403329
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/48
Pagina verder
D
Gebrauchsanleitung
Sprechendes Blutdruckmessgerät
. . . .
2 10
G
Operating Instructions
Speaking blood pressure
monitor . . . . .11 –18
F Mode d’emploi
Tensiomètre parlant .
. . . . . . . . . . . . . .19– 27
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro parlante . . . . . . . . . . . . . . 28 36
o
Инструкция по применению
Прибордляизмерениядавления
назапястье
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37–48
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Straße 28
88524 Uttenweiler, GERMANY
Tel.-Nr.: 07374-915766
Fax-Nr.: 07374-920723
E-Mail: kd@dinslage.net
RUS
SBC 55
2
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und be-
achten Sie die Hinweise.
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur
nichtinvasiven Messung und Überwachung arterieller
Blutdruckwerte von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck
messen, die Messwerte abspeichern und sich den
Verlauf der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell
vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie
gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien
eingestuft und grafisch beurteilt.
Zusätzlich verfügt das Gerät über eine akustische
Sprachausgabe.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
• Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen
Tageszeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu
gewährleisten.
• Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten
aus!
• Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten
warten!
• Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können
nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen
keine ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre
Messwerte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf
keinen Fall eigene medizinische Entscheidungen
(z.B. Medikamente und deren Dosierungen)!
• Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem
Arm
auf
Grund chronischer oder akuter Gefäßer-
krankungen (unter anderem Gefäßverengungen),
ist die
Genauigkeit der Handgelenksmessung
eingeschränkt.
Weichen Sie in diesem Fall auf ein am
Oberarm messendes Blutdruckmessgerät aus.
• Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des
Herz-Kreislaufsystems kommen,
ebenso bei sehr
niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhyth-
musstörungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
• Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das
Gerät angegebenen Umfangbereich des
Handgelenks.
• Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich
mit Batterien
betreiben. Beachten Sie, dass eine
Datenspeicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blut-
druckmessgerät Strom erhält. Sobald die Batterien
verbraucht sind,
verliert das Blutdruckmessgerät
D
3
Datum und Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte
bleiben jedoch erhalten.
• Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn inner-
halb einer Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions-
und Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Mess-
werte und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom
sorgfältigen Umgang:
Schützen Sie
das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen
Sie das Gerät nicht fallen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von
starken elektromagnetischen Feldern, halten Sie
es fern von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
Verwenden Sie
nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
Drücken
Sie nicht auf Tasten, solange die Man-
schette nicht angelegt ist.
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
benutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfer-
nen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte
für Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie
verschluckt, muss sofort medizinische Hilfe in An-
spruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen
Mitteln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in
Feuer geworfen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus,
wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät
länger nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden,
die durch Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie
immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher
Kapazität. Verwenden
Sie vorzugsweise Alkaline-
Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte ent-
sorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür
vorgesehenen Sammelstellen.
Öffnen
Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten er-
lischt die Garantie.
4
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert
werden. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem
Fall nicht mehr gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder auto-
risierten Händlern durchgeführt werden.
Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die
Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richt-
linie 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment). Bei Rückfragen
wenden Sie
sich bitte an die für die Entsorgung zu-
ständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Batteriefachabdeckung
2. Display
3. Lautsprecher
4. START/STOP-
Taste
5. Speichertaste M
6. Handgelenksmanschette
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2. Diastolischer Druck
3. Ermittelter Pulswert /
4. Symbol Puls
/
Symbol
Herzrhythmusstörung
5. Nummer des Speicherplatzes
6. Uhrzeit und Datum
7. Pfeil aufpumpen,
Luft
ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
9. WHO-Einstufung
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
Legen
Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alka-
line Type LR 03) ein.
Achten Sie
unbedingt darauf, dass die Batterien ent-
sprechend der
Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf-
ladbaren Akkus.
Schließen
Sie den Batteriefachdeckel wieder sorg-
fältig.
6
5
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
5
Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle
Batterien erneuern.
Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die gespeicherten Messergebnisse bleiben erhalten.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler
oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind
Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis:
Diese Zeichen finden Sie
auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb:
Batterie enthält Blei, Cd: Batterie ent-
hält Cadmium, Hg: Batterie enthält
Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen.
Nur so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum
und Uhrzeit speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis:
Wenn Sie die Taste „M“ gedrückt halten,
können Sie die Werte schneller einstellen.
Drücken Sie gleichzeitig „ “ und „M“-Taste. Jahr
beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste "M" das
Jahr ein und bestätigen Sie mit
“.
Stellen Sie Monat, Tag, Stunden, Minuten ein und
bestätigen Sie jeweils mit „
“.
Sprachfunktion
Sie können die Sprachfunktion im ausgeschal-
teten Zustand einstellen. Das Gerät verfügt über
3 Sprachen (Englisch, Deutsch, Spanisch). Im
Auslieferungszustand ist das Gerät auf Deutsch ein-
gestellt. Um die Sprachwahl zu ändern, drücken und
halten Sie die „M“-Taste so lange bis die gewünschte
Sprache im Display erscheint:
L1-Deutsch
L3-Spanisch
L2-Englisch
L0-Sprache aus
Das Gerät wechselt die Sprache fortlaufend, wenn Sie
die „M“-Taste gedrückt halten. Bei jedem Wechsel
wird Ihnen die Sprache akustisch mitgeteilt. Zur
Bestätigung Ihrer gewünschten Sprache lassen Sie die
„M“-Taste los.
Lautstärkeregelung: nach der Sprachwahl blinkt die
Balkengrafik der WHO-Einstufung im linken Teil des
Displays und zeigt die aktuelle Lautstärke an. Sie
können die Lautstärke fortlaufend verändern, indem
Sie die „M“-Taste drücken und halten – je höher der
Balken steigt, desto lauter ist die akustische Ausgabe.
Lassen Sie die „M“-Taste los, um die gewählte
Lautstärke zu bestätigen und in den ausgeschalteten
Zustand zu wechseln.
Pb Cd Hg
6
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie da-
rauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu
enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres
Handgelenkes an.
Schließen
Sie die Manschette mit dem Klettver-
schluss, sodass
die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm
unter dem Handballen sitzt.
Die
Manschette muss eng um das Handgelenk an-
liegen, darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-
Manschette betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten
aus! Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie
können die Messung im Sit-
zen oder im Liegen durchführen.
Stützen Sie Ihren Arm unbedingt
ab und winkeln ihn an. Achten Sie
in jedem Fall darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
Ansonsten kann es zu erheblichen Abweichungen
kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die Hand-
flächen.
Um
das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhal-
ten und nicht zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste
“.
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte
Messergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung
im Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den
Wert „0“ an.
Die Manschette wird auf 180 mmHg aufgepumpt.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem
Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man-
schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls
angegeben.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diasto-
lischer Druck und Puls werden angezeigt.
7
Sie können die Messung jederzeit durch das Drü-
cken der „
“-Taste abbrechen.
„Er_“ erscheint wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte.
Beachten Sie
das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbe-
hebung in dieser Gebrauchsanleitung und
wiederholen Sie
die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie
sein. Arrhythmie ist eine Krankheit, bei der der
Herzrhythmus aufgrund von Fehlern im bioelektrischen
System, das den Herzschlag steuert, anormal ist. Die
Symptome (ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge,
langsamer oder zu schneller Puls) können u.a. von
Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung,
Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel an
Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine
Untersuchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt
wird. Bitte achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten
ausruhen und während der Messung nicht sprechen
oder bewegen. Sollte das Symbol
oft erscheinen,
wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose
und -behandlung aufgrund der Messergebnisse
können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die
Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesund-
heitsorganisation (WHO) und neuester Erkenntnisse
lassen sich die Messergebnisse gemäss nachfol-
gender Tabelle einstufen und beurteilen.
8
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem
Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermit-
telte Blutdruck befindet. Zusätzlich erfolgt eine aku-
stische Beurteilung Ihrer Messung.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole
im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich
Normal) dann zeigt Ihnen die graphische WHO-
Einteilung auf dem Gerät immer den höheren Bereich
an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils älte-
sten Messdaten verloren.
Um
Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
die Speichertaste „M“. Das Gerät zeigt zunächst die
Anzahl der belegten Speicherplätze an und wech-
selt dann
automatisch zum letzten abgespeicherten
Messergebnis.
Durch weiteres
Drücken der Speichertaste „M“ wer-
den die jeweils letzten Messwerte mit Datum, Uhr-
zeit und grafischer WHO-Einteilung angegeben.
Sie
können den Speicher löschen indem Sie die
Speichertaste „M“ 3 Sekunden drücken.
Bereich der Blutdruckwerte Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
9
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die
Fehlermeldung „Er_“.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
• das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 er-
scheint im Display),
• die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt
ist (Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
• die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder nied-
rig sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
• der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (Er5 er-
scheint im Display),
• ein System- oder Gerätefehler vorliegt (Er0, Er7, Er8,
Er9, ErA oder ErB erscheint im Display)
• die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müs-
sen ausgetauscht werden.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten
Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs-
gemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen
oder reden.
Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder
ersetzen Sie diese.
8. Reinigung und Pflege
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser
halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. SBC 55
Messmethode Oszillierend, nicht invasive Blut-
druckmessung am Handgelenk
Messbereich Druck 0-300 mmHg,
Puls 40-180 Schläge/Minute
Genauigkeit der systolisch
± 3 mmHg /
Druckanzeige diastolisch
± 3 mmHg /
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardab-
weichung gemäß klinischer
Prüfung: systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 1 x 60 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 82 x B 77 x H 31 mm
Gewicht Ungefähr 140 g
Manschettengröße Für einen Handgelenkumfang von
ca. 140 bis 195 mm
Zul. Betriebs- +5
°C bis +40 °C, 40-80%
temperatur relative
Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs- -20 °C bis +55 °C, 10-95%
temperatur r
elative Luftfeuchte
Stromversorgung
2 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR 03)
10
Batterie-
Betriebsdauer Für 250 Messungen
Zubehör Aufbewahrungsbox, Bedienungs-
anleitung, 2 „AAA“-Batterien
Klassifikation Anwendungsteil Typ B
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung! Gebrauchsanleitung
lesen!
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass trag-
bare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Anga-
ben können Sie unter der angegebenen Kundenser-
vice-Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizin-
produkte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und
den europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive
Blutdruckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforde-
rungen) und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruck-
messgeräte Teil 3: Ergänzende Anforderungen für
elektromechanische Blutdruckmesssysteme).
Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirt-
schaftlichen Zwecken einsetzen, müssen Sie, ent-
sprechend der „Betreiberverordnung für Medizin-
produkte“, regelmäßige messtechnische Kontrollen
durchführen. Auch bei privater Benutzung empfeh-
len wir, eine messtechnische Kontrolle alle zwei Jah-
re beim Hersteller.
10. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie für Material- und Fabri-
kationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im
Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Be-
dienung beruhen,
für
Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf be-
kannt waren,
bei
Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden
bleiben durch die Garantie unberührt. Für
Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb der
Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des
Kaufes
zu
führen. Die Garantie ist innerhalb eines
Zeitraumes von 2 Jahren ab Kaufdatum gegenüber
der Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Str. 28, 88524
Uttenweiler, Germany geltend zu machen. Der Kunde
hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware
bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten
Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden dem
Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.
11
G
Please read these instructions for use carefully
and keep them for later use, be sure to make them
accessible to
other users and observe the information
they contain.
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-inva-
sive measurement and monitoring of adults‘ arterial
blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly
and easily, storing the results and displaying the pro-
gression of readings. A warning is issued for anyone
suffering from cardiac arrhythmia.
The values determined are classified and graphically
evaluated according to WHO guidelines.
The device also has an acoustic voice output.
2. Important information
Advice on use
Always measure your blood pressure at the same
time of day, in order to ensure that values are com-
parable.
Relax
for approx. 5 minutes before each measure-
ment.
You
should wait five minutes before measuring a
second time.
The
readings that you take may only be used for
information purposes – they are not a substitute for
a medical examination! Discuss your results with the
doctor. Never use them to make medical decisions
independently (e.g. regarding medication and dosa-
ge thereof).
If
circulation on one arm is restricted as a result of
chronic or acute vascular disease (including vaso-
constriction), the
precision of any wrist measure-
ment is impaired. In this case, use a blood pressure
monitor for the upper arm.
There
may be incorrect measurements where there
is cardiocirculatory disease, as well as with very low
blood pressure, circulatory disorders, dysrhythmia
and other preexisting diseases.
Only
use the instrument on persons whose wrist has
the right circumference for the instrument.
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data
when your blood pressure monitor is receiving power.
As soon as the batteries are dead, the date and time on
the blood pressure monitor are lost. Any measurement
results that have been stored are however retained.
12
The automatic switch-off function switches off the
blood pressure monitor in order to preserve the bat-
teries, if no button is pressed within one minute.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the
instrument‘s service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact,
moisture, dirt, major temperature fluctuations and
direct exposure to the sun‘s rays.
– Never
drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones.
Only ever
use the cuffs provided with the monitor
or original replacement cuffs. Otherwise erroneous
results will be recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time,
we recommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should the-
refore store the batteries and products where they
are inaccessible to small children. If a battery has
been swallowed, call a doctor immediately.
Batteries
should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart,
thrown in the fire or short-circuited.
Remove
the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instru-
ment for any length of time. This prevents any da-
mage as a result of leakage. Always replace all the
batteries at the same time.
Never
use different types of battery, battery brands
or batteries with different capacities. You should
preferably use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used
batteries should be disposed of at the collection
points provided.
Never
open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
Never
attempt to repair the instrument or adjust it
yourself. We can no longer guarantee perfect func-
tioning if you do.
Repairs
may only be performed by Customer Serv-
ice or authorized dealers. However, always check
the batteries and replace them if necessary prior to
making any complaint.
The appliance should be disposed of accor-
ding to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). In case
13
of queries, please contact the municipal authorities
responsible for waste disposal in your area.
3. Unit description
1. Battery cover
2. Display
3.
Loudspeaker
4. START/STOP button
5. Memory button M
6. Wrist cuff
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Diastolic pressure
3. Pulse rate
4. Pulse icon
/ Cardiac
arrhythmia icon
5. Number of memory space
6. Time and date
7. Inflate/deflate arrow
8. ‚Change battery‘ icon
9. WHO classification
4. Prepare measurement
Inserting battery
Remove the battery cover (left side of the unit).
Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR
03). Make absolutely sure that you insert the batte-
ries with the correct polarity as marked. Do not use
rechargeable batteries.
Replace
the battery cover carefully.
If the ‚change battery‘ icon
is displayed, measure-
ment is no longer possible and you must replace all
the batteries.
Once batteries have been removed from the device,
the time must be reset. Any measurement results that
have been stored are however retained.
Note: You will find these markings
on batteries containing harmful sub-
stances:
Pb = battery containing lead,
Cd = battery containing cadmium,
Hg =
battery containing mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it
possible to save and subsequently retrieve your mea-
sured values with the right date and time.
Time is shown in 24 hour format.
Pb Cd Hg
6
5
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
14
Note:
If you hold down ‚M‘, you can set the values
faster.
Press
‘ and ‚M‘ simultaneously. The year starts
flashing. Set the year with ‚M‘ and confirm with ‚
‘.
Set the month, day, hour and minute and confirm in
each case with ‚
‘.
Voice function
You can set the voice function in the switched off
state. The device offers 3 languages (English, German,
Spanish). The device is set to German on delivery. To
change the language selection, press and hold down
the ‚M‘ button until the desired language appears in
the display.
L1-German
L2-English
L3-Spanish
L0-Language off
The device changes the language automatically if you
keep the ‚M‘ button pressed. You are informed of the
language acoustically each time it changes. Release
the ‚M‘ button to confirm your desired language.
Volume adjustment: After selection of the language,
the bar graph of the WHO classification in the left part
of the display flashes and displays the current volume.
You can change the volume by pressing and holding
down the ‚M‘ button – the higher the bar rises, the lou-
der the acoustic output.
Press the ‚M‘ button again to confirm the selected vo-
lume and to switch off.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
Bare your left wrist, making sure that the circulation
in the arm is not restricted by any clothes etc. that
are too tight. Position the cuff on the inside of your
wrist.
Fasten
the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx.
1 cm
below the ball of your thumb.
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important:
The instrument should only be operated
with the original cuff.
15
Correct posture
Rest for approx. 5 minutes before
each measurement. Otherwise
there may be divergences.
You can perform the measurement
either sitting or lying down. It is
essential to
support your arm and have it at an angle.
Always make sure that the cuff is level with your heart.
Otherwise there may be serious divergences. Relax
your arm and the palms of your hands.
In order not to distort the result, it is important to
keep still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Switch on the blood pressure monitor with the
button.
Before the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the me-
mory, the instrument always displays the value ‚0‘.
The cuff is pumped up to 180 mmHg. Cuff air pres-
sure is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
detectable, the cuff is pumped up again and cuff
pressure increased further. As soon as a heart rate
is detected, the heart rate symbol
is displayed.
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are
displayed.
You can interrupt measurement at any time by pres-
sing the ‚
‘ button.
‚Er_‘ appears if it has not been possible to perform
the measurement properly. Observe the section in
these instructions on error messages/troubleshoo-
ting and repeat the measurement.
The
test result is saved automatically.
