713296
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/60
Pagina verder
de
Gebrauchsanleitung
en
Operating instructions
fr
Mode d‘emploi
it
Istruzioni d‘uso
es
Instrucciones de uso
nl
Gebruiksaanwijzing
no
Bruksanvisning
cs
Návod k obsluze
hu
Használati utasítás
pl
Instrukcja obsługi
sk
Návod na použitie
sl
Navodilo za uporabo
ru
Руководство по использованию
MultiSchneider
E 118
Einbau
1
de en fr
1 Einschalter
(Kurzbetrieb / Dauerbetrieb)
Switch (temporary / continu-
ous operation)
Commutateur (Mode courte
durée/Mode continu)
2 Schnittstärke-Verstellknopf Slice thickness adjustment
knob
Bouton de réglage de
l‘épaisseur de coupe
3 Schneidgut-Auffangschale Slice tray Plateau de réception des
tranches
4 Typenschild Type label Plaque signalétique
5 Netzkabel Mains cable Câble secteur
6 Rundmesser Rotary blade Lame
7 Messerverschluss Blade catch Dispositif de serrage de la
lame
8 Schneidgutschlitten Slice carriage Chariot
9 Restehalter Left-over holder Pousse-restes
10 Kabeldepot Cable compartment Range cordon
11 Anschlagplatte Stop plate Plaque protège lame
it es nl
1 Interruttore (Utilizzo breve /
Utilizzo continuato)
Inerruptor de encendido
(Funcionamiento breve /
Funcionamiento continuo)
Aan-/uitschakelaar (korte
werking / continue werking)
2 Manopola di regolazione per
lo spessore di taglio
Regulador del grosor de
corte
Snijdikteknop
3 Vassoio per alimenti Bandeja de recepción del
producto cortado
Opvangschaal voor snijwaren
4 Targhetta Placa de identicación Typeplaatje
5 Cavo elettrico Cable de red Netsnoer
6 Lama Cuchilla circular Rond mes
7 Dispositivo di serraggio della
lama
Cierre de la cuchilla Messluiting
8 Carrello Carro para el producto Snijwarenslede
9 Pressasalumi Sujetarrestos Restenhouder
10 Alloggiamento per il cavo Compartimento para cable Snoeropbergvak
11 Piano mobile Placa de tope Aanslagplaat
no cs hu
1 Startknapp (momentinnstil-
ling/fast innstilling)
Spínač (krátkodobý/trvalý
chod)
Bekapcsoló (rövid használat /
tartós használat)
2 Justeringsknapp for
skivetykkelse
Kotouč pro seřízení tloušťky
řezu
Szeletvastagság-beállító
gomb
3 Oppsamlingsbrett for opp-
skjær
Záchytná miska pro krájený
materiál
Szeletgyűjtő tálca
4 Merkeskilt Výrobní štítek Típusjelzés
5 Ledning Síťový kabel Hálózati kábel
6 Rundkniv Kotoučový nůž Vágókés (körkés)
7 Knivlås Uzávěr nože Késrögzítő zár
8 Skyvebrett Saně pro krájený materiál Csúszka
9 Sikkerhetsholder Posuvný držák Előtoló
10 Ledningsrom Schránka na kabel Vezetéktartó
11 Stoppeplate Opěrná deska Ütközőlap
2
pl sk
1 Włącznik
(praca krótka / praca ciągła)
Zapínač (Krátkodobá prevádzka / dlhodobá
prevádzka)
2 Pokrętło regulacji grubości krojenia Regulátor hrúbky narezania
3 Tacka na pokrojone produkty Zachytávacia miska odrezkov
4 Tabliczka znamionowa Štítok typu
5 Przewód sieciowy Sieťový kábel
6 Nóż obrotowy Kotúčový nôž
7 Blokada noża Uzáver noža
8 Prowadnica produktów Posúvač rezanej suroviny
9 Popychacz małych produktów Prítlačná doska
10 Zasobnik na przewód Uloženie kábla
11 Płyta oporowa Dorazová doska
sl ru
1 Stikalo (kratkotrajno delovanje/ dolgotrajno
delovanje)
Выключатель (Кратковременный режим /
Продолжительный режим)
2 Gumb za določanje debeline rezanja Колесико для регулирования толщины
нарезки
3 Prestrezna posoda za rezano živilo Поддон для разрезаемых продуктов
4 Ploščica z oznako tipa naprave Маркировка
5 Napajalni kabel Сетевой шнур
6 Okroglo rezilo Дисковый нож
7 Zapiralna odprtina na rezilu Предохранитель для ножа
8 Sani za živilo Направляющие
9 Držalo živila Держатель для остатков
10 Depo napajalnega kabla Кабеленакопитель
11 Mejna plošča Упорная пластина
3
de
Gebrauchsanleitung ................................... 4
en
Operating instructions .................................... 9
fr
Mode d‘emploi ............................................... 13
it
Istruzioni d'uso .............................................. 17
es
Instrucciones de uso..................................... 21
nl
Gebruiksaanwijzing ....................................... 25
no
Bruksanvisning.............................................. 29
cs
Návod k obsluze ............................................ 33
hu
Használati utasítás ................................... 37
pl
Instrukcja obsługi ..................................... 41
sk
Návod na použitie ..................................... 45
sl
Navodilo za uporabo ................................ 49
ru
Руководство по использованию .......... 53
4
ALLGEMEINE
SICHERHEITSHINWEISE
Um Verletzungen oder eine
Beschädigung des Gerätes zu
vermeiden, beachten Sie unbe-
dingt nachfolgende Sicherheits-
hinweise:
Setzen Sie den MultiSchneider
nur im Haushalt und nicht
gewerblich ein.
Die Einbaumontage muss in
jedem Fall von Fachpersonal
ausgeführt werden. ritterwerk
haftet nicht für Folgen aus un-
vorschriftsmäßiger oder man-
gelhafter Montage.
Arbeiten Sie mit dem Gerät
erst, wenn es fachgerecht
eingebaut wurde.
Klappen Sie das Gerät
nach jedem Gebrauch ein
und schließen Sie den
Schubkasten.
Verwenden Sie ausschließlich
das mitgelieferte Zubehör.
Die Netzleitung muss so
geführt sein, dass sich das
Gerät, ohne diese einzuklem-
men, völlig einschwenken lässt.
Die Netzleitung muss direkt
vom Einbausystem frei zur im
Unterschrank zu montierenden
Steckdose geführt werden.
Knicken Sie das Netzkabel
nicht. Wickeln Sie das Kabel
nicht um das Gerät.
Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs unter-
wiesen wurden und die dar-
aus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät ist bei nicht vorhan-
dener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinan-
dernehmen oder Reinigen stets
vom Netz zu trennen.
Dieses Gerät darf nicht von
Kindern benutzt werden. Das
Gerät und seine Anschluss-
leitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Schließen Sie das Gerät aus-
schließlich an eine geeignete
Wechselspannungsquelle an,
die den Angaben auf dem
Typenschild entspricht.
Lassen Sie das Gerät
während des Betriebs nicht
unbeaufsichtigt.
Schneiden Sie keine Tiefkühl-
kost, Knochen, Lebensmittel
mit großen Kernen, Braten im
Netz oder Lebensmittel mit
Verpackung!
Deutsch
5
Lassen Sie das Gerät nie
länger als 5 Minuten ununter-
bro
chen laufen.
Stromschlaggefahr
Ziehen Sie bei Betriebsstö-
rungen, vor jeder Reinigung
und wenn das Gerät nicht in
Gebrauch ist, immer den Netz-
stecker aus der Steckdose.
Ziehen Sie dabei am Stecker
und nicht am Kabel.
Tauchen Sie das Gerät nie ins
Wasser. Setzen Sie das Gerät
niemals Regen oder anderer
Feuchtigkeit aus.
Sollte das Gerät doch ein-
mal ins Wasser gefallen sein,
ziehen Sie erst den Netzste-
cker aus der Steckdose und
nehmen Sie dann das Gerät
aus dem Wasser. Lassen Sie
danach das Gerät von einer
zugelassenen Servicestelle
überprüfen, bevor Sie es
wieder in Betrieb nehmen.
Benutzen Sie das Gerät nicht
mit feuchten Händen. Benutzen
Sie es nicht, wenn es feucht
oder nass ist oder wenn Sie
auf feuchtem Boden stehen.
Betreiben Sie das Gerät nicht
im Freien.
Stellen Sie bei Beschädigun-
gen von Geräteteilen den
Betrieb sofort ein.
Schicken Sie das komplette
Gerät dem
ritter-Kundendienst zu.
Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Verletzungsgefahr
Dieses Gerät darf nicht ohne
Schneidgutschlitten oder
Reste halter benutzt werden,
es sei denn die Größe und
Form des Schneidguts lässt
deren Gebrauch nicht zu.
Vor dem Auswechseln von
Zubehör oder Zusatzteilen,
die im Betrieb bewegt werden,
muss das Gerät ausgeschaltet
werden.
Das Rundmesser ist sehr
scharf.
Berühren Sie bei Betrieb des
Geräts keinesfalls das Rund-
messer!
Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie den
Schnittstärke- Verstellknopf in
die „0“-Position.
Das Rundmesser läuft nach
dem Ausschalten etwas nach.
Deutsch
6
Klappen Sie die Graken im
vorderen und hinteren Buch-
rücken aus.
Bitte lesen Sie die Anleitung
vor Inbetriebnahme des Gerä-
tes sorgfältig durch. Bewahren
Sie die Gebrauchsanleitung
auf und geben Sie diese bei
Weitergabe des Gerätes mit.
Alternativ steht diese
Gebrauchsanleitung unter
www.ritterwerk.de zur
Verfügung.
ZWECKBESTIMMUNG
Der MultiSchneider dient zum
Schneiden von haushalts-
üblichen Lebensmitteln.
Nicht bestimmungsgemä-
ßer Gebrauch oder falsche
Bedienung kann zu schweren
Verletzungen oder zur Beschä-
digung des Gerätes führen. Es
entfallen sämtliche Garantie-
und Haftungsansprüche.
INBETRIEBNAHME
Vorbereitung
Lassen Sie das Gerät vor der
ersten Inbetriebnahme von
einem Fachmann in einen
geeigneten Schubkasten
einbauen.
Reinigen Sie das Gerät, bevor
es mit Lebensmitteln in Verbin-
dung kommt
(siehe REINIGEN).
Gerät aufstellen
Stellen Sie das Gerät
auf eine ebene, rutschfeste
Unterlage in unmittelbarer
Nähe einer Netzsteckdose.
Drücken Sie den Schneid-
gutschlitten (8) mit etwas Kraft
senkrecht in die Führungsrille
des Gerätes ein, bis er hörbar
einrastet.
Schieben Sie den Reste-
halter (9) auf den Griff des
Schneidgutschlittens auf.
Wickeln Sie die benötigte
Länge Netzkabel (5) aus dem
Kabeldepot (10) unter dem
Gerät aus und stecken Sie den
Netzstecker in die Steckdose.
SCHNEIDEN
Stellen Sie die gewünschte
Schnittstärke mit dem Schnitt-
stärke-Verstellknopf (2) ein.
Hinweis:
Die Schnittstärke-Einstellskala
ist keine Millimeterskala. Die
„0“-Position ist aus Sicher-
heitsgründen als Messerüber-
deckung ausgelegt.
Legen Sie das Schneidgut
auf den Schneidgutschlit-
ten (8). Drücken Sie es mit dem
Restehalter (9) leicht gegen die
Anschlagplatte (11).
Schützen Sie Ihre Hände,
indem Sie immer den Schneid-
gutschlitten und ggf. den Res-
tehalter benutzen. Ausnahme:
übergroßes Schneidgut.
Schalten Sie das Gerät mit
dem Einschalter (1) ein. Es
stehen zwei Betriebsarten zur
Auswahl:
Kurzbetrieb: Drücken Sie den
Schalter und schieben Sie ihn
in Pfeilrichtung bis zum Wider-
stand. Das Rundmesser (6)
läuft, solange der Schalter in
dieser Position gedrückt bleibt.
Dauerbetrieb: Drücken Sie den
Schalter und schieben Sie ihn
in Pfeilrichtung über den Wider-
stand hinaus, bis er einrastet.
Das Rundmesser läuft, ohne
dass der Schalter gedrückt
gehalten wird, bis Sie den
Schalter zurück in die Position
„0“ schieben.
Hinweis:
Verwenden Sie das Gerät maxi-
mal 5 Minuten im Dauerbetrieb.
Führen Sie das Schneid-
gut bei laufendem Gerät mit
leichtem Vorschub gegen das
Rundmesser.
Nach Beendigung des
Schneidens warten Sie, bis
das Rundmesser zum völligen
Stillstand gekommen ist.
Drehen Sie nach jedem
Gebrauch den Schnittstärke-
Verstellknopf in die „0“-Position,
um das scharfe Rundmesser
abzudecken und Verletzungen
zu vermeiden.
Ziehen Sie die Schneidgut-
Auffangschale (3) nach rechts
aus dem Gerät heraus.
REINIGEN
Vorsicht:
Schalten Sie vor dem Reini-
gen das Gerät aus, ziehen
Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und drehen Sie
den Schnittstärke-Verstell-
knopf (2) in die „0“-Position.
Damit sich keine verderblichen
Rückstände festsetzen können,
reinigen Sie den MultiSchnei-
der regelmäßig. Auch das
Rundmesser muss regelmäßig
wie nachfolgend beschrieben
gereinigt werden, damit die
rostfreie Oberäche erhalten
bleibt.
Hinweis:
Lebensmittelrückstände
können nach einiger Zeit das
Material des Rundmessers
angreifen und zur Entstehung
von Rost führen.
Vorbereitung
Nehmen Sie die Schneidgut-
Auffangschale (3) und den
Restehalter (9) ab.
Ziehen Sie den
Schneidgutschlitten (8)
nach vorn und heben Sie
ihn dann nach oben aus der
Führungsrille.
Deutsch
7
Bauen Sie das Rundmesser
aus:
Setzen Sie eine geeig-
nete Münze am Messerver-
schluss (7) an und drehen Sie
diese gegen den Uhrzeiger-
sinn.
Fassen Sie das Rundmes-
ser im Drehzentrum an und
nehmen Sie es ab.
Nach jedem
Schneidevorgang
Wischen Sie das Gehäuse
sowie alle abgenommenen Tei-
le einschließlich Rundmesser
mit einem feuchten Tuch ab.
Von Zeit zu Zeit
Reinigen Sie alle abge-
nommenen Teile einschließlich
Rundmesser gründlich in
warmem Spülwasser (nicht in
der Spülmaschine).
Reinigen Sie das Gehäuse
hinter dem Messer mit einem
trockenen Tuch/Pinsel.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Scheu-
ermittel, Schwämme mit
rauhen Oberächen oder harte
Bürsten.
Trocknen Sie alle gespülten
Teile.
Fetten Sie das Zahnrad
am Rundmesser mit etwas
Vaseline.
Bauen Sie das Rundmesser
wieder ein.
WARTUNG
Der MultiSchneider ist
wartungsfrei. Wir empfehlen
Ihnen jedoch, den Schneid-
gutschlitten an seiner Führung
gelegentlich mit etwas Vaseline
nachzufetten, um die Leicht-
gängigkeit zu erhalten.
AUFBEWAHRUNG
Bewahren Sie das Gerät für
Kinder unzugänglich auf.
Benutzen Sie zum Verstauen
des Kabels immer das im Gerät
integrierte Kabeldepot.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt darf am
Ende seiner Lebens-
dauer nicht über den
normalen Hausmüll
entsorgt werden. Es muss an
einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen und
elektronischen Geräten
abgegeben werden. Das
Symbol auf dem Produkt, der
Gebrauchsanleitung oder der
Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß
ihrer Kennzeichnung wiederver-
wertbar. Mit der Wiederverwen-
dung, der stofichen Verwer-
tung oder anderen Formen
der Verwertung von Altgeräten
leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutze unserer
Umwelt.
Bitte erfragen Sie bei der
Gemeindeverwaltung die
zuständige Entsorgungsstelle.
SONDERZUBEHÖR
Speziell für Fleisch, Wurst- und
Schinkenaufschnitt ist ein unge-
zahntes Rundmesser lieferbar.
REACh-VERORDNUNG
Siehe www.ritterwerk.de
SERVICE, REPARATUREN
UND ERSATZTEILE
Ihr Gerät entspricht den ein-
schlägigen Sicherheitsbestim-
mungen für Elektro-Hausgerä-
te. Der Motor ist wartungsfrei.
Im Reparaturfall bitten wir,
unserem Kundendienst das
komplette Gerät mit allem
Zubehör zuzuschicken. Damit
ist sicher gestellt, dass Mängel
und Störungen fachmännisch
und schnell behoben werden.
Durch unsachgemäße
Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer ent-
stehen. Reparaturen dürfen nur
von geschultem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschä-
digt wird, muss dieses durch
den Hersteller, seinen Kunden-
dienst oder ähnlich qualizierte
Personen ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Innerhalb der Garantiezeit
legen Sie bitte stets den
Kaufbeleg bei.
Verwenden Sie nur Original-
Ersatzteile. Ersatzteilbestel-
lungen müssen grundsätzlich
schriftlich erfolgen. Geben Sie
die auf dem Typenschild (4)
aufgedruckten oder eingepräg-
ten Informationen an:
1. die 6-stellige Typ-Nummer
2. die 3-stellige FD-Nummer
Kundendienst in Deutschland
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
Deutsch
8
TECHNISCHE DATEN
Dieses Gerät entspricht den
folgenden Richtlinien und
Verordnungen:
2004/108/EG
2006/95/EG
1935/2004/EG
EuP 2009/125/EG
2011/65/EU
Das Gerät entspricht damit den
CE-Vorschriften.
Netzspannung/Leistungsauf-
nahme: siehe Typenschild an
der Unterseite des Gerätes
Schnittstärke:
0 mm bis ca. 14 mm
GARANTIE-ERKLÄRUNG
Für diesen ritter MultiSchnei-
der leisten wir eine 2-jährige
Hersteller-Garantie, gerechnet
ab Kaufdatum und nach Maß-
gabe der EU-Gewährleistungs-
richtlinien:
Innerhalb der Garantiezeit
beseitigen wir kostenlos alle
Mängel, die nachweislich auf
Fabrikations- oder Material-
fehler zurückzuführen sind. Es
bleibt unserer Wahl überlassen,
ob wir das Gerät ganz oder in
Teilen ersetzen oder ausbes-
sern.
Eine Garantie-Reparatur oder
ein Garantie-Ersatz verlängert
nicht die Garantiezeit – weder
für die ersetzten Teile noch für
das ganze Gerät.
Alle über die vorstehende
Garantie hinaus gehenden
Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlos-
sen sind Verschleißteile wie
z.B. die Schärfe des Rund-
messers und Schäden, die
durch Nichtbeachtung dieser
Gebrauchsanleitung entstehen.
Ebenfalls ausgeschlossen
sind Schäden, die durch die
Verwendung aggressiver Rei-
nigungsmittel, durch unbefugte
Eingriffe in das Gerät sowie
Veränderungen an Gerät,
Netzkabel oder Netzstecker
entstehen.
