713881
88
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/96
Pagina verder
Directions for use
Xenon
2
SA
Wheelchair
Fauteuil roulant
Notice d’utilisation
Rolstoel
Gebruikershandleiding
000690955.02
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
Wheelchair Components
EN
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from
R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at
extra cost.
Description du fauteuil
Nous, la société SUNRISE, sommes certiés ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement
jusqu'à la production. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont
disponibles en option.
FR
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP: WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie. Deze producten voldoen aan de eisen in overeenstemming met de EG-richtlijnen.
Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling verkrijgbaar.
NL
2
Rev.4.0
XENON 2 SA
1
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
08
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile d’assise
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage
rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
37
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijkant
4. Zitmat
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaten
8. Vork
9. Quick release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
67
3
Rev.4.0
XENON 2 SA
mm
°
kg
315
275
880
---
1150
990
760
520
1020
690
MAX
mm
MIN
mm
560
430
500
340
567
540
10°
10°
15°
103°
75°
110°
100°
500
220
475
250
500
320
7.8
---
MAX
kg
MIN
kg
125
---
----
10.3
10°
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN
+130
+40
2.1 KG
4
Rev.4.0
XENON 2 SA
mm
mm
mm
3” (76 mm)
111mm
430 370-430
440 370-440
450 370-450
123mm
440 370-440
450 370-450
460 370-460
138mm
460 370-460
470 370-470
480 370-480
174mm
490 380-490
500 390-500
510 400-500
4” (102 mm)
111mm
430 370-430
440 370-440
450 370-450
460 370-460
123mm
440 370-440
450 370-450
470 370-470
480 370-480
138mm
460 370-460
470 370-470
480 370-480
490 380-490
174mm
500 390-500
510 400-500
520 410-500
530 420-500
5” (127 mm)
111mm
450 370-450
470 370-470
480 370-480
123mm
470 370-470
480 370-480
490 380-490
138mm
470 370-470
480 370-480
490 380-490
500 390-500
174mm
490 380-490
500 390-500
520 410-500
530 420-500
540 430-500
5
Rev.4.0
XENON 2 SA
mm
mm
mm
6” (152 mm)
123mm
480 370-480
490 380-490
500 390-500
138mm
480 370-480
490 380-490
500 390-500
510 400-500
174mm
500 390-500
510 400-500
520 410-500
530 420-500
540 430-500
550 440-500
7” (178 mm)
138mm
490 380-490
500 390-500
510 400-500
520 410-500
174mm
520 410-500
530 420-500
540 430-500
550 440-500
560 450-500
3” (76 mm)
Frogleg
470 370-470
480 370-480
4” (102 mm)
470 370-470
480 370-480
490 380-490
5” (127 mm)
480 370-480
490 380-490
500 390-500
6” (152 mm)
490 380-490
500 390-500
510 400-500
6
Rev.4.0
XENON 2 SA
M5 = 5.0 Nm.
M6 = 7.0 Nm.
M8 = 10.0 Nm.
Nm
6Nm
6Nm
7Nm
5Nm
7Nm 7Nm
2Nm
7Nm
7Nm
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only
be adjusted up to 3 times before they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the screws can be
re-mounted using Loctite™ 243 thread-locker.
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet (point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être
ajustées que 3 fois, après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-filet. Les vis peuvent également
être réutilisées avec du frein-filet Loctite™ 243.
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe
stip op de draad) en kunnen slechts drie keer worden versteld voordat ze vervangen moeten worden door nieuwe
schroeven met schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven opnieuw worden gebruikt waarbij het
schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243 wordt gebruikt.
2Nm
5Nm
25Nm
7
Rev.4.0
XENON 2 SA
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a
high-quality product from SUNRISE MEDICAL.
This owner's manual will provide numerous tips and ideas
so that your new wheelchair can become a trustworthy
and reliable partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us
at Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about
new and current developments at our company. Keeping
close to our customers means: fast service, as little red
tape as possible, working closely with customers. When
you need replacement parts or accessories, or if you just
have a question about your wheelchair – we are there for
you.
We want you to be satisfied with our products and
service. At Sunrise Medical we are constantly working to
develop our products further. For this reason, changes
can occur in our palette of products with regard to form,
technology and equipment. Consequently, no claims can
be construed from the data or pictures contained in this
user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is
certified to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs
conform to the 93/42/EEC guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE
MEDICAL dealer if you have any questions concerning
the use, maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you
have any questions, contact Sunrise Medical either in
writing or by telephone.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND
UNDERSTOOD.
Wheelchairs are exclusively for children and adults who
are unable to walk or has limited mobility, for their own
personal use, when self-propelling and being moved by a
third party (pushed by attendant) within the home and
outdoors.
The maximum weight limit (includes both the
user and any weight of accessories fitted to the
wheelchair) is marked on the serial number label,
which is affixed to the crossbar or stabiliser bar
below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used
under the specified conditions and for the intended
purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than
those officially approved by Sunrise Medical.
The variety of options as well as the modular design
means that it can be used by those who cannot walk or
have limited mobility because of:
Paralysis
Loss of extremity (leg amputation)
Extremity defect deformity
Joint contractures/joint injuries
Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body
size, weight, physical and psychological constitution, the
age of the person, living conditions and environment.
Foreword
Area of Application
Use
8
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
3.1 Denitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk
of serious injury or death if the
advice is not followed
WARNING!
Advice to the user of a potential risk
of injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential
damage to equipment may occur if
the advice is not followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional
Documentation
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide
may not correspond in every detail exactly to your own
model. However, all instructions are completely relevant,
regardless of possible detail differences.
Further information and safety instructions can be
provided by your authorized dealer.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate
and do not constitute specifications.
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address
a n d t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to
give all relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Table of Contents Definitions
Foreword 8
Use 8
Area of Application 8
Table of Contents 9
Definitions 9
1.0 General safety notes and driving restric-
tions 10
2.0 Transportability 13
3.0 Guarantee 15
4.0 Handling 16
5.0 Quick Release Wheels 17
6.0 Options 18
6.1 Step Tubes 18
6.2 Wheel locks 18
6.3 Footrests 19
6.4 Seating 22
6.5 Castors 24
6.6 Backrest 25
6.7 Headrests 26
6.8 Wheel alignment 27
6.9 Side guards 28
6.10 Push handles 29
6.11 Crutch holder 30
6.12 Anti tip tubes 30
6.13 Stabilising bar 31
6.14 Transit wheels 31
6.15 Pelvic Restraint Belt 32
7.0 Daily Checks 34
8.0 Tyres and mounting 34
9.0 Maintenance and Care 34
10.0 Troubleshooting 35
12.0 Disposal / Recycling of Materials 35
13.0 Nameplate 36
14.0 Technical Specifications 36
9
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
1.0 General safety notes and driving
restrictions
NOTE:
In certain configurations, the wheelchair may exceed
a width of 700 mm. If this is the case, under certain
circumstances, it may not be possible to use some or all
of the available escape routes from a building.
If the wheelchair configuration causes the wheelchair
width to exceed 700 mm, it may be difficult or
impossible to travel on public transport.
The engineering and construction of this wheelchair has
been designed to provide maximum safety. International
safety standards currently in force have either been
fulfilled or exceeded in parts. Nevertheless, users
may put themselves at risk by improperly using their
wheelchairs. For your own safety, the following rules
must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments
increase the risk of accident. As a wheelchair user, you
are also part of the daily traffic on streets and pavements,
just like anyone else. We would like to remind you that
you are therefore also subject to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to
know your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
Quick-release axles on the rear wheels
Velcro on seats and backrests
Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this
wheelchair, it is important to read the
corresponding section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill
or downhill. When riding over a step or up an incline
frontally, the body should be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg for driver
plus any items carried on the wheelchair. Please note
the weight information for lighter weight options, which
are quoted separately. If you exceed the maximum
load, this can lead to damage to the chair, or you may
fall or tip over, lose control and may lead to serious
injury of the user and other people.
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants
should use the seats in the vehicle and the appropriate
restraint system. This is the only way to ensure that
occupants will have the maximum protection if there
is an accident. When using safety elements offered by
SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a
seat when being transported in a specially fitted vehicle.
(See the Chapter on “Transportation”).
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
This wheelchair should be used exclusively to convey
one person at a time. Any other use does not comply
with the intended purpose.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
foot boards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible.
Depending on the diameter and setting of the castors,
as well as the centre of gravity setting of the wheelchair,
the castors may begin to wobble at high speeds.
This can lead to the castors being blocked and the
wheelchair may tip over. Therefore, please make sure
that the castors are adjusted correctly (see the Chapter
"Castors").
In particular, do not travel on an incline without
brakes, travel at a reduced speed. This product
has been tested to a maximum speed of 10kph. At
higher speeds, depending on the configuration and/or
physique/physical capabilities of the user, there may be
unexpected castor wobble. This can lead to injury of the
user.
Riding sideways on to a slope or incline, increases the
possibility of the wheelchair tipping over sideways.
Fig. A
10
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Explore the effects of changing the centre of gravity on
the behaviour of the wheelchair, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do
this with the secure aid of a helper.
We recommend that novice users use anti-tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances
should they take the place of transit wheels, and be
used to transport a person in a wheelchair with the rear
wheels removed.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most
forward position) and less than perfect posture, the
wheelchair may tip over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up
slopes and steps.
Lean your upper body further back when going down
slopes and steps.
Do not hang heavy items such as shopping bags or
backpacks, on the push handles, head rest or backrest
of the wheelchair.
These can change the tipping point and there is a risk of
tipping backwards.
When reaching for objects (which are in front of, to the
side or behind the wheelchair) make sure that you do
not lean too far out of the wheelchair, as if you change
the centre of gravity there is a risk of tipping or rolling
over.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb
edge) or dropping down gaps.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There
is equipment available to help you, e.g. climbing ramps
or lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and
pushed over the steps (2 helpers).
In general, any anti-tip tubes fitted must be set
beforehand, so that they cannot touch the steps, as
otherwise this could lead to a serious tumble. Afterwards
the anti-tip tubes must be set back to their correct
position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair
using securely mounted parts (e.g. not on the footrests
or the side-guards).
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
tubes fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring (e.g. into a car) by using the wheel locks.
For high amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is
correct. For rear wheels it should be at least 3.5 bar (
350 kPa). The max. pressure is indicated on the tyre.
The knee-lever brakes will only work if there is sufficient
tyre pressure and if the correct setting has been made
(see the Chapter on "Wheel locks").
The wheel locks are not intended to brake your
wheelchair. They are only there to ensure that your
wheelchair does not begin rolling unintentionally. When
you stop on uneven ground, you should always use the
wheel locks to prevent such rolling. Always apply both
wheel locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
The wheel locks have not been designed to be used as
brakes for a moving wheelchair.
Always make use of elevators and ramps. If these
are not available, you should request the help of an
attendant. They should only grip the wheelchair at
securely mounted parts. If anti-tip tubes are fitted these
must be folded away. A wheelchair should never be
lifted with an occupant; it should only be pushed.
If the seat and back sling are damaged, you must
replace them immediately.
Do not lift or carry the wheelchair by the back tubes or
the push handles.
Do not fit any unauthorized electronic equipment,
powered or mechanically operated mobility drives,
hand-bike or any other device that changes the intended
use or the structure of the wheelchair.
Any combination with other medical devices requires the
approval of Sunrise Medical.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
Seat and back slings can be set alight.
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants
should use the seats in the vehicle and the appropriate
restraint system. This is the only way to ensure that
occupants will have the maximum protection if there
is an accident. When using safety elements offered by
SUNRISE MEDICAL and using a specially designed
safety system, lightweight wheelchairs can be used as a
seat when being transported in a specially fitted vehicle.
(See the Chapter on "Transportation").
Always make sure that the quick-release axles on the
rear wheels are set properly and lock in. If the button on
the quick-release axle is not pressed in, the rear wheel
cannot be removed.
In particular when using lightweight metal hand rims,
fingers will easily become hot when braking from a high
speed or on long inclines.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
leg rests, brakes and side guard) may become hot
(>41°C).
To avoid hand injuries do not grab in between the
spokes or between the rear wheel and wheel lock when
driving the wheelchair.
When using the chair outside, always wear leather
gloves which will increase your grip and protect the
fingers from dirt and overheating.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
11
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
The Dynamic safe slope is dependant on the chair
configuration, the users abilities and the style of riding.
As the users abilities and style of riding cannot be
pre-determined then the max safe slope cannot be
determined. Therefore this must be determined by the
user with the assistance of an attendant to prevent
tipping. It is strongly recommended that inexperienced
users have Ant-tips fitted.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not
allowed.
With all moving parts there is a natural risk of finger
traps. Please handle with care
The wheelchair should not be used in heavy rain, snow,
slippery, or unsound surfaces.
Do not use the wheelchair in hazardous environments.
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small
parts which under certain circumstances may present a
choking hazard to young children.
NOTE: Further information and safety instructions can
be provided by your authorized dealer.
NOTE :
The effect of the wheel locks as well as the general
driving characteristics are dependant on tyre pressure.
The wheelchair is significantly lighter and easier to
manoeuvre when the rear wheels are pumped up
correctly and both wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic
laws when driving in public traffic.
When it is dark, please wear light clothing or clothing
with reflectors, so that you can be seen more easily.
Make sure that the reflectors on the side and back
of the wheelchair are clearly visible. We would also
recommend that you fit an active light.
Always be careful with your fingers when working or
adjusting the wheelchair!
The products shown and described in this manual
may not be exactly the same in every detail as your
own model. However, all instructions are still entirely
relevant, irrespective of detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without
notice any weights, measurements or other technical
data shown in this manual. All figures, measurements
and capacities shown in this manual are approximate
and do not constitute specifications.
Adjustments to your wheelchair, especially to security-
relevant components as for example wheel-locks,
anti-tip or backrest must be performed by authorized
dealers.
When using add-on mobility devices, such as hand
bikes, power add-ons etc, ensure that your wheelchair
is equipped with appropriate castor forks intended for
such use.
Lifetime
The expected lifetime of this product is 5 years.
12
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
13
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this
advice is ignored!
Always make sure that your wheelchair is suited to
transport the user within a vehicle. The symbols on
the product label will help you to identify whether your
wheelchair is crash-tested and therefore suited to
transport the user within a vehicle:
Crash Tested
Not Crash Tested
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the
equivalent level of safety and security as a vehicle
seating system. It is always recommended that the user
transfers to the vehicle seating. It is recognised that
this is not always practical for the user to be transferred
and in these circumstances, where the user must be
transported whilst in the wheelchair, the following advice
must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to
transport a passenger in a wheelchair, and ensure the
method of access/egress is suitable for your wheelchair
type. The vehicle should have the floor strength to take
the combined weight of the user, the wheel chair and
accessories.
2. Sufficient space should be available around the
wheelchair to enable clear access to attach, tighten and
release the wheelchair and occupant tie down restraints
and safety belts.
3. The occupied wheelchair must be located in a forward
facing position and secured by the wheelchair tie down
and occupant restraint straps (WTORS tie downs
meeting the requirements of ISO 10542 or SAE J2249) in
accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle
has not been tested e.g. transportation in a side facing
position must not be carried out under any circumstances
(Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down
Restraint system, conforming to ISO 10542 or SAE
J2249 with non-adjustable front straps and adjustable
rear straps, which typically use Karabiner clips/S hooks
and tongue and buckle fittings. These restraints generally
comprise of 4 individual straps that are attached to each
corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main
frame of the wheelchair as indicated in the diagram
on the following page, and not to any attachments or
accessories, e.g. not around the spokes of wheels,
brakes or footrests.
7. The tie–down restraints should be attached as close
as possible at an angle of 45 degrees and tightened
securely in accordance with the manufacturer’s
instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair securing points or to structural and frame or
components without consulting the manufacturer. Failure
to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical
wheelchair to be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be
used to restrain the occupant to reduce the possibility
of head and chest impacts with the vehicle components
and serious risk of injury to the user and other vehicle
occupants. (Fig B) The upper torso restraint belt should
be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to do so will
increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. Where there is a need for a head restraint when the
user is being transported, in their wheelchair, as a seat in
a vehicle, then a head restraint suitable for transportation
must be fitted, and suitably positioned during the
transportation of the wheelchair user.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should
not be used or relied on for occupant restraint in a
moving vehicle unless they are labelled as meeting the
requirements specified in ISO 7176-19:2001 or SAE
J2249.
PELVIC
RESTRAINT BELT
UPPER TORSO
RESTRAINT
BELT
2.0 Transportability
Fig. A
Fig. B
14
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
PREFERRED
ZONE
3. The attachment points to the chair are the inner front
side frame just above the castor, and the rear side
frame. The straps are fitted around the side frames at the
intersection of the horizontal and vertical frame tubes.
(See Figs G - H)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps.
The straps are then tensioned after the front straps have
been fitted to secure the wheelchair.
USER WEIGHT LESS THAN 22 kg (48 lb 8.0 oz)
When the user being transported is a child, less than
22Kg mass and the vehicle involved has less than eight
(8) seated passengers it is recommended that they be
transferred to an UNCE Regulation 44 compliant child
restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective
occupant restraint system than the conventional 3 point
occupant restraint system and some CRS systems
also include additional postural supports to assist in
maintaining the position of the child when seated.
Parents or care providers may consider the option,
in some circumstances, for their child is to remain in
their wheelchair whilst in transport due to the level of
posture control and comfort provided by the set up in the
wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a
risk assessment be carried out by your healthcare
professional and relevant competent persons.
Transportability – positioning of wheelchair tie down
restraints on wheelchair
The wheelchair secured with front wheelchair tie down
restraints. (Fig. G).
Position of the rear wheelchair tie down restraint, (Fig H).
12. The safety of the user during transportation depends
upon the diligence of the person securing the tie-down
restraints and they should have received appropriate
instructions and/or training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away
from the wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in
the elevated position when the wheelchair and user are
being transported and the wheelchair is restrained using
Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright
position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar
and should not be held away from the body by wheelchair
components such as armrest or wheels.
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the
front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt
is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the
horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is
desirable i.e. closer to, but never exceeding 75degrees.
(Fig C).
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder
and across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
Transportability Continued
Fig. C
Fig. D Fig. F
Fig. E Fig. G
Fig. H
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following.
Warranty conditions:
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. The warranty will only cover manufacturing defects
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature
of the difculty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The
wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been tted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the tting), in accordance with these warranty conditions.
5. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a. Normal wear and tear, which include batteries, armrest pads, upholstery, tyres, brakes shoes, etc.
b. Any overloading of the product, please check the EC label for maximum user weight.
c. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations
as shown in the user instructions and/or the service instructions.
d. Accessories have been used which are not specied as original accessories.
e. The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
f. Changes/modications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
specications.
g. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
6. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical*
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
3.0 Guarantee
15
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Folding up
First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up the (platform)
footplate. Take hold of the sling or the seat tubes (Fig. 4.1) in the middle,
from the back, and pull it upwards until the folding bracket (Fig. 4.2) clicks
into place.
Transportation
To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted by holding
the front part of the cross-brace and the push handles.
Unfolding
Push the release lever of the folding bracket (Fig. 4.3) downwards and push
both frame halves apart. Then press on the seat tube (see figure). Your
wheelchair is then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the
seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your wheelchair to the
side, as this means that the weight is taken off one of the rear wheels. Be
careful not to get your fingers caught in the cross-tube assembly. Fit
the seat cushion. (Fig. 4.4).
Getting into your wheelchair on your own (Fig. 4.5)
Push the wheelchair to a wall or a solid piece of furniture
Apply the brakes
Flip the foot plates up
The user can lower themselves into the wheelchair
Fold the foot plates back downwards and position your feet in front of the
heel loops.
Getting out of your wheelchair on your own (Fig. 4.6)
Apply the brakes
Fold the foot plates upwards with your foot
With one hand on the armrest, the person should bend
Slightly forward, to bring the body weight to the front of the seat, and then
with both feet firmly on the ground and one foot behind the other, push up
into the upright position.
WARNING!
Do not stand on the foot plates during transfers. The wheelchair is likely to
tip to the front when standing on the foot plates.
Always place your feet securely on the ground for transferring into or out of
the wheelchair.
Always engage the wheel locks when transferring in or out of the
wheelchair.
4.0 Handling
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
Fig. 4.6
16
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Quick-release axles on rear wheel
The rear wheels are equipped with quick-release axles. The wheels can
thus be installed or removed without using tools. To remove a wheel, simply
depress the quick-release button on the axle and pull the wheel off the axle.
(Fig. 5.1).
Quick release for quads/tetraplegics
Please flip up the release lever (1). Then take out the quick release axles
and/or the wheels.
When the wheels/quick release axles have been put on the chair again,
please flip the release lever down.
Please do always ensure that the release mechanism is closed and fully
locked before starting to use the wheel chair (Fig. 5.2).
WARNING!
Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the
axle into the frame to mount the rear wheels. Release the button to lock
the axle in place. The quick-release button should snap back to its original
position.
Risk of injury. Do not get your fingers caught in the rotating wheel. Always
stop wheel rotation before removing the wheels.
