769199
159
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/162
Pagina verder
2 3
PEG PEREGO S.p.A. VIA DE GASPERI 50 20862 ARCORE MB ITALIA
tel. 0039•039•60881
Servizio Post Vendita/After Sale: tel. 0039•039•6088213
fax: 0039•039•3309992
www.pegperego.com
FI001801I235
Tutti i diritti di proprietà intellettuale relativi ai contenuti di questo manuale
d’istruzione appartengono a PEG PEREGO S.p.A. e sono tutelati
dalle leggi vigenti.
All of the intellectual property rights for the contents of this instruction
manual belong to PEG PEREGO S.p.A. and are protected by the laws
in force.
800-147414
IT Istruzioni d’uso
EN Instructions for use
FR Notice d’emploi
DE Gebrauchsanleitung
ES Instrucciones de uso
BR-PT Instruções para uso
NL Gebruiksaanwijzing
DK Brugsanvisning
FI Käyttöohjeet
CZ Návod na použití
SK Návod na použitie
HU Használati útmutató
SL Navodila za uporabo
RU Инструкции по пользованию
TR Kullanim klavuzu
HR/SRB/MNE/BiH Upute za
uporabu
EL Οδηγιεσ χρησεωσ
AR
2 3
UNIVERSAL CATEGORY 15-36 Kg
BELTED
IT• Il bambino è assicurato con
la cintura del veicolo. Il
seggiolino è solo appoggiato
al sedile.
EN•The child is secured by means
of the safety belt of the car. The
child seat simply leans against
the car seat.
FR•L'enfant est attaché avec la
ceinture du véhicule. Le siège-
auto est uniquement adossé à
la banquette.
DE
Das Kind wird mit dem
Fahrzeuggurt gesichert. Der
Kindersitz liegt nur auf dem
Sitz auf.
ES• El niño se asegura con el
cinturón del vehículo. La silla
de auto sólo se apoya sobre el
asiento.
BR-PT•A criança é segurada com
os cintos de segurança do
veículo. A cadeira apoia-se
simplesmente no banco do
veículo.
NL•Het kind wordt met de gordel
van het voertuig vastgezet. Het
zitje wordt los op de autostoel
geplaatst.
DK•Barnet er sikret ved hjælp
af bilens sikkerhedssele.
Autostolen er blot lænet mod
bilsædet.
FI• Lapsi kiinnitetään ajoneuvoon
kuuluvalla turvavyöllä.
Turvaistuin asetetaan
pelkästään istuimelle.
CZ• Dítě je zajištěno
bezpečnostními pásy vozidla.
Dětská sedačka se jednoduše
opírá o sedačku automobilu.
SK• Ochrana dieťaťa je
zabezpečená pomocou
bezpečnostného pásu vozidla.
Autosedačka je jednoducho
opretá o sedadlo vozidla.
HU• A gyermeket az autó
biztonsági övével kell rögzíteni.
A gyerekülést egyszerűen neki
kell dönteni az autóülésnek.
SL•Otrok je zaščiten s pomočjo
avtomobilskega varnostnega
pasu. Avtosedež enostavno
sloni na avtomobilskem
sedežu.
RU• Ребенок фиксируется
с помощью ремней
безопасности автомобиля.
Детское автокресло просто
опирается на автомобильное
сиденье.
TR• Çocuk aracın emniyet
kemeriyle emniyete alınır.
Çocuk koltuğu yalnızca araç
koltuğuna yaslanır.
HR/SRB/MNE/BiH• Dijete je
zaštićeno sigurnosnim
pojasom vozila. Sjedalica je
samo položena na sjedalo.
EL• Το παιδί ασφαλίζεται με
τη ζώνη ασφαλείας του
αυτοκινήτου. Το παιδικό
κάθισμα απλά ακουμπάει στο
κάθισμα του αυτοκινήτου.
AR
   - 
  .  
.     
SEMI-UNIVERSAL CATEGORY
15-36 Kg
BELTED + ISOFIX
SUREFIX
SEMI-UNIVERSAL CATEGORY
15-36 Kg
BELTED + ISOFIX
5
IT• Il bambino è assicurato con la
cintura del veicolo. Il seggiolino
auto viene fissato con i
connettori ISOFIX del veicolo.
EN•The child is secured by means
of the safety belt of the car. The
child seat is fixed in place with
the ISOFIX connectors of the car.
FR•L'enfant est attaché avec
la ceinture du véhicule. Le
siège-auto est fixé avec les
connecteurs ISOFIX du véhicule.
DE• Das Kind wird mit dem Fahrzeuggurt
gesichert. Der Autokindersitz wird
mit den ISOFIX-Befestigungen
des Fahrzeugs befestigt.
ES• El niño se asegura con el cinturón del
vehículo. La silla de auto se fija con
los conectores ISOFIX del vehículo.
BR-PT• A criança é segurada com
os cintos de segurança do
veículo. A cadeira de bebé é
fixada no seu lugar com os
conectores ISOFIX do veículo.
NL• Het kind wordt met de gordel van
het voertuig vastgezet. Het autozitje
wordt met de ISOFIX-verbindingen
van het voertuig bevestigd.
DK• Barnet er sikret ved hjælp af bilens
sikkerhedssele. Autostolen er
fastgjort med bilens ISOFIX-beslag.
FI• Lapsi kiinnitetään ajoneuvoon
kuuluvalla turvavyöllä. Turvaistuin
kiinnitetään ajoneuvoon
kuuluvilla ISOFIX-kiinnikkeillä.
CZ• Dítě je zajištěno bezpečnostními
pásy vozidla. Dítě je fixováno
přezkami ISOFIX v automobilu.
SK• Ochrana dieťaťa je zabezpečená
pomocou bezpečnostného pásu
vozidla. Autosedačka je pripevnená
na svojom mieste pomocou
konektorov ISOFIX vozidla.
HU•A gyermeket az autó
biztonsági övével kell
rögzíteni. A gyermekülést
az autó ISOFIX csatlakozói
segítségével kell rögzíteni.
SL• Otrok je zaščiten s pomočjo
avtomobilskega varnostnega
pasu. Avtosedež je pritrjen
na svoje mesto s pomočjo
priključkov ISOFIX v avtomobilu.
RU• Ребенок фиксируется
с помощью ремней
безопасности автомобиля.
Детское автокресло крепится
на месте с помощью
разъемов ISOFIX автомобиля.
TR• Çocuk aracın emniyet
kemeriyle emniyete alınır.
Çocuk koltuğu aracın ISOFIX
konektörleriyle yerine sabitlenir.
HR/SRB/MNE/BiH• Dijete je zaštićeno
sigurnosnim pojasom vozila.
Auto sjedalica se učvršćuje
ISOFIX priključcima vozila.
EL Το παιδί ασφαλίζεται με τη ζώνη
ασφαλείας του αυτοκινήτου. Το
παιδικό κάθισμα στερεώνεται στη
θέση του με τους συνδέσμους
ISOFIX του αυτοκινήτου.
AR
  -  
 .   
    
ISOFIX  
.  
NO
OK
12
4
click
1
2
3123
1
2
12 3
3
5
2
1
6
1
2
789
click
10
16
13
click
click
12
10
14
2
1
15
click
17
16
13
2
1
11
20
19
18
3
1
2
2
1
21
2 cm
20 22
19
18
23 24
27
26
11
2
29
28
30 31
32
35
38
25
32 33 34
35 36 37
38
22
1
39 40
41
3
2
3
2
1
44
41
3
2
3
2
1
1
2
42
4645
44
43
2
1
3
4
1) SPST7731NF
2) BRIVFL00*
3) BSCVFL00*
4) BSAVFL00*
Viaggio 2-3 Flex
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
BR-PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat
příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke
špecifikovať želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja što je potrebno specificirati u narudžbi.
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.

AR
7
IT_Italiano
Grazie per aver scelto un
prodotto Peg-Pérego.
Seggiolino-auto, Viaggio
2-3 Flex categoria
“Universale”con cinture
Omologato secondo la normativa
Europea UN/ECE R44/04 per bambini di
peso da 15 a 36 kg (da 3 a 12 anni circa).
• Adatto alla maggior parte dei sedili
delle autovetture, ma non a tutti.
Il seggiolino-auto può essere
correttamente installato se nel manuale
d’uso e manutenzione del veicolo è
indicata la compatibilità con sistemi di
ritenuta “Universali”.
• Questo seggiolino-auto è classificato
“Universale secondo criteri di
omologazione più severi rispetto ai
modelli precedenti che non dispongono
dell’ etichetta di omologazione.
• Il seggiolino-auto puó essere utilizzato
solo su veicoli approvati, dotati di cintura
a tre punti statica o con avvolgitore,
omologati secondo il regolamento UN/
ECE R16 o normative equivalenti.
• IMPORTANTE: non é consentito usare la
cintura a due punti o addominale.
Seggiolino auto, Viaggio
2-3 Flex categoria “Semi
Universale”, con Cinture +
ISOFIX
Omologato secondo la normativa
Europea UN/ECE R44/04 per bambini
IT• Ricambi disponibili in piú colori da specificare nella richiesta.
EN• Spare parts available in different colours to be specified when ordering.
FR• Pièces de rechange disponibles en plusieurs couleurs à spécifier dans la demande.
DE• Ersatzteile in mehr Farben vorhanden, die in der Anfrage spezifiziert werden müssen.
ES• Repuestos disponibles en otros colores que se especificarán en el pedido.
BR-PT• Peças de reposição disponíveis em cores alternativas a serem especificadas no pedido.
NL• Reserveonderdelen verkrijgbaar in meerdere kleuren, bij bestelling te specificeren.
DK• Reservedele kan leveres i flere farver som bør specificeres ved bestillingen.
FI• Varaosia saatavana eri värisinä: ilmoita väri tilauksessa.
CZ• U náhradních dílů, které jsou k dispozici ve více barvách, je nutné na objednávce specifikovat
příslušnou barvu.
SK• Pri náhradných dieloch, ktoré sú k dispozícii vo viacerých farbách, je potrebné pri objednávke
špecifikovať želanú farbu.
HU• A tartalék alkatrészek különböző színekben elérhetők, melyeket rendeléskor kell kiválasztani.
SL• Rezervni deli so na voljo v več barvah, ki jih je treba navesti pri naročilu.
RU• Запчасти имеются различных цветов, необходимый указать в запросе.
TR• Siparişte belirtilen değişik renklerdeki yedek parçalari mevcuttur.
HR/SRB/MNE/BiH• Zamjenski dijelovi dostupni u više boja što je potrebno specificirati u narudžbi.
EL• Ανταλλακτικά διαθέσιμα σε διάψορα χρώματα. Προσδιορίστε όταν παραγγείλετε.
di peso da 15 a 36 kg (da 3 a 12 anni
circa).
• Questo seggiolino è omologato
per uso semiuniversale ed è adatto
al fissaggio sui sedili delle vetture
elencate nella lista allegata al
presente foglio istruzioni.
• Il seggiolino-auto puó essere
utilizzato solo su veicoli approvati,
dotati di cintura a tre punti statica o
con avvolgitore, omologati secondo
il regolamento UN/ECE R16 o
normative equivalenti.
• IMPORTANTE: non é consentito
usare la cintura a due punti o
addominale.
AVVERTENZA
• Leggere attentamente le istruzioni
prima dell’uso e conservarle
nell’apposita sede per riutilizzarle
in futuro. La mancata scrupolosa
osservanza delle istruzioni di
installazione del seggiolino-auto,
comporterebbe dei rischi per il
vostro bambino.
• Le operazioni di montaggio e di
installazione di Viaggio 2-3 Flex devono
essere effettuate da adulti, tenendo il
bambino lontano dal prodotto.
• Durante i viaggi in auto non tenere
mai in braccio il bambino e non
sistemarlo mai al di fuori del seggiolino.
In caso di frenata improvvisa, anche a
bassa andatura, il bambino verrebbe
facilmente catapultato in avanti.