Voraussetzung für die
Garantieleistung ist, dass dem
Gerät bei der Einsendung der
Kaufbeleg beiliegt.
Bitte setzen Sie sich mit uns
in Verbindung, bevor Sie das
Gerät zur Garantie-Reparatur
schicken. Wir senden Ihnen
einen vorbereiteten Paket-
aufkleber zur kostenfreien
Rücksendung.
Deutsch
9
GENERAL SAFETY
INSTRUCTIONS
To avoid personal injury or dam-
age to the appliance, please
observe the following safety
instructions:
The multi slicer is to be used
for domestic purposes only and
must not be used commercially.
Assembly must be performed
by qualied personnel only.
ritterwerk will not be held liable
for the consequences of im-
proper or incorrect assembly.
Do not start using the appliance
until it has been assembled by
a professional.
Fold the appliance away after
each use and keep the drawer
closed.
Use the accessories included in
the delivery specication only.
The mains cable must be posi-
tioned to ensure that the appli-
ance can be fully folded down
into the drawer without the
cable becoming trapped. The
mains cable must be routed
directly and without obstruction
from the built-in system to the
socket, which must be mounted
in the oor unit.
Do not bend the mains cable.
Never wrap the cable around
the appliance.
Persons with reduced physical,
sensory or intellectual capa-
bilities or lacking in relevant
experience and/or knowledge
may only use this appliance if
they do so under supervision or
have been instructed in the safe
use of the appliance and under-
stand the potential risks associ-
ated with its use.
Do not allow children to play
with the appliance.
Always disconnect the appli-
ance from the mains whenever
it is to be left unsupervised, and
also prior to assembly, disman-
tling and cleaning.
This appliance must not be
used by children. Keep the
appliance and its connection
cable out of reach of children.
Only connect the appliance to a
suitable AC power source that
complies with the specications
on the type label.
Never leave the appliance
unattended while it is operating.
Do not use it to cut frozen foods,
bones, food containing large
stones, roast meats that are
encased in netting or packaged
foods!
Never allow the appliance to
run for more than 5 minutes at
a time.
English
10
Risk of electric shock
Always remove the mains plug
from the socket in the event of
a malfunction, before cleaning
and when the appliance is not
in use. When doing so, pull on
the plug and not on the cable.
Never immerse the appliance in
water. Never expose the appli-
ance to rain or any other form
of moisture.
If the appliance falls into wa-
ter, unplug the cable from the
mains socket before removing
the appliance from the water.
Have the appliance inspected
at an authorized service loca-
tion before using it again.
Always ensure that your hands
are completely dry before using
the appliance. Do not use the
appliance if it is wet or damp
or while you are standing on a
damp surface. Do not use the
appliance outdoors.
Stop using the appliance
immediately if any parts are
damaged. Send the complete
appliance to the ritter after-
sales service in this case.
If the mains cable is damaged,
it must be replaced by the man-
ufacturer, the manufacturer's
after-sales service or a similarly
qualied person to eliminate
risk of personal injury.
Risk of injury
This appliance must not be
used without a slice carriage
or a left-over holder, unless
the size and shape of the food
to be sliced means that these
parts cannot be used.
The appliance must be
switched off before changing
accessories or add-on parts
which move when operated.
The rotary blade is extremely
sharp.
Never touch the rotating
blade when the appliance is
operating!
Switch the appliance off before
cleaning it; pull the mains plug
out off the socket and turn the
slice thickness adjustment knob
to the "0" position.
The rotary blade will continue
to run for a short time after
being switched off.
English
11
Unfold the illustrations at the
front and back of this manual.
Please read these instructions
thoroughly before you start to
use the appliance. Keep these
operating instructions in a safe
place and ensure that they are
included with the appliance if
passing it on to a third party.
Alternatively, these operating
instructions are available at
www.ritterwerk.de.
INTENDED USE
The multi slicer is used to slice
household foods.
If the appliance is used for a
purpose other than this, or if it
is operated incorrectly, severe
injuries may occur or the
appliance may be damaged.
All warranty and liability claims
will be rendered null and void in
this case.
BEFORE USING THE
APPLIANCE FOR THE
FIRST TIME
Preparation
Before you use the appli-
ance for the rst time, have a
specialist install it in a suitable
drawer.
Clean the appliance before
allowing it to come into contact
with any food (see CLEAN-
ING).
Setting up the appliance
Set the appliance down on a
at, non-skid surface close to a
mains socket.
Using a small amount of
force, push the slice car-
riage (8) vertically into the
guide groove on the appliance
until it audibly locks into place.
Slide the left-over holder (9)
onto the slice carriage's handle.
Unwind the mains cable (5)
to the length required from the
cable compartment (10) under
the appliance and insert the
mains plug into the socket.
SLICING
Use the slice thickness
adjustment knob (2) to set the
required thickness.
Note:
The slice thickness adjustment
scale is not a millimetre scale.
For safety reasons, the
"0" position is designed to
cover the blade.
Place the food to be sliced
onto the slice carriage (8). Use
the left-over holder (9) to press
it up against the stop plate (11).
Protect your hands, by
always using the slice carriage
and, where applicable, the left-
over holder. Exception: Exces-
sively large foods to be sliced.
Turn the appliance on using
the switch (1). Two operating
modes are available:
Temporary operation: Press
the switch and slide it towards
the arrow until you feel some
resistance. The rotary blade (6)
runs as long as the switch is
pressed and held down in this
position.
Continuous operation: Press
the switch and slide it towards
the arrow beyond the resist-
ance point until it latches into
place. The rotary blade runs
without the switch having to be
pressed and held down, until
you push the switch back into
the "0" position.
Note:
Never use the appliance
for more than a maximum
of 5 minutes in continuous
operation.
With the appliance running,
gently feed the food to be
sliced into the path of the rotary
blade.
When nished slicing, wait
until the rotary blade has come
to a complete stop.
After each use, turn the slice
thickness adjustment knob
to the "0" position, in order to
cover up the sharp rotating
blade and to avoid any injuries.
Pull the slice tray (3) to the
right and out of the appliance.
CLEANING
Caution:
Switch the appliance off
before cleaning it; pull the
mains plug out off the socket
and turn the slice thickness
adjustment knob (2) to the
"0" position.
Clean the multi slicer regularly
to prevent the accumulation of
food residue. The rotary blade
must also be cleaned regularly
as described below to prevent
its surface from rusting.
Note:
Over time, an accumulation of
food residue may cause dam-
age to the surface of the rotary
blade, causing it to rust.
Preparation
Remove the slice tray (3)
and the left-over holder (9).
Pull the slice carriage (8)
forward and then lift it up and
out of the guide groove.
Removing the rotary blade:
Place a suitable coin on the
blade catch (7) and turn it in an
anticlockwise direction.
Take hold of the rotary blade
at its rotational centre and
remove it.
English
12
Cleaning after each use
Wipe down the housing and all
removed parts, including the
rotary blade, with a damp cloth.
Occasional cleaning
Give all removed parts,
including the rotary blade, a
thorough wash in warm soapy
water (not in the dishwasher!).
Clean the housing behind the
blade using a dry cloth/brush.
Note:
Do not use any abrasive
cleansers, sponges with rough
surfaces or hard brushes to
clean the appliance.
Dry all parts that you have
washed.
Grease the rotary blade's
gear wheel with a little
Vaseline.
Fit the rotary blade back into
the appliance.
MAINTENANCE
Your multi slicer is mainte-
nance-free. However, we
recommend that you occasion-
ally apply a little Vaseline to
the rails for the slice carriage
to keep them lubricated and en-
sure that the carriage continues
to move easily.
STORAGE
Keep the appliance out of the
reach of children.
To store the cable, always use
the cable compartment inte-
grated into the appliance.
DISPOSAL
At the end of its service
life this product may
not be disposed of as
part of normal domestic
waste. It must be taken to a
dedicated collection point for
recycling electrical and
electronic devices. This is
indicated by the symbol on the
product, the operating
instructions or the packaging.
The materials can be used
again in accordance with their
identication. The re-use,
material-sensitive recycling
or other forms of recycling of
old appliances enables you
to make a vital contribution to
protecting our environment.
Please consult with the dispos-
al ofce at your local authority.
REACh DIRECTIVE
See www.ritterwerk.de
SPECIAL ACCESSORIES
A special, non-toothed rotary
blade is also available for use
with sliced meat, sausage and
ham.
SERVICE, REPAIRS AND
SPARE PARTS
Please contact your local
after-sales service for all
service, repairs and spare
parts matters!
See www.ritterwerk.de
TECHNICAL DATA
This appliance complies with
the following regulations and
directives:
2004/108/EC
2006/95/EC
1935/2004/EC
EuP 2009/125/EC
2011/65/EU
The appliance thus complies
with the CE specications.
Mains voltage/power consump-
tion: Refer to the type label on
the underside of the appliance.
Slice thickness:
0 mm to approx. 14 mm
WARRANTY
This ritter appliance comes
with a two-year manufacturer’s
warranty, starting with the date
of purchase and in accordance
with the EU warranty directives.
In the event of a warranty claim
or for servicing, the appliance
must always be sent to the
appropriate national customer
service centre.
English
13
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES
Pour éviter de se blesser ou d'en-
dommager l'appareil, respecter
impérativement les instructions
de sécurité énoncées ci-après :
Utiliser l'appareil uniquement
à des ns domestiques, et non
industrielles.
Dans tous les cas, le montage
encastré doit être effectué par
du personnel qualié. ritterwerk
n’est pas responsable des
conséquences découlant d’un
montage défectueux ou non
conforme aux prescriptions.
N'utiliser l'appareil que lorsqu'il
a été monté correctement.
Rabattre l'appareil après chaque
utilisation et fermer le tiroir.
Utiliser exclusivement les
accessoires fournis.
Le câble d'alimentation doit être
acheminé de manière à ce que
l'appareil puisse être complè-
tement rabattu sans coincer le
câble. Le câble d'alimentation
doit être acheminé directe-
ment et librement du système
d'encastrement vers la prise
de courant qui doit être montée
dans le meuble bas.
Ne pas plier le câble secteur.
Ne pas enrouler le câble autour
de l'appareil.
L'appareil peut être utilisé par
des personnes ayant des capa-
cités physiques, sensorielles ou
mentales réduites ou ne dispo-
sant pas de l'expérience et/ou
des connaissances requises, à
condition qu'elles soient surveil-
lées ou qu'elles aient reçu des
instructions sur l'utilisation et
soient conscientes des dangers
qui en résultent.
Les enfants ne doivent pas
jouer avec l'appareil.
L'appareil doit toujours être mis
hors tension s'il n'est pas sous
surveillance et avant d'être
démonté, remonté ou nettoyé.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé par des enfants. L'appa-
reil et son cordon d'alimentation
doivent être tenus éloignés des
enfants.
Brancher l’appareil uniquement
sur une source de tension
alternative adéquate, conforme
aux indications gurant sur la
plaque signalétique.
Ne jamais laisser l'appareil
hors surveillance lorsqu'il est
en service.
Ne pas couper de produits
congelés, d'os, d'aliments à gros
noyaux, de rôtis en let ou d'ali-
ments emballés !
Français
14
Ne jamais laisser l'appareil
fonctionner pendant plus de
5 minutes d'aflée.
Risque de décharge électrique
Débrancher toujours la che
secteur de la prise de courant
en cas de panne, avant de net-
toyer l'appareil ou lorsqu'il n'est
pas utilisé. Tirer sur la che et
non sur le câble.
Ne jamais plonger l'appareil
dans l'eau. Ne pas expo-
ser l'appareil à la pluie ou à
d'autres sources d'humidité.
Si l'appareil devait toutefois
tomber dans l'eau, débrancher
d'abord la che secteur de la
prise de courant, puis sortir
l'appareil de l'eau. Faire ensuite
vérier l'appareil dans un
centre de service après-vente
agréé avant de le remettre en
marche.
Ne jamais utiliser l'appareil
avec des mains humides.
Ne pas l'employer lorsqu'il
est humide ou mouillé, ou si
vous vous trouvez sur un sol
humide. Ne pas utiliser l'appa-
reil en plein air.
Cesser aussitôt d'utiliser l'appa-
reil lorsque certains de ses
éléments sont endommagés.
Envoyer l'appareil complet au
service après-vente ritter.
Si le câble secteur est endom-
magé, il doit être remplacé par
le fabricant, son service après-
vente ou une personne dispo-
sant de la qualication requise,
an d'exclure tout risque.
Risques de blessures
Ne pas utiliser cet appareil
sans chariot ou pousse-restes,
à moins que la taille et la forme
du produit à trancher ne le per-
mettent.
Mettre l'appareil hors tension
avant de remplacer des acces-
soires ou des pièces mobiles
en cours de fonctionnement.
La lame est très coupante.
En cours de fonctionnement,
ne jamais toucher la lame !
Avant de nettoyer l'appareil, le
mettre hors tension, débran-
cher la che secteur de la prise
de courant et placer le bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe en position « 0 ».
La lame continue de tourner
quelques instants après la mise
hors tension.
Français
15
Déplier les graphiques qui se
trouvent dans la partie avant et
arrière au dos du manuel.
Lire attentivement le mode
d'emploi avant la mise en
service de l'appareil. Conserver
le mode d'emploi et le laisser
avec l'appareil lorsque celui-ci
est vendu.
Le mode d'emploi est égale-
ment disponible sous
www.ritterwerk.de.
USAGE CONFORME
La trancheuse universelle
permet de couper les produits
alimentaires à usage
domestique.
Une utilisation non conforme ou
inadaptée peut être à l'origine
de graves blessures ou endom-
mager l'appareil. Les clauses
de garantie et la responsabilité
du fabricant n'ont plus cours de
validité dans ce cas.
MISE EN SERVICE
Préparations
Avant la première mise en
service, l'appareil doit être
encastré dans un tiroir adapté
par une personne qualiée.
Nettoyer l'appareil avant de
le mettre en contact avec des
produits alimentaires (voir
NETTOYAGE).
Installer l'appareil
Placer l'appareil sur un
support plan, antidérapant,
à proximité immédiate d'une
prise de courant.
Insérer le chariot (8) dans la
rainure de guidage de l'appareil
avec une légère force verticale
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Glisser le pousse-restes (9)
sur la poignée du chariot.
Dérouler la longueur de
câble (5) nécessaire hors du
range cordon (10), sous l'appa-
reil, et brancher la che secteur
dans la prise de courant.
DÉCOUPE
Régler l'épaisseur de coupe
souhaitée au moyen du bouton
de réglage de l'épaisseur de
coupe (2).
Remarque :
la graduation de réglage de
l'épaisseur de coupe n'est pas
un repère en millimètres. Pour
des raisons de sécurité, la
position « 0 » est prévue pour
recouvrir la lame de coupe.
Placer le produit sur le
chariot (8). Le pousser légè-
rement au moyen du pousse-
restes (9) contre la plaque
protège-lame (11).
Se protéger les mains en
utilisant toujours le chariot et, le
cas échéant, le pousse-restes.
Exception : produit de coupe
surdimensionné.
Mettre l'appareil en marche
au moyen du commutateur (1).
Deux modes de fonctionne-
ment sont disponibles :
Mode courte durée : appuyer
sur le commutateur et le pous-
ser dans le sens de la èche
jusqu'à ce qu'une résistance
se fasse sentir. La lame de
coupe (6) tourne tant que le
commutateur se trouve dans
cette position.
Mode continu : appuyer sur
le commutateur et le pousser
dans le sens de la èche au-
delà de la résistance jusqu'à
ce qu'il s'enclenche. La lame
de coupe tourne sans que le
commutateur soit maintenu
appuyé jusqu'à ce que celui-ci
soit ramené en position « 0 ».
Remarque :
n'utiliser l'appareil que
5 minutes maximum en mode
continu.
Presser le produit à couper
contre la lame en rotation et
avancer peu à peu.
Lorsque la coupe est
terminée, attendre jusqu'à ce
que la lame soit complètement
arrêtée.
Après chaque utilisation,
ramener le bouton de réglage
de l'épaisseur de coupe sur
« 0 » an de recouvrir la lame
tranchante et éviter tout risque
de blessures.
Sortir le plateau de récep-
tion des tranches (3) de l'appa-
reil par la droite.
NETTOYAGE
Attention :
Avant de nettoyer l'appa-
reil, le mettre hors tension,
débrancher la che secteur
de la prise de courant et
placer le bouton de réglage
de l'épaisseur de coupe (2)
en position « 0 ».
Pour éviter que les résidus
putrescibles ne puissent
s'agglutiner, nettoyer régulière-
ment la trancheuse universelle.
La lame doit également être
nettoyée régulièrement comme
décrit ci-après an de préserver
la surface inoxydable.
Remarque :
les résidus de nourriture sont
susceptibles d'attaquer le maté-
riau de la lame et de provoquer
l'apparition de rouille.
Préparations
Retirer le plateau de récep-
tion des tranches (3) et le
pousse-restes (9).
Sortir le chariot (8) vers
l'avant, puis le soulever de la
rainure de guidage.
Français
16
Démontage de la lame :
Introduire une pièce de
monnaie dans le dispositif
de serrage de la lame (7) et
la faire tourner dans le sens
contraire aux aiguilles d'une
montre.
Saisir la lame en son centre
et la sortir.
Après chaque utilisation
Essuyer le boîtier ainsi que
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
à l'aide d'un chiffon humide.
De temps à autre
Nettoyer minutieusement
toutes les pièces qui ont été
enlevées, y compris la lame,
dans de l'eau chaude (pas au
lave-vaisselle).
Nettoyer le boîtier à l'arrière
de la lame avec un chiffon
sec/un pinceau.
Remarque :
Ne pas utiliser de produits
abrasifs, d'éponges à surface
rugueuse ou de brosses dures.
Sécher toutes les pièces qui
ont été rincées.
Lubrier la roue dentée de la
lame avec un peu de vaseline.
Remonter la lame.
ENTRETIEN
La trancheuse universelle ne
requiert aucun entretien. Nous
recommandons toutefois de
lubrier de temps à autre le gui-
dage du chariot avec un peu de
vaseline an de préserver son
bon fonctionnement.
STOCKAGE
Stocker l'appareil de manière à
ce qu'il soit inaccessible pour
les enfants.
Pour enrouler le câble, utiliser
toujours le range cordon inté-
gré dans l'appareil.
MISE AU REBUT
Lorsque ce produit a
atteint sa limite de
durée de vie, ne pas
l'éliminer comme
déchet ménager normal. Il doit
être remis à un centre de
recyclage des appareils
électriques et électroniques. Le
symbole apposé sur le produit,
le mode d'emploi ou l'embal-
lage attire l'attention sur ce
point.
Les marquages apposés sur le
produit indiquent les matériaux
recyclables. Vous contribuez
dans une large mesure à
protéger notre environnement
en réutilisant, en recyclant
des matériaux, ou par d'autres
formes de recyclage des appa-
reils anciens.
Veuillez vous renseigner
auprès de l'administration
municipale, qui vous donnera
l'adresse de la déchetterie
compétente.
