750388
64
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/90
Pagina verder
PFAFF®
I
Bedienungsanleitung
Instruction
Book
Mode
d’emploi
Libretto
istruzioni
3
Diese
Seite
nach
aufen
kiappen
Fo’d
out this
page
Rabattre
ce
volet
vers
I’extérieur
Girare
questa
pagina
verso
I’esterno
Sicherheitshinweise
für
Haushaltnähmaschineri
nach
DIN
57
700
Tell
28
bzw.
IEC
335
Tell
28
a)
Der
Benutzer hat
wegen
der
auf- und
abgehenden
Nadel
genügend
Vorsicht
walten
zu
lassen
und
die
Nähstelle
bei
der
Arbeit
standig
zu
beobachten.
b)
Beim
Verlassen
der
Maschine,
bei
Wartungsarbeiten
oder
beim
Wech
sein
von
mechanischen
Teilen
oder
Zubehör
ist
die
Maschine durch
Her
ausziehen
des
Netzsteckers
aus
der
Steckdose
vom
Netz
zu
trennen.
c)
Die
maximal
zulässige
Leistung
der
Lampe
beträgt
15
Watt.
d)
Die
Spannung
des Antriebsriemens
darf
nur
von
einem
Pfaff-echaniker
eingestellt
werden.
Some
safety
rules
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fin
gers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Be
sure
to
unplug
the
power
cord
whenever
you
leave
the machine
or
wish
to
clean
it, oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
c)
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
d)
The
drive
belt
must
never
be
adjusted
by
anyone but
an
authorized
Pfaff
agent.
For
safety
rules
applicable
to
the
UK
please
see
page
88.
Mesures
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
es
travaux
d’entretien et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
mécani
ques
ou
d’accessoires.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
l’ampoule:
15
Watts.
Norme
di
sicurezza per
macchine
per
cucire
per
uso
famiglia
secorido
DIN
57
700 parte
28
oppure
IEC
335
parte
28
a)
In
virtü
del
movimento alternativo
dell’ago,
l’utente
deve
prestare
suffi
ciente
attenzione
e
tenere
costante
mente
d’occhio
il
punto
di
lavoro.
b)
Nel
cambiare
ago,
piedino,
spolina
e
placca
d’ago,
nelle
interruzioni
non
custodite
del
lavoro
e
durante
i
avon
di
manutenzione
si
deve
disinserire
Ia
corrente
della
macchina
togliendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
c)
La
potenza
massima
consentita
per
a
lampadina
e
di
15
Watt.
lnhaltsverzeichnis
Contents
on
page
4
4
Seite6
able
des
matières,
page
67,)
lndice
pagina
69
7,)
.
100
______________
101
102
I
113
Jj
PEAFF
tlptroc
71
**
[
112
I
______
j_i
111
1
133
_______
F’\
114
110
\iiz
117
116
104
107
/
-‘
105
L
106
18
19
iJi
1
118
132
122
121
1
[
Bedienungsteile der
Nähmaschine
4
Parts
of
your
sewing machine
100
Tragegriff
101
Klappdeckel
102
Handrad
103
Auslösescheibe
104
Hauptschalter
105
Tipptasten
106
Stichlangen-Einsteller
107
Verwandlungs-Nahfläche
mit
Zubehörkâstchen
und
Zubehörfach
108
Stichplatte
109 NähfuBhalter
mit
Nähful
11
0
Nadeleinfädler
111
Unterfaden-Kontrollanzeige
(tiptronic)
11
2
Taste
,,nadel
unten” (tiptronic)
113
Taste ,,langsam
nähen”
(tiptroriic)
114
Stoffdrückerhebel
11
5
Taste ,,heftstich”
(tiptronic)
116
Nadelhaiter
mit
Halteschraube
11
7
RUckwärtstaste
11
8
Programmtabelle
119
Spuler
120
Bodenplatte
121
Verschlulklappe, dahinter
G
reifer
122
Freiarm
123
Einfädelschlitz
124
Oberfadenspannung
125
Spuler-Fadenführung
126
Fadenhebel
127
Spuler-Fadenführung
(ausschwenken)
128
Garnrollenhalter
mit
Ablaufscheibe
129
Zweiter
Gamrollenhalter
(hochschwenken)
130
Doppefter
Stofftransport
mit
Fadenabschneider
131
Stoffdrückerstange
132
Fach
für
Bordüren-Ubersicht
133
Zierstich-Einstellrad
(Modelle mit
Zierstichen)
100
Carrying
handle
101
Hinged
top
cover
102
Hand
wheel
103
Stop
motion
knob
104
Master
switch
105
Finger-tip
stitch
buttons
106
Stitch length control
107
Detachable
work
support
with
accessory
box
and
compartment
108
Needle
plate
109
Sewing
foot holder
with
sewing
foot
110
Needle
threader
111
Bobbin
thread
indicator
light
(tiptronic)
11
2
“Needle down”
button
(tiptronic)
11
3
“Sew
slow”
button
(tiptronic)
114
Presser
bar
lift
11
5
“Basting
stitch”
button
(tiptronic)
116
Needle
holder
with
retaining
screw
11
7
Reverse-feet
control
118
Stitch
program
chart
119 Bobbin
winder
120 Base
plate
121
Free
arm
cover
enclosing
sewing
hook
122 Free arm
123
Threading
slots
124
Needle
thread
tension
125
Bobbin
winder
thread
guide
126
Take-up
lever
127
Bobbin
winder
thread
guide
(swing-out>
128
Spool
holder
with
unreeling
disc
129
Sewing
spool
holder
(swing
up)
130
Dual
fabric
feed
with
thread
cutter
131
Presser
bar
132
Compartment
for
border-stitch
table
133
Fancy-stitch
thumb
wheel
(Models with
fancy
stitches)
I
(
Kofferhaube
abheben.
Tragegnif
pen.
Fach
N
st
für
den
FuFanIasser
und
die
Bedienungsanleitung.
Lift
off
the
cover.
Fold
down
the
caring
handle.
Compartment
N
contains
foot
control
and Instruction
book.
Enlever
le
couvercle
de
Ia
valisette.
N
Rabattre
a
poignee.
Dans
a
case
N
sont
ranges
le
rheostat
a
pedale
et
a
notice
d’emploi de
a
machine.
Sollevare
ii
coperchio
della
valigetta.
Ribaltare
a
maniglia.
Lo
scomparto
N
e
4
per
ii
pedale
d’avviamento
e
per
le
istru
zioni
per
luso,
‘V
(
Klappdeckel
101
Tilt
cover
101
backwards.
:::
c::r:o
Netzkabel
anschlielen.
Plug
in
the
machine
-
-.-
Brancher
le
cable.
2
2
Collegare
il
cavo
elettrico
a
rete.
I
control.
Dérouler
le
cébie
du
rheostat
a
pédale.
I
Kabel
aus
dem
Anlasser
ziehen.
Pull
the
power
lead
out
of
the
toot
Estrarre
ii
cavo dal
reostato
4
Anlasserkabel
an
die
Maschine
anschlieRen
und
den
Anlasser
auf
den
Boden stellen.
Plug
the
foot control
lead
into
the
machine
socket and
place
the
foot
control
on
the
floor.
Brancher
le
cable
du
rheostat
sur
Ia
machine
et
poser
le
rheostat
sur
le
sol.
Collegare
ii
cavo del
reostato
alla
mac
china
e
porre
1
reostato
sul
pavimento.
Hauptschalter
104
drücken,
wobei
das
Nàhlicht
aufleuchtet.
goes
on.
Push
master
switch
104;
the
sewing
light
Enfoncer
le
bouton
de
l’interrupteur
general
104;
Ia
lampe
sallume.
Premendo
l’interruttore
principale
104
si
accende
il
riflettore.
3
4
Spuen
vorbereiten:
Unter
die
Nähfldche
greifen
und
diese
nach
inks
schwenken,
Bobbin
winding
preparations:
Reach
under
the
work
support
and
swing
t
out
toward
the
left,
Preparer
le
bobinage:
Passer
Ia
main
sous
a
boite de
rangement
at
faire
pivoter
celle-ci
vers
Ia
gauche.
Preparazione
per
avvolgere
Ia
spolina:
afferrare
ii
piano
di
lavoro
da
sotto
e
girarlo
verso
sinistra.
VerschluPklappe
121
nach
unten
Otfnen.
Open
free
arm
cover
121.
Ouvrir
le
capot
121
vers
Ia
bas.
Aprire
lo
sportello
121
verso
1
basso.
*
Hauptscha/ter
104
ausschalten.
Klappe
N
anheben
und
die
Spulenkapsel
herauszehen.
Switch off
master
switch
104.
Raise
latch
N
and
pull
out
the
bobbm case.
Thurner
flnterrupteur général
104
sur
‘rrdt’
Lever
le
loquet
N
et
retirer
Ia
bolte
a
canette.
4
Disinserire
I’Lnterruttore
pr/nc/pale
104.
Soilevare
1
chiusino
N
e
tog
here
a
capsula
della
spohina.
Klappe
N
loslassen
und
die
Spule
heraus
nehmen.
Release
latch
N
and
take
out
the
bobbn
Lãcher
he
loquet
N
et
retirer
Ia
canette.
Rilasciare
il
chiusino
N
e
toghiere
Ia
spohina.
-
4
4
4
j
/
‘I.’
I
5
Spule
auf
den
Spuler
119
stecken.
Stift
N
muB
in
Schlitz
0.
Place
a
bobbin
on
spindle
119,
making
sure
pin
N
enters
slot
0.
Mettre
Ia
canette
sur
le
dévidoir
119;
le
tenon
N
doit
s’engager
dans
Ia
fente
0
Inserire
ía
spolina
sullo
spolatore
119
e
girarla
finché
II
perno
N
si
nserisce
nella
fessura
0.
I
Nähwerk
ausschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach
vorn
dreher.
Disengaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
steady
and
turn
knob
103
toward
you.
Débrayer
le
mécanisme:
Retenir
le
volart
et
tourner
le
disque
103
vers
‘avant.
Disinnestare
ii
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
1
volartino
e
girare
1
disco
103
in
avanti.
4
Zweiten
GarnroIlenhalter
nach hinten
schwenken.
Swing
the
sewing
spool
holder
toward
the
back.
Basculer
le
deuxième
porte-bobines
vers
l’arrière.
Orier
tare
in
1
secordo
portarocchetto.
4
Garnrolle
und kleine
Abiaufscheibe
P
auf
den
Halter
schieben.
Push
a
spool
of
thread
and
small
thrust
collar
P
onto
the
holder.
Passer
ía
bobine
de
fil
et
le
petit
dérouleur
P
sur
ía
broche porte-bobine.
Porre
ía
spagnoletta
di
fib
con
1
piccolo
disco
di
scorrimento
P
sul
portarocchetto.
I
I
Spulen
von
einer
zweiten
Garnrolle:
Hauptscha/ter
einscha/ten.
Spulerfaden
fuhrung
127
nach
vorn
schwenken.
Den
Faden
in
die
Führung
125
und,
wie
die
Zeichnung
zeigt,
in
die
Fuhrung
127
zie
hen,
wobei der
Faden
zwischen
die
Füh
rung und
die
Spannungsfeder
N
kommen
muB.
Nun
den
Faden einige
Male
urn
die
Spule
wickeln.
Die
Spule
nach
rechts
drücken,
Den
Anlasser
betatigen
und
auf
spulen.
Die
voile
Spule
nach
links
drük
ken,
abnehrnen,
den
Faden
nach
vorn
zie
hen und
rn
Abschneider
0durchschnei
den.
Wichtig:
Bei
Garnrollen
mit
Fadenhaite
schlitz
muB
der
Schlitz
beirn
Aufschieben
rechts
sein.
Winding
the
bobbin
from
a
second
spool:
Switch
on
master
switch.
Tilt
spool
pin
1
27
forwarci.
Pull
the
thread
into
guide
1
25
and mo
guide
127
as
shown
in
the
drawing,
making
sure
that
the thread
passes
between
the
guide
and
tension spring
N.
Now
wind
the thread
a
few
turns
around
the
bobbin.
Push
the
bobbin
to
the
right.
Press
the
toot
control
to wind
the
bobbin.
Push
the
filled
bobbin
to
the
left,
remove
it,
pull
the
thread
to
the
front
and
cut
it
in
thread
cutter
0.
Important
note:
On
spools
with
thread
retaining
slots
the
slot
must
face
right
when
the
spool
is
fitted.
____
F
-Jr
1
L
11
it___
11
ci...
119
4
6
,1
Remplissage
de
Ia
canette
a
partir
d’une
deuxième
bobine:
Tourner
l’/nterrupteur
généraL
Basculer
le
guide4il
127
vers
‘avant.
Passer
le
fil
par
le
guide
fil
125 puis,
selon
le
dessin,
dans
le
guide4il
127,
entre
ce
guide
et
le
ressort
de
tension
N.
Enrouler
le
fil
de
quelques
tours
sur
a
canette
et
Ta
pous
ser
vers
Ia
droite.
Appuyer sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
a
canette
garnie
vers
a
gauche:
Ia
retirei
tirer
le
fil
vers
‘avant
et
le
couper
sur
le
coupe-fil
0.
Important:
Veiller
a
ce
que
es
fentes
de
maintien
du
fil
de
Ia
bobine
passee
sur
a
broche
se
trouvent
a
droite.
Avvolgere
Ia
spolina
da
un
secondo
rocchetto:
loser/re
linterruttore
principale.
Spostare
in
avanti
Ia
guida
127
per
To
spolatore.
Tenere
il
fib
nella
guida
125
e,
come
mdi
cato
nel
disegno,
nebba
guida
127
facendo
attenzione
che
ii
fib
passi
tra
Ia
guida
e
Ia
mofla
di
tensione
N.
Avvolgere
ora
ii
fib
alcune
vo[te
attorno
alla
spolina.
Premere
Ia
spolina
verso
destra.
Azionare
II
reo
stato
e
avvolgere
Ta
bobina.
Premere
Ia
spolina piena
verso
sinistra,
toglierla,
tirare
ml
fib
in
avanti
a
reciderlo
nel
tagbia
fib
0.
Importante:
quando
si
usano rocchetb
con
intaglio
fermafili,
occorre
inserire
Ia
parte
intagliata
verso
destra.
Nähwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis
es
einrastet.
Engaging
the
sewing mechanism:
Hold
the
hand wheel
firmly
and turn
disk
103
toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel
forward again
until
it
snaps
in.
Embrayage
dii
mécanisme
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
103
vers
‘ar
rière.
Tourner
le
vobant
vers
‘avant
jusqu’a
ce
qu’ib
s’encbenche.
nserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
1
vobantino
e
girare
ii
disco
103
verso dietro.
Girare
quindi
ii
vobantino
in
avanti
finchè s’innesta.
-‘
4
-
--
?
4-
-
4’
4
-—-
,,
4
-
V
7
‘4’.
Spulen
durch
die
Nadel:
Hauptschaiter
einschalten.
Doppelter
Stofftransport
einschalten.
Den
NähfuE
anheben.
Nadelstellung
oben.
Die
Spule
auf
den
Spuler
119
aufstecken,
Nähwerk
ausschalten.
Den
Oberfaden
unter
dern
Nähful
nach
rechts
und
durch
die
Füh
rung 127
ziehen
(siehe
Zeichnung>,
Den
Faden
einige
Male
urn
die
Spule
wickein
und
diese
nach
rechts
drücken,
Den
Anlasser
betdtigen
und
aufspulen.
Die
voile
Spule
nach
links
drücken,
abneh—
men,
den
Faden
nach
vorn
ziehen und
im
Abschneider
“N”
durchschneiden.
I
(
I
Winding
through
the
needle
eye
(0)
Switch
on
master
switch.
Engage
dual
feet.
Raise
the
sewing
foot.
The
needle
must
be
in
its
‘up’
position.
Place
a
bobbin
on
spindle
119.
Disengage the
sewing
mechanism.
Draw
the
needle
thread
under
the
sewing
foot,
up
and
into
guide
127
(see
drawing>.
Wind
the
thread
around
the
bobbin
a
few
times
and
push
the
bobbin toward
the
right>.
Press
the
foot
control
pedal
and
wind
the
bobbin.
Push
the
full
bobbin
toward
the
left
and
take
it
out, pulling
the
thread
into
thread
cutter.
Reengage the
sewing
mechanism.
8
Remplissage
de
Ia
canette
avec
le
fil
d’aiguille:
Thurner
I?nterrupteur
généra/
Embrayé
entramnement
double,
Relever
le
pied
pres—
seur
a
aiguille
en
position haute.
Placer
Ia
canette
sur
le
dévidoir
119.
Débrayer
le
mécanisme.
Passer
le
fit
d’aiguille
sous
le
pied
presseur,
vers
Ia
droite
par
le
passe-
fit
127
avant
de
i’enrouler
de
quetques
tours
sur
Ia
canette
et
de
pousser
cetle-ci
vers
Ia
droite.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Pousser
Ia
canette
garnie
vers
Ia
gauche,
I’enlever
et
tirer
le
fit
vers
avant
puis,
le
couper
sur
le
coupe-fit
N.
4
Avvolgere
Ia
spolina
attraverso
I’ago:
Inserire
I’interruttcre
principale.
lnserito
doppio
trasoorto.
Alzare
it
piedino.
Posi
zione
ago
superiore.
Inserire
Ia
spolina
sulto
spolatore
119.
Disinserire
ii
mecca
nismo
di
cucito.
Portare
it
fib
superiore
sotto
it
piedino
verso
destra
attraverso
Ia
guida
127
(vedere
disegno).
Avvolgere
it
fib
alcune
volte
attorno
alta
spotina
e
pre
merba
quindi
verso
destra.
Azionare
it
reo
stato
e
bobinare.
Premere
Ia
spohna
piena
verso
sinistra,
toglierla,
tirarla
in
avanti
e
recidere
ii
fib
net
tagliafibo
“N”.
Ndhwerk
einschalten:
Handrad
festhal
ten
und
Scheibe
103
nach hinten
drehen.
Dann
Handrad
nach
vorne
drehen,
bis es
einrastet.
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
hand
wheel
firmly
and
turn disk
103 toward
the
back,
then
turn
the
hand
wheel forward
again
until
it
snaps
in.
Embrayage
du
mécanisme
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
103
vers
‘ar
rière.
Tourner
le
volant
vers
I’avant
Jusqu’à
ce
qu’iI
s’enclenche.
Inserimento
meccanismo
di
cucito:
tenere
fermo
ii
volantino
e
girare
it
disco
103
verso
dietro. Girare quindi
it
volantino
in
avanti
finchè s’innesta.
9
3
I
U
-
I
.,
Spule
einlegen
N
(Faden
nach
hinten).
Den
Faden
in
den
Schlitz
0
und
bis
zur
Offnung
P
ziehen.
Inserting
the
bobbin
(N),
wit
the
thread
unreeling
toward
the
back.
Drai
the
thread
into
slot
0
and
into
eye
R
Mise
en
place
de
Ia
canette
(N),
le
fil
se
déroulant
vers
l’arrière.
Tirer
le
fil
par
Ia
fente
0
jusqu’ä l’ouverture
P.
lnserimento
della
spolina
N
(il
capo
del
fib
va
rivolto
verso
dietro).
Introdurre
ii
fib
nella
fessura
0,
quindi
tirare
fino
all’apertura
P.
Unterfadenspannung
prüfen:
Kapsel
leicht,
ruckartig
aufwärtsbewegen.
Sie
mul
stufenweise
niedersinken.
(Einstellschraube
Q
nach
links
drehen
=
loser;
nach
rechts
drehen
=
fester).
Checking
the
bobbin
thread
tension:
With
a
brief,
sharp
upward
movement of
your
hand,
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
Q
counter-clock
wise for
a
weaker
tension,
or
clockwise
for
a
tighter
tension.)
Tension
du
fil
de
canette:
Laisser
pendre
Ia
canette
garnie
au
fil
de
Ia
canette.
Elle
doit
descendre
graduelle
ment
quand
on
imprime
a
Ia
main
de
légeres
saccades
ascendantes.
Rotation
de
Ia
vis
Qvers
Ia
gauche:
reduction
de
Ia
tension; rotation
vers
Ia
droite:
renforce
ment.
Controllo
della
tensione
inferiore:
Tirare
Ia
capsula
con leggeri
colpetti
verso
l’alto.
Deve
abbassarsi
gradatamente
(girando
Ia
vite
di
regolaggio
Q
a
sinistra
si
allenta,
verso
destra
si
rinforza).
10
4
N
Spulenkapsel
einsetzen:
Hauptscha/ter
104
ausschalten.
Kiappe
N
anheben
und
die Kapsel bis
zum
Anschlag
auf
Stift
0
schieben.
Ausschnitt
P
mul’
dabei
nach oben
zeigen.
Inserting
the
bobbin
case:
Switch
off
master
switch
104.
Raise
latch
N
and
push
the
bobbin
case
onto
stud
0
as
far
as
it
will
go,
making
sure
cutout
P
points
upwards.
Mise
en
place
de
Ia
boIte
a
canette:
Tourner
I7nterrupteur
généra!
104
‘4rrêt’
Relever
le
loquet
N
et
glisser
Ia
bolte
a
canette,
l’ouverture
P
en
haut,
a
fond
sur
le
tourillon
0.
Come
inserire
Ia
capsula
della
spolina:
Disinserire
linterruttore
princioa/e
104.
Sollevare
il
chiusino
N
e
inserire
Ia
cap
sula
fino all’arresto
sul
perno
0.
Lapertura
P
deve
essere
rivolta
verso
‘alto.
4
Garnrolle
aufschieben:
Vor
kleine
Rollen
die
kleine
oder
mittlere
Ablaufscheibe
Q
schieben,
vor
grofe
Rollen
die
groe
Ablaufscheibe
R.
