každom plnení palivovej nádrže benzínom sa mu-
doplniť aj nádrž na olej na pílové reťaze. Odporúča
sa pritom používať bežný olej na pílové raze.
1. Reťazovú pílu položte na bok veka skrine reťazo-
vého pohonu (17).
2. Zložte veko otvoru olejovej nádrže (14) a veko pa-
livovej nádrže (12).
3. Nádrž oleja na pílové raze (obr. 9/poz. D1) na-
plňte do 80 % olejom na pílové reťaze.
4. Naplňte zmes benzínu a oleja do palivovej nádrže
(obr. 9/poz. D2).
5. Uzavrite veko otvoru olejovej nádrže (14) a veko
palivovej nádrže (12).
3. Utiahnite upevňovaciu maticu (B) pre vodiacu li-
štu pomocou kľúča na zapaľovacie sviečky (cca
12 – 15 Nm).
4. Rukou skontrolujte, či pílová reťaz hladko beží po
vodiacej lište a či má správne napätie.
5. V prípade potreby znova nastavte napnutie lo-
vej reťaze.
Ak sa reťaz musí napnúť
Nastavenie napnutia reťaze
Správne napnutie pílovej raze je mimoriadne dôle-
žité a kontrolovať sa musí pred začiatkom prevádzky
a pravidelne pri každom pílení. Ak si nájdete čas na
správne nastavenie lovej reťaze, zlepšíte vaše vý-
sledky pri pílení a dosiahnete dlhšiu životnosť reťaze.
m UPOZORNENIE
Ak je pílová reťaz napnutá príliš voľne alebo príl
silno, hnacie koleso, lišta, reťaz a ložiskoukového
hriadeľa sa opotrebuje rýchlejšie.
m UPOZORNENIE
Nová pílová reťaz sa rozťahuje, takže sa musí nasta-
viť po cca 5 rezoch. Pri nových pílových reťaziach
to je normálne a interval budúcich nastavení sa po
nejakej dobe skráti.
Palivo a olej na pílové reťaze
m POZOR!: Palivo a olej na pílové reťaze veľ-
mi horľavé. Nefajčite, resp. nevystavujte zariadenie
otvoreným plameňom, keď ho používate.
Palivo
Pre optimálne výsledky používajte normálne, bez-
olovnaté palivo (max. 5 % bioetanolu) zmiešané so
špeciálnym olejom pre 2-taktné motory.
Palivová zmes
Vo vhodnej nádobe zmiešajte palivo s olejom pre
2-taktné motory. Zatraste nádobou, aby sa všetko
dôkladne zmiešalo.
m POZOR!: Na túto reťazovú pílu nikdy nepoužívaj-
te čistý benzín. Poškodí sa tým motor a stratíte ná-
rok na záruku na tento výrobok. Nepoužívajte pali-
vovú zmes, ktorá bola uskladnená dlhšie ako 90 dní.
m POZOR!: Pre vzduchom chladené 2-takt mo-
tory sa musí použiť špeciálny olej pre 2-taktmo-
tory so zmiešavacím pomerom 40:1. Nedostatočné
namazanie olejom poškodí motor a v tomto prípade
stratíte nárok na záruku na motor.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 247
2. Reťazovú pílu položte na pevnú, rovnú podlož-
ku. Reťazovú pílu pevne držte nohou, ako je to
zobrazené. Rukoväť reverzného štartéra (13) prí-
padne viackrát rýchlo potiahnite až na doraz.-
vajte pozor na bežiacu pílovú reťaz!
3. Hneď ako motor naštartuje, stlačte tič (7), aby
znova zapadol.
4. Potiahnite prednú ochranu k (3) dozadu, aby
ste uvoľnili brzdu reťaze.
5. Nechajte zahriať motor tým, že zľahka stlačíte
plynovú páku (10) a nakrátko nechajte bežre-
ťazovú pílu
Zastavenie motora (obr. 10)
6. Pustite plynovú páku a počkajte, kým motor za-
čne bežať v chode naprázdno.
7. Na zastavenie motora nastavte zapínač/vypínač
do polohy „STOP. (obr. 10/poz. 11b)
m UPOZORNENIE
Na zastavenie motora v núdzovom prípade aktivuj-
te brzdu raze a nastavte zapínač/vypínač do polo-
hy „STOP.
9. Čistenie, údba
m UPOZORNENIE
Pred všetkými čistiacimi a montážnymi prácami vy-
tiahnite konektor zapaľovacej sviečky. (obr. 19)
Čistenie
Ochranzariadenia, vzduchové štrbiny a teleso
motora udiavajte podľa možností bez prachu a
nečistôt. Prístroj čistite čistou handričkou alebo
vyfúkajte stlačeným vzduchom pri nízkom tlaku.
POZOR! Noste ochranné okuliare!
Prístroj by sa mal po každom použití dôkladne vy-
čistiť. Platí to predovšetkým pre reťaz a lištu.
Prístroj pravidelne čistite vlhkou handrou a ma-
lým množstvom mazľavého mydla. Nepoužívajte
čistiace prostriedky ani rozpúšťadlá. Tieto môžu
poškodzovať plastové diely prístroja. Dbajte na to,
aby sa do vnútra prístroja nedostala žiadna voda.
Vzduchový lter (obr. 16-18)
Vzduchový lter (H) čistite po každom použití.
Vyskrutkujte upevňovaciu maticu veka skrine
vzduchového ltra (obr. 18/poz. 6) a zložte veko
skrine. (pozri obr. 16)
Odnímte vzduchový lter (H).
Vyčistite vzduchový lter. Umyte vzduchový lter v
čistom, teplom mydlovom lúhu. Nechajte ho úplne
vyschnúť na vzduchu.
Brzda reťaze (obr. 14)
m UPOZORNENIE
Pred každým uvedením do prevádzky skontroluj-
te funkčnosť brzdy reťaze.
Držte pílovú reťaz za prednú rukoväť (4).
Potlačte prednú ochranu rúk (3) dopredu do polo-
hy (3b). Nakrátko pridajte plyn, pílová reťaz by sa
nemala pohnúť.
Potiahnite prednú ochranu k (3) dozadu do po-
lohy (3a). Pridajte plyn, pílová reťaz by sa nemala
pohnúť.
Kontrola zásobovania olejom
Na kontrolu mazania pílovej raze podržte reťazovú
pílu s pílovou reťazou nad listom papiera a na pár se-
kúnd ju naplno zapnite. Na papieri je možné skontro-
lovať nastavené množstvo oleja.
m UPOZORNENIE
Vždy dbajte na to, aby sa v olejovej nádrži nachádza-
lo dostatočmnožstvo oleja na mazanie pílovej re-
ťaze.
Automatické mazanie pílovej reťaze mož
jemné nastavenie!
8. Obsluha
Štartovanie zariadenia (obr. 10-13)
m POZOR!: Pred naštartovaním motora zaistite,
aby sa pílová reťaz ničoho nedotýkala a aby bo-
la brzda reťaze pred každým naštartovaním akti-
vova.
Pílu nikdy neštartujte ani neprevádzkujte, keď nie
riadne nainštalované raz a páka brzdy reťaze,
resp. predná ochrana rúk. Štartovanie sa okrem toho
musí vždy vykonávať s aktívnou brzdou reťaze. Za
týmto účelom postupujte nasledovne:
Držte pílovú reťaz za prednú rukoväť (4).
Potlačte prednú ochranu rúk (3) dopredu do polo-
hy (3b). Nakrátko pridajte plyn, pílová reťaz by sa
nemala pohnúť.
Potiahnite prednú ochranu k (3) dozadu do po-
lohy (3a). Pridajte plyn, pílová reťaz by sa nemala
pohnúť.
1. Nastavte zapínač/vypínač (11) do polohy „ON.
(obr. 10/poz. 11a)
2. Vytiahnite sýtič (7).
m UPOZORNENIE
Ak je motor zahriaty na prevádzkovú teplotu, ovláda-
nie sýtiča (7) nie je nutné.
1. Potlačte prednú ochranu rúk (3) dopredu, aby ste
aktivovali brzdu reťaze.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
248 | SK
m UPOZORNENIE
Hadičku z nádrže nevytiahnite úplne.
Filter (L1/L2) vyberte z nádrže.
Filter stiahnite rotačným pohybom a vyčistite ho.
Ak je poškodený, zlikvidujte ho a nahraďte ho no-
vým.
Koniec vyčisteného, príp. nového ltra nasaďte na
palivovú hadičku. Koniec ltra zasuňte do otvoru
nádrže. Uistite sa, či lter sedí v dolnom rohu nádr-
že. Filter v prípade potreby posuňte dlhým skrutko-
vačom do jeho správnej polohy.
Nád naplňte čerstvou zmesou paliva a oleja.
Opäť nasaďte uzáver palivovej nádrže.
Zapaľovacia sviečka (obr. 17-19,22)
m POZOR!: Na zachovanie výkonnosti motora re-
ťazovej píly musí byť zapaľovacia sviečka (G) čis-
a musí mať správnu vzdialenosť elektród (0,6-0,7
mm). Zapaľovacia sviečka sa mu čist, príp. vyme-
niť každých 20 prevádzkových hodín.
Nastavte zapínač/vypínač (11) do polohy „STOP“.
Odnímte veko skrine vzduchového ltra (5) tým,
že vyskrutkujete upevňovaciu maticu veka skrine
vzduchového ltra (6) proti smeru hodinových ru-
čičiek. Veko skrine vzduchového ltra sa po-
tom zložiť.
Vytiahnite konektor zapaľovacej sviečky zo zapa-
ľovacej sviečky (G) za súčasného otáčania.
Zapaľovaciu sviečku odstráňte pomocou kľúča na
zapaľovacie sviečky (20). Nepoužívajte žiadny i
nástroj.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku kefou z medenými
drôtmi alebo vložte novú zapaľovaciu sviečku. (obr.
22).
Nastavenie otáčok naprázdno (obr. 25)
Keď pílová reťaz ďalej beží v chode naprázdno, mu-
síte korigovať otáčky naprázdno.
1. Vytiahnite zátku (T).
2. Motor nechajte zahrievať 3 5 minút (nie na vy-
soké otáčky!).
3. Utiahnite nastavovaciu skrutku (29a) pomocou
plochého skrutkova:
v smere hodinových ručičiek
- otáčky naprázdno sa zvýšia (+)
proti smeru hodinových ručičiek
- otáčky naprázdno sa znížia (-)
Max. otáčky naprázdno: 3500 min-1
Ak pílová reťaz napriek tomu ďalej beží v chode na-
prázdno, obráťte sa na výrobcu.
Pozor! S reťazovou pílou v žiadnom prípade nepra-
cujte ďalej!
Dôležité: na zátke L/H sa nesmú vykonávať žiadne
zmeny.
Vložte vzduchový lter. Nasaďte veko skrine vzdu-
chového ltra. Dbajte na to, aby nasadené veko
skrine vzduchového ltra presne lícovalo (S-V).
Utiahnite upevňovaciu maticu veka skrine vzdu-
chového ltra. (pozri obr. 16)
m UPOZORNENIE
Odporúčame mať v zásobe náhradný lter.
Otvor pre zásobovanie olejom (obr. 20)
Otvor pre zásobovanie olejom (K) kontrolujte po
každom použití.
Demontujte vodiacu lištu.
Skontrolujte otvor pre zásobovanie olejom (K), či
nie je upchatý.
Vodiaca lišta (obr. 23-24)
Vodiacu lištu čistite po každom použití.
Demontujte vodiacu lištu zo stroja.
Odstráňte pílový prach z vodiacej lišty a v olejo-
vom kanáli (obr. 23/poz. 1).
Striekačkou na olej namažte olejom vratný pasto-
rok (obr. 24/poz. 2/3) cez údržbový otvor.
Rebrá valca (obr. 20)
Rebrá valca (M) čistite po každom použití. Použi-
te na to stlačený vzduch pri nízkom tlaku alebo si
vezmite štetec.
• m POZOR!: Noste ochranné okuliare.
Prach a nečistoty medzi rebrami valca môžu mať
za následok prehriatie stroja.
Ďalšie body údržby pred každým použitím
Skontrolujte zariadenie ohľadne netesnosolejo-
vej alebo palivovej nádrže.
Skontrolujte zariadenie ohľadne uvoľnených die-
lov a skrutiek. Osobitne pílovú reťaz, vodiacu lištu
a rukoväte.
Ak na stroji zistíte nedostatky, bezodkladne ich
odstráňte.
Olejový/palivový lter (obr. 21)
m POZOR!: Nikdy neprevádzkujte reťazovú pílu bez
olejového/palivového ltra (L1/L2). dy po 100 pre-
vádzkových hodinách sa musí olejový/palivový lter
vyčistiť, prípadne vymeniť, ak je poškodený. Pred-
menou olejového/palivového ltra vyprázdnite olejo-
vú/palivovú nádrž.
Zložte veko olejovej/palivovej nádrže (12/14).
Vhodne ohnite mäkký drôt.
Strčte ho do otvoru palivovej drže a zachyťte pa-
livovú hadičku. Palivovú hadičku opatrne ťahajte k
otvoru, dokým ju nebudete môcť uchopiť prstami.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 249
Nastavenie karburátora
Karburátor bol z výrobného závodu prednastavený
na optimálny výkon. Ak by boli potrebné dodatočné
nastavenia, prineste pílu do autorizovaného servisu.
m POZOR!: Na karburátore nesmiete sami vykoná-
vať žiadne zmeny!
Vodiaca lišta
Každých 8 pracovných hodín obráťte vodiacu liš-
tu, aby bolo zaručené rovnomerné opotrebúvanie.
Pílová reťaz
Napnutie pílovej reťaze
Pravidelne kontrolujte napnutie pílovej reťaze a v prí-
pade potreby ho znova nastavte tak, aby lová raz
tesne priliehala k vodiacej lište, avšak ešte dosť voľ-
ne na to, aby sa dala potiahnuť rukou (obr. 8).
Zabehnutie novej pílovej reťaze
Nová pílová raz a vodiaca lišta sa musí po menej
ako 5 rezoch nastaviť. Počas doby zábehu to je nor-
málne a intervaly medzi budúcimi nastaveniami sa
budú zväčšovať.
Olejovanie pílovej reťaze
Vždy sa uistite, či správne funguje automatické ma-
zanie pílovej reťaze. Vždy dbajte no to, aby bola ole-
jová nádrž naplnená.
