626624
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/80
Pagina verder
SBM 50
Serviceadresse:
Hans Dinslage GmbH
Riedlinger Straße 28
88524 Uttenweiler, GERMANY
Tel.-Nr.: +49 (0) 73 74 / 91 57 66
E-mail: service@sanitas-online.de
D
Blutdruckmessgerät
Gebrauchsanweisung ............................................ 2 – 16
G
Blood pressure monitor
Instructions for use ..............................................17 – 29
F
Tensiomètre
Mode d’emploi ..................................................... 30 – 43
I
Misuratore di pressione
Istruzioni per l’uso ................................................ 44 – 57
r
Прибор для измерения артериального
давления в плечевой артерии
Инструкция по применению ..............................58 – 73
Electromagnetic Compatibility Information ...........74 – 77
2
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
1. Kennenlernen
Das Oberarm-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasiven
Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte von
erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes-
sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen. Bei eventuell
vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien einge-
stuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benut-
zung auf und machen Sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Zeichenerklärung
In der Gebrauchsanweisung, auf der Verpackung und auf
dem Typschild des Geräts und des Zubehörs werden fol-
gende Symbole verwendet:
Vorsicht
Hinweis
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Anwendungsteil Typ BF
Gleichstrom
Entsorgung gemäß Elektro- und Elektro-
nik-Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment)
DEUTSCH
3
Hersteller
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Zulässige Lagerungstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Zulässige Betriebstemperatur und -luft-
feuchtigkeit
Vor Nässe schützen
SN Seriennummer
0483
Die CE-Kennzeichnung bescheinigt die
Konformität mit den grundlegenden An-
forderungen der Richtlinie 93/42/EWG für
Medizinprodukte.
Hinweise zur Anwendung
Um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten, mes-
sen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszeiten.
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Wenn Sie mehrere Messungen an einer Person durchfüh-
ren möchten, warten Sie zwischen den einzelnen Messun-
gen jeweils 5 Minuten.
Mindestens 30 Minuten vor der Messung sollten Sie nicht
essen, trinken, rauchen oder sich körperlich betätigen.
Wiederholen Sie die Messung im Falle zweifelhaft gemes-
sener Werte.
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur zu
Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche Un-
tersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem Arzt,
begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medizinische
Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren Dosierun-
gen)!
Verwenden Sie das Blutdruckmessgerät nicht bei Neuge-
borenen und Präeklampsie-Patientinnen. Vor Anwendung
des Blutdruckmessgerätes in der Schwangerschaft emp-
fehlen wir eine Abstimmung mit dem Arzt.
Erkrankungen des Herz-Kreislaufsystems können zu
Fehlmessungen bzw. zu Beeinträchtigungen der Mess-
genauig keit führen. Ebenso der Fall ist dies bei sehr
niedrigem Blutdruck, Diabetes, Durchblutungs- und
Rhythmusstörungen sowie bei Schüttelfrost oder Zittern.
Das Blutdruckmessgerät darf nicht im Zusammenhang mit
einem Hochfrequenz-Chirurgiegerät verwendet werden.
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem für
das Gerät angegebenen Umfangbereich des Oberarmes.
Beachten Sie, dass es während des Aufpumpens zu einer
Funktionsbeeinträchtigung des betroffenen Gliedmaßes
kommen kann.
4
Die Blutzirkulation darf durch die Blutdruckmessung nicht
unnötig lange unterbunden werden. Bei einer Fehlfunktion
des Gerätes nehmen Sie die Manschette vom Arm ab.
Vermeiden Sie das mechanische Einengen, Zusammen-
drücken oder Abknicken des Manschettenschlauches.
Verhindern Sie einen anhaltenden Druck in der Manschet-
te sowie häufige Messungen. Eine dadurch resultierende
Beeinträchtigung des Blutflusses kann zu Verletzungen
führen.
Achten Sie darauf, dass die Manschette nicht an einem
Arm angelegt wird, dessen Arterien oder Venen in medi-
zinischer Behandlung sind, z.B. intravaskulärer Zugang
bzw. eine intravaskuläre Therapie oder ein arteriovenöser
(A-V-) Nebenschluss.
Legen Sie die Manschette nicht bei Personen an, die eine
Brustamputation hatten.
Legen Sie die Manschette nicht über Wunden an, da dies
zu weiteren Verletzungen führen kann.
Sie können das Blutdruckmessgerät mit Batterien oder
mit einem Netzteil betreiben. Beachten Sie, dass eine
Datenübertragung und Datenspeicherung nur möglich
ist, wenn Ihr Blutdruckmessgerät Strom erhält. Sobald
die Batterien verbraucht sind oder das Netzteil vom
Stromnetz getrennt wird, verliert das Blutdruckmessgerät
Datum und Uhrzeit.
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmessgerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb 1 Minute
keine Taste betätigt wird.
Das Gerät ist nur für den in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Zweck vorgesehen. Der Hersteller haftet
nicht für Schäden, die durch unsachgemäßen oder fal-
schen Gebrauch verursacht wurden.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Um-
gang:
Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
5
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Kleinkin-
der unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt, muss
sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen werden.
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer gewor-
fen oder kurzgeschlossen werden.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen.
So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslaufen entstehen
können. Ersetzen Sie immer alle Batterien gleichzeitig.
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie
-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität.
Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehenen
Sammelstellen.
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
Reparaturen dürfen nur vom Kundenservice oder autori-
sierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie jedoch
vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und tauschen
Sie diese gegebenenfalls aus.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC
– WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die
für die Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
6
3. Gerätebeschreibung
MEM
54
7
10
9
11
8
1
2
3
1. Manschettenschlauch
2. Manschette
3. Manschettenstecker
4. USB-Schnittstelle
5. Touch Screen Aktivierungs-
schalter
6. Manschettenhalter
7. Anschluss für Manschettenste-
cker (linke Seite)
8. Speichertaste MEM
9. START/STOPP-Taste
10. Anschluss für Netzteil
11. Display
Touch Screen Aktivierungsschalter
Das Gerät verfügt über ein Touch Screen Display. Um eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Bildschirms zu vermeiden,
behalten Sie den Touch Screen Aktivierungsschalter in der
Position OFF, wenn das Gerät nicht im Gebrauch ist. Um
das Gerät zu bedienen, bringen Sie den Touch Screen Akti-
vierungsschalter in die Position ON. Bei Berühren des Touch
Screen Displays (START/STOPP-Taste oder MEM-Taste)
ertönt ein Signalton.
Sie können das Gerät jederzeit abschalten, indem Sie
den Touch Screen Aktivierungsschalter auf die Position
OFF
schieben.
Manschettenhalter
Sie haben die Möglichkeit, mittels des Manschettenhalters
auf der Geräteunterseite, die Manschette bequem zu ver-
stauen. Hierzu schieben Sie mit beiden Daumen den Man-
schettenhalter heraus, bis er einrastet (siehe auch Kapitel:
Batterie einlegen).
O
N
O
F
F
5
4
6
7
Anzeigen auf dem Display:
1. Uhrzeit und Datum
2. Systolischer Druck
3. Diastolischer Druck
4. Ermittelter Pulswert
5. Aufpumpen, Luft ablassen (Pfeil)
6. Speicheranzeige Durchschnitts-
wert
, morgens ,
abends , Nummer des
Speicherplatzes
7. WHO-Indikator
8. Symbol Batteriewechsel
9. Arryhtmieerkennung
PC–Schnittstelle
Sie können mit dem Blutdruckmessgerät zusätzlich Ihre
gemessenen Werte auf den PC übertragen.
Hierzu benötigen Sie ein handelsübliches USB 2.0 Ka-
bel [USB Typ A auf USB Mini-B] sowie die PC-Software
„HealthCoach“.
Die Software können Sie kostenlos im Downloadbereich
unter Service auf www.sanitas-online.de herunterladen.
Systemvoraussetzungen für die PC-Software
„HealthCoach“
1. unterstützte Betriebssysteme:
•WindowsXPSP3
•WindowsVistaSP1oderhöher
•Windows7
•Windows7SP1
•Windows8
2. unterstützte Architekturen:
•x86(32Bit)
•x64(64Bit)
3. Hardwareanforderungen:
•Empfohlen:MindestensPentium1GHzoderschneller
mit mindestens 1 GB RAM
•FreierSpeicheraufderprimärenPartitionmindestens:
–x86–600MB
–x64–1,5GB
•GrafischeAuflösungab:1024x768Pixel
•USB-Port1.0oderhöher
2
3
4
6
7
8
9 1
5
8
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
Schieben Sie den Man-
schettenhalter auf der
Rückseite des Gerätes
bis zum Einrasten nach
oben.
Öffnen Sie den Deckel
des Batterie faches.
Legen Sie vier Batterien
vom Typ 1,5 V AA (Alkaline Type LR6) ein. Achten Sie
unbedingt darauf, dass die Batterien entsprechend der
Kennzeichnung mit korrekter Polung eingelegt werden.
Verwenden Sie keine wiederaufladbaren Akkus.
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgfältig.
Wenn die Batteriewechselanzeige
dauerhaft er-
scheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen
alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät
entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Ent-
sorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre
örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpflichtet.
Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie
enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium,
Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Hinweis: Wenn Sie die Taste MEM gedrückt halten, können
Sie die Werte schneller einstellen.
Zur Einstellung von Datum und Uhrzeit gehen Sie wie folgt
vor:
Bringen Sie den Touch Screen-Aktivierungsschalter in die
ON Position.
Drücken Sie gleichzeitig die START/STOPP- und
MEM-Tasten, 24h beginnt zu blinken. Stellen Sie mit der
Taste MEM 12h oder 24h Modus ein. Bestätigen Sie mit
START/STOPP. Das Jahr beginnt zu blinken. Stellen Sie mit
der Taste MEM das Jahr ein und bestätigen Sie mit
START/STOPP .
Stellen Sie danach Monat, Tag, Stunde und Minute ein
und bestätigen Sie jeweils mit START/STOPP .
Durch erneutes Betätigen der Taste START/STOPP ,
schaltet das Display ab.
9
Hinweis: Im 24h Modus wird das Datum mit Tag/Monat
angezeigt. Im 12h Modus mit Monat/Tag.
Betrieb mit dem Netzteil
Sie können dieses Gerät auch mit einem Netzteil betreiben.
Dazu dürfen keine Batterien im Batteriefach sein. Das Netz-
teil ist unter der Bestellnummer 071.19 im Fachhandel oder
bei der Serviceadresse erhältlich.
Das Blutdruckmessgerät darf ausschließlich nur mit dem
hier beschriebenen Netzteil betrieben werden, um eine
mögliche Beschädigung des Blutdruckmessgerätes zu
verhindern.
Stecken Sie das Netzteil in den dafür vorgesehenen An-
schluss auf der rechten Seite des Blutdruckmessgerätes.
Das Netzteil darf nur an die auf dem Typschild angege-
bene Netzspannung angeschlossen werden.
Schließen Sie danach den Netzstecker des Netzteils an
die Steckdose an.
Nach dem Gebrauch des Blutdruckmessgerätes trennen
Sie das Netzteil zuerst von der Steckdose und anschlie-
ßend vom Blutdruckmessgerät. Sobald Sie das Netzteil
ausstecken, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und
Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch
erhalten.
5. Blutdruck messen
Bitte bringen Sie das Gerät vor der Messung auf Raum-
temperatur.
Manschette anlegen
Legen Sie die Manschette am
entblößten linken Oberarm an. Die
Durchblutung des Arms darf nicht
durch zu enge Kleidungsstücke
oder Ähnliches eingeengt sein.
Die Manschette ist am Oberarm so
zu platzieren, dass der untere
Rand 2 – 3 cm über der
Ellenbeuge und über der Arterie
liegt. Der Schlauch weist zur
Handflächenmitte.
Legen Sie nun das freie Ende der
Manschette eng, aber nicht zu
stramm um den Arm und
schließen Sie den Klettverschluss.
Die Manschette sollte so stramm angelegt sein, dass noch
zwei Finger unter die Manschette passen.
10
Stecken Sie nun den Manschetten-
schlauch in den Anschluss für den
Manschettenstecker.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden. Die Manschette ist für einen Armumfang
von 22 bis 30 cm geeignet.
Unter der Bestellnummer 162.796 ist eine größere Man-
schette für Oberarmumfänge von 30 bis 42 cm beim Fach-
handel oder bei der Serviceadresse erhältlich.
Richtige Körperhaltung einnehmen
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
Sie können die Messung im Sitzen oder im Liegen durch-
führen. Achten Sie in jedem Falle darauf, dass sich die
Manschette in Herzhöhe befindet.
Sitzen Sie zur Blutdruckmessung bequem. Lehnen Sie
Rücken und Arme an. Kreuzen Sie die Beine nicht. Stellen
Sie die Füße flach auf den Boden.
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Blutdruckmessung durchführen
Bringen Sie den Touch Screen Aktivierungsschalter in die
Position ON.
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
Starten Sie das Blutdruckmessgerät mit der Taste
START/
STOPP
. Nach der Vollbildanzeige erscheint der zuletzt
verwendete Benutzerspeicher oder . Um den Benut-
zerspeicher zu verändern, drücken Sie die Taste
MEM
und
bestätigen Ihre Wahl mit der Taste
START/STOPP
. Bei
nicht Betätigung wird automatisch nach 5 Sekunden der
zuletzt verwendete Benutzerspeicher verwendet.
Vor der Messung wird kurz das letzte gespeicherte Mess-
ergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im Spei-
cher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert an.
Die Manschette wird automatisch aufgepumpt. Der
Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen. Bei ei-
ner bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem Blutdruck
wird nochmals nachgepumpt und der Manschettendruck
11
nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu erkennen ist, wird
das Symbol Puls angezeigt.
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Taste
START/STOPP
abbrechen oder indem Sie den Touch
Screen Aktivierungsschalter auf die Position
OFF
schieben.
_ erscheint wenn die Messung nicht ordnungsgemäß
durchgeführt werden konnte. Beachten Sie das Kapitel
Fehlermeldung/Fehlerbehebung in dieser Gebrauchsanlei-
tung und wiederholen Sie die Messung.
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Zum Abschalten drücken Sie die Taste START/STOPP
oder bringen Sie den Touch Screen Aktivierungsschal-
ter in die Position OFF. Wenn Sie vergessen das Gerät
auszuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minute
automatisch ab.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens 5 Minu-
ten!
6. Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Störun-
gen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebenen-
falls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag steu-
ert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder vorzeitige
Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls) können
u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Veranlagung,
Genuss mittel im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf
herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung
bei Ihrem Arzt festgestellt werden. Wiederholen Sie die
Messung, wenn das Symbol nach der Messung auf
dem Display angezeigt wird. Bitte achten sie darauf, dass
Sie sich 5 Minuten ausruhen und während der Messung
nicht sprechen oder bewegen. Sollte das Symbol oft
erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. Selbstdiag-
nose und -behandlung aufgrund der Messergebnisse können
gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen
Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits-
organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen sich
die Messergebnisse gemäß nachfolgender Tabelle einstufen
und beurteilen.
Diese Standardwerte dienen jedoch lediglich als allgemeine
Richtlinie, da der individuelle Blutdruck bei verschiede-
nen Personen und unterschiedlichen Altersgruppen usw.
abweicht.
12
Bereich der
Blutdruckwerte
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Maßnahme
Stufe 3: starke
Hypertonie
≥180 ≥110 einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 2: mittlere
Hypertonie
160-179 100-109 einen Arzt aufsu-
chen
Stufe 1: leichte
Hypertonie
140-159 90-99 regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Hoch Normal 130-139 85-89 regelmäßige
Kontrolle beim
Arzt
Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän-
den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem Gerät
geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte Blutdruck
befindet.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei unter-
schiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich
„Hoch normal“ und Diastole im Bereich „Normal“) dann zeigt
Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf dem Gerät immer den
höheren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hoch normal“.
7. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden zusam-
men mit Datum und Uhrzeit abgespeichert. Bei mehr als 60
Messdaten gehen die jeweils ältesten Messdaten verloren.
Bringen Sie den Touch Screen Aktivierungsschalter in die
Position ON.
Wählen Sie mit der Taste MEM und danach mit der
Taste START/STOPP den gewünschten Benutzerspei-
cher. Durch weiteres Drücken der Taste MEM wird der
Durchschnittswert aller gespeicherten Messwerte des
Benutzerspeichers angezeigt. Durch weiteres Drücken
der Taste MEM wird der Durchschnittswert der letzten
7 Tage der Morgen-Messung angezeigt. Morgen: 5.00 Uhr
– 9.00 Uhr, Anzeige . Durch weiteres Drücken der Taste
MEM wird der Durchschnittswert der letzten 7 Tage der
Abend-Messung angezeigt. Abend: 18.00 Uhr – 20.00 Uhr,
Anzeige . Durch weiteres Drücken der Taste MEM
werden die jeweils letzten Einzelmesswerte mit Datum und
Uhrzeit angezeigt.
13
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Taste
MEM 3 Sekunden gedrückt halten. Alle Werte des ge-
genwärtigen Benutzerspeichers werden nach drei Signal-
tönen gelöscht.
Zum Abschalten drücken Sie erneut die Taste MEM oder
die Taste START/STOPP, oder bringen Sie den Touch
Screen Aktivierungsschalter in die Position OFF.
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 2 Minuten ab.
8. Übertragung der Messwerte
Schließen Sie Ihr Blutdruckmessgerät mithilfe des USB
Kabels an Ihren PC an. Aktivieren Sie das Gerät über die
MEM-Taste und wählen Sie mit der START/STOPP-Taste
den gewünschten Benutzerspeicher aus. Starten Sie die
Datenübertragung über die PC Software.
Nach zwei Minuten der Nichtverwendung sowie bei Un-
terbrechung der Kommunikation mit dem PC schaltet sich
das Blutdruckmessgerät automatisch ab.
9. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermeldung _.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
der systolische oder diastolische Druck nicht gemessen
werden konnte ( bzw. erscheint im Display),
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
( bzw. erscheint im Display),
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist ( erscheint
im Display),
das Aufpumpen länger als 160 Sekunden dauert (
erscheint im Display),
ein System- oder Gerätefehler vorliegt ( , , oder
erscheint im Display),
die Batterien fast verbraucht sind .
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass Sie sich nicht bewegen oder reden. Setzen
Sie gegebenenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen Sie
diese.
Technischer Alarm – Beschreibung
Sollte der gemessene Blutdruck (systolisch oder diastolisch)
außerhalb der im Abschnitt Technische Angaben angege-
benen Grenzen liegen, erscheint auf dem Display der tech-
nische Alarm in Form der Anzeige „
“ bzw. „Lo . In diesem
Fall sollten Sie einen Arzt aufsuchen bzw. die Richtigkeit
Ihrer Bedienvorgänge überprüfen.
Die Grenzwerte für den technischen Alarm sind ab Werk
fest eingestellt und können nicht angepasst oder deaktiviert
werden. Diesen Alarmgrenzwerten wird im Rahmen der
Norm IEC 60601-1-8 untergeordnete Priorität beigemessen.
14
Der technische Alarm ist ein nicht selbsthaltender Alarm
und muss nicht zurückgesetzt werden. Das auf dem Display
angezeigte Signal verschwindet nach rund 8 Sekunden
automatisch.
10. Gerät reinigen und aufbewahren
Reinigen Sie Ihr Blutdruckmessgerät vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das Gerät be-
schädigt.
Wenn Sie das Gerät aufbewahren, dürfen keine schweren
Gegenstände auf dem Gerät stehen. Entnehmen Sie die
Batterien. Der Manschettenschlauch darf nicht scharf
abgeknickt werden.
11. Technische Angaben
Modell-Nr. SBM 50
Typ SBM 45
Messmethode Oszillometrisch, nicht invasive Blut-
druckmessung am Oberarm
Messbereich Manschettendruck 0 – 300 mmHg,
systolisch 60 – 260 mmHg,
diastolisch 40 –199 mmHg,
Puls 40 –180 Schläge /Minute
Genauigkeit der
Anzeige
systolisch ± 3 mmHg,
diastolisch ± 3 mmHg,
Puls ± 5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max.zulässigeStandardabweichung
gemäß klinischer Prüfung:
systolisch 8 mmHg /
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2x60Speicherplätze
Abmessungen L100mmxB150mmxH58mm
Gewicht Ungefähr 475 g (ohne Batterien)
Manschettengröße 22 bis 30 cm
Zul. Betriebs-
bedingungen
+5 °C bis +40 °C, ≤90 % relative Luft-
feuchte (nicht kondensierend)
Zul. Aufbewahrungs-
bedingungen
-20 °C bis +55 °C, ≤95 % relative
Luftfeuchte, 800 –1050 hPa Umge-
bungsdruck
Stromversorgung
4x1,5V
AA Batterien
Batterie-
Lebensdauer
Für ca. 500 Messungen, je nach Höhe
des Blutdrucks bzw. Aufpumpdruck
15
Zubehör Gebrauchsanweisung,4x1,5VAA
Batterien, Aufbewahrungstasche
Klassifikation InterneVersorgung,IPX0,keinAP
oder APG, Dauerbetrieb, Anwen-
dungsteil Typ BF
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich-
keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beein-
flussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am
Ende der Gebrauchsanweisung nachlesen.
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
Normen EN1060-1 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 1: Allgemeine Anforderungen), EN1060-3 (nicht invasi-
ve Blutdruckmessgeräte Teil 3: Ergänzende Anforde-
rungen für elektromechanische Blutdruckmesssysteme)
und IEC80601-2-30 (Medizinische elektrische Geräte
Teil 2 30: Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich der wesentlichen Leistungsmerkmale von
automatisierten nicht invasiven Blutdruckmessgeräten).
Die Genauigkeit dieses Blutdruckmessgerätes wurde
sorgfältig geprüft und wurde im Hinblick auf eine lange
nutzbare Lebensdauer entwickelt. Bei Verwendung des
Gerätes in der Heilkunde sind Messtechnische Kontrollen
mit geeigneten Mitteln durchzuführen. Genaue Angaben
zur Überprüfung der Genauigkeit können unter der
Service-Adresse angefragt werden.
12. Netzteil
Modell Nr. FW 7575M/EU/6/06
Eingang 100 –240 V, 50 – 60 Hz
Ausgang 6 V DC, 600 mA, nur in Verbindung mit Sanitas
Blutdruckmessgeräten
Hersteller Friwo Gerätebau GmbH
Schutz Das Gerät ist doppelt schutzisoliert und verfügt
über eine primärseitige Sicherung, die das Gerät
im Fehlerfall vom Netz trennt.
Stellen Sie sicher, dass Sie die Batterien aus dem
Batteriefach entnommen haben, bevor Sie das
Netzteil benutzen.
Schutzisoliert / Schutzklasse 2
16
Polarität des Gleichspannungsanschlusses
Gehäuse und
Schutzabde-
ckungen
Das Netzteilgehäuse schützt vor Berührung von
Teilen, die unter Strom stehen bzw. stehen können
(Finger, Nadel, Prüfhaken).
Der Anwender darf nicht gleichzeitig den Pati-
enten und den Ausgangsstecker des AC-Netzteil
berühren.
13. Garantie
Wir leisten 2 Jahre Garantie für Material- und Fabrikations-
fehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
für Verschleißteile,
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantie falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 2 Jahren ab Kaufdatum
gegenüber der Hans Dinslage GmbH, Riedlinger Straße 28,
88524 Uttenweiler, Germany, geltend zu machen. Der Kunde
hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei
unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten.
Weiter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der
Garantie) nicht eingeräumt.
17
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
1. Getting to know your instrument
The upper arm blood pressure monitor is used for non-
invasive measurement and monitoring of adults‘ arterial
blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac arrhyth-
mia.
The values determined are classified and graphically evalu-
ated according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Signs and symbols
The following symbols are used in these instructions for
use, on the packaging and on the type plate for the device
and accessories:
Caution
Note
Note on important information
Follow instructions for use
Type BF applied part
Direct current
Disposal in accordance with EC Directive
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
ENGLISH
18
Manufacturer
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Temperature limitation
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Permissible storage humidity
Keep dry
SN Serial number
The CE labelling certifies that the product
complies with the essential requirements
of Directive 93/42/EEC on medical prod-
ucts.
Advice on use
In order to ensure comparable values, always measure
your blood pressure at the same time of day.
Beforeeverymeasurement,relaxforaboutfiveminutes.
If you want to perform several measurements on the same
person, wait five minutes between each measurement.
Do not take a measurement within 30 minutes after eat-
ing,drinking,smokingorexercising.
Repeat the measurement if you are unsure of the meas-
ured value.
The measurements taken by you are for your information
only–theyarenotasubstituteforamedicalexamination!
Discuss the measurements with your doctor, and never
base any medical decisions on them (e.g. medicines and
their administration)!
Do not use the blood pressure monitor on newborns or
patients with preeclampsia. We recommend consulting
a doctor before using the blood pressure monitor during
pregnancy.
Cardiovascular diseases may lead to incorrect measure-
ments or have a detrimental effect on measurement ac-
curacy. The same also applies to very low blood pressure,
diabetes, circulatory disorders and arrhythmias as well as
chills or shaking.
The blood pressure monitor must not be used in connec-
tion with a high-frequency surgical unit.
Only use the device on people who have the specified up-
per arm measurement for the device.
Please note that when inflating, the functions of the limb
in question may be impaired.
During the blood pressure measurement, blood circula-
tion must not be stopped for an unnecessarily long time.
If the device malfunctions, remove the cuff from the arm.
19
Avoid any mechanical restriction, compression or bending
of the cuff line.
Do not allow sustained pressure in the cuff or frequent
measurements. The resulting restriction of the blood flow
may cause injury.
Ensure that the cuff is not placed on an arm in which the
arteries or veins are undergoing medical treatment, e.g.
intravascular access or therapy, or an arteriovenous (AV)
shunt.
Do not use the cuff on people who have undergone a
mastectomy.
Do not place the cuff over wounds as this may cause
further injury.
You can either use the blood pressure monitor with bat-
teries or with a mains part. Please note that data transfer
and data storage is only possible when your blood pres-
sure monitor is supplied with power. As soon as the bat-
teries are empty or the mains part is disconnected from
the power supply, the blood pressure monitor loses the
date and time.
To conserve the batteries, the monitor switches off auto-
matically if no buttons are pressed for one minute.
The device is only intended for the purpose described in
these instructions for use. The manufacturer is not liable
for damage resulting from improper or careless use.
Storage and Care
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru-
ment’s service life depend on careful handling.
You should protect the device from impact, moisture, dirt,
majortemperaturefluctuationsanddirectexposuretothe
sun’s rays.
Never drop the device.
Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep it
away from any radio systems and mobile phones.
Only ever use the cuffs provided with the monitor or origi-
nal replacement cuffs. Otherwise erroneous results will be
recorded.
Do not press any buttons until the cuff is in position.
If the instrument is not used for any length of time, we rec-
ommend removing the batteries.
Advice on batteries
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inacces-
sible to small children. If a battery has been swallowed,
call a doctor immediately.
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in
the fire or short-circuited.
20
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of
leakage. Always replace all the batteries at the same time.
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably
use alkaline batteries.
Repair and disposal
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
Never attempt to repair the instrument or adjust it yourself.
We can no longer guarantee perfect functioning if you do.
Repairs may only be performed by Customer Service or au-
thorized dealers. However, always check the batteries and
replace them if necessary prior to making any complaint.
The appliance should be disposed of according to
Regulation 2002/96/EC WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). In case of queries, please
contact the municipal authorities responsible for waste
disposal in your area.
3. Unit description
MEM
54
7
10
9
11
8
1
2
3
1. Cuff tube
2. Cuff
3. Cuff connector
4. USB interface
5. Touch screen activation
switch
6. Cuff holder
7. Cuff connector port (left side)
8. Memory button MEM
9. START/STOP button
10. Mains part port
11. Display
O
N
O
F
F
5
4
6
21
Touch screen activation switch
The device features a touch screen display. To prevent the
screen from being activated accidentally, keep the touch
screen activation switch set to OFF when the device is not in
use. To operate the device, move the touch screen activation
switch to ON. When the touch screen display is touched
(
START/STOP
button or MEM button), a beep is output.
You can switch off the device at any time by setting
the touch screen activation switch to the OFF position.
Cuff holder
Thanks to the cuff holder on the underside of the device,
you have the option of conveniently storing the cuff. To do
so, push out the cuff holder with both thumbs until it locks
into place (see also Chapter: Inserting battery).
Icons in the display:
1. Time and date
2. Systolic pressure
3. Diastolic pressure
4. Measured pulse
5. Pump up, release air (arrow)
6.
Memory display, average value ,
morning , evening , Number
of memory space
7. WHO classification
8. “Change battery” icon
9. Arrhythmia recognition
PC interface
The blood pressure monitor also allows you to transfer your
measured values to the PC.
To do this, you need a regular USB 2.0 cable [USB type A to
USB Mini-B] and the “HealthCoach” PC software.
The software can be downloaded free of charge from the
download area under Service at www.sanitas-online.de.
System requirements for the “HealthCoach” PC
software
1. Supported operating systems:
•WindowsXPSP3
•WindowsVistaSP1orlater
•Windows7
•Windows7SP1
•Windows8
2. Supported architectures:
•x86(32bit)
•x64(64bit)
3. Hardware requirements:
•Recommended:atleastPentium1GHzorfasterwithat
least 1 GB RAM
•Freememoryontheprimarypartitionofatleast:
  –x86–600MB
2
3
4
6
7
8
9 1
5
22
  –x64–1.5GB
•Graphicresolutionfrom:1024x768pixels
•USBport1.0orlater
4. Prepare measurement
Inserting battery
Push the cuff holder up-
wards at the rear of the
device until it locks into
place.
Open the battery com-
partment lid.
Insert four AA 1.5 V
alkaline batteries. mak-
ing absolutely sure that you insert them with the correct
polarity as marked. Never use rechargeable batteries.
Replace the battery cover carefully.
If the battery change is continuously illuminated,
measurement is no longer possible and you must replace all
the batteries. Once batteries have been removed from the
device, the time must be reset.
Used batteries do not belong in the household waste. You
are legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of
them via your specialist electrical supplier or local collec ting
point for recyclable waste.
Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium,
Hg = Battery contains mercury.
Setting date and time
You should set the date and time without fail. Otherwise,
you will not be able to save your measured values correctly
with a date and time and to access them again later.
Tip: If you press and hold the MEM button, you can set the
values more quickly.
To set the date and time, proceed as follows:
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
Press the START/STOP and MEM buttons simultane-
ously, 24h begins to flash. Select 12h or 24h mode using
the MEM button. Press START/STOP to confirm your
selection. The year display will start to flash. Set the year
with the MEM button and confirm with START/STOP .
Then set the month, day, hour and minutes and confirm
each setting with START/STOP .
Pressing the START/STOP button again will switch the
display off.
Note: In 24h mode, the date is displayed as day/month. In
12h mode, as month/day.
23
Operation with the mains part
You can also operate this device with a mains part.
When doing so, there must not be any batteries in the bat-
tery compartment. The mains part can be obtained from
specialist retailers or from the service address using order
number 071.19.
To prevent possible damage to the device, the blood
pressure monitor must only be used with the mains part
described here.
Insert the mains part into the connection provided for
this purpose on the right-hand side of the blood pressure
monitor. The mains part must only be connected to the
mains voltage that is specified on the type plate.