Placing
spool
of
thread
on
pin: Place
the
small
or
medium-size
unwinding
col
lar
Q
in
front
of
small
spools, and
the
large
unreeling
disc
R
in
front
of
large
spools.
Mise
en
place
de
Ia
bobine
de
fil:
Utili
ser
le
dérouleur
Q
(petit
diamètre)
devant
les
petites
bobines
et
le
grand
dérouleur
R
devant
es
grosses
bobines.
Inserimento
del
rocchetto
del
fib:
Davanti
a
piccoli
rocchetti
porre
ii
disco
di
scorrimento
piccolo
o
medio
0,
davanti
a
grandi rocchetti
porre
ii
disco
di
scorn
mento
grande
R.
}
11
f
Oberfaden
einlegen:
Hauptschalter
104 aeisschalten.
Nadelstel
lung
oben.
Nâhful
anheben.
Den
Faden
den
Pfeilen
nach
in
Schlitz
N.
links
an
der
Füh
rung
P
vorbei,
von
unten
in
Schlitz
0,
in
den
Fadenhebel
126,
zurück
in
Schlitz
0
und
in
die
rechte
Führung
am
Nadeihalter
ziehen.
Taste
B
tippen (Seite
21).
Upper
threading:
Switch
off
master
switch
104.
With
the
needle
positioned
at
the
top,
raise
the
sewing
foot.
Draw
the
thread
into
slot
N
to
the
left
past
guide
P.
from
below
into
slot
0
and
take-up
lever
126
(see
arrows),
then
back
into
slot
0
and
into
the
right
thread
guide
on
the needle
holder.
Press
button
B
(see
page
22).
Passage
du
fil
d’aiguille:
Toumer
I’interrupteur
gênra/
104
‘Arrêt’
Aiguille
et
releveur
de
fil
en
position
haute.
Tirer
le
fil
dans
Ia
fente
N
selon
les
flèches,
a
gauche
du
passe-fil
P;
remonter
par
Ia
fente
0
dans
le
releveur
de
fil
126,
redescendre
par
a
fente
0
et
passer
le
fil
par
le
guide-fil
droit
au
pince-aiguille.
Appuyer
sur
Ia
touche
B
(page
23).
Inserimento
d&
fib
superiore:
Disinserire
I’lnterruttore
princloa/e
104.
Posizione
ago
alto.
Aizare
il
piedino.
Tirare
1
fib
seguendo
le
freccie
verso
fessura
N,
a
sinistra
accanto
alla
guida
P.
da sotto
nella
fessura
0,
nella
eva
tendifilo 126
di
ritorno
nella
fessura
0
e
nella
guida
destra
del
mor
setto
d’ago.
Premere
tasto
B
(pag. 23).
hen.
Oberfaden
hinter
den
Haken
Q
legen
und
halten.
Einfädler
110
ganz
nach
unten
zie
Place
the
needle
thread
behind
hook
Q
and
hold
it
there.
Pull
thread
110 fully
downwards.
Coucher
le
fib
d’aiguille
derriere
le
crochet
Q
et
maintenir.
Tirer
l’enfileur
110
entière
ment
vers
le
bas.
Appoggiare
1
fib
superiore dietro
ii
gan
cio
0
e
tenerlo fermo.
Tirare
l’infilatore
110
verso dietro
e
completamente
in
\
basso.
13
4
ken,
Einfädler
nach
vorn
an
die
Nadel
schwen
Push
the
threader
forward
against
the
needle.
Basculer
l’enfileur
vers
l’avant
par
l’aiguille.
Far
girare
I’infilatore
in
avanti
verso
‘ago.
gen.
Den
Faden
von
unten
in
den
Haken
R
han-
Place
the thread
in
hook
R
form
below.
Accrocher
le fil
den
bas sur
le
crochet
R.
Agganciare
il
fib
da
sotto
net
gancio
R.
4
Einfädter
nach
hinten
schwenken,
den
Faden
dabei
loslassen
und
den
Einfädler
hochgleiten
lassen.
Dann
den
Faden
ganz
durch
das
Nadeböhr
ziehen.
Turn
the threader
to
the
left,
letting
go
of
the
thread
at
the same
time,
and
allow
the
threader
to move
upwards.
Pull
the
thread
fully
through
the
needle
eye.
/
Basculer
l’enfileur
vers
l’arriëre en
làchant
le
fit
et
en
laissant glisser
l’enfileur
vers
le
haut.
Ensuite
faire
passer
le fit
par
be
chas
de
l’aiguille.
Girare
l’infilatore
verso
dietro
e
rilasciarlo
contemporaneamente
e
lasciare
che
ritorni
in
sü.
Tirare
quindi
il fib
completa
mente
attraverso
a
cruna
dell’ago.
Oberfaden
festhalten.
Handrad
nach
v
drehen
und
einen Stich
ndhen
bis
Nadel
und
Fadenhebel
wieder
oben
stehen.
r
dem
Oberfaden
den Unterfaden
nach
oben
ziehen.
Hold
the
needle
thread
taut,
Turn
the
hand wheel
toward
you
until
the
needle
moves
down and
up
again.
Pull
the
bobbin
thread
up
by
pulling
on
the
needi
thread.
Retenir
le
fil
d’aiguille.
Tourner
le
volant
vers
l’avant.
Coudre
un
point.
Tirer
le
ft
d
canette
vers
le
haut
a
‘aide
du
fil
d’ai
guille.
Tenere
fermo
II
fib
superiore.
Girare
1
volantino
in
avanti.
Cucire
un
purto.
Tirar
lb
fib
inferiore
verso
l’alto
con
I’aiuto
del
fib
superiore.
Ober-
und
Unterfaden nach
rechts
unter
den
Nähful
legen.
Place
both
threads
toward
the
right
unde
the
sewing
foot.
Coucher
les
deux
fils
vers
l’arrière
a
droite
sous
be
pied
presseur.
Porre
i
fili
superiore
ed
inferiore
verso
destra
sotto
Il
piedino.
4
Verschlu1.klappe
121
nach
oben
schlieBer
Close
the
free
arm
cover.
I
Refermer
be
cache
121.
Chiudere
bo
sportelbo
121
verso
‘alto.
0
-
0
0
-‘I
121
2
14
N
ken.
Nähfläche
107 an
die
Maschine
schwen
II
free arm.
Swing work
support
107
back
against
the
Remettre
en
place
a
bolte
de
rangement
107
contre
le
bras.
china.
Avvicinare
ii
piano
variabile
107
alla
mac-
4
Hauptschalter
104
ausscha)ten.
Stoff
unter
den
NähfuL
legen.
N
Switch off
master
switch
104.
Place
fabric under
the
sewing
foot.
seur.
Tournar
I’interrupteur
général
104
‘Arrêt’
Placer
du
tissu sous
le
pied
pres
Disinserire
I’interruttore
principale
104.
Porre
(a
stoffa
sotto
ii
piedino,
4
Beim
Einlegen
extrem
dicker
Stofflagen
Hebel
114
höher
anheben.
lever
114
To
insert
extra-thick
fabric
plies
raise
Pour les
tissus trés
épais,
ever
davantage
le
levier
114.
In
caso
di
spessori
di
stoffa
estremamente
grossi
alzare
ulteriormente
Ia
eva
114.
4
Hauptschalter
einschalten.
Stoffdrückerhebe
7
114
senken,
(N
st
die
Stellung
zum
Stopien).
Switch
on
master
switch.
Lower
presser
bar
lifter
114.
(N
shows
the
darning
position).
Tourner
/‘interrupteurgénéraL
Descendre
le
levier
114.
Pour
a
reprisage,
utiliser
a
position
N.
I
Inserire
linterruttore
princiaIe.
Abbas
sare
Ia
lava
114
(N
corrisponde
alla
posizione
per
rammendo).
15
Anlasser
niedertreten.
Je
tiefer
man
drückt,
urn
so
schneller
näht
die
Pfaff
Operating
the
foot
control:
The
r
you
press
down
the
pedal,
the
fastcr
t[e
machine
runs.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Plus
Ia
pédale
sera
abaissée,
plus
a
Pfaff
coudra
vite.
Premere
ii
reostato:
Piü
a
fondo
si
preme
II
pedale,
piü
veloce
cucirà
Ia
Pfaff.
4
Oberfadenspannung
124
N
=
Einstellrnarkierung.
Needle
thread
tension
124
N
=
Setting
mark.
Tension
du
fil
d’aiguille
124
N
=
repère de
reglage.
Tensione
superiore
124
N
=
marcatura per
Ia
regolazione.
Fadenspannung
Uberprtifen:
Die
normale
Einstellung
liegt
im
weien
Bereich
von
3-5.
Je
höher
die
ZahI,
je
fester
die
Spannung.
Die
UberprUfung
wird
mit
dem
Zickzack
stich
vorgenommen.
Eine
kurze
Naht
nâhen.
Die
Fadenverkno
tung
soIl
in
der
Mitte
der
Stofflagen
lie
gen.
Checking
the
needle
thread
tension:
The
normal
setting
is
in
the
white
range
between
3
and
5.
The
higher
the
number,
the
tighter
the
tension.
To
check
the
tension, set
the
machine
at
the
zigzag
stitch.
Sew
a
short seam.
The
threads
should
interlock
in
the
middle
of
the
material.
16
/cANV\
/6/vvv\A
Tensions
des
fils:
Position
de réglage
normale
dans
a
plage
blanche,
entre
3
et
5.
Tension d’autant
plus
forte
que
le
chiffre
est
élevé.
ContrO
er
a
l’aide
du
point zigzag. Coudre
quel
ques
points.
Les fils
doivent
se nouer
dens
l’épaisseur
des
tissus.
4
Controllo
della
tensione
del
fib:
La
regolazione
normale
Si
trova
nel
set-
tore
da
3-5.
Piü
alto
il
numero
piü
forte
sara
a
tensione.
II
controllo
viene
fatto
con
lo
zig-zag
piü
largo.
Cucire
una
breve
cucitura.
Lannodarnento
dei
fill
deve
awenire
al
centro
dello
spes
sore
del
materiale.
/1vvw\1
4
I
Stoffdrückerhebel
114
hochstelien.
Stoff
nach
hinten
herausnehmen.
Raise
presser
bar
lifter
114.
Rernove
the
fabric
by
pulling
it
toward
the
back.
Relever
le
levier
114.
Degager
le
tissu
vers
I’arrière.
Alzare
Ia
leva
alzapiedino
114.
Togliere
a
stoffa
verso
dietro.
Fadenabschneider
N.
Fäden
einlegen
und
nach
unten
ziehen.
Thread
cutter
N.
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Coupe-fil
N.
Coucher
les
fils
dans
a
fente
et
es tirer
vers
le
bas.
Tagliafibo
N.
Inserire
I
fiji
e
tirarli
verso
II
basso.
17
Doppelter
Stofftransport:
Er
verhindert
das
Verschieben
der
Stoff
bahnen
gegeneinandec
Vor
dem
Em-
oder
Ausschalten
den
Nàh..
fuB
anheben.
Dual
fabric
feed
This
prevents
shifting
of
the
fabric
plies
against
each
other.
Before
engaging
or
disengaging,
raise
the
presser
foot.
Entralnement
double
du
tissu:
II
empêche
le
decalage
des
couches
de
tissu.
Avant
l’embrayage
ou
le
débrayage
relever
le
pied
presseur.
Doppio
trasporto:
Evita
lo
spostamento
dei
singoli
strati
di
stoffa
tra
di
oro.
Prima
di
innestarlo
e
disinnestarlo alzare
ii
piedino.
4
\
Einschalten:
Obertransport
130
nach
unten
schieben
bis
er
einrastet.
Ausschalten:
Leicht
nach
unten
drücken,
nach hinten
ziehen
und
hochgleiten
as
N
sen.
To
engage:
push
top
feed
130
down
so
that
it
snaps
in
place.
To
disengage:
push
top
feed
lightly
down
and
towards
the
back.
Embrayage:
Abaisser
le
pied
entralneur
130 jusqu%
son
encliquetage.
Debrayage:
Abaisser
le
pied
légèrement,
le
pousser
vers
l’arriére
et
le
laisser
revenir
vers
le
haut.
Innesto:
Spingere
1
trasporto
superiore
130
verso
basso
finchè
s’innesta.
Disinnesto:
premerlo
leggermente
in
basso,
quindi
tirarlo
verso
basso
e
lasciarlo
scivolare
in
alto.
18
4
Stichlänge
einstelien:
Die
Zahien
auf
dem Stichlängen-Einsteller
106
geben
die
Stichlänge
in
mm
an.
Der
Einstellbereich
ist
0
bis
6
mm.
Die
gewünschte
Stichlänge
wird an
die
Em
steilmarkierung
N
gedreht.
Die
Abbildung
0
unten
zeigt die
Einstel
lung
des
Stichlängen-Einstellers
zum
Nähen
der
rot
abgebildeten
Stretchstiche
auf
den
Tasten.
Regulating
the
stitch
length
The
numbers
on
stitch
length control
106
indicate
the
stitch
length
in
millimeters.
The
stitch
length
range
is
0
to
6
mm.
Turn
the
control
to
set
the
number
indicating
the
stitch length
at
mark
N.
Fig.
0
(bottom)
shows
how
to
set
the
stitch
length
control
for
sewing
stretch
stitches
(red
stitch
symbols
on
push
but-
tons).
Reglage
de
Ia
longueur
du
point:
Les
chiffres
sur
le
disque
106
indiquent
Ia
longueur
du
point
en
mm.
La
longueur
du
point
est
réglable
entre
0
et
6
mm.
La
longueur
do
point choisie
est
indiquee
face
au
repére
N.
Lillustration
0
(en
bas)
montre
le
réglage
du
regle-point
pour
Ia
couture
des
points
elastiques marques
en
rouge
sur
les
tou
ches.
Regolazione della
Iunghezza
del
punto:
I
numeri
sul
bottone
regolatore
della
un
ghezza
del
punto
106
corrispondono
alla
lunghezza
del
punto
in
mm.
La
regola
zione
si
estende
da
0
a
6
mm.
La
lun
ghezza
del
punto
desiderata
si
regola
sulla
marcatura
N.
La
figura
0
sotto
mostra
Ia
regolazione
del
bottone
regolatore
per
cucire
i
punti
flexi
(stretch)
raffigurati
in
rosso
sui
tasti.
19
4
RUckwärtsnähen:
Die
Taste
117
niederdrücken, Solange
die
Taste
gedruckt
wird,
näht
die
Maschine
rückwärts.
Reverse
sewing
Press
button
117.
As
long
as
you
hold
this
button
the
machine
sews
backwards.
Couture
en
marche
arrière:
Abaisser
Ia
touche
117.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
longtemps
que
a
touche
est
maintenue
en
bas.
La
cucitura
indietro:
Premere
ii
tasto
117.
Finchè
il
tasto
rimane
premuto
Ia
macchina cuce
indietro.
.I.
1:1
I
I
LW
20
B
K
Ovedockstich
Muschelkantenstich
L
Federstich
Zierelastikstich
M
Wabenstich
E(astikstich
4
II
.
fl
A
C
D
-E
F
Tipptasten:
A,
B,
C
Knopflochtasten
Die
Taste
B
st
gleichzeitig
die
Ausschaft
taste
zum
Läsen
der getippten
Tasten und
linke
Stichiage
(siehe
Seite
27).
D
Stretch-3fach-Zickzackstich
2
mm
Zickzackstich
2
mm
E
Stretch-3fach-Zjckzackstich
3,5
mm
Zickzackstich
3,5
mm
Stretch-3fach-Zickzackstjch
5
mm
Zickzackstich
5
mm
G
Stretch-3fach-Geradstich
Geradstich
H
PuHoverstich
Blindstjch
Geschlossener
Overlockstich
Verbindungsstich
Im
Klappdeckel
1st
die
Programmtabelle
mit
den
Stichen
und
Stichkombinationen
abgebildet.
In
der
Tabelle
auf
den
Seiten
72-75
finden
Sie die
dazugehörenden
Hinweise
für
ihre
Verwendung.
Bel
Modell
1171
muI
zum
Nähen
der
Stiche
auf
den
Tipptasten
das
Zierstich
Einstellrad
ausgeschaltet
werden.
Dazu
den
wei1?en
Punkt
unter
die
Einstellmar
kierung
drehen,
siehe
Seite
28.
21
‘0,
22
Finger-tip
controls
A,
B,
C:
Buttons
for
buttonholing
Button
B
is
also
used as
clearing
button
for
releasing
the
pushed
buttons
and
for
setting
the
left
stitch
length
(see
page
27).
D
K
E
L
F
Closed
overlock
stitch
Joining
stitch
Overlock
stitch
Shell-edge stitch
Feather
stitch
Elastic
decorative
stitch
M
Honeycomb
stitch
Elastic
stitch
G
Elastic
triple
zigzag
stitch,
2
mm
2-mm
zigzag
stitch
Elastic
triple
zigzag
stitch,
3.5 mm
3.5
mm
zigzag
stich
Elastic
triple zigzag
stitch,
5.0
mm
5-mm
zigzag
stitch
Elastic
triple
straight
stitch
Straight
stitch
Pullover
stich
Blindstitch
H
A
stitch program
chart
is
found
on
the
inside
of
the
hinged
top
cover.
This
chart
is
also
reproduced
on
pages
76-79
of
this
booklet and
shows
all
stitches
and
stitch
combinations
together
with
their
possible applications.
On
Model
1171
the
fancy-stitch thumb
wheel
has
to
be
disengaged
in
order
to
sew
the
stitches
on
the
finger-tip
buttons.
To
do so,
set
the
white
dot
at
the
setting
mark,
see
page
28.
E
F
r
E
L
F
K
Point
de
surjet
Point
bord
coquille
Point
d’épi
Point
élastique
décoratif
M
Point
nid
d’äbeille
Point
élastique
Touches:
A,
B,
C
Touches
boutonniere
La
touche
B
sort
également
a
débrayer
es
touches
enfoncées
et
a
déporter
le
point
a
gauche
(voir
page
27).
D
Triple
point
zigzag élastique,
2
mm
Point zigzag
2
mm
Triple
point
zigzag
élastique,
3,5 mm
Point zigzag
3,5
mm
Triple
point
zigzag
élastique,
5
mm
Point zigzag
5
mm
G
Triple
couture
droite
élastique
Point
droit
Point pullover
Point
invisible
Point do
surjet
fermé
Point
d’assemblage
H
Dans
le
couvercle,
vous
trouverez
le
tableau
de
programmes
illustrant
los
points
et
los
combinaisons
de
points.
Dans
le
tableau
sur
les
pages
80à
83,
vous
trouverez
les
indications
correspon
dantes
pour
Ia
couture.
Sur
le
modèle
1171,
ii
faut
débrayer
le
règ
b-point
pour points
décoratifs
si ‘on
veut
coudre
les
points
reproduits
sur
les
tou
ches.
Pour
ce
faire,
régler
le
point
blanc
face
au
repére
de
réglage,
page 28.
J
I
tasti
automat
ici:
A,
B,
C:
tasti
per
occhiello automatico,
II
tasto
B
serve
inoltre
come
tasto
di
annullamento
dei
tasti
inseriti
e
per
a
posizione
delrago
a
sinistra
(vedi
pag.
27).
D
punto
a
zig-zag
stretch
tripbo
2
mm
punto
a
zig-zag
2mm
punto
a
zig-zag
stretch
tripbo
3,5 mm
punto
a
zig-zag
3,5
mm
punto
a
zig-zag
stretch
tripbo
5
mm
punto
a
zig-zag
5
mm
G
punto dritto
stretch
triplo
punto
drifto
H
punto
pullover
punto
invisible
I
punto
overlock
chiuso
punto
giuntura
K
punto
overlock
orb
a
conchiglia
L
punto
piuma
punto
elastico
ornamentale
M
punto
nido
d’ape
punto elastico
Nel
coperchio
della
macchina
a
raffigurata
una
tabella
dei
programmi
con
i
punti
e
le
relative
combinazioni.
Nella
tabella
a
pagine
84-87troverete
le
relative
istru
zioni
per
l’applicazione.
Per
cucire
i
punti
dei
tasti automatici
nel
Modello
1171
bisogna
disinnestare
prima
ii
regolatore
punto
ornamentale
ruotando
ii
punto
bianco
sotto
Ia
marca
di
registra
zione
(vedi
pag.
28).
23
H
Selecting
utility
stitches
(white
symbols>
Push
the
button
required
and
set
the
stitch
length
between
1
and
6.
All
zigzag,
and
utility
stitches
are
halved
in
width
when button
G
is
pressed.
4--
I
punti
utili:
(simboli
bianchi>
Premere
il
tasto
e
regolare
Ia
lunghezza
del
punto
desiderata
tra
1-6.
Tutti
i
punti
a
zig-zag,
elastici
e
stretch
vengono dimezzati
nella
loro
larghezza,
se
si
preme
in
aggiunta
ii
tasto
G.
)
Nutzstiche
einstellen:
(weile
Symbole)
Taste
tippen
und
die
gewunschte
Stich
lange
zwischen
1
und
6
einstellen.
Alle
Zickzack-
und
Nutzstiche
werden
durch
zusàtzliches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
halbiert.
4
Reglage
des
points
utilitaires:
(symboles
blancs)
Appuyer
sur
a
touche
et
regler
Ia
Ion
gueur
de
point
désirée
entre
1
et
6.
En
appuyant
également
sur
Ia
touche
G,
tous
les
points
zigzag
et
utilitaires
sent
réduits
de
moitié.
24
Réglage
des
points
elastiques:
(symboles
rouges)
Appuyer
sur
a
touche
et
régler
le
règle
point
de
Ia
Iongueur
de
points
sur
a
sym
bole
rouge,
jusqu’ä
Ia
butée.
Tous
es points
élastiques
soot
réduits
de
motie
en
appuyant
sur
Ia
touche
G.