Počas pílenia musí byť vodiaca lišta a lová reťaz
dy dostatočne naolejovaná, aby sa znížilo trenie s
vodiacou lištou.
Vodiaca lišta a pílová reťaz sa nikdy nesmú uviesť do
prevádzky bez funkčného mazania. Ak reťazovú pílu
používate nasucho alebo s príliš malým množstvom
oleja, znižuje sa rezací výkon, skracuje sa životnosť
vodiacej lišty, pílová reťaz sa rýchlejšie zatupí a vo-
diaca lišta sa na základe prehriatia silne opotrebuje.
Príliš málo oleja zbadáte podľa vznikajúceho dymu
alebo sfarbenia vodiacej lišty. Olejovú hmlu vždy
kontrolujte na svetlej ploche tak, že reťazová píla pri
plnom plyne smeruje k tejto ploche.
Údržba reťaze
Ostrenie reťaze
Na ostrenie raze potrebné špeciálne nástroje,
kto zarujú, že rez nástroje naostrené v
správnom uhle a správnej hĺbke. Neskúsenému po-
užívateľovi razových píl odporúčame, aby si nechal
pílovú reťaz naostriť odborníkom najbližšieho zákaz-
níckeho servisu. Ak si trúfate na nabrúsenie vlastnej
pílovej reťaze, špeciálne nástroje si zakúpte v profe-
sionálnom zákazníckom servise.
Ostrenie reťaze
Reťaz ostrite s ochrannými rukavicami. Všetky rez
články musia mať po ostrení rovnakú šírku a dĺžku.
m UPOZORNENIE
Ostrá reťaz vytvára dobre tvarované triesky. Ak re-
ťaz začne vytvárať jemné piliny, musí sa naostr. Po
3-násobnom až 4-násobnom naostrení rezných -
strojov musíte prekontrolovať výšku obmedzovačov
hĺbky a tieto musíte v danom prípade pomocou plo-
chého pilníka zbrúsiť a potom musíte zaobliť predný
roh.
Ostrenie pílovej reťaze
m POZOR!: Pre bezproblémo a bezpečnú pre-
vádzku zariadenia je dôležité, aby bola pílová reťaz
dy ostrá. Pílová reťaz sa musí naostr, keď:
piliny vo forme prachu,
na pílenie musíte vynaložiť dodatočnú silu,
rez pílou nie je rovný,
narastajú vibrácie,
stúpa spotreba paliva.
m UPOZORNENIE
Pílovú reťaz odporúčame nechať naostriť odborní-
kom.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
250 | SK
Návod na ostrenie pílovej reťaze:
Typ pílovej
reťaze
Priemer pilníka Horný uhol Dolný uhol Horný uhol sklonu
(55°)
Štandardný
hĺbkomer
Upínací uhol
rotácie
Upínací uhol
sklonu Bočný uhol
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
bkový doraz Pilník
Dôlité upozornenie pre prípad opravy:
V prípade zasielania zariadenia na opravu majte na
pamäti, že zariadenie sa z bezpečnostných dôvo-
dov musí zasielať do servisného strediska bez ole-
ja a benzínu.
Upozornenia pre pravidelnú údbu a etrova-
nie
V záujme dlhej životnosti, ako aj predchádzania ško-
dám a zaistenia plnej funkčnosti bezpečnostných za-
riadení, sa musia pravidelne vykonávať nižšie opísa-
údržbárske práce. Nároky na záruky sa uznajú len
vtedy, keď sa tieto práce pravidelne a riadne vykoná-
vajú. V prípade nerešpektovania hrozí nebezpečen-
stvo úrazu!
Používatelia motorových píl smú vykonávať iba údrž-
bárske a ošetrovacie práce, ktoré sú opísané v tomto
návode na obsluhu.
Práce, ktoré idú nad rámec toho, smie vykonávať iba
odborná dielňa.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
SK | 251
Všeobecne Celá motorová píla
Pílová reťaz
Brzda reťaze
Lišta píly
Vyčistite zvonku a skontrolujte poškodenia
Pri poškodeniach okamžite zariaďte odbornú opravu
Pravidelne preostrujte, včas vymeňte
Pravidelne nechajte skontrolovať v odbornej dielni
Obráťte, aby sa pravidelne opotrebúvali zaťažené
styčné plochy. Včas vymeňte
Pred každým uvede-
ním do prevádzky
Pílová reťaz
Lišta píly
Mazanie reťaze
Brzda reťaze
Spínač bezpečnostné blokovacie
tlidlo,
Plynová páka
Uzáver palivovej a olejovej nádrže
Skontrolujte poškodenia a ostrosť
Skontrolujte napnutie reťaze
Skontrolujte poškodenia
Funkčná skúška
Funkčná skúška
Funkčná skúška
Skontrolujte tesnosť
Denne Vzduchový lter
Lišta píly
Uchytenie lišty
Otáčky pri chode naprázdno
Čistenie
Skontrolujte poškodenia, vyčistite otvor prívodu oleja
Vyčistite, predovšetkým olejovodnú drážku
Skontrolujte (reťaz nesmie súbežne bež)
Týždenne Skriňa ventilátora
Priestor valca
Zapaľovacia svika
Tlmič hluku
Ochranné puzdro pre zachytávač
reťaze
Skrutky a matice
Vyčistite, aby ste zaručili bezchybné vedenie chladia-
ceho vzduchu
Vyčistite
Skontrolujte, príp. vymeňte
Skontrolujte upchatie
Skontrolujte poškodenia, príp. vymeňte
Skontrolujte stav a pevné utiahnutie
Štvrťročne Nasávacia hlavica
Palivová nádrž, nádrž na reťazový olej
Vymeňte
Vyčistite
Uloženie Celá motorová píla
Pílová reťaz a lišta píly
Palivová nádrž, nádrž na reťazový olej
Karburátor
Vyčistite zvonku a skontrolujte poškodenia
Pri poškodeniach okamžite zariaďte odbornú opravu
Demontujte, vyčistite a zľahka naolejujte
Vyčistite vodiacu drážku lišty píly
Vyprázdnite a vyčistite
Nechajte bežať naprázdno
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku
podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému
alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujú-
ce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílová reťaz, Vo-
diaca lišta, Reťazový olej, Motorový olej, Ozubený
doraz, zachytávacie zariadenie reťaze, zapaľovacia
sviečka, vzduchový lter, palivový lter, lter reťazo-
vého oleja
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme do-
dávky!
10. Skladovanie
m VORSICHT
Reťazovú pílu neuschovávajte nikdy dlhšie ako 30 dní
bez vykonania nasledujúcich krokov.
Pred uskladnením zariadenia dodržiavajte upozorne-
nia pre čistenie a údržbu!
Uloženie motorovej píly
Ak reťazovú lu uschovávate dlhšie ako 30 dní,
musíte ju na to pripraviť. V opačnom prípade sa
vyparí zvyšné palivo nachádzajúce sa v karburáto-
re a zanechá usadeninu podobnú gume. Mohlo by to
sťažiť štart a mať za následok drahé opravy.
Pomaly odstráňte uzáver palivovej nádrže, aby ste
vypustili prípadný tlak v nádrži. Nádrž opatrne vy-
prázdnite.
Naštartujte motor a nechajte ho bežať, kým sa píla
nezastaví, aby ste odstránili palivo z karburátora.
Motor nechajte vychladnúť (cca 5 minút).
Odstráňte zapaľovaciu sviečku.
Do spaľovacej komory nalejte 1 čajovú lyžičku ole-
ja pre 2-taktné motory. Niekoľkokrát pomaly ťahajte
za lanko štartéra, aby ste na vnútorné komponenty
naniesli olej. Opäť nasaďte zapaľovaciu sviečku.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
252 | SK
m UPOZORNENIE
Pílu uschovajte na suchom mieste a ďaleko od mož-
ných zápalných zdrojov, ako napr. pecí alebo teplo-
vodných bojlerov na plyn, príp. plynových sušičiek.
Opätovné uvedenie píly do prevádzky
Odstráňte zapaľovaciu sviečku.
Rýchlo potiahnite za lanko štartéra, aby ste odstrá-
nili prebytočný olej zo spaľovacej komory.
Vyčistite zapaľovaciu sviečku a dbajte na správnu
vzdialenosť elektród na zapaľovacej sviečke; ale-
bo vložte novú sviečku so správnou vzdialenosťou
elektród.
Pílu pripravte na prevádzku.
Nádrž naplňte správnou zmesou paliva/oleja.
11. Preprava
Na prepravu píly vyprázdnite benzínovú nádrž. Z píly
odstráňte pomocou kefy alebo metličky hrubé nečis-
toty.
12. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia
poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo
suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť ale-
bo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prí-
stroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych ma-
teriálov, ako napr. Kovy a plasty. Poškode-
čiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho
odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na
miestnych úradoch!
13. Odstraňovanie porúch
Porucha Možná príčina Náprava
Motor neštartuje alebo naštartuje, ale
nebeží ďalej.
Nesprávny priebeh štartu. Dodiavajte pokyny v tomto návode.
Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom.
Zapaľovacia sviečka
znečistená sadzami.
Vyčistite/nastavte alebo vymeňte
zapaľovaciu sviku.
Upchatý palivový lter. Vymeňte palivový lter.
Motor naštartuje, ale nebeží na plný
výkon.
Znečistený vzduchový lter Odstráňte, vyčistite alebo znova nasaďte
lter.
Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom
Motor vynecháva Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom.
Žiaden výkon pri zaťažení Nesprávne nastavená
zapaľovacia svika.
Vyčistite/nastavte alebo vymeňte
zapaľovaciu sviku.
Motor beží skokovo Nesprávne nastavená zmes
karburátora.
Nechajte karburátor nastaviť autorizovaným
servisom.
Nadmerne veľa dymu. Nesprávna palivová zmes. Použite správnu palivovú zmes (pomer
40:1).
Žiaden výkon pri zaťažení Tupá alebo uvoľnená reťaz Naostrite raz alebo vložte a napnite novú
reťaz
Motor zhasína
Benzínová nádrž je prázdna
alebo palivový lter v nádrži je
nesprávne umiestnený
Naplňte benzínovú nádrž
Úplne naplňte benzínovú nádrž alebo
inak umiestnite palivový lter v benzínovej
nádrži
Nedostatočné namazanie raze (lišta
a reťaz sa zahrejú)
Prázdna nádrž na reťazový
olej Naplňte nádrž na reťazový olej
Upchaté priepusty oleja Vyčistite olejovací otvor v lište
Vyčistite ryhu lišty
14. Schválená rezacia súprava
Pílová reťaz Oregon 91PX062X
Vodiaca lišta Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 253
FIGYELEM!:
Az első üzembe helyezése előtt gyelmesen olvassa el ezt a kezelési útmutatót, és feltétle-
nül kövesse a biztonsági előírásokat!
Ezt a motoros fűrészt csak olyan személyek kezelhetik, akik megfelelő képzésben és bal-
esetvédelmi oktatásban („Részvételi tanúsítvány a motoros fűrészek országspecikus kép-
zési szabványát alkalmazó tanfolyamról”) részesültek!
Gondosan őrizze meg a kezelési útmutatót!
Megjegyzés:
Kérjük, vegye gyelembe, hogy a nemzeti előírások a gép használatát korlátozhatják.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
254 | HU
Szimbólumok magyarázata
A jelen kézikönyvben használt szimbólumok lja, hogy felhívják a gyelmet a lehetséges kockázatokra. A biztonsági
szimbólumokat, valamint az ezeket kísérő magyarázatokat pontosan értelmezni kell. Maguk a gyelmeztetések nem
hárítják el a kockázatokat, és nem helyettetik a balesetek megelőzése érdekében hozott megfelelő intézkedéseket.
Olvassa el, értelmezze és kövesse az összes gyelmeztetést
Figyelmeztetés! Visszacsapás (kickback) veszélye. Óvakodjon a láncfűrész visszacsapá-
sától, és ne érjen a láncvezető sín csúcsához.
Ne használja egy kézzel a készüléket.
Mindig fogja mindkét kezével a készüléket.
Mindig viseljen védőszemüveget, hallásvédőt és sisakot.
A készülék használata előtt olvassa el a teljes kezelési útmutatót.
Mindig viseljen munkavédelmi antivibrációs kesztyűt, ha a készüléket használja.
Mindig viseljen csúszásmentes biztonsági lábbelit vágásvédelemmel, ha a készüléket
használja.
Fontos, hogy a lábfejet, lábszárat, kézfejet és kart védő védőruházatot viseljen.
Üzemanyagbetöltő-nyílás.
Lánckenő olaj betöltőnyílása.
CHOKE
lenyomott állapot- a szívató nem aktív
kihúzott állapot - a szívató aktív
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 255
Porlasztó beállító csavarjai:
L alacsony fordulatszám
H magas fordulatszám
T üresjárati fordulatszám
A láncfék beállítása:
Fehér nyíl: Láncfék nem aktív
Fekete nyíl: aktív láncfék
A fűrészlánc beszerelésének iránya
A készülék garantált hangteljesítményszintje.
Figyelem! Forró felület
ON Be-/kikapcsoló - „ON”
Be-/kikapcsoló - „STOP
FIGYELEM! Az üzemanyagok tűzveszélyesek és robbanékonyak - égési sérülés veszélye
meg
Keverési arány
Tűz tiltott
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
256 | HU
Tartalomjegyzék: Oldal:
1. Bevezetés .................................................................................. 257
2. A készülék leírása ..................................................................... 257
3. Szállított elemek ........................................................................ 257
4. Rendeltetésszerűi használat ..................................................... 258
5. Biztonsági utasítások ................................................................ 258
6. Technikai adatok ........................................................................ 266
7. Az üzembe helyezés előtt ......................................................... 267
8. Kezelés ...................................................................................... 268
9. Tisztás és karbantartás ........................................................... 269
10. Tárolás ....................................................................................... 273
11. Szállítás ..................................................................................... 273
12. Megsemmisítés és újrahasznosítás .......................................... 273
13. Hibaelhárítás ............................................................................. 274
14. Engedélyezett vágókészlet ........................................................ 274
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 257
1. Bevezetés
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Tisztelt vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új
készülékét használja.
Kedves Vásárló!
A hatályban létermékfelelősségi törvény értelmé-
ben a berendezés gyártója nem vonható felelősség-
re a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező
károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen ja-
tások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe he-
lyezné olvassa el a használati útmutató teljes szöve-
gét.
