368220
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/29
Pagina verder
Polaric
sto5118-5-13/1 disk storchenmühle Polaric
Titelseite erst. 20.11.07 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 29.01.08 ps / 13.02.08 ps / 29.02.08 ps / 03.03.08 ps / 05.03.08 ps
/ 31.03.08 ps / 04.04.08 ps / 16.04.08 ps / 20.08.08 ps / 21.08.08 ps
5118-4-13/1 - Version 210808
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen
vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions excepted. Subject to amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en
technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Ta navodila za sestavo in uporabo je potrebno obvezno izroßiti stranki. Tiskarske in druge napake ter tehnißne spremembe
pridr®ane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
Tę instrukcję montażu i użytkowania należy koniecznie przekazać klientowi. Zastrzega się prawo do pomyłek, błędów w druku
i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Denna monterings-och bruksanvisning måste lämnas över till kunden. Tryckfel, misstag och tekniska ändringar förbehålls.
OBS – Måste sparas för att kunna läsa igen senare.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal overleveres kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske endringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Trykfejl, fejl og tekniske ændringer forbeholdes.
OBS - skal opbevares til senere brug.
Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee ehdottomasti luovuttaa asiakkaalle. Painovirheet ja erehdykset mahdollisia, oikeus teknisiin
muutoksiin pidätetään.
HUOMIO – Säilytä ehdottomasti myöhempiä lukukertoja varten.
{i montavimo ir naudojimo instrukcija b‰tinai privalo b‰ti #teikta pirk|jui. Pasiliekame teis… · spaudos klaidas, netikslumus
ir techninius pakeitimus. DÉMESIO – B‰tinai iƒsaugokite tam, kad v|liau gal|tum|te papildomai pasiskaityti.
Izsniedziet ƒo mont≥®as un lietoƒanas pam≥c⁄bu klientam. Nenesam atbild⁄bu par drukas kÙ‰d≥m, kÙ‰d≥m un tehnisk≥
rakstura izmai_≥m. UZMANIBU - noteikti uzglab≥jiet v‡l≥kai izmantoƒanai.
RECARO GmbH & Co. KG, Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast - Mannsflur
Telefon: +49/(0)9255/77-0, Fax: +49/(0)9255/77-13,
E-Mail: info@recaro.com, www.recaro.com
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I (9-18 kg)
GB
Installation Instructions
Child Restraint System, Group I (9-18 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant, Groupes I (9-18 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I (9-18 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem, Skupina I (9-18 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I (9-18 kg)
S
Monterings- och bruksanvisning
Barnsits-system, Grupp I (9 - 18 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil, Gruppe I (9 - 18 kg)
DK
Montagevejledning
Barnestolsystem, gruppe I (9-18 kg)
FIN
Asennus - Ohje
Lastenistuin, Ryhmä I (9-18 kg)
LT
Montavimo instrukcija
Vaik· saugumo sistema, grup| I (9-18 kg)
LV
Mont≥®as instrukcija
B‡rnu droƒ⁄bas jostu aplikƒanas un pievilkƒanas sist‡ma, I grupa (9-18 kg)
GB
Sehr geehrte Eltern,
herzlichen Glückwunsch! Getreu unserer Devise "weil es Ihnen Ihr Kind wert ist" haben Sie sich für ein
hochwertiges Qualitätsprodukt aus dem Hause RECARO entschieden. Hohe Sicherheit, beste Ergonomie,
aktuelles Design, Komfort und höchste Qualität sind für uns Pflicht. So werden zum Beispiel nur bei RECARO
alle Kindersitze wie Autositze behandelt und nach strengen Vorgaben der Automobilindustrie geprüft.
Allzeit gute Fahrt wünscht Ihnen das RECARO Competence Center Child Safety!
Dear Parents,
Congratulations! In line with our motto “Because your child is worth it" you have chosen a high-grade
quality product from RECARO. For us, outstanding safety, best ergonomics, state-of-the-art design, comfort
and highest quality are obligatory. For example, at RECARO, all child seats are treated like car seats and
are tested in accordance with the strict requirements of the automotive industry.
The RECARO Child Safety Competence Centre wishes you a safe journey at all times!
D
5119-4-04/1
sto5119-4-04-1 disk storchenmühle Polaric Inhaltsverzeichnis DGB, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.07 ps / geänd. am 26.11.07 ps / 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 12.02.08 ps
Inhalt Table of contents Kapitel Chapter
Einbau / Ausbau Installation / Removal 1
Einbau des Sitzes Installing the seat 1.1 – 1.9
Ausbau des Sitzes Removing the seat 1.10 – 1.11
Anschnallen des Kindes Safeguarding the child 2
Bedienung des Gurtsystems Operating the belt system 2.1 – 2.6
Höheneinstellung der Gurte Adjusting the height of the belts 2.7 – 2.8
Handhabung Handling 3
Einstellen der Liegeposition Adjusting the reclining position 3.1
Tragen des Kindersitzes Carrying the child seat 3.2
Abnehmen des Kopfpolsters Removing the headrest 3.3 – 3.5
Abnehmen des Bezuges Removing the cover 3.6 – 3.8
Hinweise Advice 4
Sicherheitshinweise Safety advice 4.1
Allgemeine Hinweise General advice 4.2
Gewährleistung Warranty 4.3
Schutz Ihres Fahrzeugs Protecting your vehicle 4.4
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
GBD
5120-4-06/1
sto5120-4-06-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 29.01.08 ps / 12.02.08 ps / 28.02.08 ps / 16.04.08 ps
Klappen Sie den Stützfuß bis zum Anschlag nach unten.
