713884
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/152
Pagina verder
DIRECTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
NOTICE D’UTILISATION
MANUALE D’USO
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BRUGERVEJLEDNING
MANUAL DE USUARIO
MANUAL DO UTILIZADOR
KÄYTTÖOHJEET
Easy Max.
000690942
WHEELCHAIR
ROLLSTUHL
FAUTEUIL ROULANT
CARROZZINA.
ROLSTOEL
KØRESTOL
SILLA DE RUEDAS.
CADEIRA DE RODAS.
PYÖRÄTUOLI
2 EASY MAX
Rev.B
IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
R SEHBEHINDERTE PERSONEN STEHT DIESES DOKUMENT IM PDF-
FORMAT AUF WWW.SUNRISEMEDICAL.DE
SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR
QUESTO DOCUMENTO È PRESENTE IN FORMATO PDF PER GLI IPOVEDENTI
SUL SITO WWW.SUNRISEMEDICAL.IT
ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
HVIS DU HAR NEDSAT SYN, KAN DETTE DOKUMENT SES I PDF-FORMAT PÅ
WWW.SUNRISEMEDICAL.DK
SI TIENE DIFICULTADES VISUALES, PUEDE ENCONTRAR ESTE DOCUMENTO
EN FORMATO PDF VISITANDO WWW.SUNRISEMEDICAL.ES
SE TIVER PROBLEMAS VISUAIS, ESTE DOCUMENTO PODE SER VISUALIZADO
EM FORMATO PDF NA WWW.SUNRISE MEDICAL.PT
JOS OLET NÄKÖVAMMAINEN, TÄMÄ ASIAKIRJA ON NÄHTÄVISSÄ PDF-
MUODOSSA OSOITTEESSA WWW.SUNRISEMEDICAL.FI
EASY MAX 3Rev.B
Description du fauteuil
SUNRISE MEDICAL est certié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la produc-
tion, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options
ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.
FR
Wheelchair Components
We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certicate, which afrms the quality of our products at every stage, from R & D to
production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
EN
Rollstuhlkomponenten
SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001 zertiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produkti-
onsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien. Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile
sind gegen Aufpreis erhältlich.
DE
SUNRISE MEDICAL è certicata ISO 9001 a garanzia della qualità di tutti i suoi prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo
sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle linee guida CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un
sovrapprezzo.
Componenti della carrozzina
IT
Kørestolskomponenter
SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO-9001, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, lige fra udvikling til pro-
duktion. Dette produkt opfylder kravene i overensstemmelse med retningslinierne fra EU. Det viste ekstraudstyr eller tilbehør kan købes mod
tillægspris.
DK
Rolstoelonderdelen
SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certicaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling
verkrijgbaar.
NL
Componentes de la silla
SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certicado de calidad ISO 9001, el cual conrma la calidad de sus productos en todo momento, desde
el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con los requisitos marcados por la CE.
Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles con un coste adicional.
ES
Componentes da Cadeira de Rodas
A SUNRISE MEDICAL, obteve o Certicado ISO 9001, que conrma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde a pesquisa e
desenvolvimento até ao fabrico. Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE. As opções e acessórios estão
disponíveis sem custo extra.
PT
Pyörätuolin osat
SUNRISE MEDICALille on myönnetty ISO-9001-serkaatti, joka takaa tuotteidemme korkean laadun kaikissa tuotantovaiheissa suunnittelus-
ta valmistukseen. Tuotteemme täyttävät EY-vaatimukset. Esitetyt lisälaitteet ja -varusteet ovat saatavilla lisämaksusta.
FI
4 EASY MAX
Rev.B
1
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
Wheelchairs:
1. Push handles
2. Backrest upholstery
3. Sideguard
4. Seat sling
5. Footrest
6. Castors
7. Footboard
8. Fork
9. Quick-release axle
10. Wheel locks
11. Handrim
12. Rear wheel
Fauteuils roulants :
1. Poignées de poussée
2. Toile de dossier
3. Protège-vêtement
4. Toile d'assise
5. Repose-pieds
6. Roues avant
7. Palette
8. Fourche
9. Axe à déverrouillage rapide
10. Freins
11. Main courante
12. Roue arrière
Rollstühle:
1. Schiebegriffe
2. Rückenbespannung
3. Seitenteil
4. Sitzbespannung
5. Fußraste
6. Lenkräder
7. Fußbrett
8. Gabel
9. Steckachse
10. Feststellbremsen
11. Greifring
12. Antriebsrad
Rolstoelonderdelen:
1. Duwhandvatten
2. Rugleuning met band
3. Zijkanten
4. Zittingbespanning
5. Voetsteun
6. Zwenkwielen
7. Balhoofden
8. Vork
9. Quick-Release assen
10. Wielvergrendelingen
11. Hoepel
12. Achterwiel
Kørestole:
1. Skubbehåndtag
2. Ryglænssele
3. Sidestykker
4. Sædepolstring
5. Fodstøtte
6. Svinghjul
7. Svinghjulsplader
8. Forgaffel
9. Quick-release-aksler
10. Bremser
11. Drivring
12. Baghjul
Pyörätuolit:
1. Työntökahvat
2. Selkänojan verhoilu
3. Sivulaita
4. Istuinverhoilu
5. Jalkatuki
6. Tukipyörät
7. Jalkalevy
8. Haarukka
9. Pikakiinnitysakseli
10. Pyörien jarrut
11. Kelausvanne
12. Kuljetuspyörä
Sillas de ruedas:
1. Empuñaduras
2. Tapicería del respaldo
3. Protector lateral
4. Tapicería del asiento
5. Reposapiés
6. Ruedas delanteras
7. Plataforma reposapiés
8. Horquilla
9. Eje de desmontaje rápido
10. Frenos
11. Aro
12. Rueda trasera
Carrozzina:
1. Maniglie di spinta
2. Telo schienale
3. Spondina
4. Telo seduta
5. Pedana
6. Ruote anteriori
7. Appoggiapiedi
8. Forcella
9. Assi ad estrazione rapida
10. Freni
11. Corrimano
12. Ruota posteriore
Cadeiras de Rodas:
1. Manípulos de Pressão
2. Estofo do Encosto
3. Proteções Laterais
4. Correia do Assento
5. Apoio de Pés
6. Rodas Giratórias
7. Plataforma para os Pés
8. Forqueta
9. Eixos de extração
rápida
10. Dispositivos de bloqueio
das rodas
11. Aro da roda
12. Roda traseira
EASY MAX 5Rev.B
1015
970
730
600
1010
750
MAX
mm
MIN
mm
530
460
500
360
340
210
540
535
10°
10°
12°
-
75°
75°
480
270
475
275
460
340
12.0
6.8
MAX
kg
MIN
kg
120
---
16.5
9.8
10°
750
720
<
MAX
<
MIN
<
MAX
<
MIN
360
250
1050
450
2.4 KG
mm
°
kg
(cm)
4"
46 43, 46
47 43, 44, 46
48 42, 44, 45, 46
49 42, 44, 45, 47, 48
50 42, 44, 45, 47, 48, 50
5"
48 42, 44, 46, 47
49 42, 44, 45, 47
50 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49
51 43, 45, 46, 48, 49
6"
50 43, 45, 47, 48
51 43, 45, 46, 48, 49
52 45, 46
53 48, 49
(cm)
4"
46 45
47 43, 44, 46
48 42, 44, 46
5"
47 42, 43, 44, 46
48 42, 44, 46, 47
49 42, 43, 45, 46, 48
6"
48 42, 43, 44, 45
49 42, 43, 44, 45, 47
50 43, 45, 47, 48
(cm)
Easy Max FF Easy Max SA
5 Nm
30 Nm
5 Nm
5 Nm
20 Nm
60 Nm
10 Nm
10 Nm
1,5 Nm
1,5 Nm
60 Nm (SA)
45 Nm (FF)
Nm
M6 = 7.0 Nm
ENGLISH
EASY MAX 7Rev.B
Foreword
Dear Customer,
We are very happy that you have decided in favour of a high-
quality product from SUNRISE MEDICAL.
This owner's manual will provide numerous tips and ideas so
that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
partner in your life.
Maintaining close ties to our customers means a lot to us at
Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and
current developments at our company. Keeping close to our
customers means: fast service, as little red tape as possible,
working closely with customers. When you need replacement
parts or accessories, or if you just have a question about your
wheelchair – we are there for you.
We want you to be satisfied with our products and service.
At Sunrise Medical we are constantly working to develop
our products further. For this reason, changes can occur in
our palette of products with regard to form, technology and
equipment. Consequently, no claims can be construed from the
data or pictures contained in this user’s manual.
The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
declares that the lightweight wheelchairs conform
to the 93/42/EEC guideline.
Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
dealer if you have any questions concerning the use,
maintenance, or safety of your wheelchair.
In case there is no authorised dealer in your area, or you have
any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by
telephone.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
IMPORTANT:
DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.
Use
Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk
or has limited mobility, for their own personal use, when
self-propelling and being moved by a third party (pushed by
attendant) within the home and outdoors.
The maximum weight limit (includes both the user and any
weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on
the serial number label, which is affixed to the crossbar or
stabiliser bar below the seat.
Warranty can only be taken on if the product is used under the
specified conditions and for the intended purposes.
The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than those
officially approved by Sunrise Medical.
Area of Application.
The variety of options as well as the modular design means
that it can be used by those who cannot walk or have limited
mobility because of:
• Paralysis
• Loss of extremity (leg amputation)
• Extremity defect deformity
• Joint contractures/joint injuries
• Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
elderly people who still have strength in the
upper body.
When considering provision, please also note the body size,
weight, physical and psychological constitution, the age of the
person, living conditions and environment.
ENGLISH
8 EASY MAX
Rev.B
3.1 Denitions of words used in this manual
Word Definition
DANGER!
Advice to the user of Potential Risk
of serious injury or death if the
advice is not followed
WARNING!
Advice to the user of a potential risk
of injury if the advice is not followed
CAUTION!
Advice to user that potential dama-
ge to equipment may occur if the
advice is not followed
NOTE: General advice or best practice
Reference To Additional Documen-
tation
NOTE:
Please keep a note of your local service agent’s address and
t e l e p h o n e n u m b e r i n t h e s p a c e p r o v i d e d .
In the event of a breakdown, contact them and try to give all
relevant details so they can help you quickly.
Dealer signature and stamp
Definitions
NOTE:
The wheelchairs shown and described in this user guide may
not correspond in every detail exactly to your own model.
However, all instructions are completely relevant, regardless of
possible detail differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
Table of Contents
1.0 General safety notes and driving limits 9
2.0 Warranty 11
3.0 Transportability 12
4.0 Handling 14
5.0 Options 14
Tipping Tubes 14
Wheel Locks 14
Footplates 15
Casters 16
Axle Plates 16
Cambers 16
Backrests 17
Sideguards 17
Push Handles 17
Lap belt instructions 18
Anti-Tip Tubes 18
Standard Sling 19
Crutch Holder 19
Tray 19
Stabilizing Bar 19
Transit Wheels 19
6.0 Daily Checks 19
7.0 Tyres and mounting 20
8.0 Maintenance and Care 20
9.0 Trouble shooting 21
10.0 Disposal / Recycling of Materials 21
11.0 Nameplate 21
12.0 Technical Data 22
ENGLISH
EASY MAX 9Rev.B
1.0 General safety notes and driving limits
DANGER!
NEVER exceed the maximum load of 120 kg for driver plus
any items carried on the wheelchair. Please note the weight
information for lighter weight options, which are quoted
separately. If you exceed the maximum load, this can lead to
damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and
may lead to serious injury of the user and other people.
DANGER!
To avoid falls and dangerous situations, you should first
practice using your new wheelchair on level ground with
good visibility.
When getting on or off the wheelchair, do not use the
footboards. These should be flipped up beforehand and
swung to the outside as far as possible. Always position
yourself as close as possible to the place where you wish
to sit.
Only use your wheelchair properly. For example, avoid
travelling against an obstacle without braking (step, kerb
edge) or dropping down gaps.
The wheel locks are not intended to brake your wheelchair.
They are only there to ensure that your wheelchair does
not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven
ground, you should always use the wheel locks to prevent
such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise,
your wheelchair could tip over.
Explore the effects of changing the centre of gravity on the
behaviour of the wheelchair, for example on inclines,
slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
with the secure aid of a helper.
With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
position) and less than perfect posture, the wheelchair may
tip over even on a level surface.
Lean your upper body further forward when going up slopes
and steps.
Lean your upper body further back when going down
slopes and steps. Never try to climb and descend a slope
diagonally.
Avoid using an escalator which may lead to serious injury
in the event of a fall.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°. The Dynamic
safe slope is dependant on the chair configuration, the
users abilities and the style of riding. As the users abilities
and style of riding cannot be pre-determined then the max
safe slope cannot be determined. Therefore this must be
determined by the user with the assistance of an attendant
to prevent tipping. It is strongly recommended that
inexperienced users have Ant-tips fitted.
It is possible that potholes or uneven ground could cause
this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground. Do not
use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
The engineering and construction of this wheelchair has been
designed to provide maximum safety. International safety
standards currently in force have either been fulfilled or
exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at
risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
the following rules must be strictly observed.
Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase
the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of
the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else.
We would like to remind you that you are therefore also subject
to any and all traffic laws.
Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know
your wheelchair.
Before each use, the following should be checked:
Quick-release axles on the rear wheels
Velcro on seats and backrests
Tyres, tyre pressure and wheel locks.
Before changing any of the adjustments of this
wheelchair, it is important to read the corresponding
section of the user’s manual.
It is possible that potholes or uneven ground could
cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
downhill. When riding over a step or up an incline frontally, the
body should be leaning forward.
ENGLISH
10 EASY MAX
Rev.B
DANGER!
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
or between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers
will easily become hot when braking from a high speed or
on long inclines.
Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
equipment available to help you, e.g. climbing ramps or
lifts, please use them. If there is no such equipment
available, then the wheelchair must be tipped and pushed,
never carried, over the steps (2 helpers). We recommend
that users over 100 kg in weight do not use this stairway
manoeuvre!
In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand,
so that they cannot touch the steps, as otherwise this could
lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must
be set back to their correct position.
Make sure that the attendant only holds the wheelchair
using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or
the sideguards).
When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
tubes fitted are positioned outside the danger area.
Secure your wheelchair on uneven ground or when
transferring (e.g. into a car) by using the wheel locks.
For high amputees you must use anti-tip tubes.
Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
For rear wheels it should be at least 3.5 bar ( 350 kPa).
The max. pressure is indicated on the tyre.The knee-lever
brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and
if the correct setting has been made (see the Chapter on
“Wheel locks”).The wheel locks are not intended to brake
your wheelchair. They are only there to ensure that your
wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you
stop on uneven ground, you should always use the wheel
locks to prevent such rolling. Always apply both wheel
locks; otherwise, your wheelchair could tip over.
The wheel locks have not been designed to be used as
brakes for a moving wheelchair.
Always make use of elevators and ramps. If these are not
available, you should request the help of an attendant.
They should only grip the wheelchair at securely mounted
parts. If anti-tip tubes are fitted these must be folded away.
A wheelchair should never be lifted with an occupant; it
should only be pushed.
If the seat and back sling are damaged, you must replace
them immediately.
Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the
pushhandles.
Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered
or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any
other device that changes the intended use or the structure
of the wheelchair. Any combination with other medical
devices requires the approval of Sunrise Medical.
Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
Seat and back slings can be set alight.
If and whenever possible, during a journey in a specially
fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
system. This is the only way to ensure that occupants
will have the maximum protection if there is an accident.
When using safety elements offered by SUNRISE
MEDICAL and using a specially designed safety system,
lightweight wheelchairs can be used as a seat when being
transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter
on “Transportation”).
Always make sure that the quick-release axles on the rear
wheels are set properly and lock in. If the button on the
quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot
be removed.
In particular when using lightweight metal handrims, fingers
will easily become hot when braking from a high speed or
on long inclines.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
or between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
When using the chair outside, always wear leather gloves
which will increase your grip and protect the fingers from
dirt and overheating.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
The Dynamic safe slope is dependant on the chair
configuration, the users abilities and the style of riding.
As the users abilities and style of riding cannot be pre-
determined then the max safe slope cannot be determined.
Therefore this must be determined by the user with the
assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.Do not
use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care
The wheelchair should not be used in heavy rain, snow,
slippery, or unsound surfaces.Do not use the wheelchair in
hazardous environments.
If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
or between the rear wheel and wheel lock when driving the
wheelchair.
When using the chair outside, always wear leather gloves
which will increase your grip and protect the fingers from
dirt and overheating.
Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
The Dynamic safe slope is dependant on the chair
configuration, the users abilities and the style of riding.
As the users abilities and style of riding cannot be pre-
determined then the max safe slope cannot be determined.
Therefore this must be determined by the user with the
assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
recommended that inexperienced users have Ant-tips fitted.
Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.Do not
use your wheelchair where pedestrians are not allowed.
With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
Please handle with care
The wheelchair should not be used in heavy rain, snow,
slippery, or unsound surfaces.Do not use the wheelchair in
hazardous environments.
CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts
which under certain circumstances may present a choking
hazard to small children.
ENGLISH
EASY MAX 11Rev.B
2.0 Warranty
Warranty
THIS DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY
WAY.
Warranty conditions
1) Repair or replacement is carried out by the authorised
Sunrise Medical dealer.
2) To fulfil the guarantee conditions, should servicing need
to be carried out on your wheelchair under this agreement,
contact the designated Sunrise Medical customer service agent
immediately, with precise details on the type of difficulty. Should
you be using the wheelchair outside the area covered by the
designated Sunrise Medical customer service agent, the work
will be carried out under “guarantee conditions” by another
agency as designated by the manufacturer.
3) Should any part of the wheelchair require repair or
replacement, as a result of a specific manufacturing or material
defect, within 24 months (5 years on frame and cross brace)
from the date on which the possession of the product was
transferred to the original purchaser, and subject to it remaining
within that ownership, the part or parts will be repaired or
replaced completely free of charge if returned to the authorised
service agent.
NOTE: This guarantee is not transferable.
4) The guarantee also covers all repaired or replaced parts for
the remaining period of the guarantee for the wheelchair.
5) For spare parts which are fitted after the start of the original
guarantee, we give a further 24-months guarantee.
6) Consumable parts are normally excluded from the
guarantee, except in the case that premature wear of the part
is the direct result of a manufacturing fault. These parts include,
amongst others, upholstery, tyres, inner tubes and similar parts.
7) The above warranty conditions apply to all product parts for
models purchased at full retail price.
8) Under normal circumstances, no responsibility will be
accepted where the wheelchair has required repair or
replacement as a direct result of:
a) The product or part has not been maintained or serviced
in accordance with the manufacturer’s recommendations as
shown in the User Instructions and/or the Service Instructions.
Accessories have been used which are not specified as original
accessories.
b) The wheelchair or a part of the wheelchair was damaged
through neglect, accident or improper use.
c) Alterations to the wheelchair or parts, which are not in
accordance with the manufacturer’s specifications or the
carrying out of repairs before informing the customer service
agent.
NOTE !
The effect of the knee-lever brake as well as the general
driving characteristics are dependant on tyre pressure. The
wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
when the rear wheels are pumped up correctly and both
wheels have the same pressure.
Make sure that your tyres have sufficient tread!
Please note that you are subject to any and all traffic laws
when driving in public traffic.
When it is dark, please wear light clothing or clothing with
reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
that the reflectors on the side and back of the wheelchair
are clearly visible. We would also recommend that you fit
an active light.
Always be careful with your fingers when working or
adjusting the wheelchair!
The products shown and described in this manual may not be
exactly the same in every detail as your own model. However,
all instructions are still entirely relevant, irrespective of detail
differences.
The manufacturer reserves the right to alter without notice any
weights, measurements or other technical data shown in this
manual. All figures, measurements and capacities shown in this
manual are approximate and do not constitute specifications.
Lifetime
The expected lifetime of this product is 5 years.
ENGLISH
12 EASY MAX
Rev.B
3.0 Transportability
DANGER!
There is a risk of serious injury or death if this if this advice is
ignored!
Transportation of your wheelchair within a vehicle:
A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
level of safety and security as a vehicle seating system. It is
always recommended that the user transfers to the vehicle
seating. It is recognised that this is not always practical for the
user to be transferred and in these circumstances, where the
user must be transported whilst in the wheelchair, the following
advice must be followed:
1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should
have the floor strength to take the combined weight of the user,
the wheel chair and accessories.
2. Sufficient space should be available around the wheelchair
to enable clear access to attach, tighten and release the
wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
3.The occupied wheelchair must be located in a forward facing
position and secured by the wheelchair tie down and occupant
restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements
of ISO 10542 or SAE J2249) in accordance with the WTORS
manufacturer’s instructions.
4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
not been tested e.g. transportation in a side facing position must
not be carried out under any circumstances (Fig. A).
5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non-
adjustable front straps and adjustable rear straps, which
typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle
fittings. These restraints generally comprise of 4 individual
straps that are attached to each corner of the wheelchair.
6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame
of the wheelchair as indicated in the diagram on the following
page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
around the spokes of wheels, brakes or footrests.
Fig.A
7. The tie–down restraints should be attached as close as
possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
accordance with the manufacturer’s instructions.
8.Alterations or substitutions must not be made to the
wheelchair securement points or to structural and frame or
components without consulting the manufacturer. Failure to do
so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to
be transported within a vehicle.
9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used
to restrain the occupant to reduce the possibility of head and
chest impacts with the vehicle components and serious risk
of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig B) The
upper torso restraint belt should be mounted to the vehicle
“B” pillar - failure to do so will increase the risk of serious
abdominal injuries to the user.
10. A head restraint suitable for transportation (see label on
headrest) must be fitted and suitably positioned at all times
during transportation.
11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used
or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless
they are labelled as meeting the requirements specified in ISO
7176-19:2001 or SAE J2249.
12. The safety of the user during transportation depends upon
the diligence of the person securing the tie-down restraints
and they should have received appropriate instructions and/or
training in their use.
13. Wherever possible remove and stow safely away from the
wheelchair all auxiliary equipment, for example:
Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
14. Articulating/elevating leg rest should not be used in the
elevated position when the wheelchair and user are being
transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair
Transport and Occupant Restraints.
15. Reclining backrests should be returned to an upright
position.
16. The manual brakes must be firmly applied.
17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar
and should not be held away from the body by wheelchair
components such as armrest or wheels.
Fig.B
ENGLISH
EASY MAX 13Rev.B
Occupant Restraints Instruction:
1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front
of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable
i.e. closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig C)
2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the chest as illustrated Fig d and e
Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
consistent with user comfort.
Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
across the shoulder as illustrated in Fig D and E.
3. The attachment points to the chair are the inner front side
frame just above the castor, and the rear side frame. The straps
are fitted around the side frames at the intersection of the
horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G-H-I)
4. The tie down symbol (Fig F) on the wheelchair frame
indicates the position of the wheelchair restraint straps. The
straps are then tensioned after the front straps have been fitted
to secure the wheelchair.
Positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair:
1. Location of the front and rear tie down labels (Fig.G - H).
2. Side view diagram of tie down straps, (Fig.I).
WARNING!
When the user being transported is a child, less than 22Kg
mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
passengers it is recommended that they be transferred to an
UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
This type of restraint system provides a more effective occupant
restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
system and some CRS systems also include additional postural
supports to assist in maintaining the position of the child when
seated.
Parents or care providers may consider the option, in some
circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
whilst in transport due to the level of posture control and comfort
provided by the set up in the wheelchair.
We would recommend in such circumstances that a risk
assessment be carried out by your healthcare professional and
relevant competent persons.
Fig.D
Fig.E
Fig.C
PREFERED
ZONE
Fig.F
Transportability
Fig.H
Fig.G
Fig.I
ENGLISH
14 EASY MAX
Rev.B
Übersicht
Übersicht
Übersicht
Übersicht
Folding up (Fig.4.1).
First remove the seat cushion from
the wheelchair and flip up the
(platform) footplate or the individual
footplates. Take hold of the sling
from underneath in the middle and
pull upwards. The wheelchair will
then fold up. To fold your
wheelchair until it is as small as
possible, e.g., to put into a car, you
can remove the footrests
(depending on the model). For this
purpose, open the latch from the
outside and swing the footrest to
the side. Then the footrest only has
to be drawn out of the frame
tubing.
Unfolding (Fig.4.2).
Open the strap on folded frame
prior to unfolding.
Press down on the seat tubing (see picture). Your wheelchair is
then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the
seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your
wheel chair. In this way, the weight can be taken off of one rear
wheel so that the wheelchair can be more easily unfolded. Be
careful not to get your fingers caught in the cross-tube
assembly.
Tipping Tubes (Fig.5.1).
Tipping tubes are used by
attendants to tip a wheelchair over
an obstacle. Simply step on the
tube to push a wheel chair, for
example, over a curb or step.
4.0 Handling
Tipping Tubes
Quick-Release Axles for Rear
Wheels (Fig.4.3).
The rear wheels are equipped with
quick-release axles. The wheels
can thus be installed or removed
with out using tools. To remove a
wheel, simply depress the quick-
release button on the axle (1) and
pull it out.
CAUTION!
Hold the quick-release button on the axle depressed when
inserting the axle into the frame to mount the rear wheels.
Release the button to lock the wheel in place. The quick-release
button should snap back to its original position.
Quick-Release Axles for Casters
(Fig.4.4).
Casters can also be equip ped with
quick-release axles (1), which can
then either be installed or removed
without using tools. Only for SA -
Frame version.
Wheel Locks (Fig.5.2-5.5).
Your wheelchair is equipped with two
wheel locks. They are applied directly
against the tires. To engage, press both
wheel-lock levers forward against the
stops (Fig.5.2 and 5.4). To release the
wheel, pull the levers back to their
original posit ions.
Braking power will decrease with:
Worn tire tread
Tire pressure that is too low
Wet tires
Improperly adjusted wheel locks.
The wheel locks have not been designed
to be used as brakes for a moving
wheelchair. The wheel locks should
therefore never be used to brake a
moving wheelchair. Always use the
handrims for brak ing. Make sure that the
interval between the tires and wheel
locks complies with given specifications
(Fig.5.4 and 5.5). To readjust, loosen
screw (1) and set the appro priate
interval. Tighten screw (see the page on
torque).
CAUTION!
After each adjustment of the rear
wheels, check the interval to the wheel
locks and readjust if necessary.
Wheel Locks
5.0 Options
Fig.4.1
Fig.4.2
1
Fig.4.3
1
Fig.4.4
Fig.5.1
Knee-lever brake
Fig.5.2
3 mm
Knee-lever brake
1
Fig.5.3
Standard brake
Fig.5.4
1
Standard brake
12mm with solid tyres
14mm with pneumatic
tyres
Fig.5.5
ENGLISH
EASY MAX 15Rev.B
Übersicht
Footplates
(Fig.5.7).
There are two types of footplates:
platform and divided. They can be
flipped up to facilitate getting in and
get ting out of your wheelchair.
Lower Leg Length
By removing the setscrews (1),
the footrest can be adjusted to fit
any lower leg length. Remove
setscrews, set tubing with footrest
in the desired position, and reinsert
and tighten the setscrews (see the
page on torque). Make sure that the compo site plastic pad is in
the proper position under the setscrew. A minimum interval of
2.5 centimeters from the ground should always be maintained.
Width Adjustment Of The Footrests
If the footrest width needs to be
adjusted, please undo the screw
(1), set the desired width, by
positioning 1, 2 or 3 spacers (2)
from outer to the inner side and
then refit the screws, (Fig. 5.7.1).
Divided and Platform Footplates
(Fig.5.8-5.10).
Footplates can be flipped up to
facilitate getting in and getting out
of your wheelchair.
They can also be tilted to six
different angles relative to a level
surface. Tighten screw (1) firmly on
the outer side. By removing the
clips (2), the footplate can be
adjusted to three different positions
toward both the front and rear.
Loosen the adjustment screw (3) to
change the horizontal position of
the footplate. For this purpose, the
footplate must be flipped up. When
finished, make sure that all screws
have been properly tightened (see
the page on torque).
A minimum interval of 2.5 centi-
meters from the ground should
always be maintained.
Übersicht
Extension for the Brake Lever
(Fig.5.6).
The extension for the brake lever can be
removed or folded down. The longer
lever helps to minimize the effort needed
to set the wheel locks.
CAUTION!
Mounting the wheel lock too close toward
the wheel will result in a higher effort to
operate. This might cause the brake lever
extension to break!
Leaning onto the brake lever extension while transferring will
cause the lever to break! Splashing water from tires might
cause the wheel lock to malfunction.
Compact Wheel Lock
Compact wheel locks are
underneath the seat sling and
are operated by pulling the wheel
locks towards the rear, in the
direction of the tyre. For the
wheel locks to operate correctly,
they must be pulled fully against
the stops, (Fig. 5.6.1).
CAUTION!
Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort
to operate.
Wheel Locks
Footplates
Fig.5.6
1
Fig.5.7
Fig.5.8
Fig.5.9
Fig.5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Footrests
Various footboards are available.
These can be flipped up to make
it easier to transfer to/from the
chair. They are described
individually.
Footrest And Swing Away
Latch
When fitting the footrests these
are fitted in the swung-away
position (Fig. 5.11). Then simply
turn them inwards until the
interlock engages (1). To remove
the footrests, use the lever (2)
and swing the footrest outwards
and lift off. Check that the
footrest is correctly engaged.
WARNING:
The footrests are not designed
to be used to lift or carry the
wheelchairs with an occupant.
Hanger Play Adjustment
In case of play the hanger (Fig. 5.11.1) can be adjusted in the
field. The hanger pin (1) is tapered and the play can be reduced
when the pin is unscrewed slightly.
Take the hanger off the chair in using the release mechanism.
1
2
1
Fig. 5.11
Fig. 5.11.1
ENGLISH
16 EASY MAX
Rev.B
Easy
max
SA - Frame
Casters, Caster Plates, Forks
(Fig.5.13).
The wheelchair may veer slightly to
the right or left, or the casters may
wobble. This may be caused by the
fol low ing:
Forward and/or reverse wheel
motion has not been set properly.
The camber has not been adjusted
properly.
Caster and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do
not turn smoothly.
The wheelchair will not move in a straight line if the casters
have not been properly ad justed. Casters should always be
adjusted by an authorized dealer. The caster plates must be
readjusted, and the wheel locks must be checked any time the
rear wheel posi tion has been altered.
Easy
max
FF - Frame
To ensure the forks are both set at the same angle, simply
count the exposed splines on each side. (Fig.5.14).
When the correct caster angle is found, the splines form a tight
fit and provide 16° of adjustment in 2° increments. (Fig.5.15).
Use this flat edge to square the fork.
The patented design allows the caster fork to rotate so it can
remain square to the ground when the frame angle is changed.
(Fig.5.16).
Casters Cambers
Cambers
The camber may be set be tween
1° and 4°. (Fig.5.18).
This makes it possible to
increase the chair’s lateral
stability as well as its
maneuverability. Remove the
axle plate screws (1). Adjust the
adap ter (2) to the desired angle.
Tighten the screws. (see the
page on torque). Raising the
camber also raises the overall
width of the wheelchair (by about
1 cm per degree). (Fig.5.19).
CAUTION:
It may be necessary to readjust
both the wheel locks and casters.
Axle Plates
(Fig.5.17).
The position of the body’s center of
gravity with respect to the rear
wheels is critical for ensuring easy
and pleas ant use of the wheelchair.
Several positions are possi ble:
moving the axle plate (1)
backwards along the holes drilled
in the frame (2) will make the chair
more stable, but it will not be as
maneuverable as it would be if the axle plate were positioned
farther to the front. You may adjust the seat height by moving
the axle sleeve (3) in the axle plate. When finished, make sure
that all screws have been properly tightened (see the page on
torque).
CAUTION:
It may be necessary to readjust both the wheel locks and
casters.
Axle Plates
1
90°
Fig.5.13
Fig.5.14
-8°+8°
Fig.5.15
Fig.5.16
2
1
3
Fig.5.17
1
2
Fig.5.19
Fig.5.18
Use an screw driver and turn
the pin (1) in the front carefully
to the left. Then test the hanger
on the chair. If the hanger
mechanism is not working/
catching anymore, please undo
the task slightly.
If the play is still too large and
the performance not accepted,
please repeat the task.
Lower Leg Lengths
By undoing the clamp screw (Fig. 5.12), you can adjust the
lower leg length. Loosen the clamp screw, adjust the tube with
the footboard to the desired position.
Tighten clamp screws again (see the page on torque). Ensure
that the plastic push joint is located under the clamp screw in
the correct position.
WARNINGS!
Do not stand on the footboard!
When transferring, do not stand on the footboard, there is a risk
of tipping over and injury.
Fig. 5.12
ENGLISH
EASY MAX 17Rev.B
Angle-adjustable fixed back
(Fig.5.20).
The angle-adjustable backrest can
be set to 7 positions (9° forwards,
0°, 3°, 6° and 9° backwards). By
loosening and removing the screw
(1) the angle can be adjusted in
stages of 3°
WARNING:
For your own safety, adjustment
work should always be carried out
by your dealer.
Adjustable Backrest Upholstery
(Fig.5.21).
The sling can be adapted to any
degree of tension by adjusting the
Velcro fasten ers. The padding in
the backrest can be removed
through an interior opening,
allowing you to cushion the
backrest according to your
individual needs.
Backrests
Desk Sideguard, Flip-Up,
Detachable with Short or Long
Armrests, Height-Adjustable
(Fig.5.22-5.23)
Adjust the height of the armrest as
follows: Slide the knob (1) forward
until it stops. Adjust the armrest (2)
to the desired height. Slide the
knob toward the back and push
the armrest (2) down until you can
hear it click into place. Always
make sure that the sideguards
have locked into place properly.
To flip the armrest up, lift the
handle (3) to unlock the
sideguard.
WARNING:
Neither the sideguards nor the
armrests are to be used for
lifting or carrying the wheelchair.
Sideguards
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig.5.20
1
Fig.5.21
Height-Adjustable Push Handles
(Fig.5.26).
These handles are secured with
pins to prevent them from sliding out
uninten tion ally. Opening the quick-
release lever (1) makes it possible
to adjust the push handles to meet
your individual needs. As you move
the lever, you will hear a locking
mecha nism; you may now easily
position the push handle as desired. The nut (2) on the tension lever
determines how tightly the push handles are clamp ed into place. If
the nut is loose after adjusting the tension lever, the push handle
will also be too loose. Turn the push handle from side to side before
use to make sure that it is clamped securely enough into place. After
adjusting handle height, always clamp the tension lever (1) securely
into place. If the lever is not secure, injuries could result when lifting
over obstacles.
Übersicht
Sideguards
Sideguards - Clothing Guards
(Fig.5.24).
Clothing guards prevent water
from splashing up and soiling
clothing. Their position relative to
the rear wheels can be set by
adjusting the sideguards. To do
this, remove the screws (1 and 2).
After adjusting the sideguards to
the desired position, replace and retighten the screws (see the
page on torque).
WARNING:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
Sideguard, Aluminum, Bolt-On
with Cold-Weather Protection
(Fig.5.25).
Clothing guards (optional) prevent
water from splashing up and soiling
clothing.
Their position relative to the rear
wheels can be set by adjusting the
sideguards. To do this, remove the screws (1 and 2). The
armrests (optional) can be adjusted to the desired height after
the screws have been removed. When finished, make sure that
all screws have been properly tightened (see the page on
torque).
WARNING:
Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
or carrying the wheelchair.
Push Handles
Fold-Down Push Handles
(Fig.5.27).
If the push handles are not in use, they
can be folded down by depressing
the button (2). When they are needed
again, simply flip them back up until
they click into place.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
ENGLISH
18 EASY MAX
Rev.B
Lap belt instructions
WARNING:
Before using your wheelchair
ensure the lap belt is worn.
The lap belt must be checked
on a daily basis to ensure it is
free from any obstruction or
adverse wear.
Always make sure that the lap
belt is correctly secured and
adjustedprior to use. Too loose
a strap could cause the user to
slip down and risk suffocation
or cause serious injury.
The lap belt is ftted to the wheel-
chair as shown in the illustrations.
The seat belt comprises 2 halves.
They are ftted using the existing
seat stay retaining bolt ftted
through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear
of the side panel. (Fig. 28).
Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
(Fig. 29).
Adjust lap belt to suit the users needs as follows:
To reduce the belt
length
Feed free belt back
through male buckle
and slide adjusters.
Ensure belt is not
looped at male
buckle.
Feed free belt through slide
adjusters and male buckle to provide
more belt length.
To increase the belt length
When fastened check space
between the lap belt and user.
When correctly adjusted it should
not be possible to insert more than
the fat of the hand between the lap
belt and the user. (Fig. 30).
The lap belt should be fxed so that
the belt sits at an angle of 45
degrees across the users pelvis.
The user should be upright and be
as far back as possible in the seat
when correctly adjusted. The lap
belt should not allow the user
to slip down in the seat. (Fig.31).
Anti-Tip Tubes (Fig.5.32)
Anti-tip tubes (1) provide additional safety
for inexperienced users when they are still
learning how to operate their wheelchairs.
Anti-tip tubes (1) prevent a wheelchair from
tipping over backwards. Pushing the anti-tip
tubes (1) will move them downwards; they
can also be swung forward. An interval of 3
cm to 5 cm should be maintained between
them and the ground. You must swing
the anti-tip tubes forward when going up
and down large ob stacles (such as a curb) to prevent them from
touching the ground.
Anti-Tip Tubes
WARNING:
If in doubt about the use and operation of the lap belt
then ask your healthcare professional, wheelchair
dealer, carer or attendant for assistance.
Advice to client:
The lap belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical
dealer / agent. The lap belt should only be adjusted by a
professional, or a Sunrise Medical approved dealer / agent.
The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is
adjusted correctly and free from any obstruction or adverse
wear.
Sunrise Medical does not encourage the transportation of any
person in a vehicle using this lap belt as a method of restraint.
Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on
transportation.
Maintenance:
Check lap belt, and securing components, at regular intervals
for
any sign of frays or damage. Replace if necessary.
NOTE:
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed
above. Sunrise Medical recommend that the length and fit of the
belt be checked on a regular basis to reduce the risk of the end
user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.
To fasten buckle:
Firmly push male buckle into
female buckle.
To release belt:
Press exposed sides of male
buckle and push towards cen-
tre whilst gently pulling apart.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
ENGLISH
EASY MAX 19Rev.B
Tray (Fig.35).
The tray provides a flat surface for
most activities. Before using a tray,
it first has to be adjusted once to
the width of the seat by an
authorized dealer. The user must
be sitting in the wheelchair during
the trial run.
Tray
Stabilizing Bar (Fig.36).
This bar is used to stabilize the
backrest. To be able to fold up your
wheelchair, un screw the knobs (1)
from the push handles and remove
the stabilizing bar; now you can
easily fold up the wheelchair. To
reinstall the stabilizing bar, the
knobs must be reinserted and
tightly screwed so that the bar sits
firmly in position.
Stabilizing Bar
Standard Sling (Fig.33).
The sling is equipped with a Velcro
fastener on one side; this permits
stepless adjustment of the sling. To
readjust the sling, first fold up the
wheelchair slightly. Then remove
the screws (1) and pull the front
plugs (2) forward out of the frame.
The sling (3) can then be slid off of
the frame. By unfastening the
Velcro, the sling can be readjusted.
Reverse this pro cedure to reinstall
the sling. When finished, make sure that all screws have been
properly tightened (see the page on torque).
WARNING:
For proper safety, at least 50 % of the Velcro surfaces must
make contact with each other at all times.
Standard Sling
Crutch Holder (Fig.34).
This device permits crutches to be
transported directly on a
wheelchair. It has a Velcro loop (1)
to fasten crutches or other aids.
WARNING:
Never try to use, or remove the
crutches or other aids while
moving.
Crutch Holder
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Transit Wheels (Fig.5.37-5.38)
Transit wheels should be used
wherever your wheelchair would
be too wide if the rear wheels
were used (e.g., in airplanes,
buses, etc.). After the rear wheels
have been removed with the aid
of the quick-release axles, the
transit wheels can immediately
be used to continue riding. The
transit wheels are mounted so
that they are approx. 3 centi-
meters above the ground when
not in use. They are thus out of
the way when riding,
transporting, or when tipping to
pass over obstacles (e.g., curbs,
steps, etc.).
WARNING:
Your wheelchair does not have any
wheel locks when the transit
wheels are being used.
Transit Wheels
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Daily Checks
CAUTION:
As the user, you are the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use, you
check the items in the following list:
Check for correct tyre pressures.
Check that the brakes work correctly.
Check that all removable parts are secure, e.g. armrest,
footrest, quick-release axle etc.
Check for visible damage e.g. on the frame, backrest, seat
sling and back sling, wheels, footplate etc.
If there is any damage or malfunction, please contact your
authorised dealer.
ENGLISH
20 EASY MAX
Rev.B
7.0 Tyres and mounting
WARNING:
Always make sure that you maintain the correct
tyre pressure (min. 3.5 bar) as this can have an effect on
wheelchair performance.
If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase,
requiring more effort to move the chair forward. Low tyre
pressure also has a negative impact on maneuverability.
WARNING:
If the tyre pressure is too high, the tyre could burst.
The correct tyre pressure for a given tyre is printed on the
surface of the tyre (min. 3.5 Bar).
Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre.
Before installing a new inner tube, you should always make sure
that the base of the rim and interior of the tyre
are free of foreign objects.
Check the pressure after mounting or repairing a tyre.
It is critical to your safety and to the wheelchair’s performance
that regulation air pressure be maintained and that tyres are in
good condition.
8.0 Maintenance and Care
Safety Check
As the user you will be the first person to notice any possible
defects. We therefore recommend that before each use, you
check the following:
that the tyre pressure is correct.
that the brakes work correctly.
that all removable parts are securely fastened (e.g. armrests,
footrest hangers, quick-release axles ...).
if there is any damage/defect, please contact your authorised
dealer.
Maintenance and care
Maintenance:
Check the tyre pressure at regular intervals.
Check all tyres for wear and damage at regular intervals, at
least annually. Change the tyres as soon as there is any
sign of damage or wear.
Check the seat and back sling for wear and damage at
regular intervals, at least annually. Change these items as
soon as there is any sign of damage or wear.
Check all frame and backrest components for wear and
damage at regular intervals, at least annually. Change
these items as soon as there is any sign of damage or
wear.
Check the brakes for wear and damage at regular intervals,
at least annually. Check that they are working properly and
are easy to use. Change the brakes as soon as there is any
sign of damage or wear.
Check to make sure all bolts are secure (see the section on
torque) at regular intervals, at least annually. All screws
which are critical to using the wheelchair safely have safety
nuts. Safety nuts should only be used once and should be
replaced after use.
NOTE:
If torque settings are given, then we strongly recommend that
you use a torque measuring device, in order to check that you
have tightened to the correct torque.
Care:
Please use only mild household cleaners when your wheelchair
is dirty. Use only soap and water when cleaning the seat
upholstery and lap belt.
Depending on the frequency and type of use, we recommend
taking your wheelchair to your authorised dealer regularly, but
at least within a year, to have it maintained by trained
personnel.
CAUTION:
Sand, salt and sea water can damage the bearings of the front
and rear wheels. Clean and dry the wheelchair carefully, after
they have been exposed to these elements.
Hygiene when being reused:
When the chair is to be reused, it should be prepared carefully,
and be wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces
which could come into contact with the user.
If you need to do this quickly, you must use a liquid, alcohol-
based disinfectant suitable for medical products and devices.
Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the
disinfectant you are using.
In general, a safe disinfectant cannot be guaranteed on seams.
We therefore recommend that you properly dispose of seat and
back slings in the case of microbacterial contamination with
active agents according to §6 infection protection law.
Storage:
The wheelchair should always be stored in a dry place.
Spare Parts:
The following parts can be removed and sent back to the
manufacturer/dealer for repair:
• Rear wheels
Armrest
• Footrest holder
Anti-Tip tubes
These components are available as spare parts. For further
information, please see the spare parts catalogue.
ENGLISH
EASY MAX 21Rev.B
9.0 Trouble shooting
Wheelchair pulls to one side
• Check tyre pressure
• Check to make sure wheel turns easily (bearings,
axle)
• Check the castor angle
Check to make sure both casters are making proper contact
with the ground
Casters begin to wobble
• Check the castor angle
• Check to make sure all bolts are secure;
tighten if necessary (see the section on torque)
Check to make sure both casters are making proper contact
with the ground
Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into
position in the seat saddle
• Chair is still new, i.e., the seat or
backrest upholstery is still very stiff. This will improve with time
Wheelchair is difficult to fold up
Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen
it accordingly.
Wheelchair squeaks and rattles
• Check to make sure all bolts are secure;
tighten if necessary (see the section on torque)
Apply small amount of lubrication to spots where movable parts
come in contact with one another
Wheelchair begins to wobble
• Check angle at which castors are set
• Check tyre pressure
• Check to see if rear wheels are adjusted differently
10.0 Disposal / Recycling of Materials
NOTE: If the wheelchair has been made available to you as part
of a charity or medical loans scheme, then it may not belong to
you. If it is no longer required, then follow the instructions to
return it as given by the organisation that made the wheelchair
available to you.
In the following section, there is a description of the materials
used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of
the wheelchair and its packaging.
There may also be special local regulations in force with regard
to disposal or recycling, these must be taken into account when
disposing of your wheelchair. (This can include the cleaning or
decontamination of the wheelchair prior to disposal).
Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the chassis,
armrest frame, footrest, push handles
Steel: Fixing points, quick-release axle
Plastic: Handles, tube stoppers, castors, footplates, armpads
and 12” wheel/tyre
Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene, cardboard
Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
combustion modified foam.
Disposal or recycling should be done through a licensed agent
or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair
may be returned to your dealer for disposal.
11.0 Nameplate
The nameplate is located on either the cross-tube assembly or
the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s
manual. The nameplate indicates the exact model designation
and other technical specifications. Please provide the following
pieces of information when ever you have to order replacement
parts or to file a claim:
Product Name/SKU Number.
Maximum safe slope with anti-tips fitted,
Depends on wheelchair setting, posture and
physical capabilities of the user.
Seat width.
Depth (maximum).
Load Maximum.
CE Mark
User's Guide.
Crash Tested
Date of manufacture.
Serial number.
SAMPLE
Easy MAX
Easy MAX
ENGLISH
22 EASY MAX
Rev.B
Easy
max
Mount position axle plate Easy
max
12.0 Technical Data
Technical Data
Total width:
with standard wheels, incl. Hand rims, close mounted
in combination with desk sideguards: SW + 20 cm
in combination with aluminium sideguards: SW + 18 cm
in combination with clothing protection, composite: SW+19 cm
A super-narrow handrim attachment reduces the
overall width by 2 cm
Wheels with drum brakes widen the chair by 2 cm
With 4° Camber SW + 24 cm
Dimensions, folded:
without rear wheels: approx. 30 cm
with rear wheels: approx. 25 cm
Weight in kilogramms:
Footrests: 1,35 kg
Chair: No sideguards, footrests or rear wheels: 7,60 kg
Desk-Sideguards: 3,10 kg
Maximum load:
Approved for user weights up to:
with lightweight wheel. = 120 kg
with Proton wheel. = 100 kg
with Handbike axle. = 100 kg
Seat heights:
The choice of frames, forks and castors, as well as the rear wheel
size (24”, 25”) determines the seat heights which can be achieved.
The Wheelchair Conforms To The Following Standards:
a) Requirements and tests for static strength, impact
resistance and fatigue strength (ISO 7176-8). Yes •
b) Drive and control systems for power wheelchairs,
requirements and test (ISO 7176-14). n.a. •
c) Environmental test in accordance with ISO 7176-9. n.a. •
d) Flammability resistance of upholstered parts in
accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Yes •
Mount Position
Axle Plate
Mount Position
Brake Bracket
Brake Bracket
Type
SHORT FRAME RIGHT
1 1
LEFT
2 2
LEFT
3 2
LEFT
4 1
LEFT
5 1
LEFT
LONG FRAME RIGHT
1 2 RIGHT
2 2 RIGHT
3 1 RIGHT
4 1 RIGHT
5 2
LEFT
SHORT FRAME LEFT
1 1
LEFT
2 2 RIGHT
3 2 RIGHT
4 1 RIGHT
5 1 RIGHT
LONG FRAME LEFT
1 2
LEFT
2 2
LEFT
3 1
LEFT
4 1
LEFT
5 2 RIGHT
= PRESET
DEUTSCH
EASY MAX 23Rev.B
Vorwort
Sehr geehrte Kunde,
Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von
SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen,
damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger
Partner im Leben werden kann.
Eine gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise
Medical sehr wichtig. Wir möchten Sie gerne über unsere
neuen und aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
Kundennähe bedeutet: schneller Service, so wenig Bürokratie
wie möglich, enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Wenn
Sie Ersatzteile oder Zubehör brauchen oder einfach eine Frage
zu Ihrem Rollstuhl haben – wir sind für Sie da.
Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem
Service zufrieden sind. Wir von Sunrise Medical arbeiten
daher ständig an der Weiterentwicklung unserer Produkte. Aus
diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in
der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können
also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch
keine Ansprüche abgeleitet werden.
Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert
nach DIN EN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller,
dass die Rollstühle mit den Anforderungen der
Richtlinie 93/42/EEC übereinstimmen.
Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres
Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen
SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet
oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch
schriftlich oder telefonisch erreichen.
Sunrise Medical GmbH & Co. KG
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
WICHTIG:
BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST, WENN
SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN
UND VERSTANDEN HABEN.
Verwendung
Rollstühle sind ausschließlich für Anwender bestimmt, die nicht
laufen können oder deren Bewegungsfähigkeit eingeschränkt
ist, zur persönlichen Nutzung Zuhause oder Draußen, bei
Antrieb aus eigener Kraft oder durch einen Dritten (von einer
Begleitperson).
Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und
das Gewicht des im Rollstuhl eingebauten Zubehörs) ist
auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an
der Querstange oder an der Stabilisierungsstange unter
dem Sitz angebracht ist.
Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das
Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den
vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird.
Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.
KEINE NICHT GENORMTE TEILE, außer den offiziell von
Sunrise Medical genehmigten, dürfen eingebaut werden.
Verwendungszweck.
Die Vielfalt an Optionen sowie die modulare Bauweise erlauben
einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
• Lähmung
• Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
• Gliedmaßendefekt/Deformation
• Gelenkkontrakturen/-schäden
• Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für
Geriatriker mit noch verwendbaren Restkräften der
oberen Gliedmaßen.
Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße,
Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
DEUTSCH
24 EASY MAX
Rev.B
3.1 In dieser Anweisung verwendete Begriffsdeniti-
onen
Wort Definition
GEFAHR!
Anweisung an den Benutzer, dass
ein potentielles Verletzungsrisiko
besteht, wenn der Anweisung
nicht entsprochen wird
WARNUNG!
Anweisung an den Benutzer, dass
ein Verletzungsrisiko besteht,
wenn der Anweisung nicht ent-
sprochen wird.
VORSICHT!
Anweisung an den Benutzer, dass
ein möglicher Sachschaden am
Rollstuhl auftreten kann, wenn der
Anweisung nicht entsprochen wird
HINWEIS:
Allgemeine Empfehlung oder
Optimales Verfahren
Bezugnahme auf weitere Doku-
mente
HINWEIS:
Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihres
z u s t ä n d i g e n K u n d e n d i e n s t e s i n d e m u n t e n v o r g e s e h e n e n F e l d .
Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen
Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch
geholfen werden kann.
Unterschrift und Stempel des Fachhändlers
Definitionen
HINWEIS:
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine
präzisen technischen Daten dar.
Inhaltsverzeichnis
1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und
Fahreinschränkungen 25
2.0 Garantie 27
3.0 Transport 28
4.0 Handhabung 30
5.0 Optionen 30
Ankippbügel 30
Feststellbremsen 30
Fußbretter 31
Lenkräder 32
Achsplatten 32
Radsturz 32
Rücken 33
Seitenteile 33
Seitenteile 33
Schiebegriffe 33
Anleitung für den Beckengurt 34
Sicherheitsräder 34
Standard-Bespannung 35
Stockhalter 35
Therapietisch 35
Stabilisierungsstange 35
Transitrollen 35
6.0 Tägliche Überprüfungen 35
7.0 Reifen und Montage 36
8.0 Wartung und Pflege 36
9.0 Fehlersuche 37
10.0 Entsorgung / Recycling von Materialien 37
11.0 Typenschild 37
12.0 Technische Daten 38
DEUTSCH
EASY MAX 25Rev.B
1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahreinschränkungen
GEFAHR!
Überschreiten Sie NIEMALS die Maximale Zuladung von 120
kg für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Bitte beachten Sie
die Gewichtsangaben für die leichteren Gewichtsoptionen, die
separat aufgeführt werden. Das Überschreiten der Maximalen
Zuladung kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen oder Kippen
aus dem Rollstuhl, Verlust der Kontrolle, oder zu schweren
Verletzungen des Fahrers und anderer Personen führen.
GEFAHR!
Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden,
sollten Sie den Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf
ebenem, überschaubarem Gelände üben.
Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl
nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und
möglichst nach außen weggeschwenkt werden. Begeben
Sie sich immer so nah wie möglich an die Stelle, an der Sie
sitzen möchten.
Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein.
Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein
Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren
von Kanten.
Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den
Rollstuhl während der Fahrt abzubremsen. Sie sichern den
Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem
Boden anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen
an, damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen
auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
Erforschen Sie die Auswirkungen von
Schwerpunktverlagerungen auf das Verhalten des
Rollstuhls, zum Beispiel auf Gefällstrecken, Steigungen,
sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden von
Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung eines Helfers.
Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in
vorderster Position) und ungünstiger Körperhaltung k ann
der Rollstuhl bereits auf ebener Fläche kippen.
Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von
Steigungen und Stufen weit nach vorn.
Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von
Neigungen und Stufen weiter nach hinten. Versuchen Sie
keinesfalls, Gefälle diagonal hinauf oder hinunter zu fahren.
Vermeiden Sie Rolltreppen, da diese bei einem Sturz
schwere Verletzungen verursachen können.
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden. Die
dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der
Konfiguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem
Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des
Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden
können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht
bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe
einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen zu
verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau von
Sicherheitsrädern dringend empfohlen.
Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen
können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den
Rollstuhl zum Kippen bringen.
Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem
Grund verwenden. Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo
auch Fußgänger zugelassen sind.
Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale
Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen
Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise überschritten.
Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn
er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie
zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden
Regeln.
Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder
Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind
Sie auch Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und
Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als
Rollstuhlfahrer alle Verkehrsregeln gelten.
Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders
vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern
Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
Sollten irgendwelche Veränderungen an den
Einstellungen vorgenommen werden, ist es wichtig,
den entsprechenden Abschnitt der
Gebrauchsanweisung zu lesen.
Besonders beim Befahren von Anstiegen oder Gefällen können
Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum
Kippen
bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts befahren,
sollte der
Körper nach vorne geneigt sein.
DEUTSCH
26 EASY MAX
Rev.B
GEFAHR!
Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der
Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder
zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es beim
Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
Gefällestrecken zum erhitzen der Greifringe kommen.
Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen
überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B.
Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu
benutzen. Fehlen solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl
anzukippen und über die Stufen zu führen (2 Helfer). Bei
Benutzern mit einem Körpergewicht von über 100 kg
empfehlen wir, diese Methode für Treppen nicht zu
verwenden!
Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so
eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die
Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen
kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder
wider korrekt eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl
nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der
Fußraste oder den Seitenteilen).
Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf,
dass sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des
Gefahrenbereichs befinden.
Sichern Sie Ihren Rollstuhl auf unebenem Gelände oder
beim Umsteigen (z.B. ins Auto) durch Betätigen der
Feststellbremse.
Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder
verwendet werden.
Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der
von Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern
muss er mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max.
Luftdruck ist am Reifen angegeben. Die Kniehebelbremsen
sind nur bei ausreichendem Reifendruck und korrekter
Einstellung wirksam (siehe Kapitel "Feststellbremse“).
Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den
Rollstuhl während der Fahrt abzubremsen. Sie sichern den
Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem
Boden anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen
an, damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen
auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den
fahrenden Rollstuhl entworfen.
Fahren Sie immer mit Aufzügen oder benutzen Sie
Auffahrrampen. Sollten diese nicht verfügbar sein, sollten
Sie eine Begleitperson um Hilfe bitten. Sie sollten den
Rollstuhl nur an fest montierten Teilen greifen. Wenn
Sicherheitsräder angebracht sind, müssen sie weggeklappt
werden. Der Rollstuhl darf mit Insassen nicht angehoben,
sondern nur geschoben werden.
Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein,
tauschen Sie diese bitte umgehend aus.
Tragen oder heben Sie den Rollstuhl nicht an den
Rückenrohren/Schiebegriffen oder an den Seitenteilen.
Es dürfen ohne Genehmigung keine elektronischen Geräte,
elektrische oder mechanisch betriebene Zusatzantriebe,
Handbikes oder andere Vorrichtungen eingebaut werden,
die die bestimmungsgemäße Verwendung oder den Aufbau
des Rollstuhls verändern. Alle Kombinationen mit anderen
Medizinprodukten müssen von Sunrise Medical genehmigt
werden.
Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere
brennenden Zigaretten. Sitz- und Rückenbespannung
könnten sich entzünden.
Wenn und wann immer möglich, sollten
Fahrzeuginsassen während der Fahrt in einem
Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im
Fahrzeug installierten Sitze und die dazugehörigen
Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem
Unfall optimal geschützt. Unter Verwendung der von
SUNRISE MEDICAL angebotenen Sicherungselemente
und dem Einsatz geeigneter Rückhaltesysteme, können
die Leichtgewichtrollstühle als Sitz beim Transport im
Behindertentransportkraftwagen genutzt werden. (Siehe
Kapitel "Transport").
Achten Sie stets darauf, dass die Steckachsen an den
Antriebsrädern richtig eingestellt und eingerastet sind.
Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das
Antriebsrad nicht entfernen lassen.
Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es
beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
Gefällestrecken zum erhitzen der Greifringe kommen.
Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des
Rollstuhls (z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und
Seitenteil) heiß (>41°C) werden.
Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der
Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder
zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich
Lederhandschuhe, die die Griffigkeit erhöhen und die
Finger vor Schmutz und Erhitzung schützen.
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der
Konfiguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem
Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des
Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden
können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht
bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe
einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen
zu verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau
von Sicherheitsrädern dringend empfohlen. Den Rollstuhl
nicht auf schlammigem oder vereistem Grund verwenden.
Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger
zugelassen sind.
Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr,
dass die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer
vorsichtig handhaben
Der Rollstuhl sollte nicht bei starkem Regenfall, Schnee,
rutschigen oder unbefestigten Oberflächen benutzt
werden. Benutzen Sie den Rollstuhl nicht in gefährlichen
Umgebungen.
Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter
Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des
Rollstuhls (z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und
Seitenteil) heiß (>41°C) werden.
Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der
Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder
zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich
Lederhandschuhe, die die Griffigkeit erhöhen und die
Finger vor Schmutz und Erhitzung schützen.
Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der
Konfiguration des Rollstuhls, den Fertigkeiten und dem
Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des
Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden
können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht
bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe
einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen
zu verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau
von Sicherheitsrädern dringend empfohlen. Den Rollstuhl
nicht auf schlammigem oder vereistem Grund verwenden.
Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger
zugelassen sind.
Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr,
dass die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer
vorsichtig handhaben
Der Rollstuhl sollte nicht bei starkem Regenfall, Schnee,
rutschigen oder unbefestigten Oberflächen benutzt
werden. Benutzen Sie den Rollstuhl nicht in gefährlichen
Umgebungen.
ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält
Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für
kleine Kinder darstellen können.
DEUTSCH
EASY MAX 27Rev.B
2.0 Garantie
Garantie
DIES BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN
KEINER WEISE.
Garantiebedingungen
1) Reparatur oder Ersatz erfolgt durch den autorisierten Sunrise
Medical Fachhandel.
2) Um die Garantiebedingungen zu erfüllen, falls an Ihrem
Rollstuhl unter diesen Vereinbarungen eine Wartung
durchgeführt werden muss, benachrichtigen Sie umgehend
den bezeichneten Sunrise Medical Kundendienst mit genauen
Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl
außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des bezeichneten
Sunrise Medical Kundendienstes verwenden, wird die Arbeit
unter den „Garantiebedingungen“ von einem anderen, vom
Hersteller bezeichneten Kundendienst ausgeführt.
3) Sollte ein Teil oder Teile des Rollstuhls innerhalb von
24 Monaten (5 Jahre für Rahmen- und Kreuzstrebe) nach
Eigentumsübertragung an den ursprünglichen Käufer und
vorausgesetzt, dass dieser dann noch Eigentümer des
Rollstuhls ist, Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen
als Folge eines spezifischen Herstellungs- und Materialfehlers,
wird das Teil bzw. werden die Teile repariert oder kostenlos
ausgewechselt, wenn der Rollstuhl an den autorisierten
Kundendienst zurückgeschickt wird.
HINWEIS: Diese Garantie ist nicht übertragbar.
4) Die Garantie gilt auch für alle reparierten oder
ausgetauschten Teile für die auf dem Rollstuhl verbleibende
Garantiedauer.