Az üzemelési utasítások lja a készülékkel való is-
merkedésének megkönnyítése és a használati lehe-
tőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tar-
talmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gaz-
daságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek
elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a
kiesési icsökkentésére, és a készülék megbízha-
tóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasí-
sokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti
érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzeme-
lésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta,
műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződés-
től és a nedvességtől, és rolja a készülék közelé-
ben. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek
el kell olvasnia az utatásokat és gondosan be kell
tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a
készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és
a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be
kell tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági
előírások és a helyi országos különleges előírások
kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elis-
mert műszaki előírásokat a azonos peket üzeme-
lésekor.
Az útmutató, valamint a biztonsági előírások gyel-
men kívül hagyásából szármabalesetekért és ká-
rokért nem vállalunk felelősséget.
2. A készülék leírása
1. Fűrészlánc
2. Vezetősín
3. első kézvédő/láncfék
4 első fogant
5. Levegőszűrő burkolata
6. Levegőszűrő burkolatot rögzítő anyacsavar
7. Szívató
8. Gázkar zárja
9. Hátsó fogant
10. Gázkar
11. Be-/kikapcsoló
12. Üzemanyag-tartály zárósapka
13. Irányváltó kapcsoló fogantyúja
14 Olajtartály nyílásának fedele
15. A vezetősín borítása
16. Fűrészlánc kerek reszelője
17. Lánchajtás burkolata
18. Láncfo
19. Karmos ütköző
20 Gyújtógyertyakulcs
21. Üzemanyag-keverék tartálya
22. Csavarhúzó
23. Imbuszkulcs 3mm
3. Szállított elemek
láncfűrész (1x)
Fűrészlánc (1x)
Vezetősín (1x)
A vezetősín borítása (1x)
Gyújtógyertyakulcsl (1x)
Imbuszkulcs 3 mm (1x)
Üzemanyag-keverék tartálya (1x)
Fűrészlánc kerek reszelője (1x)
Csavarhúzó (1x)
Az eredeti üzemeltetési útmutató fordítása (1x)
Nyissa ki a csomagolást és óvatosan vegye ki a ké-
szüléket.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, valamint a csoma-
golási / szállítási biztosításokat (ha vannak ilyenek).
Ellenőrizze, hogy teljes-e a szállítmány.
Ellenőrizze a készülék és a kiegéstő alkatrészek
szállítás során keletkezett sérüléseit.
Lehetősége szerint a garancia érvényességének le-
teltéig őrizze meg a csomagolást.
m FIGYELEM
A készülék és a csomagolóanyag nem gyerekjá-
ték! A gyerekek ne játsszanak a műanyag zacs-
kókkal, fóliákkal és apró alkatrészekkel! Fennáll
a lenyelés és fulladás veszélye!
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
258 | HU
m VIGZAT
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén köny-
nyű vagy közepesen súlyos sérülések veszélye áll
fenn.
m MEGJEGYZÉS
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén fenn-
áll a motor vagy más vagyontárgyak károsodásának
a veszélye.
5.1 Általános biztonsági utasítások
m FIGYELEM!: Az üzemanyaggal üzemeltetett szer-
számokkal való munkavégzés során mindig tartsa be
a következő alapszabályokat, hogy csökkenthesse
a testi sérülések és/vagy a készülék károsodásának
kockázatát.
A ncfűrész üzembe helyezése előtt olvassa el
ezeket az utasításokat, és őrizze meg őket.
1. Ne dolgozzon a láncfűrésszel,ha fáradt, beteg,
alkohol és/vagy drogok hatása alatt áll.
2. Legyen óvatos az üzemanyag kezelésekor. Az
üzemanyag feltöltésének helyél legalább 3 m
távolságban indítsa el a láncfűrészt.
3. Csak akkor fűrészeljen, ha megtisztította a mun-
katerületet, stabilan áll, és megtervezte a dőlő fa
előli eltávolodás útvonalát.
4. A láncfűrész indítása előtt győződjön meg arról,
hogy a láncfűrész semmivel nem érintkezik.
5. Csak akkor hordozza a láncfűrészt, ha megállt a
motor, a vezetősín a vezetősín-borításban van,
és a kipufogó a testével ellentétes irányba néz.
6. Ne helyezzen üzembe olyan láncfűrészt, amely
sérült, helytelenül van beállítva vagy nem telje-
sen vagy lazán van felszerelve. Győződjön meg
arról, hogy ncfék ködtetésekor leáll a lánc-
fűrész.
7. A láncfűrész lehelyezése előtt kapcsolja ki a mo-
tort.
8. Kisebb bokrok és sarjak fűrészelésekor legyen
különösen óvatos, mivel a vékony ágazat beakad-
hat a ncfűrészbe, és az Ön irányába csapód-
hat, vagy kibillentheti Önt az egyensúlyából.
9. Megfeszített ág fűrészelésekor ügyeljen arra,
hogy az ág esetleg visszacsapódhat, amikor hir-
telen csökken a fa feszítése.
10. Ügyeljen arra, hogy a markolatok szárazak és
tiszták legyenek, és ne legyen rajtuk olaj vagy
benzinkeverék.
11. Ne használja fa vágására a láncfűrészt, hacsak
nem rendelkezik megfelelő képzettséggel.
12. A láncfűrész teljes karbantartását eltekintve a
jelen kezelési és karbantartási útmutatóban meg-
adott pontoktól – csak megbízott szervizszemély-
zet végezheti el.
4. Rendeltetésszerűi használat
A készülék rendeltetésszerű használata kizárólag fa
fűrészelését foglalja magában. Favágás csak meg-
fele képzettséggel végezhető. A gyár nem vál-
lal felelősséget azokért a károkért, amelyeket a nem
rendeltetésszerű használat vagy a helytelen kezelés
okoz.
Csak a rendeltetésének megfelelően használja a ké-
szüléket. Minden ettől eltérő használat nem rendelte-
tésszerűnek minősül.
Az ebből fakadó minden kárért és rülésért nem a
gyártó, hanem a felhasználó/kezelő viseli a felelős-
séget.
Kérjük, vegye gyelembe, hogy készülékeinket ren-
deltetésük szerint nem kisipari, kézipari vagy ipari
használatra tervezték. Semmilyen felelősséget nem
vállalunk, ha a készüléket kisipari, kéziipari vagy ipa-
ri, valamint ezekkel egyenértékű tevékenységekhez
használják.
5. Biztonsági utasítások
A jelen kezelési útmutatóban az Ön biztonságával
kapcsolatos helyeket ez a szimbólum jelöli: m
Ezenkívül az üzemeltetési utasítás további fontos
szövegrészeket is tartalmaz, amelyeket a FIGYE-
LEM!” szó jelöl.
m FIGYELEM!
A készülékek használata során a sérülések és ká-
rok elkerülése érdekében be kell tartani néhány óvin-
tézkedést. Ezért gyelmesen olvassa el jelen keze-
lési útmutatót / biztonsági utasításokat. Amennyiben
átadja a készüléket más személynek, akkor kérjük,
mellékelje a jelen kezelési útmutatót / biztonsági uta-
sításokat is. Nem vállalunk felelősséget az olyan bal-
esetekért vagy károkért, amelyek azért keletkeznek,
mert nem vették gyelembe a jelen útmutatót és a
biztonsági utasításokat.
m VESZÉLY
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén a leg-
komolyabb életveszély, ill. életveszélyes sérülések
veszélye áll fenn.
m FIGYELMEZTETÉS
Ezen utasítás gyelmen kívül hagyása esetén életve-
szély, ill. súlyos sérülések veszélye áll fenn.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 259
Az ütközőkarmot erősen helyezze a fára, mielőtt
a mozgó ncfűrésszel vág. A hátsó fogantyúval
emelje meg a láncfűrész végét és a kengyeles
fogóval vezesse. A köröm forgáspontként szol-
l. Az áthelyezést a fogantyú enyhe nyomásával
végezze. A rész így nnyen visszahúzható.
Nyomja be a karmot és újból emelje meg a hát-
só fogantt.
Csak a fűrészlánc és vezetősín engedélyezett
kombinációját használja (lásd a 14. fejezetet)!
A szállítmány részét képező vágókészlet optimálisan
igazodik a láncfűrészhez.
Ha nem egymáshoz illő alkotóelemeket párosít ösz-
sze, akkor a vágókészlet már rövid üzemidő elteltével
javíthatatlanul károsodhat és sérüléseket okozhat.
m MEGJEGYZÉS
A következő mellékletet főként a végfelhasználók
vagy alkalmi használók számára terveztük. A láncfű-
részt háztulajdonosok, kerttulajdonosok és kempin-
gezők általi alkalmi használatra terveztük, és általá-
nos munkálatokhoz, pl. bozótvágáshoz, tűzifa aprítá-
sához stb. alkalmas. Nem alkalmas hosszabb ideig
tartó munkavégzésre.
Hosszabb idejű munkavégzés esetén a vibrációk mi-
att a kezelő személy kezeiben keringési zavarok (fe-
hér ujj szindróma) léphetnek fel. A fehér ujj szindró-
ma egy olyan érrendszeri betegség, amelynek során
az ujjak és a lábujjak kis véredényei hirtelen össze-
húzódnak. Az érintett területek nem kapnak megfele-
vérellátást, és emiatt rendkívül padtak lesznek.
A vibráló készülékek gyakori használata az olyan
személyek esetében, akiknek a vérkeringése gyen-
gébb (például dohányosok, cukorbetegek) idegkáro-
sodást okozhat.
Amennyiben szokatlan negatív hatásokat észlel, ak-
kor azonnal fejezze be a munkát és forduljon orvos-
hoz. A veszélyek csökkentése érdekében tartsa be
az alábbi utasításokat:
Hideg időjárás esetén tartsa melegen a testét és
főleg a kezeit.
Rendszeresen tartson szünetet és közben moz-
gassa a kezeit, hogy elősetse a vérkeringést.
Rendszeres karbantartással és a készülék rögzí-
tett részeivel gondoskodjon a gép lehető legkisebb
mértékű vibrációjáról.
5.2 Személyek biztonsága
Ne használja egyzzel a láncfűrészt! Ellenke-
ző esetben fennáll a keze szely, a se vagy
a nézelődők sérülésének veszélye. Ezt a ncfű-
részt kétkezes üzemeltetésre tervezték.
13. A láncfűrész szállításához és tárolásához helyez-
ze fel a vezetősín borítását.
14. Sem kültéren, sem beltéren ne dolgozzon gyúl-
ékony folyadékok vagy gázok közelében vagy je-
lenlétében. Ekkor robbanás- és/vagy tűzveszély
áll fenn.
15. Járó ncfűrésznél ne töltsön be üzemanyagot,
olajat vagy kenőanyagot.
16. Csak megfelelő anyagot fűrészeljen: Csak fát fű-
részeljen. Ne használja olyan munkálatokhoz a
láncfűrészt, amelyekre nem alkalmas. Ne vágjon
pl. anyagot, falazatot vagy nem a fához tarto-
zó anyagokat a láncfűrésszel.
17. Amint járni kezd a motor, a motoros készülék
mérgező kipufogógázokat bocsát ki. Soha ne dol-
gozzon zárt vagy rosszul szellőző helyiségben.
18. A jelentős sérülések vagy meghibásodások meg-
állapításához a készüléket használat előtt és fa-
vágás után felülvizsgálatnak kell alávetni.
19. Ha az olaj- vagy üzemanyagtarly feltöltésekor
folyadék folyt a tarly mellé, akkor üzembe he-
lyezés előtt tisztítsa meg ettől a készüléket.
A láncfűrész kezelőjeként több pontot is gye-
lembe kell vennie ahhoz, hogy baleset- és sérü-
lésmentesen végezhesse a fűrészelési munkála-
tokat.
1. A visszacsapások alapjainak megértése csök-
kentheti vagy kizárhatja a meglepetés erejét. A
hirtelen, meggondolatlan reakciók elősegítik a
balesetek bekövetkezését.
2. Járó motornál szorosan, két kézzel tartsa a lánc-
fűrészt. Jobb kezével a hátsó, bal kezével az el-
fogantyút fogja. Ujjai szorosan zárják körbe
a ncfűrész fogantyúit. Ha szorosan tartja a fo-
gantyúkat, felfoghatja a visszacsapásokat és
megőrizheti uralmát a láncfűrész felett. Ne en-
gedje el a fogantyúkat.
3. Győződjön meg arról, hogy a terület, ahol dolgo-
zik, akadályoktól mentes. A láncfűrésszel végzett
vágás közben a vezetősín csúcsa ne érjen fatör-
zshöz, ághoz vagy hasonlókhoz.
4. Nagy motorsebességgel végezze a vágást.
5. Ne dőljön túlságosan előre, és ne végezzen váll-
magasság feletti vágásokat.
6. A láncfűrész élezését és karbantartását a gyár
utasításai szerint végezze.
7. Ha a vágás közben beszorul a készülék, azonnal
kapcsolja ki, és óvatosan szabadítsa ki. Ezt kö-
vetően ellenőrizze, hogy nem sérült-e a készülék
(pl. meghajlott vezetőn), és végezzen próbafu-
tást.
A láncfűrészt az ütközőkarommal helyezze köz-
vetlenül a levágandó fára. Azt is javasoljuk, hogy
a nagyobb átmérőjű ágak levágásához használja
az ütközőkarmot.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
260 | HU
m VESZÉLY
Ne tankolja fel a készüléket nyílt láng közelében.
A BELSŐ ÉGÉSŰ MOTOROK HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ SPECIÁLIS BIZTONSÁGI RENDEL-
KEZÉSEK
m VESZÉLY
A robbanómotorok az üzemelés és a tankolás alatt
különösen veszélyesek. Olvassa el és mindig tartsa
be a gyelmeztetéseket. Ha gyelmen kívül hagyja
őket, az súlyos, akár halálos sérülésekhez vezethet.
1. Tilos a készüléken módosítást végezni.
2. m FIGYELEM!
Mérgezésveszély, a kipufogógázok, üzemanya-
gok, kenőolajgőzök, fűrészpor és kenőanyagok
mérgezőek; a kipufogógázokat nem szabad bel-
élegezni.
3. m FIGYELEM!
Égési sérülések veszélye, ne érintse meg a ki-
pufogót és a hajtómotort
4. Tilos a készüléket nem szellőző helyiségben
vagy gyúlékony környezetben üzemeltetni.
5. m Robbanásveszély!
Soha ne üzemeltesse a készüléket olyan helyi-
ségben, ahol rendkívül gyúlékony anyagok talál-
hatók.
