713891
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/188
Pagina verder
HeliX
2
- HeliX
2
Comfort
RubiX
2 Plus
DIRECTIONS FOR USE
NOTICE D’UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
BRUGERVEJLEDNING
NÁVOD NA POUŽITIE
NÁVOD K OBSLUZE
INSTRUÇÕES PARA UTILIZÃO
MANUAL DE USUARIO
MANUALE D’USO
MANUAL WHEELCHAIR
FAUTEUIL ROULANT MANUEL
HANDBEWOGEN ROLSTOEL
MANUELL RULLSTOL
ZEK INWALIDZKI
MANUELRESTOL
MANUÁLNY INVALIDNÝ VOK
MANUÁLNÍ INVALIDNÍ VOZÍK
CADEIRA DE RODAS MANUAL
SILLA DE RUEDAS MANUAL
CARROZZINA MANUALE
000690920
2 HeliX
2
Kørestolskomponenter
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO-13485, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, lige fra udvikling til pro-
duktion.Dette produkt opfylder kravene i overensstemmelse med retningslinierne fra EU.Det viste ekstraudstyr eller tilbehør kan købes mod
tillægspris.
DK
Komponenty invalidného vozíka
Nám v SUNRISE MEDICAL bol udelený certikát ISO 13485, ktorý potvrdzuje kvalitu našich výrobkov počas celého procesu od vývoja až
po výrobu.Tento výrobok spĺňa požiadavky v súlade so smernicami ES.Uvedené možnosti alebo príslušenstvo sú k dispozícii pre zakúpenie
zvlášť.
SK
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-13485 certicate, which arms the quality of our products at every stage, from R &
D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra
cost.
EN
Elementy wózka inwalidzkiego
Firma SUNRISE MEDICAL posiada certykat ISO 13485, który potwierdza wysoką jakość naszych produktów na każdym etapie ich
powstawania, od opracowywania nowych rozwiązań po fazę produkcji.
Produkty te spełniają wymagania zgodne z wytycznymi UE. Dodatkowe wyposażenie i akcesoria dostępne za dodatkową opłatą.
PL
Componenti della carrozzina
SUNRISE MEDICAL è certicata ISO 13485 a garanzia della qualità dei nostri prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo sino
alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle linee guida CE.
Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un sovrapprezzo.
IT
Componentes da Cadeira de Rodas
Aqui, na SUNRISE MEDICAL, recebemos o Certicado ISO 13485, que conrma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde
a pesquisa e desenvolvimento até ao fabrico.
Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE. As opções e acessórios estão disponíveis sem custo extra.
PT
Componentes de la silla
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 13485, el cual conrma la calidad de sus productos en todo momento, desde
el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción.
Este producto cumple con los requisitos establecidos por la CE. Los accesorios y opciones están disponibles con un coste adicional.
ES
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 13485 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling
verkrijgbaar.
NL
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certié ISO -13485, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la
production, en passant par la recherche et le développement.
Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un
coût supplémentaire.
FR
Rullstolens delar
SUNRISE MEDICAL innehar ett ISO 13485-certikat, vilket säkerställer våra produkters kvalitet i varje led från FoU till produktion. Dessa
produkter uppfyller kraven i enlighet med EU:s riktlinjer. Tillval eller tillbehör nns tillgängliga till extra kostnad.
SV
Součásti invalidního vozíku
Společnosti SUNRISE MEDICAL byl udělen certikát ISO 13485, potvrzující kvalitu našich výrobků ve všech stádiích, od výzkumu a vývoje
až po výrobu. Tento produkt splňuje požadavky v souladu se směrnicemi ES. Uvedené varianty a příslušenství jsou k dispozici za přípalek.
CZ
www.sunrisemedical.com
3HeliX
2
7
10
9
11
2
1
3
4
5
6
8
12
WHEELCHAIRS:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
07
FAUTEUILS ROULANTS :
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile du siège
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
24
ROLSTOELONDERDELEN:
1. Duwhandvatten
2. Spanbanden rug
3. Zijkanten
4. Zitbekleding
5. Voetsteun
6. Voorwielen
7. Voetplaat
8. Vork
9. Quick release assen
10. Remmen
11. Hoepel
12. Achterwiel
40
RULLSTOLAR:
1. Körhandtag
2. Ryggklädsel
3. Sidoskydd
4. Hängmattesits
5. Benstöd
6. Länkhjul
7. Fotplatta
8. Gaffel
9. Snabbkopplingsaxel
10. Däckbromsar
11. Drivring
12. Drivhjul
57
CZĘŚCI WÓZKA:
1. Uchwyty Do Popychania
2. Tapicerka Oparcia
3. Osłona Boczna
4. Zawiesie Siedziska
5. Podnóżek
6. Kółka Przednie
7. Płyta Podnóżka
8. Widelec
9. Oś Szybkozłączna
10. Blokady Kół
11. Ciąg
12. Tylne Koło
73
KØRESTOLE:
1. Skubbehåndtag
2. Ryglænspolstring
3. Sidestykker
4. Sædepolstring
5. Fodstøtte
6. Svinghjul
7. Fodplade
8. Forgaffel
9. Quick-release-aksel
10. Bremser
11. Drivring
12. Baghjul
89
INVALIDNÉ VOZÍKY:
1. Ručky na tlačenie vozíka
2. Čalúnenie opierky chrbta
3. Bočnica
4. Poťah sedadla
5. Stupačka
6. Predné kolieska
7. Stupatko
8. Vidlica
9. Rýchloupínacia oska
10. Brzdy
11. Obruč
12. Zadné koleso
105
INVALIDNÍ VOZÍKY:
1. Rukojeti pro tlačení
2. Čalounění zádové opěrky
3. Bočnice
4. Potah sedadla
5. Podnožka
6. Kolečka
7. Stupátko
8. Vidlice
9. Rychloupínací oska
10. Brzdy
11. Obruč
12. Zadní kolo
121
SILLA DE RUEDAS
1. Punhos De Empurrar
2. Estofo Do Encosto
3. Protecção Lateral
4. Correia Do Assento
5. Apoio De Pés
6. Rodas
7. Apoios Para Pés
8. Castor Forqueta
9. Estrutura Rebativel
10. Dispositivos De Bloqueio
Das Rodas
11.Roda Traseira
12.Armação Do Braço
137
SILLA DE RUEDAS
1. Empuñaduras
2. Tapiceríadelrespaldo
3. Protector
4. Delasiento
5. Reposapiés
6. Ruedasdelanteras
7. Plataformas
8. Horquilla
9. Armazón Plegable
10. Frenos
11. Ruedatrasera
12. Almohadillad
153
CARROZZINA:
1. Maniglie di spinta
2. Rivestimento dello schienale
3. Spondina
4. Rivestimento della seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Asse ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
169
4 HeliX
2
1090
770
850
470
870
800
MAX
mm
MIN
mm
530
355
510
410
320
220
530
490
10°
10°
110°
75°
118°
10
500
350
500
350
600
380
11.0
8.2
2.0
---
170
125
24.0
14.0
10°
850
800
<
MAX
<
MIN
340
280
+75
-50
1090
770
400
320
5HeliX
2
5
3
1
4
2
mm
B A B A C mm
35 4” B3
36 4” B2
37.5 4” B1 A3
39 4” A2
40 4” A1 B3
41 4” B2
42.5 4” B1 A3
44 4” A2
45 4” A1
36 5” B3
37.5 5” B2
39 5” B1 A3
40 5” A2
41 5” A1 B3
42.5 5” B2
44 5” B1 A3
45 5” A2 A2
46.5 5” A1 A1
37.5 6” B3
39 6” B2
40 6” B1 A3
41 6” A2
42.5 6” A1 B3
44 6” B2
45 6” B1 A3
46.5 6” A2
48 6” A1
41 7” B1 A3 B5
42.5 7” A2 B4
44 7” A1 B3 A5
45 7” B2 A4
46.5 7” B1 A3
48 7” A2
49 7” A1
42.5 8” B1 A3 B5
44 8” A2 B4
45 8” A1 B3 A5
46.5 8” B2 A4
48 8” B1 A3 C5
49 8” A2 C4
50.5 8” A1 C3
52 8” C2
53 8” C1
3
2
1
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
355 mm 20” 5
380 mm 20” 4
405 mm 20” 3
430 mm 20” 2
455 mm 20” 1
380 mm 22” 5
405 mm 22” 4
430 mm 22” 3
455 mm 22” 2
480 mm 22” 1
405 mm 24” 5
430 mm 24” 4
455 mm 24” 3
480 mm 24” 2
505 mm 24” 1
430 mm 26” 5
455 mm 26” 4
480 mm 26” 3
505 mm 26” 2
530 mm 26” 1
6 HeliX
2
45Nm
7Nm
7Nm
7Nm
7Nm
7Nm
7Nm
45Nm
10Nm
10Nm
10Nm
M5 = 5.0 Nm.
M6 = 7.0 Nm.
M8 = 10.0 Nm.
7HeliX
2
ENGLISH
Table of contents
Use
Light weight wheelchairs are exclusively for a user with high need of
seating support who is unable to walk, has limited upper body
control or has limited mobility, for their own personal use in- and
outdoor on dry, firm and level surface terrains (self propelling or
attendant push).
The maximum weight limit (includes both the user and any weight of
accessories fitted to the wheelchair) is marked on the serial number
label, which is affixed to the crossbar or stabiliser bar below the
seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years. DO NOT use or fit
any 3rd party components to the wheelchair unless they are officially
approved by Sunrise Medical.
Area of application
The variety of fitting variants as well as the modular design mean
that it can be used by those who cannot walk or have limited mobility
because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
Illnesses such as heart and circulation deficiencies, disturbance of
equilibrium or cachexia as well as for elderly people who still have
strength in the upper body.
When considering provision, please also note the body size, weight,
physical and psychological constitution, the age of the person, living
conditions and environment.
Foreword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-quality
SUNRISE MEDICAL product.
This users manual will provide numerous tips and ideas so that
your new wheelchair can become a trustworthy and reliable partner
in your life.
We want you to be satisfied with our products and service. Sunrise
Medical has been consistently working at continuously developing
its products, for this reason, changes can occur in our palette of
products with regard to form, technology and equipment.
Consequently, no claims can be construed from the data or pictures
contained in this users manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL, declares
that the wheelchairs conform to the 2017/745/EEC,
amended by 2007/47/EC guideline.
In addition, they fulfil the performance requirements for the
"Crash Test" to ISO 7176-19.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL dealer if
you have any questions regarding the use, maintenance or safety
of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area or you have any
questions, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone
(contact addresses can be found on the back page).
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Please keep a note of your local service agent’s address and
telephone number in the space below.
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
DANGER!
Warning messages regarding possible risks of serious
accident or death.
WARNING!
Warning messages regarding possible risks of injury.
CAUTION!
Warning messages regarding possible technical damage.
NOTE:
Information for operating the product.
Symbol legend
Foreword 7
Symbol legend 7
Table of contents 7
Use 7
Area of application 7
General safety notes and driving restrictions 8
Warranty 10
Transportability 11
Handling 13
Options – Step Tubes 13
Options - Brakes 13
Options - Footplates 14
Options - Castors 15
Options - Castor Adapter 15
Options - Backrest 15
Options - Backrest 16
Options – Comfort back 16
Options – Trunk support 16
Options – Sideguard 17
Options – Hemiplegic armrests 18
Options – Anti-Tip Tubes 18
Options – Lap belt 18
Options - Seat 19
Options – Seat depth growth 19
Options – Push Handles 19
Options – Crutch holder 20
Options - Therapy table 20
Options – Stabilising bar 20
Options – Headrests 20
Options – Transit wheels 20
Options – One-hand operation 20
Name Plate 21
Daily Checks 21
Tyres and Mounting 21
Maintenance and Care 21
Trouble-shooting 22
Torque 22
Disposal / Recycling of Materials 22
Technical Data 22
ENGLISH
8 HeliX
2
General safety notes and driving restrictions
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety standards
currently in force have either been fulfilled or exceeded in parts.
Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using
their wheelchairs. For your own safety, the following rules must be
strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase the
risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of the daily
traffic on streets and pavements, just like anyone else. We would
like to remind you that you are therefore also subject to any and all
traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know your
wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
• Fixed axles or Quick-release axles on the rear wheels.
• Velcro on seats and backrests
• Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this wheelchair, it is
important to read the corresponding section of the users manual.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
When riding forwards over a step or up an incline, the body should
be leaning forward.
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 125 kg/170kg (XL
version), for user plus any items carried on the wheelchair. If
you exceed the maximum load, this can lead to damage to the
chair, or you may fall or tip over, lose control and may lead to
serious injury of the user and other people.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure that
the reflectors on the side and back of the wheelchair are clearly
visible.
We would also recommend that you fit an active light.
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards.
These should be flipped up beforehand and swung to the
outside as far as possible. Always position yourself as close as
possible to the place where you wish to transfer to.
DANGER!
Only use your wheelchair with care. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb edge)
or dropping down gaps.
The wheel locks are not intended to stop your wheelchair in
motion. They are only there to ensure that your wheelchair
does not begin rolling unintentionally. When you stop on
uneven ground, you should always use the wheel locks to
prevent unintended movement. Always apply both wheel locks;
otherwise, your wheelchair could tip over.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair in use, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip
over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up slopes
and steps.
Lean your upper body further back when going down slopes
and steps. Never try to climb and descend a slope diagonally.
Avoid using an escalator which may lead to serious injury in the
event of a fall.
Do not use the wheelchair on slopes more than 10°. The
Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration,
the users abilities and the style of riding. As the users abilities
and style of riding cannot be predetermined then the max safe
slope cannot be determined. Therefore this must be determined
by the user with the assistance of an attendant to prevent
tipping. It is strongly recommended that inexperienced users
have Anti-tips fitted.
It is possible that potholes or uneven ground could cause this
wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
Do not use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes or
between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers will
easily become hot when braking from a high speed or on long
inclines.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
please use them. If there is no such equipment available, then
the wheelchair must be tipped and pushed, never carried, over
the steps (2 helpers). We recommend that users over 100 kg in
weight are not transferred in this way. In general, any anti-tip
tubes fitted must be set beforehand, so that they cannot touch
the steps, as otherwise this could lead to a serious tumble.
Afterwards the anti-tip tubes must be set back to their correct
position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
securely mounted parts. Do not use removable parts (e.g. not
on the footrests or the side guards).
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring, e.g. into a car, by using the brakes.
If and whenever possible, during a journey in a specially fitted
vehicle for disabled people, vehicle occupants should use the
seats in the vehicle and the appropriate restraint system. This
is the only way to ensure that occupants will have the
maximum protection if there is an accident.
10°
10°
9HeliX
2
ENGLISH
DANGER!
Depending on the diameter and setting of the castors, as well
as the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors
may begin to wobble at high speeds. This can lead to castor
seizure and the wheelchair may tip over. Therefore, please
make sure that the castors are adjusted correctly (see the
Chapter "Castors").
In particular, do not travel on an incline without brakes, travel
at a reduced speed. We recommend that novice users use
anti-tip tubes.
Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
backwards unintentionally. Under no circumstances should
they take the place of transit wheels, and be used to
transport a person in a wheelchair with the rear wheels
removed.
When reaching for objects (which are in front of, to the side
or behind the wheelchair) make sure that you do not lean too
far out of the wheelchair, as if you change the centre of
gravity there is a risk of tipping or rolling over. The hanging of
additional load (back pack or similar items) onto your chair
back posts can affect the rearward stability of your chair,
especially when used in combination with recliner backrests.
This can cause the chair to tip backwards causing injury.
For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa). The
max. pressure is indicated on the tyre.The knee-lever brakes
will only work if there is sufficient tyre pressure and if the
correct setting has been made (see the Chapter on
"Brakes").
If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
and back slings can be set alight.
If the wheelchair is subject to direct sunlight / cold
temperature for a long period of time, then parts of the
wheelchair (e.g. frame, legrests, brakes and side guard) may
become hot (>41°C) / very cold (<0°).
Always make sure that, if fitted, the quick-release axles on
the rear wheels are set properly and lock in (locking ball
bearings are showing completely through the axle sleeve). If
the button on the quick-release axle is not pressed in, the
rear wheel cannot be removed.
CAUTION !
The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependant on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
Always be careful when handling or adjusting the
wheelchair!
Adjustments which require tools should always be done by
authorized dealers.
Clean the wheelchair regularly to avoid rust and salt
corrosion.
Check the rivets, nuts and bolts to make sure they are tight
and that no wheelchair parts will come loose.
With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care.
The products shown and described in this manual may not
be exactly the same in every detail as your own model.
However, all instructions are still entirely relevant,
irrespective of detai differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice
any weights, measurements or other technical data shown
in this manual. All figures, measurements and capacities
shown in this manual are approximate and do not constitute
specifications.
WARNING!
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts
which under certain circumstances may present a choking
hazard to young children.
Lifetime
The expected lifetime of this product is 5 years provided that:
it is used in strict accordance with the intended use
all service and maintenance requirements are met.
ENGLISH
10 HeliX
2
Warranty
GUARANTEE
THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
the following
Warranty conditions
1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
part or parts will be repaired or replaced free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of 12 months subject to
the correct battery care plan being followed)
2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature
of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The
wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
point 1).
4. For original spare parts which have been fitted at the customers expense, these will have a 12 months guarantee,
(following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the
case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault.
6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
following reasons:
a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturers recommendations as
shown in the User Instructions and/or the Service Instructions.
b) Accessories have been used which are not specified as original accessories.
c) The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
d) Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturers
specifications.
e) Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
* Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.
Additional Notes For Australia Only:
1. For goods provided by Sunrise medical Pty Ltd in Australia, our goods come with a guarantee by Sunrise Medical that
cannot be exclueded under Australian Consumer Law.
2. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any foreseeable loss or
damage.
3. You are also entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable quality and the failure
does not amount to a major failure.
4. The benefits to you given by this warranty are in addition to your other rights and remedies under a law in relation to
the goods to which the warranty relates.
11HeliX
2
ENGLISH
Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is always
recommended that the user transfers to the vehicle seating. It is
recognised that this is not always practical for the user to be
transferred and in these circumstances, where the user must be
transported whilst in the wheelchair, the following advice must be
followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should
have the floor strength to take the combined weight of the user, the
wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
enable clear access to attach, tighten and release the wheelchair
and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturers instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has not
been tested e.g. transportation in a side facing position must not be
carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-
adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically
use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These
restraints generally comprise of 4 individual straps that are
attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of the
wheelchair as indicated in the diagram on the following page, and
not to any attachments or accessories, e.g. not around the spokes
of wheels, brakes or footrests.
Fig.A
7. The tie–down restraints should be attached as close as possible
at an angle of 45 degrees and tightened securely in accordance
with the manufacturers instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair
securement points or to structural and frame or components
without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate
the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within
a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest
impacts with the vehicle components and serious risk of injury to
the user and other vehicle occupants. (Fig B) The upper torso
restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar - failure to
do so will increase the risk of serious abdominal injuries to the user.
10. If the user may be compromised during transportation; by the
removal of some options intended for their comfort and support, for
both head and body, then a risk assessment maybe required .e.g.
Elevating leg rests, specialists seating systems or other prescribed
adaptations.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used or
relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless they are
labelled as meeting the requirements specified in ISO 7176-
19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon the
diligence of the person securing the tie-down restraints and they
should have received appropriate instructions and/or training in
their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the elevated
position when the wheelchair and user are being transported and
the wheelchair is restrained using Wheelchair Transport and
Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
should not be held away from the body by wheelchair components
such as armrest or wheels.
Fig.B
ENGLISH
12 HeliX
2
OCCUPANT RESTRAINTS INSTRUCTION:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the
pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone
of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e.
closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible consistent
with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and across
the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side frame
just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted
around the side frames at the intersection of the horizontal and
vertical frame tubes. (See Figs G - K)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame indicates
the position of the wheelchair restraint straps. The straps are then
tensioned after the front straps have been fitted to secure the
wheelchair.
POSITIONING OF WHEELCHAIR TIE DOWN RESTRAINTS
ON WHEELCHAIR:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig. G-H-I).
2. Position of the front, (Fig.G) and rear, (Fig.H-I), wheelchair tie
down restraint and the tie down label.
3. Side view of tie down straps, (Fig.J).
Fig.D
Fig.E
Fig.C
PREFERED
ZONE
Fig.F
Transportability
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
USER WEIGHT BELOW 22KG
When the user being transported is a child, less than 22Kg mass
and the vehicle involved has less than eight (8) seated passengers
it is recommended that they be transferred to an UNCE Regulation
44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when
seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst in
transport due to the level of posture control and comfort provided by
the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk assessment
be carried out by your healthcare professional and relevant
competent persons.
13HeliX
2
ENGLISH
Handling
FOLDING UP
First remove the seat cushion and the
back seat shell (only on Comfort
Version) from the wheelchair and flip
up the (platform) footplate or the
individual footrests. Take hold of the
sling or the seat tubes in the middle,
from the back and pull upwards. Take
hold of the sling or the seat tubes in
the middle, from the back and pull
upwards. To fold your wheelchair so
that it is as small as possible, e.g., to
put into a car, you can remove the
footrests (depending on the model).
For this purpose, open the latch from the outside and swing the
footrest to the side. Then the footrest only has to be drawn out of the
receiver tube. (Fig. 1).
TRANSPORTATION
When transporting the chair, you must lift the folded chair by holiding
it at the front cross-brace assembly and the push handles.
UNFOLDING
Press down on the seat tube (see
figure). Your wheelchair is then
unfolded. Now snap the seat tubing
into position in the seat saddle. This
can be facilitated by slightly tipping
your wheelchair, as this means that
the weight is taken off one of the
rear wheels. Be careful not to get
your fingers caught in the cross-tube
assembly. Refit the seat and the
back seat shell. (Fig. 2).
CAUTION!
Make sure that the back seat shell is clicked in place correctly..
GETTING INTO YOUR WHEELCHAIR INDEPENDENTLY
(FIG. 3)
• The wheelchair should be pushed up against
a wall or solid piece of furniture;
• The brakes should be on;
• The footplates should be hinged up;
• The user can then lower himself into the chair;
The footplates should then be pushed down
and the feet rested on them in front of the
heel loops.
GETTING OUT OF YOUR WHEELCHAIR
INDEPENDENTLY (FIG. 4)
• The brakes should be on;
• The hinged footplates should be hinged up;
With one hand on each armrest, the person
should bend slightly forward to bring the body
weight to the front of the seat, and with both
feet firmly on the ground, one foot well back,
push up into the upright position.
WARNING!
When standing, do not stand on the footplates or the
wheelchair will tip up. It is easier and safer to get into your
wheel chair if you turn the footplates up and out of the way or
take them off the wheelchair.
Always engage the wheel brakes when transfering in or out of
the wheelchair.
Fig. 3
Options - Brakes
Options – Step Tubes
STEP TUBES
Tipping tubes are used by attendants
to tip a wheelchair over an obstacle
Simply step on the tube to push a
wheelchair, for example, over a kerb
or step (Fig. 6).
CAUTION!
Sunrise Medical strongly recommends the use of a step tube on
transit wheeled models and also on any model where attendant use
is the predominant intended use, as damage to the backposts may
occur if you pull back on them to tip the wheelchair, in order to
overcome obstacles.
WHEEL LOCKS
Your wheelchair is equipped with two
wheel locks. They are applied directly
against the tyres. To engage, press both
brake levers forward against the stops. To
release the locks, pull the levers back to
their original positions.
Braking power will decrease with:
• Worn tyre tread
• Tyre pressure that is too low
• Wet tyres
• Improperly adjusted wheel locks
The wheel locks have not been designed
to be used as brakes for a moving
wheelchair. The wheel locks should
therefore never be used to brake a moving
wheelchair. Always use the hand-rims for
braking. Make sure that the gap between
the tyres and wheel locks complies with
given specifications. To readjust, loosen
the screw and set the appropriate gap.
Then re-tighten the screw (Fig. 7-8).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel lock gap
and re-adjust if necessary.
Brake lever extension
The extension for the brake lever can be
removed or folded down. The longer lever
helps to minimise the effort needed to set
the wheel locks (Fig. 9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3.0 mm
QUICK-RELEASE AXLES ON REAR WHEEL
The rear wheels are equipped with
quick-release axles. The wheels
can thus be fitted or removed without
using tools. To remove a wheel, simply
depress the quick-release button on
the axle (1) and pull the wheel off the
axle (Fig. 5).
CAUTION!
Hold the quick-release button on the
axle depressed when inserting the
axle into the frame to mount the rear
wheels. Release the button to lock the
wheel in place. The quick-release button should snap back to its
original position
Fig. 5
1
Fig. 4
ENGLISH
14 HeliX
2
DRUM BRAKES
Drum brakes permit safe and
convenient braking for an attendant.
They can also be set with the aid of a
locking lever (1) to prevent rolling. The
lever must snap audibly into place.
Drum brakes are not influenced by air
pressure inside the tyres. (Fig.10).
CAUTION!
Drum brakes must only be adjusted
by authorised dealers
Always operate the two brakes simultaneously to guarantee the
control of the driving direction!
Drum brakes can only be used as a dynamic brake to stop the
wheelchair while driving.
Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a
short or long stop, or for transfer.
Fig. 10
1
ONE-HAND OPERATION
Your wheelchair is equipped with two sets
of wheel locks that can be operated from
either the left or the right side. They are
applied directly against the tyres. To
engage, press the brake lever forward
against the stops (Fig. 11). To release the
locks, pull the lever back to its original
position.
Braking power will decrease with:
Worn tyre tread
Tyre pressure that is too low
Wet tyres
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks
have not been
designed to be used
as brakes for a
moving wheelchair.
The wheel locks
should therefore
never be used to
brake a moving
wheelchair. Always
use the hand-rims
for braking. Make
sure that the gap
between the tyres
and wheel locks
complies with given specifications. To readjust, loosen the screw
and set the appropriate gap. Then re-tighten the screw (see the
page on torque) (Fig. 12).
CAUTION!
After each adjustment of the rear wheels, check the wheel
lock gap and re-adjust if necessary.
Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result
in a higher effort to operate. This might cause the brake lever
extension to break! Leaning onto the brake lever extension
while transferring will cause the lever to break! Splashing
water from tyres might cause the wheel lock to malfunction.
Fig. 11
Fig. 12
FOOTPLATES:
The footplates can be flipped up to make it easier to transfer to/from
the chair.
Lower leg length:
For users with longer legs, the leg
support can be lowered to the appropriate
level by using the screws (1). Loosen the
screws, push the tubes to the desired
position and then re-tighten the screws
(see section on torque).
There must always be a minimum gap of
2.5 cm between the footplates and the
ground (Fig. 13).
Angle-adjustable footboard
This can be adjusted to alter the angle to
the ground. Release screw, pull it
inwards, set the desired angle and then
push it on. After making the adjustment,
re-tighten the screw.
Make sure that after any
adjustment work, all screws are tightened
correctly (see the page on torque).
Ensure that you maintain the minimum
gap to the floor (2.5 cm) (Fig. 14).
FOOTRESTS AND LATCH
The legrests can be swung inwards under
the seat sling or outwards. When fitting
the legrests, the footrests must be
pointing inwards or outwards. Then rotate
the legrest inwards, until it locks into
place. To remove, pull the lever (1), swing
the footplate inwards or outwards and
then lift the legrest out. Make sure that
the legrest is locked into place correctly,
(Fig 15).
CAUTION!
The legrests must not be used to lift or to carry the wheelchair.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand or the
footrest should be swung to the outside as far as possible.
OPTION ELEVATING LEG REST
(Fig 16-18)
To remove, pull the lever (1), swing the
footplate outwards and then lift the leg
rest out.
HEIGHT ADJUSTMENT:
The lower leg length can be adjusted
infinitely by releasing the screw (2).
Adjust the suitable height and tighten the
screw again.
CAUTION!
The distance between the footplate
and the ground must be at least 40
mm.
ANGLE ADJUSTMENT:
Press the lever (3) downward with one
hand while supporting the leg rest with
the other hand to take the load off. When
a suitable angle is achieved, let go of the
lever and the legr est will lock into one of
the preset positions.
Options - Footplates
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close towards the wheel will result in a
higher effort to operate. This might cause the brake lever extension
to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will
cause the lever to break! Splashing water from tyres might cause
the wheel lock to malfunction.
FIG.15
1
15HeliX
2
ENGLISH
ADJUSTING THE CALF PAD
(Fig 19).
The calf pad can be adjusted as
follows:
Height: Open bolt (4) and move the
clamping piece to the desired
position. By rotating the clamping
piece also the angle can be
adjusted.
Depth: Open bolt (5) and move the
calf pad into the desired position.
Width: Open bolt (5) and position the
spacers (6) behind the pad, to get
the desired position.
WARNING!
Keep hands clear of the adjustable mechanism between the
frame and the movable parts of the foot rest, while elevating or
lowering the footrest.
Always make sure that the fasteners are secure.
The foot rests must not be used to lift or to carry the
wheelchair.
Risk of trapping fingers! When moving the foot rest up or
down, do not put your fingers in the adjusting mechanism
between the moving parts of the foot rest.
AMPUTEE SUPPORT
(Fig.20).
The Amputee Support can be
adjusted in every direction as
required.
CASTORS, CASTOR PLATES, FORKS
The wheelchair may veer slightly to the right or left, or the castors
may wobble. This may be caused by the following:
• Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
• The castor angle has not been set correctly.
Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the castors have
not been properly adjusted. Castors should always be adjusted by
an authorised dealer. The wheel locks must be checked every time
the rear wheel position has been altered.
The seat height is determined by the
castor and rear wheel position. The
seat height can be adjusted by
altering the position of the rear
wheels and the castors and by using
spacers, (Fig.21).
CAUTION!
After adjusting the seat height, all
screws must be re-tightened and the
wheel lock must be readjusted.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Options - Castors
Options - Castor Adapter
NOTE:
You can change the angle of the castor axle by altering the position
of the castor/rear wheel. This should always be approx. 90°.
ADJUSTING THE CASTOR AXLE ANGLE:
Release the screws (1), pull the castor adaptor outwards, set a 90°
angle and then re-tighten the screws (Fig. 22-24).
CAUTION!
The castor axle angle must be set the same on both sides (check by
marking).
HORIZONTAL AXLE POSITION
The axle plate can be adjusted
forwards to give greater
manoeuvrability or to the rear to give
greater stability (Fig. 22).
The larger the wheelbase, the greater
the security against your wheelchair
tipping over.
0° / 3° CAMBER:
By rotating the axle adapter by 180° the camber can be set to 3° or
0°.
NOTE:
When making this adjustment, the wheelbase must also be
re-adjusted afterwards.
CAUTION!
Wheel locks must be adjusted to suit the new position!
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90°
Height-adjustable backrest
The backrest height can be
adjusted from 35 - 50 cm
(depending on the backrest
position). Release the bolts
(1)+(2), and push the backrest
tube to the desired position.
Tighten up the bolts again
(Fig. 25).
Options - Backrest
Fig. 25
1
2
ENGLISH
16 HeliX
2
Options - Backrest
ADJUSTABLE BACKREST
ANGLE
The angle of the backrest can
be set to 6 different positions
(-5° forwards, 0°, 5°, 10°, 15°
and 20° backwards). To adjust
the angle, remove the screw
(1), set the desired angle and
then re-tighten the screw.
(Fig. 26).
By releasing the clamp lever
(1) the backrest height can be
innitely adjusted from 35 – 50
cm.
FOLDING BACKREST
To flip the backrest up:
To flip the backrest up push the
handles upwards and forwards,
until they click into place.
WARNING!
Keep fingers and other
objects away from the
folding mechanism
when you are folding the
backrest, to avoid
injuries or damage.
Folding the backrest down:
The backrest can be folded
down to make it easier to
transport the wheelchair.
CAUTION!
Do not do this when any load is
applied, as otherwise the lever
could break.
To fold the backrest down, push
the two small levers
(Fig. 27 + 28) on both sides of
the backrest.
RECLINING BACKREST
ANGLE
(7° - 30°)
By pulling both levers together
(1), you can release the
backrest and then move it to
the desired position.
On releasing the two levers (1)
the backrest will automatically
lock into place (Fig. 29).
WARNING!
The reclining backrest can only be used in conjunction with the
wheelbase extension.
WARNING!
It is recommended that the reclining backrest is used in conjunction
with anti-tip tubes (maximum ground clearance 3 - 5 cm).
WARNING!
We recommend that the reclining backrest is used in conjunction
with a stabilising bar.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
ADJUSTABLE BACK
SLING
The adjustable back-sling
can be adjusted for tension
by using several straps.
(Fig. 30).
CAUTION!
Do not pull the tension belt too
tight, otherwise this could
interfere with the folding
mechanism for the chair.
Fig. 30
Options – Comfort back
COMFORT BACK
The comfort back permits
comfortable long seating with
lateral support and is height,
depth and angle adjustable.
To remove, push each release
lever (1) forward to unlock.
Once both levers are in the
forward position, simply lift the
back straight up.
To re-attach the back, simply
line up the pins to the receivers
and push into place. If properly
inserted the pins will “click” to a
locked position.
The two locking pins which,
when secured, prevent the
back from being released from
the chair. To lock, insert the
pins into the mounting
receivers. Simply remove the
pins if the quick-release
capability is desired,
(Fig. 31-32).
TRUNK SUPPORT
The trunk support can be
adjusted in angle, depth and
height. It can be swing away
by lifting it upwards, (Fig. 33).
DEPTH ADJUSTMENT:
Remove the 2 screws and fit
the trunk support in the new
position. Finally tighten screws
again.
ANGLE ADJUSTMENT:
Open screw, set the trunk
support into the desired angle and tighten the screw again.
HEIGHT ADJUSTMENT:
Remove the fixing screws of the bracket and move the bracket into
the desired position. Finally tighten the screws again.
Options – Trunk support
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
17HeliX
2
ENGLISH
Options – Sideguard
STANDARD SIDEGUARD, FLIP-UP, REMOVABLE WITH
SHORT OR LONG ARMRESTS
The sideguard with rounded off
front edges will allow you to
get up close to a table. To flip
the armrest up, push the lever
(1) so that the side guard is
released (Fig. 34-35).
The height of the armrest (2)
can be adjusted by fitting the
spacer bracket in various
positions. To do this release
the screws move the spacer
bracket and re-tighten the
screws. The length of the
armrest can be adjusted by
releasing the screws (3) then
push the armrest to the
desired position and re-tighten
the screws (Fig. 32).
WARNING!
Neither the side guards nor
the armrests are to be used
for lifting or carrying the
wheelchair.
WARNING!
When adjusting the height of the armpad, be careful not to get your
fingers caught.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
SIDEGUARD, FLIP-UP, REMOVABLE WITH SHORT OR
LONG ARMRESTS, HEIGHT-ADJUSTABLE
The armrest can be height
adjusted as follows.
Push the lever (1) downwards
and move the armrest to the
desired height. Release the
lever and press the armrest
downwards until you hear it
click into place. Always check
that the side guards are
correctly engaged.
To flip the armrest up, push
the lever (2) so that the side
guard is released.
You can adjust the length of
the armrest by releasing the screws (3), pushing the armrest to the
desired position and then re-tightening the screws. (Fig. 36).
DANGER!
Neither the side guards nor the armrests are to be used for lifting or
carrying the wheelchair.
CAUTION!
When using a 24" rear wheel the armpad must be moved one level
up.
1
2
Fig. 36
3
INNER PAD
(1)
It is used to reduce seat width
by 4 cm.
COMFORT WIDE ARMPAD
(2)
It allows comfortable positioning
of the arms.
(Fig.37).
Fig. 37
1
2
HEIGHT-ADJUSTABLE
ARMRESTS
To adjust the height, pull the
lever (1) and push the armrest
to the desired height.
Afterwards make sure that the
lever (1) locks back into
position. Removing the armrest
is carried out in the same way.
To remove the side guard
completely, push the lever (2).
When fitting the side guard, the
lever (2) must also be pulled.
Always make sure that the side guard locks into position
correctly in the receiver. (Fig. 38)
HEIGHT-ADJUSTABLE
ARMRESTS (QUICKIE 2)
The armrest locks into the
receiver tube (1). To remove
the armrest, simply pull it
upwards after you have
released the lock. To adjust,
push the lever forwards and
push the armrest pad (2) to the
desired height. Then push the
lever back to its original
position. Push the armpad until
the armrest clicks into place
securely. (Fig. 39)
SIDE WALLS AND
PROTECTIVE BAR
Side walls and protective bar
click into a receiver tube. To
remove them, simply pull them
upwards. For horizontal
positioning of both these side
guards loosen the receiver
bolts (1), adjust the position
and tighten up the bolts again,
(Fig.40).
SIDE GUARDS - CLOTHES
PROTECTOR
The clothes protector prevents
clothes getting dirty from spray
water. You can set the position
in relation to the rear wheel by
moving the side guard. To do
this, remove the screws (1 and
2). After setting to the desired
position, re-tighten the screws
(see the page on torque).
(Fig.41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig.40
2
1
Fig. 41
ENGLISH
18 HeliX
2
Options – Hemiplegic armrests
HEMIPLEGIC ARMRESTS
The hemiplegic armrest can be
adjusted both in length and
angle. You can adjust the
length by pushing the armrest
after having loosened the 2
rotary screws (1). To adjust the
angle, hold the knob 2 pushed
down and rotate the armrest to
the desired position, then
release the knob again.
(Fig. 42).
Fig. 42
ANTI-TIP TUBES
Anti-tip tubes provide additional safety for inexperienced users
when they are still learning how to operate their wheelchair. They
prevent a wheelchair from tipping over backwards. The anti tip tube
should be inserted into the frame tube until the first of the two
spring buttons enters the first hole in the frame tube, (Fig.40).
WARNING!
Incorrect setup of the anti-tips will increase the risk of a rearwards
tip. You must swing the anti-tips upwards when going up or down
large obstacles, (such as a kerb), to prevent them from touching the
ground, then rotate them back down to the normal position.
CAUTION!
Do not insert both buttons of
the anti tip tube into the frame
tube as this could damage the
anti Tip and cause a loss of
effectiveness.
By pushing on the Second
exposed release button, the
safety wheels can be set
upwards or removed. There
must always be a gap of
between 3 cm and 5 cm
between the tube and the
ground. You must swing the
safety wheels upwards when going up and down large obstacles
(such as a kerb) to prevent them from touching the ground. Then
rotate the safety wheels back down to the normal position (Fig. 43).
WARNING!
Incorrect set up of the anti tips will increase the risk of a rearwards
tip.
Options – Anti-Tip Tubes
Fig. 43
WARNING!
Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and
correctly adjusted before use.
The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations.
The seat belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing
seat stay retaining bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt
is routed under the rear of the side panel. (Fig. 44)
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat,
(Fig. 45).
Options – Lap belt
Adjust lap belt to suit the users needs as follows:
To increase the belt
length
To reduce the belt
length
Feed free belt
through slide adjust-
ers and male buckle
to provide more belt
length.
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
When fastened check space between the lap belt and user, when
correctly adjusted it should not be possible to insert more than the
flat of the hand between the lap belt and the user, (Fig. 46).
Generally the Lap Belt should be fixed so that the straps sit at an
angle of approximately 45°, and when correctly adjusted should not
allow user to slip down in the seat,
(Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Type A
Type AType A
Type B
Type B
Type B
Fig. 46
Fig. 47
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards centre
/ push the press button of the
female buckle whilst gently pull-
ing apart.
19HeliX
2
ENGLISH
ADVICE TO CLIENT
DANGER!
Do not rely on the lap belt only when the wheelchair and
occupant are transported in a vehicle, use the separate
occupant lap and diagonal restraints provided in the vehicle.
Before use we recommend that the lap belt be checked to
ensure that it is adjusted correctly, free from any obstruction or
adverse wear and that the buckle engages securely.
Failure to make sure that the lap belt is secure and adjusted
prior to use could cause serious injury to the user. e.g. too
loose a strap may allow the user to slip down in the chair and
risk suffocation.
MAINTENANCE:
Check lap belt and securing components at regular intervals for any
sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the lap belt
with warm soapy water and allow it to dry.
DANGER!
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above Sunrise Medical also recommend that the length and fit of
the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end
user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
If in doubt about the use and operation of the seat belt then ask
your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant
for assistance.
Options - Seat
COMFORT SEAT
The Comfort seat allows you to be seated for a long period of time,
because of the layer of wood and anatomically shaped cushions,
(Fig.49).
WARNING!
Brackets must lock in the cross brace tubes when fitting the seat.
Options – Seat depth growth
SEAT DEPTH
By removing the clips (1), the cross-brace unit (2) can be pushed
along the frame, which then alters the seat depth (depending on the
position of the back tubes).
Make sure that the clips (1) snap into the frame holes provided.
To keep the frame as compact as possible, the seat depth can also
be adjusted by using the back tubes (41 – 46 cm in steps of 2.5
cm). To do this remove the screws (1 and 2) on the back tube
bracket. Remove the wheels and the armrests and check that the
cross-brace is in the desired position (push the cross-brace as
described above). Move the back tubes to the desired position and
re-tighten all screws. Move the receiver tube for the armrests to the
desired position, (Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Options – Push Handles
HEIGHT-ADJUSTABLE
PUSH HANDLES
These handles are secured
with pins to prevent them from
sliding out unintentionally. By
releasing the release lever you
can adjust the push handles to
a height which suits you. After
any adjustment to the height of
the push handles, pull the
release lever until it is tight,
(Fig.51).
WARNING!
If the lever is not secure, injuries could result when lifting over
obstacles.
Fig. 51
Fig. 49
ENGLISH
20 HeliX
2
Options – Crutch holder
CRUTCH HOLDER
This device permits crutches to
be transported directly on a
wheelchair. It has a Velcro
loop to fasten crutches or other
aids, (Fig.52).
WARNING!
Never try to use or remove the
crutches or other aids while
moving.
Options - Therapy table
THERAPY TABLE
The tray provides a flat surface
for most activities. Before
using a tray, it first has to be
adjusted to the width of the
seat by an authorised dealer.
The user must be sitting in the
wheelchair during this
adjustment, (Fig.53).
Fig. 52
Fig. 53
Options – Stabilising bar
SWING AWAY STABILISING BAR
This bar is used to stabilise the backrest. To be able to fold the
wheelchair, the release lever (1) must be pushed inwards and the
stabilising bar must be flipped downwards.
When unfolding the wheelchair, please make sure that the
stabilising bar is locked into position, (Fig.54).
FOLDING STABILISING
BAR
This bar is used to stabilise the
backrest. To be able to fold the
wheelchair, the stabilising bar
must be pushed downwards in
the middle (1). To completely
unfold the wheelchair, the
carrying handle (2) must be
pulled upwards, (Fig.55)
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Options – Headrests
HEADRESTS
The headrest can be raised and
moved both forwards and
backwards. To do this, simply
loosen the screw (1 or 2), adjust
the headrest to the desired
position and tighten the screw
(see the section on torque),
(Fig.56).
COMFORT HEADREST
To adjust the height open the
star knob (3) and move the
headrest into the right position.
Please re-tighten the star knob,
(Fig.57).
Fig.56
1
2
Fig. 57
3
TRANSIT WHEELS
Transit wheels should be
used wherever your
wheelchair would be too wide
if the rear wheels were used
(e.g., in airplanes, buses,
etc.). After the rear wheels
have been removed with the
aid of the quick-release axles,
the transit wheels can
immediately be used to
continue riding. The transit
wheels are mounted so that
they are approx. 3 centimeters above the ground when not in use.
They are thus out of the way when riding, transporting or when
tipping to pass over obstacles (e.g., kerbs, steps, etc.) (Fig. 58).
DANGER!
Your wheelchair does not have any wheel locks when the transit
wheels are being used.
Options – Transit wheels
Fig. 58
Options – One-hand operation
ONE-HAND OPERATION
To move the wheelchair in a
straight line, both hand wheels
must be operated. If the
wheelchair is to be folded up,
remove the pull-off bar by
pushing it inwards, (Fig.59).
WARNING!
To avoid injury, always make
sure that all connections are
firmly in place.
Fig. 59
21HeliX
2
ENGLISH
Name Plate
NAMEPLATES
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or the
transverse frame tube, as well as on a label in the owners manual.
The nameplate indicates the exact model designation and other
technical specifications. Please provide the following pieces of
information whenever you have to order replacement parts or to file
a claim:
Due to our policy of continuous improvement in the design of our
wheelchairs, product specifications may vary slightly from the
examples illustrated. All weight/dimensions and performance data
are approximate and provided solely for guidance.
Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices Directive
2017/745/EEC
All wheelchairs must be used in accordance with the
manufacturers guidelines.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
HeliX
2
Daily Checks
CAUTION!
As the user, you are the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use,
you check the items in the following list:
Check for correct tyre pressures
Check that the brakes work correctly
Check that all removable parts are secure, e.g.
armrest, footrest, quick-release axle etc.
Check for visible damage e.g. on the frame, backrest,
seat sling and back sling, wheels, footplate etc
If there is any damage or malfunction, please contact your
authorised dealer.
TYRES AND MOUNTING
Solid tyres are fitted as standard from the factory.
If pneumatic tyres are used, make sure that you maintain the
correct tyre pressure, as this can have an effect on wheelchair
performance. If the tyre pressure is too low, rolling resistance will
increase, requiring more effort to move the chair forward. Low tyre
pressure also has a negative impact on manoeuvrability. If the tyre
pressure is too high, the tyre could burst. The correct pressure for
a given tyre is printed on the surface of the tyre itself, (min 3.5 bar).
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and the interior of the tyre are free of
foreign objects. Check the pressure after mounting or repairing a
tyre. It is critical to your safety and to the wheelchairs performance
that regulation air pressure be maintained and that tyres be in good
condition.
MAINTENANCE
Check the tyre pressure every 4 weeks. Check all tyres for wear
and damage.
Check the brakes approximately every 4 weeks to make sure that
they are working properly
and are easy to use.
Change tyres as you would an ordinary bicycle tyre.
All of the joints that are critical to using your wheelchair safely are
self-locking nuts. Please
check every three months to make sure that all bolts are secure
(see the section on torque).
Safety nuts should only be used once and should be replaced
after use.
Please use only mild household cleansers when your wheelchair
is dirty. Use only soap and
water when cleaning the seat upholstery and lap belt.
If your wheelchair should ever get wet, please dry it after use, to
avoid rust and salt corrosion.
A small amount of sewing-machine oil should be applied to quick
release axles approximately every 8 weeks. Depending on the
frequency and type of use, we recommend taking your wheelchair
to your authorised dealer every 6 months to have it inspected by
trained personnel.
CAUTION!
Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings
of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after
exposure.
The following parts can be removed and sent to the manufacturer /
dealer for repair:
Rear wheels, Armrest, Hanger, Anti – tips. These components are
available as spares. More details can be found in the parts manual.
Tyres and Mounting
Maintenance and Care
ENGLISH
22 HeliX
2
Maintenance and Care
HYGIENE WHEN BEING REUSED:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully, and
wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces which
could come into contact with the user.
In doing this, you must use a liquid for alcoholic quick disinfection
for medical products and medical inventory when you require a
quick effect. Please pay attention to the manufacturer’s instructions
of the disinfectant you are using.
In general, a safe disinfectant cannot be guaranteed on seams. We
therefore recommend, that you properly dispose of seat and back
slings in the case of micro bacterial contamination with active
agents according to § 6 infection protection law.
STORAGE
Please store/keep the wheelchair in a dry place.
Wheelchair pulls to one side
Check tyre pressure
Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
Check the castor angle
Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Castors begin to wobble
Check the castor angle
- Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
Check to make sure both castors are making proper contact with
the ground
Wheelchair / cross-tube assembly does not snap into position
in the seat saddle
Chair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still very
stiff. This will improve with time.
Wheelchair is difficult to fold up
Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
- Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
(see the section on torque)
Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
Check angle at which castors are set
Check tyre pressure
Check to see if rear wheels are adjusted differently
Trouble-shooting
NOTE: If the wheelchair has been supplied to you free of charge it
may not belong to you. If it is no longer required follow any
instructions given by the organisation issuing the wheelchair in
order that it may be returned to them.
The following information describes the materials used in the
wheelchair in relation to the disposal or re-cycling of the wheelchair
and its packaging. Specific waste disposal or recycling regulations
may be in force locally and these should be taken into consideration
when disposal arrangements are made. (This may include the
cleaning or decontamination of the wheelchair before disposal).
Steel: Fasteners, QR axle, side frames, armrests, frame, leg rests,
push handles.
Plastic: Hand grips, castor forks, tube plugs, castor wheels,
footplates, arm pads and 12” wheel/tyre, wheels, side
guards.
Packaging: Low density polythene bag, cardboard box.
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent or
authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair may be
returned to your dealer for disposal.
Disposal / Recycling of Materials
Technical Data
Overall width:
With standard wheels including handrims, close mount:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SW +20 cm
With drum brake wheels including handrims, close mount:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SW +21 cm
Folded dimensions: (3° camber)
With standard wheels: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Weight in kg:
Maximum user weight:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: up to a load of 125 kg
Reinforced version HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: up to a load of
170 kg
Weight in kg:
min. Transportation weight: 8.2 kg
Transportation HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort SW 52 cm
(without footrest, wheels, sideguard) 9.0 kg
(depending on fittings)
max. Transportation HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL SW 60 cm
(without footrest, wheels, sideguard): 11.0 kg
(depending on fittings)
Footrest (item): 0.8 kg
Standard sideguard (item): 0.9 kg
24” rear wheels (solid) (item): 2.0 kg
The minimum / maximum values are taken from a
standard HeliX
2
SW 52 cm / HeliX
2
XL SW 60 cm.
For further details please refer to page 5.
Torque
TORQUE
Please refer to page 5 for details.
If no other information is given, the torque for M6 screws is 7 Nm.
23HeliX
2
ENGLISH
DYNAMIC SAFE SLOPE
The Dynamic safe slope is dependant on the chair configuration,
the users abilities and the style of riding.
As the users abilities and style of riding cannot be predetermined
then the max safe slope cannot be determined. Therefore this must
be determined by the user with the assistance of an attendant to
prevent tipping.
WARNING!
It is strongly recommended that inexperienced users have Ant-tips
fitted.
POSSIBLE SEAT-HEIGHT ADJUSTMENTS
The seat height matrix shows the possible seat height adjustments
including the options with castor and rear wheels and fitting
positions.
Please refer to page 5 for details.
CAUTION:
Measured without seat cushions.
Technical Data
In Accordance with EN12183: 2009 all there listed parts (seat - back
upholstery, arm pad, side panel...) are fire resistant as per EN1021-2
.
The wheelchair conforms to the following standards:
a) Requirements and test methods for static, impact and fatigue
strengths (ISO 7176-8).
b) Requirements for resistance to ignition in accordance with ISO
7176-16 (EN 1021-1).
FRANÇAIS
24 HeliX
2
Sommaire
Utilisation
Les fauteuils roulants légers sont exclusivement destinés aux
utilisateurs se trouvant dans l'incapacité de marcher qui nécessitent
un maintien d'assise élevé, qui ont un contrôle limité de leurs
membres supérieurs ou qui ont une mobilité réduite, pour une
utilisation personnelle à l'intérieur ou à l'extérieur sur une surface
sèche, ferme et plate.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des
accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la plaque
signalétique apposée sur le croisillon ou sur la barre de stabilisation,
en dessous du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
N'utilisez ET n'installez aucun composant tiers sur le fauteuil, à
moins qu'ils n'aient été formellement approuvés par Sunrise
Medical.
Champ d'application
De par la diversité des options de montage et sa conception
modulaire, ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité
de marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
Des maladies, telles qu'une insuffisance cardiaque et circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les personnes âgées
ayant assez de force dans le haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte des
éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa constitution
physique et psychologique, son âge, son mode de vie et son
environnement.
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services. Sunrise
Medical s'attache à améliorer en permanence ses produits. Ainsi,
des modifications quant à la forme, à la technique et à l’équipement
peuvent être apportées à notre gamme de produits Aucune
réclamation ne pourra donc être adressée au sujet des informations
et illustrations de ce manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié ISO
9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que les fauteuils sont conformes à la
directive 2017/745/CEE telle que modifiée par
2007/47/CEE.
En outre, ils répondent aux exigences de performance
requises pour les « essais de collision », conformément à la
norme ISO 7176-19.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE MEDICAL,
compétent et agréé, pour toute question concernant l’utilisation, la
maintenance ou la sécurité de votre fauteuil roulant.
En l'absence de revendeur près de chez vous ou si vous avez des
questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone (vous
trouverez nos coordonnées au dos du manuel).
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : +33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré ci-dessous les
coordonnées de votre service après-vente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant autant d’informations
que possible sur la nature de la panne de sorte qu’il puisse vous
aider efficacement et rapidement.
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR
LU ET COMPRIS LES INFORMATIONS
CONTENUES DANS CE MANUEL.
DANGER !
Messages d'avertissement sur des risques pouvant entraîner
un accident grave, voire mortel.
AVERTISSEMENT !
Messages d'avertissement sur des risques pouvant entraîner
des blessures.
ATTENTION !
Messages d'avertissement sur les risques
d'endommagement du matériel.
REMARQUE :
Informations sur l'utilisation appropriée du matériel.
Symbole légende
Avant-propos 24
Symbole légende 24
Sommaire 24
Utilisation 24
Champ d'application 24
Consignes de sécurité et de conduite 25
Garantie 26
Transportabilité 27
Manipulation 29
Options – Leviers de basculement 29
Options - Freins 29
Options - Palettes 30
Options – Roues avant 31
Options - Adaptateur de roues avant 31
Options - Dossier 31
Options - Dossier 32
Options – Dossier Comfort 32
Options – Câle tronc 32
Options – Protège-vêtement 33
Options – Accoudoirs pour hemaplegique 34
Options - Roulettes anti-bascule 34
Options – Ceinture sous-abdominale 34
Options - Siège 35
Options – Profondeur du siège pour croissance 35
Options – Poignées de poussée 35
Options – Porte-canne 36
Options - Tablette thérapeutique 36
Options – Barre de stabilisation 36
Options – Appui-tête 36
Options – Roulettes de transit 36
Options – Conduite d'une seule main 36
Plaque signalétique 37
Contrôles quotidiens 37
Pneus et montage des pneus 37
Maintenance et entretien 37
Dépannage 38
Couple réel 38
Mise au rebut / Recyclage des matériaux 38
Caractéristiques techniques 38
FRANÇAIS
25HeliX
2
Consignes de sécurité et de conduite
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour garantir
une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes les exigences
applicables en matière de normes de sécurité sont respectées, voire
dépassées.
Toutefois, l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant
son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez
impérativement respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés augmentent
le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de fauteuil roulant, vous
participez à la circulation publique, sur routes ou trottoirs. Vous êtes
par conséquent tenu de respecter le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez prudemment.
Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez impérativement :
• Les axes fixes ou les axes à déverrouillage rapide sur les roues
arrière.
• Les bandes velcro de l'assise et du dossier
• Les pneus, la pression et les freins.
Avant de modifier un quelconque réglage, il est important de lire le
paragraphe correspondant du présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peut faire basculer le fauteuil
roulant lors de la montée ou de la descente des pentes. Si une marche
ou une pente est abordée de face, le corps doit être incliné vers
l'avant.
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 125 kg/170 kg
(version XL) combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
éventuellement embarqué. Toute charge supérieure pourrait
endommager le fauteuil ou vous faire basculer, perdre le contrôle
et entraîner de graves blessures pour vous et toute autre
personne.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou réfléchissants
de sorte à être vu par les autres usagers de la route. Veillez à ce
que les réflecteurs latéraux et arrière du fauteuil restent bien
visibles.
Il est également recommandé d'installer une lumière.
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec votre
nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne
visibilité.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur
les palettes du repose-pied.
Il convient au contraire de les rabattre et de les pivoter vers
l'extérieur le plus possible. Placez-vous toujours le plus près
possible de l'endroit où vous voulez accéder.
Utilisez toujours votre fauteuil avec prudence. Evitez par
exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement
ralenti (marche, bord de trottoir).
Les freins d'immobilisation ne sont pas prévus pour ralentir et
arrêter un fauteuil en déplacement. Ils sont prévus pour
empêcher votre fauteuil à l'arrêt de se déplacer
involontairement. Lorsque vous vous arrêtez sur un terrain
accidenté, engagez impérativement vos freins d’immobilisation
afin d'éviter tout mouvement accidentel du fauteuil. Pensez
toujours à actionner les deux freins simultanément, autrement
votre fauteuil pourrait basculer.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est
recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors
du franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec les
différents comportements en présence d'un accompagnateur.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en
position la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le
fauteuil risque de basculer, même sur une surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez
votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de monter ou de
descendre une pente en diagonal.
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous pourriez
vous blesser gravement.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes
dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de
l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur
et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré
d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé. Il
revient donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de
déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de
basculement. Il est vivement recommandé d'installer des
roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou verglacés.
N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux piétons.
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de la
roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans
une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement
peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux personnes
sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et lui faire
franchir les marches une à une en le poussant, et non pas en le
soulevant. Cette technique n'est pas recommandée pour les
utilisateurs de plus de 100 kg. En général, en présence de
roulettes anti-bascule, il convient de les régler de sorte qu'elles
ne puissent heurter les marches, car cela pourrait entraîner une
grave chute. Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur
position normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties
fixes et non pas par les parties amovibles (comme les repose-
pieds ou les protège-vêtement).
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner
les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la zone
à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il se
trouve sur les surfaces accidentées ou lorsque vous montez
dessus ou en descendez.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à bord
d'un véhicule pour personnes handicapées, il est conseillé aux
occupants de s'asseoir sur les sièges et d'utiliser le système de
retenue approprié. C'est le seul moyen d'assurer une protection
optimale aux occupants en cas d'accident.
Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le
centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre
à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les
roues avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de
basculer. Il est donc essentiel de régler correctement les roues
avant (voir le chapitre "Roues avant").
10°
10°
FRANÇAIS
26 HeliX
2
DANGER !
Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous
lentement. Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés
d'utiliser des roulettes anti-bascule.
Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne
doivent remplacer les roulettes de transit et servir au
transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues
arrière auraient été retirées.
Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière
ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous
pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et
risquer de faire basculer le fauteuil. La présence d'une
charge supplémentaire (sac à dos ou objets similaires) sur
les montants arrière du dossier peut avoir un impact sur la
stabilité de votre fauteuil (surtout si le dossier est incliné en
arrière) et peut faire basculer le fauteuil en arrière et
entraîner des blessures.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus.
Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5
bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la
jante des pneus. Le frein à manette à hauteur du genou ne
fonctionne que si la pression des pneus est suffisante et si le
réglage est correct (voir le chapitre sur les "Freins").
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacez-
les immédiatement.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout si
une cigarette est allumée. Les toiles du dossier et du siège
peuvent prendre feu.
Si le fauteuil est exposé au soleil / à une température très
basse pendant une période prolongée, certaines parties du
fauteuil (par ex. le châssis, les repose-jambes, les freins et
les protège-vêtement) peuvent chauffer (>41°C) / devenir
très froides (<0°).
Le cas échéant, vérifiez que les axes à déverrouillage rapide
des roues arrière sont bien réglés et enclenchés (les
roulements à bille verrouillés ressortent complètement du
manchon d'essieu). Si le bouton de l'axe à déverrouillage
rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas enlever la
roue arrière.
ATTENTION !
L'efficacité du frein à manette au genou et des
caractéristiques de conduite générales dépend de la
pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus
léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues
arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de
la circulation, vous devez respecter toutes les
réglementations relatives au code de la route.
Manipulez et ajustez toujours le fauteuil avec prudence.
Les réglages du fauteuil nécessitant l'utilisation d'outils
doivent être effectués par les revendeurs agréés.
Nettoyez régulièrement votre fauteuil pour éviter l'apparition
de rouille et la corrosion par le sel.
Inspectez les rivets, écrous et boulons afin de vérifier qu'ils
sont bien serrés et qu'aucune pièce du fauteuil ne se
desserrera.
ATTENTION !
Comme avec toutes les pièces amovibles, toute intervention
présente le risque de se coincer les doigts. Manipulez le
fauteuil avec précaution.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
instructions fournies dans le présent manuel sont valables
pour votre matériel, malgré les éventuelles différences
minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
AVERTISSEMENT !
RISQUE D’ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé de
petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter
un risque d’étouffement pour les jeunes enfants.
Durée de vie
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années, dans la
mesure où :
Il est utilisé conformément à l'usage pour lequel il est prévu
Tous les impératifs d'entretien et de maintenance sont
respectés.
Garantie
GARANTIE
CECI NE PORTE PAS ATTEINTE À VOS DROITS LÉGAUX.
CONDITIONS DE GARANTIE
1) Tout travail de réparation ou de remplacement devra être
effectué par un revendeur/technicien de service après-vente
agréé Sunrise Medical.
2) En cas de problème avec votre produit, vous devez, pour faire
jouer la garantie en vertu de ce contrat, signaler immédiatement
toute anomalie au service après-vente Sunrise Medical désigné,
en précisant la nature du problème. Si vous vous trouvez dans
une localité autre que celle du service après-vente Sunrise
Medical désigné, le travail pourra, en vertu des conditions de
garantie, être effectué par un autre service après-vente désigné
par le fabricant.
3) Si une pièce quelconque de votre fauteuil roulant devait être
réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication ou de
matériau dans les 24 mois (5 ans pour le châssis et le croisillon)
suivant la date à laquelle la propriété du produit a été transférée
à l’acheteur original et à condition que ce dernier en ait conservé
la propriété, la ou les pièce(s) sera/seront réparée(s) ou
remplacée(s) gratuitement si le fauteuil est renvoyé au service
après-vente agréé.
REMARQUE : La garantie n’est pas transférable.
4) Toute pièce réparée ou remplacée bénéficiera de la garantie
pour le reste de la période de garantie applicable au fauteuil
roulant.
5) Les pièces changées après la période de garantie seront
couvertes pour une période supplémentaire de 12 mois.
6) Les composants consommables n’entrent généralement pas
dans le cadre de la garantie, à moins que les pièces aient
manifestement subi une usure exagérée résultant directement
d’un vice de fabrication. Il s'agit, en autres, des garnitures, des
pneus, des chambres à air et autres pièces similaires.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent à
toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à plein
tarif.
8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait être
appliquée si le produit nécessite une réparation ou un
remplacement pour l’une des raisons suivantes :
a) Le produit, ou l'une de ses pièces, n'a pas été entretenu
conformément aux recommandations du fabricant, telles
qu'énoncées dans le Manuel de l'utilisateur et/ou le Manuel
technique. Des pièces autres que celles spécifiées pour ce
matériel ont été utilisées.
b) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été endommagé suite à
une négligence, un accident ou une utilisation inadéquate.
c) Le produit, ou l’une de ses pièces, a été transformé ou une
réparation a été entreprise avant d’en avoir notifié le service
après-vente.
d) Le produit présente des signes de corrosion résultant d'une
maintenance inappropriée.
FRANÇAIS
27HeliX
2
Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil n'est
pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même
niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours
recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule.
Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de
transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit
être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de
suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement équipé
pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et assurez-
vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable pour votre
type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être suffisamment
résistant pour supporter le poids de l'utilisateur avec celui du
fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le
fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les
ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de
fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions du fabricant du système de retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans une
position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de tests, ainsi
le positionnement latéral du fauteuil ne doit être envisagé en aucun
cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non
réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des
mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
suivante, et non pas à tous les points d'attache ou accessoires, ex.
pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
Fig. A
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un
angle de 45° et tendu conformément aux indications du fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement
demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise
Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un
véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du torse
supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager afin de
réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec les
composants du véhicule et de risques graves de blessures à
l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La ceinture
de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier “B” du
véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de blessures
abdominales graves à l'utilisateur.
10. Si le retrait de certaines options (repose-jambe à élévation,
système d'assise spécialisé ou autres adaptations prescrites)
risque de compromettre le confort et le maintien de la tête et du
corps de l'utilisateur durant le transport, il pourra s'avérer
nécessaire d'effectuer une évaluation des risques.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas servir
de système de retenue dans un véhicule en déplacement, à moins
qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 7176-19:2001 ou SAE
J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de la
vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et cette
personne devrait avoir reçu des instructions appropriées et/ou une
formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous
les accessoires et équipements auxiliaires, comme par exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/
élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et
l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est retenu
par des dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants
et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B” du
véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants du
fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
Fig. B
FRANÇAIS
28 HeliX
2
INSTRUCTIONS POUR LE SYSTÈME DE RETENUE DE
L'OCCUPANT :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse
à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du
bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par
rapport à l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible, tout
en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en travers
de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du
châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis. Les
sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à l'intersection
des tubes de châssis horizontaux et verticaux. (Voir Fig. G - K)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil roulant
indique la position des sangles de retenue du fauteuil roulant. Les
sangles sont ensuite tendues après que les sangles avant ont été
fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
POSITIONNEMENT DU DISPOSITIF D'ARRIMAGE SUR LE
FAUTEUIL ROULANT :
1. Emplacement des étiquettes d'arrimage à l'avant et à l'arrière
(Fig. G-H-I).
2. Emplacement du système d'arrimage et de l'étiquette d'arrimage
à l'avant (Fig. G) et à l'arrière (Fig. H-I).
3. Vue latérale des sangles d'arrimage, (Fig. J).
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Transportabilité
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
POIDS MINIMUM DE L’UTILISATEUR
Si l’utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins de
22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8) passagers
assis, il est recommandé d’utiliser un dispositif de retenue pour
enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs de
retenue pour enfants assurent également un support postural
supplémentaire afin de maintenir la position de l’enfant lorsqu’il est
assis.
Les parents ou toute autre personne s’occupant de l’enfant peut,
selon le cas, décider de laisser l’enfant dans son fauteuil roulant
pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture
ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à faire procéder à une évaluation
des risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute
personne compétente dans ce domaine.
FRANÇAIS
29HeliX
2
Manipulation
PLIAGE DU FAUTEUIL
Enlevez le coussinet du siège et la
coque du dossier (version Confort
seulement) du fauteuil et rabattez le
ou les repose-pieds (selon s’il s’agit
d’une plate-forme unique ou de deux
repose-pieds individuels). Attrapez la
toile du siège ou les tubes de support
du siège en plaçant vos doigts au
centre et tirez vers le haut. Attrapez la
toile du siège ou les tubes de support
du siège en plaçant vos doigts au
centre et tirez vers le haut. Pour
gagner un maximum de place, afin
par exemple de ranger le fauteuil dans le coffre de la voiture, vous
pouvez enlever les repose-pieds (selon modèle). Ouvrez le verrou et
rabattez le repose-pieds latéralement. Il suffit ensuite de sortir le
repose-pieds de son tube de logement. (Fig. 1).
TRANSPORT
Pour le transport du fauteuil roulant, soulevez le fauteuil plié en
l'attrapant par le renfort transversal
avant et par les poignées.
DÉPLIAGE DU FAUTEUIL
Appuyez sur les tubes de siège (voir
figure). Le fauteuil roulant se déplie.
Maintenant, pressez les tubes du
siège dans les supports. Cette
opération s'effectue plus facilement
quand on bascule légèrement le
fauteuil. La roue arrière est libérée
et le fauteuil se déplie plus
facilement. Faites attention de ne
pas vous coincer les doigts dans les
tubes de traverse. Réinstallez le coussin de siège et la coque du
dossier. (Fig. 2).
ATTENTION !
Vérifiez que la coque du dossier est bien enclenchée.
VOUS ASSEOIR DANS VOTRE FAUTEUIL PAR VOUS-
ME (FIG. 3)
• Placez le fauteuil contre le mur ou contre un
meuble relativement lourd ;
• Enclenchez les freins ;
• Remontez les palettes ;
Abaissez-vous lentement jusqu'à ce que vous
soyez assis dans votre fauteuil ;
• Rabaissez les palettes et placez vos pieds
dessus, avec la sangle talonnière derrière.
DESCENDRE DE VOTRE FAUTEUIL PAR
VOUS-MÊME (FIG. 4)
• Enclenchez les freins ;
• Remontez les palettes ;
• Posez une main sur chaque accoudoir,
penchez-vous légèrement vers l'avant de sorte
à basculer le poids de votre corps vers l'avant
du fauteuil, posez fermement les deux pieds au
sol, l'un derrière l'autre, redressez-vous en
poussant sur vos bras.
AVERTISSEMENT !
Ne vous tenez jamais debout sur les palettes car cela aurait
pour effet de faire basculer le fauteuil. Il est plus facile et moins
risqué de relever les palettes ou de les retirez complètement
lorsque vous montez et descendez de votre fauteuil.
Enclenchez toujours les freins d'immobilisation lorsque vous
montez ou descendez du fauteuil.
Fig. 3
Options - Freins
Options – Leviers de basculement
LEVIERS DE BASCULEMENT
Pour faire basculer un fauteuil roulant
par un accompagnateur(-trice) on
utilise un levier de basculement.
Pressez simplement le levier et vous
pourrez monter le fauteuil sur un
trottoir (Fig. 6).
ATTENTION !
Sunrise Medical recommande vivement d'installer un levier de
basculement sur les modèles dotés d'une roulette de transit et sur
tous les modèles où un accompagnateur est essentiellement
présent, car l'utilisation répétée du dossier et la force exercée
dessus pour incliner le fauteuil et franchir les obstacles aura pour
effet d'endommager les montants du dossier.
FREINS
Le fauteuil est équipé de deux freins
d’immobilisation. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour
immobiliser votre fauteuil, serrez les deux
leviers de freinage jusqu'à la butée avant.
Tirez le levier de freinage en arrière pour le
relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
• Les sculptures du pneu sont usées
• La pression des pneus est insuffisante
• Les pneus sont humides
• Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas
destinés à être utilisés comme des freins
de service. N'actionnez pas les freins en
marche. Freinez toujours à l'aide des
mains courantes. Veillez à ce que
l'écartement entre le frein et le pneu soit
conforme à la valeur indiquée. Pour régler,
dévissez la vis et réglez le bon intervalle.
Resserrez de nouveau la vis (Fig. 7-8).
ATTENTION !
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez toujours
l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez si nécessaire.
Rallonge du levier de frein
La rallonge du levier de frein est amovible
ou repliable. La rallonge vous permet de
déployer moins d’efforts pour actionner les
freins (Fig. 9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3,0 mm
AXES À DÉVERROUILLAGE RAPIDE DE LA ROUE
ARRIÈRE
Les roues arrière doivent être munies
d'axe à déverrouillage rapide. Les
roues
peuvent être démontées ou montées
sans outils. Pour démonter une roue,
appuyez sur le bouton à déverrouillage
rapide (1) et tirez la roue de l'axe (Fig.
5).
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le
bouton de l'axe à déverrouillage rapide
et insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé.
Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit
revenir dans sa position de départ.
Fig. 5
1
Fig. 4
FRANÇAIS
30 HeliX
2
FREINS À TAMBOUR
Les freins tambour permettent à
l’accompagnateur de freiner en toute
sécurité et de manière aisée.
Ils peuvent être également montés
avec un levier de verrouillage (1) pour
éviter qu’ils ne se desserrent
accidentellement.
Vous devez entendre le clic du levier
de blocage lors de son
enclenchement.
Le gonflage des pneus n’a aucune
incidence sur les freins tambour, (Fig. 10).
ATTENTION !
Ne confiez le réglage du frein tambour qu'à un revendeur.
Actionnez toujours les 2 freins simultanément pour garantir une
direction de conduite contrôlée.
Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique
destiné exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son
déplacement.
Enclenchez toujours les freins d'immobilisation pour les arrêts de
courte ou longue durée et lorsque vous montez ou descendez du
fauteuil.
Fig. 10
1
CONDUITE D'UNE SEULE MAIN
Votre fauteuil est doté de deux freins
d’immobilisation, chacun placé de part et
d’autre et pouvant fonctionner d’un côté
comme de l’autre. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour les
actionner, baissez le levier de frein vers
l’avant jusqu’à la butée (Fig. 11). Pour
relâcher les freins, relevez le levier dans sa
position originale.
L'effet de freinage diminue quand :
Les sculptures du pneu sont usées
La pression des pneus est insuffisante
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés
comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en
marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Veillez à ce
que l'écartement entre le frein et le pneu soit conforme à la valeur
indiquée. Pour régler, dévissez la vis et réglez le bon intervalle.
Resserrez la vis (voir la page couples de serrage) (Fig. 12).
ATTENTION !
Après avoir procédé au réglage des roues arrière, vérifiez
toujours l'intervalle avec les freins d'immobilisation. Réajustez
si nécessaire.
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à
fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la
rallonge du levier de frein ! Veillez à ne pas prendre appui sur
la rallonge du levier lorsque vous montez ou descendez du
fauteuil, car vous risqueriez de la casser ! Veillez à ne pas
prendre appui sur la rallonge du levier lorsque vous montez
ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la casser !
Fig. 11
Fig. 12
PALETTES :
Les repose-pieds peuvent être rabattus pour monter et descendre
plus facilement du fauteuil.
Longueur de la jambe inférieure :
Pour les utilisateurs de grande taille, la
palette peut être abaissée à la position
désirée à l'aide des vis (1). Il suffit pour
cela de dévisser les vis, de placer les
tubes à la position désirée, puis de
resserrer les vis (voir la section sur les
couples de serrage).
Il doit également y avoir un minimum de 5
cm entre le repose-pied et vos talons
(Fig. 13).
Plaque de repose-pieds à inclinaison
variable
Vous pouvez modifier l’angle d’inclinaison
de la plaque par rapport au sol. Dévissez
la vis, sortez-la, réglez la plaque à l'angle
désiré, puis réinsérez la vis. Après avoir
procédé au réglage désiré, revissez la
vis.
Après avoir procédé à vos
réglages, vérifiez toujours d’avoir bien
revissé toutes les vis (voir la page couples de serrage). Veillez à
toujours conserver l’écart minimum de 2,5 cm avec le sol (Fig. 14).
REPOSE-PIEDS ET LOQUET
Le repose-jambes est rabattable sous le
siège ou vers l’extérieur. Lors du
montage du repose-jambes, le repose-
pieds doit être orienté vers l'intérieur ou
l'extérieur. Faites-le ensuite pivoter vers
l'intérieur jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le
levier (1), faites pivoter les repose-pieds
vers l’intérieur ou l’extérieur et retirez-le
en soulevant. Assurez-vous que le
repose-jambe est bien enclenché (Fig.
15).
ATTENTION !
Ne jamais soulever ou porter le
fauteuil en l'attrapant par le repose-
jambes.
Pour monter et descendre du
fauteuil, ne prenez pas appui sur les
palettes du repose-pied. Il convient
au contraire de les relever
préalablement ou de basculer le
repose-pied vers l'extérieur le plus
possible.
REPOSE-JAMBES (EN OPTION)
(Fig. 16-18)
Pour retirer le repose-jambes, tirez sur le
levier (1), faites pivoter la palette vers
l’extérieur, puis soulevez et retirez le
repose-jambe.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR :
La longueur de la jambe inférieure peut
se régler en desserrant la vis (2). Réglez
à la hauteur désirée, puis resserrez la
vis.
ATTENTION !
La distance entre la palette et le sol
doit être d'au moins 40 mm.
RÉGLAGE DE L'INCLINAISON :
Enfoncez d'une main le levier (3) vers le
bas tandis que vous soutenez le repose-
jambes avec l'autre main. Une fois l'angle
d'inclinaison souhaité obtenu, relâchez le
levier. Le repose-jambes s'enclenche
alors dans l'une des positions
prédéfinies.
Options - Palettes
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à fournir
pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la rallonge du
levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque
vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de la
casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité des
freins d’immobilisation.
FIG. 15
1
FRANÇAIS
31HeliX
2
RÉGLAGE DE L'APPUI-MOLLET
(Fig. 19).
Vous pouvez régler l'appui-mollet de
la façon suivante :
Hauteur : dévissez le boulon (4) et
déplacez la patte de serrage à la
position désirée. En pivotant la
patte de serrage, vous pouvez
également régler l'angle
d'inclinaison.
Profondeur : Ouvrez le boulon (5) et
déplacez l'appui-mollet à la position
désirée.
Largeur : Ouvrez le boulon (5) et
placez les entretoises (6) derrière l'appui-mollet de sorte à obtenir
la position désirée.
AVERTISSEMENT !
Pendant que vous relevez ou abaissez les repose-pieds,
veillez à ne pas vous prendre les doigts dans le mécanisme de
réglage situé entre le châssis et les pièces mobiles du repose-
pieds.
Vérifiez que les fixations sont toujours bien serrées.
Ne soulevez ou portez jamais le fauteuil en l’attrapant par les
repose-pieds.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts. Ne mettez
pas vos doigts dans le
mécanisme de réglage, entre les
pièces amovibles des repose-
pieds lorsque vous levez ou
abaissez ce dernier.
SUPPORT POUR PERSONNE
AMPUTÉE
(Fig. 20).
Le support pour personne amputée
se règle dans toutes les directions,
selon les besoins.
ROUES AVANT, ADAPTATEUR DE ROUE AVANT,
FOURCHE DE ROUE AVANT
Le fauteuil peut tirer légèrement à droite ou à gauche ou les roues
avant peuvent avoir du jeu. Cela peut être dû aux raisons
suivantes :
• Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas correctement
réglé.
• Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière. Le
roulement des roues en est gêné.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal
réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés
à un revendeur agréé. En cas de modification de la position de la
roue arrière, les réglages du frein doivent être contrôlés.
La hauteur du siège est déterminée
par la position des roues avant et des
roues arrière. Vous pouvez régler la
hauteur du siège en modifiant la
position des roues arrière et des
roues avant, et à l'aide d'entretoises,
(Fig. 21).
ATTENTION !
Après avoir réglé la hauteur du siège,
vérifiez d'avoir bien revissé toutes les
vis et d'avoir ajusté les freins
d'immobilisation.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Options – Roues avant
Options - Adaptateur de roues avant
REMARQUE :
Vous pouvez modifier l'angle de l'axe de la roue avant en changeant
la position de la roue avant / roue arrière. L'angle doit toujours être
d'environ 90°.
RÉGLAGE DE L'ANGLE DE L'AXE DE LA ROUE AVANT:
Dévissez les vis (1), sortez l'adaptateur de roue avant, réglez l'angle
à 90°, puis resserrez les vis (Fig. 22-24).
ATTENTION !
L'angle d'axe de roue avant doit être le même des deux côtés
(Vérifiez à l'aide de repères).
POSITION HORIZONTALE DE
L'AXE
Vous pouvez régler la plaque d'axe
vers l'avant pour obtenir une meilleure
manœuvrabilité ou vers l'arrière pour
une plus grande stabilité (Fig. 22).
Plus l'empattement est important,
moins le fauteuil risque de basculer.
CARROSSAGE DE 0° / 3° :
En pivotant l'adaptateur d'essieu sur 180°, vous pouvez régler le
carrossage sur 3° ou 0°.
REMARQUE :
Après avoir procédé à ce réglage, vous devrez également ajuster
l'empattement.
ATTENTION !
Pensez à régler les freins d’immobilisation en fonction des
modifications apportées.
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90
SDGR
Dossier à hauteur réglable
La hauteur du dossier peut être
réglée entre 35 et 50 cm (selon
la position du dossier). Relachez
les boulons (1) et (2), et poussez
le tube arrière à la position
désirée. Revissez les boulons
(Fig. 25).
Options - Dossier
Fig. 25
1
2
FRANÇAIS
32 HeliX
2
Options - Dossier
DOSSIER INCLINABLE
Vous pouvez régler
l’inclinaison du dossier à 6
positions différentes (-5° vers
l'avant, 0°, 5°, 10°, 15° et 20°
vers l'arrière). Pour régler
l'angle, enlevez la vis (1),
réglez à l’angle d’inclinaison
désiré et resserrez de nouveau
la vis.
(Fig. 26).
En desserrant le levier de
serrage (1), vous pouvez régler
la hauteur du dossier entre 35 et 50 cm.
DOSSIER RABATTABLE
Pour relever le dossier :
Pour relever le dossier,
poussez les poignées vers le
haut et vers l'avant jusqu'à ce
qu'elles s'enclenchent.
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous pliez le dossier,
tenez vos doigts et
tout autre objet éloignés du
mécanisme de pliage
pour éviter toute blessure ou endommagement.
Rabattre le dossier :
Vous pouvez rabattre le dossier
afin de faciliter le transport du
fauteuil.
ATTENTION !
Ne rabattez pas le dossier
lorsqu'une charge est contre
celui-ci. Le levier pourrait se
casser.
Pour plier le dossier, enfoncez
les deux petits leviers
(Fig. 27 + 28) de part et d'autre du dossier.
ANGLE DU DOSSIER
INCLINABLE
(7° - 30°)
En tirant sur les 2 leviers (1)
simultanément, le dossier est
libéré. Vous pouvez alors le
régler à la position désirée.
En relâchant les deux leviers
(1) vous verrouillez
automatiquement le dossier à la
position ou il se trouve (Fig. 29).
AVERTISSEMENT !
Le dossier inclinable ne peut être utilisé qu'en conjonction avec
l'extension de l'empattement.
AVERTISSEMENT !
Il est recommandé d'utiliser le dossier inclinable uniquement en
conjonction avec les roulettes anti-bascule (maximum 3 - 5 cm de
garde au sol).
AVERTISSEMENT !
Il est recommandé d'utiliser le dossier inclinable en conjonction
avec une barre de stabilisation.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
TOILE DU DOSSIER
RÉGLABLE
Vous pouvez régler la tension
de la toile du dossier à l'aide
des sangles. (Fig. 30).
ATTENTION !
Ne tendez pas les sangles
excessivement, car cela
pourrait interférer avec le
mécanisme de pliage du
fauteuil.
Fig. 30
Options – Dossier Comfort
DOSSIER COMFORT
Le dossier Comfort permet une
assise confortable durant de
longues périodes, avec un
support latéral. La hauteur, la
profondeur et l'angle
d'inclinaison du dossier sont
réglables.
Pour le retirer, il suffit
d'enfoncer les leviers (1) vers
l'avant. Après avoir enfoncé les
leviers, levez le dossier vers le
haut.
Pour réinstaller le dossier,
alignez les goupilles par
rapport aux orifices de
logement et enfoncez-les. Les
goupilles doivent émettre un
clic indiquant qu'elles sont bien
enclenchées.
Il existe deux goupilles de
verrouillage qui, lorsqu'elles
sont enclenchées, empêchent
le retrait du dossier. Pour
verrouiller le dossier, insérez
les goupilles dans les orifices.
Pour utiliser le mécanisme de
libération rapide du dossier, il vous suffit d'enlever les goupilles.
(Fig. 31-32).
SUPPORT DE TRONC
Vous pouvez régler l'angle, la
profondeur et la hauteur du
support de tronc. Le support
de tronc est escamotable ; il
suffit de le soulever (Fig. 33).
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR :
Retirez les 2 vis et placez le
câle tronc à la position désirée.
Resserrez les vis.
RÉGLAGE DE
L'INCLINAISON :
Devissez la vis, réglez le câle tronc à l'angle désiré, puis revissez la
vis.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR :
Retirez les vis de retenue de la patte de fixation, puis placez la
patte à la position désirée. Resserrez les vis.
Options – Câle tronc
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
FRANÇAIS
33HeliX
2
Options – Protège-vêtement
PROTÈGE-VÊTEMENT STANDARD, RABATTABLE,
AMOVIBLE ET AVEC ACCOUDOIRS COURTS OU LONGS
Le protège-vêtement à bords
arrondis permet de plus vous
approcher d'une table. Pour
relever l'accoudoir, enfoncez le
levier (1) de manière à libérer
le protège-vêtement (Fig.
34-35).
Vous pouvez régler la hauteur
de l'accoudoir (2) en insérant
le support d'entretoise à la
position désirée. Pour cela,
dévissez les vis, déplacez le
support d'entretoise et
resserrez le vis. Vous pouvez
régler la longueur de
l'accoudoir en dévissant les
vis (3), puis en réglant
l'accoudoir à la longueur
désirée. Revissez ensuite les
vis (Fig. 32).
AVERTISSEMENT !
Ne jamais soulever le fauteuil
par les accoudoirs ou le
protège-vêtement.
AVERTISSEMENT !
Lorsque vous réglez la hauteur de la manchette, veillez à ne pas
vous pincer les doigts.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
PROTÈGE-VÊTEMENT, RABATTABLE, AMOVIBLE ET
AVEC ACCOUDOIRS COURTS OU LONGS, À HAUTEUR
RÉGLABLE
Vous pouvez régler la hauteur
de l’accoudoir de la façon
suivante.
Abaissez le levier (1) et réglez
l'accoudoir à la hauteur
désirée. Relâchez le levier et
appuyez sur l'accoudoir
jusqu'à ce qu'il s'enclenche.
Vérifiez toujours que le
protège-vêtement est bien
enclenché.
Pour relever l'accoudoir,
enfoncez le levier (2) de sorte à libérer le protège-vêtement.
Vous pouvez régler la longueur de l'accoudoir. Pour cela, dévissez
les vis (3), placez l'accoudoir à la position désirée, puis resserrez
les vis. (Fig. 36).
DANGER !
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou le protège-
vêtement.
ATTENTION !
Si le fauteuil est doté de roues de 24 pouces, l'accoudoir doit être
rehaussé d'un cran.
1
2
Fig. 36
3
COUSSINET INTÉRIEUR
(1)
Pour réduire la largeur d'assise
de 4 cm.
MANCHETTE LARGE
COMFORT (2)
Pour un positionnement
confortable des bras.
(Fig. 37).
Fig. 37
1
2
ACCOUDOIRS À HAUTEUR
RÉGLABLE
Pour régler la hauteur, tirez sur
le levier (1) et poussez
l'accoudoir à la hauteur
désirée. Vérifiez ensuite que le
levier (1) s'enclenche bien en
place. Le retrait de l'accoudoir
est réalisé de la même façon.
Pour enlever complètement la
protection latérale, poussez le
levier (2). Lorsque vous
installez la protection latérale,
le levier (2) doit également être levé. Vérifiez toujours que la
protection latérale s'enclenche bien dans le tube de logement.
(Fig. 38)
ACCOUDOIRS À
HAUTEUR RÉGLABLE
(QUICKIE 2)
L'accoudoir est enclenché à
l'intérieur d'un tube de
logement (1). Pour retirer
l'accoudoir, il suffit de le
désenclencher et de le sortir
par le haut. Pour le régler,
enfoncez le levier vers l'avant
et réglez l'accoudoir à la
hauteur désirée. Remettez
ensuite le levier à sa position d'origine. Appuyez sur la manchette
(2) jusqu'à ce que l'accoudoir
émette un clic indiquant qu'il
est bien enclenché. (Fig. 39)
PROTECTIONS
LATÉRALES ET BARRE
DE PROTECTION
Les protections latérales et la
barre de protection s'insèrent
dans un tube de logement.
Pour les retirer, il suffit de les
sortir par le haut. Pour le
positionnement horizontal des
protections latérales, dévissez
les vis sur le tube de logement
(1), réglez à la position
désirée, puis resserrez les vis
(Fig.40).
PROTÈGE-VÊTEMENT -
GARDE-BOUE
Le garde-boue empêche les
vêtements d'être salis par les
projections d'eau. Vous pouvez
régler la position par rapport à
la roue arrière en déplaçant le
protège-vêtement. Pour cela, retirez les vis (1 et 2). Après avoir
réglé le protège-vêtement à la position désirée, resserrez les vis
(reportez-vous à la page des couples de serrage).
(Fig. 41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig. 40
2
1
Fig. 41
FRANÇAIS
34 HeliX
2
Options – Accoudoirs pour hemaplegique
ACCOUDOIRS POUR
HEMAPLEGIQUE
Il est possible de régler la
longueur et l’angle d’inclinaison
de l’accoudoir hémiplégique.
Après avoir desserré les 2 vis
(1), vous pouvez régler la
longueur en appuyant sur
l’accoudoir. Pour régler l’angle
d’inclinaison, maintenez le
bouton 2 enfoncé et puis
tourner l’accoudoir à la position
désirée, et ensuite relâchez le bouton.
