726553
6
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/7
Pagina verder
TROLLING MOTORS
ELEKTROBOOTSMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
SILNIKI ELEKTRYCZNE
MOTORE ELETTRICO
RVX 28 / 34 / 44 / 54
Owners Manual · Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation · Instrukcja Obsługi
Manuale d’istruzioni
MOTORE ELETTRICO
RVX 28 / 34 / 44 / 54
Owners Manual · Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation · Instrukcja Obsługi
Owners Manual · Bedienungsanleitung
Manuel d'utilisation · Instrukcja Obsługi
Congratulations on your purchase of a Rhino electric boat motor.
This motor was developed by ZEBCO and specially designed to meet the needs of anglers. High quality materials, superior design and state-of-
the-art engineering make this motor a long-lived and reliable companion in all situations.
As a means of constant product improvement, we reserve the right to change parts and components without notice. Please read this manual
carefully to avoid potential operating errors.
Warranty terms
Zebco offers a two (2) year warranty on the Rhino electric boat motor, beginning on the date of purchase (valid only in connection with
your purchase receipt).
The warranty does not extend to wearing parts, e.g. graphite brushes or shearing pins. The warranty is limited to non-commercial use of the
motor and does not apply in case of operating errors, accidents, improper repair or modification.
Any servicing or repair work must be carried out by Zebco Europe.
The warranty applies only for use in freshwater and is invalid when the motor has been used in
the sea or in brackish water.
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Rhino-Elektro-Bootsmotors.
Dieser Motor ist eine Entwicklung aus dem Hause ZEBCO, speziell abgestimmt auf die Anforderungen des Angelsports. Hochwertiges Material
und Design im Zusammenspiel mit ausgereifter Technik machen diesen Motor zu einem langlebigen, verlässlichen Partner in allen Situationen.
Zur ständigen Verbesserung unserer Produkte behalten wir es uns vor, Bauteile und Kompo nenten ohne vorherige Ankündigung oder
Mitteilung zu verändern. Um unnötige Bedienungsfehler zu vermeiden, lesen Sie die nachfolgende Betriebsanleitung bitte sorgfältig durch.
Garantiebedingungen
Für den Rhino-Elektro-Bootsmotor gilt eine Garantiefrist von 2 Jahren (nur gültig in Ver bind ung mit dem Kaufbeleg), beginnend mit
dem Erwerb.
Die Garantie beinhaltet keine Verschleißteile wie Kohlebürsten oder Scherstifte. Sie erstreckt sich ausschließlich auf die nicht-kommerzielle
Nutzung des Motors und gilt nicht im Falle von Bedienungsfehlern, Unfällen, unsachgemäßer Reparatur oder vorgenommenen Änderungen.
Service Leistungen und Reparaturen dürfen ausschließlich von Zebco Europe GmbH vorgenommen werden.
Achtung: Die Garantie erstreckt sich nur auf den Gebrauch im Süßwasser. Sie erlischt, wenn der
Motor im Brack- oder Meerwasser eingesetzt wurde.
Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur hors-bord électrique Rhino
Spécialement conçu par les équipes de ZEBCO, ce moteur est parfaitement adapté aux exigences de la pêche sportive. Des matériaux de haute
qualité et un design étudié alliés à une technologie sophistiquée font de ce moteur un partenaire sur lequel vous pourrez compter longtemps
et dans toutes les situations.
Nous sommes attachés à l’amélioration constante de nos produits et nous réservons le droit de modifier des pièces et composants sans préavis
ni notification. Pour éviter toute mauvaise manipulation, veuillez lire attentivement la notice d’utilisation et les instructions associées.
Conditions de garantie
Le moteur électrique Rhino est couvert par une garantie de 2 ans (sur présentation obligatoire du justificatif d’achat) à compter de la
date de l’achat.
Sont exclues de la garantie toutes les pièces d’usure telles que les balais de charbon et les goujons de cisaillement. La garantie s’applique
exclusivement à une utilisation non commerciale du moteur et ne couvre pas les erreurs de manipulation, accidents, réparations non confor-
mes ou modifications non autorisées.
Toute intervention ou réparation devra être réalisée exclusivement par Zebco Europe GmbH.
Attention: la garantie s'applique uniquement dans le cadre d'une utilisation du moteur en eau
douce, et en aucun cas elle ne pourra être appliquée pour couvrir des dommages causes par une
utilisation en mer, eau salée, ou eau saumatre.
Gratulujemy zakupu zaburtowego silnika elektrycznego Rhino
Silnik został zaprojektowany przez inżynierów ZEBCO specjalnie z myślą o wędkarzach. Wysokiej jakości materiały, świetny design i
najnowocześniejsza technologia sprawiają, że silnik będzie służył niezawodnie przez wiele lat.
W związku z ciągłymi pracami związanymi z polepszaniem produktu, zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian części i materiałów
konstrukcyjnych bez ostrzeżenia. Prosimy o staranne zapoznanie się z niniejszą instrukcją, aby uniknąć błędów w użytkowaniu.