6. Szállításkor rögzíteni kell a készüléket elcsúszás
és billenés ellen.
7. Ügyeljen arra, hogy tankoláskor ne folyjon üzem-
anyag a motorra vagy a kipufogóra.
8. Javítási és beállítási munkálatokat csak felhatal-
mazott szakszemélyzet végezhet.
9. Ne érjen a mechanikusan mozgatott vagy for
alkatrészekhez. Ne vegye le a védőburkolatokat.
10. A műszaki adatoknál a hangteljesítményszint
(LwA) és a hangnyomásszint (LpA) pontokban meg-
adott értékek a kibocsátási szintre vonatkoznak,
és nem feltétlenül jelentenek biztonságos mun-
kaszintet. Mivel a kibocsátási és immissziós szin-
tek között összefüggés áll fenn, ezért az nem
használható megbízható módon az esetlege-
sen skséges, kiegészítő óvintézkedések meg-
határozásához. A munkaeaktuális immissziós
szintjét befolyásoló tényezők a munkatér tulaj-
donságait, más zajforrásokat stb. is tartalmaz-
nak, mint ldául a gépek és egyéb szomszédos
folyamatok számát és azt az időtartamot, amíg
a kezelőt zajhatás éri. Ezenkívül a megengedett
immissziós szint országonként elté lehet. En-
nek ellenére ez az informáclehetőséget biztosít
a gép kezelőjének arra, hogy jobban felmérhesse
a kockázatokat és veszélyeket.
Viseljen személyi védőfelszerelést, amely a kö-
vetkezőkből áll: Vágásálló cipő, vágásvédő nad-
rág, jól látható mellény vagy kabát jelzőszínekben,
kesztyű, valamint rostéllyal és hallásvédővel ellá-
tott sisak.
Amikor elindítja a láncfűrészt vagy vágásokat vé-
gez vele, ne tartózkodjanak mások a közelben.
Akadályozza meg, hogy a nézelődők és állatok a
munkaterületre lépjenek.
Ha r a motor, minden testrészét tartsa távol a
láncfűrésztől.
5.3 A gyúlékony üzemi anyagok kezelésére vo-
natkozó biztonsági utasítások
1. FIGYELMEZTETÉS!: A benzin rendkívül gyúl-
ékony
2. A benzint csak kifejezetten erre a célra készített
tartályokban tárolja.
3. Csak a szabadban tankoljon benzint és ne dohá-
nyozzon közben.
4. A motor beindítása előtt tankoljon benzint. Soha
ne távolítsa el az üzemanyagtartály fedelét és ne
töltsön be benzint, amíg a motor még r vagy for-
ró.
5. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor ne próbálkozzon
a motor indításával, hanem vigye el a gépet arról
a helyről, ahol az üzemanyag kifolyt, és mindad-
dig kerülje a gyújtóforrások létrehozását, amíg el
nem párolog az üzemanyagpára. Helyezze visz-
sza biztonságosan az üzemanyagtartály fedelét
és a benzintartály sapkáját.
Üzemanyag feltöltése
Feltöltés előtt mindig állítsa le a motort.
m FIGYELEM! A tanksapkát mindig óvatosan
nyissa ki, hogy a fennállnyomás lassan szűn-
jön meg.
A készülékkel történő munkavégzés során a ház
mérséklete megemelkedik. A tankolási folyamat
előtt hagyja teljesen kihűlni a készüléket.
m FIGYELEM! Amennyiben a készülék nem hűl
le megfelelően, akkor tankoláskor az üzemanyag
meggyulladhat, és súlyos égési sérüléseket okoz-
hat.
Ügyeljen arra, hogy ne töltsön túl sok üzemanya-
got a tartályba. Ha kifolyik az üzemanyag, akkor
azonnal el kell távotani az távolítsa el az üzem-
anyagot, és tisztítsa meg a készüléket.
Az üzemanyagtartály fedelét mindig l zárja le,
hogy megakadályozza a készülék üzemelése köz-
ben keletkező vibráció miatti meglazulást.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 261
Ne dolgozzon a fára felmászva ancfűsszel,
kivéve, ha ehhez speciális oktatásban része-
sül. A láncfűrésszel fára mászva végzett szaksze-
rűtlen üzemeltetés esetén sérülésveszély áll fenn.
Megfeszített ág vágásakor számoljon azzal,
hogy az ág visszarúg. Ha felszabadul a fa rost-
jainak feszültsége, a megfeszült ág megütheti a
kezelő személyt, és/vagy kiránthatja a kezéből a
láncfűrészt.
Legyen különösen óvatos, amikor aljnövény-
zetet és atal fákat vág. A kony anyag bea-
kadhat a fűrészláncba. Önnek csapódhat, vagy
kibillentheti az egyensúlyából.
A láncfűrészt az elülső fogantyújánál fogja
meg, kikapcsolt állapotban szállítsa, a fűrész-
láncot magától elfordítva. A láncfűrész szállí-
tásakor vagy tárolásakor mindig helyezze fel
a védőburkolatot. A láncfűrész gondos kezelése
csökkenti annak valószínűségét, hogy véletlenül a
működő fűrészlánchoz ér.
Szállításhoz mindig állítsa le a motort. A moto-
rosszüket soha ne vigye vagy szállítsa mű-
dő vágószerszámmal.
Hogy megakadályozza az üzemanyag kifolyá-
sát, a károkat és a rüléseket, a gépet jár-
műben való szállítás közben biztosítsa a fel-
borulás ellen. Ellenőrizze az üzemanyagtartály
tömítettségét. A tartályt ajánlott szállítás előtt ki-
üríteni.
Kövesse a kenésre, a láncfeszítésre és a tar-
tozékok cseréjére vonatkozó utasításokat. A
szakszerűtlel megfeszített vagy kent lánc elsza-
kadhat, vagy növelheti a visszacsapás kockázatát.
A fogantyúkat tartsa szárazon és tisztán, va-
lamint olaj- és zsírmentesen. A zsíros, olajos
fogantyúk csúszósak, és a késlék feletti uralom
elvesztéséhez vezethetnek.
A visszaesés okai és elkerülése:
Visszacsapásra akkor fordulhat elő, ha a vezetősín
csúcsa egy tárgyhoz ér, vagy ha meghajlik a fa, és
a fűrészlánc beszorul a vágatba.
Ha a vezetősín csúcsa hozzáér valamihez, az
adott esetben váratlan hátrafelé irányuló reakciót
válthat ki, amitől a vezetősín felfelé, a kezelő sze-
mély irányába csapódik.
Ha a fűrészlánc beszorul a vezetőn felső élénél,
akkor a sín hevesen visszarúghat a kezelő irányá-
ba.
Ezen reakciók mindegyikének vetkeztében elve-
szítheti a fűrész feletti uralmat, és akár súlyos -
rülést is szenvedhet. Ne hagyatkozzon kizárólag a
láncfűrészre szerelt biztonsági berendezésekre. A
láncfűrész kezelőjeként hozzon különböző intézke-
déseket, amelyek segítségével baleset- és sérü-
lésmentesen dolgozhat.
11. Soha semmilyen tárgyat ne helyezzen a szellőző-
nyílásokba. Ez arra az esetre is vonatkozik, ha a
késk ki van kapcsolva. Amennyiben nem tart-
ják be ezt a rendelkezést, akkor sérülések fordul-
hatnak elő és károsodhat a készülék.
12. Tartsa a készüléket mindig olajtól, kosztól és más
szennyeződéstől mentes állapotban.
13. Gondoskodjon arról, hogy szabályszerűen -
ködjön a kipufogódob és a légszűrő. Ezek az al-
katrészek tűzvédőként szolgálnak hibás gyújtás
esetén.
14. Állítsa le a motort:
Minden esetben, ha a gépet elhagyja
Mielőtt üzemanyagot tankol
15. A motor leállításához soha ne használja a szíva-
tót.
5.4 A láncfűrész biztonsági funkciói (1. ábra)
1 CSEKÉLY VISSZACSAPÁSÚ LÁNC speciális ki-
alakítású biztonsági berendezéseivel segít a vissza-
csapó erők csökkentésében és azok jobb felfogásá-
ban.
3 ELÜLSŐ KÉZvédi a kezelőszemély bal ke-
zét, ha az lecsúszna az elülső fogantyúról, amikor
működik a láncfűrész.
A 3 LÁNCFÉK olyan biztonsági funkció, amely a
visszacsapások által okozott sérülések csökkentésé-
re szolgál, mivel ezredmásodpercek alatt megállítja a
működő részláncot. Ez AZ ELSŐ ZVÉDŐVEL
aktiválható.
A 8 GÁZKAR-ZÁR megakadályozza a motor vélet-
len gyorsulását. A zkar csak akkor nyomható le,
ha a gázkar-zár le van nyomva.
A 11 BE-KI KAPCSOLÓ kikapcsoláskor azonnal
leállítja a motort. A motor (újbóli) beindításához a
STOP kapcsolót EIN helyzetbe kell állítani.
18 LÁNCFO csökkenti a sérülésveszélyt, ha a fű-
részlánc üzem közben elszakad vagy kicsúszik a ve-
zetésből. A ncfogó úgy van kialakítva, hogy felfogja
a körbecsapódó láncot.
m MEGJEGYZÉS
Ismerkedjen meg a láncfűrésszel és alkatrészeivel.
5.5 A láncfűrészre vonatkozó biztonsági utasí-
sok
Ha jár a fűrész, minden testrészét tartsa távol
a fűrészlánctól. Mielőtt beindítja a fűrészt, győ-
djön meg arról, hogy semmi nem ér hozzá
a fűrészlánchoz. Ha láncfűrésszel dolgozik, már
egy pillanatnyi gyelmetlenség is ahhoz vezethet,
hogy a fűrészlánc elkapja a ruháját vagy valame-
lyik testrészét.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
262 | HU
3. A tűzveszély csökkentése érdekében tartsa a
motort, a hangtompítót és az üzemanyag-tárolót
növényi anyagoktól távol, és ezeken a területe-
ken ne használjon túlzott mennyisékenőanya-
got.
Hosszabb idejű tárolás/téli tárolás
1. Hosszabb idejű tárolás/téli rolás esetén tel-
jes mértékben engedje le az üzemanyagot. Az
üzemanyag olyan kémiai vegyület, melynek tu-
lajdonságai hosszabb tárolás esetén megváltoz-
nak. Az üzemanyagtartály leengedését a szabad-
ban végezze.
A láncfűrészt ne rolja és használja 0°C alatti -
mérsékleten!
m FIGYELMEZTETÉS
Az üzemelés során veszélyforrást jelenthet a szak-
szerűtlen karbantars vagy egy probléma gyelmen
kívül hagyása, ill. elhárításának elmaradása. Csak
rendszeresen és megfelelően karbantartott gépeket
szabad használni. Csak így garantálható a készülék
biztonságos, gazdaságos és zavarmentes üzemelte-
tése.
A gépet nem szabad járó állapotban tisztítani, kar-
bantartani, beállítani vagy javítani. A mozgó alkatré-
szek súlyos sérüléseket okozhatnak.
Ne használjon benzint vagy más gyúlékony oldószert
a géprészek tisztításához.
m FIGYELMEZTETÉS
Az üzemanyagok és oldószerek gőzei felrobbanhat-
nak.
A javítási és karbantartási munkálatok után helyezze
vissza a védő- és biztonsági berendezéseket a ké-
szülékre.
Ügyeljen a készülék üzembiztos állapotára és főként
az üzemanyagrendszer tömörségét ellenőrizze.
A motor hűtőbordáit mindig tisztítsa meg a szennye-
ződéstől.
m VESZÉLY
E p gyártója a hatályos termékfelelősségi törvény
szerint nem felelős a gépen esett vagy a gép által
okozott károkért a következő esetekben:
nem eredeti pótalkatrészek beépítése és cseréje,
a biztonsági alkotóelemek eltávolítása vagy -
dosítása.
A visszacsapás az elektromos szerszám nem meg-
felelő vagy hibás használatának következménye. Ez
az alábbiakban leírt elővigyázatossági intézkedések-
kel megelőzhető:
Fogja szorosan, két kézzel a fűszt, ujjai fog-
ják körbe a láncfűrész fogantyúit. Tartsa testét
és karjait olyan helyzetben, hogy képes legyen
a visszalökő erők felfogására. Ha megfelelő in-
tézkedéseket hoz, a kezelő személy uralma alatt
tarthatja a visszalökő erőket. Soha ne engedje el
a láncfűrészt.
Kerülje a rendellenes testtartásokat, és ne fű-
részeljen llmagasság felett. Ezáltal megaka-
dályozhatja, hogy a lap csúcsa véletlenül hozzáér-
jen valamihez, és a váratlan helyzetekben jobban
uralhatja a láncfűrészt.
Mindig a gyártó által előírt pótlapokat és fű-
részláncokat használja. A nem megfelelő pót-
lapok és fűrészláncok a lánc elszakadásához és/
vagy visszacsapáshoz vezethetnek.
Tartsa be a gyár élezéssel és a fűrészlánc
karbantartásával kapcsolatos utasításait. A túl
alacsony mélységhatároló növeli a visszacsapás
lehetőségét.
5.6 Szervizeléssel / raktározással kapcsolatos
biztonsági utasítások
Csak képzett szakszemélyzettel és csak eredeti pó-
talkatrészek használatával javíttassa meg a szerszá-
mot. Ezzel biztotja a szerszám biztonságos hasz-
nálatának megőrzését.
1. Használat előtt minden esetben szemrevétele-
zéssel ellenőrizze a készülék kopását és sérülé-
seit. Cserélje ki az elkopott vagy sérült elemeket
és csavarokat. Minden anyát, csapot és csavart
jól húzzon meg, és így gondoskodjon arról, hogy
a felszerelés biztonságos üzemi állapotban le-
gyen.
2. Rendszeresen ellenőrizze a szivárgást és a súr-
lódások nyomait az üzemanyagrendszeren,
például a porózus csöveket, laza vagy hiány-
kapcsokat és az üzemanyagtartály vagy az
üzemanyagtartály-fedél sérüléseit. Használat
előtt minden meghibásodást szüntessen meg.
3. A készülék, ill. a motor ellenőrzése vagy beállítá-
sa előtt távolítsa el a gyújtógyertyát, ill. a gyertya-
pipát, hogy elkerülje az akaratlan beindulást.
rolás
1. Soha ne tárolja a felszerelést üzemanyaggal a
tartályban olyan épületben, ahol a gőzök nyílt
lánggal vagy szikrával érintkezhetnek.
