•
Nicht anwenden bei allen T ätigkeiten, bei denen eine unvorherge-
sehene Reaktion (z.B. verstärkte Muskelkontraktion trotz niedriger
Intensität) gefährlich werden kann.
•
Nach dem Essen mindestens 1 Stunde vor der Anwendung des
Mini-Pads im Bauchbereich warten.
•
Nicht auf nasser Haut verwenden, wenn dadurch die Klebefähigkeit
des Mini-Pads eingeschränkt ist.
•
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine metalli-
schen Objekte wie Gürtelschnallen oder Halsbänder in K ontakt
mit den Elektroden gelangen können. Sollten Sie im Bereich der
Anwendung Schmuck oder Piercings (z.B. Bauchnabelpiercing)
tragen, müssen Sie diese vor dem Gebrauch des Gerätes entfer-
nen, da es sonst zu punktuellen Verbrennungen kommen kann.
•
Halten Sie das Gerät von Kindern fern, um eventuellen Gefah-
ren vorzubeugen.
•
Eine V orbehandlung der Haut mit fettenden Cremes oder Salben
wird nicht empfohlen.
•
Verwenden Sie keine Klebebänder , Bandagen oder andere Hilfs-
mittel außer dem vorgesehenen Gel-Film, um das Mini-Pad auf
Ihrer Haut anzubringen. Andernfalls könnte die ungleichmäßige
Haftung des Gel-Films zu Hautverletzungen führen.
•
Führen Sie die Anwendung in den ersten Minuten im Sitzen oder
Liegen durch, um in den seltenen F ällen vagaler Reaktion (Schwä-
chegefühl) nicht unnötiger V erletzungsgefahr ausgesetzt zu sein.
Stellen Sie bei Eintreten eines Schwächegefühls sofort das Gerät
ab und legen Sie die Beine hoch (ca. 5 –10 Min.).
Beschädigung
•
Benutzen Sie das Mini-Pad bei Beschädigungen im Zweifelsfall
nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angege-
bene Kundendienstadresse.
•
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es de fekt ist oder Be-
triebsstörungen vorliegen.
•
Versuchen Sie in keinem Fall, das Mini-Pad selbständig zu öffnen
und /oder zu reparieren. Lassen Sie Reparaturen nur vom K unden
-
dienst oder autorisierten Händlern durchführen. Bei Nichtbeachten
erlischt die Garantie.
•
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen
oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reinigung
•
Entfernen Sie vor jeder Reinigung die Batterien aus dem Gerät.
•
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, leicht
angefeuchteten T uch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das
T uch auch mit einer leichten Seifenlauge befeuchten.
•
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Falls
dies doch einmal der Fall sein sollte, dann verwenden Sie das Gerät
erst dann wieder , wenn es vollständig getrocknet ist.
•
Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder
Scheuermittel.
3. Inbetriebnahme
3.1 Batterie einlegen
1. Drehen Sie den Deckel des
Batteriefachs mit Hilfe einer
Münze gegen den Uhrzeiger-
sinn.
2.
Lösen Sie den Deckel mit
Hilfe eines spitzen Gegen-
stands.
3.
Legen Sie die Batterie so in
das Batteriefach, dass der
Pluspol (+) nach oben zeigt.
4. Schließen Sie den Deckel,
indem Sie ihn im Uhrzeiger-
sinn drehen.
3.2 Gel-Film anbringen
1.
Entfernen Sie vorsichtig den blauen Schutzfilm.
2
. Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig auf dem Mini-Pad an und zie-
hen Sie vorsichtig den Schutzfilm ab. Achten Sie darauf, dass der
Rand des Gel-Films nicht über das Mini-Pad übersteht.
WARNUNG!
Achten Sie darauf den Gelfilm der blauen Schutzfilm-Seite auf das Gerät
zu kleben. Andernfalls kann es zu Hautiritationen kommen.
3.3 Anwendung
Kleben Sie das Mini-Pad auf die zu behandelnde Körperstelle.
1. Drücken und halten Sie den Knopf „+“ gedrückt, bis Sie einen
langen Piepton hören.
2. Drücken Sie den Knopf „+“ erneut, um die Stimulation Stufe 1 zu
starten. Um die gewünschte Intensität zu erreichen, drücken Sie
wiederholt den Knopf „+“.
3. Drücken Sie den Knopf „–“ um die Intensität zu reduzieren.
Drücken und halten Sie den Knopf „–“ gedrückt um das Mini-Pad
auszuschalten.
Wichtiger Hinweis!
• Bei schwacher Batterie, ersetzen Sie diese bitte!
•
Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-Wech-
sel gleichzeitig beim W echsel der Batterie durchzuführen.
• Vermeiden Sie, das Mini-Pad mehr als dreimal täglich an der sel-
ben Stelle anzuwenden.
•
Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerä t ab. Reinigen Sie
den Gel-Film und versuchen Sie erneut, das Programm zu starten.
• Besteht das fortwährende Piepen, ersetzen Sie den Gel-Film.