Fold the support foot fully downwards.
1.1 - 1.9 Einbau des Sitzes
Stecken Sie die Einführhilfen durch den Polsterschlitz von
Rückenlehne und Sitzfläche auf die Isofixbügel, nicht erfor-
derlich bei bereits fest installierten Einführhilfen, z.B. BMW.
Achten Sie darauf, dass die offene Seitenfläche oben ist.
1.1 - 1.9 Installing the seat
Push the insertion guides through the upholstery slot between
the backrest and seat onto the Isofix brackets. This is not
necessary where such guides have already been installed,
e.g. BMW.
Ensure that the open side area faces upwards.
Kapitel 1 Einbau / Ausbau
Chapter 1 Installation / Removal
Kinderautositz Polaric der Altersgruppe I,
9 – 18 kg Körpergewicht, zur ausschließlichen Befestigung
mit Isofix-System. Der Kindersitz entspricht der ISOFIX-
Größenklasse C. Bitte informieren Sie sich im Fahrzeughand-
buch über die dafür zugelassenen Sitze. Geprüft und zuge-
lassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h.
Einbau nur gegen die Fahrtrichtung zulässig.
Car seat Polaric for age group I. Child body weight 9 – 18 kg.
Suitable only for the Isofix mounting system. The car seat is
intended for ISOFIX size class C. Please read the car
manufacturer’s handbook to check on which passenger
seats the Polaric can be mounted.
Tested and approved in accordance with ECE 44/04 for a
front impact at 31 mph (50 km/h). May only be fitted
rearward facing.
1.1
5092F-4-00/1
1
5084F-4-01/1
1.2
5090F-4-00/1
GBD
5121-4-06/1
sto5121-4-06-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.3 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 25.01.08 ps / 13.02.08 ps / 16.04.08 ps
Stecken Sie die Isofixkonnektoren in die Einführhilfen, bis sie
einrasten; dabei muss die grüne Markierung am Konnektor
sichtbar werden. Prüfen Sie die Verrastung durch beidseitiges
Ziehen an den Isofixholmen.
Insert the Isofix connectors in the guides until they engage;
the green marking on the connector must be visible. Check
that they have engaged by pulling on both sides of the
Isofix spars.
Kapitel 1 Einbau / Ausbau
Chapter 1 Installation / Removal
Stützfuß einstellen:
Ziehen Sie den Rastknopf heraus und verstellen Sie den
Stützfuß so, dass er auf dem Fahrzeugboden aufliegt. Lassen
Sie dann den Rastknopf los und achten darauf, dass der
bewegliche Teil des Stützfußes eingerastet ist.
Adjust the support foot.
Pull out the locking button and adjust the support foot so
that it rests firmly on the floor. Release the locking button
and ensure that the movable part of the support foot is
engaged.
Drücken Sie den Knopf am Rasthebel und schieben Sie
diesen nach unten. Dadurch wird der Reboardbügel zum
Kindersitz geschwenkt.
Push the button on the locking lever and push the lever
down. This swivels the rear bracket towards the child seat.
1.3
5091F-4-00/1
1.4
5093F-4-00/1
A
1.5
5094F-4-00/1
Klick
GBD
5122-4-06/1
sto5122-4-06-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.6 - 1.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 25.01.08 ps / 29.01.08 ps / 13.02.08 ps / 28.02.08 ps
Legen Sie die Unterteile der Spanngurte um ein Befestigungs-
rohr des Vordersitzes möglichst nah am Fahrzeugboden.
Fädeln Sie die Gurtschlosshälften durch die Schlaufen und
ziehen Sie diese fest.
Place the lower sections of the belt around a fastening tube
of the front seat, as close as possible to the floor of the
vehicle. Thread the buckle sections through the loops and
pull them tight.
Kapitel 1 Einbau / Ausbau
Chapter 1 Installation / Removal
Stecken Sie die Gurtschlosshälften zusammen. Diese müssen
mit einem hörbaren “Klick” einrasten.
Push the buckle halves together. These must engage with
an audible “Click”.
Drücken Sie jetzt den Rasthebel so weit nach oben, bis der
Stützbügel straff an der Lehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Now push the locking lever upwards until the supporting
clip is firmly against the backrest of the car seat.
1.6
5112F-4-00/1
5115F-4-02/1
1.7
5113F-4-02/1
1.8
Klick
GBD
5123-4-06/1
sto5123-4-06-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.9 - 1.10, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 25.01.08 ps / 25.01.08 ps / 29.01.07 ps / 13.02.08 ps / 28.02.08 ps
1.10 - 1.11 Ausbau des Sitzes
Drücken Sie die roten Tasten an den Spanngurten, dann
öffnet sich das Gurtschloss.
1.10 - 1.11 Removing the seat
Press the red buttons on the belts so as to open the buckle.
Kapitel 1 Einbau / Ausbau
Chapter 1 Installation / Removal
Bewegen Sie beide Schieber an den Isofixkonnektoren in
Pfeilrichtung (Bild 1.11), bis sich die Verrastung löst. Jetzt
können Sie die Konnektoren aus den Einführhilfen ziehen.
Push the two sliders on the Isofix connectors in the direction
of the arrow (Fig. 1.11) until they are disengaged. Now you
can pull the connectors out of the guides.
Ziehen Sie an den freien Enden der Spanngurte kräftig nach
unten, bis diese straff gespannt sind und kontrollieren Sie
diese Spannung nach jedem Verstellen des Vordersitzes.
