489851
5
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/32
Pagina verder
DD120LT
Trapano avvitatore a batteria
Cordless drill/driver
Perceuse visseuse à batterie
Akku schraub boher
Taladro/atornillador a baterìa
АККУМУЛЯТОРНАЯ
ДРЕЛЬ/ШУРУПОВЕРТ
Accu boorschroefmachine
MANUALE OPERATIVO
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D’INSTRUCTIONS
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
INSTRUCTIEHANDLEIDING
DATI TECNICI
Batteria 3,6 V 1,3 Ah agli ioni di litio
Tensione nominale 12V
Carica-Batterie 30 min.
Coppia Max. 25 Nm
Impostazioni coppia 17 + 1
Velocità senza carico 0~350/ 0 ~1200 giri/min
Rumore ≤75dB (A)
Vibrazioni ≤2,5m/s
2
Capacità Max. Mandrino autoserrante da 10 mm
Elementi inclusi nella confezione:
- 1 trapano avvitatore DD 120LT
- 1 doppio Bit
- 2 batterie
- 1 carica batterie
Il livello di vibrazioni indicato in questo libretto è
stato misurato secondo i parametri
standardizzati dati dalla norma EN60745 e
possono essere usati per comparazioni con altri
utensili.
1. DESCRIZIONE
1. Mandrino autoserrante
2. Regolazione coppia
3. Tasto inversione rotazione
4. Interruttore
5. Batteria
6. Tasto per lo sgancio delle batterie
7. LED di funzionamento
8. Indicatore LED di carica batteria
9. Selettore meccanico della velocità
2. INDICAZIONI DI SICUREZZA E
PREVENZIONE DEGLI INFORTUNI
Prima di mettere in funzione la macchina,
leggere l'intero manuale di servizio, seguire le
indicazioni di sicurezza di questo manuale e le
indicazioni di sicurezza per utensili elettrici
generali del prospetto allegato.
2.1. AVVERTENZA
Per la propria sicurezza, è sempre consigliabile
usare l'utensile solo se la batteria è completamente
carica e dopo aver letto tutte le istruzioni applicabili:
Si noti che il trapano è sempre pronto all'uso
poiché non richiede il collegamento alla rete
elettrica. Se non si prevede di usarlo, è
necessario spostare l'interruttore di
avanzamento/arretramento in posizione neutra.
Prima di iniziare l'operazione di foratura, verificare
che non ci siano cavi elettrici o tubazioni di
acqua/gas sotto alla superficie da forare,
utilizzando un metal detector o un misuratore di
tensione.
Non esporre il trapano o il carica-batterie alla
2
ITALIANO 2
ENGLISH 6
FRANÇAIS 10
DEUTSCH 14
ESPAÑOL 18
РУССКИЙ
22
NEDERLANDS 26
MANUALE OPERATIVO - INSTRUCTION MANUAL
AGITATEURS ÉLECTRIQUES - BEDIENUNGSANLEI-
TUNG - MANUAL DE USO -
РУКОВОДСТВО ПО
ЭКСПЛУАТАЦИИ -
INSTRUCTIEHANDLEIDING
Italiano
1
2
3
4
9
8
6
7
5
pioggia o all'acqua.
Non caricare la batteria oltre i limiti previsti.
2.2. BLOCCARE LA PARTE DA LAVORARE
Utilizzare dei morsetti o una morsa per bloccare
la parte da lavorare. Questo metodo è
generalmente più sicuro che usare una mano e
consente di poter utilizzare entrambe le mani per
manovrare l'utensile.
2.3. PREVENIRE GLI AVVII ACCIDENTALI
Fare attenzione a non premere l'interruttore di
accensione durante il trasporto.
2.4. ULTERIORI PRECAUZIONI APPLICABILI
AGLI UTENSILI ELETTRICI CORDLESS
La massima sicurezza può essere garantita solo
prestando sempre la massima attenzione
durante l'uso dell'utensile.
2.5. SMALTIMENTO DELLA BATTERIA
Verificare sempre che la batteria venga smaltita
in modo corretto in conformità con le istruzioni
fornite dal produttore.
2.6. SICUREZZA DELLE BATTERIE
Indicazioni generali: non smaltire le batterie
mediante incenerimento per evitare che
possano scoppiare o rilasciare materiale tossico.
Non provocare cortocircuiti per evitare possibili
ustioni. Non cercare di manomettere o aprire le
batterie.
2.7. MANUTENZIONE
Il trapano e il carica-batterie non richiedono
operazioni di manutenzione particolari. Tuttavia,
è sempre consigliabile tenere il trapano e il
caricabatterie in un luogo asciutto facendo
attenzione a non esporli al gelo o alla luce
diretta del sole. Prima di qualsiasi intervento
sulla macchina stessa (ad esempio
manutenzione, cambio utensili, ecc) o durante il
trasporto e lo stoccaggio, rimuovere la batteria
dall’utensile. Pericolo di ferirsi accidentalmente
azionando l’interruttore On / Off.
3. USO DELL'UTENSILE
Carica della batteria (vd. Figura A)
Usare solo il caricabatterie in dotazione con
l’utensile. Le batterie agli ioni di litio di questo
utensile sono abbinabili solo con questi
caricabatterie.
L'utensile viene fornito con una carica parziale e
deve pertanto essere caricato prima dell'uso.
Rimuovere le batterie dall'utensile e inserirle nel
carica-batterie, quindi inserire la spina del
carica-batterie a una presa elettrica da 230 V.
L'accensione delle spie rossa e verde indica che
l'operazione di ricarica è in corso. Dopo circa
mezz’ora, la spia rossa si spegne e rimane accesa
solo quella verde ad indicare che le batterie sono
completamente cariche.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA
- Premere sui pulsanti di sganciamento e
tirare contemporaneamente verso il basso la
batteria scarica sino ad ottenerne lo sfilamento;
- L'uso di batterie non adatte alla macchina può
causare malfunzionamenti o provocare danni
all’utensile. Impostare la direzione di rotazione in
posizione centrale al fine di evitare accensioni
involontarie. Inserire completamente la batteria 5
carica nel proprio alloggiamento.
Le batterie agli ioni di litio sono protette contro
scariche elettriche dal sistema "Electronic Cell
Protection (ECP)". Quando la batteria è scarica,
l’utensile rimane spento grazie ad un circuito di
protezione.
4. PROTEZIONE CONTRO I SOVRACCARICHI
Se la tensione è troppo bassa o si verifica una
condizione di sovraccarico, il trapano si arresta.
In altri casi è possibile che il trapano continui a
ruotare anche se la tensione è troppo alta o il
carico troppo basso.
5. ACCENSIONE E SPEGNIMENTO
Per avviare la macchina, premere il pulsante
On / Off. La luce si accende quando
l'interruttore On / Off è leggermente o
completamente premuto e permette di illuminare
la zona di lavoro quando le condizioni di
illuminazione non sono buone. Per spegnere la
macchina, rilasciare l'interruttore On / Off.
3
6. CONTROLLO VARIABILE DELLA VELOCITÀ
Per avviare il trapano a bassa velocità, è suffi-
ciente applicare una leggera pressione sul gril-
letto. L'applicazione di una maggiore pressione
incrementa la velocità del trapano.
7. CHIUSURA AUTOMATICA DEL MANDRINO
(AUTO-LOCK)
Quando l'interruttore On / Off non è premuto, il
mandrino del trapano e il portautensile sono
bloccati.
Ciò consente di avvitare e svitare gli inserti in
maniera semplice.
8. MODIFICA DELLA DIREZIONE DI
ROTAZIONE
Impostare la direzione della leva di rotazione in
posizione L (sinistra) o R (destra). Si noti che la
leva di rotazione non può essere spostata se
l'interruttore di accensione è stato premuto. Il
movimento di rotazione in senso orario e
antiorario è utile per operazioni come il serraggio
o la rimozione di viti.
Nota
: non modificare la direzione di rotazione
quando il trapano è in funzione.
9. REGOLAZIONE DELLA COPPIA
Questa funzione consente di impostare la
coppia di serraggio del trapano in funzione
dell'applicazione. Applicazioni diverse possono
richiedere livelli di potenza diversi. Per le viti di
diametro maggiore, è generalmente necessario
applicare una coppia più elevata che consenta
di bloccare in posizione la vite stessa. Il
mandrino smette di ruotare appena viene
raggiunta la coppia selezionata.
Nota
: iniziare sempre dall'impostazione più
bassa. Il simbolo corrispondente al trapano
fornisce la coppia più elevata in assoluto, che è
utile per l'inserimento di viti di grandi dimensioni.
10. SELETTORE DI VELOCITÀ MECCANICO
Azionare il selettore di velocità solo quando la
macchina è ferma.
ll selettore permette di selezionare 2 velocità.
Velocità I: basso numero di giri; per avvitare o
per effettuare fori di grandi dimensioni.
Velocità II: alto numero di giri, per effettuare fori
di piccole dimensioni.
Se il selettore di velocità non può essere
inserito, ruotare leggermente il mandrino del
trapano.
11. INDICATORE LED DELLO STATO DI
CARICA DELLA BATTERIA
I tre LED blu indicano lo stato di carica della
batteria quando l’interruttore On / Off è
premuto a metà o completamente.
12. CONSIGLI
Dopo lunghi periodi di lavoro a bassa velocità,
far raffreddare l’utensile facendo girare il motore
per ca. 3 minuti alla massima velocità senza
carico.
Per la foratura in metallo, utilizzare punte HSS
perfettamente affilate.
Prima di avvitare in materiali duri, è consigliabile
praticare un foro pilota con diametro di ca. 2/3
della larghezza della vite.
13. AVVERTENZA
Per garantire la massima sicurezza e affidabilità,
è sempre necessario far effettuare tutte le ripara-
zioni a un centro di assistenza autorizzato o a
società debitamente qualificate. Utilizzare solo le
batterie e il carica-batterie consigliati dal produt-
tore. Fare attenzione a non avvicinare alle batte-
rie monete o oggetti in metallo, come viti e cac-
ciaviti, per evitare di provocare cortocircuiti.
Tenere la batteria e il carica-batterie lontano da
fonti di calore e non tenerle esposte per lungo
tempo a temperature elevate (calore del sole,
calorifero, o comunque a temperature superiori
a 50°C). Caricare le batterie con una corrente
normale,facendo attenzione a non superare i
tempi di carica previsti.
14. BATTERIA/CARICA-BATTERIE
1. Le batterie devono essere sempre caricate
prima dell'uso. Collocare il carica-batterie su una
superficie stabile come il pavimento del garage,
evitando di usare superfici in materiale
potenzialmente infiammabile.
Nota
: se le prestazioni dell'utensile tendono a
ridursi, sostituire sempre le batterie installando
un nuovo gruppo di batterie. Il calore molto
intenso può danneggiare le batterie. Più intenso
è il calore generato e più velocemente si esauri-
sce la carica delle batterie. Il surriscaldamento
dell'utensile può danneggiare in modo perma-
nente le batterie. Non scaricare eccessivamente
le batterie utilizzando l'utensile con prestazioni
inferiori a quelle normali. Non tentare di scarica-
re le batterie continuando a tirare il grilletto.
Appena si nota un calo nelle prestazioni del-
l'utensile, rimuoverlo dal servizio, ricaricare le
batterie e installare un gruppo di batterie com-
pletamente carico per ottenere prestazioni otti-
mali.
4
2. Dopo la carica iniziale, è necessario ricaricare
le batterie per 30 min. in modo da consentire
loro di raggiungere la massima carica.
3. Temperatura dell'area in cui vengono
ricaricate le batterie: 10°C-40°C (50°F-104°F).
4. Premere entrambi i tasti sul retro del gruppo
batterie e estrarlo in modo da rimuoverlo
completamente dal trapano/estrattore.
5. Le batterie possono essere inserite nella base
del caricatore in un'unica posizione. Inserire le
batterie nella base del carica-batterie, collegare
la base al carica-batterie (adattatore), quindi
collegare il carica-batterie (adattatore) a una
presa elettrica standard.
6. Durante la carica, è possibile che il gruppo
batterie, la base del carica-batterie e il
carica-batterie (adattatore) si riscaldino. Questa
condizione è normale e non indica un problema.
7. Quando si inseriscono le batterie nella base
del carica-batterie, le spie luminose rossa e
verde sulla base del carica-batterie si illuminano
ad indicare che è in corso l'operazione di carica.
Quando le batterie sono completamente
cariche, la spia rossa si spegne ad indicare che
le batterie sono pronte per l'uso. Appena le
batterie sono completamente cariche,
scollegare il carica-batterie dalla presa elettrica e
rimuovere le batterie dal carica-batterie
(adattatore).
15. MANUTENZIONE DELLE BATTERIE
Tenere le batterie a distanza di sicurezza da
oggetti in metallo quando queste sono inserite
nell'utensile o nel carica-batterie.
NON SMALTIRE LE BATTERIE PER INCENERI-
MENTO E NON ESPORLE A CALORE MOLTO
INTENSO per prevenire il rischio di possibili
esplosioni.
16. BATTERIA RICARICABILE
È necessario conservare la batteria agli
ioni di litio difettose o consumate a
scopo di riciclaggio o smaltimento eco-
logico secondo la direttiva CEE 91/157.
Per lo smaltimento utilizzare i contenitori per la
raccolta differenziata. Qualora non siano dispo-
nibili rivolgersi all’Agenzia dei servizi Ambientali
competente per il vostro territorio o al vostro
rivenditore Rupes che provvederà allo smalti-
mento a norma di legge.