Warunki gwarancji
Zebco zapewnia dwa (2) lata gwarancji na silniki elektryczne, licząc od daty zakupu (gwarancja ważna wyłącznie z wypełnioną Kar
Gwarancyjną i dowodem zakupu - faktura lub paragon).
Gwarancja nie obejmuje elementów podlegających naturalnemu zużyciu podczas eksploatacji tj: szczotek węglowych i klinów
zabezpieczających. Gwarancja jest ograniczona do niekomercyjnego użycia silnika i nie obejmuje uszkodzeń powstałych w wyniku błędów
eksploatacyjnych, wypadków, modyfikacji lub napraw przeprowadzonych przez nieautoryzowane osoby.
Jakiekolwiek naprawy lub obsługa muszą być przeprowadzone w serwisie Zebco Europe.
Gwarancja wygasa automatycznie w przypadku użycia silnika w słonej lub półsłonej wodzie.
Congratulazioni per aver acquistato un motore elettrico Rhino.
Questo motore è stato sviluppato dalla ZEBCO e progettato specificatamente per incontrare le richieste dei pescatori. Materiali d’alta qualità,
design moderno ed ingegneria all’avanguardia fanno di questo motore un valido compagno, affidabile in ogni condizione d’impiego.
Allo scopo di apportare continui miglioramenti, ci riserviamo il diritto di cambiare parti o componenti senza preavviso. Leggere questo manu-
ale con attenzione per evitare eventuali errori di utilizzo.
Termini di garanzia
Zebco Europe garantisce i motori elettrici RHINO per due (2) anni a partire dalla data d’acquisto (valida solo se provata da relativo scontri-
no fiscale).
La garanzia non include particolari soggetti ad usura, es. boccole in grafite. La garanzia è limitata all’uso non professionale del motore e non è
rivendicabile in caso di errore d’utilizzo, incidente, riparazione impropria o modifica.
Ogni intervento di manutenzione o riparazione deve essere svolto dagli addetti della Zebco Europe.
La garanzia è valida solo in caso di utilizzo del motore in acqua dolce e non è rivendicabile in caso
d’impiego in mare o in acque salmastre.
2 3
RVX 28 / 34 / 44 / 54RVX 28 / 34 / 44 / 54
4 5
RVX 28 / 34 / 44 / 54RVX 28 / 34 / 44 / 54
• Quick tilt device
• Schnellklappvorrichtung
Etrier de fixation métallique avec
bouton poussoir pour mise hors d'eau
rapide par bascule
• Mechanizm szybkiego odchylania
• Sgancio rapido
• Rhino Power propeller
• Rhino Power Propeller
• Hélice Rhino
• Śruba napędowa Rhino Power
• Elica Rhino Power
Multi adjustable depth feature
stufenlos verstellbare Tiefeneinstellung
Commande d'ajustement de la profon-
deur du moteur
Bezstopniowa regulacja głębokości
Regolatore di profondità
• 360 degree steering facility
• 360° schwenkbarer Steuerkopf
• Unité rotative a 360
• Możliwość sterowania 360 stopni
• Testa ruotabile 360°
• Motor unit
• Antriebseinheit
• Unité basse du moteur
• Silnik
• Corpo motore
Extendable handle (except VX28)
featuring forward/reverse option
and speed control
Ausziehbare Pinne (außer VX28)
mit Geschwindigkeitsregelung und
Vorwärts-Rückwärts Funktion
Poignée télescopique (sauf VX28)
de navigation avec contrôle des
vitesses marche avant / marche
arrière
Wysuwany rumpel (nie dot. VX 28)
z regulacją prędkości i kierunku
Manopola telescopica (tranne
VX28) con controllo velocità e
marce avanti/indietro
• Motor Fuses
• Motor-Sicherungen
• Porte-FusIble de securité
• Bezpieczniki
• Fusibili motore
Afficheur numérique de charge de la
batterie (sauf VX28)
Afficheur numérique de charge de la batterie gradué de 1 à 10.
La valeur affichée varie en fonction du type et de la capacité de
la batterie. Cela signifie que d’une batterie à l’autre l’afficheur
peut indiquer une valeur inférieure à 10 alors que la batterie est
pleinement chargée. Afin d’économiser l’énergie et ne pas augmen-
ter la consommation inutilement lors de l’utilisation du moteur,
l’afficheur de charge fonctionne uniquement lorsque le moteur nest
pas en propulsion. Pour ces raisons et d’une manière générale, nous
vous conseillons également de toujours débrancher les cosses sur la
batterie lorsque vous ne vous servez pas du moteur.
Ladekontroll-Display (außer VX28)
Numerische Anzeige des Batterie-Ladezustands von 1-10, wobei 10 die höchstmögliche Ladung anzeigt. Hierbei handelt es sich
um einen Richtwert, tatsachliche Ladung kann abweichen (abhängig von Batterietyp und Kapazität). Hinweis: Aus Gründen der
Energie-Effizienz arbeitet die Anzeige ausschliesslich im ausgeschalteten Zustand des Motors.