1
5.0 Quick Release Wheels
Fig. 5.1
Fig. 5.2
17
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle.
Simply step on the tube to push a wheel chair, for example, over a kerb or
step, (Fig. 6.1.1).
CAUTION!
Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the
wheel locks, as well as tyre pressure which is too low.
Wheel locks
Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied
directly against the tyres. To engage, press both wheel-lock levers forward
against the stops. To release the wheel, pull the levers back to their original
positions.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving
wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake
a moving wheelchair. Always use the hand rims for braking. Make sure
that the interval between the tyres and wheel locks complies with given
specifications. To readjust, loosen the screw and set the appropriate gap.
Then re-tighten the screw
(Fig. 6.2.1 and 6.2.2).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap and
re-adjust if necessary.
Wheel Lock Lever Extension
The longer lever helps to minimize the effort needed to set the wheel locks.
The wheel lock lever extension is screwed to the wheel locks. By raising
this, it can be flipped forward (Fig. 6.2.3).
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in a
higher effort to operate. This might cause the wheel lock extension
lever to break!
3.0 mm
6.0 Options
6.1 Step Tubes
6.2 Wheel locks
Fig. 6.1.1
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.2
Fig. 6.2.3
18
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
WARNING!
Leaning onto the wheel lock extension lever while transferring will cause
the lever to break! Splashing water from tires might cause the wheel lock to
malfunction.
Compact wheel lock
Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by
pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the
wheel locks to operate correctly, they must be pulled fully against the stops,
(Fig. 6.2.4).
CAUTION!
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate.
This might cause the wheel lock lever extension to break!
The mounting bolts of the brake must not be loosened and/ or re-tightened.
Drum brakes
Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent rolling.
The lever must snap audibly into place.
Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres (Fig.6..2.5).
WARNING!
Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers
Always operate the two brakes simultaneously to guarantee the control of
the driving direction!
Drum brakes can only be used as a dynamic brake to stop the wheelchair
while driving.
Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a short or
long stop, or for transfer.
Various foot boards are available on the Xenon
2
SA. These can be flipped
up to make it easier to transfer to/from the chair. They are described
individually.
Footrest and swing away latch
When fitting the footrests these are fitted in the swung-away position (Fig.
6.7). Then simply turn them inwards until the interlock engages (1). To
remove the footrests, use the lever (2) and swing the footrest outwards and
lift off. Check that the footrest is correctly engaged.
The footrest will be limited by the hanger stop (Fig.6.3.1) in a 90° position.
This ensures that the break will not be inadvertently released when the
hanger is swung out.
1
1
2
6.3 Footrests
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
Fig. 6.3.1
19
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
WARNING!
The footrests are not designed to be used to lift or carry the
wheelchairs with an occupant.
Hanger play adjustment
In case of play the hanger (Fig. 6.3.2) can be adjusted in the field. The
hanger pin (1) is tapered and the play can be reduced when the pin is
unscrewed slightly.
Take the hanger off the chair in using the release mechanism.
Use an screw driver and turn the pin (1) in the front carefully to the
left. Then test the hanger on the chair. If the hanger mechanism is not
working/catching anymore, please undo the task slightly.
If the play is still too large and the performance not accepted, please
repeat the task.
Lower leg lengths
By undoing the clamp screw, 2 (Fig. 6.3.3), you can adjust the lower leg
length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with the foot board to
the desired position.
Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure that
the plastic push joint is located under the clamp screw in the correct
position.
WARNINGS!
Do not stand on the footplate during transfer. The chair is likely to tip
to the front when standing on the footplate. Always place your feet
securely on the ground for transferring into or out of the chair.
Platform Foot plates
The foot board can be flipped up to make it easier to transfer to and
from the chair.
The foot board can also be tilted to six different angles relative to a level
surface.
Tighten screw (1) firmly on the outer side.
By removing the clips (2) the footplate can be adjusted to three different
positions toward both the front and rear. Loosen the adjustment screw
(3) to change the horizontal position of the footplate. For this purpose,
the footplate must be flipped up, (Fig. 6.3.4 to Fig.6.3.6).
When finished, make sure that all screws have been properly tightened
(see the page on torque).
A minimum interval of 2.5 centimetres from the ground should always be
maintained.
1
2
Fig. 6.3.2
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
Fig. 6.3.5
Fig. 6.3.6
20
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Width Adjustment of the footrests
If the footrest width needs to be adjusted, please undo the screw (1),
set the desired width, by positioning 1, 2 or 3 spacers (2) from outer
to the inner side and then refit the screws, (Fig. 6.3.7).
Lightweight footrest
The footrest angle can be adjusted by loosening the screws (2). Side
protection panels can be fitted to the footrest using the mounting
holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally, (Fig. 6.3.8).
Make sure that after any adjustment work, all screws are tightened
correctly (see the page on torque).
Width adjustment
To adjust the width of the footrest please open the screw (2). Then
you can slide in and out the tubes in the holder to adjust the width of
the foot board (Fig. 6.3.8).
Please make sure that the screws are tightened with the correct
torque.
High-mount footrest
(Fig.6.3.9 - Fig.6.3.10)
The foot plates can be flipped up to facilitate getting in and out of your
wheelchair.
The foot plates can be adjusted within their angle of inclination,
relative to a level surface. Loosen the screws (1 to 2). Then set the
foot plates to the desired angle. Afterwards, tighten all screws. After
adjustment, always make sure that all screws are tightened properly
(see the page on Torque). In order to avoid the wheelchair tipping
over, make sure that the minimum interval of 25 mm between the foot
rest tubing and the ground is maintained (with horizontal seat).
Elevating leg rest - standard
To ip up:
Pull the footrest upwards and adjust to the desired height. When
doing this, the footrest clicks audibly into place (Fig. 6.3.11).
To lower:
Briefly take the load off the footrest by lifting the lower leg and then
push the release lever.
In this way you can swing the footrest downwards. As soon as you let
go of the lever, the footrest will click back into place.
WARNING!
There is a risk of trapping fingers when moving the footrest up or
down.
Do not put your fingers in the adjusting mechanism between the
frame and the moving parts of the footrest.
The footrests are not designed to be used to lift or carry the
wheelchairs with an occupant.
When getting into or out of the chair, never stand on the foot boards.
1
2
2
2
3
3
1
2
3
4
Fig. 6.3.7
Fig. 6.3.8
Fig. 6.3.9
Fig. 6.3.10
Fig. 6.3.11
21
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Seat Sling
The seat sling can be adjusted for tension by using several straps. To
adjust the tension of the seat sling all straps have to be open. By
pulling the straps the tension of the seat sling will be tightened,
(Fig.6.4.1).
NOTE: If the tension is too high, the cross brace will not be able to
slide into the saddle.
Adjusting the seat height:
Lightweight adapter
To change the seat height;
Remove the rubber bungs, (3) situated in the groove to the rear of
the axle stem.
Release the Allen screws (1) with an Allen key. Position axle
bracket (2) on the axle stem (4) according to the desired seat height
(Fig.6.4.2).
In order to obtain the lowest possible seat height, the axle bracket
can be mounted upside down.
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
Refit the rubber bungs.
Standard adapter
To change the seat height:
Remove the rubber bungs, (3) situated in the groove to the rear of
the axle stem.
Release the Allen screws (1) with an Allen key. Position axle
bracket (2) on the axle stem (4) according to the desired seat height
(Fig.6.4.3).
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
Refit the rubber bungs.
NOTE:
An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting
the rear seat height.
In case the axle adapter was moved or removed whilst adjusting
the seat height, wheel alignment and wheelbase width needs to
be checked and if necessary, adjusted (please refer to the “Wheel
Alignment” section).
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with
thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only be
adjusted up to 3 times before they need to be replaced by new
thread-locking screws. Alternatively, the screws can be re-mounted
using Loctite™ 243 thread-locker.
Loctite™ 243 thread-locker MUST be used for re-mounting the Allen
screws (1) on the axle-adapter.
2
3
1
4
3
1
2
4
6.4 Seating
Fig. 6.4.1
Fig. 6.4.2
Fig. 6.4.3
22
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
COG, (Centre of Gravity), Setting
To carry out COG adjustment, there are basically 2 different
options. Adjustment can be carried out directly on the axle
bracket (Standard adapter only ) by shifting the crescent-
shaped spacers from one side to the other. To make an
adjustment in larger steps, you must change the position of the
axle-stem on the frame.
NOTE:
COG Adjustments may lead to an unstable wheelchair, likely
to tip. This requires the use of anti-tip tubes.
An adjustment to the castor angle may be necessary when
adjusting the COG.
Changing the position of the axle stem
Using the quick-release axles, take the wheels out of the angle
adapter.
Undo both screws (1) and remove these completely. Fit the
axle stem in the desired position on the frame, put the screws
back into the perforated plate and then re-tighten the screws.
When moving the axle stem, also move the seat saddle on the
frame, (change the axle stem and the seat saddle). Make sure
that the left and right sides are fitted in the same positions.
Use the given torque of 8 Nm (Fig.6.4.4 to Fig.6.4.5).
COG setting on the standard axle bracket
Adjustment can be carried out directly on the axle bracket
(standard axle bracket only) by shifting the crescent-shaped
spacers from one side to the other. 3 Positions are possible
(Fig.6.4.6 to Fig.6.4.8).
Using the quick-release axles, take the wheels out of the axle
adapter (4). Release the Allen screws (1) with an Allen key.
Take the lid (2) of the axle bracket off and arrange the
crescent-shaped spacers (3) according to your desired COG.
Put the lid back on.
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of
8 Nm.
NOTE: In case the axle adapter was moved or removed whilst
adjusting the COG, wheel alignment and wheelbase width
needs to be checked and if necessary, adjusted (please refer
to the “Wheel Alignment” section).
CAUTION!
Loctite™ 243 thread-locker MUST be used for re-mounting
the Allen screws (1) on the axle-adapter.
1
1
2
3
4
Fig. 6.4.4
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.6
Fig. 6.4.7
Fig. 6.4.8
23
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Setting the Castor, Castor adapter & Castor fork
If the wheelchair veers slightly to the right or left, or the castors flutter,
it may be caused by one or more of the following:
Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
The castor angle has not been adjusted properly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do not
turn sufficiently freely.
The optimum adjustment of the castors is required so that the
wheelchair runs in a straight line.
Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The
castor plates must be re-adjusted, and the wheel receiver must be
checked every time the rear wheel position has been altered.
Adjusting the castor adapter
To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth
visible on both sides. After setting the castor fork, the teeth will
guarantee a secure position, allowing an adjustment of 16° in 2°
increments (Fig. 6.5.1).
Use the flat side on the front of the castor fork to check for a right-
angled position to the ground.
The patented design allows the castor fork to be turned, so that it can
be reset at right-angles to the ground when the seat angle is changed.
Setting the directional stability
Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You can
then remove the screws (2). You can now turn the black socket (3) left
or right.
Left – chair pulls to the left
Right – chair pulls to the right
Then re-tighten the screw (2). Please set a 90° angle from the fork to
the floor.
Then re-tighten the screw (1). (Fig. 6.5.2).
CAUTION!
Some of the screws used during manufacturing are coated with
thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only be adjusted
up to 3 times before they need to be replaced by new thread-locking
screws. Alternatively, the screws can be re-mounted using Loctite™
243 thread-locker.
2
3
1
+8°
-8°
6.5 Castors
Fig. 6.5.1
Fig.6.5.2
24
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
To adjust the back angle, please undo the Allen screw (1) and remove
it. Set the desired position and then refit the Allen screw in this
position and tighten it to the given torque (Fig. 6.6.1).
Folding backrest
To make it easier to transport the wheelchair, the top half of the
backrest can be folded down.
To do this, press both levers (1) and fold the backrest down. When
folding the backrest back up, please make sure that both sides are
firmly interlocked (Fig. 6.6.2/6.6.3).
WARNING!
Risk of injury: do not get your fingers caught in the folding back
mechanism
Adjustable back-sling
The adjustable back-sling can be adjusted for tension by using
several straps. (Fig. 6.6.4).
1
1
6.6 Backrest
Fig. 6.6.1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.3
Fig. 6.6.4
25
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
3
1
2
Height-adjustable backrest
The backrest may be set to various back heights, in 25 mm
steps (4 adjustment ranges: 250-300 mm, 300-400 mm,
400-450 mm and 450-475 mm).
Remove the side pads of the upholstery and if necessary the
backrest belt covering the screws.
Release the screw (1) and set the backrest to the desired
height, then tighten the screws again, (Fig.6.6.5).
See the page on torque.
CAUTION!
Please take into account the altered centre of gravity
when setting the angle of the backrest.
Headrests
The headrest (Fig. 6.7.1) can be raised and moved
horizontally both forwards and backwards.
To do this, loosen the screw (1,2 or 3).
Now you can adjust to the desired position. Tighten screws
again (see the page on torque).
1
6.7 Headrests
Fig. 6.6.5
Fig. 6.7.1
26
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Adjusting the wheel alignment
NOTE: To achieve the very best movement, the rear wheels must be
adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting the
wheel alignment. To do this, measure the distance between both
wheels front and rear to ensure that they are parallel to one another.
The difference between both measurements should not exceed 5 mm.
The parallel setting can be adjusted by loosening the screws, (1) and
rotating the axle adapter (3).
When finished, make sure that all screws have been properly
tightened, (Fig.6.8.1 to Fig.6.8.2). Re-tighten the Allen screws to 8 Nm.
WARNING!
Be careful, there is a risk of tipping when adjusting the centre of gravity
of the seat!
Adjusting the rear wheelbase width
The rear wheelbase is defined as the distance between the upper side
of the rear wheels and the backrest tubes and is factory set, (125 mm).
This must be increased if more space is to be created between the
tyres and the optional height-adjustable armrests.
When adjusting the rear wheelbase:
Move the axle adapter (3), in a telescopic manner into the axle
bracket (2), or out of the axle bracket.
Loosen the Allen screw, (1), on the rear of the axle bracket.
Move the axle adapter, (3), in or out, until the desired wheelbase is
achieved.
Re-tighten the Allen screws (1), using a two-stage process:
a) Tighten both Allen screws to a torque of 5 Nm.
b) Tighten both Allen screws for a second time to a torque of 8 Nm.
Repeat the procedure on the right side of the wheelchair setting the
gap the same as for the left side, (Fig.6.8.1 to Fig.6.8.2).
CAUTION!
When adjusting the rear wheelbase, set first one wheel and then the
other.
Wheel alignment needs to be checked and, if necessary, adjusted
after the axle adapter was moved or removed (please refer to section,
(“wheel alignment“).
Loctite ™ 243 thread-locker MUST be used for re-mounting the Allen
screws (1) on the axle-adapter.
Fig. 37
1
3
2
2
6.8 Wheel alignment
Fig. 6.8.1
Fig. 6.8.2
27
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Single Post Height-Adjustable Armrests, (Fig.6.9.1)
DANGER!
Neither the side-guards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
1. Fitting
a. Push the outer armrest rails down into the receiver which is
mounted on the wheelchair frame.
b. The armrest will automatically lock into place.
2. Height adjustment
a. Turn the release lever for height adjustment (2) to the second stop
point.
b. Push the arm pad up or down to reach the desired height.
c. Set the lever back to the interlocked position against the armrest
rails.
d. Push the arm pad (4) until the rails click into place securely.
3. Remove the armrest
a. Operate the lever 3 and lift the whole arm.
4. Insert armrest
a. Put the armrest back in the receiver, until the arm clicks into place.
Mounting Components For The Armrest Receiver
Adjusting the armrest receiver
To tighten or loosen the fit of the outer armrest rails in the receiver:
1. Loosen the four set screws for the receiver (D) on the sides of the
receiver.
2. Leave the armrest in the receiver (E) and push the receiver
together, until the desired adjustment is achieved.
3. Tighten the four screws (D). (144 in-lbs, 16.3 Nm)
Position Adjustment
1. Loosen the two clamp screws (10) until the clamp is loose.
2. Push the armrest receiver to the desired position.
3. Tighten.
(Fig. 6.9.2, to Fig. 6.9.4 ).
1. Outer armrest rails
2. Height adjustment of the locking lever
3. Locking lever
4. Armrest Pad
5. Transfer bar
6. Side guard
7. Receiver
8. Adjustment clamp
9. Parts to adjust the receiver
10. Clamp screws
E
1
2
3
6
4
5
9
7
6.9 Side guards
Fig. 6.9.1
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
Fig. 6.9.4
28
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Side guard with clothes protector
The clothes protector prevents clothes getting dirty from spray water,
(Fig. 6.9.5). You can set the position in relation to the rear wheel by
moving the side guard. To do this, remove the screws (1 and 2).
After setting to the desired position, re-tighten the screws (see the
page on torque).
WARNING!
Neither the side-guards nor the armrests are to be used for lifting or
carrying the wheelchair.
Standard side guard, flip-up, removable with short or long
armrests (Fig. 6.9.6 to Fig. 6.9.7)
Side guard, flip-up, removable with short or long armrests,
height-adjustable
The side guard with rounded off front edges will allow you to get up
close to a table. The armrest can be height-adjusted as follows.
Push the lever (1) upwards and move the armrest (2) to the desired
height. Release the lever and press the armrest (2) downwards until
you hear it click into place. Always check that the side-guards are
correctly engaged.
To flip the armrest up, pull the lever (3) so that the side guard is
released.
Height-adjustable push handles
These handles are secured with pins to prevent them from sliding out
unintentionally. By releasing the tension lever (1) the height of the
push handles (2) can be set individually. If the lever is moved, listen
to make sure that it clicks into place. The push handle can easily be
set to the desired position. The nut on the tension lever determines
how tightly the push handles are clamped into place. If the nut is
loose after adjust ing the tension lever, the push handle will also be
too loose. Turn the push handle from side to side before use to make
sure that it is clamped into place securely.
CAUTION!
After adjusting handle height, always clamp the tension lever (1)
securely into place. If the lever is not secure, injuries could result
when ascending stairs. (Fig. 6.10.1).
If the height-adjustable push handles are not fitted properly, there is
a risk that these will develop "play" or that they move out of position.
Please make sure that the relevant screws are tightened correctly.
Folding push-handles
If the folding push handles are not required, they can be flipped
downwards by pushing the button (1). When they are required again,
flip the push handles up, until they click into place. (Fig. 6.10.2).
1
2
1
2
1
2
1
3
Side-guards (continued)
6.10 Push handles
Fig. 6.9.5
Fig. 6.9.6
Fig. 6.9.7
Fig. 6.10.1
Fig. 6.10.2
29
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Crutch holder (Fig. 6.11.1)
This device permits crutches to be transported directly on the
wheelchair. It has a Velcro loop to fasten crutches or other aids.
WARNING!
Never try to use or even remove the crutches or other aids while
moving.
WARNING!
Sunrise Medical recommends anti-tip tubes are fitted for all chairs.
When fitting anti-tip tubes, use a torque of 7 Nm (2).
Anti-tip tubes prevent the wheelchair from tipping backwards,
providing additional safety for new users and for users familiarising
themselves with the operation of the wheelchair.
Plug in Type
Slotting the anti-tip tubes into the clamp:
Press the rear button on the adapter for the anti-tip tube in such a
way that both release pins are pulled inwards.
Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adapter.
Rotate the anti-tip tubes downwards, until the release pin clicks into
place in the clamp.
Fit the second anti-tip tube in the same way.
Adjusting the anti-tip tubes
To achieve the correct ground clearance of approx. 1“ to 2“ (25 mm to
50 mm), the anti-tip tubes must be set higher or lower.
Push the release lever for the anti-tip tube in such a way that both
release pins are pulled inwards.
Move the inner tube upwards or downwards in the height-adjustment
holes.
Release the button.
Fit the second anti-tip tube in the same way.
Both wheels must be at the same height. (Fig. 6.12.1).
Swing-away Type
Push down on the top of the anti-tip tube, (1), to bring them into
position, (Fig. 6.12.2).
A 30 - 50 mm gap should be maintained between the anti tip wheels
and the ground.
The anti-tips can also be swung into a forwards position. The anti-
tips must always be in the forward position when negotiating large
obstacles, (such as kerbs), to prevent them from interfering with the
manoeuvre.
DANGER!
If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted incorrectly, there
is a risk of tipping over and of injury.
1
1
2
2
6.11 Crutch holder
6.12 Anti tip tubes
Fig. 6.11.1
Fig. 6.12.1
Fig. 6.12.2
30
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Folding stabilising bar
This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the
wheelchair, the release lever must be pushed inwards (Fig. 6.13.1) or
released and the stabilising must be flipped downwards.
When unfolding the wheelchair, please make sure that the stabilising
bar is locked into position.
Transit wheels
Transit wheels should be used whenever your wheelchair would be
too wide if the rear wheels were fitted (Fig. 6.14.1).
After the rear wheels have been removed with the aid of the quick-
release axles, the transit wheels can immediately be used to continue
riding, (Fig. 6.14.2).
The transit wheels are mounted so that they are approximately 30 mm
above the ground when not in use. They are therefore, out of the way
when riding, transporting, or when tipping to pass over obstacles.
DANGER!