• Evitare di introdurre le dita nei
meccanismi.
• In auto prestare particolare attenzione
8
a bagagli o altri oggetti che possono
causare lesioni al bambino nel
seggiolino-auto in caso di incidente.
• Non utilizzare metodologie di
installazione diverse da quelle indicate,
pericolo di distacco dal sedile.
• Assicurarsi che la cintura a tre punti del
veicolo utilizzata per fissare il seggiolino-
auto sia sempre tesa e non attorcigliata.
• Non lasciare mai incustodito il
vostro bambino nel seggiolino-auto:
sorvegliarlo anche mentre dorme.
• Non lasciare il bambino incustodito
in auto anche per brevi periodi. La
temperatura interna dell'abitacolo
può cambiare in modo repentino e
diventare pericolosa per il bambino
all'interno.
• Se la vettura è in movimento, non
togliere mai il bambino dal seggiolino-
auto.
• Prestare attenzione che il seggiolino-
auto non rimanga bloccato da una
parte mobile del sedile o da una
portiera.
• Regolare l’altezza e la tensione delle
cinture verificando che siano aderenti
al corpo del bambino senza stringere
troppo; verificare che la cintura di
sicurezza non sia attorcigliata e che il
bambino non la sganci da solo.
• Non lasciare il seggiolino-auto nella
vettura sotto l’esposizione del sole:
eventualmente ripiegare lo schienale
(fig. 42) in modo da proteggere la
seduta dall'esposizione diretta al sole.
• Non utilizzare il seggiolino-auto
senza il rivestimento di tessuto, tale
rivestimento non può essere sostituito
da uno non approvato dal costruttore
in quanto costituisce parte integrante
del seggiolino e della sicurezza.
• Non rimuovere o cambiare la parte
bianca in polistirolo sotto la seduta,
nello schienale e nel poggiatesta in
quanto costituisce parte integrante
della sicurezza.
• In caso di dubbi, rivolgersi al costruttore
o al rivenditore di questo seggiolino-
auto.
• Questo articolo è numerato
progressivamente grazie all’ etichetta
di omologazione posta nella parte
posteriore dello schienale (fig. 46)
• Non staccare le etichette adesive e
cucite; potrebbero rendere il prodotto
non conforme ai sensi di norma.
• Non utilizzare il seggiolino-auto se
presenta rotture o pezzi mancanti,
se è di seconda mano, o se è stato
sottoposto a sollecitazioni violente in
un incidente perché potrebbe avere
subito danni strutturali nascosti ma
estremamente pericolosi.
• Non effettuare modifiche al prodotto.
• Per eventuali riparazioni, sostituzioni
di pezzi e informazioni sul prodotto,
contattare il servizio assistenza post-
vendita. Le varie informazioni sono
all’ultima pagina di questo manuale.
• In caso di utilizzo della vettura con il
seggiolino auto vuoto, se il seggiolino è
agganciato agli attacchi isofix dell'auto,
è possibile lasciarlo in vettura; se invece
non vengono utilizzati gli attacchi
Isofix, rimuoverlo dal sedile: in caso di
incidente potrebbe essere pericoloso
per altri occupanti.
Non utilizzare il seggiolino-auto se
9
presenta rotture o pezzi mancanti o
se è stato sottoposto a sollecitazioni
violente in un incidente perchè
potrebbe avere subito danni strutturali
non visibili ma estremamente
pericolosi.
Se il prodotto è di seconda mano,
verificate che sia un modello di
recente costruzione, sia corredato da
istruzioni e sia funzionante in tutte
le sue parti. Un prodotto obsoleto
potrebbe essere non conforme a
causa del naturale invecchiamento
dei materiali e del rinnovamento
delle normative. In caso di dubbi,
contattate il centro assistenza dell’
azienda produttrice.
• Non utilizzare accessori che non
siano approvati dal costruttore o dalle
competenti autorità.
1_ IMPORTANTE
• "Viaggio 2-3 Flex": seggiolino
auto di Gruppo 2-3, deve essere
installato in senso di marcia.
• Non installare “Viaggio 2-3
Flex” su sedili rivolti in direzione
opposta al senso di marcia o
trasversalmente al senso comune
di marcia del veicolo.
• Si consiglia sempre l'uso del
sedile posteriore sul lato opposto
al guidatore.
• In caso di installazione su
sedile anteriore, si raccomanda
di posizionare il seggiolino il più
lontano possibile dal cruscotto.
• Se a causa del poggiatesta del
sedile vettura, l'installazione
di Viaggio 2-3 Flex risultasse
difficoltosa è possibile rimuovere il
poggiatesta del sedile vettura; nel
caso in cui il poggiatesta vettura
non fosse removibile e interferisse
con il poggiatesta del seggiolino-
auto, si prega di contattare il
contattare il Servizio Assistenza
post-vendita.
Componenti dell' articolo
2 Verificare il contenuto presente
nell'imballo e in caso di reclamo prego
contattare il Servizio Assistenza post-
vendita.
_ Il seggiolino auto è composto da:
1 poggiatesta (a), 1 schienale (b), 1
seduta (c), 1 Surefix Base integrata nella
seduta (d).
Il seggiolino auto è pronto all'uso:
nessuna operazione di assemblaggio
è richiesta.
Apertura del prodotto
prima dell'uso
3 Sollevare lo schienale del seggiolino
fino a sentire uno scatto. Ad operazione
completata il prodotto sta eretto da
solo. Lo schienale oscilla con qualche
grado di libertà per meglio adattarsi alle
diverse tipologie di sedile vettura.
Caratteristiche di
prodotto
Viaggio 2-3 Flex si adatta alla
crescita del bambino regolandosi
in diversi modi. Le regolazioni sono
indipendenti tra di loro per garantire
10
la massima flessibilità d’ utilizzo.
4 Il poggiatesta è regolabile in 3
posizioni. Sollevare la maniglia
(fig_a) posta sul retro del
poggiatesta e contemporaneamente
sollevare il poggiatesta (fig_b)
posizionandolo all'altezza desiderata.
IMPORTANTE: Per seguire la
crescita del bambino è necessario
regolare l'altezza del poggiatesta
in rapporto alla sua altezza.
IMPORTANTE Ad operazione
eseguita provare a muovere il
poggiatesta per verificare che sia
correttamente agganciato.
5 La larghezza dello schienale può
essere regolato in tre posizioni (chiuso,
medio, aperto). Premere il pulsante
sul lato della manopola (1) e ruotare
la manopola (2) in senso orario per
aprire i laterali. Questa operazione è
necessaria alla crescita del bambino.
Per chiudere i laterali, premere il
pulsante laterale e ruotare la manopola
in senso antiorario.
6 Lo schienale è regolabile in altezza: sul
retro dello stesso spingere la maniglia
verso l’ alto (1) e contemporaneamente
sollevare tutto lo schienale (2) fino alla
posizione desiderata. Per abbassare lo
schienale tirare la stessa maniglia (1)
e contemporaneamente spingere lo
schienale verso il basso (2). "Effettuare
questa regolazione per accompagnare
la crescita del bambino.
7 Viaggio 2-3 Flex è dotato di un
sistema di reclinazione per garantire
maggiore comfort. Per reclinarlo tirare
la maniglia posta davanti (fig_a) e
contemporaneamente reclinare il
prodotto (fig_b).
8 Viaggio 2-3 Flex è dotato di due
portabibite estraibili laterali.
Come agganciare il
seggiolino in auto per chi
possiede una vettura con
attacchi Isofix
E' possibile utilizzare questo tipo di
aggancio se la vostra vettura è dotata
di ganci Isofix. Se la vostra vettura
ne è sprovvista, andate alla sezione
successiva. Per maggiori informazioni
sulla presenza e posizione dei ganci,
consultare il manuale d'uso della
vettura.
L'aggancio ai connettori garantisce
una maggior stabilità e sicurezza in
auto, ma non sostituisce la funzione
delle cinture del veicolo per
trattenere in sicurezza il bambino.
9 Per allungare i connettori situati
all’ interno della Surefix Base, agire
sulla maniglia posta sulla parte
anteriore in basso del seggiolino
tirando longitudinalmente verso
di sè (fig_a). I connettori verranno
espulsi automaticamente (fig_b).
Ripetere l’operazione per assicurarsi
che i connettori siano stati espulsi
contemporaneamente e alla massima
estensione.
10 Agganciare i connettori del
seggiolino ai ganci Isofix del sedile
dell'auto, fino al "click".
11 Dopo il corretto aggancio, agire
nuovamente sulla maniglia frontale
11
(fig_a), contemporaneamente spingere
il seggiolino verso il sedile (fig_b), e
rilasciare la maniglia.
12 IMPORTANTE: Il corretto
aggancio fra attacco Isofix vettura
e i connettori della Surefix Base del
seggiolino auto è verificato dalla
presenza della spia di colore verde posta
sopra i connettori (fig_a). La presenza
della spia di colore rosso indica un NON
corretto aggancio (fig_b).
13 Per sganciare Viaggio 2-3 Flex dal
sedile vettura, tirare la maniglia (1)
fino alla completa esposizione dei
connettori della Surefix Base. Facendo
questa operazione, i pulsanti gialli di
sgancio saranno visibili ai lati della
base, quindi tirare i due pulsanti (2)
fino ad udire un click di apertura
dei connettori. A questo punto è
possibile rimuovere il seggiolino.
14 Per riposizionare i connettori all’
interno della Surefix Base (in caso di non
utilizzo) tirare nuovamente la leva (1)
e contemporanemente spingere uno
dei due connettori (2) fino alla minima
esposizione degli stessi.
Come agganciare il
seggiolino in auto
per chi non possiede una
vettura con attacchi Isofix
15 Posizionare il seggiolino Viaggio 2-3
Flex sul sedile dell'auto nel senso
di marcia del veicolo, lasciando i
connettori all’ interno della Surefix Base
(fig_a) e accomodare il bambino come
in figura (fig_b) facendo attenzione
che il seggiolino non si sposti durante
questa operazione.
Come assicurare il bambino
su Viaggio 2-3 Flex
16 Far passare la cintura di sicurezza
dell'auto, come in figura.
17 Agganciare la cintura di sicurezza
dell'auto, fino al click. Posizionare i due
rami della cintura come in figura.
18 Per completare l'aggancio
in auto far passare la cintura dai
passanti spalla posizionati sul
poggiatesta: infilare la cintura fra
passante e poggiatesta (1) fino al
comodo scorrimento della stessa
nell'asola del passante (2).
IMPORTANTE: se la cintura
rimane lenta tenderla sopra il
passante (3). Fare attenzione
che rimanga sempre tesa e non
attorcigliata.
19 Per rimuovere la cintura, sfilarla
dall'asola del passante (1) e farla scorrere
tra passante e poggiatesta (2) fino alla
completa estrazione.
20 IMPORTANTE: la giusta
posizione delle cinture è quella
in cui le spalle del bambino sono
poste leggermente sotto al punto di
passaggio delle cinture, come in figura.
Come sfoderare il
rivestimento in tessuto
Le parti in tessuto di Viaggio 2-3 Flex
possono essere rimosse per la pulizia.
21 Seguire le istruzioni di lavaggio
riportate sulla confezione del sedile.
12
SFODERARE LA SEDUTA.
22 Sfilare i due occhielli dai relativi
bottoni posti lateralmente alla
seduta del seggiolino.
23 Sganciare le due linguette dal
fondo del seggiolino.
24 Rimuovere la seduta e sfilare il
pannello di plastica posto all’ interno
della tasca come in figura. Ricordarsi
di riposizionarlo una volta che la
confezione è stata lavata.
SFODERARE LO SCHIENALE
25 Sfilare i quattro occhielli dai relativi
bottoni in plastica posti lateralmente
allo schienale. Per facilitare questa
operazione allargare i laterali
26 Sganciare i due elastici superiori
e i due inferiori dei laterali.