•
Wenn die Klebefähigkeit des Gel-Films nachlässt, ersetzen Sie ihn um-
gehend. Benutzen Sie das Mini-P ad erst wieder , wenn Sie den Gel-Film
ersetzt haben. Andernfalls könnte die ungleichmäßige Haftung des Gel-
Films zu Hautverletzungen führen.
•
Wenn Sie unangenehme Stromspitzen spüren, schalten Sie das Mi-
ni-Pad aus und bringen Sie es an einer anderen Stelle an.
4. Progr amme
Zyklus
1 2
Modus
Konstant Burst
Pulsbreite
200 µs 200 µs
Pulsfrequenz
70 Hz 70 Hz
Zyklusdauer
120 s 120 s
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet werden.
5. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien müssen Sie
über speziell gekennzeichnete Sammelbehälter ,
Sondermüllannahmestellen oder über den Elektrohändleentsorgen.
Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die Batterien zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber .
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am
Ende seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen
in Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß
der Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
Bei Rückfragen wenden Sie sich an die für die Entsorgung zustän-
dige kommunale Behörde.
6. T echnische Angaben
Ty p SEM 05 Mini-Pad
Ausgangs-Kurven-
form biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer 200 μs
Pulsfrequenz 70 Hz
Ausgangsspannung max. 60 Vpp (an 1000 Ohm)
Ausgangsstrom max. 60 mApp (an 1000 Ohm)
Spannungs-
versorgung 3 V Batterie CR2032
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich an-
schließend automatisch ab
Intensität von 0 bis 15 einstellbar
Betriebs-
bedingungen
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) bei einer
relativen Luftfeuchtigkeit von 30 – 85 %
Lagerbedingungen -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei einer
relativen Luftfeuchtigkeit von 10 – 95 %
Abmessungen 112 x 7,2 x 10 mm
Gewicht 14 g (ohne Batterie), 17 g (mit Batterie)
Hinweis:
Bei V erwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist eine
einwandfreie Funktion nicht gewährleistet!
T echnische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwicklung
des Produktes behalten wir uns vor .
Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 sowie EN60601-2-10 und unterliegt besonderen V or-
sichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen V erträg-
lichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile HF
Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beeinflussen können.
Genauere Angaben können Sie unter der angegebenen K undenser-
vice-Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht den Anforder ungen der europäischen Richt-
linie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz.
7. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie ab Kaufdatum für Material- und Fabri-
kationsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
• Im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung beruhen.
• Für Verschleißteile.
• Bei Eigenverschulden des Kunden.
• Sobald das Gerät durch eine nicht autorisierte W erksta tt geöff-
net wurde.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch die Ga-
rantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantiefalles innerhalb
der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nachweis des Kaufes zu
führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab
Kaufdatum gegenüber der Hans Dinslage GmbH, Uttenweiler (Ger-
many) geltend zu machen.
Bitte wenden Sie sich im Falle von Reklamationen an unseren Ser-
vice unter folgendem Kontakt:
Service Hotline:
T el.: +49 (0) 7374-915766
E-Mail: service@sanitas-online.de
www.sanitas-online.de
Fordern wir Sie zur Übersendung des defekten Produktes auf, ist das
Produkt an folgende Adresse zu senden:
NU Service GmbH
Lessingstraße 10 b
89231 Neu-Ulm
Germany
1 2
3 4
1
2
minipad
1
langer Piepton
minipad
2
kurzer Piepton
minipad
3
kurzer Piepton
•
Do not use whilst undertaking any activity where an unex-
pected reaction (e.g. strong musc le contractions even at low
intensity) could be dangerous.
•
Wait at least one hour after eating before using the mini pad
in the stomach area.
•
Do not use on wet skin if this reduces the adhesive capa-
bility of the mini pad.
•
Ensure that no metallic objects (e.g. belt buckles or neck-
laces) come into contact with the electrodes during stim-
ulation. If you are wearing jewellery or have piercings in
the area to be treated (e.g. a navel piercing), these must
be removed before using the device. F ailure to do so could
result in spot burns.
•
Keep the device away from children.
•
Pre-treating the skin with greasy creams or lotions is not
recommended.
•
Do not use adhesive tapes, bandages or any aid other than
the designated gel film to apply the mini pad to your skin.
Otherwise the unequal distribution of the gel film could lead
to skin lesions.
•
During the initial few minutes, use the device while sitting
or lying down to minimise the risk of accidental injuries as
a consequence of isolated cases of vagal responses (feeling
of faintness). If you feel faint, switch off the device immedi-
ately, lie down and support the legs in an elevated position
(approx. 5 – 10 min).
Damage
•
If the mini pad is damaged or you have any doubts, do not
use it and contact your retailer or customer services at the
address provided.
•
Switch the device off immediately if it is faulty or not work-
ing properly.
•
Do not attempt to open and /or repair the mini pad yourself.
Repairs may only be carried out by customer services or
authorised suppliers. F ailure to comply will invalidate the
warranty.
•
The manufacturer is not liable for damage resulting from
improper or careless use.
Cleaning
•
Remove the batteries from the device before cleaning.