Then insert the mains plug of the mains part into the
mains socket.
After using the blood pressure monitor, unplug the mains
part from the mains socket first and then disconnect it
from the blood pressure monitor. As soon as you unplug
the mains part, the blood pressure monitor loses the
date and time setting but the saved measurements are
retained.
5. Measuring blood pressure
Please ensure the device is at room temperature before
measuring.
Positioning cuff
Fit the cuff round your bare left
upper arm. Blood circulation in the
arm should not be restricted by
tight clothing or other objects.
The cuff should be placed on the
upper arm so that the lower edge
is 2 to 3 cm above the bend of the
elbow and above the artery. The
tube should be in line with the
centre of the palm.
Now place the free end of the cuff
snugly, but not too tightly, around
thearm,andfixitwiththeVelcro
fastener. The cuff should be fitted
tight enough to allow just two
fingers to fit beneath the cuff.
Insert the cuff tubing into the
socket for the cuff attachment.
Important: The instrument should
only be operated with the original
cuff. The cuff is suitable for an arm
circumference of 22 to 30 cm. A larger cuff for upper arm
circumferences from 30 to 42 cm is available from retailers
or the service address under order no. 162.796.
24
Correct posture
Restforapprox.5minutesbeforeeachmeasurement.
Otherwise there may be divergences.
You can perform the measurement either sitting or lying
down. Always make sure that the cuff is on a level with
your heart.
To carry out a blood pressure measurement, make sure
you are sitting comfortably with your arms and back lean-
ing on something. Do not cross your legs. Place your feet
flat on the ground.
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
Move the touch screen activation switch to the ON posi-
tion.
Put on the cuff as described previously and assume the
position in which you want to carry out the measurement.
Switch on the blood pressure monitor with the START/
STOP button. After the full-screen display, the most re-
cently used user memory appears (
or ). To change
the user memory, press the MEM button and confirm
your selection with the START/STOP button. If no button
is pressed, the most recently used user memory is auto-
matically used after 5 seconds.
Before the measurement, the last saved test result is
briefly displayed. If there is no measurement in the memo-
ry, the instrument always displays the value .
The cuff automatically inflates. Cuff air pressure is re-
leased slowly. If a tendency towards high blood pressure
is already detectable, the cuff is pumped up again and
cuff pressure increased further. As soon as a heart rate is
detected, the heart rate symbol is displayed.
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are dis-
played.
You can cancel the measurement at any time by pressing
the START/STOP button or by pushing the touch screen
activation button to OFF.
_ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these in-
structions on error messages/troubleshooting and repeat
the measurement.
The test result is saved automatically.
To switch off the device, press the START/STOP button
or push the touch screen activation switch to OFF. If you
25
forget to switch off the device, it switches off automati-
callyafterapprox.1minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
6. Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indicates
the measurement with the flashing icon
.
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result of
defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or
excessivelyfastheartrate)maybecaused,amongother
things,byheartdisease,age,physicalpredisposition,exces-
sive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia
canonlybeascertainedthroughexaminationbyyourdoctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is dis-
played after the measurement. Please note that you should
rest for 5 minutes between measurements and not talk or
move during the measurement. If the icon appears
often, please contact your doctor. Any self-diagnosis and
treatment based on the test results may be dangerous. It is
vital to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
In accordance with the guidelines/definitions of the World
Health Organization and the latest findings, the measure-
ments can be classified and assessed according to the
following table.
However, these standard values serve only as a general
guideline, as the individual blood pressure varies in different
people and different age groups etc.
Range of blood
pressure values
Systolic
(in mmHg)
Diastolic
(in mmHg)
Measure
Grade 3: Severe
hypertension
≥ 180 ≥ 110 Seek medical
advice
Grade 2: Mode-
rate hypertension
160 – 179 100 – 109 Seek medical
advice
Grade 1: Mild
hypertension
140 – 159 90 – 99 Have it checked
regularly by
doctor
High-normal 130 – 139 85 – 89 Have it checked
regularly by
doctor
Normal 120 – 129 80 – 84 Check it yourself
Optimal < 120 < 80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
26
It is important to consult your doctor regularly for advice.
Your doctor will tell you your individual values for normal
blood pressure as well as the value above which your blood
pressure is classified as dangerous.
The WHO classification in the display shows the range of
the measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the grade hyperten-
sion range and diastolic pressure in the normal range), the
WHO classification on the unit always indicates the higher
range(gradehypertensionintheexampledescribed).
7. Saving, retrieving and deleting results
The results of each successful measurement are stored
together with date and time. With more than 60 items of
measured data, the earliest items of data measured are lost.
Move the touch screen activation switch to the ON position.
Make a selection with the MEM button, and then confirm
the desired user memory with the START/STOP button.
If you press the MEM button again, the average value of
all the stored measured values in the user memory will be
displayed. If you press the MEM button again, the aver-
age value of the last 7 days for the morning measurement
will be displayed (Morning: 5 a.m. – 9 a.m., display . If
you press the MEM button again, the average value of the
last 7 days for the evening measurement will be displayed
(Evening: 6 p.m. – 8 p.m., display . If you continue to
press the MEM button, the most recent individual meas-
ured values with date and time are displayed in turn.
You can delete the memory by pressing and holding the
MEM button for 3 seconds. All the values in the current
user memory are deleted after three beeps are output.
To switch off the device, press the MEM button again or
the START/STOP button or push the touch screen acti-
vation switch to OFF.
If you forget to switch off the device, it will switch off au-
tomatically after 2 minutes.
8. Transferring measurements
Connect the blood pressure monitor to your PC using the
USB cable. Activate the device by pressing the MEM but-
ton and use the START/STOPP button to select the desired
user memory. Start the data transfer using the PC software.
After two minutes of not being in use or if communica-
tion with the PC is interrupted, the blood pressure monitor
switches itself off automatically.
9. Error messages/trouble-shooting
In case of faults, the _ message appears in the display.
Error messages may appear if:
•systolicordiastolicpressurecouldnotbemeasured(
or appears on the display)
27
•thecuffisfastenedtootightlyorloosely( or ap-
pears on the display)
•thepumppressureishigherthan300mmHg( appears
on the display)
•pumpinguptakeslongerthan160seconds( appears
on the display)
•thereisasystemordeviceerror( , , or
appears on the display)
•thebatteriesarealmostempty .
In such cases, repeat the measurement. Ensure you do not
move or speak.
If necessary, re-insert or replace the batteries.
Technical alarm – description
Should the recorded blood pressure (systolic or diastolic)
lie outside the limits specified in the section “Technical
specifications”, the technical alarm will appear on the dis-
play indicating either “
” or “Lo. In such cases, you should
seek medical assistance and check the accuracy of your
procedure.
The limit values for the technical alarm are factory set and
cannot be adjusted or deactivated. These alarm limit values
are accorded second priority under the standard IEC 60601-
1-8.
The technical alarm is a non-locking alarm and must not be
reset. The signal shown on the display will disappear auto-
matically after about 8 seconds.
10. Cleaning and storing the instrument
Clean your blood pressure monitor carefully using a
slightly damp cloth only.
Do not use detergents or solvents.
On no account must you immerse the computer in water,
otherwise liquid can enter it and cause demage.
When storing the device, make sure that no heavy objects
are placed on top of it. Remove the batteries. The cuff
tube should not have any sharp kinks.
28
11. Specifications
Model no. SBM 50
Type SBM 45
Measurement method Oscillometric, non-invasive blood
pressure measurement on the up-
per arm
Measurement range Cuff pressure 0 300 mmHg,
systolic 60 – 260 mmHg,
diastolic 40 –199 mmHg,
Pulse 40 –180 beats/minute
Display accuracy Systolic ± 3 mmHg,
diastolic ± 3 mmHg,
pulse ± 5 % of the value shown
Measurement
inaccuracy
Max.permissiblestandarddevia-
tion according to clinical testing:
systolic 8 mmHg /diastolic 8 mmHg
Memory 2x60memoryspaces
Dimensions L100mmxW150mmxH58mm
Weight Approx.475g(withoutbatteries)
Cuff size 22 to 30 cm
Permissible operating
conditions
+5 °C to +40 °C, ≤90 % relative air
humidity (non-condensing)
Permissible storage
conditions
-20 °C to +55 °C, ≤95 % relative air
humidity, 800 –1050 hPa ambient
pressure
Power supply
4x1,5V
AA batteries
Battery life Forapprox.500measurements,
depending on the blood pressure
level and/or pump pressure
Accessories Instructionforuse,4x1.5VAA
batteries, storage pouch
Classification Internalsupply,IPX0,noAPor
APG, continuous operation, type
BF applied part
Technical information is subject to change without notifica-
tion to allow for updates.
This unit is in line with European Standard EN 60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may in-
terfere with this unit. More details can be requested from
the stated Customer Service address or found at the end
of the instructions for use.
This device is in line with the EU Medical Devices Direc-
tive 93/42/EC, the “Medizinproduktegesetz” (German
Medical Devices Act) and the standards EN1060-1 (non-
invasive sphygmomanometers, Part 1: General require-
ments), EN1060-3 (non-invasive sphygmomanometers,
Part 3: Supplementary requirements for electro-mechani-
cal blood pressure measuring systems) and IEC80601-2-
30 (Medical electrical equipment – Part 2 30: Particular
requirements for the safety and essential performance of
automated non-invasive blood pressure monitors).
The accuracy of this blood pressure monitor has been
carefully checked and developed with regard to a long
useful life. If using the device for commercial medical pur-
poses, it must be regularly tested for accuracy by appro-
priate means. Precise instructions for checking accuracy
may be requested from the service address.
1
2. Mains part
Model No. FW 7575M/EU/6/06
Input 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Output 6 V DC, 600 mA, only in connection
with
Sanitas blood pressure monitor
Supplier Friwo Gerätebau GmbH
Protection This device is double insulated
andprotected against short circuit
andoverload by a primary thermal
fuse. Make sure to take the batteries
out of the compartment before using
the mains part.
Double insulated /equipment class 2
Polarity of the the DC voltage con-
nection
Enclosures and
Protective Covers
Equipment enclosed to protect
against contact with live parts, and
with parts which can become live (fin-
ger, pin, hook test). The operator shall
not contact the patient and the output
plug of AC mains part simultaneously.
29
30
FRANÇAIS
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes.
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au bras sert à la mesure non
invasive et au contrôle de la tension artérielle chez l’adulte.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et
afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éven-
tuelle.
Lesvaleursobtenuessontclasséesconformémentaux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurementetfaitesensortequ’ilsoitaccessibleaux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Symboles utilisés
Les symboles suivants sont utilisés dans le mode d’emploi,
sur l’emballage et sur la plaque signalétique de l’appareil et
des accessoires:
Attention
Remarque
Ce symbole indique des informations
importantes
Respectez les consignes du mode d’emploi
Appareil de type BF
Courant continu
Élimination conformément à la directive
européenne 2002/96/CE – DEEE relative
auxdéchetsd’équipementsélectriqueset
électroniques
Fabricant
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Température de stockage admissible
31
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Tauxd’humiditéadmissiblepourle
stockage
Protéger contre l’humidité
SN
Numéro de série
LesigleCEattestedelaconformitéauxexi-
gences fondamentales de la directive 93/42/
CEErelativeauxdispositifsmédicaux.
Remarques relatives à l’utilisation
Mesurez toujours votre tension au même moment de la
journée afin que les valeurs soient comparables.
Avant toute mesure, reposez-vous environ 5minutes!
Lorsque vous devez effectuer plusieurs mesures sur une
personne, patientez à chaque fois 5minutes entre chaque
mesure.
Évitezdemanger,boire,fumeroud’exercerdesactivités
physiques pendant au moins 30minutes avant la mesure.
Effectuez une nouvelle mesure si vous avez un doute sur
les valeurs mesurées.
Les mesures que vous avez établies servent juste à vous
tenir informé de votre état- elles ne remplacent pas un
examenmédical!Parlez-enavecvotremédecin,vous
ne devez prendre aucune décision d’ordre médical sur la
basedecesseulesmesures(parex.choixdemédica-
ments et de leurs dosages)!
N’utilisezpasletensiomètresurdesnouveaux-nésetles
patientes atteintes de pré-éclampsie. Nous recomman-
dons de consulter le médecin avant d’utiliser le tensio-
mètre pendant la grossesse.
Les maladies cardio-vasculaires peuvent entraîner des
erreurs de mesure, plus précisément des mesures impré-
cises. Ce problème se pose aussi en cas de tension très
basse, de diabète, de troubles de la circulation et du rythme
cardiaque et de frissons de fièvre ou de tremblements.
Le tensiomètre ne doit pas être utilisé parallèlement à un
appareil chirurgical haute fréquence.
Utilisez uniquement l’appareil sur des personnes dont le
périmètre du bras correspond à celui indiqué pour l’appareil.
Veuillez noter que la fonction du membre concerné peut
être entravée lors du gonflage.
Il ne faut pas bloquer la circulation sanguine plus longtemps
que nécessaire au cours de la prise de tension. Si l’appareil
ne fonctionne pas bien, retirez le brassard du bras.
Évitez de presser, d’aplatir ou de plier le tuyau du brassard
en le manipulant.
Évitez des mesures trop fréquentes ou une pression
continue du brassard. Elles entraînent une réduction de la
circulation sanguine et constituent un risque de blessure.
32
Veillez à ne pas placer le brassard sur un bras, dont
les artères ou les veines sont soumises à un traitement
médical,parexempleenprésenced’undispositifd’accès
intravasculaire destiné à un traitement intravasculaire ou
encasdeshuntartérioveineux.
N’utilisez pas le brassard sur des personnes qui ont subi
une mastectomie.
Ne placez pas le brassard sur des plaies, son utilisation
peut les aggraver.
Vous pouvez utiliser le tensiomètre avec des piles ou
un adaptateur secteur. Notez que la transmission et
l’enregistrement des données n’est possible que si votre
tensiomètre est alimenté. Dès que les piles sont usées ou
que l’adaptateur secteur est débranché, le tensiomètre
perd la date et l’heure configurées.
L’arrêt automatique permet de faire passer le tensiomètre
en mode économie d’énergie lorsqu’aucune touche n’est
utilisée pendant 1minute.
L’appareil est conçu pour l’utilisation décrite dans ce
mode d’emploi. Le fabricant ne peut être tenu pour
responsable des dommages causés par une utilisation
inappropriée ou non conforme.
Remarques relatives à la conservation et à l’entretien
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit :
Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’uneexpositiondirecteausoleil.
Ne laissez pas tomber l’appareil.
–N’utilisezpasl’appareilàproximitédefortschamps
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer
les piles.
Remarques relatives aux piles
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites
immédiatement appel à un médecin.
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
33
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas être
utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil. Vous
éviterezainsilesdommagesliésauxfuites.Remplacez
toujours toutes les piles en même temps.
N’utilisez pas des types ou des marques de piles diffé-
rents et n’utilisez pas des piles d’une capacité différente.
Utilisez de préférence des piles alcalines.
Remarques relatives à la réparation et à la mise au
rebut
Les piles ne sont pas des ordures ménagères. Veuillez jeter
les piles usagées dans les conteneurs prévus à cet effet.
N’ouvrez pas l’appareil. Le non-respect de cette consigne
annulera la garantie.
Vous ne devez en aucun cas réparer ou ajuster l’appareil
vous-même. Le cas contraire, aucun fonctionnement irré-
prochable n’est garanti.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par
le service après-vente ou des revendeurs agréés. Cepen-
dant avant de faire une réclamation, contrôlez d’abord les
piles et changez-les, le cas échéant.
Pour éliminer l’appareil, conformez-vous à la
directive sur les appareils électriques et
électroniques 2002/96/CE –
WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment
). Pour toute question,
adressez-vousauxcollectivitéslocalesresponsablesde
l’élimination de ces déchets.
