79301
95
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/104
Pagina verder
QuaDrive
DRC 12-4 TEC
DRC 18-4 TEC
701235_001
701235_001
D
GB
F
E
I
NL
S
FIN
DK
N
P
RUS
CZ
PL
SK
Originalbetriebsanleitung / Ersatzteilliste 5
Original instruction / Spare parts list 12
Notice originale / Liste de pièces de rechange 18
Manual original / Lista de piezas de repuesto 25
Istruzioni originali / Elenco parti di ricambio 32
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing / Lijst met reserveonderdelen 39
Bruksanvisning i original / Reservdelslista 46
Alkuperäiset ohjeet / Varaosaluettelo 52
Original brugsanvisning / Reservedelsliste 58
Originalbrugsanvisning / Reservedelsliste 64
Manual original / Lista de peças sobresselentes 70
Оригинал Руководства по эксплуатации / Перечень запасных частей 77
Původní návod pro používání / Seznam náhradních dílů 84
Instrukcja oryginalna / Lista części zamiennych 90
Pôvodný návod k obsluhe / Zoznam náhradných dielov 97
3
2-1
3-1
3-2
1-7
4
5
Technische Daten – QuaDrive
Akku-Bohrschrauber DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– Originalbetriebsanleitung
Motorspannung 10,8 V 18 V
Leerlaufdrehzahl* 1. Gang 0 – 400/min 0 – 400/min
2. Gang 0 – 850/min 0 – 850/min
3. Gang 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4. Gang 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Drehmoment weicher/harter Schraubfall 25/45 Nm 40/60 Nm
Drehmoment 1. Gang 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
einstellbar** 2. Gang 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3. Gang 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4. Gang 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Bohrfutter-Spannbereich 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Bohren in Holz (max. ) 50 mm 50 mm
in Metall (max. ) 12 mm 12 mm
Schrauben in Fichte bis 8 mm 10 mm
Werkzeugaufnahme in Bohrspindel ¼ ¼
Gewicht ohne Akku mit CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Zubehör
Ladegerät BC 3
Netzspannung (Eingang) 230 240 V ~
Netzfrequenz 50 / 60 Hz
Ladespannung (Ausgang) 7,2 18 V =
Schnellladung max. 3 A
Erhaltungsladung pulsierend ca. 0,06 A
Ladezeit für:
LiIon 3,0 Ah 80% ca. 50 min. 100% ca. 65 min.
Zulässiger Temperaturbereich 5 °C bis +45 °C
Temperaturüberwachung mittels NTC-Widerstand
Akkupacks DRC 12-4 TEC BP 12 LiIon
Spannung 10,8 V
Kapazität 3,0 Ah
Gewicht 0,450 kg
Akkupacks DRC 18-4 TEC BP 18 LiIon
Spannung 18 V
Kapazität 3,0 Ah
Gewicht 0,715 kg
* Drehzahl-Angaben mit voll geladenem Akkupack.
** In den unteren Drehmomentstufen ist die maximale Drehzahl reduziert.
Die angegebenen Abbildungen be nden sich am Anfang dieser Betriebsanleitung.
1 Symbole
Warnung vor allgemeiner Gefahr
Warnung vor Stromschlag
Gehörschutz tragen!
D
Anleitung/Hinweise lesen
Nicht in den Hausmüll geben
Hinweis, Tipp
6
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkube-
triebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).
4.2 Maschinenspezi sche
Sicherheitshinweise
- Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griff ächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt
mit einer spannungsführenden Leitung kann
auch metallene Geräteteile unter Spannung set-
zen und zu einem elektrischen Schlag führen.
- Dieses Ladegerät und Elektrowerkzeug sind
nicht dafür bestimmt, durch Personen (ein-
schließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn, sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsich-
tigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Ladegerät bzw. Elektrowerkzeug
zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Ladegerät bzw. Elektrowerkzeug spielen.
- Achten Sie beim Bohren in Wände auf eventu-
ell vorhandene Gas-, Strom- oder Wasserlei-
tungen.
- Öffnen Sie den Akkupack und das Ladegerät
nicht. Im Inneren des Ladegerätes steht auch
nach der Trennung vom Netz eine hohe Konden-
satorspannung an.
- Achten Sie darauf, dass am Ladegerät in die Auf-
nahmen der Akkupacks und durch die Lüftungs-
schlitze keine Metallteile (z. B. Metallspäne) ins
Geräteinnere gelangen (Kurzschlussgefahr).
- Schützen Sie den Akkupack vor Hitze z. B. auch
vor dauernder Sonneneinstrahlung und Feuer.
Es besteht Explosionsgefahr.
- Löschen Sie brennende LiIon-Akkupacks nie mit
Wasser, verwenden Sie Sand.
4.3 Emissionswerte
Die nach EN 60 745 ermittelten Werte betragen
typischerweise:
Schalldruckpegel L
PA
= 73 dB (A)
Schallleistungspegel L
WA
= 84 dB (A)
Unsicherheit K = 3 dB
ACHTUNG
Beim Arbeiten eintretender Schall
Schädigung des Gehörs
Benutzen Sie einen Gehörschutz!
Schwingungsemissionswert a
h
(Vektorsumme drei-
er Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt ent-
sprechend EN 60 745:
Inhaltsverzeichnis
2 Geräteelemente
[1-1] Bit-Depot
[1-2] EIN/AUS-Schalter
[1-3] Rechts-Links-Schalter
[1-4] Gang-Schalter
[1-5] Einstellrad Drehmoment
[1-6] Gürtelclip
[1-7] Beleuchtungs-Taste
[1-8] Beleuchtung LED
[2-1] Tasten zum Lösen des Akkus
[3-1] LED
[3-2] Akkupack
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
teilweise nicht zum Lieferumfang.
3 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Die Akku-Bohrschrauber sind zum Bohren in Metall,
Holz, Kunststoffen und ähnlichen Materialien ge-
eignet sowie zum Festschrauben und Einschrauben
von Schrauben.
Das Ladegerät BC 3 ist zum Au aden der aufge-
führten Akkupacks bestimmt.
Für Schäden und Unfälle bei nicht bestimmungs-
gemäßem Gebrauch haftet der Benutzer; darunter
fallen auch Schäden und Verschleiß durch indus-
triellen Dauerbetrieb.
4 Sicherheitshinweise
4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG! Lesen Sie sämtliche Sicher-
heitshinweise und Anweisungen. Fehler
bei der Einhaltung der Warnhinweise und Anwei-
sungen können elektrischen Schlag, Brand und/
oder schwere Verletzungen verursachen.
1 Symbole .............................................. 5
2 Geräteelemente .................................... 6
3
Bestimmungsgemäße Verwendung . 6
4 Sicherheitshinweise ............................... 6
5 Inbetriebnahme .................................... 7
6 Einstellungen an der Maschine ................ 7
7 Werkzeugaufnahme, Vorsatzgeräte .......... 8
8 Betrieb ................................................ 9
9 Wartung und P ege ............................... 9
10 Transport ........................................... 10
11 Zubehör ............................................ 10
12 Entsorgung ........................................ 10
13 Gewährleistung .................................. 10
14 EG-Konformitätserklärung .................... 11
7
Schrauben a
h, S
< 2,5 m/s
2
Bohren in Metall a
h, D
= 5,6 m/s
2
Unsicherheit K = 1,5 m/s
2
Der angegebene Schwingungsemissionswert ist
nach einem genormten Prüfverfahren gemessen
worden und kann zum Vergleich eines Elektrowerk-
zeugs mit einem anderen verwendet werden.
Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aus-
setzung verwendet werden.
Warnung:
Der Schwingungsemissionswert während der tat-
sächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
sich von dem Angabewert unterscheiden, abhängig
von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug
verwendet wird.
Es ist notwendig Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutz der Bedienperson festzulegen, die auf
einer Abschätzung der Aussetzung während der
tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen
(hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu
berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche,
in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Be-
lastung läuft).
5 Inbetriebnahme
5.1 Akkupack wechseln
Akkupack abnehmen
Halten Sie die beiden Tasten [2-1] gedrückt.
Nehmen Sie den Akkupack nach vorne ab.
Akkupack einsetzen
Schieben Sie den Akkupack bis zum Einrasten auf die
Halterung an der Griffunterseite wie in Bild [2].
5.2 Akkupack laden
Der Akkupack wird teilgeladen ausgeliefert. La-
den Sie den Akkupack vor der ersten Benutzung
vollständig auf.
Schieben Sie den Akkupack [3-2] zum Laden bis
zum Anschlag auf die Halterung des Ladegeräts.
In entgegengesetzter Richtung können Sie den
geladenen Akkupack entnehmen.
Das Ladegerät erkennt automatisch den eingesetz-
ten Akkutyp (NiCd, NiMH oder LiIon).
In Abhängigkeit von Ladezustand, Temperatur und
Spannung des Akkupacks steuert ein Mikropro-
zessor den Ladevorgang. Wird ein warmer NiMH-
Akkupack (> 37 °C) eingesetzt, wird nur mit re-
duziertem Ladestrom geladen und die Ladezeit
verlängert sich.
Die LED [3-1] des Ladegeräts zeigt den jeweiligen
Betriebszustand des Ladegerätes an.
LED gelb – Dauerlicht
Ladegerät ist betriebsbereit.
LED grün – schnelles blinken
Akkupack wird mit maximalem Strom geladen.
LED grün – langsames blinken
Akkupack wird mit reduziertem Strom geladen,
LiIon ist zu 80 % geladen.
LED grün – Dauerlicht
Akkupack ist aufgeladen, Erhaltungsladung läuft.
LED rot – Dauerlicht
Akkutemperatur ist außerhalb der zulässigen
Grenzwerte.
LED rot – blinken
Allgemeine Fehleranzeige, z. B. keine vollständige
Kontaktierung, Kurzschluss, Akkupack defekt,
usw..
5.3 Wandbefestigung Ladegerät
Das Ladegerät BC 3 besitzt an seiner Rückseite
zwei Langlöcher. Es kann mithilfe von zwei Schrau-
ben (z. B. Halbrund- oder Flachkopfschraube mit
Schaftdurchmesser 5 mm) an einer Wand aufge-
hängt werden.
Schrauben Sie die beiden Schrauben im Abstand
von 96 mm so weit in die Wand, dass die Schrau-
benköpfe ca. 4 mm von der Wand abstehen.
6 Einstellungen an der
Maschine
Einstellungen sollten nur im Stillstand erfolgen
und werden nur nach erneutem Einschalten re-
gistriert.
6.1 Drehrichtung umschalten
Mit dem Rechts-Links-Schalter [1-3] können Sie
die Drehrichtung bestimmen.
Schalter von rechts nach links = Rechtslauf;
Schalter von links nach rechts = Linkslauf.
6.2 Getriebe umschalten
Getriebeumschaltung nur bei ausgeschaltetem
Gerät betätigen!
Mit dem Gang-Schalter [1-4] können Sie das Ge-
triebe umschalten.
6.3 Schrauben
Mit dem Umschalter [1-5] stellen Sie auf der Mar-
kierung das entsprechende Drehmoment ein.
Stellung auf 1 = kleines Drehmoment
Stellung auf 12 = hohes Drehmoment
Die Maschine schaltet bei Erreichen des eingestell-
ten Drehmomentes ab und ein akustischer Signal-
ton zeigt das Erreichen des Abschaltwertes an. Die
Maschine läuft erst wieder, wenn der EIN-/AUS-
Schalter [1-2] losgelassen und erneut gedrückt
wird.
In den Stufen 1 bis 12 kann eine reduzierte Leer-
lauf-Drehzahl vorhanden sein.
8
6.4 Bohren
Der Umschalter [1-5] zeigt auf der Markierung auf
das Bohrsymbol
= maximales Drehmoment.
7 Werkzeugaufnahme,
Vorsatzgeräte
7.1 Bohrfutter
Das Bohrfutter dient zum Einspannen von Bohrern
und Bits.
Bohrfutter aufsetzen
Vor dem ersten Gebrauch sollte die Bohrspindel
[4-1] mit etwas Mehrzweckfett bestrichen wer-
den.
Setzen Sie das Bohrfutter auf die Bohrspindel [4-1]
auf.
Ziehen Sie den Entriegelungsring [4-2] nach vorne.
Drehen Sie es soweit bis der Sechskantstift des
Bohrfutters in der Innensechskantaufnahme der
Bohrspindel einrastet.
Drücken Sie das Bohrfutter bis zum Anschlag auf
die Bohrspindel.
Lassen Sie den Entriegelungsring [4-2] los.
Bohrfutter abnehmen
Ziehen Sie den Entriegelungsring [4-2] nach vorne.
Nehmen Sie das Bohrfutter ab.
Werkzeug wechseln
Drehen Sie die Spannhülse [4-3] gegen den Uhr-
zeigersinn, um die Spannbacken zu öffnen.
Der Pfeil auf der Spannhülse gibt die Drehrichtung
zum Öffnen vor.
Setzen Sie das Werkzeug in das Bohrfutter ein.
VORSICHT
Verletzungsgefahr
Spannen Sie das Werkzeug zentrisch im Bohr-
futter ein!
Drehen Sie die Spannhülse [4-3] im Uhrzeigersinn,
um das Werkzeug festzuspannen.
7.2 Werkzeugfutter CENTROTEC
Das Werkzeugfutter CENTROTEC ermöglicht einen
schnellen Wechsel von Werkzeugen mit CENTRO-
TEC-Schaft.
Spannen Sie CENTROTEC Werkzeuge nur in das
CENTROTEC Werkzeugfutter ein.
VORSICHT
Werkzeug kann beim Werkzeugwechsel
Schnittwunden zufügen!
Tragen Sie Schutzhandschuhe!
CENTROTEC aufsetzen
Ziehen Sie den Entriegelungsring [5-1] nach vorne.
Setzen Sie das Werkzeugfutter bis zum Anschlag
auf die Bohrspindel [4-1].
Lassen Sie den Entriegelungsring [5-1] los.
CENTROTEC abnehmen
Ziehen Sie den Entriegelungsring [5-1] nach vorne.
Nehmen Sie das Werkzeugfutter ab.
Werkzeug wechseln
Ziehen Sie zum Aufsetzen bzw. Abnehmen des
Werkzeuges mit CENTROTEC-Schaft den oran-
genen Entriegelungsring [5-2] zurück.
Drehen Sie beim Aufsetzen das Werkzeug bis des-
sen Sechskantschaft in die Sechskantaufnahme der
Bohrspindel einrastet.
Lassen Sie den Entriegelungsring [5-2] los.
7.3 Winkelkopf
Der Winkelkopf ermöglicht ein Arbeiten (Bohren,
Schrauben) senkrecht zur Längsachse der Maschi-
ne.
Winkelkopf aufsetzen
Vor dem ersten Gebrauch sollten Bohrspindel
[4-1] und Getriebehals [6-1] mit etwas Mehr-
zweckfett bestrichen werden.
Öffnen Sie den Hebel des Winkelkopfes.
Setzen Sie den Winkelkopf auf Anschlag auf den
Hals des Getriebegehäuses auf, bis die Aussparung
am Winkelkopf in die Nasen am Gehäuse einra-
stet.
Den Hebel des Winkelkopfes wieder anziehen.
Der Winkelkopf kann in 30°-Schritten verstellt
werden.
Bohrfutter aufsetzen/abnehmen
Das Bohrfutter wird analog auf der Welle des Win-
kelkopfes befestigt wie auf der Bohrspindel der
Maschine.
7.4 Tiefenanschlag DC UNI FF
Der Tiefenanschlag ermöglicht eine Schraube mit
de nierter Tiefe einzuschrauben. Sie können den
Abstand einstellen, mit welchem der Schrauben-
kopf über dem Werkstück stehen bleiben, oder im
Werkstück versenkt werden soll.
Montage
Setzen Sie den Tiefenanschlag auf die Bohrspindel
[8-1].
Ziehen Sie den Entriegelungsring [8-2] nach vorne.
Drehen Sie ihn soweit bis der Sechskantstift des
Anschlags in der Innensechskantaufnahme der
Maschine einrastet. Drücken Sie den Anschlag auf
die Bohrspindel. Lassen Sie den Entriegelungsring
los.
Demontierung
Ziehen Sie den Entriegelungsring [8-2] nach vor-
ne und nehmen dann den Tiefenanschlag von der
Spindel.
Werkzeugwechsel
Nehmen Sie die Hülse A oder B des Tiefenan-
schlages ab. Setzen Sie den entsprechenden Bit
oder Stechnussadapter in den magnetischen Halter
9
[8-3] ein. Setzen Sie die Hülse A oder B wieder
auf.
Tiefeneinstellung
Stellen Sie durch Drehen des Gehäuses [8-4] die
gewünschte Einschraubtiefe ein – siehe Symbol auf
der Fassung. Jede Rastung ändert die Einschraub-
tiefe um 0,1 mm.
Ausschrauben der Schrauben
Zum Ausschrauben einer
Schraube muss die Hülse
A oder B abgenommen
werden. Stellen Sie da-
nach die Drehrichtung des
Schraubgerätes auf Links-
lauf und schrauben die Schraube heraus.
7.5 Zusatzgriff
Setzen Sie den Zusatzgriff bis auf Anschlag auf
den Hals des Getriebegehäuses, bis die Ausspa-
rungen am Zusatzgriff in die Nasen am Gehäuse
einrasten.
Durch Drehen am Griff des Zusatzgriffes, diesen
fest anziehen.
Der schwenkbare Zusatzgriff kann in 30°-Schritten
verstellt werden.
Mit dem Tiefenanschlag [7-2] kann die Bohrtiefe
eingestellt werden.
7.6 Werkzeugaufnahme in der Bohr-
spindel
Damit die Maschine leichter und kürzer wird, kön-
nen Bits direkt in der Innensechskantaufnahme der
Bohrspindel [4-1] eingesetzt werden.
8 Betrieb
Drücken Sie zum Einschalten der Maschine den
EIN-/AUS-Schalter [1-2].
Je nach Druck auf den EIN-/AUS-Schalter ist die
Drehzahl stufenlos steuerbar.
Zum Ausschalten lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter
[1-2] los.
Nach dem Loslassen des EIN-/AUS-Schalters wird
die Arbeitsspindel (Bohrfutter) abgebremst und da-
mit ein Nachlaufen des Werkzeuges verhindert.
Bit-Depot [1-1]
Im Bit-Depot lassen sich Bits oder Bithalter auf-
bewahren. Die magnetische Halterung nimmt Bits,
Bithalter, Schrauben und ähnliche Gegenstände
auf.
Gürtelclip
Der Gürtelclip [1-6; rechts/links] ermöglicht ein
kurzfristiges Befestigen des Gerätes an der Arbeits-
kleidung.
Beleuchtung und Akku-Kapazitätsanzeige
Die LED [1-8] dient als Beleuchtung und als Akku-
Kapazitätsanzeige:
Beleuchtungs-Taste [1-7] drücken.
1x Beleuchtung ein
schaltet automatisch nach 30 min. ab.
2x Akku-Kapazitätsanzeige ein
schaltet automatisch nach 10 sec. ab.
3x LED aus
Die LED [1-8] der Lampe zeigt den Ladezustand
des Akkupacks an.
LED grün – Dauerlicht: Akkupack Li-Ion
ist zu > 60% geladen.
LED grün – langsames blinken: Akku-
pack Li-Ion ist zu 60–30% geladen.
LED grün – schnelles blinken: Akkupack
Li-Ion ist zu 30%–0% geladen.
LED gelb – Dauerlicht: Akku ist leer. Ak-
kupack laden!
LED rot – Dauerlicht: Akkutemperatur,
Elektroniktemperatur oder Motortempera-
tur sind außerhalb der zulässigen Grenz-
werte.
LED rot – blinken: Allgemeine Fehler-
anzeige, z. B. keine vollständige Kontak-
tierung, Kurzschluss, Akkupack defekt,
usw.
Ladestandanzeige funktioniert nur in Verbindung
mit Li-Ion Akkupacks, nicht mit NiCd oder NiMH
Akkupacks.
Akustische Warnsignale
Akustische Warnsignale ertönen bei folgenden Be-
triebszuständen und die Maschine schaltet ab:
peep
Eingestelltes Drehmoment erreicht
„Block protect“; Anlaufmoment zu hoch
• Maschine überlastet
9 Wartung und P ege
WARNUNG
Verletzungsgefahr, Stromschlag
- Nehmen Sie vor allen Wartungs- und P ege-
arbeiten stets den Akkupack von der Maschine
ab!
- Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten, die ein
Öffnen des Motorgehäuses erfordern, dürfen
nur von einer autorisierten Kundendienstwerk-
statt durchgeführt werden.
Beachten Sie die nachfolgenden Hinweise zur P e-
ge und Wartung
- Halten Sie die Lüftungsöffnungen am Elektro-
werkzeug und am Ladegerät sauber, damit die
Kühlung gewährleistet ist.
- Halten Sie die Anschlusskontakte am Elektro-
werkzeug, Ladegerät und Akkupack sauber.
10
Hinweise zu Akkupacks
- Lagern Sie Akkupacks vorzugsweise an einem
trockenen, kühlen Ort bei einer Temperatur von
5 °C bis 25 °C.
- Schützen Sie Akkupacks vor Feuchtigkeit und
Wasser sowie vor Hitze.
- Eine wesentlich kürzere Betriebszeit je Au a-
dung zeigt an, dass der Akkupack verbraucht ist
und durch einen neuen ersetzt werden muss.
- Der LiIon-Akkupack und das Ladegerät sind ge-
nau aufeinander abgestimmt! Eine integrierte
Elektronik verhindert eine schädliche Über ladung
bzw. Überhitzung beim Ladevorgang.
- LiIon-Akkupacks sind sofort einsatzbereit und
können zwischendurch nachgeladen werden, auch
wenn ihre Kapazität noch nicht erschöpft ist.
- Soll der LiIon-Akkupack längere Zeit ohne Be-
nützung gelagert werden, so darf er nur mit
40% Kapazität (ca. 15 Min. Ladedauer) geladen
und nicht über 25 °C gelagert werden.
- Die optimale Leistungsfähigkeit der Akkupacks
liegt in einem Temperaturbereich von 20 °C bis
30 °C.
- Durch die Aufbewahrung des Akkupacks im
betriebsbereiten Ladegerät wird der Akkupack
durch ständige Erhaltungsladung im aufgela-
denen Zustand gehalten.
- Lassen Sie leere Akkupacks nicht länger als ca.
einen Monat im Ladegerät stecken, wenn das
Ladegerät vom Netz getrennt ist. Es besteht die
Gefahr der Tiefentladung.
10 Transport
Die im LiIon-Akkupack enthaltene Lithiumäquivalent-
Menge liegt unterhalb der einschlägigen Grenzwerte
und ist nach UN-Handbuch ST/SG/AC.10/11/Rev.3
Teil III, Unterabschnitt 38.3 geprüft. Daher unter-
liegt der LiIon-Akkupack weder als Einzelteil noch
in einem Gerät eingesetzt den nationalen und inter-
nationalen Gefahrgutvorschriften. Die Gefahrgut-
vorschriften können jedoch beim Transport meh-
rerer Akkupacks relevant sein. Es kann in diesem
Fall notwendig sein, besondere Bedingungen einzu-
halten. Weitere Informationen hierzu nden Sie für
die EU in der ADR-Sondervorschrift 230.
11 Zubehör
Verwenden Sie nur das für diese Maschine vorge-
sehene original PROTOOL Zubehör und PROTOOL
Verbrauchsmaterial, da diese System-Komponen-
ten optimal aufeinander abgestimmt sind.
Bei der Verwendung von Zubehör und Verbrauchs-
material anderer Anbieter ist eine qualitative Be-
einträchtigung der Arbeitsergebnisse und Ein-
schränkung der Garantieansprüche wahrscheinlich.
Je nach Anwendung kann sich der Verschleiß der
Maschine oder Ihre persönliche Belastung erhö-
hen. Schützen Sie daher sich selbst, Ihre Maschine
und Ihre Garantieansprüche durch die ausschließ-
liche Nutzung von original PROTOOL Zubehör und
PROTOOL Verbrauchsmaterial!
12 Entsorgung
Geben Sie verbrauchte oder defekte Akkupacks
über den Fachhandel, den PROTOOL-Kundendienst
oder über öffentlich vorgeschriebene Entsorgungs-
einrichtungen zurück. Die Akkupacks werden so
einem geordneten Recycling zugeführt.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie 2006/66/EG
müssen defekte oder verbrauchte Akkupacks/Bat-
terien recycelt werden.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Haus-
müll! Führen Sie die Geräte, Zubehör und Verpa-
ckungen einer umweltgerechten Wiederverwertung
zu. Beachten Sie dabei die geltenden nationalen
Vorschriften.
Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten Wieder-
verwertung zugeführt werden.
REACh
REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gültige Che-
mikalienverordnung. Wir als „nachgeschalteter An-
wender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind
uns unserer Informationsp icht unseren Kunden
gegenüber bewusst. Um Sie immer auf den neu-
esten Stand halten zu können und über mögliche
Stoffe der Kandidatenliste in unseren Erzeugnissen
zu informieren, haben wir folgende Website für Sie
eingerichtet: http://www.tts-protool.com/reach
13 Gewährleistung
Für unsere Geräte leisten wir auf Material- oder
Fertigungsfehler Gewährleistung gemäß den län-
derspezi schen gesetzlichen Bestimmungen, min-
destens jedoch 12 Monate. Innerhalb der Staaten
der EU beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate
(Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein).
Schäden, die insbesondere auf natürliche Abnüt-
zung/Verschleiß, Überlastung, unsachgemäße Be-
handlung bzw. durch den Verwender verschuldete
Schäden oder sonstige Verwendung entgegen der
Bedienungsanleitung zurückzuführen sind oder
beim Kauf bekannt waren, bleiben von der Ge-
währleistung ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlos-
sen bleiben Schäden, die auf die Verwendung von
nicht-original Zubehör und Verbrauchmaterialien
(z. B. Schleifteller) zurückzuführen sind.
Beanstandungen können nur anerkannt werden,
wenn das Gerät unzerlegt an den Lieferanten oder an
eine autorisierte PROTOOL-Kundendienstwerkstätte
zurückgesendet wird. Bewahren Sie Bedienungs-
anleitung, Sicherheitshinweise, Ersatzteilliste und
Kaufbeleg gut auf. Im Übrigen gelten die jeweils
aktuellen Gewährleistungsbedingungen des Her-
stellers.
11
Anmerkung
Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwick-
lungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemach-
ten technischen Angaben vorbehalten.
14 EG-Konformitätserklärung
Akku-Bohrschrauber Serien-Nr.
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-
3-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (ab
01.01.2013).
Ladegerät Serien-Nr.
BC 3 494945
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60335-1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3, EN 61204-3 gemäß den Bestim-
mungen der Richtlinien 2006/95/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU (ab 01.01.2013).
Sämtliche Vorschriften wurden in der Verlautung
deren Änderungen und Ergänzungen benutzt, die
zur Zeit der Ausgabe dieser Erklärung ohne deren
Zitierung gültig waren.
Technische Unterlagen stehen beim Hersteller zur
Verfügung.
12
Stanislav Jakeš
Forschung und Entwicklung
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12.12.2011
12
Technical data – QuaDrive
Cordless drill – Original instruction DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
Motor voltage 10.8 V 18 V
Idling speed* 1
st
gear 0 – 400/min 0 – 400/min
2
nd
gear 0 – 850/min 0 – 850/min
3
rd
gear 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4
th
gear 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Torque – screwing into soft/hard material 25/45 Nm 40/60 Nm
Adjustable torque** 1
st
gear 0.75 – 12 Nm 0.75 – 12 Nm
2
nd
gear 0.6 – 7.5 Nm 0.6 – 7.5 Nm
3
rd
gear 0.55 – 5 Nm 0.55 – 5 Nm
4
th
gear 0.5 – 2.7 Nm 0.5 – 2.7 Nm
Chuck clamping range 1.5 – 13 mm 1.5 – 13 mm
Max. drill diameter in wood 50 mm 50 mm
in metal 12 mm 12 mm
Screws in spruce max. diameter 8 mm 10 mm
Tool holder in drill spindle ¼ ¼
Weight without battery, with CENTROTEC 1.6 kg 1.9 kg
Accessories
Charger BC 3
Mains voltage (input) 230 240 V ~
Mains frequency 50 / 60 Hz
Charging voltage (output) 7.2 18 V =
Rapid charging max. 3 A
Conservation charging current, pulsating approx. 0.06 A
Charging times for:
LiIon 3.0 Ah 80% approx. 50 min. 100% approx. 65 min.
Permitted charging temperature range 5 °C to +45 °C
Temperature monitoring via NTC resistor
DRC 12-4 TEC battery packs BP 12 LiIon
Voltage 10.8 V
Capacity 3.0 Ah
Weight 0.450 kg
DRC 18-4 TEC battery packs BP 18 LiIon
Voltage 18 V
Capacity 3.0 Ah
Weight 0.715 kg
* Speed speci cations with fully charged battery pack.
** The maximum speed is reduced in the lower torque stages.
The speci ed illustrations are at the beginning of this operating manual.
1 Symbols
Warning of general danger
Risk of electric shock
Wear ear protection!
Read the instructions
Not to be included in municipal refuse
Advice or tip
GB
13
Table of contents
The term “power tool” in the warnings refers to
your mains-operated (corded) power tool or bat-
tery-operated (cordless) power tool.
4.2 Machine-related safety
instructions
- Hold power tool by insulated gripping sur-
faces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring or its own cord. Cutting accessory con-
tacting a ”live” wire may make exposed metal
parts of the power tool ”live” and could give the
operator an electric shock.
- The charger and power tool are not intended for
use by persons (including children) with limited
physical, sensory or mental ability or without
suf cient experience and/or knowledge, unless
they are supervised by a person responsible
for their safety or have been instructed on how
the charger or power tool is to be used. Chil-
dren should always be supervised to ensure that
they do not play with the charger or the power
tools.
- Take care when drilling into walls as there is a
danger of rupturing concealed gas/water pipes
or cutting through power cables.
- Do not open the battery pack or the charger.
Even after disconnection from the mains, there is
still a high capacitor voltage inside the charger.
- Make sure that metal objects (such as metal
chips) do not collect in the battery pack retain-
ing slots or enter the machine through the air
vent slits (danger of short circuit).
- Protect the battery pack from excessive heat or
constant heat sources such as sunlight or naked
ames. There is a risk of explosion.
- Never use water to extinguish burning LiIon bat-
tery packs, always use sand.
4.3 Emission levels
Levels determined in accordance with EN 60 745
are typically:
Sound pressure level L
PA
= 73 dB (A)
Noise level L
WA
= 84 dB (A)
Uncertainty K = 3 dB
CAUTION
Operating noise
Damage to hearing
Use ear protection!
Vibration emission value a
h
(vector sum for three
directions) and uncertainty K measured in accord-
ance with EN 60 745:
Screwing a
h, S
< 2.5 m/s
2
Drilling in metal a
h, D
= 5.6 m/s
2
Uncertainty K = 1.5 m/s
2
Declared total value of vibrations was measured
according to standard measure method and can
be used for comparison one powertools with the
others.
2 Machine features
[1-1] Bit holder
[1-2] ON/OFF switch
[1-3] Right/left switch
[1-4] Gear switch
[1-5] Torque thumbwheel
[1-6] Clamp for attaching to the belt
[1-7] Lighting button
[1-8] LED light
[2-1] Buttons for releasing the battery
[3-1] LED
[3-2] Battery pack
Not all of the accessories illustrated or described
are included as standard delivery.
3 Intended use
Cordless drills are suitable for drilling into metal,
wood, plastics and similar materials as well as in-
serting and tightening screws.
The BC 3 charger is designed for charging the bat-
tery packs listed.
The user is responsible for any damages and in-
juries caused by use which does not conform to
the intended purpose; including any damages and
wear caused by permanent industrial operation.
4 Safety instructions
4.1 General safety instructions
WARNING! Read all safety warnings and
all instructions. Failure to follow the warn-
ings and instructions may result in electric
shock, re and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future
reference.
1 Symbols ............................................ 12
2 Machine features ................................ 13
3 Intended use ...................................... 13
4 Safety instructions .............................. 13
5 Commissioning ................................... 14
6 Machine settings ................................. 14
7 Tool holder, attachments ...................... 14
8 Operation .......................................... 15
9 Service and maintenance ..................... 16
10 Transport ........................................... 16
11 Accessories ........................................ 17
12 Disposal ............................................ 17
13 Warranty ........................................... 17
14 EU Declaration of Conformity ................ 17
14
Declared total value of vibrations can be used for
preliminary setting of exposition.
Warning:
Emission of vibrations during real operating can
be different from declared total value of vibrations
depending on speci c real conditions.
To protect operating person shell be provide safety
measurement, that evaluate the exposition un-
der the real conditions (here are included all parts
of operating cycle, switch of mode and idle run
mode).
5 Commissioning
5.1 Changing the battery pack
Removing the battery pack
Press and hold the two buttons [2-1].
Slide the battery pack forwards to remove.
Inserting the battery pack
Slide the battery pack onto the retainer on the
underside of the handle shown in Fig. [2] until it
engages.
5.2 Charging the battery pack
The battery pack is delivered partially charged.
Charge the battery pack completely before using
for the rst time.
To charge the battery pack, slide all the way onto
the retainer [3-2] on the charger.
To remove, slide the charged battery pack from
the charger in similar fashion.
The charger automatically detects the type of the
inserted battery (NiCd, NiMH or LiIon).
A microprocessor controls the charging process in
line with the charging state, temperature and volt-
age of the battery pack. If a warm NiMH battery
pack (> 37 °C) is inserted, the pack is charged with
a reduced charging current and will take longer to
charge.
The LED [3-1] on the charger indicates the respec-
tive operating status of the charger.
LED yellow – lit continuously
Charger is ready to use.
LED green – ashing quickly
Battery pack is charged to maximum capacity.
LED green – ashing slowly
Battery pack is charged with reduced current, LiIon
is charged to 80 %.
LED green – lit continuously
Battery pack is fully charged, conservation charg-
ing active.
LED red – lit continuously
Battery temperature is outside the permitted
range.
LED red – ashing
General fault display, e.g. incomplete contact, short
circuit, battery pack faulty, etc..
5.3 Wall mounting
There are two elongated holes on the back of the
BC 3 for mounting the charger to a wall using two
screws (e.g. round head or at head screw with
shank diameter of 5 mm).
Insert the two screws into the wall at a distance
of 96 mm from one another and leave the screw
heads protruding approx. 4 mm.
6 Machine settings
Setting must be done only when the machine
is turned off and will be accepted only after
restarting it.
6.1 Changing the direction of rotation
The right/left switch [1-3] changes the direction
of rotation.
Move switch from right to left = clockwise rotation;
Move switch from left to right = anticlockwise rota-
tion.
6.2 Changing gear
Always switch off the machine before changing
gear!
You can change gear using the gear switch [1-4].
6.3 Fastening
Move the switch [1-5] to the torque setting.
Setting on 1 = low torque
Setting on 12 = high torque
The machine switches off when the preset torque
is reached and an acoustic signal sounds. You must
release and press the ON/OFF switch [1-2] again
to start the machine.
Upon levels 1 12, a decreased number of rota-
tions can be set.
6.4 Drilling
The selector switch [1-5] is set to the drill symbol
marking
= maximum torque.
7 Tool holder, attachments
7.1 Chuck
The chuck is used for clamping drill and screw-
driver bits.
Attaching the chuck
Before rst use, the spindle [4-1] should be paint-
ed with a thin layer of multipurpose grease.
Attach the chuck to the drill spindle [4-1].
Pull the release ring [4-2] forwards.
Turn until the hexagon pinon the chuck engages in
the hexagon socket holder in the drill spindle.
Push the chuck all the way onto the drill spindle.
Release the ring [4-2].
Detaching the chuck
Pull the release ring [4-2] forwards.
Remove the chuck.
15
Changing tools
Turn the clamping sleeve [4-3] anticlockwise to
open the clamping jaws.
The arrow on the chuck shows the direction to turn
to open it.
Insert the tool into the chuck.
CAUTION
Risk of injury
Clamp the tool centrally in the chuck!
Turn the clamping sleeve [4-3] clockwise to clamp
the tool.
7.2 Tool chuck CENTROTEC
The tool chuck CENTROTEC allows you to change
tools with a CENTROTEC shank in a matter of sec-
onds.
Always use a CENTROTEC tool chuck to clamp
CENTROTEC tools.
CAUTION
Risk of cutting injuries when changing the
tool!
Wear protective gloves!
Attaching the CENTROTEC
Pull the release ring [5-1] forwards.
Attach the tool chuck to the drill spindle [4-1].
Release the ring [5-1].
Detaching the CENTROTEC
Pull the release ring [5-1] forwards.
Remove the tool chuck.
Changing tools
To t or remove a tool with a CENTROTEC shank,
pull back the orange ring [5-2].
When attaching the tool, rotate until the hexagon
shank engages in the hexagon holder on the drill
spindle.
Release the ring [5-2].
7.3 Angle attachment
The angle attachment allows you to work (drill,
fasten) vertically in relation to the longitudinal axis
on the machine.
Fitting the angle attachment
Before rst use, the spindle [4-1] and gearbox
neck [6-1] should be painted with a thin layer
of multipurpose grease.
Release the lever of the angle attachment.
Fit the attachment right down onto the neck of the
gearbox so that the recess in the attachment sits
on the protruding part of the gearbox.
Secure the attachment lever.
The angle attachment can be positioned through
30°.
Attaching/Detaching the chuck
The chuck is secured to the shaft of the angle at-
tachment and the drill spindle on the machine in
the same way.
7.4 Depth stop DC UNI FF
The depth stop allows you to insert a screw to a
de ned depth. You can set the dimension to which
the screw head is to project over the workpiece, or
to which it is to be countersunk in the workpiece.
Assembly
Place the depth stop onto the spindle of the screw-
driver [8-1].
Pull the release ring [8-2] forwards.
Turn it until the hexagonal pin of the stop engages
in the internal hexagon support of the machine.
Press to stop onto the machine spindle. Let go of
the release ring.
Disassembly
Pull the release ring [8-2] forwards and then re-
move the depth stop from the spindle.
Tool change
Take sleeve A or B off the depth stop. Insert the
corresponding bit or plug-in bit adapter in the mag-
netic holder [8-3]. Re t sleeve A or B.
Setting the depth
Set the desired screw-in
depth by turning the hous-
ing [8-4] – see symbol on
the holder. Each notch
stage alters the screw-in
depth by 0.1 mm.
Removing the screws
If you wish to unscrew a screw again, sleeve A or
B must be removed. Now set the screwdriver to
counterclockwise direction of rotation and unscrew
the screw.
7.5 Auxiliary handle
Fit the auxiliary handle right down onto the neck
of the gearbox so that the recess in the handle sits
on the protruding part of the gearbox.
Tighten the auxiliary handle by twisting the grip.
The auxiliary handle can be positioned through
30°.
The drilling depth can be set with the depth stop
[7-2].
7.6 Tool holder in the drill spindle
Bits can be inserted directly in the hexagon socket
holder on the drill spindle [4-1] to shorten and
reduce the weight of the machine.
8 Operation
Press the ON/OFF switch [1-2] to switch on the
machine.
The speed of the machine depends on how far the
ON/OFF switch is pressed in.
16
Release the ON/OFF switch [1-2] to stop the ma-
chine.
When the ON/OFF switch is released, the working
spindle (chuck) stops immediately.
Bit store [1-1]
The bit cartridge can be used to store bits and bit
holders. The magnetic holder can also be used for
screws and similar items.
Belt clip
Clamp for attaching to the belt [1-6; on the right/
left] enables the device to be attached to work
wear for a short-term.
Light and battery capacity indicator
The LED [1-8] is both a light and a battery capac-
ity indicator:
Press the light button [1-7].
1x Light on
switches off automatically after 30 min.
2x Battery capacity indicator on
switches off automatically after 10 sec.
3x LED off
The LED [1-8] on the lamp indicates the charging
status of the battery pack.
LED green – steady light: The Li-Ion bat-
tery pack is charged to more than 60%.
LED green – slow ash: The Li-Ion bat-
tery pack is charged to 60–30%.
LED green – rapid ash: The Li-Ion bat-
tery pack is charged to 30–0%.
LED yellow – steady light: Battery pack
discharged. Please charge it!
LED red – steady light: The tempera-
ture value of the battery pack, electronic
compartment or the motor is higher than
the permissible limit.
LED red – ashing: General fault indi-
cation, e.g., loose contact, short circuit,
defective battery pack, etc.
The charge indicator works only with Li-Ion
battery packs, not with NiCd or NiMH battery
packs.
Acoustic warning
The acoustic warning is activated and the tool is au-
tomatically switched off in the following instances:
peep
The pre-set torque moment has been
achieved
“Block protect”; static torque too high
• Machine overloaded
9 Service and maintenance
WARNING
Risk of injury, electric shock
- Always disconnect the battery pack from the
machine before any maintenance or care
work!
- All maintenance and repair work which re-
quires the motor housing to be opened, must
only be carried out by an authorised service
workshop.
Observe the following care and maintenance in-
structions
- Keep the air slits on the machine and the charg-
er clean to ensure adequate cooling.
- Keep the contacts on the machine, charger and
battery pack clean.
Information on battery packs
- Where possible, store the battery pack in a cool,
dry place at a temperature between 5 °C and
25 °C.
- Protect the battery pack from moisture, water
and heat.
- Signi cantly shorter operating times after each
charge indicate that the battery pack is worn
and should be replaced with a new one.
- The LiIon battery pack is fully compatible with
the charger! Integrated electronics prevent
overloading and overheating during the charg-
ing process.
- LiIon battery packs can be used immediately
and recharged at any time, even if they are not
completely discharged.
- If the LiIon battery pack is stored without use for
a longer period of time, it can only be charged
to the 40% of its capacity (the time of charging
is 15 minutes approximately), and its storage
temperature must not exceed 25 °C.
- Battery packs are most ef cient at temperatures
between 20 °C and 30 °C.
- Storing the battery pack in an operating charger
keeps the battery pack continually charged.
- Do not leave at battery packs in a charger
disconnected from the mains power supply for
longer than one month. There is a risk of total
discharge.
10 Transport
The equivalent amount of lithium in the LiIon bat-
tery pack is less than the applicable limit value
and certi ed as per UN manual ST/SG/AC.10/11/
rev. 3 part III, subsection 38.3. The LiIon battery
pack is therefore not subject to national and inter-
national dangerous goods regulations, neither as
an individual component nor as a tted machine
component. However, dangerous goods regulations
17
may apply when several battery packs are trans-
ported, in which case you may have to ful l special
conditions. Refer to ADR special regulation 230 for
more information relevant for the EU.
11 Accessories
Use only original PROTOOL accessories and
PROTOOL consumable material intended for this
machine because these components are designed
speci cally for the machine.
Using accessories and consumable material from
other suppliers will most likely affect the quality of
your working results and limit any warranty claims.
Machine wear or your own personal workload may
increase depending on the application. Protect
yourself and your machine, and preserve your war-
ranty claims by always using original PROTOOL
accessories and PROTOOL consumable material!
12 Disposal
Return used or faulty battery packs to your local
specialist retailer, PROTOOL after-sales service or a
designated public waste management facility. The
battery packs will then be recycled.
EU only: European Directive 2006/66/EC stipu-
lates that faulty or used battery packs/batteries
must be recycled.
Do not throw the power tool in your household
waste! Dispose of machines, accessories and pack-
aging at an environmentally responsible recycling
centre. Observe the valid national regulations.
EU only: European Directive 2002/96/EC stipulates
that used electric power tools must be collected
separately and disposed of at an environmentally
responsible recycling centre.
REACh
REACh is a European Chemical Directive that
came into effect in 2007. As “downstream users”
and product manufacturers, we are aware of our
duty to provide our customers with information.
We have set up the following website to keep you
updated with all the latest news and provide you
with information on all the materials used in our
existing products:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Warranty
For our tools, we give warranty for material and
production defects in accordance with the locally
applicable legal provisions, but in any case for at
least 12 months. Within the EU member states, the
warranty period is 24 months (veri cation through
invoice or delivery note).
Damage caused by, in particular, natural wear,
overloading, incorrect handling, or damage caused
by the operator, or damage caused through use of
the equipment contrary that speci ed in the Oper-
ating Instructions, or damage which was known at
the time of purchase, is not covered by the war-
ranty. Furthermore, damage caused by the use of
non-original PROTOOL accessories and consumable
material (e.g. sanding pads) is also excluded.
Complaints can only be recognised if the tool is
returned while still assembled to the supplier or an
authorised PROTOOL Customer Service workshop.
Keep the Operating Instructions, Safety Instruc-
tions, Spare Parts List and purchase receipt in a
safe place. Otherwise the respective, current war-
ranty conditions of the manufacturer shall apply.
Note
Due to continuous research and development work,
we reserve the right to make changes to the tech-
nical content of this documentation.
14 EU Declaration of
Conformity
Cordless drill Serial no.
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following stand-
ards or standardization documents:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 50 366 according to the pro-
vision of the regulations stipulated in Directive
2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU (from
01.01.2013).
Charger Serial no.
BC 3 494945
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with the following stand-
ards or standardization documents:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 according to the provision
of the regulations stipulated in Directive 2006/95/EC,
2004/108/EC, 2011/65/EU (from 01.01.2013).
All the procedures were applied as validly amended
at the time of the issue of this declaration, without
quoting these.
Technical documentation is kept at the manufac-
turer.
11
Stanislav Jakeš
Research and development
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12.12. 2011
18
Caractéristiques techniques – QuaDrive
Perceuses-visseuses sans l DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– notice originale
Tension du moteur 10,8 V 18 V
Vitesse à vide* 1
ère
vitesse 0 – 400/min 0 – 400/min
2
ème
vitesse 0 – 850/min 0 – 850/min
3
ème
vitesse 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4
ème
vitesse 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Couple – cas mou/dur du vissage 25/45 Nm 40/60 Nm
Couple réglable** 1
ère
vitesse 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
2
ème
vitesse 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3
ème
vitesse 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4
ème
vitesse 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Mandrin de perçage, plage de serrage 1,5 13 mm 1,5 13 mm
Diamètre de perçage max. dans le bois 50 mm 50 mm
max. dans le métal 12 mm 12 mm
Vissage – epicéa diamètre max. 8 mm 10 mm
Porte-outil dans la broche de la perceuse ¼ ¼
Poids sans accumulateur avec mandrin CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Accessoires
Chargeur BC 3
Tension de réseau (entrée) 230 240 V ~
Fréquence du réseau 50 / 60 Hz
Tension de charge (sortie) 7,2 18 V =
Charge rapide max. 3 A
Charge de maintien, pulsée env. 0,06 A
Temps de charge pour
Li-ion 3,0 Ah 80 % env. 50 min. 100 % env. 65 min.