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhyth-
mia disorders during measurement and if necessary
indicates the measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is
a condition where the heart rhythm is abnormal as a
result of defects in the bioelectrical system controlling
the heart beat. The symptoms (omitted or premature
heart beats, slow or excessively fast heart rate) may
be caused, among other things, by heart disease, age,
physical predisposition, excessive use of stimulants,
stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascer-
tained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon
is
displayed after the measurement. Please note that you
should rest for 5 minutes between measurements and
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any
16
self-diagnosis and treatment based on the test results
may be dangerous. It is vital to follow your doctor‘s
instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the la-
test findings, the test results can be classified and
evaluated according to the following chart:
Range of blood pressure values Systolic
(in mmHg)
Diastolic
(in mmHg)
Measure
Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160 -179 100 -109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140 -159
90 - 99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130 -139
85 - 89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120 -129
80 - 84 Check it yourself
Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit
indicate the range of the blood pressure which has
been recorded. An accoustic evaluation of your mea-
surement also follows.
If the values for systolic and diastolic pressure are in
two different WHO ranges (e.g. systolic in the high-
normal range and diastolic pressure in the normal
range) the graphic WHO classification on the unit in-
dicates the higher range (high-normal in the example
described).
6. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than
60 items of measured data, the earliest items of data
measured are lost.
In order to retrieve measurement results again, press
the memory button ‚M‘. The instrument first displays
the number of memory spaces occupied and then au-
tomatically switches to the last saved test result.
If you continue pressing the memory button ‚M‘,
the last results in each case are measured are
17
displayed with date, time and graphic WHO classifi-
cation.
You
can clear the memory by holding down the me-
mory button ‚M‘ for 3 seconds.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the ‚Er_‘ message appears in the
display.
Error messages can occur when
• inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in
the display),
• the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears
in the display),
• the blood-pressure values are unusually high or low
(Er1 or Er2 appears in the display),
• the inflation pressure is higher than 300 mmHg (Er5
appears in the display),
• there is a system or device error (Er0, Er7, Er8, Er9,
ErA or ErB appears in the display)
• the batteries are almost flat; the batteries must be
replaced.
In the above cases, you must repeat the measure-
ment. Make sure that the cuff tube is properly inserted
and that you do not move or talk.
Re-insert the batteries if necessary, or else replace
them.
8. Cleaning and Care
Clean your blood pressure computer carefully using
only a slightly moistened cloth.
Do
not use any detergents or solvents.
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. SBC 55
Measurement Oscillating, non-invasive blood
method: pressure measurement
on the
wrist
Measurement range
Pressure 0-300 mmHg, heart
rate 40-180 beats/minute
Precision of Systolic
± 3 mmHg /
pressure reading
diastolic ± 3 mmHg
pulse ± 5% of displayed value
Measurement Max. admissible standard
uncertainty deviation according to clinical
examination: systolic 8 mmHg /
diastolic 8 mmHg
Memory 1 x
60 storable data lines
Dimensions L 82 x W 77 x H 31 mm
Weight Approx. 140 g
Cuff size For a wrist circumference of
approx. 140 to 195 mm
18
Admissible operating +5 °C to +40 °C, 40-80%
temperature relative humidity
Admissible -20 °C to +55 °C, 10-95%
storage temperature relative
humidity
Power supply 2 x 1.5 V Micro
(Alkaline Type LR 03)
Battery life For
250 measurements
Accessories Storage box, instructions for
use, 2 x AAA batteries
Classification Application part
type B
Explanation of Application part type B
symbols Caution! Read the Instructions
for Use.
This unit is in line with European Standard
EN60601-1-2 and is subject to particular precau-
tions with regard to electromagnetic compatibility
(EMC). Please note that portable and mobile HF
communication systems may interfere with this in-
strument. For more details, please contact customer
service at the address indicated.
The
instrument is in line with the EU Medical Pro-
ducts Directive 93/42/EC, the German medical prod-
ucts act and European standards EN1060-1 (non-
invasive blood
pressure monitors, Part 1: general
requirements) and EN1060-3 (non-invasive blood
pressure monitors, Part 3: Supplementary Require-
ments for Electromechanical Blood Pressure Meas-
urement Systems).
If you are using the instrument for commercial or
economic purposes, you must check measurement
precision regularly in accordance with the ‚Operators‘
Ordinance on Medical Products‘. Even in the case of
private use, we recommend checking measurement
precision every two years at the manufacturers.
19
F
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la
mesure non invasive et au contrôle des valeurs de ten-
sion artérielle d’individus adultes.
Il vous permet de mesurer rapidement et simplement
votre tension artérielle, d’enregistrer les valeurs mesu-
rées et d’afficher l’évolution des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément
aux directives de l’OMS et évaluées sur le plan gra-
phique.
L’appareil est également doté d’un système vocal.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez
toujours votre tension artérielle au même moment
de la journée.
Avant
chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes!
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement
informatives. Elles ne sauraient remplacer une con-
sultation médicale! Discutez des valeurs mesurées
avec votre
médecin. Ne prenez aucune décision
médicale individuelle à partir de ces valeurs (par ex-
emple auto-médication)!
En
cas de circulation sanguine limitée sur un bras
du fait de maladies circulatoires chroniques ou
aiguës (entre autres des vasoconstrictions), la pré-
cision de la mesure au poignet est limitée. Le cas
échéant, optez plutôt pour un appareil de mesure de
la tension artérielle à appliquer sur le bras.
En
cas de maladies du cœur et de la circulation
mais aussi en cas de tension artérielle très basse,
de troubles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et
d’autres antécédents pathologiques, des erreurs de
mesure peuvent se produire.
N’utilisez
l’appareil que pour des personnes présen-
tant un tour de poignet adapté.
20
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne fon-
ctionne que sur piles. Notez que l’enregistrement
des données n’est possible que si votre appareil de
mesure de
la tension artérielle est alimenté en éner-
gie. Dès que les piles sont usées, la date et l’heure
s’effacent de l’appareil de mesure de la tension
artérielle. Les valeurs mesurées enregistrées sont
cependant conservées.
Afin
de ménager les piles, si aucune touche
n’est actionnée durant une minute, le système
automatique de
désactivation arrête l’appareil de
mesure de la tension artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est
constitué de pièces électroniques, de grande préci-
sion. L’appareil
doit être conservé dans un environne-
ment approprié afin de garantir la précision des va-
leurs et d’optimiser la durée de vie du produit:
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à
l’abri de l’humidité, de la poussière, des variations
thermiques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
téléphones mobiles.
Utilisez uniquement
les brassards de rechange
fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous
obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
N’appuyez
pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
Au
cas où vous ne vous servez pas de l’appareil
pendant une longue période, nous vous
recommandons de
retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de
portée des jeunes enfants. Au cas où une pile a été
avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans
le feu ni court-circuitées.
Lorsqu’elles
sont usagées ou si l’appareil ne doit
pas être utilisé avant longtemps, retirez les piles de
l’appareil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux
fuites. Remplacez
toujours toutes les piles en même
temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles
différents et n’utilisez pas des piles d’une capacité
différente. Utilisez de préférence des piles alcalines.
21
Remarques relatives à la réparation et à la mise
au rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuil-
lez jeter les piles usagées dans les conteneurs pré-
vus à cet effet.
N’ouvrez
pas l’appareil. Le non-respect de cette
consigne annulera la garantie.
Vous
ne devez en aucun cas réparer ou ajuster
l‘appareil vous-même. Le cas contraire, aucun fonc-
tionnement irréprochable n‘est garanti.
Les
réparations doivent être effectuées unique-
ment par
le service après-vente ou des revendeurs
agréés. Cependant avant de faire une réclamation,
contrôlez d‘abord les piles et changez-les, le cas
échéant.
Pour
éliminer l‘appareil, conformez-vous à
la directive sur les appareils électriques et
électroniques 2002/96/CE
– DEEE (Déchets
des équipements électriques et électroniques). Pour
toute question, adressez-vous aux collectivités loca-
les responsables de l‘élimination de ces déchets.
3. Description de l‘appareil
1. Couvercle du
compartiment des piles
2. Affichage
3. Haut-parleur
4. Touche Marche/Arrêt
5. Touche mémoire M
6. Brassard
Affichages à l’écran:
1. Pression systolique
2. Pression diastolique
3. Pouls obtenu
4. Symbole pouls
/ Symbole
arythmie cardiaque
5. Numéro d’enregistrement
6. Heure et date
7. Flèche gonflage, dégonflage
8. Symbole changement de piles
9. Classe OMS
6
5
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
22
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Retirez le couvercle du compartiment des piles situé
sur le côté gauche de l’appareil.
Installez
deux piles de type 1,5 V Micro (piles alca-
lines type LR 03).
Assurez-vous que
les piles sont correctement instal-
lées, à l’aide des signes de polarité. N’utilisez pas
de piles rechargeables.
Refermez
soigneusement le couvercle du comparti-
ment des piles.
Si le symbole changement de piles
s’affiche, aucu-
ne mesure ne peut être effectuée et vous devez rem-
placer toutes les piles.