•
Clean the device after use with a soft, slightly damp c loth.
If it is very dirty, you can also moisten the cloth with a mild
soapy solution.
•
Ensure that no water enters the device. If this happens, only
use the device again when it has fully dried out.
•
Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
3. Initial use
3.1 Insert the battery
1.
T urn the battery
compartment lid an-
ti-clockwise using
a coin.
2. Use a pointed object to
loosen the lid.
3.
Place the batter y in
the battery compart-
ment so that the pos-
itive terminal (+) faces
upwards.
4. Close the lid by turning
it clockwise.
3.2 Attaching the gel film
1.
Carefully remove the blue protective film.
2
. Carefully attach the gel film to the mini pad and detach the
protective film. Ensure that the edge of the gel film does not
protrude over the mini pad.
WARNING!
Make sure that you attach the gel film to the device on the side
where the blue protective film was, otherwise the skin could be-
come irritated..
3.3 Usage
Stick the mini pad on the part of the body to be treated.
1. Press and hold the “+” button until you hear a long beep.
2. Press the “+” button again to start the Level 1 stimula-
tion. Keep pressing the “+” button until you reach the de-
sired intensity.
3. Press the “–” button to reduce the intensity.
Press and hold the “–” button to switch off the mini pad.
Important!
• Replace the battery if it is low.
•
For optimum stimulation we recommend that the gel film is
replaced when batteries are replaced.
•
Do not use the mini pad more than three times a day on the
same part of the body.
• In the event of continuous beeping, shut down the device.
Clean the gel film and try to restart the program.
• If the continuous beeping persists, replace the gel film.
•
If the adhesive capability of the gel film decreases, replace im-
mediately. Do not use the device again until the gel film has
been replaced. Otherwise the unequal distribution of the gel
film could lead to skin lesions.
•
In the event of unpleasant current peaks, switch off the mini pad
and use in a different location.
4. Progr amme
Cycle
1 2
Mode
Constant Burst
Pulse width
200 µs 200 µs
Pulse frequency
70 Hz 70 Hz
Cycle duration
120 s 120 s
Note: The product components do not require any maintenance.
5. Disposal
The empty, completely flat batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, rec ycling
points or electronics retailers. Y ou are legally required to dis-
pose of the batteries.
The codes below are printed on batteries
containing harmful substances:
Pb = Battery contains lead,
Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercur y.
For environmental reasons, do not dispose of the device in
the household waste at the end of its useful life. Dispose of
the unit at a suitable local collection or recycling
point. Dispose of the device in accordance with EC
Directive – WEEE (W aste Electrical and Electronic
Equipment).
If you have any questions, please contact the local authori-
ties responsible for waste disposal.
6. T echnical specifications
T ype SEM 05 Mini pad
Output wave form Biphasic rectangular pulse
Pulse length 200 μs
Pulse frequency 70 Hz
Output voltage max. 60 Vpp (1000 ohm)
Output current max. 60 mApp (1000 ohm)
Voltage supply 3 V CR2032 battery
T reatment time 20 minutes, the device then switches off
automatically
Intensity Adjustable from 0 to 15
Operating con-
ditions
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) with a
relative humidity of 30 – 85 %
Storage conditions -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) with a
relative humidity of 10 – 95 %
Dimensions 112 x 7.2 x 10 mm
Weight 14 g (without battery),
17 g (with battery)
Note:
If the device is used other than in accordance with the specifi-
cations, perfect functioning cannot be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to improve
and develop the product.
This device complies with European standards EN60601-1,
EN60601-1-2 and EN60601-2-10 and is subject to special
precautionary measures with regard to electromagnetic com-
patibility. Please note that portable and mobile HF communi-
cation systems may interfere with this device. F or more details,
please contact customer services at the address provided.
This device meets the requirements of European Directive
93/42/EC for medical devices, as well as those of the Med
-
ical Devices Act.
1 2
3 4
1
2
minipad
1
Long beep
minipad
2
Short beep
minipad
3
Short beep
•
Non utilizzare l’apparecchio mentre si dorme, si guida un’auto o
si usano altri macchinari.
•
Non utilizzare durante tutte le attività per le quali una reazione im-
prevista (ad es., un aumento delle contrazioni muscolari nonostan-
te l’intensità ridotta) possa comportare un pericolo.
•
Dopo i pasti attendere almeno 1 ora prima di utilizzare il Mini Pad
nella zona addominale.
•
Non applicare su pelle umida, in quanto la capacità di adesione
del Mini Pad sarebbe limitata.
•
Assicurarsi che nessun oggetto metallico (quali fibbie di cintu-
re o collane) possa entrare in contatto con gli elettrodi duran-
te la stimolazione. Se nella zona in cui è prevista l’applicazione
dell’apparecchio sono presenti gioielli o piercing (ad es., piercing
all’ombelico), levarseli di dosso prima di utilizzare l’apparecchio
per evitare sicure ustioni.
•
T enere lontano l’apparecchio dai bambini per evitare eventua-
li pericoli.
•
Si consiglia di evitare di pretrattare la pelle con creme o poma-
te grasse.