REGLEMENT REACh
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
ACCESSOIRES SPÉCIAUX
Une lame de coupe lisse
est disponible pour couper
la viande, le saucisson et la
charcuterie.
SERVICE, RÉPARATIONS
ET PIÈCES DE RECHANGE
Prière de contacter le ser-
vice après-vente local pour
les questions de service, de
réparations et de pièces de
rechange !
Voir aussi le site
www.ritterwerk.de
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Cet appareil est conforme
aux directives et règlements
suivants :
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
2011/65/UE
L'appareil satisfait ainsi aux
prescriptions de l'UE.
Tension secteur/puissance
absorbée : voir plaque
signalétique sur le dessous de
l'appareil.
Épaisseur de coupe :
0 mm à 14 mm env.
GARANTIE
La garantie fabricant pour cet
appareil ritter est de 2 ans à
compter de la date d’achat et
conformément aux directives
européennes sur les garanties.
En cas de prestations dans le
cadre de la garantie ou en cas
de réparation, envoyer toujours
l’appareil à un centre SAV de
votre pays !
Français
17
ISTRUZIONI GENERALI DI
SICUREZZA
Per evitare di provocare lesioni a
persone o danni all'apparecchio,
attenersi alle seguenti norme di
sicurezza:
Installare l'affettatrice multiuso
solo in ambienti domestici e
non commerciali.
In ogni caso il montaggio
dell’apparecchio deve essere
eseguito da personale com-
petente. ritterwerk non può
rispondere delle conseguenze
derivanti da un montaggio non
regolare o incompleto.
Utilizzare l'apparecchio solo se
opportunamente montato.
Riporre l'apparecchio dopo ogni
utilizzo e chiudere il cassetto.
Utilizzare esclusivamente gli
accessori in dotazione.
Il cavo di rete deve essere con-
dotto in modo tale da consenti-
re all'apparecchio, senza aprir-
lo, di piegarsi completamente.
Il cavo di rete deve essere con-
dotto direttamente dal sistema
di installazione alla presa di
alimentazione da montare nel
quadro inferiore.
Non calpestare il cavo elettrico.
Non avvolgere il cavo attorno
all'apparecchio.
Questo apparecchio può essere
usato anche da soggetti con
limitate capacità siche, sen-
soriali o mentali o altresì privi
di esperienza e competenza,
a patto che vengano sottopo-
sti a supervisione e istruiti sul
sicuro utilizzo dell'apparecchio,
comprendendo i pericoli che ne
derivano.
Evitare che i bambini giochino
con l'apparecchio.
In assenza di sorveglianza
o prima del montaggio, dello
smontaggio o della pulizia,
accertarsi di aver scollegato
l'apparecchio dall'alimentazione
elettrica.
L'apparecchio non deve esse-
re usato dai bambini. Tenere
l'apparecchio e i relativi cavi
fuori dalla portata dei bambini.
Collegare l’apparecchio
esclusivamente a una fonte
di alimentazione CA adatta e
corrispondente alle indicazioni
riportate sulla targhetta.
Non lasciare l'apparecchio
incustodito nché è in funzione.
Non affettare alimenti congelati o
ancora confezionati, alimenti con
noccioli grossi, arrosti con rete,
ossa.
Non lasciare l'apparecchio
acceso e inutilizzato per più di
5 minuti.
Italiano
18
Rischio di folgorazione
Nel caso di malfunzionamento,
prima di ogni intervento di puli-
zia o quando l'apparecchio non
viene utilizzato, disconnetterlo
dalla presa di alimentazione.
Eseguire questa operazione
afferrando la presa, non il cavo.
Non immergere mai l'apparec-
chio in acqua. Tenere l'appa-
recchio lontano da qualsiasi
fonte di umidità.
Se l'apparecchio dovesse
cadere accidentalmente in
acqua, staccare immediata-
mente la spina, quindi estrarlo
dall'acqua. Prima di riutilizzare
l'apparecchio, si consiglia di
farlo controllare accuratamente
in uno dei centri di assistenza
autorizzati.
Non utilizzare l'apparecchio
con le mani umide. Evitare di
utilizzare l'apparecchio quan-
do questo è umido o quando il
pavimento è bagnato. Non uti-
lizzare l'apparecchio all'aperto.
Interrompere immediatamente
l'utilizzo se parti dell'apparec-
chio risultano danneggiate.
Inviare l'apparecchio completo
al servizio assistenza
clienti ritter.
Se il cavo elettrico viene dan-
neggiato, per motivi di sicurez-
za la sostituzione deve essere
effettuata dal produttore, dal
servizio di assistenza del pro-
duttore o da personale altret-
tanto qualicato.
Pericolo di lesioni
Utilizzare sempre il carrel-
lo o il pressasalumi, a meno
che la forma o la grandezza
dell'alimento da affettare non lo
impediscano.
Spegnere l'apparecchio prima
di procedere alla sostituzio-
ne di accessori o componenti
aggiuntivi che sono in movi-
mento quando la macchina è in
funzione.
La lama è molto aflata.
Non toccare mai la lama men-
tre l'apparecchio è in funzione.
Spegnere l'apparecchio prima
di pulirlo, staccarlo dalla presa
e portare la manopola di rego-
lazione sulla posizione "0".
Dopo lo spegnimento, la lama
continua a girare per alcuni
secondi.
Italiano
19
Aprire le pagine dei graci nella
copertina anteriore e posteriore
del libretto.
Leggere attentamente le istru-
zioni prima di mettere in funzio-
ne l'apparecchio. Conservare le
istruzioni e, in caso di cessione
dell'apparecchio, consegnarle
al nuovo proprietario.
Le istruzioni sono tuttavia sem-
pre disponibili nel sito
www.ritterwerk.de.
UTILIZZO PREVISTO
Questa affettatrice multiuso
consente di affettare alimenti
per uso domestico.
L'utilizzo improprio o errato può
causare gravi lesioni personali
o danni all'apparecchio. In
questi casi la garanzia perde la
validità e l'azienda declina ogni
forma di responsabilità.
MESSA IN FUNZIONE
Preparazione
Prima della messa in funzione
è consigliabile che l'installazio-
ne dell'apparecchio venga ese-
guita in un cassetto appropriato
da una persona competente.
Pulire l'apparecchio prima che
entri in contatto con alimenti
(vedere PULIZIA).
Posizionamento
dell'apparecchio
Posizionare l'apparecchio su
una supercie piana, non scivo-
losa e vicino a una presa.
Inserire il carrello (8) nella
guida dell'apparecchio eser-
citando una lieve pressione,
no a quando non si blocca in
posizione.
Spingere il pressasalumi (9)
sull'impugnatura del carrello.
Svolgere il cavo elettrico (5)
dall'alloggiamento (10) posto
nella parte inferiore dell'appa-
recchio e collegare la spina alla
presa.
TAGLIO
Impostare lo spessore di
taglio desiderato utilizzando
l'apposita manopola (2).
Attenzione:
Sulla scala di regolazione dello
spessore del taglio non sono
indicati i millimetri. Per motivi
di sicurezza, la posizione "0"
corrisponde alla copertura della
lama.
Collocare l'alimento da affet-
tare sul carrello (8). Utilizzando
il pressasalumi, spingere l'ali-
mento (9) delicatamente contro
il piano mobile (11).
Proteggere le mani utilizzan-
do il carrello o il pressasalumi.
Eccezione: prodotti particolar-
mente grandi.
Azionare l'apparecchio
utilizzando l'interruttore (1).
È possibile scegliere tra due
modalità di servizio:
Utilizzo breve: premere l'inter-
ruttore e spostarlo nella dire-
zione della freccia no al punto
in cui si avverte resistenza. La
lama (6) gira solo quando viene
premuto l'interruttore.
Utilizzo continuato: preme-
re l'interruttore e spostarlo
nella direzione della freccia
oltre il punto di resistenza,
no a quando non si blocca
in posizione. La lama girerà
senza dover tenere premuto
l'interruttore, no a quando
l'interruttore non verrà riportato
sulla posizione "0".
Attenzione:
Non superare i 5 minuti di
utilizzo continuato.
Spingere l'alimento verso la
lama in funzione esercitando
una leggera pressione.
Al termine dell'operazione
di affettatura, attendere che la
lama si fermi completamente.
Dopo ogni utilizzo, portare la
manopola di regolazione dello
spessore del taglio sulla posi-
zione "0" per coprire la lama ed
evitare il rischio di lesioni.
Estrarre dall'apparecchio il
vassoio per alimenti (3) tirando
verso destra.
PULIZIA
Avvertenza:
Spegnere l'apparecchio pri-
ma di pulirlo, staccarlo dalla
presa e portare la manopola
di regolazione (2) sulla posi-
zione "0".
Per evitare l'accumulo di residui
deperibili, pulire regolarmente
l'affettatrice multiuso. Anche
la lama deve essere pulita
regolarmente, come descritto di
seguito, così da mantenerne la
supercie inossidabile.
Attenzione:
con il passar del tempo i residui
alimentari possono intaccare il
materiale della lama provocan-
done l'arrugginimento.
Preparazione
Rimuovere il vassoio per ali-
menti (3) e il pressasalumi (9).
Spingere il carrello (8) in
avanti, quindi sollevarlo verso
l'alto, rimuovendolo dalla guida.
Smontare la lama:
Inserire una moneta di
dimensione adeguata sul
dispositivo di serraggio della
lama (7) e girarla in senso
antiorario.
Afferrare la lama dal centro
ed estrarla.
Italiano
20
Al termine di ogni utilizzo
Pulire l'alloggiamento e tutti i
componenti rimossi, lama com-
presa, con un panno umido.
Operazioni da eseguire
occasionalmente
Lavare a fondo tutti i compo-
nenti rimossi, lama compresa,
con acqua corrente calda (non
lavare in lavastoviglie).
Pulire l'alloggiamento dietro
la lama con un panno o con un
pennello umido.
Attenzione:
non utilizzare materiale abrasi-
vo, spugne ruvide o spazzole
dure.
Asciugare tutti i componenti
lavati.
Oliare la ruota dentata sulla
lama con un po' di vaselina.
Riassemblare la lama.
MANUTENZIONE
L’affettatrice multiuso non
richiede manutenzione. Si con-
siglia tuttavia di oliare di tanto
in tanto la guida del carrello
con un po’ di vaselina per man-
tenerne la scorrevolezza.
CONSERVAZIONE
Tenere l'apparecchio lontano
dai bambini.
Riporre il cavo sempre
nell'apposito alloggiamento.
SMALTIMENTO
Alla ne del ciclo di
vita, il prodotto deve
essere smaltito
separatamente. Dovrà
essere consegnato ad un
centro per il riciclaggio di
apparecchi elettrici ed
elettronici. Vedere il simbolo
riportato sul prodotto, sulle
istruzioni d'uso oppure sulla
confezione.
In base al contrassegno, i
materiali sono riciclabili. Il
recupero dei materiali o altre
forme di recupero di apparecchi
obsoleti contribuiscono notevol-
mente alla tutela dell'ambiente.
Rivolgersi all'amministrazione
comunale per richiedere infor-
mazioni sui centri di smaltimen-
to preposti.
REGOLAMENTO REACh
Visitare il sito www.ritterwerk.de
ACCESSORI OPZIONALI
È disponibile una lama speciale
senza dentatura, adatta per
affettare carni, salumi e pro-
sciutti.
SERVIZIO DI ASSISTENZA,
RIPARAZIONI E PARTI DI
RICAMBIO
Per ottenere assistenza e per
eventuali riparazioni o parti di
ricambio contattare il servizio di
assistenza locale.
Visitare il sito www.ritterwerk.de
SPECIFICHE TECNICHE
Questo apparecchio soddisfa
le seguenti direttive e disposi-
zioni:
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
2011/65/UE
L'apparecchio è pertanto con-
forme alle normative europee.
Voltaggio/consumo energetico:
vedere la targhetta nella parte
inferiore dell'apparecchio
Spessore di taglio:
da 0 mm a 14 mm ca
GARANZIA
Per questo apparecchio ritter
forniamo una garanzia del
costruttore di 2 anni, calcolati
a partire dalla data di acquisto
e in conformità con le direttive
della UE in materia di garanzia.
In caso di interventi in garanzia
e di riparazioni, spedire l‘appa-
recchio in linea di massima ai
centri di assistenza locali!
Italiano
21
NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Para evitar lesiones o el deterio-
ro del aparato es imprescindible
el cumplimiento estricto de las
siguientes normas de seguridad:
Utilice la multicortadora sólo
con nes domésticos y no
industriales.
Sólo el personal técnico puede
realizar el montaje del aparato.
ritterwerk no asumirá ninguna
responsabilidad en caso de
que el montaje sea irregular o
deciente.
No trabaje con el aparato hasta
que esté instalado correcta-
mente.
Después de utilizar el equipo,
pliéguelo siempre y cierre el
cajón.
Utilice exclusivamente los
accesorios suministrados con el
aparato.
El cable de red se debe colocar
de modo que el aparato se pue-
da girar por completo sin pinzar
el cable. El cable de red debe
instalarse directamente desde
el sistema montado hasta la
toma de corriente a montar en
el armario de base.
No doble el cable de red. No
enrolle el cable alrededor del
aparato.
El aparato también puede ser
utilizado por personas con
disminución de sus facultades
físicas, sensoriales o psíqui-
cas o por personas inexpertas
siempre y cuando lo hagan
bajo supervisión o se les haya
instruido sobre la manipulación
segura del aparato y sobre sus
posibles riesgos.
Impida que los niños jueguen
con el aparato.
Desconecte siempre el aparato
de la red eléctrica cuando no
esté vigilado, antes de mon-
tarlo y desmontarlo y antes de
limpiarlo.
Este aparato no puede ser utili-
zado por niños. Mantenga fuera
del alcance de los niños el apa-
rato y su cable de conexión.
Conecte el aparato sólo a fuen-
tes de tensión alterna compati-
bles con los datos especicados
en la placa de identicación.
Vigile el aparato en todo
momento cuando esté funcio-
nando.
No corte alimentos congelados,
huesos, frutas de hueso o caro-
zo, redondos de carne con malla
o alimentos envasados.
No deje nunca que el aparato
funcione ininterrumpidamente
durante más de 5 minutos.
Español
22
Peligro de electrocución
Desenchufe siempre el aparato
de la toma de corriente en caso
de fallos en el funcionamiento,
antes de la limpieza y cuando
el aparato no esté en uso. Para
ello tire del cuerpo del enchufe,
no del cable.
No sumerja nunca el aparato
en agua. No exponga nunca el
aparato a la acción de la lluvia
o de la humedad.
Si el aparato hubiera caído al
agua, primero desenchúfelo de
la toma de corriente y después
sáquelo del agua. Antes de vol-
ver a poner en funcionamiento
el aparato, asegúrese de que
lo revisa un servicio técnico
autorizado.
No utilice el aparato con las
manos húmedas. No lo utilice
si está húmedo o mojado, o
bien si usted se encuentra en
un suelo húmedo. No utilice el
aparato al aire libre.
En caso de desperfecto o ave-
ría en alguna pieza del aparato,
desconéctelo inmediatamente.
Envíe el aparato completo al
servicio técnico de ritter.
En caso de que se dañe el
cable de red, deberá reempla-
zarlo el fabricante, su servicio
técnico o una persona debida-
mente cualicada para evitar
riesgos.
Riesgo de lesiones
Este aparato no debe utilizarse
sin el carro para el producto o
el sujetarrestos, a no ser que el
tamaño y la forma del producto
no permitan su uso.
El aparato debe desconectarse
antes de sustituir los acceso-
rios o las piezas complementa-
rias que se mueven durante el
funcionamiento.
La cuchilla circular está muy
alada.
En ningún caso toque la cuchi-
lla circular.
Desconecte el aparato antes
de limpiarlo, saque el enchufe
de la toma de corriente y gire
el regulador del grosor de corte
hasta la posición "0".
La cuchilla circular continúa
funcionando durante un corto
espacio de tiempo después de
la desconexión.
Español
23
Despliegue los grácos de la
cubierta anterior y posterior del
folleto.
Lea atentamente las instruccio-
nes antes de poner en marcha
el aparato. Conserve las ins-
trucciones de uso y adjúntelas
cuando entregue el aparato a
una tercera persona.
Estas instrucciones de uso
se encuentran disponibles
también en www.ritterwerk.de.
FIN PREVISTO
La multicortadora sirve para
cortar alimentos comunes.
Cualquier utilización no apro-
piada o no conforme con las
instrucciones de uso puede
provocar lesiones graves o
deteriorar el aparato. Además,
anula cualquier derecho de
garantía y de reclamación de
responsabilidad.
PUESTA EN MARCHA
Preparación
Deje en manos de un técnico
el montaje del aparato en
un cajón adecuado antes de
ponerlo en marcha por primera
vez.
Limpie el aparato antes de
que entre en contacto con
alimentos (ver LIMPIEZA).
Colocación del aparato
Coloque el aparato en una
supercie plana, antideslizan-
te y cercana a una toma de
corriente.
Introduzca el carro para el
producto (8) en posición recta y
ejerciendo un poco de presión
en el canal guía del aparato
hasta que encaje de forma
perceptible.
Coloque el sujetarrestos (9)
en el asa del carro para el
producto.
Desenrolle la longitud
necesaria del cable de
red (5) del compartimento del
cable (10) que está debajo del
aparato y enchúfelo en la toma
de corriente.
CORTAR
Ajuste el grosor de corte
deseado con el regulador (2)
del grosor de corte.
Advertencia:
La escala de ajuste del grosor
de corte no está en milímetros.
Por motivos de seguridad, en la
posición "0" el lo de la cuchilla
se encuentra tapado por la
placa de tope.
Coloque el producto para
cortar en el carro del produc-
to (8). Presione ligeramente
el producto con el sujeta-
rrestos (9) contra la placa de
tope (11).
Proteja sus manos siempre
que utilice el carro del producto
y, dado el caso, el sujetarres-
tos. Excepción: el producto que
se va a cortar es excesivamen-
te grande.
Encienda el aparato utilizan-
do el interruptor de encendi-
do (1). Se puede elegir entre
dos modos de funcionamiento:
Funcionamiento breve: presio-
ne el interruptor y desplácelo
en el sentido de la echa hasta
que encuentre resistencia. La
cuchilla circular (6) permanece
en marcha mientras el interrup-
tor se mantenga presionado en
esta posición.
Funcionamiento continuo:
presione el interruptor y desplá-
celo en el sentido de la echa,
superando la resistencia, hasta
que quede encajado. La cuchi-
lla circular permanece en mar-
cha sin necesidad de mantener
el interruptor presionado hasta
que vuelva a situar el interrup-
tor en la posición "0".
Advertencia:
Utilice el aparato un máximo de
5 minutos en funcionamiento
continuo.
Con el aparato en marcha,
desplace el producto que se
vaya a cortar empujándolo
suavemente contra la cuchilla
circular.
Una vez terminado el pro-
ceso de corte, espere hasta
que la cuchilla circular se haya
detenido por completo.
Después de cada uso, ponga
el regulador del grosor de corte
en la posición "0" para que el
lo de la cuchilla circular quede
tapado por la placa de tope y
evitar lesiones.