Dès que les piles sont sorties de l'appareil, l'heure doit
être réglée à nouveau. Les valeurs mesurées enregis-
trées sont cependant conservées.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi
vous oblige d’éliminer les piles. Ramenez les à votre
revendeur ou au lieu de collecte situé près de chez
vous.
Remarque:
Ces marquages figurent
sur les piles contenant des substances
toxiques: Pb
= pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devriez impérativement régler la date et l’heure.
Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez enregistrer vos va-
leurs mesurées correctement, avec la date et l’heure,
et vous y référer ultérieurement.
L’heure s’affiche au format 24 heures.
Remarque:
Pour régler les valeurs en accéléré, main-
tenez la touche « M » enfoncée.
Appuyez simultanément sur « » et la touche « M ».
L’année se met à clignoter. Réglez l’année à l’aide
de la touche « M » et validez avec «
».
Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes et vali-
dez avec «
».
Fonction vocale
Vous pouvez désactiver la fonction vocale. L’appareil
peut être réglé dans 3 langues (anglais, allemand,
espagnol). A la livraison, l’appareil est réglé sur
l’allemand. Pour changer de langue, appuyez sur la
touche «
M » et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce que
la langue souhaitée s’affiche à l’écran :
L1-Allemand L3-Espagnol
L2-Anglais L0-Fonction vocale désactivée
Lorsque vous maintenez la touche « M » enfoncée,
l’appareil change de langue en continu. A chaque
changement, la langue vous est indiquée à haute voix.
Pour valider la langue souhaitée, relâchez la touche
«
M ».
Pb Cd Hg
23
Réglage du volume : Une fois la langue choisie, le
graphique en barres de la classification WHO clignote
dans la partie gauche de l’écran et indique le volume
actuel. Pour modifier le volume en continu, appuyez
sur la touche « M » et maintenez-la enfoncée. Plus la
barre est haute, plus le son est fort.
Relâchez la touche « M » pour valider le volume choisi
et activer la fonction vocale.
5. Mesure de la tension artérielle
Mise en place du brassard
Dégagez votre poignet gauche. Veillez à ce que la
circulation sanguine du bras ne soit pas entravée
par des vêtements trop serrés ou autre. Posez le
brassard à
l’intérieur de votre poignet.
Fermez le brassard avec le Velcro de sorte que
l’arête supérieure de l’appareil se trouve à env. 1 cm
sous la paume de la main.
Le
brassard doit être bien serré sur le poignet, sans
le sangler.
Attention: L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le
brassard d’origine.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-
vous pendant
env. 5
minutes! Cela peut sinon
engendrer des écarts.
Vous
pouvez procéder à la mesu-
re en position assise ou allongée.
Posez impérativement votre bras et pliez-le. Veillez
dans tous les cas à ce que le brassard se situe au
niveau du cœur. Cela pourra sinon engendrer des
écarts considérables. Détendez votre bras et ouvrez
la main.
Pour
ne pas fausser le résultat de la mesure, il est
important de rester calme pendant la mesure et de
ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche «
».
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève-
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient
aucune mesure, l’appareil affiche « 0 ».
Le brassard est gonflé à 180 mmHg. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement.
24
Si une tension artérielle élevée est décelée dès ce
stade, regonflez le brassard et augmentez à
nouveau la
pression. Dès qu’une pulsation est dé-
tectée, le symbole pouls
s’affiche.
La pression systolique, la pression diastolique et le
pouls mesurés s’affichent.
Pour
interrompre la mesure à tout moment, appuyez
sur le bouton «
».
« Er_ » s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être
effectuée correctement. Con sultez le chapitre
Message d’erreur/suppression des erreurs dans le
présent mode d’emploi et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatique-
ment.
Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques:
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une
arythmie cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après
la mesure, le symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie
est une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts
dans le système bioélectrique commandant les batte-
ments du cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les
symptômes (battements du cœur anarchiques ou pré-
coces, pouls lent ou trop rapide) peuvent entre autres
être dus à des maladies cardiaques, à l’âge, à une
prédisposition corporelle, à une mauvaise hygiène de
vie, au stress ou au manque de sommeil. L’arythmie ne
peut être décelée que par une consultation médicale.
Si le symbole
s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pen-
dant 5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la
mesure. Si le symbole
apparaît souvent, veuillez
consulter votre médecin. Tout auto-diagnostic ou tou-
te auto-médication découlant des résultats mesurés
pourra se révéler dangereux. Respectez impérative-
ment les indications de votre médecin.
Classe OMS :
Conformément aux directives/définitions de
l’Organisation mondiale de la santé (OMS) et selon les
toutes dernières connaissances, les résultats mesurés
peuvent être classés et évalués selon le tableau ci-
après.
25
Si la valeur de systole et de diastole figure dans deux
plages OMS différentes (par exemple systole dans
la plage Elevée à normale et diastole dans la pla-
ge Normale), la répartition graphique de l’OMS sur
l’appareil vous montre toujours la plage la plus élevée,
c’est-à-dire pour l’exemple décrit « Elevée à normale ».
La fonction vocale vous donne également une évalua-
tion de votre mesure.
6. Enregistrement, appel et suppression
des valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enre-
gistrés avec la date et l’heure. En présence de plus
de 60 données mesurées, les données les plus anci-
ennes sont supprimées.
Pour
rappeler les résultats mesurés, appuyez sur
la touche mémoire « M ». L’appareil affiche tout
d’abord le nombre de places occupées dans la mé-
moire puis passe automatiquement au dernier résul-
tat de mesure enregistré.
Appuyez de
nouveau sur la touche mémoire « M »
pour afficher les dernières valeurs mesurées avec la
date, l’heure et la répartition OMS graphique.
Pour
effacer la mémoire, appuyez sur la touche mé-
moire « M » pendant 3 secondes.
7. Message d’erreur/suppression des
erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur « Er_ »
s’affiche à l’écran.
Plage des valeurs de tension
artérielle
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Mesure
Niveau 3: forte hypertonie >=180 >=110 Consultez un médecin
Niveau 2: hypertonie moyenne 160 -179 100 -109 Consultez un médecin
Niveau 1: légère hypertonie 140 -159
90 - 99 Surveillance médicale régulière
Elevée à normale 130 -139
85 - 89 Surveillance médicale régulière
Normale 120 -129
80 - 84 Contrôle individuel
Optimale <120 <80 Contrôle individuel
Source: OMS, 1999
26
Des messages d’erreur peuvent s’afficher si :
• le gonflage dure plus de 3 minutes (Er6 s’affiche à
l’écran),
• le brassard est trop serré ou trop lâche (Er3 ou Er4
s’affiche à l’écran),
• les valeurs de tension artérielle sont anormalement
élevées ou basses (Er1 ou Er2 s’affiche à l’écran),
• la pression de gonflage est supérieure à 300 mmHg
(Er5 s’affiche à l’écran),
• le système ou l’appareil présente une erreur (Er0,
Er7, Er8, Er9, ErA ou ErB s’affiche à l’écran),
• les piles sont usées et doivent être remplacées.
Dans ce cas, reprenez la mesure. Veillez à bien rac-
corder le flexible du brassard et à ne pas parler ou
bouger.
Le cas échéant, réinsérez les piles ou remplacez-les.
8. Nettoyage et entretien
Nettoyez votre appareil de mesure de la tension
artérielle avec soin, uniquement avec un chiffon
légèrement humide.
N‘utilisez
pas de produit nettoyant ou de solvant.
Ne mettez en aucun cas l’appareil sous l’eau car
celle-ci pourrait pénétrer à l’intérieur de l’appareil et
l’endommager.
Ne
posez pas d’objets lourds sur l’appareil.
9. Données techniques
Modèle SBC 55
Méthode de mesure Oscillante, mesure de la tension
artérielle non invasive au niveau
du poignet
Pl
age de mesure Pression 0-300 mmHg, pouls
40-180 pulsations/minute
Pr
écision de systolique ± 3 mmHg /
l’
affichage de la diastolique ± 3 mmHg /
pr
ession Pouls ± 5% de la valeur
affichée
Imprécision de Ecart standard max. autori
me
sure selon l’examen clinique:
systolique 8 mmHg /
diastolique 8 mmHg
moire 1 x 60 lignes de données
mémorisables
Dimensions L 82 x B 77 x H 31 mm
Poids environ 140 g
Taille du brassard Pour un tour de poignet d’env.
140 à 195 mm
Te
mpérature +5 °C à +40 °C, 40-80%
d’
utilisation autorisée dhumidité relative de l’air
Température de -20 °C à +55 °C, 10-95%
st
ockage autorisée d‘humidité relative de l’air
Alimentation 2 x 1,5 V Micro (piles alcalines
él
ectrique LR 03)
27
Durée de fonctionne-
ment des piles 250 mesures
Accessoires Boîte de rangement, mode
d’emploi, 2 piles AAA
Cl
assification Pièce d’application type B
Explication des Pièce d’application type B
signes
Attention! Lisez le mode
d’emploi!
