490054
270
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/272
Pagina verder
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
0 - 13 kg
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
1
Gebrauchsanleitung
Wir freuen uns, dass unser BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die
ersten Monate seines Lebens begleiten darf.
Um Ihr Baby richtig schützen zu können, muss der
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
unbedingt so verwendet und eingebaut werden, wie
wir es Ihnen in dieser Anleitung beschreiben.
Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am
Kindersitz auf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung haben,
wenden Sie sich bitte an uns.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Diese Gebrauchsanleitung ist für das Modell mit und ohne Travel
System Adapter gültig. Abweichungen im Gebrauch sind
gesondert beschrieben:
ohne Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
mit integriertem Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHR II *
2
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II may accompany your
child safely through the first months of his or her
life.
In order to protect your baby correctly, the BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II must
always be used and installed as described in these
instructions.
Please always keep the user instructions available
in the compartment provided on the child seat.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II puisse
accompagner votre enfant en toute sécurité durant
les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le BABY-
SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II doit
impérativement être utilisé et installé de la manière
décrite dans le présent mode d’emploi.
Veuillez toujours garder le mode d'emploi à porter
de main dans le compartiment prévu à cet effet sur
le siège enfant.
Pour toute question complémentaire, n'hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Le présent mode d'emploi est valable pour le modèle avec ou
sans adaptateur Travel System. Les différences dans l'utilisation
sont décrites séparément :
sans adaptateur Travel System
BABY-SAFE plus II
avec adaptateur Travel System intégré
BABY-SAFE plus SHR II
*These user instructions apply to the model with and without
Travel System Adapter. Differencesin use are described
separately:
without Travel System Adapter
BABY-SAFE plus II
with integrated Travel System Adapter
BABY-SAFE plus SHR II
3
Inhalt
1. Eignung ............................................................... 5
2. Verwendung im Fahrzeug ................................ 11
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal) ................................................... 15
3. Sichern Ihres Babys ......................................... 17
3.1 Verstellen des Tragebügels ........................ 21
3.2 Lockern der Schultergurte .......................... 25
3.3 Anpassen der Kopfstütze ........................... 25
3.4 Anschnallen des Babys .............................. 29
3.5 Straffen der Gurte ....................................... 31
3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert .................. 33
4. Einbau im Fahrzeug ......................................... 33
4.1 Anschnallen der Babyschale ...................... 37
4.2 Ausbau der Babyschale .............................. 41
4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingebaut .... 43
5. Verwendung des Sonnenverdecks ................. 47
6. Verwendung als Travel System ....................... 49
6.1 Anbringen der Babyschale auf einem
Kinderwagen ............................................... 51
6.2 Abnehmen der Babyschale vom
Kinderwagen ............................................... 55
7. Verwendung des Zubehörs .............................. 59
8. Pflegeanleitung ................................................. 65
8.1 Pflege des Gurtschlosses ........................... 67
8.2 Reinigung ...................................................71
4
Contents
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ..............................................12
2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16
3. Securing your baby ..........................................18
3.1 Adjusting the handle ...................................22
3.2 Loosening the shoulder straps ....................26
3.3 Adjusting the headrest ................................26
3.4 Securing your baby using the harness ........30
3.5 Tightening the straps ..................................32
3.6 Checklist to ensure that your baby is
buckled up correctly ....................................34
4. Installation in the vehicle ................................. 34
4.1 Securing the baby seat in your vehicle .......38
4.2 Removing the baby seat .............................42
4.3 Checklist to ensure that your baby seat is
correctly installed ........................................44
5. Using the sunshade ..........................................48
6. Use as a Travel System ....................................50
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair.........52
6.2 Removing the baby seat from the
pushchair ....................................................56
7. Using the accessories ......................................60
8. Care instructions .............................................. 64
8.1 Care for the harness buckle.........................68
8.2 Cleaning ......................................................70
8.3 Removing the cover ....................................72
Table des matières
1. Habilitation .......................................................... 6
2. Utilisation dans le véhicule ............................. 12
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel) ................................................... 16
3. Protection de votre bébé ................................. 18
3.1 Ajustage de l’anse ...................................... 22
3.2 Desserrage des bretelles ............................ 26
3.3 Réglage de l'appui-tête ............................... 26
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé ......... 30
3.5 Serrage des sangles ................................... 32
3.6 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé ....................................................... 34
4. Montage dans le véhicule ................................ 34
4.1 Fixation de la coque pour bébé .................. 38
4.2 Démontage de la coque pour bébé ............ 42
4.3 Montage correct de votre coque pour bébé 44
5. Utilisation du pare-soleil .................................. 48
6. Utilisation en tant que Travel System ............. 50
6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une
poussette .................................................... 52
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la
poussette .................................................... 56
7. Utilisation des accessoires .............................58
8. Consignes d'entretien ...................................... 64
8.1 Entretien du fermoir de ceinture ................. 68
8.2 Nettoyage ...................................................70
5
1. Eignung
Zulassung
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für zwei unterschiedliche Anwendungsarten
zugelassen:
Der Auto-Kindersitz ist ausgelegt, geprüft und
zugelassen entsprechend den Anforderungen
der europäischen Norm für Kindersicherheits-
Einrichtungen (ECE R 44/04).
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die
Zulassungsnummer befinden sich auf dem
Zulassungsetikett (Aufkleber am Auto-
Kindersitz).
als Auto-Kindersitz eingebaut im
Fahrzeug
8.3 Abziehen des Bezuges ...............................73
8.4 Aufziehen des Bezuges ..............................77
9. Hinweise zur Entsorgung ................................. 77
10. Folgesitze .......................................................... 79
11. 2 Jahre Garantie ................................................ 79
12. Garantiekarte / Übergabe-Check..................... 83
6
1. Suitability
Certification
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for two different methods of
use:
The child safety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
As a child safety seat installed in a
vehicle
1. Habilitation
Homologation
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour deux types
d'applications différents :
Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécurité
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l'étiquette d'homologation (autocollant sur le
siège auto).
en tant que siège auto fixé dans le
véhicule
8.4 Re-fitting the cover ................................... 76
9. Notes regarding disposal .............................. 76
10. Next child safety seat .................................... 78
11. 2-year warranty ............................................... 78
12. Warranty Card / Transfer Check .................... 86
8.3 Retrait de la housse .................................... 72
8.4 Remise en place de la housse ................... 76
9. Remarques relatives à l'élimination ................ 76
10. Sièges ultérieurs ............................................... 78
11. 2 ans de garantie .............................................. 78
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .. 88
7
Die Zulassung erlischt, sobald Sie am Auto-
Kindersitz etwas verändern. Änderungen darf
ausschließlich der Hersteller vornehmen.
•Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II darf ausschließlich zur Sicherung Ihres
Kindes im Fahrzeug oder auf dem passenden
Kinderwagen verwendet werden. Er eignet sich
keinenfalls Zuhause als Kinderliegesitz oder
Spielzeug.
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitz
Prüfung und Zulassung
nach ECE* R 44/04
Gruppe Körpergewicht
BABY-SAFE plus II
0+ bis 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ bis 13 kg
*ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
8
This approval will be invalidated if you make any
modifications to the child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make modifications
to the child safety seat.
•Use the BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II exclusively for securing your child in your
vehicle or on a suitable pushchair. It must not
under any circumstances be used as a child's
recliner or toy in the home.
Britax / RÖMER
Child safety seat
Tested and certified
according to
ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE plus II
0+ up to 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ up to 13 kg
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est exclusivement réservé à l'installation
sécuritaire de votre enfant dans votre véhicule
ou sur la poussette adaptée. Il ne convient en
aucun cas à un usage domestique en tant que
nacelle ou jouet.
Britax / RÖMER
Siège auto
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAFE plus II
0+ jusqu'à 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ jusqu'à 13 kg
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
9
Die Babyschale ist als Travel System entwickelt
und hergestellt entsprechend der Norm
EN1888:2005-11.
als Travel System auf einem
Kinderwagen-Fahrgestell:
von Geburt bis 13 kg
BABY-SAFE plus II
Der Travel System Adapter „Typ A“ ist als
Zubehör erhältlich und wird einfach von unten in
den Rand der Babyschale eingeclipst
BABY-SAFE plus SHR II
Der Travel System Adapter ist bereits in die
Babyschale integriert.
Die Babyschale kann als Travel System mit allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden,
die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind
und für Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben
sind.
10
This baby seat has been designed and
manufactured as a Travel System in accordance
with European standard EN1888:2005-11.
as a Travel System on a pushchair
frame:
from birth to 13 kg
BABY-SAFE plus II
The Travel System Adapter "Type A" is available
as an accessory and is simply clipped from
underneath into the edge of the baby seat
BABY-SAFE plus SHR II
The Travel System Adapter is already integrated
into the baby seat.
The baby seat can be used as a Travel System
on all pushchair frames which are equipped with
the "type A" adapter and which have been
approved for use with RÖMER/Britax baby seats.
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
tant que Travel System conformément à la norme
EN1888:2005-11.
en tant que Travel System sur un
châssis de poussette :
de la naissance jusqu'à 13 kg.
BABY-SAFE plus II
L'adaptateur Travel System de « type A » est
disponible en tant qu'accessoire et est
simplement clipsé sur le bord de la coque pour
bébé par le bas
BABY-SAFE plus SHR II
L'adaptateur Travel System est déjà intégré dans
la coque pour bébé.
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
Travel System avec tous les châssis de
poussette équipés de l'adaptateur de « type A »
et dont l'utilisation avec des coques pour bébé
Britax/RÖMER est autorisée.
11
2. Verwendung im Fahrzeug
Bitte beachten Sie die Hinweise zur
Benutzung von Kinder-Rückhalte-
Systemen in Ihrem Fahrzeughandbuch.
Gefahr! Bei einem Unfall entstehen enorme Kräfte.
Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß
mit dem Autogurt oder durch Festhalten zu sichern.
Sichern Sie Ihr Kind bei jeder Fahrt im Auto-
Kindersitz!
Sichern Sie die Babyschale immer entgegen der
Fahrtrichtung auf dem Fahrzeugsitz.
Gefahr! Ein auf die Babyschale auftreffender
Airbag kann Ihr Kind sehr schwer verletzen oder
sogar töten.
Nicht auf Beifahrersitzen mit Front-Airbag
verwenden!
Bitte beachten Sie bei Sitzplätzen mit
Seitenairbags die Hinweise in Ihrem Fahrzeug-
Handbuch.
12
2. Use in the vehicle
Please observe the instructions on the
use of child restraint systems described in
your vehicle owner's manual.
Danger! In an accident, enormous forces occur.
Never try to secure a child on your lap with the
vehicle seat belt or by holding onto them.
Secure your child in the car seat for every
journey!
Always secure the baby seat onto the vehicle seat
in a rearward-facing position.
Danger! An airbag hitting the baby seat can cause
serious injuries to your child, possibly resulting in
death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag!
For seats with side airbags, please observe the
instructions in your owner's manual.
2. Utilisation dans le véhicule
Veuillez consulter à ce sujet les
indications d’utilisation des systèmes de
retenue des sièges auto figurant dans le
manuel d’utilisation de votre véhicule.
Danger ! Les forces produites en cas d'accident
sont considérables. N'essayez en aucun cas de
sécuriser un enfant sur vos genoux avec la ceinture
ou en le tenant.
Sécurisez votre enfant dans le siège auto
pour chaque déplacement !
Sécurisez toujours la coque pour bébé dans le
sens contraire à la marche sur le siège du véhicule.
Danger ! Un airbag heurtant la coque risque de
blesser gravement votre enfant ou même de le
tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
airbag frontal !
Pour les places assises équipées d'airbags
latéraux, veuillez respecter les instructions figurant
dans le manuel d'utilisation de votre véhicule.
13
Der BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
ist für drei unterschiedliche Einbauarten
zugelassen:
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
(universal)
Oder ergänzt durch das als Britax/RÖMER
Zubehör erhältliche:
BABY-SAFE Belted Base
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges
und Stützbein
(semi universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
mit ISOFIX-Befestigung und Stützbein
(semi universal)
Die Befestigung mit BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base erfolgt durch eine semi universale
Genehmigung. Der Sitz darf mit Base nur in den Fahrzeugen
verwendet werden, die in der im Base beigelegeten Kfz-
Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird laufend
ergänzt. Die aktuellste Version erhalten Sie direkt bei uns
oder auf www.britax.eu
14
The BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II is approved for three different methods of
installation:
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Or supplemented with the following items,
available as Britax/RÖMER accessories:
BABY-SAFE Belted Base
with the vehicle's 3-point seatbelt and
support leg
(semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Fastening with BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is based on semi-universal approval. The seat
may only be used in the vehicles detailed in the list of
approvedvehicletypes enclosed with the Base. This list is
constantly updated. The latest version can be obtained from
us or from www.britax.eu
Le siège BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II est homologué pour trois types de montage
différents :
avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel)
Ou complèté par l'élément disponible en tant
qu'accessoire Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
avec la ceinture à 3 points du véhicule
et la jambe de support
(semi-universel)
BABY-SAFE ISOFIX Base :
avec la fixation ISOFIX et le pied de
maintien
(semi-universel)
La fixation avec BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se fait via une homologation semi-universelle.
Le siège ne doit être utilisé avec la base que dans des
véhicules figurant dans la liste des types de véhicules de la
base. Cette liste de véhicules est constamment complétée.
Pour obtenir la version la plus récente, veuillez nous contacter
directement ou consulter notre site Internet www.britax.eu
15
2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeuges (universal)
Gefahr! Die Verwendung eines 2-Punkt-
Gurtes erhöht das Verletzungsrisiko Ihres Kindes
bei einem Unfall erheblich.
Immer mit einem geprüften 3-Punkt-Gurt
verwenden!
Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer
Norm) genehmigt sein z.B. erkennbar am
umrandeten "E", "e" auf dem Prüfetikett am Gurt.
So können Sie Ihren Auto-Kindersitz verwenden:
in Fahrtrichtung nein
entgegen der Fahrtrichtung ja
mit 2-Punkt-Gurt nein
mit 3-Punkt-Gurt ja
16
2.1 with the vehicle's 3-point belt
(universal)
Danger! The use of a 2-point belt
substantially increases the risk of injury to your
child in the event of an accident.
Always use with an approved 3-point belt!
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an
"E" or "e" in a circle).
You can use your child safety seat as follows:
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2-point belt no
with 3-point belt yes
2.1 avec la ceinture à 3 points du
véhicule (universel)
Danger ! L’utilisation d’une ceinture à 2
points augmente considérablement le risque de
blessure pour votre enfant en cas d’accident.
Utilisez toujours le siège avec une ceinture à
3 points contrôlée !
La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16
(ou une norme comparable), ce qui est par
exemple signalé par la lettre « E », « e » entourée
d'un cercle et figurant sur l'étiquette de contrôle de
la ceinture.
Voici comment vous pouvez utiliser le siège auto :
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la
marche
oui
avec ceinture à 2 points non
avec ceinture à 3 points oui
17
!
!
!
3. Sichern Ihres Babys
Zum Schutz Ihres Babys
Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
Grundsätzlich gilt: Je enger der Gurt am Körper
Ihres Kindes anliegt, desto größer ist die
Sicherheit.
auf dem Beifahrersitz
ohne Front-Airbag
ja
auf äußeren Rücksitzen ja
auf mittlerem Rücksitz
mit 3-Punkt-Gurt
ja
auf rückwärts gerichtete Sitze nein
auf seitwärts gerichtete Sitze nein
Bitte beachten Sie die Vorschriften Ihres Landes.
18
3. Securing your baby
For the protection of your baby
Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
As a general rule: The more snugly the belt fits
over your child's body, the safer your child will
be.
on front passenger seat
without front airbag
yes
on outer rear seat yes
on centre rear seat
with 3-point belt
yes
on a rearward-facing seat no
on seats facing sidewards no
Please observe the regulations applicable to your
particular country.
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
Les principes suivants sont à respecter : Plus la
ceinture est proche du corps de votre enfant,
plus celui-ci est en sécurité.
sur le siège passager
sans airbag frontal
oui
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central
avec une ceinture à 3 points
oui
sur des sièges orientés vers
l'arrière
non
sur les sièges orientés
latéralement
non
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays.
19
Lassen Sie Ihr Baby in der Babyschale niemals
aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten
Flächen abstellen.
(z.B. Wickelkomode, Tisch...)
Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (siehe 3.6)
niemals in bewegliche Teile ein (z.B.
automatische Türen, Rolltreppen...).
Die Metall- und Kunststoffteile des ganzen
Kindersitz-Systems heizen sich in der Sonne auf.
Vorsicht! Ihr Kind kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. ein leichtes
Tuch über den Sitz legen).
Die Babyschale beansprucht nur einen Sitzplatz.
Dieser Vorteil bedingt jedoch die halbliegende
Lage des Babys.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch ausserhalb des Autos daran,
Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu
lassen.
20
Never leave your baby unattended in the baby
seat when placing it on elevated surfaces.
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Never allow the adjusting strap 8 (see 3.6) to
become caught in moving parts (e.g. automatic
doors, escalators, etc.).
The metal and plastic parts of the complete child
safety seat system can heat up in the sun.
Caution! Your child may get burnt. Protect your
child and the child safety seat against intense
sunlight (e.g. by putting a light cloth over the
seat).
The baby seat requires only one seat in the car.
This advantage means, however, that your baby
must be in a semi-reclined position.
Take your baby out of the baby seat as often as
possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the baby seat for too long.
Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.)
Ne coincez jamais la sangle de réglage 8 (voir
paragraphe 3.6) dans des pièces mobiles (par
ex. portes automatiques, escalier roulant...).
Les parties en métal et en matière plastique de
l'ensemble du système du siège auto se
réchauffent en plein soleil.
Attention ! Votre enfant risque de se brûler.
Protégez votre enfant et le siège enfant contre le
rayonnement intensif du soleil (recouvrez par ex.
le siège d'un linge).
La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, prévoyez des pauses
lors de longs trajets. N’oubliez pas qu’il ne faut
pas laisser votre bébé trop longtemps dans la
coque pour bébé à l’extérieur du véhicule.
21
3.1 Verstellen des Tragebügels
Sie können den Tragebügel 5 in vier Stellungen
einrasten:
1. Drücken Sie auf den hellgrauen
Entriegelungsknopf 4 am Tragebügel und
schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag
zur Seite.
2. Schwenken Sie nun den Tragebügel 5 mit
gedrücktem Entriegelungsknopf 4.
Achten Sie darauf den Tragebügel nicht weiter
in Richtung II“ zu schwenken als bis zu der
Bügelposition A.
3. Lassen Sie den Entrieglungskopf 4 los und
schwenken Sie den Tragebügel 5 bis er in der
gewünschten Stellung beidseitig einrastet.
Bügelposition A : Zum Tragen und zum
Transport im Auto.
Befindet sich der Tragebügel in der
Bügelposition A, darf er nur in Richtung der
Bügelpositionen B, C und D (Richtung „I“)
geschwenkt werden.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, ob der
Tragebügel 5 beidseitig sicher eingerastet ist,
bevor Sie die Babyschale anheben.
II
A
I
22
3.1 Adjusting the handle
You can engage the handle 5 in four positions:
1. Press the light grey release button 4 on the
carrying handle and push to the side until it stops
completely.
2. With the release button 4 pressed, now swivel
the handle 5.
Make sure the carrying handle does not swivel
further toward “II” as up to the handle position A.
3. Let go of the release button 4 and swivel the
handle 5 until it engages on both sides in the
desired position.
Handle position A : For carrying and for transport
in the car.
If the carrying handle is in the handle position A,
it may be swivelled only toward the handle
positions B, C and D (direction “I”).
Caution! Caution! Make sure that the carrying
handle 5 is locked securely on both sides before
lifting the infant carrier.
3.1 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse 5 en quatre
positions :
1. Appuyez sur le bouton de déverrouillage gris
clair 4 se trouvant sur l'anse et poussez-le
complètement sur le côté, jusqu'en butée.
2. Maintenant balancer la poignée 5 avec bouton
de déclenchement 4.
Veuillez ne pas basculer l'anse en direction « II »
au-delà de la position A.
3. Relâchez le bouton de déverrouillage 4 et
basculez l'anse 5 jusqu'à ce qu'elle s'encliquète
dans la position souhaitée.
Position de l‘anse A : pour porter la nacelle et
pour la transporter dans la voiture.
Si l'anse se trouve en position A, elle doit
seulement être basculée en direction des
positions B, C et D (direction « I »).
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est bien
enclenchée des deux côtés, avant de soulever la
coque pour bébé.
23
Bügelposition B : Sicherheits-Stopp
Tipp! Diese Stellung verhindert, dass der
Tragebügel 5 unbeabsichtigt nach hinten
schwenkt.
Bügelpositipon C : Zum Hineinlegen Ihres Babys
und beim Gebrauch als Travel System
Bügelposition D: Zum sicheren Stand ausserhalb
des Autos
D
C
B
24
Handle position B : Safety stop
Tip! This position prevents the handle 5 from
being unintentionally swivelled backwards.
Handle position C : For putting your baby in and
when using as a Travel System
Handle position D: For setting the baby seat
down safely outside the car
Position de l‘anse B : Arrêt de sécurité
Astuce ! Cette position permet d'éviter un
basculement involontaire de l'anse 5 vers
l'arrière.
Position de l‘anse C : Pour coucher votre bébé
ou à utiliser en tant que Travel System
Position de l‘anse D: Pour déposer la coque à
l’extérieur de la voiture
25
3.2 Lockern der Schultergurte
Drücken Sie auf die Verstelltaste 7 und ziehen
Sie gleichzeitig die beiden Schultergurte 3 nach
vorne.
3.3 Anpassen der Kopfstütze
Eine richtig angepasste Kopfstütze 16 gibt Ihrem
Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
Durch Einstellen der Kopfstüze 16 wir gleichzeitig
die Neigung der Rückenlehne altersgerecht
angepasst.
Die Kopfstütze 16 muss so eingestellt sein, dass
die Schultergurte 3 auf Schulterhöhe des Babys
liegen oder etwas darunter.
26
3.2 Loosening the shoulder straps
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16 ensures your
baby’s optimal posture in the baby seat.
When the headrest is adjusted 16, the inclination of
the backrest adapts to the age of the baby.
The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
3.2 Desserrage des bretelles
Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.3 Réglage de l'appui-tête
Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten
optimal de votre bébé dans la coque.
Le réglage de l'appui-tête 16 permet également un
réglage de l'inclinaison du dossier en fonction de
l'âge de l'enfant.
L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière à
ce que les bretelles 16 se trouvent à la hauteur
des épaules du bébé ou un peu en dessous.
27
So können Sie die Höhe der Kopfstütze 16 der
Körpergrösse Ihres Babys anpassen:
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Kippen Sie die Kopfstütze 16 nach vorne.
Nun ist der Kopfstützen-Versteller entriegelt.
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die richtige
Schultergurthöhe.
Klappen Sie die Kopfstütze 16 wieder zurück an
die Sitzschale, um den Kopfstützen-Versteller
wieder zu verriegeln.
28
To adjust the height of the headrest 16 to fit your
baby:
Loosen the straps as far as possible (see 32).
Tip the headrest 16 forward.
The headrest adjuster is now unlocked.
Slide the headrest 16 until the shoulder straps
are at the correct height.
Fold the headrest 16 back onto the seat shell to
lock the headrest adjuster again.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-tête
16 à la taille de votre bébé :
Desserrez les sangles autant que possible (voir
32).
Basculez l'appui-tête 16 vers l'avant.
Le système de réglage de l'appui-tête est à
présent déverrouillé.
Faites glisser l'appui-tête 16 à la hauteur de
bretelles appropriée.
Rabattez l'appui-tête 16 sur la coque, pour
verrouiller à nouveau le système de réglage de
l'appui-tête.
29
3.4 Anschnallen des Babys
Lockern Sie die Schultergurte.(siehe 3.2)
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte 3 über die
Schultern Ihres Babys.
Vorsicht! Schultergurte nicht verdrehen oder
vertauschen.
Führen Sie die beiden Schlosszungen 2
zusammen...
...und rasten Sie sie im Gurtschloss 1 hörbar ein.
KLICK!
30
3.4 Securing your baby using the
harness
Loosen the shoulder straps (see 3.2)
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Place your baby into the baby seat.
Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the shoulder
straps.
Put the two buckle tongues 2 together...
...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
CLICK!
3.4 Mise en place de la ceinture du bébé
Desserrez les bretelles (voir point 3.2)
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Couchez votre bébé dans la coque.
Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention ! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
31
Straffen Sie die Gurte, bis sie eng am Körper
Ihres Babys anliegen.
(siehe 3.6)
Vorsicht! Die Hüftgurte 25 müssen so tief wie
möglich über die Leistenbeuge Ihres Babys
verlaufen.
3.5 Straffen der Gurte
Ziehen Sie am Verstellgurt 8 bis das Gurtzeug
gleichmäßig und eng am Körper Ihres Kindes
anliegt. Verstellgurt 8 gerade herausziehen.
Vorsicht! Es sollte nie mehr als ein Finger breit
Platz zwischen den Schultergurten und den
Schultern ihres Kindes sein.
Achten Sie auf den Verstellgurt 8. Er sollte
unterwegs stets in den Häkchen am Fußende
unter dem Schalenrand eingehängt sein.
32
Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.6)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
3.5 Tightening the straps
Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies
flat and is in contact with your child's body. Pull
out the adjusting strap 8 straight.
Caution! There should never be more than one
finger's width of space between the shoulder
straps and your child's shoulders .
Pay attention to the adjusting strap 8. While you
are driving it should always be attached to the
hook at the foot end beneath the edge of the
shell.
Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé.
(voir point 3.6)
Attention ! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
3.5 Serrage des sangles
Tirez sur la sangle de réglage 8, jusqu'à ce que
le harnais exerce un maintien homogène et soit
ajusté aussi près que possible du corps de votre
enfant. Retirez la sangle de réglage 8 à
l'horizontale.
Attention ! Il ne doit en aucun cas être possible
de passer plus d'un doigt entre les bretelles et
les épaules de votre enfant.
Faites attention à la sangle de réglage 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets de l'extrémité pied sous le
bord de la coque.
33
3.6 So ist Ihr Baby richtig
gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys,
dass...
die Gurte des Auto-Kindersitzes körpernah
anliegen, ohne Ihr Kind einzuengen,
die Schultergurte 3 richtig eingestellt sind,
die Gurte nicht verdreht sind,
die Schlosszungen 2 im Gurtschloss 1
eingerastet sind.
4. Einbau im Fahrzeug
Bitte lassen Sie Ihr Kind im Auto-
Kindersitz nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück.
34
3.6 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For your baby's safety, check that...
•the straps of the child safety seat are close
to the body without constricting the child,
the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
the straps are not twisted,
the buckle tongues 2 are engaged in the vehicle
seat buckle 1.
4. Installation in the vehicle
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the
vehicle.
3.6 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
les sangles du siège auto sont bien ajustées
contre le corps de votre enfant, sans le
comprimer,
•les bretelles 3 sont correctement ajustées,
les sangles ne sont pas torsadées,
les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 2.
4. Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
35
Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen
Bei einer Notbremsung oder einem Unfall können
ungesicherte Gegenstände und Personen andere
Mitfahrer verletzen. Bitte achten Sie deshalb stets
darauf, dass...
die Rückenlehnen der Fahrzeugsitze festgestellt
sind (z.B. umklappbare Rücksitzbank einrasten).
im Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) alle
schweren oder scharfkantigen Gegenstände
gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
der Auto-Kindersitz im Auto immer gesichert ist,
auch wenn kein Kind transportiert wird.
Zum Schutz Ihres Fahrzeuges
An einigen Auto-Sitzbezügen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch
die Benutzung von Auto-Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu
vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein
Handtuch unterlegen.
Vorsicht! Die Unterlage darf den Kindersitz nicht
von der Sitzfläche abheben.
36
For the protection of all vehicle occupants
In the case of an emergency stop or an accident,
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers made from sensitive
materials (e.g. velour, leather, etc.) may develop
wear marks when car seats are used. This can
be avoided by placing a blanket or towel under
the child seat.
Caution! The mat must not raise the child safety
seat from the seat surface.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d'urgence ou d'accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d'autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
les dossiers des sièges du véhicule soient
verrouillés (enclenchez par exemple la
banquette arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords tranchants (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l'occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d'une matière délicate (p. ex.
velours, cuir, etc.), l'utilisation de sièges auto
risque de laisser des traces. Pour éviter cela,
vous pouvez recouvrir le siège du véhicule d'une
couverture ou une serviette, par exemple.
Attention ! Dans ce cas, le siège enfant ne doit
pas être surélevé par rapport à la surface
d'assise.
37
4.1 Anschnallen der Babyschale
So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3-
Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs:
Stellen Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung (Baby schaut nach hinten) auf den
Fahrzeugsitz.
Vorsicht! Die Neigung der Babyschale ist
korrekt, wenn vorne und hinten zwischen den
Kufen und der Sitzfläche etwa zwei Finger breit
Platz ist.
Tipp! Steht die Babyschale unsicher oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, können Sie dies mit einer
unterlegten Decke oder durch die Wahl eines
anderen Sitzplatzes verbessern.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel 5 in
der oberen Stellung A ist.
Ziehen Sie den Autogurt heraus und führen Sie
ihn über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Auto-
Gurtschloss 9 ein.
Legen Sie den Beckengurt 10 in die
dunkelblauen Gurtführungen 11 an beiden
Seiten des Babyschalen-Randes ein.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
38
4.1 Securing the baby seat in your
vehicle
To secure the baby seat using the 3-point
belt of your vehicle proceed as follows:
Place the baby seat rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Caution! The inclination of the baby seat is
correct when in front and behind between the
rails and the seat surface there is space for
about two fingers.
Tip! In certain cases it is possible that the baby
seat does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seat.
Ensure that the handle is 5 in its upper position
A.
Pull out the vehicle seat belt and place it across
the baby seat.
Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
Place the lap belt section 10 in the darkblue belt
guides 11 on both sides of the baby seat.
Caution! Do not twist the belt.
4.1 Fixation de la coque pour
bébé
Comment fixer votre coque pour bébé au
moyen de la ceinture 3 points de votre voiture :
Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Attention ! L'inclinaison de la coque pour bébé
est correcte lorsqu'il est possible de passer deux
doigts entre les patins et la surface d'assise à
l'avant et à l'arrière.
Astuce ! Lorsque la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
au moyen d'une couverture ou en choisissant
une autre place assise.
Assurez-vous que l'anse 5 se trouve dans la
position supérieure A.
Tirez sur la ceinture du véhicule et faites la
passer sur la coque pour bébé.
Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu foncé 11 des deux
côtés du bord de la coque pour bébé.
Attention ! Ne torsadez pas la ceinture.
39
Straffen Sie den Beckengurt 10, indem Sie am
Diagonalgurt 12 ziehen.
Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen
Fall in der dunkelblauen Gurtführung 11 liegen
oder so weit nach vorne reichen, dass es vor (in
Fahrtrichtung) der dunkelblauen Gurtführung 11
liegt.
Tipp! Ist dies der Fall, versuchen Sie es auf
einem anderen Sitzplatz. Wenn Sie Zweifel an
der Einbausituation haben, wenden Sie sich bitte
an uns.
Ziehen Sie den Diagonalgurt 12 hinter das
Kopfende der Babyschale.
Schieben Sie den Diagonalgurt 12 zwischen den
hellblauen Halter 13 und die Babyschale, bis der
Gurt einhakt.
Vorsicht! Gurt nicht verdrehen.
40
Tighten the lap belt section 10 by pulling on the
diagonal strap 12.
Caution! The vehicle seat buckle 9 must not be
positioned in the darkblue belt guide 11 or reach
so far forward that it lies in front (in the direction
of travel) of the darkblue belt guide11.
Tip! Should this be the case, try it on a different
seat. If you have any doubts about installation,
please feel free to contact us.
Pull the diagonal strap 12 behind the head end of
the baby seat.
Pull the diagonal belt 12 between the lightblue
holder 13 and the baby seat, until the belt
engages.