3. Description de l’appareil
MEM
54
7
10
9
11
8
1
2
3
1.Flexibledubrassard
2. Brassard
3. Fiche du brassard
4. Interface USB
5. Interrupteur d’activation de
l’écran tactile
6. Support de manchette
7. Prise pour fiche du brassard
(côté gauche)
8. Touche mémoire MEM
9. Touche de START/STOP
10. Prise pour transformateur secteur (au dos)
11. Affichage
O
N
O
F
F
5
4
6
34
Interrupteur d’activation de l’écran tactile
L’appareil dispose d’un affichage à écran tactile. Pour éviter
une activation accidentelle de l’écran, gardez l’interrupteur
d’activation de l’écran tactile en position OFF quand l’appa-
reil n’est pas utilisé. Pour utiliser l’appareil, mettez l’interrup-
teur d’activation de l’écran tactile en position ON. Un signal
sonore retentit lorsque vous touchez l’écran tactile (touche
START/STOP ou touche MEM).
Vous pouvez éteindre l’appareil à tout moment en
déplaçant l’interrupteur d’activation de l’écran tactile sur la
position OFF.
Support de manchette
Vous avez la possibilité de ranger facilement la manchette
sous l’appareil grâce au support de manchette. Pour cela,
glissezaveclesdeuxpouceslesupportdemanchettevers
l’extérieurjusqu’àcequ’ils’enclenche(voiraussilechapitre:
Mise en place des piles).
Affichages à l’écran:
1. Heure et date
2. Pression systolique
3. Pression diastolique
4. Pouls obtenu
5. Gonfler, libérer de l’air (flèche)
6. Valeur moyenne de l’affichage de la mémoire
, matin ,
soir , Numéro d’enregistrement
7. Classe OMS
8. Symbole changement de piles
9. Reconnaissance de l’arythmie
Interface PC
Avec le tensiomètre, vous pouvez également transférer les
valeurs mesurées sur votre PC.
Pour cela, vous avez besoin d'un câble USB 2.0 courant
[type USB A sur USB Mini-B] ainsi que du logiciel PC «
HealthCoach ».
Vous pouvez télécharger gratuitement le logiciel dans la
rubrique Téléchargement du site www.sanitas-online.de.
Configuration requise pour le logiciel PC « HealthCoach »
1.Systèmesd'exploitationprisencharge:
•WindowsXPSP3
•WindowsVistaSP1ouversionultérieure
•Windows7
•Windows7SP1
•Windows8
2. Architectures prises en charge :
•x86(32bits)
•x64(64bits)
2
3
4
6
7
8
9 1
5
35
3.Exigencesenmatièredematériel:
•Recommandé:Pentium1GHzminimumouplusrapide
avec au moins 1 Go de RAM
•Mémoirelibresurlapartitionprincipaled'auminimum:
–x86–600Mo
–x64–1,5Go
•Résolutiongraphiqueàpartirde:1024x768pixels
•PortUSB1.0ouversionsupérieure
4. Préparation à la mesure
Mise en place des piles
Glissez le support de
manchette à l’arrière
de l’appareil vers le
haut jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
Introduisez 4 piles
alcalines AA 1,5 V. Respectez impérativement la polarité
marquée dans leur logement (pôles + et pôles -). N’utili-
sez pas de piles rechargeables.
Refermez soigneusement le couvercle du compartiment
des piles.
Quand l’icône
du témoin de changement de piles
reste allumé, il n’est plus possible d’effectuer une mesure ;
toutes les piles doivent être remplacées. Dès que les piles
sont sorties de l’appareil, l’heure doit être réglée à nouveau.
Ne mettez pas les piles usées à la poubelle. La loi vous
oblige d’éliminer les piles.
Vous trouverez les symboles
suivants sur les piles contenant des
substancestoxiques:Pb=pilecontenantdu
plomb, Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Réglage de la date et de l’heure
Vous devez impérativement régler la date et l’heure. Ce
n’est qu’ainsi que vous pouvez enregistrer et récupérer cor-
rectement vos mesures avec la date et l’heure.
Remarque : lorsque vous avez appuyé sur la touche MEM,
vous pouvez régler plus rapidement les valeurs.
Procédez comme suit pour régler la date et l’heure :
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
Appuyez simultanément sur les touches START/STOP
et MEM: 24h se met à clignoter. Avec la touche MEM,
réglez en mode 12h ou 24h. Confirmez avec START/
STO P. L’année commence à clignoter. Réglez l’année
avec la touche MEM et confirmez avec START/STOP .
36
Réglez ensuite le mois, le jour, l’heure et les minutes et
confirmez à chaque fois avec START/STOP .
L’écran s’éteint lorsque vous actionnez de nouveau la
touche START/STOP
.
Remarque : en mode 24h, la date s'affiche sous forme jour/
mois; en mode 12h, sous forme mois/jour.
Fonctionnement avec l'adaptateur secteur
Vous pouvez aussi utiliser cet appareil en le branchant avec
un adaptateur secteur.
Pour cela, le compartiment à piles doit être vide. L'adap-
tateur secteur est disponible en boutique spécialisée ou
auprès du service après vente sous la référence 071.19.
Pour éviter d'endommager le tensiomètre, ne l'utilisez
qu'avec l'adaptateur secteur décrit ici.
Branchez l'adaptateur secteur à la prise prévue à cet
effet sur le côté droit du tensiomètre. Ne raccordez pas
l'adaptateur à une autre tension que celle indiquée sur la
plaque signalétique.
Branchez ensuite la fiche de l'adaptateur secteur à la
prise.
Après chaque utilisation du tensiomètre, débranchez
d'abord l'adaptateur secteur de la prise, puis décon-
nectez-le du tensiomètre. Dès que vous débranchez
l'adaptateur secteur, le tensiomètre perd la date et
l'heure. Les valeurs mesurées enregistrées sont néan-
moins conservées.
5. Mesure de la tension artérielle
Veuillez amener l’appareil à température ambiante avant la
mesure.
Mise en place du brassard
Posez le brassard autour du bras
gauche nu. L’irrigation sanguine
du bras ne doit pas être entravée
par des vêtements trop serrés ou
toute autre chose.
Placez le brassard de telle sorte
que son bord inférieur se situe 2 à
3 cm au-dessus du coude et
au-dessus de l’artère. Le cordon
doit être orienté en direction du
milieu de la paume de la main.
Enroulezbienl’extrémitélibredu
brassard autour du bras, sans trop
serreretfixezàl’aidedelabande
agrippante.Le brassard devrait
être suffisamment serré de sorte
quedeuxdoigtsseulement
peuvent passer sous le brassard.
37
Branchez le cordon dans la prise
prévue à cet effet.
Attention : L’appareil ne doit être utilisé qu’avec le bras-
sard d’origine. Avec manchette pour tours de bras de 22 à
30 cm. Sous le numéro de commande 162.796, un brassard
de taille supérieure pour le tour de bras de 30 à 42 cm
peut être commandé dans les magasins spécialisés ou à
l’adresse du service après-vente.
Adoption d’une posture correcte
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env.
5 minutes! Cela peut sinon engendrer des écarts.
Vous pouvez effectuer la mesure en position assise ou
couchée. Quelque soit la position, veillez à ce que le bras-
sard se trouve à la hauteur du coeur. Pour ne pas fausser
le résultat, il est important de rester tranquille durant la
mesure et de ne pas parler.
Installez-vous confortablement avant de prendre votre
tension. Faites en sorte que votre dos et vos bras soient
bien appuyés sur le dossier et les accoudoirs. Ne croisez
pas les jambes. Posez les pieds bien à plat sur le sol.
Pour ne pas fausser le résultat de la mesure, il est impor-
tant de rester calme pendant la mesure et de ne pas parler.
Mesure de la tension artérielle
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en
position ON.
Mettez le brassard, comme décrit plus haut et installez-
vous dans la position dans laquelle vous voulez mesurer
la pression.
Mettez le lecteur de tension artérielle en marche au
moyen de la touche Marche/Arrêt. Après l’affichage
en plein écran, la dernière mémoire utilisateur utilisée
ou apparaît. Pour modifier la mémoire utilisateur,
appuyez sur la touche MEMetconfirmezvotrechoix
avec la touche START/STOP. Sans activation, la dernière
mémoire utilisateur utilisée est utilisée automatiquement
après 5 secondes.
Le dernier résultat mesuré enregistré s’affiche briève
ment avant la mesure. Si la mémoire ne contient aucune
mesure, l’appareil affiche .
La manchette se gonfle automatiquement. La pression
pneumatique du brassard se relâche lentement. Si une
tension artérielle élevée est décelée dès ce stade, regon-
38
flez le brassard et augmentez à nouveau la pression.
Dès qu’une pulsation est détectée, le symbole pouls
s’affiche.
La pression systolique, la pression diastolique et le pouls
mesurés s’affichent.
Vous pouvez interrompre la mesure à tout moment en
appuyant sur la touche
START/STOP
ou en glissant l’in-
terrupteur d’activation de l’écran tactile en position OFF.
_ s’affiche lorsque la mesure n’a pas pu être effectuée
correctement. Con sultez le chapitre Message d’erreur/
suppression des erreurs dans le présent mode d’emploi
et recommencez la mesure.
Le résultat de la mesure est enregistré automatiquement.
Pour éteindre, appuyez sur la touche START/STOP ou
mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en po-
sition OFF. Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, il s’arrête
automatiquement au bout d’1 minute environ.
Attendez au moins 5 minutes avant de faire une nouvelle
mesure.
6. Evaluation des résultats
Arythmies cardiaques :
Pendant la mesure, cet appareil peut identifier une arythmie
cardiaque éventuelle. Le cas échéant, après la mesure, le
symbole
s’affiche.
Ce symbole peut indiquer une arythmie. L’arythmie est
une pathologie lors de laquelle, du fait de défauts dans
le système bioélectrique commandant les battements du
cœur, le rythme cardiaque est anormal. Les symptômes
(battements du cœur anarchiques ou précoces, pouls lent
ou trop rapide) peuvent entre autres être dus à des mala-
dies cardiaques, à l’âge, à une prédisposition corporelle,
à une mauvaise hygiène de vie, au stress ou au manque
de sommeil. L’arythmie ne peut être décelée que par une
consultation médicale.
Si le symbole s’affiche à l’écran après la mesure,
recommencez la mesure. Veillez à vous reposer pendant
5 minutes et à ne pas parler ni bouger pendant la mesure.
Si le symbole
apparaît souvent, veuillez consulter
votre médecin. Tout auto-diagnostic ou toute auto-médi-
cation découlant des résultats mesurés pourra se révéler
dangereux.Respectezimpérativementlesindicationsde
votre médecin.
Classe OMS :
Conformémentauxdirectives/définitionsdel'Organisation
MondialedelaSanté(OMS)etauxconnaissanceslesplus
récentes, les résultats de mesure sont classés et évalués
selon le tableau suivant.
Ces valeurs ne doivent être utilisées qu'à titre indicatif car la
pression sanguine varie selon les personnes, les âges, etc.
39
Plage des va-
leurs de tension
artérielle
Systole
(in mmHg)
Diastole
(in mmHg)
Mesure
Niveau 3 : forte
hypertonie
≥ 180 ≥ 110 Consultez un
médecin
Niveau 2 : hyper-
tonie moyenne
160 – 179 100 – 109 Consultez un
médecin
Niveau 1 : légère
hypertonie
140 – 159 90 – 99 Surveillance mé-
dicale régulière
Elevée à normale 130 – 139 85 – 89 Surveillance mé-
dicale régulière
Normale 120 – 129 80 – 84 Contrôle indi-
viduel
Optimale < 120 < 80 Contrôle indi-
viduel
Source: WHO, 1999
Il est important de consulter votre médecin de manière
régulière pour obtenir des conseils. Votre médecin vous
donnera vos valeurs personnelles pour une pression san-
guine normale et la valeur à laquelle la pression sanguine
est considérée comme dangereuse.
La classification WHO de l’écran affiche dans quelle zone
se trouve la tension artérielle calculée.
Si la valeur systolique et la valeur diastolique se trouvent
dansdeuxzonesWHOdifférentes(parex.systoleenhyper-
tension de degré et diastole normale), la classification WHO
de l’appareil vous propose systématiquement la zone la plus
élevée,soit,dansnotreexemple,Hypertensiondedegré.
7. Enregistrement, appel et suppression des
valeurs mesurées
Les résultats de chaque mesure réussie sont enregis-
trés avec la date et l’heure. En présence de plus de 60
données mesurées, les données les plus anciennes sont
supprimées.
Mettez l’interrupteur d’activation de l’écran tactile en posi-
tion ON.
Avec la touche MEM puis avec la touche START/
STOP, sélectionnez la mémoire utilisateur souhaitée. En
appuyant encore sur la touche MEM, la valeur moyenne
de toutes les valeurs de mesure enregistrées dans la
mémoire utilisateur s’affiche. En appuyant encore sur la
touche MEM, la valeur moyenne des mesures matinales
des 7 derniers jours s’affiche. (Matin : 5h à 9h, affichage
. En appuyant encore sur la touche MEM, la valeur
moyenne des mesures du soir des 7 derniers jours
s’affiche. (Soir : 18h à 20h, affichage . En appuyant
40
encore une fois sur la touche MEM, les dernières valeurs
de mesure individuelles s’affichent avec la date et l’heure.
Vous pouvez supprimer la mémoire en maintenant la
touche MEM enfoncée pendant 3 secondes. Toutes les
valeurs de la mémoire utilisateur actuelle sont supprimées
aprèstroissignauxsonores.
Pour éteindre, appuyez de nouveau sur la touche MEM ou
la touche START/STOP ou mettez l’interrupteur d’activa-
tion de l’écran tactile en position OFF.
Si vous oubliez d’éteindre l’appareil, celui-ci s’arrête auto-
matiquement après 2 minutes.
8. Transfert des valeurs mesurées
Raccordez votre tensiomètre à votre PC à l'aide du câble
USB. Activez l'appareil avec la touche MEM et utilisez
la touche START/STOPP pour sélectionner la mémoire
utilisateur. Lancez le transfert des données par le biais du
logiciel PC.
Letensiomètres'éteintautomatiquementaprèsdeux
minutes d'inactivité ou après interruption de la communica-
tion avec le PC.
9. Message d’erreur/suppression des
erreurs
En présence d’erreurs, le message d’erreur _ s’affiche à
l’écran.
Des messages d’erreur peuvent s’afficher lorsque
•lapressionsystoliqueoudiastoliquen'apaspuêtreme-
surée (
ou apparaît à l'écran);
•lamanchetteesttropserréeoutroplâche(
ou
apparaît à l'écran);
•lapressiondegonflageestsupérieureà300mmHg(
apparaît à l'écran);
•legonflagedureplusde160secondes(
apparaît à
l'écran);
•ilexisteuneerreursurlesystèmeoul'appareil(
, ,
apparaît à l'écran);
•lespilessontpresquevides .
Dans ce cas, réitérez la mesure. Faites attention à ne pas
bouger et ne pas parler.
Le cas échéant, remettez les piles ou remplacez-les.
Alarme technique – Description
Si la tension artérielle (systolique ou diastolique) mesurée se
situe hors de l'intervalle donné dans le paragraphe Caracté-
ristiques techniques, l'alarme technique affiche à l'écran le
message «
» ou «Lo». Dans ce cas, consultez un médecin
ou vérifiez que vous utilisez correctement l'appareil.
Les valeurs limites de l'alarme technique sont des valeurs
d'usinefixesetnepeuventêtrenimodifiées,nidésactivées.
Dans le cadre de la norme CEI 60601-1-8, ces valeurs lim-
ites de l'alarme ont une priorité secondaire.
41
L'alarme technique n'est pas une alarme verrouillée et n'a
pas besoin d'être réinitialisée. Le signal affiché à l'écran dis-
paraît automatiquement au bout de 8secondes environ.