Cet appareil est en conformité avec la norme eu-
ropéenne EN60601-1-2 et répond aux exigences
de sécurité spéciales relatives à la compatibilité
électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs
de communication HF portables et mobiles sont
susceptibles d’influer sur cet appareil.
Pour
des
détails plus précis, veuillez contacter le
service après-vente à l‘adresse ci-dessous.
L’appareil
correspond à la directive européenne
sur les produits médicaux 93/42/EC, à la loi sur
les produits médicaux et aux normes européennes
EN1060-1 (appareils de mesure non invasive de la
tension artérielle partie 1: exigences générales) et
EN1060-3 (appareils de mesure non invasive de la
tension artérielle partie 3: exigences complémen-
taires pour systèmes électromécaniques de mesure
de la tension artérielle).
Si
l’appareil est utilisé à des fins professionnelles ou
commerciales, conformément à « l’ordonnance sur
les produits médicaux », des contrôles techniques
réguliers doivent
être effectués. Y compris en cas
d’utilisation privée, nous vous recommandons de
demander au fabricant de procéder à un contrôle
technique tous les 2 ans.
28
E
Sírvase leer las presentes instrucciones para el uso
detenidamente; guarde el manual para usarlo ulterior-
mente; póngalo a disposición de otros usuarios y ob-
serve las instrucciones.
1. Conocer el aparato
El tonómetro de muñeca se usa para la medición y
control no invasivos de la presión sanguínea arterial
de personas adultas.
Este aparato permite medir rápida y fácilmente la pre-
sión sanguínea, siendo posible almacenar los valores
de medición y visualizar luego la curva de valores de
medición. El aparato advierte al usuario, si detecta
trastornos del ritmo cardíaco.
Los valores medidos se clasifican y evalúan gráfica-
mente según las pautas de la WHO.
Este aparato dispone adicionalmente de una unidad
de mensaje acústico.
2. Indicaciones importantes
Indicaciones para la aplicación
Mida Vd. su presión sanguínea siempre a la misma
hora del día, para asegurar la comparabilidad de los
valores.
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
Es recomendable esperar 5 minutos entre dos medi-
ciones.
Los
valores medidos por Vd. sirven solamente para
su información; ellos no sustituyen los exámenes
médicos. Nunca
tome Vd. propias decisiones médi-
cas basadas en los valores medidos (por ejemplo,
medicamentos a tomar y sus dosificaciones); con-
sulte previamente a su médico respecto a los valo-
res medidos.
Si
la irrigación sanguínea en un brazo se encuentra
reducida a causa de angiopatías crónicas o agudas
(entre otras vasoconstricción), se restringe la exacti-
tud de la medición en la muñeca. En estos casos se
recomienda utilizar preferentemente un tonómetro
para el brazo.
Es
posible que los valores medidos sean erróneos
en casos de trastorno del sistema cardiovascular así
como una presión sanguínea muy baja, trastorno de
la irrigación sanguínea y del ritmo cardíaco.
Aplicar
el aparato solamente en personas cuyo ta-
maño de muñeca se encuentre dentro de la gama
de circunferencias especificada para el aparato.
29
El tonómetro trabaja exclusivamente con pilas. Ob-
serve que el almacenamiento de datos es posible
solamente, si su tonómetro recibe corriente. Tan
pronto como se agoten las pilas, el tonómetro pier-
de la fecha y la hora. Sin embargo, los valores de
medición almacenados se conservan.
Para reducir el consumo de las pilas, el sistema de
desconexión automática desconecta el tonómetro, si
dentro de un minuto no se acciona botón alguno.
Indicaciones para el almacenamiento y limpieza
El tonómetro consta de componentes de precisión y
componentes electrónicos. La exactitud de los valo-
res de medición y la vida útil del aparato dependen
de su cuidadoso manejo:
Proteja el
aparato contra la humedad, suciedad,
fuertes fluctuaciones de temperatura y radiación
solar directa.
– No
deje caer el aparato.
No utilice el aparato en la cercanía de fuertes cam-
pos magnéticos, manténgalo alejado de equipos
de radiotransmisión o teléfonos móviles celulares.
Utilice exclusivamente los brazaletes de repuesto
originales adjuntos. De lo contrario los valores me-
didos serán erróneos.
No
presionar los botones mientras el brazalete no
esté colocado.
Si usted no necesita usar el aparato durante un perío-
do mayor de tiempo, recomendamos sacar las pilas.
Indicaciones sobre las pilas
Las pilas pueden significar peligro mortal, si se tra-
gan. Por esta razón, guarde las pilas y productos en
lugares inaccesibles para los niños. Si se ha tragado
una pila, será necesario consultar inmediatamente a
un médico.
Las
pilas no deben recargarse ni reactivarse medi-
ante otros medios; no deben desarmarse ni echarse
al fuego, ni deben ser cortocircuitadas.
Saque
las pilas del aparato, si están agotadas o si
el aparato no se va a usar durante un espacio de
tiempo mayor. De esta manera se evitan daños que
podrían ser
causados por fugas en la pilas. Cambiar
siempre todas las pilas al mismo tiempo.
No
usar pilas de diferentes tipos o marcas ni pilas
de diferentes capacidades. Use de preferencia pilas
de tipo alcalino.
Indicaciones sobre la reparación y eliminación
de desechos
Las pilas no deben ser desechadas en la basura do-
méstica. Sírvase desechar las pilas agotadas en los
lugares de recogida previstos para este efecto.
30
No abrir el aparato. Si se abre el aparato, caducará
la garantía.
El
usuario no debe reparar ni ajustar por sí mismo
el aparato. De lo contrario no se podrá garantizar el
correcto funcionamiento del aparato.
Las
reparaciones deben ser llevadas a cabo exclu-
sivamente por el servicio postventa o bien por sus
agentes autorizados. Antes de gestionar cualquier
reclamación, controle en primer lugar las pilas y
cámbielas en caso dado.
Elimine
el aparato de acuerdo con la Directiva
2002/96/CE sobre Residuos de aparatos eléc-
tricos y electrónicos (WEEE = Waste Electrical
and Electronic Equipment). Si tiene alguna duda dirí-
jase a las autoridades comunales competentes para
la eliminación de desechos.
3. Descripción del aparato
1. Tapa del compartimento
de pilas
2. Pantalla
3. Altavoz
4. Botón Start/Stop
5. Botón de
memorización M
6. Brazalete para la muñeca
Indicaciones en la pantalla:
1. Presión sistólica
2. Presión diastólica
3. Valor determinado
del pulso
4. Símbolo de pulso
/
Símbolo de trastorno
del ritmo cardíaco
5. Número del lugar de
memorización
6. Hora y fecha
7. Flecha inflar, desinflar
8. Símbolo de cambio de pilas
9. Clasificación WHO
4. Preparar la medición
Colocar las pilas
Retirar la tapa del compartimento de pilas en el lado
izquierdo del aparato.
Colocar dos pilas del tipo 1,5 V Micro (alcalina tipo
LR 03). Es imprescindible observar que las pilas sean
colocadas correctamente de acuerdo con la polaridad
indicada en el aparato. No utilizar pilas recargables.
Colocar cuidadosamente la tapa para cerrar el com-
partimento de pilas.
Cuando el
“ de cambio de pilas permanece
encendido permanentemente, significa que es imposi-
6
5
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
31
ble llevar a cabo más mediciones y que debe cambi-
arse todas las pilas inmediatamente. Tan pronto como
se agoten las pilas, el tonómetro pierde la fecha y la
hora. Sin embargo, los valores de medición almacena-
dos se conservan.
Las pilas usadas no deben tirarse junto con la basura
doméstica. Según el ley hay que desechar las pilas.
Entréguelas en su comercio de electricidad o en un
punto limpio local.
Nota: los siguientes símbolos aparecen
en
las
pilas que contienen sustancias no-
civas: Pb = la pila contiene plomo;
Cd = la pila contiene cadmio; Hg = la pila
contiene mercurio.
Ajustar la fecha y la hora
Es absolutamente recomendable ajustar la fecha y
la hora. Solamente así podrá Vd. almacenar y luego
activar sus valores de medición correctamente con
fecha y hora.
La hora se indica en el formato de 24 horas.
Indicación: Si Vd. mantiene presionado el botón „M“,
el ajuste de los valores se efectúa de forma rápida.
Presione al mismo tiempo „ “ y el botón „M“. Ahora
comienza a parpadear el año. Ajuste el año con el
botón „M“ y confirme la entrada con „
“.
Ajuste el mes, el día, la hora y el minuto y confirme
cada entrada con el botón „
“.