Saque del aparato la ban-
deja del producto (3) tirando de
ella hacia la derecha.
LIMPIEZA
Atención:
Desconecte el aparato
antes de limpiarlo, saque
el enchufe de la toma de
corriente y gire el regulador
del grosor de corte (2) hasta
la posición "0“.
Limpie la multicortadora
frecuentemente para evitar
la acumulación de restos de
alimentos perecederos. Limpie
también la cuchilla circular
con frecuencia y tal y como se
indica a continuación para con-
servar la supercie inoxidable
en buen estado.
Advertencia:
Los restos de alimentos pue-
den llegar a atacar el material
de la cuchilla circular al cabo
del tiempo y favorecer la
oxidación.
Español
24
Preparación
Retire la bandeja de recep-
ción del producto cortado (3) y
el sujetarrestos (9).
Empuje el carro para el
producto (8) hacia delante y
levántelo para extraerlo del
canal guía.
Desmonte la cuchilla circular:
Coloque una moneda del
tamaño adecuado en el cierre
de la cuchilla (7) y gírela en el
sentido contrario a las agujas
del reloj.
Sujete la cuchilla circular por
el centro de giro y extráigala.
Después de cada operación
de corte
Limpie la carcasa y todas las
piezas extraídas, incluida la
cuchilla circular, con un paño
húmedo.
De vez en cuando
Lave a fondo todas las pie-
zas extraídas, incluida la cuchi-
lla circular, con agua corriente
caliente (no en el lavavajillas).
Limpie la carcasa detrás de
la cuchilla con un paño seco o
con un pincel.
Advertencia:
No utilice ningún limpiador
abrasivo, esponjas con super-
cie áspera o cepillos duros.
Seque todas las piezas
después de aclararlas.
Lubrique la rueda dentada
de la cuchilla circular con un
poco de vaselina.
Vuelva a montar la cuchilla
circular.
MANTENIMIENTO
La multicortadora no precisa
mantenimiento. Sin embargo,
le recomendamos aplicar un
poco de vaselina en la guía del
carro para el producto para que
la marcha sea más suave.
ALMACENAMIENTO
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
Para recoger el cable, utilice
siempre el compartimento del
cable integrado en el aparato.
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
Al nal de su vida útil,
este producto no debe
desecharse en la
basura doméstica
normal. Debe llevarlo a un
punto de recogida especíco
para el reciclaje de aparatos
eléctricos y electrónicos. Así lo
indican el símbolo correspon-
diente en el producto, las
instrucciones de uso y el
envase.
Los materiales son reciclables
y se identican como tales.
Con la reutilización, el reciclaje
y otras formas de recuperación
de aparatos obsoletos realiza
una importante contribución
a la protección del medio
ambiente.
Consulte a su ayuntamiento
cuál es el punto de recogida
que le corresponde.
REGLAMENTO REACh
Visite www.ritterwerk.de
ACCESORIOS
ESPECIALES
Disponemos de una cuchilla
circular no dentada especial
para cortar carne, jamón y
embutidos.
SERVICIO TÉCNICO,
REPARACIONES Y PIEZAS
DE REPUESTO
Para el servicio técnico, las
reparaciones y las piezas de
repuesto, póngase en contacto
con el servicio técnico local.
Visite www.ritterwerk.de
DATOS TÉCNICOS
Este aparato cumple con las
siguientes directivas y normas:
2004/108/CE
2006/95/CE
1935/2004/CE
EuP 2009/125/CE
2011/65/UE
De este modo, el aparato cum-
ple con las normas CE.
Tensión de red/Consumo de
potencia: ver placa de identi-
cación en la parte inferior del
aparato
Grosor de corte:
0 mm hasta unos 14 mm
GARANTÍA
Este aparato ritter tiene una
garantía del fabricante de
2 años, que empieza a contar
a partir de la fecha de compra
y es conforme a las directivas
de garantía de la UE.¡En caso
de reclamación de garantía o
reparación, envíe el aparato,
como regla general, al servicio
de atención al cliente de su
país!
Español
25
ALGEMENE
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Neem, om verwondingen of
beschadiging van het apparaat te
voorkomen, beslist de volgende
veiligheidsaanwijzingen in acht:
Gebruik de multisnijder alleen
voor huishoudelijke doeleinden
en niet voor bedrijfsdoeleinden.
De inbouwmontage moet in elk
geval worden uitgevoerd door
geschoold personeel. ritterwerk
stelt zich niet aansprakelijk voor
gevolgen van montage die in
strijd is met de voorschriften of
die gebreken vertoont.
Werk pas met het apparaat
nadat het vakkundig is inge-
bouwd.
Klap het apparaat na elk
gebruik in en sluit de lade.
Gebruik uitsluitend de meegele-
verde accessoires.
Het netsnoer moet zo zijn
geleid dat het apparaat vol-
ledig naar binnen kan worden
gedraaid, zonder dat het snoer
klem komt te zitten. Het net-
snoer moet direct vanuit het
inbouwsysteem vrij naar het in
de onderkast te monteren stop-
contact worden geleid.
Knik het netsnoer niet. Wikkel
het snoer nooit om het apparaat.
Het apparaat kan ook worden
gebruikt door personen met
verminderde fysieke, sensori-
sche of geestelijke vermogens
of met gebrek aan ervaring en/
of kennis, wanneer ze onder
toezicht staan of zijn onder-
wezen in het veilig gebruik en
begrijpen welke gevaren daarbij
kunnen optreden.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen.
Het apparaat moet steeds van
het stroomnet worden gehaald
wanneer er geen toezicht aan-
wezig is en voordat het wordt
gemonteerd, gedemonteerd of
gereinigd.
Dit apparaat mag niet door
kinderen worden gebruikt. Het
apparaat en het aansluitsnoer
moeten buiten bereik van kin-
deren worden gehouden.
Sluit het apparaat uitsluitend
aan op een geschikte wis-
selspanningsbron die voldoet
aan de specicaties die op het
typeplaatje zijn aangegeven.
Laat het apparaat niet onbe-
waakt draaien.
Snij geen diepvriesproducten,
beenderen, levensmiddelen met
grote pitten, vlees in een netje of
levensmiddelen met verpakking!
Laat het apparaat nooit langer
dan 5 minuten ononderbroken
draaien.
Nederlands
26
Gevaar voor een elektrische
schok
Haal de netstekker altijd uit het
stopcontact bij bedrijfsstorin-
gen, vóór elke reiniging en als
het apparaat niet in gebruik is.
Trek daarbij aan de stekker en
niet aan het snoer.
Dompel het apparaat nooit
onder in water. Stel het appa-
raat nooit bloot aan regen of
ander vocht.
Als het apparaat toch in het
water is gevallen, haal dan
eerst de netstekker uit het
stopcontact en haal pas dan
het apparaat uit het water. Laat
het apparaat daarna door een
bevoegde servicedienst con-
troleren voordat u het weer in
gebruik neemt.
Gebruik het apparaat niet met
vochtige handen. Gebruik het
niet als het vochtig of nat is of
als u op een natte vloer staat.
Gebruik het apparaat niet in de
open lucht.
Stel het apparaat bij bescha-
diging van onderdelen onmid-
dellijk buiten werking. Stuur het
complete apparaat op naar de
ritter-klantenservice.
Als het netsnoer wordt bescha-
digd, moet dit door de fabrikant,
zijn klantenservice of anders-
zins gekwaliceerde personen
worden vervangen om gevaar-
lijke situaties te voorkomen.
Verwondingsgevaar
Dit apparaat mag niet worden
gebruikt zonder snijwaren-
slede of restenhouder, tenzij de
grootte of vorm van het te snij-
den voedsel het gebruik ervan
niet toelaat.
Voordat u accessoires of extra
onderdelen die tijdens het
gebruik bewegen, vervangt,
dient u het apparaat uit te
schakelen.
Het ronde mes is zeer scherp.
Raak bij werking van het
apparaat het ronde mes in
geen geval aan!
Voordat u gaat schoonmaken,
dient u het apparaat uit te
schakelen, de netstekker uit
het stopcontact te halen en de
snijdikteknop in de "0"-stand te
draaien.
Het ronde mes staat na uit-
schakeling niet onmiddellijk stil.
Nederlands
27
Vouw de tekeningen aan de
binnenzijde van de voor- en
achterkaft van de gebruiksaan-
wijzing open.
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór ingebruikneming van
het apparaat zorgvuldig door.
Bewaar de gebruiksaanwijzing
en geef deze mee als het appa-
raat van eigenaar verandert.
Daarnaast is deze gebruiks-
aanwijzing ook beschikbaar
onder www.ritterwerk.de.
BEOOGD GEBRUIK
De multisnijder dient voor het
snijden van levensmiddelen
voor huishoudelijk gebruik.
Niet-beoogd gebruik of
onjuiste bediening kan leiden
tot ernstige verwondingen of
beschadiging van het apparaat.
Hierbij vervallen alle rechten op
garantie en aansprakelijkheid.
INGEBRUIKNEMING
Voorbereiding
Laat het apparaat voor de
eerste ingebruikneming door
een vakman inbouwen in een
geschikte lade.
Maak het apparaat schoon
voordat het in aanraking komt
met levensmiddelen
(zie REINIGEN).
Apparaat plaatsen
Plaats het apparaat op een
vlakke, niet-glijdende onder-
grond dicht bij een stopcontact.
Duw de snijwarenslede (8)
met enige kracht loodrecht in
de geleidegroef van het appa-
raat tot hij hoorbaar vastklikt.
Schuif de restenhou-
der (9) op de greep van de
snijwarenslede.
Wikkel de benodigde lengte
van het netsnoer (5) uit het
snoeropbergvak (10) onder
het apparaat los en steek de
netstekker in het stopcontact.
SNIJDEN
Stel de gewenste snijdikte in
met de snijdikteknop (2).
Aanwijzing:
De instelschaal voor de snij-
dikte is geen millimeterschaal.
Omwille van de veiligheid is bij
de "0"-stand het mes afgedekt.
Plaatsen het te snijden
voedsel op de snijwaren-
slede (8). Druk het met de
restenhouder (9) licht tegen de
aanslagplaat (11).
Bescherm uw handen door
altijd de snijwarenslee en evt.
de restenhouder te gebrui-
ken. Uitzondering: te grote
snijwaren.
Schakel het apparaat in met
de aan-/uitschakelaar (1).
U kunt kiezen uit twee bedie-
ningsstanden:
Korte werking: druk de schake-
laar in en schuif hem in de pijl-
richting tot u weerstand voelt.
Het ronde mes (6) draait zolang
de schakelaar in deze stand
ingedrukt wordt gehouden.
Continue werking: druk de
schakelaar in en schuif hem in
de pijlrichting over de weer-
stand heen tot hij vastklikt. Het
ronde mes draait zonder dat
de schakelaar ingedrukt wordt
gehouden, tot u de schakelaar
in de stand "0" schuift.
Aanwijzing:
Gebruik het apparaat maximaal
5 minuten in continue werking.
Leid het te snijden voedsel
bij draaiend apparaat met lichte
duwende beweging tegen het
ronde mes.
Als u klaar bent met snijden,
wacht dan tot het ronde
mes volledig tot stilstand is
gekomen.
Draai na elk gebruik de
snijdikteknop in de "0"-stand
om het scherpe ronde mes af
te dekken en verwondingen te
voorkomen.
Trek de opvangschaal voor
de snijwaren (3) aan de rech-
terkant uit het apparaat.
REINIGEN
Voorzichtig:
Voordat u gaat schoonma-
ken, dient u het apparaat uit
te schakelen, de netstekker
uit het stopcontact te halen
en de snijdikteknop (2) in de
"0"-stand te draaien.
Reinig de multisnijder regel-
matig om te voorkomen dat
bederfelijke restanten vast-
koeken. Ook het ronde mes
moet voor het behoud van het
roestvrije oppervlak regelmatig
worden gereinigd zoals hierna
is beschreven.
Aanwijzing:
Restanten van levensmid-
delen kunnen na enige tijd het
materiaal van het ronde mes
aantasten en tot roestvorming
leiden.
Voorbereiding
Haal de opvangschaal
voor snijwaren (3) en de
restenhouder (9) eraf.
Trek de snijwarenslede (8)
naar voren en til hem dan langs
boven uit de geleidegleuf.
Nederlands
28
Demonteer het ronde mes:
Plaats een geschikte munt
op de messluiting (7) en draai
dit tegen de wijzers van de
klok.
Pak het ronde mes in het
midden bij het draaipunt beet
en haal het eraf.
Na elke snijbeurt
Veeg de behuizing en alle eraf
gehaalde onderdelen inclusief
rond mes schoon met een
vochtige doek.
Van tijd tot tijd
Reinig alle eraf gehaalde
onderdelen inclusief rond mes
grondig in een warm sopje (niet
in de vaatwasmachine).
Maak de behuizing achter
het mes schoon met een droge
doek/kwast.
Aanwijzing:
Gebruik geen schuurmiddelen,
sponsjes met ruwe oppervlak-
ken of harde borstels.
Droog alle afgewassen
onderdelen.
Smeer het tandwiel aan het
ronde mes in met wat vaseline.
Monteer het ronde mes weer.
ONDERHOUD
De multisnijder is onderhouds-
vrij. We adviseren u echter de
snijwarenslede bij zijn geleiding
af en toe in te smeren met wat
vaseline, zodat hij soepel blijft
lopen.
OPBERGEN
Berg het apparaat weg op een
plaats die voor kinderen niet
toegankelijk is.
Gebruik voor het opbergen
van het snoer altijd het in
het apparaat geïntegreerde
snoeropbergvak.
AFVALVERWIJDERING
Dit product mag aan
het einde van zijn
gebruiksduur niet met
het gewone huisvuil
worden meegegeven. Het moet
worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling
van elektrische en elektroni-
sche apparaten. Met het
symbool op het product, de
gebruiksaanwijzing of de
verpakking wordt daarop
gewezen.
De materialen zijn recyclebaar
volgens de aanduiding. Met
het hergebruik, de materiaalre-
cycling of andere vormen van
verwerking van afgedankte
apparaten levert u een belang-
rijke bijdrage aan de bescher-
ming van ons milieu.
Informeer bij uw gemeente naar
de bevoegde instantie voor
afvalverwerking.
REACh- VERORDENING
Zie www.ritterwerk.de
SPECIALE ACCESSOIRES
Speciaal voor vlees, worst en
ham is een niet gekarteld rond
mes leverbaar.
SERVICE, REPARATIES EN
RESERVEONDERDELEN
Neem voor service, reparaties
en reserveonderdelen contact
op met de plaatselijke service-
dienst!
Zie www.ritterwerk.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Dit apparaat voldoet aan de
volgende richtlijnen en veror-
deningen:
2004/108/EG
2006/95/EG
1935/2004/EG
EuP 2009/125/EG
2011/65/EU
Het apparaat voldoet daarmee
aan de CE-voorschriften.
Netspanning/opgenomen ver-
mogen: zie typeplaatje aan de
onderkant van het apparaat
Snijdikte:
0 mm tot ca. 14 mm
GARANTIE
Voor dit ritter-toestel verlenen
wij een 2-jarige producentga-
rantie, te rekenen vanaf aan-
koopdatum en overeenkomstig
de EU-garantierichtlijnen.
Stuur het toestel in geval van
garantie en reparatie in begin-
sel naar de klantenservice van
het specieke land!
Nederlands
29
GENERELLE SIKKERHETS-
BESTEMMELSER
Det er viktig å overholde sikker-
hetsbestemmelsene under for
å unngå personskader eller at
maskinen ødelegges.
Multioppskjærmaskinen må kun
brukes i private husholdninger,
og ikke i næringsvirksomhet.
Det er viktig at monteringen
utføres av en fagperson.
ritterwerk fraskriver seg et-
hvert ansvar for konsekvenser
av ikke forskriftsmessig eller
mangelfull montering.
Ikke bruk maskinen før den er
forskriftsmessig montert.
Fold sammen maskinen etter
hver gangs bruk, og lukk
skuffen.
Bruk utelukkende det tilbehøret
som følger med maskinen.
Strømledningen må legges slik
at maskinen kan legges helt
ned, uten at ledningen kom-
mer i klem. Ledningen må løpe
fritt og direkte fra monterings-
enheten for multioppskjær-
maskinen til underskapet hvor
stikkontakten monteres.
Ledningen må ikke ha knekk
eller skarp bøy. Ledningen må
aldri vikles rundt maskinen.
Den kan også brukes av per-
soner med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring eller
kunnskaper, hvis det skjer
under tilsyn, eller de har fått
opplæring i hvordan den brukes
på en sikker måte, og de forstår
farene som er forbundet med
bruken.
Barn må ikke leke med
maskinen.
Maskinen må være koblet fra
strømnettet når den ikke er
under tilsyn, og når den monte-
res, demonteres eller rengjøres.
Maskinen må ikke brukes av
barn. Både maskinen og strøm-
ledningen må plasseres util-
gjengelig for barn.
Maskinen må bare kobles til
strømuttak med vekselstrøm,
som har den spenningen som
er oppgitt på typeskiltet.
Gå aldri fra en maskin som
er i bruk. Den skal alltid være
under tilsyn.
Maskinen skal ikke brukes til
å skjære opp dypfryste varer,
knoker, matvarer med store kjer-
ner, surret stek (med nett) eller
matvarer med emballasje.
La maskinen aldri gå uavbrutt i
mer enn 5 minutter.
Norsk
30
Fare for elektrisk støt
Ta alltid støpselet ut av stik-
kontakten ved driftsproblemer,
før maskinen skal rengjøres,
og når den ikke er i bruk. Hold
alltid i støpselet uten å dra i
ledningen.
Maskinen må aldri dyppes i
vann. Maskinen må aldri ut-
settes for regn eller annen
fuktighet.
Hvis maskinen likevel skulle
falle ned i vann, må du først ta
støpselet ut av stikkontakten og
deretter maskinen opp av van-
net. Maskinen må i slike tilfeller
kontrolleres av et autorisert ser-
viceverksted før den tas i bruk
igjen.
Ikke betjen maskinen når du
er fuktig på hendene. Bruk
aldri en fuktig eller våt maskin.
Den må heller ikke brukes når
du står på et fuktig underlag/
gulv. Maskinen må ikke brukes
utendørs.
Stans maskinen umiddel-
bart når en maskindel er
ødelagt eller skadet. Send
den komplette maskinen til
ritter-kundeservice.
For å unngå risiko for skader
skal en skadet ledning skiftes
av produsenten, eventuelt av
kundeservice eller andre kvali-
serte personer.
Fare for personskader
Denne maskinen må ikke bru-
kes uten skyvebrett og sikker-
hetsholder, med mindre matva-
ren er så stor eller har en slik
form at bruken ikke er mulig.
Multioppskjærmaskinen må
være avslått og frakoblet
strømnettet før det foretas
skifte av tilbehør eller bevege-
lige deler.
Rundkniven er svært skarp.
Pass på at du aldri kommer i
berøring med rundkniven under
arbeidet!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren, ta støpselet ut av
stikkontakten og drei juste-
ringsknappen for skivetykkelse
i "0"-stilling.