17. GARANZIA
Tutte le macchine costruite dalla RUPES Spa
sono garantite per 12 mesi dalla data di acquisto
contro difetti di materiale e di fabbricazione.
Le macchine devono essere utilizzate esclusiva-
mente con accessori e ricambi originali RUPES:
si declina ogni responsabilità per danni o inci-
denti provocati dall’inosservanza della presente
norma che causa anche il decadimento della
garanzia. La garanzia decade qualora non ven-
gano rispettate le prescrizioni del presente libret-
to o qualora venga fatto uso improprio della
macchina. Decade altresì se la macchina viene
smontata o manomessa o se vi sono evidenti
danni derivanti da cattiva cura della stessa.
La garanzia è subordinata alla compilazione
del tagliando riportato sull’ultima pagina di
copertina del presente libretto d'istruzioni.
In caso di accertato malfunzionamento la mac-
china, accompagnata dal certificato di garanzia,
dovrà essere consegnata o spedita franco di
porto, non smontata e nell'imballo originale, al
fabbricante o ad un Centro di Assistenza autoriz-
zato riportato nell'elenco allegato al presente
libretto.
In ogni caso la garanzia non dà diritto alla sosti-
tuzione della macchina. La RUPES Spa si riserva
di apportare qualsiasi modifica alle caratteristi-
che tecniche o estetiche dei propri prodotti
senza preavviso. Non si assume nessuna
responsabilità per eventuali errori di stampa. Il
presente stampato annulla e sostituisce i prece-
denti.
5
SPECIFICATION
Battery 3,6 V 1,3Ah Li-ion
Rating Voltage 12V
Battery Charger 30 min.
Max Torque 25Nm
Torque Settings 17+1
No-load speed 0~350rpm/ 0~1200rpm
Noise ≤75dB
Shake ≤2,5m/s
2
Max Capacity 10mm Keyless Chuck
Includes:
- 1 cordless drill
- 1 double Bit
- 2 battery packs
- 1 charger
The vibration emission level given in this
information sheet has been measured in
accordance with a standardised test given in
EN 60745 and may be used to compare one tool
with another.
1. DESCRIPTION
1. Keyless chuck
2. Torque Adjustment
3. Forward/reverse
4. Switch trigger
5. Battery pack
6. Battery release button
7. Power LED
8. Battery charge-control LED indication
9. Mechanical gear Selection
2. SAFETY INSTRUCTIONS AND
PREVENTION OF ACCIDENTE
Before operating the machine, please read
through the operating instructions completely,
follow the Safety Instructions in this manual as
well as the generai Safety Instructions for Power
Tools in the accompanying booklet.
2.1. WARNING
For you own safety, do not attempt to use your
drill until the battery is fully charged and you
have read all instructions:Remember the drill is
always in an operating condition as does not
need to be connected to a power supply. When
not in use, place the forward/ reverse switch in
the neutral position.Before drilling check that
there are not electrical cables, water or gas pipes
running below the surface-use a metal / voltage
detector. Do not expose either the drill or charger
to rain or water. Do not overcharge the battery as
this could damage the battery cells.
2.2. SECURE WORK
Use clamps or a vice to hold the work. It is safer
than using your hand and it frees both hands to
operate the tool.
2.3. AVOID UNINTENTIONAL STARTING
Do not carry the tool with a finger on the switch.
2.4. ADDED SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CORDLESS POWER TOOLS
Safety is a combination of operator common
sense and alertness at all time when the tools
are being used.
2.5. DISPOSAL OF BATTERY
Ensure battery is disposed of safely as instructed
by the manufacturer.
2.6. HEALTH AND SAFETY FOR BATTERIES
General: do not put in fire, or mutilate cells may
burst or release toxic materials. Do not short
circuit cells as this may cause burns.
2.7. MAINTENANCE
Either the drill or the charger require any special
maintenance. Keep both the drill and the charger
in a dry place where they will not be expose for
frost of direct sunlight. Before any work on the
machine itself (e. g. maintenance, tool change,
etc.) as well as during transport and storage,
remove the battery pack from the power tool.
There is danger of injury when unintentionally
actuating the On/Off switch.
3. OPERATING THE TOOLS
Battery charger (see Pic. A)
Use only the battery chargers supplied with the
tool. Only these battery chargers are matched to
the lithium ion battery of your power tool.
You tool is delivered only partly charged and
must be fully charged before use.
Take off the battery pack from the tool and
assemble the battery pack into the charger, then
6
English
1
2
3
4
9
8
6
7
5
put the plug of the charger into the electrical
outlet which supplies 230 volt, the red and green
light will illuminate which indicating that charging
is taking place, after charging for about 30
minutes, the red light will go out and the green
only will illuminate which indicating the battery
pack is fully charged.
BATTERY REPLACEMENT
- Press the eject buttons while pulling the bat-
tery down until released;
- Use of batteries not suitable for the machine
can lead to malfunctions of or cause damage to
the power tool. Set the rotational direction switch
to the centre position in order to avoid
unintentional starting. Insert the charged battery
5 into the handle so that it can be felt to engage
and faces flush against the handle.
The Li-ion battery is protected against deep
discharging by the “Electronic Cell Protection
(ECP)”. When the battery is empty, the machine
is switched off by means of a protective circuit:
The inserted tool no longer rotates.
4. OVERLOAD PROTECT
When the power is too low or load is overload,
the drill will stop to rotation. The drill still can
rotation when the power is high or load is small.
5. SWITCHING ON AND OFF
To start the machine, press the On/Off switch
and keep it depressed. The light is lit when the
On/Off switch is slightly or completely pressed in
and permits to light the work area when the
lighting conditions are bad. To switch off the
machine, release the On/Off switch.
6. VARIABLE SPEED CONTROL
Simply apply light pressure to the trigger to start
the drill on the slow speed. Increasing the pres-
sure on the switch will increase the speed of the
drill.
7. FULLY AUTOMATIC SPINDLE LOCKING
(AUTO-LOCK)
When the On/Off switch is not pressed, the drill
spindle and thus the tool holder are locked.
This enables screws to be screwed in, even
when the battery is empty and allows for the
machine to be used as a screwdriver.
8. CHANGING DIRECTION OF THE
ROTATION
Set the direction of the rotation lever to L (left)
and R (right). Noted that the direction of
the rotation lever is locked when the on-off
switch is activated. The reversing or anti-clockwi-
se operation enables application for tasks such
as loosening or removing screws.
Noted
: Do not change the direction of rotation
when the drill running.
9. TORQUE ADJUSTMENTS
This feature allows setting of the torque or tighte-
ning power of your drill/driver and depending on
the application, various levels of driving power
are required. When driving larger screw diame-
ters a higher torque power is required to drive
the screw until it’s properly seated. When the
selected torque is reached the chuck will stop
rotating.
Noted
: Always stat on the lowest setting. The
Drill symbol gives the highest torque setting and
is used when drilling and for driving larger
screws.
10. GEAR SELECTION, MECHANICAL
Actuate the gear selector only when the machine
is at a standstill.
Two speed ranges can be preselected with the
gear selector.
Gear I: Low speed range; for screwdriving or
working with large drilling diameter.
Gear II: High speed range; for working with
small drilling diameter.
If the gear selector cannot be pushed through to
the stop, lightly turn the drill chuck with drill.
11. BATTERY CHARGE-CONTROL LED
INDICATION
The battery charge-control LED indicator
consists of three blue LEDs, and indicates the
charge condition of the battery for a few seconds
when the On/Off switch is pressed halfway or
fully.
7
12. TIPS
After longer periods of working at low speed,
allow the machine to cool down by running it for
approx. 3 minutes at maximum speed with no
load. For drilling in metal, use only perfectly
sharpened HSS drill bits (HSS=high-speed
steel). Before screwing larger, longer screws into
hard materials, it is advisable to predrill a pilot
hole with the core diameter of the thread to
approx. 2/3 of the screw length.
13. WARNING
To assure safety and reliability, all repairs should
be performed by an Authorised Service Center
or other qualified service organizations. Only use
the recommended battery and charger. Battery
and the battery pack can not be put together
with coins, metal wares as screws and drivers to
avoid short circuit of battery or battery pack.
Battery and battery pack should be kept away
from fire sources, and should not be placed for a
long time under high temperature surroundings
(such as solar heating, heater, or any place with
temperature above 50 degree). Charge under
the regulated charging current, do not over char-
ge beyond the regulated charging time.
14. BATTERY / CHARGER
1. The Battery Pack requires charging before the
initial use. Place the Charger on a solid surface
such as a garage floor; never on anything flam-
mable.
Note
: Always switch to a fresh battery when tool
performance begins to diminish. Severe heat is
destructive to batteries; the more heat generated,
the faster the battery will lose power. A battery that
gets tool hot can be permanently damaged. Never
overdischarge a battery by using the tool after per-
formance decreases. Never attempt to discharge a
battery by continuing to pull the trigger. When tool
performance begins to diminish, stop the tool,
recharge the battery, and use a fully charged
battery for optimal performance.
2. When the Battery Pack-after initial chargere-
quires recharging, it must charge for 30 minutes
in order to operate at full power.
3. Charging room temperature: 10°C-40°C (50°F-
104°F)
4. Depress both buttons at the rear of the Battery
Pack and slide the unit down to detach from the
Drill/Driver.
5. The Battery Pack can only fit into the Charger
Base in one position, insert into Charger Base,
plug Charger Base into Charger (Adapter), and
plug Charger (Adapter) into any standard electri-
cal outlet.
6. While charging, the Battery Pack, Charger
Base, and Charger (Adapter) may become warm
to the touch. This is normal, and does not indica-
te a problem.
7. When the Battery Pack is in the Charger Base,
both the red and green lights on the Charger Base
will be illuminated while charging, when the Battery
Pack is fully charged the red right will turn off, indi-
cating that the Battery Pack is ready for use. Once
the Battery Pack is fully charged, unplug the
Charger from the electrical outlet and remove the
Battery Pack from the Charger (Adapter).
15. BATTERY CARE
When batteries are not in tool or charger, keep
them away from metal objects. DO NOT PUT
BATTERIES INTO FIRE OR EXPOSE TO HIGH
HEAT. They may explode.
16. RECHARGEABLE BATTERY
Faulty or exhausted lithium ion batteries
must be preserved so that they can be
recycled or disposed of accordingly, in
compliance with the provisions of Directive
91/157/EEC.
Always use separate waste collection containers. If
these are not available, contact the local environ-
mental protection body or a Rupes distributor to
ensure that exhaust batteries are disposed of in
accordance with law provisions.
17. GUARANTEE
All tools manufactured by RUPES Spa are guaran-
teed for 12 months from the date of purchase
against fabrication and material defects. All tools
must be used only with RUPES original accesso-
ries and spare parts: we refuse all responsibility for
damages or accidents caused by non-observance
of this rule which will also cause the termination of
the guarantee. The guarantee will no longer be
valid if the instructions contained in this booklet are
not followed, if the tool is used for purposes other
than that for which it is intended, if it is dismantled,
interfered with in any way or damaged due to
neglect. The guarantee will be made valid by fil-
ling-in the form on the inside back cover of this
instruction booklet. If the tool is found to be
defective or malfunctions, it should be returned
carriage free in one piece in its original packing
together with the guarantee certificate to the
8
manufacturer or to one of the Assistance Centres
listed in the appendix to this booklet. The guaran-
tee does not automatically imply replacement of
the tool. RUPES Spa reserves the right to make
any technical or design modification to its pro-
ducts without prior notice. The manufacturer is not
liable for any print errors. This document voids and
replaces previous ones.
FICHE TECHNIQUE
Batterie 3,6 V 1,3 Ah Li-ion
Tension nominale 12 V
Chargeur de Batterie 30 min.
Couple Max 25Nm
Réglages du couple 17+1
Vitesse sans charge 0~350rpm/0~1200 rpm
Bruit ≤75 dB
Percussion ≤2,5 m/s
2
Capacité Max Mandrin auto-serrant 10mm
Comprenant:
- 1 perceuse visseuse
- 2 batteries rechargeables
- 1 chargeur de batterie
- 1 double bit
Le niveau de vibrations indiqué dans ce manuel
a été mesuré selon les paramètres standardisés
fournis par la norme EN60745 et il peut être utili-
sé pour des comparaisons avec d’autres outils.
1. DESCRIPTION
1. Mandrin auto-serrant
2. Réglage du couple
3. Marche avant/marche arrière
4. Interrupteur de déclenchement
5. Bloc de batteries
6. Bouton pour débloquer la batterie
7. Lumière de fonctionnement
8. Voyant DEL de charge de la batterie
9. Sélecteur de vitesse mécanique
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET PRÉVEN-
TION DES ACCIDENTE
Avant de mettre la machine en marche, il convient de lire
entièrement la notice d'utilisation et d'observer les consi-
gnes de sécurité données dans cette notice ainsi que
les consignes de sécurité générales relatives aux
outils électriques précisées dans la brochure ci-jointe.
2.1. AVERTISSEMENT
Pour votre sécurité, ne tentez pas d’utiliser la
perceuse tant que la batterie n’est pas entière-
ment chargée et que vous n’avez pas lu toutes
es instructions: N’oubliez pas que la perceuse
est toujours en condition de fonctionnement
étant donné qu’elle n’a pas besoin d’être bran-
chée à une source d’alimentation.