Plage de température de charge admissible 5 °C à +45 °C
Surveillance de la température au moyen d’une résistance CTN
Batterie DRC 12-4 TEC BP 12 Li-ion
Tension 10,8 V
Capacité 3,0 Ah
Poids 0,450 kg
Batterie DRC 18-4 TEC BP 18 Li-ion
Tension 18 V
Capacité 3,0 Ah
Poids 0,715 kg
* Indications de vitesse de rotation avec batterie entièrement chargée.
** La vitesse de rotation maximale est réduite dans les plages de couple inférieures.
Les illustrations indiquées se trouvent au début de la présente notice d’utilisation.
1 Symboles
Avertissement de danger
Avertissement contre le risque
d’électrocution
Portez une protection acoustique !
F
Lisez le mode d’emploi/consignes
de sécurité
Ne pas mettre aux déchets communaux
Information, astuce
19
4 Consignes de sécurité
4.1 Consignes de sécurité d’ordre
général
ATTENTION ! Lire toutes les consignes de sé-
curité et indications. Le non-respect des aver-
tissements et instructions indiqués ci-après peut
entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de
graves blessures.
Conserver tous les avertissements et toutes
les instructions pour pouvoir s’y reporter ul-
térieurement.
Le terme « outil » dans les avertissements fait
reference à votre outil électrique alimenté par le
secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil
fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimen-
tation).
4.2 Consignes de sécurité spéci ques
à la machine
- Tenez l’appareil uniquement au niveau
des surfaces isolées de la poignée lors-
que vous effectuez des travaux au cours
desquelsl’organe de coupe risque de
toucher des câbles électriques cachés. Le
contact avec un câble sous tension peut égale-
ment mettre des pièces métalliques de l’appareil
sous tension et provoquer un choc électrique.
- Ce chargeur et cette machine électrique ne sont
pas appropriés pour une utilisation par des per-
sonnes (y compris enfants) ayant des facultés
physiques, sensorielles ou intellectuelles limi-
tées ou par manque d’expérience et/ou man-
que de connaissances, à moins d’être sous la
surveillance d’une personne responsable pour
leur sécurité ou d’avoir eu de cette personne
des instructions sur l’utilisation du chargeur ou
de l’outil électrique. Les enfants devraient res-
ter sous surveillance, a n de s’assurer qu’ils
ne jouent pas avec le chargeur ou la machine
électrique.
- Lors du perçage dans le murs, faites attention
à d’éventuelles conduites de gaz, de courant
électrique ou d’eau.
- N’ouvrez pas la batterie, ni le chargeur. La ten-
sion au condensateur à l’intérieur du chargeur
reste élevée même après le débranchement du
réseau.
- Assurez-vous qu’aucune particule métallique
(p. ex. copeaux métalliques) ne puisse parve-
nir dans le chargeur au niveau du logement de
la batterie, ni à travers les fentes d’aération
(risque de court-circuit).
- Protégez la batterie contre la chaleur, p. ex. éga-
lement contre les rayons de soleil permanents
ou le feu. Il y a risque d’explosion.
- N’utilisez en aucun cas de l’eau pour éteindre
une batterie «Li-ion» en ammée, utilisez du sa-
ble.
Table des matières
2 Eléments de l’appareil
[1-1] Support d’embouts
[1-2] Interrupteur MARCHE / ARRET
[1-3] Commutateur gauche – droite
[1-4] Commutateur de vitesses
[1-5] Molette de réglage du couple
[1-6] Attache pour xation sur la ceinture
[1-7] Bouton d’éclairage
[1-8] Eclairage LED
[2-1] Touches pour desserrer l’accumulateur
[3-1] LED
[3-2] Batterie
Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
d’instructions ne sont pas forcément compris dans
les fournitures.
3 Utilisation en conformité
avec les instructions
Les perceuses-visseuses sans l sont appropriées
pour le perçage dans le métal, le bois, les matières
plastiques et autres matériaux similaires, ainsi que
pour le vissage et le serrage de vis.
Le chargeur BC 3 est conçu pour la charge des
bat teries mentionnées.
L’utilisateur est seul responsable des blessures et
des dommages dus à l’utilisation à d’autres ns
que celles prévues par le constructeur; il est aussi
responsable des usures et des dommages consé-
quents à l’exploitation industrielle continue.
1 Symboles ........................................... 18
2 Eléments de l’appareil ......................... 19
3 Utilisation en conformité avec les instruc-
tions ................................................. 19
4 Consignes de sécurité .......................... 19
5 Mise en service ................................... 20
6 Réglages de la machine ....................... 20
7 Porte-outil, embouts ............................ 21
8 Fonctionnement .................................. 22
9 Entretien ........................................... 23
10 Transport ........................................... 23
11 Accessoires ........................................ 23
12 Elimination ......................................... 23
13 Garantie ............................................ 24
14 claration de conformité CE.................... 24
20
4.3 Valeurs d’émission
Les valeurs mesurées selon la norme EN 60 745
sont habituellement :
Niveau de pression acoustique L
PA
= 73 dB (A)
Niveau de puissance acoustique L
WA
= 84 dB (A)
Incertitude K = 3 dB
ATTENTION
Acoustique se produisant lors du travail
Endommagement de l’ouïe
Utilisez une protection acoustique !
Valeur d’émission vibratoire a
h
(somme vectorielle
tridirectionnelle) et incertitude K déterminées selon
EN 60 745 :
Vissage a
h, S
< 2,5 m/s
2
Perçage dans le métal a
h, D
= 5,6 m/s
2
Incertitude K = 1,5 m/s
2
La valeur totale déclarée de vibrations fut mesu-
rée selon une méthode de test standard qui peut
être utilisée pour la comparaison d’un outil avec
un autre ;
La valeur totale déclarée de vibrations peut être
utilisée dans une évaluation préliminaire d’expo-
sition ;
Avertissement :
L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique peut différer de la valeur totale
déclarée en fonction de la manière dont l’outil est
utilisé ;
Pour protéger l’opérateur, il est nécessaire d’iden-
ti er (réaliser) les mesures de sécurité qui sont
basées sur une estimation de l’exposition dans les
conditions réelles d’utilisation (en tenant compte
de toutes les parties du cycle d’exploitation tels
que les moments où l’outil est mis hors tension et
quand il est ralenti en cours d’exécution en plus
du temps de déclenchement).
5 Mise en service
5.1 Remplacement de la batterie
Retirer la batterie
Pressez les deux touches [2-1].
Retirez la batterie par l’avant.
Insérer la batterie
Insérez la batterie jusqu’à l’enclenchement dans
le logement sur la partie inférieure de la poignée,
comme indiqué sur la gure [2].
5.2 Charge de la batterie
La batterie est livrée partiellement chargée.
Avant la première utilisation, chargez entière-
ment la batterie.
Insérez la batterie à charger jusqu’en butée dans
le logement [3-2] du chargeur.
Vous pouvez retirer la batterie chargée du char-
geur dans le sens inverse.
Le chargeur reconnaît automatiquement le type de
batterie inséré (NiCd, NiMH ou Li-ion).
Un microprocesseur pilote le processus de charge,
en fonction de l’état de charge, de la température
et de la tension de la batterie. Si une batterie NiMH
chaude (> à 37 °C) est insérée, la charge s’effec-
tue uniquement avec un courant de charge réduit
et le temps de charge est rallongé.
La LED [3-1] du chargeur indique l’état de service
respectif du chargeur.
LED jaune – allumée en continu
Le chargeur est opérationnel.
LED verte – clignotement rapide
La batterie est chargée avec le courant maximal.
LED verte – clignotement lent
La batterie est chargée avec un courant réduit, la
batterie Li-ion est chargée à 80 %.
LED verte – allumée en continu
La batterie est chargée, la charge de maintien est
activée.
LED rouge – allumée en continu
La température de la batterie est en-dehors des
valeurs limites admissibles.
LED rouge – clignotement
Af chage de défaut général, p. ex. pas de contact
total, court-circuit, batterie défectueuse, etc.
5.3 Fixation murale
Le chargeur BC 3 est pourvu sur sa face arrière de
deux trous oblongs. Il peut être xé à un mur au
moyen de deux vis (p. ex. vis à tête demi-ronde
ou vis à tête plate, avec un diamètre de tige de
5 mm).
Pour ce faire, vissez les deux vis dans le mur à une
distance de 96 mm, de manière à ce que la tête de
vis se trouve encore à env. 4 mm du mur.
6 Réglages de la machine
Les réglages devraient être réalisés uniquement
lorsque la machine est à l’arrêt et ils ne seront
acceptés qu’après le redémarrage de la ma-
chine.
6.1 Commutation du sens de rotation
Le commutateur gauche – droite [1-3] vous permet
de dé nir le sens de rotation.
Commutateur de la droite vers la gauche = rota-
tion à droite ;
Commutateur de la gauche vers la droite = rotation
à gauche.
6.2 Commutation du réducteur
Actionner la commutation du réducteur unique-
ment lorsque l’appareil est à l’arrêt !
Le commutateur de vitesses [1-4] vous permet de
commuter le réducteur.
21
6.3 Vissage
Réglez le couple de torsion sur l’échelle en utilisant
le commutateur [1-5].
Position 1 = petit couple
Position 12 = couple élevé
La machine s’arrête en atteignant le couple réglé
et un signal sonore indique l’atteinte de la valeur
de coupure. La machine ne redémarre qu’après
relâchement et nouvelle pression sur l’interrupteur
MARCHE / ARRET [1-2].
Avec les degrés de 1 à 12 la fréquence réduite de
tours peut être ajustée.
6.4 Perçage
Le commutateur [1-5] est pointé sur le symbole
« perçage » au niveau du repère
: couple maxi-
mal.
7 Porte-outil, embouts
7.1 Mandrin de perçage
Le mandrin de perçage sert au serrage de forets
et d’embouts.
Montage du mandrin de perçage
Avant le premier usage la broche [4-1] devrait
être lubri é par une petite quantité d’une ma-
tière grasse polyvalente.
Montez le mandrin de perçage sur la broche de la
perceuse [4-1].
Tirez la bague de déverrouillage [4-2] vers l’avant.
Tournez-la jusqu’à ce que la broche carrée du man-
drin de perçage s’engage dans le logement six pans
creux de la broche de la perceuse.
Pressez le mandrin de perçage jusqu’en butée sur
la broche de la perceuse.
Relâchez la bague de déverrouillage [4-2].
Démontage du mandrin de perçage
Tirez la bague de déverrouillage [4-2] vers l’avant.
Retirez le mandrin de perçage.
Remplacement d’outil
Tournez la douille de serrage [4-3] dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, a n d’ouvrir les
mâchoires de serrage.
Pour ouvrir le fourreau de xation, faites-le tourner
dans le sens indiqué par la èche.
Montez l’outil dans le mandrin de perçage.
ATTENTION
Risques de blessures
Serrez l’outil de façon centrée dans le man-
drin !
Tournez la douille de serrage [4-3] dans le sens des
aiguilles d’une montre, a n de serrer l’outil.
7.2 Mandrin CENTROTEC
Le mandrin CENTROTEC permet un remplacement
rapide des outils avec tige CENTROTEC.
Montez uniquement les outils CENTROTEC dans
le mandrin CENTROTEC.
ATTENTION
Lors du remplacement d’outil, l’outil peut
occasionner des blessures par coupure !
Portez des gants de protection !
Montage du mandrin CENTROTEC
Tirez la bague de déverrouillage [5-1] vers l’avant.
Montez le mandrin jusqu’en butée sur la broche de
la perceuse [4-1].
Relâchez la bague de déverrouillage [5-1].
Démontage du mandrin CENTROTEC
Tirez la bague de déverrouillage [5-1] vers l’avant.
Retirez le mandrin.
Remplacement d’outil
Pour monter ou démonter un outil avec tige
CENTRO TEC, tirez la bague de déverrouillage
orange [5-2] en arrière.
Lors du montage, tournez l’outil jusqu’à ce que sa
tige à six pans s’engage dans le logement six pans
de la broche de la perceuse.
Relâchez la bague de déverrouillage [5-2].
7.3 Renvoi d’angle
Le renvoi d’angle permet de travailler (percer, vis-
ser) perpendiculairement par rapport à l’axe lon-
gitudinal de la machine.
Mise en place du renvoi d’angle
Avant le premier usage la broche [4-1] et la
boîte de vitesse [6-1] devront être lubri és par
une petite quantité d’une matière grasse poly-
valente.
Desserrez le levier du renvoi d’angle.
Placez le renvoi d’angle sur le col du coffret de
transmission, appuyez bien à fond pour que l’assise
du support tombe dans les saillies du coffret.
Bloquez le levier du renvoi d’angle.
Le renvoi d’angle peut être positionné par pas de
30°.
Montage / démontage du mandrin de perçage
Le mandrin de perçage est xé sur l’arbre du renvoi
d’angle de la même manière que sur le broche de
la perceuse.
7.4 Butée de profondeur DC UNI FF
La butée de profondeur permet de visser une vis à
une profondeur dé nie. Vous pouvez régler la dis-
tance selon laquelle la tête de la vis doit dépasser
de la pièce ou selon laquelle elle doit être noyée
dans la pièce.
Montage
Montez la butée de profondeur sur la broche de la
visseuse [8-1].
Tirez la bague de déverrouillage [8-2] vers l’avant.
Tournez-la jusqu’à ce que la tige hexagonale de
22
la butée s’engage dans le logement hexagonal de
la machine. Pressez la butée sur la broche de la
machine. Relâchez la bague de déverrouillage.
Démontage
Tirez la bague de déverrouillage [8-2] vers l’avant,
puis retirez la butée de profondeur de la broche.
Remplacement de l’outil
Retirez la douille A ou B de la butée de profondeur.
Insérez l’embout correspondant ou l’adaptateur
pour douilles dans le support magnétique [8-3].
Remontez la douille A ou B.
Réglage de la profondeur
Réglez la profondeur de
vissage souhaitée en tour-
nant le corps [8-4] – voir
symbole sur le socle. Cha-
que position de crantage
modi e la profondeur de
vissage de 0,1 mm.
Dévissage des vis
Si vous souhaitez à nouveau dévisser une vis, il
convient de retirer la douille A ou B. Commutez
ensuite la visseuse sur le sens de rotation à gauche
et dévissez la vis.
7.5 Support supplémentaire
Placez le support supplémentaire sur le col du cof-
fret de transmission, appuyez bien à fond pour
que l’assise du support tombe dans les saillies du
coffret.
Serrez fermement en faisant pivoter la poignée du
support supplémentaire.
Le support supplémentaire peut être positionné
par pas de 30°.
La butée de profondeur [7-2] permet de régler la
profondeur de perçage.
7.6 Porte-outil dans la broche de la
perceuse
A n d’alléger et de raccourcir la longueur de la
machine, les embouts peuvent être montés di-
rectement dans le logement six pans creux de la
broche de la perceuse [4-1].
8 Fonctionnement
Pressez l’interrupteur MARCHE / ARRET [1-2] pour
mettre la machine en marche.
La vitesse de rotation est réglable en fonction de
la pression sur l’interrupteur MARCHE / ARRET.
Pour arrêter la machine, relâchez l’interrupteur
MARCHE / ARRET [1-2].
Après avoir relâché l’interrupteur MARCHE / ARRET,
la broche (mandrin de perçage) est freinée, ce qui
empêche une marche par inertie de l’outil.
Support d’embouts [1-1]
Le réservoir d’embouts peut contenir des embouts,
des supports d’embouts. Grâce à son support ma-
gnétique, vous pourrez l’utiliser pour des vis ou
des objets analogues.
Clip pour ceinture
Attache pour xation sur la ceinture [1-6; à droite/à
gauche] permet d’attacher l’appareil au vêtement
de travail pour une courte durée.
Éclairage et af chage de la capacité
de la batterie
La LED [1-8] sert d’éclairage et d’af chage de la
capacité de la batterie :
Appuyer sur la touche d’éclairage [1-7].
1x éclairage allumé
se désactive automatiquement après
30 min.
2x af chage de la capacité de la batterie al-
lumé
se désactive automatiquement après
10 s.
3x LED éteinte
La LED [1-8] de la lampe af che le niveau de char-
ge de la batterie.
LED verte – allumée en continu : La bat-
terie Li-ion est chargée à plus de 60%.
LED verte – clignotement lent : Le ni-
veau de charge de la batterie Li-ion se
situe entre 60 et 30%.
LED verte – clignotement rapide : Le
niveau de charge de la batterie Li-ion se
situe entre 30 et 0%.
LED jaune – allumée en continu : La
batterie est déchargée. Rechargez là!
LED rouge – allumée en continu : La
température de la batterie est en dehors
des valeurs limites admissibles.
LED rouge – clignotement : Af chage
d’erreur général, par ex. mauvais contact,
court-circuit, batterie défectueuse, etc.
Le témoin de charge fonctionne uniquement
avec les batteries Li-ion et non avec des batte-
ries NiCd ou NiMH.
Signal d’avertissement sonore
Des signaux d’avertissement sonores retentissent
lors des états de fonctionnement suivants et la
machine s’arrête :
peep
Le moment de torsion déterminé est
atteint
« Block protect » ; couple de démarrage
trop élevé
• Machine surchargée
23
9 Entretien
AVERTISSEMENT
Risques de blessures, choc électrique
Retirez systématiquement la batterie de la ma-
chine avant tous les travaux de maintenance
et d’entretien !
Toute opération de réparation ou d’entretien
nécessitant l’ouverture du carter moteur ne
peut être entreprise que par un atelier de ser-
vice après-vente agréé.
Observez les consignes suivantes relatives à l’en-
tretien et à la maintenance
- Maintenez les ouvertures d’aération sur l’outil
électrique et sur le chargeur dans un état pro-
pre, a n de garantir le refroidissement.
- Maintenez les contacts de raccordement sur
l’outil électrique, le chargeur et la batterie dans
un état propre.
Remarques concernant les batteries
- Stockez de préférence les batteries dans un en-
droit sec et frais, dans une plage de température
comprise entre 5 °C et 25 °C.
- Protégez les batteries contre l’humidité et l’eau,
ainsi que contre la chaleur.
- Une durée d’utilisation nettement raccourcie
après chaque charge indique que la batterie
est usée et qu’elle doit être remplacée par une
batterie neuve.
- La batterie Li-ion et le chargeur sont parfaite-
ment adaptés l’un à l’autre ! Une électronique
intégrée empêche une surcharge dommageable
ou une surchauffe lors du processus de charge.
- Les batteries Li-ion sont immédiatement opé-
rationnelles et peuvent être rechargées entre
temps, même si leur capacité n’est pas encore
épuisée.
- Si vous voulez stocker la batterie Li-ion pen-
dant une période prolongée sans l’utiliser, nous
vous conseillons de ne charger l’accumulateur
qu’à la capacité de 40 % (temps de chargement
15 minutes environ) et de le stocker à une tem-
pérature inférieure à 25 °C.
- La capacité de rendement optimale des batte-
ries est obtenue dans une plage de température
comprise entre 20 °C et 30 °C.
- Du fait de la conservation de la batterie dans le
chargeur opérationnel, la batterie est mainte-
nue en permanence à l’état chargé par maintien
continu de la charge.
- Ne laissez pas les batteries déchargées pendant
plus d’environ un mois dans le chargeur, si le
chargeur est débranché du réseau. Il y a risque
de décharge profonde.
10 Transport
La quantité équivalente de lithium contenue dans
la batterie Li-ion se situe sous les valeurs limi-
tes applicables et est contrôlée d’après le manuel
UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 partie III, sous-para-
graphe 38.3. Pour cette raison, la batterie Li-ion
n’est soumise, ni en tant que composant individuel,
ni insérée dans un appareil, aux prescriptions na-
tionales et internationales concernant les matières
dangereuses. Les prescriptions concernant les ma-
tières dangereuses peuvent toutefois être appli-
cables en cas de transport de plusieurs batteries.
Dans ce cas il peut s’avérer nécessaire de respecter
des conditions particulières. Vous trouverez des
informations complémentaires à cet égard pour
l’UE dans la disposition particulière ADR 230.
11 Accessoires
Utilisez uniquement les accessoires d’origine et les
consommables PROTOOL prévus pour cette ma-
chine, car ces composants systèmes sont parfaite-
ment adaptés les uns par rapport aux autres.
Si vous utilisez des accessoires et consommables
d’autres marques, la qualité du résultat peut être
dégradée et les recours en garantie peuvent être
soumis à des restrictions. L’usure de la machine
ou votre charge personnelle peuvent augmenter
selon chaque application. Pour cette raison, proté-
gez-vous, votre outil et vos droits à la garantie en
utilisant exclusivement des accessoires PROTOOL
et des consommables PROTOOL d’origine !
12 Elimination
Remettez les batteries usagées ou défectueuses
au commerce spécialisé, au service après-vente
PROTOOL ou aux installations de gestion de dé-
chets publiques spéci ées. Les batteries sont ainsi
acheminées vers un recyclage approprié.
Uniquement UE : conformément à la directive
européenne 2006/66/CE, les batteries défectueu-
ses ou usagées doivent être recyclées.
Ne jetez pas les outils électriques avec les ordures
ménagères ! Eliminez les appareils, les accessoires
et les emballages de façon compatible avec l’en-
vironnement. Respectez en cela les dispositions
nationales en vigueur.
Uniquement UE : conformément à la directive
européenne 2002/96/CE, les outils électriques usa-
gés doivent être collectés séparément et recyclés
de façon compatible avec l’environnement.
REACh
REACh est le nom de la directive sur les produits
chimiques applicable à l’ensemble de l’Europe de-
puis 2007. En notre qualité d’« utilisateur en aval »,
en l’occurrence de fabricant de produits, nous som-
mes tenus à un devoir d’information vis-à-vis de
notre clientèle. A n de vous tenir systématiquement
informés des dernières nouveautés ainsi que des
24
substances susceptibles de gurer sur la liste des
candidats et rentrant dans la composition de nos
produits, nous avons créé le site Internet suivant :
http://www.tts-protool.com/reach
13 Garantie
Nous accordons pour nos appareils une garantie
pour tout défaut de matière et vice de fabrication
conformément aux spéci cations légales de cha-
que pays considéré, toutefois pour un minimum
de 12 mois. A l’intérieur des états de l’Union Euro-
péenne, la durée de la garantie est de 24 mois
(justi catif par la facture ou le bordereau de li-
vraison).
Les dommages provenant en particulier de l’usure
naturelle, d’une surcharge, d’une manipulation non
conforme ou imputables à l’utilisateur ou à une uti-
lisation contraire à la notice d’utilisation, ou connus
au moment de l’achat, sont exclus de la garantie.
Sont également exclus les dommages résultant
de l’utilisation d’accessoires et de consommables
(patins de ponçage par exemple) qui ne sont pas
d’origine PROTOOL.
Les réclamations ne peuvent être reconnues que si
l’appareil est renvoyé, sans être désassemblé, au
fournisseur ou à un service après-vente PROTOOL
agréé. Conservez bien la notice d’utilisation, les
consignes de sécurité, la nomenclature des pièces
de rechange et l’attestation d’achat. Pour le reste,
les conditions de garantie en vigueur du fabricant
sont applicables.
Remarque
Nous nous réservons le droit de modi er les ca-
ractéristiques techniques mentionnées en raison
de nos travaux continus de recherche et de déve-
loppement.
14 Déclaration de conformité CE
Perceuses-visseuses sans l Nº de série
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés :
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 50 366 conformément aux ter-
mes des réglementations 2006/42/CE, 2004/108/
CE, 2011/65/UE (à partir du 01.01.2013).
Chargeur Nº de série
BC 3 494945
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés :
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 conformément aux ter-
mes des réglementations 2006/95/CE, 2004/108/
CE, 2011/65/UE (à partir du 01.01.2013).
Tous les règlements utilisés sont ceux modi és et
complétés ultérieurement et étant en vigueur au
moment de la publication de cette déclaration sans
leur citation.
La documentation technique est déposée chez le
fabricant.
11
Stanislav Jakeš
Recherche et développement
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12.12. 2011
25
Datos técnicos – QuaDrive
Taladro atornillador Akku – manual original DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
Tensión del motor 10,8 V 18 V
Número de revolu- velocidad 0 – 400/min 0 – 400/min
ciones en vacío* velocidad 0 – 850/min 0 – 850/min
velocidad 0 – 1850/min 0 – 1850/min
velocidad 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Par de giro – caso de atornilladura blanda/dura 25/45 Nm 40/60 Nm
Par de giro regulable** 1ª velocidad 0,75 12 Nm 0,75 12 Nm
velocidad 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
velocidad 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
velocidad 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Margen de sujeción del portabrocas 1,5 13 mm 1,5 13 mm
Diámetro máx. en madera 50 mm 50 mm
de perforación en metal 12 mm 12 mm
Atornillar en abeto diámetro máx. 8 mm 10 mm
Alojamiento para herramienta en el husillo
de taladrar ¼ ¼
Peso sin acumulador con CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Accesorios
Cargador BC 3
Tensión de la red (entrada) 230 240 V ~
Frecuencia de la red 50 / 60 Hz
Tensión de carga (salida) 7,2 18 V =
Carga rápida máx. 3 A
Corriente de conservación por impulsos aprox. 0,06 A
Tiempos de recarga para
Li-Ion 3,0 Ah 80% aprox. 50 min. 100% aprox. 65 min.
Rango de temperatura de carga permitido de 5 °C hasta +45 °C
Control de temperatura mediante resistencia NTC
Batería DRC 12-4 TEC BP 12 Li-Ion
Tensión 10,8 V
Capacidad 3,0 Ah
Peso 0,450 kg
Batería DRC 18-4 TEC BP 18 Li-Ion
Tensión 18 V
Capacidad 3,0 Ah
Peso 0,715 kg
* Número de revoluciones con la batería totalmente cargada.
** En los niveles del par de giro inferiores, el número de revoluciones máximo disminuye.
Las guras indicadas se encuentran al principio de este manual de instrucciones.
1 Símbolos
Aviso ante un peligro general
Peligro de electrocución
¡Utilice protección de oídos!
E
Lea la instrucción/indicaciones
de seguridad
No pertenece a los residuos comunales
Indicación, consejo
26
Tabla de materias 4 Indicaciones de seguridad
4.1 Indicaciones de seguridad gene-
rales
¡ATENCIÓN! Lea íntegramente las in-
strucciones e indicaciones de seguridad.
El incumplimiento de dichas instrucciones e
indicaciones puede dar lugar a descargas eléctri-
cas, incendios o lesiones graves.
Guardar todas las advertencias de peligro e
instrucciones para futuras consultas.
El término herramienta eléctrica empleado en las
siguientes advertencias de peligro se re ere a he-
rramientas eléctricas de conexión a la red (con ca-
ble de red) y a herramientas eléctricas accionadas
por acumulador (o sea, sin cable de red).
4.2 Indicaciones de seguridad
especí cas
- Agarre la máquina solo por las super cies
de agarre aisladas si quiere realizar tra-
bajos en los que el útil pueda dar con con-
ducciones de corriente ocultas. El contacto
con una conducción de corriente puede poner
bajo tensión también las piezas metálicas de la
máquina y provocar una descarga eléctrica.
- Por seguridad de las personas (incluidos los ni-
ños) que por razones físicas, sensoriales o psí-
quicas, inexperiencia y/o desconocimiento no
estén capacitadas para utilizar este cargador y
esta herramienta eléctrica, no deberán hacerlo
sin la supervisión de una persona responsable.
Vigile que los niños no jueguen con el cargador
o la herramienta eléctrica.
- Al taladrar en paredes, tenga cuidado de no da-
ñar las posibles conducciones de gas, corriente
o agua.
- No abra la batería ni el cargador. Una vez desco-
nectado de la red, en el interior del cargador per-
manece una elevada tensión de condensador.
- Tenga en cuenta que en el alojamiento del car-
gador para la batería y en el interior del aparato,
a través de las ranuras de ventilación, pueden
entrar pequeñas piezas de metal (p. ej., virutas
de metal) (peligro de cortocircuito).
- Proteja la batería del calor, p. ej., también de
una exposición prolongada al sol y del fuego.
Existe peligro de explosión.
- Para apagar una batería Li-Ion en llamas, utilice
arena, nunca agua.
4.3 Emisiones
Los valores típicos obtenidos de acuerdo con la
norma EN 60 745 son:
Nivel de intensidad sonora L
PA
= 73 dB (A)
Nivel de potencia sonora L
WA
= 84 dB (A)
Incertidumbre K = 3 dB
1 Símbolos ........................................... 25
2 Componentes ..................................... 26
3 Uso conforme a lo previsto ................... 26
4 Indicaciones de seguridad .................... 26
5 Puesta en servicio ............................... 27
6 Ajustes de la máquina ......................... 27
7 Alojamiento para herramienta, accesorio de
prolongación ...................................... 28
8 Funcionamiento .................................. 29
9 Mantenimiento y cuidado ..................... 29
10 Transporte ......................................... 30
11 Accesorios ......................................... 30
12 Eliminación de residuos ....................... 30
13 Garantía ............................................ 30
14 Declaración de conformi dad CE ............. 31
2 Componentes
[1-1] Compartimento para puntas de
destornillador
[1-2] Interruptor de conexión/desconexión
[1-3] Interruptor de giro a derecha e izquierda
[1-4] Interruptor de velocidades
[1-5] Rueda de ajuste de par de giro
[1-6] Agarre para jación al cinturón
[1-7] Clavija de iluminación
[1-8] Iluminación LED
[2-1] Teclas para soltar el acumulador
[3-1] LED
[3-2] Batería
Los accesorios descritos e ilustrados en las instruc-
ciones de servicio no siempre están comprendidos
en el volumen de entrega.
3 Uso conforme a lo previsto
Los taladros atornilladores Akku son apropiados
para taladrar en metal, madera, plástico y mate-
riales similares, así como, para atornillar y enroscar
tornillos.
El cargador BC 3 está especialmente indicado para
las baterías mencionadas.
La responsabilidad por los daños y accidentes labo-
rales causados por el uso, que no estará de acuer-
do con el objeto determinado, tendrá el usuario,
incluso de los daños y desgastes, causados por el
ejercicio industrial permanente.
27
¡ATENCIÓN!
El ruido que se produce durante el trabajo
puede dañar el oído
¡Utilice protección de oídos!
Valor de emisión de vibraciones en a
h
(suma vec-
torial de tres direcciones) e incertidumbre K de-
terminada según EN 60 745:
Atornillar a
h, S
< 2,5 m/s
2
Taladrar en metal a
h, D
= 5,6 m/s
2
Incertidumbre K = 1,5 m/s
2
El valor declarado correspondiente a la emisión de
vibraciones total fue medido de acuerdo con un
método de ensayo estándar y se puede utilizar para
comparaciones de una herramienta con otra.
El valor declarado de la vibración total puede servir
para determinar previamente la exposición.
Advertencia:
Dependiendo de cómo se utilice, la emisión de vi-
braciones durante la utilización de la herramienta
eléctrica puede diferir del valor total declarado.
Para la protección personal, es indispensable hacer
las medidas de seguridad a n de evaluar la expo-
sición en las condiciones de uso reales (teniendo
en cuenta todas las partes del ciclo operativo como
los tiempos durante los que la herramienta, ade-
más de estar en marcha, permanece parada o en
marcha en vacío).
5 Puesta en servicio
5.1 Cambiar batería
Extraer la batería
Mantenga presionadas ambas teclas [2-1].
Retire la batería empujando hacia adelante.
Insertar la batería
Introduzca la batería hasta que quede encajada en
el soporte en la parte inferior de la empuñadura,
como se indica en la imagen [2].
5.2 Cargar batería
La batería se suministra a media carga. Antes
de usar la batería por primera vez, cárguela
totalmente.
Introduzca la batería hasta el tope en el soporte
[3-2] del cargador.
Extraiga la batería ya cargada.
El cargador reconoce automáticamente el tipo de
batería introducida (NiCd, NiMH o Li-Ion).
Un microprocesador controla el proceso de carga,
dependiendo del estado de carga, de la tempera-
tura y de la tensión de la batería. Si se coloca una
batería NiMH caliente (> 37 °C), dicha batería se
cargará mediante una corriente de carga reducida,
lo que alargará el tiempo de recarga.
El LED [3-1] del cargador indica su estado de fun-
cionamiento actual.
LED amarillo: luz permanente
El cargador está listo para el servicio.
LED verde: parpadeo rápido
La batería se carga con la corriente máxima.
LED verde: parpadeo lento
La batería se carga con corriente reducida, Li-Ion
se ha cargado hasta un 80 %.
LED verde: luz permanente
La batería está cargada, la corriente de conserva-
ción está en funcionamiento.
LED rojo: luz permanente
La temperatura de la batería está fuera del valor
límite permitido.
LED rojo: parpadeo
Indicadores de error generales, p. ej., no existe
contacto, cortocircuito, batería defectuosa, etc..
5.3 Fijación mural
En la parte posterior del cargador BC 3 hay dos
ori cios alargados. De esta manera, se puede col-
gar de la pared con ayuda de dos tornillos (p. ej.,
tornillos semiredondos o de cabeza plana con un
diámetro de eje de 5 mm).
Atornille ambos tornillos a la pared a una distancia
de 96 mm, de manera que la cabeza de tornillo
permanezca a aprox. 4 mm de la pared.
6 Ajustes de la máquina
Los ajustes deberían ser hechas sólo durante el
periodo de la inacción de máquina y los mismos
estarán aceptados con la puesta en marcha de
la máquina.
6.1 Conmutar dirección de giro
Con el interruptor de giro a derecha e izquierda
[1-3] puede determinar la dirección de giro.
Interruptor de derecha a izquierda = giro a la de-
recha;
Interruptor de izquierda a derecha = giro a la iz-
quierda;
6.2 Conmutar engranaje
¡Accionar el cambio de engranaje únicamente
con el aparato desconectado!
Con el interruptor de velocidades [1-4] puede con-
mutar el engranaje.
6.3 Atornillar
Con el interruptor [1-5] jen en la escala par torsor
correspondiente.
Posición 1 = par de giro bajo
Posición 12 = par de giro alto
La máquina se desconecta al llegar al par de giro
ajustado y emite una señal acústica que indica
que se ha alcanzado el valor de desconexión. La
máquina volverá a funcionar, después de soltar y
pulsar de nuevo el interruptor de conexión y des-
conexión [1-2].
Con grado 1 hasta 12 podrá estar ajustado número
28
rebajado de vueltas.
6.4 Taladrar
El conmutador [1-5] indica en la marca el símbolo
de taladrado
= par de giro máximo.
7 Alojamiento para herra-
mienta, accesorio de pro-
longación
7.1 Portabrocas
El portabrocas sirve para jar las brocas y las pun-
tas de destornillador.
Insertar el portabrocas
Antes de utilizar por primera vez es necesario
aplicar un poco de grasa multiuso en el dispo-
sitivo jador de el husillo [4-1].
Coloque el portabrocas en el husillo de taladrar
[4-1].
Tire del anillo de desbloqueo [4-2] hacia adelante.
Gire el anillo hasta que la clavija hexagonaldel por-
tabrocas encaje en el alojamiento hexagonal del
husillo de taladrar.
Presione el portabrocas hasta el tope del husillo
de taladrar.
Suelte el anillo de desbloqueo [4-2].
Extraer el portabrocas
Tire del anillo de desbloqueo [4-2] hacia adelante.
Extraiga el portabrocas.
Cambiar de herramienta
Gire el casquillo de jación [4-3] en el sentido
contrario a las agujas del reloj para abrir las mor-
dazas de sujeción.
La echa en el casquillo de jación indica la direc-
ción de giro de abertura.
Inserte la herramienta en el portabrocas.
ATENCIÓN
Peligro de lesiones
¡Centre la herramienta en el portabrocas!
Gire el casquillo de jación [4-3] en el sentido de
las agujas del reloj para sujetar la herramienta.
7.2 Mandril CENTROTEC
El mandril CENTROTEC facilita el cambio rápido de
las herramientas con vástago CENTROTEC.
Fije la herramienta CENTROTEC sólo en el man-
dril CENTROTEC.
ATENCIÓN
¡La herramienta puede causar cortes duran-
te el cambio!
¡Utilice guantes de protección!
Insertar CENTROTEC
Tire del anillo de desbloqueo [5-1] hacia adelante.
Coloque el mandril hasta el tope en el husillo de
taladrar [4-1].
Suelte el anillo de desbloqueo [5-1].
Extraer CENTROTEC
Tire del anillo de desbloqueo [5-1] hacia adelante.
Extraiga el mandril.
Cambiar de herramienta
Para insertar o extraer la herramienta con vástago
CENTROTEC retire el anillo naranjado [5-2].
Al insertar el vástago, gire la herramienta hasta
que su vástago hexagonal encaje en el alojamiento
hexagonal del husillo de taladrar.
Suelte el anillo de desbloqueo [5-2].
7.3 Ángulo adicional
El ángulo adicional permite trabajar (taladrar, ator-
nillar) perpendicular al eje longitudinal de la má-
quina.
Ajuste de alargador angular
Antes de utilizar por primera vez es necesario
aplicar un poco de grasa multiuso en el disposi-
tivo jador de el husillo [4-1] y en el mástil de
la caja de cambio [6-1].
Suelte manecilla de alargador angular.
El alargador coloque en cuello de la caja de cambio
hasta el tope de modo, que el rebajo de alargador
entre en los resaltos de la caja.
Asegure manecilla de alargador.
Alargador angular es posible posicionar en pasos
a 30°.
Insertar/extraer el portabrocas
El portabrocas se ja de igual manera en el árbol
del ángulo adicional que sobre el husillo de taladrar
de la máquina.
7.4 Tope de profundidad DC UNI FF
El tope de profundidad permite insertar un torni-
llo a una profundidad determinada. Con él, podrá
ajustar la distancia de la cabeza de tornillo respecto
a la super cie de la pieza de trabajo (por encima
o por debajo).
Montaje
Coloque el tope de profundidad en el husillo de la
atornilladora [8-1].
Tire del anillo de desbloqueo [8-2] hacia delante.
Gire el anillo hasta que la clavija hexagonal del tope
encaje en el alojamiento hexagonal de la máquina.
Presione el tope contra el husillo de la máquina.
Suelte el anillo de desbloqueo.
Desmontaje
Tire del anillo de desbloqueo [8-2] hacia delante y
extraiga el tope de profundidad del husillo.
Cambio de herramienta
Extraiga el casquillo A o B del tope de profundi-
dad. Inserte la punta de atornillar o adaptador co-
29
rrespondiente en el alojamiento magnético [8-3].
Vuelva a colocar el casquillo A o B.
Ajuste de la profundidad
Ajuste la profundidad de
atornillado girando la car-
casa [8-4] (véase el símbo-
lo sobre el soporte). Cada
posición de enclavamiento
modi ca la profundidad de
atornillado en 0,1 mm.
Extracción del tornillo
Para desatornillar un tornillo, deberá extraer el
casquillo A o B. A continuación, ajuste el sentido
de giro de la atornilladora hacia la izquierda y ex-
traiga el tornillo.
7.5 Mango adicional
Mango adicional coloque en cuello de la caja de
cambio hasta el tope de modo, que el rebajo de
mango entre en los resaltos de la caja.
Apriete a fondo con giro de asta de mango adi-
cional.
Mango adicional es posible posicionar en pasos a
30°.
La profundidad de taladrado puede ajustarse con
el tope de profundidad [7-2].
7.6 Alojamiento para herramienta
en el husillo de taladrar
Para que la máquina sea más corta y ligera, se
pueden insertar las puntas de destornillador direc-
tamente en el alojamiento hexagonal del husillo
de taladrar [4-1].
8 Funcionamiento
Pulse el interruptor de conexión y desconexión [1-2]
para conectar la máquina.
Según la presión en el interruptor de conexión y
desconexión, el número de revoluciones se puede
controlar de modo continuo.
Para desconectar la máquina, suelte el interruptor
de conexión y desconexión [1-2].
Al soltar el interruptor de conexión y desconexión,
el husillo principal (portabrocas) se frena y ello
impide la marcha en inercia de la herramienta.
Compartimento para puntas de des-
tornillador [1-1]
En el receptor de bits es posible conservar los bits
y sujetadores de bits. Sujetador magnético es po-
sible usar también para conservación de tornillos
y de otros objetos similares.
Enganche de cinturón
Agarre para jación al cinturón [1-6; a la derecha/a
la izquierda] posibilitará jación a corto plazo del
aparato al vestido para trabajo.
Iluminación e indicación de la capaci-
dad de la batería
La luz LED [1-8] sirve para iluminar e indicar la
carga de la batería:
Pulsar la tecla de iluminación [1-7].
1x Iluminación conectada
Se desconecta automáticamente pasados
30 min.
2x Indicación de la capacidad de la batería co-
nectada
Se desconecta automáticamente pasados
10 seg.
3x Luz LED desconectada
La luz LED [1-8] indica el estado de carga de la
batería.
LED verde – luz permanente: La batería
Li-Ion se ha cargado a más de un 60%.
LED verde – parpadeo lento: La batería
Li-Ion se ha cargado a un 60–30%.
LED verde – parpadeo rápido: La bate-
ría Li-Ion se ha cargado a un 30–0%.
LED amarillo – luz permanente: La bate-
ría se ha descargado. Hay que cargarlo.
LED rojo – luz permanente: La tempe-
ratura de la batería, componentes elec-
trónicos o del motor está fuera del valor
límite permitido.
LED rojo – parpadeo: Señal de error
general, p. ej. no existe contacto, corto-
circuito, batería defectuosa, etc.
El indicador de la carga de la batería funciona
sólo con las baterías Li-Ion y no con las baterías
NiCd ni NiMH.
Señal acústica de aviso
Con los siguientes estados de funcionamiento sue-
na una señal acústica de aviso y se desconecta la
herramienta:
peep
Se ha alcanzado el par de torsión ajus-
tado
“Block protect”; el par de arranque
demasiado alto
• Máquina sobrecargada
9 Mantenimiento y cuidado
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones, electrocución
Extraiga siempre la batería de la máquina antes de
realizar cualquier trabajo de mantenimiento y con-
servación.
Todos los trabajos de mantenimiento y reparación
que exijan abrir la carcasa del motor tan sólo pueden
ser llevados a cabo por un taller autorizado.
30
Tenga en cuenta las siguientes indicaciones de cui-
dado y mantenimiento
- Mantenga siempre limpios los ori cios de venti-
lación de la herramienta eléctrica y del cargador,
de manera que pueda garantizarse su refrige-
ración.
- Mantenga siempre limpios los contactos de co-
nexión de la herramienta eléctrica, el cargador
y la batería.
Indicaciones de la batería
- Conserve la batería principalmente en un lugar
seco y fresco a una temperatura entre 5 °C y
25 °C.
- Proteja la batería de la humedad, el agua y el
calor.
- Un tiempo de servicio breve por carga indica que
la batería está agotada y que debe sustituirse
por una nueva.
- La batería Li-Ion y el cargador están perfecta-
mente adaptados entre sí. Un sistema electró-
nico integrado impide la sobrecarga o el sobre-
calentamiento durante el proceso de carga.
- Las batería Li-Ion están inmediatamente listas
para su uso y pueden recargarse incluso cuando
su capacidad aún no se ha agotado.
- Cuando la batería Li-Ion debería estar alma-
cenado con más largo espacio del tiempo, po-
dría ser cargado sólo a la capacidad de 40% (el
tiempo de carga sería cerca de 15 minutos) y
la temperatura de almacenamiento no podría
sobrepasar los 25 °C.
- La óptima capacidad de rendimiento de las ba-
terías reside en un rango de temperatura de
entre 20 °C y 30 °C.
- Al guardar la batería en un cargador listo para
el servicio, la batería se mantiene en estado
de carga gracias a la permanente corriente de
conservación.
- No mantenga las baterías más de un mes co-
nectadas en el cargador si el cargador está des-
conectado a la red. Existe peligro de descarga
total.
10 Transporte
La capacidad de litio equivalente en la batería Li-Ion
se encuentra por debajo del valor límite correspon-
diente y ha sido revisada conforme el Manual de
Pruebas y Criterios de NU ST/SG/AC.10/11/Rev.3
parte III, subapartado 38.3. Así, la batería Li-Ion
está sujeta a la normativa nacional e internacional
sobre mercancías peligrosas, no como pieza única
ni instalada en un aparato. La normativa sobre
mercancías peligrosas puede ser relevante en el
transporte de varias baterías. En este caso, puede
ser necesario respetar las condiciones especiales.
Encontrará más información al respecto en la nor-
mativa especial ADR 230.
11 Accesorios
Utilice solamente los accesorios PROTOOL origina-
les y el material de consumo PROTOOL diseñados
para esta máquina, puesto que los componentes
de este sistema están óptimamente ajustados en-
tre sí.
La utilización de accesorios y material de consu-
mo de otros fabricantes es probable que afecte a
la calidad de los resultados de trabajo y conlleve
una limitación de los derechos de la garantía. El
desgaste de la máquina o de su carga personal
puede variar en función de la aplicación. Utilice
únicamente accesorios originales y material de
consumo de PROTOOL para su propia protección
y la de la máquina, así como de los derechos de
la garantía.
12 Eliminación de residuos
Devuelva las baterías agotadas o defectuosas al
comercio especializado, al servicio de atención al
cliente de PROTOOL o a los contenedores abiertos
de eliminación de residuos. Las batería deben re-
ciclarse de manera ordenada.
Sólo UE: De acuerdo con la directiva europea
2006/66/CE, las baterías/acumuladores defectuo-
sos o agotados deben reciclarse debidamente.
¡No desechar las herramientas eléctricas junto con
los residuos domésticos! Recicle los aparatos, ac-
cesorios y embalajes de forma respetuosa con el
medio ambiente. Tenga en cuenta la normativa
vigente del país.
Sólo UE: De acuerdo con la directiva europea
2002/96/CE, las herramientas eléctricas usadas
deben recogerse por separado y reciclarse de for-
ma respetuosa con el medio ambiente.