10. Nettoyage et rangement de l’appareil
Nettoyez soigneusement le tensiomètre, uniquement à
l’aide d’un chiffon légèrement humide.
N’utiliser ni produits nettoyants, ni solvants.
Ne tenir en aucun cas l’appareil sous l’eau, car du liquide
rentrerait dans l’appareil et l’endommagerait.
Quand vous conservez l’appareil, ne posez pas d’objets
lourdssurcelui-ci.Sortezlespiles.Letuyauflexibledu
brassard ne doit pas être plié sous un angle fermé.
11. Fiche technique
N° du modèle SBM 50
Type SBM 45
Mode de mesure Mesure de la tension artérielle au bras,
oscillométrique et non invasive
Plage de mesure Pression du brassard 0 300mmHg,
systolique 60 – 260mmHg,
diastolique 40 –199mmHg,
Pouls 40 –180 battements/mn
Précision de
l’indicateur
systolique ± 3mmHg,
diastolique ± 3mmHg,
Pouls ± 5% de la valeur affichée
Incertitude de
mesure
écarttypemax.admissibleselondes
essais cliniques: systolique 8mmHg /
diastolique 8mmHg
Mémoire 2x60emplacementsd’enregistre-
ment
Dimensions L100mmxl150mmxH58mm
Poids Environ 475g (sans piles)
Taille du brassard de 22 à 30cm
Conditions de
fonctionnement
admissibles
de +5°C à +40°C, humidité relative
de ≤90% (sans condensation)
Conditions de
stockage
admissibles
de -20°C à +55°C, humidité relative
de ≤95%, pression ambiante de
800 –1050hPa
Alimentation
électrique
4x1,5V
Piles AA
Durée de vie des
piles
Environ 500mesures, selon le niveau
de tension artérielle ainsi que la pres-
sion de gonflage
42
Accessoires Moded’emploi,4xpilesAA1,5V,
Pochette de rangement
Classement Alimentationinterne,IPX0,pasd’AP
ni d’APG, utilisation continue, appareil
de type BF
Desmodificationspourrontêtreapportéesauxcaractéris-
tiques techniques sans avis préalable à des fins d’actuali-
sation.
Cet appareil est conforme à la norme européenne
EN60601-1-2etrépondauxexigencesdesécurité
spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique.
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF
portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service
après-vente à l’adresse mentionnée ou vous reporter à la
fin du mode d’emploi.
Cet appareil est conforme à la directive européenne
93/42/ECsurlesproduitsmédicaux,àlaloisurles
produitsmédicauxainsiqu’auxnormeseuropéennes
EN1060-1(tensiomètresnoninvasifs,partie1:exigences
générales), EN1060-3 (tensiomètres non invasifs, par-
tie3:exigencescomplémentairessurlestensiomètres
électromécaniques) et EC80601-2-30 (appareils élec-
tromédicaux,partie2–30:exigencesparticulièrespour
la sécurité et les performances essentielles des tensio-
mètres non invasifs automatiques).
La précision de ce tensiomètre a été correctement testée
et sa durabilité a été conçue en vue d’une utilisation à
long terme. Dans le cadre d’une utilisation médicale de
l’appareil, des contrôles techniques de mesure doivent
être menés avec les moyens appropriés. Pour obtenir des
données précises sur la vérification de la précision de
l’appareil, vous pouvez faire une demande par courrier au
service après-vente.
12. Adaptateur
N° du modèle FW 7575M/EU/6/06
Entrée 100 –240 V, 50 – 60 Hz
Sortie 6 V DC, 600 mA, uniquement enas-
sociation avec les lecteurs detension
artérielle
Sanitas
Fabricant Friwo Gerätebau GmbH
Protection L’appareil dispose d’une isolationd-
ouble et d’un protecteur thermique-
primaire mettant l’appareil hors ten-
sion en cas de défaut. Assurez-vous
que les piles ont bien été retirées du
boîtier avant d’utiliser l’adaptateur.
Isolé /classe d’isolation 2
Polarité du connecteur CC
Boîtier et couvercles
de protection
Le boîtier de l’adaptateur permet
d’évitertout contact des pièces
quisont ou peuvent être sous tension
(doigt, aiguille, crochet d’essai).
L’utilisateur ne doit pas toucher le
patient en même temps que la fiche
de sortie de l’adaptateur CA.
43
44
ITALIANO
La preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni,
di conservarle per un’eventuale consultazione successiva, di
metterle a disposizione di altri utenti e di osservare le avver-
tenze ivi riportate.
1. Note introduttive
Lo sfigmomanometro da braccio serve per la misurazione
non invasiva e il monitoraggio della pressione sanguigna di
persone adulte.
Esso consente di misurare la pressione sanguigna rapida-
mente e facilmente, nonché di salvare e visualizzare l’anda-
mento e la media dei valori misurati.
In presenza di eventuali disturbi del ritmo cardiaco l’apparec-
chio emette un avviso.
I valori rilevati sono classificati e valutati graficamente secon-
do le direttive dell’OMS (= WHO: Organizzazione Mondiale
della Sanità).
Conservare queste istruzioni per l’uso futuro e metterle a
disposizione degli altri utenti.
2. Avvertenze importanti
Spiegazione dei simboli
I seguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l’uso,
sull’imballo e sulla targhetta dell’apparecchio e degli accessori:
Attenzione
Avvertenza
Indicazione di importanti informazioni
Seguire le istruzioni per l’uso
Parte applicativa tipo BF
Corrente continua
Smaltimento secondo le norme previste
dallaDirettivaCEsuirifiutidiapparecchia-
ture elettriche ed elettroniche 2002/96/
CE – WEEE (Waste Electrical and Electronic
Equipment).
45
Produttore
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Temperatura di stoccaggio ammessa
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Umidità di stoccaggio ammessa
Proteggere dall’umidità
SN
Numero di serie
Il marchio CE certifica la conformità ai re-
quisiti di base della direttiva 93/42/CEE sui
dispositivi medici.
Indicazioni sulla modalità d’uso
Misurare la pressione sempre allo stesso orario della gior-
nata, affinché i valori siano confrontabili.
Prima di ogni misurazione rilassarsi per ca. 5 minuti.
Per effettuare più misurazioni su una stessa persona,
attendere 5 minuti tra una misurazione e l’altra.
Evitare di mangiare, bere, fumare o praticare attività fisica
almeno nei 30 minuti precedenti alla misurazione.
In caso di valori dubbi, ripetere la misurazione.
I valori misurati autonomamente hanno solo scopo infor-
mativo, non sostituiscono i controlli medici. Comunicare
al medico i propri valori, non intraprendere in alcun caso
terapie mediche definite autonomamente (ad es. impiego
di farmaci e relativi dosaggi).
Non utilizzare il misuratore di pressione su neonati e
pazienti con preeclampsia. Prima di utilizzare il misuratore
di pressione in gravidanza, si consiglia di consultare il
medico.
In caso di patologie del sistema cardiovascolare possono
verificarsi errori di misurazione o una riduzione della preci-
sione di misurazione. Gli stessi problemi si possono veri-
ficare in caso di pressione molto bassa, diabete, disturbi
della circolazione e del ritmo cardiaco nonché in presenza
di brividi di febbre o tremiti.
Non utilizzare il misuratore di pressione insieme ad altri
apparecchi chirurgici ad alta frequenza.
Utilizzare il misuratore di pressione solo su un braccio con
misura compresa nell’intervallo indicato.
Tenere conto che durante il pompaggio può verificarsi una
riduzione delle funzioni dell’arto interessato.
La misurazione delle pressione non deve impedire la
circolazione del sangue per un tempo inutilmente troppo
lungo. In caso di malfunzionamento dell’apparecchio,
rimuovere il manicotto dal braccio.
46
Evitare di schiacciare, comprimere o piegare meccanica-
mente il tubo del manicotto.
Evitare di mantenere una pressione costante nel ma-
nicotto e di effettuare misurazioni troppo frequenti che
causerebbero una riduzione del flusso sanguigno con il
conseguente rischio di lesioni.
Accertarsi che il manicotto non venga applicato su brac-
cia con arterie o vene sottoposte a trattamenti medici,
quali dispositivo di accesso o terapia intravascolare o
shunt arterovenoso.
Non applicare il manicotto a persone che hanno subito
una mastectomia (asportazione della mammella).
Non applicare il manicotto su ferite per evitare rischi di
ulteriori lesioni.
Il misuratore di pressione può essere alimentato a batterie
o con un alimentatore. È possibile trasmettere e memo-
rizzare i dati solo se l’apparecchio è alimentato. Quando
le batterie si esauriscono o l’alimentatore viene scollegato
dalla rete elettrica, data e ora vengono perse.
Se per 1 minuto non vengono utilizzati pulsanti, il dispo-
sitivo di arresto automatico spegne l’apparecchio per
preservare le batterie.
L’apparecchio è concepito solo per l’uso descritto nelle
presenti istruzioni per l’uso. Il produttore non risponde di
danni causati da un uso inappropriato o non conforme.
Indicazioni sulla custodia e sulla cura
Lo sfigmomanometro è formato da componenti di precisio-
ne ed elettronici. La precisione dei valori misurati e la durata
in servizio dell’apparecchio dipendono dall’accuratezza con
la quale viene usato.
Proteggere l’apparecchio da urti, umidità, polvere e sporci-
zia, forti variazioni della temperatura e raggi diretti del sole.
Non far cadere l’apparecchio.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza di forti campi
elettromagnetici e tenerlo lontano da impianti radiofonici
o telefoni cellulari.
Usare esclusivamente i bracciali forniti in dotazione o
ricambi originali. In caso contrario saranno rilevati valori
errati.
Non premere pulsanti finché il bracciale non è ben allac-
ciato al polso.
Si consiglia di rimuovere le batterie quando l’apparecchio
non viene usato per un lungo periodo.
Indicazioni sulle batterie
L’inghiottimento delle batterie può essere mortale. Con-
servare quindi le batterie e i prodotti fuori della portata dei
bambini piccoli. In caso d’inghiottimento di una batteria,
contattare immediata-mente un medico.
Non ricaricare o riattivare le batterie con altri mezzi, non
scomporle, non gettarle nel fuoco, non cortocircuitarle.
47
Rimuovere le batterie quando sono scariche o l’appa-
recchio non viene usato per un lungo periodo. In questo
modo si evitano danni causati da una eventuale fuoriusci-
ta del liquido dalle batterie. Sostituire sempre contempo-
raneamente tutte le batterie.
Non utilizzare batterie di tipo e marca diversi oppure
batterie con differenti capacità. Utilizzare preferibilmente
batterie alcaline.
Indicazioni sulla riparazione e sullo smaltimento
Non gettare le batterie nei rifiuti casalinghi. Smaltire le bat-
terie scariche negli appositi centri di raccolta dei materiali
inquinanti.
Non aprire l’apparecchio. La non osservanza di questa
prescrizione invalida la garanzia.
Non riparare o regolare da soli l’apparecchio. In questo
caso non è più garantito un funzionamento corretto.
Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente dal
servizio assistenza o da ri-venditori autorizzati. Prima di
ogni reclamo verificare in primo luogo lo stato delle batte-
rie e sosti-tuirle, se necessario.
Smaltire l’apparecchio conformemente alla direttiva
sui vecchi apparecchi elettrici ed elettronici
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Per domande specifiche su questo
argomento rivolgersi all’ufficio comunale competente per
lo smaltimento ecologico.
3. Descrizione dell’apparecchio
MEM
54
7
10
9
11
8
1
2
3
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Bracciale
3. Spina del bracciale
4. Interfaccia USB
5. Pulsante di attivazione
touch screen
6. Supporto manicotto
7. Numeri di sequenza di
memoria (lato sinistro)
8. Pulsante di memorizzazione MEM
9. Pulsante START/STOP
10. Connessione per adattatore di rete d’alimentazione (lato
posteriore)
11. Display
O
N
O
F
F
5
4
6
48
Pulsante di attivazione touch screen
L’apparecchio è dotato di un display touch screen. Per im-
pedire un’attivazione involontaria dello schermo, mantenere
il pulsante di attivazione in posizione OFF quando l’appa-
recchio non è in uso. Per attivare l’apparecchio, portare il
pulsante del touch screen in posizione ON. Quando si sfiora
il display touch screen (pulsante
START/STOP
o MEM), si
attiva un segnale acustico.
è possibile spegnere l’apparecchio in qualsiasi mo-
mento, portando il pulsante di attivazione del touch screen in
posizione OFF.
Supporto del manicotto
È possibile stipare comodamente il manicotto tramite il relativo
supporto posizionato sul lato inferiore dell’apparecchio. A tale
scopo sfilare con i pollici il supporto del manicotto fino al suo
arresto (vedere anche il capitolo „Inserimento delle batterie“).
Indicazioni sul display:
1. Tubo flessibile del bracciale
2. Bracciale
3. Spina del bracciale
4. Valore del battito cardiaco rilevato
5.
Pompaggio, scarico aria
(freccia)
6. Indicazione memoria valore medio
, mattino , sera ,
Numero della locazione memoria
7. Classificazione dell’OMS
8. Simbolo di cambio batterie
9. Rilevazione aritmia
Interfaccia PC
Con il misuratore di pressione è anche possibile trasferire i
valori misurati sul PC.
A tale scopo, è necessario un cavo USB 2.0 [da USB tipo A
a USB mini-B] disponibile in commercio e il software "He-
althCoach".
Il software può essere scaricato gratuitamente nell'area del
servizio clienti del sito www.sanitas-online.de.
Requisiti di sistema per il software per PC
"HealthCoach"
1. Sistemi operativi supportati:
•WindowsXPSP3
•WindowsVistaSP1osuperiore
•Windows7
•Windows7SP1
•Windows8
2. Architetture supportate:
•x86(32bit)
•x64(64bit)
2
3
4
6
7
8
9 1
5
49
3. Requisiti hardware:
•Consigliato:almenoPentium1GHzopiùvelocecon
almeno 1 GB di RAM
•Spazioliberosullapartizioneprincipalealmeno:
 –x86–600MB
–x64–1,5GB
•Risoluzionegraficaapartireda:1024x768pixel
•PortaUSB1.0osuperiore
4. Preparazione della misurazione
Inserimento delle batterie
Far scivolare verso
l’alto il supporto del
manicotto posizionato
sul retro dell’apparec-
chio fino al suo arresto.
Aprire il coperchio del
vano batterie.
Inserire 4 batterie del
tipo alcaline AA 1,5 V. Controllare assolutamente che le
batterie vengano inserite con i poli corretti secondo le
indicazioni. Non devono essere utilizzate batterie ricarica-
bili.
Richiudere accuratamente il coperchio del vano batterie.
Se il segnale di sostituzione
compare in modo per-
manente non è possibile eseguire alcuna misurazione. Le
batterie dovranno essere sostituite. Se le batterie vengono
estratte dall’apparecchio occorre successivamente regolare
di nuovo l’ora.
Smaltimento della batteria. Le batterie esaurite non devono
essere eliminate come rifiuti domestici, ma devono essere
consegnate al proprio rivenditore specializzato o depositate
negli appositi punti di raccolta.
Sulle batterie contenenti sostante nocive
sono riportate le sigle seguenti: Pb = la batteria
contiene piombo, Cd = la batteria contiene
cadmio, Hg = la batteria contiene mercurio.
Impostazione della data e dell’ora esatta
La data e l’ora devono essere impostate necessariamente.
Solo in questo modo è possibile memorizzare le misurazioni
in modo corretto con data e ora ed essere quindi successi-
vamente richiamate.
Nota: tenendo premuto il pulsante MEM, è possibile impo-
stare i valori in modo più veloce.