Caution! Do not twist the belt.
Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention ! Le fermoir de la ceinture du véhicule 9
ne doit en aucun cas se trouver dans le guidage
de ceinture bleu foncé 9 ou se trouver à l’avant
de sorte qu’il soit positionné devant (dans le
sens de la marche) le guidage de sangle bleu
foncé 9.
Astuce ! Si tel est le cas, essayez d'installer la
coque sur un autre siège. En cas de doute au
sujet d'une situation de montage, n'hésitez pas à
nous contacter.
Tirez la ceinture diagonale 12 derrière la partie
de tête de la coque pour bébé.
Glissez la sangle diagonale 12 entre le support
bleu clair 13 et la coque pour bébé, jusqu'à ce
que la ceinture s'enclenche.
Attention !
Ne torsadez pas la ceinture.
41
Straffen Sie den Diagonalgurt 12.
Klappen Sie auf der Seite der Fahrzeugtür den
D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er
einrastet. KLICK!
Vorsicht! Der ausgeklappte D-SIP ® 24 dient
dem zusätzlichen Unfallschutz beim
Seitenaufprall. Verwenden Sie Ihn niemals zum
Tragen oder Befestigen der Babyschale.
Tipp! Bei Verwendung auf dem mittleren
Sitzplatz ist das Ausklappen des D-SIP ® 24
nicht notwendig.
4.2 Ausbau der Babyschale
Drücken Sie am Bügelgelenk die
orangefarbene Taste 44 und klappen Sie
den hellgrauen D-SIP ® 24 nach unten.
Tipp! Der D-SIP ® 24 ist so vor
Beschädigungen geschützt.
42
Tighten the diagonal belt section 12.
On the side of the vehicle door, fold the D-SIP ®
24 on the bar joint upwards until it engages.
CLICK!
Caution! The expanded D-SIP ® 24 provides
additional accident protection in the event of side
impact. Never use it to carry or fasten the baby
seat.
Tip! When using on the middle seat, it is not
necessary to expand the D-SIP ® 24.
4.2 Removing the baby seat
Press the orange-coloured button 44 on
the bar joint and fold the light grey D-SIP
® 24 downwards.
Tip! This protects the D-SIP ® 24 from damage.
Tendez la ceinture diagonale 12.
Du côté de la portière du hicule, basculez le D-
SIP ® 24 vers le haut au niveau de l'articulation
de l'anse jusqu'à ce qu'il s'encliquète. CLIC !
Attention ! En position déployée, le D-SIP ® 24
sert de protection supplémentaire contre un choc
latéral en cas d'accident. N'utilisez jamais ce
dispositif pour porter ou attacher la coque pour
bébé.
Astuce ! En cas d'utilisation de la coque sur la
place assise centrale, le déploiement du D-SIP
® 24 n'est pas nécessaire.
4.2 Démontage de la coque pour
bébé
Appuyez sur le bouton orange 44 au
niveau de l'articulation de l'anse et basculez le
D-SIP ® 24 gris clair vers le bas.
Astuce ! Le D-SIP ® 24 est ainsi protégé contre
toute détérioration.
43
Drücken Sie den hellblauen Halter 13 etwas von
der Babyschale weg, um den Diagonalgurt 12
auszuhängen.
Öffnen Sie das Autogurtschloss 9 und nehmen
Sie den Beckengurt 10 aus den dunkelblauen
Gurtführungen 11.
4.3 So ist Ihre Babyschale
richtig eingebaut
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres
Babys, dass...
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
befestigt ist,
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die
Babyschale einwirken kann,
die Babyschale mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt
ist,
der Beckengurt 10 durch die beiden
dunkelblauen Gurtführungen 11 am Rand der
Babyschalen verläuft,
44
Push the light blue holder 13 away from the baby
seat slightly to unhook the diagonal strap 12.
Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the dark blue belt guides
11.
4.3 Checklist to ensure that your
baby seat is correctly installed
For your baby's safety, check that...
the baby seat is fastened against the direction of
travel,
the baby seat is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the
baby seat,
the baby seat is only secured using a 3-point
belt,
the lap belt section 10 runs through both dark
blue belt guides 11 on the baby seat,
Écartez légèrement le support bleu clair 13 de la
coque pour bébé pour décrocher la sangle
diagonale 12.
Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 11 et
retirez la sangle ventrale 9 du guidage de sangle
bleu fon11.
4.3 Montage correct de votre
coque pour bé
Vérifiez, pour la protection de votre
bébé, que...
la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé,
la coque pour bébé est bien fixée au moyen
d’une ceinture à 3 points,
la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
guidages de sangle bleu foncé 11 se trouvant au
bord de la coque pour bébé,
45
der Diagonalgurt 12 zwischen dem hellblauen
Halter 13 und der Babyschale verläuft,
der hellgraue D-SIP ® 24 auf der Seite der
Fahrzeugtür ausgeklappt ist,
das Auto-Gurtschloss 9 weder in der
dunkelblauen Gurtführung 11, noch vor der
dunkelblauen Gurtführung 11 liegt,
der Autogurt straff und nicht verdreht ist.
46
the diagonal belt section 12 runs through the
light blue holder 13 and the baby seat,
the light grey D-SIP ® 24 on the side of the
vehicle door is expanded,
the vehicle seat buckle 9 is not positioned in the
dark blue belt guide 11, or before the darkblue
belt guide11,
the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
la sangle diagonale 12 passe bien entre le
support bleu clair 13 et la coque pour bébé,
•le D-SIP ® 24 gris clair est déployé côté
portière,
le fermoir de la ceinture de véhicule 9 ne se
trouve ni dans le guidage bleu foncé 11, ni avant
le guidage de sangle bleu foncé 11,
la ceinture du véhicule est bien tendue et n'est
pas torsadée.
47
5. Verwendung des Sonnenverdecks
Das Sonnenverdeck 15 schützt den Kopf Ihres
Babys vor intensiver Sonneneinstrahlung (LSF 50).
Es lässt sich ganz einfach am Verdeckbügel 14
auf- und zuklappen.
So befestigen Sie das Sonnenverdeck 15 an der
Babyschale:
Halten Sie das Sonnenverdeck 15 am
Verdeckbügel 14 im Winkel von 45° hinter das
Kopfende.
Stecken Sie das Bügelgelenk links und rechts in
die Aufnahme 45 an der Babyschale und
schwenken Sie den Verdeckbügel 14 nach oben.
Ziehen Sie die elastische Saumkante über den
oberen Rand der Babyschale
Hängen Sie die Saumkante in der Mitte und die
Gummischlaufen seitlich in die Haken 22 unter
dem Rand der Babyschale ein.
Hängen Sie die Gummischlaufen 21 in die
Haken an den Aufnahmen 45 des
Verdeckbügels ein.
48
5. Using the sunshade
The sunshade 15 protects your baby's head from
intense sunlight (LSF 50). It can be very simply
folded up and down on the hood handle 14.
How to attach the sunshade 15 to the baby seat:
Hold the sunshade 15 on the hood handle 14 at
an angle of 45° behind the head end.
Push the bar joint both left and right into the
mount 45 on the baby seat and swivel the bar
joint upwards14.
Pull the elastic seam over the upper edge of the
baby seat.
Hook the seam in the centre and the elastic
loops at the into the hook 22 below the baby
seat.
Place the elastic loops 21 into the hookson the
mounts45 of the bar joint.
5. Utilisation du pare-soleil
Le pare-soleil 15 protège la tête de votre bébé des
rayons du soleil (LSF 50). Il peut aisément être
déplié et replié au niveau de l'anse de la capote 14
.
Pour fixer le pare-soleil 15 sur la coque pour bébé,
procédez comme suit :
Placez le pare-soleil 15 au niveau de l'anse de la
capote 14 à un angle de 45° derrière l'extrémité
tête.
Insérez l'articulation de l'anse dans les
logements 45 à gauche et à droite de la coque
pour bébé et basculez l'anse de la capote 14
vers le haut.
Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord supérieur de la coque pour bébé
Accrochez le bord de la couture au milieu et les
boucles élastiques latérales dans les
crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.
Accrochez les boucles élastiques 21 dans les
crochets au niveau des logements 45 de l'anse
de la capote.
49
6. Verwendung als Travel
System
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitung
Ihres Kinderwagens!
Die Babyschale kann als Travel System auf allen
Kinderwagen-Fahrgestellen verwendet werden, die
mit dem Adapter „Typ A“ ausgestattet sind und für
Britax/RÖMER Babyschalen freigegeben sind.
Zum Schutz Ihres Babys
WARNUNG! Dieses Travel System ist nicht
geeignet...
... als Ersatz für Bett oder Wiege.
Tragetaschen, Kinder- und Sportwagen dürfen
nur für den Transport genutzt werden.
... für den Transport von mehr als einem Kind.
... für den gewerblichen Gebrauch.
... in Verbindung mit anderen Fahrgestellen.
50
6. Use as a Travel System
Please refer to the operating instructions
supplied with your pram.
The baby seat can be used as a Travel System on
all pushchair frames which are equipped with the
"type A" adapter and which have been approved for
use with RÖMER/Britax baby seats.
For the protection of your baby
WARNING! This Travel System is not suitable...
... as a substitute for a cot or a cradle.
Carrycots, pushchairs and buggies must be only
used to transport babies or children.
... to transport more than one child.
... for commercial use.
... in conjunction with other frames.
6. Utilisation en tant que Travel
System
Veuillez respecter le mode d'emploi de
votre poussette !
La coque pour bébé peut être utilisée en tant que
Travel System sur tous les châssis de poussette
équipés de l'adaptateur de « type A » et dont
l'utilisation avec des coques pour bébé Britax/
RÖMER est autorisée.
Pour protéger votre bébé
AVERTISSEMENT ! Ce Travel System ne doit
pas être utilisé...
... pour remplacer le lit ou le berceau.
Les porte-bébés, les poussettes et les buggys
doivent uniquement être utilisés pour le
transport.
... pour le transport de plus d’un enfant.
... pour un usage professionnel.
... en association avec d'autres châssis.
51
Zum Schutz Ihres Babys
Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist.
Greifen Sie nie an die Babyschale, um den
Kinderwagen anzuheben oder zu schieben.
Rasten Sie immer die Bremse ein, bevor Sie die
Babyschale auf dem Kinderwagen anbringen
oder wieder abnehmen.
6.1 Anbringen der Babyschale auf
einem Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Bereiten Sie den Kinderwagen, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben, für das
Travel System vor (z.B. Kinderwagen-Sitz
verstellen, Sitzbezug aushängen)
52
For the protection of your baby
Always secure your baby in the baby seat using
the seat belt.
WARNING! Make sure that the infant carrier is
securely connected to the pushchair.
Never lift or push the pushchair by the infant
carrier.
Always apply the brake before fitting the infant
carrier onto the pushchair or removing it.
6.1 Fitting the infant carrier to a
pushchair
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pram.
Prepare the pushchair for the Travel System as
described in the operating instructions of the
pushchair (e.g. adjust the pushchair seat,
unhook the seat cover).
Pour protéger votre bébé
Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous que la
coque pour bébé est solidarisée correctement
sur la poussette.
Ne prenez jamais appui sur la coque pour bé
pour soulever ou pousser la poussette.
Enclenchez toujours le frein avant de fixer la
coque pour bébé sur la poussette ou la retirer de
la poussette.
6.1 Fixation de la coque pour
bébé sur une poussette
Enclenchez le frein comme indiqué
dans le mode d'emploi de votre poussette.
Préparez la poussette à accueillir le Travel
System comme indiqué dans le mode d'emploi
de votre poussette (par ex. déplacer le siège de
la poussette, décrocher la housse du siège)
53
Heben Sie die Babyschale entgegen der
Fahrtrichtung über den Kinderwagen.
Vorsicht! Versuchen Sie nie, die Babyschale in
Fahrtrichtung auf dem Kinderwagen zu
befestigen.
Rasten Sie die Befestigungszungen 30 der
Babyschale beidseitig in den
Befestigungsschlitzen 31 ein.
Vorsicht! Vergewissern Sie sich, dass die
Babyschale sicher mit dem Kinderwagen
verbunden ist, indem Sie am Tragebügel 5 nach
oben ziehen.
54
With the infant carrier in a rearward-facing
position, lift it above the pushchair.
Caution! Never try to attach the infant carrier to
the pushchair in a forward-facing position.
Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in
the fixation slots on both sides 31.
Caution! Ensure that the baby seat is securely
attached to the pushchair by pulling the handle
upwards5.
Soulevez la coque pour bébé au-dessus de la
poussette dans le sens contraire de la marche.
Attention ! N'essayez jamais de fixer la coque
pour bébé sur la poussette dans le sens de la
marche.
Enclenchez les languettes de fixation 30 des
deux côtés de la coque pour bébé dans les
rainures de fixation 31.
Attention ! Assurez-vous que la coque pour bébé
est solidarisée correctement sur la poussette en
tirant l'anse 5 vers le haut.
55
6.2 Abnehmen der Babyschale
vom Kinderwagen
Rasten Sie die Bremse ein, wie in der
Kinderwagen-Anleitung beschrieben.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
BABY-SAFE plus II
Drücken Sie an den Travel System Adaptern auf
beiden Seiten der Babyschale die hellgraue
Entriegelungstaste 29 nach oben.
BABY-SAFE plus SHR II
Drücken Sie die hellgraue Entriegelungstaste 34
am Tragebügel 5.
Heben Sie die Babyschale an, bis sich die
Befestigungszungen 30 aus den
Befestigungsschlitzen 31 gelöst haben.
Vorsicht! Halten Sie dabei die Babyschale gut
fest.
Nun können Sie die Babyschale vom
Kinderwagen herunternehmen.
56
6.2 Removing the baby seat from
the pushchair
Always apply the brake as shown in the
instructions provided with the pushchair.
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
(see 3.1).
BABY-SAFE plus II
Push up the light grey release button 29 on the
Travel System Adapters on both sides of the
baby seat.
BABY-SAFE plus SHR II
Push the light greyreleasebutton 34 on the
handle 5.
Lift the baby seat until the fixation prongs 30 are
released from the fixation slots 31.
Caution! Keep a firm grip on the infant carrier
while doing this.
You can now remove the baby seat from the
pushchair.
6.2 Retrait de la coque pour bébé
de la poussette
Enclenchez le frein comme indiqué dans
le mode d'emploi de votre poussette.
Faites basculer l'anse 5 de la coque vers le haut
A (voir 3.1).
BABY-SAFE plus II
Sur les adaptateurs Travel System, poussez les
touches de déverrouillage gris clair 29 situées de
part et d'autre de la coque pour bébé vers le
haut.
BABY-SAFE plus SHR II
Appuyez sur les touches de déverrouillage gris
clair 34 au niveau de l'anse 5.
Soulevez la coque pour bébé jusqu’à ce que les
languettes de fixation 30 soient dégagées des
rainures de fixation 31.
Attention ! Tenez fermement la coque pour bébé
dans le même temps.
La coque pour bébé peut à présent être retirée
de la poussette.
57
7. Verwendung des Zubehörs
Die Babyschale kann durch ein passendes
Regenverdeck, einen Fußsack, einen Keep Cool
Bezug und einen Sommerbezug ergänzt werden.
Dieses Zubehör ist im Fachhandel erhältlich.
Zum Schutz Ihres Babys
Verwenden Sie das Regenverdeck nie im Auto,
in Innenräumen, in warmer Umgebung oder in
Nähe von Wärmequellen - Ihr Kind kann einen
Hitzeschock erleiden.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt, wenn
das Regenverdeck angelegt ist.
Erlauben Sie Ihrem Kind nicht mit dem
Regenverdeck zu spielen.
Achten Sie auch mit Fußsack darauf, dass das
Gurtzeug Ihr Baby an Schulter und Hüfte eng
umschließt und straff anliegt.
So befestigen Sie das Regenverdeck 35:
Vorsicht! Achten Sie stehts auf eine ausreichende
Belüftung unter dem Regenverdeck 35.
Schwenken Sie den Tragebügel 5 der
Babyschale nach oben A (siehe 3.1).
58
7. Using the accessories
The following additional items are available for the
baby seat: a rain cover, a cosytoes, a Keep Cool
cover and a summer cover. These are available as
accessories from your retailer.
For the protection of your baby
Never use the rain cover in your vehicle, indoors,
in warm weather or near sources of heat -
otherwise your child could be exposed to the risk
of a heat eshock.
Never leave your child unattended when the rain
cover is fitted.
Do not allow your child to play with the rain
cover.
When using the foot muff, also ensure that the
harness fits close around your baby's shoulder
and hips and is tight.
To attach the rain cover 35:
Caution! Always make sure that plenty of fresh air
can get in under the rain cover 35.
Swivel the handle 5 of the baby seat upwards A
(see 3.1).
7. Utilisation des accessoires
La coque pour bébé pour être équipée d'une
capote de pluie assortie, d'une chancelière, d'une
housse Keep Cool et d'une housse d'été. Ces
accessoires sont disponibles dans les magasins
spécialisés.
Pour protéger votre bébé
N'utilisez en aucun cas la capote de pluie en
voiture, à l'intérieur, par temps chaud ou à
proximité de sources de chaleur - votre enfant
risque d'être victime d'un choc thermique.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
lorsque la capote de pluie est installée.
Ne laissez pas votre enfant jouer avec la capote
de pluie.
Veillez également, lors de l'utilisation de la
chancelière, à ce que la sangle soit bien tendue
et maintienne fermement votre bébé au niveau
des épaules et des hanches.
Pour fixer la capote de pluie 35, procédez comme
suit :
Attention ! Veillez toujours à garantir une aération
suffisante sous la capote de pluie 35.
59
37
38
39
Ziehen Sie die elastische Saumkante des
Regenverdeckes 35 über den Schalenrand der
Babyschale.
Vergewissern Sie sich dass sich die
Lüftungslöcher 36 oberhalb der dunkelblauen
Gurtführung 11 befinden.
Schließen Sie die Klappe 37 über dem
Tragebügel 5 mit dem Klettverschluss.
Tipp! Um die Babyschale zu tragen, öffnen Sie
einfach die Klappe 37 und greifen Sie den
Tragebügel 5.
So befestigen Sie den Fußsack 38:
Tipp! Der Fußsack 38 kann natürlich auch ohne
Babyschale verwendet werden.
Legen Sie Ihr Baby in den Fußsack und
vergewissern Sie sich, dass der Gurtschloss-
Tunnel 39 zwischen den Beinen liegt.
Schließen Sie die Reißverschlüsse und die
Knöpfe.
Tipp! Sie können den oberen Rand auch
umschlagen und mit den unteren Knöpfen
befestigen.
36
35
60
Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the
edge of the baby seat.
Make sure that the vent holes 36 are above the
darkblue belt guide 11.
Close the flap 37 over the handle 5 using the
Velcro fastener.
Tip! To carry the baby seat, simply open the flap
37 and take hold of the handle 5.
To attach the cosytoes 38:
Tip! The cosytoes 38 can of course also be
usedwithout the baby seat.
Layyour baby in the foot muffand make sure that
the vehicle seat buckle tunnel 39 is between the
legs.
Close the Velcro fastener and fasten the buttons.
Tip! You can also fold over the top edge and
fasten with the bottom buttons.
Faites basculer l'anse 5 de la coque pour bébé
vers le haut A (voir 3.1).
Tirez le bord élastique de la capote de pluie 35
au-dessus du bord de la coque pour bébé.
Assurez-vous que les orifices d'aération 36 se
trouvent au-dessus du guidage de la ceinture
bleu fon11.
Fermez le volet 37 au-dessus de l'anse 5 avec la
fermeture velcro.
Astuce ! Pour porter la coque pour bébé, ouvrez
simplement le volet 37 et saisissez l'anse 5.
Pour fixer la chancelière 38, procédez comme suit :
Astuce ! La chancelière 38 peut bien évidemment
également être utilisée sans coque pour bébé.
Couchez votre bébé dans la chancelière et
assurez-vous que le fourreau de ceinture 39 soit
placé entre les jambes de l'enfant.
Fermez les fermetures éclairs et les boutons.
Astuce ! Vous pouvez également rabattre le bord
supérieur et le fixer à l'aide des boutons
inférieurs.
61
38
39
1
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 durch den
Gurtschloss-Tunnel 39.
Vergewissern Sie sich, dass die Gurte über die
Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten
Sie darauf dass kein Knöpfe oder Stofffalten
unter den Gurten sind.
Schnallen Sie Ihr Baby an (siehe 3.4) und
straffen Sie die Gurte (siehe 3.5).
So befestigen Sie den Keep Cool Bezug 40.:
Legen Sie den Keep Cool Bezug 40 in die
Kopfstütze 16 und auf die Sitzfläche.
Befestigen Sie die Gummischlaufen hinter der
Kopfstütze 16 und fädeln Sie das Gurtschloss 1
durch den Bezug.
So befestigen Sie den Sommerbezug:
Ziehen Sie einfach den Sommerbezug über den
normalen Sitzbezug. Gehen Sie dabei vor wie in
8.4 beschrieben.
40
16
1
62
Place your baby into the baby seat.
Thread the vehicle seat buckle 1 throughthe
vehicle seat buckle tunnel 39.
Make sure that the straps run over your baby's
shoulders and hips. Make sure that there are no
buttons or folds of fabric under the straps.
Secure your baby using the seat belt (see 3.4)
and tighten the straps (see 3.5).
To attach the Keep Cool cover 40.:
Place the Keep Cool cover 40 in the headrest16
and on the seat surface.
Fasten the elastic loops behind the headrest 16
and thread the vehicle seat buckle1 through the
cover.
To attach the summer cover:
Simply pull the summer cover through the
normal seat cover. Proceed as described in 8.4.
Couchez votre bébé dans la coque.
Enfiler le fermoir 1 à travers le fourreau de
ceinture 39.
Assurez-vous que les sangles passent au-
dessus des épaules et de l'aine de votre enfant.
Assurez-vous qu'aucun bouton ou pli de tissu ne
se trouve sous les sangles.
Attachez votre bébé (voir 3.4) et tendez les
sangles (voir 3.5).
Pour fixer la housse Keep Cool40, procédez
comme suit :
Placez la housse Keep Cool 40 dans l'appui-
tête 16 et sur le siège.
Fixez les boucles élastiques derrière l'appui tête
16 et enfilez le fermoir 1 à travers la housse.
Pour fixer la housse d'été, procédez comme suit :
Tirez simplement la housse d'été par-dessus la
housse de siège normale. Pour ce faire,
procédez comme décrit au point 8.4.
63
8. Pflegeanleitung
Zum Erhalt der Schutzwirkung
Bei einem Unfall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit über 10 km/h können
Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten
sein, die nicht unbedingt offensichtlich sind. In
diesem Fall muss der Auto-Kindersitz
ausgetauscht werden. Bitte entsorgen Sie ihn
fachgerecht (siehe 9.).
Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile
auf Beschädigungen. Vergewissern Sie sich,
dass die mechanischen Bauteile einwandfrei
funktionieren.
Achten Sie darauf, dass der Auto-Kindersitz
nicht zwischen harten Teilen (Fahrzeugtür,
Sitzschiene etc.) eingeklemmt und beschädigt
wird.
Lassen Sie einen beschädigten Auto-Kindersitz
(z.B. nach einem Sturz) unbedingt überprüfen.
Verwenden Sie nie andere als die mitgelieferten
oder vom Hersteller freigegebenen Zubehör- und
Ersatzteile.
64
8. Care instructions
To retain the protective effect
In an accident at a collision speed above
10 km/h the child safety seat could suffer
damage which is not necessarily obvious.
In this case the child safety seat must be
replaced. Please dispose of it properly (see 9.).
Regularly check all important parts for damage.
Ensure the correct operation of all mechanical
components.
To prevent damage or breakage, ensure that the
child safety seat does not become jammed in the
car door, seat runners, etc.
Should the child seat be damaged (for example
after dropping it) it must be inspected.
Never use other spare parts or accessories than
those supplied or approved by the manufacturer.
8. Consignes d'entretien
Pour conserver l'efficacité de la protection
En cas de collision à une vitesse supérieure à
10 km/h, il est possible que le siège auto soit
endommagé, les dégâts n'étant pas forcément
visibles.
Dans ce cas, le siège pour enfant devra être
remplacé. Mettez au rebut en respectant les
règles (voir 9.).
Contrôlez régulièrement l'état de toutes les
pièces importantes. Assurez-vous du bon
fonctionnement de toutes les pièces
mécaniques.
Veillez à ce que le siège auto ne soit pas coincé
entre des objets durs (porte du véhicule,
glissière du siège, etc.), ce qui risquerait de
l'endommager.
Faites toujours vérifier un siège pour enfant
endommagé (par ex. après un accident).
Ne jamais utiliser des pièces de rechange ou
accessoires autres que ceux livrés ou autorisés
par le fabricant.
65
Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des
Kindersitzes.
Bewahren Sie den Kindersitz, wenn er nicht
benutzt wird, an einem sicheren Ort auf. Stellen
Sie keine schweren Dinge auf ihn. Lagern Sie
ihn nie in der Nähe von direkten Hitzequellen
oder direktem Sonnenlicht.
8.1 Pflege des Gurtschlosses
Das Funktionieren des Gurtschlosses trägt
wesentlich zur Sicherheit bei. Funktionsstörungen
am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen
zurückzuführen:
Funktionsstörung
Die Schloßzungen werden beim Drücken der
roten Taste verlangsamt ausgeworfen.
Die Schloßzungen rasten nicht mehr ein (werden
wieder ausgestoßen).
Die Schloßzungen rasten ohne deutliches "Klick"
ein.
Die Schloßzungen werden beim Einführen
gebremst (teigig).
Das Gurtschloß läßt sich nur noch mit hohem
Kraftaufwand öffnen.
66
Never lubricate or oil parts of the child seat.
Store the child seat in a safe place when it is not
in use. Avoid placing heavy objects on top of it.
Do not store it near a direct heat source or in
direct sunlight.
8.1 Care for the harness buckle
The function of the harness buckle is important for
the safety of your child. Malfunctions of the harness
buckle are mostly attributable to accumulations of
dirt and dust.
Malfunction
The buckle tongues are ejected only slowly when
the red release button is pressed.
The buckle tongues will no longer lock home (are
ejected again).
The buckle tongues engage without an audible
"click".
The buckle tongues are difficult to insert (you feel
resistance).
The buckle only opens if extreme force is
applied.
Veuillez ne pas graisser, ni huiler les pièces du
siège auto.
Conservez le siège auto dans un lieu approprié
lorsque vous ne l'utilisez pas. Ne posez aucun
objet lourd sur le siège auto. Ne l'entreposez
jamais à proximité de sources de chaleur ou
exposé à la lumière directe du soleil.
8.1 Entretien du fermoir de ceinture
Le bon fonctionnement du fermoir contribue de
manière essentielle à la sécurité. Dans la plupart
des cas, les dysfonctionnements du fermoir sont
causés par l'encrassement.
Dysfonctionnement
L'éjection des languettes est ralentie lors de
l'actionnement de la touche rouge.
Les languettes ne s'enclenchent plus (rejet hors
du fermoir).
Les languettes s’enclenchent sans « clic »
audible.
Les languettes sont freinées lors de l’introduction
(impression de blocage pâteux).
Le fermoir ne peut être ouvert qu’en appliquant
une grande force.
67
Abhilfemaßnahme
So können Sie das Gurtschloss auswaschen, damit
es wieder einwandfrei funktioniert:
1. Gurtschloss ausbauen
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Lockern Sie die Gurte (siehe 3.4).
Schieben Sie die Metallplatte 19, mit der das
Gurtschloss 1 an der Sitzschale befestigt ist,
hochkant durch den Gurtschlitz 20.
2. Gurtschloss auswaschen
Legen Sie das Gurtschloss 1 mindestens 1
Stunde in warmes Wasser mit Spülmittel. Spülen
Sie es danach aus und lassen Sie es gut
trocknen.
3. Gurtschloss einbauen
Schieben Sie die Metallplatte 19 hochkant von
oben nach unten durch den Gurtschlitz 20 im
Bezug und durch die Sitzschale.
Ziehen Sie kräftig am Gurtschloss 1, um die
Befestigung zu überprüfen.
68
Remedy
Wash out the harness buckle so that it functions
properly once again:
1. Removing the harness buckle
Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Loosen the harness straps (see 3.4).
Push the metal plate 19, with which the harness
buckle 1 is fixed to the seat shell, on its side
upwards through the belt slot 20.
2. Cleaning the harness buckle
Soak the buckle 1 in warm water with
dishwashing liquid for at least an hour. Rinse and
dry thoroughly.
3. Re-fitting the harness buckle
Push the metal plate 19 on its side downwards
through the belt slot 20 in the cover and through
the seat shell.
Check for correct fitting 1 by pulling firmly on the
harness buckle .
Remède
Vous pouvez laver le fermoir pour qu'il fonctionne
de nouveau parfaitement :
1. Démontage du fermoir
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Desserrez les sangles (voir point 3.4).
Poussez la plaque métallique 1 par laquelle le
fermoir1 est fixé à la coque du siège au travers
de la fente 1 en position debout.
2. Lavage du fermoir
Faites tremper le fermoir 1 dans de l’eau chaude
avec un produit vaisselle pendant 1 heure au
minimum. Rincez-le, puis laissez-le sécher.
3. Remontage du fermoir
Poussez la plaque métallique 20 en position
verticale, du haut vers le bas, au travers de la
fente pour ceinture20 dans la housse et au
travers de la coque de siège.
Tirez fortement sur le fermoir 1 pour contrôler sa
fixation.
69
8.2 Reinigung
Achten Sie darauf, dass Sie nur einen Original-
Britax/RÖMER-Ersatzbezug einsetzen, da der
Bezug einen wesentlichen Teil der Systemfunktion
darstellt. Ersatz erhalten Sie im Fachhandel oder
bei einer ADAC-Geschäftsstelle.
Der Auto-Kindersitz darf nicht ohne Bezug
verwendet werden.
•Den Bezug können Sie abziehen und mit
Feinwaschmittel im Schonwaschgang bei 30°C
in der Waschmaschine waschen. Halten Sie sich
bitte genau an die Waschanleitung am Bezug.
Wenn Sie mit mehr als 30 °C waschen, ist ein
Ausfärben des Bezugsstoffes möglich. Den
Bezug nicht schleudern und auf keinen Fall im
elektrischen Wäschetrockner trocknen (der Stoff
kann sich von der Polsterung lösen).
•Die Kunststoffteile können Sie mit einer
Seifenlösung abwaschen. Keine scharfen Mittel
(wie z.B. Lösungsmittel) verwenden.
•Die Gurte können Sie mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
Vorsicht! Entfernen Sie niemals die
Schlosszungen 2 von den Gurten.
70
8.2 Cleaning
Please be sure to use only genuine Britax/RÖMER
replacement seat covers, as the seat cover is
important to the proper functioning of the system.
Replacement seat covers are available from your
retailer and or at ADAC (German Motoring Club)
branches.
The child seat must not be used without the
seat cover.
•The cover can be removed and washed with a
mild detergent using the washing machine's
cycle for delicate items (30 °C). Please observe
the instructions on the washing label of the
cover. The colours of the cover may fade if
washed at more than 30 °C. Do not spin, and
never tumble dry in an electric clothes dryer (the
fabric may separate from the padding).
•The plastic parts can be cleaned using soapy
water. Do not use harsh cleaning agents (such
as solvents).
•The harness can be removed and washed in
lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues 2
from the straps.
8.2 Nettoyage
Veillez à seulement utiliser une housse de
rechange d'origine Britax/RÖMER car la housse
représente un élément fonctionnel essentiel du
système. Les housses de rechange sont
disponibles dans les magasins spécialisés ou dans
une filiale de l’ADAC (automobile club allemand).
Le siège auto ne doit pas être utilisé sans
housse.
•La housse peut être enlevée et lavée en
machine à 30° avec une lessive pour linge
délicat. Veuillez respecter exactement les
instructions de lavage sur l’étiquette de la
housse. Si vous lavez la housse à des
températures supérieures à 30 ℃ , le tissu
risque de déteindre. N'essorez pas la housse et
ne la mettez en aucun cas dans un sèche-linge
(le tissu risque de se décoller du rembourrage).