27 Sfilare le due alette dalle relative
sedi poste nella parte superiore
dello schienale. Per facilitare questa
operazione alzare il poggiatesta. A
questo punto è possibile rimuovere
il rivestimento dello schienale dal
seggiolino.
SFODERARE IL POGGIATESTA:
28 Per rimuovere la copertura
posteriore in plastica del poggiatesta
sganciare i due ganci laterali.
29 Liberare le sedi inferiori (1) e la
sede superiore (2) come in figura.
30 Per rimuovere il rivestimento del
poggiatesta, sollevare leggermente
il poggiatesta, sfilare lateralmente
i due elastici di un lato (fig_a) e
succesivamente i due dell'altro lato
(fig_b). Rimuovere il rivestimento.
Manutenzione e pulizia del
rivestimento in tessuto.
Spazzolare le parti in tessuto per
allontanare la polvere.
Per il lavaggio attenersi all'etichetta cucita
sulla confezione del prodotto (fig. 21).
• non candeggiare al cloro;
• non stirare;
• non lavare a secco;
• non smacchiare con solventi;
• non asciugare a mezzo di
asciugabiancheria a tamburo
rotativo
Come rivestire il
seggiolino-auto
RIFODERARE LA SEDUTA:
31• Inserire il pannello in plastica nella
tasca della parte superiore della seduta.
32• Calzare dal fronte del seggiolino
il rivestimento (fig_a) inserendo il
profilo nell’apposita sede (fig_b).
33• Inserire i due ganci della seduta
nelle apposite sedi vicine alla parte
inferiore dello schienale.
34• Infine agganciare le due asole
laterali ai bottoni presenti sui fianchi.
RIFODERARE LO SCHIENALE:
35 Allargare leggermente i laterali
del seggiolino ed inserire le lingue di
plastica nei passaggi dello schienale
assicurandosi che fuoriescano nella
parte inferiore come in figura;
36 Calzare il rivestimento laterale
ed allacciare i due elastici superiori;
ripetere l’operazione con gli elastici
iinferiori;
13
37 Allacciare le quattro asole laterali
ai relativi bottoni.
RIFODERARE IL POGGIATESTA:
38 Sollevare leggermente il
poggiatesta e calzare il rivestimento,
prima da un lato, posizionando i
due elastici come mostrato (fig_a).
Completare la vestizione calzando
allo stesso modo l'altro lato (fig_b),
facendo attenzione alla parte bianca
in polistirolo.
39 Riposizionare la copertura
posteriore agganciando i tre
punti centrali sopra la maniglia di
regolazione rispettando la sequenza
in figura.
40 Infine agganciare i due fissaggi
laterali al poggiatesta.
COME RIPIEGARE IL
SEGGIOLINOAUTO
41• Abbassare il poggiatesta (1), stringere
i laterali di contenimento (2) e chiudere
eventualmente i portabibite (3).
42Tirare verso l’alto il nastrino (1)
in modo da sbloccare lo schienale e
contemporaneamente spingere in
avanti lo schienale (2) che si ripiegherà
sulla seduta del seggiolino.
43• Agganciare l’anello che vincola lo
schienale alla seduta quando il prodotto
è chiuso.
Trasporto
44Viaggio 2-3 Flex è comodamente
trasportabile per mezzo dell’apposita
maniglia di trasporto.
Accessori
45 Travel Bag Car Seat: pratica
sacca di trasporto, il seggiolino rimane
protetto e pulito.
Numeri di serie
46 Viaggio 2-3 Flex riporta sotto la
seduta le informazioni relative a: nome
del prodotto, data di produzione e
numerazione seriale dello stesso; inoltre
riporta dietro lo schienale in basso l'
etichetta arancione di omologazione.
Pulizia del prodotto
• Il vostro prodotto necessita di un
minimo di manutenzione. Le operazioni
di pulizia e manutenzione devono
essere effettuate solo da adulti.
• Si raccomanda di tenere pulite tutte le
parti in movimento.
• Periodicamente pulire le parti in
plastica con un panno umido, non
usare solventi o altri prodotti simili.
• Spazzolare le parti in tessuto per
allontanare la polvere o lavare seguendo
l’ apposita sezione.
• Non pulire i componenti in polistirolo
con solventi o altri prodotti simili.
• Proteggere il prodotto da agenti
atmosferici come acqua, pioggia o neve;
l’esposizione continua e prolungata al
sole potrebbe causare cambiamenti di
colore in molti materiali.
• Conservare il prodotto in un posto
asciutto.
14
Come leggere l'etichetta di
omologazione
• In questo paragrafo vi spieghiamo
come leggere l’etichetta di
omologazione (etichetta arancione).
• Letichetta è doppia perchè questo
seggiolino-auto è omologato per
essere fissato in auto in due modi:
Sistema di aggancio con SUREFIX
BASE integrata (la scritta SEMI-
UNIVERSAL indica la compatibilità
del seggiolino-auto con veicoli
equipaggiati con sistema ISOFIX).
Sistema di aggancio con cintura a
tre punti statica o con avvolgitore
(la scritta UNIVERSAL indica la
compatibilità del seggiolino-auto su
veicoli dotati di questo tipo di cintura).
In alto all’etichetta c’è il marchio
dell’azienda produttrice e il nome
del prodotto.
• La lettera E in un cerchio: indica il
marchio di omologazione Europea
e il numero definisce il paese che
ha rilasciato l’omologazione (1:
Germania, 2: Francia, 3: Italia, 4: Paesi
Bassi, 11: Gran Bretagna, 24: Irlanda).
• Numero di omologazione: se inizia
con 04 vuol dire che è il quarto
emendamento (quello attualmente
in vigore) del regolamento R44.
• Normativa di riferimento: UN/ECE
R44/04.
• Numero progressivo di produzione:
personalizza ogni seggiolino, dal
rilascio dell’omologazione ognuno è
contraddistinto dal proprio numero.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA è un' azienda con
sistema di gestione qualità certificato
da TÜV Italia Srl, in accordo alla norma
ISO 9001.
Peg Pérego potrà apportare in
qualunque momento modifiche
ai modelli descritti in questa
pubblicazione, per ragioni di natura
tecnica o commerciale.
Servizio assistenza
Peg-Pérego
Se fortuitamente parti del modello
vengono perse o danneggiate,
usare solo pezzi di ricambio originali
Peg Pérego. Per eventuali riparazioni,
sostituzioni, informazioni sui prodotti,
vendita di ricambi originali e accessori,
contatta il Servizio Assistenza Peg
Pérego indicando, qualora fosse
presente, il numero seriale del prodotto.
tel. 0039/039/60.88.213
numero verde: 800/147.414
(contattabile da rete fissa)
e-mail assistenza@pegperego.it
sito internet www.pegperego.com
Tutti i diritti di proprietà intellettuale
relativi ai contenuti di questo manuale
d’istruzione appartengono a PEG
PEREGO S.p.A. e sono tutelati dalle leggi
vigenti.
15
EN_English
Thank you for choosing
a Peg-Pérego product.
Car seat, Viaggio 2-3 Flex
"Universal" category with
straps
• Complies with the EU regulation
UN/ECE R44/04, for children from 15
to 36 kg (around 3 to 12 years).
• Suitable for most car seats but
not all.
The car seat can be correctly
installed if your vehicle's instruction
and maintenance handbook reports
that it is compatible with the
“Universal” restraint systems.
This car seat is classified “Universal”
if it meets standards that are more
demanding than those for previous
models that did not report the type
of approval label.
The car seat can only be used in
approved cars, fitted with a 3-point
static seat belt or winder, approved
in accordance with standard UN/ECE
R16 or equivalent regulations.
• IMPORTANT: the use of a 2-point
seat belt or lap belt is forbidden.
Car seat, Viaggio 2-3 Flex
"Semi Universal" category,
with straps + ISOFIX
• Complies with the EU regulation
UN/ECE R44/04, for children from 15
to 36 kg (around 3 to 12 years).
This car seat is classified as “semi-
universal” and can be fitted on the
seats of car models specified in the
list attached to these instructions.
The car seat can only be used in
approved cars, fitted with a 3-point
static seat belt or winder, approved
in accordance with standard UN/ECE
R16 or equivalent regulations.
• IMPORTANT: the use of a 2-point
seat belt or lap belt is forbidden.
WARNING
Carefully read the instructions
before use and keep them in a
safe place for future reference.
Failure to closely follow the car
seat installation instructions will
put your child at risk.
Viaggio 2-3 Flex must be assembled
and installed by adults, keeping
children away from the product.
When travelling in the vehicle, never
hold your child in your arms or allow
him/her to sit outside of the car seat.
In the event of sudden braking, even
at low speeds, the child might easily
be flung forward.
• Do not insert fingers into the
mechanisms.
• Pay particular attention to luggage
or other objects that could injure the
child sitting in the car seat in case of
an accident.
• Do not use installation methods
other than those recommended
because they could cause the seat
to detach.
• Ensure the vehicle's 3-point seat
16
belt used to fix the car seat to the
car is appropriately tensioned and
untwisted.
• Never leave your child unattended
in the car seat: watch him even when
he is sleeping.
• Never leave a child alone and
unsupervised in a car, not even for a
short time. The temperature inside
the vehicle can change rapidly and
become dangerous for the child
inside.
• Never remove your child from the
seat when the vehicle is moving.
• Check that the car seat is not
blocked by a moving part of the seat
or a door.
• Adjust the height and tension of
the belts, checking that they adhere
to the child’s body without being
too tight. Check that the seat belt
is not twisted and the child cannot
unfasten it.
• Do not leave the car seat in the
vehicle under the sun; if necessary,
fold the backrest (fig. 42) so as to
protect the seat from direct sunlight.
• Do not use the car seat without
the lining. This lining cannot be
replaced by other lining that has
not been specifically approved
by the manufacturer because it is
an integral part of the seat and is
essential for safety purposes.
• Do not remove or replace the white
polystyrene part under the seat, in the
backrest and in the headrest, as it is
essential for safety purposes.
• If in doubt, contact the manufacturer
or retailer of this car seat.
This article's serial number may be
found on the approval label situated
on the rear of the backrest (fig. 46).
• Do not remove the adhesive and
sewn labels. Removal of these labels
could result in the product not
complying with the law.
• Do not use the car seat if it is
broken or if there are missing parts,
if it is second-hand, or if it has been
subjected to heavy impacts as a
result of accidents, as it may present
hidden yet dangerous structural
damage.
• Do not alter the product.
• Contact the post-sales service
for repairs, the replacement of
components and information on
the product; contact information is
provided on the last page of this
manual.
When not in use, the car seat can
be left in the vehicle provided it
is attached to the vehicle's Isofix
attachments; otherwise, remove it
from the vehicle: in the event of an
accident it could be dangerous for
other passengers.
• Do not use the child car seat if it is
broken or if there are missing parts,
or if it has been subjected to heavy
impacts as a result of accidents, as it
may have suffered structural damage
which is not visible but is extremely
hazardous.
• If using a second-hand product, make
sure it is a recent model, comes with
instructions, and is fully functional in
all parts. An obsolete product may
17
not conform to safety standards, due
to natural ageing of materials and
updating of regulations. If you have
any doubts, contact the manufacturer’s
customer service centre.
• Do not use accessories that have not
been approved by the manufacturer
or competent authorities.
1_ IMPORTANT
• "Viaggio 2-3 Flex": this car seat,
Group 2-3, must be installed in the
direction of travel.
• Do not install “Viaggio 2-3
Flex” on seats that are not in
the direction of travel or are
transversal to the direction of
travel.
• It is always advisable to fit the car
seat on the rear vehicle seat and
on the passenger’s side.
• If the car seat is installed on
the front seat, it is advisable to
place it as far as possible from the
dashboard.
• If the vehicle's headrest makes
installing Viaggio 2-3 Flex difficult,
you can remove the vehicle's
headrest; if this is not removable
and interferes with the car seat's
headrest, please contact the After
Sales Service.