Without rear wheels, your wheelchair has no wheel locks.
There is a risk of the chair tipping backwards.
6.13 Stabilising bar
6.14 Transit wheels
Fig. 6.13.1
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
31
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
WARNINGS!
Before using the wheelchair make sure that the pelvic restraint belt is
fitted.
The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure
it is free from any obstruction or adverse wear.
Always make sure that the lap strap is correctly secured and
adjusted prior to use.
DANGER!
If the strap is too loose, this could cause the user of the wheelchair to
slip down and risk suffocation or serious injury.
The pelvic restraint belt is fitted to the wheelchair as shown in Fig.
6.15.1 to 6.15.10. The seat belt comprises two halves. They are fitted
using the existing seat stay retaining bolt fitted through the eyelet
on the belt. The belt is routed under the rear of the side panel. (Fig.
6.15.1).
Adjust the lap belt to suit the user’s needs as follows:
Adjust the belt position so that the buckles are in the centre of the
seat. (Fig. 6.15.2).
Feed free belt back through male buckle and slide adjusters.
Ensure belt is not looped at male buckle, (Fig. 6.15.3)
Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide
more belt length, (Fig. 6.15.4 to 6.15.6).
Fig. 6.15.1
6.15 Pelvic Restraint Belt
Fig. 6.15.2
Fig. 6.15.3
Fig. 6.15.4
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.6
32
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
When fastened check space between the lap belt and user. When
correctly adjusted it should not be possible to insert more than the
flat of the hand between the pelvic restraint belt and the user, (Fig.
6.15.7).
The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45
degrees across the users pelvis. The user should be upright and be
as far back as possible in the seat when correctly adjusted. The pelvic
restraint belt should not allow the user to slip down in the seat,.(Fig.
6.15.8).
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into female buckle, (Fig. 6.15.9).
To release buckle:
Press the RED button in the centre of the buckle then pull the two
halves gently apart, (Fig. 6.15.10).
NOTE: If you have any questions on the use and operation of the
pelvic restraint belt, the please contact your wheelchair dealer, carer
or attendant.
WARNINGS!
The pelvic restraint belt must only be fitted or adjusted by an
approved Sunrise Medical dealer / agent.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted
correctly and it is free from any obstruction or adverse wear.
Sunrise Medical does not recommend the transportation of a person
in a vehicle with the pelvic restraint belt as a restraint system.
See the transit brochure from Sunrise Medical for further
information on transportation.
Maintenance:
Check lap belt and securing components at regular intervals for any
sign of fraying or damage. Depending on usage, it may need to be
replaced.
WARNING!
The pelvic restraint belt should be adjusted to suit the end user as
detailed above. Sunrise Medical also recommends that the length and
fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the
end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
Pelvic Restraint Belt (continued)
Fig. 6.15.7
Fig. 6.15.8
Fig. 6.15.9
Fig. 6.15.10
33
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
CAUTION!
As the user, you are the first person to notice any
possible defects. We therefore recommend that before
each use, you check the items in the following list:
Check for correct tyre pressures.
Check that the brakes work correctly.
Check that all removable parts are secure, e.g. arm
rest, footrest, quick-release axle etc.
Check for visible damage e.g. on the frame, backrest,
seat sling and back sling, wheels, footplate etc.
If there is any damage or malfunction, please contact
your authorised dealer.
WARNING!
Always make sure that you maintain the correct tyre
pressure (min. 3.5 bar) as this can have an effect on
wheelchair performance.
If the tyre pressure is too low, rolling resistance will
increase, requiring more effort to move the chair forward.
Low tyre pressure also has a negative impact on
manoeuvrability.
WARNING!
If the tyre pressure is too high, the tyre could burst.
The correct tyre pressure for a given tyre is printed on the
surface of the tyre (min. 3.5 Bar).
Tyres can be mounted the same way as an ordinary
bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always
make sure that the base of the rim and interior of the tyre
are free of foreign objects.
Check the pressure after mounting or repairing a tyre.
It is critical to your safety and to the wheelchair’s
performance that regulation air pressure be maintained
and that tyres are in good condition.
9.0 Maintenance and Care
• Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres
for wear and damage.
• Check the brakes approximately every 4 weeks to make
sure that they are working properly and are easy to use.
• Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
• All of the joints that are critical to using your wheelchair
safely are self-locking nuts. Please check every three
months to make sure that all bolts are secure (see the
section on torque). Safety nuts should only be used
once and should be replaced after use.
• Please use only mild household cleansers when your
wheelchair is dirty. Use only soap and water when
cleaning the seat upholstery.
• If your wheelchair should ever get wet, please dry it
afterwards.
• A small amount of sewing-machine oil should be
applied to quick-release axles approximately every 8
weeks. Depending on the frequency and type of use, we
recommend taking your wheelchair to your authorised
dealer every 6 months to have it inspected by trained
personnel.
• Exclusively use genuine Sunrise Medical spare parts.
Never use third-party parts that are not approved by
Sunrise Medical.
CAUTION !
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage
the bearings of the front and rear wheels. Clean the
wheelchair thoroughly after exposure.
The following parts can be removed and sent back to the
manufacturer/dealer for repair:
Rear wheels-Armrest-Footrest holder-Anti-Tip tubes
These components are available as spare parts.
For further information, please see the spare
parts catalogue.
Hygiene measures when being re-used:
Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
prepared. All surfaces which come into contact with the
user must be treated with a disinfection spray.
To do this, you must use a disinfectant from the DGHM
list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid
alcohol-based disinfection for medical products and
medical devices, which must be disinfected quickly.
Please take into account the manufacturer's instructions
for the disinfectant you are using.
In general, a complete disinfection cannot be guaranteed
on seams. We therefore recommend that you dispose
of seat and back slings to avoid micro bacterial
contamination with active agents according to § 6
infection protection law.
7.0 Daily Checks
8.0 Tyres and mounting
34
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Wheelchair pulls to one side
Check tyre pressure
Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
Check the castor angle
Check to make sure both casters are making proper
contact with the ground
Casters begin to wobble
Check the castor angle
Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque)
Check to make sure both casters are making proper
contact with the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into
position in the seat saddle
Chair is still new, i.e. the seat or backrest upholstery is
still very stiff. This will improve with time.
Wheelchair is difficult to fold up
Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it
accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
Check to make sure all bolts are secure; tighten if
necessary (see the section on torque).
Apply small amount of lubrication to spots where
movable parts come in contact with one another.
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set.
• Check tyre pressure.
• Check to see if rear wheels are adjusted differently.
NOTE: If the wheelchair has been made available to you
as part of a charity or medical loans scheme, then it may
not belong to you. If it is no longer required, then follow
the instructions to return it as given by the organisation
that made the wheelchair available to you.
In the following section, there is a description of the
materials used on the wheelchair, in view of the disposal
or recycling of the wheelchair and its packaging.
There may also be special local regulations in force with
regard to disposal or recycling, these must be taken into
account when disposing of your wheelchair. (This can
include the cleaning or decontamination of the wheelchair
prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, side-guards for the
chassis, armrest frame, footrest, push handles
Steel: Fixing points, quick-release axle
Plastic: Handles, tube stoppers, castors, foot plates, arm
pads and 12” wheel/tyre
Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene,
cardboard
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and
expanded combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed
agent or authorised place of disposal. Alternatively your
wheelchair may be returned to your dealer for disposal.
10.0 Troubleshooting
12.0 Disposal / Recycling of Materials
35
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
The nameplate is located on either the cross-tube
assembly or the transverse frame tube, as well as on a
label in the owner’s manual. The nameplate indicates
the exact model designation and other technical
specifications. Please provide the following pieces of
information when ever you have to order replacement
parts or to file a claim:
• Serial number
• Order number
• Month/Year
Maximum weight limit:
Xenon SA up to a load of 125 kg
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors as well as the
size of the rear wheel (610 mm (24")), (635 mm (25"));
determines what seat heights are possible.
Overall width:
With standard wheels including hand rims, close mount:
in combination with aluminium side guard:
SW + 170 mm
in combination with plastic clothes protector:
SW + 190 mm
With extra-narrow hand rim fitting, overall width is
reduced by 20 mm.
With standard wheels including hand rims and 4°
Cambers: SW + 250 mm
Overall length:
910 mm with seat depth 480 mm
Overall height:
1120 mm with backrest height 450 mm
Folded dimensions:
• with rear wheels approximately 270 mm
• without rear wheels approximately 250 mm
Weight in kg:
• Overall from 10.3 kg
• Transportation Weight 7.8 kg
• Side guard (unit) 1.3 kg
• Wheels (unit) 2.2 kg
The wheelchair conforms to the following standards:
1. Requirements and test methods for static, impact and
fatigue strengths (ISO 7176-8)
2. Flammability resistance of upholstered parts in
accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max.XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Xenon2 XXXXXX
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tip
tubes fitted, Depends on wheelchair
setting, posture and physical
capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Not Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
Xenon2 SA
XXXX.XX.XX
Xenon2 SA
13.0 Nameplate
14.0 Technical Specifications
36
ENGLISH
Rev.4.0
XENON 2 SA
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de
grande qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux
conseils et suggestions de sorte que votre produit
deviendra pour vous un partenaire familier digne de
confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une
priorité. C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé
de toutes nos nouveautés, actuelles et à venir. Etre
proche de nos clients signifie, assurer un service rapide,
avec le moins de formalités administratives possible
et entretenir une bonne relation avec eux. Que vous
souhaitiez commander des pièces de rechange ou des
accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos
services. Chez Sunrise Medical, nous travaillons en
permanence au développement de nos produits. Ainsi,
des modifications quant à la forme, à la technique et à
l’équipement peuvent être apportées à notre gamme
de produits. Aucune réclamation ne pourra donc être
adressée au sujet des informations et illustrations de ce
manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est
certifié EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE
MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont
conformes à la directive 93/42/CEE.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question
concernant l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de
votre fauteuil roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous
avez des questions, contactez-nous par courrier ou par
téléphone à l'adresse suivante.
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT
D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
enfants et adultes dans l'incapacité de marcher ou à
mobilité restreinte et pour leur propre usage, qu'ils soient
capables de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils
soient poussés par une tierce personne (un
accompagnateur), à leur domicile et à l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur
et des accessoires éventuellement embarqués) est
indiquée sur la plaque signalétique apposée sur le
croisillon ou sur la barre de stabilisation, en dessous
du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans
les conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est
prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq
années.
SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces
officiellement autorisées par Sunrise Medical peuvent
être utilisées.
De par la diversité des options et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans
l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
Une paralysie
La perte d'un membre (amputation de la jambe)
Un problème/la difformité d'un membre
Des contractures/blessures aux articulations
Des maladies, telles qu'une insuffisance cardiaque et
circulatoire, trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour
les personnes âgées ayant assez de force dans le haut
du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en
compte des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son
poids, sa constitution physique et psychologique, son
âge, son mode de vie et son environnement.
Avant-propos
Utilisation
Champ d'application
37
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
3.1 Dénitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque potentiel
de blessures sérieuses ou de
mort en cas de non-respect
des consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque potentiel
de blessure en cas de non-
respect des consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel peut
être endommagé si le conseil
fourni n'est pas suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Référence faite à d'autres
manuels
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits
dans le présent manuel ne soient pas complètement
identiques au modèle que vous avez acheté. Toutefois,
toutes les instructions fournies dans le présent manuel
sont valables pour votre matériel, malgré d'éventuelles
différences minimes.
Votre revendeur sera en mesure de vous fournir
des informations et des consignes de sécurité
supplémentaires.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu
ci-dessous les coordonnées du technicien chargé de
v o t r e s e r v i c e a p r è s - v e n t e .
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour
qu’il puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Sommaire
Définitions
Avant-propos 37
Utilisation 37
Champ d'application 37
Sommaire 38
Définitions 38
1.0 Consignes de sécurité et de conduite 39
2.0 Transportabilité 42
3.0 Garantie 44
4.0 Manipulation 45
5.0 Roues à déverrouillage rapide 46
6.0 Options 47
6.1 Leviers de basculement 47
6.2 Freins 47
6.3 Repose-pieds 48
6.4 Assise 51
Réglage du centre de gravité 52
6.5 Roues avant 53
6.6 Dossier 54
6.7 Appui-têtes 55
6.8 Alignement des roues 56
Protège-vêtements (suite) 58
6.10 Poignées de poussée 58
6.11 Porte-canne 59
6.12 Roulettes anti-bascule 59
6.13 Tendeur de dossier 60
6.14 Roulettes de transit 60
6.15 Ceinture pelvienne 61
7.0 Contrôles quotidiens 63
8.0 Pneus et montage des pneus 63
9.0 Maintenance et entretien 63
10.0 Dépannage 64
12.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 64
13.0 Plaque signalétique 65
14.0 Caractéristiques techniques 65
38
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
1.0 Consignes de sécurité et de conduite
REMARQUE :
Dans certaines configurations, le fauteuil peut être plus
large que 700 mm. Si tel est le cas, certaines issues
de secours peuvent ne pas permettre le passage du
fauteuil.
Si, de par sa configuration, le fauteuil est plus large que
700 mm, le déplacement à bord des transports publics
peut être difficile, voire impossible.
La conception et la construction du fauteuil sont
réalisées pour garantir une sécurité maximale. A
l'échelle internationale, toutes les exigences applicables
en matière de normes de sécurité sont respectées,
voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se mettre
en situation de danger en utilisant son fauteuil de
façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez
impérativement respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou
erronés augmentent le risque d'accidents. En tant
qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous participez à la
circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes par
conséquent tenu de respecter le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
Les bandes velcro de l'assise et du dossier
Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est
important de lire le paragraphe correspondant du
présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
descente des pentes. Si une marche ou une montée est
abordée de face, le corps doit être incliné en avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg
combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
éventuellement embarqué. Veuillez noter les
informations relatives au poids pour les options plus
légères, lesquelles sont indiquées séparément. Toute
charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou
vous faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de
graves blessures pour vous et toute autre personne.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants
en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de
sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un
système de sécurité spécifique, les fauteuils légers
peuvent servir de siège pour le déplacement à bord
d'un véhicule spécialement adapté. (Voir le chapitre sur
"Transport").
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser
avec votre nouveau fauteuil sur une surface plane
offrant une bonne visibilité.
Le fauteuil roulant sert exclusivement au transport d'une
seule personne à la fois. Toute autre utilisation n'est pas
conforme à l'usage prévu du vélo.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas
appui sur les palettes. Il convient au contraire de les
rabattre et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible.
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi
que le centre de gravité du fauteuil, les roues avant
peuvent se mettre à vibrer à mesure que la vitesse du
fauteuil augmente. Les roues avant risquent alors de se
bloquer et le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel
de régler correctement les roues avant (voir le chapitre
"Roues avant").
Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-
vous lentement. Ce produit a été testé pour une vitesse
maximale de 10 km/h. Au-delà de cette vitesse, selon la
configuration et/ou le physique/les capacités physiques
de l'utilisateur, les roues avant peuvent se mettre à
osciller et éventuellement entraîner des blessures pour
l'utilisateur.
Monter ou descendre une pente latéralement augmente
le risque de voir le fauteuil basculer sur le côté.
Fig. A
39
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Changer le centre de gravité peut avoir un impact
sur le comportement du fauteuil dont vous devez
être conscient. Il est recommandé de vous entraîner,
par exemple en pente ou lors du franchissement
d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents
comportements en présence d'un accompagnateur.
Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés
d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas,
elles ne doivent remplacer les roulettes de transit et
servir au transport d'une personne dans un fauteuil dont
les roues arrière auraient été retirées.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière
en position la plus avancée possible) et une posture
inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur
une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en arrière.
N'accrochez pas d'objets lourds (sac de courses ou sac
à dos) aux poignées, à l'appui-tête ou au dossier du
fauteuil.
Ils peuvent modifier le point de bascule et faire basculer
le fauteuil en arrière.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant,
derrière ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez
de trop vous pencher afin de ne pas modifier le centre
de gravité et risquer de faire basculer le fauteuil.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate.
Evitez par exemple de franchir des obstacles sans avoir
préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Ne montez et descendez les escaliers que si vous
êtes accompagné. Des équipements à cet effet sont
à votre disposition, comme les rampes d'accès et
les ascenseurs. Utilisez-les. En l'absence de tels
équipements, deux personnes sont nécessaires pour
faire basculer le fauteuil et lui faire franchir les marches
une à une en le poussant.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent
heurter les marches, car cela pourrait entraîner une
grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule
à leur position normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par
les parties fixes et non pas par les parties amovibles,
comme le repose-pied ou la protection latérale.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant)
en dehors de la zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins
lorsqu'il se trouve sur une surface accidentée ou
lorsque vous montez dessus ou en descendez.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-
bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des
pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au
moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est
indiquée sur la jante des pneus.
Le frein à débattement court ne fonctionne que si la
pression des pneus est suffisante et si le réglage est
correct (voir le chapitre sur Frein).
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir
le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
involontairement. Quand vous vous tenez sur un
terrain accidenté, utilisez impérativement vos freins
d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux
freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait
basculer.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être
utilisés comme des freins de service.
Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il
n'y en a pas, demandez à une tierce personne de
vous aider. Ces personnes doivent saisir le fauteuil
par les seules parties fixes du châssis. En présence
de roulettes anti-bascule, il convient de les rabattre.
Ne jamais soulever le fauteuil avec l’utilisateur assis
dedans.
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes
du dossier, ni par les poignées.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique,
dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à
main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible
de modifier l'usage prévu du fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires
nécessite l'approbation de Sunrise Medical.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout
avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du
siège peuvent prendre feu.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants
en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de
sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un
système de sécurité spécifique, les fauteuils légers
peuvent servir de siège pour le déplacement à bord
d'un véhicule spécialement adapté. (voir le chapitre sur
"Transport").
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de
l'axe à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne
pouvez pas enlever la roue arrière.
40
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez
dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le
frottement peut chauffer la main courante et vous brûler
les doigts.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le
châssis, les repose-jambes, les freins et le protège-
vêtement) peuvent chauffer (>41°C).
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas
vos doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le
frein de la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez
toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne
prise et de protéger vos mains contre la saleté et la
surchauffe.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison.
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de
la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur
et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur
et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le
degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être
déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale
afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour
les utilisateurs inexpérimentés.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés.
N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux
piétons.
Comme avec toutes les pièces amovibles, toute
intervention présente le risque de se coincer les doigts.
Manipulez le fauteuil avec précaution.
N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la
neige, sur une chaussée glissante ou sur des surfaces
accidentées.
N'utilisez pas le fauteuil dans des environnements
dangereux.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé
de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent
présenter un risque d'étouffement pour les jeunes
enfants.
REMARQUE : Votre revendeur sera en mesure de vous
fournir des informations et des consignes de sécurité
supplémentaires.
REMARQUE :
L'efficacité du frein et des caractéristiques de conduite
générales dépend de la pression des pneus. Le
fauteuil sera considérablement plus léger et plus facile
à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont
correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au
milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les
réglementations relatives au code de la route.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers
de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et
arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également
recommandé d'installer une lumière.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque
vous procédez à des réglages du fauteuil.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques
au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes
les instructions fournies dans le présent manuel sont
valables pour votre matériel, malgré les éventuelles
différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis
les poids, mesures et autres données techniques
indiquées dans le présent manuel. Tous les chiffres,
dimensions et capacités indiqués dans ce manuel sont
approximatifs et ne constituent pas des caractéristiques.
Tout réglage de votre fauteuil, en particulier le réglage
des composants inhérents à la sécurité, comme le frein
d'immobilisation ou le dossier, doit être réalisé par les
revendeurs agréés.
En présence de modules supplémentaires comme le kit
vélo, le module électrique, etc., vérifiez que le fauteuil
est équipé de la fourche appropriée pour une telle
configuration.
Durée de vie
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
41
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
42
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce
conseil n'est pas respecté.
Assurez-vous que votre fauteuil convient au transport
de l'utilisateur à bord d'un véhicule. Les symboles de
l'étiquette produit vous permettent de déterminer si
votre fauteuil a fait l'objet d'un essai de collision et donc
s'il convient au transport de l'utilisateur à bord d'un
véhicule :
Essais de collision
N'a pas été soumis à un essai de collision
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera
pas le même niveau de sécurité que les sièges du
véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur
soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical
reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de transférer
l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit
être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il
convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil
roulant, et assurez-vous que la méthode d'accès/de
sortie est convenable pour votre type de fauteuil roulant.
Le sol du véhicule doit être suffisamment résistant pour
supporter le poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil
roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du
fauteuil afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer
et détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue
de l'occupant et les ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche
et être ancré par les points d'arrimage et le système de
retenue et de fixation (conforme à la norme ISO 10542
ou SAE J2249) conformément aux instructions du
fabricant du système de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé
dans une position autre que celle préconisée n'a pas fait
l'objet de tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil
ne doit être envisagé en aucun cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système
d'arrimage conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec
sangles avant non-réglables et sangles arrière réglables,
qui utilisent typiquement des mousquetons/crochet en
S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue
comprennent généralement 4 sangles individuelles qui
sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis
principal du fauteuil roulant comme indiqué dans le
schéma sur la page suivante, et non pas à tous points
d'attache ou accessoires, ex. pas autour des rayons des
roues, freins ou repose-pied.