Vous pouvez laver les éléments en matière
plastique à l'eau savonneuse. N'utilisez pas de
détergents ou de produits corrosifs (des
solvants, par exemple).
•Les sangles peuvent être lavées à l'eau
savonneuse tiède.
Attention ! N’enlevez jamais les languettes 2 des
ceintures.
71
8.3 Abziehen des Bezuges
Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe
3.2).
Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf die rote Taste
drücken).
Verschieben Sie die Kopfstütze 16 in die
unterste Position (siehe 3.3).
Nehmen Sie den Bezug der Kopfstütze 16 ab.
Öffnen Sie die Schulterpolster 26 und nehmen
Sie sie ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe 27 links und rechts
am Rückenteil 28 des Bezuges.
Klappen Sie das Rückenteil 28 des Bezuges auf
die Sitzfläche.
Fädeln Sie die Gurte durch die Aussparung im
Bezug.
72
8.3 Removing the cover
Loosen the harness straps as far as possible
(see 3.2).
Open the vehicle seat buckle 1 (press the red
release button).
Slide the headrest 16 to the lowest position (see
3.3).
Remove the headrest cover 16 .
Open the shoulder pads 26 and remove them.
Open the snaps 27 at the left and right on the
back part 28 of the cover.
Fold the back part 28 of the cover onto the seat
surface.
Thread the harness straps through the recess in
the cover.
8.3 Retrait de la housse
Desserrez les bretelles autant que possible (voir
32).
Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Faites glisser l'appui-tête 16 sur la position
inférieure (voir 3.3).
Retirez la housse de l'appui-tête 16.
Ouvrez les épaulières 26 et retirez-les.
Ouvrez les boutons-pressions 27 à gauche et à
droite sur la partie dos 28 de la housse.
Repliez la partie dos 28 de la housse sur la
surface d'assise.
Enfilez les sangles dans l'évidement de la
housse.
73
Hängen Sie die Kunststoffösen 22 und die
Gummischlaufen 21 des Bezuges aus den
Haken unter dem Babyschalen-Rand aus.
Fädeln Sie das Gurtschloss 1 und den
Verstellgurt 8 aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie den Bezug ein Stück nach oben und
stülpen Sie ihn dann mit der Aussparung über
die Kopfstütze 16.
74
Take the plastic eyelets 22 and the elastic
loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge
of the baby shell.
Unthread the vehicle seat buckle 1 and the
adjusting strap 8 from the cover.
Pull the cover upwards a little and then put it with
the recess over the headrest 16.
Décrochez les anneaux en matière plastique 22
et boucles élastiques 21 de la housse des
crochets situés sous le bord de la coque pour
bébé.
Sortez le fermoir de la ceinture 1 et la sangle de
réglage 8 de la housse.
Tirez légèrement la housse vers le haut et faites-
la passer avec l'évidement par-dessus l'appui-
tête 16.
75
8.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie einfach in umgekehrter Reihenfolge
wie in 8.3 beschrieben vor.
Vorsicht! Vergewissen Sie sich, dass die Gurte
nicht verdreht sind und richtig in die Gurtschlitze
29 des Bezuges eingelegt sind.
9. Hinweise zur Entsorgung
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen
Ihres Landes.
Entsorgung der Verpackung
Container für Pappe
Entsorgung der Einzelteile
Bezug
Restmüll, thermische
Verwertung
Kunststoffteile
entsprechend Kennzeichnung
in die dafür vorgesehenen
Container
Metallteile Container für Metalle
Gurtband Container für Polyester
Schloss & Zunge Restmüll
76
8.4 Re-fitting the cover
Simply proceed in the reverse order of section
8.3.
Caution! Ensure that the harness straps are not
twisted and that they were correctly inserted in
the belt slots 29 of the cover.
9. Notes regarding disposal
Please observe the waste disposal regulations in
your country.
Disposal of packaging
container for paperboard
Disposal of components
cover garbage, thermal utilisation
plastic parts
container corresponding to the
label on the part
metal parts container for metals
webbing container for Polyester
buckle and
tongue
garbage
8.4 Remise en place de la housse
Procédez simplement en sens inverse, comme
décrit au point 8.3.
Attention ! Assurez-vous que les sangles ne sont
pas torsadées et qu'elles ont bien été passées
dans les fentes pour ceinture 29 de la housse.
9. Remarques relatives à l'élimination
Veuillez respecter les directives en vigueur dans
votre pays.
Élimination de l'emballage
Conteneur pour le carton
Élimination des pièces détachées
Housse
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Éléments en
matière plastique
Suivant le marquage, dans le
conteneur spécialement prévu
à cet usage
Pièces
métalliques
Conteneur pour métaux
Sangle Conteneur pour polyester
Fermoir &
languette
Déchets résiduels
77
10. Folgesitze
11. 2 Jahre Garantie
Für diesen Auto-/Fahrradkindersitz leisten wir eine
Garantie für Fabrikations- oder Material-Fehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des
Kaufes. Zum Nachweis bewahren Sie bitte die
ausgefüllte Garantiekarte, den von Ihnen
unterzeichneten Übergabe-Check sowie den
Kaufbeleg für die Dauer der Garantiezeit auf.
Bei Reklamationen ist der Garantieschein dem
Kindersitz beizufügen. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf Auto-/Fahrradkindersitze, die
sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Britax / RÖMER
Auto-Kindersitze
Prüfung und Zulassung nach
ECE R 44/04
Gruppe Körpergewicht
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
bis
18 kg
78
10. Next child safety seat
11. 2-year warranty
For this car/bicycle child seat we provide a 2-year
warranty against manufacturing or material defects.
The warranty period is effective from the day of
purchase. As proof we ask that you fill out the
Warranty Card and retain it for the whole term of
the warranty period, together with the Transfer
Check signed by you and your sales receipt.
In the case of a warranty claim, the Warranty Card
must be returned together with the product. The
Warranty covers only car/bicycle child seats which
have been handled properly and which have been
sent to us in a clean condition.
Britax / RÖMER
Child safety seats
Tested and certified
according to ECE R 44/04
Group Body weight
ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
to
18 kg
10. Sièges ultérieurs
11. 2 ans de garantie
Pour ce siège auto / bicyclette nous accordons une
garantie de 2 ans pour les défauts de fabrication ou
de matériau. La garantie débute le jour de l'achat.
Pour apporter la preuve de la garantie, veuillez
conserver pendant toute la durée de la garantie : la
carte de garantie remplie, le procès-verbal de
remise que vous avez signé ainsi que la facture
d'achat.
Pour toute réclamation, le bon de garantie doit être
joint au siège enfant. La prestation de garantieest
limitée aux sièges auto/bicyclette qui ont été traités
comme il convient et qui sont renvoyés propres et
complets.
Britax / RÖMER
Sièges auto
Vérification et homologation
selon ECE R 44/04
Groupe Poids
ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
à
18 kg
79
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
Schäden durch ungeeignete oder
unsachgemäße Verwendung
Garantiefall oder nicht?
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit
gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe
aus, wenn sie der UV-Strahlung ausgesetzt sind.
Hierbei handelt es sich um keinen Material-Fehler,
sondern um normale Verschleißerscheinungen, für
die keine Garantie übernommen wird.
Schloss: Sollten Funktionsstörungen am
Gurtschloss auftreten, so sind diese meist auf
Verunreinigungen zurückzuführen, welche
ausgewaschen werden können. Bitte halten Sie
sich in der Vorgehensweise an Ihre
Gebrauchsanleitung.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte unverzüglich
an Ihren Fachhändler. Er wird Ihnen mit Rat und
Tat zur Seite stehen. Bei der Bearbeitung von
Reklamationsansprüchen kommen
80
The Warranty does not cover:
natural signs of wear and damage resulting from
excessive stress.
damage resulting from inappropriate or improper
use.
What is covered by the warranty?
Fabric: All of our fabrics meet very high
requirements with regard to colour fastness when
exposed to UV radiation. Nevertheless, all fabrics
fade when exposed to UV radiation. This is not a
material defect, but rather a normal sign of wear
which is not covered by the warranty.
Buckle: Buckle malfunction is often due to
accumulations of dirt and dust which may stop it
from working properly. If this happens, the buckle
can be washed out. Please refer to your user
instructions.
Please contact your retailer directly in the event of
a warranty claim. He or she will give you the advice
and support you need. When processing claims,
product-specific depreciation rates will be applied.
Please refer to our General Terms and Conditions
which are available from your retailer.
La garantie ne couvre pas les défauts suivants :
usure naturelle et dommages dus à une
sollicitation excessive
dommages dus à une utilisation inappropriée ou
non conforme
Cas de garantie ou non ?
Tissus : tous nos tissus répondent à des exigences
élevées quant à la résistancedes couleurs aux
rayons UV. Malgré tout, les tissus se décolorent
lorsqu'ils sont soumis aux rayons UV. Dans ce cas,
il ne s’agit pas d'un défaut de matériel mais d’une
usurenormale qui n’est pas couverte par la
garantie.
Fermoir : au cas où le fermoir présenterait des
dysfonctionnements, ceux-ci sont souvent dus à un
encrassement qui peut être éliminé par un simple
lavage. Veuillez vous conformer aux instructions de
votre mode d'emploi.
En cas de recours en garantie, veuillez vous
adresser immédiatement à votre revendeur
spécialisé. Il vous assistera volontiers. Lors du
traitement des réclamations, les taux
d'amortissement spécifiques au produit sont
81
produktspezifische Abschreibungssätze zur
Anwendung. Hier verweisen wir auf die beim
Händler ausliegenden Allgemeinen Geschäfts-
bedingungen.
Verwendung, Pflege und Wartung
Der Auto-/Fahrradkindersitz muss entsprechend
der Gebrauchsanleitung behandelt werden. Wir
weisen ausdrücklich darauf hin, dass nur Original-
Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden
dürfen.
82
Use, care and maintenance
The car/bicycle child seat must be used in
accordance with the user instructions. We would
like to point out that it is extremely important that
only Britax/RÖMER accessories and replacement
parts are used.
appliqués. Pour cela, veuillez consulter nos
conditions générales de vente disponibles chezle
revendeur.
Utilisation, entretien et maintenance
Le siège auto/bicyclette doit être traité
conformément au mode d'emploi. Nous signalons
expressément que seuls les accessoires et les
pièces de rechange d'origine doivent être utilisés.
83
84
12. Garantiekarte / Übergabe-Check
Name:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postleitzahl:
________________________________________________
Ort:
________________________________________________
Telefon (mit Vorwahl):
________________________________________________
E-Mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/Fahrradkindersitz:
________________________________________________
Artikel-Nummer:
________________________________________________
Stoff-Farbe (Dessin):
________________________________________________
Zubehör:
________________________________________________
85
Übergabe-Check:
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung
2. Funktionsprüfung
- Verstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung
- Gurtzeug-Verstellung geprüft / in Ordnung
3. Unversehrtheit
- Sitz überprüfen geprüft / in Ordnung
- Stoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
- Kunststoffteile überprüfen geprüft / in Ordnung
Kaufdatum: ___________________________________
Händler Stempel
Käufer (Unterschrift): ___________________________________
Händler: ___________________________________
Ich habe den Auto-/Fahrradkindersitz geprüft
und mich vergewissert, dass der Sitz komplett
übergeben wurde und dass alle Funktionen
vollständig funktionieren.
Ich habe ausreichend Informationen über das
Produkt und seine Funktionen vor dem Kauf
erhalten und die Pflege- und
Wartungsanweisungen zur Kenntnis
genommen.
86
12. Warranty Card / Transfer Check
Name:
________________________________________________
Address:
________________________________________________
Post Code:
________________________________________________
City/Town:
________________________________________________
Telephone No. (including
area code):
________________________________________________
e-mail address:
________________________________________________
________________________________________________
Car/bicycle child seat:
________________________________________________
Article No.:
________________________________________________
Fabric colour (design):
________________________________________________
Accessories:
________________________________________________
87
Transfer Check:
1. Completeness examined / OK
2. Function test
- Seat adjustment
mechanism
examined / OK
- Harness adjustment examined / OK
3. Intactness
- Seat examined / OK
- Fabrics examined / OK
- Plastic parts examined / OK
Date of purchase: ___________________________________
Retailer's stamp
Buyer (signature): ___________________________________
Retailer: ___________________________________
I have examined the child car/bicycle seat and
am sure that the seat was complete on delivery
and that all functions are sound.
I received adequate information on the product
and its functions prior to purchase and have
noted the care and maintenance instructions.
88
89
12. Carte de garantie / Procès-verbal de remise
Nom :
________________________________________________
Adresse :
________________________________________________
Code postal :
________________________________________________
Ville :
________________________________________________
Téléphone (avec indicatif)
:
________________________________________________
E-mail :
________________________________________________
________________________________________________
Siège auto/bicyclette :
________________________________________________
Référence :
________________________________________________
Couleur du tissu (dessin)
:
________________________________________________
Accessoires :
________________________________________________
90
Procès-verbal de remise :
1. Intégralité contrôlé/en ordre
2. Contrôle fonctionnel
- Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre
- Réglage des sangles contrôlé/en ordre
3. Absence de dommages
- Contrôle du siège contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments textiles contrôlé/en ordre
- Contrôle des éléments en
matière plastique
contrôlé/en ordre
Date d'achat : ___________________________________
Cachet du revendeur
Acheteur (signature) : ___________________________________
Revendeur : ___________________________________
J'ai contrôlé le siège auto/bicyclette et vérifié
qu'il m'a été remis en bon état et complet, et que
toutes les fonctions sont parfaitement
opérationnelles.
J'ai reçu des informations suffisantes
concernant le produit et ses fonctions avant
l'achat, et j'ai pris connaissance des instructions
d'entretien et de maintenance.
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
0 - 13 kg
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l’uso
1
Instrucciones de uso
Nos alegramos de que nuestro BABY-SAFE plus II
/ BABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su
hijo y protegerlo durante los primeros meses de su
vida.
Para poder proteger bien a su bebé, es
imprescindible instalar y utilizar el BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II tal y como se
indica en estas instrucciones.
Guarde, por favor, las instrucciones de uso en el
compartimento previsto para ello en el asiento
infantil, de modo que siempre estén al alcance de
la mano.
Para más información, póngase en contacto con
nosotros.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHR II *
*Estas instrucciones de uso son válidas para el modelo con y sin
el adaptador Travel System . Las diferencias en el uso se
describen por separado:
sin el adaptador Travel System
BABY-SAFE plus II
con el adaptador integrado Travel System
BABY-SAFE plus SHR II
2
Manual de instruções
Ficamos muito satisfeitos pelo facto do nosso
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
acompanhar a sua criança de forma segura nos
primeiros meses de vida.
Para poder proteger correctamente o seu bebé, o
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
deve ser utilizado e montado da forma que é
descrita neste manual.
Mantenha o manual de instruções sempre
acessível, colocando-o no compartimento da
cadeira previsto para esse efeito.
Caso tenha dúvidas relativamente à utilização,
consulte-nos.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Istruzioni per l'uso
Siamo lieti che il nostro BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II possa accompagnare in
modo sicuro il vostro bambino durante i primi mesi
della sua vita.
Per garantire una corretta protezione del vostro
bambino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II deve necessariamente essere utilizzato e
installato come descritto nelle presenti istruzioni.
Tenere le istruzioni per l'uso sempre a portata di
mano nell'apposito scomparto del seggiolino.
In caso di ulteriori domande in merito all’utilizzo,
non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Este manual de instruções é válido para o modelo com e sem o
adaptador do sistema de viagem. As diferenças na utilização
estão descritas separadamente:
sem o adaptador do sistema de viagem
BABY-SAFE plus II
com o adaptador do sistema de viagem integrado
BABY-SAFE plus SHR II
*Queste istruzioni per l'uso sono valide per il modello con e senza
adattatori Travel System . Eventuali difformità nell' utilizzo
vengono descritte separatamente:
BABY-SAFE plus II
senza adattatore Travel System
BABY-SAFE plus SHR II
con adattatore Travel System integrato
3
Contenido
1. Idoneidad ............................................................. 5
2. Utilización en el vehículo................................. 11
2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo
(universal) ................................................... 15
3. Protección del bebé ......................................... 17
3.1 Regulación de la asa .................................. 21
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los
hombros ...................................................... 25
3.3 Ajuste del reposacabezas .......................... 25
3.4 Abrochar el cinturón al bebé ....................... 29
3.5 Tensión de los cinturones ........................... 31
3.6 Protección perfecta del bebé ...................... 33
4. Instalación en el vehículo ................................ 33
4.1 Abrochar el portabebés .............................. 37
4.2 Desmontaje del portabebés ........................ 41
4.3 Instalación correcta del portabebés ............ 43
5. Utilización de la capota .................................... 47
6. Utilización como Travel System ...................... 49
6.1 Colocación del portabebés en un
cochecito .................................................... 51
6.2 Extracción del portabebés del cochecito .... 55
7. Utilización de los accesorios .......................... 59
8. Instrucciones de mantenimiento .................... 65
8.1 Mantenimiento del broche del cinturón ....... 67
8.2 Limpieza ..................................................... 71
8.3 Extracción de la funda ................................ 73
4
Índice
1. Aptidão .................................................................6
2. Utilização no veículo ........................................ 12
2.1 com o cinto de 3 pontos de fixação do veículo
(universal) ...................................................16
3. Segurança do seu bebé ....................................18
3.1 Ajuste da pega ............................................22
3.2 Soltar os cintos para os ombros .................26
3.3 Ajuste do apoio para a cabeça ...................26
3.4 Colocar o cinto ao bebé ..............................30
3.5 Apertar os cintos .........................................32
3.6 Assim o seu bebé está bem seguro ............34
4. Montagem no veículo .......................................34
4.1 Colocar o cinto da concha para bebés .......38
4.2 Desmontagem da concha para bebés ........42
4.3 Assim a sua concha para bebés está bem
montada ......................................................44
5. Utilização da capota ..........................................48
6. Utilização como sistema de viagem ................50
6.1 Colocação da concha para bebés num
carrinho de passeio .....................................52
6.2 Remoção da concha para bebés do
carrinho de passeio .....................................56
7. Utilização dos acessórios ................................60
8. Instruções de conservação ..............................66
8.1 Conservação do fecho do cinto ..................68
8.2 Limpeza ......................................................72
Indice
1. Idoneità ................................................................ 6
2. Utilizzo in auto .................................................. 12
2.1 con la cintura a 3 punti dell'auto
(universale) ................................................. 16
3. Sicurezza del vostro bambino......................... 18
3.1 Regolazione del maniglione di trasporto .... 22
3.2 Allentamento delle cinture spalle ................ 26
3.3 Adattamento del poggiatesta....................... 26
3.4 Allacciamento del bambino ......................... 30
3.5 Tensionamento delle cinture ...................... 32
3.6 Corretto posizionamento del vostro
bambino ...................................................... 34
4. Montaggio in auto............................................. 34
4.1 Allacciamento della poltroncina .................. 38
4.2 Smontaggio della poltroncina ..................... 42
4.3 Corretta installazione della poltroncina ....... 44
5. Utilizzo della capottina parasole ..................... 48
6. Utilizzo come Travel System ........................... 50
6.1 Applicazione della poltroncina su un
passeggino ................................................. 52
6.2 Rimozione della poltroncina dal
passeggino ................................................. 56
7. Utilizzo degli accessori .................................... 60
8. Istruzioni di manipolazione ............................. 66
8.1 Manutenzione della chiusura della cintura . 68
8.2 Pulizia ......................................................... 72
5
1. Idoneidad
Homologación
El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dos clases de uso
diferentes:
El asiento infantil para vehículos ha sido
diseñado, probado y autorizado conforme a las
exigencias de la norma europea para
dispositivos de seguridad para niños (ECE R 44/
04).
El distintivo de control E (en un círculo) y el
número de autorización se encuentran en la
etiqueta de autorización (pegatina sobre el
asiento infantil para vehículos).
como asiento infantil instalado en
el vehículo
8.4 Colocación de la funda ...............................77
9. Instrucciones para la eliminación de los
componentes .................................................... 77
10. Los próximos asientos .....................................79
11. Dos años de garantía ....................................... 79
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega ......... 84
6
1. Aptidão
Autorização
OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para dois tipos diferentes de
aplicação:
A cadeira de criança para automóvel está
equipada, verificada e homologada de acordo
com os requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para crianças (ECE R
44/04).
O certificado de verificação E (num círculo) e o
número de homologação encontram-se na
etiqueta de homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
como cadeira de criança para
automóvel montada no veículo
1. Idoneità
Omologazione
Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
plus SHR II è omologato per due diversi tipi di
applicazione:
Il seggiolino da auto è progettato, collaudato e
omologato conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di sicurezza
per bambini (ECE R 44/04).
Il marchio di collaudo E (all’interno di un cerchio)
e il numero di omologazione sono indicati sulla
relativa etichetta di omologazione (adesivo
presente sul seggiolino da auto).
come seggiolino da auto installato
sul veicolo
8.3 Remoção do revestimento ......................... 74
8.4 Colocação do revestimento ....................... 78
9. Indicações sobre a eliminação ....................... 78
10. Sequência de assentos ................................... 80
11. Garantia de 2 anos ........................................... 80
12. Certificado de garantia /
Verificação da entrega...................................... 86
8.3 Rimozione del rivestimento ........................74
8.4 Applicazione del rivestimento .....................78
9. Avvertenze per lo smaltimento ........................78
10. Seggiolini successivi .......................................80
11. Garanzia di 2 anni .............................................80
12. Cartolina di garanzia/controllo alla
consegna ...........................................................88
7
La homologación deja de ser válida en el
momento en que se realice alguna modificación
en el asiento infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el fabricante.
•El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II sólo deberá ser utilizado para la
seguridad de su hijo en el vehículo o sobre el
cochecito adecuado. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete en casa.
Britax /RÖMER
Asiento infantil para
vehículos
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo Peso corporal
BABY-SAFE plus II
0+ hasta 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ hasta 13 kg
*ECE = Norma europea para equipos de seguridad
8
A autorização é anulada caso sejam efectuadas
alterações na cadeira de criança para
automóvel. As alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
•O BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II deve ser utilizado exclusivamente para a
segurança da sua criança dentro do veículo ou
no carrinho de passeio adequado. Não é, em
circunstância alguma, apropriado como assento
reclinável para crianças em casa ou como
brinquedo.
Britax / RÖMER
Cadeira de criança
para automóvel
Verificação e autorização
de acordo com a norma
ECE* R 44/04
Grupo Peso
BABY-SAFE plus II
0+ até 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ até 13 kg
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de segurança
L’omologazione decade non appena vengono
apportate modifiche al seggiolino. Le modifiche
possono essere apportate esclusivamente dal
produttore.
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
deve essere utilizzato esclusivamente per la
sicurezza del Vostro bambino in auto o sul
passeggino adatto. Non è adatto in alcun caso
come sdraietta o giocattolo.
Britax /RÖMER
Seggiolino da auto
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo
Peso
corporeo
BABY-SAFE plus II
0+ fino a 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ fino a 13 kg
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di sicurezza
9
El portabebés ha sido diseñado y fabricado como
Travel System conforme a la norma EN1888:2005-
11.
como Travel System en el chasis de un
cochecito:
desde el nacimiento hasta 13 kg
BABY-SAFE plus II
El adaptador Travel System "tipo A" se
encuentra disponible como accesorio y se
introduce simplemente por debajo, haciendo clip
en el borde del portabebés
BABY-SAFE plus SHR II
El adaptador Travel System ya se encuentra
integrado en el portabebés.
El portabebés se puede utilizar como Travel
System con todos los chasis de cochecitos, que
estén equipados con un adaptador "tipo A" y
autorizados para portabebés Britax/RÖMER.
10
A concha para bebé foi desenvolvida e fabricada
como sistema de viagem de acordo com a norma
EN1888:2005-11.
como sistema de viagem no chassis de
um carrinho de passeio:
desde o nascimento até aos 13 kg
BABY-SAFE plus II
O adaptador do sistema de viagem "tipo A" está
disponível como acessório e é facilmente
encaixado por baixo no rebordo da concha para
bebés
BABY-SAFE plus SHR II
O adaptador do sistema de viagem já está
integrado na concha para bebés.
A concha para bebés pode ser utilizada como
sistema de viagem com todos os chassis de
carrinhos de passeio que estejam equipados com
o adaptador "tipo A" e homologados para as
conchas para bebés da Britax/RÖMER.
Questa poltroncina è stata progettata e prodotta
come Travel System conformemente alla norma
EN1888:2005-11.
come Travel System su un telaio per
passeggino:
dalla nascita fino a 13 kg
BABY-SAFE plus II
L'adattatore Travel System di "Tipo A" è
disponibile come accessorio e può essere
semplicemente agganciato dal basso al bordo
della poltroncina
BABY-SAFE plus SHR II
L'adattatore Travel System è già integrato nella
poltroncina.
La poltroncina può essere utilizzata come Travel
System con tutti i telai per paseggino dotati di
adattatore "tipo A" e approvati per le poltroncine
Britax/RÖMER.
11
2. Utilización en el vehículo
Consulte las advertencias respecto al uso
de sistemas de sujeción para niños
incluidas en el manual de su vehículo.
¡Peligro! Durante un accidente se liberan enormes
fuerzas. No intente nunca asegurar a su hijo en su
regazo con el cinturón del vehículo o sujetándolo.
¡Asegure a su hijo con el asiento infantil
para vehículos en cada trayecto!
Sujete el portabebés al asiento del vehículo,
siempre en el sentido contrario a la marcha.
¡Peligro! Un dispositivo de airbag que impacte
sobre el asiento infantil podría lesionar gravemente
al bebé o incluso causarle la muerte.
No usar en asientos del copiloto con airbag
frontal
Tenga en cuenta las advertencias del manual del
vehículo para asientos con airbags laterales.
12
2. Utilização no veículo
Preste atenção às indicações sobre a
utilização de sistemas de retenção para
crianças no manual do seu automóvel.
Perigo! Em caso de acidente, actuam forças
enormes. Nunca procure segurar uma criança ao
colo com o cinto do automóvel ou prendendo-a.
Coloque sempre a sua criança na cadeira
de criança para automóvel!
Fixe a concha para bebés no assento do veículo
sempre no sentido contrário ao da marcha.
Perigo! Um airbag que embata na concha para
bebés pode ferir gravemente ou até matar a
criança.
Não colocar em assentos de passageiro
com airbag frontal!
Em assentos com airbag lateral, preste atenção às
indicações do manual do seu automóvel.
2. Utilizzo in auto
Al riguardo rispettate le avvertenze per
l’utilizzo dei seggiolini da auto contenute
nel manuale della vostra automobile.
Pericolo! In caso di incidente si sviluppano forze
enormi. Non cercate mai di proteggere il bambino
tenendolo in braccio legato con la cintura di
sicurezza o tenendolo fermo.
Assicurate il bambino nel seggiolino da auto
ad ogni viaggio!
Fissate la poltroncina sul sedile dell'auto sempre in
senso opposto alla direzione di marcia.
Pericolo! Un airbag che colpisce la poltroncina può
ferire molto seriamente il vostro bambino o persino
provocarne il decesso.
Non utilizzate il seggiolino sui sedili
passeggeri con airbag frontale!
Per i posti a sedere con airbag laterali attenetevi
alle avvertenze contenute nel manuale dell'auto.
13
El BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para tres clases de montaje
diferentes:
con el cinturón de tres puntos del
vehículo (universal)
O se complementa con los siguientes accesorios
Britax/RÖMER disponibles:
BABY-SAFE Belted Base
con el cinturón de tres puntos del
vehículo y pie de apoyo
(semiuniversal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
con sujeción ISOFIX y pie de apoyo
(semiuniversal)
La sujeción con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base se efectúa con una homologación
semiuniversal. El asiento sólo puede ser utilizado con la base
en los vehículos, mencionados en la lista de tipos de
vehículos adjunta a la base. La lista de vehículos se actualiza
continuamente. Podrá obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros o en www.britax.eu
14
OBABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
está homologado para três tipos de montagem
diferentes:
com o cinto de 3 pontos de fixação do
veículo (universal)
Ou complementado pelos acessórios Britax/
RÖMER disponíveis:
BABY-SAFE Belted Base
com o cinto de 3 pontos de fixação do
veículo e perna de apoio
(semi-universal)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
com fixação ISOFIX e perna de apoio
(semi-universal)
A fixação com BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base é efectuada através de uma autorização semi-
universal. O assento pode ser utilizado com a base apenas
nos veículos descritos naslistas de tipos de automóveis
combase em anexo. A lista de tipos é permanentemente
actualizada. Poderá obter a versão mais recente
directamente junto de nós ou em www.britax.eu
Il passeggino BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE
plus SHR II è omologato per tre diversi tipi di
montaggio:
con la cintura a 3 punti dell'automobile
(universale)
O disponibile completo dei seguenti accessori
Britax/RÖMER :
BABY-SAFE Belted Base
con la cintura a 3 punti dell'auto e la
gamba di supporto
(semiuniversale)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
con fissaggio ISOFIX e gamba di
supporto
(semiuniversale)
Il fissaggio con BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base avviene tramite un'omologazione
semiuniversale. Il seggiolino può essere utilizzato con Base
solo nelle automobili incluse nell'elencodimodelli di
automobili fornito in allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione più aggiornata è
disponibile direttamente presso le nostri sedi oppure su
www.britax.eu
15
2.1 con el cinturón de tres puntos
del vehículo (universal)
¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos
aumenta considerablemente el riesgo de lesión del
niño en caso de accidente.
¡Utilícelo siempre con un cinturón de 3
puntos probado!
El cinturón debe estar homologado conforme a la
norma ECE R 16 (u otra similar), que se indica, por
ejemplo, mediante el símbolo "E", "e" rodeado por
un círculo en la etiqueta de homologación del
cinturón.
Usos permitidos del asiento infantil para
vehículos:
en el sentido de la marcha no
en sentido contrario a la
marcha
con cinturón de 2 puntos no
con cinturón de tres puntos
16
2.1 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo (universal)
Perigo! A utilização de um cinto de 2
pontos de fixação aumenta consideravelmente o
risco de ferimentos da sua criança em caso de
acidente.
Utilizar sempre com um cinto de 3 pontos de
fixação testado!
O cinto deve estar homologado conforme a ECE R
16 (ou norma semelhante), p. ex. identificável pelo
"E" com círculo em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
Pode utilizar a sua cadeira de criança para
automóvel do seguinte modo:
no sentido da marcha o
no sentido contrário ao da
marcha
sim
com cinto de 2 pontos de
fixação
não
com cinto de 3 pontos de
fixação
sim
2.1 con la cintura a 3 punti
dell'automobile (universale)
Pericolo! In caso di incidente, l’utilizzo di
una cintura a 2 punti aumenta notevolmente il
pericolo di lesioni per il vostro bambino.
Utilizzare sempre con una cintura a 3 punti
collaudata!
La cintura deve essere omologata a norma ECE R
16 (o norma comparabile), riconoscibile ad es.
dalla "E", "e" contornata sull’etichetta di collaudo
presente sulla cintura.
Potete utilizzare il vostro seggiolino da auto come
indicato di seguito:
in direzione di marcia no
in senso opposto alla direzione
di marcia
con cintura a 2 punti no
con cintura a 3 punti
17
!
!
!
3. Protección del be
Para la protección del bebé
Póngale siempre el cinturón a su bebé en el
portabebés.
En general es válido: cuanto más ajuste el
cinturón al cuerpo del niño, mayor será la
seguridad.
en el asiento del copiloto
sin airbag frontal
en asientos posteriores
laterales
en el asiento posterior central
con cinturón de tres puntos
en asientos colocados en
sentido contrario a la marcha
no
en asientos colocados hacia un
lado
no
Consulte las normativas de su país.
18
3. Segurança do seu bebé
Para a protecção do seu be
Aperte sempre o cinto da concha para bebés.