Quand elle n’est pas utilisée, placez l’interrup-
teur marche avant/marche arrière dans la posi-
tion de repos. Avant de percer, vérifiez qu’il n’y a
pas de câbles
électriques, de conduites d’eau ou de gaz
endessous de la surface; pour cela utilisez un
détecteur de métal / tension.N’exposez pas la
perceuse ou le chargeur à la pluie ou à l’eau.
Ne surchargez pas la batterie car cela pourrait
endommager les cellules de la batterie.
2.2. ATTACHEZ LA PIÈCE À USINER
Utilisez des serre-joints ou un étau pour tenir la
pièce. C’est un système plus sûr que d’utiliser
votre main et cela vous permet d’avoir les deux
mains libres pour tenir l’outil.
2.3. ÉVITEZ LE DÉMARRAGE ACCIDENTEL
Ne portez pas l’outil en tenant un doigt sur l’in-
terrupteur.
2.4. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
SUPPLÉMENTAIRES POUR LES MACHINES
À USINER SANS FIL
La sécurité est une combinaison de bon sens et
de vigilance de l’opérateur à tout moment quand
les outils sont utilisés.
2.5. ÉLIMINATION DE LA BATTERIE
Assurez-vous que la batterie est éliminée de
façon sûre selon les instructions du fabricant.
9
Française
1
2
3
4
9
8
6
7
5
2.6. SANTÉ ET SÉCURITÉ POUR LES
BATTERIES
Généralités : ne les jetez pas au feu et ne tentez
pas de les ouvrir ; les cellules pourraient explo-
ser ou libérer des matériaux toxiques. Ne court-
circuitez pas les cellules car cela pourrait provo-
quer des brûlures.
2.7. ENTRETIEN
Ni la perceuse ni le chargeur ne nécessitent
d’entretien spécial. Conservez la perceuse et le
chargeur dans un lieu sec où ils ne seront pas
exposés au gel ou à la lumière directe du soleil.
Avant toute intervention sur la machine (par
exemple, entretien, changement des outils, etc.)
ou durant le transport et le stockage, retirer la
batterie de l’outil. Risque de blessure accidentel-
le en actionnant l’interrupteur On / Off
3. UTILISATION DES OUTILS
Charge de la batterie (voir Figure A)
N’utiliser que le chargeur de batterie fourni avec
l’outil. Les batteries lithium-ion de cet outil ne
peuvent être utilisées qu’avec ces chargeurs.
Votre outil est livré partiellement chargé et il doit
être entièrement chargé avant toute utilisation, la
première fois nous conseillons un chargement
de 30 min.. Enlevez le bloc de batteries de l’outil
et placez-le dans le chargeur, puis branchez la
fiche du chargeur dans une prise de courant à
230 Volt, les témoins rouge et vert s’allumeront
et indiqueront que le chargement est en cours.
Après un chargement d’environ cinq heures, le
témoin rouge s’éteindra et seul le témoin vert
restera allumé pour indiquer que le bloc de bat-
teries est entièrement chargé.
REMPLACEMENT DE LA BATTERIE
- Appuyer sur les touches de décrochage et tirer
en même temps vers le bas la batterie déchar-
gée jusqu'à ce qu'elle sorte;
- l’utilisation de batteries non adaptées à la
machine peut provoquer des dysfonctionne-
ments ou des dommages à l’outil. Régler le sens
de rotation en position centrale afin d’éviter tout
allumage accidentel. Introduire complètement la
batterie 5 chargée dans son logement.
Les batteries lithium-ion sont protégées des
décharges électriques grâce au système
"Electronic Cell Protection (ECP)". Quand la
batterie est déchargée, l’outil reste éteint grâce à
un circuit de protection.
4. PROTECTION CONTRE LES SURCHAR-
GES
Quand la puissance est trop faible ou qu’il y a
surcharge, la perceuse arrêtera de tourner. La
perceuse peut continuer à tourner quand la puis-
sance est trop élevée ou que la charge est trop
faible.
5. ALLUMAGE ET COUPURE
Pour démarrer la machine, appuyer sur la touche
On / Off.
La lumière s’allume quand l’interrupteur On / Off
est légèrement ou entièrement appuyé et elle
permet d’éclairer la zone de travail quand les
conditions d’éclairage ne sont pas bonnes.
Pour éteindre la machine, relâcher l’interrupteur
On / Off.
6. CONTRÔLE DE LA VITESSE VARIABLE
Appliquez simplement une légère pression sur
l’interrupteur de déclenchement pour démarrer
la perceuse à une vitesse faible. En augmentant
la pression sur l’interrupteur, la vitesse de la
perceuse augmentera.
7. FERMETURE AUTOMATIQUE DU MANDRIN
(AUTO-LOCK)
Quand l’interrupteur On / Off n’est pas appuyé,
le mandrin de la perceuse et le porte-outil sont
bloqués. Ceci permet de visser et dévisser les
inserts de manière simple.
8. CHANGEMENT DU SENS DE ROTATION
Réglez le sens du levier de rotation sur L et R .
Notez que le sens du levier de rotation est verro-
uillé quand l’interrupteur marche-arrêt est action-
né. Le fonctionnement en marche arrière ou
dans le sens contraire des aiguilles d’une mon-
tre permet de l’utiliser pour desserrer ou enlever
des vis.
Remarque
: ne changez pas le sens de rotation
quand la perceuse est en marche.
10
9. RÉGLAGES DU COUPLE
Cette caractéristique permet de régler le couple
ou la puissance de serrage de votre
perceuse/visseuse et en fonction de l’applica-
tion,ifférents niveaux de puissance sont requis.
Quand vous vissez des vis ayant un grand dia-
mètre, un couple supérieur est nécessaire pour
visser la vis jusqu’à ce qu’elle soit correctement
placée. Quand le couple sélectionné est atteint,
le mandrin arrête de tourner.
Remarque
: Positionnez vous toujours sur le
réglage le plus faible.
Le symbole Perceuse offre le réglage de couple
le plus élevé et il est utilisé pour percer et pour
visser/dévisser les plus grosses vis.
10. SÉLECTEUR DE VITESSE MÉCANIQUE
N’actionner le sélecteur de vitesse que quand la
machine est à l’arrêt.
Le sélecteur permet de sélectionner 2 vitesses.
Vitesse I : faible nombre de tours ; pour visser
ou pour effectuer des trous de grandes dimen-
sions.
Vitesse II : nombre élevé de tours, pour effec-
tuer des trous de petites dimensions.
Si le sélecteur de vitesse ne peut pas être insé-
ré, tourner légèrement le mandrin de la perceu-
se.
11. VOYANT DEL DE L’ÉTAT DE LA CHARGE
DE LA BATTERIE
Les trois DEL bleues indiquent l’état de la char-
ge de la batterie quand l’interrupteur On / Off est
à moitié appuyé ou entièrement appuyé.
12. CONSEILS
Après de longues périodes de travail à basse
vitesse, faire refroidir l’outil en faisant tourner le
moteur pendant près de 3 minutes à la vitesse
maximale sans charge.
Pour percer le métal, utiliser des forets HSS par-
faitement affûtés. Avant de visser dans des maté-
riaux durs, il est conseillé de percer un trou pilo-
te d’un diamètre de 2/3 environ de la largeur de
la vis.
13. AVERTISSEMENT
Pour garantir la sécurité et la fiabilité, toutes les
éparations doivent être effectuées par un centre
de service agréé ou d’autres organismes de ser-
vice qualifiés. Utilisez uniquement la batterie et le
chargeur recommandés. La batterie et le bloc de
batteries ne peuvent pas être montés avec des
pièces de monnaie, des outils métalliques
comme les vis ou les tournevis pour éviter les
court-circuits à la batterie ou au bloc de batte-
ries.La batterie et le bloc de batteries doivent
être conservés à l’écart des sources d’incendie,
et ils ne doivent pas être placés pendant une lon-
gue durée dans un environnement possédant
une température élevée (tel que le réchauffe-
ment solaire, un chauffage, ou tout endroit avec
une température supérieure à 50 degrés).
Chargez avec le courant de chargement prévu,
ne chargez pas au-delà du temps de charge-
ment prévu.
14. BATTERIE / CHARGEUR
1. Le bloc de batteries a besoin d’être chargé
avant la première utilisation. Le temps de mise
en charge initiale recommandé est de douze
heures, avant la première utilisation de la per-
ceuse/ visseuse sans fil. Placez le chargeur sur
une surface solide telle que le sol du garage; en
aucun cas sur quelque chose d’inflammable.
Remarque
: Passez toujours à une nouvelle bat-
terie quand les performances de l’outil commen-
cent à diminuer. La chaleur intense nuit forte-
ment aux batteries ; plus il y aura de chaleur
générée, plus la batterie perdra en puissance
rapidement. Si l’outil devient chaud à cause de
la batterie, il se peut que celle-ci soit abîmée de
façon définitive. Ne déchargez jamais trop une
batterie en utilisant l’outil quand les performan-
ces ont diminué. Ne tentez jamais de décharger
une batterie en continuant à appuyer sur le
déclencheur. Quand les performances de l’outil
commencent à diminuer, arrêtez l’outil, rechar-
gez la batterie et utilisez une batterie entièrement
chargée pour obtenir des performances optima-
les.
2. Quand le bloc de batteries a besoin d’être
rechargé après la mise en charge initiale, il doit
être chargé pendant 30 min. afin de fonctionner
avec la puissance totale.
3. Température de la pièce où a lieu la mise en
charge : 10°C-40°C (50°F-104°F)
4. Appuyez sur les deux boutons à l’arrière du
bloc de batteries et faites coulisser le bloc pour
le détacher de la perceuse/visseuse.
5. Le bloc de batteries s’adapte uniquement
dans la base du chargeur dans une position, pla-
cez-le dans la base du chargeur, branchez la
base du chargeur dans le chargeur (adaptateur),
et branchez le chargeur (adaptateur) dans une
prise de courant normale.
6. Pendant la mise en charge, le bloc de batte-
ries, la base du chargeur et le chargeur (adapta-
11
teur) peuvent devenir chauds au toucher. Cela
est normal et n’est pas signe de problème.
7. Quand le bloc de batteries se trouve dans la
base du chargeur, les deux voyants rouge et vert
sur la base du chargeur s’allumeront durant la
mise en charge, quand le bloc de batteries est
entièrement chargé, le voyant rouge s’éteint
pourindiquer que le bloc de batteries est prêt à
être utilisé. Une fois que le bloc de batteries est
entièrement chargé, débranchez le chargeur de
la prise de courant et enlevez le bloc de batteries
du chargeur (adaptateur).
15. PRÉCAUTIONS
Quand les batteries ne se trouvent pas dans l’ou-
til ou le chargeur, conservez-les à l’écart de tout
objet métallique.
NE JETEZ PAS LES BATTERIES AU FEU ET NE
LES EXPOSEZ PAS À UNE FORTE CHALEUR.
Elles pourraient exploser.
16. BATTERIE RECHARGEABLE
Il est nécessaire de conserver les batte-
ries au lithium-ion défectueuses ou
consommées pour les recycler ou les
éliminer selon la directive CEE 91/157
Pour les éliminer, utilisez les conteneurs pour le
tri sélectif. S’ils ne sont pas disponibles, adres-
sez-vous à l’entreprise chargée de l’élimination
des ordures de votre territoire ou bien à votre
revendeur Rupes qui se chargera de les éliminer
conformément à la loi.
17. GARANTIE
Toutes les machines construites par la Société
RUPES Spa sont garanties pendant 12 mois à
compter de la date d’achat contre les défauts
matériau et de fabrication.
Les machines ne doivent être utilisées qu'avec
les pièces détachées et les accessoires origi-
naux RUPES: nous déclinons toute responsabili-
té en cas d'accidents ou de dégâts matériels
provoqués par le non-respect de cette norme,
qui entraînera en outre l'annulation de la garan-
tie.
La garantie prend fin en cas de non-respect des
prescriptions du présent livret ou en cas d’utilisa-
tion impropre de la machine. Elle prend fin éga-
lement si la machine est démontée ou modifiée
ou en cas de dommages évidents dérivant d’un
mauvais entretien.
La garantie est subordonnée au remplissage
du coupon qui se trouve à la dernière page de
couverture du présent livret d’instructions.
En cas de mauvais fonctionnement, la machine,
accompagnée de son certificat de garantie,
devra être remise ou envoyée en port payé, non
démontée et dans son emballage d’origine, au
fabricant ou à un Centre d’Assistance agrée indi-
qué sur la liste annexée au présent livret.
La garantie ne donne pas en aucun cas droit au
remplacement de la machine.
RUPES Spa se réserve le droit de modifier sans
préavis les caractéristiques techniques ou esthé-
tiques des ses produits.
Nous déclinons toute responsabilité quant aux
erreurs d'impression éventuelles. Ce document
annule et remplace tous les précédents.
12
TECHNISCHE DATEN
Batterie 3,6 V 1,3 Ah Lithium-Ion
Nennspannung 12V
Batterieladegerät 30 min.
Max. Drehmoment 25 Nm
Drehmomenteinstellungen 17+1
Geschwindigkeit ohne Last
0~350 Upm / 0~1200 Upm
Geräusch ≤75dB
Erschütterung ≤2,5m/s
2
Max. Kapazität 10mm Schlüsselloses
- 1 akku schramb-boher DD120LT
- 2 li-ion Akkus
- 1 batterie ladegera,
- 1 duble Bit
Der in dieser Anleitung angegebene
Erschütterungswert wurde entsprechend der stan-
dardisierten Parameter der Norm EN60745
gemessen und kann zum Vergleich mit anderen
Werkzeugen herangezogen werden.
