713214
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/86
Pagina verder
compact
1
nova
1
no
1
sono
1
sinus
1
de
Gebrauchsanleitung | Allesschneider
en
Operating instructions | Food slicer
fr
Mode d'emploi | Trancheuse universelle
bg
Ръководство за употреба | Универсален уред за рязане
cs
Návod k obsluze | Univerzální kráječ
da
Brugsanvisning | Multiskæremaskine
es
Instrucciones de uso | Cortadora multiuso
Käyttöohje | Viipalointikone
hr
Upute za uporabu | Višenamjenski rezač
hu
Használati utasítás | Univerzális szeletelőgép
it
Istruzioni d‘uso | Aettatrici multiuso
nl
Gebruiksaanwijzing | Allessnijder
no
Bruksanvisning | Universalskjæremaskin
pl
Instrukcja obsługi | Krajalnica uniwersalna
ro
Instrucțiuni de utilizare | Feliator universal
ru
Руководство по использованию |
Универсальное режущее устройство
sk
Návod na použitie | Univerzálny krájač
sl
Navodilo za uporabo | Univerzalni rezalnik
sv
Bruksanvisning | Skärmaskin
compact
1
/ nova
1
/ no
1
sono
1
/ sinus
1
de en fr
1 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb)
Power switch (temporary /
continuous operation)
Commutateur (Mode courte
durée/Mode continu)
2 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment
knob
Bouton de réglage de
l'épaisseur de coupe
3 Schneidgut-Auangschale
a)
Slice tray
a)
Plateau de réception des
tranches
a)
4 Typenschild Type label Plaque signalétique
5 Netzkabel Power cord Câble secteur
6 Rundmesser Rotary blade Lame
7 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la lame
8 Kabeldepot
b)
Cable compartment
b)
Range cordon
b)
9 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
10 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
11 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège lame
a) bei Modell compact
1
/ no
1
a) for compact
1
/ no
1
a) sur le modèle compact
1
/ no
1
b) bei Modell compact
1
/ nova
1
/
no
1
b) for compact
1
/ nova
1
/ no
1
b) sur le modèle compact
1
/
nova
1
/ no
1
bg cs da
1 Превключвател (кратковре-
менен/продължителен режим
на работа)
Spínač (krátkodobý/trvalý
chod)
Kontakt (Kortvarig drift /
permanent drift)
2 Бутон за регулиране на
дебелината на рязане
Kotouč pro seřízení tloušťky
řezu
Justeringsknap for
skivetykkelse
3 Тава за събиране на
нарязвания продукт
a)
Záchytná miska pro krájený
materiál
a)
Opsamlingsskål til madvarer
a)
4 Фирмена табелка Výrobní štítek Typeskilt
5 Мрежов кабел Síťový kabel Netledning
6 Дисков нож Kotoučový nůž Rundkniv
7 Блокировка за ножа Uzávěr nože Knivlås
8 Отделение за съхранение на
кабела
b)
Schránka na kabel
b)
Ledningsrum
b)
9 Направляваща повърхност за
нарязвания продукт
Saně pro krájený materiál Skiveslæde
10 Държач за остатъка Posuvný držák Sikkerhedsholder
11 Ограничителна плоча Opěrná deska Stopplade
a) при модел compact
1
/no
1
a) u modelu compact
1
/ no
1
a) ved model compact
1
/ no
1
b) при модел compact
1
/nova
1
/
no
1
b) u modelu compact
1
/ nova
1
/
no
1
b) ved model compact
1
/ nova
1
/
no
1
es
1 Inerruptor de encendido
(Funcionamiento breve / Funcionamiento
continuo)
Käynnistyskytkin
(lyhyt/jatkuva käyttö)
2 Regulador del grosor de corte Leikkauspaksuuden säädin
3 Bandeja de recepción del producto cortado
a)
Viipaleiden keruualusta
a)
4 Placa de identicación Tyyppikilpi
5 Cable de red Verkkovirtajohto
6 Cuchilla circular Pyöröterä
7 Cierre de la cuchilla Terän lukitsin
8 Compartimento para cable
b)
Johtolokero
b)
9 Carro para el producto Leikkuukelkka
10 Sujetarrestos Leikkuutuki
11 Placa de tope Rajoitinlevy
a) en el modelo compact
1
/ no
1
a) mallissa compact
1
/ no
1
b) en el modelo compact
1
/ nova
1
/ no
1
b) mallissa compact
1
/ nova
1
/ no
1
hr hu it
1 Sklopka
(kratkotrajni rad/trajni rad)
Bekapcsoló (rövid használat /
tartós használat)
Interruttore (Utilizzo breve /
Utilizzo continuato)
2 Gumb za podešavanje debljine
rezanja
Szeletvastagság-beállító gomb Manopola di regolazione per lo
spessore di taglio
3 Posuda za narezane namir-
nice
a)
Szeletgyűjtő tálca
a)
Vassoio per alimenti
a)
4 Tipska pločica Típusjelzés Targhetta
5 Mrežni kabel Hálózati kábel Cavo elettrico
6 Okrugli nož Vágókés (körkés) Lama
7 Zatvarač noža Késrögzítő zár Dispositivo di serraggio della lama
8 Spremnik za kabel
b)
Vezetéktartó
b)
Alloggiamento per il cavo
b)
9 Klizna vodilica Csúszka Carrello
10 Držač ostataka namirnica Előtoló Pressasalumi
11 Zaustavna ploča Ütközőlap Piano mobile
a) kod modela compact
1
/ no
1
a) compact
1
/ no
1
modell esetén a) nel modello compact
1
/ no
1
b) kod modela compact
1
/ nova
1
/
no
1
b) compact
1
/ nova
1
/ no
1
modell
esetén
b)
nel modello compact
1
/ nova
1
/ no
1
nl no pl
1 Aan-/uitschakelaar (korte
werking / continue werking)
Startknapp (momentinnstilling/
fast innstilling)
Włącznik
(praca krótka / praca ciągła)
2 Snijdikteknop Justeringsknapp for
skivetykkelse
Pokrętło regulacji grubości
krojenia
3 Opvangschaal voor snijwaren
a)
Oppsamlingsbrett for
oppskjær
a)
Tacka na pokrojone produkty
a)
4 Typeplaatje Merkeskilt Tabliczka znamionowa
5 Netsnoer Ledning Przewód sieciowy
6 Rond mes Rundkniv Nóż obrotowy
7 Messluiting Knivlås Blokada noża
8 Snoeropbergvak
b)
Ledningsrom
b)
Zasobnik na przewód
b)
9 Snijwarenslede Skyvebrett Prowadnica produktów
10 Restenhouder Sikkerhetsholder Popychacz małych produktów
11 Aanslagplaat Stoppeplate Płyta oporowa
a) bij model compact
1
/ no
1
a) for modell compact
1
/ no
1
a) przy modelu compact
1
/ no
1
b)
bij model compact
1
/ nova
1
/ no
1
b) for modell compact
1
/ nova
1
/
no
1
b) przy modelu compact
1
/ nova
1
/
no
1
ro ru
1 Comutator (regim scurt/regim continuu) Выключатель (Кратковременный режим /
Продолжительный режим)
2 Buton de reglare a grosimii de tăiere Колесико для регулирования толщины
нарезки
3 Tavă pentru colectarea feliilor
a)
Поддон для разрезаемых продуктов
a)
4 Plăcuță de identicare Маркировка
5 Cablu de alimentare Сетевой шнур
6 Cuțit rotativ Дисковый нож
7 Dispozitiv de blocare a cuțitului Предохранитель для ножа
8 Compartiment pentru cablu
b)
Кабеленакопитель
b)
9 Sanie pentru produsul de tăiat Направляющие
10 Suport pentru resturi Держатель для остатков
11 Placă opritoare Упорная пластина
a) pentru modelul compact
1
/no
1
a) у модели compact
1
/ no
1
b) pentru modelul compact
1
/nova
1
/no
1
b) у модели compact
1
/ nova
1
/ no
1
sk sl sv
1 Zapínač (Krátkodobá
prevádzka / dlhodobá
prevádzka)
Stikalo (kratkotrajno delovanje/
dolgotrajno delovanje)
Strömbrytare (tillfällig drift/
kontinuerlig drift)
2 Regulátor hrúbky narezania Gumb za določanje debeline
rezanja
Inställningsvred för skivtjocklek
3 Zachytávacia miska odrezkov
a)
Prestrezna posoda za rezano
živilo
a)
Skivfångarbricka
a)
4 Štítok typu Ploščica z oznako tipa naprave Typskylt
5 Sieťový kábel Napajalni kabel Nätkabel
6 Kotúčový nôž Okroglo rezilo Klinga
7 Uzáver noža Zapiralna odprtina na rezilu Klinglås
8 Uloženie kábla
b)
Depo napajalnega kabla
b)
Kabelfack
b)
9 Posúvač rezanej suroviny Sani za živilo Matarvagn
10 Prítlačná doska Držalo živila Resthållare
11 Dorazová doska Mejna plošča Stopplatta
a) pri modeli compact
1
/ no
1
a) velja za model compact
1
/ no
1
a) vid modell compact
1
/no
1
b) pri modeli compact
1
/ nova
1
/
no
1
b) velja za model compact
1
/
nova
1
/ no
1
b) vid modell compact
1
/nova
1
/no
1
compact
1
/ nova
1
/ no
1
compact
1
no
1
sono
1
/ sinus
1
de
Gebrauchsanleitung ................................... 4
en
Operating instructions ............................... 9
fr
Mode d'emploi .......................................... 13
bg
Ръководство за употреба ...................... 17
cs
Návod k obsluze ....................................... 21
da
Brugsanvisning ........................................ 25
es
Instrucciones de uso................................ 29
Käyttöohje ................................................. 33
hr
Upute za uporabu ..................................... 37
hu
Használati utasítás ................................... 41
it
Istruzioni d'uso ......................................... 45
nl
Gebruiksaanwijzing .................................. 49
no
Bruksanvisning......................................... 53
pl
Instrukcja obsługi ..................................... 57
ro
Instrucțiuni de utilizare ............................ 61
ru
Руководство по использованию .......... 65
sk
Návod na použitie ..................................... 69
sl
Navodilo za uporabo ................................ 73
sv
Bruksanvisning......................................... 77
4
Deutsch
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerä-
tes zu vermeiden, beachten
Sie unbedingt nachfolgende
Sicherheitshinweise:
Setzen Sie den Allesschnei-
der nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Stellen Sie das Gerät nie auf
heiße Oberächen oder in die
Nähe oener Flammen.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Verwenden Sie ausschließ-
lich ordnungsgemäße
Verlängerungskabel.
Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
Verlegen Sie das Netzkabel
so, dass es nicht mit heißen
oder scharfkantigen Gegen-
ständen in Berührung kommt.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, nachdem es sicher
aufgestellt wurde.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unter
-
wiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren ver-
standen haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschluss
-
leitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete
Wechselspannungsquelle an,
die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
Lassen Sie das Gerät wäh-
rend des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung!
Lassen Sie das Gerät nie län-
ger als 5 Minuten ununterbro-
chen laufen.
5
Stromschlaggefahr
Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, immer den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus. Sollte das
Gerät doch einmal ins Was-
ser gefallen sein, ziehen Sie
erst den Netzstecker aus der
Steckdose und nehmen Sie
dann das Gerät aus dem Was-
ser. Lassen Sie danach das
Gerät von einer zugelasse-
nen Servicestelle überprüfen,
bevor Sie es wieder in Betrieb
nehmen.
Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benut-
zen Sie es nicht, wenn es
feucht oder nass ist oder wenn
Sie auf feuchtem Boden ste-
hen. Betreiben Sie das Gerät
nicht im Freien.
Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein und setzen
Sie sich mit dem ritter-Kunden-
dienst in Verbindung.
Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Reste halter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen,
die im Betrieb bewegt werden,
muss das Gerät ausgeschal-
tet und vom Netz getrennt
werden.
Das Rundmesser ist sehr
scharf.
Berühren Sie bei Betrieb
des Geräts keinesfalls das
Rundmesser!
Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf in
die „0“-Position.
Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
Deutsch
6
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung vor
Inbetriebnahme des Gerätes
sorgfältig durch. Bewahren Sie
die Gebrauchsanleitung auf und
geben Sie diese bei Weitergabe
des Gerätes mit.
Alternativ steht die aktuelle
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der Allesschneider dient zum
Schneiden von haushaltsüblichen
Lebensmitteln.
Der Allesschneider ist für
den Kontakt mit
Lebensmitteln geeignet.
Nicht bestimmungsgemä-
ßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschä-
digung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie- und
Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Nehmen Sie das Gerät vorsichtig
aus der Verpackung. Entfernen
Sie alle Verpackungsteile und
bewahren Sie diese gemeinsam
mit der Verpackung auf. Reinigen
Sie das Gerät, bevor es mit
Lebensmitteln in Verbindung
kommt (siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät auf eine
ebene, rutschfeste Unterlage in
unmittelbarer Nähe einer Netz-
steckdose.
Drücken Sie den Schneid-
gutschlitten (9) mit etwas Kraft
senkrecht in die Führungsrille
des Gerätes ein, bis er hörbar
einrastet.
Schieben Sie den Reste-
halter (10) auf den Gri des
Schneidgutschlittens auf.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Wickeln Sie die benötigte Länge
Netzkabel (5) aus dem Kabelde-
pot (8) unter dem Gerät aus.
Stecken Sie den Netzstecker
in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (2) ein.
Info:
Die Schnittstärke-Einstellskala
ist keine Millimeterskala. Die
„0“-Position ist aus Sicherheits-
gründen als Messerüberdeckung
ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlitten (9).
Drücken Sie es mit dem Res-
tehalter (10) leicht gegen die
Anschlagplatte (11).
Schützen Sie Ihre Hände,
indem Sie immer den Schneid-
gutschlitten und ggf. den Res-
tehalter benutzen. Ausnahme:
übergroßes Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät mit
dem Einschalter (1) ein. Es
stehen zwei Betriebsarten zur
Auswahl:
Kurzbetrieb: Drücken Sie den
Schalter und schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung bis zum Wider-
stand. Das Rundmesser (6) läuft,
solange der Schalter in dieser
Position gedrückt bleibt.
Dauerbetrieb: Drücken Sie den
Schalter und schieben Sie ihn in
Pfeilrichtung über den Wider-
stand hinaus, bis er einrastet.
Das Rundmesser läuft, ohne
dass der Schalter gedrückt
gehalten wird, bis Sie den
Schalter zurück in die Position „0“
schieben.
Info:
Verwenden Sie das Gerät
maximal 5 Minuten im
Dauerbetrieb.
Führen Sie das Schneidgut
bei laufendem Gerät mit leichtem
Vorschub gegen das Rundmes-
ser.
Nach Beendigung des Schnei-
dens warten Sie, bis das Rund-
messer zum völligen Stillstand
gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den Schnittstärke-
Verstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen zu
vermeiden.
compact
1
/ no
1
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (3) nach links aus
dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reinigen
das Gerät aus, ziehen Sie
den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf (2)
in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den Allesschneider
regelmäßig. Auch das Rund-
messer muss regelmäßig wie
nachfolgend beschrieben gerei-
nigt werden, damit die rostfreie
Oberäche erhalten bleibt.
Info:
Lebensmittelrückstände können
nach einiger Zeit das Material des
Rundmessers angreifen und zur
Entstehung von Rost führen.
Vorbereitung
compact
1
/ no
1
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auangschale (3) nach links aus
dem Gerät heraus.
Nehmen Sie den Reste-
halter (10) ab.
Ziehen Sie den Schneidgut-
schlitten (9) nach vorn und heben
Sie ihn dann nach oben aus der
Führungsrille.
Deutsch
7
Deutsch
Bauen Sie das Rundmesser aus:
Önen Sie den Messer
verschluss (7), indem Sie diesen
im Uhrzeigersinn drehen.
Fassen Sie das Rundmes-
ser (6) im Drehzentrum an und
nehmen Sie es ab.
Nach jedem Schneidevorgang
Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Teile
einschließlich Rundmesser mit
einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abge-
nommenen Teile einschließ-
lich Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in der
Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Info:
Verwenden Sie keine Scheuer-
mittel, Schwämme mit rauhen
Oberächen oder harte Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
Fetten Sie das Zahnrad am
Rundmesser mit etwas ritter-
Wartungsfett (oder wahlweise mit
etwas Vaseline).
Bauen Sie das Rundmesser
wieder ein.
WARTUNG
Der Allesschneider ist wartungs-
frei. Wir empfehlen Ihnen jedoch,
den Schneidgutschlitten an seiner
Schlittenführung gelegentlich mit
etwas ritter-Wartungsfett oder
Vaseline nachzufetten, um die
Leichtgängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Benutzen Sie zum Verstauen
des Kabels immer das im Gerät
integrierte Kabeldepot.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das Symbol
auf dem Produkt, der Gebrauchs-
anleitung oder der Verpackung
weist darauf hin.
Die Werkstoe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wiederverwert-
bar. Mit der Wiederverwendung,
der stoichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung
von Altgeräten leisten Sie einen
wichtigen Beitrag zum Schutze
unserer Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
G emeindeverwaltung die zustän-
dige Entsorgungsstelle.
REACH-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst und
Schinkenaufschnitt ist ein unge-
zahntes Rundmesser lieferbar.
Für die Wartung des Allesschnei-
ders (Nachfetten) ist das original
ritter-Wartungsfett lieferbar.
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den einschlä-
gigen Sicherheitsbestimmungen
für Elektro-Hausgeräte. Der
Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall setzen Sie sich
mit dem ritter-Kundendienst in
Verbindung. Damit ist sicher
gestellt, dass Mängel und Störun-
gen fachmännisch und schnell
behoben werden.
Durch unsachgemäße
R eparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer ent-
stehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt
wird, muss dieses durch den Her-
steller, seinen Kundendienst oder
ähnlich qualizierte Personen
ersetzt werden, um Gefährdun-
gen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit legen
Sie bitte stets den Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Geben Sie die auf
dem Typenschild (4) aufgedruck-
ten oder eingeprägten Informati-
onen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3stellige FDNummer
Kundendienst in Deutschland
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den
folgenden Richtlinien und
Verordnungen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den
CE-Vorschriften.
Netzspannung / Leistungsauf-
nahme: siehe Typenschild an der
Unterseite des Gerätes
Schnittstärke:
0 mm bis ca. 20 mm
8
Deutsch
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter Allesschnei-
der leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet ab
Kaufdatum und nach Maßgabe
der EU-Gewährleistungsrichtli-
nien:
Innerhalb der Garantiezeit besei-
tigen wir kostenlos alle Mängel,
die nachweislich auf Fabrikations
oder Materialfehler zurückzufüh-
ren sind. Es bleibt unserer Wahl
überlassen, ob wir das Gerät
ganz oder in Teilen ersetzen oder
ausbessern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder für
die ersetzten Teile noch für das
ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen
sind Verschleißteile wie z.B. die
Schärfe des Rundmessers und
Schäden, die durch Nichtbeach-
tung dieser Gebrauchsanleitung
entstehen. Ebenfalls ausge-
schlossen sind Schäden, die
durch die Verwendung aggres-
siver Reinigungsmittel, durch
unbefugte Eingrie in das Gerät
sowie Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantieleistung ist, dass dem
Gerät bei der Einsendung der
Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen einen
vorbereiteten Paket aufkleber zur
kostenfreien Rücksendung.
9
English
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam-
age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The food slicer is to be
used for domestic purposes
only and must not be used
commercially.
Never set the appliance down
on hot surfaces or close to
naked ame.
Use the accessories included
in the delivery specication
only.
Use suitable extension cables
only.
Do not bend the power cord.
Never wrap the cable around
the appliance.
Route the power cord so that
it does not come into con-
tact with hot or sharp-edged
objects.
Only start to use the appliance
after it has been securely set
up.
Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capa-
bilities or lacking in relevant
experience and/or knowledge
may only use this appliance if
they do so under supervision
or have been instructed in the
safe use of the appliance and
understand the potential risks
associated with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised,
and also prior to assembly,
dismantling and cleaning.
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
Only connect the appliance to
a suitable AC power source
that complies with the speci-
cations on the type label.
Never leave the appli-
ance unattended while it is
operating.
Do not use it to cut frozen
foods, bones, food containing
large stones, roast meats that
are encased in netting or pack-
aged foods!
Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at
a time.
10
Risk of electric shock
Always remove the power plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the appliance is not
in use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
Never immerse the appliance
in water. Never expose the
appliance to rain or any other
form of moisture. If the appli-
ance falls into water, unplug
the cable from the mains
socket before removing the
appliance from the water. Have
the appliance inspected at an
authorized service location
before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before
using the appliance. Do not
use the appliance if it is wet or
damp or while you are stand-
ing on a damp surface. Do not
use the appliance outdoors.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged and contact the
ritter after-sales service.
If the power cord is damaged, it
must be replaced by the manu-
facturer, the manufacturer's
after-sales service or a simi-
larly qualied person to elimi-
nate risk of personal injury.
Risk of injury
This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
The appliance must be
switched o before changing
accessories or add-on parts
which move when operated
and then disconnected from
the mains.
The rotary blade is extremely
sharp.
Never touch the rotating
blade when the appliance is
operating!
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out o the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob to the "0" position.
The rotary blade will continue
to run for a short time after
being switched o.
English
11
Unfold the illustrations at the front
and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to use
the appliance. Keep these operat-
ing instructions in a safe place
and ensure that they are included
with the appliance if passing it on
to a third party.
Alternatively, the current operat-
ing instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The food slicer is used for the slic-
ing of household foods.
The food slicer is suitable
for contact with
foodstus.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it is
operated incorrectly, severe inju-
ries may occur or the appliance
may be damaged. All warranty
and liability claims will be ren-
dered null and void in this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Remove the appliance carefully
from the packaging. Remove all
packaging parts and keep these
together with the packaging in a
safe place. Clean the appli-
ance before allowing it to come
into contact with any food (see
CLEANING).
Setting-up the appliance
Set the appliance down on a
at, nonskid surface close to a
mains socket.
Using a small amount of
force, push the slice carriage (9)
vertically into the guide groove on
the appliance until it audibly locks
into place.
Slide the left-over holder (10)
onto the slice carriage's handle.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Unwind the power cord (5) to the
length required from the cable
compartment (8) under the appli-
ance.