7. Le système de fixation doit être attaché le plus
possible à un angle de 45° et tendu conformément aux
indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage
du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir
préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de
quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme
pour le transport à bord d'un véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin
et du torse supérieur doivent être utilisées pour retenir
le passager afin de réduire la possibilité de choc de la
tête ou du torse avec les composants du véhicule et de
risques graves de blessures à l'utilisateur et tout autre
occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture de retenue du
torse supérieur doit être montée au pilier “B” du véhicule
- ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures
abdominales graves à l'utilisateur.
10. Lorsque le fauteuil est utilisé en guise de siège à
bord d'un véhicule, déterminez la nécessité d'utiliser un
appui-nuque et le cas échéant, installez un appui-nuque
adapté au transport et correctement positionné durant le
transport de l'utilisateur en fauteuil.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent
pas servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la
norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
CEINTURE
PELVIENNE
CEINTURE
THORACIQUE
2.0 Transportabilité
Fig. A
Fig. B
43
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne
avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et
l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des
flancs de châssis, à l'intersection des tubes de châssis
horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G - H)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du
fauteuil roulant indique la position des sangles de retenue
du fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues
après que les sangles avant aient été fixées pour
sécuriser le fauteuil roulant.
POIDS DE L'UTILISATEUR INFÉRIEUR 22 kg
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant
moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de
huit (8) passagers assis, il est recommandé d'utiliser un
dispositif de retenue pour enfants conforme au règlement
44 de la CEE-ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue
plus efficace que les dispositifs à trois points, et certains
dispositifs de retenue pour enfants assurent également
un support postural supplémentaire afin de maintenir la
position de l'enfant lorsqu'il est assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de
l'enfant peut, selon le cas, décider de laisser l'enfant
dans son fauteuil roulant pendant le transport en raison
du niveau de contrôle de la posture ou du niveau de
confort assuré par les réglages du fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une
évaluation des risques par le professionnel de santé qui
vous suit ou par toute personne compétente dans ce
domaine.
Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage
sur le fauteuil roulant
Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant
du fauteuil roulant. (Fig. G).
Emplacement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil
roulant (Fig. H).
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport
dépend de la vigilance de la personne sécurisant le
système d'arrimage et cette personne devrait avoir reçu
des instructions appropriées et/ou une formation sur leur
utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et
rangez tous les accessoires et équipements auxiliaires,
comme par exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe
articulés/élévateurs en position élevée quand le fauteuil
roulant et l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil
roulant est retenu par des dispositifs de retenue pour le
transport de fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en
position verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent
impérativement être enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au
pilier “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par
des composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou
les roues.
Instructions pour le système de retenue de
l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée
en position basse à travers le bassin de façon à ce
que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone
de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à
l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans
jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C).
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule
et en travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus
possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être
entortillée pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et
en travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
Transportabilité Suite
Fig. C
Fig. D Fig. F Fig. H
Fig. E Fig. G
3.0 Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes.
Conditions de garantie :
1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans
les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou
réparées gratuitement. La garantie ne couvre que les vices de fabrication.
2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical an de préciser la nature du
problème. En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente
(revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente
désigné par le fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
conformément au point 1.
4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
5. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
gure suivants :
a. L’usure normale, notamment celle des batteries, des accoudoirs, de la garniture, des pneus, des patins de frein,
etc.
b. Les anomalies découlant de la surcharge du produit. La charge maximale d’utilisation est indiquée sur l’étiquette
CE.
c. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées
dans le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
d. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
e. Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate.
f. Des changements/modications non conformes aux spécications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou
des pièces.
g. Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
6. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
* Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.
44
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Pliage du fauteuil
Commencez par retirer le coussin du fauteuil et relever la palette des
repose-pieds. Attrapez la toile du siège ou les tubes du siège (Fig. 4.1) en
plaçant vos doigts au centre et tirez vers le haut, jusqu'à ce que la patte de
fermeture du dossier s'enclenche (Fig. 4.2).
Transport
Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la partie frontale
du croisillon et par les poignées.
Dépliage du fauteuil
Actionnez vers le bas le levier de déverrouillage du pliage (Fig. 4.3) et
écartez les deux parties du châssis. Appuyez ensuite sur les tubes de siège
(voir figure). Le fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes
du siège dans les supports. Cette opération s'effectue plus facilement en
basculant légèrement le fauteuil sur le côté. L'une des roues arrière est alors
libérée et le fauteuil se déplie plus facilement. Faites attention de ne pas
vous coincer les doigts dans les tubes du croisillon. Replacez le coussin
du siège. (Fig. 4.4).
Vous asseoir dans votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.5)
Poussez le fauteuil roulant contre un mur ou contre un meuble solide
Serrez les freins
Relevez les palettes
L'utilisateur peut s'installer dans le fauteuil ;
Rabaissez les palettes et placez vos pieds devant les sangles talonnières.
Sortir de votre fauteuil par vous-même (Fig. 4.6)
Serrez les freins
Relevez les palettes avec votre pied
Après avoir posé une main sur l'accoudoir, penchez-vous
Penchez-vous légèrement vers l'avant de sorte à basculer le poids de votre
corps vers l'avant du fauteuil, posez fermement les deux pieds au sol, l'un
derrière l'autre, redressez-vous en poussant sur vos bras.
AVERTISSEMENT !
Ne vous tenez pas debout sur les palettes pendant un transfert. Le fauteuil
risque de basculer vers l'avant lorsque vous vous tenez debout sur les
palettes.
Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Enclenchez toujours les freins d'immobilisation lorsque vous montez ou
descendez du fauteuil.
4.0 Manipulation
Fig. 4.1
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
Fig. 4.6
45
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière
Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide. Les
roues peuvent être démontées ou montées sans outils. Pour démonter une
roue, appuyez sur le bouton à déverrouillage rapide et tirez la roue de l'axe.
(Fig. 5.1).
Axe à déverrouillage pour personnes tétraplégiques
Relevez le levier de déverrouillage (1). Retirez ensuite les axes à
déverrouillage rapide et/ou les roues.
Après avoir replacé les roues/axes à déverrouillage rapide, abaissez le
levier.
Vérifiez toujours d'avoir bien fermé et verrouillé le mécanisme de
déverrouillage avant de réutiliser le fauteuil (Fig. 5.2).
AVERTISSEMENT !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et
insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé. Relâchez
le bouton pour verrouiller l'axe. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa
position de départ.
Risque de blessure. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans
les roues en rotation. Immobilisez toujours les roues avant de les déposer.
1
5.0 Roues à déverrouillage rapide
Fig. 5.1
Fig. 5.2
46
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de faire basculer
le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui
pour franchir un trottoir ou une marche, par exemple (Fig. 6.1.1).
ATTENTION !
La puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou
réglage des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus.
Freins
Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, abaissez les
deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en
arrière pour le relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
Les sculptures du pneu sont usées
La pression des pneus est insuffisante
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des
freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à
l'aide des mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins
d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées. Pour régler, dévissez
la vis et réglez le bon intervalle. Resserrez de nouveau la vis
(Fig. 6.2.1 et 6.2.2).
ATTENTION !
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours l'intervalle
avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire.
La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les
freins.
La rallonge est directement vissée aux freins. En le levant, le levier pourra
être rabattu vers l'avant (Fig. 6.2.3).
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir
pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du levier
de frein.
3,0 mm
6.0 Options
6.1 Leviers de basculement
6.2 Freins
Rallonge du levier de frein
Fig. 6.1.1
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.2
Fig. 6.2.3
47
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
AVERTISSEMENT !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez
ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! L’eau projetée
par les pneus peut réduire l’efficacité des freins d’immobilisation.
Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il
suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour fonctionner
correctement, les freins compacts doivent être complètement tirés contre les
butées, (Fig. 6.2.4).
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.
Les boulons de montage du frein ne doivent pas être desserrés et/ou
resserrés.
Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute
sécurité et de manière aisée.
Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1) pour
éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement.
Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son
enclenchement.
Le gonflage des pneus n’a aucune incidence sur les freins tambour (Fig.
6.2.5).
AVERTISSEMENT !
Ne confiez le réglage du frein tambour qu'à un revendeur.
Actionnez toujours les 2 freins simultanément pour garantir une direction
de conduite contrôlée.
Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique destiné
exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son déplacement.
Enclenchez toujours les freins d'immobilisation pour les arrêts de courte ou
longue durée et lorsque vous montez ou descendez du fauteuil.
Il existe plusieurs types de palettes compatibles avec le fauteuil Xenon
2
SA.
Ces repose-pieds se rabattent pour monter et descendre plus facilement du
fauteuil. Elles sont décrites ci-dessous.
Verrou du repose-pied escamotable
Lorsque vous installez les repose-pieds, ceux-ci se placent en position
rabattue (Fig. 6.7). Il suffit ensuite de les faire pivoter vers l’intérieur jusqu’à
ce que le système de verrouillage soit enclenché (1). Pour enlever les
repose-pieds, appuyez sur le levier (2), basculez les repose-pieds vers
l’extérieur et retirez-les. Vérifiez que les repose-pieds sont bien fixés.
Le repose-pieds est limité par la butée de la potence (Fig. 6.3.1) à
une position à 90°. Cette précaution a pour but d'éviter de relâcher
accidentellement le frein lorsque le repose-pieds est escamoté.
1
1
2
Freins compacts
Freins tambour
6.3 Repose-pieds
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
Fig. 6.3.1
48
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
AVERTISSEMENT !
Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le
fauteuil avec un utilisateur assis dedans.
Réglage du jeu dans la potence
Si la potence présente du jeu (Fig. 6.3.2) vous pouvez la régler sur le terrain.
La clavette de potence (1) se règle afin de réduire le jeu.
Démontez la potence du fauteuil à l'aide du mécanisme de libération.
À l'aide d'un tournevis, tournez la clavette (1) délicatement vers la gauche.
Réinstallez la potence pour voir s'il y a encore du jeu. Si le mécanisme de la
potence ne fonctionne plus, ramenez la clavette légèrement vers la droite.
Si le jeu reste encore important et si la performance est insatisfaisante,
répétez l'opération.
Longueur du segment jambier
En enlevant les vis de réglage (2) (Fig. 6.3.3), vous pouvez régler la longueur
du segment jambier. Dévissez la vis de réglage, puis réglez la palette à la
hauteur désirée sur le montant.
Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de torsion). Vérifiez
que le joint en plastique est bien positionné sous la vis de réglage.
AVERTISSEMENTS !
Ne prenez pas appui sur la palette pour monter ou descendre du fauteuil. Le
fauteuil risque de basculer vers l'avant lorsque vous vous tenez debout sur
la palette. Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez du
fauteuil.
Palette monobloc
La palette se rabat pour monter et descendre plus facilement du fauteuil.
Elle s’incline également en six angles différents par rapport à une surface
plane.
Resserrez bien la vis (1) située sur l’extérieur.
En enlevant les attaches (2), il devient possible de régler les palettes en
trois positions différentes, vers l’avant comme vers l’arrière. Pour modifier la
position horizontale de la palette, devissez la vis de réglage (3). Pour cela, la
palette devra être rabattue vers le haut, (Fig. 6.3.4 à Fig. 6.3.6).
Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir
la section sur la force de torsion).
Il faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5 centimètres entre les
repose-pieds et le sol.
1
2
Fig. 6.3.2
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
Fig. 6.3.5
Fig. 6.3.6
49
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Ajustements de la largeur des repose-pieds
Si vous devez régler la largeur du repose-pieds, dévissez la vis (1),
placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à l'intérieur ou à l'extérieur selon la
largeur désirée et revissez la vis, (Fig. 6.3.7).
Repose-pied léger
Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds. Dévissez
pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des protections latérales
sur la palette, qui s'insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci
empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 6.3.8). Après avoir
procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les
vis (voir la section sur la force de torsion).
Réglage de la largeur
Pour régler la largeur du repose-pieds, dévissez les vis (2). Glissez
ensuite les tubes pour les rapprocher ou les écarter en fonction de la
largeur souhaitée (Fig. 6.3.8).
Vérifiez d'avoir bien revissé les vis au bon couple de serrage.
Repose-pieds montage haut
(Fig. 6.3.9 - Fig. 6.3.10)
Les repose-pieds peuvent se rabattre pour vous permettre de monter
ou de descendre de votre fauteuil plus facilement.
Le repose-pieds peut se régler en son angle d’inclinaison par rapport à
une surface plane. Desserrez les vis (1 à 2). Réglez ensuite les repose-
pieds à l'angle désiré. Resserrez toutes les vis. Après avoir procédé à
vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
section sur les couples de serrage). Pour éviter au fauteuil de basculer,
vérifiez qu'il y a bien un intervalle minimum de 25 mm entre les repose-
pieds et le sol (siège horizontal).
Repose-jambe – Standard
Pour relever les repose-jambes :
Tirez les repose-jambes vers le haut et réglez-les à la hauteur désirée.
Les repose-jambes s'enclenchent et émettent un clic (Fig. 6.3.11).
Pour abaisser :
Soulevez la jambe inférieure pour éliminer tout poids sur les repose-
pieds, puis enfoncez le levier de déverrouillage.
Abaissez les repose-pieds. Dès que vous relâcherez le levier, vous
entendrez le repose-jambe s’enclencher.
AVERTISSEMENT !
Faites attention de ne pas vous coincer les doigts lorsque vous réglez
la hauteur du repose-pieds.
Tenez vos doigts éloignés du mécanisme de réglage entre le châssis
et les organes mobiles du repose-pieds.
Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou porter le
fauteuil avec un utilisateur assis dedans.
Ne prenez jamais appui sur le repose-pied pour monter ou descendre
du fauteuil.
1
2
1
2
3
4
Fig. 6.3.7
2
2
3
3
Fig. 6.3.8
Fig. 6.3.9
Fig. 6.3.10
Fig. 6.3.11
50
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Toile d’assise
Vous pouvez régler la tension de la toile d’assise à l'aide des sangles.
Pour régler la tension de la toile d’assise, toutes les sangles doivent
être desserrées. Tirez sur les sangles pour régler la toile d’assise à la
tension désirée (Fig. 6.4.1).
REMARQUE : En cas de tension excessive, le croisillon ne pourra
pas glisser dans le guide.
Réglage de la hauteur du siège :
Adaptateur léger
Pour régler la hauteur d’assise ;
Retirez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure à
l'arrière de la rallonge d’axe.
Dévissez les vis hexagonales (1) à l'aide d'une clé à six pans.
Positionnez le support d'axe (2) sur la rallonge (4) selon la hauteur
de siège désirée (Fig. 6.4.2).
Afin d'obtenir la hauteur du siège la plus basse possible, le support
d'axe peut être retourné et monté à l'envers.
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes:
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
Replacez les bouchons en caoutchouc.
Adaptateur standard
Pour régler la hauteur d’assise :
Retirez les bouchons en caoutchouc (3) situés dans la rainure à
l'arrière de la rallonge d’axe.
Dévissez les vis hexagonales (1) à l'aide d'une clé à six pans.
Positionnez le support d'axe (2) sur la rallonge (4) selon la hauteur
de siège désirée (Fig. 6.4.3).
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à
deux étapes:
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
Replacez les bouchons en caoutchouc.
REMARQUE :
Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant
pendant le réglage de la hauteur d'assise à l'arrière.
Si l'adaptateur d'axe est déplacé ou déposé pendant le réglage de la
hauteur du siège, il convient de vérifier et, le cas échéant, d'ajuster
l'alignement des roues et l'empattement (reportez-vous à la section
'Alignement des roues').
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet
(point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être ajustées que 3 fois,
après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-
filet. Les vis peuvent également être réutilisées avec du frein-filet
Loctite™ 243.
Il est OBLIGATOIRE d'appliquer du frein-filet Loctite™ 243 sur les
vis hexagonales (1) de l'adaptateur d'axe.
2
3
1
4
3
1
2
4
6.4 Assise
Fig. 6.4.1
Fig. 6.4.2
Fig. 6.4.3
51
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Réglage du centre de gravité
Pour ajuster le centre de gravité, vous avez deux possibilités.
Vous pouvez procéder aux réglages directement sur le support
d'axe (adaptateur standard uniquement) en déplacant les
entretoises en forme de croissant d'un côté ou de l'autre. Pour
procéder à un réglage de plus grande amplitude, vous devez
modifier l'emplacement de la rallonge du support d'axe sur le
châssis.
REMARQUE :
Un réglage inapproprié du centre de gravité peut entraîner
l'instabilité du fauteuil, et le faire basculer. L'utilisation de
roulettes anti-bascule est nécessaire :
Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues
avant au moment du réglage du centre de gravité.
Changement de position de la rallonge du support d’axe
En utilisant les axes à déverrouillage rapide, enlevez les roues
de l'adaptateur d'angle.
Dévissez et retirez les deux vis (1). Placez la rallonge du
support d'axe à la position désirée sur le châssis, remettez les
vis en place dans la plaque perforée et resserrez-les. Lorsque
vous déplacez la rallonge de support d'axe, déplacez
également le guide de tube d'assise sur le châssis, (vous
devez changer la rallonge et le guide). Vérifiez que les côtés
droit et gauche sont réglés de la même manière. Serrez à un
couple de 8 Nm (Fig. 6.4.4 à Fig. 6.4.5).
Réglage du centre de gravité sur le support d'axe
standard
Vous pouvez procéder aux réglages directement sur le support
d'axe (support d'axe standard uniquement) en déplacant les
entretoises en forme de croissant d'un côté ou de l'autre. 3
positions sont possibles (Fig. 6.4.6 à Fig. 6.4.8).
À l'aide des axes à déverrouillage rapide, sortez la roue de
l'adaptateur d’axe (4). Dévissez les vis hexagonales (1) à
l'aide d'une clé à six pans. Retirez le capuchon (2) du support
d'axe et agencez les entretoises en forme de croissant (3)
selon le centre de gravité désiré. Replacez le capuchon.
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux
étapes :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de
8 Nm.
REMARQUE : Si l'adaptateur d'axe est déplacé ou déposé
pendant le réglage de la hauteur du centre de gravité, il
convient de vérifier et, le cas échéant, d'ajuster l'alignement
des roues et l'empattement (reportez-vous à la section
'Alignement des roues').
ATTENTION !
Il est OBLIGATOIRE d'appliquer du frein-filet Loctite™ 243
sur les vis hexagonales (1) de l'adaptateur d'axe.
1
1
2
3
4
Fig. 6.4.4
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.6
Fig. 6.4.7
Fig. 6.4.8
52
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Réglage de la roue avant, du support de fourche et de la
fourche
Si le fauteuil se déporte légèrement vers la droite ou la gauche, ou si
les roues avant présentent du flottement, cela peut être dû à l'une des
raisons suivantes :
Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
Le réglage du carrossage n'est pas adapté.
Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le
fauteuil roule de façon rectiligne.
Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un
revendeur agréé. En cas de modification de la position de la roue
arrière, les réglages du support de fourche et du frein doivent être
contrôlés.
Réglage des roues avant
Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les deux
fourches sont bien parallèles. Une fois la fourche des roues avant
ajustée, les dents garantissent stabilité au fauteuil, permettant un
réglage de 16° obtenu par incréments de 2° (Fig. 6.5.1).
Utilisez le côté plat à l'avant de la fourche pour vérifier qu'elle est
perpendiculaire au sol.
Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à la
régler perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de l'assise.
Réglage de la stabilité directionnelle
Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Retirez
ensuite les vis (2). Vous pouvez maintenant orienter la douille noire
(3) vers la droite ou la gauche.
Gauche – le fauteuil tire vers la gauche
Droite – le fauteuil tire vers la droite
Resserrez de nouveau la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la
fourche et le sol.
Resserrez de nouveau la vis (1). (Fig. 6.5.2).
ATTENTION !
Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet
(point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être ajustées que 3 fois,
après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-
filet. Les vis peuvent également être réutilisées avec du frein-filet
Loctite™ 243.
2
3
1
+8°
-8°
6.5 Roues avant
Fig. 6.5.1
Fig. 6.5.2
53
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Pour régler l'angle du dossier, dévissez la vis hexagonale (1)
et retirez-la. Réglez à la position désirée, puis remettez la vis
hexagonale en place et serrez-le au couple indiqué (Fig. 6.6.1).
Dossier rabattable
Afin de faciliter le transport du fauteuil, la partie supérieure du dossier
peut être rabattue.
Pour cela, appuyez sur les deux leviers (1) et abaissez le dossier.
Lorsque vous redressez le dossier, veillez à ce que les deux leviers
soient bien enclenchés (Fig. 6.6.2/6.6.3).
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure : Faites attention de ne pas vous coincer les
doigts lorsque vous retournez le mécanisme.
Toile du dossier réglable
Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l'aide des
sangles. (Fig. 6.6.4).