Pull the free ends of the belts firmly downwards until they
are tight. Check this tension whenever the front seat is
readjusted.
5114F-4-02/1
1.9
5116F-4-02/1
1.10
1.11
5117F-4-00/1
GBD
5124-4-02/1
sto5124-4-02-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.2007 ps / geänd. am 28.02.08 ps / 03.03.08 ps
763F-4-01/1
2.2
Öffnen Sie das Schloß durch Betätigen der roten Taste in
Pfeilrichtung.
Open the lock by actuating the red button in the direction
of the arrow.
Legen Sie die Gurte außen ab.
Take off the belts.
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller
(1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen an den
Schultergurten (2).
2.1 – 2.6 Operating the belt system
To lengthen the belts, press the central adjuster (1)
downwards, keep it down and pull on the shoulder straps
(2).
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes
Chapter 2 Safeguard the Child
2.3
5086F-4-00/1
1
2
2.1
5085F-4-00/1
GBD
5125-4-04/1
sto5125-4-04-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 13.02.08 ps / 28.02.08 ps / 03.03.08 ps
Klick
PRESS
2.5
1236F-4-00/1
1
2
Schließen Sie das Schloß, in dem Sie die beiden Zungen
aufeinander legen (1) und mit einem hörbaren Klick ins
Schloß einrasten (2).
Close the lock by placing the two latches on top of each
other (1) and engage with an audible click in the lock (2).
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes in
Pfeilrichtung. Die Gurte müssen straff anliegen.
Tighten the straps by pulling the central belt in the direction
of the arrow. The straps should be pulled tight.
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des
Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and guide the arms of the child
through the shoulder belts.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes
Chapter 2 Safeguard the Child
2.6
5088F-4-00/1
2.4
5087F-4-00/1
2.8b
2.8a
1216-4-03/1
GBD
5126-4-04/1
sto5126-4-04-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.11.2007 ps / geänd. am 29.01.08 ps / 13.02.08 ps / 28.02.08 ps
Die Markierungen im hinteren Bereich am Sitz sollen nur An-
haltspunkte sein. Orientieren Sie sich am Bild 2.8.
Ensure the belts fit as shown in diagram 2.8a. The belt position
in 2.8b is incorrect.
2.7 - 2.8 Höheneinstellung der Gurte
Die Höhe der Schultergurte kann stufenlos eingestellt werden.
Durch Drehen im Uhrzeigersinn nach oben und gegen den
Uhrzeigersinn nach unten.
2.7 - 2.8 Adjusting the height of the belts
The height of the shoulder straps can be infinitely adjusted.
By turning clockwise upwards and counter-clockwise
downwards.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes
Chapter 2 Safeguard the Child
2.7
5106F-4-00/1
GBD
5127-4-03/1
sto5127-4-03-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 13.02.08 ps / 28.02.08 ps
3.2 Tragen des Kindersitzes
Um den Kindersitz besser tragen zu können, sind am Sitz zwei
Griffmöglichkeiten angebracht.
3.2 Carrying the child seat
So as to make it easier to carry the child seat, two ways of
holding the seat are provided.
3.1 Einstellen der Schlafposition
Der Sitz kann mit einem Handgriff in eine flachere Position
gebracht werden. Ziehen Sie den Entriegelungsgriff (1) und
schwenken Sie den Sitz nach vorne (2).
3.1 Adjusting the reclining position
The seat can be easily moved to the reclining position. Pull
the unlatching handle (1) and swivel the seat forwards (2).
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 Handling
3.1
5107F-4-00/1
1
2
3.2
5108F-4-00/1
GBD
5128-4-01/1
sto5128-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.11.2007 ps / geänd. am 28.02.08 ps
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Gummibänder des Oberteils abziehen und Kopfpolster nach
oben abnehmen.
Remove the rubber bands from the upper section and take
off the headrest from above.
Die seitlichen Kopfpolster können durch Lösen der
Druckknöpfe abgenommen werden.
The side headrests can be removed by releasing the
pushbuttons.
3.3 – 3.5 Abnehmen des Kopfpolsters
Gummibänder des Unterteils abziehen.
3.3 – 3.5 Removing the headrest
Remove the rubber bands from the lower section.
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 Handling
5089-4-00/1
3.3
GBD
5129-4-01/1
sto5129-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.11.2007 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Öffnen Sie die Klettverschlüsse und nehmen Sie die Schul-
terpolster und das Gurtschloßpolster ab.
Open the Velcro closures and remove the shoulder padding
and the belt lock padding.
Kletten Sie den Bezug auf und nehmen Sie ihn ab. Die
Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Open the cover and remove it. Assembly is carried out in
the reverse sequence.
3.6 - 3.8 Abnehmen des Bezuges
Vorteil:
Das Gurtsystem muß nicht ausgebaut werden!
Drehen Sie die Kunststoffmuttern (A) ab und nehmen Sie das
Sicherungsband der Schultergurte ab. Sollte sich die Schraube
mitdrehen, halten Sie von vorne etwas dagegen (B).
3.6 – 3.8 Removing the cover
Advantage:
The belt system does not need to be removed!
Unscrew the plastic nuts (A) and remove the safety strip for
the shoulder belts. If the screw should also turn, hold
something against it from the front (B).