Plug the cable into the socket.
SLICING
Use the slice thickness adjust-
ment knob (2) to set the required
thickness.
Note:
The slice thickness adjustment
scale is not a millimetre scale.
For safety reasons, the "0"
position is designed to cover the
blade.
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (9). Use
the left-over holder (10) to press
it up against the stop plate (11).
Protect your hands, by always
using the slice carriage and,
where applicable, the left-over
holder. Exception: Excessively
large foods to be sliced.
Turn the appliance on using
the power switch (1). Two operat-
ing modes are available:
Temporary operation:
Press the power switch and slide
it towards the arrow until you
feel some resistance. The rotary
blade (6) runs as long as the
power switch is pressed and held
down in this position.
Continuous operation:
Press the power switch and slide
it towards the arrow beyond the
resistance point until it latches
into place. The rotary blade runs
without the power switch having
to be pressed and held down,
until you push the power switch
back into the "0" position.
Note:
Never use the appliance for more
than a maximum of 5 minutes in
continuous operation.
With the appliance running,
gently feed the food to be sliced
into the path of the rotary blade.
Once slicing has been com-
pleted, wait until the rotary blade
has come to a complete stop.
After each use, turn the slice
thickness adjustment knob to the
"0" position, in order to cover up
the sharp rotating blade and to
avoid any injuries.
compact
1
/ no
1
Pull the slice tray (3) to the left
and out of the appliance.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance o before
cleaning it; pull the power plug
out o the socket and turn the
slice thickness adjustment
knob (2) to the "0" position.
Clean the food slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent its
surface from rusting.
Note:
Over time, an accumulation of
food residue may cause damage
to the surface of the rotary blade,
causing it to rust.
Preparation
compact
1
/ no
1
Pull the slice tray (3) to the left
and out of the appliance.
Removing the left-over
holder (10).
Pull the slice carriage (9)
forward and then lift it up and out
of the guide groove.
Removing the rotary blade:
Open the blade catch (7), by
turning it in a clockwise direction.
Take hold of the rotary
blade (6) at its rotational centre
and remove it.
English
12
English
Cleaning after each use
Wipe down the housing and
all removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts, includ-
ing the rotary blade, a thorough
wash in warm soapy water (not in
the dishwasher!).
Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Note:
Do not use any abrasive cleans-
ers, sponges with rough surfaces
or hard brushes to clean the
appliance.
Dry all parts that you have
washed.
Grease the rotary blade’s gear
wheel with a little ritter mainte-
nance grease (alternatively with a
little Vaseline).
Fit the rotary blade back into
the appliance.
MAINTENANCE
Your food slicer is maintenance-
free. However, we recommend
that you occasionally apply a little
extra ritter maintenance grease
or Vaseline to the rails of the slice
carriage to keep them lubricated
and ensure that the carriage
continues to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
To store the cable always use the
cable compartment integrated
into the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product may not
be disposed of as part of
normal domestic waste.
It must be taken to a dedicated
collection point for recycling
electrical and electronic devices.
This is indicated by the symbol
on the product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The reuse,
material-sensitive recycling or
other forms of recycling of old
appliances enables you to make a
vital contribution to protecting our
environment.
Please consult with the disposal
oce at your local authority.
REACH DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A non-toothed rotary blade is also
available specically for sliced
meat, sausage and ham.
The original ritter maintenance
grease is available for delivery
for maintaining (regreasing) the
food slicer.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local after-
sales service for all service,
repairs and spare parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with the
following regulations and direc-
tives:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
The appliance thus complies with
the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on the
underside of the appliance.
Slice thickness:
0 mm to approx. 20 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes with
a two-year manufacturer’s war-
ranty, starting with the date of
purchase and in accordance with
the EU warranty directives. In
the event of a warranty claim or
for servicing, the appliance must
always be sent to the appropriate
national customer service centre.
13
Français
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou
d'endommager l'appareil, res-
pecter impérativement les ins-
tructions de sécurité énoncées
ci-après :
Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
Ne jamais poser l'appareil
sur une surface chaude ou à
proximité d'une amme non
protégée.
Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
Utiliser exclusivement des
câbles rallonge en bon état.
Ne pas plier le câble sec-
teur. Ne pas enrouler le câble
autour de l'appareil.
Installer le câble secteur de
manière à ce qu'il n'entre
jamais en contact avec des
objets chauds ou à arêtes
vives.
Ne commencer à travailler
avec l'appareil que lorsqu'il est
installé sur un support stable.
L'appareil peut être utilisé
par des personnes ayant des
capacités physiques, senso-
rielles ou mentales réduites
ou ne disposant pas de l'expé-
rience et/ou des connais-
sances requises, à condition
qu'elles soient surveillées ou
qu'elles aient reçu des instruc-
tions sur l'utilisation et soient
conscientes des dangers qui
en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
L'appareil doit toujours être
mis hors tension s'il n'est pas
sous surveillance et avant
d'être démonté, remonté ou
nettoyé.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appa-
reil et son cordon d'alimenta-
tion doivent être tenus éloignés
des enfants.
Brancher l’appareil uniquement
sur une source de tension
alternative adéquate, conforme
aux indications gurant sur la
plaque signalétique.
Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est
en service.
Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à
gros noyaux, de rôtis en let
ou d'aliments emballés !
Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'alée.
14
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de
nettoyer l'appareil ou lorsqu'il
n'est pas utilisé. Tirer sur la
che et non sur le câble.
Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo-
ser l'appareil à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité.
Si l'appareil devait toutefois
tomber dans l'eau, débran-
cher d'abord la che secteur
de la prise de courant, puis
sortir l'appareil de l'eau. Faire
ensuite vérier l'appareil
dans un centre de service
après-vente agréé avant de le
remettre en marche.
Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l'appa-
reil en plein air.
Cesser aussitôt d’utiliser
l’appareil lorsque certains de
ses éléments sont endom-
magés et contacter le service
après-vente ritter.
Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service après-
vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la
forme du produit à trancher ne
le permettent.
Mettre l'appareil hors tension
et le débrancher avant de
remplacer des accessoires ou
des pièces mobiles en cours
de fonctionnement.
La lame est très coupante.
En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame !
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ».
La lame continue de tourner
quelques instants après la
mise hors tension.
Français
15
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en service
de l'appareil. Conserver le mode
d'emploi et le laisser avec l'appa-
reil lorsque celui-ci est vendu.
La dernière version du mode
d’emploi est également disponible
sous www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle permet
de couper les produits alimen-
taires à usage domestique.
La trancheuse universelle
est conçue pour le
contact avec les denrées
alimentaires.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l'origine de
graves blessures ou endommager
l'appareil. Les clauses de garantie
et la responsabilité du fabricant
n'ont plus cours de validité dans
ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Sortir avec précaution l'appareil
de l'emballage. Sortir tous les
éléments de l'emballage et les
conserver avec celui-ci. Nettoyer
l'appareil avant de le mettre en
contact avec des produits alimen-
taires (voir NETTOYAGE).
Installer l'appareil
Placer l'appareil sur un support
plan, antidérapant, à proxi-
mité immédiate d'une prise de
courant.
Insérer le chariot (9) dans la
rainure de guidage de l'appareil
avec une légère force verticale
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Glisser le pousse-restes (10)
sur la poignée du chariot.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Dérouler la longueur de câble (5)
nécessaire hors du range cor-
don (8), sous l‘appareil.
Brancher la che dans la prise
de courant.
DÉCOUPE
Régler l'épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (2).
Remarque :
la graduation de réglage de
l'épaisseur de coupe n'est pas un
repère en millimètres. Pour des
raisons de sécurité, la position
« 0 » est prévue pour recouvrir la
lame de coupe.
Placer le produit sur le chariot
(9). Le pousser légèrement au
moyen du pousse-restes (10)
contre la plaque protège-lame
(11).
Se protéger les mains en
utilisant toujours le chariot et, le
cas échéant, le pousse-restes.
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
Mettre l'appareil en marche au
moyen du commutateur (1). Deux
modes de fonctionnement sont
disponibles :
Mode courte durée : appuyer
sur le commutateur et le pousser
dans le sens de la èche jusqu'à
ce qu'une résistance se fasse
sentir. La lame de coupe (6)
tourne tant que le commutateur
se trouve dans cette position.
Mode continu : appuyer sur le
commutateur et le pousser dans
le sens de la èche audelà de
la résistance jusqu'à ce qu'il
s'enclenche. La lame de coupe
tourne sans que le commutateur
soit maintenu appuyé jusqu'à
ce que celui-ci soit ramené en
position « 0 ».
Remarque :
n'utiliser l'appareil que 5 minutes
maximum en mode continu.
Presser le produit à couper
contre la lame en rotation et
avancer peu à peu.
Lorsque la coupe est terminée,
attendre jusqu'à ce que la lame
soit complètement arrêtée.
Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque de
blessures.
compact
1
/ no
1
Sortir le plateau de réception des
tranches (3) de l'appareil par la
gauche.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débrancher
la che secteur de la prise de
courant et placer le bouton de
réglage de l'épaisseur de coupe
(2) en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent s'agglu-
tiner, nettoyer régulièrement la
trancheuse universelle. La lame
doit également être nettoyée
régulièrement comme décrit ci-
après an de préserver la surface
inoxydable.
Remarque :
Les résidus de nourriture sont
susceptibles d'attaquer le maté-
riau de la lame et de provoquer
l'apparition de rouille.
Préparations
compact
1
/ no
1
Sortir le plateau de réception
des tranches (3) de l‘appareil par
la gauche.
Retirer le chariot (10).
Sortir le chariot (9) vers
l'avant, puis le soulever de la
rainure de guidage.
Français
16
Français
Démontage de la lame:
Ouvrir le dispositif de serrage
de la lame (7) en le faisant
pivoter dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Saisir la lame (6) en son centre
et la sortir.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été enle-
vées, y compris la lame, à l'aide
d'un chion humide.
De temps à autre
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chion sec/
un pinceau.
Remarque :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de
la lame avec un peu de graisse
d’entretien ritter (ou bien avec de
la vaseline).
Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de lubri-
er de temps à autre le guidage
du chariot avec un peu de graisse
d’entretien ritter ou de la vaseline
an de préserver son bon fonction-
nement.
STOCKAGE
Stocker l‘appareil de manière à
ce qu‘il soit inaccessible pour les
enfants.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Pour enrouler le câble, utiliser
toujours le range cordon intégré
dans l‘appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de durée
de vie, ne pas l’éliminer
comme déchet ménager
normal. Il doit être remis à un
centre de recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit, le
mode d’emploi ou l’emballage
attire l’attention sur ce point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à pro-
téger notre environnement en
réutilisant, en recyclant des maté-
riaux, ou par d’autres formes de
recyclage des appareils anciens.
Veuillez vous renseigner auprès
de l’administration municipale,
qui vous donnera l’adresse de la
déchetterie compétente.
REGLEMENT REACH
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse est
disponible pour couper la viande,
le saucisson et la charcuterie.
De la graisse d’entretien ritter est
disponible pour la lubrication
de la trancheuse universelle
(graissage).
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le service
après-vente local pour les ques-
tions de service, de réparations et
de pièces de rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L’appareil satisfait ainsi aux pres-
criptions de l’UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque signalé-
tique sur le dessous de l’appareil.
Épaisseur de coupe:
0 mm à 20 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
appareil ritter est de 2 ans à
compté de la date d’achat et
conformément aux directives euro-
péennes sur les garanties. En cas
de prestations dans le cadre de la
garantie ou en cas de réparation,
envoyer toujours l’appareil à un
centre SAV de votre pays !
17
български
ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
За да избегнете наранявания
или повреда на уреда, непре-
менно съблюдавайте следва-
щите указания за безопасност:
Използвайте универсалния
уред за рязане само в дома-
кинството и не за промиш-
лени цели.
Никога не поставяйте уреда
върху горещи повърхности
или в близост до открити
пламъци.
Използвайте само вклю-
чените в доставката
принадлежности.
Използвайте само изправни
удължителни кабели.
Не прегъвайте мрежовия
кабел. Не навивайте кабела
около уреда.
Положете мрежовия кабел
така, че да не се допира до
горещи предмети или такива
с остри ръбове.
Работете с уреда само
след като е бил правилно
монтиран.
Уредът може да се използва
от лица с намалени физиче-
ски, сетивни или умствени
способности или лица без
опит и/или знания само под
надзор или ако са инструк-
тирани за безопасната упо-
треба на уреда и разбират
евентуалните опасности,
произтичащи от това.
Не е разрешено деца да си
играят с уреда.
Когато е без надзор и преди
сглобяването, разглобя-
ването или почистването,
уредът трябва винаги да се
изключва от мрежата.
Този уред не трябва да се
използва от деца. Уредът
и неговият съединителен
кабел трябва да се държи
далеч от деца.
Свързвайте уреда само към
подходящ източник на про-
менливо напрежение, който
отговаря на данните върху
фирмената табелка.
Не оставяйте уреда без над-
зор по време на работа.
Не режете дълбоко замра-
зени храни, кокали, храни-
телни продукти с големи
костилки, месо за печене в
мрежичка или хранителни
продукти с опаковка!
Никога не оставяйте уреда
да работи непрекъснато
повече от 5 минути.
18
Опасност от токов удар
При аварии, преди всяко
почистване и когато уредът
не се ползва, винаги изваж-
дайте мрежовия щепсел от
контакта. При това издърп-
вайте за щепсела, а не за
кабела.
Никога не потапяйте уреда
във вода. Никога не използ-
вайте уреда при дъжд или
друга влага. Ако все пак уре-
дът някога падне във вода,
първо издърпайте мрежовия
щепсел от контакта и тогава
извадете уреда от водата.
След това оставете уредът
да бъде проверен в оторизи-
ран сервиз, преди отново да
работите с него.
Не използвайте уреда с
влажни ръце. Не го използ-
вайте, ако е влажен или
мокър или Вие стоите върху
влажен под. Не използвайте
уреда на открито.
При повреди на части от
уреда веднага прекратете
работата и се свържете със
сервизната служба на ritter.
Ако мрежовият кабел е
повреден, той трябва да се
смени от производителя,
неговата сервизна служба
или лица с подобна квали-
фикация, за да се избегнат
опасности.
Опасност от нараняване
Този уред не трябва да се
ползва без направляваща
повърхност за нарязва-
ния продукт или държач за
остатъка, освен в случаите,
когато големината или фор-
мата на нарязвания продукт
не позволяват употребата
им.
Преди смяната на принад-
лежности или допълнителни
части, които се движат при
работа, уредът трябва да
се изключи и разедини от
мрежата.
Дисковият нож е много
остър.
При работа на уреда в ника-
къв случай не докосвайте
дисковия нож!
Преди почистването изклю-
чете уреда, издърпайте
мрежовия щепсел от конта-
кта и завъртете бутона за
регулиране на дебелината на
рязане в позиция „0“.
След изключването диско-
вият нож продължава за
кратко да се движи по
инерция.
български
19
работи, без превключвателят
да е задържан, докато избутате
обратно превключвателя в
позиция „0“.
Указание:
Използвайте уреда максимум
5 минути в продължителен
режим на работа.
При работещ уред премест-
вайте нарязвания продукт с
леко подаване към дисковия
нож.
След приключване на
рязането изчакайте, докато
дисковият нож спре напълно.
След всяка употреба завър-
тайте бутона за регулиране
на дебелината на рязане в
позиция „0“, за да покриете ост-
рия дисков нож и да избегнете
наранявания.
compact
1
/no
1
Издърпайте тавата за съби-
ране на нарязвания продукт (3)
наляво от уреда.
ПОЧИСТВАНЕ
Внимание:
Преди почистването изклю-
чете уреда, издърпайте
мрежовия щепсел от контакта
и завъртете бутона за регу-
лиране на дебелината на
рязане (2) в позиция „0“.
За да не могат да се набиват
развалящи се остатъци, почист-
вайте редовно универсалния
уред за рязане. Дисковият нож
също трябва да се почиства
редовно, както е описано по
долу, за да се запази неръжда-
емата му повърхност.
Указание:
След известно време оста-
тъците от хранителни
продукти могат да разядат
материала на дисковия нож
и да доведат до появата на
ръжда.
Отворете графиките на пред-
ния и задния гръб на книжката.
Моля, прочетете внимателно
ръководството преди пускането
в експлоатация на уреда. Запа-
зете ръководството за употреба
и при предаване на уреда го
предайте с него.
Актуалното ръководство за
употреба е налично също така
на www.ritterwerk.de.
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Универсалният уред за
рязане служи за нарязване на
обичайни за домакинството
хранителни продукти.
Универсалният уред за
рязане е подходящ за
контакт с храна.
Използването не по предназна-
чение или грешното обслуж-
ване може да доведе до тежки
наранявания или до повреда на
уреда. В такъв случай отпадат
всички гаранционни претенции
и претенции към качеството.
ПУСКАНЕ В
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подготовка
Внимателно извадете уреда
от опаковката. Отстранете
всички опаковъчни мате-
риали и ги запазете заедно
с опаковката. Почистете
уреда, преди да влезе в
контакт с хранителни продукти
(вижте ПОЧИСТВАНЕ).
Монтаж на уреда
Поставете уреда върху
равна, нехлъзгаща се основа,
в непосредствена близост до
контакт.
Натиснете направляващата
повърхност за нарязвания
продукт (9) с малко сила верти-
кално в направляващия жлеб
на уреда, докато чуете, че се
фиксира.
Избутайте държача за оста-
тъка (10) върху ръкохватката на
направляващата повърхност за
нарязвания продукт.
compact
1
/nova
1
/no
1
Развийте необходимата дъл-
жина на мрежовия кабел (5) от
отделението за съхранение на
кабела (8) под уреда.
Включете мрежовия кабел в
контакта.
РЯЗАНЕ
С бутона за регулиране
на дебелината на рязане (2)
настройте желаната дебелина.
Указание:
Скалата за регулиране на
дебелината на рязане не
е милиметрова скала. От
съображения за безопасност
позицията „0“ е изпълнена
така, че да покрива ножа.
Поставете нарязвания
продукт върху направляващата
повърхност (9). Натиснете я
леко с държача за остатъка (10)
срещу ограничителната
плоча (11).
Пазете ръцете си, като
винаги използвате направлява-
щата повърхност за нарязвания
продукт и евентуално държача
за остатъка. Изключение: много
голям нарязван продукт.
Включете уреда с пре-
включвателя (1). Можете да
изберете между два режима на
работа:
Кратковременен режим на
работа: Натиснете превключ
вателя и го избутайте по посока
на стрелката до точката на
съпротивление. Дисковият
нож (6) се върти, докато прев
ключвателят остане натиснат в
тази позиция.
Продължителен режим на
работа: Натиснете превключва-
теля и го избутайте по посока
на стрелката зад точката
на съпротивление, докато
се фиксира. Дисковият нож
български
20
български
Подготовка
compact
1
/no
1
Издърпайте тавата за съби-
ране на нарязвания продукт (3)
наляво от уреда.
Свалете държача за
остатъка (10).
Издърпайте направлява-
щата повърхност за нарязвания
продукт (9) напред и след това
я повдигнете нагоре от направ-
ляващия жлеб.
Разглобете дисковия нож:
Отворете блокировката за
ножа (7), като я завъртите по
часовниковата стрелка.
Хванете дисковия нож (6)
в центъра на въртене и го
свалете.
След всеки процес на рязане
Избършете корпуса и всички
свалени части, включително
дисковия нож, с влажна кърпа.
От време на време
Почистете основно всички
свалени части, включи-
телно дисковия нож, с топла
промивна вода (не в миялна
машина).
Почистете корпуса зад ножа
със суха кърпа/четка.
Указание:
Не използвайте абразивни
препарати, гъби с груби
повърхности или твърди
четки.
Подсушете всички изплак-
нати части.
Смажете зъбното колело на
дисковия нож с малко смазка
за поддръжка на ritter (или по
избор с малко вазелин).
Монтирайте отново дисковия
нож.
ПОДДРЪЖКА
Универсалният уред за рязане
няма нужда от поддръжка. Все
пак Ви препоръчваме понякога
да смазвате допълнително
воденето на направляващата
повърхност за нарязвания
продукт с малко смазка за под-
дръжка на ritter или вазелин, за
да запазите плавния ход.
СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте уреда недостъ-
пен за деца.
compact
1
/nova
1
/no
1
За прибиране на кабела винаги
използвайте интегрираното в
уреда отделение за съхранение
на кабела.
ИЗХВЪРЛЯНЕ
В края на своя срок на
експлоатация продук
тът не трябва да се
изхвърля с обикнове-
ните битови отпадъци. Той
трябва да се предаде в
събирателен пункт за рецикли-
ране на електрически и
електронни уреди. Символът
върху продукта, ръководството
за употреба или опаковката
указва това.
Материалите се рециклират
съгласно обозначенията си. С
повторната употреба, рецикли-
рането на материалите или
други форми на оползотворя-
ване давате важен принос за
опазването на нашата околна
среда.
Моля, информирайте се от
общинската администрация
за упълномощен пункт за
отпадъци.
РЕГЛАМЕНТ REACH
Вижте www.ritterwerk.de
СПЕЦИАЛНИ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специално за рязане на месо,
колбаси и шунка се предлага
дисков нож без зъби.
За поддръжката на универсал-
ния уред за рязане (допълни-
телно смазване) се предлага
оригиналната смазка за
поддръжка на ritter.
СЕРВИЗ, РЕМОНТИ И
РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ
За сервиз, ремонти и резервни
части, моля, свържете се с
местната сервизна служба!
Вижте www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Този уред отговаря на следните
директиви и регламенти:
2014/30/ЕС
2014/35/ЕС
1935/2004/ЕО
2009/125/ЕО
2011/65/ЕС
С това уредът отговаря на
предписанията CE.
Мрежово напрежение/консуми-
рана мощност: вижте фирме-
ната табелка на долната страна
на уреда
Дебелина на рязане:
0 mm до около 20 mm
ГАРАНЦИЯ
За този универсален уред за
рязане на ritter ние даваме
2годишна гаранция на
производителя, смятано от
деня на покупката и в съответ-
ствие с директивите на ЕС за
гаранционната политика. При
гаранционни претенции или за
услуги по сервизно обслужване
универсалният уред за рязане
трябва във всеки случай да
бъде изпратен на национал-
ната сервизната служба.