REACh
La normativa REACh, vigente desde 2007 en toda
Europa, regula el uso de productos químicos. No-
sotros, como “usuarios intermedios”, es decir, como
fabricantes de productos, somos conscientes de
nuestra obligación de mantener informados a nues-
tros clientes. A n de mantenerle siempre al día de
nuestras novedades y de informarle sobre las po-
sibles sustancias utilizadas en nuestros productos,
hemos creado para usted la siguiente página web:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Garantía
Le ofrecemos una garantía ante defectos en los
materiales o de fabricación de nuestros aparatos
conforme a las normativas locales vigentes durante
un periodo mínimo de 12 meses. El tiempo de va-
lidez de la garantía es de 24 meses en los países
de la UE (mostrando la factura o el resguardo de
entrega).
La garantía no cubre los daños producidos por
deterioro/desgaste natural, sobrecarga, manejo
inadecuado o daños ocasionados por el usuario o
31
por un uso distinto a lo indicado en el manual de
instrucciones, así como tampoco cubre aquellos
daños conocidos por el usuario en el momento de
la compra. También quedan excluidos los daños
provocados a raíz de la utilización de accesorios
y materiales de consumo PROTOOL no originales
(p. ej. platos lijadores).
Sólo se aceptarán reclamaciones si se envía el
aparato sin desmontar al proveedor o a un taller
de servicio autorizado por PROTOOL. Conserve el
manual de instrucciones, las indicaciones de se-
guridad, la lista de piezas de repuesto y el ticket
de compra. En otros casos serán válidas las con-
diciones de garantía del fabricante.
Observación
Sujeto a modi caciones técnicas como resultado
de los continuos trabajos de investigación y de-
sarrollo.
14 Declaración de conformi-
dad CE
Taladro atornillador Akku Nº de serie
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 50 366 de acuerdo con las re-
gulaciones 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE
(a partir del 01.01.2013).
Cargador Nº de serie
BC 3 494945
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
este producto está en conformidad con las normas
o documentos normalizados siguientes:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 de acuerdo con las
regulaciones 2006/95/CE, 2004/108/CE, 2011/65/
UE (a partir del 01.01.2013).
Todas las prescripciones fueron usadas en tenor
de sus modi caciones y complementos válidos en
el tiempo de la edición de esta proclamación sin
alegarlos.
La documentación técnica es conservada por el
fabricante.
11
Stanislav Jakeš
Investigación y desarrollo
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
32
Dati tecnici – QuaDrive
Trapano avvitatore a batteria DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– istruzioni originali
Tensione motore 10,8 V 18 V
Numero di giri a vuoto* 1ª velocità 0 400/min 0 400/min
velocità 0 – 850/min 0 – 850/min
velocità 0 – 1850/min 0 – 1850/min
velocità 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Momento torcente – caso d’avvitamento
morbido/duro 25/45 Nm 40/60 Nm
Momento torcente velocità 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
regolabile** velocità 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
velocità 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
velocità 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Campo di serraggio mandrino portapunte 1,5 13 mm 1,5 13 mm
Diametro foro max. nel legno 50 mm 50 mm
nel metallo 12 mm 12 mm
Avvitamento nel abete diametro max. 8 mm 10 mm
Attacco utensile nel mandrino portautensile ¼ ¼
Peso senza batterie con CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Accessori
Caricatore BC 3
Tensione di rete (in ingresso) 230 240 V ~
Frequenza di rete 50 / 60 Hz
Tensione di carica (in uscita) 7,2 18 V =
Carica rapida max. 3 A
Carica di mantenimento a impulsi ca. 0,06 A
Tempi di carica
per litio 3,0 Ah 80 % ca. 50 min. 100 % ca. 65 min.
Intervallo ammesso per la temperatura di carica da 5 °C a +45 °C
Controllo della temperatura con resistenza NTC
Batterie DRC 12-4 TEC BP 12 al litio
Tensione 10,8 V
Capacità 3,0 Ah
Peso 0,450 kg
Batterie DRC 18-4 TEC BP 18 al litio
Tensione 18 V
Capacità 3,0 Ah
Peso 0,715 kg
* Dati sul numero di giri con batteria completamente carica.
** Nei livelli di momento torcente inferiori il numero di giri è ridotto.
Le gure indicate nel testo si trovano all’inizio delle presenti istruzioni per l’uso.
1 Simboli
Avvertenza di pericolo generico
Avvertenza sulle scosse
Indossare cuf e antirumore!
I
Leggete le istruzioni/avvertenze di sicurezza
Non fa parte dei ri uti comunali
Avvertenza, consiglio
33
istruzioni qui di seguito riportate potranno causa-
re scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e
le istruzioni operative per ogni esigenza fu-
tura.
Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avver-
tenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
alimentati dalla rete (con linea di allacciamento)
ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza
linea di allacciamento).
4.2 Avvertenze di sicurezza speci che
della macchina
- Tenere l’utensile soltanto per le maniglie
isolate quando si eseguono lavori duran-
te i quali l’accessorio può incontrare cavi
elettrici nascosti. Il contatto con un cavo sotto
tensione può mettere in tensione anche le parti
metalliche dell’utensile, con conseguente rischio
di scossa elettrica.
- Questo caricabatterie e questo utensile elettrico
non devono essere utilizzati da persone (com-
presi bambini) con facoltà psichiche, sensoriali
o mentali limitate oppure senza esperienza e/o
conoscenze, a meno che vengano sorvegliate da
una persona responsabile della loro sicurezza o
che abbiano ricevuto da tale persona istruzio-
ni su come usare il caricabatterie o l’utensile
elettrico.I bambini devono essere sorvegliati al
ne di garantire che non giochino con il carica-
batterie o con l’utensile elettrico.
- In caso di foratura nelle pareti, prestare attenzio-
ne a eventuali condotte di gas o acqua o a cavi
elettrici.
- Non aprire la batteria o il caricatore. All’interno del
caricatore anche dopo averlo scollegato dalla cor-
rente sussiste un’alta tensione del condensatore.
- Prestare attenzione af nché non vengano intro-
dotte parti metalliche (ad es. trucioli di metallo)
all’interno del caricatore, in particolare nel va-
no batterie o attraverso le feritoie di aerazione
(pericolo di cortocircuito).
- Proteggere le batterie dal calore, ad es. anche
da una prolungata esposizione ai raggi solari e
dal fuoco. Sussiste il rischio di esplosione.
- Evitare di spegnere la batteria al litio incendiata
con acqua, ma usare sabbia.
4.3 Emissioni
I valori rilevati in base alla norma EN 60 745 indi-
cano tipicamente quanto segue:
Livello pressione sonora L
PA
= 73 dB (A)
Livello di potenza sonora L
WA
= 84 dB (A)
Incertezza K = 3 dB
ATTENZIONE
Suono risultante dal lavoro
Danneggiamento dell’udito
Utilizzare protezioni acustiche!
Indice
1 Simboli .............................................. 32
2 Elementi dell’elettroutensile ................... 33
3 Utilizzo conforme ................................ 33
4 Avvertenze di sicurezza ........................ 33
5 Messa in funzione ............................... 34
6 Impostazioni della macchina ................. 34
7 Attacco utensile, dispositivo adattatore .. 35
8 Funzionamento ................................... 36
9 Manutenzione e cura ........................... 36
10 Trasporto ........................................... 37
11 Accessori ........................................... 37
12 Smaltimento ...................................... 37
13 Garanzia ............................................ 37
14 Dichiarazione di conformità CE .............. 38
2 Elementi dell’elettroutensile
[1-1] Porta-inserti
[1-2] Interruttore ON/OFF
[1-3] Interruttore destra/sinistra
[1-4] Interruttore velocità
[1-5] Rotella di regolazione momento torcente
[1-6] Fermaglio per l’attacco alla cintura
[1-7] Tasto illuminazione
[1-8] Illuminazione a LED
[2-1] Tasto per sbloccare la batteria
[3-1] Spia
[3-2] Batterie
Gli accessori illustrati o descritti nelle instruzioni per
l’uso non sono sempre compresi nella fornitura.
3 Utilizzo conforme
I trapani avvitatori a batteria sono adatti alla fo-
ratura in metallo, legno, plastica e materiali simili,
nonché per il ssaggio e l’avvitamento di viti.
Il caricatore BC 3 è destinato alla carica delle bat-
terie fornite.
L’utente è responsabile per i danni causati dall’uti-
lizzo, non conforme allo scopo stabilito; questo vale
anche per i danni e l’usura, causati dalla produzio-
ne industriale permanente.
4 Avvertenze di sicurezza
4.1 Avvertenze di sicurezza generali
ATTENZIONE! È assolutamente necessa-
rio leggere attentamente tutte le avver-
tenze di sicurezza e le istruzioni. Eventuali
errori nell’adempimento delle avvertenze e delle
34
Valore dell’emissione di vibrazioni a
h
(somma vet-
toriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati se-
condo la norma EN 60 745:
Viti a
h, S
< 2,5 m/s
2
Foratura nel metallo a
h, D
= 5,6 m/s
2
Incertezza K = 1,5 m/s
2
Il valore complessivo di vibrazione dichiarato è sta-
to misurato con metodi standard di misurazione e
può essere utilizzato per paragonare un utensile
con un altro.
Il valore complessivo di vibrazione dichiarato può
essere utilizzato per stabilire preventivamente
l’esposizione.
Attenzione:
L’emissione di vibrazioni durante l’effettivo uso
dell’utensile elettrico può non corrispondere al va-
lore complessivo dichiarato, a seconda della mo-
dalità di utilizzo dell’utensile.
A salvaguardia dell’operatore è necessario stabilire
(e realizzare) una misurazione per la sicurezza, per
valutare l’esposizione nelle condizioni reali di uti-
lizzo (qui vanno considerate tutte le parti del ciclo
di lavorazione ed anche il periodo di tempo in cui
l’utensile è spento e quello in cui lavora a vuoto,
ad eccezione del periodo di accensione).
5 Messa in funzione
5.1 Sostituzione delle batterie
Estrarre le batterie
Tenere premuti entrambi i tasti [2-1].
Estrarre la batteria anteriormente.
Inserire le batterie
Spostare le batterie no allo scatto sul supporto
sotto l’impugnatura, come in gura [2].
5.2 Carica delle batterie
La batteria è fornita parzialmente carica. Prima
dell’uso, caricare la batteria completamente.
Per caricarle, spingere no in fondo le batterie nel
supporto [3-2] del caricatore.
Seguendo la sequenza opposta è possibile ri-
muovere la batteria carica.
Il caricatore riconosce automaticamente il tipo di
batterie inserite (NiCd, NiMH o al litio).
A seconda dello stato della carica, della temperatu-
ra e della tensione delle batterie, un microproces-
sore controlla la carica. Se si introduce una batteria
calda al NiMH (> 37 °C), si carica solo con corrente
ridotta e il tempo di carica si prolunga.
La spia [3-1] del caricatore indica lo stato di eser-
cizio del caricatore.
Spia gialla – luce ssa
Il caricatore è pronto all’uso.
Spia verde – lampeggio rapido
Le batterie vengono caricate con la corrente mas-
sima.
Spia verde – lampeggio lento
La batteria è caricata con corrente ridotta, per le
batterie al litio la carica è all’80 %.
Spia verde – luce ssa
La batteria è carica, è in corso la carica di man-
tenimento.
Spia rossa – luce ssa
La temperatura della batteria è fuori dall’intervallo
limite ammesso.
Spia rossa – lampeggiante
Indicazione generale d’errore, ad es. in caso di
mancanza di contatto completo, in caso di corto-
circuito, di batteria difettosa, ecc..
5.3 Fissaggio a parete
Il caricatore BC 3 è dotato di due fori sul retro.
Può essere ssato a parete con due viti (ad es.
vite a testa tonda o piatta con diametro gambo
di 5 mm).
Avvitare le due viti ad una distanza reciproca di
96 mm sulla parete in modo tale che le teste delle
viti siano distanti ca. 4 mm dalla parete.
6 Impostazioni della
macchina
Le impostazioni dovrebbero essere eseguite solo
con la macchina ferma e saranno accettate solo
dopo la nuova attivazione.
6.1 Commutazione della direzione di
rotazione
Con l’interruttore destra-sinistra [1-3] è possibile
impostare la direzione di rotazione.
Interruttore da destra a sinistra = rotazione verso
destra;
Interruttore da sinistra a destra = rotazione verso
sinistra;
6.2 Commutazione ingranaggi
Attivare la commutazione ingranaggi soltanto
con l’utensile spento!
Con l’interruttore di velocità [1-4] è possibile com-
mutare gli ingranaggi.
6.3 Avvitamento
Con il commutatore [1-5], impostare sulla scala il
rispettivo momento torcente.
posizione 1 = momento torcente basso
posizione 12 = momento torcente alto
La macchina si spegne una volta raggiunto il mo-
mento torcente impostato e un segnale acustico
indica il raggiungimento del valore di spegnimento.
La macchina si accende nuovamente non appena
l’interruttore ON/OFF [1-2] viene rilasciato e nuo-
vamente premuto.
Ai livelli da 1 a 12 può essere impostato un numero
dei giri ridotto.
35
6.4 Foratura
Il commutatore [1-5] indica con il contrassegno
sul simbolo di avvitamento
= momento torcente
massimo.
7 Attacco utensile,
dispositivo adattatore
7.1 Mandrino portapunte
Il mandrino portapunte serve per ssare punte e
inserti.
Applicazione del mandrino portapunte
Prima del primo utilizzo, il mandrino [4-1], do-
vrebbe essere lubri cato con la piccola quantità
del grasso polivalente.
Applicare il mandrino portapunte sul mandrino por-
tautensile [4-1].
Tirare l’anello di bloccaggio [4-2] in avanti.
Ruotarlo no allo scatto della spina esagonaledel
mandrino portapunte nell’attacco esagonale del
mandrino portautensile.
Premere il mandrino portapunte no alla battuta
del mandrino portautensile.
Lasciare l’anello di bloccaggio [4-2].
Rimozione del mandrino portapunte
Tirare l’anello di bloccaggio [4-2] in avanti.
Rimuovere il mandrino portapunte.
Sostituzione dell’utensile
Ruotare il manicotto di ssaggio [4-3] in senso
antiorario per aprire le ganasce di serraggio.
La freccia sulla boccola di ssaggio indica la dire-
zione di rotazione per l’apertura.
Inserire l’utensile nel mandrino portapunte.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni
Fissare l’utensile centralmente nel mandrino
portapunte!
Ruotare il manicotto di ssaggio [4-3] in senso
orario per ssare l’utensile.
7.2 Mandrino portautensile
CENTROTEC
Il mandrino CENTROTEC consente di sostituire ra-
pidamente gli utensili con gambo CENTROTEC.
Fissare gli utensili CENTROTEC soltanto nel man-
drino CENTROTEC.
PRUDENZA
L’utensile, durante la sostituzione, può pro-
vocare lesioni da taglio!
Indossare i guanti protettivi!
Applicazione del CENTROTEC
Tirare l’anello di bloccaggio [5-1] in avanti.
Inserire l’utensile no alla battuta nel mandrino
portautensile [4-1].
Lasciare l’anello di bloccaggio [5-1].
Rimozione del CENTROTEC
Tirare l’anello di bloccaggio [5-1] in avanti.
Rimuovere il mandrino portautensile.
Sostituzione dell’utensile
Per applicazione risp. rimozione dell’utensile con il
gambo CENTROTEC, s lare l’anello arancione [5-2].
Applicare l’utensile inserendolo no allo scatto del
gambo esagonale nell’attacco esagonale del man-
drino portautensile.
Lasciare l’anello di bloccaggio [5-2].
7.3 Supporto angolare
Il supporto angolare consente di lavorare (forare,
avvitare) perpendicolarmente all’asse longitudinale
della macchina.
Applicazione del supporto angolare
Prima del primo utilizzo, il mandrino [4-1] ed il
collare della scatola del cambio velocità [6-1],
dovrebbero essere lubri cati con la piccola quan-
tità del grasso polivalente.
Allentare la levetta del supporto angolare.
Montare il supporto sul collare dell’ingranaggio no
a riscontro. Far scattare la battuta del collare nei
risalti dell’ingranaggio.
Bloccare la levetta del supporto.
Il supporto angolare è possibile regolare a 30°.
Applicazione/rimozione del mandrino
portapunte
Il mandrino portapunte viene ssato sull’albero
del supporto angolare analogamente al mandrino
portautensile sulla macchina.
7.4 Limitatore di profondità
DC UNI FF
Il limitatore di profondità consente di avvitare una
vite con una profondità de nita. Potete regolare la
distanza con cui la testa della vite deve sporgere
sul pezzo o con cui deve entrare nel pezzo.
Montaggio
Posizionate il limitatore di profondità sul mandrino
dell’avvitatore [8-1].
Tirate in avanti l’anello di sbloccaggio [8-2].
Giratelo no a che la spina esagonale del riscon-
tro si innesta in posizione nella sede ad esagono
incassato della macchina. Premete il riscontro sul
mandrino della macchina. Lasciate l’anello di sbloc-
caggio.
Smontaggio
Tirate in avanti l’anello di sbloccaggio [8-2] e to-
gliete il limitatore di profondità dal mandrino.
Cambio dell’utensile
Togliete la boccola A o B del limitatore di profondi-
tà. Inserite l’inserto corrispondente o l’adattatore
ad innesto nel supporto magnetico [8-3]. Rimon-
tate la boccola A o B.
36
Regolazione della profondità
Regolate la profondità di
avvitamento desiderata
ruotando l’alloggiamento
[8-4] – vedi il simbolo sul
supporto. Ogni arresto va-
ria la profondità di avvita-
mento di 0,1 mm.
Svitamento delle viti
Quando volete svitare una vite, è necessario toglie-
re la boccola A o B. Impostate poi sull’avvitatore il
senso di rotazione a sinistra ed estraete la vite.
7.5 Maniglia aggiuntiva
Montare la maniglia aggiuntiva sul collare dell’in-
granaggio no a riscontro. Far scattare la battuta
della maniglia nei risalti dell’ingranaggio.
Stringere fortemente, girando l’impugnatura della
maniglia aggiuntiva.
La maniglia aggiuntiva è possibile regolare a 30°.
Tramite la battuta di profondità [7-2] è possibile
impostare la profondità della foratura.
7.6 Attacco utensile nel mandrino
portautensile
Per rendere la macchina più leggera e più corta, è
possibile inserire direttamente gli inserti nell’attac-
co esagonale del mandrino portautensile [4-1].
8 Funzionamento
Premere l’interruttore ON/OFF [1-2] per accendere
la macchina.
Premendo sull’interruttore ON/OFF si può regolare
in modo continuo il numero di giri.
Per lo spegnimento, rilasciare l’interruttore ON/
OFF [1-2].
Una volta rilasciato l’interruttore ON/OFF, il man-
drino che lavora (mandrino portapunte) frena, im-
pedendo il movimento dell’utensile.
Porta-inserti [1-1]
Nel porta-inserti è possibile depositare gli inserti
o portainserti. Grazie al supporto magnetico tiene
le viti ed oggetti simili.
Clip per cintura
Il fermaglio per l’attacco alla cintura [1-6; a destra/a
sinistra] consente il ssaggio di uno strumento alla
tuta per un breve tempo.
Illuminazione e indicazione della ca-
pacità della batteria
Il LED [1-8] ha la funzione di illuminare e di indi-
care la capacità della batteria:
Premere il tasto luce [1-7].
1x Luce ON
si spegne automaticamente dopo
30 min.
2x Indicazione capacità batteria ON
si spegne automaticamente dopo 10 sec.
3x LED OFF
Il LED [1-8] della lampada indica lo stato di carica
delle batterie.
LED verde – Luce continua: La batteria
Li-Ion ha una carica superiore al 60%.
LED verde – lampeggia lentamente: La
batteria Li-Ion ha una carica tra il 60 ed il
30%.
LED verde – lampeggia rapidamente:
La batteria Li-Ion ha una carica tra il 30
ed il 0%.
LED giallo – Luce continua: La batteria
è scarica. Mettetela in carica!
LED rosso – Luce continua: La tempera-
tura della batteria, della parte elettronica
o del motore supera il limiti di guardia.
LED rosso – lampeggiamento: Indica-
zione generale di anomalie, ad es. contatti
imperfetti, cortocircuito, batterie ricarica-
bili difettose ecc.
La spia di carica della batteria funziona solo con
batterie Li-Ion, non con batterie NiCd o NiMH.
Segnale acustico di allarme
Il segnale acustico di allarme risuona e l’apparec-
chio si spegne nei seguenti casi:
peep
Viene raggiunto il momento torcente
prede nito
“Block protect”; Momento di accelera-
zione troppo elevato
• Sovvraccarico dell’apparecchio
9 Manutenzione e cura
AVVERTENZA
Pericolo di lesioni, scossa elettrica
Prima di eseguire qualsiasi operazione di manu-
tenzione o assistenza togliere sempre le batterie
dall’utensile!
Tutte le operazioni di manutenzione e riparazione
per le quali è necessario aprire l’alloggiamento del
motore devono essere eseguite solamente da un’of-
cina per l’Assistenza Clienti autorizzata.
Osservare le seguenti indicazioni per la cura e la
manutenzione
- Tenere pulite le feritoie di aerazione sull’elettro-
utensile e sul caricatore, in modo da garantire
un corretto raffreddamento.
- Tenere puliti i contatti di collegamento sull’elet-
troutensile, sul caricatore e sulle batterie.
Note sulla batteria
- Stoccare la batteria preferibilmente in un luogo
asciutto e fresco, ad una temperatura compresa
tra 5 °C e 25 °C.
37
- Proteggere la batteria dall’umidità e dall’acqua,
nonché dal calore.
- Un tempo di esercizio decisamente ridotto indica
che la batteria è esausta e deve essere sosti-
tuita.
- La batteria al litio e il caricatore sono progettati
per l’uso reciproco! Un’elettronica integrata im-
pedisce una carica eccessiva e dannosa oppure
il surriscaldamento durante la carica.
- Le batterie al litio sono subito pronte all’uso e
possono essere ricaricate anche se non comple-
tamente scariche.
- Nel caso dell’immagazzinamento prolungato del-
la batteria al litio, senza il suo utilizzo, l’impianto
può essere carico solo alla capacità di 40 % (il
tempo di carica ca. 15 minuti) e la temperatu-
ra dell’immagazzinamento non deve superare
25 °C.
- La batteria raggiunge prestazioni ottimali entro
un intervallo della temperatura di 20 °C – 30 °C.
- Conservando la batteria nel caricatore pronto
all’uso, la batteria viene sottoposta a carica di
mantenimento.
- Non lasciare le batterie vuote per più di un mese
circa nel caricatore se il caricatore è scollegato
dalla rete elettrica. Sussiste il rischio di scarica
elettrica.
10 Trasporto
La quantità equivalente di litio nella batteria al
litio è inferiore al valore soglia ed è controllato
dal Manuale UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Parte III,
Paragrafo 38.3. Pertanto la batteria al litio non è
soggetta, né come componente né nell’impiego
all’interno di un apparecchio, alle disposizioni na-
zionali e internazionali sulle merci pericolose. Le
disposizioni sulle merci pericolose possono tuttavia
essere rilevanti durante il trasporto di più batte-
rie. In questo caso potrebbe rendersi necessaria
l’osservanza di particolari condizioni. Per ulteriori
informazioni a questo proposito, consultare per
l’UE le prescrizioni speciali ADR 230.
11 Accessori
Per questa macchina utilizzare solo gli accesso-
ri originali PROTOOL e il materiale di consumo
PROTOOL, in quanto questi componenti di sistema
sono stati ottimizzati per l’uso reciproco.
L’utilizzo di accessori e materiale di consumo di
altri produttori pregiudica la qualità dei risultati di
lavoro e comporta verosimilmente una limitazione
della garanzia. A seconda dell’applicazione, può
aumentare l’usura della macchina o possono au-
mentare le sollecitazioni per l’utilizzatore. Pertanto
raccomandiamo di salvaguardare sempre se stessi,
la macchina e la garanzia utilizzando esclusiva-
mente accessori originali PROTOOL e materiale di
consumo PROTOOL!
12 Smaltimento
Smaltire le batterie esauste o difettose presso ri-
venditori specializzati, assistenza clienti PROTOOL
o presso i punti di smaltimento locali prescritti. Le
batterie in questo modo verranno riciclate in modo
adeguato.
Solo UE: la Direttiva europea 2006/66/CE prevede
che le batterie o gli accumulatori difettosi o esausti
siano riciclati.
Non gettare gli elettroutensili nei ri uti domestici!
Provvedere ad uno smaltimento ecologico degli
elettroutensili, degli accessori e degli imballaggi!
Osservare le indicazioni nazionali in vigore.
Solo UE: la Direttiva europea 2002/96/CE prevede
che gli elettroutensili usati vengano raccolti separa-
tamente e smaltiti in conformità con le disposizioni
ambientali.
REACh
REACh è l’ordinanza sulle sostanze chimiche valida
in tutta Europa dal 2007. Noi, in quanto “utenti
nali”, ovvero in quanto fabbricanti di prodotti, sia-
mo consapevoli del nostro dovere di informazione
nei confronti dei nostri clienti. Per potervi tenere
sempre aggiornati e per informarvi delle possibili
sostanze appartenenti alla lista di candidati e con-
tenute nei nostri prodotti, abbiamo organizzato il
seguente sito web per voi:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Garanzia
Per i nostri elettroutensili forniamo una garanzia
per difetti del materiale o difetti di produzione con-
forme alle disposizioni in vigore nei rispettivi Paesi
e comunque con una durata minima di 12 mesi.
All’interno degli stati dell’UE la durata della garan-
zia è pari a 24 mesi (comprovata dalla fattura o
dal documento d’acquisto).
Sono esclusi dalla garanzia eventuali danni che,
in particolare, possano essere ricondotti a natura-
le usura/logoramento, sovraccarico, utilizzo non
conforme, oppure danni causati dall’utilizzatore
o imputabili ad altri usi contrari a quanto previ-
sto dal manuale d’istruzioni o ancora difetti noti al
momento dell’acquisto. Vengono parimenti esclusi
anche i danni derivanti dall’impiego di accessori e
materiali di consumo (ad es. platorelli) non originali
PROTOOL.
Eventuali reclami potranno essere riconosciuti so-
lamente se l’elettroutensile verrà rispedito, integro,
al fornitore o ad un Centro di Assistenza Clienti
autorizzato PROTOOL. Conservare con cura le istru-
zioni per l’uso, le avvertenze di sicurezza, l’elenco
delle parti di ricambio ed il documento compro-
vante l’acquisto. Per il resto sono valide le attuali
condizioni di garanzia del costruttore.
38
Nota
In considerazione del continuo lavoro di ricerca e
sviluppo ci riserviamo il diritto di apportare even-
tuali modi che alle informazioni tecniche contenute
nella presente documentazione.
14 Dichiarazione di conformità
CE
Trapano avvitatore a batteria Nº di serie
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 50 366 in base alle prescri-
zioni delle direttive 2006/42/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE (a partire dal 01.01.2013).
Caricatore Nº di serie
BC 3 494945
Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
che il prodotto è conforme alle seguenti normative
ed ai relativi documenti:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 in base alle prescri-
zioni delle direttive 2006/95/CE, 2004/108/CE,
2011/65/UE (a partire dal 01.01.2013).
Le norme generali in materia, ai sensi delle modi-
che e delle appendici in vigore al momento della
presente dichiarazione, sono state utilizzate senza
essere citate.
La documentazione tecnica è depositata presso il
produttore.
11
Stanislav Jakeš
Ricerca e sviluppo
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12.12. 2011
39
Technische gegevens – QuaDrive
Accuschroefboormachines DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Motorspanning 10,8 V 18 V
Onbelast toerental* 1e versnelling 0 – 400/min 0 – 400/min
2e versnelling 0 – 850/min 0 – 850/min
3e versnelling 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4e versnelling 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Draaimoment – zacht/hard schroeven 25/45 Nm 40/60 Nm
Draaimoment instelbaar** 1e versnelling 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
2e versnelling 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3e versnelling 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4e versnelling 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Boorhouder-spanbereik 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Max. boordiameter in hout 50 mm 50 mm
in metaal 12 mm 12 mm
Schroeven in spar max. diameter 8 mm 10 mm
Gereedschapopname in boorspindel ¼ ¼
Gewicht zonder accu met CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Accessoires
Oplaadapparaat BC 3
Netspanning (ingang) 230 240 V ~
Netfrequentie 50 / 60 Hz
Laadspanning (uitgang) 7,2 18 V =
Snellading max. 3 A
Onderhoudslading, pulserend ca. 0,06 A
Laadtijden voor
Li-ion 3,0 Ah 80% ca. 50 min. 100% ca. 65 min.
Toelaatbaar laadtemperatuurbereik 5 °C tot +45 °C
Temperatuurbewaking m.b.v. NTC-weerstand
Accupacks DRC 12-4 TEC BP 12 Li-ion
Spanning 10,8 V
Capaciteit 3,0 Ah
Gewicht 0,450 kg
Accupacks DRC 18-4 TEC BP 18 Li-ion
Spanning 18 V
Capaciteit 3,0 Ah
Gewicht 0,715 kg
* Toerentalopgaven met volledig geladen accupack.
** In de onderste niveaus van het toerental is het maximale toerental gereduceerd.
De vermelde afbeeldingen staan in het begin van deze gebruiksaanwijzing.
1 Symbolen
Waarschuwing voor algemeen gevaar
Waarschuwing voor schok
Draag gehoorbescherming!
NL
Handleiding/aanwijzingen lezen
Niet in huisafval
Aanwijzing, tip
40
Inhoud 4 Veiligheidsvoorschriften
4.1 Algemene veiligheidsvoorschrif-
ten
LET OP! Lees alle veiligheidsvoorschriften
en instructies. Wanneer de waarschuwingen
en instructies niet in acht worden genomen,
kan dit een elektrische schok, brand of ernstig let-
sel tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften
voor toekomstig gebruik.
Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elek-
trisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische
gereedschappen voor gebruik op het stroomnet
(met netsnoer) en op elektrische gereedschappen
voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).
4.2 Machinespeci eke veiligheids-
voorschriften
- Houd het apparaat alleen bij de geïso-
leerde greepvlakken vast bij het uitvoeren
van werkzaamheden waarbij het inzetge-
reedschap verborgen stroomleidingen kan
raken. Het contact met een spanningvoerende
leiding kan ook metalen apparaatonderdelen
onder spanning zetten en tot een elektrische
schok leiden.
- Dit oplaadapparaat en elektrisch gereedschap
zijn niet bestemd voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sen-
sorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek
aan ervaring en/of kennis hebben, tenzij zij on-
der toezicht staan van een persoon die verant-
woordelijk is voor hun veiligheid of van hem of
haar aanwijzingen hebben gekregen over het
gebruik van het oplaadapparaat of het elektrisch
gereedschap. Kinderen dienen onder toezicht
te staan om ervoor te zorgen dat zij niet met
het oplaadapparaat of elektrisch gereedschap
spelen.
- Let bij het boren in wanden op eventueel aan-
wezige gas-, stroom- of waterleidingen.
- Open het accupack en het oplaadapparaat niet.
Ook na scheiding van het elektriciteitsnet is in
het binnenwerk van het oplaadapparaat een
hoge condensatorspanning aanwezig.
- Let erop dat er geen metalen deeltjes (bij v.
metaalspanen) in het binnenwerk van het op-
laadapparaat komen via de opnames van het
accupack en de ventilatiesleuven (gevaar van
kortsluiting).
- Stel het accupack niet bloot aan hitte, zoals
voortdurend zonlicht of vuur. Er bestaat explo-
siegevaar.
- Blus brandende Li-ion-accupacks nooit met wa-
ter maar maak gebruik van zand.
1 Symbolen .......................................... 39
2 Apparaatonderdelen ............................ 40
3 Gebruik volgens de bestemming ........... 40
4 Veiligheidsvoorschriften ....................... 40
5 Inbedrijfstelling .................................. 41
6 Instellingen aan de machine ................... 41
7 Gereedschapopname, aanzetstukken ..... 42
8 Gebruik ............................................. 43
9 Onderhoud en verzorging ..................... 44
10 Transport ........................................... 44
11 Accessoires ........................................ 44
12 Afvalverwijdering ................................ 44
13 Garantie ............................................ 45
14 EG-conformiteitsverklaring ................... 45
2 Apparaatonderdelen
[1-1] Bit-opslag
[1-2] IN/UIT-schakelaar
[1-3] Rechts/Links-schakelaar
[1-4] Versnellingsschakelaar
[1-5] Instelwiel draaimoment
[1-6] Klem voor bevestiging van de banden
[1-7] Verlichtingsknop
[1-8] LED verlichting
[2-1] Toetsen voor het loszetten van de accu
[3-1] LED
[3-2] Accupack
In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
toebehoren word niet altijd standaard meegeleverd.
3 Gebruik volgens de be-
stemming
De accuschroefboormachines zijn geschikt voor het
boren in metaal, hout, kunststof en gelijksoortig
materiaal en voor het (vast)schroeven van schroe-
ven.
Het oplaadapparaat BC 3 is bestemd voor het op-
laden van het vermelde accupack.
De gebruiker is aansprakelijk voor schade en letsels
veroorzaakt door gebruik, dat niet in overeenstem-
ming is met de aangewezen bestemming; daaron-
der is ook schade en slijtage begrepen, veroorzaakt
door een permanente industriële toepassing.
41
4.3 Emissiewaarden
De volgens EN 60 745 bepaalde waarden bedragen
gewoonlijk:
Geluidsdrukniveau L
PA
= 73 dB (A)
Geluidsvermogenniveau L
WA
= 84 dB (A)
Onzekerheid K = 3 dB
ATTENTIE
Geluid dat bij het werk optreedt
Beschadiging van het gehoor
Draag gehoorbescherming!
Trillingsemissiewaarde a
h
(vectorsom van drie richtin-
gen) en onzekerheid K bepaald volgens EN 60 745:
Schroeven a
h, S
< 2,5 m/s
2
Boren in metaal a
h, D
= 5,6 m/s
2
Onzekerheid K = 1,5 m/s
2
De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
werd gemeten in overeenstemming met de stan-
daard toetsmethode en kan gebruikt worden om
één gereedschap met een ander gereedschap te
vergelijken.
De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
kan gebruikt worden voor een voorlopige vaststel-
ling van de blootstelling.
Waarschuwing:
De vibratie-emissie tijdens het feitelijke gebruik
van het elektrische gereedschap kan verschillen
van de gedeclareerde totale waarde afhankelijk van
de wijze van het gebruik van het gereedschap.
Om de bediener te beschermen, moeten veiligheids-
metingen worden vastgesteld (uitgevoerd) waar-
mee de blootstelling in de feitelijke gebruiksom-
standigheden geëvalueerd worden (hierbij neemt
men alle fases van de werkcyclus in overweging,
als ook de tijd wanneer het gereedschap is uit-
geschakeld en wanneer het leegloopt behalve de
inschakelingstijd).
5 Inbedrijfstelling
5.1 Accupack vervangen
Accupack verwijderen
Houd de beide toetsen [2-1] ingedrukt.
Neem het accupack naar voren toe uit.
Accupack plaatsen
Schuif het accupack, zoals in afbeelding [2], op de
opberghouder aan de onderkant van de handgreep,
totdat het inklikt.
5.2 Accupack laden
Het accupack wordt gedeeltelijk geladen gele-
verd. Laad het accupack vóór het eerste gebruik
volledig op.
Om het accupack te laden schuift u het tot de
aanslag op de opberghouder [3-2] van het oplaad-
apparaat.
In tegengestelde richting kunt u het geladen
accupack uitnemen.
Het oplaadapparaat herkent automatisch het inge-
brachte accutype (NiCd, NiMH of Li-ion).
Afhankelijk van de laadtoestand, de temperatuur
en de spanning van het accupack stuurt een mi-
croprocessor het laadproces. Wordt er een warm
NiMH-accupack (> 37 °C) ingebracht, dan wordt
alleen met gereduceerde laadstroom geladen en
is de laadtijd langer.
De LED [3-1] van het oplaadapparaat geeft de be-
treffende bedrijfstoestand van het oplaadapparaat
aan.
LED geel – continulicht
Oplaadapparaat is gebruiksklaar.
LED groen – snel knipperen
Accupack wordt met maximale stroom geladen.
LED groen – langzaam knipperen
Accupack wordt met gereduceerde stroom geladen,
Li-ion is voor 80 % geladen.
LED groen – continulicht
Accupack is opgeladen, conditielading in werking.
LED rood – continulicht
Accutemperatuur ligt buiten de toelaatbare grens-
waarden.
LED rood – knipperen
Algemene foutindicatie, bijv. geen volledig contact,
kortsluiting, accupack defect, etc.
5.3 Wandbevestiging
Het oplaadapparaat BC 3 beschikt aan de achter-
zijde over twee langgaten. Het kan met behulp van
twee schroeven (bijv. halfronde of vlakkopschroe-
ven met schachtdiameter 5 mm) aan een wand
worden opgehangen.
Schroef hiervoor de beide schroeven op een afstand
van 96 mm zo ver in de wand dat de schroefkop
nog ca. 4 mm van de wand afstaat.
6 Instellingen aan de machine
Zet voor het instellen van de machine deze
eerst in de ruststand. De instellingen worden
pas opgeslagen zodra de machine opnieuw is
aangezet.
6.1 Draairichting omschakelen
Met de rechts/links-schakelaar [1-3] kunt u de
draai richting bepalen.
Schakelaar van rechts naar links = rechtsloop;
schakelaar van links naar rechts = linksloop.
6.2 Aandrijving omschakelen
De aandrijving alleen bij uitgeschakelde ma-
chine omschakelen!
Met de versnellingsschakelaar [1-4] kunt u de aan-
drijving omschakelen.
6.3 Schroeven
Met behulp van de schakelaar [1-5] stel op de
schaal het overeenstemmende draaimoment in.
Stand op 1 = klein draaimoment
42
Stand op 12 = hoog draaimoment
De machine wordt bij het bereiken van het inge-
stelde draaimoment uitgeschakeld en het bereiken
van de uitschakelwaarde wordt met een akoestisch
signaal weergegeven. De machine loopt pas weer
verder wanneer de AAN-/UIT-knop [1-2] is losge-
laten en opnieuw wordt ingedrukt.
In stand 1 12 kan een verlaagd toerental worden
ingesteld.
6.4 Boren
De omschakelaar [1-5] geeft met de markering
op het schroefsymbool
aan = maximaal draai-
moment.
7 Gereedschapopname,
aanzetstukken
7.1 Boorhouder
In de boorhouder dienen boren en bits gespannen
te worden.
Boorhouder plaatsen
Voor ingebruikneming dient de boorspindel [4-1]
bestreken te worden met een kleine hoeveelheid
universeel smeervet.
Plaats de boorhouder op de boorspindel [4-1].
Trek de ontgrendelring [4-2] naar voren.
Draai deze tot de zeskantstiftvan de boorhouder in
de binnenzeskantopname van de boorspindel klikt.
Druk de boorhouder tot de aanslag op de boor-
spindel.
Laat de ontgrendelring [4-2] los.
Boorhouder verwijderen
Trek de ontgrendelring [4-2] naar voren.
Verwijder de boorhouder.
Gereedschap wisselen
Draai de spanhuls [4-3] tegen de klok in om de
klembek te openen.
Het peil op de klembus geeft de draairichting voor
het openen aan.
Plaats het gereedschap in de boorhouder.
VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel
Span het gereedschap in het midden van de
boorhouder in!
Draai de spanhuls [4-3] met de klok mee om het
gereedschap vast te spannen.
7.2 Gereedschaphouder CENTROTEC
Met de gereedschaphouder CENTROTEC kunnen
gereedschappen met een CENTROTEC-schacht snel
gewisseld worden.
Span CENTROTEC gereedschap alleen in een
CENTROTEC gereedschaphouder.
VOORZICHTIG
Bij de wisseling van het gereedschap kan
snijletsel ontstaan!
Draag veiligheidshandschoenen!
CENTROTEC plaatsen
Trek de ontgrendelring [5-1] naar voren.
Plaats de gereedschaphouder tot aan de aanslag
op de boorspindel [4-1].
Laat de ontgrendelring [5-1] los.
CENTROTEC verwijderen
Trek de ontgrendelring [5-1] naar voren.
Verwijder de gereedschaphouder.
Gereedschap wisselen
Voor het plaatsen, resp. verwijderen van het in-
strument met de schacht CENTROTEC verwijder
de oranje ring [5-2].
Draai het gereedschap bij het plaatsen tot de zes-
kantschacht ervan in de zeskantopname van de
boorspindel klikt.
Laat de ontgrendelring [5-2] los.
7.3 Hoekaanzetstuk
Met het hoekaanzetstuk is het mogelijk haaks op
de lengteas van de machine te werken (boren,
schroeven).
Het plaatsen van het hoekaanzetstuk
Voor ingebruikneming dient de boorspindel [4-1]
en de hals van de wisselback [6-1] bestreken te
worden met een kleine hoeveelheid universeel
smeervet.
Maak de hendel van het hoekaanzetstuk los.
Zet het hoekaanzetstuk op de hals van de tand-
wielkast helemaal vast zodanig dat de passing van
het hoekaanzetstuk in de uitsteeksels van de kast
valt.
Beveilig de hendel van het hoekaanzetstuk.
Het hoekaanzetstuk kan positioneerd worden met
30°.
Boorhouder plaatsen/verwijderen
De boorhouder wordt analoog op de as van het
hoekaanzetstuk bevestigd zoals op de boorspindel
van de machine.
7.4 Diepteaanslag DC UNI FF
Met de diepteaanslag kan een schroef met een
vooraf vastgestelde diepte worden ingedraaid. U
kunt de afstand instellen waarmee de schroefkop
boven het werkstuk moet blijven staan of in het
werkstuk moet verzinken.
Montage
Plaats de diepteaanslag op de spindel van het
schroefapparaat [8-1].
Trek de ontgrendelingsring [8-2] naar voren.
Draai eraan tot de zeskantstift van de aanslag in
de binnenzeskantopname van de machine vergren-
43
deld is. Druk de aanslag op de machinespindel.
Laat de ontgrendelingsring los.
Demontage
Trek de ontgrendelingsring [8-2] naar voren en
neem de diepteaanslag van de spindel af.
Wisseling van gereedschap
Neem huls A of B van de diepteaanslag af. Plaats de
betreffende bit of steeksleuteladapter in de mag-
netische houder [8-3]. Plaats huls A of B weer
terug.
Instelling van de diepte
Stel de gewenste diepte
in door aan de behuizing
[8-4] te draaien – zie het
symbool op de tting. Met
elke vergrendelstap ver-
andert de inschroefdiepte
0,1 mm.
De schroeven uitdraaien
Wanneer u een schroef weer wilt uitdraaien, moet
huls A of B afgenomen worden. De draairichting
van het schroefapparaat op linksloop zetten en de
schroef eruit draaien.
7.5 Aanvullende handvat
Plaats het aanvullende handvat op de hals van de
tandwielkast helemaal vast zodanig dat de pas-
sing van het handvat in de uitsteeksels van de
kast valt.
Maak goed vast door de handgreep van het aanvul-
lende handvat te draaien.
Het aanvullende handvat kan ingesteld worden
met 30°.
De boordiepte kan met de diepteaanslag [7-2]
worden ingesteld.
7.6 Gereedschapopname in de boor-
spindel
Om de machine lichter en korter te maken, kun-
nen bits direct in de binnenzeskantopname van de
boorspindel [4-1] geplaatst worden.
8 Gebruik
Druk op de IN/UIT-schakelaar [1-2] om de machine
in te schakelen.
Afhankelijk van de druk op de IN/UIT-schakelaar
is het toerental traploos regelbaar.
Voor het uitschakelen laat u de IN/UIT-schakelaar
[1-2] los.
Na het loslaten van de IN/UIT-schakelaar remt de
hoofdspil (boorhouder) af, zodat wordt voorkomen
dat het gereedschap naloopt.
Bit-opslag [1-1]
In de bit-opslag kunnen de bits en de bit-houders
bewaard worden. Dankzij de magneethouder kan
de machine voor schroeven en gelijkaardige voor-
werpen gebruikt worden.
Riemclip
Klem voor bevestiging van de banden [1-6; rechts/
links] maakt een kortstondige bevestiging van het
apparaat aan de werkkleding mogelijk.
Verlichting en accu-capaciteitsindica-
tie
De LED [1-8] dient als verlichting en accu-capa-
citeitsindicatie:
verlichtingstoets [1-7] indrukken.
1x Verlichting aan
schakelt automatisch na 30 min. uit.
2x Accu-capaciteitsindicatie aan
schakelt automatisch na 10 min. uit.
3x LED uit
De LED [1-8] van de lamp geeft de laadtoestand
van de accu aan.
Groene LED – brandt ononderbroken:
De lading van de Li-ion-accupack bedraagt
meer dan 60% van de totale capaciteit.
Groene LED – knippert langzaam: De
lading van de Li-ion-accupack bedraagt
60–30% van de totale capaciteit.
Groene LED – knippert snel: De lading
van de Li-ion-accupack bedraagt 30–0%
van de totale capaciteit.
Gele LED – brandt ononderbroken: De
accupack is leeg. Laad de accupack op!
Rode LED – brandt ononderbroken:
De temperatuur van de batterijen, van het
elektronische gedeelte of de motor over-
schrijdt de toelaatbare grens niet.
Rode LED – knippert: Algemene signa-
lering van de storing, bijvoorbeeld een de-
fect contact, kortsluiting, defecte accupack
enz.
De indicator van de acculading functioneert al-
leen in combinatie met een Li-ion-accupack, niet
met een NiCd- of NiMH-accupack.
Akoestisch waarschuwingssignaal
Bij de volgende bedrijfstoestand klinkt een akoes-
tisch waarschuwingssignaal en wordt het gereed-
schap uitgeschakeld:
peep
Het ingestelde draaimoment werd
bereikt
„Block protect“; het aanloopmoment is
te hoog
De machine is overbelast
44
9 Onderhoud en verzorging
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel, elektrische schokken
Haal vóór onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
altijd het accupack uit de machine!
Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden, waar-
voor het vereist is het motorhuis te openen, mogen
alleen door een geautoriseerde onderhoudswerk-
plaats worden uitgevoerd.
Neem de volgende aanwijzingen voor de verzor-
ging en het onderhoud in acht
- Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen van het
elektrisch gereedschap en het oplaadapparaat
schoon blijven, zodat de koeling gegarandeerd
is.