5) Auf Ersatzteile, die nach Ablauf der ursprünglichen Garantie
eingebaut werden, gewähren wir weitere 24 Monate Garantie.
6) Verschleißteile sind normalerweise von der Garantie
ausgeschlossen, außer die vorzeitige Abnutzung des Teils ist
direkt auf einen Herstellfehler zurückzuführen. Zu diesen Teilen
gehören u.a. Polster, Reifen, Schläuche und ähnliche Teile.
7) Die obigen Garantiebedingungen gelten für alle Produkt-Teile
von Modellen, die zum vollen Verkaufspreis erstanden wurden.
8) Normalerweise haften wir nicht, wenn eine Reparatur oder
Ersatz des Rollstuhls aus den folgenden Gründen erforderlich
ist:
a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in
der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch
aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder
gewartet. Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht
um Originalzubehör handelte.
b) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch
Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
beschädigt.
c) Änderungen am Rollstuhl oder an Teilen, die von den
Spezifikationen des Herstellers abweichen oder Ausführung
von Reparaturen vor der Benachrichtigung des Kundendiensts.
HINWEIS!
Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das
allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig.
Mit korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem
Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr Rollstuhl
wesentlich leichter und besser manövrieren.
Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer
Bereifung!
Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen
Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder
Kleidung mit Reflektoren, um besser gesehen werden zu
können. Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig
am Rollstuhl angebrachten Reflektoren gut sichtbar sind.
Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven
Beleuchtung.
Achten Sie bei Arbeiten oder bei Einstellung am Rollstuhl
immer auf Ihre Finger!
Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
beschrieben sind,
entsprechen möglicherweise nicht in allen Einzelheiten genau
Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle Anweisungen trotz
möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine
präzisen technischen Daten dar.
Lebensdauer
Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.
DEUTSCH
28 EASY MAX
Rev.B
3.0 Transport
GEFAHR!
Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von
schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr!
Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug:
Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die
gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir
empfehlen immer, soweit möglich, den Rollstuhlnutzer in einen
festen Fahrzeugsitz umzusetzen. Wir erkennen an, dass dies in
der Praxis nicht immer möglich ist. In diesem Fall müssen die
folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der Benutzer im
Rollstuhl sitzend transportiert werden muss:
1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für
Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang verfügt. Das
Fahrzeug muss über eine ausreichende maximale Zuladung,
d.h., das Körpergewicht des Benutzers und das Gewicht von
Rollstuhl und Zubehör, verfügen.
2. Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung
stehen, damit das Rückhaltesystem des Rollstuhls und die
Sicherheitsgurte für den Benutzer angelegt, festgezogen und
wieder geöffnet werden können.
3. Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss dieser
vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten
für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls
(Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen
von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der
Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems
(WTORS) befestigt werden.
4. Der Rollstuhl wurde für den Transport in einem Fahrzeug in
einer anderen Stellung nicht geprüft, so darf z.B. der Rollstuhl
keinesfalls seitlich gerichtet transportiert werden (Fig. A).
5. Der Rollstuhl muss mit einem Rückhaltesystem gemäß
ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten
vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden, dabei
handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-förmige
Haken sowie um Steckverschlüsse. Die Rückhaltesysteme
bestehen normalerweise aus 4 Einzelgurten, die an den vier
Ecken des Rollstuhls befestigt werden.
6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite
abgebildet am Fahrgestell des Rollstuhls und nicht an Anbauten
oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der Räder, die
Bremse oder Fußraste befestigt werden.
Fig. A
7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit
einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der
Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den
Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen
des Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen
vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei
Nichtbeachtung dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical
Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden.
9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als
auch mit dem Schultergurt angeschnallt werden, um die
Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf die
Bauteile des Fahrzeugs und schwere Körperverletzungen beim
Benutzer und anderen Fahrzeuginsassen zu verringern. (Fig.
B) Der Schultergurt muss an der "B"-Säule des Fahrzeugs
befestigt werden - bei Nichtbeachtung erhöht sich die Gefahr
von schweren Bauchverletzungen für den Benutzer.
10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe
Aufkleber an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des
Transports stets richtig angebracht sein.
11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen
bei der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers
verwendet werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass
sie die Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249
erfüllen.
12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports
hängt von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem
befestigt wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt
wird, sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw.
geschult sein.
13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl
abgenommen und sicher verstaut werden wie etwa:
Krücken, lose Kissen und Therapietische.
14. Hochschwenkbare/höhenverstellbare Fußrasten dürfen
nicht hochgestellt sein, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend
transportiert wird und der Rollstuhl mit einem Rückhaltesystem
und Sicherheitsgurt gesichert ist.
15. Verstellbare Rücken müssen in die aufrechte Position
gebracht werden.
16. Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
17. Die Sicherheitsgurte müssen an der “B”-Säule des
Fahrzeugs angebracht werden und dürfen nicht durch
Rollstuhlteile wie Armlehnen oder Räder vom Körper
ferngehalten werden.
Fig. B
DEUTSCH
EASY MAX 29Rev.B
Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers:
1. Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens
getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurtes
innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur
Horizontalen liegt.
Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten
Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls
darüber. (Fig. C)
2. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
Schulter und quer über die Brust passen.
Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne den
Benutzerkomfort zu beeinträchtigen.
Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein.
Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
Schulter und quer über die Schulter passen.
3. Die Befestigungspunkte am Rollstuhl befinden sich am
vorderen inneren Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem
Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die
Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle
befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte Rohr
aufeinandertreffen. (Siehe Fig. G-H-I)
4. Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit
dem Symbol für den Befestigungspunkt (Fig. F) markiert. Wenn
die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht
sind, werden die Gurte gestrafft.
Lage der Befestigungspunkte für das Rückhaltesystem am
Rollstuhl:
1. Lage der vorderen und hinteren Verankerungsaufkleber (Fig.
G - H).
2. Diagramm mit Seitenansicht der Befestigungsgurte (Fig. I).
WARNUNG!
Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg
befördert wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug
sitzen, wird empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS)
gemäß UNCE Regulation 44 zu verwenden.
Diese Art von Rückhaltesystem bietet einen wirksameren
Schutz als der normale Dreipunkt-Sicherheitsgurt in Fahrzeugen
und manche Rückhaltesysteme für Kinder verfügen auch
über zusätzliche Haltevorrichtungen, die dazu beitragen, die
Sitzhaltung des Kindes aufrecht zu erhalten.
Eltern oder Therapeuten können unter bestimmten Umständen
auch erwägen, dass ihr Kind während der Fahrt im Rollstuhl
sitzen bleibt, da der Rollstuhl für eine bessere Haltungskontrolle
sorgt und mehr Komfort bietet.
In diesem Fall empfehlen wir, dass Ihr Gesundheitspfleger und
sachkundige Personen eine Risikoanalyse durchführen.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
BEVORZUGTER
BEREICH
Fig. F
Transport
Fig. H
Fig. G
Fig. I
DEUTSCH
30 EASY MAX
Rev.B
Übersicht
Übersicht
Übersicht
Übersicht
Falten (Fig. 4.1)
Nehmen Sie zuerst das Sitzkissen
vom Rollstuhl ab und klappen Sie
die (durchgehende) Fußbretter
oder die geteilten Fußbretter hoch.
Greifen Sie die Bespannung in der
Mitte von unten und ziehen Sie
diese nach oben. Der Rollstuhl
klappt sich dann zusammen. Um
Ihren Rollstuhl so klein wie möglich
zu falten, z.B. um ihn im Auto zu
verstauen, können Sie die
Fußrasten abnehmen (nur bei
bestimmten Modellen). Zu diesem
Zweck öffnen Sie den Riegel von
außen, und schwenken Sie die
Fußstütze zur Seite. Danach muss
nur die Fußraste aus dem
Halterohr gezogen werden.
Entfalten (Fig. 4.2).
Öffnen Sie vor dem Entfalten den Gurt am gefalteten Rahmen.
Drücken Sie an den Sitzrohren nach unten (siehe Abbildung).
Dadurch klappt der Rollstuhl auf. Lassen Sie dann die Sitzrohre
in der Aufnahme einrasten. Das geht einfacher, wenn der
Rollstuhl leicht gekippt wird. Dadurch kann eines der
Hinterräder entlastet werden, so dass der Rollstuhl leichter
entfaltet werden kann. Achten Sie darauf, dass Sie die Finger
nicht in der Kreuzstrebe einklemmen.
Ankippbügel (Fig. 5.1).
Ankippbügel werden vom Helfer
benutzt, um den Rollstuhl über ein
Hindernis zu kippen. Um den
Rollstuhl zum Beispiel auf einen
Bordstein oder eine Stufe zu
schieben, tritt man einfach mit dem
Fuß auf die Stange.
4.0 Handhabung
Ankippbügel
Steckachsen an den
Hinterrädern (Fig. 4.3)
Die Hinterräder sind mit
Steckachsen ausgestattet. Damit
können die Räder ohne Werkzeug
montiert und abgenommen
werden. Zum Abnehmen des Rads
den Arretierknopf an der Achse (1)
drücken und das Antriebsrad
herausziehen.
VORSICHT!
Halten Sie bei der Montage der Hinterräder den
Schnellverschlussknopf auf der Achse niedergedrückt, wenn
Sie die Achse in den Rahmen stecken. Beim Loslassen des
Knopfs rastet die Achse ein, und der Steckachsenknopf springt
in seine Ausgangsposition zurück.
Schnellverschlussachsen an den
Lenkrädern
(Fig. 4.4).
Lenkräder können ebenfalls mit
Schnellverschlussachsen (1)
ausgestattet werden, zum Einbau
und zum Abnehmen ist kein
Werkzeug erforderlich. Nur für
Ausführung mit SA-Rahmen.
Feststellbremsen (Fig. 5.2-5.5).
Ihr Rollstuhl ist mit zwei
Feststellbremsen ausgestattet, die direkt
gegen die Räder geführt werden. Um die
Feststellbremsen anzuziehen, drücken
Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen
den Anschlag (Fig. 5.2 und 5.4). Zum
Loslassen der Bremse ziehen Sie die
Hebel zurück in ihre Ausgangsposition.
Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
abgefahrenem Reifenprofil
zu niedrigem Reifendruck
nassen Reifen
inkorrekter Einstellung
Die Feststellbremsen sind nicht als
Bremsen für den fahrenden Rollstuhl
entworfen. Die Feststellbremsen dürfen
daher nicht zum Abbremsen des Stuhls
verwendet werden. Benutzen Sie dazu
immer die Hände. Achten Sie darauf,
dass der Abstand zwischen den Reifen
und den Feststellbremsen mit den
angegebenen Spezifikationen
übereinstimmt (Fig. 4.2 und 5.5). Der
Abstand wird justiert, indem Sie die
Schraube (1) lockern und den richtigen
Abstand einstellen. Ziehen Sie die
Schraube fest (siehe die Seite mit den
Drehmomentangaben)
VORSICHT!
Prüfen Sie den Abstand der
Feststellbremsen nach jeder Justierung
des Hinterrads und stellen Sie ihn
gegebenenfalls neu ein.
Feststellbremsen
5.0 Optionen
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 5.1
Kniehebelbremse
Fig. 5.2
3 mm
Kniehebelbremse
1
Fig. 5.3
Standardbremse
Fig. 5.4
1
Standardbremse
12mm mit pannensicherer
Bereifung
14mm mit Luftbereifung
Fig. 5.5
DEUTSCH
EASY MAX 31Rev.B
Übersicht
Fußbretter
(Fig. 5.7).
Es gibt zwei Arten von Fußbrettern:
durchgehend und geteilt. Sie
können hochgeklappt werden, um
das Einsteigen in und das
Aussteigen aus dem Rollstuhl zu
erleichtern.
Unterschenkellänge
Durch Abnehmen der
Stellschrauben (1)
kann die Fußraste auf
verschiedene Unterschenkellängen
eingestellt werden. Schrauben Sie
die Stellschrauben ab, stellen Sie
die Rohre mit der Fußraste auf die gewünschte Position ein,
setzen Sie die Stellschrauben wieder ein und ziehen Sie diese
fest (siehe die Seite mit den Drehmomentangaben).
Vergewissern Sie sich, dass sich das Kunststoffpolster in der
richtigen Position unter der Stellschraube
befindet. Ein Mindestabstand von
2,5 Zentimetern zum Boden muss
immer eingehalten werden.
Breitenverstellung der
Fußrasten
Wenn die Breite der Fußrasten
angepasst werden muss, lösen sie
Bitte die Schraube (1), stellen Sie
die gewünschte Breite ein, indem
Sie 1, 2 oder 3 Abstandhalter (2)
von der Außenseite zur Innenseite
verschieben und befestigen Sie die
Schraube wieder, (Fig. 5.7.1).
Geteilte und Durchgehende
-Fußplatten
(Fig. 5.8 - 5.10).
Um das Einsteigen in und das
Aussteigen aus dem Rollstuhl zu
erleichtern, können die Fußplatten
hochgeklappt werden.
Sie können auch auf sechs
verschiedene Winkel zur
Waagrechten eingestellt werden.
Ziehen Sie die Schraube (1) auf
der Außenseite fest an. Durch
Abnehmen der Clips (2) kann die
Fußplatte auf drei verschiedene
Positionen nach vorne und hinten
verstellt werden. Lösen Sie die
Feinstellschraube (3) etwas, um
die waagerechte Position der
Fußplatte zu ändern. Dazu muss
die Fußplatte hochgeklappt werden
Zum Abschluss sicherstellen, dass
die Schrauben richtig angezogen
wurden (siehe Seite mit
Drehmomentangaben).
Ein Mindestabstand von 2,5
Zentimetern zum Boden muss
immer eingehalten werden.
Übersicht
Verlängerung für den
Feststellbremshebel
(Fig. 5.6).
Die Verlängerung für den
Feststellbremshebel kann abgenommen
oder heruntergeklappt werden. Mit einem
längeren Hebel brauchen Sie weniger
Kraft, um die Feststellbremsen zu
betätigen.
VORSICHT!
Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist,
erfordert die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch
kann es zu Bruch des Verlängerungshebels kommen!
Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den
Verlängerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab!
Spritzwasser von den Rädern
kann zur Fehlfunktion der
Feststellbremsen führen.
Kompaktbremse
Die Kompaktbremse befindet
sich unter der Sitzbespannung
und wird betätigt, indem die
Bremse in Richtung des Reifens
nach hinten gezogen wird. Die
Feststellbremse funktioniert nur
richtig, wenn sie ganz bis zum Anschlag gezogen wird (Fig.
5.6.1).
VORSICHT!
Wenn die Feststellbremse falsch montiert ist, erfordert die
Betätigung einen höheren Kraftaufwand.
Feststellbremsen
Fußbretter
Fig. 5.6
1
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Fußrasten
Es sind verschiedene Fußbretter
verfügbar. Diese können
hochgeklappt werden, um das
Ein- und Aussteigen zu
erleichtern. Sie werden einzeln
beschrieben.
Fußraste und
Fußrastenverriegelung
Der Einbau der Fußrasten erfolgt
in der weggeschwenkten
Position (Fig. 5.11). Drehen Sie
sie dann einfach nach innen, bis
die Verriegelung einrastet (1).
Zum Abnehmen der Fußraste
den Hebel (2) betätigen, die
Fußraste nach außen schwenken
und abheben. Überprüfen Sie,
dass die Fußraste richtig
eingerastet ist.
WARNUNG:
Die Fußrasten sind nicht zum Anheben oder Tragen des
Rollstuhls mit Fahrer geeignet.
Fußrastenhalter-Spiel einstellen
Falls beim Fußrastenhalter (Fig. 5.11.1) Spiel auftritt, kann dies
vor Ort eingestellt werden. Der Bolzen am Fußrastenhalter (1)
ist gekröpft und das Spiel kann durch leichtes Aufschrauben
des Bolzens reduziert werden.
Nehmen Sie den Fußrastenhalter mit Hilfe des
Verschlusshebels vom Rollstuhl ab.
1
2
1
Fig. 5.11
Fig. 5.11.1
DEUTSCH
32 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - Rahmen
Lenkräder, Lenkradplatten,
Gabeln
(Fig. 5.13).
Es kann vorkommen, dass der
Rollstuhl einen leichten Rechts-
oder Linksdrall entwickelt oder
dass die Lenkräder schlingern. Das
kann folgende Gründe haben:
Der Radlauf vorwärts oder
rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
Der Radsturz wurde nicht richtig eingestellt.
Der Druck im Lenkrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
Räder drehen sich nicht ausreichend.
Der Rollstuhl kann nicht in einer geraden Linie fahren, wenn die
Lenkräder nicht richtig eingestellt sind. Die Lenkräder müssen
immer von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt
werden. Jedes Mal, wenn die Hinterradposition geändert
wurde, müssen die Lenkradplatten neu eingestellt und die
Feststellbremsen überprüft werden.
Easymax FF - Rahmen
Um sicherzustellen, dass beide Gabeln auf den gleichen
Winkel eingestellt sind, zählen Sie einfach die freigelegten
Keilverzahnungen an beiden Seiten. (Fig. 5.14).
Wenn der richtige Lenkradwinkel bestimmt ist, bilden die
Keilverzahnungen eine feste Passung und können in 2°
Schritten um 16° verstellt werden. (Fig. 5.15).
Verwenden Sie diesen flachen Rand zur rechtwinkligen
Ausrichtung der Gabel.
Durch die patentierte Konstruktion kann die Lenkradgabel
gedreht werden, d.h., sie kann im rechten Winkel zum Boden
bleiben, wenn der Rahmenwinkel geändert wird. (Fig. 5.16).
Lenkräder Radsturz
Radsturz
Der Radsturz kann zwischen 1°
und 4° eingestellt werden. (Fig.
5.18).
Dadurch können die seitliche
Stabilität und die
Manövrierbarkeit des Rollstuhls
erhöht werden. Nehmen Sie die
Schrauben an der Achsenplatte
ab (1). Stellen Sie den Adapter
(2) auf den gewünschten Winkel
ein. Ziehen Sie die Schrauben an
(siehe Seite zum Drehmoment).
Wenn der Radsturz erhöht wird,
erhöht sich auch die Gesamtbreite
des Rollstuhls (um etwa 1 cm pro
Grad). (Fig. 5.19).
VORSICHT:
Es müssen unter Umständen
sowohl die Feststellbremse als auch die Lenkräder eingestellt
werden.
Achsplatten
(Fig. 5.17).
Die Position des
Körperschwerpunkts in Bezug auf
die Hinterräder spielt eine
wesentliche Rolle für die einfache
und komfortable Benutzung des
Rollstuhls. Es sind mehrere
Positionen möglich: Wenn die
Lochplatte (1) an den in den
Rahmen (2) gebohrten Löchern
entlang nach hinten verschoben wird, wird der Rollstuhl
dadurch stärker stabilisiert, aber er ist nicht so leicht
manövrierbar, als wenn die Lochplatte weiter vorne angebracht
wird. Sie können die Sitzhöhe durch Verschieben der
Achsaufnahme (3) in der Lochplatte verstellen. Zum Abschluss
sicherstellen, dass die Schrauben richtig angezogen wurden
(siehe Seite mit Drehmomentangaben).
VORSICHT:
Es müssen unter Umständen sowohl die Feststellbremse als
auch die Lenkräder eingestellt werden.
Achsplatten
1
90°
Fig. 5.13
Fig. 5.14
-8°+8°
Fig. 5.15
Fig. 5.16
2
1
3
Fig. 5.17
1
2
Fig. 5.19
Fig. 5.18
Drehen Sie den Bolzen vorne
(1) mit einem Schraubenzieher
vorsichtig nach links. Testen
Sie dann den Fußrastenhalter
am Rollstuhl. Wenn der
Fußrastenhaltermechanismus
nicht mehr funktioniert bzw.
hängt, lösen Sie den Bolzen
etwas.
Wenn das Spiel immer noch zu
stark ist und der Halter nicht
richtig funktioniert, wiederholen
Sie den Vorgang.
Unterschenkellänge
Durch Lösen der Klemmschraube (Fig. 5.12), können Sie die
Unterschenkellänge anpassen. Lösen Sie die Klemmschraube
und stellen Sie das Rohr mit dem Fußbrett auf die gewünschte
Position ein.
Ziehen Sie die Klemmschrauben wieder fest an (siehe auch
Seite zum Drehmoment). Vergewissern Sie sich, dass die
Kunststoff-Steckverbindung sich in der richtigen Position unter
der Klemmschraube befindet.
WARNUNGEN!
Nicht auf dem Fußbrett stehen!
Beim Transfer nicht auf dem Fußbrett stehen, es besteht Kipp-
und Verletzungsgefahr.
Fig. 5.12
DEUTSCH
EASY MAX 33Rev.B
Winkelverstellbarer fester
Rücken
(Fig. 5.20).
Der winkelverstellbare Rücken
kann auf verschiedene Positionen
eingestellt werden (9° nach vorne,
0°, 3°, 6° und 9° nach hinten).
Durch Lockern und Abnehmen der
Schraube (1) kann der Winkel in
3°-Stufen verstellt werden.
WARNUNG:
Für Ihre eigene Sicherheit sollte diese Einstellung immer von
Ihrem Fachhändler durchgeführt werden.
Verstellbare Rückenbespannung
(Fig. 5.21).
Die Bespannung kann durch
Verstellen der Klettverschlüsse auf
die gewünschte Spannung
eingestellt werden. Das Polster im
Rücken kann durch eine Öffnung
an der Innenseite abgenommen
werden, damit Sie den Rücken
Ihren individuellen Bedürfnissen
anpassen können.
Rücken
Desk-Seitenteil, hochklappbar,
abnehmbar mit kurzen oder
langen Armlehnen,
höhenverstellbar (Fig. 5.22
-5.23)
So verstellen Sie die Höhe der
Armlehne: Schieben Sie den
Knopf (1) nach vorne bis zum
Anschlag. Stellen Sie die
Armlehne (2) auf die gewünschte
Höhe ein. Schieben Sie den
Knopf nach hinten und drücken
Sie die Armlehne (2) nach unten,
bis sie hörbar einrastet. Achten
Sie immer darauf, dass die
Seitenteile ganz eingerastet
sind. Zum Hochklappen der
Armlehne heben Sie den Griff
(3) an, um das Seitenteil zu
entriegeln.
WARNUNG:
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
Seitenteile
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig. 5.20
1
Fig. 5.21
Höhenverstellbare Schiebegriffe
(Fig. 5.26).
Die Schiebegriffe sind mit Stiften gesi-
chert, damit sie nicht herausrutschen
können. Durch Öffnen des Spannhe-
bels (1) können die Schiebegriffe indi-
viduell eingestellt werden. Wenn der
Hebel bewegt wird, hören Sie, wie er
einrastet, der Schiebegriff kann leicht
in die gewünschte Position gebracht
werden. Mit der Mutter (2) am Spannhebel wird eingestellt, wie fest
die Schiebegriffe geklemmt werden. Wenn die Mutter nach dem
Einstellen des Spannhebels lose ist, sitzt der Schiebegriff auch zu
locker. Vor dem Gebrauch den Schiebegriff drehen, um sicherzustel-
len, dass er fest genug geklemmt ist. Nach der Höheneinstellung der
Griffe den Spannhebel (1) wieder gut festklemmen. Wenn der Hebel
nicht fest sitzt, könnten Sie sich beim Befahren von Stufen verletzen.
Übersicht
Seitenteile
Seitenteile - Kleiderschutz
(Fig. 5.24).
Der Kleiderschutz verhindert, dass
Wasser nach oben spritzt und die
Kleidung verschmutzt. Die Lage
des Kleiderschutzes zum
Hinterrad wird durch Verstellen der
Seitenteile eingestellt. Entfernen
Sie dazu die Schrauben (1 und 2).
Wenn die Seitenteile auf die gewünschte Position eingestellt
sind, die Schrauben wieder einsetzen und festziehen (siehe
dazu die Seite mit den Drehmomentangaben).
WARNUNG:
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
Seitenteil, Aluminium, zum
Anschrauben mit Kälteschutz
(Fig. 5.25).
Der Kleiderschutz (optional)
verhindert, dass Wasser nach oben
spritzt und die Kleidung verschmutzt.
Die Lage des Kleiderschutzes zum
Hinterrad wird durch Verstellen der
Seitenteile eingestellt. Entfernen Sie dazu die Schrauben (1 und
2). Die Armlehnen (optional) können nach dem Abnehmen der
Schrauben auf die gewünschte Höhe eingestellt werden. Zum
Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig angezogen
wurden (siehe Seite mit Drehmomentangaben).
WARNUNG:
Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.
Schiebegriffe
Abklappbare Schiebegriffe
(Fig. 5.27).
Wenn die Schiebegriffe nicht benötigt
werden, können sie durch Drücken des
Knopfes (2) nach unten geklappt wer-
den. Wenn sie wieder benötigt werden,
klappen Sie die Schiebegriffe hoch, bis
sie einrasten.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
DEUTSCH
34 EASY MAX
Rev.B
Anleitung für den Beckengurt
WARNUNG:
Vor dem Gebrauch des
Rollstuhls sicherstellen,
dass der Beckengurt angelegt
ist.
Achten Sie immer darauf, dass
der Beckengurt vor dem
Benutzen korrekt angebracht
und eingestellt ist.
Achten Sie immer darauf, dass
der Beckengurt vor dem
Gebrauch des Rollstuhls
korrekt angebracht und
eingestellt ist. Wenn der Gurt
zu locker sitzt, kann der
Benutzer nach unten rutschen
und es besteht
Erstickungsgefahr oder es
kann zu schweren
Verletzungen kommen.
Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der
Gurt besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der
Befestigungsschraube für die Haltestange befestigt, die durch
die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird unter der
Rückseite des Seitenteils entlang geführt. (Fig. 28).
Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der
Mitte des Sitzes befinden. (Fig. 29).
Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:
Gurt kürzer
machen
Übrige Gurtlänge durch
den Einsteckteil des
Steckverschlusses
und die Schlaufe
zurück fädeln. Darauf
achten, dass der Gurt
am Einsteckteil des
Steckverschlusses keine
Schlinge
aufweist.
Um den Gurt länger zu machen,
übrige Gurtlänge durch die
Schlaufen und den Einsteckteil des
Steckverschlusses fädeln.
Gurt länger machen
Nach dem Anschnallen den
Abstand
zwischen dem Beckengurt und dem
Benutzer prüfen.
Bei richtiger Einstellung passt nicht
mehr als eine Handfläche zwischen
den Beckengurt und den Benutzer.
(Fig. 30).
Der Beckengurt sollte so eingestellt
werden, dass der Gurt in einem
Winkel von 45 Grad zum Becken
des Benutzers sitzt. Der Benutzer
sollte aufrecht und so weit hinten
wie möglich im Sitz sitzen, wenn
dieser richtig eingestellt ist. Der
Beckengurt muss so eingestellt
sein, dass der Benutzer nicht
im Sitz nach unten rutschen kann.
(Fig. 31).
Sicherheitsräder (Fig. 5.32)
Sicherheitsräder (1) verschaffen uner-
fahrenen Rollstuhlbenutzern zusätzliche
Sicherheit, wenn sie den Umgang mit dem
Rollstuhl erlernen. Die Sicherheitsräder (1)
verhindern, dass der Rollstuhl nach hinten
kippt. Durch Drücken auf die Sicherheits-
räder (1) werden sie nach unten bewegt,
sie können auch nach vorne geschwenkt
werden. Es sollte ein Abstand von 3 cm bis
5 cm zwischen den Sicherheitsrädern und
dem Boden eingehalten werden. Wenn Sie große Hindernisse (wie
etwa ein Bordstein) hinauf- oder hinunterfahren wollen, müssen Sie
die Sicherheitsräder nach vorne schwenken, damit sie den Boden
nicht berühren.
Sicherheitsräder
WARNUNG:
Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des
Beckengurts
haben, wenden Sie sich an Ihren Rollstuhlhändler,
Pfleger oder an Ihre Begleitperson.
Hinweise für den Patienten:
Der Beckengurt darf nur von einem autorisierten Sunrise
Medical
Händler / Vertreter eingebaut werden. Der Beckengurt darf nur
von einem
Gesundheitsbeauftragten oder von einem durch Sunrise
Medical autorisierten Händler / Vertreter eingestellt werden.
Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem
Benutzen korrekt angebracht und eingestellt ist.
Sunrise Medical empfiehlt den Transport von
Personen in Fahrzeugen mit dem Beckengurt als
Rückhaltesystem nicht.
Siehe Crash-Test-Broschüre von Sunrise Medical für weitere
Informationen zum Thema
Transport
Wartung:
Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in
regelmäßigen Abständen
auf Verschleißanzeichen oder Schäden. Je nach Bedarf muss
er ausgetauscht werden.
HINWEIS:
Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben an den
Endbenutzer angepasst werden
. Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und die Passform
des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu
verringern, dass der Endbenutzer den Gurt aus Versehen zu
lang einstellt.
Zum Anschnallen:
Das Einsteckteil des Steck-
verschlusses fest in
das Gurtschloss stecken.
Zum Öffnen:
Die sichtbaren Teile des
Einsteckteils des Steckver-
schlusses gleichzeitig zusam-
mendrücken und zur Mitte
schieben, während Sie sie
gleichzeitig vorsichtig ausei-
nander ziehen.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
DEUTSCH
EASY MAX 35Rev.B
Therapietisch (Fig. 35).
Der Therapietisch bietet eine
Arbeitsfläche für die meisten
Aktivitäten. Das Tablett muss vor
der Benutzung von einem
zugelassenen Fachhändler auf die
jeweilige Sitzbreite eingestellt
werden. Der Benutzer muss bei der
Probefahrt im Rollstuhl sitzen.
Therapietisch
Stabilisierungsstange (Fig. 36).
Mit dieser Stange wird die
Rückenlehne stabilisiert. Um den
Rollstuhl falten zu können, müssen
Sie die Knöpfe (1) am Ende des
Schiebegriffs drehen und die
Stabilisierungsstange abnehmen,
dann lässt sich der Rollstuhl
einfach falten. Zum
Wiederanbringen der
Stabilisierungsstange müssen die Knöpfe wieder eingesteckt
und fest angezogen werden, bis die Stange fest sitzt.
Stabilisierungsstange
Standard-Bespannung (Fig. 33).
Die Bespannung besitzt auf einer
Seite einen Klettverschluss, damit
sie stufenlos eingestellt werden
kann. Zum Verstellen der
Bespannung zuerst den Rollstuhl
etwas falten. Dann die Schrauben
(1) abnehmen und die vorderen
Stopfen (2) nach vorne aus dem
Rahmen ziehen. Die Bespannung
(3) kann dann vom Rahmen
heruntergezogen werden. Die
Bespannung kann durch Öffnen des Klettverschlusses verstellt
werden. Zum Wiedereinbau der Bespannung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Zum Abschluss sicherstellen, dass die
Schrauben richtig angezogen wurden (siehe Seite mit
Drehmomentangaben).
WARNUNG:
Für den sicheren Gebrauch müssen immer mindestens 50%
der Klettflächen ineinander greifen.
Standard-Bespannung
Stockhalter (Fig. 34).
Mit dieser Vorrichtung können
Gehhilfen direkt am Rollstuhl
transportiert werden. Mit einer
Klettschlaufe (1) können Gehhilfen
und andere Hilfsmittel befestigt
werden.
WARNUNG:
Versuchen Sie niemals während
der Fahrt die Gehhilfen oder andere Hilfsmittel aus dem Halter
zu nehmen.
Stockhalter
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Transitrollen (Fig. 5.37 - 5.38)
Transitrollen sollten immer dann
benutzt werden, wenn der
Rollstuhl mit den Hinterrädern zu
breit wäre (z.B. im Flugzeug, Bus
usw.) Nachdem die Hinterräder
mit Hilfe der Steckachsen
abmontiert wurden, können Sie
den Stuhl sofort mit den
Transitrollen fahren. Die
Transitrollen sind so montiert,
dass sie sich etwa 3 cm über
dem Boden befinden, wenn sie
nicht benutzt werden. Sie stören
also nicht bei der Fahrt, auf dem
Transport oder beim Kippen über
Hindernisse (z.B. Bordsteine,
Stufen usw.).
WARNUNG:
Wenn der Rollstuhl mit den
Transitrollen fährt, besitzt er keine
Feststellbremsen.
Transitrollen
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Tägliche Überprüfungen
VORSICHT:
Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schäden als Erster/Erste.
Wir empfehlen deshalb, dass Sie vor jeder Benutzung die
Punkte der folgenden Liste überprüfen:
Überprüfen Sie den korrekten Reifendruck.
Überprüfen Sie, dass die Bremsen richtig funktionieren.
Überprüfen Sie, ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt
sind, z.B. Armlehnen, Fußrasten, Steckachsen usw.
Überprüfen Sie den Rollstuhl auf sichtbare Schäden, z.B.
an Rahmen, Rückenlehne, Sitz- und Rückenbespannung,
Rädern, Fußplatte usw.
Sollten Sie Schäden oder Funktionsfehler feststellen, wenden
Sie sich bitte an Ihren autorisierten Fachhändler.
DEUTSCH
36 EASY MAX
Rev.B
7.0 Reifen und Montage
WARNUNG:
Achten Sie immer darauf, dass der
Reifendruck richtig ist (mind. 3,5 bar), da dies die Fahrleistung
des Rollstuhls
beeinträchtigen kann.
Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim
Fahren, und der Antrieb erfordert größeren Kraftaufwand. Auch
die Manövrierfähigkeit wird von einem zu niedrigen Reifendruck
beeinträchtigt.
WARNUNG:
Wenn der Druck zu hoch ist, kann der Reifen platzen.
Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der korrekte
Luftdruck angegeben (min. 3,5 Bar).
Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert.
Bevor Sie einen neuen Schlauch einlegen, achten Sie darauf,
dass die Felge und die Innenseite des Reifens
von Schmutzpartikeln frei sind.
Nach der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der
Luftdruck geprüft werden.
Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale Leistung des
Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem
Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck aufweisen.
8.0 Wartung und Pflege
Sicherheitsprüfung
Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schäden als Erster/Erste.
Wir empfehlen daher, dass Sie vor jeder Benutzung folgendes
überprüfen:
dass der Reifendruck stimmt
dass die Bremsen richtig funktionieren
ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt sind, (z.B.
Armlehnen, Fußrasten, Steckachsen usw).
Wenn Sie einen Schaden/Defekt feststellen, wenden Sie sich an
Ihren autorisierten Fachhändler.
Wartung und Pflege
Wartung:
Überprüfen Sie den Reifendruck regelmäßig.
Überprüfen Sie alle Reifen regelmäßig auf Abnutzung und
Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Wechseln Sie
die Bereifung, sobald Sie Anzeichen von Schäden oder
Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie den Sitz und die Rückenbespannung
regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im
Jahr. Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen
von Schäden oder Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie alle Bauteile von Rahmen und Rücken
regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im
Jahr. Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen
von Schäden oder Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie die Bremse regelmäßig auf Abnutzung und
Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Überprüfen Sie,
dass sie richtig funktioniert und einfach zu bedienen ist.
Wechseln Sie die Bremse aus, sobald Sie Anzeichen von
Schäden oder Abnutzung feststellen.
Überprüfen Sie regelmäßig, dass alle Schrauben fest sitzen
(siehe Abschnitt zum Drehmoment), mindestens aber
einmal im Jahr. Alle Schrauben, die für die sichere
Benutzung des Rollstuhls kritisch sind, verfügen über
selbstsichernde Muttern. Selbstsichernde Muttern sollten
nur einmal verwendet und dann ausgewechselt werden.
HINWEIS:
Wenn ein Drehmoment angegeben ist, empfehlen wir dringend,
einen Drehmomentmesser zu verwenden, damit Sie überprüfen
können, ob Sie alles auf das richtige Drehmoment angezogen
haben.
Pflege:
Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl
schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung und Beckengurt
nur Wasser und Seife benutzen.
Je nach der Häufigkeit und Art der Benutzung empfehlen wir,
den Rollstuhl regelmäßig, aber mindestens einmal im Jahr vom
Fachpersonal eines autorisierten Fachhändlers warten zu
lassen.
VORSICHT:
Sand, Salz und Meerwasser können die Lager an den Vorder-
und Hinterrädern beschädigen. Reinigen und trocknen Sie den
Rollstuhl sorgfältig ab, wenn er diesen Bedingungen ausgesetzt
wurde.
Hygiene bei Wiedereinsatz:
Im Falle eines Wiedereinsatzes sollte dieser Rollstuhl durch
eine sorgfältige Wisch- und Sprühdesinfektion aller Flächen, die
potentiell mit dem Benutzer in Kontakt kommen können,
hygienisch aufbereitet werden.
Wenn das schnell durchgeführt werden muss, verwenden Sie
ein flüssiges Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis, das für
medizinische Produkte und Geräte geeignet ist.
Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für
das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
Bei Nähten kann eine sichere Desinfektion generell nicht
gewährleistet werden. Wir empfehlen daher, Sitz- und
Rückenbespannung im Falle einer mikrobiellen Kontamination
mit Erregern nach § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu
entsorgen.
Verstauung:
Der Rollstuhl muss immer trocken gelagert werden.
Ersatzteile:
Die folgenden Teile können abgenommen und an den
Hersteller/Händler zur Reparatur versandt werden:
Antriebsräder
Armlehnen
• Fußrastenhalter
• Sicherheitsräder
Diese Bauteile sind als Ersatzteile erhältlich. Weitere
Informationen entnehmen Sie dem Ersatzteilkatalog.
DEUTSCH
EASY MAX 37Rev.B
9.0 Fehlersuche
Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager,
Achse)
• Winkel der Lenkräder überprüfen.
Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben.
Lenkräder beginnen zu flattern
• Winkel der Lenkräder überprüfen.
• Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen;
wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment).
Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben.
Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein
• Der Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz-
oder Rückenpolsterung ist noch sehr steif. Wird mit der Zeit
besser.
Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig
• Die justierbare Rückenpolsterung ist zu steif. Lockern
Sie sie entsprechend.
Rollstuhl quietscht und klappert
• Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen;
wenn nötig nachziehen (siehe unter Drehmoment).
Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
miteinander in Kontakt kommen
Rollstuhl fängt an, zu schlingern
• Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen.
• Reifendruck prüfen
• Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt
sind.
10.0 Entsorgung / Recycling von Materialien
HINWEIS:Sollte Ihnen der Rollstuhl durch eine
Wohltätigkeitsorganisation oder als medizinische Leihgabe zur
Verfügung gestellt worden sein, ist er nicht Ihr Eigentum. Wenn
er nicht mehr benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen, die
Sie von der Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung
gestellt hat, bezüglich der Rückgabe erhalten haben.
Im folgenden Abschnitt werden die Materialien beschrieben, die
für den Rollstuhl verwendet werden mit Angaben zur Entsorgung
oder zum Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung.
Darüber hinaus können besondere, örtliche Bestimmungen
bezüglich der Entsorgung oder Wiederverwertung gelten; diese
müssen bei der Entsorgung Ihres Rollstuhls beachtet werden.
(Dazu kann auch die Reinigung oder Dekontaminierung des
Rollstuhls vor der Entsorgung gehören).
Aluminium:Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Stuhles,
Armlehnengestell, Fußraste, Schiebegriffe
Stahl:Befestigungspunkte, Steckachse
Kunststoff:Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
Armpolster und Reifen
Verpackung:Plastiktüten aus weichem Polyethylen, Karton
Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und
schwer entflammbarem Schaumstoff.
Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an
Ihren Fachhändler zurückgeben.
11.0 Typenschild
Das Namenschild befindet sich entweder unter der
Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf
dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes
Etikett. Auf dem Namenschild sind das exakte Modell und
andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil
bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte
folgende Angaben bereit:
Produktbezeichnung/Artikelnummer
Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle,
das mit den Sicherheitsrädern befahren werden
kann, hängt von den Einstellungen des Roll-
stuhls, der Haltung und den physischen Fähig-
keiten des Benutzers ab.
Sitzbreite.
Tiefe (maximal).
Maximale Zuladung.
CE-Kennzeichnung.
Gebrauchsanleitung
Crash-getestet
Herstellungsdatum.
Seriennummer.
MUSTER
Easy MAX
Easy MAX
DEUTSCH
38 EASY MAX
Rev.B
Easymax
Befestigungsposition Achsaufnahme Easymax
12.0 Technische Daten
Technische Daten
Gesamtbreite:
mit Standardrädern, einschließlich Greifringe, Anbau eng
bei Kombination mit Desk-Seitenteilen: SB + 20 cm
in Kombination mit dem Aluminiumseitenteilen: SB + 18 cm
bei Kombination mit Kleiderschutz, Kunststoff: SB + 19 cm
Bei einem ganz eng montierten Greifring verringert
sich die Gesamtbreite um 2 cm
Bei Rädern mit Trommelbremsen erhöht sich die Breite des
Rollstuhls um 2 cm
Mit Radsturz 4° SB + 24 cm
Maße, gefaltet:
ohne Hinterräder: ca. 30 cm
mit Hinterräder: ca. 25 cm
Gewicht in Kilogramm:
Fußrasten: 1,35 kg
Rollstuhl: ohne Seitenteile, Fußrasten oder Hinterräder: 7,60
kg
Desk-Seitenteile: 3,10 kg
Maximale Zuladung:
Zugelassen für Benutzer mit einem Körpergewicht bis zu:
mit Leichtgewichtrad. = 120 kg
mit Proton Rad. = 100 kg
mit Handbike-Achse. = 100 kg
Sitzhöhen:
Die Auswahl von Rahmen, Gabeln und Lenkrädern sowie die
Größe des Hinterrads (24", 25") bestimmt, welche Sitzhöhen
möglich sind.
Der Rollstuhl entspricht den folgenden Normen:
a) Anforderungen und Testmethoden für statische, Auswirkungs-
und Ermüdungsstärke (ISO 7176-8). Ja •
b) Antriebs- und Steuerungssysteme für Elektro-Rollstühle,
Anforderungen und Prüfung (ISO 7176-14). n.z. •
c) Klimatest gemäß ISO 7176-9. n.z. •
d) Bewertung der Entzündbarkeit von Polstermöbeln
gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Ja •
Einbauposition
Achsaufnahme
Einbauposition
Bremshalterung
Bremse
Halterungstyp
KURZER RAHMEN RECHTS
1 1 LINKS
2 2 LINKS
3 2 LINKS
4 1 LINKS
5 1 LINKS
LANGER RAHMEN RECHTS
1 2 RECHTS
2 2 RECHTS
3 1 RECHTS
4 1 RECHTS
5 2 LINKS
KURZER RAHMEN LINKS
1 1 LINKS
2 2 RECHTS
3 2 RECHTS
4 1 RECHTS
5 1 RECHTS
LANGER RAHMEN LINKS
1 2 LINKS
2 2 LINKS
3 1 LINKS
4 1 LINKS
5 2 RECHTS
= VOREINGESTELLT
FRANÇAIS
EASY MAX 39Rev.B
Avant-propos
Chère cliente, cher client,
Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
qualité. Nous nous en réjouissons.
Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
partenaire familier digne de confiance.
Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité.
C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients
signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités
administratives possible et entretenir une bonne relation avec
eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange
ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant
votre fauteuil, nous sommes à votre service.
Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services.
Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant
à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être
apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation
ne pourra donc être adressée au sujet des informations et
illustrations de ce manuel d’utilisation.
Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié EN
ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
déclare que les fauteuils légers sont conformes à la
directive 93/42/CEE.
Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant
l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil
roulant.
S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez
des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à
l'adresse suivante.
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Michael Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
France
Tel : 02 47 55 44 00
Fax : 02 47 55 44 03
www.SunriseMedical.fr
IMPORTANT :
N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR
LU ET COMPRIS CE MANUEL.
Utilisation
Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte
et pour leur propre usage, qu'ils soient capables de faire
avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient poussés par une
tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à
l'extérieur.
La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des
accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur
la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la
barre de stabilisation, en dessous du siège.
La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu.
La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces officiellement
autorisées par Sunrise Medical peuvent être utilisées.
Champ d'application.
De par la diversité des options et sa conception modulaire,
ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de
marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
• Une paralysie
• La perte d'un membre (amputation de la jambe)
• Un problème/la difformité d'un membre
• Des contractures/blessures aux articulations
• Une maladie, comme une déficience cardiaque et circulatoire,
trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
personnes âgées ayant assez de force dans le
haut du corps.
Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte
des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa
constitution physique et psychologique, son âge, son mode de
vie et son environnement.
FRANÇAIS
40 EASY MAX
Rev.B
3.1 Dénitions des termes employés dans le manuel
Terme Définition
DANGER !
Indication d'un risque
potentiel de blessures
sérieuses ou de mort en
cas de non-respect des
consignes
AVERTISSEMENT !
Indication d'un risque
potentiel de blessure en
cas de non-respect des
consignes
ATTENTION !
Indication que le matériel
peut être endommagé si
le conseil fourni n'est pas
suivi
REMARQUE :
Conseil d'ordre général ou
pratique recommandée
Référence faite à d'autres
manuels
REMARQUE :
Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
les coordonnées du technicien chargé de votre service après-
vente.
En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il
puisse vous aider efficacement et rapidement.
Tampon et signature du revendeur
Définitions
REMARQUE :
Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Sommaire
1.0 Consignes générales de sécurité
et limites de conduite 41
2.0 Garantie 43
3.0 Transportabilité 44
4.0 Manipulation 46
5.0 Options 46
Leviers de basculement 46
Freins 46
Palettes 47
Roues avant 48
Plaques d’axe 48
Carrossage 48
Dossiers 49
Protège-vêtements 49
Protège-vêtements 49
Poignées de poussée 49
Instructions pour la ceinture 50
sous-abdominale 50
Roulettes anti-bascule 50
Toile standard 51
Porte-canne 51
Tablette 51
Barre de stabilisation 51
Roulettes de transit 51
6.0 Contrôles quotidiens 51
7.0 Pneus et montage des pneus 52
8.0 Maintenance et entretien 52
9.0 Dépannage 53
10.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux 53
11.0 Plaque signalétique 53
12.0 Caractéristiques techniques 54
FRANÇAIS
EASY MAX 41Rev.B
1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite
DANGER !
Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 120 kg pour
l'utilisateur et les éléments embarqués sur le fauteuil. Veuillez
noter les informations relatives au poids pour les options plus
légères, lesquelles sont indiquées séparément. Toute charge
supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous faire
basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures
pour vous et toute autre personne.
DANGER !
Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec
votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une
bonne visibilité.
Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui
sur les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre
et de les pivoter vers l'extérieur le plus possible. Placez-
vous toujours le plus près possible de l'endroit où vous
voulez vous asseoir.
Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez
par exemple de franchir des obstacles sans avoir
préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le
fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain
accidenté, utilisez impérativement vos freins
d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux
freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait
basculer.
Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
comportement du fauteuil dont vous devez être conscient.
Il est recommandé de vous entraîner, par exemple en
pente ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez-
vous avec les différents comportements en présence d'un
accompagnateur.
Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en
position la plus avancée possible) et une posture
inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une
surface plane.
Lorsque vous franchissez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en avant.
Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
penchez votre corps plus en arrière. Ne tentez jamais de
monter ou de descendre une pente en diagonal.
Evitez d'utiliser les escalators. En cas de chute, vous
pourriez vous blesser gravement.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison. Le degré d'inclinaison maximum des pentes
dépend de la configuration du fauteuil, des capacités de
l'utilisateur et du style de conduite. Les capacités de
l'utilisateur et son style de conduite ne pouvant être
prédéfinis, le degré d'inclinaison maximum des pentes ne
peut être déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de
son accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale
afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les
utilisateurs inexpérimentés.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire
basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
descente des pentes.
N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
verglacés. N'utilisez pas le fauteuil dans des zones
interdites aux piétons.
La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes
les exigences applicables en matière de normes de sécurité
sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se
mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon
incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement
respecter les consignes suivantes.
Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter
le code de la route.
Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
nouveau fauteuil roulant.
Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
impérativement :
Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
Le Velcro du siège et des accoudoirs
Les pneus, la pression et les freins
Avant de modifier un quelconque réglage, il est
important de lire le paragraphe correspondant de
présent manuel d'utilisation.
Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent
aire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de
la descente des pentes. Si une marche ou une montée est
abordée de face,
le corps doit être incliné en avant.
FRANÇAIS
42 EASY MAX
Rev.B
DANGER !
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez
dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le
frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les
doigts.
Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux
personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil
et lui faire franchir les marches une à une en le poussant,
et non pas en le soulevant. Il est déconseillé de procéder à
de telles manœuvres dans les escaliers avec des
utilisateurs de plus de 100 kg.
En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter
les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute.
Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position
normale.
L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les
parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme
le repose-pied ou la protection latérale.
Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en
dehors de la zone à risque.
Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins
lorsqu'il se trouve sur une surface accidentée ou lorsque
vous montez dessus ou en descendez.
Pour les personnes amputées d'un ou des membres
inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des
pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au
moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est
indiquée sur la jante des pneus. Le frein à manette à
hauteur du genou ne fonctionne que si la pression des
pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le
chapitre sur les "Freins"). Les freins d'immobilisation ne
servent pas à ralentir le fauteuil. Ils empêchent votre
fauteuil d'avancer involontairement. Quand vous vous
tenez sur un terrain accidenté, utilisez impérativement
vos freins d’immobilisation. Pensez toujours à actionner
les deux freins simultanément, autrement votre fauteuil
pourrait basculer.
Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être
utilisés comme des freins de service.
Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il n'y en a
pas, demandez à une tierce personne de vous aider. Ces
personnes doivent saisir le fauteuil par les seules parties
fixes du châssis. En présence de roulettes anti-bascule,
il convient de les rabattre. Ne jamais soulever le fauteuil
avec l’utilisateur assis dedans.
Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
remplacez-les immédiatement.
Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du
dossier, ni par les poignées.
N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique,
dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à
main ou tout autre dispositif non approuvé susceptible
de modifier l'usage prévu du fauteuil ou sa structure.
L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
l'approbation de Sunrise Medical.
Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout
avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du
siège peuvent prendre feu.
Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
moyen d'assurer une protection optimale aux occupants
en cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de
sécurité proposés par SUNRISE MEDICAL et un système
de sécurité spécifique, les fauteuils légers peuvent
servir de siège pour le déplacement à bord d'un véhicule
spécialement adapté. (Voir le chapitre sur "Transport").
Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe
à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez
pas enlever la roue arrière.
Si vous utilisez une main courante métallique et freinez
dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le
frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les
doigts.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement)
peuvent chauffer (>41°C).
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez
toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne prise et
de protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison.
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de
la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur
et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur
et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le
degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être
déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale
afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les
utilisateurs inexpérimentés. N'utilisez pas le fauteuil sur
des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil
dans des zones interdites aux piétons.
Comme avec toutes les pièces amovibles, toute
intervention présente le risque de se coincer les doigts.
Manipulez le fauteuil avec précaution.
N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la
neige, sur une chaussée glissante ou sur des surfaces
accidentées. N'utilisez pas le fauteuil dans des
environnements dangereux.
Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement)
peuvent chauffer (>41°C).
Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez
toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne prise et
de protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
d'inclinaison.
Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de
la configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur
et du style de conduite. Les capacités de l'utilisateur
et son style de conduite ne pouvant être prédéfinis, le
degré d'inclinaison maximum des pentes ne peut être
déterminé. Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale
afin d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les
utilisateurs inexpérimentés. N'utilisez pas le fauteuil sur
des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil
dans des zones interdites aux piétons.
Comme avec toutes les pièces amovibles, toute
intervention présente le risque de se coincer les doigts.
Manipulez le fauteuil avec précaution.
N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la
neige, sur une chaussée glissante ou sur des surfaces
accidentées. N'utilisez pas le fauteuil dans des
environnements dangereux.
RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé
de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent
présenter un risque d'étouffement pour les jeunes enfants.
FRANÇAIS
EASY MAX 43Rev.B
2.0 Garantie
Garantie
CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
Conditions de garantie
1) Tout travail de réparation ou de remplacement sera effectué
par un revendeur agréé Sunrise Medical.
2) Pour tout travail de réparation devant être effectué sur votre
fauteuil en vertu du contrat, veuillez contacter immédiatement
le service après-vente agréé désigné par Sunrise Medical, en
indiquant précisément le type de difficulté rencontré. Si vous
vous trouvez dans une localité autre que celle du service après-
vente Sunrise Medical désigné, le travail pourra, en vertu des
conditions de garantie, être effectué par un autre service après-
vente désigné par le fabricant.
3) Si une pièce quelconque de votre fauteuil roulant devait
être réparée ou remplacée en raison d’un vice de fabrication
ou de matériau dans les 24 mois (5 ans pour le châssis et
le croisillon) suivant la date à laquelle la propriété du produit
a été transférée à l’acheteur original et à condition que ce
dernier en ait conservé la propriété, la ou les pièce(s) sera/
seront réparée(s) ou remplacée(s) gratuitement si le fauteuil est
renvoyé au service après-vente agréé.
REMARQUE : La garantie n’est pas transférable.
4) La garantie couvre également toutes les pièces réparées ou
remplacées pour la période restante de la garantie du fauteuil.
5) Toute pièce détachée installée après le début de la garantie
d'origine, est couverte une nouvelle garantie de 24 mois.
6) Les pièces consommables ne sont normalement pas
garanties, à part dans le cas de l'usure prématurée d'une pièce
due à une faute de fabrication. Il s'agit, en autres, des toiles,
des pneus, des chambres à air et autres pièces similaires.
7) Les conditions de garantie susmentionnées s’appliquent
à toutes les pièces des produits, pour les modèles achetés à
plein tarif.
8) Dans des conditions normales, la garantie ne saurait
être appliquée si le produit nécessite une réparation ou un
remplacement pour l’une des raisons suivantes :
a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément
aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans
le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien. Les
accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
b) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été
endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à
une utilisation inadéquate.
c) Des modifications ont été apportées au fauteuil - ou à
l'une de ses pièces - lesquelles ne sont pas conformes
aux spécifications du fabricant ou des réparations ont été
effectuées avant d'en informer le service après-vente.
REMARQUE !
L'efficacité du frein à manette au genou et des
caractéristiques de conduite générales dépend de la
pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus
léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues
arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
Vérifiez la sculpture des pneus.
N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au
milieu de la circulation, vous devez respecter toutes les
réglementations relatives au code de la route.
Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers
de la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et
arrière du fauteuil restent bien visibles. Il est également
recommandé d'installer une lumière.
Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque
vous procédez à des réglages du fauteuil.
Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
présent manuel ne soient pas complètement identiques au
modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
matériel, malgré les éventuelles différences minimes.
Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
pas des caractéristiques.
Durée de vie
La durée de vie anticipée de ce produit est de 5 années.
FRANÇAIS
44 EASY MAX
Rev.B
3.0 Transportabilité
DANGER !
Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil
n'est pas respecté.
Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège
du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et
assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable
pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être
suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur
avec celui du fauteuil roulant et de ses accessoires.
2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le
fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les
ceintures de sécurité.
3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et
de fixation (conforme à la norme ISO 10542 ou SAE J2249)
conformément aux instructions du fabricant du système de
retenue.
4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
envisagé en aucun cas (Fig. A).
5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non-
réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement
des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil
roulant.
6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
suivante, et non pas à tout points d'attache ou accessoires, ex.
pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
Fig. A
7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à
un angle de 45° et tendu conformément aux indications du
fabricant.
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement
demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise
Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un
véhicule motorisé.
9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager
afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec
les composants du véhicule et de risques graves de blessures
à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La
ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier
“B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de
blessures abdominales graves à l'utilisateur.
10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
souhaitée à tout moment pendant le transport.
11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sous-
abdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent
pas servir de système de retenue dans un véhicule en
déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la
norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de
la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et
cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées
et/ou une formation sur leur utilisation.
13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par
exemple :
Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe articulés/
élévateurs en position élevée quand le fauteuil roulant et
l'utilisateur sont transportés et quand le fauteuil roulant est
retenu par des dispositifs de retenue pour le transport de
fauteuils roulants et de son passager.
15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
verticale.
16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
enclenchés.
17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B”
du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants
du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.
Fig. B
FRANÇAIS
EASY MAX 45Rev.B
Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la
ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et
75 degrés par rapport à l'horizontal.
Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E
Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible,
tout en respectant le confort de l'utilisateur.
La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée
pendant son utilisation.
La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant
du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du
châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis,
à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux.
(Voir Fig. G-H-I)
4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil
roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les
sangles avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.
Positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant :
1. Emplacement des étiquettes d'arrimage à l'avant et à l'arrière
(Fig. G - H).
2. Vue latérale des sangles d'arrimage (Fig. I).
AVERTISSEMENT !
Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant
moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit
(8) passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif
de retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-
ONU.
Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs
de retenue pour enfants assurent également un support postural
supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant lorsqu'il
est assis.
Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant
peut, selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil
roulant pendant le transport en raison du niveau de contrôle de
la posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du
fauteuil.
Dans ce cas, nous vous invitons à faire procéder à une
évaluation des risques par le professionnel de santé qui vous
suit ou par toute personne compétente dans ce domaine.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONE DE
PRÉFÉRENCE
Fig. F
Transportabilité
Fig. H
Fig. G
Fig. I
FRANÇAIS
46 EASY MAX
Rev.B
Présentation générale
Présentation générale
Présentation générale
Présentation générale
Pliage du fauteuil (Fig. 4.1)
Commencez par retirer le coussin
du fauteuil, puis relevez la palette
des repose-pieds ou les repose-
pieds individuels. Attrapez la toile
du siège par en dessous en
plaçant vos doigts au centre et tirez
vers le haut. Le fauteuil se plie
alors. Pour gagner un maximum de
place, afin par exemple de ranger
le fauteuil dans le coffre de la
voiture, vous pouvez enlever les
repose-pieds (selon modèle).
Ouvrez le verrou et rabattez le
repose-pieds latéralement. Il suffit
ensuite de sortir le repose-pieds de
son tube de logement.
Dépliage du fauteuil (Fig. 4.2).
Avant de déplier le fauteuil, ouvrez
la sangle sur le cadre plié.
Appuyez sur les tubes de l’armature du siège (voir photo). Le
fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du
siège dans les supports. Cette opération est facilitée si vous
inclinez légèrement le fauteuil. Ainsi, le poids est enlevé de
l’une des roues arrière, permettant de déplier le fauteuil plus
facilement. Faites attention de ne pas vous coincer les doigts
dans les tubes de traverse.
Leviers de basculement (Fig.
5.1).
Pour faire basculer un fauteuil
roulant par un accompagnateur(-
trice) on utilise un levier de
basculement. Placez votre pied sur
le tube d’appui pour faire franchir
au fauteuil un trottoir ou une
marche, par exemple.
4.0 Manipulation
Leviers de basculement
Axes à déverrouillage rapide des
roues arrière (Fig. 4.3).
Les roues arrière doivent être
munies d'axe à déverrouillage
rapide. Les roues peuvent être
démontées ou montées sans outils.
Pour démonter les roues, pressez
sur le bouton d'arrêt (1) et retirez la
roue arrière.
ATTENTION !
Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à
déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en
conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est
bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de
départ.
Axes à déverrouillage rapide des
roues avant
(Fig. 4.4).
Les roues avant peuvent aussi être
équipées d'axes à déverrouillage
rapide (1). Ceux-ci permettent aux
roues d'être montées et démontées
sans outils. Uniquement pour la
version SA (potences
escamotables).
Freins (Fig. 5.2 - 5.5).
Le fauteuil est équipé de deux freins
d’immobilisation. Les freins agissent
directement sur les pneus. Pour les
actionner, abaissez le levier de frein
jusqu’à la butée (Fig. 5.2 et 5.4). Tirez le
levier de freinage en arrière pour le
relâcher.
L'effet de freinage diminue quand :
Les sculptures du pneu sont usées
La pression des pneus est
insuffisante
Les pneus sont humides
Le frein est mal réglé.
Les freins d’immobilisation ne sont pas
destinés à être utilisés comme des freins
de service. N'actionnez pas les freins en
marche. Freinez toujours à l'aide des
mains courantes. Vérifiez que l’écart
entre les pneus et les freins
d’immobilisation est conforme aux
valeurs spécifiées (Fig. 5.4 et 5.5). Pour
effectuer le réglage, desserrez la vis (1)
et réglez la valeur souhaitée. Resserrez
de nouveau la vis (Voir la page couples
de serrage)
ATTENTION !
Vérifiez le réglage des freins après
chaque modification de la position de la
roue arrière et refaites votre réglage, si
nécessaire.
Freins
5.0 Options
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 5.1
Frein à débattement
court
Fig. 5.2
3 mm
Frein à débattement
court
1
Fig. 5.3
Frein standard
Fig. 5.4
1
Frein standard
12 mm avec bandage
14 mm avec
pneumatique
Fig. 5.5
FRANÇAIS
EASY MAX 47Rev.B
Présentation générale
Palettes
(Fig. 5.7).
Il existe deux sorte de repose-
pieds : monobloc our séparées Ils
peuvent se rabattre pour vous
permettre de monter ou de
descendre de votre fauteuil plus
facilement.