Regras básicas: Quanto mais justo ao corpo da
criança estiver o cinto, maior será a segurança.
no assento do passageiro
sem airbag frontal
sim
nos assentos traseiros laterais sim
no assento traseiro central
com cinto de 3 pontos de
fixação
sim
nos assentos voltados para trás não
nos assentos voltados para o
lado
não
Tenha em consideração os regulamentos do seu
país.
3. Sicurezza del vostro bambino
Per la protezione del vostro bambino
Allacciate sempre il vostro bambino nella
poltroncina.
In linea di massima vale quanto indicato di
seguito: Quanto più la cintura aderisce al corpo
del bambino, tanto maggiore è la sicurezza.
sul sedile del passeggero
senza airbag frontale
su sedili posteriori esterni
sul sedile posteriore centrale
con cintura a 3 punti
su sedili rivolti all'indietro no
su sedili rivolti di lato no
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese.
19
Preste atención a su bebé en todo momento si
coloca el portabebés en superficies elevadas.
(p. ej. el cambiador, una mesa, etc.)
Nunca fije el cinturón regulador 8 (véase 3.6) en
piezas móviles (p. ej. puertas automáticas,
escaleras mecánicas...).
Las piezas de metal y de plástico de todo el
sistema del asiento infantil para vehículos se
calientan cuando se exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse si las toca.
Por ello, es recomendable proteger al niño y al
asiento infantil de una irradiación solar intensa
(p. ej. colocando un paño suave sobre la silla).
El portabebés ocupa sólo una plaza del
vehículo. Sin embargo, esta ventaja condiciona
la posición reclinada del bebé.
Saque al bebé del portabebés tan a menudo
como sea posible para aliviar su columna
vertebral. Para ello, realice diversas paradas
durante los desplazamientos largos. Cuando
salga del automóvil, recuerde no dejar al bebé
demasiado tiempo en el portabebés.
20
Nunca deixe o seu bebé na concha para bebés
sem vigilância quando a colocar em locais
elevados. (p. ex. fraldário, mesa...)
Nunca entale o cinto de ajuste 8 (ver 3.6) em
peças móveis (p. ex. portas automáticas,
escadas rolantes...).
As peças em metal e plástico do sistema de
cadeiras de criança aquecem quando expostas
ao sol.
Cuidado! A criança pode, por isso, queimar-se.
Proteja a sua criança e a cadeira de criança de
uma exposição intensa ao sol (p. ex. colocando
um pano suave sobre o assento).
A concha para bebés ocupa apenas um lugar.
Esta vantagem obriga, porém, a um
posicionamento semi-deitado do bebé.
Retire o seu bebé o mais possível da concha
para bebés e alivie a sua coluna. Para isso, faça
intervalos em viagens longas. Mesmo fora do
automóvel não deixe o seu bebé muito tempo na
concha para bebés.
In caso di posizionamento della poltroncina
contenente il bambino su superfici rialzate, non
lasciate mai incustodito il bambino
(ad es. fasciatoio, tavolo...)
Non inserite maila cintura regolabile 8 (vedi 3.6)
in parti mobili (ad es. porte automatiche, scale
mobili...).
Le parti in metallo e plastica di tutto il seggiolino
si surriscaldano se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il bambino può
scottarsi. Proteggete il bambino e il seggiolino da
radiazioni solari intense (ad es. coprendo il
seggiolino con un panno leggero).
La poltroncina occupa solo un posto. Questo
vantaggio presuppone tuttavia la posizione
semisdraiata del bambino.
Per dare sollievo alla sua spina dorsale, togliete
il bambino dalla poltroncina il più frequentemente
possibile. A tale scopo effettuate soste durante i
viaggi prolungati. Ricordatevi di non lasciare
troppo a lungo il vostro bambino nella
poltroncina, anche al di fuori dell’auto.
21
3.1 Regulación del asa
La asa 5 puede ajustarse en cuatro posiciones:
Presione el botón gris claro de liberación 4 sobre
las abrazaderas de soporte y empuje hacia el
lateral hasta que se detenga.
Gire ahora la asa 5 con el botón de desbloqueo
presionado 4 hacia delante o hacia atrás.
Asegúrese de que la manija de transporte no
bascule en dirección "II" superando la posición
A.
Suelte el botón de desbloqueo 4 y mueva la asa
5 hasta que ésta encaje en la posición deseada.
Posición de la manija A : para llevarlo en la
mano o para transportarlo en el vehículo.
Si la manija de transporte está en la posición A,
sólo puede girarse hacia las posiciones B, C y D
(en dirección "I").
¡Atención! Asegúrese de que la manija de
transporte 5 esté bloqueada con el seguro en
ambos lados antes de levantar el asiento para
niños.
II
A
I
22
3.1 Ajuste da pega
Pode colocar a pega 5 em quatro posições:
Pressione o botão de desbloqueio 4 cinzento
claro na pega de transporte e desloque-o
completamente para o lado até encostar.
Desloque agora a pega 5 com o botão de
desbloqueio premido 4 para a frente ou para
trás.
Não vire a pega de transporte no sentido "II"
para além da posição da posição A.
Solte o botão de desbloqueio 4 e desloque a
pega 5 até encaixar na posição desejada.
Posição da pega A : Para carregar e para o
transporte no automóvel
Quando a pega de transporte está na posição A,
pode ser rodada somente para as posições B, C
e D (sentido "I").
Cuidado! Certifique-se que a pega de transporte
5 engatou bem em ambos os lados antes de
levantar a cadeira de bebé tipo concha.
3.1 Regolazione del maniglione di
trasporto
Potete bloccare il maniglione di trasporto 5 in
quattro posizioni:
Premere il pulsante 4 di rilascio grigio chiaro
sulla maniglia di trasporto e spingerlo di lato fino
all'arresto.
Spostate il maniglione di trasporto in avanti o
indietro 5 tenendo premuto il pulsante di sblocco
4.
Non ruotare la maniglia di trasporto in direzione
"II" oltre la posizione A.
Rilasciate il il pulsante di sblocco 4 e spostate il
maniglione di trasporto 5 finchè si fissa nella
posizione desiderata.
Posizione della maniglia A : Per portare e
trasportare in auto.
Se la maniglia di trasporto è in posizione A, può
essere ruotata solamente verso le posizioni B, C
e D (in direzione "I").
Attenzione! Assicurarsi che la maniglia di
trasporto 5 sia bloccata da entrambi i lati prima
di sollevare il seggiolino per bambini.
23
Posición de la manija B : Tope de seguridad
Un consejo: Esta posición impide, que la asa 5
se mueva hacia atrás accidentalmente.
Posición de la manija C : para acostar a su bebé
y para usarlo como Travel System
Posición de la manija D: para un apoyo seguro
fuera del vehículo.
D
C
B
24
Posição da pega B : Bloqueio de segurança
Dica! Esta posição evita que a pega 5 se
desloque para trás inadvertidamente.
Posição da pega C : Para deitar o seu bebé e
para utilização como sistema de viagem
Posição da pega D: Para uma posição segura
fora do automóvel
Posizione della maniglia B : Arresto di sicurezza
Consiglio! Questa posizione impedisce che il
maniglione di trasporto 5 si sposti indietro
inavvertitamente.
Posizione della maniglia C : Per sdraiare il
bambino e per uso come Travel System
Posizione della maniglia D: Per un appoggio
sicuro al di fuori dell’auto
25
3.2 Aflojamiento de los cinturones de los
hombros
Pulse el botón de regulación 7 y tire
simultáneamente de ambos cinturones 3 hacia
delante.
3.3 Ajuste del reposacabezas
Un reposacabezas 16 perfectamente ajustado
proporciona una sujeción óptima a su bebé en el
portabebés.
Ajustando el reposacabezas 16 se regula
simultáneamente la inclinación del respaldo
conforme a la edad.
El reposacabezas 16 tiene que estar ajustado de
tal forma, que los cinturones de los hombros 3
queden a la altura de los hombros del bebé o un
poco por debajo.
26
3.2 Soltar os cintos para os ombros
Prima a tecla de ajuste 7 e puxe
simultaneamente ambos os cintos para os
ombros 3 para a frente.
3.3 Ajuste do apoio para a cabeça
Um apoio para a cabeça correctamente ajustado
16 confere ao seu bebé uma óptima postura na
concha para bebés.
Regulando o apoio para a cabeça 16 adaptamos
simultaneamente a inclinação do encosto de
acordo com a idade.
O apoio para a cabeça 16 tem de ser ajustado
de forma que os cintos para os ombros 3
estejam à altura dos ombros do bebé ou um
pouco mais abaixo.
3.2 Allentamento delle cinture spalle
Premete il tasto di regolazione 7 e tirate
contemporaneamente le due cinture spalle 3 in
avanti.
3.3 Adattamento del poggiatesta
Un poggiatesta regolato in modo corretto 16 gibt
Ihrem Baby in der Babyschale den optimalen Halt.
Regolando il poggiatesta 16 viene
contemporaneamente adattata l'inclinazione dello
schienale a seconda dell'età.
Il poggiatesta 16 deve essere regolato in modo
tale che le cinture per le spalle 3 si trovino
all’altezza delle spalle del bambino o
leggermente più in basso.
27
Así podrá ajustar la altura del reposacabezas 16 al
tamaño corporal de su bebé:
Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).
Incline el reposacabezas 16 hacia delante.
Ahora el regulador del reposacabezas es
desbloqueado.
Desplace el reposacabezas 16 hasta la altura
correcta del cinturón de los hombros.
Vuelva a plegar el reposacabezas 16 en el
asiento, para volver a bloquear el regulador del
reposacabezas.
16
28
Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça 16 ao
tamanho do corpo do seu bebé:
Solte os cintos o máximo possível (ver 3.2).
Incline o apoio para a cabeça 16 para a frente.
Agora o regulador do apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Desloque o apoio para a cabeça 16 para a altura
correcta dos cintos para os ombros.
Coloque novamente o apoio para a cabeça16 na
concha do assento para voltar a bloquear o
regulador do apoio para a cabeça.
Potete adattare l’altezza del poggiatesta 16
all'altezza del vostro bambino come riportato di
seguito:
Allentate la cintura il più possibile (vedi 3.2).
Inclinate il poggiatesta 16 in avanti.
Ora il regolatore del poggiatesta è sbloccato.
VSpostate il poggiatesta 16 alla giusta altezza
delle cinture spalle.
Spostate nuovamente il poggiatesta 16
all'indietro sulla poltroncina, per ribloccarne il
regolatore.
29
3.4 Sujeción del cinturón del bebé
Afloje los cinturones de los hombros (véase 3.2)
Abra el broche del cinturón 1 (presione el
pulsador rojo).
Coloque a su bebé en el portabebés.
Pase los cinturones 3 sobre los hombros del
bebé.
¡Cuidado! No retuerza o confunda los
cinturones.
Una las dos lengüetas del broche 2 ...
...y encájelas en el broche 1 hasta que oiga un
CLIC.
30
3.4 Colocar o cinto ao bebé
Solte os cintos para os ombros. (ver 3.2)
Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão
vermelho).
Coloque o bebé na concha para bebés.
Coloque os cintos para os ombros 3 por cima
dos ombros do seu bebé.
Cuidado! Não torcer ou trocar os cintos para os
ombros.
Unir ambas as linguetas do fecho 2...
...e encaixá-las de forma audível no fecho do
cinto 1.
CLIQUE!
3.4 Allacciamento del bambino
Allentate le cinture spalle.(vedi 3.2)
Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il
tasto rosso).
Collocate il vostro bambino nella poltroncina.
Fate passare le cinture spalle 3 sulle spalle del
vostro bambino.
Attenzione! Non attorcigliate né scambiate le
cinture spalle.
Fate passare insieme le due linguette di chiusura
2 ...
..... e fatele scattare nella chiusura della cintura 1
in modo percettibile.
Dovreste udire un "clic"!
31
Tense los cinturones hasta que queden bien
ajustados al cuerpo del bebé.
(véase 3.6)
¡Cuidado! Los cinturones de la cadera 25 deben
quedar tan tensos como sea posible.
3.5 Tensión de los cinturones
Tire del cinturón regulador 8, hasta que los
cinturones queden bien ajustados de forma
uniforme al cuerpo del niño. Extraiga en línea
recta el cinturón regulador 8.
¡Cuidado! Nunca debería quedar más de un
dedo de anchura de espacio entre los cinturones
y los hombros del niño.
Preste atención al cinturón regulador 8. Éste
siempre debería estar enganchado en los
ganchos del extremo de los pies, bajo el borde
del capazo, durante el trayecto.
32
Estique os cintos até que estejam ajustados ao
corpo do seu bebé.
(ver 3.6)
Cuidado! Os cintos para a cintura 25 devem
passar o mais justo possível por cima da região
inguinal do seu bebé.
3.5 Apertar os cintos
Puxe o cinto de ajuste 8 até o conjunto de cintos
se encontrar ajustado de forma uniforme ao
corpo da criança. Puxe o cinto de ajuste 8 para
fora.
Cuidado! Não deve existir mais do que a largura
de um dedo entre os cintos para os ombros e os
ombros da sua criança .
Preste atenção ao cinto de ajuste 8. Em
andamento, deve estar sempre preso nos
ganchos nas extremidade dos pés por baixo do
rebordo da concha.
Tendete le cinture fino a farle aderire bene al
corpo del vostro bambino.
(ved. 3.6).
Attenzione! Le cinture gambe 25 devono
passare il più in basso possibile sull’inguine del
vostro bambino.
3.5 Tensionamento delle cinture
Tirate la cintura regolabile 8, finché non aderisce
bene e uniformemente al corpo del bambino.
Estrarre subito la cintura regolabile 8.
Attenzione! Non dovrebbe mai restare più di un
dito di larghezza di spazio tra le cinture spalle e
le spalle del vostro bambino .
Fate attenzione alla cintura regolabile 8. In
viaggio deve sempre essere inserita nei gancetti
posti sul lato piedi sotto il bordo della navicella .
33
3.6 Protección perfecta
del bebé
Para mayor seguridad del bebé, compruebe
que:
los cinturones del asiento infantil estén bien
ajustados al cuerpo del niño pero sin oprimirle,
los cinturones de los hombros 3 estén bien
colocados,
•los cinturones no estén retorcidos,
las lengüetas del broche 2 estén bien encajadas
en el broche del cinturón 1.
4. Instalación en el vehículo
Nunca deje al niño en el asiento
infantil para vehículos sin vigilancia.
Para mayor protección de todos los
ocupantes del vehículo
En caso de frenada de emergencia o accidente, los
objetos y las personas que no estén asegurados
pueden lesionar a otros ocupantes. Por ello, es
34
3.6 Deste modo o seu bebé está bem
seguro
Verifique, para a segurança do seu bebé,
se…
os cintos da cadeira de criança para automóvel
se encontram ajustados ao corpo, sem
suspender a criança,
os cintos para os ombros 3 estão bem
colocados,
os cintos não estão torcidos,
as linguetas do fecho 2 estão encaixadas no
fecho do cinto 1.
4. Montagem no veículo
Nunca deixe a criança sem
vigilância na cadeira de criança para
automóvel.
Para assegurar a protecção de todos os
ocupantes do veículo
Em caso de uma travagem de emergência ou em
caso de acidente, objectos e pessoas não seguros
3.6 Così il vostro bambino è posizionato
in modo sicuro.
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
le cinture del seggiolino da auto aderiscano al
corpo, senza comprimere il bambino,
le cinture spalle 3 siano regolate correttamente,
le cinture non siano attorcigliate,
le linguette di chiusura 2 siano incastrate 1 nella
chiusura della cintura.
4. Montaggio in auto
Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo sistemato nel
seggiolino in auto.
Per la protezione di tutti i passeggeri
In caso di frenata brusca o di incidente, gli oggetti
non fissati o le persone non allacciate possono
35
recomendable que se asegure de que:
los respaldos de los asientos del vehículo estén
fijados (p. ej.: bloquee el asiento trasero
abatible).
todos los objetos pesados o de bordes afilados
que vayan en el vehículo estén bien sujetos (p.
ej. en la percha).
todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón
de seguridad.
el asiento infantil esté siempre bien fijado,
aunque no esté ocupado.
Para mayor protección de su vehículo
En las tapicerías de los vehículos hechas con
materiales delicados (p. ej. terciopelo, piel, etc.),
el uso de asientos infantiles puede dejar marcas.
Para evitarlo, puede colocar debajo del asiento
una manta, un pañuelo, etc.
¡Cuidado! Ésta no deberá elevar el asiento
infantil del asiento.
36
podem ferir outros ocupantes. Por isso, preste
sempre atenção para que...
os encostos do assento do condutor estejam
fixos (p. ex. encaixar o encosto do banco
rebatível);
no veículo, (p. ex. na chapeleira) todos os
objectos pesados ou de arestas afiadas estejam
seguros;
todas as pessoas tenham o cinto de segurança
colocado;
a cadeira de criança para automóvel esteja
sempre fixa, mesmo quando não transportar
nenhuma criança.
Para protecção do seu automóvel
Em alguns revestimentos dos assentos do
automóvel em material delicado (p. ex. veludo,
pele, etc.) podem aparecer vestígios de
desgaste devido às cadeiras para crianças. Para
evitar isso, pode colocar por baixo p. ex. um
cobertor ou uma toalha.
Cuidado! O suporte não deverá levantar a
cadeira para criança da superfície do assento.
ferire gli altri passeggeri. Pertanto, assicuratevi
sempre che...
gli schienali dei sedili dell’auto siano bloccati (ad
es. fate scattare in posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
tutti gli oggetti pesanti o con spigoli vivi presenti
in auto (ad es. sul ripiano posteriore) siano
fissati;
tutte le persone presenti all’interno dell’auto
siano allacciate;
il seggiolino da auto sia sempre fissato all’interno
dell’auto, anche se non viene trasportato alcun
bambino.
Per la protezione della vostra automobile
A causa dell’uso di seggiolini da auto, alcuni
rivestimenti in materiale delicato dei sedili (ad es.
velluto, pelle, ecc.) possono presentare tracce di
usura. Per evitare questo inconveniente, potete
mettere sotto i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
Attenzione! La base scelta non deve avere uno
spessore tale da sollevare il seggiolino dalla
superficie di seduta.
37
4.1 Sujeción del portabebés
Para asegurar el portabebés con el
cinturón de 3 puntos de su vehículo,
proceda del siguiente modo:
Coloque el portabebés en sentido contrario a la
circulación (es decir, con el bebé mirando hacia
atrás) en el asiento del vehículo.
¡Cuidado! La inclinación del portabebés es la
correcta, si, delante y detrás, entre los patines y
el asiento, queda un espacio libre de
aproximadamente dos dedos.
Un consejo: Si el portabebés no está seguro o
está demasiado inclinado en el asiento, podrá
compensarlo poniendo una manta debajo o
seleccionando otro asiento.
Asegúrese de que la asa 5 se encuentre en la
posición superior A.
Tire del cinturón de seguridad del asiento y
páselo sobre el portabebés.
Introduzca la lengüeta en el broche del cinturón
del vehículo 9.
Introduzca el cinturón de la cintura 10 a través
de las guías azul oscuro11 situadas a ambos
laterales del portabebés.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
38
4.1 Colocar o cinto da concha
para bebés
Segure a sua concha para bebés com o
cinto de 3 pontos de fixação no seu veículo da
seguinte forma:
Coloque a concha para bebés no sentido
contrário ao da marcha (bebé olha para trás) no
assento do veículo.
Cuidado! A inclinação da concha para bebés é
correcta se existir a largura de cerca de dois
dedos para frente e para trás entre as corrediças
e a superfície do assento.
Dica! Se a concha para bebés se encontrar mal
segura ou demasiado inclinada no assento do
veículo pode melhorar isto com uma cobertura
colocada por baixo ou escolhendo outro lugar.
Certifique-se de que a pega 5 se encontra na
posição superior A.
Puxe para fora o cinto do automóvel e insira-o
na concha para bebés.
Encaixe as linguetas do fecho no fecho do cinto
do automóvel 9.
Coloque o cinto para a cintura 10 nas guias do
cinto azuis-escuras 11 em ambos os lados do
rebordo da concha para bebés.
Cuidado! Não torcer o cinto.
4.1 Allacciamento della
poltroncina
Fissate la poltroncina con la cintura a 3
punti della vostra auto come riportato di seguito:
Posizionate la poltroncina sul sedile dell’auto in
senso contrario alla direzione di marcia (il
bambino guarda all’indietro).
Attenzione! L'inclinazione della poltroncina è
corretta se restano circa due dita di larghezza di
spazio davanti e dietro tra la poltroncina e la
superficie di seduta.
Consiglio! Se la poltroncina non poggia sul
sedile in modo sicuro o risulta troppo inclinata,
potete porre rimedio mettendo una coperta tra
sedile e poltroncina o scegliendo un altro sedile.
Accertatevi che il maniglione si trovi 5 nella
posizione superiore A.
Estraete la cintura dell’auto e fatela passare
sulla poltroncina.
Fate scattare la linguetta di chiusura nella
chiusura della cintura dell’auto 9.
Inserite la cintura addominale 10 nelle guide blu
scuro della cintura 11 su entrambi i lati del bordo
della poltroncina.
Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
39
Tense el cinturón de la cintura 10 tirando del
cinturón diagonal 12.
¡Cuidado! El broche del cinturón del vehículo 9
no debe situarse en ningún caso en la guía azul
oscuro del cinturón 11, ni tan hacia delante que
se sitúe por delante (en el sentido de la
circulación) de la guía azul oscuro 11.
Un consejo: Si éste fuera el caso, inténtelo en
otro asiento. Si tiene dudas sobre la posición de
montaje, póngase en contacto con nosotros.
Tire del cinturón diagonal 12 situado detrás del
cabezal del portabebés.
Desplace el cinturón diagonal 12 entre el soporte
azul claro 13 y el portabebés hasta que el
cinturón encaje.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
40
Estique o cinto para a cintura 10, enquanto puxa
o cinto diagonal 12.
Cuidado!O fecho do cinto do automóvel 9 nunca
deve estar na guia do cinto azul-escura 11 ou
ser puxado de tal forma para a frente (no sentido
da marcha) que chegue à guia do cinto azul-
escura 11.
Dica! Se for este o caso, tente noutro lugar.
Caso tenha dúvidas relativamente à montagem,
consulte-nos.
Puxe o cinto diagonal 12 atrás da extremidade
da cabeça da concha para bebés.
Desloque o cinto diagonal 12 entre o suporte
azul-claro 13 e a concha para bebés até o cinto
encaixar.
Cuidado! Não torcer o cinto.
Tendete la cintura addominale 10, tirando la
cintura diagonale 12.
Attenzione! La chiusura della cintura dell’auto 9
non deve trovarsi in alcun caso nella guidablu
scuro della cintura 11 oppure in una posizione
così avanzata da essere davanti (in direzione di
marcia) alla guida stessa 11
Consiglio! Se è così, tentate su un altro sedile.
Se avete dubbi sul montaggio non esitate a
contattarci.
Tirate la cintura diagonale 12 dietro il lato testa
della poltroncina.
Inserite la cintura diagonale 12 tra il supporto
blu chiaro 13 e la poltroncina fino ad agganciare
la cintura.
Attenzione! Non attorcigliate la cintura.
41
Tense el cinturón diagonal 12.
Pliegue hacia arriba, en el lado de la puerta del
vehículo, el D-SIP ® 24 de la articulación de la
asa, hasta que encaje. ¡CLIC!
¡Cuidado! El D-SIP ® 24 abatido sirve como
protección adicional en caso de accidente con
colisión lateral. No lo utilice nunca para llevar o
sujetar el portabebés.
Un consejo: Si se utiliza en el asiento central, no
será necesario abatir el D-SIP ® 24.
4.2 Desmontaje del portabebés
Presione en la articulación de la asa el
pulsador anaranjado 44 y pliegue hacia
abajo el D-SIP ® 24 gris claro.
Un consejo: De esta manera, el D-SIP ® 24
estará a salvo de desperfectos.
42
Estique o cinto diagonal 12.
No lado da porta do veículo eleve o D-SIP ® 24
na articulação do arco até este encaixar.
CLIQUE!
Cuidado!O D-SIP ® 24 rebatido serve de
prevenção de acidentes adicional em caso de
embate lateral. Nunca o utilize para transportar
ou fixar a concha para bebés.
Dica!Na utilização do assento do meio o
rebatimento do D-SIP ® 24 não é necessário.
4.2 Desmontagem da concha
para bebés
Prima a tecla cor-de-laranja 44 na
articulação do arco e baixe o D-SIP ® 24
cinzento claro.
Dica! O D-SIP ® 24 fica, deste modo, protegido
contra danos.
Tendete la cintura diagonale 12.
Piegate verso l'alto il D-SIP ® 24 dello snodo
del maniglione sul lato della portiera, finchè si sia
agganciato. Dovreste udire un "clic!".
Attenzione! Il D-SIP ® 24 così piegato migliora
la protezione in caso di impatto laterale. Non
utilizzatelo mai per il trasporto o il fissaggio della
poltroncina.
Consiglio! In caso di utilizzo nel sedile centrale
non è necessario piegare il D-SIP ® 24.
4.2 Smontaggio della poltroncina
Premere il tasto arancione sullo snodo
del maniglione 44 e piegate il D-SIP ®
24 grigio chiaro verso il basso.
Consiglio! Il D-SIP ® 24 è così protetto da
danni.
43
Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un
poco del portabebés y así poder desenganchar
el cinturón diagonal 12.
Abra el broche del cinturón 9 y extraiga el
cinturón de la cintura 10 de las guías azul oscuro
11.
4.3 Instalación correcta del
portabebés
Para mayor seguridad del bebé,
compruebe que:
el portabebés se haya fijado en sentido contrario
a la marcha,
el portabebés sólo se instale en el asiento del
copiloto si no hay ningún airbag frontal que
pueda golpear el portabebés,
el portabebés esté sujeto con un cinturón de 3
puntos,
el cinturón de la cintura 10 pase por las dos
guías azul oscuro 11 situadas en el borde del
portabebés,
44
Prima para fora o suporte azul-claro 13 da
concha para bebés para suspender o cinto
diagonal 12.
Abra o fecho do cinto do automóvel 9 e retire o
cinto para a cintura 10 das guias de cintoazuis-
escuras 11.
4.3 A sua concha para bebés está
correctamente montada
Verifique, para a segurança do seu
bebé, se…
a concha para bebés está instalada no sentido
contrário ao da marcha,
a concha para bebés está fixa no assento do
passageiro, se não existir nenhum airbag frontal,
a concha para bebés está fixa com um cinto de 3
pontos de fixação ,
o cinto para a cintura 10 passa por ambas as
guias do cinto azuis-escuras11 no rebordo da
concha para bebés,
Allontanate leggermente il supporto blu chiaro
dalla poltroncina 13 per sganciare la cintura
diagonale. 12
Aprite la chiusura della cintura dell’auto 9 ed
estraete la cintura addominale 10 dalle guide blu
scuro 11.
4.3 Così la poltroncina è
montata correttamente
Per la sicurezza del vostro bambino
verificate che...
la poltroncina sia fissata in senso contrario alla
direzione di marcia,
la poltroncina sia fissata sul sedile del
passeggero solo se nessun airbag frontale può
agire sulla poltroncina,
la poltroncina sia fissata con una cintura a tre
punti ,
la cintura addominale 10 scorra attraverso le
relative due guide blu scuro 11 sul bordo della
poltroncina,
45
el cinturón diagonal 12 se mueva entre el
soporte azul claro 13 y el portabebés,
•el D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en
el lado de la puerta del vehículo,
el broche del cinturón9 no esté ni en la guía azul
oscuro 11, ni delante de la guía azul oscuro 11,
el cinturón de seguridad del vehículo esté tenso
y no se haya retorcido.
46
o cinto diagonal 12 passa entre o suporte azul-
claro 13 e a concha para bebés,
•o D-SIP ® 24 cinzento-claro está rebatido no
lado da porta do veículo,
o fecho do cinto do automóvel 9 não se
encontranem na guia do cintoazul-escura11,
nem antesda guia do cinto azul-escura11,
o cinto do automóvel está esticado e não torcido.
la cintura diagonale scorra 12 tra il supporto blu
chiaro 13 e la poltroncina,
•il D-SIP ® 24 grigio chiaro sia piegato sul lato
della portiera,
la chiusura della cintura dell’auto 9 non si trovi
nella guida della cintura blu scuro 11,
davanti alla guida stessa 11 ,
la cintura dell'auto sia tesa e non attorcigliata.
47
5. Utilización de la capota
La capota 15 protege la cabeza del niño contra una
radiación solar intensa (LSF 50). Se puede abrir y
cerrar sencillamente en el protector delantero 14.
Así podrá sujetar la capota 15 al portabebés:
Sujete la capota 15 por el protector delantero 14
en un ángulo de 45° tras el cabezal.
Introduzca la articulación de la asa por la
izquierda y la derecha del alojamiento 45 en el
portabebés y gire el protector delantero 14 hacia
arriba.
Coloque el dobladillo elástico en el borde
superior del portabebés
Enganche el dobladillo elástico en el centro y los
bucles de goma lateralmente en los ganchos 22,
bajo el borde del portabebés .
Enganche los bucles de goma 21 en los
ganchos de los alojamientos 45 del protector
delantero de la capota.
48
5. Utilização da capota
A capota 15 protege a cabeça do seu bebé de uma
exposição intensa ao sol (LSF 50). É possível
levantar e baixar o arco da capota 14.
Fixe a capota 15 na concha para bebés do
seguinte modo:
Segure a capota 15 no arco 14 a um ângulo de
45° atrás da extremidade da cabeça.
Insira a articulação do arco à esquerda e direita
no alojamento 45 da concha para bebés e
desloque o arco da capota 14 para cima.
Puxe os cantos elásticos de espuma por cima do
rebordo da concha para bebés
Encaixe os cantos de espuma no meio e
ascorrediças de borracha lateralmente nos
ganchos 22 por baixo do rebordo da concha
para bebés.
Encaixe as corrediças de borracha 21 nos
ganchosnos alojamentos 45 do arco da capota.
5. Utilizzo della capottina parasole
La capottina parasole 15 protegge la testa del
vostro bambino da radiazioni solari intense (LSF
50). Si può chiudere e riaprire molto facilmente
grazie alla staffa della capottina 14 .
Fissate la capottina parasole 15 alla poltroncina nel
modo seguente:
Tenete la capottina parasole 15 dalla staffa della
capottina 14 in un angolo di 45° dietro il lato
testa.
Inserite lo snodo del maniglione nelle sedi a
destra e a sinistra 45 della poltroncina e spostate
la staffa della capottina 14 verso l'alto.
Tirate il bordo elastico sul bordo superiore della
poltroncina
Agganciate il bordo nel mezzo e gli occhielli
elastici sul lato nei ganci 22 sotto il bordo della
poltroncina .
Agganciate gli occhielli elastici 21 nei ganci nelle
sedi 45 della staffa della capottina.
49
6. Utilización como Travel
System
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
de su cochecito.
El portabebés se puede utilizar como Travel
System con todos los chasis de cochecitos, que
estén equipados con un adaptador "tipo A" y hayan
sido homologados para portabebés Britax/RÖMER.
Para la protección del bebé
¡ADVERTENCIA! Este Travel System no es
apropiado...
... como sustituto de la cama o cuna.
Los capazos, los cochecitos y las sillas de paseo
deben utilizarse únicamente para el transporte.
... para el transporte de más de un niño a la vez.
... para el uso industrial.
... en combinación con otros chasis.
50
6. Utilização como sistema de
viagem
Observe o manual de instruções do seu
carrinho de passeio!
A concha para bebés pode ser utilizada como
sistema de viagem em todos os chassis de
carrinhos de passeio que estejam equipados com
oadaptador "tipo A" e homologados para as
conchas para bebés da Britax/RÖMER.
Para a protecção do seu be
AVISO! Este sistema de viagem o é
adequado...
... como substituto para cama ou berço.