Rundkniven fortsetter å gå en
kort stund etter at maskinen er
slått av.
Norsk
31
Fold ut illustrasjonene foran og
bak i heftet.
Les bruksanvisningen nøye
før du tar maskinen i bruk.
Oppbevar bruksanvisningen
på et trygt sted. Den hører til
maskinen, og skal følge med til
eventuell ny bruker.
Du nner også denne bruksan-
visningen på www.ritterwerk.de.
BRUKSOMRÅDE
Multioppskjærmaskinen egner
seg til oppskjæring av matvarer
i private husholdninger.
Ikke forskriftsmessig bruk
eller feilbetjening kan føre til
alvorlige personskader og/
eller ødelegge maskinen. Alle
garanti- og ansvarskrav vil da
bortfalle.
TA MULTIOPPSKJÆR-
MASKINEN I BRUK
Forberedelse
Maskinen må monteres i en
egnet skuff av en fagperson før
den tas i bruk.
Multioppskjærmaskinen må
rengjøres før den tas i bruk
(se RENGJØRING).
Sette opp
multioppskjærmaskinen
Maskinen skal stå på et
plant, sklisikkert underlag like i
nærheten av en stikkontakt.
Trykk skyvebrettet (8) med
et bestemt trykk loddrett inn i
sporet på maskinen til du hører
at det går i lås.
Skyv sikkerhetsholderen (9)
inn på endestykket til skyve-
brettet.
Dra ledningen (5) ut av
ledningsrommet (10) under
maskinen til den har nødven-
dig lengde og stikk støpselet i
stikkontakten.
OPPSKJÆRING
Still inn skivetykkelsen med
justeringsknappen (2).
Merk!
Skalaen for skivetykkelse
er ikke en millimeterskala.
"0"- stillingen er av sikkerhets-
messige årsaker konstruert slik
at kniven blir tildekket.
Legg matvaren på skyve-
brettet (8). Press matvaren
lett mot stoppeplaten (11) med
sikkerhetsholderen (9).
Ved å bruke skyvebrettet og
sikkerhetsholderen beskytter
du ngrende dine. Unntak:
meget store matvareprodukter.
Start maskinen med start-
knappen (1). Du kan velge
mellom to innstillinger:
Momentinnstilling: trykk på
knappen og skyv den i pilret-
ning til du merker motstand.
Rundkniven (6) går så lenge du
holder knappen nede i denne
stillingen.
Fast innstilling: Trykk på knap-
pen og skyv den i pilretning
forbi motstanden til den går i
lås. Rundkniven går uten at du
holder knappen nede. Først når
du skyver knappen i "0"-stilling,
stanser kniven.
Merk!
Bruk maskinen maksimalt
5 minutter i fast innstilling.
Skyv matvaren med lett
mating mot rundkniven når
maskinen er i gang.
Når oppskjæringen er avslut-
tet, må du vente til rundkniven
er stanset helt opp.
Etter hver gang maski-
nen har vært i bruk, må du
dreie justeringsknappen for
skivetykkelse i "0"-stilling slik
at den skarpe rundkniven blir
dekket til. Dermed unngås
personskader.
Trekk oppsamlingsbrettet (3)
ut av maskinen mot høyre.
RENGJØRING
OBS!
Slå av maskinen før den skal
gjøres ren. Ta støpselet ut
av stikkontakten og drei jus-
teringsknappen for skivetyk-
kelse (2) i "0"-stilling.
Rengjør multioppskjærmaski-
nen regelmessig for å hindre at
lett bedervelige matrester setter
seg fast. Rundkniven må også
rengjøres regelmessig som
beskrevet under, for å bevare
den rustfrie overaten.
Merk!
Matrester kan over tid angripe
materialet i rundkniven, og føre
til at det oppstår rust.
Forberedelse
Ta av oppsamlingsbrettet (3)
og sikkerhetsholderen (9).
Trekk skyvebrettet (8)
frem, og løft det opp og ut av
sporene.
Demonter rundkniven:
Vri knivlåsen (7) ved
hjelp av en egnet mynt mot
urviseren.
Ta av rundkniven, og pass på
at du holder i midten av den.
Etter hver gangs bruk
Tørk av huset og alle demon-
terte deler inkludert rundkniven
med en fuktig klut.
Med jevne mellomrom
Rengjør alle demonterte
deler inkludert rundkniven
grundig i varmt vann (ikke i
oppvaskmaskinen).
Rengjør huset bak kniven
ved hjelp av en tørr klut eller en
liten kost.
Merk!
Bruk aldri skuremidler, svamper
med ru overate eller harde
børster.
Norsk
32
Tørk alle de rengjorte
delene.
Smør tannhjulet på
rundkniven med litt vaselin.
Monter rundhjulet på nytt.
VEDLIKEHOLD
Multioppskjærmaskinen er
vedlikeholdsfri. Vi anbefaler
imidlertid å ettersmøre sporet
på skyvebrettet med vaselin
med jevne mellomrom, slik at
det beholder bevegeligheten.
OPPBEVARING
Oppbevar maskinen utilgjenge-
lig for barn.
Ledningen skal alltid ligge i det
integrerte ledningsrommet.
KASSERING
Dette produktet må
ikke kasseres sammen
med vanlig hushold-
ningsavfall etter endt
levetid. Det skal leveres inn til
oppsamlingssted/kommunalt
mottak for gjenvinning av
elektriske og elektroniske appa-
rater. Symbolet på produktet,
bruksanvisningen eller emballa-
sjen gir informasjon om dette.
Materialene kan gjenvin-
nes i henhold til merkingen.
Med gjenvinning, gjenbruk av
materialene eller andre former
for nyttiggjøring av kasserte ap-
parater, yter du et viktig bidrag
for å verne miljøet.
Innhent informasjon om avhen-
ding hos de lokale myndigheter.
DET EUROPEISKE
KJEMIKALIEREGELVER-
KET (REACh)
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
EKSTRAUTSTYR
En utannet rundkniv (skinke-
blad) som egner seg spesielt
for skjæring av kjøtt, pølse og
skinke, kan leveres.
SERVICE, REPARASJONER
OG RESERVEDELER
Kontakt din lokale forhandler/
kundeservice for service, repa-
rasjoner og reservedeler!
Besøk oss på:
www.ritterwerk.de
TEKNISKE DATA
Denne maskinen er i samsvar
med følgende direktiver
og
forskrifter
:
2004/108/EF
2006/95/EF
1935/2004/EF
2009/125/EF (Europaparla-
mentet)
2011/65/EU
Dette betyr at apparatet oppfyl-
ler CE-forskriftene.
Nettspenning/effekt: se
typeskiltet på undersiden av
produktet.
Skivetykkelse:
0 mm til ca. 14 mm
GARANTI
Vi gir 2 års produsentgaranti på
dette ritter-apparatet, regnet fra
kjøpedato og i overensstem-
melse med EU’s garantidirektiv.
Ved garanti- eller reparasjons-
krav skal apparatet som en
hovedregel sendes inn til den
nasjonale kundeservice!
Norsk
33
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY
Abyste zabránili poranění osob
nebo poškození přístroje, bez-
podmínečně dodržujte následují-
cí bezpečnostní pokyny:
Univerzální kráječ je určen jen
pro použití v domácnosti, nikoli
pro živnostenské podnikání.
Přístroj musí instalovat
odborný pracovník. Společnost
ritterwerk nenese zodpovědnost
za následky nepředpisové nebo
chybné montáže.
S přístrojem pracujte
teprve tehdy, až je odborně
nainstalován.
Po každém použití přístroj
sklopte a zasuňte zásuvku.
Používejte výhradně příslušen-
ství dodané s přístrojem.
Napájení musí být přivedeno
tak, aby bylo možné přístroj
sklopit bez skřípnutí napájení.
Napájení musí být k systému
volně přivedeno z elektrické
zásuvky přímo do skříňky.
Na kabelu nevytvářejte smyčky.
Kabel neovíjejte kolem přístroje.
Tento přístroj mohou používat
i osoby s omezenými psy-
chickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi či
nedostatečnými zkušenostmi
nebo znalostmi, pokud jsou pod
dohledem nebo byly poučeny
o bezpečném používání pří-
stroje a chápou rizika z toho
vyplývající.
Děti si nesmějí s přístrojem
hrát.
V době, kdy přístroj není pod
dohledem, a před montáží,
demontáží nebo čištěním odpo-
jujte přístroj od napájení.
Tento přístroj nesmí používat
děti. Přístroj i napájecí kabel
uchovávejte mimo dosah dětí.
Přístroj připojujte výhradně ke
střídavým napájecím zdrojům
odpovídajícím údajům na typo-
vém štítku.
Během provozu nenechávejte
přístroj bez dozoru.
Nekrájejte hluboce zmrazený
materiál, kosti, potraviny
s velkými jádry, pečeni v síti
nebo potraviny v obalu!
Přístroj nenechávejte běžet bez
přestávky déle než 5 minut.
Čeština
34
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem
Při poruchách provozu, před
každým čištěním a před del-
ší nečinností přístroje vždy
vytáhněte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Tahejte přitom za vidli-
ci, nikoli za kabel.
Přístroj nikdy neponořujte do
vody. Přístroj nikdy nevystavuj-
te dešti nebo jinému působení
vlhkosti.
Pokud by přístroj přece jen
spadl do vody, vytáhněte nej-
prve síťovou vidlici ze zásuv-
ky a teprve potom vytahujte
přístroj z vody. Předtím, než
přístroj opět uvedete do pro-
vozu, jej nechejte přezkoušet
v autorizovaném servisu.
Přístroj neberte do vlhkých
rukou. Nepoužívejte jej, jestli-
že je mokrý nebo vlhký, nebo
když stojíte na mokré podlaze.
Přístroj nepoužívejte venku.
Při poškození součástí pří-
stroj ihned vyřaďte z provozu.
Kompletní přístroj odešlete do
zákaznického servisu ritter.
Pokud je poškozen síťový
kabel, musí být vyměněn
výrobcem, jeho zákaznickým
servisem nebo příslušně kvali-
kovanými osobami, aby nedo-
šlo k ohrožení.
Nebezpečí poranění
Tento přístroj nesmí být použí-
ván bez saní pro krájený mate-
riál nebo bez posuvného držá-
ku, pokud se nejedná o použití
pro velikost a tvar krájeného
materiálu, který je mimo jejich
meze.
Před výměnou příslušenství
nebo doplňků, které se za pro-
vozu pohybují, musíte přístroj
vypnout.
Kotoučový nůž je velmi ostrý.
Při provozu se v žád-
ném případě nedotýkejte
kotoučového nože!
Před čištěním přístroj vypněte,
vytáhněte síťovou vidlici ze
zásuvky a kotouč pro seříze-
ní tloušťky řezu přestavte do
polohy „0“.
Kotoučový nůž po vypnutí
pohonu ještě určitou dobu
dobíhá.
Čeština
35
Odklopte přední a zadní obálku
s obrázky.
Před uvedením přístroje do
provozu si podrobně přečtěte
tento návod. Návod k obsluze
uschovejte a předejte jej další-
mu uživateli spolu s přístrojem.
Tento návod k použití máte
k dispozici i na webu
www.ritterwerk.de.
POUŽITÍ V SOULADU
S URČENÍM
Univerzální kráječ slouží ke
krájení běžných potravin
v domácnosti.
Použití v rozporu s určením
nebo nesprávná obsluha
mohou vést k závažným
zraněním nebo k poškození pří-
stroje. V takovém případě jsou
vyloučeny veškeré nároky na
případné plnění ze záruky.
UVEDENÍ DO PROVOZU
Příprava
Před prvním uvedením do
provozu nechejte přístroj
odborným pracovníkem nain-
stalovat do vhodné zásuvky.
Než se přístroj dostane do
styku s potravinami, očistěte jej
(viz ČIŠTĚNÍ).
Umístění přístroje
Přístroj postavte na rovnou,
neklouzavou plochu v bezpro-
střední blízkosti síťové zásuvky.
Saně pro krájený mate-
riál (8) zasuňte mírnou silou
do vodicí drážky v přístroji, až
uslyšíte zacvaknutí.
Posuvný držák (9) nasuňte
na úchytku saní pro krájený
materiál.
Odviňte potřebnou délku
síťového kabelu (5) ze
schránky pro kabel (10) pod
přístrojem a síťovou vidlici
zasuňte do zásuvky.
KRÁJENÍ
Pomocí kotouče pro
seřízení tloušťky řezu nastavte
požadovanou tloušťku řezu (2).
Upozornění:
Stupnice pro seřízení tloušťky
řezu je číslována v milimetrech.
Polohu „0“ z bezpečnostních
důvodů zakrývá nůž.
Krájený materiál pokládejte
na saně pro krájený mate-
riál (8). Pomocí posuvného
držáku (9) jej mírně přitlačujte
k opěrné desce (11).
Abyste si chránili ruce,
používejte vždy saně pro kráje-
ný materiál a případně posuvný
držák. Výjimka: nadměrná
velikost krájeného materiálu.
Pomocí spínače (1) zapněte
přístroj. Lze vybrat jeden ze
dvou druhů provozu, které jsou
k dispozici:
Krátkodobý chod: Stiskně-
te spínač a posuňte ho ve
směru šipky, než ucítíte odpor.
Kotoučový nůž (6) se otáčí po
dobu, po kterou držíte tlačítko
stisknuté v této poloze.
Trvalý chod: Stiskněte spínač
a posuňte ho za doraz, až
zaklapne. Kotoučový nůž se
otáčí, aniž byste museli držet
spínač stisknutý, až do vrácení
spínače do polohy „0“.
Upozornění:
Na trvalý chod nechávejte
přístroj pracovat maximálně
5 minut.
Když přístroj běží, přisunujte
krájený materiál mírným tlakem
proti kotoučovému noži.
Po dokončení krájení vyčkej-
te, až se kotoučový nůž úplně
zastaví.
Po každém použití přestavte
kotouč pro seřízení tloušťky
řezu do polohy „0“, aby byl
ostrý kotoučový nůž zakryt
a zabránili jste poranění.
Vytáhněte záchytnou misku
pro krájený materiál (3) z pří-
stroje směrem doprava.
ČIŠTĚNÍ
Pozor:
Před čištěním přístroj
vypněte, vytáhněte síťovou
vidlici ze zásuvky a kotouč
pro seřízení tloušťky řezu (2)
přestavte do polohy „0“.
Univerzální kráječ pravidelně
čistěte, aby se v něm neusa-
zovaly rozkládající se zbytky.
Kotoučový nůž pravidelně
čistěte podle následujícího
návodu, aby jeho povrch
nekorodoval.
Upozornění:
Zbytky potravin mohou po
určité době narušit materiál
kotoučového nože a způsobit
korozi.
Příprava
Odstraňte záchytnou misku
pro krájený materiál (3) a
posuvný držák (9).
Zatáhněte saně pro krájený
materiál (8) dopředu a zvedně-
te je z vodicího roštu.
Demontáž kotoučového nože:
Na uzávěr nože (7) nasaďte
vhodnou minci a otočte jí proti
směru hodinových ručiček.
Kotoučový nůž uchopte ve
středu otáčení a vyjměte jej.
Po každém krájení
Skříň a všechny demontované
díly včetně kotoučového nože
otřete vlhkou utěrkou.
Čeština
36
Občas
Demontované díly včetně
kotoučového nože důkladně
očistěte v teplé vodě (nikoli
v myčce).
Očistěte skříň za nožem
suchou utěrkou, příp. štětcem.
Upozornění:
Nepoužívejte abrazivní pro-
středky, houbičky s drsným
povrchem nebo tvrdé kartáče.
Všechny umyté díly vysušte.
Namažte ozubené kolo
kotoučového nože trochou
vazelíny.
Nasaďte kotoučový nůž na
místo.
ÚDRŽBA
Univerzální kráječ je bezúdrž-
bové zařízení. Přesto vám
doporučujeme příležitostně pro-
mazat trochou vazelíny vodicí
lišty saní pro krájený materiál,
aby se saně pohybovaly lehce.
UKLÁDÁNÍ
Přístroj ukládejte tak, aby byl
mimo dosah dětí.
K uložení kabelu používej-
te vždy schránku na kabel
vestavěnou v přístroji.
LIKVIDACE
Tento výrobek po
skončení životnosti
nevyhazujte do
domovního odpadu.
Musíte jej odevzdat do
sběrného střediska pro
recyklaci elektrických a
elektronických přístrojů.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, návodu k obsluze
nebo balení.
Materiály jsou recyklovatelné
v souladu s jejich označením.
Zhodnocením materiálu nebo
jiným způsobem zhodnocení
starých přístrojů prostřed-
nictvím recyklace přispějete
významným způsobem k ochra-
ně našeho životního prostředí.
U místní správy si zjistěte,
kde je příslušné místní sběrné
středisko odpadů.
PŘEDPIS REACh
Viz www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Pro krájení masa, salámů a
šunky je možné objednat speci-
ální kotoučový nůž bez zubů.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÍ DÍLY
V záležitostech servisu, oprav
a obstarání náhradních dílů se
obracejte na místní zákaznický
servis!
Viz www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento přístroj vyhovuje násle-
dujícím směrnicím a nařízením:
2004/108/ES
2006/95/ES
1935/2004/ES
EuP 2009/125/EG
2011/65/EU
Přístroj vyhovuje předpi-
sům CE.
Napájecí napětí a příkon najde-
te na výrobním štítku na spodní
straně přístroje
Tloušťka řezu:
0 mm až cca 14 mm
ZÁRUKA
Na tento přístroj ritter posky-
tujeme 2letou záruku výrobce,
počítanou od datumu koupě a
dle ustanovení záručních směr-
nic EU. V záručním případě a
v případě potřeby opravy zašle-
te přístroj do servisní opravny
zásadně podle země určení!
Čeština
37
FONTOS BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
Sérülések, illetve a készü-
lék károsodásának elkerülése
érdekében minden körülmények
között tartsa be a következő
biztonsági előírásokat:
A többcélú szeletelőgépet csak
háztartási célokra szabad hasz-
nálni, ipari célra nem.
A beépítést minden eset-
ben szakember végezze. A
ritterwerk nem vállal felelőssé-
get az előírástól eltérő vagy a
hibás összeszerelésért.
A készüléket csak a szakszerű
beépítést követően vegye hasz-
nálatba.
Minden használat után csukja
be a készüléket, és zárja be a
ókot.
Kizárólag a készülékhez kapott
tartozékokat használja.
A hálózati vezetéket úgy kell
elhelyezni, hogy a készülék
teljesen becsukható legyen
a ókba a vezeték becsípése
nélkül. A hálózati vezetéket a
beépített készüléktől közvetle-
nül, szabadon kell elvezetni a
ók alatti szekrénybe beszere-
lendő konnektorhoz.
Ne hajlítsa meg a hálózati
kábelt. A vezetéket ne tekerje
körbe a készülék körül.