(Fig. 42).
Fig. 42
ROULETTES ANTI-BASCULE
Les roulettes anti-bascule assurent aux utilisateurs inexpérimentés
une sécurité renforcée pendant l’apprentissage de leur fauteuil.
Elles empêchent le fauteuil de basculer vers l’arrière. Insérez les
roulettes anti-bascule dans le montant du châssis jusqu'à ce que le
premier des deux boutons à ressort ressorte du premier trou du
montant, (Fig. 40).
AVERTISSEMENT !
Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le risque
pour le fauteuil de basculer en arrière. Vous devez relever les
roulettes anti-bascule lorsque vous franchissez un obstacle de
grande taille (comme un trottoir) afin d'éviter qu'elles ne heurtent le
sol. Abaissez-les ensuite en position normale une fois l'obstacle
franchi.
ATTENTION !
N'insérez pas les deux boutons
à ressort dans le montant du
châssis car cela pourrait
endommager la roulette et lui
faire perdre son efficacité.
Pour régler les roulettes anti-
bascule vers le haut ou les
retirer, enfoncez le second
bouton exposé. Il doit
également y avoir un écart
minimum de 3 cm à 5 cm entre
le sol et la roulette. Vous devez
faire pivoter les roulettes anti-
bascule vers le haut lorsque
vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin d’éviter
qu’elles ne touchent le sol. Abaissez-les ensuite en position
normale une fois l'obstacle franchi (Fig. 43).
AVERTISSEMENT !
Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le risque
pour le fauteuil de basculer en arrière.
Options - Roulettes anti-bascule
Fig. 43
AVERTISSEMENT !
Avant d'utiliser votre fauteuil roulant, assurez-vous que la ceinture
de sécurité soit mise et réglée correctement.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme
représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend
de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le boulon de maintien
existant du siège fixé à travers l'œillet de la ceinture. La ceinture est
passée sous l'arrière du panneau latéral. (Fig. 44)
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
centre du siège.
(Fig. 45).
Options – Ceinture sous-abdominale
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins
de l'utilisateur comme ci-après :
Pour augmenter
la longueur de la
ceinture
Pour réduire la
longueur de la
ceinture
Passez la ceinture
par les dispositifs de
réglage coulissant
et l'attache mâle
an d'obtenir plus
de longueur de
ceinture.
Passez la ceinture
par l'attache mâle
et le dispositif de
réglage coulissant.
Assurez-vous que
la ceinture n'a pas
de nœud au niveau
de l'attache mâle.
Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture
sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement
réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-
abdominale et l'utilisateur, (Fig. 46).
En général, la ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à
ce que les sangles soient à un angle d'environ 45°, et quand elle
est correctement réglée, elle ne permet pas à l'utilisateur de glisser
dans le siège.(Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Type A
Type AType A
Type B
Type B
Type B
Fig. 46
Fig. 47
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache mâle de
façon ferme dans l'attache
femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties exposées
de l'attache mâle et poussez vers
le centre OU poussez le bouton
à pression de la boucle femelle
tout tirant doucement pour les
séparer.
FRANÇAIS
35HeliX
2
CONSEIL À LATTENTION DU CLIENT
DANGER !
N'utilisez pas seulement une ceinture sous-abdominale quand
le fauteuil roulant et son utilisateur sont transportés dans un
véhicule. Utilisez le dispositif de maintient sous abdominal et
diagonal pour passagers fournit dans le véhicule.
Avant utilisation, nous recommandons de vérifier que la
ceinture sous-abdominale est correctement réglée, sans
obstruction ou dans le mauvais sens et que la boucle
s'enclenche correctement.
Ne pas s'assurer que la ceinture sous-abdominale est
attachée en toute sécurité ou bien réglée avant l'utilisation
peut provoquer des blessures graves à l'utilisateur. Ex. une
sangle trop lâche peut permettre à l'utilisateur de glisser dans
le fauteuil et d'engendrer un risque d'étouffement.
ENTRETIEN :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de
retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
d’endommagement ou de déchirure. Remplacez la ceinture, si
nécessaire. Nettoyez la ceinture sous-abdominale avec de l'eau
chaude savonneuse et attendez qu'elle sèche.
DANGER !
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à
l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical
recommande également que la longueur et l'ajustement de la
ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire le risque de
voir l'utilisateur final régler par inadvertance la ceinture à une
longueur excessive.
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la
manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre
professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil roulant,
de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
Options - Siège
SIÈGE COMFORT
Le siège Comfort vous permet de rester assis pendant de longues
périodes grâce à la plaque en bois et à la forme ergonomique du
coussin (Fig.49).
AVERTISSEMENT !
Lors de l'installation du siège, les supports doivent s'insérer dans
le tube de traverse.
Options – Profondeur du siège pour croissance
PROFONDEUR DU SIÈGE
Retirez les clips (1), pour déplacer le tube de traverse (2) le long du
châssis, afin de modifier la profondeur du siège (selon la position
des tubes arrière).
Vérifier que les clips (1) se ré-enclenchent bien dans les orifices
prévus sur le châssis.
Pour garder le châssis aussi compact que possible, vous pouvez
également régler la profondeur du siège avec les tubes arrière (41
– 46 cm par incréments de 2,5 cm). Pour cela, retirez les vis (1 et
2) des fixations des tubes de dossier. Retirez les roues et les
accoudoirs et vérifiez que le compas d’articulation est à la position
désirée (faites-le glisser en suivant la procédure décrite ci-dessus).
Déplacez les tubes arrière à la position désirée et revissez toutes
les vis. Placez le tube de logement des accoudoirs à la position
appropriée, (Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Options – Poignées de poussée
POIGNÉES DE POUSSÉE RÉGLABLES EN HAUTEUR
Les poignées sont maintenues
en place par des goupilles qui
les empêchent de sortir
accidentellement. En ouvrant
le levier de libération, vous
pouvez régler les poignées à
la hauteur qui vous convient.
Après avoir effectué le
moindre réglage de hauteur
des poignées, refermez le
levier de libération jusqu'à ce
qu'il soit serré, (Fig. 51).
AVERTISSEMENT !
Si le levier de serrage n’est pas suffisamment serré, cela peut être
très dangereux lorsque vous franchissez des obstacles.
Fig. 51
Fig. 49
FRANÇAIS
36 HeliX
2
Options – Porte-canne
PORTE-CANNE
Le porte-canne vous permet
de toujours transporter votre
canne avec vous. Une bande
Velcro sert à fixer la canne ou
tout autre système d’aide à la
marche, (Fig. 52).
AVERTISSEMENT !
N’essayez jamais d’utiliser ni
d’enlever votre canne ou tout
autre système d’aide à la
marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil.
Options - Tablette thérapeutique
TABLETTE
THÉRAPEUTIQUE
La tablette consiste en une
surface plane adaptée à la
plupart des activités. La
tablette doit être adaptée une
fois pour toute à la largeur du
siège par votre spécialiste.
L’utilisateur doit être assis
dans le fauteuil pendant cette
opération, (Fig. 53).
Fig. 52
Fig. 53
Options – Barre de stabilisation
BARRE DE STABILISATION ESCAMOTABLE
Cette barre permet de stabiliser le dossier. Pour pouvoir plier le
fauteuil roulant, enfoncez le levier de déverrouillage (1) vers
l'intérieur et abaissez le tendeur de dossier.
Lorsque vous dépliez le fauteuil, pensez à bien remettre le tendeur
de dossier en place, (Fig. 54).
TENDEUR DE DOSSIER
PLIANT
Cette barre permet de stabiliser
le dossier. Pour pouvoir plier le
dossier, vous devez abaisser le
tendeur de dossier en son
centre (1). Pour complètement
déplier le fauteuil, levez la
poignée de transport (2) vers le
haut, (Fig. 55)
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Options – Appui-tête
APPUI-TÊTES
Vous pouvez régler la hauteur
de l’appui-tête et l’incliner vers
l’avant ou l’arrière. Pour
effectuer ce réglage, dévissez
las vis (1 ou 2), placez l'appui-
tête à la position souhaitée et
revissez las vis (voir la section
des couples de serrage), (Fig.
56).
APPUI-TÊTE COMFORT
Pour régler la hauteur,
desserrez le bouton à molette
(3) et placez l'appui-tête à la
position désirée. Resserrez le
bouton à molette (Fig.57).
Fig. 56
1
2
Fig. 57
3
ROULETTES DE TRANSIT
Il convient d'utiliser les
roulettes de transit partout
où le fauteuil est trop large
lorsqu'il est équipé de ses
roues arrière (par ex., à bord
d'un avion, dans un bus, etc.).
Après avoir retiré les roues
arrière grâce à l’axe à
déverrouillage rapide, vous
pouvez les remplacer
immédiatement par les
roulettes de transit et
reprendre votre chemin. Ces roulettes sont montées de manière à
être environ 3 cm au-dessus du sol quand elles ne sont pas
utilisées. Ainsi elles ne gênent pas le déplacement, le transport, ni
l’inclinaison du fauteuil pour franchir des obstacles (comme le
trottoir, les marches, etc.) (Fig. 58).
DANGER !
Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a pas de freins
d'immobilisation.
Options – Roulettes de transit
Fig. 58
Options – Conduite d'une seule main
CONDUITE D'UNE SEULE
MAIN
Pour déplacer le fauteuil en
ligne droite, les deux roues
doivent être propulsées. Si
vous souhaitez plier le fauteuil,
retirez la barre de tirage en
l'enfonçant vers l'intérieur,
(Fig. 59).
AVERTISSEMENT !
Pour éviter toute blessure,
vérifiez que toutes les connexions sont bien serrées.
Fig. 59
FRANÇAIS
37HeliX
2
Plaque signalétique
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi
que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque
indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses
informations techniques. Pour une commande de pièces de
rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
suivantes :
En raison de notre politique d'amélioration continue dans la
conception de nos fauteuils roulants, les spécifications des produits
peuvent légèrement différer des exemples illustrés dans le présent
manuel. Toutes les valeurs relatives aux poids et aux dimensions et
les données de performance sont approximatives et fournies à titre
d'information uniquement.
Les fauteuils de Sunrise Medical sont fabriqués conformément à la
directive 2017/745/CEE relative aux dispositifs médicaux.
Tous les fauteuils roulants doivent être utilisés
conformément aux instructions du fabricant.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Désignation du produit/Numéro de SKU.
Pente maximale pouvant être abordée par le
fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de la
posture et
des capacités physiques de l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximale).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de choc
Date de fabrication
Numéro de série.
ECHANTILLON
HeliX
2
Contrôles quotidiens
ATTENTION !
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer
toute éventuelle
anomalie. Par conséquent, nous vous recommandons de
contrôler les éléments suivants avant chaque utilisation :
Vérifier la pression des pneus
Vérifier le bon fonctionnement des freins
Vérifier que les composants amovibles sont bien en place, par
ex.
accoudoir, repose-pieds, axe à déverrouillage rapide, etc.
Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex. sur le
châssis, le dossier,
la toile du siège, les roues, le repose-pieds, etc.
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement, contactez
votre revendeur agréé.
PNEUS ET MONTAGE DES PNEUS
Le fauteuil est équipé de série de pneus à bandage.
Si votre fauteuil est équipé de pneus pneumatiques, veillez à ce
que la pression de vos pneus soit toujours correcte car cela peut
avoir une incidence sur la performance et le comportement du
fauteuil. Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La
maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu peut éclater si la
pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée sur le
bandage du pneu., (min. 3,5 bar).
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant
de remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne
du pneu et enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la
pression des pneus après le montage ou la réparation. Il est
important pour votre propre sécurité et pour une bonne
performance de votre fauteuil de vérifier la pression de l’air
régulièrement et de maintenir les pneus en bon état.
ENTRETIEN
Vérifiez la pression des pneus toutes les 4 semaines. Inspectez
tous les pneus pour repérer tout éventuel signe d’usure ou
d’endommagement.
Vérifiez environ toutes les 4 semaines que les freins fonctionnent
correctement
et sont faciles à manier.
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Toutes les jointures essentielles au fonctionnement sécurisé de
votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Veuillez
vérifiez tous les trois mois que les raccords vissés (voir la
section des couples de serrage) sont solides.
Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois.
Après une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous.
Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la
ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement.
Si votre fauteuil est mouillé, séchez-le après utilisation pour éviter
l'apparition de rouille et de corrosion par le sel.
Tous les deux mois environ, appliquez une petite quantité d’huile
pour machine à coudre sur les axes à libération rapide. Suivant
l’utilisation que vous faites de votre fauteuil, nous vous
recommandons de demander à votre revendeur d’effectuer un
contrôle de votre fauteuil tous les 6 mois.
ATTENTION !
Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver)
endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière.
Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces éléments.
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées au
fabricant/revendeur pour être réparées :
Roues arrière, accoudoirs, potences, roulettes anti-bascule. Ces
composants sont disponibles en pièces détachées. Vous trouverez
de plus amples informations dans le catalogue de pièces
détachées.
Pneus et montage des pneus
Maintenance et entretien
FRANÇAIS
38 HeliX
2
Maintenance et entretien
CONSIGNES D’HYGIÈNE AVANT RÉUTILISATION :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le
réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles d’entrer
en contact avec l’utilisateur.
À cette fin, vous devez utiliser une solution pour une désinfection
rapide des produits et matériels médicaux. Suivez bien les
consignes du fabricant du désinfectant de votre choix.
En règle générale, une désinfection efficace ne peut être garantie
sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de la
loi relative à la protection contre l’infection, en cas de contamination
micro-bactérienne aux agents actifs, il est recommandé de mettre
au rebut la toile du siège et du dossier.
ENTREPOSAGE
Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec.
Le fauteuil tire sur le côté
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes.
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Les roues avant oscillent
Vérifiez l’angle des roues avant
- Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le
sol.
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans la
selle du siège
Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou du dossier
est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
- Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant
(voir la page des couples de serrage)
Graissez légèrement les parties articulées.
Le fauteuil a du jeu
Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez la pression des pneus.
Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
Dépannage
REMARQUE : Si ce fauteuil vous a été remis gratuitement, il
pourrait ne pas vous appartenir. Si vous n'en avez plus usage,
respectez les consignes énoncées par l'organisme qui vous l'a
fourni afin de le lui rendre.
Les informations suivantes décrivent les différents matériaux
composant le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage
du fauteuil et de ses matériaux d'emballage. Vous devez respecter
toute réglementation spécifique en vigueur dans votre localité
relative à la mise au rebut et au recyclage (notamment le nettoyage
ou la décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
Acier : Fixations, axes à déverrouillage rapide, protège-vêtement,
accoudoirs, châssis, repose-jambes, poignées de poussée
Plastique : Poignées, fourches de roues avant, capuchons aux
extrémités des montants, roues avant, palettes,
accoudoirs, roues/pneus de 12 pouces, roues, protège-
vêtements.
Emballage : Sachet en polythène de faible densité, carton
Garniture : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée
à combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
renvoyer votre fauteuil à votre revendeur qui se chargera de sa
mise au rebut.
Mise au rebut / Recyclage des matériaux
Caractéristiques techniques
Largeur totale :
Avec roues standard, main-courante, montage étroit :
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: LS +20 cm
Avec freins à tambour, y inclus les main-courantes, montage
étroit HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: LS +21 cm
Dimensions du fauteuil plié : (carrossage de 3°)
Avec roues standard : HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Poids en kg :
Poids maximum de l'utilisateur
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: Jusqu'à 125 kg
Version renforcée HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: Jusqu'à 170 kg
Poids en kg :
Min. Poids de transport : 8,2 kg
Transport HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort LS 52 cm
(sans repose-pied, roue, protège-vêtement)
9,0 kg
(en fonction des options installées)
Max. Transport HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL LS 60 cm
(sans repose-pied, roue, protège-vêtement) :
11,0 kg (en fonction des options installées)
Repose-pied (article) : 0,8 kg
Protection latérale standard (article) : 0,9 kg
Roues arrière 24" (bandage) (article) : 2,0 kg
Les valeurs minimum / maximum proviennent d'un
fauteuil standard HeliX
2
LS 52 cm / HeliX
2
XL LS 60 cm.
Pour plus d'informations, consultez la page 5.
Couple réel
COUPLE RÉEL
Reportez-vous à la page 5 pour plus d'informations
Si aucune information supplémentaire n’est donnée, le couple des
vis M6 est alors 7 Nm.
FRANÇAIS
39HeliX
2
DEGRÉ D'INCLINAISON MAXIMUM DES PENTES
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la
configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du style de
conduite.
Les capacités de l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant
être prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut
être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter
tout risque de basculement.
AVERTISSEMENT !
Il est vivement recommandé d'installer des roulettes anti-bascule
pour les utilisateurs inexpérimentés.
RÉGLAGES POSSIBLES DE LA HAUTEUR DU SIÈGE
Matrice de hauteur du siège illustrant les différents réglages de
hauteur du siège, avec options roulette/roue arrière et positions de
montage.
Reportez-vous à la page 5 pour plus d'informations
ATTENTION :
Mesures prises sans coussin
Caractéristiques techniques
Conformément à la norme EN12183: 2009, toutes les pièces
mentionnées dans le présent manuel (toile du siège/dossier,
manchette, protège-vêtement...) sont résistantes au feu (norme
EN1021-2).
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la
résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8).
b) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties
rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1).
NEDERLANDS
40 HeliX
2
Inhoudsopgave
Gebruik
Lichtgewicht rolstoelen zijn uitsluitend bestemd voor gebruik door
personen die veel ondersteuning nodig hebben bij het zitten, die niet
in staat zijn te lopen, die een beperkte controle over het
bovenlichaam hebben of beperkt mobiel zijn. De rolstoel is bedoeld
voor persoonlijk gebruik, zowel binnens- als buitenshuis, op droge,
stevige en vlakke ondergrond (zelf voortbewegend of geduwd door
begeleider).
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat vermeld bij het
serienummer; dit vindt u aan de kruisstang of stabiliseerstang onder
de zitting. Het maximale gewicht is het totale gewicht van de
gebruiker en de op de rolstoel gemonteerde accessoires.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het product
wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en voor het
doel waarvoor het product is gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar. Monteer of
gebruik GEEN onderdelen van andere partijen op de rolstoel, tenzij
deze officieel goedgekeurd zijn door Sunrise Medical.
Toepassingen
De keuze aan beschikbare accessoires en het modulaire ontwerp
betekenen dat de rolstoel kan worden gebruikt door personen die
niet kunnen lopen of beperkt mobiel zijn vanwege:
• Verlamming
Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
Ziektes zoals hart- en circulatieafwijkingen, evenwichtsstoringen of
cachexie evenals voor oudere mensen die nog kracht in het
bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
leefomstandigheden en -omgeving.
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief hoogstaand
SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën waarmee
u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in uw leven kunt
maken.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Sunrise Medical werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn
producten. Hierdoor kunnen zich veranderingen voordoen in onze
reeks producten wat betreft vorm, technologie en uitrusting. Er zijn
dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is gecertificeerd
en voldoet aan de ISO 9001, ISO 13485 en ISO 14001 normen.
Als fabrikant, SUNRISE MEDICAL, verklaren wij dat
de rolstoelen voldoen aan de Europese Richtlijn
2017/745/EEC, die is gewijzigd in de 2007/47/EC
richtlijn.
Daarnaast voldoen zij aan de vereisten van de "Crashtest" tot
ISO 7176-19.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid van
uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke erkende
dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem dan
schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer in
de daarvoor bestemde ruimte.
Neem in het geval van storingen contact op met de dealer en
probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat men u
snel kan helpen.
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
GEVAAR!
Dit betekent een waarschuwing betreffende mogelijke
risico's op ernstige ongelukken of overlijden.
WAARSCHUWING!
Dit betekent een waarschuwing betreffende mogelijke
risico's op lichamelijk letsel.
OPGELET!
Waarschuwingsberichten betreffende mogelijke technische
schade.
OPMERKING:
Informatie over bediening van het product.
Legenda symbolen
Voorwoord 40
Legenda symbolen 40
Inhoudsopgave 40
Gebruik 40
Toepassingen 40
Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties 41
Garantie 43
Transport 44
Gebruik 46
Opties – Trapdop 46
Opties - Wielvergrendelingen 46
Opties - Voetenplaten 47
Opties - Zwenkwielen 48
Opties - Zwenkwieladaptor 48
Opties - Rugleuning 48
Opties - Rugleuning 49
Opties – Comfort rug 49
Opties – Rompsteun 49
Opties – Zijkanten 50
Opties – Armsteunen, hemiplegie 51
Opties – Anti-tip wielen 51
Opties – Heupgordel 51
Opties - Zitsysteem 52
Opties – Zitdiepte aanpassing 52
Opties – Duwhandvatten 52
Opties – Krukkenhouder 53
Opties - Werkblad 53
Opties - Stabilisatiestang 53
Opties – Hoofdsteunen 53
Opties – Transitwielen 53
Opties – Bediening met één hand 53
Sticker 54
Dagelijkse controle 54
Banden en montage 54
Algemeen onderhoud 54
Mogelijke problemen 55
Koppel 55
Afvalverwerking / recycling van materialen 55
Technische gegevens 55
NEDERLANDS
41HeliX
2
Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor het
bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van kracht
zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en zij zijn
overtroffen.
Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar brengen door onjuist
gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen veiligheid moeten de
volgende regels absoluut worden opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen kunnen de
kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker maakt u, net
als andere weggebruikers, deel uit van het dagelijkse verkeer op
straten en trottoirs. Wij herinneren u er aan dat u daardoor ook
onderworpen bent aan alle verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
• Vaste assen of Quick release assen op de achterwielen.
• Velcro op de zittingen en rugleuningen
• Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is het
belangrijk het bijbehorende deel van de gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen oppervlakken
kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt
gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt gereden, moet
het lichaam naar voren zijn gebogen.
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT het maximale gebruikersgewicht van 125
kg/170kg (XL uitvoering) voor gebruiker plus accessoires en
voorwerpen die op de rolstoel worden meegenomen. Als u de
maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan
de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle
verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere
personen tot gevolg kan hebben.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het donker
naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien. Zorg ervoor
dat de reflectoren op de zij- en achterkant van de rolstoel
duidelijk zichtbaar zijn.
Sunrise adviseert tevens gebruik te maken van verlichting.
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een
vlakke ondergrond, bij goed zicht.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver
mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf altijd zo
dicht mogelijk bij de plek waar u naar toe wilt overstappen of
overgebracht wilt worden.
GEVAAR!
Wees voorzichtig wanneer u de rolstoel gebruikt. Probeer
bijvoorbeeld niet tegen een voorwerp op te rijden zonder te
remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in afstapjes.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om uw rolstoel te remmen
wanneer deze in beweging is. Ze zijn slechts bedoeld om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer
u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw
parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen.
Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel
kantelen.
Probeer uit welk effect een verandering op het zwaartepunt van
de rolstoel heeft; bijvoorbeeld op hellingen of wanneer u over
obstakels probeert te rijden. Doe dit met de hulp van een
begeleider.
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste
positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs
op een effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u
van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit diagonaal een
helling op of af te gaan.
Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt vallen
wat ernstig letsel kan veroorzaken.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De
werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en
de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe
de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale
veilig te nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit
door de gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider,
die kan voorkomen dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical
adviseert onervaren gebruikers veiligheidswielen te laten
installeren.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel op
of af wordt gereden.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond.
Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet
met de rolstoel rijden.
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot
letsel aan de handen.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of
op steile hellingen.
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er
bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan of
de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als
deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstol naar achteren te
worden gekanteld en over de treden te worden geduwd (2
helpers), maar mag nooit worden getild. We adviseren
gebruikers zwaarder dan 100 kg niet op deze wijze over te
brengen. Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf
zodanig worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken,
omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand
moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden
teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig
bevestigde onderdelen vasthoudt. Gebruik geen verwijderbare
onderdelen (bijvoorbeeld de voetsteunen of de zijkanten).
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat
de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn
geplaatst.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de personen
die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken
van de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem.
Alleen op deze wijze genieten de personen optimale
bescherming indien een ongeluk plaatsvindt.
10°
10°
NEDERLANDS
42 HeliX
2
GEVAAR!
Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen
evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel,
kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen.
Hierdoor kunnen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de
rolstoel omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de
zwenkwielen goed zijn aangepast (zie het hoofdstuk
"Zwenkwielen").
Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage
snelheid. We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip
gebruiken.
Met anti-tip wielen kan de stoel niet onbedoeld achterover
kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en
gebruikt worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als
de achterwielen zijn verwijderd.
Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant of
achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u niet te
ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt verandert,
bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt. Als u extra
belasting (rugzak of gelijksoortige voorwerpen) aan de buizen
van de rugleuning hangt, kan dit van invloed zijn op de stabiliteit
aan de achterkant van uw stoel, vooral in combinatie met
rugleuningen die achterover kunnen leunen. Hierdoor kan de
stoel naar achteren kantelen en letsel veroorzaken.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor
de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa). De
maximale druk staat aangegeven op de band. De knie-
remhendels functioneren alleen bij voldoende bandenspanning
en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie ook het hoofdstuk
"Remmen").
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd
zijn, dient u deze direct te vervangen.
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende sigaretten.
De banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten.
Wanneer de rolstoel gedurende lange tijd wordt blootgesteld aan
direct zonlicht, of koude temperaturen, dan kunnen
rolstoelonderdelen (bijv. het frame, de beensteunen, de remmen
of de zijkanten) heel warm (>41°C) / of heel koud (<0°) worden.
Zorg er altijd voor dat de quick release assen op de
achterwielen, indien deze zijn gemonteerd, op de juiste wijze zijn
afgesteld en vergrendeld (kogellagers van de vergrendelende
bal moeten volledig zichtbaar zijn door het ashuis). Wanneer de
knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel
niet worden verwijderd.
OPGELET!
Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene
rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel
is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren
wanneer de achterwielen op de juiste spanning zijn en
beide dezelfde spanning hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Wees altijd voorzichtig wanneer u de rolstoel aanpast.
Wijzigingen waarvoor gereedschappen nodig zijn, moeten
altijd door de erkende dealer worden uitgevoerd.
Reinig de rolstoel regelmatig om roest en corrosie door
zout te voorkomen.
Controleer de schroeven, bouten en moeren om te
controleren of ze goed vastzitten zodat er geen onderdelen
van de rolstoel los gaan zitten.
Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde
vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen
aan de rolstoel.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in
deze handleiding niet op elk detail precies hetzelfde als uw
eigen model is. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding,
te wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden
zoals getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en
bevatten geen specificaties.
WAARSCHUWING!
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn
kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde omstandigheden
een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen kunnen vormen.
Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar, op
voorwaarde dat:
het product wordt gebruikt in strikte overeenkomst met het
bedoelde gebruik;
voldaan wordt aan alle eisen ten aanzien van service en
onderhoud.
NEDERLANDS
43HeliX
2
Garantie
Garantie:
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN.
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd.
2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rol-
stoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van
Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt
buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoor-
waarden” uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek
van fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het
eigendom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog
steeds de eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op
voorwaarde dat de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer.
OPMERKING:
Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van
de rolstoel.
5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke
garantie zijn aangebracht.
6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortij-
dige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder ande-
re gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handel-
sprijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of ver-
vanging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat:
a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals
uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespeci-
ficeerd zijn als originele onderdelen.
b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik.
c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de
fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer.
NEDERLANDS
44 HeliX
2
Transport
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig
letsel of overlijden.
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde
veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te
brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent
dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te
brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de
gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet onderstaand
advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen beschikt
om een passagier in een rolstoel te vervoeren. Controleer tevens of
de methode om in en uit het voertuig te komen, geschikt zijn voor
uw type rolstoel. De vloer van het voertuig moet sterk genoeg zijn
om het totale gewicht van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de
accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel
goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting worden
geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met spanbanden
en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels gebruikt te worden,
waarbij wordt voldaan aan de normen ISO 10542 of SAE J2249 en
aan de WTORS instructies van de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een voertuig.
De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in zijwaartse richting
worden vervoerd (Fig. A).
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een bevestigingssysteem
dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare
banden aan de voorzijde en verstelbare banden aan de achterzijde,
die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en
gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan
doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden aan
iedere hoek van de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de rolstoel
worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op de volgende
pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan accessoires, wielen,
remmen, voetsteunen en dergelijke.
Fig. A
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden zo
dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden moeten
strak vastgezet worden in overeenstemming met de instructies van
de fabrikant.
8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van de
rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden
gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel
van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in een
voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker goed
in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico verkleind dat
hoofd en borst in botsing komen met onderdelen van het voertuig.
Tevens wordt risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de andere
inzittenden van het voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De
bovenlichaamgordel dient bevestigd te worden aan de "B" stang
van het voertuig. Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van
ernstig (onder)buikletsel van de gebruiker vergroot.
10. Soms zullen accessoires die bedoeld zijn voor comfort en
ondersteuning, voor zowel hoofd als lichaam zoals comfort
beensteunen, speciale zitsystemen of andere voorgeschreven
aanpassingen tijdens transport worden verwijderd. Als dit het geval
is, kan een risicobeoordeling nodig zijn.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels) mogen
niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het transport
hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de verankeringsbanden
worden bevestigd. De persoon/personen die de verankering tot
stand brengt/brengen, moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en
getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en berg
deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
Krukken, losse kussens en werkbladen.
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in
opgetilde positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en
gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden gezet.
16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B" stang
van het voertuig en mogen niet van het lichaam afgehouden
worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.
Fig. B
NEDERLANDS
45HeliX
2
INSTRUCTIES VOOR VEILIGHEIDSGORDELS:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen
de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt.
Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de
hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C)
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding
weergegeven. Fig. D en E
De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar moeten
altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder
worden bevestigd, zoals getoond in Fig. D en E.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden worden
rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de horizontale en
verticale buizen van het frame elkaar kruizen. (Zie Fig. G - K)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het symbool
voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar de
verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden worden
strak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn aangebracht
om de rolstoel te borgen.
DE PLAATSING VAN VERANKERINGSBANDEN OP DE
ROLSTOEL:
1. De plaats van de afbeeldingen die aangeven waar aan de voor-
en achterzijde de spanbanden geplaatst moeten worden (Fig.
G-H-I).
2. Positie aan de voorzijde (Fig. G) en achterzijde, (Fig. H-I), van de
sticker en het verankeringspunt.
3. Ziijaanzicht van verankeringsbanden, (Fig. J).
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Transport
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
MINIMAAL GEBRUIKERSGEWICHT
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder dan
22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8)
inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt
overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat voldoet
aan de UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan
het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de
houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of zorgverleners
overwegen om het kind in de rolstoel te laten zitten tijdens transport,
als de rolstoelinrichting het kind veel lichaamsondersteuning en
comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling te
laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere relevante
personen die over de vereiste kennis beschikken.
NEDERLANDS
46 HeliX
2
Gebruik
INKLAPPEN
Verwijder eerst het kussen uit de
rolstoel en de gepolsterde rugleuning
(alleen comfort versie) en klap de
voetenplank of de afzonderlijke
voetplaten omhoog. Pak de zitting of
de buizen van de rugleuning in het
midden en trek hem omhoog. Pak de
zitting of de buizen van de rugleuning
in het midden en trek hem omhoog.
Om uw rolstoel zo klein mogelijk te
maken, zodat hij bijvoorbeeld in een
auto past, kunt u de voetsteunen
verwijderen (afhankelijk van het
model). Duw daarvoor de grendel van de voetsteun naar binnen en
draai de voetsteun naar buiten. Vervolgens kunt u de voetsteun
gewoon uit de ontvangbuis trekken. (Fig. 1).
TRANSPORT
Bij vervoer van de stoel, dient u de opgevouwen stoel op te tillen
door hem aan de voorste kruisversterking en de duwhandvatten vast
te houden.
UITKLAPPEN
Druk op de zittingbuis (zie
afbeelding). Uw rolstoel is dan
uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun
positie in het zadel van de zitting.
Dat gaat makkelijker als u de
rolstoel wat opzij kantelt. Zo haalt u
het gewicht immers weg van één
achterwiel en kunt u de rolstoel
makkelijker uitklappen. Zorg ervoor
dat uw vingers niet tussen de
gekruiste buizen raken. Breng de
stoel en de gepolsterde rugleuning opnieuw aan. (Fig. 2).
OPGELET!
Zorg ervoor dat de gepolsterde rugleuning op de juiste wijze in
positie klikt.
ZONDER HULP IN UW ROLSTOEL GAAN ZITTEN (FIG. 3)
• Duw de rolstoel tegen een muur, of een stevig
meubel.
• Zorg dat de rolstoel op de rem staat;
• De voetplaten moeten omhoog worden
geklapt;
• Nu kunt u zich in de rolstoel laten zakken.
• Duw vervolgens de voetsteunen naar
beneden; nu kunt u uw voeten hierop zetten,
voor de hielbeugels.
ZONDER HULP UIT UW ROLSTOEL
KOMEN (FIG. 4)
• Zorg dat de rolstoel op de rem staat;
• De wegklapbare voetplaten moeten worden
weggeklapt;
• Steun op de armsteunen, buig enigszins
voorover om uw lichaamsgewicht naar de
voorzijde van de stoel te brengen. Zet uw beide
voeten stevig op de grond, één voet naar
achteren en duw uzelf omhoog naar een
staande positie.
WAARSCHUWING!
Ga bij het opstaan niet op de voetsteunen staan, hierdoor
kantelt de rolstoel. Wanneer u wilt plaatsnemen in uw rolstoel,
is het gemakkelijker en veiliger wanneer u de voetplaten
omhoog klapt of verwijdert. Zo zitten ze u niet in de weg.
Zet de rolstoel altijd op de rem (wielremmen) bij het in- of uit-
stappen of overbrengen van de gebruiker.
Fig. 3
Opties - Wielvergrendelingen
Opties – Trapdop
TRAPDOP
Begeleiders gebruiken de trapdop
om een rolstoel over een obstakel te
kantelen. Trap gewoon op de buis
om een rolstoel bijvoorbeeld over
een stoep of een trede te duwen
(Fig. 6).
OPGELET!
Sunrise Medical adviseert nadrukkelijk om een trapdop te gebruiken
op modellen met transitwielen. Ook als de rolstoel voornamelijk zal
worden voortbewogen door een begeleider, adviseren wij het
gebruik van een trapdop. Hierdoor wordt voorkomen dat schade aan
de rugbuizen ontstaat doordat hieraan wordt getrokken wanneer de
rolstoel over obstakels wordt geduwd.
WIELVERGRENDELINGEN
Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen.
Ze komen rechtstreeks op de banden
terecht. Om de vergrendelingen te
gebruiken, drukt u beide
vergrendelingshendels naar voren tot
tegen de aanslagen. Om de vergrendeling
ongedaan te maken, trekt u de hendels
weer naar hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
• het loopvlak van de band versleten is;
• de bandendruk niet voldoende is;
• de banden nat zijn;
• de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om
als rem voor een bewegende rolstoel te
dienen. U mag de wielvergrendelingen dan
ook niet gebruiken om een bewegende
rolstoel te doen remmen. Rem altijd met
behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de
afstand tussen de banden en de
wielvergrendelingen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u de
schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai vervolgens de
schroeven weer aan (Fig. 7-8).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt
bijgesteld, moet u nagaan of de afstand tot
de wielvergrendelingen in orde is. Pas die
indien nodig aan.
Verlenging van de remhendel
De verlenging van de remhendel kan
worden verwijderd of opgevouwen. Het
gebruik van de langere hendel kost u
minder moeite om de wielvergrendeling in
werking te zetten (Fig. 9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3,0 mm
QUICK RELEASE ASSEN OP DE ACHTERWIELEN
De achterwielen zijn uitgerust met
quick release assen. Zo kunt u de
wielen
zonder gereedschap monteren of
verwijderen. Om een wiel te
verwijderen, drukt u gewoon de quick
release knop op de as in (1) en trekt u
het wiel weg van de as (Fig. 5).
OPGELET!
Houd de quick release as ingedrukt
terwijl u de as in het frame steekt om
de achterwielen te monteren. Laat de
knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick
release knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten
klikken.
Fig. 5
1
Fig. 4
NEDERLANDS
47HeliX
2
TROMMELREMMEN
Trommelremmen helpen een
begeleider om veilig en goed te
remmen.
U kunt deze ook gebruiken met
behulp van een vergrendelingshendel
(1) om te voorkomen dat u wegrolt.
U moet de hendel in zijn plaats horen
klikken.
Trommelremmen werken
onafhankelijk van de luchtdruk in de
banden, (Fig. 10).
OPGELET!
U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten
aanpassen.
Gebruik de 2 remmen altijd tegelijkertijd! Wanneer u 1 rem
gebruikt, zal de rolstoel van rijrichting veranderen.
Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem worden
gebruikt om de rolstoel te stoppen wanneer deze in beweging is.
Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of korte
stop, of bij het overplaatsen van de gebruiker, om de rolstoel op
zijn plaats te houden.
Fig. 10
1
BEDIENING MET ÉÉN HAND
Uw rolstoel is uitgerust met twee sets
wielvergrendelingen die kunnen worden
bediend van de rechter- of linkerkant. Ze
komen rechtstreeks op de banden terecht.
Om te remmen drukt u de remhendel naar
voren tegen de blokkeringen (Fig. 11). Om
de vergrendeling ongedaan te maken,
trekt u de hendel weer in zijn
oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
het loopvlak van de band versleten is;
de bandendruk niet voldoende is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen. U mag de wielvergrendelingen dan
ook niet gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen.
Rem altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand
tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de
vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u de
schroef los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer
vast (zie de pagina over draaimoment) (Fig. 12).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet u
nagaan of de afstand tot de wielvergrendelingen in orde is.
Pas die indien nodig aan.
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert,
zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de
verlengde hendel breken! De hendel kan ook breken wanneer
u op de verlenging gaat leunen tijdens transfers! Opspattend
water en vuil van de banden kan slecht functioneren van de
wielvergrendelingen veroorzaken.
Fig. 11
Fig. 12
VOETENPLATEN:
De voetplaten kunnen worden opgeklapt om makkelijker in en uit uw
rolstoel te komen.
Lengte van het onderbeen:
Voor gebruikers met langere benen, kan
de voetsteun tot het juiste niveau worden
verlaagd met gebruik van de schroeven
(1). Draai de schroeven los, druk de
buizen naar de gewenste positie en draai
de schroeven daarna opnieuw aan (zie
onderdeel over draaimoment).
Er moet altijd 2,5 centimeter ruimte
tussen de voetenplaten en de grond zijn
(Fig. 13).
Hoekinstelbare voetenplank
Deze kan worden aangepast om de hoek
met de grond te wijzigen. Draai de
schroef los, trek hem naar binnen, stel
hem op de gewenste hoek in en druk
hem er dan op. Draai na het uitvoeren
van de aanpassing, de schroef opnieuw
aan.
Controleer na aanpassingen altijd
of alle schroeven correct zijn aangedraaid
(zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque). Zorg ervoor dat
u de minimale ruimte ten opzichte van de
grond houdt (2,5 cm) (Fig. 14).
VOETSTEUNEN EN
ONTGRENDELKNOP
De voetsteunen kunnen in- en uitwaarts
worden gezwaaid onder het zitjuk. Bij het
aanbrengen van de voetsteunen, moeten
de voetsteunen naar binnen of buiten zijn
gericht. Draai de voetsteunen dan naar
de middenlijn tot hij op zijn plaats
vastklikt. Om de voetsteunen te
verwijderen trekt u aan de hendel (1), zwaait u de voetsteunen naar
binnen of buiten en heft u ze op om ze te verwijderen. Zorg ervoor
dat de voetsteun goed op zijn plaats vastklikt (Fig. 15).
OPGELET!
De voetsteunen mogen niet worden
gebruikt om de stoel te tillen of te
dragen wanneer de gebruiker in de
stoel zit.
Gebruik de voetplaten niet als u in of
uit de rolstoel stapt. Deze moeten
voordien omhoog worden gekanteld
of de voetsteun moet zover mogelijk
naar buiten worden geduwd.
OPTIE COMFORT BEENSTEUN
(Fig. 16-18)
Om de voetplaat te verwijderen, trekt u
aan de hendel (1), zwaait u de voetplaat
naar buiten en tilt u de beensteun op om
deze te verwijderen.
AANPASSING HOOGTE:
De onderbeenlengte is zeer flexibel en
kan worden aangepast door de schroef
(2) los te maken. Stel de geschikte
hoogte in en draai de schroef weer aan.
OPGELET!
De afstand tussen de voetplaat en de
grond moet minstens 40 mm zijn.
AANPASSING HOEK:
Duw met één hand de hendel (3) naar
beneden, terwijl u met de andere hand de
beensteun ondersteunt om het gewicht
weg te nemen. Wanneer een geschikte
hoek is bereikt, laat u de hendel los; de
beensteun zal in één van de vooraf
ingestelde posities vergrendelen.
Opties - Voetenplaten
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert, zal
deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel
breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat
leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de banden
kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen veroorzaken.
FIG. 15
1
NEDERLANDS
48 HeliX
2
AANPASSEN VAN HET KUITKUSSEN
(Fig. 19).
Het kuitkussen kan als volgt worden
aangepast:
Hoogte: draai de bout (4) open en
verplaats het kuitkussen naar de
gewenste positie. Door het
kuitkussen te draaien kan ook de
hoek worden aangepast.
Diepte: draai de bout (5) open en
beweeg het kuitkussen in de
gewenste positie.
Breedte: draai de bout (5) open en
plaats de ringetjes (6) achter het
kussen, om de gewenste positie in te stellen.
WAARSCHUWING!
Houd uw handen weg van het aanpassingsmechanisme
tussen het frame en de beweegbare onderdelen van de
voetsteun terwijl u de voetsteun verhoogt of verlaagt.
Controleer altijd of de bevestigingsmaterialen goed vast zitten.
De voetsteunen mogen niet worden gebruikt om de rolstoel op
te tillen of te dragen.
Vingers kunnen bekneld raken! Als de voetsteunen omhoog of
omlaag worden bewogen, mag u uw vingers niet in het
aanpassingsmechanisme tussen de bewegende onderdelen
van de voetsteun plaatsen.
AMPUTATIEBESCHERMER
(Fig. 20).
De amputatiebeschermer kan in elke
richting, naar wens worden
aangepast.
ZWENKWIELEN, BALHOOFDEN, VOORVORKEN
Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar
rechts of dat de zwenkwielen wiebelen. Dat kan door de volgende
zaken komen:
• De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
ingesteld.
• De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk van het zwenkwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
De rolstoel beweegt niet in een rechte lijn als de zwenkwielen niet
goed zijn aangepast. U moet de voorwielen laten afstellen door een
erkend dealer. Telkens als de positie
van het achterwiel is gewijzigd, moet
de wielvergrendeling worden
gecontroleerd.
De zithoogte wordt bepaald door de
positie van het achterwiel en het
zwenkwiel. De zithoogte kan worden
aangepast door de positie van de
achterwielen en zwenkwielen te
veranderen en door spacers te
gebruiken, (Fig. 21).
OPGELET!
Nadat de zithoogte is gewijzigd, moeten alle schroeven opnieuw
worden aangedraaid en de wielvergrendeling moet opnieuw
worden aangepast.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Opties - Zwenkwielen
Opties - Zwenkwieladaptor
OPMERKING:
U kunt de hoek van de zwenkwielas wijzigen door de positie van het
zwenkwiel/achterwiel te wijzigen. Dit moet altijd ongeveer 90° zijn.
AANPASSEN VAN DE HOEK VAN DE ZWENKWIELAS:
Draai de schroeven (1) los, trek de zwenkwieladaptor naar buiten,
stel hem op een hoek van 90° in en draai de schroeven opnieuw
aan (Fig. 22-24).
OPGELET!
De hoek van de zwenkwielas moet aan beide kanten hetzelfde zijn
(controleer door markering).
HORIZONTALE ASPOSITIE
De asplaat kan naar voren worden
aangepast voor beter manoeuvreren
of naar achteren voor meer stabiliteit
(Fig. 22).
Hoe groter de wielbasis hoe beter u
bent beschermd tegen het kantelen
van uw rolstoel.
0° / 3° CAMBER:
Door de adaptor met 180° te draaien, kan de camber op 3° of 0°
worden ingesteld.
OPMERKING:
Als u deze aanpassing aanbrengt, moet de wielbasis daarna ook
opnieuw worden aangepast.
OPGELET!
De wielvergrendelingen moeten op de nieuwe positie worden
aangepast!
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90°
Hoogteverstelbare rugleuning
De hoogte van de rugleuning kan
worden versteld van 35 - 50 cm
(afhankelijk van de positie van de
rugleuning). Draai de bouten
(1)+(2) los en druk de buis van
de rugleuning in de gewenste
positie. Draai de bouten weer
aan,
(Fig. 25).
Opties - Rugleuning
Fig. 25
1
2
NEDERLANDS
49HeliX
2
Opties - Rugleuning
HOEKVERSTELBARE
RUGLEUNINGEN
De rugleuning kan in 6
verschillende posities worden
ingesteld (-5° naar voor, 0°, 5°,
10°, 15° en 20° naar achter).
Om de hoek aan te passen,
verwijdert u de schroef (1),
stelt u de gewenste hoek in en
draait u de schroef opnieuw
aan.
(Fig. 26).
Door de klemhendel (1) los te
maken kan de hoogte van de rugleuning oneindig van 35 – 50 cm
worden aangepast.
OPVOUWBARE
RUGLEUNING
De rugleuning omhoog
klappen:
U kunt de rugleuning omhoog
klappen door de handvaten
omhoog en naar voren te
duwen, tot zij op hun plaats
klikken.
WAARSCHUWING!
Houd uw vingers en andere
voorwerpen uit de buurt van het vouwmechanisme als u de
rugleuning opvouwt, om letsel of schade te voorkomen.
De rugleuning omlaag vouwen:
De rugleuning kan omlaag
worden gevouwen om het
gemakkelijker te maken om de
rolstoel te vervoeren.
OPGELET!
Doe dit niet wanneer deze is
belast, aangezien de hendel
zou kunnen breken.
U kunt de rugleuning omlaag
vouwen, door op de twee hendels
(Fig. 27 + 28) aan beide zijden
van de rugleuning te drukken.
RUGHOEK VERSTELLING
(7° - 30°)
Door de 2 hendels (1)
gelijktijdig in te drukken, wordt
de rugleuning losgemaakt en
kan hij op de juiste positie
worden ingesteld.
Loslaten van de 2 hendels (1)
zal de rugleuning op zijn plaats vastklikken (Fig. 29).
WAARSCHUWING!
De verstelbare rugleuning kan uitsluitend worden gebruikt in
combinatie met de verlengde wielbasis.
WAARSCHUWING!
Het is aan te bevelen de verstelbare rugleuning te gebruiken in
combinatie met anti-tip wielen (max. vrije grond ruimte 3-5 cm).
WAARSCHUWING!
We adviseren de verstelbare rugleuning te gebruiken in combinatie
met een stabilisatiestang.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
INSTELBARE SPANNING
RUGLEUNING
De instelbare rugleuningband
kan op spanning worden
aangebracht
door het gebruik van diverse
banden.
(Fig. 30).
OPGELET!
Trek de aanspanband niet te
strak aan aangezien dit het
vouwmechanisme van de rolstoel kan belemmeren.
Fig. 30
Opties – Comfort rug
COMFORT RUG
De Comfort rugleuning maakt
het mogelijk langdurig
comfortabel te zitten met
laterale ondersteuning. De
rugleuning is verstelbaar in
hoogte, diepte en hoek.
Om te verwijderen, duw beide
hendels (1) naar voren om te
ontgrendelen. Wanneer beide
hendels naar voren zijn
gebracht, kan de rugsteun
eenvoudig opgetild worden.
Om de rugleuning opnieuw te
bevestigen, brengt u de
pennen gewoon in lijn met de
stangen en duwt u de
rugleuning op zijn plaats.
Wanneer de rugsteun op de
juiste wijze op zijn plaats wordt
geduwd, worden de pennen
met een 'klik' vergrendeld.
Wanneer de twee
vergrendelingspennen zijn
bevestigd, wordt hiermee
voorkomen dat de rugleuning
los komt van de stoel. Om te
vergrendelen, doe de pennen in de beugels. Verwijder de pennen
wanneer het nodig is om de rugsteun snel los te kunnen maken.
(Fig. 31-32).
ROMPSTEUN
De hoek, diepte en hoogte van
de rompsteun kunnen worden
aangepast. Hij kan worden
weggeklapt door hem naar
boven op te tillen (Fig. 33).
AANPASSING DIEPTE:
Verwijder de 2 schroeven en
plaats de rompsteun in de
nieuwe positie. Draai daarna
de schroeven weer vast.
AANPASSING HOEK:
draai de schroef los, plaats de rompsteun in de gewenste positie en
draai de schroef weer aan.
AANPASSING HOOGTE:
Verwijder de schroeven van de beugel en plaats de beugel in de
gewenste positie. Draai daarna de schroeven weer vast.
Opties – Rompsteun
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
NEDERLANDS
50 HeliX
2
Opties – Zijkanten
STANDAARD ZIJKANTEN OPKLAPBAAR,
VERWIJDERBAAR MET KORTE OF LANGE ARMSTEUNEN.
Met de zijkanten met
afgeronde voorranden kunt u
dicht bij een tafel komen. Om
de armsteun omhoog te halen,
duwt u de hendel (1) naar
beneden waardoor de zijkant
wordt ontgrendeld (Fig. 34-35).
De hoogte van de armleuning
(2) kan worden aangepast
door de afstandsbeugel in
verschillende posities te zetten.
Om dit te doen, draait u de
schroeven los, verplaatst u de
afstandsbeugel en draait u de
schroeven weer vast. De
lengte van de armsteun kan
worden aangepast door de
schroeven los te draaien (3),
vervolgens de armsteun in de
gewenste positie te zetten en
de schroeven weer aan te
draaien (Fig. 32).
WAARSCHUWING!
Noch de armleuningen, noch
de opvulkussens mogen worden gebruikt om de rolstoel te tillen of
te dragen.
WAARSCHUWING!
Zorg ervoor dat bij het aanpassen van de hoogte van de armlegger
uw vingers niet bekneld raken.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
ZIJKANTEN, OPKLAPBAAR, AFNEEMBAAR MET KORTE
OF LANGE ARMSTEUNEN, IN HOOGTE INSTELBAAR
De armsteun kan qua hoogte
als volgt worden ingesteld.
Druk de hendel (1) naar
beneden en beweeg de
armsteun naar de gewenste
hoogte. Laat de hendel los en
druk de armsteun omlaag tot u
hem op zijn plaats hoort
klikken. Controleer altijd of de
zijkanten goed vastzitten.
Om de armsteun omhoog te
halen, duwt u de hendel naar
beneden (2) naar voren,
waardoor de zijkant wordt
ontgrendeld.
U kunt de lengte van de armsteun aanpassen door de schroeven (3)
los te draaien, de armsteun naar de gewenste positie te duwen en
de schroeven opnieuw aan te draaien. (Fig. 36).
GEVAAR!
Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
OPGELET!
Als u een achterwiel van 24" gebruikt moet de armlegger op een
hoger niveau worden geplaatst.
1
2
Fig. 36
3
KUSSEN AAN
BINNENZIJDE
(1)
Dit wordt gebruikt om de
breedte van de stoel met 4 cm
te verminderen.
COMFORT BREED
ARMKUSSEN (2)
Maakt comfortabele positione-
ring van de armen mogelijk.
(Fig. 37).
Fig. 37
1
2
IN HOOGTE
VERSTELBARE
ARMSTEUNEN
Om de hoogte aan te passen,
rekt u de hendels (1) en duw
de armleuning naar de
gewenste hoogte. Zorg er
daarna voor dat de hendel (1)
weer op zijn plaats is
vergrendeld. Verwijdering van
de armsteun wordt op dezelfde
wijze uitgevoerd.
Om de zijkanten volledig te
verwijderen, drukt u op de hendel (2). Wanneer de zijkant wordt
geïnstalleerd, dient de hendel (2) ook aangetrokken te worden.
Controleer altijd of de zijkant op de juiste wijze vergrendeld is.
(Fig. 38)
IN HOOGTE
VERSTELBARE
ARMSTEUNEN (QUICKIE
2)
De armsteun wordt in de
ontvangstbuis vergrendeld (1).
Om de armsteun te
verwijderen, trekt u hem
eenvoudig omhoog nadat u de
vergrendeling hebt ontkoppeld.
Om de armsteun aan te
passen, duwt u de hendel naar voren en duwt u het kussen van de
armsteun (2) naar de gewenste
hoogte. Druk daarna de hendel
weer in de oorspronkelijke
positie. Druk de armlegger tot
de armsteun stevig op zijn
plaats klikt. (Fig. 39)
ZIJSCHOTTEN EN
BESCHERMINGSBUIS
De zijschotten en de
beschermingsbuis klikken in
een ontvangstbuis. Om ze te
verwijderen, trekt u ze gewoon
omhoog. Om de zijkanten
horizontaal aan te passen,
draait u de bouten (1) los, past
u de zijkanten naar wens aan,
en draait u de bouten weer
vast (Fig. 40).
ZIJKANTEN -
KLEDINGBESCHERMING
Met de kledingbescherming
wordt kleding niet vuil door
opspattend water. U kunt de
positie ten opzichte van het
achterwiel veranderen door de zijkant te verplaatsen. Hiervoor dient
u de schroeven (1 en 2) te verwijderen. Nadat u de zijkanten in de
gewenste positie heeft geplaatst, draait u de schroeven opnieuw
aan (zie de pagina betreffende draaimoment).
(Fig. 41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig. 40
2
1
Fig. 41
NEDERLANDS
51HeliX
2
Opties – Armsteunen, hemiplegie
ARMSTEUNEN,
HEMIPLEGIE
De hemiplegie-armsteun kan
zowel qua lengte als hoek
worden ingesteld. U kunt de
lengte instellen door de
armsteun te duwen na de 2
draaischroeven (1) los te
hebben gedraaid. U stelt de
hoek in door knop 2 ingedrukt
te houden en de armsteun
naar de gewenste positie te
draaien en de knop daarna los te laten.
(Fig. 42).
Fig. 42
ANTI-TIP WIELEN
Anti-tip wielen bieden bijkomende veiligheid voor onervaren
gebruikers wanneer deze nog leren hoe de rolstoel te gebruiken.
Anti-tip wielen voorkomen dat de rolstoel naar achteren kantelt. De
anti-tip buis moet zover in de buis van het frame worden geplaatst
dat de eerste van de twee knoppen in het eerste gat in het frame
valt, (Fig. 40).
WAARSCHUWING!
Wanneer de anti-tip wielen verkeerd zijn aangebracht, wordt het
gevaar op achterwaarts kantelen groter. U moet de anti-tip omhoog
klappen wanneer u over grote obstakels, zoals een stoeprand, rijdt.
Zo voorkomt u dat ze met de grond in aanraking komen. Daarna
kunt u ze in de normale positie terugzetten.
OPGELET!
Duw de anti-tip niet zover in de
buis van het frame dat beide
knoppen in de buis komen.
Hierdoor kan de anti-tip
beschadigen en het gewenste
effect wordt verkleind.
Door op de tweede zichtbare
ontgrendelingsknop te drukken,
kan de anti-tip omhoog worden
gebracht of worden verwijderd.
Er moet altijd tussen de 3 cm
en 5 cm afstand zijn tot aan de grond. U moet de wielen naar voren
zwaaien wanneer u grote hindernissen (bijv. stoep) op- of afrijdt,
om aanraking met de grond te vermijden. Draai de anti-tip wielen
vervolgens weer naar beneden in de normale positie (Fig. 43).
WAARSCHUWING!
Wanneer de anti-tip wielen verkeerd zijn aangebracht, wordt het
gevaar op achterwaarts kantelen groter.
Opties – Anti-tip wielen
Fig. 43
WAARSCHUWING!
Controleer, voordat u uw rolstoel gebruikt, of de heupgordel correct
is aangepast en vastgemaakt.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond
op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden
bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het ringetje van de
gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder de achterzijde van
het zijpaneel geleid. (Fig. 44)
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de
stoel bevindt.
(Fig. 45).
Opties – Heupgordel
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de
gebruiker:
Om de lengte van
de gordel te ver-
groten
Om de lengte van
de gordel te ver-
kleinen
Om de gordel lan-
ger te maken, haalt
u het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de geleiders
en gesp.
Haal vervolgens
het niet-gebruikte
deel van de gordel
door de gesp en
geleiders.
Controleer of de
gordel niet om de
sluiting is gedraaid.
Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de
gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het
lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is
de gordel correct aangemeten, (Fig. 46).
Over het algemeen moet de heupgordel zodanig bevestigd zijn dat
de gordel in een hoek van 45° vastgemaakt kan worden. Als de
gordel op de juiste wijze bevestigd is, kan de gebruiker niet in de
rolstoel naar beneden glijden.
(Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Type A
Type AType A
Type B
Type B
Type B
Fig. 46
Fig. 47
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp
in de sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk de zijkanten van de gesp
naar binnen / druk op de druk-
knop van de gesp terwijl u de
twee gespdelen rustig uit elkaar
trekt.
NEDERLANDS
52 HeliX
2
NUTTIGE TIPS
GEVAAR!
Gebruik niet alleen de heupgordel tijdens transport van de
gebruiker en rolstoel in een voertuig. Gebruik ook de
afzonderlijke heupgordel en diagonale veiligheidsgordels die in
het voertuig aanwezig zijn.
Sunrise adviseert om de heupgordel voor gebruik te
controleren om er zeker van te zijn dat de gordel op juiste
wijze is aangebracht, niet gehinderd wordt, niet versleten is en
de sluiting goed gesloten is.
Wanneer niet wordt gecontroleerd of de heupgordel in goede
staat is en correct omgedaan is, kan dit leiden tot ernstig letsel
van de rolstoelgebruiker. Een te losse gordel kan er
bijvoorbeeld toe leiden dat de rolstoelgebruiker naar beneden
glijdt, waarbij gevaar op verstikking ontstaat.
ONDERHOUD:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op
slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
Maak de gordel schoon met warm water en zeep en laat hem
vervolgens drogen.
GEVAAR!
De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden
aangepast, zoals hierboven wordt getoond. Sunrise Medical
adviseert tevens dat de lengte en 'pasvorm' geregeld worden
gecontroleerd om te voorkomen dat de rolstoelgebruiker de gordel
ongewild heeft aangepast en te lang heeft gemaakt.
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van
gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische
begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
Opties - Zitsysteem
COMFORT ZITTING
Met de Comfort Zitting kunt u een lange tijd zitten vanwege de
houtlaag en anatomisch gevormde kussens, (Fig. 49).
WAARSCHUWING!
De beugels moeten worden vergrendeld in de stangen van het
kruisframe wanneer de zitting wordt gemonteerd.
Opties – Zitdiepte aanpassing
ZITDIEPTE
Door de klemmen (1) te verwijderen, kan het kruisframe (2) langs
het frame worden bewogen, waarbij de zittingsdiepte kan worden
gewijzigd (afhankelijk van de positie van de rugbalken).
Zorg ervoor dat de klemmen (1) steeds in de voorziene holtes op
het frame vastklikken.
Om het frame zo compact mogelijk te houden kan de zittingsdiepte
ook worden bijgesteld via de rugbalken (41 – 46 cm met
incrementen van 2,5 cm). Verwijder hiervoor de schroeven (1 en 2)
op de beugel van de rugbuis. Verwijder de wielen en de
armleuningen en controleer of de dwarsbalk zich in de juiste positie
bevindt (glijd de dwarsbalk in de juiste positie zoals hierboven
aangetoond, indien nodig). Breng de rugbuizen in de gewenste
positie en maak de schroeven weer vast. Beweeg de opening voor
de armleuning in de gewenste positie, (Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Opties – Duwhandvatten
IN DE HOOGTE
VERSTELBARE
DUWHANDVATTEN
Die duwhandvatten zijn in hun
positie beveiligd door pinnen
die voorkomen dat ze per
ongeluk wegschuiven. Door
het losmaken van de hendel
kunt u de duwhandvatten op
een voor u geschikte hoogte
afstellen. Na hoogte
aanpassingen van de
duwhandvatten, dient u aan de hendel te trekken tot deze stevig
vast zit, (Fig. 51).
WAARSCHUWING!
Als de hendel niet stevig vast zit, kan hier letsel uit voortkomen als
de rolstoel over obstakels wordt getild.
Fig. 51
Fig. 49
NEDERLANDS
53HeliX
2
Opties – Krukkenhouder
KRUKKENHOUDER
Hiermee kunt u krukken
meenemen op de rolstoel. De
krukkenhouder heeft een
velcrolus waarmee u de
krukken of andere
hulpmiddelen kunt vastmaken,
(Fig. 52).
WAARSCHUWING!
Probeer nooit de krukken of
andere hulpmiddelen te
gebruiken of te verwijderen terwijl de rolstoel in beweging is.
Opties - Werkblad
WERKBLAD
Hiermee kunt u krukken
meenemen op de rolstoel.
Alvorens u een blad gebruikt,
moet een erkende dealer dat
aanpassen aan de breedte van
de zitting. Tijdens de proefrit
moet u in de rolstoel zitten,
(Fig. 53).
Fig. 52
Fig. 53
Opties - Stabilisatiestang
WEGKLAPBARE STABILISATIESTANG
Deze stang dient om de rug te stabiliseren. Om de rolstoel in te
kunnen klappen, moet de hendel (1) naar binnen worden geduwd en
de stabilisatiestang naar beneden geklapt.
Bij het uitklappen van de rolstoel dient u ervoor te zorgen dat de
stabilisatiestang op zijn plaats is vergrendeld, (Fig. 54).
INKLAPPENDE
STABILISATIESTANG
Deze stang dient om de rug te
stabiliseren. Om de rolstoel te
kunnen inklappen, moet de
stabilisatiestang in het midden
naar beneden worden geduwd
(1). Om de rolstoel geheel uit te
klappen, moet de handgreep
(2) omhoog worden getrokken,
(Fig. 55)
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Opties – Hoofdsteunen
HOOFDSTEUNEN
U kunt de hoofdsteun verhogen
en naar voren en naar achteren
bewegen. Draai daarvoor de
schroef (1 of 2) los, stel de
hoofdsteun in op de gewenste
positie en draai de schroef weer
vast (zie hoofdstuk over
draaimoment), (Fig. 56).
COMFORT HOOFDSTEUN
Om de hoogte aan te passen,
draait u de stervormige knop (3)
los, en zet u de hoofdsteun in
de juiste positie. Daarna draait
u de knop weer vast (Fig. 57).
Fig. 56
1
2
Fig. 57
3
TRANSITWIELEN
U kunt transitwielen
gebruiken wanneer uw rolstoel
met zijn gewone achterwielen
te breed is (bijv. in vliegtuigen,
bussen, enz.). Nadat u de
achterwielen met behulp van
de quick-release-assen hebt
verwijderd, kunt u de
transitwielen onmiddellijk
gebruiken om te blijven rijden.
De transitwielen zijn zodanig
gemonteerd dat ze zich
ongeveer 3 centimeter boven de grond bevinden wanneer u ze niet
gebruikt. Ze zitten dus niet in de weg wanneer u rijdt, tijdens
vervoer of wanneer u de rolstoel kantelt om over hindernissen te
rijden (bijv. stoepranden, trappen, enz.). (Fig. 58).
GEVAAR!
Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de
transitwielen gebruikt.
Opties – Transitwielen
Fig. 58
Opties – Bediening met één hand
BEDIENING MET ÉÉN
HAND
Om de rolstoel in een rechte
lijn te bewegen, moeten beide
handwielen worden gebruikt.
Als de rolstoel moet worden
ingeklapt, verwijder dan de
verwijderbare buis door hem
naar binnen te drukken, (Fig.
59).
WAARSCHUWING!
Ter voorkoming van letsel dient u er voor te zorgen dat alle
verbindingen goed op hun plaats zitten.
Fig. 59
NEDERLANDS
54 HeliX
2
Sticker
STICKER
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang
van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de
gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat
ook de precieze naam van het model en andere technische
gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een
schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
Ons beleid is erop gericht het ontwerp van onze rolstoelen
voortdurend te verbeteren. Hierdoor kunnen productspecificaties
enigszins afwijken van de getoonde voorbeelden. Alle gewichten,
afmetingen en gegevens betreffende prestaties zijn bij benadering
en dienen slechts als richtlijn.
Sunrise Medical voldoet aan de Europese Richtlijn betreffende
Medische hulpmiddelen 2017/745/EEC
Alle rolstoelen moeten worden gebruikt in
overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de
fabrikant.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Naam product, SKU nummer
De maximale veiligheidsmarge bij hellingen met
anti-tip wielen hangt onder andere af van de
instellingen, postuur en
fysieke capaciteiten van de gebruiker.
Breedte zitsysteem
Diepte (max.)
Maximale belasting.
CE-keurmerk
Gebruikershandleiding
Crashtest uitgevoerd
Productiedatum
Serienummer.
VOORBEELD
HeliX
2
Dagelijkse controle
OPGELET!
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten opmerkt. Wij
adviseren dat u voor ieder gebruik de onderstaande lijst afwerkt:
Controleer of de bandenspanning correct is.
Controleer of de remmen goed werken.
Controleer of alle verwijderbare onderdelen, zoals
armsteun, voetsteun, quick-release as en dergelijke, goed vast
zitten.
Controleer op zichtbare schade aan bijvoorbeeld het frame, de
rugleuning, bespanning van zitting en rugleuning, wielen,
voetplaten enzovoorts.
Als u schade of slecht functionerende onderdelen ontdekt, neem
dan contact op met uw erkende dealer.
BANDEN EN MONTAGE
De rolstoel wordt af fabriek standaard met massieve banden
geleverd.
Wanneer u gebruikmaakt van luchtbanden, zorg er dan voor dat u
de juiste bandenspanning houdt, want de bandenspanning
beïnvloedt de prestaties van de rolstoel. Als er niet genoeg druk op
de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u een
grotere inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen;
bovendien maakt een lage bandendruk de rolstoel minder
wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de band springen.
De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op het
oppervlak van de band zelf, (Min. 3,5 bar).
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als
gewone fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt,
moet u altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen
bevinden op de basis van de velg en de binnenzijde van de band.
Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt.
Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw rolstoel
van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk altijd
gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.
ONDERHOUD
Controleer de bandendruk om de 4 weken. Controleer alle
banden op slijtage en beschadiging.
Controleer de remmen ongeveer om de 4 weken om na te gaan
of ze nog goed werken
en makkelijk te bedienen zijn.
Verander de banden zoals u dat bij een gewone fiets zou doen.
Alle verbindingen die van essentieel belang zijn voor het veilige
gebruik van uw rolstoel zijn zelfvergrendelend.
Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten (zie
hoofdstuk over de koppelsleutel).
U mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten
om uw rolstoel schoon te maken. Gebruik alleen water
en zeep wanneer u de bekleding van de stoel en de heupgordel
reinigt.
Droog uw rolstoel af wanneer deze tijdens gebruik nat is
geworden. Zo voorkomt u roest en zoutcorrosie.
Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje naaimachine-
olie op de quick-release-assen aanbrengen. Afhankelijk van hoe
frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we aan dat u om de 6
maanden met uw rolstoel naar uw dealer gaat waar
gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
OPGELET!
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig
schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en voor
reparatie teruggezonden naar de fabrikant/dealer:
Achterwielen, armsteunen, hanger, anti-tip wielen Deze onderdelen
zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer informatie hierover
vindt u in de handleiding onderdelen.
Banden en montage
Algemeen onderhoud
NEDERLANDS
55HeliX
2
Algemeen onderhoud
HYGIËNEMAATREGELEN ALS DE STOEL WORDT
GEBRUIKT DOOR NIEUWE GEBRUIKER:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt
genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden,
waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de
nieuwe gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
Hierbij moet u een vloeibaar snelwerkend desinfecterend middel
met alcohol gebruiken, dat geschikt is voor medische producten,
wanneer een snel effect gewenst is. Let op de instructies van de
fabrikant van de onsmettingsmiddel dat u gebruikt.
Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet
gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval van
microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert volgens
de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
OPSLAG
Berg de rolstoel op/bewaar de rolstoel op een droge plaats.
Rolstoel trekt naar één kant
Controleer bandendruk
Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
Controleer hoeken van zwenkwielen
Controleer of beide zwenkwielen de grond goed raken
Zwenkwielen beginnen te wiebelen
Controleer hoeken van zwenkwielen
- Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over draaimoment)
Controleer of beide zwenkwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel.
Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding nog
heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt
wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak de losser tot het wel lukt.
Rolstoel piept en rammelt.
- Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over draaimoment)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
Controleer hoek waarin zwenkwielen ingesteld zijn
Controleer bandendruk
Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
Mogelijke problemen
OPMERKING: Wanneer u de rolstoel gratis heeft ontvangen, is
deze mogelijk niet uw eigendom. Wanneer u de rolstoel niet langer
nodig hebt, volg dan de instructies op van de organisatie van wie u
de rolstoel hebt ontvangen. De organisatie wil de rolstoel
vermoedelijk terug hebben.
De onderstaande informatie heeft betrekking op de in de rolstoel en
verpakking gebruikte materialen, voor wat betreft de
afvalverwerking of recycling van de rolstoel en het
verpakkingsmateriaal. Er kan specifieke wetgeving bestaan in uw
land of woonplaats; neem deze wet- of regelgeving in overweging,
wanneer u de rolstoel naar de afvalverwerking wilt brengen. (Dit
kan inhouden dat u de stoel voor verwijdering naar de
afvalverwerking moet schoonmaken en ontsmetten).
Staal: bevestigingsmateriaal, QR assen, zijbescherming,
armsteunen, frame, beensteunen, duwhandvatten.
Plastic: handgrepen, zwenkwielvorken, dopjes, zwenkwielen,
voetplaten, armkussens, 12" wiel/banden, wielen, zijkant.
Verpakking: lage-dichtheid polyethyleen zak, kartonnen doos.
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en geëxpandeerd
gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een erkende
agent, afvalverwerking met vergunningen. Als alternatief kunt u uw
rolstoel ook terugbrengen naar uw dealer voor verdere
afvalverwerking.
Afvalverwerking / recycling van materialen
Technische gegevens
Totale breedte:
Met standaard wielen, incl. hoepels, montage smal:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: ZB +20 cm
Met trommelremmen, incl. hoepels, montage smal: montage
smal: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: ZB +21 cm
Totale breedte wanneer ingeklapt: (3° camber)
Met standaard wielen: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Gewicht in kg:
Maximale gebruikersgewicht
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: tot een gebruikersgewicht van 125 kg
Versterkte uitrusting HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: tot een
gebruikersgewicht van 170 kg
Gewicht in kg:
Min. Transportgewicht: 8,2 kg
Transport HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort ZB 52 cm
(zonder voetensteun, wielen, zijkanten)
9,0 kg
(afhankelijk van accessoires)
max. Transport HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL ZB 60 cm
(zonder voetensteun, wielen, zijkanten):
11,0 kg (afhankelijk van accessoires)
Voetsteun (artikel): 0,8 kg
Standaard zijkant (artikel): 0,9 kg
24" achterwielen (massief) (artikel): 2,0 kg
De minimum/maximum waardes zijn afkomstig van een
standaard HeliX
2
ZB 52 cm / HeliX
2
XL ZB 60 cm.
Voor meer informatie zie pagina 5.
Koppel
KOPPEL
Zie pagina 5 voor meer informatie
Als er geen andere informatie wordt verstrekt, is het draaimoment
voor M6-schroeven 7Nm.
NEDERLANDS
56 HeliX
2
DYNAMIC BEVEILIGING
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de instellingen
van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker en de rijstijl.
Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien hoe de
capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de maximale veilig te
nemen helling niet worden bepaald. Daarom moet dit door de
gebruiker worden bepaald, samen met een begeleider, die kan
voorkomen dat de rolstoel kantelt.
WAARSCHUWING!
Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers anti-tip wielen te
laten installeren.
MOGELIJKE AANPASSINGEN ZITHOOGTE
De matrix van de zithoogte toont de mogelijke aanpassingen van
de zithoogtes inclusief de opties met zwenkwielen en achterwielen
en de posities waarin te worden aangebracht.
Zie pagina 5 voor meer informatie
OPGELET:
Zonder kussens gemeten.
Technische gegevens
Overeenkomstig EN12183: 2009 zijn alle hier opgenoemde
onderdelen (zitting, bekleding rugleuning, armkussen,
zijbescherming, ...) vuurresistent zoals omschreven in EN1021-2.
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
a) Vereisten en testmethodes voor statische krachten, botskrachten
en materiaalmoeheid (ISO 7176-8).
b) Vereisten voor weerstand bij starten in overeenstemming met ISO
7176-16 (EN 1021-1).
SVENSKA
57HeliX
2
Innehållsförteckning
Användning
Lätta rullstolar är endast avsedda för brukare som behöver stort
sittstöd och som inte kan gå, har begränsad övre kroppskontroll eller
som har begränsad rörlighet, för sitt eget personliga bruk inom- och
utomhus på torr, fast och jämn mark (självdriven eller med
ledsagare).
Den maximala brukarvikten (för användaren samt vikt av eventuella
rullstolstillbehör) finns angiven på serienummeretiketten, som sitter
på tvärbalken eller stabilisatorn under sitsen.
Garantier gäller endast om produkten används under angivna
förhållanden samt för avsedda syften.
Rullstolens förväntade livslängd är 5 år. Vänligen använd INTE och
montera inte delar från någon tredje part på rullstolen, som inte är
officiellt godkända av Sunrise Medical.
Lämpliga användare
Tillbehörssortimentet och moduldesignen innebär att stolen kan
användas av personer som inte kan gå eller har begränsad
rörelseförmåga på grund av:
• Förlamning
• Benamputation
• Benskada eller benmissbildning
• Ledkontrakturer eller ledskador
• Sjukdomar som hjärt- och cirkulationsproblem, balansrubbningar
eller kakexi samt för äldre personer som fortfarande har styrka i den
övre delen av kroppen.
Notera kroppsstorlek, vikt, fysisk och psykisk status, ålder samt
levnadsförhållanden och -miljö för de patienter som eventuellt ska
ordineras hjälpmedlet.
Förord
Bästa kund,
Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en högkvalitativ
produkt från SUNRISE MEDICAL.
Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som
kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker partner i
din vardag.
Vi vill att du ska vara nöjd med våra produkter och vår service. På
Sunrise Medical arbetar vi ständigt med att vidareutveckla
produkterna. Detta innebär att du kan komma att uppleva skillnader
i vårt produktsortiment vad gäller form eller funktion. Därför kan
inga uppgifter eller bilder i denna bruksanvisning utgöra grund för
ersättningskrav.
Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt ISO 9001, ISO
13485 och ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL deklarerar i egenskap av
tillverkare att rullstolarna uppfyller 2017/745/EEC,
ändrad enligt ändringsdirektivet 2007/47/EC.
Dessutom uppfyller de prestandakraven för "Krocktest" enligt
ISO 7176-19.
Kontakta din lokala auktoriserade Sunrise Medical-återförsäljare
om du har frågor gällande användning och underhåll av, eller
säkerhet kring, din rullstol.
Om det inte finns en Hjälpmedelscentral som förskriver produkter
från Sunrise Medical där du bor, och du har frågor till oss, kontakta
oss då antingen per brev eller telefon (kontaktadresser finns på
baksidan).
Sunrise Medical AB
Neongatan 5
431 53 Mölndal
Sweden
Tel.: +46 (0)31 748 37 00
post@sunrisemedical.se
www.SunriseMedical.se
Anteckna gärna adress och telefonnummer till ditt auktoriserade
Sunrise Medical-ombud eller din hjälpmedelscentral i utrymmet
nedan.
Skulle din rullstol gå sönder kan du då snabbt komma i kontakt med
dem och få hjälp.
VIKTIGT:
ANVÄND INTE DIN RULLSTOL FÖRRÄN DENNA
BRUKSANVISNING HAR LÄSTS OCH FÖRSTÅTTS.
FARA!
Varningsmeddelanden beträffande möjliga risker för allvarliga
olyckor eller dödsfall.
VARNING!
Varningsmeddelande beträffande möjliga risker för skada.
VIKTIGT!
Varningsmeddelanden beträffande möjliga tekniska skador.
OBS:
Information för att hantera produkten.
Symbolbeskrivning
Förord 57
Symbolbeskrivning 57
Innehållsförteckning 57
Användning 57
Lämpliga användare 57
Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner 58
Garanti 59
Transport i fordon 60
Hantering 62
Inställningar/funktioner – Tramprör 62
Inställningar/funktioner - Bromsar 62
Inställningar/funktioner – Fotplattor 63
Inställningar/funktioner - Länkhjul 64
Inställningar/funktioner – Länkhjulsadapter 64
Inställningar/funktioner - Ryggstöd 64
Inställningar/funktioner - Ryggstöd 65
Inställningar/funktioner – Comfort ryggstöd 65
Inställningar/funktioner – Bålstöd 65
Inställningar/funktioner – Sidoskydd 66
Inställningar/funktioner – Hemiplegiska armstöd 67
Inställningar/funktioner – Tippskydd 67
Inställningar/funktioner – Midjebälte 67
Inställningar/funktioner - Sits 68
Inställningar/funktioner – Sitsdjupsförlängning 68
Inställningar/funktioner – Körhandtag 68
Inställningar/funktioner – Kryckhållare 69
Inställningar/funktioner - Bord 69
Inställningar/funktioner – Stabiliseringsstag 69
Inställningar/funktioner – Huvudstöd 69
Inställningar/funktioner – Transithjul 69
Inställningar/funktioner – Enhandsmanövrering 69
Märkskylt 70
Dagliga kontroller 70
Däck och montering 70
Underhåll och skötsel 70
Underhåll och skötsel 71
Felsökning 71
Vridmoment 71
Avfallshantering/återvinning av material 71
Tekniska specifikationer 71
SVENSKA
58 HeliX
2
Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner
Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande
internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller överträffats.
Trots detta kan användaren utsätta sig för risker om rullstolen
används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet måste följande
anvisningar följas.
Oprofessionella eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar
olycksrisken. Rullstolsanvändare är lika delaktiga i den dagliga
trafiken på gator och trottoarer som vem som helst. Vi vill därför
påminna dig om att du måste följa alla tillämpliga trafikregler.
Var försiktig första gången du använder rullstolen. Lär känna din
rullstol.
Före varje användning bör följande kontrolleras:
• Fasta axlar eller snabbkopplingsaxlar på drivhjulen.
• Kardborrelåsen på sitsar och ryggstöd
• Däck, däcktryck och däckbromsar
Ska du ändra någon stolsinställning är det viktigt att du först läser
det aktuella avsnittet i bruksanvisningen.
Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter, särskilt
vid uppförs- eller nedförskörning. När du passerar över ett trappsteg
eller uppför en sluttning frontalt, bör du luta kroppen framåt.
FARA!
Överskrid ALDRIG maxlasten på 125 kg/170 kg (XL version) för
brukaren och alla föremål som transporteras på rullstolen. Om
maxlasten överskrids, kan följden bli att rullstolen skadas eller
att du ramlar eller välter eller förlorar kontrollen, vilket kan leda
till allvarliga personskador.
Bär ljusa eller reflexförsedda kläder när det är mörkt, så att
andra trafikanter ser dig. Se till att reflexerna på sidorna och
baktill på stolen är fullt synliga.
Vi rekommenderar också att du har aktiv belysning monterad.
För att undvika tippning och andra farliga situationer bör du
först träna dig i att använda din nya rullstol på plan mark med
god sikt.
Använd inte fotplattorna när du stiger i eller ur rullstolen.
De ska på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt som
möjligt åt sidorna. Positionera alltid dig själv så nära som
möjligt den plats du önskar förflytta dig till.
FARA!
Använd försiktighet och sunt förnuft när du kör din rullstol. Bromsa
t.ex. alltid in när du närmar dig ett hinder (trappsteg, trottoarkant)
eller gropar.
Bromsarna är inte avsedda att stoppa rullstolen när den är i
rörelse. De är enbart ett slags parkeringsbromsar som ser till att
rullstolen inte kan rulla iväg av sig själv. När du stannar på ojämnt
underlag bör du alltid använda bromsarna för att förebygga
oavsiktiga rörelser. Slå alltid till bägge bromsarna, annars finns det
risk att stolen välter.
Ta reda på hur rullstolens egenskaper t.ex. i sluttningar eller vid
hinder, påverkas när tyngdpunkten ändras. Gör detta med hjälp av
en ledsagare.
Med extrema inställningar (t.ex. bakhjulen i den yttersta främre
positionen) och inte perfekt kroppshållning, kan rullstolen välta
även om underlaget är jämnt.
Luta överkroppen framåt vid körning uppför sluttningar och
trappsteg.
Luta överkroppen bakåt vid körning nedför sluttningar och
trappsteg. Försök aldrig köra upp- eller nedför en sluttning
diagonalt.
Åk inte rulltrappa om du bedömer att du kan skada dig allvarligt om
du skulle falla.
Kör inte rullstolen i lutningar brantare än 10°. Stabiliteten vid
körning i lutning beror på stolskonfigurationen samt användarens
färdigheter och körsätt. Eftersom användarens färdigheter och
körsätt inte kan förutses, kan någon maximal säker lutning inte
fastställas. Denna måste därför fastställas av användaren, som
därvid tar hjälp av ledsagare för att inte tippa. Vi rekommenderar
starkt att oerfarna användare har tippskydd monterade på stolen.
Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter, särskilt
vid uppförs- eller nedförskörning.
Kör inte rullstolen på lerigt eller isigt underlag.
Kör inte med rullstolen där det är förbjudet att gå till fots.
För undvikande av handskador ska du inte föra in handen mellan
ekrarna eller mellan bakhjul och däckbroms under körning.
Fingrar blir lätt varma vid inbromsning i hög hastighet eller i lång
nedförsbacke, speciellt om drivringarna är i lättmetall.
Förflyttning i trappor ska alltid ske med hjälp av en ledsagare.
Använd tillgängliga hjälpmedel som t.ex. ramper eller hissar. Finns
ingen sådan utrustning tillgänglig måste stolen tippas och skjutas –
aldrig bäras – över hindret (av två ledsagare). Vi rekommenderar
att brukare över 100 kg i vikt inte förflyttas på detta sätt. Normalt
måste eventuella tippskydd först ställas in så att de inte kan
komma i beröring med trappsteg och orsaka en fallolycka. Efteråt
måste tippskydden sättas tillbaka till ursprungsläget.
Säkerställ att ledsagaren endast håller i rullstolen med hjälp av
säkert monterade delar. Avlägsna inte löstagbara delar (t.ex. inte
på fotplattor eller sidoskydden).
Kontrollera att monterade tippskydd befinner sig utanför riskzonen
när ramper används.
Slå till rullstolens bromsar då du parkerar på ojämnt underlag samt
vid förflyttning (t.ex. in i en bil).
Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand fordonets
egna säten och fastspänningsanordningar användas. Det är enda
sättet att tillförsäkra de åkande maximalt skydd i händelse av en
olycka.
10°
10°
SVENSKA
59HeliX
2
FARA!
Beroende på länkhjulens diameter och inställning samt
rullstolens tyngdpunktsinställning kan länkhjulen börja
wobbla vid höga hastigheter. Detta kan leda till att länkhjulen
slutar fungera och att rullstolen tippar. Kontrollera därför att
länkhjulen är korrekt inställda (se kapitlet "Länkhjul").
Färdas i synnerhet inte i sluttningar utan bromsar, kör med
minskad hastighet. Vi rekommenderar att nybörjare använder
tippskydd.
Tippskydden är avsedda att förhindra att rullstolen oavsiktligt
välter bakåt. Under inga omständigheter får de ersätta
transithjulen användas för att transportera en person i en
rullstol med bakhjulen borttagna.
Om du sträcker dig efter föremål (som befinner sig framför,
bakom eller på sidan av rullstolen), sträck dig då inte för långt
utanför rullstolen eftersom en tyngdpunktsändring kan
medföra att rullstolen välter. Om du hänger extra last
(ryggsäck eller liknande föremål) bakpå rullstolen kan dess
stabilitet komma att påverkas; särskilt i kombination med
användning av ryggstöd med recline-funktion. Detta kan leda
till att stolen tippar bakåt och att du skadas.
Låramputerade användare måste använda tippskydd.
Kontrollera före färd att du har rätt däcktryck. För drivhjulen
är det 3,5 bar (350 kPa). Maxtrycket står angivet på däcket.
Knäledsbromsarna fungerar endast om däcktrycket är
tillräckligt högt och de har korrekt inställning (se kapitlet
"Bromsar").
Vid skada på sits eller ryggstöd måste du omedelbart byta ut
skadade delar.
Var försiktig med eld, särskilt brinnande cigaretter. Sitsen
eller ryggstödet kan fatta eld.
Om rullstolen är utsatt för direkt solljus / kalla temperaturer
under en lång period, kan rullstolens delar (t.ex. ram,
benstöd, bromsar och sidoskydd) bli heta >41°C) / mycket
kalla (<0°).
Se alltid till att snabbkopplingsaxlarna på drivhjulen är
inställda korrekt och helt inne i hylsan (låsta kullager visas
helt genom axelhylsa). Om knappen på snabbkopplingsaxeln
inte trycks in kan drivhjulet inte tas av.
VIKTIGT!
Såväl knäledsbromsens effektivitet som rullstolens allmänna
köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer
lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt uppumpade och
bägge däcken har samma tryck.
Se till att däcken har tillräckligt mönsterdjup!
Observera att du måste följa alla tillämpliga lagar och
trafikregler när du kör ute i trafiken.
Var alltid försiktig vid hantering eller justering av rullstol!
Justeringar som kräver verktyg bör utföras på
hjälpmedelscentralen.
Rengör rullstolen regelbundet för att undvika rost och
saltkorrosion.
Kontrollera att nitar, muttrar och bultar är åtdragna och att
inga rullstolsdelar är lösa.
Med alla rörliga delar finns det en naturlig klämrisk av fingrar.
Hantera varsamt.
Det är inte säkert att de produkter som visas och beskrivs i
den här handboken är i varje detalj lika din modell. Oavsett
eventuella detaljer som skiljer ska samtliga instruktioner gå
att tillämpa.
Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående
meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som
anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda
som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej
specifikationer.
VARNING!
KVÄVNINGSRISK – Detta förflyttningshjälpmedel använder
små delar som under vissa omständigheter kan utgöra en
kvävningsrisk för små barn.
Livslängd
Den förväntade livslängden för denna produkt är 5 år förutsatt
att:
den används strikt enligt avsett bruk
alla service- och underhållskrav är uppfyllda.
Garanti
GARANTI
DETTA PÅVERKAR INTE PÅ NÅGOT SÄTT DINA ÖVRIGA
LAGLIGA RÄTTIGHETER.
Garantivillkor
1) Reparationen eller bytet ska utföras av en auktoriserad
Sunrise Medical återförsäljare/handlare.
2) För att tillämpa dessa garantivillkor bör du ta kontakt i enlighet
med dessa villkor, meddela den avsedda Sunrise Medical
serviceagenten omedelbart att ge full information kring
problemets innebörd. Om du använder produkten utanför
området för den avsedda Sunrise Medical serviceagentens
arbetsplats under "Garantivillkor” kommer detta arbete att utföras
av annan serviceagent som utsetts av tillverkaren.
3) Skulle någon del av rullstolen kräva reparation eller utbyte,
som ett resultat av en specifik tillverknings- eller materialdefekt,
inom 24 månader (5 år för ram med tvärbalkar) från det datum
när innehavet av produkten överfördes till ursprungsköparen,
och lydande under denne under detta ägande, kommer delen
eller delarna att repareras eller ersättas helt kostnadsfritt om den
returneras till en auktoriserad serviceagent.
OBS: Denna garanti kan ej överlåtas.
4) Alla reparerade eller utbytta delar kommer att omfattas av
denna uppgörelse under återstoden av den garantiperiod som
gäller för rullstolen.