Charge Status Display (except VX28)
Numerical Display of battery charge status from 1 to 10, with 10 being the highest possible charge status. This is an approximate
value, the actual charge status can vary depending on battery type and capacity. For reasons of energy efficiency the display only
works while the engine is not running.
Wyświetlacz poziomu naładowania aku-
mulatora (nie dot. VX 28)
Cyfrowy wyświetlacz prezentujący poziom naładowania akumula-
tora w skali od 1 do 10, gdzie 10 wskazuje maksymalny możliwy
stan naładowania. Jest to wartość orientacyjna, gdyż aktualny
poziom zależny jest od typu akumulatora i jego pojemności. W celu
oszczędności energii wyświetlacz działa wyłącznie w momencie, gdy
silnik nie pracuje.
Display di carica batteria (tranne VX28)
Display numerico di carica batteria con valori da 1 a 10, con 10
indicatore del livello massimo di carica. Si tratta di un valore
approssimativo. La carica effettiva può variare a seconda del
modello di batteria e della capacità. Per motivi di efficienza ener-
getica il display entra in funzione solo quando il motore è acceso.
• Corrosion-resistant shaft
korrosionsbeständig ver-
edelter Metallschaft
Colonne métallique anti-
corrosion
Kolumna z materiałów
nierdzewnych
• Albero anti corrosione
6 7
Adjusting the depth
Hold the motor shaft with one hand, then loosen the depth adjustment screw and set the motor to the desired depth. Then retighten the
adjusting screw securely (fig. C
).
Adjusting the steering force
To adjust steering-counterforce, simply loosen or tighten the counterforce bolt. (fig. C
)
Telescopic tiller
The telescopic tiller can be extended up to a length of 16 cm (except VX28). The speed control (5 forward and 2 reverse speeds) is inte-
grated in the turning handle. Turn the handle clockwise to select forward speeds. Turn the handle counter-clockwise to select reverse
speeds.Turning the handle into the neutral position automatically stops the motor. (fig. D, E).
To accelerate shift through gears one by one, shifting the gears too quickly could cause
damage to the engine!
Tiefeneinstellung
Den Motorschaft mit einer Hand festhalten, dann die Schraube an der Tiefeneinstellung lösen und den Motor auf die gewünschte Tiefe
justieren. Die Einstellschraube danach wieder fest anziehen. (Abb. C
)
Steuerdruckeinstellung
Der Steuergegendruck wird durch Lösen oder Festziehen der Steuergegendruck-Schraube erreicht. (Abb. C
)
Teleskop-Pinne
Die teleskopische Pinne ist bis zu 16 cm Länge ausziehbar (außer VX28). In den Drehgriff integriert ist die Geschwin digkeitsregelung (5 Vorwärts-
und 2 Rückwärtsgänge). Durch Drehen des Griffs im Uhrzeigersinn werden die Vorwärtsgänge geschaltet. Die Rückwärtsgänge werden durch
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn geschaltet. In Nullstellung des Drehgriffs kommt der Motor automatisch zum Stillstand. (Abb. D, E).
Zum Beschleunigen die Gänge einzeln hochschalten, übermäßig schnelles Schalten kann den
Motor beschädigen!
RVX 28 / 34 / 44 / 54RVX 28 / 34 / 44 / 54
Assembly
Attach the motor to the stern of the boat. Make sure you tighten both mounting bolts securely. (fig. A)
To adjust the angle of the motor following attachment, hold the motor head with one hand and depress the positioning pin with your other
hand. Press and hold the pin until the desired angle has been reached. Release the pin and verify that the mechanism engages securely. (fig. B)
Caution! When adjusting the tilt angle of the motor, NEVER put your hands between the shaft and the hull of the boat - you
might be injured!
If the engine remains mounted on the boat after usage it must be lifted above the water surface using the tilt mechanism.
Montaż
Zamontuj silnik na rufie łodzi. Upewnij się, że obie śruby mocujące są odpowiednio dokręcone (rys A).
Aby wyregulować kąt położenia silnika po jego zamontowaniu, chwyć głowicę silnika jedną ręka, jednocześnie, drugą ręką naciśnij przycisk
zwalniający. Trzymaj przycisk wciśnięty do momentu ustawienia silnika pod wymaganym kątem. Zwolnij przycisk i sprawdź czy mechanizm
zaskoczył w bezpiecznej pozycji (rys B).
UWAGA: Podczas ustawiania kąta nachylenia nigdy nie wkładaj rąk pomiędzy kolumnę a burtę łodzi – możesz się zranić.
Jeżeli silnik pozostaje zamontowany do łodzi po jego użyciu, należy umieścić go nad poziomem lustra wody za pomocą
mechanizmu odchylania
Assemblaggio
Montare il motore a poppa della Vostra imbarcazione. Assicuratevi di avvitare saldamente entrambe i morsetti. (fig. A)
Per regolare l’inclinazione del motore, tenete saldamente la testa del motore con una mano e premete il perno di sgancio con l’altra mano.