- Zorg ervoor dat de aansluitcontacten van het
elektrisch gereedschap, oplaadapparaat en accu-
pack schoon blijven.
Aanwijzingen voor accupacks
- Bewaar de accupacks bij voorkeur op een droge
en koele plaats bij een temperatuur van 5 °C
tot 25 °C.
- Bescherm de accupacks zowel tegen vocht en
water als tegen hitte.
- Een substantieel kortere bedrijfsduur per lading
geeft aan dat het accupack verbruikt is en ver-
vangen dient te worden.
- Het Li-ion-accupack en het oplaadapparaat zijn
precies op elkaar afgestemd! De geïntegreerde
elektronica voorkomt een schadelijke overbe-
lasting of oververhitting bij het laden.
- Li-ion-accupacks zijn direct klaar voor gebruik
en kunnen tussendoor bijgeladen worden, ook
wanneer de capaciteit ervan nog niet volledig
verbruikt is.
- Wanneer de Li-ion-accupack een langere tijd
buiten gebruik wordt bewaard, mag het slechts
voor 40% capaciteit zijn geladen (oplaadtijd ca.
15 minuten) en de bewaringstemperatuur mag
25 °C niet overschrijden.
- De optimale capaciteit van de accupacks ligt bij
een temperatuurbereik van 20 °C tot 30 °C.
- Door het accupack in een bedrijfsklaar oplaad-
apparaat te laten zitten, wordt het door de
constante conditielading in geladen toestand
gehouden.
- Laat lege accupacks niet langer dan ca. een
maand in het oplaadapparaat zitten wanneer
het oplaadapparaat van het elektriciteitsnet is
gescheiden. Het gevaar van diepontlading be-
staat.
10 Transport
De in het Li-ion-accupack aanwezige lithium-
equivalentiehoeveelheid ligt onder de geldende
grenswaarden en is getest volgens UN-handboek
ST/SG/AC.10/11/Rev.3 deel III, paragraaf 38.3.
Daarom zijn op het Li-ion-accupack, als los onder-
deel of geplaatst in een apparaat, geen nationale
of internationale voorschriften voor gevaarlijke
goederen van toepassing. De voorschriften voor
gevaarlijke goederen kunnen echter bij het vervoer
van meerdere accupacks relevant zijn. In dat geval
kan het noodzakelijk zijn om bijzondere voorwaar-
den in acht te nemen. Meer informatie hierover is
voor de EU te vinden in het ADR-voorschrift 230.
11 Accessoires
Gebruik alleen de voor deze machine bestemde
originele PROTOOL-accessoires en het PROTOOL-
verbruiksmateriaal, omdat deze systeemcompo-
nenten optimaal op elkaar afgestemd zijn.
Bij het gebruik van accessoires en verbruiksma-
teriaal van andere leveranciers is een kwalitatieve
beïnvloeding van de werkresultaten en een be-
perking van de garantieaanspraken waarschijnlijk.
Al naar gelang de toepassing kan de slijtage van
de machine of de persoonlijke belasting van uzelf
toenemen. Bescherm daarom uzelf, uw machine
en uw garantieaanspraken door uitsluitend gebruik
te maken van originele PROTOOL-accessoires en
PROTOOL-verbruiksmateriaal!
12 Afvalverwijdering
Lever verbruikte of defecte accupacks in bij de
vakhandel, de PROTOOL-klantenservice of door de
overheid voorgeschreven afvalverwijderingsinrich-
tingen. De accupacks worden dan op een verant-
woorde wijze gerecycled.
Alleen EU: Conform de Europese richtlijn 2006/66/EG
moeten defecte of verbruikte accupacks/batterijen
worden gerecycled.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
mee! Voer de apparaten, accessoires en verpak-
kingen op milieuvriendelijke wijze af! Neem daarbij
de geldende nationale voorschriften in acht.
Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
dienen oude elektroapparaten gescheiden te wor-
den ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te
worden afgevoerd.
REACh
REACh is de sinds 2007 in heel Europa toepasse-
lijke chemicaliënverordening. Wij als „downstream-
gebruiker“, dus als fabrikant van producten, zijn
ons bewust van onze informatieplicht tegenover
onze klanten. Om u altijd over de meest actuele
stand van zaken op de hoogte te houden en over
mogelijke stoffen van de kandidatenlijst in onze
producten te informeren, hebben wij de volgende
website voor u geopend:
http://www.tts-protool.com/reach
45
13 Garantie
Voor onze toestellen verlenen we op materiaal- of
productiefouten garantie conform de landspeci eke
wettelijke bepalingen, minstens echter 12 maan-
den. Binnen de lidstaten van de EU bedraagt de
garantietermijn 24 maanden (bewijs door rekening
of a everingsbewijs).
Schade door natuurlijke slijtage, overbelasting,
ondeskundige behandeling of schade veroorzaakt
door de gebruiker of door gebruik ingaande tegen
de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing of schade
die bij de aankoop gekend was, blijft uitgesloten
van de garantie. Ook schade die is terug te voe-
ren op het gebruik van nietoriginele PROTOOL-ac-
cessoires en verbruiksmateriaal (bijv. steunschijf)
wordt niet in aanmerking genomen.
Klachten kunnen alleen aanvaard worden als het
toestel volledig naar de leverancier of naar een
geautoriseerde PROTOOL-klantendienstwerkplaats
teruggestuurd wordt. Bewaar de gebruiksaanwij-
zing, veiligheidsvoorschriften, onderdelenlijst en
het aankoopbewijs zorgvuldig. Overigens gelden
de actuele garantiebepalingen van de fabrikant.
Opmerking
Wegens de permanente onderzoeks- en ontwikke-
lingswerkzaamheden zijn wijzigingen aan de hier
gegeven technische informatie voorbehouden.
14 EG-conformiteitsverklaring
Accuschroefboormachines Serienr.
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de vol-
gende normen of normatieve dokumenten:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-
2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-
3-3, EN 50 366 volgens de bepalingen van de
richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/
EU (vanaf 01.01.2013).
Oplaadapparaat Serienr.
BC 3 494945
Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de vol-
gende normen of normatieve dokumenten:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 volgens de bepalin-
gen van de richtlijnen 2006/95/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU (vanaf 01.01.2013).
Alle voorschriften zijn toegepast conform de ten
tijde van de afgifte van deze verklaring vigerende
wijzigingen en aanvullingen, zonder aanhaling er-
van.
De technische documentatie bevindt zich bij de
producent.
11
Stanislav Jakeš
Onderzoek en ontwikkeling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12.12. 2011
46
Tekniska data – QuaDrive
Batteri-borr/skruvdragare DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– bruksanvisning i original
Motorspänning 10,8 V 18 V
Tomgångsvarvtal* 1:a växeln 0 – 400/min 0 – 400/min
2:a växeln 0 – 850/min 0 – 850/min
3:a växeln 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4:a växeln 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Vridmoment – mjukt/hårt fall av skruvning 25/45 Nm 40/60 Nm
Inställbart vridmoment** 1:a växeln 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
2:a växeln 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3:a växeln 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4:a växeln 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Borrchuckens spännområde 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Max borrdiameter i trä 50 mm 50 mm
i metall 12 mm 12 mm
Skruvning i gran max diameter 8 mm 10 mm
Verktygsfäste i borrspindel ¼ ¼
Vikt utan batteri med CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Tillbehör
Batteriladdare BC 3
Nätspänning (ingång) 230 240 V ~
Nätfrekvens 50 / 60 Hz
Laddningsspänning (utgång) 7,2 18 V =
Snabbladdning max 3 A
Underhållsladdning, pulserande ca 0,06 A
Laddningstider för
Li-jon 3,0 Ah 80 % ca 50 min 100 % ca 65 min
Tillåtet temperaturområde vid laddning 5 °C till +45 °C
Temperaturövervakning med NTC motstånd
Batteripaket DRC 12-4 TEC BP 12 Li-jon
Spänning 10,8 V
Kapacitet 3,0 Ah
Vikt 0,450 kg
Batteripaket DRC 18-4 TEC BP 18 Li-jon
Spänning 18 V
Kapacitet 3,0 Ah
Vikt 0,715 kg
* Varvtalsuppgifter med fulladdat batteripaket.
** I de lägre vridmomentstegen är det maximala varvtalet reducerat.
Bilderna hittar du i början av bruksanvisningen.
1 Symboler
Varning för allmän risk
Varning för elstötar
Bär alltid hörselskydd!
S
Läs bruksanvisningen/anvisningarna
Tillhör inte till kommunalavfall
Information, tips
47
elektriska överslag, brand och/eller allvarliga
kroppsskador.
Förvara alla varningar och anvisningar för framtida
bruk.
Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till
nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till bat-
teridrivna elverktyg (sladdlösa).
4.2 Maskinspeci ka säkerhets-
anvisningar
- Håll bara maskinen i de isolerade hand-
tagsytorna vid arbeten där insatsverktyget
riskerar att träffa dolda elledningar. Kontakt
med en spänningsförande ledning kan sätta ma-
skinens metalldelar under spänning och leda till
elstöt.
- Batteriladdaren och elverktyget är inte avsedda
att användas av personer (inklusive barn) med
begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmå-
ga eller bristande erfarenhet och/eller kunskap
om apparaternas funktion. I dessa fall måste en
person med ansvar för deras säkerhet övervaka
arbetet eller informera dem om hur batterilad-
daren resp elverktyget ska användas.Håll barn
under uppsikt så att de inte leker med batteri-
laddaren eller elverktyget.
- Kontrollera att det inte nns några gas-, ström-
eller vattenledningar i väggen där du ska borra.
- Öppna inte batteripaketet eller batteriladdaren.
Inne i batteriladdaren föreligger en hög konden-
satorspänning även efter det att den kopplats
bort från elnätet.
- Se till att inga metalldelar (t ex metallspån)
kommer in i laddaren via batterihållaren eller
ventilationsöppningarna (risk för kortslutning).
- Skydda batteripaketet från värme, även t ex
konstant sol och eld. Explosionsrisk föreligger.
- Försök aldrig att släcka brinnande Li-jon-batte-
rier med vatten, använd sand.
4.3 Emissionsvärden
De värden som fastställts enligt EN 60 745 uppgår
i normala fall till:
Ljudtrycksnivå L
PA
= 73 dB (A)
Ljudeffektnivå L
WA
= 84 dB (A)
Osäkerhet K = 3 dB
OBS
Ljuden som uppstår under arbetet skadar
hörseln!
Använd hörselskydd!
Svängningsemissionsvärde a
h
(vektorsumma för
tre riktningar) och osäkerhet K fastställda enligt
EN 60 745:
Skruva a
h, S
< 2,5 m/s
2
Borra i metall a
h, D
= 5,6 m/s
2
Osäkerhet K = 1,5 m/s
2
Angiven vibrationsnivå har uppmätts i enlighet med
standardiserade provmetoder och kan användas
Innehåll
1 Symboler ........................................... 46
2 Maskindelar ....................................... 47
3 Bestämmelser för maskinens användning 47
4 Säkerhetsanvisningar .......................... 47
5 Idrifttagande ...................................... 48
6 Inställningar på maskinen .................... 48
7 Verktygsfäste, tillbehör ........................ 48
8 Användning ........................................ 49
9 Underhåll och skötsel .......................... 50
10 Transport ........................................... 50
11 Tillbehör ............................................ 50
12 Skrotning ........................................... 51
13 Garanti .............................................. 51
14 EG-försäkran om överensstämmelse ...... 51
2 Maskindelar
[1-1] Bits-depå
[1-2] TILL/FRÅN-knapp
[1-3] Höger/vänster-reglage
[1-4] Växelreglage
[1-5] Inställningsratt för vridmoment
[1-6] Spännet till att fästa på bältet
[1-7] Belysningsknapp
[1-8] LED-belysning
[2-1] Knappar för att lossa batteriet
[3-1] LED
[3-2] Batteripaket
I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
ingår inte alltid i leveransen.
3 Bestämmelser för maski-
nens användning
Batteri-borr/skruvdragaren är lämplig för borrning
i metall, trä, plast och liknande material samt för
iskruvning och åtdragning av skruvar.
Batteriladdaren BC 3 är avsedd för laddning av
ovannämnda batteripaket.
För skador och olyckor vilka är resultat av använd-
ning som inte är ändamålsenlig, ansvarar använda-
ren; till detta hör även skador slitage, vars upphov
är fortlöpande industridrift.
4 Säkerhetsanvisningar
4.1 Allmänna säkerhetsanvisningar
OBS! Läs alla säkerhetsföreskrifter och
anvisningar. Om du inte rättar dig efter
varningarna och anvisningarna kan det leda till
48
för att jämföra ett verktyg med ett annat.
Angiven vibrationsnivå kan användas för prelimi-
närt fastställande av vibrationsexponering.
Varning:
Vibration vid användning av det elektriska verkty-
get kan skilja sig från det angivna helhetsvärdet
beroende på hur verktyget används.
För att skydda användaren måste en säkerhets-
mätning fastställas (genomföras) som bedömer
vibrationsexponering under verkliga användarför-
hållanden (här tas alla delar av arbetsprocessen
med i beräkningen samt den tid som verktyget
är avstängt och när verktyget går på tomgång,
förutom växlingstid).
5 Idrifttagande
5.1 Byte av batteripaket
Borttagning av batteripaket
Håll båda knappar [2-1] intryckta.
Dra ut batteripaketet framåt.
Isättning av batteripaket
Skjut in batteripaketet tills det greppar i hållaren
under handtaget som bilden [2] visar.
5.2 Laddning av batteripaket
Batteripaketet är delvis laddat vid leveransen.
Ladda upp batteripaketet helt innan du använ-
der det första gången.
Skjut in batteripaketet som ska laddas så långt det
går i hållaren [3-2].
Dra ut batteripaketet när det är fulladdat.
Batteriladdaren känner automatiskt av batterity-
pen (NiCd, NiMH eller Li-jon).
En mikroprocessor styr laddningens förlopp beroen-
de på batteripaketets laddningstillstånd, tempera-
tur och spänning. Om ett varmt NiMH-batteripaket
(> 37 °C) sätts in, sker laddningen med reducerad
laddström och laddningstiden förlängs.
Batteriladdarens LED [3-1] visar den aktuella drift-
statusen.
Gul LED – konstant ljus
Batteriladdaren är driftklar.
Grön LED – snabb blinkning
Batteripaketet laddas med maximal ström.
Grön LED – långsam blinkning
Batteripaketet laddas med reducerad ström, Li-jon
är laddat till 80 %.
Grön LED – konstant ljus
Batteripaketet är laddat, underhållsladdning pågår.
Röd LED – konstant ljus
Batteritemperaturen ligger utanför de tillåtna
gränsvärdena.
Röd LED – blinkning
Allmän felindikering, t ex ej fullständig kontakt,
kortslutning, defekt batteripaket osv.
5.3 Väggmontering
På baksidan av batteriladdaren BC 3 nns två av-
långa hål. Den kan därför monteras på väggen med
två skruvar (t ex skruvar med platt eller halvrunt
huvud och gängdiameter på 5 mm).
Skruva i skruvarna med 96 mm avstånd från var-
andra så långt att skruvhuvudet sticker ut ca 4 mm
från väggen.
6 Inställningar på maskinen
Inställningen skall utföras när maskinen är ta-
gen ur drift och kommer att accepteras först när
maskinen startas på nytt.
6.1 Omkoppling av rotationsriktning
Rotationsriktningen kan kopplas om med höger/
vänster-reglaget [1-3].
Vrid reglaget från höger till vänster = högervarv.
Vrid reglaget från vänster till höger = vänstervarv.
6.2 Omkoppling av växelläge
Växelläget får endast kopplas om när maskinen
är frånkopplad!
Växelläget kan kopplas om med växelreglaget [1-4].
6.3 Skruvning
Med omkopplaren [1-5] ställer du in på gradskalan
motsvarande vridmoment.
Inställning på 1 = lågt vridmoment
Inställning på 12 = högt vridmoment
När maskinen når det inställda vridmomentet
kopplar den ifrån, och en akustisk signalton talar
om att frånkopplingsvärdet har uppnåtts. Maskinen
startar inte om förrän du släpper upp och trycker
på TILL/FRÅN-knappen [1-2] igen.
Vid graden 1 ända upp till 12 får man justera lägre
varvtal.
6.4 Borrning
Omkopplaren [1-5] pekar på markeringen med
borrsymbolen
= maximalt vridmoment.
7 Verktygsfäste, tillbehör
7.1 Borrchuck
Borrchucken används för att spänna fast borr och
bits.
Montering av borrchuck
Vid första användning skall spindeln [4-1] smör-
jas med en mindre mängd multifunktionellt fett.
Sätt på borrchucken på borrspindeln [4-1].
Dra upplåsningsringen [4-2] framåt.
Vrid den så långt att borrchuckens sexkantsstift-
hakar i i borrspindelns sexkantsfäste.
Tryck borrchucken ända till anslaget på borrspin-
deln.
Släpp upplåsningsringen [4-2].
49
Borttagning av borrchuck
Dra upplåsningsringen [4-2] framåt.
Ta bort borrchucken.
Verktygsbyte
Vrid spännhylsan [4-3] moturs för att öppna spänn-
backarna.
Pilen på spännhylsan anger vridningsriktning för
öppning.
Sätt i verktyget i borrchucken.
VARNING!
Risk för personskador
Spänn fast verktyget centrerat i borrchucken!
Vrid spännhylsan [4-3] medurs för att spänna fast
verktyget.
7.2 Verktygschuck CENTROTEC
Med verktygschucken CENTROTEC byter du snabbt
verktyg med CENTROTEC-skaft.
Det är bara att spänna fast CENTROTEC-verk-
tyget i CENTROTEC-verktygschucken.
VARNING!
Verktyget kan orsaka skärskador vid verk-
tygsbytet!
Bär alltid skyddshandskar!
Montering av CENTROTEC
Dra upplåsningsringen [5-1] framåt.
Sätt fast verktygschucken ända till anslaget på
borrspindeln [4-1].
Släpp upplåsningsringen [5-1].
Borttagning av CENTROTEC
Dra upplåsningsringen [5-1] framåt.
Ta bort verktygschucken.
Verktygsbyte
För att montera respektive ta bort verktyget med
CENTROTEC dra tillbaka den oranga ringen [5-2].
Vrid vid monteringen verktyget tills dess sexkant-
skaft hakar i i borrspindelns sexkantsfäste.
Släpp upplåsningsringen [5-2].
7.3 Vinkeltillsats
Med vinkeltillsatsen kan du arbeta (borra, skruva)
lodrätt mot maskinens längdaxel.
Isättning av vinkeltillsats
Innan första användning bör spindeln [4-1] och
styrskåpet [6-1] smörjas med en mindre mängd
multifunktionellt fett.
Lossa spärren för vinkeltillsatsen.
Tillsatsfästet sätter du på fördelarskåpets hals så
att fästets säte passar i skåpets utgång.
Säkra tillsatsens spärr.
Vinkeltillsatsen kan vridas i 30°.
Montering/borttagning av borrchuck
Borrchucken monteras likadant på vinkeltillsatsens
axel som på maskinens borrspindel.
7.4 Djupanslag DC UNI FF
Med djupanslaget kan man skruva i en skruv till ett
preciserat djup. Man kan ställa in hur högt skruv-
huvudet ska stanna över arbetsobjektet eller hur
mycket det ska sänkas ner i materialet.
Montering
Sätt på djupanslaget på maskinens spindel [8-1].
Dra låsringen [8-2] framåt.
Vrid den tills sexkantstiftet på anslaget hakar fast
i fästet med invändig sexkant på maskinen. Tryck
fast anslaget på spindeln. Släpp låsringen.
Demontering
Dra låsringen [8-2] framåt och ta av djupanslaget
från spindeln.
Byte av verktyg
Ta av hylsa A eller B på djupanslaget. Sätt in tillhö-
rande bits eller hylsnyckeladapter i den magnetiska
hållaren [8-3]. Sätt tillbaka hylsa A eller B igen.
Djupinställning
Ställ in önskat iskruvnings-
djup genom att vrida på
huset [8-4] – se symbo-
len på fattningen. För varje
spärrläge ändras iskruv-
ningsdjupet med 0,1 mm.
Urskruvning av skruvar
För att skruva ur en skruv, måste man ta av hylsa
A eller B. Ställ sedan in maskinen på vänstergång
och skruva ur skruven.
7.5 Tillsatshållare
Tillsatshållaren sätter du på fördelarskåpets hals
så att fästets säte passar i skåpets utgång.
Dra åt handtaget på tillsatsfästet ordentligt.
Tillsatsfästet kan vridas i 30°.
Med djupanslaget [7-2] kan borrdjupet ställas in.
7.6 Verktygsfäste i borrspindel
För att maskinen ska bli lättare och kortare, kan
bits sättas in direkt i borrspindelns [4-1] sexkants-
fäste.
8 Användning
Tryck på TILL/FRÅN-knappen [1-2] för att koppla
till maskinen.
Varvtalet kan styras steglöst alltefter hur TILL/
FRÅN-knappen manövreras.
Släpp TILL/FRÅN-knappen för att koppla ifrån [1-2].
När TILL/FRÅN-knappen har släppts bromsas ar-
betsspindeln (borrchucken) och förhindrar därmed
att verktyget efterroterar.
50
Bits-depå [1-1]
I bits-depån kan bits eller bitshållare förvaras. Tack
vare magnethållaren kan man använda skruvar och
liknande objekt.
Bältesklämma
Spännet till att fästa på bältet [1-6; höger/vänster]
möjliggör kortvarig befästning till arbetskläder.
Belysning och batterikapacitetsindi-
kering
Lysdioden [1-8] fungerar som belysning och som
batterikapacitetsindikering:
Tryck på belysningsknappen [1-7].
1x Belysning TILL
Släcks automatiskt efter 30 min.
2x Batterikapacitetsindikering TILL
Släcks automatiskt efter 10 sek.
3x Lysdiod FRÅN
Lampans lysdiod [1-8] indikerar batteriets ladd-
ningsstatus.
Grön LED – lyser oavbrutet: Li-jon-
batteripaketet är laddat mer än 60%.
Grön LED – blinkar långsamt: Li-jon-
batteripaketet är laddat till 60–30%.
Grön LED – blinkar snabbt: Li-jon-bat-
teripaketet är laddat till 30–0%.
Gul LED – lyser oavbrutet: Batteripake-
tet är urladdat. Ladda det!
Röd LED – lyser oavbrutet: Batteriets,
elektronikens eller motorns temperatur
överstiger tillåten gräns.
Röd LED – blinkar: Allmän signalering
om fel, t.ex. kontaktfel, kortslutning, de-
fekt batteripaket o.s.v.
Batteripaketets laddningsindikator fungerar en-
dast tillsammans med Li-jon-batteripaket, inte
med NiCd-batteripaket eller NiMH.
Akustisk varningssignal
Vid följande driftförhållanden hörs en akustisk var-
ningssignal och verktyget stängs av:
peep
Om inställt vridmoment uppnås
”Block protect”; ett alltför högt start-
moment
Verktyget är överbelastat
9 Underhåll och skötsel
VARNING
Risk för personskada, elstöt
Ta alltid ut batteripaketet ur maskinen före alla typer
av underhåll och maskinvård!
Allt underhålls- och reparationsarbete som kräver att
motorns hölje öppnas får endast utföras av auktori-
serade serviceverkstäder.
Följ dessa anvisningar för underhåll och skötsel
- Håll ventilationsöppningarna på elverktyget och
batteriladdaren rena, så att kylningen säker-
ställs.
- Håll anslutningskontakterna på elverktyget, bat-
teriladdaren och batteripaketet rena.
Anvisningar för batteripaket
- Förvara helst batteripaketen på en torr, sval plats
vid en temperatur mellan 5 °C och 25 °C.
- Skydda batteripaketen från fukt, vatten och
värme.
- Om batteripaketet måste laddas upp efter en
väsentligt förkortad drifttid, är det ett tecken
på att batteripaketet är uttjänt och måste bytas
ut.
- Li-jon-batteripaketet och batteriladdaren är
exakt avstämda mot varandra! En integrerad
elektronik förhindrar skador pga överladdning
resp överhettning under laddningen.
- Li-jon-batteripaket kan användas direkt och kan
laddas även när de inte är helt uttömda.
- Om Li-jon-batteripaketen skall förvaras längre
tid utan att användas, får den endast laddas
till 40 % av kapaciteten (laddningstiden är ca.
15 minuter) och förvaringstemperaturen får inte
överstiga 25 °C.
- Batteripaketen når optimal kapacitet vid en tem-
peratur mellan 20 °C och 30 °C.
- Om batteripaketen förvaras i en fungerande
batteriladdare, hålls batteripaketen i uppladdat
tillstånd genom den konstanta underhållsladd-
ningen.
- Lämna inte ett tomt batteripaket i batterilad-
daren längre än ungefär en månad om laddaren
är bortkopplad från elnätet. Risk för djupurladd-
ning föreligger.
10 Transport
Den litiumekvivalenta mängden ligger under de
tillämpliga gränsvärdena och är testad enligt
FN-handboken ST/SG/AC.10/11/rev.3 del III, un-
deravsnitt 38.3. Därför gäller de nationella och
internationella föreskrifterna för farligt gods inte Li-
jon-batteripaketet, vare sig som enskild komponent
eller som del av en apparat Föreskrifterna kan dock
vara relevanta om mer än ett batteripaket ska trans-
porteras. I så fall kan det vara nödvändigt att vidta
speciella åtgärder. För EU nns mer information om
detta i (ev ADR-S) ADR-särbestämmelse 230.
11 Tillbehör
Använd endast de originaltillbehör och förbruk-
ningsmaterial från PROTOOL som är avsedda för
just denna maskin, eftersom dessa systemkompo-
nenter är optimalt avstämda mot varandra.
Användning av tillbehör och förbrukningsmaterial
från andra tillverkare kan leda till sämre kvalitet på
arbetsresultatet och till att garantianspråk ogillas.
51
Slitaget på maskinen och belastningen på använ-
daren påverkas av hur maskinen används. Skydda
dig själv, din maskin och dina garantiförmåner ge-
nom att bara använda PROTOOLs originaltillbehör
och PROTOOLs förbrukningsmaterial!
12 Skrotning
Återlämna uttjänta eller defekta batteripaket via
fackhandeln, PROTOOLs service eller föreskrivna
lokala återvinningsanläggningar. På så vis åter-
vinns batteripaketen i god ordning.
Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktiv
2006/66/EG måste defekta eller uttjänta batteri-
paket/batterier återvinnas.
Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet! Lämna
maskiner, tillbehör och förpackningar till återvin-
ning. Följ gällande nationella föreskrifter.
Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktiv
2002/96/EG ska uttjänta elverktyg källsorteras
för miljövänlig återvinning.
REACh
REACh är den kemikalieförordning som sedan 2007
gäller i hela Europa. I egenskap av ”nedströmsan-
vändare”, dvs tillverkare av produkter, är vi med-
vetna om den informationsplikt som vi har gente-
mot våra kunder. För att hela tiden hålla kunderna
uppdaterade och informera om eventuella ämnen i
våra produkter som åter nns på den sk kandidat-
listan, har vi tagit fram denna webbsida:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Garanti
Vi lämnar garanti för material- och tillverkningsfel i
enlighet med gällande lag/nationella bestämmelser,
men minst 12 månader. Inom EU är garantitiden
24 månader (intygas med kvitto eller följesedel).
Garantin omfattar inte skador som beror på normalt
slitage, överbelastning eller ej avsedd användning
samt skador som användaren själv orsakat, som
beror på att användaren inte följt bruksanvisningen
eller skador som var kända vid köpet. Undantag
gäller även skador på grund av att användaren
inte använt PROTOOLs originaltillbehör och -för-
brukningsmaterial (t ex slipskivor).
Garantianspråken gäller bara om du lämnar in
verktyget sammansatt till leverantören eller någon
av PROTOOLs serviceställen. Spara bruksanvisning,
säkerhetsanvisningar, reservdelslista och kvitto.
I övrigt gäller tillverkarens aktuella garantivillkor.
Obs!
Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar pga
kontinuerligt forsknings- och utvecklingsarbete.
14 EG-försäkran om
överensstämmelse
Batteri-borr/skruvdragare Serienr.
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt över-
ensstämmer med följande norm och dokument:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-
2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-
3-3, EN 50 366 enligt bestämmelserna i riktlinjerna
2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (fr o m
01.01.2013).
Batteriladdare Serienr.
BC 3 494945
Vi intygar och ansvarar för att denna produkt över-
ensstämmer med följande norm och dokument:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 enligt bestämmel-
serna i riktlinjerna 2006/95/EG, 2004/108/EG,
2011/65/EU (fr o m 01.01.2013).
Alla föreskrifter har använts enligt ändringar och
tillägg giltiga vid utgivning av denna deklaration
utan hänvisningar.
Teniska data nns hos tillverkaren.
11
Stanislav Jakeš
Forskning och utveckling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
52
Tekniset tiedot – QuaDrive
Akkukäyttöinen porakone/ruuvinväännin DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– alkuperäiset ohjeet
Moottorin jännite 10,8 V 18 V
Kierrosluku kuor- 1. nopeusalue 0 – 400/min 0 – 400/min
mittamattomana* 2. nopeusalue 0 – 850/min 0 – 850/min
3. nopeusalue 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4. nopeusalue 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Vääntömomentti – pehmeä/kova ruuvaus 25/45 Nm 40/60 Nm
Kiristysmomentin 1. nopeusalue 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
säätöalue** 2. nopeusalue 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3. nopeusalue 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4. nopeusalue 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Poranistukan kiinnitysalue 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Poranterän maks. puulle 50 mm 50 mm
halkaisija metallille 12 mm 12 mm
Ruuvanterän maks. halkaisija kuuselle 8 mm 10 mm
Teräkiinnitin porankarassa ¼ ¼
Paino ilman akkua CENTROTEC-istukan kanssa 1,6 kg 1,9 kg
Lisätarvikkeet
Latauslaite BC 3
Verkkojännite (tulo) 230 240 V ~
Verkkotaajuus 50 / 60 Hz
Latausjännite (lähtö) 7,2 18 V =
Pikalataus maks. 3 A
Pulssimainen ylläpitolataus n. 0,06 A
Latausajat malleille
LiIon 3,0 Ah 80% n. 50 min. 100% n. 65 min.
Sallittu latauslämpötila-alue 5 °C … +45 °C
Lämpötilavalvonta NTC-vastuksen kanssa
Akut DRC 12-4 TEC BP 12 LiIon
Jännite 10,8 V
Kapasiteetti 3,0 Ah
Paino 0,450 kg
Akut DRC 18-4 TEC BP 18 LiIon
Jännite 18 V
Kapasiteetti 3,0 Ah
Paino 0,715 kg
* Kierroslukutiedot täyteen ladatulla akulla.
** Alemmilla kiristysmomenttipykälillä maksimikierroslukua on alennettu.
Mainitut kuvat ovat tämän käyttöoppaan alussa.
1 Symbolit
Varoitus yleisestä vaarasta
Sähköiskun vaara
Käytä kuulonsuojaimia!
FIN
Lue ohjeet/huomautukset
Ei kuulu kunnallisjätteisiin
Ohje, vihje
53
loukkaantumiseen.
Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tu-
levaisuutta varten.
Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu”
käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkko-
johdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman
verkkojohtoa).
4.2 Konekohtaiset turvaohjeet
- Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä,
joissa ruuvi voi osua piilossa oleviin sähkö-
johtoihin. Jos ruuvi osuu jännitteelliseen säh-
köjohtoon, sähkövirta voi johtua myös koneen
metallisiin osiin ja aiheuttaa siten sähköiskun.
- Tätä laturia ja sähkötyökalua ei ole tarkoitettu
sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset)
käytettäväksi, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai
henkiset kyvyt ovat vajavaiset tai joilta puuttuu
kokemus ja/tai tieto näiden laitteiden käyttämi-
seen, paitsi jos tällaisen henkilön turvallisuuden
varmistaa valvova henkilö tai jos tällainen hen-
kilö on saanut valvovalta henkilöltä opastuksen
laturin tai sähkötyökalun käyttämiseen.Lapsia
on valvottava, jotta he eivät pääse leikkimään
laturilla tai sähkötyökalulla.
- Varo seiniä poratessasi poraamasta mahdollisiin
kaasu-, sähkö- ja vesijohtoihin.
- Älä avaa akkua eikä latauslaitetta. Latauslait-
teen sisällä on suuri kondensaattorijännite vielä
sähköverkosta irrottamisen jälkeenkin.
- Huolehdi siitä, ettei latauslaitteessa akkujen
kiinnityskohtiin ja tuuletusaukkojen kautta lait-
teen sisään pääse mitään metallisosia (esim.
metallilastuja) (oikosulkuvaara).
- Suojaa akku kuumuudelta, esim. jatkuvalta au-
ringonpaisteelta ja tulelta. Räjähdysvaara.
- Älä missään tapauksessa sammuta tuleen syt-
tyneitä LiIon-akkuja vedellä, vaan käytä hiek-
kaa.
4.3 Päästöarvot
Normin EN 60 745 mukaiset arvot ovat tyypilli-
sesti:
Äänenpainetaso L
PA
= 73 dB (A)
Äänentehotaso L
WA
= 84 dB (A)
Epävarmuus K = 3 dB
HUOM.
Työskenneltäessä syntyy melua
Kuulovaurioiden vaara
Käytä kuulosuojia!
Määritetty tärinäarvo a
h
(kolmen suunnan vektori-
summa) ja epävarmuustekijä K normin EN 60 745
mukaan:
Ruuvaaminen a
h, S
< 2,5 m/s
2
Poraaminen metalliin a
h, D
= 5,6 m/s
2
Epävarmuus K = 1,5 m/s
2
Ilmoitettu tärinän kokonaisarvo on mitattu stan-
dardikoemenetelmän mukaisesti ja sitä voidaan
Sisällys
1 Symbolit ............................................ 52
2 Koneen osat ....................................... 53
3 Määräystenmukainen käyttö ................. 53
4 Turvaohjeet ........................................ 53
5 Käyttöönotto ...................................... 54
6 Säädöt koneella .................................. 54
7 Teräkiinnitin, lisälaitteet ....................... 54
8 Käyttö ............................................... 56
9 Huolto ja kunnossapito ........................ 56
10 Kuljetus ............................................. 56
11 Lisätarvikkeet ..................................... 57
12 Hävittäminen ..................................... 57
13 Takuu ................................................ 57
14 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus ....... 57
2 Koneen osat
[1-1] Ruuvipalojen pidinura
[1-2] Käyttökytkin
[1-3] Suunnanvaihtokytkin
[1-4] Nopeusaluekytkin
[1-5] Kiristysmomentin säätöpyörä
[1-6] Vyökiinnitin
[1-7] Valaistuksen painike
[1-8] LED valaistus
[2-1] Painikkeet akun irrottamista varten
[3-1] LED
[3-2] Akku
Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttä-
mättä sisaälly toimitukseen.
3 Määräystenmukainen käyt-
Akkukäyttöiset porakone/ruuvinvääntimet soveltu-
vat metallin, puun, muovien ja muiden vastaavien
materiaalien poraamiseen sekä ruuvien ruuvaami-
seen ja kiristämiseen.
Latauslaite BC 3 on tarkoitettu mainittujen akkujen
lataamiseen.
Käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutu-
neista vahingoista ja tapaturmista vastaa käyttä-
jä; tämä koskee myös jatkuvan teollisuuskäytön
aiheuttamia vahinkoja ja kulumista.
4 Turvaohjeet
4.1 Yleiset turvaohjeet
HUOMIO!: Kaikki turvaohjeet ja ohjeet
täytyy lukea. Alla olevien turvaohjeiden ja
ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
54
käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun.
Ilmoitettua tärinän kokonaisarvoa voidaan käyttää
altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus:
Tärinäpäästöt sähkötyökalun todellisen käytön ai-
kana voivat poiketa ilmoitetusta kokonaisarvosta
työkalun käyttötavasta riippuen.
Työkalua käyttävän henkilön suojaamiseksi on
suoritettava turvallisuusmittaukset, joilla voidaan
arvioida päästöt todellisissa käyttöolosuhteissa
(mittauksissa otetaan huomioon työsyklin kaikki
vaiheet ja myös aika, jolloin työkalu on pois päältä
ja tyhjäkäyntiaika).
5 Käyttöönotto
5.1 Akun vaihtaminen
Akun irrottaminen
Pidä molemmat painikkeet [2-1] painettuina.
Ota akku etukautta pois.
Akun laittaminen paikalleen
Työnnä akku paikalleen, niin että lukkiutuu kahvan
alapuolella olevaan pitimeen niin kuin kuvassa [2]
on näytetty.
5.2 Akun lataaminen
Akku on toimitettaessa osittain ladattu. Lataa
akku kokonaan täyteen ennen ensimmäistä
käyttökertaa.
Työnnä akku latausta varten vasteeseen asti lata-
uslaitteen pitimeen [3-2].
Ladattu akku otetaan pois vetämällä vastakkai-
seen suuntaan.
Latauslaite tunnistaa automaattisesti siihen asete-
tun akun tyypin (NiCd, NiMH tai LiIon).
Mikroprosessori ohjaa lataustoimenpidettä riippuen
akun lataustilasta, lämpötilasta ja jännitteestä. Jos
siihen asetetaan lämmin NiMH-akku (> 37 °C), sii-
nä tapauksessa lataaminen tapahtuu vähennetyllä
latausvirralla ja latausaika pitenee.
Latauslaitteen LED [3-1] ilmoittaa latauslaitteen
kulloisenkin käyttötilan.
Keltainen LED – jatkuva palaminen
Latauslaite on käyttövalmis.
Vihreä LED – nopea vilkkuminen
Akkua ladataan maksimivirralla.
Vihreä LED – hidas vilkkuminen
Akkua ladataan vähennetyllä virralla, LiIon on la-
dattu 80 %:n verran.
Vihreä LED – jatkuva palaminen
Akku on ladattu täyteen, ylläpitolataus on toimin-
nassa.
Punainen LED – jatkuva palaminen
Akun lämpötila on sallittujen raja-arvojen ulko-
puolella.
Punainen LED – vilkkuminen
Yleinen vikailmoitus, esim. epätäydellinen koske-
tus, oikosulku, akku vioittunut, yms.
5.3 Seinäkiinnitys
Latauslaitteen BC 3 taustapuolella on kaksi pitkit-
täisreikää. Se voidaan kiinnittää seinään kahdella
ruuvilla (esim. kupu- tai tasakantaisella ruuvilla,
jonka karan halkaisija on 5 mm).
Ruuvaa sitä varten molemmat ruuvit 96 mm etäi-
syydelle toisistaan niin pitkälle seinään, että ruu-
vinkanta on vielä noin 4 mm:n päässä seinäpin-
nasta.
6 Säädöt koneella
Asetukset on aina tehtävä koneen seisoessa ja
ne tulevat voimaan vasta seuraavan käynnis-
tyksen jälkeen.
6.1 Pyörintäsuunnan muuttaminen
Voit valita pyörintäsuunnan suunnanvaihtokytki-
mellä [1-3].
Kytkin oikealta vasemmalle = pyöriminen myötä-
päivään.
Kytkin vasemmalta oikealle = pyöriminen vasta-
päivään.
6.2 Nopeusalueen vaihtaminen
Käytä nopeusalueen vaihtokytkintä vain silloin,
kun laite on kytketty pois päältä!
Nopeusalueen kytkimellä [1-4] voit vaihtaa nopeus-
aluetta.
6.3 Ruuvaaminen
Säädä vaihtokytkimellä [1-5] asteikolla näkyvä
tarvittava kiristysmomentti.
Asento 1 = pieni kiristysmomentti
Asento 12 = suuri kiristysmomentti
Kone kytkeytyy säädetyn kiristystiukkuuden saa-
vuttamisen jälkeen pois päältä ja äänimerkki il-
moittaa toiminnan katkaisuarvon saavuttamises-
ta. Kone käynnistyy uudelleen vasta sitten, kun
päästät käyttökytkimestä [1-2] irti ja painat sitä
sitten jälleen.
Portailla 1 – 12 voidaan asettaa alennettu kierros-
nopeus.
6.4 Poraaminen
Vaihtokytkin [1-5] osoittaa poratunnusta merkin-
nän
kanssa = maks. vääntömomentti.
7 Teräkiinnitin, lisälaitteet
7.1 Poranistukka
Poranistukkaan kiinnitetään poranterät ja ruuvi-
palat.
Poranistukan asentaminen
Ennen ensimmäistä käyttökertaa on poranka-
raan [4-1] voideltava pienellä määrällä moni-
käyttörasvaa.
Aseta poranistukka porankaraan [4-1].
Vedä lukituksen vapautusrengasta [4-2] eteenpäin.
55
Käännä poranistukkaa sen verran, että sen kuu-
siotappinapsahtaa paikalleen porankaran kuusio-
koloon.
Paina poranistukka vasteeseen asti porankaraan.
Päästä lukituksen vapautusrenkaasta [4-2] irti.
Poranistukan irrottaminen
Vedä lukituksen vapautusrengasta [4-2] eteenpäin.
Ota poranistukka pois.
Terän vaihtaminen
Käännä kiristysholkkia [4-3] vastapäivään, niin
että kiristysleuat avautuvat.
Kiristysholkissa oleva nuoli osoittaa avaussuunnan.
Aseta terä poranistukkaan.
VARO
Loukkaantumisvaara
Kiristä terä poranistukan keskelle!
Käännä kiristysholkkia [4-3] myötäpäivään, niin
että saat kiristettyä terän paikalleen.
7.2 Teräistukka CENTROTEC
Teräistukan CENTROTEC avulla voit vaihtaa nope-
asti CENTROTEC-karalla varustetut terät.
Kiinnitä CENTROTEC-terät yksinomaan CENTRO-
TEC-teräistukkaan.
VARO
Terä voi aiheuttaa haavoja teränvaihdon
yhteydessä!
Käytä suojahansikkaita!
CENTROTEC-istukan asentaminen
Vedä lukituksen vapautusrengasta [5-1] eteenpäin.
Laita teräistukka vasteeseen asti porankaraan [4-1].
Päästä lukituksen vapautusrenkaasta [5-1] irti.
CENTROTEC-istukan irrottaminen
Vedä lukituksen vapautusrengasta [5-1] eteenpäin.
Ota teräistukka pois.
Terän vaihtaminen
Kun haluat asentaa tai irrottaa CENTROTEC-karalla
varustetun terän, vedä oranssia rengasta [5-2]
taaksepäin.
Käännä asennettavaa terää, kunnes sen kuusiokara
napsahtaa paikalleen porankaran kuusiokoloon.
Päästä lukituksen vapautusrenkaasta [5-2] irti.
7.3 Kulmakiinnityskappale
Kulmakiinnityskappaleen avulla voit työskennellä
(porata, ruuvata) pystysuoraan koneen pitkittäi-
sakseliin nähden.
Kulmakiinnityskappaleen asentaminen
Ennen ensimmäistä käyttökertaa on poranka-
raan [4-1] ja voimansiirtomekanismin kaula
[6-1] voideltava pienellä määrällä monikäyttö-
rasvaa.
Vapauta kulmakiinnityskappaleen vipu.
Aseta kulmakiinnityskappale voimansiirtokoteloon
niin, että sen kiinnitin napsahtaa ulokkeisiin ko-
telossa.
Varmista kiinnitys kulmakiinnityskappaleen vivulla.
Kulmakiinnityskappaleen asento voidaan valita 30°
välein.
Poranistukan asentaminen/irrottaminen
Poranistukka kiinnitetään kulmakiinnityskappa-
leen akseliin samalla tavalla kuin koneen poran-
karaan.
7.4 Syvyysvaste DC UNI FF
Syvyysvasteen avulla voit ruuvata ruuvit ennalta
määrättyyn syvyyteen. Voit säätää välin, minkä
verran haluat ruuvinkannan ulkonevan työkappa-
leen pinnasta, tai uppoavan työkappaleen sisään.
Asennus
Aseta syvyysvaste ruuvauskoneen karalle [8-1].
Vedä avausrengasta [8-2] eteenpäin.
Käännä sitä niin paljon, kunnes vasteen kuusio-
tappi lukkiutuu koneen kuusiokoloon. Paina vaste
koneen karalle. Päästä avausrenkaasta irti.
Irrotus
Vedä avausrengasta [8-2] eteenpäin ja ota syvyys-
vaste pois karalta.
Terän vaihto
Ota syvyysvasteen holkki A tai B pois. Aseta vas-
taava ruuvauskärki tai hylsyavainadapteri mag-
neettipitimeen [8-3]. Aseta hylsy A tai B taas pai-
kalleen.
Syvyyden säätö
Säädä haluamasi ruu-
vaussyvyys runkoa [8-4]
kääntämällä – ks. istukas-
sa oleva tunnus. Jokainen
lukitus pykälä muuttaa
ruuvaus syvyyttä 0,1 mm
verran.
Ruuvien irtiruuvaus
Kun haluat ruuvata ruuvin irti, holkki A tai B täytyy
ottaa pois. Aseta sitten ruuvauskoneen kiertosuun-
naksi vastapäivään ja ruuvaa ruuvi irti.
7.5 Lisäkahva
Aseta lisäkahva voimansiirtokoteloon niin, että sen
kiinnitin napsahtaa ulokkeisiin kotelossa.
Kiristä tiukalle lisäkahvaa kiertämällä.
Lisäkahvan asento voidaan valita 30° välein.
Poraussyvyys voidaan säätää syvyydenrajoittimes-
ta [7-2].
7.6 Teräkiinnitin porankarassa
Kun haluat koneesta kevyemmän ja lyhyemmän,
voit kiinnittää ruuvipalat suoraan porankaran kuu-
siokoloon [4-1].
56
8 Käyttö
Kytke kone päälle painamalla käyttökytkintä [1-2].
Vääntömomenttia voidaan ohjata portaattomasti sen
mukaan, kuinka lujaa käyttökytkintä painetaan.
Sammuta kone päästämällä käyttökytkimestä [1-2]
irti.
Päästettyäsi käyttökytkimestä irti työkaraa (pora-
nistukka) jarrutetaan ja siten estetään terän jälki-
pyöriminen.
Ruuvipalojen pidinura [1-1]
Ruuvipalojen pidinurassa voidaan säilyttää ruu-
vipaloja ja niiden pidikkeitä. Magneettinen pidin
pitää ruuvit yms. paikoillaan.