25
Stretchstiche
einstellen:
(rote
Symbole)
Taste
tippen
und
Stichlangen-Einsteller
bis
zum
Anschlag
auf
rotes
Symbol
stel
en.
Alle
Stretchstiche
werden
durch
zusätzli
ches
Tippen
der
Taste
G
in
der
Breite
hal
biert.
Selecting
stretch
stitches
(red
symbols)
Push
the
button required
and
turn
the
stitch
length
control
as
far
as
it
will
go
(red
symbol>.
By
also
pressing
button
G,
all
stretch
stit
ches
can
be halved
in
width.
4
Regolazione
dei
punti
flexi
(stretch):
(simboli rossi)
Premere
il
tasto
e
girare
il
regolatore
per
Ia
lunghezza
del
punto
fino all’arresto
sul
simbolo
rosso.
Tutti
i
punti
flexi
si
dimezzano
in
ar
ghezza,
premendo
in
aggiunta
il
tasto
G.
Nutz-
unci
Stretchstich-Kombination
4n
Die
Stichkombinationen
sind
auf
der
Programmtabelle
im
Klappdeckel
angeg
ben und
am
Ende
dieser
Anleitung
mit
Nähhinweisen.
Zum Beispiel
der
Elasti
sche-Blindstich:
Taste
M
und
F
gleichzej
tig
tippen.
Stichlãnge
zwischen
1
und 4
whIen.
Utihty-
and
stretch-stitch combina
tions
The
various
stitch
combinations
are
shown
in
the
chart
on
the
inside
of
the
hinged
top
cover
and
at
the
end
of
this
booklet,
together
with
sewing
instruc
tions.
For
example,
if
you
want
to
sew
an
elastic
blindstitch,
push
buttons
M
and
F,
select
a
stitch
length
between
1
and
4.
Points
utilitaires
et elastiques
combines:
Les
combinaisons
de points
possibles
sont
indiquees,
avec
des
conseils
et
idées,
sur
le
tableau
des
points
a
Ia
fin
cie
ce
mode
d’emploi.
Pour
le
point
invisible
élastique,
par exemple,
il
faut
enfoncer
les
touches
F
et
M
et
choisir
une
longueur
de
point
entre
1
et 4.
Le
combinazioni
dei
punti
utili
con
i
punti
flexi
(stretch>:
Le
combinazioni
dei
punti
sono
indicate
sulla
tabella
dei
programmi
nel
coperchio
e
al
termine
di
questo
libretto,
con
con
sigh
per
il
cucito.
Ad
esempio
il
punto
invisibile
elastico:
tasto
M
e
F
premuti
insieme.
Sceghiere
lunghezza
del
punto
tra
1
e
4.
26
\
4
N
C?D
__
ri
>
LJ
i
H
4
Stichiage
einstellen
bei
Geradstich:
Stichiage
links: Taste
B
tippen
Stichiage
Mitte:
Taste
G
tippen
Stichlage
rechts:
Taste
H
und
I
tippen
4
Selecting
the
needle
position
for
straight
stitching
Left
needle
position:
push
button
B
Central
needle
position:
push
button
G
Right
needle
position:
push
buttons
H
and
Deport
du
point droit:
Deport
a
gauche: appuyer
sur
Ia
touche
B
Deport au
milieu:
appuyer
sur
Ia
touche
G
Deport
a
droite:
appuyer
sur
les
touches
H
et
J
Regolazione
della posizione
d’ago
nella
cucitura
diritta:
Posizione ago
sinistra:
premere
tasto
B
Posizione ago
centro:
premere
tasto
G
Posizione ago
destra:
premere
tasti
H
e
I
27
flflfl]]fflTj--N
4
Thumb
wheel
for
fancy
stitches
(Models with
fancy
stitches):
Every
fancy
stitch
is
provided
with
a
letter.
Select
the
fancy
stitch
from
the
table.
Set
the
correspondin9
letter at
mark
“0”
by
turning
thumb
wheel
N.
Select
a
stitch
length
between 0,5
and
1.
For
sewing
utility
stitches,
thumb
wheel
N
for
fancy
stitches
must
be
disengaged.
To
do
so,
set
the
white
dot
at
mark
“0’.
Regolatore
punti
ornamentali
(Modelli
con
punti
ornamentali):
Ad
ogni
punto
ornamentale
corrisponde
una
lettera.
Scegliere
il
punto secondo
Ia
riproduzione
nella
tabella.
Col
selettore
di
registrazione
,,N”
ruotare
Ia
lettera
deside
rata
sotto
a
marca
di
registrazione
,,0”.
Regolare
Ia
lunghezza
del
punto
deside
rata
tra
0,5—1.
Per
cucire con
i
punti
comuni
disinserire
ii
regolatore
“N”
dei punti
ornamentali.
Allo
scopo ruotare
il
punto
bianco
sotto
a
marca
di
registrazione
“0”
/
o.U
f
-r
I
4
Einstellrad
für
Zierstiche
(Modelle
mit
Zierstichen):
Jedem
Zierstich
ist
em
Buchstabe
zugeordnet.
Den
Zierstich
auf
der
Tabelle
auswählen.
Mit
dem Einstellrad
,,N”
den
entsprechenden
Buchstaben
unter
die
Einstellmarkierung
,,0”
drehen.
Die
Stich
lange
zwischen
0,5
und
1
wählen.
Zum
Náhen
der Nutzstiche
mul,
das
Em
stellrad
,,N”
der
Zierstiche
ausgeschaltet
werden.
Dazu
den
weifen
Punkt
unter
die
Emnstellmarkierung
,,0”
drehen.
4
Disque
de
reglage
des points
d’orne
mentation
(Modèle
avec
points
d’orne
mentation):
Chaque
point
d’ornementation
est
désigné
par
une
lettre-code.
A
l’aide du
disque
,,N”
placer
Ia
lettre-code
du
motif
désiré sous
le
repère
,,0”.
Régler
Ia
Ion
gueur
de
point
désirée
entre 0,5
et
1.
Pour
pouvoir
coudre
les
points
utilitaires,
debrayer
le
disque
de
reglage
,,N”
des
points
d’ornementation
en
placant
le
point
blanc
de ce
disque
sous
le
repère
,,0”.
28
stretch
xu
stretch
>
tretch
stretch
stretch
x
stretch
IiIIIIIIP1lIIII1l1I1IIIIITtJIlIIIIII11IIl1llIJIIllhlII11II
c’——.
IIIIIIIllflUIllhIHhIIIIItIIflhIIfT!IIIIflhIIlIlItIllhIIttIII
MLL
ND
N
-J
0
<
c
Cu
(I)
0
.C
.
0
00
0
C:C:
0
C.
0Cua)4)
C:
•D
C
.cDca)
0
C:C:0
0
.Q_
0.+
a)oDC:c
+2
0CuoC:
0
a
00.0.
C
-a)a)
.2
g0.0-oG),
1’>
0
0.0
CDCu
0
2
04)
._0—oC
C0
C
C:C:a)0
0
E2EE
E-..
8
0
(IC
E
0
-D
-
Q)
C
0
C:
CL
0
(I)
2
00
D
-
-w
O
-
0
-
.0
(((OS
(3)
4
4
.0
.0
.00
-o-5
.D
a)
-D
C:0
0
0.0
C:
C
.2
0
4-
‘-C:
C:
0o
Cu
0
C:
0
.E.-CD4-
Ø4l)
E.0oC:
0.04-0.0
gg
C
>-o•—
.0
0)
,
1
J)
CD
0
0o
0
C:
0
0
Cu>-
o”-2
a)
o0
C
4-
*CD000
0
C:
0(I)
.0
Cu
Cu
0
5
-;s
>.$
-tt
co°a,
2.C0)
(U C:
(3)
)
C:
u
.._0
0
I—
Cl)
2
IIII_,iIHh1I_dhIIIIIk..IIIIItl_.,IIIlIt,..,IItIh,.,,IIIIC._
><
(9
IiIlIIhhhllhII[lhhI1hllhIIII1hhi1lIlIlIIIluutllllhI11uhhlll
_.1IllIll___JJIIIfIL_...ilIIllL_JlIIllL_1JllhIL
>
I)IIIIfIJlJJij}lIIl!IlIlII!iiIjIlIIJjI
D
CD
D
I—i...
ItlI{lIIdIIIIIIIlIIllhlI,ICIII!fhC.IIl!hII.d?f1IIbllII!II.
D
(9
N
Ii
I
i(
IlIIIhII11IllhIullIllh!11wiIIIIIllIu1IIIIl
tIIIIIIliitIIII!IliiIIIIIlIljiiIIIIIllUiiiItIIIIIIii!III
0
.
2
C:
Cu’-0.
00
Cu
.-Cu_
CC
0—
0
C:
Cu
o
CU
-
0
-—
0
C
CC)
C/)
C
0
0.0C
.0
0.
D
a)
0
.0
>
.0
0
0.o
0
-
CU
CCC
0
)
D
o
E
CU-—
C:
Cu
0
)
D
-
g
2
a>
0.
Ct
-
0
Cu
0
E
.
2
Cu.0
Cu
CU
0.0
0
._
0
0.0
C
0.0
.!
c
C:
0)
0
-
0
2-’
-
4-
0
.0
0—
0
C0
0
C:4-a)a)a)
C
.D
O..-....D
oJ
o$0.
0
4
\
N
‘‘11111
‘‘‘11111
‘‘‘lIIlI
‘‘111111 111111
‘‘Ij
,I,nfl,,1llhF’lIlnIflIIlmiNIulm
...,CIIIIL_.ClIltII
___,
1
C1111__.(3IId!I._..lI!IIl___CCII
>—
(9
IIli!iii)lIIiiI1IIIiIIIIJiiiIIIii,iIIIIiiIlI!iti!.
<
D
0
.0
0
:—a)
=
Cu
-D
a).0:J’
D)-0
D
C
D(3)
4-
a)a)
0
a)
202>22
.2--
.OCu
CuDCu
E
09
C:
0
C: C:
100
CC)
a)
C:
C
.0
0
c:
D_CUCuC
CNCi...
D
0
C:
±5
.0
,..
.0-—
2
IC)
.9
CC)
a>
9
C:
(3)
)
-D
C:.0
o-C:
V-
or
CC)
0
0
0
C:)
0
0)
(1)
r
30
)
4
tiptronic
Bedieriurigsteile
der
Elektronic
Nadeistellung
unten
und
oben:
Nach
dem
Beenden
elnes
Nhvorganges
steht
die Nadei
immer
oben.
Wenn
man
die Taste
,,nadei
unten”
drückt,
leuchtet
die
Funktionsanzeige
N,
und
die Nadel
bleibt
bei
jedem
Anhaiten
der
Maschine
unten
im
Stoff
stehen
(zum
Eckennhen
und
Stoffdrehen).
Wird die
Taste
wieder
gedrückt,
erlischt
die
Funktionsanzeige,
die
Nadel
geht
nach
oben
und
bleibt
nach
jedem
Anhalten
oben.
Das
DrUcken
der
Taste
kann
auch
wäh
rend
des
Nähens
geschehen.
Heften:
Die
Taste
,,heftstich”
tippen;
dabei
leuch
tet
die
Funktionsanzeige
P
auf.
Den
Trans
porteur
versenken (Seite 44)
und
den
Stopffu1
anschrauben
(Seite
39).
Das
Nähgut
unter
den
Nähfu1
legen.
Bei
jedem
Drücken
und
Loslassen
des
Anlas
sers
näht
die
Maschine
einen
Stich.
Den
Stoff unter
dem
Nähful
hindurch
ziehen,
bei
der
gewunschten
Stichlänge
anhalten,
den
Aniasser niederdrücken
und
losiassen.
Diesen
Arbeitsgang
ständig
wiederholen.
1st
das
Heften
beendet,
den
Fui
vom
Anlasser
nehmen
und
die
Taste
,,heft
stich”
tippen.
Hierbei
eriischt
die
Funk
tionsanzeige
R
Die
Transporteurversen
kung
wieder
nach
links
schieben.
Ver
schiuRkiappe
121
wieder
schlieBen.
Elektronische
Endgeschwindigkeitsvorwahl:
Durch Drücken
der
Taste
,,langsam
nähen”
läf,t
sich
die
Endgeschwindigkeit
der
Nähmaschine
auf die
Hälfte
reduzie
ren.
Die
Funktionsanzeige
0
Ieuchtet
dabei
auf.
Wird
die
Taste
wieder
gedruckt,
erlischt
die
Funktionsanzeige,
und die
Maschine
näht
mit
höchster
Endge
schwindigkeit.
Bei
jeder
Geschwindigkeit
bieibt
die
voile
Durchstichkraft der
Nadel
erhalten.
Elektronische
UnterfadenUberwachung:
Die
rote
Untertaden-Kontrollanzeige
111
beginnt
zu
blinken,
wenn
der
Unterfaden
vorrat
zu
Ende
geht.
Die
Kontrollanzeige
erlischt, wenn
eine
voile
Spule
eingesetzt
ist
und
weitergenäht
wird.
Wichtig:
Die
VerschIuikiappe
121
mu!?,
immer
geschlossen
gem.
Needle
positions
“up”
and
“down”
After
sewing
the needle
is
always
retained at
its
“up’
position.
When
you
press
the
“needle
down”
button, indicator
light
N
lights
up
and
the
needle
remains
down
in
the
fabric
(for
sewing
corners
and
turning
the
fabric)
whenever
sewing
is
interrupted.
When
you
press
the
button
again,
the
indicator
light
goes
out,
the
needle
moves
upwards
and
is
retained
in
its “up”
position
whenever
the
machine
stops.
The
button
can be
pressed
during
sewing.
Electronic
top
speed
selection
By
pressing
the
“sew
slow”
button,
the
top
speed
of
your
machine
can
be
halved.
At
the
same
time
indicator
light
0
lights
up.
When
you
press this
button
again,
the
Indicator
light
goes
off
and
the
machine
speed can
be
varied
at
will.
The
full
pier
cing
power
of
the
needle
remains
the
Same
at
any
speed.
Basting
Press
the
basting
stitch
button.
The
green
indicator
lamp
P
lights
up.
Drop
the
machine feed
(page
44)
and
screw
on
the
darning
foot
(page
39). Place
the
fabric
under
the
sewing
foot.
Each
time
you
press and
release
the
foot pedal
the
machine
sews
one stitch.
Move
the
fabric
under
the
sewing
foot
until
the
length
of
stitch
required
is
obtained,
then
holding
the
fabric
in
this
position,
press
down
the
foot
pedal
and
release
it
again.
Repeat
this operation
for
each
basting
stitch.
When
you
have
finished
basting
move
your
foot
from
the
pedal and
press
basting stitch
button
again.
The
green
indicator
lamp
P
goes
out.
Push
the
drop-
feed
control
to
the
left
again.
Close
free
arm
cover
121.
Electronic
bobbin
thread
monitor
The red
signal
lamp
of
bobbin
thread
monitor
Ill
starts
to
flash
when
the
bobbin
thread
is
running
out.
The
lamp
goes
out
when
a
full
bobbin
is
inserted
and
sewing
continues.
Important:
Free
arm
cover
121
must
be
kept
closed.
t
tiptrOniC
Controls
of
the
electronic
system
31
32
Positionnement haut
et
bas
de
l’aiguifle:
Après
le
dernier
point
de
Ia
couture,
l’ai
guille
s’arrète
toujours
en
haut.
En
enfon
cant
Ia
touche
“aiguille en
bas”,
Ia
lampe
témoin
N
s’allume.
at
I’aiguille
s’immobi
use,
a
chaque
arrét
de
a
machine,
en
bas
dans
l’ouvrage
(pour
coudre
es
coins at
tourner
l’ouvrage).
En
appuyant
a
nouveau
sur
cette
méme
touche,
Ia
lampe-témoin
s’éteint,
l’aiguille
monte
at
s’immobilise
en
position
haute
a
chaque
arrêt
de
Ia
machine.
La
touche
peut ëtra
enfoncée
même
en
cours
de
couture.
Selection
électronique
de
Ia
vitesse
finale:
On
pourra
diminuer
Ia
vitesse
finale
de
Ia
couture
a
Ia
moitié
en
enfoncant
Ia
touche
“Couture
vitesse
réduite”.
Ce
faisant,
Ia
lampe-témoin
0
s’allume.
En
enfonçant
une
nouvelle
fois
cette
touche,
Ia
lampe
témoin
s’éteint
et
Ia
machine
coud
a
Ia
vitesse
finale maximala.
A
toutes
las
vitesses,
Ia
force
de
pénétra
tion
de
I’aiguille
est
garantia.
Travaux
de
bâtissage:
Enfoncer
a
touche
“point béti”
at
Ia
lam
pa-témoin
P
s’allume.
Abaisser
Ia
griffe
(voir
page 44)
at
fixer
le
pied
a
repriser
(voir
page
39).
Mettra
a
tissu
sous
le
pied
prasseur.
Chaque
fois
qua
I’on
appuie
sur
Ia
pédale
et
Ia
relãche,
Ia
machine
coud
un
point.
Faire
passer
Ia
matière
sous
le
pied
pres
seur
at
I’arrèter
a
Ia
longueur
de
point
voulue
at
appuyer sur
Ia
pédale
at
a
ralâ
cher.
Répéter
continuellement
cette
opér
tion
da couture.
Après
avoir
tarminé
le
bétissaga,
Iâcher
Ia
pédale
at
enfoncer
Ia
touche
“point
bâti”.
Ce
faisant,
a
lampe
témoin
P
s’étaint.
Poussar
Ia
bouton
abaisse-griffe
vers
Ia
gauche.
Rafermer
le
cache
121.
Contrôle
electronique
du
fil
de
canette
La
lampa-témoin
rouge
111
commence
a
clignoter
Iorsque
Ia
fil
de
canette
s’épuise.
La
lampe-témoin
s’éteint lorsqu’une
canatte
garnie
est
mise
an
place
at
qua
l’on
continua
a
coudra.
Important:
La
cache
121
doit
toujours
étra
farmé.
4
tiptronic
Organes
de
commande
electroniques
Elementi
di
comando
dell’elettronica:
Posizione
ago
bassa
e
alta:
Al
termine
della
cucitura
l’ago
si
ferma
sempre
in
alto.
Premendo
ii
tasto
“ago
basso”
s’illumina
l’indicatore
di
funzione
N
e
‘ago
rimarrà
al
termine
delle
cuciture
semprein
posizione
bassa
nella
stoffa
(per
cucire
angoli
e
per
girare
Ia
stoffa),
Premendo
nuovamente
ii
tasto
si
spegne
l’indicazione
di
funzione
N,
‘ago
ritorna
in
alto
asi
fermerà
al
termine
di
ogni
cuci
tura
in
alto.
Si
pub
premere
ii
tasto
anche
durante
Ia
cucitura.
Preselezjone
elettronica
della
velocità
finale:
Premendo
il
tasto
“ridurre velocità”
a
velocità
finale
della
macchina
per
cucire
pub
essere
ridotta
a
metà.
In
questo
caso
si
illumina
l’indicatore
di
funzione
0.
Premendo
nuovamente
il
tasto
si
spegne
l’indicazione
a
Ia
macchina
cuce
a
velocità
finale
massima
Con
ogni
velocità
rimane
invariata
Ia
piena forza
di
penetrazione
dell’ago.
L’imbastitura:
Premere
il
tasto
“imbastitura”:
s’illumina
l’indicatore
di
funzione
R
Abbassare
il
tra
sporto
(pagina
44)
e
applicare
il
piedino
per
rammendo
(pagina
39),
Porre
ii
capo
da cucire
sotto
il
piedino.
Ogni
qualvolta
si
preme
e
rilascia
ii
reostato
Ia
macchina
cuce
un
punto.
Tirare
Ia
stoffa
sotto
ii
piedino
a
fermarsi
alla
distanza
desiderata,
premere
il
reo
stato
a
rilasciarlo.
Continuare
a
ripetere
questa
operazione.
Al
termine
dell’imbastitura
togliere
il
piede
dal
reostato
a
premere
il
tasto
“imbastitura”.
L’indicazione
P
si
spegne.
Spostare
ii
dispositivo
del
trasporto
nuo
vamente
verso
sinistra. Chiudere
lo
spor
tello
121.
Controllo
elettronico
del
fib
inferiore:
La
spia
controllo
rossa
per
il
fib
inferiore
111
inizia
a
lampeggiare
quando
a
scorta
del
fib
inferiore
sta
terminando.
La
spia
di
controllo
si
spegne
quando
si
inserisce
una
spolina
piena
e
si
continua
a
cucire.
Importante:
Lo
sportello
121
deve
essere
sempre
chiuso.
33
tiptronic
Unter die
Nähfläche greifen
und
diese
nach
links
schwenken.
Reach
under
the
work
support
and
swing
it
out
toward
the
left
Passer
Ta
main
sous
Ia
boite
de
rangeme
et faire
pivoter celle-ci
vers
Ia
gauche.
Prendere
iT
piano
variabile
da
sotto
e
spostarlo
verso sinistra.
f
7Q
N
34
II
piano
di
lavoro
variabile
e
gli
acces
son:
II
piano
di
lavoro
pub
essere
to[to
(N).
Aprire
ii
piano
di
lavoro,
togliere
II
casset
tine
degli
accessori
R
Sotto
ii
cassettino
degli
accessori
si
trova
uno
scomparto
per
accessori
0.
Figura
Q
mostra
come
siste
mare
piedini,
aghi
e
spoline.
0
pied
presseur
normal
1
pied
pour
points
décoratifs,
avec
entralnement
supérieur
2
pied
pour
points
décoratifs,
sans
entrainement
supérieur
3
pied
a
point
invisible
et
pour
surjet
4
pied
pour
poser
es
fermetures
a
glissière
et
pour piqüres
au
bord
5
pied
a
boutonnières
6
pied
a
repriser
7
pied
ourleur
8
guide-bord
o
piedino
normale
1
piedino
per
ricamo
per
doppio
trasporto
2
piedino per
ricamo
(senza
doppio
trasporto)
3
piedino
per
punto
invisibile
e
per
Overlock
4
piedino
per cerniere
lampo
5
piedino per
occhielli
6
piedino per
rammendo
7
piedino
orlatore
8
lineale
Verwandlungsnähfläche
und
Zubehör:
Nähfläche
kann
herausgenommen
werden
N.