2. A zárt rben való tárolás előtt hagyja lehűlni a
motort.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 263
Mielőtt a fűrészláncot bevezetné a vágási terület-
re, a motoros fűrész oldalirányban elcsúszhat vagy
felugorhat.
(FIGYELEM!: Fokozott visszacsapásveszély!)
A motoros fűrész ekkor ellenőrizhetetlenné válik,
nagy erővel a fűrész kezelő felé csapódik, illetve
felgyorsul (sérülésveszély!).
A visszacsapás megakadályozására a követke-
zőket kell gyelembe venni:
A beszúró munkákat (a láncvezető lap csúcsának
közvetlen beszúrása a fába) csak speciális kép-
zésben részesült személyek végezhetik el!
Mindig ügyeljen a láncvezető lap csúcsára. A már
megkezdett vágások folytatásakor óvatosan járjon
el.
A vágást mozgó fűrészlánccal kezdje meg!
A fűrészláncot mindig megfelelően élezze. Eköz-
ben különösen gyeljen a mélységmérő helyes
magasságára!
Soha ne vágjon át egyszerre több ágat egy vágás-
sal! Gallyazáskor ügyeljen rá, hogy ne érjen -
sik gallyhoz.
Daraboláskor ügyeljen a szorosan mellette fek
törzsekre is.
Fakivágás – csak megfelelő képzettséggel
m VIGZAT
Vigyázat!: Ügyeljen a törött vagy elszáradt ágakra,
amelyek a fűrészelés közben lezuhanhatnak, és ko-
moly sérüléseket okozhatnak. Ne fűrészeljen épüle-
tek vagy villanyvezetékek közelében, ha nem tudja,
hogy melyik irányba dől a kivágott fa. Ne dolgozzon
éjszaka, mivel akkor rosszabbul lát, illetve esőben,
hóban vagy viharban, mert ilyenkor kiszámíthatatlan
a fa dőlésének iránya.
Előre tervezze meg a láncfűrésszel végzett mun-
kát.
A fa körüli munkaterület legyen szabad, hogy Ön
stabilan állhasson.
Ha lejtőn fűrészel, mindig a munkaterület maga-
sabban fekvő részén helyezkedjen el, mert a kivá-
gott fa valószínűleg lefelé gurul vagy csúszik majd.
A következő tényezők befolyásolhatják a fa dőlé-
sének irányát:
Szélirány és -sebesség
A fa ferdesége. Egyenetlen vagy lejtős terepen a
ferdeség nem mindig állapítható meg. Függőón
vagy vízmérték segítségével határozza meg a fa
ferdeségét.
Féloldalasan növő ágak (és ezzel loldalas ter-
helés).
Környező fák és akadályok
5.7 Munkavégzési utasítások
m Fontos utasítások
1. Kapcsolja ki a motort, ha a fűrész idegen testtel
érintkezik. Ellenőrizze és szükség esetén javítsa
meg a fűrészt.
2. Óvja a láncot a szennyeződéstől és homoktól.
Már a kisebb mennyiségű szennyeződéstől is
életlenné válhat a lánc, ami növeli a visszacsapó
reakciók veszélyét.
3. Mielőtt nehezebb feladatokban kezdene, gyako-
roljon kisebb fatörzsek darabolásával, hogy ráé-
rezzen a készülék használatára.
4. Mielőtt megkezdi a fűrészelést, működtesse a
gázkart, és adjon teljes gázt.
5. Amikor megkezdi a fűrészelést, nyomja a fatörzs
felé a láncfűrész házát.
6. A teljes fűrészelési folyamat során adjon teljes
gázt.
7. Hagyja, hogy a fűrész dolgozzon Ön helyett.
Csak enyhe lefelé irányuló nyomást fejtsen ki.
8. Amint befejezte a munkát, engedje el a gázkart,
hogy a motor üresjáratban járhasson. Ha terhelés
nélkül járatja tovább teljes gázon a készüléket,
szükségtelen kopásra kerül sor.
9. A vágás vége felé ne fejtsen ki nyomást a láncfű-
részre, így megakadályozhatja, hogy elveszítse
uralmát a készülék felett, amikor a rész kilép
a fából.
10. Indítás után ellenőrizze az üresjárat beállítását.
Üresjáratban a vágókésnek állnia kell. Ha a -
góberendezés üresjáratban üzemel, az üresjárati
fordulatszámot csökkenteni kell (lásd „Üresjárati
fordulatszám beállítása“).
11. A fűrész lehelyezése előtt állítsa le a motort.
12. Ha a vágás közben beszorul a készülék, azon-
nal kapcsolja ki, és óvatosan szabadítsa ki. Ezt
követően ellenőrizze, hogy nem sérült-e a -
szülék (pl. meghajlott vezetőn), és végezzen
próbafutást.
13. A végeleges vágás elvégzése lőtt ellenőrizze,
hogy nem találhatók-e nézők, állatok vagy aka-
dályok a leesési területen.
14. A feszülő ágakat alulról felfelé kell levágni, hogy
a láncfűrész ne akadjon el.
15. A vágás végéhez közeledve csökkentse a kifejtett
nyomást, de továbbra is tartsa szilárdan a mar-
kolatokat, hogy az átvágás” pillanatában uralni
tudja a készüket. Ügyeljen rá, hogy a fűsznc
ne érintkezzen a talajjal.
Visszacsapás (kickback)
A láncfűrésszel végzett munkák során veszélyes
visszacsapás következhet be.
Visszacsapás akkor vetkezik be, ha a láncveze-
lap csúcsának felső része véletlenül fához vagy
más szilárd tárgyhoz ér.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
264 | HU
A sérülések elkerülése érdekében a fűrésszel ne
végezzen vágásokat részben kivágott fákon. -
lönösen ügyeljen azokra a részben kivágott fákra,
amelyek nincsenek alátámasztva. Ha egy fa nem
l ki teljesen, tegye le a láncfűrészt, és kábel-
csörlő, csiga vagy vontatógép használatával se-
gítsen rá.
Kivágott fa fűrészelése (rönkaprítás)
A „rönkaprítás” kifejezés egy kivágott fa kívánt hosz-
szúságú rönkökre való felaprítását jelenti.
m VIGZAT
Ne álljon arra a törzsre, amelynek vágását éppen
végzi. A törzs elgurulhat, Ön elveszti a stabilitását,
valamint a készülék feletti uralmat. Soha ne végezze
lejtős talajon a fűrészelési munkálatokat.
Fontos utasítások
Mindig csak egy rönköt vagy ágat fűrészeljen.
Legyen óvatos, amikor hatott fát vág. Az éles fa-
darabkák eltalálhatják Önt.
A kisebb rönköket vagy ágakat fűrészbakon vágja.
Rönkök vágásakor ne tartsa senki s a nköt.
Lábfejét vagy lábszárát se használja a rönk biz-
tosítására.
Ne használja olyan helyeken a részt, ahol a tör-
zsek, gkerek és a fa egb részei össze vannak
fonódva.zza szabad helyre a rönköket, és elő-
ször a szabad rönköket fogja meg.
Különböző vágások a rönkaprításhoz (D ábra)
m VIGZAT
Ha a fűrész beszorul egy rönkbe, ne húzza ki erő-
vel. Elvestheti a készülék feletti uralmát, és súlyos
sérüléseket szerezhet és/vagy kárt tehet a rész-
ben. Állítsa meg a fűrészt, és üssön be egy fa vagy
műanyag éket a vágatba, míg a láncfűrész könnyen
kihúzhatóvá nem válik. Indítsa el újra a fűrészt, és
óvatosan folytassa a vágást. Soha ne indítsa el a -
részt, ha beszorult egy rönkbe.
Felső vágás (E ábra, 1. poz.)
A felső vágást a törzs felső oldalán ejtse, és tartsa a
törzshöz a fűrészt. Felső vágásnál csak enyhe lefelé
irányuló mozgást fejtsen ki.
Alsó vágás (E ábra, 2. poz.)
Az alsó vágást a rzs alsó oldalán ejtse, és tartsa
a törzshöz a láncfűrész felső részét. Alsó vágásnál
csak enyhe felfelé irányu húzást fejtsen ki. Fogja
szorosan a fűrészt, hogy uralma alatt tartsa a készü-
léket. A fűrész hátrafelé (az Ön irányába) nyomódik.
Ügyeljen a letörött és korhadt farészekre.
Ha a rzs korhadt, hirtelen eltörhet és Önre lhet.
Győződjön meg arról, hogy elegendő hely áll rendel-
kezésre a ledőlő fa számára. Tartson 2 1/2 fahosz-
sznyi távolságot a legközelebbi személytől, illetve
egyéb tárgyakról. A motorzaj elnyomhatja a gyel-
meztető kiáltásokat.
Távolítsa el a szennyeződést, köveket, levált fakér-
get, szegeket, kapcsokat és huzalokat a fűrészelés
helyéről
m Tartson szabadon egy menekülési útvonalat
(A ábra)
1. pozíció: Menekülési útvonal
2. pozíció: A fa dőlésének iránya
Nagy fák kivágása csak megfelepzettség-
gel (kb. 15 cm törzsátmérőtől)
Nagy fák kivágásánál az alávágásos módszer hasz-
nálatos. Ekkor a kívánt lési iránynak megfelelően
oldalt egy éket kell kivágni a fából. Miután a fa másik
oldalán elvégezte a kivágáshoz szükséges vágást, a
fa az ék irányába dől.
m MEGJEGYZÉS
Ha a fa nagy támasztógyökerekkel rendelkezik, ak-
kor a bemetszés vágása előtt távolítsa el ezeket.
Ha támasztógyökerek eltávolításához használja a
részt, a részlánc ne érjen a talajhoz, mert ettől
életlenné válik a lánc.
Alávágás és a fa kivágása (B és C ábra)
Alsó vágáshoz először az ék (2) felső vágását (1)
részelje. 1/3 szig fűrészeljen a fába. Ezután
részelje az ék (2) alsó vágását (3). Most távolítsa
el a kivágott éket.
Ezután elvégezheti a fa másik oldalán a kivágás-
hoz szükséges vágást (4 ábra). Ehhez kb. 5 cm-rel
a bemetszés közepe fölé helyezze a fűrészt. Így
elegendő fa lesz a kivágáshoz szükséges vágás
(4) és az ék (2) között, amely a kivágáskor zsanér-
ként működik. Ez a zsanér a kivágáskor a helyes
irányba tereli a fát.
m MEGJEGYZÉS
Mielőtt befejezi a fa kivágásához szükséges vágást,
a kivágás irányának szabályozásához szükg ese-
tén ékek segítségével szélesítse ki a vágást. Kizáró-
lag fa vagy műanyag ékeket használjon. Az acélból
vagy vasl készült ékek visszacsapóst vagy a-
szülék károsodását okozhatják.
Figyeljen a fa dőlésére utaló jelekre: a recsegő za-
jokra, a kivágáshoz szükges vágás tágulására
vagy a felső ágak mozgására.
Halni kezd a fa, állítsa meg a fűrészt, helyezze
le, és azonnal távozzon a menekülési útvonalon.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 265
Gallyazás
Csak kivágott fán végezze a gallyazást. Csak ezt
vetően végezhető biztonságosan és megfelelő-
en a gallyazás.
A nagyobb ágakat hagyja a kivágott fa alatt, és
használja őket támaszként a további munkálatok-
hoz.
A kivágott fa gyökerétől induljon, és haladjon a
csúcs felé. A fa kisebb részeit egy vágással -
volítsa el.
Közben ügyeljen arra, hogy a fa mindig Ön és a
rész között maradjon.
A nagyobb, támasztó ágakat a „Rönkaprítás táma-
szok nélkül” szakasz módszerével távolítsa el.
A fa kisebb, szabadon lógó részeit mindig egy fel-
vágással távolítsa el. Alsó vágásnál ezek a fű-
részre eshetnének, illetve beszorulhatna a fűrész.
Nyesés (K ábra)
m VIGZAT
Csak vállmagasságban, illetve annál lejjebb találha-
tó ágakat nyessen. Soha ne vágjon vállmagasságnál
feljebb található ágakat. Az ilyen munkálatokat bízza
szakemberre.
Az első vágásnál (1. poz.) vágjon be az alsó ág-
rész 1/3-áig.
Ezután asodikssal (2. poz.) teljeseng-
ja át az ágat. A harmadik vágás (3. poz.) egy fel-
vágás, amellyel 2,5-től 5 cm-ig leválaszthatja
a törzsről.
5.8 Fennmaradó kockázatok
m VESZÉLY
MECHANIKUS VESZÉLYEK:
Forgó fűrészlánc
Az erőátvitel mozgó alkatrészei
A fűrészláncból kivetett alkatrészek
A fűrészlánc eltörése
A motorvezér rendszer vagy a beállító elemek
olyan üzemzavara, amely bekapcsolt fűrészláncnál
váratlan beindulást okozhat, váratlan túlpörgés
ELEKTROMOS VESZÉLYEK:
az elektronika feszültség alatt álló alkatrészei (köz-
vetlen érintkezés) vagy olyan alkatrészek, amelyek
meghibásodás miatt erősáram alatt állnak (közvetett
érintkezés)
TERMIKUS VESZÉLYEK:
Forró motoralkatrészek, beleértve az olyan eleme-
ket, amelyek a hősugárzástól forrósodtak fel
m VIGZAT
Alvágáshoz soha ne tartsa fordítva a részt. Eb-
ben a helyzetben nem uralja a készüléket. Az első
vágást mindig a rönk nyomott oldalán végezze. Az a
rönk nyomott oldala, amelyen a rönk súlyának nyo-
mása összpontosul.
Rönkaprítás támaszok nélkül („F” ábra)
Először 1/3 részig végezzen egy felső vágást (1)
a fában.
Fordítsa át a rönköt, és végezzen egy második
felső vágást (2).
A kompressziós oldalon végzett fűrészelés során
ügyeljen arra, hogy ne szoruljon be a fűrész. A
rönkök kompressziós oldalán végzett vágásokhoz
lásd az ábrát.
Rönkaprítás rönkön vagy támaszon (G-H. ábra)
Gondoljon arra, hogy az első vágást (1) mindig a
rönk leterhelt oldalán végezze.
Ehhez 1/3 részig fűrészeljen a törzsbe.
Végezze el a második lépést (2).