Alcofas, carrinhos de passeio normais e
carrinhos de passeio desportivos devem ser
utilizados apenas para o transporte.
... para o transporte de mais do que uma
criança.
... para o uso industrial.
... em ligação com outros chassis.
6. Utilizzo come Travel System
Attenetevi alle istruzioni d'uso del vostro
passeggino!
La poltroncina può essere utilizzata come Travel
System con tutti i telai per passeggino dotati di
adattatore "tipo A" e approvati per le poltroncine
Britax/RÖMER.
Per la protezione del vostro bambino
CAUTELA! Questo Travel System non è adatto...
... come alternativa a lettino o culla.
Utilizzare portabebé, passeggino e passeggino
sportivo esclusivamente per il trasporto.
... per il trasporto di più di un solo bambino.
... per l'uso professionale.
... in combinazione con altri telai.
51
Para la protección del bebé
Póngale siempre el cinturón a su bebé en el
portabebés.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que el
portabebés y el cochecito están unidos de forma
segura.
Nunca agarre el portabebés para levantar o
empujar el cochecito.
Bloquee siempre los frenos antes de colocar el
portabebés en el cochecito o de extraerlo.
6.1 Colocación del portabebés en
un cochecito
Bloquee los frenos tal y como se
describe en las instrucciones del cochecito.
Prepare el cochecito para el Travel System, tal y
como se describe en las instrucciones del
cochecito (p. ej. ajustar la silla del cochecito,
desenganchar la funda del asiento)
52
Para a protecção do seu be
Aperte sempre o cinto da concha para bebés.
AVISO! Certifique-se de que a concha para
bebés está bem encaixada no carrinho de
passeio.
Nunca pegue pela concha para bebés para
levantar ou empurrar o carrinho de passeio.
Accione sempre os travões antes de colocar ou
voltar a retirar a concha para bebés no/do
carrinho de passeio.
6.1 Colocação da concha para
bebés num carrinho de
passeio
Engate o travão , tal como é descrito nas
instruções do carrinho de passeio.
Prepare o carrinho de passeio para o sistema de
viagem (por ex. ajustar o assento do carrinho de
passeio, desengatar o revestimento do assento)
como é descrito nas respectivas instruções
Per la protezione del vostro bambino
Allacciate sempre il vostro bambino nella
poltroncina.
CAUTELA! Accertatevi che la poltroncina sia
collegata in modo sicuro al passeggino.
Non afferrate mai la poltroncina per sollevare o
spostare il passeggino.
Bloccate sempre il freno prima di applicare la
poltroncina sul passeggino o prima di toglierla.
6.1 Applicazione della poltroncina
su un passeggino
Bloccate il freno come descritto nelle
istruzioni del passeggino.
Preparate il passeggino per il Travel System
come descritto nelle istruzioni per l'uso (ad es.
regolazione del seggiolino del passeggino,
sgancio del rivestimento del seggiolino)
53
Coloque el portabebés en el cochecito en
sentido contrario al del desplazamiento.
¡Cuidado! No intente nunca fijar el portabebés
en el cochecito en el sentido del
desplazamiento.
Encaje las lengüetas de sujeción 30 del
portabebés en las ranuras de sujeción 31 de
ambos lados.
¡Cuidado! Asegúrese de que el portabebés esté
bien fijado al cochecito, tirando hacia arriba de la
asa 5.
54
Coloque a concha para bebés, no sentido
contrário ao da marcha, sobre o carrinho de
passeio.
Cuidado! Nunca tente fixar a concha para bes
no carrinho de passeio no sentido da marcha.
Encaixe as linguetas de fixação 30 da concha
para bebés nas ranhuras de fixação 31 de
ambos os lados.
Cuidado! Certifique-se de que a concha para
bebés está bem encaixada no carrinho de
passeio, puxando a pega 5 para cima.
Sollevate la poltroncina in senso contrario alla
direzione di marcia sul passeggino.
Attenzione! Non cercate di fissare la poltroncina
in direzione di marcia sul passeggino.
Fate scattare le linguette di fissaggio 30 della
poltroncina su entrambi i lati nelle fessure di
fissaggio 31.
Attenzione! Accertatevi che la poltroncina sia
collegata in modo sicuro al passeggino , tirando
il maniglione 5 verso l'alto.
55
6.2 Extracción del portabebés del
cochecito
Bloquee los frenos tal y como se
describe en las instrucciones del cochecito.
Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A
(véase 3.1).
BABY-SAFE plus II
Presione hacia arriba en los adaptadores Travel
System , a ambos lados del portabebés, el botón
de desbloqueo gris claro 29.
BABY-SAFE plus SHR II
Presione la tecla de desbloqueo gris claro 34 de
la asa 5.
Eleve el portabebés hasta que las lengüetas de
sujeción 30 se hayan soltado de las ranuras de
sujeción 31 .
¡Cuidado! Sujete bien el portabebés.
Ahora podrá sacar el portabebés del cochecito.
56
6.2 Remoção da concha para
bebés do carrinho de passeio
Engate o travão tal como é descrito nas
instruções do carrinho de passeio.
Desloque para cima a pega 5 da concha para
bebés A (ver 3.1).
BABY-SAFE plus II
Puxe para cima o botão de desbloqueio 29
cinzento-claro dos adaptadores do sistema de
viagem em ambos os lados da concha para
bebés.
BABY-SAFE plus SHR II
Pressione o botão de desbloqueio 34 cinzento
claro na pega 5.
Levante um pouco a concha para bebés até que
as linguetas de fixação 30 fiquem soltas das
ranhuras de fixação 31.
Cuidado! Ao efectuá-lo, segure bem na concha
para bebés.
Agora pode retirar a concha para bebés do
carrinho para passeio.
6.2 Rimozione della poltroncina
dal passeggino
Bloccate il freno come descritto nelle
istruzioni del passeggino.
Spostate il maniglione di trasporto 5 della
poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1).
BABY-SAFE plus II
Premete verso l'alto sugli adattatori Travel
System su entrambi i lati della poltroncina il tasto
di sblocco grigio chiaro 29 .
BABY-SAFE plus SHR II
Premete il tasto di sblocco grigio chiaro 34 sul
maniglione di trasporto 5.
Sollevate la poltroncina finché le linguette di
fissaggio 30 si sono allentate dalle fessure di
fissaggio 31 .
Attenzione!Tenete ben ferma la poltroncina.
Ora potete togliere la poltroncina dal
passeggino.
57
7. Utilización de los accesorios
El portabebés puede completarse con una burbuja
de lluvia adecuada, un saco para los pies, una
funda Keep Cool y una funda para el verano.
Encontrará estos accesorios en el comercio
especializado.
Para la protección del bebé
No utilice nunca la burbuja de lluvia en el coche,
en espacios interiores, en ambientes cálidos o
en la proximidad de fuentes de calor, pues, de lo
contrario, el niño podría sufrir un golpe de calor.
No deje nunca a su hijo sin vigilancia, cuando
haya puesto la burbuja de lluvia.
No permita que el niño juegue con la burbuja de
lluvia.
Tenga también en cuenta, si utiliza el saco para
los pies, que los cinturones estén tensos y bien
ajustados a su bebé por los hombros y la
cadera.
Cómo se fija la burbuja de lluvia 35:
¡Cuidado! Asegúrese de que haya siempre una
ventilación suficiente bajo la burbuja de lluvia 35
58
7. Utilização do acessório
A concha para bebés pode ser substituída por uma
capota de chuva adequada, um cobre-pernas, um
revestimento Keep Cool e um revestimento de
Verão. Este acessório está dispo nível num
revendedor especializado.
Para a protecção do seu be
Nunca utilize a capota de chuva no carro, em
espaços interiores, em ambientes quentes ou
nas proximidades de fontes de calor - a criança
pode sofrer um choque térmico.
Nunca deixe a sua criança sem vigilância, se a
capota de chuva estiver colocada.
Não permita que a criança brinque com a capota
de chuva.
Preste também atenção ao cobre-pernas, para
que o conjunto de cintos abranja de forma justa
o ombro e a cintura do seu bebé e se ajuste
perfeitamente.
Fixe a capota de chuva 35 do seguinte modo:
Cuidado! Certifique-se sempre de que existe
ventilação suficiente por baixodacapota de chuva
35
7. Utilizzo degli accessori
La poltroncina può essere completata da una
capottina antipioggia appropriata, un sacco caldo,
un rivestimento Keep Cool e un rivestimento
estivo. Questi accessori sono disponibili nei negozi
specializzati.
Per la protezione del vostro bambino
Non utilizzate mai la capottina antipioggia in
auto, in locali interni, in luoghi caldi o nelle
immediate vicinanze di fonti di calore; il vostro
bambino potrebbe subireuno shock termico.
Non lasciate il bambino incustodito, quando la
capottina antipioggia è montata.
Non consentite al vostro bambino di giocare con
la cappottina antipioggia.
Anche in caso di utilizzo del sacco caldo, fate
attenzione che la cintura cinga il bambino alle
spalle e alle anche e che sia ben tesa.
Fissate la cappottina antipioggia 35 in questo
modo:
Attenzione! Assicuratevi sempre che sotto la
cappottina antipioggia vi sia un'areazionesufficiente
35
59
37
38
39
Mueva la asa 5 del portabebés hacia arriba A
(véase 3.1).
Coloque el dobladillo elástico de la burbuja de
lluvia 35 sobre el borde del capazo del
portabebés.
Asegúrese de que los agujeros de ventilación 36
se encuentren por encima de la guía azul oscuro
11 .
Cierre la tapa 37 sobre lla asa 5 con el cierre de
velcro.
Un consejo: Para llevar el portabebés, abra
simplemente la tapa 37 y coja la asa 5.
Cómo se fija el saco para los pies 38:
Un consejo: El saco para los pies 38 también se
puede utilizar sin portabebés.
Coloque a su bebé en el saco para los pies y
asegúrese que el túnel del broche del cinturón
39 esté entre las piernas.
Cierre los cierres de velcro y los botones.
Un consejo: También se puede replegar el borde
superior y sujetarlo con los botones de abajo.
36
35
60
Desloque para cima a pega 5 da concha para
bebés A (ver 3.1).
Puxe os cantos elásticos de espuma da capota
de chuva 35 sobre o rebordo da concha para
bebés.
Certifique-se de que os orifícios de ventilação 36
se encontram sobre a guia do cinto
11azulescura.
Fechea presilha 37 sobre a pega 5 com o fecho
de velcro.
Dica! Para transportar a concha para bebés,
abra a presilha 37 e agarre na pega 5.
Fixe o cobre-pernas 38 do seguinte modo:
Dica! Obviamente, o cobre-pernas 38 pode
também ser utilizadosem concha para bebés.
Coloque o seu bebé no cobre-pernas e
certifique-se de que o canal do fecho do cinto 39
se encontra entre as pernas.
Feche os fechos de correr e aperte os botões.
Dica!Também pode dobrar o rebordo superior e
fixar com os botões inferiores.
Spostate il maniglione di trasporto 5 della
poltroncina verso l'alto A (vedi 3.1).
Tirate il bordo elastico della capottina antipioggia
35 sul bordo della poltroncina.
Accertatevi che i fori per l'areazione 36 si trovino
sopra alla guida blu scuro 11 .
Chiudete la chiusura 37 sul maniglione di
trasporto 5 con la chiusura in velcro.
Consiglio! Per trasportare la poltroncina, aprite
semplicemente la chiusura 37 e afferrate il
maniglione di trasporto 5.
Fissate il sacco caldo 38 in questo modo:
Consiglio! Il sacco caldo 38 può ovviamente essere
utilizzato anche senza poltroncina.
Mettete il vostro bambino nel sacco caldo e
assicuratevi che la striscia per la chiusura della
cintura 39 si trovi tra le gambe.
Chiudete le cerniere e i bottoni.
Consiglio! Potete anche ripiegare il bordo
superiore e fissarlo con i bottoni inferiori.
61
38
39
1
Coloque a su bebé en el portabebés.
Introduzca el broche del cinturón 1 a través del
túnel para el broche del cinturón 39.
Asegúrese de que los cinturones pasen por
encima de los hombros y los pliegues inguinales.
Tenga en cuenta que no haya ningún botón o
arrugas de la tela bajo los cinturones.
Abroche a su bebé (véase 3.4) y tense los
cinturones (véase 3.5).
Cómo sujetar la funda Keep Cool 40.:
Coloque la funda Keep Cool 40 en el
reposacabezas 16 y en el asiento.
Sujete los bucles de goma de detrás del
reposacabezas 16 e introduzca el broche del
cinturón 1 a través de la funda.
Cómo se fija la funda de verano :
Ponga simplemente la funda de verano sobre la
funda normal del asiento. Para ello, proceda
como se describe en el punto 8.4.
40
16
1
62
Coloque o bebé na concha para bebés.
Introduza o fecho do cinto 1 no canal do fecho
do cinto 39.
Certifique-se de que os cintos passam por cima
dos ombros e da região inguinal. Verifique que
não esteja nenhum botão ou dobras por baixo
dos cintos.
Segure o seu bebé(ver 3.4) e aperte os cintos
(ver 3.5).
Fixeo revestimento Keep Cool 40 do seguinte
modo:
Coloque o revestimentoKeep Cool 40 no apoio
para a cabeça16 e na superfície do assento.
Fixe as corrediças de borracha atrás do apoio
para a cabeça16 e introduza o fecho do cinto1
através do revestimento.
Fixe o revestimento de Verão do seguinte modo:
Puxe o revestimento de Verão sobre o
revestimento normal do assento. Para tal,
proceda como descrito no ponto 8.4.
Collocate il vostro bambino nella poltroncina.
Infilate la chiusura della cintura 1 nella striscia
per la chiusura stessa 39.
Assicuratevi che le cinture passino sopra le
spalle e l'inguine. Fate attenzione che non ci
siano bottoni o pieghe di stoffa sotto le cinture.
Allacciate il bambino (vedi 3.4) e tendete le
cinture (vedi 3.5).
Fissate in questo modo il rivestimento Keep Cool
40:
Appoggiate il rivestimento Keep Cool 40 nel
poggiatesta 16 e sulla superficie di seduta.
Fissate gli occhielli elastici dietro il poggiatesta
16 e infilate la chiusura della cintura 1 nel
rivestimento.
Fissate in questo modo il rivestimento estivo:
Posizionate semplicemente il rivestimento estivo
sopra il normale rivestimento del seggiolino.
Procedete come descritto in 8.4.
63
8. Instrucciones de mantenimiento
Para mantener el efecto protector
En un accidente a una velocidad de colisión de
más de 10 km/h pueden producirse daños en el
asiento infantil para vehículos que no siempre
pueden apreciarse a simple vista.
En este caso, deberá sustituirse el asiento
infantil para vehículos. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase el punto 9).
Controle regularmente si las piezas importantes
están dañadas. Asegúrese de que todas las
piezas mecánicas funcionan sin problemas.
Compruebe que el asiento infantil no quede
aprisionado entre piezas duras (puerta del
vehículo, raíles del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
Cuando el asiento infantil para vehículos esté
dañado (p. ej. tras una caída), es imprescindible
revisarlo.
Utilice únicamente los accesorios y piezas de
repuesto suministrados o permitidos por el
fabricante.
64
8. Instruções de conservação
Para garantir uma protecção eficaz
Em caso de acidente a uma velocidade de
colisão superior a 10 km/h, podem ocorrer danos
na cadeira para criança que podem não ser
evidentes.
Neste caso, a cadeira de criança para automóvel
deve ser substituída. Elimine-a de forma
adequada (ver 9.).
Verifique regularmente todas as peças
importantes quanto a danos. Certifique-se que
os componentes mecânicos funcionam
correctamente.
Tenha atenção para que a cadeira de criança
para automóvel não fique presa entre duas
peças duras (porta do veículo, calha do assento,
etc.) e seja danificada.
Uma cadeira de criança para automóvel
danificada (p. ex. após uma queda) tem de ser
verificada.
Utilize apenas acessórios e peças
sobressalentes fornecidos ou autorizados pelo
fabricante.
8. Istruzioni di manipolazione
Per conservare l’azione protettiva
In caso di incidente ad una velocità di collisione
superiore ai 10 km/h, possono essersi verificati
danni al seggiolino, che non necessariamente
sono visibili.
In tal caso il seggiolino deve essere sostituito.
Smaltire in modo adeguato (vedi. 9).
Verificate regolarmente l’eventuale presenza di
danni su tutte le parti importanti. Accertatevi che
i componenti meccanici funzionino
perfettamente.
Fate attenzione che il seggiolino non venga
schiacciato tra parti dure (portiera dell’auto,
guide dei sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
Fate assolutamente controllare il seggiolino se
risulta danneggiato (ad es. dopo una caduta).
Non utilizzate mai altri accessori e pezzi di
ricambio che non siano forniti in dotazione o
autorizzati dal produttore.
65
No utilice nunca grasas o aceites para lubricar
las piezas del asiento infantil.
Cuando no utilice el asiento infantil, guárdelo en
un lugar seguro. No coloque objetos pesados
sobre él. No lo deje nunca cerca de fuentes
directas de calor ni expuesto a la luz solar
directa.
8.1 Mantenimiento del broche del
cinturón
El funcionamiento del broche del cinturón
contribuye esencialmente a la seguridad del niño.
En general, los problemas de funcionamiento del
broche del cinturón son debidos a la suciedad.
Problemas de funcionamiento
Las lengüetas salen lentamente al presionar el
pulsador rojo.
Las lengüetas no encajan (se salen del broche).
Las lengüetas encajan sin emitir un “clic” claro.
Las lengüetas encuentran resistencia al ser
introducidas.
El broche sólo se abre ejerciendo mucha fuerza.
66
Nunca lubrifique as peças do assento para
crianças.
Guarde a cadeira de criança num local seguro
quando esta não estiver a ser utilizada. Não
coloque objectos pesados sobre a mesma.
Nunca a guarde nas proximidades de fontes de
calor ou sob a luz solar directa.
8.1 Conservação do fecho do cinto
O funcionamento do fecho do cinto contribui
substancialmente para a segurança. Avarias de
funcionamento no fecho do cinto atribuem-se, na
maioria das vezes, a sujidades:
Avaria de funcionamento
As linguetas do fecho são ejectadas ao premir
retardadamente o botão vermelho.
As linguetas do fecho não encaixam (encontram-
se de novo ejectadas).
As linguetas do fecho encaixam sem um "clique"
claro.
As linguetas do fecho são travadas na inserção
(pastoso).
O fecho do cinto só abre exercendo muita força.
Non lubrificate o oliate mai i componenti del
seggiolino.
Quando non viene utilizzato, conservate il
seggiolino in un posto sicuro. Non mettere sopra
oggetti pesanti. Non immagazzinate mai il
seggiolino in prossimità di sorgenti di calore
dirette o esporlo alle irradiazioni solari.
8.1 Manipolazione della chiusura della
cintura
Il perfetto funzionamento della chiusura della
cintura è fondamentale per la sicurezza. Le
anomalie di funzionamento della chiusura sono per
lo più riconducibili alla presenza di sporco.
Anomalia di funzionamento
Se si preme il tasto rosso, le linguette di chiusura
vengono espulse con estrema lentezza.
Le linguette non scattano più in posizione
(vengono riespulse).
Le linguette scattano in posizione in modo
impercettibile.
Durante l’inserimento le linguette vengono
ostacolate (frenate).
La chiusura della cintura può essere aperta solo
esercitando una pressione elevata.
67
Posible solución
Lave el broche del cinturón de la siguiente manera
para que vuelva a funcionar con normalidad:
1. Desmonte el broche del cinturón
Abra el broche del cinturón 1 (presione el
pulsador rojo).
Afloje el cinturón (véase 3.4).
Empuje la placa de metal 19, con la que se
sujeta el broche 1 al asiento, verticalmente a
través de la ranura 20.
2. Lave el broche.
Deje el broche 1 en agua caliente con
detergente durante 1 hora como mínimo.
Enjuáguelo y déjelo secar bien.
3. Monte el broche.
Desplace la placa metálica 19 verticalmente de
arriba hacia abajo a través de la ranura 20 de la
funda y del asiento.
Tire con fuerza del broche 1 para comprobar la
sujeción.
68
Solução
Para que o fecho do cinto funcione novamente de
forma correcta, pode lavá-lo do seguinte modo:
1. Desmonte o fecho do cinto
Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão
vermelho).
Solte os cintos (ver 3.4).
Desloque a placa de metal 19, com a qual o
fecho do cinto1 está fixo à concha do assento,
de canto pela ranhura do cinto 20.
2. Lavar fecho do cinto
Coloque o fecho do cinto 1 pelo menos 1 hora
em água quente com detergente. De seguida,
enxague e deixe-o secar bem.
3. Montar o fecho do cinto
Desloque a placa de metal 19 de canto de cima
para baixo pela ranhura do cinto 20 no
revestimento e pela concha do assento.
Puxe com força no fecho do cinto 1 para verificar
a fixação.
Rimedio
Affinché la chiusura della cintura funzioni di nuovo
perfettamente, potete lavarla come riportato di
seguito:
1. Smontaggio della chiusura della cintura
Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il
tasto rosso).
Allentate la cintura (fig. 3,4).
Spingete di taglio la piastra metallica 19, con la
quale è fissata la chiusura della cintura 1 della
poltroncina, attraverso il passante della cintura
20.
2. Lavaggio della chiusura della cintura
Lasciate in ammollo la chiusura 1 almeno per 1
ora in acqua calda e detersivo per piatti.
Risciacquatela e fatela asciugare
completamente.
3. Montaggio della chiusura della cintura
Spingete di taglio la piastra metallica 19 dall’alto
verso il basso attraverso il passante della cintura
20 nel rivestimento e attraverso la poltroncina.
Tirate energicamente la chiusura della cintura 1
per controllare il fissaggio.
69
8.2 Limpieza
Asegúrese de utilizar únicamente una funda de
repuesto original Britax/RÖMER, ya que la funda
constituye un elemento esencial de la funcionalidad
del sistema. Podrá encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC (club
automovilístico alemán).
El asiento infantil no debe usarse sin funda.
Puede retirar la funda y lavarla con un
detergente suave a 30º C en la lavadora. Siga
las instrucciones de lavado incluidas en la
etiqueta de la funda. Si lava a más de 30º C
puede decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque nunca en una
secadora eléctrica (la funda podría separarse del
acolchado).
•Las piezas de plástico pueden lavarse con una
solución jabonosa. No utilice productos
agresivos (p. ej. disolventes).
•Los cinturones pueden lavarse con una solución
jabonosa en agua templada.
¡Cuidado! No extraiga nunca las lengüetas del
broche 2 de los cinturones.
70
8.2 Limpeza
Preste atenção para só colocar um revestimento
sobressalente original Britax/RÖMER, pois o
revestimento representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O sobressalente pode
ser obtido num revendedor especializado ou num
ponto de recepção do ACP.
A cadeira de criança para automóvel não
deve ser utilizada sem revestimento.
Pode retirar o revestimento e lavá-lo na máquina
com detergente suave no modo delicado a 30ºC.
Preste atenção às instruções de lavagem do
revestimento. Se lavar a mais de 30 ℃ , é
possível que ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o revestimento e
nunca o secar numa máquina de secar roupa (o
tecido pode soltar-se do estofo).
•As peças em material sintético podem ser
lavadas com uma solução de sabão. Não utilizar
produtos ácidos (como p. ex. solventes).
•Os cintos podem ser lavados com uma solução
de sabão morna.
Cuidado! Nunca retire as linguetas do fecho 2
dos cintos.
8.2 Pulizia
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente
rivestimenti di ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte essenziale per il
funzionamento del sistema. I rivestimenti di
ricambio sono disponibili nei negozi specializzati o
presso i punti ACI (Automobile Club d'Italia).
Il seggiolino da auto non deve essere
utilizzato senza rivestimento.
Potete rimuovere il rivestimento e lavarlo in
lavatrice a 30° C con un detersivo e un
programma per capi delicati. Attenetevi
esattamente alle istruzioni di lavaggio presenti
sull’etichetta del rivestimento. Se lavate a più di
30 °C, è possibile che il tessuto del rivestimento
si scolorisca. Non centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo nell’asciugatrice
elettrica (il tessuto può staccarsi dall’imbottitura)
Potete lavare le parti in plastica con una
soluzione di acqua e sapone. Non utilizzate
detergenti aggressivi (ad es. solventi).
Potete lavare le cinture con una soluzione
tiepida di acqua e sapone.
Attenzione! Non rimuovete mai le linguette di
chiusura 2 dalle cinture.
71
8.3 Extracción de la funda
Afloje los cinturones al máximo (véase 3.2).
Abra el broche 1 (presione el pulsador rojo).
Desplace el reposacabezas 16 hasta la posición
más baja (véase 3.3).
Retire la funda del reposacabezas 16 .
Abra las partes acolchadas 26 y retírelas.
Abra los botones automáticos 27 a la izquierda
y a la derecha de la parte trasera 28 de la funda.
Pliegue la parte trasera 28 de la funda sobre la
superficie de asiento.
Introduzca los cinturones a través del hueco de
la funda.
72
8.3 Remoção do revestimento
Solte os cintos o máximo possível (ver3.2).
Abra o fecho do cinto 1 (premir o botão
vermelho).
Desloque o apoio para a cabeça 16 para a
posição mais em baixo (ver 3.3).
Retire o revestimento do apoio para a cabeça
16.
Abra as protecções para os ombros 26 e retire-
as.
Desaperte os botões de pressão 27 do lado
esquerdo e direito na parte das costas 28 do
revestimento.
Dobre a parte das costas 28 do revestimento
sobre a superfície do assento.
Introduza os cintos na ranhura no revestimento.
8.3 Rimozione del rivestimento
Allentate le cinture il più possibile (vedi 3.2).
Aprite la chiusura della cintura 1 (premendo il
tasto rosso).
Spostate il poggiatesta 16 nella posizione
inferiore (vedi 3.3).
Rimuovete il rivestimento del poggiatesta 16.
Aprite l'imbottitura spalle 26 e rimuovetela.
Aprite i pulsanti 27 a sinistra e a destra sulla
parte posteriore 28 del rivestimento.
Piegate la parte posteriore 28 del rivestimento
sulla superficie di seduta.
Fate passare le cinture attraverso l'incavo del
rivestimento.
73
Desenganche de los ganchos los ojales de
plástico 22 y los bucles de goma 21 de la funda
de debajo del borde del portabebés.
Retire el broche del cinturón 1 y el cinturón
regulador 8 de la funda.
Tire de la funda ligeramente hacia arriba y
pásela con el hueco por encima del
reposacabezas 16.
74
Retire as argolas de plástico 22 e as corrediças
de borracha 21 do revestimento dos ganchos
por baixo do rebordo da concha para bebés.
Retire o fecho do cinto 1 e o cinto de ajuste 8 do
revestimento.
Puxe o revestimento um pouco para cima e
coloque-o, em seguida, através da ranhura,
sobre o apoio para a cabeça 16.
Sganciate i fori di plastica 22 e gli occhielli
elastici 21 del rivestimento dai ganci sotto il
bordo della poltroncina.
Sfilate la chiusura della cintura 1 e lacintura
regolabile 8 dal rivestimento.
Sollevate parte del rivestimento verso l'alto e
applicatelo con lo spazio libero sul poggiatesta
16.
75
8.4 Colocación de la funda
Repita en orden inverso la operación descrita en
el capítulo 8.3.
¡Cuidado! Asegúrese de que, no se retuerzan
los cinturones y estén introducidos
correctamente por las ranuras 29 de la funda.
9. Instrucciones sobre la eliminación de
los componentes
Consulte las disposiciones de eliminación vigentes
en su país.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y cartón
Eliminación de las piezas individuales
Funda
Basura general,
aprovechamiento térmico
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función de su
identificación.
Piezas metálicas Contenedor de metales
Cinta del cinturón Contenedor para poliéster
Broche y
lengüetas
Basura general
76
8.4 Colocação do revestimento
Proceda simplesmente pela ordem inversa ao
descrito no ponto 8.3.
Cuidado! Certifique-se de que os cintos não
estão torcidos e estão correctamente
introduzidos nas ranhuras dos cintos 29 do
revestimento.
9. Indicações sobre a eliminação
Observe as prescrições nacionais relativas à
eliminação.
Eliminação da embalagem
contentor para cartão
Eliminação de peças soltas
Revestimento
lixo residual, aproveitamento
térmico
Peças de
plástico
conforme marcação no
contentor previsto para o efeito
Peças de metal contentor para metais
Cinto contentor para poliéster
Fecho & lingueta lixo residual
8.4 Applicazione del rivestimento
Eseguite le istruzioni descritte al punto 8.3 in
ordine inverso.
Attenzione! Assicuratevi che le cinture non siano
attorcigliate e siano infilate correttamente nei
passanti della cintura 29 posti sul rivestimento..
9. Avvertenze per lo smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del vostro paese
relative allo smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento
Rifiuti non riciclabili, riciclaggio
termico
Parti in plastica
in base al contrassegno
riportato sui container previsti a
tale scopo
Parti in metallo Container per metalli
Nastro della
cintura
Container per poliestere
Chiusura e
linguetta
Rifiuti non riciclabili
77
10. Los próximos asientos
11. 2 años de garantía
Este asiento infantil para vehículos o bicicletas
tiene una garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período de garantía
comienza el día de la compra del producto.
Conserve la tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el justificante de
compra para acreditar la duración del período de
garantía.
En caso de reclamación, el asiento infantil deberá ir
acompañado del certificado de garantía. La
garantía queda restringida a los asientos infantiles
para vehículos o bicicletas que hayan sido
Britax /RÖMER
Asientos infantiles
para vehículos
Control y autorización
conforme a ECE R 44/04
Grupo Peso corporal
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
hasta
18 kg
78
10. Sequência de assentos
11. Garantia de 2 anos
Para esta cadeira de criança para bicicleta/
automóvel disponibilizamos uma garantia de erros
de fabrico e do material de 2 anos. O período de
garantia é iniciado a partir da data de compra. Para
efeitos comprovativos, guarde o certificado de
garantia preenchido, a verificação de transferência
por si assinada, bem como o talão de compra
durante o período de garantia.
Em caso de reclamação, deve anexar o certificado
de garantia à cadeira de criança. A garantia está
limitada a cadeiras de criança para automóvel/
bicicleta/carrinho de passeio manuseadas
Cadeiras de
criança para
automóvel
Britax / RÖMER
Verificação e autorização
conforme a norma
ECE R 44/03
Grupo Peso
ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
até
18 kg
10. Seggiolini successivi
11. Garanzia di 2 anni
Per questo seggiolino da auto/bicicletta, la garanzia
è di 2 anni per i difetti di fabbricazione o relativi al
materiale. La garanzia decorre dal giorno
dell’acquisto. Come prova, conservate, per tutta la
durata del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del controllo alla
consegna, da voi controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando di garanzia
al seggiolino. La garanzia è limitata ai seggiolini da
auto/bicicletta, utilizzati in modo conforme e
restituiti puliti ed in ordine.
Britax /RÖMER
Seggiolini da auto
Collaudo e omologazione a
norma ECE R 44/04
Gruppo Peso corporeo
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
fino a
18 kg
79
utilizados adecuadamente y que se remitan limpios
y en correcto estado.
La garantía no cubre:
los desperfectos propios del desgaste normal ni
los daños producidos al forzar el asiento
daños debidos a un uso inapropiado
¿Qué cubre exactamente la garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos cumplen unos
estándares estrictos en cuanto a la resistencia de
los colores a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden color cuando se
exponen a radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino de
fenómenos normales de desgaste que, por lo tanto,
no están cubiertos por la garantía.
Broche: Los problemas de funcionamiento en el
broche del cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede eliminarse con un
buen lavado. Para ello, siga las instrucciones de
uso.
En los casos propios de garantía, diríjase
inmediatamente a una tienda especializada. Allí le
80
correctamente e fornecidas num estado limpo e
correcto.
A garantia não se aplica a:
desgaste natural e danos resultantes de um
esforço excessivo
danos resultantes de uma utilização imprópria
ou incorrecta
Caso de garantia ou não?