1. BESCHREIBUNG
1. Spannfutter ohne Schlüssel
2. Drehmomenteinstellung
3. Vorwärts/Rückwärts
4. Schalter
5. Akkumulator
6. Batterie-Freigabetaste
7. Betriebsleuchte
8. LED für Ladestand der Batterie
9. Mechanischer Drehzahlwähler
2. SICHERHEITSHINWEISE UND
UNFALLSCHUTZ
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie
die Bedienungsanleitung vollstAndig durch, befolgen
Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie
die Allgemeinen Sicherheitshinweise far
Elektrowerkzeuge im beigelegten Heft.
2.1. WARNUNG
Versuchen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit nicht,
Ihren Bohrer zu verwenden, wenn die Batterie
nicht voll aufgeladen ist und Sie nicht alle
Anweisungen gelesen haben:
Bedenken Sie, dass der Bohrer stets betriebsbe-
reit ist und nicht an eine Steckdose angeschlos-
sen sein muss. Bei Nichtbenutzung den
Vorwärts-/Rückwärtsschalter in Neutralstellung
bringen. Vor dem Bohren sicherstellen, dass
keine Elektrokabel, Wasser oder Gasleitungen
unter der Oberfläche verlaufen. Verwenden Sie
einen Metalldetektor/Spannungsmesser.Weder
den Bohrer noch das Ladegerät Regen ausset-
zen. Die Batterie nicht überladen, da dies die
Batteriezellen beschädienönnte.
2.2. SICHERN SIE DAS WERKSTÜCK
Verwenden Sie Klemmen oder eine Zwinge, um
das Werkstück zu befestigen. Dies ist sicherer,
als es mit der Hand festzuhalten und lässt beide
Hände zum Bedienen des Werkzeugs frei.
2.3. VERSEHENTLICHES STARTEN VERMEI-
DEN
Das Werkzeug nicht mit einem Finger auf dem
Schalter transportieren.
2.4. ZUSÄTZLICHE ICHERHEITSVORSCHRIF-
TEN FÜR SCHNURLOSE MOTORBETRIEBE-
NE WERKZEUGE
Sicherheit ist eine Kombination des gesunden
Menschenverstands des Bedieners und der
Wachsamkeit zu jeder Zeit während der
Benutzung des Werkzeugs.
2.5. ENTSORGUNG DER BATTERIE
Sorgen Sie dafür, dass die Batterie so sicher wie
vom Hersteller beschrieben entsorgt wird.
2.6. GESUNDHEIT UND BATTERIESICHER-
HEIT
Allgemein: nicht verbrennen oder beschädigen –
Batteriezellen könne platzen oder Giftstoffe frei-
setzen. Zellen nicht kurzschließen, da dies zu
Verbrennungen führen kann.
2.7. WARTUNG
Weder der Bohrer noch das Ladegerät erfordern
spezielle Wartung. Bewahren Sie sowohl den
Bohrer als auch das Ladegerät an einem trocke-
nem Ort auf, an dem sie weder Frost noch direk-
ter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sind.
Entfernen Sie die Batterie aus dem Werkzeug vor
allen Eingriffen am Gerät (z.B. Wartung,
13
Deutsch
1
2
3
4
9
8
6
7
5
Werkzeugwechsel, usw.) oder während des
Transports und der Lagerung. Beim Betätigen
des Schalters On / Off besteht die Gefahr unbe-
absichtigter Verletzungen.
3. BEDIENUNG DER WERKZEUGE
Ladestand der Batterie (siehe Abbildung A)
Verwenden Sie nur das dem Werkzeug beilie-
gende Batterieladegerät. Die Lithiumionen-
Batterien dieses Werkzeugs sind nur zu diesem
Batterieladegerät kompatibel.
Ihr Werkzeug wird nur teilweise aufgeladen
geliefert und muss vor der Benutzung voll aufge-
laden werden. Beim ersten Mal empfehlen wir
eine Aufladezeit. Entfernen Sie die Batterie vom
Werkzeug und setzen Sie sie in das Ladegerät.
Dann den Stecker des Ladegeräts in eine 230-V-
Steckdose einstecken. Die rote undgrüne
Leuchte schalten sich ein, um anzuzeigen, dass
der Ladevorgang läuft. Nach einer Ladezeit von
ca. 30 min. schaltet sich die rote Leuchte aus
und nur die grüne bleibt eingeschaltet. Dies zeigt
an, dass die Batterie voll aufgeladen ist.
AUSWECHSELN DES AKKUS
- Die Tasten zum Lösen des Akkus drücken und
diesen gleichzeitig nach unten herausziehen;
- Der Gebrauch von für das Gerät ungeeigneten
Batterien kann zu Funktionsstörungen und
Schäden am Werkzeug führen. Richten Sie die
Rotationsrichtung in der mittleren Stellung ein,
um ein unabsichtliches Einschalten zu vermei-
den. Setzen Sie die Batterie 5 aufgeladen in ihre
Aufnahme ein.
4. ÜBERLASTSCHUTZ
Liegt eine zu geringe Batterieladung vor oder
eine Überlast, stoppt die Rotation des Bohrers.
Der Bohrer kann immer noch rotieren, wenn die
Leistung hoch oder die Last gering ist.
5. EIN- UND AUSSCHALTEN
Betätigen Sie die Taste On / Off, um das Gerät
einzuschalten. Die Leuchte schaltet sich ein,
wenn der Schalter On / Off leicht oder vollstän-
dig gedrückt wurde. Sie ermöglicht ein
Erleuchten des Arbeitsbereichs, wenn keine
guten Lichtverhältnisse herrschen.
Lassen Sie den Schalter On / Off los, um das
Gerät auszuschalten.
6. VARIABLE GESCHWINDIGKEITSSTEUE-
RUNG
Einfach leichten Druck auf den Schalter ausü-
ben, um den Bohrer mit langsamer
Geschwindigkeit zu starten. Durch Erhöhen des
Drucks auf den Schalter erhöht sich die
Geschwindigkeit des Bohrers.
7. AUTOMATISCHES VERRIEGELN DES
FUTTERS (AUTO-LOCK)
Wenn der Schalter On / Off nicht betätigt wird,
sind das Bohrfutter und der Werkzeughalter
blockiert. Dadurch lassen sich die Einsätze
mühelos auf- und abschrauben.
8. ÄNDERN DER ROTATIONSRICHTUNG
Die Richtung des Rotationshebels auf L und R
stellen. Beachten Sie, dass die Richtung des
Rotationshebels verriegelt ist, wenn der An-/Aus-
Schalter aktiviert ist. Der Betrieb rückwärts oder
gegen den Uhrzeigersinn lässt das Gerät
Vorgänge durchführen wie das Lösen oder
Entfernen von Schrauben.
Hinweis
: Die Rotationsrichtung nicht ändern,
während der Bohrer läuft.
9. DREHMOMENTEINSTELLUNG
Diese Funktion gestattet die Einstellung des
Drehmoments oder der Anzugsleistung Ihres
Bohrers/Antriebs und es sind geräteabhängig
verschiedene Stufen der Antriebskraft erforder-
lich. Bei größeren Schraubendurchmessern ist
ein höheres Drehmoment erforderlich, um die
Schraube korrekt einzuschrauben. Ist das kor-
rekte Drehmoment erreicht, stoppt die Rotation
des Spannfutters.
Hinweis
: Stets mit der niedrigsten Stufe begin-
nen. Das Bohrersymbol ergibt die höchste
Drehmomenteinstellung und wird zum Bohren
und Verschrauben größerer Schrauben verwen-
det.
10. MECHANISCHER DREHZAHLWÄHLER
Betätigen Sie den Drehzahlwähler nur, wenn das
Gerät stillsteht. Der Wahlschalter ermöglicht die
Auswahl zwischen 2 Drehzahlen.
14
Drehzahl I: niedrige Drehzahl; zum
Anschrauben oder zum Herstellen von
Bohrungen mit großem Durchmesser.
Drehzahl II: hohe Drehzahl; zum Herstellen von
Bohrungen mit kleinem Durchmesser.
Drehen Sie geringfügig am Futter der
Bohrmaschine, wenn sich der Drehzahlwähler
nicht betätigen lässt.
11. LED-ANZEIGE DES ATTERIELADE-
STANDS
Die drei blauen LED den Ladestand der Batterie
an, wenn der Schalter On / Off halb oder ganz
gedrückt wird.
12. EMPFEHLUNGEN
Lassen Sie nach längerem Arbeiten bei niedriger
Drehzahl das Werkzeug abkühlen, indem Sie
den Motor etwa 3 min bei höchster Drehzahl
ohne Last laufen lassen. Verwenden Sie zum
Bohren von Metall gut geschliffene HHS-Bohrer.
Vor dem Schrauben in harten Materialien ist es
ratsam, eine kleine Pilotbohrung mit einem
Durchmesser von etwa 2/3 der Schraubendicke
herzustellen.
13. WARNUNG
Um die Sicherheit und Verlässlichkeit zu garan-
tieren, sollten alle Reparaturen von einem autori-
sierten Kundendienstzentrum oder anderen qua-
lifizierten Wartungsgesellschaften durchgeführt
werden. Nur die empfohlenen Batterien und
Ladegeräte verwenden. Batterie und
Akkumulator nicht mit Münzen und Metallteilen
wie Schrauben und Schraubenzieher zusammen
aufbewahren, um Kurzschlüsse der Batterie oder
des Akkumulators zu vermeiden. Batterie und
Akkumulator von Feuerquellen fernhalten und
nicht für längere Zeit in Umgebungen mit hohen
Temperaturen aufbewahren (wie z.B.
Solarheizung, Heizung oder sonstige Orte mit
Temperaturen über 50°C). Mit regulärem
Ladestrom aufladen und die reguläre Ladezeit
nicht überschreiten.
14. LADEGERÄT BATTERIE
1. Der Akkumulator muss vor der ersten
Verwendung aufgeladen werden. Die empfohle-
ne erste Ladezeit beträgt vor der ersten
Verwendung des schnurlosen Bohrers/Antriebs.
Das Ladegerät auf einer stabilen Fläche aufstel-
len wie einem Garagenboden und nie auf bren-
nbaren Materialien.
Hinweis: Verwenden Sie stets eine neue
Batterie, wenn die Werkzeugleistung nachzulas-
sen beginnt. Starke Wärme hat zerstörende
Auswirkungen auf Batterien. Je mehr Wärme
erzeugt wird, desto schneller verliert die Batterie
an Leistung. Eine zu heiß gewordene Batterie
kann bleibend geschädigt werden. Batterien nie
zu stark entladen, indem das Werkzeug verwen-
det wird, nachdem die Leistung nachlässt. Nie
versuchen, eine Batterie zu entladen, indem Sie
weiter den Schalter betätigen. Wenn die
Werkzeugleistung beginnt nachzulassen, das
Werkzeug ausschalten, die Batterie aufladen
und die völlig aufgeladene Batterie für optimale
Leistung verwenden.
2. Erfordert der Akkumulator nach dem ersten
Aufladen das Wiederaufladen, muss er drei bis
30 min. lang aufgeladen werden, um bei voller
Leistung eingesetzt werden zu können.
3. Raumtemperatur beim Aufladen: 10°C-40°C
(50°F-104°F)
4. Beide Tasten auf der Rückseite des
Akkumulators drücken und die Einheit nach
unten schieben, um sie vom Bohrer/Antrieb zu
lösen.
5. Der Akkumulator kann nur in einer Position in
die Ladebasis eingesetzt werden. In die
Ladebasis einsetzen, die Ladebasis in das
Ladegerät einsetzen und das Ladegerät
(Adapter) in eine beliebige Standardsteckdose
einstecken.
6. Während des Aufladens können Akkumulator,
Ladebasis und Ladegerät (Adapter) sich warm
anfühlen. Dies ist normal und weist nicht auf
Probleme hin.
7. Wenn sich der Akkumulator in der Ladebasis
befindet, leuchten sowohl die roten als auch die
grünen Leuchten auf der Ladebasis während
des Ladens auf. Ist der Akkumulator voll aufgela-
den, schaltet sich die rote Leuchte aus und zeigt
an, dass der Akkumulator einsatzbereit ist.
Sobald der Akkumulator voll aufgeladen ist, das
Ladegerät aus der Steckdose ziehen und den
Akkumulator aus dem Ladegerät (Adapter)
entnehmen.
15. BATTERIEPFLEGE
Wenn die Batterien sich nicht mehr im Werkzeug
oder im Ladegerät befinden, halten Sie diese
vonMetallgegenständen entfernt. BATTERIEN
NICHT INS FEUER WERFEN ODER GROSSER
WÄRME AUSSETZEN. Sie können explodieren.
15
16. WIEDER AUFLADBARE
BATTERIE
Defekte oder entladene Lithium-Ionen-
Batterien müssen zum Zweck des
Recyclings oder der umweltgerechten
Entsorgung gemäß der Richtlinie CEE 91/157
aufbewahrt werden.