1
1
6.6 Dossier
Fig. 6.6.1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.3
Fig. 6.6.4
54
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
3
1
2
Dossier à hauteur réglable
Vous pouvez régler le dossier à la hauteur désirée par
incréments de 25 mm (4 plages de réglage : 250-300 mm,
300-400 mm,
400-450 mm et 450-475 mm).
Retirez les coussinets latéraux de la garniture et, si
nécessaire, la sangle du dossier qui recouvre les vis.
Dévissez la vis (1) et réglez le dossier à la hauteur désirée.
Revissez ensuite les vis (Fig. 6.6.5).
Référez-vous à la section sur la force de torsion.
ATTENTION !
Si vous avez modifié le centre de gravité, tenez-en compte
lors du réglage de l’inclinaison du dossier.
Appui-têtes
Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (Fig. 6.7.1) et
l’incliner horizontalement vers l’avant ou l’arrière.
Pour cela, desserrez la vis correspondante (1,2 ou 3)
et réglez à la position désirée. Revissez les vis (Voir la section
sur la force de torsion).
6.7 Appui-têtes
1
Fig. 6.6.5
Fig. 6.7.1
55
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Réglage de l'alignement des roues
REMARQUE : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les
roues arrière doivent être parfaitement réglées, ce qui revient à régler
correctement leur alignement. Pour le vérifier, mesurez la distance
entre les deux roues avant et arrière pour s'assurer qu'elles sont
parallèles l'une par rapport à l'autre. La différence entre les deux
mesures ne doit pas dépasser 5 mm. Vous pouvez ajuster le réglage
parallèle en desserrant les vis (1) et en pivotant le support d'axe (3).
Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les
vis, (Fig. 6.8.1 à Fig. 6.8.2). Resserrez les vis hexagonales à 8 Nm.
AVERTISSEMENT !
Soyez extrêmement vigilant lorsque vous réglez le centre de gravité
pour éviter que le fauteuil ne bascule.
Réglez la largeur de l’empattement
L’empattement arrière correspond à la distance entre la partie
supérieure des roues arrière et les tubes du dossier. Son réglage
usine est de 125 mm. S'il s'avère nécessaire de créer une plus grande
distance entre les pneus et les accoudoirs réglables en hauteur, en
option, l'empattement doit être augmenté.
Lors du réglage de l’empattement :
Glissez l'adaptateur d'axe (3) latéralement à l'intérieur du support
d'axe (2) ou à l'extérieur du support.
Desserrez la vis hexagonale (1) sur le support d'axe.
Sortez ou entrez le canon d'axe (3) jusqu'à obtention de
l'empattement désiré.
Revissez les vis hexagonales (1) selon un processus à deux étapes :
a) Serrez les deux vis hexagonales au couple de 5 Nm.
b) Serrez de nouveau les deux vis hexagonales au couple de 8 Nm.
Répétez la procédure pour le côté droit du fauteuil et définissez le
même écart qu'à gauche (Fig. 6.8.1 à Fig. 6.8.2).
ATTENTION !
Réglez une roue après l'autre pour définir l'empattement arrière.
Après avoir déplacé ou déposé l'adaptateur d’axe, il convient
de vérifier et, le cas échéant, d'ajuster l'alignement des roues et
l'empattement (reportez-vous à la section 'Alignement des roues')
Il est OBLIGATOIRE d'appliquer du frein-filet Loctite™ 243 sur les vis
hexagonales (1) de l'adaptateur d'axe.
1
3
2
2
6.8 Alignement des roues
Fig. 6.8.1
Fig. 6.8.2
56
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Accoudoirs réglables à montant unique, (Fig. 6.9.1)
DANGER !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
1. Installation
a. Faites glisser le montant de l'accoudoir dans le récepteur monté sur
le châssis du fauteuil.
b. L’accoudoir s’enclenche automatiquement.
2. Réglage de la hauteur
a. Tournez le levier de réglage de la hauteur (2) jusqu'au deuxième
point d'arrêt.
b. Levez ou abaissez la manchette à la hauteur désirée.
c. Refermez le levier en position verrouillée d'origine.
d. Appuyez sur la manchette (4) jusqu'à ce que le montant
s'enclenche en position et émette un clic.
3. Retrait de l'accoudoir
a. Activez le levier 3 et soulevez l'accoudoir complet.
4. Insertion de l’accoudoir
a. Enfoncez le montant de l'accoudoir dans le récepteur, jusqu'à ce
qu'il s'enclenche et émette un clic.
Montage des éléments composant le support de
l'accoudoir
Réglage du jeu du récepteur de l'accoudoir
Pour réduire ou élargir le jeu intérieur du support de l’accoudoir :
1. Desserrez les quatre vis (D) situées sur le côté du support.
2. Laissez le montant de l'accoudoir dans le tube récepteur (E) et
ajustez le serrage jusqu'à obtention du réglage souhaité.
3. Resserrez les quatre vis (D). (144 pouces / lbs, 16,3 Nm)
Réglage de la position
1. Dévissez les deux vis de serrage (10) jusqu'à ce que la mâchoire
soit desserrée
2. Régler le tube récepteur de l'accoudoir à la position désirée.
3. Revissez.
(Fig. 6.9.2, à Fig. 6.9.4 ).
1. Montant de l'accoudoir
2. Levier de réglage de la hauteur
3. Levier de verrouillage
4. Manchette de l'accoudoir
5. Barre de transfert
6. Protège-vêtement
7. Récepteur
8. Mâchoire de réglage
9. Vis de réglage du récepteur d'accoudoir
10. Vis de serrage
1
E
1
2
3
6
4
5
9
7
6.9 Protège-vêtements
Fig. 6.9.1
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
Fig. 6.9.4
57
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Protège-vêtement avec garde-boue
Le garde-boue empêche les vêtements d'être salis par les projections
d'eau, (Fig. 6.9.5). Vous pouvez régler la position par rapport à la
roue arrière en déplaçant le protège-vêtement. Pour cela, retirez les
vis (1 et 2).
Après avoir réglé le protège-vêtement à la position désirée, resserrez
les vis (reportez-vous à la page des couples de serrage).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les protections
latérales.
Protège-vêtement standard, rabattable et amovible, avec des
manchettes courtes ou longues (Fig. 6.9.6 à Fig. 6.9.7)
Protège-vêtement, rabattable, amovible et avec manchettes
courtes ou longues, à hauteur réglable
L’accoudoir à bords arrondis permet de plus vous approcher d'une
table. Vous pouvez régler la hauteur de l’accoudoir de la façon
suivante.
Glissez le levier (1) vers le haut et réglez l'accoudoir (2) à la hauteur
désirée. Relâchez le levier et appuyez sur l'accoudoir (2) jusqu'à ce
qu'il s'enclenche. Vérifiez toujours que le protège-vêtement est bien
enclenché.
Pour relever l'accoudoir, tirez le levier (3) de manière à libérer le
protège-vêtement.
Poignées de poussée réglables en hauteur
Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui les
empêchent de sortir accidentellement. Pour régler individuellement la
hauteur des poignées de poussée (2), desserrez le levier de serrage
(1). Si vous actionnez le levier, assurez-vous qu'il se ré-enclenche
bien. Vous pouvez régler très facilement la poignée à la position
désirée. L’écrou du levier de serrage détermine le serrage au niveau
du support de la poignée de poussée. Après enclenchement du
levier, si l’écrou est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation,
vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter latéralement la
poignée.
ATTENTION !
Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le
levier de serrage (1). Quand le levier de serrage n’est pas serré,
cela peut occasionner des blessures lors de la montée d’escaliers.
(Fig. 6.10.1).
Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas correctement
positionnées, elles peuvent avoir du jeu ou se déplacer. Vérifiez
d'avoir fermement revissé toutes les vis.
Poignées rabattables
Si vous n'avez pas besoin des poignées, vous pouvez les abaisser en
appuyant sur le bouton (1). Lorsque vous en avez à nouveau besoin,
relevez les poignées jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent. (Fig. 6.10.2).
1
2
1
2
1
2
1
3
Protège-vêtements (suite)
6.10 Poignées de poussée
Fig. 6.9.5
Fig. 6.9.6
Fig. 6.9.7
Fig. 6.10.1
Fig. 6.10.2
58
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Porte-canne (Fig. 6.11.1)
Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec
vous. Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre système
d’aide à la marche.
AVERTISSEMENT !
N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre
système d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en
fauteuil.
AVERTISSEMENT !
Sunrise Medical recommande l’utilisation de roulettes anti-bascule
avec tous les fauteuils.
Il convient d'utiliser un couple de serrage de 7 Nm pour fixer les
roulettes anti-bascule (2).
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer vers
l’arrière, renforçant la sécurité des utilisateurs peu expérimentés et
des utilisateurs qui ne sont pas encore complètement familiarisés
avec le fonctionnement de leur fauteuil.
Roulettes encliquetables
Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier :
Appuyez sur le téton arrière de l'adaptateur de la roulette de sorte
que la goupille de déverrouillage se rétracte vers l’intérieur.
Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans l'adaptateur.
Pivotez les roulettes anti-bascule vers le bas, jusqu'à ce que la
goupille s'enclenche à l'intérieur du collier.
Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.
Réglage des roulettes anti-bascule
Réglez les roulettes anti-bascule à une hauteur comprise entre
25 mm et 50 mm afin d'obtenir une garde au sol correcte et éviter
confortablement les obstacles.
Enfoncez le bouton de déverrouillage de la roulette de sorte qu'il se
rétracte vers l’intérieur.
Réglez le montant inférieur vers le haut ou le bas dans les trous de
réglage de la hauteur.
Relâchez le bouton.
Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.
Les deux roulettes anti-bascule doivent être exactement à la même
hauteur. (Fig. 6.12.1).
Roulettes escamotables
Appuyez sur le haut des roulettes anti-bascule (1) pour les abaisser,
(Fig. 6.12.2).
Maintenez un écart de 30 - 50 mm entre les roulettes anti-bascule et
le sol.
Vous pouvez également relever les roulettes. Elles doivent toujours
être en position relevée lorsque vous négociez des obstacles
relativement hauts, comme des trottoirs, afin d'éviter qu'elles
n'entravent la manoeuvre.
DANGER !
En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont été
mal installées, le fauteuil risque de basculer et de provoquer des
blessures.
1
1
2
2
6.11 Porte-canne
6.12 Roulettes anti-bascule
Fig. 6.11.1
Fig. 6.12.1
Fig. 6.12.2
59
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Tendeur de dossier pliant
Cette barre permet de stabiliser le dossier. Pour plier le fauteuil,
enfoncez le levier de déverrouillage vers l'intérieur (Fig. 6.13.1), puis
relâchez-le, et abaissez le tendeur de dossier.
Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien remettre le tendeur de
dossier en place.
Roulettes de transit
Utilisez les roulettes de transit à chaque fois que le fauteuil est trop
large en raison de ses roues arrière (Fig. 6.14.1).
Quand les roues arrière sont retirées grâce à l’axe à déverrouillage
rapide, on peut continuer à rouler sur les roulettes de transit, (Fig.
6.14.2).
Ces roulettes sont montées de manière à être environ 30 mm
au-dessus du sol quand elles ne sont pas utilisées. Elles ne créent
de ce fait aucune gêne pour avancer, ni lors du transport ou de
l'inclinaison du fauteuil pour franchir un obstacle.
DANGER !
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n’a pas de freins
d’immobilisation.
Le fauteuil risque de basculer vers l'arrière.
6.13 Tendeur de dossier
6.14 Roulettes de transit
Fig. 6.13.1
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
60
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
AVERTISSEMENTS !
Avant d'utiliser le fauteuil, vérifiez que la ceinture pelvienne est bien
en place.
La ceinture pelvienne doit être contrôlée quotidiennement afin de
s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments
divers, ni par l'usure.
Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et
correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil.
DANGER !
Une sangle trop lâche peut entraîner le glissement de l'utilisateur et
causer un risque de suffocation ou des blessures graves.
La ceinture pelvienne est fixée sur le fauteuil comme indiqué aux
Fig. 6.15.1 à Fig. 6.15.10. La ceinture de sécurité se compose de 2
moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien existant
du siège fixé à travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée
sous l'arrière du panneau latéral. (Fig. 6.15.1).
Ajustez la ceinture de bassin afin de convenir aux besoins de
l'utilisateur comme ci-après :
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
centre du siège. (Fig. 6.15.2).
Passez la ceinture par l'attache male et le dispositif de réglage
coulissant.
Assurez-vous que la ceinture n'ait pas de nœud au niveau de l'attache
male, (Fig. 6.15.3)
Passez la ceinture par les dispositifs de réglage coulissant et l'attache
male afin d'obtenir plus de longueur de ceinture, (Fig. 6.15.4 à Fig.
6.15.6).
Fig. 6.15.1
6.15 Ceinture pelvienne
Fig. 6.15.2
Fig. 6.15.3
Fig. 6.15.4
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.6
61
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture de
bassin et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement réglée, vous
pouvez passer la main à plat entre la ceinture de bassin et l'utilisateur,
(Fig. 6.15.7).
La ceinture de bassin doit être fixée de façon à ce que la ceinture
soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de l'utilisateur.
L'utilisateur doit être bien droit et le plus à l'arrière possible dans le
siège quand réglée correctement. La ceinture de bassin ne doit pas
permettre à l'utilisateur de glisser du siège, (Fig. 6.15.8).
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache femelle, (Fig.
6.15.9).
Pour défaire la ceinture :
Enfoncez le bouton ROUGE au centre de la boucle, puis écartez
délicatement les deux parties, (Fig. 6.15.10).
REMARQUE : Pour toute question sur l'utilisation et le fonctionnement
de la ceinture pelvienne, contactez le fournisseur du fauteuil roulant,
votre aide-soignant ou votre accompagnateur.
AVERTISSEMENTS !
La ceinture pelvienne ne doit être installée ou ajustée que par un
revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement
afin de s’assurer qu’elle est ajustée correctement et que son
fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers ou par
l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans un
véhicule utilisant la ceinture pelvienne comme système de retenue.
Pour de plus amples informations sur le transport, consultez
la brochure de transit de Sunrise Medical.
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants
de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
d’endommagement ou de déchirure. Selon son degré d'usure, il
faudra la remplacer.
AVERTISSEMENT !
La ceinture pelvienne doit être réglée de façon à s'adapter à
l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande
également que la longueur et l'ajustement de la ceinture soient
vérifiés régulièrement afin de réduire le risque de voir l'utilisateur final
régler par inadvertance la ceinture à une longueur excessive.
Ceinture pelvienne (suite)
Fig. 6.15.7
Fig. 6.15.8
Fig. 6.15.9
Fig. 6.15.10
62
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
ATTENTION !
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour
remarquer toute éventuelle anomalie. Nous vous
recommandons donc de vérifier les éléments de la liste
suivante avant chaque utilisation :
Vérifier la pression des pneus.
Vérifier le bon fonctionnement des freins.
Vérifier que les composants amovibles sont bien en
place, par ex. accoudoir, axe à déverrouillage rapide,
etc.
Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex.
sur le châssis, le dossier, la toile du siège, les roues, le
repose-pieds, etc.
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement,
contactez votre revendeur agréé.
AVERTISSEMENT !
Veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours
correcte (min. 3,5 bar) car les caractéristiques du fauteuil
peuvent changer.
Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La
maniabilité du fauteuil en est réduite.
AVERTISSEMENT !
Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée.
La pression correcte est indiquée sur le bandage du pneu
(min. 3,5 bar).
Les pneus se montent comme des pneus de vélo
courants.
Avant de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez
que l’embase de jante et la paroi interne du pneu ne
comportent aucun corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation.
Une pression correcte et un excellent état des pneus
constituent des conditions essentielles pour votre
sécurité et le comportement du fauteuil.
9.0 Maintenance et entretien
• Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines.
Inspectez tous les pneus pour repérer tout éventuel
signe d’usure ou d’endommagement.
• Vérifiez l’état des freins une fois par mois pour être
certain qu’ils fonctionnent correctement et qu’ils sont
faciles à utiliser.
• Les pneus se changent comme ceux d’une bicyclette
ordinaire.
• Toutes les jointures essentielles au fonctionnement
sécurisé de votre fauteuil sont dotées d’écrous
autofreinés. Vérifiez SVP tous les trois mois que les
raccords vissés (voir la section des couples de serrage)
sont solides. Les écrous de sécurité ne doivent être
utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée,
vous devez remplacer ces écrous.
• Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement
avec un nettoyant ménager doux. Pour nettoyer la toile
du siège, n’utilisez qu’une solution savonneuse.
• Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après
utilisation.
• Tous les deux mois environ, appliquez une petite
quantité d’huile pour machine à coudre sur les axes à
libération rapide. Suivant l’utilisation que vous faites de
votre fauteuil, nous vous recommandons de demander
à votre revendeur d’effectuer un contrôle de votre
fauteuil tous les 6 mois.
• Utilisez exclusivement des pièces Sunrise Medical.
N'utilisez jamais des pièces de rechange tierces non
autorisées par Sunrise Medical.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en
hiver) endommagent la suspension des roues avant
et des roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été
exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être
renvoyées au fabricant/revendeur pour être réparées :
Roues arrière - Accoudoir - Support de
repose-pieds - Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme
pièces détachées. Pour plus d'informations,
consultez le catalogue des pièces détachées.
Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil,
il convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les
surfaces entrant en contact avec le nouvel utilisateur
doivent être désinfectées.
Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant
de la liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke &
Mayr) pour une désinfection rapide à base d'alcool
pour produits et appareils médicaux, qui doivent être
désinfectés rapidement.
Suivez toujours les instructions du fabricant du produit
désinfectant utilisé.
En règle générale, une désinfection totale ne peut
être garantie sur les coutures. Par conséquent et
conformément à l’article 6 de la réglementation relative à
la protection contre les infections, il est recommandé de
mettre au rebut la toile du siège et du dossier afin d'éviter
toute contamination micro-bactérienne par les agents
actifs.
7.0 Contrôles quotidiens
8.0 Pneus et montage des pneus
63
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Le fauteuil tire sur le côté
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans
problèmes.
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en
contact avec le sol.
Les roues avant oscillent
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en
contact avec le sol.
Fauteuil / les tubes du croisillon ne s’enclenchent
pas dans le guide du siège
Le fauteuil est encore neuf et la toile d’assise ou du
dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
échéant (voir la page des couples de serrage)
Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus
• Regardez si les roues arrière sont réglées de différente
manière.
REMARQUE : Si ce fauteuil a été mis à votre disposition
dans le cadre d'un programme de don ou de prêt
médical, il se peut qu'il ne vous appartienne pas. Si vous
n'en avez plus usage, veuillez le rendre à l'organisation
qui vous l'a fourni.
La section suivante décrit les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du
recyclage du fauteuil et de ses matériaux d'emballage.
Renseignez-vous sur la réglementation en vigueur
relative à l'élimination ou au recyclage de votre fauteuil.
Vous serez tenu de la respecter le jour de la mise au
rebut de votre fauteuil. (notamment le nettoyage ou la
décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au
rebut).
Aluminium : Fourches, roues, protège-vêtement, cadre
des accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée
Acier : Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide
Plastique : Revêtement des poignées, embouts des
leviers arrière de basculement, roues avant, palettes,
manchettes et roue/pneu 12 pouces
Emballage : Sacs en plastique composés de
polyéthylène, cartons
Toile : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse
expansée à combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par
un agent spécialisé ou une décharge agréée. Vous
pouvez également renvoyer votre fauteuil roulant à votre
revendeur qui se chargera de sa mise au rebut.
10.0 Dépannage 12.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
64
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
La plaque signalétique se trouve sur les tubes du
croisillon , ainsi que sur une étiquette dans le manuel
d’utilisation. La plaque indique la dénomination exacte
du modèle et fournit diverses informations techniques.
Pour une commande de pièces de rechange ou une
réclamation, indiquez SVP les informations suivantes :
• Numéro de série
• Numéro de commande
• Mois/année
Charge maximale :
Xenon SA jusqu'à 125 kg
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des
roues arrière (610mm), (635mm) déterminent la hauteur
du siège.
Largeur totale :
Avec roues standard, main-courante, montage étroit :
Avec le protège-vêtement en aluminium :
LS + 170 mm
Avec le garde-boue en composite :
LS + 190 mm
Avec la main-courante ultra étroite, la largeur totale est
réduite de 20 mm.
Avec roues standard, main-courante et 4°
Carrossage : LS + 250 mm
Longueur totale :
910 mm avec largeur siège de 480 mm
Hauteur totale :
1120 mm avec hauteur dossier de 450 mm
Dimensions du fauteuil plié :
• Avec roues arrière, environ 270 mm
• Sans roue arrière, environ 250 mm
Poids en kg :
• à partir de 10,3 kg
• Poids de transport : 7,8 kg
• Protège-vêtement (unité) 1,3 kg
• Roues (unité) 2,2 kg
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
1. Exigences et méthodes d'essai pour la résistance
statique, la résistance aux chocs et la résistance à la
fatigue (ISO 7176-8)
2. Exigences en matière de résistance à l’inflammation
des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16
(EN 1021-1/2)
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Xenon2 XXXXXX
Désignation du produit/Numéro de
SKU
Pente maximale pouvant être
abordée par le fauteuil équipé de
roulettes anti-bascule. Dépend de
la configuration du fauteuil, de la
posture et des capacités physiques
de l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximum).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de collision
N'a pas été soumis à un essai de
collision.