Nähfläche
öffnen,
Zubehbrkästchen
P
herausnehmen.
Unter
dem
Zubehörkäst
chen
ist
em
Zubehärfach
0.
Abbildung
Q
zeigt,
wie
NähfüRe,
Nadeln
und
Spulen
eingeordnet
werden
müssen.
o
Normalndhful
1
Zierstichfu6
für
Obertransport
2
Zierstichful?,
nicht
für
Obertransport
3
Blindstich-
und 0verlockful?
4
Reilverschlul-
und
Kantenful
5
KnopflochfuR
6
Stopffu1,
7
Säumer
8Lineal
j
Detachable
work
support
and
accessories:
The
work
support
can
be
lifted
out
(N).
Open
its
lid
and
take
out
accessory
box
R
Underneath
the
box
is
an
accessory
com
partment
0.
Illustration
Q
shows
how
to
arrange sewing feet,
needles
and
bobbins
in
the
accessory
box.
O
Ordinary
sewing
foot
1
Fancy-stitch
foot
for
top
feed
2
Fancy-stitch
foot
(without top
feed)
3
Blindstitch
and
overlock
foot
4
Zip
foot
5
Buttonhole
foot
6
Darning
foot
7
Hemmer
8
Edge
guide
BoIte
de
rangement
et
accessoires:
Enlever
Ia
boite
de
rangement
N,
I’ouvrir
et
enlever
Ia
bolte
d’accessoires
P
Sous
celle-ci
se
trouve
le
casier
0.
Figure
Q
vous
montre
comment
ranger
Ies
pieds
presseurs,
les
aigullles
et
les
canettes.
35
Nahful auswechseln:
Hauptsch.it
104
ausscha!ten.
Die
Nadel
hoch.
lli.
Den
Nähful
hinten
nach
unten
drückn
und
vorne
etwas
anheben.
Den
Knopt..
lochful
vorne
nach unten
drücken.
Changing
the
sewing
foot:
Switch
off
master
switch
104.
Raise
the
needle.
Push down
the
sewing foot
at
the
rear
and
lift it
lightly
at
the
front. Push
down
the buttonhole foot
at
the
front.
Remplacement
de
Ia
semelle
du
pied
presseur:
Mettre
Ia
machine
hors
cir
cuit
a
I7nterrupteur
gênóra/
104.
Relever
l’aiguille.
Abaisser
Ia
semelle
du
pied
a
I’arrière
et
Ia
lever
a
‘avant.
Le
pied
a
boutonnières
est
a
pousser
vers
le
bas
a
‘avant.
Sostituzione
del
piedino:
Disinserire
I’interruttore
principale
104. Alzare
l’ago.
Premere
il
piedino
verso
basso
e
aizarlo
leggermente
davanti.
Premere
ii
piedino
per
occhielli
verso
basso.
Nähful
anbringen:
Stoffdrückerhebel
senken
und
den
Fu1
dabei so schieben,
dal!
die
Stege
N
in
die
Nuten
0
einrasten.
Replacing
the
sewing
foot:
lower
the
presser
bar
lifter
and
move
the
foot
so
that
pins
N
snap
into
grooves
0.
Mise
en
place
de
Ia
semelle
du
pied
presseur:
Abaisser
le
levier
du
pied
pres
seur,
déplacer
Ia
semelle
de
manière
que
es
étriers
N
s’engagent
dans
es
rainures
Applicazione
del
piedino:
abbassare
Is
eva
premistoffa
e
spingere
il
piedino
con
temporaneamente
in
maniera
che
II
perno
N
si
innesti
nella
scanalatura
0.
J
0.
4
P
und
Q
sind zum
Zubehör
befestigen.
R
st
die
NähfulThalterschraube.
Screws
P
and
Q
are
for
securing
accesso
ries.
R
is
the
Sewing
foot
retaining
screw.
P
et
ci
servent
a
fixer
les
accessoires.
R
est
Ia
vis
de
fixation du
support
de
semelle.
P
e
ci
servono
per fissare
gli
accessori.
R
è
Ia
vite
di
fissaggio
del
supporto
per
piedino.
)
36
Nähfüle
(Normalzubehör)
0
Normalnähfu8
1
Zierstichfult,
für
Obertransport
2
ZierstichfuB nicht
für
Obertransport
3
Blindstich-
und
Overlocktull,
4
ReiBverschlul,-
und
Kantenfuf
5
KnopflochfuE,
6
StopffuZ
7
Säumer
8
lineal
Sewing
feet
(standard accessories)
o
Ordinary
sewing foot
1
Fancy-stitching
foot,
for
top
feed
2
Fancy-stitching
foot (without
top
feed)
3
Blindstitching
or overlock
foot
4Zip-
and
edge-stitching
foot
5
Buttonhole
foot
6
Darning
foot
7
Hemmer
8
Edge
guide
Semelles
de
pieds
presseurs
(accessoires
courants)
O
pied
presseur
normal
1
pied
pour
points
décoratifs,
avec
entrainement
supérieur
2
pied
pour
points
décoratifs,
sans entralnement
supérleur
3
pied
a
point
invisible
et
pour surjet
4
pied
pour poser
es
fermetures
a
glissibre
et
pour
piqüres
au
bord
5
pied
a
boutonnières
6
pied
repriser
7
pied
ourleur
B
guide-bord
Piedini
(di
corredo)
o
piedino
normale
1
piedino
per
ricamo per
doppio
trasporto
2
piedino per ricamo
(senza
doppio trasporto)
3
piedino per punto
invisibile
a
per
Overlock
4
piedino
per
cerniere
lampo
a
per
impunture
su
bordi
5
piedino per
occhielli
6
piedino per
rammendo
7
piedino orlatore
8
lineale
7
98-694
818-00
6
93-035
960-91
98-694
816-00
4W
2
98-694
897-00
4
98-694
884-00
5
98-694
882-00
37
4
Overlock
stitching
(0):
Turn
screw
P
to
set
guide
Q
to
the
far
right.
The
fabric
runs
along
guide
edge
R.
Piedino
per
punto
irivisibile
eper
Overlook:
Punto
invisibile
(N):
Portare
con
vite
P
Ia
guida
Q
verso
sinistra.
La
guida
viene
quindi
regolata
per
Ia
corretta
dntrata
delI’ago.
La
piegatura
della
stoffa
scorre
lungo
ii
bordo
di
guida
R.
Cucitura
Overlook
(0):
Spostare
con
Ia
vite
P
Ia
guida
Q
a
destra
fino
alI’arresto.
La
stoffa
scorre
lungo
il
bordo
di
guida
R.
4
4
Blindstich-
und
Overlockfu1:
Blindstichnähen
(N):
Mit
Schraube
P
die
Fuhrung
Q
nach
links
stellen.
Die
Fuhrung
wird
dann
für den Nadeleinstich reguliert.
An
der Fuhrungskante
R
läuft
der
Bruch
des
Oberstoffes
entlang.
Blindstitching
and
overlook
foot
Blindstitching
(N):
turn
screw
P
to
set
guide
Q
at
the
left.
The
guide
is
then
adjusted according to
the
needle
penetra
tions.
The
folded
edge
of
the
material
runs
along
guide
edge
R.
Overlocknhen
(0):
Mit
Schraube
P
die
Führung
Q
bis
zum
Anschlag
nach
rechts
drehen.
Der
Stoff
läuft
an
der
Fuhrungs
kante
R
entlang.
4
Pied
a
point
invisible
et
pour
surjet:
Couture
au
point
invisible
(N):
Déplacer
le
guide
Q
a
gauche
par
Ia
vis
R
Le
guide est
régle
pour
Ia
pénétration
de
laiguille
dans
le
tissu.
La
cassure
du
tissu
supérieur
longe
le
bord
du
guide
R.
Couture
au
point
de surjet
(0):
Tourner
le
guide
Q
par
Ia
vis
P
vers
Ia
droite
jusquà
Ia
butée.
Le
tissu
longe
le
bord
R
du
guide.
38
Pied
a
repriser:
Lever
Ia
barre
a
aiguille.
Deplacer
l’étrier
P
vers
I’arrière
et
le
maintenir. Introduire
le
tenon
de
Ia
semelle
dans
le
trou
N;
a
fourche
R
entoure
a
barre
du
pied
pres
seur;
introduire
le
pied jusqu’a
Ia
butée.
Làcher
létrier
P;
ii
Se
pose
stir
Ia
vis
de
maintien
Q,
Ensuite
resserrer
Ia
vis
0.
En
reprisant
de
Ia
lame,
enfiler
le
fil
de
lame
dans
le
guide
S.
Stopffu(:
Die
Nadel
hochstellen.
Den
Bugel
P
nach
hinten
drücken
und
festhalten.
Den
Stift
des
FuIes
in
die
Bohrung
N
einführen,
die
Gabel
R
greift
dabei
urn
die
Stoffdrücker
stange, und
den
FuB
bis
zurn
Anschlag
einsetzen.
Den
Bugel
P
loslassen,
wobei
er
sich
auf
die
Halteschraube
Q
Iegt.
Die
Schraube
0
festdrehen.
Bairn
Stopfen
mit
Wolle wird
der
Woilfa
den
in
die
Führung
S
gezogen.
Darning
foot:
Position
the
needle
up.
Push
bar
P
to
the
back
and
hold
it
there.
Fit
the
pin
of
the
foot
in
hole
N:
at
the
same
time,
fork
R
engages
the
presser
baG
and
push
the
foot
fully
in.
Let
go
of
bar
P,
which
then
rests
on
retaining
screw
0.
Tighten
screw
0.
For
wool
darning
the
woollen
thread
is
pulled
into
guide
S.
4
II
piedino
da
rammendo:
Alzare
‘ago.
Premere
Ia
staffa
P
verso
dietro
e
tenerla
ferma.
Inserire
il
perno
del
piedino
riel
foro
N,
Ia
forcella
R
si
aggan
cia
in
tal
rnaniera
sulla
barra premistoffa,
quindi
innestare
il
piedino
fino all’arresto.
Rilasciare
Ia
staffa
P
che
si
appoggeré
sulla vite
di
fissaggio 0. Awitare
Ia
vite
0.
Rammendando
con
lana
infilarla nella
guida
S.
J
39
Zipper
foot
(edge
sewing
foot
(N):
The
zipper
foot
is
secured
on
the
left
or
right,
depending
on
the
side
of
the
zip
to
be
sewn
(N)
Edge
guide
(0):
Push
the
edge guide
into
hole
0,
set
the
required
edge
distance
and
tighten
it
there.
II
piedino
per
cerniere
lampo
(piedino
per
impunture
su
bordi)
(N):
II
piedino per
cerniere
si
innesta
a
destra
o
sinistra
a
seconda
della
parte
della
cer
niera da cucire.
ReUverschIu(ful
(KantenfuiM
(N):
Der
ReiRverschlulfu
wird
für
die
jewei
lige
Rei1verschluBhälfte
links
oder
rechts
eingerastet.
FUhrungslineal
(0):
Das
Lineal
in
die Bohrung
Q
schieben
und
nach
Einstellen
des
gewünschten
Abstan
des
Schraube
P
festdrehen.
4
Pied
pour
fermeture
a
glissiere
(Pied
a
piquer
au
bord
avec
guide-bord)
(N):
Déplacer
Ia
semelie
du
pied vers
Ia
gauche
ou
vers
Ia
droite
et
I’encliqueter
dans
cette
position.
Guide-bord
(0):
Glisser
le
guide-bord
dans
le
trou
Q
régler
Ia
distance
souhaitée
et
resserrer
ensuite
Ia
vis
R
Lineale
di
guida
(0):
Infilare
il
lineale
nel
foro
Q
e
awitare
Ia
vite
P
dopo
aver
regolato
Ia
distanza
desi
derata.
40
Réglage
de
Ia
boutonniere:
Appuyer
sur
Ia
touche
C.
Regler
a
tension
du
fil
daiguille
dans
a
zone
boutonnières
sur
3.
Fixer
a
semelle
boutonniere.
Régler
Ia
densite
des
points
clans
Ia
zone
bouton
nière
N.
Introduire
le
fil
de
passe
dans
Ia
semelle
comme
suit:
Coucher
le
fit
sur
le
crochet
arrière et
le
pincer
dans
le
pince
fil
0.
Pendant
a
couture
Ia
flèche
P
cou
lisse
le
long
de
l’échelle
graduée
R.
Ainsi,
il
est
possible
de
determiner
Ia
Iongueur
‘e
Ia
boutonniere
Utiliser
du
fit
a
coudre
N
Knopfloch
einstellen:
Taste
C
tippen.
Oberfadenspannung
in
den
Knopflochbereich
bei
3
stellen.
KnopflochfuI
anbringen. Stichdichte
im
Knopflochbereich
N
einstellen,
Einlauffa
den
wie
folgt
irn
Nähful
eintegen:
Faden
über
die
hintere
Nocke
legen,
straff
ziehen
und
in
der
vorderen
Nocke
0
em
klemmen.
Beim
Nähen läuft
der
Pfeil
P
an
der
Skala
R
entlang.
Dadurch
kann die
Knopfloch
lange
bestimmt
werden.
Zum
Knopflochnähen
feines
Nahgarn
ver
wenden.
Buttonhole
setting:
Push
button
C.
Set
the
needle
thread
ten
sion
at
range
3
for
buttonhole
sewing.
Attach
the
buttonhole
foot.
Set the
stitch
density at
range
N.
Insert
a
gimp
thread
in
the
sewing foot
as shown
in
the
illustra
tion:
Place
the thread
over
the
back
ridge,
and
pull
it
taut
so
that
it
is
hold
in
tab
0
at
the
front.
During
sewing,
arrow
P
runs
along
scale
R.
This
is
how
the
buttonhole
length
is
determined.
For
sewing
buttonholes
use
light
sewing
thread.
J
4
N
Regolazione
per
l’occhiello:
Premere
it
tasto
C.
Regolare
Ia
tensione
superiore
net
settore
occhiello
3.
Appli
care
it
piedino
per
occhielli.
Fittezza
del
punto
net
settore
per
occhietli
N.
Inserire
come
segue
it
fib
rinforzo:
appoggiare
it
fib
sopra
ii
gancio
poste
riore,
tenderlo
bene
e
fissarlo
net
gancio
anteriore
0.
Cucendo,
Ia
freccia
P
scorre
lungo
Ia
scala
R.
In
tale
maniera
si
pub
determinare
con
esattezza
Ia
lunghezza
detl’occhiello.
Usare
per
l’occhiello
del
filato
fine.
I
J
41
42
Knopflochnähen:
Schiene
bis
zum
Anschlag
nach
vorne
zie
hen.
4
2
3
2
Sewing
buttonholes
Pull
the
bottom
of
the
buttonhole
foot
for
ward
as
far
as
it
will
go.
1
Sew
first
buttonhole
seam.
Raise
the
needle.
1]
Push
button
B
in
until
4
to
6
bartack
ng
stitches
are
sewn,
holding
the
workpiece
firmly,
[1]
then
release
the
4
Erste
Raupe
in
der
gewünschten
Lange
nähen.W
Taste
B
tippen
und
festhalten,
4
bis
6
Riegeistiche
nahen.
Den
Stoff dabel
festhalten.
Ct]
Taste
loslassen.
Taste
A
tippen.
Zweite
Raupe
in
der
gleichen
Lange
wie
die
erste
nähen.
Ct]
Taste
B
tippen
und
festhalten,
4
bis
6
Riegeistiche
nahen.
Den
Stoff dabei
festhalten.
Ct]
Taste
loslassen.
Elnige
Vernahstiche
nähen.
Den
Stoff
herausnehmen.
Einlauffaden
anziehen
und
abschneiden.
Knopfloch
aufschneiden.
5
3
4
6
button.
Push
button
A.
Sew
the
second
but
tonhole
seam
the
same
length
as
the
first.
[1]
Push
button
B
in
until
4
to
6
bar-
tacking
stitches
are
sewn,
holding
the
material
firmly,
[1]
then
release
the
button.
Sew
a
few
tying
stitches.
Remove
the
fabric,
pull
the
filler
cord
taut
and
trim.
5
Achtung!
Bel
den
tipmatic-Modellen
muB
die
Nadel
hochgestellt
werden
wo
das
Symbol
Ct]
in
der
Nâhbeschreibung
erscheint.
6
Cut
the
buttonhole
open.
Es
empfiehlt
sich,
vor
dem
Nahen
der
Knopflöcher
in
das
Kleidungsstück
em
Probeknopfloch
zu
nahen.
Important:
On
tipmatic
models the
needle must
be
raised
when
the
Ct]
symbol
appears
in
the
description
of
sewing.
a
test.
Before
sewing
buttonholes
in
the
garment
it
is
recommended
to
sew
a
buttonhole
as
2
3
4
5
6
4
\
2
3
4
5
6
N
)
Zeichnungen
sind
ohne
NShfuI.
Drawings
do not
include sewing
foot.
Les
illustrations
ne
montrent
pas
Ia
semelle
du
pied
presseur.
disegni
sono eseguiti
senza
piedino.
Confezionare
occhielli:
Spostare
a
feritoia
in
avanti
sino
all’
Execution
do
boutonnières:
Tirer
a
semelle
mobile
vers
‘avant
jusqu’à
Ia
butée.
Executer
Ia
premiere
Ièvre
a
Ia
Ion
gueur désirée.
[Ti
Appuyer
sur
a
touche
B
et
a
mainte
nir
pendant
4
a
6
points
d’arrêt.
Main
tenir
Ia
matière.
[Ti
Relâcher
Ia
touche.
Appuyer
sur
Ia
touche
A.
Executer
Ia
deuxième
lèvre
dans
Ia
memo
Ion
gueur
quo
Ia
premiere.
ETJ
Appuyer
sur
Ia
touche
B
et
Ia
mainte
nir
pendant
4
a
6
points
d’arrêt.
Main
tenir
a
matiére.
[Ti
Relâcher
Ia
touche.
Brider
par
quelques
points
de
nouage.
Enlever
a
matjère.
Tenir
le
fil
do
passe
légerement tendu
at
le
couper.
Ouvrir
Ia
boutonnièr.
arresto.
Cucire
Ia
prima
costina
nella
lunghezza
desiderata.
[Ti
Premendo
II
tasto
B,
cucire
4—6
punti
di
travetta.
II
lavoro
va
tenuto
nel
frat
tempo
fermo.
[Ti
Rilasciare
1
tasto
B.
Premere
II
tasto
A.
Cucire
Ia
seconda
costina
nella
stessa
Iunghezza
della
prima.
[Ti
Premere
II
tasto
B
e
tenerlo premuto,
mentre
Si
cucioni
4—6
punti
di
travetta.
[Ti
Rilasciare
il
tasto.
Cucire alcuni
punti
di
fissaggio.
Togliere
il
tessuto.
Tirare
II
cordoncino
e
tagliarlo.
Aprire
I’occhiello
con
ii
taglia-asole.
mportant!
Sur
es
modèles
tipmatic,
l’aiguille
est
a
placer
en
haut
Iorsque
le
symbole
[Ti
apparait
dans
Ia
description
de
I’opération
de
couture.
Attenzione!
Nei
modelli
Tipmatic
I’ago
deve
essere
portato
in
posizione
superiore
nei
punti
dove
appare
nelle
istruzioni
di
cucito
1
simbolo
[Ti.
Nous
recommandons
d’exécuter
une
bou
tonnière
a
titre
d’essai
sur
le
vétement
dvant
de
commencer
a
coudre
es
bouton
P
ores.
Si
consiglia
di
eseguire
un
campione
primo
di
cucire
sul
capo.
43
4
Nadel
auswechseln
(System
130’7
Hauptschalter
104
ausschalten.
Sch
ubedI
N
ldsen. Nadel
herausnehmen.
Neu
ladeflhII
(flache
Kolbenseite
nach
hinten)
gang
oben
schieben.
Schraube
festdrehen
Changing
the
needle
(System
130/705
Switch
off
master
switch
104.
Loosen
screw
N.
Take
out
theneedle.
Push
the
needle
up
as far
as
it
will
go
(with
its
flat
side
facing
toward
the
back).
Tighten the
screw.
Remplacement
de
l’aiguille
(système
130/705
H):
Thurner
/‘interrupteur
général
104
sur
‘Arrêt’
Desserrer
a
vis
N
et
retirer
faiguille.
Engager
I’aiguille
neuve
(le
méplat
du
talon
vers
I’arrière)
jusqu’à
a
butée
et
serrer
Ia
vis.
Come
cambiare
l’ago
(sistema
130/705
H):
Disinserire
/‘/nterruttore pr/nc/pale
104.
Svitare
Ia
vite
N.
Togliere
rago.
Inserire
un
nuovo
ago
(Ia
parte
piatta
del
fusto
verso
dietro)
spingendolo
verso
I’alto
fino
all’ar
resto.
Fissare
bene
Ia
vite.
Transporteur
versencen:
Klappe
121
öffnen.
Versenkschieber
nach
P
schieben
=
ver
senkt,
nach
0
schieben
=
zum
Nähen.
Dropping
the
feed
dog:
Open
free
arm
cover
121.
Push
the
drop-
feed
control
toward
D
(feed
dog
dropped)
or
toward
0
(sewing position).
Abaissement
de
Ia
griffe:
Ouvrir
le
cache
121
et
déplacer
le
curseur
abaisse-griffe
dans
le
sens
P
=
griffe
escamotée;
le
déplacer
vers
0
pour
a
couture.
Come
abbassare
ii
trasporto:
Aprire
0
sportello
121.