Vyökiinnike
Vyökiinnitin [1-6; oikea/vasen] mahdollistaa lait-
teen lyhytaikaisen kiinnityksen työpukuun.
Valaisin ja akun kapasiteettinäyttö
LED [1-8] toimii valaisimena ja akun kapasiteet-
tinäyttönä:
Paina valopainiketta [1-7].
1x Valo päälle
Sammuu automaattisesti 30 minuutin ku-
luttua.
2x Akun kapasiteettinäyttö päälle
Sammuu automaattisesti 10 sekunnin ku-
luttua.
3x LED pois päältä
Valaisimen LED [1-8] ilmoittaa akun lataustilan.
Vihreä LED – jatkuva palaminen: LiIon-
akun varaustaso on yli 60%.
Vihreä LED – hidas vilkkuminen: LiIon-
akun varaustaso on 60–30%.
Vihreä LED – nopea vilkkuminen: Li-
Ion-akun varaustaso on 30–0%.
Keltainen LED – jatkuva palaminen:
Akku on tyhjä. Lataa se!
Punainen LED – jatkuva palaminen:
Akun, elektroniikan tai moottorin lämpötila
on ylittänyt sallitun rajan.
Punainen LED – vilkkuminen: Yleinen
vikailmoitus, esim. huono kosketus, oiko-
sulku, vioittunut akku yms.
Akun varaustason osoitin toimii vain LiIon-akun
kanssa, mutta ei NiCd- tai NiMH-akun kanssa.
Varoittava äänimerkki
Seuraavissa käyttötiloissa kuuluu varoittava ääni-
merkki ja laite kytkeytyy pois päältä:
peep
On saavutettu asetettu vääntö-
momentti
“Block protect”; liian suuri käynnistys-
momentti
• Laitteen ylikuormitus
9 Huolto ja kunnossapito
VAROITUS
Loukkaantumisvaara, sähköiskuvaara
Ota aina ennen kaikkia koneeseen liittyviä huolto- ja
kunnossapitotöitä akku pois koneesta!
Kaikki huolto- ja korjaustyöt, jotka vaativat moottorin
suojuksen avaamista, on suoritettava valtuutetussa
asiakaspalvelukorjaamossa.
Noudata seuraavia kunnossapitoon ja huoltoon
liittyviä ohjeita
- Pidä sähkötyökalun ja latauslaitteen tuuletus-
aukot puhtaina jäähdytyksen takaamiseksi.
- Pidä sähkötyökalun, latauslaitteen ja akun lii-
täntäkoskettimet puhtaina.
Akkua koskevat ohjeet
- Säilytä akkuja mieluiten kuivassa ja viileässä
paikassa 5 … 25 °C lämpötilassa.
- Suojaa akut kosteudelta, vedeltä ja kuumuu-
delta.
- Huomattavasti lyhentynyt käyttöaika latausker-
tojen jälkeen on merkki siitä, että akku ei toimi
enää kunnolla ja täytyy korvata uudella.
- LiIon-akku ja latauslaite ovat keskenään tarkasti
yhteensopivia! Integroitu elektroniikka estää la-
taamisen yhteydessä vahingollisen ylilatauksen
tai ylikuumentumisen.
- LiIon-akut ovat heti käyttövalmiita ja voidaan la-
data halutuin välein, myös silloin kun niiden kapa-
siteettia ei ole vielä käytetty kokonaan loppuun.
- Säilytettäessä LiIon-akkua pitempi aika käyttä-
mättä sitä saa se olla ladattu vain 40% tasolle
sen kapasiteetista (latausaika noin 15 minuuttia)
ja sen säilytyslämpötila ei saa ylittää 25 °C.
- Akut saavuttavat optimaalisen tehonsa 20 30 °C
lämpötila-alueella.
- Säilyttämällä akkua käyttövalmiissa latauslait-
teessa akku pysyy koko ajan ladattuna jatkuvan
ylläpitolatauksen ansiosta.
- Älä anna tyhjien akkujen olla yli n. kuukautta
latauslaitteessa, jos latauslaite on erotettu säh-
köverkosta. Muuten ne voivat syväpurkautua.
10 Kuljetus
LiIon-akun sisältämä litiumekvivalenttimäärä on
asiaankuuluvia raja-arvoja alhaisempi ja on tes-
tattu UN-käsikirjan ST/SG/AC.10/11/ver.3 osa III,
alakohta 38.3, mukaan. Siksi maakohtaiset ja kan-
sainväliset vaarallisia aineita koskevat määräykset
eivät koske erillistä tai laitteeseen kiinnitettyä Li-
Ion-akkua. Vaarallisia aineita koskevia määräyksiä
täytyy kuitenkin mahdollisesti soveltaa siihen, mi-
käli kuljetus sisältää useampia akkuja. Tällaisessa
tapauksessa voi olla tarpeen noudattaa erityisvaa-
timuksia. Tähän liittyviä lisätietoja saat EU-maita
varten ADR-erikoismääräyksestä 230.
57
11 Lisätarvikkeet
Käytä vain tälle koneelle tarkoitettu-
ja alkuperäisiä PROTOOL-lisätarvikkeita ja
PROTOOL-kulutusmateriaaleja, koska näille järjes-
telmäkomponenteille voidaan taata optimaalinen
yhteensopivuus.
Toisten valmistajien lisätarvikkeiden ja kulutusma-
teriaalien käyttö voi huonontaa työtulosten laatua
ja rajoittaa oikeutta takuuvaatimuksiin. Käyttökoh-
teesta riippuen ne voivat lisätä koneen kulumista tai
koneen käyttäjän rasittumista. Varmista siksi oma ja
koneesi turvallisuus ja takuun säilyminen käyttämäl-
lä ainoastaan alkuperäisiä PROTOOL-lisä tarvikkeita
ja PROTOOL-kulutusmateriaaleja!
12 Hävittäminen
Palauta käytöstä poistetut tai vialliset akut ammat-
tiliikkeeseen, PROTOOL-asiakaspalveluun tai kun-
nalliseen kierrätyspisteeseen. Siten akut ohjataan
asianmukaisesti kierrätykseen.
Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin 2006/66/EY
mukaan vialliset tai käytöstä poistetut akut/paris-
tot täytyy toimittaa kierrätykseen.
Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjätteen mu-
kana! Toimita käytöstä poistetut koneet, lisätarvik-
keet ja pakkaukset ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen. Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin 2002/96/EY
mukaan käytöstä poistetut sähkötyökalut ovat laji-
teltavaa jätettä, joka on asianmukaisesti ohjattava
ympäristöä säästävään kierrätykseen.
REACh
REACh on vuodesta 2007 lähtien koko Euroopassa
voimassaoleva kemikaaleja koskeva asetus. Käy-
tämme kemikaaleja tuotteidemme valmistuksessa
ja olemme tietoisia tiedotusvelvollisuudestamme
asiakkaillemme. Olemme avanneet asiakkaitamme
varten seuraavan Web-sivuston, josta voit aina
katsoa viimeisimmät tiedot tuotteissamme mah-
dollisesti käytettävistä aineista:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Takuu
Annamme takuun laitteillemme materiaalija val-
mistusvirheiden osalta maakohtaisten lakimääräys-
ten mukaan, kuitenkin vähintään 12 kuukaudeksi.
EU-maissa takuuaika on 24 kuukautta (lasku tai
vastaanottotodistus toimii tositteena).
Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat luonnolli-
sesta kulumisesta, ylikuormituksesta, epäasianmu-
kaisesta käsittelystä, käyttäjän itse aiheuttamista
vahingoista tai käyttöoppaan ohjeiden vastaisesta
käytöstä, tai jotka olivat tiedossa ostohetkellä. Takuu
ei kata myöskään vaurioita, jotka johtuvat muiden
kuin PROTOOLin valmistamien tarvikkeiden ja kulu-
tusmateriaalien (esim. hiomalautanen) käytöstä.
Voimme hyväksyä takuuvaateet ainoastaan silloin,
kun laite lähetetään purkamattomana laitteen toimit-
tajalle tai valtuutetulle PROTOOL-huoltokorjaamolle.
Säilytä käyttöohjeet, turvaohjeet, varaosalista ja
ostotosite hyvässä tallessa. Muilta osin päte vät
aina viimeisimmät valmistajan takuuehdot.
Huomautus
Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitystyön myötä
pidätämme oikeudet muutoksiin näihin teknisiin
tietoihin nähden.
14 EY-vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
Akkukäyttöinen pora-
kone/ruuvinväännin
Sarjanumero
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, et-
tä tämä tuote en allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-
2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-
3-3, EN 50 366 seuraavien ohjeiden määräysten
mukaisesti: 2006/42/EY, 2004/108/EY, 2011/65/
EU (01.01.2013 alkaen).
Latauslaite Sarjanumero
BC 3 494945
Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, et-
tä tämä tuote en allalueteltujen standardien ja
standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 seuraavien ohjeiden
määräysten mukaisesti: 2006/95/EY, 2004/108/EY,
2011/65/EU (01.01.2013 alkaen).
Kaikkia määräyksiä on käytetty tämän todistuksen
antamisajankohtana voimassa olleiden muutosten
ja lisäysten sanamuodossa ilman niiden erillistä
siteeraamista.
Tekninen aineisto on tallennettuna valmistajalla.
11
Stanislav Jakeš
Tutkimus- ja kehtysjohtaja
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
58
Tekniske data – QuaDrive
Akku bore-skruemaskine DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– original brugsanvisning
Motorspænding 10,8 V 18 V
Omdrejninger i tomgang* 1. gear 0 – 400/min 0 – 400/min
2. gear 0 – 850/min 0 – 850/min
3. gear 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4. gear 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Drejningsmoment – svag/stærk skruing 25/45 Nm 40/60 Nm
Indstilling af drejnings- 1. gear 0,75 12 Nm 0,75 12 Nm
moment** 2. gear 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3. gear 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4. gear 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Borepatronens spændevidde 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Maks. borediameter i træ 50 mm 50 mm
i metal 12 mm 12 mm
Skruning i gran maks. diameter 8 mm 10 mm
Værktøjsholder i borespindel ¼ ¼
Vægt uden batteri med CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Tilbehør
Batterilader BC 3
Netspænding (indgang) 230 240 V ~
Netfrekvens 50 / 60 Hz
Ladespænding (udgang) 7,2 18 V =
Hurtig opladning maks. 3 A
Vedligeholdelsesladning pulserende ca. 0,06 A
Opladningstid af
Li-ion 3,0 Ah 80% ca. 50 min. 100% ca. 65 min.
Tilladt temperaturområde 5 °C til +45 °C
Temperaturovervågning med NTC-modstand
Batterier DRC 12-4 TEC BP 12 Li-ion
Spænding 10,8 V
Kapacitet 3,0 Ah
Vægt 0,450 kg
Batterier DRC 18-4 TEC BP 18 Li-ion
Spænding 18 V
Kapacitet 3,0 Ah
Vægt 0,715 kg
* Omdrejningstal baseret på fuldt opladet batteri.
** I de nederste drejningsmomenttrin er det maksimale omdrejningstal reduceret.
De angivne illustrationer ndes forrest i brugsanvisningen.
1 Symboler
Advarsel om generel fare
Advarsel om elektrisk stød
Brug høreværn!
DK
Læs vejledning/anvisninger
Bortskaffes ikke sammen med kommunalt
affald
Bemærk, tip
59
Opbevar alle advarselshenvisninger og in-
strukser til senere brug.
Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb
„el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj (med
netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden netka-
bel).
4.2 Maskinspeci kke sikkerheds-
anvisninger
- Hold kun maskinen i de isolerede greb
ved arbejde, hvor der er risiko for, at
indsatsværktøjet støder på skjulte el-
ledninger. Berøring med spændingsførende
ledninger kan også sætte metaldele under
spænding og medføre elektrisk stød.
- Denne batterilader og dette el-værktøj er ikke
beregnet til at blive anvendt af personer (in-
klusive børn) med nedsat fysisk, sensorisk eller
psykisk funktionsevne og/eller af personer med
manglende erfaring og/eller viden, medmindre
disse personer er under opsyn af en person, som
er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de har
fået instruktioner fra denne person om, hvordan
opladeren eller elværktøjet skal anvendes. Børn
skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med batteriladeren eller el-værktøjet.-
Vær opmærksom på eventuelle gas-, eleller
vandledninger ved boring i vægge.
- Åbn ikke batteriet og batteriladeren. Også efter
afbrydelse fra nettet er der en høj kondensator-
spænding inde i batteriladeren.
- Pas på med, at der ikke trænger metaldele
(f.eks. metalspåner) ind i batteriholderne eller
ind i apparatet gennem ventilationsåbningerne
(fare for kortslutning).
- Beskyt batteriet mod varme, f.eks. også mod
permanent sollys og ild. Der er fare for eksplo-
sion.
- Sluk aldrig brændende Li-ion-batterier med
vand, men brug i stedet for sand.
4.3 Emissionsværdier
De målte værdier iht. EN 60 745 ligger typisk på:
Lydtrykniveau L
PA
= 73 dB (A)
Lydeffekt L
WA
= 84 dB (A)
Usikkerhed K = 3 dB
FORSIGTIG
Støj, der opstår ved arbejdet
Beskadigelse af hørelsen
Brug høreværn!
Vibrationsemission a
h
(vektorsum fra tre retninger) og
usikkerhed K målt iht. EN 60 745:
Skruning a
h, S
< 2,5 m/s
2
Boring i metal a
h, D
= 5,6 m/s
2
Usikkerhed K = 1,5 m/s
2
Den deklarerede totale vibrationsværdi er blevet
målt ved brug af en standard prøvningsmetode,
og den kan anvendes til at sammenligne værktøjer
indbyrdes.
Indhold
2 Maskinelementer
[1-1] Bitdepot
[1-2] Afbryder
[1-3] Højre/venstre-kontakt
[1-4] Gearkontakt
[1-5] Indstillingshjul til drejningsmoment
[1-6] Klemme til fastgørelse på bæltet
[1-7] Lysknap
[1-8] LED diode
[2-1] Taster til frigørelse af batteriet
[3-1] LED-indikator
[3-2] Batteri
Tilbehør som er illustreret og beskrevet i betjenings-
vejledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.
3 Bestemmelsesmæssig brug
Akku bore-skruemaskinerne er beregnet til boring i
metal, træ, plast og lignende materialer såvel som
til fastspænding og iskruning af skruer.
Batteriladeren BC 3 er beregnet til opladning af de
anførte batterier.
Brugeren er ansvarlig for skader og kvæstelser
der skyldes anvendelse i strid med anvendelses-
formålet, herunder skader og slitage som følge af
permanent drift i industrien.
4 Sikkerhedsanvisninger
4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
OBS! Læs alle sikkerhedsanvisninger og
instrukser. I tilfælde af manglende overhol-
delse af advarslerne og instrukserne er der risiko
for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige person-
skader.
1 Symboler ........................................... 58
2 Maskinelementer ................................ 59
3 Bestemmelsesmæssig brug .................. 59
4 Sikkerhedsanvisninger ......................... 59
5 Ibrugtagning ...................................... 60
6 Indstillinger på maskinen ..................... 60
7 Værktøjsholder, forsatsenheder ............. 60
8 Drift .................................................. 61
9 Vedligeholdelse og pleje ....................... 62
10 Transport ........................................... 62
11 Tilbehør ............................................. 63
12 Bortskaffelse ...................................... 63
13 Garanti .............................................. 63
14 EU-overensstemmelseserklæring .......... 63
60
Den deklarerede totale vibrationsværdi kan anven-
des til at fastsætte en foreløbig eksponeringstid.
Advarsel:
Den virkelige vibrationsemission ved arbejde med
el-værktøjet kan være forskellig fra den deklare-
rede totale vibrationsværdi afhængigt af den måde,
værktøjet anvendes på.
For at beskytte operatøren er det nødvendigt at
bestemme (udføre) en sikkerhedsmåling, der vil
evaluere eksponeringen ved de aktuelle arbejds-
forhold (her regner man med samtlige dele af ar-
bejdscyklussen samt den tid, hvor værktøjet er
slukket, og hvor det kører i tomgang undtagen den
tid, hvor værktøjet har været tændt).
5 Ibrugtagning
5.1 Udskiftning af batteri
Udtagning af batteri
Hold begge taster [2-1] trykket ind.
Tag batteriet ud fortil.
Isætning af batteri
Skub batteriet på holderen under grebet som vist
i illustration [2], og lad det gå i hak.
5.2 Opladning af batteri
Batteriet leveres delvist opladet. Oplad batteriet
helt første gang, det tages i brug.
Skub batteriet så langt som muligt i batteriladerens
holder [3-2] for at oplade det.
Det opladede batteri kan tages af i modsat ret-
ning.
Batteriladeren genkender automatisk den isatte
batteritype (NiCd, NiMH eller Li-ion).
En mikroprocessor styrer opladningen afhængig
af ladetilstand, temperatur og spænding. Sættes
et varmt NiMH-batteri (> 37 °C) i, oplades batte-
riet med reduceret ladestrøm, og opladningstiden
forlænges.
Batteriladerens LED-indikator [3-1] viser den ak-
tuelle driftstilstand.
Gul LED – lyser konstant
Batteriladeren er driftsklar.
Grøn LED – blinker hurtigt
Batteriet oplades med maksimal strøm.
Grøn LED – blinker langsomt
Batteriet oplades med reduceret strøm, Li-ion er
opladet til 80 %.
Grøn LED – lyser konstant
Batteriet er opladet, vedligholdelsesladning er i
gang.
Rød LED – lyser konstant
Batteriets temperatur ligger uden for det tilladte
temperaturområde.
Rød LED – blinker
Generel fejlmelding, f.eks. manglende kontakt,
kortslutning, defekt batteri osv.
5.3 Vægmontering
Batteriladeren BC 3 har to langhuller på bagsiden
og kan hænges op på en væg ved hjælp af to
skruer (f.eks. rundhovedet eller adhovedet skrue
med en diameter på 5 mm).
Skru de to skruer i væggen med en afstand på
96 mm, så skruehovederne sidder ca. 4 mm fra
væggen.
6 Indstillinger på maskinen
Indstillinger skulle foretages kun ved maskin-
stop og de bliver accepteret forst efter ny igang-
saetning.
6.1 Skift af omdrejningsretning
Med højre/venstre-kontakten [1-3] kan omdrej-
ningsretningen vælges.
Kontakt fra højre mod venstre = højreløb;
kontakt fra venstre mod højre = venstreløb.
6.2 Gearskift
Der kan kun skiftes gear, når maskinen er sluk-
ket!
Med gearkontakten [1-4] kan der skiftes gear.
6.3 Skruning
Drejemomenten indstilles v.h.a. omskifteren [1-5]
på skalaen.
Trin 1 = lavt drejningsmoment
Trin 12 = højt drejningsmoment
Maskinen frakobles, når det indstillede drejnings-
moment er nået, og et akustisk signal gør opmærk-
som på, at frakoblingsværdien er nået. Maskinen
kører først videre igen, når afbryderen [1-2] slip-
pes og trykkes ind igen.
Ved graden 1 – 12 kan man indstille et lavere
omdrejningstal.
6.4 Boring
Omskifteren [1-5] peger med markeringen på bo-
resymbolet
= maksimalt drejningsmoment.
7 Værktøjsholder,
forsatsenheder
7.1 Borepatron
Borepatronen anvendes til fastspænding af bor og
bits.
Isætning af borepatron
Inden det første brug burde borespindlen [4-1]
blive smurt med lidt af multiformåls fedtstof.
Sæt borepatronen på borespindlen [4-1].
Træk låseringen [4-2] fremad.
Drej ringen, indtil borepatronens sekskantstiftgår i
hak i borespindlens indvendige sekskantholder.
Tryk borepatronen på borespindlen til anslag.
Slip låseringen [4-2].
61
Aftagning af borepatron
Træk låseringen [4-2] fremad.
Tag borepatronen af.
Skift af værktøj
Drej spændebøsningen [4-3] mod uret for at åbne
kæben.
Pilen på spændebøsningen viser drejeretningen
for åbning.
Sæt værktøjet i borepatronen.
FORSIGTIG
Fare for kvæstelser
Fastspænd værktøjet, så det sidder centralt i
borepatronen!
Drej spændebøsningen [4-3] med uret for at fast-
spænde værktøjet.
7.2 Værktøjspatron CENTROTEC
Værktøjspatronen CENTROTEC gør det muligt hur-
tigt at skifte værktøj med CENTROTEC-skaft.
Anvend kun CENTROTEC værktøj sammen med
CENTROTEC værktøjspatronen.
FORSIGTIG
Risiko for snitsår ved skift af værktøj!
Brug beskyttelseshandsker!
Isætning af CENTROTEC
Træk låseringen [5-1] fremad.
Sæt værktøjspatronen på borespindlen [4-1] til
anslag.
Slip låseringen [5-1].
Aftagning af CENTROTEC
Træk låseringen [5-1] fremad.
Tag værktøjspatronen af.
Skift af værktøj
Til isætning, resp. udtagning af værktøjet med
CENTROTEC slip den orange ring [5-2].
Sæt værktøjet i ved at dreje det, indtil dets seks-
kantskaft går i hak i borespindlens sekskantholder.
Slip låseringen [5-2].
7.3 Vinkelforsats
Vinkelforsatsen gør det muligt at arbejde (boring,
skruning) langs med maskinens længdeakse.
Isætning af vinkelfortsats
Inden det første brug burde borespindlen [4-1]
og geerkasseshals [6-1] blive smurt med lidt af
multiformåls fedtstof.
Løsgør håndtag af vinkelfortsatsen.
Sæt vinkelforsatsen på gearboksens hals således at
vinkelfortsatsens beslag går i hak med gearhusets
forhøjninger.
Sikre vinkelforsatsens håndtag.
Vinkelfortsatsen kan indstilles i 30° trin.
Isætning/aftagning af borepatron
Borepatronen fastgøres på vinkelforsatsens aksel
på samme måde som på maskinens borespindel.
7.4 Dybdestop DC UNI FF
Dybdestoppet gør det muligt at skrue en skrue i til
en bestemt dybde. Du kan indstille den afstand, som
skruehovedet skal rage ud fra arbejdsemnet med,
eller som det skal forsænkes i arbejdsemnet med.
Montering
Sæt dybdestoppet på skruemaskinens [8-1] spin-
del.
Træk låseringen [8-2] frem.
Drej den, indtil dybdestoppets sekskantstift går
i indgreb i maskinens indvendige sekskant. Tryk
dybdestoppet fast på maskinspindlen. Slip låse-
ringen.
Afmontering
Træk låseringen [8-2] frem, og tag dybdestoppet
af spindlen.
Udskiftning af værktøj
Tag muffe A eller B af dybdestoppet. Sæt den pas-
sende bit eller topadapter i den magnetiske holder
[8-3]. Sæt muffe A eller B på igen.
Dybdeindstilling
Indstil den ønskede skru-
edybde ved at dreje på
huset [8-4] – se symbolet
på fatningen. For hvert trin
ændres skruedybden med
0,1 mm.
Udskruning af skruer
Hvis en skrue skal skrues ud igen, tages muffe A
eller B af. Indstil derefter skruemaskinens omdrej-
ningsretning til venstreløb, og skru skruen ud.
7.5 Støttehåndtag
Sæt støttehåndtaget på gearboksens hals således
at vinkelfortsatsens beslag går i hak med gearhu-
sets forhøjninger.
Fastgør ved drejning af selve håndtaget.
Støttehåndtaget kan reguleres i 30° trin.
Med dybdeanslaget [7-2] kan boredybden indstil-
les.
7.6 Værktøjsholder i borespindel
For at gøre maskinen lettere og kortere kan bits
sættes direkte i borespindlens indvendige seks-
kantholder [4-1].
8 Drift
Tryk på afbryderen [1-2] for at tænde for maski-
nen.
Omdrejningstallet kan reguleres trinløst med af-
bryderen.
Slip afbryderen [1-2] for at slukke for maskinen.
Når afbryderen slippes, stopper arbejdsspindlen
(borepatronen), så efterløb af værktøjet undgås.
62
Bitdepot [1-1]
I bitsmagasin kan opbevares bits og bitsholder.
Bitsmagasinen med magnetholder kan bruges til
skruer og lignende ting.
Bælteclips
En klemme til fastgørelse på bæltet [1-6; til højre/
til venstre] tillader en kortfristet påsætning af ap-
paratet på arbejdstøjet.
Belysning og akku-kapacitetsvisning
Lysdioden [1-8] anvendes til belysning og til akku-
kapacitetsvisning:
Tryk på belysningsknappen [1-7].
1x Belysning Til
slukker automatisk efter 30 min.
2x Akku-kapacitetsvisning Til
slukker automatisk efter 10 sek.
3x Lysdiode Fra
Lampens lysdiode [1-8] viser batteriets ladetil-
stand.
Grøn LED – lyser uafbrudt: Strøm-
niveauet på Li-ion-batteriet er over 60%.
Grøn LED – blinker langsomt: Strømni-
veauet på Li-ion-batteriet er mellem 60 og
30%.
Grøn LED – blinker hurtigt: Strømni-
veauet på Li-ion-batteriet er mellem 30 og
5%.
Gul LED – lyser uafbrudt: Batteriet er
a adt. Oplad batteriet!
Rød LED – lyser uafbrudt: Batteriets,
elektronikkens eller motorens temperatur
er for høj.
Rød LED – blinker: Generel fejl, f.eks.
dårlig kontakt, kortslutning, defekt batteri
osv.
Visning af strømniveauet på batteriet virker kun
i kombination med et Li-ion-batteri og ikke med
et NiCd eller NiMH batteri.
Lydadvarsel
Ved følgende driftstilstande lyder der en lydadvar-
sel og værktøjet slukkes automatisk:
peep
Det indstillede drejemoment er nået.
”Block protect”; for højt opstarts-
moment
• Overbelastning
9 Vedligeholdelse og pleje
ADVARSEL
Risiko for kvæstelser, elektrisk stød
Fjern altid batteriet før service- og vedligeholdelses-
arbejde!
Vedligeholdelses- og reparationsarbejder, der kræver
at motorhusets åbnes, må kun foretages af et auto-
riseret serviceværksted.
Overhold følgende anvisninger om pleje og vedlige-
holdelse
- Hold ventilationsåbningerne på el-værktøjet og
batteriladeren rene for at sikre tilstrækkelig kø-
ling.
- Hold kontakterne på el-værktøjet, batteriladeren
og batteriet rene.
Information om batterier
- Batterier bør opbevares tørt og køligt ved en
temperatur på 5 °C til 25 °C.
- Beskyt batterierne mod fugt og vand samt var-
me.
- En betydelig kortere driftstid pr. opladning er
tegn på, at batteriet er opbrugt og skal udskiftes
med et nyt.
- Li-ion-batteriet og batteriladeren er tilpasset
nøje efter hinanden! Integreret elektronik fore-
bygger skadelig overopladning eller overophed-
ning under opladningen.
- Li-ion-batterier er straks klar til brug og kan
efterlades indimellem, også selvom deres ka-
pacitet ikke er opbrugt endnu.
- Ved en længerevarende opbevaring af et Li-ion-
batteri uden brug skal dette kun være opladet
til 40% kapacitet (opladningstid ca. 15 min.),
og opbevaringstemperaturen skal være under
25 °C.
- Batterierne fungerer bedst i temperaturområdet
fra 20 °C til 30 °C.
- Opbevares batteriet i den driftsklare batteri-
lader, er batteriet altid opladet på grund af den
kontinuerlige vedligeholdelsesladning.
- Lad aldrig tomme batterier sidde længere end
ca. en måned i batteriladeren, hvis batterilade-
ren er koblet fra nettet. Der er risiko for dybde-
a adning.
10 Transport
Lithiumindholdet i Li-ion-batteriet ligger under de
gældende grænseværdier og er testet iht. UN-manua-
len ST/SG/AC. 10/11/rev. 3, del III, underafsnit 38.3.
Derfor er Li-ion-batteriet ikke underlagt de nationa-
le og internationale regler om farligt gods, hverken
som enkeltdel eller som del af en maskine. Reglerne
om farligt gods kan dog være relevante ved trans-
port af ere batterier. Det kan i sådanne tilfælde
være nødvendigt at overholde særlige betingelser.
Yderligere informationer om reglerne i EU ndes i
ADR-forskriften 230.
63
11 Tilbehør
Anvend udelukkende det originale PROTOOL-tilbe-
hør og PROTOOL-forbrugsmateriale, som er bereg-
net til denne maskine, da disse systemkomponen-
ter er tilpasset optimalt efter hinanden.
Ved anvendelse af tilbehør og forbrugsmateriale af
andre mærker skal man regne med en forringelse
af arbejdsresultaterne og en begrænsning af ga-
rantien. Alt efter anvendelse kan maskinen opslides
hurtigere eller brugeren belastes mere end nødven-
digt. Pas derfor på dig selv, maskinen og garantien
ved udelukkende at anvende originalt PROTOOL-
tilbehør og PROTOOL-forbrugs materiale!
12 Bortskaffelse
A ever brugte eller defekte batterier til forhand-
leren, PROTOOL kundeservice eller den offentlige
indsamlingsordning. Batterierne tilføres således en
korrekt genbrugsproces.
Kun EU: I henhold til det europæiske direktiv
2006/66/EF skal defekte eller brugte batterier og
akkumulatorer genbruges.
El-værktøj må ikke bortskaffes med almindeligt
husholdningsaffald! Maskiner, tilbehør og embal-
lage skal tilføres en miljøvenlig form for genbrug!
Overhold de gældende nationale regler.
Kun EU: I henhold til det europæiske direktiv
2002/96/EF skal brugt el-værktøj indsamles sær-
skilt og tilføres en miljøvenlig form for genbrug.
REACH
Kemikalieloven REACH trådte i kraft i 2007 og er
gældende i hele Europa. Som ”downstream-bru-
ger” af kemikalier, dvs. producent af produkter,
tager vi vores informationspligt over for kunderne
alvorligt. På følgende hjemmeside nder du altid
aktuelle informationer om de stoffer fra kandidat-
listen, som vores produkter kan indeholde:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Garanti
I henhold til de respektive landes lovmæssige be-
stemmelser yder vi garanti for materiale- eller pro-
duktionsfejl, dog mindst på en periode af 12 måne-
der. I EU-medlemsstaterne udgør garanti perioden
24 måneder (faktura eller følgeseddel gælder som
dokumentation).
Garantien dækker ikke fejl, der måtte opstå som
følge af naturligt slid, overbelastning, ukorrekt
håndtering eller fejl, der forårsages af brugeren
eller anden anvendelse, der er i modstrid med
brugsanvisningen eller fejl, der var kendt ved kø-
bet. Garantien dækker heller ikke fejl, der skyldes
anvendelse af ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og
-forbrugsmateriale (f.eks. bagskiver).
Reklamationer kan kun anerkendes, hvis maskinen
sendes uadskilt til leverandøren eller til et autorise-
ret PROTOOL-serviceværksted. Opbevar brugsan-
visningen, sikkerhedsanvisninger, reservedelslisten
og kvitteringen på et sikkert sted. Desuden gælder
de til enhver tid gældende garantibetingelser fra
producenten.
Bemærk
På grund af kontinuerligt forsknings- og udviklings-
arbejde forbeholder vi os ret til ændringer af de
heri anførte tekniske speci kationer.
14 EU-overensstemmelseser-
klæring
Akku bore-skruemaskine Serienr.
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette pro-
dukt er i overensstemmelse med følgende normer
eller normative dokumenter:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-
2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-
3-3, EN 50 366 i henhold til bestemmelserne i
direktiverne 2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/
EU (fra 01.01.2013).
Batterilader Serienr.
BC 3 494945
Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette pro-
dukt er i overensstemmelse med følgende normer
eller normative dokumenter:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 i henhold til bestem-
melserne i direktiverne 2006/95/EF, 2004/108/EF,
2011/65/EU (fra 01.01.2013).
Alle forskrifter blev anvendt i version af deres æn-
dringer og tillæg gældende i udgivelsestid af denne
erklæring uden deres citering.
Teknisk dokumentation kan rekvireres hos produ-
centen.
11
Stanislav Jakeš
Forskning og udvikling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
64
Tekniske data – QuaDrive
Batteridrevet bor-/skrumaskin DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– originalbrugsanvisning
Motorspenning 10,8 V 18 V
Tomgangsturtall* 1. gir 0 – 400/min 0 – 400/min
2. gir 0 – 850/min 0 – 850/min
3. gir 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4. gir 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Momentet – myk/hard skruetilfelle 25/45 Nm 40/60 Nm
Momentet kan stilles inn** 1. gir 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
2. gir 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3. gir 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4. gir 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Chuck-spennvidde 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Maks. bordiameter i tre 50 mm 50 mm
i metall 12 mm 12 mm
Skruing i gran maks. diameter 8 mm 10 mm
Verktøyfeste i borspindel ¼ ¼
Vekt uten batteri med CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Tilbehør
Lader BC 3
Nettspenning (inngang) 230 240 V ~
Nettfrekvens 50 / 60 Hz
Ladespenning (utgang) 7,2 18 V =
Hurtiglading maks. 3 A
Vedlikeholdslading, pulserende ca. 0,06 A
Ladetid for
Li-ion 3,0 Ah 80 % ca. 50 min 100 % ca. 65 min
Tillatt ladetemperaturområde 5 °C til +45 °C
Temperaturovervåkning vha. NTC-motstand
Batteri DRC 12-4 TEC BP 12 Li-ion
Spenning 10,8 V
Kapasitet 3,0 Ah
Vekt 0,450 kg
Batteri DRC 18-4 TEC BP 18 Li-ion
Spenning 18 V
Kapasitet 3,0 Ah
Vekt 0,715 kg
* Opplysninger om turtall med fulladet batteri.
** På det laveste momenttrinnet er det maksimale turtallet redusert.
De oppgitte illustrasjonene nnes fremst i denne bruksanvisningen.
1 Symboler
Advarsel mot generell fare
Advarsel om elektrisk støt
Bruk hørselvern!
N
Les anvisning/merknader
Ikke kommunalt avfall
Merknad, tips
65
eller alvorlige skader.
Ta godt vare på alle advarslene og informas-
jonene.
Det nedenstående anvendte uttrykket «elektro-
verktøy» gjelder for strømdrevne elektroverktøy
(med ledning) og batteridrevne elektroverktøy
(uten ledning).
4.2 Spesi kke sikkerhetsanvisninger
for maskinen
- Maskinen må bare holdes i de isolerte gripe-
atene når du utfører arbeid der innsats-
verktøyet kan komme til å treffe skjulte
strømledninger. Kontakt med en spenningsfø-
rende ledning kan også sette elektroverktøyets
metalldeler under spenning og føre til elektriske
støt.
- Denne laderen og dette elektroverktøyet må
ikke brukes av personer (herunder barn) med
begrensede fysiske, sensoriske eller mentale
ferdigheter eller personer som ikke har tilstrek-
kelig erfaring/kunnskaper, med mindre de er
under oppsyn av en person som er ansvarlig
for sikkerheten deres, eller har fått informasjon
om hvordan de skal bruke laderen/elektroverk-
tøyet, av denne personen.Barn må holdes under
oppsyn slik at de ikke leker med laderen eller
elektroverktøyet.
- Ved boring i vegger må du passe på eventuelle
gass-, strøm- eller vannledninger.
- Ikke åpne batteriet og laderen. Inne i laderen
er det høy kondensatorspenning også etter at
den ikke lenger er koblet til nettet.
- Pass på at det ikke kommer inn metalldeler
(f.eks. metallspon) i laderen gjennom batteri-
holderen og gjennom ventilasjonsåpningen (fare
for kortslutning).
- Beskytt batteriet mot varme, inkludert langvarig
opphold i sollys og ild. Eksplosjonsfare!
- Ikke slukk brennende li-ion-batterier med vann,
men bruk sand.
4.3 Utslippsverdier
Typiske verdier (beregnet etter EN 60 745):
Lydtrykknivå L
PA
= 73 dB (A)
Lydeffektnivå L
WA
= 84 dB (A)
Usikkerhet K = 3 dB
PASS PÅ
Lyd som oppstår under arbeidet
Hørselsskadelig
Bruk hørselvern!
Svingningsemisjonsverdi a
h
(vektorsum fra tre
retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til
EN 60 745:
Skruer a
h, S
< 2,5m/s
2
Boring i metall a
h, D
= 5,6 m/s
2
Usikkerhet K = 1,5 m/s
2
Innhold
2 Maskinelementer
[1-1] Bitsdepot
[1-2] AV/PÅ-bryter
[1-3] Høyre/venstre-bryter
[1-4] Gir-bryter
[1-5] Instillingshjul for turtall
[1-6] Klips til å feste på beltet
[1-7] Lysknapp
[1-8] LED-lys
[2-1] Knapper til løsning av batteriet
[3-1] LED
[3-2] Batteri
Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksan-
visningen inngår ikke alltid i leveransen.
3 De nert bruk
Bor-/skrumaskinene er egnet til boring i metall,
treverk, plast og lignende materialer samt til fast-
skruing og iskruing av skruer.
Laderen BC 3 er konstruert for lading av de angitte
batteripakkene.
For skader og legemsskader, som blir forårsaket
av en slik bruk, som ikke samsvarer med det gitte
formål svarer brukeren; hertil regnes det skader
og slitasje, forårsaket av varig industriell drift.
4 Sikkerhetsforskrifter
4.1 Generell sikkerhetsinforma-
sjon
OBS! Les gjennom alle anvisningene. Feil
ved overholdelsen av nedenstående anvis-
ninger kan medføre elektriske støt, brann og/
1 Symboler ........................................... 64
2 Maskinelementer ................................ 65
3 De nert bruk ...................................... 65
4 Sikkerhetsforskrifter ............................ 65
5 Igangsetting....................................... 66
6 Innstillinger på maskinen ..................... 66
7 Verktøyfeste, forsats ........................... 66
8 Drift .................................................. 67
9 Vedlikehold og stell ............................. 68
10 Transport ........................................... 68
11 Tilbehør ............................................. 69
12 Avhending ......................................... 69
13 Garanti .............................................. 69
14 EU-samsvarserklæring ......................... 69
66
Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner er målt
i henhold til en standard testmetode og kan brukes
til sammenlikning av ett verktøy med et annet.
Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner kan
brukes til foreløpig fastsettelse av graden av vi-
brasjoner man utsettes for.
Advarsel:
Utsendelsen av vibrasjoner under reell bruk av det
elektriske verktøyet kan være forskjellig fra den
deklarerte totalverdien, alt etter måten verktøyet
brukes på.
Til beskyttelse av de personene som betjener verk-
tøyet er det nødvendig å fastsette (få gjennomført)
en måling angående sikkerheten, som vurderer
vibrasjonene man utsettes for under reelle bruks-
vilkår ((her regnes alle deler av arbeidssyklusen
med og dessuten den tiden verktøyet er avslått,
samt når det går på tomgang, med unntak av om-
slåings- (vekslings-)tiden)).
5 Igangsetting
5.1 Bytte batteri
Ta ut batteriet
Trykk og hold begge knappene [2-1] inne.
Ta ut batteriet på forsiden.
Sette inn batteriet
Skyv batteriet inn til det smekker på plass i hol-
deren på undersiden av håndtaket som vist på
bilde [2].
5.2 Lade batteriet
Batteriet leveres delvis ladet. Lad opp batteriet
fullstendig før første gangs bruk.
Skyv inn batteriet som skal lades i holderen [3-2]
på laderen til det stopper.
Du tar ut det ferdigladete batteriet fra laderen
i motsatt retning.
Laderen kjenner automatisk igjen batteritypen som
settes i (NiCd, NiMH eller li-ion).
En mikroprosessor styrer ladingen ut fra ladetil-
stand, temperatur og spenningen i batteriet. Settes
det inn et varmt NiMH-batteri (> 37 °C), lades det
med redusert ladestrøm, og ladetiden forlenges.
LED-en [3-1] på laderen viser gjeldende driftstil-
stand for laderen.
Gul LED – lyser kontinuerlig
Laderen er klar til bruk.
Grønn LED – blinker raskt
Batteriet lades med maksimal strøm.
Grønn LED – blinker langsomt
Batteriet lades med redusert strøm, li-ion er 80 %
ladet.
Grønn LED – lyser kontinuerlig
Batteriet er ferdigladet, vedlikeholdslading pågår.
Rød LED – lyser kontinuerlig
Batteritemperaturen er utenfor tillatt grenseverdi.
Rød LED – blinker
Generelle feilvisninger, f.eks. ingen fullstendig kon-
takt, kortslutning, batteri defekt, osv.
5.3 Montere på vegg
Laderen BC 3 har to avlange hull på baksiden.
Laderen kan monteres på veggen med to skruer
(f.eks. halvrunde eller athodede skruer med en
tangediameter på 5 mm).
Skru fast skruene i en avstand på 96 mm og så
langt inn i veggen at skruehodene står ca. 4 mm
ut fra veggen.
6 Innstillinger på maskinen
Innstillinger bør kun gjøres når maskinen ikke
er i drift. De blir registrert etter at den er gjen-
startet.
6.1 Bytte dreieretning
Du bestemmer dreieretningen med høyre/venstre-
bryteren [1-3].
Bryteren fra høyre mot venstre = høyregang;
Bryteren fra venstre mot høyre = venstregang;
6.2 Bytte gir
Bytte av gir skal kun foregå når maskinen er
slått av!
Du bytter gir med girbryteren [1-4].
6.3 Skruing
Med bryteren [1-5] kan du stille det tilsvarende
dreiemomentet inn på gradstokken.
Posisjon 1 = lavt moment
Posisjon 12 = høyt moment
Maskinen slår seg av når den har nådd det innstilte
momentet, og en lyd forteller at maskinen har nådd
utkoblingsverdien. Maskinen starter først igjen når
AV/PÅ-bryteren [1-2] slippes opp og trykkes ned
igjen.
Ved grad 1 til 12 kan det stilles inn et lavere antall
omdreininger.
6.4 Boring
Markeringen på bryteren [1-5] viser boresymbolet
= maksimalt turtall.
7 Verktøyfeste, forsats
7.1 Chuck
Chucken benyttes til å feste bor og bits.
Feste chuck
Før førstegangs bruk skal borspindel [4-1] smø-
res litt med universalt smøremiddel.
Sett på chucken på borspindelen [4-1].
Trekk låseringen [4-2] forover.
Drei den helt til sekskantskruenpå chucken går
i lås i den innvendige sekskantholderen på bor-
spindelen.
Trykk chucken på borspindelen til den går i lås.
Slipp låseringen [4-2].
67
Ta av på chuck
Trekk låseringen [4-2] forover.
Ta av chucken.
Bytte verktøy
Drei spennhylsen [4-3] mot klokka for å åpne
spennkjevene.
Pilen på spennhylsen viser dreieretningen for åp-
ning.
Sett verktøyet i chucken.
FORSIKTIG!
Fare for personskader
Sett verktøyet midt i chucken!
Drei spennhylsen [4-3] med klokka for å feste
verktøyet.
7.2 Verktøyholder CENTROTEC
Verktøyholderen CENTROTEC muliggjør et raskt
skifte av verktøy med CENTROTEC-tange.
Spenn kun fast CENTROTEC-verktøy i CENTRO-
TEC-verktøyholderen.
FORSIKTIG!
Fare for kuttskader ved bytte av verktøy!
Bruk vernehansker!
Feste CENTROTEC
Trekk låseringen [5-1] forover.
Sett på verktøyholderen på borspindelen [4-1] til
den går i lås.
Slipp låseringen [5-1].
Ta av CENTROTEC
Trekk låseringen [5-1] forover.
Ta av verktøyholderen.
Bytte verktøy
For å feste eller ta av med verktøyholder CENTROTEC
trekk av den oransje ringen [5-2].
Drei verktøyet til sekskantskruen går i lås i den
innvendige sekskantholderen på borspindelen.
Slipp låseringen [5-2].
7.3 Vinkelforsats
Vinkelforsatsen gjør det mulig å arbeide (bore,
skru) vertikalt i forhold til maskinens lengdeakse.
Feste vinkelforsats
Før førstegangs bruk skal borspindel [4-1] og
skulderen til girboksen [6-1] smøres litt med
universalt smøremiddel.
Løsne spaken til vinkelforsatsen.
Forsatsen festes til ansatsen på girkassen til den
går i lås, slik at anslaget til forsatsen faller inn i de
fremstikkende stykkene på girkassen.
Sikre spaken til forsatsen.
Vinkelforsatsen kan stilles inn etter 30°.
Feste / ta av chuck
Chucken festes på samme måte på akselen på
vinkelforsatsen som borspindelen på maskinen.
7.4 Dybdeanlegg DC UNI FF
Dybdeanlegget gjør det mulig å skru i en skrue
med de nert dybde. Du kan stille inn hvor stor av-
stand det skal være mellom skruehodet og emnet,
eller hvor langt skruen skal gå inn i emnet.
Montering
Sett dybdeanlegget på spindelen på skrumaskinen
[8-1].
Trekk låseringen [8-2] forover.
Drei så langt at sekskantbitsen på anlegget går i
inngrep i den innvendige sekskantholderen i mas-
kinen. Trykk anlegget på maskinspindelen. Slipp
låseringen.
Demontering
Trekk låseringen [8-2] forover og ta dybdeanleg-
get av spindelen.
Verktøybytte
Ta av hylse A eller B på dybdeanlegget. Sett på til-
svarende bits eller toppnøkkelen i den magnetiske
holderen [8-3]. Sett på hylse A eller B igjen.
Innstilling av dybde
Still inn ønsket innskru-
ingsdybde ved å dreie på
huset [8-4] – se symbolet
på fatningen. På hvert inn-
stillingstrinn endres dyb-
den med 0,1 mm.
Fjerning av skruen
Hvis skruen skal skrus ut igjen, må hylse A eller B
tas av. Still deretter skrumaskinen på venstregang
og skru ut skruen.
7.5 Tilleggshåndtak
Tilleggshåndtaket festet til ansatsen på girkassen
til den går i lås, slik at anslaget på håndtaket faller
inn i de fremstikkende stykkene på girkassen.
Fest godt ved å dreie på skaftet til tilleggshånd-
taket.
Tilleggshåndtaket kan stilles inn etter 30°.
Met dybdeanlegget [7-2] kan boredybden innstil-
les.
7.6 Verktøyfeste i borspindel
Det er mulig å sette inn bits direkte i den innven-
dige sekskantholderen i borspindelen [4-1] for at
maskinen skal være lettere og kortere.