Date de fabrication.
Numéro de série.
ECHANTILLON
Xenon2 SA
XXXX.XX.XX
Xenon2 SA
13.0 Plaque signalétique
14.0 Caractéristiques techniques
65
FRANÇAIS
Rev.4.0
XENON 2 SA
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare
partner in uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band
met onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij
u op de hoogte houden van de huidige en de nieuwe
ontwikkelingen in ons bedrijf. Een goede band met
onze klanten betekent ook: snelle service, uitstekende
toegankelijkheid en nauwe samenwerking met onze
klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel
hebt, staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en
diensten. Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere
ontwikkeling van onze producten. Dat maakt dat de vorm,
de technologie en de uitrusting van onze producten kan
veranderen. Er zijn dan ook geen juridische vorderingen
mogelijk op basis van de gegevens of de afbeeldingen in
deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO
13485 en ISO 14001 normen.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan
de Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de
veiligheid van uw rolstoel, neem dan contact op met uw
plaatselijke erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen,
neem dan schriftelijk of telefonisch contact op met
Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
T: +31 (0)30 – 60 82 100
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor kinderen en
volwassenen die niet kunnen lopen of verminderd mobiel
zijn. De rolstoel is bedoeld voor persoonlijk gebruik,
zowel binnens- als buitenshuis en kan zelfbewegend zijn
of worden voortbewogen door een begeleider.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen
staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan
de kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting.
Het maximale gewicht is het totale gewicht van
de gebruiker en de op de rolstoel gemonteerde
accessoires.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd
indien het product wordt gebruikt onder die specifieke
omstandigheden en voor het doel waarvoor het product
is gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp
kan de rolstoel worden gebruikt door personen die niet
kunnen lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
Verlamming
Amputatie (van been of benen)
Disfunctioneren of misvorming van been of benen
Contractuur van/letsel aan gewrichten
Ziektes zoals hart- en circulatieafwijkingen,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor oudere
mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt
overwogen, neem dan de volgende zaken in overweging:
lichaamsgrootte, gewicht, fysieke en psychische
toestand, leeftijd, leefomstandigheden en -omgeving.
Voorwoord
Gebruik
Toepassingen
NEDERLANDS
66
Rev.4.0
XENON 2 SA
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding
worden gebruikt.
Woord Betekenis
GEVAAR!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
ernstig letsel of overlijden
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
letsel indien het advies niet
wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
schade aan de apparatuur
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
OPMERKING:
Algemeen advies of beste
gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van
uw eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter
belangrijk, ongeacht de verschillen in detail.
U kunt meer informatie en veiligheidsinstructies krijgen
bij uw erkende dealer.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of
andere technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw
p l a a t s e l i j k e d e a l e r i n d e d a a r v o o r b e s t e m d e r u i m t e .
Neem in het geval van storingen contact met de dealer
op en probeer zoveel mogelijk relevante informatie te
geven zodat hij u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
Inhoudsopgave Definities
Voorwoord 66
Gebruik 66
Toepassingen 66
Inhoudsopgave 67
Definities 67
1.0 Algemene veiligheidsinstructies
en besturingsrestricties 68
2.0 Transport 71
3.0 Garantie 73
4.0 Gebruik 74
5.0 Quick-release wielen 75
6.1 Trapdop 76
6.0 Opties 76
6.2 Remmen 76
6.3 Voetensteunen 77
6.4 Zitting 80
6.5 Zwenkwielen 82
6.6 Rugleuning 83
6.7 Hoofdsteun 84
6.8 Wielaanpassing 85
6.9 Zijkant 86
6.10 Duwhandvatten 87
6.11 Krukkenhouder 88
6.12 Anti-tip wielen 88
6.13 Stabilisatiestang 89
6.14 Transitwielen 89
6.15 Heupgordel 90
7.0 Dagelijkse controle 92
8.0 Banden en montage 92
9.0 Algemeen onderhoud 92
10.0 Oplossen van problemen 93
12.0 Afvalverwerking / recycling
van materialen 93
13.0 Sticker 94
14.0 Technische specificaties 94
NEDERLANDS
67
Rev.4.0
XENON 2 SA
1.0 Algemene veiligheidsinstructies en
besturingsrestricties
OPMERKING:
Bij sommige uitvoeringen kan de rolstoel breder
zijn dan 700 mm. In dat geval kan het in bepaalde
omstandigheden onmogelijk zijn om sommige, of alle,
beschikbare vluchtroutes uit een gebouw te gebruiken.
Hierdoor kan het moeilijker of onmogelijk zijn om met
openbaar vervoer te reizen.
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn
ontworpen voor het bieden van maximale veiligheid.
Aan de momenteel van kracht zijnde internationale
veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn overtroffen.
Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door
onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid
moeten de volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als
rolstoelgebruiker maakt u, net als andere weggebruikers,
deel uit van het dagelijkse verkeer op straten en trottoirs.
Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook onderworpen
bent aan alle verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel.
Leer uw rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden
gecontroleerd:
Quick release assen op de achterwielen
Velcro op de zittingen en rugleuningen
Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te
wijzigen, is het belangrijk het bijbehorende deel
van de gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer
heuvel op of af wordt gereden. Wanneer over een trede
of helling op wordt gereden, moet het lichaam naar voren
zijn gebogen.
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van
125 kg voor bestuurder plus voorwerpen die op de
rolstoel worden meegenomen. Let op de informatie
betreffende gewichten voor de lichtgewichtopties. Deze
worden apart vermeld. Als u de maximale belasting
overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de stoel, of u
kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat
ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot
gevolg kan hebben.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk,
gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en
het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten
de personen optimale bescherming indien een ongeluk
plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van
SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht
rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uitgerust
voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk
over "Vervoer").
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen
op een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
Deze rolstoel mag alleen worden gebruikt om één
persoon per keer te vervoeren. Iedere andere manier
van gebruik komt niet overeen met het bedoelde
gebruik.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel
stapt. Deze moeten van tevoren omhoog worden
geklapt en zo ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
Afhankelijk van de diameter en instelling van de
zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt
van de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge
snelheid beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de
zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel
omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de
zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk
"Zwenkwielen").
Rijd met name niet op een helling zonder remmen
en rijd op lage snelheid. Dit product is getest tot een
maximale snelheid van 10 km/u. Bij hogere snelheden,
afhankelijk van de uitvoering en/of de lichamelijke
constitutie en de fysieke capaciteiten van de gebruiker,
kunnen de zwenkwielen onverwachts wiebelen. Dit kan
leiden tot letsel bij de gebruiker.
Door zijwaarts te rijden op een helling of glooiing, wordt
de kans vergroot dat de rolstoel zijwaarts kantelt.
Fig. A
NEDERLANDS
68
Rev.4.0
XENON 2 SA
Onderzoek het effect van het veranderen van het
zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op
bijvoorbeeld hellingen of wanneer u obstakels neemt.
Doe dit met de hulp van een begeleider
We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover
kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen
vervangen en gebruikt worden om een persoon in een
rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd.
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de
voorste positie) en minder dan perfecte houding, kan de
rolstoel zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen
en opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren,
wanneer u van een helling of afstapje afgaat.
Hang geen zware voorwerpen, zoals
boodschappentassen of rugzakken, aan de
duwhandvatten, hoofdsteun of rugleuning van de
rolstoel.
Hierdoor kan het zwaartepunt van de rolstoel
veranderen en ontstaat het risico op achterover
kantelen.
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de
zijkant of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan
voor dat u niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u
het zwaartepunt verandert, bestaat het gevaar dat u
omkantelt of omver rolt.
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde
doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op
te rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of
verschillen in afstapjes.
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een
begeleider. Er bestaan middelen om u te helpen,
bijv. hellingen op te gaan of de lift te gebruiken. Wij
raden u aan deze te gebruiken. Als deze middelen
niet beschikbaar zijn, dan moet de rolstoel worden
gekanteld en over de treden worden geduwd (2
begeleiders).
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf
zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen
raken, omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden.
Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude
positie worden teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan
stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan
de voetsteunen of zijkant).
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te
zorgen dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de
gevarenzone zijn geplaatst.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer
de rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten
anti-tip wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct
is. Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5
bar (350 kPa). De maximale druk staat aangegeven op
de band.
De knie-remhendels functioneren alleen bij voldoende
bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld
(zie ook het hoofdstuk "Remmen").
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor
uw rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u
altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te
voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders
kan uw rolstoel kantelen.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor
een bewegende rolstoel te dienen.
Gebruik altijd van liften en oprijplaten. Wanneer
deze niet beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een
begeleider. Zij mogen de rolstoel alleen vastpakken bij
die onderdelen die goed bevestigd zijn. Als de rolstoel
over anti-tip wielen beschikt, moeten deze worden
weggeklapt. Een rolstoel mag nooit worden opgetild met
een inzittende, maar alleen worden voortgeduwd.
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn
niet bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
Monteer geen niet-erkende elektronische
apparaten, elektrisch of mechanisch aangedreven
voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere
hulpmiddelen aan de rolstoel waardoor het bedoelde
gebruik, of de structuur van de rolstoel verandert.
Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen
moeten door Sunrise Medical worden goedgekeurd.
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting
kunnen vlam vatten.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk,
gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en
het juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten
de personen optimale bescherming indien een ongeluk
plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van
SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht
rolstoelen tijdens vervoer in een speciaal uitgerust
voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk
over "Vervoer").
Controleer altijd of de quick release assen op de
achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld.
Wanneer de knop op de quick release as niet ingedrukt
is, kan het achterwiel niet worden verwijderd.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels,
worden vingers gemakkelijk warm bij het remmen op
hoge snelheid of op steile hellingen.
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv.
frame, beensteunen, remmen, zijkanten) heet worden
(>41°C).
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan
leiden tot letsel aan de handen.
NEDERLANDS
69
Rev.4.0
XENON 2 SA
Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel
buiten wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd
en worden uw vingers tegen vuil en oververhitting
beschermd.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van
de instellingen van de stoel, de capaciteiten van de
gebruiker en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf
niet kan voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van
de gebruiker is, kan de maximale veilig te nemen
helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de
gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider,
die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise
Medical adviseert onervaren gebruikers anti-tip wielen
te laten installeren.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren
(gladde) ondergrond.
Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook
niet met de rolstoel rijden.
Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op
beknelde vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt
veranderen aan de rolstoel.
De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware
regenval, op met sneeuw bedekte ondergrond of op
glibberige ondergrond.
Gebruik de rolstoel niet in een gevaarlijke omgeving.
WAARSCHUWING!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel
zijn kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine
kinderen kunnen vormen.
OPMERKING: U kunt meer informatie en
veiligheidsinstructies krijgen bij uw erkende dealer.
OPMERKING:
De effectiviteit van de wielvergrendeling en de
algemene rijeigenschappen hangen af van de
bandenspanning. De rolstoel is aanzienlijk lichter
en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de
achterwielen op de juiste spanning zijn en beide
dezelfde spanning hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker
gezien. Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en
achterkant van de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn.
Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van
verlichting.
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in
deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als
uw eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of
andere technische gegevens zoals genoemd in deze
handleiding, te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en
mogelijkheden zoals getoond in deze handleiding zijn
slechts indicatief en bevatten geen specificaties.
Aanpassingen aan uw rolstoel, vooral als dit onderdelen
betreft die met veiligheid te maken hebben, zoals
wielvergrendeling, anti-tip of rugleuning, moeten worden
uitgevoerd door erkende dealers.
Controleer wanneer u aankoppel
mobiliteitshulpmiddelen gebruikt, zoals handbikes,
elektrische aankoppelfietsen etc., of uw rolstoel is
uitgerust met de juiste voorvorken voor dat gebruik.
Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar.
NEDERLANDS
70
Rev.4.0
XENON 2 SA
NEDERLANDS
71
Rev.4.0
XENON 2 SA
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op
ernstig letsel of overlijden.
Controleer altijd of uw rolstoel geschikt is om de
gebruiker in een voertuig te vervoeren. De symbolen op
het productlabel helpen u vast te stellen of uw rolstoel
een crashtest heeft ondergaan en daarom geschikt is om
de gebruiker in een voertuig te vervoeren.
Crashtest uitgevoerd
Heeft geen crashtest ondergaan
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt
niet dezelfde veiligheid als een normale stoel en
veiligheidssysteem in dat voertuig. Sunrise adviseert
altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een
stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het
niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te
brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer
de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet
onderstaand advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
Controleer tevens of de methode om in en uit het
voertuig te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel.
De vloer van het voertuig moet sterk genoeg zijn om het
totale gewicht van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de
accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om
de spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en
de rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te
maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de
rijrichting worden geplaatst. De rolstoel dient te worden
vastgezet met spanbanden en voor de gebruiker dienen
veiligheidsgordels gebruikt te worden, waarbij wordt
voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE J2249 en aan
de WTORS instructies van de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in
zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE
J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde
en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden
bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en
gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan
doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt
worden aan iedere hoek van de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van
de rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de
tekening op de volgende pagina. Ze mogen niet worden
bevestigd aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen
en dergelijke.
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van
45 graden zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te
worden; de banden moeten strak vastgezet worden in
overeenstemming met de instructies van de fabrikant.
8. De verankeringspunten, frame en structurele
onderdelen van de rolstoel mogen niet zonder overleg
met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen.
Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise
Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel
voor het bovenlichaam moet worden gebruikt om de
rolstoelgebruiker goed in de rolstoel te laten zitten.
Hierdoor wordt het risico verkleind dat hoofd en borst
in botsing komen met onderdelen van het voertuig.
Tevens wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker
of de andere inzittenden van het voertuig geblesseerd
raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient bevestigd
te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien dit
wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)
buikletsel van de gebruiker vergroot.
10. Wanneer de rolstoel als stoel in een voertuig wordt
gebruikt en de gebruiker heeft tijdens het vervoer een
hoofdsteun nodig, dan moet een hoofdsteun worden
aangebracht die geschikt is voor vervoer in een
voertuig. Ook moet deze hoofdsteun tijdens het vervoer
van de rolstoelgebruiker op de juiste wijze worden
gepositioneerd.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals
heupgordels) mogen niet worden gebruikt als
veiligheidsgordel voor een rolstoelgebruiker, tenzij deze
voldoen aan de normen zoals gespecificeerd in ISO
7176-19:2001 of SAE J2249.
HEUPGORDEL
GORDEL VOOR
BOVENLICHAAM
2.0 Transport
Fig. A
Fig. B
NEDERLANDS
72
Rev.4.0
XENON 2 SA
VOORKEURSGEBIED
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan
de binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven
het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde.
De banden worden rond het frame aan de zijkanten
geplaatst waar de horizontale en verticale buizen van het
frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G - H)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel
van het symbool voor het verankeringspunt (Fig. F)
aangegeven waar de verankeringsbanden geplaatst
moeten worden. De banden worden strak getrokken
nadat de banden aan de voorzijde zijn aangebracht om
de rolstoel te borgen.
GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG (48 lb 8.0
oz)
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is
dat minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig
minder dan acht (8) inzittenden heeft, wordt het
aanbevolen dat het kind wordt overgeplaatst naar een
kinderzitje met veiligheidsgordels dat voldoet aan de
UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger
gordelsysteem dan het conventionele
3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen
waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter
wordt ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te
laten zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het
kind veel lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een
risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische
deskundige of andere relevante personen die over de
vereiste kennis beschikken.
Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de
rolstoel
De rolstoel vastgemaakt met verankeringsbanden aan de
voorzijde. (Fig. G).
De plaats van de verankeringsbanden aan de achterzijde
van de rolstoel (Fig. H).
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het
transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/
personen die de verankering tot stand brengt/brengen,
moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires
en berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
Krukken, losse kussens en werkbladen.
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich
niet in opgetilde positie bevinden tijdens transport van
de rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd
met verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie
worden gezet.
16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de
"B" stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of
wielen.
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over
de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de
heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone
van 30 tot 75 graden bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter,
maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig.
C).
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en
diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de
afbeelding weergegeven. Fig. D en E
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt,
maar moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsriemen mogen niet gedraaid zitten tijdens
gebruik.
De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over
de schouder worden bevestigd, zoals getoond in
afbeeldingen D en E.
Transport, vervolg
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
Fig. G
Fig. H
3.0 Garantie
DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN.
Sunrise Medical* biedt haar klanten een garantie op rolstoelen, zoals bepaald in de garantievoorwaarden die het
onderstaande dekken.
Garantievoorwaarden:
1. Indien een onderdeel of onderdelen van de rolstoel binnen 24 maanden gerepareerd of vervangen moet(en) worden
als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, of voor het frame en vouwframe binnen 5 jaar na
levering aan de klant, wordt het betreffende onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of
vervangen. De garantie geldt slechts voor fabricagefouten.
2. Om de garantie ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van Sunrise Medical met
de exacte gegevens over het probleem. Indien u de rolstoel gebruikt buiten het gebied dat wordt gedekt door
de klantenservice van Sunrise Medical, wordt de reparatie of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt
welke door de fabrikant wordt aangewezen. De rolstoel moet worden gerepareerd door een door Sunrise Medical
aangewezen servicepunt (dealer).
3. Voor onderdelen die binnen het bereik van deze garantiebepalingen zijn gerepareerd of vervangen, bieden we een
garantie in overeenstemming met deze garantievoorwaarden voor de resterende garantieperiode voor de rolstoel in
overeenstemming met punt 1.
4. Voor originele reserveonderdelen die op kosten van de klant zijn gemonteerd, geldt een garantieperiode van 12
maanden (na montage) in overeenstemming met deze garantiebepalingen.
5. Vorderingen op basis van deze garantie kunnen niet worden gedaan indien een reparatie of vervanging van een
rolstoel of een onderdeel daarvan noodzakelijk is vanwege de onderstaande redenen:
a. Voor normale slijtage, zoals accu's, armleuningen, bekleding, banden, remschoenen, etc.
b. Bij overbelasting van het product; zie het EC-etiket voor het maximale gebruikersgewicht.
c. Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals
uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies.
d. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespeciceerd zijn als originele onderdelen.
e. De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of onjuist gebruik.
f. Er zijn veranderingen/wijzigingen aangebracht aan de rolstoel of onderdelen die afwijken van de specicaties van
de fabrikant.
g. Reparaties zijn uitgevoerd voordat onze Klantenservice is geïnformeerd over de omstandigheden.
6. Deze garantie wordt beheerst door het recht van het land waarin het product van Sunrise Medical* werd aangekocht.
* Dit betekent de Sunrise Medical faciliteit waarvan het product werd aangekocht.
NEDERLANDS
73
Rev.4.0
XENON 2 SA
Inklappen
Verwijder het zitkussen uit de rolstoel en klap de voetenplank of -steunen
omhoog. Pak de sling in het midden vanaf de achterkant, of de stangen
van de zitting (Fig. 4.1), en trek de sling of de stangen omhoog, totdat de
vouwbeugel op zijn plaats klikt (Fig. 4.2).
Transport
Om de stoel te verplaatsen, tilt u de opgevouwen stoel op door hem aan de
voorkant van het kruisframe en de duwhandvatten vast te houden.
Uitklappen
Duw de ontgrendelingshendel van de vouwbeugel (Fig. 4.3) naar beneden
en duw beide framehelften uit elkaar. Druk vervolgens op de stang van
de zitting (zie afbeelding). Uw rolstoel is dan uitgeklapt. Klik de zitbuizen
in hun positie in het zadel van de zitting. Dat gaat makkelijker als u de
rolstoel wat opzij kantelt. Zo haalt u namelijk het gewicht weg van één van
de achterwielen. Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste
buizen raken. Plaats het kussen van de zitting. (Fig. 4.4).
Zelf in uw rolstoel stappen (Fig. 4.5)
Duw de rolstoel tegen een muur of een stevig meubelstuk
Zet de rem erop;
Klap de voetplaten omhoog
De gebruiker kan zich in de rolstoel laten zakken;
Vouw de voetplaten terug naar beneden en plaats uw voeten voor de
hielband.
Zelf uit uw rolstoel stappen (Fig. 4.6)
Zet de rem erop;
Klap de voetplaten omhoog.
Hou één hand op de armleuning en buig enigszins naar voren.
Buig iets naar voren om het lichaamsgewicht naar de voorkant van de stoel
te brengen. Zet beide voeten stevig op de grond, de ene voet achter de
ander, en duw uzelf omhoog naar een opwaartse positie.
WAARSCHUWING!
Sta niet op de voetplaten tijdens overplaatsingen. De kans is groot dat de
rolstoel voorover kantelt wanneer u op de voetplaten gaat staan.
Zet altijd uw voeten stevig op de grond voordat u in of uit de rolstoel stapt.