Materiais: Todos os nossos materiais preenchem
os mais altos requisitos relativamente a resistência
da cor contra radiação UV. Porém, todos os tecidos
desbotam quando expostos à radiação UV. Neste
caso, não se trata de nenhuma falha do material,
mas sim de fenómenos normais de desgaste, para
os quais não se assume qualquer garantia.
Fecho: Se ocorrerem avarias de funcionamento no
fecho do cinto, estas atribuem-se muitas vezes a
sujidades que podem ser lavadas. Preste atenção
ao modo de procedimento no manual de
instruções.
Em caso de reclamação da garantia, dirija-se de
imediato ao seu revendedor especializado, o qual o
La garanzia non copre:
le normali tracce d’usura e i danni causati da una
sollecitazione eccessiva,
i danni causati da un utilizzo non idoneo e non
conforme.
Caso coperto da garanzia?
Materiale: tutti i nostri materiali soddisfano elevati
requisiti relativamente alla resistenza dei colori ai
raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti sbiadiscono, se
vengono esposti ai raggi UV. A tale riguardo non si
tratta in alcun caso di un difetto del materiale, ma di
un normale fenomeno di usura, che non è coperto
da garanzia.
Chiusura: eventuali anomalie di funzionamento
della chiusura della cintura vanno quasi sempre
fatte risalire alla presenza di sporco, che può
essere eliminato con il lavaggio. Attenetevi alla
procedura indicata nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia, rivolgetevi
immediatamente al vostro rivenditore specializzato,
che vi assisterà con consigli e azioni concrete. Nel
disbrigo dei casi in garanzia vengono applicate le
detrazioni specifiche del prodotto. A tale riguardo si
81
aconsejarán y le proporcionarán la ayuda
necesaria. A la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de amortización
específicas del producto. A este respecto, nos
remitimos a las Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el comercio del
vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o bicicletas debe
utilizarse de acuerdo con las instrucciones de uso.
Se indica de forma expresa que deben utilizarse
exclusivamente accesorios y repuestos originales.
82
esclarecerá e aconselhará. No processamento de
reclamações são empregues taxas de amortização
específicas do produto. Aqui remetemos às
condições comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Utilização, conservação e manutenção
A cadeira de criança para automóvel/bicicleta deve
ser manuseada conforme o manual de instruções.
Recomendamos vivamente a utilização exclusiva
de acessórios ou peças sobressalentes originais.
rimanda alle condizioni commerciali generali
disponibili presso il rivenditore specializzato.
Utilizzo, manipolazione e manutenzione
Il seggiolino da auto/bicicletta deve essere trattato
conformemente a quanto riportato nelle istruzioni
d’uso. Si richiama espressamente l’attenzione sul
fatto che possono essere utilizzati solo accessori e/
o parti di ricambio originali.
83
84
12. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
________________________________________________
Dirección:
________________________________________________
Código postal:
________________________________________________
Localidad:
________________________________________________
Teléfono (con prefijo):
________________________________________________
Correo electrónico:
________________________________________________
________________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta:
________________________________________________
Número de artículo:
________________________________________________
Color de la funda
(diseño):
________________________________________________
Accesorios:
________________________________________________
85
Control de entrega:
1. Completo comprobado / correcto
2. Prueba de funcionamiento
- Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto
- Regulación de cinturones comprobado / correcto
3. Integridad
- Examinar el asiento comprobado / correcto
- Examinar tejidos comprobado / correcto
- Examinar piezas de plástico comprobado / correcto
Fecha de compra: ___________________________________
Sello del vendedor
Comprador (firma): ___________________________________
Vendedor: ___________________________________
He examinado el asiento infantil para
vehículos o bicicletas y me he
asegurado de que el asiento se
entrega completo y de que todos sus
dispositivos funcionan correctamente.
He recibido información suficiente
sobre el producto y su funcionamiento
antes de la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
86
12. Certificado de garantia / verificação de transferência
Nome:
________________________________________________
Morada:
________________________________________________
Código Postal:
________________________________________________
Local:
________________________________________________
Telefone (com indicativo):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Cadeira de criança para
automóvel/bicicleta:
________________________________________________
Número de artigo:
________________________________________________
Cor do tecido (padrão):
________________________________________________
Acessórios:
________________________________________________
87
Verificação de transferência:
1. Totalidade verificado / em condições
2. Verificação do funcionamento
- Mecanismo de ajuste da cadeira verificado / em condições
- Ajuste do conjunto de cintos verificado / em condições
3. Integridade
- Verificar a cadeira verificado / em condições
- Verificar peças de tecido verificado / em condições
- Verificar peças em plástico verificado / em condições
Data de compra: ___________________________________
Carimbo do vendedor
Comprador
(assinatura):
___________________________________
Vendedor: ___________________________________
Verifiquei a cadeira de criança para
bicicleta/automóvel e certifiquei-me de
que a mesma foi entregue completa e
que todas as funções funcionam na sua
totalidade.
Obtive informações suficientes acerca
do produto e das suas funções antes da
compra e tomei conhecimento das
instruções de conservação e
manutenção.
88
89
12. Cartolina di garanzia/ricevuta del controllo alla consegna
Nome:
________________________________________________
Indirizzo:
________________________________________________
C.A.P.:
________________________________________________
Località:
________________________________________________
Telefono (con prefisso):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Seggiolino da auto/
bicicletta:
________________________________________________
Numero articolo:
________________________________________________
Colore tessuto (design):
________________________________________________
Accessori:
________________________________________________
90
Controllo alla consegna:
1. Completezza controllato / in ordine
2. Controllo funzionamento
- meccanismo di regolazione seggiolino controllato / in ordine
- Regolazione cinture controllato / in ordine
3. Integrità
- Controllo seggiolino controllato / in ordine
- Controllo parti in tessuto controllato / in ordine
- Controllo parti in plastica controllato / in ordine
Data d’acquisto: ___________________________________
Timbro rivenditore
Acquirente (firma): ___________________________________
Rivenditore: ___________________________________
Ho controllato il seggiolino da auto/
bicicletta e mi sono accertato/a, che il
seggiolino è stato consegnato al
completo e che tutte le sue parti
funzionano perfettamente.
Prima dell’acquisto ho ricevuto
sufficienti informazioni sul prodotto e
sul suo funzionamento, e ho preso atto
delle disposizioni per la sua
manipolazione e manutenzione.
BABY-SAFE plus II
RÖMER BABY-SAFE plus II
BABY-SAFE plus SHR II
RÖMER BABY-SAFE plus SHR II
0 - 13 kg
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
1
Инструкция по эксплуатации
Мы счастливы, что наша модель BABY-SAFE
plus II / BABY-SAFE plus SHR II сможет стать
надежным спутником Вашего ребенка в первые
месяцы его жизни.
Для надлежащей защиты ребенка модель
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
должна устанавливаться и эксплуатироваться
только в полном соответствии с настоящей
инструкцией.
Инструкцию по эксплуатации храните в
предусмотренном для нее отделении детского
сиденья.
Если у Вас возникнут еще вопросы по
применению, просим обращаться к нам.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
BABY-SAFE plus II *
BABY-SAFE plus SHR II *
*Это руководство по эксплуатации относится с модели с
адаптером Travel System. Различия в использовании описаны
отдельно:
без адаптера Travel System BABY-SAFE plus II
со встроенным адаптером Travel SystemBABY-SAFE plus
SHR II
2
Brugsvejledning
Det glæder os, at du har valgt BABY-SAFE plus II /
BABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn
i de første måneder af dets liv.
For at kunne yde optimal beskyttelse er det vigtigt,
at BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
monteres og anvendes præcist som beskrevet i
denne vejledning.
Opbevar altid brugsanvisningen inden for
rækkevidde i rummet på autostolen.
Du er altid velkommen til at kontakte os, hvis du har
spørgsmål.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Gebruiksaanwijzing
Gefeliciteerd met de aankoop van de BABY-SAFE
plus II/BABY-SAFE plus SHR II: de juiste keuzen
om uw kind tijdens diens levensmaanden veilig
mee te vervoeren.
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
moet voor een juiste bescherming van uw baby
precies zo worden gebruikt en ingebouwd als in
deze gebruiksaanwijzing beschreven.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een
gemakkelijk bereikbare plaats in het daarvoor
bestemde vakje op het kinderzitje.
Als u nog vragen hebt over het gebruik, neem dan
contact met ons op.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
*Denne brugsanvisning er gyldig for modellen med og uden
Travel System-adapter . Afvigelser ved brug er
beskrevetseparat:
uden Travel System-adapter
BABY-SAFE plus II
med integreret Travel System-adapter
BABY-SAFE plus SHR II
*Deze gebruiksaanwijzing is op modelllen met en zonder Travel
System-adapter van toepassing. Afwijkingen in het gebruik
worden afzonderlijk beschreven:
Zonder Travel System-adapter
BABY-SAFE plus II
Met geïntegreerde Travel System-adapter
BABY-SAFE plus SHR II
3
Содержание
1. Назначение ......................................................... 5
2. Применение в автомобиле ............................ 11
2.1 с 3-точечным автомобильным ремнем
безопасности (универсальное) ................ 15
3. Обеспечение безопасности ребенка ........... 17
3.1 Регулировка дуги для ношения ............... 21
3.2 Ослабление плечевых ремней ................ 25
3.3 Подгонка подголовника ............................ 25
3.4 Пристегивание ребенка ремнем .............. 29
3.5 Натяжение ремней .................................... 31
3.6 Проверка безопасности Вашего ребенка 33
4. Монтаж сиденья в автомобиле .................... 33
4.1 Пристегивание сиденья ремнями ............ 37
4.2 Демонтаж сиденья .................................... 41
4.3 Проверка правильности установки детского
сиденья 43
5. Использование солнцезащитного тента ..... 47
6. Использование в качестве Travel System ... 49
6.1 Установка детского сиденья на коляске . 51
6.2 Снятие детского сиденья с
детской коляски ........................................ 55
7. Использование принадлежностей ............... 59
8. Инструкция по уходу за сиденьем ............... 65
8.1 Уход за замком ремня .............................. 67
8.2 Очистка ...................................................... 71
8.3 Снятие чехла ............................................. 73
8.4 Надевание чехла ...................................... 77
4
Indhold
1. Egnethed ..............................................................6
2. Anvendelse i bilen ............................................12
2.1 med bilens 3-punkt-sele (universel) ............16
3. Barnets sikkerhed .............................................18
3.1 Justering af bærehåndtaget ........................22
3.2 Løsnen af skulderselerne ............................26
3.3 Tilpasning af hovedstøtten ..........................26
3.4 Fastspænding af barnet ..............................30
3.5 Stramning af selerne ...................................32
3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt ....................34
4. Montering i bilen ...............................................34
4.1 Fastspænding af babystolen .......................38
4.2 Afmontering af babystolen ..........................42
4.3 Korrekt montering af babystolen .................44
5. Anvendelse af solkalechen ..............................48
6. Anvendelse som Travel System ......................50
6.1 Montering af babystolen på barnevognen ...52
6.2 Sådan tages babystolen af
barnevognen ...............................................56
7. Anvendelse af tilbehøret ..................................60
8. Plejeanvisninger ...............................................66
8.1 Pleje af selelåsen ........................................68
8.2 Rengøring ...................................................72
8.3 Aftagning af betrækket ................................74
8.4 Påsætning af betrækket ..............................78
9. Når stolen skal smides ud ................................78
Inhoud
1. Geschiktheid ....................................................... 6
2. Gebruik in de auto ........................................... 12
2.1 Met de driepuntsgordel van de auto
(universeel) ................................................. 16
3. Uw baby vastzetten ......................................... 18
3.1 De draagbeugel verstellen .......................... 22
3.2 De schoudergordels losser maken .............26
3.3 De hoofdsteun afstellen .............................. 26
3.4 De gordel bij de baby omdoen .................... 30
3.5 De gordels straktrekken .............................. 32
3.6 Zo is uw baby juist vastgezet ...................... 34
4. Inbouw in de auto ............................................ 34
4.1 De baby-autostoel met de autogordel
vastzetten ................................................... 38
4.2 Uitbouw van de baby-autostoel .................. 42
4.3 Zo is de baby-autostoel juist ingebouwd .... 44
5. Gebruik van het zonnekapje ............................ 48
6. Gebruik als Travel System ............................... 50
6.1 Baby-autostoel bevestigen op een
kinderwagen ............................................... 52
6.2 Baby-autostoel verwijderen van de
kinderwagen ............................................... 56
7. Gebruik van de accessoires ............................ 60
8. Onderhoudshandleiding .................................. 66
8.1 Het gordelslot onderhouden ....................... 68
8.2 Reiniging ..................................................... 72
5
1. Назначение
Разрешение на эксплуатацию
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II предназначено для использования в
двух отдельных случаях:
Автомобильное детское сиденье
сконструировано, испытано и разрешено для
эксплуатации в соответствии с трбованиями
Европейского стандарта по оборудованию для
безопасности детей в автомобиле (ECE R 44/
04).
как установленное в автомобиле
детское сиденье
9. Указания по утилизации .................................77
10. Сиденья для детей старшего возраста .......79
11. Двухгодичная гарантия ..................................79
12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при
покупке ..............................................................83
6
1. Egnethed
Godkendelse
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er
godkendt til forskellige anvendelsesformer:
Autostolen er konstrueret, afprøvet og godkendt i
henhold til kravene i den europæiske norm for
børnesikkerhedsudstyr (ECE R 44/04).
Kontrolmærket E (i cirklen) og
godkendelsesnummeret sidder på
godkendelsesetiketten (mærkat på autostolen).
som autostol monteret i bilen
1. Geschiktheid
Goedkeuring
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
is goedgekeurd voor twee verschillende
toepassingen:
Het autokinderzitje is ontworpen, gecontroleerd
en goedgekeurd overeenkomstig de vereisten
van de Europese norm voor
veiligheidsvoorzieningen voor kinderen (ECE R
44/04).
Het keurmerk E (in een rondje) en het
goedkeuringsnummer bevinden zich op het
als autokinderzitje ingebouwd in
een auto
10. Stoleudvalg ........................................................80
11. 2 års garanti .......................................................80
12. Garantibevis / udleveringskontrol................... 86
8.3 De bekleding verwijderen ........................... 74
8.4 De bekleding bevestigen ............................ 78
9. Instructies voor de afvoer ................................ 78
10. Zitjes voor grotere kinderen ............................ 80
11. 2 jaar garantie ................................................... 80
12. Garantiekaart/overdrachtscontrole ................. 88
7
Знак проверки (буква Е в кружке) и номер
разрешения для эксплуатации приведены на
допуске к эксплуатации (нклейке на сиденье).
При внесении пользователем каких-либо
изменений в конструкцию сиденья разрешение
для эксплуатации утрачивает силу. Изменения
могут вноситься исключительно фирмой-
изготовителем.
•Сиденье
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II
должно использоваться только для
закрепления Вашего ребенка в автомобиле или
для закрепления на соответсвующей детской
коляске. Оно абсолютно не пригодно для
использования в качестве кресла или игрушки в
домашних условиях.
Britax /RÖMER
детское
автомобильное
сиденье
Проверка и разрешение
на эксплуатацию
согласно ECE* R 44/04
Группа Вес тела
BABY-SAFE plus II
0+ до 13 кг
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ до 13 кг
*ECE = Европейский стандарт по оборудованию техники
безопасности
8
Godkendelsen bortfalder øjeblikkeligt, hvis der
ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer
må kun foretages af producenten.
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II
må udelukkende anvendes til sikring af barnet i
bilen eller på en barnevogn. Den må ikke
anvendes som hvilestol eller legetøj derhjemme.
Britax / RÖMER
autostole
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE* R 44/04
Gruppe Kropsvægt
BABY-SAFE plus II
0+ til 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ til 13 kg
*ECE = Europæisk norm for sikkerhedsudstyr
goedkeuringslabel (sticker op het
autokinderzitje).
De goedkeuring vervalt zodra er wijzigingen in
het autokinderzitje worden aangebracht.
Wijzigingen mogen alleen door de fabrikant
worden uitgevoerd.
•De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus
SHR II mag uitsluitend in de auto of op een
geschikte kinderwagen worden gebruikt om uw
kind vast te zetten. Het kinderzitje is niet geschikt
om in huis als stoeltje of speelgoed te worden
gebruikt.
Britax / RÖMER
autokinderzitje
Controle en goedkeuring
conform ECE* R 44/04
Groep
Lichaamsgewi
cht
BABY-SAFE plus II
0+ t/m 13 kg
BABY-SAFE plus
SHR II
0+ t/m 13 kg
*ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
9
Детское сиденье разработано и изготовлено как
Travel System в соответствии со стандартом
EN1888:2005-11.
как Travel System для установки на
шасси коляски:
с рождения и до веса в 13 кг
BABY-SAFE plus II
Адаптер Travel System „Тип A“ поставляется
как принадлежность, он просто защелкивается
снизу на край детского сиденья
BABY-SAFE plus SHR II
Адаптер Travel System уже установлен в
сиденье.
Детское сиденье можно использовать в
качестве Travel System со всеми шасси
детских колясок, оборудованными адаптером
„Тип A“ и разрешенными для использования с
детскими сиденьями RÖMER/Britax.
10
Babystolen er udviklet og fremstillet som Travel
System efter normen EN1888:2005-11.
som Travel System på et
barnevognsstel:
fra fødslen og indtil 13 kg
BABY-SAFE plus II
Travel System -adapteren "type A" leveres som
tilbehør og er nem at klipse fast på babystolens
kant nedefra
BABY-SAFE plus SHR II
Travel System -adapteren er allerede integreret i
babystolen.
Babystolen kan anvendes som Travel System
med alle barnevognsstel, som er udstyret med
adapteren "type A", og som er frigivet til Britax/
Römer-babystole.
De baby-autostoel is als Travel System ontwikkeld
en geproduceerd volgens de norm EN1888:2005-
11.
als Travel System op een
kinderwagenonderstel:
vanaf de geboorte tot 13 kg
BABY-SAFE plus II
De Travel System-adapter "type A" is leverbaar
als accessoire en wordt van onderen af in de
rand van de baby-autostoel vastgeklikt.
BABY-SAFE plus SHR II
De Travel System-adapter is al in de baby-
autostoel geïntegreerd.
De baby-autostoel kan als Travel System op alle
kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn
voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/
RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.
11
2. Применение в автомобиле
Следуйте указаниям по применению
систем укладки и натяжения ремней
безопасности для детей, приведенным
в уководстве по эксплуатации Вашего
автомобиля.
Опасно! При дорожных происшествиях возникают
чудовищные усилия. Не пытайтесь держать
ребенка на руках или фиксировать его у себя на
коленях с помощью ремня безопасности.
При каждой поездке усаживайте ребенка
в автомобильное детское кресло!
Всегда устанавливайте детское сиденье в
направлении, обратном направлению движения.
Опасно! Надувная подушка безопасности,
входящая в соприкосновение с сиденьем, может
явиться причиной травмы или смерти ребенка.
Запрещается использовать детское
сиденье на переднем сиденье
автомобиля, оборудованном подушкой
безопасости!
При наличии боковых подушек безопасности
следуйте указаниям Руководства по
эксплуатации автомобиля.
12
2. Anvendelse i bilen
Følg anvisningerne i din bils
instruktionsbog om, hvordan børne-
sikkerhedssystemerne skal anvendes.
Fare! Ved ulykker frigøres der enorme kræfter.
Barnet må aldrig sidde på dit skød og sikres med
sikkerhedsselen eller holdes fast.
Sæt altid barnet i autostolen, og spænd det
fast!
Sæt altid babystolen på sædet, så det vender mod
kørselsretningen.
Fare! Hvis en aktiveret airbag rammer babystolen,
kan barnet komme alvorligt til skade. I værste fald
kan det medføre døden.
Må ikke anvendes på passagersæder med
front-airbag!
Følg anvisningerne i bilens instruktionsbog
vedrørende sæder med sideairbags.
2. Gebruik in de auto
Neem de aanwijzingen voor gebruik van
kinderbeveilingssystemen in het handboek
van uw auto in acht.
Gevaar! Bij een ongeval ontstaan enorme krachten.
Probeer nooit een kind op uw schoot met behulp
van de autogordel vast te zetten of gewoon vast te
houden.
Zet uw kind in de auto altijd vast in het
autokinderzitje!
Zet de baby-autostoel altijd tegen de rijrichting in
vast op de autostoel.
Gevaar! Een airbag die tegen de baby-autostoel
klapt, kan zwaar letsel bij uw kind of zelfs de dood
van uw kind tot gevolg hebben.
Gebruik de baby-autostoel niet op een
passagiersstoel met voorairbag!
Houd bij zitplaatsen met zijairbags de aanwijzingen
in het handboek van uw auto aan.
13
Сиденье BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus
SHR II предусматривает три различных способа
установки:
с 3-точечным автомобильным
ремнем безопасности
(универсальное)
Доступны также следующие принадлежности
Britax/RÖMER:
BABY-SAFE Belted Base
с 3-точечным ремнем автомобиля и
опорой
(полууниверсальное)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
с креплением ISOFIX и опорой
(полууниверсальное)
Крепление с помощью BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-
SAFE Belted Base выполняется в соответствии с
разрешением на применение для полууниверсального
варианта. Сиденье с Base можно использовать только в
транспортных средствах, перечисленных в прилагаемой к
Base сводной таблице транспортных средств. Список
типов постоянно дополняется. Наиболее актуальную
версию Вы ожете получить непосредственно у нас или в
Internet: www.britax.eu
14
BABY-SAFE plus II / BABY-SAFE plus SHR II er
godkendt til tre forskellige monteringsformer:
med køretøjets 3-punkt-sele
(universel)
Eller suppleret med Britax/RÖMER-tilbehøret
:
BABY-SAFE Belted Base
med bilens 3-punkt-sele og støtteben
(semiuniversel)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
med ISOFIX-fastgøring og støtteben
(semiuniversel)
Fastgøringen med BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base udføres med en semiuniversel godkendelse.
Sædet må kun anvendes med Base i køretøjer, som står i
typelisten for køretøjer som er vedlagt Base. Typelisten
opdateres løbende. Den nyeste version fås direkte hos os
eller under www. britax.eu
De BABY-SAFE plus II/BABY-SAFE plus SHR II
is goedgekeurd voor drie verschillende soorten
inbouw:
met de driepuntsgordel van de auto
(universeel)
Of aaangevuld met de als Britax/RÖMER
accessoires verkrijgbare:
BABY-SAFE Belted Base
met de driepuntsgordel van de auto
en steunpoot
(semi-universeel)
BABY-SAFE ISOFIX Base:
met ISOFIX-bevestiging en steunpoot
(semi-universeel)
De bevestiging met BABY-SAFE ISOFIX Base I BABY-SAFE
Belted Base is mogelijk dankzij een goedkeuring voor semi-
universele toepassing. Het zitje mag met Base alleen worden
gebruikt in auto's die in de bij de Base gevoegde lijst met
autotypen wordt vermeld. Deze lijst met autotypen wordt
continu bijgewerkt. De meest actuele versie kunt u bij ons
aanvragen of vindt u op www.britax.eu
15
2.1 с 3-точечным
автомобильным ремнем
безопасности
(универсальное)
Опасно! Применение 2-точечного ремня
существенно повышает риск травмы ребенка
при дорожно-транспортном происшествии.
Пользуйтесь только 3-точечными
автомобильными ремнями безопасности!
Ремень должен иметь разрешение для
эксплуатации согласно стандарту ECE R 16 (или
аналогичному стандарту), свиетельством чему
является, например, буква "E" ("e") в кружке на
этикетке допуска на ремне.
Варианты использования автомобильного
детского сиденья:
в направлении движения нет
против движения да
с 2-точечным ремнем
безопасности
нет
с 3-точечным ремнем
безопасности
да
16
2.1 med køretøjets 3-punkt-sele
(universel)
Fare! Ved brug af 2-punkt-selen øges
risikoen betydeligt for, at barnet kan komme til
skade ved et biluheld.
Skal altid bruges med en testet 3-punkt-
sele!
Selen skal være godkendt i henhold til ECE R 16
(eller tilsvarende norm). Denne godkendelse vil
fremgå af et "E", "e" på selens kontrolmærke.
Autostolens anvendelsesmuligheder:
i kørselsretningen nej
modsat kørselsretningen ja
med 2-punkt-sele nej
med 3-punkt-sele ja
2.1 met de driepuntsgordel van de
auto (universeel)
Gevaar! Het gebruik van een
tweepuntsgordel verhoogt het risico op letsel bij uw
kind bij een ongeval aanzienlijk.
Altijd met een goedgekeurde
driepuntsgordel gebruiken!
De gordel dient overeenkomstig ECE R 16 (of een
vergelijkbare norm) goedgekeurd te zijn. Dit is
bijvoorbeeld herkenbaar aan de omcirkelde "E", "e"
op het controlelabel van de gordel.
Het autokinderzitje kan als volgt worden gebruikt:
in de rijrichting nee
tegen de rijrichting in ja
met tweepuntsgordel nee
met driepuntsgordel ja
17
!
!
!
3. Обеспечение безопасности
ребенка
Для защиты Вашего ребенка
Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
Общее правило: Чем плотнее ремень
прилегает к телу Вашего ребенка, тем выше
уровень обеспечения безопасности.
на переднем сиденье
без передней надувной
подушки безопасности
да
на задних сиденьях по краям да
на заднем сиденье
посередине
с 3-точечным ремнем
да
на сиденья, ориентированные
назад
нет
на сиденья, расположенные
боком
нет
Соблюдайте предписания, действующие в Вашей
стране.
18
3. Barnets sikkerhed
Beskyt barnet
Spænd altid barnet fast, når det sidder i
babystolen.
Generelt gælder: Jo tættere selen sidder mod
barnets krop, jo større er sikkerheden.
på passagersædet
uden frontairbag
ja
på de yderste bagsæder ja
på det mellemste bagsæde
med 3-punkt-sele
ja
på sæder, der vender bagud nej
på sæder langs siden nej
Følg forskrifterne i dit land.
3. Uw baby vastzetten
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
de baby-autostoel zit.
In principe geldt: Hoe beter de gordel op het
lichaam van uw kind aansluit, hoe groter de
veiligheid.
op de passagiersstoel,
zonder voorairbag
ja
op de buitenste zitplaatsen van
de achterbank
ja
op de middelste zitplaats van de
achterbank
met driepuntsgordel
ja
op achteruit gerichte zitplaatsen nee
op zijdelings gerichte
zitplaatsen
nee
Houd u aan de in uw land geldende voorschriften.
19
При размещении сиденья на высоте не
оставляйте находящегося в сиденье ребенка
без присмотра.
(например, столик для пеленания, стол и т.п.)
Никогда не зажимайте регулировочный
ремень 8 (см. 3.6) в подвижных деталях
автомобиля (например, автоматические
двери, транспортеры и т.д.).
Металлические и пластмассовые части
детского сиденья нагреваются на солнце.
Внимание! Ребенок может при этом получить
ожоги. Защищайте ребенка и детское сиденье
от интенсивного воздействия сонечных лучей
(например, накинув сверху на сиденье легкую
ткань).
Детская люлька занимает в автомобиле лишь
одно пассажирское место. Однако из-за этого
ребенок находится в олулежащем положении.
Следует как можно чаще вынимать ребенка из
сиденья, разгружая тем самым его позвоночник.
При длительных поздках делайте для этого
перерывы. Об этом не следует забывать также
вне автомобиля – не допускайте слишко долгого
нахождения ребенка в сиденье.
20
Hold altid øje med barnet, hvis autostolen stilles
op på f.eks. et puslebord eller et almindeligt
bord.
Pas på, atindstillingsselen 8 (se 3.6) aldrig kan
komme i klemme ved bevægelige dele (f.eks.
automatiske døre, rullende trapper...).
Autostolens metal- og plastdele opvarmes, når
solen skinner på dem.
Forsigtig! Pas på, at barnet ikke brænder sig.
Beskyt barnet og autostolen mod direkte sollys
(f.eks. ved at lægge et let stykke stof hen over
stolen).
Babystolen optager kun én siddeplads. Det
betyder dog, at barnet kommer til at indtage en
halvt liggende, halvt siddende stilling.
Tag barnet ud af babystolen så ofte som muligt
for at aflaste dets ryggrad. Hold pauser på
længere bilture. Uden for bilen må barnet heller
ikke sidde for længe i stolen.
Laat uw baby nooit zonder toezicht in de baby-
autostoel zitten als de baby-autostoel op een
hoog oppervlak staat
(bijv. op een commode, tafel...).
Klem de verstelgordel 8 (zie 3.6) nooit vast in
bewegende delen (bijvoorbeeld automatische
deuren, roltrappen enzovoorts).
De metaal- en kunststofdelen van het hele
kinderzitjesysteem worden heet in de zon.
Voorzichtig! Uw kind kan zich hieraan
verbranden. Bescherm uw kind en het kinderzitje
tegen intensieve zonnestraling (leg bijvoorbeeld
een lichte doek over de het zitje).
Er is slechts één zitplaats nodig voor de baby-
autostoel. Dit voordeel heeft echter tot gevolg
dat de baby in een halfliggende houding zit.
Neem uw baby zo vaak mogelijk uit de baby-
autostoel om de wervelkolom te ontlasten.
Onderbreek lange autoritten hiervoor. Denk er
ook buiten de auto aan uw baby niet te lang in de
baby-autostoel te laten zitten.
21
3.1 Регулировка дуги для ношения
Дуга для ношения 5 может быть зафиксирована
в четырех положениях:
Нажмите светло-серую кнопку снятия
блокировки 4 на ручке и выдвиньте ее
полностью до упора вбок.
Теперь поверните дугу для ношения 5 с
нажатой кнопкой разблокирования 4 вперед
или назад.
Следите за тем, чтобы при раскачивании
ручки в направлении «II» она не выходила за
пределы положения ручки А.
Отпустите кнопку разблокирования 4 и
поворачивайте дугу для ношения, 5 пока она
не зафиксируется в нужном положении.
Положение ручки A : Для ношения и для
использования в автомобиле.
Если ручка для переноски в положении
рукоятки A, то её можно повернуть только в
положение рукоятки B, С и D (направление
“I”).
Осторожно! Убедитесь в том, ручка 5
надежно зафиксирована с обеих сторон,
перед тем как поднять детское кресло.
II
A
I
22
3.1 Justering af bærehåndtaget
Bærehåndtaget 5 kan indstilles i fire forskellige
positioner:
Tryk på den lysegrå udløserknap 4
støttekonsollerne og tryk til side indtil stop.
Drej nu bærehåndtaget 5 frem eller tilbage,
mens der trykkes på udløserknappen 4.
Kontroller at bærehåndtaget ikke kan svinge
længere frem mod "II" end op til bøjleposition A.
Slip udløserknappen 4, og drej bærehåndtaget
5, til det går i hak i den ønskede stilling.
Bøjleposition A : Transport- og bæreposition i
bilen.
Hvis bærehåndtaget er i position A, kan det kun
svinges mod position B, C og D (retning "I").
Pas på! Kontroller at bærehåndtaget 5 er låst
sikkert på begge sider, før bærestolen løftes.
3.1 De draagbeugel verstellen
De draagbeugel 5 kan in vier standen worden
vastgeklikt:
Druk op de lichtgrijze ontgrendelknop 4 op de
draagbeugel en schuif deze zijwaarts totdat hij
stopt.
Klap vervolgens de draagbeugel 5 met de
ontgrendelingsknop 4 ingedrukt naar voren of
achteren.
Let erop om de draagbeugel niet verder richting
„II“ te draaien dan tot aan de beugelpositie A.
Laat de ontgrendelingsknop 4 los en beweeg de
draagbeugel 5 totdat deze in de gewenste stand
vastklikt.
Beugelpositie A : Stand voor dragen en transport
in de auto.
Wanneer de draagbeugel zich in de
beugelpositie A bevindt, dan mag deze alleen in
de richting van de beugelposities B, C en D
(richting „I“) gedraaid worden.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de draagbeugel 5
aan beide zijden goed is vergrendeld, voordat u
de babyschelp optilt.