Longueur de jambe
En enlevant les vis de réglage (1),
vous pouvez régler
le repose-pieds à la longueur de
jambe de votre choix. Enlevez les
vis de réglage, réglez le repose-pieds à la longueur désirée,
puis réinsérez et revissez les vis de réglage. (Voir la page sur
les couples de serrage.) Vérifiez que le coussinet en plastique
composite est dans la bonne position sous la vis de réglage. Il
faut toujours conserver un intervalle minimum de 2,5
centimètres entre les repose-pieds et le sol.
Ajustements de la largeur des
repose-pieds
Si vous devez régler la largeur du
repose-pieds, dévissez la vis (1),
placez 1, 2 ou 3 entretoises (2) à
l'intérieur ou à l'extérieur selon la
largeur désirée et revissez la vis,
(Fig. 5.7.1).
Palettes séparées et monobloc
(Fig. 5.8 - 5.10).
Les palettes peuvent se rabattre
pour vous permettre de monter ou
de descendre de votre fauteuil plus
facilement.
Elles s’inclinent également en six
angles différents par rapport à une
surface plane. Resserrez bien la
vis (1) située sur l’extérieur. En
enlevant les attaches (2), il devient
possible de régler les palettes en
trois positions différentes, vers
l’avant comme vers l’arrière. Pour
modifier la position horizontale de
la palette, devissez la vis de
réglage (3). Pour cela, la palette
devra être rabattue vers le haut.
Lorsque vous avez terminé,
n’oubliez pas de bien revisser
toutes les vis (Voir la section sur la
force de torsion).
Il faut toujours conserver un
intervalle minimum de 2,5
centimètres entre les repose-pieds
et le sol.
Présentation générale
Rallonge du levier de frein
(Fig. 5.6).
La rallonge du levier de frein est
amovible ou repliable. La rallonge vous
permet de déployer moins d’efforts pour
actionner les freins.
ATTENTION !
Plus les freins seront montés près de la
roue, plus l’effort à fournir pour les
actionner sera grand. Cela pourrait
casser la rallonge du levier de frein !
Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque
vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de
la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité
des freins d’immobilisation.
Freins compacts
Les freins compacts se
trouvent sous la toile du siège.
Pour les activer, il suffit de
tirer les freins vers l'arrière, en
direction du pneu. Pour
fonctionner correctement, les
freins compacts doivent être
complètement tirés contre les
butées, (Fig. 5.6.1).
ATTENTION !
Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer
pour l'actionner.
Freins
Palettes
Fig. 5.6
1
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Repose-pieds
Il existe plusieurs types de
repose-pied. Ces repose-pieds
se rabattent pour monter et
descendre plus facilement du
fauteuil. Elles sont décrites
ci-dessous.
Verrou du repose-pied
escamotable
Lorsque vous installez les
repose-pieds, ceux-ci se placent
en position rabattue (Fig. 5.11). Il
suffit ensuite de les faire pivoter
vers l’intérieur jusqu’à ce que le
système de verrouillage soit
enclenché (1). Pour enlever les
repose-pieds, appuyez sur le
levier (2), basculez les repose-
pieds vers l’extérieur et retirez-
les. Vérifiez que les repose-pieds
sont bien fixés.
AVERTISSEMENT :
Les repose-pieds n’ont pas été conçus pour soulever ou
porter le fauteuil avec un utilisateur assis dedans.
Réglage du jeu dans la potence
Si la potence présente du jeu (Fig. 5.11.1) vous pouvez la
régler sur le terrain. La clavette de potence (1) se règle afin de
réduire le jeu.
Démontez la potence du fauteuil à l'aide du mécanisme de
libération.
1
2
1
Fig. 5.11
Fig. 5.11.1
FRANÇAIS
48 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - Châssis
Roues avant, adaptateur de roue
avant, fourche de roue avant
(Fig. 5.13).
Le fauteuil peut tirer légèrement à
droite ou à gauche ou les roues
avant peuvent avoir du jeu. Cela
peut être dû aux raisons
suivantes :
Le mouvement avant et arrière des
roues n'est pas correctement réglé.
Le carrossage n'est pas réglé correctement.
La pression et la souplesse des roues arrière et des roues
avant ne sont pas adaptées.
Le fauteuil ne pourra avancer droit si les roues avant sont mal
réglées. Les réglages des roues avant doivent toujours être
confiés à un revendeur agréé. En cas de modifications de la
position de la roue arrière, les réglages de l’adaptateur de la
roue avant et du frein doivent être contrôlés.
Easymax FF - Châssis
Pour être sûr que les deux fourches ont le même angle, il suffit
de compter le nombre de rainures des deux côtés. (Fig. 5.14).
Lorsque vous avez trouvé le bon angle, les vis cannelées sont
être bien serrées et permettent 16° de réglage par incréments
de 2°. (Fig. 5.15).
Utilisez ce bord plat pour aligner la fourche.
La conception brevetée permet à la fourche des roulettes de
pivoter, de sorte qu’elle reste alignée par rapport au sol, même
lorsque vous changez l’angle du châssis. (Fig. 5.16).
Roues avant Carrossage
Carrossages
Vous pouvez régler le
carrossage entre 1° et 4°. (Fig.
5.18).
Cela permet d'accroître la
stabilité latérale du fauteuil, ainsi
que sa manoeuvrabilité. Retirez
les vis du plateau d'essieu (1).
Ajustez l'adaptateur (2) à l'angle
désiré. Serrez les vis. (Référez-
vous à la section sur les couples
de serrage) L'élévation du
carrossage a pour effet également
d'augmenter la largeur globale du
fauteuil (d'environ 1 cm par
degré). (Fig. 5.19).
ATTENTION !
Vous devrez éventuellement régler
à nouveau les freins et les roues
avant.
Plaques d’axe
(Fig. 5.17).
La position du centre de gravité par
rapport à la roue arrière est
essentielle pour garantir une
conduite aisée et agréable du
fauteuil. Plusieurs positions sont
possibles : reculer la plaque d'axe
(1) le long des trous percés dans le
cadre (2) aura pour effet de
renforcer la stabilité du fauteuil
mais rendra ce dernier moins manoeuvrable que si la plaque
était positionnée plus vers l'avant. Vous pouvez régler la
hauteur d'assise en déplaçant le manchon d'essieu (3) le long
de la plaque d'axe. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas
de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de
torsion).
ATTENTION !
Vous devrez éventuellement régler à nouveau les freins et les
roues avant.
Plaques d’axe
1
90°
Fig. 5.13
Fig. 5.14
-8°+8°
Fig. 5.15
Fig. 5.16
2
1
3
Fig. 5.17
1
2
Fig. 5.19
Fig. 5.18
À l'aide d'un tournevis, tournez
la clavette (1) délicatement
vers la gauche. Réinstallez la
potence pour voir s'il y a
encore du jeu. Si le mécanisme
de la potence ne fonctionne
plus, ramenez la clavette
légèrement vers la droite.
Si le jeu reste encore important
et si la performance est
insatisfaisante, répétez
l'opération.
Longueurs de jambe
En enlevant les vis de réglage (Fig. 5.12), vous pouvez régler
la longueur de jambe inférieure. Dévissez la vis de réglage,
puis réglez la palette à la hauteur désirée sur le montant.
Revissez les vis de réglage (Voir la section sur la force de
torsion). Vérifiez que le joint en plastique est bien positionné
sous la vis de réglage.
AVERTISSEMENTS !
Ne jamais prendre appui sur la palette !
Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, ne prenez pas
appui sur la palette, cela pourrait faire basculer le fauteuil et
entraîner des blessures.
Fig. 5.12
FRANÇAIS
EASY MAX 49Rev.B
Dossier réglable en angle
(Fig. 5.20).
Vous pouvez régler l’inclinaison du
dossier réglable en angle sur
plusieurs positions (9° vers l’avant,
0°, 3°, 6°, et 9° vers l’arrière).
Desserrez et retirez la vis (1) pour
régler l'angle par incréments de 3°.
AVERTISSEMENT :
Pour votre sécurité, confiez ce
travail de réglage à votre
revendeur.
Toile de dossier réglable en
tension
(Fig. 5.21).
Vous pouvez tendre ou détendre la
toile du siège à l’aide des attaches
en Velcro. Vous pouvez sortir le
coussinet du dossier à travers une
ouverture intérieure afin de régler
le rembourrage en fonction de vos
besoins individuels.
Dossiers
Accoudoirs, escamotable,
amovible avec manchettes
courtes ou longues, réglables
en hauteur (Fig. 5.22 - 5.23)
La hauteur des accoudoirs se
règle de la façon suivante :
Glissez le bouton (1) au
maximum vers l'avant. Réglez
l'accoudoir (2) à la hauteur
désirée. Glissez le bouton vers
l'arrière et enfoncez
l'accoudoir (2) jusqu’à ce que
vous entendiez un clic.
Vérifiez toujours que le
protège-vêtement soit bien
enclenché. Pour relever
l’accoudoir, soulevez la
poignée (3) de sorte à
déverrouiller le protège-
vêtement.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
Protège-vêtements
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig. 5.20
1
Fig. 5.21
Poignées de poussée réglables
en hauteur
(Fig. 5.26).
Un boulon protège les poignées
contre tout glissement involontaire.
Vous pouvez ouvrir le levier à
déverrouillage rapide (1) pour régler
les poignées en fonction de vos
besoins individuels. Lors de
l’enclenchement du levier, un clic
vous indiquera que vous pouvez mettre aisément la poignée à
pousser dans la position souhaitée. L’écrou du levier de serrage
(2) détermine le serrage au niveau du support de la poignée à
pousser. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré,
la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage
est suffisant en faisant pivoter latéralement la poignée. Après
avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier
de serrage (1). Si le levier de serrage n’est pas suffisamment
serré, cela peut être très dangereux lorsque vous franchissez
des obstacles.
Présentation générale
Protège-vêtements
Protège-vêtement - Garde-boue
(Fig. 5.24).
Le garde-boue empêche les
éclaboussures et la salissure des
vêtements. Leur positionnement
par rapport aux roues arrière peut
être réglé en ajustant les protège-
vêtements. Pour cela, retirez les
vis (1 et 2). Après avoir réglé le
protège-vêtement à la position désirée, remettez les vis en
place et resserrez-les (voir la page sur les couples de serrage).
AVERTISSEMENT :
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
Protection latérale, aluminium,
vissée avec protection contre le
froid
(Fig. 5.25).
Le protège-vêtement avec garde
boue (en option) empêche les
éclaboussures et la salissure des
vêtements.
Leur positionnement par rapport aux roues arrière peut être réglé
en ajustant les protège-vêtements. Pour cela, retirez les vis (1 et
2). Une fois les vis retirées, vous pouvez régler les accoudoirs
(en option) à la hauteur désirée. Lorsque vous avez terminé,
n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la
force de torsion).
AVERTISSEMENT :
Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
protections latérales.
Poignées de poussée
Poignées de poussée
escamotables
(Fig. 5.27).
Lorsqu'elles ne sont pas utilisées,
les poignées peuvent être rabattues
à l’aide d'un bouton poussoir (2).
Dépliez-les jusqu'à ce qu'elles soient
encliquetées avant de les utiliser.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
FRANÇAIS
50 EASY MAX
Rev.B
Instructions pour la ceinture
sous-abdominale
AVERTISSEMENT :
Avant d'utiliser votre fauteuil
roulant
assurez-vous que la ceinture
sous-abdominale soit mise.
La ceinture sous-abdominale
doit être contrôlée
quotidiennement afin de
s’assurer que son
fonctionnement n'est pas
altéré par des éléments divers
ou par l'usure.
Toujours vérifier que la
ceinture sous-abdominale est
bien fixée et correctement
réglée avant d'utiliser le
fauteuil. Une sangle trop lâche
peut entraîner le glissement de
l'utilisateur et un risque de
suffocation ou causer des blessures graves.
La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme
représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se
comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le
boulon de maintien existant du siège fixé à travers l'œillet de la
ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau
latéral. (Fig. 28).
Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
centre du siège. (Fig. 29).
Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux
besoins de l'utilisateur comme ci-après :
Pour réduire la
longueur de la ceinture
Passez la ceinture
par l'attache male
et le dispositif de réglage
coulissant.
Assurez-vous que la
ceinture n'a pas
de nœud au niveau de
l'attache male.
Passez la ceinture par les dispositifs
de réglage coulissant et l'attache
male afin d'obtenir plus de longueur
de ceinture.
Pour augmenter la longueur de la cein-
ture
Une fois la ceinture attachée,
vérifiez l'espace
entre la ceinture sous-abdominale
et l'utilisateur.
Si la ceinture est correctement
réglée, vous pouvez passer la main
à plat entre la ceinture sous-
abdominale et l'utilisateur. (Fig. 30).
La ceinture sous-abdominale doit
être fixée de façon à ce que la
ceinture soit à un angle de
45 degrés au travers du bassin de
l'utilisateur. L'utilisateur doit être
bien droit et le plus à l'arrière
possible dans le siège quand
réglée correctement. La ceinture
sous-abdominale ne doit pas
permettre à l'utilisateur
de glisser du siège. (Fig. 31).
Roulettes anti-bascule (Fig. 5.32)
Les roulettes anti-bascule (1) assurent
aux utilisateurs inexpérimentés une
sécurité renforcée pendant
l’apprentissage de leur fauteuil. Les
roulettes anti-bascule (1) empêchent le
fauteuil de basculer vers l’arrière. En
appuyant sur les roulettes anti-bascule
(1) vous les abaissez ; vous pouvez
également les faire pivoter vers l’avant.
Veillez à ce qu’il y ait toujours un espace de 3 cm à 5 cm entre
le sol et les roulettes anti-bascule. Vous devez faire pivoter les
roulettes anti-bascule vers l’avant lorsque vous franchissez des
obstacles (comme le trottoir) afin d’éviter qu’elles ne touchent le
sol.
Roulettes anti-bascule
AVERTISSEMENT :
Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la
manipulation de la ceinture,
demandez l'assistance de votre professionnel de la santé, de
votre fournisseur du fauteuil roulant,
de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.
Conseil à l’attention du client :
La ceinture sous-abdominale ne doit être installée que par un
revendeur ou agent Sunrise Medical
autorisé. La ceinture sous-abdominale doit être ajustée par un
professionnel uniquement, ou un revendeur ou agent Sunrise
Medical autorisé.
La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
quotidiennement afin de s’assurer que
l'ajustement est correct et que son fonctionnement n'est pas
altéré par des éléments divers ou par l'usure.
Sunrise Medical déconseille le transport de toute
personne dans un véhicule utilisant la ceinture sous-
abdominale en tant que moyen de retenue.
Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise Medical afin
d’obtenir des conseils sur le transport des personnes
.
Entretien :
Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants
de retenue afin de détecter l’apparition
d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure.
Remplacez la ceinture, si nécessaire.
REMARQUE :
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à
s'adapter à l'utilisateur comme détaillé
ci-dessus. Sunrise Medical recommande que la longueur et
l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de
réduire les risques de réajustement de la ceinture à une
longueur excessive causés par inadvertance par l'utilisateur
final.
Pour attacher la ceinture :
Poussez l'attache male de
façon ferme dans
l'attache femelle.
Pour retirer la ceinture :
Appuyez sur les parties expo-
sées de l'attache
male vers le centre tout tirant
doucement pour les séparer.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
FRANÇAIS
EASY MAX 51Rev.B
Tablette (Fig. 35).
La tablette consiste en une surface
plane adaptée à la plupart des
activités. Avant d’utiliser le plateau,
faites-le installer par un revendeur
agréé qui le positionnera en
fonction de la largeur du siège.
L’utilisateur doit être assis dans le
fauteuil pendant cette opération.
Tablette
Barre de stabilisation (Fig. 36).
Cette barre permet de stabiliser le
dossier. Pour plier le fauteuil,
dévissez les molettes (1) sur la
poignée de poussée, puis retirez la
barre de stabilisation ; vous pouvez
maintenant plier le fauteuil en toute
simplicité. Pour réinstaller la barre
de stabilisation, insérez les
molettes et serrez-les à fond de
sorte que la barre soit maintenue fermement en place.
Barre de stabilisation
Toile standard (Fig. 33).
La toile du siège est munie d'une
bande Velcro sur un coté, qui
permet de la régler
progressivement. Pour tendre ou
détendre la sangle, pliez
légèrement le fauteuil. Retirez
ensuite les vis (1) et sortez les
chevilles avant (2) de l’armature.
Vous pouvez dès lors enlever la
sangle (3) en la faisant glisser.
Vous pouvez régler la tension de la
sangle à l’aide de l’attache Velcro. Suivez la procédure dans le
sens inverse pour remettre la sangle en place. Lorsque vous
avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis (Voir
la section sur la force de torsion).
AVERTISSEMENT :
Afin de garantir la sécurité, au moins 50 % de la surface Velcro
doit être utilisée.
Toile standard
Porte-canne (Fig. 34).
Le porte-canne vous permet de
toujours transporter votre canne
avec vous. Une bande Velcro (1)
sert à fixer la canne ou tout autre
système d’aide à la marche.
AVERTISSEMENT :
N’essayez jamais d’utiliser ni
d’enlever votre canne ou tout autre
système d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez
en fauteuil.
Porte-canne
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Transit Wheels (Fig. 5.37 - 5.38)
Il faut utiliser les roulettes de
transit partout où le fauteuil est
trop large à cause de ses roues
arrière (par ex., à bord d'un
avion, dans un bus, etc). Quand
les roues arrière sont retirées
grâce à l’axe à déverrouillage
rapide, on peut continuer à rouler
sur les roulettes de transit. Ces
roulettes sont montées de
manière à être environ 3 cm
au-dessus du sol quand elles ne
sont pas utilisées. Elles ne créent
de ce fait aucun gêne pour
avancer, et lors du transport ou
du basculement (comme le trottoir,
les marches, etc.).
AVERTISSEMENT :
Sans ses roues arrière, votre
fauteuil n'a pas de freins
d'immobilisation.
Roulettes de transit
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Contrôles quotidiens
ATTENTION :
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer
toute éventuelle anomalie. Nous vous recommandons donc de
vérifier les éléments de la liste suivante avant chaque
utilisation :
Vérifier la pression des pneus.
Vérifier le bon fonctionnement des freins.
Vérifier que les composants amovibles sont bien en place,
par ex. accoudoir, axe à déverrouillage rapide, etc.
Vérifier tout signe d'endommagement visible, par ex. sur le
châssis, le dossier, la toile du siège, les roues, le repose-
pieds, etc.
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement,
contactez votre revendeur agréé.
FRANÇAIS
52 EASY MAX
Rev.B
7.0 Pneus et montage des pneus
AVERTISSEMENT :
Veillez à ce que la pression de vos pneus soit toujours correcte
3,5 bar) car les caractéristiques du fauteuil peuvent
changer.
Quand la pression est insuffisante, il faut dépenser plus
d’énergie car la résistance du fauteuil est très élevée. La
maniabilité du fauteuil en est réduite.
AVERTISSEMENT :
Le pneu peut éclater si la pression est trop élevée.
La pression correcte est indiquée sur le
bandage du pneu (min. 3,5 bar).
Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants.
Avant de monter la nouvelle chambre à air, vérifiez que l’embase
de jante et la paroi interne du pneu ne
comportent aucun corps étranger.
Vérifiez la pression des pneus après le montage ou la
réparation.
Une pression correcte et un excellent état des pneus constituent
des conditions essentielles pour votre sécurité et le
comportement du fauteuil.
8.0 Maintenance et entretien
Contrôle de sécurité
En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer
toute éventuelle anomalie. Par conséquent, nous vous
recommandons de contrôler les éléments suivants avant
chaque utilisation :
la pression des pneus est correcte.
les freins fonctionnent correctement.
tous les organes amovibles sont correctement attachés (par ex.
accoudoirs, potences de repose-pieds, axes à déverrouillage
rapide ...).
En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement, contactez
votre revendeur agréé.
Maintenance et entretien
Entretien :
Contrôlez la pression des pneus à intervalles réguliers.
Inspectez tous les pneus afin de déceler tout signe d'usure
ou d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une
fois par an. Changez les pneus dès l'apparition de signes
d'usure ou d'endommagement.
Inspectez le siège et la toile du dossier afin de déceler tout
signe d'usure ou d'endommagement, à intervalles réguliers,
au moins une fois par an. Remplacez-les dès l'apparition de
signes d'usure ou d'endommagement.
Inspectez tous les composants du châssis et du dossier
afin de déceler tout signe d'usure ou d'endommagement, à
intervalles réguliers, au moins une fois par an. Remplacez-
les dès l'apparition de signes d'usure ou
d'endommagement.
Inspectez les freins afin de déceler tout signe d'usure ou
d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une
fois par an. Vérifiez qu'ils fonctionnent correctement et
qu'ils sont faciles à actionner. Changez les freins dès
l'apparition de signes d'usure ou d'endommagement.
Vérifiez que tous les boulons sont bien serrés (Voir la
section sur les couples de serrage), à intervalles réguliers,
au moins une fois par an. Tous les boulons essentiels à une
utilisation sécurisée du fauteuil sont dotés d'écrous freinés.
Les écrous de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule
fois. Après une utilisation répétée, vous devez remplacer
ces écrous.
REMARQUE :
En présence de valeurs de couples de serrage, nous
recommandons vivement l'utilisation d'un outil de mesure du
couple afin de vous assurer d'avoir serré les organes à la
torsion adéquate.
Entretien :
Si votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la
ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement.
Selon la fréquence et le type d'utilisation de votre fauteuil, il est
recommandé de l'amener régulièrement chez votre revendeur
agréé, au moins une fois par, afin de le faire réviser par du
personnel formé à cet effet.
ATTENTION :
Le sable, le sel et l'eau de mer peuvent endommager les
roulements des roues avant et arrière. Nettoyez et séchez
soigneusement le fauteuil s'il a été exposé à ces éléments.
Consignes d’hygiène avant réutilisation :
Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de le
réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles
d’entrer en contact avec l’utilisateur.
Pour un nettoyage rapide, vous pouvez utiliser un désinfectant
à base d'alcool, similaire à ceux utilisés pour les produits et les
instruments médicaux.
Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre
choix.
En règle générale, une désinfection efficace ne peut être
garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à
l’article 6 de la loi relative à la protection contre l’infection, en
cas de contamination micro-bactérienne aux agents actifs, il est
recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier.
Entreposage :
Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec.
Pièces détachées :
Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être renvoyées
au
fabricant/revendeur pour être réparées :
• Roues arrière
Accoudoir
• Support de repose-pieds
• Roulettes anti-bascule
Ces composants sont disponibles comme pièces détachées.
Pour plus d'informations, consultez le catalogue des pièces
détachées.
FRANÇAIS
EASY MAX 53Rev.B
9.0 Dépannage
Le fauteuil tire sur le côté
• Vérifiez la pression des pneus
• Vérifiez que la roue tourne librement (roulements,
axe) roule sans problèmes.
• Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec
le sol.
Les roues avant oscillent
• Vérifiez l’angle des roues avant
Vérifiez que les visseries sont fixes,
resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de
serrage)
Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec
le sol.
Fauteuil / les tubes de traverse ne s’enclenchent pas dans
la selle du siège
• Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou
du dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
Le fauteuil est difficile à plier
• La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la
un peu.
Le fauteuil grince et cliquette
• Vérifiez que les visseries sont fixes,
resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de
serrage)
Applique une faible quantité de lubrifiant aux endroits où les
pièces amovibles entrent en contact les unes avec les autres
Le fauteuil a du jeu
• Vérifiez l’angle des roues avant
• Vérifiez la pression des pneus
Regardez si les roues arrière sont réglées de différente
manière
10.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
REMARQUE :Si ce fauteuil a été mis à votre disposition dans le
cadre d'un programme de don ou de prêt médical, il se peut qu'il
ne vous appartienne pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez
le rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.
La section suivante décrit les différents matériaux composant le
fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et
de ses matériaux d'emballage.
Renseignez-vous sur la réglementation en vigueur relative à
l'élimination ou au recyclage de votre fauteuil. Vous serez tenu
de la respecter le jour de la mise au rebut de votre fauteuil.
(notamment le nettoyage ou la décontamination du fauteuil
roulant avant sa mise au rebut).
Aluminium :Fourches, roues, protège-vêtement, cadre des
accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée
Acier :Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide
Plastique :Revêtement des poignées, butées des montants,
roues avant, palette, manchettes et roue/pneu 12 pouces
Emballage :Sacs en plastique composés de polyéthylène,
cartons
Garniture : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse
expansée à combustion modifiée.
La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se chargera
de sa mise au rebut.
11.0 Plaque signalétique
La plaque signalétique se trouve sur les tubes de traverse, ainsi
que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La plaque
indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses
informations techniques. Pour une commande de pièces de
rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
suivantes :
Désignation du produit/Numéro de SKU
Pente maximale pouvant être abordée par
le fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
Dépend de la configuration du fauteuil, de la
posture et
des capacités physiques de l'utilisateur.
Largeur du siège.
Profondeur (maximum).
Charge maximale.
Marquage CE
Manuel d'utilisation
Essais de choc
Date de fabrication.
Numéro de série.
ECHANTILLON
Easy MAX
Easy MAX
FRANÇAIS
54 EASY MAX
Rev.B
Easymax
Position de montage de la plaque d’axe Easymax
12.0 Caractéristiques techniques
Caractéristiques techniques
Largeur totale :
avec roues standard, main-courante, montage étroit :
Avec l'accoudoir relevable : LS + 20 cm
Avec le protège-vêtement en aluminium : LS + 18 cm
Avec garde-boue, composite : LS + 19 cm
La main-courante très rapprochée réduit la
largeur totale de 2 cm
Avec les roues à freins à tambour, la largeur du fauteuil
augmente de 2 cm
Avec carrossage de 4° LS + 24 cm
Dimensions, plié :
Sans roues arrière, environ 30 cm
Avec roues arrière, environ 25 cm
Poids en kg :
Repose-pieds : 1,35 kg
Fauteuil : sans protège-vêtement, repose-pied, ni roue arrière
: 7,60 kg
Protège-vêtements : 3,10 kg
Charge maximum :
Charge maximale autorisée :
avec la roue légère. = 120 kg
avec roue Proton. = 100 kg
avec support d'axe pour handbike. = 100 kg
Hauteurs du siège :
Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues arrière
(24", 25") déterminent la hauteur du siège.
Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
a) Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la
résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8). Oui
b) Systèmes d’alimentation et de commande des fauteuils roulants
électrique –
exigences et méthodes d’essai (ISO 7176-14). ND
c) Essai climatique conformément à ISO 7176-9. n.d. •
d) Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties
rembourrées
conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Oui •
Position de
montage plaque
d’axe
Position de
montage fixation
de frein
Type de
fixation de frein
CHÂSSIS COURT, DROIT
1 1
GAUCHE
2 2
GAUCHE
3 2
GAUCHE
4 1
GAUCHE
5 1
GAUCHE
CHÂSSIS LONG, DROIT
1 2 DROIT
2 2 DROIT
3 1 DROIT
4 1 DROIT
5 2
GAUCHE
CHÂSSIS COURT, GAUCHE
1 1
GAUCHE
2 2 DROIT
3 2 DROIT
4 1 DROIT
5 1 DROIT
CHÂSSIS LONG, GAUCHE
1 2
GAUCHE
2 2
GAUCHE
3 1
GAUCHE
4 1
GAUCHE
5 2 DROIT
= RÉGLAGE PRÉDÉFINI
ITALIANO
EASY MAX 55Rev.B
Prefazione
Gentile Cliente,
ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
MEDICAL di alta qualità.
Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile
la Vostra carrozzina.
Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per
Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità
e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti
significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche
burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno
di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua
carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente
impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi
possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti
e ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati
sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non
saranno accettati.
Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato
secondo gli standard EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL
dichiara che le carrozzine superleggere sono
conformi alla linea guida 93/42/CEE.
Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato,
oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical.
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza – Italia
Tel. 0039 0523 573111
Fax 0039 0523 570060
e-mail info@sunrisemedical.it
website www.SunriseMedical.it
IMPORTANTE:
PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE
ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
Utilizzo
Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso personale
da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità
limitata, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore,
all'interno e all'esterno.
La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente
più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina
e di oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta
del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra
stabilizzatrice sotto il sedile.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
NON montare componenti NON STANDARD che non siano
stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.
Area di applicazione.
La varietà delle opzioni e la struttura modulare consentono
l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di
camminare o con mobilità limitata a causa di:
• Paralisi
• Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
• Difetti/Deformità degli arti inferiori
• Contratture/Danni articolari
• Malattie quali insufficienza cardiaca o respiratoria,
disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche
per persone più anziane con forza sufficiente nella
parte superiore del corpo.
Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura
e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
l'ambiente in cui vive.
ITALIANO
56 EASY MAX
Rev.B
3.1 Denizione dei termini usati in questo manuale
Termine Definizione
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore di possibili
rischi di gravi lesioni o di deces-
so nel caso in cui la raccoman-
dazione non venga seguita
AVVERTENZA!
Informa l'utilizzatore di possibili
rischi nel caso in cui la racco-
mandazione non venga seguita
ATTENZIONE!
Informa l'utilizzatore dei possi-
bili rischi all'apparecchiatura nel
caso in cui la raccomandazione
non venga seguita
NOTA:
Raccomandazione generale o
procedura consigliata
Riferimento a documentazione
supplementare
NOTA:
Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del
r i v e n d i t o r e a u t o r i z z a t o n e l l o s p a z i o a p p o s i t o .
In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico
autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che vi
possa aiutare rapidamente.
Firma e timbro del rivenditore
Definizioni
NOTA:
È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
differenze nei dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti
i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale
sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.
Sommario
1.0 Note generali sulla sicurezza
e limitazioni di guida 57
2.0 Garanzia 59
3.0 Trasporto 60
4.0 Uso 62
5.0 Opzioni 62
Pedane per ribaltamento 62
Freni 62
Appoggiapiedi 63
Ruote anteriori 64
Piastre dell'asse 64
Campanatura 64
Schienali 65
Spondine 65
Spondine 65
Maniglie di spinta 65
Istruzioni per il montaggio della cintura pelvica 66
Ruotine antiribaltamento 66
Telo schienale standard 67
Portastampelle 67
Tavolino 67
Barra stabilizzatrice 67
Ruotine da transito 67
6.0 Controlli quotidiani 67
7.0 Copertoni e montaggio dei copertoni 68
8.0 Manutenzione e cura 68
9.0 Risoluzione dei problemi 69
10.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali 69
11.0 Etichetta di identificazione 69
12.0 Dati tecnici 70
ITALIANO
EASY MAX 57Rev.B
1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida
ATTENZIONE!
L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina
non devono MAI superare la portata massima di 120 kg. Per la
scelta delle opzioni, il cui peso viene indicato separatamente,
tenere presenti le informazioni sulla portata. Se si supera
la portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure
l'utente può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare
così lesioni gravi a se stesso o ad altre persone.
ATTENZIONE!
Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi
inizialmente su un terreno pianeggiante con buona
visibilità.
Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e
ruotarla il più possibile verso l'esterno. Mettersi il più vicino
possibile al luogo dove ci si vuole sedere.
Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad
esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino
o il bordo di un marciapiede) senza frenare ed evitare le
buche.
I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina.
Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si
muovano in modo inaspettato quando la carrozzina è
ferma. Se ci si ferma su una superficie irregolare, azionare
sempre il freno. Azionare sempre entrambi i freni al fine di
evitare il ribaltamento della carrozzina.
Se viene modificato il centro di gravità, osservare con
attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su
pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando
si superano degli ostacoli. Durante questa operazione,
chiedere l'aiuto di un assistente.
In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è
regolata con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha
una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su
una superficie piana.
Inclinare il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita
o si deve salire un gradino.
Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una
discesa o si deve scendere da un gradino. Non tentare di
salire o scendere diagonalmente.
Evitare l'uso delle scale mobili, in quanto si potrebbero
subire lesioni gravi in caso di caduta.
Non usare la carrozzina su pendii > 10°. La pendenza
superabile in movimento dipende dalla configurazione della
carrozzina, dalle capacità dell'utente e dallo stile di guida.
Dal momento che non è possibile conoscere in anticipo le
capacità dell'utente e il suo stile di guida, la pendenza
superabile massima è un parametro che non può essere
definito in anticipo e deve pertanto essere determinata
dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore per evitare di
cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di montare le
ruotine antiribaltamento.
È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di
buche nel terreno o di un fondo irregolare.
Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non
usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni.
La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la
massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza
vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate
se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi
in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo
non appropriato. Per garantire la Vostra sicurezza, è
assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale
non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di
una carrozzina, l'utente prende parte alla circolazione stradale.
Per questo motivo desideriamo ricordare che l’utente ha
l'obbligo di rispettare le regole vigenti sulla circolazione stradale.
Durante il primo utilizzo, prestare moltissima attenzione.
Familiarizzare con la nuova carrozzina.
Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti
seguenti:
Asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
• Velcro sulla superficie del sedile e sullo schienale
• Copertoni, pressione degli pneumatici e freni.
Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle
regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del
manuale d’uso.
È possibile che la carrozzina possa
ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare
durante percorsi in salita o
in discesa. Per salire su un gradino o percorrere una salita
frontalmente, consigliamo di piegare il
corpo in avanti.
ITALIANO
58 EASY MAX
Rev.B
ATTENZIONE!
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o
tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo
leggero, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad
una velocità elevata o su lunghe discese.
Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori.
Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve
essere inclinata e spinta (mai sollevata) lungo la scala da
due persone. Si raccomanda di evitare questa manovra
con utenti di peso superiore ai 100 kg.
Se sulla carrozzina sono montate le ruotine
antiribaltamento assicurarsi che siano regolate in modo
che non urtino contro i gradini per evitare cadute. Dopo la
manovra riposizionare le ruotine in modo corretto.
Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina
utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la
pedana o le spondine).
Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere
di intralcio.
Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in
auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare
le ruotine antiribaltamento.
Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici.
La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno
3,5 bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sullo
pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata
pressione degli pneumatici ed una corretta regolazione
(vedere il capitolo "Freni"). I freni non sono stati progettati
per rallentare la carrozzina. Essi assicurano che le ruote
della carrozzina non si muovano in modo inaspettato
quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma su una
superficie irregolare, azionare sempre il freno. Azionare
sempre entrambi i freni al fine di evitare il ribaltamento
della carrozzina.
I freni non sono stati progettati per essere azionati quando
la carrozzina è in movimento.
In caso di bisogno, utilizzare ascensori o rampe. Se
questi ausili non fossero presenti, farsi aiutare da un
accompagnatore. Gli accompagnatori devono impugnare
esclusivamente le parti fisse della carrozzina. Le ruotine
antiribaltamento, se montate sulla carrozzina, devono
essere richiuse. Se l'utente è seduto in carrozzina, la
carrozzina non deve essere sollevata, ma solamente
spinta.
Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse
danneggiato, sostituirlo immediatamente.
Non usare i tubi dello schienale o le maniglie di spinta per
sollevare o trasportare la carrozzina.
Non montare sulla carrozzina apparecchiature elettroniche
non approvate da Sunrise Medical, comandi di mobilità
manuali o elettronici, handbike o altri dispositivi che
modifichino l'uso previsto della carrozzina o ne alterino la
struttura. Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici
deve essere approvata da Sunrise Medical.
Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
particolare con sigarette I rivestimenti della seduta e dello
schienale potrebbero incendiarsi.
Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il
sistema di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo
per garantire la massima sicurezza all'utente in caso di
incidente. Su un veicolo attrezzato al trasporto di disabili,
usando i sistemi di ritenzione di SUNRISE MEDICAL e
un sistema di sicurezza specifico, l'utente può rimanere
seduto in carrozzina durante il trasporto (vedere il capitolo
"Trasporto").
Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il
pulsante dell'asse ad estrazione rapida non viene premuto,
la ruota posteriore non può essere rimossa.
In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo
leggero, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad
una velocità elevata o su lunghe discese.
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per
un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio,
pedane, freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
eccessivamente (>41 °C).
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o
tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
Per viaggiare all'aperto, indossare sempre guanti in pelle
per migliorare la presa e proteggere le dita da sporcizia e
scottature.
Non usare la carrozzina su pendii > 10°.
La pendenza superabile in movimento dipende dalla
configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente
e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile
conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo
stile di guida, la pendenza superabile massima è un
parametro che non può essere definito in anticipo e deve
pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un
accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli
utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento. Non
usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non
usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni.
Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle
parti mobili. Maneggiare con cura.
Non utilizzare la carrozzina in caso di pioggia intensa, su
superfici coperte di neve, scivolose o instabili. Non usare la
carrozzina in ambienti pericolosi.
Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per
un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio,
pedane, freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
eccessivamente (>41 °C).
Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o
tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
Per viaggiare all'aperto, indossare sempre guanti in pelle
per migliorare la presa e proteggere le dita da sporcizia e
scottature.
Non usare la carrozzina su pendii > 10°.
La pendenza superabile in movimento dipende dalla
configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente
e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile
conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo
stile di guida, la pendenza superabile massima è un
parametro che non può essere definito in anticipo e deve
pertanto essere determinata dall'utente con l'aiuto di un
accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli
utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento. Non
usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non
usare la carrozzina in aree vietate ai piedoni.
Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle
parti mobili. Maneggiare con cura.
Non utilizzare la carrozzina in caso di pioggia intensa, su
superfici coperte di neve, scivolose o instabili. Non usare la
carrozzina in ambienti pericolosi.
PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
mobilità contiene piccole parti che possono costituire un
rischio di soffocamento per i bambini piccoli.
ITALIANO
EASY MAX 59Rev.B
2.0 Garanzia
Garanzia
QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI
LEGALI.
Condizioni della garanzia
1) Le riparazioni o le sostituzioni saranno eseguite dal
rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
2) Qualora si rendesse necessario fare esaminare il prodotto
durante il periodo di validità della garanzia, avvisare
immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise Medical,
fornendo tutte le informazioni relative al problema verificatosi.
Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede
del rivenditore Sunrise Medical di riferimento, la riparazione o la
sostituzione prevista dalle condizioni di garanzia potrà essere
eseguita da un altro tecnico designato da Sunrise Medical.
3) Se è necessario fare riparare o sostituire una parte qualsiasi
della carrozzina in seguito a un difetto di materiale o di
fabbricazione specifico, entro 24 mesi dalla data di acquisto,
contattare il rivenditore.
NOTA: questa garanzia non è trasferibile.
4) Qualsiasi componente riparato o sostituito sarà garantito
secondo le modalità previste dalla legge.
5) I componenti sostituiti dopo la scadenza della garanzia
saranno garantiti secondo le modalità previste dalla legge.
6) Le parti soggette ad usura non saranno generalmente
coperte da garanzia durante il periodo di garanzia a meno
che non presentino dei chiari segni di logorio eccessivo
dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione. Queste
parti includono, ma non si limitano a: rivestimento di stoffa,
pneumatici, camere d'aria e parti simili.
7) Le condizioni della garanzia riportate sopra sono valide per
tutte le parti del prodotto.
8) In circostanze normali, non si accetta alcuna responsabilità
qualora sia stato necessario riparare o sostituire il prodotto
come risultato diretto dei seguenti fattori:
a) Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o
revisionato in base alle raccomandazioni del produttore, come
indicato nel manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione.
Non siano state usate solo parti originali.
b) La carrozzina, o parte di essa, sia stata danneggiata a causa
di negligenza, incidente o uso improprio.
c) La carrozzina, o parte di essa, sia stata modificata rispetto
alle specifiche del produttore o le riparazioni siano state
eseguite senza avere avvisato prima il tecnico autorizzato.
NOTA!
L'efficienza dei freni, come anche la tenuta generale
su strada, dipende dalla pressione degli pneumatici.
La carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente
quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente,
entrambe alla stessa pressione.
Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
codice di circolazione stradale.
In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare
indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere
meglio visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati
sui lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. Si
raccomanda anche di montare un fanale.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza
o si regola la carrozzina.
I prodotti mostrati e descritti in questo manuale potrebbero
differire leggermente dal modello di cui si dispone. Tuttavia tutte
le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze nei
dettagli.
Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti
i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale
sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.
Durata
La durata prevista di questo prodotto è 5 anni.
ITALIANO
60 EASY MAX
Rev.B
3.0 Trasporto
ATTENZIONE!
Il rischio di gravi lesioni o di decesso aumenta pericolosamente
se questa raccomandazione viene ignorata.
Trasporto della carrozzina su un veicolo:
Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso
livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso.
Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del
veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul
sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente
seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
1. Verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento
adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed
assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al
tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere la resistenza
necessaria per sostenere il peso complessivo dell'utente, della
carrozzina e degli accessori.
2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e
le cinghie di ritenuta per l'utente.
3. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata
con la cinghia di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di
ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfano i requisiti
dello standard ISO 10542 o SAE J2249) in conformità alle
istruzioni del produttore dei WTORS.
4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un
veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la
carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di
ritenuta ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con
cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili
dotate generalmente di fermi Karabiner/ganci a S e supporti
di fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta
comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare
ciascuna ad un angolo della carrozzina.
6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio
centrale della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella
pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non
attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
Fig. A
7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che
l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e
stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.
8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio
o della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina
senza consultare il fabbricante. La mancata osservanza di
questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical
non sia più considerata idonea al trasporto su un veicolo a
motore.
9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per
assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e
del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave
rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo.
(Fig. B) La cintura toracica deve essere fissata al montante "B"
del veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può
aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente.
10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si
veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre
adeguatamente durante il trasporto.
11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche,
cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti
specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di
ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita
da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o
addestramento per l'uso.
13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
ausiliaria della carrozzina, per esempio:
portastampelle, cuscini e tavolini.
14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente,
con la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
16. Il freno deve essere attivato.
17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e
assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti
della carrozzina, come braccioli o ruote.
Fig. B
ITALIANO
EASY MAX 61Rev.B
Istruzioni per i sistemi di ritenuta dell'occupante:
1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in
modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75 gradi
rispetto al piano orizzontale.
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più
vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C)
2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace
come illustrato nelle Figure D ed E
Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
contempo il comfort dell'utente.
Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante
l'uso.
Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del tronco
sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle Figure D ed
E.
3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale
anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte
laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno
alle parti laterali del telaio, al punto di intersezione tra i tubi
orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G-H-I)
4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina
indica la posizione delle cinture di ritenuta. Le cinghie posteriori
devono essere messe in tensione dopo avere fissato le cinghie
anteriori per fissare la carrozzina.
Posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina:
1. Posizione delle etichette di ancoraggio anteriori e posteriori
(Fig. G - H).
2. Vista laterale delle cinghie di ancoraggio (diagramma) (Fig. I).
AVVERTENZA!
Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore
a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti
passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per
bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più
efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a
3 punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti
posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione
corretta quando è seduto.
In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero scegliere
di lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto,
grazie al livello di controllo della postura e al comfort garantito
dall’assetto della carrozzina.
In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una
valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre
persone competenti.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
POSIZIONE
CORRETTA
Fig. F
Trasporto
Fig. H
Fig. G
Fig. I
ITALIANO
62 EASY MAX
Rev.B
Sommario
Sommario
Sommario
Sommario
Chiusura (Fig. 4.1)
Per prima cosa togliere il cuscino
della carrozzina e ribaltare la
pedana unica o gli appoggiapiedi
separati. Afferrare al centro, e da
sotto, il rivestimento della seduta e
tirarlo verso l'alto. La carrozzina si
richiuderà. A seconda del modello,
è possibile rimuovere la pedana
per ridurre al minimo l'ingombro, ad
es. per trasportare la carrozzina in
auto. A questo scopo, sbloccare la
leva all'esterno e spostare la
pedana lateralmente quindi
estrarre la pedana dalla sua sede.
Apertura (Fig.4.2).
Prima di procedere all'apertura
sganciare la cinghia che mantiene
chiusa la carrozzina.
Spingere verso il basso i tubi della seduta (vedere figura). La
carrozzina si aprirà. Spingere i tubi fino a bloccarli in posizione
nel telaio della seduta. Per semplificare questa operazione,
tenere la carrozzina inclinata lateralmente. In questo modo, il
peso non graverà su una delle ruote posteriori facilitando così
l'apertura della carrozzina. Fare attenzione a non infilare le dita
nella crociera.
Pedane per ribaltamento(Fig.
5.1).
La pedana per il ribaltamento della
carrozzina è utilizzata
dall’accompagnatore per il
superamento di un ostacolo.
Premere semplicemente con il
piede sulla pedana e la carrozzina
si solleverà leggermente per salire,
ad esempio, sul cordolo di un
marciapiede.
4.0 Uso
Pedane per ribaltamento
Asse ad estrazione rapida delle
ruote posteriori (Fig. 4.3)
Le ruote posteriori sono dotate di
assi ad estrazione rapida. Le ruote
possono essere estratte o inserite
senza l'uso di utensili. Per togliere
una ruota basta premere il pulsante
posizionato sull'asse ad estrazione
rapida (1) ed estrarla.
ATTENZIONE!
Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad
estrazione rapida nel telaio deve avvenire premendo e tenendo
premuto il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota sarà
ben inserita all'interno del suo supporto. Il pulsante di
estrazione rapida deve ritornare nella posizione iniziale.
Assi ad estrazione rapida per le
ruote anteriori
(Fig. 4.4).
Le ruote anteriori possono anche
essere dotate di assi ad estrazione
rapida (1) che potranno essere
montati o smontati senza dover
utilizzare strumenti particolari. Solo
per il telaio del modello SA.
Freni (Fig. 5.2 - 5.5).
La carrozzina è dotata di due freni. I
freni agiscono direttamente sugli
pneumatici. Per bloccare la ruota,
spostare in avanti entrambe le leve del
freno sino al loro arresto (Fig. 5.2 e 5.4).
Per sbloccare la ruota, riportare le leve
del freno nella posizione di partenza.
L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
profilo consumato degli pneumatici
insufficiente pressione degli
pneumatici
pneumatici bagnati
freno regolato non correttamente.
I freni non sono stati progettati per
essere azionati quando la carrozzina è
in movimento. Non azionare mai i freni
durante la guida. Frenare sempre
aiutandosi con i corrimani. Verificare che
la distanza tra il freno ed lo pneumatico
sia conforme alle specifiche (Fig. 5.4 e
5.5). Per la regolazione, allentate la vite
(1) e regolate la distanza corretta.
Serrate nuovamente la vite (vedere la
pagina relativa alla coppia di serraggio).
ATTENZIONE!
Dopo ogni modifica della posizione delle
ruote posteriori, controllate la
regolazione dei freni e se necessario
provvedete nuovamente alla loro
regolazione.
Freni
5.0 Opzioni
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 5.1
Freno a leva diritta
Fig. 5.2
3 mm
Freno a leva diritta
1
Fig. 5.3
Freno a leva corta
Fig. 5.4
1
Freno a leva corta
12 mm con gomme
piene
14 mm con pneumatici
Fig. 5.5
ITALIANO
EASY MAX 63Rev.B
Sommario
Appoggiapiedi
(Fig. 5.7).
Sono disponibili due tipi di
appoggiapiedi: a pedana unica e a
pedane separate. Entrambi i tipi
possono essere sollevati per
agevolare l'accesso e la discesa
dalla carrozzina.
Lunghezza della pedana
La rimozione delle viti (1),
consente di regolare la pedana per adattarla a qualsiasi
lunghezza. Rimuovere le viti, portare l'appoggiapiedi alla
posizione appropriata, reinserire e stringere le viti (vedere la
pagina sulle coppie di serraggio). Accertarsi che, sotto le viti, il
cuscinetto di plastica si trovi nella posizione corretta. Mantenere
sempre una distanza minima di 2,5 centimetri da terra
Regolazione della larghezza degli appoggiapiedi
Per regolare la larghezza
dell'appoggiapiedi, allentare la vite
(1), impostare la larghezza
desiderata posizionando 1, 2 o 3
(2) partendo dall'esterno verso
l'interno, quindi rimettere le viti,
(Fig. 5.7.1).
Appoggiapiedi separati e pedana
unica
(Fig. 5.8 - 5.10).
Gli appoggiapiedi possono essere
sollevati per salire e scendere dalla
carrozzina con facilità.
Possono anche essere inclinati in
sei angolazioni differenti rispetto al
suolo. Stringere bene la vite (1)
esterna. Allentando le clip (2) è
possibile regolare l'appoggiapiedi
in tre posizioni differenti, in avanti o
all'indietro. Allentare la vite di
regolazione (3) per modificare la
posizione orizzontale degli
appoggiapiedi. Per fare ciò, gli
appoggiapiedi devono essere
sollevati. Dopo le operazioni di
regolazione, verificare che tutte le
viti siano ben avvitate (vedere la
pagina relativa alle coppia di
serraggio).
Mantenere sempre una distanza
minima di 2,5 centimetri da terra.
Sommario
Prolunga per la leva dei freni
(Fig. 5.6).
La prolunga per la leva dei freni può
essere tolta o ripiegata verso il basso. La
leva più lunga aiuta a ridurre lo sforzo
necessario per azionare i freni.
ATTENZIONE!
Se la prolunga della leva del freno viene
montata troppo vicina alla ruota,
potrebbe essere necessario uno sforzo
molto maggiore per azionare il freno. La prolunga potrebbe
quindi rompersi a causa della maggiore pressione esercitata.
Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si
scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi
d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il
malfunzionamento dei freni.
Freno a forbice compatto
I freni a forbice sono montati
sotto il telaio del sedile e si
azionano tirando la leva
all'indietro, verso lo pneumatico.
Per funzionare correttamente, i
freni devono essere tirati fino a
quando raggiungono il punto di
arresto, (Fig. 5.6.1).
ATTENZIONE!
È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno
montato in modo non corretto.
Freni
Appoggiapiedi
Fig. 5.6
1
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Pedane
Sono disponibili vari tipi di
appoggiapiedi. Gli appoggiapiedi
possono essere sollevati per
facilitare la salita e la discesa
dalla carrozzina e verranno
descritti separatamente.
Appoggiapiedi e gancio per la
rotazione della pedana
Quando vengono montati, gli
appoggiapiedi sono inseriti in
posizione ribaltata (Fig. 5.11).
Ruotarli verso l'interno fino a fare
scattare il dispositivo di blocco
(1). Per togliere gli appoggiapiedi
ruotarli verso l'esterno utilizzando
la leva (2) e sollevarli. Controllare
che gli appoggiapiedi siano
inseriti correttamente.
AVVERTENZA:
Gli appoggiapiedi non vanno usati per sollevare o
trasportare la carrozzina con l'utente seduto.
Regolazione del gioco della pedana
Un eventuale gioco della pedana (Fig. 5.11.1) può essere
regolato sul momento. Il perno della pedana (1) è rastremato e
allentando leggermente il perno il gioco della pedana si riduce.
Togliere la pedana dalla carrozzina usando il meccanismo di
sblocco.
1
2
1
Fig. 5.11
Fig. 5.11.1
ITALIANO
64 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - Telaio
Ruote anteriori, piastre delle
ruote anteriori e forcelle
(Fig. 5.13).
È possibile che la carrozzina viri
leggermente verso destra o sinistra
o che sia presente una vibrazione
delle ruote anteriori. I motivi
possono essere i seguenti:
il movimento della ruota in avanti o
all’indietro non è correttamente
regolato
La campanatura non è regolata correttamente.
la pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è
corretta; le ruote non girano con facilità
Una regolazione adeguata delle ruote anteriori è la condizione
essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina. La
regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita
da un rivenditore autorizzato. Se la posizione delle ruote
posteriori viene modificata, la regolazione delle piastre delle
ruote anteriori deve essere sempre verificata.
Easymax Telaio FF
Per verificare che le forcelle siano impostate alla stessa
angolazione basta contare le scanalature presenti su ciascun
lato. (Fig. 5.14).
Una volta individuata l’angolazione corretta della ruota
anteriore, le scanalature formano un accoppiamento stretto
permettendo una regolazione dell’angolo di 16° con incrementi
di 2°. (Fig. 5.15).
Usare questo bordo piatto per controllare l’allineamento
perpendicolare della forcella.
Il progetto brevettato consente di ruotare la forcella della ruota
anteriore in modo che possa essere ancora perpendicolare al
terreno anche dopo aver modificato l’inclinazione del telaio.
(Fig. 5.16).
Ruote anteriori
Campanatura
Campanatura
La campanatura può essere
regolata da 1° a 4°. (Fig. 5.18).
Questa operazione contribuisce
ad aumentare la stabilità
laterale, e la manovrabilità, della
carrozzina. Rimuovere le viti
della piastra dell'asse (1).
Regolare l'adattatore (2) fino a
raggiungere la campanatura
desiderata. Stringere di nuovo la
vite (vedere la pagina relativa alla
coppia di serraggio). L'aumento
della campanatura influisce anche
sulla larghezza totale della
carrozzina (circa 1 cm per grado).
(Fig. 5.19).
ATTENZIONE:
potrebbe essere necessario
regolare anche i freni e le ruote anteriori.
Piastre dell'asse
(Fig. 5.17).
La posizione del centro di gravità
del corpo rispetto alle ruote
posteriori è un elemento
fondamentale per assicurare un
uso facile e agevole della
carrozzina. Vi sono varie posizioni
possibili: lo spostamento indietro
della piastra dell'asse (1) lungo i
fori predisposti sul telaio (2)
aumenterà la stabilità della carrozzina, anche se risulterà meno
manovrabile rispetto a quando la piastra dell'asse si trova più
spostata in avanti. L'altezza della seduta può essere regolata
agendo sul manicotto dell'asse (3) nella piastra dell'asse. Dopo
le operazioni di regolazione, verificare che tutte le viti siano ben
avvitate (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio).
ATTENZIONE:
potrebbe essere necessario regolare anche i freni e le ruote
anteriori.
Piastre dell'asse
1
90°
Fig. 5.13
Fig. 5.14
-8°+8°
Fig. 5.15
Fig. 5.16
2
1
3
Fig. 5.17
1
2
Fig. 5.19
Fig. 5.18
Con un cacciavite, girare
leggermente verso sinistra il
perno (1) situato sulla parte
anteriore. Quindi rimontare la
pedana sulla carrozzina e
controllare che non vi sia più
gioco. Se il meccanismo della
pedana non funziona/non
aggancia correttamente,
effettuare l'operazione inversa.
Se il gioco continua ad essere
troppo grande e le prestazioni
non sono accettabili, ripetere l'operazione.
Lunghezze pedana
La lunghezza dell'angolo pedana può essere regolata svitando
la vite di blocco (Fig. 5.12). Allentare la vite di blocco, regolare
la lunghezza del tubo in modo che la pedana si trovi nella
posizione desiderata.
Stringere le viti di blocco (vedere la pagina relativa alla coppia
di serraggio). Controllare che il giunto a pressione in plastica
sia posizionato correttamente sotto la vite di blocco.
AVVERTENZE!
Non premere sull'appoggiapiedi!
Non utilizzare l'appoggiapiedi come punto di appoggio durante
il trasferimento per evitare il rischio di ribaltamento e di lesioni.
Fig. 5.12
ITALIANO
EASY MAX 65Rev.B
Schienale fisso ad angolazione
regolabile
(Fig. 5.20).
Lo schienale ad angolazione
regolabile può essere impostato in
varie diverse posizioni (9° in avanti,
0°, 3°, 6° e 9° all'indietro).
Allentando e rimuovendo la vite (1)
l'angolo può essere regolato con
incrementi di 3°.
AVVERTENZA:
Per motivi di sicurezza, le operazioni di regolazione vanno
sempre eseguite da un rivenditore autorizzato.
Schienale con telo a tensione
regolabile
(Fig. 5.21).
Agendo sui tiranti di Velcro è
possibile regolare la tensione del
telo dello schienale. L'imbottitura
dello schienale può essere rimossa
attraverso un'apertura interna per
consentire di adattare il cuscino
dello schienale alle esigenze
individuali.
Schienali
Spondina, ribaltabile, rimovibile,
con braccioli corti o lunghi, ad
altezza regolabile (Fig. 5.22 -
5.23)
Regolare l'altezza del bracciolo
come segue: fare scorrere in
avanti la manopola (1) fino al
punto di arresto. Regolare il
bracciolo (2) all'altezza desiderata.
Fare scorrere indietro la manopola
e premere in basso il bracciolo
(2) fino a quando si sente lo
scatto di posizionamento finale.
Accertarsi sempre che le
spondine siano state
adeguatamente bloccate in
posizione. Per ribaltare in alto i
braccioli, sollevare la maniglia
(3) per sbloccare la spondina.
AVVERTENZA:
Non utilizzare le spondine o i
braccioli per sollevare o trasportare la carrozzina.
Spondine
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig. 5.20
1
Fig. 5.21
Maniglie di spinta regolabili in altez-
za
(Fig. 5.26).
Grazie ad un perno le maniglie di
spinta non possono staccarsi invo-
lontariamente. Utilizzando la leva per
l'estrazione rapida (1) è possibile rego-
lare l'altezza delle maniglie di spinta
a seconda delle esigenze. Spostando
la leva potrete udire chiaramente
l’attivazione del meccanismo di sblocco; ora sarà possibile muovere
facilmente la maniglia di spinta nella posizione desiderata. Il dado
(2) presente sulla leva di blocco determina il blocco del supporto
delle maniglie di spinta. Se dopo la regolazione della leva di blocco il
dado è allentato, anche la maniglia di spinta risulterà allentata. Prima
dell'utilizzo muovere da una parte e dall'altra la maniglia di spinta in
modo da verificare che sia bloccata nella posizione scelta. Dopo la
regolazione dell'altezza, bloccare sempre la leva di blocco (1). Se
la leva non è fissata, quando si dovranno superare degli ostacoli si
potrebbe rischiare di causare lesioni.
Sommario
Spondine
Spondine con bordo avvolgente
(Fig. 5.24).
I bordi avvolgenti evitano che
l'acqua spruzzi e macchi
l'abbigliamento. La loro posizione,
in relazione alle ruote posteriori,
può essere regolata intervenendo
sulle spondine. Per fare ciò,
rimuovere le viti (1 e 2). Dopo aver
regolato le spondine nella posizione desiderata, riposizionare e
stringere di nuovo le viti (vedere la pagina sulle coppie di
serraggio).
AVVERTENZA:
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o
trasportare la carrozzina.
Spondina, in alluminio, con
protezione antigelo
(Fig. 5.25).
I bordi avvolgenti (opzionali) evitano
che l'abbigliamento venga bagnato o
macchiato da eventuali spruzzi
d'acqua.
La loro posizione, in relazione alle
ruote posteriori, può essere regolata intervenendo sulle
spondine. Per fare ciò, rimuovere le viti (1 e 2). I braccioli
(opzionali) possono essere portati all'altezza desiderata dopo
aver rimosso le viti corrispondenti. Dopo le operazioni di
regolazione, verificare che tutte le viti siano ben avvitate (vedere
la pagina relativa alle coppia di serraggio).
AVVERTENZA:
Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o trasportare
la carrozzina.
Maniglie di spinta
Maniglie di spinta pieghevoli
(Fig. 5.27).
Quando le maniglie di spinta non sono
utilizzate per spingere, possono essere
ripiegate premendo il relativo pul-
sante (2). Per utilizzarle nuovamente,
riportarle verso l'alto finché non si bloc-
cano nella posizione corretta.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
ITALIANO
66 EASY MAX
Rev.B
Istruzioni per il montaggio della cintura
pelvica
AVVERTENZA:
Prima di usare la carrozzina
assicurarsi che la cintura
pelvica sia agganciata.
Controllare la cintura pelvica
ogni giorno per individuare
segni di usura e per verificare
che la chiusura funzioni
correttamente.
Assicurarsi sempre che la
cintura pelvica sia ben fissata
e regolata prima dell'uso. Se la
cintura è allentata
eccessivamente, l'utente
potrebbe scivolare in avanti e
rischiare il soffocamento o
lesioni gravi.
La cintura pelvica va fissata alla
carrozzina come mostrato nelle figure. La cintura pelvica è
composta da due parti. Esse vengono fissate utilizzando il
bullone di fermo per il blocco della seduta infilato nell'occhiello
della cintura. La cintura viene fatta passare sotto la parte
posteriore del pannello laterale. (Fig. 28).
Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti
della fibbia si trovino al centro della seduta. (Fig. 29).
Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze
dell'utente nel modo seguente:
Per diminuire la
lunghezza della cintura
Far ripassare la cintura
attraverso la fibbia
maschio e le guide di
regolazione.
Controllare che la cintura
non sia arrotolata sulla
fibbia maschio.
Far passare la cintura attraverso le
guide di regolazione e la fibbia
maschio per allungare la cintura.
Per aumentare la lunghezza della
cintura
Una volta che la cintura è
allacciata, controllare lo spazio
tra la cintura pelvica e l'utente.
Quando è regolata correttamente,
non dovrebbe essere possibile
inserire più di una mano piatta.
(Fig. 30).
La cintura pelvica deve essere
fissata in modo che la cinghia si
trovi ad un angolo di circa 45 gradi
attorno alla vita dell'utente. Se la
cintura è regolata correttamente,
l'utente deve essere seduto in
posizione eretta il più possibile
indietro sulla seduta. La cintura
pelvica non deve consentire
all'utente
di scivolare dal sedile. (Fig. 31).