Función de idioma
Se puede ajustar la función de idioma con el aparato
desconectado. Este instrumento dispone de 3 idiomas
(inglés, alemán y español). En el estado de suministro
el aparato se encuentra programado en alemán. Para
modificar el idioma seleccionado, debe pulsar la tecla
„M“ y mantenerla presionada hasta que en la pantalla
aparezca el idioma eseado:
L1-alemán
L2- inglés
L3-español
L0- idioma desconectado
El aparato cambia continuamente el idioma si se man-
tiene pulsada la tecla „M“. Cuando se produce cual-
quier cambio, se le informa acústicamente del idioma
seleccionado. Para confirmar la selección del idioma
deseado se debe soltar la tecla „M“.
Regulación del volumen: una vez seleccionado el idio-
ma comienza a parpadear el diagrama en barras de la
clasificación WHO en la parte izquierda de la pantalla,
indicando el volumen actual. Vd. puede variar ininter-
rumpidamente el volumen manteniendo presionado
el botón „M“; el volumen de la indicación acústica es
tanto mayor cuanto más alta es la barra del diagrama.
Suelte el botón „M“ para confirmar el volumen selec-
cionado y para acceder al estado desconectado.
Pb Cd Hg
32
5. Medir la presión sanguínea
Colocar el brazalete
Descubra su muñeca izquierda. Tome cuidado de que
la irrigación sanguínea del brazo no esté restringida
por prendas o similares demasiado estrechas. Colo-
que el brazalete en el lado interior de su muñeca.
Cierre el brazalete con el cierre velcro® de manera
que el canto superior del aparato quede colocado
aproximadamente a 1 cm bajo las eminencias de la
palma de la mano.
El
brazalete debe quedar posicionado estrecha-
mente alrededor
de la muñeca, pero sin apretarla.
Atención:
El aparato debe ser utilizado exclusiva-
mente con el brazalete original.
Colocar el cuerpo en la posición correcta
Repose unos 5 minutos antes de iniciar la medición.
De lo contrario, pueden producirse desviaciones.
Durante la medición puede Vd.
estar sentado o tendido. Es im-
prescindible apoyar y doblar el
brazo. En todo caso es necesario
observar que el brazalete se en-
cuentre a la altura del corazón. De
lo contrario, pueden producirse considerables des-
viaciones. Relajar el brazo y la palma de la mano.
Para
evitar obtener resultados de medición erró-
neos, es importante mantenerse tranquilo y no hab-
lar durante la medición.
Llevar a cabo la medición de la presión sanguínea
Ponga en marcha el tonómetro presionando el
botón „
“.
Antes de la medición se visualiza brevemente el re-
sultado de la última medición. Si en la memoria no hay
medición alguna, el aparato visualizará el valor “0”.
El brazalete se infla a 180 mmHg. Se reduce lenta-
mente la presión del aire del brazalete.
Si se detecta ahora una tendencia de presión sanguí-
nea demasiado alta, se infla nuevamente aumentán-
dose la presión del brazalete. Tan pronto como se
detecta el pulso, se visualiza el símbolo de pulso
.
Ahora se visualizan los resultados de medición de la
presión sistólica, presión diastólica y pulso.
Vd. puede interrumpir en cualquier momento la me-
dición con el botón „
“.
33
„Er_“ aparece cuando la medición no pudo llevarse
a cabo correctamente.
Observar el
capítulo “Avisos de fallas/Eliminación de
fallas” en las presentes instrucciones de uso y repe-
tir la medición.
El
resultado de la medición se almacena automáti-
camente.
Evaluar los resultados
Trastornos del ritmo cardíaco:
Este aparato puede detectar durante la medición
eventuales trastornos del ritmo cardíaco y en caso
dado, advierte al usuario después de la medición visu-
alizando el símbolo
.
Esto puede ser un indicador de una arritmia. La arrit-
mia es una enfermedad que se caracteriza por un rit-
mo cardíaco anormal, debido a trastornos en el siste-
ma bioeléctrico que controla el corazón. Los síntomas
(latidos suprimidos o prematuros del corazón, pulso
lento o demasiado rápido) pueden deberse, entre
otros, a cardiopatías, edad, predisposición corporal,
consumo excesivo de estimulantes, estrés o sueño
insuficiente. La arritmia puede ser diagnosticada úni-
camente mediante un examen médico.
Repita la medición, si en la pantalla aparece el símbo-
lo
después de la medición. Sírvase observar que
Vd. debe descansar previamente 5 minutos y que no
debe hablar ni moverse durante la medición. Si apare-
ce frecuentemente el símbolo , sírvase consultar
a su médico. Los diagnósticos y tratamientos propios
a base de los resultados de las mediciones pueden
ser peligrosos. Es absolutamente necesario seguir las
instrucciones del médico.
Clasificación
WHO:
Según las pautas y definiciones de la Organización
Mundial de la Salud (WHO) y conforme a las más reci-
entes conclusiones es posible clasificar y evaluar los
resultados de las mediciones como se muestra en la
tabla a continuación.
34
Zona de valores de la presión sanguínea Sístole
(en mmHg)
Diástole
(en mmHg)
Medida
Categoría 3: hipertensión fuerte >=180 >=110 consultar al médico
Categoría 2: hipertensión mediana 160 -179 100 -109 consultar al médico
Categoría 1: hipertensión leve 140 -159
90 - 99 control médico periódico
Alta normal 130 -139
85 - 89 control médico periódico
Normal 120 -129
80 - 84 control propio
Optima <120 <80 control propio
Fuente: WHO, 1999
El diagrama en barras en la pantalla y la escala en el
aparato indican la zona en que se encuentra la presión
sanguínea medida.
Además se realiza una valoración acústica de la me-
dición.
Si los valores de sístole y diástole se encuentran en
dos zonas WHO diferenres (por ejemplo, sístole en la
zona „Alta normal“ y diástole en la zona „Normal“), la
escala WHO en el aparato mostrará a Vd. siempre la
zona más alta, en el ejemplo descrito es la zona „Alta
normal“.
6. Almacenar, activar y borrar valores de
medición
Los resultados de todas las mediciones correctas
se almacenan junto con la fecha y hora. A partir de
60 datos de medición, cada vez que se almacenan
nuevos datos
se pierden los datos más antiguos.
Para activar nuevamente los valores de medición,
presione el botón de memorización „M“. El aparato
visualiza en primer lugar la cantidad de memorias
ocupadas y luego visualiza automáticamente el re-
sultado de la última medición.
Presionando
nuevamente
el botón de memorización
„M“ se visualizan ahora los valores de medición más
recientes con la fecha, hora y la escala WHO.
35
Para borrar la memoria, presione el botón „M“ du-
rante 3 segundos.
7. Aviso de fallas/Eliminación de fallas
Cuando se produce una falla, la pantalla visualiza el
aviso de falla „Er_“.
Los avisos de falla pueden aparecer cuando
• el inflado toma más de 3 minutos (en la pantalla
aparece Er6)
• el brazalete está muy apretado o muy suelto (en la
pantalla aparece Er3, respectivamente Er4)
• los valores de la presión sanguínea son extrema-
damente altos o extremadamente bajos (en la pan-
talla aparece Er1, respectivamente Er2)
• la presión de inflado es mayor que 300 mmHg (en la
pantalla aparece Er5)
• el sistema o el aparato presentan una falla (en la
pantalla aparece Er0, Er7, Er8, Er9, ErA, respectiva-
mente ErB)
• las pilas están por agotarse; las pilas deben cam-
biarse.
En estos casos, repita la medición. Observe que la
manguera del brazalete esté enchufada correctamente
y que no debe moverse ni hablar durante la medición.
En caso dado colocar las pilas nuevamente o bien
reemplazar las pilas.
8. Limpieza y cuidado
Limpiar cuidadosamente la computadora de presión
sanguínea utilizando sólo un paño ligeramente hu-
medecido.
Nunca
utilizar detergentes o diluyentes.
Nunca lavar el aparato bajo agua, de lo contrario po-
dría penetrar líquido, pudiendo destruirse el aparato
No depositar objetos pesados sobre el aparato.
9. Datos técnicos
N° de modelo SBC 55
Método de medición Medición de la presión san-
guínea de forma oscilante y no
invasiva en la muñeca
Gama de
medición Presión 0-300 mmHg, pulso
40-180 pulsaciones/minuto
Exactitud de sistólica
± 3 mmHg /
indicación de
presión diastólica ± 3 mmHg / pulso
+/- 5% del valor indicado
Inseguridad de desviación
standard máxima
medición ad
misible según prueba clínica:
sístólica 8 mmHg / diastólica
8
mmHg
Memoria 1 x 60 líneas de datos memori-
zables
Dimensiones Long.
82 x anch. 77 x alt.
32 mm
Peso aproximadamente 140 g
36
Tamaño del brazalete para una circunferencia de la
muñeca de 140 hasta 195 mm
aproximadamente
Temperatura de
+5 °C hasta +40 °C, 40-80%
operación admisible humedad
relativa
Temperatura de
almacenamiento -20 °C
hasta +55 °C, 10-95%
admisible humedad relativa
Alimentación de 2 x 1,5 V AAA Micro
corriente (tipo alcalino
LR 03)
Vida útil de las pilas para 250 mediciones
Accesorios caja de almacenamiento, ma-
nual de instrucciones de uso, 2
pilas „AAA“
Clasificación Pieza
de
aplicación tipo B
Explicación de Pieza de aplicación tipo B
los símbolos ¡Atención! Leer las instruccio-
nes de uso.