A készüléket testi vagy szelle-
mi fogyatékkal élő vagy kor-
látozott érzékelőképességgel
rendelkező, illetve megfelelő
tapasztalatokkal és ismeretek-
kel nem rendelkező személyek
is használhatják, amennyiben
a felsorolt személyekre valaki
felügyel, vagy elmagyarázza
nekik a készülék biztonságos
használatát, és amennyiben
ezek a személyek megértik a
készülék használatában rejlő
veszélyeket.
Ne engedje, hogy a gyerekek a
készülékkel játsszanak.
A készüléket mindig le kell
választani a hálózatról, ameny-
nyiben felügyelet nélkül hagy-
ják, valamint összeszerelés,
szétszerelés és tisztítás előtt.
A készüléket gyermekek nem
használhatják. A készüléket és
a csatlakozóvezetéket gyer-
mekek számára el nem érhető
helyen kell tartani.
A készüléket csak olyan válta-
kozó áramú feszültségforrásra
szabad csatlakoztatni, amely
megfelel a típustáblán található
adatoknak.
Működés közben ne hagyja
felügyelet nélkül a készüléket.
Magyar
38
Tilos a következők szeletelése:
mélyhűtött ételek, csont, nagy
magokat tartalmazó élelmiszer,
hálóba helyezett sült hús, cso-
magolt élelmiszer!
A készüléket ne működtesse
megszakítás nélkül 5 percnél
hosszabb ideig.
Áramütésveszély
Üzemzavar esetén, tisztítás-
kor, vagy ha a készüléket nem
használja, mindig húzza ki a
konnektorból a hálózati csat-
lakozót. A vezetéket a csatla-
kozónál fogva húzza ki, ne a
kábelt húzza.
A készüléket soha ne merít-
se vízbe. Soha ne tegye ki
eső vagy egyéb nedvesség
hatásának.
Ha a készülék mégis vízbe
esne, először húzza ki a háló-
zati csatlakozót a konnektorból,
és csak ez után vegye ki a
készüléket a vízből. Ezt követő-
en ellenőriztesse a készüléket
márkaszervizben, mielőtt ismét
használatba venné.
Ne érjen a készülékhez nedves
kézzel. Nedves felületen állva
ne használja a készüléket, és
akkor sem, ha a készülék vizes
vagy nedves. Ne üzemeltesse
a készüléket a szabadban.
Azonnal állítsa le a készü-
léket, ha valamelyik alkat-
része meghibásodik. Küldje
el a komplett készüléket a
ritter-ügyfélszolgálatnak.
Ha a hálózati kábel megsérül,
a sérülések elkerülése érdeké-
ben cseréltesse ki a gyártóval,
annak ügyfélszolgálatával vagy
egyéb szakemberrel.
Sérülésveszély
A készülék nem használható a
csúszka vagy az előtoló nélkül,
kivéve ha a szeletelendő anyag
mérete vagy formája azok
használatát nem teszi lehetővé.
A működés közben mozgó
tartozékok cseréje előtt a
készüléket ki kell kapcsolni.
A vágókés rendkívül éles.
A készülék működése közben
tilos hozzáérni a vágókéshez!
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a hálózati
csatlakozót a konnektorból,
és fordítsa a szeletvastagság-
beállító gombot „0” állásba.
Kikapcsolás után a vágókés
egy ideig még mozgásban van.
Magyar
39
Hajtsa ki az ábrákat a könyv
elülső, illetve hátsó borítójából.
Olvassa el gyelmesen a
használati utasítást a készü-
lék használatbavétele előtt.
A használati utasítást őrizze
meg, és adja át azt a készülék
esetleges új tulajdonosának.
A használati utasítás a
www.ritterwerk.de oldalon is
megtalálható.
A KÉSZÜLÉK
RENDELTETÉSE
A többcélú szeletelőgép a ház-
tartásban előforduló élelmisze-
rek szeletelésére szolgál.
A nem rendeltetésszerű hasz-
nálat, illetve a nem megfelelő
üzemeltetés súlyos sérülések-
hez vezethet, vagy kárt okozhat
a készülékben. Ebben az
esetben a vásárló minden
garanciális és kártérítési igénye
érvényét veszti.
HASZNÁLATBAVÉTEL
Előkészületek
Az első használatbavétel előtt
szakemberrel építtesse be
a készüléket egy megfelelő
ókba.
Tisztítsa meg a készüléket,
mielőtt élelmiszert helyezne rá
(lásd: TISZTÍTÁS).
A készülék elhelyezése
Helyezze a készüléket sima,
csúszásmentes felületre, egy
elektromos hálózati csatlakozó
közvetlen közelébe.
Tolja a csúszkát (8) kis
erővel függőleges irány-
ban a készüléken található
rögzítővájatba, míg hallhatóan
a helyére nem kattan.
Csúsztassa az előtolót (9) a
csúszka fogantyújára.
Húzza ki a megfelelő
hosszúságú hálózati kábelt (5)
a készülék alatti vezetéktartó-
ból (10), és a hálózati csatlako-
zót dugja be a konnektorba.
SZELETELÉS
Állítsa be a kívánt szelet-
vastagságot a szeletvastagság-
beállító gombbal (2).
Megjegyzés:
A szeletvastagság-beállítási
skála nem milliméter beosz-
tású. A „0” pozíció biztonsági
okokból a kés fedésének felel
meg.
Helyezze a szeletelendő
anyagot a csúszkára (8).
Ezután nyomja az előtolóval (9)
noman az ütközőlaphoz (11).
Mindig használja a csúsz-
kát, illetve az előtolót, hogy
kezét megvédje a sérüléstől.
Kivételt képeznek a nagy mére-
tű szeletelendő anyagok.
Kapcsolja be a készüléket a
kapcsolóval (1). Két üzemmód
választható:
Rövid használat: Nyomja meg
a kapcsolót, és tolja a nyíl irá-
nyába, amíg ellenállásba nem
ütközik. A vágókés (6) csak
addig forog, amíg a gombot
ebben az állásban nyomva
tartja.
Tartós használat: Nyomja meg
a kapcsolót, és tolja a nyíl
irányába, az ellenálláson túlra,
hogy bekattanjon. A vágókés a
kapcsoló nyomva tartása nélkül
forog, amíg a kapcsolót vissza
nem állítja a „0” állásba.
Megjegyzés:
Tartós használatban legfeljebb
5 percig használja a készülé-
ket.
Ha a vágókés forog,
egyenletes sebességgel tolja a
szeletelendő anyagot a vágó-
kés felé.
A szeletelés befejeztével
várja meg, amíg a vágókés
teljesen le nem áll.
Minden használat után for-
dítsa a szeletvastagság-beállító
gombot „0” állásba, így az éles
vágókés fedett helyzetbe kerül,
és a sérülések elkerülhetők.
Húzza ki jobbra a készülék-
ből a szeletgyűjtő tálcát (3).
TISZTÍTÁS
Figyelem:
Tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a háló-
zati csatlakozót a konnektor-
ból, és fordítsa a szeletvas-
tagság-beállító gombot (2)
„0” állásba.
Tisztítsa rendszeresen a több-
célú szeletelőgépet, hogy ne
maradjanak rajta maradékok,
amelyek károsíthatják. A vágó-
kést is rendszeresen tisztítani
kell az alábbiak szerint a rozs-
damentes felület megóvása
érdekében.
Megjegyzés:
Az élelmiszer-maradékok egy
idő után károsíthatják a vágó-
kés anyagát, ami rozsdásodás-
hoz vezethet.
Előkészületek
Vegye le a szeletgyűjtő
tálcát (3) és az előtolót (9).
Húzza előre a csúszkát (8),
majd emelje ki a vezetőho-
ronyból.
Szerelje ki a vágókést:
Illesszen egy megfelelő
érmét a késrögzítő zárba (7),
és fordítsa el az óramutató
járásával ellentétes irányba.
Fogja meg a vágókést a
közepénél, és vegye ki.
Magyar
40
Minden vágás után
Nedves kendővel törölje át a
házat, valamint a levett része-
ket (beleértve a vágókést is).
Időnként
Meleg vízben (ne mosoga-
tógépben) alaposan mossa el
a levett részeket, beleértve a
vágókést is.
A készülék kés mögötti
részeit száraz ruhával vagy
ecsettel tisztítsa meg.
Megjegyzés:
Ne használjon súrolószert,
durva felületű szivacsot vagy
kemény súrolókefét.
Az elmosott részeket
szárítsa meg.
A vágókés fogaskerekét zsí-
rozza meg egy kis vazelinnel.
Szerelje vissza a helyére a
vágókést.
KARBANTARTÁS
A többcélú szeletelőgép nem
igényel karbantartást. Azonban
ajánlatos a csúszkát és a
vezetőt alkalmanként egy kis
vazelinnal utánzsírozni, hogy
továbbra is könnyen mozogjon
a csúszka.
TÁROLÁS
A készüléket tartsa gyermekek
számára nem hozzáférhető
helyen.
A vezetéket mindig a készü-
lékbe épített vezetéktartóban
tartsa.
ÁRTALMATLANÍTÁS/ÚJRA-
HASZNOSÍTÁS
Ez a termék nem
dobható a háztartási
szemétbe. Elektromos
és elektronikus
készülékeket újrahasznosító
gyűjtőhelyen kell leadni. Erre
utal a terméken, a használati
utasításban vagy a csomagolá-
son található jelzés.
A termékben felhasznált anya-
gok jelölésük szerint újrahasz-
nosíthatók. A régi készülékek
újrahasznosításának különböző
formáival nagy mértékben
hozzájárul a környezet meg-
óvásához.
Érdeklődjön a helyi önkormány-
zatnál, hogy hol tudja leadni a
készüléket.
REACh RENDELET
Lásd: www.ritterwerk.de
KÜLÖN KAPHA
TARTOZÉKOK
Hús, kolbász és sonka szelete-
léséhez speciális fogazatmen-
tes vágókés rendelhető.
SZERVIZ, JAVÍTÁS ÉS
ALKATRÉSZEK
A szervizeléssel, javítással és
alkatrészekkel kapcsolatos kérdé-
seivel forduljon a helyi ügyfélszol-
gálathoz.
Lásd: www.ritterwerk.de
MŰSZAKI ADATOK
A készülék megfelel az alábbi
irányelveknek és rendelkezé-
seknek:
2004/108/EK
2006/95/EK
1935/2004/EK
EuP 2009/125/EG
2011/65/EU
A készülék ennek alapján jogo-
sult a CE jelzés használatára.
Hálózati feszültség/teljesít-
ményfelvétel: lásd a készülék
alján található típusjelzést
Szeletvastagság:
0-tól kb. 14 mm-ig
JÓTÁLLÁS
Erre a ritter által forgalma-
zott készülékre a jótállásra
vonatkozó európai uniós
előírásoknak megfelelően a
vásárlás időpontjától számítva
2 éves gyártóműi garanciát
biztosítunk. A jótállás igénybe
vétele vagy javítás esetén a
készüléket az adott országban
található vevőszolgálathoz kell
elküldeni!
Magyar
41
OGÓLNE WSKAZÓWKI DOTY-
CZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
Aby uniknąć skaleczeń ciała oraz
uszkodzeń urządzenia, należy
koniecznie przestrzegać następu-
jących wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Krajalnicy wielofunkcyjnej wolno
używać tylko w gospodarstwach
domowych; nie nadaje się ona
do zastosowań komercyjnych.
Montaż dozwolony
jest wyłącznie przez
wykwalikowany personel. Fir-
ma ritterwerk nie ponosi odpo-
wiedzialności za konsekwencje
niezgodnego z instrukcją lub
nieprawidłowego montażu.
Pracę z urządzeniem moż-
na rozpocząć dopiero wte-
dy, gdy jest ono prawidłowo
zamontowane.
Po każdym użyciu należy złożyć
urządzenie i zamknąć szuadę.
Stosować wyłącznie dostar-
czone wraz z urządzeniem
akcesoria.
Przewód zasilający należy
poprowadzić w taki sposób, aby
można było całkowicie schować
urządzenie, nie powodując za-
klinowania. Przewód zasilający
należy poprowadzić bezpośred-
nio z zabudowanego systemu
do gniazda sieciowego zamon-
towanego w szafce poniżej.
Nie zaginać przewodu sieciowe-
go. Nie wolno nawijać przewodu
na urządzenie.
Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
umiejętnościach zycznych,
sensorycznych lub mentalnych,
bądź osoby z brakiem doświad-
czenia i wiedzy, jeśli mają one
zapewniony nadzór lub zostały
poinstruowane w zakresie bez-
piecznego używania urządzenia
i rozumieją zagrożenia związane
z jego używaniem.
Dzieci nie mogą bawić się
urządzeniem.
Gdy urządzenie nie jest nadzo-
rowane oraz przed zmontowa-
niem, rozmontowaniem i czysz-
czeniem należy odłączyć je od
zasilania.
Urządzenie nie może być uży-
wane przez dzieci. Dzieci nie
mogą mieć dostępu do kabla
przyłączeniowego.
Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do źródła napięcia
zmiennego zgodnego z infor-
macjami zamieszczonymi na
tabliczce znamionowej.
Nie wolno pozostawiać pracują-
cego urządzenia bez nadzoru.
Nie wolno kroić zamrożonych
produktów, kości, produktów
spożywczych z dużymi pest-
kami, pieczeni w siatkach ani
Polski
42
zapakowanych produktów spo-
żywczych!
Nie dopuścić, aby urządzenie
pracowało nieprzerwanie dłużej
niż przez 5 minut.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem
W przypadku zakłóceń w pracy,
zawsze przed przystąpieniem
do czyszczenia urządzenia oraz
gdy urządzenie nie jest używa-
ne, trzeba wyciągnąć wtyczkę
z gniazda sieciowego. Należy
ciągnąć za wtyczkę, nie za
przewód.
Nie wolno zanurzać urządzenia
w wodzie. Nie wolno wystawiać
urządzenia na deszcz ani w inny
sposób narażać na działanie
wilgoci.
Jeżeli urządzenie wpadnie
do wody, najpierw należy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i dopiero potem
wyjąć urządzenie z wody. Przed
ponownym uruchomieniem
urządzenia zlecić jego kontro-
lę w autoryzowanym punkcie
serwisowym.
Nie dotykać urządzenia wil-
gotnymi rękami. Nie używać
urządzenia, stojąc na wilgotnym
bądź mokrym podłożu lub jeżeli
urządzenie jest wilgotne albo
mokre. Nie używać urządzenia
na zewnątrz pomieszczeń.
Urządzenie należy natychmiast
wyłączyć w przypadku stwier-
dzenia uszkodzeń elementów
urządzenia. Należy przesłać
kompletne urządzenie do punktu
obsługi klienta rmy ritterwerk.
Uszkodzony przewód zasila-
jący musi zostać wymieniony
przez producenta, punkt obsłu-
gi klienta producenta lub inne
wykwalikowane osoby; pozwoli
to uniknąć zagrożeń.
Niebezpieczeństwo skaleczenia
Nie wolno używać niniejszego
urządzenia bez prowadnicy
produktów i popychacza małych
produktów, chyba że wielkość
i kształt krojonego produktu na
to nie pozwalają.
Przed przystąpieniem do wymia-
ny akcesoriów lub elementów
dodatkowych, które poruszają
się podczas pracy, urządzenie
należy wyłączyć.
Nóż obrotowy jest bardzo ostry.
Podczas pracy urządzenia
nie wolno nigdy dotykać noża
obrotowego!
Przed przystąpieniem do czysz-
czenia urządzenia należy je
wyłączyć, wyciągnąć wtyczkę
z gniazdka i przestawić pokrętło
regulacji grubości krojenia do
pozycji „0”.
Po wyłączeniu urządzenia nóż
obraca się jeszcze przez chwilę.
Polski
43
Polski
Rozłożyć ilustracje znajdują-
ce się za przednią oraz tylną
okładką instrukcji.
Przed uruchomieniem
urządzenia należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi.
Zachować instrukcję obsługi
i w przypadku przekazania
urządzenia następnemu użyt-
kownikowi przekazać ją wraz
z urządzeniem.
Alternatywnie można również
skorzystać z tej instrukcji obsłu-
gi dostępnej na stronie
www.ritterwerk.de.
PRZEZNACZENIE
Krajalnica wielofunkcyjna
przeznaczona jest do kroje-
nia produktów spożywczych
używanych w gospodarstwie
domowym.
Użycie niezgodne z prze-
znaczeniem lub niewłaściwa
obsługa mogą spowodować
poważne skaleczenia ciała
lub uszkodzenie urządzenia.
W konsekwencji wygasają
wszelkie prawa z tytułu gwa-
rancji i rękojmi.
URUCHOMIENIE
Przygotowanie
Przed pierwszym uruchomie-
niem urządzenia należy zlecić
specjaliście zamontowanie go
w odpowiedniej szuadzie.
Przed kontaktem urządzenia
z artykułami spożywczymi
należy je oczyścić
(patrz: CZYSZCZENIE).
Ustawianie urządzenia
Urządzenie należy ustawić
na płaskim, nieśliskim podłożu
w pobliżu gniazdka sieciowego.
Używając niewielkiej siły
wcisnąć prowadnicę produk-
tów (8) do rowka prowadzą-
cego na urządzeniu tak, aby
słychać było wyraźne zatrza-
śnięcie.
Nasunąć popychacz małych
produktów (9) na uchwyt pro-
wadnicy produktów.
Odwinąć potrzebną długość
przewodu sieciowego (5) z
zasobnika na przewód (10)
znajdującego się pod urzą-
dzeniem i włożyć wtyczkę do
gniazdka.
KROJENIE
Pokrętłem (2) nastawić
żądaną grubość krojenia.
Wskazówka:
Skala ustawienia grubości kro-
jenia nie jest skalą z podziałką
milimetrową. Pozycja „0” ze
względów bezpieczeństwa
jest pozycją, w której nóż jest
zakryty.
Położyć produkty, które
mają zostać pokrojone, na
prowadnicy produktów (8).
Docisnąć je lekko za pomocą
popychacza małych produk-
tów (9) do płyty oporowej (11).
Chronić dłonie, używając
zawsze prowadnicy do produk-
tów i ewentualnie popychacza
małych produktów. Wyjątek:
produkty ponadwymiarowe.
Włączyć urządzenie prze-
łącznikiem (1). Do wyboru są
dwa tryby pracy:
Praca krótka: wcisnąć przycisk
i przesunąć go w kierunku
wskazywanym przez strzałkę,
aż do oporu. Nóż obrotowy (6)
pracuje tak długo, jak długo
przełącznik pozostaje wciśnięty
w tej pozycji;
Praca ciągła: wcisnąć przycisk
i przesuwać go w kierunku
wskazywanym przez strzał-
kę, przełamując opór, aż się
zazębi. Nóż obrotowy pracuje
bez konieczności trzymania
wciśniętego przełącznika, aż
do momentu, gdy przełącznik
zostanie przesunięty z powro-
tem do pozycji „0”.
Wskazówka:
Urządzenie może pracować
w trybie ciągłym maksymalnie
przez 5 minut.
Produkty przeznaczone do
pokrojenia należy przesuwać
do przodu w kierunku obraca-
jącego się noża, lekko je do
niego dociskając.
Po zakończeniu krojenia
należy odczekać, aż nóż obro-
towy całkowicie się zatrzyma.