Spostare
Ia
eva
dell’abbassatore verso
P
=
abbassato,
spostando
verso
0
=
per
cucire.
4
44
/
Nettoyage
et
huilage:
Sortir
a
fiche
rje
Ia
prise
murale.
Remon
ter
a
plaque
a
aiguille
N
a
l’arrière
et
l’enlever
vers
0.
A
l’aide
d’un
pinceau,
nettoyer
Ia
griffe et
le
compartiment
du
crochet.
Nettoyer
le
contrOleur
du
fil
de
canette
comma
décrit
page
61.
Ne
pas
huiler
Ia
machine.
Ne
verser
que
de
temps
a
autre
une
goutte
d’huile
dans
Ia
cour
sihm
du
crochet
(cf.
croquis
ci-dessus).
4
Reinigen
und
Olen:
Netzstecker
ziehen.
Stichplatte
hinten
anheben
N
und
herausnehmen
0.
Mit
dam
Pinsel
den
Transporteur
und
den
Greiferraum
reinigen.
Die
Unterfadenüber
wachung
wird
nach
den
Hinweisen
auf
.Seite
57
gereinigt.
Die
Maschine
nicht
dlen.
Nur
ab
und
zu
einen
Tropfen
01,
wie
die
Zeichnung
zeigt,
in
die Greiferbahn
geben.
N
Cleaning and
oiling
Pull
out
the
mains
plug.
Tilt
the
needle
plate
up
at
the
back
(N)
and
take
it
out
(0).
Clean
the
feed
dog
and
the
parts
in
the
sewing
hook area
with
a
soft
brush.
Clean
the
bobbin
thread
monitor as
instructed
on
page
59.
Do
not
oil
the
machine.
Only
apply
a
drop
of
oil
in
the
hook
raceway
(see
ill.)
occasionally.
N
f
7-
1
Pulizia
e
lubrificazione:.
Togliere
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
Sollevare
Ia
placca
d’ago
da
dietro
(N)
e
toglierta
(0).
Con
un
pennello
pulire
ii
trasportatore
a
II
vano
crochet.
II
controllo
del
fib
inferiore
51
pulisce
seguendo
le
istruzioni
a
pag.
63.
Non
lubrificare
Ia
macchina.
Mettere
solamente
ogni
tanto
una
goccia
d’olio
net
crochet, come
da
disegno.
45
Changing
the
light
bulb:
Pull
out
the
mains
plug.
Close
the
hinged
top
cover
and swing
up
the
carrying
handle.
Insert
the
edge guide
into
cutout
0.
push
down
the
lamp
housing
and hold
it
there.
Turn
the
light bulb
toward
N
and
take
it
out.
Insert
the
new
bulb
so
that
its
pins
slide
in
slots
R
Push
it
up
and
turn
it
toward
0.
Pull
out
the
edge
guide.
En
Come
sostitUire
Ia
lampadina:
Togliere
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
Chiu
dere
il
coperchio
della
macchina
e
alzare
Ia
maniglia.
Inserire
il
lineale
di
guida
tra
ii
frontalino
e
a
testa
della
macchina
nellIa
apertura
0..
Premere
ii
portalampade
verso
ii
basso
e
tenerlo
in
questa
posizione.
Girare
Ia
lampadina
in
direzione
N
e
toglierla. Inserire
Ia
lampadina
nuova
con
i
perni
nelle
fessure
0,
premere
in
alto
e
girare
in
direzione
0.
Togliere
ii
lineale.
4
4--
Glühlampe
auswechseln:
Netzstecker
ziehen.
Klappdeckel
schlief?,en
und
Tragegriff
hochstellen.
Führungslineal
zwischen
Kopfdeckel
und
Gehäuse
sowie
durch den
Ausschnitt
Q
stecken.
Lampen
gehäuse
niederdrücken
und
festhalten.
Lampe Richtung
N
drehen
und
heraus
nehmen.
Neue Lampe
mit
den
Nocken
in
die
Schlitze
P
schieben, hochdrücken
und
in
Richtung
0
drehen.
Lineal
herausneh
men.
\-
Changement
de l’ampoule:
Sortir
Ia
fiche
de
Ia
prise
murale.
Fermer
le
couvercie
et
redresser
Ia
poignée.
Enga
ger
Ie
guide-bord
dans
Ia
fente entre
le
capot
et
le
carter
ainsi
que
dans
Ia
rainure
0..
Abaisser
et
maintenir
le
corps
de
I’am
poule.
Tourner l’ampoule
dans
le
sens
N
et
l’enIever
Placer
l’ampoule
neuve
de
manière
que
les
tenons
glissent
dans
les
fentes
R
Pousser
I’ampoule
vers
le
haut
et
Pa
tourner
vers
0.
Enlever
le
guide-bord.
U
46
f
tiptror
Remplacernn
du
fusible:
fr
Ia
fiche
de
Ia
prise
murale.
A
l’aide
tournevis,
tourner
le
support
du
rusible
N
dun
quart
de
tour
a
gauche,
le
‘‘3r
at I’enleven
Engager
le
fusible neuf
is
le
support,
I’enfoncer
a
‘aide
du
..Ournevjs
et
le
fixer
en
le
tournant
d’un
quart
de
tour
a
drojte.
(Fusible
F2A).
Las
lachines
a
110
Vnìe
disposer-it
pas
de
isibles
tiptronic
tiptronic
Sicherung
auswechseln:
Netzstecker
ziehen.
Mit
Schraubendreher
Sicherungshalter
N
eine viertel
Umdre
hung
nach
links
drehen,
loslassen
und
herausnehmen.
Sicherung
0
herauszie
hen.
Neue
Sicherung
in
Halter
schieben.
Halter
einsetzen,
mit
Schraubendreher
nach
hinten
drücken
und
einer
viertel
Umdrehung
nach
rechts
befestigen.
(Sicherung
Stârke
F2A).
110
V
Maschinen
haben
keine
Sicherung,
Changing
the
fuse
Pull
out
the
mains
plug.
Turn
fuse
holder
N
left
a
quarter
turn
with
a
screwdriver,
release
it
and
take
it
out.
Pull
out
fuse
B.
Insert
a
new
fuse
in
the
holdeG
replace
the
holder,
push
it
in
with
the
screwdriver,
then
turn
it
clochwise
a
quarter
turn.
(The
fuse
is
type
F2A.)
110-volt
machines
have
no
fuse.
4
tiptronic
Come
sostituire
ii
fusibile:
Togliere
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
Con
un
cacciavite
girare
il
portafusibile
N
un
quarto
di
giro
verso sinistra,
rilasciare
e
togliere. Estrarre
ii
fusibile.
Insenire
il
nuovo
fusibile
nel
portafusibile, premerlo
con
ii
cacciavite
e
fissarlo girando
un
quarto
di
giro
verso
destra
(fusibile
resistenza
F2A).
Le
macchine
a
110
V,
non
hanno
fusibili.
I
47
Stoffqualitãt
Ieicht
Nadel
60
70
75
Nadelspitzen
Stoffqualitat
schwer
Nadel
100
110
120
Bezeichnung
1301705
H
Nadelstärke:
70/80
130/705
H-PS
Nadelstârke:
75
+
90
Profil
EE
130/705
H-SIlK
Nadelstärke:
70/110
130/705
H-SKF
Nadelstärke:
70/110
130/705
H-J
Nadelstãrke:
90—110
130/705
H-LR
Nadelstärke:
70—120
130/705
H-PCL
Nadelstärke:
80—110
130/705
H-WING
Nadelstärke:
100
130
H-N
Nadelstärke:
70—110
48
mittlere
Kugelspitze
Speziell
für
Pfaff
entwickelte
Stretchnadel.
Besonders
gut
geeignet
für
empfindliche
Stretch-
und Wirkstoffe
Nadelspitze
und
Geeignet
für
Nadelöhr
kleine
Kugelspitze
Universalnadel
für
feinmaschige
Synthetik
gewebe,
feines
Leinen,
Chiffon,
Batist,
Organdy,
Wollstoffe,
Samt,
Ziernähte,
Stickereien
Grobmaschige
Strickstoffe,
Wirkstoffe,
Lastex,
Interlock,
Quiana,
Simplex
mittlere
Kugelspitze
grol3e
Grobmaschige
Miederwaren,
Lycra,
Kugelspitze
Simplex.
Lastex
spitze
Köper,
Berufsbekleidung,
schwere
Leinen
Rundspitze
stoffe,
Blue
Jeans,
feines Segeltuch
Schneidspitze
Leder,
Wildieder,
Kalbsleder,
Ziegenleder
(rechts
schneidend)
Schneidspitze
Kunstleder,
Plastic,
Folien,
Wachstuch
mit
Spitzenrinne
(Iinkslaufend)
kleine Kugelspitze
langes
Nadelähr
Hohlsaum-Spitze
Effektvolle
Hohlsaumnähte
bei
stark
appre
tierten
Geweben,
Organdy,
Glasbatist
--
-C
Absteppnähte
mit
Knopflochseide
oder
synthetischem
Garn
30/3
Nadel-Tabelle
Die
Wahl
der
richtigen Nadel
garantiert
elne
bessere
Verarbeitung
des
Nãhmaterials
Stoffqualitat
mittel
Nadel
80
90
N
ad
el-Ta
belie
Stichbr&te
Nadel
entfernung
1,6mm
2,0mm
2,5
mm
3,0mm
4,0mm
Geeignet
für
normale
Biesen
normale
Biesen
breite
Biesen
extra
breite
Biesen
Ziermuster
mit
Zwiflingsnaden
Bevor
Sie
die
gewünschte
Verzierung
ausnähen,
koritrollieren
Sie
durch
Orehung
des
Handrades,
ob
die
Nadeln
einwandfrei
einstechen.
Dadurch
wird
em
Nadelbrechen
weitgehendst
ausgeschaitet
Bezeichnung
StchIange
2,5mm
2,5mm
130/705
H-ZWI
Stärke:
80
130/705
H-ZWI
Stärke:
80
Stärke:
90
Stärke:
100
2,5mm
2,5
mm
3,0
mm
Zierstichmuster/Zickzack-Musfer
u
130/705
H-ZWI
Stärke:
80
Stärke:80
Stärke:80
0,5—1,5mm
0,5—1,5
mm
0,5—1,5mm
breit
schma!
schmal
Hohsaum/Spezial
Doppelnadel
1,6mm
2,0mm
2,5mm
Verzierungen
Verzierungen
Verzierungen
130/705
H-ZWI-HO
Stärke:
80
Stärke:
100
2,0—3,0
mm
2,0—3,0
mm
sehr
schmal
sehr
schmal
1
I
Dekorativer
Hohlsaumeffekt.
Stark
appretierte
Gewebe
und
Glasbatist
sind
besonders
gut
geeignet
49
Needle
chart
Using
the
adequate
needle
guarantees
a
better
working up
of
the
material.
Fabric
weight:
light
Needle
size:
60,
70,
75
Needle
points
System
&
No.
130/705
H
70,80
130/705
H-SIJK
70,
110
130/705
H-PS
75,
90
130/705
H-SKF
70,
110
130/705
H-J
90—110
130/705H-LR
70—120
130/705
H-PCL
80-110
130
H-N
70—110
130/705
H-WING
100
Profile
C
Point
&
eye
Light
ball
point
Medium
ball
point
Medium
ball
point
Heavy
ball
point
Acute
round
point
Narrow
twist
point
Narrow
wedge
point
with
left-twist
groove
Light
ball
point,
long
eye
Hemstitching
point
Suitable for
Universal
needle
for
fine-meshed
synthetics,
fine
linen,
chiffon,
batiste,
organdy,
woolens,
velvet,
fancy
seams
and
embroidery
work.
Coarse
knitted
fabrics,
Lastex, double-
jersey
fabrics,
Guiana
and
Simplex.
Stretch-fabric
needle
developed
especially
for
Pfaff.
Particularly suitable
for
delicate
stretch
and knitted
fabrics.
Wide-meshed corsetry,
Lycra,
Simplex
and
Lastex.
Twill,
workwear,
heavy
linen,
blue
jeans
and
light
canvas.
Leather,
suede,
calf
and
goatskin
leathers.
Imitation
leathers,
plastic
materials,
plastic
sheeting
and
oilcloth.
Seams
topstitched
with
buttonhole
silk
or
No.
3013
synthetic
thread.
Attractive
hemstitching
on heavily
dressed
materials,
organdy
and
glass
cambric.
Fabric
weight:
medium
Needle
size:
80,90
Fabric
weight:
heavy
Needle
size:
100,
110,
120
50
Needle
chart
1
R
System
&
No.
130/705
H-ZWI
80
130/705
H-ZWI
80
90
100
Stitch
length
2.5 mm
2.5 mm
2.5
mm
2,5mm
3.0
mm
Stitch
width
Needle
spacing
1.6mm
2.0 mm
2.5mm
3.0mm
4.0
mm
Suitable
for
Medium-wide
cording
Wide cording
Extra
wide
cording
Extra-wide
cording
Decorative
designs sewn
with
twin
needles
Before
you
start
sewing,
turn
the
handwheel
and
check
to
make sure
the
needles
stitch
into
the
fabric
properly.
In
this
way,
needle
breakage
can be
largely
avoided.
Decorative
and
zigzag
patterns
130/705
H-ZWI
80
80
80
0.5—1.5mm
0.5—1.5
mm
0.5-1.5
mm
wide
narrow
narrow
Special
hemstitching
twin
needle
1.6mm
2.0
mm
2.5 mm
Ornamentations
Ornamentations
Ornamentations
p
130/705
H-ZWI-I-fo
80
100
2.0-3.0
mm
2.0—3.0mm
very
narrow
very
narrow
Decorative
hem
stitching
effect
Heavily
dressed
fabrics
are
par
ticularly
suitable.
51
Tableau
des
aiguilles
Le
choix
de
a
pointe
d’aiguille
adequate
est
très
important et
garantit
de
meilleurs
résultats.
Matiéres:
Iégères
Aiguilles:
60
70
75
Matiéres:
moyennes
Aiguilles:
80 90
Matièrcs:
lourdes
Aiguilles:
100
110
120
Pointes
d’aiguille
Designation
130/705
H
Grosseur
de
I’aiguille:
70,
80
130/705
H-SUK
Grosseur
de
‘aiguille:
70
a
110
Forme
de pointe
EEE
E
1
30/
705
H-PS
Grosseur
de
l’aiguille:
75
a
90
130/705
H-SKF
Grosseur
de
‘aiguille:
70
a
110
130/705
K-i)
Grosseur
de
faiguile:
90
a
110
130/705
H-LR
Grosseur
de
l’aiguille:
70
a
120
130/705
H-PCL
Grosseur
de
‘aiguille:
80
a
110
130
H-N
Grosseur
de
l’aiguille:
70
a
110
130/705
H-Wing
Grosseur
de
Vaiguille:
100
grande
pointe
bile
pointe
ronde
pointue
Pointe
et
Utilisations
chas
de
l’aiguille
pointe
Aiguille
universelle
pour
tissus
synthétiques
bile
fine
maifle
fine,
in
fin,
chiffon,
batiste,
organdi,
tissus
lame,
velours,
pour
coutures
dome
J
mentation
et
pour
broderies
pointe
bille
moyenne
pointe
bile moyenne
pointe
coupante
avec
rainure
obli
que
(a
gauche)
Coutures ajours
trés
décoratives
sur
tissus
fins,
organdi,
batiste.
C
-
pointe
coupante
a
droite
petite pointe
bile,
chas
long
pointe
pour
broderies
ajours
Tissus
tricotés
grande
maille,
tissus
maille,
Lastex, Interlock,
Quiana,
Simplex
Aigu
mile
Stretch,
spécialement
déveioppée
pour
machines
Pfaff.
Convient tout
particullé
rement
pour
tissus stretch
et
maille
délicats.
Similicuir,
plastique,
feuilles
plastiques,
toile
cirée
PiqOres
avec
sole
a
boutonniere
ou
fl
synthétique
3013
Lycra
grande
maille
(gaines,
combines,
etc.)
Lycra,
Simplex,
Lastex
Croisé,
vêtements
cle
travail,
tins
lourds,
blue-jeans,
toiie
a
voiles
fine
Cuir,
daim,
veau,
chevreau
52
Tableau
des
aiguilies
Designation
LL
130/705F1-ZWI
Grosseur:80
130/705
H-ZWI
Grosseur:
80
Grosseur:
90
Grosseur:
100
Largeur
de
point
Longueur
de
point
2,5
mm
2,5
mm
Espacement
des
aiguilles
1,6mm
2,0
mm
2,5mm
2,5mm
3,0
mm
Utilisations
nervures
normales
2,5
mm
3,0 mm
4,0
mm
Coutures
d’omementation
avec
aiguilles
jumelées
Avant
Ia
couture
d’ornementation,
tournez
le
volant
et
contrôlez
si
les
aiguilles
pénétrent
impeccable
ment
dans
Ia
plaque.
Ainsi
vous ne
risquez
pas
que
les
aiguilles
cassent
au
cours
de
Ia
couture.
nervures
larges
nervures
extra-larges
n
Motifs
au
point
d’omementation/Motifs
au
point
zigzag
130/705
H-ZWI
Grosseur:
80
0,5—1,5mm
Grosseur:
80
0,5—1,5mm
Grosseur:
80
0,5—1,5mm
III
large
étroite
étroite
Owlet ajour/Aiguille
double
spéciale
1,6
mm
2,0
mm
2,5
mm
Ornementations
Ornementations
Ornementations
130/705
H-ZWI-HO
Grosseur:
80
Grosseur:
100
2,0—3,0
mm
2,0—3,0
mm
très
étroite
trés
étroite
Effet
décoratif
d’ourlet
ajours.
Sont
particulière
ment
appropriés
es
tissus
trés
ap
prétés
et
le
batiste.
53
Tabella
degli
aghi
La
scelta
deIl’ago
giusto
garantisce
una
migliore
lavorazione
del
materiale
da
cucire.
Qualit
delta
stoffa
leggera
ago
60/70/75
Profilo
Qualita
della
stoffa
media
ago
80/90
Qualitá
della
stoffa
pesante
Le
punte
degli
aghi
ago
100/110/120
Denominazione
Punta e
Cruna
130/705
H
Grossezza
ago:
70/80
130/705
H-SUK
Grossezza
ago:
70/110
ndicata
per
punta
a
sfera
piccola
E
punta
a
sfera
media
ago
universale
per
tessuti
sintetici
a
maglia
fine,
line
fine,
chiffon,
batista,
organdis, stoffe
di
lana, velluto,
cuciture
ornamentali,
ricami.
130/705
H-PS
Grossezza
ago:
75+
90
stoffe a maglia
larga,
tessuti
in
maglia
in
genere,
Lastex,
Interlock,
Qulana,
Simplex.
130/705
H-SKF
Grossezza
ago
70/110
EEE
ago
speciale
Pfaff
per
punti
flexi.
Adatto
particolarmente
per
stoffe
delicate
elastiche
e
in
maglia.
punta
a
sfera
g
rande
130/705
H-J
Grossezza
ago:
90-110
punta
a
sfera
media
Tessuti
per
busti
a maglia
larga,
Lycra,
Simplex,
Lastex.
punta rotonda
130/705
H-LR
Grossezza
ago:
70/120
130/705
H-Wing
Grossezza
ago:
100
fustagno,
abiti
da
lavoro,
tessuti
di
line
pesante
blue
jeans,
tela
per
vela
fine.
punta
a
lama
(taglio
a
destra)
130/705
H-PCL
Grossezza
ago:
80-110
pelle,
scamosciato,
nappa,
capretto.
130
H-N
Grossezza
ago:
70-110
similpelle,
plastica,
fogli
di
nailon,
tela
cerata
punta
a
ama
(scanalatura
cruna verse
sinistra)
punta
a
sfera
piccola
cruna
lunga
punta
per
punto
a giorno
cE
Impunture
con
seta
grossa
o
fib
sintetico
30/3
lavori
di
punto
a
giorno
di
effetto
su
tessuti fortemente
apprettati,
organdis,
batista
rigido
54
Tabella degli
aghi
Motivi
ornamentali
con
aghi
gemelli
Prima
di
eseguire
ii
motivo
ornamentale
desiderato
controllare girando
ii
volantino
Se
gil
agh
entrano
senza
difficoltá
nel
foro
della
placca
dago.
Si
evitano
cosi
possibili rotture
di
aghi.
Motivi
ornamentali/Motivi
a
zigzag
Orb
a
giorno/cucitura
speciale
doppia
130/705
H-ZW1+ HO
Grossezza:
80
Grossezza:
100
2,0
-
3,0
mm
molto
stretto
Effetto
a
punto
a
giomo
decora
five.
Si
prestaflo
particolarmente
tessuti
fortemente
apprettati
e
tes
sati
in
batista
rig
ido.
55
Denominazione
tunghezza
punto
130/705
H-ZWI
Grossezza:
80
Iarghezza
punto
2,5
mm
2,5
mm
distanza
aghi
Indicato
per:
130/750
H-ZWI
Grossezza:
80
Grossezza:
90
Grossezza:
100
1,6mm
2,0
mm
2,5
mm
2,5
mm
3,0
mm
nervature
normali
nervature
normali
2,5
mm
3,0
mm
4,0
mm
nervature
Iarghe
nervature
parti
colarmente
Iarghe
130/705
H-ZW1
Grossezza:
80
Grossezza:
80
Grossezza:
80
0,5
-
1,5mm
0,5
-
1,5mm
0,5
-
1,5
mm
largo
stretto
stretto
1,6mm
2,0
mm
2,5
mm
motivi
ornamentali
motivi
ornamentali
motivi
ornamentali
56
Nahstorungen
urid
ihre
Beseitigung
Ursache:
1.
Die
Maschine
IäBt
Stiche
aus
Die
Nadel
ist
nicht
richtig
eingesetzt.