•
Non utilizzare nastri adesivi, bendaggi o altri ausili diversi dal film
gel per applicare il Mini Pad sulla pelle. In caso contrario l’adesione
non uniforme del film gel può causare lesioni cutanee.
•
Durante i primi minuti di applicazione stare seduti o sdraiati per
evitare un inutile rischio di lesioni nei rari casi di reazione va-
gale (senso di debolezza). Interrompere immediatamente l’utilizzo
dell’apparecchio in presenza di un senso di debolezza e sollevare
le gambe (circa 5-10 min.).
Danni
•
Se danneggiato, non utilizzare il Mini P ad in caso di dubbi e con-
sultare il proprio rivenditore o contattare il Servizio clienti indicato.
•
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediatamen-
te l’apparecchio.
•
Non tentare in nessun caso di aprire e/o riparare autonomamen-
te il Mini Pad. Le riparazioni possono essere effettuate solo dal
Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. In caso contrario la
garanzia decade.
•
Il produttore non risponde di danni causati da un uso inappro-
priato o non conforme.
Pulizia
•
Prima di effettuare ogni pulizia rimuovere la batteria dall’appa-
recchio.
•
Dopo l’utilizzo pulire l’apparecchio con un panno morbido e leg-
germente inumidito. Se l’apparecchio è molto sporco, inumidire
leggermente il panno con acqua e sapone.
•
Accertarsi che non penetri acqua nell’apparecchio. Se dovesse
succedere, utilizzare nuovamente l’apparecchio solo quando è
completamente asciutto.
•
Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti abrasivi.
3. Messa in funzione
3.1 Inserimento della batteria
1. Ruotare il coperchio del vano
batterie in senso antiorario
aiutandosi con una moneta.
2. T ogliere il coperchio facen-
do leva con un oggetto ap-
puntito.
3.
Posizionare la batteria nel
vano batteria in modo che il
polo positivo (+) sia rivolto
verso l’alto.
4. Chiudere il coperchio ruotan-
dolo in senso orario.
3.2 Applicazione del film gel
1.
Rimuovere con attenzione la pellicola protettiva blu.
2
. Applicare il film gel con a ttenzione sul Mini Pad e rimuovere con
cautela la pellicola protettiva. Assicurarsi che i margini del film gel
non sporgano dal Mini Pad.
AVVERTENZA
Prestare attenzione a fissare il film gel all‘apparecchio dal lato della
pellicola protettiva blu. In caso contrario, potrebbero insorgere irrita-
zioni cutanee.
3.3 Utilizzo
Applicare il Mini Pad sul punto del corpo da trattare.
1. Premere e tenere premuto il pulsante “+” fino all’emissione di un
lungo segnale acustico.
2. Premere nuovamente il pulsante “+” per avviare il livello 1 di sti-
molazione. P er raggiungere l’intensità desiderata, premere nuo-
vamente il pulsante “+” .
3. Premere il pulsante “–” per ridurre l’intensità.
Premere e tenere premuto il pulsante “–” per spegnere il Mini P ad.
Indicazione importante!
• Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche.
• Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel
nello stesso momento in cui si sostituisce la batteria.
• Evitare di utilizzare il Mini Pad per più di tre volte al giorno sul-
lo stesso punto.
•
In caso di segnale acustico continuo, spegnere l’apparecchio. Puli-
re il film gel e provare di nuovo ad avviare il programma.
• Se il segnale acustico continuo persiste, sostituire il film gel.
•
Quando la capacità di adesione del film gel si riduce, sostituirlo im-
mediatamente. Utilizzare nuovamente il Mini P ad quando il film gel è
stato sostituito. In caso contrario l‘adesione non uniforme del film gel
può causare lesioni cutanee.
•
In presenza di fastidiosi sbalzi di corrente, spegnere il Mini P ad e ap-
plicarlo in un altro punto.
4. Progr ammi
Ciclo
1 2
Modalità
Costante Burst
Ampiezza delle pulsazioni
200 µs 200 µs
Fr equenza dell’impulso
70 Hz 70 Hz
Durata del ciclo
120 s 120 s
Avvertenza: i componenti del prodotto non richiedono manutenzione.
5. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli ap-
positi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o
presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie è un
obbligo di legge.
I simboli riportati di seguito indicano che le batterie
contengono sostanze tossiche.
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
Per motivi ecologici, l’apparecchio non deve essere smaltito tra i
normali rifiuti quando viene buttato via. Lo smaltimento
deve essere effettuato negli appositi centri di raccolta.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea sui
rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
Per eventuali chiarimenti, rivolgersi alle autorità comunali compe-
tenti per lo smaltimento.