21
Čeština
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následu-
jící bezpečnostní pokyny:
Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
Přístroj nikdy nestavte na
horké plochy nebo do blízkosti
otevřeného ohně.
Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
Používejte výhradně prodlu-
žovací kabel předpisového
provedení.
Na kabelu nevytvářejte
smyčky. Kabel neovíjejte
kolem přístroje.
Síťový kabel veďte takovou
cestou, aby se nedostal do
styku s horkými nebo hrana-
tými předměty.
S přístrojem pracujte teprve
tehdy, když je bezpečně
umístěn.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psychic-
kými, smyslovými nebo dušev-
ními schopnostmi či nedosta-
tečnými zkušenostmi nebo
znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží,
demontáží nebo čištěním
odpojujte přístroj od napájení.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny s vel-
kými jádry, pečeni v síti nebo
potraviny v obalu!
Přístroj nenechávejte běžet
bez přestávky déle než
5 minut.
22
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před delší
nečinností přístroje vždy
vytáhněte síťovou zástrčku
ze zásuvky. Tahejte přitom za
vidlici, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte do
vody. Přístroj nikdy nevysta-
vujte dešti nebo jinému půso-
bení vlhkosti. Pokud by přístroj
přece jen spadl do vody, vytáh-
něte nejprve síťovou vidlici ze
zásuvky a teprve potom vyta-
hujte přístroj z vody. Předtím,
než přístroj opět uvedete do
provozu, jej nechejte přezkou-
šet v autorizovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jest-
liže je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
Při jakémkoli poškození sou-
částí přístroje ihned přestaňte
přístroj používat a spojte se se
zákaznickým servisem ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznic-
kým servisem nebo příslušně
kvalikovanými osobami, aby
nedošlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
Tento přístroj nesmí být pou-
žíván bez saní pro krájený
materiál nebo bez posuvného
držáku, pokud se nejedná o
použití pro velikost a tvar kráje-
ného materiálu, který je mimo
jejich meze.
Před výměnou příslušenství
nebo doplňků, které se za
provozu pohybují, musíte
přístroj vypnout a odpojit ho od
napájení.
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Při provozu se v žádném pří-
padě nedotýkejte kotoučového
nože!
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“.
Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
Čeština
23
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej dalšímu
uživateli spolu s přístrojem.
Aktuální návod k obsluze
máte k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke
krájení běžných potravin
v domácnosti.
Univerzální kráječ je
určen pro pro kontakt
s potravinami.
Použití v rozporu s určením nebo
nesprávná obsluha mohou vést
k závažným zraněním nebo k
poškození přístroje. V takovém
případě jsou vyloučeny veškeré
nároky na případné plnění ze
záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Přístroj opatrně vyjměte z obalu.
Odstraňte veškeré díly balení
uložte je spolu s obalem. Než se
přístroj dostane do styku s potra-
vinami, očistěte jej (viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Přístroj postavte na rovnou,
neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
Saně pro krájený materiál (9)
zasuňte mírnou silou do vodicí
drážky v přístroji, až uslyšíte
zacvaknutí.
Posuvný držák (10) nasuňte
na úchytku saní pro krájený
materiál.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Ze schránky na kabel (8) pod pří-
strojem odviňte potřebnou délku
síťového kabelu (5).
Zapojte zástrčku do elektrické
zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro seřízení
tloušťky řezu nastavte požadova-
nou tloušťku řezu (2).
Upozornění:
Stupnice pro seřízení tloušťky
řezu je číslována v milimetrech.
Polohu „0“ z bezpečnostních
důvodů zakrývá nůž.
Krájený materiál pokládejte
na saně pro krájený materiál (9).
Pomocí posuvného držáku (10)
jej mírně přitlačujte k opěrné
desce (11).
Abyste si chránili ruce,
používejte vždy saně pro krájený
materiál a případně posuvný
držák. Výjimka: nadměrná veli-
kost krájeného materiálu.
Pomocí spínače (1) zapněte
přístroj. Lze vybrat jeden ze
dvou druhů provozu, které jsou k
dispozici:
Krátkodobý chod: Stiskněte spí-
nač a posuňte ho ve směru šipky,
než ucítíte odpor. Kotoučový nůž
(6) se otáčí po dobu, po kterou
držíte tlačítko stisknuté v této
poloze.
Trvalý chod: Stiskněte spínač
a posuňte ho za doraz, až
zaklapne. Kotoučový nůž se
otáčí, aniž byste museli držet
spínač stisknutý, až do vrácení
spínače do polohy „0“.
Upozornění:
Na trvalý chod nechávejte přístroj
pracovat maximálně 5 minut.
Když přístroj běží, přisunujte
krájený materiál mírným tlakem
proti kotoučovému noži.
Po dokončení krájení vyčkejte,
až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl ostrý
kotoučový nůž zakryt a zabránili
jste poranění.
compact
1
/ no
1
Vytáhněte záchytnou misku pro
krájený materiál (3) z přístroje
směrem doleva.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seřízení
tloušťky řezu (2) přestavte do
polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně čis-
těte, aby se v něm neusazovaly
rozkládající se zbytky. Kotoučový
nůž pravidelně čistěte podle
následujícího návodu, aby jeho
povrch nekorodoval.
Upozornění:
Zbytky potravin mohou po určité
době narušit materiál kotoučo-
vého nože a způsobit korozi.
Příprava
compact
1
/ no
1
Vytáhněte záchytnou misku
pro krájený materiál (3) z přístroje
směrem doleva.
Sundejte posuvný držák (10).
Zatáhněte saně pro krájený
materiál (9) dopředu a zvedněte
je z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože:
Otočením po směru hodi-
nových ručiček otevřete uzávěr
nože (7).
Kotoučový nůž (6) uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
Skříň a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Čeština
24
Čeština
Občas
Demontované díly včetně
kotoučového nože důkladně očis-
těte v teplé vodě (nikoli v myčce).
Očistěte skříň za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění:
Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, houbičky s drsným
povrchem nebo tvrdé kartáče.
Všechny umyté díly vysušte.
Namažte ozubené kolo kotou-
čového nože trochou maziva ritter
(nebo volitelně trochou vazelíny).
Nasaďte kotoučový nůž na
místo.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdržbové
zařízení. Přesto vám doporu-
čujeme příležitostně promazat
trochou maziva ritter nebo vaze-
líny vodicí lišty saní pro krájený
materiál, aby se saně pohybovaly
lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl
mimo dosah dětí.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
K uložení kabelu používejte vždy
schránku na kabel vestavěnou
v přístroji.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do sběrného
střediska pro recyklaci elektric-
kých a elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze nebo
balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřednictvím
recyklace přispějete významným
způsobem k ochraně našeho
životního prostředí.
U místní správy si zjistěte, kde je
příslušné místní sběrné středisko
odpadů.
PŘEDPIS REACH
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a šunky
je možné objednat speciální
kotoučový nůž bez zubů.
Pro údržbu (domazávání) univer
-
zálního kráječe je možné dodat
originální mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis!
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje následují-
cím směrnicím a nařízením:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpisům CE.
Napájecí napětí a příkon najdete
na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Tloušťka řezu:
0 mm až cca 20 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky-
tujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě a dle
ustanovení záručních směrnic
EU. V záručním případě a v pří-
padě potřeby opravy zašlete pří-
stroj do servisní opravny zásadně
podle země určení!
25
Dansk
GENERELLE SIKKERHEDSAN-
VISNINGER
For at undgå kvæstelser eller
skader på maskinen skal de
følgende sikkerhedsanvisninger
overholdes:
Anvend kun multiskæremaski
nen i den private husholdning
og ikke erhvervsmæssigt.
Stil aldrig maskinen på varme
overader eller i nærheden af
åben ild.
Anvend udelukkende det med-
leverede udstyr.
Anvend udelukkende korrekte
forlængerledninger.
Bøj ikke netledningen. Lednin-
gen må ikke vikles rundt om
maskinen.
Træk netledningen på en
sådan måde, at den ikke kan
komme i berøring med varme
eller skarpe genstande.
Arbejd først med maskinen,
når den er stillet sikkert op.
Denne maskine kan anvendes
af personer med reducerede
fysiske, sensoriske eller men-
tale evner eller mangel på
erfaring og/eller viden, hvis de
er under opsyn eller har fået
undervisning i sikker brug og
har forstået farerne i forbin
-
delse med brugen.
Børn må ikke lege med
maskinen.
Maskinen skal altid frakobles,
hvis den ikke er under opsyn
og inden montering, afmonte-
ring eller rengøring.
Denne maskine må ikke
anvendes af børn. Maskinen
og dens tilslutningsledning
skal opbevares uden for børns
rækkevidde.
Tilslut kun maskinen ved egnet
vekselspænding, der svarer til
angivelserne på typeskiltet.
Maskinen skal holdes under
opsyn ved brug.
Skær ikke dybfrostmad, ben,
levnedsmidler med store ker-
ner, stege i net eller levneds-
midler i emballage!
Lad ikke maskinen køre uaf-
brudt længere end 5 minutter.
26
Fare for stød
Træk altid stikket ud af stikkon-
takten ved driftsforstyrrelser,
før hver rengøring eller hvis
maskinen ikke anvendes. Træk
i stikket og ikke i ledningen.
Dyp aldrig maskinen i vand.
Udsæt aldrig maskinen for
regn eller anden form for fug-
tighed. Hvis maskinen alligevel
skulle falde ned i vandet, skal
du først trække stikket ud af
stikkontakten og derefter tage
maskinen op af vandet. Få
derefter kontrolleret maskinen
af et godkendt servicested, før
den atter tages i brug.
Anvend ikke maskinen med
fugtige hænder. Anvend den
ikke, hvis det er fugtigt eller
vådt eller hvis du står på
et fugtigt gulv. Anvend ikke
maskinen udenfor.
Stands straks brugen ved
beskadigelse af maskindele,
og kontakt ritter-kundeservice.
Hvis netledningen beskadiges,
skal den udskiftes af produ-
centen, kundeservicen eller
lignende, kvalicerede perso-
ner, så farer undgås.
Fare for kvæstelser
Denne maskine må ikke
anvendes uden skiveslæde
eller sikkerhedsholder med-
mindre størrelsen eller formen
på det, der skal skæres ikke
muliggør brugen af disse.
Før udskiftning af tilbehør eller
ekstradele, der skal bevæges
under driften, skal maskinen
slukkes og frakobles.
Rundkniven er meget skarp.
Rør aldrig ved rundkniven
under brugen!
Sluk maskinen inden rengørin-
gen, træk stikket ud af stikkon-
takten og drej justeringsknap-
pen for skivetykkelse om på
position "0".
Rundkniven fortsætter
med at køre en smule efter
frakoblingen.
Dansk
27
Klap billederne i den forreste og
bageste bogryg ud.
Gennemlæs vejledningen omhyg-
geligt, inden maskinen tages i
brug. Opbevar brugsanvisningen
og medlevér den, hvis maskinen
videregives til en anden.
Alternativt er den aktuelle brugs-
anvisning til rådighed på www.
ritterwerk.de.
FORMÅL
Multiskæremaskinen anvendes til
at skære normale levnedsmidler i
husholdningen.
Multiskæremaskinen er
egnet til kontakt med
levnedsmidler.
Ikke korrekt brug eller forkert
betjening kan medføre alvorlige
kvæstelser eller beskadigelse af
maskinen. I det tilfælde bortfalder
samtlige garanti- og ansvarskrav.
IBRUGTAGNING
Forberedelse
Tag maskinen forsigtigt ud af
emballagen. Fjern alle emballa-
gedele og opbevar disse sammen
med resten af emballagen. Ren-
gør maskinen, før den kommer
i kontakt med levnedsmidler (se
RENGØRING).
Opstilling af maskinen
Stil maskinen på et jævnt,
skridsikkert underlag i umiddelbar
nærhed af stikkontakten.
Tryk skiveslæden (9) med
ekstra kraft ind i maskinens styre-
rille, indtil den går tydeligt i hak.
Skub sikkerhedsholderen (10)
op på skiveslædens håndtag.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Rul den nødvendige længde net-
ledning (5) ud af ledningsrummet
(8) under maskinen.
Sæt stikket i stikkontakten.
SKÆRING
Indstil den ønskede skivetyk-
kelse med justeringsknappen for
skivetykkelse (2).
Henvisning:
Indstillingsskalaen for skivetyk-
kelsen er ingen millimeterskala.
"0"-positionen er af sikkerheds-
mæssige årsager konstrueret
som knivdæksel.
Læg madvarerne på
skiveslæden (9). Tryk let mod
stoppladen (11) med sikkerheds-
holderen (10).
Beskyt hænderne ved altid
at anvende skiveslæden og evt.
sikkerhedsholderen. Undtagelse:
meget store madvarer.
Tænd maskinen med kontak-
ten (1). Der er to driftsmåder til
rådighed:
Kortvarig drift: Tryk på kontak-
ten og skub den i pilens retning,
indtil du møder modstand.
Rundkniven (6) kører, så længe
kontakten forbliver på denne
position.
Permanent drift: Tryk på
kontakten og skub den i pilens
retning forbi modstanden, indtil
den går i hak. Rundkniven kører,
selvom der trykkes på kontakten,
indtil kontakten skubbes tilbage til
position "0".
Henvisning:
Anvend maskinen maksimalt
5 minutter i permanent drift.
Mens maskinen kører, føres
madvarerne med let tryk mod
rundkniven.
Når du er færdig med at
skære, skal du vente, indtil rund-
kniven er standset helt.
Drej justeringsknappen for
skivetykkelse om på position
"0" efter brugen, så den skarpe
rundkniv dækkes til og kvæstel-
ser undgås.
compact
1
/ no
1
Træk opsamlingsskålen til
madvarer (3) mod venstre ud af
maskinen.
RENGØRING
Forsigtig:
Sluk maskinen inden
rengøringen, træk stikket
ud af stikkontakten og
drej justeringsknappen for
skivetykkelse (2) om på
position "0“.
Rengør maskinen regelmæssigt,
så der ikke sætter sig fordærve-
lige rester fast. Også rundkniven
skal rengøres regelmæssigt
som beskrevet nedenfor, så den
rustfrie overade bevares.
Henvisning:
Levnedsmiddelrester kan efter et
stykke tid angribe rundknivens
materiale og medføre rustdan-
nelse.
Forberedelse
compact
1
/ no
1
Træk opsamlingsskålen til
madvarer (3) mod venstre ud af
maskinen.
Tag sikkerhedsholderen (10)
af.
Træk skiveslæden (9) fremad
og løft den ud af styrerillen fra
oven.
Afmontering af rundkniven:
Åbn knivlåsen (7) ved at dreje
den i urets retning.
Tag fat om rundkniven (6) i
midten og tag den af.
Efter skæring af madvarer
Tør kabinettet samt alle fjer-
nede dele inklusive rundkniven af
med en fugtig klud.
Dansk
28
Dansk
Med jævne mellemrum
Rengør alle fjernede dele
inklusive rundkniven grundigt i
varmt sæbevand (må ikke kom-
mes i opvaskemaskinen).
Rengør kabinettet bag kniven
med en tør klud/pensel.
Henvisning:
Anvend ikke skuremiddel,
svampe med ru overade eller
hårde børster.
Tør alle skyllede dele.
Smør tandhjulet på rundkniven
med lidt ritter-vedligeholdelses-
fedt (eller som alternativ med en
smule vaseline).
Monter atter rundkniven.
VEDLIGEHOLDELSE
Multiskæremaskinen er vedlige-
holdelsesfri. Vi anbefaler dog,
at skiveslæden med jævne mel-
lemrum, smøres med en smule
ritter-vedligeholdelsesfedt eller
vaseline ved slædestyringen, så
den fortsat kører let.
OPBEVARING
Maskinen opbevares utilgænge-
ligt for børn.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Anvend altid ledningsrummet,
der er integreret i maskinen, til
opbevaring af ledningen.
BORTSKAFFELSE
Dette produkt må efter
endt levetid ikke
bortskaes sammen
med det normale
husholdningsaald. Maskinen
skal aeveres på genbrugsstatio-
nen. Symbolet på produktet,
brugsanvisningen eller emballa-
gen gør opmærksom på dette.
Materialerne kan genbruges iht.
deres mærkning. Med gen-
anvendelse eller anden form
for nyttiggørelse bidrages til
miljøbeskyttelsen.
Spørg hos kommunen efter det
korrekte bortskaelsessted.
REACH-FORORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILBEHØR
Specielt til kød, pølse- og skinke-
pålæg leveres en rundkniv uden
tænder.
Til vedligeholdelse af multiskæ-
remaskinen (efter smøring) kan vi
levere det originale ritter-vedlige-
holdelsesfedt.
SERVICE, REPARATIONER
OG RESERVEDELE
Ved service, reparationer og
reservedele kontaktes den lokale
kundeservice!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskine er i overens-
stemmelse med de følgende
retningslinjer og forordninger:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Maskinen er i overensstemmelse
med CE-forskrifterne.
Netspænding/eektforbrug: se
typeskiltet på undersiden af
maskinen
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 20 mm
GARANTI
Vi giver 2 års producentgaranti på
denne maskine fra ritter, regnet
fra købsdato og iht. angivelserne
fra EU-garantidirektiverne. Ved
garantikrav eller i forbindelse med
kundetjenesteydelser skal maski-
nen altid sendes til den nationale
kundeservice.
29
Español
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el dete-
rioro del aparato es imprescin-
dible el cumplimiento estricto
de las siguientes normas de
seguridad:
Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
No coloque nunca el aparato
en supercies calientes o
cerca de llamas vivas.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con
el aparato.
Utilice exclusivamente cables
de prolongación permitidos.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
Tienda el cable de red de tal
manera que no esté en con-
tacto con objetos muy calien-
tes o con bordes alados.
No trabaje con el aparato
hasta que esté colocado de
forma segura.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
Este aparato no puede ser
utilizado por niños. Mantenga
fuera del alcance de los niños
el aparato y su cable de
conexión.
Conecte el aparato sólo a
fuentes de tensión alterna
compatibles con los datos
especicados en la placa de
identicación.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté
funcionando.
No corte alimentos congela-
dos, huesos, frutas de hueso o
carozo, redondos de carne con
malla o alimentos envasados.
No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
30
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el apa-
rato de la toma de corriente en
caso de fallos en el funciona-
miento, antes de la limpieza y
cuando el aparato no esté en
uso. Para ello tire del cuerpo
del enchufe, no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad. Si el aparato
hubiera caído al agua, primero
desenchúfelo de la toma de
corriente y después sáquelo
del agua. Antes de volver a
poner en funcionamiento el
aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del apa-
rato, desconéctelo inmediata-
mente y póngase en contacto
con el servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o
el sujetarrestos, a no ser que
el tamaño y la forma del pro-
ducto no permitan su uso.
El aparato debe apagarse
y desconectarse de la red
eléctrica antes de sustituir los
accesorios o las piezas com-
plementarias que se mueven
durante el funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de
corte hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
31
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha el
aparato. Conserve las instruccio-
nes de uso y adjúntelas cuando
entregue el aparato a una tercera
persona.
La versión actualizada de las ins-
trucciones de uso se encuentra
disponible en
www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Esta cortadora multiuso
es apta para el contacto
con alimentos.
Cualquier utilización no apropiada
o no conforme con las instruc-
ciones de uso puede provocar
lesiones graves o deteriorar el
aparato. Además, anula cualquier
derecho de garantía y de recla-
mación de responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Saque con cuidado el aparato del
embalaje. Retire todos los ele-
mentos del embalaje y guárdelos
junto con éste. Limpie el aparato
antes de que entre en contacto
con alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Coloque el aparato en una
supercie plana, antideslizante y
cercana a una toma de corriente.
Introduzca el carro para el
producto (9) en posición recta y
ejerciendo un poco de presión en
el canal guía del aparato hasta
que encaje de forma perceptible.
Desplace el sujetarrestos (10)
por el asidero del carro del
producto.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Extraiga la longitud necesaria del
cable de red (5) del comparti-
mento del cable (8) situado bajo
el aparato.
Enchufe el aparato.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador (2) del
grosor de corte.
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la placa
de tope.
Coloque el producto para cor-
tar en el carro del producto (9).
Presione ligeramente el producto
con el sujetarrestos (10) contra la
placa de tope (11).
Proteja sus manos siempre
que utilice el carro del producto
y, dado el caso, el sujetarrestos.
Excepción: el producto que se
va a cortar es excesivamente
grande.
Encienda el aparato utilizando
el interruptor (1). Se puede elegir
entre dos modos de funciona-
miento:
Funcionamiento breve:
presione el interruptor y desplá-
celo en el sentido de la echa
hasta que encuentre resistencia.
La cuchilla circular (6) permanece
en marcha mientras el interruptor
se mantenga presionado en esta
posición.
Funcionamiento continuo:
presione el interruptor y desplá-
celo en el sentido de la echa,
superando la resistencia, hasta
que quede encajado. La cuchilla
circular permanece en marcha
sin necesidad de mantener el
interruptor presionado hasta que
vuelva a situar el interruptor en la
posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se vaya
a cortar empujándolo suave-
mente contra la cuchilla circular.
Una vez terminado el proceso
de corte, espere hasta que la
cuchilla circular se haya detenido
por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
compact
1
/ no
1
Saque del aparato la bandeja del
producto (3) tirando de ella hacia
la izquierda.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte
(2) hasta la posición "0".
Limpie la multicortadora frecuen-
temente para evitar la acumu-
lación de restos de alimentos
perecederos. Limpie también la
cuchilla circular con frecuencia y
tal y como se indica a continua-
ción para conservar la supercie
inoxidable en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pueden
llegar a atacar el material de
la cuchilla circular al cabo del
tiempo y favorecer la oxidación.
Español
32
Español
Preparación
compact
1
/ no
1
Saque del aparato la bandeja
del producto (3) tirando de ella
hacia la izquierda.
Retire el sujetarrestos (10).
Empuje el carro para el
producto (9) hacia delante y
levántelo para extraerlo del canal
guía.
Desmonte la cuchilla circular:
Abra el cierre de la cuchilla (7)
girándolo en el sentido de las
agujas del reloj.