Zur Entsorgung die für die Mülltrennung bereit-
gestellten Behälter verwenden. Sollten diese
nicht verfügbar sein, wenden Sie sich bitte an die
hierfür zuständigen Sammelstellen Ihrer Region
oder an Ihren Rupes-Vertragshändler, der sie
den gesetzlichen Vorschriften entsprechend
entsorgt
17. GARANTIE
Für alle von ihr hergestellten Geräte leistet die
Fa. RUPES Spa Gewähr im von Mangeln, die
innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum
aufgrund Material-oder Fabrikationsfehlern auf-
treten. Die Maschinen dürfen ausschließlich mit
Originalzubehör und Originalersatzteilen von
RUPES betrieben werden: Das Unternehmen
haftet nicht für Unfälle oder Schäden, die auf die
Nichtbeachtung dieser Bestimmung zurückzufü-
hren sind, die außerdem zum unverzüglichen
Verfall der Garantie führt. Der Garantieanspruch
entfällt bei unsachgemäßem Gebrauch des
Gerätes oder der Nichteinhaltung dieser
Gebrauchasanleitung. Er entfällt ebenfalls, wenn
das Gerät demontiert bzw. umgerüstet wurde
oder sichtbare Schäden infolge mangelhafter
Pflege aufweist. Die Inansprunchnahme der
Garantieleistung ist nur möglich, wenn der
Abschnitt auf der vorletzten Umschlagseite
dieser Gebrauchsanleitung ausgefüllt ist. Im
Fall einer nachweislichen Funktiosstörung muß
das Gerät dem Hersteller komplett montiert, ori-
ginalverpackt und mit beiliegender Garantiekarte
fracht und portofrei übergeben bzw. zugesendet
werden. Die Übergabe an ein autorisiertes
Kundendienstzentrum (siehe beiliegendes
Verzeichnis) ist ebenfalls möglich. In keinem Fall
leitet sich aus dem Garantieanspruch ein
Rechtsanspruch auf die Ersetzung des Gerätes
ab. Die Fa. RUPES SpA behält sich das Recht
vor, ohne Vorankündigung technische und
ästhetische Änderungen an ihren Produkten vor-
zunehmen. Das Unternehmen haftet nicht für
eventuelle Druckfehler. Vorliegendes Dokument
annulliert und ersetzt alle früheren
Veröffentlichungen.
16
ESPECIFICACIONES
Baterìa 3,6 V 1,3 Ah iones de litio
Tensión nominal 12V
Carga de baterìa 30 min.
Torsiòn Màxima 25Nm
Ajustes de la torsión 17+1
Velocidad sin carga 0~350 rpm/ 0~1200 rpm
Ruido ≤75dB
Sacudimiento ≤2,5m/s
2
Capacidad Màxima Mandril sin llave 10mm
Incluye
- 1 taladro atornillador DD120LT
- 2 baterias Li-ion
- 1 cargador de bateria
- 1 double bit
El nivel de vibraciones indicado en este manual
se ha medido según los parámetros estándar
establecidos por la norma EN60745 y se pueden
utilizar para comparaciones con otras herra-
mientas.
1. DESCRIPCIÓN
1. Mandril sin llave
2. Ajuste de la torsión
3. Avance/retroceso
4. Interruptor
5. Paquete de baterías
6. Botón de desenganche de las baterías
7. Luz de funcionamiento
8. Indicador LED de carga de la batería
9. Selector de velocidad mecánico
2. CONSEJOS SOBRE SEGURIDAD Y
PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
Antes de poner la màquina en funcionamiento,
lea detenidamente las instrucciones de uso y
siga los «Consejos de seguridad» descritos a
continuación y las «Normas generales de
seguridad para trabajar con herramientas
eléctricas» expuestas en el anexo adjunto.
2.1. ADVERTENCIA
Por su propia seguridad, no intente utilizar el
taladro sin la carga de la batería completa o sin
haber leído todas las instrucciones:
Recuerde que el taladro siempre está en condi-
ciones de funcionar y no necesita conectarse a
una toma de alimentación eléctrica. Cuando la
herramienta no esté en uso, deje el interruptor
deavance/retroceso en posición neutra. Antes
de perforar, compruebe que no haya cables
eléctricos o conductos de agua o gas por deba-
jo de la superficie a perforar. Utilice un detector
de metales / tensión. No exponga el taladro o el
cargador a la lluvia o al agua. No sobrecargue la
batería. La sobrecarga puede dañar las celdas
de la batería.
2.2. TRABAJO SEGURO
Utilice abrazaderas o tornillos de banco para el
mecanizado. Es más seguro que utilizar las
manos y permite mantener las manos libres para
manejar la herramienta.
2.3. EVITE LOS ARRANQUES
ACCIDENTALES
No transporte la herramienta con el dedo sobre
el interruptor de encendido.
2.4. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES
La seguridad es una combinación de sentido
común y vigilancia constante durante el uso de
las herramientas.
2.5. ELIMINACIÓN DE LA BATERÍA
Asegúrese de que la batería se elimine de modo
seguro conforme a las instrucciones del fabri-
cante.
2.6. SALUD Y SEGURIDAD CON RELACIÓN A
LAS BATERÍAS
Generalidades: no exponga las baterías al fuego
y no las rompa: las celdas podrían explotar y
liberar materiales tóxicos. No cortocircuite las
celdas ya que podrían producirse quemaduras.
2.7. MANTENIMIENTO
Ni el taladro ni el cargador requieren tareas de
mantenimiento particulares. Guarde el taladro y
el cargador en un lugar seco no expuesto a hela-
das o a la luz solar. Antes de cualquier interven-
ción en la máquina (por ejemplo, mantenimien-
to, cambio de herramientas, etc.), así como para
el transporte y el almacenaje, hay que sacar la
batería de la herramienta. Peligro de lesionarse
al accionar el interruptor On / Off
17
Español
1
2
3
4
9
8
6
7
5
3. USO DE LAS HERRAMIENTAS
Carga de la batería (ver Figura A)
Utilizar sólo el cargador de baterías suministrado
con la herramienta Las baterías de iones de litio
de esta herramienta se pueden cargar sólo con
este cargador.
Las baterías se suministran con una carga par-
cial. Cargue las baterías por completo antes de
utilizar la herramienta. Se recomienda una carga
inicial. Saque el paquete de baterías de la herra-
mienta y conéctelo al cargador. Introduzca la
clavija del cargador en una toma de alimenta-
ción eléctrica de 230 V. Las luces roja y verde se
encienden para indicar la carga en curso. A las
30 min. aproximadamente, la luz roja se apaga.
La verde permanece encendida paraindicar que
el paquete de baterías está totalmente cargado.
SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA
- Apretar los pulsadores de desenganche y tirar
contemporáneamente hacia abajo la batería
descargada hasta que salga del alojamiento;
- El uso de baterías no adecuadas para la máqui-
na puede causar defectos de funcionamiento y
daños al usuario. Ajustar la dirección de rotación
en posición central para evitar encendidos invo-
luntarios. Introducir en el alojamiento la batería 5
cargada.
Las baterías de iones de litio están protegidas
contra las descargas eléctricas por el sistema
"Electronic Cell Protection (ECP)". Cuando la
batería está descargada, la herramienta perma-
nece apagada gracias a un circuito de protec-
ción.
4. PROTECCIÓN CONTRA SOBRECARGAS
Si la corriente es demasiado baja o la carga es
demasiado alta, el taladro deja de girar. Si la cor-
riente es alta o la carga es baja, la rotación no se
detiene.
5. ENCENDIDO Y APAGADO
Para poner la máquina en funcionamiento, pul-
sar el interruptor On / Off.
La luz se enciende cuando el interruptor On / Off
está parcial o totalmente pulsado, y permite ilu-
minar la zona de trabajo, en caso de que la ilu-
minación sea escasa.
Para apagar la máquina, desactivar el interruptor
On / Off.
6. MANDO DE VELOCIDAD VARIABLE
Ejerza una leve presión en el interruptor para
activar el taladro a baja velocidad. A medida que
aumente la presión en el interruptor, aumentará
la velocidad del taladro.
7. CIERRE AUTOMÁTICO DEL MANDRIL
(Auto-lock)
Si el interruptor On / Off no está activado, el
mandril del taladro y el portaherramientas están
bloqueados.
Esto permite atornillar o destornillar las herra-
mientas de manera sencilla.
8.CAMBIO DE DIRECCIÓN DE LA ROTACIÓN
Ponga la palanca de rotación en L o R.
Nota: la palanca de rotación queda bloqueada al
activarse el interruptor de encendido. El funcio-
namiento en sentido antihorario o en retroceso
permite el aflojamiento o la extracción de tornil-
los.
Nota
: No cambie la dirección de rotación duran-
te el funcionamiento del taladro.
9. AJUSTES DE LA TORSIÓN
Esta prestación permite ajustar la torsión o la
potencia del taladro/atornillador. Cada aplica-
ción requiere un nivel de potencia diferente. Para
atornillar tornillos de diámetro ancho, se necesi-
ta una torsión mayor. Al alcanzar la torsión selec-
cionada, el mandril deja de girar.
Nota
: Comience siempre con el ajuste más bajo.
El símbolo del taladro indica el máximo ajuste de
torsión, que se utiliza para perforar y atornillar
tornillos de diámetro ancho.
10.SELECTOR DE VELOCIDAD MECÁNICO
Accionar el selector de velocidad sólo cuando la
máquina esté parada.
El selector permite seleccionar 2 velocidades.
Velocidad I: bajo número de revoluciones; para
atornillar o realizar orificios de grandes dimen-
siones.
Velocidad II: alto número de revoluciones; para
realizar orificios de pequeñas dimensiones.
Si el selector de velocidad no se puede activar,
18
girar apenas el mandril del taladro.
11. INDICADOR LED DEL ESTADO DE CARGA
DE LA BATERÍA
Los tres LED azules indican el estado de carga
de la batería cuando el interruptor On / Off está
pulsado parcial o totalmente.
12. CONSEJOS
Después de largos períodos de trabajo a baja
velocidad, dejar enfriar la herramienta haciendo
girar el motor unos 3 minutos a la máxima velo-
cidad sin carga.
Para perforar metales hay que utilizar puntas
HSS perfectamente afiladas.
Antes de atornillar en materiales duros, se reco-
mienda realizar un orificio piloto cuyo diámetro
equivalga a 2/3 del ancho del tornillo.
13. ADVERTENCIA
Para garantizar la seguridad y la fiabilidad, las
reparaciones deberían ser realizadas por un
centro de asistencia autorizado o una empresa
calificada.
Utilice únicamente las baterías y los cargadores
recomendados. Las baterías y el paquete de
baterías no deben entrar en contacto con mone-
das o piezas metálicas como tornillos o atornilla-
dores para evitar cortocircuitos. Las baterías y el
paquete de baterías deberían mantenerse lejos
de fuentes de incendio y no permanecer dema-
siado tiempo en ambientes a alta temperatura
(expuestos al sol, cerca de estufaso a más de 50
grados). Cargue las baterías con la corriente de
carga regulada. No supere el tiempo de recarga
prescrito.
14. CARGADOR DE BATERÍAS
1. El paquete de baterías requiere una carga
inicial antes del primer uso. Se recomienda una
carga inicial de doce horas antes del primer uso
del taladro/atornillador inalámbrico. Coloque el
cargador sobre una superficie sólida; por ejem-
plo, en el piso del garaje. Nunca lo apoye sobre
material inflamable.
Nota
: Cambie la batería cada vez que las presta-
ciones de la herramienta comiencen a disminuir.
El calor severo es destructivo para las baterías;
cuanto más calor se genere, menos durarán las
baterías. Una batería recalentada por una herra-
mienta podría dañarse irremediablemente.
Nunca permita que las baterías se descarguen
por completo mediante el uso de la herramienta
después de que sus prestaciones comienzan a
disminuir. Nunca intente descargar por comple-
to una batería accionando continuamente el
interruptor. Cuando las prestaciones de la herra-
mienta comiencen a disminuir, detenga la herra-
mienta, recargue la batería y utilice una batería
con carga completa para asegurar las máximas
prestaciones.
2.La recarga normal de la batería después del
primer uso lleva entre 30 min. para garantizar el
funcionamiento con toda la potencia.
3. Temperatura ambiente para la carga: 10°C-
40°C (50°F-104°F).
4. Hunda ambos botones en la parte posterior
del paquete de baterías y separe la unidad del
taladro/atornillador.
5. El paquete de baterías se puede insertar en la
base del cargador en una sola posición posible.
Insértelo en la base del cargador, conecte la
base del cargador al cargador (Adaptador) y
conecte el cargador (Adaptador) a una toma
eléctrica estándar.
6. Durante la carga, el paquete de baterías, la
base del cargador y el cargador (Adaptador) se
pueden recalentar. Esto es normal y no consti-
tuye un problema.
7. Con el paquete de baterías en la base del car-
gador, las luces roja y verde de la base del car-
gador estarán iluminadas mientras dure la
carga.
Cuando el paquete de baterías esté totalmente
cargado, la luz roja se apagará, indicando que el
paquete de baterías está listo para usar.
Terminada la carga completa del paquete de
baterías, desconecte el cargador de la toma
eléctrica y saque el paquete de baterías del car-
gador (Adaptador).
15. CUIDADO DE LAS BATERÍAS
Cuando las baterías no estén en la herramienta
o en el cargador, manténgalas lejos de objetos
metálicos.
NO PONGA LAS BATERÍAS EN EL FUEGO NI
LAS EXPONGA A CALOR INTENSO. Podrían
explotar.
16. BATERÍA RECARGABLE
Es necesario conservar las baterías de
iones de litio defectuosas o usadas
para su reciclaje o eliminación ecológi-
ca conforme a la directiva CEE 91/157.
Para la eliminación se han de utilizar contenedo-
res de recogida diferenciada. Si dichos contene-
19
dores no estuvieran disponibles, dirigirse a la
Empresa de Servicios Ambientales competente
del territorio o al revendedor Rupes, quien se
encargará de la eliminación conforme a la ley.