Kapitel 3 Handhabung
Chapter 3 Handling
BA
5109F-4-00/1
3.6
3.7
5110F-4-00/1
3.8
5111F-4-00/1
GBD
sto5130-4-04-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.11.2007 ps / geänd. am 13.02.08 ps / 20.02.08 ps / 16.04.08 ps / 21.08.08 ps
5130-4-04/1
Kapitel 4 Hinweise
Chapter 4 Advice
4.1 Sicherheitshinweise
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen
geeignet, wenn das Fahrzeug mit ISOFIX-
Verankerungen ausgestattet ist und in der beige-
fügten Typenliste aufgeführt ist. Die aktuelle Ty-
penliste erhalten Sie auf www.recaro.com
Der Kindersitz entspricht der ISOFIX-Größenklasse C.
Bitte informieren Sie sich im Fahzeughandbuch
über die dafür zugelassenen Sitzplätze.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung
zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird.
Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer
Notbremsung andere Autoinsassen verletzen.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht
durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren
eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden und
die Montage-und Bedienanleitung ist sorgfältig
zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdun-
gen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlos-
sen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt
sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausge-
tauscht und im Werk überprüft werden.
Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und an-
dere Gegenstände ausreichend gesichert sind,
besonders auf der Hutablage, da diese im Fall
eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen
könnten. Gehen Sie mit gutem Beispiel voran und
schnallen Sie sich an. Auch ein nicht angegurteter
Erwachsener kann eine Gefahr für das Kind sein.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
Legen Sie Ihrem Kind immer den Gurt an.
Den Kindersitz vor direkter Sonneneinstrahlung
schützen, um zu verhindern, daß sich Ihr Kind
daran verbrennt und auch um die Farbechtheit
des Bezuges zu erhalten.
4.1 Safety instructions
This child seat may only be used in certain model
of vehicle. The list with the suitable models is
attached to this installation instructions. The newer
versions will be available on www.recaro.com
The car seat is intended for ISOFIX size class C.
Please read the car manufacturer’s handbook
to check on which passenger seats the Polaric
can be mounted.
The infant carrier must always be secured accor-
ding to these installation instructions, even if the
seat is not being used. A seat that is not secured
can injure other passengers in the car in the event
of an accident or emergency braking!
Secure the infant carrier in the car in such a
manner that it is not wedged in by the front seats
or the vehicle doors.
The child seat must not be changed and the
assembly and usage instructions must be carefully
observed because, otherwise, the child could be
endangered while travelling.
The belts must not be twisted, jammed or squee-
zed, and they must be taut.
After an accident the child seat should be repla-
ced.
Ensure that luggage and other objects are ade-
quately secured, particularly when they are on
the rear window shelf, otherwise they could cause
injuries in the event of a crash. Set a good example
and strap yourself in. An adult that is not strapped
in can be a danger to the child.
Never leave your child unsupervised.
Always buckle in your child.
Protect the child seat from direct exposure to the
sun so that the child cannot be burnt by a hot
cover, and to prevent the cover from fading.
GBD
sto5131-4-04-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 13.02.08 ps / 20.02.08 ps / 05.03.08 ps
5131-4-04/1
Kapitel 4 Hinweise
Chapter 4 Advice
Der Kindersitz darf nie ohne Bezug verwendet
werden. Der Sitzbezug darf nie gegen einen nicht
vom Hersteller empfohlenen Bezug ausgetauscht
werden, da dieser Bezug Bestandteil der Sicher-
heitswirkung des Systems ist.
4.2 Allgemeine Hinweise
Die Gebrauchsanleitung befindet sich in einem
Fach an der Rückenlehne. Sie sollte nach Ge-
brauch immer wieder an ihren Platz zurück.
Gewichtsklasse I (9 bis 18 kg).
Einbau nur entgegen der Fahrtrichtung zulässig.
Sitz und Gurt können mit lauwarmem Wasser und
Seife gereinigt werden. Abgenommener Bezug
kann laut Pflegeetikett gewaschen werden.
Das Gurtschloss kann mit Wasser ausgespült wer-
den.
4.3 Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamations-
ansprüche können nur bei Nachweis des Kaufda-
tums geltend gemacht werden. Die Gewährlei-
stung beschränkt sich auf Kindersitze, die sach-
gemäß behandelt wurden und die in sauberem
und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natür-
liche Abnutzungserscheinungen und Schäden
durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden
durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwen-
dung.
Stoff: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderun-
gen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch
bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei
handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern
um normale Verschleißerscheinungen, für die
keine Gewährleistung übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind
meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für
die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen
werden kann.
Never use the child seat without the cover! Never
exchange the seat cover for one that has not
been recommended by the manufacturer. This is
because the cover forms an integral part of the
system’s safety function!
4.2 General instructions
The usage instructions are stored in a compart-
ment on the backrest. It should always be retur-
ned to this compartment after use.
Weight Class I (9 to 18 kg).
Only to be fitted rearward facing.
The seat and belts can be cleaned with lukewarm
water and soap. The cover can be washed ac-
cording to the care label.
The belt locking buckle can be flushed out with
water.
4.3 Warranty:
2-year warranty, as of the date of purchase, for
fabrication and material faults. Claims can only
be made against proof of purchase date. The
warranty is limited to child seats that have been
correctly treated and are returned in a clean and
orderly state.
The warranty does not cover natural wear and
damage caused by excessive, unsuitable or im-
proper usage.
Fabric: All our fabrics fulfil high demands regarding
colour fastness. However, fabrics are bleached
by UV radiation. This is not a material fault, merely
normal wear for which no guarantee is given.
• Locking buckle: Functional faults of the belt locking
buckle are usually attributable to dirt for which
no guarantee is given.