Gallyazás és nyesés
m VIGZAT
Mindig gyeljen oda, és védje magát a visszacsapás
ellen. Soha ne hagyja, hogy gallyazáskor vagy ágak
nyesésekor a mozgó lánc a vezetősín csúcsánál má-
sik ágakkal vagy tárgyakkal érintkezzen. Az ilyen
érintkezés súlyos sérüléseket okozhat.
m VIGZAT
Gallyazáshoz vagy nyeséshez soha ne sszon fel
a fára. Ne álljon létrára, emelvényre stb. Elveszítheti
egyensúlyát, és a készülék feletti uralmat.
Fontos utasítások
Lassan dolgozzon, és két kézzel, szorosan tartsa
a fűrészt. Ügyeljen arra, hogy stabilan álljon, és
megőrizze egyensúlyát.
Ügyeljen a visszacsapó farészekre. Legyen
rendkívül óvatos, amikor kicsi fadarabokat vág.
A hajlékony anyag beakadhat a fűrészláncba, Ön
felé csapódhat, vagy kibillentheti Önt az egyen-
súlyából.
Ügyeljen a visszacsapó farészekre. Ez különö-
sen érvényes a meghajlott vagy terhelés alatt ál-
ágakra. Kerülje az ággal vagy a fűrésszel való
érintkezést, amikor csökken a fa feszítése.
Tartsa szabadon a munkaterületet. Tisztsa meg
az utat az ágaktól, hogy megelőzze az elbotlást.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
266 | HU
6. Technikai adatok
Gép vezetősín nélkül, H x Sz
x M
430 x 255 x 250
mm
Súly vezetősín és fűrészlánc
nélkül üres tank mellett 5.5 kg
Súly vezetősínnel és fűrész-
lánccal üres tank mellett 6.0 kg
Vágási hossz 430 mm
Vezetősín hossza 457 mm
Automatikus lánckenő olajozás igen
Lánckenő olaj Speciális láncke-
nő olaj
Lánckenő olaj-tartály térfogata 0.26 l
Fűrészlánc osztása 3/8
Meghajtótagok vastagsága 1.27 mm
Fűrészlánc típusa Oregon
91PX062X
Meghajtó lánckerék fogszáma 7
Meghajtó lánckerék
fogkiosztása 3/8″
Láncfék igen
Vezetősín típusa Oregon
180SDEA095
Max. láncsebesség 22 m/s
Motor
1 hengeres,
2-ütemű, levegő-
hűtéses
Motor lökettérfogata 46 cm³
Maximális motorteljesítmény 2,0 kW
Üresjárati fordulatszám 3300±200 min-1
Maximális fordulatszám vágó-
készlettel 11000 min-1
Üzemanyagtartály térfogata 0,55 l
Üzemanyag-keverék kever 40:1
Korlátozza minimális szintre a zajképződést és a
vibrációt!
Viseljen hallásvédőt.
A zaj halláskárosodást okozhat.
Csak kifogástalan állapotban lévő készülékeket
használjon
Rendszeresen végezze el a készülék karbantar-
tását és tisztítását.
Munkamódszerét igazítsa az eszközhöz.
Ne terhelje túl a készüléket.
Szükség szerint ellenőriztesse a készüléket.
Kapcsolja ki a szerszámot, ha nem használja.
Viseljen kesztt.
ZAJ OKOZTA VESZÉLYEK:
A motor, a hajtóés a vágórendszer, beleértve a
merev gépalkatrészek rezonanciáját, halláskáro-
sodást (siketséget) és más ziológiai zavarokat (pl.
egyensúlyvesztést, eszméletvesztést) valamint az
akusztikus jelzések és a beszédkommunikáció zava-
rait okozhatja.
REZGÉSEK OKOZTA VESZÉLYEK:
Motor, fogantyúk
ANYAGOK OKOZTA VESZÉLYEK:
Motor-kipufogógázok, benzin
ERGONÓMIAI VESZÉLYEK:
Beállító elemek, fogantyúk stb. elrendezése és kiala-
kítása
VESZÉLYEK KOMBINÁCIÓJA:
Rossz tartás vagy túlzott megerőltetés a kézi beállító
elemek nem megfelelő elrendezése vagy kialakítása
miatt, beleértve a kéz-kar anatómia nem megfele
gyelembe vételét a fogantyú kialatásánál, a gép
egyensúlyánál és a karmos ütköző használatánál
Forró motoralkatrészek/elektromos rövidzárlat szi-
várgós benzintartállyal/a benzin kifolyásával együtt
SÉRÜLÉSVESZÉLY !
A fűrészlánccal való érintkezés halálos vágási sérü-
léseket okozhat.
Soha ne nyúljon kézzel a mozgó fűrészlánchoz.
VISSZACSAPÁS VESZÉLYE !
A visszacsapás halálos vágási sérüléseket okozhat.
ÉGÉSI SÉRÜLÉSEK VESZÉLYE !
Üzem közben a lánc és a vezetősín felforrósodik.
Magatartás vészhelyzetben
Kezdje meg a szükséges elsősegély-intézkedése-
ket, és a lehető leggyorsabban kérjen segítséget
szakképzett orvostól. Védje meg a sérült személyt
a további sérülésektől, és helyezze nyugalomba.
Az esetlegesen fellébalesetek esetére mindig le-
gyen egy, a DIN 13164 szabványnak megfelelő első-
segélydoboz a munkahelyen, könnyen hozzáférhető
helyen. Azonnal pótolja az elsősegélydobozból kivett
anyagot. Ha segítséget kér, akkor adja meg a követ-
kező adatokat:
1. A baleset helye
2. A baleset típusa
3. Sérültek száma
4. Sérülések típusa
Az összes biztongi utasítást és útmutatót őriz-
ze meg későbbi használat céljából.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 267
5. Szükség esetén állítsa után a fűrészlánc feszes-
ségét.
Ha után kell feszíteni a láncot
A láncfeszítés beállítása
A fűrészlánc helyes feszítése különösen fontos,
ezért az üzemelés megkezdése előtt, valamint min-
den fűrészelési munkánál, rendszeres időközönként
ellenőrizze. Ha időt szán a részlánc helyes beál-
lítására, javíthatja a fűrészesi eredményeket, és a
lánc hosszabb élettartamát érheti el.
m HINWEIS
Ha túl laza vagy túl merev a fűrészlánc feszítése,
akkor gyorsabban elkopik a hajtókerék, a kard, a lánc
és a forgattyús tengely csapágya.
m HINWEIS
Az új fűrészlánc tágul, így kb. 5 vágás elteltével után
kell áltani. Ez szokványos jeleng az új fűrészlán-
coknál, és a jövőbeni beállítások időköze idővel nő.
Üzemanyag és fűrészlánc-olaj
m FIGYELEM!: Az üzemanyag és a fűrészlánc-olaj
erősen gyúlékony. Ne dohányozzon, ill. ne tegye ki a
készüléket nyílt lángnak, ha a készüléket használja.
Üzemanyag
Az optimális eredmény elérése érdekében használ-
jon normál, ólommentes benzint (max. 5% bio-etan-
ollal), különleges 2 ütemű olajjal keverve.
Üzemanyag keverés
Az üzemanyagot alkalmas tartályban keverje össze
a 2 üteolajjal. zza meg a tartályt, hogy min-
dent gondosan összekeverjen.
m FIGYELEM!: Soha ne használjon a láncfűrész-
hez tiszta benzint. Ettől a motor károsodik és Ön el-
veszíti a garanciális igény jogosultságát. Ne használ-
jon olyan üzemanyag-keveréket, amelyet 90 napnál
hosszabb ideig tároltak.
m FIGYELEM!: Alkalmazzon különleges 2 üte
olajat a léghűtéses 2 ütemű motorokhoz 40:1 keve-
rési arányban. A nem megfelelő olajozás károsítja a
motort és Ön elveszíti a garanciális igény jogosultsá-
gát a motorra.
ÜZEMANYAG KEVERÉSI TÁBLÁZATA
Keverési arány: 40 rész benzin 1sz kétemű olaj-
hoz.
Mért hangnyomásmérték Lp(A) 99 dB(A)
bizonytalanság Kp(A) 3 dB
garantált hangteljesítményszint Lw(A) 114 dB(A)
Mért hangteljesítményszint Lw(A)
109.9
dB(A)
bizonytalanság Kw(A) 3 dB
vibrációja, első markolat 7,5 m/s²
vibrációja, hátsó markolat 7,0 m/s²
bizonytalanság 1,5 m/s²
7. Az üzembe helyezés előtt
m FIGYELEM!: Csak akkor indítsa el a motort, ha
teljesen összeszerelte és ellenőrizte a láncfűrészt.
m FIGYELEM!: A fűrészlánc kezelésekor vagy
beállításakor mindig viseljen erős kesztt.
A vezetősín és a fűrészlánc felszerelése (36. áb-
ra)
Nyissa ki a csomagot, és a következőképpen szerel-
je fel a vezetőnt és a fűrészláncot:
1. Nyomja hátra a (3) első kézvédőt (14. ábra/3a),
hogy a láncféket kikapcsolja.
2. Oldja ki a két darab (B) anyacsavart és vegye le a
lánchajtás (17) burkolatát.
3. Ütközőkarom felszerelése (11. ábra)
Helyezze a (19) ütközőkarmot a z nyílásaiba
(lásd a 11. ábrát) és rögzítse a 2 (A) gzítőcsa-
varral. Használja a (10) szerelőszerszámokkal
szállított szerszámot.
4. Szerelje a vezetősínt a két menetes csapra. (4.
ábra)
5. Csúsztassa a részláncot a lánckerék köré.
Csúsztassa ezután a fűrészláncot a vezetősínre.
Ügyeljen a fűrészlánc beszerelési irányára. (45.
ábra)
6. Helyezze a fűrészlánc (Z) feszítőcsavarját a ve-
zetősín (Y) alsó furatába. (4. ábra)
7. Szerelje fel a lánchajtás (17) burkolatát és kézzel
húzza meg a (B) anyacsavarokat.
A fűrészlánc beszerelési iránya (lásd az 5. ábrát)
A fűrészlánc feszítése (68. ábra)
1. A vezetőn első részét kézzel szorosan tartsa.
2. Állítsa be a (C) feszítőcsavarral a fűrészlánc fe-
szességét úgy, hogy a fűrészlánc teljesen a ve-
zetősínre feküdjön, de ne legyen nagyon feszes.
3. Húzza meg a vezetőn (B) feszítő-anyacsavarát
a gyertyakulccsal (kb. 1215 Nm).
4. Kézzel ellenőrizze, hogy a fűrészlánc súrlódás
nélkül fut-e a vezetősínen és megfelelő-e a fe-
szessége.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
268 | HU
Húzza a (3) első kézvédőt hátra a (3a) állásba. Ad-
jon gázt, a fűrészlánc mozduljon meg.
Az olajellátás ellenőrzése
A fűrészlánc kenésének ellenőrzéséhez a lánc-
részt a fűrészlánccal tartsa egy papírlap fölé, majd
néhány sodpercig ködtesse teljes zzal. A
papíron a mindenkor beállított olajmennyiség elle-
nőrizhető.
m MEGJEGYZÉS
Mindig ügyeljen arra, hogy az olajtartályban legyen
elég olaj a fűrészlánc kenéséhez.
Automatikus fűrészlánckenés Finombeállítás
lehetséges!
8. Kezelés
A készülék beindítása (10–13. ábra)
m FIGYELEM!: Mielőtt a motort beindítja, győ-
djön meg arról, hogy a fűrészlánc semmit nem
érint és a láncfék minden indítás előtt aktív.
Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a láncfűrészt,
ha a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kéz-
védő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül az
indítás mindig aktív láncfék mellett történjen ehhez a
következőképpen járjon el:
A láncfűrészt a (4) első fogantyúval tartsa.
Nyomja a (3) első kézvédőt előre a (3b) állásba.
Adjon rövid gázt, a fűrészlánc még ne mozogjon.
Húzza a (3) első kézvédőt hátra a (3a) állásba. Ad-
jon gázt, a fűrészlánc mozduljon meg.
1. Állítsa a (11) be-/kikapcsolót „ON” állásba. (10.
ábra 11a)
2. Húzza ki a (7) szívatót.
m MEGJEGYZÉS
Ha a motor üzemmeleg, nincs szükség a (7) svató
használatára.
1. Nyomja a (3) elkézvédőt előre a láncfék akti-
válásához.
2. Helyezze a láncfűrészt szilárd és sík alátétre. Az
ábrán látható módon lábbal tartsa a láncfűrészt.
Húzza meg a (13) irányváltó indító fogantyúját
szükség esetén többször lendületesen ütközésig.
Ügyeljen a mozgó fűrészláncra!
3. Amint a motor beindult, nyomja vissza a (7) szí-
vatót, hogy újra bekattanjon.
4. Nyomja a (3) első kézvédőt hátra a láncfék kiol-
dásához.
5. Hagyja a motort bemelegedni úgy, hogy a (10)
gázkart kissé működteti és a láncfűrészt rövid
ideig járatja
Benzin tütemű olaj
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
Soha ne indítsa el és ne üzemeltesse a fűrészt, ha
a lánc vagy a láncfékező kar, illetve az elülső kéz-
védő nem megfelelően van felszerelve. Ezenkívül
az indítást mindig kioldott láncfékkel kell elvégezni,
amelyhez a következők szerint járjon el:
A láncfűrészt a (4) első fogantyúval tartsa.
Nyomja a (3) első kézvédőt előre a (3b) állásba.
Adjon rövid gázt, a fűrészlánc még ne mozogjon.
Húzza a (3) első kézvédőt hátra a (3a) állásba. Ad-
jon gázt, a fűrészlánc mozduljon meg.
Az üzemanyag- és a láncolajtartály feltöltése után
kézzel zárja le a tartályfedeleket.
Ehhez ne használjon szerszámot.
Ajánlott üzemanyagok
Néhány hagyományos benzint oxigéntartalmú adalé-
kanyagokkal, például alkohol- vagy étervegyületek-
kel kevernek, hogy megfeleljenek a levegőtisztaság
megőrzésével kapcsolatos szabványoknak. Az Ön
motorja minden olyan benzinfajtával kielégítően mű-
ködik, amelyeket járművekkel való használatra ter-
veztek, így az oxigénnel dúsított benzinfajtákkal is.
Javasoljuk, hogy ólommentes hagyományos benzint
használjon üzemanyagként (max. 5% bioetanol).