Coja la cuchilla circular (6) por
el centro de giro y sáquela.
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas
las piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las piezas
extraídas, incluida la cuchilla cir-
cular, con agua corriente caliente
(no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de la
cuchilla con un paño seco o con
un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con supercie
áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas des-
pués de aclararlas.
Engrase la rueda dentada
situada junto a la cuchilla cir-
cular con un poco de grasa de
mantenimiento ritter (o con un
poco de vaselina).
Vuelva a montar la cuchilla
circular.
MANTENIMIENTO
La cortadora multiuso no precisa
mantenimiento. Sin embargo, le
recomendamos aplicar de vez
en cuando un poco de grasa de
mantenimiento ritter o de vase-
lina en la guía del carro para el
producto para que la marcha sea
más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Para recoger el cable, utilice
siempre el compartimento del
cable integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la basura
doméstica normal. Debe
llevarlo a un punto de recogida
para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. El
símbolo del producto, las
instrucciones de uso o el
embalaje así lo indican.
Los materiales son reciclables
según indica el marcaje. Con la
reutilización, el reciclaje y otras
formas de valoración de aparatos
obsoletos contribuye a la protec-
ción del medio ambiente.
Consulte a su ayuntamiento cuál
es el punto de recogida que le
corresponde.
REGLAMENTO REACH
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS ESPECIALES
Disponemos de una chuchilla
circular no dentada especial para
cortar carne, jamón y embutidos.
Tiene a su disposición la grasa
de mantenimiento ritter para el
mantenimiento de la cortadora
multiuso (engrase).
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple las
siguientes directivas y normas:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
De este modo, el aparato cumple
con las normas de la CE.
Tensión de red / Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Grosor de corte:
0 mm hasta unos 20 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de 2 años,
que empieza a contar a partir
de la fecha de compra y es con-
forme a las directivas de garantía
de la UE.¡En caso de reclama-
ción de garantía o reparación,
envíe el aparato, como regla
general, al servicio de atención al
cliente de su país!
33
Suomi
YLEISIÄ
TURVALLISUUSOHJEITA
Noudata ehdottomasti seuraavia
turvallisuusohjeita loukkaantu-
misten ja laitteen vaurioitumisen
välttämiseksi:
Käytä viipalointikonetta vain
kotitalouksissa; se ei sovellu
ammattikäyttöön.
Älä koskaan aseta laitetta
kuumille pinnoille tai avotulen
lähelle.
Käytä ainoastaan mukana toi-
mitettuja lisävarusteita.
Käytä ainoastaan asianmukai-
sia jatkojohtoja.
Älä taita verkkovirtajohtoa. Älä
keri verkkovirtajohtoa laitteen
ympärille.
Varmista, ettei verkkovirta-
johto tule kosketuksiin terävien
kulmien tai kuumien pintojen
kanssa.
Käynnistä laite vasta sitten,
kun se on asetettu tukevalle
alustalle.
Laite soveltuu myös sellaisten
henkilöiden käyttöön, joilla on
fyysisiä tai henkisiä rajoituk-
sia tai aistivammoja tai jotka
ovat kokemattomia, jos käyt-
töä valvotaan tai jos tällaisia
henkilöitä on opastettu laitteen
turvallisessa käytössä ja he
myös ymmärtävät käyttöön
liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä
laitteella.
Laite on irrotettava aina sähkö-
verkosta, kun sitä ei valvota tai
kun se aiotaan koota, purkaa
tai puhdistaa.
Lapset eivät saa käyt
-
tää tätä laitetta. Pidä laite
ja sen liitäntäjohto lasten
ulottumattomissa.
Liitä laite ainoastaan asianmu-
kaiseen vaihtovirtalähteeseen,
joka vastaa tyyppikilven tietoja.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa
käytön aikana.
Älä leikkaa laitteella pakas-
teita, luita, suuria ja kovia sie-
meniä sisältäviä elintarvikkeita,
verkkoon käärittyjä paisteja tai
pakattuja elintarvikkeita!
Älä koskaan anna laitteen
käydä tauotta yli 5 minuuttia.
35
Taita etu- ja takaliepeen kuvat
esiin.
Lue käyttöohje huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa.
Säilytä käyttöohje ja luovuta se
aina laitteen mukana.
Ajantasainen käyttöohje on saa-
tavana myös osoitteesta www.
ritterwerk.de.
KÄYTTÖTARKOITUS
Viipalointikone on tarkoitettu
tavanomaisten elintarvikkeiden
leikkaamiseen.
Viipalointikone soveltuu
elintarvikkeiden
käsittelyyn.
Käyttötarkoituksesta poikkeava
käyttö tai väärä käyttötapa voi
aiheuttaa vakavan loukkaantu-
misen tai laitteen vaurioitumisen.
Tällöin kaikki takuu- ja vastuuvel-
voitteet raukeavat.
KÄYTTÖÖNOTTO
Valmistelu
Ota laite varovasti esiin pakkauk-
sesta. Poista kaikki pakkausma-
teriaalit ja säilytä niitä yhdessä
pakkauksen kanssa. Puhdista
laite, ennen kuin sillä käsitellään
elintarvikkeita (katso kohta PUH-
DISTUS).
Laitteen sijoittaminen
Aseta laite tasaiselle, liuku-
mattomalle alustalle pistorasian
läheisyyteen.
Paina leikkuukelkkaa (9)
pystysuorassa asennossa hie-
man voimaa käyttäen laitteessa
olevaan ohjausuraan, kunnes se
naksahtaa paikalleen.
Työnnä leikkuutuki (10) leik-
kuukelkan varren päälle.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Keri auki tarvittava pituus
verkkovirtajohtoa (5) laitteen alla
olevasta johtolokerosta (8).
Liitä sitten pistoke pistorasi-
aan.
LEIKKAAMINEN
Aseta haluamasi leikkauspak-
suus säätimellä (2).
Ohje:
Leikkauspaksuuden säätöas-
teikko ei ole millimetriasteikko.
Nolla-asento on turvallisuussyistä
säädetty terän suoja-asennoksi.
Aseta leikattava tuote leik-
kuukelkkaan (9). Paina tuotetta
leikkuutuella (10) kevyesti rajoitin-
levyä (11) vasten.
Suojaa käsiäsi käyttämällä
aina leikkuukelkkaa ja mahdolli-
suuksien mukaan leikkuutukea.
Poikkeus: ylisuuret tuotteet.
Käynnistä laite käynnistys-
kytkimellä (1). Käytettävissä on
kaksi toimintatilaa:
Lyhyt käyttö: Paina kytkintä ja
työnnä sitä nuolen suuntaan,
kunnes tunnet vastuksen. Pyörö-
terä (6) pyörii niin kauan kuin kyt-
kintä pidetään tässä asennossa.
Jatkuva käyttö: Paina kytkintä
ja työnnä sitä nuolen suuntaan
yli vastuksen niin, että se lukittuu
paikalleen. Pyöröterä pyörii ilman,
että kytkintä pidetään painettuna,
kunnes kytkin työnnetään takai-
sin 0-asentoon.
Ohje:
Käytä laitetta korkeintaan
5 minuuttia jatkuvassa käyttöti-
lassa.
Kun laite on käynnissä, työnnä
leikattavaa tuotetta kevyesti
pyöröterää vasten.
Kun lopetat leikkaamisen,
odota, että pyöröterä pysähtyy
täysin.
Käännä jokaisen käyttöker-
ran jälkeen leikkauspaksuuden
säädin nolla-asentoon terävän
pyöröterän suojaamiseksi ja louk-
kaantumisten välttämiseksi.
compact
1
/ no
1
Vedä viipaleiden keruualusta (3)
vasemmalle irti laitteesta.
PUHDISTUS
Huomio:
Ennen kuin puhdistat laitetta,
kytke se pois päältä, irrota
pistoke pistorasiasta ja käännä
leikkauspaksuuden säädin (2)
nolla-asentoon.
Jotta viipalointikoneeseen ei
jää pilaantuvia leikkuutähteitä,
puhdista laite säännöllisesti.
Myös pyöröterä on puhdistettava
säännöllisesti seuraavien ohjei-
den mukaisesti, jotta ruostumaton
pinta pysyy hyvässä kunnossa.
Ohje:
Elintarvikkeiden leikkuutähteet
voivat ajan myötä syövyttää
pyöröterän pintaa ja johtaa ruos-
tumiseen.
Valmistelu
compact
1
/ no
1
Vedä viipaleiden keruu-
alusta (3) vasemmalle irti lait-
teesta.
Irrota leikkuutuki (10).
Vedä leikkuukelkka (9) eteen
ja nosta sitä sitten niin, että se
irtoaa ohjausurasta.
Irrota pyöröterä:
Avaa terän lukitsin (7) kiertä-
mällä sitä myötäpäivään.
Tartu pyöröterän (6) keskiöön
ja ota terä pois.
Jokaisen käyttökerran jälkeen
Pyyhi kotelo ja kaikki irrotetut
osat, mukaan lukien pyöröterä,
kostealla liinalla.
Suomi
36
Suomi
Silloin tällöin
Puhdista kaikki irrotetut osat,
mukaan lukien pyöröterä, perus-
teellisesti lämpimässä tiskive-
dessä (ei astianpesukoneessa).
Puhdista kotelo terän taka-
puolelta kuivalla pyyhkeellä /
siveltimellä.
Ohje:
Älä käytä hankaavia aineita, kar-
keita pesusieniä tai kovia harjoja.
Kuivaa kaikki pestyt osat.
Voitele pyöröterän
hammaspyörä kevyesti
ritter-huoltorasvalla (tai vaihtoeh-
toisesti vaseliinilla).
Asenna pyöröterä takaisin
paikalleen.
HUOLTO
Viipalointikone on huolloton. Suo-
sittelemme kuitenkin voitelemaan
leikkuukelkan ohjainkiskon silloin
tällöin kevyesti ritter-huoltoras-
valla tai vaseliinilla, jotta se liukuu
vaivattomasti.
SÄILYTYS
Säilytä laitetta lasten ulottumat-
tomissa.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Säilytä johtoa aina laitteen sisällä
olevassa johtolokerossa.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun tämä tuote
poistetaan käytöstä, sitä
ei saa hävittää tavallisen
talousjätteen mukana.
Se on toimitettava sähkö- ja
elektroniikkalaitteiden kierrätys-
pisteeseen. Tähän viittaa
tuotteessa, käyttöohjeessa tai
pakkauksessa näkyvä symboli.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoi-
sia niissä olevien merkintöjen
mukaan. Vanhojen laitteiden
uusiokäyttö ja materiaalien
kierrätys auttavat säästämään
ympäristöä.
Kysy paikallisviranomaisilta tie-
toja keräys- ja kierrätyspisteistä.
REACH-ASETUS
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
ERIKOISLISÄVARUSTEET
Erityisesti liha-, makkara- ja kink-
kuleikkeleitä varten on saatavana
hampaaton pyöröterä.
Viipalointikoneen huoltoa (voite-
lua) varten on saatavana alkupe-
räistä ritter-huoltorasvaa.
HUOLTO, KORJAUKSET JA
VARAOSAT
Ota yhteyttä paikalliseen asia-
kaspalveluun huolto-, korjaus- ja
varaosa-asioissa.
Katso lisätietoja osoitteesta
www.ritterwerk.de.
TEKNISET TIEDOT
Tämä laite täyttää seuraa-
vien direktiivien ja asetusten
vaatimukset:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EY
ErP 2009/125/EY
2011/65/EU
Laite on CE-määräysten
mukainen.
Verkkojännite/tehonkulutus:
katso laitteen alapuolella oleva
tyyppikilpi
Leikkauspaksuus:
0 mm – n. 20 mm
TAKUU
Myönnämme tälle ritterlaitteelle
kahden (2) vuoden valmistaja-
takuun, joka alkaa ostopäivästä
ja on EU-määräysten mukainen.
Takuuvaatimusta tai asiakas-
palvelua varten laite on aina
toimitettava maakohtaiseen
asiakaspalvelupisteeseen.
37
Hrvatski
OPĆE SIGURNOSNE UPUTE
Kako bi se izbjegle ozljede ili
oštećenja uređaja, svakako se
pridržavajte sljedećih sigurnosnih
uputa:
Višenamjenski rezač upotre-
bljavajte isključivo u kućanstvu,
nikako u industrijske svrhe.
Uređaj nikada ne stavljajte na
vruću površinu ni blizu izvora
topline.
Upotrebljavajte isključivo pribor
koji je priložen u isporuci.
Upotrebljavajte isključivo propi-
sane produžne kabele.
Ne savijajte mrežni kabel. Ne
namatajte kabel oko uređaja.
Mrežni kabel postavite na način
da ne dolazi u kontakt s vru-
ćim predmetima ili predmetima
oštrih rubova.
Započnite s radom uređaja
tek nakon što ste ga sigurno
postavili.
Uređajem se mogu služiti oso-
be smanjenih zičkih, senzor-
nih ili mentalnih sposobnosti ili
osobe s nedostatnim iskustvom
i/ili znanjem, pod uvjetom da su
pod nadzorom ili su prethodno
informirane o sigurnoj uporabi
uređaja i pritom razumiju opa-
snosti koje proizlaze iz korište-
nja uređaja.
Djeca se ne smiju igrati
uređajem.
Uređaj se uvijek mora odvojiti
od naponske mreže kada nije
pod nadzorom te prije sastav-
ljanja, rasklapanja i čišćenja
uređaja.
Djeca ne smiju upotrebljavati
ovaj uređaj. Uređaj i njegove
priključne vodove treba držati
podalje od djece.
Uređaj se priključuje isključivo
na odgovarajući izvor izmjenič-
nog napona prema podacima
na tipskoj pločici.
Nipošto ne ostavljajte uređaj
bez nadzora dok radi.
Na uređaju ne režite duboko
smrznutu hranu, kosti, namir-
nice koje sadrže veće koštice,
pečenje u mrežici ili zapakirane
namirnice!
Ne ostavljate uređaj da radi
dulje od 5 minuta bez prekida.
38
Opasnost od strujnog udara
U slučaju smetnji pri radu
uređaja, prije svakog čišćenja
te kada uređaj nije u upotrebi,
uvijek izvucite mrežni utikač
iz utičnice. Pritom vucite za
utikač, nikada za kabel.
Uređaj nikada ne uranjajte u
vodu. Nemojte izlagati uređaj
kiši ili vlazi. Ako uređaj ipak
slučajno padne u vodu, prvo
izvucite mrežni utikač iz utični-
ce, a tek potom izvadite uređaj
iz vode. Nakon toga uređaj od-
nesite na provjeru u ovlašteni
servis prije ponovnog stavljanja
u uporabu.
Nemojte se služiti uređajem
ako su vam ruke mokre. Ne
upotrebljavajte uređaj ako je
vlažan ili mokar ili ako stojite
na vlažnom podu. Uređaj ne
puštajte u rad na otvorenom
prostoru.
U slučaju oštećenja dijelova
opreme, odmah zaustavite rad
i obratite se službi podrške
kupcima tvrtke ritter.
Ako dođe do oštećenja mrež-
nog kabela, potrebno ga je
zamijeniti posredstvom proizvo-
đača, njegove službe podrške
kupcima ili drugih ovlaštenih
osoba, kako bi se izbjegle
opasnosti.
Opasnost od ozljeda
Ovaj se uređaj ne smije upo-
trebljavati bez klizne vodilice ili
držača ostataka, osim u sluča-
jevima kada njihova primjena
nije prikladna zbog veličine i
oblika namirnica za rezanje.
Prije zamjene pribora ili do-
datnih dijelova koji se pokreću
dok uređaj radi, uređaj se mora
isključiti i odvojiti od naponske
mreže.
Okrugli je nož vrlo oštar.
Dok uređaj radi, nipošto ne
dirajte okrugli nož!
Prije čišćenja uređaj isključite,
izvucite mrežni utikač iz utič-
nice te gumb za podešavanje
debljine rezanja okrenite u
položaj „0“.
Nakon isključivanja uređaja
okrugli nož neko se vrijeme
i dalje okreće.
Hrvatski
39
Rastvorite grački prikaz
s prednje i stražnje strane
knjižice.
Prije početka korištenja uređaja
pažljivo pročitajte upute. Ako
prosljeđujete uređaj, sačuvajte
upute za uporabu i priložite ih
uređaju.
Alternativno se izvorne upute
za uporabu mogu pronaći na
stranici www.ritterwerk.de.
SVRHA
Višenamjenski rezač služi za
rezanje namirnica koje se uobi-
čajeno koriste u domaćinstvu.
Reznica je pogodna za
upotrebu u hrani.
Uporaba koja nije u skladu sa
svrhom ili pogrešno rukovanje
mogu dovesti do teških ozljeda
ili oštećenja uređaja. U tom
će slučaju izostati zahtjevi za
ispunjenje garancije, odnosno
jamstva.
PUŠTANJE U RAD
Priprema
Pažljivo izvadite uređaj iz
ambalaže. Uklonite sve dijelove
ambalaže s uređaja te ih sa-
čuvajte zajedno s ambalažom.
Očistite uređaj prije nego što
dođe u kontakt s namirni-
cama (pogledajte poglavlje
ČIŠĆENJE).
Postavljanje uređaja
Uređaj postavite na ravnu pod-
logu koja se ne kliže i u čijoj se
neposrednoj blizini nalazi mrežna
utičnica.
Pritisnite kliznu vodilicu (9)
malo snažnije okomito u utor
uređaja sve dok se čujno ne
uklopi.
Nataknite držač ostata-
ka (10) na ručku klizne vodilice.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Odmotajte potrebnu duljinu
mrežnog kabela (5) iz spremni-
ka za kabel (8) koji je smješten
ispod uređaja.
Utaknite mrežni utikač u
utičnicu.
REZANJE
Namjestite željenu debljinu
rezanja pomoću gumba za
podešavanje debljine reza-
nja (2).
Napomena:
Skala za podešavanje debljine
rezanja ne podudara se s milime-
tarskom skalom. U položaju „0“
nož je iz sigurnosnih razloga
zakriven.
Stavite namirnicu na kliznu
vodilicu (9). Pomoću držača
ostataka (10) lagano pritisni-
te namirnicu uz zaustavnu
ploču (11).
Zaštitite ruke od ozljeda
tako da se uvijek koristite
kliznom vodilicom, odnosno po
potrebi držačem ostataka hra-
ne. Iznimka su izrazito velike
namirnice.
Uključite uređaj pomoću
sklopke (1). Možete odabrati
između dva načina rada:
Kratkotrajni rad:
pritisnite prekidač i pomaknite
ga u smjeru strelice sve dok
ne naiđete na otpor. Okrugli
nož (6) radi tako dugo dok
prekidač ostaje pritisnut u ovom
položaju.
Trajni rad:
pritisnite prekidač i pomaknite
ga u smjeru strelice, a kada na-
iđete na otpor pritišćite ga dalje
dok se ne uklopi. Okrugli nož
radi bez da se prekidač drži
pritisnutim, sve dok prekidač ne
vratite u položaj „0“.
Napomena:
u trajnom načinu rada uređaj
upotrebljavajte najviše
5 minuta.
Dok uređaj radi, namirnicu
lagano vucite uz okrugli nož.
Nakon što ste završili s reza-
njem, pričekajte dok se okrugli
nož u potpunosti ne zaustavi.
Nakon svakog korištenja
uređaja gumb za podešavanje
debljine rezanja vratite u polo-
žaj „0“, kako bi se prekrio oštri
okrugli nož i tako izbjegle ozljede.
compact
1
/ no
1
Povucite posudu za narezane
namirnice (3) ulijevo i izvadite
je iz uređaja.
ČIŠĆENJE
Oprez:
prije čišćenja isključite uređaj,
izvucite mrežni utikač iz
utičnice te gumb za prilago-
đavanje debljine rezanja (2)
zakrenite na položaj „0“.
Kako se ne bi nakupljali lako
pokvarljivi ostaci hrane, redo-
vito čistite svoj višenamjenski
rezač. Okrugli nož je također
potrebno redovito čistiti prema
uputama koje slijede u nastav-
ku kako bi se očuvala njegova
nehrđajuća površina.
Napomena:
ostaci hrane s vremenom mogu
nagristi materijal okruglog noža i
dovesti do nastanka hrđe.
Hrvatski
40
Hrvatski
Priprema
compact
1
/ no
1
Povucite posudu za narezane
namirnice (3) ulijevo i izvadite je
iz uređaja.
Odvojite držač ostataka (10)
od uređaja.
Gurnite kliznu vodilicu (9)
prema naprijed i povucite je
prema gore iz utora uređaja.
Rasklopite okrugli nož:
Odvrnite zatvarač noža (7)
okretanjem u smjeru kazaljke
na satu.
Prihvatite okrugli nož (6) za
središnji dio i odvojite ga od
uređaja.
Nakon svakog rezanja
Vlažnom krpom prebrišite
kućište i sve rasklopljene dijelove
uređaja, uključujući okrugli nož.
Povremeno
U toploj vodi za ispiranje
(nikako u perilici posuđa)
temeljito očistite sve rasklopljene
dijelove, uključujući okrugli nož.
Kućište koje se nalazi iza noža
očistite suhom krpom/kistom.
Napomena:
ne upotrebljavajte abrazivna
sredstva, spužve grubih površina
ili tvrde četke.
Osušite sve oprane dijelove.
Zupčasti kotač okruglog noža
premažite manjom količinom
masti za održavanje ritter (ili
malom količinom vazelina).
Ponovno nataknite okrugli nož
na uređaj.
ODRŽAVANJE I POPRAVAK
Višenamjenski rezač nije
potrebno servisirati. Međutim,
preporuča se da klizač klizne
vodilice povremeno premažete
manjom količinom masrti za
održavanje ritter ili vazelina na
kliznom području kako bi se
održala pokretljivost.
SPREMANJE
Uređaj čuvajte na mjestu poda-
lje od dohvata djece.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Za slaganje kabela koristite se
uvijek spremnikom za kabel koji
je sastavni dio uređaja.
ZBRINJAVANJE
Po isteku vijeka
uporabe ovaj se
proizvod ne smije
zbrinjavati kao
uobičajeni kućni otpad. Uređaj
se mora odnijeti u sabirni
centar za recikliranje električnih
i elektroničkih uređaja. Na to
upućuje i simbol koji se nalazi
na samom proizvodu, uputama
za uporabu ili na ambalaži.