GBD
sto5132-4-03-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 21.11.2007 ps / geänd. am 29.11.07 ps / 13.02.08 ps / 20.02.08 ps
5132-4-03/1
Kapitel 4 Hinweise
Chapter 4 Advice
4.4 Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von
Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeug-
sitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsricht-
linie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte
treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete
Schutzmaßnahmen (z.B. Autositzunterlage). Die
Firma RECARO GmbH & Co. KG oder deren Händ-
ler haften nicht für mögliche Schäden an den
Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an,
oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-Mail: info@recaro.com
4.4 Protecting your vehicle
We point out that the use of child seats may cause
damage to the vehicle seats. Safety directive
ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable
precautions (e.g. car seat cover) for the seats of
your vehicle. RECARO GmbH & Co. KG and its
dealers are not liable for possible damage to the
car seats.
If you have any questions call us or send us an
email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
email: info@recaro.com
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que
votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand
confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour
enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de
l'industrie automobile.
RECARO Competence Center Child Safety vous souhaite une bonne route !
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig
kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design,
comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle
kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de
automobielindustrie gekeurd.
Het RECARO Competence Center Child Safety wenst u een goede rit!
5187-4-00/1
sto5187-4-00-1 disk storchenmühle Polaric Inhaltsverzeichnis FNL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am
NLF
Contenu Inhoud Chapitre
Hoofdstuk
Montage / Démontage Inbouw / uitbouw 1
Montage du siège Inbouw van de zit 1.1 – 1.9
Démontage du siège Uitbouw van de zit 1.10 – 1.11
Pour attacher l’enfant Vastzetten van het kind 2
Utilisation du systéme Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6
des sangles
Ajustage en hauteur Instellen van de hoogte van 2.7 – 2.8
des sangles de gordels
Maniement Gebruik 3
Mise à l’horizontale Instellen van de ligpositie 3.1
Transport du siége pour enfant Dragen van het kinderstoeltje 3.2
Enlévement du coussin de tête Afnemen van het hoofdkussen 3.3 – 3.5
Enlévement de la housse Afnemen van het overtrek 3.6 – 3.8
Indications Aanwijzignen 4
Consignes de sécurité Veiligheidsaanwijzingen 4.1
Remarques générales Algemene aanwijzingen 4.2
Garantie Garantie 4.3
Protection de votre véhicule Bescherming van uw voertuig 4.4
Table des matiéres
Inhoudsopgave
NLF
5188-4-02/1
sto5188-4-02-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps / 20.08.08 ps
Rabattez le pied d'appui vers le bas jusqu'en butée.
Klap de steunvoet tot aan de aanslag naar beneden.
1.1 - 1.9 Montage du siège
Enfichez sur l'étrier Isofix les aides à l'introduction à travers
la fente du rembourrage du dossier et du siège (inutile si les
aides à l'introduction sont déjà installées, par ex. dans les
modèles BMW). Veillez à orienter la surface latérale ouverte
vers le haut.
1.1 - 1.9 Inbouw van de zit
Steek de invoerhulpen door de gleuf in het kussen van de
rugleuning en zitvlak op de Isofixbeugel. Dit is niet nodig
bij reeds vast geïnstalleerde invoerhulpen, bijvoorbeeld bij
BMW. Verzeker dat het open zijvlak zich boven bevindt.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Siège auto enfant Polaric convenant au groupe d’âge l,
pour un poids de 9 à 18 kg, à fixer exclusivement avec les
systèmes Isofix. Le siège est conforme à la catégorie de
grandeur Isofix C. Veuillez consulter le manuel du véhicule
pour le nombre de places assises autorisées.
Modèle contrôlé et homologué selon ECE 44/04 en choc
frontal à 50 km/h. Fixation autorisée uniquement dans le
sens contraire de la marche.
Kinderwagenzit Polaric van de leeftijdsgroep I, 9-18 kg
lichaamsgewicht, voor exclusieve bevestiging met Isofix-
systemen. De kinderzit komt overeen met de Isofix-
grootteklasse C. Raadpleeg in het handboek van uw
voertuig om het daarvoor toegelaten aantal zitplaatsen te
kennen. Gekeurd en toegelaten conform ECE 44/04 bij een
frontale botsing aan een snelheid van 50 km/h. Inbouw
alleen toegelaten tegen de rijdrichting in.
1.1
5092F-4-00/1
1
5084F-4-01/1
1.2
5090F-4-00/1
NLF
5189-4-02/1
sto5189-4-02-1 disk storchenmühle Primus Bild 1.3 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps / 20.08.08 ps
Introduisez les connecteurs Isofix dans les auxiliaires d’insertion
jusqu’à ce qu’ils s’y enclenchent, le repère vert du connec-
teur doit alors être visible. Vérifiez qu’ils sont bien verrouillés
en tirant sur les barres Isofix des deux côtés.
Steek de Isofix-connectoren in de invoerhulpstukken tot zij
insluiten, daarbij moet de groene markering op de connector
zichtbaar worden. Controleer of ze ingesloten zijn door aan
beide kanten aan de Isofix verstevigingstukken te trekken.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Réglage du pied d'appui :
Dégagez le bouton de verrouillage et ajustez le pied de
manière à ce qu'il repose par terre. Puis, relâchez le bouton
et veillez à ce que la partie mobile du pied soit verrouillée.
De steunvoet instellen:
Trek de insluitknop uit en stel de steunvoet zodanig dat hij
op de vloer van het voertuig komt te liggen. Laat de inslui
tknop los en verzeker dat het beweeglijke deel van de ste
unvoet ingesloten is.
Appuyez sur le bouton se trouvant sur le levier de verrouillage
et glissez ce dernier vers le bas. Cette opération permet de
pivoter l'arceau avant vers le siège de l'enfant.