Product components
2. Inspect the content of the package
and contact the post sale Customer
Care if some items are missing.
_The car seat includes:
1 headrest (a), 1 backrest (b), 1 seat
(c), 1 Surefix Base integrated into the
seat (d).
The car seat is ready to use: no
assembly operation is required.
Opening the product
before use
3. Raise the car seat backrest until
it clicks; the product should remain
upright on its own. The backrest
oscillates by a few degree to better
adapt to various types of vehicle seat.
Product features
Viaggio 2-3 Flex adjusts to grow
with your child. Each adjustment is
independent, to ensure maximum
flexibility of use.
4The headrest can be adjusted in
3 positions. Lift the handle (fig_a)
on the back of the headrest and
simultaneously raise the headrest
(fig_b), placing it at the desired height.
IMPORTANT: as the child
grows, it is necessary to adjust the
height of the headrest according
to that of the child.
IMPORTANT: after completing
the operation, try moving the
headrest to ensure it is correctly
fitted in place.
5The width of the backrest may be
adjusted in three positions (closed,
mid, opened). Push the button on
the side of the knob (1) and rotate
the knob (2) clockwise to open the
wings. This operation is required as
your child grows. To close the wings,
18
push the side button and turn the
knob anti-clockwise.
6The height of the backrest may
be adjusted: push the handle on
the rear of the backrest upwards
(1) and at the same time lift the
entire backrest (2) to the desired
position. To lower the backrest, pull
the handle (1) and at the same time
push the backrest downwards (2).
This operation is required as your
child grows.
7Viaggio2-3 Flex is fitted with a
reclining system that guarantees
maximum comfort. To recline the seat,
pull the handle (fig_a) on the front
and simultaneously recline the product
(fig_b).
8Viaggio2-3 Flex is fitted with two
lateral and removable cup holders.
How to attach the car seat
to the vehicle
if you own a car with
Isofix attachments
This type of attachment can be
used if your car is fitted with Isofix
hooks. Otherwise, go to the next
section. For further information on
the availability of these hooks and
their location, refer to the vehicle's
instruction manual.
Fastening the attachments
guarantees greater stability and
safety in the vehicle, but cannot
replace the restraining function
of the vehicle's seat belts.
9To bring out the attachments
located inside the Surefix Base, pull
the handle on the bottom front part
of the seat longitudinally towards
you (fig_a). The attachments will be
automatically ejected (fig_b). Repeat
to make sure the attachments
have been ejected fully and
simultaneously.
10• Fix the attachments to the Isofix
hooks on the vehicle seat, ensuring
they click into place.
11 After fixing the attachments, pull
the front handle again (fig_a) and,
at the same time, push the car seat
towards the vehicle’s seat (fig_b),
then release the handle.
12 IMPORTANT: The vehicle's
Isofix hooks and the car seat's Surefix
Base attachments are correct coupled
when a green signal appears above
the connectors (fig_a). A red signal
indicates that the attachments have
NOT been coupled correctly (fig_b).
13To release Viaggio 2-3 Flex from
the vehicle seat, pull the handle (1)
until the Surefix Base attachments
are fully revealed. In so doing, the
yellow release buttons will be visible
on the sides of the base; pull the
two buttons (2) until you hear the
attachments click open. At this point
you can remove the car seat.
14To reposition the attachments
inside the Surefix Base (when not
in use), pull the lever once more (1)
and simultaneously push one of the
two attachments in (2) until they
practically disappear
19
How to attach the car seat
to the vehicle
if you own a car with no
Isofix attachments
15• Position the Viaggio 2-3 Flex
car seat on the vehicle seat in the
direction of travel, leaving the
attachments inside the Surefix Base
(fig_a) and position the child in the
seat as shown in the figure (fig_b),
ensuring the car seat does not move
during this operation.
How to secure your child
with Viaggio 2-3 Flex
16• Secure your child with the vehicle
seat belt as shown in the figure.
17• Fasten the vehicle seat belt,
ensuring that it clicks in place.
Position the two sections of the belt
as shown in the figure.
18To finish securing your child,
thread the belt through the router
placed on the headrest: thread the
belt between the router and the
headrest (1) until it slides into the
router slot (2).
IMPORTANT: If the belt is
loose, pull it taut above the loop
(3). Ensure the belt is always
tensioned and untwisted.
19To remove the belt, slide it out of
the router slot (1) and then between
the router and the headrest (2) until
it is completely removed.
20 IMPORTANT: the seat belt
is correctly positioned if the child’s
shoulders are slightly below the seat
belt loop, as shown in the figure.
How to remove the
fabric lining
The fabric elements of Viaggio 2-3
Flex may be removed for cleaning.
21• Follow the washing instructions
on the seat's lining.
REMOVING THE LINING FROM
THE SEAT:
22• Unhook the two eyelets from
the buttons on the sides of the car
seat base.
23• Release the two hooks from the
seat base.
24• Remove the lining and slide
out the plastic panel placed inside
the pocket as shown. Remember to
replace it once the lining has been
washed
REMOVING THE LINING FROM
THE BACKREST:
25• Remove the four eyelets from the
plastic buttons on the sides of the
backrest. To facilitate this operation,
widen the side wings
26• Release the two upper elastics
and the two lower ones located on
each side.
27• Remove the two flaps from
their slots on the upper part of the
backrest. To facilitate this operation,
raise the headrest. At this point you
can remove the lining from the car
seat's backrest.
20
REMOVING THE LINING FROM THE
HEADREST:
28To remove the plastic cover on the
back of the headrest, unfasten the two
side hooks.
29• Release the bottom (1) and top (2)
as shown.
30To remove the headrest lining,
slightly raise the headrest and release
the two elastics on one side (fig_a)
and then on the other (fig_b). Remove
the lining.
Maintenance and cleaning
of the fabric lining
Brush the fabric parts to remove dust.
• Follow the washing instructions on the
label sewn onto the seat's lining. (fig. 21)
• Do not use chlorine bleach.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
• Do not remove stains with solvents.
• Do not tumble dry.
Repositioning the car seat
cover:
RELINING THE SEAT:
31• Insert the plastic panel in the pocket
of the seat lining.
32• Slip the seat lining on from the
front (fig_a), inserting the profile in the
appropriate slot (fig_b).
33• Insert the two hooks on the base
of the seat near the bottom of the
backrest.
34• Finally, attach the two side eyelets
to the buttons on the sides of the seat.
RELINING THE BACKREST:
35• Slightly widen the side wings of the
car seat and insert the plastic flaps into
their slots in the backrest, ensuring they
come out below as shown in figure.
36• Slip on the side lining and fasten the
two upper elastic bands; repeat for the
lower elastic bands.
37• Fasten the four side eyelets to the
appropriate buttons.
RELINING THE HEADREST:
38• Slightly raise the headrest and put
the lining back in place, fastening the
two elastics as shown, first on one side
(fig_a) and then on the other (fig_b),
and paying attention to the white
polystyrene.
39• Fasten the back cover along
the three central points above the
adjustment handle, following the
sequence shown in the figure.
40Finally, fasten the two sides to the
headrest.
How to fold the car seat
41 Lower the headrest (1), tighten
the side restraining wings (2) and, if
necessary, push in the cup holders (3).
42 Pull the ribbon upwards (1) to
release the backrest and at the same
time push the backrest down (2); this
will fold down onto the car seat.
43 Attach the ring that fastens the
backrest to the seat when the product
is closed.
Transport
44Viaggio 2-3 Flex is easily carried
using a handy transport handle
21
Accessories
45• Travel Bag Car Seat: practical car
seat bag, keeping the seat clean and
protected
Serial numbers
46The following information can be
found under the Viaggio 2-3 Flex car
seat: product name, production date
and serial number. Moreover, the type
approval label can be found behind
the backrest.
Product cleaning
This product requires minimal
maintenance.
• Cleaning and maintenance must
only be carried out by adults.
• It is advisable to keep all the moving
parts clean.
• Clean the plastic parts periodically
with a damp cloth. Do not use
solvents or similar substances.
• Brush the fabric parts to remove dust
or clean following the instructions
provided in the dedicated section.
• Do not clean polystyrene parts with
solvents or other similar products.
• Protect the product from
atmospheric agents, such as
humidity, rain or snow. Extended
exposure to sunshine can cause
colour changes in many materials.
• Store the product in a dry
environment.
How to read the type
approval labe
This paragraph explains how to
interpret the type approval label
(orange label).
The label is double because this car
seat is type approved for two types of
installation in vehicles:
SUREFIX BASE fixing system (the
SEMI-UNIVERSAL marking indicates
that the car seat is compatible with
the ISOFIX system).
Fixing system with a 3-point static
seat belt or winder (the UNIVERSAL
marking indicates that the car seat
is suitable for vehicles with this
kind of seat belt).
The top of the label displays the
trademark of the manufacturing
company and the name of the
product.
The letter E in a circle indicates the
European type approval mark and the
number indicates the country that
issued the type approval (1: Germany,
2: France, 3: Italy, 4: Netherlands, 11:
Great Britain, 24: Ireland).
Type approval number: if it starts
with 04, this indicates the fourth
amendment (the one currently in
force) of Regulation R44.
• Reference standard: UN/ECE R44/04.
• Production serial number: on issue
of type approval, each car seat is
personalised with its own number.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA adopts a quality
management system certified by TÜV
22
Italia Srl in accordance with the ISO
9001 standard.
Peg Pérego can make changes at
any time to the models described
in this publication for technical or
commercial reasons
Peg-Pérego after-sales
service
If any parts of the item get lost or
damaged, only use genuine Peg
Pérego spare parts. For any repairs,
replacements, information on the
products and sales of genuine spare
parts and accessories, contact the Peg
Pérego Assistance Service and state
the serial number of the product, if
present
tel. 0039/039/60.88.213
Toll free number 800/147.414
(contactable by landline)
e-mail assistenza@pegperego.it
website www.pegperego.com
All intellectual property rights on
the contents of this manual are the
property of PEG PEREGO S.p.A. and are
protected by the laws in force.
FR_Français
Merci d’avoir choisi un
produit Peg-Pérego.
Siège-auto, Viaggio
2-3 Flex catégorie
“Universelle” avec
ceintures
• Homologué conformément à la norme
européenne UN/ECE R44/04 pour des
enfants de 15 à 36 kg (de 3 à 12 ans
environ).
• Adapté à la plupart des sièges de
voitures, mais pas à tous.
• Le siège-auto peut être correctement
installé si dans le manuel d'instruction et
d'entretien du véhicule, la compatibilité
avec des systèmes de retenue
"Universels" est indiquée.
• Ce siège-auto est classé “Universel”
selon les critères d’homologation les
plus stricts par rapport aux modèles
précédents qui ne disposent pas de
l'étiquette d'homologation.
Le siège-auto ne doit être utilisé que
sur des véhicules approuvés, équipés
de ceintures de sécurité à trois points,
statiques ou avec enrouleur, homologués
conformément au règlement UN/ECE
R16 ou toute norme équivalente.
• IMPORTANT: il est interdit d’utiliser la
ceinture de sécurité à deux points ou
abdominale.
Siège-auto, Viaggio 2-3
Flex catégorie “Semi-
23
Universelle”, avec
ceintures + ISOFIX
• Homologué conformément à la
norme européenne UN/ECE R44/04
pour des enfants de 15 à 36 kg (de 3
à 12 ans environ).
• Ce siège auto est homologué pour
une utilisation semi-universelle et est
adapté à la fixation sur les sièges
des voitures inscrites à l'annexe de
ce feuillet.
Le siège-auto ne doit être utilisé que
sur des véhicules approuvés, équipés
de ceintures de sécurité à trois
points, statiques ou avec enrouleur,
homologués conformément au
règlement UN/ECE R16 ou toute
norme équivalente.
• IMPORTANT : il est interdit d’utiliser
la ceinture de sécurité à deux points
ou abdominale.