17. GARANTIA
Todas las máquinas fabricadas por RUPES Spa
están garantizadas durante 12 meses a partir de
su fecha de compra, contra defectos tanto de
materiales, como de fabricación.
Las máquinas deben ser utilizadas exclusiva-
mente con accesorios y repuestos originales
RUPES: se rehúsa cualquier responsabilidad
ante daños o accidentes causados por el incum-
plimiento de la presente norma que también
anula la garantía.
La garantía caduca si no se respetan las pre-
scripciones del presente manual o si la máquina
se usa de manera impropia. También caduca si
la màquina es desmontada o abierta abusiva-
mente o si presenta daños derivados del maltra-
to de la misma.
La garantìa està subordinada al relleno del
cupón incluido en la ùltima de tapa del pre-
sente manual de instrucciones.
En caso de comprobado mal funcionamiento, la
máquina, acompañada del certificado de garan-
tìa, deberá entregarse o enviarse con porte
pagado, sin dismontarla y en su embalaje origi-
nal, a la fábrica o a un Centro de Asistencia auto-
rizado indicado en la lista adjunta al presente
manual. En ningùn caso la garantia da derecho
a la substitución de la máquina.
La RUPES Spa se reserva el derecho de aportar
sin previo aviso cualquier modificación de las
características técnicas o estéticas de sus pro-
ductos.
No se asume ninguna responsabilidad por even-
tuales errores de impresión. Este documento
anula y sustituye los precedentes.
20
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
АККУМУЛЯТОР 3,6 В 1,3 Аh Li-ion
Номинальное напряжение 12 В
ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО 30 минут
МАКСИМАЛЬНЫЙ ВРАЩАЮЩИЙ
МОМЕНТ 25 Nm
Регулировки вращающего момента 17+1
Скорость вращения без нагрузки 0~350/0~1200
об/мин.
УРОВЕНЬ ШУМА ≤75 dB
ВИБРАЦИЯ ≤ 2,5
м/сВ
МАКСИМАЛЬНЫЙ ДИАМЕ быстрозажимной
патрон 10mm
В комплекте
- 1 Аккумуляторная
Д
рель Шуруповерт
DD120LT
- 1 Bit
- 2 Аккумулятор
- 1 Зарядное устройство
Уровень вибрации, указанный в данной
инструкции, был замерен согласно
унифицированным параметрам, приведенным
в нормативе EN60745, и может быть
использован для сравнения с другими
инструментами
1. ОПИСАНИЕ
1. Быстрозажимной патрон
2. Регулятор вращающего момента
3. Вращение вправо/влево
4. Курковый выключатель
5. Аккумулятор
6. Кнопка отсоединения аккумулятора
7. Рабочая подсветка
8. Светодиодный индикатор заряда
аккумуляторной батареи
9. Механический переключатель скорости
2. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЮ
НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ
Прежде чем привести инструмент в действие,
следует внимательно прочесть все
руководство по эксплуатации и следовать
инструкциям по технике безопасности для
электрических инструментов общего
пользования, изложенным в прилагаемом
проспекте.
2.1. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В целях обеспечения собственной
безопасности пользуйтесь дрелью только
после того, как будет полностью заряжен
аккумулятор, а вы ознакомитесь со всеми
инструкциями. Помните, что дрель постоянно
находится в рабочем состоянии, так как ее не
нужно подключать к электросети. Когда
инструмент не используется, установите
переключатель правого/левого вращения в
нейтральное положение.
Перед сверлением проверьте отсутствие
электрических кабелей, водопроводных или
газовых труб под поверхностью с помощью
детектора металла или индикатора
напряжения. Не подвергайте дрель и зарядное
устройство воздействию дождя и воды. Не
перезаряжайте аккумулятор, так как это может
привести к повреждению элементов
аккумуляторной батареи.
2.2. ЗАКРЕПЛЯЙТЕ ОБРАБАТЫВАЕМОЕ
ИЗДЕЛИЕ
Используйте тиски или зажимы для крепления
обрабатываемой детали. Это надежнее, чем
фиксация вручную, и при этом
высвобождаются обе руки для работы с
инструментом.
2.3. ИЗБЕГАЙТЕ СЛУЧАЙНОГО ПУСКА
Не переносите инструмент, держа палец на
включателе.
2.4. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО
ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ ДЛЯ
АККУМУЛЯТОРНЫХ
ЭЛЕКТРОИНСТРУМЕНТОВ
Безопасность обеспечивается при сочетании
здравого смысла и осторожности в течение
всего времени пользования инструментом.
2.5. УТИЛИЗАЦИЯ АККУМУЛЯТОРНЫХ
БАТАРЕЙ
Обеспечивайте утилизацию аккумуляторных
батарей в соответствии с указаниями
производителя.
21
РУССКИЙ
1
2
3
4
9
8
6
7
5
2.6. ОХРАНА ТРУДА И ТЕХНИКА
БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ОБРАЩЕНИИ С
АККУМУЛЯТОРНЫМИ БАТАРЕЯМИ
Общие положения: не бросайте аккумуляторы
в огонь и не деформируйте их: это может
привести к взрыву элементов или к выделению
из них токсичных материалов. Не замыкайте
элементы батарей, так как это может вызвать
ожоги.
2.7. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Дрель и зарядное устройство не требуют
специального технического обслуживания.
Храните дрель и зарядное устройство в сухом
месте, где они не будут подвергаться
воздействию холода или прямых солнечных
лучей.Перед выполнением любого
вмешательства в сам инструмент (например,
при техобслуживании, замене резца и т.д.) или
при перевозке и хранении, вынимайте из него
батарею. Существует опасность случайного
ранения при нажатии на выключатель On / Off.
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ИНСТРУМЕНТА
Зарядка аккумуляторной батареи (см. рис.
А)
Используйте только прилагаемое к
инструменту зарядное устройство. Литий-
ионные аккумуляторы совместимы только с
данными зарядными устройствами. нструмент
поставляется только в частично заряженном
состоянии, и перед использованием его
следует зарядить. Первую зарядку мы
рекомендуем проводить в течение 30 минут.
Отсоедините аккумулятор от инструмента и
вставьте его в зарядное устройство, а затем
вставьте вилку зарядного устройства в розетку
электросети с напряжением 230 вольт.
Загорятся красная и зеленая индикаторные
лампочки, указывающие на то, что
выполняется зарядка батареи. После зарядки в
течение примерно 30 минут, красная лампочка
погаснет, и будет гореть только зеленая
лампочка, указывая, что аккумулятор
полностью заряжен.
Использование аккумуляторов, не подходящих
для данного устройства, может привести к
неисправности или повреждению инструмента.
Установите направление вращения в
нейтральное положение во избежание
случайного запуска. Полностью вставьте
заряженный аккумулятор 5 в его посадочное
гнездо.
Литий-ионные аккумуляторы защищены от
электрических разрядов с помощью системы
"Electronic Cell Protection (ECP)". При
разряженном аккумуляторе инструмент
остается выключенным благодаря защитному
контуру.
4. ЗАЩИТА ОТ ПЕРЕГРУЗКИ
В случае недостаточного напряжения или
перегрузки инструмента вращение дрели будет
прекращено. Дрель может вращаться при
высоком напряжении либо при малой нагрузке.
5. ВКЛЮЧЕНИЕ И ВЫКЛЮЧЕНИЕ
Для запуска устройства нажмите на кнопку On
/ Off.
Подсветка загорается при легком или полном
нажатии выключателя On / Off и позволяет
освещать рабочую зону в условиях плохой
иллюминации.
Для выключения устройства отпустите
выключатель On / Off .
6. РЕГУЛИРОВКА ПЕРЕМЕННОЙ СКОРОСТИ
Для запуска дрели на малой скорости слегка
нажмите на курковый выключатель. При
увеличении нажима на выключатель скорость
вращения дрели будет повышаться.
7. АВТОМАТИЧЕСКАЯ БЛОКИРОВКА
ПАТРОНА (AUTO-LOCK)
При ненажатом выключателе On / Off патрон
дрели и державка заблокированы.
Это дает возможность легкого вкручивания и
выкручивания вставных деталей.
8. ИЗМЕНЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ ВРАЩЕНИЯ
Установите направление вращения
перемещением переключателя в положение L
и R. Обратите внимание, что положение
переключателя направления вращения
блокируется при включенном курковом
выключателе. Изменение направления или
22
вращение против часовой стрелки позволяет
выполнение таких операций, как ослабление
или вывинчивание шурупов. ПРИМЕЧАНИЕ
:
Не изменяйте направление вращения во время
работы дрели.
9. РЕГУЛИРОВКА ВРАЩАЮЩЕГО МОМЕНТА
Эта особенность позволяет регулировать
усилие вращающего момента
дрели/шуруповерта в зависимости от
применения, когда необходимы различные
уровни мощности привода. При завинчивании
шурупов большего диаметра необходимо
более мощное вращающее усилие, чтобы
завернуть шуруп до полной посадки. По
достижении выбранного вращающего момента
вращение патрона будет прекращено.
ПРИМЕЧАНИЕ
. Всегда устанавливайте
наименьшее значение регулятора.
Символ дрели означает наибольший
вращающий момент, который используется для
сверления и завинчивания крупных шурупов.
10. МЕХАНИЧЕСКИЙ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ
СКОРОСТИ
Пользуйтесь переключателем скорости только
при остановленном устройстве.
Переключатель позволяет выбирать одну из 2
возможных скоростей.
Скорость I: низкое число оборотов; для
завинчивания или выполнения отверстий
больших размеров.
Скорость II: высокое число оборотов, для
выполнения отверстий малых размеров.
Если переключатель скорости не включается,
слегка поверните патрон дрели.
11. СВЕТОДИОДНЫЙ ИНДИКАТОР СТЕПЕНИ
ЗАРЯДА АККУМУЛЯТОРНОЙ БАТАРЕИ
Три синих светодиодных индикатора
показывают состояние заряженности
аккумуляторной батареи при наполовину или
полностью нажатом выключателе On / Off.
12. РЕКОМЕНДАЦИИ
После продолжительной работы на низкой
скорости дайте устройству остыть, дав
поработать двигателю на максимальной
скорости в течение приблизительно 3-х минут
без нагрузки.
Для сверления отверстий в металле
используйте хорошо заточенные сверла HSS.
Перед выполнением завинчивания в твердые
материалы рекомендуется просверливать
направляющее отверстие диаметром
примерно в 2/3 ширины винта.
13. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для обеспечения безопасной и надежной
эксплуатации все ремонтные работы должны
выполняться авторизованным сервисным
центром или иными сертифицированными
сервисными службами. Используйте только
рекомендованный аккумулятор и зарядное
устройство. Аккумулятор и блок аккумулятора
не следует хранить вместе с монетами и
металлическими изделиями, такими как
шурупы и наконечники, во избежание короткого
замыкания аккумулятора или аккумуляторного
блока. Аккумулятор и аккумуляторный блок
следует хранить на достаточном расстоянии от
источников тепла, а также не помещать в
течение длительного времени в места с
повышенной температурой (под солнечными
лучами, возле обогревателя либо в места с
температурой свыше 50°). Зарядку
производите при регламентном зарядном токе,
не перезаряжайте свыше установленного
времени зарядки.
14. АККУМУЛЯТОР / ЗАРЯДНОЕ
УСТРОЙСТВО
1. Аккумулятор перед первым использованием
следует зарядить. Перед первым
использованием аккумуляторной
дрели/шуруповерта рекомендуемое время
первого заряда составляет двенадцать часов.
Установите зарядное устройство на твердую
поверхность, например, на пол гаража.
Никогда не ставьте его на воспламеняющийся
предмет.
ПРИМЕЧАНИЕ
: если мощность инструмента
начала снижаться, переходите на свежий
аккумулятор. Высокая температура оказывает
разрушающее влияние на аккумуляторы; чем
больше выделяется тепла, тем быстрее
аккумулятор будет терять мощность.
Аккумулятор, получающий тепло от
инструмента, может быть поврежден. Не
разряжайте аккумулятор чрезмерно, пользуясь
инструментом после того, как его мощность
снизилась. Не пытайтесь разрядить
аккумулятор, постоянно нажимая на
выключатель. Если мощность инструмента
начала уменьшаться, выключите инструмент,
зарядите аккумулятор и используйте
полностью заряженный аккумулятор для
достижения оптимальных характеристик
инструмента.
2. Если после первого заряда аккумуляторный
блок нуждается в зарядке, его следует
23
заряжать от трех до 30 минут , чтобы работать
на полную мощность.
3. Температура в помещении, где производится
зарядка: 10°C-40°C (50°F-104°F)
4. Нажмите обе кнопки с задней стороны
аккумуляторного блока и сдвиньте его вниз,
чтобы отделить от дрели/шуруповерта.
5. Аккумуляторный блок может вставляться в
основание зарядного устройства только в
одном положении. Подключите основание
зарядного устройства к зарядному устройству
(переходнику) и включите зарядное устройство
(переходник) в стандартную электрическую
розетку.
6. Во время зарядки аккумуляторный блок,
основание зарядного устройства и зарядное
устройство (переходник) могут становиться
теплыми на ощупь. Это нормально и не
является признаком неисправности.
7. Когда аккумуляторный блок находится в
основании зарядного устройства, в процессе
зарядки будут светиться обе индикаторные
лампочки: красная и зеленая. Когда
аккумулятор полностью зарядится, красная
лампочка погаснет, указывая на готовность
аккумуляторного блока к использованию.