8 Drift
Trykk på på/av-bryteren [1-2] for å slå på mas-
kinen.
Etter at du har trykket på av/på-bryteren, kan tur-
tallet styres trinnvis.
Slipp av/på-bryteren [1-2] for å slå av maskinen.
Når av/på-bryteren slippes, bremses arbeidsspin-
68
delen (chucken) og hindrer dermed en etterrota-
sjon av verktøyet.
Bitsdepot [1-1]
I bitsdepot kan det oppbevares bits, bitsholdere.
Takket være den magnetiske holderen kan det bru-
kes til skruer og liknende gjenstander.
Belteklips
Klips til å feste på beltet [1-6; til høyre/venstre]
gjør det mulig med kortvarig feste av verktøyet til
arbeidsantrekket.
Belysning og batteriindikator
Lydiodene [1–8] brukes til belysning og som bat-
teriindikator:
Trykk på belysningstasten [1–7].
1x Belysning på
kobler ut automatisk etter 30 min.
2x Batteriindikator på
kobler ut automatisk etter 10 sek.
3x Lysdiode av
Lysdiode [1–8] i lampen viser batteriets ladetil-
stand.
Batterietoppladningsindikator
LED [3-1] på displayet (lampen) indikerer batteri-
ets aktuelle grad av oppladning.
Grønn LED – den lyser uavbrutt: Li-ion-
batteriet er ladet opp mer enn 60%.
Grønn LED – blinker sakte: Li-ion-bat-
teriet er ladet opp 60–30%.
Grønn LED – blinker raskt: Li-ion-bat-
teriet er ladet opp 30–0%.
Gul LED – det lyser uavbrutt: Batteriet
er utladet. Lad den opp!
Rød LED – det lyser uavbrutt: Batteri-
ets, elektronikkens eller motorens tempe-
ratur overstiger det som er tillatelig.
Rød LED – blinker: Generell signalisering
av feil, f.eks. dårlig kontakt, kortslutning,
defekt batteri, osv.
Batterietoppladningsindikatoren fungerer kun i
kombinasjon med en li-ion-batteriet, ikke med
en NiCd- eller en NiMH-batteriet.
Advarende akustisk signal
Ved følgende driftstilstander lyder et advarende
akustisk signal og verktøyet slås av:
peep
Det innstilte vridningsmomentet er
oppnådd
“Block protect”; altfor høyt start-
(igangsettelses-)moment
Maskinen er overbelastet
9 Vedlikehold og stell
ADVARSEL
Skaderisiko. Elektrisk støt
Ta ut batteriet før vedlikeholds-/reparasjonsarbeider
på maskinen.
Alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider som krever
at motorhuset åpnes, skal bare gjennomføres av et
autorisert kundeservice-verksted.
Følg disse anvisningene om pleie og vedlikehold
- Hold ventilasjonsåpningene på elektroverktøyet
og laderen rene slik at de sørger for regelmessig
kjøling.
- Hold tilkoblingskontaktene på elektroverktøyet,
laderen og batteriet rene.
Merknad om batteri
- Batteriene skal helst oppbevares på et tørt, kjø-
lig sted med en temperatur på 5 °C til 25 °C.
- Beskytt batteriet mot fuktighet, vann og sterk
varme.
- Hvis batteriet varer vesentlig kortere etter hver
opplading, betyr dette at batteriet er oppbrukt
og må erstattes med et nytt.
- Li-ion-batteriet og laderen er optimalt tilpasset
hverandre! En integrert elektronikk hindrer en
skadelig overlading eller overoppheting under
ladingen.
- Li-ion-batterier kan brukes med en gang og kan
også etterlades selv når det ikke har full kapa-
sitet.
- Kommer li-ion-batteri til å bli oppbevart over
lengre tid uten bruk, skal den være ladet opp
bare i 40 % av kapasitet (oppladingstid bare ca.
15 min.) og dens lagringstemperatur får ikke
overskride 25 °C.
- Batteriet har optimal effekt ved temperaturer
på mellom 20 °C og 30 °C.
- Hvis batteriet oppbevares i en driftsklar lader,
vil det foregå stadige vedlikeholdsladinger av
batteriet i oppladet tilstand.
- Ikke la tomme batterier være i laderen i mer
enn ca. 1 måned hvis laderen ikke er koblet til
strømmen. Fare for dyputlading.
10 Transport
Litiumekvivalentmengden i li-ion-batteriet ligger
under angjeldende grenseverdier og er kontrol-
lert iht. FN-håndboken ST/SG/AC.10/11/Rev.3
del III, avsnitt 38.3. Derfor er li-ion-batteriet ikke
underlagt nasjonale og internasjonale forskrifter
om farlig gods, verken som enkeltdel eller satt inn
i apparatet. Forskriftene om farlig gods kan imid-
lertid være relevant til transport av ere batterier.
Det kan i slike tilfeller være nødvendig å overholde
spesielle bestemmelser. Ytterligere informasjon for
EU nner du i ADR-spesialforskrift 230.
69
11 Tilbehør
Bruk bare originalt PROTOOL-tilbehør og
PROTOOL-forbruksmateriell til denne maskinen,
da disse systemkomponentene er optimalt tilpas-
set hverandre.
Ved bruk av tilbehør og forbruksmateriale fra
andre tilbydere senker kvaliteten på arbeidsre-
sultatet og en sannsynlig innskrenking av ga-
rantien. Alt etter bruk kan slitasjen på maskinen
eller den personlige belastningen på deg økes.
Beskytt deg selv, maskinen og garantikravene
ved kun å bruke originalt PROTOOL-tilbehør og
PROTOOL-forbruksmateriell.
12 Avhending
Lever oppbrukte eller defekte batterier til faghan-
del, PROTOOL-kundeservice eller offentlige plasser
for avhending av slikt avfall. Batteriene vil dermed
resirkuleres.
Kun EU: I henhold til EU-direktiv 2006/66/EF må
defekte eller oppbrukte batterier kildesorteres.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
Returner maskin, tilbehør og emballasje til et mil-
jøvennlig gjenvinningsanlegg. Følg bestemmelsene
som gjelder i ditt land.
Kun EU: I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
separat og returneres til et miljøvennlig gjenvin-
ningsanlegg.
REACh
REACh har siden 2007 vært gjeldende kjemikalie-
vedtekt over hele Europa. Som produsent av pro-
dukter som inneholder kjemikalier, er vi bevisst
på vår informasjonsplikt overfor kundene. For at
vi alltid skal kunne holde deg oppdatert og gi deg
informasjon om mulige stoffer i våre produkter som
nnes på listen, har vi opprettet følgende nettside:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Garanti
Vi garanterer mot material- eller produksjonsfeil
på våre maskiner i henhold til nasjonale lover, men
minst 12 måneder. Innenfor EU er garantiperioden
24 måneder (kvittering eller leveringsseddel må
fremlegges som bevis).
Skader som skyldes naturlig slitasje, overbelast-
ning, ufagmessig behandling eller skader som er
forårsaket av brukeren eller bruk som ikke er i hen-
hold til bruksanvisningen eller som var kjent ved
kjøp, dekkes ikke av garantien. Likeledes dekkes
heller ikke skader som kan tilbakeføres til bruk av
ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og forbruksmate-
rialer (f.eks. slipetallerkener).
Reklamasjoner godkjennes kun dersom maskinen
sendes umontert tilbake til leverandøren eller et au-
torisert PROTOOL servicesenter. Oppbevar bruksan-
visningen, sikkerhetsforskrifter, reservedelsliste og
kjøpsbevis på et trygt sted. Ellers gjelder de til enhver
tid gjeldende garantibetingelsene fra produsenten.
Merknad
På grunn av fortløpende forsknings- og utviklings-
arbeid tas det forbehold om endringer i de tekniske
opplysningene i dokumentet.
14 EU-samsvarserklæring
Batteridrevet bor-/skrumaskin Serienr.
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i over-
enstemmelse med følgende standarder eller stan-
dard-dokumenter:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-
2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 000-
3-3, EN 50 366 i samsvar med bestemmelsene i
direktivene 2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/
EU (fra 01.01.2013).
Lader Serienr.
BC 3 494945
Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i over-
enstemmelse med følgende standarder eller stan-
dard-dokumenter:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 i samsvar med bestem-
melsene i direktivene 2006/95/EF, 2004/108/EF,
2011/65/EU (fra 01.01.2013).
Alle forskrifter ble brukt i ordlyden til deres endrin-
ger og tilføyelser, som var gyldige på tidspunktet
til denne erklæringen uten at de ble sitert.
Teknisk grunnlagsmateriale nnes hos produsen-
ten.
11
Stanislav Jakeš
Forskning og utvikling
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
70
Dados técnicos – QuaDrive
Aparafusadora de acumulador DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– manual original
Tensão do motor 10,8 V 18 V
Rotações em vazio* 1.ª velocidade 0 – 400/min 0 – 400/min
2.ª velocidade 0 – 850/min 0 – 850/min
3.ª velocidade 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4.ª velocidade 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Binário – caso brando/duro de parafusar 25/45 Nm 40/60 Nm
Binário ajustável** 1.ª velocidade 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
2.ª velocidade 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3.ª velocidade 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4.ª velocidade 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Fixação do porta-brocas 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Diâmetro de furo máx. na madeira 50 mm 50 mm
no metal 12 mm 12 mm
Aparafusar no pinho diâmetro máx. 8 mm 10 mm
Fixação de ferramentas no fuso porta-brocas ¼ ¼
Peso sem acumulador com CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Acessórios
Carregador BC 3
Tensão da rede (entrada) 230 240 V ~
Frequência da rede 50 / 60 Hz
Tensão de carga (saída) 7,2 18 V =
Carga rápida máx. 3 A
Carga de manutenção pulsante aprox. 0,06 A
Tempos de carga para
LiIon 3,0 Ah 80% aprox. 50 min. 100% aprox. 65 min.
Faixa da temperatura de carga admissível 5 °C até +45 °C
Monitorização da temperatura através da resistência NTC
(coe ciente de temperatura negativo)
Acumuladores DRC 12-4 TEC BP 12 LiIon
Tensão 10,8 V
Capacidade 3,0 Ah
Peso 0,450 kg
Acumuladores DRC 18-4 TEC BP 18 LiIon
Tensão 18 V
Capacidade 3,0 Ah
Peso 0,715 kg
* Dados sobre número de rotações com acumulador de carga total.
** Nos escalões de binário inferiores, o número de rotações máximo é reduzido.
As guras indicadas encontram-se no início deste manual de instruções.
1 Símbolos
Perigo geral
Advertência de choque eléctrico
Use uma protecção auditiva!
P
Ler indicações/notas
Não pertence ao resíduo comunal
Nota, conselho
71
4 Instruções de segurança
4.1 Instruções gerais de segurança
ATENÇÃO! Leia todas as indicações de
segurança e instruções. O desrespeito das
advertências e instruções pode ocasionar choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde bem todas as advertências e in-
struções para future referência.
O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir
nas indicações de advertência, refere-se a ferra-
mentas eléctricas operadas com corrente de rede
(com cabo de rede) e a ferramentas eléctricas ope-
radas com acumulador (sem cabo de rede).
4.2 Instruções de segurança
especí cas da ferramenta
- Segure a ferramenta apenas pelas pe-
gas isoladas, caso efectue trabalhos
em que o parafuso possa atingir lin-
has de corrente ocultas. O contacto com
uma linha condutora de corrente também pode
colocar as peças metálicas da ferramenta sob
tensão, conduzindo a electrocussão.
- Este carregador e ferramenta eléctrica não
estão destinados a ser utilizados por pessoas
(incluindo crianças) com faculdades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas, ou com falta
de experiência e/ ou conhecimentos, a não ser
que sejam vigiadas por uma pessoa respon-
sável pela sua segurança ou tenham recebido
dela instruções relativamente à utilização do
carregador ou ferramenta eléctrica. As crianças
devem ser vigiadas, para se assegurar que elas
não brincam com o carregador ou ferramenta
eléctrica.
- Ao furar em paredes, preste atenção a tubagens
de gás, corrente ou de água.
- Não abra o acumulador, nem o carregador. No
interior do carregador, continua a existir uma
tensão elevada no condensador, mesmo depois
da separação à rede.
- Preste atenção para que, no carregador, não
caiam peças metálicas (p. ex., limalhas metáli-
cas) nos suportes dos acumuladores e, através
das fendas de ventilação, no interior da ferra-
menta (perigo de curtocircuito).
- Proteja o acumulador do calor, p. ex., também
de uma exposição duradoura ao Sol e do fogo.
Existe perigo de explosão.
- Nunca apague os acumuladores LiIon em com-
bustão com água, utilize areia.
4.3 Valores de emissão
Os valores determinados de acordo com a EN 60 745
são tipicamente:
Nível de pressão acústica L
PA
= 73 dB (A)
Nível de potência acústica L
WA
= 84 dB (A)
Incerteza K = 3 dB
Índice
2 Componentes da ferramenta
[1-1] Suporte para bits
[1-2] Interruptor LIGAR/DESLIGAR
[1-3] Interruptor Direita/Esquerda
[1-4] Interruptor de velocidade
[1-5] Roda de ajuste do binário
[1-6] Abraçaderia para a xação ao cinto
[1-7] Botão de iluminação
[1-8] Iluminação LED
[2-1] Teclas para soltar o acumulador
[3-1] LED
[3-2] Acumulador
Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
de serviço nem sempre são abrangidos pelo con-
junto de fornecimento.
3 Utilização conforme as dis-
posições
As aparafusadoras de acumulador estão adaptadas
para furar metal, madeira, plásticos e semelhantes,
bem como para apertar e enroscar parafusos.
O carregador BC 3 destina-se a carregar os acu-
muladores mencionados.
O usuário responde por prejuízos e acidentes cau-
sados pelo uso que não está de acordo com a -
nalidade determinada; a estes pertencem também
os prejuízos e os desgastes causados pelo serviço
industrial permanente.
1 Símbolos ........................................... 70
2 Componentes da ferramenta ...................71
3 Utilização conforme as disposições ............. 71
4 Instruções de segurança ...................... 71
5 Colocação em funciona mento ............... 72
6 Ajustes na ferramenta ......................... 72
7 Fixação de ferramentas, adaptadores .... 73
8 Funcionamento ................................... 74
9 Manutenção e conservação ................... 74
10 Transporte ......................................... 75
11 Acessórios ......................................... 75
12 Remoção ........................................... 75
13 Garantia ............................................ 75
14 Declaração de conformi dade CE ............ 76
72
ATENÇÃO!
Ruído que surge ao trabalhar
Perturbação da audição
Use uma protecção auditiva!
Nível de emissão de vibrações a
h
(soma vectorial
em três direcções) e incerteza K determinados de
acordo com a norma EN 60 745:
Parafusos a
h, S
< 2,5 m/s
2
Furar em metal a
h, D
= 5,6 m/s
2
Incerteza K = 1,5 m/s
2
O valor total declarado de vibrações foi medido de
acordo com o método de ensaio padrão, podendo
ser utilizado para comparar vários tipos de ferra-
mentas entre si.
O valor total declarado de vibrações pode ser utili-
zado para a determinação prévia da exposição.
Advertência:
As emissões de vibrações durante a utilização da
ferramenta eléctrica podem diferir do valor total
declarado em função do modo como a ferramenta
é utilizada.
Com vista à protecção do operador, é necessário
realizar medições de segurança que avaliem a ex-
posição nas condições de utilização (tomando em
consideração todas as fases do ciclo operacional,
bem como o tempo durante o qual a ferramenta
está desligada ou trabalha em vazio, à excepção
do tempo de ligação).
5 Colocação em funciona-
mento
5.1 Substituir o acumulador
Retirar o acumulador
Mantenha ambas as teclas [2-1] premidas.
Retire o acumulador para a frente.
Colocar o acumulador
Empurre o acumulador sobre o suporte na parte
inferior da pega, até engatar, como na gura [2].
5.2 Carregar o acumulador
O acumulador é fornecido com carga parcial.
Carregue totalmente o acumulador antes da
primeira utilização.
Para carregar o acumulador, empurre-o para o su-
porte [3-2] do carregador, até ao batente.
No sentido contrário, pode retirar o acumulador
carregado.
O carregador reconhece automaticamente o tipo de
acumulador utilizado (NiCd, NiMH ou LiIon).
Em função do estado de carga, da temperatura e
da tensão do acumulador, um microprocessador
comanda o processo de carga. Se for aplicado um
acumulador NiMH quente (> 37 °C), carrega-se
apenas com uma corrente de carga reduzida e o
tempo de carga é mais prolongado.
O LED [3-1] do carregador indica o respectivo re-
gime de funcionamento do carregador.
LED amarelo – Luz permanente
O carregador está operacional.
LED verde – Piscar rápido
O acumulador é carregado com a corrente máxi-
ma.
LED verde – Piscar lento
O acumulador é carregado com uma corrente re-
duzida, o LiIon está carregado a 80 %.
LED verde – Luz permanente
O acumulador está carregado, a carga de manu-
tenção funciona.
LED vermelho – Luz permanente
A temperatura do acumulador está fora dos valores
limite admissíveis.
LED vermelho – Piscar
Indicação de avaria geral, p. ex., mau contacto,
curto-circuito, acumulador defeituoso, etc.
5.3 Fixação mural do carregador
O carregador BC 3 possui dois furos alongados na
parte traseira. Pode ser pendurado numa parede
através de dois parafusos (p. ex., parafuso meio
redondo ou de cabeça chata com diâmetro do fuste
de 5 mm).
Enrosque os dois parafusos na parede, com uma
distância de 96 mm, de modo a que as cabeças
do parafuso se encontrem aprox. 4 mm afastadas
da parede.
6 Ajustes na ferramenta
Con guraçoes deveríam ser realizadas apenas
quando a máquina é desligada e serao regista-
das após o reinício.
6.1 Inversão do sentido de rotação
Com o interruptor Direita/Esquerda [1-3], pode
determinar o sentido de rotação.
Interruptor da direita para a esquerda = rotação
para a direita;
Interruptor da esquerda para a direita = rotação
para a esquerda;
6.2 Comutar a engrenagem
Accionar a comutação da engrenagem apenas
com a ferramenta desligada!
O interruptor de velocidade [1-4] permitelhe co-
mutar a engrenagem.
6.3 Aparafusar
Pelo comutador [1-5] ajustem na escala o binário
de torcao apropiado.
Posição em 1 = pequeno binário
Posição em 12 = elevado binário
A ferramenta desliga-se ao alcançar o binário ajus-
tado e um sinal acústico indica que o valor de
desactivação foi alcançado. Novo arranque da fer-
ramenta só depois de soltar e premir novamente
73
Colocar o CENTROTEC
Puxe o anel de desbloqueio [5-1] para a frente.
Coloque o porta-ferramentas no fuso porta-brocas
[4-1], até ao batente.
Solte o anel de desbloqueio [5-1].
Retirar o CENTROTEC
Puxe o anel de desbloqueio [5-1] para a frente.
Retire o porta-ferramentas.
Substituir a ferramenta
Para insertar ou tirar a ferramenta com CENTRO-
TEC tirem o anel da cor de laranja [5-2].
Ao colocar a ferramenta, gire-a até o respectivo
fuste sextavado engatar no alojamento sextavado
do fuso porta-brocas.
Solte o anel de desbloqueio [5-2].
7.3 Adaptador angular
O adaptador angular permite efectuar trabalhos
(furar, aparafusar) na vertical em relação ao eixo
longitudinal da ferramenta.
Colocacao da anexa de angulo
Antes do primeiro uso a fuso porta-brocas [4-1]
e a peça anexa da caixa de mudanças [6-1]
deveriam ser untadas com um pouco de graxa
de ns múltiplos.
Afrouxem a avalanca da anexa de angulo.
Insertem a anexa á caixa de cambio em tope de
maneira que o ressalto da anexa se introduza ás
saliencias da caixa.
Assegurem a avalanca da anexa.
É possível mudar a posicao da anexa de angulo
por 30°.
Colocar/retirar o porta-brocas
O porta-brocas é xo no eixo do adaptador angular
de forma análoga, como no fuso porta-brocas da
ferramenta.
7.4 Batente de profundidade DC UNI
FF
O batente de profundidade permite aparafusar um
parafuso com uma profundidade de nida. Pode
ajustar a distância à qual a cabeça do parafuso de-
verá car em relação à peça a trabalhar a profundi-
dade a que deverá penetrar na peça a trabalhar.
Montagem
Coloque o batente de profundidade sobre o fuso
da aparafusadora [8-1].
Puxe o anel de desbloqueio [8-2] para a frente.
Rode-o até o pino sextavado do batente engatar
no alojamento sextavado interior da ferramenta.
Pressione o batente contra o fuso da ferramenta.
Solte o anel de desbloqueio.
Desmontagem
Puxe o anel de desbloqueio [8-2] para a frente e
retire, então, o batente de profundidade do fuso.
o interruptor LIGAR/DESLIGAR [1-2].
No grau 1 até 12 pode ser ajustado o número re-
duzido de rotações.
6.4 Furar
O comutador [1-5] aponta para o símbolo de furar
na marcação
= binário máximo.
7 Fixação de ferramentas,
adaptadores
7.1 Porta-brocas
O porta-brocas destina-se a xar brocas e bits.
Colocar o porta-brocas
Antes do primeiro uso a fuso porta-brocas [4-1]
deveria ser untada com um pouco de graxa de
ns múltiplos.
Coloque o porta-brocas sobre o fuso porta-brocas
[4-1].
Puxe o anel de desbloqueio [4-2] para a frente.
Rode-o até o pino sextavadodo porta-brocas en-
gatar no alojamento sextavado interior do fuso
porta-brocas.
Pressione o porta-brocas no fuso porta-brocas, até
ao batente.
Solte o anel de desbloqueio [4-2].
Retirar o porta-brocas
Puxe o anel de desbloqueio [4-2] para a frente.
Retire o porta-brocas.
Substituir a ferramenta
Rode o casquilho de xação [4-3] no sentido in-
verso ao dos ponteiros do relógio, para abrir os
mordentes de xação.
A echa em porta-brocas mostra o sentido de gi-
racao para a abertura.
Introduza a ferramenta no porta-brocas.
CUIDADO
Perigo de ferimentos
Fixe a ferramenta no porta-brocas de forma
central!
Rode o casquilho de xação [4-3] no sentido dos
ponteiros do relógio para xar a ferramenta.
7.2 Porta-ferramentas CENTROTEC
O porta-ferramentas CENTROTEC permite uma
mudança rápida de ferramentas com fuste CEN-
TROTEC.
Fixe as ferramentas CENTROTEC apenas no
porta-ferramentas CENTROTEC.
CUIDADO
Ao mudar de ferramenta, esta pode provo-
car ferimentos por corte!
Use luvas de protecção!
74
Troca da ferramenta
Retire o casquilho A ou B do batente de profun-
didade. Insira o respectivo bit ou adaptador para
chaves de caixa no suporte magnético [8-3]. Volte
a aplicar o casquilho A ou B.
Ajuste da profundidade
Ajuste a profundidade de
aparafusamento pretendi-
da rodando a carcaça [8-4]
– ver símbolo no suporte.
Cada engate modifica a
profundidade de aparafu-
samento em 0,1 mm.
Desaparafusar os parafusos
Se pretender desaparafusar de novo um parafuso,
é necessário retirar o casquilho A ou B. Depois,
ajuste o sentido de rotação da aparafusadora para
rotação à esquerda e solte o parafuso.
7.5 Alca adicional
Insertem a alca adicional á caixa de cambio em
tope de maneira que o ressalto da alca se introduza
ás saliencias da caixa.
Apertem com pulso rme girando pela empunha-
dura da alca adicional.
É possível mudar a posicao da alca adicional por
30°.
Com o limitador de profundidade [7-2] pode-se
ajustar a profundidade de furação.
7.6 Fixação de ferramentas no fuso
porta-brocas
Para que a ferramenta se torne mais leve e mais
curta, os bits podem ser directamente introduzidos
no alojamento sextavado interior do fuso porta-
brocas [4-1].
8 Funcionamento
Prima o interruptor LIGAR/DESLIGAR [1-2] para
ligar a ferramenta.
Em função da pressão sobre o interruptor LIGAR/
DESLIGAR, o número de rotações pode ser coman-
dado de forma progressiva.
Para desligar, solte o interruptor LIGAR/DESLIGAR
[1-2].
Depois de soltar o interruptor LIGAR/DESLIGAR, o
fuso de trabalho (porta-brocas) é travado e, deste
modo, impede-se um movimento por inércia da
ferramenta.
Suporte para bits [1-1]
Em depósito dos bits é possível guardar os bits e
os seus suportes. Gracas ao suporte magnético é
possível usá-lo para parafusos e objectos seme-
lhantes.
Gancho para cinto
Abraçaderia para a xação ao cinto [1-6; à direita/à
esquerda] permite a xação de curta duração do
aparelho à roupa de serviço.
Iluminação e indicação de capacida-
de do acumulador
O LED [1-8] serve como iluminação e como indi-
cação de capacidade do acumulador:
Premir teclar de iluminação [1-7].
1x Iluminação ligada
desliga automaticamente após 30 min.
2x Indicação de capacidade do acumulador li-
gada
desliga automaticamente após 10 seg.
3x LED desligado
O LED [1-8] da lâmpada indica o estado de car-
ga dos acumuladores.
LED verde – luz permanente: O acumu-
lador LiIon tem mais de 60 % de carga.
LED verde – luz intermitente lenta: O
acumulador LiIon tem 30–60 % de carga.
LED verde – luz intermitente rápida: O
acumulador LiIon tem 0–30 % de carga.
LED amarelo – luz intermitente: O acu-
mulador está sem carga. Deve ser carre-
gado!
LED vermelho – luz permanente: A
temperatura da bateria, da electrónica
ou do motor ultrapassou o limite admissí-
vel.
LED vermelho – luz intermitente: Si-
nal de avaria, por exemplo, mau contac-
to, curto-circuito, acumulador defeituoso,
etc.
O indicador de carga do acumulador apenas fun-
ciona com acumuladores LiIon, não com acu-
muladores de NiCd ou NiMH.
Sinal acústico de advertência
O sinal acústico de advertência, seguido do desliga-
mento da ferramenta, dá-se nos seguintes estados
operacionais:
peep
O binário pré-de nido foi atingido.
“Block protect”; binário de arranque
demasiado elevado.
A ferramenta está sobrecarregada.
9 Manutenção e conservação
ADVERTÊNCIA
Perigo de ferimentos, choque eléctrico
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção
e de conservação, retire sempre o acumulador da
ferramenta!
Todos os trabalhos de manutenção e reparação que
exigem uma abertura da carcaça do motor apenas
podem ser efectuados por uma o cina autorizada de
serviço após venda.
75
Observe as seguintes indicações para a conserva-
ção e a manutenção
- Mantenha as aberturas de ventilação na fer-
ramenta eléctrica e no carregador limpas, de
modo a que esteja assegurada a refrigeração.
- Mantenha os contactos de ligação na ferramenta
eléctrica, carregador e acumulador limpos.
Indicações para os acumuladores
- Guarde os acumuladores de preferência num
local seco e frio, a uma temperatura entre 5 °C
e 25 °C.
- Proteja os acumuladores da humidade e água,
bem como do calor.
- Um tempo de funcionamento nitidamente mais
curto por carga indica que o acumulador está
gasto e deve ser substituído por um novo.
- O acumulador LiIon e o carregador estão per-
feitamente adaptados entre eles! Um sistema
electrónico integrado impede uma sobrecarga
ou sobreaquecimento prejudicial durante o pro-
cesso de carga.
- Os acumuladores LiIon estão imediatamente
prontos a funcionar e podem, entretanto, ser
recarregados, mesmo que a sua capacidade
ainda não esteja esgotada.
- Devendo ser armazenado o acumulador LiIon
durante um tempo longo sem que seja utilizado,
pode ser carregado somente para a capacidade
de 40 % (o tempo da carga cca 15 minutos) e
a sua temperatura de armazenagem não pode
ultrapassar 25 °C.
- A desempenho ideal dos acumuladores efectua-se
numa faixa de temperatura de 20 °C a 30 °C.
- Guardando os acumuladores no carregador ope-
racional, o acumulador mantém-se carregado
devido à carga de manutenção contínua.
- Não deixe acumuladores vazios durante mais de
cerca de um mês no carregador, se o carregador
estiver separado da rede. Existe o perigo de
descarga total.
10 Transporte
A quantidade equivalente de lítio contida no acumu-
lador LiIon encontra-se abaixo dos respectivos va-
lores limite e está testada de acordo com o manual
UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 parte III, alínea 38.3.
Por isso, o acumulador LiIon não está sujeito às
regulamentações de produtos perigosos nacionais
e internacionais, nem como componente individual,
nem quando aplicado numa ferramenta. No entan-
to, os regulamentos de produtos perigosos podem
ser relevantes em caso de transporte de vários
acumuladores. Neste caso, pode ser necessário
respeitar condições especiais. Para a UE, poderá
encontrar mais informações sobre este assunto na
regulamentação especial ADR 230.
11 Acessórios
Utilize apenas acessórios e material de desgaste
originais PROTOOL previstos para esta ferramenta,
pois estes componentes do sistema estão adapta-
dos uns aos outros.
Em caso de utilização de acessórios e material de
desgaste de outros fabricantes, é provável que a
qualidade dos resultados dos trabalhos que afec-
tada, sendo de esperar uma limitação dos direitos
à garantia. Em função da utilização, o desgaste
da ferramenta ou o seu esforço pessoal podem
aumentar. Por essa razão, proteja-se a si próprio,
à sua ferramenta e aos seus direitos à garantia,
utilizando exclusivamente acessórios e material de
desgaste originais PROTOOL!
12 Remoção
Devolva os acumuladores gastos ou defeituosos
junto das lojas da especialidade, do Serviço Pós-
venda PROTOOL ou dos dispositivos de remoção
previstos para o público. Deste modo, os acumu-
ladores são sujeitos a uma reciclagem conforme
às normas.
Apenas UE: de acordo com a Directiva Europeia
2006/66/CE, os acumuladores/baterias defeituosos
ou gastos não devem ser reciclados.
Não deite as ferramentas eléctricas no lixo do-
méstico! Encaminhe as ferramentas, acessórios e
embalagens para um reaproveitamento ecológico!
Nesse caso, observe as regulamentações nacionais
em vigor.
Apenas países da UE: De acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/CE, as ferramentas electrónicas
usadas devem ser recolhidas separadamente e ser
sujeitas a uma reciclagem que proteja o meio am-
biente.
REACh
REACh é, desde 2007, o regulamento relativo a
produtos químicos, válido em toda a Europa. Nós,
enquanto “utilizadores subjacentes”, ou seja, fabri-
cante de produtos, estamos conscientes do nosso
dever de informar os nossos clientes. Para o man-
ter sempre actualizado e para o informar sobre
possíveis materiais da lista de candidatos aos nos-
sos produtos, criámos o seguinte website para si:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Garantia
Para as nossas ferramentas, oferecemos uma ga-
rantia em relação a defeitos do material e de pro-
dução de acordo com as regulamentações legais
especí cas por país, mas com uma duração mínima
de 12 meses. Dentro dos países da UE, a garantia
tem uma duração de 24 meses (prova através da
factura ou da guia de remessa).
Os danos causados particularmente por uma dete-
rioração/desgaste natural, sobrecarga, utilização
incorrecta ou os danos provocados pelo utilizador
76
ou por outra utilização contrária ao manual de ins-
truções ou os danos que já eram conhecidos no
momento da compra são excluídos da garantia.
Também se excluem os danos causados pela uti-
lização de acessórios e material de desgaste que
não sejam originais da PROTOOL (p. ex., pratos
de lixar).
As reclamações só podem ser aceites se a ferra-
menta for devolvida intacta ao fornecedor ou a
uma oficina de Serviço Após-venda PROTOOL
autorizada. Guarde cuidadosamente o manual de
instruções, as indicações de segurança, a lista de
peças sobresselentes e o recibo de compra. De
resto, são válidas as condições de garantia actuais
do fabricante.
Nota
Devido aos constantes trabalhos de pesquisa e
desenvolvimento, reserva-se o direito a alterações
dos dados técnicos aqui mencionados.
14 Declaração de conformi-
dade CE
Aparafusadora de acumulador Serienr.
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
EN 60 745-2-1, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 de acordo com as disposições das di-
rectivas 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/EU
(a partir de 01.01.2013).
Carregador Serienr.
BC 3 494945
Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
que este producto cumpre as seguintes normas ou
documentos normativos:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 de acordo com as dis-
posições das directivas 2006/95/CE, 2004/108/CE,
2011/65/EU (a partir de 01.01.2013).
Todos os regulamentos foram utilizados no teor
das suas alterações e complementações válidas
no tempo da edição da presente declaração sem
a citação destas.
Os elementos técnicos são depostos na sede do
construtor.
11
Stanislav Jakeš
Pesquisa e desenvolvimento
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
77
Технические характеристики – QuaDrive
Аккумуляторная дрель-шуруповерт DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
оригинал Руководства по эксплуатации
Рабочее напряжение 10,8 В 18 В
Частота вращения 1-я скорость 0 – 400 об/мин 0 – 400 об/мин
холостого хода* 2-я скорость 0 – 850 об/мин 0 – 850 об/мин
3-я скорость 0 – 1850 об/мин 0 – 1850 об/мин
4-я скорость 0 – 3800 об/мин 0 – 3800 об/мин
Крутящий моментмягкий/жёсткий
случай ввинчивания 25/45 Нм 40/60 Нм
Крутящий момент, 1-я скорость 0,75 – 12 Нм 0,75 – 12 Нм
регулируемый
** 2-я скорость 0,6 – 7,5 Нм 0,6 – 7,5 Нм
3-я скорость 0,55 – 5 Нм 0,55 – 5 Нм
4-я скорость 0,5 – 2,7 Нм 0,5 – 2,7 Нм
Цанговый патрон-диапазон зажима 1,5 – 13 мм 1,5 – 13 мм
Макс. диаметр отверстия в древесине 50 мм 50 мм
в металле 12 мм 12 мм
Макс. диаметр завинчивания в ель 8 мм 10 мм
Зажимное приспособление шпинделя ¼ ¼
Масса без аккумулятора с CENTROTEC 1,6 кг 1,9 кг
Оснастка
Зарядное устройство BC 3
Сетевое напряжение (на входе) 230 – 240 В ~
Частота сети 50 / 60 Гц
Зарядное напряжение (на выходе) 7,2 – 18 В =
Быстрая зарядка макс. 3 A
Ток компенсационной зарядки, импульсный ок. 0,06 А
Время зарядки для
LiIon 3,0 Ач 80% ок. 50 мин 100% ок. 65 мин
Допустимый диапазон температуры зарядки от 5 °C до +45 °C
Схема контроля температуры с помощью сопротивления с положительным
температурным коэффициентом (ПТК)
Аккумуляторы для DRC 12-4 TEC BP 12 LiIon
Напряжение 10,8 В
Емкость 3,0 Ач
Масса 0,450 кг
Аккумуляторы для DRC 18-4 TEC BP 18 LiIon
Напряжение 18 В
Емкость 3,0 Ач
Масса 0,715 кг
* Данные по частоте вращения указаны для полностью заряженного аккумулятора.
** При работе на нижних ступенях крутящего момента максимальная частота вращения умень-
шается.
Иллюстрации находятся в начале Руководства по эксплуатации.
1 Символы
Предупреждение об общей опасности
Предупреждение об ударе током
Используйте защитные наушники!
RUS
Соблюдайте Руководство по эксплуата-
ции/инструкции
Не имеет место в коммунальных отходах
Пошаговая инструкция
78
Содержание 4 Указания по технике
безопасности
4.1 Общие указания по технике
безопасности
ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания по
технике безопасности и рекомендации.
Ошибки при соблюдении приведенных указаний
и рекомендаций могут привести к поражению
электрическим током, пожару, и/или вызвать
тяжелые травмы.
Сохраняйте эти инструкции и указания для
будущего использования.
Использованное в настоящих инструкциях и
указаниях понятие «электроинструмент» рас-
пространяется на электроинструмент с питани-
ем
от сети (со шнуром питания от электросети)
и на аккумуляторный электроинструмент (без
шнуром питания от электросети).
4.2 Указания по технике безопас-
ности при работе с дрелью
- При выполнении работ, при которых
инструмент может контактировать со
скрытой электропроводкой, держите
дрель только за изолированные части
рукоятки. В противном случае повреждение
электропроводки режущей частью может вы-
звать удар электрическим током.
- Лицам (включая детей) с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными
способностями или не имеющим необходимо-
го опыта и/или знаний
запрещается исполь-
зовать это зарядное устройство и электроин-
струмент без присмотра или инструктажа со
стороны ответственного лица. Не разрешай-
те детям играть с зарядным устройством или
электроинструментом.
- При сверлении учитывайте возможность на-
личия в стенах скрытых газовых или водяных
трубопроводов или электропроводки.
- Не открывайте аккумулятор и зарядное
устройство. Внутри
зарядного устройства по-
сле отключения от сети имеет место высокое
напряжение на конденсаторе.
- Не допускайте попадания металлических ча-
стиц (напр., металлической стружки) внутрь
зарядного устройства через гнезда для акку-
муляторов и вентиляционные прорези: опас-
ность короткого замыкания!
- Берегите аккумулятор от нагрева, например,
от воздействия солнечных лучей или огня.
Имеет место
опасность взрыва.
- Нельзя гасить загоревшийся литиево-ионный
аккумулятор водой, используйте для этого
песок.
1 Символы ........................................... 77
2 Составные части инструмента ............. 78
3 Применение по назначению ................ 78
4 Указания по технике безопасности ...... 78
5 Ввод в эксплуатацию ......................... 79
6 Настройка инструмента ...................... 79
7 Зажимное приспособле ние, патрон ..... 80
8 Эксплуатация .................................... 81
9 Обслуживание и уход ......................... 82
10 Транспортировка ............................... 82
11 Оснастка ........................................... 82
12 Утилизация ....................................... 82
13 Гарантия ........................................... 83
14 Декларация соответствия ЕС .............. 83
2 Составные части
инструмента
[1-1] Держатель бит
[1-2] Выключатель (ВКЛ./ВЫКЛ.)
[1-3] Переключатель направления вращения
[1-4] Переключатель скоростей
[1-5] Регулятор крутящего момента
[1-6] Зажим для крепления на ремень
[1-7] Кнопка освещения
[1-8] Освещение LED
[2-1] Кнопка для вынимания аккумулятора
[3-1] Светодиод (СД)
[3-2] Аккумулятор
Изoбраженные или описанные принадлежности
не в обязательном порядке должны входить в
комплект поставки.
3 Применение по назначе-
нию
Аккумуляторные дрели-шуруповерты предна-
значены для сверления металла, древесины,
пластиков и подобных материалов, а также для
вывинчивания и завинчивания шурупов.
Зарядное устройство BC 3 предназначено для
зарядки аккумуляторов вышеуказанных типов.
За ущербы и травмы, возникшие в следствии
применения, которое не соответствует предна-
значею, ответственность несет потребитель; к
этому также принадлежат ущербы и износы
вы-
званные длительной промышленной эксплуа-
тацией. Инструмент сконструирован для про-
фессионального применения.
79
Вынуть заряженный аккумулятор из зарядно-
го устройства можно, потянув его в обратном
направлении.
Зарядное устройство автоматически распознает
тип аккумулятора (NiCd, NiMH или LiIon).
Процессом зарядки управляет микропроцессор в
зависимости от состояния заряда, температуры
и напряжения аккумулятора. Зарядка нагретого
(> 37 °C) никель-металлогидридного аккумуля-
тора (NiMH) выполняется только пониженным
зарядным током и увеличенным временем за-
рядки
.
Светодиод (СД) [3-1] зарядного устройства по-
казывает рабочее состояние устройства.
СД, желтыйгорит непрерывно
Зарядное устройство готово к эксплуатации.
СД, зеленыйчасто мигает
Аккумулятор заряжается максимальным током.
СД, зеленыйредко мигает
Аккумулятор заряжается пониженным током, ли-
тиево-ионные аккумуляторы (LiIon) заряжаются
на 80 %.
СД, зеленыйгорит непрерывно
Аккумулятор заряжен, выполняется компенса-
ционная зарядка.
СД, красный
горит непрерывно
Температура аккумулятора превышает допус-
тимое значение.
СД, красныймигает
Общий индикатор неисправности, напр. непра-
вильное замыкание контактов, короткое замы-
кание, неисправность аккумулятора и т. д.
5.3 Настенный монтаж
На задней стороне зарядного устройства BC 3
имеются два продольных отверстия. С помощью
двух шурупов (диаметром 5 мм, напр., с полу-
круглой или плоской головкой) устройство мож-
но повесить на стену.
Для этого заверните оба шурупа на расстоянии
96 мм друг от друга в стену таким образом, что-
бы их головки отступали от поверхности
стены
прим. на 4 мм.
6 Настройка инструмента
Настройка должна проводиться только при
состоянии статического спокойствия машины
(станка) и должна быть учтена (акцептована)
при новом запуске.
6.1 Переключение направления
вращения
С помощью переключателя [1-3] можно менять
направление вращения.
Переставьте переключатель справа налево =
правое вращение;
слева направо = левое вращение;
4.3 Уровни шума
Определенные в соответствии с EN 60 745 ти-
повые значения:
Уровень звукового давления L
PA
= 73 дБ (A)
Уровень мощности звуковых
колебаний L
WA
= 84 дБ (A)
Погрешность K = 3 дБ
ВНИМАНИЕ
Шум, возникающий при работе
Повреждение органов слуха
При работе используйте защитные наушни-
ки!
Коэффициент эмиссии колебаний a
h
(сумма век-
торов трёх направлений) и погрешность K рас-
считываются согласно EN 60 745:
Завинчивание a
h, S
< 2,5 м/с
2
Сверление в металле a
h, D
= 5,6 м/с
2
Погрешность K = 1,5 м/с
2
Заявленное общее значение вибраций было из-
мерено в соответствии со стандартным методом
испытания и может быть использован для сопо-
ставления одного инструмента с другим.
Заявленное общее значение вибраций может
быть использовано для предварительного опре-
деления экспозиции.
Предостережение:
Эмиссии вибраций в течение действительного ис-
пользования электроинструмента может отличать-
ся от заявленного общего
значения в зависимости
от способа, каким инструмент используется.
Для защиты обслуживающего персонала необхо-
димо выполнить предохранительные измерения,
которые дадут оценку экспозиции в действитель-
ных условиях использования (здесь учитывают-
ся все части рабочего цикла а также и время,
в котором инструмент выключен и когда бежит
вхолостую кроме времени срабатывания).
5 Ввод в эксплуатацию
5.1 Замена аккумулятора
Вынимание аккумулятора
Нажмите обе кнопки [2-1] и держите их нажа-
тыми.
Выньте аккумулятор движением вперед.
Установка аккумулятора
Вставьте аккумулятор до фиксации в держателе
на нижней стороне рукоятки, как показано на
рисунке [2].
5.2 Зарядка аккумулятора
Аккумулятор поставляется частично заряжен-
ным. Перед первым использованием зарядите
аккумулятор полностью.
Вставьте аккумулятор для зарядки в держатель
[3-2] зарядного устройства до упора.
80
6.2 Переключение редуктора
Переключать редуктор можно только при вы-
ключенной дрели!
Переключение редуктора осуществляется пере-
ключателем скоростей [1-4].
6.3 Завинчивание
Переключателем [1-5] установите на шкале со-
ответствующий крутящий момент.
Положение 1 = минимальный крутящий момент
Положение 12 = максимальный крутящий момент
Дрель выключается при установленном крутя-
щем моменте и звуковым сигналом предупреж-
дает о достижении значения выключения. Чтобы
снова включить дрель, необходимо отпустить
выключатель [1-2] и затем снова нажать его.
При ступени 1 – 12 может быть установлено пони-
женное количество
оборотов.
6.4 Сверление
Метка на переключателе [1-5] указывает на
символ сверления
= максимальный крутящий
момент.
7 Зажимное приспособле-
ние, патрон
7.1 Цанговый патрон
Цанговый патрон служит для зажима сверл и
бит.
Установка цангового патрона
Перед первым использованием необходимо
смазать шпиндель [4-1] небольшим количе-
ством универсального жира.
Насадите цанговый патрон на шпиндель [4-1].
Потяните фиксирующее кольцо [4-2] вперед.
Поверните его так, чтобы шестигранный хвосто-
викцангового патрона зафиксировался в кре-
плении в шпинделе с внутренним шестигран-
ником.
Нажмите
на цанговый патрон до упора на шпин-
деле.
Отпустите фиксирующее кольцо [4-2].
Снятие цангового патрона
Потяните фиксирующее кольцо [4-2] вперед.
Снимите цанговый патрон.
Смена рабочего инструмента
Поверните зажимную втулку [4-3] против часо-
вой стрелки так, чтобы разжать кулачки.
Стрелка на зажимной втулке показывает на-
правление вращения для открывания.
Вставьте инструмент в цанговый патрон.
ВНИМАНИЕ
Опасность травмирования
Зажимайте инструмент в цанговый патрон
по центру!
Поверните зажимную втулку [4-3] по часовой
стрелке для того, чтобы зажать инструмент.
7.2 Инструментальный патрон
CENTROTEC
Инструментальный патрон CENTROTEC позво-
ляет быстро менять инструмент с хвостовиком
CENTROTEC.
Зажимайте инструмент CENTROTEC только в
патрон CENTROTEC.
ВНИМАНИЕ
При смене рабочего инструмента сущест-
вует опасность травмирования!
Используйте защитные перчатки!
Установка патрона CENTROTEC
Потяните фиксирующее кольцо [5-1] вперед.
Насадите патрон на шпиндель [4-1] до упора.
Отпустите фиксирующее кольцо [5-1].
Снятие патрона CENTROTEC
Потяните фиксирующее кольцо [5-1] вперед.
Снимите патрон.
Смена рабочего инструмента
Для установки или извлечения инструмента с
хвостовиком CENTROTEC вытяните оранжевое
кольцо [5-2].
При установке поверните
инструмент так, чтобы
его шестигранный хвостовик зафиксировался
в креплении в шпинделе с внутренним шести-
гранником.
Отпустите фиксирующее кольцо [5-2].
7.3 Угловая насадка
Угловая насадка позволяет работать (сверлить,
завинчивать) перпендикулярно к продольной
оси дрели.