Druk de knop aan de insluithendel en schuif deze naar be
neden. Daardoor wordt de reboardbeugel tot kinderzit g
edraaid.
1.3
5091F-4-00/1
1.4
5093F-4-00/1
A
1.5
5094F-4-00/1
Klick
NLF
5190-4-01/1
sto5190-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.6 - 1.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Disposez les parties inférieures des sangles autour d'un tube
de fixation du siège avant, si possible à proximité du sol.
Enfilez les deux moitiés de la serrure de la ceinture à travers
les boucles et tendez-les.
Leg de onderdelen van de spanriemen rond een bevesti
gingsbuis van de voorste zit, zo kort mogelijk bij de vloer v
an het voertuig. Steek de sluithelften van de riem door de
lussen en trek deze stevig vast.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Reliez les deux moitiés de la serrure. Vous devez entendre
un « clic » parfaitement perceptible.
Steek de sluithelften van de riem samen. Deze moeten m
et een hoorbare “klik” insluiten.
Appuyez le levier de verrouillage vers le haut, jusqu'à ce
que l'étrier de support soit bien tendu sur le dossier du siège
du conducteur.
Druk nu de insluithendel zo ver naar boven tot de steunbe
ugel strak tegen de leuning van de voertuigzit ligt.
1.6
5112F-4-00/1
5115F-4-02/1
1.7
5113F-4-02/1
1.8
Klick
NLF
5191-4-01/1
sto5191-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 1.9 - 1.11, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
1.10 - 1.11Démontage du siège
Appuyez sur le bouton rouge des sangles pour ouvrir la
serrure de la ceinture.
1.10 - 1.11 Uitbouw van de zit
Druk de rode toetsen aan de spanriemen, zo opent het ri
emslot.
Chapitre 1 Montage / Démontage
Hoofdstuk 1 Inbouw / uitbouw
Déplacez les deux coulisses sur les connecteurs Isofix dans
le sens de la flèche (fig. 1.11), jusqu'à ce que le verrouillage
s'ouvre. Maintenant, vous pouvez retirer les connecteurs des
aides à l'introduction.
Beweeg beide schuivers aan de Isofixconnectoren in de ri
chting van de pijl (afbeelding 1.11) tot het insluitmechanis
me los komt. Nu kunt u de connectoren uit de invoerhulp
en trekken.
Tirez fermement les extrémités libres des sangles vers le bas
pour bien les tendre et vérifiez cette tension après chaque
ajutage du siège avant.
Trek aan de vrije uiteinden van de spanriemen krachtig n
aar beneden tot deze strak gespannen zijn en controleer
deze spanning telkens wanneer de voorste zit versteld wordt.
5114F-4-02/1
1.9
5116F-4-02/1
1.10
1.11
5117F-4-00/1
NLF
5192-4-01/1
sto5192-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
763F-4-01/1
2.2
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans le
sens de la flèche.
Open het slot door het bedienen van de rode toets in de
richting van de pijltjes.
Sortez les sangles.
Leg de gordels naar buiten weg.
2.1 - 2.6 Utilisation du système de sangles
Pour allonger les sangles pressez l’ajusteur central (1) vers
le bas et tirez aux sangles d’épaule (2).
2.1 – 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Voor het verlengen van de gordels drukt u de centrale
verstelling (1) naar beneden, houdt deze ingedrukt en trekt
u aan de schoudergordels (2).
Chapitre 2 Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 vastzetten van het kind
2.3
5086F-4-00/1
1
2
2.1
5085F-4-00/1
NLF
5193-4-01/1
sto5193-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Klick
PRESS
2.5
1236F-4-00/1
1
2
Fermez la serrure en superposant les deux languettes (1) et
en les introduisant dans la serrure avec un déclic audible
(2).
Sluit het slot door de beide tongen op elkaar te leggen (1)
en met een duidelijk klikken in het slot in te klinken (2).
Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale dans le
sens de la flèche. Les sangles doivent être bien tendues.
Trek de riemen strak aan door de centrale riem in de richti
ng van de pijl te trekken. De riemen moeten strak aangetr
okken zijn.
Asseyez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers
les sangles d’épaule.
Zet uw kind in het stoeltje en leid de armen van het kind
door de schoudergordels.
Chapitre 2 Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 vastzetten van het kind
2.6
5088F-4-00/1
2.4
5087F-4-00/1
2.8b
2.8a
1216-4-03/1
NLF
5194-4-01/1
sto5194-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Les marquages à l’arrière du siège n’ont qu’une valeur
indicative. Veuillez vous orienter à la figure 2.8.
De markeringen aan de achterzijde van het stoeltje dienen
uitsluitend ter oriëntatie. Oriënteer u aan de afbeelding 2.8.
2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles
La hauteur des sangles d'épaule peut être réglée en continu.
Vers le haut en tournant à droite et vers le bas en tournant
à gauche.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de riemen
De hoogte van de schouderriemen kan traploos
ingesteldworden. Richting van de wijzers van de klok = naar
boven, tegen de richting van de wijzers van de klok in =
naar beneden.
Chapitre 2 Pour attacher l’enfant
Hoofdstuk 2 vastzetten van het kind
2.7
5106F-4-00/1
NLF
5195-4-01/1
sto5195-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.1 - 3.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
3.2 Transport du siège
Le siège est muni de deux poignées permettant de mieux
le transporter.
3.2 Dragen van het kinderstoeltje
Om het kinderstoeltje beter te kunnen dragen, is het stoeltje
aan weerszijden voorzien van twee handgrepen.