После того как аккумулятор полностью
зарядится, отсоедините зарядное устройство
от электросети и выньте аккумуляторный блок
из основания зарядного устройства.
15. УХОД ЗА АККУМУЛЯТОРОМ
Когда аккумуляторные батареи не вставлены в
инструмент или в зарядное устройство,
храните их на удалении от металлических
предметов.
НЕ БРОСАЙТЕ АККУМУЛЯТОРЫ В ОГОНЬ И
НЕ ПОДВЕРГАЙТЕ ВОЗДЕЙСТВИЮ
ВЫСОКИХ ТЕМПЕРАТУР. Они могут
взорваться.
16. ПЕРЕЗАРЯЖАЕМАЯ БАТАРЕЯ
Необходимо хранить дефектные или
использованные литий-ионные
батареи с целью повторного
применения или экологичной утилизации в
соответствии с директивой CEE 91/157.
Для утилизации необходимо использовать
специальные контейнеры
дифференцированного сбора отходов. В
случае их отсутствия следует обратиться в
фирму, которая предоставляет услуги по
утилизации отходов в вашем регионе либо в
фирму Rupes, которая обеспечит утилизацию
согласно действующему законодательству.
17. ГАРАНТИЯ
Все машины, изготовленные предприятием
акционерного общества RUPES, имеют
гарантийный срок 12 месяцев со дня покупки
на предмет выявления дефектов производства
и материалов.
Машины должны быть использованы только с
оригинальными дополнительными
приспособлениями и запасными частями
предприятия RUPES: отклоняется любая
ответственность за ущерб и несчастные
случаи, произошедшие в результате
неследования этой норме, что приводит так же
и к потере гарантии.
Гарантия теряется всякий раз, когда не
соблюдаются указания, представленные в
этом руководстве или всякий раз , когда
машина используется не по назначению.
Теряется гарантия и тогда, когда машина
подвергалась разборке или нарушена или
очевидны повреждения, связанные с плохим
уходом за машиной.
Гарантия зависит от заполнения гарантийного
талона,
представленного на последней странице
данной инструкции.
Когда выявилась неисправность, машина с
приложенным гарантийным талоном в
неразобранном виде и в оригинальной
упаковке должна быть передана или
отправлена по почте за счет потребителя на
предприятие-изготовитель или в один из
специализированных центров технического
обслуживания, список которых приложен к
данной инструкции.
В любом случае наличие гарантии не дает
право на замену машины.
Акционерное общество RUPES оставляет за
собой право вносить любые изменения в
технические характеристики или внешний вид
выпускаемых им машин без предварительного
оповещения.
Не несет ответственности за возможные
ошибки при печати. Это издание отменяет и
заменяет все предыдущие.
24
SPECIFICATIE
Batterij 3,6 V 1,3 Ah Li-ion
Nominale spanning 12V
Batterijlader 30 min
Max Torsie 25 Nm
Torsie-instellingen 17+1
Onbelast toerental 0~350/0~1200 rpm
Geluid ≤75dB
Schudden ≤2,5m/s
2
Max Capaciteit 10mm sleutelloze spankop
Inbegrepen:
- 1 accu-boozschroefmachine DD120LT
- 2 Li-ion accu’s
- 1 oploodapparaat
- 1 double bits
Het trillingsniveau dat in dit boekje is aangege-
ven, is gemeten volgens de gestandaardiseerde
parameters van de norm EN60745 en kunnen
worden gebruikt voor de vergelijking met andere
gereedschappen.
1. BESCHRIJVING
1. Sleutelloze spankop
2. Torsie-aanpassing
3. Vooruit/achteruit
4. Schakelaartrigger
5. Batterij
6. Vrijgaveknop batterij
7. Bedrijfslampje
8. Batterij-indicatielampje
9. Mechanische snelheidsschakelaar
2. VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN EN ONGEVAL-
LENPREVENTIE
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de
gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de veili-
gheidsrichtlijnen in deze gebruiksaanwijzing
alsook de algemene veiligheidsrichtlijnen voor
elektrisch gereedschap in het hierbij ingesloten
boekje in acht.
2.1. WAARSCHUWING
Voor uw eigen veiligheid, probeer de boor niet te
gebruiken tot de batterij volledig geladen is en u
alle instructies gelezen hebt. Vergeet dat de boor
altijd in een werkende toestand is gezien deze
niet op het stopcontact moet zijn aangesloten.
Wanneer niet in gebruik, plaats de schakelaar
vooruit/achteruit in de neutrale positie.
Voor u begint te boren, controleer dat er geen
elektrische kabels, water- of gasleidingen onder
het oppervlak lopen – gebruik een metaal/span-
ningsdetector.
Stel de boor of lader niet bloot aan regen of
water. Overlaad de batterij niet gezien dit de bat-
terijcellen kan beschadigen.
2.2. BEVEILIG HET WERK
Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werkstuk vast te houden. Het is veiliger dan uw
handen te gebruiken en houdt de beide handen
vrij om het gereedschap te bedienen.
2.3. VERMIJD EEN ONOPZETTELIJKE START
Draag het gereedschap niet met een vinger op
de schakelaar.
2.4. EXTRA VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
VOOR DRAADLOZE GEREEDSCHAPPEN
Veiligheid is een combinatie van gezond ver-
stand van de operator en alertheid op elk ogen-
blik dat het gereedschap wordt gebruikt.
2.5. VERWIJDEREN VAN DE BATTERIJ
Zorg ervoor dat de batterij op veilige wijze wordt
verwijderd zoals aanbevolen door de fabrikant.
2.6. GEZONDHEID EN VEILIGHEID VOOR
BATTERIJEN
Algemeen: plaats niet in vuur, of vernietig niet –
de cellen kunnen openbarsten en giftige stoffen
vrijlaten. Laat de cellen niet kortsluiten gezien dit
brandwonden kan veroorzaken.
2.7. ONDERHOUD
De boor of lader vereisen geen speciaal onder-
houd. Bewaar de boor en lader op een droge
plaats waar ze niet worden blootgesteld aan
vorst of direct zonnelicht.
Alvorens werkzaamheden aan het apparaat uit te
voeren (bijvoorbeeld onderhoud, gereedschap-
swissel, enz.) of tijdens transport of opslag, moet
de batterij uit het apparaat worden gehaald.
Gevaar voor verwondingen bij het inschakelen
van de on/off-schakelaar
25
Nederlands
1
2
3
4
9
8
6
7
5
3. HET GEREEDSCHAP BEDIENEN
Laden van de batterij (zie afbeelding A)
Gebruik alleen het bij het gereedschap gelever-
de oplaadapparaat. De lithium-ionbatterijen van
dit gereedschap kunnen alleen met deze oplaa-
dapparaten worden gebruikt.
Uw gereedschap wordt enkel gedeeltelijk gela-
den geleverd en moet voor gebruik volledig wor-
den geladen, we bevelen aan om de batterij de
eerste keer gedurende op te laden.
Verwijder de batterij van het gereedschap en pla-
ats in de lader. Plug de lader in een stopcontact
van 230 volt. Het rode en groene lampje zullen
branden om aan te geven dat het laden bezig is,
na een oplaadtijd van ongeveer 30 min., zal het
rode lampje uitgaan en enkel het groene lampje
blijven branden om aan te geven dat de batterij
volledig opgeladen is.
VERVANGEN VAN DE ACCU
- Druk op de ontkoppelknoppen en trek de lege
accu tegelijkertijd omlaag totdat hij er helemaal
uit is;
- het gebruik van batterijen die niet geschikt zijn
voor de machine kan storingen of schade aan
het gereedschappen tot gevolg hebben. Stel de
draairichting op de middelste stand in om onbe-
doelde inschakelingen te voorkomen. Plaats de
volle batterij volledig in zijn behuizing.
De lithium-ionbatterijen zijn beveiligd tegen elek-
trische ontladingen door het ‘Electronic Cell pro-
tection’-systeem (ECP). Als de batterij leeg is,
blijft het apparaat uit dankzij een beveiligingscir-
cuit.
4. BESCHERMING TEGEN OVERBELASTING
Wanneer de stroom te laag is of er een overbela-
sting is, zal de boor stoppen met draaien. De
boor kan draaien wanneer de stroom hoog is of
de belasting laag is.
5. IN- EN UITSCHAKELEN
Druk op de on/off-knop om het apparaat te star-
ten. Het lampje gaat branden als de on/off-scha-
kelaar licht of volledig ingedrukt wordt. Hiermee
kan het werkgebied worden verlicht, als de verli-
chting niet goed is. Laat de on/off-schakelaar los
om het apparaat uit te schakelen.
6. VARIABELE SNELHEIDSREGELING
Pas lichte druk toe op de trigger om de boor te
starten aan een lage snelheid. Verhoog de druk
op de schakelaar om de snelheid van de boor op
te drijven.
7. AUTOMATISCHE SLUITING VAN DE BOOR-
HOUDER (AUTO-LOCK)
Als de on/off-schakelaar niet is ingedrukt, zijn de
boorhouder van het boorapparaat en de steun
geblokkeerd. Hierdoor kunnen de bits eenvou-
dig vast en los worden gedraaid.
8. DE RICHTING WIJZIGEN VAN DE ROTATIE
Stel de richting de rotatiehefboom in op L en R.
Merk op dat de richting van de rotatiehefboom
vergrendeld is wanneer de aan-uit schakelaar
geactiveerd is.
De achterwaartse of tegen de klok in richting
maakt een toepassing mogelijk voor taken zoals
het losdraaien of verwijderen van schroeven.
OPMERKING
: Wijzig de richting niet van de
rotatie wanneer de boor draait.
9. TORSIE-AANPASSINGEN
Via deze functie kunt u de torsie of vastdraai-
kracht van uw boor/schroevendraaier instellen
en afhankelijk van de toepassing zijn verschillen-
de niveaus van aandrijfkracht vereist. Bij het
inschroeven van grotere schroefdiameters is een
hogere koppelkracht nodig om de schroef vast
te draaien tot ze goed vast zit. Wanneer de gese-
lecteerde torsiekracht bereikt is, zal de spankop
stoppen met draaien.
OPMERKING
: Start altijd met de laagste instel-
ling. Het boorsymbool geeft de hoogste torsie-
krachtinstelling en wordt gebruikt bij het boren
en het aandraaien van grotere schroeven.
10. MECHANISCHE SNELHEIDSSCHAKELA-
AR
Schakel de snelheidsschakelaar alleen bij stilsta-
ande machine in Met de schakelaar kunnen 2
snelheden worden gekozen .
Snelheid I: laag toerental; voor het vastschroe-
ven of boren van grote gaten.
Snelheid II: hoog toerental; voor het boren van
kleine gaten.
26
Als de snelheidsschakelaar niet kan worden
ingeschakeld, draai dan licht aan de boorhouder
van het boorapparaat.
11. BATTERIJ-INDICATIELAMPJE
De drie blauwe leds geven de laadstatus van de
batterij aan als de on/off-schakelaar voor de helft
of volledig is ingedrukt.
12. ADVIEZEN
Laat het gereedschap na een langdurige wer-
king op lage snelheid afkoelen door de motor
ongeveer 3 minuten onbelast op de hoogste
snelheid te laten draaien.
Gebruik voor het boren van metaal zeer scherpe
HSS-punten Voordat u in harde materialen
schroeft, is het raadzaam om een geleidingsgat
te maken met een diameter van ongeveer 2/3
van de breedte van de schroef.
13. WAARSCHUWING
Om te zorgen voor veiligheid en betrouwbaar-
heid, moeten alle reparaties worden uitgevoerd
door een erkend servicecenter of door andere
gekwalificeerde service-organisaties. Gebruik
enkel de aanbevolen batterij en lader. De batterij
kan niet samen worden geplaatst met munten,
metaalwaren zoals schroeven om het kortsluiten
van de batterij te vermijden. De batterij moet weg
worden gehouden van brandbronnen en kan
niet gedurende een langere tijd in een omgeving
methoge temperatuur (zoals zonne-energie, ver-
warmer of een plaats met een temperatuur van
meer dan 50 graden) worden opgeslagen. Laad
bij de aanbevolen laadstroom, overschrijd de
aanbevolen laadtijd niet.
14. BATTERIJ/LADER
1. Voor het eerste gebruik moet de batterij wor-
den opgeladen. De aanbevolen initiële oplaad-
tijd is twaalf uur, voor het eerste gebruik van de
draadloze boor/schroevendraaier. Plaats de
lader op een stevig oppervlak zoals een garage-
vloer, nooit op iets ontvlambaar.
OPMERKING
: Schakel altijd over op een nieuwe
batterij wanneer de prestaties van het gereed-
schap beginnen af te nemen. Grote hitte is
destructief voor batterijen, hoe meer hitte gege-
nereerd wordt, hoe sneller de batterij stroom zal
verliezen. Een batterij die heet wordt kan perma-
nente schade oplopen. Overlaad de batterij nooit
door het gereedschap te gebruiken nadat de
prestaties afnemen. Probeer nooit een batterij te
ontladen door aan de trigger te blijven trekken.
Wanneer de prestaties van het gereedschap
beginnen af te nemen, stop het gereedschap,
herlaad de batterij en gebruik een volledig opge-
laden batterij voor optimale prestaties.
2. Wanneer de batterij na een eerste oplaadbeurt
opnieuw dient opgeladen te worden, moet dit
gebeuren gedurende drie tot 30 min. om op volle
kracht te kunnen werken.