A fűrészlánc és a vezetősín olajozása
Valahányszor az üzemanyagtartályt benzinnel feltöl-
ti, után kell lteni a fűrészlánc-olaj tartályát is. Eh-
hez ajánljuk a kereskedelmi forgalomban kapható fű-
részlánc-olaj használatát.
1. Helyezze a láncfűrészt a lánchajtás-házfedél fe-
li (17) oldalára.
2. Vegye le a (14) olajtartály és a (12) üzem-
anyag-tartály nlás fedelét.
3. Töltse fel a fűrészlánc-olaj tartályát (9. ábra D1)
80%-ig fűrészlánc-olajjal.
4. Töltsön benzin-olaj keveréket az üzemanyag-tar-
tályba (9. ábra D2).
5. Zárja le az olajtarly (14) fedelét és az üzem-
anyag-tartály (12) fedelét.
ncfék (14. ábra
m MEGJEGYZÉS
Minden üzembe helyezés előtt ellenőrizze a lánc-
k működését.
A láncfűrészt a (4) első fogantyúval tartsa.
Nyomja a (3) első kézvédőt előre a (3b) állásba.
Adjon rövid gázt, a fűrészlánc még ne mozogjon.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 269
Szerelje le a vezetősínt.
Ellenőrizze, hogy az olajadagoló (K) nyílása
nincs-e eltömődve.
Vezetősín (2324. ábra)
Minden használat után tisztsa meg a vezetősínt.
Szerelje le a vezetősínt a gépről.
Távolítsa el a részport a vezetősínről és az
olajcsatornából (23. ábra 1).
A terelő fogaskereket (24. ábra 2/3) olajozza a kar-
bantartó nyíláson át egy olajfecskendővel.
Hengerfej-bordázat (20. ábra)
Minden használat után tisztítsa meg az (M) hen-
gerfej-bordákat. Ehhez használjon alacsony nyo-
mású sűrített levegőt vagy ecsetet.
• m FIGYELEM!: Viseljen védőszemüveget.
Ha a hengerfej-bordák között por és szennyezés
van, a gép túlhevülhet.
További karbantartási műveletek minden alkal-
mazás előtt
Ellenőrizze, hogy nem szirog-e az olaj- vagy az
üzemanyag-tartály.
Vizsgálja meg, hogy nincsenek-e a készüléken la-
za alkatrészek és csavarok. Különösen a fűrész-
láncot, a vezetősínt és a fogantyúkat ellenőrizze.
Ha a gépen hibát állapít meg, haladéktalanul -
rítsa el.
Olaj-/üzemanyag szűrő (21. ábra)
m FIGYELEM!: Soha ne üzemeltesse a láncfű-
szt (L1/L2) olaj-/üzemanyag-szűrő nélkül. 100 üze-
móránként tisztítsa meg vagy sérülés esetén cserélje
le az olaj-/üzemanyag-szűrőt. A szűcseréje előtt
ürítse ki az olaj-/üzemanyag-tartályt.
Vegye le az olaj-/üzemanyagtartály (12/14) fedelét.
Hajlítson meg egy puha drótot.
Vezesse be az üzemanyagtartály nyílásába, és
akassza be az üzemanyagtömlőt. Óvatosan húzza
a nyíláshoz az üzemanyagtömlőt, míg el nem éri
az ujjaival.
m MEGJEGYZÉS
Ne húzza ki teljesen a tartályból a tömlőt.
Emelje ki a szűrőt (L1/L2) a tartályból.
Egy forgató mozdulattal húzza le a szűrőt, és tisz-
títsa meg. Ha sérült a szűrő, selejtezze le, és cse-
rélje ki újra.
Helyezze az üzemanyagtömlőre a megtisztított, il-
letve új szűrő végét. Vezesse a tartály nyílásába
a szűegyik végét. Győződjön meg arról, hogy a
szűrő a tartály alsó sarkában ül. Szükség esetén
egy hosszú csavarhúzóval tolja a megfelelő pozí-
cióba a szűrőt.
A motor leállítása (10. ábra)
1. Engedje el a gázkart és várjon, míg a motor eléri
az üresjárati fordulatszámot.
2. A motor leállításához állítsa a be-kikapcsolót
„Stop” állásba. (10. ábra 11b)
m MEGJEGYZÉS
Vészhelyzetben a motor leállításához aktiválja a
láncféket és állítsa a be-kikapcsolót „Stop” állásba.
9. Tisztítás és karbantartás
m MEGJEGYZÉS
Minden tisztítási és karbantartási munka előtt zza
le a gyújtógyertya csatlakozóját. (19. ábra)
Tisztítás
Tartsa a lehető legnagyobb rtékben por- és
szennyeződésmentesen a védőszerkezeteket, le-
vegőnlásokat és a motorházat. Egy tiszta ken-
vel súrolja le vagy alacsony nyomású sűrített le-
vegővel fújja ki a késket. FIGYELEM! Viseljen
védőszemüveget!
Minden egyes használat után alaposan tisztsa
meg a készüléket. Ez különösen igaz a láncra és
a kardra.
Rendszeresen tisztsa meg a készüléket egy ned-
ves ruhával és egy kis kenőszappannal. Ne hasz-
náljon tisztító- és oldószereket. Ezek kikezdhetik
a készülék anyag alkatrészeit. Ügyeljen arra,
hogy ne juthasson z a készülék belsejébe.
Légszűrő (16–18. ábra)
Minden használat után tisztítsa meg a (H) légszű-
rőt.
Csavarja ki a levegőszűrő-burkolatot gzítő anya-
csavart (18. ábra 6) és vegye le a ház fedelét. (sd
a 16. ábrát)
Vegye ki a (H) légszűrőt.
Tisztítsa meg a légszűrőt. Tiszta, meleg szappa-
nos vízben mossa ki a szűrőt. Hagyja levegőn tel-
jesen megszáradni.
Helyezze be a légszűrőt. Tegye fel a levegőszű-
-ház burkolatát. Ügyeljen arra, hogy a le-
vegőszűrő-ház burkolata pontosan illeszkedjen
(S-V). Húzza meg a levegőszűrő-ház burkolatát
rögzítő anyacsavart. (lásd a 16. ábrát)
m MEGJEGYZÉS
Tanácsos pótszűrőket készleten tartani.
Olajadagoló nyílás (20. ábra)
Minden használat után ellenőrizze az olajadagoló
(K) nyílását.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
270 | HU
Töltse fel friss üzemanyag-olaj keverékkel a tar-
tályt. Helyezze vissza az üzemanyagtartály fede-
lét.
Gyújtógyertya (17-19,22 ábra)
m FIGYELEM!: A láncfűrészmotor teljesítőképes-
ségének megőrzéséhez a gyújtógyertya (G) legyen
tiszta, és megfelelő elektródatávolsággal (0,6-07
mm) rendelkezzen. 20 üzemóránként tisztítsa meg,
illetve cserélje ki a gyújtógyertyát.
Állítsa a (11) be-/kikapcsolót „Stop” állásba.
Vegye le a levegőszűrő-ház (5) tetejét úgy, hogy
a levegőszűrő-ház burkolatot (6) rögzítő anyacsa-
vart balra forgatja. A levegőszűrő-ház burkolata
ezután levehető.
Húzza le a gyújtógyertya csatlakozóját, miközben
lecsavarja a (G) gyújtógyertyáról.
Vegye ki a gyújtógyertyát a (20) gyertyakulccsal.
Ne használjon más szerszámot.
Rézből készült drótkefével tisztítsa meg a gyújtó-
gyertyát, vagy helyezzen be egy új gyújtógyertyát.
(22 ábra)
Az üresjárati fordulatszám beállítása (25. ábra)
Ha a láncfűrész üresjáratban tovább fut, akkor korri-
gálni kell az üresjárati fordulatszámot.
1. Távolítsa el a dugót (T).
2. Hagyja a motort 3-5 percig felmelegedni (ne ma-
gas fordulatszámon!).
3. Csavarozza be a beállítócsavart (29a) egy csil-
lagfejű csavarhúzó segítségével:
az óramutató járásával megegyező irányba
- az üresjárati fordulatszám emelkedik (+)
az óramutató járásával ellentétes irányba
- az üresjárati fordulatszám csökken (-)
Max. üresjárati fordulatszám: 3500 min-1
Forduljon a gyártóhoz, ha a láncfűrész ennek el-
lenére üresjáratban tovább fut.
Figyelem! Semmi esetre se folytassa a munkát a
láncfűrésszel!
Fontos: Az L/H dugón nem végezhet beállításokat.
Porlasztó beállítása
A porlaszgyárilag optimális teljesítményre lett beál-
lítva. Ha utólag beállításra lenne szükség, vigye be a
részt a megbízott ügyfélszolgálathoz.
m FIGYELEM!: Tilos a porlasztón saját kezűleg beál-
lításokat végrehajtani!
Vezetősín
Az egyoldalú kopás elkerüléséért 8 munkaóra után
fordítsa meg a vezetősínt.
Fűrészlánc
Fűrészlánc feszessége
Rendszeresen ellenőrizze és szükség esetén állít-
sa után a láncfeszítést. A lánc szorosan feküdjön fel
a vezetősínre, de még elég laza legyen ahhoz, hogy
kézzel meg lehessen húzni (8. ábra).
Új fűrészlánc bejáratása
Az új fűrészlánc és vezetőn kevesebb mint 5 lépés
után utánállítást igényel. Ez szokványos jelenség a
bejáratás idején, és a későbbi utánállítások közötti
időközök már nagyobbak lesznek.
A fűrészlánc olajozása
Mindig győződjön meg arról, hogy az automatikus fű-
részlánckenés megfelelően működik. Mindig ügyel-
jen arra, hogy az olajtartály fel legyen töltve.
A fűrészelési munkák közben a vezetősínnek és a
fűrészláncnak mindig megfelelően olajozottnak kell
lennie, hogy csökkentse a vezetősínnel való súr-
dást.
A vezetősínt és a fűrészláncot soha nem szabad
működőképes kenés nélkül üzembe helyezni. Ha a
láncfűrészt szárazon vagy l kevés olajjal üzemel-
teti, csökken a vágási teljesítmény, rövidebb lesz a
vezen élettartama, a fűrészlánc gyorsan eltom-
pul, és a vezetősín a túlmelegedés miatt nagyon
erősen elhasználódik. A túl kevés olaj felismerhető a
füstképződésről vagy a vezetősín elszíneződéséről.
Mindig egy világos felületen ellenőrizze az olajködöt,
miközben a láncfűrészt teljes gázon járatva ezen fe-
lület irányába tartja.
A lánc karbantarsa
A lánc élezése
A lánc élezéséhez célszerszámokra van szükség,
amelyek gondoskodnak arról, hogy a vágószerszá-
mokat a megfelelő szögben és a megfelelő mély-
ségben élezzék meg. A ncfűrészek tapasztalatlan
használói számára azt javasoljuk, hogy a legköze-
lebbi ügyfélszolgálat szakemberével végeztessék el
a fűrészlánc élezését. Ha képesnek tartja magát a
saját fűrészlánca élezésére, a szakér ügyfélszol-
gálattól szerezze be a célszerszámokat.
A lánc élezése
A lánc élezését védőkesztyűben végezze. Az élezés
után az összes vágótag egyforma szélességű és
hosszúságú legyen.
m MEGJEGYZÉS
Az éles lánc formás forgácsokat hoz létre. Ha a lánc
részport kezd létrehozni, akkor meg kell élezni.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 271
Növekszik a rezgés.
Emelkedik az üzemanyag-fogyasztás.
m MEGJEGYZÉS
Javasoljuk, hogy a fűrészlánc utánélezését bízza
szakemberre.
A vágószerszámok 3-szori vagy 4-szeri élezése után
vizsgálja meg a mélységhatároló magasságát, és ezt
szükség esetén egy lapos reszelővel állítsa mélyebb-
re, majd kerekítse le az elülső sarkot.
A fűrészlánc élezése
m FIGYELEM!: A készülék súrlódásmentes és biz-
tonságos üzemeléséhez fontos, hogy a részlánc
mindig éles legyen. A fűrészláncot meg kell élezni,
ha:
A forgács porszerű.
Ha a fűrészeléshez nagyobb erőre van szükség.
A fűrésznyom nem egyenes.
Útmutató a fűrészlánc élezéséhez:
Fűrészlánc
típusa
Reszelőátmérő Felső szög Alsó szög Felső dőlésszög
(55°) Normál mélység
Befogás
forgásszöge
Befogás dő-
lésszöge Oldalsó szög
91P ca. 4,0 mm 30° 80° 0,64 mm
Mélységütköző Reszelő
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
272 | HU
Általános tudnivalók teljes motoros fűrész
Fűrészlánc
Láncfék
Láncvezető lap
Kívülről tisztítsa meg és ellenőrizze, hogy nem sérült-e
meg
Sérülés esetén azonnal rendelje el a szakszerű javíttatást
Rendszeresen végezzen utánélezést, időben cserélje ki
Rendszeresen ellenőriztesse szakszervizzel
Fordítsa meg, hogy a terhelt futófelületek egyenletesen
kopjanak. Időben cserélje ki
minden egyes
üzembe helyezés
előtt
Fűrészlánc
Láncvezető lap
Lánckenés
Láncfék
STOP-kapcsoló, biztonsági bere-
teszelő gomb,
Gázkar
Üzemanyag- és olajtartály kupak
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket és az élességet
Ellenőrizze a lánc feszességét
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket
A működés ellenőrzése
A működés ellenőrzése
A működés ellenőrzése
Ellenőrizze a tömítettséget
naponta Levegőszűrő
Láncvezető lap
Láncelvezető lap-tar
Üresjárati fordulatszám
Tisztítás
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket, tisztítsa meg a
bementi olajfuratot
Tisztítsa meg, különösen az olajvezető hornyot
Ellenőrzés (a lánc nem mozoghat)
hetente Ventilátorház
Hengertér
Gyújtógyertya
Hangtompító
Láncfogó védőburkolata
Csavarok és anyák
A hűtőlevegő zökkenőmentes továbtásának biztosításá-
ra tisztítsa meg
Tisztítás
Ellenőrizze és szükség esetén cserélje ki
Ellenőrizze, hogy nem tömődött-e el
Ellenőrizze az esetleges sérüléseket, szükség esetén
cserélje ki
Ellenőrizze az állapotot és a rögzítettséget
negyedévente Szívófej
Üzemanyag-, lánckenő olajtartály
Csere
Tisztítás
rolás teljes motoros fűrész
Fűrészlánc és vezetőlap
Üzemanyag-, lánckenő olajtartály
Porlasz
Kívülről tisztítsa meg és ellenőrizze, hogy nem sérült-e
meg
Sérülés esetén azonnal rendelje el a szakszerű javíttatást
Szerelje ki, tisztítsa meg és noman olajozza be
A láncvezető lap vezető hornyának tisztítása
Ürítse le és tisztítsa meg
Járassa üresre
Fontos megjegyzés javítás esetén:
Ha javításra visszaküldi a készüléket, akkor ügyeljen
arra, hogy a készüléket biztonsági okokból olaj és a
benzin nélkül küldje be a szervizállomásra.