Установка угловой насадки
Перед первым использованием необходимо
смазать шпиндель [4-1] и картер коробки
передач [6-1] небольшим количеством уни-
версального жира.
Освободите рычажок угловой насадки.
Насадку установите на шейку редуктора до упо-
ра так, чтобы насадка запала в выступы на ре-
дукторе.
Зафиксируйте рычажок насадки.
Положение угловой насадки можно устанавли-
вать по 30°.
Установка/снятие цангового патрона
Цанговый патрон крепится на вале угловой на-
садки так же, как и на шпинделе дрели.
81
7.4 Ограничитель глубины
DC UNI FF
Ограничитель глубины позволяет заворачивать
шуруп на определённую глубину. Вы можете от-
регулировать нужную глубину заворачивания в
зависимости от того, должна ли головка шурупа
выступать над поверхностью заготовки или быть
утоплена в неё.
Монтаж
Установите ограничитель глубины на шпиндель
шуруповёрта [8-1].
Потяните фиксирующее кольцо [8-2] вперёд.
Поворачивайте его до тех пор, пока шестигран-
ный
хвостовик упора не будет зафиксирован в
креплении с внутренним шестигранником. При-
жмите упор к шпинделю инструмента. Отпустите
фиксирующее кольцо.
Демонтаж
Потяните фиксирующее кольцо [8-2] вперёд и
снимите ограничитель глубины со шпинделя.
Замена рабочего инструмента
Снимите втулку A или B ограничителя глубины.
Вставьте соответствующий бит или адаптер в
магнитный держатель [8-3]. Установите втулку
A или B на место.
Регулировка глубины
Установите нужную глуби-
ну заворачивания путём
вращения кожуха [8-4] —
см. символ на патроне.
Каждый щелчок при вра-
щении изменяет глубину
заворачивания на 0,1 мм.
Выворачивание шурупов
Для выворачивания шурупа необходимо вновь
снять втулку A или B. Затем переключите на-
правление вращения шуруповёрта на левое и
выверните шуруп.
7.5 Вспомогательная ручка
Насадите вспомогательную ручку на шейку ре-
дуктора до упора так, чтобы ручка запала в вы-
ступы на редукторе.
Сильно затяните поворачиванием рукоятки вспо-
могательной ручки.
Положение вспомогательной ручки можно уста-
навливать по 30°.
С помощю oграничителя глубины сверления [7-2]
можно изменить глубину сверления.
7.6 Зажимное приспособление
в шпинделе
Для уменьшения массы и длины дрели можно
вставлять биты непосредственно в крепление в
шпинделе [4-1] с внутренним шестигранником.
8 Эксплуатация
Для включения дрели нажмите на выключатель
[1-2].
В зависимости от силы нажатия на выключатель
плавно меняется частота вращения.
Для выключения дрели отпустите выключатель
[1-2].
После отпускания выключателя шпиндель (цанго-
вый патрон) тормозится и благодаря этому исклю-
чается дальнейшее вращение инструмента.
Держатель бит [1-1]
В коробках бит можно хранить биты, держатели
бит. Благодаря магнитному держателю можно
использовать винты и подобные предметы.
Зажим для переноски на ремне
Зажим для крепления на ремень [1-6; направо/
налево] позволяет кратковременную фиксацию
устройства на спецодежду.
Подсветка и индикация ёмкости ак-
кумулятора
Светодиод [1-8] служит для подсветки и инди-
кации ёмкости аккумулятора:
Нажмите кнопку [1-7] подсветки.
1x включить подсветку
автоматически выключается через 30
минут
2x включить индикацию ёмкости аккумуля-
тора
автоматически выключается через 10
секунд
3x выключить светодиод
Светодиод [1-8] лампы отображает уровень за-
ряда аккумулятора.
СД, зеленыйгорит непрерывно:
Литий-ионный аккумулятор заряжен бо-
лее чем на 60%.
СД, зеленыймедленно мигает:
Литий-ионный аккумулятор заряжен на
60–30%.
СД, зеленыйбыстро мигает: Литий-
ионный аккумулятор заряжен на 30–0%.
СД, желтыйгорит непрерывно: Ак-
кумулятор разряжен. Зарядите его!
СД, красныйгорит непрерывно:
Температура аккумулятора, электрони-
ки или двигателя превышает допусти-
мый предел.
СД, красныймигает: Общая сигна-
лизации отказа, напр. плохой контакт,
короткое замыкание, неисправный ак-
кумулятор и т. д.
Индикатор зарядки аккумулятора рабо тает
только в связи с литий-ионным аккумулято-
ром, но не с аккумулятором NiCd или NiMH.
82
Предупреждающий акустический
сигнал
При следующих рабочих состояниях раздастся
предупреждающий акустический сигнал и инс-
трумент выключится:
писк
Достигнут налаженный крутящий
момент
• «Защита блока»; слишком высокий
маховой момент
Станок перегружен
9 Обслуживание и уход
ВНИМАНИЕ
Опасность травмирования, удар током
Перед началом любых работ по уходу и техни-
ческому обслуживанию инструмента всегда вы-
нимайте аккумуляторный блок!
Все работы по обслуживанию и ремонту, которые
требует открывания корпуса двигателя, могут про-
изводиться только авторизованной мастерской
сервисной службы.
Следуйте указаниям по обслуживанию и уходу
- Следите за чистотой вентиляционных
проре-
зей на электроинструменте и зарядном устрой-
стве для обеспечения охлаждения.
- Следите за чистотой соединительных контак-
тов на электроинструменте, зарядном устрой-
стве и аккумуляторе.
Указания, касающиеся аккумуляторов
- Храните аккумуляторы в сухом месте при тем-
пературе от 5 °C до 25 °C.
- Аккумуляторы необходимо защищать от влаги
и воды, а также от высокой температуры.
-
Заметное сокращение времени работы после
зарядки указывает на необходимость замены
аккумулятора.
- Литиево-ионный аккумулятор и зарядное
устройство рассчитаны на совместную рабо-
ту! Встроенная электроника предотвращает
вредную перегрузку или перегрев в процессе
зарядки.
- Литиево-ионные аккумуляторы готовы к ра-
боте сразу после установки и их можно под-
заряжать, в том числе
и если их емкость еще
не использована.
- Если необходимо литиево-ионный аккумуля-
тор складировать длительное время без при-
менения, то он должен быть заряжен только
на 40% емкости (время зарядки примерно
15 минут), а температура складирования ак-
кумулятора не должна превысить 25 °C.
- Оптимальная работоспособность аккумулято-
ров обеспечивается при температуре от 20 °C
до 30 °C.
-
Благодаря хранению аккумулятора в готовом
к работе зарядном устройстве он всегда под-
держивается в заряженном состоянии.
- Не оставляйте разряженные аккумуляторы в
течение более одного месяца в зарядном уст-
ройстве, если зарядное устройство отключено
от сети. Возможен глубокий разряд аккуму-
лятора.
10 Транспортировка
Эквивалентное количество лития в литиево-ионном
аккумуляторе находится ниже соответствующих
предельных значений и проверяется в соответс-
твии с руководством ООН ST/SG/AC.10/11/Ревю 3
часть III, подраздел 38.3. Поэтому литиево-ион-
ный аккумулятор, ни отдельно, ни установлен-
ный в дрель, не подпадает под национальные
и международные требования к опасным гру-
зам. Однако требования к опасным грузам мо-
гут иметь силу при транспортировке нескольких
аккумуляторов. В этом случае необходимо вы-
полнить специальные требования. Подробную
информацию для Европейского Союза можно
найти в особом предписании ADR 230.
11 Оснастка
При работе используйте только предназначен-
ные для данной дрели оригинальные оснастку и
расходные материалы фирмы PROTOOL, так как
эти компоненты системы оптимально подходят
друг другу.
В случае использования оснастки и расходных
материалов других производителей следует
принимать во внимание возможность снижения
качества работы и ограничений по гарантийным
обязательствам. При выполнении некоторых ра-
бот возможны более интенсивный износ дрели
или увеличение нагрузки на работающего. Ис-
пользуя оригинальные оснастку и расходные
материалы фирмы PROTOOL, Вы защищаете
свою дрель от повреждений, экономите силы
и обеспечиваете предоставление Вам услуг по
гарантии в полном объеме!
12 Утилизация
Сдавайте отслужившие свой срок или неисправ-
ные аккумуляторы в специализированную тор-
говлю, сервисную службу PROTOOL или в пред-
писанные государством предприятия по сбору,
уничтожению, обезвреживанию и утилизации
отходов. Так аккумуляторы подвергаются пере-
работке в установленном порядке.
Только для ЕС: в соответствии с Европейской
директивой 2006/66/EG неисправные или отслу-
жившие свой срок аккумуляторы
/батареи под-
лежат переработаны.
Не выбрасывайте электроинструменты вместе
с бытовыми отходами! Обеспечьте безопасную
для окружающей среды утилизацию инструмен-
та, оснастки и упаковки. Соблюдайте действу-
ющие национальные инструкции.
83
Только для ЕС: согласно Европейской директи-
ве 2002/96/EG отслужившие свой срок электро-
инструменты должны утилизироваться отдельно
и направляться на экологичную утилизацию.
REACh
С 2007 года директива REACh является регламен-
том по химическим веществам, действующим на
территории всей Европы. Выступая в роли «при-
влекаемого участника» этого регламента, мы,
как производители изделий, принимаем на себя
обязательство предоставлять соответствующую
информацию нашим клиентам. Чтобы держать
вас в курсе последних событий и предоставлять
информацию о веществах, которые включены в
список вышеупомянутого регламента и которые
могут использоваться в наших изделиях, мы со-
здали специальный веб-сайт:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Гарантия
Для наших приборов мы предоставляем гаран-
тию, распространяющуюся на дефекты мате-
риала и производства, согласно законодатель-
ным предписаниям, действующим в конкретной
стране. Минимальный срок действия гарантии
12 месяцев. Для стран-участниц ЕС срок дейс-
твия гарантии составляет 24 месяца (при предъ-
явлении чека или накладной).
Гарантия не распространяется на повреждения,
полученные в
результате естественного износа/
использования, перегрузки, ненадлежащего
использования, повреждения по вине пользо-
вателя или при использовании вопреки Руко-
водству по эксплуатации, либо известные на
момент покупки (уценка товара). Исключается
также ущерб, вызванный использованием не-
оригинальной оснастки и расходных материалов
(например, шлифовальных тарелок).
Претензии принимаются только в том случае,
если прибор доставлен
к поставщику или авто-
ризованный сервисный центр фирмы PROTOOL
в неразобранном виде. Сохраняйте Руководство
по эксплуатации, инструкции по технике без-
опасности и товарный чек. В остальном действо-
вать согласно соответствующим условиям пред-
оставления гарантии изготовителя.
Примечание
В связи с постоянными исследованиями и новы-
ми техническими разработками фирма оставляет
за собой право на
внесение изменений в техни-
ческие характеристики.
14 Декларация соответствия
ЕС
Аккумуляторная
дрель-шуруповерт
Серийный номер
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
С исключительной ответственностью мы заявля-
ем, что настоящее изделие соответствует следу-
ющим нормам или нормативным документам:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN
50 366 в соответ ствии с директивами 2006/42/
EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (с 01.01.2013).
Зарядное устройство Серийный номер
BC 3 494945
С исключительной ответственностью мы заявля-
ем, что настоящее изделие соответствует следу-
ющим нормам или нормативным документам:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 в соответствии
с ди-
рективами 2006/95/EG, 2004/108/EG, 2011/65/
EU (с 01.01.2013).
Все инструкции использовались в редакции с
изменениями и дополнениями, действующими
в период выдачи этой декларации, без их цити-
рования.
Технические материалы хранятся у изготови-
теля.
11
Stanislav Jakeš
Дальнейшиe исследования и развитиe
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
84
Technické údaje – QuaDrive
Akušroubovák – vrtačka DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– původní návod pro používání
Napětí motoru 10,8 V 18 V
Volnoběžné otáčky* 1. stupeň 0 – 400/min 0 – 400/min
2. stupeň 0 – 850/min 0 – 850/min
3. stupeň 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4. stupeň 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Kroutící moment – měkký/tvrdý případ šrouboní 25/45 Nm 40/60 Nm
Nastavitelný kroutící 1. stupeň 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
moment** 2. stupeň 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3. stupeň 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4. stupeň 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Upínací rozsah sklíčidla 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Max. průměr vrtání do dřeva 50 mm 50 mm
do kovu 12 mm 12 mm
Šroubování do smrku do 8 mm 10 mm
Upnutí nástroje ve vrtacím vřetenu ¼ ¼
Hmotnost bez akumulátoru s CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Příslušenství
Nabíječka BC 3
ťové napětí (vstupní) 230 240 V ~
ťová frekvence 50 / 60 Hz
Nabíjecí napětí (výstupní) 7,2 18 V =
Rychlonabíjení max. 3 A
Udržovací dobíjení pulzní cca 0,06 A
Doby nabíjení:
Li-Ion 3,0 Ah 80 % cca 50 min. 100 % cca 65 min.
Přípustný rozsah teploty při nabíjení 5 °C až +45 °C
Sledování teploty pomocí odporu NTC
Akumulátory DRC 12-4 TEC BP 12 Li-Ion
Napě 10,8 V
Kapacita 3,0 Ah
Hmotnost 0,450 kg
Akumulátory DRC 18-4 TEC BP 18 Li-Ion
Napě 18 V
Kapacita 3,0 Ah
Hmotnost 0,715 kg
* Údaje ohledně otáček jsou s plně nabitým akumulátorem.
** U dolních stupňů kroutícího momentu jsou maximální otáčky nižší.
Uvedené obrázky se nacházejí na začátku tohoto návodu k použití.
1 Symboly
Varování před všeobecným nebezpečím
Varování před úrazem elektrickým proudem
Noste chrániče sluchu!
CZ
Přečtěte si návod/pokyny
Nepatří do komunálního odpadu
Upozornění, rada
85
Všechna varovná upozornění a pokyny do bu-
doucna uschovejte.
Ve varovných upozorněních použitý pojem „elek-
tronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozo-
vané na el. síti (se síťovým kabelem) a na elektro-
řadí provozované na akumulátoru (bez síťového
kabelu).
4.2 Bezpečnostní pokyny speci cké
pro dané nářadí
- Pokud provádíte práce, při kterých
může nasazovací nástroj zasáhn-
out skrytá elektrická vedení, pak držte
elektronářadí na izolovaných plochách
rukojeti. Kontakt s vedením pod napětím může
přivést napětí i na kovové díly elektronářadí a
vést k úderu elektrickým proudem.
- Tuto nabíječku a elektrické nářadí nesmí používat
osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smys-
lovými nebo duševními schopnostmi nebo bez
příslušných zkušeností a/nebo vědomostí, kro-
mě případů, kdy na jejich bezpečnost dohlíží
kompetentní osoba nebo je tato osoba instruuje,
jak se nabíječka, resp. elektrické nářadí použí-
vá. Na děti je nutné dohlížet, aby bylo zajištěno,
že si s nabíječkou, resp. s elektrickým nářadím
nebudou hrát.
- Při vrtání do zdí je nutno dbát na eventuální
plynové a vodovodní trubky a dále elektrické
kabely.
- Akumulátor ani nabíječku neotevírejte. Uvnitř
nabíječky zůstává i po odpojení ze sítě vysoké
napětí na kondenzátoru.
- Dbejte na to, aby se dovnitř nabíječky nedostal
drážkami pro akumulátor a chladicími otvory
žádný kovový předmět (např. železné hobliny)
(nebezpečí zkratu).
- Chra
ňte akumulátor před horkem, způsobeným
např. trvalým slunečním zářením či ohněm. Hro-
zí nebezpečí výbuchu.
- Hořící lithium-iontové akumulátory nikdy nehas-
te vodou, použijte písek.
4.3 Hodnoty emisí
Hodnoty zjištěné dle EN 60 745 jsou typicky:
Akustická hladina L
PA
= 73 dB (A)
Hladina akustického tlaku L
WA
= 84 dB (A)
Nepřesnost K = 3 dB (A)
POZOR
Při práci vzniká hluk
Poškození sluchu
Používejte ochranu sluchu!
Hodnota vibrací a
h
(součet vektorů ve třech smě-
rech) a nepřesnost K zjištěné podle EN 60 745:
Šroubování a
h, S
< 2,5 m/s
2
Vrtání do kovu a
h, D
= 5,6 m/s
2
Nepřesnost měření K = 1,5 m/s
2
Obsah
2 Jednotlivé součásti
[1-1] Zásobník bitů
[1-2] Spínač ZAP/VYP
[1-3] Přepínač chodu vpravo a vlevo
[1-4] Přepínač stupňů
[1-5] Kolečko pro nastavení kroutícího momentu
[1-6] Svorka
[1-7] Tlačítko osvětlení
[1-8] Osvětlení LED
[2-1] Tlačítka pro uvolnění akumulátoru
[3-1] Kontrolka LED
[3-2] Akumulátor
Vyobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být
součástí dodávky.
3 Správné použití
Akušroubováky – vrtačky jsou vhodné pro vrtání
do kovu, dřeva, plastů a podobných materiálů a
dále pro utahování a zašroubování šroubů.
Nabíječka BC 3 je určena k nabíjení uvedených
akumulátorů.
Za škody a úrazy způsobené použitím, které není
v souladu s určeným účelem, odpovídá uživatel;
k tomu patří i škody a opotřebení, způsobené tr-
valým průmyslovým provozem.
4 Bezpečnostní pokyny
4.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny
POZOR! Čtěte všechna bezpečnostní
upozornění a pokyny. Zanedbání níže uve-
dených výstrah a nedodržování příslušných poky-
nů mohou způsobit zkrat, požár, event. těžký úraz
elektrickým proudem.
1 Symboly ............................................ 84
2 Jednotlivé součásti .............................. 85
3 Správné použití .................................. 85
4 Bezpečnostní pokyny ........................... 85
5 Uvedení do provozu............................. 86
6 Nastavení na nářadí ............................ 86
7 Upnutí nástroje, adaptéry .................... 86
8 Provoz ............................................... 87
9 Údržba a péče .................................... 88
10 Přeprava ............................................ 88
11 Příslušenství ....................................... 89
12 Likvidace ........................................... 89
13 Záruka .............................................. 89
14 ES prohlášení o shodě ......................... 89
86
Deklarovaná celková hodnota vibrací byla změřena
v souladu se standardní zkušební metodou a může
být použita pro porovnání jednoho nářadí s jiným.
Deklarovaná celková hodnota vibrací může být
použita k předběžnému stanovení expozice.
Varování:
Emise vibrací během skutečného používání elek-
trického nářadí se může lišit od deklarované cel-
kové hodnoty v závislosti na způsobu, jakým je
řadí používáno.
K ochraně obsluhující osoby je nutno určit (pro-
vést) bezpečnostní měření, které zhodnotí expo-
zici ve skutečných podmínkách používání (zde se
počítá se všemi částmi pracovního cyklu a rovněž
tak dobou, po kterou je nářadí vypnuto a kdy běží
naprázdno kromě doby sepnutí).
5 Uvedení do provozu
5.1 Výměna akumulátoru
Vyjmutí akumulátoru
Obě tlačítka [2-1] držte stisknutá.
Vyjměte akumulátor směrem dopředu.
Nasazení akumulátoru
Podle znázornění na obrázku [2] zasuňte akumu-
látor do držáku na spodní straně rukojeti, až za-
skočí.
5.2 Nabíjení akumulátoru
Akumulátor se dodává částečně nabitý. Před
prvním použitím akumulátor úplně nabijte.
Akumulátor, který chcete nabít, zasuňte až na do-
raz do držáku [3-2] na nabíječce.
Opačným směrem lze nabitý akumulátor vy-
jmout.
Nabíječka automaticky rozpozná typ vloženého
akumulátoru (NiCd, NiMH nebo Li-Ion).
Proces nabíjení řídí v závislosti na stavu nabití,
teplotě a napětí akumulátoru mikroprocesor. Pokud
zasunete zahřátý akumulátor NiMH (> 37 °C), bude
se nabíjet jen omezeným nabíjecím proudem a
doba nabíjení se prodlouží.
Kontrolka LED [3-1] nabíječky indikuje příslušný
provozní stav nabíječky.
LED žlutá – svítí trvale
Nabíječka je připravena k provozu.
LED zelená – rychle bliká
Akumulátor se nabíjí maximálním proudem.
LED zelená – pomalu bliká
Akumulátor se nabíjí omezeným proudem, lithium-
iontový akumulátor je nabitý na 80 %.
LED zelená – svítí trvale
Akumulátor je nabitý, probíhá udržovací nabíjení.
LED červená – svítí trvale
Teplota akumulátoru překročila přípustné mezní
hodnoty.
LED červená – bliká
Indikace obecné chyby, např. nedokonalý kontakt,
zkrat, vadný akumulátor atd.
5.3 Upevnění na zeď
Nabíječka BC 3 má na zadní straně dva oválné
otvory. Pomocí dvou šroubů (např. šroubů s půl-
kulatou nebo plochou hlavou o průměru stopky
5 mm) ji lze zavěsit na zeď.
Zašroubujte oba šrouby ve vzdálenosti 96 mm tak
hluboko do zdi, aby hlava šroubu odstávala od zdi
přibližně 4 mm.
6 Nastavení na nářadí
Nastavení by měla být prováděna pouze za klidu
stroje a budou zaregistrována (akceptována) až
po novém spuštění.
6.1 Přepínání směru otáčení
Přepínačem chodu vpravo a vlevo [1-3] lze nastavit
směr otáčení.
Přepínač zprava doleva = chod vpravo;
přepínač zleva doprava = chod vlevo.
6.2 Přepínání převodovky
Při přepínání převodovky musí být nářadí vy-
pnuté!
Převodovku lze přepínat přepínačem stupňů [1-4].
6.3 Šroubování
Přepínačem [1-5] nastavte na stupnici odpovídající
kroutící moment.
Poloha 1 = nízký kroutící moment
Poloha 12 = vysoký kroutící moment
Při dosažení nastaveného kroutícího momentu se
stroj vypne a akustický signál upozorní na dosažení
vypínací hodnoty. Opět se rozběhne po uvolnění a
opětovném stisknutí spínače ZAP/VYP [1-2].
Při stupních 1 až 12 se může nastavit snížený po-
čet otáček.
6.4 Vrtání
Přepínač [1-5] ukazuje pomocí značky na sym bol
vrtání
= maximální kroutící moment.
7 Upnutí nástroje, adaptéry
7.1 Sklíčidlo
Sklíčidlo slouží k upínání vrtáků a bitů.
Nasazení sklíčidla
Před prvním použitím by mělo být vřeteno [4-1]
potřeno trochou víceúčelového tuku.
Sklíčidlo nasaďte na vrtací vřeteno [4-1].
Odjišťovací kroužek [4-2] vytáhněte dopředu.
Sklíčidlem otáčejte tak dlouho, dokud šestihranná
stopka sklíčidla nezaskočí do upínání vrtacího vře-
tena s vnitřním šestihranem.
Sklíčidlo zatlačte až na doraz na vrtací vřeteno.
Uvolněte odjišťovací kroužek [4-2].
Sejmutí sklíčidla
Odjišťovací kroužek [4-2] vytáhněte dopředu.
87
Sejměte sklíčidlo.
Výměna nástroje
Upínací objímkou [4-3] otáčejte proti směru hodi-
nových ručiček, aby se otevřely upínací čelisti.
Šipka na upínacím pouzdru naznačuje směr otáčení
pro otevření.
Nasaďte do sklíčidla nástroj.
POZOR
Nebezpečí poraně
Nástroj musí být ve sklíčidle upnutý vystředě-
ně!
Nástroj utáhněte otáčením upínací objímky [4-3]
po směru hodinových ručiček.
7.2 Držák bitů CENTROTEC
Držák bitů CENTROTEC umožňuje rychlou výměnu
nástrojů se stopkou CENTROTEC.
Nástroje CENTROTEC upínejte pouze do držáku
bitů CENTROTEC.
POZOR
Při výměně nástroje hrozí pořezání!
Noste ochranné rukavice!
Nasazení držáku bitů CENTROTEC
Odjišťovací kroužek [5-1] vytáhněte dopředu.
Nasaďte držák na doraz na vrtací vřeteno [4-1].
Uvolněte odjišťovací kroužek [5-1].
Sejmutí držáku bitů CENTROTEC
Odjišťovací kroužek [5-1] vytáhněte dopředu.
Sejměte držák.
Výměna nástroje
Pro nasazení, resp. vyjmutí nástroje se stopkou
CENTROTEC stáhněte oranžový kroužek [5-2].
Při nasazování otáčejte nástrojem, dokud jeho
šestihranná stopka nezaskočí do upínání vrtacího
vřetena s vnitřním šestihranem.
Uvolněte odjišťovací kroužek [5-2].
7.3 Úhlový nástavec
Úhlový nástavec umožňuje práci (vrtání, šroubo-
vání) kolmo k podélné ose nářadí.
Nasazení úhlového nástavce
Před prvním použitím by měly být vřeteno [4-1]
a krk převodovky [6-1] potřeny trochou více-
účelového tuku.
Povolte páčku úhlového nástavce.
Nástavec nasaďte na krk převodové skříně na doraz
tak, aby osazení nástavce zapadlo do výstupků na
skříni.
Zajistěte páčku nástavce.
Úhlový nástavec lze polohovat po 30°.
Nasazení/sejmutí sklíčidla
Sklíčidlo se na hřídel úhlového nástavce upevňuje
analogicky jako na vrtací vřeteno nářadí.
7.4 Hloubkový doraz DC UNI FF
Hloubkový doraz umožňuje zašroubovat šroub
s de novanou hloubkou zašroubování. Můžete na-
stavit vzdálenost, o niž má hlava šroubu přečnívat
nad povrchem obrobku nebo naopak být v obrobku
zapuštěna.
Montáž
Hloubkový doraz nasaďte na vřeteno šroubováku
[8-1].
Odjišťovací kroužek [8-2] vytáhněte dopředu.
Otáčejte dorazem tak dlouho, dokud stopka dorazu
nezaskočí do upínání vřetena. Hloubkový doraz
zatlačte až na doraz na vřeteno a uvolněte odjiš-
ťovací kroužek.
Demontáž
Odjišťovací kroužek [8-2] vytáhněte dopředu a do-
raz stáhněte z vřetena.
Výměna nástroje
Sejměte kryt A nebo B hloubkového dorazu. Nasaď-
te příslušný bit nebo adapter pro hlavici do magne-
tického držáku [8-3]. Znovu nasaďte kryt A nebo B.
Nastavení hloubky
Otáčením objímky [8-4]
nastavte požadovanou
hloubku zašroubování – viz
symbol na objímce. Každé
zapadnutí změní hloubku
zašroubování o 0,1 mm.
Vyšroubování šroubů
Chcete-li nějaký šroub opět vyšroubovat, sejměte
pouzdro A nebo B. Pak přepněte smysl otáčení
šroubováku na levý chod a šroub vyšroubujte.
7.5 Přídavné držadlo
Přídavné držadlo nasaďte na krk převodové skří-
ně na doraz tak, aby osazení držadla zapadlo do
výstupků na skříni.
Pevně utáhněte otáčením rukojeti přídavného dr-
žadla.
Přídavné držadlo lze nastavovat po 30°.
Dorazovou tyčí [7-2] lze nastavit hloubku vrtání.
7.6 Upnutí nástroje ve vrtacím
vřetenu
Aby bylo nářadí lehčí a kratší, lze bity nasadit přímo
do upínání vrtacího vřetena s vnitřním šestihranem
[4-1].
8 Provoz
Pro zapnutí nářadí stiskněte spínač ZAP/VYP [1-2].
Tlakem na spínač ZAP/VYP lze plynule regulovat
otáčky.
Pro vypnutí spínač ZAP/VYP [1-2] uvolněte.
Po uvolnění spínače ZAP/VYP se pracovní vřeteno
(skčidlo) zabrzdí a zabrání se tak doběhu nástroje.
Zásobník bitů [1-1]
V zásobníků bitů lze uchovávat bity, držáky bitů.
88
Díky magnetickému držáku lze použít na šrouby a
podobné předměty.
Spona na opasek
Svorka [1-6; vpravo/vlevo] umožňuje krátkodobé
upevnění přístroje na pracovní oděv.
Osvětlení a ukazatel kapacity akumu-
látoru
LED [1-8] slouží jako osvětlení a jako ukazatel
kapacity akumulátoru:
Stiskněte tlačítko osvětlení [1-7].
1x Zapnuté osvětlení
Automaticky se vypne po 30 min.
2x Zapnutý ukazatel kapacity akumulátoru
Automaticky se vypne po 10 s.
3x LED vypnutá
LED [1-8] osvětlení indikuje stav nabití akumu-
látoru.
Zelená LED – svítí nepřetržitě: Lithium-
iontový akumulátor je nabitý na více než
60 %.
Zelená LED – pomalu bliká: Lithium-ion-
tový akumulátor je nabitý na 60–30 %.
Zelená LED – rychle bliká: Lithium-ion-
tový akumulátor je nabitý na 30–0 %.
Žlutá LED – svítí nepřetržitě: Akumu-
látor je vybitý. Nabijte ho!
Červená LED – svítí nepřetržitě: Teplota
baterie, elektroniky nebo motoru přesahu-
je přípustnou mez.
Červená LED – bliká: Obecná signaliza-
ce poruchy, např. špatný kontakt, zkrat,
vadný akumulátor atd.
Ukazatel nabití akumulátoru funguje pouze ve
spojení s lithium-iontovým akumulátorem, nikoli
s akumulátorem NiCd nebo NiMH.
Výstražný akustický signál
Při následujících provozních stavech zazní výstraž-
ný akustický signál a nářadí se vypne:
píp
Nastavený kroutící moment je dosažen
„Block protect“; příliš vysoký rozběhový
moment
Stroj je přetížen
9 Údržba a péče
VÝSTRAHA
Nebezpečí poranění, nebezpečí úrazu elek-
trickým proudem
Před prováděním veškerých prací údržby a opravách
vždy z nářadí vyjměte akumulátor!
Veškerou údržbu a opravy které vyžadují otevření
krytu motoru smí provádět pouze autorizovaný zá-
kaznický servis.
Dodržujte následující pokyny pro údržbu a péči
- Chladicí otvory elektrického nářadí a nabíječky
udržujte čisté, aby bylo zajištěno chlazení.
- Připojovací kontakty elektrického nářadí, nabí-
ječky a akumulátoru udržujte čisté.
Pokyny pro akumulátory
- Akumulátory skladujte na suchém, chladném
místě při teplotě od 5 °C do 25 °C.
- Chraňte akumulátory před vlhkem, vodou a hor-
kem.
- Výrazně kratší doba chodu na jedno nabití aku-
mulátoru signalizuje, že je akumulátor opotře-
bovaný a je nutné ho vyměnit za nový.
- Lithium-iontový akumulátor a nabíječka jsou
přesně navzájem přizpůsobené! Integrovaná
elektronika brání škodlivému nadměrnému na-
bití, resp. přehřátí při nabíjení.
- Lithium-iontové akumulátory jsou ihned připra-
vené k použití a lze je prů
běžně dobíjet, i když
jejich kapacita ještě není vyčerpaná.
- Pokud má být lithium-iontový akumulátor skla-
dován delší dobu bez používání, smí být nabi-
tý pouze na kapacitu 40 % (doba nabíjení cca
15 minut) a jeho skladovací teplota nesmí pře-
sáhnout 25 °C.
- Optimální výkonnost akumulátorů je dosahová-
na při teplotním rozsahu od 20 °C do 30 °C.
- Uložením akumulátoru v nabíječce připravené
k provozu se akumulátor neustálým udržovacím
dobíjením udržuje nabitý.
- Nenechávejte vybité akumulátory v nabíječce
déle než cca měsíc, pokud je nabíječka vypojená
ze sítě. Hrozí nebezpečí hloubkového vybití.
10 Přeprava
Množství ekvivalentu lithia obsaženého v lithium-i-
ontovém akumulátoru je pod příslušnou mezní hod-
notou a je zkontrolováno podle dokumentu OSN
ST/SG/AC.10/11/Rev.3 část III, odstavec 38.3.
Proto lithium-iontový akumulátor nepodléhá ani
jako samostatný díl ani nasazený v nářadí ná-
rodním a mezinárodním předpisům pro přepravu
nebezpečných látek. Předpisy pro přepravu ne-
bezpečných látek mohou být ovšem relevantní při
přepravě většího množství akumulátorů. V tomto
případě může být nutné dodržovat zvláštní podmín-
ky. Další informace pro EU najdete ve zvláštním
předpisu ADR 230.
89
11 Příslušenství
Používejte pouze originální příslušenství a spotřeb-
ní materiál PROTOOL, které jsou určeny pro toto
řadí, protože tyto systémové komponenty jsou
navzájem optimálně sladěné.
Při použití příslušenství a spotřebního materiálu
od jiných výrobců je pravděpodobné kvalitativní
zhoršení pracovních výsledků a omezení záručních
nároků. V závislosti na použití se může zvýšit opo-
třebení nářadí nebo vaše osobní zatížení. Chraň-
te tedy sami sebe, své nářadí a záruční nároky
výhradním používáním originálního příslušenství
a spotřebního materiálu PROTOOL!
12 Likvidace
Staré nebo vadné akumulátory odevzdávejte ve
specializovaných odborných obchodech, zákaznic-
kém servisu PROTOOL nebo úředně pověřených
zařízeních pro likvidaci. Akumulátory jsou pak pře-
dány k řádné recyklaci.
Pouze EU: Podle evropské směrnice 2006/66/ES
musí být vadné nebo staré akumulátory/baterie
recyklovány.
Nevyhazujte elektrická nářadí do domovního odpa-
du! Nechte ekologicky zlikvidovat nářadí, příslu-
šenství a obaly! Dodržujte přitom platné národní
předpisy.
Pouze EU: Podle evropské směrnice 2002/96/ES
musí být stará elektrická zařízení tříděna a předána
k ekologické likvidaci.
REACh
REACh je nařízení o chemických látkách, platné od
roku 2007 v celé Evropě. Jako následný uživatel,
tedy jako výrobce výrobků jsme si vědomi své
informační povinnosti vůči zákazníkům. Abychom
vás mohli vždy informovat o nejnovějším vývoji
a o možných látkách ze seznamu látek v našich
výrobcích, vytvořili jsme pro vás následující webo-
vou stránku:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Záruka
Na naše nářadí poskytujeme na vady materiálu
nebo výrobní vady záruku podle zákonných ustano-
vení jednotlivých zemí, minimálně ovšem 12 měsí-
ců. V rámci zemí EU činí záruční doba 24 měsíců
(na základě účtenky nebo dodacího listu).
Ze záruky jsou vyloučeny škody způsobené zejmé-
na přirozeným opotřebením, přetížením, neodbor-
ným zacházením, resp. škody zaviněné uživatelem
nebo způsobené jiným použitím v rozporu s návo-
dem k použití a dále škody, které byly známy již
při zakoupení. Rovněž jsou vyloučeny škody, které
byly způsobeny použitím jiného než originálního
příslušenství a spotřebního materiálu PROTOOL
(např. brusné kotouče).
Reklamace lze uznat pouze tehdy, pokud je nero-
zebrané nářadí zasláno zpět dodavateli nebo auto-
rizovanému servisu PROTOOL. Návod k použití,
bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a
nákupní doklad pečlivě uschovejte. Jinak platí vždy
aktuální záruční podmínky výrobce.
Poznámka
Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vy-
hrazeny změny zde uvedených technických údajů.
14 ES prohlášení o shodě
Akušroubovák – vrtačka Sériové číslo
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento
výrobek je v souladu s následujícími normami nebo
normativními dokumenty:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 podle ustanovení směrnic 2006/42/ES,
2004/108/ES, 2011/65/EU (od 01.01.2013).
Nabíječka Sériové číslo
BC 3 494945
Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento
výrobek je v souladu s následujícími normami nebo
normativními dokumenty:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 podle ustanovení
směrnic 2006/95/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU
(od 01.01.2013).
Veškeré předpisy byly použity ve znění jejich změn
a doplňků platných v době vydání tohoto prohlášení
bez jejich citování.
Technické podklady jsou uloženy u výrobce.
11
Stanislav Jakeš
Výzkum a vývoj
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
90
Dane techniczne – QuaDrive
Akumulatorowa wiertarko-wkrętarka DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– instrukcja oryginalna
Napięcie silnika 10,8 V 18 V
Prędkość obrotowa 1 bieg 0 – 400/min 0 – 400/min
na biegu jałowym* 2 bieg 0 – 850/min 0 – 850/min
3 bieg 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4 bieg 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Moment obrotowy – wiercenie
w materiale miękkim/twardym 25/45 Nm 40/60 Nm
Regulacja momentu 1 bieg 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
obrotowego** 2 bieg 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3 bieg 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4 bieg 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Zakres mocowania uchwytu wiertarskiego 1,5 13 mm 1,5 13 mm
Maks. średnica wiercenia w drewnie 50 mm 50 mm
w metalu 12 mm 12 mm
Wkręcanie w świerk maks. średnica 8 mm 10 mm
Chwyt narzędzia we wrzecionie wiertarki ¼ ¼
Ciężar bez akumulatora, z CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Wyposażenie
Ładowarka BC 3
Napięcie sieciowe (wejście) 230 – 240 V ~
Częstotliwość sieciowa 50 / 60 Hz
Napięcie ładowania (wyjście) 7,2 – 18 V =
Ładowanie szybkie maks. 3 A
Ładowanie podtrzymujące pulsacyjne ok. 0,06 A
Czas ładowania dla:
LiIon 3,0 Ah 80% ok. 50 min. 100% ok. 65 min.
Dopuszczalny zakres temperatury 5 °C do +45 °C
Kontrola temperatury za pomocą rezystora o ujemnym współczynniku
temperaturowym
Akumulatory DRC 12-4 TEC BP 12 LiIon
Napięcie 10,8 V
Pojemność 3,0 Ah
Ciężar 0,450 kg
Akumulatory DRC 18-4 TEC BP 18 LiIon
Napięcie 18 V
Pojemność 3,0 Ah
Ciężar 0,715 kg
* Dane dotyczące prędkości obrotowej przy całkowicie naładowanym akumulatorze.
** Na dolnych stopniach prędkości obrotowej maksymalna prędkość obrotowa jest zredukowana.
Podane rysunki znajdują się na początku niniejszej instrukcji obsługi.
1 Symbole
Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem
Ostrzeżenie przed porażeniem prądem
Należy nosić ochronniki słuchu!
PL
Przeczytać instrukcję/zalecenia
Nie wyrzucać do odpadów komunalnych
Zalecenie, wskazówka
91
4 Zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa pracy
4.1 Ogólne zalecenia bezpieczeń-
stwa
UWAGA! Należy przeczytać wszystkie
zalecenia bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieprzestrzeganie następujących ostrzeżeń i in-
strukcji może stać się przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub ciężkiego obrażenia
ciała.
Należy starannie przechowywać wszystkie
przepisy i wskazówki bezpieczeństwa dla
dalszego zastosowania.
Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektronarzę-
dzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych ener-
gią elektryczną z sieci (z przewodem zasilającym) i
do elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez
przewodu zasilającego).
4.2 Zalecenia dotyczące bezpiecznej
pracy z urządzeniem
- Podczas wykonywania prac, przy któr-
ych narzędzie robocze mogłoby natra ć
na ukryte przewody elektryczne,
elektronarzędzie należy trzymać wyłącznie
za izolowane powierzchnie rękojeści. Kon-
takt z przewodem sieci zasilającej może spowo-
dować przekazanie napięcia na części metalowe
elektronarzędzia, co mogłoby spowodować po-
rażenie prądem elektrycznym.
- Ładowarka i elektronarzędzie nie są przeznaczo-
ne do korzystania przez osoby (włącznie z dzieć-
mi) o ograniczonych zdolnościach zycznych,
czuciowych lub umysłowych, lub którym brakuje
doświadczenia oraz/lub wiedzy, chyba że będą
one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
za ich bezpieczeństwo lub otrzymają instruk-
cje, w jaki sposób należy korzystać z ładowarki
względnie elektronarzędzia. Dzieci powinny by
ć
nadzorowane dla zapewnienia, że nie będą się
bawiły ładowarką, ani elektronarzędziem.
- Przy wierceniu w ścianach należy zwracać uwa-
gę na ewentualnie obecne przewody gazowe,
elektryczne lub wodociągowe.
- Nie wolno otwierać akumulatora ani ładowarki.
We wnętrzu ładowarki, również po odłączeniu
od sieci zasilającej, występuje wysokie napięcie
pojemnościowe.
- Należy zwracać uwagę na to, aby do gniazd
ładowania akumulatorów w ładowarce ani do
wnętrza urządzenia poprzez szczeliny wentyla-
cyjne nie dostały się żadne elementy metalowe
(niebezpieczeństwo zwarcia).
- Akumulator należy chronić przed wysoką tem-
peraturą np. również przed ciągłym oddziaływa-
niem słońca i ogniem. Istnieje niebezpieczeń-
stwo wybuchu.
- Palących się akumulatorów LiIon nigdy nie na-
leży gasić wodą, lecz piaskiem.
Spis treści
1 Symbole ............................................ 90
2 Elementy urządzenia ........................... 91
3 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem .... 91
4 Zalecenia dotyczące
bezpieczeństwa pracy .......................... 91
5 Uruchomienie ..................................... 92
6 Ustawienia urządzenia ......................... 92
7 Mocowanie narzędzi, nasadki ................ 93
8 Eksploatacja ....................................... 94
9 Konserwacja i utrzymanie w czystości .... 95
10 Transport ........................................... 95
11 Wyposażenie ...................................... 95
12 Usuwanie ........................................... 95
13 Gwarancja ......................................... 96
14 Deklaracja zgodnościz przepisami UE ..... 96
2 Elementy urządzenia
[1-1] Zasobnik bitów
[1-2] Włącznik/wyłącznik
[1-3] Przełącznik kierunku obrotów
[1-4] Przełącznik biegów
[1-5] Pokrętło nastawcze momentu obrotowego
[1-6] Klips zakładany na pasek
[1-7] Przycisk oświetlenia
[1-8] Oświetlenie LED
[2-1] Przyciski do zwalniania akumulatora
[3-1] Dioda LED
[3-2] Akumulator
Zilustrowane albo opisane wyposażenie nie nalezy
w calości do zakresu dostawy.
3 Stosowanie zgodne z prze-
znaczeniem
Akumulatorowe wiertarko-wkrętarki nadają się do
wiercenia w metalu, drewnie, tworzywach sztucz-
nych i temu podobnych materiałach, jak również
do wkręcania i przykręcania śrub.
Ładowarka BC 3 przeznaczona jest do ładowania
niżej wymienionych akumulatorów.
Za szkody i wypadki w razie użytkowania niezgod-
nego z przeznaczeniem odpowiada użytkownik;
dotyczy to także szkód i zużycia spowodowanego
eksploatacją ciągłą w warunkach przemysłowych.
92
4.3 Parametry emisji
Wartości określone na podstawie normy EN 60 745
wynoszą w typowym przypadku:
Poziom ciśnienia akustycznego L
PA
= 73 dB (A)
Poziom mocy akustycznej L
WA
= 84 dB (A)
Nieoznaczoność K = 3 dB
OSTROŻNIE
Hałas powstający podczas pracy
Uszkodzenie słuchu
Należy stosować ochronę słuchu!
Wartość emisji wibracji a
h
(suma wektorowa w
trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K ustalo-
ne wg normy EN 60 745:
Przykręcenie a
h, S
< 2,5 m/s
2
Wiercenie w metalu a
h, D
= 5,6 m/s
2
Nieoznaczoność K = 1,5 m/s
2
Całkowita deklarowana wartość wibracji została
stwierdzona za pomocą standardowej metody po-
miaru i może zostać wykorzystana w celu porów-
nywania jednego urządzenia z innym.
Całkowita deklarowana wartość wibracji może być
wykorzystana do wstępnego określenia ekspozycji.
Uwaga:
Emisja wibracji w przeciągu używania narzędzia
elektrycznego może różnić się całkowitej dekla-
rowanej wartości w zależności od sposobu, w jaki
narzędzie jest używane.
W celu ochrony użytkownika należy określić (prze-
prowadzić) pomiary ochronne, które wykażą eks-
pozycję w rzeczywistych warunkach używania
narzędzia (pod uwagę bierze się wszystkie etapy
cyklu pracy oraz czas, kiedy narzędzie jest wyłą-
czone oraz na biegu jałowym – oprócz momentu
włączenia do prą
du).
5 Uruchomienie
5.1 Wymiana akumulatora
Zdejmowanie akumulatora
Przytrzymać wciśnięte oba przyciski [2-1].
Zdjąć akumulator w kierunku do przodu.
Zakładanie akumulatora
Wsunąć akumulator [3-2] pod spód uchwytu wier-
tarko-wkrętarki, aż ulegnie zablokowaniu – jak to
pokazano na rysunku [2].
5.2 Ładowanie akumulatora
Dostarczany akumulator jest częściowo nałado-
wany. Przed pierwszym użyciem należy całko-
wicie naładować akumulator.
W celu naładowania nasunąć akumulator [3-2] do
oporu na gniazdo ładowania ładowarki.
Naładowany akumulator można zdjąć w kierun-
ku przeciwnym.
Ładowarka automatycznie rozpoznaje typ podłą-
czonego akumulatora (NiCd, NiMH lub LiIon).
Mikroprocesor steruje procesem ładowania w zależ-
ności od stanu naładowania, temperatury i napięcia
akumulatora. W przypadku podłączenia ciepłego
akumulatora NiMH (> 37 °C), ładowanie przebiega
ze zredukowanym prądem ładowania i czas łado-
wania ulega wydłużeniu.
Dioda LED [3-1] ładowarki wskazuje aktualny stan
roboczy ładowarki.
Żółta dioda LED – świecenie ciągłe
Ładowarka jest gotowa do pracy.
Zielona dioda LED – szybkie miganie
Akumulator ładowany jest z maksymalnym natę-
żeniem prą
du.
Zielona dioda LED – wolne miganie
Akumulator ładowany jest ze zmniejszonym natę-
żeniem prądu, akumulator Li Ion naładowany jest
w 80 %.
Zielona dioda LED – świecenie ciągłe
Akumulator jest naładowany, trwa ładowanie pod-
trzymujące.