Mantenete premuto fino all’inclinazione desiderata. Rilasciare il perno ed assicurarsi che il meccanismo sia agganciato saldamente (fig. B)
Attenzione! Durante le fasi di regolazione dell’inclinazione NON mettete le mani tra l’albero e lo scafo della barca –
potreste ferirvi!
Se lasciate il motore montato sulla barca dopo l’uso, assicuratevi di sollevarlo oltre il livello dell’acqua.
Montage
Befestigen Sie den Motor am Heck. Stellen sie sicher, dass die beiden Befestigungsschrauben fest angezogen sind. (Abb. A)
Zum Verstellen des Befestigungswinkels den Motorkopf mit einer Hand halten, mit der anderen den Positionierungsstift eindrücken. Stift solan-
ge gedrückt halten bis der gewünschte Winkel erreicht ist. Stift loslassen und sicherstellen, dass der Mechanismus fest einrastet. (Abb. B)
Achtung! Während des Einstellens des Kippwinkels die Hände nicht zwischen Schaft und Bootskörper bringen -
Verletzungsgefahr!
Wenn der Motor nach dem Einsatz am Boot verbleibt, muss er immer mittels Schwenkvorrichtung aus dem Wasser gehoben
werden.
CAUTION: Make sure you detach the motor before taking the boat out of the water.
When mounting or detaching the motor, make sure, that the battery is disconnected.
UWAGA: Należy pamiętać o zdjęciu silnika przed wyjęciem łodzi z wody.
Podczas montażu, jak i demontażu należy pamiętać o odłączeniu akumulatora.
ATTENZIONE: Assicuratevi di rimuovere il motore prima di estrarre l’imbarcazione dall’acqua.
Durante le fasi di montaggio o smontaggio del motore, assicuratevi che la batteria sia scollegata.
ACHTUNG: Soll das Boot aus dem Wasser genommen werden, ist der Motor unbedingt vorher zu demontieren.
Vor der Montage bzw. der Demontage unbedingt die Batterie abklemmen.
ATTENTION: Lorsque le bateau doit être sorti de l’eau, démonter impérativement
le moteur au préalable. Lors du montage et du demontage du moteur assurez-vous
toujours qu'il ne soit pas branche et que la batterie ne soit pas connectée.
Montage du moteur
Fixez le moteur à l’arrière du bateau. Assurez-vous que les deux vis de fixation soient bien serrées. (fig.A)
Pour modifier l’angle de fixation, tourner la tête du moteur d’une main tout en enfonçant de l’autre la goupille de positionnement.
Maintenir la goupille enfoncée jusquà l’inclinaison voulue. Relâcher la goupille et vérifier le bon enclenchement du mécanisme. (fig.B)
Attention ! Pendant le réglage de l’angle d’inclinaison, ne pas introduire les mains entre la tige et la coque - Risque de
blessures !
Lorsque le moteur reste fixé sur le bateau et qu’il n’est pas en fonctionnement, nous vous conseillons de toujours le posi-
tionner afin que l’embase soit hors de l’eau.
A B
8 9
RVX 28 / 34 / 44 / 54RVX 28 / 34 / 44 / 54
D E
Réglage de la profondeur
Maintenir la tige du moteur d’une main et desserrer la vis du réglage de la profondeur. Placer ensuite le moteur à la profondeur souhai-
tée. Resserrer ensuite la vis de réglage. (fig.C
)
Réglage de la poussée du gouvernail
Le réglage de la contre-poussée s’effectue en desserrant ou en serrant la vis de contre-poussée. (fig.C
)
Barre télescopique
La barre télescopique est extensible jusqu’à 16 cm (sauf VX28). Une régulation de la vitesse est intégrée à la poignée tournante (5 en mar-
che avant et 2 en marche arrière). Pour enclencher les vitesses en marche avant, tourner la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre.
Tourner la poignée dans le sens contraire pour les vitesses de la marche arrière. Lorsque la poignée est placée en position neutre, le moteur
s’arrête automatiquement. (fig.D, E).
Pour accélerer, passer les vitesses une à une car une accéleration trop brusque du point mort à
la vitesse maximale pourrait endommager le moteur!
Regulacja głębokości
Chwyć kolumnę silnika jedną ręką, następnie poluzuj śrubę regulacji głębokości i ustaw silnik na wymaganej głębokości (rys C
)
Regulacja oporu steru
Aby ustawić siłę oporu steru dokręć lub poluzuj śrubę oporu steru (rys C
).
Teleskopowy rumpel
Teleskopowy rumpel może zostać wydłużony o max 16cm (nie dot. VX28). Prędkość (5 biegów do przodu i 2 wsteczne) kontrolujemy
obracając rumpel. Obrót zgodny z ruchem wskazówek zegara – biegi w przód, ruch odwrotny – biegi wsteczne. Położenie neutralne
zatrzymuje pracę silnika. (rys D,E)
UWAGA: Przyspieszając, biegi należy przełączać po kolei, zbyt szybkie przełączanie biegów
może spowodować uszkodzenie silnika.