5) På delar som bytts ut efter att den ursprungliga garantin
upphört, lämnas ytterligare 12-månadersgaranti.
6) Delar av förbrukningskaraktär täcks vanligtvis inte av garantin
under den normala garantiperioden, såvida de inte
uppenbarligen har utsatts för överdriven nötning som ett direkt
resultat av en brist i ursprunglig tillverkning. Exempel på sådana
artiklar är batterier, klädsel, däck, innerslangar och liknande
delar.
7) Ovanstående garantivillkor gäller för samtliga produktdelar för
modeller som inköpts till fullt detaljhandelspris.
8) Under normala förhållanden accepteras inget ansvar när
produkten behöver reparation eller utbyte som ett direkt resultat
av att:
a) Produkten eller delen inte har underhållts eller erhållit service i
enlighet med tillverkarens rekommendationer, som anges i
bruksanvisningen och / eller serviceanvisningen, eller att andra
delar än de specificerade originaldelarna har använts.
b) Produkten eller delen har skadats av vanskötsel, olycka eller
felaktig användning.
c) Produkten eller delen har förändrats från tillverkarens
specifikationer eller reparationer har utförts innan serviceagenten
har meddelats.
d) Om produkten har rostat beroende på felaktigt underhåll
SVENSKA
60 HeliX
2
Transport i fordon
FARA!
Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte
åtföljs!
Transportera rullstolen i ett fordon
En rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte samma
skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Det
rekommenderas alltid att användaren flyttas över till fordonets säte.
Det är känt att det inte alltid är möjlig för användaren att flyttas och
under dessa förhållanden, när användaren ska transporteras i
rullstolen, måste följande råd följas:
1. Säkerställ att fordonet är lämpligt utrustat för transport av
passagerare i en rullstol, och att metoden för ingång/utgång är
lämpad för din rullstolstyp. Fordonet bör ha golvhållfasthet för att
klara den kombinerade vikten av användaren, rullstolen och
rullstolstillbehör.
2. Det måste finnas tillräckligt med utrymme runt rullstolen för att
komma åt att fästa, dra åt och lossa såväl rullstolens
fästanordningar som användarens säkerhetsbälten.
3. Rullstolen med användaren i måste stå i färdriktningen, med
såväl säkerhetsfästen för rullstolen som säkerhetsbälte för
användaren anbringade (bägge ska uppfylla ISO 10542 eller SAE
J2249) enligt respektive säkerhetsanordningstillverkares
instruktioner.
4. Transport av rullstolen i andra positioner har inte testats. Stolen
får därför under inga omständigheter transporteras i annan
position, t.ex. vinkelrätt mot färdriktningen (Fig. A).
5. Rullstolen bör säkras med ett system med säkerhetsfästen, som
uppfyller ISO 10542 eller SAE J2249 med icke-justerbara främre
remmar och justerbara bakre remmar, med vanliga Karbiner-band/
S-krokar och spänn- och låsanordningar. Dessa fästanordningar
består vanligen av 4 individuella remmar som är fästa i rullstolens
alla hörn.
6. Fästanordningen bör vara på rullstolens främre ram som anges i
bilden på nästa sida, och inte till några andra fästanordningar eller
tillbehör, inte t.ex. runt hjulens ekrar, bromsar eller fotstöd.
Fig. A
7. Fästanordningen bör fästas så nära som möjligt i 45 graders
vinkel och dras åt ordentligt enligt tillverkarens anvisningar.
8. Rullstolens fästpunkter för säkerhetsutrustning får inte modifieras
eller bytas ut, inte heller delar i ramen eller annan viktig struktur,
utan att tillverkaren konsulterats. Om du inte följer dessa råd gäller
inte krocktesten för rullstolen vid transport i ett fordon.
9. Säkerhetsbälte både för midjan och övre bålen bör användas för
att fästa användaren för att reducera risken för påverkan på huvud-
och bröst av fordonets komponenter och allvarlig risk för skada på
användaren och övriga användare av fordonet. (Fig. B) Övre
bålens säkerhetsbälte bör monteras på fordonets “B” stöd - om
detta inte görs ökar risken för allvarliga skador på användarens
mage.
10. Om brukaren utsätts för fara under transport, genom
avlägsnande av några alternativ som är avsedda för komfort och
stöd, för både huvud och kropp, kan en riskbedömning krävas. T.
ex. vinkelställbart benstöd, specialistsittsystem eller annan
föreskriven anpassning.
11. Midjestödbälten bör inte användas som säkerhetsbälte i ett
fordon under färd, med undantag av bälten som uppfyller kraven i
ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
12. Rullstolsanvändarens säkerhet under färd är beroende av att
personen som anbringar fästanordningarna dels har fått erforderlig
information om och/eller utbildning i hur dessa fungerar, dels att
denne utför uppgiften noggrant.
13. Så långt det låter sig göras ska all extrautrustning avlägsnas
från rullstolen och stuvas undan. Det gäller exempelvis:
Kryckor, lösa dynor och bord.
14. Vinkelställbart benstöd bör inte användas i upphöjd position när
rullstolen och användaren transporteras och rullstolen är fastspänd
med transport- och användarbälten.
15. Vinklat ryggstöd bör återföras till en upprätt position.
16. Handbromsarna måste vara ordentligt åtdragna.
17. Bälten bör monteras på fordon “B” stöden och bör inte hållas
borta från kroppen av rullstolskomponenter som armstöd eller hjul.
Fig. B
SVENSKA
61HeliX
2
SÄKERHETSBÄLTEN, ANVISNINGAR
1. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att
bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30 till 75
grader från horisontalplanet.
Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade området
desto bättre, så länge den inte överstiger 75°. (Fig. C)
2. Säkerhetsbältet för överkroppen måste löpa över skuldran och
bröstet så som visas på bilden. Fig. D och E
Säkerhetsbälten ska dras åt så hårt som möjligt utan att
användaren upplever obehag.
Säkerhetsbälten får inte vara snodda.
Säkerhetsbältet för övre bålen måste löpa över axeln enligt bild i
Fig. D och E.
3. Fästpunkterna på stolen är på ramens insida framtill, precis
ovanför länkhjulen, samt på ramens baksida. Remmarna fästs runt
ramens sidor, i skarven mellan ramens horisontalgående och
vertikalgående rör. (Se Fig. G - K)
4. Fastspänningssymbolen (Fig. F) på rullstolsramen anger var
remmarna ska fästas. Då de främre remmarna spänts fast ska
remmarna dras åt, så att stolen står stadigt.
PLACERING AV FÄSTPUNKTER PÅ RULLSTOLEN:
1. Placering för främre och bakre dekaler för fästpunktens placering
(Fig. G-H-I).
2. Läge för främre, (Fig. G) och bakre, (Fig. H-I), fästanordningar för
rullstolen och dekal för fästpunkt.
3. Sidovy av fästremmar, (Fig. J).
Fig. C
REKOMMENDERAD
ZON
Transport i fordon
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
MINSTA BRUKARVIKT
När brukaren som transporteras är barn, med lägre kroppsvikt än 22
kg och fordonet har mindre än åtta (8) sittande passagerare,
rekommenderas att de överförs till en UNCE förordning 44
fasthållningsanordning för barn (CRS).
Denna typ av fasthållningsanordning ger en effektivare
fasthållningsanordning för passagerarna än den konventionella
3-punkts fasthållningsanordningen och i vissa CRS-system ingår
även ytterligare posturalt stöd för att hjälpa till att bibehålla
positionen för barnet när det sitter.
I vissa fall kan föräldrar eller vårdgivare överväga alternativet för
sina barn att stanna kvar i sin rullstol under transport på grund av
graden av postural kontroll och komfort som inrättats i rullstolen.
Under sådana förhållanden skulle vi rekommendera att en
riskutvärdering utförs av din sjukvårdspersonal och behöriga
kompetenta personer.
SVENSKA
62 HeliX
2
Hantering
FÄLLA IHOP
Ta först bort sittdynan och
ryggstödsstommen (endast på
Comfort-versionen) från rullstolen och
fäll upp (plattformen) fotstödet eller de
enskilda fotstöden. Fatta tag i
sitsdukens mitt, underifrån och tryck
uppåt. Fatta tag i sitsdukens mitt,
underifrån och tryck uppåt. Ta bort
fotstöden (modellberoende) om du vill
fälla ihop rullstolen så att den blir så
liten som möjligt och får plats i t.ex.
en bil. För att göra detta lossar du
spärren från utsidan och svänger
fotstödet åt sidan. Dra därefter fotstödet ur dess hållare. (Fig. 1).
TRANSPORT
Vid transport lyfter du den ihopfällda rullstolen genom att hålla den i
det främre tvärstaget och körhandtagen.
LLA UT
Tryck ner sitsröret (se figur). Nu är
rullstolen utfälld. Kläm fast sitsrören
på plats. Momentet underlättas om
du lutar rullstolen lite grann så att
tyngden tas bort från ett av
bakhjulen. Akta så att du inte fastnar
med fingrarna i tvärstaget. Sätt
tillbaka sittdynan och
ryggstödsstommen. (Fig. 2).
VIKTIGT!
Se till att ryggstödsstommen klickar
på plats ordentligt.
TTA SIG I RULLSTOLEN PÅ EGEN HAND (FIG. 3)
• Rullstolen bör ställas mot en vägg eller en
stabil möbel;
• Stolen bör vara bromsad;
• Fotplattorna bör fällas upp;
Användaren kan sedan placera sig i rullstolen;
• Fotplattorna ska sedan tryckas ned och
fötterna vila på dem framför hälbanden.
TA SIG UR RULLSTOLEN PÅ EGEN
HAND (FIG. 4)
• Stolen bör vara bromsad;
• De gångjärnsförsedda fotplattorna bör vikas
upp;
• Med ena handen på ena handstödet, bör
personen böja sig något framåt för att föra
kroppsvikten framåt i sätet, och med båda
fötterna stadigt på marken, med ena foten
tydligt bakåt, komma i upprätt position.
VARNING!
Stå inte på fotplattorna när du står upp, eftersom rullstolen kan
tippa. Det är enklare och säkrare att komma ner i rullstolen om
du viker upp fotplattorna och svänger dem åt sidan eller tar bort
dem från rullstolen.
Bromsa alltid stolen när du förflyttar dig till eller från rullstolen.
Fig. 3
Inställningar/funktioner - Bromsar
Inställningar/funktioner – Tramprör
TRAMPRÖR
Med hjälp av tramprör kan
ledsagaren tippa upp rullstolen över
olika hinder. Trampa på röret för att
kunna skjuta stolen över exempelvis
en trottoarkant eller ett trappsteg
(Fig. 6).
VIKTIGT!
Sunrise Medical rekommenderar starkt bruk av tramprör på
modeller med transporthjul och även på alla modeller där stolen i
huvudsak körs av ledsagare, eftersom skada på ryggstödsrören kan
inträffa om du drar tillbaka dem för att tippa tillbaka rullstolen, för att
klara hinder.
BROMSAR
Rullstolen är utrustad med två bromsar. De
verkar direkt på däcken. Du låser
bromsarna genom att skjuta fram bägge
bromsspakarna till ändläget. Du lossar
bromsarna igen genom att dra tillbaka
spakarna till utgångsläget.
Bromskraften minskar om:
• däcken är slitna
• däcktrycket är för lågt
• däcken är våta
• bromsarna är feljusterade
Bromsarna är inte avsedda att användas
för att bromsa en rullstol i rörelse. De får
aldrig användas för att bromsa en rullstol i
rörelse. Bromsa alltid med hjälp av
drivringarna. Se till att mellanrummet
mellan däck och broms överensstämmer
med specifikationerna. Behöver det
justeras lossar du på skruven och ställer in
rätt mellanrum. Dra därefter åt skruven
(Fig. 7-8).
VIKTIGT!
Efter varje drivhjulsjustering ska bromsmellanrummet kontrolleras
och justeras vid behov.
Bromsspaksförlängare
Bromsspaksförlängaren kan tas bort eller
fällas ihop. En längre spak gör att det
krävs mindre kraft för att slå till
däckbromsarna (Fig. 9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3,0 mm
SNABBKOPPLINGSAXLAR PÅ DRIVHJUL
Drivhjulen är utrustade med
snabbkopplingsaxlar. Hjulen
kan följaktligen tas på och av utan
användning av verktyg. Ta bort ett hjul
genom att helt enkelt trycka in
snabbkopplingsknappen på axeln (1)
och dra bort hjulet från axeln (Fig. 5).
VIKTIGT!
Montera drivhjul genom att hålla
snabbkopplingsknappen på axeln
nedtryckt medan du för in axeln i
ramen. När du släpper knappen låses
hjulet på plats. Knappen bör då hoppa tillbaks till utgångsläget.
Fig. 5
1
Fig. 4
SVENSKA
63HeliX
2
VÅRDARBROMSAR
Med vårdarbromsar kan en ledsagare
bromsa rullstolen på ett säkert och
bekvämt sätt.
De kan även låsas med hjälp av en
låsspak (1) för att förhindra rullning.
Spaken måste snäppas fast på plats.
Vårdarbromsar påverkas inte av
lufttrycket inne i däcken, (Fig. 10).
VIKTIGT!
Vårdarbromsar får bara justeras av en auktoriserad
återförsäljare.
Använd alltid de 2 bromsarna samtidigt för att garantera kontroll
på körriktningen!
Vårdarbroms kan användas som en dynamisk broms för att
stoppa rullstolen under körning.
För att säkra rullstolen under ett kort eller långt stopp, eller under
transfer, ska bromsen alltid aktiveras.
Fig. 10
1
ENHANDSMANÖVRERING
Rullstolen är försedd med två
uppsättningar däckbromsar som kan
manövreras från vänstra eller högra sidan.
De verkar direkt på däcken. Bromsa
genom att trycka bromsspaken famåt mot
stoppen (Fig. 11). Du lossar däckbromsen
igen genom att dra tillbaka spaken till
utgångsläget.
Bromskraften minskar om:
däcken är slitna
däcktrycket är för lågt
däcken är våta
bromsarna är feljusterade
Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en rullstol i
rörelse. De får aldrig användas för att bromsa en rullstol i rörelse.
Bromsa alltid med hjälp av drivringarna. Se till att mellanrummet
mellan däck och broms överensstämmer med specifikationerna.
Behöver det justeras lossar du på skruven och ställer in rätt
mellanrum. Dra därefter åt skruven igen (se sidan med
åtdragningsmoment) (Fig. 12).
VIKTIGT!
Efter varje drivhjulsjustering ska bromsmellanrummet
kontrolleras och justeras vid behov.
Montering av däckbromsen för nära hjulet medför att det blir
tyngre att manövrera. I värsta fall kan bromsspaksförlängaren
då gå av. Om du stödjer dig på bromsspakssförlängaren
under förflyttning kan spaken gå av! Vattenstänk från däcken
kan medföra att däckbromsen inte fungerar.
Fig. 11
Fig. 12
FOTPLATTOR:
Fotplattorna kan fällas upp för att göra det enklare att förflytta sig till/
från stolen.
Sänka ner vid långa underben:
Om du har långa underben kan fotstödet
sänkas till lämplig nivå med hjälp av
skruvarna (1). Lossa på skruvarna, tryck
rören till önskat läge och dra åt skruvarna
igen (se avsnittet om
åtdragningsmoment).
Det måste alltid finnas ett mellanrum på
2,5 cm mellan fotplattorna och marken
(Fig. 13).
Vinkeljusterbar fotplatta
Den kan justeras så att vinkeln mot
marken ändras. Lossa på skruven, dra
den inåt, ställ in önskad vinkel och tryck
på den. Dra åt skruven igen efter
justeringen.
Se till att, efter alla typer
av justeringar, samtliga skruvar dras åt på
rätt sätt (se avsnittet om
åtdragningsmoment). Se till att minsta
avstånd till marken (2,5 cm) upprätthålls
(Fig. 14).
FOTSTÖD OCH SPÄRR
Benstöden kan svängas inåt under
sitsunderlaget eller utåt. När du sätter fast
benstöden ska fotplattorna peka inåt eller
utåt. Vrid sedan benstödet inåt eller utåt
tills det låses fast på plats. Ta bort det
genom att dra i spaken (1), sväng
fotplattan inåt eller utåt och lyft därefter ut
benstödet. Se till att benstödet sitter
korrekt fastlåst i läge, (Fig. 15).
VIKTIGT!
Använd inte benstöden för att lyfta eller bära rullstolen.
Använd inte fotplattorna när du stiger i eller ur rullstolen. Dessa
bör fällas upp på förhand eller så ska benstödet svängas utåt
så långt som möjligt.
INSTÄLLNINGAR/FUNKTIONER
VINKELSTÄLLBARA BENSTÖD
(Fig. 16-18)
För att ta bort, dra i spaken (1), sväng
fotplattan utåt och lyft sedan benstödet
utåt.
HÖJDINSTÄLLNING:
Underbenets längd kan justeras enligt
behov genom att lossa skruven (2).
Justera lämplig längd och dra åt skruven
igen.
VIKTIGT!
Avståendet mellan fotplattan och
marken ska vara minst 40 mm.
VINKELINSTÄLLNING:
Tryck spaken (3) nedåt med ena handen
medan du stödjer benstödet med den
andra handen för att minska
belastningen. När lämplig vinkel
uppnåtts, släpp spaken så låses
benstödet i ett av de förinställda lägena.
Inställningar/funktioner – Fotplattor
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
VIKTIGT!
Montering av bromsen för nära hjulet medför att det blir tyngre att
manövrera. I värsta fall kan bromsspaksförlängaren då gå av.
Om du stödjer dig på bromsspakssförlängaren under förflyttning
kan spaken gå av! Vattenstänk från däcken kan medföra att
däckbromsen inte fungerar.
FIG. 15
1
SVENSKA
64 HeliX
2
JUSTERING AV VADPLATTA
(Fig. 19).
Vadplattan kan justeras enligt
följande:
Höjd: Öppna bult (4) och flytta fästet
till önskad position. Genom att
rotera fästet kan även vinkeln
justeras.
Djup: Öppna bult (5) och flytta
vadplattan till önskad position.
Bredd: öppna bult (5) och
positionera distanshållare (6) bakom
plattan, till önskad position.
VARNING!
Håll händerna borta från den justerbara mekanismen mellan
ramen och de rörliga delarna av bensödet, medan du höjer
eller sänker benstödet.
Se alltid till att fästena är säkrade.
Benstöden får inte användas för att lyfta eller bära rullstolen.
Risk för att du fastnar med fingrarna! Håll inte händerna nära
justeringsmekanismen mellan ram och fotstödets rörliga delar
medan du justerar fotstödet.
STÖD FÖR AMPUTERADE
(Fig. 20).
Amputationsstödet kan efter behov
ställas in i alla riktningar.
LÄNKHJUL, LÄNKHJULSPLATTOR, GAFFLAR
Rullstolen kan börja "dra" något åt höger eller vänster, eller
länkhjulen börja wobbla. Här följer några möjliga orsaker:
• Felaktig hjulinställning för framåt- och/eller bakåtkörning.
• Felaktig inställning av länkhjulsvinkeln.
Felaktigt länkhjul och/eller felaktigt lufttryck i drivhjul; hjulen rullar
inte lätt.
Rullstolen rör sig inte rakt fram om länkhjulen inte blivit rätt
justerade. Länkhjulen ska alltid ställas in av en auktoriserad
återförsäljare. Bromsen ska kontrolleras varje gång som drivhjulens
läge har ändrats.
Sitsens höjd bestäms genom länkhjulet och drivhjulets position.
Sitsens höjd kan justeras genom att ändra läget för drivhjulen och
länkhjulen genom att använda distans, (Fig. 21).
VIKTIGT!
Efter justering av sitsens höjd, ska alla skruvarna dras åt igen och
bromsen justeras igen.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Inställningar/funktioner - Länkhjul
Inställningar/funktioner – Länkhjulsadapter
OBS:
Du kan ändra på länkhjulsaxelns vinkel genom att ändra på
länkhjulets/drivhjulets läge. Detta ska alltid vara ca 90°.
JUSTERA LÄNKHJULSAXELNS VINKEL SÅ HÄR:
Lossa på skruvarna (1), dra länkhjulsadaptern utåt, ställ in 90° vinkel
och dra därefter åt skruvarna igen (Fig. 22-24).
VIKTIGT!
Länkhjulsaxelns vinkel måste ställas in på samma värde på båda
sidorna (kontrollera genom märkning).
HORISONTELLT AXELLÄGE
Axelplattan kan justeras framåt för
större manövrerbarhet eller bakåt för
större stabilitet (Fig. 22).
Ju större hjulbas desto mindre risk att
din rullstol tippar över
0° / 3° CAMBER:
Genom att virda axeladaptern 180°
kan kambringen ställas in på 3° eller
0°.
OBS:
Hjulbasen måste även efterjusteras när denna justering utförs.
VIKTIGT!
Däckbromsar måste justeras så att de passar det nya läget!
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90°
Höjdjusterbart ryggstöd
Ryggstödshöjden kan justeras
melllan 35 och 50 cm (beroende
på ryggstödets läge). Lossa på
bultarna (1)+(2), och skjut
ryggstödsröret till önskat läge.
Dra åt bultarna igen.
(Fig. 25).
Inställningar/funktioner - Ryggstöd
Fig. 25
1
2
SVENSKA
65HeliX
2
Inställningar/funktioner - Ryggstöd
JUSTERBAR
RYGGSTÖDSVINKEL
Ryggstödsvinkeln kan ställas
in på sex olika lägen (-5°
framåt, 0°, 5°, 10°, 15° och 20°
bakåt). Justera vinkeln genom
att ta bort skruven (1), ställ in
den önskade vinkeln och dra
därefter åt skruven.
(Fig. 26).
Genom att lossa på
klämspaken (1) kan
ryggstödshöjden justeras
obegränsat mellan 35 och 50 cm.
FÄLLBART RYGGSTÖD
Fäll upp ryggstödet så här:
Fäll upp ryggstödet genom att
trycka handtagen uppåt och
framåt tills de klickar fast på
plats.
VARNING!
Håll fingrar och andra föremål
borta från fällmekanismen när
du fäller ryggstödet, för att
undvika skador.
Fäll ner ryggstödet så här:
Ryggstödet kan fällas ner för att
göra det enklare att
transportera rullstolen.
VIKTIGT!
Gör inte detta om ryggstödet är
belastat eftersom spaken då
kan gå av.
Fäll ner ryggstödet genom att
trycka på de två små spakarna
(Fig. 27 + 28) på ryggstödets
båda sidor.
VINKLAT RYGGSTÖD
(7° - 30°)
Genom att dra i båda spakarna
(1), kan du frigöra ryggstödet
och sedan gå till önskat läge.
När du frigör båda spakarna (1)
kommer ryggstödet att
automatiskt låsas i rätt läge
(Fig. 29).
VARNING!
Det vinklade ryggstödet kan endast användas i samband med
förlängning av hjulbasen.
VARNING!
Det rekommendras att det vinklad ryggstödet används i samband
med tippskydd (maximal markfrigång 3 - 5 cm).
VARNING!
Vi rekommenderar att det vinklade ryggstödet används tillsammans
med ett stabilsieringsstag.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
STÄLLBAR
NGMATTERYGG
Spänningen i det justerbara
ryggstödet
kan ställas in
med hjälp av flera band.
(Fig. 30).
VIKTIGT!
Dra inte åt spännbandet för
hårt eftersom det kan störa
stolens ihopfällningsmekanism.
Fig. 30
Inställningar/funktioner – Comfort ryggstöd
COMFORT RYGGSTÖD
Ryggstödet erbjuder bekväm
lång sits med lateralt stöd och
är justerbart i höjd- och djupled
och i vinkel.
För att avlägsna, tryck på varje
frigöringsspak (1) framåt för att
låsa upp. När båda spakarna
är i främre läget lyfts
ryggstödet rakt upp.
För att fästa ryggstödet igen,
sätt fast stiften i hållarna och
tryck på plats. Om korrekt satt
“klickar” stiften in i det låsta
läget.
De två låsstiften som när de är
säkrade, förebygger
ryggstödet från att frigöras från
stolen. Lås genom att sticka in
stiften i hållarna. Dra ut stiften
om snabb frigöring önskas.
(Fig. 31-32).
BÅLSTÖD
Bålstödet kan justeras i vinkel,
djup och höjd. Det kan
svängas bort genom att lyfta
det uppåt, (Fig. 33).
DJUPINSTÄLLNING:
Ta bort de 2 skruvarna och
montera bålstödet i det nya
läget. Dra till sist åt skruvarna.
VINKELINSTÄLLNING:
Öppna skruven, ställ in
bålstödet till önskad vinkel och
dra åt skruvarna igen.
HÖJDJUSTERING:
Avlägsna fästskruvarna i distanshållaren och flytta distanshållaren
till önskat läge. Dra till sist åt skruvarna.
Inställningar/funktioner – Bålstöd
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
SVENSKA
66 HeliX
2
Inställningar/funktioner – Sidoskydd
STANDARD SIDOSKYDD, UPPFÄLLBART, BORTTAGBART
MED KORTA ELLER LÅNGA ARMSTÖD
Sidoskyddet med rundade
framkanter gör att du kan
komma nära ett bord. Fäll upp
armstödet genom att trycka på
spaken (1) så att sidoskyddet
frigörs (Fig. 34-35).
Höjden på armstödet (2) kan
justeras genom att montera
distansen i olika lägen. För att
lossa skruvarna, flytta
distansen och dra åt skruvarna
igen. Längden på armstödet
kan justeras genom att lossa
skruvarna (3) och sedan
trycka armstödet till önskat
läge och dra åt skruvarna igen
(Fig. 32).
VARNING!
Varken sidoskydden eller
armstöden är lämpliga att ta
tag i för att lyfta eller bära
rullstolen.
VARNING!
Vid höjdjustering av armstöden, var försiktig så att inte fingrar kläms.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
SIDOSKYDD, UPPFÄLLBART, BORTTAGBART MED KORTA
ELLER LÅNGA ARMSTÖD, HÖJDJUSTERBART
Armstödet kan höjdjusterar så
här:
Tryck spaken (1) neråt och
flytta armstödet till önskad
höjd. Frigör spaken och tryck
armstödet nedåt tills du hör det
klicka fast på plats. Kontroller
alltid att sido skydden är
korrekt låsta.
För att vika upp sidoskydden,
tryck på spaken (2) så att sido
skyddet frigörs.
Du kan justera längden på
armstödet genom att lossa på
skruvarna (3), skjuta armstödet till önskat läge och därefter dra åt
skruvarna igen. (Fig. 36).
FARA!
Varken sidoskydden eller armstöden är lämpliga att ta tag i för att
lyfta eller bära rullstolen.
VIKTIGT!
Om drivhjulet är 24" måste armstödet flyttas upp en nivå.
1
2
Fig. 36
3
INNERDYNA
(1)
Används för att minska
sitsbredden med 4 cm.
KOMFORTBREDA
ARMSTÖD (2)
Medger bekväm positionering
av armarna.
(Fig. 37).
Fig. 37
1
2
HÖJDJUSTERBARA
ARMSTÖD
Justera höjden genom att dra i
spaken (1) och skjut armstödet
till önskad höjd. Se till att
spaken (1) låses tillbaka i läge
när det är klart. Ta bort
armstödet på samma sätt.
Ta bort sidoskyddet helt genom
att trycka på spaken (2). När
sidoskyddet sätts dit måste du
även dra i spaken (2).
Kontrollera alltid att
sidoskyddet spärrats i rätt läge i hållaren. (Fig. 38)
HÖJDJUSTERBARA ARMSTÖD (QUICKIE 2)
Armstödet låses fast i hållaren
(1). För att lossa armstödet,
dra det helt enkelt uppåt efter
att du har frigjort låset. För att
justera, tryck spaken framåt
och tryck armstödsdynan (2)
till önskad höjd. Tryck sedan
tillbaka spaken till det
ursprungliga läget. Skjut
armdynan tills armstödet
klickar fast på plats. (Fig. 39)
SIDOVÄGGAR OCH
SKYDDSSNG
Sidoväggarna och
skydsstången klickas fast i en
hållare. Ta bort dem genom att
helt enkelt dra dem uppåt. För
horisontal positionering av
båda dessa sidoskydd, lossa
hållarbultarna (1), justera läget
och dra åt bultarna igen,
(Fig.40).
SIDOSKYDD -
KLÄDSKYDD
Sidoskydden förhindrar att
kläderna blir smutsiga på
grund av stänkande vatten.
Sidoskyddets placering kan
anpassas till drivhjulet genom
att flytta sidoskyddet. Gör detta
genom att ta bort skruvarna (1
och 2). Dra därefter åt
skruvarna igen (se sidan med
åtdragningsmoment).
(Fig. 41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig. 40
2
1
Fig. 41
SVENSKA
67HeliX
2
Inställningar/funktioner – Hemiplegiska armstöd
HEMIPLEGISKA ARMSTÖD
Det hemiplegiska armstödet
kan justeras i såväl längd som
i vinkel. Du kan justera längden
genom att skjuta armstödet
efter att ha lossat på de två
rotationsskruvarna (1). Justera
vinkeln genom att hålla
knappen 2 nedtryckt och vrida
på armstödet till önskat läge
och därefter släppa upp
knappen igen.
(Fig. 42).
Fig. 42
TIPPSKYDD
Ett tippskydd ger ökad säkerhet för en ovan användare som håller
på att lära sig köra rullstolen. Tippskyddet förhindrar att rullstolen
välter bakåt. Tippskyddet bör föras in till ramröret tills den första av
de två fjädrarnas knoppar förs in i det första hålet i ramröret, (Fig.
40).
VARNING!
Felaktig inställning av tippskydd ökar risken för tippning bakåt. Du
måste fälla tippskydden uppåt när du passerar uppför eller nedför
större hinder, (som en trottoarkant), för att förhindra dem från röra
marken, sväng dem sedan bakåt till normalt läge.
VIKTIGT!
För inte in de båda knopparna i
tippskyddet i ramröret eftersom
detta kan skada tippskyddet
och minska effektiviteten.
Genom att trycka på den andra
exponerade frigöringsknappen,
kan säkerhetshjulen fällas
uppåt eller avlägsnas. Det
måste alltid finnas ett
mellanrum på 3 till 5 cm mellan
röret och marken. Du måste
svänga säkerhetshjulen uppåt
när du rör dig upp- eller nedför
större hinder (som trottoarkanter) så att de inte tar i marken. Sväng
därefter säkerhetshjulen tillbaka till normalläget (Fig. 43).
VARNING!
Felaktig inställning av tippskydd ökar risken för tippning bakåt.
Inställningar/funktioner – Tippskydd
Fig. 43
VARNING!
Om rullstolen är utrustad med positioneringsbälte se till att du
använder det och att det är rätt justerat.
Positioneringsbältet ska sitta monterat på rullstolen så som visas på
bilderna. Det består av två halvor. Bältet sitter fast med hjälp av
sitsstödets befintliga fästskruv, som går genom öglan på bältet.
Bältet löper under den bakre delen av sidopanelen. (Fig. 44)
Justera bältet så att spännena befinner sig i mitten av sitsen.
(Fig. 45).
Inställningar/funktioner – Midjebälte
Justera midjebältet enligt följande för att passa användarens behov:
För att öka
bälteslängden
För att minska
bälteslängden
Du förlänger bältet
genom att mata ut
mer bälte genom
glidspännena och
genom hanen på
fästspännet.
Mata tillbaka bältet
genom hanen på
fästspännet samt
glidspännena.
Se till att bältet inte
är snott vid hanen
på fästspännet.
Då positioneringsbältet satts fast ska du kontrollera avståndet
mellan bältet och användaren; när bältet är korrekt justerat ska du
nätt och jämnt få plats med ena handflatan, (Fig. 46).
Normalt ska positioneringsbältet sitta så att remmarnas
utgångsvinkel är nära 45°, och rätt justerat ska det hindra
användaren från att glida nedåt i sitsen.
(Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Typ A
Typ ATyp A
Typ B
Typ B
Typ B
Fig. 46
Fig. 47
Så här knäpper du
spännet:
Tryck fast hanen på
fästspännet i honspännet.
Så här lossar du bältet:
Tryck på hanens framsida och
tryck mot centrum / tryck på
knappen i honspännet och dra
försiktigt isär.
SVENSKA
68 HeliX
2
BRUKARRÅD
FARA!
Enbart positioneringsbältet ger inte tillräckligt med skydd då
rullstolen transporteras i ett fordon med användaren sittande i.
Under färd ska även fordonets eget trepunktsbälte användas.
Före användning rekommenderar vi att tillse att
positioneringsbältet är korrekt justerat och ej uppvisar onormalt
slitage, samt att spännet går i lås ordentligt.
Att inte kontrollera eventuellt slitage samt korrekt justering före
användning kan leda till att användaren blir allvarligt skadad.
till exempel kan ett för löst åtdraget bälte innebära att
användaren glider nedåt i stolen och riskerar att kvävas.
UNDERHÅLL:
Kontrollera regelbundet om midjebälte eller fästdelar uppvisar
tecken på slitage eller skador. Byt ut eventuella slitna delar. Rengör
positioneringsbältet med varmt vatten och diskmedel, och låt torka.
FARA!
Justera midjebältet så att det passar slutanvändaren enligt
uppgifterna ovan. Sunrise Medical rekommenderar också att
längden och passformen för bältet kontrolleras regelbundet för att
minska risken för slutanvändaren att oavsiktligt återjustera bältet till
en för stor längd.
Är du osäker på hur du ska använda bältet på rätt sätt kan du gärna
rådfråga din arbetsterapeut, rullstolsleverantör, vårdare eller
ledsagare.
Inställningar/funktioner - Sits
COMFORT-SITSEN
I Comfort-sitsen kan du sitta en längre tid tack vare träskiktet och
anatomiskt utformade dynor, (Fig. 49).
VARNING!
Hållare måste låsas i tvärstagen vid montering av sätet.
Inställningar/funktioner – Sitsdjupsförlängning
SITSDJUP
Genom att ta bort clipsen (1), kan tvärstagsenheten (2) skjutas
utefter ramen vilket ändrar sitsdjupet (beroende på ryggstödsrörens
position).
Se till att clipsen (1) snäpper fast i ramhålen.
För att ramen ska vara så kompakt som möjligt, kan även sitsdjupet
justeras med hjälp av ryggstödsrören (41-46 cm i steg om 2,5 cm).
Gör detta genom att ta bort skruvarna (1 och 2) på hållaren till
ryggstödsrören. Ta bort hjulen och armstöden och kontrollera att
tvärstaget är i önskat läge (skjut tvärstaget som beskrivits ovan).
Flytta ryggstödsrören till önskad position och dra åt alla skruvar
igen. Flytta armstödshållaren till önskat läge, (Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Inställningar/funktioner – Körhandtag
HÖJDJUSTERBARA
KÖRHANDTAG
Körhandtagen är låsta med
stift för att de inte ska glida ur.
Genom att lossa på
frigöringsspaken kan du
justera körhandtagen till
lämplig höjd. Dra tillbaka
frigöringsspaken i rätt läge
efter varje justering, (Fig. 51).
VARNING!
Om spaken inte är säkrad kan det uppstå skador när stolen lyfts
över hinder.
Fig. 51
Fig. 49
SVENSKA
69HeliX
2
Inställningar/funktioner – Kryckhållare
KRYCKHÅLLARE
Detta tillbehör är avsett för
transport av kryckor på
rullstolen. Hållaren har ett
kardborrespänne där kryckor
eller andra hjälpmedel kan
sättas fast, (Fig. 52).
VARNING!
Försök aldrig att använda eller
avlägsna kryckor eller andra
hjälpmedel under förflyttning.
Inställningar/funktioner - Bord
BORD
Bordet har en plan yta för de
flesta aktiviteter. Innan bordet
kan används måste det
anpassas till sitsbredden av en
auktoriserad återförsäljare.
Användaren måste sitta i
rullstolen under denna
justering, (Fig. 53).
Fig. 52
Fig. 53
Inställningar/funktioner – Stabiliseringsstag
SVÄNG UT STABILISERINGSSTAG
Detta stag används för att stabilisera ryggstödet. För att kunna fälla
ihop rullstolen måste frigöringsspaken (1) tryckas inåt och
stabiliseringsstaget vikas nedåt.
När du fäller ut rullstolen, se till att stabiliseringsstaget låses i läge,
(Fig. 54).
FÄLLBART
STABILISERINGSSTAG
Detta stag används för att
stabilisera ryggstödet. För att
kunna fälla ihop rullstolen
måste stabiliseringsstaget
tryckas nedåt i mitten (1). För
att kunna fälla ut rullstolen helt
måste bärhandtaget (2) dras
uppåt, (Fig. 55)
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Inställningar/funktioner – Huvudstöd
HUVUDSTÖD
Huvudstödet kan flyttas uppåt,
framåt och bakåt. För att göra
detta, lossa helt enkelt på
skruven (1 eller 2), justera
nackstödet till önskat läge och
dra åt skruven (se avsnittet om
åtdragningsmoment), (Fig. 56).
COMFORT HUVUDSTÖD
För att justera höjden, öppna
stjärnknapp (3) och för
nackstödet till rätt läge. Dra
därefter åt stjärnknappen,
(Fig.57).
Fig. 56
1
2
Fig. 57
3
TRANSITHJUL
Transithjul används då
rullstolen med de vanliga
drivhjulen är för bred (som t.
ex. i flygplan och på bussar
etc.). Efter det att drivhjulen
tagits bort med hjälp av
snabbkopplingsaxlarna kan
transithjulen omedelbart
användas för fortsatt färd.
Transithjulen är monterade
så att de ligger ca. tre
centimeter ovanför marken då
de inte används. De är då inte i vägen vid körning, transport eller
tippning eller för att passera över hinder (som t.e.x. trottoarkanter,
trappsteg etc.) (Fig. 58).
FARA!
Rullstolen har inga däckbromsar när transithjulen används.
Inställningar/funktioner – Transithjul
Fig. 58
Inställningar/funktioner – Enhandsmanövrering
ENHANDSMANÖVRERING
Båda drivringarna måste
manövreras för att rullstolen
ska kunna köras rakt framåt.
Om rullstolen ska fällas ihop,
ta bort stången, genom att
trycka den inåt, (Fig. 59).
VARNING!
För att undvika skada, se alltid
till att alla anslutningar sitter
säkert på plats.
Fig. 59
SVENSKA
70 HeliX
2
Märkskylt
MÄRKSKYLT
Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett
tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en etikett i
bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta
modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om du
behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett
garantiärende, behöver vi följande uppgifter:
Beroende på vår policy med kontinuerliga förbättringar inom design
av våra rullstolar, kan produktspecifikationerna variera något från
de illustrerade exemplen. Alla vikter/dimensioner och prestandadata
är ungefärliga och är endast riktgivande.
Sunrise Medical följer EU:s medicinska direktiv 2017/745/EEC
Alla rullstolar ska användas i enlighet med
tillverkarens riktlinjer.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Produktnamn/SKU-nummer.
Maximalt säkerhetslutning med tippskydd
monterade beror på rullstolens inställning,
kroppställning och
fysiska kapacitet hos användaren.
Sittbredd
Djup (maximum).
Maxlast
CE-märkning
Bruksanvisning.
Krocktestad
Tillverkningsdatum.
Serienummer
PROV
HeliX
2
Dagliga kontroller
VIKTIGT!
Som användare, är du första person att märka möjliga
defekter. Vi rekommenderar därför att du före varje användning,
kontrollerar artiklarna i följande lista:
Kontrollera korrekt däcktryck
Kontrollera att bromsarna fungerar korrekt
Kontrollera att alla löstagbara delar är riktigt monterade t.ex.
armstöd, fotstöd, snabbkopplingsaxel osv.
Kontrollera om det finns synliga skador, t.ex. på ramen, ryggstöd,
hängmattesits och ryggstöd, hjul, fotplatta osv
Vänligen kontakta din HMC om det finns någon skada eller
tekniskt fel.
CK OCH MONTERING
Massiva däck är monterade som standard från fabriken.
Om luftdäck är monterade ska du säkerställa att du upprätthåller
ett korrekt lufttryck, eftersom detta kan påverka rullstolens
prestanda. Om däcktrycket är för lågt ökar rullmotståndet och det
krävs mer kraft för att driva fram rullstolen. Lågt däcktryck påverkar
även manöverförmågan negativt. Om trycket däremot är för högt
kan däcket spricka. Det optimala däcktrycket står angivet utanpå
själva däcket, (min. 3,5 bar).
Däck kan monteras på samma sätt som för vanliga cykeldäck.
Innan du sätter på en ny innerslang ska du kontrollera att
fälgkanten och däckets insida är fria från främmande föremål.
Kontrollera trycket sedan du satt på eller reparerat ett däck. Det är
av största vikt för din säkerhet och stolens körförmåga att
däcktrycket är korrekt samt att däcken är i gott skick.
UNDERHÅLL
Kontrollera däcktrycket var fjärde vecka. Titta efter däckslitage
och -skador.
Kontrollera ungefär var fjärde vecka att bromsarna fungerar
normalt
och är lätta att använda.
Du byter däck som på en vanlig cykel.
Alla rullstolens fogar som påverkar säkerheten är utrustade med
självlåsande muttrar. Du
bör var tredje månad se till att alla muttrar är ordentligt åtdragna
(se avsnittet om åtdragningsmoment).
Säkerhetsmuttrar ska bara användas en gång. De ska ersättas
med nya då de en gång skruvats loss.
Använd enbart milt hushållsrengöringsmedel att rengöra rullstolen
med. Använde endast tvål
och vatten när du rengör hängmattesitsen.
Om din rullstol skulle bli våt, torka den då efter användning, för att
undvika rost- och saltkorrosion.
Du bör applicera små mängder symaskinsolja på
snabbkopplingsaxlarna ungefär var åttonde vecka. Vi
rekommenderar att du tar rullstolen till din auktoriserade
återförsäljare var sjätte månad för översyn; frekvensen är
emellertid beroende av hur ofta och på vilket sätt stolen används.
VIKTIGT!
Sand och havsvatten (eller vägsalt på vintern) kan skada
hjullagren. Har stolen fått sand eller salt på sig ska den rengöras
noggrant.
Följande delar kan avlägsnas och skickas till tillverkare /
återförsäljare för reparation:
Drivhjul, Armstöd, Benstöd, Tippskydd. Dessa delar finns som
reservdelar. Fler detaljer finns i sprängskissen.
Däck och montering
Underhåll och skötsel
SVENSKA
71HeliX
2
Underhåll och skötsel
HYGIEN VID ÅTERANVÄNDNING:
När stolen ska återanvändas, skall den färdigställas noggrant och
och torkas och behandlas med spraydesinficering på alla ytor som
kan komma i kontakt med användaren.
När du gör detta bör du använda ett medel för snabb
alkoholdesinficering för medicinska produkter och medicinska
inventarier när du behöver en snabb effekt. Följ tillverkarens
anvisningar för det desinfektionsmedel du använder.
I allmänhet kan en säker desinficering inte garanteras i fogar. Vi
rekommenderar därför att du färdigställer sits och ryggstöd som
förorenats med mikrobakterier med aktiva medel enligt § 6
infektionsskyddslagen.
FÖRVARING
Lagra/förvara rullstolen på en torr plats.
Rullstolen drar åt något håll
Kontrollera däcktrycket
Kontrollera att hjulen snurrar obehindrat (lager, axlar)
Kontrollera länkhjulsvinkeln
Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Länkhjulen börjar wobbla/fladdra
Kontrollera länkhjulsvinkeln
- Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet
om åtdragningsmoment)
Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt
Sitsens tvärgående ramrör går inte att trycka fast på plats
Om stolen är ny kan det hända att stolens eller ryggstödets
klädsel är väldigt styv. Det blir bättre med tiden.
Rullstolen är svår att fälla ihop
Ryggstödets klädsel är för hård. Lossa efter behov.
Rullstolen gnisslar och skramlar
- Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se avsnittet
om åtdragningsmoment)
Applicera sparsamt med smörjmedel på de ställen där rörliga
delar kommer i kontakt med varandra
Rullstolen börjar wobbla/fladdra
Kontrollera länkhjulsvinklarna
Kontrollera däcktrycket
Se till att bägge drivhjulen har samma inställning
Felsökning
OBS: Om du fått disponera rullstolen utan kostnad så kanske den
inte tillhör dig. Även om det inte längre krävs, följ alla instruktioner
som ges av organisationen som levererar rullstolen för returnera till
dem.
Följande information beskriver materialen som används i rullstolen i
relation till avfallshantering eller återvinning av rullstolen och dess
förpackning. Lokala specifika avfallshanterings- eller
återvinningsbestämmelser kan vara i kraft och dessa bör övervägas
vid avfallshantering. (Detta kan inkludera rengöring eller borttagning
av föroreningar från rullstolen innan avfallshantering).
Stål: Fästen, QR-axel, sidoramar, armstöd, ram, benstöd,
körhandtag.
Plast: Handtag, länkhjulsgafflar, rörpluggar, länkhjul, fotplattor,
armskydd och 12” hjul/däck, hjul, sidoskydd.
Förpackningsmaterial: Låg densitetpolytenväska, kartong
Klädsel: Vävt polyester med PVC coatings och expanderat
förbränningsmodifierat skum.
Avfallshantering eller återvinning bör göras genom en licensierad
agent eller auktoriserad plats för avfallshantering. Alternativt kan din
rullstol returneras till din återförsäljare för avfallshantering.
Avfallshantering/återvinning av material
Tekniska specifikationer
Totalbredd:
Med standardhjul inklusive drivringar, tätt montage:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SB +20 cm
Med vårdarbromshjul inklusive drivringar, tätt montage: HeliX
2
/
HeliX
2
Comfort: SB +21 cm
Dimensioner, ihopfälld: (3° kambring)
Med standardhjul: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Vikt i kg:
Högsta användarvikt:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: upp till 125 kg
Förstärkt version HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: upp till 170 kg
Vikt i kg:
Min. Transportvikt: 8,2 kg
Transport HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort SB 52 cm
(utan fotstöd, hjul och sidoskydd) 9,0 kg
(beroende på fästen)
max. Transport HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL SB 60 cm
(utan fotstöd, hjul och sidoskydd): 11,0 kg
(beroende på fästen)
Fotstöd (styck): 0,8 kg
Standard sidoskydd (styck): 0,9 kg
24” drivhjul (massiva) (styck): 2,0 kg
Minimi/ maximivärden hämtas från en standard HeliX
2
SW 52 cm / HeliX
2
XL SW 60 cm.
För ytterligare detaljer se sidan 5.
Vridmoment
VRIDMOMENT
Se sidan 5 för information.
Om inget anges är åtdragningsmomentet för M6-skruvar 7 Nm.
SVENSKA
72 HeliX
2
DYNAMISK SÄKERHETSLUTNING
Stabiliteten vid körning i lutning beror på stolskonfigurationen samt
användarens färdigheter och körsätt.
Eftersom användarens färdigheter och körsätt inte kan förutses,
kan någon maximal säker lutning inte fastställas. Denna måste
därför fastställas av användaren, som därvid tar hjälp av ledsagare
för att inte tippa.
VARNING!
Vi rekommenderar starkt att oerfarna användare har tippskydd
monterade på stolen.
MÖJLIGA SITSHÖJDSJUSTERINGAR
I sitshöjdstabellen visas möjliga inställningar av sitshöjden för olika
alternativa länkhjuls- och drivhjulspositioner samt olika fästen.
Se sidan 5 för information.
VIKTIGT:
Uppmätt utan sittdynor.
Tekniska specifikationer
I enlighet med EN12183: 2009 alla där angivna delar (säte -
ryggklädsel, armstöd, sidopanel...) är brandsäkert enligt EN1021-2.
Rullstolen uppfyller följande standarder:
a) Krav och testmetoder för statisk hållfasthet samt kollisions- och
utmattningshållfasthet (ISO 7176-8).
b) Antändlighetskrav enligt ISO 7176-16 (EN 1021-1).
WERSJA POLSKA
73HeliX
2
Spis treści
Przeznaczenie
Lekkie wózki inwalidzkie są przeznaczone wyłącznie dla
użytkowników wymagających dużego zakresu wsparcia w pozycji
siedzącej i niemogących chodzić oraz o ograniczonej zdolności
kontroli ruchu górnych partii ciała lub ograniczonej zdolności
poruszania się, do użytku osobistego w pomieszczeniach i na
zewnątrz, na suchej, stabilnej i poziomej powierzchni (mogą być
napędzane przez użytkownika lub osobę towarzyszącą).
Oznaczenie ograniczenia wagi (dotyczy użytkownika oraz
akcesoriów przymocowanych do wózka łącznie) znajduje się na
tabliczce z numerem seryjnym, przymocowanej do belki poprzecznej
lub belki stabilizatora pod siedzeniem.
Gwarancja jest ważna wyłącznie wtedy, gdy produkt jest używany
zgodnie z przeznaczeniem, we właściwych warunkach.
Zakładany okres użytkowania wózka wynosi 5 lat. Proszę NIE
używać ani nie montować do wózka części innych producentów, o
ile nie zostały oficjalnie zaakceptowane przez Sunrise Medical.
Zakres stosowania
Wiele wariantów montażu i modułowa konstrukcja wózka, powoduje,
że może być używany przez osoby niemogące chodzić lub o
ograniczonej zdolności ruchu z powodu:
• Paraliżu
• Utraty lub amputacji kończyny (nogi)
• Wady lub deformacji kończyny
• Przykurczu lub uszkodzenia stawów
Chorób serca i układu krążenia, zaburzeń równowagi, kacheksji
oraz z przyczyn geriatrycznych (u osób wciąż władających górną
częścią ciała).
Przy rozważaniu zakupu wózka należy brać pod uwagę wymiary
ciała, masę, konstrukcję fizyczną i psychiczną, wiek osoby oraz
warunki życia i otoczenia.
Wstęp
Szanowni Użytkownicy,
Cieszymy się bardzo, że Wybraliście Państwo produkt wysokiej
jakości SUNRISE MEDICAL.
Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera wskazówki i sugestie,
które sprawią, że Wasz nowy wózek inwalidzki stanie się godnym
zaufania i niezawodnym partnerem w życiu codziennym.
Pragniemy, aby użytkownicy byli zadowoleni z naszych produktów i
obsługi. Sunrise Medical nieprzerwanie pracuje nad ciągłym
udoskonalaniem swoich produktów. Dlatego też, w naszej ofercie
mogą następować zmiany dotyczące wzornictwa, rozwiązań
technicznych i wyposażenia. W konsekwencji, zawarte w niniejszej
instrukcji dane i ilustracje nie mogą stanowić podstawy do
reklamacji.
SUNRISE MEDICAL posiada certyfikaty ISO 9001, ISO 13485 i
ISO 14001 na stosowany system zarządzania.
Jako producent wózków inwalidzkich, SUNRISE
MEDICAL deklaruje, że spełniają one wymagania
dyrektywy 2017/745/EWG, zmodyfikowanej przez
wytyczną 2007/47/EWG.
Ponadto, wózki te spełniają wymagania normy ISO 7176-19 w
zakresie badań zderzeniowych.
W sprawie pytań dotyczących używania, konserwacji lub
bezpieczeństwa wózków prosimy o kontakt z lokalnym
autoryzowanym sprzedawcą SUNRISE MEDICAL.
Jeżeli w Waszym rejonie nie ma autoryzowanego sprzedawcy,
prosimy kierować pytania pisemnie lub telefonicznie bezpośrednio
do SUNRISE MEDICAL (adresy kontaktowe znajdują się na
odwrotnej stronie).
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Lódz
Polska
Telefon: +48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
Poniżej należy zanotować adres i numer telefonu lokalnego punktu
serwisowego.
W przypadku uszkodzenia należy skontaktować się z tym punktem
i postarać się przedstawić wszystkie ważne szczegóły, co
przyspieszy udzielenie pomocy.
WAŻNE:
ZABRANIA SIĘ UŻYTKOWANIA WÓZKA BEZ
PRZECZYTANIA I ZROZUMIENIA NINIEJSZEJ
INSTRUKCJI.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Informacje ostrzegające o potencjalnym ryzyku poważnego
wypadku lub śmierci.
OSTRZEŻENIE!
Informacje ostrzegające o potencjalnym ryzyku obrażeń.
UWAGA!
Informacje ostrzegawcze o potencjalnych problemach
technicznych.
UWAGA:
Informacje dotyczące obsługi wózka.
Legenda symboli
Wstęp 73
Legenda symboli 73
Spis treści 73
Przeznaczenie 73
Zakres stosowania 73
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy 74
Gwarancja 75
Transport 76
Posługiwanie się wózkiem 78
Możliwości dodatkowe - zderzaki do pokonywania przeszkód 78
Możliwości dodatkowe - hamulce 78
Możliwości dodatkowe - podnóżki 79
Możliwości dodatkowe - kółka przednie 80
Możliwości dodatkowe - łącznik kółka 80
Możliwości dodatkowe - oparcie 80
Możliwości dodatkowe - oparcie 81
Możliwości dodatkowe - komfortowe oparcie 81
Możliwości dodatkowe - Wsparcie tułowia 81
Możliwości dodatkowe - Osłona boczna 82
Możliwości dodatkowe - podłokietniki hemiplegiczne 83
Możliwości dodatkowe - kółka zabezpieczające 83
Możliwości dodatkowe - pas biodrowy 83
Możliwości dodatkowe - siedzisko 84
Możliwości dodatkowe - zmiana głębokości siedziska 84
Możliwości dodatkowe - uchwyty do popychania 84
Możliwości dodatkowe - uchwyt na kule 85
Możliwości dodatkowe - stolik terapeutyczny 85
Możliwości dodatkowe - drążek stabilizujący 85
Możliwości dodatkowe - zagłówki 85
Możliwości dodatkowe - kółka do transportu w
wąskich przejściach 85
Możliwości dodatkowe - obsługa jedną ręką 85
Tabliczki znamionowe 86
Kontrole codzienne 86
Opony i ich montaż 86
Konserwacja i utrzymanie 86
Usuwanie usterek 87
Momenty dokręcające 87
Usuwanie i recykling materiałów 87
Dane techniczne 87
WERSJA POLSKA
74 HeliX
2
Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy
Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka
zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt
spełnia obowiązujące międzynarodowe normy bezpieczeństwa.
Użytkownik może narazić się na ryzyko poprzez nieprawidłowe
użytkowanie wózka. Dla własnego bezpieczeństwa użytkownik musi
bezwzględnie przestrzegać następujących zasad.
Nieprofesjonalne lub błędne zmiany i regulacje zwiększają ryzyko
wypadku. Użytkownik wózka jest również uczestnikiem ruchu
publicznego na ulicach i chodnikach. Obowiązują go wszystkie
przepisy ruchu drogowego.
Podczas pierwszej jazdy wózkiem należy zachować szczególną
ostrożność. Należy zapoznać się z użytkowanym sprzętem.
Przed każdym użyciem należy skontrolować:
• Półosie stałe lub szybkiego montażu na tylnych kołach.
• Rzepy na siedzisku i oparciu
• Opony i ciśnienie w nich oraz blokady kół.
Przed dokonaniem jakichkolwiek regulacji wózka należy przeczytać
odpowiedni rozdział instrukcji.
Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie
wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry. Przy jeździe
do przodu, podczas pokonywania stopni i pochyłości należy
wychylić się ku przodowi.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
NIGDY nie przekraczać dopuszczalnego łącznego obciążenia
125 kg / 170 kg (wersja XL) dla użytkownika i wszystkich
przewożonych elementów. Przekroczenie dopuszczalnego
obciążenia może prowadzić do uszkodzenia siedziska, upadku
lub przewrócenia, utraty kontroli i w konsekwencji, do
poważnych obrażeń użytkownika i innych osób.
Podczas jazdy o zmroku należy nosić jasną odzież lub odzież z
odblaskami, aby użytkownik był łatwy do zauważenia przez
innych. Upewnić się, że odblaski na bokach i z tyłu wózka są
dobrze widoczne.
Zaleca się również wyposażenie wózka w aktywne oświetlenie.
Aby uniknąć upadków i niebezpiecznych sytuacji, należy
przećwiczyć posługiwanie się wózkiem na poziomym podłożu i
przy dobrej widoczności.
Przy siadaniu i wstawaniu z wózka nie korzystać z podnóżków.
Należy odchzlić i odsunąć na bok tak daleko, jak to możliwe.
Zawsze należy starać się zająć pozycję najbliższą miejsca, w
którym zamierza się usiąść.
Używać wózka tylko z zachowaniem odpowiedniej ostrożności.
Na przykład: unikać pokonywania przeszkód bez hamowania
(schody, krawężniki), omijać szczeliny.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Blokady kół nie są przeznaczone do zatrzymywania jadącego
wózka. Służą one wyłącznie do zabezpieczenia przed
przypadkowym jego toczeniem się. Przy zatrzymywaniu na
nierównym podłożu należy zawsze używać tych blokad, aby
zapobiec stoczeniu się wózka. Zawsze zaciągać obie blokady
kół; w przeciwnym wypadku wózek może się przewrócić.
Zbadać wpływ zmiany środka ciężkości na zachowanie wózka,
na przykład na pochyłościach, zboczach o różnym nachyleniu i
podczas pokonywania przeszkód. Czynności te wykonywać w
obecności osoby ubezpieczającej.
Przy krańcowych ustawieniach (np. tylnych kołach
przesuniętych maksymalnie do przodu) i niedbałej pozycji
użytkownika może nastąpić przewrócenie wózka, nawet na
równym podłożu.
Przy wjeżdżaniu na zbocza i schody należy pochylić górną
część ciała do przodu.
Przy zjeżdżaniu ze zboczy i schodów należy pochylić górną
część ciała do tyłu. Nigdy nie należy próbować wjeżdżać na
pochyłość lub zjeżdżać z niej na skos.
Należy unikać korzystania z ruchomych schodów, ponieważ
może to prowadzić do poważnych obrażeń w przypadku awarii.
Nie używać wózka na zboczach o nachyleniu większym niż
10°. Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika
wózka uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności
użytkownika oraz stylu jazdy. Maksymalna wartość kąta
nachylenia nie może być określona, ponieważ umiejętności
użytkownika oraz styl jazdy są niemożliwe do przewidzenia.
Dlatego wartość musi zostać określona przez użytkownika przy
obecności osoby towarzyszącej w celu uniknięcia przewrócenia
wózka. Usilnie zaleca się, aby niedoświadczeni użytkownicy
wyposażyli swój wózek w kółka zabezpieczające.
Wyboje i nierówne podłoże może spowodować przewrócenie
wózka, szczególnie podczas jazdy pod górę lub z góry.
Nie używać wózka na błocie lub lodzie.
Nie używać wózka tam, gdzie nie jest dozwolony ruch
pieszych.
Aby uniknąć obrażeń dłoni, podczas ruchu wózka, nie należy
wkładać ich pomiędzy szprychy lub pomiędzy tylne koło i jego
blokadę.
W szczególności, przy lekkich metalowych obręczach
napędowych, obręcze szybko stają się gorące podczas
hamowania.
Schody pokonywać wyłącznie z pomocą osoby towarzyszącej.
Należy korzystać z takich udogodnień, jak specjalne podjazdy i
windy. Jeśli takie udogodnienia nie są dostępne, wózek należy
przechylić i popychać, nigdy nie przenosić (2 pomocników). Nie
zaleca się przewożenia w ten sposób użytkowników o wadze
przekraczającej 100 kg. Kółka zabezpieczające muszą być tak
ustawione, aby nie mogły dotykać stopni. W przeciwnym
wypadku może dojść do poważnego w skutkach przewrócenia
wózka. Po przeniesieniu należy ponownie ustawić kółka
zabezpieczające we właściwej pozycji.
Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek, trzymając
za pewnie umocowane części. Nie wolno podnosić wózka za
części odłączane (np. podnóżki lub osłony boczne).
Podczas korzystania z windy platformowej upewnić się, że
kółka zabezpieczające są umieszczone poza strefą
niebezpieczną.
Podczas jazdy na nierównościach lub przenoszenia wózka (np.
do samochodu) należy zaciągać hamulec.
Jeżeli jest to możliwe, podczas jazdy autem przystosowanym
dla osób niepełnosprawnych, użytkownicy powinni korzystać z
siedzeń w samochodzie i odpowiednich pasów
bezpieczeństwa. Jest to jedyny sposób prawidłowej ochrony
użytkowników pojazdu podczas wypadku.
W zależności od średnicy i ustawienia kółek przednich, jak
również położenia środka ciężkości wózka, kółka te mogą
wpaść w szybkie drgania. Może to doprowadzić do blokady
kółek i przewrócenia się wózka. Dlatego też należy upewnić
się, że kółka przednie są prawidłowo wyregulowane (rozdział
„Kółka przednie”).
10°
10°
WERSJA POLSKA
75HeliX
2
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
W szczególności, nie należy jechać bez hamowania po
pochyłości; taki odcinek należy przebywać ze zmniejszoną
prędkością. Niedoświadczonym użytkownikom zaleca się
stosowanie kółek zabezpieczających.
Kółka zabezpieczające powinny chronić wózek przed
przypadkowym przewróceniem się do tyłu. Pod żadnym
pozorem nie mogą one pełnić roli kółek do transportu w
wąskich przejściach ani być używane do przewożenia osób
wózkiem przy zdemontowanych tylnych kołach.
Przy poszukiwaniu przedmiotów (z przodu, boku lub tyłu
wózka) użytkownik powinien upewnić się, że nie wychyla się
na tyle, aby zmienić położenie środka ciężkości, co grozi
przewróceniem wózka lub wypadnięciem z niego.
Zawieszanie dodatkowego obciążenia (plecaków i
podobnych) na tylnym oparciu wózka może prowadzić do
zaburzenia stabilności, zwłaszcza w przypadku korzystania z
odchylonego oparcia. Może to spowodować przewrócenie się
wózka do tyłu i skutkować obrażeniami.
W przypadku osób po amputacji na poziomie uda, należy
stosować w wózku kółka zabezpieczające.
Przed rozpoczęciem użytkowania sprawdzić ciśnienie w
oponach. W tylnych kołach powinno ono wynosić
przynajmniej 3,5 bara ( 350 kPa). Maksymalna wartość
ciśnienia określona jest na oponie. Hamulce dźwigniowe
działają prawidłowo tylko przy odpowiednim ciśnieniu w
oponach i właściwym ustawieniu (szczegóły w rozdziale
„Hamulce”).
Uszkodzone siedzisko i oparcie, muszą być natychmiast
wymienione.
Podczas obchodzenia się z ogniem należy zachować
ostrożność, a w szczególności podczas palenia papierosów.
Tapicerka siedziska i oparcia, mogą się zapalić.
Jeżeli wózek jest przez dłuższy czas narażony na
bezpośrednie działanie światła słonecznego / zimna, jego
części (np. rama, podnóżki, hamulce i osłony boczne) mogą
stać się bardzo gorące (>41°C) / bardzo zimne (<0°C).
Należy zawsze upewnić się, że półosie szybkiego montażu
tylnych kół są prawidłowo ustawione i zablokowane
(blokujące łożyska kulkowe powinny być całkowicie widoczne
przez tuleję półosi). Tylne koło może być zdjęte dopiero po
wciśnięciu przycisku półosi.
UWAGA!
Skuteczność hamulca dźwigniowego i ogólne charakterystyki
jazdy zależą od ciśnienia w oponach. Jest znacznie łatwiej
manewrować wózkiem, gdy opony tylnych kół są
odpowiednio napompowane, a wartość ciśnienia jest
jednakowa w obu oponach.
Upewnić się, że opony wózka mają odpowiedni bieżnik!
Należy pamiętać, że podczas jazdy po drogach publicznych
wózek podlega wszystkim prawom ruchu drogowego.
Podczas przenoszenia i regulacji wózka należy zawsze
zachować ostrożność!
Wszelkie czynności regulacyjne, do wykonania których
niezbędne są narzędzia, powinny być zawsze wykonywane
przez autoryzowanych sprzedawców.
Aby uniknąć korozji i rdzewienia, wózek należy regularnie
czyścić.
Sprawdzić wkręty, nakrętki i śruby, aby upewnić się, że są
one dokładnie zamocowane i żadna część wózka nie
odpadnie.
Zawsze w przypadku występowania części ruchomych
istnieje niebezpieczeństwo zakleszczenia palców. Dlatego
też należy zachować odpowiednią ostrożność.
Produkty przedstawione i opisane w instrukcji mogą nie
odpowiadać we wszystkich szczegółach modelowi wózka
użytkownika. Jednakże wszystkie instrukcje obowiązują w
całości, bez względu na różnice w szczegółach.
Producent zastrzega sobie prawo do zmian masy, wymiarów
i innych parametrów technicznych zawartych w instrukcji, bez
uprzedniego powiadomienia. Wszystkie wartości, wyniki
pomiarów i wydajności zawarte w instrukcji są przybliżone i
nie są częścią charakterystyki technicznej wózka.
OSTRZEŻENIE!
NIEBEZPIECZEŃSTWO ZAKRZTUSZENIA – wózek zawiera
drobne elementy, które w pewnych okolicznościach mogą grozić
zakrztuszeniem się przez małe dzieci.
Okres trwałości
Zakładany okres trwałości wózka wynosi 5 lat, o ile:
Jest on eksploatowany w ścisłej zgodności z przeznaczeniem.
Spełnione są wszystkie wymagania serwisowe i eksploatacyjne.
Gwarancja
GWARANCJA
GWARANCJA NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU
INNYCH PRAW KLIENTA.
Warunki gwarancji
1) Naprawy i wymiany mogą być wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanych sprzedawców i serwisantów Sunrise Medical.
2) Jeżeli produkt wymaga diagnostyki w ramach obsługi
gwarancyjnej, należy bezzwłocznie powiadomić o tym
wyznaczony punkt serwisowy Sunrise Medical i przekazać mu
wszystkie informacje dotyczące natury zaistniałego problemu.
Jeżeli produkt jest używany poza obszarem działania
wyznaczonego serwisanta Sunrise Medical, prace w ramach
obsługi gwarancyjnej wykona inny punkt serwisowy wyznaczony
przez producenta.
3) Jeżeli jakakolwiek część wózka wymaga naprawy lub
wymiany, w wyniku określonych wad fabrycznych lub
materiałowych, w przeciągu 24 miesięcy (5 lat w przypadku ramy
i wzmocnienia krzyżowego) od daty nabycia wózka przez
pierwszego użytkownika i pod warunkiem, że wózek jest nadal w
jego posiadaniu, część lub części zostaną naprawione lub
wymienione całkowicie nieodpłatnie, pod warunkiem oddania
wózka do autoryzowanego punktu serwisowego.
UWAGA: Prawa wynikające z gwarancji nie ulegają
przeniesieniu.
4) Wszystkie wymienione lub naprawione części podlegają
niniejszym postanowieniom przez okres gwarancji dla wózka.
5) Części wymienione po upływie gwarancji na wózek są objęte
oddzielną gwarancją przez okres 12 miesięcy.
6) Elementy zużywalne nie są objęte gwarancją, poza
przypadkami, gdy ich nadmierne zużycie jest bezpośrednim
wynikiem wady fabrycznej. Do tych elementów zalicza się m.in.
tapicerkę, opony, dętki oraz podobne części.
7) Powyższe warunki gwarancji dotyczą wszystkich części
produktów dla modeli zakupionych za pełną cenę detaliczną.
8) W normalnych okolicznościach producent nie przyjmuje
odpowiedzialności w przypadkach, gdy produkt wymaga
naprawy lub wymiany, jeżeli:
a) Produkt lub część nie były konserwowane lub obsługiwane
zgodnie z zaleceniami producenta, jak określono w Podręczniku
użytkownika i/lub Instrukcji obsługi. Nie stosowano wyłącznie
wymaganych oryginalnych elementów wyposażenia.
b) Produkt lub część uległy uszkodzeniu wskutek zaniedbania,
wypadku lub niewłaściwego użycia.
c) Produkt lub część miały własności niezgodne z
charakterystykami producenta lub dokonano naprawy przed
powiadomieniem punktu serwisowego.
d) Produkt jest pokryty korozją spowodowaną nieodpowiednią
konserwacją.
WERSJA POLSKA
76 HeliX
2
Transport
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Jeśli te warunki zostaną zignorowane, wystąpi ryzyko śmierci lub
poważnych obrażeń!
Przewożenie wózka samochodem:
Wózek zamontowany w pojeździe nie zapewnia poziomu
bezpieczeństwa takiego jak system zabezpieczenia siedzeń w
samochodzie. Zaleca się, aby użytkownik wózka zawsze przeniósł
się na siedzenie w samochodzie. Wiadomo, że nie zawsze możliwe
jest przeniesienie się użytkownika wózka. W okolicznościach, kiedy
użytkownik musi być przewieziony siedząc w wózku, poniższe
warunki muszą zostać spełnione:
1. Samochód musi być odpowiednio przystosowany do przewozu
pasażerów w wózkach inwalidzkich i możliwość wygodnego
wjechania/wyjechania wózkiem z samochodu musi być
zapewniona. Podłoga samochodu musi być wystarczająco mocna,
aby przyjąć łączną wagę użytkownika, wózka i akcesoriów.
2. Wokół wózka należy zapewnić przestrzeń wystarczającą dla
swobodnego ustawienia, umocowania i odpięcia elementów
mocujących wózka i użytkownika oraz pasów bezpieczeństwa.
3. Wózek zajmowany przez użytkownika musi być zamocowany
przodem do kierunku jazdy i zabezpieczony pasem własnym oraz
samochodowym (mocowania systemu WTORS spełniające
wymagania ISO 10542 lub SAE J2249) zgodnie z instrukcją
producenta systemu WTORS.
4. Umieszczanie wózka w innych pozycjach nie było testowane;
przewożenie w pozycji bocznej jest zabronione w każdych
okolicznościach (Rys. A).
5. Wózek powinien być zabezpieczony systemem elementów
mocujących zgodnym z ISO 10542 lub SAE J2249 składającym się
z pasów przednich bez regulacji i pasów tylnych z regulacją
wyposażonych w spinające haki karabinkowe/ haki typu S oraz
zaczepy z językami. Cały system składa się zazwyczaj z 4
oddzielnych taśm przymocowanych do każdego rogu wózka.
6. Elementy mocujące powinny mocowane do głównej ramy wózka
tak, jak pokazano na rysunkach na następnej stronie, a nie
opasane wokół elementów dodatkowych lub akcesoriów, np.
szprych, hamulców lub podnóżków.
Rys. A
7. Elementy mocujące powinny być opasane tak ciasno, jak to
możliwe, pod kątem ok. 45 stopni i zablokowane zgodnie z
instrukcją producenta.
8. Nie wolno dokonywać żadnych zmian ani zastąpień w układzie
punktów mocowania, konstrukcji, ramie i elementach bez
konsultacji z producentem. Niespełnienie tego warunku może
uniemożliwić transport wózka w pojeździe.
9. Do zabezpieczenia użytkownika wózka przed uderzeniem w
głowę lub klatkę piersiową przez części samochodu, oba pasy
bezpieczeństwa, biodrowy i piersiowy, muszą być użyte. Pozwala
to także na uniknięcie ryzyka poważnych obrażeń użytkownika
wózka i innych pasażerów samochodu. (Rys. B) Piersiowy pas
bezpieczeństwa powinien być mocowany do słupka „B” samochodu
- nie zastosowanie się do tego podnosi ryzyko odniesienia przez
użytkownika poważnych obrażeń brzucha.
10. Jeśli bezpieczeństwo użytkownika może zostać zagrożone w
wyniku usunięcia niektórych elementów dodatkowych, których
celem jest zapewnienie użytkownikowi wygody i wsparcia, zarówno
w przypadku głowy, jak i innych części ciała, należy przeprowadzić
analizę ryzyka, np. w przypadku podnoszonych podnóżków,
specjalistycznych układów siedziska czy innych zaleconych przez
specjalistę elementów adaptacyjnych.
11. Środki korekcji postawy (pasy i taśmy biodrowe) lub oparte na
nich mocowania nie powinny być używane jako zabezpieczenia
użytkownika w jadącym pojeździe, o ile nie są wyraźnie oznaczone
jako spełniające wymagania ISO 7176-19:2001 lub SAE J2249.
12. Bezpieczeństwo użytkownika wózka podczas transportu zależy
od staranności osoby mocującej zabezpieczenia.
13. Jeżeli jest to możliwe, należy odłączyć od wózka i bezpiecznie
rozmieścić cały sprzęt pomocniczy, na przykład:
Kule, nieprzymocowane poduszki, stoliki.
14. Podczas przewożenia samochodem użytkownika na wózku
zabezpieczonym systemem własnych pasów bezpieczeństwa
podnóżek przegubowy/podnoszony nie może być podniesiony.
15. Rozłożone oparcia należy z powrotem złożyć do pozycji
pionowej.
16. Hamulce ręczne wózka muszą być mocno zaciągnięte.
17. Pasy do transportu wózka należy zamocować do słupka „B”
samochodu, nie należy mocować ich wokół części wózka, jak
podłokietnik lub koła.
Rys. B
WERSJA POLSKA
77HeliX
2
INSTRUKCJA PRZYGOTOWANIA UŻYTKOWNIKA DO
JAZDY:
1. Pas biodrowy musi być założony nisko z przodu bioder tak, aby
był prowadzony w preferowanym obszarze od 30 do 75 stopni
względem poziomu.
Pożądane jest zachowanie większego kąta w ramach preferowanej
strefy, tj. możliwie bliskiego, ale nie przekraczającego 75°. (Rys. C)
2. Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w
poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e
Pasy zabezpieczające muszą być założone tak ciasno, jak to
możliwe, z uwzględnieniem komfortu użytkownika.
Pas zabezpieczający nie może być skręcony podczas użycia.
Piersiowy pas bezpieczeństwa należy założyć nad barkiem w
poprzek klatki piersiowej jak pokazano na Rys. d i e
3. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są: wewnętrzna
przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi, i tylna rura
boczna ramy. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są:
wewnętrzna przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi,
i tylna rura boczna ramy. (Zobacz Rys. G - K)
4. Taśmy są owinięte wokół (Rys. F) rur bocznych ramy, w
miejscach łączenia rur poziomych i pionowych. Symbol mocowania
na ramie wózka wskazuje pozycję pasów zabezpieczających. Po
przytwierdzeniu pasów przednich są one naprężane w celu
zamocowania wózka.
POZYCJONOWANIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH NA
WÓZKU
1. Położenie etykiet wskazujących punkty mocowania do transportu
w przedniej i tylnej części wózka (Rys. G-H-I).
2. Położenie przedniego (Rys. G) i tylnego (Rys. H-I) punktu
mocowania do transportu oraz etykiet ich etykiet.
3. Boczny widok pasów mocujących, (Rys. J).
Rys. C
STREFA
PREFEROWANA
Transport
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
MINIMALNA MASA UŻYTKOWNIKA
Jeśli przewożony użytkownik jest dzieckiem o masie poniżej 22
kg, a w pojeździe znajduje się mniej niż ośmioro (8) siedzących
pasażerów, zaleca się przesadzenie ich w foteliki dziecięce
zgodne z rozporządzeniem 44 UNECE.
Tego typu foteliki zapewniają użytkownikom lepszą ochronę niż
tradycyjne 3-punktowe pasy, a niektóre z nich są wyposażone
także w podparcia, które pomagają dziecku utrzymać właściwą
posturę w trakcie siedzenia.
Rodzice i opiekunowie powinni, w pewnych okolicznościach,
rozważyć możliwość pozostawienia dziecka w wózku podczas
przewozu ze względu na zakres wsparcia i wygodę, jakie
zapewnia on dziecku.
W takiej sytuacji zalecamy przeprowadzenie oceny ryzyka przez
lekarza lub inną kompetentną osobę.
WERSJA POLSKA
78 HeliX
2
Posługiwanie się wózkiem
SKŁADANIE WÓZKA
Najpierw usunąć poduszkę siedziska i
tylną osłonę siedziska (tylko w wersji
Comfort) i podnieść oparcie dla nóg
lub indywidualne podnóżki. Uchwycić
tapicerkę lub rurki siedziska pośrodku
i od tyłu, a następnie podciągnąć do
góry. Uchwycić tapicerkę lub rurki
siedziska pośrodku i od tyłu, a
następnie podciągnąć do góry. Aby
złożyć wózek do minimalnych
rozmiarów, np. w celu umieszczenia
go w samochodzie, można odłączyć
podnóżki (w zależności od modelu).
W tym celu zwolnić zatrzask od zewnątrz i odchylić podnóżek na bok.
Następnie wysunąć podnóżek z tulei gniazdowej. (Rys. 1).
TRANSPORT
Transportując wózek, należy podnieść złożony wózek, chwytając go
za przedni krzyżak i rączki do popychania.
ROZKŁADANIE WÓZKA
Nacisnąć krzyżak siedziska (rysunek
obok). Wózek zostanie rozłożony.
Zatrzasnąć rury siedziska we
właściwej pozycji w łożu siedziska.
Można to wykonać poprzez lekkie
przechylenie wózka tak, aby
odciążyć jedno z kół tylnych.
Zachować ostrożność, aby nie
włożyć palców w zespół krzyżaka.
Ponownie umocować siedzisko i
tylną osłonę siedziska. (Rys. 2).
UWAGA!
Upewnić się, że tylna osłona siedziska jest prawidłowo zatrzaśnięta.
SAMODZIELNE SIADANIE NA WÓZKU (RYS. 3)
• Wózek powinien być oparty o ścianę lub
solidny mebel;
• Hamulce powinny być zaciągnięte;
• Podnóżki powinny być uniesione na
zawiasach;
• Użytkownik może teraz usiąść na wózka;
• Podnóżki powinny zostać opuszczone, a nogi
oparte na nich.
SAMODZIELNE WSTAWANIE Z WÓZKA
(RYS. 4)
• Hamulce powinny być zaciągnięte;
• Podnóżki powinny być uniesione;
• Z rękami opartymi na podłokietnikach należy
lekko pochylić się do przodu tak, aby przenieść
ciężar ciała na przód siedziska i z dwoma
stopami opartymi mocno o podłoże, w tym
jedną cofniętą, unieść się do pozycji pionowej.
OSTRZEŻENIE!
Podczas wstawania nie stawać na podnóżkach, gdyż wózek
się przewróci. Jest łatwiej i bezpieczniej siadać na wózku, gdy
podnóżki są uniesione lub w ogóle odłączone od wózka.
Przed przystąpieniem do wsiadania bądź zsiadania z wózka
należy zawsze włączyć blokadę kół.
Rys. 3
Możliwości dodatkowe - hamulce
Możliwości dodatkowe - zderzaki do
pokonywania przeszkód
DZWIGNIA PRZECHŁU DO
POKONYWANIA PRZESZKÓD
Zderzaki są używane przez osoby
towarzyszące do przemieszczania
wózka nad przeszkodami. Nacisnąć
zderzak, aby przesunąć wózek, na
przykład nad stopniem lub
krawężnikiem (Rys. 6).
UWAGA!
W przypadku wszystkich wózków z kołami transportowymi oraz
wszystkich wózków, których głównym przeznaczeniem jest
użytkowanie z pomocą osoby towarzyszącej, Sunrise Medical
zaleca korzystanie z dźwigni przechyłu, ponieważ przechylanie
wózka przy użyciu tylnych słupków w celu pokonania przeszkody
może doprowadzić do ich uszkodzenia.
BLOKADY KÓŁ
Wózek jest wyposażony w dwie blokady
kół. Blokady działają bezpośrednio na
opony. Aby włączyć blokadę, pchnąć do
przodu obie dźwignie hamulców aż do
oporu. Aby zwolnić blokady, wycofać
dźwignie do pierwotnych pozycji.
Na zmniejszenie siły hamowania wpływają:
• Zużycie bieżników opon
• Zbyt niskie ciśnienie w oponach
• Mokre opony
• Źle wyregulowane blokady kół
Blokady kół nie zostały zaprojektowane
jako hamulce jadącego wózka. Dlatego też
nigdy nie powinny być używane do
hamowania wózka w ruchu. Do
hamowania zawsze używać obręczy
napędowych. Upewnić się, że odstęp
pomiędzy oponami a blokadami kół
odpowiada podanym charakterystykom.
Aby wyregulować odstęp, poluzować wkręt
i ustawić odpowiednią odległość.
Następnie ponownie dokręcić wkręt (Rys.
7-8).
UWAGA!
Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i
wyregulować go w razie potrzeby.
Przedłużka dźwigni hamulca
Przedłużka dźwigni hamulca może być
zdemontowana lub złożona. Dłuższa
dźwignia pozwala zmniejszyć siłę
wymaganą do zaciągnięcia blokad kół
(Rys. 9).
Rys. 6
Rys. 1
Rys. 2
Rys. 9
Rys. 7
Rys. 8
3,0 mm
ŁOSIE SZYBKOZŁĄCZY TYLNYCH KÓŁ
Tylne koła wyposażono w
szybkozłącza. Dzięki temu koła
mogą być zamontowane i
zdemontowane bez użycia narzędzi.
Aby zdemontować koło, naciśnij
przycisk półosi (1) i zdejmij z niej koło
(Rys. 5).
UWAGA!
Podczas wsuwania półosi do gniazda
ramy w celu zamontowania tylnych kół
utrzymywać przycisk półosi wciśnięty.
Aby zablokować koło we właściwej
pozycji, zwolnić przycisk półosi. Przycisk powinien powrócić do
swojego pierwotnego położenia.
Rys. 5
1
Rys. 4
WERSJA POLSKA
79HeliX
2
HAMULCE BĘBNOWE
Hamulce bębnowe umożliwiają osobie
towarzyszącej bezpieczne i wygodne
hamowanie.
Hamulce mogą być używane wraz z
dźwignią blokady (1) w celu
zapobiegnięcia toczeniu się wózka.
Dźwignia musi zaskoczyć na swoje
miejsce w słyszalny sposób.
Ciśnienie w oponach nie wpływa na
działanie hamulców bębnowych,
(Rys. 10).
UWAGA!
Hamulce bębnowe mogą być regulowane wyłącznie przez
autoryzowanych sprzedawców.
Aby nie stracić kontroli nad kierunkiem jazdy, należy zawsze
korzystać z obu hamulców jednocześnie.
Hamulce bębnowe mogą być wykorzystywane jedynie jako
hamulce dynamiczne do zatrzymywania wózka podczas jazdy.
Podczas dłuższego lub krótszego postoju bądź przesiadania się
należy zawsze załączać blokadę kół.
Rys. 10
1
OBSŁUGA JEDNĄ RĘKĄ
Wózek jest wyposażony w dwa komplety
blokad kół, którymi można sterować z
lewej lub z prawej strony. Blokady działają
bezpośrednio na opony. Aby włączyć
blokadę, pchnąć do przodu dźwignię
hamulca aż do oporu (Rys. 11). Aby
zwolnić blokady, wycofać dźwignię do
pierwotnej pozycji.
Na zmniejszenie siły hamowania
wpływają:
Zużycie bieżników opon
Zbyt niskie ciśnienie w oponach
Mokre opony
Źle wyregulowane blokady kół.
Blokady kół nie zostały zaprojektowane jako hamulce jadącego
wózka. Dlatego też nigdy nie powinny być używane do hamowania
wózka w ruchu. Do hamowania zawsze używać obręczy
napędowych. Upewnić się, że odstęp pomiędzy oponami a
blokadami kół odpowiada podanym charakterystykom. Aby
wyregulować odstęp, poluzować wkręt i ustawić odpowiednią
odległość. Następnie ponownie dokręcić wkręt (rozdział o
momentach dokręcających) (Rys. 12).
UWAGA!
Po każdej regulacji kół tylnych sprawdzić odstęp blokad kół i
wyregulować go w razie potrzeby.
Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje zwiększonym
wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to spowodować uszkodzenie
przedłużki dźwigni hamulca! Opieranie się o przedłużkę dźwigni
hamulca podczas transportu może spowodować jej uszkodzenie!
Woda spod kół, może spowodować niesprawność hamulców.
Rys. 11
Rys. 12
PODNÓŻKI:
Podnóżki mogą być podniesione dla ułatwienia siadania i
wysiadania z wózka.
Długość podudzia:
Wspornik podnóżka może być obniżony
za pomocą wkrętów (1) w celu
dostosowania do długości nóg
użytkownika. Poluzować wkręty,
przesunąć rurki do żądanej pozycji i
ponownie dokręcić wkręty (rozdział o
momentach dokręcających).
Pomiędzy podnóżkami a podłożem musi
być zawsze zachowany minimalny odstęp
2,5 cm (Rys. 13).
Płyta podnóżka z regulowanym kątem
nachylenia
Można regulować kąt nachylenia płyty
względem podłoża. Poluzować wkręt,
przesunąć go do wewnątrz, ustawić
żądany kąt i przesunąć wkręt na swoje
miejsce. Po regulacji dokręcić wkręt.
Upewnić się, że po
regulacji wszystkie wkręty zostały
prawidłowo dokręcone (rozdział o
momentach dokręcających). Upewnić się, że został zachowany
minimalny odstęp podnóżka od podłoża
(2,5 cm) (Rys. 14).
ZATRZASKI PODNÓŻKÓW
Podnóżki mogą być przesunięte do
wewnątrz pod siedzisko lub na zewnątrz.
Podczas przyłączania podnóżki muszą
być skierowane do wewnątrz lub na
zewnątrz. Następnie obracać je do
wewnątrz aż do zaskoczenia we
właściwej pozycji. Aby odłączyć
podnóżek, przesunąć dźwignię (1),
przesunąć płytę podnóżka do wewnątrz lub na zewnątrz i unieść ją
ku górze. Upewnić się, że podnóżek jest zatrzaśnięty w
odpowiedniej pozycji, (Rys. 15).
UWAGA!
Nie wolno wykorzystywać
podnóżków do podnoszenia lub
przenoszenia wózka.
Przy siadaniu i wstawaniu z wózka
nie korzystać z podnóżków. Należy
je wcześniej podnieść na lub
wysunąć jak najdalej na bok.
WYPOSAŻENIE DODATKOWE –
PODNOSZONY PODNÓŻEK
(Rys. 16-18)
Aby odłączyć podnóżek, pociągnąć
dźwignię (1), odchylić płytę podnóżka do
zewnątrz i unieść podnóżek ku górze.
REGULACJA WYSOKOŚCI:
Długość podudzia można regulować w
dowolnym zakresie poprzez odkręcenie
śruby (2). Ustawić odpowiednią
wysokość i ponownie zakręć śrubę.
UWAGA!
Odległość pomiędzy płytą podnóżka a
ziemią musi wynosić przynajmniej 40
mm.
REGULACJA KĄTA:
Nacisnąć dźwignię (3) do dołu i
jednocześnie przytrzymać podnóżek
drugą ręką, aby zminimalizować
obciążenie. Po ustawieniu
odpowiedniego kąta, puścić dźwignię, a
podnóżek zablokuje się w jednym z
dostępnych położeń.
Możliwości dodatkowe - podnóżki
Rys. 14
RYS. 13
1
RYS. 16
1
2
RYS. 17
3
RYS. 18
UWAGA!
Zamontowanie blokady zbyt blisko koła skutkuje zwiększonym
wysiłkiem przy jej obsłudze. Może to spowodować uszkodzenie
przedłużki dźwigni hamulca!
Opieranie się o przedłużkę dźwigni hamulca podczas transportu
może spowodować jej uszkodzenie! Woda spod kół, może
spowodować niesprawność hamulców.
RYS. 15
1
WERSJA POLSKA
80 HeliX
2
REGULACJA OPARCIA ŁYDEK
(Rys. 19).
Procedura regulacji oparcia łydek:
Wysokość: Odkręcić śrubę (4) i
przesunąć zacisk w odpowiednie
położenie. Obracając zaciskiem,
można także zmienić kąt nachylenia.
Głębokość: Odkręcić śrubę (5, Rys.
13) i przesunąć oparcie łydek w
odpowiednie położenie.
Szerokość: Odkręcić śrubę (5) i
ustawić dystanse w odpowiednim
położeniu, tak aby osiągnąć
wybraną szerokość.
OSTRZEŻENIE!
Podczas regulacji wysokości podnóżka trzymać ręce z dala od
mechanizmu regulacji pomiędzy ramą a częściami ruchomymi.