Es
ist
eine
falsche
Nadel
eingesetzt.
Die
Nadel
ist
verbogen
oder
stumpf.
Die
Maschine
st
nicht richtig
eingefädelt.
Die
Nadel
st
für
das
Cam
zu
fein.
Aus
vorgenannten
Gründen.
Bei
zu
starker
Fadenspannung.
Bei
schlechtem
oder knotigem
Garn,
oder
bei
soichem,
das
clurch
lange
Lage
rung
zu
trocken
geworden
ist.
3.
Die
Nadel
bricht
ab
Die
Nadel
ist
nicht
bis
zum
Anschlag
eingesetzt.
Die
Nadel
ist
verbogen.
Die
Nadel
ist
zu
dunn
oder
zu
dick.
Durch
Ziehen
oder Schieben
des
Stoffes
wird
die
Nadel
verbogen
und
staRt
auf
die
Stichplatte.
Die
Spulenkapsel
ist
nicht
richtig
eingesetzt.
4.
Die
Naht
1st
nicht
gIeichmaIig
Die
Spannung
ist
verstelit.
Zu
starkes,
knotiges
oder
hartes
Cam.
Der
Unterfaden
ist
ungleich
aufgespult.
Fadenischlingen
unterhaib
oder
oberhalb
des
Stoffes.
Beseitigung:
Nadel
bis
zum
Anschlag hochschieben.
Flache
Kolbenseite
nach
hinten.
Nadel
System
130/705
H
einsetzen.
Neue
Nadel
einsetzen.
Einfädelweg
uberprüfen.
Stärkere
Nadel
einsetzen.
Siehe unter
1.
Fadenspannung
regulieren.
Nur
gutes
Nähgarn verwenden.
Neue Nadel
einsetzen.
Nadeltabelle
beachten.
Maschine
aflein
transportieren
lassen.
Nähgut
nur
leicht
führeh.
Beim
Einsetzen
der
Spulenkapsel
diese
bis
zum
Anschlag
nach hinten schieben.
Ober-
und
Unterfadenspannung
kontrollieren.
Nur
einwandfreies
Garn
verwenden.
Nicht
freihandig
aufspulen,
sondern
den
Faden
durch
die
Spulervorspannung
au
fen
lassen.
Richtig
einfädeln.
Ober-
und
Unterfaden
spannung
kontrollieren.
2.
Den
Oberfaden
reift
Neue Nadel
bis
zum
Anschlag
schieben.
Transporteur
st
versenkt.
Versenl•:schieher
steht
rechts,
6.
Die
Maschine
geht
schwer
Fadenreste
befinden
sich
in
der
Grederhahn.
Beseitigung:
Stichplatte abnehmen,
Nähstaub
mit
Pinsel
entfernen.
7.
Die
Maschine
näht die
Stiche
auf den
Tipptasten
nicht
(Modete
mit
Zierstichen)
Einstellrad
aussch&ten;
auf
den
weiien
Punkt
stellen.
8.
Elektronische
Unterfadenuberwachung
setzt
aus
(tiptronic)
Fadenreste
und
Schmutz
sitzen
in
der
VerschluItklappe
über
dem
Kontroltauge,
rn
Groiferraurn,
in
der
Spulenkapsel,
hinter
dem
Greifer
und
auf
dem
zweiten
Kontroteuge
rechts
hinter
dem
Greifer.
9.
Das
lMählicht
Ieuchtet
und
die
Maschine
Iäuft
nicht
(tiptronic)
Wichtjge
Hinweise
Vor
dem
Auswechseln
von
Nähfüen
und
Nadein
muS
der
Hauptschafter
104
ausgeschaltet
werden.
Die
eingefddelte
Maschine nicht
ohne
Stoff
in
Bewegung
setzen.
-n
Verlassen
der
Maschine, auch
kurzfristig,
den
Hauptschalter
ausschalten.
Dies
st
wichtig,
wenn
Kinder
in
der
Nähe sind.
Ursache:
5.
Die
Maschirie
transportiert
nicht oder
nur
unregelmaiig
Zwischen den
Transporteur-Zahnreihen
hat
sich
Ndhstaub
festgepreSt.
Versenkschieber
nach
links
stellen.
Fadenreste
entfernen
und
nur
einen
Tropfen
Olin
die
Greiferbahn
geben.
Zierstict-EinsteIIrad
st
eingeschaltet.
Fadenreste
und
Schmutz
entfernen;
mit
besonderer
Vorsicht
von
dem
zweiten
Kontrollauge.
Sicherung st
defekt.
Neue
Sicherung
einsetzen.
Fault
finding
2.
Needle
thread
breaks
For
any
of
the
above
reasons.
Thread
tension
too strong.
Poor-quality
or
knotty
thread
used,
or
thread
that
has become too
dry
by
excessive
storage.
3.
Needle
breaks
Needle
not
pushed
up
as
far
as
it
will
go.
Needle
bent.
Needle
too thin
or
too
thick.
Needle
bent
and
strikes
needle plate
because
work
is
pushed
or pulled.
Bobbin
case
improperly
inserted.
Remedy:
Push
needle
up
as
far
as
it
will
go,
ft
fiat
shank
side
facing
toward
the
back.
Insert
system
130/705
H
needle.
Insert
new
needle.
Check
threading.
Insert
thicker
needle.
Insert
new
needle
and
push
it
up
as
far
as
it
will
go.
Insert
new
needle.
Refer
to
needle
table.
Allow
machine
feed
to
work
alone.
Only
guide
the
material
lightly.
When
inserting
the
bobbin
case,
push
it
in
as
for
as
it
will
go.
Check
upper
and lower
tensions.
Use
first-class
thread
only.
During
bobbin winding,
do
not
hold
thread
in
hand,
but
pass
it
through
the
bobbin
tension stud.
Thread
machine
properly
and
check
both
tensions.
Cause:
1.
Machine
skips
stitches
Needle
not
inserted
correctly.
Wrong
needle used.
Needle
bent
or blunt.
Machine
threaded
incorrectly.
Needle
too
thin
for
thread
used.
See
par.
1
above.
Regulate
thread
tensions.
Use
only
good-quality
thread.
4.
Seam
is
not
uniform
Tension
out
of
adjustment.
Thread too
thick,
knotty
or
hard.
Bobbin
thread
wound
unevenly.
Kinks
appear
on
top
and
bottom
of
material
58
j
Cause:
5.
Machine
feeds
irregularly
or
not
at
all
Lint
has accumulated
between
tooth
rows
of
feed
dog.
Feed
dog
dropped.
(Drop-feed
control
is
at
right.)
6.
Machine
runs
with
difficulty
Thread
ends
in
hook raceway
Remedy:
Remove
needle plate
and
clean
out
lint.
Set
drop-feed
control at
left.
Remove
thread ends
and
put
a
drop
of
oil
into
hook
raceway.
7.
The
machine
does
not
sew
the
stitches
on
the
push-buttons
(Models
with fancy
stitches)
8.
Electronic bobbin
thread
monitor
does
not work
(tiptronic)
Thread
ends
and dirt
have
collected
in
the
free
arm
cover
over
the
indicator
lamp,
in
the
hook
raceway,
in
the
bobbin case,
behind
the
hook
and
on
the
second
indi
cator
lamp
to
the
right
behind
the
hook.
10.
Important
note:
Before
exchanging either
sewing
foot
or
needle,
switch
off
master
switch
104.
Never
run
a
threaded
machine
unless
there
is a
piece
of
fabric
under
the
sewing
foot.
If
you
have to leave
the
machine,
even
for
a
short
while,
be
sure
to switch
off
the
master
switch.
This
is
particularly
important
when
children
are
around.
Fancy-stitch
thumb-wheel
is
engaged
Disengage
thumb-wheel:
set
at
white
dot.
Remove
thread ends
and
dirt.
Special
care
should
be
taken
in
the
area
round
the
second
indicator
lamp.
Fuse
is
faulty.
9.
The
sewing
lamp
lights
up,
but
the
machine
does
not
run.
(tiptronic)
Insert
new
fuse.
59
4
Causes
de
derangements
et
remèdes
Causes:
Remèdes:
60
1.
Points
manqués
Laiguille
n’est
pas
placée
selon
les
pres
criptions.
Laiguille n’est
pas
du
système
prescrit.
Laiguille
est
déformée
ou
épointée.
Lenfilage
n’est
pas
correct
Laiguille
est
trop
fine
pour
le
fit.
2.
Casse
du
fil
d’aiguiNe
Pour
les
causes
précitées.
Tensions
trop
fortes.
Fit
de mauvaise
qualite,
noueux
ou
cas
sant.
3.
Casse
d’aiguille
Laiguille n’est
pas
engagée
a
fond.
Laiguille
est
déformée.
Laiguille
est
trop
grosse
ou
trop
fine.
En
tirant
ou
poussant
l’ouvrage,
‘aiguille
dévie
sur
Ia
plaque
aiguille.
La
boite
è
canette
n’est
pas
introduite
correctement.
4.
Couture
laissant
a
desirer
La
tension est
déréglee.
Le
fit
est
trop gros
noueux
ou
dur.
Canette
irrégulièrement
garnie.
Des
boucles
de
fil
se
forment
sur
ou
sous
l’ouvrage.
Engager
l’aiguille
a
fond,
a
méptat
du
talon
vers
l’arrière.
N’utiliser
que
des
aiguilles
du
système
130/705
H.
Utiliser
une
aiguille
neuve.
Contrôler
les
passages
du
fit.
Mettre
en
place
une
aiguille
plus
forte.
Voir
1
Régler
convenablement
es
tensions.
N’employer
que
du
fit
de
qualite.
Introduire
Ia
nouvelle
aiguille
fond.
Remplacer
l’aiguille.
Tenir
compte
du
tableau
des
aiguilles.
Laisser
Ia
machine
entrainer
seule.
Guider
Iégèrement
l’ouvrage.
Appuyer
sur
Ia
bolte
a
canette
a
sa mise
en place,
jusqu’à
l’emboitage
perceptible.
Verifier
les
tensions
des
fits
d’aiguille
et
de
crochet.
N’utiliser
que
des
fits
de
bonne
qualité.
Ne
pas
bobiner
a
main
libre
mais
faire
passer
le
fit
par
Ia
pretension
du
dévidoir.
Veiller
a
I’enfilage
correct;
contrOler
les
tensions
des
fits.
5.
La
machine
n’entraIne
pas
ou
irrégulièrement
Bourres
agglomérées
entre
les
dents
de
Ia
Enlever
Ia
plaque
a
aiguille,
Oter
es
bour
griffe.
res
au
pinceau.
Griffe
abaissée
(levier
de
marche
arrière
en
position
droite).
6.
La
machine
est
bloquée
7.
La
machine
ne
coud pas
les
points
commandés
par
touche.
(Modèle avec
points d’ornementation)
Le
disque
de
reglage
des
points
d’orne
mentation
est
embrayé.
Des
bribes
de
fil
et
de
Ia
poussiere
se
trouvent
dans
Ia
cache
au-dessus
de
Ior
gane
de
contrOle,
dans
le
compartiment
crochet,
dans
Ia
bolte
a
canette,
derriere
a
crochet
et
sur
le
second
organe
de
contrôle
se
trouvant
a
droite
derriere
le
crochet.
Enlever les
bribes
de
fil
et
Ia
poussière
en
faisant
très
attention
au
second organe
de
surveillance.
9.
L.a
lampe
d’éclairage
est
allumee
mais
Ia
machine
ne
fonctionne
pas
(tiptronic)
Fusible
défectueux.
Remarques
importantes
Pour
remplacer
Ia
pied
presseur
et
(‘aiguille,
placer
l’interrupteur general
104
sur
‘Y\rrêt”.
Ne
jamais
mettre
en
marche
Ia
machine
enfiléc
sans
tissu sous
le
pied
presseur.
Ne
pas
oublier
de
toujours
débrayer
l’interrupteur
général,
méme
si
Von
ne
quitte
Ia
machine
qua
pour
quelques
instants.
Cela
est
surtout nécessaire
s’iI
y
a
des enfants
dans
a
méme
pièce.
Causes:
Remèdes
Placer
le
bouton
abaisse-griffe
a
gauche.
Des
bribes
de
fil
se
sont
prises
dans
Ia
coursière
du
crochet.
Enlever
les
bribes de
fil
et
mettre
une
goutte
d’huile
dans
Ia
coursière.
blanc.
8.
Défaillance
du
contrôle électronique
dii
fil
de
canette
(tiptronic)
Débrayer
ce
disque;
le
placer
sur
le
point
Le
remplacer
par
un
neuf.
61
Possibili
inconveriienti
e
come
ovviarli
62
Inconveniente
1.
La
macchina
salta
punti
Lago
non
è
inserito bene.
E
stato
inserito
un
age
sbagliato.
Lago
è
storto
o
spuntate.
La
macchina
non
è
infilata
bene.
Lago
è
treppo
fine
per
ii
file.
2.
II fib
superiore
si
rompe
Vedi
per
i
motivi
precedenti.
La
tensione
è
troppo stretta.
Filato
nodoso
e
di
cattiva
qualità
0
filato
troppo
secco perchè
vecchio.
3.
L’ago
Si
rompe
Lago
non
è
state
inserito
sine
all’arresto.
Lago
è
storto.
Lago
è
troppo
sottile
0
troppo
grosso.
Tirando
o
spingendo
ii
materiale
durante
a
cucitura
‘ago
si
piega
e
urta
sulla
placca
delrago.
La
capsula
non
è
stata
bene
inserita.
4.
La
cucitura
non
è
regolare
La
tensione
non
è
corretta.
Filate
troppe
nodoso,
grosso
e
duro.
II
fib
inferiore
non
è
stato bobinato
in
maniera
regolare.
Si
formano
delbe
asebe
sopra
o
setto
ii
tessuto.
Come
ovviare
Inserire
‘ago
fine
all’arresto,
Con
parte
piatta
del
fuste
verse
dietro.
Inserire
un
ago
sistema
130/705
H.
Cambiare
I’age.
Controllare
l’infilatura.
Impiegare
aghi
piü
grossi.
Vedi
sotto
1.
Regolare
bene
a
tensiene.
Usare
sempre
solo
filato
di
buena
qualità.
Inserire
rage
nuovo
sine
all’arresto.
Cambiare
l’age.
Si
osservi
a
tabebia
degli aghi.
La
macchina deve
trasportare
ii
materiale
da
sola.
II
tessute
va
solamente
guidato
con
mane leggera.
Dope
avere
inserito
Ia
capsula
premere
beggermente
finchè
non
si
è
innestata.
Controllare
Ia
tensione
superiere
equella
inferiore.
Usare
solo
filato
perfetto.
Mai
bobinare
a
mane
libera,
ma
passare
il
file
sempre
attraverso
Ia
tensione
per
l’annaspatoio.
Infibare
bene
e
controllare bene
le
tensioni
superiore
ed
inferiore.
I
nconveniente
Come
owiare
5.
La
macchina
non
trasporta
a
trasporta
solo
irregolarmente
Tra
i
dentini
del
trasporto
si
è
pressata
Togliere
a
placca
dell’ago
e
pulire
i
dentini
della
polvere
di
cucito.
con
tin
penriello.
II
trasporto
è
abbassato.
II
dispositivo
per
Spostare
ii
dispositivo
a
sinistra.
abbassare
ii
trasporto
Si
trova
a
destra.
6.
La
macchina
sforza
Vi
sono
dei
residui
nel
crochet.
Eliminare
i
residui
dei
fili
e
mettere
una
goccia
di
olio
sul
crochet.
7.
La
macchina
non
cuce
i
punti
del
tasti
automatici
(Modelli
con punti
ornamentali)
II
regolatore
punto
ornamentale
è
inserito.
Disinserire
il
regolatore
ruotandolo
al
punto
bianco.
8.
II
dispositivo
di
coritrollo
del
fib
inferiore non
funziona
(tiptronic)
Sotto
il
chiusino
della
capsula
oppure
Eliminare
residui
di
fili
e
sporco.
Con
par
nello
sportello
di
chiusura,
sopra
Ia
spia
di
ticolare
attenzione
davanti
alla
seconda
controllo,
dietro
il
crochet
o
sulla
seconda
spia
di
controllo.
spia
di
controllo
a
destra
dietro
il
crochet
si
sono
fermati
dei
residui
di
fili
o
dello
Sporco.
9. La
lampadina
è
accesa,
ma
Ia
macchina
non
cuoe
(tiptronic)
ii
fusible
è
difettoso.
Inserire
un
nuovo
fusibile.
Avvisi
importanti
&uando
si
sostituiscono
piedini
ed aghi,
l’interruttore
principale
104 deve
essere
disinserfto.
La
macchina per cucire
non
deve
essere
azionata
senza porre
stoffa
sotto
ii
piedino.
Abbandonando
a
macchina
anche
per
breve
tempo,
spegnere
l’interruttore
principale,
I
Sonderzubehor
Das
Sonderzubehär
ist
für
spezielle
Näharbeiten.
Es
st
be)
lhrem
Händter
gegen
Berechnung
erhäft’
lich.
Das
Zubehör
ohne
Besteilnummer
st
in
Vorbereitung
und
kann
noch
nicht
erworbc,
.erden
“ubehär
ApplikationsfuS
Bestell-Nr.
Näharbeit
93-042
941-91
zum
Applizieren
zum
Einfassen
von
Kanten
mit
Band
Bandeinfasser
(NShfu5halter entfernen)
BiesenfuB
5
Rillen
(Zwillingsnadeln
mit
Nadelabstond
1,8-25)
BiesenfuB
7
Rillen
(Zwiltingsnadeln
mit
Nadelabstand
1,4-1,8)
Biesenzunge
(2
Stuck)
FransenfuB
GeradstichfuB
Stichplatte
mit
Rundloch
zum
Biesennähen
(Nadelstärke 80,
für
feine
Biesen
Nadelstrke
70)
98-053
484-91
93-042
950-91
93-042
953-91
93-035
952-45
93-042
943-91
98—694
821
—00
98—694 822—00
Kapper
4,5
mm
zum
Nähen
von
Fransen und
zum
Durchschlagen
für
Absteppnáhte
und
zum
Nähen
von
besonders
feinen
und
weichen
Stoffen
(Seidenjersey
etc.)
Kapper
6,5
mm
93-042 946-9
1
93-042
948-91
für
Kappnhte
Krâuselfu6,
Kordonierfulf,
Lochstickplatte
Säumer
4
mm
(für
Obertransport)
93-036
998-9
1
93-036
915-91
93-036
975-45
98-694
823-00
\rickkantenfuS
64
zum Kräuseln
von
Volants
etc.
zum
Kordonieren
für
Lochstickerei
zum
Säumen
von Kanten
93-042
957-9
1
zum Nähen
von
Strickmaterial
rihaltsverzeichnis
Seite
Anlasser
Doppelter
Stofftransport
EnsteHrad
für
Zierstiche
(Modelle
mit
Zierstichen
Elektrscher
AnschIu
Elektronische
Endgeschwindigkeitsvorwahl
Eektronische
Unterfadenüberwachung
Fadenabschneider
Garnrolle
aufschieben
Glühlampe
auswechsein
Heften
Knopfiochn
hen
Nadel
auswechseln
Nadeistellung
unten
und
oben
Nadeltabelle
NhfD1e
NtihfDRe
auswechseln
Nthstörungen
und
ihre
Beseitigung
Ndhwerk
ausschalten
Ndhwerk
enschaIten
Nutzstiche
einstellen
Nutz-
und
Stretchstichkombinationen
Oberfaden
einlegen
und
Nadel
einfädeln
Oberfadenspannung
prüfen
Programmtabelle
Rengen
und
Olen
RDckwdrtsnähen
Sicherung
auswechseln
Sonderzubehar
SpezialnàhfD5e
Spulen
vorbereiten
Spulen
von
amer
zweiten Garnrolle
Spulen
durch
die
Nadel
Spule
einlegen
Spumenkapsel
einsetzen
Stichiage
einstellen
bei
Geradstich
Stichldnge
einstelien
Stoffdrdckerhebel
Stretchatiche
einstellen
Tipptasten
Transporteur
versenken
Unterfaden
heraufholen
Unterfactenspannung
prüfen
Verwandlungsflcthflache
und
Zubehörkctstchen
Ziersticne
und
Kombinationen
(Modelle
mit
Zierstichen)
3,
1
6
18
28
2
30
30
17
11
46
30
41-43
44
30
48,
49
37
36
56,
57
5
7,
9
24
26
12,13
16
72—75
45
20
47
64
3
8—40
4
6,
7
8,
9
10
11
27
19
15
25
21
44
14
10
34,
35
28, 29
65
Special
accessories
The
special
accessories
listed
below are
intended
for special
sewing
work.
They
can
be obtained
fro
your
dealer.
Accessories
without
part
numbers
are
in
preparation
and
not yet
available.
Hemmer
foot
(for
top
feed)
4
mm
93-042
941-91
98-053
484-91
93-042
950-91
93-042
953-91
93-035
952-46
93-042
943-91
98-694
821—CO
98—694
822—00
93-042
946-91
93-042
948-91
93-036
998-91
93-036
915-91
93-036
975-45
93-042
957-91
4
Accessory
Part.
No.
Sewing Operation.
For
appliqué
work
For
binding
edge
with
tape
For
cording
work
(Needle
size
80,
for
fine
cording
needle
size
70)
Appliqué
foot
Binder
(remove
sewing
foot
holder)
Cording
foot,
5
grooves
(twin
needle
with
1.8-2,5
mm
needle
gauge)
Cording
foot,
7
grooves
(twin
needle
with
1.4-1.8
mm
needle
gauge)
Cording
blade
(2 ea.)
Fringe
sewing
foot
Straight-stitch
foot
Needle
plate
with round
hole
Felling
foot,
4.5
mm
Felling
foot,
6.5
mm
Shirring
foot
Single-needle
cording
foot
Eyeletting
plate
For
sewing
fringes
and
for
basting
For
topstitching
and
sewing
very
delicate
and soft
fabrics
(silk
jersey, etc.)