Materijali od kojih je sastav-
ljen uređaj mogu se oporabiti
prema svojoj oznaci. Ponov-
nim korištenjem, oporabom
materijala ili drugim oblicima
recikliranja starih uređaja
dajete značajni doprinos zaštiti
okoliša.
U gradskoj upravi raspitajte se
o nadležnoj službi za zbrinjava-
nje otpada.
REACH-PRAVILNIK
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Za rezanje mesa i narezaka
moguća je isporuka posebnog
nenazubljenog okruglog noža.
Za održavanje višenamjenskog
rezača (podmazivanje) na
raspolaganju je originalna mast
za održavanje ritter.
SERVIS, POPRAVCI I
REZERVNI DIJELOVI
Za servis, popravke i rezervne
dijelove molimo kontaktiraj-
te lokalnu službu podrške
kupcima!
Informacije potražite na strani-
cama www.ritterwerk.de
TEHNIČKI PODACI
Ovaj je uređaj sukladan
zahtjevima sljedećih direktiva
i propisa:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EZ
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Uređaj time udovoljava propisi-
ma o sigurnosti CE.
Mrežni napon / snaga: vidi
tipsku pločicu na donjoj strani
uređaja
Debljina rezanja:
0 mm do približno 20 mm
GARANCIJA
Za višenamjenski rezač ritter
postoji dvogodišnja garancija
proizvođača koja počinje teći
od datuma kupnje i ravna se
prema smjernicama EU za
davanje jamstva. U slučaju
zahtjeva za ispunjenje garan-
cije višenamjenski rezač mora
se obavezno dostaviti lokalnoj
službi podrške kupcima.
41
Magyar
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készülék
károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő biz-
tonsági előírásokat:
A többcélú szeletelőgépet
csak háztartási célokra szabad
használni, ipari célra nem.
A készüléket soha ne helyezze
forró felületre vagy nyílt láng
közelébe.
Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
Kizárólag szabványos
hosszabbítókábelt használjon.
Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
A hálózati kábelt úgy vezesse
el, hogy az ne érintkezzen
forró, illetve éles peremű
tárgyakkal.
A készülék használatát csak
akkor kezdje meg, ha már sta-
bilan felállította.
A készüléket testi vagy szel-
lemi fogyatékkal élő vagy kor-
látozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek
a készülékkel játsszanak.
A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny-
nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán talál-
ható adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
Tilos a következők szeletelése:
mélyhűtött ételek, csont, nagy
magokat tartalmazó élelmiszer,
hálóba helyezett sült hús, cso-
magolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél
hosszabb ideig.
42
Áramütésveszély
Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem
használja, mindig húzza ki a
konnektorból a hálózati csat-
lakozót. A vezetéket a csatla-
kozónál fogva húzza ki, ne a
kábelt húzza.
A készüléket soha ne merítse
vízbe. Soha ne tegye ki eső
vagy egyéb nedvesség hatá-
sának. Ha a készülék mégis
vízbe esne, először húzza ki
a hálózati csatlakozót a kon-
nektorból, és csak ez után
vegye ki a készüléket a vízből.
Ezt követően ellenőriztesse a
készüléket márkaszervizben,
mielőtt ismét használatba
venné.
Ne érjen a készülékhez ned-
ves kézzel. Nedves felületen
állva ne használja a készülé-
ket, és akkor sem, ha a készü-
lék vizes vagy nedves. Ne
üzemeltesse a készüléket a
szabadban.
Azonnal állítsa le a készüléket,
ha valamelyik alkatrésze meg-
hibásodik, és azonnal forduljon
a ritter ügyfélszolgálathoz.
Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával vagy
egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nél-
kül, kivéve ha a szeletelendő
anyag mérete vagy formája
azok használatát nem teszi
lehetővé.
A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni,
és le kell választani a hálózati
feszültségről.
A vágókés rendkívül éles.
A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság
beállító gombot „0” állásba.
Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
Magyar
43
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készülék
használatbavétele előtt. A hasz-
nálati utasítást őrizze meg, és
adja át azt a készülék esetleges
új tulajdonosának.
A használati utasítás aktuális
változata a www.ritterwerk.de
oldalon is megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a ház-
tartásban előforduló élelmiszerek
szeletelésére szolgál.
A szeletelőgép élelmiszer-
rel való érintkezésre
alkalmas.
A nem rendeltetésszerű hasz
-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülésekhez
vezethet, vagy kárt okozhat a
készülékben. Ebben az esetben
a vásárló minden garanciális és
kártérítési igénye érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
A készüléket óvatosan emelje ki
a dobozból. A csomagolóanya-
gokat távolítsa el, és a dobozzal
együtt őrizze meg. Tisztítsa meg
a készüléket, mielőtt élelmiszert
helyezne rá (lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Helyezze a készüléket sima,
csúszásmentes felületre, egy
elektromos hálózati csatlakozó
közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (9) kis erővel
függőleges irányban a készülé-
ken található rögzítővájatba, míg
hallhatóan a helyére nem kattan.
Csúsztassa az előtolót (10) a
csúszka fogantyújára.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Húzza ki a megfelelő hosszúságú
hálózati kábelt (5) a készülék
alatti vezetéktartóból (8).
Dugja be a konnektorba a
hálózati csatlakozót.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szeletvas-
tagságot a szeletvastagság-beál-
lító gombbal (2).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási skála
nem milliméter beosztású. A „0”
pozíció biztonsági okokból a kés
fedésének felel meg.
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (9). Ezután
nyomja az előtolóval (10) noman
az ütközőlaphoz (11).
Mindig használja a csúszkát,
illetve az előtolót, hogy kezét
megvédje a sérüléstől. Kivételt
képeznek a nagy méretű szelete-
lendő anyagok.
Kapcsolja be a készüléket a
kapcsolóval (1). Két üzemmód
választható:
Rövid használat: Nyomja meg a
kapcsolót, és tolja a nyíl irányába,
amíg ellenállásba nem ütközik.
A vágókés (6) csak addig forog,
amíg a gombot ebben az állás-
ban nyomva tartja.
Tartós használat: Nyomja
meg a kapcsolót, és tolja a nyíl
irányába, az ellenálláson túlra,
hogy bekattanjon. A vágókés a
kapcsoló nyomva tartása nélkül
forog, amíg a kapcsolót vissza
nem állítja a „0” állásba.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb 5
percig használja a készüléket.
Ha a vágókés forog, egyenle-
tes sebességgel tolja a szelete-
lendő anyagot a vágókés felé.
A szeletelés befejeztével várja
meg, amíg a vágókés teljesen le
nem áll.
Minden használat után fordítsa
a szeletvastagságbeállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
compact
1
/ no
1
Húzza ki a készülékből a szelet-
gyűjtő tálcát (3).
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból, és
fordítsa a szeletvastagságbeál-
lító gombot (2) „0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen a többcélú
szeletelőgépet, hogy ne marad-
janak rajta maradékok, amelyek
károsíthatják. A vágókést is
rendszeresen tisztítani kell az
alábbiak szerint a rozsdamentes
felület megóvása érdekében.
Megjegyzés:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágókés
anyagát, ami rozsdásodáshoz
vezethet.
Előkészületek
compact
1
/ no
1
Húzza ki a készülékből a
szeletgyűjtő tálcát (3).
Vegye le az előtolót (10).
Húzza előre a csúszkát (9),
majd emelje ki a vezetőhorony-
ból.
Szerelje ki a vágókést:
Az óramutató járásával meg-
egyező irányba forgatva nyissa ki
a késrögzítő zárat (7).
Fogja meg a vágókést (6) a
közepénél, és vegye ki.
Magyar
44
Magyar
Minden vágás után
Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett részeket
(beleértve a vágókést is).
Időnként
Meleg vízben (ne mosoga-
tógépben) alaposan mossa el
a levett részeket, beleértve a
vágókést is.
A készülék kés mögötti részeit
száraz ruhával vagy ecsettel
tisztítsa meg.
Megjegyzés:
Ne használjon súrolószert, durva
felületű szivacsot vagy kemény
súrolókefét.
Az elmosott részeket szárítsa
meg.
Kenje meg a körkésnél lévő
fogaskereket ritter karbantartó
zsírral (vagy vazelinnal).
Szerelje vissza a helyére a
vágókést.
KARBANTARTÁS
Az univerzális vágó nem igényel
karbantartást. Azonban ajánlatos
a csúszkát és a vezetőt alkalman-
ként egy kis ritter karbatartó zsír-
ral vagy vazelinnal utánzsírozni,
hogy továbbra is könnyen mozog-
jon a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
A vezetéket mindig a készülékbe
épített vezetéktartóban tartsa.
ÁRTALMATLANÍTÁS/
ÚJRAHASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos és
elektronikus készüléke-
ket újrahasznosító gyűjtőhelyen
kell leadni. Erre utal a terméken,
a használati utasításban vagy
a csomagoláson található jel.
A termékben felhasznált
anyagok jelölésük szerint
újrahasznosíthatók. A régi gépek
újrahasznosításanak különböző
formáival nagy mértékben hozzá-
járul a környezet megóvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány-
zatnál, hogy hol tudja leadni
a készüléket.
REACH rendelet
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHA
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete-
léséhez speciális fogazatmentes
vágókés rendelhető.
Az univerzális szeletelőgép kar-
bantartásához (utánzsírzásához)
eredeti ritter karbantartó zsír
kapható.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos kérdé-
seivel forduljon a helyi ügyfélszol-
gálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi
irányelveknek és rendelkezé-
seknek:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EK
ErP 2009/125/EK
2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogosult
a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség / teljesítmény-
felvétel: lásd a készülék alján
található típusjelzést
Szeletvastagság:
0-tól kb. 20 mm-ig
JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalmazott
készülékre a jótállásra vonat-
kozó európai uniós előírásoknak
megfelelően a vásárlás időpont-
jától számítva 2 éves gyártóműi
garanciát biztosítunk.A jótállás
igénybe vétele vagy javítás
esetén a készüléket az adott
országban található vevőszolgá-
lathoz kell elküldeni!
45
Italiano
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare l'aettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
Non collocare mai il dispositivo
su superci calde o in prossi-
mità di amme.
Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
Utilizzare solo prolunghe
adeguate.
Non calpestare il cavo elet-
trico. Non avvolgere il cavo
attorno all'apparecchio.
Non posizionare il cavo elet-
trico vicino a oggetti caldi o
appuntiti.
Utilizzare l'apparecchio solo se
posizionato in un luogo sicuro.
Questo apparecchio può
essere usato anche da sog-
getti con limitate capacità
siche, sensoriali o mentali
o altresì privi di esperienza
e competenza, a patto che
vengano sottoposti a super-
visione e istruiti sul sicuro
utilizzo dell'apparecchio, com-
prendendo i pericoli che ne
derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello
smontaggio o della pulizia,
accertarsi di aver scollegato
l'apparecchio dall'alimenta-
zione elettrica.
L'apparecchio non deve
essere usato dai bambini.
Tenere l'apparecchio e i rela-
tivi cavi fuori dalla portata dei
bambini.
Collegare l’apparecchio
esclusivamente a una fonte
di alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
Non lasciare l'apparec-
chio incustodito nché è in
funzione.
Non aettare alimenti congelati
o ancora confezionati, alimenti
con noccioli grossi, arrosti con
rete, ossa.
Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di
5 minuti.
46
Rischio di folgorazione
Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di puli-
zia o quando l'apparecchio non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
aerrando la presa, non il
cavo.
Non immergere mai l'ap-
parecchio in acqua. Tenere
l'apparecchio lontano da
qualsiasi fonte di umidità. Se
l'apparecchio dovesse cadere
accidentalmente in acqua,
staccare immediatamente la
spina, quindi estrarlo dall'ac-
qua. Prima di riutilizzare l'ap-
parecchio, si consiglia di farlo
controllare accuratamente in
uno dei centri di assistenza
autorizzati.
Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quando
questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non uti-
lizzare l'apparecchio all'aperto.
In caso di danneggiamenti ai
componenti dell’apparecchio,
cessarne immediatamente il
funzionamento e mettersi in
contatto con il servizio clienti
ritter.
Se il cavo elettrico viene dan-
neggiato, per motivi di sicu-
rezza la sostituzione deve
essere eettuata dal produt-
tore, dal servizio di assistenza
del produttore o da personale
altrettanto qualicato.
Pericolo di lesioni
Utilizzare sempre il carrello
o il pressasalumi, a meno
che la forma o la grandezza
dell'alimento da aettare non
lo impediscano.
Spegnere l'apparecchio e
scollegarlo dall'alimentazione
elettrica prima di procedere
alla sostituzione di accessori
o componenti aggiuntivi che
sono in movimento quando la
macchina è in funzione.
La lama è molto alata.
Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione sulla posizione "0".
Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
Italiano
47
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istru-
zioni prima di mettere in funzione
l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle al
nuovo proprietario.
Sono tuttavia sempre disponibili
istruzioni aggiornate nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa aettatrice multiuso
consente di aettare alimenti per
uso domestico.
L’aettatrice multiuso è
idonea al contatto con
alimenti.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali o
danni all'apparecchio. In questi
casi la garanzia perde la validità
e l'azienda declina ogni forma di
responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Estrarre con cura l'apparecchio
dalla confezione. Rimuovere tutti
i componenti dell'imballaggio e
conservarli insieme alla confe-
zione. Pulire l'apparecchio prima
che entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana, non scivo-
losa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (9) nella
guida dell'apparecchio eser-
citando una lieve pressione,
no a quando non si blocca in
posizione.
Spingere il pressasalumi (10)
sull'impugnatura del carrello.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Svolgere il cavo elettrico (5)
dall‘alloggiamento (8) posto nella
parte inferiore dell‘apparecchio.
Collegare la spina alla presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (2).
Attenzione:
sulla scala di regolazione dello
spessore del taglio non sono
indicati i millimetri. Per motivi di
sicurezza, la posizione "0" corri-
sponde alla copertura della lama.
Collocare l'alimento da aet-
tare sul carrello (9). Utilizzando
il pressasalumi, spingere l'ali-
mento (10) delicatamente contro
il piano mobile (11).
Proteggere le mani utilizzando
il carrello o il pressasalumi. Ecce-
zione: prodotti particolarmente
grandi.
Azionare l'apparecchio utiliz-
zando l'interruttore (1). È possi-
bile scegliere tra due modalità di
servizio:
Utilizzo breve: premere l'inter-
ruttore e spostarlo nella direzione
della freccia no al punto in cui si
avverte resistenza. La lama (6)
gira solo quando viene premuto
l'interruttore.
Utilizzo continuato: premere
l'interruttore e spostarlo nella
direzione della freccia oltre il
punto di resistenza, no a quando
non si blocca in posizione. La
lama girerà senza dover tenere
premuto l'interruttore, no a
quando l'interruttore non verrà
riportato sulla posizione "0".
Attenzione:
non superare i 5 minuti di utilizzo
continuato.
Spingere l'alimento verso la
lama in funzione esercitando una
leggera pressione.
Al termine dell'operazione di
aettatura, attendere che la lama
si fermi completamente.
Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione sulla
posizione "0" per coprire la lama
ed evitare il rischio di lesioni.
compact
1
/ no
1
Estrarre dall'apparecchio il vas-
soio per alimenti (3) tirando verso
sinistra.
PULIZIA
Avvertenza:
spegnere l'apparecchio prima di
pulirlo, staccarlo dalla presa e
portare la manopola di regola-
zione (2) sulla posizione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'aettatrice multiuso. Anche la
lama deve essere pulita regolar-
mente, come descritto di seguito,
così da mantenerne la supercie
inossidabile.
Attenzione:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocan-
done l'arrugginimento.
Preparazione
compact
1
/ no
1
Estrarre dall‘apparecchio il
vassoio per alimenti (3) tirando
verso sinistra.
Rimuovere il pressasa-
lumi (10).
Spingere il carrello (9) in
avanti, quindi sollevarlo verso
l'alto, rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Aprire il dispositivo di serrag-
gio della lama (7) girandolo in
senso orario.
Aerrare la lama (6) dal centro
ed estrarla.
Italiano
48
Italiano
Al termine di ogni utilizzo
Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama com-
presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
Lavare a fondo tutti i compo-
nenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Attenzione:
non utilizzare materiale abrasivo,
spugne ruvide o spazzole dure.
Asciugare tutti i componenti
lavati.
Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po’ di lubricante per
manutenzione ritter (o in alterna-
tiva con un po’ di vaselina).
Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L’aettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si con-
siglia tuttavia di oliare di tanto in
tanto la guida del carrello con un
po’ di lubricante per manuten-
zione ritter o vaselina per mante-
nerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l‘apparecchio lontano dai
bambini.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Riporre il cavo sempre
nell‘apposito alloggiamento.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di vita,
il prodotto deve essere
smaltito separatamente.
Dovrà essere conse-
gnato in un centro per il
riciclaggio di apparecchi elettrici
ed elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d’uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i
materiali sono riciclabili. Il recu-
pero dei materiali o altre forme di
recupero di apparecchi obsoleti
contribuiscono notevolmente alla
tutela dell’ambiente.
Rivolgersi all’amministrazione
comunale per richiedere infor-
mazioni sui centri di smaltimento
preposti.
REGOLAMENTO REACH
Visitare il sito
www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per aet-
tare carni, salumi e prosciutti.
Per la manutenzione (lubrica-
zione) dell’aettatrice multiuso è
disponibile l’apposito lubricante
ritter.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa le
seguenti direttive e disposizioni:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
L’apparecchio è pertanto con-
forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell’apparecchio
Spessore di taglio:
da 0 mm a 20 mm ca.
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati a
partire dalla data di acquisto e in
conformità con le direttive della
UE in materia di garanzia. In
caso di interventi in garanzia e di
riparazioni, spedire l‘apparecchio
in linea di massima ai centri di
assistenza locali!
49
Nederlands
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat te
voorkomen, beslist de volgende
veiligheidsaanwijzingen in acht:
Gebruik de multisnijder
alleen voor huishoudelijke
doeleinden en niet voor
bedrijfsdoeleinden.
Plaats het apparaat nooit op
hete oppervlakken of in de
buurt van open vuur.
Gebruik uitsluitend de meege-
leverde accessoires.
Gebruik uitsluitend verleng-
snoeren die voldoen aan de
voorschriften.
Knik het netsnoer niet. Wik-
kel het snoer nooit om het
apparaat.
Leg het netsnoer zo dat het
niet in contact komt met voor-
werpen met scherpe randen.
Werk pas met het apparaat als
het veilig is opgesteld.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik en
begrijpen welke gevaren daar-
bij kunnen optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aan-
wezig is en voordat het wordt
gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis-
selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen
met grote pitten, vlees in een
netje of levensmiddelen met
verpakking!
Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken
draaien.
50
Gevaar voor een elektrische
schok
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin-
gen, vóór elke reiniging en als
het apparaat niet in gebruik is.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa-
raat nooit bloot aan regen of
ander vocht. Als het apparaat
toch in het water is gevallen,
haal dan eerst de netstekker
uit het stopcontact en haal pas
dan het apparaat uit het water.
Laat het apparaat daarna door
een bevoegde servicedienst
controleren voordat u het weer
in gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in de
open lucht.
Stel het apparaat bij beschadi-
gingen van onderdelen ervan
onmiddellijk buiten werking
en neem contact op met de
ritter-klantenservice.
Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabri-
kant, zijn klantenservice of
anderszins gekwaliceerde
personen worden vervangen
om gevaarlijke situaties te
voorkomen.
Verwondingsgevaar
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwarenslede
of restenhouder, tenzij de
grootte of vorm van het te snij-
den voedsel het gebruik ervan
niet toelaat.
Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het
gebruik bewegen, vervangt,
dient u het apparaat uit te
schakelen en van het lichtnet
te halen.
Het ronde mes is zeer scherp.
Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan!
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien.
Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk
stil.
Nederlands
51
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaanwij-
zing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van het
apparaat zorgvuldig door. Bewaar
de gebruiksaanwijzing en geef
deze mee als het apparaat van
eigenaar verandert.
Daarnaast is de actuele gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het
snijden van levensmiddelen voor
huishoudelijk gebruik.
De allessnijder is
geschikt voor contact met
levensmiddelen.
Niet-beoogd gebruik of onjuiste
bediening kan leiden tot ernstige
verwondingen of beschadiging
van het apparaat. Hierbij verval-
len alle rechten op garantie en
aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Haal het apparaat voorzichtig uit
de verpakking. Verwijder alle ver-
pakkingsonderdelen en bewaar
deze samen met de verpakking.
Maak het apparaat schoon voor-
dat het in aanraking komt met
levensmiddelen (zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
Plaats het apparaat op een
vlakke, niet-glijdende ondergrond
dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (9)
met enige kracht loodrecht in de
geleidegroef van het apparaat tot
hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhouder (10)
op de greep van de snijwaren-
slede.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Wikkel de benodigde lengte van
het netsnoer (5) uit het snoerop-
bergvak (8) onder het apparaat
eraf.
Steek de netstekker in het
stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (2).
Aanwijzing:
De instelschaal voor de snijdikte
is geen millimeterschaal. Omwille
van de veiligheid is bij de "0"-
stand het mes afgedekt.
Plaats het te snijden voedsel
op de snijwarenslede (9). Druk
het met de restenhouder (10) licht
tegen de aanslagplaat (11).
Bescherm uw handen door
altijd de snijwarenslee en evt.
de restenhouder te gebruiken.
Uitzondering: te grote snijwaren.
Schakel het apparaat in met
de schakelaar (1). U kunt kiezen
uit twee bedieningsstanden:
Korte werking: druk de scha-
kelaar in en schuif hem in de
pijlrichting tot u weerstand voelt.
Het ronde mes (6) draait zolang
de schakelaar in deze stand
ingedrukt wordt gehouden.
Continue werking: druk de
schakelaar in en schuif hem in
de pijlrichting over de weerstand
heen tot hij vastklikt. Het ronde
mes draait zonder dat de schake-
laar ingedrukt wordt gehouden,
tot u de schakelaar in de stand
"0" schuift.
Aanwijzing:
Gebruik het apparaat maximaal 5
minuten in continue werking.