Należy się upewnić, że mocowania są prawidłowo
zamontowane.
Nie wolno wykorzystywać podnóżków do podnoszenia lub
przenoszenia wózka.
Ryzyko przytrzaśnięcia palców! Podczas przesuwania
podnóżków w górę lub w dół nie wkładać palców w mechanizm
regulacji pomiędzy ruchome części.
WSPORNIK DLA OSÓB Z
AMPUTOWANĄ KOŃCZYNĄ
(Rys. 20).
Wspornik może być przesuwany w
dowolnym kierunku, zgodnie z
bieżącymi potrzebami.
KÓŁKA SAMONASTAWNE, PODPORY KÓŁEK, WIDEŁKI
Wózek może lekko skręcać w lewo lub w prawo, lub mogą
wibrować jego kółka przednie. Przyczyny tych zjawisk mogą być
następujące:
• Mechanizmy kół nie zostały ustawione prawidłowo.
• Kąt osi kółka przedniego został ustawiony nieprawidłowo.
Zostało źle ustawione ciśnienie kół przednich lub tylnych; koła nie
obracają się płynnie.
W wyniku złej regulacji kółek przednich wózek nie porusza się po
linii prostej. Kółka przednie zawsze powinny być ustawiane przez
autoryzowanego dostawcę. Po każdej zmianie pozycji kół tylnych
należy sprawdzić blokady kół.
Wysokość siedziska jest określona
przez położenie kółka
samonastawnego i tylnego koła.
Wysokość siedziska można
regulować zmieniając położenie kół
tylnych i kół przednich oraz stosując
dystanse, (Rys. 21).
UWAGA!
Po wyregulowaniu wysokości
siedziska należy dokręcić wszystkie
śruby i ponownie wyregulować
blokadę koła.
RYS. 19
4
5
6
RYS. 20
Możliwości dodatkowe - kółka przednie
Możliwości dodatkowe - łącznik kółka
UWAGA:
Regulację nachylenia osi kółek przednich można wykonać poprzez
zmianę położenia ich lub kół tylnych. Nachylenie osi powinno
zawsze wynosić ok. 90°.
REGULACJA NACHYLENIA OSI KÓŁEK PRZEDNICH:
Poluzować wkręty (1), przesunąć łącznik kółek na zewnątrz, ustawić
kąt 90° i ponownie dokręcić wkręty (Rys. 22-24).
UWAGA!
Dla obu kółek przednich musi być
ustawiony ten sam kąt nachylenia osi
(sprawdzić poprzez znakowanie).
USTAWIENIE OSI W POZIOMIE
Podpora osi może być przesunięta do
przodu, co daje większą
manewrowość, lub do tyłu, co daje
większą stabilność (Rys. 22).
Im większy rozstaw osi wózka tym
większe prawdopodobieństwo uniknięcia jego przewrócenia
0°/ 3° POCHYLENIE
Odchylając łącznik osi o 180°, można ustawić pochylenie na 3° lub
0°.
UWAGA:
Po wykonaniu tej regulacji należy wyregulować rozstaw osi.
UWAGA!
Należy wyregulować blokady kół, aby pasowały do nowej
pozycji kół!
Rys. 21
Rys. 24
Rys. 22
Rys. 23
1
90°
Oparcie z regulacją w pionie
Wysokość oparcia można
regulować w zakresie 35 – 50 cm
(w zależności od położenia
oparcia). Zwolnić śruby (1) i (2),
a następnie przesunąć rurę
oparcia do żądanej pozycji.
Przykręcić ponownie śruby,
(Rys. 25).
Możliwości dodatkowe - oparcie
Rys. 25
1
2
WERSJA POLSKA
81HeliX
2
Możliwości dodatkowe - oparcie
REGULACJA KĄTA
NACHYLENIA OPARCIA
Nachylenie oparcia może być
ustawione w 6 pozycjach (–5°
w przód, 0°, 5°, 10°, 15° oraz
20° w tył). Aby ustawić
nachylenie oparcia, całkowicie
odkręcić wkręt (1), ustawić
żądany kąt nachylenia i
ponownie dokręcić wkręt.
(Rys. 26).
Po zwolnieniu dźwigni zacisku
(1) wysokość oparcia można
bez ograniczeń regulować w zakresie 35 – 50 cm.
SKŁADANE OPARCIE
Aby odchylić oparcie na
zawiasach:
Aby odchylić oparcie na
zawiasach, należy przesunąć
uchwyty do góry i do przodu aż
do zaskoczenia na miejsce.
OSTRZEŻENIE!
Nie zbliżać palców i innych
części ciała do mechanizmu
rozkładania podczas
rozkładania uchwytu, aby uniknąć obrażeń lub uszkodzenia sprzętu.
Składanie oparcia:
Oparcie można złożyć w celu
ułatwienia transportu wózka.
UWAGA!
Nie należy rego robić pod
obciążeniem — może to
spowodować złamanie dźwigni.
Aby złożyć oparcie, należy
naciskąć dwie małe dźwigni e
(Rys. 27 + 28) po jego obu
stronach.
ODCHYLANIE OPARCIA
(7° - 30°)
Poprzez równoczesne
przesunięcie dźwigni (1) można
poluzować mocowanie oparcia i
przesunąć je do żądanej
pozycji.
Po zwolnieniu obu dźwigni (1)
oparcie zostanie automatycznie
zatrzaśnięte w stabilnej pozycji
(Rys. 29).
OSTRZEŻENIE!
Odchylane oparcie może być używane wyłącznie w połączeniu z
przedłużaczem rozstawu osi.
Zaleca się stosowanie odchylania oparcia w połączeniu z kółkami
zabezpieczającymi (maksymalny prześwit do podłoża 3 – 5 cm).
Zaleca się stosowanie odchylania oparcia w połączeniu z
drążkiem stabilizującym.
Rys. 27
Rys. 28
Rys. 26
1
Rys. 29
1
REGULOWANA
TAPICERKA OPARCIA
Regulowane zawiesie oparcia
może być ustawione na
odpowiednie naprężenie
poprzez użycie kilku pasów.
(Rys. 30).
UWAGA!
Nie naprężać pasa
napinającego zbyt mocno,
gdyż może to wpływać na
mechanizm składania fotela.
Rys. 30
Możliwości dodatkowe – komfortowe oparcie
KOMFORTOWE OPARCIE
Komfortowe oparcie umożliwia
długotrwałe siedzenie z
wsparciem bocznym i
dostosowaną wysokością,
głębokością oraz kątem.
W celu wymontowania należy
przesunąć wszystkie dźwignie
zwalniające (1) do przodu.
Skutkuje to odblokowaniem.
Po umieszczeniu obu dźwigni
w położeniu przednim
wystarczy podnieść oparcie.
Aby ponownie zamocować
oparcie, należy wyrównać kołki
z gniazdami i wepchnąć je na
miejsce. Prawidłowo włożone
kołki zatrzasną się w położeniu
zablokowania.
Dwa kołki blokujące, gdy są
zamocowane, zabezpieczają
oparcie przed odłączeniem się
od wózka. Aby zablokować,
należy włożyć kołki do gniazd
montażowych. Po wyjęciu
kołków możliwy jest szybki
demontaż.
(Rys. 31-32).
WSPARCIE TUŁOWIA
W przypadku wsparcia tułowia
można regulować kąt,
głębokość i wysokość. Można
go odchylić przez podniesienie
do góry (Rys. 33).
REGULACJA
GŁĘBOKOŚCI:
Wymontować 2 śruby i
zamocować wsparcie tułowia
w nowym położeniu. Na koniec
dokręcić ponownie śruby.
REGULACJA KĄTA
Odkręcić śrubę, ustawić wsparcie tułowia pod odpowiednim kątem,
a następnie ponownie dokręcić śrubę.
REGULACJA WYSOKOŚCI:
Wykręcić śruby mocujące wspornika i przesunąć wspornik w
żądane położenie. Na koniec dokręcić ponownie śruby.
Możliwości dodatkowe – Wsparcie tułowia
Rys. 31
Rys. 33
1
Rys. 32
WERSJA POLSKA
82 HeliX
2
Możliwości dodatkowe – Osłona boczna
STANDARDOWA OSŁONA BOCZNA, ODCHYLANA,
ODŁĄCZANA Z KRÓTKIM LUB DŁUGIM PODŁOKIETNIKIEM
Boczna osłona z
zaokrąglonymi krawędziami
przednimi pozwala na
podsunięcie bliżej stolika. Aby
podnieść podłokietnik,
nacisnąć dźwignię (1) tak, aby
osłona boczna została
zwolniona (Rys. 34-35).
Wysokość podłokietnika (2)
może być regulowana poprzez
ustawienie uchwytu
dystansowego w różnych
pozycjach. Aby wykonać
regulację, poluzować wkręty,
przesunąć uchwyt dystansowy
i ponownie dokręcić wkręty.
Długość podłokietnika może
być dobrana poprzez
poluzowanie wkrętów (3),
przesunięcie go do żądanej
pozycji i ponowne dokręcenie
wkrętów (Rys. 32).
OSTRZEŻENIE!
Nie wykorzystywać osłon
bocznych ani podłokietników do podnoszenia lub przenoszenia
wózka.
OSTRZEŻENIE!
Regulując wysokość poręczy, należy uważać, aby nie przytrzasnąć
palców.
Rys. 34
1
2
Rys. 35
3
OSŁONA BOCZNA, REGULOWANA, ODŁĄCZANA
Z KRÓTKIM LUB DŁUGIM PODŁOKIETNIKIEM, O
REGULOWANEJ
WYSOKOŚCI
Wysokość podłokietnika może
być regulowana zgodnie z
opisem poniżej.
Przesunąć dźwignię w dół (1) i
przemieścić podłokietnik do
żądanej wysokości. Zwolnić
dźwignię i naciskać
podłokietnik do chwili
zatrzaśnięcia się go w stabilnej
pozycji. Zawsze sprawdzać,
czy osłony boczne są
prawidłowo zamocowane.
Aby podnieść podłokietnik, nacisnąć dźwignię (2) tak, aby osłona
boczna została zwolniona.
Długość podłokietnika może być dobrana poprzez poluzowanie
wkrętów (3), przesunięcie go do żądanej pozycji i ponowne
dokręcenie wkrętów. (Rys. 36).
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Nie wykorzystywać osłon bocznych ani podłokietników do
podnoszenia lub przenoszenia wózka.
UWAGA!
Przy używaniu kół tylnych 24'' należy podnieść podłokietnik do góry
o jeden poziom.
1
2
Rys. 36
3
PODKŁADKA
WEWNĘTRZNA
(1)
Służy do zmniejszenia
szerokości siedziska o 4 cm.
KOMFORTOWA SZEROKA
PORĘCZ (2)
Umożliwia komfortowe
ustawienie ramion.
(Rys. 37).
Rys. 37
1
2
PODŁOKIETNIKI Z
REGULACJĄ W PIONIE
Aby wyregulować wysokość,
pchnąć dźwignię (1) i
przesunąć podłokietnik do
żądanej pozycji. Po regulacji
upewnić się, że dźwignia (1)
zatrzasnęła się w odpowiedniej
pozycji. Odłączanie
podłokietnika wykonać w ten
sam sposób.
Aby całkowicie odłączyć
osłonę boczną, nacisnąć
dźwignię (2). Podczas montażu osłony bocznej dźwignia (2) musi
być również przesunięta. Zawsze sprawdzać, czy osłona boczna
została prawidłowo zablokowana w tulei gniazdowej. (Rys. 38)
PODŁOKIETNIKI Z
REGULACJĄ W PIONIE
(QUICKIE 2)
Podłokietnik jest blokowany w
tulei gniazdowej (1). Aby
wymontować podłokietnik,
należy pociągnąć go do góry
po zwolnieniu blokady. Aby
wyregulować, należy
przesunąć dźwignię do przodu
i przesunąć podkładkę
podłokietnika (2) na żądaną
wysokość. Then push the lever back to its original position.
Przesuwać poręcz tak, aby
podłokietnik zaskoczył pewnie
na miejsce. (Rys. 39)
ŚCIANKI BOCZNE I PRĘT
ZABEZPIECZAJĄCY
Ścianki boczne i pręt
zabezpieczający zaskakują w
tulei gniazdowej. W celu
wymontowania wystarczy
pociągnąć je do góry. W celu
pozycjonowania obu osłon
bocznych w poziomie (1)
należy dostosować położenie i
ponownie dokręcić śruby, (Rys.
40).
OSŁONA BOCZNA
– ZABEZPIECZENIE
ODZIEŻY
Zabezpieczenie odzieży
zapobiega zabrudzeniu
odzieży przez rozpryski wody.
Położenie w stosunku do
tylnego koła można ustawić,
przesuwając osłonę boczną. W
tym celu należy wymontować śruby (1 i 2). Po ustawieniu w
żądanym położeniu należy dokręcić śruby (patrz strona z
momentami dokręcenia).
(Rys. 41).
1
2
Rys. 38
Rys. 39
2
1
1
Rys. 40
2
1
Rys. 41
WERSJA POLSKA
83HeliX
2
Możliwości dodatkowe — podłokietniki
hemiplegiczne
PODŁOKIETNIK
HEMIPLEGICZNY
Można ustawić zarówno
długość, jak i nachylenie
podłokietnika hemiplegicznego.
Długość podłokietnika można
ustawić po poluzowaniu 2
wkrętów obrotowych (1). Aby
ustawić nachylenie,
przytrzymać pokrętło 2 w
pozycji wciśniętej, obrócić
podłokietnik do żądanej pozycji
i zwolnić pokrętło.
(Rys. 42).
Rys. 42
KÓŁKA ZABEZPIECZAJĄCE
Kółka zabezpieczające zapewniają niedoświadczonym
użytkownikom dodatkowe bezpieczeństwo podczas nauki jazdy
wózkiem. Kółka zabezpieczają przed przewróceniem się wózka do
tyłu. Rurkę antywyważnika należy wsunąć w rurę ramy tak, aby
pierwszy ze sprężynowych przycisków zablokował się w pierwszym
otworze rury ramy, (Rys. 40).
OSTRZEŻENIE!
Nieprawidłowe ustawienie kółek zabezpieczających zwiększa
ryzyko przewrócenia wózka do tyłu. Aby zapobiec stykaniu się
antywyważników z podłożem podczas pokonywania większych
przeszkód (takich jak krawężniki), należy odchylić je do góry, a
następne ponownie opuścić do normalnego położenia po
pokonaniu przeszkody.
UWAGA!
Nie należy umieszczać rurki
antywyważnika tak głęboko, że
drugi guzik sprężynowy
również znajdzie się wewnątrz
rury ramy, ponieważ może to
doprowadzić do uszkodzenia
antywyważnika i spadku jego
efektywności.
Naciśnięcie drugiego przycisku
zwalniającego umożliwia
odchylenie kółek zabezpieczających do góry lub zdjęcie ich.
Pomiędzy kółkami a podłożem musi być zawsze zachowany odstęp
3 – 5 cm. Kółka zabezpieczające muszą być przesunięte do góry
podczas pokonywania większych przeszkód (takich jak krawężniki),
aby zapobiec stykaniu się ich z podłożem. Po pokonaniu
przeszkody przesunąć kółka do normalnej pozycji (Rys. 43).
OSTRZEŻENIE!
Nieprawidłowe ustawienie kółek zabezpieczających zwiększa
ryzyko przewrócenia wózka do tyłu.
Możliwości dodatkowe - kółka zabezpieczające
Rys. 43
OSTRZEŻENIE!
Przed korzystaniem z wózka należy się upewnić, że pas został
zapięty i właściwie wyregulowany.
Biodrowy pas bezpieczeństwa montuje się na wózku w sposób
pokazany na ilustracjach. Pas składa się z 2 części. Są one
połączone za pomocą śruby ustalającej przeprowadzonej przez
oczko na pasie. Pas jest przeprowadzony pod tylną częścią
bocznego panelu. (Rys. 44)
Wyregulować położenie pasa tak, aby zatrzaski znajdowały się
pośrodku siedziska.
(Rys. 45).
Możliwości dodatkowe – pas biodrowy
W opisany poniżej sposób wyregulować długość pasa biodrowego
tak, aby odpowiadał potrzebom użytkownika:
Zwiększenie
długości pasa
Zmniejszenie
długości pasa
Aby zwiększyć
długość pasa,
przeprowadzić jego
wolną część przez
suwaki regulacyjne
i męską część
zatrzasku.
Przeprowadzić
wolną część pasa
z powrotem przez
męską część
zatrzasku i suwaki
regulacyjne.
Upewnić się, że
pas nie zapętlił się
w męskiej części
zatrzasku.
Po zapięciu pasa sprawdzić przestrzeń pomiędzy pasem
biodrowym i użytkownikiem. Gdy pas jest prawidłowo
wyregulowany, możliwe jest wsunięcie najwyżej wyprostowanej
dłoni między pas a użytkownika, (Rys. 46).
Pas biodrowy powinien być zamocowany w taki sposób, aby jego
taśmy były ułożone pod kątem 45°, a po prawidłowej regulacji
powinien zapobiegać zsunięciu się użytkownika z siedziska.
(Rys. 47).
Rys. 44
Rys. 45
Typ A
Typ ATyp A
Typ B
Typ B
Typ B
Rys. 46
Rys. 47
Aby zamknąć zatrzask:
Mocno wsunąć męską część
zatrzasku w żeńską.
Aby rozpiąć pas:
Wcisnąć odkryte miejsca męskej
części zatrzasku i wysunąć w
kierunku środka / wcisnąć guzik
na żeńskiej części zatrzasku,
delikatnie rozsuwając części
pasa.
WERSJA POLSKA
84 HeliX
2
PORADA DLA KLIENTA
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
W przypadku transportu samochodowego osoby na wózku nie
należy polegać wyłącznie na zabezpieczeniu pasem
biodrowym, ale również skorzystać z innych pasów
biodrowych i poprzecznych, dostępnych w pojeździe.
Przed użyciem zalecamy sprawdzenie pasa biodrowego w
celu upewnienia się, że został on właściwie zamocowany, nie
jest w żaden sposób zablokowany ani nie posiada oznak
niepożądanego zużycia oraz że sprzączki zapinają się w
sposób właściwy.
Niewykonanie takiej kontroli przed użyciem może skutkować
poważnymi obrażeniami użytkownika, np. zbyt luźny pas może
pozwolić na ześlizgnięcie się użytkownika z wózka dołem i
spowodować ryzyko uduszenia.
KONSERWACJA:
W regularnych odstępach czasu sprawdzać stan pasa biodrowego i
innych elementów zabezpieczających pod kątem zużycia czy
uszkodzenia. W razie konieczności należy je wymienić. Pas
biodrowy czyścić ciepłą wodą z mydłem i pozostawić do
wyschnięcia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Biodrowy pas bezpieczeństwa należy dostosować do potrzeb
użytkownika końcowego w sposób szczegółowo opisany powyżej.
Firma Sunrise Medical zaleca również regularne sprawdzanie
długości i napięcia pasa w celu zmniejszenia ryzyka nieumyślnego
wyregulowania pasa na nadmierną długość przez użytkownika.
W razie wątpliwości dotyczących użytkowania i obsługi biodrowego
pasa bezpieczeństwa należy zasięgnąć opinii lekarza, dystrybutora
wózków inwalidzkich lub opiekuna.
Możliwości dodatkowe - siedzisko
KOMFORTOWE SIEDZISKO
Siedzisko komfortowe umożliwia dzięki warstwie drewna i
anatomicznie ukształtowanym poduszkom długotrwałe siedzenie,
(Rys. 49).
OSTRZEŻENIE!
Podczas mocowania siedziska wsporniki muszą zostać
zablokowane w rurach krzyżaka.
Możliwości dodatkowe - zmiana głębokości
siedziska
GŁĘBOKOŚĆ SIEDZISKA
Poprzez usunięcie zacisków (1) można przesunąć zespół krzyżaka
(2) wzdłuż ramy, co pozwoli na zmianę głębokości siedziska (w
zależności od pozycji tylnych rur).
Upewnić się, że zaciski (1) weszły w odpowiednie otwory w ramie.
Aby utrzymać maksymalną zwartość ramy, głębokość siedziska
może być również regulowana za pomocą tylnych rur (41 – 46 cm
krokowo co 2,5 cm). Aby wykonać taką regulację, całkowicie
odkręcić wkręty (1) i (2) na uchwycie tylnych rur. Zdemontować koła
i podłokietniki i sprawdzić, czy krzyżak jest w żądanej pozycji
(przesunąć krzyżak zgodnie z opisem powyżej). Przesunąć tylne
rury do żądanej pozycji i ponownie dokręcić wszystkie wkręty.
Przesunąć tuleję gniazdową podłokietników do żądanej pozycji,
(Rys. 50).
Rys. 50
1
2
Możliwości dodatkowe — uchwyty do
popychania
UCHWYTY DO
POPYCHANIA Z
REGULACJĄ W PIONIE
Rączki prowadzące są
zabezpieczone sworzniami
przed przypadkowym
wysunięciem się. Położenie
uchwytów w pionie można
wyregulować poprzez
zwolnienie dźwigni. Po
regulacji przesunąć dźwignię
zwalniającą do pozycji
naciągnięcia, (Rys. 51).
OSTRZEŻENIE!
Jeżeli dźwignia nie będzie w odpowiednim położeniu, mogą
powstać uszkodzenia podczas przenoszenia wózka nad
przeszkodami.
Rys. 51
Rys. 49
WERSJA POLSKA
85HeliX
2
Możliwości dodatkowe - uchwyt na kule
UCHWYT NA KULE
Uchwyt umożliwia przewóz kul
bezpośrednio na wózku.
Opaska z rzepami umożliwia
zamocowanie kul lub innego
sprzętu pomocniczego, (Rys.
52).
OSTRZEŻENIE!
Podczas użytkowania pojazdu
nie używać innego sprzętu
pomocniczego (np. Kul)
Możliwości dodatkowe - stolik terapeutyczny
STOLIK TERAPEUTYCZNY
Stolik zapewnia płaską
powierzchnię do różnych
czynności. Przed użyciem
stolik musi być dostosowany
przez autoryzowanego
sprzedawcę do szerokości
siedziska. Podczas regulacji
użytkownik musi siedzieć w
fotelu, (Rys. 53).
Rys. 52
Rys. 53
Możliwości dodatkowe — drążek stabilizujący
ODCHYLANY DRĄŻEK STABILIZUJĄCY
Drążek jest używany do stabilizacji oparcia. Aby złożyć wózek z
drążkiem, pchnąć dźwignię zwalniającą (1) do wewnątrz i przekręcić
drążek w dół.
Podczas składania wózka upewnić się, że drążek stabilizujący
został zablokowany we właściwej pozycji, (Rys. 54).
SKŁADANIE WÓZKA
Z DRĄŻKIEM
STABILIZUJĄCYM
Drążek jest używany do
stabilizacji oparcia. Aby
możliwe było złożenie wózka,
drążek stabilizujący należy
przesunąć w dół, do środka (1).
Aby całkowicie rozłożyć wózek,
rączkę transportową (2) należy
pociągnąć do góry, (Rys. 55)
Rys. 54
1
Rys. 55
1
2
Możliwości dodatkowe - zagłówki
ZAGŁÓWKI
Zagłówek może być
podniesiony oraz przesunięty w
przód lub w tył. Aby wykonać
regulację, poluzować wkręt (1)
lub (2), ustawić żądane
położenie zagłówka i ponownie
dokręcić wkręt (rozdział
poświęcony momentom
dokręcającym), (Rys. 56).
KOMFORTOWY
ZAGŁÓWEK
W celu regulacji wysokości
należy odkręcić pokrętło w
kształcie gwiazdy (3) i
przesunąć zagłówek do
odpowiedniej pozycji. Należy
dokręcić pokrętło w kształcie
gwiazdy, (Rys. 57).
Rys. 56
1
2
Rys. 57
3
KÓŁKA DO TRANSPORTU
W WĄSKICH
PRZEJŚCIACH
Kółka te powinny być
używane wtedy, gdy wózek
jest za szeroki przy
zamontowanych kołach
tylnych (np. w wejściach do
samolotu, autobusu itp.).
Bezpośrednio po odłączeniu
kół tylnych za pomocą półosi
szybkiego montażu można
kontynuować jazdę z użyciem
kółek do transportu w wąskich przejściach. Kółka
zamontowane w taki sposób, że gdy nie są używane, znajdują się
ok. 3 cm nad podłożem. Dzięki temu nie przeszkadzają one
podczas jazdy, transportu i przejazdu nad przeszkodami (np.
krawężnikami, stopniami itp.) (Rys. 58).
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Wózek nie ma żadnej blokady kół, gdy są używane kółka do
transportu w wąskich przejściach.
Możliwości dodatkowe - kółka do transportu w
wąskich przejściach
Rys. 58
Możliwości dodatkowe - obsługa jedną ręką
OBSŁUGA JEDNĄ RĘKĄ
Aby przemieszczać wózek w
linii prostej, należy operować
obydwoma obręczami
napędowymi. Aby złożyć
wózek, odłączyć drążek
rozpierający poprzez
wciśnięcie go do wewnątrz,
(Rys. 59).
OSTRZEŻENIE!
Aby uniknąć obrażeń, zawsze
sprawdzać, czy wszystkie połączenia są pewnie zablokowane w
swoich pozycjach.
Rys. 59
WERSJA POLSKA
86 HeliX
2
Tabliczki znamionowe
TABLICZKI ZNAMIONOWE
Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, rurze
ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji użytkowania. Na
tabliczce znamionowej umieszczono dokładne oznaczenie modelu i
inne parametry techniczne. Przy zamawianiu części zamiennych i
zgłaszaniu reklamacji należy zawsze podawać:
W związku z prowadzoną przez firmę polityką nakierowaną na
nieustanne ulepszanie swoich produktów, dane techniczne wózków
mogą się nieznacznie różnić od przedstawionych przykładów.
Wszystkie dane dotyczące masy/wymiarów i osiągów są
przybliżone i podane wyłącznie w celach poglądowych.
Produkty Sunrise Medical są zgodne z Dyrektywą Rady 2017/745/
EWG dotyczącą wyrobów medycznych.
Wszystkie wózki muszą być używane zgodnie z
zaleceniami producenta.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Nazwa produktu / numer SKU.
Maksymalna bezpieczna wartość wzniesienia z
kółkami zabezpieczającymi zależy od ustawień
wózka, postawy i
możliwości fizycznych użytkownika.
Szerokość siedziska.
Głębokość (maksymalna).
Maksymalne obciążenie.
Znak CE
Instrukcja obsługi.
Poddano badaniom zderzeniowym
Data produkcji.
Numer seryjny.
PRÓBKA
HeliX
2
Kontrole codzienne
UWAGA!
Użytkownik jest pierwszą osobą, która może dostrzec następujące
możliwe
defekty. Zalecane jest sprawdzenie przed rozpoczęciem
korzystania
z wózka elementów z następującej listy:
Sprawdzić, czy ciśnienie w oponie jest prawidłowe
Sprawdzić prawidłowość działania hamulców
Sprawdzić, czy wszystkie części zdejmowane są zamocowane
(np.
podłokietnik, płyta podnóżka, półoś szybkiego montażu itp.)
Sprawdzić, czy na ramie, oparciu,
tapicerce siedziska i taoicerce oparcia, kołach, podnóżkach nie
występują widoczne uszkodzenia.
W przypadku wystąpienia uszkodzenia lub usterki należy
skontaktować się z autoryzowanym sprzedawcą.
OPONY I ICH MONTAŻ
W standardzie, wózki są fabrycznie wyposażone w opony pełne.
Przy ogumieniu pneumatycznym upewnić się, że w oponach jest
prawidłowe ciśnienie, gdyż wpływa ono na właściwości jezdne
wózka. Zbyt niskie ciśnienie opon powoduje zwiększenie oporu i
jest niezbędna większa siła do poruszania wózka. Niskie ciśnienie
w oponach wpływa również negatywnie na manewry. Przy zbyt
wysokim ciśnieniu opona może ulec uszkodzeniu. Prawidłowa
wartość ciśnienia jest opisana na brzegu opony, (min. 3,5 bar).
Opony są montowane w taki sam sposób, jak w zwykłym rowerze.
Przed założeniem nowej dętki należy upewnić się, że wnętrza
obręczy i opony są wolne od ciał obcych. Po montażu lub naprawie
opony sprawdzić ciśnienie. Okresowe kontrole ciśnienia w oponach
i ich dobry stan są bardzo ważne dla bezpieczeństwa użytkowania
wózka.
KONSERWACJA
Sprawdzać ciśnienie w oponach co 4 tygodnie. Sprawdzać
wszystkie opony pod kątem zużycia i uszkodzeń.
Sprawdzać hamulce co ok. 4 tygodnie pod kątem prawidłowości
działania
i łatwości użycia.
Wymieniać opony tak, jak w zwykłym rowerze.
Wszystkie złącza krytyczne dla bezpieczeństwa są zablokowane
nakrętkami samozabezpieczającymi. Sprawdzać
co 3 miesiące, czy wszystkie wkręty są dokręcone (rozdział o
momentach dokręcających).
Nakrętki samozabezpieczające się mogą być użyte tylko raz i
należy je wymieniać po zastosowaniu.
Do czyszczenia wózka stosować wyłącznie łagodne środki
czyszczące. Do czyszczenia tapicerki siedziska
i pasa biodrowego stosować wyłącznie wodę z mydłem.
Aby zapobiegać powstawaniu rdzy i korozji, mokry wózek należy
zawsze wysuszyć.
Co ok. 8 tygodni dodać niewielką ilość oleju do maszyn do szycia
do półosi szybkiego montażu. W zależności od częstotliwości i
rodzaju użycia zaleca się oddawać wózek do przeglądu u
autoryzowanego sprzedawcy co 6 miesięcy.
UWAGA!
Piasek i woda morska (lub cząsteczki soli w zimie) mogą uszkodzić
łożyska kół. Czyścić starannie wózek po każdym takim narażeniu.
Następujące części mogą być zdemontowane i przesłane do
wytwórcy lub sprzedawcy w celu naprawy:
tylne koła, podłokietnik, podnóżek, kółka zabezpieczające
Powyższe elementy są dostępne jako części. Więcej szczegółów
przedstawiono we fragmencie dotyczącym części.
Opony i ich montaż
Konserwacja i utrzymanie
WERSJA POLSKA
87HeliX
2
Konserwacja i utrzymanie
ZASADY HIGIENY PRZY PONOWNYM UŻYCIU:
Wózek należy przygotować starannie przed kolejnym użyciem,
spryskując środkiem dezynfekującym wszystkie powierzchnie
mające kontakt z ciałem użytkownika.
Do wykonania powyższych czynności i osiągnięcia szybkiego
efektu należy użyć płynu do dezynfekcji produktów medycznych, na
bazie alkoholu. Stosować się do instrukcji producenta danego
środka dezynfekującego.
W ogólności, nie ma gwarancji działania bezpiecznych środków
dezynfekcyjnych w przypadku szwów. Dlatego też zaleca się, w
przypadku zakażenia drobnoustrojami, rozłożyć siedzisko i oparcie i
zdezynfekować je środkiem aktywnym zgodnie z §6 przepisów o
ochronie przed infekcjami.
PRZECHOWYWANIE
Wózek należy przechowywać w suchym miejscu.
Wózek przechyla się na jedną stronę
Sprawdzić ciśnienie w oponach
Sprawdzić, czy koła toczą się bez oporów (łożyska, oś)
Sprawdzić nachylenie kółek przednich
Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Kółka przednie zaczynają drgać
Sprawdzić nachylenie kółek przednich
- Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
Sprawdzić, czy oba kółka przednie mają odpowiedni kontakt z
podłożem
Zespół krzyżaka wózka nie zaskakuje na swoje miejsce w łożu
siedziska
Fotel jest wciąż nowy, tj. tapicerka siedziska lub oparcia jest wciąż
bardzo sztywna. Zjawisko ustąpi z czasem.
Są trudności ze złożeniem wózka
Tapicerka oparcia jest zbyt sztywna. Poluzować ją odpowiednio.
Wózek skrzypi i trzeszczy
- Sprawdzić, czy wszystkie wkręty są dokręcone; dokręcić je w
razie potrzeby (rozdział o momentach dokręcających)
Dodać niewielką ilość smaru w punktach kontaktu ruchomych
części ze sobą
Wózek zaczyna drgać
Sprawdzić kąt nachylenia kółek przednich
Sprawdzić ciśnienie w oponach
Sprawdzić, czy tylne koła są jednakowo wyregulowane
Usuwanie usterek
UWAGA: Jeżeli wózek dostarczono użytkownikowi za darmo, być
może nie jest on jego własnością. Jeżeli wózek nie jest dłużej
potrzebny, postępować zgodnie z instrukcjami dostawcy wózka
dotyczącymi możliwości jego zwrotu.
Poniższe informacje dotyczą materiałów użytych do produkcji
wózka w odniesieniu do ich usuwania, recyklingu wózka i jego
pakowania. Podczas organizowania utylizacji materiałów
sprawdzić, jakie lokalne przepisy regulują zagadnienia usuwania i
recyklingu odpadów. (Mogą one wymagać oczyszczenia lub
odkażenia wózka przed jego usunięciem).
Stal: Złącza, półosie szybkiego montażu, boczne ramy, ramy
podłokietników, podnóżki, rączek prowadzących.
Tworzywa sztuczne: Uchwyty, widelce kółek przednich, zatyczki
rur, kółka przednie, płyty podnóżków, płyty
podłokietników, koła/opony 12”, osłony
boczne.
Opakowanie: Torby z polietylenu o niskiej gęstości, pudła
tekturowe.
Tapicerka: Tkanina poliestrowa z pokryciem PCW i ekspandowaną
pianką modyfikowaną.
Usuwanie lub recykling materiałów powinny być wykonywane przez
licencjonowanego przedstawiciela lub autoryzowany punkt
utylizacji. Alternatywnie można zwrócić wózek sprzedawcy celem
jego utylizacji.
Usuwanie i recykling materiałów
Dane techniczne
Szerokość całkowita
Ze standardowymi kołami z obręczami, zmontowany:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SS +20 cm
Z kołami z hamulcem bębnowym i obręczami, zmontowany:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SS +21 cm
Wymiary po złożeniu: (pochylenie 3°)
Ze standardowymi kołami: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Masa w kg:
Dopuszczalna waga użytkownika:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: do obciążenia 125 kg
Wersja wzmocniona HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: do obciążenia
170 kg
Masa w kg:
Min. Masa transportowa 8,2 kg
Transportowa HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort SS 52 cm
(bez podnóżka, kół, osłon bocznych): 9,0 kg
(w zależności od mocowań)
Maks. Transportowa HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL SS 60 cm
(bez podnóżka, kół, osłon bocznych): 11.0 kg
(w zależności od mocowań)
Podnóżek (sztuka): 0,8 kg
Standardowa osłona boczna (sztuka) 0,9 kg
Koła tylne 24 cali (pełne) (sztuka): 2,0 kg
Wartości minimalne/maksymalne dotyczą standardowych
modeli HeliX
2
SS 52 cm / HeliX
2
XL SS 60 cm.
Szczegóły znajdują się na stronie 5.
Momenty dokręcające
MOMENTY DOKRĘCAJĄCE
Szczegóły znajdują się na stronie 5.
Jeżeli nie podano inaczej, moment dokręcający dla wkrętów M6
wynosi 7 Nm.
WERSJA POLSKA
88 HeliX
2
DYNAMICZNE BEZPIECZNE NACHYLENIE
Wartość bezpiecznego kąta nachylenia użytkownika wózka
uzależniona jest od konfiguracji, umiejętności użytkownika oraz
stylu jazdy.
Maksymalna wartość kąta nachylenia nie może być określona,
ponieważ umiejętności użytkownika oraz styl jazdy są niemożliwe
do przewidzenia. Dlatego wartość musi zostać określona przez
użytkownika przy obecności osoby towarzyszącej w celu uniknięcia
przewrócenia wózka.
OSTRZEŻENIE!
Usilnie zaleca się, aby niedoświadczeni użytkownicy wyposażyli
swój wózek w kółka zabezpieczające.
MOŻLIWE REGULACJE WYSOKOŚCI SIEDZISKA
W tabeli regulacji wysokości siedziska podano możliwe regulacje
wysokości siedziska przez zmianę kółek przednich i tylnych oraz
pozycji ich montażu.
Szczegóły znajdują się na stronie 5.
UWAGA:
Zmierzono bez poduszek siedziska.
Dane techniczne
Zgodnie z normą EN12183: 2009 wszystkie wymienione części
(siedzisko – tapicerka oparcia, podłokietnik, panel boczny...) są
ognioodporne zgodnie z normą EN1021-2.
Wózek spełnia wymagania następujących norm:
a) Wymagania i metody badań wytrzymałości statycznej,
zmęczeniowej i odporności na uderzenia (ISO 7176-8).
b) Wymagania odporności na zapalenie zgodnie z ISO 7176-16 (EN
1021-1).
DANSK
89HeliX
2
Indholdsfortegnelse
Anvendelse
Letvægtskørestole er konstrueret til at anvendes af brugere, som
ikke kan gå eller er bevægelseshæmmede, og er udelukkende
beregnet til deres personlige brug, såvel som inden- som udendørs
på en fast og plan overflade (selvpropellerende eller skubbet af en
ledsager).
Den maksimale brugervægt (som omfatter brugeren og vægten af
evt. tilbehør monteret på kørestolen) er angivet på det
serienummermærkat, som findes på tværrøret eller støttestangen
under sædet.
Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de påtænkte
formål og under de forudsætninger, der angives i denne vejledning.
Kørestolens forventede levetid er 5 år. Der må IKKE anvendes eller
monteres nogen form for tredjepartskomponenter på kørestolen,
medmindre sådanne er officielt godkendt af Sunrise Medical.
Anvendelsesområde
De mange forskellige monteringsmuligheder samt kørestolens
modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet til
brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede på
grund af:
• Lammelse
• Tab af lemmer (benamputering)
• Defekte lemmer/misdannelse
• Ledkontraktion/ledskader
Sygdomme som f.eks. hjerte- eller kredsløbsproblemer, manglende
balanceevne eller kakeksi. Desuden er kørestolen egnet til ældre
personer, som stadig har kræfter i overkroppen.
Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man tage
hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt personens fysiske
og psykiske helbred, alder, boligforhold og omgivelser.
Forord
Kære kunde,
Det glæder os meget, at De har valgt et førsteklasses produkt fra
SUNRISE MEDICAL.
I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og idéer,
som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig partner i
dagligdagen.
Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter og
service. Sunrise Medical arbejder konstant på at udvikle sine
produkter, og der kan derfor forekomme ændringer i udvalget
produkter, hvad angår udformning, teknologi og udstyr. Som følge
heraf kan der ikke rejses erstatningskrav på baggrund af
oplysninger eller illustrationer i denne brugervejledning.
SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i
henhold til DIN ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001.
Som producent erklærer SUNRISE MEDICAL at
kørestolene overholder retningslinjerne i 2017/745/
EEC, med ændringer af 2007/47/EF.
Desuden overholder de kravene til ydeevne i forbindelse med
"Kollisionstest" som fastlagt i ISO 7176-19.
Hvis du har spørgsmål vedrørende brugen af din kørestol,
vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes du kontakte din autoriserede
SUNRISE MEDICAL-forhandler.
Såfremt der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område, eller
hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at skrive eller
ringe til os:
Sunrise Medical Aps
Mårkærvej 5-9
2630 Taastrup
Denmark
+45 70 22 43 49
info@sunrisemedical.dk
Sunrisemedical.dk
Skriv adresse og telefonnummer på din lokale autoriserede
forhandler i feltet på denne side.
I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende og
forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om problemet, så
de hurtigst muligt kan hjælpe dig.
VIGTIGT:
DU MÅ IKKE BRUGE KØRESTOLEN FØR DU HAR
LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING.
RISIKO!
Advarselsmeddelelser vedrørende mulig risiko for ulykker
eller dødsfald.
ADVARSEL!
Advarselsmeddelelser vedrørende mulig risiko for ulykker.
VIGTIGT!
Advarselsmeddelelser vedrørende mulig teknisk skade.
BEMÆRK:
Oplysninger for betjening af produktet.
Symbolforklaring
Forord 89
Symbolforklaring 89
Indholdsfortegnelse 89
Anvendelse 89
Anvendelsesområde 89
Generelle oplysninger om sikkerhed
og kørselsbegrænsninger 90
Garanti 91
Transportmuligheder 92
Håndtering 94
Indstillinger - Tippepedaler 94
Indstillinger - Bremser 94
Indstillinger - Fodplader 95
Indstillinger - Svinghjul 96
Indstillinger – Svinghjulsadapter 96
Indstillinger - Ryglæn 96
Indstillinger - Ryglæn 97
Indstillinger – Comfort-ryglæn 97
Indstilling – Kropsstøtte 97
Indstilling – Sidestykker 98
Ekstraudstyr – Hemi-armlæn 99
Indstillinger – Antitipstøtter 99
Indstillinger – Hoftesele 99
Indstillinger – Sæde 100
Indstillinger – Ekstra sædedybde 100
Indstillinger – skubbehåndtag 100
Indstillinger – Stokkeholder 101
Indstillinger - Terapibord 101
Ekstraudstyr/Indstillinger – Stabiliseringsstang 101
Indstillinger – Nakkestøtte 101
Indstillinger – Transithjul 101
Indstillinger – Betjening med én hånd 101
Navnemærkat 102
Daglige eftersyn 102
Dæk og montering 102
Vedligeholdelse og rengøring 102
Fejlsøgning 103
Tilspændingsmomenter 103
Bortskaffelse/Genbrug af materialer 103
Tekniske data 103
DANSK
90 HeliX
2
Generelle oplysninger om sikkerhed og kørselsbegrænsninger
Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder maksimal
brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår gældende
internationale sikkerhedsstandarder.
Ikke desto mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af
kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående regler
overholdes.
Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger
risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den daglige
trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter. Derfor vil vi
gerne minde dig om, at du dermed skal overholde alle gældende
færdselsregler.
Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær
kørestolen at kende.
Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen anvendes:
• Faste aksler eller quick-release aksler på baghjulene.
• Velcro på sæde og ryg
• Dæk, dæktryk og bremser.
Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det vigtigt, at man
læser det pågældende afsnit i brugervejledningen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at kørestolen
tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker. Læn kroppen forover,
når du kører forlæns over en trin eller op ad en skråning.
RISIKO!
Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning på 125
kg, (XL=170 kg) for brugere, samt eventuelle ting, der
transporteres på kørestolen. Hvis den maksimale belastning
overskrides, kan dette medføre skader på kørestolen samt
risiko for, at du falder ud, at kørestolen vælter, eller at du mister
kontrollen, hvorved du selv og andre kan udsættes for alvorlige
personskader.
Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj eller tøj
med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for, at reflekserne i
hver side og bag på kørestolen er fuldt synlige.
Det anbefales også, at du monterer en egentlig lygte på
kørestolen.
For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre
farlige situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye
kørestol på en jævn kørselsflade med godt udsyn.
Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af
kørestolen.
Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud til siden som
muligt, inden du stiger ud eller ind. Sørg altid for at placere dig
selv så tæt som muligt på det sted du ønsker at køre hen til.
RISIKO!
Kørestolen må kun anvendes på forsvarlig vis. F.eks. bør du altid
undgå at køre ind mod eller over forhindringer (såsom trin og
kantsten) uden at bremse imens, og du bør ikke lkøre hjulene
hårdt ned i huller, mellemrum o.l.
Bremserne er ikke beretnet til at bremse en kørestol i bevægelse.
De er kun monteret for at sikre, at kørestolen ikke pludselig
begynder at køre af sig selv. Når du stopper på en ujævn
overflade, bør du altid bruge bremserne for at undgå, at den kører
af sig selv. Slå altid begge bremser til, da kørestolen ellers kan
tippe.
Sørg for at afprøve hvad der sker, når ændringer af tyngdepunktet
påvirker kørestolens balance, for eksempel på skråninger eller ved
kørsel over forhindringer. Dette bør altid udføres med hjælp fra en
erfaren ledsager.
I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis baghjulene
sidder så langt fremme som muligt), hvor brugeren ikke har den
rette kropsholdning, risikerer man, at kørestolen vælter selv på
jævne kørselsflader.
Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad skråninger
og trin.
Sørg for at læne overkroppen tilbage ved kørsel op ad skråninger
og trin. Man må under ingen omstændigheder køre skråt
(diagonalt) op eller ned ad en skråning.
Kørestolen må ikke anvendes på rulletrapper, da dette medfører
risiko for alvorlige personskader, hvis kørestolen vælter.
Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°. Den
maksimale hældningsgrad for sikker kørsel på skråninger er
dynamisk, dvs. den afhænger af kørestolskonfigurationen,
brugerens fysiske evner samt den måde, brugeren kører på.
Eftersom brugerens fysiske evner og måde at køre på er
forskellige fra person til person, kan den maksimale
hældningsgrad for sikker kørsel ikke angives her. Denne
hældningsgrad skal derfor fastslås af brugeren selv med hjælp fra
en ledsager for at undgå, at kørestolen tipper på skråninger. Det
anbefales på det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret
antitipstøtter på kørestolen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at kørestolen
tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker.
Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte
kørselsflader.
Kørestolen må ikke anvendes på steder, hvor der ikke er adgang
for fodgængere.
For at undgå skader på hænderne bør man lade være med at
gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen, mens
kørestolen er i bevægelse.
Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for, at man
brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller når der bremses
på lange skråninger.
Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager. Der
findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på ramper eller af
og på kørestolslifte, og dette bør anvendes videst muligt. Hvis der
ikke er egnet udstyr til rådighed, skal kørestolen tippes bagover og
skubbes - men aldrig bæres - hen over forhindringen (dette kræver
2 ledsagere). Vi anbefaler at brugere, som vejer mere end 100 kg
ikke køres på denne måde. Normalt bør enhver form for
antitipstøtter, som er monteret på kørestolen, indstilles forud for
forcering af trin o.l., så støtterne ikke kan komme i kontakt med
forhindringen. I modsat fald risikerer man at komme alvorligt til
skade, hvis kørestolen vælter. Efter forceringen skal
antitipstøtterne indstilles, så de sidder i den rette position igen.
Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp af de
dele, der sidder forsvarligt fast. Der må ikke bruges aftagelige dele
(dvs. ikke på fodstøtterne eller sidestykkerne).
Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at eventuelle
påmonterede antitipstøtter er placeret, så de ikke rager ud over
platformen.
Hvis man holder på en ujævn overflade eller ved overførsel til og
fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil), skal bremserne altid slås
til for at sikre, at kørestolen holder helt stille.
Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug skal
passagererne for så vidt muligt altid bruge de fastmonterede
sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i køretøjet. Det er kun ved at
følge denne metode, at man kan sikre passagerernes bedst
mulige beskyttelse i tilfælde af biluheld.
10°
10°
DANSK
91HeliX
2
RISIKO!
Afhængigt af svinghjulenes diameter og indstilling samt
kørestolens tyngdepunkt kan det forekomme, at svinghjulene
begynder at slingre ved høje hastigheder. Dermed risikerer
man, at svinghjulene blokeres, og at kørestolen tipper
forover. Sørg derfor for, at svinghjulene er justeret korrekt (se
kapitlet "Svinghjul").
Det er desuden særligt vigtigt, at man altid sørger for at
bremse og køre med nedsat hastighed under kørsel på
skråninger. Det anbefales desuden, at uerfarne brugere
anvender antitipstøtter.
Antitipstøtter monteres for at forhindre, at kørestolen tipper
bagover, uden at man har kontrol over den. De bør dog
under ingen omstændigheder anvendes i stedet for transithjul
eller ved transport af en passager i en kørestol, hvor
baghjulene er afmonteret.
Når du rækker ud efter noget (hvad enten det befinder sig
foran, ved siden af eller bag ved kørestolen), skal du altid
sørge for, at du ikke læner dig for langt ud, idet en eventuel
ændring af tyngdepunktet medfører risiko for, at kørestolen
tipper eller vælter. Hvis der hænges ekstra vægt (f.eks. en
rygsæk el. lign.) på kørestolens ryglænsrør, kan dette påvirke
kørestolens stabilitet bagtil. Det gælder især, hvis kørestolen
anvendes i kombination med ryglæn med tilbagelæning. Den
ekstra vægt kan få kørestolen til at tippe bagover med risiko
for personskade.
Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal der
anvendes antitipstøtter.
Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder at
køre. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350 kPa). Det
maksimale tryk er angivet på dækket. Knæledsbremserne
fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig højt dæktryk, og
indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet "Bremser").
Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de udskiftes
med det samme.
Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende
cigaretter. Sædet og rygpolstringen er fremstillet af
materialer, som let kan antændes.
Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys/kolde
temperaturer gennem længere tid, kan kørestolens dele (f.
eks. stel, benstøtter, bremser og sidestykke) blive meget
varme (>41°C) / meget varme (<0°).
Hvis de er monterede, skal det sikres at quick-release
akslerne på baghjulene er låst forsvarligt fast (låsens
kuglelejer kan ses helt gennem akselbøsningen). Hvis
knappen på quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan
baghjulet ikke tages af.
VIGTIGT!
Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle
køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen føles
betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når
baghjulene er pumpet ordentligt op, og der er samme
dæktryk i begge hjul.
Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene!
Husk, at du til enhver tid skal overholde de gældende
færdselsregler, når du færdes i offentlig trafik.
Pas altid på når du håndterer elle justerer kørestolen!
Justering, som kræver værktøjer, skal altid foretages af
autoriserede forhandlere.
Rengør kørestolen regelmæssigt for at undgå rust og
saltætsning.
Kontroller nitterne, møtrikkerne og bolte for at sørge for at de
er stramme, og at ingen af kørestolens dele bliver løse.
Som for alle bevægende dele, er der en naturlig risiko for at
fingrene kommer i klemme. Du bedes håndtere den med
forsigtighed.
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne
brugervejledning, er muligvis ikke nøjagtigt magen til din
egen model. Dog er alle vejledninger stadig fuldt ud relevante
uanset de forskellige detaljer, der måtte være.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i
denne vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og
kapaciteter vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør
altså ikke tekniske specifikationer.
ADVARSEL!
KVÆLNINGSFARE – Dette mobilitetshjælpemiddel bruger små
dele, som under visse omstændigheder kan udgøre en
kvælningsrisiko for små børn.
Brugstid
Den forventede brugstid er 5 år, på betingelse af:
At den udelukkende bruges til det tilsigtede formål
alle service og vedligeholdelseskrav overholdes.
Garanti
GARANTI
DETTE BERØRER PÅ INGEN MÅDE DINE LOVMÆSSIGE
RETTIGHEDER.
Garantibetingelser
1) Reparation eller udskiftning skal foretages af en autoriseret
Sunrise Medical forhandler/serviceagent.
2) For at garantibetingelserne kan tages i anvendes, hvis dit
produkt får behov for opmærksomhed ifølge disse
arrangementer, skal du straks meddele den anviste Sunrise
Medical-serviceagent, og give fuldstændige oplysninger om
problemets beskaffenhed. Hvis du anvender produktet på et sted
hvor der ikke findes en anvist Sunrise Medical serviceagent i
nærheden, bliver arbejdet ifølge "Garantibetingelserne” udført af
en anden serviceagent, som er anvist af producenten.
3) Hvis en del af kørestolen har brug for reparation eller
udskiftning på grund af en specifik produktions- eller materialefejl
indenfor 24 måneder (5 år på stellet og tværbøjle), fra den dato
hvor produktet blev overført til den originale køber, og på
betingelse af at den forbliver i dette ejerskab, bliver delen eller
delene repareret eller udskiftet gratos. hvis den returneres til den
autoriserede serviceagent.
BEMÆRK: Denne garanti må ikke overdrages.
4) Enhver repareret eller udskiftet del dækkes af ovenstående
bestemmelser inden for kørestolens resterende garantiperiode.
5) Dele, som udskiftes efter den oprindelige garantis udløb,
dækkes i yderligere tolv måneder.
6) Dele, som nedslides løbende, dækkes almindeligvis ikke i
løbet af den normale garantiperiode, medmindre sådanne dele
tydeligvis har været udsat for unødvendig slitage som direkte
følge af en oprindelig fabrikationsfejl. Disse dele omfatter bl.a.
betræk, dæk, slanger og lignende.
7) Ovenstående garantibetingelser gælder for alle produktdele
på modeller købt til fuld detailpris.
8) Intet ansvar bliver under nogen omstændigheder accepterer,
hvis produktet har krævet reparation eller udskiftning som et
direkte resultat af:
a) Produktet eller delen ikke er vedligeholdt eller serviceret i
henhold til producentens anbefalinger, som angivet i
brugervejledningen og/eller servicemanualen. Hvis der ikke kun
er brugt de angivne originale udstyrsdele.
b) Produktet eller delen er blevet beskadiget på grund af
misligholdelse, uelt eller uhensigtsmæssig brug.
c) Produktet eller delen er blevet ændret i modstrid med
producentens specifikationer, eller der er gjort forsøg på at
foretage reparationer, inden serviceagenten er blevet meddelt
om dette.
d) Hvis produktet er har korrosion på grund af forkert
vedligeholdelse
DANSK
92 HeliX
2
Transportmuligheder
RISIKO!
Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige
personskader eller livsfare!
Transport af kørestolen i et køretøj:
En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme
sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man bruger
køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det anbefales altid, at
brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder. Vi erkender
imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at flytte brugeren.
Under sådanne omstændigheder, hvor det er nødvendigt, at
brugeren transporteres siddende i kørestolen, skal følgende råd
overholdes nøje:
1. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det rette
udstyr til transport af en passager i kørestol, og om ind- og
udgangsforholdene passer til den type kørestol, du anvender.
Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære den samlede vægt
af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør.
2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man let kan
komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel
bespændingssystemet som sikkerhedsselerne.
3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den placeres i
kørselsretningen og fastspændes ved hjælp af
kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem til brugeren
(hvor både fastspændings- og sikkerhedsselesystemet opfylder
kravene i ISO 10542 eller SAE J2249) i henhold til producentens
vejledning for brugen af pågældende systemer.
4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger i et
køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder
transporteres i sidelæns retning (Fig. A).
5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et 4-punktssystem til
kørestolsbespænding, som opfylder kravene i ISO 10542 eller SAE
J2249. Disse systemer omfatter ikke-justerbare remme foran og
justerbare remme bagpå, som normalt fastgøres ved hjælp af
karabinhager eller S-kroge samt spænder med han- og hun-dele.
Disse bespændingssystemer består normalt af 4 individuelle
remme, som fastgøres til hvert hjørne af kørestolen.
6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve kørestolsstellet
som illustreret på næste side og må altså ikke føres rundt om
påmonterede dele eller tilbehør såsom hjulenes eger, bremserne
eller fodstøtterne.
Fig. A
7. Fastspændingsremmene bør monteres så nær ved en 45° vinkel
som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold til
producentens vejledning.
8. Der må ikke udføres ændringer eller udskiftninger af kørestolens
fastspændingspunkter, konstruktionsmæssige komponenter eller
steldele uden forudgående henvendelse til producenten. I modsat
fald kan en Sunrise Medical-kørestol ikke længere betragtes som
egnet til transport i et køretøj.
9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hofte- som
skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at vedkommende slår
hovedet eller brystkassen mod andre dele af køretøjet samt
risikoen for andre alvorlige skader på brugeren og andre personer i
køretøjet. (Fig. B) Skulderselen skal monteres på B-søjlen i
køretøjet - i modsat fald udsættes brugeren for øget risiko for
alvorlige skader på underlivet.
10. Hvis brugeren kan blive usat for fare under transporten; ved at
fjerne nogle valgmuligheder, som er beregnet for deres komfort og
støtte for både hoved og krop, kan det muligvis blive nødvendigt at
foretage en risikovurdering, f.eks. benstøttens hævefunktion,
specielle sikkerhedsseler eller andre obligatoriske indretninger.
11. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller
hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må især
ikke anvendes som den eneste form for fastspænding af
kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre udstyret
er godkendt og mærket i henhold til ISO 7176-19:2001 eller SAE
J2249.
12. Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger af,
hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er ansvarlig
for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal have modtaget
relevante instruktioner og/eller træning om anvendelsen.
13. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra
kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen, f.eks.:
stokke, løse puder og og bordplader.
14. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstillling bør ikke
anvendes i hævet position under transport af kørestol og bruger,
hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding samt et
sikkerhedsselesystem til fastspænding af kørestolsbrugeren.
15. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående
position.
16. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt fast i
dækkene.
17. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet. Pas på,
at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af
kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan sidde i
vejen for selen.
Fig. B
DANSK
93HeliX
2
VEJLEDNING I FASTSPÆNDING AF
KØRESTOLSBRUGEREN
1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af
bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale
område på 30-75° i forhold til vandret.
Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. større)
vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på, men aldrig større
end 75°. (Fig. C)
2. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt hen
over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan lade sig
gøre uden at føles ubehageligt for brugeren.
Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under brugen.
Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt hen
over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
3. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del at det
forreste stel, lige over svinghjulet og det bageste sidestel. Selerne
monteres rundt om sidestellene på det punkt, hvor de vandrette og
lodrette stelrør krydser hinanden. (Se Fig. G - K)
4. Symbolet for fastgøring (Fig. F) på kørestolsstellet viser, hvor
fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal strammes
efter, når de forreste remme er monteret for at holde kørestolen på
plads.
FASTSPÆNDINGSREMMENES PLACERING PÅ
KØRESTOLEN:
1. Placering af de forreste og bageste fastgøringsmærkater (Fig.
G-H-I).
2. Placering af kørestolens forreste (Fig. G) og bageste (Fig. H-I)
fastgøringssele og fastgøringsmærkat.
3. Fastgøringsstopperne set fra siden, (Fig. J).
Fig. C
OPTIMALT
OMRÅDE
Transportmuligheder
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
MIN. BRUGERVÆGT
Når den bruger, der transporteres, er et barn, der vejer mindre end
ialt 22 kg, og det involverede køretøj har mindre end otte (8)
siddende passagerer, anbefales det at de overføres til et UNCE
Regulation 44-kompatibelt børnesikkerhedssystem (CRS).
Denne type børnesikkerhedssystem giver passageren et mere
effektivt sikkerhedssystem end det traditionelle 3-punkts
sikkerhedssystem, og nogle CRS-systemer omfatter yderligere
holdningsstøtte, der hjælper med at bevare barnets siddestilling.
Forældre eller plejere kan overveje muligheden i nogle tilfælde for
deres barn at blive i kørestolen mens de transporteres, på grund af
barnets kropsholdningskontrol og kørestolens indstillinger.
I sådanne tilfælde anbefaler vi at dit professionelle
sundhedspersonale og relevante kompetente personer udfører en
risikovurdering.
DANSK
94 HeliX
2
Håndtering
DAN FOLDES KØRESTOLEN
SAMMEN
Start med at fjerne sædehynden og
den bageste sædeskal (gælder kun
for komfort-modellen), og slå så
fodpladen (i ét stykke) eller de
individuelle fodstøtter op. Tag fat
bagfra i den midterste del af
sædepolstringen eller sæderørene,
og træk dem opad. Tag fat bagfra i
den midterste del af sædepolstringen
eller sæderørene, og træk dem opad.
Hvis kørestolen skal foldes sammen,
så den fylder mindst muligt, f.eks. så
den kan være i en bil, kan fodstøtterne også tages af (afhængigt af
den enkelte model). I så fald skal man åbne låseklemmen udefra og
dreje fodstøtten til side. Derefter trækkes fodstøtten ganske enkelt ud
af holderen (Fig. 1).
TRANSPORT
Når kørestolen bæres i sammenfoldet stand, skal den altid løftes i
tværstivermontagen og
skubbehåndtagene.
SÅDAN FOLDES KØ RESTOLEN
UD
Tryk ned på sæderøret (se figuren).
Dermed er kørestolen foldet ud.
Sæderørene skal nu klikkes på
plads i sædestøtten. Det kan gøres
lettere ved, at man vipper kørestolen
en anelse for at tage vægten af det
ene baghjul. Pas på, at du ikke får
fingrene i klemme i
tværstivermontagen. Genmontér
sædet og den bageste sædeskal. (Fig. 2).
VIGTIGT!
Sørg for, at den bageste sædeskal skubbes forsvarligt på plads med
et klik.
DAN SÆTTER DU DIG I KØRESTOLEN UDEN HJÆLP
(FIG. 3)
• Kørestolen skal skubbes op imod en væg
eller et fast stykke møbel;
• Bremserne skal være slået til;
• Fodpladen skal være låst fast;
• Brugeren kan nu sænke sig selv ned i
kørestolen;
• Fodpladerne skal derefter skubbes ned, og
fødderne skal hvile på dem foran
hælstropperne.
DAN REJSER DU DIG FRA
KØRESTOLEN UDEN HJÆLP (FIG. 4)
• Bremserne skal være slået til;
• De låste fodplader skal være låst fast;
• Med en hånd på hvert armlæn, skal personen
bøje sig en en smule fremad for at bringe
kropsvægten foran sædet, og med begge
fødder fast på jorden, og den ene fod et godt
stykke tilbage, skub den ind i opretstående
position.
ADVARSEL!
Når du er i stående position, må du ikke stå på fodpladerne, da
kørestolen ellers tipper forover. Det er lettere og mere
forsvarligt at sætte dig i kørestolen, hvis du vender fodpladerne
op og ud af vejen, eller hvis du tager dem af kørestolen.
Du skal altid sætte hjulbremserne i indgreb når du stiger ind
eller ud af kørestolen.
Fig. 3
Indstillinger - Bremser
Indstillinger - Tippepedaler
TIPPEPEDALER
Tippepedaler bruges af ledsagere til
at en kørestol over en forhindring.
Der skal simpelthen trædes på røret
for at skubbe kørestolen, for
eksempel over en kansten eller et trin
(Fig. 6).
VIGTIGT!
Sunrise Medical anbefaler kraftigt at tippepedalen bruges ved
transport af kørende modeller, og også på alle modeller hvor
ledsageren er den fremherskende tilsigtede brug, da der kan opstå
skade af ryglænsrør, hvis du trækker dem tilbage for at tippe
kørestolen, ved kørsel over forhindringer.
BREMSER
Din kørestol er udstyret med to sæt
bremser. De aktiveres med direkte kontakt
til dækkene. Bremserne aktiveres ved at
skubbe begge bremsehåndtag fremad.
Bremserne frigøres ved at skubbe
bremsehåndtagene tilbage til
udgangspositionen.
Følgende medfører nedsat bremsefunktion:
• Slidte dæk
• For lavt dæktryk
• Våde dæk
• Forkert indstilling af bremserne
Bremserne er ikke beregnet til at bremse
en kørestol i bevægelse. Bremserne må
derfor aldrig bruges til at bremse
kørestolen, mens den er i bevægelse. Brug
altid drivringene til at bremse kørestolen.
Sørg for, at afstanden mellem bremserne
og dækkene overholder de angivne mål.
Afstanden justeres ved at løsne skruen,
hvorefter den passende afstand kan
indstilles. Spænd derefter skruen (Fig.
7-8).
VIGTIGT!
Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne
kontrolleres og om nødvendigt justeres.
Forlænger til bremsehåndtaget
Forlængeren til bremsehåndtaget kan
afmonteres eller slås ned. Ved brug af
forlængeren kræves der kun et minimum
af kræfter til betjening af bremserne (Fig.
9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3,0 mm
QUICK-RELEASE-AKSLER PÅ BAGHJULENE
Baghjulene er forsynet med quick-
release-aksler. Hjulene
kan derfor monteres eller afmonteres
uden brug af værktøj. Hjulet
afmonteres ganske enkelt ved et tryk
på knappen til quick-release på akslen
(1), hvorefter hjulet trækkes af akslen
(Fig. 5).
VIGTIGT!
Quick-release-knappen på akslen skal
holdes nede, mens akslen skubbes på
plads i stellet for at montere
baghjulene. Slip knappen for at låse hjulet på plads. Quick-release-
knappen fastlåses igen i udgangspositionen.
Fig. 5
1
Fig. 4
DANSK
95HeliX
2
TROMLEBREMSER
Tromlebremser gør det muligt for en
ledsager at bremse sikkert og
bekvemt.
De kan også aktiveres ved hjælp af et
bremsehåndtag (1) for at forhindre, at
kørestolen kører af sig selv.
Det skal kunne høres, når
bremsehåndtaget klikker på plads.
Tromlebremsernes funktion er ikke
afhængig af lufttrykket i dækkene
(Fig. 10).
VIGTIGT!
Tromlebremserne bør kun justeres af autoriserede forhandlere.
De 2 bremser skal altid betjenes samtidigt, for at kontrollere
køreretningen!
Skivebremser kan kun bruges som en dynamisk bremse til at
stoppe kørestolen under kørslen.
Hjullåsen skal altid sættes i indgreb, for at sikre kørestolen under
et kort eller langt stop, eller for overførsel.
Fig. 10
1
BETJENING MED ÉN HÅND
Din kørestol er udstyret med to sæt
bremser, der kan betjenes på én gang fra
enten højre eller venstre side. De
aktiveres med direkte kontakt til dækkene.
Bremserne slås til ved at skubbe
bremsehåndtaget fremad, så det støder
mod stopklodserne (Fig. 11). Bremserne
frigøres ved at trække bremsehåndtaget
tilbage til udgangspositionen.
Følgende medfører nedsat
bremsefunktion:
Slidte dæk
For lavt dæktryk
Våde dæk
Forkert indstilling af bremserne.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i bevægelse.
Bremserne må derfor aldrig bruges til at bremse kørestolen, mens
den er i bevægelse. Brug altid drivringene til at bremse kørestolen.
Sørg for, at afstanden mellem bremserne og dækkene overholder
de angivne mål. Afstanden justeres ved at løsne skruen, hvorefter
den passende afstand kan indstilles. Spænd derefter skruen (se
siden vedørende. tilspændingsmomenter) (Fig. 12).
VIGTIGT!
Efter justering af baghjulene bør afstanden til bremserne
kontrolleres og om nødvendigt justeres.
Hvis bremsen monteres for tæt på hjulet, bliver kørestolen
sværere at betjene. Dette kan medføre, at forlængeren til
bremsehåndtaget knækker! Hvis brugeren overbelaster
forlængeren ved at støtte sig til den, vil håndtaget knække!
Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat bremseeffekt.
Fig. 11
Fig. 12
FODPLADER:
Fodpladerne kan løftes ud for at gøre det lettere at stige ud/sætte sig
ind i stolen.
Underbenslængde:
For brugere med lange ben kan
benstøtten sænkes til en passende højde
ved hjælp af skruerne (1). Skruerne
løsnes, og rørene rykkes, til benstøtten
har den ønskede højde, hvorefter
skruerne spændes igen (se siden
vedrørende tilspændingsmomenter).
Der skal altid være mindst 2,5 cm fri luft
mellem fodpladerne og kørselsfladen
(Fig. 13).
Vinkeljusterbar fodplade
Dette kan justeres for at ændre vinklen til
overfladen. Skruen løsnes, og fodpladen
trækkes indad, indstilles i den ønskede
vinkel og skubbes på plads. Når
justeringen er foretaget, spændes skruen
forsvarligt fast igen.
Efter justeringen,
skal det sikres at alle skruer er strammet
korrekt (se siden vedr.
tilspændingsmoment). Sørg for at bevare en minimal afstand til gulvet
(2,5 cm) (Fig. 14).
FODSTTERNE OG
LÅSEMEKANISMEN
Benstøtterne kan svinges indad, så de
sidder gemt under sædepolstringen, eller
udad. Ved montering af benstøtterne skal
man sørge for, at fodstøtterne enten
vender indad eller udad. Derefter drejes
benstøtten indad, til den låses på plads.
Benstøtten afmonteres ved, at man
trækker i håndtaget (1) og svinger
fodpladen indad eller udad, hvorefter benstøtten løftes af. Sørg for, at
benstøtten låses forsvarligt på plads ved montering, (Fig. 15).
VIGTIGT!
Benstøtterne må ikke bruges til at løfte eller bære kørestolen.
Undgå brug af fodpladerne ved ind-
og udstigning af kørestolen. Disse
skal løftes op på forhånd, eller
fodstøtten skal svinges så langt som
muligt udad.
INDSTILLING FOR BENSTTENS
HÆVEFUNKTION
(Fig. 16-18)
For at fjerne den, træk stangen (1), sving
fodpladen udad og løft derefter
benstøtten ud.
HØJDEJUSTERING:
Underbenslængden kan justeres
uendeligt ved at udløse skruen (2). Juster
den passende højde og spænd skruen
igen.
VIGTIGT!
Afstanden mellem fodpladen og over-
fladen skal mindst være 40 mm.
VINKELJUSTERING:
Tryk stangen (3) nedad med en hånd
mens du støtter benstøtten med den
anden hånd for at lette belastningen. Når
du har opnået en passende vinkel, slip
stangen, hvorefter bestøtten bliver låst
fast i en af de forindstillede positioner.
Indstillinger - Fodplader
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
VIGTIGT!
Hvis bremsen monteres for tæt på hjulet, bliver kørestolen sværere
at betjene. Dette kan medføre, at forlængeren til bremsehåndtaget
knækker!
Hvis brugeren overbelaster forlængeren ved at støtte sig til den, vil
håndtaget knække! Vandsprøjt fra dækkene kan medføre nedsat
bremseeffekt.
FIG. 15
1
DANSK
96 HeliX
2
JUSTERING AF LÆGPUDEN
(Fig. 19).
Lægpuden kan justeres som følger:
Højde: Åbn bolt (4) og flyt
spændestykket til den ønskede
position. Hvis spændestykket
drejes, kan vinklen også justeres.
Dybde: Åbn bolt (5) og flyt lægpuden
til den ønskede position.
Bredde: Åbn bolt (5) og placer
afstandsstykkerne (6) bagved puden
for at få den ønskede position.
ADVARSEL!
Hold hænderne væk fra den justerbare mekanisme mellem
stellet og fodstøttens bevægelige dele, mens du løfter eller
sænker fodstøtten.
Sørg altid for at fastspændingerne er forsvarligt fastspændte.
Fodstøtterne må ikke bruges til at løfte eller bære kørestolen.
Pas på fingrene! Når fodstøtten flyttes op eller ned, må du ikke
sætte dine fingre i justeringsmekanismen mellem fodstøttens
bevægende dele.
STØTTE FOR
BENAMPUTEREDE
(Fig. 20).
Støtten for benamputerede kan
justeres i alle retninger efter behov.
SVINGHJUL, SVINGHJULSOPHÆNG, FORGAFLER
Det kan ske, at kørestolen trækker en anelse mod højre eller
venstre, eller at svinghjulene slingrer. Dette kan skyldes følgende:
• Hjulenes forlæns og/eller baglæns bevægelse er ikke indstillet
korrekt.
• Svinghjulsvinklen er ikke indstillet korrekt.
Svinghjulene og/eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene
drejer ikke, som de skal.
Kørestolen kan ikke køre ligeud, hvis svinghjulene ikke er justeret
korrekt. Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret forhandler.
Bremserne skal kontrolleres hver gang baghjulets position er blevet
ændret.
Sædehøjden afgøres af svinghjulets
og baghjulets position. Sædehøjden
kan justeres ved at ændre baghjulets
og svinghjulets position ved hjælp af
afstandsstykkerne, (Fig. 21).
VIGTIGT!
Når sædehøjden er justeret, skal alle
skruerne strammes iggen, og
bremsen skal justeres igen.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Indstillinger - Svinghjul
Indstillinger – Svinghjulsadapter
BEMÆRK:
Svinghjulsakslens vinkel kan justeres ved, at man ændrer på
svinghjulets/baghjulets position. Vinklen bør altid være ca. 90°.
JUSTERING AF SVINGHJULSAKSLENS VINKEL:
Skruerne (1) løsnes. Svinghjulsadapteren trækkes udad og indstilles
i en 90°-vinkel, hvorefter skruerne spændes igen (Fig. 22-24).
VIGTIGT!
Svinghjulsakslens vinkel skal være indstillet ens i begge sider af
kørestolen (kontrollér dette ved at markere indstillingerne).
VANDRET AKSELPOSITION
Akselpladen kan justeres, så den
sidder længere fremme for at give
større manøvredygtighed eller
længere bagud for at give øget
stabilitet (Fig. 22).
Jo større hjulafstanden er, desto
større er du sikker på at din kørestol
ikke tipper bagoverr.
0°/3°-CAMBRING:
Ved at dreje akseladapteren 180° kan man indstille cambringen til
3° eller 0°.
BEMÆRK:
Hvis man udfører denne justering, skal hjulafstanden justeres
tilsvarende derefter.
VIGTIGT!
Bremserne skal justeres,så de passer til den nye position!
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90°
Vinkeljustérbare ryglæn
Ryglænshøjden kan justeres fra
35-50 cm (afhængigt af
ryglænsindstillingen). Boltene (1)
+ (2) løsnes, og ryglænsrøret
skubbes på plads i den ønskede
position. Derefter spændes
boltene igen
(Fig. 25).
Indstillinger - Ryglæn
Fig. 25
1
2
DANSK
97HeliX
2
Indstillinger - Ryglæn
VINKELJUSTERBART
RYGLÆN
Ryglænsvinklen kan indstilles i
6 forskellige positioner (-5°
fremad samt 0°, 5°, 10°, 15° og
20° bagud). Justeringen
udføres ved, at skruen (1)
fjernes, ryglænet indstilles i
den ønskede vinkel, og skruen
spændes igen
(Fig. 26).
Ved at udløse
spændehåndtaget (1) kan man
indstille ryglænshøjden trinløst fra 35–50 cm.
NEDFÆLDELIGT RYGLÆN
Sådan slås ryglænet op:
For at slå ryglænet op skal du
skubbe håndtagene opad og
fremad, indtil de glider på plads
med et klik.
ADVARSEL!
Pas på, at du ikke får fingrene
eller dele af kørestolen i
klemme i foldemekanismen,
når du slår ryglænet op, da
dette medfører risiko for personskader eller skader på kørestolen.
Sådan slås ryglænet ned:
Ryglænet kan slås ned, så
kørestolen bliver lettere at
transportere.
VIGTIGT!
Ryglænet må ikke slås ned,
mens det er under nogen form
for belastning, da der dermed
er risiko for, at håndtaget
knækker.
For at slå ryglænet ned skal du
skubbe de to små håndtag
(Fig. 27 + 28) ned på hver side
af ryglænet.
RYGLÆNSVINKEL VED
TILBAGELÆNING
(7° - 30°)
Du kan udløse ryglænet og
derefter placere det i den
ønskede position ved at trække
i begge greb (1) samtidig.
Når du giver slip på de to greb
(1), låses ryglænet automatisk på plads (Fig. 29).
ADVARSEL!
Ryglænet med tilbagelæning kan kun bruges i kombination med en
forlængelse af hjulafstanden.
ADVARSEL!
Det anbefales, at der også bruges antitipstøtter (maks. 3-5 cm
afstand fra kørselsfladen), når ryglænet med tilbagelæning
anvendes.
ADVARSEL!
Det anbefales, at der også bruges stabiliseringsstang, når ryglænet
med tilbagelæning anvendes.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
JUSTERBAR RYG
POLSTRING
Rygpolstringen
kan gøres mere eller mindre
stram
ved at justere flere remme ad
gangen
(Fig. 30).
VIGTIGT!
Undgå at stramme
rygpolstringsremmene for
hårdt, da dette kan medføre, at kørestolen ikke kan foldes ordentligt
sammen.
Fig. 30
Indstillinger – Comfort-ryglæn
COMFORT-RYGLÆN
Comfort-ryglænet støtter
kroppen i oprejst stilling og gør
det derfor muligt at sidde
bekvemt i kørestolen gennem
længere tid. Man kan justere
ryglænets højde, dybde og
vinkel.
Ryglænet afmonteres ved, at
hvert udløsergreb (1) skubbes
fremad for at åbne det. Når
begge greb er skubbet fremad,
kan ryglænet nemt løftes lige
op og tages af.
Ved genmontering af ryglænet
skal stifterne bringes på linje
med beslagene og skubbes på
plads. Stifterne sidder korrekt,
når de låses fast med et klik.
Når de to låsestifter fastgøres,
hindrer de ryglænet i at løsne
sig fra stolen. De låses, når
man sætter dem ind i
monteringens beslag. Hvis
man ønsker at bruge quick
release-udløseren i stedet,
skal man ganske enkelt fjerne
stifterne.
(Fig. 31-32).
KROPSSTØTTE
Kropsstøttens vinkel, dybde og
højde er alle justerbare.
Støtten er svingbar og drejes til
side ved, at man løfter den
opad, (Fig. 33).
DYBDEJUSTERING:
Fjern de 2 skruer, og indstil
kropsstøtten i den nye position.
Derefter spændes skruerne
igen.
VINKELJUSTERING:
Skruen løsnes, kropsstøtten indstilles i den ønskede vinkel, og
skruen spændes igen
HØJDEJUSTERING:
Tag monteringsskruerne ud af beslaget, og indstil beslaget i den
ønskede position. Derefter spændes skruerne igen.
Indstilling – Kropsstøtte
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
DANSK
98 HeliX
2
Indstilling – Sidestykker
SIDESTYKKE, KAN SLÅS OP, AFTAGELIGT MED KORTE
ELLER LANGE ARMLÆN
Sidestykkerne forreste kanter
er afrundet, så du lettere kan
køre helt hen til et bord. Ved
tryk på håndtaget (1) udløses
sidestykket, så armlænet kan
slås op (Fig. 34-35).
Armlænets højde (2) kan
justeres ved at montere
afstandsbeslaget i forskellige
positioner. Det gør man ved at
løsne skruerne og rykke
afstandsbeslaget, hvorefter
skruerne spændes igen. Man
kan justere armlænets længde
ved at løsne skruerne (3) og
rykke armlænet, til det sidder
som ønsket, hvorefter
skruerne spændes igen (Fig.
28). 32).
ADVARSEL!
Hverken sidestykkerne eller
armlænene må bruges til at
løfte eller bære kørestolen i.
ADVARSEL!
Pas på, at du ikke får fingrene i klemme, når du justerer armlænets
højde.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
SIDESTYKKE, KAN SLÅS OP, AFTAGELIGT MED KORTE
ELLER LANGE ARMLÆN, HØJDEJUSTERBART
Armlænets højde kan justeres
på følgende måde:
Skub håndtaget (1) nedad, og
ryk armlænet, til det har den
ønskede højde. Giv slip på
håndtaget, og tryk ned på
armlænet, indtil det glider på
plads med et klik. Kontroller
altid om sidestykkerne sidder
korrekt.
For at løfte armlænet op, skub
håndtaget (2) således at
sideskærmen udløses.
Man kan justere armlænets
længde ved at løsne skruerne (3) og rykke armlænet, til det sidder
som ønsket, hvorefter skruerne spændes igen. (Fig. 36).
RISIKO!
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte eller
bære kørestolen i.
VIGTIGT!
Når der anvendes 24"-baghjul, skal armlænspuden rykkes ét trin op.
1
2
Fig. 36
3
INDVENDIG PUDE
(1)
Bruges til at mindske sæde-
bredden med 4 cm.
BREDT ARMLÆN,
COMFORT-MODEL (2)
Giver mere bekvem placering af
armene.
(Fig. 37).
Fig. 37
1
2
HØJDEJUSTERBARE
ARMLÆN
Højden justeres ved, at man
trækker i håndtaget (1) og
rykker armlænet, til det har den
ønskede højde. Sørg altid for,
at håndtaget (1) låses fast i
udgangspositionen igen efter
udført justering. Armlænet kan
også tages helt af på denne
måde.
Hvis sidestykket skal tages helt
af, skal håndtaget (2) skubbes
nedad. Ved montering af sidestykket skal man håndtaget (2)
ligeledes skubbes nedad. Sørg altid for, at sidestykket låses
forsvarligt på plads i holderen (Fig. 38)
HØJDEJUSTERBARE
ARMLÆN (QUICKIE 2)
Armlænet låses på plads i det
rør, der fungerer som holder
(1). Armlænet er nemt at tage
helt af, idet man udløser
låsemekanismen og trækker
armlænet opad. Ved justering
af armlænet skal håndtaget
skubbes fremad, hvorefter
armlænshynden (2) rykkes på
plads i den ønskede højde.
Derefter skubbes håndtaget
tilbage til udgangspositionen. Tryk ned på armlænshynden, indtil
armlænet glider på plads med
et klik (Fig. 39)
SIDEPLADER OG
SIKKERHEDSSTANG
Sidepladerne og
sikkerhedsstangen glider på
plads i holderen med et klik.
De er nemme at tage af igen,
idet de blot skal trækkes opad.
Begge sideplader kan justeres
vandret ved, at boltene i
holderen (1) løsnes,
sidepladernes position
justeres, og boltene spændes
igen, (Fig. 40).
SIDESTYKKER -
TØJSKÅNER
Tøjskåneren forhindrer, at dit
tøj snavses til af vandstænk fra
hjulene. Ved at rykke
sidestykket kan man indstille
tøjskånerens position i forhold
til baghjulet. Der gør man ved
at fjerne skruerne (1 og 2). Når tøjskåneren sidder som ønsket,
spændes skruerne fast igen (se siden vedrørende
tilspændingsmomenter).
(Fig. 41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig. 40
2
1
Fig. 41
DANSK
99HeliX
2
Ekstraudstyr – Hemi-armlæn
HEMI-ARMLÆN
Hemi-armlænene er justerbare
for både længde og vinkel.
Man kan justere længden ved
at rykke armlænet efter at have
løsnet de 2 drejeskruer (1).
Vinklen justeres ved, at
knappen 2 holdes nede, så
armlænet kan drejes. Når
armlænet har den ønskede
position, slipper man knappen
igen.
(Fig. 42).
Fig. 42
ANTITIPSTØTTER
Antitipstøtterne giver yderligere sikkerhed for uerfarne brugere, når
de er ved at lære, hvordan kørestolen betjenes. Støtterne
forhindrer, at kørestolen tipper bagover og vælter. Antitip støtten
skal sættes ind i stellets rør, indtil den første af de to fjederknapper
går ind i stelrørets første hul, (Fig. 40).
ADVARSEL!
Hvis antitipstøtterne monteres forkert, vil forøge risikoen for at der
vippes bagud. Du skal svinge antitipstøtterne op eller ned af store
forhindringer (f.eks. en kantsten), for at hindre dem fra at røre
underlaget, og derefter dreje dem tilbage til den normale position.
VIGTIGT!
Du må ikke indsætte begge
antitipstøttens knapper ind i
stelrøret, da denne kan skade
antitipstøtten og forårsage tab
af ydeevne.
Ved at trykke på den anden
eksponerede udløserknap, kan
sikkerhedshjulene sættes opad
eller fjernes. Der skal altid
være 3-5 cm afstand mellem
antitipstøtten og kørselsfladen.
Støttehjulene skal altid drejes
opad ved kørsel op og ned ad
større forhindringer (f.eks. en kantsten) for at undgå, at de støder
mod kørselsfladen. Derefter drejes støttehjulene på plads i den
normale position igen (Fig. 43).
ADVARSEL!
Hvis antitipstøtterne indstilles forkert, vil det forøge risikoen for at
De vælgte bagud.
Indstillinger – Antitipstøtter
Fig. 43
ADVARSEL!
Inden du bruger kørestolen, skal du sikre dig, at hofteselen er
forsvarligt fastspændt og justeret korrekt.
Hofteselen monteres på kørestolen som vist på billedet. Selen
består af to dele. Hver del monteres ved hjælp af den låsebolt til at
holde sædet på plads, der allerede findes i hver side af sædet.
Bolten føres gennem selens øsken. Derefter føres selen ned under
sidestykkets bageste del (Fig. 44)
Sørg for at justere selens placering, så spændet ligger midt på
sædet
(Fig. 45).
Indstillinger – Hoftesele
Hofteselen justeres efter brugerens behov på følgende måde:
Sådan gøres selen
længere
Sådan gøres selen
kortere
Den løse del af
selen føres gennem
skydespænderne
og spændets han-
del, så selen bliver
længere.
Den løse del af
selen føres tilbage
igen gennem spæn-
dets han-del og
skydespænderne.
Pas på, at selen
ikke slår buler ved
spændets han-del.
Når hofteselen fastgøres, skal afstanden mellem hofteselen og
brugere; når den er indstillet korrekt, skal det være muligt at
indsætte mere end den flade hånd mellem hofteselen og brugeren,
(Fig. 46).
Generelt set skal hofteselen fastgøres sålede at stropperne sidder i
en vinkel på omkring 45°, og når den er justeret korrekt, kan
brugeren ikke glide ud af sædet.
(Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Type A
Type AType A
Type B
Type B
Type B
Fig. 46
Fig. 47
Sådan lukkes spændet:
Han-delen sættes ind i hun-
delen og skubbes helt på
plads.
Sådan løsnes selen:
Tryk de eksponerede sider af
spændets han-del ind mod
midten/tryk på udløserknappen
på spændets hun-del, og træk
forsigtigt spændets to dele fra
hinanden imens.
DANSK
100 HeliX
2
RÅD TIL BRUGEREN
RISIKO!
Hofteselen alene yder ikke tilstrækkelig beskyttelse ved
transport i et køretøj, hvis brugeren transporteres siddende i
kørestolen, sørg altid for at bruge de hofte- og skulderseler,
der er monteret i køretøjet.
Inden brug anbefales det, at man kontrollerer hofteselen for at
sikre, at den justeret korrekt, at der ikke findes forhindringer
eller slitage, og at spændet lukkes forsvarligt.
Hvis man ikke sikrer sig, at hofteselen er forsvarligt monteret
og justeret inden brug, kan brugeren pådrage sig alvorlige
kvæstelser. En sele, der sidder for løst, kan bl.a. medføre
kvælningsfare, hvis brugeren glider ned i stolen.
VEDLIGEHOLDELSE:
Hofteselen og fastspændingsanordningerne skal efterses grundigt
med jævne mellemrum for tegn på slid eller skader. Udskift i givet
fald de slidte eller beskadigede dele. Hofteselen rengøres med
varmt sæbevand og lufttørres inden næste brug.
RISIKO!
Hofteselen skal justeres så den passer til slutbrugeren, som
beskrevet ovenfor. Sunrise Medical anbefaler også at remmens
længde og pasform kontrolleres med jævne mellemrum, for at
risikoen for at slutbrugeren ved et uhelt genjusterer remmen til en
overdreven længde.
Hvis du er i tvivl om, hvordan hofteselen bruges og betjenes, skal
du rådføre dig med din læge eller terapeut, kørestolsforhandleren,
en plejer eller ledsager.
Indstillinger – Sæde
KOMFORT-SÆDE
Komfort-sædet gør det muligt at sidde i længere tid på grund af
den indbyggede træplade og sædepudernes anatomiske facon,
(Fig. 49).
ADVARSEL!
Sørg for, at beslagene låses på plads i tværstiverrørene, når sædet
monteres.
Indstillinger – Ekstra sædedybde
SÆDEDYBDE
Hvis man fjerner klemmerne (1), kan tværstivermontagen (2)
skubbes hen ad stellet, hvorved sædedybden ændres (afhængigt
af, hvordan ryglænets stelrør er placeret).
Sørg for, at klemmerne (1) glider på plads igen med et klik i de
forborede huller i stellet.
For at gøre stellet så kompakt som muligt kan sædedybden også
justeres trinvist ved hjælp af ryglænets stelrør (41 – 46 cm med 2,5
cm ad gangen). Justeringen udføres ved at fjerne skruerne (1 og 2)
på beslaget til ryglænets stelrør. Tag derefter hjulene og
armlænene af, og sørg for, at tværstiveren sidder i den ønskede
position (den skubbes på plads som beskrevet ovenfor). Ryk
ryglænets stelrør, til de sidder som ønsket, og spænd så alle
skruerne igen. Ryk det rør, der holder armlænene, til det sidder
som ønsket, (Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Indstillinger – skubbehåndtag
HØJDEJUSTERBARE
SKUBBEHÅNDTAG
Skubbehåndtagene er fastgjort
ved hjælp af stifter, så de ikke
uforvarende kan løsne sig.