Regolazione della profondità
Trattenere l’albero motore con una mano, svitare la vite di regolazione di profondità e scegliere la profondità desiderata. Poi riavvitare
saldamente la vite di regolazione (fig. C
).
Controllo di spinta del timone.
Limpostazione del contro-spinta viene regolato allentando o serrando le viti di contro-spinta (fig. C
)
Barra acceleratore telescopica
La barra telescopica può essere allungata fino a 16 cm (escluso VX28). Il controllo di velocità (5 marce avanti - 2 retro)è integrato nella
manopola rotante. Ruotare in senso orario per regolare le marce avanti. In senso anti orario per le retro. La manopola in posizione neutra-
le spegne automaticamente il motore. (fig. D, E).
Per accelerare cambiare regolarmente da una marcia all’altra. Cambiare troppo velocemente le
marce può danneggiare il motore.
C
Changing propellers
Caution: ALWAYS disconnect the battery prior to changing the propeller.
Detaching the propeller
Unscrew and remove the locknut using the propeller wrench supplied, taking care to hold the propeller with one hand to prevent it from
revolving. Do not loosen the locknut with a hammer or similar tool, as this may cause damage to the locknut or shaft. (fig. F)
Once the locknut has been removed, the propeller can be taken off easily. Verify proper fit of the groove and shearing pin when mounting
the new propeller, otherwise the propeller will not attach properly. (fig. G)
After using the motor, always check for fishing line or weeds that may have got caught in the propeller and remove, if necessary.
Remplacement de l’hélice
Attention : Déconnecter obligatoirement la batterie avant le remplacement de l’hélice.
Démontage de l’hélice
Desserrer l’écrou de fixation au moyen de la clé spéciale fournie et le retirer. Pendant cette opération, maintenir l’hélice d’une main afin
d’éviter qu’elle ne tourne. Ne jamais tenter de débloquer l’écrou avec un marteau ou outil similaire sous peine de risquer d’endommager
l’écrou ou l’arbre. (fig.F)
Une fois la vis de fixation retirée, l’hélice peut être ôtée facilement. Lors de la mise en place de la nouvelle hélice, veiller à bien aligner le
goujon de cisaillement sur la rainure. Dans le cas contraire, il ne sera pas possible de fixer correctement l’hélice. (fig.G)
Après chaque utilisation, vérifier que des plantes aquatiques ou du fil de pêche ne soient pas enroulés sur l’hélice. Les retirer le cas
échéant. Rincer soigneusement le moteur à l’eau courante.
Wymiana śruby napędowej
Uwaga: ZAWSZE odłącz silnik od akumulatora przystępując do wymiany śruby napędowej.
Demontaż śruby napędowej
Za pomocą dostarczonego klucza odkręć i zdejmij nakrętkę śruby, pamiętając o trzymaniu śruby napędowej ręką aby zabezpieczyć ją
przed obracaniem (rys F).
Do poluzowania nakrętki nie należy używać młotka ani innych tego typu narzędzi, gdyż może to spowodować jej uszkodzenie lub zniszc-
zenie wału silnika.
Po zdjęciu śruby zabezpieczającej, śrubę napędową można łatwo zdjąć z wału silnika. Skontrolować należy stan klina zabezpieczającego
oraz wpustu na wale silnika w przeciwnym razie nowa śruba napędowa może zostać zamontowana nieodpowiednio. (rys G)
Po każdorazowym użyciu silnika sprawdź czy w śrubę nie zaplątało się zielsko lub żyłka i w razie konieczności usuń zanieczyszczenia.
Sostituzione dell’elica
Attenzione: scollegare SEMPRE la batteria prima di procedure con la sostituzione dell’elica.
Distacco dell’elica
Svitare e rimuovere la vite di fissaggio utilizzando la chiave fornita, assicurandovi di trattenere l’elica con una mano per evitare che giri.
Non allentare la vite di fissaggio utilizzando martelli o attrezzi simili per evitare di danneggiare la vite o l’alberino(fig. F)
Una volta allentata la vite di fissaggio è possibile rimuovere l’elica con facilità. Verificare la corretta misura della spina interna quando
montate la nuova elica, altrimenti questa potrebbe non funzionare correttamente. (fig. G)
Dopo l’’uso, verificate l’eventuale presenza di fili o erbacce impigliate all’elica e rimuovetele, se necessario.
Austausch des Propellers
Achtung: Unbedingt die Batterie vor dem Wechsel des Propellers abklemmen.