Leid het te snijden voedsel
bij draaiend apparaat met lichte
duwende beweging tegen het
ronde mes.
Als u klaar bent met snijden,
wacht dan tot het ronde mes vol-
ledig tot stilstand is gekomen.
Draai na elk gebruik de snij-
dikteknop in de "0"-stand om het
scherpe ronde mes af te dekken
en verwondingen te voorkomen.
compact
1
/ no
1
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (3) aan de linkerkant uit
het apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop (2) in de "0"-stand
te draaien.
Reinig de multisnijder regelmatig
om te voorkomen dat bederfelijke
restanten vastkoeken. Ook het
ronde mes moet voor het behoud
van het roestvrije oppervlak
regelmatig worden gereinigd
zoals hierna is beschreven.
Aanwijzing:
Restanten van levensmiddelen
kunnen na enige tijd het materiaal
van het ronde mes aantasten en
tot roestvorming leiden.
Voorbereiding
compact
1
/ no
1
Trek de opvangschaal voor de
snijwaren (3) aan de linkerkant uit
het apparaat.
Haal de restenhouder (10)
eraf.
Trek de snijwarenslede (9)
naar voren en til hem dan langs
boven uit de geleidegleuf.
Demonteer het ronde mes:
Open de messluiting (7) door
deze met de wijzers van de klok
te draaien.
Pak het ronde mes (6) in het
midden bij het draaipunt beet en
haal het eraf.
Nederlands
52
Nederlands
Na elke snijbeurt
Veeg de behuizing en alle eraf
gehaalde onderdelen inclusief
rond mes schoon met een voch-
tige doek.
Van tijd tot tijd
Reinig alle eraf gehaalde
onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet
in de vaatwasmachine).
Maak de behuizing achter het
mes schoon met een droge doek/
kwast.
Aanwijzing:
Gebruik geen schuurmiddelen,
sponsjes met ruwe oppervlakken
of harde borstels.
Droog alle afgewassen onder-
delen.
Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat ritter-
onderhoudsvet (of desgewenst
wat vaseline).
Monteer het ronde mes weer.
ONDERHOUD
De allessnijder is onderhouds-
vrij. We adviseren u echter de
snijwarenslede bij zijn geleiding
af en toe in te smeren met wat
ritter-onderhoudsvet of vaseline,
zodat hij soepel blijft lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een
plaats die voor kinderen niet
toegankelijk is.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Gebruik voor het opbergen van
het snoer altijd het in het apparaat
geïntegreerde snoeropbergvak.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan het
einde van zijn gebruiks-
duur niet met het
gewone huisvuil worden
meegegeven. Het moet worden
afgegeven op een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking maakt daarop
opmerkzaam.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met het
hergebruik, de materiaalrecycling
of andere vormen van verwerking
van afgedankte apparaten levert
u een belangrijke bijdrage aan de
bescherming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor afval-
verwerking.
REACH- VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en
ham is een niet gekarteld rond
mes leverbaar.
Voor het onderhoud van de
allessnijder (nasmeren) is het
originele ritter-onderhoudsvet
leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact op
met de plaatselijke servicedienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan
de volgende richtlijnen en
verordeningen:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee
aan de CE-voorschriften.
Netspanning / opgenomen
vermogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Snijdikte:
0 mm tot ca. 20 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen wij
een 2-jarige producentgarantie,
te rekenen vanaf aankoopdatum
en overeenkomstig de EUgaran-
tierichtlijnen. Stuur het toestel in
geval van garantie en herstelling
in beginsel naar de klantenser-
vice van het specieke land!
53
Norsk
GENERELLE SIKKERHETS-
BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges.
Multioppskjærmaskinen
må kun brukes i private
husholdninger, og ikke i
næringsvirksomhet.
Sett aldri skjæremaskinen på
varme overater eller i nærhe-
ten av åpen ild.
Bruk utelukkende det tilbehø-
ret som følger med maskinen.
Bruk kun skjøteledninger som
er i forskriftsmessig stand.
Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt maskinen.
Legg ledningen slik at den ikke
kommer i berøring med gjen-
stander som er varme og/eller
har skarpe kanter.
Bruk kun maskinen når den er
plassert trygt og sikkert.
Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller
kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan den bru-
kes på en sikker måte, og de
forstår farene som er forbundet
med bruken.
Barn må ikke leke med
maskinen.
Maskinen må være koblet
fra strømnettet når den ikke
er under tilsyn, og når den
monteres, demonteres eller
rengjøres.
Maskinen må ikke brukes
av barn. Både maskinen og
strømledningen må plasseres
utilgjengelig for barn.
Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm,
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store
kjerner, surret stek (med nett)
eller matvarer med emballasje.
La maskinen aldri gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
54
Fare for elektrisk støt
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før maskinen skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
Maskinen må aldri dyppes i
vann. Maskinen må aldri utset-
tes for regn eller annen fuk-
tighet. Hvis maskinen likevel
skulle falle ned i vann, må du
først ta støpselet ut av stikkon-
takten og deretter maskinen
opp av vannet. Maskinen må i
slike tilfeller kontrolleres av et
autorisert serviceverksted før
den tas i bruk igjen.
Ikke betjen maskinen når du
er fuktig på hendene. Bruk
aldri en fuktig eller våt maskin.
Den må heller ikke brukes når
du står på et fuktig underlag/
gulv. Maskinen må ikke brukes
utendørs.
Stans maskinen umiddelbart
hvis en maskindel er ødelagt
eller skadet, og ta kontakt med
ritter kundeservice.
For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, eventuelt av
kundeservice eller andre kvali-
serte personer.
Fare for personskader
Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikker-
hetsholder, med mindre matva-
ren er så stor eller har en slik
form at bruken ikke er mulig.
Maskinen må være avslått og
frakoblet strømnettet før det
foretas skifte av tilbehør eller
bevegelige deler.
Rundkniven er svært skarp.
Pass på at du aldri kommer
i berøring med rundkniven
under arbeidet!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling.
Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
Norsk
55
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye før
du tar maskinen i bruk. Oppbevar
bruksanvisningen på et trygt sted.
Den hører til maskinen, og skal
følge med til eventuell ny bruker.
Du nner også den aktuelle
bruksanvisningen på
www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner
seg til oppskjæring av matvarer i
private husholdninger.
Universalskjæremaskinen
er egnet for kontakt med
matvarer.
Ikke forskriftsmessig bruk eller
feilbetjening kan føre til alvorlige
personskader og/eller ødelegge
maskinen. Alle garanti- og
ansvarskrav vil da bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆR-
MASKINEN I BRUK
Forberedelse
Ta maskinen forsiktig ut av
emballasjen. Ta av alle embal-
lasjedeler og oppbevar disse
sammen med emballasjen.
Multioppskjærmaskinen må
rengjøres før den tas i bruk (se
RENGJØRING).
Sette opp
multioppskjærmaskinen
Maskinen skal stå på et plant,
sklisikkert underlag like i nærhe-
ten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (9) med et
bestemt trykk loddrett inn i sporet
på maskinen til du hører at det
går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (10)
på håndtaket til skyvebrettet.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Dra ledningen (5) ut av lednings-
rommet (8) under maskinen til
den har nødvendig lengde.
Sett støpselet i stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (2).
Merk!
Skalaen for skivetykkelse er ikke
en millimeterskala. "0"-stillingen
er av sikkerhetsmessige årsaker
konstruert slik at kniven blir
tildekket.
Legg matvaren på skyvebret-
tet (9). Press matvaren lett mot
stoppeplaten (10) med sikker-
hetsholderen (11).
Ved å bruke skyvebrettet og
sikkerhetsholderen beskytter du
ngrende dine. Unntak: store
matvareprodukter.
Start maskinen med knappen
(1). Du kan velge mellom to
innstillinger:
Momentinnstilling: Trykk på
knappen og skyv den i pilretning
til du merker motstand. Rundkni-
ven (6) går så lenge du holder
knappen nede i denne stillingen.
Fast innstilling: Trykk på
knappen og skyv den i pilretning
forbi motstanden til den går i
lås. Rundkniven går uten at du
holder knappen nede. Først når
du skyver knappen i "0"-stilling,
stanser kniven.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
Skyv matvaren med lett mating
mot rundkniven når maskinen er
i gang.
Når oppskjæringen er avslut-
tet, må du vente til rundkniven er
stanset helt opp.
Etter hver gang maskinen har
vært i bruk, må du dreie juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling slik at den skarpe
rundkniven blir dekket til. Dermed
unngås personskader.
compact
1
/ no
1
Trekk oppsamlingsbrettet (3) ut
av maskinen mot venstre.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren. Ta støpselet ut av
stikkontakten og drei justerings-
knappen for skivetykkelse (2) i
"0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaskinen
regelmessig for å hindre at lett
bedervelige matrester setter seg
fast. Rundkniven må også rengjø-
res regelmessig som beskrevet
under, for å bevare den rustfrie
overaten.
Merk!
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre til
at det oppstår rust.
Forberedelse
compact
1
/ no
1
Trekk oppsamlingsbrettet (3) ut
av maskinen mot venstre.
Ta av sikkerhetsholderen (10).
Trekk skyvebrettet (9) frem,
og løft det opp og ut av sporet.
Demonter rundkniven:
Drei knivlåsen (7) med urvise-
ren for å åpne låsen.
Ta av rundkniven (6), og pass
på at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
Rengjør alle demonterte deler
inkludert rundkniven grundig i
varmt vann (ikke i oppvaskmas-
kinen).
Rengjør huset bak kniven ved
hjelp av en tørr klut eller en liten
kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
Norsk
56
Norsk
Tørk alle de rengjorte delene.
Smør tennene på rundkniven
med litt ritter servicesmøring eller
eventuelt med litt vaselin.
Monter rundhjulet på nytt.
VEDLIKEHOLD
Universalskjæremaskinen er
vedlikeholdsfri. Vi anbefaler
imidlertid å ettersmøre sporet på
skyvebrettet med ritter service-
smøring eller vaselin med jevne
mellomrom, slik at det beholder
bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjengelig
for barn.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Ledningen skal alltid ligge i det
integrerte ledningsrommet.
KASSERING
Dette produktet må ikke
kasseres sammen med
vanlig husholdningsavfall
etter endt levetid. Det
skal leveres inn til oppsamlings-
sted/kommunalt mottak for
gjenvinning av elektriske og
elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, bruksanvisningen
eller forpakningen opplyser om
dette.
Materialene kan gjenbrukes i
henhold til kjennemerkingen. Med
gjenbruk, nyttiggjøring av stoene
eller andre former for nyttiggjø-
ring yter du et viktig bidrag for å
beskytte miljøet vårt.
Vennligst forhør deg i kommunen
om hvordan avfallsstoene skal
disponeres.
DET EUROPEISKE KJE-
MIKALIEREGELVERKET
(REACH)
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinkeblad)
som egner seg spesielt for skjæ-
ring av kjøtt, pølse og skinke, kan
leveres.
Original ritter servicesmøring kan
bestilles til vedlikehold (etters-
møring) av universalskjæremas-
kinen.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/kun-
deservice for service, reparasjo-
ner og reservedeler!
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskinen er i samsvar
med følgende direktiver og
forskrifter:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EF
ErP 2009/125/EF
2011/65/EU
Dermed tilsvarer maskinen
CE-forskriftene.
Nettspenning/eekt:
se typeskiltet på undersiden
av produktet.
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 20 mm
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstemmelse
med EU’s garantidirektiv. Ved
garanti- eller reparasjonskrav
skal apparatet som en hovedre-
gel sendes inn til den nasjonale
kundeservice!
57
Polski
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać nastę-
pujących wskazówek dotyczą-
cych bezpieczeństwa.
Krajalnicy wielofunkcyjnej
wolno używać tylko w gospo-
darstwach domowych; nie
nadaje się ona do zastosowań
komercyjnych.
Nie wolno ustawiać urządzenia
na gorących powierzchniach
ani w pobliżu otwartego ognia.
Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Wolno stosować wyłącz-
nie przepisowe przewody
przedłużające.
Nie zaginać przewodu sie-
ciowego. Nie wolno nawijać
przewodu na urządzenie.
Przewód sieciowy należy tak
poprowadzić, aby nie stykał
się z gorącymi powierzchniami
ani powierzchniami mającymi
ostre krawędzie.
Pracę z urządzeniem można
rozpocząć dopiero, gdy jest
bezpiecznie ustawione.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mental-
nych, bądź osoby z brakiem
doświadczenia i wiedzy, jeśli
mają one zapewniony nadzór
lub zostały poinstruowane w
zakresie bezpiecznego uży-
wania urządzenia i rozumieją
zagrożenia związane z jego
używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Gdy urządzenie nie jest nad-
zorowane oraz przed zmon-
towaniem, rozmontowaniem i
czyszczeniem należy odłączyć
je od zasilania.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla
przyłączeniowego.
Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do źródła napięcia
zmiennego zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na
tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
zapakowanych produktów
spożywczych!
Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłu-
żej niż przez 5 minut.
58
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
W przypadku zakłóceń w
pracy, zawsze przed przy-
stąpieniem do czyszczenia
urządzenia oraz gdy urządze-
nie nie jest używane, trzeba
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego. Należy ciągnąć za
wtyczkę, nie za przewód.
Nie wolno zanurzać urządze-
nia w wodzie. Nie wolno wysta-
wiać urządzenia na deszcz
ani w inny sposób narażać
na działanie wilgoci. Jeżeli
urządzenie wpadnie do wody,
najpierw należy wyciągnąć
wtyczkę z gniazda siecio-
wego i dopiero potem wyjąć
urządzenie z wody. Przed
ponownym uruchomieniem
urządzenia zlecić jego kontrolę
w autoryzowanym punkcie
serwisowym.
Nie dotykać urządzenia wilgot-
nymi rękami. Nie używać urzą-
dzenia, stojąc na wilgotnym lub
mokrym podłożu bądź jeżeli
urządzenie jest wilgotne albo
mokre. Nie używać urządzenia
na zewnątrz pomieszczeń.
W przypadku stwierdzenia
uszkodzenia elementów urzą-
dzenia należy natychmiast
wyłączyć urządzenie i skontak-
tować się z punktem obsługi
klienta rmy ritterwerk.
Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymieniony
przez producenta, punkt
obsługi klienta producenta lub
inne wykwalikowane osoby;
pozwoli to uniknąć zagrożeń.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza
małych produktów, chyba że
wielkość i kształt krojonego
produktu na to nie pozwalają.
Przed wymianą akcesoriów
lub elementów dodatkowych,
które poruszają się podczas
pracy, urządzenie należy
wyłączyć i odłączyć od napię-
cia sieciowego.
Nóż obrotowy jest bardzo ostry.
Podczas pracy urządzenia
nie wolno nigdy dotykać noża
obrotowego!
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia
należy je wyłączyć, wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka i przesta-
wić pokrętło regulacji grubości
krojenia do pozycji „0”.
Po wyłączeniu urządzenia
nóż obraca się jeszcze przez
chwilę.
Polski
59
Rozłożyć ilustracje znajdujące się
za przednią oraz tylną okładką
instrukcji.
Przed uruchomieniem urządze-
nia należy dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi. Zachować
instrukcję obsługi i w przypadku
przekazania urządzenia następ-
nemu użytkownikowi przekazać
ją wraz z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z aktualnej instrukcji
obsługi, dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna prze-
znaczona jest do krojenia produk-
tów spożywczych używanych w
gospodarstwie domowym.
Krajalnica uniwersalna
jest przeznaczona do
kontaktu z żywnością.
Użycie niezgodne z przeznacze-
niem lub niewłaściwa obsługa
mogą spowodować poważne
skaleczenia ciała lub uszkodze-
nie urządzenia. W konsekwencji
wygasają wszelkie prawa z tytułu
gwarancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Wyjąć ostrożnie urządzenie
z opakowania. Usunąć wszystkie
elementy opakowania, należy
przechowywać je wraz z opa-
kowaniem. Przed kontaktem
urządzenia z artykułami spożyw-
czymi należy je oczyścić (patrz:
CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
Urządzenie należy ustawić na
płaskim, nieśliskim podłożu w
pobliżu gniazdka sieciowego.
Używając niewielkiej siły
wcisnąć prowadnicę produktów(9)
do rowka prowadzącego na
urządzeniu tak, aby słychać było
wyraźne zatrzaśnięcie.
Nasunąć popychacz małych
produktów (10) na uchwyt pro-
wadnicy produktów.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Odwinąć wymaganą długość
przewodu sieciowego (5)
z zasobnika na przewód (8) znaj-
dującego się pod urządzeniem.
Włożyć wtyczkę do gniazda
sieciowego.
KROJENIE
Pokrętłem (2) nastawić
żądaną grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości
krojenia nie jest skalą z podziałką
milimetrową. Pozycja „0” ze
względów bezpieczeństwa jest
pozycją, w której nóż jest zakryty.
Położyć produkty, które mają
zostać pokrojone, na prowadnicy
produktów (9). Docisnąć je lekko
za pomocą popychacza małych
produktów (10) do płyty oporo-
wej (11).
Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produktów
i ewentualnie popychacza małych
produktów. Wyjątek: produkty
ponadwymiarowe.
Włączyć urządzenie przełącz-
nikiem (1). Do wyboru są dwa
tryby pracy:
Praca krótka: wcisnąć przycisk
i przesunąć go w kierunku wska-
zywanym przez strzałkę, aż do
oporu. Nóż obrotowy (6) pracuje
tak długo, jak długo przełącznik
pozostaje wciśnięty w tej pozycji;
Praca ciągła: wcisnąć przycisk i
przesuwać go w kierunku wska-
zywanym przez strzałkę, przeła-
mując opór, aż się zazębi. Nóż
obrotowy pracuje bez koniecz-
ności trzymania wciśniętego prze-
łącznika, aż do momentu, gdy
przełącznik zostanie przesunięty
z powrotem do pozycji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować w
trybie ciągłym maksymalnie przez
5 minut.
Produkty przeznaczone do
pokrojenia należy przesuwać
do przodu w kierunku obracają-
cego się noża, lekko je do niego
dociskając.
Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
Zawsze po zakończeniu pracy
z urządzeniem należy przestawić
pokrętło regulacji grubości kro-
jenia do pozycji „0”, aby zakryć
ostry nóż obrotowy i zapobiec
w ten sposób skaleczeniom.
compact
1
/ no
1
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (3), ciągnąc
ją w lewo.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia należy
je wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka i przestawić pokrętło
regulacji grubości krojenia (2)
do pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadzały
się psujące się resztki żywności,
krajalnicę wielofunkcyjną należy
regularnie myć. Należy także
regularnie czyścić nóż obrotowy,
jak opisano poniżej, aby na jego
powierzchni nie pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po
dłuższym czasie naruszyć
materiał, z jakiego wykonany jest
nóż obrotowy, co doprowadzi do
powstania rdzy.
Przygotowanie
compact
1
/ no
1
Wyjąć z urządzenia tackę na
pokrojone produkty (3), ciągnąc
ją w lewo.
Zdemontować popychacz
małych produktów (10).
Polski
60
Polski
Pociągnąć prowadnicę pro-
duktów (9) do przodu i podnosząc
ją, wyjąć ją z rowka prowadzą-
cego.
Zdemontować nóż obrotowy:
Otworzyć blokadę noża (7)
przekręcając ją w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Chwycić nóż obrotowy (6)
za jego środek, a następnie go
zdjąć.
Po każdym krojeniu
Wytrzeć wilgotną ściereczką
obudowę oraz wszystkie zdemon-
towane części łącznie z nożem
obrotowym.
Od czasu do czasu
Wszystkie zdemontowane czę-
ści łącznie z nożem obrotowym
umyć dokładnie w ciepłej wodzie
z dodatkiem płynu do zmywania
(nie myć w zmywarce).
Suchą ściereczką lub pędzlem
oczyścić obudowę za nożem.
Wskazówka:
Nie wolno stosować środków
do czyszczenia z drobinkami
szorującymi, szorstkich gąbek ani
twardych szczotek.
Wszystkie umyte elementy
należy osuszyć.
Nasmarować koło zębate noża
obrotowego niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter (lub
wazeliny).
Z powrotem zamontować nóż
obrotowy.
KONSERWACJA
Krajalnica uniwersalna jest bez-
obsługowa. Zalecamy jednakże,
aby od czasu do czasu smarować
element prowadzący prowad-
nicy produktów niewielką ilością
smaru konserwacyjnego ritter lub
wazeliny, co pozwoli zachować
lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie należy przechowy-
wać w miejscu niedostępnym dla
dzieci.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Przewód należy przechowywać
w zintegrowanym w urządzeniu
zasobniku na przewód.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych
i elektronicznych przeznaczonych
do przetwórstwa wtórnego.
Wskazuje na to symbol
umieszczony na produkcie,
w instrukcji obsługi lub na
opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórnego
wykorzystania wg ich oznako-
wania. Wtórne wykorzystanie,
odzyskiwanie materiałów lub
inna forma wykorzystania starych
urządzeń znacząco przyczynia
się do ochrony naszego środo-
wiska.
Informacje o odpowiednich miej-
scach utylizacji można uzyskać
w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACH
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin i szynki
można zamówić specjalny nóż
obrotowy bez ząbków.
Do konserwacji (smarowania)
krajalnicy uniwersalnej można
zamówić oryginalny smar konser-
wacyjny ritter.
SERWIS, NAPRAWA
I CZĘŚCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw
i części zamiennych należy
skontaktować się z miejscowym
punktem obsługi klienta.
Patrz www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia
wymagania następujących dyrek-
tyw i rozporządzeń:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/WE
ErP 2009/125/WE
2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym samym
wymagania CE.
Napięcie sieciowe / pobór mocy:
patrz tabliczka znamionowa na
spodzie urządzenia
Grubość krojenia:
od 0 do ok. 20 mm
GWARANCJA
Na to urządzenie ritter udzielamy
2-letniej gwarancji producenta,
licząc od daty zakupu i zgodnie z
dyrektywami gwarancyjnymi UE.
W celu skorzystania gwarancji lub
w celu naprawy należy zawsze
wysyłać urządzenie do placówek
serwisowych w Państwa kraju!