Ved at løsne udløserarmen
kan du justere
skubbehåndtagenes højde, så
de passer til dig. Hver gang,
der er foretaget justeringer af
skubbehåndtagenes højde,
skal du trække udløserarmen
på plads igen, til den sidder helt stramt, (Fig. 51).
ADVARSEL!
Hvis udløserarmen ikke sidder forsvarligt fastspændt, kan du
komme til skade, når kørestolen løftes over forhindringer.
Fig. 51
Fig. 49
DANSK
101HeliX
2
Indstillinger – Stokkeholder
STOKKEHOLDER
Ved hjælp af denne holder kan
albuestokke transporteres
direkte på kørestolen.
Holderen er forsynet med en
velcrostrop til fastgørelse af
krykker eller andre
hjælpemidler, (Fig. 52).
ADVARSEL!
Stokkene eller andre
hjælpemidler må ikke fjernes
når du kører i kørestolen.
Indstillinger - Terapibord
TERAPIBORD
Bakken giver en flad overflade
for de fleste aktiviteter. Inden
en bakke bruges, skal den
først indstilles efter sædets
bredde af en autoriseret
forhandler. Brugeren skal
sidde i kørestolen, når
indstillingen foretages, (Fig.
53).
Fig. 52
Fig. 53
Ekstraudstyr/Indstillinger – Stabiliseringsstang
SVINGBAR STABILISERINGSSTANG
Denne stang bruges til at gøre ryglænet mere stabilt. Hvis
kørestolen skal foldes sammen, mens støttestangen er monteret,
skal udløsergrebet (1) først skubbes indad, og stabiliseringsstangen
skal slås ned.
Når kørestolen foldes ud, skal man sikre sig, at stabiliseringsstangen
låses forsvarligt på plads, (Fig. 54).
STABILISERINGSSTANG,
DER KAN SLÅS NED
Denne stang bruges til at gøre
ryglænet mere stabilt. Hvis
kørestolen skal foldes
sammen, mens
stabiliseringsstangen er
monteret, skal
stabiliseringsstangen først
skubbes ned på midten (1).
Hvis kørestolen skal foldes helt
ud igen, skal bærehåndtaget
(2) trækkes opad, (Fig. 55)
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Indstillinger – Nakkestøtte
NAKKESTØTTE
Nakkestøtten kan hæves og
rykkes både fremad og bagud.
Justeringen er ganske nem at
udføre: Skruen (1 eller 2)
løsnes, hvorefter nakkestøtten
justeres, til den sidder som
ønsket, og skruen spændes
fast igen (se siden vedrørende
tilspændingsmomenter), (Fig.
56).
COMFORT-NAKKESTØTTE
For at justere højden, åbn
stjernegrebet (3) og flyt
nakkestøtten i den korrekte
position. Derefter spændes
stjernegrebet fast igen, (Fig.
57).
Fig. 56
1
2
Fig. 57
3
TRANSITHJULENE
Transithjul bør anvendes i de
tilfælde, hvor kørestolen er for
bred, når baghjulene er
monteret (f.eks. ombord på fly,
busser osv.). Så snart
baghjulene er afmonteret ved
hjælp af quick-release-
akslerne, kan transithjulene
bruges til fortsat kørsel.
Transithjulene er monteret,
så de sidder ca. 3 cm over
kørselsfladen, når de ikke er i
brug. Derved undgår man, at de er i vejen under kørslen, ved
transport eller når kørestolen tippes for at køre over en forhindring
(kantsten, trin osv.)(Fig. 58).
RISIKO!
Kørestolen har ingen bremser, når der anvendes transithjul.
Indstillinger – Transithjul
Fig. 58
Indstillinger – Betjening med én hånd
BETJENING MED ÉN
HÅND
For at kørestolen skal kunne
køre ligeud, skal man betjene
begge håndhjul. Hvis
kørestolen skal foldes
sammen, skal man først fjerne
den aftagelige stang ved at
skubbe den indad, (Fig. 59).
ADVARSEL!
For at undgå risiko for
personskade bør man altid sikre sig, at alle komponenter sidder
forsvarligt på plads.
Fig. 59
DANSK
102 HeliX
2
Navnemærkat
NAVNEMÆRKATER
Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det tværgående
stelrør samt på en etiket i brugervejledningen. Navnemærkaten
angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel som andre tekniske
specifikationer. Ved bestilling af reservedele eller ved reklamation
bedes du oplyse følgende:
På grund af vores politik med konstante forbedringer af vores
kørestoles design, kan produktspecifikationerne variere en smule
fra de viste eksempler. Alle vægte/dimensioner og data om ydeevne
er omtrentlige og skal udelukkende bruges som en vejledning.
Sunrise Medical opfylder kravene i EU-direktiv 2017/745/EØF for
medicinsk udstyr
Alle kørestole skal bruges i overensstemmelse med
producentens retningslinjer.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Produktnavn/SKU-nummer.
Maksimal sikker hældning med antitipstøtter
monteret, Afhænger at kørestolens indstilling,
holdning og
brugerens fysiske evner.
Sædebredde
Dybde (maksimalt).
Maksimal belastning.
CE-mærkat
Brugervejledning.
Kollissionstestet
Produktionsdato.
Serienummer.
PRØVE
HeliX
2
Daglige eftersyn
VIGTIGT!
Som bruger af kørestolen er du som oftest den, der først lægger
mærke til evt. fejl og
mangler. Derefter anbefales det inden hver brug, at
du kontrollerer delene på den følgende liste:
Kontrollér, at dæktrykket er korrekt
Kontrollér, at bremserne fungerer korrekt
Kontrollér, at alle aftagelige dele er forsvarligt fastgjort, f.eks.
armlæn, fodstøtte, quick-release-aksel osv.
Kontrollér, at der ikke er synlige skader på f.eks. stel, ryglæn,
hængesæde og rygpolstring, hjul, fodplade osv.
Ved ethvert tegn på skader eller funktionsfejl bør du kontakte din
autoriserede forhandler.
K OG MONTERING
Solide dæk er monteret som standard på fabrikken.
Hvis der bruges pneumatiske dæk, skal du sørge for at du bevarer
det korrekte dæktryk, da dette kan have en virkning på kørestolens
ydeevne. Hvis dæktrykket er for lavt, øges rullemodstanden, og der
kræves flere kræfter for at køre stolen fremad. Et lavt dæktryk har
også en negativ indvirkning på kørestolens manøvredygtighed.
Hvis dæktrykket er for stort, kan dækket sprænge. Det korrekte
dæktryk for et bestemt dæk er trykt på dækkets overflade, (min.
3,5 bar).
Dækkene monteres på samme måde som almindelige cykeldæk.
Inden slangen monteres, skal du sikre dig, at fælgfladen og
dækkets inderside er fri for fremmedlegemer. Kontrollér dæktrykket
efter montering eller reparation af et dæk. Det er meget vigtigt for
sikkerheden og kørestolens funktion, at dæktrykket er korrekt, og
at dækkene er i god stand.
VEDLIGEHOLDELSE
Kontroller dæktrykket en gang om måneden. Kontrollér alle dæk
for slitage eller beskadigelse.
Kontrollér bremserne ca. hver 4. uge for at sikre, at de fungerer
korrekt
og er lette at betjene.
Dækkene skiftes på samme måde som almindelige cykeldæk.
Alle de samlinger, der har indvirkning på sikkerheden ved brug af
kørestolen, er selvlåsende.
Kontrollér hver 3. måned, at alle bolte er forsvarligt fastspændt
(se siden vedrørende tilspændingsmomenter).
Sikkerhedsmøtrikker bør kun benyttes én gang og bør straks
udskiftes efter brug.
Rengør kørestolen med et mildt rengøringsmiddel.
Sædepolstringen må kun rengøres med vand og sæbe.
Hvis din kørestol bliver våd, skal den rengøres efter brug, for at
undgå rust og saltætsning.
Smør quick-release-akslerne med lidt symaskineolie ca. hver 8.
uge. Afhængigt af, hvor ofte og hvordan du bruger kørestolen,
anbefales det, at den sendes til eftersyn hos en autoriseret
forhandler hver 6. måned for at få den kontrolleret af uddannet
personale.
VIGTIGT!
Sand og havvand (eller salt om vinteren) kan ødelægge hjullejerne
på både for- og baghjul. Rengør kørestolen grundigt, hvis den har
været udsat for ovennævnte.
Følgende enkeltdele er aftagelige og kan sendes til reparation hos
producenten eller forhandleren:
Baghjul, armlæn, bøjler, antitipstøttere. Disse komponenter kan
også fås som reservedele. Yderligere oplysninger findes i
reservedelshåndbogen.
Dæk og montering
Vedligeholdelse og rengøring
DANSK
103HeliX
2
Vedligeholdelse og rengøring
RÅD OM HYGIEJNE VED GENANVENDELSE:
Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den klargøres
grundigt. Alle overflader, der kan komme i kontakt med brugeren,
skal tørres af og behandles med desinficeringsmiddel i sprayform.
Når du gør dette, skal du bruge en væske, som bruges til hurtig,
alkoholbaseret desinfektion af medicinske hjælpemidler, når du har
brug for en hurtig virkning. Du bedes være opmærksom på
producentens instruktioner på det desinfektionsmiddel du bruger.
Det kan ikke garanteres, at desinficeringsmidler kan anvendes
uden beskadigelse af sømmene. I tilfælde af mikrobakteriel
kontaminering med aktive stoffer anbefales det derfor, at sædet og
rygstøtteremmene kasseres i henhold til §6 i den tyske lov om
beskyttelse mod infektion.
OPBEVARING
Du bedes opbevare kørestolen på et tørt sted.
Kørestolen trækker til den ene side
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer, aksel)
Kontrollér svinghjulsvinklen
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Svinghjulene begynder at slingre
Kontrollér svinghjulsvinklen
Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt. korrekt
(se siden vedrørende tilspændingsmomenter)
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Kørestolen/tværstiveren klikker ikke i låsestilling i sædestøtten
Kørestolen er stadig ny, og derfor er polstringen i sæde og ryg
stadig meget stram. Polstringen bliver mere smidig, når den har
været i brug et stykke tid.
Kørestolen er svær at folde sammen
Den justerbare ryglænspolstring er for stram. Sørg for at løsne
den tilstrækkeligt.
Kørestolen knirker og rasler
Kontrollér, om alle bolte er fastspændt, og spænd dem evt. korrekt
(se siden vedrørende tilspændingsmomenter)
Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med
hinanden, med lidt olie
Kørestolen slingrer
Kontrollér den vinkel, svinghjulene er indstillet i
Kontrollér dæktrykket
Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt
Fejlsøgning
BEMÆRK: Hvis kørestolen er blevet leveret til dig gratis, tilhører
den muligvis ikke dig. Hvis du ikke længere har brug for den, skal
du følge instruktionerne fra den organisation som har leveret
kørestolen, således at den kan returneres til dem.
De følgende oplysninger beskriver de materialer, der er brugt i
kørestolen i forbindelse med bortskaggelse eller genbrug af
kørestolen og dens emballage. Specifik lovgivninger for
bortskaffelse af affald eller genbrug kan være være gældende
lokalt, og der bør tages hensyn til disse, når der arrangeres
bortskaffelse. (Disse kan inkludere rengøring og desinfektion af
kørestolen inden bortskaffelsen).
Stål: Fastgøringer,QR-aksel, siderammer, armlæn, ramme,
benstøtter, skubbehåndtag.
Plastik: Håndgreb, svinghjulsfafler, rørpropper, svinghjul, fodplader,
armpuder og 12” hjul/dæk, hjul, sidestykker.
Emballering: Polyætylenposemed lavt massefylde, papkasse.
Betræk: Vævet polyester med PVC-beskyttelseslag og
ekspanderet forbrændingsmodificeret skum.
Bortskaffelse eller genbrug skal foretages gennem en autoriseret
agent eller et autoriseret borskaffelsessted. Alternativelt kan din
kørestol returneres til din forhandler for bortskaffelse.
Bortskaffelse/Genbrug af materialer
Tekniske data
Fuld bredde:
Med standardhjul inkl. drivringe, monteret tæt:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SB +20 cm
Med tromlebremsehjul inkl. drivringe, monteret tæt: HeliX
2
/
HeliX
2
Comfort: SB +21 cm
Mål i sammenfoldet stand: (3°-cambring)
Med standardhjul: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Vægt i kg:
Maks. brugervægt:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: op til 125 kg belastning
Forstærket model, HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: op til 170 kg
belastning1
Vægt i kg:
Min. transportvægt: 8,2 kg
Ved transport, HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort SB 52 cm
(uden fodstøtte, hjul, sidestykke) 9,0 kg
(afhængigt af påmonterede dele)
Maks. Transport HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL SB 60 cm
(uden fodstøtte, hjul, sidestykke): 11,0 kg
(afhængigt af påmonterede dele)
Fodstøtte (1 stk.): 0,8 kg
Standard sidestykke (1 stk.): 0,9 kg
24”-baghjul (massivt) (1 stk.): 2,0 kg
Minimums-/maksmumsværdierne gælder for
standardmodeller af HeliX
2
, SB 52 cm/HeliX
2
XL, SB 60
cm.
For yderligere oplysninger, se side 5.
Tilspændingsmomenter
TILSPÆNDINGSMOMENTER
For nærmere oplysninger, se side 5.
Hvis intet andet er angivet, er M6-skruernes tilspændingsmoment 7
Nm.
DANSK
104 HeliX
2
DYNAMISK SIKKER HÆLDNING
Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel på skråninger er
dynamisk, dvs. den afhænger af kørestolskonfigurationen,
brugerens fysiske evner samt den måde, brugeren kører på.
Eftersom brugerens fysiske evner og måde at køre på er forskellige
fra person til person, kan den maksimale hældningsgrad for sikker
kørsel ikke angives her. Denne hældningsgrad skal derfor fastslås
af brugeren selv med hjælp fra en ledsager for at undgå, at
kørestolen tipper på skråninger.
ADVARSEL!
Det anbefales på det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret
antitipstøtter på kørestolen.
MULIGE JUSTERINGER AF SÆDEHØJDE
Tabellerne for sædehøjde viser de justeringer af sædehøjden, der
kan foretages, inklusive mulighederne for justering ved hjælp af
svinghjul, baghjul og afstandsstykker samt monteringspositionerne.
For nærmere oplysninger, se side 5.
VIGTIGT:
De angivne mål er uden sædehynder.
Tekniske data
I overensstemmelse med EN12183: 2009 er alle de beskrevne dele
(sæde - ryglænspolstring, armpude, sidepanel...) brandsikre ifølge
EN1021-2.
Kørestolen overholder følgende normer:
a) Krav og prøvningsmetoder til statisk, slag- og udmattelsesstyrke
(ISO 7176-8).
b) Krav til modstandsevne over for antændelse i henhold til ISO
7176-16 (EN 1021-1).
SLOVENSKY
105HeliX
2
Obsah
Použitie
Invalidné vozíky s nízkou hmotnosťou sú úrčené výhradne pre
používateľa s veľkou potrebou podpory pri sedení, ktorý nedokáže
chodiť, má obmedzené ovládanie hornej časti tela alebo má
obmedzenú pohyblivosť, pre jeho osobné použitie vo vnútorných a
vonjakších prostrediach na suchých, pevných a rovných povrchoch
(vlastný posun, alebo tlačenie sprievodcom).
Maximálne povolená váha (zahŕňa váhu používateľa a pomôcok
namontovaných na invalidný vozík) je uvedená na štítku so
sériovým číslom, ktorý je prilepený na ráme alebo na stabilizačnej
vzpere pod sedadlom.
Záruka sa vzťahuje iba v prípade, že výrobok sa používa na základe
stanovených podmienok a používa sa na určený účel.
Životnosť vozíka je 5 rokov. NEPOUŽÍVAJTE ani nemontujte na
invalidný vozík žiadne súčasti od iných výrobcov, pokiaľ nie sú
oficiálne schválené spoločnosťou Sunrise Medical.
Oblasti použitia
Rozsah variant namontovania tak ako štandardný dizajn znamenajú,
že môže byť použitý osobami, ktoré nemôžu chodiť alebo majú
obmedzený pohyb kvôli:
• Ochrnutiu
• Strate končatiny (amputácia nohy)
• Defektu končatiny/deformácii končatiny
• Kĺbovej kontraktúre/zraneniu kĺbov
Chorobe ako napríklad srdcová vada a porucha cirkulácie, porucha
rovnováhy alebo telesná únava ako napríklad pre starších ľudí,
ktorí majú ešte stále silu v hornej časti tela.
Pri úvahe o poskytnutí vozíka si prosím uvedomte veľkosť tela,
váhu, fyzický a psychologický stav, vek osoby, životné podmienky a
okolie.
Predhovor
Milý zákazník,
teší nás, že ste sa rozhodli pre náš kvalitný výrobok SUNRISE
MEDICAL.
Tento návod na použitie vám poskytne viacero tipov a nápadov, aby
sa vám invalidný vozík stal dôverným a spoľahlivým partnerom.
Želáme si, aby ste boli s našimi výrobkami a službami spokojný. A
preto môžu nastať zmeny v našej palete výrobkov vzhľadom na
formu, technológiu a výbavu. Z toho vyplýva, že žiadne sťažnosti
nemôžu byť vyvodené z údajov alebo z obrázkov, ktoré sa
nachádzajú v tejto príručke.
Riadiaci systém spoločnosti SUNRISE MEDICAL je certifikovaný
normami ISO 9001, ISO 13485 a ISO 14001.
Spoločnosť SUNRISE MEDICAL ako výrobca
vyhlasuje, že invalidné vozíky spĺňajú smernicu
2017/745/EHS s doplnením smernicou 2007/47/ES.
Navyše spĺňajú výkonné požiadavky "Nárazového testu" pre
ISO 7176-19.
Ak máte otázky ohľadne použitia, údržby, alebo bezpečnosti vášho
invalidného vozíka, kontaktujte prosím vášho miestneho SUNRISE
MEDICAL autorizovaného predajcu.
V prípade, že sa vo vašom okolí nenachádza autorizovaný predajca
a vy máte otázku, kontaktujte Sunrise Medical buď písomne, alebo
na nižšie uvedenom telefónnom čísle (kontaktnú adresu nájdete na
zadnej strane).
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
kundenservice@sunrisemedical.de
www.SunriseMedical.eu
Do priestoru nižšie si prosím zaznamenajte adresu a telefónne
číslo miestneho servisného zástupcu.
V prípade poruchy ho kontaktujte a snažte sa uviesť všetky
podstatné detaily, aby vám mohol čo najrýchlejšie pomôcť.
DÔLEŽITÉ:
NEPOUŽÍVAJTE TENTO INVALIDNÝ VOZÍK SKÔR
AKO SI PREČÍTATE TENTO MANUÁL A KÝM HO
NEPOCHOPÍTE.
POZOR!
Varovné správy týkajúce sa možných rizík závažnej nehody
alebo úmrtia.
UPOZORNENIE!
Varovné správy týkajúce sa možných rizík zranenia.
POZOR!
Varovné správy týkajúce sa možného technického
poškodenia.
POZNÁMKA:
Dôležité informácie na používanie výrobku
Popis symbolu
Predhovor 105
Popis symbolu 105
Obsah 105
Použitie 105
Oblasti použitia 105
Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde 106
Záruka 107
Preprava 108
Manipulácia 110
Možnosti – Pätka na preklopenie 110
Možnosti - Brzdy 110
Možnosti - Stupatka 111
Možnosti - Predné koliesko 112
Možnosti – Adaptér predného kolieska 112
Možnosti - Opierka 112
Možnosti - Opierka 113
Možnosti – Komfortná zadná čas 113
Možnosti – Podpora trupu 113
Možnosti - Bočnica 114
Možnosti – Hemiplegické lakťové opierky 115
Možnosti – Kolieska proti preklopeniu 115
Možnosti – Bezpečnostný pás 115
Možnosti – Sedadlo 116
Možnosti – Zvýšenie hĺbky sedadla 116
Možnosti – Ručky na tlačenie vozíka 116
Možnosti – Držiak na barlu 117
Možnosti - Terapeutický stolík 117
Možnosti – Stabilizačná vzpera 117
Možnosti – Opierky hlavy 117
Možnosti – Kolesá na tranzit 117
Možnosti – Ovládanie jednou rukou 117
Štítok výrobcu 118
Denné kontroly 118
Kolesá a montáž 118
Údržba a ošetrovanie 118
Odstránenie závad 119
Krútiaci moment 119
Likvidácia / Recyklácia materiálov 119
Technické údaje 119
SLOVENSKY
106 HeliX
2
Všeobecné bezpečnostné poznámky a obmedzenia pri jazde
Inžinierstvo spolu s výrobou tohto invalidného vozíka boli navrhnuté
tak, aby poskytovali maximálnu bezpečnosť. Medzinárodné
bezpečnostné štandardy, ktoré sú momentálne ustanovené boli
dodržané alebo pri niektorých častiach aj prekročené.
Aj napriek tomu, pri nesprávnom použití invalidného vozíka sa
užívatelia môžu vystaviť nebezpečenstvu. Pre vašu bezpečnosť
konajte podľa nasledujúcich pravidiel.
Neautorizované zmeny a nastavenia zvyšujú riziko úrazu. Ako
užívateľ invalidného vozíka ste súčasťou dennej premávky na
uliciach alebo na chodníkoch, tak ako ktokoľvek iný. Chceli by sme
vám preto pripomenúť, že z tohto dôvodu sa musíte riadiť všetkými
cestnými zákonmi.
Počas vašej prvej jazdy v invalidnom vozíku buďte opatrný.
Oboznámte sa s vaším invalidným vozíkom.
Pred každým použitím by ste mali skontrolovať nasledujúce:
• Pevné osky alebo rýchloupínacie osky na zadných kolesách.
• Suché zipsy na sedadlách a opierke chrbta.
• Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy kolies.
Predtým ako zmeníte akékoľvek nastavenia na invalidnom vozíku,
je dôležité, aby ste si prečítali príslušnú časť príručky pre
používateľa.
Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu
spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o jazdu
nahor, alebo nadol. Pri jazde vpred cez schod alebo do kopca musí
byť trup naklonený dopredu.
POZOR!
NIKDY nepresiahnite maximálne zaťaženie 125 kg/170kg
(verzia XL) pre používateľa spolu so všetkými objektami, ktoré
sú na vozíku vezené. Ak maximálnu váhu presiahnete, môžete
poškodiť vozík, alebo môžete spadnúť, alebo sa prevrátiť,
stratiť kontrolu a používateľovi, alebo iným osobám môžete
spôsobiť vážne zranenia.
V tme majte prosím oblečené svetlé alebo svietiace oblečenie,
aby vás bolo lepšie vidieť. Uistite sa, že reflektory na stranách
a vzadu sú jasne viditeľné.
Taktiež navrhujeme, aby ste namontovali svetlo.
Aby ste sa vyhli prevráteniam a nebezpečným situáciám, mali
by ste najprv trénovať použitie vášho nového vozíka na rovnom
povrchu pri dobrej viditeľnosti.
Pri nastupovaní a vystupovaní z invalidného vozíka
nepoužívajte stupačky.
Tie by mali byť pred nástupom a výstupom sklopené nahor a
mali by byť čo najviac vyklonené do strán. Vždy umiestnite svoj
invalidný vozík čo najbližšie k miestu, kam sa chcete presunúť.
POZOR!
Invalidný vozík používajte vždy opatrne. Napríklad, vyhýbajte
sa jazde smerom k prekážke bez použitia bŕzd (schodu, hrany
obrubníka) alebo pri schádzaniach.
Brzdy kolies nie sú určené na zastavovanie invalidného vozíka
v pohybe. Ich funkciou je zabrániť neúmyselnému pohybu
vozíka. Ak zastavíte na nerovnom povrchu, mali by ste vždy
použiť brzdy kolies, aby ste predišli neúmyselnému pohybu.
Vždy použite obidve brzdy kolies; inak by sa mohol invalidný
vozík prevrátiť.
Zistite, ako sa prejaví zmena ťažiska na správaní invalidného
vozíka, hlavne na kopci, svahoch a všetkých stupňoch pri
prekonávaní prekážok. Urobte tak s bezpečnou pomocou
pomocníka.
Pri extrémnych nastaveniach (napr. zadné kolesá sú v
najprednejšej polohe) a pri nesprávnej polohe tela sa na
rovnom povrchu môže invalidný vozík prevrátiť.
Pri stúpaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac
dopredu.
Pri klesaní a pri schodoch nahnite hornú časť vášho tela viac
dozadu. Nikdy sa nepokúšajte o diagonálne stúpanie ani
klesanie.
Nepoužívajte pohyblivé schody, ktoré by mohli spôsobiť vážne
zranenie v prípade pádu.
Vozík nepoužívajte na povrchu so sklonom > 10°. Bezpečné
dynamické klesanie je udané nastavením invalidného vozíka,
schopnosťami používateľa a štýlom jazdy. Keďže schopnosti
používateľa a štýl jazdy sa nadajú predpokladať, maximálna
hodnota bezpečného prednastaveného klesania sa nedá určiť.
Tú musí určiť samotný používateľ s pomocou sprievodcu, aby
sa zabránilo prevráteniu. Pre neskúsených používateľov
doporučujeme, aby mali nainštalované koliesko proti
preklopeniu.
Je možné, že otvory v povrchu vozovky a nerovný povrch môžu
spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o
jazdu nahor, alebo nadol.
Vozík nepoužívajte na zablatenom ani zľadovatelom povrchu.
Vozík nepoužívajte na miestach, na ktoré majú chodci zakázaní
prístup.
Aby sa zabránilo poraneniu rúk, počas jazdy nesiahajte na
výplet, medzi zadné kolesá a ani na brzdovú páku.
Hlavne pri použití ľahkých kovových obručí, pri brzdení pri
vysokej rýchlosti alebo na dlhom zostupe môže dôjsť k
popáleniu prstov.
Schody zdolávajte iba s pomocou sprievodcu. Existujú
zariadenia, ktoré vám pomôžu, napr. rampy na stúpanie alebo
výťahy, prosíme vás aby ste ich použili. Ak tieto zariadenia nie
sú k dispozícii, potom sa musí invalidný vozík nakloniť a musíte
ho cez schody potlačiť, nikdy ho neprenášajte (2 pomocníci).
Odporúčame, aby používateľ s hmotnosťou vyššou ako 100 kg
nebol týmto spôsobom prenášaný. Vo všeobecnosti akékoľvek
namontované kolieska proti preklopeniu musia byť dopredu
nastavené tak, aby sa nedotýkali schodu, pretože inak by to
mohlo viesť k vážnemu pádu. Potom kolieska proti preklopeniu
musia byť nastavené do správnej polohy.
Zabezpečte, aby sprievodca držal invalidný vozík iba za pevne
a bezpečne namontované súčasti. Nepoužívajte vynímateľné
súčasti (napr. opierky nôh a bočnice).
Pri používaní zdvíhacej rampy sa uistite, že kolieska proti
preklopeniu sú nasmerované mimo nebezpečného priestoru.
Na nerovnom povrchu alebo pri presune zaistite invalidný vozík
(napr. do auta) použitím bŕzd.
Ak je to možné, počas jazdy v aute prispôsobenom pre fyzicky
postihnutých, cestujúci by mali použiť sedadlá vo vozidle spolu
s vhodným bezpečnostným pásom. Toto je jediný spôsob akým
sa dá zaručiť, že v prípade nehody sú cestujúci maximálne
zabezpečení.
Záleží na priemere a nastaveniach predných kolies, tak ako na
nastavení ťažiska invalidného vozíka, predné kolesá by mohli
pri vysokej rýchlosti začať kmitať. Mohlo by to spôsobiť
zablokovanie predných kolies a invalidný vozík by sa mohol
prevrátiť. Preto sa prosím uistite, že sú predné kolesá správne
nastavené (pozrite si kapitolu "predné kolesá").
10°
10°
SLOVENSKY
107HeliX
2
POZOR!
Hlavne nepoužívajte vozík pri sklonoch bez bŕzd, jazdite
nižšou rýchlosťou. Pre neskúsených používateľov
doporučujeme použiť kolieska proti preklopeniu.
Kolieska proti preklopeniu by mali zabrániť mimovoľnému
prevráteniu vozíka dozadu. Za žiadnych okolností by nemali
nahradiť tranzitné kolesá a nemali by sa používať na
prepravu osôb v invalidnom vozíku, keď sú zadné kolesá
odstránené.
Pri naťahovaní sa za vecami (ktoré sú pre pred, vedľa alebo
za invalidným vozíkom) sa uistite, že sa príliš z vozíka
nevykloníte, pretože ak zmeníte ťažisko, nastáva riziko
prevrátenia, alebo vypadnutia. Zavesením ďalšej váhy (batoh
alebo podobné veci) na zadné držadlá môžete ovplyvniť
zadnú rovnováhu invalidného vozíka, hlavne ak sa jedná o
použitie spolu so skladacou opierkou chrbta. To môže
spôsobiť prevrátenie invalidného vozíka dozadu, čo môže
spôsobiť zranenie.
Osoby s amputovanými stehnami musia používať kolieska
proti preklopeniu.
Pred jazdou skontrolujte, či máte v pneumatikách správny
tlak. V zadných kolesách by mal byť tlak minimálne 3.5 bar
(350 kPa). Maximálny tlak je uvedený na pneumatike. Brzdy
s krátkym chodom budú fungovať iba ak je v pneumatikách
správny tlak a ak boli správne nastavené (pozrite si kapitolu
o "Brzdách").
Ak je poškodený poťah sedadla či chrbta, musíte ich
okamžite vymeniť.
Buďte opatrný pri ohni, hlavne pri horiacich cigaretách.
Poťahy sedadla či chrbta by sa mohli zapáliť.
Ak je invalidný vozík vystavený na dlhšiu dobu priamemu
slnečnému žiareniu/nízkym teplotám, niektoré časti
invalidného vozíka (napr. rám, stupačky, brzdy a bočnice) sa
môžu zahriať na veľmi vysokú teplotu (>41 °C)/ochladiť na
veľmi nízku teplotu (<0 °C).
Vždy sa uistite, že ak sú namontované rýchloupínacie osky
na zadných kolesách, sú nasadené správne a zaaretované
(blokovacie guličkové ložiská sú úplne viditeľné cez objímku
osi). Ak nie je tlačidlo rýchloupínacej osky stlačené, zadné
koleso nie je možné odstrániť.
POZOR!
Účinnosť bŕzd s krátkym chodom, tak ako všeobecné jazdné
podmienky, závisia na tlaku v pneumatikách. Invalidný vozík
je pomerne ľahší a jednoduchšie sa s ním manévruje, ak sú
zadné kolesá správne napumpované a ak majú obidve
kolesá rovnaký tlak.
Uistite sa, že je na pneumatike dostatočne viditeľný dezén!
Uvedomte si prosím, že pri jazde vo verejnej premávke sa
musíte riadiť podľa platného cestného zákona.
Pri manipulácii s invalidným vozíkom alebo pri jeho
nastavovaní buďte vždy opatrní!
Nastavovanie pomocou nástrojov musí vždy vykonávať
autorizovaný predajca.
Invalidný vozík pravidelne čistite, aby ste predišli hrdzi a
korózii spôsobenej soľou.
Kontrolujte, či sú nity, matice a skrutky utiahnuté a že
nedošlo k uvoľneniu žiadnych častí invalidného vozíka.
U všetkých pohyblivých častí existuje prirodzené riziko
zachytenia prstov. Manipulujte s nimi, prosím opatrne.
Výrobky zobrazené a popísané v tejto príručke sa nemusia
presne zhodovať vo všetkých detailoch s vaším modelom.
Napriek tomu všetky pokyny sú celkom relevantné, bez
ohľadu na rozdiely v detailoch.
Výrobca si vyhradzuje právo bez upozornenia upravovať
všetky hmotnosti, miery alebo iné technické údaje zobrazené
v tejto príručke. Všetky čísla, miery a kapacity zobrazené v
tejto príručke sú približné a nepredstavujú špecifikácie.
UPOZORNENIE!
NEBEZPEČENSTVO UDUSENIA – Táto pohybová pomôcka
obsahuje malé súčasti, ktoré môžu za istých okolností pre deti
predstavovať nebezpečenstvo udusenia.
Životnosť
Očakávaná životnosť tohto výrobku je 5 rokov za predpokladu,
že: sa používa výlučne v súlade so zamýšľaným určením
použitia sú splnené všetky požiadavky na servis a údržbu.
Záruka
ZÁRUKA
V ŽIADNOM PRÍPADE TO NEMÁ VPLYV NA VAŠE ZÁKONNÉ
PRÁVA.
Podmienky záruky
1) Opravu alebo výmenu musí vykonať autorizovaný dodávateľ,
alebo servisný technik spoločnosti Sunrise Medical.
2) Ak chcete využiť podmienky záruky v prípade, že si váš
invalidný vozík vyžaduje starostlivosť podľa týchto opatrení,
upovedomte o tom okamžite povereného servisného zástupcu
Sunrise Medical a poskytnite mu kompletné informácie o type
problému. Ak by ste používali invalidný vozík mimo oblasti s
určeným servisným technikom spoločnosti Sunrise Medical,
práce na základe “záručných podmienok” vykoná ktorýkoľvek iný
servisný technik určený výrobcom.
3) Ak by si ktorákoľvek súčiastka invalidného vozíka vyžadovala
opravu, alebo náhradu, ktoré vyplývajú z konkrétnej poruchy
výroby, alebo meteriálu, počas 24 mesiacov (5 rokov pri ráme a
výstuži) odo dňa kedy vlastníctvo výrobku bolo prevedené na
pôvodného kupujúceho a bude podliehať týmto podmienkamdo
konca vlastníctva, súčiastka, alebo súčiastky budu opravené,
alebo zamenené bez poplatku ak budú vrátené autorizovanému
servisnému agentovi.
POZNÁMKA: Táto záruka nemôže byť prevedená na inú osobu.
4) Na každú opravenú alebo vymenenú časť sa tieto podmienky
budú vzťahovať po dobu v trvaní zostatku záručnej doby pre
invalidný vozík.
Na časti vymenené po záručnej lehote sa poskytuje záruka v
dĺžke trvania ďalších 12 mesicov.
6) Súčasti spotrebnej povahy vo všeobecnosti nebudú pokryté
normálnou záručnou dobou, pokiaľ tieto predmety jednoznačne
neutrpeli nadmerné opotrebenie ako priamy následok pôvodnej
výrobnej chyby. Medzi tieto súčasti okrem iného patrí čalúnenie,
pneumatiky, vnútorné trúbky a podobné súčasti.
7) Vyššie uvedená záruka pokrýva všetky časti výrobku modelov,
ktoré boli zakúpené za úplnú predajnú cenu.
8) Pri bežnom používaní, nenesieme zodpovednosť za výrobok,
ktorý si vyžadoval opravu alebo výmenu ako priamy výsledok:
a) Na invalidnom vozíku alebo jeho súčasti sa nevykonávala
údržba, alebo servis podľa odporúčaní výrobcu, ako je uvedené
v používateľskej príručke, alebo v servisnej príručke. Nepoužitie
iba špecifikovaných, originálnych súčiastok zariadenia.
b) Výrobok alebo súčiastka je poškodená na základe
zanedbania, nehody, alebo nesprávneho používania.
c) Výrobok alebo súčiastka boli upravené odlišne ako je určené
špecifikáciami od výrobcu, alebo došlo k pokusu o opravu skôr
ako bol o potrebe opravy oboznámený servisný agent.
d) Ak invalidný vozík skorodoval v dôsledku nesprávnej údržby
SLOVENSKY
108 HeliX
2
Preprava
POZOR!
V prípade, ak nebudete postupovať podľa týchto rád, nastáva riziko
vážneho zranenia!
Preprava vášho invalidného vozíka vo vozidle:
Invalidný vozík upevnený vo vozidle neposkytne takú úroveň
bezpečnosti a zabezpečenia ako systém sedadla vozidla. Vždy sa
doporučuje, aby sa používateľ presunul na sedadlo vo vozidle.
Chápame, že nie vždy je presun používateľa praktický, a preto v
takýchto prípadoch, kedy používateľ musí byť prepravený v
invalidnom vozíku, musíte postupovať podľa nasledujúcich rád:
1. Potvrďte, že vozidlo je vhodne vybavené, aby prevážalo osobu v
invalidnom vozíku a uistite sa, že spôsob prístupu/výstupu je
vhodný pre typ invalidného vozíka. Podlaha vozidla by mala byť
dostatočne pevná, aby uniesla celkovú váhu používateľa,
invalidného vozíka a iných pomôcok.
2. Aby ste ponechali dostatočné miesto okolo invalidného vozíka,
aby sa vozík mohol jednoducho pripojiť, upevniť, alebo uvoľniť a
aby osoba vo vozíku mohla upevniť bezpečnostné pásy.
3. Obsadený invalidný vozík sa musí umiestniť tak, aby bol čelom
vpred, a musí byť zabezpečený úvozmi invalidného vozíka a
popruhmi pre používateľa (popruhy WTORS, ktoré spĺňajú
požiadavky normy ISO 10542, alebo SAE J2249) v súlade s
pokynmi výrobcu WTORS.
4. Použitie invalidného vozíka v iných polohách vo vozidle nebolo
testované, napr. preprava v bočnej polohe sa za žiadnych okolností
nesmie vykonávať (Obr. A).
5. Aby bol invalidný vozík zaistený Uväzovacím systémom, ktorý je
konformný s normou ISO 10542, alebo SAE J2249 s
nenastaviteľnými prednými popruhmi a nastaviteľnými zadnými
popruhmi, ktoré väčšinou používajú karabínky, alebo háčiky v tvare
písmena S a prípojky na pracky. Tieto pásy sa väčšinou skladajú zo
4 jednotlivých pásov, ktoré sú pripevnené ku každému zo štyroch
rohov invalidného vozíka.
6. Bezpečnostné pásy by mali byť namontované na hlavný rám
invalidného vozíka, ako je zobrazené na diagrame na nasledujúcej
strane, a nemali by byť namontované na prípojky ani na pomôcky,
napr. nie okolo výpletu kolesa, bŕzd ani na stupačky.
Obr. A
7. Bezpečnostné pásy by mali byť pripojené čo najbližšie ku 45
stupňom a mali by byť bezpečne upevnené v súlade s pokynmi od
výrobcu.
8. Úpravy alebo výmeny prvkov zabezpečenia, alebo štruktúry
rámu, alebo komponentov invalidného vozíka sa nesmú vykonávať
bez konzultácie s výrobcom. Ak sa tak nestane, znemožní sa
schopnosť prepravy invalidného vozíka vo vozidle.
9. Oba bezpečnostné pásy panvy aj hornej časti trupu sa musia
používať pri zabezpečení osoby, aby sa znížilo riziko nárazu hlavy,
alebo hrude s časťami vozidla. (Obr. B) Bezpečnostný pás hornej
časti tela by mal byť namontovaný na stĺpik “B” vozidla - ak tak
nebudete postupovať, zvyšujete riziko vážnych brušných poranení
používateľa.
10. Ak by používateľ mohol byť počas prepravy akýmkoľvek
spôsobom v ohrození (odstránením niektorých prídavných častí
určených pre pohodlie a podporu hlavy alebo tela), može byť
potrebné zhodnotenie rizika, napr. pri zdvíhaní opierok nôh,
špecializovaných systémoch sedenia, alebo iných predpísaných
úpravách.
11. Podpory polohy tela (bezpečnostné popruhy, hrudné pásy) by
sa nemali používať alebo by sa na ne nemalo spoliehať u osoby na
vozíku ako zabezpečenie v pohybujúcom sa vozidle, pokiaľ nie sú
označené, že spĺňajú požiadavky špecifikované v norme ISO 7176-
19:2001, alebo SAE J2249.
12. Bezpečnosť osoby vo vozíku počas prepravy záleží na
dôkladnosti osoby, ktorá upevňuje bezpečnostné pásy. Táto osoba
by mala mať pokyny alebo výcvik na takéto použitie.
13. Vždy keď je to možné, odmontujte z invalidného vozíka a
bezpečne uskladnite všetko pomocné vybavenie, napríklad:
Barly, voľné vankúše a terapeutický stolík.
14. Kĺbová/dvíhajúca stupačka na nový by nemala byť použitá vo
zdvihnutej polohe, pri preprave invalidného vozíka a používateľa,
ani keď je invalidný vozík zabezpečený pásmi na prepravu vozíka,
alebo pásmi pre používateľa.
15. Skladacia opierka chrbta by mala byť v kolmej polohe.
16. Ručné brzdy musia byť použité.
17. Bezpečnostný pás by mal byť namontovaný na stĺpik “B” a
nemal by byť odtiahnutý od tela komponentami invalidného vozíka,
ako ľakťovej opierky alebo kolies.
Obr. B
SLOVENSKY
109HeliX
2
POKYNY NA ZABEZPEČENIE OSOBY VO VOZÍKU:
1. Bezpečnostný pás panvy musíte mať zapnutý cez prednú časť
panvy, tak aby uhol bezpečnostného pásu panvy bol medzi 30 až
75 stupňami, horizontálne.
Uprednostňuje sa väčší uhol v rámci preferovanej zóny, blížiaci sa,
ale nikdy nepresahujúci 75 stupňov. (Obr. C)
2. Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno
a naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a e
Bezpečnostné pásy musia byť čo najviac pritiahnuté s ohľadom na
pohodlie používateľa
Tkanina bezpečnostných pásov nesmie byť pri použití skrútená.
Bezpečnostný pás hornej časti tela musí byť uložený cez rameno a
naprieč hrudníkom, ako je zobrazené na obrázku d a e.
3. Body na pripojenie na vozíku sú vnútorný predný rám, priamo
nad otočnými kolesami a zadná strana rámu. Popruhy sú
pripevnené okolo bočných rámov na prieseku horizontálnych a
vertikálnych rámových tyčí. (Viď Obr. G - K)
4. Znak upevnenia (Obr. f) na invalidnom vozíku označuje polohu
popruhov invalidného vozíka. Po nastavení zabezpečenia vozíka
napnite popruhy.
UMIESTNENIE UVÄZOVACIEHO SYSTÉMU VOZÍKA NA
INVALIDNÝ VOZÍK:
1. Umiestnenie predných a zadných štítkov uväzovacieho systému
(Obr. G-H-I).
2. Umiestnenie predného (Obr. G) a zadného (Obr. H-I)
uvazovacieho systému invalidného vozíka a štítku uväzovacieho
systému.
3. Bočný pohľad na popruhy uväzovacieho systému, (Obr. J).
Obr. C
PREFEROVANÁ
ZÓNA
Preprava
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
MINIMÁLNA HMOTNOSŤ POUŽÍVATEĽA
Ak je prepravovaný používateľ dieťa s hmotnosťou menšou než 22
kg a vozidlo, ktoré slúži na prepravu má menej ako osem (8)
sediacich pasažierov, odporúča sa použitie detských
bezpečnostných pásov (CRS), ktoré sú v súlade s Nariadením 44
UNCE.
Tento typ systému bezpečnostných pásov poskytuje účinnejší
upínací systém pre používateľa než bežný trojbodový upínací
systém a niektoré systémy CRS tiež obsahujú doplňujúce podpory
tela na udržanie polohy dieťaťa počas sedenia na vozíku.
Rodičia alebo opatrovatelia môžu za určitých okolností zvážiť
možnosť ponechania dieťaťa v invalidnom vozíku počas prepravy z
dôvodu stupňa kontroly polohy tela a pohodlia, ktoré poskytuje
nastavenie invalidného vozíka.
Za takýchto okolností odporúčame vykonanie hodnotenia rizika
vaším zdravotníckym odborníkom a relevantnými kompetentnými
osobami.
SLOVENSKY
110 HeliX
2
Manipulácia
ZLOŽENIE
Najprv odoberte podušku a kostru
zadného sedadla (iba pri verzii
Comfort) z invalidného vozíka a
sklopte (stupatko) stupatko na nohy
alebo jednotlivé stupačky. Chyťte
poťah alebo trúbku sedadla v strede,
zozadu a potiahnite smerom nahor.
Chyťte poťah alebo trúbku sedadla v
strede, zozadu a potiahnite smerom
nahor. Ak chcete invalidný vozík
zložiť, aby bol čo najmenší, napr., aby
ste ho zložili do auta, stupačky
môžete zložiť (záleží na modeli). Ak
tak chcete urobiť, otvorte západku z von a odklopte opierku do
strany. Potom už iba musíte opierku vytiahnuť z prijímacej tyčky.
(Obr. 1).
PREPRAVA
Pri preprave vozíka musíte zložený vozík zdvihnúť pričom ho budete
držať za predné trubky kríža a ručky na tlačenie vozíka.
ROZLOŽENIE
Zatlačte trúbku sedadla (pozrite
obrázok). Váš invalidný vozík je
teraz rozložený. Zasuňte tyčky
sedadla na miesto v opore sedadla.
Môžete to uľahčiť tým, že mierne
invalidný vozík nahnete, pretože to
znamená, že ste odľahčili zadné
kolesá. Dajte si pozor, aby ste si do
kríža nezachytili prsty. Opätovne
nasaďte sedadlo a kostru zadného
sedadla. (Obr. 2).
POZOR!
Uistite sa, že je kostra zadného sedadla správne zapadnutá.
PRI NASTUPOVANÍ DO INVALIDNÉHO VOZÍKA BEZ
POMOCI (OBR. 3)
• Invalidný vozík by mal byť opretý o stenu
alebo o nábytok, ktorý pevne stojí;
• Vozík by mal byť zabrzdený;
• Stupačky by mali byť vyklopené nahor;
• Používateľ sa môže spustiť do invalidného
vozíka;
• Potom by ste mali sklopiť stupačky a mali by
ste na ne položiť nohy pred pásmi na nohy.
PRI VYSTUPOVANÍ Z INVALIDNÉHO
VOZÍKA BEZ POMOCI (OBR. 4)
• Vozík by mal byť zabrzdený;
• Stupačky by mali byť vyklopené nahor;
• S rukami na lakťových opierkach, by sa mala
osoba mierne nahnúť dopredu a mala by
presunúť váhu tela dopredu a s obidvomi
nohami pevne na zemi, s jednou nohou vzadu,
mala by sa vytlačiť do kolmej pozície.
UPOZORNENIE!
Pri vstávaní nestúpajte na stupačky, pretože by sa invalidný
vozík mohol preklopiť. Je jednoduchšie a bezpečnejšie ak
stupačky vyklopíte nahor a do strany, aby vám nezavadzali,
alebo ak ich odmontujete z invalidného vozíka.
Pri premiestňovaní z a do invalidného vozíka vždy zabrzdite
brzdy kolies.
Obr. 3
Možnosti - Brzdy
Možnosti – Pätka na preklopenie
PÄTKY NA NAKLOPENIE
Pätky na preklopenie používajú
sprievodcovia na naklonenie
invalidného vozíka pri prekážke.
Jednoducho stúpnite na pätku a
potlačte invalidný vozík, napríklad,
cez obrubník alebo cez schod (Obr.
6).
POZOR!
Spoločnosť Sunrise Medical odporúča použitie stupačiek pri
modeloch s prepravnými kolesami a tiež pri všetkých modeloch, kde
sa predpokladá prevažné použitie vozíka s obsluhou, pretože keď
invalidný vozík sklápate cez zadné stĺpiky počas prekonávania
prekážky, môže dôjsť k ich poškodeniu.
BRZDY
Súčasťou výbavy vášho vozíka sú dve
brzdy kolies. Pôsobia priamo na
pneumatiky. Na použitie, zatlačte obidve
páky dopredu proti klapkám. Na uvoľnenie
bŕzd, potiahnite páky dozadu do pôvodnej
polohy.
Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je:
• Vyjazdený dezén na pneumatike
• Nízky tlak v pneumatikách
• Mokré pneumatiky
• Nesprávne nastavené brzdy kolies.
Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili ako
brzdy pre vozík v pohybe. Preto by sa
brzdy kolies nemali nikdy používať na
zabrzdenie vozíka v pohybe. Na brzdenie
vždy používajte obruče. Uistite sa, že
rozpätie medzi pneumatikami a brzdami
zodpovedá uvedeným špecifikáciám. Na
opätovné nastavenie, uvoľnite skrutku a
nastavte vhodné rozpätie. Potom opätovne
pritiahnite skrutku (Obr. 7-8).
POZOR!
Po nastavení zadných kolies skontrolujte vzdialenosť bŕzd a podľa
potreby upravte.
Predĺženie brzd
Predĺženie brzd môžete odstrániť alebo ho
môžete zložiť. Dlhšia páka umožňuje
znížiť námahu, ktorá je potrebná na
nastavenie brzd kolies (Obr. 9).
Obr. 6
Obr. 1
Obr. 2
Obr. 9
Obr. 7
Obr. 8
3,0 mm
CHLOUPÍNACIA OSKA NA ZADNOM KOLESE
Zadné kolesá sú vybavené
rýchloupínacou oskou. Kolesá
sa tak dajú nasadiť alebo odobrať bez
pomoci násrojov. Ak chce odstrániť
koleso, jednoducho stlačte tlačítko
rýchloupínacej osky (1) a vytiahnite
koleso z osky (Obr. 5).
POZOR!
Stlačte tlačidlo rýchloupínacej osky
počas toho, čo vsúvate osku do rámu,
aby ste nasadili zadné kolesá. Tlačidlo
pustite a kolesá sa zamknú v danej
polohe. Tlačidlo rýchloupínacej osky by sa malo vrátiť do pôvodnej
polohy.
Obr. 5
1
Obr. 4
SLOVENSKY
111HeliX
2
BUBNOVÉ BRZDY
Bubnové brzdy umožnia sprievodcovi
bezpečné a pohodlné brzdenie.
Taktiež sa dajú nastaviť pomocou
zamykacej páky (1), aby sa zabránilo
pohybu.
Páka musí počuteľne zapadnúť na
miesto.
Tlak v pneumatikách nemá na
bubnové brzdy vplyv, (Obr. 10).
POZOR!
Bubnové brzdy by mali upravovať iba autorizovaní predajcovia.
Vždy používajte súčasne obe brzdy na udržanie kontroly nad
riadením a smeru jazdy!
Bubnové brzdy sa môžu používať len ako dynamické brzdy na
zastavenie invalidného vozíka počas jazdy.
Vždy zaistite poistku kolesa na zabezpečenie invalidného vozíka
počas krátkeho alebo dlhšieho zastavenia, alebo pri prenose.
Obr. 10
1
OVLÁDANIE JEDNOU RUKOU
Váš invalidný vozík je vybavený dvomi
sadami bŕzd kolies, ktoré môžete ovládať
buď z ľavej, alebo z pravej strany. Pôsobia
priamo na pneumatiky. Na použitie,
zatlačte brzdovú páku dopredu proti
klapkám (Obr. 11). Na uvoľnenie bŕzd,
potiahnite páku dozadu do pôvodnej
polohy.
Výkon bŕzd sa zníži v prípade ak je:
Vyjazdený dezén na pneumatike
Nízky tlak v pneumatikách
Mokré pneumatiky
Nesprávne nastavené brzdy kolies.
Brzdy neboli navrhnuté, aby slúžili ako brzdy pre vozík v pohybe.
Preto by sa brzdy kolies nemali nikdy používať na zabrzdenie
vozíka v pohybe. Na brzdenie vždy používajte obruče. Uistite sa,
že rozpätie medzi pneumatikami a brzdami zodpovedá uvedeným
špecifikáciám. Na opätovné nastavenie, uvoľnite skrutku a
nastavte vhodné rozpätie. Opätovne pritiahnite skrutky (pozrite si
stranu o krútiacom momente) (Obr. 12).
POZOR!
Po nastavení zadných kolies skontrolujte vzdialenosť bŕzd a
podľa potreby upravte.
Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom bude
väčšia námaha pri použití. Môže to spôsobiť zlomenie
predĺženia bŕzd. Ak sa opriete o predĺženie brzdovej páky
počas prepravy, spôsobíte tým brzdenie pákou! Voda
špliechajúca z kolies môže spôsobiť poruchu bŕzd kolies.
Obr. 11
Obr. 12
STUPAČKY:
Stupačky môžete vyklopiť nahor, aby sa vám ľahšie presúvalo do
alebo z invalidného vozíka.
Dĺžka holene:
Pre používateľov s dlhšími nohami,
sa dá znížiť podpora nôh na vhodnú
úroveň použitím skrutiek (1). Skrutky
uvoľnite, zatlačte tyčky do
požadovanej polohy a potom
opätovne skrutky zatiahnite
(prečítajte si časť o krútiacom
momente).
Minimálne možné rozpätie medzi
stupačkou a zemou je 2,5 cm (Obr.
13).
Stupačka uhlovo nastaviteľná
Je možné nastavovať a meniť uhol
voči podložiu. Uvoľnite skrutku,
potiahnite ju dnu, nastavte
požadovaný uhol a potom ju nasaďte.
Po vykonaní úprav, opätovne
utiahnite skrutky.
Po každom nastavovaní
sa uistite, že boli všetky skrutky
správne utiahnuté (pozri stranu s krútiacimi momentmi). Uistite sa,
že ponecháte minimálne rozpätie so
zemou (2,5 cm) (Obr. 14).
STUPAČKY A ZAISTENIE
Stupačky môžete sklopiť smerom
dnu pod poťah sedadla alebo
smerom von. Pri montovaní
stupačiek, stupatka musia byť
nasmerované buď von, alebo dnu.
Potom točte stupatkami smerom dnu,
kým nezapadnú na správne miesto.
Ak ich chcete odstrániť, potiahnite
páku (1), sklopte opierky smerom dnu, alebo von a opierky
vytiahnite. Uistite sa, že opierka správne zapadla, (Obr. 15).
POZOR!
Opierky nôh sa nemôžu používať na dvíhanie alebo
prenášanie invalidného vozíka.
Pri nastupovaní a vystupovaní z
invalidného vozíka nepoužívajte
stupačky. Mali by sa najskôr
sklopiť nahor a odklopiť čo
najviac smerom von.
MOŽNOSŤ ZDVIHNUTIE
OPIERKY NÔH
(Obr. 16-18)
Odoberiete ich zatiahnutím za páku
(1), otočením stupačiek smerom von
a potom zdvihnutím podnožiek von.
NASTAVENIE VÝŠKY:
Výška stupačiek sa dá ľubovoľne
nastaviť uvoľnením skrutky (2).
Nastavte vhodnú výšku a skrutku
opäť zatiahnite.
POZOR!
Vzdialenosť medzi stupačkami a
zemou musí byť minimálne 40 mm.
NASTAVENIE UHLA:
Stlačte jednou rukou páku (3)
smerom nadol a pritom druhou rukou
pridržte podnožku, aby ste znížili
váhu. Po dosiahnutí požadovaného
uhla uvoľnite páku a podnožka sa
uzamkne v jednej z vopred
nastavených polôh.
Možnosti - Stupatka
Obr. 14
OBR. 13
1
OBR. 16
1
2
OBR. 17
3
OBR. 18
POZOR!
Ak namontujete brzdy príliš blízko ku kolesu, výsledkom bude
väčšia námaha pri použití. Môže to spôsobiť zlomenie predĺženia
bŕzd.
Ak sa opriete o predĺženie brzdovej páky počas prepravy,
spôsobíte tým brzdenie pákou! Voda špliechajúca z kolies môže
spôsobiť poruchu bŕzd kolies.
OBR. 15
1
SLOVENSKY
112 HeliX
2
NASTAVENIE OPIERKY LÝTKA
(Obr. 19).
Opierka lýtka sa dá nastaviť takto:
Výška: Uvoľnite skrutku (4) a
posuňte upínací diel do požadovanej
polohy. Otáčaním upínacieho dielu
sa dá nastaviť aj uhol.
Hĺbka: Uvoľnite skrutku (5) a
posuňte upínací diel do požadovanej
polohy.
Šírka: Uvoľnite skrutku (5) a
umiestnite rozperu (6) za opierku
tak, aby ste dosiahli požadovanú
pozíciu.
UPOZORNENIE!
Pri zvyšovaní alebo znižovaní stupačky držte ruky mimo
nastaviteľného mechanizmu medzi rámom a pohyblivými
časťami stupačky.
Vždy sa uistite, že sú upínacie prostriedky bezpečne
dotiahnuté.
Stupačky sa nesmú používať na dvíhanie alebo prenášanie
invalidného vozíka.
Nebezpečie zachytenia prstov. Pri pohybe stupačky nahor a
nadol nevkladajte prsty do nastavovacieho mechanizmu medzi
pohyblivými súčasťami stupačky
PODPORA PRE OSOBY PO
AMPUCII
(Obr. 20).
Podpora pre osoby po amputácii sa
dá nastaviť na všetky smery, podľa
požiadaviek.
PREDNÉ KOLESÁ, ADAPTÉRY PREDNÝCH KOLIES,
VIDLICE
Invalidný vozík môže ísť mierne doprava alebo doľava, alebo
predné kolesá začnú kmitať. Môže to byť spôsobené z
nasledujúcich dôvodov:
• Predný alebo zadný pohyb kolesa nebol správne nastavený.
• Uhol predného kolesa nebol správne nastavený.
Tlak v prednom kolese alebo v zadnom kolese nie je správny;
pohyb kolies nie je hladký.
Ak neboli správne nastavené predné kolesá, invalidný vozík
nepôjde rovno. Predné kolesá by mal vždy nastavovať autorizovaný
predajca. Brzdy kolies sa musia skontrolovať vždy po zmene
polohy zadných kolies.
Výška sedadla je určená polohou
predných koliesok a zadných kolies.
Výška sedadla sa dá nastaviť
zmenou polohy zadných kolies a
predných koliesok a použitím rozpier,
(Obr. 21).
POZOR!
Po nastavení výšky sedadla sa musia
všetky skrutky znovu utiahnuť a
brzda kolies sa musí znovu nastaviť.
OBR. 19
4
5
6
OBR. 20
Možnosti - Predné koliesko
Možnosti – Adaptér predného kolieska
POZNÁMKA:
Uhol osky predného kolieska môžeme zmeniť úpravou polohy
predného kolesa/zadného kolesa. Ten by mal byť vždy okolo 90°.
NASTAVENIE UHLA OSKY PREDNÉHO KOLESA:
Uvoľnite skrutky (1), vytiahnite adaptér predného kolesa, nastavte
90° uhol, a potom opätovne utiahnite skrutky (Obr. 22-24).
POZOR!
Uhol osky predného kolesa musí byť nastavený na rovnaké hodnoty
na obidvoch stranách (skontrolujte pomocou označenia).
POLOHA HORIZONTÁLNEJ OSI
Nosník osky môžete potom upraviť
vpred, aby umožnil lepšie
manévrovanie alebo dozadu, aby
poskytla väčšiu stabilitu (Obr. 22).
Čím väčší je podvozok, tým viac je
invalidný vozík zabezpečený proti
prevráteniu.
0° / 3° ODCHÝLKA:
Rotáciou adaptéra osky o 180° môžete nastaviť odchýlku z 3° na 0°.
POZNÁMKA:
Pri takomto nastavovaní musíte nasledovne opätovne nastaviť
podvozok kolesa.
POZOR!
Brzdy kolies musia byť nastavené tak, aby vyhovovali novej
polohe!
Obr. 21
Obr. 24
Obr. 22
Obr. 23
1
90°
Výškovo nastaviteľná chrbtová
opierka
Výšku opierky chrbta môžete
upraviť z 35 - 50 cm (záleží na
polohe opierky chrbta). Uvoľnite
matice (1)+(2), a zatlačte trúbku
opierky chrbta do požadovanej
polohy. Opätovne utiahnite
matice
(Obr. 25).
Možnosti - Opierka
Obr. 25
1
2
SLOVENSKY
113HeliX
2
Možnosti - Opierka
NASTAVITEĽNÝ UHOL
CHRBTOVEJ OPIERKY
Uhol opierky chrbta môžete
nastaviť do 6 rôznych polôh
(-5° dopredu, 0°, 5°, 10°, 15° a
20° dozadu). Ak chcete uhol
upraviť, odstráňte skrutky (1),
nastavte požadovaný uhol a
opätovne skrutky utiahnite.
(Obr. 26).
Uvoľnením páky (1) môžete
neobmedzene nastavovať
výšku opierky chrbta z 35 – 50
cm.
SKLADACIA OPIERKA
CHRBTA
Na sklopenie opierky chrbta:
Ak chcete sklopiť opierku
chrbta zatlačte držadlá hore a
dopredu, kým nezapadnú na
miesto.
UPOZORNENIE!
Pri skladaní opierky chrbta
nemajte prsty ani iné veci pri
skladacom mechanizme, aby
ste predišli úrazom alebo škode.
Zloženie opierky chrbta:
Opierku chrbta môžete zložiť,
zjednodušíte si tým prepravu
invalidného vozíka.
POZOR!
So záťažou tak nepostupujte,
páka by sa mohla zlomiť.
Ak chcete zložiť opierku chrbta,
zatlačte dve malé páky
(Obr. 27 + 28) na obidvoch
stranách opierky chrbta.
NASTAVITEĽNÝ UHOL
CHRBTOVEJ OPIERKY
(7° - 30°)
Ak zatlačíte obidve páky naraz
(1), chrbtovú opierku môžete
uvoľniť a potom ju môžete dať
do požadovanej polohy.
Po uvoľnení obidvoch pák(1)
chrbtová opierka automaticky
zapadne (Obr. 29).
UPOZORNENIE!
Skladacia opierka sa môže používať iba spolu s predĺžením
podvozku.
Doporučuje sa používať skladaciu opierku spolu s kolieskami proti
preklopeniu (maximálna vzdialenosť od zeme 3 - 5 cm).
Doporučujeme použiť skladaciu opierku spolu so stabilizačnou
tyčkou.
Obr. 27
Obr. 28
Obr. 26
1
Obr. 29
1
NASTAVITEĽNÝ POŤAH
CHRBTA
Poťah chrbta - nastaviteľný
môžete nastaviť napätie
použitím niekoľkých pásov.
(Obr. 30).
POZOR!
Pás na napätie nenapínajte
príliš pevne, pretože by to
mohlo ovplyvniť skladací
mechanizmus vozíka.
Obr. 30
Možnosti – Komfortná zadná čas
KOMFORTNÁ ZAD
ČASŤ
Komfortná zadná časť vám
umožňuje dlho pohodlne
sedieť s laterálnou podporou a
výška, hĺbka a uhol sa dajú
nastaviť.
Ak ju chcete odstrániť, zatlačte
páku (1) dopredu, aby ste ju
uvoľnili. Keď sú obe páčky v
prednej polohe, opierku chrbta
jednoducho zdvihnite nahor.
Ak chcete zadnú časť
opätovne pripevniť,
jednoducho zarovnajte kolíky s
dierkami a zatlačte na miesto.
Ak ich vložíte správne, kolíky
zacvaknú do zaistenej polohy.
Dva kolíky na zamknutie, ktoré
keď sú zaistené zabránia
tomu, aby sa zadná časť od
vozíka odpojila. Kolíky zaistite,
keď ich vložíte do montážnych
držiakov. Ak chcete opierku
rýchlo demontovať, kolíky
jednoducho odstráňte.
(Obr. 31-32).
PODPORA TRUPU
Na podpore trupu môžete
nastaviť uhol, hĺbku a výšku.
Môžete ju odstrániť zdvihnutím
nahor, (Obr. 33).
NASTAVENIE HĹBKY:
Odstráňte 2 skrutky a dajte
podporu trupu do novej polohy.
Nakoniec opätovne utiahnite
skrutky.
NASTAVENIE UHLA:
Uvoľnite skrutku, nastavte podporu trupu na požadovaný uhol a
opätovne skrutku utiahnite.
NASTAVENIE VÝŠKY:
Odstráňte skrutky konzoly a dajte opierku do požadovanej polohy.
Nakoniec skrutky opätovne utiahnite.
Možnosti – Podpora trupu
Obr. 31
Obr. 33
1
Obr. 32
SLOVENSKY
114 HeliX
2
Možnosti - Bočnica
ŠTANDARDNÁ BOČNICA S KRÁTKYMI ALEBO ODKLOPNÁ,
ODNÍMATEĽNÁ S KRÁTKYMI, ALEBO DLHÝMI LAKŤOVÝMI
OPIERKAMI
Bočnica so zaokrúhlenými
prednými hranami vám umožní
byť bližšie pri stole. Ak chcete
lakťovú opierku odklopiť nahor,
zatlačte páku (1) tak, aby sa
uvoľnila bočnica (Obr. 34-35).
Výšku ľakťovej opierky (2)
môžete upraviť inštaláciou
spojovacej konzoly v rôznych
polohách. Ak tak chcete urobiť,
uvoľnite skrutky, posuňte
spojovacie konzoly a opätovne
skrutky utiahnite. Dĺžku
lakťovej opierky môžete
nastaviť ak uvoľníte skrutky
(3), zatlačíte opierku do
požadovanej polohy a potom
opätovne dotiahnete skrutky
(Obr. 32).
UPOZORNENIE!
Pri dvíhaní a nosení
invalidného vozíka
nepoužívajte ani bočnice, ani
lakťové opierky.
UPOZORNENIE!
Pri nastavovaní výšky lakťovej opierky si dajte pozor, aby ste si
nezachytili prsty.
Obr. 34
1
2
Obr. 35
3
BOČNICA ODKLOPNÁ, ODNÍMATEĽNÁ S KRÁTKYMI
ALEBO S DLHÝMI LAKŤOVÝMI OPIERKAMI,
NASTAVITEĽNÁ VÝŠKA
Výška lakťových opierok sa dá
nastaviť nasledujúcim
spôsobom.
Zatlačte páku (1) nadol a
nastavte lakťovú opierku do
požadovanej výšky. Páku
uvoľnite a zatlačte opierku
smerom nadol, kým nebudete
počuť ako zapadla. Výdy
skontrolujte, či sú bočnice
dobre upevnené.
Ak chcete lakťovú opierku
vyklopiť nahor, zatlačte páku (2) tak, aby sa bočnica uvoľnila.
Dĺžku lakťovej opierky môžete nastaviť ak uvoľníte skrutky (2),
zatlačíte opierku do požadovanej polohy a potom opätovne
utiahnete skrutky. (Obr. 36).
POZOR!
Pri dvíhaní a nosení invalidného vozíka nepoužívajte ani bočnice,
ani lakťové opierky.
Pri použití 24" zadného kolesa musíte opierku pod ruku posunúť o
jednu úroveň vyššie.
1
2
Obr. 36
3
VNÚTORNÁ PODLOŽKA
(1)
Používa sa na zmenšenie šírky
sedadla o 4 cm.
KOMFORTNÁ, ŠIROKÁ
OPIERKA (2)
Umožní pohodlné uloženie rúk.
(Obr. 37).
Obr. 37
1
2
VÝŠKOVO NASTAVITEĽNÉ
LAKŤOVÉ OPIERKY
Ak chcete nastaviť výšku,
zatiahnite páku (1) a zatlačte
lakťovú opierku na požadovanú
výšku. Potom sa uistite, že
páka (1) zapadne do pozície.
Lakťovú opierku odstránite
rovnakým spôsobom.
Ak chcete úplne odstrániť
bočnicu, zatlačte páku (2). Pri
inštalácii bočnej ochrany musí
byť páka (2) taktiež zatiahnutá.
Vždy sa uistite, že bočnica správne zapadne do prijímača. (Obr.
38)
VÝŠKOVO NASTAVITEĽNÉ
LAKŤOVÉ OPIERKY
(QUICKIE 2)
Lakťová opierka zapadne do
tyčky prijímača (1). Ak chcete
lakťovú opierku odstrániť,
jednoducho po uvoľnení
zámku ňou potiahnite nahor.
Ak chcete nastaviť výšku,
zatiahnite páku a zatlačte
lakťovú opierku (2) na
požadovanú výšku. Potom
zatlačte páku späť do
pôvodnej polohy. Tlačte opierku pod ruku kým opierka bezpečne
nezapadne. (Obr. 39)
BOČNÉ STENY A
OCHRANNÁ TYČ
Bočné steny a ochranná tyč
zapadnú do tyčky prijímača. Ak
ich chcete odstrániť,
jednoducho ich potiahnite
smerom nahor. Na
horizontálnu polohu obidvoch
bočníc, uvoľnite matice
prijímača (1), nastavte polohu
a opätovne utiahnite matice,
(Obr. 40).
BLATNÍKY - CHRÁNIČE
OBLEČENIA
Blatníky s chráničom oblečenia
zabránia zašpineniu oblečenia
zo striekajúcej vody. Polohu
môžete nastaviť vzhľadom na
zadné koleso, posunutím
blatníka. Ak tak chcete urobiť,
odstráňte skrutky (1 a 2). Po
nastavení na požadovanú
polohu, opätovne utiahnite
skrutky (pozrite stranu o točivom momente).
(Obr. 41).
1
2
Obr. 38
Obr. 39
2
1
1
Obr. 40
2
1
Obr. 41
SLOVENSKY
115HeliX
2
Možnosti – Hemiplegické lakťové opierky
HEMIPLEGICKÉ LAKŤOVÉ
OPIERKY
Na hemiplegickej lakťovej
opierke môžete nastaviť dĺžku
aj uhol. Dĺžku môžete upraviť
zatlačením lakťovej opierky
potom čo uvoľníte 2 rotujúce
skrutky (1). Ak chcete upraviť
uhol, podržte gombík 2
stlačený a otočte opierku do
požadovanej polohy, potom
gombík opäť uvoľnite.
(Obr. 42).
Obr. 42
KOLIESKA PROTI PREKLOPENIU
Kolieska proti preklopeniu poskytujú neskúseným používateľom
dodatočnú bezpečnosť, keď sa ešte učia invalidný vozík používať.
Zabránia prevráteniu invalidného vozíka dozadu. Kolieska proti
preklopeteniu by mali byť zasunuté do trúbky rámu, kým prvé z
dvoch pružinových tlačidiel nevystúpi z otvoru v trúbke rámu, (Obr.
40).
UPOZORNENIE!
Nesprávne nastavenie koliesok proti preklopeniu zvyšuje riziko
preklopenia dozadu. Pri jazde z a cez veľké prekážky (napríklad
obrubníky) musíte otočiť kolieska proti preklopeniu smerom nahor,
aby sa nedotýkali zeme a potom ich otočte naspäť nadol do
normálnej polohy.
POZOR!
Nezasúvajte obe pružinové
tlačidlá koliesok proti
preklopeniu do rámovej trúbky,
pretože to môže kolieska
poškodiť a môže dôjsť k strate
účinnosti.
Stlačením druhého odkrytého
uvoľňovacieho tlačidla môžu
byť bezpečnostné kolieska
nastavená nahor alebo
odstránené. Medzi zemou a
tyčkou musí byť stále rozpätie 3 cm až 5 cm. Pri prekonávaní
prekážok nadol alebo nahor musíte bezpečnostné kolesá nakloniť
nahor, (ako napríklad obrubník), aby sa nedotýkali zeme. Potom
bezpečnostné kolesá skloňte do normálnej polohy (Obr. 43).
UPOZORNENIE!
Nesprávne nastavenie koliesok proti preklopeniu zvyšuje riziko
preklopenia dozadu.
Možnosti – Kolieska proti preklopeniu
Obr. 43
UPOZORNENIE!
Pred použitím invalidného vozíka sa uistite, že bol bezpečnostný
pás použitý a správne nastavený.
Bezpečnostný pás je pripojený k invalidnému vozíku, ako je
zobrazené na obrázku. Bezpečnostný pás sa skladá z 2 častí. Sú
pripojené pomocou existujúcich podporných skrutiek, kde je skrutka
prevedená cez očko na páse. Pás je prevedený popod zadnú časť
bočného panelu. (Obr. 44)
Nastavte polohu pásu tak, aby západky boli v strede sedadla.
(Obr. 45).
Možnosti – Bezpečnostný pás
Prispôsobte fixačný pás potrebám používateľa nasledujúcim
spôsobom:
Na zvýšenie dĺžky
pásu
Na skrátenie dĺžky
pásu
Prevlečte pás cez
nastavenia vsunu
a cez západku, aby
ste mali dlhší pás.
Preveďte pás späť
cez západku a
nastavenia vsunu.
Uistite sa, že
na západke pás
nevytvoril slučku.
Po uitahnutí skontrolujte priestor medzi hrudníkovým pásom a
používateľom, pri správnom nastavení by sa vám nemalo podariť
vsunúť viac ako otvorenú ruku medzi pás a používateľa, (Obr. 46).
Väčšinou by mal byť hrudný pás použitý tak, že pásy sú v približne
45° stupni a po správnom nastavení by mali zabrániť tomu, aby sa
používateľ vyšmykol zo sedadla.
(Obr. 47).
Obr. 44
Obr. 45
Druh A
Druh ADruh A
Druh B
Druh B
Druh B
Obr. 46
Obr. 47
Ako pritiahnuť západku:
Zaistite západku.
Ako uvoľniť pás:
Zatlačte vyčnievajúce strany
jednej časti západky a zatlačte
do stredu/zatlačte tlačítko na
druhej strane západky počas
toho, čo ich mierne ťaháte od
seba.
SLOVENSKY
116 HeliX
2
RADA ZÁKAZNÍKOM
POZOR!
Pri preprave invalidného vozíka spolu s používateľom vo
vozidle sa nespoliehajte iba na hrudný pás, oddeľte pás
používateľa a diagonálne pásy, ktoré sú k dispozícii vo vozidle.
Pred použitím doporučujeme skontrolovať hrudný pás, aby ste
sa uistili, že je správne nastavený, nie je v ničom zachytený
ani opotrebovaný a západka sa bezpečne zatvára.
Ak pred použitím neskontrolujete, či je hrudný pás bezpečný a
ak nie je pred použitím nastavený, môže dôjsť k vážnemu
zraneniu používateľa, napr. príliš voľný pás môže spôsobiť, že
používateľ skĺzne na sedadle a tým môže dôjsť k uduseniu.
ÚDRŽBA:
V pravidelných intervaloch kontrolujte bezpečnostný pás a istiace
komponenty z dôvodu výskytu známok trhlín alebo poškodenia. Ak
je to potrebné, vymeňte ich. Bezpečnostný pás čistite vodou a
mydlom a nechajte ho vyschnúť.
POZOR!
Bezpečnostný pás musí byť nastavený tak, aby vyhovoval
koncovému používateľovi, ako je podrobne uvedené vyššie.
Spoločnosť Sunrise Medical tiež odporúča, aby boli dĺžka a
uloženie pásu pravidelne kontrolované, aby sa znížilo riziko
neúmyselného predĺženia pásu do nadmernej dĺžky koncovým
používateľom.
Ak si nie ste istý použitím bezpečnostného pásu, opýtajte sa
zdravotného personálu, predajcu invalidného vozíka, alebo
pomocníka.
Možnosti – Sedadlo
KOMFORTNÉ SEDADLO
Komfortné sedadlo vám umožní sedieť počas dlhej doby, vďaka
vrstve dreva a automaticky prispôsobiteľným vankúšom, (Obr. 49).
UPOZORNENIE!
Pri inštalácii sedadla musia konzoly zapadnúť do tyčiek výstuže.
Možnosti – Zvýšenie hĺbky sedadla
HĹBKA SEDADLA
Odstránením úchytov (1), výstuž kríža(2) môžete posunúť pozdĺž
rámu, čím zmeníte hĺbku sedadla (záleží na polohe zadných
tyčiek).
Uistite sa, že úchytky (1) zapadnú do poskytnutých otvorov v ráme.
Aby bol rám čo najkompaktnejší, hĺbka sedadla sa dá taktiež
nastaviť použitím zadných tyčiek (41 – 46 cm v 2.5 cm krokoch). Ak
tak chcete urobiť, odstráňte skrutky (1 a 2) na zadnej tyčke opierky
chrbta. Odstráňte kolesá a lakťové opierky a skontrolujte, či je
výstuž v požadovanej pozícii (podľa požiadaviek posuňte kríž ako
je vyššie uvedené). Dajte zadné tyčky do požadovanej polohy a
opätovne utiahnite skrutky. Posuňte trúbku prijímača lakťovej
opierky do požadovanej polohy, (Obr. 50).
Obr. 50
1
2
Možnosti – Ručky na tlačenie vozíka
RUČKY NA
TLAČENIE VOZÍKA S
NASTAVITEĽNOU VÝŠKOU
Tieto ručky sú zabezpečené
kolíkmi, aby nedošlo k
neúmyselnému vyšmyknutiu.
Uvoľnením páky môžete
nastaviť ručky na tlačenie
vozíka na výšku, ktorá vám
vyhovuje. Po akomkoľvek
nastavení výšky rúčok na
tlačenie vozíka, ťahajte
uvoľňujúcu páku, až kým sa nehýbe, (Obr. 51).
UPOZORNENIE!
Ak nie je páka zabezpečená pri zdvihnutí pri prekonávaní prekážok
by mohlo dôjsť k úrazu.
Obr. 51
Obr. 49
SLOVENSKY
117HeliX
2
Možnosti – Držiak na barlu
DRŽIAK NA BARLU
Táto pomôcka umožňuje
prepravu barlí priamo na
invalidnom vozíku. Jeho
súčasťou je suchý zips, ktorým
pripevníte barly alebo iné
pomôcky, (Obr. 52).
UPOZORNENIE!
Nikdy sa nepokúšajte použiť
alebo odobrať barly, alebo iné
pomôcky počas pohybu.
Možnosti - Terapeutický stolík
TERAPEUTICKÝ STOLÍK
Podložka poskytuje rovný
povrch pre všetky aktivity.
Pred použitím podložky; musí
byť najprv nastavená
autorizovaným predajcom na
šírku sedadla. Počas tohto
nastavenia musí používateľ
sedieť v invalidnom vozíku,
(Obr. 53).
Obr. 52
Obr. 53
Možnosti – Stabilizačná vzpera
ODKLOPTE STABILIZAČNÚ VZPERU
Táto vzpera sa používa na stabilizovanie opierky chrbta. Aby ste
mohli invalidný vozík zložiť, uvoľňujúcu páku (1) musíte zatlačiť
smerom dnu a stabilizačná vzpera musí byť otočená smerom nadol.
Pri rozkladaní invalidného vozíka, uistite sa prosím, že je
stabilizačná vzpera zapadnutá na mieste, (Obr. 54).
SKLADANIE
STABILIZAČNEJ VZPERY
Táto vzpera sa používa na
stabilizovanie opierky chrbta.
Aby ste mohli invalidný vozík
zložiť, stabilizačnú vzperu
musíte zatlačiť v strede
smerom nadol (1). Ak chcete
invalidný vozík úplne rozložiť,
prenosná rukoväť (2) musí byť
vytiahnutá hore, (Obr. 55)
Obr. 54
1
Obr. 55
1
2
Možnosti – Opierky hlavy
OPIERKY HLAVY
Opierku hlavy môžete zdvihnúť
a môžete ju posúvať hore aj
dole. Ak tak chcete urobiť,
jednoducho uvoľnite skrutku (1
alebo 2), nastavte opierku hlavy
do požadovanej polohy a
skrutku utiahnite (pozrite časť o
krútiacom momente), (Obr. 56).
POHODLNÉ OPIERKY
HLAVY
Ak chcete nastaviť výšku,
otočte hviezdicový gombík (3) a
posuňte opierku hlavy do
požadovanej polohy. Opätovne
utiahnite hviezdicový gombík
prepínača, (Obr. 57).
Obr. 56
1
2
Obr. 57
3
KOLESÁ NA TRANZIT
Kolesá na tranzit by ste mali
použiť vždy, keď je váš
invalidný vozík príliš široký pri
použití zadných kolies (napr. v
lietadle, v autobuse, atď.). Po
odstránení zadných kolies,
pomocou rýchloupínacej osky,
kolesá na tranzit môžete
okamžite použiť a pokračovať
v jazde. Kolesá na tranzit sú
nainštalované tak, aby boli pri
použití približne 3 centimetre
nad zemou. Potom pri jazde, preprave alebo pri prekonávaní
prekážky neprekážajú (napr., obrubníky, schody, atď.) (Obr. 58).
POZOR!
Pri použití kolies na prepravu nemá váš invalidný vozík žiadne
brzdy kolies.
Možnosti – Kolesá na tranzit
Obr. 58
Možnosti – Ovládanie jednou rukou
OVLÁDANIE JEDNOU
RUKOU
Ak chcete aby išiel invalidný
vozík rovno, musíte použiť
obidve ruky. Ak chcete
invalidný vozík zložiť,
odstráňte odpichovú tyčku
tým, že ju zatlačíte smerom
dnu, (Obr. 59).
UPOZORNENIE!
Aby ste zabránili úrazom, vždy
sa uistite, že všetky spojenia sú na svojom mieste.
Obr. 59
SLOVENSKY
118 HeliX
2
Štítok výrobcu
ŠTÍTKY VÝROBCU
Štítok výrobcu sa nachádza na jednej z krížových trubiek alebo na
trubke, ktorá prechádza rámom, taktiež je na štítku príručky
vlastníka. Štítok výrobcu uvádza presný popis modelu a iné
technické špecifikácie. Pri objednávke náhradných dielov alebo pri
podaní sťažnosti poskytnite prosím nasledujúce informácie:
Ná základe našej politiky neustáleho zlepšovania dizajnu našich
invalidných vozíkov, špecifikácie výrobkov sa môžu mierne líšíť než
príklady na obrázkoch. Všetky hmotnosti/rozmery a údaje o výkone
sú iba približné a sú poskytnuté iba ako pomôcka.
Sunrise Medical complies with the EU Medical Devices Directive
2017/745/EEC
Všetky invalidné vozíky musia byť používané v
súlade s pokynmi výrobcu.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Názov výrobku/Číslo SKU.
Maximálny bezpečný sklon s kolieskami proti
preklopeniu závisí od nastavenia invalidného
vozíka, polohy tela
a fyzických schopností používateľa.
Šírka sedadla.
Hĺbka (maximálna).
Maximálne zaťaženie.
CE značka
Používateľská príručka.
Podrobené "crash testom"
Dátum výroby.
Sériové číslo.
VZOR
HeliX
2
Denné kontroly
POZOR!
Ako používateľ si ako prvý všimnete možné
nedostatky. Preto pred každým použitím odporúčame,
aby ste skontrolovali nasledujúce položky:
Skontrolujte správnosť tlaku v pneumatikách
Skontrolujte, či brzdy správne pracujú
Skontrolujte, či sú všetky odoberateľné súčasti bezpečne
upevnené, napr.
lakťová opierka, opierka na nohy, rýchlouvoľňovacia oska atď.
Skontrolujte, či niekde nie je viditeľné poškodenie, napr. na
ráme, opierke chrbta,
poťahu sedadla a poťahu opierky chrbta, kolesách, stupatku,
atď.
Ak existujú nejaké poruchy, alebo niečo nefunguje, kontaktujte
prosím autorizovaného predajcu.
KOLESÁ A MONTÁŽ
Pebné pneumatiky sú štandardne nasadené v závode.
Ak sa používajú nafukovacie pneumatiky, uistite sa, že
zachovávate správny tlak v pneumatikách, pretože ten môže mať
vplyv na výkon invalidného vozíka. Ak je tlak v pneumatikách príliš
nízky, odpor v jazde sa zvýši a posunutie dopredu si bude
vyžadovať väčšiu námahu. Nízky tlak v kolese má taktiež
negatívny vplyv na manévrovanie vozíka. Ak je tlak v kolese
vysoký, koleso by mohlo prasknúť. Na povrchu samotného kolesa
je vytlačený tlak, ktorý má koleso mať, (min. 3,5 bar).
Montáž obutia je rovnaká ako pri bežnej montáži kolies na bicykli.
Predtým ako namontujete novú dušu by ste sa mali uistiť, že na
ráfik a vo vnútri duše nie sú žiadne predmety, ktoré tam nepatria.
Po montáži alebo po oprave kolesa prekontrolujte tlak v
pneumatike. Pre vašu bezpečnosť a pre výkon vozíka je
nevyhnutné zabezpečiť správny tlak v pneumatikách.
ÚDRŽBA
Každé štyri týždne skontrolujte tlak v pneumatikách. Na všetkých
pneumatikách skontrolujte známky opotrebovania.
Približne každé štyri týždne prekontrolujte brzdy, uistite sa, že sú
v poriadku a že sa
s nimi jednoducho narába.
Výmena kolies je rovnaká ako pri bežnej výmene kolies na
bicykli.
Všetky spoje, ktoré sú dôležité pre bezpečnosť vášho invalidného
vozíka sú samozamykacie matice. Každé
tri mesiace skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté (pozrite
časť o krútiacom momente).
Bezpečnostné matice by mali byť použité iba jedenkrát a po
použití by mali byť vymenené.
Ak je váš invalidný vozík špinavý, na jeho čistenie používajte iba
jemné domáce čistiace prostriedky. Na čistenie čalúnenia sedadla
a bezpečnostného pásu používajte iba mydlo a vodu.
Ak sa váš invalidný vozík niekedy namočí alebo navlhne, po
použití ho vysušte, aby ste zabránili hrdzaveniu a soľnej korózii.
Každých osem týždňov použite na rýchloupínaciu osku olej zo
šijacieho stroja. Aj keď záleží na frekvencii a druhu použitia,
doporučujeme, aby každých šesť mesiacov školený personál u
autorizovaného predajcu prekontroloval váš vozík.
POZOR!
Piesok a slaná morská voda (alebo soľ v zime) môžu poškodiť
ložiská na predných a zadných kolesách. Piesok a slaná morská
voda (alebo soľ v zime) môžu poškodiť ložiská na predných a
zadných kolesách.
Nasledujúce súčasti sa dajú odobrať a odoslať výrobcovi/
predajcovi do opravy:
Zadné kolesá, lakťová opierka, záves, kolieska proti preklopeniu.
Tieto komponenty sú k dispozícii ako náhradné diely. Bližšie
podrobnosti nájdete v príručke súčiastok.
Kolesá a montáž
Údržba a ošetrovanie
SLOVENSKY
119HeliX
2
Údržba a ošetrovanie
HYGIENA PRI OPAKOVANOM POUŽITÍ:
Ak by mal byť vozík opakovane použitý, mal by byť pripravený,
prepratý a dezinfekčný sprej by ste mali nastriekať na všetky
povrchy, s ktorými by používateľ mohol prísť do kontaktu.
Na rýchlu dezinfekciu a ak chcete rýchly výsledok, musíte použiť
tekutý alkoholický dezinfektant na lekárske výrobky a na lekárske
zásoby. Dbajte prosím na pokyny výrobcu, čo sa týka
dezinfekčného prostriedku, ktorý používate.
Vo všeobecnosti sa nedá zaručiť bezpečný dezinfekčný prostriedok
na švy. A preto doporučujeme, aby ste zlikvidovali poťah sedadla a
chrbta, aby sa zabránilo mikrobakteriálnej nákaze s aktívnymi
agentmi podľa § 6 zákona o ochrane pred infekciou.
USKLADNENIE
Uchovávajte/udržujte invalidný vozík v suchých priestoroch.
Invalidný vozík ťahá na jednu stranu
Skontrolujte tlak v pneumatikách
Skontrolujte, či sa kolesá točia jednoducho (ložiská, os)
Skontrolujte uhol predného kolieska
Skontrolujte, či sa obidve predné kolieska dostatočne dotýkajú
zeme
Predné kolieska začínajú kmitať
Skontrolujte uhol predného kolieska
- Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby
utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente)
Skontrolujte, či sa obidve predné kolieska dostatočne dotýkajú
zeme
Invalidný vozík/trubky kríža nezapadajú do dosedov sedadla
Vozík je stále nový, t.j., čalúnenie sedadla alebo opierky chrbta je
stále veľmi napnuté. Toto sa časom zlepší.
Vozík sa veľmi ťažko skladá
Čalúnenie nastaviteľnej opierky chrbta je príliš napnuté. Podľa
potreby uvoľnite.