For
felled
seams
Knitted
edge
foot
For
shirring
valances,
etc.
For
single-needle
cording
For
eyeletting
98-694
823-00
For
hemming
edges
For
sewing
knitted
materials
66
0)
<<C
C
4
CO
CO CO CO
CO
Cl)
CO
U
-U
-
Z
z
-n
n
n
-n
rn
ill
rn
o
cm cm cm cm cm cm cm
w
_—C)CD
DCDV
CD
CD
CD
CDCD
CD
CD
CD
C
(CC
)
(()
CD
CD
C
CDCD
DC
C
_‘C)
CCD
.(CDCCD(C)(DCD
DC
CD
DDC)D0-DCDDDCDC)DDD
CD CD
-
-‘
C
CD CD
(C)
n
0-
CD
C)
CD
CD
C)
—•
—.
—•
CD
(C)
CD
CD
CC)
(C)
CD CD
3:CDo.
gg:
:
C)CD:
o’D.:
CD:
:
-:
:
DCDg
CD
0
-
0
C(g.(C’.
.0
,_
0-
CD
0-
CD
CiCCC0-.
.
0-.
0-CY.
C)).
-:
:
o-gC):
CD50-:
:
iI
Hi
CD
H!
H
CDCD0-
D
o
2
0-
CDCD
C)
:3
—.
CD0
0
C))
0
o))C)
°o
:0::::::::::::::::::::::::3:P:::
:::::::::::.:::::::::::::::::::::::::::::
Ca
i.
:::::::::::::::::::::::::.:::::::::::::::
0-
CD
Cl)
CC)
C)1
0)0)
0)00
000)
-
III
WCC)
-4).-
CO
COJ’.4
CO
CD
-.J
0)
CO
—.1(000)
—J
4
0)
--.10(0
-.-“-
00)
lCD
CD
CD
-
-
I’.)
0)
4
4
(SC
01010)
00)
-P.
0)
-.J
CO
-
01
0
C.)
C)
0
:3
CD
U,
‘:1
C)
Ca
(U
Accessoires
spéciaux
:
Ces
accessoires
pour
des travaux
particuliers
sont
en
vente chez
votre
dépositaire
Pfaff
contre
factu..
ration.
I
Les
pièces
sans
référence
sont
en
preparation.
ENes
seront
iivrables
a
une
date
ultérieure.
Plaque
pour
broderie
a
jour
Ourleur
4
mm
(pour
entrainement
supèrieur)
Pied
guide-bord
pour tricot
68
7-
Accessoi
res
Références Operations
applications
bordage
couture
de
nervures
(aiguilles
no
80;
pour
nervures
fines,
aiguilles
no
70)
Pied
pour
applications
Bordeur
(enlever
support
du
pied)
Je
de pieces
pour
nervures,
comprenant:
Pied
a
nervures,
5
rainures
(aiguilles
jumelées
en
écartements
de
18-2,5
mm)
Pied
a
nervures,
7
rainures
(aiguilles
jumelées
en
écartements
de
1,4;
1,8
mm)
2
anguettes
pour
nervures
Pied
pose
franges
Pied
pour
point
droit
Plaque
a
aiguille avec
trou rond
Rabatteur
4,5
mm
Rabatteur
6,5
mm
Pied
fronceur
Pied
guide-cordonnet
93-042
941
-91
98-053
484-91
93-042
950-9
1
93-042
953-9
1
93-035 952-45
93-042
943-91
98—694
821—00
98—694
822—00
93-042
946-9
1
93-042
948-91
93-036
998-91
93-036
91
5-91
couture
de
frangesi
patissage
surpiqcires
et
coutures
sur
tissus
trës
fins et
souples
(jersey
de
sole)
coutures
rabattues
froncement
de
volants,
etc.
pose
de
cordons
93-036
975-45
broderies
a
jours
98-624
823-00
ourlage
93-042
957-91
coutures
tissus-mailles
Table
des
matières
Abaissement
de
Ia
griffe
Accessoires spéciaux
Boltes
de
rangement
et
accessoires
Branchement
électrique
Causes de
derangements
et
remëdes
Changement
de
I’ampoule
Changement de
Ia
semelle
du
pied
presseur
Coupe-fit
Couture
en
marche
arrière
Deport
du
point
droit
Disque
de reglage
des
points
d’ornementation
(Modèle
avec
points
d’ornementation)
Embrayage
du
mécanisme
Execution
de
boutonnières
Mise
en
place
de
Ia
bobine
de
fit
Mise
en
place de
a
boite
a
canette
Mise
enplace
de
Ia
canette
Nettoyage
et
huilage
Passage
du
fit
d’aiguille
Pieds
spéciaux
Points
d’ornementation,
points
combines
(Modele
avec
points
d’ornementation)
Points
utilitaires
et
elastiques
combines
Positionnement
haut
et
bas
de
I’aiguille
Preparation
du
bobinage
Reglage
de
Ia
boutonniere
Réglage
des
points
élastiques
Réglage
de
Ia
longueur
du
point
Reglage
des
points
utilitaires
Remplacement de
l’aiguille
Remplacement
du
fusible
Remplissage
de
Ia
canette
avec
le
fil
d’aiguille
Remplissage
de
Ia
canette
a
partir
d’une
deuxième bobine
Rheostat
a
pédale
Selection
électronique
de
a
vitesse
finale
Semelles
de
pieds
presseurs
Tableau
des
programmes
Tableau
des
aiguilles
Tension
des
fils
Tension
du
fit
de
canette
Touches
Travaux
de
bâtissage
44
68
34, 35
2
60,
61
46
36
17
20
27
28
7,
9
42et43
11
11
10
45
12
38
a
40
29
26
31
4
41
25
19
24
44
47
9
7
16
32
37
80
a
83
48et49
16
10
23
32
69
Accessori
fuori correclo
Gli
accessori
fuori
corredo
servono
per
avon
di
cucito
speciali.
Si
possono
acquistare
pesc.
1
VOst-
concessionario
Pfaff
contro
pagamento.
Accessori
senza numero
di
catalogo
non
sono ancora
disponibi)i
in
quanto
in
via
di
preparazione
cuciture
di
nervature
(grossezza
ago 80,
per
nervature
fini
70)
per
cucire
frange
e
passare
le
marche
per
impunture
e
per
cucire
tessuti particolarmente
fini
e
morbidi
(maglina
di
jersey
eec.)
per
ribattitore
per
arricciare volants
eec.
per
eseguire
cordoncini
per eseguire
ricami
inglesi
per
orlare
bordi
per eseguire impunture
su
materiali
in
maglia
Accessorio
N.
dordine
Lavoro
di
cucito
per
eseguire
applicazioni
per
bordare
bordi con
nastro
Piedino
per applicazioni
Bordatore
a
nastro
(togliere
ii
supporto
del
piedino)
Piedino
nervature
5
scanalature
(ago
gemello
con
distanza aghi
1,8-2,5
mm)
Piedino
nervature
7
scanalature
(ago
gemello
con
distanza
aghi
1,4-1,8)
Linguetta
per nervature
Piedino
per
frange
Piedino
per
punto
diritto
Placca
d’ago
con
foro
rotondo
Piedino
ribattitore
4,5
mm
Piedino
ribattitore
6,5
mm
Piedino
arricciatore
Piedino per
cordoncino
Placchetta
per
punto
inglese
Piedino
orlatore
4mm
(per
doppio
trasporto)
93-042
941
-91
98-053
484-91
93-042
950-91
93-042
953-91
93-035
952-45
93-042 943-9
1
98—694
821—00
98—694
822—00
93-042
946-91
93-042
948-9
1
93-036
998-91
93-036
91
5-91
93-036 975-45
98-694
823-00
Piedino per
impunture
su
maglia
70
93-042
957-9
1
nd
ice
Abbassare
II
trasporto
.
Accessori
fuori
corredo
Bobinare
attraverso
l’ago
Bobinare
da
un
secondo
rocchetto
Collegamento elettrico
Combinazioni
del
punti,
utili
e
flexi
(stretch)
Confezionare
occhielli
Controllo
del
fib
inferiore
Controlbo
della
tensione
superiore
Controlbo
ebettronico
del
fib
inferiore
Cucire
indietro
Dopplo
trasporto
Far
salire
II
fib
inferiore
bmbastitura
Inconvenienti
e
come
ovviarbi
Inserimento
della
spolina
Inserimento
della
capsula
della
spolina
Inserire
II
portarocchetto
Inserimento
del
fib
superiore
e
infibatura
dell’ago
I
tasti
automatici
Leva
alzapiedino
Piano
di
lavoro
variabile
e
scomparto
per
accessori
Piedini
Piedini
speciali
Posizione
ago
bassa
e
alta
Posizione
dell’ago
nella
cucitura
diritta
Preparazione
per
bobinare
Preselezione
della
velocità
finale
Pubizi
e
lubrificazione
Rasafilo
Regolazione
del
punti
flexi
(stretch)
Regobazione
del
punti
utili
Regolazione
della
lunghezza
del
punto
Regolatore
punti
ornamentali
(Modebli
con
punti ornamentali)
Reostato
Sostituzione
del
piedini
Sostituzione
del
fusibile
Sostituzione
dell’ago
Sostituzione
della
lampadina
Tabella
degbi
aghi
labella
del
programmi
44
70
9
7
2
26
41-43
10
16
33
20
18
14
33
62,
63
10
11
11
12,13
22,
23
15
35
37
38—40
33
27
4
33
45
17
25
24
19
28,
29
3,16
36
47
44
46
54,
55
84—87
Programmtabelle
Die
Tabelle zeigt
die
Programmnummer,
den
dazugehörenden
Stich und
darunter
die Einstellung
der
Maschine.
Bei
allen
Programmen
mit
dem
Hinweis
,,stretch”
st
I
der
Stichlängen-Einsteller
bis
zum
Anschlag
auf
,,stretch”
zu
drehen.
Bej
alien
01
02
I I
\
—--
-..--.-.-,
II
/
--
—---
I
\
-
--.---.
cDcDcD<
<<<
G
H
0
D
E
F
I
E
03
04
ir
III
Ill
---
lI Il
II II
III
III
--
—.---
II
ll
Ill
HI
Jl
-
—--
_J
=
L_
CD
CD
A
B
C
M
.
C
0
C)
-
F
Bezeichnung
Geradstich
Zickzackstich
Knopflocher
Stretch3fach
Geradstich
Stretch-3fach-
Zickzackstich
Elasticstich
Zierelasticstich
Kronenstich
Langettenstich
Anwendung
Für
alle
Näharbeiten
und
einen
6
mm
Ziersteppstich.
Verziert
zum
Beispiel
Taschentücher.
4r.
01
02
03
Vielseitig
anwendbar;
zum
Versäubern
von
Nähten,
Applizieren,
Spitzen
einsetzen,
Nähen
von
Raupen
nähten,
Sticken
und
Stopf
en
usw.
04
Ohne
Drehen
des
Stoffes,
nur
tippen
und
das
Knopf
loch
1st
fertig.
Die
Stichdichte
läl3t
sich regulieren.
05
Nähte,
die
etwas
aushalten müssen,
dehnen
sich
bel
jeder
Beanspruchung ohne
zu
reil3en
mit.
06
Besonders
flache,
elastische
Nahtverstarkung,
zum
Beispiel
für
Miederwaren.
07
Zum
Einsetzen
von
Flicken
oder
Ausbessern
von
Rissen
in
dehnbarem
Material.
08
Zum
Flicken
einsetzen
oder
Risse
ausbessern
in
dehnbarem
Material
oder
für
dekorative
Schmuck
nähte
auf
elastischen
Geweben.
09
Elastischer
Blindstich
Eine
Schmucknaht,
zum Beispiel
für
Nachthemden.
10
Eine
unsichtbare
Saumnaht
für
dehnbare
Materialien.
72
übrigen
ist
die
Stichlange
nach
Wunsch
zu
wählen.
In
derTextta
belle
sind
Bezeich
07
08109
10
11
12
13
,
-
,
/\/
/1/
-
I\
\/\
\I\
*_\\
2
(
/\/
/1/
I/
/
,
\/\
\t\
‘I
/\/
/1/
.4/
I
7
\
‘.
‘.
\/\
\I\
-
--
--
i-
i
-‘
1
E
F
G
C)
C)
C)
T
nung
und
Anwendung
der
einzelnen
Pro
gramme
angegeben.
14
15
-#
Ii\
I/
—//
II\
•—\
I/
—I
Ii\
-‘\
11/
MM
1
C)
C)
D
D
16
17
I__I
ZJ
Lm
I__I
L
0
18
19
—I
j
I
I
—I
Th
—I
-
I
—,
Th
I
I
F
G
20
L
r
L
F
K
73
Bezeichnung
Anwendung
1
1
Wabenstich
12
Fugenstich
13
Florentinerstich
schmal
14
Florentinerstich
breit
Zum
Aufnähen
von
Gummifäden
oder
zum
Uberdecken
von
Frotteenähten.
Eine
kraftige,
dekorative
Verbindungsnaht.
Eine
Saumdekoration,
zum
Beispiel
für
Bettwäsche.
Zum
Beispiel
für
Schmucknähte
an
Schlafzimmertextilien.
Hahnentritt
Griechenstich,
breit
Eine
Ziernaht,
zum
Beispiel
für
die
Dekoration
von
Frühstückstisch-Textilien.
Eine
klassische Dekorationsnaht
für
aIle
Unistoffe.
15
jienerstich
enerstichbrejt
r
19
Griechenstich
schmal
J.
LjscheIkantenstich
Dekoriert
zum
Beispiel
Servietten.
Dekoriert
zum
Beispiel
Tischdecken.
Eine
klassische Dekorationsnaht
für
Unistoffe.
Effektvoller
KantenabschluB an
zarten
Materialien.
Elne
Dekorationsnaht,
zum Beispiel
für
Kinderservietten.
21
K
D
22
L
K
G
23
1I
I—’
r-J
ILl)
I-I
-S
CD
C)
24 25
26
27
i
INI
\I
i/I
/I
Ii
i
I’\I
\J
-
I/I
/-l
øi
INI
\-J
%J
I/I
/-I
Ii
I
I
1
S
-t
-,
.
C)
C)
C)
C)
D
:z-iJzr
D
28
\\
I—
\\\
K
D.
C)
29
3031
I,
—‘I
\/\
Z
/
ic
1(d)
1(Q)
.—I-
I
-+
C)
C)
32
H
D
33
I
—,
,_
<
C
<
c
L
L
C
0
Bezeichnung
Anwendung
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
Efastischer
Kantenstich
Musch&kantenstich
schmal
Geschlossener
Overlockstich
Wimpeistich
Geschossener
Overlockstich
schmal
Türkischer
Stich
Overlockstich
Pfauenstich
Overlockstich
schmal
Kordeistich
Blindstich breit
Biindstich
schmal
Kaiserstich
Zum
Einfassen
von
wenig
fransenden
Stoffkanten.
Em
Dekorstich,
zum
Beispiel
für
Mädchenkleider,
Zum
schmückenden
und
materialgerechten
Ubernähen
offener Saumkanten.
Eine
dekorative
Verbindungsnaht
zum
Aufnähen
von
Bordüren.
Zum
Aufnahen
zarter
Spitzen.
Eine
Absteppnaht
auf
Patchwork.
Elastische
SchIief3-
und
Versäuberungsnaht
für
Maschenware.
Em
festliches
Ornament,
zum
BeispieI
für
Tischwäsche.
Eine
zarte
Randverzierung.
Eine
lockere
Schmucknaht
für
luftige
Bekleidung.
Für
unsichtbare
Saumnähte
an
dickeren
Stoffen.
Für
unsichtbare
Saumnähte
an
dünnen
Stoffen.
Eine
zarte
Dekorationsnaht,
zum Beispiel
für
Damentaschentücher.
Konigsstich
Webstich
Diagonaf-Stich
Rosenstich
Zweigstich
Randstich
Dreiecksstich
35
N
L
F
36
-j
L
37
—9I
jI
—II
—II
II
H
CD
C•)
:T
38
—II
LI
—II
H
D
C)
39
/11
/11
\It
/11
\li
H
G.
C)
40
/A
/A
M
IC,)
CD
C)
41
\\\
\‘
,‘
L
D.
42
4
‘a
I
Ci)
FR.
C)
43
N
N
N
S...”
C,)
L
.-+
lCD
C)
XI
L
K.
C)
45
I0
I_
+
D.
C)
46
‘II
L
E.
C)
IT
47
XI
III
XI
III
XI
IC,)
‘-4-
G.
C)
J\
D
Bezeichnung
48
‘I’
‘ft
‘ft
L”
Anwendung
35
36
37
38
39
40
Wienerstich
schmal
Griechenstich
schmal
PuHoverstich
breit
Pulloverstich
mittel
PuHoverstich
schmal
Federstich
Hoiländerstich
Dekoriert zum
Beispiel
Tischwasche.
Eine
kassische
Dekorationsnaht
für
Unistoffe.
Elastische
SchIieI3-
und
Versauberungsnaht
für
Jerseymateriahen.
Elastische
SchlieB-
und
Versauberungsnaht
für
Polostoffe.
Elastische
Schlie8-
u
nd
Versäuberungsnaht
für
dünne
Jersey-Crepe.
Eine
schmückende
Uberdecknaht,
zum
Beispiel für
Schürzen.
Eine
Ziernaht
zum
Beispiel
für
KüchentexNien.
Sch
neckenstich
41
42
[
44
45
Eine
Dekornaht,
zum Beispiel
für
Badezimmerutensilien.
Eine
Schmucknaht,
zum
Beispiel
für
rustikale
Kleider.
Eine
Schmucknaht,
zum
Beispiel für
moderne,
schlichte
Kielder.
Eine
Verzierungsnaht,
zum
Beispiel
für
duftige
Damenkleider.
Elne
rassige
Naht,
zum
Beispiel
für
Wanderkleider.
Eine
Schmucknaht,
zum
Beispiel
für
die
Ränder
von Taschen,
Eine
Ziernaht, zum
Beispiel
für
Kindernachthemden.j
75
Stitch
program
chart
Listed
in
this
chart
are
the
stitch
program
number,
the
corresponding
stitch
and,
in
the
lower
half,
the
buttons
to
be
pressed
III
I
I
I
I
I
I
III
ccc:
G
H
0
DE
F
I
E
01
04
07
08
09
10
76
01
02
/
\
/
\
K
to
sew
this
seam
pattern.
For
all
stitch
programs
marked
“stretch”,
turn
the
Stitch
length
control
toward
“stretch”
as
far as
it
03
04
05
;-I
r
ii
Ill
II
II
ii
III
Ill
=
=
Ill
III
JGD>
A
BC
GDM
.
C)
C)
—C)
D
Fzr
Stitch
Straight
stitch
Application
02
Zigzag
stitch
All
ordinary
sewing
operations
and
6-mm
fancy
stitching
operations.
03
Buttonholes
Edge
finishing,
appliqué
work, inserting
lace,
button
sewing, satin
stitching,
embroidering, darning
etc.
Elastic
triple
straight
stitch
Just
push
the
buttons
and
the
buttonhole
is
finished.
The
stitch density
can
be
regulated.
05
Elastic
triple
zigzag
stitch
Seams
exposed
to
great
stress
which
stretch
under
stress.
06
Elastic
stitch
Flat,
elastic
reinforcing
seams,
as
well
as
sewing
and
mending
corsetry.
Elastic
ornamental
stitch
Inserting
patches
and
darning
rips
on
elastic
fabrics.
Crown
stitch
Inserting
patches
and
darning
tears
on
elastic
materials
or
sewing
ornamental
seams
on
elastic
fabrics.
Elastic
blindstitch
An
ornamental
seam,
e.g.
on
night
gowns.
Scallop
stitch
Hemming
elastic
fabrics
with
invisible
stitches.
For
decorating
handkerchiefs, for
example.
will
go.
For
all
other
programs,
select
the
stitch
length
as desired.
The
individual
stitch
programs
and
their
application
are
described
in
more
detail
in
the
table
below.
07
L
08
C
(
(
M
E
10
I
M
G
09
M
F
11
,\,
/\/
\‘\
r.A
Cl)
+
-I
CD
C)
12
/1/
//
/1/
C)
13
-4/
—‘I,
-4,
M.
E.
C)
14
M5f.
F.
0
15
16
U\
—‘
K
L
I/
II\
l/
•—i
M.
I
G.
C)
:r
17
—I
-Th
—I
D
18
—I
-Th
F
Stitch
19
20
4
_j
L_
I
I-i
I—
L
G
Application
11
12
13
Honeycomb
stitch
Joint
stitch
Florentine
stitch,
narrow
Florentine
stitch,
wide
Houndstooth stitch
Sewing
on
elastic
threads
or
covering
seams
on
terry cloth.
A
durable
ornamental
joining
seam.
For
decorating
hems,
e.g.
on
bed
linen.
Ornamental
seams,
e.g.
on
bed
linen.
Ornamental
seams,
e.g.
on
table
linen.
14
15
16
17
18
19
Classical
ornamental
seam
on
all
plain
fabrics.
Ornamental
seams,
e.g.
on
napkins.
Lampshade stitch,
wide
Viennese stitch,
narrow
Viennese stitch,
wide
Lampshade stitch,
narrow
Shelledge
stitch,
Wide
Ornamental
seams,
e.g.
on
table
cloths.
Classical
ornamental
seam
on
plain
fabrics.
Effective
edge
finish
on
dainty
fabrics.
77
Stitch
Blindstitch,
narrow
Peak
stitch
Mound
stitch
Application
Sewing
on
dainty
lace.
Dainty
border
ornamentation.
Ornamental
seams
on
light
clothing.
Hemming
heavier fabrics
with
invisible
stitches.