Lösen des Propellers
Mit dem mitgelieferten Propellerschlüssel die Sicherungsmutter lösen und entfernen, dabei muss der Propeller mit einer Hand festgehal-
ten werden, um ein Mitdrehen zu verhindern. Die Sicherungsmutter darf nicht mit Hammerschlägen oder ähnlichem gelöst werden, da
dies eine Beschädigung der Mutter oder der Welle zur Folgen haben könnte. (Abb. F)
Der Propeller kann nach dem Entfernen der Sicherungsschraube leicht abgenommen werden. Bei dem Aufsetzen des neuen Propellers
auf die Passung von Nut und Scherstift achten, sonst lässt sich der Propeller nicht richtig befestigen. (Abb. G)
Nach jedem Gebrauch den Propeller auf eventuell verfangene Schnüre oder Wasserpflanzen überprüfen und diese gegebenenfalls
entfernen.
10 11
F G
Electrical connections · For 12V battery only!
Prior to making electrical connections, please ensure that all swit-
ches are in the OFF position.
Connect the red battery cable (A) to the positive battery terminal
(labeled (+) on the battery). Connect the black battery cable (B) to
the negative battery terminal (-).
Connect the terminal clamps securely. Otherwise you may have
trouble using the motor.
The battery should always be kept in a well-ventilated location. The
motor runs with all standard 12V batteries. We recommend using a
special low charge marine battery for optimum performance
Elektro-Anschluss · Nur für 12V-Batterie!
Vor dem Anschließen bitte sicherstellen, dass sich alle Schalter in
„Aus“-Position befinden.
Das rote Batteriekabel (A) mit dem Pluspol verbinden (gekenn-
zeichnet durch (+) auf der Batterie). Das schwarze Batteriekabel (B)
mit dem Minuspol verbinden (-).
Die Polklemmen müssen fest angeschlossen werden. Ansonsten
kann es zu Störungen kommen.
Special Gel
Battery 12 V
Special Gel
Battery 12 V
Special Gel
Battery 12 V
Special Gel
Battery 12 V
Special Gel
Battery 12 V
Red
Rot
Rouge
Czerwony
Rosso
Black
Schwarz
Noir
Czarny
Nero
A
B
RVX 28 / 34 / 44 / 54
12 V
RVX 28 / 34 / 44 / 54RVX 28 / 34 / 44 / 54
Die Batterie sollte immer an einem gut belüfteten Ort aufge-
stellt werden. Der Motor arbeitet mit allen herkömmlichen
12V-Batterien, Zebco empfiehlt die Verwendung von speziellen
Marine-Tiefladungsbatterien, um den bestmöglichen Betrieb zu
gewährleisten.
Branchement électrique
Uniquement pour batterie 12V !
Avant le raccordement, assurez-vous que tous les interrupteurs
soient bien sur la position „Arrêt“.
Raccorder le câble rouge de la batterie (A) au pole plus (indiqué par
le signe (+) sur la batterie). Relier le câble noir de la batterie (B) au
pole moins (-).
Il est impératif de bien serrer les bornes polaires pour éviter tout
risque de dysfonctionnement.
Toujours installer la batterie à un endroit bien aéré. Le moteur fonc-
tionne avec toutes les batteries 12V classiques. Pour des résultats
optimaux, Zebco préconise l’emploi de batteries de basse charge
spéciales marine.
Połączenia elektryczne
Dotyczy wyłącznie akumulatorów 12V
Przed podłączeniem należy sprawdzić czy wszystkie przełączniki
znajdują się w pozycji OFF (wyłączone)
Podłącz czerwony przewód (A) do klemy oznaczonej (+) na akumula-
torze. Podłącz czarny przewód do klemy akumulatora oznaczonej (-).
Podłączenie powinno być dokonane starannie i pewnie, w przeci-
wnym razie mogą pojawić się problemy podczas użytkowania.
Akumulator należy przechowywać w dobrze wentylowanym
pomieszczeniu. Silnik może pracować na standardowym akumula-
torze o napięciu 12V. Zalecamy stosowanie specjalnych akumula-
torów głębokiego rozładowania zapewniających lepszą wydajność.
Connessione elettrica · Per batterie 12V
Prima di procedure alla connessione elettrica, assicuratevi che tutti
gli interruttori siano in posizione spento (OFF).
Collegare il cavo rosso (A) al polo positivo della batteria (indicato
con (+) sulla batteria). Collegare il cavo nero (B) al polo negativo
della batteria (-). Fissare i morsetti saldamente per evitare problemi
di funzionamento del motore. La batteria deve essere sempre
posizionata in un punto ben ventilato. Il motore funziona con tutti i
modelli di batteria 12V. Consigliamo di utilizzare batteria marine a
basso consumo per massimizzare le performance del motore
Maintainance
Wash off the motor thoroughly with
running water, especially after using it in
brackishh or salt water venues.
The screws and moving parts of the
suspension assembly should be lubri-
cated with machine oil approx. every
two weeks.
On a monthly basis, inspect the electrical
connections for signs of corrosion.
Replace defective terminals or cables
immediately to prevent possible over-
heating.
After approx. 100 hours of service, the
graphite brushes of the driving unit
should be replaced by Zebco Customer
Service.
Be sure to choose a well-ventilated and
dry location when storing the motor
for longer periods. Never leave the
motor outside in winter, as this may
cause damage to the magnet of the
driving unit.