Invalidný vozík vŕzga a škrká
- Skontrolujte, či sú všetky matice utiahnuté; podľa potreby
utiahnite (pozrite časť o krútiacom momente)
Na miestach kde pohyblivé časti prichádzajú do styku mierne
namažte
Invalidný vozík sa kolíše
Skontrolujte uhly na ktoré sú nastavené predné kolesá
Skontrolujte tlak v pneumatikách
Skontrolujte, či sú zadné kolesá inak nastavené
Odstránenie závad
POZNÁMKA: Ak vám bol invalidný vozík poskytnutý bezplatne, v
tom prípade vám možno nepatrí. Ak to už nie je potrebné,
postupujte podľa pokynov, ktoré vám poskytne organizácia, ktorá
invalidný vozík poskytla, aby ste jej ho mohli vrátiť.
V nasledujúcej časti je popis materiálov použitých na invalidnom
vozíku vzhľadom na likvidáciu a recykláciu invalidného vozíka a
jeho balenia. Konkrétne stanovy likvidácie alebo recyklovania môžu
byť stanovené na miestnej úrovni a pri likvidácii by ste ich mali brať
na vedomie. (Tie môžu zahŕňať čistenie alebo dekontamináciu
invalidného vozíka na likvidáciou).
Oceľ: Upínacie prostriedky, os QR, bočné rámy, lakťové opierky,
rám, opierky nôh, ručky na tlačenie.
Plast: Úchopy na ruku, vidlice koliesok, prípojky rúrok, predné
kolieska, podložky pod nohy, čalúnenie pod rukami, 12”
koleso/pneumatika, kolesá, bočnice.
Balenie: Polyténový sáčok s nízkou hustotou, papierová krabica.
Čalúnenie: Tkaný polyester s PVC povlakom a rozpínavou,
spaľovacou, upravenou penou.
Likvidácia alebo recyklácia by mali byť vykonané licencovaným
agentom, alebo autorizovaným miestom na likvidáciu. Eventuálne
by ste mohli váš invalidný vozík vrátiť na likvidáciu vášmu
predajcovi.
Likvidácia / Recyklácia materiálov
Technické údaje
Celková šírka:
So štandardnými kolesami vrátane obručí, tesná montáž:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SS +20 cm
S kolesami s bubnovými brzdami vrátane obručí, tesná montáž:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SS +21 cm
Rozmery pri zložení: (3° sklon)
So štandardnými kolesami: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Hmotnosť v kg:
Maximálna hmotnosť používateľa:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: do váhy 125 kg
Zosilnená verzia HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: do váhy 170 kg
Hmotnosť v kg:
min. hmotnosť prepravy: 8,2 kg
Preprava HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort SS 52 cm
(bez stupačky, kolies, bočnej ochrany)
9,0 kg
(záleží na inštalácii)
max. Preprava HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL SS 60 cm
(bez stupačky, kolies, bočnej ochrany):
11,0 kg (záleží na inštalácii)
Stupačka (jednotka): 0,8
kg
Štandardná bočnica (jednotka): 0,9
kg
24” zadné kolesá (plné) (položka): 2,0 kg
Minimálne/maximálne hodnoty sú použité zo
štandardného HeliX
2
SS 52 cm / HeliX
2
XL SS 60 cm.
Podrobné informácie nájdete na strane 5.
Krútiaci moment
KRÚTIACI MOMENT
Podrobnosti nájdete na strane 5.
Ak nie sú udané žiadne informácie, točivý moment pre skrutky M6 je
7 Nm.
SLOVENSKY
120 HeliX
2
BEZPEČNÉ DYNAMICKÉ KLESANIE
Bezpečné dynamické klesanie je udané nastavením invalidného
vozíka, schopnosťami používateľa a štýlom jazdy.
Keďže schopnosti používateľa a štýl jazdy sa nadajú predpokladať,
maximálna hodnota bezpečného prednastaveného klesania sa
nedá určiť. Tú musí určiť samotný používateľ s pomocou
sprievodcu, aby sa zabránilo prevráteniu.
UPOZORNENIE!
Pre neskúsených používateľov doporučujeme, aby mali
nainštalované koliesko proti preklopeniu.
MOŽNÉ NASTAVENIA VÝŠKY SEDADLA
Matrica výšky sedadla zobrazuje možné nastavenia výšky sedadla
vrátane možností s prednými kolieskami, zadnými kolesami a s
nastavovacími polohami.
Podrobnosti nájdete na strane 5.
POZOR:
Merané bez vankúšov na sedadle.
Technické údaje
V súlade s normou EN12183: 2009 sú všetky uvedené súčasti
(sedadlo - čalúnenie opierky chrbta, lakťová opierka, bočný panel...)
nehorľavé podľa normy EN1021-2.
Invalidný vozík vyhovuje nasledujúcim normám:
a) Požiadavky a testovacie metódy pre statickú, nárazovú a únavovú
pevnosť (ISO 7176-8).
b) Požiadavky na odpor pri vzplanutí v súlade s ISO 7176-16 (EN
1021-1).
ČESKY
121HeliX
2
Obsah
Použití
Lehké invalidní vozíky jsou určeny výhradně pro uživatele s vysokou
potřebou opory pro sezení, kteří nedokáží chodit, omezeně ovládají
horní část těla nebo mají sníženou mobilitu k jejich osobnímu použití
v interiéru i v exteriéru na suchém, pevném a rovném terénu (k
pohonu vlastní silou nebo pro tlačení doprovázející osobou).
Maximální hmotnostní limit (zahrnuje hmotnost uživatele a hmotnosti
veškerého příslušenství, umístěného na invalidním vozíku) je
vyznačen na štítku s výrobním číslem, který je nalepen k příčníku
nebo stabilizační tyči pod sedadlem.
Záruka platí pouze tehdy, pokud je výrobek používán za
specifikovaných podmínek a k účelům, ke kterým je určen.
Předpokládaná životnost invalidního vozíku je 5 let.
NEPOUŽÍVEJTE ani nenasazuje na invalidní vozík žádné součásti
od jiných výrobců, pokud je oficiálně neschválí Sunrise Medical.
Oblast použití
Díky různým variantám přizpůsobení a modulární konstrukci jej
mohou používat lidé, kteří nemohou chodit nebo mají omezenou
mobilitu kvůli následujícím stavům:
• Paralýza
• Ztráta končetiny (amputace nohy)
• Vada končetiny/deformita
• Kontraktury kloubu/zranění kloubu
Choroby jako jsou srdeční a oběhové poruchy, poruchy rovnováhy
nebo katechie a také pro starší lidi, kteří dosud mají sílu v horní
části těla.
Při zvažování pořízení invalidního vozíku berte v úvahu také
tělesnou velikost, hmotnost, fyzickou a psychickou konstituci, věk
osoby, životní podmínky a prostředí.
Předmluva
Vážený zákazníku,
velmi nás těší, že jste se rozhodl(a) pro vysoce kvalitní výrobek
SUNRISE MEDICAL.
V této uživatelské příručce naleznete mnoho tipů a nápadů, které
vám poslouží k tomu, aby se invalidní vozík stal vaším věrným a
spolehlivým partnerem v životě.
Chceme, abyste byl(a) s našimi výrobky a servisem spokojen(a).
Společnost Sunrise Medical důsledně pracuje na neustálém vývoji
svých produktů. Z toho důvodu může dojít ke změně v sortimentu
našich výrobků s ohledem na tvar, technologii a vybavení. Proto
nelze uplatňovat reklamace na základě údajů nebo obrázků v této
uživatelské příručce.
Systém řízení SUNRISE MEDICAL má certifikaci ISO 9001, ISO
13485 a ISO 14001.
Výrobce, společnost SUNRISE MEDICAL, deklaruje,
že invalidní vozíky odpovídá směrnici 2017/745/
EWG, novelizované směrnicí 2007/47/EWG.
Kromě toho plní požadavky na výkon pro "Crash Test" podle
ISO 7176-19.
Pokud máte nějaké dotazy k používání, údržbě nebo bezpečnosti
Vašeho invalidního vozíku, obraťte se na místního autorizovaného
prodejce SUNRISE MEDICAL.
Pokud ve Vašem regionu není žádný autorizovaný prodejce nebo
pokud máte nějaké dotazy, obraťte se na Sunrise Medical buď
písemně nebo telefonicky (kontaktní adresy naleznete na zadní
straně).
SMEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
625 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
info@medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Adresa a telefonní číslo místního servisního technika jsou uvedeny
v okénku níže.
V případě poruchy se na něj obraťte a snažte se mu sdělit všechny
důležité podrobnosti, aby Vám mohl rychle pomoci.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ:
NEPOUŽÍVEJTE TENTO INVALIDNÍ VOZÍK DOKUD
SI NEPŘEČTETE TUTO PŘÍRUČKU A
NEPOROZUMÍTE JÍ.
NEBEZPEČÍ!
Varovná hlášení týkající se možného rizika vážných nehod nebo
smrti.
VAROVÁNÍ!
Varovná hlášení týkající se možného rizika zranění.
POZOR!
Varovná hlášení týkající se možných technických poškození.
UPOZORNĚNÍ:
Informace pro obsluhu výrobku.
Legenda k symbolům
Předmluva 121
Legenda k symbolům 121
Obsah 121
Použití 121
Oblast použití 121
Obecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu 122
Záruka 123
Přeprava 124
Manipulace 126
Varianty – Patka pro překlopení 126
Varianty - Brzdy 126
Varianty - Stupátka 127
Varianty - Kolečka 128
Varianty – Adaptér předního kolečka 128
Varianty - Opěradlo 128
Varianty - Opěradlo 129
Varianty – Komfortní opěradlo 129
Varianty – Opora trupu 129
Varianty – Bočnice 130
Varianty - Hemiplegické područky 131
Varianty – Nástavce proti převrácení 131
Varianty – Pás sedadla 131
Varianty - Sedadlo 132
Varianty – Zvětšení hloubky sedadla 132
Varianty – Rukojeti pro tlačení 132
Varianty – Držák na berle 133
Varianty - Terapeutický stůl 133
Varianty – Stabilizační tyč 133
Varianty - Opěrky hlavy 133
Varianty – Přepravní kola 133
Varianty – Ovládání jednou rukou 133
Typový štítek 134
Každodenní kontrola 134
Pneumatiky a montáž 134
Údržba a péče 134
Odhalování a řešení problémů 135
Krouticí moment 135
Likvidace / recyklace materiálů 135
Technické údaje 135
ČESKY
122 HeliX
2
Obecné bezpečnostní poznámky a omezení pro jízdu
Řízení a konstrukce tohoto invalidního vozíku byly navrženy s
důrazem na poskytnutí maximální bezpečnosti. Jednotlivé součásti
splňují, či svými vlastnostmi převyšují aktuálně platné mezinárodní
bezpečnostní normy.
Přesto však se mohou uživatelé vystavovat riziku při nesprávném
používání invalidních vozíků. Pro Vaši vlastní bezpečnost je nutno
důsledně dodržovat následující pravidla.
Nepovolené změny nebo nastavení zvyšují riziko nehody. Jakožto
uživatel invalidního vozíku jste také účastníkem každodenního
provozu na silnicích a chodnících jako kdokoli jiný. Chtěli bychom
vám připomenout, že v důsledku toho pro vás platí všechny
dopravní předpisy.
Buďte opatrný(á) při první jízdě na tomto invalidním vozíku.
Poznejte svůj invalidní vozík.
Před každým použitím je třeba zkontrolovat následující:
• Pevné osky nebo rychloupínací osky na zadním kole.
• Suché zipy na sedadle a opěradle
• Pneumatiky, tlak v pneumatikách a brzdy.
Před změnou kteréhokoli z nastavení tohoto invalidního vozíku je
třeba si přečíst příslušný odstavec v uživatelské příručce.
Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku,
zejména při jízdě do kopce nebo z kopce. Při jízdě dopředu přes
schod nebo do svahu by mělo být tělo nakloněno dopředu.
NEBEZPEČÍ!
NIKDY nepřekračujte zatížení 125 kg/170kg (verze XL) pro
uživatele a předměty umístěné na invalidním vozíku. Pokud
překročíte maximální zatížení, může to vést k poškození
vozíku, můžete spadnout nebo se překlopit, či ztratit nad
vozíkem kontrolu a to může vést k vážnému zranění uživatele a
dalších lidí.
Když je tma, noste světlé oděvy nebo oděvy s odrazkami,
abyste byl(a) lépe vidět. Přesvědčte se, že jsou odrazky po
stranách a vzadu na invalidním vozíku jasně viditelné.
Rovněž doporučujeme opatřit invalidní vozík aktivním světlem.
Pro zamezení překlopení a vzniku nebezpečných situací byste
se měl(a) nejprve naučit vozík ovládat na pevné zemi s dobrou
viditelností.
K nastupování na vozík a sestupování z vozíku nepoužívejte
stupátka.
Stupátka by měly být předem sklopeny nahoru a odklopeny co
nejvíce směrem ven. Vždy umístěte svůj invalidní vozík jak
nejblíže je to možné k místu, kam se chcete přesunout.
NEBEZPEČÍ!
Invalidní vozík používejte vždy opatrně. Například nenajíždějte
do překážek bez brzdění (schody, okraje obrubníků) a
nesjíždějte do otvorů.
Brzdy kol nejsou určeny pro zastavení invalidního vozíku v
pohybu. Jsou zde jen proto, aby bylo zajištěno, že se invalidní
vozík neúmyslně nerozjede. Zastavíte-li na nerovné zemi, měli
byste vždy použít brzdy kol, abyste předešli neúmyslnému
pohybu. Vždy použijte obě brzdy, jinak by se mohl invalidní
vozík převrhnout.
Zjistěte, jak se změna těžiště projeví na chování invalidního
vozíku, zejména na kopci, svazích a všech stupních při
překonávání překážek. Provádějte to s bezpečnou pomocí
asistující osoby.
Při extrémních nastaveních (např. zadní kola v poloze
maximálně vpředu) a při pozici těla, které není optimální, se
může invalidní vozík převrhnout i na rovném terénu.
Při překonávání spádů nebo stupínků nakloňte tělo více
dopředu.
Nakloňte horní část těla více dozadu, pokud překonáváte
sklony a schody směrem dolů. Nikdy se nepokoušejte
překonávat sklon směrem nahoru a dolů diagonálně.
Nepoužívejte eskalátor, který může v případě pádu způsobit
vážné zranění.
Nepoužívejte invalidní vozík na sklonech > 10°. Bezpečný
dynamický sklon závisí na konfiguraci vozíku, na schopnostech
uživatele a na stylu jízdy. Vzhledem k tomu, že schopnosti
uživatelů a styl jízdy nelze předem určit, nelze určit maximální
bezpečný sklon. Proto jej musí určit uživatel s asistencí
doprovázející osoby, aby nedošlo k převrácení. Důrazně
doporučujeme, aby nezkušení uživatelé používali stabilizační
prvky proti převrácení.
Výmoly a terénní nerovnosti mohou způsobit převržení vozíku,
zejména při jízdě do kopce nebo z kopce.
Nepoužívejte invalidní vozík na blátivé a zmrzlé zemi.
Nepoužívejte invalidní vozík tam, kde je zakázán vstup
chodcům.
Nesahejte za jízdy na invalidním vozíku mezi paprsky kola či
mezi zadní kolo a blokování kola, aby nedošlo k poranění ruky.
Zejména při používání lehkých kovových obručí se mohou
prsty zahřát na vysokou teplotu při brzdění z vysokých rychlostí
nebo na dlouhých svazích.
Nesnažte se překonávat schody bez asistence jiné osoby.
Pokud jsou k dispozici zařízení, která Vám mohou pomoci,
např. rampy či výtahy, použijte je. Pokud takové zařízení není k
dispozici, je nutno invalidní vozík naklonit a tlačit po schodech
a nikdy nést (2 pomocníci). Doporučujeme, aby uživatel vážící
více než 100 kg nebyl tímto způsobem přenášen. Obecně je
třeba veškeré nástavce proti převrácení předem nastavit tak,
aby se nedotýkaly schodů, jinak by mohlo dojít k těžkému
pádu. Pak je nutno nástavce proti převrácení nastavit zpět do
správné polohy.
Zajistěte, aby doprovod držel invalidní vozík pouze za pevně a
bezpečně namontované součásti. Nepoužívejte odstranitelné
části (např. opěrky nohou a bočnice).
Při používání zdvižné rampy zajistěte, aby byly namontované
nástavce proti převrácení umístěny mimo nebezpečnou oblast.
Zajistěte invalidní vozík s použitím brzd, pokud je na nerovném
podkladu nebo při přemisťování, např. do auta.
Při jízdě speciálně upraveným automobilem pro invalidy je
třeba, aby cestující používali sedadla ve vozidle a vhodný
zádržný systém kdykoli je to možné. Pouze tak lze zajistit
maximální ochranu cestujících v případě dopravní nehody.
Podle průměru předních koleček, seřízení adaptéru předních
kol a nastavení těžiště invalidního vozíku se může stát, že se
kolečka začnou při vysokých rychlostech třepat. To může vést k
zablokování koleček a invalidní vozík se může převrhnout.
Proto zajistěte správné nastavení adaptéru předních koleček
(viz kapitolu "Přední kolečka").
10°
10°
ČESKY
123HeliX
2
NEBEZPEČÍ!
Zejména nejezděte z kopce bez brzdění, jezděte sníženou
rychlostí. Novým uživatelům doporučujeme použití nástavců
proti převrácení.
Nástavce proti převrácení by měly vozík chránit proti
neúmyslnému převržení dozadu. Za žádných okolností by
neměly nahrazovat přepravní kola a neměly by se používat k
přepravě osoby na vozíku s odmontovanými zadními koly.
Když se natahujete pro předměty (které jsou před vozíkem,
vedle vozíku či za vozíkem), nevyklánějte se z invalidního
vozíku příliš daleko, protože při změně těžiště existuje riziko
převržení nebo odjetí vozíku. Zavěšení další zátěže (batohu
či podobných věcí) na zadní sloupky invalidního vozíku může
negativně ovlivnit stabilitu vozíku směrem dozadu, zejména
při použití v kombinaci s naklápěcím opěradlem. Může to
způsobit překlopení invalidního vozíku směrem dozadu a tím
může dojít k úrazu.
Pro uživatele s vysokou amputací je nutno použít nástavce
proti převrácení.
Než se vydáte na cestu, zkontrolujte, zda máte správný tlak
v pneumatikách. Pro zadní kola by měl být nejméně 3,5 bar (
350 kPa). Maximální tlak je vyznačen na pneumatice. Brzdy
s krátkým chodem budou fungovat pouze tehdy, pokud bude
v pneumatikách dostatečný tlak a pokud bylo správně
provedeno nastavení (viz kapitola „Brzdy“).
Pokud je poškozený potah sedadla a opěradla, je nutné je
okamžitě vyměnit.
S ohněm manipulujte opatrně, zejména při zapalování
cigaret. Potahy sedadla a opěradla mohou vzplanout.
Je-li invalidní vozík vystaven přímému slunečnímu svitu /
nízkým teplotám po delší časové období, mohou se některé
části invalidního vozíku (např. rám, stupačky, brzdy a
bočnice) zahřát na velmi vysokou teplotu (>41°C) / ochladit
na velmi nízkou teplotu (<0°).
Vždy se ujistěte, že jsou rychloupínací osky na zadních
kolech, jsou-li použity, nasazeny správně a zaaretovány
(blokovací kuličková ložiska jsou zcela vidět skrz objímku
osy). Pokud není tlačítko na rychloupínací ose stisknuté,
zadní kolo nelze sejmout.
POZOR!
Účinek brzdy s krátkým chodem a obecné jízdní vlastnosti
závisí na tlaku v pneumatikách. Invalidní vozík je podstatně
snáze ovladatelný, když jsou zadní kola správně nahuštěná a
v obou kolech je stejný tlak.
Přesvědčte se, zda mají pneumatiky dostatečně vysoký
vzorek!
Mějte na paměti, že při jízdě v silničním provozu pro Vás platí
všechny dopravní předpisy.
Při manipulaci s invalidním vozíkem nebo jeho seřizování
buďte vždy opatrní!
Seřizování pomocí nářadí musí být vždy prováděno
autorizovaným prodejcem.
Invalidní vozík vždy očistěte, abyste předešli korozi a korozi
způsobené solí.
Kontrolujte, že jsou nýtky, matice a šrouby utaženy, a že
nedošlo k uvolnění žádných částí invalidního vozíku.
U všech pohyblivých částí existuje přirozené riziko zachycení
prstů. Zacházejte s nimi, prosím opatrně.
Výrobky vyobrazené a popsané v této příručce nemusí být v
každém detailu přesně stejné jako Váš vlastní model.
Veškeré zde uvedené pokyny však v plném rozsahu platí,
bez ohledu na drobné rozdíly.
Výrobce si vyhrazuje právo měnit hmotnosti, rozměry a další
technické parametry uvedené v této příručce bez
předchozího upozornění. Veškeré hodnoty, rozměry a výkony
uvedené v této příručce jsou orientační a nepředstavují
specifikace.
VAROVÁNÍ!
NEBEZPEČÍ ZALKNUTÍ – Tato pomůcka pro mobilitu používá
malé součástky, které mohou za určitých okolností představovat
nebezpečí zalknutí.
Životnost
Očekávaná životnost tohoto výrobku je 5 let za předpokladu, že:
je používán striktně v souladu se zamýšleným určením použití
je prováděn veškerý požadovaný servis a údržba.
Záruka
ZÁRUKA
NEJSOU TÍM NIJAK DOTČENA VAŠE ZÁKONNÁ PRÁVA
Záruční podmínky
1) Opravu nebo výměnu provede autorizovaný dodavatel nebo
servisní technik společnosti Sunrise Medical.
2) Pokud chcete uplatnit podmínky záruky v případě, že invalidní
vozík vyžaduje na základě těchto podmínek pozornost,
informujte ihned určeného servisního technika společnosti
Sunrise Medical a poskytněte mu úplné informace o povaze
problému. Pokud byste používali invalidní vozík mimo oblast
určeného servisního technika společnosti Sunrise Medical, práce
na základě “záručních podmínek” provede kterýkoli jiný servisní
technik, určený výrobcem.
3) Pokud by kterákoli část invalidního vozíku vyžadovala opravu
nebo výměnu v důsledku specifické vady zpracování nebo
materiálu do 24 měsíců od data, kdy vlastnictví tohoto výrobku
přešlo na původního kupujícího a pokud je i nadále invalidní
vozík v jeho vlastnictví, součást či součásti budou opraveny
nebo vyměněny zcela bezplatně při dodání zpět autorizovanému
servisnímu technikovi.
UPOZORNĚNÍ: Tato záruka je nepřenosná.
4) Na veškeré opravené nebo vyměněné díly se bude vztahovat
záruka po zbytek záruční doby invalidního vozíku.
5) Na součásti vyměněné po uplynutí původní záruční doby se
poskytuje záruka na dalších 12 měsíců.
6) Na položky povahy spotřebního materiálu se záruka v
normální záruční době obvykle nevztahuje, pokud zjevně
nedošlo k jejich nepatřičnému opotřebení v důsledku původní
výrobní vady. Mezi tyto položky patří mimo jiné čalounění,
pneumatiky, duše a podobné součásti.
7) Výše uvedené záruční podmínky platí pro veškeré součásti
invalidního vozíku pro modely zakoupené za plnou
maloobchodní cenu.
8) Za normálních okolností nepřejímáme žádnou odpovědnost,
pokud bude oprava invalidního vozíku požadována v přímém
důsledku následujících situací:
a) Na invalidním vozíku nebo jeho součásti se neprováděla
údržba nebo servis podle doporučení výrobce, jak je uvedeno v
uživatelské příručce nebo v servisní příručce. Použití jiných než
specifikovaných originálních součástí.
b) Došlo k poškození invalidního vozíku nebo jeho součásti v
důsledku zanedbání, nehody nebo nesprávného používání.
c) Invalidní vozík nebo jeho díl byl pozměněn vzhledem ke
specifikacím výrobce nebo byl učiněn pokus o opravu předtím,
než byl informován servisní technik.
d) Invalidní vozík zkorodoval v důsledku nesprávné údržby
ČESKY
124 HeliX
2
Přeprava
NEBEZPEČÍ!
Při nerespektování tohoto pokynu existuje riziko závažného zranění
nebo smrti!
Přeprava invalidního vozíku v autě:
Vozík, který je v motorovém vozidle zajištěn, neposkytuje stejnou
úroveň bezpečnosti a zabezpečení jako systém sedadla ve vozidle.
Vždy se doporučuje, aby uživatel při přepravě seděl na sedadle ve
vozidle. Bylo však zjištěno, že není pro uživatele být takto
přepravován vždy praktické a za těchto okolností, kdy musí být
uživatel přepravován na invalidním vozíku, je nutno dodržet
následující pokyny:
1. Zkontrolujte, zda je vozidlo vhodně vybavené pro přepravu
cestujících v invalidním vozíku a zajistěte, aby způsob přístupu/
vystupování byl vhodný pro Váš typ invalidního vozíku. Vozidlo by
mělo mít sílu podlahy, která snese kombinovanou hmotnost
uživatele, invalidního vozíku a příslušenství.
2. Okolo invalidního vozíku musí být dostatečný prostor umožňující
volný přístup pro připevnění, dotažení a uvolnění upevňovacích
pásu invalidního vozíku a bezpečnostních pásů pro jeho uživatele.
3. Vozík, v němž sedí uživatel, musí být umístěn v poloze pohledu
ve směru jízdy a zajištěn kurtážními pásy pro upevnění vozíku a
uživatel na vozíku musí mít zapnutý bezpečnostní pás (pásy pro
upevnění vozíku WTORS splňující požadavky normy ISO 10542
nebo SAE J2249) v souladu s pokyny výrobce WTORS.
4. Používání vozíku ve vozidle v jiných polohách, např. přeprava
v poloze pohledu na stranu, nebylo testováno a nesmí se provádět
za žádných okolností. (Obr. A).
5. Invalidní vozík je třeba zajistit systémem upevňovacích pásků
splňujícím požadavky normy ISO 10542 nebo SAE J2249 s
nenastavitelnými předními pásky a nastavitelnými zadními pásky,
na nichž jsou obvykle použity karabiny/háčky a spony. Tyto
upevňovací pásky obvykle zahrnují 4 jednotlivé pásky upevněné ve
všech rozích k invalidnímu vozíku.
6. Upevňovací pásky je třeba nasadit na hlavní rám invalidního
vozíku jak je znázorněno na schématu na následující stránce a ne
na doplňky nebo příslušenství, jako například okolo paprsků kol,
brzd nebo opěrek nohou.
Obr. A
7. Upevňovací pásky je třeba připevnit co nejblíže pod úhlem 45
stupňů a bezpečně dotáhnout podle pokynů výrobce.
8. Úpravy nebo náhrady na zajišťovacích bodech vozíku, na
konstrukci a rámu nebo jejich částech se nesmí provádět bez
konzultace s výrobcem. Pokud tak neučiníte, nelze invalidní vozík
Sunrise Medical přepravovat ve vozidle.
9. Je nutno použít bezpečnostní pásy pro pánevní oblast i
bezpečnostní pásy pro horní část trupu k zafixování uživatele na
invalidním vozíku, aby se omezila možnost nárazu hlavou nebo
hrudníkem do součástí vozidla a závažné riziko úrazu uživatele a
ostatních cestujících ve vozidle. (Obr. B) Bezpečnostní pás pro
horní část trupu je třeba namontovat na sloupek “B” ve vozidle.
Pokud tak neučiníte, zvyšuje se riziko závažného zranění uživatele
v břišní oblasti.
10. Pokud by mohl být uživatel v průběhu přepravy ohrožen
odstraněním některých dílů určených k jeho pohodlí pro oporu
hlavy a těla, může být zapotřebí provést analýzu rizik. Jedná se
například o zdvižné podnožky, speciální systémy pro sezení nebo
jiné předepsané úpravy.
11. Fixační opory (fixační pásky a pásy) by neměly být použity
nebo by se na ně nemělo spoléhat jako na bezpečnostní pomůcku
v jedoucím vozidle, pokud není výslovně deklarováno, že splňují
požadavky normy ISO 7176-19:2001 nebo SAE J2249.
12. Bezpečnost uživatele při přepravě závisí na péči osoby, která
provádí zajištění upevňovacích pásů a je třeba, a tato osoba má
být příslušně instruována/vyškolena v jejich používání.
13. Kdykoli je to možné, odstraňte z vozíku a bezpečně uložte
veškerá přídavná zařízení, například:
berle, volné polštáře a podnosové stolky.
14. Nastavování/zdvihání stupačky nepoužívejte ve zvýšené poloze
a když je invalidní vozík a uživatel přepravován a invalidní vozík je
upevněn pomocí upevňovacích prvků pro přepravu vozidla a
bezpečnostních pásů pro jeho uživatele.
15. Nakloněné opěrky zad je třeba vrátit do svislé polohy.
16. Ruční brzdy musí být pevně zabrzděny.
17. Upevňovací prvky je třeba namontovat na sloupek “B” vozidla a
měly by být odděleny od těla komponentami invalidního vozíku,
jako je područka nebo kola.
Obr. B
ČESKY
125HeliX
2
POKYNY PRO POUŽITÍ ZÁDRŽNÉHO SYSTÉMU VE
VOZIDLE:
1. Bezpečnostní pás pro pánevní oblast musí být umístěn dole
napříč pánví tak, aby pokud možno svíral úhel 30 až 75 stupňů
s horizontální rovinou.
Strmější (větší) úhel v rámci doporučované oblasti je žádoucí, tzn.
velikost úhlu blíže k 75°, avšak nikdy větší. (Obr. C)
2. Bezpečnostní pás pro zadržení horní části trupu musí být
nasazen přes rameno a napříč hrudníkem, jak je znázorněno na
obrázku d a e
Bezpečnostní pásy je nutno nastavit co nejtěsněji tak, aby se
uživatel ještě cítil komfortně
Bezpečnostní pás nesmí být při použití překroucený.
Bezpečnostní pás pro horní část trupu musí dolehnout přes ramena
a napříč rameny jak je znázorněno na obrázcích d a e.
3. Body připojení k vozíku jsou na vnitřní straně rámu vpředu,
bezprostředně nad kolečkem a na zadní straně rámu. Pásky jsou
umístěny okolo bočních rámů na průsečíku vodorovných a svislých
trubek rámu. (Viz Obr. G - K)
4. Symbol připoutání (Obr. F) na rámu invalidního vozíku označuje
polohu upevňovacích pásků invalidního vozíku. Po nasazení
předních pásků pro zajištění invalidního vozíku se pásky dotáhnou.
UMÍSTĚTE NA VOZÍK VÁZACÍ ZÁDRŽNÉ PRVKY
INVALIDNÍHO VOZÍKU:
1. Umístění předního a zadního štítku pro vázací prvky (Obr.
G-H-I).
2. Umístění předního (Obr. G) a zadního (Obr. H-I) vázacího
zádržného prvku vozíku a štítku pro vázací prvek.
3. Boční pohled na vázací prvky, (Obr.J).
Obr. C
DOPORUČENÁ
OBLAST
Přeprava
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
MINIMÁLNÍ VÁHA UŽIVATELE
Je-li přepravovaným uživatelem dítě, s hmotností nižší než 22 kg a
dotyčné vozidlo má méně než osm (8) sedících pasažérů, je
doporučeno, aby byli přepravováni v dětském zádržném systému
(CRS) odpovídajícím předpisu 44 Evropské hospodářské komise
Organizace spojených národů (UNECE).
Tento typ zádržného systému je pro cestující mnohem účinnější,
než klasický tříbodový zádržný systém cestujících a součástí
některých CRS systémů jsou také doplňkové posturální podpory,
pomáhající udržovat pozici dítěte při usazení.
Rodiče nebo ošetřovatelé mohou v některých případech zvážit
možnost, že dítě během převozu setrvá v invalidním vozíku, a to
vzhledem k úrovni kontroly pozice těla a pohodlí, které při usazení
v invalidním vozíku má.
Za takových okolností bychom vám doporučili, aby Vaši
ošetřovatelé a příslušné kompetentní osoby provedli zhodnocení
rizika.
ČESKY
126 HeliX
2
Manipulace
SLOŽENÍ
Nejprve sejměte sedací polštář ze
sedadla a opěradla invalidního vozíku
(pouze ve verzi Comfort), příp. JAY
záda a sklopte nahoru stupátko/a.
Uvolněte potah nebo trubky sedadla
zatažením ze středu nahoru. Uvolněte
potah nebo trubky sedadla zatažením
ze středu nahoru. Pokud potřebujete
složit invalidní vozík tak, aby byl co
nejmenší, např. pokud jej chcete
převážet v autě, můžete sejmout
stupátka (v závislosti na modelu). K
tomuto účelu odklopte západku na
vnější straně a otočte opěrku nohy do boku. Pak je třeba pouze
vytáhnout opěrky nohou z příslušných trubek. (Obr. 1).
PŘEPRAVA
Při transportu invalidního vozíku musíte zdvihnout složený vozík tak,
že jej držíte za přední konec kříže a za rukojeti pro tlačení.
ROZLOŽENÍ
Stiskněte dolů trubky sedadla (viz
Obrázek). Pak se invalidní vozík
rozloží. Nyní nechejte zapadnout
trubku sedadla do dosedů kříže. To
lze usnadnit mírným poklepáním na
invalidní vozík, protože se tím může
váha ohlehčit z jednoho ze zadních
kol. Dávejte pozor, aby se Vám
nezachytily prsty mezi příčnými
trubkami. Opět nasaďte skořepinu
sedadla a opěradla. (Obr. 2).
POZOR!
Zkontrolujte, zda je skořepina sedadla správně zapadlá na svém
místě.
SAMOSTATNÉ NASTUPOVÁNÍ NA INVALIDNÍ VOZÍK (OBR. 3)
• Zatlačte invalidní vozík proti stěně nebo proti
pevnému kusu nábytku;
• Zabrzděte brzdy;
• Stupátka by měla být sklopena nahoru;
• Pak se uživatel může spustit na vozík;
• Stupátka je pak třeba zatlačit dolů a opřít o
nohy před pásky k upevnění pat.
SAMOSTATNÉ NASTUPOVÁNÍ NA
INVALIDNÍ VOZÍK (OBR. 4)
• Zabrzděte brzdy;
Sklopená stupátka by měla být sklopena
nahoru;
Osoba, která nastupuje na invalidní vozík,
položí jednu ruku na područku, mírně se
nakloní dopředu a přesune tělesnou hmotnost
na přední stranu sedadla. S oběma patami
pevně na zemi s jednou nohou mírně vzadu
se přesune do svislé polohy.
VAROVÁNÍ!
Při vstávání nestoupejte na stupátka, protože by se mohl invalidní
vozík překlopit. Je snadnější a bezpečnější nasednout do vašeho
invalidního vozíku, budou-li stupačky pootočeny nahoru, aby
nebránily pohybu, nebo když budou z invalidního vozíku
odstraněny.
Při přemisťování z a do invalidního vozíku vždy zabrzděte brzdy
kol.
Obr. 3
Varianty - Brzdy
Varianty – Patka pro překlopení
PATKA PRO PŘEKLOPENÍ
Naklápěcí stupátka jsou používána
obsluhou vozíku k naklonění
invalidního vozíku přes překážku.
Jednoduše stoupněte na stupátko a
vytlačte invalidní vozík například na
obrubník nebo schod (Obr. 6).
POZOR!
Společnost Sunrise Medical silně doporučuje použití stupátek u
modelů s přepravními koly, a také u všech modelů, kde se
předpokládá převážně použití vozíku s obsluhou, protože když
invalidní vozík sklápíte přes zadní sloupky, může, během
překonávání překážky, dojít k jejich poškození.
BRZDY
Invalidní vozík je vybaven dvěma brzdami.
Spouští se přímo proti pneumatikám. Pro
zabrzdění stiskněte obě brzdové páky
dopředu proti zarážkám. Pro uvolnění
blokování stáhněte páky zpět do jejich
původní polohy.
Síla brzdění se snižuje:
• Při sjetém vzorku pneumatik
• Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký
• Při mokrých pneumatikách
• Při nesprávně nastavených brzdách
Prvky pro blokování kol nejsou určeny
k použití jako brzdy pro pohybující se
vozík. Brzdy by proto nikdy neměly být
používány k brzdění pohybujícího se
invalidního vozíku. K brzdění vždy
používejte obruče. Přesvědčte se, že
mezera mezi pneumatikami a brzdami
splňuje dané specifikace. Při změně
nastavení povolte šroub a nastavte
vhodnou mezeru. Pak opět dotáhněte
šroub (Obr. 7-8).
POZOR!
Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru blokování
kola a v případě potřeby ji upravte.
Nástavec brzdové páky
Nástavec brzdové páky lze demontovat
nebo sklopit dolů. Delší páka napomáhá
minimalizovat sílu potřebnou k zarždění
(Obrázek 9).
Obr. 6
Obr. 1
Obr. 2
Obr. 9
Obr. 7
Obr. 8
3,0 mm
RYCHLOUPÍNACÍ OSKY NA ZADNÍM KOLE
Zadní kola jsou vybavena
rychloupínacími oskami. Kola
lze díky tomu nasadit nebo sejmout
bez použití nástrojů. Pro sejmutí kola
prostě stiskněte rychlouvolňovací
tlačítko na ose (1) a stáhněte kolo z
osy (Obr. 5).
POZOR!
Držte stisknuté tlačítko rychloupínání
na ose, když nasazujete osu na rám
při montáži zadních kol. Uvolněním
stisknutí tlačítka zablokujete kolo na
místě. Tlačítko rychloupínání by mělo vyskočit zpět do své původní
polohy.
Obr. 5
1
Obr. 4
ČESKY
127HeliX
2
BUBNOVÉ BRZDY
Bubnové brzdy umožňují bezpečné a
pohodlné brzdění pro doprovod.
Rovněž jej lze nastavit s použitím
blokovací páky (1) aby vozík neodjel.
Páka musí slyšitelně zapadnout na
svém místě.
Bubnové brzdy nejsou ovlivněny
tlakem vzduchu v pneumatikách,
(Obr. 10).
POZOR!
Bubnové brzdy mohou nastavovat pouze autorizovaní prodejci.
Vždy používejte obě brzdy současně, aby byla zajištěna kontrola
nad směrem jízdy!
Bubnové brzdy lze používat pouze pro dynamické brzdění, jehož
cílem je zastavit vozík.
Chcete-li zajistit vozík proti pohybu na kratší nebo delší dobu
nebo během přepravy, vždy používejte brzdy kol.
Obr. 10
1
OVLÁDÁNÍ JEDNOU RUKOU
Invalidní vozík je vybaven dvěma sadami
brzdl, které lze ovládat z levé nebo z pravé
strany. Spouští se přímo proti
pneumatikám. Pro spuštění zatlačte
brzdovou dopředu proti zarážce (Obr. 11).
Pro uvolnění brzd vytáhněte brzdovou
páku zpět do původní polohy.
Síla brzdění se snižuje:
Při ojetém vzorku pneumatik
Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký
Při mokrých pneumatikách
Při nesprávně nastavených brzdách
Prvky pro blokování kol nejsou určeny k použití jako brzdy pro
pohybující se vozík. Brzdy by proto nikdy neměly být používány
k brzdění pohybujícího se invalidního vozíku. K brzdění vždy
používejte obruče. Přesvědčte se, že mezera mezi pneumatikami a
brzdami splňuje dané specifikace. Při změně nastavení povolte
šroub a nastavte vhodnou mezeru. Pak opět dotáhněte šroub (viz
stránku s uvedeným krouticím momentem (Obr. 12).
POZOR!
Po každém nastavení zadních kol zkontrolujte mezeru
blokování kola a v případě potřeby ji upravte.
Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění
vynaložit větší sílu. To může způsobit zlomení nástavce
brzdové páky. Opíráním se o na nástavec brzdové páky
způsobí zlomení nástavce brzdové páky! Stříkající voda z
pneumatik může způsobit nesprávné fungování brzd.
Obr. 11
Obr. 12
STUPÁTKA:
Stupátka lze sklopit nahoru pro usnadnění nastupování na vozík a
sestupování z vozíku.
Změna výšky stupátek:
Stupátko lze snížit/zvýšit na
potřebnou úroveň pomocí šroubů (1).
Povolte šrouby, zatlačte trubky do
požadované polohy a pak opět
dotáhněte šrouby (viz odstavec o
krouticím momentu).
Mezi stupátkami a podlahou musí být
mezera nejméně 2.5 cm (Obr. 13).
Stupátko s nastavitelným úhlem
Lze nastavovat a měnit úhel
vzhledem k zemi. Povolte šroub,
zatlačte dopředu, nastavte
požadovaný úhel a zatlačte na něj.
Po provedení nastavení šroub opět
dotáhněte.
Po každém nastavování
zkontrolujte, zda jsou šrouby správně
dotaženy (viz stránku s hodnotami
krouticího momentu). Zajistěte
zachování minimální vzdálenosti od
podlahy (2,5 cm) (Obr. 14).
STUPÁTKA A ZÁPADKA
stupaček lze natočit dovnitř pod
potah sedadla či ven. Při nasazování
stupaček musí stupátka směřovat
dovnitř nebo ven. Pak pootočte
stupačky směrem dovnitř, aby
zapadly na své místo. Pro odejmutí
zatlačte páku (1), odklopte stupačku
dovnitř nebo ven a pak vytáhněte
oporu nohou ven směrem nahoru.
Zkontrolujte, zda je stupačka správně
zapadlá na svém místě, (Obr. 15).
POZOR!
Podnožky se nesmí používat ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
K nastupování na vozík a
sestupování z vozíku
nepoužívejte stupátka. Měla by
být předem sklopena nahoru a
odklopena co nejvíce směrem
ven.
VOLBA - ZDVIŽNÁ PODNOŽKA
(Obr. 16-18)
Pro odstranění vytáhněte páku (1),
otočte oporu nohy ven a pak
vytáhněte podnožku ven.
NASTAVENÍ VÝŠKY
Výška stupátek může být libovolně
nastavena uvolněním šroubu (2).
Nastavte vhodnou výšku a šroub
znovu utáhněte.
POZOR!
Vzdálenost mezi stupačkami a
zemí musí být minimálně 40 mm.
NASTAVENÍ ÚHLU SKOLNU:
Stiskněte jednou rukou páku (3)
směrem dolů a při tom přidržujte
druhou rukou podnožku, abyste
snížili váhu. Poté, co bude dosažen
požadovaný úhel, uvolněte páku a
podnožka se uzamkne v jedné z
přednastavených pozicí.
Varianty - Stupátka
Obr. 14
OBR. 13
1
OBR. 16
1
2
OBR. 17
3
OBR. 18
POZOR!
Při nastavení brzdy příliš blízko kola je třeba k zabrzdění vynaložit
větší sílu. To může způsobit zlomení nástavce brzdové páky.
Opíráním se o na nástavec brzdové páky způsobí zlomení
nástavce brzdové páky! Stříkající voda z pneumatik může způsobit
nesprávné fungování brzd.
OBR. 15
1
ČESKY
128 HeliX
2
NASTAVOVÁNÍ OPĚRKY LÝTKA
(Obr. 19).
Opěrka lýtka může být nastavena
následujícím způsobem:
Výška: Uvolněte šroub (4) a posuňte
upínací díl do požadované pozice.
Otáčením upínacího dílu může být
rovněž nastaven úhel.
Hloubka: Uvolněte šroub (5) a
posuňte upínací díl do požadované
pozice.
Šířka: Uvolněte šroub (5) a umístěte
rozpěru (6) za opěrkou tak, abyste
dosáhli požadované pozice.
VAROVÁNÍ!
Při zvyšování nebo snižování stupačky držte ruce mimo
nastavitelné ústrojí mezi rámem a pohyblivými částmi
podnožky.
Vždy se ujistěte, že jsou upínací prostředky bezpečně
dotaženy.
Stupačky se nesmí používat ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
Riziko zachycení prstů! Při pohybu stupátka nahoru nebo dolů
nedávejte prsty na nastavovací mechanismus mezi
pohyblivými součástmi stupátka.
OPORA PRO UŽIVATELE S
AMPUTOVANÝMI KONČETINAMI
(Obr. 20).
Oporu pro uživatele s amputovanými
končetinami lze nastavit v libovolném
směru podle potřeby.
PŘEDNÍ KOLEČKA, ADAPTÉR PŘEDNÍCH KOLEČEK,
VIDLICE
Invalidní vozík může mírně táhnout doprava nebo doleva nebo
mohou kolečka během jízdy kmitat. Může to být způsobeno
následujícími příčinami:
• Nastavení polohy předních a zadních kol není správné.
Předozadní kolmost adaptéru přeních koleček není nastavena
správně.
Tlak vzduchu v kolečku a/nebo zadním kole je nesprávný, kola se
neotáčí hladce.
Invalidní vozík nepojede rovně vpřed, pokud nejsou kolečka
správně nastavena. Kolečka by měl vždy nastavovat autorizovaný
prodejce. Brzdy kol musí být zkontrolovány pokaždé, když byla
změněna pozice zadních kol.
Výška sedadla je určena polohou
předních koleček a zadních kol.
Výška sedadla může být nastavena
změnou pozice zadních kol a
předních koleček a použitím rozpěr,
(Obr. 21).
POZOR!
Po seřízení výšky sedadla musí být
všechny šrouby znovu utaženy a
brzda kol musí být znovu nastavena.
OBR. 19
4
5
6
OBR. 20
Varianty - Kolečka
Varianty – Adaptér předního kolečka
UPOZORNĚNÍ:
Můžete změnit úhel osy kolečka změnou polohy předního kolečka či
zadního kola. Ten by měl být vždy cca. 90°.
NASTAVENÍ ÚHLU PŘEDNÍHO KOLEČKA:
Povolte šrouby (1), vytáhněte adaptér kolečka ven, nastavte úhel
90° a pak šrouby opět dotáhněte (Obr. 22-24).
POZOR!
Úhel osy předních koleček je nutno nastavit stejný po obou stranách
(zkontrolujte podle označení).
HORIZONTÁLNÍ POLOHA OSY
Nosník zadních kol lze nastavit
dopředu pro lepší manévrovatelnost
dozadu a pro zajištění větší stability
(Obr. 22).
Čím větší je základna kol, tím větší je
bezpečnost proti překlopení
invalidního vozíku.
SKLON 0° / 3°:
Otáčením osy adaptéru o 180° lze nastavit sklon na 3° nebo 0°.
UPOZORNĚNÍ:
Při provádění tohoto nastavení je nutno následně také nastavit
základnu kola.
POZOR!
Zámky kol je nutno nastavit tak, aby byly vhodné pro novou
polohu!
Obr. 21
Obr. 24
Obr. 22
Obr. 23
1
90°
Výškově nastavitelné opěradlo
Výšku opěradla lze nastavovat v
rozmezí 35 - 50 cm (podle výšky
polohy opěradla). Povolte šrouby
(1)+(2) a zatlačte trubku opěradla
do požadované polohy. Oba
šrouby opět dotáhněte
(Obrázek 25).
Varianty - Opěradlo
Obr. 25
1
2
ČESKY
129HeliX
2
Varianty - Opěradlo
NASTAVITELNÝ ÚHEL
OPĚRADLA
Úhel opěradla lze nastavit do 6
různých poloh (-5° dopředu, 0°,
5°, 10°, 15° a 20° dozadu). Pro
nastavení úhlu vyšroubujte
šroub (1), nastavte
požadovaný úhel a dotáhněte
šroub.
(Obr. 26).
Uvolněním páky upínadla (1)
lze plynule nastavovat výšku
opěradla v rozmezí 35 – 50 cm.
SKLÁDÁNÍ ZÁDOVÉ
OPĚRKY
Postup vyklopení opěradla
nahoru;
Pro vyklopení opěradla nahoru
zatlačte rukojeti pro tlačení
nahoru a dopředu, aby zaklaplo
na své místo.
VAROVÁNÍ!
Držte prsty a další předměty v
dostatečné vzdálenosti od
skládacího mechanismu když skládáte opěradlo, aby nedošlo ke
zranění či poškození.
Sklopení opěradla dolů:
Opěradlo lze sklopit dolů pro
usnadnění přepravy invalidního
vozíku.
POZOR!
Neprovádějte to, když je vozík
jakkoli zatížen, protože jinak by
se mohla zlomit brzdová páka.
Pro sklopení opěradla dolů
zatlačte na dvě malé páčky
(Obr. 27 + 28) po obou stranách opěradla.
NAKLÁPĚNÍ OPĚRADLA
(7° - 30°)
Současným vytažením obou
páček (1) můžete uvolnit
opěradlo a pak jej přesunout do
požadované polohy.
Po uvolnění dvou páček (1) se
opěradlo automaticky zaaretuje
na místě (Obr. 29).
VAROVÁNÍ!
Naklápění opěradla lze použít pouze ve spojení s prodloužením
základny kol.
Doporučuje se používat naklápení opěradla ve spojení s jistícími
kolečky (maximální vzdálenost od země 3 - 5 cm).
Doporučujeme používat naklápění opěradla ve spojení se
stabilizační tyčí.
Obr. 27
Obr. 28
Obr. 26
1
Obr. 29
1
NASTAVITELNÝ POTAH
ZÁDOVÉ OPĚRKY
Napnutí nastavitelného potahu
zádové opěrky lze nastavit
pomocí
několika pásků.
(Obr. 30).
POZOR!
Nedotahujte napínací pás
příliš, jinak by mohl překážet
skládacímu mechanismu
invalidního vozíku.
Obr. 30
Varianty – Komfortní opěradlo
KOMFORTNÍ OPĚRADLO
Komfortní opěradlo umožňuje
komfortní dlouhé sezení s
laterální oporou a lze
nastavovat jeho výšku,
hloubku a úhel sklonu.
Při odstraňování zatlačte
uvolňovací páky (1) dopředu,
aby se komfortní opěradlo
uvolnilo. Když jsou obě páky v
poloze vpředu, prostě
vytáhněte opěradlo přímu
vzhůru.
Při opětovném nasazování
opěradla prostě vyrovnejte
polohu kolíků s otvory a
zatlačte na místo. Při
správném nasazení kolíky
zaklapnou do zaaretované
polohy.
Dva aretovací kolíky při
zajištění brání uvolnění
opěradla z invalidního vozíku.
Pro zaaretování nasaďte kolíky
do montážních otvorů. Pokud
je požadována funkce rychlého
uvolňování, kolíky prostě
odstraňte.
(Obr. 31-32).
OPORA TRUPU
U opory trupu lze nastavit úhel,
hloubku a výšku. Lze ji odklonit
zdvihnutím nahoru, (Obr. 33).
NASTAVENÍ HLOUBKY:
Vyšroubujte dva šrouby a
nasaďte oporu trupu do nové
polohy. Nakonec šrouby opět
dotáhněte.
NASTAVENÍ ÚHLU
SKOLNU:
Povolte šroub, nastavte
požadovaný úhel sklonu opory trupu a šroub opět dotáhněte.
NASTAVENÍ VÝŠKY:
Vyšroubujte upevňovací šrouby a umístěte konzolu do požadované
polohy. Nakonec šrouby opět dotáhněte.
Varianty – Opora trupu
Obr. 31
Obr. 33
1
Obr. 32
ČESKY
130 HeliX
2
Varianty – Bočnice
STANDARDNÍ BOČNICE, VYKLÁPĚCÍ, ODNÍMATELNÁ S
KRÁTKÝMI NEBO DLOUHÝMI PODRUČKAMI
Bočnice se zaoblenými
předními hranami Vám umožní
dostat se blízko stolu. Pro
odklopení opěrek nahoru
stiskněte páku (1) pro uvolnění
bočnice. (Obr. 34-35).
Výšku područky (2) lze
nastavovat nasazením
distanční konzoly do různých
poloh. Provádí se to povolením
šroubů posunutím distanční
konzoly a opětovným
dotažením šroubu. Délku
područky lze nastavovat
povolením šroubů (3) a
následným zatlačením
područky do požadované
polohy a opětovným
dotažením šroubů (Obr. 32).
VAROVÁNÍ!
Bočnice ani područky
nepoužívejte ke zdvihání nebo
přenášení invalidního vozíku.
VAROVÁNÍ!
Při nastavování výšky područky dávejte pozor, aby se Vám zde
nezachytily prsty.
Obr. 34
1
2
Obr. 35
3
BOČNIBE, VYKLÁPĚCÍ, ODNÍMATELNÉ S DLOUHÝMI A
KRÁTKÝMI PODRUČKAMI, VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ
Područku lze výškově
nastavovat následovně.
Zatlačte páku (1) dolů a
posuňte područku do
požadované výšky. Uvolněte
páku, stlačte područku dolů,
až s klapnutím zapadne na
místo. Vždy zkontrolujte, zda
jsou bočnice správně
upevněné.
Pro vyklopení područky
nahoru stiskněte páku (2), aby
se bočnice uvolnila.
Můžete nastavit délku
područky povolením šroubů (3), zatlačením područky do
požadované polohy a opětovným dotažením šroubů. (Obr. 36).
NEBEZPEČÍ!
Bočnice ani područky nepoužívejte ke zdvihání nebo přenášení
invalidního vozíku.
POZOR!
Pokud používáte zadní kola 24", je nutno výšku područky posunout
o jednu úroveň nahoru.
1
2
Obr. 36
3
VNITŘNÍ PODUŠKA
(1)
POužívá se ke zmenšení šířky
sedadla o 4 cm.
KOMFORTNÍ ŠIROKÁ
PODRUČKA (2)
Umožňuje komfortní umístění
rukou.
(Obr. 37).
Obr. 37
1
2
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ
PODRUČKY
Pro nastavení výšky vytáhněte
páku (1) a zatlačte područku
do požadované výšky. Pak
zajistěte, aby páka (1) zapadla
zpět do příslušné polohy.
Sejmutí opěrky se provádí
stejným způsobem.
Pro úplné odstranění bočnice
stiskněte páku (2). Při osazení
bočnice musí být páka (2) také
vytažená. Vždy zajistěte, aby
bočnice zapadla zpět do příslušné polohy. (Obr. 38)
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ PODRUČKY (QUICKIE 2)
Područka zapadne do
příslušné trubky (1). Područku
sejmete prostým vytažením
nahoru po uvolnění zámku.
Nastavování se provádí
zatlačením páky dopředu a
zadlačením podušky područky
(2) do požadované výšky. Pak
zatlačte páku zpět do její
původní polohy. Zatlačte na
područku tak, aby područka
bezpečně zapadla na své
místo. (Obr. 39)
BOČNICE A OCHRANNÁ TYČ
Bočnice a ochranná tyč jsou
zasunuté do příslušného
držáku. Pokud je chcete
vyjmout, zatlačte je jednoduše
nahoru. Pro horizontální
polohování obou těchto bočnic
povolte přídržné šrouby (1),
nastavte polohu a šrouby opět
dotáhněte, (obr.40).
BOČNICE - CHRÁN
ODĚVŮ
Chránič oděvů chrání oděvy
proti ušpinění stříkající vodě.
Můžete nastavit jeho polohu
vzhledem k zadnímu kolu
pohybem bočnice. Provádí se
to vyšroubováním šroubů (1 a
2). Po nastavení do
požadované polohy šrouby
opět dotáhněte (viz stránka s
krouticími momenty).
(Obr. 41).
1
2
Obr. 38
Obr. 39
2
1
1
Obr. 40
2
1
Obr. 41
ČESKY
131HeliX
2
Varianty - Hemiplegické područky
HEMIPLEGICKÉ
PODRUČKY
U hemiplegických područek lze
nastavovat délku i úhel.
Můžete nastavit délku
zatlačením područky po
povolení 2 šroubů (1). Pro
nastavení úhlu držte stisknuté
tlačítko 2 a otáčejte područkou
do požadované polohy a pak
tlačítko opět uvolněte.
(Obr. 42).
Obr. 42
NÁSTAVCE PROTI PŘEVRÁCENÍ
Nástavce proti převrácení poskytují další bezpečnostní prvek pro
nezkušené uživatele, kteří se ještě učí, jak ovládat invalidní vozík.
Brání převržení invalidního vozíku dozadu. Nástavec proti
převrácení s kolečky by měl být zasouván do trubky rámu, dokuď
první ze dvou pružinových knoflíků nevystoupí z otvoru v rámové
trubce, (Obr. 40).
VAROVÁNÍ!
Nesprávné nastavení nástavců proti převrácení zvyšuje riziko
překlopení dozadu. Při jízdě z a přes velké překážky (například
obrubníky), musíte otočit nástavce proti převrácení směrem nahoru,
aby se nedotkly země, a poté je otočte zpět dolů do normální
pozice.
POZOR!
Nezasouvejte oba pružinové
knoflíky nástavce proti
převrácení do rámové trubky,
protože to může nástavec
poškodit a může dojít ke ztrátě
účinnosti.
Zmáčknutím druhého
odkrytého uvolňovacího
knoflíku mohou být
bezpečnostní kolečka
nastavena směrem nahoru
nebo odstraněna. Mezi trubkou a zemí musí být mezera 3 - 5 cm.
Musíte odklopit jistící kolečka nahoru při překonávání velkých
překážek (například obrubníků), aby se nedotýkala země. Pak
otočte jistící kolečka dolů, do normální polohy (Obr. 43).
VAROVÁNÍ!
Nesprávné nastavení jistících koleček zvyšuje riziko překlopení
dozadu.
Varianty – Nástavce proti převrácení
Obr. 43
VAROVÁNÍ!
Před použitím invalidního vozíku zkontrolujte, zda není pás
opotřebovaný a zda je správně nastavený.
Pás pro upnutí v klíně se upevní na vozík jak je znázorněno na
obrázcích. Pás sedadla se skládá ze 2 polovin. Jsou upevněny
s použitím stávajícího přídržného šroubu opěrky, nasazeného přes
očko na pásu. Pás je veden přes zadní stranu bočního panelu.
(Obr. 44)
Nastavte polohu pásu tak, aby spona byla uprostřed sedadla.
(Obr. 45).
Varianty – Pás sedadla
Nastavte pás sedadla podle potřeb uživatele následujícím
postupem:
Prodloužení pásu Zkrácení pásu:
Pro prodloužení
pásu nasuňte volný
pás přes posuvné
nastavovací prvky a
zásuvkový díl spony
tak, aby byl pás
delší.
Nasuňte volný
pás zpět přes
zástrčkový díl
spony a posuvné
nastavovací prvky.
Přesvědčte se, že
není pás navinutý
na zástrčkovém dílu
spony.
Po upevnění zkontrolujte prostor mezi pásem sedadla a uživatelem,
při správném nastavení by nemělo být možné mezi uživatele a
sedadlo vsunout nic více než dlaň naplocho, (Obr. 46).
Obecně je třeba pás pro upnutí v klíně připevnit tak, aby pásky
seděly pod úhlem asi 45° a při správném nastavení by měl pás
umožnit uživateli sklouznout v sedadle dolů.
(Obr. 47).
Obr. 44
Obr. 45
Typ A
Typ ATyp A
Typ B
Typ B
Typ B
Obr. 46
Obr. 47
Postup upevnění spony:
Pevně zatlačte zásuvkový díl
spony do zástrčkového dílu
spony.
Postup uvolnění pásu:
Stiskněte vystouplé části
vnitřního dílu spony směrem
do středu / zatlačte tlačítko na
vnějším dílu spony a přitom
jemně táhněte díly spony od
sebe.
ČESKY
132 HeliX
2
DOPORUČENÍ PRO KLIENTA
NEBEZPEČÍ!
Při přepravě uživatele na vozíku v autě se nespoléhejte jen na
pás pro upnutí v klíně, použijte zvláštní bezpečnostní pás a
diagonální zábrany, které jsou ve vozidle.
Doporučujeme před použitím pás pro upnutí v klíně
zkontrolovat, aby bylo zajištěno, že je správně nastaven, bez
veškerých překážek, není opotřebený tak, aby to zhoršovalo
jeho funkci a že spona správně zapadne.
Pokud není pás pro upnutí v klíně před použitím zkontrolován,
zda je bezpečný a nastaven, může to způsobit těžké zranění
uživatele. např. příliš volný pás může umožnit sklouznutí
uživatele na vozíku a způsobit riziko udušení.
ÚDRŽBA:
Pravidelně kontrolujte pás pro upnutí v klíně a jeho součásti, zda
nejeví známky roztřepení nebo poškození. V případě potřeby jej
vyměňte. Pás čistěte teplou mýdlovou vodou a nechejte uschnout.
NEBEZPEČÍ!
Pás sedadla musí být nastaven tak, aby vyhovoval koncovému
uživateli, jak je podrobně popsáno výše. Společnost Sunrise
Medical také doporučuje, aby byla délka a usazení pásu pravidelně
kontrolována, aby se snížilo riziko neúmyslného prodloužení pásu
do nadbytečné délky.
V případě jakýchkoli pochyb ve vztahu k používání a obsluze pásu
sedadla požádejte o pomoc ošetřujícího zdravotníka, prodejce
invalidního vozíku, pečovatele nebo ošetřovatele.
Varianty - Sedadlo
KOMFORTNÍ SEDADLO
Komfortní sedadlo Vám umožňuje sedět dlouhou dobu, díky tuhé
základně a anatomicky tvarovaném sedáku, (Obr. 49).
VAROVÁNÍ!
Při nasazování sedadla musí být zádová opěrka na trubkách
zajištěna.
Varianty – Zvětšení hloubky sedadla
HLOUBKA SEDU
Po odstranění upínacích prvků (1) lze příčný kříž (2) posunout
podél rámu, čímž se změní hloubka sedadla (v závislosti na poloze
zadních trubek).
Upínací prvky (1) musí zapadnout do příslušných otvorů v rámu.
Aby byl rám co nejkompaktnější, hloubku sedadla lze také
nastavovat pomocí zadních trubek (41-46 cm v krocích po 2,5 cm).
Provádí se to vyšroubováním šroubů (1 a 2) na konzole zadní
trubky. Sejměte kola a područky a zkontrolujte, zda je příčný kříž v
požadované poloze (zatlačte příčný kříž jak je popsáno výše).
Umístěte zadní trubky do požadované polohy a dotáhněte všechny
šrouby. Posuňte trubky do nichž se zasouvají područky do
požadované polohy, (Obr. 50).
Obr. 50
1
2
Varianty – Rukojeti pro tlačení
VÝŠKOVĚ NASTAVITELNÉ
RUKOJETI PRO TLAČENÍ
Tyto rukojeti jsou zajištěny
kolíky, které brání jejich
nezamýšlenému vyklouznutí.
Uvolněním uvolňovací páky
můžete nastavit rukojeti pro
tlačení do výšky, která Vám
vyhovuje. Po nastavení výšky
rukojetí pro tlačení vytáhněte
páku, aby pevně seděla, (Obr.
51).
VAROVÁNÍ!
Pokud není páka zajištěna, může při překonávání překážek dojít k
úrazu.
Obr. 51
Obr. 49
ČESKY
133HeliX
2
Varianty – Držák na berle
DRŽÁK NA BERLE
Toto zařízení umožňuje
přepravovat berle přímo na
invalidním vozíku. Je zde
poutko se suchým zipem
k upevnění berlí nebo jiných
pomůcek, (Obr. 52).
VAROVÁNÍ!
Nikdy se nepokoušejte
odstranit berle nebo jiné
pomůcky za jízdy.
Varianty - Terapeutický stůl
TERAPEUTICKÝ STŮL
Stolek poskytuje rovný povrch
pro většinu činností. Před
použitím je třeba, aby stolek
nastavil na šířku sedadla
autorizovaný prodejce. Při
tomto nastavování musí
uživatel sedět v invalidním
vozíku, (Obr. 53).
Obr. 52
Obr. 53
Varianty – Stabilizační tyč
ODKLÁPĚCÍ STABILIZAČNÍ TYČ
Tato tyč se používá ke stabilizaci opěradla. Aby bylo možné
invalidní vozík složit, je nutno zatlačit uvolňovací páku (1) dovnitř a
stabilizační páku sklopit dolů.
Při rozložení invalidního vozíku se přesvědčte, zda je stabilizační tyč
zamčená v příslušné poloze, (Obr. 54).
STABILIZAČNÍ TYČ
Tato tyč se používá ke
stabilizaci opěradla. Aby bylo
možné invalidní vozík složit,
stabilizační tyč je nutno zatlačit
dolů doprostřed. Pro úplné
rozložení invalidního vozíku je
nutno rukojeť pro přenášení (2)
vytáhnout naboru, (Obr. 55)
Obr. 54
1
Obr. 55
1
2
Varianty - Opěrky hlavy
OPĚRKY HLAVY
Polohu opěrky hlavy lze
zvyšovat a snižovat a
pohybovat s ní dopředu a
dozadu. Pokud tak chcete
učinit, jednoduše povolte
šrouby (1 nebo 2), nastavte
opěrku hlavy do požadované
polohy a dotáhněte šroub (viz
část o krouticím momentu),
(Obr. 56).
KOMFORTNÍ OPĚRKA
HLAVY
Pro nastavení výšky povolte
hvězdicový knoflík (3) a
posuňte opěrku hlavy do
požadované polohy.
Hvězdicový knoflík opět
dotáhněte, (Obr. 57).
Obr. 56
1
2
Obr. 57
3
PŘEPRAVNÍ KOLA
Přepravní kola e třeba použít
vždy, když by byl invalidní
vozík příliš široký oři použití
zadních kol (např. v letadlech,
autobusech, atd.). Po sejmutí
zadních kol s použitím
rychlouvolňovacích os lze
okamžitě použít přepravní
kola a pokračovat v jízdě.
Přepravní kola jsou
namontována tak, že jsou asi
3 centimetry nad zemí, když
se nepoužívají. Nejsou určena pro běžnou jízdu, přepravu nebo
naklápění přes překážky (např. obrubníky, schody, atd.). (Obr. 58).
NEBEZPEČÍ!
Invalidní vozík nemá při použití přepravních kol brzdy.
Varianty – Přepravní kola
Obr. 58
Varianty – Ovládání jednou rukou
OVLÁDÁNÍ JEDNOU
RUKOU
K jízdě vozíku v přímém směru
je nutno ovládat obě kola.
Když má být invalidní vozík
složen, odstraňte vytahovací
tyč zatlačením dovnitř, (Obr.
59).
VAROVÁNÍ!
Aby nedošlo ke zranění, vždy
se přesvědčete, že jsou
všechny spoje pevně na svém místě.
Obr. 59
ČESKY
134 HeliX
2
Typový štítek
TYPOVÝ ŠTÍTEK
Typový štítek je umístěn na trubkové konstrukci nebo na příčné
trubce rámu a rovněž v uživatelské příručce. Na typovém štítku je
vyznačen přesný název modelu a další technické specifikace. Při
objednávání náhradních dílů a reklamacích vždy uvádějte
následující údaje:
Vzhledem k naší politice průběžného vylepšování designu našich
invalidních vozíků, se může specifikace výrobků lehce lišit od
uvedených příkladů. Veškeré hmotnosti/rozměry a technické
parametry jsou přibližné a jsou poskytovány pouze jako vodítko.
Sunrise Medical splňuje směrnici EU o zdravotnických prostředcích
2017/745/EHS
Všechny invalidní vozíky je nutno používat podle
pokynů výrobce.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Název výrobku/SKU číslo.
Maximální bezpečný sklon s nástavcem proti
převrácení závisí na nastavení invalidního
vozíku, poloze těla
a fyzických schopnostech uživatele
Šířka sedadla.
Hloubka (maximum).
Maximální zatížení.
CE značka
Uživatelská příručka.
Podrobeno crash testům
Datum výroby.
Výrobní číslo.
VZOR
HeliX
2
Každodenní kontrola
POZOR!
Jako uživatel jste první osobou, která zaznamená jakékoli možné
závady. Proto doporučujeme, abyste před každým použitím
zkontrolovali položky podle následujícího seznamu:
Zkontrolujte, zda jsou pneumatiky nahuštěny na správný tlak
Zkontrolujte, zda brzdy fungují správně
Zkontrolujte, zda jsou všechny odnímatelné součásti bezpečně
připevněné, např. područky, podnožky, rychloupínací osy, atd.
Zkontrolujte, zda není vozík viditelně poškozen, např. na rámu,
zádové opěrce, závěsu sedadla a zádové opěrky, na kolech,
podnožce, atd.
Pokud existuje jakékoli poškození, či nesprávné fungování,
obraťte se na autorizovaného prodejce.
PNEUMATIKY A MONTÁŽ
Invalidní vozík je z továrny standardně osazen plnými
pneumatikami.
Při používání foukacích pneumatik se vždy ujistěte, že je v nich
udržován správný tlak. Může to mít vliv na provoz invalidního
vozíku. Pokud je tlak v pneumatikách příliš nízký, zvyšuje se valivý
odpor a k jízdě je pak třeba vynaložit větší sílu. Nízký tlak
v pneumatikách má také negativní vliv na schopnost manévrování.
Pokud je tlak v pneumatikách příliš vysoký, může pneumatika
prasknout. Správný tlak pro danou pneumatiku je vytištěn na
povrchu příslušné pneumatiky, (min 3,5 bar).
Pneumatiky lze namontovat stejným postupem jako běžné pláště
na jízdní kolo. Před instalací nové duše se musíte vždy přesvědčit,
že v základně ráfku a ve vnitřku pneumatiky nejsou cizí tělesa. Po
montáži nebo opravě pneumatiky zkontrolujte tlak Pro Vaši
bezpečnost a lehkou jízdu na vozíku má zásadní důležitost, aby
byl v pneumatikách správný tlak a aby byly pneumatiky v dobrém
stavu.
ÚDRŽBA
Kontrolujte tlak v pneumatikách vždy po 4 týdnech. Zkontrolujte
všechny pneumatiky, zda nejsou opotřebované nebo poškozené.
Kontrolujte brzdy přibližně jedenkrát za 4 týdny a přesvědčte se,
že fungují správně
a snadno se ovládají.
Výměna pneumatik se provádí stejně jako u běžného jízdního
kola.
Všechny spoje, které mají zásadní důležitost pro bezpečné
používání invalidního vozíku mají samosvorné pojistné matice.
Kontrolujte je vždy po třech měsících, aby bylo zajištěno, že jsou
všechny šrouby bezpečné (viz kapitolu o krouticím momentu).
Pojistné samosvorné matice lze použít pouze jednou a po použití
je třeba je vyměnit.
K čištění ušpiněného invalidního vozíku používejte pouze šetrně
působící čistící prostředky pro domácnost. Při čištění čalounění
sedadla a pásu sedadla používejte pouze mýdlo a vodu.
Došloli by ke zmoknutí invalidního vozíku, usušte jej, prosím, po
použití, abyste zabránili vzniku koroze a koroze ze soli.
Rychloupínací osy je třeba mazat asi jedenkrát za 8 týdnů malým
množstvím oleje na šicí stroje. Podle četnosti a typu používání
doporučujeme, abyste si nechali invalidní vozík u autorizovaného
prodejce prohlédnout vyškoleným personálem vždy jedenkrát za
6 měsíců.
POZOR!
Písek a mořská voda (nebo sůl v zimě) mohou poškodit ložiska
předních a zadních kol. Po vystavení působení soli invalidní vozík
pečlivě vyčistěte.
Následující součásti lze sejmout a poslat výrobci / prodejci na
opravu:
Zadní kola, područky, věšák, jistící kolečka. Tyto součásti se
dodávají jako náhradní díly. Bližší údaje lze nalézt v příručce
součástí.
Pneumatiky a montáž
Údržba a péče
ČESKY
135HeliX
2
Údržba a péče
HYGIENA PŘI OPAKOVANÉM POUŽITÍ JINÝM
UŽIVATELEM:
Pokud má být invalidní vozík použit opakovaně, je třeba jej pečlivě
připravit, očistit a ošetřit dezinfekčním prostředkem ve spreji na
všech plochách které by mohly přijít do styku s uživatelem.
Musíte přitom použít tekutinu na bázi alkoholu k rychlé dezinfekci
zdravotnických prostředků a zdravotnického inventáře, pokud
požadujete rychlý účinek. Věnujte pozornost pokynům výrobce
desinfekčního prostředku, který používáte.
Obecně nelze zajistit bezpečnou dezinfekci ve švech. Proto Vám
doporučujeme řádně zlikvidovat potahy sedadla a opěradla v
případě mikrobiální kontaminace aktivními činidly podle § 6 zákona
na ochranu proti infekci.
SKLADOVÁNÍ
Ukládejte/udržujte, prosím, invalidní vozík na suchém místě.
Invalidní vozík táhne na jednu stranu
Zkontrolujte tlak v pneumatice
Zkontrolujte, zda se kolo snadno otáčí (ložiska, osa)
Zkontrolujte úhel kolečka
Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Kolečka začnou kolísat
Zkontrolujte úhel kolečka
- Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitola o krouticím momentu)
Zkontrolujte, zda mají obě kolečka dobrý kontakt se zemí
Invalidní vozík / trubková konstrukce nezapadne do dosedů
sedu
Vozík je ještě nový, to znamená, že čalounění sedadla nebo zad
je ještě velmi tuhé. Časem se to zlepší.
Invalidní vozík se obtížně skládá
Nastavitelné čalounění zádové opěrky je příliš tuhé. Příslušným
způsobem je povolte.
Invalidní vozík skřípe a rachotí
- Zkontrolujte, zda jsou všechny šrouby dotažené a v případě
potřeby je dotáhněte (viz kapitola o krouticím momentu)
Naneste malé množství mazacího tuku na místa, kde přicházejí
vzájemně do styku pohyblivé součásti
Invalidní vozík se začne třepat
Zkontrolujte úhel nastavení koleček
Zkontrolujte tlak v pneumatice
Zkontrolujte, zda nejsou zadní kola rozdílně nastavená
Odhalování a řešení problémů
UPOZORNĚNÍ: Pokud Vám byl invalidní vozík dodán bezplatně, je
možné, že Vám nepatří. Pokud již není vozík potřeba, dodržujte
veškeré pokyny organizace, která vozík vydala, aby mohl být vozík
této organizace vrácen.
Dále jsou uvedeny informace o materiálech použitých v invalidním
vozíku ve vztahu k likvidace či recyklaci invalidního vozíku a jeho
obalu. Je možné, že platí specifické místní předpisy pro likvidaci a
recyklaci odpadů a při likvidaci je třeba tyto předpisy respektovat.
(Může se mimo jiné jednat o čištění nebo dekontaminaci invalidního
vozíku před jeho likvidací).
Ocel: Upínací prostředky, rychloupínací osky, boční rámy, rám,
stupačky, rukojeti pro tlačení.
Plasty: Držadla, vidlice předních koleček, podnožky, područky a
12” kolo/pneumatika, kola, bočnice.
Obal: Pytel z nízkotlakého polyethylenu, lepenková krabice.
Čalounění: Polyesterová tkanina s vrstvou PVC a lehčenou pěnou
s protipožární úpravou.
Likvidaci či recyklaci je třeba provádět prostřednictvím
autorizovaného zástupce či na autorizované místě k likvidaci.
Alternativně můžete invalidní vozík vrátit k likvidaci prodejci.
Likvidace / recyklace materiálů
Technické údaje
Celková šířka:
Se standardními koly s madly, těsná montáž:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: ŠS +20 cm
S koly s bubnovými brzdami včetně madel, těsná montáž:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: ŠS +21 cm
Rozměry ve složeném stavu: (sklon 3°)
Se standardními koly: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Hmotnost v kg:
Maximální hmotnost uživatele:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: Zatížení vozíku do 125 kg
Zpevněná verze HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL:
Zatížení vozíku do 170 kg
Hmotnost v kg:
Min. přepravní hmotnost: 8,2 kg
Přeprava HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort ŠS 52 cm
(bez podnožek, kol a bočnic) 9,0 kg
(podle příslušenství)
Max. Přeprava HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL ŠS 60 cm
(bez podnožek, kol a bočnic): 11.0 kg
(podle příslušenství)
Podnožka (jedna): 0,8 kg
Standardní bočnice (jedna): 0,9 kg
24” zadní kolo (pevné) (jedno): 2,0 kg
Minimální / maximální hodnoty jsou uvedeny pro
standardní vozík HeliX
2
SW 52 cm / HeliX
2
XL ŠS 60 cm.
Další podrobnosti jsou uvedeny na straně 5.
Krouticí moment
KROUTICÍ MOMENT
Podrobnosti najdete na straně 5.
Pokud není uveden jiný údaj, krouticí moment pro šrouby M6 je 7
Nm.
ČESKY
136 HeliX
2
BEZPEČNÝ DYNAMICKÝ SKLON
Bezpečný dynamický sklon závisí na konfiguraci vozíku, na
schopnostech uživatele a na stylu jízdy.
Vzhledem k tomu, že schopnosti uživatelů a styl jízdy nelze předem
určit, nelze určit maximální bezpečný sklon. Proto jej musí určit
uživatel s asistencí doprovázenící osoby, aby nedošlo k převrácení.
VAROVÁNÍ!
Důrazně doporučujeme, aby nezkušení uživatelé používali
stabilizační prvky proti převrácení.
MOŽNOST NASTAVENÍ VÝŠKY SEDADLA
V tabulce výšky sedadla jsou uvedeny možnosti nastavení výšky
sedadla včetně možností polohy montáže předních koleček a
zadních kol.
Podrobnosti najdete na straně 5.
POZOR:
Měřeno bez polštářů sedadla
Technické údaje
V souladu s normou EN12183: 2009 jsou všechny uvedené součásti
(sedadlo - čalounění opěradla, područka, boční panel...) nehořlavé
podle normy EN1021-2.
Invalidní vozík splňuje následující normy:
a) Požadavky a testy na statickou pevnost, odolnost proti nárazu a
únavovou pevnost (ISO 7176-8).
b) Požadavky na odolnost vůči vznícení podle ISO 7176-16 (EN
1021-1).
PORTUGUÊS
137HeliX
2
Índice
Utilização
As cadeiras de rodas leves são exclusivamente para utilizadores
que necessitam de um elevado suporte de assento, incapazes de
andar, com controlo limitado do tronco ou com mobilidade limitada,
para seu uso pessoal em interiores e no exterior, em terrenos
secos, firmes e nivelados (impulsionadas pelo próprio ou por um
assistente).
O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de acessórios
instalados na cadeira de rodas) está assinalado na etiqueta com o
número de série,fixada na barra transversal ou barra estabilizadora
sob o assento.
A garantia aplica-se apenas se o produto for usado nas condições
especificadas e para os objectivos a que se destina.
A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos. Por favor, NÃO
use ou instale componentes de 3os na cadeira de rodas excepto
quando oficialmente autorizado pela Sunrise Medical.
Área de aplicação
A variedade de acessórios assim como o desenho modular
significam que pode ser usada por pessoas que não podem andar
ou com mobilidade limitada por causa de:
• Paralisia
• Perda de membros (amputação da perna)
• Defeito/deformação dos membros
• Contractura das articulações/lesões nas articulações
Doenças como deficiências cardíacas e circulatórias, distúrbios de
equilíbrio ou caquexia assim como idosos que ainda tenham força
no tronco.
Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho e
peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da
pessoa, condições de vida e ambiente.
Prefácio
Caro Cliente,
Estamos contentes por ter decidido comprar um produto de
elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL.
Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias para
que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança e fiável
na sua vida.
Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e serviços.
A Sunrise Medical tem trabalhado consistentemente para
desenvolver continuamente os seus produtos. Por esta razão,
podem ocorrer alterações nas nossas gamas de produtos no que
diz respeito à forma, tecnologia e equipamento. Por conseguinte,
não podem ser feitas reclamações com base nos dados e imagens
contidas neste manual técnico.
O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado
segundo ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL, declara
que as cadeiras de rodas respeitam a directriz
2017/745/EEC, com a adenda 2007/47/EEC.
Para além disso, as cadeiras de rodas respeitam todos os
requisitos dos "Testes de Choque" de ISO 7176-19.
Contacte o nosso fornecedor local e autorizado SUNRISE
MEDICAL se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou
segurança da sua cadeira de rodas.
Caso não exista fornecedor autorizado na sua área ou se tiver
qualquer dúvida, contacte a Sunrise Medical por escrito ou por
telefone (as moradas de contacto podem ser obtidas na última
página).
Sunrise Medical
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga,
Vizcaya
Espanha
Telefone: 00 351 224 882 712
Fax: 00 351 224 880 063
www.sunrisemedical.pt
Tome nota da morada e do telefone do serviço de assistência local
no seguinte espaço.
Em caso de avaria, entre em contacto com o mesmo e tente dar
todos os detalhes pertinentes para poder receber uma ajuda
rápida.
IMPORTANTE:
NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE
TER LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.
PERIGO!
Mensagens de aviso relativas a possíveis riscos de
acidentes graves ou morte.
AVISO!
Mensagens de alerta para possíveis riscos de ferimentos.
CUIDADO!
Mensagens de alerta para possíveis danos técnicos.
NOTA:
Informação para funcionamento do produto.
Legenda dos símbolos
Prefácio 137
Legenda dos símbolos 137
Índice 137
Utilização 137
Área de aplicação 137
Normas sobre segurança e limites de condução gerais 138
Garantia 139
Transporte 140
Manuseamento 142
Opções – Tubos de Apoio 142
Opções - Travões 142
Opções – Apoios para pés 143
Opções – Roda Giratória 144
Opções – Adaptador da roda giratória 144
Opções – Encosto 144
Opções – Encosto 145
Opções – Encosto Comfort 145
Opções – Suporte do tronco 145
Opções – Protecções Laterais 146
Opções – Apoio de braços hemiplégico 147
Opções – Tubos Anti-queda 147
Opções – Cinto de segurança 147
Opções - Assento 148
Opções – Aumento da altura do Assento 148
Opções – Manípulos de Pressão 148
Opção – Suporte da Canadiana 149
Opções - Mesa de terapia 149
Opções - Barra Estabilizadora 149
Opções - Encostos de cabeça 149
Opções - Rodas de Viagem 149
Opções – Operação com uma mão 149
Placa de nome 150
Inspecções diárias 150
Pneus e Montagem 150
Manutenção e Cuidado 150
Resolução de problemas 151
Binário 151
Eliminação / Reciclagem de materiais 151
Dados técnicos 151
PORTUGUÊS
138 HeliX
2
Normas sobre segurança e limites de condução gerais
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se a
oferecer a maior segurança. As normas de segurança internacionais
actualmente em vigor foram cumpridas ou excedidas.
No entanto, existe o risco de perigo se os utilizadores manusearem
incorrectamente a cadeira de rodas. Para sua própria segurança,
deve respeitar completamente as seguintes regras.
A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode
aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de
rodas, faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios,
como tudo o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que,
deste modo, está também sujeito a qualquer regra do Código de
Estrada.
Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de rodas.
Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas.
Antes de cada utilização, deve inspeccionar o seguinte:
• Eixos fixos ou eixos de extracção rápida nas rodas traseiras
• Velcro dos assentos e encostos
• Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das rodas.
Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta cadeira de
rodas, é importante ler a secção correspondente do Manual de
Utilizador.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou
conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou
descer solo inclinado. Quando subir um degrau ou uma inclinação
de frente, deve inclinar o corpo para a frente.
PERIGO!
NUNCA exceda a carga máxima de 125 kg/170kg (versão XL),
para o condutor mais quaisquer objectos transportados na
cadeira. Se exceder a carga máxima, pode danificar a cadeira
ou pode cair ou capotar, perder controlo ou causar ferimentos
graves no utilizador e outras pessoas.
Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou roupas
com reflectores, para ser mais facilmente visível. Verifique se
os reflectores no lado e na traseira da cadeira de rodas são
claramente visíveis.
Recomendamos também que instale uma luz activa.
Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeiro a
condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivelado e
com boa visibilidade.
Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie
nos apoios de pés.
Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o exterior
tanto quanto possível. Posicione-se sempre tão próximo
quanto possível do local para onde se pretende transferir.
Utilize sempre a cadeira de rodas com cuidado. Por exemplo,
evitar transpor obstáculos sem travar (degraus, lancis) ou
descer desnivelamentos de solo.
Os bloqueios das rodas não se destinam a parar a cadeira de
rodas em movimento. Existem apenas para garantir que a sua
cadeira de rodas não se move por acidente. Quando parar em
solo desnivelado, deve usar sempre os dispositivos de
bloqueio das rodas para evitar que a cadeira se mova. Active
sempre ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua cadeira
de rodas pode inclinar-se.
PERIGO!
Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade no
comportamento da cadeira de rodas, por exemplo, em inclinações,
declives, todos os desnivelamentos ou quando transpor
obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na posição
mais dianteira) e com uma postura menos perfeita, a cadeira de
rodas pode tombar mesmo numa superfície plana.
Incline o seu tronco para a frente quando subir declives e degraus.
Incline o seu tronco ainda mais para trás quando descer declives e
degraus. Nunca tente subir e descer um declive na diagonal.
Evite utilizar um elevador que pode causar ferimentos graves em
caso de queda.
Não conduza a cadeira de rodas em declives superiores a 10°. O
declive seguro dinâmico depende da configuração da cadeira, das
capacidades do utilizador e do estilo de condução. Uma vez que
as capacidades do utilizador e estilo de condução não podem ser
pré-determinados então o desnivelamento máximo seguro não
pode ser pré-determinado. Assim, deve ser determinado pelo
utilizador com a ajuda de um assistente para evitar cair.
Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos anti-queda
se o utilizador for inexperiente.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos ou
conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir ou
descer solo inclinado.
Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com gelo.
Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres não podem
circular.
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos raios
ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio das rodas
quando conduzir a cadeira de rodas.
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos podem
facilmente aquecer quando travar a altas velocidades ou em
inclinações longas.
Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um assistente.
Existe equipamento para o auxiliar, p.ex. subir rampas ou utilizar
elevadores. Utilize-o. Se não existir equipamento para uma
determinada função, então a cadeira de rodas deve ser inclinada e
empurrada e nunca transportada em degraus (2 assistentes). Não
aconselhamos a transferência de utilizadores com mais de 100 kg
de peso desta maneira. Regra geral, deve instalar previamente
tubos anti-queda, para não tocarem nos degraus, porque de outro
modo poderá sofrer uma queda grave. Depois, os tubos anti-
queda deve ser colocados na posição correcta.
Certifique-se que o auxiliar segura na cadeira apenas nas peças
firmemente instaladas. Não pegue pelas peças removíveis (por
exemplo, não pegue pelos apoios de pés ou pelas protecções
laterais).
Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se que os
tubos anti-queda instalados estão posicionados fora da área de
perigo.
Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando a
transportar (p.ex. num carro) usando os travões.
Se, e sempre que possível, durante uma viagem num veículo
equipado para transportar pessoas com deficiências motoras, os
ocupantes do veículo devem usar os assentos do veículo e o
sistema de segurança apropriado. Esta é a única maneira de
garantir que os ocupantes recebem a protecção máxima em caso
de acidente.
Dependendo do diâmetro e configuração das rodas giratórias
assim como da configuração do centro de gravidade da cadeira de
rodas, as rodas giratórias podem começar a vibrar em velocidades
mais elevadas. Isto pode causar o bloqueio da roda giratória e a
cadeira de rodas pode tombar. Assim, certifique-se que as rodas
giratórias estão ajustadas correctamente (consulte o capítulo
“Rodas giratórias”).
Em particular, não conduza sem travões em inclinações, mova-se
a uma velocidade reduzida. Aconselhamos os utilizadores mais
inexperientes a utilizarem tubos anti-queda.
Os tubos anti-queda devem evitar a queda da cadeira para trás
por acidente. Em circunstância alguma devem ser utilizados em
vez das rodas normais e devem ser utilizados para transportar
uma pessoa numa cadeira de rodas com as rodas traseiras
removidas.
10°
10°
PORTUGUÊS
139HeliX
2
PERIGO!
Quando pegar em objectos (à frente da, ao lado da ou por
detrás da cadeira de rodas) certifique-se que não se inclina
demasiado para longe da cadeira de rodas, porque se alterar
o centro de gravidade existe o risco de cair ou capotar. Se
pendurar pesos adicionais (mochilas ou outros objectos
semelhantes) nas barras da sua cadeira de rodas pode
afectar a estabilidade traseira, especialmente quando
utilizada em combinação com encostos reclináveis. Deste
modo, a cadeira pode inclinar-se para trás causando
ferimentos.
Para amputados ao nível das coxas, os tubos anti-queda
devem ser utilizados.
Antes de conduzir, verifique se a pressão dos pneus está
correcta. Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5
bares (350 kPa). A pressão máx. é indicada no pneu. Os
travões com manípulo de joelho apenas funcionam se a
pressão dos pneus for suficiente e se foi efectuada a
configuração correcta (ver Capítulo sobre "Travões").