Ruotine antiribaltamento (Fig. 5.32)
Le ruotine antiribaltamento (1) offrono
un'ulteriore sicurezza per gli utenti meno
esperti che stanno imparando a usare
la carrozzina. Le ruotine antiribaltamen-
to (1) evitano che la carrozzina si ribalti
all'indietro. Spingere sulle ruotine antiribal-
tamento (1) per spostarle verso il basso: le
ruotine possono anche essere orientate in
avanti. Le ruotine antiribaltamento devono
sempre essere a una distanza dal terreno di 3-5 cm. Quando si
devono affrontare ostacoli di grandi dimensioni (per es., cordoli di
marciapiede) le ruotine antiribaltamento devono essere orientate in
avanti per evitare che vengano a contatto con il terreno.
Ruotine antiribaltamento
AVVERTENZA:
In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica,
rivolgersi al personale sanitario,
al rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore.
Consigli per il cliente:
La cintura pelvica deve essere applicata solamente da un
rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical. La cintura
pelvica deve essere regolata solamente da un
tecnico o da un rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical.
Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che
sia regolata correttamente e che non sia logora o danneggiata.
Sunrise Medical consiglia di non trasportare una
persona su un veicolo a motore usando questa cintura pelvica
come metodo di ritenuta.
Fare riferimento al manuale sul Crash Test di Sunrise Medical
per maggiori informazioni sul
trasporto.
Manutenzione:
Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di
fissaggio e assicurarsi che non
siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli.
NOTA:
Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente
come descritto
precedente. Per evitare che l'utente allenti troppo la cintura, si
consiglia di controllarne regolarmente la lunghezza e la
posizione.
Per chiudere la fibbia:
Inserire bene la fibbia
maschio nella
fibbia femmina.
Per slacciare la cintura:
Fare pressione sulle parti
esposte della fibbia maschio
spingendole verso il centro,
tirando contemporaneamente
le due parti verso l'esterno.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
ITALIANO
EASY MAX 67Rev.B
Tavolino (Fig. 35).
Il tavolino fornisce una superficie
piana per consentire lo svolgimento
di varie attività. Prima dell'uso, il
tavolino deve essere regolato da
un rivenditore autorizzato in base
alla larghezza della seduta. Questa
regolazione va eseguita con
l'utente seduto sulla carrozzina.
Tavolino
Barra stabilizzatrice (Fig. 36).
Questa barra serve per stabilizzare
lo schienale. Per piegare la
carrozzina, svitare le manopole (1)
dalle maniglie di spinta e rimuovere
la barra stabilizzatrice; a questo
punto, la carrozzina può essere
richiusa. Per rimontare la barra
stabilizzatrice, reinserire le
manopole e stringerle bene in
modo da bloccare la barra in posizione.
Barra stabilizzatrice
Telo schienale standard (Fig. 33).
Il telo dello schienale è dotato di
tiranti di Velcro su un lato che
consentono di regolare la tensione
del telo stesso. Prima di regolare la
tensione del telo dello schienale,
chiudere leggermente la
carrozzina. A questo punto
rimuovere le viti (1) e tirare in
avanti la spina di connessione (2)
estraendola dal telaio. Ora sarà
possibile estrarre dal telaio il telo
dello schienale (3). Il rilascio dei tiranti di velcro consentirà di
regolare la tensione del telo dello schienale. Per reinserire il
telo dello schienale, eseguire la procedura inversa. Dopo le
operazioni di regolazione, verificare che tutte le viti siano ben
avvitate (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio).
AVVERTENZA:
Per ragioni di sicurezza, è necessario che le superfici di Velcro
si sovrappongano una all'altra per almeno il 50% della loro
lunghezza.
Telo schienale standard
Portastampelle (Fig. 34).
Questo accessorio permette di
trasportare le stampelle
agganciandole alla carrozzina. Un
cinturino di Velcro (1) consente di
fissare le stampelle.
AVVERTENZA:
Non cercare mai di utilizzare o
togliere le stampelle o altri ausili
mentre la carrozzina è in movimento.
Portastampelle
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Ruotine da transito (Fig. 5.37 -
5.38)
Le ruotine da transito vengono
normalmente utilizzate quando la
carrozzina con le ruote posteriori
è troppo larga per passare in
determinati spazi (p. es. in aereo,
in autobus ecc.) Una volta che le
ruote posteriori sono estratte con
l’ausilio dell'asse ad estrazione
rapida, è possibile proseguire la
guida sulle ruotine da transito. Se
non utilizzate, le ruotine da
transito sono montate in modo
tale da rimanere ad una distanza
di 3 cm circa dal terreno. Non
ostacolano le manovre di guida, di
trasporto o di ribaltamento. (ad es.
scalini, marciapiedi ecc.).
AVVERTENZA:
Durante l'utilizzo delle ruotine di
transito, la carrozzina non può
essere frenata.
Ruotine da transito
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Controlli quotidiani
ATTENZIONE:
L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali difetti.
Ogni volta che si desidera usare la carrozzina, controllare
prima quanto segue:
controllare che la pressione degli pneumatici sia corretta
controllare che i freni funzionino correttamente
controllare che le parti rimovibili siano ben fisse (ad es.
braccioli, pedana, asse a sgancio rapido, ecc.)
verificare l'assenza di danni visibili, ad es. su telaio,
schienale, rivestimento della seduta e dello schienale,
ruote, pedana, ecc.)
In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore
autorizzato di fiducia.
ITALIANO
68 EASY MAX
Rev.B
7.0 Copertoni e montaggio dei copertoni
AVVERTENZA:
Verificare che la pressione dei
copertoni sia sempre quella corretta (min. 3,5 bar). Una
pressione non adeguata può compromettere le
prestazioni della carrozzina.
Se la pressione è troppo bassa, sarà necessario applicare una
forza maggiore per muovere la carrozzina poiché la resistenza
al rotolamento è maggiore. La manovrabilità della carrozzina ne
risulterà compromessa.
AVVERTENZA:
Se la pressione è troppo alta si rischia lo scoppio dello
pneumatico.
La pressione corretta è riportata su ogni
singolo copertone (min. 3,5 bar).
Il montaggio o la riparazione dei copertoni avviene come per
qualsiasi tradizionale copertone da bicicletta.
Prima del montaggio della nuova camera d’aria verificare che
nel canale del cerchione e nella parete interna del copertone
non siano presenti corpi estranei.
Dopo il montaggio o la riparazione controllare la pressione del
copertone.
La regolazione della pressione ai valori indicati e il buon stato
dei copertoni sono condizioni importanti per la sicurezza e per la
prestazione di guida della carrozzina.
8.0 Manutenzione e cura
Controlli per la sicurezza
L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali difetti.
Ogni volta che si desidera usare la carrozzina, controllare prima
quanto segue:
che la pressione degli pneumatici sia corretta.
che i freni funzionino correttamente.
che le parti rimovibili siano ben fisse (p. es. braccioli, pedane,
asse a sgancio rapido ecc)
In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore
autorizzato di fiducia.
Manutenzione e cura
Manutenzione:
Controllare la pressione degli pneumatici ad intervalli
regolari.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i
copertoni ad intervalli regolari, almeno una volta all'anno.
Sostituire gli pneumatici non appena si notano segni di
usura o danni.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni
sui rivestimenti della seduta e dello schienale a intervalli
regolari, almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si
notano segni di usura o danni.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni
su tutti i componenti del telaio e dello schienale ad intervalli
regolari, almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si
notano segni di usura o danni.
Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni sui freni
ad intervalli regolari, almeno una volta all'anno. Controllare
il corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni.
Sostituire i freni non appena si notano segni di usura o
danni.
Controllare che tutti i bulloni siano ben serrati (vedere la
sezione relativa alla coppia di serraggio) ad intervalli
regolari, almeno una volta all'anno. Tutte le viti che sono
essenziali alla sicurezza della carrozzina durante l'uso sono
dotate di dadi di sicurezza. I dadi di sicurezza devono
essere utilizzati una sola volta e sostituiti dopo l'uso.
NOTA:
Se sono fornite indicazioni sulle impostazioni della coppia di
serraggio, si raccomanda di utilizzare un dispositivo di
misurazione per verificare che il serraggio sia corretto.
Cura:
Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente
non corrosivo. Per la pulizia della fodera del sedile e della
cintura pelvica utilizzare esclusivamente acqua e sapone.
A seconda della frequenza e del modo di utilizzo, si consiglia di
sottoporre la carrozzina regolarmente, almeno una volta
all’anno, ad un controllo da parte di personale specializzato
presso un rivenditore autorizzato Sunrise Medical.
ATTENZIONE:
Sabbia, sale ed acqua marina possono danneggiare i cuscinetti
delle ruote anteriori e posteriori. Pulire e asciugare la carrozzina
con cura qualora sia stata esposta a questi elementi.
Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente:
Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente,
prepararla adeguatamente, spolverando e trattando con
disinfettante spray tutte le superfici che entrano a contatto con
l'utente.
Se si ha poco tempo a disposizione, usare un disinfettante ad
alcol rapido per prodotti o dispositivi medici.
Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante
impiegato.
Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura
sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed
eliminare in modo appropriato i teli della seduta e dello
schienale in caso di contaminazione microbatterica con agenti
attivi, conformemente alle norme vigenti.
Immagazzinaggio:
Riporre sempre la carrozzina in un luogo asciutto.
Parti di ricambio:
Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al
rivenditore per la riparazione:
• Ruote posteriori
• Bracciolo
Angolo della pedana
• Ruotine antiribaltamento
Questi componenti sono disponibili come pezzi di ricambio. Per
ulteriori informazioni, fare riferimento al catalogo dei pezzi di
ricambio.
ITALIANO
EASY MAX 69Rev.B
9.0 Risoluzione dei problemi
Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente
• Controllare la pressione dei copertoni
• Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti,
asse)
• Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano in contatto
con il terreno
Vibrazioni delle ruote anteriori
• Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
Controllare che le viti siano serrate correttamente;
se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione
relativa alla coppia di serraggio)
Controllare che entrambe le ruote anteriori siano in contatto
con il terreno
La carrozzina non si blocca in posizione sul telaio del sedile
La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento della
seduta o dello schienale è ancora molto rigido. Questo
inconveniente migliora col tempo.
Se la carrozzina si ripiega con difficoltà
Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido.
Allentarlo in modo adeguato.
Se la carrozzina cigola e scricchiola
• Controllare che le viti siano serrate correttamente;
se necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione
relativa alla coppia di serraggio)
Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni
delle parti mobili
Se la carrozzina oscilla
• Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
• Controllare la pressione dei copertoni
Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in
modo differente una dall'altra
10.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
NOTA:se la carrozzina è stata messa a disposizione da parte di
un ente di beneficenza o di una istituzione medica, potrebbe non
essere di proprietà. Se non è più necessaria, seguire le istruzioni
per restituirla all'organizzazione che l'ha messa a disposizione.
Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione
dei materiali usati per la carrozzina, per ragioni di smaltimento o
riciclaggio della carrozzina e dell'imballaggio.
Quando si organizza lo smaltimento, considerare le eventuali
normative locali vigenti per lo smaltimento dei rifiuti o il
riciclaggio. (Questo include la pulizia o la disinfezione della
carrozzina prima dello smaltimento).
Alluminio:forcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio, telaio
dei braccioli, pedana, maniglie di spinta
Acciaio:punti di fissaggio, assi ad estrazione rapida
Plastica:maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi,
imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12”
Imballaggio:borse in plastica in polietilene, cartone
Rivestimento: poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e
schiuma modificata da combustione espansa.
Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di
smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere
restituita al rivenditore per essere smaltita.
11.0 Etichetta di identificazione
L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e sul
manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici.
In caso di ordine di ricambi o di reclamo l'utente è pregato di
comunicare i seguenti dati:
Nome del prodotto/codice articolo
La pendenza superabile massima dipende
dall'assetto della carrozzina, dalla postura e
dalle capacità fisiche dell'utente
Larghezza seduta.
Profondità (massima).
Portata massima.
Marchio CE
Guida per l'utente.
Crash test
Data di produzione.
Numero di serie.
CAMPIONE
Easy MAX
Easy MAX
ITALIANO
70 EASY MAX
Rev.B
Easymax
Posizione di montaggio della piastra dell’asse Easymax
12.0 Dati tecnici
Dati tecnici
Larghezza totale:
con ruote standard, compresi corrimani montati vicino
in combinazione con spondine corte: LS + 20 cm
in combinazione con spondine di alluminio: LS + 18 cm
in combinazione con bordo avvolgente in materiale composito
composito: LS + 19 cm
Il corrimano montato super vicino riduce la
larghezza globale di 2 cm
Le ruote con freni a tamburo aumentano la larghezza della
carrozzina di 2 cm
Corrimani con 4° di campanatura: LS + 24 cm
Dimensioni, piegata:
senza ruote posteriori: circa 30 cm
con ruote posteriori: circa 25 cm
Peso in chilogrammi:
Pedane: 1,35 kg
Carrozzina: senza spondine, pedane o ruote posteriori: 7,60 kg
Spondine corte: 3,10 kg
Portata massima:
Approvata per utente con peso fino a:
con ruota leggera. = 120 kg
con ruota Proton. = 100 kg
con piastra per uniciclo. = 100 kg
Altezza della seduta:
L’altezza della seduta può variare a seconda del telaio, delle forcelle,
delle ruote anteriori e delle ruote posteriori (24" o 25") scelti.
La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
a) Requisiti e test per la resistenza statica, la resistenza all'urto
e la resistenza all'usura (ISO 7176-8). Sì •
b) Sistemi di guida e controllo per carrozzine elettroniche,
requisiti e test (ISO 7176-14). N/A
c) Test ambientale conforme allo standard ISO 7176-9. N/A
d) Resistenza al fuoco delle parti rivestite conformemente
allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Sì •
Posizione di
montaggioe
piastra dell’asse
posizione di
montaggio staffa
del freno
Freno tipo di staffa
TELAIO CORTO DESTRO
1 1
SINISTRO
2 2
SINISTRO
3 2
SINISTRO
4 1
SINISTRO
5 1
SINISTRO
TELAIO LUNGO DESTRO
1 2 DESTRO
2 2 DESTRO
3 1 DESTRO
4 1 DESTRO
5 2
SINISTRO
TELAIO CORTO SINISTRO
1 1
SINISTRO
2 2 DESTRO
3 2 DESTRO
4 1 DESTRO
5 1 DESTRO
TELAIO LUNGO SINISTRO
1 2
SINISTRO
2 2
SINISTRO
3 1
SINISTRO
4 1
SINISTRO
5 2 DESTRO
= PREDEFINITO
NEDERLANDS
EASY MAX 71Rev.B
Voorwoord
Beste klant,
Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in
uw leven kunt maken.
Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met
onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte
houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons
bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook: snelle
service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking
met onze klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt,
staan wij voor u klaar.
Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling
van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie
en de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn
dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO 13485 en
ISO 1400 normen.
SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de
Europese Richtlijn 93/42/EEG.
Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid
van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke
erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem
dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
BELANGRIJK:
GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
BEGREPEN.
Gebruik
Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik,
voor personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt
mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de gebruiker zelf worden
voortbewogen of door een derde (een begeleider die duwt),
zowel binnens- als buitenshuis.
Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat
vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan het kruisframe
of stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht
is het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel
gemonteerde accessoires.
Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het
product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en
voor het doel waarvoor het product is gemaakt.
De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
Toepassingen.
Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan
de rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen
lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
• Verlamming
Amputatie (van been of benen)
• Disfunctioneren of misvorming van been of benen
• Contractuur van/letsel aan gewrichten
• Ziektes zoals hart- en vaatziektes,
evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor
oudere mensen die nog kracht in het
bovenlichaam hebben.
Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
leefomstandigheden en -omgeving.
NEDERLANDS
72 EASY MAX
Rev.B
1.0 Algemene veiligheidstips en
rijbeperkingen 73
2.0 Garantie 75
3.0 Transport 76
4.0 Gebruik 78
5.0 Opties 78
Trapdop 78
Wielvergrendelingen 78
Wielvergrendelingen 79
Voetenplaten 79
Zwenkwielen 80
Asplaat 80
Camber 80
Rugleuningen 81
Zijkanten 81
Zijkanten 81
Duwhandvatten 81
Instructies heupgordel 82
Anti-tip wielen 82
Standaard spanband 83
Krukkenhouder 83
Werkblad 83
Stabilisatiestang 83
Transitwielen 83
6.0 Dagelijkse controle 83
7.0 Banden en montage 84
8.0 Algemeen onderhoud 84
9.0 Mogelijke problemen 85
10.0 Afvalverwerking / recycling
van materialen 85
11.0 Sticker 85
12.0 Technische gegevens 86
3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding
worden gebruikt.
Woord Betekenis
GEVAAR!
De gebruiker wordt geatten-
deerd op de kans op ernstig
letsel of overlijden indien
het advies niet wordt opge-
volgd.
WAARSCHUWING!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans
op letsel indien het advies
niet wordt opgevolgd.
OPGELET!
De gebruiker wordt
geattendeerd op de kans op
schade aan de apparatuur
indien het advies niet wordt
opgevolgd.
OPMERKING:
Algemeen advies of beste
gebruik
Verwijzing naar aanvullende
documentatie
OPMERKING:
Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
i n d e d a a r v o o r b e s temde ruimte .
Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en
probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat hij
u snel kan helpen.
Stempel en handtekening dealer
Definities
OPMERKING:
De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
ongeacht de verschillen in detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen.
Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond
in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
specificaties.
Inhoudsopgave
NEDERLANDS
EASY MAX 73Rev.B
1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen
GEVAAR!
Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 120 kg
voor bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden
meegenomen. Let op de informatie betreffende gewichten voor
de lichtgewichtopties. Deze worden apart vermeld. Als u de
maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan
de stoel, u kunt omvallen of omkantelen of de controle verliezen
wat ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot
gevolg kan hebben.
GEVAAR!
Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
verstandig om bij goed zicht eerst met uw nieuwe rolstoel
te oefenen op een vlakke ondergrond.
Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
ver mogelijk naar buiten worden gedraaid. Plaats uzelf
altijd zo dicht mogelijk bij de plek waar u wilt gaan zitten.
Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde
doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een obstakel op te
rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of
verschillen in afstapjes.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw
rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te
voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw
parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te voorkomen.
Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw rolstoel
kantelen.
Onderzoek het effect van het veranderen van het
zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld
hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de
hulp van een begeleider
Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste
positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel
zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
opstapjes opgaat.
Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer
u van een helling of afstapje afgaat. Probeer nooit
diagonaal een helling op of af te gaan.
Gebruik nooit een roltrap, aangezien u hier vanaf kunt
vallen wat ernstig letsel kan veroorzaken.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°. De
werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan
voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is,
kan de maximale veilig te nemen helling niet worden
bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden
bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen
dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren
gebruikers anti-tip wielen te laten installeren.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer
heuvel op of af wordt gereden.
Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan,
mag u ook niet met de rolstoel rijden.
De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen
voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel
van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en
zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar
brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen
veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden
opgevolgd.
Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker
maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het
dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren
u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
verkeerswetgeving.
Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
rolstoel kennen.
Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
Quick release assen op de achterwielen
Velcro op de zittingen en rugleuningen
Banden, bandendruk en parkeerremmen.
Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is
het belangrijk het bijbehorende deel van de
gebruiksaanwijzing te lezen.
Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
oppervlakken kan kantelen,
in het bijzonder wanneer heuvel op of af
wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op wordt
gereden, moet het
lichaam naar voren zijn gebogen.
NEDERLANDS
74 EASY MAX
Rev.B
GEVAAR!
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden tot
letsel aan de handen.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid of op
steile hellingen.
Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er
bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan of
de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als deze
niet beschikbaar zijn, dient de rolstoel naar achteren te worden
gekanteld en over de treden te worden geduwd (2 helpers), maar
mag nooit worden getild. Wij raden aan dat gebruikers die
zwaarder dan 100 kg zijn deze manier om trappen te nemen,
niet gebruiken.
Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig
worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat dit
tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand moeten de
anti-tip wielen weer in de oude positie worden teruggebracht.
Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig
bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de voetsteunen
of zijbescherming).
Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat
de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn
geplaatst.
Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten wanneer
u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de rolstoel
bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
wielen gebruiken.
Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is.
Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350
kPa). De maximale druk staat aangegeven op de band.
De kniehevelremmen functioneren alleen bij voldoende
bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie
ook het hoofdstuk "Wielvergrendelingen"). De remmen zijn
niet bedoeld om als rem voor uw rolstoel te dienen. Zij dienen
er slechts voor om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld
begint te rollen. Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt,
dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen te
voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders kan uw
rolstoel kantelen.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
bewegende rolstoel te dienen.
Maak altijd gebruik van liften en oprijplaten. Wanneer deze
niet beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een begeleider. Zij
mogen de rolstoel alleen vastpakken bij de onderdelen die
goed bevestigd zijn. Als de rolstoel over anti-tip wielen beschikt,
moeten deze worden weggeklapt. Een rolstoel mag nooit worden
opgetild met een inzittende, maar alleen worden voortgeduwd.
Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning beschadigd
zijn, dient u deze direct te vervangen.
De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn niet
bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
Monteer geen niet-erkende elektronische apparaten, elektrisch
of mechanisch aangedreven voortstuwingsapparaten,
handbike, of andere hulpmiddelen aan de rolstoel waardoor het
bedoelde gebruik, of de structuur van de rolstoel verandert. Alle
combinaties met andere medische hulpmiddelen moeten door
Sunrise Medical worden goedgekeurd.
Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende sigaretten.
De banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten.
Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de personen
die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik te maken van
de stoelen van het voertuig en het juiste gordelsysteem. Alleen
op deze wijze hebben de personen optimale bescherming indien
een ongeluk plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen
van SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
veiligheidssysteem gebruikt, kunnen lichtgewicht rolstoelen
tijdens vervoer in een speciaal uitgerust voertuig als stoel
worden gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
Controleer altijd of de quick release assen op de achterwielen
goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer de knop op de
quick release as niet ingedrukt is, kan het achterwiel niet worden
verwijderd.
Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid
of op steile hellingen.
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame,
beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden
(>41°C).
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden
tot letsel aan de handen.
Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel
buiten wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd en
worden uw vingers tegen vuil en oververhitting beschermd.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan
voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker
is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden
bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden
bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen
dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren
gebruikers anti-tip wielen te laten installeren. Gebruik
de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan,
mag u ook niet met de rolstoel rijden.
Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde
vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen
aan de rolstoel.
De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware
regenval, op met sneeuw bedekte ondergrond of op
glibberige ondergrond. Gebruik de rolstoel niet in een
gevaarlijke omgeving.
Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame,
beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden
(>41°C).
Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden
tot letsel aan de handen.
Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel
buiten wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd en
worden uw vingers tegen vuil en oververhitting beschermd.
Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan
voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker
is, kan de maximale veilig te nemen helling niet worden
bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden
bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen
dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren
gebruikers anti-tip wielen te laten installeren. Gebruik
de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan,
mag u ook niet met de rolstoel rijden.
Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde
vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen
aan de rolstoel.
De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware
regenval, op met sneeuw bedekte ondergrond of op
glibberige ondergrond. Gebruik de rolstoel niet in een
gevaarlijke omgeving.
VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel
zijn kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine
kinderen kunnen vormen.
NEDERLANDS
EASY MAX 75Rev.B
2.0 Garantie
Garantie
DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW
WETTELIJKE RECHTEN.
Garantievoorwaarden
1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise
Medical dealer uitgevoerd.
2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij
eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rolstoel
krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te
nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van Sunrise
Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem
dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt buiten de regio
van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur,
wordt werk krachtens de “Garantievoorwaarden”
uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen,
onderhoudsmonteur.
3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of
vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek
van fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het
frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het eigendom
van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke
koper, en op voorwaarde dat deze koper nog steeds de
eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen
zonder kosten vervangen of gerepareerd, op voorwaarde dat
de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer.
OPMERKING: Deze garantie is niet overdraagbaar.
4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of
vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van
de rolstoel.
5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor
reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke
garantie zijn aangebracht.
6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van
de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdige
slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een
fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere
gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor
alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle
handelsprijs gekocht zijn.
8) Onder normale omstandigheden wordt geen
verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of
vervanging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat:
a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in
overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant,
zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de
onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet
gespecificeerd zijn als originele onderdelen.
b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid,
ongeval of oneigenlijk gebruik.
c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in
overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant, of
het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen
met de onderhoudsmonteur/dealer.
OPMERKING!
Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene
rijeigenschappen hangen af van de bandendruk.
De rolstoel is aanzienlijk lichter en gemakkelijker te
manoeuvreren wanneer de achterwielen op de juiste
spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
hebben!
Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien.
Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van
de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens
gebruik te maken van verlichting.
Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze
handleiding niet op
elk detail precies hetzelfde is als uw eigen model. Alle
instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in
detail.
De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen.
Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond
in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
specificaties.
Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is 5 jaar.
NEDERLANDS
76 EASY MAX
Rev.B
3.0 Transport
GEVAAR!
Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig
letsel of overlijden.
Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde
veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over
te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical
erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker
over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel,
moet onderstaand advies worden opgevolgd:
1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te
komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het
voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht van de
rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te dragen.
2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de
rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met
spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels
gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen
ISO 10542 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van
de fabrikant.
4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in
zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE
J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en
verstelbare banden aan de achterzijde, die worden bevestigd
door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel
bevestigingen. De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier
aparte banden die vastgemaakt worden aan iedere hoek van
de rolstoel.
6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening
op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan
accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke.
Fig. A
7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden
zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden
moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de
instructies van de fabrikant.
8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen
van de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant
worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen
kunnen de rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken
voor transport in een voertuig.
9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker
goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het
risico verkleind dat hoofd en borst in botsing komen
met onderdelen van het voertuig. Tevens wordt het
risico verkleind dat de rolstoelgebruiker of de andere
inzittenden van het voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De
bovenlichaamgordel dient bevestigd te worden aan de "B"
stang van het voertuig. Indien dit wordt nagelaten, wordt het
risico van ernstig (onder)buikletsel van de gebruiker vergroot.
10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een
hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de
hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de
juiste wijze zijn aangebracht.
11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het
transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/
personen die de verankering tot stand brengt/brengen,
moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan: Krukken,
losse kussens en werkbladen.
14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet
in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de
rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden
gezet.
16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B"
stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of
wielen.
Fig. B
NEDERLANDS
EASY MAX 77Rev.B
Instructies voor veiligheidsgordels:
1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich
binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden
bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe
beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden.
(Fig. C)
2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding
weergegeven. Fig. D en E De gordels moeten zo strak
mogelijk worden gebruikt, maar moeten altijd comfortabel zijn
voor de gebruiker. Veiligheidsriemen mogen niet gedraaid
zitten tijdens gebruik. De gordel voor het bovenlichaam moet
dwars over de schouder worden bevestigd, zoals getoond in
afbeeldingen D en E.
3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden
worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de
horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen.
(Zie Fig. G-H-I)
4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven
waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden.
De banden worden strak getrokken nadat de banden aan
de voorzijde zijn aangebracht om de rolstoel te borgen. De
plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel:
1. De plaats van de afbeeldingen die aangeven waar aan
de voor- en achterzijde de spanbanden geplaatst moeten
worden (Fig. G - H).
2. Zijaanzicht van de verankeringsbanden, (Fig. I).
WAARSCHUWING!
Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat
minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan
acht (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat zij worden
overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat
voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem
dan het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden
sommige kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen
waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter wordt
ondersteund.
In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten
zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
lichaamsondersteuning en comfort biedt.
In dergelijke omstandigheden adviseren we een
risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische
deskundige of andere relevante personen die over de vereiste
kennis beschikken.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
VOORKEURSGEBIED
Fig. F
Transport
Fig. H
Fig. G
Fig. I
NEDERLANDS
78 EASY MAX
Rev.B
Overzicht
Overzicht
Overzicht
Overzicht
Inklappen (Fig. 4.1).
Verwijder eerste het zitkussen van
de rolstoel en klap de voetplaat
(platform) of de aparte voetplaten
naar boven. Pak de zitmat van
onder in het midden en trek naar
boven. Zo klapt u de rolstoel in.
Om uw rolstoel zo klein mogelijk te
maken, zodat hij bijvoorbeeld in
een auto past, kunt u de
voetsteunen verwijderen
(afhankelijk van het model). Duw
daarvoor de grendel van de
voetsteun naar binnen en draai de
voetsteun naar buiten. Vervolgens
moet de voetsteun alleen uit de
framebuis getrokken worden.
Uitklappen (Fig. 4.2).
Maak het riempje los, bevestigd op
het frame, om de rolstoel uit te
vouwen.
Druk op de zittingbuis (zie afbeelding). Uw rolstoel is dan
uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel van de
zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt.
Op deze manier kan men het gewicht van het ene achterwiel
afnemen, zodat de rolstoel makkelijker kan worden
uitgevouwen. Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de
gekruiste buizen raken.
Trapdop (Fig. 5.1).
Begeleiders gebruiken de trapdop
om een rolstoel over een obstakel
te kantelen. Trap gewoon op de
buis om een rolstoel bijvoorbeeld
over een stoep of een trede te
duwen.
4.0 Gebruik
Trapdop
Quick release assen voor
achterwielen (Fig. 4.3).
De achterwielen zijn uitgerust met
quick release assen. Zo kunt u de
wielen zonder gereedschap
monteren of verwijderen. Om een
wiel te verwijderen, drukt u gewoon
de quick release knop op de as in
(1) en trekt u het wiel weg.
OPGELET!
Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame
steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om
het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop
zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.
Quick-Release assen voor
voorwielen
(Fig. 4.4).
Voorwielen kunnen ook uitgerust
worden met quick-release assen
(1), die vervolgens kunnen worden
geïnstalleerd of verwijderd zonder
dat men gereedschappen gebruikt.
Alleen voor SA - frameversie.
Wielvergrendelingen (Fig. 5.2 - 5.5).
Uw rolstoel heeft twee
wielvergrendelingen. Ze komen
rechtstreeks op de banden terecht. Om
de vergrendelingen te gebruiken, drukt u
beide vergrendelingshendels naar voren
tot tegen de aanslagen (Fig. 5.2 en 5.4).
Om de vergrendeling ongedaan te
maken, trekt u de hendels weer naar
hun oorspronkelijke positie.
Het remvermogen vermindert wanneer:
het loopvlak van de band versleten
is;
de bandendruk niet voldoende is;
de banden nat zijn;
de wielvergrendelingen niet goed
afgesteld zijn.
De parkeerremmen zijn niet bedoeld om
als rem voor een bewegende rolstoel te
dienen. U mag de wielvergrendelingen
dan ook niet gebruiken om een
bewegende rolstoel te doen remmen.
Rem altijd met behulp van de hoepels.
Zorg ervoor dat de afstand tussen de
banden en de wielvergrendelingen
voldoet aan de vermelde specificaties
(Fig. 5.4 en 5.5). Om die afstand aan te
passen, draait u schroef (1) los en stelt u
de juiste afstand in. Draai de schroef
weer vast. (zie de pagina over torque
sleutel).
OPGELET!
Telkens wanneer u de achterwielen hebt
bijgesteld, moet u nagaan of de afstand
tot de wielvergrendelingen in orde is.
Pas die indien nodig aan.
Wielvergrendelingen
5.0 Opties
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 5.1
Kniehevelrem
Fig. 5.2
3 mm
Kniehevelrem
1
Fig. 5.3
Standaard rem
Fig. 5.4
1
Standaard rem
12 mm met massieve
banden
14 mm met
luchtbanden
Fig.5.5
NEDERLANDS
EASY MAX 79Rev.B
Overzicht
Voetenplaten
(Fig. 5.7).
Er zijn twee soorten voetplaten:
platform of verdeeld. Ze kunnen
naar boven geklapt worden om in
en uit uw rolstoel te komen.
Lengte van het onderbeen
Door de instelschroeven te
verwijderen (1) kan de
voetsteun aangepast worden tot
elke gewenste onderbeenlengte.
Verwijder instelschroeven, zet
instelbuis met voetsteun in de
gewenste positie en steek de instelschroeven er opnieuw in en
draai ze aan (zie de pagina over torsie). Zorg ervoor dat de
composiet voetplaat op de juiste positie vergrendeld. Er moet
altijd 2,5 cm ruimte boven de grond worden aangehouden.
Aanpassing van de voetsteunen in de breedte
Wanneer de breedte van de
voetsteunen aangepast moet
worden, draai dan schroef (1) los,
kies de gewenste breedte door 1, 2
of 3 stelringen (2) van de
buitenzijde naar binnen te stellen.
Plaats hierna de schroeven terug,
(Fig. 5.7.1).
Afzonderlijke voetsteunen en
voetplaten
(Fig. 5.8 - 5.10).
Voetsteunen kunnen omhoog
worden geklapt om gemakkelijker
in en uit uw rolstoel te komen.
Ze kunnen ook in zes verschillende
hoeken worden gekanteld ten
opzichte van een vlak oppervlak.
Draai de schroef (1) aan de
buitenzijde stevig vast. Door de
klemmen (2) te verwijderen, kan de
voetplaat in drie verschillende
posities worden gesteld; zowel
naar voren als naar achteren. Draai
de stelschroef (3) los om de
horizontale positie van de
voetenplaat te verstellen. Hiertoe
moet de voetenplaat omhoog
worden geklapt. Als u klaar bent,
moet u controleren of alle
schroeven stevig aangedraaid zijn
(zie de pagina over torque sleutel).
Er moet altijd 2,5 cm ruimte boven
de grond worden aangehouden.
Overzicht
Verlenging voor de remhendel
(Fig. 5.6).
De verlenging van de remhendel kan
worden verwijderd of opgevouwen. Het
gebruik van de langere hendel kost u
minder moeite om de wielvergrendeling
in werking te zetten.
OPGELET!
Wanneer u de wielvergrendeling te dicht
bij het wiel monteert, zal deze moeilijker
te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!
De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat
leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de
banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen
veroorzaken.
Compacte wielvergrendeling
De compacte
wielvergrendelingen bevinden
zich onder de zitmat. Door de
wielvergrendelingen naar
achteren te trekken, in de
richting van de band, worden ze
in werking gesteld. Om de
wielvergrendelingen correct te
laten functioneren, moeten ze
volledig tegen de aanslagen worden geduwd, (Fig. 5.6.1).
OPGELET!
Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het
meer moeite kosten om deze gebruiken.
Wielvergrendelingen
Voetenplaten
Fig. 5.6
1
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Voetensteunen
Er zijn verschillende voetplaten
beschikbaar. Deze kunnen
omhoog worden geklapt
waardoor het gemakkelijker is
om in of uit de rolstoel te komen.
Ze worden afzonderlijk
omschreven.
Voetsteunen en
ontgrendelknop met
wegdraaimechanisme
Wanneer de voetsteunen worden
gemonteerd, worden ze naar
buiten geklapt gemonteerd (Fig.
5.11). Draai ze vervolgens
gewoon naar binnen, totdat de
vergrendeling in werking treedt
(1). Om de voetsteunen te
verwijderen, gebruikt u de hendel
(2) en draait u de voetsteunen
naar buiten en tilt u ze op.
Controleer of de voetsteun
correct is gemonteerd.
WAARSCHUWING:
De voetsteunen zijn niet ontworpen om de rolstoel aan op
te tillen of te dragen, terwijl er een persoon in de rolstoel
zit.
Aanpassing van speling bij de hanger
Wanneer er sprake is van speling in de hanger (Fig. 5.1.1) kan
dit worden aangepast. U hoeft hiervoor niet naar de dealer. De
pen van de hanger (1) loopt spits toe en de speling kan worden
verminderd wanneer de pen enigszins wordt losgedraaid.
Haal de hanger van de rolstoel af via het
ontgrendelingsmechanisme.
1
2
1
Fig. 5.11
Fig. 5.11.1
NEDERLANDS
80 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - Frame
Zwenkwielen, balhoofden,
voorvorken
(Fig. 5.13).
Het kan gebeuren dat de rolstoel
iets afwijkt naar links of naar rechts
of dat de zwenkwielen wiebelen.
Dat kan door de volgende zaken
komen:
De voorwaartse en/of
achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld.
De camber is niet goed afgesteld.
De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet
goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
De rolstoel beweegt niet in een rechte lijn als de zwenkwielen
niet goed zijn aangepast. U moet de voorwielen laten afstellen
door een erkend dealer. Telkens wanneer u de positie van het
achterwiel hebt laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw
aanpassen en de wielvergrendelingen controleren.
Easymax FF - Frame
Om te verzekeren dat de vorken aan beide zijden in dezelfde
hoek zijn ingesteld, telt u eenvoudig de zichtbare groeven. (Fig.
5.14).
Als de juiste hoek is gevonden, vormen de groeven een goed
vastzittende verbinding en kan er in 2 stappen een aanpassing
van 16° worden gedaan. (Fig. 5.15).
Gebruik deze vlakke kant om de vork goed neer te zetten.
Door het gepatenteerde ontwerp kan de voorvork draaien,
zodat hij goed op de grond kan blijven terwijl de hoek van het
frame wordt gewijzigd. (Fig. 5.16).
Zwenkwielen Camber
Camber
De camber kan ingesteld
worden tussen 1° en 4°. (Fig.
5.18).
Dit maakt het mogelijk om de
laterale stabiliteit als ook de
manoeuvreerbaarheid te
verhogen. Verwijder de
schroeven van de asplaat (1).
Pas de adapter (2) aan op de
gewenste hoek. Draai de schroef
weer vast (zie de pagina over
draaimoment). Als men de camber
verhoogt wordt ook de algemene
breedte van de rolstoel
vermeerderd (met ongeveer 1 cm
per graad). (Fig. 5.19).
OPGELET:
Het is misschien nodig om zowel
de remmen als de voorwielen opnieuw aan te passen.
Asplaat
(Fig. 5.17).
De positie van het zwaartepunt van
het lichaam met betrekking tot de
achterwielen is cruciaal voor het
zorgen voor een makkelijk en
plezierig gebruik van de rolstoel.
Wanneer men de asplaat (1) naar
achteren verplaatst langs de
openingen die in het frame
geboord zijn (2), zijn er
verschillende posities mogelijk, dit zal de rolstoel stabieler
maken. Echter zal deze niet meer zo manoeuvreerbaar zijn als
wanneer de asplaat verder naar voren zou zijn gezet. U kunt de
hoogte van de zitting aanpassen door de as (3) in de asplaat
omhoog of omlaag te verplaatsen. Als u klaar bent, moet u
controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de
pagina over torque sleutel).
OPGELET:
Het is misschien nodig om zowel de remmen als de voorwielen
opnieuw aan te passen.
Asplaat
1
90°
Fig. 5.13
Fig. 5.14
-8°+8°
Fig. 5.15
Fig. 5.16
2
1
3
Fig. 5.17
1
2
Fig. 5.19
Fig. 5.18
Gebruik een schroevendraaier
en draai de pen (1) aan de
voorzijde voorzichtig naar links.
Test vervolgens de hanger op
de stoel. Als het
hangermechanisme niet
functioneert/niet meer pakt,
draai de schroef dan iets terug.
Als de speling nog steeds te
groot is, en de hanger niet
afdoende functioneert, herhaalt
u de handelingen.
Lengte van het onderbeen
Door de klemschroef los te draaien (Fig. 5.12), kunt u de lengte
voor het onderbeen verstellen. Draai de bout los en verstel de
buis met de voetenplaat naar de gewenste positie.
Draai de schroeven weer vast. (zie de pagina over torque).
Controleer goed of de plastic verbinding in de juiste positie
onder de schroef is geplaatst.
WAARSCHUWINGEN!
Ga niet op de voetenplaat staan!
Ga niet op de voetenplaat staan bij het overbrengen van de
gebruiker. Hierdoor kan de rolstoel kantelen, wat tot letsel kan
leiden.
Fig. 5.12
NEDERLANDS
EASY MAX 81Rev.B
Rugleuning met verstelbare
hoek
(Fig. 5.20).
Rugleuning met verstelbare hoek
kan in verschillende posities
worden gezet (9° voorwaarts, 0°,
3°, 6° en 9° achterwaarts). Door de
schroef (1) los te maken en te
verwijderen, kan de hoek in
stappen van 3° worden aangepast.
WAARSCHUWING:
Voor uw eigen veiligheid moeten aanpassingen altijd worden
uitgevoerd door uw dealer.
Aanpasbare rugbekleding
(Fig. 5.21).
De spanbanden kunnen aangepast
worden tot elke graad van
spanning door middel van het
klittenband. Door middel van de
opening in de rugbekleding kan er
foam worden toegevoegd of
worden verwijderd voor ieders
individuele behoeften.
Rugleuningen
Zijkanten, opklapbaar,
afneembaar, met korte of lange
armsteunen, in hoogte
verstelbaar (Fig. 5.22 - 5.23)
Om de hoogte van de armsteun
aan te passen, doet u als volgt:
duw de knop (1) naar voren tot hij
stopt. Verstel de armsteun (2) naar
de gewenste hoogte. Laat de knop
(1) weer naar achteren glijden en
duw de armsteun (2) naar
beneden tot u hem op zijn plaats
hoort klikken. Controleer altijd of
de zijkanten aan beide zijden
goed vergrendeld is. Om de
armsteun omhoog te klappen, tilt
u de hendel (3) op om de
zijkanten te ontgrendelen.
WAARSCHUWING:
Noch de armleuningen, noch de
zijkanten mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
Zijkanten
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig. 5.20
1
Fig. 5.21
In de hoogte verstelbare duwhan-
dvatten
(Fig. 5.26).
De duwhandvatten zijn in hun positie
beveiligd door pinnen die voorkomen
dat ze per ongeluk wegschuiven. Door
de quick release-hendel te openen (1),
is het mogelijk de duwhandvatten aan
te passen aan uw persoonlijke voor-
keur. Wanneer u de hendel beweegt,
zult u een vergrendelingsmechanisme horen; u kunt het duwhandvat
nu makkelijk in de gewenste positie brengen. De moer (2) op de
fixatiehendel bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op hun plaats
gehouden worden. Als de moer los zit na het aanpassen van de fixa-
tiehendel, zal ook de duwhandvat te los zitten. Draai het duwhandvat
naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat hij stevig op zijn
plaats zit. Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld,
moet u de fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als
de hendel niet stevig vast zit, kan hier letsel uit voortkomen als de
rolstoel over obstakels wordt getild.
Overzicht
Zijkanten
Zijkanten - Kledingbeschermers
(Fig. 5.24).
Kledingbeschermers voorkomen
dat opspattend water op uw
kleding komt. Hun positie ten
opzichte van de achterwielen kan
ingesteld worden door de zijkanten
aan te passen. Hiervoor dient u de
schroeven (1 en 2) te verwijderen.
Nadat u de zijkanten in de gewenste positie hebt gezet, plaatst
u de schroeven terug en draait u deze aan (zie de pagina over
draaikracht).
WAARSCHUWING:
Noch de armleuningen, noch de zijkanten mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
Zijbeschermer, aluminium, met
een bout met bescherming tegen
koud weer
(Fig. 5.25).
Kledingbeschermers (optioneel)
voorkomt dat water spettert en de
kleding vuil maakt.
Hun positie ten opzichte van de
achterwielen kan ingesteld worden door de zijkanten aan te
passen. Hiervoor dient u de schroeven (1 en 2) te verwijderen.
De armsteunen (optioneel) kunnen aangepast worden tot de
gewenste hoogte nadat de schroeven zijn verwijderd. Als u klaar
bent, moet u controleren of alle schroeven stevig aangedraaid
zijn (zie de pagina over torque sleutel).
WAARSCHUWING:
Noch de armleuningen, noch de zijkanten mogen worden
gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
Duwhandvatten
Neerklapbare duwhandvatten
(Fig. 5.27).
Wanneer u de duwhandvatten niet
gebruikt, kunt u die neerklappen door
op de knop (2) te drukken. Zodra u ze
opnieuw nodig hebt, klapt u ze weer
naar boven tot ze op hun plaats klik-
ken.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
NEDERLANDS
82 EASY MAX
Rev.B
Instructies heupgordel
WAARSCHUWING:
Controleer alvorens de rolstoel
te gebruiken of de heupgordel
is vastgemaakt.
De heupgordel moet dagelijks
worden gecontroleerd op
slijtage. Tevens moet worden
gecontroleerd of de gordel
nergens gehinderd wordt.
Controleer voor gebruik altijd
of de heupgordel op de juiste
wijze is bevestigd en op maat
is gemaakt. Wanneer een
gordel te los bevestigd is, kan
de gebruiker naar beneden
wegzakken. Hierdoor ontstaat
een risico op verstikking of
ernstig letsel.
De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals
getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen.
Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het
ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder
de achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 28).
Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden
van de stoel bevindt. (Fig. 29).
De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen
van de gebruiker:
Om de lengte van de
gordel te verkleinen
Haal vervolgens het niet-
gebruikte deel
van de gordel door de
gesp en geleiders.
Controleer of de gordel
niet om de sluiting is
gedraaid.
Om de gordel langer te maken, haalt
u het niet-gebruikte deel van de
gordel door de geleiders en gesp.
Om de lengte van de gordel te
vergroten
Controleer na het vastmaken de
ruimte tussen de gordel en de
gebruiker.
Als men een vlakke hand tussen de
gordel en het lichaam van de
gebruiker kan steken (niet meer en
niet minder), is de gordel correct
aangemeten. (Fig. 30).
De heupgordel moet zodanig
bevestigd worden dat hij in een
hoek van 45 graden over het
bekken van de gebruiker valt. Bij
het op maat maken dient de
gebruiker rechtop en zo ver
mogelijk naar achteren te zitten. De
heupgordel moet voorkomen dat
de gebruiker
uit de rolstoel glijdt. (Fig. 31).
Anti-tip wielen (Fig. 5.32)
Anti-tip wielen (1) bieden bijkomende vei-
ligheid voor onervaren gebruikers wanneer
deze nog leren hoe de rolstoel te gebru-
iken. Anti-tip wielen (1) voorkomen dat een
rolstoel naar achteren kantelt. Als u op
de anti-tip wielen (1) duwt, zal deze naar
beneden verplaatsen, ze kunnen ook naar
voren gezwenkt worden. Een interval van 3
cm tot 5 cm dient men te handhaven tussen
deze en de grond. U moet de anti-tip wielen
naar voren zwenken wanneer u naar boven en beneden van grote
obstakels gaat (zoals een stoeprand) om te voorkomen dat deze de
grond raken.
Anti-tip wielen
WAARSCHUWING:
Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze
van gebruik van de heupgordel,
vraag dan advies aan uw medische begeleider,
rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
Nuttige tips:
De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd door een
door Sunrise Medical
erkende dealer/verkoper. De heupgordel mag uitsluitend op
maat worden gemaakt door een
professionele zorgverlener of een door Sunrise Medical
erkende dealer/verkoper.
De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage.
Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens
gehinderd wordt.
Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het transport
van een
persoon in een voertuig deze heupgordel als veiligheidsgordel
te gebruiken.
Zie ook de speciale brochure van Sunrise Medical over
transport.
Onderhoud:
Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op
slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.
OPMERKING:
De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke
gebruiker zoals
hierboven. Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging
van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat
de gordel onbedoeld te lang wordt.
Om de sluiting te sluiten:
Steek de tanden van de gesp
in de sluiting.
Om de sluiting los te maken:
Druk op de zichtbare delen van
de tanden van de gesp
en duw deze naar binnen,
terwijl u tegelijkertijd de gesp
rustig uit elkaar trekt.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
NEDERLANDS
EASY MAX 83Rev.B
Werkblad (Fig. 35).
Hiermee kunt u krukken
meenemen op de rolstoel. Alvorens
u een werkblad gebruikt, moet een
erkende dealer dat aanpassen aan
de breedte van de zitting. De
gebruiker moet tijdens de testrun in
de rolstoel zitten.
Werkblad
Stabilisatiestang (Fig. 36).
Deze stang dient om de rug te
stabiliseren. Om de rolstoel te
kunnen opvouwen, draait u de
knoppen (1) van de duwhandvatten
los en verwijdert u de
stabilisatiestang. Nu kunt u de
rolstoel gemakkelijk opvouwen. Om
de stabilisatiestang weer te
bevestigen, moeten de knoppen
opnieuw worden aangebracht en goed worden vastgedraaid,
zodat de stang stevig vastzit.
Stabilisatiestang
Standaard spanband (Fig. 33).
De spanband heeft een
velcrosluiting aan één kant; zo kunt
u de spanband traploos
aanpassen. Om de spanband
opnieuw aan te passen, vouw de
rolstoel enigszins op. Dan
verwijdert u de schroeven (1) en
trek de voorpluggen (2) naar voren
uit het frame. De spanband (3) kan
vervolgens van het frame af
geschoven worden. Door het
klittenband open te maken kan de spanband aangepast
worden. Draai deze procedure aan om de spanband opnieuw
te installeren. Als u klaar bent, moet u controleren of alle
schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de pagina over torque
sleutel).
WAARSCHUWING:
Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de Velcro-
oppervlakken met elkaar in contact zijn.
Standaard spanband
Krukkenhouder (Fig. 34).
Hiermee kunt u krukken
meenemen op de rolstoel. De
krukkenhouder heeft een Velcro lus
waarmee u de krukken of andere
hulpmiddelen kunt vastmaken.
WAARSCHUWING:
Probeer nooit krukken of andere
hulpmiddelen te gebruiken of te
verwijderen terwijl de rolstoel in beweging is.
Krukkenhouder
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Transitwielen (Fig. 5.37 - 5.38)
U kunt transitwielen gebruiken
wanneer uw rolstoel met zijn
gewone achterwielen te breed is
(bijv. in vliegtuigen, bussen,
enz.). Nadat u de achterwielen
met behulp van de quick-release-
assen hebt verwijderd, kunt u de
transitwielen onmiddellijk
gebruiken om te blijven rijden. De
transitwielen zijn zodanig
gemonteerd dat ze zich ongeveer
3 centimeter boven de grond
bevinden wanneer u ze niet
gebruikt. Ze zitten dus niet in de
weg wanneer u rijdt, tijdens
transport, of wanneer u de rolstoel
kantelt om over hindernissen te
rijden (bijv. stoepranden, trappen,
enz.).
WAARSCHUWING:
Uw rolstoel heeft geen
wielvergrendelingen wanneer u de
transitwielen gebruikt.
Transitwielen
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Dagelijkse controle
OPGELET:
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten opmerkt.
Wij adviseren daarom dat u de onderstaande punten
controleert voor ieder gebruik:
Controleer of de bandenspanning correct is.
Controleer of de remmen goed werken.
Controleer of alle verwijderbare onderdelen, zoals
armsteun, voetsteun, quick-release as en dergelijke, goed
vast zitten.
Controleer op zichtbare schade aan bijvoorbeeld het
frame, de rugleuning, bespanning van zitting en
rugleuning, wielen, voetplaten enzovoorts.
Als u schade of slecht functionerende onderdelen ontdekt,
neem dan contact op met uw erkende dealer.
NEDERLANDS
84 EASY MAX
Rev.B
7.0 Banden en montage
WAARSCHUWING:
Zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct
blijft (min. 3,5 bar) want dat is nodig om de
rolstoel goed te laten presteren.
Als er niet genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand
toenemen waardoor u een grotere inspanning moet leveren om
de rolstoel voort te bewegen; bovendien maakt een lage
bandendruk de rolstoel minder wendbaar.
WAARSCHUWING:
Als de bandendruk te groot is, kan de band springen.
De juiste druk voor een bepaalde band staat vermeld op het
oppervlak van de band zelf (min. 3,5 bar).
De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen
als gewone fietsbanden.
Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd
controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de
basis van de velg en de binnenzijde
van de band.
Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt.
Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw
rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk
altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.
8.0 Algemeen onderhoud
Veiligheidscontrole
Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten opmerkt.
Daarom adviseren we voor ieder gebruik het volgende de
controleren:
of de bandenspanning correct is;
of de remmen correct werken;
of alle afneembare onderdelen goed zijn bevestigd (zoals
armsteunen, hangers van de voetsteunen, quick release-assen,
etc.);
Als er beschadigingen/storingen zijn, neem dan contact op met
uw erkende dealer.
Algemeen onderhoud
Onderhoud:
Controleer geregeld de bandenspanning.
Controleer alle banden geregeld op slijtage.(Minstens één
maal per jaar.) Verwissel de banden zodra er slijtage
zichtbaar is.
Controleer de zit en rugbekleding geregeld op slijtage.
(Minstens één maal per jaar.) Verwissel deze onderdelen
zodra er slijtage zichtbaar is.
Controleer alle onderdelen van het frame en de rugleuning
geregeld op slijtage. (Minstens één maal per jaar.)
Verwissel deze onderdelen zodra er slijtage zichtbaar is.
Controleer de remmen geregeld op slijtage. (Minstens één
maal per jaar.) Controleer of de remmen naar behoren
functioneren en gemakkelijk gebruikt kunnen worden.
Verwissel de remmen zodra er slijtage zichtbaar is.
Controleer geregeld, minstens één maal per jaar, alle
schroeven en bouten (zie het hoofdstuk over draaikracht).
Alle schroeven die een groot belang hebben in verband met
de veiligheid van de rolstoel, hebben veiligheidsbouten. U
mag borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze
vervangen na een bepaalde gebruiksperiode.
OPMERKING:
Als er instellingen voor de draaikracht worden opgegeven,
adviseren we een meetapparaat te gebruiken om de controleren
of u schroeven met de juiste draaikracht heeft vastgemaakt.
Verzorging:
Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten
om uw rolstoel schoon te maken. Gebruik alleen water en zeep
wanneer u de bekleding van de stoel en de heupgordel reinigt.
Afhankelijk van de frequentie en de wijze waarop u uw rolstoel
gebruikt, adviseren wij dat u uw rolstoel geregeld, maar
minstens één maal per jaar, bij uw erkende dealer laat nakijken
door opgeleid personeel.
OPGELET:
Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
voor- en achterwielen beschadigen. Als uw rolstoel hieraan
werd blootgesteld, maak hem dan zorgvuldig schoon en droog.
Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door nieuwe
gebruiker:
Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt
genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden,
waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de
nieuwe gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
Als dit snel moet gebeuren, gebruik dan een vloeibaar
desinfecterend middel op basis van alcohol, dat geschikt is voor
medische producten en apparaten.
Let op de instructies van de fabrikant van het
ontsmettingsmiddel dat u gebruikt.
Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet
gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval
van microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert
volgens de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.
Opslag:
De rolstoel moet altijd op een droge plaats worden opgeslagen.
Onderdelen:
De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en
voor reparatie teruggezonden worden naar de
fabrikant/dealer:
Achterwielen
Armsteunen
• Voetsteunhouder
Anti-tip wielen
Deze onderdelen zijn als reserveonderdelen beschikbaar. Meer
informatie hierover vindt u in onze onderdelencatalogus.
NEDERLANDS
EASY MAX 85Rev.B
9.0 Mogelijke problemen
Rolstoel trekt naar één kant
• Controleer bandendruk
• Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Voorwielen beginnen te wiebelen
• Controleer hoeken van zwenkwielen.
Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
(zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Controleer of beide voorwielen de grond goed raken
Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het
zittingszadel
• Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of
de rugbekleding nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de
stoel meer gebruikt wordt.
Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen
• Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak deze losser
tot het wel lukt.
Rolstoel piept en rammelt
• Controleer of alle bouten vast zitten;
draai ze indien nodig vast (zie hoofdstuk over de koppelsleutel)
Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare
delen met elkaar in contact komen
Rolstoel begint te wiebelen
• Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
• Controleer bandendruk
• Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn
10.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
OPMERKING:Indien u de beschikking hebt gekregen over de
rolstoel via een instantie of uitleenprogramma voor medische
hulpmiddelen, is de rolstoel mogelijk niet uw eigendom.
Wanneer de rolstoel niet langer nodig is, volg dan de instructies
van de organisatie op die de rolstoel beschikbaar heeft gesteld,
hoe deze terug te sturen.
Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze worden
gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de verwerking tot afval
en recycling van de rolstoel en zijn verpakking.
Mogelijk kent uw land of woonplaats specifieke wetgeving; neem
deze wet- of regelgeving in overweging, wanneer u de rolstoel
naar de afvalverwerking wilt brengen. (Mogelijk moet de rolstoel
gereinigd of gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de
afvalverwerking wordt gebracht.)
Aluminium:Zwenkwielvork, wielen, zijbescherming van het
chassis, frame armleuning, voetplaat, duwhendels
Staal:Bevestigingspunten, quick release assen
Plastic:Hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten,
armkussens, en 12" wiel/band.
Verpakking:Plastic zakken gemaakt van zacht polyethyleen,
karton
Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en
geëxpandeerd gevormd schuim.
Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een
erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als
alternatief kunt u uw handbike ook terugbrengen naar uw dealer
voor verdere afvalverwerking.
11.0 Sticker
De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang
van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de
gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat
ook de precieze naam van het model en andere technische
gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een
schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:
Naam product, SKU nummer
De maximale veiligheidsmarge bij hellingen met
anti-tip wielen hangt onder andere af van de
instellingen, postuur en
fysieke capaciteiten van de gebruiker.
Zitbreedte
Diepte (maximal).
Maximale belasting.
CE-keurmerk
Gebruikershandleiding
Crashtest uitgevoerd
Productiedatum
Serienummer.
VOORBEELD
Easy MAX
Easy MAX
NEDERLANDS
86 EASY MAX
Rev.B
Bevestiging
Asplaat
Bevestiging
Rembeugel
Remmen
beugeltype
KORTE FRAME VAN RECHTS
1 1
LINKS
2 2
LINKS
3 2
LINKS
4 1
LINKS
5 1
LINKS
LANGE LIJST RECHTS
1 2 RECHTS
2 2 RECHTS
3 1 RECHTS
4 1 RECHTS
5 2
LINKS
KORTE FRAME VAN LINKS
1 1
LINKS
2 2 RECHTS
3 2 RECHTS
4 1 RECHTS
5 1 RECHTS
LANGE LIJST LINKS
1 2
LINKS
2 2
LINKS
3 1
LINKS
4 1
LINKS
5 2 RECHTS
= VOORAF INGESTELD
Easymax
Bevestigingspositie asplaat Easymax
12.0 Technische gegevens
Technische gegevens
Totale breedte:
met standaard wielen, incl. hoepels, dicht gemonteerd
in combinatie met zijkanten: ZB + 20 cm
in combinatie met aluminium zijkanten: ZB + 18 cm
in combinatie met kledingbeschermer, composiet: ZB + 19 cm
Bij een supersmalle montage van de hoepel vermindert
de totale breedte met 2 cm.
Bij wielen met trommelremmen wordt de stoel 2 cm breder.
met 4° camber: ZB + 24 cm
Afmetingen, gevouwen:
zonder achterwielen: ongeveer 30 cm
met achterwielen: ongeveer 25 cm
Gewicht in kilo's:
Voetensteunen 1,35 kg
Rolstoel: Geen zijkanten, voetsteunen of achterwielen: 7,60
kg
Werkblad-Zijkanten: 3,10 kg
Maximaal gebruikersgewicht:
Goedgekeurd voor gebruikersgewicht tot:
met lichtgewicht wiel. = 120 kg
met Proton wiel. = 100 kg
met handbike-as. = 100 kg
Stoelhoogtes:
De keuze van frames, vorken en zwenkwielen, evenals de maat
van het achterwiel (24”, 25”) bepaalt de beschikbare stoelhoogtes.
De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
a) Vereisten en tests voor statische kracht,
botsweerstand en vermoeiingsweerstand (ISO 7176-8). Ja
b) Besturings- en controlesystemen voor elektrische rolstoelen,
vereisten en test (ISO 7176-14). nvt. •
c) Milieutest overeenkomstig ISO 7176-9. nvt. •
d) Brandwerendheid van beklede onderdelen
overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Ja •
DANSK
EASY MAX 87Rev.B
Forord
Kære kunde,
Det glæder os meget, at De har valgt et førsteklasses produkt
fra SUNRISE MEDICAL.
I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og
idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig
partner i dagligdagen.
Det at bevare tæt kontakt med vores kunder betyder meget
for Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde dig informeret
om nye og aktuelle produkter. At være tæt på vores kunder
betyder også, at vi tilbyder så hurtig og ukompliceret service
som muligt i nært samarbejde med kunderne. Hvis du har brug
for reservedele eller tilbehør, eller hvis du blot har et spørgsmål
angående din kørestol, står vi klar til at rådgive dig.
Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter
og service. Hos Sunrise Medical arbejder vi konstant på at
forbedre vores produkter. Der kan derfor forekomme ændringer
i udvalget af produkter, hvad angår udformning, teknologi og
udstyr. Som følge heraf kan der ikke rejses erstatningskrav
på baggrund af oplysninger eller illustrationer i denne
brugervejledning.
SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i
henhold til EN ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001.
Som producent af disse letvægtskørestole erklærer
SUNRISE MEDICAL
hermed, at de overholder retningslinjen 93/42/EEC.
Hvis De har spørgsmål vedrørende brugen af Deres kørestol,
vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes De kontakte Deres
autoriserede SUNRISE MEDICAL-forhandler.
Såfremt der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område,
eller hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at
skrive eller ringe til os:
V. Guldmann A/S – G2
Graham Bells Vej 21-23A
8200 Aarhus N
+4587413100
+4587413131
www.guldmann.dk
VIGTIGT:
DU MÅ IKKE BRUGE KØRESTOLEN FØR DU HAR
LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING.