Troubleshooting
Loss of performance
Propeller action might be „stiff. Check
to see if line or weeds have got caught
in the propeller.
Check the battery charge status. Check
the battery cells.
• Check the terminals on the battery
cable.
Power consumption is
too high
• Check for „stiff“ propeller action
• Corrosion or short circuit in top motor
housing
• Check the battery cells
Motor sounds too loud
and/or shakes
Check fit and condition of the propeller;
you may have to refit the propeller,
turning it by 180°.
Bent shaft. Detach propeller and run
motor at low speed, listening for abnor-
mal sounds from shaft.
If shaft is bent, return motor to Zebco
for repair.
Turn propeller by hand; return motor to
Zebco if action is stiff.
Motor is hard to steer.
Loosen counterforce screw, then readju-
st and apply some lubricant.
For all other problems not listed above,
please contact your dealer or Zebco
Customer Service.
Wartung
Den Motor sorgfältig mit fließendem
Wasser abspülen, unbedingt nach jedem
Gebrauch im Brack- oder Meerwasser.
Zirka alle zwei Wochen sollten die
Schrau ben und beweglichen Teile
der Motor auf hängung mit einem
Ma schinenöl ge schmiert werden.
Monatlich sollten die Elektro-Anschlüsse
auf Korrosion überprüft werden.
Defekte Anschlüsse oder Kabel sofort
auswechseln, um etwaige Überhitzung
zu vermeiden.
Zur längerfristigen Lagerung muss
der Motor an einem gut belüfteten,
trockenem Ort aufbewahrt werden.
Lassen Sie den Motor über Winter nicht
im Freien, das könnte zur Beschädigung
des Magneten der Antriebseinheit führen.
Fehlersuche
Leistungsverlust
Propeller eventuell schwergängig.
Überprüfen, ob sich Schnur oder Algen
in der Schraube verfangen haben.
Ladezustand der Batterie prüfen.
Batteriezellen überprüfen.
Anschlüsse des Batteriekabels prüfen.
Zu hoher Stromverbrauch
• Propeller auf Schwergängigkeit
überprüfen
Korrosion oder Kurzschluss an Kabel-
steckern im oberen Motorgehäuse
• Batteriezellen überprüfen
Zu lautes Motorgeräusch/
Vibrationen
Sitz und Zustand des Propellers über-
prüfen, eventuell Propeller um 180°
versetzt neu montieren.
Verbogene Welle. Propeller abnehmen
und Motor mit mittlerer
Geschwindigkeit laufen lassen, auf
Wellengeräusche achten.
Bei verbogener Welle den Motor zur
Reparatur einsenden.
Den Propeller mit der Hand drehen, bei
Schwergängigkeit Motor einsenden.
Motor lässt sich schwer
Steuern
Steuergegendruck-Schraube lösen und
erneut Einstellen und etwas fetten.
Bei allen anderen hier nicht aufgeführten
Problemen wenden Sie sich bitte an
Ihren Fachhändler oder an den Zebco-
Service-Dienst.
Entretien
Ceci est impératif après chaque utilisation
en eau saumâtre ou en mer.
Graisser environ toutes les deux semaines
les vis et pièces mobiles de la suspension
du moteur au moyen d’une huile pour
machines.
Une fois par mois, vérifier l’absence de
corrosion sur tous les branchements élec-
triques. Tout raccord ou câble endomma-
gé devra être remplacé immédiatement
pour éviter les risques de surchauffe.
Au bout d’une centaine d’heures de fonc-
tionnement, faire remplacer les balais
de charbon du propulseur par le service
après-vente Zebco.
En cas de remisage prolongé, conserver le
moteur dans un endroit bien aéré et sec.
Pour l’hivernage, ne pas laisser le moteur
à l’air libre. Les aimants du propulseur
risqueraient en effet d’être détériorés.
En cas de problème
Baisse de puissance
L’hélice tourne mal. Vérifier qu’aucun
fil de pêcheni algues ne se soient pris
dans l’hélice.
Vérifier que la batterie est suffisamment
chargée, contrôler les éléments de la
batterie.
Vérifier les raccords du câble de batterie.
Consommation trop
élevée
Vérifier si l’hélice tourne bien.
Corrosion ou court-circuit au niveau
des fiches de câble dans le haut du bâti
de moteur.
Contrôler les éléments de la batterie.
Moteur trop bruyant/
Vibrations
Vérifier la bonne fixation et l’état de
l’hélice, la remonter éventuellement en
la retournant de 180°.
L’arbre est tordu. Retirer l’hélice et faire
tourner le moteur à vitesse moyenne
en tentant de déterminer si les bruits
proviennent de l’arbre.
Si l’arbre est tordu, renvoyer le moteur
au service après-vente.
Faire tourner l’hélice à la main, en cas de
résistance, renvoyer le moteur au service
après-vente.
Difficultés à diriger
Desserrer la vis de contre-pression et la
régler de nouveau. Graisser légèrement.