Se o assento ou a correia traseira ficarem danificados, deve
substituí-los imediatamente.
Cuidado com o fogo, especialmente cigarros acesos. As
correias do assento e traseiras podem incendiar-se.
Se a cadeira de rodas estiver sujeita directamente à luz do
sol/a temperaturas frias durante longos períodos de tempo,
as suas peças (por exemplo, a estrutura, apoio de pernas,
travões e protecções laterais) podem aquecer (>41°C) / ficar
muito frias (<0°).
Verifique se os eixos de extracção rápida nas rodas
traseiras, se instalados, estão configurados correctamente e
bloqueados (os rolamentos de bloqueio são completamente
visíveis através da manga do eixo). Se não premir o botão
no eixo de extracção rápida, não pode remover a roda
traseira.
CUIDADO!
O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as
características gerais de condução dependem da pressão
dos pneus. A cadeira de rodas é significativamente mais leve
e mais fácil de manobrar quando as rodas traseiras
estiverem cheias e a pressão de ambas as rodas for igual.
Verifique se os seus pneus têm piso suficiente!
Tenha em conta que fica sujeito a toda e qualquer regra de
trânsito quando conduzir no trânsito normal.
Tenha sempre cuidado quando manusear ou ajustar a
cadeira de rodas!
Ajustamentos que exijam ferramentas devem ser sempre
efectuados por fornecedores autorizados.
Limpe periodicamente a cadeira de rodas para evitar a
ferrugem e a corrosão por sal.
Inspeccione os rebites, porcas e parafusos para confirmar
que estão apertados e que nenhuma peça da cadeira de
rodas está solta.
Com todas as peças móveis, existe o risco natural de entalar
os dedos. Manuseie com cuidado.
Os produtos apresentados e descritos neste manual podem
não ser exactamente iguais em todos os detalhes ao seu
próprio modelo. No entanto, todas as instruções que se
indicam, são perfeitamente aplicáveis, independentemente
dessas pequenas diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados neste
manual. Todos os valores, medidas e capacidades incluídos
neste manual são aproximados e não representam
especificações.
AVISO!
PERIGO DE ASFIXIA – Este acessório de mobilidade contém
peças pequenas que, em determinadas circunstâncias, podem
representar perigo de asfixia para crianças pequenas.
Vida Útil
A vida útil prevista deste produto é 5 anos desde que:
seja utilizada de acordo com o objectivo para o qual foi criado
todos os requisitos de reparação e manutenção sejam
respeitados.
Garantia
GARANTIA
ISTO NÃO AFECTARÁ DE NENHUMA MANEIRA OS SEUS
DIREITOS LEGAIS.
Condições de Garantia
1) A reparação ou substituição deve ser efectuada por um
Fornecedor ou Serviço de Manutenção da Sunrise Medical.
2) Para aplicar as condições da garantia, se a sua cadeira de
rodas precisar de assistência ao abrigo das respectivas
condições, notifique imediatamente o agente de serviço pós-
venda designado pela Sunrise Medical, dando-lhe todas as
informações sobre a natureza do problema. Se estiver a utilizar
a cadeira de rodas fora da localidade do agente de serviço pós-
venda designado pela Sunrise Medical, os trabalhos ao abrigo
das “Condições de Garantia” será realizado por qualquer outro
agente designado pelo fabricante.
3) Se algum componente da cadeira de rodas precisar de
reparação ou substituição devido a um defeito de fabrico ou de
material no prazo de 24 meses (5 anos no caso da estrutura e
estrutura cruzada) após a data de transferência de propriedade
da cadeira de rodas para o primeiro comprador, e sujeito ao que
resta do período dessa propriedade, a peça ou peças serão
totalmente reparadas ou substituídas, sem quaisquer encargos,
se forem enviadas ao agente de serviço pós-venda autorizado.
NOTA: Esta garantia não é transferível.
4) Qualquer peça reparada ou substituída beneficiará das
condições de garantia durante o prazo remanescente do período
de garantia aplicável à cadeira de rodas.
5) As peças substituídas depois de ter expirado o prazo de
garantia original terão uma garantia de 12 meses.
6) Os elementos de natureza fungível não estarão geralmente
cobertos por esta garantia a não ser que estes elementos
tenham sofrido um desgaste indevido por causa directa de um
defeito de fabrico original. Estes itens incluem, entre outros, os
estofos, pneus, câmaras de ar e peças similares.
7) As condições de garantia acima descritas aplicam-se a todas
as peças do produto, para modelos adquiridos a um preço de
venda ao público sem descontos.
8) Em circunstâncias normais, não será aceite qualquer
responsabilidade no caso da cadeira de rodas necessitar de
reparação ou substituição em resultado de:
a) Do produto ou peça não ter sido mantida ou reparada de
acordo com as recomendações do fabricante, como descritas no
Manual Técnico e/ou Manual de Assistência. Ou quando não se
tiverem só utilizado peças originais específicas.
b) Danos apresentados pela cadeira de rodas ou peça como
resultado de negligência, acidente ou utilização imprópria.
c) O produto ou peça ter sido alterado a partir das
especificações do fabricante ou reparações terem sido
realizadas sem aviso prévio ao agente.
d) Se o produto apresentar corrosão devido a manutenção
incorrecta
PORTUGUÊS
140 HeliX
2
Transporte
PERIGO!
Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão for
ignorada!
Transporte da cadeira de rodas num veículo:
Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível de
segurança equivalente ao do sistema de segurança do veículo. É
sempre aconselhável transferir o utilizador para o assento do
veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem sempre é prático
para o utilizador ser transferido e, nestas circunstâncias, quando
for necessário transportar o utilizador na cadeira de rodas, os
seguintes conselhos devem ser respeitados:
1. Confirme se o veículo está equipado para transportar um
passageiro numa cadeira de rodas e se tem acesso ao método de
acesso/entrada para o seu tipo de cadeira de rodas. A resistência
do piso do veículo deve ser suficiente para suportar o conjunto do
peso do utilizador, da cadeira de rodas e acessórios.
2. Deve existir espaço suficiente à volta da cadeira de rodas para
permitir fixar, apertar e libertar a cadeira de rodas e os cintos de
segurança e dispositivos de fixação do ocupante.
3. A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada para a
frente e fixada com as correias de fixação da cadeira de rodas e do
ocupante (correias WTORS que cumpram os requisitos de ISO
10542 ou SAE J2249) de acordo com as instruções do fabricante
WTORS.
4. A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro de um
veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte da cadeira virada
para o lado não deve ser feito em circunstância alguma (Fig. A).
5. A cadeira de rodas deve ser fixa por uma sistema de fixação,
conforme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras não
ajustáveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente com
ganchos em S e fixações de fivela. Estes dispositivos de fixação
são normalmente constituídos por 4 correias individuais fixadas a
cada canto da cadeira de rodas.
6. Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal da
cadeira de rodas como indicado nos diagramas da página seguinte
e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não à volta dos
raios das rodas, dos travões ou apoios de pés.
Fig. A
7. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto
possível, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza de
acordo com as instruções do fabricante.
8. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura ou
componentes não devem ser alterados ou substituídos sem
consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco a
capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise Medical num
veículo.
9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco devem
ser usados para segurar o ocupante para reduzir o risco de
impactos na cabeça e peito com os componentes do veículo e
reduzir o risco de ferimentos graves no utilizador e outros
ocupantes do veículo. (Fig. B) O cinto de segurança superior do
tronco deve ser instalada no pilar “B” do veículo - se não o fizer
aumenta o risco de ferimentos abdominais graves no utilizador.
10. Se houver o risco do utilizador ficar comprometido durante o
transporte; removendo algumas opções destinadas ao conforto e
suporte da sua cabeça e corpo, então poderá ser necessária fazer
uma avaliação dos riscos, por exemplo, apoios de pés eleváveis,
sistemas de assento especializados ou outras adaptações
prescritas.
11. Os suportes da postura (os cintos pélvico, cintos de segurança)
não devem ser usados para segurar o ocupante num veículo em
movimento a não ser que indiquem que cumprem os requisitos
especificados em ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249.
12. A segurança do utilizador durante o transporte depende das
diligências da pessoa que fixou as correias de fixação e para as
quais deve ter recebido instruções e/ou formação adequada.
13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas e
todo o equipamento auxiliar em local seguro. Por exemplo:
Canadianas, almofadas soltas e tabuleiros.
14. O apoio de pés articulado/de elevação não deve ser usado na
posição elevada quando a cadeira de rodas e o utilizador forem
transportados e a cadeira de rodas for fixa usando os Dispositivos
de Fixação de Transporte da Cadeira de Rodas e do Ocupante.
15. Os encostos reclináveis devem ser colocados na posição
superior.
16. Deve accionar firmemente os travões manuais.
17. As correias de fixação devem ser instaladas no pilar “B” do
veículo e devem ser mantidas afastadas do corpo pelos
componentes da cadeira de rodas, como os apoios de braços ou
as rodas.
Fig. B
PORTUGUÊS
141HeliX
2
INSTRUÇÕES PARA SEGURANÇA DO OCUPANTE
1. O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à frente
da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico fique dentro da
zona confortável de 30 a 75 graus na horizontal.
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é
desejável, ou seja próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. C)
2. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
sobre o ombro e o peito como ilustrado na Fig. D e E
Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto possível
sem os tornar incómodos para o utilizador.
Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança
quando o usar.
O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre o
ombro e ao longo do ombro como ilustrado na Fig. D e E.
3. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral dianteira
interna sob a roda giratória e a estrutura lateral traseira. As correias
são fixas à volta das estruturas laterais na intersecção dos tubos
da estrutura horizontal e vertical. (Ver Fig. G - K)
4. O símbolo de fixação (Fig. F) na estrutura da cadeira de rodas
indica a posição das correias de fixação da cadeira de rodas. As
correias são esticadas depois das correias dianteiras serem
instaladas para segurar a cadeira de rodas.
A POSIÇÃO DAS CORREIAS DE FIXAÇÃO NA CADEIRA
DE RODAS
1. Localização das etiquetas dos pontos de fixação dianteiro e
traseiro (Fig. G-H-I).
2. Posição do ponto de fixação e da etiqueta do ponto de fixação
dianteira (Fig. G) e traseira (Fig. H-I), da cadeira de rodas.
3. Vista lateral das correias de fixação, (Fig. J).
Fig. C
ZONA
PREFERENCIAL
Transporte
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
PESO MÍNIMO DO UTILIZADOR
Quando a pessoa transportada for uma criança, com massa
inferior a 22 kg e o veículo envolvido tiver menos de oito (8)
bancos, recomendamos que a criança seja transferida para um
sistema de segurança para crianças (CRS) compatível com
UNECE Regulamento 44.
Este tipo de sistema de segurança é um sistema de segurança
mais eficaz para o ocupante do que um sistema de segurança
convencional de 3 pontos. Alguns sistemas CRS também incluem
suportes de postura adicionais para ajudar a manter a postura da
criança enquanto sentada.
Os pais ou profissionais de saúde poderão considerar a opção de,
em algumas circunstâncias, a criança permanecer na cadeira de
rodas durante o transporte devido ao nível de controlo da postura
e conforto providenciados pelo sistema na cadeira de rodas.
Nestas circunstâncias, recomendamos que o profissional de saúda
e pessoas competentes relevantes efetuem uma avaliação dos
riscos.
PORTUGUÊS
142 HeliX
2
Manuseamento
DOBRAR
Primeiro, remova a almofada do
assento e a capa do assento traseiro
(só versão Comfort) da cadeira de
rodas e levante o apoio de pés
(plataforma) ou os apoios de pés
individuais. Segure a correia ou
barras do assento no meio, pelas
costas e puxe para cima. Segure a
correia ou barras do assento no meio,
pelas costas e puxe para cima. Para
dobrar a sua cadeira de rodas num
espaço tão pequeno quanto possível,
por exemplo, para guardar num carro,
pode remover os apoios de pés (dependendo do modelo). Para este
efeito, abra a lingueta da parte de fora e rode o apoio de pés para o
lado. Depois, só tem que remover o apoio de pés da barra receptora
(Fig. 1).
TRANSPORTE
Quando transportar a cadeira, deve levantar a cadeira dobrada,
segurando-a na estrutura da
braçadeira cruzada e nas pegas.
DESDOBRAR
Faça força para baixo sobre o tubo
do assento (ver figura). A cadeira de
rodas é desdobrada. Agora, encaixe
os tubos do assento na posição na
tela do assento. Para facilitar esta
operação pode inclinar ligeiramente
a sua cadeira de rodas para o lado,
aliviando assim o peso das rodas
traseiras. Cuidado para não prender
os dedos na estrutura da barra
transversal. Reinstale o assento e a estrutura traseira do assento.
(Fig. 2).
CUIDADO!
Certifique-se de que a capa do assento traseiro está encaixada
correctamente na sua posição.
SENTAR-SE NA CADEIRA DE RODAS SEM ASSISTÊNCIA
(FIG. 3)
A cadeira de rodas deve ser apoiada contra
uma parede ou mobília sólida;
• Os travões devem estar accionados;
• Os apoios de pés retrácteis devem estar
dobrados para cima;
• O utilizador pode fazer-se descer na cadeira
de rodas;
• Os apoios de pés podem ser empurrados
para baixo e os pés apoiados neles em frente
dos aros para os calcanhares.
SAIR DA CADEIRA DE RODAS SEM
ASSISTÊNCIA (FIG. 4)
• Os travões devem estar accionados;
• Os apoios de pés retrácteis devem estar
dobrados para cima;
• Com uma mão em cada apoio de braço, a
pessoa deve dobrar-se ligeiramente para a
frente para aplicar o peso do corpo na parte
dianteira da cadeira e, com ambos os pés firmemente no chão, um
pé bem atrás, levante-se.
AVISO!
Quando estiver de pé, não se apoie nos apoios de pés ou a
cadeira de rodas pode tombar. É mais fácil e seguro sentar-se
na cadeira de rodas se rodar os apoios de pés para cima e
para fora do caminho ou se os remover da cadeira de rodas.
Accione sempre os travões das rodas quando entrar ou sair da
cadeira de rodas.
Fig. 3
Opções - Travões
Opções – Tubos de Apoio
TUBOS DE APOIO
Os tubos de apoio são usados pelos
assistentes para inclinar uma cadeira
de rodas sobre um obstáculo. Basta
empurrar o tubo com o pé para
empurrar a cadeira de rodas, por
exemplo, sobre um lancil ou degrau
(Fig. 6).
CUIDADO!
A Sunrise Medical recomenda fortemente a utilização de um tubo
de apoio em modelos de rodas normais e também em qualquer
modelo onde o assistência é um elemento predominante para a
utilização da cadeira de rodas, porque as barras traseiras podem
sofrer danos se as puxar para trás para inclinar a cadeira de rodas,
para ultrapassar obstáculos.
DISPOSITIVOS DE BLOQUEIO DAS
RODAS
A sua cadeira de rodas está equipada com
dois dispositivos de bloqueio de rodas.
São aplicados directamente sobre os
pneus. Para activar os dispositivos,
empurre ambos os manípulos de bloqueio
contra as peças de travagem. Para
desbloquear a roda, puxe os manípulos
para trás para a sua posição original.
A capacidade de travagem diminui com:
• Piso desgastado dos Pneus
• Pressão dos Pneus demasiado baixa
• Pneus húmidos
Dispositivos de bloqueio das rodas
incorrectamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não
foram concebidos para serem usados
como travões de uma cadeira em
movimento. Assim, os dispositivos de
bloqueio das rodas nunca devem ser
usados para travar uma cadeira de rodas
em movimento. Use sempre os aros das
rodas para travar. Certifique-se que o intervalo entre os pneus e
dispositivos de bloqueio das rodas respeita as especificações
apresentadas. Para reajustar, desaperte o parafuso e ajuste o
intervalo apropriado. Depois, aperte de novo os parafusos (Fig.
7-8).
CUIDADO!
Após cada ajustamento das rodas
traseiras, inspeccione o intervalo dos
dispositivos de bloqueio das rodas e
reajuste se necessário.
Extensão do manípulo do travão
A extensão do manípulo do dispositivo de
bloqueio das rodas pode ser removido ou
retraído para baixo. O manípulo mais
longo ajuda a minimizar o esforço necessário para aplicar os
dispositivos de bloqueio das rodas (Fig. 9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3,0 mm
EIXO S DE E XT R ACÇÃO R ÁPIDA NAS RODAS TR AS EI RAS
As rodas traseiras estão equipadas
com eixos de extracção rápida. As
rodas
podem, assim, ser instaladas ou
removidas sem usar ferramentas.
Para remover uma roda, basta premir
o botão de extracção rápida no eixo
(1) e puxar a roda do eixo (Fig. 5).
CUIDADO!
Mantenha premindo o botão de
extracção rápida no eixo quando
inserir o eixo na armação para montar
as rodas traseiras. Liberte o botão para fixar a roda na sua
posição. O botão de extracção rápida deverá encaixar na sua
posição original.
Fig. 5
1
Fig. 4
PORTUGUÊS
143HeliX
2
TRAVÕES DE TAMBOR
Os travões de tambor permitem a um
auxiliar travar convenientemente e em
segurança.
Também podem ser accionados com
a alavanca de bloqueio (1) para evitar
o movimento da cadeira.
A alavanca ao encaixar correctamente
emite um som.
Os travões de tambor não são
influenciados pela pressão de ar dos
pneus (Fig. 10).
CUIDADO!
Os travões de tambor apenas podem ser ajustados por
distribuidores autorizados.
Accione sempre os 2 travões simultaneamente para garantir o
controlo da direcção de condução!
Os travões de tambor só podem ser utilizados como travão
dinâmico para parar a cadeira de rodas durante a condução.
Accione sempre a unidade bloqueio das rodas para prender a
cadeira de rodas durante uma paragem breve ou longa ou
durante uma transferência.
Fig. 10
1
OPERAÇÃO COM UMA MÃO
A sua cadeira de rodas está equipada
com dois conjuntos de dispositivos de
bloqueio das rodas que podem ser
activados do lado esquerdo ou da direita.
São aplicados directamente sobre os
pneus. Para activar os dispositivos,
empurre a alavanca do travão contra as
peças de travagem (Fig. 11). Para
desbloquear as peças de travagem, puxe
o manípulo para trás para a sua posição
original.
A capacidade de travagem diminui com:
Piso desgastado dos Pneus
Pressão dos Pneus demasiado baixa
Pneus húmidos
Dispositivos de bloqueio das rodas incorrectamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não foram concebidos para
serem usados como travões de uma cadeira em movimento.
Assim, os dispositivos de bloqueio das rodas nunca devem ser
usados para travar uma cadeira de rodas em movimento. Use
sempre os aros das rodas para travar. Certifique-se que o intervalo
entre os pneus e dispositivos de bloqueio das rodas respeita as
especificações apresentadas. Para reajustar, desaperte o parafuso
e ajuste o intervalo apropriado. Depois, aperte de novo os
parafusos (ver a página sobre o binário) (Fig. 12).
CUIDADO!
Após cada ajustamento das rodas traseiras, inspeccione o
intervalo dos dispositivos de bloqueio das rodas e reajuste se
necessário.
Se montar o dispositivo de bloqueio das rodas demasiado
próximo da roda, será necessário um maior esforço para o
activar. Isso pode causar com que a extensão da alavanca do
travão parta! Se inclinar-se
sobre o manípulo de
extensão do dispositivo de
bloqueio das rodas durante
a transferência, poderá
parti-lo! Água salpicada
pelos pneus poderá causar
o funcionamento incorrecto
do dispositivo de bloqueio
das rodas.
Fig. 11
Fig. 12
APOIOS PARA PÉS:
Os apoios para pés podem ser dobrados para cima para facilitar a
entrada/saída da cadeira.
Comprimento da perna:
Para utilizadores com pernas mais
longas, o suporte das pernas pode ser
descido para o nível apropriado utilizando
os parafusos (1). Desaperte os
parafusos, empurre os tubos para a
posição pretendida e depois aperte de
novo os parafusos (veja a secção sobre o
binário).
Deve existir sempre uma distância
mínima de 2,5 cm entre os apoios de pés
e o chão (Fig. 13).
Plataforma para os pés com ângulo
ajustável
Isto pode ser ajustado para alterar o
ângulo em relação ao chão. Desaperte o
parafuso, empurre para dentro, ajuste o
ângulo e depois empurre para fora.
Depois do ajustamento, aperte de novo o
parafuso.
Certifique-se que em qualquer
ajustamento, os parafusos são apertados correctamente (consulte a
página do binário). Certifique-se que
mantém a distância mínima em relação
ao chão (2,5 cm) (Fig. 14).
PLATAFORMAS DE PÉS E
LINGUETA
Os apoios de pernas podem ser
dobrados para dentro sob a correia do
assento ou para fora. Quando instalar os
apoios de pés, os apoios devem estar
virados para dentro ou para fora. Depois,
rode os apoios das pernas para dentro,
até ficarem fixos. Para remover, puxe a alavanca (1), rode o apoio
de para dentro ou para fora e, depois, levante o apoio para fora.
Certifique-se que o apoio de pernas está fixado correctamente, (Fig.
15).
CUIDADO!
Os apoios de pernas não devem ser
utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
Quando se sentar ou sair da cadeira
de rodas, não se apoie nos apoios
de pés. Deve dobrá-los para cima
antes e movê-los para o exterior
tanto quanto possível.
OPÇÃO: APOIO DE PERNAS
ELEVATÓRIO
(Fig. 16-18)
Para remover, puxe a alavanca (1), rode
o apoio de pés para fora e depois levante
o apoio de pernas para fora.
AJUSTAMENTO DA ALTURA:
O comprimento da perna inferior pode
ser ajustado infinitamente, desapertando
o parafuso (2). Ajuste uma altura
adequada e aperte de novo o parafuso.
CUIDADO!
A distância entre a placa dos pés e
o chão deve estar a, pelo menos, 40
mm.
AJUSTAMENTO DO ÂNGULO:
Empurre a alavanca (3) para baixo com
uma mão enquanto suporta o apoio de
pernas com a outra mão para aliviar a
carga. Quando atingir um ângulo
adequado, largue a alavanca e o apoio
de pernas fixa numa das posições pré-
definidas.
Opções – Apoios para pés
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
CUIDADO!
Se montar o dispositivo de bloqueio das rodas demasiado próximo
da roda, será necessário um maior esforço para o activar. Isso
pode causar com que a extensão da alavanca do travão parta!
Se inclinar-se sobre o manípulo de extensão do dispositivo de
bloqueio das rodas durante a transferência, poderá parti-lo! Água
salpicada pelos pneus poderá causar o funcionamento incorrecto
do dispositivo de bloqueio das rodas.
FIG. 15
1
PORTUGUÊS
144 HeliX
2
AJUSTAMENTO DA ALMOFADA PARA A COXA
(Fig. 19).
A almofada para a coxa pode ser
ajustada da seguinte maneira:
Altura: Desaperte o parafuso (4) e
mova a peça de fixação para a
posição pretendida. Também pode
ajustar o ângulo rodando a peça de
fixação.
Profundidade: Desaperte o parafuso
(5) e mova a almofada para a coxa
para a posição pretendida.
Largura: Desaperte o parafuso (5) e
posicione os espaçadores (6) para
obter a posição pretendida.
AVISO!
Mantenha as mãos afastadas do mecanismo de ajuste entre a
estrutura e as peças móveis do apoio de pés enquanto subir
ou baixar o apoio de pés.
Certifique-se sempre que os dispositivos de aperto estão fixos.
Os apoios de pés não devem ser utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
Risco de entalar os dedos! Quando mover o apoio de pés para
cima ou para baixo, não coloque os dedos no mecanismo de
ajuste entre as peças móveis do apoio de pés.
SUPORTE PARA AMPUTADOS
(Fig. 20).
O suporte para amputados pode ser
ajustado em qualquer direcção, se
necessário.
RODAS GIRATÓRIAS, PLACAS DAS RODAS GIRATÓRIAS,
FORQUETAS
A cadeira de rodas pode deslizar ligeiramente para a direita ou
para a esquerda ou as rodas giratórias podem vibrar. As razões
podem ser as seguintes:
• O movimento frontal e/ou inverso da roda não foi ajustado
correctamente.
• O ângulo da roda giratória não foi ajustado correctamente.
A pressão do ar da roda giratória e/ou roda traseira é incorrecta;
as rodas não viram suavemente.
A cadeira de rodas não se move em linha recta se não ajustar
correctamente as rodas giratórias. As rodas giratórias devem ser
sempre ajustadas por um fornecedor
autorizado. Os bloqueios das rodas
devem ser inspecionados sempre
que alterar a posição da roda
traseira.
A altura do assento é determinada
pela posição da roda giratória e da
roda traseira. A altura do assento
pode ser ajustada, alterando a
posição das rodas traseiras e das
rodas giratórias e usando
espaçadores, (Fig. 21).
CUIDADO!
Depois de ajustar a altura do assento, deve apertar de novo todos
os parafusos e deve reajustar o dispositivo de bloqueio da roda.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Opções – Roda Giratória
Opções – Adaptador da roda giratória
NOTA:
Pode alterar o ângulo do eixo da roda giratória, alterando a posição
da roda giratória/roda traseira. Isto deve ser aproximadamente. 90°.
AJUSTANDO O ÂNGULO DO EIXO DA RODA GIRATÓRIA:
Desaperte os parafusos (1), puxe o adaptador da roda giratória para
fora, ajuste para um ângulo de 90° e depois reaperte os parafusos
(Fig. 22-24).
CUIDADO!
O ângulo do eixo da roda giratória
deve ser igual em ambos os lados
(confirme com as marcas).
POSIÇÃO DO ÂNGULO
HORIZONTAL
A placa do eixo pode ser ajustada
para a frente para maior capacidade
de manobra ou para trás para maios
estabilidade (Fig. 22).
Quanto maior a base da roda, menor
o risco da cadeira de rodas tombar.
TUBO DA CURVATURA DE 0° /:
Rodando o adaptador do eixo em 180°, pode ajustar o tubo da
curvatura para 3° ou 0°.
NOTA:
Quando fizer este ajustamento, a base das rodas deve ser
reajustada depois.
CUIDADO!
Os dispositivos de bloqueio das rodas devem ser ajustados
para corresponder à nova posição!
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90°
Encosto de altura ajustável
A altura do encosto pode ser
ajustada entre 35 - 50 cm
(dependendo da posição do
encosto). Desaperte os
parafusos (1)+(2) e ajuste o tubo
do encosto para a altura
pretendida. Aperte de novo os
parafusos
(Fig. 25).
Opções – Encosto
Fig. 25
1
2
PORTUGUÊS
145HeliX
2
Opções – Encosto
ÂNGULO DO ENCOSTO
AJUSTÁVEL
O ângulo do encosto pode ser
ajustado para 6 posições
diferentes (-5° para a frente,
0°, 5°, 10°, 15° e 20° para
trás). Para ajustar o ângulo,
remova o parafuso (1), ajuste
para o ângulo pretendido e
depois reaperte o parafuso.
(Fig. 26).
Libertando a a alavanca do
grampo (1), pode ajustar
indenidamente a altura do encosto entre 35 – 50 cm.
ENCOSTO REBAVEL
Para levantar o encosto:
Para levantar o encosto,
empurre as pegas para cima e
para a frente, até as ouvir
encaixar na posição.
AVISO!
Mantenha os dedos e outros
objectos afastados do
mecanismo retráctil
quando dobrar o
encosto, para evitar ferimentos ou danos.
Dobrar o encosto para baixo:
O encosto pode ser dobrado
para baixo para facilitar o
transporte da cadeira de rodas.
CUIDADO!
Não faça isto quando a cadeira
tiver carga, caso contrário a
alavanca poderá partir.
Para dobrar o encosto para
baixo, empurre as duas
alavancas pequenas
(Fig. 27+28) em ambos os
lados do encosto.
ÂNGULO DO ENCOSTO
RECLINÁVEL
(7° - 30°)
Se empurrar ambas as
alavancas simultaneamente (1),
pode libertar o encosto e movê-
lo para a posição pretendida.
Quando libertar as duas
alavancas (1), o encosto fixa-se automaticamente (Fig. 29).
AVISO!
O encosto reclinável só pode ser usado em conjunto com a
extensão da base da roda.
Recomenda-se que a reclinação do encosto de ângulo ajustável
seja usado juntamente com os tubos anti-queda (distância
máxima do chão 3 - 5 cm).
Aconselhamos a utilização do encosto reclinável com uma barra
de estabilização estabilizadora.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
CORREIA TRASEIRA
AJUSTÁVEL
A correia traseira ajustável
pode ser ajustada
usando as várias correias.
(Fig. 30).
CUIDADO!
Não aperte em demasia a
correia de tensão, caso
contrário poderá interferir com
o mecanismo de retracção da
cadeira.
Fig. 30
Opções – Encosto Comfort
ENCOSTO COMFORT
O encosto Comfort permite um
assento confortável durante
muito tempo com suporte
lateral e a sua altura,
profundidade e ângulo são
ajustáveis.
Para remover, empurre cada
alavanca de desbloqueio (1)
para a frente para
desbloquear. Quando ambos
os manípulos estiverem para a
frente, basta levantar o
encosto para cima.
Para fixar de novo o encosto,
basta alinhar os pinos nos
receptores e empurrar para a
sua posição. Se inserir
correctamente, os pinos
“encaixam” numa posição
bloqueada.
Os dois pinos de bloqueio que,
quando fixados, impedem que
o encosto se solte da cadeira.
Para bloquear, insira os pinos
nos receptores de instalação.
Basta remover os pinos se
pretender usar a capacidade de libertação rápida.
(Fig. 31-32).
SUPORTE DO TRONCO
O ângulo, profundidade e
altura do suporte do tronco
podem ser ajustados. Pode ser
afastando, levantado-o para
cima, (Fig. 33).
AJUSTAMENTO DA
ALTURA
Remova os 2 parafusos e
encaixe o suporte do tronco na
nova posição. Por fim, aperte
de novo os parafusos.
AJUSTAMENTO DO ÂNGULO:
Desaperte o parafuso, ajuste o suporte do tronco para o ângulo
pretendido e aperte de novo o parafuso.
AJUSTAMENTO DA ALTURA:
Remova os parafusos de fixação do suporte e mova o suporte para
a posição pretendida. Por fim, aperte de novo os parafusos.
Opções – Suporte do tronco
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
PORTUGUÊS
146 HeliX
2
Opções – Protecções Laterais
PROTECÇÃO LATERAL NORMAL, RETRÁCTIL, AMOVÍVEL
COM APOIOS DE BRAÇOS PEQUENOS OU GRANDES
A protecção lateral com
rebordos dianteiros redondos
permite-lhe ficar encostado a
uma mesa. Para dobrar o
apoio de braços para cima,
empurre a alavanca (1), de
modo a que a protecção lateral
seja libertada (Fig. 34-35).
A altura do apoio de braços (2)
pode ser ajustada instalando o
suporte do espaçador em
várias posições. Para tal,
desaperte os parafusos, mova
o suporte do espaçador e
aperte de novo os parafusos.
O comprimento do apoio de
braços pode ser ajustado
desapertando os parafusos (3)
depois empurrando o apoio de
braços para a posição
pretendida e apertando de
novo os parafusos (Fig. 32).
AVISO!
Nem as proteções laterais,
nem os apoios de braços devem ser utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
AVISO!
Quando ajustar a altura da almofada do braço, tanha cuidado para
não prender os dedos.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
PROTECÇÃO LATERAL, RETRÁCTIL, REMOVÍVEL COM
APOIOS DE BRAÇOS CURTOS OU LONGOS, ALTURA
AJUSTÁVEL
A altura do apoio de braços
pode ser ajustada da seguinte
maneira:
Empurre a alavanca (1) para
baixo e mova o apoio de
braços para a altura
pretendida. Liberte o manípulo
e prima o apoio de braços (2)
para baixo até a ouvir
encaixar. Verifique sempre se
as protecções laterais estão
na posição.
Para dobrar o apoio de braços para cima, empurre a alavanca (2),
de modo a que a protecção lateral seja libertada.
O comprimento do apoio de braços pode ser ajustado,
desapertando os parafusos (3), empurrando o apoio de braços para
a posição pretendida e reapertando os parafusos (Fig. 36).
PERIGO!
Nem as proteções laterais, nem os apoios de braços devem ser
utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
CUIDADO!
Quando usar uma roda traseira de 24”, a almofada do braço deve
ser movida a um nível para cima.
1
2
Fig. 36
3
ALMOFADA INTERIOR
(1)
É usada para reduzir a largura
do assento em 4 cm.
ALMOFADA DO BRAÇO
LARGA COMFORT (2)
Permite o posicionamento con-
fortável dos braços.
(Fig. 37).
Fig. 37
1
2
APOIOS DE BRAÇOS DE
ALTURA AJUSTÁVEL
Para ajustar a altura, puxe a
alavanca (1) e empurre o apoio
de braço para a altura
pretendida. Depois, certifique-
se que a alavanca (1) fica de
novo bloqueada em posição. A
remoção do apoio de braços é
feita da mesma maneira.
Para remover completamente
a protecção lateral, empurre a
alavanca (2). Quando instalar
a protecção lateral, a alavanca (2) também deve ser puxada.
Certifique-se sempre de que a protecção lateral se fixa
correctamente na posição do receptor. (Fig. 38)
APOIOS DE BRAÇOS DE
ALTURA AJUSTÁVEL
(QUICKIE 2)
O apoio de braços é fixado na
barra receptora (1). Para
remover o apoio de braços,
basta puxá-lo para cima
depois de desbloquear. Para
ajustar, empurre a alavanca
para a frente e empurre a
almofada do apoio de braços
(2) para a altura pretendida.
Depois, empurre a alavanca de novo para a sua posição original.
Empurre a almofada do braço
até o apoio de braço encaixar
firmemente na sua posição.
(Fig. 39)
PAREDES LATERAIS E
BARRA DE PROTECÇÃO
As paredes laterais e barra de
protecção encaixam na barra
receptora. Para as remover,
basta empurrá-las para cima.
Para posicionamento
horizontal de ambas as
protecções laterais, desaperte
os parafusos do receptor (1),
ajuste a posição e aperte de
novo os parafusos, (Fig. 40).
PROTECÇÕES LATERAIS
- PROTECTOR DAS
ROUPAS
O protector das roupas impede
que as roupas fiquem sujas de
salpicos de água. Pode ajustar
a posição em relação à roda
traseira movendo a protecção
lateral. Para o fazer, desaperte os parafusos (1 e 2). Depois de
ajustar para a posição pretendida, aperte de novo os parafusos
(veja a página sobre binário).
(Fig. 41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig. 40
2
1
Fig. 41
PORTUGUÊS
147HeliX
2
Opções – Apoio de braços hemiplégico
APOIO DE BRAÇOS
HEMIPLÉGICO
O apoio de braços hemiplégico
pode ser ajustado tanto em
comprimento como em ângulo.
Pode ajustar o comprimento
empurrando o apoio de braço
depois de desapertar os 2
parafusos rotativos (1). Para
ajustar o ângulo, mantenha o
botão 2 pressionado para
baixo e rode o apoio de braço
para a posição pretendida, depois liberte de novo o botão.
(Fig. 42).
Fig. 42
TUBOS ANTI-QUEDA
Os tubos anti-queda oferecem segurança adicional para
utilizadores inexperientes quando ainda estão a aprender a utilizar
a cadeira de rodas. Os tubos impedem que a cadeira de rodas se
incline para trás. O tubo anti queda deve ser inserido no tubo da
estrutura até o primeiro dos dois botões de mola entrar no primeiro
orifício do tubo da estrutura, (Fig. 40).
AVISO!
O ajustamento incorrecto dos tubos anti-queda aumenta o risco da
cadeira se inclinar para trás. Deve dobrar os tubos anti-queda para
cima quando subir ou descer obstáculos (como lancis) para evitar
que toquem no chão e depois rodá-los para baixo para a posição
normal.
CUIDADO!
Não insira ambos os botões do
tubo anti-queda no tubo da
estrutura porque pode danificar
os tubos anti-queda e causar a
redução de eficácia.
Empurrando o segundo botão
de desbloqueio exposto, as
rodas de segurança podem ser
ajustadas para cima ou
removidas. Deve existir sempre
uma distância entre 3 cm e 5
cm entre a barra e o chão. Deve dobrar as rodas de segurança
para cima quando subir ou descer obstáculos (como lancis) para
evitar que toquem no chão. Depois, rode as rodas de segurança
para baixo para a posição normal (Fig. 43).
AVISO!
O ajustamento incorrecto dos tubos anti-queda aumenta o risco da
cadeira se inclinar para trás.
Opções – Tubos Anti-queda
Fig. 43
AVISO!
Antes de usar a sua cadeira de rodas verifique se o cinto de
segurança está bem colocado e correctamente ajustado antes de
usar.
O cinto de segurança está fixo à cadeira de rodas como indicado
nas imagens. O cinto de segurança é constituído por 2 metades.
São instaladas usando o parafuso de fixação de suspensão do
assento instalado através do ilhó do cinto. O cinto é conduzido sob
a parte de trás do painel lateral. (Fig. 44)
Ajuste a posição do cinto de modo a que as fivelas fiquem no
centro do assento.
(Fig. 45).
Opções – Cinto de segurança
Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades
do utilizador da seguinte forma:
Para aumentar o
comprimento do
cinto
Para reduzir o com-
primento do cinto
Conduza o cinto
através dos ajus-
tadores e da vela
macho para que o
comprimento seja
maior.
Conduza o cinto
através da vela
macho e ajustado-
res.
Verique se o cinto
não está enrolado
na vela macho.
Quando apertado, verifique o espaço entre o cinto de segurança e
o utilizador. Quando correctamente ajustado deverá ser possível
enfiar a palma da mão entre o cinto e o utilizador, (Fig. 46).
Normalmente, o cinto de segurança deve ser fixo de modo a que as
correias fiquem num ângulo aproximado de 45° e quando
correctamente ajustado não deve deixar que o utilizador caia do
assento.
(Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Tipo A
Tipo A
Tipo A
Tipo B
Tipo B
Tipo B
Fig. 46
Fig. 47
Para apertar a vela:
Empurre rmemente a vela
macho para a vela fêmea.
Para abrir o cinto:
Prima os lados expostos da vela
macho e empurre para o centro /
prima o botão da vela fêmea en-
quanto afasta cuidadosamente.
PORTUGUÊS
148 HeliX
2
SUGESTÃO PARA O CLIENTE
PERIGO!
Não use apenas o cinto de segurança quando transportar a
cadeira de rodas e o ocupante num veículo. Use o espaço de
ocupante destinado e os dispositivos de fixação diagonais
instalados no veículo.
Antes de usar recomendamos que inspeccione o seu cinto de
segurança para garantir que está ajustado correctamente,
sem qualquer obstrução ou desgaste e que a fivela encaixa
com segurança.
Se não garantir que o cinto de segurança está fixo e ajustado
antes de o usar, poderá causar ferimentos graves ao
utilizador. P.ex. um cinto demasiado solto permite ao utilizador
escorregar na cadeira e sufocar.
MANUTENÇÃO:
Verifique o cinto de segurança e os componentes de fixação
regularmente para detectar quaisquer sinais de desgaste ou danos.
Substitua se necessário. Limpe o cinto de segurança com água
quente, sabão e deixe secar.
PERIGO!
O cinto de segurança pélvico deve ser ajustado em função do
utilizador como descrito anteriormente. A Sunrise Medical também
aconselha a inspecionar o comprimento e instalação do cinto
periodicamente para reduzir o risco do utilizador reajustar
inadvertidamente o cinto com uma força excessiva.
Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do cinto de
segurança fale com o seu médico, agente da cadeira de rodas,
enfermeira ou assistente para obter ajuda.
Opções - Assento
ASSENTO COMFORT
O assento Comfort permite-lhe sentar-se durante muito tempo,
graças à camada de madeira e às almofadas anatómicas, (Fig.
49).
AVISO!
Os suportes devem encaixar nas barras cruzadas quando instalar
o assento.
Opções – Aumento da altura do Assento
PROFUNDIDADE DO ASSENTO
Removendo os ganchos (1), a unidade de braçadeira cruzada (2)
pode ser empurrada ao longo da estrutura, o que altera a
profundidade do assento (em função da posição das barras
traseiras).
Certifique-se que os ganchos (1) encaixam nos orifícios da
estrutura existentes.
Para manter a estrutura tão compacta quanto possível, a
profundidade do assento também pode ser ajustada usando as
barras traseiras (41 – 46 cm em incrementos de 2,5 cm). Para tal,
remova os parafusos (1 e 2) do suporte da barra traseira. Remova
as rodas e os apoios de braços e verifique se a braçadeira cruzada
está na posição pretendida (empurre a braçadeira cruzada como
descrito em cima). Mova as barras traseiras para a posição
pretendida e reaperte todos os parafusos. Mova a barra receptora
dos apoios de braços para a posição pretendida, (Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Opções – Manípulos de Pressão
PUNHOS PARA
EMPURRAR DE ALTURA
AJUSTÁVEL
Estes punhos são fixadas por
pinos que impedem que
descaiam acidentalmente.
Libertando a alavanca de
desbloqueio, pode ajustar os
manípulos de pressão para a
altura mais adequada para si.
Após qualquer ajustamento da
altura das pegas, empurre a
alavanca de desbloqueio (1) até estar apertada, (Fig. 51).
AVISO!
Se a alavanca não estiver fixa, podem sofrer ferimentos quando
ultrapassar obstáculos.
Fig. 51
Fig. 49
PORTUGUÊS
149HeliX
2
Opção – Suporte da Canadiana
SUPORTE DA CANADIANA
Este dispositivo permite o
transporte de canadianas
directamente na cadeira de
rodas. Possui uma correia de
Velcro para segurar as
canadianas ou outros
acessórios, (Fig. 52).
AVISO!
Nunca tente usar ou remover
as muletas ou outros
acessórios durante a condução.
Opções - Mesa de terapia
MESA DE TERAPIA
A bandeja é uma superfície
plana adequada para muitas
actividades. Antes de utilizar
uma bandeja, primeiro a
largura do assento deve ser
ajustada por um fornecedor
autorizado. O utilizador deve
estar sentado na cadeira de
rodas durante este
ajustamento, (Fig. 53).
Fig. 52
Fig. 53
Opções - Barra Estabilizadora
BARRA ESTABILIZADORA RETRÁCTIL
Esta barra é utilizada para estabilizar o encosto. Para dobrar a
cadeira de rodas, a alavanca de desbloqueio (1) deve ser
empurrada para dentro e a barra estabilizadora deve ser virada para
baixo.
Quando desdobrar a cadeira de rodas, verifique se a barra
estabilizadora está fixada na sua posição, (Fig. 54).
DOBRAR A BARRA
ESTABILIZADORA
Esta barra é utilizada para
estabilizar o encosto. Para
dobrar a cadeira de rodas, a
barra estabilizadora deve ser
empurrada para baixo no meio
(1). Para desdobrar
completamente a cadeira de
rodas, a pega de transporte (2)
deve ser puxada para baixo,
(Fig. 55).
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Opções - Encostos de cabeça
ENCOSTOS DE CABEÇA
O encosto de cabeça pode ser
subido e movido para a frente e
para trás. Para tal, basta
desapertar o parafuso (1 ou 2),
ajustar o encosto da cabeça
para a posição pretendida e
apertar o parafuso (consulte a
secção sobre binário), (Fig. 56).
ENCOSTO DE CABEÇA
COMFORT
Para ajustar a altura, abra o
botão em estrela (3) e mova o
apoio da cabeça para a posição
correcta. Aperte de novo o
botão em estrela, (Fig. 57).
Fig. 56
1
2
Fig. 57
3
RODAS DE VIAGEM
Devem ser usadas rodas de
viagem sempre que a sua
cadeira de rodas for
demasiado larga e se as
rodas traseiras forem
utilizadas (por exemplo,
aviões, autocarros, etc.).
Depois de remover as rodas
traseiras com a ajuda dos
eixos de extracção rápida, as
rodas de viagem podem ser
imediatamente usadas para
continuar a mover-se. As rodas de viagem estão montadas de
modo a ficarem aprox. 3 centímetros do chão quando não usadas.
Assim, não dificultam o movimento quando conduzir, transportar
ou inclinar a cadeira para ultrapassar obstáculos (por exemplo,
lancis, degraus, etc.). (Fig. 58).
PERIGO!
A sua cadeira de rodas não pode usar os dispositivos de bloqueio
das rodas quando usar as rodas de viagem.
Opções - Rodas de Viagem
Fig. 58
Opções – Operação com uma mão
OPERAÇÃO COM UMA
MÃO
Para mover a cadeira de rodas
em linha recta, deve operar
ambas as rodas manuais. Se
quiser dobrar a cadeira de
rodas, remova a barra de
remoção, empurrando-a para
dentro, (Fig. 59).
AVISO!
Para evitar ferimentos,
certifique-se que todas as ligações estão feitas.
Fig. 59
PORTUGUÊS
150 HeliX
2
Placa de nome
PLACAS DE NOMES
A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou no tubo
da estrutura transversal. A placa de nome indica a designação
exacta do modelo e outras especificações técnicas. Apresente a
seguinte informação sempre que encomendar peças de
substituição ou uma reclamação:
Devido à nossa política de melhoria contínua na criação das
nossas cadeiras de rodas, as especificações dos produtos podem
variar ligeiramente dos exemplos ilustrados. Todos os pesos/
dimensões e dados de desempenho são aproximados e
apresentados apenas para orientação.
A Sunrise Medical respeita a Directiva de Dispositivos Médicos da
UE 2017/745/CEE
Todas as cadeiras de rodas devem ser usadas de
acordo com a instruções do fabricante.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Nome do produto/Número SKU.
A inclinação máxima segura com tubos anti-que-
da depende das configurações da cadeira de
rodas, postura
e capacidades físicas do utilizador.
Largura do assento
Profundidade (Máximo).
Carga Máxima:
Símbolo CE
Guia do Utilizador
Testado para Colisões
Data de fabrico
Número de Série
EXEMPLO
HeliX
2
Inspecções diárias
CUIDADO!
Como utilizador, será o primeiro a detectar possíveis
defeitos. Assim, recomendamos que, antes de cada utilização,
inspeccione os itens da seguinte lista:
Verifique se a pressão dos pneus é correcta
Verifique se os travões funcionam correctamente
Verifique se todas as peças removíveis estão seguras, por
exemplo, apoio de braços, apoio de pés, eixo de extração
rápida, etc.
Verifique se existem danos visíveis, por exemplo, na estrutura,
no encosto, na correia do assento e na correia do encosto, na
placa dos pés, etc
Se detetar danos ou avarias, contacte o seu fornecedor
autorizado.
PNEUS E MONTAGEM
Os pneus sólidos são instalados na fábrica como opção padrão.
Se usar rodas pneumáticas, confirme se mantém a pressão
correcta dos pneus, porque isto pode afectar o desempenho da
cadeira de rodas. Se a pressão for demasiado baixa, a resistência
de movimento aumenta, sendo necessário mais esforço para que
a cadeira se mova para a frente. Pressão demasiado baixa
também afecta negativamente a capacidade de manobra. Se a
pressão for demasiado alta, o pneu pode rebentar. A pressão
correcta para um determinado pneu está impressa na superfície
do próprio pneu, (Mín. 3,5 bar).
Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu
normal de bicicleta. Antes de instalar um novo tubo interno, deve
sempre certificar-se que a base da jante e o interior do pneu não
contêm objectos estranhos. Verifique a pressão depois de montar
ou reparar um pneu. É vital para a sua segurança e para o
desempenho da cadeira de rodas que a pressão de ar seja
mantida e que os pneus estejam em boas condições.
MANUTENÇÃO
Verifique a pressão dos pneus de 4 em 4 semanas. Verifique se
os pneus estão gastos ou danificados.
Inspeccione os pneus de 4 em 4 semanas aproximadamente
para ter a certeza que funcionam correctamente
e são fáceis de usar.
Mude os pneus como os de uma bicicleta normal.
Todas as juntas vitais para usar a sua cadeira de rodas com
segurança são porcas de auto-fixação. Verifique
de três em três meses se todos os parafusos estão apertados
(Ver a secção sobre binário).
As porcas de segurança devem ser usadas apenas uma vez e
substituídas depois de usadas.
Use apenas produtos de limpeza domésticos suaves ao limpar a
cadeira de rodas. Use apenas sabão
e água quando limpar as correias do assento.
Se a sua cadeira de rodas se molhar, seque-a depois de a usar,
para evitar ferrugem e corrosão por sal.
Deve aplicar uma pequena quantidade de óleo para máquinas de
costura nos eixos de extração rápida de 8 em 8 semanas,
aproximadamente. Consoante a frequência e tipo de utilização,
recomendamos que leve a sua cadeira de rodas a um fornecedor
autorizado de 6 em 6 meses para que seja inspeccionada por
pessoal qualificado.
CUIDADO!
Areia e água do mar (ou água no Inverno) podem danificar os
rolamentos das rodas frontais e traseiras. Limpe completamente a
cadeira de rodas depois de a expôr a estes elementos.
As seguintes peças também podem ser removidas e enviadas
para o fabricante/fornecedor para reparação:
Rodas traseiras, Apoio de braços, Hanger, Anti – quedas. Estes
componentes estão disponíveis como peças de reposição. Pode
obter mais informações no manual de peças.
Pneus e Montagem
Manutenção e Cuidado
PORTUGUÊS
151HeliX
2
Manutenção e Cuidado
HIGIENE PARA REUTILIZAÇÃO:
Quando a sua cadeira for reutilizada, deve ser cuidadosamente
preparada, limpa e tratada com desinfectante, em todas as
superfícies que entrem em contacto com o utilizador.
Quando o fizer, deve usar um líquido para desinfecção alcoólica
rápida dos produtos médicos e inventário médico quando pretender
uma aplicação rápida. Preste atenção às instruções do fabricante
do desinfectante que usar.
Regra geral, não deve usar um desinfectante nas baínhas. Assim,
recomendamos que elimine o assento e correias traseiras de forma
correcta no caso de contaminação microbacterial com agentes
activos de acordo com a lei de protecção contra infecções §6.
ARMAZENAGEM
Guarde/mantenha a cadeira de rodas num local seco.
A cadeira de rodas guina para um dos lados
Verifique a pressão dos pneus
Verifique se a roda vira facilmente (rolamentos, eixo)
Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o
chão
As rodas giratórias começam a vibrar
Verifique o ângulo da roda giratória
- Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a secção sobre binário)
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com o
chão
A estrutura da cadeira de rodas / estrutura de tubos não
encaixa na posição na tela do assento
A cadeira ainda é nova, ou seja, o estofo do assento ou do
encosto ainda está rígido. Isto melhora com o tempo.
É difícil dobrar a cadeira
O estofo do encosto ajustável é demasiado rígido. Solte-o de
acordo.
A cadeira de rodas chia e vibra
- Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
necessário (Ver a secção sobre binário)
Aplique uma pequena quantidade de óleo lubrificante nas zonas
onde as peças móveis entram em contato
A cadeira de rodas move-se irregularmente
Verifique o ângulo das rodas giratórias
Verifique a pressão dos pneus
Verifique se as rodas traseiras estão ajustadas de maneira
diferente
Resolução de problemas
NOTA: Se receber a cadeira de rodas sem encargos, ela não lhe
pertence. Se já não for necessário respeitar quaisquer instruções
emitidas pela organização que forneceu a cadeira de rodas para
que a possa devolver.
A seguinte informação descreve os materiais usados na cadeira de
rodas em relação à eliminação ou reciclagem da cadeira de rodas
e da respectiva caixa. Normas específicas de eliminação de
desperdícios ou de reciclagem podem ser aplicáveis a nível local e
estas devem ser tidas em conta quando fizer os preparativos para
eliminação. (Isto pode incluir a limpeza ou descontaminação da
cadeira de rodas antes de eliminar).
Aço: Dispositivos de aperto, Eixo QR, estruturas laterais, apoios de
braços, estrutura, apoios de pernas, pegas.
Plástico: Manípulos de mão, forquetas, tampas, rodas giratórias,
apoios de pés, almofadas dos braços e rodas/pneus de
12”, rodas, protecções laterais.
Caixa: Saco de polietileno de baixa densidade, caixa de cartão
Estofo: Poliéster tecido com cobertura PVC e espuma modificação
de combustão expandida.
A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de um
fornecedor autorizado ou local adequado próprio. Alternativamente,
a sua cadeira de rodas pode ser devolvida ao fornecedor para
eliminação.
Eliminação / Reciclagem de materiais
Dados técnicos
Largura geral:
Com as rodas normais, incluindo aros, montagem fechada:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SW +20 cm
Com rodas de travão de tambor, incluindo aros, montagem
fechada: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: SW +21 cm
Dimensões dobrada: (tubo da curvatura de 3°)
Com rodas normais: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Peso em kg:
Peso Máximo do Utilizador:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: carga até 125 kg
Versão reforçada HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: carga até 170 kg
Peso em kg:
Mín. Peso de transporte: 8,2 kg
Transporte HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort LA 52 cm
(sem apoios de pés, rodas, protecções laterais) 9,0 kg
(dependendo dos acessórios)
máx. Transporte HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL LA 60 cm
(sem apoios de pés, rodas, protecções laterais): 11,0 kg
(dependendo dos acessórios)
Apoios de pés (item): 0,8 kg
Protecção lateral padrão (item): 0,9 kg
Rodas traseiras de 24” (sólidas) (item): 2,0 kg
Os valores mínimo / máximo foram obtidos numa HeliX
2
standard SW 52 cm / HeliX
2
XL LA 60 cm.
Para mais informações, consulte a página 5.
Binário
BINÁRIO
Consulte a página 5 para mais informações.
Excepto quando indicado em contrário, o binário para parafusos M6
é 7 Nm.
PORTUGUÊS
152 HeliX
2
DECLIVE SEGURO DINÂMICO
O declive seguro dinâmico depende da configuração da cadeira,
das capacidades do utilizador e do estilo de condução.
Uma vez que as capacidades do utilizador e estilo de condução
não podem ser pré-determinados então o desnivelamento máximo
seguro não pode ser pré-determinado. Assim, deve ser
determinado pelo utilizador com a ajuda de um assistente para
evitar cair.
AVISO!
Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos anti-queda.
AJUSTAMENTOS POSSÍVEIS DA ALTURA DO ASSENTO
A matriz de altura do assento mostra os ajustamentos possíveis da
altura, incluindo as opções com rodas giratórias e rodas traseiras e
posições dos acessórios.
Consulte a página 5 para mais informações.
CUIDADO:
Medições sem almofadas do assento
Dados técnicos
De Acordo com EN12183: 2009 todas as peças listadas (assento -
estofo do encosto, painel lateral, almofada do braço...) são à prova
de fogo de acordo com EN 1021-2.
A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
a) Requisitos e métodos de teste para forças estáticas, de impacto e
de fadiga (ISO 7176-8).
b) Requisitos para resistência de acordo com ISO 7176-16 (EN
1021-1).
ESPAÑOL
153HeliX
2
Índice
Uso
Las sillas de ruedas ligeras están diseñadas exclusivamente para
usuarios incapaces de caminar por sí solos, con control limitado de
tronco o movilidad reducida, para su uso personal en interiores y en
exteriores, siempre que el terreno sea firme, nivelado, parejo y se
encuentre seco (desplazamiento autopropulsado o mediante
asistente).
El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario más el
peso de cualquier otro accesorio instalado en la silla de ruedas)
está indicado en la etiqueta con el número de serie, ubicada en el
tubo de la cruceta o barra estabilizadora, debajo del asiento.
La garantía solo será válida si el producto se utiliza bajo las
condiciones especificadas y para la finalidad prevista.
La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años. NO utilice
ni instale en la silla de ruedas componentes fabricados por terceros
a menos que hayan sido aprobados de manera oficial por Sunrise
Medical.
Área de aplicación
La variedad de opciones disponibles así como el diseño modular de
la silla permiten que ésta puede ser usada por personas que no
pueden caminar o con movilidad reducida debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño corporal,
peso, constitución física y fisiológica, edad, condiciones de vida y
entorno del usuario.
Introducción
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones e ideas
para que pueda obtener el mejor rendimiento de su nueva silla de
ruedas.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos y
nuestro servicio. Por esta razón pueden darse cambios en nuestros
productos en formas, tecnologías, o equipamiento. Por esta razón
pueden producirse cambios en la forma, tecnología o
equipamientos de nuestros productos. Por consiguiente, no se
aceptarán reclamaciones por la información o las imágenes
recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL, declara que
sus sillas de ruedas siguen la directriz 2017/745/
EEC, enmendada por la normativa 2007/47/EC.
Asimismo, cumplen con los requisitos de rendimiento de la
prueba "Crash Test", según lo describe la norma ISO 7176-19.
Comuníquese con su distribuidor local autorizado de SUNRISE
MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso, mantenimiento
o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su región,
o si tuviese alguna duda, puede comunicarse con Sunrise Medical
por escrito o por teléfono (la información de contacto se encuentra
en la última página de este manual):
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
Fax: +34 (0) 94 648 15 75
www.SunriseMedical.es
Por favor, anote en el espacio siguiente la dirección y el número de
teléfono del agente local de mantenimiento/reparación.
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA
HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
¡PELIGRO!
Mensajes de advertencia sobre posibles riesgos de
accidentes graves o muerte.
¡ADVERTENCIA!
Mensajes de advertencia sobre posibles riesgos de lesiones.
¡PRECAUCION!
Mensajes de advertencia sobre posible daño técnico.
NOTA:
Información para el funcionamiento del producto.
Explicación de símbolos
Introducción 153
Explicación de símbolos 153
Índice 153
Uso 153
Área de aplicación 153
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de
conducción 154
Garantía 155
Transporte 156
Utilización 158
Opciones - Tubos de cola 158
Opciones - Frenos 158
Opciones - Plataformas de reposapiés 159
Opciones - Ruedas delanteras 160
Opciones - Rueda delantera - Adaptador 160
Opciones - Respaldo 160
Opciones - Respaldo 161
Opciones – Respaldo Comfort 161
Opciones – Soporte de tronco 161
Opciones – Protector lateral 162
Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos 163
Opciones - Ruedas anti-vuelco 163
Opciones – Cinturón de seguridad 163
Opciones - Asiento 164
Opciones - Añadido de la profundidad del asiento 164
Opciones – Empuñaduras 164
Opciones - Soporte de bastones 165
Opciones - Mesa 165
Opciones – Barra rigidizadora 165
Opciones - Reposacabezas 165
Opciones – Ruedas de tránsito 165
Opciones – Sistema de hemiplejia 165
Placa de Identificación 166
Verificaciones diarias 166
Cubiertas y montaje 166
Mantenimiento y cuidado 166
Posibles problemas 167
Torsión 167
Deshecho / reciclaje de los materiales 167
Datos técnicos 167
ESPAÑOL
154 HeliX
2
Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido realizados
de forma que se garantice la máxima seguridad. Se ha cumplido
con las normativas internacionales de seguridad actualmente en
vigor.
Sin embargo, los usuarios pueden ponerse a sí mismos en peligro
si las sillas de ruedas son utilizadas de forma inapropiada. Por su
propia seguridad, siga estrictamente las siguientes
recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede
aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de silla de ruedas,
usted forma parte del tránsito diario en las calles y aceras, igual que
cualquier otra persona. Por lo que le recordamos que usted debe
también cumplir con las normas de tránsito.
Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez.
Conozca todos sus mandos y funciones.
Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
• Ejes fijos o ejes de desmontaje rápido para ruedas traseras.
• Velcro de asientos y respaldos
• Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta silla de ruedas,
es importante que lea la sección correspondiente del manual del
usuario.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la silla
vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba o cuesta
abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el
cuerpo debe ir inclinado hacia delante.
¡PELIGRO!
NUNCA exceda la carga máxima de 125 kg/170kg (versión
XL), esto incluye el peso del usuario más cualquier otro objeto
que se lleve en la silla de ruedas. Si se excede la carga
máxima, el rendimiento de la silla de ruedas se verá afectado,
o bien podría provocarse una caída, vuelco o pérdida del
control y ocasionar lesiones severas en el usuario u otra
persona.
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros o que
contenga reflectores, para ser visto más fácilmente.
Compruebe que los reflectores laterales y traseros de la silla
de ruedas se vean claramente.
Recomendamos también que haga instalar una luz activa.
A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie
llana con condiciones de buena visibilidad.
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
reposapiés.
Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia afuera al
máximo ángulo posible. Siempre ubíquese en el lugar más
cercano posible al que desea trasladarse.
Solo utilice su silla de ruedas con precaución. Por ejemplo,
evite sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones,
bordillos) o pasar por encima de un bache.
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser
utilizados como freno de su silla de ruedas en movimiento.
Solamente han sido instalados para asegurar que su silla de
ruedas no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se
para sobre una superficie no uniforme, debe utilizar siempre los
frenos de las ruedas para evitar movimientos involuntarios.
Accione siempre los dos frenos, ya que de lo contrario su silla
podría volcar.
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en
pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear
obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la seguridad
de un asistente.
Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, las
ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no
es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta
sobre una superficie llana.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una
pendiente si usted se encuentra ubicado de manera diagonal.
Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían producir
graves lesiones en caso de que el usuario se caiga de la silla o
scooter.
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°. El
tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de
la configuración de la silla, de la habilidad de conducción del
usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad de
conducción y el estilo de montaje del usuario no son factores
predeterminados, la pendiente segura máxima no puede
determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un asistente
deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos
inadvertidos. Recomendamos encarecidamente la instalación
de ruedas anti-vuelco en sillas de usuarios con poca
experiencia.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme la
silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta arriba
o cuesta abajo.
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o de
hielo.
No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están permitidos
los peatones.
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo cuando
conduce la silla.
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en cuenta
que la temperatura de los dedos puede subir al frenar de una
velocidad alta o en pendientes largas.
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un
asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines; por
ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en cambio,
no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos asistentes
para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser cargada.
Recomendamos no trasladar de este modo a usuarios con
peso superior a 100 Kg. En general, los tubos antivuelco deben
acomodarse de antemano para evitar el contacto con los
escalones; de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave.
Inmediatamente después, los tubos de las ruedas antivuelco
deben volver a colocarse en su posición correcta.
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
por piezas montadas de manera segura. No de las piezas
desmontables, como los reposapiés o los protectores
laterales).
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada del
área de peligro.
Asegure la silla utilizando los frenos cuando conduzca por una
superficie irregular o cuando realice transferencias (por
ejemplo, hacia un auto).
Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los
ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo
posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción
apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima
protección de los usuarios en caso de accidente.
Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas
delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de
la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades
altas. Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse
y, como resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese
de que las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente
(consulte la sección "Ruedas delanteras").
10°
10°
ESPAÑOL
155HeliX
2
¡PELIGRO!
Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente;
viaje a una velocidad reducida. Recomendamos el uso de
ruedas antivuelco para los usuarios sin experiencia.
El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la
silla vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para
reemplazar a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para
transportar una persona en una silla de ruedas que no tenga
las ruedas traseras instaladas.
Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de
lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado
ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de
gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y
caer. Si cuelga cargas adicionales (mochilas o elementos
similares) sobre los postes del respaldo de la silla, la
estabilidad trasera se verá afectada, en especial cuando se
cuenta con respaldos reclinables. En este caso, la silla
podría volcar hacia atrás y causar lesiones.
Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben
utilizar ruedas antivuelco.
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los
neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe
ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima
está indicada en el neumático. Los frenos de rodilla solo
funcionarán si hay suficiente presión en los neumáticos y si
se ha establecido la configuración correcta (consulte la
sección de Frenos).
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños,
debe reemplazarlas de inmediato.
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
prenderse fuego.
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar o
temperaturas bajo cero durante un periodo largo de tiempo,
las piezas de la silla de ruedas (armazón, reposapiés, frenos
y protectores laterales) pueden subir de temperatura (>41°C)
o bajar de temperatura (<0°C).
Siempre compruebe que, de estar instalados, los ejes de
desmontaje rápido de las ruedas traseras estén
correctamente instalados y fijos en posición (los cojinetes de
bloqueo se ven perfectamente a través del casquillo del eje).
Si el botón del eje de desmontaje rápido no está pulsado, la
rueda trasera no podrá extraerse.
¡PRECAUCION!
El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
generales de conducción dependen esencialmente de la
presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la
misma presión.
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente
profundidad en los ribetes.
Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas,
está sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito
cuando conduce en lugares públicos.
Al manipular o ajustar la silla de ruedas, proceda con
precaución.
Solo personal autorizado deberá llevar a cabo los ajustes
que requieren herramientas.
Limpie la silla de ruedas con regularidad para prevenir la
oxidación y la corrosión por la sal.
Verifique los remaches, tuercas y tornillos para asegurarse
de que estén correctamente ajustados y que ninguna pieza
de la silla de ruedas se aflojará.
Todas las piezas movibles acarrean el riesgo natural de
atrapamiento de los dedos. Manéjense con especial cuidado.
Es posible que los productos mostrados y descritos en este
manual no sean exactamente iguales, hasta el último detalle,
al modelo que usted posee. No obstante, todas las
instrucciones aquí proporcionadas pueden aplicarse
perfectamente más allá de las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen
especificaciones.
¡ADVERTENCIA!
PELIGRO DE ASFIXIA: Este dispositivo de ayuda para la
movilidad utiliza piezas pequeñas que, en determinadas
circunstancias, pueden presentar un peligro de asfixia para los
niños pequeños.
Vida útil
La vida útil estimada de este producto es de 5 años, siempre y
cuando:
Se utilice de acuerdo con el uso para el que la silla está
destinada.
se cumplan con los procedimientos de comprobaciones y
mantenimiento.
Garantía
GARANTÍA
ESTO NO AFECTARÁ DE FORMA ALGUNA SUS DERECHOS
LEGALES.
Condiciones de la garantía
1) La reparación o sustitución será efectuada por un Distribuidor
o Servicio de Mantenimiento de Sunrise Medical.
2) Para aplicar las condiciones de garantía en el caso de que su
producto exija atención según este procedimiento, notifíquelo
inmediatamente al Distribuidor de Sunrise Medical
proporcionándole información completa sobre la naturaleza de la
dificultad. Si está utilizando su silla fuera de la localidad en la
que se encuentra el Distribuidor designado por Sunrise Medical,
los trabajos a realizar bajo las “Condiciones de Garantía” serán
efectuados por otro servicio de mantenimiento designado por el
fabricante.
3) Si algún componente de este producto necesita ser reparado
o reemplazado a consecuencia de un determinado defecto de
fabricación o en los materiales que se observe dentro de los
primeros 24 meses (5 años para el armazón y la cruceta) a
contar a partir de la fecha en la que el comprador original
adquirió la silla de ruedas, y siempre que la misma siga siendo
propiedad de dicho comprador original, el componente o
componentes serán reparados o reemplazados, sin coste alguno
para el propietario, por el agente de mantenimiento/reparación
autorizado por Sunrise Medical.
NOTA: esta garantía no es transferible.
4) Cualquier parte reparada o reemplazada se beneficiará con
este acuerdo por el período restante de la garantía
correspondiente a la silla de ruedas.
5) Las piezas sustituidas después de haber expirado el plazo de
garantía original tendrán una garantía de 12 meses.
6) Los elementos de naturaleza fungible no estarán
generalmente cubiertos por esta garantía a no ser que dichos
elementos hayan sufrido un desgaste indebido debido
directamente a un defecto de fabricación original. Entre estos
elementos se cuentan la tapicería, los neumáticos, los tubos
interiores y piezas similares
7) Las condiciones de garantía anteriores se aplican a todas las
piezas del producto, para modelos comprados al precio de venta
al público.
8) En circunstancias normales, no se aceptará responsabilidad
alguna cuando el producto haya sido reparado o haya sido
necesario sustituir piezas debido a:
a) Que el producto o pieza no han sido mantenidos o reparados
de acuerdo con las recomendaciones del fabricante, según lo
estipulado en el Manual del usuario y/o el Manual de
mantenimiento. Cuando no se han utilizado sólo piezas
originales específicas.
b) Que el producto o sus partes han sido dañadas por
negligencia, accidente o uso inapropiado.
c) Que se ha alterado el producto o alguno de sus componentes
respecto a las especificaciones del fabricante, o se han
efectuado o intentado efectuar reparaciones antes de notificar
del problema o problemas al distribuidor autorizado.
d) Que el producto presenta corrosión a causa de un
mantenimiento incorrecto
ESPAÑOL
156 HeliX
2
Transporte
¡PELIGRO!
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la
muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona el
mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio del
vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida de lo
posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo.
Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el
usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el
usuario debe ser transportado en la propia silla de ruedas, se
deberían seguir los siguientes consejos:
1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado para
transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique que tenga el
método de acceso/egreso adecuado para su modelo de silla. El
vehículo debe tener la resistencia suficiente en el piso como para
mantener el peso combinado del usuario, la silla y los accesorios.
2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor de la
silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las correas de
sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y del ocupante.
3. La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición hacia
el frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción de la
misma más los cinturones de seguridad del ocupante (sistema de
sujeción de seguridad en vehículos de transporte, WTORS, que
cumpla con las normas ISO 10542 o SAE J2249) según las
instrucciones sobre WTORS del fabricante.
4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro del
vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe transportarse la
silla mirando hacia un lado bajo ninguna circunstancia (Fig. A).
5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de
Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con
correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables,
que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema
de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos anclajes
generalmente constan de cuatro correas individuales acopladas a
cada esquina de la silla.
6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en el
diagrama de la página siguiente, y no en los accesorios, como los
rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
Fig. A
7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar sujetadas lo
más cerca posible a un ángulo de 45° y estar firmemente ajustadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante del sistema de
sujeción.
8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en los
puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
estructura o demás componentes sin antes consultar con el
fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no
podrá ser transportada en un vehículo.
9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en el
pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar
lesiones severas en el usuario u otro ocupante del vehículo. (Fig.
B) El cinturón de seguridad troncal debe ir montado al pilar "B" del
vehículo; de lo contrario, aumenta el riesgo de producirse lesiones
abdominales severas al usuario.
10. Si el usuario pudiera verse comprometido durante el transporte
-debido a la necesidad de retirar algunas de las opciones
destinadas a su comodidad y apoyo, tanto para la cabeza como
para el cuerpo - entonces será necesario realizar una evaluación
de riesgos; por ejemplo: reposapiernas elevables, sistemas
especiales de asiento u otras adaptaciones prescritas.
11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de
posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del ocupante
en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la etiqueta de
conformidad con los requisitos especificados en las normas ISO
7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad,
quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento
pertinentes para el uso de los mismos.
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo
el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones, Cojines sueltos y Mesas
14. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición elevada
cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo transportados y
la silla de ruedas está amarrada con el sistema de sujeción de
seguridad en vehículos de transporte.
15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición vertical.
16. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
17. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o
ruedas.
Fig. B
ESPAÑOL
157HeliX
2
INSTRUCCIONES PARA UTILIZAR EL SISTEMA DE
SUJECIÓN:
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la
pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la
zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro
de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero
nunca excediéndolos. (Fig. C)
2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en la
ilustración Fig. D y E.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto
más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se
los utiliza. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por
encima del hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal
como se muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E.
3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior
del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado
posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de
los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y
horizontal.
(Vea Fig. G - K)
4. El símbolo del cinturón de seguridad en el armazón (Fig. F) de
la silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción de la
silla. Las correas se tensionan después de que las correas
delanteras se han fijado para asegurar la silla.
UBICACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD EN LA
SILLA DE RUEDAS
1. Ubicación de las etiquetas de los puntos de anclajes traseros
(Fig. G-H-I).
2. Ubicación de la correa de sujeción delantera (Fig. G) y trasera
(Fig. H-I) y etiqueta del punto de anclaje.
3. Vista lateral de las correas de sujeción (Fig. J).
Fig. C
ZONA DE
PREFERENCIA
Transporte
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
Fig.J
Fig.H
Fig.I
PESO MÍNIMO DE USUARIO
Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22 kg de
masa, y el vehículo en cuestión lleva menos de ocho (8) personas
sentadas, se recomienda realizar una transferencia a un sistema de
anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación 44 de UNCE.
Este tipo de piezas de anclaje proporciona un sistema de sujeción
más eficaz para el ocupante que los sistemas convencionales de
sujeción de 3 puntos y algunos sistemas CRS también incluyen
soportes posturales para ayudar a mantener la posición del niño
cuando está sentado.
En algunos casos, los padres, o los proveedores de cuidados,
pueden considerar la opción de que el niño permanezca en su silla
de ruedas mientras está en el vehículo de transporte debido a su
nivel de comodidad y control postural de los ajustes de la silla de
ruedas.
En esos casos le recomendamos que tanto un profesional de la
salud u otra persona competente en la materia lleve a cabo una
evaluación de riesgos.
ESPAÑOL
158 HeliX
2
Utilización
PARA PLEGAR LA SILLA DE
RUEDAS
En primer lugar retire el cojín y la
carcasa del respaldo (solo en la
versión Comfort) y pliegue las
plataformas de los reposapiés. Sujete
la tapicería o los tubos del asiento del
medio, por atrás, y tire hacia arriba.
Sujete la tapicería o los tubos del
asiento del medio, por atrás, y tire
hacia arriba. Para plegar la silla hasta
su menor tamaño posible, para
guardarla en un coche, por ejemplo,
puede quitarle los reposapiés
(dependiendo siempre del modelo). Para ello, abra la traba de afuera
y gire el reposapiés hacia el costado. Una vez girado, tire de él hacia
arriba para desmontarlo del tubo receptor. (Fig. 1).
TRANSPORTE
Al transportar la silla, debe levantar la silla plegada sujetándola por
la parte delantera de la cruceta y las empuñaduras.
PARA DESPLEGAR LA SILLA
DE RUEDAS
Ejerza presión hacia abajo
sujetando de los tubos del asiento
(ver figura). La silla queda así
abierta por completo. Ahora, abra
los tubos del asiento con un
movimiento rápido hasta que
vuelvan a su posición original. Este
proceso puede resultar más fácil si
se inclina levemente la silla hacia un
lado. De esta forma, quita el peso
de una de las ruedas traseras.
Procure no atraparse los dedos con la parte transversal del armazón.
Finalmente coloque nuevamente el cojín y el armazón del respaldo.
(Fig. 2).
¡PRECAUCION!
Asegúrese de que la carcasa del respaldo calce correctamente.
CÓMO SUBIR A LA SILLA DE RUEDAS DE MANERA
INDEPENDIENTE (FIG. 3)
Apoye la silla de ruedas contra un muro o
mueble sólido;
Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• El usuario puede trasladarse a la silla;
• Baje las plataformas del reposapiés y coloque
los pies sobre ellas por delante de los lazos de
los tobillos.
CÓMO BAJAR DE LA SILLA DE RUEDAS
DE MANERA INDEPENDIENTE (FIG. 4)
Aplique los frenos;
• Gire las plataformas del reposapiés hacia
arriba;
• Con una mano en cada reposabrazos, la
persona debe inclinarse ligeramente hacia
delante a fin de llevar el peso del cuerpo hacia
el frente de la silla; ambos pies deben estar
firmemente apoyados en el piso, pero con uno más atrás, que le
ayudará a tomar el impulso necesario para incorporarse.
¡ADVERTENCIA!
Al ponerse de pie, no se pare sobre los reposapiés, de lo
contrario la silla de ruedas se dará vuelta. Es más fácil y más
seguro sentarse en la silla de ruedas si las plataformas del
reposapiés están totalmente giradas hacia arriba y abiertas,
para que no entorpezcan la entrada a la silla de ruedas.
Accione siempre los frenos al hacer una transferencia,
sentarse o levantarse de la silla de ruedas.
Fig. 3
Opciones - Frenos
Opciones - Tubos de cola
TUBOS DE COLA
Los tubos de cola se utilizan por la
persona que empuja la silla, para
ayudar a que la silla suba un
escalón. Simplemente haga presión
con el pie sobre estos tubos, para
ayudar a que la silla suba un
obstáculo o escalón. (Fig. 6).
¡PRECAUCION!
Sunrise Medical recomienda enfáticamente el uso de tubo de cola
en modelos con ruedas de tránsito o cualquier modelo en el que el
asistente haga un uso predominante de la silla, ya que podrían
producirse daños en los tubos del respaldo si tira de ellos para
inclinar la silla de ruedas, con el objeto de subir un obstáculo.
FRENOS
Su silla de ruedas dispone de dos frenos
que se aplican directamente sobre las
ruedas. Para accionarlos, presione las dos
palancas de los frenos hacia delante hasta
su tope. Para quitarlos, tire de las palancas
hacia atrás hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse
disminuida por:
• Cubiertas desgastadas
• Neumáticos poco inflados
• Cubiertas mojadas
• Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados para
detener de golpe o reducir la velocidad de
la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca
para frenar una silla en movimiento. Utilice
siempre los aros de empuje para reducir la
velocidad. Asegúrese de que la distancia
entre los frenos y la rueda es la indicada
en las especificaciones dadas. Para
reajustarlos, suelte el tornillo y coloque el
freno a la posición correcta. Vuelva a
ajustar el tornillo (Fig. 7-8).
¡PRECAUCION!
Después de cada ajuste de las ruedas
traseras, compruebe la distancia entre la
rueda y el freno, y reajústelo si es
necesario.
Extensión de freno
La extensión de la palanca de freno puede
retirarse o plegarse. Cuanto más larga es
la palanca de freno, menor es el esfuerzo
necesario para accionar los frenos
(Fig. 9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3,0 mm
EJES DE DESMONTAJE RÁPIDO DE LAS RUEDAS
TRASERAS
Las ruedas traseras están equipadas
con ejes de desmontaje rápido. Las
ruedas
pueden montarse y desmontarse sin
necesidad de ninguna herramienta.
Para desmontar la rueda, simplemente
presione el botón de desmontaje
rápido del eje (1) y tire de la rueda
hacia fuera (Fig. 5).
¡PRECAUCION!
Para montar las ruedas traseras,
mantenga presionado el botón del eje de desmontaje rápido
mientras inserta el eje en la estructura. Suelte el botón para que la
rueda quede fijada. El botón debe volver a su posición original al
soltarlo.
Fig. 5
1
Fig. 4
ESPAÑOL
159HeliX
2
FRENOS DE TAMBOR
Los frenos de tambor permiten una
detención segura y conveniente para
el asistente.
Pueden instalarse también con la
ayuda de una palanca de bloqueo (1)
para evitar que la silla empiece a
rodar.
Este gatillo encaja en su sitio
haciendo un ruido rápido y seco.
La efectividad de los frenos de tambor
no depende de la presión de aire que
haya en las cubiertas (Fig. 10).
¡PRECAUCION!
Los frenos de tambor sólo deben ser instalados por un
representante autorizado.
Active siempre los dos frenos a la vez para garantizar el control
de la dirección.
Los frenos de tambor solo se pueden utilizar como frenos
dinámicos para detener la silla de ruedas mientras conduce.
Active siempre el freno para asegurar la silla de ruedas durante
un período corto o largo de tiempo, o para realizar
transferencias.
Fig. 10
1
SISTEMA DE HEMIPLEJIA
Su silla de ruedas dispone de dos frenos,
que se activan desde la izquierda a la
derecha. que se aplican directamente
sobre las ruedas. Para accionarlos,
presione las dos palancas de los frenos
hacia delante hasta su tope (Fig. 11). Para
quitarlos, tire de las palancas hacia atrás
hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse
disminuida por:
Cubiertas desgastadas
Neumáticos poco inflados
Cubiertas mojadas
Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o reducir
la velocidad de la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca para
frenar una silla en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje
para reducir la velocidad. Asegúrese de que la distancia entre los
frenos y la rueda es la indicada en las especificaciones dadas.
Para reajustarlos, suelte el tornillo y coloque el freno a la posición
correcta. Ajustar los tornillos (Consulte la página de "Presión”)
(Fig. 12).
¡PRECAUCION!
Después de cada ajuste de las ruedas traseras, compruebe la
distancia entre la rueda y el freno, y reajústelo si es
necesario.
La instalación del freno demasiado cerca de la rueda
dificultará su operación.
Además, ¡la palanca de
freno podría bloquearse!
Apoyarse en la extensión
de la palanca de freno al
realizar una transferencia
causará el bloqueo de la
palanca. El agua que se
salpica de las ruedas
puede provocar una
deficiente función del
freno.
Fig. 11
Fig. 12
PLATAFORMAS REPOSAPIÉS:
La plataforma reposapiés se puede abatir hacia arriba para facilitar
las transferencias.
Largo de la pierna (rodilla a tobillo):
Para usuarios con piernas más largas, el
soporte de pierna puede bajarse al nivel
adecuado mediante los tornillos (1).
Afloje los tornillos, tire de los tubos hasta
colocarlos en la posición deseada, y
luego vuelva a ajustar los tornillos
(Consulte la página de "Presión”).
Se deberá mantener un espacio de 2,5
cm entre las plataformas del reposapiés y
el suelo (Fig. 13).
Plataforma reposapiés ajustable en
ángulo
Puede ajustarse para modificar el ángulo
con respecto al suelo. Retire el tornillo,
tírelo hacia dentro, establezca el ángulo
deseado y luego empújelo. Tras realizar
la modificación, vuelva a ajustar el
tornillo.
Después de
modificar algún ángulo, compruebe que
todos los tornillos estén ajustados correctamente (Consulte la
página de "Presión”). Compruebe que mantiene el espacio mínimo
necesario entre la plataforma y el suelo (2,5 cm) (Fig. 14).
REPOSAPIÉS Y DESENCLAVADOR
El reposapiés puede girarse y plegarse
hacia el interior, o hacia fuera. Al instalar
el reposapiés, las plataformas deben
apuntar hacia dentro o fuera. Luego
debe girar el reposapiés hacia el medio
hasta que se trabe en posición. Para
extraerlo, tire de la palanca (1), gire la
plataforma hacia dentro o hacia fuera y,
a continuación, levante y retire el
reposapiés. Asegúrese de que el
reposapiés esté bien trabado en
posición, (Fig. 15).
¡PRECAUCION!
Los reposapiés no deben utilizarse
para levantar la silla de ruedas.
Al subir o bajar de la silla de ruedas,
no utilice las plataformas
reposapiés. Antes deben girarse
hacia arriba y abrirse hacia afuera al
máximo ángulo posible.
REPOSAPIÉS ELEVABLES
(Fig. 16-18)
Para extraerlo, tire de la palanca (1), gire
el reposapiés hacia fuera y, a
continuación, levante y retire el
reposapiés.
AJUSTE DE LA ALTURA:
Puede ajustar el largo de la parte inferior
de la pierna indefinidamente aflojando el
tornillo (2) Una vez alcanzada la altura
adecuada, vuelva a ajustar el tornillo.
¡PRECAUCION!
La distancia entre la plataforma
reposapiés y el suelo debe ser de 40
mm como mínimo.
AJUSTE EN ÁNGULO:
Presione la palanca (3) hacia abajo con
una mano mientras sostiene el
reposapiés con la otra para quitar peso.
Al lograr el ángulo deseado, suelte la
palanca y el reposapiernas quedará
trabado en una de las posiciones
predeterminadas.
Opciones - Plataformas de reposapiés
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
¡PRECAUCION!
La instalación del freno demasiado cerca de la rueda dificultará su
operación. Además, ¡la palanca de freno podría bloquearse!
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una
transferencia causará el bloqueo de la palanca. El agua que se
salpica de las ruedas puede provocar una deficiente función del
freno.
FIG. 15
1
ESPAÑOL
160 HeliX
2
AJUSTE DE LA ALMOHADILLA PARA PANTORRILLAS
(Fig. 19).
Ajuste la almohadilla para
pantorrillas de la siguiente manera:
Altura: Abra el tornillo (4) y desplace
la pieza de sujeción a la posición
deseada. Rotando la pieza de
sujeción también podrá ajustar el
ángulo.
Profundidad: Abra el tornillo (5) y
desplace la almohadilla para
pantorrillas a la posición deseada.
Anchura: Abra el tornillo (5) y
coloque los espaciadores (6) detrás
de la almohadilla, para alcanzar la posición deseada.
¡ADVERTENCIA!
Mientras esté elevando o bajando el reposapiés mantenga las
manos lejos del mecanismo de ajuste entre el armazón y las
partes movibles del reposapiés.
Compruebe siempre que los anclajes estén asegurados.
Los reposapiés no deberán utilizarse para levantar o cargar la
silla de ruedas.
¡Los dedos pueden quedar atrapados! Al girar la plataforma
del reposapiés hacia arriba o abajo, no coloque los dedos en
el mecanismo de ajuste entre las partes movibles de la
plataforma.
SOPORTE -ALMOHADILLA
PARA AMPUTADO
(Fig. 20).
La almohadilla para amputado se
puede colocar en diferentes
posiciones para una mayor
comodidad.
RUEDAS DELANTERAS, PLETINAS, HORQUILLA S
Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o
hacia la izquierda, o bien las ruedas delanteras oscilan, las causas
pueden ser:
• El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado
correctamente.
La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las
ruedas no giran de manera fluida.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas
delanteras no están correctamente ajustadas. El ajuste de las
ruedas debería ser siempre realizado por un distribuidor
autorizado. Debe verificar los frenos cada vez que altera la
posición de la rueda trasera.
La altura del asiento está
determinada por la posición de las
ruedas delantera y la trasera. La
altura del asiento puede modificarse
alterando la posición de las ruedas
traseras y delanteras, y utilizando
espaciadores, (Fig. 21).
¡PRECAUCION!
Tras establecer la altura deseada del
asiento, debe volver a ajustar todos
los tornillos y los frenos deben
reajustarse.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Opciones - Ruedas delanteras
Opciones - Rueda delantera - Adaptador
NOTA:
Puede cambiar el ángulo del eje de la rueda delantera pivotante
alterando la posición entre la rueda delantera y la trasera. La misma
debería ser siempre de 90°, aproximadamente .
CÓMO AJUSTAR EL ÁNGULO DEL EJE DE LA RUEDA
DELANTERA PIVOTANTE:
Afloje los tornillos (1), desplace el adaptador de la rueda delantera
hacia fuera, forme un ángulo de 90° y vuelva a ajustar los tornillos
(Fig. 22-24).
¡PRECAUCION!
El ángulo del eje de la rueda
delantera debe ser igual de ambos
lados (compruébelo haciendo una
marca).
POSICIÓN DEL EJE
HORIZONTAL
La pletina del eje puede ser colocada
hacia delante para una máxima
maniobrabilidad o hacia atrás para
mayor estabilidad (Fig. 22).
Cuanto mayor es la distancia entre los ejes, menores son las
probabilidades de que la silla de ruedas vuelque
CAMBER 0° / 3°:
Al rotar 180° el adaptador del eje, puede establecer la inclinación
(camber) entre 3° y 0°.
NOTA:
Al realizar este ajuste, tendrá que readaptar la distancia entre los
ejes.
¡PRECAUCIÓN!
Los frenos de las ruedas deberán ser ajustados según la nueva
posición.
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90°
Respaldo ajustable en altura
Puede ajustar altura del respaldo
entre 35 y 50 cm (según la
posición del respaldo).Afloje los
tornillos (1)+(2), y coloque el tubo
del respaldo a la posición
deseada. Vuelva a ajustar los
tornillos
(Fig. 25).
Opciones - Respaldo
Fig. 25
1
2
ESPAÑOL
161HeliX
2
Opciones - Respaldo
RESPALDO AJUSTABLE
EN ÁNGULO
El respaldo puede ser ajustado
a 6 posiciones diferentes (-5°
hacia delante, 0°, 5°, 10°, 15°
y 20° hacia atrás). Para
modificar el ángulo, retire el
tornillo (1), establezca el
ángulo deseado y vuelva a
ajustar el tornillo.
(Fig. 26).
Al liberar la palanca de
sujeción (1) puede ajustar la
altura del respaldo de manera innita desde 35 a 50 cm.