Anvendelse
Kørestole er konstrueret til at anvendes af gangbesværede eller
bevægelseshæmmede personer og er udelukkende beregnet
til deres personlige brug. Det gælder uanset, om kørestolen
anvendes ved egen hjælp eller skubbes af en ledsager, og
uanset, om dette sker i brugerens hjem eller udendørs.
Den maksimale brugervægt (som omfatter brugeren og
vægten af evt. tilbehør monteret på kørestolen) er angivet
på det serienummermærkat, som findes på tværrøret eller
støttestangen under sædet.
Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de
påtænkte formål og under de forudsætninger, der angives i
denne vejledning.
Kørestolens forventede levetid er 5 år.
DER MÅ IKKE MONTERES UORIGINALE RESERVEDELE
bortset fra den slags, som har Sunrise Medicals officielle
godkendelse.
Anvendelsesområde.
Det brede sortiment af ekstraudstyr samt kørestolens
modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet
til brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede
på grund af:
• Lammelse
• Tab af lemmer (benamputering)
• Defekte lemmer/misdannelse
• Ledkontraktion/ledskader
• Sygdomme som f.eks. hjerte- eller kredsløbsinsufficiens,
manglende balanceevne eller kakeksi.
Desuden er kørestolen egnet til ældre personer, som stadig
har kræfter i overkroppen.
Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man
tage hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt
personens fysiske og psykiske helbred, alder, boligforhold og
omgivelser.
DANSK
88 EASY MAX
Rev.B
3.1 Forklaringer på advarselstekster brugt i denne
vejledning
Tekst Forklaring
RISIKO!
Gør brugeren opmærksom på
mulig risiko for alvorlig persons-
kade eller livsfare, hvis det viste
råd ikke overholdes
ADVARSEL!
Gør brugeren opmærksom på
mulig risiko for personskade,
hvis det viste råd ikke over-
holdes
VIGTIGT!
Gør brugeren opmærksom på
mulig risiko for beskadigelse af
kørestolen og dens udstyr, hvis
det viste råd ikke overholdes
BEMÆRK:
Generelle råd eller oplysninger
om bedste fremgangsmåde
Henviser til yderligere dokumen-
tationsmateriale
BEMÆRK:
Skriv adresse og telefonnummer på din lokale
s e r v i c e r e p r æ s e n t a n t i d e t b l a n k e f e l t .
I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende
og forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om
problemet, så de hurtigst muligt kan hjælpe dig.
Forhandlerunderskrift- og stempel
Forklaringer
BEMÆRK:
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning,
er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Dog er
alle vejledninger stadig fuldt ud relevante uanset de forskellige
detaljer, der måtte være.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne
vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter
vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke
tekniske specifikationer.
Indholdsfortegnelse
1.0 Generelle bemærkninger angående
sikkerhed og kørselsbegrænsninger 89
2.0 Garanti 91
3.0 Transportmuligheder 92
4.0 Håndtering 94
5.0 Indstillinger 94
Tippepedal 94
Bremser 94
Fodplader 95
Svinghjul 96
Akselplader 96
Cambring 96
Ryglæn 97
Sidestykker 97
Skubbehåndtag 97
Hoftesele anvisninger 98
Antitipstøtter 98
Standard polstring 99
Stokkeholder 99
Bord 99
Stabiliseringsstang 99
Transithjulene 99
6.0 Daglige eftersyn 99
7.0 Dæk og montering 100
8.0 Vedligeholdelse og rengøring 100
9.0 Fejlsøgning 101
10.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer 101
11.0 Navnemærkat 101
12.0 Tekniske data 102
DANSK
EASY MAX 89Rev.B
1.0 Generelle bemærkninger angående sikkerhed og kørselsbegrænsninger
RISIKO!
Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning på
120 kg som gælder for brugeren samt eventuelle ting, der
transporteres på kørestolen. Bemærk, at vægtoplysninger for
konfigurationer med lettere enkeltdele er angivet separat. Hvis
den maksimale belastning overskrides, kan dette medføre
skader på kørestolen samt risiko for, at du falder ud, at
kørestolen vælter, eller at du mister kontrollen, hvorved du selv
og andre kan udsættes for alvorlige personskader.
RISIKO!
For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre
farlige situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye
kørestol på en jævn kørselsflade med godt udsyn.
Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af
kørestolen. Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud
til siden som muligt, inden du stiger ud eller ind. Sørg altid
for, at kørestolen holder så tæt som muligt på det sted,
hvor du har tænkt dig at sidde.
Sørg for altid at anvende kørestolen på forsvarlig vis. F.eks.
bør du altid undgå at køre ind mod eller over forhindringer
(såsom trin og kantsten) uden at bremse imens, og du bør
ikke køre hjulene hårdt ned i huller, mellemrum o.l.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
bevægelse. De er kun monteret for at sikre, at kørestolen
ikke pludselig begynder at køre af sig selv. Når du stopper
på en ujævn overflade, bør du altid bremse kørestolen for
at undgå, at den kører af sig selv. Slå altid begge bremser
til, da kørestolen ellers kan tippe.
Sørg for at afprøve, hvad der sker, når ændringer af
tyngdepunktet påvirker kørestolens balance, f.eks. op og
ned ad skråninger eller ved kørsel over forhindringer. Dette
bør altid udføres med hjælp fra en erfaren ledsager.
I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis
baghjulene sidder så langt fremme som muligt), hvor
brugeren ikke har den rette kropsholdning, risikerer man, at
kørestolen vælter selv på jævne kørselsflader.
Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad
skråninger og trin.
Sørg for at læne overkroppen tilbage ved kørsel op ad
skråninger og trin. Man må under ingen omstændigheder
køre skråt (diagonalt) op eller ned ad en skråning.
Kørestolen må ikke anvendes på rulletrapper, da dette
medfører risiko for alvorlige personskader, hvis kørestolen
vælter.
Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°. Den
maksimale hældningsgrad for sikker kørsel på skråninger
er dynamisk, dvs. den afhænger af
kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt
den måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske
evner og måde at køre på er forskellige fra person til
person, kan den maksimale hældningsgrad for sikker
kørsel ikke angives her. Denne hældningsgrad skal derfor
fastslås af brugeren selv med hjælp fra en ledsager for at
undgå, at kørestolen tipper på skråninger. Det anbefales på
det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret antitipstøtter
på kørestolen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at
kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker.
Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte
kørselsflader. Kørestolen må ikke anvendes på steder, hvor
der ikke er adgang for fodgængere.
Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder
maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår
gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto
mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af
kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående
regler overholdes.
Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger
risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den
daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter.
Derfor vil vi gerne minde dig om, at du dermed skal overholde
alle gældende færdselsregler.
Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær
kørestolen at kende.
Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen
anvendes:
Quick-release-aksler på baghjulene
Velcro på sæde og ryg
Dæk, dæktryk og bremser.
Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det
vigtigt, at man læser det pågældende afsnit i
brugervejledningen.
Huller i vejen eller ujævne overflader kan
forårsage, at kørestolen vælter, især ved kørsel op eller
ned ad skråninger. Læn dig altid forover, når du kører forlæns
op over et trin eller
op ad en skråning.
DANSK
90 EASY MAX
Rev.B
RISIKO!
For at undgå skader på hænderne bør man lade være med
at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen,
mens kørestolen er i bevægelse.
Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for,
at man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller
når der bremses på lange skråninger.
Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager.
Der findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på
ramper eller af og på kørestolslifte, og dette bør anvendes
videst muligt. Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal
kørestolen tippes bagover og skubbes - men aldrig bæres -
hen over forhindringen (dette kræver 2 ledsagere). For
brugere, som vejer mere end 100 kg, frarådes det, at man
anvender denne manøvre til forcering af trapper o.l.
Normalt bør enhver form for antitipstøtter, som er monteret
på kørestolen, indstilles forud for forcering af trin o.l., så
støtterne ikke kan komme i kontakt med forhindringen. I
modsat fald risikerer man at komme alvorligt til skade, hvis
kørestolen vælter. Efter forceringen skal antitipstøtterne
indstilles, så de sidder i den rette position igen.
Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp
af de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne
eller sidestykkerne).
Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at
eventuelle påmonterede antitipstøtter er placeret, så de
ikke rager ud over platformen.
Fastgør din kørestol er på en ujævn overflade, eller ved
overførsel til og fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil)
ved brug af bremsehåndtagene.
Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal der
anvendes antitipstøtter.
Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder
at køre. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350
kPa). Det maksimale tryk er angivet på dækket.
Knæledsbremserne fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig
højt dæktryk, og indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet
"Bremsehåndtag"). Bremserne er ikke beregnet til at
bremse en kørestol i bevægelse. De er kun monteret for at
sikre, at kørestolen ikke pludselig begynder at køre af sig
selv. Når du stopper på en ujævn overflade, bør du altid
bremse kørestolen for at undgå, at den kører af sig selv.
Slå altid begge bremser til, da kørestolen ellers kan tippe.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
bevægelse.
Gør altid brug af elevatorer og ramper. Hvis de ikke findes
på steder, hvor det er relevant, bør du bede en ledsager
om hjælp. Kørestolen må kun løftes i de dele, der er
forsvarligt monteret. Hvis der er monteret anti-tip støtter
skal disse fjernes/drejes væk inden løftet Kørestolen må
kun skubbes og aldrig løftes, hvis der sidder en person i
den.
Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de
udskiftes med det samme.
Kørestolen må hverken løftes eller bæres i rygrørene eller
skubbehåndtagene.
Der må ikke monteres noget uautoriseret elektronisk
udstyr, drevet eller mekanisk betjent bevægelsesdrev,
håndgreb eller andre anordninger, som ændrer kørestolens
tilsigtede formål eller struktur. Alle kombinationer med
andet medicinsk udstyr skal godkendes af Sunrise Medical.
Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende
cigaretter. Sædet og rygpolstringen er fremstillet af
materialer, som let kan antændes.
Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug
skal passagererne for så vidt muligt altid bruge de
fastmonterede sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i
køretøjet. Det er kun ved at følge denne metode, at man
kan sikre passagerernes bedst mulige beskyttelse i tilfælde
af biluheld. Under forudsætning af, at der anvendes
sikkerhedsudstyr, som forhandles af SUNRISE MEDICAL,
samt et sikkerhedssystem udformet specielt til dette
formål, kan letvægtskørestole anvendes som sæde ved
handicaptransport i særligt indrettede motorkøretøjer.
(Yderligere oplysninger findes i kapitlet “Transport”).
Sørg altid for, at quick-release-akslerne på baghjulene er
indstillet korrekt og forsvarligt fastlåst. Hvis knappen på
quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan baghjulet ikke
tages af.
Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for,
at man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller
når der bremses på lange skråninger.
Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem
længere tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter,
bremser og sidestykker) blive meget varme (>41°C).
For at undgå skader på hænderne bør man lade være med
at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen,
mens kørestolen er i bevægelse.
Når kørestolen anvendes udendørs, bør man altid
bære læderhandsker for at få et bedre greb og beskytte
hænderne mod snavs og overopvarmning.
Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°.
Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel
på skråninger er dynamisk, dvs. den afhænger af
kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt
den måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske
evner og måde at køre på er forskellige fra person til
person, kan den maksimale hældningsgrad for sikker
kørsel ikke angives her. Denne hældningsgrad skal derfor
fastslås af brugeren selv med hjælp fra en ledsager for at
undgå, at kørestolen tipper på skråninger. Det anbefales på
det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret antitipstøtter
på kørestolen. Kørestolen må ikke anvendes på mudrede
eller isglatte kørselsflader. Kørestolen må ikke anvendes
på steder, hvor der ikke er adgang for fodgængere.
Som for alle bevægende dele, er der en naturlig risiko for
at fingrene kommer i klemme. Du bedes håndtere den med
forsigtighed.
Kørestolen bør ikke anvendes i stærk regn, i sne eller
glat føre, eller hvor kørselsfladen er i uforsvarlig stand.
Kørestolen må ikke anvendes i farlige omgivelser.
Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem
længere tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter,
bremser og sidestykker) blive meget varme (>41°C).
For at undgå skader på hænderne bør man lade være med
at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen,
mens kørestolen er i bevægelse.
Når kørestolen anvendes udendørs, bør man altid
bære læderhandsker for at få et bedre greb og beskytte
hænderne mod snavs og overopvarmning.
Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°.
Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel
på skråninger er dynamisk, dvs. den afhænger af
kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt
den måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske
evner og måde at køre på er forskellige fra person til
person, kan den maksimale hældningsgrad for sikker
kørsel ikke angives her. Denne hældningsgrad skal derfor
fastslås af brugeren selv med hjælp fra en ledsager for at
undgå, at kørestolen tipper på skråninger. Det anbefales på
det kraftigste, at uerfarne brugere får monteret antitipstøtter
på kørestolen. Kørestolen må ikke anvendes på mudrede
eller isglatte kørselsflader. Kørestolen må ikke anvendes
på steder, hvor der ikke er adgang for fodgængere.
Som for alle bevægende dele, er der en naturlig risiko for
at fingrene kommer i klemme. Du bedes håndtere den med
forsigtighed.
Kørestolen bør ikke anvendes i stærk regn, i sne eller
glat føre, eller hvor kørselsfladen er i uforsvarlig stand.
Kørestolen må ikke anvendes i farlige omgivelser.
KVÆLNINGSFARE – Dette mobilitetshjælpemiddel bruger
små dele, som under visse omstændigheder kan udgøre
en kvælningsfare for små børn.
DANSK
EASY MAX 91Rev.B
2.0 Garanti
Garanti
DENNE GARANTI INDSKRÆNKER IKKE DINE
RETTIGHEDER I HENHOLD TIL KØBELOVEN.
Garantibetingelser
1) Reparationer eller udskiftninger skal udføres af den
autoriserede Sunrise Medical-forhandler.
2) For at garantibetingelserne kan træde i kraft, såfremt der
skal udføres arbejde på din kørestol i henhold til nærværende
bestemmelser, skal du straks underrette din anviste Sunrise
Medical-servicerepræsentant og give udførlige oplysninger om
problemets beskaffenhed. Såfremt du anvender kørestolen
uden for din anviste Sunrise Medical-servicerepræsentants
område, skal reparationer og service i henhold til
garantibetingelserne udføres af en anden part anvist af
producenten.
3) Hvis en del af kørestolen har brug for reparation eller
udskiftning på grund af en specifik produktions- eller
materialefejl indenfor 24 måneder (5 år på stellet og tværbøjle),
fra den dato hvor produktet blev overført til den originale køber,
og på betingelse af at den forbliver i dette ejerskab, bliver delen
eller delene repareret eller udskiftet gratos. hvis den returneres
til den autoriserede serviceagent.
BEMÆRK: Denne garanti må ikke overdrages.
4) Denne garanti dækker også enhver repareret eller udskiftet
del inden for kørestolens resterende garantiperiode.
5) Dele, som udskiftes efter starten på den oprindelige
garantiperiode, dækkes i yderligere 24 måneder fra
udskiftningsdatoen.
6) Dele, som nedslides løbende, dækkes almindeligvis ikke
af denne garanti, medmindre disse dele har været udsat
for unødvendig slitage som direkte følge af en oprindelig
fabrikationsfejl. Disse dele omfatter bl.a. betræk, dæk, slanger
og lignende.
7) Ovenstående garantibetingelser gælder for alle produktdele
på modeller købt til fuld detailpris.
8) Under normale omstændigheder kan der ikke påtages
ansvar for reparationer eller udskiftninger på kørestolen
nødvendiggjort som direkte følge af, at:
a) Kørestolen eller delen ikke er vedligeholdt i henhold til
producentens anbefalinger som angivet i brugervejledningen
og/eller den tekniske vejledning. Der er anvendt andet tilbehør
end det, der er angivet som originalt tilbehør fra producentens
side.
b) Kørestolen eller delen er beskadiget som følge af
misligholdelse, uheld eller uhensigtsmæssig brug.
c) Der er foretaget ændringer af kørestolen eller dens
enkelte dele, som ikke stemmer overens med producentens
specifikationer, eller der er foretaget reparationer, inden
servicerepræsentanten er underrettet.
BEMÆRK!
Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle
køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen
føles betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når
baghjulene er pumpet ordentligt op, og der er samme
dæktryk i begge hjul.
Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene!
Husk, at du til enhver tid skal overholde de gældende
færdselsregler, når du færdes i offentlig trafik.
Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj
eller tøj med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for,
at reflekserne i hver side og bag på kørestolen er fuldt
synlige. Det anbefales også, at du monterer en egentlig
lygte på kørestolen.
Pas altid på, at du ikke får fingrene i klemme, når du
arbejder med eller justerer kørestolen!
De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning,
er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Dog er
alle vejledninger stadig fuldt ud relevante uanset de forskellige
detaljer, der måtte være.
Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne
vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter
vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke
tekniske specifikationer.
Brugstid
Produktets forventede levetid er 5 år.
DANSK
92 EASY MAX
Rev.B
3.0 Transportmuligheder
RISIKO!
Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige
personskader eller livsfare!
Transport af kørestolen i et køretøj:
En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme
sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man
bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det
anbefales altid, at brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder.
Vi erkender imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at
flytte brugeren. Under sådanne omstændigheder, hvor det er
nødvendigt, at brugeren transporteres siddende i kørestolen,
skal følgende råd overholdes nøje:
1. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det
rette udstyr til transport af en passager i kørestol, og om ind- og
udgangsforholdene passer til den type kørestol, du anvender.
Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære den samlede
vægt af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør.
2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man
let kan komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel
bespændingssystemet som sikkerhedsselerne.
3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den
placeres i kørselsretningen og fastspændes ved hjælp
af kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem
til brugeren (hvor både fastspændings- og
sikkerhedsselesystemet opfylder kravene i ISO 10542 eller
SAE J2249) i henhold til producentens vejledning for brugen af
pågældende systemer.
4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger
i et køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder
transporteres i sidelæns retning (Fig. a).
5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et
4-punktssystem til kørestolsbespænding, som opfylder kravene
i ISO 10542 eller SAE J2249. Disse systemer omfatter ikke-
justerbare remme foran og justerbare remme bagpå, som
normalt fastgøres ved hjælp af karabinhager eller S-kroge samt
spænder med han- og hun-dele. Disse bespændingssystemer
består normalt af 4 individuelle remme, som fastgøres til hvert
hjørne af kørestolen.
6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve
kørestolsstellet som illustreret på næste side og må altså ikke
føres rundt om påmonterede dele eller tilbehør såsom hjulenes
eger, bremserne eller fodstøtterne.
Fig. A
7. Fastspændingsselerne bør monteres så nær ved en 45°
vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold til
producentens vejledning.
8. Der må ikke udføres ændringer eller udskiftninger af
kørestolens fastspændingspunkter, konstruktionsmæssige
komponenter eller steldele uden forudgående henvendelse til
producenten. I modsat fald kan en Sunrise Medical-kørestol
ikke længere betragtes som egnet til transport i et køretøj.
9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hofte- som
skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at vedkommende
slår hovedet eller brystkassen mod andre dele af køretøjet
samt risikoen for andre alvorlige skader på brugeren og andre
personer i køretøjet. (Fig. B) Skulderselen skal monteres på
B-søjlen i køretøjet - i modsat fald udsættes brugeren for øget
risiko for alvorlige skader på underlivet.
10. En nakkestøtte, som er egnet til transport (oplysninger om
dette findes på nakkestøttens mærkat) skal være monteret og
hensigtsmæssigt indstillet under transporten.
11. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller
hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må
især ikke anvendes som den eneste form for fastspænding
af kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre
udstyret er godkendt og mærket i henhold til ISO 7176-19:2001
eller SAE J2249.
12. Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger
af, hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er
ansvarlig for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal
have modtaget relevante instruktioner og/eller træning om
anvendelsen.
13. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra
kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen,
f.eks.:
stokke, løse puder og og bordplader.
14. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstillling bør
ikke anvendes i hævet position under transport af kørestol og
bruger, hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding samt
et sikkerhedsselesystem til fastspænding af kørestolsbrugeren.
15. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående
position.
16. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt
fast i dækkene.
17. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet.
Pas på, at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af
kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan sidde i
vejen for selen.
Fig. B
DANSK
EASY MAX 93Rev.B
Vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren:
1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del af
bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det optimale
område på 30-75° i forhold til vandret.
Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs. større)
vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på, men aldrig
større end 75°. (Fig. C)
2. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan lade
sig gøre uden at føles ubehageligt for brugeren.
Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under brugen.
Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
3. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del at
det forreste stel, lige over svinghjulet og det bageste sidestel.
Selerne monteres rundt om sidestellene på det punkt, hvor de
vandrette og lodrette stelrør krydser hinanden. (Se Fig. G-H-I)
4. Symbolet for fastgøring (Fig. F) på kørestolsstellet viser,
hvor fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal
strammes efter, når de forreste remme er monteret for at holde
kørestolen på plads.
Fastspændingsremmenes placering på kørestolen:
1. Placering af de forreste og bageste fastgøringsmærkater
(Fig. G - H).
2. Diagram set fra siden af fastgøringsseler, (Fig. I).
ADVARSEL!
Når den bruger der bliver transporteret er et barn der vejer
mindre end 22 kg., og det involverede køretøj har mindre end
8 (8) siddende passagerer, anbefales det at de overføres til
et UNECE-reguleret 44 kompatibelt børnesikkerhedssystem
(CRS).
Denne type sikkerhedssystem giver passageren et
mere effektivt sikkerhedssystem end det traditionelle
sikkerhedssystem, og nogle CRS-systemer omfatter også ekstra
holdningsmæssig støtte for at hjælpe med at bevare barnets
siddestilling.
I nogle tilfælde kan forældre eller plejere overveje muligheden
for deres barn at blive i kørestolen mens den transporteres
på grund af barnets kropsholdningskontrol og komforten i
kørestolen.
Under sådanne omstændigheder anbefaler vi at der udføres
en risikovurdering af dit professionelle sundhedspersonale og
relevante kompetente personer.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
OPTIMALT
OMRÅDE
Fig. F
Transportmuligheder
Fig. H
Fig. G
Fig. I
DANSK
94 EASY MAX
Rev.B
Oversigt
Oversigt
Oversigt
Oversigt
Sådan foldes kørestolen
sammen (Fig. 4.1)
Fjern først sædepuden fra
kørestolen og vip (platformen)
fodpladen eller de individuelle
fodplader op. Tag fat i selens
nederste midte og træk den opad.
Derefter bliver kørestolen foldet
sammen. For at folde din kørestol
sammen indtil den er så lille som
muligt, f.eks., så den kan puttes ind
i en bil, kan du fjerne fodstøtterne
(afhængigt af modellen). I så fald
skal man åbne låseklemmen
udefra og dreje fodstøtten til side.
Så skal fodstøtten kun trækkes ud
af rammens rør.
Sådan foldes kørestolen
sammen (Fig. 4.2)
Inden kørestolen foldes ud, skal du
åbne stroppen på den sammenfoldede ramme.
Tryk røret på sædet (se billedet). Dermed er kørestolen foldet
ud. Sæderørene skal nu klikkes på plads i plast sadlen. Dette
kan gøres lettere ved at vippe kørestolen en smule. På denne
måde kan vægten tages af et af baghjulene således at
kørestolen er lettere at folde ud. Pas på, at du ikke får fingrene i
klemme i tværstivermontagen.
Tippepedal (Fig. 5.1).
Tippepedaler bruges af ledsagere
til at en kørestol over en
forhindring. Der skal trædes på
røret for at skubbe kørestolen, for
eksempel over en kantsten eller et
trin.
4.0 Håndtering
Tippepedal
Baghjulenes quick-release-
aksler (Fig. 4.3)
Baghjulene er forsynet med quick-
release-aksler. Hjulene kan derfor
monteres eller afmonteres uden
brug af værktøj. Hjulene
afmonteres ved at trykke på quick-
release-knappen på akslen (1), så
hjulet kan trækkes af.
VIGTIGT!
Quick-release-knappen på akslen skal holdes nede, mens
akslen skubbes på plads i stellet for at montere baghjulene. Slip
knappen for at låse hjulet på plads. Quick-release-knappen
fastlåses igen i udgangspositionen.
Quick-release-aksler for
svinghjul
(Fig. 4.4).
Svinghjulene kan også være
udstyret med quick-release-aksler
(1), som derefter enten kan
installeres eller fjernes uden at der
skal bruges værktøjer. Kun for SA
Stelversion.
Bremser (Fig. 5.2 - 5.5).
Din kørestol er udstyret med to sæt
bremser. De aktiveres med direkte
kontakt til dækkene. Bremserne
aktiveres ved at skubbe begge
bremsehåndtag fremad, så de støder
mod stopklodserne (Fig. 5.2 i 5.4).
Bremserne frigøres ved at skubbe
bremse-håndtagene tilbage til
udgangspositionen.
Følgende medfører nedsat
bremsefunktion:
Slidte dæk
For lavt dæktryk
Våde dæk
Forkert indstilling af bremserne.
Bremserne er ikke beregnet til at bremse
en kørestol i bevægelse. Bremserne må
derfor aldrig bruges til at bremse
kørestolen, mens den er i bevægelse.
Brug altid håndringene til at bremse
kørestolen. Sørg for, at afstanden
mellem dæk og bremser opfylder de
angivne specifikationer (Fig. 5.4 i 5.5).
Afstanden justeres ved at løsne skruen
(1), hvorefter den passende afstand kan
indstilles. Fastspænd skruen (se siden
vedr. tilspændingsmomenter).
VIGTIGT!
Efter justering af baghjulene bør
afstanden til bremserne kontrolleres og
om nødvendigt justeres.
Bremser
5.0 Indstillinger
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 5.1
Knæleds-bremsehåndtag
Fig. 5.2
3 mm
Knæleds-bremsehåndtag
1
Fig. 5.3
Standardbremse
Fig. 5.4
1
Standardbremse
12 mm solide dæk
14 mm luft dæk
Fig. 5.5
DANSK
EASY MAX 95Rev.B
Oversigt
Fodplader
(Fig. 5.7).
Der er to typer fodplader: platform
og opdelt. De kan vippes op for at
gøre det lettere at stige ind og ud
af din kørestol.
Underbenslængde
Hvis stopskruen fjernes (1),
kan fodstøtten justeres til at passe
til enhver underbenslængde. Fjern
stopskruerne, sæt røret med
fodstøtten i den ønskede position,
og sæt stopskruerne tilbage på
plads og stram dem (se siden vedr. tilspændingsmomenter).
Sørg for at den sammensatte plastikpolstring er placeret korrekt
under stopskruen. Der skal altid bevares et minimalt interval på
2,5 centimeter fra jorden.
Justering af fodstøtternes bredde
Fodstøttens bredde kan justeres
ved at løsne skruen (1) og indstille
den ønskede bredde ved hjælp af
1, 2 eller 3 afstandsstykker (2),
som placeres fra ydersiden til
indersiden, hvorefter skruen
spændes fast igen, (Fig. 5.7.1).
Opdelte og platformens
fodplader
(Fig. 5.8 - 5.10).
Fodpladerne kan vippes op for at
hjælpe med at stige ud og ind af
din kørestol.
De kan også vippes til seks
forskellige vinkler i forhold til en
vandret overflade. Spænd skruen
(1) på fodpladens yderside
forsvarligt fast. Ved at fjerne
klemmerne (2), kan fodpladen
justeres i tre forskellige positioner,
både mod forsiden og bagsiden.
Slæk justeringsskruen (3) for at
ændre fodpladens vandrette
position. Fodpladen skal være slået
op ved udførelse af denne
justering. Når du er færdig, skal du
sikre dig, at alle skruerne er
forsvarligt fastspændt (se siden
vedr. tilspændingsmomenter).
Der skal altid bevares et minimalt
interval på 2,5 centimeter fra
jorden.
Oversigt
Forlænger for bremsestang
(Fig. 5.6).
Forlængeren til bremsehåndtaget kan
afmonteres eller slås ned. Ved brug af
forlængeren kræves der kun et minimum
af kræfter til betjening af bremserne.
VIGTIGT!
Hvis bremsen monteres for tæt på hjulet,
bliver kørestolen sværere at betjene.
Dette kan medføre, at forlængeren til
bremsehåndtaget knækker!
Hvis brugeren overbelaster forlængeren ved at støtte sig til
den, vil håndtaget knække! Vandsprøjt fra dækkene kan
medføre nedsat bremseeffekt.
Kompakt bremsehåndtag
Kompaktbremserne sidder under
sæderemmen og betjenes ved at
trække selve bremserne bagud i
dækkets retning. For at
bremserne skal kunne fungere
korrekt, skal de være trukket
helt, så de støder mod
stopklodserne, (Fig. 5.6.1).
VIGTIGT!
Hvis bremserne ikke monteres korrekt, kan det resultere i at
kørestolen er sværere at betjene.
Bremser
Fodplader
Fig. 5.6
1
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Fodstøtter
Forskellige fodplader er
tilgængelige. De kan alle slås op
for at lette overførsel til/fra
kørestolen. Hver type beskrives
for sig nedenfor.
Fodstøtte og arm der kan
svinges udad
Når fodstøtterne monteres, bliver
disse monteret i en udadgående
position (Fig. 5.11). Drej dem
derefter indad, indtil låsen går i
indgreb (1). For at fjerne
fodstøtterne, brug grebet (2),
sving fodstøtten udad og løft den
af. Kontroller at fodstøtten er
aktiveret korrekt.
ADVARSEL:
Fodstøtterne er ikke designet
til at blive brugt til at løfte eller
bære kørestolen, hvis der sidder en person i den.
Justering af bøjlens spillerum
Hvis bøjlen har spillerum (Fig. 5.11.1) kan området justeres.
Bøjlens stift (1) er tilspidset og spillerummet kan reduceres når
stiften afskrues en smule.
Tag bøjlen af stolen ved hjælp af udløsningsmekanismen.
1
2
1
Fig. 5.11
Fig. 5.11.1
DANSK
96 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - Ramme
Svinghjul, svinghjulsplader,
gafler
(Fig. 5.13).
Det kan ske, at kørestolen trækker
en anelse mod højre eller venstre,
eller at svinghjulene slingrer. Dette
kan skyldes følgende:
Hjulenes forlæns og/eller baglæns
bevægelse er ikke indstillet korrekt.
Camringen er ikke blevet justeret korrekt.
Svinghjulene eller baghjulene har forkert dæktryk; hjulene
drejer ikke, som de skal.
Kørestolen kan ikke køre ligeud, hvis svinghjulene ikke er
justeret korrekt. Svinghjulene bør altid justeres af en autoriseret
forhandler. Svinghjulsophængene skal genindstilles, og
bremserne skal kontrolleres, hver gang der er foretaget
ændringer af baghjulenes position.
Easymax FF - Ramme
For at sikre at begge gafler er indstillet på den samme vinkel,
skal du simpelthen tælle de udsatte fuger på hver side. (Fig.
5.14).
Når svinghjulets korrekte vinkel er fundet, danner fugerne en
stram pasform og giver 16° for tilpasning i trinvise stigninger på
2°. (Fig. 5.15).
Brug denne flade kant til at udligne gaflen.
Det patenterede design gør det muligt at dreje svinghjulsgaflen,
således at den kan forblive vinkelret på jorden når stellets
vinkel ændres. (Fig. 5.16).
Svinghjul Cambring
Cambring
Cambringen kan indstilles
mellem 1° og 4°. (Fig. 5.18).
Dette gør det muligt at øge
stolens tværgående stabilitet, så
vel som dens
manøvredygtighed. Fjern
akselpladens skruer (1). Juster
adapteren (2) til den ønskede
vinkel. Spænd derefter skruen
(se siden vedørende.
tilspændingsmomenter). Hvis
cambringen hæves, bliver
kørestolens samlede bredde også
hævet (med mkring 1 cm per
grad). (Fig. 5.19).
VIGTIGT:
Det kan også blive nødvendigt at
genjustere begge hjullåsene og
svinghjul.
Akselplader
(Fig. 5.17).
Placeringen af kroppens
tyngdepunkt med hensyn til
baghjulene er væsentlig for at sikre
at kørestolen er lettere og mere
behagelig at bruge. Der findes
adskillige positioner: flytte
akselpladen (1) baglæns langs
med de huller der er boret i
rammen (2) gør stolen mere stabil,
men den er ikke så let at manøvrere, som den ville være hvis
akselpladen var placeret længere mod forsiden. De kan justere
sædehøjden ved at flytte akselbøsningen (3) i akselpladen. Når
du er færdig, skal du sikre dig, at alle skruerne er forsvarligt
fastspændt (se siden vedr. tilspændingsmomenter).
VIGTIGT:
Det kan også blive nødvendigt at genjustere begge hjullåsene
og svinghjul.
Akselplader
1
90°
Fig. 5.13
Fig. 5.14
-8°+8°
Fig. 5.15
Fig. 5.16
2
1
3
Fig. 5.17
1
2
Fig. 5.19
Fig. 5.18
Brug en skruetrækker og drej
stiften (1) på forsiden forsigtigt
til venstre. Prøv derefter bøjlen
på stolen. Hvis bøjlens
mekanisme ikke længere
fungerer/fanger, skal den
løsnes en smule.
Hvis spillerummet stadig er for
meget, og handlingen ikke
accepteres, skal du gentage
handlingen.
Underbenslængde
Underbenslængden kan justeres ved, at man løsner
spændeskruen (Fig. 5.12). Skru spændeskruen løs, og justér
røret med fodstøtten, til det sidder som ønsket.
Spænd spændeskruen igen (se siden vedrørende
tilspændingsmomenter). Sørg for, at samlestykket af plast
sidder korrekt under spændeskruen.
ADVARSLER!
Man må ikke stå på fodpladen!
Undgå at stå på fodpladen ved overførsel til og fra kørestolen. I
modsat fald kan det få kørestolen til at tippe og vælte med
risiko for personskade.
Fig. 5.12
DANSK
EASY MAX 97Rev.B
Vinkeljusterbart fast ryglæn
(Fig. 5.20).
Det vinkeljusterbare ryglæn kan
indstilles i 7 positioner (9° fremad,
0°, 3°, 6° og 9° bagud). Når skruen
(1) løsnes, kan vinklen justeres
trinvist med 3° ad gangen.
ADVARSEL:
Af hensyn til din egen sikkerhed
bør justering af ryglænet altid
foretages af din forhandler.
Ryglænets justerbare polstring
(Fig. 5.21).
Polstringen kan tilpasses i enhver
spændingsgrad, ved at justere
Velcro lukningerne. Ryglænets
polstring kan fjernes via en
indvendig åbning, og dette gør det
muligt at indstille ryglænet til dine
individualle behov.
Ryglæn
Sidestykke, der kan slås op,
aftagelig med korte eller lange
armlæn, højdejusterbar (Fig.
5.22 - 5.23)
Armlænets højde justeres som
følger: Skub håndtaget (1) fremad
indtil det stopper. Juster armlænet
(2) til den ønskede højde. Skub
håndtaget tilbage og skub
armlænet (2) ned indtil du kan
høre at det klikker på plads.
Sørg altid for at sidestykkerne er
låst ordentligt på plads. For at
vippe armlænet op, løft
håndtaget (3) for at låse
sidestykket op.
ADVARSEL:
Hverken sidestykkerne eller
armlænene må bruges til at løfte
eller bære kørestolen i.
Sidestykker
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig. 5.20
1
Fig. 5.21
Højdejusterbare skubbehåndtag
(Fig. 5.26).
Skubbehåndtagene er fastgjort ved
hjælp af stifter, så de ikke uforvarende
kan løsne sig. Åbning af quick-release-
armen (1) gør det muligt at justere
skubbehåndtagene for at opfylde
dine individuelle behov. Når man
bevæger håndtaget, lyder der et klik
fra låsemekanismen. Derefter kan
skubbehåndtaget let indstilles i den ønskede placering. Møtrikken (2)
på spændehåndtaget bestemmer, hvor stramt skubbehåndtagene
fastspændes. Hvis møtrikken sidder løs, efter at spændehåndta-
get er blevet justeret, vil skubbehåndtaget også sidde løst. Drej
skubbehåndtaget fra side til side inden brug for at sikre, at det er
forsvarligt fastspændt. Efter justering af skubbehåndtagets højde
skal spændehåndtaget (1) altid fastspændes forsvarligt. Hvis udlø-
serarmen ikke sidder forsvarligt fastspændt, kan du komme til skade,
når kørestolen løftes over forhindringer.
Oversigt
Sidestykker
Sidestykker - Tøjskærme
(Fig. 5.24).
Tøjskærmene hindrer vand i at
sprøjte op og tilsnavse tøjet. Deres
position i forhold til baghjulene kan
indstilles ved at justere
sideskærmene. Det gør man ved
at fjerne skruerne (1 og 2). Efter at
have indstillet sidestykkerne på
den ønskede, skal skruerne sættes tilbage på plads og
genstrammes (se siden om tilspændingsmomenter).
ADVARSEL:
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte
eller bære kørestolen i.
Sideskærm, aluminium, påskruelig
med beskyttelse mod koldt vejr
(Fig. 5.25).
Tøjskærme (ekstraudstyr) hindrer
vand fra at sprøjte op og snavse tøjet
til.
Deres position i forhold til baghjulene
kan indstilles ved at justere
sideskærmene. Det gør man ved at fjerne skruerne (1 og 2).
Armlænene (ekstraudstyr) kan justeres til den ønskede højde,
efter skruerne er blevet fjernet. Når du er færdig, skal du sikre
dig, at alle skruerne er forsvarligt fastspændt (se siden vedr.
tilspændingsmomenter).
ADVARSEL:
Hverken sidestykkerne eller armlænene må bruges til at løfte
eller bære kørestolen i.
Skubbehåndtag
Nedfældelige skubbehåndtag
(Fig. 5.27).
Hvis skubbehåndtagene ikke bruges,
kan de lægges ned ved tryk på knap-
pen (2). Når de igen skal bruges, kan
de simpelthen løftes op indtil de klikker
på plads.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
DANSK
98 EASY MAX
Rev.B
Hoftesele anvisninger
ADVARSEL:
Inden du bruger kørestolen
skal det sikres at hofteselen
bæres.
Hofteselen skal kontrolleres
dagligt for at sikre at der ikke
findes forhindringer eller
slitage.
Sørg altid for at hofteselen er
fastgjort forsvarligt og indstillet
inden brug. Hvis en rem sidder
for løst, kan det medføre at
brugeren glider ned af stolen
og bliver kvalt eller pådrager
sig alvorlige kvæstelser.
Hofteselen monteres på kørestolen
som vist på billedet. Selen består af to dele. Hver del monteres
ved hjælp af den låsebolt til at holde sædet på plads, der
allerede findes i hver side af sædet. Bolten føres gennem
selens øsken. Derefter føres selen ned under sidestykkets
bageste del (Fig. 28).
Sørg for at justere selens placering, så spændet ligger midt på
sædet (Fig. 29).
Hofteselen justeres efter brugerens behov på følgende
måde:
Sådan gøres selen
kortere
Den løse del af selen
føres tilbage igen gen-
nem spændets han-del
og skydespænderne.
Pas på, at selen ikke
slår buler ved spændets
han-del.
Den løse del af selen føres gennem
skydespænderne og spændets han-
del, så selen bliver længere.
Sådan gøres selen længere
Når de er fastgjort, skal afstanden
mellem hofteselen og brugeren
kontrolleres.
Når hofteselen er justeret korrekt,
skal det være muligt at indsætte
mere end den flade hånd mellem
hofteselen og brugeren. (Fig. 30).
Hofteselen skal monteres således
at remmene sidder i en vinkel på
45 grader over brugerens bækken.
Brugeren skal sidde oprejst og så
langt tilbage i sædet som muligt,
når selen er justeret korrekt.
Hofteselen må ikke lade brugeren
glide ned i sædet. (Fig. 31).
Antitipstøtter (Fig. 5.32)
Antitipstøtterne (1) giver yderligere sikker-
hed for uerfarne brugere, når de stadig skal
lære hvordan kørestolen betjenes. Antitip-
støtter (1) hindrer kørestole i at tippe bagud.
Skubning af antitipstøtterne (1) flytter dem
nedad; de kan også svinges fremad. Der
skal være et interval på mellem 3 og 5 cm
mellem dem og jorden. Du skal svinge anti-
tipstøtterne fremad når du kører op og ned
af store genstande (som for eksempel en
fortovskant) for at hindre dem i at berøre jorden.
Antitipstøtter
ADVARSEL:
Hvis du er i tvivl om hvordan hofteselen skal bruges eller
monteres
bruges og betjenes, skal du rådføre dig med din læge eller
terapeut, kørestolsforhandleren,
forhandleren, plejeren eller ledsageren.
Råd til brugeren:
Hofteselen må kun monteres af en godkendt Sunrise Medical
forhandler / repræsentant. Hofteselen må kun indstilles af en
professionel person, eller en Sunrise Medical godkendt
forhandler / repræsentant.
Hofteselen skal kontrolleres dagligt for at sikre at
den er justeret korrekt, og at der ikke findes forhindringer eller
slitage.
Sunrise Medical fraråder transport af en
person i et køretøj med denne hofte sele som
fastspændingsmetode.
Se venligst Sunrise Medical transitbrochuren for yderligere
oplysninger om
transport.
Vedligeholdelse:
Hofteselen og fastspændingsanordningerne skal efterses
grundigt med jævne mellemrum for
tegn på slid eller skader. Udskift i givet fald de slidte eller
beskadigede dele.
BEMÆRK:
Hofteselen skal justeres, således at den passer til slutbrugeren
som beskrevet
ovenfor. Sunrise Medical anbefaler at selens længde og
tilpasning kontrolleres med regelmæssige mellemrum, for at
reducere risikoen for at slutbrugeren uforvarende omjusterer
selen for meget.
Sådan lukkes spændet:
Han-delen sættes ind i hun-
delen og skubbes
helt på plads.
Sådan løsnes selen:
Tryk på de eksponerede sider
af spændets han-del og skub
den fremad mod midten,
mens det forsigtigt trækkes fra
hinanden.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
DANSK
EASY MAX 99Rev.B
Bord (Fig. 35).
Bordet giver en flad overflade for
de fleste aktiviteter. Inden der
bruges en bakke, skal den først
justeres ifølge sædets bredde af en
autoriseret forhandler. Under
denne testkørsel skal brugeren
sidde i kørestolen.
Bord
Stabiliseringsstang (Fig. 36).
Denne stang bruges til at gøre
ryglænet mere stabilt. For at kunne
folde stolen, skal du dreje
håndtagene (1) på hver ende af
skubbehåndtaget og fjerne
stabiliseringsstangen, hvoefter du
let kan folde kørestolen sammen.
For at geninstallere
stabilisatorstangen, skal knapperne
geninsættes og strammes forsvarligt, således at stangen sidder
forsvarligt på plads.
Stabiliseringsstang
Standard polstring (Fig. 33).
Sædepolstringen er forsynet med
velcrolukning på den ene side, som
gør det muligt at udføre trinløs
justering af polstringen. For at
genjustere polstringen, skal
kørestolen først foldes lettere
sammen. Fjern derefter skruerne
(1) og træk de forreste propper (2)
fremad og ud af rammen.
Polstringen (3) kan derefter
skubbes af rammen. Polstringen
kan genjusteres ved at lukke vellcrolukningen op. For at
geninstallere polstringen, skal proceduren udføres i omvendt
rækkefølge. Når du er færdig, skal du sikre dig, at alle skruerne
er forsvarligt fastspændt (se siden vedr.
tilspændingsmomenter).
ADVARSEL:
For at sikre korrekt sikkerhed, skal mindst 50 % af
velcrolukningens overflade til enhver tid kontakte hinanden.
Standard polstring
Stokkeholder (Fig. 34).
Ved hjælp af denne holder kan
albuestokke transporteres direkte
på kørestolen. Holderen er forsynet
med en velcrostrop (1) til
fastgørelse af stokke eller andre
hjælpemidler.
ADVARSEL:
Stokkene eller andre hjælpemidler
må ikke fjernes når du kører i kørestolen.
Stokkeholder
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Transithjulene (Fig. 5.37 - 5.38)
Transithjul bør anvendes i de
tilfælde, hvor kørestolen er for
bred, når baghjulene er monteret
(f.eks. ombord på fly, busser
osv.). Så snart baghjulene er
afmonteret ved hjælp af quick-
release-akslerne, kan
transithjulene bruges til fortsat
kørsel. Transithjulene er
monteret, så de sidder ca. 3 cm
over kørselsfladen, når de ikke er
i brug. Derved undgår man, at de
er i vejen under kørslen, ved
transport eller når kørestolen
tippes for at køre over en
forhindring (kantsten, trin osv.).
ADVARSEL:
Kørestolen har ingen bremser, når
der anvendes transithjul.
Transithjulene
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Daglige eftersyn
VIGTIGT:
Som bruger af kørestolen er du som oftest den, der først
lægger mærke til evt. fejl og mangler. Derfor anbefales det, at
du for hver gang, kørestolen skal tages i brug, først gennemgår
punkterne på nedenstående liste:
Kontrollér, at dæktrykket er korrekt.
Kontrollér, at bremserne fungerer korrekt.
Kontrollér, at alle aftagelige dele er forsvarligt fastgjort, f.
eks. armlæn, fodstøtte, quick-release-aksel osv.
Kontrollér, at der ikke er synlige skader på f.eks. stel,
ryglæn, hængesæde og rygpolstring, hjul, fodplade osv.
Ved ethvert tegn på skader eller funktionsfejl bør du kontakte
din autoriserede forhandler.
DANSK
100 EASY MAX
Rev.B
7.0 Dæk og montering
ADVARSEL:
Sørg altid for, at dækkene er forsynet med det korrekte
dæktryk (min. 3,5 bar) da det kan påvirke
kørestolens køreegenskaber.
Hvis dæktrykket er for lavt, øges rullemodstanden, og der
kræves flere kræfter for at køre stolen fremad. Et lavt dæktryk
har også en negativ indvirkning på kørestolens
manøvredygtighed.
ADVARSEL:
Hvis dæktrykket er for stort, kan dækket sprænge.
Det korrekte dæktryk for et bestemt dæk er trykt på
dækkets overflade (min. 3,5 bar).
Dækkene monteres på samme måde som almindelige
cykeldæk.
Inden slangen monteres, skal De sikre Dem, at fælgfladen og
dækkets inderside er
fri for fremmedlegemer.
Kontrollér dæktrykket efter montering eller reparation af et dæk.
Det er meget vigtigt for sikkerheden og kørestolens funktion, at
dæktrykket er korrekt, og at dækkene er i god stand.
8.0 Vedligeholdelse og rengøring
Sikkerhedskontrol
Som bruger af kørestolen er du som oftest den, der først lægger
mærke til evt. fejl og mangler. Inden hver brug anbefaler vi
derfor at du kontrollerer følgende:
at dæktrykker er korrekt.
at bremserne fungerer korrekt
at alle de aftagelige dele er fastgjort forsvarligt (f.eks. armlæn,
fodstøttens svingarme, quick-release-aksler ...).
hvis der findes nogen skader/defekter, bedes du kontakte din
autoriserede forhandler.
Vedligeholdelse og rengøring
Vedligeholdelse:
Dæktrykket skal kontrolleres med jævne mellemrum.
Kontroller alle dækkene for slitage og beskadigelser med
jævne mellemrum, og mindst en gang om året. Dækkene
skal udskiftes, så snart der findes tegn på beskadigelser
eller slitage.
Kontroller sædet og rygpolstringen for slitage og
beskadigelser med jævne mellemrum, og mindst en gang
om året. Disse dele skal udskiftes, så snart der findes tegn
på beskadigelser eller slitage.
Kontroller alle rammens og ryglænets komponenter for
slitage og beskadigelser med jævne mellemrum, og mindst
en gang om året. Disse dele skal udskiftes, så snart der
findes tegn på beskadigelser eller slitage.
Kontroller bremserne for slitage og beskadigelser med
jævne mellemrum, og mindst en gang om året. Kontroller
om de fungerer korrekt, og om de er lette at bruge. Udskift
bremserne, så snart der findes tegn på beskadigelser eller
slitage.
Kontroller om alle boltene er fastgjorte (se siden vedr.
tilspændingsmomenter) med jævne mellemrum, og mindst
en gang om året. Alle de skruer som er af afgørende
betydning for sikker brug afkørestolen, har at
sikkerhedsmøtrikker. Sikkerhedsmøtrikker bør kun benyttes
én gang og bør straks udskiftes efter brug.
BEMÆRK:
Hvis der er anført momentindstillinger, anbefaler vi på det
kraftigste at du bruger en moment måleanordning, for at
kontrollere at du har spændt ifølge det korrekte moment.
Pleje:
Rengør kørestolen med et mildt rengøringsmiddel. Der må kun
bruges sæbe og vand til rengøring af sædets betræk og
hofteselen.
Afhængigt af hvor ofte og hvilken type du bruger, anbefaler vi at
du med jævne mellemrum bringer din kørestol til din
autoriserede forhandler, dog mindst en gang om året) for at få
den vedligeholdt af trænet personale.
VIGTIGT:
Sand, salt og havvand kan beskadige lejerne på for- og
baghjulene. Hvis kørestolen er blevet eksponeret til disse
elementer, skal den rengøres omhyggeligt.
Råd om hygiejne ved genanvendelse:
Hvis kørestolen skal anvendes af en ny bruger, bør den
klargøres grundigt. Alle overflader, der kan komme i kontakt
med brugeren, skal tørres af og behandles med
desinficeringsmiddel i sprayform.
Hvis det er nødvendigt at foretage dette hurtigt, skal du bruge et
flydende alkohol-baseret desinfektionsmiddel, som egner sig til
medicinske produkter og anordninger.
Du bedes være opmærksom på producentens instruktioner på
det desinfektionsmiddel du bruger.
Det kan ikke garanteres, at desinficeringsmidler kan anvendes
uden beskadigelse af sømmene. I tilfælde af mikrobakteriel
kontaminering med aktive stoffer anbefales det derfor, at sædet
og rygstøtteremmene kasseres i henhold til §6 i den tyske lov
om beskyttelse mod infektion.
Opbevaring:
Kørestolen skal altid opbevaret på et tørt sted.
Andre dele:
Følgende enkeltdele er aftagelige og kan sendes til reparation
hos
producenten eller forhandleren:
• Baghjul
Armlæn
• Fodstøtteholder
Antitipstøtter
Disse komponenter kan også fås som reservedele. Yderligere
oplysninger findes i reservedelskataloget.
DANSK
EASY MAX 101Rev.B
9.0 Fejlsøgning
Kørestolen trækker til den ene side
• Kontrollér dæktrykket
• Kontrollér, om hjulene drejer frit (lejer,
aksel)
• Kontrollér svinghjulsvinklen
• Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Svinghjulene begynder at slingre
• Kontrollér svinghjulsvinklen
Kontrollér, om alle bolte er fastspændt,
og spænd dem evt. korrekt (se siden vedr.
tilspændingsmomenter)
Kontrollér, om begge svinghjul har ordentlig kontakt med
kørselsfladen.
Kørestolen/tværstiveren klikker ikke i låsestilling i
sædestøtten
• Kørestolen er stadig ny, og derfor er polstringen i sæde
og ryg stadig meget stram. Polstringen bliver mere smidig, når
den har været i brug et stykke tid.
Kørestolen er svær at folde sammen
• Den justerbare ryglænspolstring er for stram. Sørg for at løsne
den tilstrækkeligt.
Kørestolen knirker og rasler
• Kontrollér, om alle bolte er fastspændt,
og spænd dem evt. korrekt (se siden vedr.
tilspændingsmomenter)
Smør de steder, hvor bevægelige dele kommer i kontakt med
hinanden, med lidt olie
Kørestolen slingrer
• Kontrollér den vinkel, svinghjulene er indstillet i
• Kontrollér dæktrykket
• Kontrollér, om baghjulene er indstillet forskelligt
10.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer
BEMÆRK:Hvis du har fået kørestolen stillet til rådighed, f.eks.
gennem udlån af hjælpemidler, skal du være opmærksom på, at
du muligvis ikke er dens egentlige ejer. skal du returnere den til
den organisation eller den henvisningsansvarlige, der skaffede
dig kørestolen, når du ikke længere har brug for den.
I dette kapitel finder du en oversigt over hvilke materialer,
kørestolen er fremstillet af, med henblik på bortskaffelse eller
genbrug af såvel kørestolen som dens emballage.
Vær opmærksom på eventuel lokal lovgivning angående
bortskaffelse eller genbrug, som der skal tages hensyn til, når
kørestolen kasseres. (Der kan bl.a. være særlige regler
angående rengøring eller desinfektion af kørestolen inden
bortskaffelsen).
Aluminium:Svinghjulsgafler, hjul, understellets sidestykker,
armlænsstel, fodstøtte, skubbehåndtag
Stål:Fastgøringspunkter, quick-release-aksel
Plast:Håndtag, rørpropper, svinghjul, fodplader, armlænspuder
og 12”-hjul/dæk
Emballage:Plastposer af blød polyethylen, pap
Polstring: Vævet polyester med PVC-beskyttelseslag og
ekspanderet forbrændingsmodificeret skum.
Bortskaffelse eller genbrug skal foretages gennem en autoriseret
agent eller et autoriseret bortskaffelsessted. Alternativelt kan din
kørestol returneres til din forhandler for bortskaffelse.
11.0 Navnemærkat
Navnemærkaten sidder enten på tværstiveren eller det
tværgående stelrør samt på en etiket i brugervejledningen.
Navnemærkaten angiver den nøjagtige modelbetegnelse såvel
som andre tekniske specifikationer. Ved bestilling af reservedele
eller ved reklamation bedes du oplyse følgende:
Produktnavn/SKU-nummer.
Den maksimalt sikre hældning med monterede
anti-tip støtter. Afhænger af kørestolens indstil-
ling, brugerens holdning og
fysiske evner.
Sædebredde.
Dybde (maksimalt).
Maksimal belastning.
CE-mærkat
Brugervejledning.
Kollissionstestet
Produktionsdato.
Serienummer.
PRØVE
Easy MAX
Easy MAX
DANSK
102 EASY MAX
Rev.B
Easymax
Let montering af akselpladen Easymax.
12.0 Tekniske data
Tekniske data
Samlet bredde:
med standardhjul, inkl. håndremme, tætmonterede
i kombination med skrivebordets sidestykker: SB + 20 cm
i kombination med sidestykke af aluminium: SB + 18 cm
i kombination med tøjbeskyttelse, sammensat: SB + 19 cm
En supersmal handkantfastgøring reducerer den
samlede bredde med 2 cm
Hjulenes tromlebremser gør stolen 2 cm bredere
Med 4° Hældning SB + 24 cm
Dimensioner, sammenklappet:
uden baghjul: ca. 30 cm
med baghjul: ca. 25 cm
Vægt i kilogram:
Fodstøtter 1,35 kg
Kørestol: Ingen sidestykker, fodstøtter eller baghjul: 7,60 kg
Bord-Sidestykker: 3,10 kg
Maksimal belastning:
Godkendt for brugere, som vejer op til:
med letvægtshjul. = 120 kg
med Proton-hjul. = 100 kg
med håndcykel aksel. = 100 kg
Sædehøjder:
Det valgte stel, forgafler og svinghjul samt baghjulsstørrelsen (24”
eller 25”) er afgørende for, hvilke sædehøjder, der kan indstilles.
Kørestolen overholder følgende normer:
a) Krav og prøvningsmetoder for statisk,
slag- og udmattelsesstyrke (ISO 7176-8). Ja •
b) Kraftoverførsels- og styresystemer til elektriske kørestole.
Krav og prøvningsmetoder (ISO 7176-14). ikke relevant •
c) Klimaprøvninger i henhold til ISO 7176-9. ikke relevant •
d) Krav til modstandsevne over for antændelse af polstrede
dele i henhold til ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Ja •
monterings
position
akselplade
monterings
position
bremsebeslag
Bremse
bremsetype
KORT STEL, HØJRE
1 1
VENSTRE
2 2
VENSTRE
3 2
VENSTRE
4 1
VENSTRE
5 1
VENSTRE
lANGT STEL, HØJRE
1 2
HØJRE
2 2
HØJRE
3 1
HØJRE
4 1
HØJRE
5 2
VENSTRE
KORT STEL, VENSTRE
1 1
VENSTRE
2 2
HØJRE
3 2
HØJRE
4 1
HØJRE
5 1
HØJRE
LANGT STEL, VENSTRE
1 2
VENSTRE
2 2
VENSTRE
3 1
VENSTRE
4 1
VENSTRE
5 2
HØJRE
= FORUDINSTILLET
ESPAÑOL
EASY MAX 103Rev.B
Introducción
Estimado cliente,
Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
SUNRISE MEDICAL.
Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones
e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su
nueva silla de ruedas.
Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle
informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano
con nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo
simplificado y comunicación permanente. Cuando necesite
repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con
respecto a su silla de ruedas, estamos aquí para ayudarle.
Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos
y nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando
permanentemente para desarrollar nuestros productos más
aún. Por esta razón pueden producirse cambios en la forma,
tecnología o equipamientos de nuestros productos. Por
consiguiente, no se aceptarán reclamaciones por la información
o las imágenes recogidas en este manual.
El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
certificaciones EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, SUNRISE MEDICAL,
declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen la
directriz 93/42/EEC.
Comuníquese con su distribuidor local autorizado de
SUNRISE MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso,
mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su
región, o si tuviese alguna pregunta, puede comunicarse con
Sunrise Medical por escrito o por teléfono:
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
Fax: +34 (0) 94 648 15 75
www.SunriseMedical.es
IMPORTANTE:
NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA
HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.
Uso
Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente para la
utilización de un usuario que es incapaz de caminar o tiene
movilidad reducida, al autopropulsarse o los traslada un tercero
(asistente que empuja la silla) en interiores o exteriores.
El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario
más el peso de cualquier otro accesorio instalado en
la silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el
número de serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra
estabilizadora, debajo del asiento.
El producto debe ser utilizado bajo las condiciones
especificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la
garantía quedará anulada.
La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años.
NO SE DEBEN INSTALAR piezas que no sean las estándar
para cada producto y oficialmente aprobadas por Sunrise
Medical.
Área de aplicación.
La variedad de opciones disponibles así como el diseño
modular de la silla permiten que ésta puede ser usada por
personas que no pueden caminar o con movilidad reducida
debido a:
• Parálisis
• Pérdida de extremidades (amputación)
• Defecto o deformidad en extremidades
• Contracturas o lesiones en articulaciones
Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño
corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad,
condiciones de vida y entorno del usuario.
ESPAÑOL
104 EASY MAX
Rev.B
1.0 Instrucciones generales de seguridad y
restricciones de conducción 105
2.0 Garantía 107
3.0 Transporte 108
4.0 Utilización 110
5.0 Opciones 110
Tubos de cola 110
Frenos 110
Plataformas reposapiés 111
Ruedas delanteras 112
Pletinas del eje 112
Cambers o inclinación 112
Respaldos 113
Protectores laterales 113
Empuñaduras 113
Instrucciones para la instalación de cinturones
de seguridad 114
Ruedas anti-vuelco 114
Tapizado estándar 115
Soporte de bastones 115
Mesa 115
Barra rigidizadora 115
Ruedas de tránsito 115
6.0 Verificaciones diarias 115
7.0 Cubiertas y montaje 116
8.0 Mantenimiento y cuidado 116
9.0 Posibles Problemas 117
10.0 Deshecho / reciclaje de los materiales 117
11.0 Placa de Identificación 117
12.0 Datos técnicos 118
3.1 Deniciones de términos utilizados en este
manual
Palabra Definición
¡PELIGRO!
Advierte al usuario acerca
de un riesgo potencial de
padecer lesiones severas
o hasta la muerte si no se
siguen las instrucciones de
uso.
¡ADVERTENCIA!
Advierte al usuario acerca
de un riesgo eventual si no
se sigue las instrucciones de
uso
¡PRECAUCIÓN!!
Advierte al usuario acerca
de la posibilidad de produ-
cirse un daño eventual en
el equipo de no seguir esta
precaución
NOTA:
Consejos generales sobre el
buen uso.
Referencia a documentación
adicional
NOTA:
Anote la dirección y el teléfono del servicio de asistencia local
e n e l r e c u a d r o q u e a p a r e c e a c o n t i n u a c i ó n .
En caso de avería, contacte con el agente local e intente
proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
puedan ayudar lo antes posible.
Firma y sello del distribuidor
Definiciones
NOTA:
Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas
en este manual no sean exactamente iguales al modelo
que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de
las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Índice
ESPAÑOL
EASY MAX 105Rev.B
1.0 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción
¡PELIGRO!
NUNCA exceda la carga máxima de 120 kg; esto incluye el
peso del conductor más cualquier otro objeto que se lleve en la
silla de ruedas. Tenga en cuenta la posibilidad sobre opciones
más ligeras, que serán consideradas opciones con un coste
adicional. Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la
silla de ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una
caída, vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas
en el usuario u otra persona.
¡PELIGRO!
A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una
superficie llana con condiciones de buena visibilidad.
Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las
plataformas reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y
abrirse hacia afuera al máximo ángulo posible. Siempre
ubíquese en el lugar más cercano posible al que desea
sentarse.
Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo,
evite sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones,
bordillos) o pasar por encima de un bache.
Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin
ser utilizados como freno de su silla de ruedas. Solamente
han sido instalados para asegurar que su silla de ruedas
no empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se
detenga sobre una superficie irregular, debe accionar
siempre los frenos para impedir que la silla de desplace de
forma imprevista. Accione siempre los dos frenos, ya que
de lo contrario su silla podría volcar.
Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en
el comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en
pendientes, cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear
obstáculos. Realice estas pruebas si cuenta con la
seguridad de un asistente.
Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo,
las ruedas traseras en la posición más adelantada) y la
postura no es la adecuada, la silla de ruedas podría volcar,
incluso hasta sobre una superficie llana.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
pendientes y escalones.
Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
pendientes y escalones. Nunca intente subir o bajar una
pendiente si usted se encuentra ubicado de manera
diagonal.
Evite el uso de escaleras mecánicas, ya que podrían
producir graves lesiones en caso de que el usuario se
caiga de la silla o scooter.
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°.
El tomar una pendiente de forma dinámica y segura
depende de la configuración de la silla, de la habilidad de
conducción del usuario y del estilo de montaje. Debido a
que la habilidad de conducción y el estilo de montaje del
usuario no son factores predeterminados, la pendiente
segura máxima no puede determinarse tampoco. Por lo
tanto, el usuario y un asistente deberán determinar estos
factores a fin de evitar vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el
usuario y un asistente deberán determinar estos factores a
fin de evitar vuelcos inadvertidos.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme
la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta
arriba o cuesta abajo.
No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro
o de hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios donde no
están permitidos los peatones.
El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido
realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se
ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad
actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden
ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son
utilizadas de forma inapropiada. Por su propia seguridad, siga
estrictamente las siguientes recomendaciones:
La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede
aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de una silla
de ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles
y aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le
recordamos que usted debe también cumplir con las normas de
tránsito.
Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera vez.
Conozca todos sus mandos y funciones.
Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
Velcro de asientos y respaldos
Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta
silla de ruedas, es importante que lea la sección
correspondiente del manual del usuario.
Es posible que si existen baches, o el suelo no es
uniforme la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza
cuesta arriba o cuesta
abajo. Cuando sube un escalón o sube por una pendiente, el
cuerpo debe ir inclinado hacia delante.
ESPAÑOL
106 EASY MAX
Rev.B
¡PELIGRO!
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo
cuando conduce la silla.
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en
cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al
frenar de una velocidad alta o en pendientes largas.
Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un
asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines;
por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en
cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos
asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe
ser cargada. Recomendamos que los usuarios de peso
mayor a 100 kg no realicen maniobras ni intenten subir o
bajar escaleras.
En general, los tubos antivuelco deben acomodarse de
antemano para evitar el contacto con los escalones;
de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave.
Inmediatamente después, los tubos de las ruedas
antivuelco deben volver a colocarse en su posición
correcta.
Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de
ruedas por piezas montadas de manera segura (y no la
toma de los reposapiés ni de los protectores laterales).
Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada
del área de peligro.
Asegure la silla cuando conduzca por una superficie
irregular o cuando realice transferencias (por ejemplo,
hacia un coche) utilizando los frenos.
Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben
utilizar ruedas antivuelco.
Antes de conducir su silla, compruebe que la presión
de los neumáticos sea la correcta. Para las ruedas
traseras, debe ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo.
La presión máxima está indicada en el neumático. Los
frenos de empuje a nivel de la rodilla solo funcionarán
si hay suficiente presión en los neumáticos y si se ha
establecido la configuración correcta (consulte la sección
sobre "Frenos"). Los sistemas de bloqueo de las ruedas
no tienen como fin ser utilizados como freno de su silla de
ruedas. Solamente han sido instalados para asegurar que
su silla de ruedas no empiece a rodar de forma imprevista.
Cuando se detenga sobre una superficie irregular, debe
accionar siempre los frenos para impedir que la silla de
desplace de forma imprevista. Accione siempre los dos
frenos, ya que de lo contrario su silla podría volcar.
Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o
reducir la velocidad de la silla.
Utilice siempre los ascensores y rampas. De no estar
disponibles, deberá solicitar la ayuda de un tercero, que
sólo deberá sujetar la silla de ruedas por los componentes
fijos de la misma. Si dispone de ruedas antivuelco
instaladas, tendrán que abatirse. Nunca levante una silla
de ruedas cuando hay un ocupante en ella; en ese caso,
solo empújela.
Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños,
debe reemplazarlas de inmediato.
No levante la silla de ruedas por los tubos posteriores ni
por las empuñaduras.
No instale ningún dispositivo electrónico ni de movilidad,
automático o manual, bicicleta de mano ni cualquier otro
aparato no autorizado que pudiese alterar el uso indicado
o la estructura de la silla de ruedas. Cualquier combinación
con otro dispositivo médico requiere la aprobación de
Sunrise Medical.
Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
prenderse fuego.
Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los
ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo
posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción
apropiado. Esta es la única manera de garantizar la
máxima protección de los usuarios en caso de accidente.
Si se utilizan el equipamiento de seguridad que brinda
SUNRISE MEDICAL y se cuenta con un sistema de seguridad
especialmente diseñado. Las sillas de ruedas de peso ligero
pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un
vehículo especialmente preparado para este fin. (Consulte la
sección de "Transporte").
Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de
las ruedas traseras estén correctamente instalados y fijos en
posición. Si el botón del eje de desmontaje rápido no está
pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse.
Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en
cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al frenar
de una velocidad alta o en pendientes largas.
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar
durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de
ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales)
pueden subir de temperatura (>41°C).
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo
cuando conduce la silla.
Al utilizar la silla al aire libre, siempre use guantes de cuero.
Así se incrementa el agarre y se protegen los dedos de la
suciedad y el sobrecalentamiento.
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°.
El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende
de la configuración de la silla, de la habilidad de conducción
del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad
de conducción y el estilo de montaje del usuario no son
factores predeterminados, la pendiente segura máxima no
puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un
asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar
vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el usuario y un asistente
deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos
inadvertidos. No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos
de barro o de hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios
donde no están permitidos los peatones.
Todas las piezas movibles acarrean el riesgo natural de
atrapamiento de los dedos. Manéjense con especial cuidado.
No se recomienda el uso de la silla de ruedas bajo lluvia, ni
en superficies cubiertas de nieve, resbaladizas o inseguras.
No utilice la silla de ruedas en entornos peligrosos.
Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar
durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de
ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales)
pueden subir de temperatura (>41°C).
Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo
cuando conduce la silla.
Al utilizar la silla al aire libre, siempre use guantes de cuero.
Así se incrementa el agarre y se protegen los dedos de la
suciedad y el sobrecalentamiento.
No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°.
El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende
de la configuración de la silla, de la habilidad de conducción
del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad
de conducción y el estilo de montaje del usuario no son
factores predeterminados, la pendiente segura máxima no
puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un
asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar
vuelcos inadvertidos. Por lo tanto, el usuario y un asistente
deberán determinar estos factores a fin de evitar vuelcos
inadvertidos. No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos
de barro o de hielo. No utilice la silla de ruedas en sitios
donde no están permitidos los peatones.
Todas las piezas movibles acarrean el riesgo natural de
atrapamiento de los dedos. Manéjense con especial cuidado.
No se recomienda el uso de la silla de ruedas bajo lluvia, ni
en superficies cubiertas de nieve, resbaladizas o inseguras.
No utilice la silla de ruedas en entornos peligrosos.
PELIGRO DE ASFIXIA: La silla de ruedas puede incorporar
piezas pequeñas que, en determinadas circunstancias,
pueden presentar un peligro de asfixia para los niños
pequeños.
ESPAÑOL
EASY MAX 107Rev.B
2.0 Garantía
Garantía
ESTO NO AFECTA SUS DERECHOS LEGALES DE NINGUNA
MANERA.
Condiciones de la garantía
1) Las reparaciones o sustituciones deben ser realizados por
un distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
2) Cumpliendo con las condiciones de la garantía, si necesitase
una revisión técnica de la silla de ruedas durante el periodo
de este contrato, comuníquese de inmediato con el Agente
de mantenimiento/reparación especializado en atención al
cliente y autorizado por Sunrise Medical, con datos precisos
sobre el tipo de problema. Si en la localidad en la que usted
se encuentra no hubiera ningún agente de mantenimiento/
reparación autorizado por Sunrise Medical, el servicio le será
llevado a cabo por otro agente de mantenimiento/ reparación
designado por el fabricante, según las condiciones de esta
garantía.
3) Si algún componente de este producto necesita ser
reparado o reemplazado a consecuencia de un determinado
defecto de fabricación o en los materiales que se observe
dentro de los primeros 24 meses (5 años para el armazón y la
cruceta) a contar a partir de la fecha en la que el comprador
original adquirió la silla de ruedas, y siempre que la misma siga
siendo propiedad de dicho comprador original, el componente
o componentes serán reparados o reemplazados, sin coste
alguno para el propietario, por el agente de mantenimiento/
reparación autorizado por Sunrise Medical.
NOTA: Esta garantía no es transferible.
4) Esta garantía también cubre todas las piezas reparadas o
reemplazadas durante el periodo restante de la garantía de la
silla de ruedas.
5) En cuanto a las piezas de repuesto instaladas tras el
comienzo de la garantía original, otorgamos otros 24 meses de
garantía.
6) Los consumibles quedan excluidos de la garantía, excepto
en el caso de desgaste prematuro de dichas piezas causado
por un defecto original de fabricación. Entre estos elementos
se cuentan la tapicería, los neumáticos, los tubos interiores y
piezas similares.
7) Las condiciones de garantía anteriores se aplican a todas
las piezas del producto, para modelos comprados al precio de
venta al público.
8) En circunstancias normales, no se aceptará responsabilidad
alguna si la silla de ruedas necesita ser reparada o
reemplazada como consecuencia directa de una de las
siguientes eventualidades:
a) El producto o la pieza no ha recibido el mantenimiento
según lo estipulado en las recomendaciones del fabricante,
tal como se muestra en las instrucciones del usuario y las
instrucciones de mantenimiento. Se han utilizado accesorios no
especificados como originales.
b) La silla de ruedas o sus partes han sido dañadas por
negligencia, accidente o uso inapropiado.
c) Se han realizado alteraciones a la silla o a las piezas, que
no respetan las especificaciones del fabricante o se han
llevado a cabo reparaciones sin informar al servicio técnico de
mantenimiento/reparación autorizado.
NOTA!
El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
generales de conducción dependen esencialmente de
la presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta
mucho más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas
traseras están hinchadas correctamente y ambas ruedas
tienen la misma presión.
Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan
suficiente profundidad en los ribetes.
Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas,
está sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito
cuando conduce en lugares públicos.
Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros
o que contenga reflectores, para ser visto más fácilmente.
Compruebe que los reflectores laterales y traseros de
la silla de ruedas se vean claramente. Recomendamos
también que haga instalar una luz activa.
Siempre procure no atraparse los dedos cuando trabaja o
hace ajustes en la silla de ruedas.
Es posible que los productos mostrados y descritos en este
manual no sean
exactamente iguales, hasta el último detalle, al modelo que
usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de
las diferencias en los detalles.
El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.
Vida útil
La vida útil estimada de este producto es de 5 años.
ESPAÑOL
108 EASY MAX
Rev.B
3.0 Transporte
¡PELIGRO!
Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la
muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
Transporte de la silla de ruedas en un vehículo:
Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona
el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio
del vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida
de lo posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo.
Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el
usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el
usuario debe ser transportado en la propia silla de ruedas, se
deberían seguir los siguientes consejos:
1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado para
transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique que tenga
el método de acceso/egreso adecuado para su modelo de silla.
El vehículo debe tener la resistencia suficiente en el piso como
para mantener el peso combinado del usuario, la silla y los
accesorios.
2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor
de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las
correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla y
del ocupante.
3. La silla de ruedas ocupada debe acomodarse en posición
hacia el frente y debe asegurarse mediante los puntos de
sujeción de la misma más los cinturones de seguridad del
ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos de
transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO 10542
o SAE J2249) según las instrucciones sobre WTORS del
fabricante.
4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro
del vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe
transportarse la silla con la parte frontal mirando de lado bajo
ninguna circunstancia (Fig. A).
5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de
Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249,
con correas anteriores no ajustables y correas posteriores
ajustables, que utilicen generalmente mosquetones, ganchos
en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla. Estos
anclajes generalmente constan de cuatro correas individuales
acopladas a cada esquina de la silla.
6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados en el
armazón principal de la silla de ruedas, tal como se indica en el
diagrama de la página siguiente, y no en los accesorios, como
los rayos de las ruedas, frenos o reposapiés.
Fig. A
7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar
sujetadas lo más cerca posible a un ángulo de 45° y estar
firmemente ajustadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante del sistema de sujeción.
8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en
los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
estructura o demás componentes sin antes consultar con el
fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical
no podrá ser transportada en un vehículo.
9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en
el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar
lesiones severas en el usuario u otro ocupante del vehículo.
(Fig. B) El cinturón de seguridad troncal debe ir montado al
pilar "B" del vehículo; de lo contrario, aumenta el riesgo de
producirse lesiones abdominales severas al usuario.
10. Se debe contar con un sistema de sujeción de cabeza
apropiado para el transporte (ver etiqueta del reposacabezas)
instalado y colocado correctamente en todo momento durante
el traslado.
11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones
de posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del
ocupante en un vehículo en movimiento, a menos que lleven la
etiqueta de conformidad con los requisitos especificados en las
normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
12. La seguridad del usuario durante el transporte depende del
cuidado de la persona que ajuste los cinturones de seguridad,
quien deberá haber recibido instrucciones o entrenamiento
pertinentes para el uso de los mismos.
13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de
todo el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
Bastones, Cojines sueltos y Mesas.
14. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición
elevada cuando la silla de ruedas y el usuario están siendo
transportados y la silla de ruedas está amarrada con el sistema
de sujeción de seguridad en vehículos de transporte.
15. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición
vertical.
16. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
17. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos o
ruedas.
Fig. B
ESPAÑOL
EASY MAX 109Rev.B
Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción:
1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de
la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro
de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del
suelo).
Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro
de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75°, pero
nunca excediéndolos. (Fig. C)
2. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra en
la ilustración Fig. D y E.
Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su punto
más ceñido, siempre que resulte cómodo para el usuario.
Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos cuando se
los utiliza.
El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima del
hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal como se
muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E.
3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior
del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado
posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor
de los armazones laterales en la intersección de los tubos
vertical y horizontal. (Fig. G-H-I)
4. El símbolo del gancho de seguridad en el armazón (Fig. F)
de la silla de ruedas indica la posición de la correa de sujeción
de la silla. Las correas se tensionan después de que las
correas delanteras se han fijado para asegurar la silla.
Ubicación de los cinturones de seguridad en la silla de ruedas:
1. Ubicación de las etiquetas de puntos de anclajes traseros
(Fig. G - H).
2. Vista lateral de las correas de amarre (Fig. I).
¡ADVERTENCIA!
Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22 kg
de peso, y el vehículo transporta menos de ocho (8) personas
sentadas, se recomienda realizar una transferencia a un
sistema de anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación
44 de UNECE.
Este tipo de piezas de anclaje proporciona un sistema de
sujeción más eficaz para el ocupante que los sistemas
convencionales de sujeción de 3 puntos y algunos sistemas
CRS también incluyen soportes posturales para ayudar a
mantener la posición del niño cuando está sentado.
En algunos casos, los padres, o los cuidadores, pueden
considerar la opción de que el niño permanezca en su silla de
ruedas mientras está en el vehículo de transporte debido a su
nivel de comodidad y control postural de los ajustes de la silla
de ruedas.
En esos casos le recomendamos que tanto un profesional de la
salud u otra persona competente en la materia lleve a cabo una
evaluación de riesgos.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONA DE
PREFERENCIA
Fig. F
Transporte
Fig. H
Fig. G
Fig. I
ESPAÑOL
110 EASY MAX
Rev.B
Generalidades
Generalidades
Generalidades
Generalidades
Para plegar la silla de ruedas
(Fig. 4.1)
En primer lugar, retire el cojín del
asiento de la silla de ruedas, y gire
y levante la plataforma de
reposapiés o las dos plataformas
de reposapiés individuales. Sujete
con firmeza la tapicería del asiento
por debajo, a la altura del centro, y
tire hacia arriba. La silla de ruedas
queda así plegada. Para plegar la
silla hasta su menor tamaño
posible, para guardarla en un
coche, por ejemplo, puede quitarle
los reposapiés (dependiendo
siempre del modelo). Para ello,
abra la traba de afuera y gire el
reposapiés hacia el costado. Luego
sólo queda extraer el reposapiés
del armazón de tubos.
Para desplegar la silla de ruedas
(Fig. 4.2).
Abra el lazo en el armazón plegado antes de desplegar la silla.
Ejerza presión hacia abajo sujetando de los tubos del asiento
(ver figura). La silla queda así abierta por completo: Ahora, abra
los tubos del asiento con un movimiento rápido hasta que
vuelvan a su posición original. Esta operación se agiliza si la
silla de ruedas está levemente inclinada. De este modo, se
quita el peso de una de las ruedas traseras y la silla puede
desplegarse con mayor facilidad. Procure no atraparse los
dedos con la parte transversal del armazón.
Tubos de cola (Fig. 5.1).
Los tubos de cola son utilizados
por los asistentes para levantar la
silla para pasar un obstáculo.
Simplemente basta con pararse
sobre el tubo para empujar una
silla de ruedas, por ejemplo, si se
desea subir un bordillo o un
escalón.
4.0 Utilización
Tubos de cola
Ejes de desmontaje rápido para
ruedas traseras (Fig. 4.3).
Las ruedas traseras están
equipadas con ejes de desmontaje
rápido. Así las ruedas pueden
montarse y desmontarse sin
necesidad de ninguna herramienta.
Para desmontar la rueda,
simplemente presione el botón del
eje (1) y tire de la rueda hacia
fuera.
¡PRECAUCIÓN!!
Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón
del eje de desmontaje rápido mientras inserta el eje en la
estructura. Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El
botón debe volver a su posición original al soltarlo.
Ejes de desmontaje rápido para
ruedas delanteras
(Fig. 4.4).
Las ruedas delanteras también
pueden estar equipadas con ejes
de desmontaje (1), los cuales
podrán luego instalarse o quitarse
sin necesidad de usar
herramientas. Solo para armazón
con reposapiés desmontables
Frenos (Fig. 5.2 - 5.5).
Su silla de ruedas dispone de dos frenos
que se aplican directamente sobre las
ruedas. Para accionarlos, presione las
dos palancas de los frenos hacia delante
hasta su tope (Fig. 5.2 y 5.4). Para
quitarlos, tire de las palancas hacia atrás
hasta su posición inicial.
La eficacia del frenado puede verse
disminuida por:
Neumáticos desgastados
Neumáticos poco inflados
Neumáticos mojados
Frenos mal ajustados.
Los frenos no han sido diseñados para
detener de golpe o reducir la velocidad
de la silla. Por lo tanto no deben usarse
nunca para frenar una silla en
movimiento. Utilice siempre los aros de
empuje para reducir la velocidad.
Asegúrese de que la distancia entre el
freno y la rueda es la indicada en las
especificaciones dadas (Fig. 5.4 y 5.5).
Para reajustarlos, suelte el tornillo (1) y
coloque el freno a la posición correcta.
Apriete nuevamente el tornillo (vea la
página de Presiones).
¡PRECAUCIÓN!!
Después de cada ajuste de las ruedas
traseras, compruebe la distancia entre la
rueda y el freno, y reajústelo si es
necesario.
Frenos
5.0 Opciones
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 5.1
Freno de rodilla
Fig. 5.2
3 mm
Freno de rodilla
1
Fig. 5.3
Freno estándar
Fig. 5.4
1
Freno estándar
12 mm con ruedas
macizas
14 mm con ruedas
neumáticas
Fig. 5.5
ESPAÑOL
EASY MAX 111Rev.B
Generalidades
Plataformas reposapiés
(Fig. 5.7).
Hay dos tipos de plataformas de
reposapiés: una plataforma entera
o separados en dos piezas. Estos
pueden girarse hacia arriba para
facilitar la entrada y salida de la
silla.
Largo de la pierna (rodilla a
tobillo)
Si se quita el tornillo (1), se podrá
ajustar la
plataforma de acuerdo con la altura
de la mitad inferior de la pierna. Retire los tornillos de fijación,
coloque los tubos con el reposapiés en la posición deseada, y
vuelva a insertar y a ajustar los tornillos de fijación (ver sección
Presión). Compruebe que la almohadilla plástica quede en
posición correcta, bajo el tornillo de fijación. Siempre se debe
mantener un intervalo mínimo de 2,5 cm del suelo
Ajuste de anchura del
reposapiés
Si necesita ajustar la anchura de la
plataforma reposapiés, afloje el
tornillo (1), establezca la anchura
deseada, colocando 1, 2 ó 3
espaciadores (2) desde el lado de
fuera hacia dentro y vuelva a
insertar los tornillos, (Fig. 5.7.1).
Reposapiés enteros y divididos
(Fig. 5.8 - 5.10).
Las plataformas del reposapiés
pueden girarse hacia arriba para
facilitar la entrada y salida de la
silla.
También puede elegir bascular las
plataformas reposapiés en seis
ángulos distintos en relación con
una superficie nivelada. Ajuste el
tornillo (1) del lado externo con
firmeza. Retirando los enganches
(2), puede ajustar la plataforma
reposapiés en tres posiciones
distintas hacia delante y atrás.
Afloje el tornillo de ajuste (3) para
cambiar la posición horizontal de la
plataforma reposapiés. Para ello,
tiene que girar la plataforma hacia
arriba, Una vez finalizado el ajuste,
compruebe que todos los tornillos
están correctamente apretados
(ver sección Presión).
Siempre se debe mantener un
intervalo mínimo de 2,5 cm del
suelo.
Generalidades
Extensión de palanca de freno
(Fig. 5.6).
La extensión de la palanca de freno
puede retirarse o plegarse. Cuanto más
larga es la palanca de freno, menor es el
esfuerzo necesario para la accionar el
freno.
¡PRECAUCIÓN!!
La instalación del freno demasiado cerca
de la rueda dificultará su operación.
Además, ¡la palanca de freno podría bloquearse!
Apoyarse en la extensión de la palanca de freno al realizar una
transferencia causará el bloqueo de la palanca. El agua que se
salpica de las ruedas puede provocar una deficiente función
del freno.
Freno compacto
Los frenos compactos se
encuentran ubicados debajo de
la tapicería del asiento y se
activan tirando de los frenos
hacia atrás, en la dirección del
neumático. Para que los frenos
funcionen de manera correcta,
tiene que llevarlos
completamente hasta los topes
(Fig. 5.6.1).
¡PRECAUCIÓN!!
Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede provocar
una mayor dificultad para activar el freno.
Frenos
Plataformas reposapiés
Fig. 5.6
1
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Reposapiés
Varias opciones de plataformas
reposapiés disponibles. Se
pueden abatir hacia arriba para
facilitar las transferencias. Se
describe cada una por separado.
Reposapiés y palanca de
desenclavamiento
Al instalar los reposapiés, deberá
colocarlos en posición abatida
(Fig. 5.11). A continuación,
simplemente gírelos hacia
dentro, hasta que queden
anclados (1). Para extraer los
reposapiés, utilice la palanca (2),
abra los reposapiés hacia fuera,
y retírelos. Compruebe que el
reposapiés esté anclado de
manera correcta.
ADVERTENCIA:
Los reposapiés no están diseñados para levantar o cargar
las sillas de ruedas con un ocupante dentro.
Ajuste del juego del reposapiés
En caso de detectar juego en el reposapiés (Fig. 5.11.1) puede
ajustarlo. La clavija del reposapiés (1) es de forma cónica, y
puede reducir el juego si desenrosca levemente la clavija.
Extraiga el reposapiés de la silla utilizando el mecanismo de
desmontaje.
1
2
1
Fig. 5.11
Fig. 5.11.1
ESPAÑOL
112 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - Armazón
Ruedas delanteras, pletinas,
horquillas
(Fig. 5.13).
Si, con el tiempo, su silla se va
ligeramente hacia la derecha o
hacia la izquierda, o bien las
ruedas delanteras oscilan, las
causas pueden ser:
El juego de la rueda delantera no
ha sido ajustado correctamente.
El ángulo de inclinación no ha sido ajustado correctamente.
La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las
ruedas no giran con facilidad.
La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas
delanteras no están correctamente ajustadas. Un distribuidor
autorizado debe ajustar las ruedas. Tanto las pletinas como los
frenos deben reajustarse y verificarse, si se ha modificado la
posición de las ruedas traseras.
Easymax FF - Armazón
Para garantizar que las horquillas se encuentran en el mismo
ángulo, simplemente cuente las ranuras de cada lado. (Fig.
5.14).
Cuando encuentra el ángulo correcto de la rueda delantera, las
ranuras quedan ajustadas y proporcionan 16° de ajuste en
incrementos de a 2°. (Fig. 5.15).
Utilice este borde plano para enderezar la horquilla.
Este diseño patentado permite que la horquilla de la rueda
delantera rote, de modo que pueda permanecer perpendicular
al suelo incluso después de haber modificado el ángulo del
asiento. (Fig. 5.16).
Ruedas delanteras Cambers o inclinación
Cambers o inclinación
La inclinación puede
establecerse en un ángulo entre
1° y 4°. (Fig. 5.18).
De esta manera, la silla gana
estabilidad lateral como también
calidad de maniobras. Retire los
tornillos de la pletina del eje (1).
Coloque el adaptador (2) en el
ángulo deseado. Ajustar los
tornillos (Consulte la página de
Presión). Al elevar la inclinación
también aumenta el ancho total de
la silla de ruedas (una relación de
1 cm por grado). (Fig. 5.19).
¡PRECAUCIÓN!!
Es posible que necesite volver a
ajustar los frenos y las ruedas
delanteras.
Pletinas del eje
(Fig. 5.17).
La posición del centro de gravedad
del cuerpo con respecto a las
ruedas traseras es fundamental
para garantizar el uso práctico y
placentero de la silla de ruedas.
Existen varias posiciones posibles:
al desplazar la pletina del eje (1)
hacia atrás por los orificios del
armazón (2), la silla ganará
estabilidad, pero no será tan maniobrable como lo sería si la
pletina estuviera colocada más cerca del frente. Puede ajustar
la altura del asiento desplazando el casquillo del eje (3) en la
pletina. Una vez finalizado el ajuste, compruebe que todos los
tornillos están correctamente apretados (ver sección Presión).
¡PRECAUCIÓN!!
Es posible que necesite volver a ajustar los frenos y las ruedas
delanteras.
Pletinas del eje
1
90°
Fig. 5.13
Fig. 5.14
-8°+8°
Fig. 5.15
Fig. 5.16
2
1
3
Fig. 5.17
1
2
Fig. 5.19
Fig. 5.18
Utilice un destornillador y, con
mucho cuidado, haga girar la
clavija (1) en la parte delantera
hacia la izquierda. A
continuación, pruebe el
reposapiés en la silla. Si el
mecanismo del reposapiés no
funciona o no traba, deshaga
la acción levemente.
Si aún hay juego y el
funcionamiento es inaceptable,
repita la acción.
Largo de la pierna (rodilla a tobillo)
Al aflojar el tornillo de la abrazadera (Fig. 5.12), puede ajustar
el largo de la pierna inferior. Afloje el tornillo de la abrazadera,
ajuste el tubo con la plataforma reposapiés hasta la posición
deseada.
Vuelva a apretar los tornillos de sujeción (ver sección Presión).
Asegúrese de que la clavija a presión plástica quede ubicada
bajo el tornillo de la abrazadera en la posición correcta.
¡ADVERTENCIAS!
¡No se ponga de pie sobre la plataforma del reposapiés!
Cuando esté acomodándose o saliendo de la silla, no se pare
sobre la plataforma del reposapiés; corre el riesgo de volcar y
provocar lesiones.
Fig. 5.12
ESPAÑOL
EASY MAX 113Rev.B
Respaldo fijo ajustable en
ángulo
(Fig. 5.20).
Puede establecer el respaldo
ajustable en ángulo en varias
posiciones distintas (9° hacia
delante, 0°, 3°, 6° y 9° hacia atrás).
Al aflojar y retirar el tornillo (1),
puede ajustar el ángulo en pasos
de a 3°.
ADVERTENCIA:
Para su seguridad, sólo deje que el distribuidor autorizado
realice tareas de ajuste.
Tapizado ajustable del respaldo
(Fig. 5.21).
La tapicería puede ajustarse a
cualquier grado de tensión
mediante los sujetadores de
Velcro. El acolchado del respaldo
puede retirarse mediante una
abertura interior; de este modo,
puede acolchar el respaldo según
sus necesidades individuales.
Respaldos
Protector lateral de escritorio
Abatible, Desmontable, con
reposabrazos cortos o largos,
de altura ajustable (Fig. 5.22 -
5.23)
Ajuste la altura del reposabrazos
como sigue: Deslice el pomo (1)
hacia delante, hasta el tope.
Ajuste el reposabrazos (2) a la
altura deseada. Deslice el pomo
hacia atrás y empuje el
reposabrazos (2) para abajo
hasta escuchar un clic. Eso
significa que ha quedado fijo y
seguro en posición. Compruebe
siempre que los protectores
laterales hayan quedado
correctamente insertados. Para
abatir el reposabrazos, levante
el asa (3) para desbloquear el
protector lateral.
ADVERTENCIA:
No deben usarse ni los protectores laterales ni los
reposabrazos para levantar o cargar la silla de ruedas.
Protectores laterales
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig. 5.20
1
Fig. 5.21
Empuñaduras ajustables en altura
(Fig. 5.26).
Estas empuñaduras tienen una cla-
vija de seguridad para evitar que se
salgan accidentalmente. Soltando la
manivela (1) la altura de las empuña-
duras (3) se puede ajustar acorde
a las necesidades individuales. Al
mover la palanca, se oye un mecanis-
mo de bloqueo; ahora puede ubicar
la empuñadura en la posición deseada. La tuerca (2) determina
la fuerza a la que se bloquea la posición de la empuñadura. Si la
tuerca está floja después de haber ajustado la manivela, la empuña-
dura también estará muy floja. Mueva la empuñadura de un lado a
otro para asegurarse de que está anclada en posición firmemente.
Después de ajustar la altura de la empuñadura, bloquee la palanca
(1) en una posición segura. Si la palanca no está segura, puede
haber accidentes al sortear obstáculos.
Generalidades
Protectores laterales
Protectores laterales - Protector
de ropa
(Fig. 5.24).
El protector de ropa evita que el
agua salpique hacia arriba y
humedezca las prendas del
usuario. Su posición, relativa a las
ruedas traseras, puede
establecerse ajustando los
protectores laterales. Para hacerlo, retire los tornillos (1 y 2).
Tras ajustar el protector lateral en la posición deseada,
reemplace y vuelva a ajustar los tornillos (ver sección Presión).
ADVERTENCIA:
No deben usarse ni los protectores laterales ni los
reposabrazos para levantar o cargar la silla de ruedas.
Protector lateral de aluminio,
ajustado, con protección contra
clima frío
(Fig. 5.25).
La protección de ropa (opcional)
evita que el agua salpique hacia
arriba y humedezca las prendas del
ocupante.
Su posición, relativa a las ruedas traseras, puede establecerse
ajustando los protectores laterales. Para hacerlo, retire los
tornillos (1 y 2). Puede ajustar los reposabrazos (opcional) a la
altura deseada tras haber retirado los tornillos. Una vez
finalizado el ajuste, compruebe que todos los tornillos están
correctamente apretados (ver sección Presión).
ADVERTENCIA:
No deben usarse ni los protectores laterales ni los reposabrazos
para levantar o cargar la silla de ruedas.
Empuñaduras
Empuñaduras Plegables
(Fig. 5.27).
Si las empuñaduras no van a ser uti-
lizadas, pueden ser plegadas hacia
abajo pulsando el botón (2). Cuando
vayan a necesitarse de nuevo pueden
ser levantadas hasta que queden fir-
memente sujetas, oyéndose un clic.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
ESPAÑOL
114 EASY MAX
Rev.B
Instrucciones para la instalación de
cinturones de seguridad
ADVERTENCIA:
Antes de usar la silla de
ruedas
recuerde usar el cinturón de
seguridad pélvico.
El cinturón de seguridad de
falda debe revisarse a diario
para comprobar que no
presente signos de desgaste
ni obstrucciones.
Compruebe siempre que el
cinturón de seguridad está
instalado de manera segura y
ajustado correctamente antes
de utilizarlo. Si la correa está
demasiado floja, el usuario
podría resbalar por el asiento
y eventualmente sufrir asfixia
o una lesión severa.
El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal
como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad
consta de dos mitades. Ambas partes se colocan pasando el
pasador de retención del asiento a través del ojal del cinturón.
El cinturón pasa por debajo de la parte trasera del panel lateral.
(Fig. 28).
Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas
queden en la parte central del asiento. (Fig. 29).
Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del
usuario, tal como se indica a continuación:
Para reducir el
largo del cinturón
Deslice de nuevo la
correa a través de la
pieza de regulación
de la hebilla macho.
Asegúrese de que la
correa no presenta
ninguna doblez en la
hebilla macho.
Deslice la correa a través de la
pieza de regulación de la hebilla
macho a fin de aumentar la longitud
del cinturón.
Para aumentar la longitud del
cinturón
Al ajustar, compruebe el espacio
que queda entre el cinturón y el
usuario.
Un cinturón correctamente ajustado
no deja insertar más que la mano
plana entre el cinturón de
seguridad y el usuario. (Fig. 30).
El cinturón de seguridad debe
estar instalado de manera tal que
las correas queden ubicadas en un
ángulo aproximado de 45 grados
por encima de la pelvis del usuario.
El usuario debe estar incorporado
y ubicado lo más atrás posible en
el asiento cuando el cinturón está
ajustado de manera correcta. El
cinturón de seguridad debe impedir
que el usuario
resbale hacia abajo por el asiento. (Fig. 31).
Ruedas anti-vuelco (Fig. 5.32)
Las ruedas anti vuelco (1) proporcionan
seguridad adicional para los usuarios con
poca experiencia, cuando todavía están
aprendiendo a manejar la silla de ruedas.
Las ruedas anti vuelco (1) evitan que la
silla de ruedas caiga o se vuelque hacia
atrás. Al empujar las ruedas anti vuelco (1),
estas bajarán; también pueden plegarse
hacia delante. Siempre debe mantenerse
un intervalo de 3 a 5 cm entre los tubos y
el suelo. Debe plegar los tubos anti vuelco hacia delante cuando
intente subir o bajar obstáculos altos (como un bordillo, por ejem-
plo) para evitar así que los tubos toquen el suelo.
Ruedas anti-vuelco
ADVERTENCIA:
Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de
seguridad,
solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor
autorizado de sillas de ruedas, cuidador o asistente.
Consejo al Cliente:
El cinturón de seguridad debe ser instalado solamente por un
distribuidor autorizado de Sunrise Medical
. El cinturón de seguridad debe ser ajustado solamente por un
profesional, o bien por un distribuidor autorizado de Sunrise
Medical.
El cinturón de seguridad de falda debe revisarse a diario para
comprobar que esté
correctamente ajustado y no presente signos de desgaste ni
obstrucciones.
Sunrise Medical no recomienda el transporte de
personas en vehículos utilizando este cinturón de seguridad
como método de sujeción.
Consulte el manual de tránsito de Sunrise Medical a fin de
obtener más información sobre el
transporte.
Mantenimiento:
Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción
con regularidad para comprobar que no
haya signos de desgaste ni daños. Cámbielo si es necesario.
NOTA:
El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades
del usuario final, tal como se detalla
anteriormente. Sunrise Medical recomienda verificar la
extensión y ajuste del cinturón de manera regular a fin de evitar
que se haya alargado demasiado inconscientemente durante
su uso continuado.
Para abrochar la hebilla:
Empuje firmemente la hebilla
macho dentro de la hebilla
hembra.
Para liberar la hebilla:
Presione las alas de la hebilla
macho y empújelas hacia el
centro mientras tira con sua-
vidad.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
ESPAÑOL
EASY MAX 115Rev.B
Mesa (Fig. 35).
La bandeja proporciona una
superficie plana para cualquier tipo
de actividad. Antes de utilizar la
bandeja, su representante
autorizado debe ajustarla por
primera vez según el ancho del
asiento. Durante el proceso de
prueba, el usuario debe estar
sentado en la silla de ruedas.
Mesa
Barra rigidizadora (Fig. 36).
Esta barra se utiliza para dar
mayor estabilidad al respaldo. Para
plegar la silla, debe girar los pomos
(1) ubicados en el extremo de la
empuñadura y extraer la barra
rigidizadora; entonces podrá plegar
la silla fácilmente. Para volver a
instalar la barra rigidizadora, debe
volver a colocar los pomos y
ajustarlos con firmeza para que la barra quede fija y en
posición.
Barra rigidizadora
Tapizado estándar (Fig. 33).
La tapicería del asiento viene
equipada con un sujetador de
Velcro de un lado; esto permite un
ágil ajuste de la tapicería. Para
volver a ajustar la tapicería,
primero pliegue levemente la silla
de ruedas. Luego retire los tornillos
(1), y tire y extraiga del armazón
los tapones frontales (2). A
continuación, ya puede deslizar la
tapicería (3) hasta quitarla
totalmente. Puede ajustar la tapicería separando el Velcro.
Realice el procedimiento a la inversa para volver a colocar el
asiento. Una vez finalizado el ajuste, compruebe que todos los
tornillos están correctamente apretados (ver sección Presión).
ADVERTENCIA:
Por su propia seguridad, asegúrese de que al menos el 50 %
de la superficie de Velcro esté en contacto permanente entre
sí.
Tapizado estándar
Soporte de bastones (Fig. 34).
Este dispositivo permite transportar
los bastones directamente en la
propia silla de ruedas. Tiene una
cinta de Velcro (1) para sujetar los
bastones o cualquier otra ayuda.
ADVERTENCIA:
No trate nunca de utilizar o mover
el bastón mientras esté en
movimiento.
Soporte de bastones
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Ruedas de tránsito (Fig. 5.37 -
5.38)
Las ruedas de tránsito son para
utilizar en espacios donde su silla
de ruedas resulte demasiado
ancha con las ruedas traseras
(por ejemplo, aviones,
autobuses…) Al retirar las ruedas
traseras mediante el desmontaje
rápido, las ruedas de tránsito se
pueden utilizar inmediatamente.
Cuando no se utilicen, las ruedas
de tránsito deben quedar a 3 cm.
por encima del suelo. De esta
manera no estorbarán al
propulsarse, o al subir obstáculos
(p. ej. bordillos, escalones, etc.).
ADVERTENCIA:
Cuando está utilizando las ruedas
de tránsito, su silla no lleva frenos.
Ruedas de tránsito
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Verificaciones diarias
¡PRECAUCIÓN!!
El usuario será el primero en notar cualquier posible defecto
de funcionamiento. Por lo tanto, recomendamos controlar lo
siguiente antes de cada uso:
Verifique la presión correcta de los neumáticos
Compruebe que los frenos funcionan correctamente
Compruebe que todas las partes extraíbles estén fijas en
posición; por ej., los reposabrazos, los reposapiés, los
ejes de desmontaje rápido, etc.
Realice una inspección en busca de daños; por ej., en el
armazón, respaldo, tapicería del asiento y respaldo,
ruedas, plataformas reposapiés, etc.
Si hubiera algún daño o problema en el funcionamiento,
comuníquese con su representante autorizado.
ESPAÑOL
116 EASY MAX
Rev.B
7.0 Cubiertas y montaje
ADVERTENCIA:
Asegúrese siempre de que las cubiertas tengan
la presión correcta (mín. 3.5 bar) ya que esto puede influir en la
utilización correcta de la silla.
Si la presión de las cubiertas es muy baja, aumentará la
resistencia al rodar, por lo que se necesitará de mayor esfuerzo
para impulsar la silla hacia delante. También perjudica la
maniobrabilidad.
ADVERTENCIA:
Si la presión es muy alta, la cubierta podría estallar.
La presión correcta aparece impresa en la misma
superficie de la cubierta (mín. 3,5 bar).
Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta.
Antes de instalar la cámara, debería asegurarse siempre de que
la base de la llanta y el interior de la cubierta
están libres de objetos extraños.
Compruebe la presión después de instalar o reparar la cubierta.
Es vital para su seguridad y para la correcta utilización de la silla
mantener la presión correcta y las cubiertas en buen estado.
8.0 Mantenimiento y cuidado
Inspección de seguridad
El usuario será el primero en notar cualquier posible defecto.
Por lo tanto, recomendamos llevar a cabo las verificaciones
siguientes cada vez que vaya a usar el producto:
Que la presión de los neumáticos sea la correcta.
Que los frenos funcionen correctamente
Que todos los componentes extraíbles estén correctamente
instalados (p. ej., reposabrazos, hangers, ejes de desmontaje
rápido, etc.).
En caso de detectar daños o defectos, tenga a bien contactar
con su representante autorizado.
Mantenimiento y cuidado
Mantenimiento:
Verifique con regularidad la presión de los neumáticos.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
neumáticos están desgastados o dañados. Cambie los
neumáticos no bien detecte signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si las
tapicerías del respaldo y asiento presentan daños o
desgaste. Cambie estas piezas no bien detecte signos de
desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
componentes del armazón general y del respaldo
presentan daños o desgaste. Cambie estas piezas no bien
detecte signos de desgaste o daño.
Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
frenos están desgastados o dañados. Compruebe que
funcionen correctamente y puedan usarse con facilidad.
Cambie los frenos no bien detecte signos de desgaste o
daño.
Compruebe con regularidad (al menos una vez al año) que
todos los tornillos están seguros (ver sección sobre
Presión). Todos los tornillos que son fundamentales para
un uso seguro de la silla de ruedas llevan tuercas de
seguridad. Las tuercas de seguridad deberían ser utilizadas
solamente una vez, y ser reemplazadas después de
muchos usos.
NOTA:
Si cuenta con las medidas de torsión, recomendamos
encarecidamente que utilice un dispositivo medidor para
comprobar que el ajuste a la medida de torsión sea correcto.
Cuidado:
Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla. Utilice
solo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento y el
cinturón de falda.
Teniendo en cuenta la frecuencia y el tipo de uso de la silla, es
recomendable que lleve la silla de ruedas a un distribuidor
autorizado con regularidad (al menos una vez al año) para que
personal autorizado lleve a cabo una inspección general y las
tareas de mantenimiento necesarias.
PRECAUCIÓN:
La arena, la sal y el agua del mar pueden afectar los cojinetes
delanteros de las ruedas delanteras y traseras. Limpie y seque
la silla de ruedas con cuidado tras haberla expuesto a estos
elementos.
Higiene al reiterar el uso:
Cuando la silla vaya a ser usada nuevamente, debe prepararse
minuciosamente y debe limpiarse con algún tipo de
desinfectante sobre todas las superficies que entraron en
contacto con el usuario anterior.
Si necesita hacerlo de manera urgente, debe usar un
desinfectante líquido a base de alcohol, adecuado para
productos y aparatos médicos.
Lea atentamente las instrucciones del fabricante del
desinfectante que vaya a usar.
Por lo general, un desinfectante seguro no garantiza su acción
en las costuras o juntas. Por lo tanto, se recomienda desechar
cambiar la tapicería del asiento y respaldo para evitar la
contaminación microbacterial con agentes activos, según la ley
Nº 6 de protección contra infecciones.
Almacenamiento:
Guarde siempre la silla de ruedas en un sitio seco.
Repuestos:
Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al
fabricante o distribuidor para ser reparadas:
• Ruedas traseras
• Reposabrazos
• Plataforma reposapiés
• Ruedas anti-vuelco
Estas piezas están disponibles como artículos de repuesto.
Para mayor información, consulte el catálogo de repuestos.
ESPAÑOL
EASY MAX 117Rev.B
9.0 Posibles Problemas
La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
• Compruebe la presión de los neumáticos
• Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos,
ejes, etc.)
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
suelo
Las ruedas delanteras oscilan
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
Verifique que los tornillos estén correctamente sujetos;
ajústelos de ser necesario (ver sección Presión).
Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
suelo
La silla de ruedas o la cruceta del armazón no quedan en
posición correcta en el asiento
• La silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del
asiento o del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor
mejorará con el tiempo
Cuesta plegar la silla de ruedas
• La tapicería del respaldo está demasiado rígida. Aflójela
de ser necesario.
La silla de ruedas se mueve y cruje
• Verifique que los tornillos estén correctamente sujetos;
ajústelos de ser necesario (ver sección Presión).
Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan con otras
La silla de ruedas oscila
• Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
• Compruebe la presión de los neumáticos
Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera
diferente.
10.0 Deshecho / reciclaje de los materiales
NOTA:Si esta silla le ha sido prestada temporalmente por una
institución o centro sanitario, es posible que no le pertenezca. Si
ya no la necesita, siga las instrucciones de la institución que
proporcionó la silla de ruedas para devolvérsela.
La sección que sigue describe los materiales utilizados en la
silla de ruedas para disponer de ellos o reciclarlos junto con su
embalaje.
Puede que existan normativas especiales locales en relación
con los desechos o el reciclaje, que deberán ser tenidas en
cuenta al momento de deshacerse de su silla de ruedas. (Estas
reglas pueden incluir la limpieza o descontaminación de la silla
previamente a su disposición).
Aluminio:Ruedas delanteras, ruedas, protectores laterales del
chasis, reposabrazos, plataforma reposapiés, empuñaduras
Acero:Puntos de fijación, eje de desmontaje rápido
Plástico:Fundas de empuñadura, tapones para los extremos de
tubos, ruedas delanteras, plataformas reposapiés, almohadillas
para brazos y ruedas/neumáticos de 12”
Embalaje:Bolsas plásticas de polietileno blando, cartón
Tapicería: Trama de poliéster con cobertura de PVC y espuma
expandida de combustión modificada.
El descarte o reciclaje debe ser llevado a cabo por un agente o
sitio autorizado de desechos. En algunos países, el distribuidor
autorizado puede llegar a contemplar la posibilidad de
encargarse del desecho de la silla de ruedas.
11.0 Placa de Identificación
La placa de identificación del modelo está situada en la parte
superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual
del usuario. La placa de identificación indica la designación
exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar
repuestos, o en caso de reclamos, indique los siguientes datos:
Nombre del producto, número de referencia
(SKU)
La pendiente máxima segura con ruedas anti-
vuelco depende de la configuración de la silla de
ruedas, la postura y
las capacidades físicas del usuario
Ancho del asiento.
Profundidad (máximo).
Carga máxima.
Marca CE
Manual de usuario.
Evaluado según Prueba de colisión
Fecha de fabricación.
Número de serie.
EJEMPLO
Easy MAX
Easy MAX
ESPAÑOL
118 EASY MAX
Rev.B
Easymax
Pletina del eje posición de montaje Easymáx
12.0 Datos técnicos
Datos técnicos
Anchura total:
con ruedas estándar, incl. aros de empuje con montaje
estrecho
con protectores laterales de escritorio: AA + 20 cm
con protectores laterales de aluminio: AA + 18 cm
con protector de ropa, composite: AA + 19 cm
Un aro con montaje súper estrecho reduce la anchura
total 2 cm
Las ruedas con freno de tambor ensanchan la silla 2 cm
con camber de 4°: AA + 24 cm
Dimensiones, plegada:
sin ruedas traseras, aprox. 30 cm
con ruedas traseras, aprox. 25 cm
Peso en kilogramos:
Reposapiés: 1,35 kg
Silla: sin protector lateral, reposapiés o ruedas traseras: 7,60
kg
Reposabrazos ajustables en altura: 3,10 kg
Carga máxima:
Aprobado para usuarios de hasta:
con ruedas ligeras. = 120 kg
con ruedas Proton. = 100 kg
con eje de handbike. = 100 kg
Alturas de asiento:
Las diferentes posibilidades de armazón, horquilla y ruedas
delanteras, como también el tamaño de las ruedas traseras (24,
25 pulg.) determinan las diferentes alturas del asiento que se
pueden lograr.
La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:
a) Requisitos y pruebas de resistencia estática, de impacto
y fatiga (ISO 7176-8). Sí •
b) Requisitos y pruebas para sistemas de conducción y control
para sillas de ruedas eléctricas
(ISO 7176-14). n. a. •
c) Prueba climática de conformidad con ISO 7176-9. n. a. •
d) Resistencia al fuego de piezas con tapicería
de conformidad con ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Sí •
Posición De
Montajepletina
Del Eje
Posición De
Montaje Soporte
Del Freno
Freno Tipo De
Freno
ARMAZÓN CORTO DERECHO
1 1
IZQUIERDO
2 2
IZQUIERDO
3 2
IZQUIERDO
4 1
IZQUIERDO
5 1
IZQUIERDO
ARMAZÓN LARGO DERECHO
1 2
DERECHO
2 2
DERECHO
3 1
DERECHO
4 1
DERECHO
5 2
IZQUIERDO
ARMAZÓN CORTO IZQUIERDO
1 1
IZQUIERDO
2 2
DERECHO
3 2
DERECHO
4 1
DERECHO
5 1
DERECHO
ARMAZÓN LARGO IZQUIERDO
1 2
IZQUIERDO
2 2
IZQUIERDO
3 1
IZQUIERDO
4 1
IZQUIERDO
5 2 RECHTS
= PREDETERMINADO
PORTUGUÊS
EASY MAX 119Rev.B
Prefácio
Caro Cliente,
Estamos contentes por ter decidido comprar um produto de
elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL.
Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias
para que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança
e fiável na sua vida.
A Sunrise Medical considera bastante importante manter uma
relação forte com os clientes. Assim, gostaríamos de o manter
actualizado quanto às nossas criações actuais e mais recentes.
Manter a proximidade com os nossos clientes significa: serviço
mais rápido, com o mínimo de burocracia, colaborando com
os clientes. Quando precisar de peças de substituição ou
acessórios, ou se tiver qualquer dúvida em relação à cadeira de
rodas – estamos cá para si.
Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e
serviços. Na Sunrise Medical trabalhamos constantemente
para desenvolver ainda mais os nossos produtos. Por esta
razão, podem ocorrer alterações nas nossas linhas de produtos
no que diz respeito à forma, tecnologia e acessórios. Por
conseguinte, não podem ser feitas reclamações com base nos
dados e imagens contidas neste manual técnico.
O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado
segundo EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL,
declara que as cadeiras de rodas de liga leve
respeitam a directriz 93/42/EWG.
Contacte o nosso fornecedor local e autorizado SUNRISE
MEDICAL se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou
segurança da sua cadeira de rodas.
No caso de não existir fornecedor autorizado na sua área ou se
tiver quaisquer questões, pode contactar a Sunrise Medical por
escrito ou por telefone.
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
Fax: +34 (0) 94 648 15 75
www.SunriseMedical.es
IMPORTANTE:
NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE
TER LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.
Utilização
As cadeiras de rodas destinam-se exclusivamente a
utilizadores sem capacidades motoras ou com capacidades
motoras diminuídas, para seu usufruto pessoal, quando
sozinhos ou auxiliados por terceiros (empurrados por um
assistente) em casa e no exterior.
O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de
acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado
na etiqueta com o número de série,fixada na barra
transversal ou barra estabilizadora sob o assento.
A garantia aplica-se apenas se o produto for usado nas
condições especificadas e para os objectivos a que se destina.
A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos.
Não foram instaladas PEÇAS NÃO-PADRÃO, excepto aquelas
oficialmente autorizadas pela Sunrise Medical.
Área de aplicação.
A variedade de opções assim como o desenho modular
significam que pode ser usada por pessoas que não podem
andar ou com mobilidade reduzida por causa de:
• Paralisia
• Perda de membros (amputação da perna)
• Defeito/deformação dos membros
• Contratura das articulações/lesões nas articulações
• Doenças como deficiências cardíacas e circulatórias,
distúrbios de equilíbrio ou caquexia assim como
idosos que ainda tenham força no
tronco.
Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho
e peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da
pessoa, condições de vida e ambiente.
PORTUGUÊS
120 EASY MAX
Rev.B
1.0 Notas gerais sobre segurança e
restrições de condução 121
2.0 Garantia 123
3.0 Transporte 124
4.0 Manuseamento 126
5.0 Opções 126
Tubos Anti-queda 126
Dispositivos de bloqueio das rodas 126
Apoios para pés 127
Rodas Giratórias 128
Placas do Eixo 128
Curvaturas 128
Encostos 129
Proteções Laterais 129
Manípulos de Pressão 129
Instruções do cinto de segurança 130
Tubos Anti-Queda 130
Correia Normal 131
Suporte da Canadiana 131
Tabuleiro 131
Barra de transferência 131
Rodas de Viagem 131
6.0 Inspecções diárias 131
7.0 Pneus e Montagem 132
8.0 Manutenção e Cuidado 132
9.0 Resolução de Problemas 133
10.0 Eliminação / Reciclagem de materiais 133
11.0 Placa de Nome 133
12.0 Dados técnicos 134
3.1 Denições das palavras usadas neste manual
Palavra Definição
PERIGO!
Alertar o utilizador para um
potencial risco de ferimentos
graves ou fatais se o aviso não for
respeitado
AVISO!
Alertar o utilizador para um
potencial risco da sua integridade
física se a sugestão não for
respeitada
CUIDADO!
Alertar o utilizador para os danos
potenciais para o equipamento se o
aviso não for respeitado
NOTA: Sugestão geral ou melhor prática
Referência a documentação
adicional
NOTA:
Anote a morada e telefone do serviço de assistência local no
quadro incluído a seguir.
Em caso de avaria, entre em contacto com este serviço e tente
dar todos os detalhes pertinentes para poder receber uma
ajuda rápida.
Assinatura e carimbo do fornecedor
Definições
NOTA:
A cadeira de rodas representada e descrita neste manual
pode não ser exatamente igual à sua. No entanto, todas as
instruções são perfeitamente aplicáveis, independentemente
dessas pequenas diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados
neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades
indicados neste manual são aproximados e não representam
especificações.
Índice
PORTUGUÊS
EASY MAX 121Rev.B
1.0 Notas gerais sobre segurança e restrições de condução
PERIGO!
NUNCA exceda a carga máxima de 120 kg para o condutor
mais quaisquer objectos transportados na cadeira. Tenha
em conta a informação sobre o peso para opções de pesos
menores, que são apresentadas em separado. Se exceder a
carga máxima, pode danificar a cadeira, pode cair ou tombar,
perder controlo e pode causar ferimentos graves em si e
noutras pessoas.
PERIGO!
Para evitar quedas e situações perigosas, pratique
primeiro a condução da sua nova cadeira de rodas em solo
nivelado e com boa visibilidade.
Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se
apoie nos apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes
e movê-los para o exterior tanto quanto possível.
Posicione-se sempre tão próximo quanto possível da
posição onde se pretende sentar.
Utilize apenas a sua cadeira de rodas correctamente. Por
exemplo, evitar transpor obstáculos sem travar (degraus,
lancis) ou descer desnivelamentos de solo.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não se destinam a
travar a cadeira de rodas. Existem apenas para garantir
que a sua cadeira de rodas não se move por acidente.
Quando parar em solo desnivelado, deve usar sempre os
dispositivos de bloqueio das rodas para evitar que a
cadeira se mova. Active sempre ambos os dispositivos.
Caso contrário, a sua cadeira de rodas pode inclinar-se.
Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade no
comportamento da cadeira de rodas, por exemplo, em
inclinações, declives, todos os desnivelamentos ou quando
transpor obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na
posição mais dianteira) e com uma postura menos perfeita,
a cadeira de rodas pode tombar mesmo numa superfície
plana.
Incline o seu tronco para a frente quando subir declives e
degraus.
Incline o seu tronco ainda mais para trás quando descer
declives e degraus. Nunca tente subir e descer um declive
na diagonal.
Evite utilizar um elevador que pode causar ferimentos
graves em caso de queda.
Não conduza a cadeira de rodas em inclinações > 10°. O
declive seguro dinâmico depende da configuração da
cadeira, das capacidades do utilizador e do estilo de
condução. Uma vez que as capacidades do utilizador e
estilo de condução não podem ser pré-determinados então
o desnivelamento máximo seguro não pode ser pré-
determinado. Assim, deve ser determinado pelo utilizador
com a ajuda de um assistente para evitar cair.
Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos anti-
queda.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de
buracos ou conduzir em solo desnivelado, especialmente
quando subir ou descer solo inclinado.
Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com
gelo. Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres
não podem circular.
A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se
a oferecer a maior segurança. As normas de segurança
internacionais actualmente em vigor foram cumpridas ou
excedidas. No entanto, existe o risco de perigo se os
utilizadores manusearem incorrectamente a cadeira de rodas.
Para sua própria segurança, deve respeitar completamente as
seguintes regras.
A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode
aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de
rodas, faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios,
como tudo o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que,
deste modo, está também sujeito a qualquer regra do Código
de Estrada.
Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de
rodas. Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas.
Antes de cada utilização, deve inspeccionar o seguinte:
Eixos de extracção rápida nas rodas traseiras
Velcro dos assentos e encostos
Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das
rodas.
Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta
cadeira de rodas, é importante ler a secção
correspondente do Manual de Utilizador.
É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos
ou conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir
ou descer solo inclinado. Quando subir um degrau ou uma
inclinação de frente, deve
inclinar o corpo para a frente.
PORTUGUÊS
122 EASY MAX
Rev.B
PERIGO!
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos
raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio
das rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos
podem facilmente aquecer quando travar a altas
velocidades ou em inclinações longas.
Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um
assistente. Existe equipamento para o auxiliar, p.ex. subir
rampas ou utilizar elevadores. Utilize-o. Se não existir
equipamento para uma determinada função, então a
cadeira de rodas deve ser inclinada e empurrada e nunca
transportada em degraus (2 assistentes). No caso de
utilizadores com mais de 100 kg de peso, aconselhamos
vivamente a não utilizar a manobra de escadas!
Regra geral, deve instalar previamente os tubos anti-
queda, para não tocarem nos degraus, porque de outro
modo poderá sofrer uma queda grave. Depois, os tubos
anti-queda devem ser colocados na posição correta.
Certifique-se que o assistente só segura na cadeira de
rodas utilizando as peças instaladas firmemente (p.ex.
evitando os apoios de pés ou proteções laterais).
Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se
que os tubos anti-queda instalados estão posicionados fora
da área de perigo.
Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando
a transportar (p.ex. num carro) usando os dispositivos de
bloqueio das rodas.
Para amputados ao nível das coxas, os tubos anti-queda
devem ser utilizados.
Antes de conduzir, verifique se a pressão dos pneus está
correta. Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos,
3,5 bares (350 kPa). A pressão máx. é indicada no pneu.
Os travões com manípulo de joelho apenas funcionam
se a pressão dos pneus for suficiente e se foi efectuada
a configuração correcta (ver Capítulo sobre "Dispositivos
de Bloqueio das Rodas"). Os dispositivos de bloqueio
das rodas não se destinam a travar a cadeira de rodas.
Existem apenas para garantir que a sua cadeira de
rodas não se move por acidente. Quando parar em solo
desnivelado, deve usar sempre os dispositivos de bloqueio
das rodas para evitar que a cadeira se mova. Active
sempre ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua
cadeira de rodas pode inclinar-se.
Os dispositivos de bloqueio das rodas não foram
concebidos para serem usados como travões de uma
cadeira em movimento.
Use sempre elevadores e rampas. Se estes não estiverem
disponíveis, deve solicitar a ajuda de um assistente. Os
assistentes devem segurar na cadeira de rodas nas peças
fixas. Se os tubos anti-queda estiverem instalados, devem
ser retraídos. Uma cadeira de rodas nunca deve ser
levantada com o ocupante. Apenas deve ser empurrada.
Se o assento ou a correia traseira ficarem danificados,
deve substituí-los imediatamente.
Não levante ou transporte a cadeira de rodas pelos tubos
traseiros ou pelos manípulos para empurrar.
Não coloque qualquer equipamento electrónico não
autorizado, unidades de mobilidade elétricas ou
mecânicas, bicicletas ou qualquer outro dispositivo que
altere o propósito ou a estrutura da cadeira de rodas.
Qualquer combinação com outros dispositivos médicos
exigem a autorização da Sunrise Medical.
Cuidado com o fogo, especialmente com cigarros acesos.
As correias do assento e traseiras podem incendiar-se.
Se, e sempre que possível, durante uma viagem
num veículo equipado para transportar pessoas com
deficiências motoras, os ocupantes do veículo devem
usar os assentos do veículo e o sistema de segurança
apropriado. Esta é a única maneira de garantir que os
ocupantes recebem a proteção máxima em caso de
acidente. Quando utilizar os elementos fornecidos pela
SUNRISE MEDICAL e utilizar um sistema de segurança
personalizado, as cadeiras de rodas mais leves podem
ser utilizadas como assento durante o transporte num
veículo preparado para o efeito. (Consulte o capítulo sobre
"Transporte").
Certifique-se sempre que os eixos de extração rápida
nas rodas traseiras estão configurados corretamente e
bloqueados. Se não premir o botão no eixo de extração
rápida, não pode remover a roda traseira.