3. Kamertemperatuur voor opladen: 10°C-40°C
(50°F-104°F)
4. Druk de beide knoppen in aan de achterkant
van de batterij en schijf de unit naar beneden om
te verwijderen uit de boor/schroevendraaier.
5. De batterij kan enkel in één positie in de lader-
voet passen, plaats in de ladervoet en plug de
ladervoet in de lader (adapter) en plug de lader
(adapter) in een standaard stopcontact.
6. Tijdens het opladen kunnen de batterij, lader-
voet en lader (adapter) warm aanvoelen. Dit is
normaal en wijst niet op een probleem.
7. Wanneer de batterij zich in de ladervoet
bevindt, zullen zowel het groene als het rode
lampje tijdens het laden branden op de ladervo-
et. Wanneer de batterij volledig opgeladen is,
gaat het rode lampje uit wat erop wijst dat de
batterij klaar is voor gebruik. Wanneer de batterij
volledig opgeladen is, verwijder de lader uit het
stopcontact en verwijder de batterij uit de lader
(adapter).
15. BATTERIJVERZORGING
Houd de batterij op een afstand van metalen
objecten wanneer ze zich niet in het gereed-
schap of in de lader bevindt.
PLAATS DE BATTERIJEN NIET IN VUUR OF
STEL NIET BLOOT AAN HEVIGE HITTE. Ze kun-
nen exploderen.
16. OPLAADBARE ACCU
Defecte of verbruikte lithiumionaccu’s
moeten bewaard worden voor recy-
cling of ecologische verwijdering vol-
gens de Richtlijn EEG 91/157.
Voor het weggooien moeten de afvalbakken
voor de gescheiden inzameling gebruikt worden.
Als deze afvalbakken niet voorhanden zijn moet
men zich tot de milieudienst wenden die bevo-
egd is voor de betreffende regio of moet men de
lege accu’s bij de Rupes dealer inleveren die
voor verwijdering ervan volgens de wettelijke
voorschriften zal zorgen.
27
17. GARANTIE
Op alle machines die door RUPES S.p.A. gema-
akt zijn wordt vana fde datum van aankoop 12
maanden garantie verleend, tegen fabrieks- en
materiaalfouten.
De machines mogen uitsluitend met originele
accessoires en onderdelen van RUPES gebruikt
worden: alle aansprakelijkheid voor schade of
ongelukken die veroorzaakt zijn doordat dit voor-
schrift niet in acht genomen is wordt van de
hand gewezen en hierdoor vervalt ook de garan-
tie.
De garantie vervalt indien de aanwijzingen die in
de gebruiksaanwijzing staan niet opgevolgd zijn
of indien de machine voor andere doeleinden
gebruikt is dan waarvoor de machine bedoeld is.
De garantie wordt ook ongeldig als de machine
uit elkaar gehaald wordt of gemanipuleerd wordt
of als er beschadigingen zijn die duidelijk te wij-
ten zijn aan een slechte verzorging ervan.
De garantie gaat in wanneer de coupon die op
de laatste bladzijde van de omslag van dit
boekje staat ingevuld is.
Wanneer de machine defect is of niet correct fun-
ctioneert moet de machine niet gedemonteerd
en in de oorspronkelijke verpakking ingeleverd
worden bij of franco teruggestuurd worden naar
de fabrikant of een officieel servicecentrum dat
op de lijst die bij dit boekje gevoegd is staat.
In ieder geval geeft de garantie geen recht op
vervanging van de machine.
De firma RUPES Spa behoudt zich het recht voor
om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigin-
gen aan de technische of esthetische specifica-
ties van haar producten aan te brengen.
De firma kan op geen enkele manier aansprake-
lijk gesteld worden voor eventuele drukfouten.
Dit drukwerk heft alle vorige uitgaven op en komt
hiervoor in de plaats.
CE Dichiarazione di conformità
Assumendone la piena responsabilità, dichiaria-
mo che il prodotto è conforme alle seguenti nor-
mative ed ai relativi documenti: vedere sotto
CE Declaration of conformity
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following stan-
dards or standardization documents: see below
CE Déclaràtion de conformità
Nous déclarons sous notre propre responssabi-
lité que ce produit est en conformité avec les
normes ou document normalisés : Voir ci-des-
sous
CE Konformititserklirung
Wir erklàren in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten iibereinstimmt: siehe
unten
CE Declaracion de conformidad
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad
que este producto està en conformidad con las
normas o documentos normalizados siguentes:
ver abajo
Заявляем исключительно под нашу
ответственность, что представленный
переносной электрический инструмент с
мотором класса защиты II соответсвует
Основным Требованиям
по Безопасности, изложенным в Директивах.
Проверочные испытания были проведены с
соответствии с действующими Едиными
Европейскими нормами.
CE Konformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen verantwoording, dat dit
produkt voldoet aan de volgende normen of nor-
matieve dokumenten: zie onder
28
29
MADE IN CINA
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de vermelde stofzuiger voor industrieel
gebruik in overeenstemming is met de Fundamentele Veiligheidseisen van de Richtlijnen:
2006/42/EG Machinerichtlijn
2006/95/EG Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EG EMC-richtlijn
De beproevingen/controles zijn verricht in overeenstemming met de geldende
Geharmoniseerde Europese normen
Laagspanning: Algemene elektrische veiligheidsnorm
EN 60745-1: 2009; EN 60745-2-1+A12: 2009; EN 60745-2-2+A12: 2009
Elektromagnetische compatibiliteit:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001
EN 61000-3-2: 2006 + EN 61000-3-3: 2008
Elektromagnetische velden: EN 62233: 2008
CHARGER: EN 60335-1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13
EN 60335-2-29: 2004; EN 62233: 2008
ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Заявляем исключительно под нашу ответственность, что
представленный пылесос промышленного применения соответсвует
Основным Требованиям по Безопасности, изложенным в Директивах:
2006/42/CE “Машины”
2006/95/CE “Низкое напряжение”
2004/108/CE “Электромагнитная совместимость”
Проверочные испытания были проведены с соответствии с действующими Едиными
Европейскими нормами.
Низкое напряжение: Безопасность электрических приборов. Основные нормы.
EN 60745-1: 2009; EN 60745-2-1+A12: 2009; EN 60745-2-2+A12: 2009
Электромагнитная совмест:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001
EN 61000-3-2: 2006 + EN 61000-3-3: 2008
Электромагнитные поля:EN 62233: 2008
CHARGER: EN 60335-1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13
EN 60335-2-29: 2004; EN 62233: 2008
NL
RU
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che l’utensile elettrico a motore portatile, al
quale fa riferimento il presente manuale, è conforme ai Requisiti Essenziali delle Direttive:
2006/42/CE Macchine
2006/95/CE Bassa Tensione
2004/108/CE Compatibilità elettromagnetica
Le prove/verifiche sono eseguite in accordo alle seguenti Normative:
Sicurezza degli utensili elettrici a motore portatili
EN 60745-1: 2009; EN 60745-2-1+A12: 2009; EN 60745-2-2+A12: 2009
Compatibilità elettromagnetica:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001
EN 61000-3-2: 2006 + EN 61000-3-3: 2008
Campi elettromagnetici: EN 62233: 2008
CHARGER: EN 60335-1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13
EN 60335-2-29: 2004; EN 62233: 2008
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Nous déclarons sous notre prope responsabilité que l’aspirateur pour l’usagé industriel
représenté, est conforme a les Requises Essentiels de
Sécurité des Directives:
2006/42/CE Machines
2006/95/CE Basse Tension
2004/108/CE Compatibilité électromagnétique
Les proves/vérifiés out été exécutés en accord a les vigueurs Régles Harmonisés
Européennes Basse Tension:
Norme de sécurité électrique générale
EN 60745-1: 2009; EN 60745-2-1+A12: 2009; EN 60745-2-2+A12: 2009
Compatibilité électrimagnétique:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001
EN 61000-3-2: 2006 + EN 61000-3-3: 2008
Champs électromagnétiques: EN 62233: 2008
CHARGER: EN 60335-1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13
EN 60335-2-29: 2004; EN 62233: 2008
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären unter unserer ausschließlichen Haftung, dass der vorgestellte
Sauger für industriellen Einsatz den wesentlichen Sicherheitsanforderungen
folgender Direktiven entspricht:
2006/42/CE Maschinenrichtlinie
2006/95/CE Niederspannungsrichtlinie
2004/108/CE Richtlinie über Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
Die Tests/Prüfungen wurden in Übereinstimmung mit folgenden gültigen harmonisierten
europäischen Normen durchgeführt Niederspannung:
Sicherheit elektrischer Geräte. Allgemeine Vorschriften
EN 60745-1: 2009; EN 60745-2-1+A12: 2009; EN 60745-2-2+A12: 2009
Elektromagnetische Verträglichkeit::
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001
EN 61000-3-2: 2006 + EN 61000-3-3: 2008
Elektromagnetische Felder: EN 62233: 2008
CHARGER: EN 60335-1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13
EN 60335-2-29: 2004; EN 62233: 2008
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el aspirador para
uso undustrial es conforme a los Requisitos Ecencials de Seguridad de las
Normativas:
2006/42/CE Máquinas
2006/95/CE Baja Tensión
2004/108/CE Compatibilidad Electromagnética
Las pruebas/verificaciónes están estadas ejecutadas en acuerdo a las vigentes
Normas Armonizadas Europeas
Baja Tensión: Norma de seguridad eléctrica general
EN 60745-1: 2009; EN 60745-2-1+A12: 2009; EN 60745-2-2+A12: 2009
Compatibilidad électromagnética:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001
EN 61000-3-2: 2006 + EN 61000-3-3: 2008
Campos electromagnéticos: EN 62233: 2008
CHARGER: EN 60335-1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13
EN 60335-2-29: 2004; EN 62233: 2008
GB
ITA
F
D
E
CONFORMITY DECLARATION
We declare on our responsability that the hand-held motor operated tool, which is
mentioned in the present operating manual, is in comformity with the Essential
Requirements of Safety of the following Directives:
2006/42/CE Machinery
2006/95/CE Low Tension
2004/108/CE Electromagnetic Compatibility
The tests have been carried out in accordance with following Standards:
Safety of hand-held electric motor operated tools
EN 60745-1: 2009; EN 60745-2-1+A12: 2009; EN 60745-2-2+A12: 2009
Electromagnetic compatibility:
EN 55014-1: 2006
EN 55014-2: 1997 + A1: 2001
EN 61000-3-2: 2006 + EN 61000-3-3: 2008
Electromagnetic fields: EN 62233: 2008
CHARGER: EN 60335-1: 2002+A1+A11+A12+A2+A13
EN 60335-2-29: 2004; EN 62233: 2008
IL PRESIDENTE
G. Valentini
S.p.A
30
SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
SOLO LA COMPLETA COMPILAZIONE DI QUESTO CERTIFICATO DÀ DIRITTO ALL’EVENTUALE GARANZIA .
AFTER THE COMPLETE FILL-IN OF THIS CERTIFICATE YOU ARE ENTITLED TO OBTAIN GUARANTEE.
APRÈS LA COMPLETE COMPILATION DE CET CERTIFICAT ON PEUT OBTENIR À LA GARANTIE.
EINE EVENTUELLE GARANTIELEISTUNG IST NUR MÖGLICH, WENN DIESE GARANTIEKARTE VOLLSTÄNDIG AUSGEFÜLLT IST.
DESPUÉS LA COMPLETA COMPILACIÓN DET ESTE CERTIFICADO SE PUEDE OBTENER LA GARANTIE.
ALLEEN ALS DEZE GARANTIEKAART VOLLEDIG INGEVULD IS HEEFT U RECHT OP GARANTIE
ТОЛЬКО ПОЛНОЕ ЗАПОЛНЕНИЕ ЭТОГО СЕРТИФИКАТА ДАЕТ ПРАВО НА ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ.
Nome
Name
Nom
Name
Apellido
Naam
Hазвание
Utensile
Tool
Outil
Werkzeug
Herramienta
Gereedschap
Инструмент
Rivenditore
Reseller
Revendeur
Handler
Revendedor
Verkoper
Продавец
Indirizzo
Address
Adresse
Adresse
Dirección
Adres
Адрес
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
Дата
ALLEGARE ALL’APPARECCHIO DA RIPARARE
Certificato da consegnare allegato
all’utensile unitamente al documento
fiscale di acquisto in caso
di riparazione in garanzia.
Certificate to be returned
with the tool and the purchase
invoice in case of guarantee repair.
Certificat à envoyer ensemble
avec l’outil et la facture d’achat
en cas de réparation sous garantie.
Bei Garantiereparatur, diese Karte
zusammenmit dem Gerät und der
beim Kauf erhaltenen Rechnung
aushändigen bzw. einsenden.
Certificado a enviar adjunto
a la herramienta y la factura
d’adquisición en caso de reparación
en garantia.
Bewijs dat samen met het aankoopbe
wijs bij het gereedschap gevoegd
moet worden in geval van reparatie
tijdens de garantieperiode.
Сертификат, прилагаемый
к инструменту вместе с
товарным чеком в случае
гарантийного ремонта.
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
e-mail: info_rupes@rupes.it
web: http://www.rupes.com
RUPES
S.p.A.
Via Marconi, 3A
20080 VERMEZZO (Mi) - Italy
Tel. 02/946941
Fax 02/94941040
Uff. Vendite e assistenza clienti
Tel. 02/94694312
e-mail: info_rupes@rupes.it
web: http://www.rupes.com
Maggio 2010
5

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Rupes DD120LT bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Rupes DD120LT in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 0,39 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info