RESPALDO PARTIDO
Para desplegar el respaldo:
Para desplegar el respaldo
empuje las empuñaduras hacia
arriba y adelante, hasta
escuchar un clic, lo que
significa que han anclado en
posición.
¡ADVERTENCIA!
Mantenga los dedos y otros
objetos alejados del
mecanismo de plegado cuando esté plegando
el respaldo, para evitar lesiones o daños.
Plegado del respaldo:
El respaldo puede plegarse
para facilitar el transporte de la
silla de ruedas.
¡PRECAUCION!
No realice esta acción mientras
esté aplicando otra carga, ya
que podría ocasionar la rotura
de la palanca.
Para plegar el respaldo hacia
abajo empuje las dos palancas pequeñas
(Fig. 27 + 28) ubicadas a
ambos lados del respaldo.
RESPALDO AJUSTABLE
EN ÁNGULO (7° - 30°)
Al tirar de las dos palancas
juntas (1), puede dejar suelto el
respaldo y colocarlo en la
posición deseada.
Al soltar las dos palancas (1) el
respaldo queda fijado
automáticamente en ese lugar (Fig. 29).
¡ADVERTENCIA!
El respaldo reclinable solo puede utilizarse junto con la extensión
de la rueda trasera.
Se recomienda el uso del respaldo reclinable junto con los tubos
anti-vuelco (máxima distancia de la base al suelo 3 a 5 cm).
Se recomienda el uso del respaldo reclinable junto con la barra
estabilizadora.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
TAPICERÍA AJUSTABLE
DEL RESPALDO
La tapicería ajustable del
respaldo
puede ajustarse
utilizando varias correas.
(Fig. 30).
¡PRECAUCION!
No tense demasiado las
correas de la tapicería; pues
de lo contrario, interferiría con
el mecanismo de plegado de la silla.
Fig. 30
Opciones – Respaldo Comfort
RESPALDO COMFORT
El respaldo Comfort permite al
usuario estar sentado por
mucho tiempo de manera
cómoda, gracias al soporte
lateral y las opciones de ajuste
de altura, profundidad y
ángulo.
Para retirarlo, empuje hacia
delante de las palancas de
liberación (1). Una vez que
ambas palancas están hacia
delante, levante el respaldo
verticalmente.
Para volver a colocar el
respaldo, alinee los pasadores
con los receptores y empuje
hasta colocarlo en posición.
Los pasadores harán un "clic"
que indicará que han quedado
colocados de manera correcta.
Los dos pines de bloqueo, que
una vez aseguradas, evitan
que el respaldo se suelte de la
silla. Para bloquearlos, inserte
los pines en los receptores de
montaje. Simplemente retire
estos pines si desea hacer uso de la función de desmontaje rápido
(Fig. 31-32).
SOPORTE DE TRONCO
Puede ajustar el ángulo,
profundidad y altura del
soporte de tronco. Puede
abatirlo hacia atrás también si
lo levanta (Fig. 33).
AJUSTE EN
PROFUNDIDAD
Extraiga los dos tornillos y
coloque el soporte de tronco
en la nueva posición.
Finalmente, vuelva a apretar
los tornillos.
AJUSTE DE ÁNGULO:
Abra el tornillo, establezca el soporte de tronco en el ángulo
deseado y vuelva a apretar el tornillo.
AJUSTE DE ALTURA:
Extraiga los tornillos de fijación del soporte y desplace este último
hasta alcanzar la posición deseada. Finalmente, vuelva a apretar
los tornillos.
Opciones – Soporte de tronco
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
ESPAÑOL
162 HeliX
2
Opciones – Protector lateral
REPOSABRAZOS SENCILLO, ABATIBLE Y EXTRAÍBLE
CON ALMOHADILLADO PARA BRAZOS CORTOS O
LARGOS
El protector lateral con bordes
delanteros redondeados le
permite acercarse a la mesa.
Para plegar el reposabrazos,
empuje la palanca (1), para
liberar el protector lateral (Fig.
34-35).
La altura del reposabrazos (2)
puede modificarse instalando
el soporte espaciador en varias
posiciones. Para esto, extraiga
los tornillos, cambie de
posición el soporte espaciador
y vuelva a ajustar los tornillos.
El largo del reposabrazos
puede modificarse si se
extraen los tornillos (3), se
coloca el reposabrazos en la
posición deseada y se vuelven
a ajustar los tornillos (Fig. 32).
¡ADVERTENCIA!
No deben usarse ni los
protectores laterales ni los
reposabrazos para levantar o cargar la silla de ruedas.
¡ADVERTENCIA!
Al ajustar la altura del almohadillado del reposabrazos, procure no
atraparse los dedos.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
PROTECTOR LATERAL ESTÁNDAR, ABATIBLE,
DESMONTABLE, CON REPOSABRAZOS CORTO O LARGO.
Ajuste la altura del
reposabrazos de la siguiente
manera.
Empuje la palanca (1) hacia
abajo y desplace el
reposabrazos hasta la altura
deseada. Libere la palanca y
presione el reposabrazos
hacia abajo hasta escuchar el
clic que indica que encajó en
su posición. Siempre
compruebe que los protectores
laterales estén instalados
correctamente.
Para abatir el reposabrazos, empuje la palanca (2), para liberarlo.
El largo del almohadillado puede modificarse si se extraen los
tornillos (3), se coloca el almohadillado en la posición deseada, y se
vuelven a ajustar los tornillos (Fig. 36).
¡PELIGRO!
No deben usarse ni los protectores laterales ni los reposabrazos
para levantar o cargar la silla de ruedas.
¡PRECAUCION!
Cuando utilice una rueda trasera de 24", el almohadillado del
reposabrazos debe colocarse un nivel más arriba.
1
2
Fig. 36
3
ALMOHADILLA
REDUCTORA INTERIOR
(1)
Se utiliza para reducir la
anchura del asiento 4 cm.
ALMOHADILLADO ANCHO
COMFORT (2)
Permite un posicionamiento
cómodo de los brazos.
(Fig. 37).
Fig. 37
1
2
REPOSABRAZOS REGULABLES EN ALTURA
Para ajustar la altura, tire de la
palanca (1) y empuje el
reposabrazos hasta la altura
deseada. Después asegúrese
de que la palanca (1) vuelve a
trabarse en su posición
original. La extracción del
reposabrazos se lleva a cabo
de la misma manera.
Para retirar completamente el
protector lateral, empuje la
palanca (2). Al instalar el
protector lateral, también debe
tirarse de la palanca (2). Siempre compruebe que el protector
lateral encaja en su posición correcta en el receptor. (Fig. 38)
REPOSABRAZOS REGULABLES EN ALTURA (QUICKIE 2)
El reposabrazos queda
anclado en el tubo del receptor
(1). Para extraer el
reposabrazos, simplemente
tire hacia arriba después de
liberar el bloqueo. Para ajustar,
empuje la palanca hacia
adelante y el almohadillado (2)
hacia la altura deseada. A
continuación, empuje la
palanca de nuevo a la posición
original. Empuje el
almohadillado hasta que el
reposabrazos quede anclado
en posición de manera segura. (Fig. 39)
PROTECTOR LATERAL DE COMPOSITE
Los protetcores laterales de
composite encajan en un tubo
receptor. Para extraerlos,
simplemente tire de ellos hacia
arriba. Para colocar ambos
protectores laterales en
posición horizontal, afloje los
tornillos del receptor (1),
modifique la posición y vuelva
a ajustar los tornillos (Fig. 40).
PROTECTORES LATERALES - PROTECCIÓN DE ROPA
El protector de ropa evita que
la ropa se ensucie cuando
salpica el agua. Puede
establecer la posición en
relación con la rueda trasera
desplazando el protector
lateral. Para hacerlo, retire los
tornillos (1 y 2). Tras conseguir
la posición deseada, vuelva a
ajustar los tornillos (ver
sección Presión).
(Fig. 41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig. 40
2
1
Fig. 41
ESPAÑOL
163HeliX
2
Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos
REPOSABRAZOS PARA HEMIPLÉJICOS
El reposabrazos para
hemipléjicos puede
modificarse en altura y en
ángulo. Puede ajustar el largo
empujando el reposabrazos
tras haber aflojado los dos
tornillos giratorios (1). Para
ajustar el ángulo, mantenga
presionado el pomo 2 y rote el
reposabrazos a la posición
deseada, luego vuelva a liberar
el pomo
(Fig. 42).
Fig. 42
RUEDAS ANTI-VUELCO
Los tubos anti vuelco proporcionan seguridad adicional para los
usuarios con poca experiencia, cuando todavía están aprendiendo
a operar la silla de ruedas. Las ruedas anti-vuelco evitan que la
silla de ruedas se vuelque hacia atrás. Debe insertar la rueda
antivuelco en el tubo del armazón hasta que el primero de los dos
botones de muelle ingrese en el primer orificio en el tubo del
armazón, (Fig. 40).
¡ADVERTENCIA!
La instalación incorrecta de las ruedas antivuelco aumenta el
riesgo de una inclinación excesiva hacia atrás. Cuando suba o baje
obstáculos grandes (tales como bordillos) deberá subir las ruedas
antivuelco para evitar que estas toquen el suelo. Luego vuelva a
rotar las ruedas antivuelco a su posición normal.
¡PRECAUCION!
No inserte ambos botones de
la rueda antivuelco en el tubo
del armazón, ya que podría
dañar la rueda antivuelco y
causar la pérdida de
efectividad.
Al pulsar el segundo botón
expuesto de desmontaje, las
ruedas anti-vuelco pueden
colocarse hacia arriba o,
directamente, extraerse. Se
deberá mantener un espacio de 3 a 5 cm entre los anti-vuelcos y el
suelo. Cuando suba y baje obstáculos grandes (tales como
bordillos) deberá deslizar las ruedas anti-vuelco hacia delante para
evitar que éstos toquen el suelo. Luego vuelva a rotar las ruedas
anti-vuelco a su posición normal (Fig. 43).
¡ADVERTENCIA!
La instalación incorrecta de las ruedas antivuelco aumenta el
riesgo de una inclinación excesiva hacia atrás.
Opciones - Ruedas anti-vuelco
Fig. 43
¡ADVERTENCIA!
Antes de utilizar la silla de ruedas, asegúrese de que el cinturón de
seguridad está correctamente instalado y ajustado.
El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal
como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad
consta de dos mitades. Ambas partes se colocan pasando el
pasador de retención del asiento a través del ojal del cinturón. El
cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel lateral. (Fig.
44)
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas queden
en la parte central del asiento.
(Fig. 45).
Opciones – Cinturón de seguridad
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del
usuario, tal como se indica a continuación:
Para aumentar la
longitud del cinturón
Para reducir el largo
del cinturón
Deslice la correa a
través de la pieza
de regulación de
la hebilla macho
a n de aumentar
la longitud del
cinturón.
Deslice de nuevo
la correa a través
de la pieza de
regulación de la
hebilla macho.
Asegúrese de
que la correa no
presenta ningún
doblez en la hebilla
macho.
Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón y el
usuario; un cinturón correctamente ajustado debe permitir que entre
justo una mano plana entre el cinturón y el usuario, (Fig. 46).
Por lo general, el cinturón debe estar instalado de manera que las
correas queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45° y, si
están correctamente ajustadas, el usuario no debería resbalar
hacia abajo por el asiento, (Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Tipo A
Tipo ATipo A
Tipo B
Tipo B
Tipo B
Fig. 46
Fig. 47
Para abrochar la hebilla:
Empuje rmemente la hebilla
macho dentro de la hebilla
hembra.
Para liberar la hebilla:
Presione las alas expuestas de la
hebilla macho y empújelas hacia
el centro o presione el botón
de presión de la hebilla hembra
mientras tira con suavidad para
separarla ambas partes.
ESPAÑOL
164 HeliX
2
CONSEJO AL CLIENTE
¡PELIGRO!
No se fíe solamente del cinturón de seguridad cuando la silla
de ruedas y el ocupante son transportados en un vehículo;
utilice, en cambio, las correas de sujeción adicionales que
cruzan la cadera y el torso incluidas en el vehículo.
Antes de utilizar el cinturón de seguridad, recomendamos
verificarlo para asegurar que está correctamente ajustado, no
presenta obstrucciones ni signos de desgaste y la hebilla
queda correctamente trabada.
Si no comprueba que el cinturón de seguridad está instalado
de manera segura y ajustado correctamente antes de
utilizarlo, el usuario podría sufrir lesiones severas. Por
ejemplo, si la correa está demasiado floja, el usuario podría
resbalara por el asiento y eventualmente asfixiarse.
MANTENIMIENTO:
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción con
regularidad para comprobar que no haya signos de desgaste ni
daños. Cámbielo si es necesario. Limpie el cinturón con agua tibia
y jabón y deje secar.
¡PELIGRO!
El cinturón de seguridad pélvico debe ajustarse según las
necesidades del usuario, tal como se detalla anteriormente.
Sunrise Medical también recomienda verificar la extensión y ajuste
del cinturón de manera regular a fin de reducir el riesgo de haberlo
modificado inadvertidamente a un largo excesivo.
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de
seguridad, solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor local
de sillas de ruedas, proveedor de cuidados o asistente.
Opciones - Asiento
ASIENTO COMFORT
El asiento Comfort le permite permanecer sentado durante largos
periodos de tiempo, gracias a la base de madera y los cojines con
forma anatómica (Fig. 49).
¡ADVERTENCIA!
Los soportes deben anclarse en los tubos de la cruceta cuando
coloque el asiento.
Opciones - Añadido de la profundidad del asiento
PROFUNDIDAD DEL ASIENTO
Retirando los enganches (1), la cruceta (2) puede moverse a lo
largo del armazón, permitiendo cambiar la profundidad del asiento
(dependiendo de la posición de los tubos traseros).
Asegúrese de que los enganches (1) encajen en los agujeros que
se encuentran en el armazón.
Para mantener el armazón lo más compacto posible, la profundidad
del asiento puede también ser ajustada por medio de los tubos
traseros (41 – 46 cm en incrementos de 2,5 cm). Para esto,
extraiga los tornillos (1 y 2) del soporte del tubo posterior. Por
consiguiente, retirar los tornillos de la pletina del eje (1, 2, 3) Retirar
las ruedas y los reposabrazos y verificar que la cruceta esté en la
posición deseada (si fuera necesario deslizar la cruceta como se
describe arriba). Desplace los tubos del respaldo hasta alcanzar la
posición deseada, y vuelva a ajustar los tornillos. Desplace el tubo
receptor de los reposabrazos hasta alcanzar la posición deseada,
(Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Opciones – Empuñaduras
EMPUÑADURAS
AJUSTABLES EN ALTURA
Estas empuñaduras tienen
una clavija de seguridad para
evitar que se salgan
accidentalmente. Al soltar la
palanca de desenclavamiento
puede ajustar las
empuñaduras a la altura que
desee. Tras realizar cualquier
ajuste en la altura de las
empuñaduras, tire de la
palanca de desenclavamiento hasta que esté apretada, (Fig. 51).
¡ADVERTENCIA!
Si la palanca no está segura, puede haber accidentes al sortear
obstáculos.
Fig. 51
Fig. 49
ESPAÑOL
165HeliX
2
Opciones - Soporte de bastones
SOPORTE DE BASTONES
Este dispositivo permite
transportar los bastones
directamente en la propia silla
de ruedas. Tiene una cinta de
Velcro (1) para sujetar los
bastones o cualquier otra
ayuda, (Fig. 52).
¡ADVERTENCIA!
No trate nunca de utilizar o
mover el bastón mientras esté
en movimiento.
Opciones - Mesa
MESA
La bandeja proporciona una
superficie plana para cualquier
tipo de actividad. Antes de
utilizar la bandeja, su
representante autorizado debe
ajustarla por primera vez
según la anchura del asiento.
El usuario debe estar sentado
durante las pruebas, (Fig. 53).
Fig. 52
Fig. 53
Opciones – Barra rigidizadora
BARRA RIGIDIZADORA ABATIBLE
Esta barra se utiliza para dar mayor estabilidad al respaldo. A fin de
poder plegar la silla de ruedas, la palanca de desenclavamiento (1)
debe empujarse hacia dentro y la barra estabilizadora debe abatirse
hacia abajo.
Cuando esté desplegando la silla de ruedas, asegúrese de que la
barra estabilizadora quede trabada en posición correcta, (Fig. 54).
BARRA RIGIDIZADORA
PLEGABLE
Esta barra se utiliza para dar
mayor estabilidad al respaldo.
A fin de poder plegar la silla de
ruedas, la barra rigidizadora
debe empujarse hacia abajo,
en el medio (1). Para desplegar
la silla completamente, debe
tirar hacia arriba de la barra
rigidizadora (2), (Fig. 55)
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Opciones - Reposacabezas
REPOSACABEZAS
El reposacabezas puede
elevarse y moverse hacia
adelante y atrás. Para esto,
solo hay que aflojar los tornillos
(1 o 2), ajustar el
reposacabezas en la posición
deseada, y ajustar de nuevo los
tornillos (Consulte la página de
"Presión”) (Fig. 56).
REPOSACABEZAS
COMFORT
Para ajustar la altura, abra el
pomo estrellado (3) y desplace
el reposacabezas hacia la
posición indicada. Vuelva a
ajustar el pomo estrellado (Fig.
57).
Fig. 56
1
2
Fig. 57
3
RUEDAS DE TRÁNSITO
Las ruedas de tránsito son
para utilizar en espacios
donde su silla de ruedas
resulte demasiado ancha con
las ruedas traseras (por
ejemplo, aviones,
autobuses…) Al retirar las
ruedas traseras mediante el
desmontaje rápido, las ruedas
de tránsito se pueden utilizar
inmediatamente. Cuando no
se utilicen, las ruedas de
tránsito deben quedar a unos 3 cm. por encima del suelo. De esta
manera no estorbarán al propulsarse, o al superar obstáculos. (por
ejemplo bordillos, alcantarillas, etc.) (Fig. 58).
¡PELIGRO!
Cuando está utilizando las ruedas de tránsito, su silla no lleva
frenos.
Opciones – Ruedas de tránsito
Fig. 58
Opciones – Sistema de hemiplejia
SISTEMA DE HEMIPLEJIA
Para desplazar la silla de
ruedas en línea recta, se
deben accionar ambos pomos
roscados. Si fuera necesario
plegar la silla, retire la barra de
separación, empujándola
hacia dentro, (Fig. 59).
¡ADVERTENCIA!
Para evitar lesiones, siempre
compruebe que todas las
conexiones estén ubicadas firmemente en su lugar.
Fig. 59
ESPAÑOL
166 HeliX
2
Placa de Identificación
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual del
usuario. La placa de identificación indica la designación exacta del
modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar repuestos, o
en caso de reclamos, indique los siguientes datos:
Debido a nuestra política de continua mejora del diseño de las
sillas de ruedas que desarrollamos, las especificaciones de cada
producto pueden variar levemente de los ejemplos aquí ilustrados.
Todos los datos de peso, dimensiones y rendimiento son
aproximados y constituyen una guía solamente.
Sunrise Medical cumple con la Directiva de la UE sobre
Dispositivos Médicos, 2017/745/CEE
Todas las sillas de ruedas deben utilizarse según lo
estipulado en los manuales de instrucciones del
fabricante.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Nombre del producto, número de referencia
(SKU)
La pendiente máxima segura con ruedas anti-
vuelco depende de la configuración de la silla de
ruedas, la postura y
las capacidades físicas del usuario
Ancho del asiento.
Profundidad (máxima).
Carga máxima.
Marca CE
Manual de usuario.
Crash Test
Fecha de fabricación.
Número de serie.
EJEMPLO
HeliX
2
Verificaciones diarias
¡PRECAUCION!
El usuario será el primero en notar cualquier posible
defecto de funcionamiento. Por lo tanto, recomendamos llevar a
cabo las verificaciones siguientes cada vez que vaya a usar el
producto:
Verifique la presión correcta de los neumáticos
Compruebe que los frenos funcionan correctamente
Compruebe que todas las partes extraíbles estén fijas en posición;
por ej., los reposabrazos, los reposapiés, los ejes de desmontaje
rápido, etc.
Realice una inspección en busca de daños; por ej., en el armazón,
respaldo, tapicería del asiento y respaldo, ruedas, plataformas
reposapiés, etc.
Si hubiera algún daño o problema en el funcionamiento,
comuníquese con su representante autorizado.
CUBIERTAS Y MONTAJE
Las ruedas macizas son las estándar cuando salen de fábrica.
Si usa cubiertas neumáticas, asegúrese siempre de que las
cubiertas tengan la presión adecuada, ya que esto puede influir en la
utilización correcta de la silla. Si la presión de las cubiertas es muy
baja, aumentará la resistencia al rodar, por lo que se necesitará de
mayor esfuerzo para impulsar la silla hacia delante. También
perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy alta, la cubierta
podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la misma
superficie de la cubierta, (min. 3,5 bar).
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta.
Antes de instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la
base de la llanta y el interior de la cubierta están libres de objetos
extraños. Compruebe la presión después de instalar o reparar la
cubierta. Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de
la silla mantener la presión adecuada y las cubiertas en buen estado.
MANTENIMIENTO
Compruebe la presión de los neumáticos cada 4 semanas.
Compruebe si están desgastados o dañados.
Compruebe los frenos aproximadamente cada 4 semanas para
asegurarse de que funcionan correctamente
y puedan usarse con facilidad.
Cambie los neumáticos como lo haría con una bicicleta.
Todas las juntas que son importantes para la seguridad se
autobloquean con tuercas de seguridad. Por favor
compruebe cada 3 meses que todos los tornillos están seguros
(ver sección Presión).
Las tuercas de seguridad deberían ser utilizadas solamente una
vez, y ser reemplazadas después de muchos usos.
Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla. Utilice
sólo jabón y
agua para limpiar la tapicería del asiento y el cinturón de falda.
Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de utilizarla
para prevenir la oxidación y la corrosión por la sal.
Aplique una pequeña cantidad de aceite sobre los ejes de
desmontaje rápido cada 8 semanas. Dependiendo de la frecuencia
y el tipo de uso, se recomienda que lleve la silla de ruedas al
distribuidor autorizado cada seis meses para llevar a cabo una
inspección por parte de personal entrenado para tales fines.
¡PRECAUCION!
La arena y la sal del mar pueden dañar los rodamientos de las
ruedas delanteras y traseras. Limpie bien la silla después de la
exposición a estos factores.
Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al fabricante o
distribuidor para ser reparadas:
Ruedas traseras, reposabrazos, tubo reposapiés, ruedas antivuelco
Estas piezas están disponibles como artículos de repuesto. Puede
encontrar más información en el manual de repuestos.
Cubiertas y montaje
Mantenimiento y cuidado
ESPAÑOL
167HeliX
2
Mantenimiento y cuidado
HIGIENE AL REITERAR EL USO:
Cuando la silla vaya a ser usada nuevamente, debe prepararse con
minuciosamente, debe limpiarse con algún tipo de desinfectante
sobre todas las superficies que entraron en contacto con el antiguo
usuario.
A este fin, utilice un desinfectante líquido de secado rápido a base
de alcohol para productos y dispositivos médicos si lo que necesita
es un efecto inmediato. Lea atentamente las instrucciones del
fabricante del desinfectante que vaya a usar.
Por lo general, un desinfectante seguro no garantiza su acción en
las costuras o juntas. Por lo tanto, se recomienda desechar
cambiar la tapicería del asiento y respaldo para evitar la
contaminación microbacterial con agentes activos, según la ley Nº
6 de protección contra infecciones.
ALMACENAMIENTO
Almacene o mantenga la silla en un lugar seco.
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos, ejes,
etc.)
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
Las ruedas delanteras oscilan
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
- Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el suelo
La silla de ruedas o la cruceta del armazón no quedan en
posición correcta en el asiento
La silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del asiento o
del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor mejorará con
el tiempo.
Cuesta plegar la silla de ruedas
La tapicería del respaldo está demasiado rígida. Aflójela de ser
necesario.
La silla de ruedas se mueve y cruje
- Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
ser necesario (ver sección Presión).
Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan con otras
La silla de ruedas oscila
Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera
diferente.
Posibles problemas
NOTA: Si esta silla le fue entregada libre de coste, es posible que
no le pertenezca. Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la
institución que le proporcionara la silla de ruedas para
devolvérsela.
La información que sigue describe los materiales utilizados en la
silla de ruedas con relación al deshecho o reciclaje de la silla y su
embalaje. Es posible que en el área que usted se encuentra rijan
leyes específicas sobre materiales de desecho y reciclaje, las
cuales deben tomarse en cuenta al momento de organizar la
disposición de la silla. (Estas reglas pueden incluir la limpieza o
descontaminación de la silla previamente a su disposición).
Acero: Anclajes, eje de desmontaje rápido, laterales de armazón,
reposabrazos, armazón, tubos de reposapiés, empuñaduras.
Plástico: Cubiertas de empuñaduras, tapones de tubos, ruedas
pivotantes, plataformas de reposapiés, almohadillas para
brazos y rueda/neumático de 12”, ruedas, protectores
laterales.
Embalaje: Bolsa de polietileno de baja densidad, caja de cartón
Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma
expandida de combustión modificada.
El descarte o reciclaje debe ser llevado a cabo por un agente o sitio
autorizado de desechos. Otra posibilidad es devolver la silla a su
representante autorizado para que disponga de ella.
Deshecho / reciclaje de los materiales
Datos técnicos
Ancho total:
Con ruedas estándar incluyendo aros de empuje, montaje
cerrado:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: AA +20 cm
Con ruedas con freno de tambor incluyendo aros de empuje,
montaje cerrado: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: AA +21 cm
Dimensiones plegada: (camber 3°)
Con ruedas estándar: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Peso en kilos:
Peso máximo del usuario:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: hasta un peso máximo de 125 kg
Versión reforzada HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: hasta un peso
máximo de 170 kg
Peso en kilos:
min. Peso para transporte: 8,2 kg
Transporte HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort AA 52 cm
(sin plataforma reposapiés, ruedas, protectores laterales) 9,0 kg
(dependiendo de las piezas instaladas)
Máx. Transporte HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL AA 60 cm
(sin reposapiés, ruedas o protector lateral): 11,0 kg
(dependiendo de las piezas instaladas)
Reposapiés (unidad): 0,8 kg
Reposabrazos sencillo (unidad): 0,9 kg
Ruedas traseras de 24" macizas (unidad): 2,0 kg
Los valores mínimo y máximo se toman de los modelos
estándar HeliX
2
AA 52 cm / HeliX
2
XL AA 60 cm.
Para más detalles, consulte la página 5.
Torsión
TORSIÓN
Para más detalles, consulte la página 5.
A menos que se especifique lo contrario, la presión para los tornillos
M6 es de 7 Nm.
ESPAÑOL
168 HeliX
2
TOMAR UNA PENDIENTE DE FORMA DINÁMICA Y
SEGURA
El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende de la
configuración de la silla, de la habilidad de conducción del usuario
y del estilo de montaje.
Debido a que la habilidad de conducción y el estilo de montaje del
usuario no son factores predeterminados, la pendiente segura
máxima no puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y
un asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar
vuelcos inadvertidos.
¡ADVERTENCIA!
Por lo tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos
factores a fin de evitar vuelcos inadvertidos.
AJUSTES POSIBLES DE LA ALTURA DEL ASIENTO
La matriz de altura del asiento muestra los ajustes posibles de
altura del asiento, incluyendo las opciones con ruedas delanteras y
traseras, como también las posiciones de piezas adicionales.
Para más detalles consulte la página 5.
PRECAUCIÓN:
Mediciones realizadas con el cojín del asiento
Datos técnicos
Según lo establecido en EN12183: 2009, todas estas piezas
enunciadas (asiento - tela de respaldo, almohadilla del
reposabrazos, protector lateral, etc.) son resistentes al fuego, de
conformidad con la norma EN1021-2.
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y métodos de prueba de resistencia estática, impacto y
fatiga (ISO 7176-8).
b) Requisitos para resistencia al encendido de conformidad con ISO
7176-16 (EN 1021-1).
ITALIANO
169HeliX
2
Sommario
Utilizzo
Le carrozzine leggere sono destinate all’utilizzo da parte di utenti
che necessitano di un elevato supporto, che non sono in grado di
camminare, che hanno un controllo ridotto del tronco o la cui
mobilità è limitata. Possono essere utilòizzate al chiuso e all’aperto
su superfici asciutte, piane e rigide (spinte dall'utente stesso o da un
accompagnatore).
La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più il peso di
eventuali accessori montati sulla carrozzina e di oggetti trasportati
dall'utente) è indicata sull'etichetta del numero di serie, situata sulla
crociera o sulla barra stabilizzatrice sotto il sedile.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
La durata prevista della carrozzina è 5 anni. NON usare o montare
componenti di altri produttori sulla carrozzina a meno che non siano
stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.
Area di applicazione
La varietà dell'equipaggiamento e la struttura modulare consentono
l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di
camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
Malattie di tipo cardiaco o circolatorio, disturbo dell'equilibrio o
cachessia. È adatta anche per persone più anziane con forza
sufficiente nella parte superiore del corpo.
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura e il
peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
l'ambiente in cui vive.
Prefazione
Gentile utente,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l’uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile la
Vostra carrozzina.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical lavora costantemente allo
sviluppo dei suoi prodotti; è quindi possibile che vengano apportate
modifiche alla gamma di prodotti proposti per quanto riguarda la
forma, la tecnologia e l'equipaggiamento. Per questa ragione,
eventuali reclami basati sui dati e sulle figure riportati in questo
manuale d’uso non saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato secondo
gli standard ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL
dichiara che le carrozzine sono conformi alla linea
guida 2017/745/CEE modificata dalla direttiva
2007/47/CE.
Inoltre nei crash test soddisfano i requisiti prestazionali di ISO
7176-19.
Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato,
oppure se avete domande, potete contattare SUNRISE MEDICAL
per iscritto o per telefono (gli indirizzi per i contatti si trovano
nell'ultima pagina).
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva 20, Montale
29122
Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Annotare l'indirizzo e il numero di telefono del tecnico autorizzato
nello spazio riportato di seguito.
In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico autorizzato
fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che vi possa aiutare
rapidamente.
IMPORTANTE:
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE
ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
ATTENZIONE!
Messaggi di avvertimento relativi a possibili rischi di
incidente grave o morte.
AVVERTENZA!
Messaggi di avvertimento relativi a possibili rischi di lesioni.
ATTENZIONE!
Messaggi di avvertimento relativi a possibili danni tecnici.
NOTA:
Informazioni per il funzionamento del prodotto.
Spiegazione dei simboli
Prefazione 169
Spiegazione dei simboli 169
Sommario 169
Utilizzo 169
Area di applicazione 169
Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida 170
Garanzia 171
Trasporto 172
Uso 174
Opzioni – Salicordoli 174
Opzioni - Freni 174
Opzioni - Pedane 175
Opzioni - Ruote anteriori 176
Opzioni - Ruota anteriore, adattatore 176
Opzioni - Schienale 176
Opzioni - Schienale 177
Opzioni - Schienale comfort 177
Opzioni - Supporto per il tronco 177
Opzioni – Protezione laterale 178
Opzioni – Bracciolo per emiplegico 179
Opzioni – Ruotine antiribaltamento 179
Opzioni – Cintura pelvica 179
Opzioni - Sedile 180
Opzioni - Incremento della profondità del sedile 180
Opzioni – Maniglie di spinta 180
Opzioni – Portastampelle 181
Opzioni - Tavolino 181
Opzioni - Barra stabilizzatrice 181
Opzioni – Appoggiatesta 181
Opzioni - Ruotine da transito 181
Opzioni – Utilizzo con una sola mano 181
Targhetta di identificazione 182
Controlli quotidiani 182
Pneumatici e loro montaggio 182
Manutenzione e cura 182
Risoluzione dei problemi 183
Coppia 183
Smaltimento / Riciclaggio dei materiali 183
Dati tecnici 183
ITALIANO
170 HeliX
2
Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la massima
sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza vigenti a livello
internazionale vengono strettamente osservate se non addirittura
superate.
Ciononostante l'utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la
carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Per garantire la
sicurezza dell’utente, è assolutamente necessario rispettare le
seguenti regole.
Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale non
autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di una
carrozzina, l'utente prende parte alla circolazione stradale. Per
questo motivo desideriamo ricordare che l’utente ha l'obbligo di
rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale.
Durante il primo utilizzo, prestare moltissima attenzione.
Familiarizzare con la nuova carrozzina.
Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti seguenti:
Assi fissi o ad estrazione rapida delle ruote posteriori
• Velcro sulla superficie del sedile e sullo schienale
• Copertoni, pressione degli pneumatici e freni.
Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle regolazioni, è
importante leggere il relativo capitolo del manuale d’uso.
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la carrozzina
possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di
un fondo irregolare. Per salire avanti su un gradino o percorrere una
salita, consigliamo di piegare il corpo in avanti.
ATTENZIONE!
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina
non devono MAI superare la portata massima di 125 kg (170
Kg. versione XL). Se si supera la portata massima, la
carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente può cadere,
ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se
stesso o ad altre persone.
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare indumenti
chiari o con applicazioni riflettenti per essere meglio visibili.
Controllare che i catarifrangenti applicati sui lati e sul retro della
carrozzina siano ben visibili.
Si raccomanda anche di montare un fanale.
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi
inizialmente su un terreno pianeggiante con buona visibilità.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina.
Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il più
possibile verso l'esterno. Mettersi sempre il più vicino possibile
al luogo dove ci si vuole sedere.
Utilizzare la carrozzina sempre con attenzione. Ad esempio,
non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il bordo di
un marciapiede) senza frenare ed evitare le buche.
ATTENZIONE!
I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina. Essi
assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano in
modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma
su una superficie irregolare, azionare sempre i freni per evitare
il movimento non desiderato della carrozzina. Azionare sempre
entrambi i freni al fine di evitare il ribaltamento della carrozzina.
Se viene modificato il centro di gravità, osservare con
attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su
pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si
superano degli ostacoli. Durante questa operazione, chiedere
l'aiuto di un assistente.
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è
regolata con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha
una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una
superficie piana.
Inclinare il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita o si
deve salire un gradino.
Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una discesa
o si deve scendere da un gradino. Non tentare di salire o
scendere diagonalmente.
Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero subire
lesioni gravi in caso di caduta.
Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza
superabile in movimento dipende dalla configurazione della
carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida. Dal
momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità
dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile
massima è un parametro che non può essere definito in
anticipo e deve pertanto essere determinata dall'utente con
l'aiuto di un accompagnatore per evitare di cadere. Si
raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine
antiribaltamento.
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche
nel terreno o di un fondo irregolare.
Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati.
Non usare la carrozzina in aree vietate ai pedoni.
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o tra la
ruota posteriore e il freno durante la guida.
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo leggero,
le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una velocità
elevata o su lunghe discese.
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori. Se
questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve essere
inclinata e spinta (mai sollevata) lungo la scala da due persone.
Si raccomanda agli utenti di peso superiore ai 100 kg di evitare
questa manovra di trasferimento. Se sulla carrozzina sono
montate le ruotine antiribaltamento assicurarsi che siano
regolate in modo che non urtino contro i gradini per evitare
cadute. Dopo la manovra riposizionare le ruotine in modo
corretto.
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina
utilizzando solo le parti ben fissate. Non usare parti rimovibili
(p. es. gli appoggiapiedi o le spondine)
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di
intralcio.
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in
auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema
di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per garantire la
massima sicurezza dell'utente in caso di incidente.
10°
10°
ITALIANO
171HeliX
2
ATTENZIONE!
A seconda del diametro e della regolazione delle ruote
anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori
possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi
causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi
pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente
(vedere la sezione "Ruote anteriori").
In particolare in discesa viaggiare a velocità ridotta e
mantenere frenata la carrozzina. Gli utenti inesperti devono
utilizzare le ruotine antiribaltamento.
Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di
ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al
posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in
carrozzina senza le ruote posteriori.
Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la
carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se
si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi. Il
peso supplementare di uno zaino o altri oggetti appesi ai tubi
dello schienale può influire sulla stabilità della carrozzina
nella parte posteriore, specialmente quando si usa uno
schienale reclinabile. Questo può causare il ribaltamento
all'indietro della carrozzina con conseguente rischio di
lesioni.
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le
ruotine antiribaltamento.
Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici. La
pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar
(350 kPa). La pressione massima è indicata sullo
pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata
pressione degli pneumatici ed una corretta regolazione
(vedere il capitolo "Freni").
Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
particolare con le sigarette. I rivestimenti della seduta e dello
schienale potrebbero incendiarsi.
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole / a
temperature fredde per un lungo periodo di tempo, alcune
parti (per es. telaio, pedane, freni e spondine) potrebbero
riscaldarsi (>41 °C) o raffreddarsi (<0°) troppo.
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
ruote posteriori, se presenti, siano montati correttamente e
bloccati (i cuscinetti a sfera bloccanti devono essere visibili
completamente attraverso il manicotto dell'asse). Se il
pulsante dell'asse ad estrazione rapida non viene premuto, la
ruota posteriore non può essere rimossa.
ATTENZIONE!
L'efficienza dei freni, come anche la tenuta generale su
strada, dipende dalla pressione degli pneumatici. La
carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente quando
le ruote posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla
stessa pressione.
Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
codice di circolazione stradale.
Fare sempre attenzione quando si utilizza o si regola la
carrozzina!
Le regolazioni che richiedono l'uso di utensili devono essere
sempre eseguite da un tecnico autorizzato.
Pulire la carrozzina regolarmente per evitare la formazione di
ruggine e la corrosione salina.
Assicurarsi che i rivetti, i dadi e i bulloni siano ben stretti e
che i componenti della carrozzina non rischino di staccarsi.
Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle
parti mobili. Maneggiare con cura.
I prodotti illustrati e descritti nel presente manuale possono
essere leggermente diversi nei dettagli dal modello in vostro
possesso. Tuttavia tutte le istruzioni sono pertinenti, a
prescindere dalle differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di modificare senza preavviso i
pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente
manuale. Tutti i numeri, le misure e le capacità riportati nel
presente manuale sono approssimativi e non costituiscono
delle specifiche.
AVVERTENZA!
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
mobilità contiene piccole parti che in certe circostanze
possono costituire un rischio di soffocamento per i bambini
piccoli.
Durata
La durata prevista di questo prodotto è 5 anni, sempre che:
venga usato nel rigido rispetto dell'uso al quale è destinato
vengano soddisfatti tutti i requisiti di assistenza e manutenzione
previsti.
Garanzia
GARANZIA
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI
LEGALI.
Condizioni della garanzia
1) La riparazione o la sostituzione delle parti in garanzia saranno
eseguite da un tecnico o da un rivenditore autorizzato Sunrise
Medical.
2) Qualora si rendesse necessario fare esaminare il prodotto
durante il periodo di validità della garanzia, avvisare
immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise Medical,
fornendo tutte le informazioni relative al problema verificatosi.
Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede
del rivenditore Sunrise Medical di riferimento, la riparazione o la
sostituzione prevista dalle condizioni di garanzia potrà essere
eseguita da un altro rivenditore designato da Sunrise Medical.
3) Se è necessario fare riparare o sostituire una parte qualsiasi
della carrozzina in seguito a un difetto di materiale o di
fabbricazione specifico, entro 24 mesi dalla data di acquisto
dell'acquirente originale, e sempre che il prodotto sia ancora di
sua proprietà, la parte o le parti saranno riparate o sostituite
gratuitamente se inviate al rivenditore autorizzato.
NOTA: questa garanzia non è trasferibile.
4) Per qualsiasi componente riparato o sostituito, l'utente
beneficerà di queste disposizioni per il periodo rimanente della
garanzia applicabile al prodotto.
5) Per quanto riguarda i componenti sostituiti dopo la scadenza
della garanzia originale, contattare il Servizio Clienti.
6) Le parti soggette ad usura non saranno generalmente coperte
da garanzia durante il periodo di garanzia a meno che non
presentino dei chiari segni di logorio eccessivo dovuto
direttamente ad un difetto di fabbricazione. Queste parti
includono, ma non si limitano a: rivestimento di stoffa,
pneumatici, camere d'aria e parti simili.
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per
tutte le parti del prodotto.
8) In circostanze normali, non si accetta alcuna responsabilità
qualora sia stato necessario riparare o sostituire il prodotto come
risultato diretto dei seguenti fattori:
a) Il prodotto o un suo componente non è stato mantenuto in
buono stato, o non sono stati effettuati i necessari interventi di
manutenzione, secondo le raccomandazioni del produttore,
come indicato nel Manuale d'uso e/o nel Manuale tecnico. Non
sono state usate solo parti originali.
b) Il prodotto, o parte di esso, ha subito dei danni a causa di
negligenza, incidente o uso improprio.
c) Il prodotto, o parte di esso, è stato alterato rispetto alle
specifiche del produttore, o le riparazioni sono state eseguite
prima di aver avvisato il tecnico autorizzato.
d) Il prodotto presenta segni di corrosione dovuti ad una cattiva
manutenzione
ITALIANO
172 HeliX
2
Trasporto
ATTENZIONE!
Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente se
questa raccomandazione viene ignorata.
Trasporto della carrozzina su un veicolo:
Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso livello di
protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si raccomanda
di utilizzare sempre per l'utente il sedile del veicolo. Poiché non è
sempre possibile trasferire l'utente sul sedile del veicolo, qualora
sia necessario trasportare l'utente seduto in carrozzina, attenersi
alle istruzioni seguenti:
1. Verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento adatto
per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed assicurarsi
che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al tipo di
carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza
necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della
carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le
cinghie di ritenuta per l'utente.
3. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata con
la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di ritenuta per
l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti dello standard
ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle istruzioni del produttore
dei WTORS.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un veicolo
non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la carrozzina
rivolta lateralmente (Fig. A).
5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta ad
ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie anteriori
non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate generalmente di
fermi Karabiner/ganci a S e supporti di fissaggio con fibbia e
linguetta. Questi sistemi di ritenuta comprendono normalmente 4
cinghie separate da agganciare ciascuna ad un angolo della
carrozzina.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio centrale
della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella pagina
seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non attorno ai
raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
Fig. A
7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che l'inclinazione
sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e stringerle bene
seguendo le istruzioni del fabbricante.
8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio o
della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina senza
consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa
avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più
considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare
l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e del torace con
i componenti del veicolo e il conseguente grave rischio di lesioni
all'utente e agli altri occupanti del veicolo. (Fig. B) La cintura
toracica deve essere fissata al montante "B" del veicolo; la
mancata osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio
di gravi lesioni addominali all'utente.
10. Se la sicurezza dell’utente durante il trasporto potesse essere
compromessa in seguito alla rimozione di alcune opzioni
fondamentali per il comfort e il supporto del capo e del corpo, come
per esempio le pedane elevabili o sistemi di seduta speciali, può
essere necessario condurre una valutazione dei rischi.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche, cinture
pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti specificati
nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di ancoraggio.
Questa operazione deve essere eseguita da persone che abbiano
ricevuto adeguate istruzioni e/o addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria della carrozzina, per esempio:
portastampelle, cuscini e tavolini.
14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con la
carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
16. Il freno deve essere attivato.
17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e
assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti
della carrozzina, come braccioli o ruote.
Fig. B
ITALIANO
173HeliX
2
ISTRUZIONI PER I SISTEMI DI RITENUTA
DELL'OCCUPANTE:
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in
modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi
rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più
vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C)
2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace
come illustrato nelle Figure D ed E
Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
contempo il comfort dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante
l'uso.
Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del tronco
sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed E.
3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale anteriore
interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale
posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle parti
laterali del telaio, nel punto di intersezione tra i tubi orizzontali e
verticali. (Vedere Figg. G - K)
4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina indica
la posizione delle cinghie per il fissaggio della carrozzina. Le
cinghie posteriori devono essere messe in tensione dopo avere
fissato le cinghie anteriori per fissare la carrozzina.
POSIZIONAMENTO DELLE CINGHIE DI ANCORAGGIO
SULLA CARROZZINA:
1. Posizione delle etichette di ancoraggio anteriori e posteriori (Fig.
G-H-I).
2. Posizione delle cinghie di ancoraggio anteriore (Fig. G) e
posteriore (Fig. H-I) e dell'etichetta di ancoraggio sulla carrozzina.
3. Vista laterale delle cinghie di ancoraggio, (Fig. J).
Fig. D
Fig. E
Fig. C
POSIZIONE
CORRETTA
Fig. F
Trasporto
Fig. G
Fig. J
Fig. H
Fig. I
PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg
Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore a 22
Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti passeggero, si
raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per bambini (SRB)
conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più efficace
per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a 3 punti; inoltre,
alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti posturali per aiutare a
mantenere il bambino in posizione corretta quando è seduto.
In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere di
lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto, grazie al
livello di controllo della postura e al comfort garantito dall’assetto
della carrozzina.
In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una
valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre
persone competenti.
ITALIANO
174 HeliX
2
Uso
CHIUSURA
Per prima cosa togliere dalla
carrozzina il cuscino e lo schienale
(solo sulla versione Comfort) e
ribaltare la pedana o gli appoggiapiedi
separati. Afferrare il rivestimento o i
tubi del sedile al centro da dietro e
tirarli verso l'alto. Afferrare il
rivestimento o i tubi del sedile al
centro da dietro e tirarli verso l'alto. A
seconda del modello, è possibile
rimuovere la pedana per ridurre al
minimo l'ingombro, ad es. per
trasportare la carrozzina in auto. A questo scopo, sbloccare la leva
all'esterno e spostare la pedana lateralmente Quindi estrarre la
pedana dalla sede. (Fig. 1)
TRASPORTO
Per trasportare la carrozzina, dopo averla ripiegata afferrarla per la
parte anteriore della crociera e le maniglie di spinta.
APERTURA
Premere sui tubi della seduta
(vedere figura). La carrozzina si
aprirà. Spingere i tubi fino a bloccarli
in posizione nel telaio della seduta.
Per semplificare questa operazione,
tenere la carrozzina inclinata
lateralmente in modo da alleggerire
il peso su una ruota posteriore. Fare
attenzione a non infilare le dita nella
crociera. Riposizionare il cuscino e
lo schienale. (Fig. 2).
ATTENZIONE!
Assicurarsi che lo schienale sia correttamente inserito.
COME SEDERSI DA SOLI IN CARROZZINA (FIG. 3)
Spingere la carrozzina contro una parete o un
mobile ben solido;
Assicurarsi che i freni siano azionati;
Accertarsi che la pedana sia sollevata;
• Quindi sedersi in carrozzina;
Abbassare la pedana ed appoggiare i piedi
davanti alle cinghie fermatallone.
COME SCENDERE DA SOLI DALLA
CARROZZINA (FIG. 4)
Assicurarsi che i freni siano azionati;
• La pedana dovrebbe essere sollevata;
Con le mani appoggiate sui braccioli, piegarsi
leggermente in avanti per spostare il peso del
corpo verso la parte anteriore della seduta.
Quindi appoggiare i piedi per terra, con uno
dei due piedi bene indietro, ed alzarsi.
AVVERTENZA!
Mentre ci si alza, non appoggiarsi sugli
appoggiapiedi o la carrozzina potrebbe ribaltarsi. È più facile e
più sicuro sedersi in carrozzina con gli appoggiapiedi sollevati
o staccati dalla carrozzina in modo che non siano di intralcio.
Prima di salire o scendere dalla carrozzina inserire sempre i
freni.
Fig. 3
Opzioni - Freni
Opzioni – Salicordoli
PEDANA PER RIBALTAMENTO
La pedana per il ribaltamento della
carrozzina è utilizzata
dall’accompagnatore per il
superamento di un ostacolo. Premere
semplicemente con il piede sulla
pedana e la carrozzina si solleverà
leggermente per salire, ad esempio,
sul cordolo di un marciapiede (Fig. 6).
ATTENZIONE!
Sunrise Medical raccomanda vivamente l'uso di una pedana per il
ribaltamento su ogni modello con ruote da transito e anche su tutti i
modelli gestiti in modo prevalente da un accompagnatore poiché se
si utilizzano i montanti posteriori per inclinare la carrozzina si rischia
di danneggiarli.
FRENI
La carrozzina è dotata di due freni. I freni
agiscono direttamente sugli pneumatici.
Per bloccare la ruota, spostare in avanti
entrambe le leve del freno sino al loro
arresto. Per sbloccare la ruota, riportare le
leve del freno nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
• profilo consumato degli pneumatici
• insufficiente pressione degli pneumatici
• pneumatici bagnati
• freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per essere
azionati quando la carrozzina è in
movimento. Non azionare mai i freni
durante la guida. Frenare sempre
aiutandosi con i corrimani. Verificare che la
distanza tra il freno e lo pneumatico sia
conforme alle specifiche. Per la
regolazione, allentare la vite e regolare la
distanza corretta. Avvitare di nuovo la vite
(Fig. 7 - 8).
ATTENZIONE!
Dopo ogni modifica della posizione delle
ruote posteriori, controllare la regolazione
dei freni e se necessario provvedere
nuovamente alla loro regolazione.
Prolunga della leva del freno
La prolunga per la leva dei freni può essere
tolta o ripiegata verso il basso. La leva più
lunga aiuta a ridurre lo sforzo necessario
per azionare i freni (Fig. 9).
Fig. 6
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 9
Fig. 7
Fig. 8
3,0 mm
ASSI AD ESTRAZIONE RAPIDA DELLE RUOTE
POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di assi
ad estrazione rapida. Le ruote
possono essere estratte o inserite
senza l'uso di utensili. Per togliere una
ruota basta premere il pulsante
posizionato sul perno ad estrazione
rapida (1) ed estrarla (Fig. 5).
ATTENZIONE!
Per montare le ruote posteriori,
l'inserimento dell'asse ad estrazione
rapida nel telaio deve avvenire
premendo e tenendo premuto il relativo pulsante. Rilasciando il
pulsante la ruota sarà ben inserita all'interno del suo supporto. Il
pulsante di estrazione rapida deve ritornare nella posizione
iniziale.
Fig. 5
1
Fig. 4
ITALIANO
175HeliX
2
FRENI A TAMBURO
I freni a tamburo permettono
all’accompagnatore di frenare in modo
funzionale e sicuro.
Possono essere azionati con l’ausilio
di una leva di blocco (1) per impedire
qualsiasi spostamento indesiderato.
Lo scatto della leva di blocco deve
essere ben udibile.
I freni a tamburo funzionano
indipendentemente dalla pressione
degli pneumatici (Fig.10).
ATTENZIONE!
I freni a tamburo devono essere regolati solamente da un
rivenditore autorizzato.
Per avere sempre sotto controllo la direzione di marcia, attivare
sempre i 2 freni simultaneamente!
I freni a tamburo dovranno essere usati unicamente per arrestare
la carrozzina in movimento.
Per mantenere ferma la carrozzina per periodi di tempo brevi o
lunghi, oppure durante il trasferimento dell’utente, attivare
sempre i freni per il blocco delle ruote.
Fig. 10
1
UTILIZZO CON UNA SOLA MANO
La carrozzina è provvista di due freni che
possono essere azionati sia dal lato destro
che dal sinistro. I freni agiscono
direttamente sugli pneumatici. Per
bloccare la ruota, spingere la leva del
freno in avanti sino al suo arresto (Fig. 11).
Per sbloccare la ruota, riportare la leva del
freno nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
profilo consumato degli pneumatici
insufficiente pressione degli pneumatici
pneumatici bagnati
freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la
carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la
guida. Frenare sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che la
distanza tra il freno e lo pneumatico sia conforme alle specifiche.
Per la regolazione, allentare la vite e regolare la distanza corretta.
Stringere di nuovo la vite (vedere la pagina relativa alla coppia di
serraggio) (Fig. 12).
ATTENZIONE!
Dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori,
controllare la regolazione dei freni e se necessario provvedere
nuovamente alla loro regolazione.
Se la prolunga della leva del freno viene montata troppo
vicina alla ruota, potrebbe essere necessario uno sforzo molto
maggiore per azionare il freno. La prolunga potrebbe quindi
rompersi a causa della maggiore pressione esercitata. Non
appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si
scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi
d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il
malfunzionamento dei freni.
Fig. 11
Fig. 12
PEDANE:
Le pedane possono essere sollevate per facilitare i trasferimenti
nella carrozzina.
Lunghezza della pedana:
Per gli utenti con gambe lunghe
abbassare la pedana all'altezza
desiderata utilizzando le viti (1). Allentare
le viti, sistemare i tubi nella posizione
desiderata, quindi stringere le viti (vedere
la sezione sulle coppie di serraggio).
Devono esserci sempre almeno 3 cm tra
la pedana e il terreno, (Fig. 13).
Pedana unica regolabile in inclinazione
Può essere regolato per modificare
l'angolazione rispetto al terreno.
Rimuovere la vite, tirare verso l'interno,
impostare all'angolo desiderato e
spingere nuovamente. Terminata la
regolazione, stringere nuovamente la vite.
Dopo ogni regolazione, controllare che
tutte le viti siano ben strette (vedere la
pagina relativa alla coppia di serraggio).
Verificare che sia mantenuta la distanza
minima da terra (2,5 cm) (Fig. 14).
PEDANE E RELATIVO FERMO
Le pedane possono essere ruotate verso
l'interno, sotto la seduta, o verso
l'esterno. Quando si monta la pedana,
assicurarsi che gli appoggiapiedi siano
rivolti verso l'interno o verso l'esterno,
quindi ruotarla verso l’interno fino a
quando non si blocca in corrispondenza
del bullone di bloccaggio. Per estrarla,
tirare la leva (1), ruotare la pedana verso
l'interno o verso l'esterno, quindi
staccarla. Assicurarsi che la pedana sia
correttamente bloccata in posizione, (Fig. 15).
ATTENZIONE!
La pedana non deve essere usata per sollevare o trasportare
la carrozzina.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per
salire o scendere dalla carrozzina.
Prima dell'operazione, ribaltare
l'appoggiapiedi e ruotare la pedana
il più possibile verso l'esterno.
PEDANA ELEVABILE
(Fig. 16 - 18)
Per estrarla, tirare la leva (1), ruotare la
pedana verso l'esterno, quindi staccarla.
REGOLAZIONE DELLALTEZZA:
Allentando la vite (2) è possibile regolare
la lunghezza della pedana con continuità.
Regolare all'altezza desiderata e
stringere la vite.
ATTENZIONE!
La distanza tra la pedana e il terreno
deve essere di almeno 40 mm.
REGOLAZIONE DELL'ANGOLO:
Spingere la leva (3) verso il basso con
una mano, sostenendo il peso dalla
pedana con l'altra mano. Una volta
raggiunto l'angolo desiderato, lasciare
andare la leva per bloccare la pedana in
una delle posizioni prestabilite.
Opzioni - Pedane
Fig. 14
FIG. 13
1
FIG. 16
1
2
FIG. 17
3
FIG. 18
ATTENZIONE!
Se la prolunga della leva del freno viene montata troppo vicina alla
ruota, potrebbe essere necessario uno sforzo molto maggiore per
azionare il freno. La prolunga potrebbe quindi rompersi a causa
della maggiore pressione esercitata.
Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si
scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi
d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il
malfunzionamento dei freni.
FIG. 15
1
ITALIANO
176 HeliX
2
REGOLAZIONE DELL'APPOGGIAPOLPACCI
(Fig. 19).
L'appoggiapolpacci può essere
regolato come segue.
Altezza: Svitare il bullone (4) e
spostare il pezzo di bloccaggio nella
posizione desiderata. Ruotando il
pezzo di bloccaggio si può regolare
anche l'angolazione.
Profondità: Svitare il bullone (5) e
spostare l'appoggiapolpacci nella
posizione desiderata.
Larghezza: Svitare il bullone (5) e
spostare i distanziali (6) dietro
l'appoggiapolpacci per raggiungere la posizione desiderata.
AVVERTENZA!
Tenere le mani lontano del meccanismo di regolazione tra il
telaio e le parti mobili della pedana mentre si alza o si abbassa
la pedana.
Assicurarsi che i dispositivi di fissaggio siano bloccati in
posizione.
Le pedane non devono essere usate per sollevare o
trasportare la carrozzina.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita! Quando si muove la
pedana verso l'alto o verso il basso, non infilare le dita nel
meccanismo di regolazione tra
le parti mobili.
SUPPORTO PER AMPUTATI
(Fig. 20).
Il supporto per amputati può essere
regolato in tutte le direzioni, a
seconda delle esigenze.
RUOTE ANTERIORI, PIASTRA DI REGOLAZIONE
DELLA RUOTA ANTERIORE, FORCELLA DELLA RUOTA
ANTERIORE
È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o
sinistra o che sia presente una vibrazione delle ruote anteriori. I
motivi possono essere i seguenti:
Il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è
correttamente regolato
• La campanatura non è regolata correttamente.
La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è
corretta; le ruote non girano con facilità.
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La
regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da
un tecnico autorizzato. Ogni volta che la posizione delle ruote
posteriori viene modificata bisogna sempre regolare i freni
nuovamente.
L'altezza della seduta è determinata
dalla posizione delle ruote anteriori e
posteriori. Modificando la posizione
delle ruote posteriori e anteriori e
usando dei distanziali è possibile
regolare l'altezza della seduta, (Fig.
21).
ATTENZIONE!
Dopo avere regolato l'altezza della
seduta, stringere nuovamente tutte le
viti e regolare nuovamente i freni.
FIG. 19
4
5
6
FIG. 20
Opzioni - Ruote anteriori
Opzioni - Ruota anteriore, adattatore
NOTA:
Modificando la posizione della ruota anteriore/posteriore è possibile
cambiare l'angolazione dell'asse delle ruote anteriori. L'angolo deve
essere circa 90°.
REGOLAZIONE DELL'ANGOLO DELL'ASSE DELLE RUOTE
ANTERIORI:
Allentare le viti (1), estrarre l'adattatore, impostare l'angolo a 90° e
stringere nuovamente le viti (Fig. 22 - 24).
ATTENZIONE!
L'angolo dell'asse di entrambe le
ruote deve essere lo stesso.
POSIZIONE ORIZZONTALE
DELL'ASSE
La piastra dell'asse può essere
spostata in avanti per offrire una
maggiore manovrabilità, o indietro per
dare maggiore stabilità (Fig. 22).
Maggiore è l'interasse, minore è il rischio di ribaltamento della
carrozzina
CAMPANATURA 0° / 3°:
La campanatura può essere impostata a 3° o a 0° ruotando
l’adattatore dell’asse di 180°.
NOTA:
Dopo avere eseguito questa regolazione, regolare nuovamente
anche l’interasse.
ATTENZIONE!
I freni devono essere regolati nella nuova posizione!
Fig. 21
Fig. 24
Fig. 22
Fig. 23
1
90°
Schienale regolabile in altezza
L'altezza dello schienale può
essere regolata tra 35 e 50 cm (a
seconda della posizione dello
schienale). Rimuovere i bulloni
(1)+(2) e spingere il tubo dello
schienale nella posizione
desiderata. Stringere i bulloni
(Fig. 25).
Opzioni - Schienale
Fig. 25
1
2
ITALIANO
177HeliX
2
Opzioni - Schienale
SCHIENALE REGOLABILE
IN ANGOLAZIONE
L'angolo dello schienale può
essere regolato in 6 posizioni
diverse (5° in avanti, 0°, 5°,
10°, 15° e 20° indietro). Per
regolare l'angolo, rimuovere la
vite (1), impostare l'angolo
desiderato e stringere
nuovamente la vite.
(Fig. 26).
L'altezza dello schienale può
essere regolata senza
limitazione tra 35 e 50 cm allentando la leva di blocco.
SCHIENALE PIEGHEVOLE
Per sollevare lo schienale:
Per sollevare lo schienale
spingere le maniglie verso l'alto
e in avanti fino a quando si
bloccano in posizione.
AVVERTENZA!
Tenere le dita ed eventuali altri
oggetti lontano dal meccanismo
di chiusura quando si chiude lo
schienale, per evitare di subire
lesioni o causare danni.
Chiusura dello schienale:
Lo schienale può essere
ripiegato per facilitare il
trasporto della carrozzina.
ATTENZIONE!
Per evitare di rompere la leva,
non effettuare questa
operazione quando è applicato
un qualsiasi carico.
Per chiudere lo schienale,
premere le due levette
(Figg. 27 e 28) su entrambi i lati
dello schienale stesso.
ANGOLO DELLO
SCHIENALE RECLINABILE
(7° - 30°)
Tirando le due leve
contemporaneamente (1), lo
schienale può essere sbloccato
e poi sistemato nella posizione
desiderata.
Quando si rilasciano le due leve (1) lo schienale si blocca
automaticamente in posizione (Fig. 29).
AVVERTENZA!
Lo schienale reclinabile può essere usato solamente con la
prolunga posteriore del telaio.
Si raccomanda di abbinare allo schienale reclinabile le ruotine
antiribaltamento (distanza massima da terra: 3-5 cm).
Si raccomanda l'uso combinato dello schienale reclinabile con
una barra stabilizzatrice.
Fig. 27
Fig. 28
Fig. 26
1
Fig. 29
1
TELO SCHIENALE
REGOLABILE
Per regolare la tensione
dello schienale in tela,
utilizzare le apposite cinghie.
(Fig. 30).
ATTENZIONE!
Non stringere troppo la cinghia
di tensionamento, per non
interferire con il meccanismo di
chiusura della carrozzina.
Fig. 30
Opzioni - Schienale comfort
SCHIENALE COMFORT
Lo schienale comfort con
supporto laterale consente di
stare seduti comodamente e a
lungo ed è regolabile in
altezza, profondità e
angolazione.
Per rimuovere lo schienale,
spingere le leve di sblocco (1)
in avanti per sbloccarlo.
Sollevare lo schienale dopo
avere rivolto entrambe le leve
in avanti.
Per riposizionare lo schienale,
allineare i perni ai supporti e
inserirli. Se inseriti
correttamente, i perni scattano
in posizione di blocco.
I due perni di blocco, quando
sono inseriti, impediscono il
distacco dello schienale dalla
carrozzina. Per bloccarlo,
inserire i perni nei supporti.
Se, invece, si desidera poterlo
estrarre rapidamente,
rimuovere i perni.
(Fig. 31 - 32).
UPPORTO PER IL TRONCO
Il supporto per il tronco può
essere regolato in angolazione,
profondità e altezza. Può
essere ribaltato sollevandolo,
(Fig. 33).
REGOLAZIONE DELLA
PROFONDITÀ:
Rimuovere le 2 viti e fissare il
supporto per il tronco nella
posizione scelta. Stringere
nuovamente le viti.
REGOLAZIONE DELL'ANGOLO:
Allentare la vite, impostare il supporto per il tronco all'angolo
desiderato e stringere nuovamente la vite.
REGOLAZIONE DELLALTEZZA:
Rimuovere le viti di fissaggio della staffa e spostare la staffa nella
posizione desiderata. Stringere nuovamente le viti.
Opzioni - Supporto per il tronco
Fig. 31
Fig. 33
1
Fig. 32
ITALIANO
178 HeliX
2
Opzioni – Protezione laterale
SPONDINE RIBALTABILI, CON BRACCIOLI CORTI O
LUNGHI ESTRAIBILI, REGOLABILI IN ALTEZZA
Le spondine hanno bordi
smussati per potersi avvicinare
ad un tavolo. Per ribaltare il
bracciolo, spingere la leva (1)
in modo che la spondina si
sblocchi (Fig. 34 - 35).
Per regolare l'altezza del
bracciolo (2) inserire la staffa
del distanziatore in posizioni
diverse.A questo scopo,
allentare le viti, spostare la
staffa del distanziatore e quindi
stringere le viti.Per regolare la
lunghezza del bracciolo,
allentare le viti (3), spostare il
bracciolo nella posizione
desiderata e quindi stringere
le viti (Fig. 32).
AVVERTENZA!
Non utilizzare le spondine
o i braccioli per sollevare
o trasportare la
carrozzina.
Quando si regola l’altezza
dell’imbottitura del bracciolo fare attenzione a non rimanere
intrappolati con le dita.
Fig. 34
1
2
Fig. 35
3
SPONDINE RIBALTABILI, CON BRACCIOLI CORTI O
LUNGHI ESTRAIBILI, REGOLABILI IN ALTEZZA
L'altezza del bracciolo può
essere regolata come segue.
Spingere la leva (1) verso il
basso e spostare il bracciolo
all'altezza desiderata.
Rilasciare la leva e premere il
bracciolo verso il basso fino a
quando si blocca in posizione.
Controllare sempre che le
spondine siano ben inserite.
Per ribaltare il bracciolo,
spingere la leva (2) in modo
che la spondina si sblocchi.
Per regolare la lunghezza del
bracciolo, allentare le viti (3), spingere il bracciolo nella posizione
desiderata e stringere nuovamente le viti. (Fig. 36).
ATTENZIONE!
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare la
carrozzina.
ATTENZIONE!
Quando si utilizza una ruota posteriore da 24", spostare il bracciolo
di una posizione più in alto.
1
2
Fig. 36
3
IMBOTTITURA INTERNA
(1)
Viene usata per ridurre la
profondità del sedile di 4 cm.
BRACCIOLO AMPIO
COMFORT (2)
Consente un comodo
posizionamento delle braccia.
(Fig. 37).
Fig. 37
1
2
BRACCIOLI REGOLABILI
IN ALTEZZA
Per regolare l'altezza, tirare la
leva (1) e spingere il bracciolo
all'altezza desiderata.
Successivamente, controllare
che la leva (1) si blocchi in
posizione. Per togliere il
bracciolo, procedere allo
stesso modo.
Per estrarre completamente la
spondina, spingere la leva (2).
Anche quando si monta la
spondina la leva (2) deve essere tirata. Controllare sempre che la
spondina si blocchi nella posizione corretta nella sua sede.
(Fig. 38)
BRACCIOLI REGOLABILI
IN ALTEZZA (QUICKIE 2)
Il bracciolo si blocca nella
sede (1). Per rimuovere il
bracciolo, tirarlo verso l’alto
dopo averlo sbloccato. Per
regolare l'altezza, spingere la
leva in avanti e spingere il
bracciolo (2) all'altezza
desiderata. Successivamente,
riportare la leva nella sua
posizione di partenza.
Spingere l’imbottitura fino a
bloccare il bracciolo in posizione. (Fig. 39)
SPONDINE E BARRA
PROTETTIVA
Le spondine e la barra
protettiva si bloccano in
posizione nella loro sede. Per
rimuoverle, tirarle verso l’alto.
Per posizionare
orizzontalmente queste due
spondine allentare i bulloni
della sede (1), regolare la
posizione e stringere
nuovamente i bulloni, (Fig. 40).
SPONDINE -
PROTEGGIABITI
Il proteggiabiti evita che gli
indumenti vengano sporcati da
schizzi d'acqua. Muovendo la
spondina, si può impostare la
posizione in relazione alla
ruota posteriore. Per fare ciò,
rimuovere le viti (1 e 2). Dopo
avere impostato la posizione
desiderata, stringere
nuovamente le viti (vedere la pagina relativa alla coppia di
serraggio).
(Fig. 41).
1
2
Fig. 38
Fig. 39
2
1
1
Fig. 40
2
1
Fig. 41
ITALIANO
179HeliX
2
Opzioni – Bracciolo per emiplegico
BRACCIOLO PER
EMIPLEGICO
Il bracciolo per emiplegico può
essere regolato in lunghezza e
angolazione. È possibile
regolare la lunghezza
spingendo il bracciolo dopo
avere allentato le 2 viti (1). Per
regolare l'angolo, tenere
premuta la manopola 2,
ruotare il bracciolo fino alla
posizione desiderata e poi
bloccare nuovamente la manopola.
(Fig. 42).
Fig. 42
RUOTINE ANTIRIBALTAMENTO
Le ruotine antiribaltamento offrono un'ulteriore sicurezza per gli
utenti inesperti che stanno imparando ad usare la carrozzina. Le
ruotine evitano che la carrozzina si ribalti all'indietro.Inserire le
ruotine antiribaltamento nel tubo del telaio fino a far entrare il primo
dei due pulsanti a molla nel primo foro del tubo, (Fig. 40).
AVVERTENZA!
Se le ruotine antiribaltamento sono posizionate in modo non
corretto è più probabile che la carrozzina si ribalti all'indietro.
Ruotare le ruotine verso l'alto quando si affrontano ostacoli
ingombranti (come un marciapiede) per evitare che tocchino terra,
e poi girarle verso il basso per riportarle nella posizione normale.
ATTENZIONE!
Non inserire entrambi i pulsanti
del tubo delle ruotine
antiribaltamento nel tubo del
telaio poiché le ruotine
potrebbero danneggiarsi e non
essere più efficaci.
Spingere il secondo pulsante di
blocco esposto per sollevare o
rimuovere le ruotine di
sicurezza. Devono esserci
sempre tra 3 e 5 cm tra il tubo
e il terreno. Ruotare le ruotine
verso l'alto quando si affrontano ostacoli ingombranti (come un
marciapiede) per evitare che tocchino terra. Quindi girare le ruotine
verso il basso nella posizione normale (Fig. 43).
AVVERTENZA!
Se le ruotine antiribaltamento sono posizionate in modo non
corretto è più probabile che la carrozzina si ribalti all'indietro.
Opzioni – Ruotine antiribaltamento
Fig. 43
AVVERTENZA!
Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia
indossata e regolata correttamente.
La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle
figure. La cintura pelvica è composta da due parti. Esse vengono
fissate utilizzando il bullone di fermo per il blocco della seduta
infilato nell'occhiello della cintura. La cintura viene fatta passare
sotto la parte posteriore del pannello laterale. (Fig. 44)
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della
fibbia si trovino al centro della seduta.
(Fig. 45).
Opzioni – Cintura pelvica
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze
dell'utente nel modo seguente:
Per aumentare la
lunghezza della
cintura
Per diminuire la
lunghezza della
cintura:
Far passare la
cintura attraverso le
guide di regolazione
e la bbia maschio
per allungare la
cintura.
Far ripassare la
cintura attraverso
la bbia maschio e
le guide di regolazi-
one.
Controllare che la
cintura non sia ar-
rotolata sulla bbia
maschio.
Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e
l'utente; se la regolazione è corretta, deve essere possibile infilarvi
una mano, (Fig. 46).
Normalmente la cintura pelvica deve essere fissata in modo che le
cinghie formino un angolo di circa 45 gradi e, quando regolata
correttamente, non permetta all'utente di scivolare in avanti,
(Fig. 47).
Fig. 44
Fig. 45
Tipo A
Tipo ATipo A
Tipo B
Tipo B
Tipo B
Fig. 46
Fig. 47
Per chiudere la bbia:
Inserire bene la bbia
maschio nella bbia fem-
mina.
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti
esposte della bbia maschio
spingendole verso il centro op-
pure premere il pulsante della
bbia femmina tirando contem-
poraneamente le due parti verso
l'esterno.
ITALIANO
180 HeliX
2
CONSIGLI PER IL CLIENTE
ATTENZIONE!
Non fare affidamento solamente sulla cintura pelvica durante il
trasporto dell'utente in carrozzina in un veicolo. Utilizzare il
sistema di ritenuta per il passeggero fornito nel veicolo.
Prima dell'uso, si raccomanda di controllare la cintura per
verificare che sia regolata correttamente e priva di ostacoli o
segni di usura e che la fibbia si chiuda bene.
La mancata verifica della sicurezza e della regolazione della
cintura pelvica prima dell'uso può causare gravi lesioni
all’utente; per esempio, se la cintura è allentata
eccessivamente, l'utente potrebbe scivolare in avanti
rischiando il soffocamento.
MANUTENZIONE:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di
fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se
necessario, sostituirli. Pulire la cintura pelvica con acqua
insaponata tiepida e lasciare asciugare.
ATTENZIONE!
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come
descritto precedentemente. Poiché l'utente potrebbe
inavvertitamente allentarla, Sunrise Medical raccomanda di
controllare regolarmente la lunghezza e la posizione della cintura
pelvica.
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura di sicurezza,
rivolgersi al personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o
all'accompagnatore.
Opzioni - Sedile
SEDILE COMFORT
Grazie allo strato di legno e ai
cuscini anatomici, il sedile
Comfort consente di stare
seduti a lungo, (Fig. 49).
AVVERTENZA!
Durante il montaggio del
sedile, bloccare le staffe nei
tubi della crociera.
Opzioni - Incremento della profondità del sedile
PROFONDITÀ DELLA SEDUTA
Togliere gli anelli di fissaggio (1) per spingere lungo il telaio la
crociera (2) e modificare così la profondità della seduta (a seconda
della posizione dei tubi dello schienale.
Verificare che gli anelli di fissaggio (1) si incastrino nei fori appositi
del telaio.
Per mantenere il telaio il più compatto possibile, la profondità del
sedile può essere regolata anche mediante i tubi dello schienale
(41-46 cm con incrementi di 2,5 cm). A questo scopo rimuovere le
viti (1 e 2) sulla staffa del tubo dello schienale. Togliere le ruote e i
braccioli e controllare che la crociera sia nella posizione desiderata
(spingere la crociera come descritto sopra). Spostare i tubi dello
schienale nella posizione desiderata e poi stringere le viti. Spostare
il tubo della sede dei braccioli nella posizione desiderata (Fig. 50).
Fig. 50
1
2
Opzioni – Maniglie di spinta
MANIGLIE DI SPINTA
REGOLABILI IN ALTEZZA
Grazie ad un perno le maniglie
di spinta non possono
staccarsi involontariamente.
Rilasciare la leva di sblocco
per regolare le maniglia di
spinta all'altezza desiderata.
Dopo ogni regolazione
dell'altezza delle maniglie di
spinta, tirare la leva di sblocco
fino a stringerla (Fig. 51).
AVVERTENZA!
Se la leva non è fissata, quando si dovranno superare degli ostacoli
si potrebbe rischiare di causare lesioni.
Fig. 51
Fig. 49
ITALIANO
181HeliX
2
Opzioni – Portastampelle
PORTASTAMPELLE
Questo accessorio permette di
trasportare le stampelle
agganciandole alla carrozzina.
Un cinturino di Velcro consente
di fissare le stampelle (Fig.
52).
AVVERTENZA!
Non cercare mai di utilizzare o
togliere le stampelle o altri
ausili mentre la carrozzina è in
movimento.
Opzioni - Tavolino
TAVOLINO
Il tavolino serve come
superficie per lo svolgimento di
varie attività. Prima dell'uso, il
tavolino deve essere regolato
in base alla larghezza della
seduta da un tecnico
autorizzato. Questa
regolazione va eseguita con
l'utente seduto sulla carrozzina
(Fig. 53).
Fig. 52
Fig. 53
Opzioni - Barra stabilizzatrice
BARRA STABILIZZATRICE SWING AWAY
Questa barra serve per stabilizzare lo schienale. Per chiudere la
carrozzina, spingere la leva di sblocco (1) verso l'interno e spostare
la barra stabilizzatrice verso il basso.
Quando si apre la carrozzina, controllare che la barra stabilizzatrice
sia bloccata in posizione, (Fig. 54).
BARRA STABILIZZ ATRICE
PIEGHEVOLE
Questa barra serve per
stabilizzare lo schienale. Per
chiudere la carrozzina,
abbassare la barra
stabilizzatrice spingendola in
centro (1). Per aprire
completamente la carrozzina,
tirare la maniglia di trasporto
(2) verso l'alto, (Fig. 55).
Fig. 54
1
Fig. 55
1
2
Opzioni – Appoggiatesta
APPOGGIATESTA
L'appoggiatesta può essere
sollevato e inclinato in avanti o
indietro. Per regolarlo, allentare
la vite (1 o 2), portarlo nella
posizione desiderata e stringere
nuovamente la vite (vedere la
sezione sulla coppia di
serraggio) (Fig. 56).
POGGIATESTA COMFORT
Per regolare l’altezza svitare la
manopola a stella (3) e
spostare l’appoggiatesta nella
posizione corretta. Stringere
nuovamente la manopola a
stella, (Fig. 57).
Fig. 56
1
2
Fig. 57
3
RUOTINE DA TRANSITO
Le ruotine da transito
vengono normalmente
utilizzate quando la carrozzina
con le ruote posteriori è troppo
larga per passare in
determinati spazi (p. es. in
aereo, in autobus ecc.) Una
volta che le ruote posteriori
sono estratte con l’ausilio
dell'asse ad estrazione rapida,
è possibile proseguire la guida
sulle ruotine da transito. Se
non utilizzate, le ruotine da transito sono montate in modo tale da
rimanere ad una distanza di 3 cm circa dal terreno. Non ostacolano
le manovre di guida, di trasporto o di ribaltamento ad es. scalini,
marciapiedi ecc. (Fig. 58).
ATTENZIONE!
Durante l'utilizzo delle ruotine di transito, la carrozzina non può
essere frenata.
Opzioni - Ruotine da transito
Fig. 58
Opzioni – Utilizzo con una sola mano
UTILIZZO CON UNA SOLA
MANO
Per il movimento rettilineo
della carrozzina bisogna usare
entrambe le manopole. Se la
carrozzina deve essere
ripiegata, togliere la barra
estraibile spingendola verso
l'interno (Fig. 59).
AVVERTENZA!
Per evitare lesioni, controllare sempre che tutti i punti di
collegamento siano ben fissati.
Fig. 59
ITALIANO
182 HeliX
2
Targhetta di identificazione
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul manuale
d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di
ordine di ricambi o di reclamo è necessario comunicare i seguenti
dati:
In linea con la nostra politica di continuo miglioramento nel design
delle carrozzine, le specifiche del prodotto possono differire
leggermente dagli esempi illustrati. I pesi, le dimensioni e i dati
prestazionali sono approssimati e forniti solo a scopo indicativo.
Sunrise Medical è conforme ai requisiti della direttiva europea sui
dispositivi medici 2017/745/CEE
Tutte le carrozzine devono essere usate secondo le
linee guida del produttore.
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail:
pl@sunrisemedical.de
Sunrise-Medical.pl
Nome del prodotto/codice articolo
La pendenza superabile massima dipende
dall'assetto della carrozzina, dalla postura e
dalle capacità fisiche dell'utente
Larghezza seduta.
Profondità (massima).
Portata massima.
Marchio CE
Guida per l'utente.
Crash test
Data di produzione.
Numero di serie.
CAMPIONE
HeliX
2
Controlli quotidiani
ATTENZIONE!
L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali
difetti. Prima di ogni uso, si raccomanda di
controllare quanto segue:
controllare che la pressione degli pneumatici sia corretta
controllare che i freni funzionino correttamente
Controllare che le parti rimovibili siano ben fisse (ad es.
braccioli, pedana, asse a sgancio rapido, ecc.)
verificare l'assenza di danni visibili, ad es. su telaio, schienale,
rivestimento della seduta e dello schienale, ruote, pedana, ecc.)
In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore
autorizzato di fiducia.
COPERTONI E MONTAGGIO DEGLI PNEUMATICI
Le ruote piene sono montate di serie durante la produzione.
Verificate che la pressione dei copertoni durante l'utilizzo sia
sempre quella corretta. Una pressione inadeguata può
compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è
troppo bassa, sarà necessario applicare una forza maggiore per
muovere la carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è
maggiore. La manovrabilità della carrozzina ne risulterà
compromessa. Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio
dello pneumatico. La pressione corretta è riportata sulla superficie
di ogni singolo copertone (min 3,5 bar).
Il montaggio o la riparazione degli pneumatici avviene come per
qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio
della nuova camera d'aria verificare che nel canale del cerchione e
nella parete interna del copertone non siano presenti corpi
estranei. Dopo il montaggio o la riparazione controllare la
pressione del copertone. La regolazione della pressione ai valori
indicati e il buono stato dei copertoni sono condizioni importanti per
la sicurezza e per le prestazioni della carrozzina.
MANUTENZIONE
Ogni 4 settimane controllare la pressione degli pneumatici.
Controllare inoltre l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i
copertoni.
Ogni 4 settimane verificate il corretto funzionamento
e la manovrabilità dei freni.
La sostituzione dei copertoni avviene come per qualsiasi
tradizionale copertone da bicicletta.
Tutte le parti snodabili della carrozzina vengono dotate di
collegamenti a vite autobloccanti per garantire la massima
sicurezza. Si prega di
verificare ogni 3 mesi il corretto serraggio di tutti i collegamenti a
vite (vedere la sezione relativa alla coppia di serraggio).
I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola volta e
sostituiti dopo l'uso.
Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente
non corrosivo. Per la pulizia del
telo della seduta e della cintura pelvica utilizzare esclusivamente
acqua e sapone.
Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla immediatamente
dopo l’uso per evitare la formazione di ruggine e la corrosione
salina.
Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni 8
settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per
macchine da cucire. A seconda della frequenza e del modo in cui
la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla ogni sei 6
mesi ad un controllo specializzato presso il rivenditore di fiducia.
ATTENZIONE!
Sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il
ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote
posteriori. Per evitare danni derivanti dall'esposizione a questi
agenti, provvedere immediatamente ad una accurata pulizia della
carrozzina.
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al rivenditore
per la riparazione:
Ruote posteriori, braccioli, pedana, ruotine antiribaltamento Questi
componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per ulteriori
dettagli contattare il rivenditore autorizzato.
Pneumatici e loro montaggio
Manutenzione e cura
ITALIANO
183HeliX
2
Manutenzione e cura
IGIENE IN CASO DI UTILIZZO DA PARTE DI UN ALTRO
UTENTE:
Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente,
prepararla adeguatamente, spolverando e trattando con
disinfettante spray tutte le superfici che entrano a contatto con
l'utente.
A questo scopo, usare un prodotto liquido a base di alcol per la
disinfezione rapida dei prodotti medici, per un'azione veloce.
Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle
cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed eliminare in
modo appropriato i teli di rivestimento di seduta e schienale in caso
di contaminazione microbatterica con agenti attivi, conformemente
alle norme vigenti.
IMMAGAZZINAGGIO
Riporre sempre la carrozzina in un luogo asciutto.
Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente
Controllare la pressione degli pneumatici
Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti, asse)
Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il
terreno
Se le ruote anteriori vibrano
Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario,
stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di
serraggio)
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il
terreno
La carrozzina non si apre completamente
La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento della seduta o
dello schienale è ancora molto rigido. Questo inconveniente
migliora col tempo.
Se la carrozzina si ripiega con difficoltà
Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido. Allentarlo
in modo adeguato.
Se la carrozzina cigola e scricchiola
Controllare che le viti siano serrate correttamente; se necessario,
stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa alla coppia di
serraggio)
Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle
parti mobili
Se la carrozzina oscilla
Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
Controllare la pressione degli pneumatici
Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente una dall'altra
Risoluzione dei problemi
NOTA: Se la carrozzina è stata messa a disposizione
gratuitamente, potrebbe non essere di proprietà dell'utente. Se non
è più necessaria, seguire le istruzioni fornite dall'organizzazione
che ha messo a disposizione la carrozzina per la restituzione.
Di seguito vengono descritti i materiali usati per la carrozzina e
l'imballaggio e come devono essere smaltiti e riciclati. Quando si
organizza lo smaltimento, considerare gli eventuali regolamenti
specifici in vigore localmente per lo smaltimento dei rifiuti o il
riciclaggio. (Questo può includere la pulizia o la disinfezione della
carrozzina prima dello smaltimento).
Acciaio:dispositivi di fissaggio, asse ad estrazione rapida, teli delle
spondine, telai dei braccioli, pedana, manopole di spinta.
Plastica: maniglie, forcelle delle ruote anteriori, fermatubi, ruote
anteriori, appoggiapiedi, imbottiture dei braccioli e ruote/
pneumatici da 12”, ruote, spondine.
Imballaggio:Sacco in polietilene a bassa densità, scatola di
cartone.
Rivestimento:Poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e schiuma
modificata da combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di
smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere
restituita al rivenditore per essere smaltita.
Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
Dati tecnici
Larghezza totale:
Con ruote standard, compresi corrimani montati vicino:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: LS + 20 cm
Con ruote con freni a tamburo, compresi corrimani montati vicino:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: LS + 21 cm
Misura della carrozzina chiusa: (campanatura 3°)
Con ruote standard: HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: 40 cm
Peso in kg:
Portata massima:
HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort: fino a un carico di 125 kg
Versione rinforzata HeliX
2
XL / HeliX
2
Comfort XL: fino a un carico
di 170 kg
Peso in kg:
Peso min. per il trasporto: 8,2 kg
Trasporto di HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort LS 52 cm
(senza pedane, ruote, spondine) 9,0 kg
(a seconda degli elementi di fissaggio)
Max. Trasporto di HeliX
2
/ HeliX
2
Comfort LS 60 cm
(senza pedana, ruote, spondine) 11,0 kg
(a seconda degli elementi di fissaggio)
Pedana (al pezzo): 0,8 kg
Spondina standard (a pezzo): 0,9 kg
Ruote posteriori da 24” (piene) (al pezzo): 2,0 kg
I valori minimi / massimi sono stati calcolati considerando
una carrozzina HeliX
2
con LS 52 cm / HeliX
2
XL con LS
60 cm.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla pagina 5.
Coppia
COPPIA
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla pagina 5.
La coppia di serraggio per le viti M6 è 7 Nm, se non indicato
diversamente.
ITALIANO
184 HeliX
2
PENDENZA SUPERABILE IN SICUREZZA
La pendenza superabile in movimento dipende dalla configurazione
della carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida.
Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le capacità
dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza superabile massima è
un parametro che non può essere definito in anticipo e deve
pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un
accompagnatore per evitare di cadere.
Sunrise Medical S.r.l. Via Riva, 20
Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
info@sunrisemedical.it
www.SunriseMedical.it
ATTENZIONE!
Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le ruotine
antiribaltamento.
PO SS IB IL I REG OL A Z IO NI D ELL'ALT EZZA DE LL A SE DUTA
La matrice dell’altezza della seduta mostra le regolazioni possibili
dell’altezza della seduta incluse le opzioni con ruote piroettanti e
ruote posteriori e posizioni di fissaggio.
Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla pagina 5.
Sunrise Medical S.r.l. Via Riva, 20
Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
info@sunrisemedical.it
www.SunriseMedical.it
ATTENZIONE:
Misure senza cuscini.
Dati tecnici
In conformità allo standard EN12183: 2009, tutte le parti qui elencate
(teli seduta/schienale, imbottiture braccioli, pannelli laterali ecc.)
sono resistenti al fuoco ai sensi della norma EN1021-2.
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all’urto e
all’usura (ISO 7176-8).
b) Requisiti di resistenza all’infiammabilità conformi allo standard
ISO 7176-16 (EN 1021-1).
OM_HeliX2_EU_ML_Rev.I_2020-03-20
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
E: customerservice@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu
(International)
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Sunrise Medical AG
Erlenauweg 17
CH-3110 Münsingen
Schweiz/Suisse/Svizzera
Fon +41 (0)31 958 3838
Fax +41 (0)31 958 3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical AS
Delitoppen 3
1540 Vestby
Norge
Telefon: +47 66 96 38 00
post@sunrisemedical.no
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Neongatan 5
431 53 Mölndal
Sweden
Tel.: +46 (0)31 748 37 00
post@sunrisemedical.se
www.SunriseMedical.se
MEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
625 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
info@medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Sunrise Medical Aps
Mårkærvej 5-9
2630 Taastrup
Denmark
+45 70 22 43 49
info@sunrisemedical.dk
Sunrisemedical.dk
Sunrise Medical Australia
11 Daniel Street
Wetherill Park NSW 2164
Australia
Ph: +61 2 9678 6600
Email: enquiries@sunrisemedical.com.au
www.SunriseMedical.com.au
Sunrise Medical
North American Headquarters
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA, 93727, USA
(800) 333-4000
(800) 300-7502
www.SunriseMedical.com
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Quickie-HeliX-2--Comfort
  • Ik heb deze rolstoel 2de/3de hands gekregen en wil de beenlengte aanpassen.
    Ik heb echter geen sleutel hiervoor. Bovendien heb ik geen idee wat voor een sleutel hiervoor gebruikt wordt.
    Mariët
    Gesteld op 23-3-2023 om 12:54

    Reageer op deze vraag Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Quickie HeliX 2 Comfort bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Quickie HeliX 2 Comfort in de taal/talen: Nederlands, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 3,55 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info