Em especial, quando usar aros de rodas leves, os
dedos podem facilmente aquecer quando travar a altas
velocidades ou em inclinações longas.
Se a cadeira de rodas ficar exposta à luz do sol durante
um longo período de tempo, partes da mesma (p.ex.
estrutura, apoios de pernas, travões e proteção lateral)
podem aquecer muito (>41°C).
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos
raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio
das rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
Quando usar a cadeira no exterior, vista sempre luvas de
couro para poder segurar melhor e para que os dedos não
fiquem sujos ou sobreaqueçam.
Não conduza a cadeira de rodas em inclinações > 10°.
O declive seguro dinâmico depende da configuração
da cadeira, das capacidades do utilizador e do estilo de
condução. Uma vez que as capacidades do utilizador
e estilo de condução não podem ser pré-determinados
então o desnivelamento máximo seguro não pode ser
pré-determinado. Assim, deve ser determinado pelo
utilizador com a ajuda de um assistente para evitar cair.
Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos
anti-queda. Não conduza a cadeira de rodas em solo
lamacento e com gelo. Não utilize a sua cadeira de rodas
onde os pedestres não podem circular.
Com todas as peças móveis, existe o risco natural de
entalar os dedos. Manuseie com cuidado.
A cadeira de rodas não deve ser usada sob chuva intensa,
na neve ou em superfícies escorregadias ou instáveis. Não
use a cadeira de rodas em locais perigosos.
Se a cadeira de rodas ficar exposta à luz do sol durante
um longo período de tempo, partes da mesma (p.ex.
estrutura, apoios de pernas, travões e proteção lateral)
podem aquecer muito (>41°C).
Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos
raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio
das rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
Quando usar a cadeira no exterior, vista sempre luvas de
couro para poder segurar melhor e para que os dedos não
fiquem sujos ou sobreaqueçam.
Não conduza a cadeira de rodas em inclinações > 10°.
O declive seguro dinâmico depende da configuração
da cadeira, das capacidades do utilizador e do estilo de
condução. Uma vez que as capacidades do utilizador
e estilo de condução não podem ser pré-determinados
então o desnivelamento máximo seguro não pode ser
pré-determinado. Assim, deve ser determinado pelo
utilizador com a ajuda de um assistente para evitar cair.
Aconselhamos vivamente a instalação de dispositivos
anti-queda. Não conduza a cadeira de rodas em solo
lamacento e com gelo. Não utilize a sua cadeira de rodas
onde os pedestres não podem circular.
Com todas as peças móveis, existe o risco natural de
entalar os dedos. Manuseie com cuidado.
A cadeira de rodas não deve ser usada sob chuva intensa,
na neve ou em superfícies escorregadias ou instáveis. Não
use a cadeira de rodas em locais perigosos.
PERIGO DE ASFIXIA: Este dispositivo de ajuda para a
mobilidade utiliza peças pequenas que, em determinadas
circunstancias, podem apresentar um perigo de asfixia
para as crianças.
PORTUGUÊS
EASY MAX 123Rev.B
2.0 Garantia
Garantia
ISTO NÃO AFETA, DE MODO ALGUM, OS SEUS DIREITOS
LEGAIS.
Condições de Garantia
1) As reparações ou substituições são efetuadas pelo
fornecedor Sunrise Medical autorizado.
2) Para preencher as condições da garantia, caso seja
necessário reparar a cadeira de rodas, contacte imediatamente
o Representante Autorizado de Apoio ao Cliente da Sunrise
Medical, com os detalhes precisos sobre o tipo de problema.
Se estiver a utilizar a cadeira de rodas fora da localidade do
agente de serviço pós-venda designado pela Sunrise Medical,
os trabalhos ao abrigo das “Condições de Garantia” será
realizado por qualquer outro agente designado pelo fabricante.
3) Se algum componente da cadeira de rodas precisar de
reparação ou substituição devido a um defeito de fabrico ou de
material no prazo de 24 meses (5 anos no caso da estrutura e
estrutura cruzada) após a data de transferência de propriedade
da cadeira de rodas para o primeiro comprador, e sujeito ao
que resta do período dessa propriedade, a peça ou peças
serão totalmente reparadas ou substituídas, sem quaisquer
encargos, se forem enviadas ao agente de serviço pós-venda
autorizado.
NOTA: Esta garantia não é transferível.
4) A garantia cobre todas as peças reparadas ou substituídas
durante o restante período da garantia da cadeira de rodas.
5) Para peças de substituição instaladas no início da garantia,
existe ainda uma garantia extra de 24 meses.
6) As peças consumíveis são normalmente excluídas da
garantia, exceto se o desgaste prematuro das peças for
resultado direto de defeito de fabrico. Estes itens incluem, entre
outros, os estofos, pneus, câmaras de ar e peças similares.
7) As condições de garantia acima descritas aplicam-se a todas
as peças do produto, para modelos adquiridos a um preço de
venda ao público sem descontos.
8) Em circunstâncias normais, não será aceite qualquer
responsabilidade no caso da cadeira de rodas necessitar de
reparação ou substituição em resultado de:
a) O produto ou peça não foi mantido ou reparado de acordo
com as recomendações do fabricante como descrito nas
Instruções do Utilizador e/ou Instruções de Reparação.
Acessórios que tenham sido usados e que não sejam
especificados como acessórios originais.
b) A cadeira de rodas ou qualquer peça danificada por
negligência, acidente ou utilização indevida.
c) Alterações da cadeira de rodas ou peças, que não respeitem
as especificações do fabricante ou reparações feitas antes de
informar o agente de serviço do cliente.
NOTA!
O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as
caraterísticas gerais de condução dependem da pressão
dos pneus. A cadeira de rodas é significativamente mais
leve e mais fácil de manobrar quando as rodas traseiras
estiverem cheias e a pressão de ambas as rodas for igual.
Verifique se os seus pneus têm piso suficiente!
Tenha em conta que fica sujeito a toda e qualquer regra de
trânsito quando conduzir no trânsito normal.
Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou
roupas com refletores, para ser mais facilmente visível.
Verifique se os refletores no lado e na traseira da cadeira
de rodas são claramente visíveis. Recomendamos também
que instale uma luz ativa.
Tenha sempre cuidado com os seus dedos quando utilizar
ou ajustar a cadeira de rodas!
Os produtos apresentados e descritos neste manual podem
não ser
exactamente iguais em todos os detalhes ao seu próprio
modelo. No entanto, todas as instruções são perfeitamente
aplicáveis, independentemente dessas pequenas diferenças.
O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados
neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades
indicados neste manual são aproximados e não representam
especificações.
Vida Útil
A vida útil prevista deste produto é 5 anos.
PORTUGUÊS
124 EASY MAX
Rev.B
3.0 Transporte
PERIGO!
Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão
for ignorada!
Transporte da cadeira de rodas num veículo:
Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível
de segurança equivalente ao do sistema de segurança do
veículo. É sempre aconselhável transferir o utilizador para o
assento do veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem
sempre é prático para o utilizador ser transferido e, nestas
circunstâncias, quando for necessário transportar o utilizador
na cadeira de rodas, os seguintes conselhos devem ser
respeitados:
1. Confirme se o veículo está equipado para transportar
um passageiro numa cadeira de rodas e se tem acesso ao
método de acesso/entrada para o seu tipo de cadeira de
rodas. A resistência do piso do veículo deve ser suficiente para
suportar o conjunto do peso do utilizador, da cadeira de rodas e
acessórios.
2. Deve existir espaço suficiente à volta da cadeira de rodas
para permitir fixar, apertar e libertar a cadeira de rodas e os
cintos de segurança e dispositivos de fixação do ocupante.
3. A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada
para a frente e fixada com as correias de fixação da cadeira
de rodas e do ocupante (correias WTORS que cumpram os
requisitos de ISO 10542 ou SAE J2249) de acordo com as
instruções do fabricante WTORS.
4. A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro de
um veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte da cadeira
virada para o lado não deve ser feito em circunstância alguma
(Fig. A).
5. A cadeira de rodas deve ser fixa por uma sistema de fixação,
conforme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras
não ajustáveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente
com ganchos em S/Karabiner e fixações de fivela. Estes
dispositivos de fixação são normalmente constituídos por 4
correias individuais fixadas a cada canto da cadeira de rodas.
6. Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal
da cadeira de rodas como indicado nos diagramas da página
seguinte e não em quaisquer acessórios ou peças, p.ex. não à
volta dos raios das rodas, dos travões ou dos apoios de pés.
Fig. A
7. As correias de fixação devem ser presas tão próximo quanto
possível, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com firmeza
de acordo com as instruções do fabricante.
8. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura
ou componentes não devem ser alterados ou substituídos
sem consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco a
capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise Medical
num veículo.
9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco
devem ser usados para segurar o ocupante para reduzir o risco
de impactos na cabeça e peito com os componentes do veículo
e reduzir o risco de ferimentos graves no utilizador e outros
ocupantes do veículo. (Fig. B) O cinto de segurança superior
do tronco deve ser instalada no pilar “B” do veículo - se não
o fizer aumenta o risco de ferimentos abdominais graves no
utilizador.
10. Deve instalar e posicionar sempre um sistema de encosto
de cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da
cabeça).
11. Os suportes da postura (os cintos pélvico, cintos de
segurança) não devem ser usados para segurar o ocupante
num veículo em movimento a não ser que indiquem que
cumprem os requisitos especificados em ISO 7176-19:2001 ou
SAE J2249.
12. A segurança do utilizador durante o transporte depende das
diligências da pessoa que fixou as correias de fixação e para
as quais deve ter recebido instruções e/ou formação adequada.
13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas
e todo o equipamento auxiliar em local seguro. Por exemplo:
Canadianas, almofadas soltas e tabuleiros.
14. O apoio de perna articulado/de elevação não deve ser
usado na posição elevada quando a cadeira de rodas e o
utilizador forem transportados e a cadeira de rodas for fixa
usando os Dispositivos de Fixação de Transporte da Cadeira
de Rodas e do Ocupante.
15. Os encostos reclináveis devem ser colocados na posição
superior.
16. Deve acionar firmemente os travões manuais.
17. As correias de fixação devem ser instaladas no pilar “B”
do veículo e devem ser mantidas afastadas do corpo pelos
componentes da cadeira de rodas, como apoios de braços ou
rodas.
Fig. B
PORTUGUÊS
EASY MAX 125Rev.B
Instruções para segurança do ocupante:
1. O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à
frente da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico fique
dentro da zona confortável de 30 a 75 graus na horizontal.
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é
desejável, ou seja próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig.
C)
2. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
sobre o ombro e o peito como ilustrado na Fig. D e E
Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto
possível sem os tornar incómodos para o utilizador.
Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança
quando o usar.
O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
sobre o ombro e ao longo do ombro como ilustrado na Fig. D e
E.
3. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral
dianteira interna sob a roda giratória e a estrutura lateral
traseira. As correias são fixas à volta das estruturas laterais na
intersecção dos tubos da estrutura horizontal e vertical. (Ver
Fig. G-H-I)
4. O símbolo de fixação (Fig. F) na estrutura da cadeira de
rodas indica a posição das correias de fixação da cadeira de
rodas. As correias são esticadas depois das correias dianteiras
serem instaladas para segurar a cadeira de rodas.
A posição das correias de fixação na cadeira de rodas:
1. Localização das etiquetas dos pontos de fixação dianteiro e
traseiro (Fig. G - H).
2. Diagrama de vista lateral das correias de fixação, (Fig. I).
AVISO!
Quando a pessoa transportada for uma criança, com massa
inferior a 22 Kg e o veículo envolvido tiver menos de oito (8)
bancos, recomendamos que a criança seja transferida para um
sistema de segurança para crianças (CRS) compatível com
UNECE Regulamento 44.
Este tipo de peças de encaixe proporciona um sistema
de sujeição mais eficaz para o ocupante que os sistemas
convencionais de sujeição de 3 pontos e alguns sistemas CRS
também incluem suportes posturais para ajudar a manter a
posição da criança quando está sentado.
Em alguns casos, os pais, ou os assistentes de cuidados,
podem considerar a opção de que a criança permaneça na sua
cadeira de rodas enquanto está no veículo de transporte devido
ao seu nivel de conforto e controlo postural dos ajustes da
cadeira de rodas.
Nestes casos recomendamos que tanto um profissional de
saúde ou outra pessoa competente na materia leve a cabo uma
avaliação dos riscos.
Fig. D
Fig. E
Fig. C
ZONA
PREFERENCIAL
Fig. F
Transporte
Fig. H
Fig. G
Fig. I
PORTUGUÊS
126 EASY MAX
Rev.B
Sumário
Sumário
Sumário
Sumário
Dobrar (Fig. 4.1)
Primeiro, remova a almofada do
assento da cadeira de rodas e
levante o apoio de pés (plataforma)
ou as placas de pés individuais.
Segure na correia por debaixo no
meio e puxe para cima. A cadeira
de rodas dobra-se. Para dobrar a
sua cadeira até que fique tão
pequena quanto possível, por
exemplo, para guardar num carro,
pode remover os apoios de pés
(dependendo do modelo). Para
este efeito, abra a lingueta da parte
de fora e rode o apoio de pés para
o lado. Depois, só tem que
remover o apoios de pés dos tubos
da estrutura
Desdobrar (Fig. 4.2).
Abra a correia na estrutura
dobrada antes de desdobrar.
Faça força para baixo sobre a tubagem do assento (ver
imagem). A cadeira de rodas é desdobrada. Agora, encaixe os
tubos do assento na posição na tela do assento. Isto pode ser
facilitado inclinando ligeiramente a sua cadeira de rodas. Deste
modo, o peso pode ser aliviado de uma roda traseira para que
a cadeira de rodas possa ser desdobrada mais facilmente.
Cuidado para não prender os dedos na estrutura da barra
transversal.
Tubos Anti-queda (Fig. 5.1).
Os tubos de apoio são usados
pelos assistentes para inclinar uma
cadeira de rodas sobre um
obstáculo. Basta empurrar o tubo
com o pé para empurrar a cadeira
de rodas, por exemplo, sobre um
lancil ou degrau.
4.0 Manuseamento
Tubos Anti-queda
Eixos de extração rápida das
rodas traseiras (Fig. 4.3)
As rodas traseiras estão equipadas
com eixos de extracção rápida. As
rodas podem, assim, ser instaladas
ou removidas sem usar
ferramentas. Para remover uma
roda, basta premir o botão de
extração rápida no eixo (1) e puxá-
lo para fora.
CUIDADO!
Mantenha premindo o botão de extracção rápida no eixo
quando inserir o eixo na armação para montar as rodas
traseiras. Liberte o botão para fixar a roda na sua posição. O
botão de extração rápida deverá encaixar na sua posição
original.
Eixos de extração rápida das
rodas traseiras
(Fig. 4.4).
As rodas giratórias também podem
ser equipadas com eixos de
extração rápida (1), que podem ser
instalados ou removidos sem
ferramentas. Apenas para SA -
versão com quadro.
Dispositivos de bloqueio das rodas
(Fig. 5.2 - 5.5).
A sua cadeira de rodas está equipada
com dois dispositivos de bloqueio de
rodas. São aplicados diretamente sobre
os pneus. Para activar os dispositivos,
empurre ambos os manípulos de
bloqueio contra as peças de arresto
(Fig. 5.2 e 5.4). Para desbloquear a
roda, puxe os manípulos para trás para
a sua posição original.
A capacidade de travagem diminui com:
Piso desgastado dos Pneus
Pressão dos Pneus demasiado
baixa
Pneus húmidos
Dispositivos de bloqueio das rodas
incorretamente ajustado.
Os dispositivos de bloqueio das rodas
não foram concebidos para serem
usados como travões de uma cadeira
em movimento. Assim, os dispositivos
de bloqueio das rodas nunca devem ser
usados para travar uma cadeira de
rodas em movimento. Use sempre os
aros das rodas para travar. Certifique-se
que o intervalo entre os pneus e
dispositivos de bloqueio das rodas
respeita as especificações apresentadas
(Fig. 5.4 e 5.5). Para reajustar,
desaperte o parafuso (1) e ajuste o
intervalo apropriado. Aperte o parafuso
(ver a página sobre força de torção).
CUIDADO!
Após cada ajustamento das rodas
traseiras, inspeccione o intervalo dos
dispositivos de bloqueio das rodas e
reajuste se necessário.
Dispositivos de bloqueio das rodas
5.0 Opções
Fig. 4.1
Fig. 4.2
1
Fig. 4.3
1
Fig. 4.4
Fig. 5.1
Travão de joelho
Fig. 5.2
3 mm
Travão de joelho
1
Fig. 5.3
Travões padrão
Fig. 5.4
1
Travões padrão
12 mm com pneus
maciços
14 mm com pneus
pneumáticos
Fig. 5.5
PORTUGUÊS
EASY MAX 127Rev.B
Sumário
Apoios para pés
(Fig. 5.7).
Existem dois tipos de placas de
pés: plataforma e dividida. Podem
ser retraídas para que seja mais
fácil sentar-se e levantar-se da
cadeira de rodas.
Comprimento da perna
Se remover os parafusos de
fixação (1), o apoio de
pés pode ser ajustado para se adaptar a qualquer comprimento
da parte inferior da perna. Remova os parafusos de fixação,
ajuste a tubagem com o apoio de pés para a posição desejada
e insira de novo e aperte os parafusos de fixação (ver a página
sobre o binário). Certifique-se que a almofada de plástico
composto está na posição correta sob o parafuso de fixação.
Deve manter sempre um intervalo mínimo de 2,5 centímetros
do chão.
Ajustamento da largura do apoio de pés
Se for necessário ajustar a largura
do apoio de pés, desaperte os
parafusos (1), ajuste para a largura
pretendida, posicionando os
espaçadores 1, 2 ou 3 (2) do
exterior para o interior e depois
aperte de novo os parafusos, (Fig.
5.7.1).
Apoios de Pés divididos e em
plataforma
(Fig. 5.8 - 5.10).
Os apoios de pés podem ser
dobrados para cima para facilitar a
entrada e saída do utilizador na
cadeira de rodas.
Também podem ser inclinados em
seis ângulos diferentes relativos a
uma superfície nivelada. Aperte
firmemente o parafuso (1) no lado
externo. Removendo os ganchos
(2), pode ajustar o apoio de pés
em três posições diferentes tanto
para a frente como para trás. Solte
o parafuso de ajustamento (3) para
mudar a posição horizontal do
apoio de pés. Para tal, deve dobrar
o apoio de pés para cima. Quando
terminar, verifique se todos os
parafusos estão correctamente
apertados (ver página sobre força
de torção).
Deve manter sempre um intervalo
mínimo de 2,5 centímetros do
chão.
Sumário
Extensão para o Manípulo do Travão
(Fig. 5.6).
A extensão do manípulo do dispositivo
de bloqueio das rodas pode ser removido
ou retraído para baixo. O manípulo mais
longo ajuda a minimizar o esforço
necessário para aplicar os dispositivos
de bloqueio das rodas.
CUIDADO!
Se montar o dispositivo de bloqueio das
rodas demasiado próximo da roda, será necessário um maior
esforço para o activar. Isso pode causar com que a extensão
da alavanca do travão parta!
Se inclinar-se sobre o manípulo de extensão do dispositivo de
bloqueio das rodas durante a transferência, poderá parti-lo!
Água salpicada pelos pneus poderá causar o funcionamento
incorrecto do dispositivo de bloqueio das rodas.
Dispositivo de bloqueio da roda compacto
Os dispositivos de bloqueio das
rodas compactos ficam por
debaixo da correia do assento e
são accionados puxando os
dispositivos de bloqueio das
rodas para trás, na direcção do
pneu. Para os dispositivos de
bloqueio das rodas operarem
correctamente, devem ser
puxados completamente contra
as peças de travagem, (Fig.
5.6.1).
CUIDADO!
A montagem incorreta do bloqueio da roda exige um maior
esforço de operação.
Dispositivos de bloqueio das rodas
Apoios para pés
Fig. 5.6
1
Fig. 5.7
Fig. 5.8
Fig. 5.9
Fig. 5.10
Fig. 5.6.1
1
2
Fig. 5.7.1
Apoios de pés
Existem vários apoios de pés
disponíveis. Estes podem ser
dobrados para cima para facilitar
a entrada/saída da cadeira. São
descritos individualmente.
Apoio de pés e lingueta
retráctil
Quando instalar os apoios de
pés, são instalados na posição
retraída (Fig. 5.11). Depois,
basta virá-los para dentro até o
dispositivo de bloqueio ser
accionado (1). Para remover os
apoios de pés, use o manípulo
(2) e vire o apoio de pés para
fora e levante. Verifique se o
apoio de pés está correctamente
accionado.
AVISO:
Os apoios de pés não foram criados para serem usados
para levantar ou transportar a cadeira de rodas com
ocupante.
Ajustamento da folga do hanger
Caso o hanger esteja folgado (Fig. 5.11.1), pode ajustá-lo no
terreno. O pino do hanger (1) é cónico e a folga pode ser
reduzida quando desapertar ligeiramente o pino.
Remova o hanger da cadeira usando o mecanismo de
desbloqueio.
1
2
Fig. 5.11
1
Fig. 5.11.1
PORTUGUÊS
128 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - Estrutura
Rodas giratórias, placas das
rodas giratórias, forquetas
(Fig. 5.13).
A cadeira de rodas pode deslizar
ligeiramente para a direita ou para
a esquerda ou as rodas giratórias
podem vibrar. As razões podem
ser as seguintes:
O movimento frontal e/ou inverso
da roda não foi ajustado corretamente.
O ângulo de inclinação não foi corretamente ajustado.
A pressão do ar da roda giratória e/ou roda traseira é incorreta;
as rodas não viram suavemente.
A cadeira de rodas não se move em linha recta se não ajustar
correctamente as rodas giratórias. As rodas giratórias devem
ser sempre ajustadas por um fornecedor autorizado. As placas
das rodas giratórias devem ser reajustadas e os dispositivos de
bloqueio das rodas devem ser inspeccionados sempre que a
posição da roda traseira for alterada.
Easymax FF - Estrutura
Para garantir as forquetas se encontram no mesmo ângulo,
simplesmente conte as ranhuras de cada lado. (Fig. 5.14).
Quando encontrar o ângulo correto da roda dianteira, as
ranhuras ficam ajustadas e fornecem 16° de ajuste em
incrementos de a 2°. (Fig. 5.15).
Utilize uma borda plana para endereitar a forqueta.
O desenho patenteado permite que a forqueta da roda
dianteira rode, de modo que possa permanecer perpendicular
ao piso quando se altera o ângulo do assento. (Fig. 5.16).
Rodas Giratórias Curvaturas
Curvaturas
A curvatura pode ser ajustada
entre 1° e 4°. (Fig. 5.18).
Isto permite aumentar a
estabilidade lateral da cadeira
assim como a sua capacidade
de manobra. Remova os
parafusos da placa do eixo (1).
Ajuste o adaptador (2) para o
ângulo pretendido. Depois,
aperte de novo os parafusos (ver
a página sobre o binário). Se
aumentar a curvatura também
aumenta a largura geral da
cadeira de rodas (em cerca de 1
cm por grau). (Fig. 5.19).
CUIDADO:
Poderá ser necessário ajustar de
novo os dispositivos de bloqueio e
as rodas giratórias.
Placas do Eixo
(Fig. 5.17).
A posição do centro de gravidade
do corpo em relação às rodas
traseiras é vital para garantir a
utilização fácil e confortável da
cadeira de rodas. São possívei
várias posições: se mover a placa
do eixo (1) para trás ao longo dos
orifícios na estrutura (2) a cadeira
ficará mais estável mas não terá
tanta capacidade de manobra como seria o caso se a placa do
eixo ficasse posicionada mais à frente. Pode ajustar a altura
movendo a manga do eixo (3) na placa do eixo. Quando
terminar, verifique se todos os parafusos estão correctamente
apertados (ver página sobre força de torção).
CUIDADO:
Poderá ser necessário ajustar de novo os dispositivos de
bloqueio e as rodas giratórias.
Placas do Eixo
1
90°
Fig. 5.13
Fig. 5.14
-8°+8°
Fig. 5.15
Fig. 5.16
2
1
3
Fig. 5.17
1
2
Fig. 5.19
Fig. 5.18
Use uma chave de parafusos e
rode o pino (1) na frente com
cuidado para a esquerda.
Depois, teste o hanger na
cadeira. Se o mecanismo do
hanger não estiver a
funcionar/a prender, refaça a
tarefa ligeiramente.
Se a folga ainda for muito
grande e o desempenho não
for aceitáveil, repita a tarefa.
Comprimento da perna
Ao soltar o parafuso de aperto (Fig. 5.12), pode ajustar o
comprimento inferior da perna. Desaperte o parafuso de
aperto, ajuste o tubo com a plataforma de pés na posição
pretendida.
Aperte de novo os parafusos de fixação (veja a página sobre a
força de torção). Certifique-se que a junta de botão de plástico
está posicionada sob o parafuso de aperto na posição correta.
AVISOS!
Não se apoie com os pés no apoio de pés!
Durante a transferência, não se apoie com os pés no apoio de
pés. Existe o risco de queda e ferimento.
Fig. 5.12
PORTUGUÊS
EASY MAX 129Rev.B
Ângulo-encosto fixo ajustável
(Fig. 5.20).
Puede establecer el respaldo
ajustable en ángulo en 7
posiciones distintas (9° hacia
delante, 0°, 3°, 6° y 9° hacia atrás).
Desapertando e removendo o
parafuso (1), pode ajustar o ângulo
em incrementos de 3°
AVISO:
Para sua própria segurança, o
trabalho de ajustamento deve ser sempre efectuado pelo seu
fornecedor.
Tecido do encosto ajustável
(Fig. 5.21).
A tensão da correia pode ser
adaptada para qualquer grau
ajustando as correias de aperto em
Velcro. O almofadado do encosto
pode ser removido através de uma
abertura interior, permitindo
almofadar o encosto de acordo
com as suas necessidades
individuais.
Encostos
Proteção lateral de secretária,
Retráctil, Removível com apoios
de braços curtos ou longos,
Altura ajustável (Fig. 5.22 - 5.23)
Ajuste a altura do apoio de braços
da seguinte maneira: faça deslizar
o botão (1) para a frente até parar.
Ajuste o apoio de braços (2) para
a altura pretendida. Faça deslizar
o botão para trás e empurre o
apoio de braços (2) para baixo
até ouvir encaixar na posição.
Certifique-se sempre de que as
proteções laterais ficaram
corretamente fixadas em
posição. Para levantar o apoio
de braços, levante a alavanca
(1) para desbloquear a proteção
lateral.
AVISO:
Nem as proteções laterais, nem
os apoios de braços devem ser utilizados para levantar ou
transportar a cadeira de rodas.
Proteções Laterais
3
2
1
Fig. 5.22
Fig. 5.23
1
Fig. 5.20
1
Fig. 5.21
Pegas para empurrar de altura aju-
stável
(Fig. 5.26).
Estas asas são fixadas por pinos que
impedem que descaiam acidental-
mente. A abertura do manípulo de
libertação rápida (1) torna possível
ajustar as asas em função das suas
necessidades específicas. À medida
que move o manípulo, ouvirá um
mecanismo de engate; agora pode facilmente posicionar as pegas
como pretendido. A porca (2) no manípulo de tensão determina a
rigidez de fixação das asas. Se a porca estiver solta depois de aju-
star o manípulo de tensão, a pega também estará solta. Empurre a
pega para um lado e para o outro antes de a usar para ter a certeza
que está corretamente fixa na sua posição. Depois de ajustar a altu-
ra da pega, fixe sempre o manípulo de tensão (1) na sua posição. Se
a alavanca não estiver fixa, podem sofrer ferimentos quando ultra-
passar obstáculos.
Sumário
Proteções Laterais
Proteções laterais – proteções
das roupas
(Fig. 5.24).
As protecções das roupas
protegem contra salpicos de água
e da sujidade. A sua posição
relativa às rodas traseiras pode
ser ajustada, ajustando as
protecções laterais. Para o fazer,
desaperte os parafusos (1 e 2). Depois de ajustar as proteções
laterais para a posição pretendida, reinstale e aperte os
parafusos novamente (consulte a página sobre binário).
AVISO:
Nem as proteções laterais, nem os apoios de braços devem ser
utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
Protecção lateral, Alumínio,
Aparafusada com Protecção
contra Tempo Frio
(Fig. 5.25).
As protecções das roupas (opcional)
protegem contra salpicos de água e
da sujidade.
A sua posição relativa às rodas
traseiras pode ser ajustada, ajustando as protecções laterais.
Para o fazer, desaperte os parafusos (1 e 2). Os apoios de
braços (opcionais) podem ser ajustados para a altura pretendida
depois de remover os parafusos. Quando terminar, verifique se
todos os parafusos estão correctamente apertados (ver página
sobre força de torção).
AVISO:
Nem as proteções laterais, nem os apoios de braços devem ser
utilizados para levantar ou transportar a cadeira de rodas.
Manípulos de Pressão
Pegas rebatíveis
(Fig. 5.27).
Se não usar as asas, pode dobrá-las
para baixo, premindo o botão (2).
Quando for necessário usá-las de
novo, basta abri-las até se fixarem.
1
2
Fig. 5.24
1
2
Fig. 5.25
1
2
3
Fig. 5.26
Fig. 5.27
2
PORTUGUÊS
130 EASY MAX
Rev.B
Instruções do cinto de segurança
AVISO:
Antes de usar a sua cadeira
de rodas verifique se tem o
cinto de segurança colocado.
Deve inspeccionar diariamente
o cinto de segurança para
garantir que não está
obstruído ou desgastado.
Verifique sempre se o cinto
pélvico está correctamente
instalado e ajustado antes de
usar. Um cinto demasiado
solto pode fazer com que o
utilizador escorregue e
sufoque ou sofra ferimentos
graves.
O cinto de segurança está fixo à
cadeira de rodas como indicado nas imagens. O cinto de
segurança é constituído por 2 metades. São instaladas usando
o parafuso de fixação de suspensão do assento instalado
através do ilhó do cinto. O cinto é conduzido sob a parte de
trás do painel lateral. (Fig. 28).
Ajuste a posição do cinto de modo a que as fivelas fiquem no
centro do assento. (Fig. 29).
Ajuste o cinto de segurança de acordo com as
necessidades do utilizador da seguinte forma:
Para reduzir o
comprimento do cinto
Conduza o cinto através
da fivela macho
e ajustadores.
Verifique se o cinto não
está enrolado na fivela
macho.
Conduza o cinto através dos
ajustadores e da fivela macho para
que o comprimento seja maior.
Para aumentar o comprimento do cinto
Quando apertado, verifique o
espaço
entre o cinto de segurança e o
utilizador.
Quando correctamente ajustado
deverá ser possível enfiar a palma
da mão entre o cinto e o utilizador.
(Fig. 30).
O cinto de segurança deve ser
fixado de modo a que o cinto fique
num ângulo de 45 graus ao longo
da pélvis do utilizador. O utilizador
deve estar sentado direito e
afastado o quanto possível do
assento durante o ajustamento. O
cinto de segurança não deve
deixar
o utilizador escorregar no assento.
(Fig. 31).
Tubos Anti-Queda (Fig. 5.32)
Os tubos anti-queda oferecem segurança
adicional para utilizadores inexperientes
quando ainda estão a aprender a utilizar a
cadeira de rodas. Os tubos anti-queda (1)
impedem que a cadeira de rodas caia para
trás. Se empurrar os tubos anti-queda (1)
move-os para baixo; também podem ser
empurrados para a frente. Deve ser man-
tido um intervalo de 3 cm a 5 cm entre os
tubos e o chão. Deve dobrar os tubos anti-
queda para a frente quando subir ou descer obstáculos grandes
(como lancis) para evitar que toquem no chão.
Tubos Anti-Queda
AVISO:
Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do cinto de
segurança
fale com o seu médico, fornecedor da
cadeira de rodas, enfermeira ou assistente para obter ajuda.
Sugestão para o Cliente:
O cinto de segurança apenas deve ser instalado por um
fornecedor / agente autorizado da Sunrise Medical
. O cinto de segurança apenas deve ser ajustado por um
profissional ou fornecedor / agente autorizado da Sunrise
Medical.
Deve inspeccionar diariamente o cinto de segurança para
garantir
que esteja correctamente ajustado e livre de obstruções ou
desgaste prejudicial.
A Sunrise Medical não recomenda o transporte de uma
pessoa num veículo usando este cinto de segurança como
método de fixação.
Consulte o folheto de transporte da Sunrise Medical para mais
conselhos sobre
transporte.
Manutenção:
Verifique o cinto pélvico e os componentes de fixação
regularmente para detectar
quaisquer sinais de desgaste ou danos. Substitua se
necessário.
NOTA:
O cinto de segurança deve ser ajustado para acomodar o
utilizador como descrito
em cima. A Sunrise Medical recomenda que o comprimento e
posição do cinto sejam inspeccionados regularmente para
reduzir o risco do utilizador reajustar inadvertidamente o cinto
para um comprimento excessivo.
Para apertar a fivela:
Empurre firmemente a fivela
macho para a fivela fêmea.
Para abrir o cinto:
Prima os lados expostos da
fivela macho macho e empurre
para o centro enquanto as
afasta sem forçar.
Fig. 5.28
Fig. 5.29
Fig. 5.30
Fig. 5.31
1
Fig. 5.32
PORTUGUÊS
EASY MAX 131Rev.B
Tabuleiro (Fig. 35).
A bandeja é uma superfície plana
adequada para muitas actividades.
Antes de utilizar uma bandeja,
primeiro a largura do assento deve
ser ajustada uma vez por um
fornecedor autorizado. O utilizador
deve estar sentado na cadeira de
rodas durante a condução de teste.
Tabuleiro
Barra de transferência (Fig. 36).
Esta barra é utilizada para
estabilizar o encosto. Para poder
dobrar a cadeira, deve rodar os
botões (1) na extremidade da pega
e remover a barra estabilizadora,
depois pode dobrar facilmente a
cadeira. Para voltar a instalar a
barra rigidizadora, deve voltar a
colocar os parafusos e ajustá-los
com firmeza para que a barra fique fixa e em posição.
Barra de transferência
Correia Normal (Fig. 33).
A correia está equipada com uma
fita de Velcro num dos lados, que
permite o ajustamento simples da
correia. Para reajustar a correia,
primeira dobre ligeiramente a
cadeira de rodas. Depois mova de
novo os parafusos (1) e puxe as
tampas dianteiras (2) para a frente
para fora da estrutura. A correia (3)
pode ser removida da estrutura. Ao
apertar de novo o Velcro, a correia
pode ser reajustada. Inverta este procedimento para reinstalar
a correia. Quando terminar, verifique se todos os parafusos
estão correctamente apertados (ver página sobre força de
torção).
AVISO:
Para uma segurança adequada, pelo menos 50 % das
superfícies de Velcro devem estar sempre em contacto umas
com as outras.
Correia Normal
Suporte da Canadiana (Fig. 34).
Este dispositivo permite o
transporte de canadianas
directamente na cadeira de rodas.
Possui uma correia de Velcro (1)
para segurar as canadianas ou
outros acessórios.
AVISO:
Nunca tente usar ou remover as
muletas ou outros acessórios durante a condução.
Suporte da Canadiana
1
2
3
Fig. 5.33
1
Fig. 5.34
Fig. 5.35
1
Fig. 5.36
Rodas de Viagem (Fig. 5.37 -
5.38)
Devem ser usadas rodas de
trânsito sempre que a sua
cadeira de rodas for demasiado
larga e se as rodas traseiras
forem utilizadas (por exemplo,
aviões, autocarros, etc.). Depois
de remover as rodas traseiras
com a ajuda dos eixos de
libertação rápida, as rodas de
trânsito podem ser
imediatamente usadas para
continuar a mover-se. As rodas
de viagem estão montadas de
modo a ficarem aprox. 3
centímetros do chão quando não
usadas. Assim, não dificultam o
movimento quando conduzir,
transportar ou inclinar a cadeira
para ultrapassar obstáculos (por
exemplo, lancis, degraus, etc.).
AVISO:
A sua cadeira de rodas não pode
usar os dispositivos de bloqueio
das rodas quando usar as rodas de
viagem.
Rodas de Viagem
Fig. 5.37
Fig. 5.38
6.0 Inspecções diárias
CUIDADO:
Como utilizador, será o primeiro a detectar possíveis defeitos.
Assim, recomendamos que, antes de cada utilização,
inspeccione os itens da seguinte lista:
Verifique se a pressão dos pneus é correcta
Verifique se os travões funcionam correctamente
Verifique se todas as peças removíveis estão seguras, por
exemplo, apoio de braços, apoio de pés, eixo de extração
rápida, etc.
Verifique se existem danos visíveis, por exemplo, na
estrutura, no encosto, na correia do assento e na correia
do encosto, na placa dos pés, etc.
Se detetar danos ou avarias, contacte o seu fornecedor
autorizado.
PORTUGUÊS
132 EASY MAX
Rev.B
7.0 Pneus e Montagem
AVISO:
Certifique-se sempre que mantém a pressão correta
dos pneus (mín. 3,5 bar) porque pode afetar o desempenho
da cadeira de rodas.
Se a pressão for demasiado baixa, a resistência de movimento
aumenta, sendo necessário mais esforço para que a cadeira se
mova para a frente. Pressão demasiado baixa também afecta
negativamente a capacidade de manobra.
AVISO:
Se a pressão for demasiado alta, o pneu pode rebentar.
A pressão correta para um determinado pneu está impressa na
superfície do próprio (min. 3,5 bar).
Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu
normal de bicicleta.
Antes de instalar um novo tubo interno, deve certificar-se
sempre que a base da jante e o interior do pneu
não contém objectos estranhos.
Verifique a pressão depois de montar ou reparar um pneu
É vital para a sua segurança e para o desempenho da cadeira
de rodas que a pressão de ar seja mantida e que os pneus
estejam em boas condições.
8.0 Manutenção e Cuidado
Inspeção de Segurança
Como utilizador, será o primeiro a detetar possíveis defeitos.
Assim, recomendamos que, antes de cada utilização,
inspecione se:
a pressão dos pneus está correta.
os travões funcionam corretamente.
todas as peças removíveis estão apertadas em segurança (por
exemplo, apoios de braços, hangers do apoio de pés, eixos de
extração rápida...).
Se existir qualquer dano/defeito/ contacte o seu agente
autorizado.
Manutenção e Cuidado
Manutenção:
Inspecione a pressão dos pneus periodicamente.
Verifique periodicamente se os pneus estão desgastados e
danificados, pelo menos uma vez por ano. Mude os pneus
assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique se a correia do assento e traseira está
desgastada e danificada, pelo menos de três em três
meses. Mude estas peças assim que detetar qualquer tipo
de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se os componentes da estrutura e
do encosto estão desgastados e danificados, pelo menos
uma vez por ano. Mude estas peças assim que detetar
qualquer tipo de dano ou desgaste.
Verifique periodicamente se os travões estão desgastados
e danificados, pelo menos uma vez por ano. Verifique se
estão a funcionar corretamente e se são fáceis de usar.
Mude os travões assim que detetar qualquer tipo de dano
ou desgaste.
Verifique periodicamente se todos os parafusos estão
apertados (ver a secção sobre força de torção), pelo menos
uma vez por ano. Todos os parafusos vitais para usar a
cadeira de rodas em segurança têm porcas de segurança.
As porcas de segurança devem ser usadas apenas uma
vez e substituídas depois de usadas.
NOTA:
Se forem apresentadas definições das forças de torção,
recomendamos vivamente a usar um dispositivo de medição do
binário, para confirmar se apertou com a força correta.
Cuidado:
Use apenas produtos de limpeza domésticos suaves ao limpar
a cadeira de rodas. Use apenas sabão e água quando limpar o
estofo do assento e o cinto de segurança.
Consoante a frequência e tipo de utilização, recomendamos
que leve a sua cadeira de rodas a um agente autorizado, pelo
menos uma vez por ano, para que seja inspecionada por
pessoal qualificado.
CUIDADO:
Areia, sal e água do mar podem danificar os rolamentos das
rodas dianteiras e traseiras. Limpe e seque a cadeira de rodas
cuidadosamente, depois de ter estado exposta a estes
elementos.
Higiene para Reutilização:
Quando a sua cadeira for re-utilizada, deve ser
cuidadosamente preparada limpa e tratada com desinfectante,
em todas as superfícies que entrem em contacto com o
utilizador.
Se precisar de o fazer rapidamente, deve usar um desinfetante
líquido, à base de álcool, adequado para produtos e
equipamento médico.
Preste atenção às instruções do fabricante do desinfectante
que usar.
Regra geral, não deve usar um desinfectante nas baínhas.
Assim, recomendamos que elimine o assento e correias
traseiras de forma correta no caso de contaminação
microbacterial com agentes activos de acordo com a lei de
proteção contra infeções §6.
Armazenagem:
A cadeira de rodas deve ser sempre guardada num local seco.
Peças de Reposição:
As seguintes peças podem ser removidas e enviadas ao
fabricante / agente autorizado para reparação:
• Rodas traseiras
Apoio dos braços
• Suporte do apoio de pés
• Tubos Anti-Queda
Estes componentes estão disponíveis como peças
sobresselentes. Para mais informações, consulte o catálogo de
peças sobresselentes.
PORTUGUÊS
EASY MAX 133Rev.B
9.0 Resolução de Problemas
A cadeira de rodas guina para um dos lados
• Verifique a pressão dos pneus
• Verifique se a roda vira facilmente (rolamentos,
eixo)
• Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com
o chão
As rodas giratórias começam a vibrar
• Verifique o ângulo da roda giratória
Verifique se todos os parafusos estão apertados;
aperte se necessário (Ver a secção sobre força de torção)
Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com
o chão
A estrutura da cadeira de rodas / estrutura de tubos não
encaixa na posição na tela do assento
A cadeira ainda é nova, ou seja, o estofo do assento ou
do encosto ainda está rígido. Isto melhora com o tempo.
É difícil dobrar a cadeira
• O estofo do encosto ajustável é demasiado rígido. Solte-o
de acordo.
A cadeira de rodas chia e vibra
• Verifique se todos os parafusos estão apertados;
aperte se necessário (Ver a secção sobre força de torção)
Aplique uma pequena quantidade de óleo lubrificante nas
zonas onde as peças móveis entram em contato
A cadeira de rodas move-se irregularmente
• Verifique o ângulo das rodas giratórias
• Verifique a pressão dos pneus
Verifique se as rodas traseiras estão ajustadas de maneira
diferente
10.0 Eliminação / Reciclagem de materiais
NOTA:Se a cadeira de rodas lhe for entregue como parte de
uma função de caridade ou doação médica, esta poderá não lhe
pertencer. Se a cadeira já não for necessária, para a devolver
siga as instruções da organização que lhe disponibilizou a
cadeira.
A seção seguinte contém uma descrição dos materiais usados
na cadeira de rodas, com vista à eliminação ou reciclagem da
cadeira de rodas e da respetiva embalagem.
Poderão existir regulamentos locais especiais em vigor
relativamente à eliminação ou reciclagem. Estes devem ser
respeitados quando deitar fora a sua cadeira de rodas. (Isto
pode incluir a limpeza ou descontaminação da cadeira de rodas
antes de a eliminar).
Alumínio:Forquetas das rodas giratórias, rodas, proteções
laterais do chassis, estrutura do apoio de braços, apoio de pés,
pegas para empurrar
Aço:Pontos de fixação, eixos de extração rápida
Plástico:Pegas, peça de arresto dos tubos, rodas giratórias,
apoios de pés, almofadas para braços e roda/pneu de 12
polegadas
Embalagem:Sacos de plástico de polietileno suave, cartão
Estofo: Poliéster tecido com cobertura PVC e espuma
modificação de combustão expandida.
A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de um
fornecedor autorizado ou local adequado próprio.
Alternativamente, a sua cadeira de rodas pode ser devolvida ao
fornecedor para eliminação.
11.0 Placa de Nome
A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou no
tubo da estrutura transversal. A placa de nome indica a
designação exacta do modelo e outras especificações técnicas.
Apresente a seguinte informação sempre que encomendar
peças de substituição ou uma reclamação:
Nome do produto/Número SKU.
A inclinação máxima segura com tubos anti-
queda depende das configurações da cadeira
de rodas, postura
e capacidades físicas do utilizador.
Largura do assento.
Profundidade (máxima).
Carga Máxima.
Símbolo CE
Guia do Utilizador.
Testado para Colisões
Data de fabrico
Número de Série.
EXEMPLO
Easy MAX
Easy MAX
PORTUGUÊS
134 EASY MAX
Rev.B
Easymax
Placa do eixo e posição de montagem Easymáx
12.0 Dados técnicos
Dados técnicos
Massa total:
com rodas standard, incl. aros de empurrar, montagem
fechada
em combinação com a proteção lateral de secretária: LA + 20
cm
em combinação com a protecção lateral de alumínio: LA + 18
cm
em combinação com o protetor das roupas, composto: LA +
19 cm
Um acessório de aro muito estreito reduz a
largura geral em 2 cm
Rodas com travões de tambor alargam a cadeira em 2 cm
com curvatura de 4°: LA + 24 cm
Dimensões quando fechada:
sem rodas traseiras aprox. 30 cm
com rodas traseiras aprox. 25 cm
Peso em kg:
Apoios de pés: 1,35 kg
Cadeira: Sem proteções laterais, apoios de pés ou rodas
traseiras: 7,60 kg
Proteção lateral de escritório: 3,10 kg
Carga Máxima:
Autorizado para pesos de utilizador até:
com roda leve. = 120 kg
com roda Proton. = 100 kg
com eixo do guiador. = 100 kg
Alturas do Assento:
A escolha das estruturas, garfos e rodas giratórias, assim como o
tamanho das rodas traseiras (24", 25") determina as alturas a que
é possível ajustar o assento.
A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
a) Requisitos e testes para forças estáticas, de impacto
e de fadiga (ISO 7176-8). Sim •
b) Sistemas de condução e de controlo para energia da cadeiras
de rodas,
requisitos e testes (ISO 7176-14). N/D •
c) Teste climatérico de acordo com ISO 7176-9. N/D •
d) Resistência à ignição das peças forradas de
acordo com ISO 7176-16 (EN 1021-1/2). Sim •
Posição De
Montagem Placa
Do Eixo
Posição De
Montagemsuporte
Do Travão
Travão
Tipo De Travão
ESTRUTURA DO LADO DIREITO PEQUENA
1 1
ESQUERDO
2 2
ESQUERDO
3 2
ESQUERDO
4 1
ESQUERDO
5 1
ESQUERDO
ESTRUTURA DO LADO DIREITO GRANDE
1 2
DIREITO
2 2
DIREITO
3 1
DIREITO
4 1
DIREITO
5 2
ESQUERDO
ESTRUTURA DO LADO ESQUERDO PEQUENA
1 1
ESQUERDO
2 2
DIREITO
3 2
DIREITO
4 1
DIREITO
5 1
DIREITO
ESTRUTURA DO LADO ESQUERDO GRANDE
1 2
ESQUERDO
2 2
ESQUERDO
3 1
ESQUERDO
4 1
ESQUERDO
5 2
DIREITO
= PRÉ DETERMINADO
SUOMI
EASY MAX 135Rev.B
Alkusanat
Arvoisa asiakas,
Olemme iloisia, että valitsit laadukkaan SUNRISE MEDICAL
-tuotteen.
Tämä käyttöopas sisältää lukuisia vinkkejä ja ideoita uuden
pyörätuolisi mahdollisimman luotettavan käyttöönoton
varmistamiseksi.
Läheisten asiakassuhteiden ylläpitäminen on Sunrise
Medicalille tärkeää. Haluamme pitää asiakkaamme ajantasalla
yrityksemme toiminnasta. Läheisten asiakassuhteiden
ansiosta pystymme palvelemaan asiakkaitamme nopeasti,
henkilökohtaisesti ja mahdollisimman joustavasti. Olemme
aina valmiina auttamaan niin varaosien, lisävarusteiden kuin
pyörätuoliasi koskevien lisätietojenkin osalta.
Haluamme että olet tyytyväinen tuotteisiimme ja palveluihimme.
Sunrise Medical kehittää jatkuvasti tuotteitaan. Tuotteidemme
muotoilussa, teknologiassa ja laitteistoissa voi täten esiintyä
muutoksia. Tämän käyttöoppaan sisältämien kuvien tai
tietojen perusteella ei tästä syystä voi esittää mitään
korvausvaatimuksia.
SUNRISE MEDICALin hallintajärjestelmä täyttää seuraavat
standardit: EN ISO 9001, ISO 13485 ja ISO 14001.
Pyörätuolien valmistaja SUNRISE MEDICAL
vakuuttaa,
että kevyet pyörätuolit täyttävät asetuksen 93/42/
EEC normit.
Ota yhteys paikalliseen valtuutettuun SUNRISE MEDICAL
-jälleenmyyjään, jos sinulla on kysymyksiä pyörätuolisi käytöstä,
huollosta tai turvallisuudesta.
Jos lähialueellasi ei ole valtuutettua jälleenmyyjää tai jos haluat
kysyä jotakin, ole hyvä ja ota yhteyttä Sunrise Medicaliin joko
kirjallisesti tai soittamalla.
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
TÄRKEÄÄ:
ÄLÄ KÄYTÄ PYÖRÄTUOLIA ENNEN KUIN
OLET LUKENUT TÄMÄN KÄYTTÖOPPAAN JA
YMMÄRTÄNYT SEN SISÄLLÖN.
Käyttö
Pyörätuoli on tarkoitettu käyttäjille, jotka eivät pysty kävelemään
tai joiden liikuntakyky on rajoittunut. Pyörätuoli on tarkoitettu
henkilökohtaiseen käyttöön sisä- ja ulkotiloissa omatoimisesti
sekä toisen osapuolen (avustajan) toimesta.
Enimmäispainorajoitus (käyttäjän ja pyörätuoliin
asennettujen lisälaitteiden yhteispaino) ilmoitetaan
sarjanumerokilvessä, joka sijaitsee istuimen alla poikki- tai
stabilointitangossa.
Takuu on voimassa vain siinä tapauksessa, että tuotetta
käytetään määritellyissä olosuhteissa ja määriteltyihin
käyttötarkoituksiin.
Pyörätuolin suunniteltu käyttöikä on viisi vuotta.
Pyörätuoliin EI SAA ASENTAA MITÄÄN OSIA, joiden käyttöä
Sunrise Medical ei ole hyväksynyt.
Sovellusala.
Pyörätuolissa on monia kokoonpanovaihtoehtoja ja
modulaarinen rakenne, joten sitä voivat käyttää myös henkilöt,
jotka eivät pysty kävelemään tai heidän liikuntakykynsä on
rajoittunut esim. seuraavista syistä:
• Halvaus
• Raajan menetys (alaraaja-amputaatio)
• Raajan epämuodostuma
• Niveljäykistymä/nivelvamma
• Erilaiset sairaudet, esim. sydän- ja verisuonitaudit,
tasapainohäiriöt, kuihtuminen. Soveltuu myös
vanhemmille ihmisille, joilla on vielä voimia
ylävartalossa.
Hankintapäätöstä tehdessä tulee huomioida käyttäjän kehon
koko, paino, fyysinen ja psyykkinen terveys, ikä, elinolot ja
elinympäristö.
SUOMI
136 EASY MAX
Rev.B
1.0 Yleiset käyttöturvallisuutta koskevat
varoitukset ja ajorajoitukset 137
2.0 Takuutiedot 139
3.0 Kuljetettavuus 140
4.0 Käsittely 142
5.0 Lisävarusteet 142
Kynnyspolkimet 142
Pyörien jarrut 142
Jalkalevyt 143
Tukipyörät 144
Akselilevyt 144
Kallistuskulmat 144
Selkätuet 145
Sivusuojat 145
Työntökahvat 145
Lantiovyön ohjeet 146
Kaatumaesteet 146
Tavallinen istuin 147
Kainalosauvan pidike 147
Pöytä 147
Aputanko 147
Kuljetuspyörät 147
6.0 Päivittäiset tarkistukset 147
7.0 Renkaat ja asennus 148
8.0 Ylläpito ja huolto 148
9.0 Vianmääritys 149
10.0 Materiaalien hävittäminen/kierrätys 149
11.0 Valmistekilpi 149
12.0 Tekniset tiedot 150
3.1 Käyttöoppaassa käytettävien sanojen määritelmät
Sana Määritelmä
VAARA!
Varoittaa käyttäjää vakavan louk-
kaantumisen tai kuoleman vaarasta,
jos ohjetta ei noudateta
VAROITUS!
Varoittaa käyttäjää mahdollisesta
loukkaantumisen vaarasta, jos
ohjetta ei noudateta
HUOMIO!
Tiedotus käyttäjälle, että laite
saattaa vaurioitua jos ohjetta ei nou-
dateta
HUOMAUTUS:
Yleinen ohje tai suositeltava menet-
telytapa
Viite lisäohjeisiin
HUOMAUTUS:
Kirjoita paikallisen valtuutetun huoltopalvelun osoite ja
p u h e l i n n u m e r o t ä h ä n t a r k o i t u k s e e n v a r a t t u u n t i l a a n .
Jos pyörätuoli rikkoutuu, ota yhteyttä huoltoon ja ilmoita kaikki
oleelliset tiedot, jotta he voivat auttaa sinua nopeasti.
Jälleenmyyjän allekirjoitus ja leima
Määritelmät
HUOMAUTUS:
Tässä käyttöoppaassa esitetyt pyörätuolit saattavat poiketa
joiltakin osin ostamastasi mallista. Tästä huolimatta kaikki
näissä käyttöohjeissa esitetyt ohjeet koskevat täysin
hankkimaasi mallia.
Valmistaja varaa oikeuden muuttaa käyttöoppaassa esitettyjä
painoja, mittoja ja muita teknisiä tietoja ilman ennakkoilmoitusta.
Kaikki tässä käyttöoppaassa esitetyt luvut, mitat ja tilavuudet
ovat keskimääräisiä, niitä ei tule pitää teknisinä tietoina.
Sisällysluettelo
SUOMI
EASY MAX 137Rev.B
1.0 Yleiset käyttöturvallisuutta koskevat varoitukset ja ajorajoitukset
VAARA!
ÄLÄ KOSKAAN ylitä käyttäjän ja pyörätuolissa kuljetettavien
tavaroiden yhteenlaskettua 120 kilon enimmäiskuormitusta.
Huomaa, että kevyempien mallien enimmäiskantavuudet
ilmoitetaan erikseen. Jos enimmäiskuormitus ylittyy, pyörätuoli
voi vaurioitua tai sen käyttäjä voi pudota tuolista ja menettää
tuolin hallinnan, jolloin sekä tuolin käyttäjä että muut ihmiset
voivat loukkaantua.
VAARA!
Vältä kaatumisia ja vaarallisia tilanteita harjoittelemalla
uuden pyörätuolin käyttöä ensin tasaisella maalla ja hyvän
näkyvyyden vallitessa.
Älä käytä jalkalevyjä noustessasi pyörätuoliin tai siitä
poistuessasi. Käännä jalkalevyt ensin yläasentoon ja
mahdollisimman paljon sivuille. Siirry aina mahdollisimman
lähelle istuinta ennen siihen nousemista.
Käytä pyörätuolia aina ohjeiden mukaisesti. Vältä
esimerkiksi esteen (askelma, katukiveyksen reuna) yli
ajamista hidastamatta tai rakoihin ajamista.
Pyörien lukkojen tarkoitus ei ole jarruttaa pyörätuolia. Niillä
varmistetaan, ettei pyörätuoli lähde vierimään itsestään.
Jos pysähdyt epätasaiselle maalle, käytä aina pyörien
lukkoja estääksesi tuolin vierimisen. Käytä aina molempia
pyörien jarruja; muussa tapauksessa pyörätuoli voi kaatua.
Muuttele painopistettäsi kokeillaksesi, miten se vaikuttaa
pyörätuolin käyttäytymiseen esimerkiksi kaltevilla pinnoilla
ja rinteissä tai esteitä ylitettäessä. Suorita kokeilu avustajan
kanssa.
Pyörätuoli voi kaatua myös tasaisella pinnalla, jos
asetukset ovat ääriasennossa (esim. takapyörät
etumaisessa asennossa) ja käyttäjän asento ei ole
täydellinen.
Nojaa ylävartaloasi eteenpäin ylämäkeen ajaessasi tai
askelmia ylittäessäsi.
Nojaa ylävartaloasi enemmän taaksepäin alamäkeen
ajaessasi. Älä koskaan yritä ajaa ylä- tai alamäkeen
vinottain.
Vältä liukuportaiden käyttöä - voit vammautua vakavasti jos
putoat pyörätuolista liukuportaissa.
Älä käytä pyörätuolia rinteissä, joiden kallistuskulma on
suurempi kuin 10°. Rinteissä ajettaessa pyörätuolin
dynamiikkaan vaikuttavat pyörätuolin asetukset, käyttäjän
taidot ja ajotyyli. Käyttäjän taitoja ja ajotyyliä ei voida
määrittää ennalta, joten suurimman turvallisen
kallistuskulman määritys ei ole mahdollista. Käyttäjän on
tästä syystä selvitettävä tämä parametri itse avustajan
kanssa, joka estää pyörätuolia kaatumasta. Jos pyörätuolin
käyttäjä on kokematon, kallistuksen estävien tukipyörien
käyttö on erittäin suositeltavaa.
Tämä pyörätuoli voi kaatua kuoppaisella tiellä tai
epätasaisella pinnalla ja etenkin ylä- tai alamäkeen
ajettaessa.
Älä aja pyörätuolilla mutaisella tai jäisellä alustalla. Älä
käytä pyörätuolia paikoissa, joihin jalankulkijoilta on pääsy
kielletty.
Tämä pyörätuoli on suunniteltu ja rakennettu mahdollisimman
turvalliseksi. Pyörätuoli täyttää tai osittain jopa ylittää kaikki tällä
hetkellä voimassa olevat kansainväliset turvallisuusstandardit.
Pyörätuoli voi tästä huolimatta olla käyttäjälleen vaarallinen, jos
sitä käytetään väärin. Pyörätuolin käyttäjän on noudatettava
ehdottomasti seuraavia sääntöjä oman turvallisuutensa
varmistamiseksi.
Epäpätevät tai virheelliset muutokset tai säädöt lisäävät
onnettomuusriskiä. Pyörätuolin käyttäjä osallistuu
jokapäiväiseen liikenteeseen teillä ja jalkakäytävillä. Haluamme
muistuttaa tässä yhteydessä, että pyörätuolin käyttäjänä
sinua koskevat kaikki samat liikennesäännöt kuin muitakin
liikenteeseen osallistujia.
Aja varovasti käyttäessäsi tätä pyörätuolia ensimmäistä kertaa.
Opettele tuntemaan pyörätuolisi.
Tarkasta seuraavat kohteet ennen jokaista käyttökertaa:
Takapyörien pikalukot
Istuin- ja selkänojaosien tarrakiinnitykset
Renkaat, rengaspaineet ja pyörien lukot.
Jos haluat muuttaa mitä tahansa pyörätuolin säätöjä,
lue ensin vastaava kohta käyttöohjeista.
Tämä pyörätuoli voi kaatua kuoppaisella tiellä
tai epätasaisella pinnalla ja etenkin ylä- tai alamäkeen
ajettaessa. Jos ajat askelman tai kaltevan pinnan poikki
suoraan
etusuunnassa, kallista vartaloasi eteenpäin.
SUOMI
138 EASY MAX
Rev.B
VAARA!
Älä työnnä käsiäsi pyörien pinnoihin tai takapyörän ja jarrun
väliin pyörätuolin liikkuessa, ettet loukkaa käsiäsi.
Jos pyörätuolissa on kevytmetalliset kelausvanteet, sormet
kuumentuvat helposti suuresta vauhdista jarrutettaessa tai
pitkissä rinteissä.
Yritä askelmien ylitystä ainoastaan avustajan läsnäollessa.
Pyörätuolin käyttäjiä varten on olemassa erilaisia
apuvälineitä kuten nousuliuskoja tai nostureita; ole hyvä ja
käytä niitä. Jos apuvälineitä ei ole käytettävissä,
pyörätuolia on kallistettava ja työnnettävä askelmien ylitse
(2 avustajaa); pyörätuolia ei saa koskaan kantaa.
Suosittelemme, että yli 100 kg painoiset käyttäjät eivät
käytä tätä askelmien ylitysmenetelmää!
Mahdolliset kaatumaesteet on asetettava etukäteen siten,
että ne eivät voi ottaa kiinni askelmiin ja aiheuttaa vakavaa
kaatumista. Kallistuksenestoputket on asetettava takaisin
oikeaan asentoon heti käytön jälkeen.
Varmista, että avustaja pitää kiinni pyörätuolista ainoastaan
vankasti kiinnitetyistä osista (ei esim. jalkatuista tai
sivusuojista).
Varmista nosturia käytettäessä, että kallistuksenestoputket
on sijoitettu siten, että ne eivät voi aiheuttaa
vaaratilannetta.
Lukitse pyörätuolin jarrut epätasaisella alustalla tai
siirrettäessä (esim. autoon).
Jos käyttäjän jalat on amputoitu reisistä,
kallistuksenestoputkien käyttö on pakollista.