Tudnivalók a rendszeres időközönként végzendő
karbantartást és ápolást illetően
A hosszabb élettartamért, illetve a sérülések elkerü-
lése érdekében és a biztonsági berendezések teljes
működőképességének biztosítására a következők-
ben leírt karbantartási munkákat rendszeresen el kell
végezni. A jótállási igényeket csak abban az esetben
ismerjük el, ha ezeket a munkákat rendszeresen és
szabályosan elvégezték. Ennek gyelmen kívül ha-
gyása esetén balesetveszély áll fenn!
A motoros részt kezelő személyek csak azokat a
karbantartási és javítási munkákat gezhetik el,
amelyek ebben a kezelési útmutatóban le vannak
írva.
Az ezen kívül eső munkákat kizárólag képzett szak-
szerviz végezheti el.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
HU | 273
11. Szállítás
A fűrész száltához ürítse ki a benzintartályt. Kefé-
vel vagy kézi seprűvel távolítsa el a durva szennyező-
déseket a fűrészről.
12. Megsemmisítés és újrahasznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készü-
lék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pe-
dig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A
készülék és annak a tartozékai különböző anyagok-
ból állnak, mint például fémből és műanyagokból. Vi-
gye a károsult alkatrészeket a különhulladék meg-
semmisi helyhez. Érdeklődjön utánna a szaküz-
letben vagy a községi közigazgatásnál!
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a kö-
vetkező részek már használat szerinti vagy ter-
szetes kopásnak vannak alávetve ill. a vetkező -
szekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Fűrészlánc, Vezesín, Lánc-
kenő olaj, Motorolaj, Karmos ütköző, láncfogó beren-
dezés, gyújtógyertya, légszűrő, üzemanyag-szűrő,
lánckenő olaj-szűrő
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
10. rolás
m VORSICHT
Soha ne tárolja 30 napnál hosszabb ideig a rész-
láncot anélkül, hogy elvégezné a vetkező lépése-
ket.
A készülék tárolása előtt kövesse a tisztító-, és kar-
bantartó utasításokat!
Ha 30 napnál hosszabb ideig rol egy ncfű-
részt, akkor készítse elő. Különben a porlasztóban
lévő maradék üzemanyag elpárolog, és gumiszerű
üledéket hagy maga után. Ez megnehezítheti a be-
indítást, ami kötelező javítási munkálatokat eredmé-
nyezhet.
Lassan vegye le a tanksapkát, hogy a tank eset-
leges nyomását leeressze. Óvatosan ürítse ki a
tankot.
Indítsa be a motort és hagyja járni, amíg a fűrész
le nem áll, hogy a porlasztóból eltávolítsa az üzem-
anyagot.
Hagyja lehűlni a motort (kb. 5 perc).
Vegye ki a gyújtógyertyát
Adjon 1 teáskanál tiszta 2-ütemű olajat az égés-
kamrába. Többször húzza meg az indítókötelet,
hogy a bel alkatrészeket is bevonja. Ismét he-
lyezze be a gyújtógyertyát.
m MEGJEGYZÉS
A fűrészt száraz helyen és a lehetséges gyújtóforrá-
soktól, pl. tűzhelyektől, gázüzemű vízmelegítőktől,
illetve szárítóktól távol raktározza.
A fűrész újra üzembe helyezése
Vegye ki a gyújtógyertyát.
Húzza meg az indítókötelet, hogy a felesleges ola-
jat eltávotsa az égéskamrából.
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és ügyeljen a gyúj-
tógyertyán az elektródák helyes távolságára; vagy
tegyen be új gyújtógyertyát helyes elektróda távol-
sággal.
Készítse elő a fűrészt az üzemelésre.
Töltse fel a tartályt megfelelő üzemanyag-olaj ke-
verékkel.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
274 | HU
13. Hibaelhárítás
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
Nem indul el a motor, vagy elindul, de
nem működik tovább.
Helytelen indítási folyamat. Vegye gyelembe a jelen útmutató
utasításait.
Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót.
Kormos gyújtógyertya. Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a
gyújtógyertyát.
Eltömődött üzemanyag-szűrő. Cserélje ki az üzemanyag-szűrőt.
Elindul a motor, de nem teljes
teljesítménnyel működik.
Szennyezett légszűrő Távolítsa el, tisztítsa meg és helyezze
vissza a szűrőt.
Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót
Akadozik a motor Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót.
Terhelésnél nincs teljesítmény Helytelenül beállított
gyújtógyertya.
Tisztítsa meg/állítsa be vagy cserélje ki a
gyújtógyertyát.
Ugrálva jár a motor Helytelenül beállított
porlasztókeverék.
Megzott ügyfélszolgálattal állíttassa be a
porlasztót.
Túlságosan sok füst. Helytelen üzemanyag-keverék. Megfelelő üzemanyag-keveréket (40:1
arány) használjon.
Terhelésnél nincs teljesítmény Tompa vagy laza a lánc Élezze meg a láncot vagy helyezzen be új
láncot feszítse meg a láncot
A motor lefullad
Üres a benzintartály vagy
helytelenül van a tartályba
helyezve az üzemanyagszűrő
Töltse fel a benzintartályt
Teljesen töltse fel a benzintartályt, vagy
másképp helyezze az benzintartályba az
üzemanyagszűrőt
Nem elegendő lánckenés (a
láncvezető lemez és a lánc
felforrósodik)
Üres a lánckenő olaj-tartály Töltse fel a lánckenő olaj-tartályt
Eltömődtek az olajozó furatok
Tisztítsa meg a láncvezető lemezen
található olajozó furatot
Tisztítsa meg a láncvezető lap vájatát
14. Engedélyezett vágókészlet
Fűrészlánc Oregon 91PX062X
Vezetősín Oregon 180SDEA095
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
275
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
276
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
277
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
DE erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für
den Artikel
GB hereby declares the following conformity under the EU Directive
and standards for the following article
FR déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes
pour l’article
IT dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normati-
ve UE per l‘articolo
ES declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las
normas para el artículo
PT declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as
normas para o seguinte artigo
DK erklærer hermed, at følgende produkt er i overensstemmelse med
nedenstående EUdirektiver og standarder
NL verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop
betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen
FI vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direk-
tiivit ja standardit
SE försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv
och standarder för följande artikeln
PL deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami
UE i normami
LT pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straips-
HU az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo
megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre
SI izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
CZ prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro
výrobek
SK prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre
výrobok
HR ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EU-smjernica i nor-
mama za sljedece artikle
RS potvrđuje sledeću usklađenost prema smernicama EZ i normama
za artikal
RO declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi
normelor UE pentru articolul
BG декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива
на ЕС и норми за артикул
2014/29/EU
2014/35/EU
X2014/30/EU
2004/22/EC
2014/68/EU
2011/65/EU*
89/686/EC_96/58/EC
90/396/EC
Ichenhausen, den 12.12.2018 __________________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
First CE: 2016
Subject to change without notice
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
X2000/14/EC_2005/88/EC
X Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = 109,9 dB(A); guaranteed LWA = 114 dB(A)
P = xx KW; L/Ø = cm
Notied Body:
Notied Body No.:
X2016/1628/EC
Emission. No: e13*2016/1628*2016/1628SHA1/P*0317*00
X2006/42/EC
x
Annex IV
Notied Body: Intertek
Notied Body No.: 0905
Certicate No.: 16SHW0853-01
Standard references:
EN ISO 11681-1:2011; EN ISO 14982:2009
Marke / Brand: SCHEPPACH
Art.-Bezeichnung / Article name: BENZIN-KETTENSÄGE - CSH46
PETROL CHAIN SAW - CSH46
TRONÇONNEUSE THERMIQUE - CSH46
Art.-Nr. / Art. no.: 5910109903
PLU -----
Serien Nr. / Numéro de série 0142-30810 - 0142-34851
Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer.
Le fabricant assume seul la responsabilité d‘établir la présente déclaration de conformité.
CE - Konformitätserklärung Originalkonformitätserklärung
CE - Declaration of Conformity
CE - Déclaration de conformité
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
278
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
279
Garantie DE
Offensichtliche ngel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen,
andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten
Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen
Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass in-
nerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar
werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur
insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen.
Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minde-
rungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notied within 8 days from the receipt of the goods. Other-
wise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our
machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from
delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably be-
comes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time.
With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to
warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new
parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase
price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la
marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement. Nous garantissons
nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme, pendant la durée
légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons gratuitement
toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matre ou d’usinage
durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont
garanties que si nous avons la possibilid’un recours en garantie auprès des fournis-
seurs respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces
sont à la charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise
ainsi que tous autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti deca-
dono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto
da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di
garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qual-
siasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione
tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella
misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri
fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente.
Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento
danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze
machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantie-
termijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De
garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn
aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos
vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van
de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die
wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe
onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of
het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser noticados dentro de 8 días después de haber re-
cibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales
defectos. Garantizamos nuestras quinas en caso de manipulación correcta durante
el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza
de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de
fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas
hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la
colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por
modicaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas o substituidas gratuitamente.
cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genui-
nas. o há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos
causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da
instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a
garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por
lerceiros. O caro de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling
under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, den måten at vi erstatter
kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av
material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun
i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer
kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeer-
statningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottami-
sesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsi-
tellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, et
vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan ku-
luessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme
valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille.
Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja
muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och
konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för instal-
lationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk garanti öreligger inte för:
garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då sköt-
selföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte
har reparerats av tredje part.
ruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník
stratí etky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré
správne používané pas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú
časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsled-
kom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme ruku
iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za
trovy týkajúce sa inštalácie novej čiastky je zodpovedkazník. Nárok na výmenu
tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem prime-
ru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave
dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od pre-
daje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega
bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben.
Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih
podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanj-
šanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
www.scheppach.com / service@scheppach.com / +(49)-08223-4002-99 / +(49)-08223-4002-58
280
Szavatosság HU
A nyilvánvahibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő
elveszti minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a peinket a megfelelő
kezelés időtartamának hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy
cserélje ki minden egyes része ezen ialatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási
legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy nem termel magunkat, hogy csak
olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal szemben. A költségek
beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése követelések és egyéb
kárrítési igények ki vannak zárva.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slaju
kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog
postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji
dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u
proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo
ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih
dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta
su isključene.
ruka CZ
Viditelvady jsou poukazatelběhem 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí kazník
echny nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými
je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že
bezplatvyměníme každou část stroje, která se během této doby že stát prokazatelně
nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme,
poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči
subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží,
na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania to-
waru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie
trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które oką się niesprawne na
skutek wad materiu z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatko-
wych oat pod warunkiem, że maszyna dzie obugiwana zgodnie z zaleceniami. W
odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przy-
padku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta.
Odszkodowania wynikłe z uszkodzmaszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanție RO
Defecte evidente trebuie să e raportate în termen de 8 zile de la primirea de bunuri, alel cum-
părătorul pierde toate cererile pentru asel de defecte. Oferim o garanție de pe mașinile noastre
cu un tratament adecvat pe durata unei garanții implicite de la data de livrare în așa fel încât
vom înlocui ecare parte în acel moment detectabil într-un rând în material sau manopear
inul, gratuit. Pentru păile care nu ne produc, vom face doar o asel de garanție, așa cum avem
dreptul la pretenții de garanție împotriva furnizorilor. Costurile pentru introducerea de piese noi
la cumpărător. Conversie și reducerea creanțe și alte cererile de despăgubire sunt excluse.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel
juhul kaotab ostja ik õigused garantiile nimetatud vigade ttu. Õige käsitsemise
korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba
üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul
peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me
ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute
osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud
kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā
pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam
garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. s ap-
ņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietoja-
ma bojātu materlu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecīuz rezerves
daļām, kuras nav mūsu ražotas, s garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no
saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pir-
kuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bo-
jumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija LT
l akivaizdžiai matomų defektų turi ti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo
momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo
įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotar-
pio metu, jei yra laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai
pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko.
Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas kito tiekėjo. Naujų dalių
montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumaži-
nimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður tilkynna innan 8 daga frá viðtöku runnar. Annars er
réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar
meðhöndlunar yr lögbundið ábyrgðartímabil f afhendingu, að við skiptum um hvern
vélarhlut án kostnaðar sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu
innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af okkur, áby-
rgjumst vaf því leiti eins að við eigum tt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu
eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde
alıcı bu kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme
veya çilik üst üste saptanabilir bu süre inde her bir parça takmadan böyle bir şekilde
teslim tarihinden itibaren zımni garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti
veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu
parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri.
nüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от
получаването на стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за
такива дефекти. Предлагаме гаранция на нашите машини с правилното лечение
на срока на действие на косвена гаранция от датата на доставка по такъв начин,
че ние замени всяка част в рамките на това време открива в един ред в материала
или изработката трябва да бъде безполезно, безплатно. За части, които ние не се
произвеждат, ние правим само като гаранция, като имаме право на гаранционни
искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови части на купувача.
Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения, са
изключени.
Garanti DK
Med denne maskine følger en 24-måneders garanti. Garantien dækker kun defekter i ma-
terialer og udførelse. Defekte dele udskiftes uden omkostningar, men kunden er ansvarlig
for installationen. Vores garanti dækker kun de originale dele. Garantien öreligger ikke:
garantien dækker ikke, transport skader, skader grund af forkert behandling og derefter
vedligeholdelsesanvisninger er ikke anført. Desuden garantikrav kun for maskiner, der
ikke er repareret af en tredjepart.
Heruntergeladen von manualslib.de Handbücher-Suchmachiene
25

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Scheppach CSH46 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Scheppach CSH46 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 15.11 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info