AVERTISSEMENT
Lire attentivement les
instructions avant toute utilisation
et les conserver à l'endroit
prévu pour cela afin de pouvoir
les réutiliser en cas de besoin.
Le non respect des instructions
d’installation du siège-auto peut
faire courir des risques à l’enfant.
• Les opérations de montage et
d’installation de Viaggio 2-3 Flex
doivent être effectuées par des
adultes, en gardant l'enfant à l'écart
du produit.
• Durant les voyages en voiture, ne
jamais tenir l’enfant dans les bras
et ne jamais le poser à l’extérieur
du siège-auto. En cas de freinage
à l'improviste, même si la vitesse
est faible, l'enfant serait facilement
catapulté vers l'avant.
• Éviter de mettre les doigts dans les
mécanismes.
• Dans la voiture, faire particulièrement
attention aux bagages ou autres
objets qui pourraient blesser l’enfant
dans le siège-auto en cas d’accident.
Ne pas utiliser de systèmes
d’installation différents de ceux
indiqués ; le siège-auto pourrait se
décrocher du siège de la voiture.
• S'assurer que la ceinture de sécurité
à trois points du véhicule utilisée
pour fixer le siège auto est toujours
tendue et non vrillée.
Ne jamais laisser l’enfant dans le
siège-auto sans surveillance, même
quand il dort.
• Ne jamais laisser l'enfant sans
surveillance en voiture, même pour
de courtes périodes. La température
interne de l'habitacle peut
soudainement changer et devenir
dangereuse pour l'enfant situé à
l'intérieur.
• Si la voiture est en mouvement, ne
jamais enlever l’enfant du siège-auto.
Veiller à ce que le siège-auto ne
reste pas bloqué par une partie
mobile du siège ou une portière.
• Régler la hauteur et la tension
des ceintures en vérifiant qu'elles
adhèrent bien au corps de l'enfant
sans trop le serrer ; vérifier que la
ceinture de sécurité ne soit pas
vrillée et que l’enfant ne la décroche
pas seul.
24
• Ne pas laisser le siège auto dans la
voiture sous le soleil : si nécessaire,
plier le dossier (fig. 42) afin de
protéger le siège des rayons du soleil.
• Ne pas utiliser le siège-auto sans
sa housse en tissu ; cette housse ne
peut pas être remplacée par une
autre non agréée par le constructeur
car elle fait partie intégrante du
siège-auto et de la sécurité.
• Ne pas enlever ou modifier le
polystyrène blanc sous l'appuie-tête
et sous les ailes latérales car ils sont
partie intégrante de la sécurité.
• En cas de doutes, s’adresser au
constructeur ou au revendeur de ce
siège-auto.
• Cet article est numéroté
progressivement par le biais de
l'étiquette d'homologation à l'arrière
du dossier (fig. 46)
• Ne pas détacher les étiquettes
adhésives et cousues ; cela pourrait
rendre le produit non conforme à la
réglementation.
• Ne pas utiliser le siège-auto s’il est
cassé ou si des pièces manquent,
s'il est d'occasion ou s'il a fait l’objet
de sollicitations violentes lors d'un
accident car il pourrait avoir subi des
dommages structuraux cachés mais
extrêmement dangereux.
• Ne pas modifier le produit.
• Pour les éventuelles réparations,
le remplacement de pièces et des
informations sur le produit, contacter
le service d’assistance après-vente.
Toutes les informations utiles se
trouvent à la dernière page de ce
manuel.
• Lors de l'utilisation de la voiture
avec le siège-auto vide, si le siège est
fixé aux fixations Isofix du véhicule,
il est possible de le laisser dans la
voiture; si les fixations Isofix ne sont
pas utilisées, retirer le siège : en cas
d'accident il pourrait être dangereux
pour les autres passagers.
Ne pas utiliser le siège-auto s’il est
cassé ou si des pièces manquent
ou s'il a fait l’objet de sollicitations
violentes lors d'un accident car il
pourrait avoir subi des dommages
structuraux non visibles mais
extrêmement dangereux.
• Si le produit est d'occasion,
vérifiez qu'il s'agit d'un modèle de
construction récente, accompagné
des instructions et fonctionnel dans
son intégralité. Un produit obsolète
pourrait ne pas être conforme en
raison du vieillissement naturel des
matériaux et du renouvellement des
réglementations. En cas de doute,
contactez le centre d'assistance du
fabricant.
• Ne pas utiliser d’accessoires
qui n’aient pas été agréés par le
constructeur ou les autorités
compétentes.
1_ IMPORTANT
"Viaggio 2-3 Flex": siège-auto du
Groupe 2-3, doit être installé dans
le sens de la marche.
• Ne pas installer “Viaggio 2-3
Flex" sur les sièges installés dans
le sens contraire de la marche ou
25
en travers du sens de la marche
habituel du véhicule.
• Il est conseillé de toujours utiliser
le siège arrière du côté opposé au
conducteur.
• En cas d’installation du siège-
auto sur le siège avant du véhicule,
veiller à le positionner le plus loin
possible du tableau de bord.
• Si à cause de l'appuie-tête du
siège d'auto, l'installation de
Viaggio 2-3 Flex se révèle difficile,
il est possible de retirer l'appuie-
tête du siège de voiture; si
l'appuie-tête n'est pas amovible
et interfère avec l'appuie-tête du
siège-auto, veuillez contacter le
Service Après Vente.
Composants de l'article
2Vérifier le contenu de l'emballage
et en cas de réclamation, veuillez
contacter le Service après-vente.
_Le siège-auto se compose de :
1 appuie-tête (a), 1 dossier (b), 1
assise (c), 1 Surefix Base intégrée
dans l'assise (d).
Le siège-auto est prêt à l'emploi
: aucune opération d'assemblage
n'est requise
Ouverture du produit
avant utilisation
3. Soulever le dossier du siège-auto
jusqu'à ce que vous entendiez un
clic. Lorsque l'opération est terminée,
le produit tient droit seul. Le dossier
oscille légèrement pour s'adapter au
mieux aux différents types de siège.
Caractéristiques du
produit
Viaggio 2-3 Flex s'adapte à la
croissance de votre enfant avec
différents types de réglage. Les
réglages sont indépendants pour
une flexibilité maximale d'utilisation.
4• L'appuie-tête est réglable en 3
positions. Soulever la poignée (fig_a)
située à l'arrière de l'appuie-tête et
soulever simultanément l'appui-
tête (fig_b) en le positionnant à la
hauteur désirée.
IMPORTANT: Pour suivre
la croissance de l'enfant, il faut
régler la hauteur de l’appuie-tête
par rapport à sa taille.
IMPORTANT: Une fois
l’opération effectuée, essayer de
bouger l’appuie-tête pour vérifier
qu’il est correctement fixé.
5 La largeur du dossier peut être
réglée sur trois positions (fermée,
intermédiaire, ouverte). Appuyez sur
le bouton situé sur le côté de la
poignée (1) et tournez la poignée
(2) dans le sens des aiguilles d’une
montre pour ouvrir les ailes. Cette
opération s’avère nécessaire quand
votre enfant grandit. Pour fermer les
ailes, appuyez sur le bouton latéral
et tournez la poignée dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
6 Le dossier est réglable en hauteur :
au dos de celui-ci pousser la poignée
vers le haut (1) et en même temps
soulever tout le dossier (2) jusqu'à
la position désirée. Pour abaisser le
dossier, tirer cette même poignée (1)
26
et en même temps pousser le dossier
vers le bas (2) Il est nécessaire de
faire ce réglage pour accompagner
la croissance de l'enfant.
7 Viaggio 2-3 Flex est muni d'un
système d'inclinaison pour un
confort accru. Pour l'incliner, tirer la
poignée située sur l'avant (fig_a) et
incliner simultanément le produit
(fig_b).
8 Viaggio 2-3 Flex est muni de deux
porte-gobelets amovibles latéraux.
Comment attacher le
siège-auto pour qui
possède une voiture avec
les fixations Isofix
Vous pouvez utiliser ce type de
fixation si votre voiture est équipée
d'attaches Isofix. Si votre voiture n'en
n'a pas, passez à la section suivante.
Pour plus d'informations sur la
présence et la position des attaches,
consulter le manuel d'utilisation de
la voiture.
La fixation aux connecteurs
assure une plus grande stabilité
et sécurité en voiture, mais elle
ne remplace pas la fonction
des ceintures du véhicule pour
maintenir votre enfant en toute
sécurité.
9 Pour allonger les connecteurs
situés à l'intérieur de la Surefix
Base, tourner la poignée située à
l'avant en bas du siège-auto en
tirant longitudinalement vers vous
(fig_a). Les connecteurs seront
éjectés automatiquement (fig_b).
Répéter l'opération pour s'assurer
que les connecteurs ont été expulsés
simultanément et avec une extension
maximum.
10 Fixer les connecteurs du siège-
auto aux attaches Isofix du siège-auto
jusqu'au déclic.
11 Après avoir effectué la bonne
fixation, agir de nouveau sur la poignée
frontale (fig_a), et dans le même temps,
pousser le siège auto vers le siège
(fig_b) puis relâcher la poignée.
12 IMPORTANT: La fixation
correcte entre l'attache Isofix de la
voiture est les connecteurs de la
Surefix Base du siège-auto se vérifie
par la présence du voyant vert situé
au-dessus des connecteurs (fig_a).
La présence du voyant rouge indique
une fixation incorrecte (fig_b).
13 Pour détacher Viaggio 2-3 Flex du
siège de la voiture, tirer la poignée
(1) jusqu'à l'exposition complète
des connecteurs de la Surefix Base.
Ce faisant, les boutons jaunes de
décrochage apparaîtront sur les
côtés de la base, tirer ensuite les
deux boutons (2) jusqu'à ce que vous
entendiez un déclic d'ouverture des
connecteurs. À ce stade, vous pouvez
retirer le siège-auto.
14 Pour replacer les connecteurs à
l'intérieur de la Surefix Base (en cas
de non utilisation) tirer de nouveau le
levier (1) et en même temps pousser
l'un des deux connecteurs (2) jusqu'à
leur exposition minimale.
27
Comment attacher le
siège-auto
pour qui ne possède
pas une voiture avec les
fixations Isofix
15 Placer le siège-auto Viaggio 2-3
Flex sur le siège auto dans le sens
de la marche du véhicule, en laissant
les connecteurs à l'intérieur de la
Surefix Base (fig_a) et installer l'enfant
tel qu'illustré sur la figure (fig_b) en
s'assurant que le siège ne bouge pas
pendant cette opération.
Comment assurer votre
enfant sur Viaggio 2-3 Flex
16 Faire passer la ceinture de
sécurité du véhicule, comme indiqué
sur la figure.
17 Attacher la ceinture de sécurité
du véhicule jusqu'au déclic. Placer les
deux sangles de la ceinture comme
indiqué sur la figure.
18Pour terminer la fixation en voiture,
faire passer la ceinture par les passants
de l'épaule placés au niveau de
l'appuie-tête : insérer la ceinture entre
le passant et l’appuie-tête (1) jusqu’à
ce que celle-ci glisse commodément
dans la fente du passant (2)
IMPORTANT: si la ceinture n'est
pas tendue, la tendre au-dessus du
passant (3). S'assurer qu'elle reste
toujours tendue et non vrillée.
19 Pour retirer la ceinture, la retirer
de la fente du passant (1) et la faire
courir entre le passant et l’appuie-tête
(2) jusqu’à ce quelle soit entièrement
extraite.
20 IMPORTANT: la position
correcte des ceintures est lorsque
les épaules de l'enfant sont placées
légèrement en dessous du point de
passage des ceintures, comme illustré
sur la figure.
Comment déhousser le
siège-auto
Les éléments en tissu de Viaggio 2-3
Flex peuvent être enlevés pour le
nettoyage.
21 Suivre les instructions de
nettoyage indiquées sur l'emballage
du siège.
DÉHOUSSER L'ASSISE:
22 Désenfiler les deux œillets des
boutons correspondants situés sur le
côté de l'assise du siège-auto.