Vergrendel altijd de wielen bij het in- of uitstappen uit de rolstoel.
4.0 Gebruik
Fig. 4.2
Fig. 4.3
Fig. 4.4
Fig. 4.5
Fig. 4.6
Fig. 4.1
NEDERLANDS
74
Rev.4.0
XENON 2 SA
Quick release assen op de achterwielen
De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen. Zo kunt u de wielen
zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om een wiel te verwijderen,
drukt u gewoon de quick release knop op de as in en trekt u het wiel weg van
de as. (Fig. 5.1).
Quick-release voor tetraplegie
Doe de ontgrendelingshendel omhoog (1). Het uitnemen van de quick
release assen en/of de wielen.
Druk de ontgrendelingshendel weer naar beneden wanneer de wielen/quick
release assen weer op de rolstoel zijn bevestigd.
Controleer altijd of het vergrendelingsmechanisme gesloten en volledig
vergrendeld is, voordat de rolstoel weer wordt gebruikt. (Fig. 5.2).
WAARSCHUWING!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om
de achterwielen te monteren. Laat de knop los om de as op zijn plaats
te vergrendelen. De quick release knop zou weer op zijn oorspronkelijke
plaats moeten klikken.
Gevaar op letsel. Let op dat uw vingers niet beklemd raken in het draaiende
wiel. Stop altijd het draaien van het wiel voordat u de wielen verwijdert.
1
5.0 Quick-release wielen
Fig. 5.1
Fig. 5.2
NEDERLANDS
75
Rev.4.0
XENON 2 SA
De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een
obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld
over een stoep of een trede te duwen (Fig. 6.1.1).
OPGELET!
Het remvermogen kan worden beïnvloed door onjuiste montage en instelling
van de wielvergrendeling en ook een te lage bandendruk is van invloed.
Remmen
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks
op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u
beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om
de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun
oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
het loopvlak van de band versleten is;
de bandendruk niet voldoende is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende
rolstoel te dienen. U mag de remmen dan ook niet gebruiken om een
bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de remmen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u de schroef
los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de schroeven weer aan.
(Fig. 6.2.1 en 6.2.2).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u nagaan of de
afstand tot de wielvergrendelingen in orde is. Pas die indien nodig aan.
Verlenging hendel wielvergrendeling
Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de
wielvergrendeling in werking te zetten.
De verlenging van de hendel van de wielvergrendeling wordt op de
wielvergrendeling geschroefd. Door deze op te lichten, kan hij naar voren
worden gekanteld (Fig. 6.2.3).
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal deze
moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
3,0 mm
6.0 Opties
6.1 Trapdop
6.2 Remmen
Fig. 6.1.1
Fig. 6.2.2
Fig. 6.2.1
Fig. 6.2.3
NEDERLANDS
76
Rev.4.0
XENON 2 SA
WAARSCHUWING!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat leunen tijdens
transfers! Opspattend water en vuil van de banden kan slecht functioneren
van de wielvergrendelingen veroorzaken.
Compacte wielvergrendeling
De compacte wielvergrendelingen bevinden zich onder de zitmat. Door de
wielvergrendelingen naar achteren te trekken, in de richting van de band,
worden ze in werking gesteld. Om de wielvergrendelingen correct te laten
functioneren, moeten ze volledig tegen de aanslagen worden geduwd, (Fig.
6.2.4).
OPGELET!
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite
kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde hendel van de
wielvergrendeling afbreken!
De bevestigingsbouten van de rem mogen niet losgedraaid en/of opnieuw
vastgedraaid worden.
Trommelremmen
Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen.
U kunt deze ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel (1)
om te voorkomen dat u wegrolt.
U moet de hendel in zijn plaats horen klikken.
Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden (Fig.
6.2.5).
WAARSCHUWING!
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten aanpassen.
Gebruik de 2 trommelremmen altijd tegelijkertijd zodat u de controle over
de rijrichting behoudt!
Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem worden gebruikt
om de rolstoel te stoppen wanneer deze in beweging is.
Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of korte stop, of bij
het overplaatsen van de gebruiker, om de rolstoel op zijn plaats te houden.
Er zijn verschillende voetplaten beschikbaar voor de Xenon
2
SA. Deze
kunnen omhoog worden geklapt waardoor het gemakkelijker is om in of uit
de rolstoel te komen. Ze worden afzonderlijk omschreven.
Voetsteunen en ontgrendelknop met wegdraaimechanisme
Wanneer de voetsteunen worden gemonteerd, worden ze naar buiten
geklapt gemonteerd (Fig. 6.7). Draai ze vervolgens gewoon naar binnen,
totdat de vergrendeling in werking treedt (1). Om de voetsteunen te
verwijderen, gebruikt u de hendel (2) en draait u de voetsteunen naar buiten
en tilt u ze op. Controleer of de voetsteun correct is gemonteerd.
De voetsteun wordt beperkt door de hangerstop (Fig. 6.3.1) tot een positie
van 90°. Dit voorkomt dat de rem per ongeluk wordt ontgrendeld wanneer
de hanger naar buiten wordt geklapt.
1
1
2
6.3 Voetensteunen
Fig. 6.2.4
Fig. 6.2.5
Fig. 6.3.1
NEDERLANDS
77
Rev.4.0
XENON 2 SA
WAARSCHUWING!
De voetsteunen zijn niet ontworpen om de rolstoel aan op te tillen of
te dragen, terwijl er een persoon in de rolstoel zit.
Aanpassing van speling bij de hanger
Wanneer er sprake is van speling in de hanger (Fig. 6.3.2) kan dit worden
aangepast. U hoeft hiervoor niet naar de dealer. De pen van de hanger
(1) loopt spits toe en de speling kan worden verminderd wanneer de pen
enigszins wordt losgedraaid.
Haal de hanger van de rolstoel af via het ontgrendelingsmechanisme.
Gebruik een schroevendraaier en draai de pen (1) aan de voorzijde
voorzichtig naar links. Test vervolgens de hanger op de stoel. Als het
hangermechanisme niet functioneert/niet meer pakt, draai de schroef dan
iets terug.
Als de speling nog steeds te groot is, en de hanger niet afdoende
functioneert, herhaalt u de handelingen.
Lengte van het onderbeen
Door de klemschroef (2) (Fig. 6.3.3) los te maken, kunt u het onderste deel
van de beenlengte aanpassen. Draai de bout los en verstel de buis met de
voetenplaat naar de gewenste positie.
Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque). Controleer
goed of de plastic verbinding in de juiste positie onder de schroef is
geplaatst.
WAARSCHUWINGEN!
Sta niet op de voetplaten tijdens overplaatsingen. De kans is groot dat de
rolstoel voorover kantelt wanneer u op de voetplaten gaat staan. Zet altijd
uw voeten stevig op de grond voordat u in of uit de rolstoel stapt.
Voetplaten
De voetplaat kan worden opgeklapt om gemakkelijker in en uit uw rolstoel
te komen.
De voetplaat kan ten opzichte van een vlak oppervlak ook in zes
verschillende hoeken worden gekanteld.
Draai de schroef (1) aan de buitenzijde stevig vast.
Door de klemmen (2) te verwijderen, kan de voetplaat in drie verschillende
posities worden gesteld; zowel naar voren als naar achteren. Draai
de stelschroef (3) los om de horizontale positie van de voetenplaat te
verstellen. Hiertoe moet de voetenplaat omhoog worden geklapt, (Fig.
6.3.4 tot Fig. 6.3.6).
Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid
zijn (zie de pagina over torque sleutel).
Er moet altijd 2,5 cm ruimte boven de grond worden aangehouden.
1
2
Fig. 6.3.2
Fig. 6.3.3
Fig. 6.3.4
Fig. 6.3.5
Fig. 6.3.6
NEDERLANDS
78
Rev.4.0
XENON 2 SA
Aanpassing van de voetsteunen in de breedte
Wanneer de breedte van de voetsteunen aangepast moet worden,
draai dan schroef (1) los, kies de gewenste breedte door 1, 2 of 3
stelringen (2) van de buitenzijde naar binnen te stellen. Plaats hierna
de schroeven terug, (Fig. 6.3.7).
Lichtgewicht voetsteun
De hoek van de voetsteun kan worden aangepast door de schroeven
(2) los te draaien. De beschermingspanelen voor de zijkant kunnen
via de gaatjes (3) aan de voetsteun worden bevestigd. Hierdoor wordt
voorkomen dat de voeten per ongeluk van de voetsteunen glijden,
(Fig. 6.3.8). Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven
correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/
torque).
Breedte-instelling
Om de breedte van de voetplaat in te stellen, draait u de schroef (2)
los. Hierna kunt u de buizen in de houder verstellen om de breedte
van de voetplaat aan te passen (Fig. 6.3.8).
Controleer of alle schroeven met de juiste torque zijn aangedraaid.
Hoog gemonteerde voetenplaat
(Fig. 6.3.9 - Fig. 6.3.10)
Voetsteunen kunnen omhoog worden geklapt om gemakkelijker in en
uit uw rolstoel te komen.
De voetplaten kunnen aangepast worden binnen hun hellingshoek,
ten opzichte van een vlak oppervlak. Draai de schroeven los (1
tot 2). Zet dan de voetplaten in de gewenste hoek. Daarna draait
u de schroeven aan. Na aanpassing moet u ervoor zorgen dat
alle schroeven goed vast zitten (zie de pagina over torsie). Om te
voorkomen dat de rolstoel voorover kantelt, moet u ervoor zorgen dat
de minimale interval van 25 mm tussen de voetsteunbuis en de grond
wordt gehandhaafd (met horizontale zitting).
Comfort beensteun - standaard
Om hoger in te stellen:
Trek de voetsteun omhoog en stel hem op de gewenste hoogte in.
Terwijl u dit doet, klikt de voetsteun hoorbaar op zijn plaats (Fig.
6.3.11).
Om te verlagen:
Haal het gewicht van de voetsteun af door het onderbeen op te tillen
en druk op de ontgrendelingshendel.
Op deze wijze kunt u de voetsteunen omlaag klappen. Zodra u de
hendel los laat, klikt de voetsteun terug op zijn plaats.
WAARSCHUWING!
Bij het omhoog of omlaag bewegen van de voetsteun bestaat het
risico dat vingers beklemd raken.
Tussen het frame en de bewegende delen van de voetsteun terwijl
de voetsteun op of neer wordt bewogen.
De voetsteunen zijn niet ontworpen om de rolstoel aan op te tillen of
te dragen, terwijl er een persoon in de rolstoel zit.
Ga bij het in- en uitstappen van de rolstoel, nooit op de voetplaat
staan.
1
2
2
2
3
3
1
2
3
4
Fig. 6.3.7
Fig. 6.3.8
Fig. 6.3.9 Fig. 6.3.10
Fig. 6.3.11
NEDERLANDS
79
Rev.4.0
XENON 2 SA
Zitmat
De zitting kan qua spanning worden aangepast door enkele banden
te gebruiken. Om de spanning van de zitting aan te passen, moeten
alle banden open zijn. Door aan de banden te trekken wordt de
spanning van de zitting strakker (Fig. 6.4.1).
OPMERKING: Als de spanning te groot is, kan het kruisframe niet in
het zadel glijden.
De zithoogte instellen:
Lichtgewicht adapter
Om de hoogte van zitting aan te passen:
Verwijder de rubber stoppen (3) die zich in de sleuf aan de
achterzijde van de as-schacht bevinden.
Verwijder de inbusschroeven (1) met een inbussleutel. Plaats de
asbeugel (2) op de as-schacht (4) volgens de gewenste zithoogte
(Fig. 6.4.2).
Om de laagst mogelijke zithoogte te bereiken, kan de asbeugel
omgekeerd worden gemonteerd.
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
Plaats de rubber stoppen terug.
Standaard adapter
Om de hoogte van zitting aan te passen:
Verwijder de rubber stoppen (3) die zich in de sleuf aan de
achterzijde van de as-schacht bevinden.
Verwijder de inbusschroeven (1) met een inbussleutel. Plaats de
asbeugel (2) op de as-schacht (4) volgens de gewenste zithoogte
(Fig. 6.4.3).
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
Plaats de rubber stoppen terug.
OPMERKING:
Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn
wanneer de zithoogte achter wordt ingesteld.
Als de as-adapter verplaatst of verwijderd werd bij het aanpassen
van de zithoogte, moet de uitlijning van de wielen en wielbasis
worden gecontroleerd, en indien nodig, worden aangepast (zie ook
het hoofdstuk 'Uitlijning wielen').
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt,
zijn voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe
stip op de draad) en kunnen slechts drie keer worden versteld
waarna ze vervangen moeten worden door nieuwe schroeven met
schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven
opnieuw worden gebruikt waarbij het schroefdraadborgingsmiddel
Loctite™ 243 wordt gebruikt.
Wanneer de inbusschroeven (1) opnieuw worden bevestigd op de
as-adapter, MOET het schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243
worden gebruikt.
2
3
1
4
3
1
2
4
6.4 Zitting
Fig. 6.4.1
Fig. 6.4.2
Fig. 6.4.3
NEDERLANDS
80
Rev.4.0
XENON 2 SA
Zwaartepuntinstelling
Er zijn in principe twee mogelijkheden om de zwaartepuntinstelling te
wijzigen. Aanpassingen kunnen direct op de asbeugel worden
gedaan (alleen bij standaard-adapter), door de stelstukken, in de
vorm van een halve maan, van de ene zijde naar de andere zijde te
plaatsen. Om grotere aanpassingen te doen, moet u de positie van
de as-schacht op het frame wijzingen.
OPMERKING:
Aanpassingen aan het zwaartepunt kunnen leiden tot een instabiele
rolstoel met kans op omkantelen. Hiervoor is de anti-tip nodig.
Mogelijk moet de hoek van de zwenkwielen worden aangepast
wanneer het zwaartepunt wordt gewijzigd.
Wijziging van de positie van de as-schacht
Haal met behulp van de quick-release assen de wielen uit de
hoekadaptor.
Draai beide schroeven (1) en haal ze er helemaal uit. Plaats de
asschacht op de gewenste positie op het frame, doe de schroeven
terug in de geperforeerde plaat en draai de schroeven aan. Wanneer
u de asschacht verplaatst, dient u ook het zittingszadel op het frame
te verplaatsen (wijzig de asschacht en het zittingszadel). Controleer
of de linker- en rechterzijde op dezelfde posities zijn geplaatst.
Gebruik de gegeven draaikracht van 8 Nm (Fig. 6.4.4 - Fig. 6.4.5).
Instelling zwaartepunt op de standaard asbeugel
Aanpassingen kunnen direct op de asbeugel worden gedaan (alleen
bij standaard-adapter), door de stelstukken, in de vorm van een halve
maan, van de ene zijde naar de andere zijde te plaatsen. Er zijn 3
posities mogelijk (Fig. 6.4.6 tot Fig. 6.4.8).
Gebruik de quick-release-assen en neem de wielen uit de as-adapter
(4). Verwijder de inbusschroeven (1) met een inbussleutel. Verwijder
het lid (2) van de asbeugel en stel de stelstukken in de vorm van een
halve maan (3) zoals u het zwaartepunt wilt hebben. Plaats het lid
terug.
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
OPMERKING: Als de as-adapter verplaatst of verwijderd werd bij
het aanpassen van het zwaartekrachtpunt, moet de uitlijning van de
wielen en wielbasis worden gecontroleerd, en indien nodig, worden
aangepast (zie ook het hoofdstuk 'Uitlijning wielen').
OPGELET!
Wanneer de inbusschroeven (1) opnieuw worden bevestigd op de
as-adapter, MOET het schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243
worden gebruikt.
1
1
2
3 4
Fig. 6.4.4
Fig. 6.4.5
Fig. 6.4.6
Fig. 6.4.7
Fig. 6.4.8
NEDERLANDS
81
Rev.4.0
XENON 2 SA
Stellen van het zwenkwiel, zwenkwiel-adaptor en
zwenkwielvork
Als de rolstoel enigszins naar links of rechts trekt, of als de
zwenkwielen trillen, kan dit worden veroorzaakt door een of meer van
de onderstaande factoren:
De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk in de voor- en/of achterwielen is niet correct; de wielen
kunnen niet voldoende vrij draaien.
Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten de
zwenkwielen optimaal worden aangepast.
U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer.
Telkens wanneer de positie van het achterwiel is veranderd, moet
het balhoofd opnieuw worden aangepast en de wielvergrendelingen
gecontroleerd.
Aanpassen van het voorwiel adaptor
Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden ingesteld,
moet u de tanden tellen die aan beide kanten zichtbaar zijn. Nadat u
de zwenkwielvork heeft ingesteld, zorgen de tanden voor een stevige
positie, en kan een aanpassing van 16° met stappen van 2° worden
aangebracht, (Fig. 6.5.1).
Gebruik de vlakke zijde aan de voorkant van de zwenkwielvork om te
controleren dat de positie een rechte hoek met de grond vormt.
Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig
worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met de grond ingesteld
kan worden wanneer de zittinghoek is aangepast.
De voorwaartse stabiliteit instellen
Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de vork los.
Vervolgens kunt u de schroeven (2) verwijderen. Nu kunt u de fitting
naar links of rechts draaien (3).
Links - de stoel trekt naar links.
Rechts - de stoel trekt naar rechts.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de wielvork in een
hoek van 90° ten opzichte van de vloer.
Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 6.5.2).
OPGELET!
Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn
voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe stip op de
draad) en kunnen slechts drie keer worden versteld waarna ze
vervangen moeten worden door nieuwe schroeven met
schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven
opnieuw worden gebruikt waarbij het schroefdraadborgingsmiddel
Loctite™ 243 wordt gebruikt.
2
3
1
+8°
-8°
6.5 Zwenkwielen
Fig. 6.5.1
Fig. 6.5.2
NEDERLANDS
82
Rev.4.0
XENON 2 SA
1
1
Om de rughoek te verstellen maakt u de inbusschroef (1) los
en verwijdert deze. Stel naar de gewenste positie, plaats de
inbusschroef terug in deze positie, draai de schroef aan met de
gegeven draaikracht (Fig. 6.6.1).
Opvouwbare rugleuning
Om de rolstoel gemakkelijker te kunnen vervoeren, kan het bovenste
deel van de rugleuning naar beneden worden geklapt.
Hiertoe duwt u beide hendels (1) naar beneden en vouwt u de
rugleuning naar beneden. Controleer nadat u de rugleuning weer
omhoog hebt geklapt, of beide zijden goed zijn vergrendeld (Fig.
6.6.2/6.6.3).
WAARSCHUWING!
Risico op letsel: let op dat uw vingers niet beklemd raken in het
vouwmechanisme.
Instelbare rugleuningband
De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met gebruik
van diverse banden. (Fig. 6.6.4).
6.6 Rugleuning
Fig. 6.6.1
Fig. 6.6.2
Fig. 6.6.3
Fig. 6.6.4
NEDERLANDS
83
Rev.4.0
XENON 2 SA
3
1
2
Hoogteverstelbare rugleuning
De rugleuning kan op verschillende hoogtes worden ingesteld,
in stappen van 25 mm (vier verschillende bandbreedtes: 250-
300 mm, 300-400 mm, 400-450 mm en 450-475 mm).
Verwijder de zijkussens van de bekleding en als het nodig is,
de rugleuningriem die de schroeven bedekt.
Draai de moer (1) los, verwijder hem en plaats de rugleuning
in de gewenste positie. Draai daarna de schroeven weer aan
(Fig. 6.6.5).
Zie de pagina over torque sleutel.
OPGELET!
Denk ook aan het gewijzigde zwaartepunt
wanneer u de hoek van de rugleuning instelt.
Hoofdsteunen
De hoofdsteun (Fig. 6.7.1) kan omhoog gezet worden en
horizontaal voorwaarts en achterwaarts worden bewogen.
Hiertoe draait u de schroef (1, 2 of 3) los.
Nu kunt u de gewenste positie instellen. Draai de schroef weer
vast. (zie de pagina over torque sleutel).
6.7 Hoofdsteun
1
Fig. 6.6.5
Fig. 6.7.1
NEDERLANDS
84
Rev.4.0
XENON 2 SA
Het toepassen van wielaanpassing
OPMERKING: Om de best mogelijke beweging te krijgen, moeten de
achterwielen ingesteld worden op hun optimale positie. Daarom dienen
de wielen correct uitgelijnd te zijn. Hiertoe meet u de afstand tussen de
beide voorwielen en achterwielen om te verzekeren dat ze parallel aan
elkaar staan. Het verschil tussen beide metingen mag niet meer 5 mm
bedragen. De evenwijdige instelling kan worden aangepast door de
schroeven (1) los te draaien en de as-adaptor (3) te draaien.
Als u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig
aangedraaid zijn, (Fig. 6.8.1 tot Fig. 6.8.2). Draai de inbusschroeven
weer aan naar 8 Nm.
WAARSCHUWING!
Voorzichtig! Wanneer u de instelling van het zwaartekrachtpunt
verandert, ontstaat het risico dat de rolstoel kantelt.