Per impostare data e ora, procedere come segue:
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Premere contemporaneamente i pulsanti START/STOP e
MEM. La modalità 24h inizia a lampeggiare. Impostare la
modalità 12h o 24h tramite il pulsante MEM e confermare
con il pulsante START/STOP. Inizia a lampeggiare l’indica-
50
zione dell’anno. Impostare l’anno con il pulsante MEM e
confermare l’immissione con il pulsante START/STOP .
Impostare quindi il mese, il giorno, le ore e i minuti e con-
fermare ogni immissione con il pulsante START/STOP
.
Premendo nuovamente il pulsante START/STOP , il
display si spegne.
Nota: in modalità 24h la visualizzazione della data è giorno/
mese, mentre in modalità 12h è mese/giorno.
Funzionamento con l'alimentatore di rete
L'apparecchio può essere utilizzato anche con un alimenta-
tore di rete.
A tale scopo il vano batterie non deve contenere batterie.
L'alimentatore è disponibile con il codice 071.19 presso i
rivenditori specializzati o il centro di assistenza.
Il misuratore di pressione può essere utilizzato esclu-
sivamente con l'alimentatore di rete descritto nelle
presenti istruzioni per l'uso per evitare possibili danni
all'apparecchio.
Collegare l'alimentatore di rete all'apposito attacco
sul lato destro del misuratore di pressione. Collegare
l'alimentatore esclusivamente alla tensione di rete riporta-
ta sulla targhetta.
Collegare quindi la spina dell'alimentatore alla presa.
Dopo avere utilizzato il misuratore di pressione, staccare
l'alimentatore di rete prima dalla presa e poi dal misu-
ratore di pressione. Quando l'alimentatore di rete viene
staccato, il misuratore di pressione perde data e ora. I
valori misurati restano memorizzati.
5. Misurazione della pressione sanguigna
Prima della misurazione portare l’apparecchio a temperatura
ambiente.
Applicare il bracciale
Applicare il bracciale al brac-
cio libero da indumenti. La
circolazione sanguigna del braccio
non dovrà risultare impedita da
indumenti troppo stretti o simili.
Il bracciale va posizionato sul
braccio in modo che il suo bordo
inferiore venga a trovarsi 2 3 cm
al di sopra della piega del gomito
e al di sopra dell’arteria.
Il flessibile
dovrà essere rivolto verso il centro
del palmo della mano.
Applicare quindi l’estremità libera
del bracciale intorno al braccio, in
maniera ben aderente ma non troppo
stretta, e chiudere con la chiusura a
strappo. Il bracciale dovrebbe essere
stretto intorno al braccio lasciando
sufficiente spazio per l’inserimento di due dita.
51
Inserire quindi il flessibile del
bracciale nell’attacco della spina
del bracciale.
Attenzione: l’apparecchio deve essere utilizzato unicamen-
te con il bracciale originale. Il bracciale è adatto per una
circonferenza braccio tra 22 e 30 cm.
Con il numero di ordinazione 162.796 è possibile ordinare
presso i negozi specializzati, o presso l’indirizzo del servizio
assistenza, un bracciale di dimensioni maggiori per circon-
ferenze delle braccia comprese tra 30 e 42 cm.
Assumere una posizione corretta del corpo
Riposare per circa 5 minuti prima di ogni misurazione! In
caso contrario l’apparecchio può fornire misure inesatte.
La misurazione può essere eseguita da seduti o sdraiati.
Ad ogni modo controllare che il bracciale si trovi all’altez-
za del cuore. L’avambraccio va appoggiato in modo che il
bracciale venga a trovarsi all’altezza del cuore. Durante la
misurazione, per non influenzarne il risultato, è importante
rimanere tranquilli e non parlare.
Sedersi in posizione comoda per la misurazione della pres-
sione. Appoggiare la schiena e le braccia. Non incrociare le
gambe. Appoggiare la pianta dei piedi al pavimento.
Per non falsare il risultato della misurazione, è importante
mantenere un atteggiamento calmo e non parlare durante
la misurazione.
Eseguire la misurazione della pressione sanguigna
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Applicare il bracciale come descritto precedentemente e
assumere la posizione nella quale si desidera effettuare la
misurazione.
Accendere lo sfigmomanometro con il pulsante
START/
STOP
. Dopo la visualizzazione a schermo intero, viene
visualizzata la memoria utilizzatore usata per ultima o .
Per modificare la memoria utilizzatore, premere il pulsante
MEM e confermare la selezione con il pulsante
START/
STOP
. Se non viene premuto alcun pulsante, dopo 5
secondi viene utilizzata la memoria utilizzatore usata per
ultima.
Prima della misurazione, viene visualizzato brevemente
l’ultimo valore memorizzato. Se la memoria non contiene
valori misurati, il display visualizza ogni volta il valore .
Il manicotto si gonfia in automatico. L’aria compressa nel
bracciale viene scaricata lentamente. Se l’apparec chio
52
riconosce una tendenza ad una pressione sanguigna
elevata, il bracciale viene gonfiato ad una pressione
superiore. L’indicazione del polso
appare non appena
l’apparecchio rileva un battito cardiaco.
Vengono visualizzati i valori misurati della pressione sisto-
lica e diastolica e del polso.
È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi mo-
mento premendo il pulsante START/STOP o portando il
pulsante di attivazione del touch screen in posizione OFF.
L’indicazione _ appare quando la misurazione non è
stata effettuata correttamente. Consultare il capitolo Mes-
saggi di errore/Eliminazione dei guasti in questo libretto di
istruzioni per l’uso e ripetere la misurazione.
Il valore misurato viene memorizzato automaticamente.
Per disattivare lapparecchio, premere il pulsante START/
STOP o portare il pulsante del touch screen in posizione
OFF. Se si dimentica di spegnere l’apparecchio, questi si
spegne automaticamente dopo circa 1 minuto.
Attendere almeno 5 minuti prima di eseguire un’altra
misurazione.
6. Valutare i risultati
Aritmie cardiache:
questo apparecchio è in grado di identificare disfunzioni
ritmiche del battito cardiaco durante la misurazione ed,
eventualmente, le indica sul display con l’icona
.
Questa può essere un’indicazione di un’aritmia. L’aritmia è
una malattia che consiste nell’anomalia del ritmo del cuore
dovuta a disfunzioni nel sistema bioelettrico che comanda il
battito cardiaco. I sintomi (battiti cardiaci mancanti o prema-
turi, frequenza lenta o accelerata dei battiti) possono essere
causati tra l’altro da malattie cardiache, età, predisposizione
genetica, ingerimento spropositato di dolciumi, stress o
sonno insufficiente. L’aritmia può essere diagnosticata solo
da una visita cardiologica da parte di un medico.
Ripetere l’operazione quando al termine della misurazio-
ne sul display appare l’icona . Tener presente che
occorre riposare per 5 minuti e si deve rimanere fermi senza
parlare durante la misurazione. Se l’icona
compare
frequentemente, consultare il proprio medico. Autodiagnosi
e autotrattamenti eseguiti in base ai valori misurati possono
essere pericolosi. Seguire assolutamente le indicazioni del
proprio medico curante.
Classificazione dell’OMS:
Nella seguente tabella viene indicata la classificazione e
interpretazione delle misurazioni in base alle direttive/defini-
zioni dell'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) e agli
ultimi studi.
Tali valori standard costituiscono tuttavia solo un riferimento
generale in quanto la pressione individuale presenta diffe-
renze a seconda della persona e dell'età.
53
Campo dei valo-
ri della pressio-
ne sanguigna
Pressione
sistolica
(in mmHg)
Pressione
diastolica
(in mmHg)
Misura da
prendere
Livello 3: iperten-
sione grave
≥ 180 ≥ 110 visitare un
medico
Livello 2: iperten-
sione moderata
160 – 179 100 – 109 visitare un
medico
Livello 1: iperten-
sione leggera
140 – 159 90 – 99 controlli regolari
presso un me-
dico
Normale-alto 130 – 139 85 – 89 controlli regolari
presso un me-
dico
Normale 120 – 129 80 – 84 autocontrollo
Ottimale < 120 < 80 autocontrollo
Fonte: OMS, 1999
È importante consultare regolarmente il proprio medico per
sapere qual è la propria pressione normale e il limite supera-
to il quale il livello di pressione viene considerato pericoloso.
Tali valori standard fungono tuttavia solo da direttiva ge-
nerale poiché la pressione sanguigna individuale tende a
differire da individuo a individuo e da un’età all’altra.
La classificazione OMS sul display indica il campo in cui si
trova la pressione sanguigna misurata.
Se i valori di sistole e diastole si trovano in due campi OMS
diversi (ad es. la sistole nel campo Ipertensione grado e
la diastole nel campo Normale), la classificazione OMS
sull’apparecchio indica sempre il campo superiore, nel no-
stro esempio „Ipertensione grado“.
7. Salvataggio, richiamo e cancellazione dei
valori misurati
I valori rilevati da ogni misurazione eseguita con successo
sono memorizzati assieme alla data e all’ora. Una volta
superati 60 valori misurati, vengono sovrascritti i dati più
vecchi.
Portare il pulsante del touch screen in posizione ON.
Premendo il pulsante MEM e quindi il pulsante
START/
STOP
, selezionare la memoria utilizzatore desiderata. Pre-
mendo nuovamente il pulsante MEM, il sistema visualizza
la media di tutte le misurazioni memorizzate della memo-
ria utilizzatore. Premendo nuovamente il pulsante MEM, il
sistema visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effet-
tuate di mattina. (Mattina: dalle 5.00 alle 9.00, indicazione
. Premendo nuovamente il pulsante MEM, il sistema
visualizza la media delle ultime 7 misurazioni effettuate di
sera. (Sera: dalle 18.00 alle 20.00, indicazione . Premen-
do nuovamente il pulsante MEM, il sistema visualizza gli
ultimi valori singoli di misurazione con data e ora.
54
È possibile cancellare la memoria tenendo premuto il
pulsante MEM per 3 secondi. Tutti i valori dell’attuale
memoria utilizzatore verranno cancellati dopo tre segnali
acustici.
Per disattivare lapparecchio, premere nuovamente il pul-
sante MEM o il pulsante START/STOP oppure portare il
pulsante del touch screen in posizione OFF.
Se si dimentica di spegnere lapparecchio, dopo circa
2 minuti si attiva lo spegnimento automatico.
8. Trasmissione dei valori misurati
Collegare il misuratore di pressione al PC con un cavo USB.
Attivare l'apparecchio premendo il pulsante MEM e sceglie-
re la memoria utente desiderata tramite il pulsante START/
STOPP. Avviare la trasmissione di dati al software.
Dopo due minuti di inattività o dopo aver interrotto la
comunicazione con il PC, lo sfigmomanometro si spegne
automaticamente.
9. Messaggi di errore/Eliminazione dei guasti
In caso di anomalie, il display visualizza il messaggio _.
I messaggi di errore possono essere visualizzati quando
•lapressionesistolicaodiastolicanonpuòesseremisurata
(sul display appare o ),
•ilmanicottoèstatoindossatoinmodotroppostrettoo
troppo allentato (sul display appare o ),
•lapressionedigonfiaggioèsuperiorea300mmHg(sul
display appare
),
•ilpompaggiodurapiùdi160secondi(suldisplayappare
),
•èpresenteunerroredisistemaodell'apparecchio(sul
display appare , , o ),
•lebatteriesonoquasiesaurite .
In questi casi ripetere la misurazione. Non muoversi o
parlare.
Se necessario reinserire le batterie o sostituirle.
Allarme tecnico - Descrizione
Se la pressione sanguigna (sistolica o diastolica) risulta al
di fuori dei limiti indicati nel paragrafo "Dati tecnici", sul
display viene visualizzato l'allarme tecnico "
" o " Lo". In tal
caso si consiglia di consultare un medico o di verificare la
correttezza del procedimento.
I valori limite dell'allarme tecnico sono preimpostati in fab-
brica e non possono essere modificati o disattivati. Questi
valori assumono la priorità ai sensi della norma IEC 60601-
1-8.
L'allarme tecnico non si arresta automaticamente e non
deve essere reimpostato. Il segnale visualizzato sul display
scompare automaticamente dopo circa 8 secondi.
55
10. Pulizia e custodia dell’apparecchio
Pulire con attenzione il misuratore della pressione utiliz-
zando solo un panno leggermente inumidito.
Non utilizzare detergenti né solventi.
Non immergere assolutamente l’apparecchio in acqua:
questa potrebbe penetrare all’interno e provocare danni.
Se l’apparecchio viene conservato, non devono trovarsi
oggetti pesanti su di esso. Estrarre le batterie. Il tubo fles-
sibile del bracciale non deve essere piegato.
11. Dati tecnici
Codice SBM 50
Tipo SBM 45
Metodo di misurazione Oscillometrico, misurazione
non invasiva della pressione dal
braccio
Range di misurazione Pressione del manicotto
0 – 300 mmHg,
sistolica 60 – 260 mmHg,
diastolica 40 –199 mmHg,
pulsazioni 40 –180 battiti/minuto
Precisione
dell’indicazione
Sistolica ± 3 mmHg,
diastolica ± 3 mmHg,
pulsazioni ± 5 % del valore in-
dicato
Tolleranza scostamento standard massimo
ammesso rispetto a esame clini-
co: sistolica 8 mmHg / diastolica
8 mmHg
Memoria 2x60posizionidimemoria
Ingombro Lungh.100mmxLar-
gh.150mmxAlt.58mm
Peso Circa 475 g (senza batterie)
Dimensioni manicotto 22 –30 cm
Condizioni di funziona-
mento ammesse
+5 °C – +40 °C, ≤90 % di umidità
relativa (senza condensa)
Condizioni di stoccaggio
ammesse
-20 °C – +55 °C, ≤95 % di umidità
relativa, 800 –1050 hPa di pres-
sione ambiente
Alimentazione
4 batterie AA da 1,5 V
Durata delle batterie Ca. 500 misurazioni, in base
alla pressione sanguigna e di
pompaggio
56
Accessori Istruzioni per l’uso, 4 batterie AA
da 1,5 V, custodia
Classificazione Alimentazioneinterna,IPX0,non
fa parte della categoria AP/APG,
funzionamento continuo, parte
applicativa tipo BF
Ai fini dell’aggiornamento i dati tecnici sono soggetti a mo-
difiche senza preavviso.
L’apparecchio è conforme alla norma europea
EN60601-1-2 e necessita di precauzioni d’impiego par-
ticolari per quanto riguarda la compatibilità elettroma-
gnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili
e portatili possono influire sul funzionamento di questo
apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi
all’Assistenza clienti oppure consultare la parte finale delle
istruzioni per l’uso.
L’apparecchio è conforme alla direttiva CE per i dispositivi
medici 93/42/CEE, alla legge sui dispositivi medici e alle
norme europee EM1060-1 (Sfigmomanometri non invasivi
Parte 1: Requisiti generali), EN1060-3 (Sfigmomanometri
non invasivi Parte 3: Requisiti integrativi per sistemi elet-
tromeccanici per la misurazione della pressione arteriosa)
e IEC80601-2-30 (Apparecchi elettromedicali Parte 2 30:
Prescrizioni particolari relative alla sicurezza fondamentale
e alle prestazioni essenziali di sfigmomanometri automati-
ci non invasivi).
La precisione di questo misuratore di pressione è stata
accuratamente testata ed è stata sviluppata per una lunga
durata di vita utile. Se l’apparecchio viene utilizzato a sco-
po professionale, è necessario effettuare controlli tecnici
con gli strumenti adeguati. Richiedere informazioni det-
tagliate sulla verifica della precisione all’indirizzo indicato
del servizio assistenza.
12. Adattatore
Modello n. FW 7575M/EU/6/06
Ingresso 100 – 240 V, 50 – 60 Hz
Uscita 6 V DC, 600 mA, solo in abbinamento con
sfigmomanometri Sanitas
Produttore Friwo Gerätebau GmbH
Protezione L’apparecchio dispone di un doppio isola-
mento di protezione ed è equipaggiato di un
fusibile termico sul lato primario che, in caso
di guasto, separa l’apparecchio dalla rete.