23 Relâcher les deux languettes sur le
fond du siège-auto.
24 Enlever l'assise et retirer le
panneau en plastique à l'intérieur de
la poche, comme illustré sur la figure.
N'oublier pas de le remettre en place
une fois que la confection a été lavée.
DÉHOUSSER LE DOSSIER
25
Désenfiler les quatre œillets des
boutons correspondants en plastique
situés sur les côtés du dossier. Pour
faciliter cette opération, élargir les côtés.
26 Décrocher les deux élastiques
supérieurs et ceux inférieurs des
latéraux.
27 Retirer les deux languettes de
leur emplacement situé dans la partie
supérieure du dossier. Pour faciliter
cette opération, soulever l'appuie-
28
tête. À ce stade, vous pouvez retirer la
housse du dossier du siège-auto.
DÉHOUSSER L'APPUIE-TÊTE :
28Pour retirer la couverture postérieure
en plastique de l'appuie-tête, décrocher
les deux fixations latérales.
29 Libérer les sièges inférieurs (1)
et le siège supérieur (2) comme le
montre la figure.
30 Pour retirer le revêtement de
l’appuie-tête, soulever légèrement
l’appuie-tête, retirer latéralement
les deux élastiques d’un côté (fig_a)
puis les deux du côté opposé
(fig_b). Retirer le revêtement.
Entretien et nettoyage
de la housse
Brosser les éléments en tissu pour
enlever la poussière.
• Pour le nettoyage, consulter
l'étiquette cousue sur l'emballage du
produit. (fig_21)
• ne pas utiliser d’eau de javel ;
• ne pas repasser ;
• ne pas laver à sec ;
• ne pas détacher à l’aide de solvants ;
• ne pas sécher dans un sèche-linge à
tambour rotatif.
Comment faire pour
couvrir le siège-auto
RECOUVRIR L'ASSISE:
31 Insérer le panneau en plastique
dans la poche de la partie supérieure
de l'assise.
32 Glisser par l'avant du siège-auto la
housse (fig_a) en insérant le profil dans
l'emplacement approprié (fig_b).
33 Insérer les deux crochets de l'assise
dans leurs emplacements près du bas
du dossier.
34 Enfin accrocher les deux fentes
latérales aux boutons présents sur les
côtés.
RECOUVRIR LE DOSSIER:
35 Élargir légèrement les côtés du
siège-auto et insérer les languettes en
plastique dans les fentes du dossier en
s'assurant qu'elles sortent par la partie
inférieure comme sur la figure.
36 Glisser la housse de côté et
fixer les deux élastiques supérieurs;
répéter l'opération avec les élastiques
inférieurs.
37Insérer les quatre fentes latérales à
leur bouton correspondant.
RECOUVRIR L'APPUIE-TÊTE:
38 Soulever légèrement l'appuie-
tête et placer le revêtement, d’abord
d’un côté, en positionnant les deux
élastiques comme indiqué (fig_a).
Terminer le revêtement en plaçant de
la même manière l’autre côté (fig_b),
en faisant attention à la partie blanche
en polystyrène.
39Reposer la couverture postérieure
en accrochant les trois points centraux
au-dessus de la poignée de réglage en
respectant la séquence sur la figure.
40 Enfin, accrocher les deux fixations
latérales à l'appuie-tête.
Comme replier le
siège-auto
41 Abaisser l'appuie-tête (1), serrer
les côtés de contention (2) et fermer
29
éventuellement les porte-gobelets (3).
42Tirer vers le haut la sangle (1) pour
débloquer le dossier et en même
temps pousser vers l'avant le dossier
(2) qui se rabattra sur l'assise du siège-
auto.
43 Accrocher l'anneau qui lie le
dossier à l'assise lorsque le produit
est fermé.
Transport
44 Viaggio 2-3 Flex est facilement
transportable grâce à la poignée de
transport.
Accessoires
45 Travel Bag Car Seat: sac de
transport pratique, le siège-auto
reste propre et protégé.
Numéros de série
46 Viaggio 2-3 Flex indique sous
l'assise les informations concernant :
nom du produit, date de fabrication
et numéro de série ; ainsi que
l'étiquette orange d'homologation
au bas du dossier.
Nettoyage du produit
• Ce produit requiert un entretien
minimum. Les opérations de
nettoyage et d’entretien doivent
être effectuées uniquement par des
adultes.
• Il est recommandé de garder
bien propres toutes les parties en
mouvement.
• Nettoyer périodiquement les
parties en plastique avec un linge
humide ; ne pas utiliser de solvants
ou autres produits similaires.
• Brosser les parties en tissu pour
enlever la poussière ou les laver
selon la section appropriée.
• Ne pas nettoyer les pièces en
polystyrène avec des solvants ou
autres produits similaires.
• Protéger le produit des agents
atmosphériques (eau, pluie ou
neige) ; une exposition permanente
et prolongée au soleil peut
provoquer la décoloration de
nombreux matériaux.
• Conserver le produit dans un
endroit sec.
Comment lire l’étiquette
d’homologation
• Dans cette section, nous
expliquons comment lire l'étiquette
d'homologation (étiquette orange).
Létiquette est fournie en double,
ce siège-auto ayant été homologué
pour être fixé de deux façons
différentes dans la voiture.
Système de fixation avec SUREFIX
BASE intégrée (l'inscription SEMI-
UNIVERSAL indique la compatibilité
du siège-auto avec des véhicules
équipés du système ISOFIX)
Système de fixation avec
ceinture de sécurité à trois points
statique ou avec enrouleur
(l’inscription UNIVERSAL indique que
le siège-auto est compatible avec
les véhicules munis de ce type de
ceinture de sécurité).
30
• Sur la partie supérieure de
l’étiquette figurent la marque du
fabricant et la dénomination du
produit.
• La lettre E dans un cercle indique
la marque d'homologation
européenne et le nombre définit le
pays qui a délivré l'homologation
(1: Allemagne, 2: France, 3: Italie, 4:
Pays-Bas, 11: Grande-Bretagne, 24:
Irlande).
• Numéro d'homologation : s’il
commence par 04, cela signifie
qu’il est fait référence au quatrième
amendement (celui actuellement en
vigueur) du règlement R44.
• Norme de référence : UN/ECE
R44/04.
• Numéro progressif de production
: il est propre à chaque siège-auto ;
lorsque l’homologation est délivrée,
chaque produit est caractérisé par
un numéro différent
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA adopte un
système de gestion de la
qualité certifié par TÜV Italia Srl
conformément à la norme ISO
9001.
Peg-Pérego se réserve le droit de
procéder à tout moment à des
modifications sur les modèles
décrits dans cet ouvrage, pour
des raisons de nature technique
ou commerciale.
Service d’assistance
Peg-Pérego
En cas de perte accidentelle de
pièces ou de rupture de l’une
d’elles, utiliser exclusivement des
pièces de rechange originales
Peg-Pérego. Pour toute réparation,
remplacement, informations sur les
produits, vente de pièces détachées
d’origine et accessoires, contacter le
service après-vente Peg Pérego en
indiquant, si présent, le numéro de
série du produit.
Tél. 0039/039/60.88.213
Numéros vert : 800/147 414
(joignable par téléphone fixe)
e-mail assistenza@pegperego.it
site Internet www.pegperego.com
Tous les droits de propriété
intellectuelle liés au contenu de ce
manuel sont la propriété de PEG
PEREGO S.p.A. et sont protégés par
les lois applicables.
31
DE_Deutsch
Vielen Dank, dass Sie sich
für ein Produkt Peg-Pérego
entschieden haben.
Autokindersitz Viaggio 2-3
Flex Kategorie „Universal“
mit Gurten
• Zugelassen gemäß der Bestimmung
UN/ECE R44/04 für Kinder mit einem
Gewicht von 15 bis 36 kg (ca. von 3 bis
12 Jahren).
• Für den Großteil der Fahrzeugsitze
geeignet, jedoch nicht für alle.
• Der Autokindersitz kann korrekt
installiert werden, wenn in der
Bedienungs- und Wartungsanleitung
des Fahrzeugs die Kompatibilität
mit Rückhaltesystemen „Universal“
angegeben ist.
• Dieser Autokindersitz ist im Vergleich
zu den Vorgängermodellen, die nicht
über das Prüfetikett verfügen, gemäß
strengerer Zulassungskriterien als
„Universal“ klassifiziert.
• Der Autokindersitz darf nur auf
genehmigten Fahrzeugen verwendet
werden, die mit statischem
3-Punkt-Sicherheitsgurt oder mit
Einziehvorrichtung ausgestattet
sind und eine Zulassung gemäß
Bestimmung UN/ECE R16 oder nach
gleichwertigen Bestimmungen
besitzen.
WICHTIG: Es ist nicht gestattet,
den Zwei-Punkt- oder Bauchgurt zu
verwenden.
Autokindersitz Viaggio
2-3 Flex Kategorie „Halb-
universal“ mit Gurten +
ISOFIX
• Zugelassen gemäß der Bestimmung
UN/ECE R44/04 für Kinder mit einem
Gewicht von 15 bis 36 kg (ca. von 3
bis 12 Jahren).
• Dieser Autokindersitz ist für
den halbuniversalen Gebrauch
zugelassen und zur Befestigung
auf den Sitzen der in der Anlage
zu dieser Anleitung genannten
Fahrzeuge geeignet.
• Der Autokindersitz darf nur auf
genehmigten Fahrzeugen verwendet
werden, die mit statischem
3-Punkt-Sicherheitsgurt oder mit
Einziehvorrichtung ausgestattet
sind und eine Zulassung gemäß
Bestimmung UN/ECE R16 oder nach
gleichwertigen Bestimmungen
besitzen.
WICHTIG: Es ist nicht gestattet,
den Zwei-Punkt- oder Bauchgurt zu
verwenden.
WARNUNG
Vor dem Gebrauch aufmerksam
die Anweisungen lesen und
zum späteren Nachschlagen an
dem dafür vorgesehenen Platz
aufbewahren. Wenn Sie die
Installationsanweisungen für den
Autokindersitz nicht gewissenhaft
befolgen, kann dies für Ihr Kind
schwerwiegende Folgen haben.
• Die Montage- und
Installationsvorgänge des Viaggio
32
2-3 Flex müssen von Erwachsenen
ausgeführt werden. Dabei muss
das Kind vom Produkt ferngehalten
werden.
Während der Fahrten im Auto
das Kind nie im Arm halten und
dieses nie außerhalb des Sitzes
unterbringen. Im Fall plötzlicher
Bremsungen könnte das Kind auch
bei langsamer Fahrt leicht nach vorn
katapultiert werden.
Vermeiden, die Finger in die
Mechanismen zu bringen.
• Im Auto besonders auf Gepäck oder
andere Gegenstände achten, die das
Kind im Autokindersitz im Fall eines
Unfalls verletzen könnten.
• Keine anderen als die beschriebenen
Installationsmethoden verwenden,
da die Gefahr des Lösens vom Sitz
besteht.
Vergewissern Sie sich, dass der
zum Befestigen des Autokindersitzes
verwendete 3-Punkt-Gurt des
Fahrzeugs stets gespannt und nicht
verdreht ist.
• Lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Autokindersitz.
Überwachen Sie es auch, wenn es
schläft.
• Das Kind auch für kurze Zeit nicht
unbeaufsichtigt lassen. Die Temperatur
im Fahrzeuginnenraum kann sich
schlagartig ändern und gefährlich für
das Kind werden.
• Das Kind nie bei fahrendem
Fahrzeug aus dem Autokindersitz
heben.
• Darauf achten, dass der
Autokindersitz nicht durch einen
beweglichen Teil des Sitzes oder eine
Fahrzeugtür blockiert wird.
• Die Höhe und die Spannung
der Gurte einstellen und dabei
überprüfen, ob diese am Körper
des Kindes anliegen, ohne zu stark
einzuschnüren. Überprüfen, ob der
Sicherheitsgurt nicht verdreht ist und
das Kind diesen nicht selbst aushakt.