Ornamental
seam,
e.g.
on
children’s
napkins.
21
22 23 24 25
26
27
._
i,
L—.1
..i
ll
\-J
0
.
.,
r—-..i
1.-i
/-i
Ii
.(
I.—9
.01
INI
\.J
0
L
r—
-..3
I/L
/-i
ft
<_—
..
i...—1
..o’i
INI
\—J
‘.
..
r—.J
‘%.!
1.-I
-i
ft
ICo
ICo
I
r4.
r*
I
+
I
r+
I
S
-.‘
J
-
-‘
-‘
D
G
FGK2.
+.
ol
0
C)
C)
C)
Dl
D
28
/.0
/0’
K
D.
0
29
(if
Ill
I,
Ill
(if
“Co
I
..$.
C)
31
-j
H
30
\/\
—II
\/\
I(Cfl
I’
,4.
M.
0
32
-J
-J
H
0
/o.
33
L
C
34
/
L
D
21
22
23
Finishing
edges
that
do
not
fray
24
25
Ornamental seams,
e.g.
on
girls’
dresses.
Covering
folded
fabric
edges
with
a
fancy seam.
Decorative
joining
seam
and
sewing
on
borders.
26
Elastic
edge
stitch
Shell-edge
stitch
narrow
Closed
overlock
stitch,
wide
Pennant
stitch
Closed
overlock
stitch,
narrow
Turkish
stitch
Overlock
stitch,
wide
Peacock
stitch
Overlock stitch,
narrow
Knurl
stitch
Blindstitch,
wide
27
28
29
Topstitching
patches.
Elastic
assembly
and
edge
finishing
seams
on
knitted
fabrics.
Festive
ornamental
seam,
e.g.
on
table
linen.
30
31
32
33
\
Hemming light-weight fabrics
with
invisible
stitches.
A
dainty
ornamental
seam,
e.g.
on
ladies’
handkerchiefs.
78
Application
Ornamental
seams,
e.g.
on
table
linen.
Classical
ornamental
seam
on
plain
fabrics.
Elastic
edge
finishing
seams
on
jersey
fabrics.
Elastic
edge
finishing
seams
on
polo
shirt
farbrics.
Elastic
edge
finishing
seams
on
lightweight
jersey crepe.
Decorative
cover
seams,
e.g. on
aprons.
Ornamental
seam,
e.g.
on
kitchen
textiles.
Ornamental
seam,
e.g.
for
bath
room
furrishings.
Ornamental
seam,
e.g.
for
country-look
dresses.
Ornamental
seam,
e.g.
for
plain-look,
modern
dresses.
Ornamental
seam,
e.g.
for
airy
ladies’
dresses.
Ornamental
seam,
e.g.
for
hiking
wear.
Ornamental
seam,
e.g.
for children’s
night
dresses.
36
Th
L
37
ll
ll
ll
II
-JI
H
CD
‘-4.
C)
:,-
38
ll
Jl
-il
II
li
ll
D.
C)
z.
39
/11
\II
/11
\fl
/11
\ll
I-IC,,
I
,-4.
G.
C)
40
ji
M
M
IC,,
L_
CD
r.
C)
:z
41
\\\
/\\
\‘
/\\
L°’
D.
42
‘II
‘It
I
U)
L
,.+
1
C)
43
N
II
N
II
N
I_
-
lCD
C)
44
XI
I-.
K9.
C)
45
\)<i
10
D.
C)
46
‘It
ll
L
0
47
XI
Ill
Xl
Ill
Xl
10
‘-4.
G.
C)
I’.
D
Stitch
48
‘II
If\
‘II
‘II
L
0
35
36
37
38
39
40
41
Viennese
stitch,
narrow
Lampshade
stitch,
narrow
Pullover
stitch,
wide
Pullover
stitch,
medium
Pullover
stitch,
narrow
Feather
stitch
Dutch
stitch
Snail
stitch
Loom
stitch
Diagonal
stitch
Trellis
sfitch
Twig
stitch
42
43
44
45
46
47
Border
stitch
Ornamental
seam,
e.g.
for
border
ornamentations
on
pockets.
stitch
79
Tableau
des
programmes
Le
tableau
indique
le
numéro
du
pro
gramme,
le
schema
du
point
correspon
dant
et
les
différents
réglages
a
effectuer
01
02
I
/
—----
\
.—‘
I
I
/
—---
I
I
I
€DcDc<
<<<
G
H
D
DE
F
I
E
sur
Ia
machine.
Pour
tous
les
program
pourvus
de
Ia
mention
“stretch”,
le
H-
réglant
la
long
ueur
du
point est
a
tourr
03
04
—1
=
r
III
••‘
•-“‘--.
lI
II
E
II
II
E
III
III
—..—__.
II II
ii
lii
EJI
lL
I’
III
_J
=
L_
€D
GD
--
A
B
C
GDM
-‘
-‘
—-‘
C)
C)
C)
z
F
01
02
03
04
05
06
07
08
Point
droit
Point zigzag
Boutonniere
Triple
couture
point
droit
Triple
point
zigzag
Point zigzag piqué
Point
zigzag
fantaisie
Point
de
couronne
4
Designation
des
points
Utilisations
Point
de
base
pour
executer
les
coutures
et
pour
réaliser
un
point
décoratif
de
6
mm
(surpiqüres)
Emplois
multiples: surfilage,
applications,
incrusta
tions
de dentelle,
nervures,
broderies.
Sans
tourner
I’ouvrage;
il
suffit
d’appuyer
sur
des
touches:
densité des
points
reglable
Coutures elastiques
soumises
effort;
elles
s’étirent
sans cassure
du
fil
(pantalons
de
ski
.
.
Renforcement
de
coutures
elastiques
(gaines,
combines,
soutiens-gorge.
.
Pose
de
pièces
ou
raccomodage
dans
les
tissus
elastiques
Pose
de
pièces
ou
raccomodage
dans
les
tissus
elastiques
ou
encore
pour
coutures
décoratives
sur
tissus
élastiques
Couture decorative
pour
lingerie
de
nuit
Point
invisible
élastique
09
10
80
Point
d’anse
Ourlets
invisibles
sur
tissus elastiques
Couture decorative
sur
les
mouchoirs
r
Designation
des
points
1
1
Point
nid
d’abeille
12
1
3
Point
de
Florence
étroit
14
Point
de
Florence large
1
5
Point
pied-de-poule
Point
grec
large
17
Point
deVienne
18
Point
de
Vienne
large
19
Point
grec
20
Point
Cocotte
Point
d’écaille
a
fond
sur
a
position “stretch”.
Pour
les
autres
programmes,
Ia
longueur
du
point
peut être
choisie
a
volonté.
Dans
le
tableau
descriptif
figurent
es
designations
et les
applications des différents
points.
07
L
08
(
M
E
o9_10
11
(
/—
/\/
I
‘s-.
\)
<
I—
\/\
<
4....
\/\
M
MM.
FG
.
C)
12
/1/
/1/
\l\
/1/
M.
D.
C)
13
—I,
—I,
—I,
VIA
Cl)
WI
,-..
E
C)
14
15
-;‘
II\
—.\\
1W
—4”
II\
—\\
1W
-I
II\
1W
F.
G.
C)
C)
:ry
D
16
17
5
-J
D
18
—I
F
20
K
19
L
G
Uti
lisations
Pose
de
fils
élastiques
(smocks)
et
couture
d’assemblage
sur
tissu
éponge
Couture
d’assemblage
decorative
trèS
résistante
Pour
décorer
les
bords
Couture
decorative
sur
parures
de
lit
Couture
decorative
sur
nappes
et
serviettes
Couture
decorative
classique
sur
tous
les
tissus
fins
Couture
decorative
sur
es
serviettes
Couture
decorative
sur
les
nappes
Couture
decorative
classique
sur
les
tissus
unis
Réalisation
d’un
bord coquille
I
81
22
23
25
34
82
21
<
<
<
<-
K
D
22
K
G
23
I—’
ri
I-I
lj
I—i
IC,)
CD
C-)
24
1
F
C)
25
N.j
I/I
INI
I/I
INJ
IA
G.
C)
26
‘—I
\I
/-i
Icf
K.
C)
Li
D
27
K
CD
,-t
C)
28
\\\
,--
\\\
K
C)
29
I,
Ill
I,
UI
I,
K
C,
zr
31
1
H
30
—I,
1f
\,
\
\/
\
11(1
I
-
M.
C)
4
3
H
D
33
N
L
C
34
L
0
Designation
des
points
21
Utilisations
Point
de
surfilage
élastique
Surfilage
des
tissus
qui
s’effilent
facilement
Point
cocotte
étroit
Point overlock
fermé
large
Point fanion
24
Couture decorative
sur
les
robes
de fillettes
Pour
fixer
et
raccommoder
Tes
bords
et
executer
des
ourlets
apparents
sur
es
sous-vétements
Couture
d’assemblage decorative
pour
Ia
pose
de
ganses
Pose
de dentelle
fine
26
27
28
Point overlock
fermé
étroit
Point
turc
Point overlock
Point
de
paon
29
30
31
32
33
Couture sur patchwork
Assemblage
et
surfilage
elastique
sur
tissus
a
mailles
Couture
decorative
élégante,
notamment
sur
le
linge
de
table
Delicate
bordure decorative
Couture
decorative
fine
pour
vétements
legers
Ourlets
invisibles
sur
tissus moyens
et
épais
Ourlets
invisibles
sur
tissus
fins
Fine
couture
decorative
sur
les
mouchoirs
féminins.
Couture
decorative
sur
serviettes
de
table
pour
enfants,
Point overlock
étroit
Point
de
corde
Point
invisible
large
Point
invisible
étroit
Point
de
l’Empereur
Point
du
Roi
La
tabella
dei
programmi
La
tabella
indica
ii
programma,
ii
relativo
punto
e,
sotto,
quail
tasti
occorre
premere.
01
02
I
I
\
—...
‘—S
•-S’-S
II
I
\
—-5----
I
/
——--
cD
CD
c
—-.
—S
G
H
DD
E
F
I
E
in
tutti
i
programmi
conmdicazione
“fiexi”
occorre
regolare
ii
regolatore
del
punto
fino
aiI’arresto
su
“stretch”.
03
04
1
=
!
Ii
ifl
ii
ll
-----
I
III
E
Ill
III
ii
II
ii
iii
—.—
———
JI
I
_i
=
L
ED
CD
-
--
A
B
C
M
-5
-‘
--
,-4-
C)
C)
—C)
D
D
FD
punto
diritto
punto
zig-zag
occhieiii
cucitura
tripia
flexi
punto
elastico
punto
elastico
ornamentale
punto
corona
cucitura
a
festone
per ornare
ad
es.
fazzoletti
4
No
Descrizione
01
Applicazione
02
per
tutti
I
lavori
di
cucito
in
genere
e
per
una
cucitura
di
6
mm
su
bordi
03
moto
versatile; per
rifinire
bordi,
eseguire
applicazioni,
inserire
pizzi,
cucite
cordoncini,
ricamare,
attaccare
bottoni,
rammendare
ecc.
04
Si
eseguono
senza
dover girare
Ia
stoffa,
basta
premere
i
tasti.
La
fittezza
del
punto
è
egoIabile
05
cucitura
tripla
zig-zag
flexi
per cuciture resistenti;
si
estende
sotto
sforzo
senza
rompere
06
rinforzo della
cucitura elastico
e
particolarmente
piatto,
ad
esempio per
busti
07
per
inserire
toppe
o
rammendare
strappi
nei
tessuti
ealsticizzati
08
per
inserire
toppe
e
rammendare
strappi
in
tessuti
elasticizzati
o
cuciture
ornamentali
su
stoffe
estensibili
09
punto
invisibile
elastico
10
cucitura
ornamentale,
ad
eS.
per
camicie
da
notte
84
per
eseguire
orli
invisibili
su
tessuti
elastici
35
41
42
43
44
45
46
47
48
40
35
L
F
41
36
Th
-j
L
L
37
—Il
iI
—Ii
II
—11
H
CD
‘-4.
C)
38
—Il
—Il
—II
D.
C)
39
/11
\lI
‘U
\U
‘II
H
GCD
C)
M
1%.
IA
L
CD
‘-p
C)
:3-
\\\
/\\
\‘
L.
D.
C)
42
‘It
I
L
.-+
CD
C)
:1-
43
N
N
N
L.
lCD
—p
C,
44
XI
IC,)
I_
4.
K.
C)
:3-
45
‘<I
‘XI
I
Cl)
i_
-
D.
C)
r
46
‘II
‘II
II
L
0
47
XI
III
XI
III
XI
L
C)
I\
D
48
‘II
‘II
//\
‘II
L!.
M.
“C)
r
D
Designation
des
pornts Utilisations
Point
de
Vienne
étroit
-
Couture
decorative,
notamment
sur
le
tinge
de
table.
Point
grec
étroit
Point
de tricot
large
Point
de tricot
moyen
Point
de
tricot étroit
Point
d’épi
Couture
decorative
classique
sur
tissus
unis
Assemblage
et
surfilage
du
jersey
Assemblage
et
surfitage
des
articles
de
bonneterie
Assemblage
et
surfilage
du
jersey
fin
Couture
decorative sur
tabliers
36
37
38
39
40
Point
hollandais
Point
d’escargot
Point
de
tissage
Point
en
diagonale
Point
de
rose
Point
de
branche
Couture
decorative,
entre
autres
sur
le
linge
de
cuisine
Couture
decorative
pour
le
tinge
de
toilette
Couture
decorative
sur
robes
folktoriques
Couture
decorative sur robes
de
coupe
simple...
Couture
decorative
sur
robes
vaporeuses.
Couture
decorative,
notamment
sur
les
robes
sport
Point
de
bordure
Point
triangle
Couture
decorative,
notamment
sur
es
bords
de
poches
Couture
decorative sur
chemises
de
nuit
d’enfants
83
L
In
tutti
gli
altri
punti
si
pub
regolare
Ia
b
descritto
denominazione
e
applicazione
Iunghezza
del
punto
a
voontà.
NeHa
tabella
dei
singoli
programmi.
07
08
09
10
11
12
13
-
/
7
/\/
/V
.-‘//
....
—‘
—,.
I
\/\
\\
-\
—I
‘.
.‘
\.
/\/
/1/
4/
...
,
,—
\/\
\i\
5
—‘
—\
/\/
/1/
.-4/
\\
\.,.
\/\
\l\
•-•-\
-I--
--
--
-wM
EFG
C)
C)
C)
T
D
D
14
15
16
17
18 19
20
I1\
I
....
—.\\
R/
I—
ii\
I
-\\
j
I
U\
I
L
-\\
fl/
I
M
M
T
T
T
F
k
D
FG
C) C)
DD
13
14
15
16
17
18
1
9
punto
greco
stretto
20
orb
a
conchiglia
Descrizione
Appi
icazione
punto
nido
d’ape per
applicare
flu
elastici
o
per
coprire
cuciture
su
spugna
punto fungo
una
cucitura
robusta
per
giunture
punto
fiorentino,
una
decorazione
per
bordi, ad
es.
per
biancheria
da
stretto
lettQ
punto
fiorentino,
ad
esempio
come
cucitura
ornamentale
per
argo
biancheria
da
letto
punto
gaHo
cucitura
ornamentale,
ad
es.
per
biancheria
da
tavola
punto
greco,
argo
una
classica
decorazione
per stoffe
a
tinta
unita
punto
viennese
per
decorare
salviette
ad
es.
punto
viennese
largo
per
decorare
ad
es.
tovaglie
una
classica
decorazione
per stoffe
in
tinta
unita
rifinitura
di
effetto
su
bordi
di
stoffe morbide
85
L)
c)
CA) CA)
C)
CA)
0
Co
co
V
C
0
CD
0
CD
7,’)
0)
01
7’.)
V
C
rt
0
3
V
CD
0
-I.
0
-‘
CD
7’.)
C’)
V
C
D
-.
0
C,
0
0.
0)
7,’)
7’.)
V
C
z
,-fr
0
D
<
U)
rr
CD
U)
-.
CD
-F
‘-4-
0
V
C
-F
0
<
U)
-
CD
0)
Co
0
V
C
D
0
V
a)
<
0
CD
z
0
V
C
‘-4
0
C
C,
0
V
C
D
‘-4.
0
0
<
CD
0
C,
-
V
C
-F
0
0
<
CD
0
C,
)c
U)
-4-
CD
-4-
-4-
0
C,
-
D
C
3’
CDCD
-,
E
V
C
D
‘-F
0
V
0)
<
CD
()
CD
‘V”\I’
--
I
U)
0
:,
0
CD
a)
U)
-4-.
C,
0
0
CD
C’)
C,
N
0
D
CD
V
C
‘-4-
0
0
<
CD
-‘
0
C,
7c
C,
D
C
C,)
0
fr
V
CD
0
U)
0
C’)
C
U)
‘-I.
0
CD
CD
CO
CO
CD
-,
CD
qoe4s
ZVV\
qoe4s
qoeis
LLL
C)
394S
V
CD
0
D
U)
U)
C
0
CD
V
CD
U)
0)
-4-
C
0)
0
CD
C,
0)
‘-4-
a)
-‘
-h
D
-t
-t
0)
0.
0
0
-S
0.
0.
C
CDD
C,0)
c;C,
0)C
NC,
0’
-F
2.
U)O)
CO
0)
N
N3
9.CD
CD
_*-
,-4.
-+0)
CD
U)
Co
3Co
-S
00
0)0
0.
CD
U)
V
CD
-S
C
0)
C,
C
C,
-4-
C
-S
0)
V
CD
-S
V
0)
-4-
C,
0
V
CD
-S
0)
-o
V
C,
0)
1
CD
‘O
N
N
0.
CD
C,
0)
-F
0
C
0)D
30)
2.
C,
-F
C
1
0)
0
1
0)
3
CD
-F
0)
CD
0)
0
CD
Ci)
CD
-t
0
Co
0
V
CD
0
‘0
C,
0)
N
0
D
CD
C
0
-S
0)
3
CD
-4-
0
—4,
CD
C,)
-t
0
U)
0
0)
0.
CD
U)
V
CD
-S
0
0)
Co
CD
C
0
-S
0)
3
CD
D
-f
0
0)
0
0
0
‘O
CD
0)
0
Co
0)
3
CD
D
-4-
0
CD
Co
Co
CD
0
C,C
DO)
-4
CDC,
DC
C,
-4-
D
0)0)
3U)
CD
-‘
CD
Co
0)
DCD
DCD
‘O
CD
-‘
0
0
:1,
0)
CD
U)
‘-F
0
CD
V
0
C,
0
U)
-h
0)
D
Co
0)
0
V
C
00)
U)
0CC,
DC
0)
DC
CD-s
D.
0)
CD
Co
C
D
-F
C
0)
0
CD
C,
0
-S
0)
‘-F
0)
V
CD
-S
0)
-D
V
C,
0)
CD
CD
-S
C,
0
V
-S
1
CD
D
3
0)
D
CD
0)
0
D
0)
3
CD
D
-F
0)
CD
0
-S
U)
C,
0
V
CD
V
C
D
0
0.
CD
C,
0
-S
0)
-4-
0
0)
0.
CD
cd)
V
CD
1
CD
U)
-F
‘-4-
0.
0)
0
0)
3
D
0)
qoais
\
qoeis
;::
qoes
ZI
J\J\
0i-
Dr’
C’)
/
i
per
decorazione
su
biancheria
da
tavola
una
classica
decorazione
su
stoffe
in
tinta
unita
una
cucitura
elastica
per
unire
e
rifinire
contemporaneamente
stoffe
in
maglia
una
cucitura elastica
per
unire
e
rifinire
contemporaneamente
maglina
una
cucitura elastica
per
unire
e
rifinire
tessuti
leggeri
tipo
jersey-crepe
una
cucitura
di
copertura,
ad
es.
per grembiuli
una
cucitura
ornamentale
ad
es.
per
tessuti
per
cucina
una
cucitura
ornamentale,
ad
es.
per
biancheria
da
bagno
una
cucitura
onramentale,
ad
es.
per
abiti
rusticali
una
cucitura
ornamentale,
ad
es.
per
abiti
semplici
e
moderni
una
cucitura
ornamentale,
ad
es.
per
decorare
abiti
da
donna
vaporosi
una
cucitura
decisa,
ad
es.
per
abiti
da
passeggio
una
cucitura
ornamentale,
ad
es.
per
bordi
dell
tasche
una
cucitura
ornamentale,
ad
es.
per
pigiama
per
bambini
35
—I
L
F
36
r
L
37
—II
—II
II
CD
-4.
C)
:-
38
-1I
-jJ
—II
It
—I’
Jl
N5.
D.
C)
39
/11
\II
‘II
‘II
HS.
GR.
40
ji
M
IC),
l_
*
CD
-4.
C)
41
\\\
/\\
/\\
\‘
‘LI)
D.
C)
42
il
‘ft
4’
‘II
4’
I
Cl)
L
,..+
F
C)
43
NJ
NJ
‘U,
L
.-+
C)
:r
44
‘1
XI
XI
IC))
I_
‘-4.
K.
C)
45
‘<I
‘<I
IC))
L.
‘-4
D.
C)
K
No
46
‘II
‘II
‘II
L’
47
XI
XI
III
XI
‘Cl)
L. ,-4.
G.
C)
Descrizione
48
‘II
‘II
/11
I,”
L
M.
C)
I\
D
Applicazione
35
36
37
38
punto
viennese
stretto
punto
greco
stretto
punto
pullover
largo
punto
pullover
medio
39
punto
pullover
stretto’
punto
piuma
punto
olandese
40
41
42
43
44
punto
chiocciola
punto
tessuto
punto diagonale
45
punto
rose
46
47
punto
ramo
punto
bordo
48
punto
triangolo
87
64

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Pfaff Tiptronic 1151 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Pfaff Tiptronic 1151 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 5,06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info