Este aparato cumple con la norma europea
EN60601-1-2 y está sometido a medidas de precau-
ción especiales respecto a la compatibilidad elec-
tromagnética. Para este efecto sírvase considerar
que los equipos de comunicación HF portátiles y
móviles pueden influir en la función de este aparato.
Para requerir informaciones más detalladas puede
Vd. dirigirse a la dirección de servicio postventa in-
dicada más abajo
El
aparato cumple con los requerimientos estipu-
lados en la Directriz CE para productos médicos
93/42/EC, en la Ley de Productos Médicos y en las
norma europeas EN1060-1 (tonómetros no invasi-
vos Parte 1: Requerimientos Generales) y EN1060-3
(tonómetros no invasivos Parte 3: Requerimientos
complementarios a cumplir por sistemas tonométri-
cos electromecánicos).
Si
Vd. utiliza el aparato para fines profesionales o
económicos, deberá Vd. llevar a cabo controles pe-
riódicos de la técnica de medición, según lo estipula
la “Prescripción para Usuarios Profesionales de Pro-
ductos Médicos”. Recomendamos a Vd. someter el
aparato también a controles de técnica de la medi-
ción cada dos años, si el aparato se usa en el sector
privado.
37
o
RUS
Внимательно прочтите данную инструкцию по
эксплуатации, сохраняйте ее для дальнейшего
использования, дайте ее прочитать и другим
пользователям и строго следуйте приведенным в ней
указаниям.
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления на
запястье служит для неинвазивного измерения
и контроля артериального давления у взрослых
пациентов.
С его помощью Вы можете быстро и просто измерять
Ваше кровяное давление, вводить в память
результаты измерений и показывать изменения
давления. Вы будете предупреждены при возможно
имеющихся нарушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются согласно
директивам ВОЗ и подвергаются графическому
анализу.
Кроме того, прибор оснащен функцией голосового
оповещения.
2. Важные указания
Указания по применению
Всегда измеряйте кровяное давление в одно и то
же время суток, чтобы обеспечить сравнимость
результатов.
Пере
д каждым измерением расслабляйтесь в
течение около 5 минут!
Между
двумя измерениями рекомендуется
подождать около 5 минут!
По
лученные Вами результаты измерений могут
служить только для информации – они не
заменяют медицинское обследование! Обсудите
результаты измерений с врачом, не принимайте
на их основании никаких медицинских решений
(например, выбор медикаментов и их дозировки)!
При ограничении кровообращения в руке в связи с
хроническими или острыми заболеваниями сосудов
(в т. ч.сужением сосудов) точность измерений
ограничена. В этом случае перейдите на аппарат,
измеряющий кровяное давление в плечевой артерии.
Неверные измерения могут возникать при
заболеваниях сердечно-сосудистой системы, а
также при очень низком артериальном давлении,
38
нарушениях кровообращения и сердечного ритма и
других предболезнях.
Использовать аппарат только для людей, у которых
объем запястья соответствует указанному диапазону.
Аппарат может работать только от батареек.
Учтите, что сохранение данных возможно только в
том случае, если аппарат получает электрический
ток. Как только батарейки разряжаются, аппарат
теряет настройки времени и даты. Но сохраненные
в памяти результаты измерений остаются.
Автоматика отключения выключает аппарат в целях
экономного использования батареек, если в течение
одной минуты не нажимать ни одну из кнопок.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных
узлов. Точность результатов измерений и срок
службы аппарата зависят от тщательности
обращения:
Предо
храняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
– Не
допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных
электромагнитных полей, например, вблизи
радиоаппаратуры или мобильных телефонов.
Испо
льзуйте
только входящие в объем поставки
или оригинальные запасные манжеты. В противном
случае получаются неверные результаты
измерений.
Не
нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь
прибором, рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к
опасности для жизни. Поэтому храните батарейки
и изделия в недоступном для детей месте. В
случае проглатывания батарейки незамедлительно
обратитесь к врачу.
Запрещается
заряжать или реактивировать
батарейки иными способами, разбирать их, бросать
в огонь или замыкать накоротко.
Выт
ащите батарейки из аппарата, если они
разряжены или если Вы длительное время
не пользуетесь прибором. Таким образом Вы
предотвращаете ущерб, который может быть
вызван вылившимся электролитом. Всегда
заменяйте все батарейки одновременно.
• Не используйте батарейки различных типов,
марок или батарейки с различной емкостью.
Преимущественно ис пользуйте щелочные батарейки.
39
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой
мусор. Утилизируйте использованные батарейки
через соответствующий пункт сбора отходов.
Не
открывайте прибор. Несоблюдение ведет к
потере гарантии.
Запрещается
самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не
гарантируется безупречность работы.
Р
емонт разрешается выполнять только сервисной
службе фирмы или авторизированным
сервисным организациям. Но перед любыми
рекламациями вначале проверьте батарейки и, при
необходимости,замените их.
У
тилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического
и электронного оборудования 2002/96/EC
WEEE („Waste Electrical and Electronic Equipment“).
По всем вопросам по утилизации обращайтесь в
соответствующую коммунальную службу.
3. Описание прибора
1. Крышка отсека для
батареек
2. Дисплей
3.
Громкоговоритель
4. Кнопка Start/Stop
5. Кнопка ввода в
память M
6. Манжета для запястья
Индикация на дисплее:
1. Систолическое давление
2. Диастолическое давление
3. Значок сердцебиения
4. Пиктограмма Пульс
/
нарушения ритма
сердца
5. Номер ячейки памяти
6. Время и дата
7. Измеренное значение частоты
пульса
8. Пиктограмма замены батареек
9. Классификация ВОЗ
6
5
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
40
4. Подготовка к измерению
Установка батарейки
Снимите крышку отсека для батареек с левой
стороны прибора.
Вло
жите две батарейки типа 1,5 В Micro (Alkaline
типа LR 03).
Вставляйте
батарейки только соответственно
их полярности и маркировке. Категорически
запрещается использовать заряжаемые
аккумуляторы.
Тща
тельно закройте крышку отсека для батареек.
Если появляется пиктограмма замены батареек
,
проведение измерений больше невозможно, и
Вы должны заменить все батарейки.
Но сохраненные в памяти результаты измерений
остаются.
Использованные, полностью разряженные
батарейки и аккумуляторы должны утилизироваться
помещением в специально обозначенные контейнеры,
пункты сбора специальных отходов или через
торговцев электротоварами. Вы обязаны по закону
утилизировать батарейки.
Информация: Эти обозначения
ставятся на батарейках, содержащих
вредные материалы: Pb = в батарейке
содержится свинец, Cd = в батарейке
содержится кадмий, Hg = в батарейке
содержится ртуть.
Настройка времени и даты
Вы обязательно должны настроить время и дату.
Только при этом Вы можете правильно вводить в
память результаты измерений с временем и датой и
позднее вызывать их.
Время показывается в 24-часовом формате.
Примечание: Если Вы удерживаете кнопку „M“
нажатой, Вы можете настроить значения быстрее.
Нажмите
одновременно кнопки „
“ и „M“.
Индикация года начинает мигать. Кнопкой „M“
настройте значение года и подтвердите нажатием
.
Настройте месяц, день, час и минуту, каждый раз
подтверждая выбор кнопкой „
.
Функция голосового оповещения
Вы можете использовать данный аппарат и в выключенном
состоянии данной функции . Прибор может „говорить“ на
3 языках (английском, немецком, испанском). Изначально
при поставке прибор настроен на немецкий язык. Для
изменения выбора языка нажмите и удерживайте нажатой
кнопку „M“ до тех пор, пока на дисплее не появится
требуемый язык:
L1-немецкий
L2-английский
L3-испанский
L0- голосовое оповещение выключено
Pb Cd Hg
41
Прибор последовательно меняет настройку языка, если
Вы удерживаете нажатой кнопку
„M“
. При каждой сме-
не производится акустическое сообщение о выбранном
языке. Для подтверждения выбранного языка отпустите
кнопку
„M“
.
Регулировка громкости: после выбора языка начинает
мигать гистограмма классификации ВОЗ в левой части
дисплея и указывает текущую громкость.
Вы можете плавно регулировать громкость, нажимая и
удерживая нажатой кнопку «M» чем выше становится
гистограмма, тем громче речевой вывод.
Отпустите кнопку «M», чтобы подтвердить выбранную
громкость и перейти в выключенное состояние.