3.1 Réglage de la position de sommeil
Une poignée permet d'ajuster le siège en position couchée.
Tirez sur la poignée de déverrouillage (1) et pivotez le siège
en avant (2).
3.1 De slaappositie instellen
De zit kan met een handgreep in een vlakkere positie
geplaatst worden. Trek aan de ontgrendelingsgreep (1) en
draai de zit naar voren (2).
Chapitre 3 Maniement
Hoofdstuk 3 Gebruik
3.1
5107F-4-00/1
1
2
3.2
5108F-4-00/1
NLF
5196-4-01/1
sto5196-4-01-1 disk storchenmühle Primus Bild 3.3 - 3.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
3.4
1250F-4-00/1
3.5
1235F-4-01/1
Otez les rubans de caoutchouc de la partie supérieure et
sortez le coussin de tête par le haut.
Trek de rubberen banden van het bovendeel af en neem
het hoofdkussen er naar boven toe af.
Les coussins de tête latéraux peuvent être enlevés après
avoir détaché les boutons-pression.
De zijdelingse hoofdkussens kunt u wegnemen door de
drukknopen los te knopen.
3.3 – 3.5 Enlèvement du coussin de tête
Otez les rubans de caoutchouc de la partie inférieure.
3.3 – 3.5 Afnemen van het hoofdkussen
Trek de rubberen banden van het onderdeel af.
Chapitre 3 Maniement
Hoofdstuk 3 Gebruik
5089-4-00/1
3.3
NLF
5197-4-01/1
sto5197-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Bild 3.6 - 3.7, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.08 ps / geänd. am 28.02.08 ps
Ouvrez les fermetures Velcro et enlevez les rembourrages
d’épaule ainsi que le rembourrage de la serrure de sangle.
Open de klittebandsluitingen en neem het schouderkussen
en het gordelslotkussen weg.
Détachez la housse et enlevez-la. Le montage se fait dans
le sens inverse.
Maak het overtrek open en neem het weg. De montage
vindt plaats in omgedraaide volgorde.
3.6 - 3.8 Enlèvement de la housse
Avantage :
Le systéme de sangles n’a pas besoin d’être démonté !
Détachez les écrous de plastique (A) et enlevez la bande de
protection des sangles d’épaule. Si le boulon tourne aussi,
bloquez-le par le devant à l’aide d’un objet quelconque (B).
3.6 – 3.8 Afnemen van het overtrek
Voordeel:
Het gordelsysteem hoeft niet te worden gedemonteerd!
Draai de kunststof moeren (A) eraf en neem de veiligheids-
band van de schoudergordel weg. Mochten de schroeven
eens niet meedraaien, houd ze dan aan de voorkant iets
tegen (B).
Chapitre 3 Maniement
Hoofdstuk 3 Gebruik
BA
5109F-4-00/1
3.6
3.7
5110F-4-00/1
3.8
5111F-4-00/1
NLF
sto5198-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.02.08 ps / geänd. am 20.08.08 ps
5198-4-01/1
Chapitre 4 Indications
Hoofdstuk 4 Aanwijzignen
4.1 Consignes de sécurité
Le siège est seulement valable pour les véhicules
équipés de fixations Isofix et qui figurent sur la liste
de modèles ci-jointe. Pour la liste de modèles
actualisée, consultez www.recaro.com
Le siège est conforme à la catégorie de grandeur
Isofix C. Veuillez consulter le manuel du véhicule
pour le nombre de places assises autorisées.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux notices de montage, même
s'il n'est pas utilisé. S'il n'est pas fixé correctement,
il risque de blesser d'autres passagers en cas de
freinage brusque du véhicule.
Fixez le siège pour enfant dans le véhicule de
manière à ce qu'il ne soit pas coincé par les sièges
avant ou les portes du véhicule.
Le siège pour enfant n'a pas le droit d'être modifié
et les notices de montage et d'utilisation doivent
être respectées scrupuleusement, sinon il est
impossible d'exclure d'éventuels dangers pendant
le transport de l'enfant.
Les ceintures n'ont pas le droit d'être tordues ni
coincées et doivent être tendues.
Après un accident, le siège pour enfant doit être
remplacé et contrôlé en usine.
Veillez à ce que les bagages ou les autres objets
dans le véhicule soient correctement sécurisés,
notamment sur la plage arrière, car ils risquent
sinon, en cas de collision du véhicule, de provo-
quer des blessures. Soyez un bon exemple et met-
tez votre ceinture. Même un adulte sans ceinture
peut représenter un danger pour l'enfant.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance !
Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
N'exposez pas le siège pour enfant au soleil pour
éviter que votre enfant ne s'y brûle et pour
conserver la solidité des teintures du revêtement.
4.1 Veiligheidsaanwijzingen
De kinderzit is alleen geschikt voor gebruik in
voertuigen wanneer het voertuig met Isofix-
verankeringen uitgerust is en in de meegeleverde
typelijst opgesomd is. De actuele typelijst vindt
u op www.recaro.com
De kinderzit komt overeen met de Isofix-grootte-
klasse C. Raadpleeg in het handboek van uw
voertuig om het daarvoor toegelaten aantal
zitplaatsen te kennen.
De kinderzit moet altijd in overeenstemming met
de montagehandleiding bevestigd worden, ook
wanneer hij niet gebruikt wordt. Een niet
bevestigde zit kan al bij een noodafremming
andere passagiers in het voertuig verwonden.