Tarkista ennen liikkeelle lähtöä, että rengaspaineet ovat
oikealla tasolla. Takarenkaiden rengaspaineen tulee
olla vähintään 3,5 baaria ( 350 kPa). Enimmäispaine
ilmoitetaan renkaassa. Polvivipujarrut toimivat vain siinä
tapauksessa, että rengaspaine on riittävä ja jarrut on
asetettu oikein (katso kohta "Jarrut”). Pyörien lukkojen
tarkoitus ei ole jarruttaa pyörätuolia. Niillä varmistetaan,
ettei pyörätuoli lähde vierimään itsestään. Jos pysähdyt
epätasaiselle maalle, käytä aina pyörien lukkoja estääksesi
tuolin vierimisen. Käytä aina molempia pyörien jarruja;
muussa tapauksessa pyörätuoli voi kaatua.
Pyörien lukkoja ei ole tarkoitettu liikkuvan pyörätuolin
pysäyttämiseksi.
Käytä aina nostolaitteita ja ajoliuskoja. Pyydä avustajaa
auttamaan, jos niiden käyttö ei ole mahdollista. Pyörätuolia
saa nostaa nostimella vain kiinteästi kiinnitetyistä osista.
Jos pyörätuolissa on kaatumaesteet, ne on käännettävä
pois. Jos pyörätuolin käyttäjä istuu pyörätuolissa, tuolia ei
saa koskaan nostaa, ainoastaan työntää.
Jos havaitset istuimessa tai selkänojassa vaurioita, vaihda
ne heti uusiin.
Älä nosta tai kanna pyörätuolia selkänojan putkista tai
työntökahvoista.
Älä asenna pyörätuoliin mitään hyväksymättömiä
sähkökäyttöisiä tai mekaanisia käyttölaitteita, käsipyöriä
tai muita laitteita, jotka muuttavat pyörätuolin alkuperäistä
käyttötarkoitusta tai sen rakennetta. Mikä tahansa muiden
lääkinnällisten laitteiden kanssa käytettävä yhdistelmä
edellyttää Sunrise Medicalin hyväksynnän.
Varo avotulta ja etenkin tupakointia. Istuin ja selkänoja
voivat syttyä palamaan.
Jos pyörätuolia kuljetetaan liikuntaesteisten henkilöiden
kuljetukseen erikoistuneella autolla, pyörätuolin käyttäjän
tulee mahdollisuuksien mukaan käyttää auton istuimia
ja turvavöitä. Tämä on ainoa tapa varmistaa pyörätuolin
käyttäjän paras mahdollinen suojaus kolarin varalta.
Jos kuljetuksen yhteydessä on käytettävissä SUNRISE
MEDICALIN turvalaitteet ja turvajärjestelmä, kevyttä
pyörätuolia voidaan käyttää istuimena pyörätuolien
kuljetukseen mukautetussa ajoneuvossa. (Katso kohta
"Kuljettaminen").
Varmista aina, että takapyörien pikalukot on asennettu
oikein ja että ne lukkiutuvat. Takapyörää ei voi irrottaa, jos
pikalukkoa ei paineta sisälle.
Jos pyörätuolissa on kevytmetalliset kelausvanteet, sormet
kuumentuvat helposti suuresta vauhdista jarrutettaessa tai
pitkissä rinteissä.
Jos pyörätuoli on pitkään kuumassa auringonpaisteessa,
sen osat (esim. runko, jalkatuet, jarrut ja sivusuojat) voivat
kuumentua (>41°C).
Älä työnnä käsiäsi pyörien pinnoihin tai takapyörän ja jarrun
väliin pyörätuolin liikkuessa, ettet loukkaa käsiäsi.
Käytä aina nahkasormikkaita käyttäessäsi pyörätuolia
ulkona; ne lisäävät otteesi pitävyyttä ja suojaavat sormia
lialta ja ylikuumenemiselta.
Älä käytä pyörätuolia rinteissä, joiden kallistuskulma on
suurempi kuin 10°.
Rinteissä ajettaessa pyörätuolin dynamiikkaan vaikuttavat
pyörätuolin asetukset, käyttäjän taidot ja ajotyyli.
Käyttäjän taitoja ja ajotyyliä ei voida määrittää ennalta,
joten suurimman turvallisen kallistuskulman määritys ei
ole mahdollista. Käyttäjän on tästä syystä selvitettävä
tämä parametri itse avustajan kanssa, joka estää
pyörätuolia kaatumasta. Jos pyörätuolin käyttäjä on
kokematon, kallistuksen estävien tukipyörien käyttö on
erittäin suositeltavaa. Älä aja pyörätuolilla mutaisella tai
jäisellä alustalla. Älä käytä pyörätuolia paikoissa, joihin
jalankulkijoilta on pääsy kielletty.
Kaikkiin liikkuviin osiin liittyy sormien puserruksiin jäämisen
vaara. Käsittele pyörätuolia varoen.
Pyörätuolia ei saa käyttää voimakkaassa sateessa tai
lumisella, liukkaalla tai epävarmalla alustalla. Älä käytä
pyörätuolia vaarallisilla alueilla.
Jos pyörätuoli on pitkään kuumassa auringonpaisteessa,
sen osat (esim. runko, jalkatuet, jarrut ja sivusuojat) voivat
kuumentua (>41°C).
Älä työnnä käsiäsi pyörien pinnoihin tai takapyörän ja jarrun
väliin pyörätuolin liikkuessa, ettet loukkaa käsiäsi.
Käytä aina nahkasormikkaita käyttäessäsi pyörätuolia
ulkona; ne lisäävät otteesi pitävyyttä ja suojaavat sormia
lialta ja ylikuumenemiselta.
Älä käytä pyörätuolia rinteissä, joiden kallistuskulma on
suurempi kuin 10°.
Rinteissä ajettaessa pyörätuolin dynamiikkaan vaikuttavat
pyörätuolin asetukset, käyttäjän taidot ja ajotyyli.
Käyttäjän taitoja ja ajotyyliä ei voida määrittää ennalta,
joten suurimman turvallisen kallistuskulman määritys ei
ole mahdollista. Käyttäjän on tästä syystä selvitettävä
tämä parametri itse avustajan kanssa, joka estää
pyörätuolia kaatumasta. Jos pyörätuolin käyttäjä on
kokematon, kallistuksen estävien tukipyörien käyttö on
erittäin suositeltavaa. Älä aja pyörätuolilla mutaisella tai
jäisellä alustalla. Älä käytä pyörätuolia paikoissa, joihin
jalankulkijoilta on pääsy kielletty.
Kaikkiin liikkuviin osiin liittyy sormien puserruksiin jäämisen
vaara. Käsittele pyörätuolia varoen.
Pyörätuolia ei saa käyttää voimakkaassa sateessa tai
lumisella, liukkaalla tai epävarmalla alustalla. Älä käytä
pyörätuolia vaarallisilla alueilla.
TUKEHTUMISVAARA – Tämä liikkumisen apuväline
sisältää pieniä osia, jotka voivat tietyissä olosuhteissa
aiheuttaa tukehtumisvaaran pienille lapsille.
SUOMI
EASY MAX 139Rev.B
2.0 Takuutiedot
Takuutiedot
TÄMÄ EI VAIKUTA MITENKÄÄN LAKISÄÄTEISIIN
OIKEUKSIISI.
Takuuehdot
1) Korjaustyöt ja osien vaihto suoritetaan Sunrise Medicalin
valtuuttaman jälleenmyyjän toimesta.
2) Jos tuotteesi vaatii takuuhuoltoa, takuuehdot edellyttävät
että otat heti yhteyttä Sunrise Medicalin valtuuttamaan
huoltopalveluun ja kuvailet vian mahdollisimman
seikkaperäisesti. Jos käytät pyörätuolia muualla kuin
lähimmän valtuutetun huoltopalvelun alueella, takuuehtojen
mukaiset huoltotyöt suorittaa toinen valmistajan määrittämä
huoltopalvelun tarjoaja.
3) Jos pyörätuolin mikä tahansa osa on korjattava tai
vaihdettava 24 kuukauden sisällä (5 vuoden sisällä rungon
ja poikkituen osalta) pyörätuolin ostohetkestä, pyörätuolin
alkuperäinen ostaja on oikeutettu osan/osien täysin ilmaiseen
korjaukseen tai vaihtoon, mikäli osat toimitetaan valtuutetulle
huoltopalvelun tarjoajalle.
HUOMAUTUS: takuuta ei siirretä omistajalta toiselle.
4) Takuu kattaa myös kaikki vaihdetut tai korjatut osat
pyörätuolin jäljellä olevan takuuajan loppuun asti.
5) Annamme alkuperäisen takuuajan kuluessa asennetuille
varaosille 24 kuukauden lisätakuun.
6) Takuu kattaa kulutusosat vain siinä tapauksessa, että niiden
ennenaikainen kuluminen johtuu suoranaisesti valmistusviasta.
Tällaisia osia ovat muun muassa pehmusteet, renkaat,
sisäkumit ja vastaavat.
7) Yllä esitetyt takuuehdot koskevat kaikkia täysihintaisten
tuotteiden osia.
8) Emme hyväksy tavallisissa olosuhteissa takuuvastuuta
pyörätuolin korjauksesta tai osien vaihdosta tilanteessa, joka
on aiheutunut suoranaisesti jostakin seuraavassa esitetyistä
syistä:
a) Tuotetta tai osaa ei ole ylläpidetty tai huollettu valmistajan
käyttöoppaassa ja/tai huoltokäsikirjassa antamien suositusten
mukaisesti. Pyörätuolissa on käytetty muita kuin alkuperäisiä
lisävarusteita.
b) Pyörätuoli tai osa on vaurioitunut välinpitämättömyyden,
tapaturman tai väärän käytön seurauksena.
c) Pyörätuoliin tai sen osiin on tehty muutoksia, jotka eivät
vastaa valmistajan teknisiä tietoja, tai korjaukset on suoritettu
ennen kuin viasta on ilmoitettu valtuutettuun huoltopalveluun.
HUOMAUTUS!
Rengaspaineet vaikuttavat polvivipujarrun toimintaan ja
pyörätuolin ajo-ominaisuuksiin. Pyörätuoli on huomattavasti
kevyempi ja sitä on helpompi käsitellä, kun takarenkaat on
täytetty oikein ja molemmissa renkaissa on sama paine.
Varmista että renkaissa on riittävästi kulutuspintaa!
Huomaa, että liikenteen joukossa liikkuessasi sinua
koskevat kaikki liikennesäännöt.
Jos ajat pyörätuolilla pimeällä, käytä vaaleita vaatteita ja
heijastimia, jotta sinut nähdään paremmin. Varmista että
pyörätuolin sivuilla ja takana sijaitsevat heijastimet näkyvät
kunnolla. Suosittelemme myös aktiivivalon asennusta.
Varo sormiasi aina kun säädät tai huollat pyörätuolia!
Tässä käyttöoppaassa esitetyt tuotteet saattavat poiketa
joiltakin
osin ostamastasi mallista. Tästä huolimatta kaikki näissä
käyttöohjeissa esitetyt ohjeet koskevat täysin hankkimaasi
mallia.
Valmistaja varaa oikeuden muuttaa käyttöoppaassa esitettyjä
painoja, mittoja ja muita teknisiä tietoja ilman ennakkoilmoitusta.
Kaikki tässä käyttöoppaassa esitetyt luvut, mitat ja tilavuudet
ovat keskimääräisiä, niitä ei tule pitää teknisinä tietoina.
Käyttöikä
Tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on 5 vuotta.
SUOMI
140 EASY MAX
Rev.B
3.0 Kuljetettavuus
VAARA!
Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan!
Pyörätuolin kuljettaminen ajoneuvossa:
Ajoneuvoon kiinnitetty pyörätuoli ei ole yhtä turvallinen kuin
ajoneuvon istuinjärjestelmä. Suosittelemme, että käyttäjä
siirtyy aina ajoneuvon istuimeen. On olemassa tilanteita, joissa
pyörätuolin käyttäjää ei voida aina siirtää. Seuraavia ohjeita on
noudatettava, kun käyttäjää kuljetetaan ajoneuvossa, kun hän
istuu pyörätuolissa:
1. Varmista, että ajoneuvo soveltuu matkustajan kuljettamiseen
pyörätuolissa ja että pyörätuoli saadaan ajoneuvoon/
ajoneuvosta. Ajoneuvon lattian tulee kantaa pyörätuolin
käyttäjän, pyörätuolin ja lisälaitteiden yhteenlaskettu paino.
2. Pyörätuolin ympärillä tulee olla riittävästi tilaa, jotta
pyörätuolin käyttäjän kiinnityshihnat ja turvavyö voidaan
kiinnittää ja avata helposti.
3. Käytössä oleva pyörätuoli on sijoitettava siten, että siinä
istutaan kasvot menosuuntaan päin ja pyörätuoli on kiinnitettävä
tuolin hihnoilla ja käyttäjän hihnoilla (WTORS-hihnat, jotka
täyttävät ISO 10542 - tai SAE J2249 -standardin vaatimukset.
4. Pyörätuolia ei saa kuljettaa ajoneuvossa muissa kuin
testatuissa asennoissa (ei siis esim. sivusuunnassa) (kuva A).
5. Pyörätuoli tulee kiinnittää ISO 10542 - tai SAE J2249
-standardin täyttävällä kiinnityshihnajärjestelmällä, jossa on
ei-säädettävät etuhihnat ja karabiineilla/S-koukuilla ja soljilla
varustetut säädettävät takahihnat. Näissä hihnajärjestelmissä
käytetään yleensä neljää hihnaa, jotka kiinnitetään pyörätuolin
jokaiseen kulmaan.
6. Kiinnityshihnat tulee kiinnittää pyörätuolin runkoon
(kuva seuraavalla sivulla); niitä ei saa kiinnittää mihinkään
lisälaitteisiin tai -osiin kuten esim. pyörien pinnoihin, jarruihin tai
jalkatukiin.
Kuva A
7. Kiinnityshihnat tulee asentaa mahdollisimman lähellä 45°
kulmaa ja ne tulee kiristää huolellisesti valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
8. Pyörätuolin kiinnitysosien, rakenteen, rungon ja osien
muutos- ja korvaustyöt voidaan suorittaa vain valmistajan
luvalla. Mikäli näin ei tehdä, Sunrise Medicalin pyörätuolia ei
voida kuljettaa ajoneuvossa.
9. Lantio- sekä ylävartalovyöt on kiinnitettävä, jotta käyttäjän
pää ja rinta eivät osu ajoneuvon osiin aiheuttaen vakavia
vammoja käyttäjälle ja/tai muille matkustajille. (kuva B)
Ylävartalon turvavyö tulee kiinnittää ajoneuvon B-pilariin - jos
näin ei tehdä, käyttäjän riski saada vakavia vatsanseudun
vammoja kasvaa huomattavasti.
10. Pyörätuoliin on aina asennettava kuljetuksen ajaksi sopiva
pääntuki (katso pääntuen valmistetarra) ja se on sijoitettava
sopivaan asentoon.
11. Ryhtitukia (sylihihnat, sylivyöt) ei pidä käyttää pyörätuolin
käyttäjän turvajärjestelmänä liikkuvassa ajoneuvossa ellei niitä
ole merkitty standardien ISO 7176-19:2001 tai SAE J2249
mukaisiksi.
12. Käyttäjän kuljetuksen aikainen turvallisuus riippuu täysin
kiinnityshihnat kiinnittävän henkilön huolellisuudesta; kyseiselle
henkilölle on annettava asianmukaiset ohjeet ja/tai koulutus
kiinnitysjärjestelmien käyttöä varten.
13. Poista ja säilö kaikki lisävarusteet pois pyörätuolin
lähettyviltä aina kun mahdollista. Esimerkkejä lisävarusteista:
kainalosauvat, irtotyynyt ja tarjotinpöydät.
14. Laskeva/nouseva jalkatuki ei saa olla yläasennossa,
kun käyttäjä istuu ajoneuvossa kuljetettavassa pyörätuolissa
ja pyörätuoli on kiinnitetty ajoneuvoon pyörätuolin
kiinnityshihnoilla ja turvavöillä.
15. Kallistettavat selkänojat tulee nostaa pystyasentoon.
16. Manuaaliset jarrut on kytkettävä päälle.
17. Turvavyöt tulee kiinnittää ajoneuvon B-pilariin ja pyörätuolin
osat (esim. käsinoja tai pyörät) eivät saa pitää niitä erillään
vartalosta.
Kuva B
SUOMI
EASY MAX 141Rev.B
Käyttäjän turvallisuusohjeet:
1. Lannevyötä on pidettävä alhaalla lantion edessä siten että
lannevyön kulma on halutussa kohtaa 30-75 asteen kulmassa.
Suurempi (lähellä 75 astetta, mutta ei tätä suurempi) kulma on
suositeltava. (Kuva C)
2. Ylävartalon turvavyö on asetettava olkapään päälle ja rinnan
yli kuvien D ja E osoittamalla tavalla.
Turvavyöt on kiristettävä mahdollisimman tiukasti säilyttämällä
käyttäjän mukavuus
Turvavyöt eivät saa kiertyä kun ne ovat käytössä.
Ylävartalon turvavyö on asetettava olkapään päälle ja sen yli
kuvien D ja E osoittamalla tavalla.
3. Pyörätuolin kiinnityspisteet ovat sivukehyksien etuosan
sisäpuolella aivan etupyörien yläpuolella ja sivurungon
takaosassa. Hihnat kiinnitetään sivukehyksien vaaka- ja
pystyputkien risteyskohtiin. (katso kuvat G-H-I)
4. Pyörätuolin rungon kiinnityskohdan kuvake (kuva F) osoittaa
kiinnityshihnojen kiinnityskohdan. Hihnat kiristetään sen jälkeen,
kun pyörätuolin etukiinnityshihnat on asetettu paikoilleen.
Pyörätuolin kiinnityshihnojen sijainnit:
1. Etu- ja takakiinnityskohtien tarrat (kuvat G - H).
2. Kiinnityshihnojen sivukuva (kuva I).
VAROITUS!
Vähimmäis kantavuus:
Kun pyörätuolissa kuljetettava käyttäjä on alle 22 kg painava
lapsi ja kuljetukseen käytettävässä ajoneuvossa on vähemmän
kuin kahdeksan (8) matkustajapaikkaa, suosittelemme
että lapsi siirretään UNCE-asetuksen 44 täyttävään lasten
turvajärjestelmään.
Tämäntyyppinen turvajärjestelmä suojaa matkustajaa
tehokkaammin kuin perinteiset kolmen pisteen turvavyöt. Jotkin
turvajärjestelmät sisältävät myös erilaisia tukilaitteita, jotka
auttavat pitämään lapsen istuma-asennossa.
Lapsen vanhemmat tai avustajat voivat joissakin tapauksissa
harkita mahdollisuutta kuljettaa lapsi ajoneuvossa pyörätuolissa
istuen, mikäli se tarjoaa paremman vartalon tuen ja
istumamukavuuden.
Suosittelemme ennen tällaisen kuljetusvaihtoehdon käyttöä että
lääkintähenkilö tai muu vastaava henkilö suorittaa kuljetukseen
liittyvän riskiarvioinnin.
Kuva D
Kuva E
Kuva C
HALUTTU
ALUE
Kuva F
Kuljetettavuus
Kuva H
Kuva G
Kuva I
SUOMI
142 EASY MAX
Rev.B
Yleiskatsaus
Yleiskatsaus
Yleiskatsaus
Yleiskatsaus
Kokoon taittaminen (kuva 4.1).
Poista ensin istuintyyny
pyörätuolista ja nosta jalkalevy tai
yksittäiset jalkatuet yläasentoon.
Tartu istuimen kannattimeen
keskeltä ja vedä ylöspäin.
Pyörätuoli taittuu kokoon. Jos
haluat taittaa pyörätuolisi
mahdollisimman pieneen tilaan
esim. autossa kuljettamista varten,
voit poistaa jalkatuet (mallista
riippuen). Avaa tässä tapauksessa
salpa ulkopuolelta ja käännä
jalkatuet sivuille. Vedä sitten
jalkatuki ulos runkoputkesta.
Auki levittäminen (Kuva 4.2).
Irrota hihna ennen kokoon taitetun
tuolin avaamista.
Paina istuinputkia alaspäin (katso
kuva). Pyörätuoli taittuu auki. Napsauta seuraavaksi istuinputket
paikalleen. Tämä onnistuu helpommin, jos kallistat pyörätuolia
hieman. Tällä tavalla pyörätuolin takapyöriin kohdistuva paino
kevenee ja istuin avautuu helpommin. Varo etteivät sormesi jää
poikkiputkien väliin.
Kaatumaesteet (Kuva 5.1).
Kallistustangot on tarkoitettu
avustajan avuksi kallistettaessa
pyörätuolia esteen ylitse. Astu
polkimen päälle työntääksesi
pyörätuoli esim. katukiveyksen tai
askelman ylitse.
4.0 Käsittely
Kynnyspolkimet
Takapyörien pikalukot (Kuva
4.3).
Takapyörät on varustettu
pikakiinnitysakseleilla. Niiden
ansiosta pyörät voidaan asentaa tai
irrottaa ilman työkaluja. Irrota pyörä
painamalla akselin
vapautuspainiketta (1) ja vedä
pyörä irti.
HUOMIO!
Pidä akselin pikalukon painike painettuna työntäessäsi akselia
takaisin runkoon takapyöriä asennettaessa. Lukitse pyörä
paikalleen vapauttamalla painike. Pikalukon painikkeen pitäisi
palautua alkuperäiseen asentoonsa.
Tukipyörien pika-akselit
(Kuva 4.4).
Tukipyörissä voi olla myös pika-
akselit (1), jolloin pyörät voidaan
kiinnittää ja irrottaa ilman työkaluja.
Vain SA-rungollinen versio.
Pyörien jarrut (Kuva 5.2 - 5.5).
Pyörätuolissasi on kaksi pyörien lukkoa.
Ne painavat suoraan renkaita vasten.
Aktivoi jarrut työntämällä molempia
lukitusvipuja eteenpäin (Kuvat 5.2 ja
5.4). Vapauta pyörät vetämällä vivut
takaisin alkuperäiseen asentoon.
Jarrutusteho heikkenee, kun:
Renkaan kulutuspinta on kulunut
Rengaspaine on liian alhainen
Renkaat ovat märät
Pyörien jarrut on säädetty väärin
Pyörien lukkoja ei ole tarkoitettu
liikkuvan pyörätuolin pysäyttämiseksi.
Älä koskaan pysäytä liikkuvaa
pyörätuolia pyörien jarruja käyttäen.
Jarruta aina kelausvanteilla. Varmista,
että renkaiden ja pyörien jarrujen välys
vastaa valmistajan määräyksiä, (Kuvat
5.4 ja 5.5). Löysää välin säätämistä
varten ruuvi (1) ja aseta väli sopivaksi.
Kiristä ruuvi (katso vääntömomenttia
koskeva sivu).
HUOMIO!
Pyörien jarrujen väli on tarkistettava aina
takapyörien säädön jälkeen ja sitä on
säädettävä tarvittaessa.
Pyörien jarrut
5.0 Lisävarusteet
Kuva 4.1
Kuva 4.2
1
Kuva 4.3
1
Kuva 4.4
Kuva 5.1
Polvivipujarru
Kuva 5.2
3 mm
Polvivipujarru
1
Kuva 5.3
Tavallinen jarru
Kuva 5.4
1
Tavallinen jarru
12 mm
umpikumirenkaat
14 mm ilmarenkaat
Kuva 5.5
SUOMI
EASY MAX 143Rev.B
Yleiskatsaus
Jalkalevyt
(Kuva 5.7).
Jalkalevyjä on kahdenlaisia: yksi-
ja kaksiosaisia. Ne voidaan
kääntää ylös pyörätuolista
nousemisen ja pyörätuoliin
istumisen helpottamiseksi.
Säätö säären pituuden mukaan
Jalkatuki voidaan säätää sopivalle
korkeudelle poistamalla
kiinnitysruuvit (1). Poista ruuvit, säädä jalkatuki haluttuun
asentoon, asenna ruuvit paikoilleen ja kiristä ne (katso
vääntömomenttia koskeva sivu). Varmista että muovilevy on
oikeassa asennossa ruuvin alla. Jätä aina vähintään 2,5 cm:n
väli maahan.
Jalkatukien leveyden säätäminen
Jos jalkatukien leveyttä on säädettävä, irrota ruuvi (1), aseta 1-3
aluslevyä kohtaan (2) ja kiristä ruuvi paikalleen, (Kuva 5.7.1).
Erilliset ja yhtenäiset jalkalevyt
(Kuvat 5.8 - 5.10).
Jalkalevyt voidaan kääntää ylös
pyörätuolista nousemisen ja
pyörätuoliin istumisen
helpottamiseksi.
Ne voidaan myös kallistaa kuuteen
eri asentoon vaakatasosta. Kiristä
ruuvi (1) tiukasti ulkopuolelta.
Irrottamalla kiinnikkeet (2) jalkalevy
voidaan säätää kolmeen eri
asentoon sekä eteen- että
taaksepäin. Löysäämällä
säätöruuvin (3) voit muuttaa
jalkalevyn vaaka-asentoa. Tätä
varten jalkalevy on käännettävä
ylös Kun olet valmis, varmista, että
kaikki ruuvit on kiristetty kunnolla
(katso vääntömomenttia koskeva
sivu).
Jätä aina vähintään 2,5 cm:n väli
maahan.
Yleiskatsaus
Jarruvivun jatko-osa
(Kuva 5.6).
Jarrukahvan jatko voidaan irrottaa tai
taittaa kokoon. Pidempi vipu helpottaa
jarrujen käyttöä vähemmällä voimalla
HUOMIO!
Jos pyörän jarru asennetaan liian lähelle
pyörää, sen käyttämiseksi tarvitaan
enemmän voimaa. Jarruvipu voi hajota
tämän seurauksena!
Jarruvipu hajoaa, jos siihen nojataan pyörätuoliin/-tuolista
noustessa! Renkaista roiskuva vesi voi estää pyörien jarrujen
toiminnan.
Kompaktijarru
Istuimen alla sijaitsevia
kompaktijarruja käytetään
vetämällä jarruja taaksepäin
renkaita vasten. Jarrut on
vedettävä pysäyttimiä vasten
jotta ne toimivat oikein (kuva
5.6.1).
HUOMIO!
Jos pyörien jarrut on asennettu
väärin, jarrujen käyttö vaatii enemmän voimaa.
Pyörien jarrut
Jalkalevyt
Kuva 5.6
1
Kuva 5.7
Kuva 5.8
Kuva 5.9
Kuva 5.10
Kuva 5.6.1
1
2
Kuva 5.7.1
Jalkatuet
Saatavilla on useita erilaisia
jalkalevyjä. Ne voidaan kääntää
ylös pyörätuolista nousemisen ja
pyörätuoliin istumisen
helpottamiseksi.
Jalkalevymalleista on erilliset
kuvaukset.
Sivuille kääntyvät jalkalevyt
Nämä jalkalevyt asennetaan
pyörätuoliin sivulle käännettyinä
(kuva 5.11). Tämän jälkeen
jalkalevyt käännetään sisäänpäin
siten, että ne lukkiutuvat
paikoilleen (1). Poista jalkalevyt
käyttämällä vipua (2) ja käännä
ne ulospäin ja nosta irti. Tarkista
että jalkalevyt ovat lukkiutuneet
oikein paikoilleen.
VAROITUS:
Jalkalevyjä ei saa käyttää pyörätuolin ja sen käyttäjän
nostamiseen tai kantamiseen.
Kannattimen liikevaran säätäminen
Jos kannattimen liikevara on liian suuri (kuva 5.11.1), se
voidaan säätää myös kotona. Kannattimen pultti (1) on viistetty
ja sen liikevaraa voidaan vähentää kiertämällä pulttia kevyesti
auki.
Irrota kannattimen pultti pyörätuolista vapautusmekanismin
avulla.
1
2
1
Kuva 5.11
Kuva 5.11.1
SUOMI
144 EASY MAX
Rev.B
Easymax SA - runko
Tukipyörät, tukipyörien levyt,
haarukat
(Kuva 5.13).
Pyörätuoli voi puoltaa lievästi
oikealle tai vasemmalle tai
kääntyvät etupyörät voivat
vaappua. Tämä voi johtua
seuraavista syistä:
Pyörän liikettä eteen- ja/tai taakse
ei ole säädetty oikein.
Kallistuskulma ei ole oikein säädetty.
Tukipyörien ja/tai takapyörien rengaspaine on väärä; pyörät
eivät käänny riittävän vapaasti.
Pyörätuoli ei kulje suoraan jos kääntyvät etupyörät on väärin
säädetty. Tukipyörien säätö on aina annettava valtuutetun
jälleenmyyjän tehtäväksi. Jos takapyörien asentoa on muutettu,
kääntyvien tukipyörien levyt on säädettävä aina uudelleen ja
pyörien jarrut on tarkistettava.
Easymaks. FF - runko
Laskemalla kummallakin puolella näkyvät kiilatut urat varmistat,
että haarukat ovat samassa kulmassa. (Kuva 5.14).
Kun olet saavuttanut haluamasi tukipyörien kulman, kiilatut
kappaleet muodostavat tiiviin pinnan ja haarukoita voidaan
säätää 16° alueella säätövälin ollessa 2°. (Kuva 5.15).
Kohdista haarukka litteä reuna sivullepäin.
Tukipyörän patentoitu haarukkamalli mahdollistaa haarukan
säätämisen jotta se voi pysyä suorassa kulmassa maahan
nähden myös silloin, kun sen kallistuskulmaa muutetaan. (Kuva
5.16).
Tukipyörät Kallistuskulmat
Kallistuskulmat
Kallistuskulma on säädettävissä
välillä 1° - 4°. (Kuva 5.18).
Tämä mahdollistaa pyörätuolin
sivuvakauden sekä
ohjattavuuden parantamisen.
Poista akselilevyn pultit (1).
Säädä sovitin (2) haluttuun
kulmaan. Kiristä pultit. (katso
vääntömomenttia koskeva sivu).
Kallistuskulman kasvattaminen
kasvattaa myös pyörätuolin
kokonaisleveyttä (noin 1 cm /
aste). (Kuva 5.19).
HUOMAUTUS:
Pyörien jarrut ja tukipyörät on
mahdollisesti säädettävä
uudelleen.
Akselilevyt
(Kuva 5.17).
Kehon painopisteen ja takapyörien
välinen suhde on ehdottoman
tärkeä pyörätuolin helpon ja
miellyttävän käytön
varmistamiseksi. Valittavissa on
useita eri asentoja: pyörätuolista
saadaan vakaampi liikuttamalla
akselilevyä (1) taaksepäin runkoon
porattuja reikiä pitkin (2), mutta sen
ohjattavuus ei ole tässä tapauksessa yhtä hyvä kuin akselilevyn
ollessa edempänä. Istuinkorkeutta voidaan säätää siirtämällä
akseliholkkia (3) akselilevyssä. Kun olet valmis, varmista, että
kaikki ruuvit on kiristetty kunnolla (katso vääntömomenttia
koskeva sivu).
HUOMAUTUS:
Pyörien jarrut ja tukipyörät on mahdollisesti säädettävä
uudelleen.
Akselilevyt
1
90°
Kuva 5.13
Kuva 5.14
-8°+8°
Kuva 5.15
Kuva 5.16
2
1
3
Kuva 5.17
1
2
Kuva 5.19
Kuva 5.18
Käännä pulttia ruuvimeisselillä
(1) kevyesti vasemmalle.
Testaa kannattimen toiminta
pyörätuolissa. Jos
kannatinmekanismi ei enää
toimi/lukkiudu, käännä pulttia
kevyesti päinvastaiseen
suuntaan.
Jos liikevara on edelleen liian
suuri ja kannatin ei toimi
odotetulla tavalla, suorita säätö
uudelleen.
Jalkalevyn korkeudensäätö
Irrottamalla pidätinruuvin (Kuva 5.12) voit säätää jalkalevyn
asentoa säären pituuden mukaisesti. Löysää pidätinruuvi ja
säädä jalkalevy haluttuun asentoon.
Kiristä tämän jälkeen pidätinruuvit (katso vääntömomenttia
koskeva sivu). Varmista, että pidätinruuvin muovinen
vastakappale on oikeassa kohdassa.
VAROITUKSET!
Älä nouse seisomaan jalkalevyille!
Älä seiso jalkalevyillä pyörätuolin kuljetuksen aikana -
pyörätuoli voi kaatua ja voit loukata itsesi.
Kuva 5.12
SUOMI
EASY MAX 145Rev.B
Säädettävä kiinteä selkänoja
(Kuva 5.20).
Säädettävä kiinteä selkänoja
voidaan säätää 7 asentoon (9°
eteenpäin, 0°, 3°, 6° ja 9°
taaksepäin). Irrottamalla ruuvin (1)
voit säätää kulmaa 3° askelmissa.
VAROITUS:
Suosittelemme oman turvallisuutesi
kannalta, että pyydät aina
jälleenmyyjää suorittamaan säädöt.
Säädettävä selkänojan verhoilu
(Kuva 5.21).
Selkänojan kireys voidaan valita
vapaasti tarranauhoja käyttäen.
Selkänojan pehmuste voidaan
poistaa tähän tarkoitukseen tehdyn
aukon kautta jotta selkänoja
voidaan tarvittaessa pehmustaa
yksilöllisten tarpeiden mukaisesti.
Selkätuet
Pöytämalliset sivusuojat, ylös
käännettävät, irrotettavat, pitkät
tai lyhyet käsinojat,
korkeussuunnassa säädettävät
(kuvat 5.22-5.23)
Säädä käsinojan korkeutta
seuraavasti: Liu'uta nuppia (1)
eteenpäin kunnes se pysähtyy.
Säädä käsinoja (2) haluttuun
korkeuteen. Liu'uta nuppia
taaksepäin ja paina käsinojaa
(2) alas kunnes kuulet sen
napsahtavan paikalleen.
Varmista aina, että sivusuojat on
lukittunut kunnolla paikalleen.
Voit kallistaa käsinojan ylös
nostamalla kahvan (3) ylös,
jolloin sivusuojan lukitus aukeaa.
VAROITUS:
Pyörätuolia ei saa nostaa eikä
kantaa sivusuojista tai
käsinojista kiinni pitäen.
Sivusuojat
3
2
1
Kuva 5.22
Kuva 5.23
1
Kuva 5.20
1
Kuva 5.21
Korkeussuunnassa säädettävät
työntökahvat
(Kuva 5.26).
Kahvat on kiinnitetty tapeilla, jotka
estävät niiden tahattoman irtoamisen.
Vapauttamalla pikalukitusvivun (1) voit
säätää työntökahvat itsellesi sopiviksi.
Kun liikutat vipua, kuulet lukitusme-
kanismin avautuvan; nyt voit helposti
asettaa kahvat haluamaasi asentoon.
Vivussa on mutteri (2), jolla säädetään kuinka tiukasti työntökahvat
lukkiutuvat paikoilleen. Jos mutteri on löysä vivun säädön jälkeen,
työntökahvat ovat myös löysästi kiinni. Liikuta työntökahvoja sivu-
suunnassa ennen pyörätuolin käyttöä varmistuaksesi, että ne ovat
kunnolla kiinni. Kun olet säätänyt kahvojen korkeuden, kiristä aina
lukitusvipu (1) tiukasti paikalleen. Jos vipua ei ole kiristetty paikal-
leen, esteiden yli nostettaessa voi sattua tapaturma.
Yleiskatsaus
Sivusuojat
Sivusuojat - Vaatesuojat
(Kuva 5.24).
Vaatesuojat estävät veden
roiskumisen istuimelle ja
vaatteiden likaantumisen. Niiden
sijainti suhteessa takapyöriin
voidaan asettaa säätämällä
sivusuojia. Irrota säätöä varten
ruuvit (1 ja 2). Säädä sivusuojat
haluttuun asentoon, asenna ruuvit paikalleen ja kiristä ne (katso
vääntömomenttia koskeva sivu).
VAROITUS:
Pyörätuolia ei saa nostaa eikä kantaa sivusuojista tai käsinojista
kiinni pitäen.
Sivusuoja, alumiini - pulttikiinnitys
ja kylmän sään suoja
(Kuva 5.25).
Vaatesuojat (lisävaruste) estävät
veden roiskumisen istuimelle ja
vaatteiden likaantumisen.
Niiden sijainti suhteessa takapyöriin
voidaan asettaa säätämällä
sivusuojia. Irrota säätöä varten ruuvit (1 ja 2). Käsinojat
(lisävaruste) voidaan säätää haluttuun korkeuteen, kun ruuvit on
irrotettu. Kun olet valmis, varmista, että kaikki ruuvit on kiristetty
kunnolla (katso vääntömomenttia koskeva sivu).
VAROITUS:
Pyörätuolia ei saa nostaa eikä kantaa sivusuojista tai käsinojista
kiinni pitäen.
Työntökahvat
Alastaittuvat työntökahvat
(Kuva 5.27).
Jos työntökahvat eivät ole käytössä,
ne voidaan taittaa alas painamalla pai-
niketta (2). Kun niitä taas tarvitaan, ne
voidaan yksinkertaisesti nostaa ylös ja
napsauttaa takaisin paikalleen.
1
2
Kuva 5.24
1
2
Kuva 5.25
1
2
3
Kuva 5.26
Kuva 5.27
2
SUOMI
146 EASY MAX
Rev.B
Lantiovyön ohjeet
VAROITUS:
Käytä aina lantiovyötä
pyörätuolia käyttäessäsi.
Lantiovyö on tarkastettava
päivittäin, jotta voidaan
varmistaa, ettei siinä ole
esteitä eikä se osoita liiallisen
kulumisen merkkejä.
Varmista aina ennen
pyörätuolin käyttöä, että
lantiovyö on säädetty ja
kiinnitetty oikein. Jos lantiovyö
on liian löysällä, käyttäjä voi
liukua alas istuimelta ja joutua
kuristuksiin tai loukata itsensä
vakavasti.
Lantiovyö on kiinnitetty pyörätuoliin
kuvissa näkyvällä tavalla. Istuinvyö
koostuu kahdesta osasta. Ne kiinnitetään pyörätuoliin istuintuen
kiinnityspultilla vyön silmukan lävitse. Istuinvyö johdetaan
panelin takaosan alitse. (Kuva 28).
Säädä vyö siten, että soljet ovat istuimen keskellä. (Kuva 29).
Säädä vyö käyttäjälle sopivaksi seuraavalla tavalla:
Vyön
lyhentäminen
Vedä vyötä taaksepäin
solkiosan
ja vyönohjaimien läpi
Varmista, ettei vyö
pääse kiertymään
solkiosassa.
Pidennä lantiovyötä syöttämällä
vyötä eteenpäin vyönohjaimien ja
solkiosan läpi.
Vyön pidentäminen
Kun lantiovyö on kiinnitetty,
tarkista että vyö on säädetty oikein.
Vyön ja käyttäjän väliin tulee voida
työntää enintään litteäksi ojennettu
kämmen. (Kuva 30).
Lantiovyö on kiinnitettävä siten,
että vyö asettuu 45 asteen kulmaan
käyttäjän lantion poikki. Kun
lantiovyö on oikein asennettu,
käyttäjän tulisi istua suorassa ja
selkä istuinta vasten. Lantiovyön ei
pitäisi päästää käyttäjää
liukumaan alaspäin istuimessa.
(Kuva 31).
Kaatumaesteet (Kuva 5.32)
Kallistuksenestoputket (1) antavat lisätur-
vaa kokemattomille käyttäjille, jotka vasta
opettelevat käyttämään pyörätuolia. Kaatu-
maesteet (1) estävät pyörätuolia kaatuma-
sta taaksepäin. Kaatumaesteiden paina-
minen (1) siirtää niitä alaspäin. Ne voidaan
myös kääntää eteenpäin. Kaatumaesteiden
ja maan välille pitää jättää 3 - 5 cm:n väli.
Käännä kaatumaesteet eteenpäin, kun
kuljet suurten esteiden yli (kuten katukive-
yksen reuna), jotta ne eivät koskisi maahan.
Kaatumaesteet
VAROITUS:
Jos et ole varma lantiovyön käytöstä,
pyydä apua terveydenhuoltoammattilaiselta, pyörätuolien
jälleenmyyjältä, hoitajalta tai avustajalta.
Neuvoja käyttäjälle:
Lantiovyön asennuksen saa suorittaa vain hyväksytty Sunrise
Medical
-jälleenmyyjä tai -edustaja. Lantiovyön säädön saa suorittaa
vain
ammattilainen tai hyväksytty Sunrise Medical -jälleenmyyjä tai
-edustaja.
Lantiovyö on tarkastettava päivittäin, jotta voidaan varmistaa,
ettei siinä ole esteitä eikä se osoita liiallisen kulumisen
merkkejä.
Sunrise Medical ei suosittele tämän lantiovyön käyttöä
turvavyönä kuljetettaessa henkilöitä ajoneuvoissa.
Pyörätuolin kuljetukseen liittyviä lisätietoja löydät Sunrise
Medicalin
kuljetusesitteestä.
Huolto:
Tarkasta lantiovyö ja vyön kiinnityskohdat säännöllisesti
kulumien ja vaurioiden varalta. Vaihda tarvittaessa.
HUOMAUTUS:
Lantiovyö tulee säätää käyttäjälle sopivaksi esitettyjen ohjeiden
mukaisesti,
katso yllä. Sunrise Medical suosittelee, että lantiovyön pituus ja
kireys tarkastetaan säännöllisesti - käyttäjä voi huomaamattaan
pidentää lantiövyötä.
Vyön kiinnitys:
Työnnä solkiosa tukevasti
lukko-osaan.
Vyön avaus:
Paina solkiosan ulkoreunoja
kohti soljen keskustaa samalla,
kun vedät soljen auki.
Kuva 5.28
Kuva 5.29
Kuva 5.30
Kuva 5.31
1
Kuva 5.32
SUOMI
EASY MAX 147Rev.B
Pöytä (Kuva 35).
Tasainen pöytä, joka soveltuu hyvin
useihin tehtäviin. Pöytä on ennen
ensimmäistä käyttökertaa
säädettävä istuimen leveyteen
sopivaksi valtuutetun jälleenmyyjän
toimesta. Käyttäjän on istuttava
pyörätuolissa koekäytön aikana.
Pöytä
Aputanko (Kuva 36).
Tanko vakauttaa selkänojan. Jos
haluat taittaa pyörätuolin, ruuvaa
nupit (1) irti työntökahvoista ja
poista tukitanko; nyt voit taittaa
pyörätuolin helposti kokoon.
Tukitankoa asennettaessa nupit on
laitettava takaisin paikoilleen ja
kiristettävä kunnolla, jotta tanko
pysyy tiukasti paikallaan.
Aputanko
Tavallinen istuin (Kuva 33).
Istuimen toisella puolella on
tarranauha, jonka avulla
istuinverhoilua voidaan säätää
portaattomasti. Taita istuinverhoilun
säätöä varten pyörätuoli ensin
osittain kokoon. Irrota sitten ruuvit
(1) ja vedä etutulppia (2) eteenpäin
ja ulos rungosta. Istuinverhoilu (3)
voidaan nyt ottaa irti rungosta.
Säädä istuinverhoilua irrottamalla
tarranauha. Asenna istuinverhoilu
takaisin paikalleen suorittamalla toimet käänteisessä
järjestyksessä. Kun olet valmis, varmista, että kaikki ruuvit on
kiristetty kunnolla (katso vääntömomenttia koskeva sivu).
VAROITUS:
Turvallisuussyistä ainakin 50 % tarranauhojen tarrapinnasta on
ulotuttava päällekkäin.
Tavallinen istuin
Kainalosauvan pidike (Kuva 34).
Tämä lisälaite mahdollistaa
kainalosauvojen kuljetuksen
pyörätuolissa. Teline on varustettu
tarranauhalla, jonka avulla siihen
voidaan kiinnittää kainalosauvat ja
muita apuvälineitä.
VAROITUS:
Älä koskaan yritä irrottaa keppejä
tai muita apulaitteita pyörätuolin liikkuessa.
Kainalosauvan pidike
1
2
3
Kuva 5.33
1
Kuva 5.34
Kuva 5.35
1
Kuva 5.36
Kuljetuspyörät (Kuva 5.37 -
5.38)
Kuljetuspyörät on tarkoitettu
käytettäviksi paikoissa, joissa
takapyörien leveys estää
etenemisen (esim. lentokoneet,
linja-autot jne.). Kun takapyörät
on irrotettu pikalukkoja käyttäen,
kuljetuspyöriä voidaan käyttää
heti ajamisen jatkamiseksi.
Transitpyörät sijaitsevat noin 3
cm:n korkeudella maanpinnasta
silloin kun niitä ei käytetä. Niistä
ei toisin sanoen ole haittaa
pyörätuolilla ajettaessa,
pyörätuolia kuljetettaessa
ajoneuvossa tai pyörätuolia
kallistettaessa esteitä ylitettäessä
(esim. reunakiveykset, askelmat
jne.).
VAROITUS:
Pyörätuolin pyörälukot eivät ole
käytettävissä kuljetuspyörillä
ajettaessa.
Kuljetuspyörät
Kuva 5.37
Kuva 5.38
6.0 Päivittäiset tarkistukset
HUOMAUTUS:
Käyttäjänä huomaat ensimmäisenä mahdolliset toimintahäiriöt.
Siksi suosittelemme, että tarkastat seuraavat seikat aina ennen
pyörätuolin käyttöä:
Tarkista, että rengaspaineet ovat oikealla tasolla
Tarkista, että jarrut toimivat oikein
Tarkista, että kaikki irrotettavat osat, esim. käsinojat,
jalkatuet, pyörien pikalukot jne. on kiinnitetty kunnolla
Tarkista runko, selkänoja, istuimen ja selkänojan
tukihihnat, pyörät, jalkalevyt jne. näkyvien vaurioiden
varalta
Ilmoita mahdolliset vauriot ja toimintahäiriöt jälleenmyyjällesi.
SUOMI
148 EASY MAX
Rev.B
VAROITUS:
Varmista aina, että käytössä on oikeat
rengaspaineet (vähintään 3,5 bar) - ne vaikuttavat
pyörätuolin ajo-ominaisuuksiin.
Tarkista runko, selkänoja, istuimen ja selkänojan tukihihnat,
pyörät, jalkalevyt jne. näkyvien vaurioiden varalta. Alhainen
rengaspaine heikentää myös ohjattavuutta.
VAROITUS:
Jos rengaspaine on liian korkea, rengas voi räjähtää.
Rengaskohtainen oikea paine lukee
renkaan pinnassa (vähintään 3.5 bar).
Renkaat asennetaan samalla tavalla kuin polkupyörän renkaat.
Tarkasta aina ennen uuden sisärenkaan asennusta, ettei
vanteessa ja sisärenkaassa ole
vieraita esineitä.
Tarkasta paine renkaan asennuksen ja korjauksen jälkeen.
Käyttäjän turvallisuuden ja pyörätuolin toiminnan kannalta on
ehdottoman tärkeää, että rengaspaineet pidetään oikeina ja
renkaat ovat hyvässä kunnossa.
8.0 Ylläpito ja huolto
Turvatarkastus
Käyttäjänä huomaat ensimmäisenä mahdolliset toimintahäiriöt.
Siksi suosittelemme, että tarkastat ennen jokaista käyttökertaa,
että:
Rengaspaine on oikea.
Jarrut toimivat oikein.
Kaikki irrotettavat osat on kiinnitetty tukevasti (esim. käsinojat,
jalkatuet, pyörien pika-akselit jne.).
ilmoita mahdolliset vauriot ja toimintahäiriöt jälleenmyyjällesi.
Ylläpito ja huolto
Huolto:
Tarkasta rengaspaineet säännöllisesti.
Tarkasta kaikki renkaat kulumien ja vaurioiden varalta
säännöllisesti, vähintään kerran vuodessa. Vaihda renkaat
heti, jos niissä ilmenee kulumia tai vaurioita.
Tarkasta istuin ja selkänoja kulumien ja vaurioiden varalta
säännöllisesti, vähintään kerran vuodessa. Vaihda ne heti,
jos niissä ilmenee kulumia tai vaurioita.
Tarkasta kaikki rungon ja selkänojan osat kulumien ja
vaurioiden varalta säännöllisesti, vähintään kerran
vuodessa. Vaihda ne heti, jos niissä ilmenee kulumia tai
vaurioita.
Tarkasta jarrut kulumien ja vaurioiden varalta säännöllisesti,
vähintään kerran vuodessa. Tarkasta että ne toimivat oikein
ja että niitä on helppo käyttää. Vaihda jarrut heti, jos niissä
ilmenee kulumia tai vaurioita.
Tarkasta kaikkien pulttien oikea kiristys (katso
vääntömomenttia koskeva kohta) säännöllisesti, vähintään
kerran vuodessa. Kaikki pyörätuolin turvallisen käytön
kannalta kriittiset ruuvit on varustettu turvamuttereilla.
Turvamuttereita tulee käyttää vain kerran, jonka jälkeen ne
on korvattava uusilla.
HUOMAUTUS:
Jos vääntömomentti on ilmoitettu, suosittelemme ehdottomasti,
että oikean momentin saavuttaminen tarkastetaan
vääntömomentin mittarilla.
Huolto:
Puhdista pyörätuoli ainoastaan miedolla pesuaineella. Puhdista
istuimen päällinen ja lantiovyö ainoastaan saippualla ja vedellä.
Suosittelemme käyttötiheyden ja käyttötavan huomioiden
pyörätuolin toimittamista valtuutetun jälleenmyyjän koulutetun
henkilökunnan huollettavaksi säännöllisesti, vähintään kerran
vuodessa.
HUOMAUTUS:
Hiekka, suola ja merivesi voivat vaurioittaa etu- ja takapyörien
laakereita. Kuivaa ja puhdista pyörätuoli huolellisesti, jos se on
altistunut näille tekijöille.
Käyttöön liittyvä hygienia:
Pyörätuolin kaikki pinnat, jotka voivat olla kosketuksissa
käyttäjän kanssa tulee puhdistaa huolellisesti desinfiointiaineella
ennen pyörätuolin luovuttamista seuraavalle käyttäjälle.
Jos puhdistus on suoritettava nopeasti, siihen on käytettävä
lääkintälaitteiden puhdistukseen soveltuvaa alkoholipohjaista
desinfiointiainetta.
Noudata desinfiointiaineen valmistajan antamia käyttöohjeita.
Saumakohtia ei yleensä pystytä desinfioimaan riittävän hyvin.
Siksi suosittelemme, että mikrobien saastuttamat istuin ja
selkänojan osat hävitetään turvallisesti aktiviisia aineita
käyttäen infektiolain § 6 mukaisesti.
Varastointi:
Pyörätuolia tulee aina säilyttää kuivassa tilassa.
Varaosat:
Seuraavat osat voidaan irrottaa ja lähettää
valmistajalle / jälleenmyyjälle korjattaviksi:
• Kuljetuspyörät
• Käsinojat
• Jalkatuen pidike
• Kaatumaesteet
Nämä osat ovat saatavina varaosina. Lisätietoja saat
varaosaluettelosta.
7.0 Renkaat ja asennus
SUOMI
EASY MAX 149Rev.B
9.0 Vianmääritys
Pyörätuoli puoltaa jommalle kummalle puolelle
• Tarkasta rengaspaineet
• Tarkasta, että pyörät pyörivät helposti (laakerit,
akseli)
• Tarkasta etupyörien kulma
Varmista, että molemmat etupyörät koskettavat maahan.
Etupyörät alkavat vaappua
• Tarkasta etupyörien kulma
Varmista, että kaikki pultit on kiinnitetty kunnolla;
kiristä ne tarvittaessa (katso vääntömomenttia koskeva sivu)
Varmista, että molemmat etupyörät koskettavat maahan.
Pyörätuoli / poikkiputki ei asetu oikein istuimen
kiinnityskohtaan
• Pyörätuoli on vielä uusi, joten istuimen tai selkänojan verhoilu
on vielä erittäin jäykkä. Tilanne korjaantuu ajan myötä.
Pyörätuolia on vaikea taittaa kokoon
• Säädettävän selkänojan verhoilu on liian kireällä. Löysää
riittävästi.
Pyörätuoli narisee ja rämisee
• Varmista, että kaikki pultit on kiinnitetty kunnolla;
kiristä ne tarvittaessa (katso vääntömomenttia koskeva sivu)
Lisää vähän voiteluainetta kohtiin, joissa liikkuvat osat
koskettavat toisiaan
Pyörätuoli alkaa vaappua
• Tarkasta etupyörien kulmat
• Tarkasta rengaspaineet
• Tarkasta ovatko kuljetuspyörät säädetty toisistaan poikkeavasti
10.0 Materiaalien hävittäminen/kierrätys
HUOMAUTUS:Jos olet saanut pyörätuolin käyttöösi
hyväntekeväisyysjärjestöltä tai lääkintälaitteita lainaavan
järjestöltä se ei välttämättä ole sinun omaisuuttasi. Jos et enää
tarvitse pyörätuolia, palauta se järjestöltä saamiesi
palautusohjeiden mukaisesti.
Seuraavassa kohdassa esitetään pyörätuolin materiaalit ja
pyörätuolin ja sen pakkauksen kierrätykseen ja hävittämiseen
liittyvät tiedot.
Lisäksi alueellasi voi olla voimassa paikallisia säädöksiä, joita
sinun on noudatettava pyörätuolin kierrätyksen tai hävittämisen
yhteydessä. (Säädöksissä voidaan esim. vaatia, että pyörätuoli
on puhdistettava tai desinfioitava ennen hävittämistä).
Alumiini:Etupyörien haarukat, pyörät, istuimen sivusuojat,
käsinojan runko, jalkatuet, työntökahvat
Teräs:Kiinnitysosat, akselin pikalukko
Muovi:Kädensijat, putkitulpat, etupyörät, jalkalevyt, kyynärnojat
ja 12” pyörät/renkaat
Pakkausmateriaalit:Pehmeät polyetyleenipussit, pahvi
Verhoilu: Polyesterkudos, PVC-pinnoite ja vaahtomuovi.
Jätteiden hävitys ja kierrätys tulee antaa virallisesti hyväksytyn
toimipisteen suoritettavaksi. Pyörätuoli voidaan vaihtoehtoisesti
palauttaa jälleenmyyjälle kierrätettäväksi.
11.0 Valmistekilpi
Valmistekilpi sijaitsee joko poikkiputkessa tai poikkirungossa
sekä käyttöoppaassa. Valmistekilvestä ilmenee tarkka malli ja
muut tekniset tiedot. Ilmoita seuraavat tiedot tilatessasi varaosia
tai takuukäsittelyssä:
Tuotenimi/SKU-numero.
Suurin turvallinen rinteen kaltevuus kallistukse-
nestoputket asennettuina; vaihtelee pyörätuolin
ominaisuuksien sekä käyttäjän asennon
ja fyysisten kykyjen mukaan.
Istuimen leveys.
Syvyys (enintään).
Enimmäiskuormitus.
CE-merkintä
Käyttöopas.
Törmäystestattu.
Valmistuspäivä.
Sarjanumero.
MALLI
Easy MAX
Easy MAX
SUOMI
150 EASY MAX
Rev.B
Easymax
Easy-max akselilevyn asennuskohta
12.0 Tekniset tiedot
Tekniset tiedot
Kokonaisleveys:
Kelausvanteilla varustetuilla vakiopyörillä, asennettuna lähelle
sivusuojien kanssa: vakiopyörät + 20 cm
alumiinisten sivusuojien kanssa: vakiopyörät + 18 cm
komposiittirakenteisten vaatesuojien kanssa: vakiopyörät + 19
cm
Erikoiskapea kelausvanteiden kiinnitys vähentää
kokonaisleveyttä 2 cm
Rumpujarruilla varustetut pyörät lisäävät kokonaisleveyttä 2
cm
4° kallistuskulma, vakiopyörät + 24 cm
Mitat kokoon taitettuna:
ilman takapyöriä: noin 30 cm
takapyörien kanssa: noin 25 cm
Paino kiloissa:
Jalkatuet: 1,35 kg
Tuoli: ilman sivulaitoja, jalkatukia ja takapyöriä: 7,60 kg
Kyynärnojalliset sivulaidat: 3,10 kg
Enimmäiskuormitus:
Hyväksytty käyttäjän enimmäispaino:
kevytpyörillä = 120 kg
Proton-pyörillä = 100 kg
Käsipyöräakselilla = 100 kg
Istuinkorkeudet:
Valittavissa olevat istuinkorkeudet määräytyvät rungon, etupyörien
haarukoiden ja etupyörien sekä takapyörien koon (24", 25")
mukaan.
Pyörätuoli täyttää seuraavien standardien vaatimukset:
a) Vaatimukset ja testitavat staattisille, törmäys- ja
väsymislujuuksille (ISO 7176-8). Kyllä •
b) Sähkökäyttöisten pyörätuolien ajo- ja ohjausjärjestelmät,
vaatimukset ja testi (ISO 7176-14). – •
c) Standardin ISO 7176-9 mukainen ilmastonkestokoe. – •
d) Verhoitujen osien palonkestävyys
normin ISO 7176-16 (EN 1021-1/2) mukaisesti. Kyllä •
asennuskohta
akselilevy
asennuskohta
jarrukiinnike
Jarru
kiinniketyypp
YHYT RUNKO OIKEA
1 1
VASEN
2 2
VASEN
3 2
VASEN
4 1
VASEN
5 1
VASEN
PITKÄ RUNKO OIKEA
1 2
OIKEA
2 2
OIKEA
3 1
OIKEA
4 1
OIKEA
5 2
VASEN
LYHYT RUNKO VASEN
1 1
VASEN
2 2
OIKEA
3 2
OIKEA
4 1
OIKEA
5 1
OIKEA
OIKEA PITKÄ RUNKO VASEN
1 2
VASEN
2 2
VASEN
3 1
VASEN
4 1
VASEN
5 2
OIKEA
= ESIASETETTU
OM_Easy-Max_EU_ML_RevB_2019-10-02
Sunrise Medical GmbH
Kahlbachring 2-4
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 7253/980-0
Fax: +49 (0) 7253/980-222
www.SunriseMedical.de
Sunrise Medical
Thorns Road
Brierley Hill
West Midlands
DY5 2LD
England
Phone: 0845 605 66 88
Fax: 0845 605 66 89
www.SunriseMedical.co.uk
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 902142434
Fax: +34 (0) 946481575
www.SunriseMedical.es
Sunrise Medical Poland
Sp. z o.o.
ul. Elektronowa 6,
94-103 Łódź
Polska
Telefon: + 48 42 275 83 38
Fax: + 48 42 209 35 23
E-mail: pl@sunrisemedical.de
www.Sunrise-Medical.pl
Sunrise Medical B.V.
Groningenhaven 18-20
3433 PE NIEUWEGEIN
The Netherlands
T: +31 (0)30 – 60 82 100
F: +31 (0)30 – 60 55 880
E: info@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
Sunrise Medical HCM B.V.
Vossenbeemd 104
5705 CL Helmond
The Netherlands
T: +31 (0)492 593 888
E: customerservice@sunrisemedical.nl
www.SunriseMedical.nl
www.SunriseMedical.eu
(International)
Sunrise Medical S.A.S
ZAC de la Vrillonnerie
17 Rue Mickaël Faraday
37170 Chambray-Lès-Tours
Tel : + 33 (0) 247554400
Fax : +30 (0) 247554403
www.sunrisemedical.fr
Sunrise Medical S.r.l.
Via Riva, 20 – Montale
29122 Piacenza
Italia
Tel.: +39 0523 573111
Fax: +39 0523 570060
www.SunriseMedical.it
Sunrise Medical AG
Erlenauweg 17
CH-3110 Münsingen
Schweiz/Suisse/Svizzera
Fon +41 (0)31 958 3838
Fax +41 (0)31 958 3848
www.SunriseMedical.ch
Sunrise Medical AS
Delitoppen 3
1540 Vestby
Norge
Telefon: +47 66 96 38 00
Faks: +47 66 96 38 80
post@sunrisemedical.no
www.SunriseMedical.no
Sunrise Medical AB
Box 9232
400 95 Göteborg
Sweden
Tel: +46 (0)31 748 37 00
Fax: +46 (0)31 748 37 37
www.SunriseMedical.se
MEDICCO s.r.o.
H – Park, Heršpická 1013/11d,
625 00 Brno
Czech Republic
Tel.: (+420) 547 250 955
Fax: (+420) 547 250 956
www.medicco.cz
info@medicco.cz
Bezplatná linka 800 900 809
Sunrise Medical ApS
Park Allé 289 G
DK-2605 Brøndby
Tlf. 70 22 43 49
Email: info@sunrisemedical.dk
www.SunriseMedical.dk
Sunrise Medical Pty. Ltd.
6 Healey Circuit, Huntingwood,
NSW 2148,
Australia
Phone: 9678 6600,
Orders Fax: 9678 6655,
Admin Fax: 9831 2244.
Australia
www.sunrisemedical.com.au
Sunrise Medical
North American Headquarters
2842 Business Park Avenue
Fresno, CA, 93727, USA
(800) 333-4000
(800) 300-7502
www.SunriseMedical.com
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Quickie Easy Max bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Quickie Easy Max in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 4,65 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info