Pour tout autre dérangement non
mentionné ici, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé ou au service
après-vente de Zebco.
Konserwacja
Po każdorazowym użyciu umyj silnik
pod bieżącą wodą, szczególnie, gdy
używany był na zbiornikach z półsłoną
lub słoną wodą.
Śruby i ruchome części zawiesia powinny
być konserwowane olejem maszynowym
co około 2 tygodnie.
Raz na miesiąc należy skontrolow
wszystkie łącza elektryczne na obecność
korozji. Uszkodzone klemy lub przewody
należy natychmiast wymienić w celu
uniknięcia przegrzania.
Po około 100 godzinach pracy grafitowe
szczotki powinny zostać wymienione w
serwisie Zebco.
Poza sezonem silnik należy
przechowywać w dobrze wentylo-
wanym i suchym pomieszczeniu. Nie
należy pozostawiać silnika w sezonie
zimowym na zewnątrz ponieważ może to
doprowadzić do uszkodzenia magnesów.
Rozwiązywanie
problemów
Utrata mocy
Praca śruby napędowej może być
utrudniona. Sprawdź czy na wale nie
ma zaplątanych sieci, żyłek, zielska czy
innych zanieczyszczeń.
Sprawdź naładowanie akumulatora.
Sprawdź komory akumulatora.
Sprawdź klemy akumulatora i przyłącza
silnika.
Zbyt duży pobór prądu
Sprawdź śrubę napędową czy nie jest
czymś blokowana.
Korozja lub spięcie w instalacji w górnej
obudowie.
Sprawdź cele akumulatora
Silnik pracuje zbyt głośno
i/lub drży podczas pracy
Sprawdź zamocowanie i stan śruby
napędowej. Konieczne może być
ponowne zamontowanie śruby
napędowej obracając ją o 180°
Wykrzywiony wal. Zdemontuj śrubę
napędową, uruchom silnik na niskim
biegu i sprawdź czy słychać nienaturalne
dźwięki.
W przypadku gdy wal został skrzywiony,
należy oddać silnik do serwisu Zebco.
Obróć śrubę napędową ręką, jeżeli jej
praca jest utrudniona oddaj silnik do
serwisu Zebco.
Utrudnione sterowanie
Poluzuj śrubę regulacji oporu steru,
następnie wyreguluj jej dokręcenie i
zastosuj odrobine smaru.
Wszystkie inne problemy nie wymienione
powyżej należy zgłaszać w miejscu zaku-
pu lub skontaktować się z najbliższym
oddziałem Zebco.
12
RVX 28 / 34 / 44 / 54
12
RVX 28 / 34 / 44 / 54
Zebco Europe GmbH · Elsterbogen 12-14 · D-21255 Tostedt · Germany
Fax 0 41 82 / 29 43-22 · info-de@zebco-europe.com · www.zebco-europe.com
Manutenzione
Pulire sempre il motore con acqua
corrente dopo l’uso, specialmente
dopo l’impiego in acque salmastre
o in mare.
Le viti e la parti mobili delle parti
sospese dovranno essere lubrificate
approssimativamente ogni 2 set-
timane.
Ispezionare le connessioni elettriche
ogni mese per verificare segni di cor-
rosione. Sostituire immediatamente
particolari o cavi difettati per evitare il
rischio di surriscaldamento.
Dopo circa 100 ore di utilizzo, le boc-
cole in grafite del blocco motore
dovrebbero essere sostituite dal perso-
nale del servizio assistenza Zebco.
Conservare il motore in luogo ben
arieggiato ed asciutto durante lunghi
periodi di riposo. Non lasciare il
motore all’aperto durante l’inverno
per prevenire il danneggiamento dei
magneti del blocco motore.
Risoluzione dei
problemi.
Perdita di prestazioni
Controllare che nell’elica non ci siano
impignliati parti di filo o erbacce.
Controllare lo stato della batteria.
Controllare i morsetti dei cavi
batteria.
Eccessivo consumo della
batteria
Controllare il perfetto funzionamento
dell’elica.
Corrosione o corto circuito nella testa
del motore.
Controllare lo stato della batteria.
Motore troppo rumoroso
e con vibrazioni
Controllare il perfetto fissaggio
dell’elica. Potrebbe essere necessario
riposizionarla girandola di 180°.
Alberino dell’elica piegato. Staccale
l’elica e azionare il motore a bassa
velocità ascoltando eventuali rumori
anomali.
Se l’alberino è piegato, ritornare il
motore alla Zebco per sostituzione.
Far ruotare l’elica con le mani, rende-
re il motore a Zebco nel caso questa
sia particolarmente dura.
Rotazione del motore
dura o difficoltosa.
Allentare le viti di contro spinta,
lubrificare e riavvitare.
Per tutti gli altri problemi non indicati,
contattare il vostro negoziante di fidu-
cia o il servizio assistenza Zebco.
6

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Rhino RVX 54 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Rhino RVX 54 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 0,98 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info