6. Dati tecnici
Modello SEM 05 Mini Pad
Forma d’onda di uscita Impulsi rettangolari bifasici
Durata dell’impulso 200 μs
Frequenza dell’impulso 70 Hz
T ensione di uscita max. 60 Vpp (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita max. 60 mApp (su 1000 Ohm)
Alimentazione Batteria CR2032 da 3 V
Durata del trattamento 20 minuti, al termine l’apparecchio si
spegne automaticamente
Intensità Regolabile da 0 a 15
Condizioni di funzio-
namento
da 10 °C a 40 °C (da 50 °F a 104 °F) con
umidità relativa di 30 – 85 %
Condizioni di stoccaggio da -10 °C a 50 °C (da 14 °F a 122 °F)
con umidità relativa di 10 – 95 %
Ingombro 112 x 7,2 x 10 mm
Peso 14 g (senza batteria),
17 g (con batteria)
Avvertenza:
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto specifica-
to nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un funziona-
mento corretto.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche al fine del mi-
glioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
L ’a pparecchio è conforme alle norme europee EN60601-1,
EN60601-1-2 e EN60601-2-10 e necessita di precauzioni d’impie-
go particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagneti-
ca. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e portatili possono
influire sul funzionamento di questo apparecchio. Informazioni più
dettagliate possono essere richieste all’Assistenza clienti.
L ’a pparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per
i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui dispositivi medici.
1 2
3 4
1
2
minipad
1
Segnale acustico
lungo
minipad
2
Segnale acustico
breve
minipad
3
Segnale acustico
breve
•
Ne pas utiliser en parallèle de toutes les activités dans les-
quelles une réaction imprévisible (par ex. contraction mus-
culaire renforcée malgré une faible intensité) peut être
dangereuse.
•
Attendre au moins 1 heure après un repas avant d‘utiliser le
minicoussin au niveau du ventre.
•
Ne pas utiliser sur la peau humide car la capacité adhésive
du mini-coussin est réduite.
•
Assurez-vous qu’aucun objet métallique comme des boucles
de ceinture ou des colliers ne peut entrer en contact avec les
électrodes pendant la stimulation. Si vous portez des bijoux
ou piercings dans la zone d’utilisation (par ex. piercing au
nombril), vous devez les retirer avant d’utiliser l’appareil car
ils pourraient provoquer des brûlures locales.
•
Gardez l’appareil éloigné des enfants afin d’éviter les éven-
tuels dangers.
•
Un traitement préalable de la peau avec des crèmes grasses
ou des pommades n’est pas recommandé.
•
N’utilisez aucun adhésif, bandage ou autre que le film-gel
prévu à cet effet pour placer le mini-coussin sur votre peau.
Dans le cas contraire, une adhérence non uniforme du film-
gel peut provoquer des lésions cutanées.
•
Durant les premières minutes, utilisez l’appareil en position
assise ou allongée afin de ne pas risquer de vous bless-
er inutilement en raison d’un malaise vagal (sensation de
faiblesse), ce qui arrive rarement. En cas de sensation de
faiblesse, arrêtez immédiatement l’appareil et surélevez vos
jambes (pendant 5 à 10minutes).
Dommages
•
Si le mini-coussin est endommagé, ne l’ utilisez pas et adres-
sez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué en
cas de doute.
•
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou
présente des défauts de fonctionnement.
•
N’essayez en aucun cas d’ouvrir vous-même le mini-cous-
sin et/ou de le réparer . Seul le service client ou un opérateur
autorisé peut procéder à une réparation. Ne pas respecter
ceci annulerait la garantie.
•
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dom-
mages causés par une utilisation inappropriée ou non
conforme.
Nettoyage
•
Retirez les piles de l’appareil avant chaque nettoya ge.
•
Après l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux
légèrement humidifié. En cas de salissures plus impor-
tantes, vous pouvez également humidifier légèrement le
chiffon avec de la lessive.
•
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur . Si cela
devait se produire, utilisez de nouveau l’appareil uniquement
lorsqu’il est complètement sec.
•
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou
d’abrasif.
3. Mise en service
3.1 Insérer la pile
1.
À l’aide d’une pièce de monnaie, tournez le couvercle du com-
partiment à pile dans le
sens inverse des ai-
guilles d’une montre.
2. Ouvrez le couvercle à
l’aide d’un objet pointu.
3. Insérez la pile dans le
compartiment avec le
pôle positif (+) vers
le haut.
4. Fermez le couvercle
en le tournant dans
le sens des aiguilles
d’une montre.
3.2 Appliquer le film-gel
1.
Retirez soigneusement le film de protection bleu.
2
. Déposez soigneusement le film-gel sur le mini-coussin et
retirez le film de protection avec précaution. Assurez-vous
que le bord du film-gel ne dépasse pas du mini-coussin.
AVERTISSEMENT !
Veillez à bien coller le film gel du côté bleu du film de protection sur
l’appareil. Sinon, cela pourrait entraîner des irritations cutanées.
3.3 Utilisation
Collez le mini-coussin sur la zone du corps à traiter .
1. Appuyez et maintenez le bouton « +» enfoncé jusqu’à en-
tendre un long bip.
2. Appuyez de nouveau sur le bouton « + » pour démarrer le
niveau 1 de la stimulation. Appuyez de manière répétée sur
le bouton «+» pour atteindre l’intensité souhaitée.
3. Appuyez sur le bouton «–» pour réduire l’intensité.
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton «– » pour éteindre
le mini-coussin.