5. Измерение кровяного давления
Наложить манжету
Оголите левое запястье. Следите за тем, чтобы
кровообращению в руке не препятствовала
слишком тесная одежда и т. п. Наложите манжету
на внутреннюю сторону запястья.
Зафик
сируйте манжету лентой-липучкой таким
образом, чтобы верхний край аппарата находился
приблизительно на 1 см выше подушечки у
основания большого пальца.
Манж
ета должна плотно прилегать к запястью, но
не резать его.
Внимание! Эксплуатация прибора допускается
только с оригинальной манжетой.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением
расслабляйтесь в течение около
5 минут! В противном случае
возникают неточности измерения.
Вы
можете проводить измерение
сидя или лежа. Обязательно
установите руку на опору и согните ее. В любом
случае следите за тем, чтобы манжета находилась
на уровне сердца. В противном случае возникают
значительные неточности измерения. Расслабьте
руку и ладонь.
Для
того, чтобы получить точные результаты
измерений, необходимо вести себя спокойно и не
разговаривать во время измерения
42
Выполнить измерение кровяного давления
Включите аппарат нажатием кнопки „ .
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения.
Если в памяти не сохранены измерения, прибор
показывает величину „0“.
Манж
ета накачивается до давления 180 мм рт.
ст. Затем давление воздуха в манжете медленно
стравливается.
При уж
е распознанной тенденции к высокому
кровяному давлению производится повторное
накачивание и давление в манжете еще раз
повышается. Как только распознается пульс,
появляется пиктограмма .
Показываются
результаты измерения
систолического и диастолического кровяного
давления и частоты пульса.
Вы
можете в любой момент прервать измерение
нажатием кнопки „
.
Пиктограмма „Er_“ появляется, если измерение не
может быть выполнено должным образом. Прочтите
главу «Сообщения о неисправностях/Устранение
неисправностей» в данной инструкции и повторите
измерение.
Р
езультат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения
идентифицировать возможные нарушения сердечного
цикла и в подобном случае указывает на это
пиктограммой
.
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия
– это заболевание, при котором сердечный ритм
нарушается из-за пороков в биоэлектрической
системе, которая управляет сердечными
сокращениями. Симптомы (пропущенные или
преждевременные сердечные сокращения,
медленный или слишком быстрый пульс) могут
вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца,
возрастом, физиологической предрасположенностью,
чрезмерным употреблением тонизирующих
и возбуждающих продуктов, стрессом или
недосыпанием. Аритмия может быть обнаружена
только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появляется на дисплее после измерения. Учтите, что
перед измерением Вы должны 5 минут отдохнуть,
а во время измерения не должны говорить и
двигаться. Если пиктограмма
появляется часто,
обратитесь к врачу. Самодиагностика и самолечение
на основании результатов измерений могут быть
опасными. Обязательно выполняйте указания врача.
43
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/определения Всемирной
организации здравоохранения (ВОЗ) и новейшим
исследованиям результаты измерений можно
классифицировать и оценить, как указано в
нижеследующей таблице.
Диапазон значений артериального
давления
Систола
(в мм рт. ст.)
Диастола
(в мм рт. ст.)
Мера
Уровень 3: сильная гипертония >=180 >=110 Обратиться к врачу
Уровень 2: гипертония средней тяжести 160
-179 100 -109 Обратиться к врачу
Уровень 1: легкая гипертония 140
-159 90 - 99 Регулярный контроль у врача
Высокое нормальное 130
-139 85 - 89 Регулярный контроль у врача
Нормальное 120
-129 80 - 84 Самоконтроль
Оптимальное <120 <80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Пиктограмма на дисплее и шкала на аппарате
указывают, в каком диапазоне находится измеренное
кровяное давление.
Дополнительно производится акустическая оценка
измерения.
Если значения для систолы и диастолы находятся
в двух различных диапазонах по классификации
ВОЗ (например, систола в диапазоне «Высокое
нормальное», а диастола в диапазоне «Нормальное»),
то график в аппарате всегда указывает более
высокий диапазон, в описанном примере – «Высокое
нормальное».
6. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения
сохраняются в памяти вместе с датой и временем.
При более чем 60 результатах самый старый
результат удаляется.
44
Для вызова результатов измерения нажмите
кнопку ввода в память „M“. Прибор вначале
указывает число занятых ячеек памяти, а
затем автоматически переходит к последнему
сохраненному результату измерения.
При дальнейших нажатиях кнопки ввода в память
„M“ показываются последние результаты
измерений
с
датой, временем и графическим
представлением классификации ВОЗ.
Вы можете стереть память, нажав кнопку ввода
„M“и
удерживая ее 3 секунды.
7. Сообщения о неисправностях/
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется
сообщение „Er_“.
Сообщения о неисправностях могут появляться, если
• накачивание длится более 3 минут (на дисплее
появляется Er6),
• манжета наложена слишком сильно или слишком
слабо (на дисплее появляется Er3 или Er4),
• значение артериального давления чрезвычайно
высокое или чрезвычайно низкое (на дисплее
появляется Er1 или Er2),
• давление накачивания превышает 300 мм рт. ст. (на
дисплее появляется Er5),
• имеется неисправность системы или прибора (на
дисплее появляется Er0, Er7, Er8, Er9, ErA или ErB)
• батарейки почти полностью разряжены, батарейки
необходимо заменить.
В этих случаях повторите измерение. Следите за
тем, чтобы шланг манжеты был правильно вставлен и
чтобы Вы не двигались и не разговаривали.
При необходимости, заново установите батарейки или
замените старые.
8. Уход за аппаратом
Осторожно очищайте аппарат слегка смоченной
тряпкой.
Ка
тегорически запрещается использовать чистящие
средства или растворители.
Ка
тегорически запрещается погружать аппарат
в воду, т. к. в аппарат может попасть жидкость и
повредить его.
НЕ
ставьте на прибор тяжелые предметы.
9. Технические данные
Модель № SBC 55
Метод измерений Неинвазивное,
осциллометрическое
измерение кровяного давления
на запястье
Диапазон измерений
Давление 0-300 мм рт. ст.,
пульс 40-180 ударов в минуту
45
Точность индикации систолическое ± 3 мм рт. ст. /
давления диастолическое ± 3 мм рт. ст. /
пульс ± 5% указываемого
значения
Погрешность Макс.
допустимое стандартное
измерений отклонение сог
ласно
клиническим испытаниям:
систолическое 8 мм рт. ст. /
диастолическое 8 мм рт. ст.
Ячейки памяти
1 x 60 сохраняемых строк
данных
Размеры Д
82 x Ш 77 x В 32 мм
Вес Около 140 г
Размер манжеты Для окружности запястья от
140 до 195 мм
Доп. р
абочая от +5 °C до +40 °C,
относительная
темпера
тура влажность воздуха 40-80 %
Доп. температура от -20 °C до +55 °C,
относительная
хранения влажность
воздуха 10 -95%
Электропитание 2 x 1,5 В Micro
(Alkaline тип LR 03)
Срок службы батареек
Для 250 измерений
Принадлежности Чехол для хранения,
инструкция по применению,
2 ба
тарейки „AAA
Классификация Активный узел типа B
Пояснение символов Активный узел типа B
Внимание! Прочесть
инструкцию по применению!
Данный прибор соответствует европейскому
стандарту EN60601-1-2 и является предметом
особых мер
предосторо
жности в отношении электромагнитной
совместимости. При этом учитывайте, что
переносные и мобильные средства ВЧ-связи могут
влиять на данный прибор. Точную информацию Вы
можете получить в сервисных центрах.
Аппар
ат соответствует требованиям европейского
нормативного акта по медицинским изделиям
93/42/EC, Закона о медицинских изделиях, а также
европейских стандартов EN1060-1 («Неинвазивные
аппараты для измерения кровяного давления»,
часть 1: «Общие требования») и EN1060-
3 («Неинвазивные аппараты для измерения
кровяного давления», часть 3: «Дополнительные
требования к электромеханическим системам для
измерения кровяного давления»).
Если
Вы используете аппарат в коммерческих
целях, Вы должны – согласно «Правил эксплуатации
медицинских изделий» – регулярно проводить
46
метрологический контроль. Даже при личном использовании мы рекомендуем каждые два года передавать
аппарат в сервисную службу для метрологического контроля.
10. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и изготовления этого прибора на срок 24 месяца со дня
продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
– на случаи ущерба, вызванного неправильным использованием
– на быстроизнашивающиеся части (батарейки, манжета)
– на дефекты, о которых покупатель знал в момент покупки
– на случаи собственной вины покупателя.
Срок эксплуатации изделия: минимум 3 года
Фирма изготовитель: Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия для фирмы Ханс Динслаге ЛТд
88524 Уттенвайлер, Германия
Сервисный центр:
109451 г. Москва, ул.Перерва, 62, корп.2, Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
47
48
753.083 - 0408 Irrtum und Änderungen vorbehalten
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sanitas sbc 55 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sanitas sbc 55 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 0,74 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info