De kinderzit moet zodanig in de auto bevestigd
worden dat hij niet door de voorste zit of door de
deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
De kinderzit mag niet veranderd worden en de
montage- en bedieningshandleiding moet
zorgvuldig gevolgd worden, omdat anders
gevaren tijdens het transport van het kind niet
uitgesloten kunnen worden.
De riemen mogen niet verdraaid of geklemd zijn
en moeten strak getrokken worden.
Na een ongeval moet de kinderzit vervangen en
in de fabriek gecontroleerd worden.
Verzeker dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, in het
bijzonder op de hoedplank, omdat deze in geval
van een botsing letsels zouden kunnen
veroorzaken. Geef het goede voorbeeld en
bevestig uw gordels. Ook een niet bevestigde
volwassene kan een gevaar voor het kind zijn.
Laat uw kind nooit zonder toezicht!
Breng altijd de gordel op uw kind aan.
• De kinderzit tegen direct zonnestralen beschermen
om te verhinderen dat uw kind zich eraan
verbrandt, en om de kleurenechtheid van de
overtrek te behouden.
NLF
sto5199-4-01-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.02.08 ps / geänd. am / 05.03.08 ps
5199-4-01/1
Chapitre 4 Indications
Hoofdstuk 4 Aanwijzignen
N'utilisez jamais le siège pour enfant sans
revêtement. Il est interdit de le remplacer par un
revêtement qui n'a pas été agréé par le fabricant,
car il fait partie intégrante de la sécurité du
système.
4.2 Remarques générales
La notice d'utilisation se trouve dans un
compartiment du dossier du siège. Après son
utilisation, remettez-la toujours à sa place.
Classe de poids I (9 jusqu'à 18 kg). Montage
autorisé uniquement dans le sens opposé à la
marche du véhicule.
Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à
l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut
être lavée conformément à l'étiquette.
La serrure de la ceinture peut être rincée à l'eau.
4.3 Garantie:
Deux ans de garantie à compter de la date
d'achat sur les défauts de fabrication et de
matériel. Vous ne pouvez faire valoir vos
droits de garantie que sur présentation d'un
justificatif d'achat. La garantie se limite aux sièges
pour enfant manipulés de manière conforme et
retournés dans un état propre et correct.
La garantie ne s'étend pas sur une usure naturelle
et sur des dommages résultant d'une sollicitation
excessive ou sur des dommages résultant d'un
emploi inapproprié ou incorrect.
Tissu: tous nos tissus répondent à de sévères
exigences en matière de solidité des couleurs.
Malgré tout, les tissus pâlissent lorsqu'ils sont exposés
aux rayons UV. Il ne s'agit pas d'un défaut de
matériel, mais d'une usure normale pour laquelle
nous n'assumons aucune responsabilité.
Serrure: les dysfonctionnements au niveau de la
serrure de la ceinture proviennent généralement
de salissures et, dans cas également, nous
déclinons toute responsabilité.
De kinderzit mag nooit zonder overtrek gebruikt
worden. De overtrek van de zit mag nooit door
een niet door de fabrikant aanbevolen overtrek
vervangen worden omdat deze overtrek bestand-
deel van de veiligheid van het systeem is.
4.2 Algemene aanwijzingen
De gebruikshandleiding bevindt zich in een vak
op de rugleuning. Na gebruik moet de
gebruikshandleiding weer terug op zijn plaats zijn.
Gewichtscategorie I (9 tot 18 kg). Inbouw alleen
tegen de rijdrichting in.
De zit en de riem kunnen met lauwwarm water
en zeep gereinigd worden. De afgenomen
overtrek kan volgens de gegevens op het etiket
gewassen worden.
Het riemslot kan met water uitgespoeld worden.
4.3 Garantie:
Garantie van twee jaar vanaf de datum van
aankoop op fabricatie- en materiaalfouten.
Klachten zijn alleen geldig indien de koopdatum
bewezen wordt. De garantie beperkt zich tot
kinderzitten die vakkundig behandeld werden en
die in een zuivere en correcte staat teruggestuurd
worden.
De garantie heeft geen betrekking op
slijtagesymptomen en schade veroorzaakt door
een overmatige belasting, of schade veroorzaakt
door een onpassend of onvakkundig gebruik.
Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge eisen met
betrekking tot kleurenbestendigheid. Toch
verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het
niet om een materiaalfout, maar om normale
slijtagesymptomen waarvoor geen garantie
gegeven kan worden.
Slot: functiestoringen op het slot van de riem zijn
meestal te wijten aan vervuilingen waarvoor
evenmin garantie kan gegeven worden.
NLF
sto5200-4-00-1 disk storchenmühle Polaric Kapitel 4, Bilder um 33% verkleinert
erst. 20.02.08 ps / geänd. am
5200-4-00/1
Chapitre 4 Indications
Hoofdstuk 4 Aanwijzignen
4.4 Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij gebruik van
kinderautozitten beschadigingen aan de
voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veilig-
heidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage.
Neem voor de zitten van uw voertuig passende
beschermingsmaatregelen (bv. onderlegstukken
voor auto’s). De firma RECARO GmbH & Co. KG
of diens handelaars aanvaarden geen
aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de
voertuigzitten.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even
op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
E-mail: info@recaro.com
4.4 Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges pour enfants peut
endommager les sièges du véhicule. La directive
de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez
les mesures de protection adéquates pour les
sièges de votre véhicule (par ex. couverture de
siège). La société RECARO GmbH & Co. KG ou
ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du
véhicule.
Si vous avez des questions, appelez-nous ou
envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
Courriel : info@recaro.com
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Recaro polaric bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Recaro polaric in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3,8 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info