Czerwona dioda LED – świecenie ciągłe
Temperatura akumulatora przekroczyła dopuszczal-
ną wartość graniczną.
Czerwona dioda LED – miganie
Ogólne wskazanie zakłócenia, np.: brak pełnego
styku, zwarcie, uszkodzenie akumulatora, itp.
5.3 Mocowanie do ściany
Ładowarka BC 3 posiada z tyłu dwa otwory wzdłuż-
ne. Może ona zostać zawieszona na ścianie za po-
mocą dwóch wkrętów (np. wkręty z łbem półkoli-
stym lub płaskim o średnicy trzpienia 5 mm).
W tym celu oba wkręty należy wkręcić w odległości
96 mm w ścianę w taki sposób, aby łeb wkrętu
wystawał na odległość ok. 4 mm od ściany.
6 Ustawienia urządzenia
Wszelkich zmian ustawień urządzenia należy
dokonywać po jego uprzednim wyłączeniu.
6.1 Przełączanie kierunku obrotów
Kierunek obrotów można nastawić przełącznikiem
kierunku obrotów [1-3].
Przesunięcie przełącznika z prawej strony w lewo =
kierunek obrotów w prawo;
Przesunięcie przełącznika z lewej strony w prawo =
kierunek obrotów w lewo.
6.2 Przełączanie przekładni
Przekładnię należy przełączać tylko przy wyłą-
czonym urządzeniu!
Do przełączania przekładni służy przełącznik bie-
gów [1-4].
6.3 Wkręcanie/wykręcanie
Przełącznikiem [1-5] ustawić na skali odpowiedni
moment obrotowy.
Ustawienie na 1 = mały moment obrotowy
Ustawienie na 12 = duży moment obrotowy
93
Po osiągnięciu ustawionego momentu obrotowego
urządzenie wyłącza się i sygnał akustyczny wska-
zuje osiągnięcie wartości wyłączającej. Urządzenie
uruchomi się ponownie dopiero wtedy, gdy włącz-
nik/wyłącznik [1-2] zostanie zwolniony, po czym
znów naciśnięty.
Na stopniach 1 do 12 można ustawić zredukowaną
prędkość obrotową.
6.4 Wiercenie
Przełącznik [1-5] wskazuje za pomocą znacznika
symbol wiertła
= maksymalny moment obroto-
wy.
7 Mocowanie narzędzi,
nasadki
7.1 Uchwyt wiertarski
Uchwyt wiertarski służy do mocowania wierteł i
bitów.
Mocowanie uchwytu wiertarskiego
Przed pierwszym użyciem chwyt narzędzi [4-1]
należy posmarować niewielką ilością smaru uni-
wersalnego.
Nasadzić uchwyt wiertarski na wrzeciono wiertarki
[4-1].
Pociągnąć pierścień odblokowujący [4-2] do przodu.
Przekręcić pierścień na tyle, aby trzpień sześcio-
kątny uchwytu wiertarskiego zaskoczył w gnieździe
sześciokątnym wrzeciona wiertarki.
Wcisnąć uchwyt wiertarski do oporu na wrzeciono
wiertarki.
Zwolnić pierścień odblokowujący [4-2].
Zdejmowanie uchwytu wiertarskiego
Pociągnąć pierścień odblokowujący [4-2] do przodu.
Zdjąć uchwyt wiertarski.
Wymiana narzędzia
Przekręci
ć tuleję mocującą [4-3] w kierunku prze-
ciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby otworzyć
szczęki mocujące.
Strzałka na uchwycie mocującym oznacza kierunek
obracania w celu otwarcia.
Umieścić narzędzie w uchwycie wiertarskim.
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia
Osadzić narzędzie centrycznie w uchwycie
wiertarskim!
Przekręcić tuleję mocującą [4-3] zgodnie z kie-
runkiem ruchu wskazówek zegara tak, aby mocno
zamocować narzędzie.
7.2 Uchwyt narzędziowy CENTROTEC
Uchwyt narzędziowy CENTROTEC umożliwia szybką
wymianę narzędzi z chwytem CENTROTEC.
Narzędzia CENTROTEC należy mocować wyłącz-
nie w uchwycie narzędziowym CENTROTEC.
OSTROŻNIE
Przy wymianie narzędzie może spowodować
skaleczenie!
Należy nosić rękawice ochronne!
Mocowanie uchwytu CENTROTEC
Pociągnąć pierścień odblokowujący [5-1] do przodu.
Nasadzić uchwyt narzędziowy do oporu na wrze-
ciono wiertarki [4-1].
Zwolnić pierścień odblokowujący [5-1].
Zdejmowanie uchwytu CENTROTEC
Pociągnąć pierścień odblokowujący [5-1] do przodu.
Zdjąć uchwyt narzędziowy.
Wymiana narzędzia
Przy osadzaniu względnie wyjmowaniu narzędzia z
chwytem CENTROTEC należy pociągnąć pomarań-
czowy pierścień odblokowujący [5-2] do tyłu.
Przy osadzaniu należy przekręcać narzędzie do
momentu aż jego chwyt sześcioką
tny zablokuje
się we wrzecionie wiertarki.
Zwolnić pierścień odblokowujący [5-2].
7.3 Głowica kątowa
Głowica kątowa umożliwia pracę (wiercenie, wkrę-
canie-wykręcanie) prostopadle do osi wzdłużnej
wiertarko-wkrętarki.
Mocowanie głowicy kątowej
Przed pierwszym użyciem chwyt narzędzi [4-1]
oraz kołnierz przekładni [6-1] należy posmaro-
wać niewielką ilością smaru uniwersalnego.
Zwolnić dźwignię głowicy kątowej.
Głowicę osadzić na wcisk na kołnierzu mocującym
przekładni tak, aby głowica swoimi wpustami za-
blokowała się na jego wypustach.
Zacisnąć dźwignię głowicy kątowej.
Pozycję głowicy można ustawiać z krokiem co
30°.
Mocowanie/zdejmowanie uchwytu wiertar-
skiego
Uchwyt wiertarski mocowany jest na wałku nasadki
kątowej analogicznie do mocowania na wrzecionie
wiertarki.
7.4 Ogranicznik głębokości
DC UNI FF
Ogranicznik głębokości umożliwia wkręcanie śrub
na określoną głębokość. Mogą Państwo ustawić
odległość, w jakiej łeb śruby ma znajdować się
ponad obrabianym przedmiotem, lub głębokość,
na jaką ma być w niego wpuszczony.
Montaż
Nałożyć ogranicznik głębokości na wrzeciono wkrę-
tarki [8-1].
Pociągnąć pierścień odblokowujący [8-2] w kie-
runku do przodu.
Obracać go do momentu, aż trzpień sześciokątny
94
ogranicznika zaskoczy w gnieździe sześciokątnym
maszyny. Wcisnąć ogranicznik na wrzeciono. Zwol-
nić pierścień odblokowujący.
Demontaż
Pociągnąć pierścień odryglowujący [8-2] w kierun-
ku do przodu i następnie zdjąć ogranicznik głębo-
kości z wrzeciona.
Wymiana narzędzi
Zdjąć tuleję A lub B ogranicznika głębokości. W
uchwycie magnetycznym umieścić odpowiedni bit
lub adapter do nasadek z łbem sześciokątnym [8-3].
Ponownie założyć tuleję A lub B.
Nastawianie głębokości
Obracając obudową [8-4]
ustawić żądaną głębokość
wkręcania – patrz symbol
na oprawie. Ka
żda pozycja
zapadkowa zmienia głębo-
kość wkręcania o 0,1 mm.
Wykręcanie śrub
Jeśli chcą Państwo ponownie wykręcić śrubę, nale-
ży zdjąć tuleję A lub B. Następnie ustawić kierunek
obrotów na lewoskrętne i wykręcić śrubę.
7.5 Rękojeść dodatkowa
Rękojeść dodatkową osadzić na wcisk na kołnierzu
mocującym przekładni tak, aby wpusty rękojeści
zablokowały się w jego wypustach.
Mocno dokręcić, obracając rączką rękojeści dodat-
kowej.
Rękojeść dodatkową można ustawiać w różnych
pozycjach z krokiem co 30°.
Za pomocą ogranicznika głębokości [7-2] można
ustalać głębokość wiercenia.
7.6 Mocowanie narzędzi we
wrzecionie wiertarki
Bity można mocować bezpośrednio w chwycie
sześcio kątnym wrzeciona wiertarki [4-1], dzięki
czemu staje się ona lżejsza i krótsza.
8 Eksploatacja
Nacisnąć włącznik/wyłącznik [1-2] w celu włącze-
nia urządzenia.
Prędkość obrotową można płynnie zmieniać po-
przez zmianę nacisku na włącznik/wyłącznik.
Urządzenie wyłącza się, zwalniając włącznik/wy-
łącznik [1-2].
Zwolnienie włącznika/wyłącznika powoduje wyha-
mowanie wrzeciona roboczego (uchwytu wiertar-
skiego), co zapobiega jego dalszemu obracaniu.
Zasobnik bitów [1-1]
W zasobniku można przechowywać bity, uchwyty
bitów, wkręty i tym podobne elementy. Przytrzy-
muje je uchwyt magnetyczny.
Zaczep do paska
Klips zakładany na pasek [1-6; z prawej/z lewej
strony narzędzia] umożliwia osobom praworęcz-
nym, jak i leworęcznym przymocowanie go na
krótko do odzieży roboczej.
Oświetlenie oraz wskaźnik naładowa-
nia akumulatora
Dioda [1-8] służy jako oświetlenie oraz wskaźnik
naładowania akumulatora:
Nacisnąć przycisk oświetlenia [1-7].
1x Oświetlenie włączone
wyłącza się automatycznie po upływie
30 min.
2x Wskaźnik naładowania akumulatora włączo-
ny
wyłącza się automatycznie po upływie
10 s.
3x Dioda wyłączona
Dioda [1-8] lampki wskazuje stan naładowania
akumulatora.
Zielona dioda LED – świeci nieustan-
nie: akumulator litowo-jonowy jest nała-
dowany na ponad 60%.
Zielona dioda LED – miga powoli: aku-
mulator litowo-jonowy jest naładowany na
60–30%.
Zielona dioda LED – miga szybko: aku-
mulator litowo-jonowy jest naładowany na
30–0%.
Żółta dioda LED – świeci nieustannie:
Akumulator jest wyładowany. Należy go
naładować!
Czerwona dioda LED – świeci nie-
ustannie: Temperatura akumulatora, czę-
ści elektronicznych albo silnika przekracza
dopuszczalną granicę.
Czerwona dioda LED – miga: Ogól-
na sygnalizacja awarii/uszkodzenia, np.
uszkodzony kontakt elektryczny, zwarcie,
uszkodzony akumulator itd.
Wskaźnik naładowania akumulatora działa wy-
łącznie z akumulatorem litowo-jonowym, a nie
z akumulatorem NiCd oraz NiMH.
Ostrzegawczy sygnał akustyczny
W następujących sytuacjach zabrzmi ostrzegawczy
sygnał akustyczny i urządzenie zostaje wyłączone:
peep
• został osiągnięty moment skręcający
„block protect“; zbyt wysoki moment
rozruchowy
• urządzenie jest przeciążone
95
9 Konserwacja i utrzymanie
w czystości
OSTRZEŻENIE
Niebezpieczeństwo zranienia, porażenie
prądem
Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek
prac konserwacyjnych i czyszczenia zawsze należy
wyjmować z niego akumulator!
Wszelkie prace konserwacyjne i naprawcze, które
wymagają otwarcia obudowy silnika, mogą być wy-
konywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat
serwisowy.
Należy przestrzegać następujących zaleceń odno-
śnie do czyszczenia i konserwacji
- Otwory wentylacyjne wiertarko-wkrętarki i ła-
dowarki należy utrzymywać w czystości, aby
zapewniona był cyrkulacja powietrza chłodzą-
cego.
- Styki przyłączeniowe narzędzia elektrycznego,
ładowarki i akumulatora należy utrzymywać w
czystości.
Zalecenia odnośnie do akumulatorów
- Akumulatory najlepiej jest przechowywać w su-
chym, chłodnym miejscu w temperaturze od
5 °C do 25 °C.
- Akumulatory należy chronić przed wilgocią i
wodą jak również przed wysokimi temperatu-
rami.
- Znacznie krótszy czas pracy po naładowaniu
wskazuje na to, że akumulator jest zużyty i musi
zostać zastąpiony nowym.
- Akumulator LiIon i ładowarka są dokładnie do-
stosowane do siebie! Wbudowany układ elek-
troniczny zapobiega szkodliwemu przeładowa-
niu względnie przegrzewaniu podczas procesu
ładowania.
- Akumulatory LiIon są od razu gotowe do użycia
i mogą być doładowywane w międzyczasie, rów-
nież wtedy gdy ich pojemność nie jest jeszcze
wyczerpana.
- Gdy akumulator LiIon ma być przechowywany
przez dłuższy czas nieużywany, powinien być
naładowany tylko w 40% (ok. 15 minut ładowa-
nia), a temperatura przechowywania nie może
być wyższa od 25 °C.
- Optymalną wydajność akumulator osiąga w za-
kresie temperatur od 20 °C do 30 °C.
- Przechowywanie akumulatora w ładowarce w
stanie gotowości do pracy powoduje, że poprzez
stałe ładowanie podtrzymujące jest on utrzymy-
wany w stanie nał
adowanym.
- Rozładowanych akumulatorów nie należy pozo-
stawiać w odłączonej od zasilania ładowarce na
dłużej niż ok. jeden miesiąc. Zachodzi niebez-
pieczeństwo głębokiego rozładowania.
10 Transport
Zawarta w akumulatorze LiIon równoważna ilość
litu nie przekracza obowiązujących wartości gra-
nicznych i została skontrolowana według pod-
ręcznika ONZ ST/SG/AC.10/11/Rev.3 część III,
podpunkt 38.3. Z tego względu akumulator LiIon
ani jako element pojedynczy, ani zastosowany w
danym urządzeniu nie podlega państwowym i mię-
dzynarodowym przepisom o transporcie towarów
niebezpiecznych. Jednakże przepisy dotyczące to-
warów niebezpiecznych mogą mieć znaczenie pod-
czas transportowania wielu akumulatorów. W tym
przypadku może zachodzić konieczność spełnienia
warunków specjalnych. Dalsze informacje na ten
temat odnośnie do UE można znaleźć w przepisach
specjalnych ADR 230.
11 Wyposażenie
Należy stosować wyłącznie oryginalne wyposażenie
i materiały eksploatacyjne rmy PROTOOL prze-
widziane dla tego urządzenia, ponieważ te kom-
ponenty systemu są optymalnie dostosowane do
siebie.
W przypadku stosowania wyposażenia i materia-
łów eksploatacyjnych innych producentów, możliwe
jest pogorszenie jakości wyników pracy i ograni-
czenie uprawnień gwarancyjnych. W zależności
od zastosowania może ulec zwiększeniu zużycie
maszyny lub Państwa obciążenie podczas pracy.
Z tego względu należy chronić siebie, swoje urzą-
dzenie i prawa gwarancyjne poprzez wyłączne sto-
sowanie oryginalnego wyposażenia rmy PROTOOL
i oryginalnych materiałów eksploatacyjnych rmy
PROTOOL!
12 Usuwanie
Zużyte lub uszkodzone akumulatory należy usu-
wać, oddając je do punktów specjalistycznego
handlu, serwisu rmy PROTOOL lub wyznaczonych
placówek usuwania odpadów. W ten sposób aku-
mulatory przekazywane są do uporządkowanego
systemu odzysku surowców wtórnych.
Tylko UE: Zgodnie z europejską dyrektywą
2006/66/WE uszkodzone lub zużyte akumulatory/
baterie muszą podlegać recyklingowi.
Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych wraz
z odpadami domowymi! Urządzenia, wyposażenie
i opakowania należy przekazać zgodnie z przepi-
sami o ochronie środowiska do odzysku surowców
wtórnych. Należy przy tym przestrzegać obowią-
zujących w kraju przepisów.
Tylko UE: Zgodnie z europejską dyrektywą
2002/96/WE zużyte narzędzia elektryczne należy
gromadzić osobno i przekazywać do organizacji
odzysku działającej w zgodzie z wymogami ochro-
ny środowiska.
REACh
REACh jest to rozporządzenie o substancjach che-
96
micznych, które obowiązuje w całej Europie od
2007 r. Firma nasza, jako „dalszy użytkownik“,
a zatem jako producent wyrobów jest świadoma
obowiązku informowania naszych klientów. W celu
dostarczania naszym klientom najnowszych infor-
macji oraz informowania o możliwych substancjach
z listy kandydatów w wyrobach naszej rmy, utwo-
rzyliśmy następującą stronę internetową:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Gwarancja
Na urządzenia naszej rmy udzielamy gwarancji z
tytułu wad materiałowych i produkcyjnych zgodnie
z postanowieniami ustawowymi obowiązującymi w
danym kraju, jednak co najmniej przez 12 miesię-
cy. Na terytorium państw UE czas trwania gwaran-
cji wynosi 24 miesiące (licząc od daty na rachunku
lub dowodzie dostawy).
Gwarancją nie są objęte uszkodzenia powstałe
zwłaszcza w wyniku naturalnego zużycia, przecią-
żenia lub zawinione przez użytkownika w związku z
nieodpowiednim obchodzeniem się z urządzeniem
lub stosowaniem niezgodnie z instrukcją obsługi.
Spod gwarancji wyłączone są również uszkodzenia,
które znane były w momencie zakupu, a także
powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnego
wyposażenia i materiałów eksploatacyjnych.
Reklamacje mogą zostać uznane tylko wtedy, gdy
urządzenie zostanie w stanie kompletnym odesła-
ne do dostawcy lub do autoryzowanego warsztatu
serwisowego PROTOOL. Należy zachować instruk-
cję obsługi, zalecenia dotyczą
ce bezpieczeństwa,
listę części zamiennych i dowód zakupu. Ponadto
obowiązują aktualne w momencie zakupu warunki
gwarancyjne producenta.
Uwaga
Ze względu na stałe prowadzone prace badawcze i
rozwojowe zastrzega się możliwość zmian zamie-
szczonych tu danych technicznych.
14 Deklaracja zgodności
z przepisami UE
Akumulatorowa
wiertarko-wkrętarka
Nr seryjny
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpo-
wiedzialność, że produkt ten spełnia następujące
normy lub dokumenty normatywne:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 zgodnie z postanowieniami wytycz-
nych 2006/42/WE, 2004/108/WE, 2011/65/EU
(od 01.01.2013).
Ładowarka Nr seryjny
BC 3 494945
Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpo-
wiedzialność, że produkt ten spełnia następujące
normy lub dokumenty normatywne:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 zgodnie z postano-
wieniami wytycznych 2006/95/WE, 2004/108/WE,
2011/65/EU (od 01.01.2013).
Wszelkie przepisy zostały użyte w brzmieniu ich
zmian i dodatków obowiązujących w czasie wyda-
nia niniejszej deklaracji bez ich cytowania.
Dane techniczne są ewidencjonowane u produ-
centa.
11
Stanislav Jakeš
Badania i Rozwój
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
97
Technické údaje – QuaDrive
Akuskrutkovač – vŕtačka DRC 12-4 TEC DRC 18-4 TEC
– pôvodný návod k obsluhe
Napätie motora 10,8 V 18 V
Voľnobežné otáčky* 1. stupeň 0 – 400/min 0 – 400/min
2. stupeň 0 – 850/min 0 – 850/min
3. stupeň 0 – 1850/min 0 – 1850/min
4. stupeň 0 – 3800/min 0 – 3800/min
Krútiaci moment – mäkký/tvrdý prípad
skrutkovania 25/45 Nm 40/60 Nm
Nastaviteľný krútiaci 1. stupeň 0,75 – 12 Nm 0,75 – 12 Nm
moment** 2. stupeň 0,6 – 7,5 Nm 0,6 – 7,5 Nm
3. stupeň 0,55 – 5 Nm 0,55 – 5 Nm
4. stupeň 0,5 – 2,7 Nm 0,5 – 2,7 Nm
Upínací rozsah skľučovadla 1,5 – 13 mm 1,5 – 13 mm
Max. priemer vŕtania do dreva 50 mm 50 mm
do kovu 12 mm 12 mm
Skrutkovanie do smreka – max. priemer 8 mm 10 mm
Upnutie nástroja vo vŕtacom vretene ¼ ¼
Hmotnosť bez akumulátora s CENTROTEC 1,6 kg 1,9 kg
Príslušenstvo
Nabíjačka BC 3
Sieťové napätie (vstupné) 230 240 V ~
Sieťová frekvencia 50 / 60 Hz
Nabíjacie napätie (výstupné) 7,2 18 V =
Rýchlonabíjanie max. 3 A
Udržiavacie dobíjanie pulzovanie cca 0,06 A
Doby nabíjania:
Li-Ion 3,0 Ah 80 % cca 50 min. 100 % cca 65 min.
Prípustný rozsah teploty pri nabíjan í 5 °C až +45 °C
Sledovanie teploty pomocou odporu NTC
Akumulátory DRC 12-4 TEC BP 12 Li-Ion
Napätie 10,8 V
Kapacita 3,0 Ah
Hmotnosť 0,450 kg
Akumulátory DRC 18-4 TEC BP 18 Li-Ion
Napätie 18 V
Kapacita 3,0 Ah
Hmotnosť 0,715 kg
* Údaje ohľadne otáčok sú s plno nabitým akumulátorom.
** U dolných stupňov krútiaceho momentu sú maximálne otáčky nižšie.
Uvedené obrázky sa nachádzajú na začiatku tohto návodu k použitiu.
1 Symboly
Varovanie pred všeobecným
nebezpečenstvom
Varovanie pred úrazom elektrickým prúdom
Noste chrániče sluchu!
SK
Prečítajte návod na prevádzku/
Bezpečnostné pokyny
Nepatrí do komunálneho odpadu
Upozornenie, rada
98
Obsah
dodržiavaní nasledujúcich upozornení a pokynov
môže zapríčiniť úraz elektrickým prúdom, požiar
a/ alebo k ťažké poranenia.
Tieto Výstražné upozornenia a bezpečnost-
né pokyny starostlivo uschovajte na budúce
použitie.
Pojem „ručné elektrické náradie“ používaný v na-
sledujúcom texte sa vzťahuje na ručné elektrické
náradie napájané zo siete (s prívodnou šnúrou) a
na ručné elektrické náradie napájané akumuláto-
rovou batériou (bez prívodnej šnúry).
4.2 Bezpečnostné pokyny špeci cké
pre dané náradie
- Držte ručné elektrické náradie len za izolo-
vané plochy rukovätí, ak vykonávate takú
prácu, pri ktorej by mohol použitý pracovný
nástroj natra ť na skryté elektrické vede-
nia. Kontakt s elektrickým vedením, ktoré je
pod napätím, môže dostať pod napätie aj kovové
čiastky náradia a spôsobiť zásah elektrickým
prúdom.
- Túto nabíjačku a elektrické náradie nesmú po-
užívať osoby (vrátane detí) s obmedzenými fy-
zickými, zmyslovými alebo duševnými schop-
nosťami alebo bez príslušných skúseností a/
alebo vedomostí, okrem prípadov, keď na ich
bezpečnosť dohliada kompetentná osoba ale-
bo ich táto osoba inštruuje, ako sa nabíjačka,
resp. elektrické náradie používa. Na deti by ste
mali dozerať, aby ste si boli istí, že sa nehrajú
s nabíjačkou, resp. s elektrickým náradím.
- Všetky priložené dokumenty uschovajte a stroj
predávajte ďalším osobám len s týmito doku-
mentmi.
- Pri vŕtaní do steny je nutné dbať na eventuál-
ne plynové a vodovodné rúry a ďalej elektrické
káble.
- Akumulátor ani nabíjačku neotvárajte. Vo vnútri
nabíjačky zostáva i po odpojení zo siete vysoké
napätie na kondenzátore.
- Dbajte na to, aby sa do vnútra nabíjačky ne-
dostal drážkami pre akumulátor a chladiacimi
otvormi žiadny kovový predmet (napr. železné
hobliny) (nebezpečenstvo skratu).
- Chráňte akumulátor pred teplom, spôsobeným
napr. trvalým slnečným žiarením či ohňom. Hro-
zí nebezpečenstvo výbuchu.
- Horiaci lítium-iónové akumulátory nikdy nehaste
vodou, použite piesok.
4.3 Hodnoty emisií
Hodnoty zistené pre EN 60 745 sú typické:
Akustická hladina L
PA
= 73 dB (A)
Hladina akustického tlaku L
WA
= 84 dB (A)
Nepresnosť K = 3 dB (A)
2 Jednotlivé čiastky
[1-1] Zásobník bitov
[1-2] Spínač ZAP/VYP
[1-3] Prepínač chodu vpravo a vľavo
[1-4] Prepínač stupňov
[1-5] Značka vŕtania/skrutkovania
[1-6] Koliesko pre nastavenie krútiaceho
momentu
[1-7] Svorka
[1-8] Tlačidlo osvetlenia
[1-9] Osvetlenie LED
[2-1] Akumulátor
[2-2] Tlačidlá pre uvoľnenie akumulátora
[3-1] Kontrolka LED
Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nepatrí
celé do štandardnej výbavy.
3 Správne použitie
Skrutkovače – vŕtačky sú vhodné pre vŕtanie do
kovu, dreva, plastov a podobných materiálov a ďa-
lej pre uťahovanie a skrutkovanie skrutiek.
Nabíjačka BC 3 je určená k nabíjaniu uvedených
akumulátorov.
Za škody a úrazy spôsobené použitím, ktoré nie je
v súlade s určeným účelom, zodpovedá používateľ;
k tomu patria aj škody a opotrebenie, spôsobené
trvalou priemyselnou prevádzkou.
4 Bezpečnostné pokyny
4.1 Všeobecné bezpečnostné poky-
ny
Varovanie! Prečítajte si všetky bezpeč-
nostné upozornenia a pokyny. Chyba pri
1 Symboly ............................................ 97
2 Jednotlivé čiastky ............................ 98
3 Správne použitie ................................. 98
4 Bezpečnostné pokyny .......................... 98
5 Uvedenie do prevádzky ........................ 99
6 Nastavenie na náradí ........................... 99
7 Upnutie nástroja, adaptéra ..................100
8 Prevádzka .........................................101
9 Údržba a starostlivosť .........................101
10 Preprava ...........................................102
11 Príslušenstvo .....................................102
12 Likvidácia .........................................102
13 Záruka .............................................102
14 ES prehlásenie o zhode .......................102
99
POZOR
Pri práci vzniká hluk!
Poškodenie sluchu
Používajte ochranu sluchu!
Hodnota vibrácií a
h
(súčet vektorov v troch sme-
roch) a nepresnosť K zistené podľa EN 60 745:
Skrutkovanie a
h, S
< 2,5m/s
2
Vŕtanie do kovov a
h, D
= 5,6 m/s
2
Nepresnosť K = 1,5 m/s
2
Deklarovaná celková hodnota vibrácií bola odmeraná
v súlade so štandardnou skúšobnou metódou a môže
sa použiť na porovnanie jedného náradia s iným.
Deklarovaná celková hodnota vibrácií sa môže po-
užiť na predbežné stanovenie ex pozície.
Varovanie:
Emisie vibrácií počas skutočného používania elek-
trického náradia sa môžu líšiť od deklarovanej cel-
kovej hodnoty v závislosti od spôsobu, akým sa
náradie používa.
Na ochranu obsluhujúcej osoby je potrebné určiť
(vykonať) bezpečnostné meranie, ktoré zhodnotí
expozíciu v skutočných podmienkach používania
(tu sa počíta so všetkými časťami pracovného cyklu
a taktiež s časom, keď je náradie vypnuté a keď
beží naprázdno, okrem času zopnutia).
5 Uvedenie do prevádzky
5.1 Výmena akumulátora
Vybratie akumulátora
Obe tlačidlá [2-1] držte stlačené.
Vyberte akumulátor smerom dopredu.
Nasadenie akumulátora
Podľa znázornenia na obrázku [2] zasuňte aku-
mulátor do držiaka na spodnej strane rukoväti,
až zaskočí.
5.2 Nabíjanie akumulátora
Akumulátor sa dodáva čiastočne nabitý. Pred
prvým použitím akumulátor úplne nabite.
Akumulátor, ktorý chcete nabiť, zasuňte až na do-
raz do držiaka [3-2] na nabíjačke.
Opačným smerom môžeme nabitý akumulátor
vybrať.
Nabíjačka automaticky rozpozná typ vloženého
akumulátoru (NiCd, NiMH alebo Li-Ion).
Proces nabíjania riadi v závislosti na stave nabitia,
teplote a napätia akumulátoru mikroprocesor. Ak
zasuniete zahriaty akumulátor NiMH (> 37 °C), bu-
de sa nabíjať len obmedzeným nabíjacím prúdom
a doba nabíjania sa predĺži.
Kontrolka LED [3-1] nabíjačky indikuje príslušný
prevádzkový stav nabíjačky.
LED žltá – svieti trvale
Nabíjačka je pripravená na prevádzku.
LED zelená – rýchlo bliká
Akumulátor sa nabíja maximálnym prúdom.
LED zelená – pomaly bliká
Akumulátor sa nabíja obmedzeným prúdom, lítiu-
m-iónový akumulátor je nabitý na 80 %.
LED zelená – svieti trvale
Akumulátor je nabitý, prebieha udržiavacie nabí-
janie.
LED červená – svieti trvale
Teplota akumulátoru prekročila prípustné hranič
hodnoty.
LED červená – bliká
Indikácia všeobecnej chyby, napr. nedokonalý kon-
takt, skrat, chybný akumulátor atď.
5.3 Pripevnenie na stenu
Nabíjačka BC 3 ma na zadnej strane dva oválne
otvory. Pomocou dvoch skrutiek (napr. skrutiek
s pologuľatou alebo plochou hlavou s priemerom
stopky 5 mm) je možné ju zavesiť na stenu.
Zaskrutkujte obidve skrutky vo vzdialenosti 96 mm
tak hlboko do steny, aby hlava skrutky odstávala
od steny približne 4 mm.
6 Nastavenie na náradí
Nastavenia by sa mali vykonávať iba vtedy, keď
je stroj v pokoji, a budú sa akceptovať až po
novom spustení.
6.1 Prepínanie smeru otáčaní
Prepínačom chodu vpravo a vľavo [1-3] možno
nastaviť smer otáčaní.
Prepínač sprava doľava = chod vpravo;
prepínač zľava doprava = chod vľavo.
6.2 Prepínanie prevodovky
Pri prepínaní prevodovky musí byť náradie vyp-
nuté!
Prevodovku možno prepínať prepínačom stupňov
[1-4].
6.3 Skrutkovanie
Prepínačom [1-5] nastavte na stupnicu zodpove-
dajúci krútiaci moment.
Poloha 1 = nízky krútiaci moment
Poloha 12 = vysoký krútiaci moment
Pri dosiahnutí nastaveného krútiaceho momen-
tu sa stroj vypne a akustický signál upozorní na
dosiahnutie vypínacej hodnoty. Opäť sa rozbehne
po uvoľnenom a opätovnom stlačení spínača ZAP/
VYP [1-2].
Pri stupni 1 až 12 sa môže nastaviť redukovaný
počet otáčok.
6.4 Vŕtanie
Prepínač vŕtania/skrutkovania [1-5] ukazuje po-
mocou značky na symbol vŕtania
= maximálny
krútiaci moment.
100
7 Upnutie nástroja, adaptéra
7.1 Skľučovadlo
Skľučovadlo slúži k upínaniu vrtákov a bitov.
Nasadenie skľučovadla
Pred prvým použitím by malo byť vŕtacie vreteno
[4-1] potrené trochou viacúčelového tuku.
Skľučovadlo nasaďte na vŕtacie vreteno [4-1].
Odisťovací krúžok [4-2] vytiahnite dopredu.
Skľučovadlo otáčajte tak dlho, pokiaľ šesťhranná
stopka skľučovadla nezaskočí do upínania vŕtacieho
vretena s vnútorným šesťhranom.
Skľučovadlo zatlačte až na doraz na vŕtacie vre-
teno.
Uvoľnite odisťovací krúžok [4-2].
Zobratie skľučovadla
Odisťovací krúžok [4-2] vytiahnite dopredu.
Zoberte skľučovadlo.
Výmena nástroja
Upínacou objímkou [4-3] otáčajte proti smeru hodi-
nových ručičiek, aby sa otvorili upínacie čeľuste.
Šípka na upínacom puzdre naznačuje smer otáča-
nia pre otvorenie.
Nasaďte do skľučovadla nástroj.
POZOR
Nebezpečenstvo poranenia
Nástroj musí byť v skľučovadle upnutý pev-
ne!
Nástroj utiahnite otáčaním upínacej objímky [4-3]
po smeru hodinových ručičiek.
7.2 Skľučovadlo CENTROTEC
Skľučovadlo CENTROTEC umožňuje rýchlu výmenu
nástrojov so stopkou CENTROTEC.
Nástroje CENTROTEC upevňujte len do skľučo-
vadla CENTROTEC.
POZOR
Pri výmene nástroja hrozí porezanie!
Noste ochranné rukavice!
Nasadenie skľučovadla CENTROTEC
Odisťovací krúžok [5-1] vytiahnite dopredu.
Nasaďte skľučovadlo na doraz na vŕtacie vreteno
[4-1].
Uvoľnite odisťovací krúžok [5-1].
Zobratie skľučovadla CENTROTEC
Odisťovací krúžok [5-1] vytiahnite dopredu.
Zoberte skľučovadlo.
Výmena nástroja
Pro nasadení, resp. vytiahutí nástroja so stopkou
CENTROTEC stiahnite oranžový krúžok [5-2].
Pri nasadzovaní otáčajte nástrojom, pokiaľ jeho
šesťhranná stopka nezaskočí do upínania vŕtacieho
vretena s vnútorným šesťhranom.
Uvoľnite odisťovací krúžok [5-2].
7.3 Uhlový nadstavec
Uhlový nadstavec umožňuje prácu (vŕtanie, skrut-
kovanie) kolmo k danej osi náradia.
Nasadenie uhlového nadstavca
Pred prvým použitím by mali byť vŕtacie vreteno
[4-1] a krk prevodovky [6-1] potrené trochou
viacúčelového tuku.
Povoľte páčku uhlového nadstavca.
Nadstavec nasaďte na krk prevodovej skrine na
doraz tak, aby osadenie nadstavca zapadlo do vý-
stupkov na skrini.
Zaistite páčku nadstavca.
Uhlový nadstavec je možné polohovať po 30°.
Nasadenie/zobratie skľučovadla
Skľučovadlo sa na hriadeľ uhlového nadstavca
upevňuje analogicky ako na vŕtacie vreteno ná-
radia.
7.4 Hĺbkový doraz DC UNI FF
Hĺbkový doraz umožňuje zaskrutkovať skrutku do
de novanej hĺbky. Môžete nastaviť vzdialenosť,
v ktorej sa má nachádzať hlava skrutky nad ob-
robkom alebo do akej sa má skutka zapustiť do
obrobku.
Montáž
Na vreteno skrutkovača [8-1] nasaďte hĺbkový
doraz.
Poistný krúžok [8-2] potiahnite dopredu.
Otočte ho tak, aby šesťhranný kolík dorazu zaskočil
do uchytenia s vnútorným šesťhranom na náradí.
Doraz pritlačte na vreteno náradia. Uvoľnite poistný
krúžok.
Demontáž
Poistný krúžok [8-2] potiahnite dopredu a potom
z vretena stiahnite hĺbkový doraz.
Výmena nástroja
Odoberte puzdro A alebo B hĺbkového dorazu. Do
magnetického držiaka [8-3] nasaďte požadovaný
bit alebo adaptér. Puzdro A alebo B nasaďte späť.
Nastavenie hĺbky
Otáčaním puzdra [8-4]
nastavte požadovanú hĺb-
ku zaskrutkovania – pozri
symbol na objímke. Každé
zaskočenie zmení hĺbku za-
skrutkovania o 0,1 mm.
Vyskrutkovanie skrutiek
Ak chcete vyskrutkovať skrutku, musíte odobrať
puzdro A alebo B. Potom nastavte smer otáčania
skrutkovača doľava a vyskrutkujte skrutku.
7.5 Prídavné držadlo
Prídavné držadlo nasaďte na krk prevodovej skri-
ne na doraz tak, aby osadenie držadla zapadlo do
101
výstupkov na skrini.
Pevne utiahnite otáčením rukoväte prídavného dr-
žadla.
Prídavné držadlo je možné nastavovať po 30°.
Dorazovou tyčou [7-2] môžete nastaviť hĺbku vŕ-
tania.
7.6 Upnutie nástroja vo vŕtacom
vretene
Aby bolo náradie ľahšie a kratšie, treba bity nasadiť
priamo do upínania vŕtacieho vretena s vnútorným
šesťhranom [4-1].
8 Prevádzka
Pre zapnutie náradia stlačte spínač ZAP/VYP [1-2].
Tlakom na spínač ZAP/VYP treba plynulo regulovať
otáčky.
Pre vypnutie spínač ZAP/VYP [1-2] uvoľnite.
Po uvoľnení spínača ZAP/VYP sa pracovné vrete-
no (skľučovadlo) zabrzdí a zabráni sa tak dobehu
nástroja.
Zásobník bitov [1-1]
V zásobníku bitov je možné uchovávať bity, držia-
ky bitov. Vďaka magnetickému držiaku je možné
použiť na skrutky a podobné predmety.
Príchytka na opasok
Svorka [1-6; vpravo/vľavo] umožňuje krátkodobé
upevnenie prístroja na pracovný odev.
Osvetlenie a indikácia kapacity aku-
mulátora
LED-dióda [1-8] slúži ako osvetlenie a ako indikátor
kapacity akumulátora:
Stlačte tlačidlo osvetlenia [1-7].
1x Osvetlenie zapnuté
automaticky sa vypne po uplynutí 30 mi-
nút.
2x Indikácia kapacity akumulátora zapnutá
automaticky sa vypne po 10 sekundách.
3x LED-dióda vypnutá
LED-dióda [1-8] svietidla indikuje stav nabitia aku-
mulátora.
Zelená LED – svieti nepretržite: Lítium-
iónový akumulátor je nabitý na viac než
60 %.
Zelená LED – pomaly bliká: Lítium-ió-
nový akumulátor je nabitý na 60–30 %.
Zelená LED – rýchlo bliká: Lítium-iónový
akumulátor je nabitý na 30–0 %.
Žltá LED – svieti nepretržite: Akumu-
látor je vybitý. Nabite ho!
Červená LED – svieti nepretržite: Tep-
lota batérie, elektroniky alebo motora pre-
sahuje prípustnú hranicu.
Červená LED – bliká: Všeobecná signali-
zácia poruchy, napr. chybný kontakt, skrat,
chybný akumulátor atď.
Ukazovateľ nabitia akumulátora funguje iba v
spojení s lítium-iónovým akumulátorom, nie s
akumulátorom NiCd alebo NiMH.
Výstražný akustický signál
Pri nasledujúcich prevádzkových stavoch zaznie
výstražný akustický signál a náradie sa vypne:
píp
Je dosiahnutý nastavený krútiaci
moment
„Block protect“; príliš vysoký rozbehový
moment
Náradie je preťažené
9 Údržba a starostlivosť
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia, úrazu elektric-
kým prúdom
Pred každou preventívnou a prevádzkovou údržbou
vyberte akumulátorovú súpravu z náradia!
Akékoľvek údržby a opravy, ktoré vyžadujú otvore-
nie krytu motora, smie vykonávať iba autorizovaný
zákaznícky servis.
Dodržujte nasledujúce pokyny pre údržbu a sta-
rostlivosť
- Chladiace otvory elektrického náradia a nabíjač-
ky udržujte čisté, aby bolo zaistené chladenie.
- Pripojovacie kontakty elektrického náradia, na-
bíjačky a akumulátora udržujte čisté.
Pokyny pre akumulátory
- Akumulátory skladujte na suchom, chladnom
mieste pri teplote od 5 °C do 25 °C.
- Chráňte akumulátory pred vlhkom, vodou a tep-
lom.
- Výrazne kratšia doba chodu na jedno nabitie
akumulátora signalizuje, že je akumulátor opo-
trebovaný a je nutné ho vymeniť za nový.
- Lítium-iónový akumulátor a nabíjačka sú presne
navzájom prispôsobené! Integrovaná elektroni-
ka bráni škodlivému nadmernému nabitiu, resp.
prehriatiu pri nabíjaní.
- Lítium-iónové akumulátory sú ihneď pripravené
k použitiu a je potrebné ich priebežne dobíjať,
i keď ich kapacita ešte nie je vyčerpaná.
- Ak má byť lítium-iónový akumulátor skladovaný
dlhšiu dobu bez používania, smie byť nabitý len na
kapacitu 40 % (doba nabíjania cca 15 minút) a je-
ho skladovacia teplota nesmie presiahnuť 25 °C.
- Optimálna výkonnosť akumulátorov je dosaho-
vaná pri teplotnom rozsahu od 20 °C do 30 °C.
- Uložením akumulátora v nabíjačke pripravené
k chodu sa akumulátor neustálym udržiavacím
dobíjaním udržuje nabitý.
- Nenechávajte vybité akumulátory v nabíjačke
dlhšie ako cca mesiac, pokiaľ je nabíjačka vypo-
jená zo siete. Hrozí nebezpečenstvo hĺbkového
vybitia.
102
10 Preprava
Množstvo ekvivalentov lítia obsiahnutého v lítiu-
m-iónovom akumulátore je pod príslušnou medzi
hodnotou a je skontrolované podľa dokumentov
OSN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 časť III, odstavec
38.3. Preto lítium-iónový akumulátor nepodlieha
ani ako samostatný diel ani nasadený v náradí ná-
rodnom a medzinárodnom predpisom pre prepravu
nebezpečných látok. Predpisy pre prepravu nebez-
pečných látok môžu byť pravdaže relevantné pri
preprave väčšieho množstva akumulátorov. V tom-
to prípade môže byť nutné dodržiavať zvláštne
podmienky. Ďalšie informácie pre EÚ nájdete vo
zvláštnom predpise ADR 230.
11 Príslušenstvo
Používajte len originálne príslušenstvo a spotreb-
ný materiál PROTOOL, ktoré sú určené pre toto
náradie, pretože tieto systémové komponenty sú
navzájom optimálne zladené.
Pri použití príslušenstva a spotrebného materiálu od
iných výrobcov je pravdepodobne kvalitatívne zhor-
šené pracovné výsledky a obmedzenie záručných
nárokov. V závislosti na použitie sa môže zvýšiť
opotrebovanie náradia alebo vášho osobného zaťa-
ženia. Chráňte teda sami seba, svoje náradie a zá-
ručné nároky výhradným používaním originálneho
príslušenstva a spotrebného materiálu PROTOOL!
12 Likvidácia
Staré alebo chybné akumulátory odovzdávajte
v špecializovaných odborných obchodoch, zákaz-
níckom servise PROTOOL alebo úradne poverených
zariadení pre likvidáciu. Akumulátory sú potom
dodané k riadnej recyklácii.
Len EÚ: Podľa európskej smernice 2006/66/ES
musia byť chybné alebo staré akumulátory/batérie
recyklované.
Nevyhadzujte elektrické náradia do domového
odpadu! Nechajte ekologicky zlikvidovať náradie,
príslušenstvo a obaly! Dodržujte pritom platné ná-
rodné predpisy.
Len EÚ: Podľa európskej smernice 2002/96/ES
musia byť staré elektrické zariadenia triedené a
odovzdané k ekologickej likvidácii.
REACh
REACh je nariadenie o chemikáliách, platné od roku
2007 v celej Európe. Ako „zaangažovaný používateľ“,
teda ako výrobca produktov, sme si vedomí našej
povinnosti informovať našich zákazníkov. Aby ste
boli vždy informovaní o najnovšej situácii a o mož-
ných látkach zo zoznamu látok v našich výrobkoch,
zriadili sme pre vás nasledujúcu webovú stránku:
http://www.tts-protool.com/reach
13 Záruka
Na naše náradie poskytujeme na chyby materiá-
lu alebo výrobné chyby záruku podľa zákonných
usta novení jednotlivých krajín, minimálne však
12 me siacov. V rámci EU predstavuje záručná doba
24 me siacov (na základe faktúry alebo dodacie-
ho listu). Zo záruky sú vylúčené škody spôsobené
najmä prirodzeným opotrebením, preťažením, ne-
odborným zaobchádzaním, resp. škodami zavinené
používateľom alebo spôsobené iným použitím v
rozpore s návodom na použitie a ďalej škody, kto-
ré boli známe už pri zakúpení. Tiež sú vylúčené
škody, ktoré boli spôsobené použitím iného ako
originálneho príslušenstva a spotrebného materiálu
PROTOOL (napr. brúsne kotúče). Reklamácie je
možné uznať len vtedy, ak je nerozobrané náradie
zaslané späť dodávateľovi alebo autorizovanému
servisu PROTOOL. Návod na použi tie, bezpečnost-
né pokyny, zoznam náhradných dielov a nákupný
doklad starostlivo uschovajte. Inak platí vždy ak-
tuálne záručné podmienky výrobcu.
Poznámka
Na základe neustáleho výskumu a vývoja sú vyhra-
dené zmeny tu uvedených technických údajov.
14 ES prehlásenie o zhode
Akuskrutkovač – vŕtačka Sériové číslo
DRC 12-4 TEC 496851
DRC 18-4 TEC 496853
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými normami alebo
normatívnymi predpismi:
EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
EN 50 366 podľa ustanovení smerníc 2006/42/ES,
2004/108/ES, 2011/65/EÚ (od 01.01.2013).
Nabíjačka Sériové číslo
BC 3 494945
Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento
výrobok je v súlade s nasledovnými normami alebo
normatívnymi predpismi:
EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 podľa ustanovení
smerníc 2006/95/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EÚ
(od 01.01.2013).
Všetky predpisy boli použité vo znení ich zmien a
doplnkov platných v čase vydania tohto vyhlásenia
bez ich citovania. Technické podklady sú uložené
u výrobcu.
11
Stanislav Jakeš
Výskum a vývoj
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
12. 12. 2011
Protool GmbH
Wertstr. 20
D-73240 Wendlingen
Tel.: 07024-804-0
Telefax: 07024-804-20608
www.tts-protool.com
95

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Protool DRC 12-4 TEC LI bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Protool DRC 12-4 TEC LI in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 4,89 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info