61
Română
INDICAȚII GENERALE DE
SIGURANȚĂ
Pentru a evita vătămările corpo-
rale sau deteriorarea aparatului,
trebuie să respectați obliga-
toriu următoarele indicații de
siguranță:
Utilizați feliatorul universal
numai în scopuri casnice și nu
comerciale.
Nu așezați niciodată aparatul
pe suprafețe erbinți sau în
apropierea ăcărilor deschise.
Utilizați doar accesoriile
furnizate.
Utilizați doar cabluri prelungi-
toare adecvate.
Nu îndoiți cablul de alimentare.
Nu înfășurați cablul în jurul
aparatului.
Pozați cablul de alimentare
astfel încât să nu intre în con-
tact cu obiecte erbinți sau cu
margini ascuțite.
Utilizați aparatul doar după
ce acesta a fost instalat în
siguranță.
Aparatul poate  utilizat de
persoane cu capacități zice,
senzoriale sau mentale reduse
sau cu lipsă de experiență și/
sau cunoștințe, dacă sunt
supravegheate sau instruite în
ceea ce privește utilizarea în
condiții de siguranță și dacă
acestea au înțeles pericolele
asociate.
Copiii nu au voie să se joace
cu aparatul.
Aparatul trebuie să e întot-
deauna deconectat de la
rețeaua electrică, în cazul în
care trebuie lăsat nesuprave-
gheat și înainte de asamblare,
dezasamblare sau curățare.
Utilizarea acestui aparat de
către copii este interzisă. Apa-
ratul și cablul de conectare al
acestuia nu trebuie lăsate la
îndemâna copiilor.
Conectați aparatul la o sursă
corespunzătoare de curent
alternativ care corespunde
specicațiilor de pe plăcuța de
identicare.
Nu lăsați aparatul nesuprave-
gheat în timpul funcționării.
Nu tăiați alimente înghețate,
oase, alimente cu sâmburi
mari, fripturi în plasă sau ali-
mente cu ambalaj!
Nu lăsați aparatul să
funcționeze continuu mai mult
de 5 minute.
62
Pericol de electrocutare
În caz de defecțiuni, înainte
de ecare curățare și atunci
când aparatul nu este utilizat,
scoateți întotdeauna ștecărul
din priză. În acest scop, trageți
de ștecher și nu de cablu.
Nu scufundați niciodată apa-
ratul în apă. Nu expuneți
niciodată aparatul la ploaie
sau umiditate. În cazul în care
aparatul a căzut o dată în apă,
mai întâi scoateți ștecărul din
priză și apoi scoateți aparatul
din apă. Dispuneți vericarea
aparatului de către un centru
de service autorizat, înainte de
al pune din nou în funcțiune.
Nu utilizați aparatul cu mâi-
nile ude. Nu utilizați aparatul
atunci când este ud sau umed
sau atunci când vă aați pe o
suprafață umedă. Nu utilizați
aparatul în aer liber.
În caz de deteriorare a pieselor
aparatului, întrerupeți imediat
utilizarea și contactați serviciul
clienți ritter.
În cazul în care cablul de ali-
mentare este deteriorat, acesta
trebuie înlocuit de producător,
de serviciul clienți sau de per-
soane cu o calicare similară,
pentru a evita pericolele.
Pericol de rănire
Acest aparat nu trebuie utilizat
fără sania pentru produsul de
tăiat sau fără suportul pentru
resturi, cu excepția cazului
în care dimensiunea și forma
produsului de tăiat nu permit
utilizarea acestora.
Înainte de înlocuirea acceso-
riilor sau a pieselor suplimen-
tare, care sunt deplasate în
timpul funcționării, aparatul
trebuie să e oprit și deconec-
tat de la rețeaua electrică.
Cuțitul rotativ este foarte
ascuțit.
Nu atingeți niciodată cuțitul
rotativ în timpul funcționării
aparatului!
Înainte de curățare, opriți apa-
ratul, scoateți ștecărul din priză
și rotiți butonul de reglare a
grosimii de tăiere în poziția „0”.
Cuțitul rotativ continuă să
funcționeze pentru o perioadă
scurtă de timp după oprire.
Română
63
Română
Desfaceți gracele de la începutul
și sfârșitul acestui manual.
Citiți cu atenție instrucțiunile
înainte de punerea în funcțiune
a aparatului. Păstrați instrucțiunile
de utilizare și transmitețile mai
departe eventualilor proprietari.
Alternativ, instrucțiunile actuale
de utilizare sunt disponibile la
adresa www.ritterwerk.de.
UTILIZARE CONFORM
DESTINAȚIEI
Feliatorul universal servește la
tăierea alimentelor pentru uz
casnic.
Toate feliatoarele
universale sunt adecvate
pentru contactul cu
alimentele.
Utilizarea necorespunzătoare sau
operarea incorectă poate duce la
vătămări corporale grave sau la
deteriorarea aparatului. În acest
caz, toate pretențiile care decurg
din garanție și răspundere devin
nule.
PUNERE ÎN FUNCȚIUNE
Pregătire
Scoateți cu grijă aparatul din
ambalaj. Îndepărtați toate compo-
nentele ambalajului și păstrațile
împreună cu ambalajul. Curățați
aparatul înainte ca acesta să
intre în contact cu alimentele
(consultați capitolul CURĂȚARE).
Amplasarea aparatului
Amplasați aparatul pe o
suprafață plană, antiderapantă,
în imediata vecinătate a prizei de
alimentare.
Împingeți aplicând puțină forță
sania pentru produsul de tăiat (9)
pe verticală în canelura de
ghidare a aparatului, până când
acesta se înclichetează.
Glisați suportul pentru
resturi (10) pe mânerul saniei
pentru produsul de tăiat.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Derulați la lungimea necesară
cablul de alimentare (5) din com-
partimentul pentru cablu (8) situat
în partea inferioară a aparatului.
Introduceți ștecărul în priză.
TĂIERE
Reglați grosimea de tăiere
dorită cu ajutorul butonului de
reglare a grosimii de tăiere (2).
Indicație:
Scala de reglare a grosimii de
tăiere nu este o scală milime-
trică. Din motive de siguranță,
poziția „0” este concepută pentru
a acoperi cuțitul.
Așezați produsul de tăiat pe
sania pentru produsul de tăiat (9).
Apăsațil ușor cu suportul
pentru resturi (10) pe placa
opritoare (11).
Protejațivă mâinile, utilizând
întotdeauna sania pentru produ-
sul de tăiat și, eventual, suportul
pentru resturi. Excepție: produs
de tăiat supradimensionat.
Porniți aparatul cu comuta-
torul (1). Sunt disponibile două
regimuri de funcționare:
Regim scurt: Apăsați comuta-
torul și glisațil în direcția săgeții
până opune rezistență. Cuțitul
rotativ (6) funcționează atât timp
cât comutatorul rămâne apăsat în
această poziție.
Regim continuu: Apăsați
comutatorul și glisațil în direcția
săgeții după ce opune rezistență
până când se înclichetează.
Cuțitul rotativ funcționează fără
a menține apăsat comutatorul,
până când glisați comutatorul
înapoi în poziția „0”.
Indicație:
Utilizați aparatul timp de maxi-
mum 5 minute în regim continuu.
În timpul funcționării aparatului,
avansați ușor produsul de tăiat
spre cuțitul rotativ.
După nalizarea tăierii,
așteptați până când cuțitul rotativ
se oprește complet.
După ecare utilizare, rotiți
butonul de reglare a grosimii de
tăiere în poziția „0” pentru a aco-
peri cuțitul rotativ ascuțit și pentru
a evita vătămările corporale.
compact
1
/no
1
Scoateți tava pentru colectarea
feliilor (3) prin partea stângă
a aparatului.
CURĂȚARE
Atenție:
Înainte de curățare, opriți apara-
tul, scoateți ștecărul din priză și
rotiți butonul de reglare a grosi-
mii de tăiere (2) în poziția „0”.
Pentru a preveni acumularea
reziduurilor perisabile, curățați
periodic feliatorul universal.
Cuțitul rotativ trebuie, de aseme-
nea, curățat periodic, conform
descrierii de mai jos, pentru a nu
afecta suprafața inoxidabilă.
Indicație:
Reziduurile alimentare pot ataca
materialul cuțitului rotativ după
un anumit interval de timp și pot
duce la apariția ruginii.
Pregătire
compact
1
/no
1
Scoateți tava pentru colecta-
rea feliilor (3) prin partea stângă
a aparatului.
Scoateți suportul pentru
resturi (10).
Împingeți sania pentru
produsul de tăiat (9) înainte și
apoi ridicațio în sus, afară din
canelura de ghidare.
Scoateți cuțitul rotativ:
Deschideți dispozitivul de
blocare a cuțitului (7), în timp ce îl
rotiți spre dreapta.
Prindeți cuțitul rotativ (6) în
centrul de rotație și scoatețil.
64
Română
După ecare proces de tăiere
Ștergeți cu o lavetă umedă
carcasa, precum și toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ.
Ocazional
Curățați temeinic toate piesele
demontate, inclusiv cuțitul rotativ,
în apă caldă cu săpun (nu în
mașina de spălat vase).
Curățați carcasa din spatele
cuțitului cu o lavetă/perie uscată.
Indicație:
Nu utilizați agenți de curățare
abrazivi, bureți cu suprafețe
abrazive sau perii tari.
Uscați toate piesele care au
fost spălate.
Ungeți roata dințată a cuțitului
rotativ cu puțină unsoare pentru
întreținere ritter (sau, eventual, cu
puțină vaselină).
Montați la loc cuțitul rotativ.
ÎNTREȚINERE
Feliatorul universal nu necesită
întreținere. Cu toate acestea, vă
recomandăm să ungeți ocazi-
onal cu puțină unsoare pentru
întreținere ritter sau vaselină
sania pentru produsul de tăiat la
ghidajul saniei, pentru a menține
ușurința în deplasare.
DEPOZITARE
Nu lăsați aparatul la îndemâna
copiilor.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Pentru a depozita cablul, utilizați
întotdeauna compartimentul pen-
tru cablu integrat în aparat.
ELIMINARE
La sfârșitul duratei de
serviciu, acest produs nu
trebuie eliminat
împreună cu alte deșeuri
menajere. Acesta trebuie predat
la un punct de colectare pentru
reciclarea echipamentelor
electrice și electronice. Simbolul
de pe produs, instrucțiunile de
utilizare sau ambalajul indică
acest lucru.
Materialele sunt reutilizabile în
funcție de marcajul acestora. Prin
reutilizare, reciclare sau alte tipuri
de reciclare a echipamentelor
vechi, aduceți o contribuție impor-
tantă la protecția mediului nostru
înconjurător.
Vă rugăm, contactați centrul
responsabil de eliminare a
deșeurilor, la nivelul administrației
locale.
REGULAMENTUL REACH
Consultați www.ritterwerk.de
ACCESORII SPECIALE
Este disponibil un cuțit rotativ fără
dinți, special pentru feliat carne,
cârnați și șuncă.
Pentru întreținerea feliatorului
universal (ungerea ulterioară)
este disponibilă unsoarea origi-
nală pentru întreținere ritter.
SERVICE, REPARAȚII ȘI
PIESE DE SCHIMB
Pentru service, reparații și piese
de schimb, contactați serviciul
clienți de la nivel local!
Consultați www.ritterwerk.de
DATE TEHNICE
Acest aparat respectă următoa-
rele linii directoare și regula-
mente:
2014/30/UE
2014/35/UE
1935/2004/CE
ErP 2009/125/CE
2011/65/UE
Aparatul respectă directivele CE.
Tensiune de alimentare/consum
de energie: consultați plăcuța de
identicare din partea inferioară
a aparatului
Grosimea de tăiere:
între 0 mm și 20 mm
GARANȚIE
Pentru acest feliator universal
ritter oferim o garanție de doi ani
a producătorului, începând cu
data achiziționării și în confor-
mitate cu directivele UE privind
garanția. În cazul solicitărilor de
garanție sau al serviciilor pentru
clienți, feliatorul universal trebuie
întotdeauna trimis către serviciul
clienți de la nivel național.
65
Русский
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства, обра-
тите внимание на следующие
указания по безопасности:
Используйте универсаль-
ный режущий инструмент
MultiSchneider только в
домашнем хозяйстве,
а не в промышленном
производстве.
Никогда не ставьте устрой-
ство на горячую поверхность
или вблизи открытого огня.
Используйте только принад-
лежности, входящие в ком-
плект поставки.
Используйте исключительно
надлежащие удлинители.
Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
Укладывайте сетевой шнур
так, чтобы он не сопри-
касался с горячими пред-
метами или предметами с
острыми краями.
Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физиче-
скими, сенсорными или
умственными способностями
или недостаточным опытом
и (или) знаниями, если они
действую под надзором или
были проинформированы
о методах безопасного при-
менения и понимают воз-
никающие вследствие этого
опасности.
Не разрешается давать
детям играть с устройством.
При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой
или очисткой устройство сле-
дует отсоединить от сети.
Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его соедини-
тельный провод не должны
быть доступны детям.
Устройство может
подключаться только
к подходящему
источнику напряжения,
соответствующему
указаниям, приведенным на
фирменной табличке.
Не оставляйте устройство
во время его работы без
присмотра.
Не разрезайте свежеза-
мороженные продукты,
кости, продукты с большими
косточками, жаркое в сетке
или продукты питания в
упаковке!
66
Никогда не позволяйте
устройству работать беспре-
рывно более 5 минут.
Опасность удара током
Вынимайте вилку из розетки
при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда устройство не исполь-
зуется. Держитесь при этом
за вилку, а не за шнур.
Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда
не подвергайте устройство
воздействию дождя или
другой влажной среды. Если
устройство все же попало в
воду, выньте вилку из розетки
и только потом вытащите
устройство из воды. После
этого проверьте устройство
в сервисном центре прежде,
чем снова использовать его.
Не используйте устройство,
если у Вас влажные руки. Не
используйте устройство при
большой влажности или если
Вы стоите на влажном полу.
Не используйте устройство
на открытом воздухе.
При повреждении дета-
лей устройства следует
немедленно прекратить его
использование и обратиться
в сервисный центр ritter.
Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заме-
нен производителем, его
сервисными службами или
другим квалифицированным
персоналом, чтобы избежать
опасности.
Опасность травмы
Это устройство не может
использоваться без направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов или держателя
для остатков, если только
величина и форма разрезае-
мого продукта не позволяют
это сделать.
Перед сменой принадлеж-
ностей или запчастей, кото-
рые двигаются при работе,
устройство должно быть
выключено и отсоединено от
сети.
Дисковый нож очень острый.
Ни в коем случае во время
работы устройства не касай-
тесь дискового ножа!
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0».
Дисковый нож после выклю-
чения некоторое время
вращается.
Русский
67
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Пожалуйста, прочитайте руко-
водство перед запуском устрой-
ства. Сохраните руководство по
использованию и отдайте его
при передаче устройства.
Данное руководство по эксплу-
атации также доступно на сайте
www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
MultiSchneider служит для
нарезки продуктов питания в
домашних условиях.
Универсальное
режущее устройство
подходит для контакта с
пищевыми продуктами.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может приве-
сти к тяжелым травмам или
повреждению устройства.
Исключаются все гарантийные
требования и материальная
ответственность.
ЗАПУСК
Подготовка
Осторожно извлеките устрой-
ство из упаковки. Удалите все
части упаковки и сохраните их
вместе с упаковкой. Очистите
устройство прежде, чем оно
соприкоснется с продуктами
питания (см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
Поставьте устройство на ров-
ную нескользкую поверхность в
непосредственной близости от
розетки.
С небольшим усилием
вставьте направляющие для
разрезаемых продуктов (9) в
боковые желобки устройства до
фиксации.
Отодвиньте держатель для
остатков (10) на зажим направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Размотайте сетевой кабель (5)
на требуемую длину из кабе-
ленакопителя (8) под устрой-
ством.
Вставьте вилку в розетку.
НАРЕЗКА
Установите желаемую
толщину отрезаемых частей с
помощью колесика для регули-
рования толщины нарезки (2).
Указание:
Градуированная шкала
толщины не является
миллиметровой шкалой.
Положение «0» из соображение
безопасности определено как
перекрытие ножа.
Положите разрезаемые
продукты на направляющие (9).
С помощью держателя для
остатков (10) слегка нажмите
по направлению к упорной
пластине (11).
Защищайте Ваши руки в то
время, когда Вы используете
направляющие и держатель
для остатков. Исключение:
очень большие разрезаемые
продукты.
Включите устройство с
помощью выключателя (1). На
выбор существует два режима
работы:
Кратковременный режим:
Нажмите выключатель и
сдвиньте его в направлении
стрелки до сопротивления.
Дисковый нож (6) двигается
до тех пор, пока выключатель
остается нажатым в этом
положении.
Продолжительный режим:
Нажмите выключатель и
сдвиньте его в направлении
стрелки, преодолевая сопро-
тивление, до защелкивания.
Дисковый нож двигается до тех
пор, пока Вы не переведете
выключатель обратно в поло-
жение «0».
Указание:
Используйте устройство в
продолжительном режиме
работы максимум 5 минут.
Проводите разрезаемые про-
дукты при работающем устрой-
стве с небольшим усилием
против дискового ножа.
После завершения разреза-
ния подождите, пока дисковый
нож полностью не остановится.
После каждого использо-
вания поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0»,
чтобы закрыть дисковый нож и
избежать травм.
compact
1
/ no
1
Выдвиньте поддон для раз-
резаемых продуктов (3) из
устройства налево.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки (2) в положение «0».
Чтобы предотвратить
застревание разлагающихся
остатков, регулярно выпол-
няйте очистку универсаль-
ного режущего устройства
MultiSchneider. Также следует
регулярно чистить дисковый
нож, чтобы исключить возмож-
ность коррозии.
Указание:
Остатки пищевых продуктов
могут через некоторое время
воздействовать на материал
дискового ножа и привести
появлению коррозии.
Подготовка
compact
1
/ no
1
Выдвиньте поддон для
разрезаемых продуктов (3) из
устройства налево.
Снимите держатель для
остатков (10).
Русский
68
Русский
Потяните направляющие (9)
вперед и поднимите их вверх из
боковых желобков.
Снимите дисковый нож:
Откройте предохранитель
для ножа (7) в то время, как Вы
поворачиваете его по часовой
стрелке.
Возьмите дисковый нож (6)
по центру вращения и снимите
его.
После каждого резания
Протрите влажной салфет-
кой корпус, а также все снятые
детали, включая дисковый нож.
Периодическая очистка
Тщательно промойте теплой
водой (не в посудомоечной
машине) все снятые детали,
включая дисковый нож.
Очистите корпус за ножом с
помощью сухой салфетки или
кисти.
Указание:
Не используйте никакие
чистящие средства, губки
с шероховатыми поверхно-
стями или жесткие щетки.
Просушите все вымытые
детали.
Смажьте зубчатое колесо
на дисковом ноже небольшим
количеством смазки ritter (или
по выбору небольшим количе-
ством вазелина).
Снова установите дисковый
нож.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсального
режущего устройства не тре-
буется. Однако рекомендуется
время от времени смазывать
направляющие салазок неболь-
шим количеством смазки ritter
или вазелина, чтобы сохранить
легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в местах,
недоступных для детей.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Всегда используйте для хране-
ния шнура питания встроенный
в устройство кабеленакопи-
тель.
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может
утилизироваться
в конце его срока
службы как обыкновен-
ный домашний мусор. Оно
должно быть передано на
сборный пункт по переработке
электрических и электронных
устройств. На это указывает
символ на изделии, руковод-
стве по использованию или
упаковке.
Материалы являются пере-
рабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использования
или других способов утили-
зации старых устройств Вы
вносите важный вклад в защиту
окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в
муниципальных органах упол-
номоченное учреждение по
переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACH
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО
ЗАКАЗУ ПРИНАДЛЕЖ-
НОСТИ
Специально для разрезания
мяса, колбасы и ветчины
поставляется дисковый нож без
зубцов.
Для обслуживания (смазыва-
ния) универсального режущего
устройства предлагается ориги-
нальная смазка ritter.
ОБСЛУЖИВАНИЕ,
РЕМОНТ И СМЕННЫЕ
ДЕТАЛИ
Если вам необходимы сервис,
ремонт и запасные части,
обращайтесь, пожалуйста,
в сервисные пункты в вашей
стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует
следующим положениям и
инструкциям:
2014/30/ЕС
2014/35/ЕС
1935/2004/ЕС
ErP 2009/125/ЕС
2011/65/EC
Устройство соответствует также
CEпредписаниям.
Напряжение сети/
Потребляе-
мая мощность: см. маркировку
на нижней стороне устройства
Толщина разреза:
0  20 мм
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся к
выполнению гарантии и необхо-
димости проведения ремонта,
просим выслать устройство
почтой в главный офис сервис-
ного обслуживания соответ-
ствующей земли или страны!
69
Slovenčina
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce
bezpečnostné pokyny:
Viacúčelový krájač používajte
len v domácnosti, a nie na
komerčné účely.
Nikdy neklaďte prístroj na
horúci podklad alebo do blíz-
kosti otvoreného ohňa.
Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
Používajte výlučne schválené
predlžovacie káble.
Nelámte sieťový kábel. Neo-
motávajte kábel okolo prístroja.
Sieťový kábel umiestnite tak,
aby neprišiel do styku s horú-
cimi alebo ostrohrannými
predmetmi.
S prístrojom pracujte až po
jeho bezpečnom zostavení.
Tieto prístroje môžu používať
aj osoby so zníženými fyzic-
kými, zmyslovými alebo dušev-
nými schopnosťami alebo s
nedostatočnými skúsenosťami
a/alebo vedomosťami, keď sú
pod dozorom alebo boli pou-
čené ohľadne bezpečného
používania tohto prístroja a
rozumejú nebezpečenstvám,
ktoré z toho vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom, pred jeho
zostavením, rozobratím alebo
čistením.
Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný
kábel udržiavajte mimo dosahu
detí.
Prístroj pripojte výlučne k
vhodnému zdroju striedavého
napätia, ktorý zodpovedá
údajom na výrobnom štítku.
Počas prevádzky nenechávajte
prístroj bez dozoru.
Nekrájajte žiadnu hlboko
mrazenú stravu, kosti, potra-
viny s hrubými zrnami, pečené
mäso v sieťke alebo potraviny
s balom!
Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie
ako 5 minút.