Breedte wielbasis instellen
De basis van de achterwielen wordt gedefinieerd als de afstand tussen
de bovenzijde van de achterwielen en de stangen van de rugleuning
en is af fabriek 125 mm. Deze afstand moet worden vergroot als er
meer ruimte gecreëerd moet worden tussen de banden en de
optionele, in hoogte verstelbare armleuningen.
Bij het aanpassen van de achterwielbasis:
Schuif de as-adapter (3) in of uit de asbeugel (2).
Draai de inbusschroef op de achterzijde van de asbeugel los (1)
Schuif de as-adaptor (3) in of uit, totdat de gewenste wielbasis is
bereikt.
Draai de inbusschroeven (1) in twee stappen weer vast:
a) Draai beide inbusschroeven eerst aan naar 5 Nm.
b) Draai beide inbusschroeven vervolgens aan naar 8 Nm.
Herhaal de procedure aan de rechterkant van de rolstoel waarbij de
ruimte aan beide zijden gelijk is (Fig. 6.8.1 tot Fig. 6.8.2).
OPGELET!
Wanneer de achterwielbasis wordt aangepast, pas dan eerst één wiel
en daarna het tweede aan.
Als de as-adapter verplaatst of verwijderd werd moet de uitlijning
van de wielen en wielbasis worden gecontroleerd, en indien nodig,
worden aangepast (zie ook het hoofdstuk 'Uitlijning wielen').
Wanneer de inbusschroeven (1) opnieuw worden bevestigd op de
as-adapter, MOET het schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243
worden gebruikt.
1
3
2
2
6.8 Wielaanpassing
Fig. 6.8.1
Fig. 6.8.2
NEDERLANDS
85
Rev.4.0
XENON 2 SA
In hoogte verstelbare armleuningen, met een stang
bevestigd, (Fig. 6.9.1)
GEVAAR!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
1. Bevestiging
a. Duw de buitenste geleiders van de armsteun in de houder die
bevestigd is op het rolstoelframe.
b. De armleuning klemt automatisch vast.
2. Aanpassing hoogte
a. Draai de ontgrendelingshendel voor hoogteaanpassing (2) naar het
tweede stoppunt.
b. Duw de armsteun omhoog of omlaag om de gewenste hoogte te
bereiken.
c. Duw de hendel terug tegen de geleiders van de armsteun totdat de
hendel weer vergrendelt.
d. Duw de armsteun (4) totdat de geleiders goed op hun plaats
klikken.
3. Verwijder de armsteun
a. Gebruik hendel (3) en til de hele armsteun op.
4. Doe de armsteun erin.
a. Doe de armsteun terug in de houder, totdat de steun op zijn plaats
klikt.
Bevestigingsonderdelen voor de houder van de armsteun
Aanpassen van de houder van de armsteun.
Om de bevestiging van de buitenste geleiders van de armsteun
strakker of losser in de houder te draaien:
1. Draait u de vier schroeven voor de houder (D) aan beide zijden van
de houder los.
2. Laat de armsteun in de houder (E) zitten en duw de houder samen,
totdat de gewenste instelling is bereikt.
3. Draai de vier schroeven vast (D). (144 in-lbs, 16,3 Nm)
Instelling positie
1. Draai de schroeven (10) los totdat de klem los is.
2. Duw de houder van de armsteun in de gewenste positie.
3. Vastdraaien.
(Fig. 6.9.2, tot Fig. 6.9.4).
1. Buitenste geleiders van de armsteun
2. Instelling van de hoogte van de vergrendelingshendel
3. Vergrendelingshendel
4. Armsteunkussen
5. Overstapstang
6. Zijkanten
7. Houder
8. Stelklem
9. Onderdelen om de houder aan te passen
10. Klemschroeven
1
E
1
2
3
6
4
5
9
7
6.9 Zijkant
Fig. 6.9.1
Fig. 6.9.2
Fig. 6.9.3
Fig. 6.9.4
NEDERLANDS
86
Rev.4.0
XENON 2 SA
Zijkant met kledingbescherming
Met de kledingbescherming wordt kleding niet vuil door opspattend
water, (Fig. 6.9.5). U kunt de positie ten opzichte van het achterwiel
veranderen door de zijkant te verplaatsen. Hiervoor dient u de
schroeven (1 en 2) te verwijderen.
Nadat u de zijkanten in de gewenste positie heeft geplaatst, draait u
de schroeven opnieuw aan (zie de pagina betreffende draaimoment).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
Standaard zijkanten, opklapbaar, verwijderbaar met korte of
lange armsteunen (fig. 6.9.6 tot fig. 6.9.7)
Zijkanten, opklapbaar, afneembaar met korte of lange
armsteunen, in hoogte instelbaar
Dankzij de zijkanten met afgeronde voorranden kunt u dicht bij een
tafel komen. De armsteun kan qua hoogte als volgt worden ingesteld.
Duw de hendel (1) naar boven en beweeg de armleuning (2) naar de
gewenste hoogte. Laat de hendel los en druk de armsteun (2) omlaag
tot u hem op zijn plaats hoort klikken. Controleer altijd dat de zijkant
stevig op zijn plaats zit.
Om de armsteun omhoog te klappen, trekt u aan de hendel (3) zodat
de zijkant vrijkomt.
In de hoogte verstelbare duwhandvatten
Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die
voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Door de fixatiehendel
(1) te ontgrendelen, kunt u de hoogte van de duwhendels (2)
afzonderlijk instellen. Als de hendel wordt verplaatst, luister dan
om te controleren of deze op zijn plaats klikt. De duwhendel kan
gemakkelijk op de gewenste hoogte worden ingesteld. De moer
bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op hun plaats gehouden
worden. Als de moer losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te
los zitten. Draai het duwhandvat naar beide kanten om u ervan te
vergewissen dat hij stevig op zijn plaats zit.
OPGELET!
Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u
de fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de
fixatiehendel niet vergrendeld is, kan dit letsel veroorzaken bij het
opgaan van een trap. (Fig. 6.10.1).
Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op de juiste wijze
zijn aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of kunnen ze zelfs
uit positie raken. Controleer daarom zorgvuldig of de relevante
schroeven op de juiste wijze zijn aangedraaid.
Neerklapbare duwhandvatten
Wanneer de neerklapbare handvatten niet nodig zijn, kunnen ze naar
beneden worden geklapt door op de knop (1) te duwen. Wanneer ze
weer nodig zijn, kunnen ze omhoog worden geduwd tot ze op hun
plaats 'klikken'. (Fig. 6.10.2).
1
2
1
2
1
2
1
3
Zijkanten (vervolg)
6.10 Duwhandvatten
Fig. 6.9.5
Fig. 6.9.6
Fig. 6.9.7
Fig. 6.10.1
Fig. 6.10.2
NEDERLANDS
87
Rev.4.0
XENON 2 SA
Krukkenhouder (Fig. 6.11.1)
Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder
heeft een velcrolus waarmee u de krukken of andere hulpmiddelen
kunt vastmaken.
WAARSCHUWING!
Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te
verwijderen.
WAARSCHUWING!
Sunrise Medical adviseert om op alle rolstoelen anti-tip wielen te
monteren om kantelen te voorkomen.
Wanneer u de anti-tip wielen aanbrengt, gebruik een aanzetmoment
van 7 Nm (2).
De anti-tip wielen (met kleine wieltjes) voorkomen dat de rolstoel
naar achteren kantelt. Hierdoor wordt extra veiligheid geboden voor
(nieuwe) gebruikers die nog moeten wennen aan het gebruik van de
rolstoel.
Plug-in type
De anti-tip wielen in de klem schuiven:
Druk de achterste knop op de adaptor van de anti-tip wiel zodanig in
dat beide vergrendelingspinnen naar binnen worden getrokken.
Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter.
Draai de anti-tip wielen naar beneden, tot de vergrendelingspin in
de klem op zijn plaats klikt.
Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
De anti-tip wielen instellen
Om de juiste ruimte onder de rolstoel tot aan de grond te bereiken
(25 mm tot 50 mm), moeten de anti-tip wielen hoger of lager worden
afgesteld.
Duw de ontgrendelingshendel voor het anti-tip wiel zodanig in dat
beide vergrendelingspinnen naar binnen worden getrokken.
Schuif de binnenste stang omhoog of omlaag in de gaten om de
hoogte aan te passen.
Laat de knop los.
Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn. (Fig. 6.12.1).
Wegklapbaar type
Duw op de bovenkant van het anti-tip wiel (1) om het in positie te
brengen, (Fig. 6.12.2).
Er moet 30 - 50 mm ruimte blijven tussen de wieltjes en de grond.
De anti-tip wielen kunnen ook naar voren worden geklapt. Wanneer
u over grotere obstakels rijdt, zoals een stoeprand, moeten de anti-
tip wielen altijd in voorwaartse positie worden gezet, zodat ze geen
hinder opleveren.
GEVAAR!
Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien deze niet
correct zijn aangebracht, ontstaat het gevaar op kantelen en letsel.
1
1
2
2
6.11 Krukkenhouder
6.12 Anti-tip wielen
Fig. 6.11.1
Fig. 6.12.1
Fig. 6.12.2
NEDERLANDS
88
Rev.4.0
XENON 2 SA
Inklappende stabilisatiestang
Deze stang dient om de rug te stabiliseren. Om de rolstoel te kunnen
opvouwen, moet de ontkoppelingshendel naar binnen worden geduwd
(Fig. 6.13.1) of worden losgekoppeld en de stabiliseerstang moet naar
beneden worden geklapt.
Bij het uitklappen van de rolstoel dient u ervoor te zorgen dat de
stabilisatiestang op zijn plaats is vergrendeld.
Transitwielen
Transitwielen zijn bedoeld om te gebruiken wanneer de rolstoel te
breed is met de normale achterwielen (Fig. 6.14.1).
Nadat u de achterwielen met behulp van de quick-release-assen hebt
verwijderd, kunt u de transitwielen onmiddellijk gebruiken om te blijven
rijden, (Fig. 6.14.2).
De transitwielen zijn zodanig gemonteerd dat ze zich ongeveer 30
mm boven de grond bevinden wanneer u ze niet gebruikt. Ze zitten
dus niet in de weg wanneer u rijdt, tijdens transport, of wanneer u de
rolstoel kantelt om over hindernissen te rijden.
GEVAAR!
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de
transitwielen gebruikt.
Het gevaar bestaat dat de rolstoel naar achteren kantelt.
6.14 Transitwielen
Fig. 6.13.1
Fig. 6.14.1
Fig. 6.14.2
6.13 Stabilisatiestang
NEDERLANDS
89
Rev.4.0
XENON 2 SA
WAARSCHUWINGEN!
Controleer voordat u de stoel gebruikt of de heupgordel is
aangebracht.
De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage.
Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd
wordt.
Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is
bevestigd en op maat is gemaakt.
GEVAAR!
Als de gordel te los zit, kan de rolstoelgebruiker naar beneden glijden
en bestaat het gevaar op verstikking of ernstig letsel.
De heupgordel is aan de rolstoel bevestigd zoals getoond in Fig.
6.15.1 tot Fig. 6.15.10. De positioneringsgordel bestaat uit twee
helften. Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door
het ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder de
achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 6.15.1).
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de
gebruiker:
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de
stoel bevindt. (Fig. 6.15.2).
Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel door de gesp
en geleiders.
Controleer of de gordel niet om de sluiting is gedraaid, (Fig. 6.15.3).
Om de gordel langer te maken, haalt u het niet-gebruikte deel van de
gordel door de geleiders en gesp, (Fig. 6.15.4 tot Fig. 6.15.6).
6.15 Heupgordel
Fig. 6.15.2
Fig. 6.15.3
Fig. 6.15.4
Fig. 6.15.5
Fig. 6.15.6Fig. 6.15.1
NEDERLANDS
90
Rev.4.0
XENON 2 SA
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de
gebruiker. Wanneer de gordel goed is aangepast, kunt u niet meer
dan een vlakke hand tussen het lichaam en de gordel steken wanneer
de gordel is omgedaan, (Fig. 6.15.7).
De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een hoek
van 45 graden over het bekken van de gebruiker valt. Bij het op maat
maken dient de gebruiker rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te
zitten. De heupgordel moet voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel
glijdt, (Fig. 6.15.8).
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp in de sluiting, (Fig. 6.15.9).
Om de sluiting los te maken:
Drukt u op de RODE knop in het midden van de sluiting en trekt u de
sluiting rustig uit elkaar, (Fig. 6.15.10).
OPMERKING: Neem contact op met uw dealer wanneer u vragen
hebt over de heupgordel of stel uw vraag aan uw verzorger of
begeleider.
WAARSCHUWINGEN!
De heupgordel mag uitsluitend door een door Sunrise Medical
erkende dealer/verkoper worden aangebracht of aangepast.
Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed op maat
is en of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt.
Sunrise Medical adviseert de heupgordel niet als veiligheidsgordel
te gebruiken wanneer de rolstoelgebruiker in een voertuig wordt
vervoerd
Lees de brochure van Sunrise Medical over transport voor
meer informatie over.
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld
op slijtage of beschadiging. Afhankelijk van het gebruik zal de
heupgordel slijten en moet hij worden vervangen.
WAARSCHUWING!
De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden aangepast,
zoals hierboven wordt getoond. Sunrise Medical adviseert de
lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te
voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang wordt.
Heupgordel (vervolg)
Fig. 6.15.7
Fig. 6.15.8
Fig. 6.15.9
Fig. 6.15.10
NEDERLANDS
91
Rev.4.0
XENON 2 SA
OPGELET!
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten
opmerkt. Wij adviseren daarom dat u de onderstaande
punten controleert voor ieder gebruik:
Controleer of de bandenspanning correct is.
Controleer of de remmen goed werken.
Controleer of alle verwijderbare onderdelen, zoals
armsteun, voetsteun, quick-release as en dergelijke,
goed vast zitten.
Controleer op zichtbare schade aan bijvoorbeeld
het frame, de rugleuning, bespanning van zitting en
rugleuning, wielen, voetplaten enzovoorts.
Als u schade of slecht functionerende onderdelen
ontdekt, neem dan contact op met uw erkende dealer.
WAARSCHUWING!
Zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct blijft
(min. 3,5 bar) want dat is nodig om de rolstoel goed te
laten presteren.
Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de
rolweerstand toenemen waardoor u een grotere
inspanning moet leveren om de rolstoel voort te
bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de
rolstoel minder wendbaar.
WAARSCHUWING!
Als de bandendruk te groot is, kan de band springen.
De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op
het oppervlak van de band zelf (min. 3,5 bar).
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te
brengen als gewone fietsbanden.
Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u
altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen
bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van
de band.
Controleer de druk nadat u een band opgelegd of
hersteld hebt.
Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van
uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven
luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in
goede conditie zijn.
9.0 Algemeen onderhoud
Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer
alle banden op slijtage en beschadiging.
Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om
na te gaan of ze nog goed werken en makkelijk te
bedienen zijn.
Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets
zou doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het
veilige gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast
zitten (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag
borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Gebruik alleen zachte (niet agressieve)
schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te
maken. U mag de bekleding van de zitting alleen met
water en zeep schoonmaken.
Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik
afdrogen.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
naaimachine-olie op de quick-release-assen
aanbrengen. Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel
gebruikt, raden we aan dat u om de 6 maanden met
uw rolstoel naar uw dealer gaat waar gespecialiseerd
personeel hem kan nakijken.
Gebruik uitsluitend originele door Sunrise Medical
goedgekeurde onderdelen. Gebruik nooit onderdelen
van derden die niet zijn goedgekeurd door Sunrise
Medical.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de
rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen.
Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand
en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd
en voor reparatie teruggezonden naar de fabrikant/
dealer:
Achterwielen - Amleuning - Voetsteunhouder - Anti-
tip wielen.
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen
beschikbaar. Meer informatie hierover vindt u in
onze onderdelencatalogus.
Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden
voorbereid. Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in
aanraking komt, moeten behandeld worden met een
desinfecterende spray.
Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-
lijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor
snelle ontsmetting op alcoholbasis voor medische
producten en medische instrumenten, die snel moeten
worden ontsmet.
Houd u aan de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van
het desinfecterende middel.
Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen
volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom
wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen
om microbacteriële besmetting te voorkomen. (In
overeenstemming met de Wet Medische hulpmiddelen).
7.0 Dagelijkse controle
8.0 Banden en montage
NEDERLANDS
92
Rev.4.0
XENON 2 SA
Rolstoel trekt naar één kant
Controleer bandendruk
Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
Controleer hoeken van zwenkwielen
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
Controleer hoeken van zwenkwielen
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het
zittingszadel
Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de
rugbekleding nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate
de stoel meer gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak de losser tot
het wel lukt.
Rolstoel piept en rammelt
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien
nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel).
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
beweegbare delen met elkaar in contact komen.
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk.
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn.
OPMERKING: Indien u de beschikking hebt gekregen
over de rolstoel via een instantie of uitleenprogramma
voor medische hulpmiddelen, is de rolstoel mogelijk niet
uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig
is, volg dan de instructies van de organisatie op die de
rolstoel beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te
sturen.
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze
worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de
verwerking tot afval en recycling van de rolstoel en zijn
verpakking.
Mogelijk kent uw land of woonplaats specifieke
wetgeving; neem deze wet- of regelgeving in overweging,
wanneer u de rolstoel naar de afvalverwerking wilt
brengen. (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd of
gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de
afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium: Zwenkwielvork, wielen, zijkant van het
chassis, frame armleuning, voetplaat, duwhendels
Staal: Bevestigingspunten, quick release assen
Plastic: Hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens, en 12" wiel/band.
Verpakking: Plastic zakken gemaakt van zacht
polyethyleen, karton
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en
geëxpandeerd gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via
een erkende agent, afvalverwerking met vergunningen.
Als alternatief kunt u uw handbike ook terugbrengen naar
uw dealer voor verdere afvalverwerking.
10.0 Oplossen van problemen 12.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
NEDERLANDS
93
Rev.4.0
XENON 2 SA
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de
dwarsstang van het frame. Ook vindt u een sticker met
gegevens in de gebruikershandleiding. Op de sticker
met het serienummer staat ook de precieze naam van
het model en andere technische gegevens. Wanneer
u vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim
indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
• Serienummer
• Ordernummer
• Maand/Jaar
Maximale belasting:
Xenon SA tot een gebruikersgewicht van 125 kg
Stoelhoogtes:
De keuze van frame, voorvork en zwenkwielen, in
combinatie met de afmeting van het achterwiel (610mm
(24") of 635mm (25")), bepaalt welke zithoogtes mogelijk
zijn.
Totale breedte:
Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal:
in combinatie met aluminium zijkanten:
ZB + 170 mm
in combinatie met plastic kledingbeschermer:
ZB + 190 mm
Met een extra smalle hoepel wordt de totale breedte
met 20 mm verminderd.
Met standaard wielen, inclusief hoepels, en 4°
Camber: ZB + 250 mm
Totale lengte:
910 mm met zitdiepte 480 mm
Totale hoogte:
1120 mm met rughoogte 450 mm
Totale breedte wanneer ingeklapt:
• met achterwielen ongeveer 270 mm
• zonder achterwielen ongeveer 250 mm
Gewicht in kg:
• In totaal vanaf 10,3 kg
• Transportgewicht 7,8 kg
• Zijkanten (per stuk) 1,3 kg
• Wielen (per stuk) 2,2 kg
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
1. Vereisten en testmethodes voor statische krachten,
botskrachten en materiaalmoeheid (ISO 7176-8)
2. Brandwerendheid van beklede onderdelen
overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)
RubiX
2
Argon2
XXX mm XXX mm
Max. XX°
XXX kg
XXXX.XX.XX
Xenon2 XXXXXX
Naam product, SKU nummer
De maximale veilige helling met anti-
tip wielen, hangt af van de instellingen
van de rolstoel, en van het postuur
en de fysieke capaciteiten van de
gebruiker.
Zitbreedte
Diepte (maximaal).
Maximale belasting.
CE-keurmerk
Gebruikershandleiding
Crashtest uitgevoerd
Heeft geen crashtest ondergaan
Productiedatum
Serienummer.
VOORBEELD
Xenon2 SA
XXXX.XX.XX
Xenon2 SA
13.0 Sticker 14.0 Technische specificaties
NEDERLANDS
94
Rev.4.0
XENON 2 SA
UK
= www.SunriseMedical.co.uk
DE
= www.SunriseMedical.de
FR
= www.sunrisemedical.fr
IT
= www.SunriseMedical.it
NL
= www.SunriseMedical.nl
ES
= www.SunriseMedical.es
PT
= www.SunriseMedical.pt
SE
= www.SunriseMedical.se
NO
= www.SunriseMedical.no
DK
= www.SunriseMedical.dk
CH
= www.SunriseMedical.ch
CZ
= www.medicco.cz
PL
= www.Sunrise-Medical.pl
EU
= www.SunriseMedical.eu
AU
= www.sunrisemedical.com.au
US
= www.SunriseMedical.com
OM_Xenon 2 SA_EU_EN_FR_NL_Rev.4.0_2018-05-09
88

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Quickie Xenon 2 SA bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Quickie Xenon 2 SA in de taal/talen: Nederlands, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 4,37 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info