23
Положение ручки B : Предохранительный
стопор
Полезный совет! Это положение
препятствует неконтролируемому
перемещению дуги для ношения 5 назад.
Положение ручки C : Для укладывания
ребенка и при использовании в качестве
Travel System
Положение ручки D: Для устойчивого
положения вне автомобиля
D
C
B
24
Bøjleposition B : Sikkerhedsstop
Tip! Denne stilling forhindrer, at bærehåndtaget
5 kan drejes tilbage ved en fejltagelse.
Bøjleposition C : Når barnet lægges ind og ved
brug som Travel System
Bøjleposition D: Så stolen står sikkert uden for
bilen
Beugelpositie B: Veiligheidsstand
Tip! Deze stand voorkomt dat de draagbeugel 5
per ongeluk naar achteren kan klappen.
Beugelpositie C : Stand voor in de baby-
autostoel leggen van uw baby en bij gebruik als
Travel System
Beugelpositie D: Veilige stand bij gebruik buiten
de auto
25
3.2 Ослабление плечевых ремней
Нажмите на кнопку регулировки натяжения 7
и одновременно вытяните оба плечевых
ремня 3 вперед.
3.3 Подгонка подголовника
Хорошо подогнанный подголовник 16
обеспечивает для Вашего ребенка в сиденье
оптимальное положение.
Путем регулировки подголовника 16 также
регулируется наклон спинки в соответствии с
возрастом.
Подголовник 16 должен быть установлен так,
чтобы плечевые ремни 3 лежали на уровне
плеч ребенка или несколько ниже.
26
3.2 Sådan løsnes skulderselerne
Tryk på indstillingsknappen 7, og træk samtidigt
de to skulderseler 3 fremad.
3.3 Indstilling af hovedstøtten
Hovedstøtten skal indstilles rigtigt, 16 barnet har
den optimale støtte og sikkerhed.
Ved indstilling af hovedstøtten 16 tilpasses
ryglænet samtidig, så det passer til alderen.
Hovedstøtten 16 skal indstilles, så
skulderselerne 3 er i barnets skulderhøjde eller
lidt under.
3.2 De schoudergordels losser maken
Druk op de verstelknop 7 en trek de beide
schoudergordels 3 tegelijkertijd naar voren.
3.3 De hoofdsteun afstellen
Een juist afgestelde hoofdsteun 16 zorgt voor een
optimale ondersteuning van uw baby in de baby-
autostoel.
Door het afstellen van de hoofdsteun 16 wordt
tegelijkertijd de hoek van de rugleuning aangepast
aan de lichaamsgrootte van de baby.
De hoofdsteun 16 moet zo worden afgesteld dat
de schoudergordels 3 zich op schouderhoogte
van de baby of iets hieronder bevinden.
27
Таким образом Вы можете подогнать высоту
подголовника 16 к росту ребенка:
Ослабьте ремни, насколько это возможно (см.
3.2).
Откиньте подголовник 16 вперед.
Теперь регулятор подголовника
деблокирован.
Установите подголовник 16 на нужную высоту
плечевого ремня.
Снова откиньте подголовник 16 к сиденью,
чтобы зафиксировать регулятор
подголовника 32.
28
Hovedstøttens højde tilpasses barnets 16 størrelse
på følgende måde:
Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2).
Vip hovedstøtten 16 fremad.
Nu er hovedstøtte-indstillingen låst op.
Flyt hovedstøtten 16 til den rigtige
skulderselehøjde.
Klap hovedstøtten 16 tilbage igen til autostolen,
så hovedstøtte-indstillingen ses.
De hoogte van de hoofdsteun 16 kan als volgt aan
de lichaamsgrootte van de baby worden
aangepast:
Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2).
Klap de hoofdsteun 16 naar voren.
Nu is de hoofdsteunverstelling ontgrendeld.
Schuif de hoofdsteun 16 op de juiste
schoudergordelhoogte.
Klap de hoofdsteun 16 opnieuw tegen de zitkuip
aan om de hoofdsteunverstelling weer te
vergrendelen.
29
3.4 Пристегивание ребенка ремнем
Ослабьте плечевые ремни (см. пункт 3.2)
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Уложите ребенка в сиденье.
Проведите плечевые ремни 3 поверх плеч
ребенка.
Внимание! Не допускать скручивания или
перестановки плечевых ремней.
Сведите оба язычка замка 2 друг с другом…
… и зафиксируйте их в замке ремня 1 со
слышимым щелчком.
ЩЕЛК!
30
3.4 Fastspænding af barnet
Løsn skulderselerne (se 3.2).
Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).
Læg barnet ned i stolen.
Læg skulderselerne 3 over barnets skuldre.
Forsigtig! Pas på, at du ikke kommer til at sno
eller bytte om på skulderselerne.
Saml de to låsetunger 2...
...og lad dem gå i hak i selelåsen 1 (skal kunne
høres).
KLIK!
3.4 De gordel bij de baby omdoen
Maak de schoudergordels losser (zie 3.2).
Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Leg de uw baby in de baby-autostoel.
Leid de schoudergordels 3 over de schouders
van uw baby.
Let op! Verdraai de schoudergordels niet en
wissel deze ook niet om.
Breng de beide gespdelen 2 bij elkaar...
...en klik deze hoorbaar in het gordelslot 1 vast.
KLIK!
31
Натяните ремни так, чтобы они плотно
прилегали к телу ребенка.
(см. пункт 3.6)
Внимание! Поясные ремни 25 должны
проходить как можно глубже через паховый
сгиб ребенка.
3.5 Натяжение ремней
Натяните регулировочный ремень 8 так,
чтобы система ремней равномерно и плотно
прилегала к телу ребенка. Вытяните
регулировочный ремень 8.
Внимание! Расстояние между плечевыми
ремнями и плечом ребенка не должно
превышать толщину пальца.
Следите за регулировочным ремнем 8. Во
время движения он должен всегда висеть на
крючках в нижней части сиденья под краем
сиденья.
32
Stram selerne, så de sidder tæt ind til barnets
krop.(se 3.6)
Forsigtig! Hofteselerne 25 skal sidde så tæt på
barnets lysken som muligt.
3.5 Stramning af selerne
Træk i indstillingsselen 8 igen, til selen sidder tæt
og ensartet ind til barnets krop. Træk
indstillingsselen 8 lige ud.
Forsigtig! Der må kun være plads til en finger
mellem skulderselerne og barnets skuldre.
Vær opmærksom på indstillingsselen 8. Den skal
altid sidde i det lille hak ved fodenden under
stolens kant .
Trek de gordels aan tot deze strak om het
lichaam van uw kind zitten.
(Zie 3.6).
Voorzichtig! De heupgordel 25 moet zo laag
mogelijk over de lies van uw baby lopen.
3.5 De gordels straktrekken
Trek aan de verstelgordel 8 tot de gordels
gelijkmatig en strak om het lichaam van uw kind
zitten. Trek de verstelgordel 8 recht naar buiten.
Voorzichtig! De ruimte tussen de
schoudergordels en de schouders van uw kind
mag nooit meer dan een vinger breed zijn.
Let op de verstelgordel 8. Deze dient onderweg
altijd in het haakje aan het voeteneinde onder de
baby-autostoelrand te zijn bevestigd.
33
3.6 Проверка безопасности Вашего
ребенка
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что…
ремни детского сиденья плотно прилегают к
телу ребенка, не стесняя его,
плечевые ремни 3 правильно
отрегулированы,
•ремни не перекручены,
язычки замка 2 зафиксированы в замке 1
ремня.
4. Монтаж сиденья в
автомобиле
Не оставляйте ребенка в
установленном в автомобиле сиденье
без присмотра .
Для защиты всех пассажиров
При экстренном торможении или дорожно-
транспортном происшествии незакрепленные
34
3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt
Kontrollér for en sikkerheds skyld, at...
autostolens seler sidder tæt ind til barnets krop
uden at sidde for stramt,
skulderselerne 3 er korrekt indstillet,
selerne ikke er snoede,
låsetungerne 2 er gået i hak i selelåsen 1.
4. Montering i bilen
Lad aldrig barnet være uden opsyn,
når det sidder i autostolen inde i bilen.
3.6 Zo is uw baby juist vastgezet
Controleer voor de veiligheid van uw baby
of...
de gordels van het autokinderzitje nauwsluitend
zitten zonder uw kind echter te beknellen,
de schoudergordels 3 juist zijn afgesteld,
de gordels niet zijn verdraaid,
de gespdelen 2 in het gordelslot 1 zijn
vastgeklikt.
4. Inbouw in de auto
Laat uw kind nooit zonder toezicht
in het kinderzitje in de auto achter.
35
предметы и не пристегнуте пассажиры могут
причинить травмы другим пассажирам. Поэтому
необходимо всегда следить за тем, чтобы…
были закреплены спинки сидений (например,
зафиксировать заднее откидное сиденье).
были зафиксированы все находящиеся в
автомобиле тяжелые предметы или
предметы с острыми кромками (например, на
полке заднего стекла),
все пассажиры были пристегнуты ремнями,
детское сиденье всегда было зафиксировано,
даже если в нем не перевозится ребенок.
Для защиты Вашего автомобиля
При использовании детского сиденья на
автомобильных чехлах из восприимчивых к
деформациям материалов (наример, из
велюра, кожи и т.п.) могут появиться
потертые места. Во избежание этого Вы
можете подложить под детское сиденье
одеяло или полотенце.
Внимание! Подложенная ткань не должна
приподнимать детское сиденье выше
плоскости сиденья.
36
Passagersikkerhed
Hårde opbremsninger eller biluheld indebærer altid
en risiko for tilskadekomst som følge af f.eks.
genstande eller personer, som ikke er sikret
forsvarligt. Kontrollér derfor altid, at ..
bilsædernes ryglæn er fastgjort (gælder også for
bagsædet).
tunge eller skarpkantede genstande i bilen
(f.eks. på baghylden) er sikret forsvarligt.
alle personer i bilen bruger sikkerhedssele.
autostolen er spændt fast, også selvom barnet
ikke sidder i den.
Beskyttelse af bilen
På sædebetræk af f.eks. velour, læder etc. kan
autostolen efterlade mærker. For at undgå dette
kan man lægge et tæppe eller et håndklæde ind
under stolen.
Forsigtig! Underlaget må ikke få autostolen til at
løfte sig fra sædet.
Ter bescherming van alle passagiers
Bij een noodstop of een ongeval kunnen niet-
vastgezette voorwerpen of personen andere
passagiers verwonden. Zorg er daarom altijd voor
dat...
de rugleuningen van de zitplaatsen zijn
vastgezet (bijv. de neerklapbare rugleuning van
de achterbank vastklikken);
alle zware of scherpe voorwerpen in de auto
(bijv. op de hoedenplank) zijn vastgezet;
alle personen in de auto de gordel om hebben;
het kinderzitje in de auto is vastgezet, ook als er
geen kind wordt vervoerd.
Ter bescherming van uw auto
Bepaalde autostoelbekledingen van gevoelig
materiaal (bijv. velours, leer, etc) kunnen
tekenen van slijtage gaan vertonen door gebruik
van het autokinderzitje. Dit kan worden
voorkomen door bijvoorbeeld een deken of
handdoek onder het zitje te leggen.
Let op! De onderlaag mag het kinderzitje niet
van de zitting tillen.
37
4.1 Пристегивание сиденья
ремнями
Вы можете зафиксировать детское
сиденье с помощью 3-точечного ремня,
действуя следующим образом:
Установите детское сиденье на пассажирском
сиденье против движения (ребенок смотрит
назад).
Внимание! Наклон сиденья выбран
правильно, если спереди и сзади между
полозьями и сиденьем остается место,
приблизительно равное толщине двух
пальцев.
Полезный совет! Если детское сиденье
размещается на пассажирском сиденье
неустойчиво или с чрезмерным наклоном, Вы
может исправить это, подложив одеяло или
выбрав другое сиденье.
Проверьте, что дуга для ношения 5 находится
в верхнем положении A.
Вытяните автомобильный ремень и
проведите его поверх сиденья.
Зафиксируйте язычки в замке
автомобильного ремня 9.
38
4.1 Fastspænding af babystolen
Sådan sikrer du babystolen med bilens 3-
punkt-sele:
Stil babystolen på sædet modsat
kørselsretningen (barnet skal se bagud).
Forsigtig! Babystolens hældning er korrekt, hvis
der er plads til ca. to fingre mellem mederne og
sædet.
Tip! Hvis babystolen står usikkert eller for stejlt
på sædet, kan du lægge et tæppe under eller
vælge et andet sæde.
Kontrollér at , bærebøjen står 5 i den øverste
stilling A.
Træk bilselen ud, og læg den hen over
babystolen.
Lad låsetungen gå i hak i bilens selelås 9.
Læg hofteselen 10 ind i de mørkeblå
seleføringer 11 på begge sider af babystolens
kant.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
4.1 De baby-autostoel met de
autogordel vastzetten
Zo zet u de baby-autostoel vast met de
driepuntsgordel van de auto:
Plaats de baby-autostoel tegen de rijrichting in
(baby kijkt naar achteren) op de zitplaats.
Let op! De hoek van de baby-autostoel is juist als
voor en achter tussen de baby-autostoel en de
zitting een ruimte van ongeveer twee vingers
breed aanwezig is.
Tip! Als de baby-autostoel instabiel of scheef op
de zitplaats staat, kan dit worden verholpen door
een deken onder het zitje te plaatsen of door de
baby-autostoel op een andere zitplaats vast te
zetten.
Zorg ervoor dat de draagbeugel 5 zich in de
hoogste stand A bevindt.
Trek de autogordel uit en leid deze over de baby-
autostoel.
Klik de gesp in het slot vast in de autogordel 9.
Leid het heupgedeelte van de gordel 10 door de
donkerblauwe gordelgeleiders 11 die zich aan
weerszijden op de rand van de baby-autostoel
bevinden.
Let op! Verdraai de gordel niet.
39
Вложите поясной ремень 10 в темно-синие
направляющие ремня 11 по обеим сторонам
сиденья.
Внимание! Не допускать скручивания ремня.
Подтяните поясной ремень 10 путем
натяжения диагонального ремня 12.
Внимание! Замок автомобильного ремня 9 ни
в коем случае не должен находиться в темно-
синей направляющей ремня 11 или выходить
вперед настолько, чтобы он лежал перед (в
направлении движения) темно-синей
направляющей ремня 11.
Полезный совет! В противном случае
попытайтесь установить кресло на другом
сиденье. Если у Вас возникнут еще вопросы
по усановке, просим обращаться к нам.
Протяните диагональный ремень 12 за
головную часть детского сиденья.
Вставьте диагональный ремень 12 между
голубым держателем 13 и детским сиденьем
так, чтобы обеспечить зацепление ремня.
Внимание! Не допускать скручивания ремня.
40
Stram hofteselen 10 ved at trække i
diagonalselen 12.
Forsigtig! Bilens selelås 9 må aldrig sidde i den
mørkeblå seleføring 11 eller komme så langt
frem, at den sidder foran den mørkeblå
seleføring 11.
Tip! Hvis det er tilfældet, skal du prøve på et
andet sæde. Hvis du er i tvivl om monteringen, er
du altid velkommen til at kontakte os.
Træk diagonalselen 12 om bag babystolens
hovedstykke.
Skub diagonalselen 12 ind mellem den lyseblå
holder 13 og babystolen, indtil selen går i hak.
Forsigtig! Pas på, at selen ikke snor sig.
Trek het heupgedeelte van de gordel 10 strak
door aan het schoudergedeelte 12 van de gordel
te trekken.
Let op! Het slot 9 van de autogordel mag in geen
geval de donkerblauwe gordelgeleider 11 raken
of zo ver naar voren gericht zijn dat deze zich (in
de rijrichting) voor de donkerblauwe
gordelgeleider 11 bevindt.
Tip! Als dit het geval is, probeer het dan op een
andere zitplaats. Als u twijfels over de
inbouwsituatie hebt, neem dan contact met ons
op.
Trek het schoudergedeelte 12 van de autogordel
achter de hoofdsteun van de baby-autostoel
langs.
Schuif het schoudergedeelte 12 van de
autogordel tussen de lichtblauwe houder 13 en
de baby-autostoel tot de gordel wordt
vastgeklemd.
Let op! Verdraai de gordel niet.
41
Натяните диагональный ремень 12.
Со стороны двери автомобиля откиньте D-
SIP ® 24 на шарнире дуги вверх, пока он не
зафиксируется. ЩЕЛК!
Внимание! Откинутый D-SIP ® 24
предназначен для дополнительной защиты от
несчастных случаев при боковом
столкновении. Никогда не используйте его
для переноски или закрепления детского
кресла.
Полезный совет! При установке на среднем
сиденье откидывать D-SIP ® 24 не нужно.
4.2 Демонтаж сиденья
Нажмите на шарнире дуги оранжевую
кнопку 44 и откиньте светло-серый D-
SIP ® 24 вниз.
Полезный совет! Это предохранит D-SIP ®
24 от повреждения.
42
Stram diagonalselen 12.
Klap D-SIP ® 24 på siden af bildøren op med
bøjleleddet, til den går i hak. KLIK!
Forsigtig! Den udklappede D-SIP ® 24 fungerer
som ekstra beskyttelse mod ulykker ved
sidekollisioner. Må aldrig bruges til at bære eller
fastgøre babystolen med.
Tip! Ved anvendelse af det midterste sæde er
udklapning af D-SIP ® 24 ikke nødvendig.
4.2 Afmontering af babystolen
Tryk på den orange taste 44
bøjleleddet, og klap den lysegrå D-SIP
® 24 ned.
Tip! D-SIP ® 24 er dermed beskyttet mod
skader.
Trek het schoudergedeelte van de autogordel
strak 12.
Klap aan de autoportierzijde de D-SIP ® 24 aan
het beugelscharnier omhoog tot deze vastklikt.
KLIK!
Let op! De uitgeklapte D-SIP ® 24 dient als
extra bescherming bij aanrijdingen van opzij.
Gebruik deze nooit voor het dragen of
bevestigen van de baby-autostoel.
Tip! Als de baby-autostoel op de middelste
zitplaats wordt gebruikt, hoeft de D-SIP ® 24
niet te worden uitgeklapt.
4.2 Uitbouw van de baby-
autostoel
Druk de oranje knop 44 op het
beugelscharnier in en klap de lichtgrijze D-SIP
® 24 naar beneden.
Tip! De D-SIP ® 24 is op deze manier
beschermd tegen beschadiging.
43
Немного отожмите голубой держатель ремня
13 в сторону от детского сиденья с тем, чтобы
вывести диагональный ремень 12 из
зацепления.
Откройте замок автомобильного ремня 9 и
выньте поясной ремень 10 из темно-синих
направляющих 11.
4.3 Проверка правильности
установки
детского сиденья
Для гарантии безопасности Вашего
ребенка убедитесь в том, что…
детское сиденье закреплено и ориентировано
против движения,
детское сиденье закреплено на переднем
сиденье таким образом, что ему не угрожает
столкновение с надувной подушкой
безопасности,
сиденье закреплено с помощью 3-точечного
ремня ,
поясной ремень 10 проходит через обе
темно-синие направляющие ремня 11 по
сторонам детского сиденья,
44
Skub den lyseblå holder 13 lidt væk fra
babystolen, så diagonalselen 12 lettere kan
tages ud.
Åbn bilens selelås 9, og tag hofteselen 10 ud af
de mørkeblå seleføringer 11.
4.3 Sådan er babystolen
monteret rigtigt
Kontrollér for en sikkerheds skyld,
at...
babystolen er monteret imod kørselsretningen,
babystolen ikke er monteret på et passagersæde
med front-airbag,
babystolen er monteret med en 3-punkt-sele ,
•hofteselen 10 går gennem de mørkeblå
seleføringer 11 på babystolens kant,
Druk de lichtblauwe houder 13 een stukje van de
baby-autostoel af zodat u het schoudergedeelte
12 van de autogordel kunt losmaken.
Open het slot 9 van de autogordel en verwijder
het heupgedeelte 10 van de gordel uit de
donkerblauwe gordelgeleiders 11.
4.3 Zo is de baby-autostoel
juist ingebouwd
Controleer voor de veiligheid van uw
baby of...
de baby-autostoel tegen de rijrichting in is
bevestigd,
de baby-autostoel niet op de passagiersstoel is
bevestigd als er een voorairbag aanwezig is die
de baby-autostoel kan raken,
de baby-autostoel met een driepuntsgordel is
bevestigd,
het heupgedeelte 10 van de gordel door de
beide donkerblauwe gordelgeleiders 11 op de
rand van de baby-autostoel loopt,
45
диагональный ремень 12 проходит между
голубым держателем 13 и детским сиденьем,
голубой D-SIP ® 24 со стороны двери
автомобиля откинут,
замок автомобильного ремня 9 не находится
ни в темно-синей направляющей ремня 11, ни
перед темно-синей направляющей ремня 11,
автомобильный ремень натянут и не скручен.
46
diagonalselen 12 går gennem den lyseblå holder
13 og babystolen,
den lysegrå D-SIP ® 24 på siden af bildøren er
klappet ud,
bilens selelås 9 hverken sidder i den mørkeblå
seleføring 11 eller foran den mørkeblå seleføring
11,
bilens sele er stram og ikke snoet.
het schoudergedeelte 12 van de autogordel
tussen de lichtblauwe houder 13 en de baby-
autostoel is loopt,
de lichtgrijze D-SIP ® 24 aan de autoportierzijde
is uitgeklapt,
•het slot 9 van de autogordel zich noch tegen de
donkerblauwe gordelgeleider 11, noch voor de
donkerblauwe gordelgeleider 11 bevindt,
de autogordel strak is gespannen en niet is
verdraaid.
47
5. Использование солнцезащитного
тента
Солнцезащитный тент 15 защищает голову
ребенка от солнца (LSF 50). Он легко может 14
открываться и закрываться на дуге тента.
Закрепление солнцезащитного тента 15 на
детском кресле:
Удерживайте солнцезащитный тент 15 на
дуге тента 14 под углом 45° за головной
частью сиденья.
Вставьте шарниры дуги слева и справа в
крепление 45 сиденья и поверните дугу тента
14 вверх.
Потяните эластичную кайму тента через
верхний край детского сиденья
Подвесьте кайму в середине, а резиновые
петли с боков в крюки 22 под краем сиденья.
Зацепите резиновые петли 21 в крюки на
креплениях 45 дуги тента.
48
5. Anvendelse af solkalechen
Solkalechen 15 beskytter barnets hoved mod
intensiv påvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den
er nem at tage af og sætte på kalechebøjlen 14 .
Sådan fastgøres solkalechen 15 på babystolen:
Hold solkalechen 15 med en vinkel på 45°
kalechebøjlen 14 bag hovedenden.
Sæt bøjleleddet ind i holderen 45 til venstre og
højre på babystolen, og drej kalechebøjlen 14
op.
Træk den elastiske sømkant over babystolens
øverste kant
Sæt sømkanten i midten og gummistropperne
siden ind i krogene 22 under babystolens kant .
Sæt gummistropperne 21 ind i krogene på
kalechebøjlens holdere 45.
5. Gebruik van het zonnekapje
Het zonnekapje 15 beschermt het hoofd van uw
baby tegen intensieve zonnestraling (LSF 50). Het
zonnekapje kan op bijzonder eenvoudige wijze aan
de beugel 14 van het kapje worden uit- en
weggeklapt.
Zo bevestigt u het zonnekapje 15 aan de baby-
autostoel:
Houd het zonnekapje 15 aan de beugel 14 van
het kapje in een hoek van 45° achter het
hoofdeinde.
Steek het beugelscharnier links en rechts in de
bevestiging 45 van de baby-autostoel en klap de
beugel 14 van het kapje naar boven.
Trek de elastische zoomrand over de bovenrand
van de baby-autostoel.
Bevestig de zoomrand in het midden en de
rubberen lussen opzij aan de haken 22 onder de
rand van de baby-autostoel.
Bevestig de rubberen lussen 21 aan de haken
aan de bevestigingen 45 van de beugel van het
kapje.
49
6. Использование в качестве
Travel System
Соблюдайте, пожалуйста, указания
руководства по эксплуатации Вашей
детской коляски!
Детское сиденье можно использовать в
качестве Travel System на всех шасси детских
колясок, оборудованных адаптером „Тип A“ и
разрешенным для использования с детскими
сиденьями Britax/RÖMER.
Для защиты Вашего ребенка
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Эта Travel System не
предназначена...
... в качестве замены для кроватки или
колыбели.
в качестве сумки для ношения, детские и
спортивные коляски должны использоваться
только для транспортировки.
... для транспортировки более, чем одного
ребенка.
... в производственных целях.
... в сочетании с другими шасси.
50
6. Anvendelse som Travel
System
Følg brugsvejledningen til barnevognen!
Babystolen kan anvendes som Travel System med
alle barnevognsstel, som er udstyret med
adapteren "type A", og som er tilladt til Britax/
Römer-babystole.
Beskyt barnet
ADVARSEL!.Dette Travel System er ikke egnet...
... som erstatning for seng eller vugge.
Lifte, barne- og klapvogne og babyjoggere må
kun bruges til transport.
... til at transportere mere end et barn.
... til erhvervsmæssigt brug.
... sammen med andre stel.
6. Gebruik als Travel System
Houd u aan de gebruikshandleiding van uw
kinderwagen!
De baby-autostoel kan als Travel System op alle
kinderwagenonderstellen worden gebruikt die zijn
voorzien van de adapter "type A" en voor Britax/
RÖMER-baby-autostoelen zijn goedgekeurd.
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
WAARSCHUWING! Dit Travel System is niet
geschikt...
... als vervanging van een bed of wieg.
Zachte draagmanden, kinder- en sportwagens
mogen alleen voor het vervoer worden gebruikt.
... voor het vervoer van meer dan één kind.
... voor commercieel gebruik.
... in combinatie met andere onderstellen.
51
Для защиты Вашего ребенка
Всегда пристегивайте находящегося в
сиденье ребенка ремнем.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Убедитесь в
надежности крепления сиденья к детской
коляске.
Для того чтобы поднять или переместить
коляску никогда не беритесь за детское
сиденье.
Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем
закреплять детское сиденье в коляске или
вынимать его снова.
6.1 Установка детского сиденья
на коляске
Зафиксируйте тормоз , как описано в
инструкции детской коляски.
Подготовьте коляску для Travel System, как
описано в инструкции (например,
отрегулируйте детское сиденье, отцепите
чехол)
52
Beskyt barnet
Spænd altid barnet fast, når det sidder i
babystolen.
ADVARSEL! Kontrollér, at babystolen er sat
rigtigt fast på barnevognen.
Hold aldrig i babystolen for at løfte eller skubbe
barnevognen.
Aktiver altid bremsen, før babystolen anbringes
på barnevognen eller tages af igen.
6.1 Montering af babystolen på
barnevogn
Aktivér bremsen som beskrevet i
vejledningen til barnevognen.
Forbered barnevognen til Travel Systemet som
beskrevet i vejledningen til barnevognen (f.eks.
indstilling af barnevognssædet, aftagning af
sædebetrækket)
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
Doe altijd de gordel bij uw baby om als deze in
de baby-autostoel zit.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat de baby-
autostoel goed op de kinderwagen is bevestigd.
Houd nooit de baby-autostoel vast om de
kinderwagen op te tillen of te verplaatsen.
Zet de kinderwagen altijd op de rem als u de
baby-autostoel op de kinderwagen aanbrengt of
verwijdert.
6.1 Baby-autostoel bevestigen op
een kinderwagen
Zet de kinderwagen op de rem , zoals
beschreven in de handleiding van de
kinderwagen.
Bereid de kinderwagen, zoals beschreven in de
handleiding van de kinderwagen, voor op het
TravelSystem (bijv. kinderwagenzitje verstellen,
zitbekleding losmaken)
53
Поднимите детское сиденье над детской
коляской против направления движения.
Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь
закрепить детское сиденье в коляске в
направлении движения.
Защелкните язычки крепления 30 детского
сиденья в пазах 31 по обеим сторонам.
Внимание! Убедитесь в том, что сиденье
надежно соединено с детской коляской,
потянув дугу для ношения 5 вверх.
54
Løft babystolen mod kørselsretningen over
barnevognen.
Forsigtig! Prøv aldrig at fastgøre babystolen på
barnevognen i kørselsretningen.
Sæt fikseringstungerne 30 til babystolen ind i
fikseringsåbningerne 31 på begge sider.
Forsigtig! Kontrollér, at babystolen er fastgjort
sikkert på barnevognenved at trække
bærehåndtaget 5 opad.
Til de baby-autostoel tegen de rijrichting in over
de kinderwagen.
Let op! Probeer nooit de baby-autostoel in
rijrichting op de kinderwagen te bevestigen.
Klik de bevestigingslippen 30 van de baby-
autostoel aan beide zijden vast in de
bevestigingslippen 31 .
Let op! Zorg ervoor dat de baby-autostoel goed
op de kinderwagen is bevestigd door de
draagbeugel 5 omhoog te trekken.
55
6.2 Демонтаж детского сиденья
с коляски
Зафиксируйте тормоз , как описано в
инструкции детской коляски.
Поверните дугу для ношения 5 детского
сиденья вверх А (см. 3.1).
BABY-SAFE plus II
Нажмите на адаптерах Travel System с обеих
сторон сидения светло-серые кнопки
деблокировки 29 вверх.
BABY-SAFE plus SHR II
Нажмите светло-серую кнопку деблокировки
34 на дуге для ношения 5.
Поднимите детское сиденье так, чтобы
язычки крепления 30 вышли из пазов
крепления 31 .
Внимание! При этом прочно удерживайте
сиденье.
Теперь детское сиденье можно достать из
коляски.
56
6.2 Sådan tage babystolen af
barnevognen
Aktivér bremsen som beskrevet i
vejledningen til barnevognen.
Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.1).
BABY-SAFE plus II
Skub den lysegrå oplåsningstaste 29 på Travel
System-adapterne op på begge sider af
babystolen.
BABY-SAFE plus SHR II
Tryk på på den lysegrå oplåsningstaste 34
bærehåndtaget 5.
Løft babystolen, indtil fikseringstungerne 30 har
løsnet sig fra fikseringsåbningerne 31.
Forsigtig! Hold samtidig godt fast i babystolen.
Nu kan babystolen tages af barnevognen.
6.2 Baby-autostoel verwijderen
van de kinderwagen
Zet de kinderwagen op de rem, zoals
beschreven in de handleiding van de
kinderwagen.
Kantel de draagbeugel 5 van de baby-autostoel
naar boven A (zie 3.1).
BABY-SAFE plus II
Druk bij de Travel System-adapters aan beide
zijden van de baby-autostoel de lichtgrijze
ontgrendelingsknop 29 naar boven.
BABY-SAFE plus SHR II
Druk de lichtgrijze ontgrendelingsknop 34 op de
draagbeugel 5 in.
Til de baby-autostoel op totdat de
bevestigingslippen 30 uit de bevestigingssleuven
31 loskomen.
Let op! Houd de baby-autostoel daarbij goed
vast.
Nu kunt u de baby-autostoel van de kinderwagen
verwijderen.
57
7. Использование принадлежностей
Люльку можно дополнительно оборудовать
тентом от дождя, конвертом, чехлом Keep Cool
или летним чехлом. Эти принадлежности
продаются в специализированных магазинах.
Для защиты Вашего ребенка
Никогда не используйте тент от дождя в
автомобиле, в закрытых помещениях, в
теплом пространстве или вблизи источников
тепла - Ваш ребенок может получить
тепловой удар.
Не оставляйте ребенка без присмотра, если
люлька накрыта тентом от дождя.
Не разрешайте ребенку играть с тентом от
дождя.
При использовании конверта не забывайте
следить за тем, чтобы ремни плотно
прилегали к плечам и бедрам ребнка.
Тент от дождя крепится следующим образом 35:
Внимание! Под тентом от дождя должна
обеспечиваться достаточная вентиляция 35
Поверните дугу для ношения 5 детского
сидения вверх A (см. 3.1).