• Den Autokindersitz nicht
unter Sonneneinstrahlung im
Fahrzeug lassen: Gegebenenfalls
die Rückenlehne (Abb. 42) so
umklappen, dass der Kindersitz
gegen direkte Sonneneinstrahlung
geschützt ist.
• Den Autokindersitz nicht ohne
den Stoffbezug verwenden. Dieser
Bezug darf nicht durch einen
nicht vom Hersteller genehmigten
Bezug ersetzt werden, da er
integrierender Teil des Sitzes und der
Sicherheitsgarantie ist.
• Die unter der Kopfstütze
und unter den Seitenflügeln
befindlichen weißen Styroporteile
nicht entfernen oder austauschen,
da diese integrierender Teil der
Sicherheitsgarantie sind.
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an
den Hersteller oder den Händler des
Autokindersitzes.
• Dieser Artikel ist dank des auf
der Rückseite der Rückenlehne
befindlichen Prüfetiketts mit einer
fortlaufenden Nummer versehen
(Abb. 46).
• Die Aufkleber oder Aufnäher nicht
ablösen, da dadurch das Produkt
33
nicht mehr normgerecht sein könnte.
• Den Autokindersitz nicht
verwenden, wenn Brüche vorliegen
oder Teile fehlen, sollte dieser aus
zweiter Hand erworben werden
oder sollte dieser bei einem
Unfall heftigen Beanspruchungen
ausgesetzt gewesen sein, da er
versteckte, aber extrem gefährliche
strukturelle Schäden davongetragen
haben könnte.
• Keine Änderungen an dem Produkt
anbringen.
Wegen eventueller Reparaturen,
zum Ersetzen von Teilen und wegen
Informationen zum Produkt wenden
Sie sich bitte an den Kundendienst.
Die verschiedenen Informationen
befinden sich auf der letzten Seite
dieser Anleitung.
• Bei Benutzung des Fahrzeugs mit
leerem Autokindersitz kann der
Autokindersitz nur dann im Auto
gelassen werden, wenn er in die Isofix-
Haken des Fahrzeugs eingehakt ist;
sollten die Isofix-Befestigungen nicht
genutzt werden, den Autokindersitz
bei Nichtgebrauch vom Fahrzeugsitz
entfernen: Er könnte bei einem Unfall
eine Gefahr für andere mitfahrende
Personen darstellen.
• Den Autokindersitz nicht verwenden,
wenn Brüche vorliegen oder Teile fehlen
oder sollte dieser bei einem Unfall
heftigen Beanspruchungen ausgesetzt
gewesen sein, da er versteckte, aber
extrem gefährliche strukturelle Schäden
davongetragen haben könnte.
Wenn das Produkt gebraucht
gekauft wurde, überprüfen Sie,
ob es ein neueres Modell ist, ob alle
Gebrauchsinformationen dabei
liegen und ob alle seine Teile richtig
funktionieren. Ein veraltetes Produkt
entspricht aufgrund normaler
Ermüdungserscheinungen des Materials
möglicherweise nicht mehr den
Prüfbestimmungen. Kontaktieren Sie
im Zweifelsfall den Kundendienst des
Herstellers.
• Kein Zubehör verwenden, das nicht
vom Hersteller oder den zuständigen
Behörden genehmigt ist.
1_ WICHTIG
„Viaggio 2-3 Flex“: Autokindersitz
der Baugruppe 2-3, muss in
Fahrtrichtung installiert werden.
„Viaggio 2-3 Flex“ nicht auf
Sitzen installieren, die gegen
die Fahrtrichtung gerichtet
sind oder quer zur allgemeinen
Fahrtrichtung liegen.
• Es wird stets die Verwendung des
Rücksitzes auf der Gegenseite des
Fahrers empfohlen.
• Bei der Installation auf dem
Beifahrersitz wird empfohlen, den
Kindersitz so weit wie möglich vom
Armaturenbrett zu positionieren.
• Sollte sich die Installation des
Autokindersitzes Viaggio 2-3
Flex aufgrund der Kopfstütze
des Fahrzeugsitzes schwierig
gestalten, kann die Kopfstütze
des Fahrzeugsitzes entfernt
werden; sollte die Kopfstütze des
Fahrzeugsitzes nicht entfernbar
34
sein und eine Behinderung für die
Kopfstütze des Autokindersitzes
darstellen, kontaktieren Sie bitte
den Kundendienst.
Bauteile des Artikels
2 Den Inhalt der Verpackung
überprüfen und bei Reklamationen
bitte den Kundendienst verständigen.
_ Der Autokindersitz besteht aus:
1 Kopfstütze (a), 1 Rückenlehne (b),
1 Sitzfläche (c), 1 in die Sitzfläche
integrierte SUREFIX-Basis (d).
Der Autokindersitz ist einsatzbereit: Es
ist kein Montagevorgang erforderlich.
Öffnen des Produktes
vor dem Gebrauch
3 Die Rückenlehne des
Autokindersitzes anheben, bis ein
hörbares Klicken ertönt. Nachdem
der Vorgang ausgeführt wurde, steht
das Produkt von alleine in aufrechter
Position. Die Rückenlehne kann
um ein paar Freiheitsgrade hin und
her bewegt werden, um sich den
unterschiedlichen Fahrzeugsitztypen
besser anpassen zu können.
Produktcharakteristiken
Viaggio 2-3 Flex passt sich dem
Wachstum des Kindes an, denn
er lässt sich auf unterschiedliche
Arten einstellen. Die Einstellungen
sind unabhängig voneinander
vornehmbar, um für maximale
Flexibilität im Gebrauch zu sorgen.
4 Die Kopfstütze kann in drei
Positionen verstellt werden. Den
Hebel (Abb. a) auf der Rückseite der
Kopfstütze anheben und gleichzeitig
die Kopfstütze (Abb. b) anheben und
auf die gewünschte Höhe stellen.
WICHTIG: Um sich dem
Wachstum des Kindes anzupassen,
muss die Höhe der Kopfstütze
im Verhältnis zu seiner Größe
angepasst werden.
WICHTIG Nachdem der
Vorgang ausgeführt wurde,
versuchen, die Kopfstütze zu
bewegen, um zu kontrollieren, ob
sie korrekt eingerastet ist.
5 Die Breite der Rückenlehne kann
in drei Positionen (geschlossen,
mittig, geöffnet) eingestellt werden.
Dazu auf den Knopf (1) auf der
Seite drücken und den Knopf (2)
zum Öffnen der Seitenflügel im
Uhrzeigersinn drehen. Dieser
Vorgang ist mehrfach erforderlich
während das Kind wächst. Zum
Schließen der Seitenflügel auf den
Knopf an der Seite drücken und den
Knopf entgegen des Uhrzeigersinns
drehen.
6Die Rückenlehne kann in der Höhe
verstellt werden: Den Hebel auf der
Rückseite nach oben drücken (1) und
gleichzeitig die ganze Rückenlehne
in die gewünschte Position anheben
(2). Um die Rückenlehne zu senken,
den gleichen Hebel ziehen (1) und
gleichzeitig die Rückenlehne nach
unten drücken (2).
Diese Einstellung muss durchgeführt
werden, damit der Autokindersitz mit
dem Kind mitwächst.
7 Viaggio 2-3 Flex ist mit einem
35
Neigungssystem ausgestattet, um
größeren Komfort zu garantieren.
Um den Autokindersitz zu neigen,
den Hebel vorn (Abb. a) ziehen und
gleichzeitig das Produkt neigen (Abb. b).
8 Viaggio 2-3 Flex ist mit
zwei ausziehbaren seitlichen
Getränkehaltern ausgestattet.
Befestigung des
Autokindersitzes im Auto
für diejenigen, die ein
Fahrzeug mit Isofix-
Befestigungen besitzen
Diese Art der Befestigung kann
nur verwendet werden, wenn
Ihr Fahrzeug mit Isofix-Haken
ausgestattet ist. Sollte Ihr Fahrzeug
nicht mit Isofix-Haken ausgestattet
sein, lesen Sie bitte im nächsten
Abschnitt weiter. Wegen weiterer
Informationen hinsichtlich des
Vorhandenseins und der Position der
Haken siehe Bedienungsanleitung
des Fahrzeugs.
Das Einhaken in die
Befestigungen sorgt für mehr
Stabilität und höhere Sicherheit
im Auto, ersetzt jedoch nicht die
Funktion der Sicherheitsgurte,
um das Kind zu sichern.
9 Um die in der Surefix-Basis
befindlichen Befestigungen zu
verlängern, den unten auf dem
vorderen Teil des Autokindersitzes
befindlichen Hebel bewegen und
längs in Ihre Richtung ziehen (Abb.
a). Die Befestigungen werden
automatisch herausgeschoben
(Abb. b). Den Vorgang wiederholen,
um sich zu vergewissern, dass die
Befestigungen gleichzeitig und
vollständig herausgeschoben
wurden.
10 Die Surefix-Befestigungen des
Sitzes an den Isofix-Haken des
Fahrzeugsitzes anbringen, bis ein
„Klicken“ zu hören ist.
11 Nach dem korrekten Anbringen
erneut den vorderen Griff (Abb. A)
betätigen, dabei gleichzeitig den
Autokindersitz in Richtung Sitz (Abb. b)
schieben und den Griff loslassen.
12 WICHTIG: Das korrekte
Einrasten zwischen den Isofix-Haken
des Fahrzeugs und den Befestigungen
der Surefix-Basis des Autokindersitzes
wird vom Vorhandensein der
grünen Kontrollleuchte auf den
Befestigungen angezeigt (Abb.
a). Das Vorhandensein der roten
Kontrollleuchte zeigt dagegen an,
dass das Einrasten NICHT korrekt
erfolgt ist (Abb. b).
13 Um den Autokindersitz Viaggio
2-3 Flex vom Fahrzeugsitz zu
lösen, den Hebel (1) ziehen, bis die
Befestigungen der Surefix-Basis
vollständig sichtbar sind. Durch
diesen Vorgang werden die gelben
Knöpfe für das Ausklinken auf den
Seiten der Basis sichtbar; anschließend
die beiden Knöpfe (2) ziehen, bis
ein „Klicken“ für die Öffnung der
Befestigungen zu hören ist. Nun kann
der Autokindersitz entfernt werden.
14Um die Befestigungen wieder in
der Surefix-Basis zu positionieren (bei
36
Nichtgebrauch), erneut den Hebel
(1) ziehen und gleichzeitig eine der
beiden Befestigungen (2) drücken,
bis beide so wenig wie möglich
sichtbar sind.
Befestigung des
Autokindersitzes im Auto
für diejenigen, die kein
Fahrzeug mit Isofix-
Befestigungen besitzen
15 Den Autokindersitz Viaggio
2-3 Flex auf dem Fahrzeugsitz in
Fahrtrichtung positionieren und
die Befestigungen im Inneren der
Surefix-Basis lassen (Abb. a); das
Kind wie in der Abbildung in den
Autokindersitz setzen (Abb. b)
und darauf achten, dass sich der
Autokindersitz bei diesem Vorgang
nicht verschiebt.
Sicherung des Kindes auf
Viaggio 2-3 Flex
16 Den Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs wie in der Abbildung über
das Kind führen.
17 Den Sicherheitsgurt des
Fahrzeugs mit einem hörbaren
Klicken im Gurtschloss einrasten
lassen. Die beiden Teile des Gurts wie
in der Abbildung positionieren.
1
8 Um die Befestigung im Auto
abzuschließen, den Gurt durch die
auf der Kopfstütze befindlichen
Durchgänge in Schulterhöhe
hindurchführen: Den Gurt zwischen
Durchgang und Kopfstütze
durchziehen (1), bis er bequem durch
die Öse des Durchgangs läuft (2).