Prima di utilizzare l’adattatore, assicurarsi che
le batterie siano state rimosse dal loro vano.
Isolamento di protezione/
Classe di protezione 2
Polarità del collegamento di tensione con-
tinua
Involucro e
coperture
protettive
L’involucro dell’adattatore protegge dal con-
tatto con parti che potrebbero essere messe
sotto tensione (dita, aghi, ganci di controllo).
L’utente non deve toccare contemporane-
amente il paziente e il
connettore di uscita
dell’adattatore AC
57
58
РУССКИЙ
Внимательно прочтите данную инструкцию по эксплуа-
тации, сохраняйте ее для дальнейшего использования,
дайте ее прочитать и другим пользователям и строго
следуйте приведенным в ней указаниям.
1. Ознакомление
Аппарат для измерения кровяного давления в плечевой
артерии служит для неинвазивного измерения и кон-
троля артериального давления у взрослых пациентов.
С его помощью Вы можете быстро и просто измерять
Ваше кровяное давление, вводить в память результаты
измерений и показывать изменения и средние значения
давления.
Вы будете предупреждены при возможно имеющихся
нарушениях ритма сердца.
Результаты измерений классифицируются соглас-
но директивам ВОЗ и подвергаются графическому
анализу. Внимательно прочтите данную инструкцию по
эксплуатации, сохраните ее и ознакомьте с ней и других
пользователей.
2. Важные указания
Пояснения к символам
В инструкции по применению, на упаковке и на типовой
табличке прибора и принадлежностей используются
следующие символы:
Осторожно!
Указание
Отмечает важную информацию
Соблюдайте инструкцию по применению
Аппликатор типа BF
Постоянный ток
Утилизация прибора в соответствии с
Директивой ЕС 2002/96/EC об отходах
электрического и электронного обо-
рудования – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment)
59
Производитель
Storage
-20°C
55°C
RH ≤95%
Допустимая температура хранения
Operating
5°C
40°C
RH ≤90%
Допустимая влажность воздуха при
хранении
Хранить в сухом месте
SN
Серийный номер
Символ CE подтверждает соответствие
основным требованиям директивы о ме-
дицинских изделиях 93/42/EWG.
Указания по применению
Для сравнительного анализа данных всегда измеряйте
свое артериальное давление только в определенные
часы.
Не занимайтесь активной деятельностью в течение
5 минут перед измерением!
При проведении нескольких сеансов измерения у
одного пользователя интервал между измерениями
должен составлять 5 минут.
За 30 минут до измерения следует воздерживаться
от приема пищи и жидкости, курения или физических
нагрузок.
При наличии сомнений относительно полученных ре-
зультатов повторите измерение.
Полученные Вами самостоятельно результаты изме-
рений носят исключительно информативный характер
и не могут заменить медицинского обследования! Об-
судите результаты Ваших измерений с врачом, но ни в
коем случае не принимайте самостоятельных решений
относительно лечения (например, по использованию
лекарств и их дозировке), опираясь на них!
Не используйте прибор для измерения артериаль-
ного давления у новорожденных детей и у женщин,
страдаю-щих преэклампсией. Перед использованием
прибора для измерения артериального давления во
время беремен-ности рекомендуется проконсультиро-
ваться с врачом.
Заболевания системы кровообращения могут привести
к неправильным результатам измерения или снижению
точности измерения. Погрешности в результатах изме-
рения также возможны при пониженном артериальном
давлении, диабете, нарушениях кровоснабжения и
сердечного ритма, при ознобе или дрожи.
60
Не используйте прибор для измерения артериального
давления вместе с высокочастотным хирургическим
прибором.
Применяйте прибор только для лиц с обхватом плеча,
предусмотренным параметрами прибора.
Обратите внимание на то, что во время накачивания
может быть нарушена подвижность соответствующей
части тела.
Во время измерения кровяного давления не допуска-
ется прерывание циркуляции крови на длительное
время. При сбое в работе прибора снимите манжету с
руки.
Избегайте механического сужения, сдавливания или
сгибания шланга манжеты.
Избегайте длительного давления в манжете и частых
измерений. Нарушение кровообращения может при-
вести к повреждениям.
Убедитесь в том, что к кровеносным сосудам руки, на
которую накладывается манжета, не подсоединено
медицинское оборудование (через внутрисосудистый
доступ, артериовенозный шунт или при внутрисосуди-
стой терапии).
Не используйте манжету у лиц с ампутированной гру-
дью.
Во избежание дальнейших повреждений не кладите
манжету поверх ран.
Питание прибора производится от батареек или от
блока питания. Помните, что перенос данных и их со-
хранение возможны только в том случае, если прибор
получает питание. В приборе сбрасываются дата и
время, если батарейки разряжены или блок питания
отсоединен от электросети.
В целях экономии энергии прибор для измерения арте-
риального давления отключается автоматически, если
в течение 1 минут не была нажата ни одна кнопка.
Допускается использование прибора только в целях,
указанных в данной инструкции по применению.
Изготовитель не несет ответственности за ущерб,
вызванный неквалифицированным или неправильным
использованием прибора.
Указания по хранению и уходу
Аппарат состоит из прецизионных и электронных узлов.
Точность результатов измерений и срок службы аппара-
та зависят от правильности обращения с прибором :
Предохраняйте прибор от ударов, действия влаги,
грязи, сильных колебаний температуры и прямых
солнечных лучей.
Не допускайте падений прибора.
Не используйте прибор вблизи сильных электромаг-
нитных полей, например, вблизи радиоаппаратуры
или мобильных телефонов.
61
Используйте только входящие в объем поставки
или оригинальные запасные манжеты. В противном
случае получаются неверные результаты измерений.
Не нажимать на кнопки, пока не надета манжета.
Если Вы длительное время не пользуетесь прибором,
рекомендуется вынуть батарейки.
Указания в отношении батареек
Проглатывание батареек может приводить к опасно-
сти для жизни. Поэтому храните батарейки и изделия
в недоступном для детей месте. В случае проглатыва-
ния батарейки незамедлительно обратитесь к врачу.
Запрещается заряжать или реактивировать батарейки
иными способами, разбирать их, бросать в огонь или
замыкать накоротко.
Вытащите батарейки из аппарата, если они разря-
жены или если Вы длительное время не пользуетесь
прибором. Таким образом Вы предотвращаете ущерб,
который может быть вызван вылившимся электроли-
том. Всегда заменяйте все батарейки одновременно.
Не используйте батарейки различных типов, марок
или батарейки с различной емкостью. Преимуще-
ственно используйте щелочные батарейки.
Указания по ремонту и утилизации
Батарейки запрещается выбрасывать в бытовой му-
сор. Утилизируйте использованные батарейки через
соответствующий пункт сбора отходов.
Не открывайте прибор. Несоблюдение ведет к потере
гарантии.
Запрещается самостоятельно ремонтировать или
регулировать прибор. В этом случае больше не гаран-
тируется безупречность работы.
Ремонт разрешается выполнять только сервисной
службе фирмы Sanitas или авторизированным
сервисным организациям. Но перед любыми
рекламациями вначале проверьте батарейки и, при
необходимости, замените их.
Утилизируйте прибор согласно требованиям
Положения об утилизации электрического и
электронного оборудования 2002/96/EC – WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment). По всем
вопросам по утилизации обращайтесь в соответству-
ющую коммунальную службу.
62
3. Описание прибора
MEM
54
7
10
9
11
8
1
2
3
1. Шланг манжеты
2. Манжета
3. Штекер манжеты
4. USB – интерфейс
5. Выключатель сенсорного
дисплея
6. Держатель для манжеты
7. Гнездо для штекера манжеты
(левая сторона)
8. Кнопка ввода в память MEM
9. Кнопка START/STOP
10. Гнездо для сетевого переходника
11. Дисплей
Выключатель сенсорного дисплея
На приборе имеется сенсорный дисплей. Чтобы избежать
случайного включения сенсорного дисплея, держите его
выключатель в позиции
OFF
, когда Вы не пользуетесь
прибором. Для начала работы с прибором переведите
выключатель сенсорного дисплея в позицию
ON
. При
прикосновении к сенсорному дисплею (кнопка
START/
STOP
или кнопка MEM) раздается звуковой сигнал.
Вы можете в любое время отключить прибор, пере-
двинув выключатель сенсорного дисплея в позицию
OFF.
Держатель для манжеты
Благодаря держателю для манжеты на нижней части
прибора у Вас есть возможность удобно разместить
манжету на хранение. Для этого двумя большими паль-
цами выдвиньте держатель для манжеты до щелчка (см.
также главу: Установка батарейки).
O
N
O
F
F
5
4
6
63
Индикация на дисплее:
1. Время и дата
2. Систолическое давление
3. Диастолическое давление
4. Показания пульса
5. Накачивание, выпускание
воздуха (стрелка)
6. Индикация содержимого
памяти Среднее значение
,
утром , вечером ,
номер ячейки памяти
7. Классификация ВОЗ
8. Пиктограмма замены батареек
9. Распознавание аритмии
Компьютерный интерфейс
С помощью прибора для измерения артериального
давления Вы можете перенести измеренные значения
на компьютер.
Для этого Вам понадобится стандартный кабель USB 2.0
[USB тип A на USB Mini-B] и программа HealthCoach.
Данную программу можно бесплатно скачать в разделе
загрузок на сайте www.sanitas-online.de.
Системные требования для программного
обеспечения HealthCoach
1. Поддерживаемые операционные системы:
•WindowsXPSP3
•WindowsVistaSP1илиболеепоздниеверсии
•Windows7
•Windows7SP1
•Windows8
2. Поддерживаемые архитектуры:
•x86(32бит)
•x64(64бит)
3. Требования к аппаратному обеспечению:
•Рекомендуется:минимумPentium1ГГцилибыстрее
с ОЗУ не менее 1 ГБ
•
Свободная память в главном разделе диска не менее:
 –x86—600МБ
 –x64—1,5ГБ
•Графическоеразрешениеот:1024x768пикселей
•USB-порт1.0илибольше
2
3
4
6
7
8
9 1
5
64
4. Подготовка к измерению
У
становка батарейки
Выдвиньте держатель
для манжеты на зад-
ней стенке прибора
вверх до щелчка.
Откройте крышку от-
деления для батареек.
Установите 4 алкали-
новых батарейки типа
AA 1,5 В. Следите за
тем, чтобы батарейки были вставлены с соблюдением
полярности. Заряжаемые аккумуляторные батареи
использовать нельзя.
Аккуратно закройте крышку батарейного отсека.
Если постоянно светится индикация замены батареек
проведение измерений больше невозможно, и Вы
должны заменить все батарейки. После удаления бата-
реек из аппарата необходимо заново настроить время.
Использованные, полностью разряженные батарейки
и аккумуляторы должны утилизироваться помещением
в специально обозначенные контейнеры, пункты сбора
специальных отходов или через торговцев электротова-
рами. Вы обязаны по закону утилизировать батарейки.
Эти обозначения ставятся на
батарейках, содержащих вредные
материалы: Pb = в батарейке содержится
свинец, Cd = в батарейке содержится
кадмий, Hg = в батарейке содержится
ртуть.
Настройка времени и даты
Вам необходимо установить дату и время. Только так
Вы сможете правильно сохранять в памяти измеренные
Вами значения с датой и временем и затем выводить их
на экран.
Примечание: Удерживая нажатой кнопку MEM, Вы смо-
жете быстрее установить значения.
Для настройки даты и времени действуйте следующим
образом:
Переведите выключатель сенсорного дисплея в по-
зицию ON.
Нажмите одновременно кнопки START/STOP и MEM,
надпись «24 ч» начнет мигать. При помощи кнопки
MEM выберите режим: 12 ч или 24 ч. Подтвердите
выбор кнопкой START/STOP. Позиции для индикации
года начнут мигать. При помощи кнопки MEM устано-
вите год и подтвердите нажатием кнопки START/STOP
.
65
После этого установите месяц, день, час и минуту,
каждый раз подтверждая настройку нажатием кнопки
START/STOP
.
При повторном нажатии кнопки START/STOP , ди-
сплей отключается.
Примечание: в режиме 24 ч дата отображается в фор-
матечисло/месяц.Врежиме12ч—месяц/число.
Использование с блоком питания
Прибор можно также использовать с блоком питания.
При этом отделение для батареек должно быть пустым.
Блок питания (номер для заказа 071.19) можно при-
обрести в специализированном магазине или через
сервисную службу.
В целях предотвращения возможного повреждения
прибора для измерения артериального давления
используйте его только с указанным здесь блоком
питания.
Подключите блок питания к предусмотренному
для этого разъему на правой стороне прибора для
измерения артериального давления. Блок питания
должен подключаться только к сетевому напряжению,
указанному на табличке на оборотной стороне
устройства.
Затем воткните сетевой штекер блока питания в
розетку.
После использования прибора для измерения
артериального давления сначала выньте блок питания
из розетки, а затем отсоедините его от прибора.
При обесточивании блока питания настройки даты и
времени на приборе для измерения артериального
давления удаляются. Однако сохраненные результаты
измерения остаются в памяти прибора.
5. Измерение кровяного давления
Пожалуйста, перед измерением храните прибор при
комнатной температуре.
Наложить манжету
Наденьте манжету на обнажен-
ное левое предплечье. Примите
меры, чтобы слишком тесные
элементы одежды или что-либо
иное не нарушало нормальное
кровообращение на руке.
Манжета должна быть помещена
на предплечье так, чтобы нижняя
ее кромка была на 2 3 см выше
локтевого сгиба и располагалась
над артерией. Соединительная
трубка должна показывать в направлении середины
ладони.
66
Заверните свободный конец
манжеты плотно, но не слишком,
вокруг руки и зажмите замок на
липучках. Манжета должна
прилегать к руке настолько
плотно, чтобы под нее можно
было продеть не больше двух пальцев.
Наденьте теперь соединительную
трубку манжеты на штуцер
манжеты.
Внимание! Эксплуатация при-
бора допускается только с оригинальной манжетой.
Данная манжета пригодна для руки с окружностью от
22 до 30 см. Под номером 162.796 можно заказать ман-
жету большего размера (для окружности руки от 30 до
42 см) в специализированном магазине или по адресу
сервисной службы.
Принять правильное положение
Перед каждым измерением расслабляйтесь в течение
около 5 минут! В противном случае возникают неточ-
ности измерения.
Измерения можно проводить в положении сидя или
в положении лежа. Следите при этом, чтобы манжета
находилась на уровне сердца.
Для измерения кровяного давления займите удобное
положение сидя. Спина и руки должны иметь опору.
Не скрещивайте ноги. Поставьте ступни ровно на пол.
Чтобы не исказить результаты измерения, следует
вести себя во время измерения спокойно и не раз-
говаривать.
Выполнить измерение кровяного давления
Переведите выключатель сенсорного дисплея в по-
зицию ON.
Наденьте манжету, как было описано выше, и примите
положение, в котором будет проводиться измерение.
Включите аппарат нажатием кнопки START/STOP.
После полного изображения отображается ячейка па-
67
мяти пользователя, которой пользовались в последний
раз: ( или ). Чтобы перейти к другой ячейки па-
мяти, нажмите кнопку
MEM
и подтвердите Ваш выбор
нажатием кнопки
START/STOP
.
Если нажатия кнопки не последует, через 5 секунд
автоматически будет использоваться ячейка памяти,
к которой обращались последней.
Перед измерением на короткое время появляется
последний сохраненный результат измерения. Если в
памяти не сохранены измерения, прибор показывает
величину
.
Манжета накачивается автоматически. Затем давле-
ние воздуха в манжете медленно стравливается.