70
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
Pri každej prevádzkovej poru-
che, pred každým čistením
a ak nie je prístroj v prevádzke,
vždy vytiahnite sieťový kábel
zo zástrčky. Neťahajte pritom
za kábel, ale za zástrčku.
Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj
dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by prístroj predsa
len spadol do vody, najprv
vytiahnite koncovku zo zásuvky
a až potom vyberte prístroj
z vody. Pred opätovným uve-
dením do prevádzky nechajte
prístroj preskúšať schválenému
servisnému miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
V prípade poškodenia častí
prístroja okamžite zastavte
prevádzku a skontaktujte sa so
zákazníckou službou spoloč-
nosti ritter.
Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrobcom,
jeho servisnou službou alebo
podobnými kvalikovanými
osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
Prístroj sa nesmie používať
bez posúvača rezanej suroviny
alebo bez prítlačnej dosky, iba
ak veľkosť a tvar rezanej suro-
viny nedovoľuje ich použitie.
Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielcov, ktoré
sa počas prevádzky pohybujú,
sa prístroj musí vypnúť a odpo-
jiť od siete.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete
dotknúť kotúčového noža!
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“.
Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
Slovenčina
71
Vyberte obrázky na prednej
a zadnej obálke príručky.
Pred uvedením prístroja do
prevádzky si starostlivo prečítajte
návod. Uschovajte si návod na
použitie a v prípade odovzdania
prístroja inej osobe ho priložte k
prístroju.
Alternatívne je k dispozícii aktu-
álny návod na použitie na stránke
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na krája-
nie bežných potravín
v domácnosti.
Univerzálny krájač je
vhodný pre kontakt
s potravinami.
Použitie, ktoré sa vymyká
z určeného účelu alebo
nesprávna obsluha môžu viesť k
ťažkým zraneniam alebo k poško-
deniu prístroja. Stratíte nárok na
celú záruku a nároky vyplývajúce
z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Opatrne vybaľte prístroj.
Odstráňte všetky časti balenia a
uschovajte ich spolu s obalom.
Prv než príde prístroj do styku s
potravinami, vyčistite ho (prečí-
tajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
Postavte prístroj na rovný,
nekĺzavý podklad v bezprostred-
nej blízkosti zásuvky elektrickej
siete.
Zatlačte posúvač rezanej
suroviny (9) malou silou do do
vodiacej drážky prístroja tak, aby
počuteľne zaskočil.
Nasuňte prítlačnú dosku (10)
na držiak posúvača rezanej
suroviny.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Odviňte potrebnú dĺžku sieťového
kábla (5) z priehradky na kábel
(8) pod prístrojom.
Zasuňte sieťovú zástrčku do
zásuvky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (2) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Upozornenie:
Rozsah nastavenia hrúbky
narezania nie je udaný v milimet-
roch. Poloha „0“ je z bezpečnost-
ných dôvodov nastavená ako kryt
noža.
Položte rezanú surovinu na
posúvač rezanej suroviny (9). Pri-
tlačte ju zľahka prítlačnou doskou
(10) na dorazovú dosku (11).
Chráňte si ruky tak, že vždy
budete používať posúvač rezanej
suroviny a v prípade potreby
prítlačnú dosku. Výnimka: nad-
rozmerná rezaná surovina.
Zapnite prístroj pomocou spí-
nača (1). Na výber sú dva druhy
prevádzky:
Krátkodobá prevádzka: Stlačte
spínač a posuňte ho v smere
šípky až kým pocítite odpor. Kotú-
čový nôž (6) beží pokiaľ zostáva
spínač stlačený v tejto polohe.
Dlhodobá prevádzka: Stlačte
spínač a posuňte ho v smere
šípky až za miesto odporu, kým
sa nezaklapne. Kotúč noža beží,
bez toho aby ste držali spínač až
pokým neposuniete spínač do
polohy „0“.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke používajte
prístroj maximálne 5 minút.
Veďte surovinu pri bežiacom
prístroji ľahkým posunutím proti
kotúču noža.
Po ukončení krájania vyčkajte,
kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“, aby bolo možné
zakryť kotúčový nôž a zamedziť
tak zraneniam.
compact
1
/ no
1
Vytiahnite zachytávaciu misku
odrezkov (3) z prístroja smerom
doľava.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zástrčku zo siete
a otočte regulátor hrúbky nare-
zania (2) do polohy „0“.
Viacúčelový krájač pravidelne
čistite, aby sa na ňom neusádzali
zvyšky podliehajúce skaze. Aj
kotúčový nôž čistite pravidelne
podľa nasledovného opisu, aby
nehrdzavejúci povrch zostal
zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po určitom
čase narušiť materiál kotúčového
noža a viesť k vzniku korózie.
Príprava
compact
1
/ no
1
Vytiahnite zachytávaciu misku
odrezkov (3) z prístroja smerom
doľava.
Snímte prítlačnú dosku (10).
Vytiahnite posúvač potra-
vín (9) dopredu a zdvihnite ho
potom hore z vodiacej drážky.
Vybratie kotúčového noža:
Otvorte uzáver noža (7) otá-
čaním v smere pohybu hodino-
vých ručičiek.
Uchopte kotúčový nôž (6)
v strede otáčania a vyberte ho.
Po každom krájaní
Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
vlhkou handričkou.
Slovenčina
72
Slovenčina
Občas
Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie
v umývačke riadu).
Skrinku za nožom vyčistite
suchou utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie s drsným
povrchom alebo tvrdé kefy.
Všetky umyté časti osušte.
Namažte ozubené koleso na
kotúčovom noži trochou maziva
ritter (alebo trochou vazelíny).
Kotúčový nôž znova namon-
tujte.
ÚDRŽBA
Univerzálny krájač si nevyžaduje
údržbu. Napriek tomu však odpo-
rúčame vedenie saní posúvača
rezanej suroviny príležitostne
namazať malým množstvom
maziva ritter alebo vazelíny, aby
bol zachovaný ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo dosahu
detí.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Kábel vždy uložte do k tomu
určeného miesta v prístroji.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste pre
recykláciu elektrických a elektro-
nických prístrojov. Poukazuje na
to symbol na výrobku, v návode
na použitie alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho ozna-
čenia recyklovateľné. Recyklá-
ciou, zhodnotením materiálov
alebo inými formami zhodnotenia
starých prístrojov značne prispie-
vate k ochrane nášho životného
prostredia.
Informujte sa na správe obce
na príslušné miesto likvidácie
odpadu.
Nariadenie REACH
(nariadenie o regulácii, evaluácii
a autorizácii chemických látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez salámy
a šunky je možné dodať kotúč
noža bez zúbkovania.
Na údržbu univerzálneho krájača
(namazanie) sa dodáva origi-
nálne mazivo ritter.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym servis-
ným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá nasle-
dujúcim smerniciam a nariade-
niam:
2014/30/EÚ
2014/30/EÚ
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EÚ
Prístroj tým zodpovedá predpi-
som CE.
Sieťové napätie/príkon:
Pozri výrobný štítok na spodnej
strane prístroja
Hrúbka narezania:
0 mm až cca 20 mm
ZÁRUKA
Pre toto zariadenie rmy ritter
poskytujeme 2ročnú záruku
výrobcu, ktorá sa počíta od
dátumu kúpy a riadi sa podľa
ustanovení smerníc EU o záru-
kách. V prípade záruky a opravy
pošlite zariadenie zásadne na
zákaznícke pracovisko príslušnej
krajiny!
73
Slovenščina
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškodbe
ali okvare naprave, vedno upo-
števajte naslednje varnostne
napotke:
Večnamenski rezalnik upora-
bljajte izključno v gospodinj-
stvu in ne profesionalno.
Naprave nikoli ne postavljajte
na vroče površine ali v bližino
odprtega ognja.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Uporabljajte izključno podalj-
ške, ki so v skladu s predpisi.
Nikoli ne upogibajte napajal-
nega kabla. Napajalnega kabla
ne ovijajte okoli naprave.
Pazite, da napajalni kabel ne
pride v stik z vročimi ali ostrimi
predmeti.
Napravo uporabite šele, ko je
varno nameščena.
Napravo lahko uporabljajo
tudi osebe z omejenimi zič-
nimi, zaznavnimi ali duševnimi
sposobnostmi ali s pomanjka-
njem izkušen in/ali znanja, če
so pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarno-
sti pri njeni uporabi.
Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je
ne uporabljate, pred sesta-
vljanjem, razstavljanjem ali
čiščenjem.
Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
Napravo priključite izključno na
primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
Naprave med uporabo nikoli
ne pustite brez nadzora.
Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z veli-
kimi peškami, pečenke v mreži
ali živil v embalaži!
Naprava ne sme nikoli nepreki-
njeno delovati dlje od 5 minut.
74
Nevarnost električnega udara
V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izposta-
vljajte dežju ali drugi vlagi.
Če bi naprava vseeno padla
v vodo, najprej izključite elek-
trični vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo iz
vode. V takšnem primeru jo naj
pred ponovno uporabo pre-
gleda pooblaščeni servis.
Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Naprave ne
uporabljajte, če je vlažna ali
mokra ali če stojite na vlažnih
tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prene-
hajte uporabljati in se obrnite
na servisno službo podjetja
ritter.
Če je poškodovan napajalni
kabel, ga sme, da bi se izognili
nevarnosti, zamenjati samo
proizvajalec, njegova servisna
služba ali podobno usposo-
bljena oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala, razen
če velikost in oblika živila, ki ga
režete, tega ne dopuščata.
Pred zamenjavo dodatne
opreme ali dodatnih delov, ki
se med uporabo premikajo,
napravo izklopite in izključite iz
omrežne vtičnice.
Okroglo rezilo je zelo ostro.
Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega
rezila!
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
Okroglo rezilo se po izklopu še
nekaj časa vrti.
Slovenščina
76
Slovenščina
Občasno
Vse odstranjene dele, vključno
z okroglim rezilom, temeljito oči-
stite v topli vodi (ne v pomivalnem
stroju).
Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
Posušite vse očiščene dele.
Podmažite zobnik okroglega
rezil z nekaj masti za vzdrževanje
ritter (ali po želji z malo vazelina).
Znova namestite okroglo
rezilo.
VZDRŽEVANJE
Univerzalni rezalnik ne zah-
teva vzdrževanja. Vendar vam
svetujemo, da občasno namažete
vodilo sani za živilo z malo vaze-
lina za tekoče drsenje ritter.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte tako, da je
nedostopna otrokom.
compact
1
/ nova
1
/ no
1
Za shranjevanje priključnega
kabla, vedno uporabljajte le
integrirani depo za kabel.
ODSTRANJEVANJE
Naprave po uporabi ne
smete zavreči med
navadne gospodinjske
odpadke. Napravo
odnesite na zbirališče posebnih
odpadkov za recikliranje
električnih in elektronskih naprav.
Na to opozarja simbol na izdelku,
navodila za uporabo in embalaža
izdelka.
Materiale se da predelati in
ponovno uporabiti. S ponovno
uporabo, recikliranjem starih
naprav prispevate k varovanju
našega okolja.
Prosimo, da se pri občinski upravi
pozanimate, kje se nahajajo
ustrezna mesta za odstranjevanje
odpadkov.
UREDBA REACH
Obiščite www.ritterwerk.de
POSEBEN PRIBOR
Posebej za rezanje mesa, klobas
in šunk je na razpolago nenazob-
čano okroglo rezilo.
Za vzdrževanje univerzalnega
rezalnika (mazanje) je na voljo
originalna mast za vzdrževanje
ritter.
SERVIS, POPRAVILA IN
REZERVNI DELI
Glede servisa, popravil in rezerv-
nih delov se obrnite na poobla-
ščeni lokalni servis.
Poglejte: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je v skladu z nasle-
dnjimi direktivami in uredbami:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/ES
ErP 2009/125/ES
2011/65/EU
Naprava je izdelana v skladu
s predpisi CE.
Omrežna napetost/moč: glejte
tipsko ploščico na spodnji strani
naprave
Debelina rezanja:
0 mm do približno 20 mm
GARANCIJA
Za to ritter napravo nudimo
2-letno garancijo proizvajalca,
računano od datuma nakupa
in v skladu s smernicami EU
o jamstvu.Prosimo, da v primeru
garancije in popravila napravo
načelno pošljete deželno specič-
nim servisnim službam!
77
Svenska
ALLMÄNNA
SÄKERHETSANVISNINGAR
För att undvika personskador
eller skada på apparaten är det
mycket viktigt att beakta följande
säkerhetsanvisningar:
Skärmaskinen bör endast
användas i hemmet och inte
yrkesmässigt.
Ställ aldrig apparaten på heta
ytor eller i närheten av öppen
låga.
Använd endast det medföljande
tillbehöret.
Använd endast lämplig
förlängningskabel.
Böj inte nätkabeln. Linda inte
kabeln runt apparaten.
Lägg nätkabeln så att den inte
kommer i kontakt med föremål
som är heta eller har vassa
kanter.
Arbeta med apparaten först när
den står uppställd på ett säkert
sätt.
Apparaten kan användas av
personer med nedsatt fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller som saknar erfarenhet
och/eller kunskap, under förut-
sättning att de övervakas eller
undervisas angående säker
användning och har förstått
de risker som gäller i detta
sammanhang.
Barn får inte leka med
apparaten.
Apparaten ska alltid kopplas
bort från elnätet innan monte-
ring, isärtagning eller rengöring,
och om den är utan uppsikt.
Apparaten får inte användas
av barn. Apparaten och dess
anslutningskabel ska hållas
borta från barn.
Apparaten får endast anslu-
tas till lämplig växelström som
motsvarar uppgifterna på
typskylten.
Apparaten får inte lämnas utan
övervakning vid användning.
Skär inte djupfryst mat, ben,
livsmedel med stora kärnor,
stek i nät eller livsmedel med
förpackning!
Kör aldrig apparaten utan
avbrott i mer än 5 minuter.
78
Svenska
Risk för elstöt
Vid driftstörningar, före varje
rengöring och när apparaten
inte är i bruk ska stickkontakten
alltid dras ut ur eluttaget. Dra
då alltid i kontakten och inte i
kabeln.
Doppa aldrig apparaten i vat-
ten. Utsätt aldrig apparaten
för regn eller annan fukt. Om
apparaten ändå hamnar i vat-
ten någon gång ska stickkon-
takten först dras ut ur eluttaget
och först därefter ska appara-
ten tas upp ur vattnet. Lämna
sedan in apparaten för översyn
på ett behörigt serviceställe
innan den åter tas i bruk.
Använd inte apparaten med
fuktiga händer. Använd den
inte om den är fuktig eller våt
eller om du står på ett fuktigt
golv. Använd inte apparaten
utomhus.
Ta apparaten genast ur bruk
vid skador på dess delar och
kontakta ritter kundtjänst.
Om nätkabeln skadas måste
den bytas ut av tillverkaren,
dess kundtjänst eller liknande
behörig person för att undvika
risker.
Risk för personskada
Apparaten får inte användas
utan matarvagn eller resthål-
lare, såvida inte storleken eller
formen på det som ska skivas
gör det omöjligt att använda
dessa. Före byte av tillbehör
eller extra delar som är rör-
liga vid bruk måste apparaten
stängas av och skiljas från
elnätet.
Klingan är mycket vass.
Rör aldrig klingan när appara-
ten är i bruk!
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten
ur eluttaget och vrid inställ-
ningsvredet för skivtjocklek till
läge ”0”.
Klingan fortsätter att rotera en
stund efter avstängning.
79
Svenska
Slå upp bilderna på bokomsla-
gets insida i början och slutet.
Läs noga igenom anvisningen
innan apparaten tas i bruk. Spara
bruksanvisningen och skicka med
den när apparaten lämnas vidare.
Den aktuella bruksanvisningen
står även till förfogande på www.
ritterwerk.de.
ANVÄNDNING
Skärmaskinen används för att
skära livsmedel som förekommer
i hemmet.
Skärmaskinen är lämplig
för livsmedel.
Ej avsett bruk eller felaktig
användning kan leda till svåra
personskador eller skada på
apparaten. I sådana fall gäller
inga garanti- eller ansvarsan-
språk.
FÖRSTA ANVÄNDNING
Förberedelse
Var försiktig när apparaten tas ut
ur förpackningen. Ta bort alla för-
packningsdelar och spara dessa
tillsammans med förpackningen.
Rengör apparaten innan den
kommer i kontakt med livsmedel
(se RENGÖRING).
Ställa upp apparaten
Ställ apparaten på ett jämnt,
halkfritt underlag i omedelbar när-
het till ett eluttag.
Tryck fast matarvagnen (9)
med lite kraft lodrätt i spåret på
apparaten tills den fäster med ett
knäppljud.
Skjut på resthållaren (10) på
matarvagnens grepp.
compact
1
/nova
1
/no
1
Ta ut så mycket som behövs av
nätkabeln (5) ur kabelfacket (8)
under apparaten.
Sätt in stickkontakten i
eluttaget.
SKÄRA
Ställ in önskad skivtjocklek
med inställningsvredet för skiv-
tjocklek (2).
Anvisning:
Inställningsskalan för skivtjocklek
är inte en millimeterskala. Läge
”0” är satt så att klingan då är
täckt av säkerhetsskäl.
Lägg det som ska skivas på
matarvagnen (9). Använd resthål-
laren (10) för att trycka det lätt
mot stopplattan (11).
Skydda dina händer genom
att alltid använda matarvagnen
och ev. resthållaren. Undantag:
livsmedel som är för stort för att
skäras.
Slå på apparaten med
strömbrytaren (1). Det nns två
användningssätt att välja mellan:
Tillfällig drift: Tryck in strömbry-
taren och skjut den i pilens rikt-
ning tills det tar emot. Klingan (6)
roterar så länge strömbrytaren är
intryckt i detta läge.
Kontinuerlig drift: Tryck in
strömbrytaren och skjut den i
pilens riktning förbi motståndet
tills den stannar i läget. Klingan
roterar utan att strömbrytaren
hålls inne tills strömbrytaren åter
skjuts till läge ”0”.
Anvisning:
Använd apparaten i högst
5 minuter i kontinuerligt läge.
När apparaten är igång trycker
man det som ska skivas lätt mot
klingan.
Vänta efter avslutad skivning
tills klingan har stannat helt.
Efter varje användning ska
inställningsvredet för skivtjock-
lek vridas till läge ”0” så att den
vassa klingan täcks och person-
skador därmed undviks.
compact
1
/no
1
Dra ut skivfångarbrickan (3) åt
vänster ur apparaten.
RENGÖRING
Varning:
Stäng av apparaten före ren-
göring, dra ut stickkontakten ur
eluttaget och vrid inställnings-
vredet för skivtjocklek (2) till
läge ”0”.
För att inga skadliga rester ska
fastna bör skärmaskinen rengö-
ras regelbundet. Även klingan
måste rengöras regelbundet
enligt följande beskrivning så att
den rostfria ytan hålls i gott skick.
Anvisning:
Livsmedelsrester kan efter en
tid angripa klingans material och
göra att rost bildas.
Förberedelse
compact
1
/no
1
Dra ut skivfångarbrickan (3) åt
vänster ur apparaten.
Ta bort resthållaren (10).
Dra matarvagnen (9) framåt
och lyft sedan upp den ur spåret.
Demontera klingan:
Öppna klinglåset (7) genom
att vrida det medurs.
Fatta klingan (6) i navet och ta
loss den.
Efter varje skivning
Torka av huset samt alla bort-
tagna delar, inklusive klingan,
med en fuktig trasa.
Då och då
Rengör alla borttagna
delar, inklusive klingan, nog-
grant i varmt kranvatten (inte i
diskmaskin).
Rengör huset bakom klingan
med en torr trasa/pensel.
Anvisning:
Använd inte skurmedel, tvätt-
svampar med rå yta eller hårda
borstar.
Torka alla sköljda delar.
Fetta in kugghjulet på klingan
med lite ritter underhållsfett (eller
alternativt med lite vaselin).
Montera tillbaka klingan.
80
Svenska
UNDERHÅLL
Skärmaskinen är underhållsfri. Vi
rekommenderar ändå att den del
av matarvagnen som går i spåret
då och då återfettas med lite
ritterunderhållsfett eller vaselin
så att den glider lätt.
FÖRVARING
Förvara apparaten oåtkomlig för
barn.
compact
1
/nova
1
/no
1
Använd alltid det i apparaten inte-
grerade kabelfacket för att stuva
undan kabeln.
KASSERING
Produkten får inte
kasseras med de
normala hushållssoporna
när den tjänat ut. Den
måste lämnas in på en plats för
återvinning av elektriska och
elektroniska apparater. Symbolen
på produkten, bruksanvisningen
eller förpackningen anger detta.
Beroende på deras egenskaper
kan råvarorna återanvändas. Med
återanvändning, materialåtervin-
ning eller andra former av återvin-
ning av gamla apparater bidrar
man till att värna om vår miljö.
Fråga de lokala myndigheterna
var det nns en återvinnings-
central.
REACH-FÖRORDNING
Se www.ritterwerk.de
SPECIALTILLBEHÖR
Speciellt för kött-, korv- och
skinkpålägg nns en klinga utan
sågtandning.
Original ritterunderhållsfett kan
levereras för underhåll (återfett-
ning) av skärmaskinen.
SERVICE, REPARATIONER
OCH RESERVDELAR
Kontakta den lokala kundtjäns-
ten för service, reparation och
reservdelar!
Se www.ritterwerk.de
TEKNISKA DATA
Apparaten uppfyller följande
riktlinjer och förordningar:
2014/30/EU
2014/35/EU
1935/2004/EG
ErP 2009/125/EG
2011/65/EU
Apparaten uppfyller därmed CE-
föreskrifterna.
Nätspänning/eektuttag: se typ-
skylt på apparatens undersida
Skivtjocklek:
0 mm till ca 20 mm
GARANTIFÖRSÄKRAN
För denna ritter skärmaskin ges
en 2årig garanti av tillverkaren,
räknat från inköpsdatum och
enligt EUdirektivet för garantiå-
taganden. Skärmaskinen måste
alltid skickas till den nationella
kundtjänsten vid garantianspråk
eller för service.
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
Stand: 03/20
Teile-Nr. 518.672
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ritter sinus1 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ritter sinus1 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 1,31 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info