Consigne importante!
• Veuillez remplacer les piles si elles sont faibles!
•
Pour une stimulation optimale, nous recommandons de
changer le film-gel en même temps que la pile.
•
Évitez d’utiliser le mini-coussin plus de trois fois par jour
au même endroit.
•
Lorsque l’a ppareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez
le film-gel et essayez de relancer le programme.
• En cas de bip continu, remplacez le film-gel.
•
Si la capacité adhésive du film-gel diminue, remplacez-le immé-
diatement. N‘utilisez de nouveau le Mini-P ad qu‘une fois le film-
gel remplacé. Dans le cas contraire, une adhérence non unifor-
me du film-gel peut provoquer des lésions cutanées.
•
Si vous sentez des pics de courant désagréables, éteignez le
Mini-Pad et posez-le sur une autre zone.
4. Progr ammes
Cycle
1 2
Mode
Constant Burst
Durée d’impulsion
200µs 200µs
Fr équence du pouls
70Hz 70Hz
Durée du cycle
120s 120s
Remarque : les composants du produit ne nécessitent pas
d’entretien.
5. Élimination
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points
de collecte réservés à cet usage ou bien déposées chez un
revendeur d’appareils électriques. L ’élimination des piles
est une obligation légale qui vous incombe.
Ces pictogrammes se trouvent sur les piles
à substances nocives:
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Dans l‘intérêt de la protection de l‘environnement,
l‘appareil ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères à
la fin de sa durée de service. L ’élimination doit se faire par le
biais des points de collecte compétents dans votre pays.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la
directive européenne – WEEE (W aste Electrical and
Electronic Equipment) relative aux appareils
électriques et électroniques usagés.
Pour toute question, adressez-vous aux collectivités lo-
cales responsables de l’élimination et du recyclage de ces
produits.
6. Caractéristiques t echniques
T ype SEM 05 Mini-coussin
Courbe de sortie impulsions rectangulaires biphasiques
Durée d’impulsion 200μs
Fréquence du pouls 70Hz
T ension de sortie max. 60 Vpp (pour 1000Ohm)
Courant de sortie max. 60mApp (pour 1000Ohm)
Alimentation élec-
trique 3 V pile CR2032
T emps de trai-
tement
L ’a ppareil s’arrête automatiquement
après 20minutes
Intensité réglable de 0 à 15
Conditions d’uti-
lisation
10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F) avec une
humidité de l’air relative de 30à 85%
Conditions de
conservation
-10 °C à 50 °C (14 °F à 122 °F) avec
une humidité de l’air relative de
10à 95%
Dimensions 112 x 7,2 x 10mm
Poids 14g (sans pile), 17g (avec pile)
Remarque:
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications,
un fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti!
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications
techniques pour améliorer et faire évoluer le produit.
Cet appareil est conforme aux normes européennes
EN60601-1, EN60601-1-2 et EN60601-2-10 et répond aux
exigences de sécurité spéciales relatives à la compatibilité
électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de com-
munication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer
sur cet appareil. P our des détails plus précis, veuillez contacter
le service après-vente à l’adresse ci-dessous.
L ’a ppareil est conforme aux exigences de la directive euro-
péenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les pro-
duits médicaux.
1 2
3 4
1
2
minipad
1
Bip long
minipad
2
Bip court
minipad
3
Bip court
•
Не используйте прибор во время сна, при вождении
автомобиля или при работ е с оборудованием.
•
Не используйте прибор при любой деяте льности, при
которой непредвиденная реакция (например, усилен-
ное сокращение мышц несмотря на низкую интен сив-
ность) может быть опасной.
•
Использовать миостимулятор в об ласти живота можно
не ранее чем через час после еды.
•
Не применяйте на влажной коже, поскольку это сни-
жает клеящую способность миостимулятора.
•
Следите за тем, чтобы во время стимуляции мет ал-
лические объекты (например, пряжки ремней или
кулоны) не вступали в контакт с электро дами. При
ношении украшений или пирсинга (например, пир-
синг в пупке) в области применения прибора, их не-
обходимо удалить, иначе это может привести к то-
чечным ожогам.
•
Держите прибор подальше от де тей для предотвра-
щения возможной опасности.
•
Не рекомендуется предварит ельная обработка кожи
жирным кремом или мазью.
•
Для закрепления миостимулятора на коже используй-
те только специальную г елевую пленку (не применяй-
те клеящие ленты, бандажи или другие вспомогатель
-
ные средства). В противном случае неравномерное
приклеивание гелевой пленки может повре дить кожу.
•
В первые минуты выполняйте процедуру сидя
или лежа, чт обы в редких случаях наступления
вагальной реакции (ощущение слабости) лишний
раз не подвергать себя опасности получения травм.
Если появится ощущение с лабости, немедленно
отключите прибор и положит е ноги повыше (примерно
на 5–10мин).
Повреждение
•
При наличии повреждений или в случае сомнений не
используйте миостимулят ор и обратитесь к продавцу
или по указанному адресу сервисной службы.