Zawsze po zakończeniu
pracy z urządzeniem należy
przestawić pokrętło regulacji
grubości krojenia do pozycji „0”,
aby zakryć ostry nóż obroto-
wy i zapobiec w ten sposób
obrażeniom.
Wyjąć z urządzenia tackę
na pokrojone produkty (3),
ciągnąc ją w prawo.
CZYSZCZENIE
Uwaga:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia urządzenia
należy je wyłączyć, wycią-
gnąć wtyczkę z gniazdka i
przestawić pokrętło regulacji
grubości krojenia (2) do
pozycji „0”.
Aby na urządzeniu nie osadza-
ły się psujące się resztki żyw-
ności, krajalnicę wielofunkcyjną
należy regularnie myć. Należy
także regularnie czyścić nóż
obrotowy, jak opisano poniżej,
aby na jego powierzchni nie
pojawiła się rdza.
Wskazówka:
Resztki żywności mogą po
dłuższym czasie naruszyć ma-
teriał, z którego wykonany jest
nóż obrotowy, co doprowadzi
do powstania rdzy.
44
Polski
Przygotowanie
Zdjąć tackę na pokrojone
produkty (3) i popychacz
małych produktów (9).
Pociągnąć prowadnicę
produktów (8) do przodu i
podnosząc ją, wyjąć ją z rowka
prowadzącego.
Zdemontować nóż obrotowy:
Przyłożyć monetę odpo-
wiedniej wielkości do bloka-
dy noża (7) i obracać ją w
kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Chwycić nóż obrotowy za
środek, a następnie go zdjąć.
Po każdym krojeniu
Wytrzeć wilgotną ścierecz-
ką obudowę oraz wszystkie
zdemontowane części łącznie
z nożem obrotowym.
Od czasu do czasu
Wszystkie zdemontowane
części łącznie z nożem obroto-
wym umyć dokładnie w ciepłej
wodzie z dodatkiem płynu do
zmywania (nie myć
w zmywarce).
Suchą ściereczką lub
pędzlem oczyścić obudowę za
nożem.
Wskazówka:
Nie wolno stosować środków
do czyszczenia z drobinkami
szorującymi, szorstkich gąbek
ani twardych szczotek.
Wszystkie umyte elementy
należy osuszyć.
Nasmarować koło zębate
noża obrotowego niewielką
ilością wazeliny.
Z powrotem zamontować
nóż obrotowy.
KONSERWACJA
Krajalnica wielofunkcyjna jest
bezobsługowa. Zalecamy jed-
nakże, aby od czasu do czasu
smarować element prowadzący
prowadnicy produktów niewiel-
ką ilością wazeliny, co pozwoli
zachować lekkobieżność.
PRZECHOWYWANIE
Urządzenie należy przechowy-
wać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
Przewód należy przechowy-
wać w zasobniku na przewód,
umieszczonym w urządzeniu.
UTYLIZACJA
Zużytego produktu nie
utylizować wraz
z typowymi odpadami
domowymi. Należy
oddać go do punktu zbiórki
urządzeń elektrycznych i
elektronicznych przeznaczo-
nych do recyklingu. Wskazuje
na to symbol umieszczony na
produkcie, w instrukcji obsługi
lub na opakowaniu.
Materiały nadają się do wtórne-
go wykorzystania wg ich ozna-
kowania. Wtórne wykorzysta-
nie, odzyskiwanie materiałów
lub inna forma wykorzystania
starych urządzeń znacząco
przyczynia się do ochrony
naszego środowiska.
Informacje o odpowiednich
miejscach utylizacji można
uzyskać w urzędach gminy.
ROZPORZĄDZENIE REACh
Patrz: www.ritterwerk.de
AKCESORIA SPECJALNE
Do krojenia mięsa, wędlin
i szynki można zamówić
specjalny nóż obrotowy bez
ząbków.
SERWIS, NAPRAWA
I CZęśCI ZAMIENNE
W sprawie serwisu, napraw
i części zamiennych należy
skontaktować się z miejsco-
wym punktem obsługi klienta.
Patrz www.ritterwerk.de
DANE TECHNICZNE
Niniejsze urządzenie spełnia
wymagania następujących
dyrektyw i rozporządzeń:
2004/108/WE
2006/95/WE
1935/2004/WE
EuP 2009/125/WE
2011/65/UE
Urządzenie spełnia tym samym
wymagania CE.
Napięcie sieciowe/pobór mocy:
patrz tabliczka znamionowa na
spodzie urządzenia
Grubość krojenia:
od 0 do ok. 14 mm
GWARANCJA
Na to urządzenie ritter
udzielamy 2-letniej gwarancji
producenta, licząc od daty
zakupu i zgodnie z dyrektywa-
mi gwarancyjnymi UE. W celu
skorzystania gwarancji lub
w celu naprawy należy zawsze
wysyłać urządzenie do placó-
wek serwisowych w Państwa
kraju!
45
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
Aby sa predišlo zraneniam alebo
poškodeniu prístroja, bezpod-
mienečne dodržujte nasledujúce
bezpečnostné pokyny:
Viacúčelový krájač používaj-
te len v domácnosti, a nie na
komerčné účely.
Montáž musí v každom prípade
uskutočniť odborný personál.
Firma ritterwerk nepreberá
záruku za následky vyplýva-
júce z montáže, ktorá nebola
uskutočnená podľa predpisov
alebo chybne.
S prístrojom pracujte až jeho
po bezpečnom zostavení.
Po každom použití prístroj
sklopte a zatvorte do zásuvky.
Používajte výlučne spolu
dodané príslušenstvo.
Elektrický sieťový kábel musí
byť vedený tak, aby sa prístroj
dal celkom sklopiť bez toho,
aby kábel pricvikol. Elektrický
sieťový kábel musí byť voľne
vedený od systému osadenia
do zásuvky, ktorá sa namontuje
v dolnej skrinke.
Nelámte sieťový kábel. Neomo-
távajte kábel okolo prístroja.
Tieto prístroje môžu používať aj
osoby so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými
schopnosťami alebo s nedosta-
točnými skúsenosťami a/ alebo
vedomosťami, keď sú pod
dozorom alebo boli poučené
ohľadne bezpečného používa-
nia tohto prístroja a rozumejú
nebezpečenstvám, ktoré z toho
vyplývajú.
Deti sa nesmú hrať s týmto
prístrojom.
Prístroj odpojte od siete, ak
nie je pod dozorom, pred jeho
zostavením, rozobratím alebo
čistením.
Tento prístroj nesmú používať
deti. Prístroj a jeho prípojný
kábel udržiavajte mimo dosahu
detí.
Prístroj pripojte výlučne k vhod-
nému zdroju striedavého napä-
tia, ktorý zodpovedá údajom na
výrobnom štítku.
Počas prevádzky nenechávajte
prístroj bez dozoru.
Nekrájajte žiadnu hlboko mra-
zenú stravu, kosti, potraviny
s hrubými zrnami, pečené
mäso v sieťke alebo potraviny
s obalom!
Nikdy nenechávajte bežať
prístroj bez prerušenia dlhšie
ako 5 minút.
Slovenčina
46
Nebezpečenstvo zasiahnutia
elektrickým prúdom
Pri každej prevádzkovej
poruche, pred každým čistením
a ak nie je prístroj v prevádzke,
vždy vytiahnite sieťový kábel zo
zástrčky. Neťahajte pritom za
kábel, ale za zástrčku.
Nikdy neponárajte prístroj do
vody. Nevystavujte prístroj
dažďu alebo inej vlhkosti.
V prípade, ak by prístroj pred-
sa len spadol do vody, najprv
vytiahnite koncovku zo zásuv-
ky a až potom vyberte prístroj
z vody. Pred opätovným uve-
dením do prevádzky nechajte
prístroj preskúšať schválenému
servisnému miestu.
Nepoužívajte prístroj s vlhkými
rukami. Nepoužívajte prístroj,
ak je vlhký alebo mokrý alebo
ak stojíte na vlhkej podlahe.
Nepoužívajte prístroj vonku.
Pri poškodeniach častí prístroja
okamžite zastavte prevádz-
ku. Kompletný prístroj zašlite
zákazníckemu servisu výrobcu.
Ak sa poškodí sieťový kábel,
musí byť vymenený výrob-
com, jeho servisnou službou
alebo podobnými kvalikova-
nými osobami, aby sa predišlo
ohrozeniu.
Nebezpečenstvo poranenia
Prístroj sa nesmie používať bez
posúvača rezanej suroviny ale-
bo bez prítlačnej dosky, iba ak
veľkosť a tvar rezanej suroviny
nedovoľuje ich použitie.
Pred výmenou príslušenstva
alebo prídavných dielov, ktoré
sa počas prevádzky pohybujú,
sa prístroj musí vypnúť.
Kotúčový nôž je veľmi ostrý.
Pri prevádzke prístroja sa
v žiadnom prípade nesmiete
dotknúť kotúčového noža!
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zo siete a otočte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“.
Po vypnutí kotúčový nôž ešte
chvíľu dobieha.
Slovenčina
47
Vyberte obrázky na prednej
a zadnej obálke príručky.
Pred uvedením prístroja
do prevádzky si starostlivo
prečítajte návod. Uschovajte si
návod na použitie a v prípade
odovzdania prístroja inej osobe
ho priložte k prístroju.
Alternatívne je tento návod na
používanie k dispozícii na
www.ritterwerk.de.
URČENIE ÚČELU
Viacúčelový krájač slúži na
krájanie bežných potravín v
domácnosti.
Použitie, ktoré sa vymy-
ká z určeného účelu alebo
nesprávna obsluha môžu viesť
k ťažkým zraneniam alebo
k poškodeniu prístroja. Stratíte
nárok na celú záruku a nároky
vyplývajúce z ručenia.
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Príprava
Pred prvým uvedením do pre-
vádzky musí montáž prístroja
do vhodnej zásuvky uskutočniť
odborník.
Prv než príde prístroj do styku
s potravinami, vyčistite ho (pre-
čítajte si časť ČISTENIE).
Umiestnenie prístroja
Postavte prístroj na
rovný, nekĺzavý podklad v bez-
prostrednej blízkosti zásuvky
elektrickej siete.
Zatlačte posúvač rezanej
suroviny (8) malou silou do do
vodiacej drážky prístroja tak,
aby počuteľne zaskočil.
Nasuňte prítlačnú dosku (9)
na držiak posúvača rezanej
suroviny.
Vytiahnite potrebnú dĺžku
sieťového kábla (5) z uloženia
kábla (10) na spodku prístro-
ja a zastrčte koncovku do
zásuvky.
REZANIE
Pomocou regulátora hrúbky
narezania (2) nastavte želanú
hrúbku narezania.
Upozornenie:
Rozsah nastavenia hrúb-
ky narezania nie je udaný
v milimetroch. Poloha „0“ je
z bezpečnostných dôvodov
nastavená ako kryt noža.
Položte rezanú surovinu na
posúvač rezanej suroviny (8).
Pritlačte ju zľahka prítlač-
nou doskou (9) na dorazovú
dosku (11).
Chráňte si ruky tak, že
vždy budete používať posúvač
rezanej suroviny a v prípa-
de potreby prítlačnú dosku.
Výnimka: nadrozmerná rezaná
surovina.
Zapnite prístroj pomocou
spínača (1). Na výber sú dva
druhy prevádzky:
Krátkodobá prevádzka: Stlačte
spínač a posuňte ho v smere
šípky až kým pocítite odpor.
Kotúčový nôž (6) beží pokiaľ
zostáva spínač stlačený v tejto
polohe.
Dlhodobá prevádzka: Stlačte
spínač a posuňte ho v smere
šípky až za miesto odporu, kým
sa nezaklapne. Kotúč noža
beží, bez toho aby ste držali
spínač až pokým neposuniete
spínač do polohy „0“.
Upozornenie:
V dlhodobej prevádzke
používajte prístroj maximálne
5 minút.
Veďte surovinu pri bežiacom
prístroji ľahkým posunutím proti
kotúču noža.
Po ukončení krájania vyčkaj-
te, kým sa kotúčový nôž úplne
zastaví.
Po každom použití nastavte
regulátor hrúbky narezania do
polohy „0“, aby bolo možné
zakryť kotúčový nôž a zame-
dziť tak zraneniam.
Vytiahnite zachytávaciu
misku odrezkov (3) z prístroja
smerom doprava.
ČISTENIE
Pozor:
Pred čistením prístroj vypnite,
vytiahnite zástrčku zo siete
a otočte regulátor hrúbky
narezania (2) do polohy „0“.
Viacúčelový krájač pravidel-
ne čistite, aby sa na ňom
neusádzali zvyšky podliehajúce
skaze. Aj kotúčový nôž čistite
pravidelne podľa nasledovné-
ho opisu, aby nehrdzavejúci
povrch zostal zachovaný.
Upozornenie:
Zvyšky potravín môžu po
určitom čase narušiť materi-
ál kotúčového noža a viesť
k vzniku korózie.
Príprava
Zložte zachytávaciu misku
odrezkov (3) a prítlačnú
dosku (9).
Vytiahnite posúvač potra-
vín (8) dopredu a zdvihnite ho
potom hore z vodiacej drážky.
Vybratie kotúčového noža:
Priložte vhodnú mincu na
uzáver noža (7) a otáčajte
ju proti smeru hodinových
ručičiek.
Uchopte kotúčový nôž
v strede otáčania a vyberte ho.
Slovenčina
48
Po každom krájaní
Utrite kryt a všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
vlhkou handričkou.
Občas
Vyčistite všetky odobraté
časti vrátane kotúčového noža
dôkladne v teplej vode (nie
v umývačke riadu).
Skrinku za nožom vyčistite
suchou utierkou/štetcom.
Upozornenie:
Nepoužívajte abrazívne
prostriedky, špongie s drsným
povrchom alebo tvrdé kefy.
Všetky umyté časti osušte.
Ozubené koleso na kotú-
čovom noži namastite malým
množstvom vazelíny.
Kotúčový nôž znova namon-
tujte.
ÚDRŽBA
Viacúčelový krájač si nevyža-
duje údržbu. Napriek tomu však
odporúčame vedenie posúvača
rezanej suroviny príležitostne
namazať malým množstvom
vazelíny, aby bol zachovaný
ľahký chod.
USCHOVANIE
Uschovajte prístroj mimo
dosahu detí.
Kábel vždy odložte do integ-
rovaného úložného priestoru
v prístroji určeného na tento
účel.
LIKVIDÁCIA
Tento výrobok sa po
ukončení svojej
životnosti nesmie
likvidovať cez bežný
domový odpad. Musí sa
odovzdať v zbernom mieste na
recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov.
Poukazuje na to symbol na
výrobku, v návode na použitie
alebo na obale.
Materiály sú podľa svojho
označenia recyklovateľné.
Recykláciou, opätovným
použitím materiálov alebo inými
formami zhodnotenia odpadu
z prístrojov značne prispievate
k ochrane nášho životného
prostredia.
Informujte sa na správe obce
o príslušnom mieste likvidácie
odpadu.
NARIADENIE REACh
(nariadenie o regulácii, evalu-
ácii a autorizácii chemických
látok)
Pozri www.ritterwerk.de
ZVLÁŠTNE
PRÍSLUŠENSTVO
Osobitne pre mäso, nárez
salámy a šunky je možné dodať
kotúč noža bez zúbkovania.
SERVIS, OPRAVY
A NÁHRADNÉ DIELY
Pre servis, opravy a náhradné
diely sa spojte s miestnym
servisným miestom!
Pozri www.ritterwerk.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Tento prístroj zodpovedá nasle-
dujúcim smerniciam a naria-
deniam:
2004/108/ES
2006/95/ES
1935/2004/ES
EuP 2009/125/ES
2011/65/EÚ
Prístroj týmto zodpovedá
predpisom CE.
Sieťové napätie/príkon: Pozri
výrobný štítok na spodnej
strane prístroja
Hrúbka narezania:
0 mm až cca 14 mm
ZÁRUKA
Pre toto zariadenie rmy ritter
poskytujeme 2-ročnú záruku
výrobcu, ktorá sa počíta od
dátumu kúpy a riadi sa podľa
ustanovení smerníc EU o záru-
kách. V prípade záruky a opra-
vy pošlite zariadenie zásadne
na zákaznícke pracovisko
príslušnej krajiny!
Slovenčina
49
SPLOŠNI VARNOSTNI
NAPOTKI
Da bi preprečili telesne poškod-
be ali okvare naprave, vedno
upoštevajte naslednje varnostne
napotke:
Večnamenski rezalnik uporab-
ljajte izključno v gospodinjstvu
in ne profesionalno.
Vgradnjo mora vedno opraviti
strokovno oseb je. Družba rit-
terwerk ne prevzema odgovor-
nosti za nepravilno ali pomanj-
kljivo vgradnjo.
Napravo uporabite šele, ko je
strokovno vgrajena.
Napravo po vsaki uporabi
pospravite in zaprite v predal.
Uporabljajte izključno dodatno
opremo, ki je bila priložena
napravi.
Napajalni kabel je treba
napeljati tako, da lahko napravo
povsem pospravite, ne da bi
ukleščili kabel. Napajalni kabel
je treba napeljati neposredno
od vgradnega mehanizma do
omrežne vtičnice za spodnjim
kuhinjskim elementom.
Nikoli ne upogibajte napajalne-
ga kabla. Napajalnega kabla ne
ovijajte okoli naprave.
Napravo lahko uporabljajo tudi
osebe z omejenimi zičnimi,
zaznavnimi ali duševnimi spo-
sobnostmi ali s pomanjkanjem
izkušen in/ali znanja, če so
pri tem nadzorovane ali so
bile podučene o varni uporabi
naprave in razumejo nevarnosti
pri njeni uporabi.
Otroci se z napravo ne smejo
igrati.
Napravo vedno izključite iz
omrežne vtičnice, kadar je ne
uporabljate, pred sestavljanjem,
razstavljanjem ali čiščenjem.
Otroci naprave ne smejo upo-
rabljati. Napravo in napajalni
kabel hranite nedosegljivo
otrokom.
Napravo priključite izključno na
primeren vir izmenične nape-
tosti, ki ustreza navedbam na
tipski ploščici.
Naprave med delovanjem nikoli
ne pustite brez nadzora.
Nikoli ne režite globoko zamr-
znjene hrane, kosti, živil z veliki-
mi peškami, pečenke v mreži ali
živil v embalaži!
Naprava ne sme nikoli nepreki-
njeno delovati dlje od 5 minut.
Slovenščina
50
Nevarnost električnega udara
V primeru motenj delovanja,
pred vsakim čiščenjem ali če
naprave ne uporabljate, vedno
izključite električni vtikač iz
omrežne vtičnice. Pri tem ne
vlecite za napajalni kabel, tem-
več za električni vtikač.
Naprave nikoli ne potapljajte
v vodo. Nikoli je ne izpostavljaj-
te dežju ali drugi vlagi.
Če bi naprava vseeno padla
v vodo, najprej izključite elek-
trični vtikač iz omrežne vtičnice
in šele nato vzemite napravo iz
vode. V takšnem primeru jo naj
pred ponovno uporabo pregle-
da pooblaščeni servis.