58
7. Anvendelse af tilbehøret
Babystolen kan suppleres med et regnslag, en
fodpose, et Keep Cool -betræk og et
sommerbetræk. Dette tilbehør kan købes hos
forhandleren.
Beskyt barnet
Brug aldrig regnslaget i bilen, indendørs, i varme
omgivelser eller i nærheden af varmekilder -
barnet kan få hedeslag.
Lad aldrig barnet være uden opsyn, når
regnslaget er sat på.
Lad ikke barnet lege med regnslaget.
Hold også øje med, at barnets sele sidder tæt og
stramt på skulder og hofte, når fodposen
anvendes.
Sådan fastgøres regnslaget 35:
Forsigtig! rg altid for ordentlig udluftning under
regnslaget 35
Drej bærebøjlen 5 til babystolen op A (se 3.1).
7. Gebruik van de accessoires
De baby-autostoel kan worden aangevuld met een
bijpassende regenkap, een voetzak, Keep Cool-
bekleding en zomerbekleding. Deze accessoires
zijn in de vakhandel verkrijgbaar.
Houd u ter bescherming van uw baby aan
het volgende
Gebruik de regenkap nooit in de auto, binnen, in
een warme omgeving of in de buurt van
warmtebronnen - uw kind kan een hitteschok
krijgen.
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de
baby-autostoel als de regenkap is aangebracht.
Laat uw kind niet met de regenkap spelen.
Let erop dat ook bij gebruik van de voetzak de
gordels strak langs de schouders en heup van
uw baby lopen.
Zo bevestigt u de regenkap 35:
Voorzichtig! Zorg altijd voor voldoende ventilatie
onder de regenkap 35
Kantel de draagbeugel 5 van de baby-autostoel
naar boven A (zie 3.1).
59
37
38
39
Натяните эластическую кромку тента от
дождя 35 на край сиденья.
Убедитесь в том, что вентиляционные
отверстия 36 находятся над темно-синей
направляющей ремня 11 .
Закройте отверстие 37 над дугой для
ношения 5 с помощью текстильной застежки.
Полезный совет! Для переноски сидения
просто откройте отверстие 37 и возьмитесь
за дугу для ношения 5.
Конверт крепится следующим образом 38:
Полезный совет! Конверт 38 можно
использовать и без детского сиденья.
Положите ребенка в конверт и проверьте, что
туннель для замка ремня 39 находится между
ног.
Застегните молнии и кнопки.
Полезный совет! Верхний край можно
откинуть и зафиксировать с помощью нижних
кнопок.
36
35
60
Træk den elastiske sømkant til regnslaget 35
over babystolens kant.
Kontrollér, at ventilationshullerne 36 sidder over
den mørkeblå seleføring 11 .
Luk klappen 37 over bærebøjlen 5 med
velcrolukningen.
Tip! For at bærebabystolen kan du åbne klappen
37 og holde i bærebøjlen 5.
Sådan fastgøres fodposen 38:
Tip! Fodposen 38 kan selvfølgelig også anvendes
uden babystolen .
Læg barnet i fodposen, og kontrollér, at tunnelen
til selelåsen 39 sidder mellem benene.
Luk lynlåsene og knapperne.
Tip! Du kan også bøje den øverste kant om og
fastgøre med de nederste knapper.
Trek de elastische zoomrand van de regenkap
35 over de rand van de baby-autostoel.
Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen 36 zich
boven de donkerblauwe gordelgeleider 11
bevinden.
Sluit de klep 37 boven de draagbeugel 5 met de
klittenbandsluiting.
Tip! Om de baby-autostoel te dragen, hoeft u
alleen maar de klep 37 te dragen en pakt u de
draagbeugel 5 vast.
Zo bevestigt u de voetzak 38:
Tip! De voetzak 38 kan natuurlijk ook zonder baby-
autostoel worden gebruikt.
Leg uw baby in de voetzak en zorg ervoor dat de
gordelslottunnel 39 tussen de benen ligt.
Sluit de ritssluitingen en de knopen.
Tip! U kunt de bovenste rand ook omslaan en
met de onderste knopen bevestigen.
61
38
39
1
Уложите ребенка в сиденье.
Проденьте замок ремня 1 через канал для
замка 39.
Убедитесь в том, что ремни проходят над
плечами и через паховый сгиб. Следите за
тем, чтобы под ремень не попали пуговицы
или складки одежды.
Пристегните ребенка (см. 3.4) и затяните
ремни (см. 3.5).
Закрепление чехла Keep Cool 40.:
Положите чехол Keep Cool 40 в подголовник
16 и на поверхность сиденья.
Закрепите резиновые петли под
подголовником 16 и проденьте замок ремня 1
через чехол.
Крепление летнего чехла:
Наденьте летний чехол на обычный чехол.
Действуйте в соответствии с пунктом 8.4.
40
16
1
62
Læg barnet ned i stolen.
Træk selelåsen 1 gennem tunnelen til selelåsen
39.
Sørg for, at selerne ligger over barnets skuldre
og lysken. Sørg for, at der ikke er knapper eller
stoffolder under selerne.
Spænd barnet fast (se 3.4), og stram selerne (se
3.5).
Sådan fastgøres Keep Cool -betrækket 40.:
Sæt Keep Cool -betrækket 40 ind i hovestøtten
16 og på sædet.
Fastgør gummistropperne bag hovedstøtten 16,
og træk selelåsen 1 gennem betrækket.
Sådan fastgøres sommerbetrækket:
Træk sommerbetrækket hen over det normale
betræk. Gå frem så beskrevet under 8.4.
Leg de uw baby in de baby-autostoel.
Schuif het gordelslot 1 door de gordelslottunnel
39.
Zorg ervoor dat de gordels over de schouders en
liezen lopen. Let erop dat zich geen knopen of
vouwen onder de gordels bevinden.
Doe de gordels bij uw baby om (zie 3.4) en trek
de gordels strak aan (zie 3.5).
Zo bevestigt u de Keep Cool-bekleding 40.:
Leg de Keep Cool-bekleding 40 in de
hoofdsteun 16 en op de zitting.
Bevestig de rubberen lussen achter de
hoofdsteun 16 en schuif het gordelslot 1 door de
bekleding heen.
Zo bevestigt u de zomerbekleding:
Trek eenvoudig de zomerbekleding over de
normale bekleding van de baby-autostoel heen.
Ga hierbij te werk als in 8.4 beschreven.
63
8. Инструкция по уходу
Для сохранения защитной функции
сиденья
При несчастном случае со скоростью
столкновения свыше 10 км/ч детское
автомобильное сиденье может получить
повреждения, которые не всегда являются
видимыми.
В этом случае необходима замена
автомобильного детского сиденья.
Пожалуйста, утилизируйте его надлежащим
образом (см. 9).
Регулярно контролируйте все важные детали
на наличие повреждений. Убедитесь в том,
что детали механическо конструкции
функционируют безупречно.
Следите за тем, чтобы сиденье не было
зажато между жесткими деталями
конструкции автомобиля (двери,
направяющие сидений и т.д.) или
повреждено.
Поврежденное сиденье (например, в
результате падения) обязательно
предоставьте для проверки.
64
8. Anvisninger til vedligeholdelse
Bevarelse den beskyttende virkning
Ved uheld med en kollisionshastighed på over
10 km/t kan autostolen tage skade, uden at det
kan ses.
Hvis det er tilfældet, skal autostolen udskiftes.
Bortskaf den efter reglerne (se 9.).
Kontrollér med jævne mellemrum, at ingen af de
vigtige dele har taget skade. Kontrollér, at de
mekaniske komponenter fungerer efter
hensigten.
Pas på, at autostolen ikke kommer i klemme
mellem hårde bildele (f.eks. bildøren,
glideskinnerne osv.) og på denne måde
beskadiges.
Autostole, som er blevet beskadiget (f.eks. fordi
de er faldet ned), skal altid efterses.
Brug aldrig andre tilbehørs- eller reservedele end
de dele, som er leveret med eller frigivet af
producenten.
8. Onderhoudshandleiding
Voor het behoud van de beschermende
werking
Bij ongevallen waarbij de botssnelheid hoger
dan 10 km/u is, kan het autokinderzitje
beschadigd raken, hoewel de beschadigingen
niet altijd zichtbaar hoeven te zijn.
In dit geval moet het autokinderzitje worden
vervangen. Voer het zitje volgens de geldende
voorschriften af (zie 9).
Controleer alle belangrijke onderdelen
regelmatig op beschadiging. Zorg ervoor dat de
mechanische componenten goed functioneren.
Zorg ervoor dat het autokinderzitje niet tussen
harde delen (portier, stoelrail enzovoorts) klem
komt te zitten en beschadigd raakt.
Laat een autokinderzitje dat beschadigd is, (bijv.
als dit is gevallen) altijd controleren.
Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of
door de fabrikant goedgekeurde accessoires en
reserveonderdelen.
65
Всегда используйте только такие
принадлежности и запчасти, которые входят в
комплект поставки или же разршены к
применению фирмой-изготовителем.
Ни в коем случае не смазывайте детали
детского сиденья.
Бережно относитесь к детскому сиденью,
если оно не используется. Не ставьте на
сиденье тяжелые вещи. Не храите сиденье
вблизи прямых источников тепла и
сохраняйте от воздействия прямых
солнечных лучей.
8.1 Уход за замком ремня
От функционирования замка ремня
существенно зависит безопасность сиденья.
Причиной неисправностей замка ремня
становится в большинстве случаев его
загрязнение:
Неисправность
При нажатии красной кнопки язычки замка
выскакивают с задержкой.
Язычки замка не фиксируются (каждый раз
выталкиваются снова).
Язычки замка вставляются без слышимого
щелчка.
66
Smør eller oliér aldrig autostolens dele.
Opbevar autostolen hensigtsmæssigt, når den
ikke benyttes. Stil ikke tunge ting oven på den.
Opbevar den aldrig i nærheden af direkte
varmekilder eller i direkte sollys.
8.1 Pleje af selelåsen
En velfungerende selelås bidrager væsentligt til
sikkerheden. Evt. fejlfunktioner (se nedenfor)
skyldes som regel snavs:
Funktionsfejl
Låsetungerne er meget længe om at springe ud,
når der trykkes på den røde knap.
Låsetungerne går ikke i hak (hopper ud igen).
Låsetungerne går i hak uden tydeligt "klik".
Låsetungerne møder modstand (som om de
trykkes ned i en dej).
Der skal bruges mange kræfter på at åbne
selelåsen.
Smeer of olie nooit onderdelen van het
kinderzitje.
Berg het kinderzitje zorgvuldig op als u dit niet
gebruikt: Leg er geen zware dingen op. Sla het
nooit op in de nabijheid van warmtebronnen of in
direct zonlicht.
8.1 Het gordelslot onderhouden
Een goed werkend gordelslot is van wezenlijk
belang voor de veiligheid. Problemen met het
gordelslot zijn meestal het gevolg van
verontreinigingen:
Problemen met de werking
Als op de rode knop wordt gedrukt, komen de
gespdelen slechts langzaam uit het slot.
De gespdelen kunnen niet meer worden
vastgeklikt (schieten weer los).
Er is geen duidelijke klik hoorbaar als de
gespdelen worden vastgeklikt.
De gespdelen lopen bij het vastklikken aan
(stroef).
Het gordelslot kan alleen met grote
krachtsinspanning worden geopend.
67
Смыкание язычков замка происходит с
торможением (как в вязкой среде).
Замок ремня открывается с большим трудом.
Временные меры
Чтобы замок ремня снова работал исправно,
его следует промыть, действуя следующим
образом:
1. Демонтаж замка ремня
Откройте замок ремня 1 (нажав на красную
кнопку).
Ослабьте ремень (см. пункт 3.4).
Проденьте металлическую пластинку 19, при
помощи которой замок ремня 1 закреплен на
сиденье, ребром через паз для ремня 20.
2. Промывание замка ремня
Положите замок ремня 1, по меньшей мере,
на 1 час в теплую воду с моющим средством.
Затем промойте его и хорошо просушите.
3. Монтаж замка ремня
Проденьте металлическую пластинку 19
сверху вниз ребром через паз для ремня 20 в
чехле и через сиденье.
Потяните с силой за замок ремня 1, чтобы
проверить его крепление.
68
Hjælpeforanstaltning
Sådan vaskes selelåsen, så den fungerer fejlfrit
igen:
1. Afmontering af selelåsen
Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).
Løsn selerne (se 3.4).
Skub metalpladen 19, som forbinder selelåsen 1
med autostolen, på højkant gennem seleslidsen
20.
2. Vask af selelåsen
Læg selelåsen 1 i blød i varmt vand og
opvaskemiddel i mindst 1 time. Skyl låsen
grundigt, og lad den tørre helt.
3. Montering af selelåsen
Skub metalpladen 19 på højkant oppefra og ned
gennem seleslidsen 20 i betrækket og gennem
autostolen.
Træk kraftigt i selelåsen 1 og kontrollér, at den
er spændt ordentligt fast.
Oplossing
Zo reinigt u het gordelslot zodat dit weer vlekkeloos
functioneert:
1. Bouw het gordelslot uit.
Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Maak de gordels losser (zie 3.4).
Schuif de metalen plaat 19 waarmee het
gordelslot 1 aan de zitkuip is bevestigd met de
smalle zijde door de gordelsleuf 20.
2. Reinig het gordelslot.
Leg het gordelslot 1 minimaal 1 uur in warm
water met afwasmiddel. Spoel het slot
vervolgens uit en laat dit goed drogen.
3. Bouw het gordelslot in.
Schuif de metalen plaat 19 met de smalle zijde
van boven naar beneden door de gordelsleuf 20
in de bekleding en door de zitkuip.
Trek hard aan het gordelslot 1 om de bevestiging
te controleren.
69
8.2 Очистка
Вы должны проследить за тем, чтобы
использовался только оригинальный запасной
чехол фирмы Britax/RÖMER, поскольку этот
чехол представляет собой существенную часть
конструкции сиденья. Запасной чехол можно
приобрести в специализированной торговле или
в ADAC (Автомобильный клуб ФРГ).
Запрещается эксплуатация детского
сиденья без чехла.
Чехол можно снимать и стирать в стиральной
машине в щадящем режиме при температуре
30°C с использованием нейтралного
моющего средства. Точно соблюдайте
указания по стирке, приведенные на бирке
чехла. Если Вы будете стиать чехол при
температурном режиме более чем 30 °C,
возможно окрашивание материала чехла. Не
разрешается отим чехла в центрифуге, а
также его сушка в электрической сушилке
(ткань может отслоиться от набивки).
Пластиковые детали Вы можете промыть в
растворе с моющим средством. Запрещается
применять сильнодействующие моющие
средства (например, растворители).
70
8.2 Rengøring
Der må kun benyttes originale Britax/RÖMER-
reservebetræk til autostolen, da disse udgør en
vigtig del af hele systemets funktion.
Reservebetræk kan købes i specialforretninger
eller hos ADAC (tysk autoklub, svarer til FDM).
Autostolen må ikke benyttes uden betræk.
Betrækket kan tages af og vaskes på 30°C
skåneprogram i vaskemaskinen med
vaskemiddel til finvask. Følg vaskeanvisningerne
på betrækket. Hvis betrækket vaskes ved
varmere temperaturer end 30°C , kan farverne
løbe ud. Betrækket må ikke centrifugeres, og det
må under ingen omstændigheder tørres i
tørretumbleren (stoffet kan løsne sig fra
polstringen).
Plastdelene kan tørres af med sæbevand.
Undgå brug af stærke rengøringsmidler (f.eks.
opløsningsmidler).
Selerne kan tørres af med lunkent sæbevand.
Forsigtig! Fjern aldrig låsetungerne 2 fra
selerne.
8.2 Reiniging
Gebruik bij vervanging uitsluitend originele Britax/
RÖMER-bekleding. De bekleding is van wezenlijk
belang voor de werking van het systeem. Losse
bekleding is verkrijgbaar bij de vakhandel en bij
filialen van de ADAC (de Duitse ANWB).
Het autokinderzitje mag niet zonder
bekleding worden gebruikt.
•De bekleding kan worden verwijderd en in de
wasmachine worden gewassen met een
fijnwasprogramma op 30°C en een
fijnwasmiddel. Houd u aan de wasvoorschriften
op het label van de bekleding. Als de bekleding
op meer dan 30°C wordt gewassen, verkleurt de
stof mogelijk. De bekleding mag niet worden
gecentrifugeerd of in een elektrische wasdroger
worden gedroogd (hierdoor kan de stof van de
vulling losraken).
•De kunststofdelen kunnen met een
zeepoplossing worden gereinigd. Gebruik geen
bijtende middelen (zoals oplosmiddelen).
•De gordels kunnen met een lauwwarme
zeepoplossing worden gereinigd.
Let op! De gespdelen 2 mogen nooit van de
gordels worden losgemaakt.
71
Ремни Вы можете промыть в растворе с
моющим средством.
Внимание! Никогда не отделяйте язычки
замка 2 от ремней.
8.3 Снятие чехла
Ослабьте ремни насколько это возможно (см.
3.2).
Откройте замок ремня 1 (нажать на красную
кнопку).
Установите подголовник 16 в самое нижнее
положение (см. 3.3).
Снимите чехол подголовника 16 .
Откройте плечевые накладки 26 и снимите их.
Откройте кнопки 27 слева и справа на задней
части 28 чехла.
Откиньте заднюю часть 28 чехла на сиденье.
Проденьте ремни через прорези чехла.
72
8.3 Aftagning af betrækket
Løsn selerne så meget som muligt (se 3.2).
Luk selelåsen op 1 (tryk på den røde knap).
Flyt hovedstøtten 16 til den nederste position (se
3.3).
Tag betrækket til hovedstøtten 16 af.
Åbn skulderpolstringerne 26 og tag dem af.
Åbn trykknapperne 27 til venstre og højre på
betrækkets rygdel 28 .
Klap betrækkets rygdel 28 ned på sædet.
Træk selerne gennem åbningen i betrækket.
8.3 De bekleding verwijderen
Maak de gordels zover mogelijk los (zie 3.2).
Open het gordelslot 1 (druk op de rode knop).
Schuif de hoofdsteun 16 in de laagste stand (zie
3.3).
Verwijder de bekleding van de hoofdsteun 16.
Maak de schouderkussentjes 26 los en verwijder
deze.
Maak de drukknopen 27 links en rechts op het
rugdeel 28 van de bekleding los.
Klap het rugdeel 28 van de bekleding op de
zitting.
Schuif de gordels door de uitsparing in de
bekleding.
73
Снимите пластмассовые кольца 22 и
резиновые петли 21 чехла с крюков под
краем сиденья.
Вытяните замок ремня 1 и регулировочный
ремень 8 из чехла.
Потяните чехол немного вверх и наденьте его
затем поверх подголовника 16.
74
Tag betrækkets plastøjer 22 og
gummistropperne 21 ud af krogen under
babystolens kant.
Tag selelåsen 1 og indstillingsselen 8 ud af
betrækket.
Træk betrækket et stykke op, og træk det med
udskæringen over hovedstøtten 16.
Verwijder de kunststofogen 22 en de rubberen
lussen 21 van de bekleding van de haken onder
de rand van de baby-autostoel.
Trek het gordelslot 1 en de verstelgordel 8 uit de
bekleding.
Trek de bekleding een stukje omhoog en trek
deze vervolgens met de uitsparing over de
hoofdsteun 16.
75
8.4 Надевание чехла
Все описанные операции следует выполнить
в последовательности, обратной описанной в
пункте 8.3.
Внимание! Убедитесь в том, что ремни не
запутаны и правильно вложены в пазы для
ремня 29 чехла.
9. Указания по утилизации
Пожалуйста, соблюдайте предписания по
утилизации, действующие в Вашей стране.
Утилизация упаковочных материалов
Контейнер для картона
Утилизация отдельных деталей
Чехол
Остаточный мусор,
термическая утилизация
Пластмассовые
детали
в соответствии с
маркировкой в
предусмотренный для
данного вида мусора
контейнер
Металлические
детали
Контейнер для
металлического мусора
Лента ремня
Мусорный контейнер для
полимеров
Замок и язычок Прочие отходы
76
8.4 Sådan sættes betrækket på
Gå frem i omvendt rækkefølge af beskrivelsen
under 8.3.
Forsigtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og
at de er sat rigtigt ind i betrækkets seleslids 29 .
9. Affaldsdeponering
Følg destruktionsforskrifterne i dit land.
Deponering af emballagen
Container til pap
Deponering af enkeltdele
Betræk
Restaffald, termisk
forarbejdning
Plastdele
I containere i henhold til
mærkningen
Metaldele Container til metal
Selebånd Container til polyester
Lås & tunge Restaffald
8.4 De bekleding bevestigen
Ga gewoon in de omgekeerde volgorde zoals
beschreven in 8.3 te werk.
Voorzichtig! Zorg ervoor dat de gordels niet
verdraaid zijn en op de juiste wijze in de
gordelsleuven 29 van de bekleding zijn
gestoken.
9. Instructies voor de afvoer
Houd u aan de in uw land geldende
afvoervoorschriften.
Afvoer van de verpakking
Bij het oud papier
Afvoer van de afzonderlijke delen
Bekleding
Huisvuil, thermische
verwerking
Kunststofdelen
Overeenkomstig de aanduiding
op het deel in de daarvoor
bestemde container
Metalen delen Container voor metaal
Gordels Container voor polyester
Slot en
gespdelen
Huisvuil
77
10. Сиденья для детей старшего возраста
11. Двухгодичная гарантия
На это автомобильное/велосипедное детское
сиденье мы предоставляем двухгодичную
гарантию на отсутствие брака изготовления или
дефектов материалов. Гарантийный срок
исчисляется с момента покупки. Для
подтверждения сохраняйте заполненный
гарантийный талон, подписанный Вами формуляр
контроля при покупке, а также торовый чек на весь
период действия гарантийных обязательств.
При представлении рекламаций к сиденью должен
быть приложен гарантийный талон. Гарантийные
обязательств распространяются только на детские
Britax /RÖMER
Детские
автомобильные
сиденья
Проверка и допущение на
эксплуатацию согласно
стандарту ECE R 44/04
Группа Вес тела
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
до
18 кг
78
10. Stoleudvalg
11. 2 års garanti
Barnestole til bilen/cyklen: Der ydes 2 års garanti
på fabrikations- eller materialefejl. Garantiperioden
begynder den dag, produktet købes. Du bedes i
hele garantiperioden opbevare det udfyldte
garantibevis, udleveringsbeviset, som er
underskrevet af dig samt købskvitteringen.
I forbindelse med evt. reklamationer skal
garantibeviset vedlægges produktet. Garanti ydes
kun, hvis autostolen er blevet behandlet med den
fornødne omhu og returneres i ren og velholdt
stand.
Britax / RÖMER
Autostole
Afprøvet og godkendt i
henhold til ECE R 44/04
Gruppe Kropsvægt
ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
til
18 kg
10. Zitjes voor grotere kinderen
11. 2 jaar garantie
Wij geven 2 jaar garantie op fabricage- en
materiaalfouten in deze auto-/fietskinderzitjes. De
garantieperiode gaat in op de datum van aankoop.
Bewaar om aanspraak op de garantie te kunnen
maken de ingevulde garantiekaart, de door u
ondertekende overdrachtscontrole en het
aankoopbewijs gedurende de gehele
garantieperiode.
Bij het indienen van een garantieclaim dient het
garantiebewijs met het kinderzitje te worden
meegestuurd. De garantie is alleen van toepassing
op auto-/fietskinderzitjes waar juist mee is
Britax / RÖMER
autokinderzitjes
Controle en goedkeuring
conform ECE R 44/04
Groep Lichaamsgewicht
•ECLIPSE
•KING plus
•DUO plus
•SAFEFIX plus
SAFEFIX plus TT
l
9
tot
18 kg
79
автомобильные/велосипедные сиденья, с
которыми обращались надлежащи образом, и
которые были отправлены обратно в чистом и
аккуратном виде.
Гарантийные обязательства не
распространяются:
в случаях естественного износа и
повреждениях в результате чрезмерных
нагрузок
повреждения, возникшие в результате
неподходящего или неправильного
использования
Действует гарантия или нет?
Материалы: Все наши материалы отвечают
жестким требованиям к сохранению цвета под
воздействием УФ-излучения. Несмотря на это,
все материалы, подвергающиеся воздействию
УФ-излучения, выцветают. При этом речь идет
не о дефектах материалов, а о естественных
признаках износа, на которые гарантийные
обязательства не распространяютя.
Замок: Неисправности замка ремня, причиной
которых в большинстве случаев становится его
загрязнение, можно устрнить при помощи его
80
Garantien dækker ikke:
naturlig slitage samt skader, der er opstået som
følge af for voldsom belastning.
Skader, der er opstået, fordi produktet er blevet
behandlet forkert eller anvendes i modstrid med
det egentlige formål.
Garanti eller ej?
Stoffer: Alle vore stoffer opfylder meget strenge
krav, hvad angår deres farveægthed i forhold til
UV-stråler. Alligevel vil stoffernes farver falme, hvis
de udsættes for UV-stråler. Der er her tale om
normalt slid og ikke om materialefejl, og det er
derfor ikke omfattet af garantien.
Lås: Hvis der konstateres funktionsfejl på
selelåsen, skyldes det som regel snavs, der kan
vaskes væk. Følg altid anvisningerne i
betjeningsvejledningen.
Hvis du ønsker at gøre brug af garantien, bedes du
henvende dig til en specialforretning. Her vil du
blive vejledt af professionelle fagfolk. Ved
reklamationer bruges der produktspecifikke
afskrivningssatser. Vi gør opmærksom på vore
Almindelige Forretningsbetingelser, som du kan få
udleveret hos forhandleren.
omgegaan en die schoon en juist worden
teruggezonden.
Uitgesloten van garantie zijn:
normale tekenen van slijtage en schade ten
gevolge van overmatige belasting
schade ten gevolge van onbedoeld of onjuist
gebruik
Garantie of niet?
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen
wat betreft de kleurbestendigheid tegen UV-
straling. Alle stoffen verbleken echter als deze aan
UV-straling worden blootgesteld. Hierbij gaat het
niet om materiaalfouten, maar om normale
slijtageverschijnselen die van garantie zijn
uitgesloten.
Slot: Eventuele problemen met het gordelslot zijn
meestal het gevolg van verontreinigingen die
kunnen worden verwijderd door het slot met water
te reinigen. Houd u zich hierbij aan de instructies in
uw gebruiksaanwijzing.
Neem, als uw kinderzitje nog onder de garantie
valt, onmiddellijk contact op met uw vakhandel.
81
промывания. В своих действиях
руководствуйтесь, пожалуйста, настоящей
инструкцией по ксплуатации.
При возникновении гарантийного случая,
незамедлительно обращайтесь к Вашему
специализированному торговому
представителю. Там Вам будет оказана помощь
словом и делом. В процессе обработки
рекламационных претензий используются
специальные амортизационные отчисления.
Здесь мы обращаем Ваше внимание на общие
условия сделки, с которыми можно
ознакомиться у продавца.
Применение, уход и техническое обслуживание
При обращении с автомобильным/
велосипедным детским сиденьем необходимо
соблюдать инструкции по эксплуатции. Мы
настоятельно рекомендуем, чтобы
использовались только оригинальное
крепление либо оригинальные запасные части.
82
Anvendelse, pleje og vedligeholdelse
Autostolen til bilen/cyklen skal behandles i
overensstemmelse med betjeningsvejledningen. Vi
gør udtrykkeligt opmærksom på, at der kun må
benyttes originalt tilbehør / reservedele.
Hier wordt u met raad en daad terzijde gestaan. Bij
de behandeling van garantieclaims worden
productspecifieke afschrijvingsregels toegepast.
Hiervoor verwijzen wij u naar de bij de vakhandel
verkrijgbare algemene verkoop- voorwaarden.
Gebruik, onderhoud en verzorging
Het auto-/fietskinderzitje moet overeenkomstig de
gebruiksaanwijzing worden gebruikt en
onderhouden. Wij wijzen er nadrukkelijk op dat
uitsluitend originele accessoires en onderdelen
mogen worden gebruikt.
83
12. Гарантийный талон / Формуляр контроля при покупке
Фамилия:
________________________________________________
Адрес:
________________________________________________
Почтовый индекс:
________________________________________________
Город:
________________________________________________
Телефон (с кодом
страны, города):
________________________________________________
Электронная почта:
________________________________________________
________________________________________________
Автомобильное/
велосипедное детское
сиденье:
________________________________________________
Номер артикула:
________________________________________________
Цвет материала (узор):
________________________________________________
Крепление:
________________________________________________
84
Формуляр контроля при покупке:
1. Комплектность проверено / в порядке
2. Контроль функциональности
- Механизм регулировки сиденья проверено / в порядке
- Регулировка ремней проверено / в порядке
3. Сохранность
- контроль сиденья проверено / в порядке
- контроль материала проверено / в порядке
- контроль пластиковых деталей проверено / в порядке
Дата покупки: ______________________________________
Покупатель
(подпись):
______________________________________
Продавец: ______________________________________
Проверих детската седалка за
автомобил/велосипед и се
уверих, че седалката се предава
окомплектована и че всички
функции действат пълноценно.
Получих достатъчна
информация за продукта и
неговите функции преди
покупката и се запознах с
инструкциите за поддържане и
техническо обслужване.
Штамп продавца
85
12. Garantibevis / udleveringskontrol
Navn:
________________________________________________
Adresse:
________________________________________________
Postnummer:
________________________________________________
By:
________________________________________________
Telefon (inkl. omr.-nr.):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Barnestol til bilen/cyklen:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Stoffarve (dessin):
________________________________________________
Tilbehør:
________________________________________________
86
Udleveringskontrol:
1. Fuldstændighed afprøvet / i orden
2. Funktionskontrol
- Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden
- Selejustering afprøvet / i orden
3. Ubeskadiget tilstand
- Kontrol af sæde afprøvet / i orden
- Kontrol af stofdele afprøvet / i orden
- Kontrol af plastdele afprøvet / i orden
Købsdato: ___________________________________
Forhandlerens stempel
Køber (underskrift): ___________________________________
Forhandler: ___________________________________
Jeg har afprøvet autostolen til bilen/cyklen og
forvisset mig om, at jeg har fået udleveret
samtlige dele, og at stolen er fuldt
funktionsdygtig.
Jeg har modtaget omfattende informationer om
produktet og dets funktioner inden køb og taget
pleje- og vedligeholdelsesanvisningerne til
efterretning.
87
12. Garantiekaart/overdrachtscontrole
Naam:
________________________________________________
Adres:
________________________________________________
Postcode:
________________________________________________
Plaats:
________________________________________________
Telefoon (incl.
netnummer):
________________________________________________
E-mail:
________________________________________________
________________________________________________
Auto-/fietskinderzitje:
________________________________________________
Artikelnummer:
________________________________________________
Kleur stof (dessin):
________________________________________________
Accessoires:
________________________________________________
88
Overdrachtscontrole:
1. Volledigheid gecontroleerd / in orde
2. Controle van de werking
- Verstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde
- Gordelverstelling gecontroleerd / in orde
3. Controleren op beschadigingen
- Zitje controleren gecontroleerd / in orde
- Stoffen delen controleren gecontroleerd / in orde
- Kunststofdelen controleren gecontroleerd / in orde
Datum van aankoop: ___________________________________
Stempel vakhandel
Klant
(handtekening):
___________________________________
Verkopers: ___________________________________
Ik heb het auto-/fietskinderzitje
gecontroleerd en mijzelf ervan overtuigd
dat het zitje compleet en volledig
functionerend aan mij is overgedragen.
Ik heb voorafgaand aan de aankoop
voldoende informatie over het product
en de werking ervan gekregen en ben
op de hoogte gesteld van de
onderhouds- en
verzorgingsvoorschriften.
EDV.-Nr.: 20000000162 - 12/09
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
270

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Romer BABY-SAFE plus II bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Romer BABY-SAFE plus II in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 15,36 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info