•
Немедленно выключите прибор, если он неисправен
или имеет дефекты.
•
Ни в коем случае не пытайт есь самостоятельно от-
крыть и /или ремонтировать миостимулятор. Ремонт-
ные работы должны производиться т олько сервисной
службой или авторизованными т орговыми предста-
вителями. Несоблюдение этих требований ведет к
потере гарантии.
•
Производитель не несе т ответственности за ущерб,
причиненный в связи с ненадлежащим или непра-
вильным использованием прибора.
Очистка
•
Перед очисткой всег да извлекайте батарейки из
прибора.
•
После использования очистите прибор мягкой с лег-
ка влажной тряпкой. При значит ельном загрязнении
тряпку можно смочить легким мыльным раствором.
•
Следите за тем, чтобы в прибор не попала вода. В слу-
чае попадания в прибор воды используйте ег о только
после полного высыхания.
•
Не используйте для очистки химические очистите ли
или моющие средства.
3. Подг отовка к рабо те
3.1 Вставь те батарейку
1. Поверните крыш-
ку отсека для ба-
тарейки против
часовой стрелки с
помощью монеты.
2. Снимите крышку с
помощью острого
предмета.
3 . Положите бата-
рейку в отсек та-
ким образом, чт о-
бы положительный
полюс (+) указывал
вверх.
4. Закройте крышку,
поворачивая ее по часовой стрелке.
3.2 Размещение ге левой пленки
1.
Осторожно удалите синюю защитную пленку .
2
. Аккуратно разместите гелевую пленку на миостиму-
ляторе и осторожно снимите защитную пленку . Сле-
дите за тем, чтобы край гелевой пленки не заходил
за границы миостимулятора.
Внимание!
Необходимо наклеить гелевую пленку синей ст ороной на
прибор. В про тивном случае это может привести к раздра-
жениям на коже.
3.3 Применение
Наклейте миостимулятор на нужную часть т ела.
1. Нажмите и удерживайте нажатой кнопку «+» до длин-
ного звукового сигнала.
2. Снова нажмите кнопку «+» для пуска стимуляции сту-
пени 1. Для достижения нужной инт енсивности повто-
рите нажатие кнопки «+».
3. Нажмите кнопку «–» для снижения интенсивности.
Нажмите и удерживайт е нажатой кнопку «–» для вы-
ключения миостимулятора.
Важное примечание!
• Своевременно заменяйте слабые батарейки!
• Для оптимальной стимуляции рекомендуется произ-
водить замену гелевой пленки о дновременно с за-
меной батарейки.
• Избегайте использования миостимулят ора на одном
и том же месте более трех раз в день.
•
При продолжите льном сигнале отключите прибор.
Очистите гелевую пленку и попробуйт е запустить
программу снова.
•
При возобновлении продолжите льного сигнала за-
мените гелевую пленку .
•
Если сцепляемость гелевой пленки ос лабевает , то ее
нужно заменить. Т олько после замены пленки можно
использовать миостимулят ор . В противном случае
неравномерное приклеивание гелевой пленки может
повредить кожу .
•
Если Вы почувствуете неприятные покалывания током ,
выключите миостимулятор и уст ановите его на другом
участке тела.
4. Программы
Цикл
1 2
Режим
постоянный всплеск
Ширина импульса
200 мкс 200 мкс
Часто та пульса
70 Г ц 70 Г ц
Длительнос ть цикла
120 с 120 с
Примечание: части изде лия не требуют технического
обслуживания.
5. У тилизация
Выбрасывайте использованные, полностью разряжен-
ные батарейки в специальные контейнеры, сдавайте в
пункты приема спецотходов или в магазины э лектроо-
борудования. Закон обязывает пользователей обеспе-
чить утилизацию батареек.
эти знаки предупреждают о наличии в
батарейках токсичных веществ:
Pb = свинец,
Cd = кадмий,
Hg = ртуть.
В интересах охраны окружающей среды
категорически запрещае тся выбрасывать прибор по
завершении срока его службы вместе с быт овыми от-
ходами. Утилизация должна производиться через со-
ответствующие пункты сбора в Вашей стране. Прибор
следует утилизировать сог ласно Директиве ЕС по от-
ходам электрического и э лектронного оборудования –
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
В случае вопросов обращайтесь в местную
коммунальную службу , отве тственную за
утилизацию отходов.
6. Т ехнические данные
Ти п Миостимулятор SEM 05
Форма кривой на
выходе
двухфазный прямоугольный
импульс
Длительность
импульса 200 мкс
Частота пу льса 70 Г ц
Напряжение на
выходе макс. 60 Вpp (на 1000 Ом)
Выходной ток макс. 60 мАpp (на 1000 Ом)
Источник питания 3 В батарейка CR2032
Длительность
лечебной процедуры
20 минут , затем прибор авт ома-
тически отключится.
Интенсивность регулируется от 0 до 15
Условия
эксплуатации
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F)
при относительной влажности
30 – 85 %
Условия хранения -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F)
при относительной влажности
10 – 95 %
Размеры 112 x 7,2 x 10 мм
Вес 14 г (без батарейки),
17 г (с батарейкой)
Примечание:
В случае применения прибора вне рамок специфика-
ции безупречное функционирование не гарантируется!