При уже распознанной тенденции к высокому кровя-
ному давлению производится повторное накачивание
и давление в манжете еще раз повышается. Как толь-
ко распознается пульс, появляется пиктограмма
.
Вы можете прервать измерение в любой момент
нажатием кнопки START/STOP, или передвинув вы-
ключатель сенсорного дисплея в позицию OFF.
Вы можете в любой момент прервать измерение на-
жатием.
Пиктограмма _ появляется, если измерение не
может быть выполнено должным образом. Прочтите
главу «Сообщения о неисправностях/Устранение
неисправностей» в данной инструкции и повторите из-
мерение.
Результат измерения автоматически сохраняется в
памяти.
Для отключения нажмите кнопку START/STOP или
передвиньте выключатель сенсорного дисплея в по-
зицию OFF. Если Вы забыли выключить аппарат, он
автоматически отключится примерно через 1 минуту.
Перед проведением нового измерения следует выждать
не менее 5 минут!
6. Оценка результатов
Нарушения сердечного ритма:
Данный аппарат может во время измерения идентифи-
цировать возможные нарушения сердечного цикла и в
подобном случае указывает на это пиктограммой .
Это может служить индикатором аритмии. Аритмия – это
заболевание, при котором сердечный ритм нарушается
из-за пороков в биоэлектрической системе, которая
управляет сердечными сокращениями. Симптомы
(пропущенные или преждевременные сердечные сокра-
щения, медленный или слишком быстрый пульс) могут
вызываться, среди прочего, заболеваниями сердца, воз-
растом, физиологической предрасположенностью, чрез-
мерным употреблением тонизирующих и возбуждающих
68
продуктов, стрессом или недосыпанием. Аритмия может
быть обнаружена только при обследовании врачом.
Повторите измерение, если пиктограмма
появля-
ется на дисплее после измерения. Учтите, что перед
измерением Вы должны 5 минут отдохнуть, а во время
измерения не должны говорить и двигаться. Если пик-
тограмма
появляется часто, обратитесь к врачу.
Самодиагностика и самолечение на основании резуль-
татов измерений могут быть опасными. Обязательно
выполняйте указания врача. Согласно директивам/
определения Всемирной организации здравоохранения
(ВОЗ) и новейшим исследованиям результаты измере-
ний можно классифицировать и оценить, как указано в
нижеследующей таблице.
Классификация ВОЗ:
Согласно директивам/положениям Всемирной органи-
зации здравоохранения (ВОЗ) и новейшими исследова-
ниям результаты измерений можно классифицировать и
оценивать в соответствии со следующей таблицей.
Обратите внимание, что это усредненные значения, слу-
жащие только для приблизительного ориентирования,
так как индивидуальные значения артериального давле-
ния могут варьироваться в зависимости от принадлеж-
ности к той или иной возрастной группе, а также других
индивидуальных особенностей.
Диапазон
значений
артериального
давления
Систола
(в мм рт.
ст.)
Диастола
(в мм рт.
ст.)
Мера
Уровень
3: сильная
гипертония
≥ 180 ≥ 110 Обратиться к
врачу
Уровень 2:
гипертония
средней
тяжести
160 – 179 100 – 109 Обратиться к
врачу
Уровень
1: легкая
гипертония
140 – 159 90 – 99 Регулярный
контроль у
врача
Высокое
нормальное
130 – 139 85 – 89 Регулярный
контроль у
врача
Нормальное 120 – 129 80 – 84 Самоконтроль
Оптимальное < 120 < 80 Самоконтроль
Источник: ВОЗ, 1999
Важно регулярно консультироваться с врачом. Врач
определит Ваши индивидуальные значения нормально-
го артериального давления, а также значения, которые
могут быть для Вас опасными.
69
Классификация по ВОЗ на дисплее показывает, в какой
области находится измеренное артериальное давление.
Если значения для систолы и диастолы находятся в
двух различных диапазонах по классификации ВОЗ
( например, систола в диапазоне
«
Высокое нормальное»,
а диастола – в диапазоне
«
Нормальное»), то график в
аппарате всегда указывает более высокий диапазон,
в описанном примере –
«
Высокое нормальное».
7. Сохранение, вызов и удаление
результатов измерения
Результаты каждого успешного измерения сохраня-
ются в памяти вместе с датой и временем. При более
чем 30 результатах самый старый результат перепи-
сывается.
Переведите выключатель сенсорного дисплея в по-
зицию ON.
Выберите при помощи кнопки MEM, а затем при по-
мощи кнопки
START/STOP
нужную пользовательскую
память. Если нажать кнопку MEM еще раз, отобразит-
ся среднее значение из всех сохраненных в данной
пользовательской памяти измеренных значений. Если
нажать кнопку MEM еще раз, отобразится среднее
значение из всех результатов утренних измерений за
последние 7 дней. (Утро: 5.00 – 9.00, индикация .
Если нажать кнопку ME“ еще раз, отобразится среднее
значение из всех результатов вечерних измерений за
последние 7 дней. (Вечер: 18.00 – 20.00, индикация
.
При дальнейшем нажатии кнопки MEM каждый раз
будут отображаться результаты отдельных последних
измерений с указанием даты и времени.
Вы можете очистить память, удерживая кнопку MEM
нажатой в течение 3 секунд. Все значения, сохраненные
в используемой в данное время пользовательской памя-
ти, после тройного звукового сигнала будут удалены.
Для отключения снова нажмите кнопку MEM или
кнопку START/STOP или передвиньте выключатель
сенсорного дисплея в позицию OFF.
Если Вы забудете выключить прибор, он отключится
автоматически через 2 минуты.
8. Перенос измеренных значений
С помощью USB-кабеля подключите Ваш прибор для
измерения артериального давления к компьютеру.
Включите прибор нажатием кнопки MEM и выберите
нужную пользовательскую память с помощью кнопки
START/STOPP. Запустите перенос данных с помощью
программы.
Прибор для измерения артериального давления
автоматически отключается, если он не используется в
70
течение двух минут, а также в случае прерывания связи
с компьютером.
9. Сообщения о неисправностях /
Устранение неисправностей
При неисправностях на дисплее появляется сообщение
_.
Сообщения об ошибках появляются, если
•неудалосьизмеритьсистолическоеили
диастолическое давление (на дисплее появляется
надпись или );
•манжетазатянутаслишкомслабоилислишкомтуго
(на дисплее появляется надпись
или );
•вовремянакачиваниявоздухадавлениепревысило
300 ммрт.ст. (на дисплее появляется надпись
);
•накачиваниедлитсяболее160с(надисплее
появляется надпись );
•произошелсбойвработесистемыилиприбора(на
дисплее появляется надпись , , или );
•батарейкипочтиразряжены .
В таких случаях выполните повторное измерение.
Следите за тем, чтобы вы не двигались и не говорили.
При необходимости установите батарейки снова на ме-
сто или замените их.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических
данных — описание
Если измеренное значение артериального давления
(систолического или диастолического) находится за
пределами границ, указанных в разделе «Технические
данные», на дисплее отобразится сигнал тревоги,
имеющий вид сообщения «
» или «Lo». В этом случае
следует обратиться к врачу или проверить правильность
процедуры измерения.
Граничные значения сигнала тревоги установлены на
предприятии-изготовителе и не могут быть изменены
или деактивированы. Согласно стандарту IEC 60601-1-8,
эти значения обладают низким приоритетом.
Сигнал тревоги при несоблюдении технических данных
не требует сброса и отключается самостоятельно.
Отображаемый на дисплее сигнал исчезает
автоматически примерно через 8 секунд.
10. Очистка и хранение прибора
При очистке прибора для измерения артериального
давления действуйте осторожно и используйте только
слегка влажную салфетку.
Запрещается использование чистящих средств или
растворителей.
Не допускайте попадание прибора в воду, т.к. в результате
в него может проникнуть жидкость и повредить прибор.
71
При хранении аппарата на него нельзя ставить тя-
желые предметы. Запрещается сильно перегибать
соединительную трубку манжеты.
11. Технические данные
Модель № SBM 50
Тип SBM 45
Метод
измерения
Осциллометрическое, неинвазивное
измерение кровяного давления на
плече
Диапазон
измерений
Давление в манжете 0 300 мм рт.ст.,
для систолического 60 260 мм рт.ст.,
для диастолического
40 –199 мм рт.ст.,
Пульс 40 –180 ударов/мин.
Точность
индикации
± 3 мм рт.ст. для систолического,
± 3 мм рт.ст. для диастолического,
пульс ± 5 % от определяемого зна-
чения
Надежность
измерений
максимально допустимое стандарт-
ное отклонение по результатам кли-
нических испытаний:
8 мм рт.ст. для систолического /
8 мм рт.ст. для диастолического
давления
Память 2x60ячеекпамяти
Размеры Д100ммxШ150ммxВ58мм
Вес Примерно 475 г (без батареек)
Размер
манжеты
от 22 до 30 см
Доп. условия
эксплуатации
от +5 °C до +40 °C, ≤90 % при от-
носительной влажности воздуха (без
образования конденсата)
Доп. условия хра-
нения
от -20 °C до +55 °C, ≤95 % при от-
носительной влажности воздуха,
800 –1050 гПа давления окружающей
среды
Электропитание
4x1,5В
батарейки типа AA
Срок службы
батареек
Для ок. 500 измерений, в зависимо-
сти от высоты кровяного давления
или давления накачивания
Принадлежности Инструкция по применению,
4x1,5ВбатарейкитипаAA,
Сумка для хранения
Классификация Внутреннеобеспечение,IPX0,безAP
или APG, продолжительное использо-
вание, аппликатор типа BF
72
В связи с развитием продукта компания оставляет за
собой право на изменение технических характеристик
без предварительного уведомления.
Данный прибор соответствует европейскому стан-
дарту EN60601-1-2 и является предметом особых мер
предосторожности в отношении электромагнитной
совместимости. Следует учесть, что переносные и
мобильные высокочастотные коммуникационные
устройства могут повлиять на данный прибор. Более
точные данные можно запросить по указанному адре-
су сервисной службы или найти в конце инструкции
по применению.
Прибор соответствует требованиям директивы ЕС
93/42/EC о медицинском оборудовании, закона о
медицинском оборудовании, а также европейских
стандартов EN1060-1 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 1: общие
требования) и EN1060-3 (неинвазивные приборы для
измерения артериального давления, часть 3: дополни-
тельные требования к электромеханическим системам
измерения артериального давления) и IEC80601-2-30
(медицинские электрические приборы, часть 2 30:
особые предписания по обеспечению безопасности,
включая основные особенности производительности
автоматизированных неинвазивных приборов для из-
мерения артериального давления).
Точность данного прибора для измерения артериаль-
ного давления была тщательно проверена, прибор
был разработан с расчетом на длительный срок
эксплуатации. При использовании прибора в медицин-
ских учреждениях необходимо провести медицинскую
проверку с помощью соответствующих средств. Точ-
ные данные для проверки точности прибора можно
запросить в сервисном центре.
12. Гарантия
Мы предоставляем гарантию на дефекты
материалов и изготовления этого прибора на срок
24 месяца со дня продажи через розничную сеть.
Гарантия не распространяется:
на случаи ущерба, вызванного неправильным
использованием
на быстроизнашивающиеся части
(батарейки, манжета )
на дефекты, о которых покупатель знал в момент
покупки
– на случаи собственной вины покупателя.
Товар подлежит декларированию:
Срок эксплуатации изделия: мин 5 лет
Фирма-изготовитель: Бойрер Гмбх,
Софлингер штрассе 218,
89077-УЛМ, Германия
для фирмы Ханс Динслаге ЛТд
88524 Уттенвайлер, Германия
Фирма-импортер: OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2, офис 3
Сервисный центр: 109451 г. Москва,
ул. Перерва 62, корп. 2
Тел(факс) 495–658 54 90
bts-service@ctdz.ru
Дата продажи
Подпись продавца
Штамп магазина
Подпись покупателя
73
74
Electromagnetic Compatibility Information
Table 1
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacture’s declaration – electromagnetic emissions
TheSBM50isintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspecifiedbelow.
The customer or the user of the SBM 50 should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11 Group 1 The SBM 50 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emis-
sions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electro-
nic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The SBM 50 is suitable for use in all establishments, including domestic esta-
blishments and those directly connected to the public low-voltage power supply
network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A
Voltagefluctuations/flickeremissions
IEC 61000-3-3
Complies
75
Table 2
For all ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
TheSBM50isintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspecifiedbelow.ThecustomerortheuseroftheSBM50should
assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or cera-
mictile.Iffloorsarecoveredwithsynthetic
material, the relative humidity should be at
least 30 %.
Electrical fast transient/burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines
± 1 kV for input/output lines
± 2 kV for power supply lines Mains power quality should be that of a typi-
cal commercial or hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) to line(s)
± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to line(s)
± 2 kV line(s) to earth
Mains power quality should be that of a typi-
cal commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interrup-
tions and voltage variations
on power supply input lines
IEC 61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0.5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
Mains power quality should be that of a typi-
cal commercial or hospital environment. If
the user of the SBM 50 requires continued
operation during power mains interruptions,
it is recommended that the SBM 50 be pow-
ered from an uninterruptible power supply
or a battery.
Power frequency
(50/60 Hz)
magneticfield
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Powerfrequencymagneticfieldsshouldbe
at levels characteristic of a typical location
in a typical commercial or hospital environ-
ment.
NOTE: U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
76
Table 3
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity
TheSBM50isintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspecifiedbelow.ThecustomerortheuseroftheSBM50should
assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY
test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V
rms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2.5 GHz
3 V
rms
3 V/ m
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part
of the SBM 50, including cables, than the recommended separation distance calculated
from the equation applicable to the frequency of the transmitter.
Recommended separation distance:
d = 1.2
d = 1.2 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3
800 MHz to 2.5 GHz
Where Pisthemaximumoutputpowerratingofthetransmitterinwatts(W)accordingtothe
transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in meters (m).
FieldstrengthsfromfixedRFtransmitters,asdeterminedbyanelectromagneticsitesurvey,
a
should be less than the compliance level in each frequency range.
b
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2Theseguidelinesmaynotapplyinallsituations.Electromagneticpropagationisaectedbyabsorptionandreflectionfrom
structures, objects and people.
77
a
Fieldstrengthsfromfixedtransmitters,suchasbasestationsforradio(cellular/cordless)telephonesandlandmobileradios,amateur
radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic envi-
ronmentduetofixedRFtransmitters,anelectromagneticsitesurveyshouldbeconsidered.Ifthemeasuredfieldstrengthinthelocationin
whichtheSBM50isusedexceedstheapplicableRFcompliancelevelabove,theSBM50shouldbeobservedtoverifynormaloperation.
If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the SBM 50.
b
Overthefrequencyrange150kHzto80MHz,fieldstrengthsshouldbelessthan3V/m.
Table 4
For ME EQUIPMENT and ME SYSTEMS that are not LIFE-SUPPORTING
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the SBM 50
The SBM 50 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the
user of the SBM 50 can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF
communicationsequipment(transmitters)andtheSBM50asrecommendedbelow,accordingtothemaximumoutputpowerofthecom-
munications equipment.
Rated maximum output
power of transmitter
(W)
Separation distance according to frequency of transmitter
(m)
150 kHz to 80 MHz
d = 1.2
80 MHz to 800 MHz
d = 1.2
800 MHz to 2.5 GHz
d = 2.3
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Fortransmittersratedatamaximumoutputpowernotlistedabove,therecommendedseparationdistanced in meters (m) can be
determined using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where Pisthemaximumoutputpowerratingofthetrans-
mitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies.
NOTE 2Theseguidelinesmaynotapplyinallsituations.Electromagneticpropagationisaectedbyabsorptionandreflectionfrom
structures, objects and people.
78
79
750.898-1013 Irrtum und Änderungen vorbehalten
80
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Sanitas SBM 50 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Sanitas SBM 50 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 3,06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info