Naprave nikoli ne uporabljajte
z vlažnimi rokami. Naprave
ne uporabljajte, če je vlažna
ali mokra ali če stojite na vla-
žnih tleh. Ne uporabljajte je na
prostem.
Če je kateri od delov naprave
poškodovan, jo takoj prenehaj-
te uporabljati. Celotno napravo
takoj pošljite servisni službi
ritter.
Če je poškodovan napajal-
ni kabel, ga sme, da bi se
izognili nevarnosti, zamenjati
samo proizvajalec, njegova
servisna služba ali podobno
usposobljena oseba.
Nevarnost telesnih poškodb
Naprave ne uporabljajte brez
sani za živilo ali držala, razen
če velikost in oblika živila, ki ga
režete, tega ne dopuščata.
Napravo izklopite pred zamen-
javo opreme ali nadomestnih
delov, ki se med delovanjem
premikajo.
Okroglo rezilo je zelo ostro.
Med delovanjem naprave se
nikoli ne dotikajte okroglega
rezila!
Pred čiščenjem napravo izklo-
pite, izključite električni vtikač
iz omrežne vtičnice in zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“.
Okroglo rezilo se po izklopu še
nekaj časa vrti.
Slovenščina
51
Razgrnite grake na sprednji in
zadnji platnici.
Pred prvo uporabo skrbno
preberite navodila za uporabo.
Navodila za uporabo shranite in
jih priložite napravi, če jo posre-
dujete naprej.
Ta navodila za uporabo so na
voljo tudi na spletnem naslovu
www.ritterwerk.de.
NAMEN
Večnamenski rezalnik je name-
njen rezanju živil.
Neustrezna ali napačna upora-
ba lahko povzroči hude telesne
poškodbe ali okvare naprave.
V takšnih primerih prenehata
veljati garancija in jamstvo.
PRVA UPORABA
Priprava
Pred prvo uporabo naj strokov-
njak napravo vgradi v ustrezen
predal.
Napravo očistite, preden pride
v stik z živili (glejte ČIŠČENJE).
Postavitev naprave
Napravo postavite na ravno,
nedrsečo podlago v neposre-
dno bližino omrežne vtičnice.
Pritisnite sani za živilo (8)
navpično v vodilo naprave, da
se slišno zaskočijo.
Na ročaj sani za živilo nata-
knite držalo (9).
Odvijte potrebno dolžino
priključnega kabla (5) iz depoja
za kabel (10), ki se nahaja
pod napravo, in vtikač vtaknite
v vtičnico.
REZANJE
Z gumbom za nastavljanje
debeline rezanja (2) določite
želeno debelino rezanja.
Opomba:
Nastavitvena lestvica debeline
rezanja ni v milimetrih. Položaj
„0“ je iz varnostnih razlogov
nastavljen kot pokrov rezila.
Živilo, namenjeno rezanju,
položite na sani (8). S pomočjo
držala (9) potisnite živilo nara-
hlo proti mejni plošči (11).
Zavarujte roke tako, da
vedno uporabljate sani za živilo
in držalo. Izjema: izredno velik
kos živila.
S stikalom (1) vklopite na-
pravo. Na voljo sta dva načina
delovanja:
Kratkotrajno: pritisnite stikalo
ter ga zavrtite do upora v smeri
puščice. Okroglo rezilo (6) se
vrti, dokler držimo stikalo priti-
snjeno v tem položaju.
Nepretrgano delovanje: pritisni-
te stikalo ter potisnite v smeri
puščice preko točke upora,
dokler se ne zaskoči. Okroglo
rezilo deluje, ne da bi bilo
potrebno držati stikalo, dokler
stikala ponovno ne zavrtite
nazaj v položaj „0“.
Opomba:
Naprava naj ne deluje nepreki-
njeno dlje od 5 minut.
Med delovanjem naprave
živilo rahlo potisnite proti okro-
glemu rezilu.
Po končanem rezanju
počakajte, da se okroglo rezilo
popolnoma ustavi.
Po vsaki uporabi zavrtite
gumb za nastavitev debeline
rezanja v položaj „0“. Na ta
način pokrijete ostro okroglo
rezilo in preprečite telesne
poškodbe.
Posodo za prestrezanje
narezanega živila (3) potegnite
iz naprave v desno stran.
ČIŠČENJE
Opozorilo:
Pred čiščenjem napravo
izklopite, izključite električni
vtikač iz električne vtičnice
in zavrtite gumb za nasta-
vljanje debeline rezanja (2) v
položaj „0“.
Večnamenski rezalnik redno
čistite, da se na njem ne začne-
jo nabirati pokvarljivi ostanki
hrane. Tudi okroglo rezilo je tre-
ba redno čistiti, kot je opisano
v nadaljevanju, da se ohranijo
nerjavne lastnosti njegove
površine.
Opomba:
Ostanki hrane lahko po določe-
nem času vplivajo na material
okroglega rezila in povzročijo
rjavenje.
Priprava
Snemite prestrezno po-
sodo za rezano živilo (3) in
držalo (9).
Potegnite sani za živilo (8)
proti sebi in jo dvignite nato
navzgor iz vodil.
Odstranite okroglo rezilo:
Na zaporo rezila (7) položite
ustrezen kovanec in ga obrnite
v smeri proti urinemu kazalcu.
Primite okroglo rezilo na
sredini in ga odstranite.
Po vsakem rezanju
Ohišje in vse odstranjene dele,
vključno z okroglim rezilom,
obrišite z vlažno krpo.
Slovenščina
52
Občasno
Vse odstranjene dele,
vključno z okroglim rezilom,
temeljito očistite v topli vodi (ne
v pomivalnem stroju).
Ohišje za rezilom očistite
s suho krpo/čopičem.
Opomba:
Ne uporabljajte abrazivnih čistil,
gobic z grobo površino ali trdih
ščetk.
Posušite vse očiščene dele.
Podmažite zobnik okroglega
rezila z malo vazelina.
Znova namestite okroglo
rezilo.
VZDRŽEVANJE
Večnamenski rezalnik ne zah-
teva vzdrževanja. Vendar vam
svetujemo, da občasno nama-
žete vodilo sani za živilo z malo
vazelina za tekoče drsenje.
SHRANJEVANJE
Napravo shranjujte nedoseglji-
vo otrokom.
Za shranjevanje kabla vedno
uporabite vgrajeni prostor za
shranjevanje kabla.
ODLAGANJE MED
ODPADKE
Naprave po uporabi ne
vrzite med običajne
gospodinjske odpadke.
Odnesite jo na zbirno
mesto za recikliranje električnih
in elektronskih naprav. Na to
opozarjajo simbol na izdelku,
navodila za uporabo in
embalaža izdelka.
Materiale je glede na njihove
oznake mogoče znova uporabi-
ti. S ponovno uporabo in recikli-
ranjem starih naprav prispevate
k varovanju okolja.
Prosimo, da se pri občinski
upravi pozanimate, kje se
nahajajo pristojna zbirna
mesta.
UREDBA REACh
Obiščite www.ritterwerk.de
POSEBNI PRIBOR
Posebej za rezanje mesa,
klobas in šunk je na voljo
nenazobčano okroglo rezilo.
SERVIS, POPRAVILA IN
REZERVNI DELI
Glede servisa, popravil in
rezervnih delov se obrnite na
pooblaščeni lokalni servis.
Poglejte: www.ritterwerk.de
TEHNIČNI PODATKI
Ta naprava je skladna z nasle-
dnjimi direktivami in uredbami:
2004/108/ES
2006/95/ES
1935/2004/ES
EuP 2009/125/ES
2011/65/EU
Naprava je zato skladna s
CE-predpisi.
Omrežna napetost/moč: glejte
tipsko ploščico na spodnji strani
naprave
Debelina rezanja:
0 mm do približno 14 mm
GARANCIJA
Za to ritter napravo nudimo
2-letno garancijo proizvajalca,
računano od datuma nakupa
in v skladu s smernicami EU
o jamstvu.Prosimo, da v pri-
meru garancije in popravila na-
pravo načelno pošljete deželno
specičnim servisnim službam!
Slovenščina
53
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО
БЕЗОПАСНОСТИ
Чтобы избежать травм или
повреждения устройства,
обратите внимание на следую-
щие указания по безопасности:
Используйте универсаль-
ный режущий инструмент
MultiSchneider только в
домашнем хозяйстве, а не в
промышленном производстве.
Скрытый монтаж в любом
случае должен проводиться
специальным персоналом.
Компания ritterwerk не несет
ответственности в случае
неправомерного или ненадле-
жащего монтажа.
Работайте с устройством
только тогда, когда оно
надежно установлено.
Убирайте устройство после
каждого использования и
закрывайте выдвижной ящик.
Используйте только принад-
лежности, входящие в ком-
плект поставки.
Сетевой кабель должен быть
проложен таким образом,
чтобы устройство можно было
полностью повернуть без
защемления кабеля. Сетевой
кабель должен вести прямо
от устанавливаемого прибо-
ра к монтируемой в тумбочке
штепсельной розетке.
Не изгибайте сетевой шнур.
Не наматывайте шнур на
устройство.
Это устройство может
использоваться лицами с
ограниченными физическими,
сенсорными или умствен-
ными способностями или
недостаточным опытом и
(или) знаниями, если они дей-
ствую под надзором или были
проинформированы о мето-
дах безопасного применения
и понимают возникающие
вследствие этого опасности.
Не разрешается давать детям
играть с устройством.
При отсутствии надзора и
перед сборкой, разборкой или
очисткой устройство следует
отсоединить от сети.
Использование этого устрой-
ства детьми запрещено.
Устройство и его соединитель-
ный провод не должны быть
доступны детям.
Устройство может подклю-
чаться только к подходяще-
му источнику напряжения,
соответствующему ука-
заниям, приведенным на
фирменной табличке.
Не оставляйте устройство
во время его работы без
присмотра.
Не разрезайте свежезамо-
Русский
54
роженные продукты, кости,
продукты с большими косточ-
ками, жаркое в сетке или про-
дукты питания в упаковке!
Никогда не позволяйте
устройству работать беспре-
рывно более 5 минут.
Опасность удара током
Вынимайте вилку из розет-
ки при неполадках в работе,
перед каждой очисткой и
когда устройство не использу-
ется. Держитесь при этом за
вилку, а не за шнур.
Никогда не погружайте
устройство в воду. Никогда не
подвергайте устройство воз-
действию дождя или другой
влажной среды.
Если устройство все же
попало в воду, выньте вилку
из розетки и только потом
вытащите устройство из
воды. После этого проверь-
те устройство в сервисном
центре прежде, чем снова
использовать его.
Не используйте устройство,
если у Вас влажные руки. Не
используйте устройство при
большой влажности или если
Вы стоите на влажном полу.
Не используйте устройство на
открытом воздухе.
Запрещается использовать
устройство, если какие-либо
из его частей повреждены.
Пришлите устройство в ком-
плекте в сервисный центр
ritter.
Если сетевой шнур повреж-
ден, он должен быть заменен
производителем, его сервис-
ными службами или другим
квалифицированным персо-
налом, чтобы избежать опас-
ности.
Опасность травмы
Это устройство не может
использоваться без направ-
ляющих для разрезаемых
продуктов или держателя для
остатков, если только вели-
чина и форма разрезаемого
продукта не позволяют это
сделать.
Перед сменой принадлежно-
стей или запчастей, которые
двигаются при работе, устрой-
ство должно быть выключено.
Дисковый нож очень острый.
Ни в коем случае во время
работы устройства не касай-
тесь дискового ножа!
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку из
розетки и поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0».
Дисковый нож после выключе-
ния некоторое время враща-
ется.
Русский
55
Откройте изображения на
первой и последней странице
брошюры.
Пожалуйста, прочитайте
руководство перед запуском
устройства. Сохраните руко-
водство по использованию
и отдайте его при передаче
устройства.
Данное руководство по экс-
плуатации приведено также
на сайте www.ritterwerk.de.
НАЗНАЧЕНИЕ
MultiSchneider служит для
нарезки продуктов питания в
домашних условиях.
Использование устройства не
по назначению или неверное
обслуживание может при-
вести к тяжелым травмам или
повреждению устройства.
Исключаются все гарантий-
ные требования и материаль-
ная ответственность.
ЗАПУСК
Подготовка
Дайте возможность про-
фессионалу смонтировать
устройство перед первым
запуском в соответствующий
выдвижной ящик.
Очистите устройство прежде,
чем оно соприкоснется с про-
дуктами питания
(см. ОЧИСТКА).
Установка устройства
Поставьте устройство на
ровную нескользкую поверх-
ность в непосредственной
близости от розетки.
С небольшим усилием
вставьте направляющие для
разрезаемых продуктов (8) в
боковые желобки устройства
до фиксации.
Отодвиньте держатель
для остатков (9) на зажим
направляющих для разрезае-
мых продуктов.
Отмотайте необходимую
длину сетевого шнура (5) из
кабеленакопителя (10) под
устройством и вставьте вилку
в розетку.
НАРЕЗКА
Установите желаемую
толщину отрезаемых частей
с помощью колесика для
регулирования толщины
нарезки (2).
Указание:
Градуированная шкала тол-
щины не является миллиме-
тровой шкалой. Положение
«0» из соображение без-
опасности определено как
перекрытие ножа.
Положите разрезаемые
продукты на направляю-
щие (8). С помощью держа-
теля для остатков (9) слегка
нажмите по направлению к
упорной пластине (11).
Защищайте Ваши
руки в то время, когда Вы
используете направляющие
и держатель для остатков.
Исключение: очень большие
разрезаемые продукты.
Включите устройство с
помощью выключателя (1).
На выбор существует два
режима работы:
Кратковременный режим:
Нажмите выключатель и
сдвиньте его в направлении
стрелки до сопротивления.
Дисковый нож (6) двигается
до тех пор, пока выключатель
остается нажатым в этом
положении.
Продолжительный режим:
Нажмите выключатель и
сдвиньте его в направлении
стрелки, преодолевая сопро-
тивление, до защелкивания.
Дисковый нож двигается до
тех пор, пока Вы не переве-
дете выключатель обратно в
положение «0».
Указание:
Используйте устройство в
продолжительном режиме
работы максимум 5 минут.
Проводите разрезаемые
продукты при работающем
устройстве с небольшим уси-
лием против дискового ножа.
После завершения раз-
резания подождите, пока
дисковый нож полностью не
остановится.
После каждого использо-
вания поверните колесико
для регулирования толщины
нарезки в положение «0»,
чтобы закрыть дисковый нож
и избежать травм.
Выдвиньте поддон для
разрезаемых продуктов (3) из
устройства направо.
ОЧИСТКА
Осторожно:
Перед очисткой выключите
устройство, выньте вилку
из розетки и поверните
колесико для регулирова-
ния толщины нарезки (2) в
положение «0».
Чтобы предотвратить
застревание разлагающихся
остатков, регулярно выпол-
няйте очистку универсаль-
ного режущего устройства
MultiSchneider. Также следует
регулярно чистить дисковый
нож, чтобы исключить воз-
можность коррозии.
Указание:
Остатки пищевых продук-
тов могут через некоторое
время воздействовать на
материал дискового ножа
и привести появлению
коррозии.
Русский
56
Подготовка
Снимите поддон для раз-
резаемых продуктов (3) и
держатель для остатков (9).
Потяните направляю-
щие (8) вперед и подни-
мите их вверх из боковых
желобков.
Снимите дисковый нож:
Установите защелку в
предохранитель для ножа (7)
и поверните её против часо-
вой стрелки.
Возьмите дисковый нож в
центре вращения и снимите
его.
После каждого резания
Протрите влажной салфеткой
корпус, а также все снятые
детали, включая дисковый
нож.
Периодическая очистка
Тщательно промойте
теплой водой (не в посудо-
моечной машине) все снятые
детали, включая дисковый
нож.
Очистите корпус за ножом
с помощью сухой салфетки
или кисти.
Указание:
Не используйте никакие
чистящие средства, губки
с шероховатыми поверхно-
стями или жесткие щетки.
Просушите все вымытые
детали.
Смажьте зубчатое колесо
на дисковом ноже небольшим
количеством вазелина.
Снова установите диско-
вый нож.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Обслуживание универсаль-
ного режущего устройства
MultiSchneider не требует-
ся. Однако рекомендуется
время от времени смазывать
направляющие небольшим
количеством вазелина, чтобы
сохранить легкость их хода.
ХРАНЕНИЕ
Храните устройство в местах,
недоступных для детей.
Всегда используйте для
хранения шнура питания
встроенный в устройство
кабеленакопитель.
УДАЛЕНИЕ ОТХОДОВ
Это изделие не может
утилизироваться в
конце его срока
службы как обыкно-
венный домашний мусор. Оно
должно быть передано на
сборный пункт по переработ-
ке электрических и электрон-
ных устройств. На это
указывает символ на изделии,
руководстве по использова-
нию или упаковке.
Материалы являются пере-
рабатываемыми согласно их
обозначениям. С помощью
повторного использования,
материального использо-
вания или других способов
утилизации старых устройств
Вы вносите важный вклад в
защиту окружающей среды.
Пожалуйста, выясните в
муниципальных органах
уполномоченное учреждение
по переработке отходов.
ПРЕДПИСАНИЕ REACh
См. www.ritterwerk.de
ПОСТАВЛЯЕМЫЕ ПО ЗА-
КАЗУ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Специально для разрезания
мяса, колбасы и ветчины
поставляется дисковый нож
без зубцов.
СЕРВИС, РЕМОНТ И
ЗАПАСНЫЕ
ЧАСТИ Если вам необходимы
сервис, ремонт и запасные
части, обращайтесь, пожа-
луйста, в сервисные пункты в
вашей стране. Смотрите
www.ritterwerk.de
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Это устройство соответствует
следующим положениям и
инструкциям:
2004/108/ЕС
2006/95/ЕС
1935/2004/ЕС
EuP 2009/125/EС
2011/65/EC
Устройство соответствует
также CE-предписаниям.
Напряжение сети/Потребляе-
мая мощность: см. марки-
ровку на нижней стороне
устройства
Толщина разреза:
0 - 14 мм
ГАРАНТИЯ
В случаях, относящихся
к выполнению гарантии и
необходимости проведения
ремонта, просим выслать
устройство почтой в главный
офис сервисного обслужива-
нию соответствующей земли
или страны!
Русский
Stand: 11/14
Teile-Nr. 508.730
Das Papier der Bedienungsanleitung ist
zertiziert nach den Kriterien des Forest
Stewardship Councils (FSC). Der FSC
schreibt strenge Kriterien bei der Wald-
bewirtschaftung vor und vermeidet damit
unkontrollierte Abholzung, Verletzung der
Menschenrechte und Belastung der Umwelt.
ritterwerk GmbH
Zentralkundendienst
Industriestraße 13
82194 Gröbenzell
Telefon (08142) 440 16-60
Telefax (08142) 440 16-70
kundendienst@ritterwerk.de
www.ritterwerk.de
www.facebook.com/ritterwerk
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ritter E 118 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ritter E 118 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Noors als bijlage per email.

De handleiding is 1,36 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info