Мы оставляем за собой право на технические измене-
ния в связи с модернизацией и усовершенствовани-
ем продукта.
Этот прибор соотве тствует европейским стандартам
EN60601-1 и EN60601-1-2, а т акже EN60601-2-10 и тре-
бует особых мер предосторожности касат ельно электро-
магнитной совместимости. Сле дует учесть, что перенос-
ные и мобильные высокочастотные коммуникационные
устройства могут оказывать влияние на данный прибор.
Т очные данные можно запросить по указанному адресу
сервисной службы.
Данный прибор соответствуе т требованиям Европейской
директивы о медицинских изделиях 93/42/EC, а также
Закону о медицинских изделиях.
7. Г арантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты мат ериалов и
изготовления на срок 12 месяцев со дня про дажи через
розничную сеть. Г арантия не распространяется:
• на случаи ущерба, вызванног о неправильным ис-
пользованием.
•
на быстроизнашивающиеся части (электроды, бата-
рейки).
• на дефекты, о ко торых покупатель знал в момент
покупки.
• на случаи собственной вины покупателя.
Т овар сертифицирован.
Срок эксплуатации изделия: мин 5 лет
Фирма-изготовит ель: Бойрер Г мбх,
Софлингер штрассе 218
89077-УЛМ, Г ермания
для фирмы Ханс Динслаге ЛТд
88524 Уттенвайлер, Г ермания
Фирма-импортер: 109451 г . Москва, у л. Перерва 62,
корп.2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г . Москва, ул. Перерва 62,
корп. 2
Т ел(факс) 495—658 54 90
bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
1 2
3 4
1
2
minipad
1
длительный
звуковой сигнал
minipad
2
короткий
звуковой сигнал
minipad
3
короткий
звуковой сигнал
752.766 - 0416
4
D
Rückenschmerzen
Platzieren Sie das Mini-Pad beiderseits der schmerzenden Stelle an der Wirbelsäule,
nacheinander . Für die bestmögliche Schmerzlinderung beginnen Sie die Stimulation
mit niedriger Intensität und steigern Sie diese stufenweise, bis Sie die für Sie am be-
sten geeignete Intensität erreichen.
Knieschmerzen
Platzieren Sie das Mini-Pad am oberen Ende des Knies. Vermeiden Sie die Platzierung
direkt auf der Kniescheibe. Für die bestmögliche Schmerzlinderung beginnen Sie die
Stimulation mit niedriger Intensität und steigern Sie diese stufenweise, bis Sie die für
Sie am besten geeignete Intensität erreichen.
G
Back pain
Place the mini pad on both sides of the painful area on the spine, one after the other. For
the best possible pain relief, start the stimulation at low intensity and increase it gradu-
ally until you reach the intensity that best meets your needs.
Knee pain
Place the mini pad on top of the knee. Do not place it directly on the kneecap. For the
best possible pain relief, start the stimulation at low intensity and increase it gradually
until you reach the intensity that best meets your needs.
F
Douleurs dorsales
Placez le mini-coussin successivement des deux côtés de la zone douloureuse le long
de la colonne vertébrale. P our le meilleur soulagement de la douleur possible, com-
mencez la stimulation à une faible intensité et augmentez-la progressivement jusqu’à
atteindre l’intensité la mieux adaptée.
Douleurs du genou
Placez le mini-coussin sur le haut du genou. Évitez de le placer directement sur la ro-
tule. P our le meilleur soulagement de la douleur possible, commencez la stimulation
à une faible intensité et augmentez-la progressivement jusqu’à atteindre l’intensité
la mieux adaptée.
I
Mal di schiena
Posizionare il Mini Pad prima su un lato e poi sull’altro del punto dolorante della colonna
vertebrale. P er un effetto lenitivo il più efficace possibile, partire con una stimolazione a
bassa intensità per poi aumentarla gradatamente fino a raggiungere il livello più adatto.
Dolori alle ginocchia
Posizionare il Mini Pad sull’estremità superiore del ginocchio. Non posizionare direttamen-
te sulla rotula. P er un effetto lenitivo il più efficace possibile, partire con una stimolazione
a bassa intensità per poi aumentarla gradatamente fino a raggiungere il livello più adatto.
r
Боли в спине
Расположите миостимулят ор вначале с одной, а затем с другой ст ороны боле-
вой точки на позвоночнике. Для наилучшего резуль тата начните стимуляцию с
низкой интенсивностью и постепенно повышайте ее, пока не достигнете под-
ходящего уровня.
Боли в ко лене
Расположите миостимулят ор на верхнем конце колена. Не располагайт е прямо на
коленной чашке. Для наилучшего резуль тата начните стимуляцию с низкой интен-
сивностью и постепенно повышайте ее, пока не достигнете подходящего уровня.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
Sous réserve d’erreurs et de modifications
Subject to errors and changes
Possibili errori e variazioni
Возможны ошибки и изменения