WICHTIG: Bleibt der Gurt locker,
diesen über dem Durchgang spannen
(3). Darauf achten, dass dieser stets
gespannt und nicht verdreht ist.
19Um den Gurt zu entfernen, den
Gurt aus der Öse des Durchgangs
ziehen (1) und zwischen Durchgang
und Kopfstütze laufen lassen (2), bis
er vollständig herausgezogen ist.
20 WICHTIG: Die korrekte
Position der Gurte ist die, in der sich
die Schultern des Kindes unter dem
Durchgang der Gurte befinden wie
in der Abbildung.
Abziehen des
Stoffbezugs
Die Stoffteile des Autokindersitzes
Viaggio 2-3 Flex können für die
Reinigung entfernt werden.
21 Befolgen Sie bitte die
Waschanleitung auf dem Bezug des
Autokindersitzes.
ABZIEHEN DER
SITZFLÄCHE:
22 Die beiden Ösen von den
entsprechenden Knöpfen lösen,
die sich seitlich der Sitzfläche des
Autokindersitzes befinden.
23Die beiden Laschen vom Boden
des Autokindersitzes lösen.
24 Die Sitzfläche entfernen
und die in der Tasche befindliche
Kunststoffplatte wie in der Abbildung
herausziehen. Daran denken, die
Kunststoffplatte nach dem Waschen
des Bezugs wieder einzusetzen.
37
ABZIEHEN DER RÜCKENLEHNE:
25 Die vier Ösen von den
entsprechenden Kunststoffknöpfen
lösen, die sich seitlich der
Rückenlehne befinden. Um diesen
Vorgang zu erleichtern, die Seitenteile
weiter stellen.
26 Die beiden oberen und die
beiden unteren elastischen Schlaufen
der Seitenteile lösen.
27 Die beiden Flügel aus den
entsprechenden Aufnahmen im
oberen Teil der Rückenlehne ziehen.
Um diesen Vorgang zu erleichtern,
die Kopfstütze anheben. Nun kann
der Bezug der Rückenlehne des
Autokindersitzes entfernt werden.
ABZIEHEN DER KOPFSTÜTZE:
28 Um die hintere Abdeckung
aus Kunststoff der Kopfstütze zu
entfernen, die beiden seitlichen
Haken lösen.
29 Die unteren Öffnungen (1) und
die obere Öffnung (2) befreien wie in
der Abbildung gezeigt.
30 Um den Bezug der Kopfstütze zu
entfernen, Kopfstütze leicht anheben,
seitlich die beiden elastischen
Schlaufen auf einer Seite lösen (Abb.
a) und anschließend die beiden
elastischen Schlaufen auf der anderen
Seite lösen (Abb. b). Den Bezug
abnehmen.
Pflege und Reinigung des
Stoffbezuges
Die Stoffteile abbürsten, um Staub zu
entfernen.
• Befolgen Sie bitte die Waschanleitung
auf dem Etikett, das auf den Bezug
des Produktes aufgenäht ist. (Abb. 21)
• Nicht mit Chlor bleichen.
• Nicht bügeln.
• Nicht chemisch reinigen.
• Nicht mit Lösungsmitteln Flecken
entfernen.
• Nicht im Wäschetrockner mit
rotierender Trommel trocknen.
Beziehen des
Autokindersitzes
BEZIEHEN DER SITZFLÄCHE:
31Die Kunststoffplatte in die Tasche
im oberen Teil der Sitzfläche einsetzen.
32 Den Bezug von der Vorderseite des
Autokindersitzes aufziehen (Abb. a) und
dabei die Kante in die entsprechende
Aufnahme einsetzen (Abb. b).
33Die beiden Haken der Sitzfläche in
die dafür vorgesehenen Laschen nahe
des unteren Teils der Rückenlehne
stecken.
34 Dann die beiden seitlichen Ösen
an den auf den Seiten befindlichen
Knöpfen befestigen.
BEZIEHEN DER RÜCKENLEHNE:
35 Seitenteile des Autokindersitzes
etwas weiter stellen und die
Kunststofflaschen in die Durchgänge
der Rückenlehne einsetzen.
Vergewissern Sie sich dabei, dass sie
im unteren Teil herausragen wie in
der Abbildung dargestellt.
36 Den seitlichen Bezug aufziehen
und die beiden oberen elastischen
Schlaufen befestigen; diesen
38
Vorgang mit den unteren elastischen
Schlaufen wiederholen.
37 Die vier Ösen an den
entsprechenden Knöpfen befestigen.
BEZIEHEN DER KOPFSTÜTZE:
38 Kopfstütze leicht anheben
und den Bezug zuerst auf einer
Seite aufziehen, dabei die beiden
elastischen Schlaufen wie gezeigt
(Abb. a) positionieren. Das Beziehen
durch Aufziehen des Bezugs in der
gleichen Weise auf der anderen Seite
abschließen (Abb. b), dabei auf den
weißen Styroporteil achten.
39 Die hintere Abdeckung wieder
positionieren und die drei Stellen in der
Mitte über dem Griff für die Einstellung
befestigen, dabei die Reihenfolge in
der Abbildung beachten.
40 Schließlich die beiden seitlichen
Befestigungen an der Kopfstütze
anbringen.
Zusammenklappen des
Autokindersitzes
41 Kopfstütze senken (1), die
Seitenwangen enger stellen (2) und
gegebenenfalls die Getränkehalter
schließen (3).
42 Das Band so nach oben ziehen
(1), dass sich die Blockierung der
Rückenlehne löst, und gleichzeitig
die Rückenlehne nach vorne
drücken (2), die auf die Sitzfläche des
Autokindersitzes klappt.
43 Den Ring einhaken, der die
Rückenlehne an der Sitzfläche hält, wenn
das Produkt zusammengeklappt ist.
Transport
44 Viaggio 2-3 Flex lässt sich mit
dem Transportgriff einfach und
bequem transportieren.
Zubehör
45Travel Bag Car Seat: Praktische
Transporttasche, in der der
Autokindersitz gut geschützt und
sauber bleibt.
Seriennummern
46 Auf dem Autokindersitz Viaggio
2-3 Flex finden Sie unter der
Sitzfläche folgende Informationen:
Produktname, Herstellungsdatum
und Seriennummer desselben;
ferner ist hinter der Rückenlehne
das orangefarbene Prüfetikett
angebracht.
Reinigung
• Ihr Produkt braucht nur geringe
Wartung. Reinigung und Wartung
dürfen nur von Erwachsenen
durchgeführt werden.
• Es wird empfohlen, alle beweglichen
Teile sauber zu halten.
• Regelmäßig die Kunststoffteile
mit einem feuchten Tuch reinigen,
keine Lösungsmittel oder ähnliche
Produkte verwenden.
• Die Stoffteile abbürsten, um
Staub zu entfernen, oder unter
Befolgung der Anweisungen im
entsprechenden Abschnitt waschen.
• Die Styroporteile nicht mit
Lösungsmitteln oder ähnlichen
Produkten reinigen.
39
• Das Produkt vor Witterung wie
Wasser, Regen oder Schnee schützen;
wird das Produkt wiederholt
und über längere Zeit der Sonne
ausgesetzt, können die Farben vieler
Materialien verblassen.
• Das Produkt trocken aufbewahren.
Informationen auf dem
Prüfetikett
• In diesem Abschnitt erläutern
wir, welche Informationen Sie
dem orangefarbenen Prüfetikett
entnehmen können.
• Das Etikett ist doppelt angebracht,
weil der Autokindersitz für zwei
verschiedene Befestigungsarten im
Fahrzeug zugelassen ist:
Befestigungssystem mit
integrierter SUREFIX-BASIS
(die Benennung SEMI-UNIVERSAL
bedeutet, dass der Autokindersitz
in Fahrzeugen verwendet werden
darf, die mit dem ISOFIX-System
ausgestattet sind).
Befestigungssystem mit
statischen 3-Punkt-Gurt oder
mit Einziehvorrichtung (die
Benennung UNIVERSAL bedeutet,
dass der Autokindersitz in
Fahrzeugen verwendet werden darf,
die mit diesem Gurttyp ausgestattet
sind).
• Über dem Etikett befinden sich das
Firmenzeichen des Herstellers und
die Produktbezeichnung.
• Der Kreis mit dem Buchstaben
E: Er bedeutet, dass die Produkte
europäischen Normen entsprechen.
Die Nummer zeigt das Land an, in
dem die Zulassung erfolgt ist (1:
Deutschland, 2: Frankreich, 3: Italien,
4: Niederlande, 11: Großbritannien,
24: Irland).
• Zulassungsnummer: Beginnt sie mit
den Ziffern 04, bedeutet dies, dass
es sich um die vierte, derzeit gültige
Zusatzbestimmung der Norm R44
handelt.
• Referenznorm: UN/ECE R44/04.
• Laufende Produktionsnummer:
Kennzeichnet jeden einzelnen
Autokindersitz. Nach der Zulassung
ist jeder der Sitze an seiner
Produktionsnummer erkennbar.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Das Unternehmen Peg-
Perego SpA wendet ein
Qualitätsmanagementsystem an, das
von TÜV Italia Srl nach der Norm ISO
9001 zertifiziert wurde.
Peg Pérego kann zu jedem
beliebigen Zeitpunkt Änderungen
an den in dieser Veröffentlichung
beschriebenen Modellen sowohl
aus technischen, als auch aus
kommerziellen Gründen vornehmen.
Kundendienst Peg-
Pérego
Sollten Teile des Modells verloren
gehen oder beschädigt werden,
ersetzen Sie diese bitte ausschließlich
durch Originalteile von Peg Perego.
Für Reparaturen, Ersatzteile,
Produktinformationen und Anbieter
von originalen Ersatzteilen und
40
Zubehör wenden Sie sich bitte an
den Peg Perego Kundendienst.
Halten Sie hierfür, wenn möglich,
die Seriennummer des betreffenden
Produktes bereit.
Tel. 0039/039/60.88.213
Gebührenfreie Rufnummer
innerhalb Italiens: 800/147.414
(nur von Festnetzanschlüssen aus
erreichbar)
E-Mail: assistenza@pegperego.it
Webseite
Alle Rechte geistigen Eigentums
bezüglich der Inhalte dieser
Bedienungsanleitung gehören PEG
PEREGO S.p.A. und werden von den
geltenden Bestimmungen geschützt.
Le agradecemos haber
elegido un producto
Peg-Pérego.
Silla de auto, Viaggio 2-3
Flex categoría “Universal”
con cinturones de
seguridad
Homologada conforme a la norma
europea UN/ECE R44/04 para
niños con un peso comprendido
entre 15 y 36 kg (de 3 a 12 años
aproximadamente).
• Apta para la mayoría de los asientos
de los vehículos, pero no todos.
• La silla de auto se puede instalar
correctamente si en el manual de
uso y mantenimiento del vehículo
se indica la compatibilidad con
sistemas de enganche “Universales.
• Esta silla de auto ha sido clasificada
“Universal” en virtud de criterios de
homologación más severos respecto
de los modelos anteriores, los cuales
no disponen de la etiqueta de
homologación.
• La silla de auto puede usarse
únicamente en vehículos aprobados,
equipados con cinturón de tres
puntos estático o con enrollador,
homologados conforme al
reglamento UN/ECE R16 o a normas
equivalentes.
• IMPORTANTE: no se debe usar el
cinturón de dos puntos o abdominal.
ES_Español
41
Silla de auto, Viaggio
2-3 Flex categoría “Semi
Universal”, con Cinturones
de seguridad + ISOFIX
• Homologada conforme a la norma
europea UN/ECE R44/04 para
niños con un peso comprendido
entre 15 y 36 kg (de 3 a 12 años
aproximadamente).
• Esta silla está homologada para
uso semi-universal y es apropiada
para la fijación en los asientos de
los automóviles presentes en la lista
que se adjunta a este manual de
instrucciones.
• La silla de auto puede usarse
únicamente en vehículos aprobados,
equipados con cinturón de tres
puntos estático o con enrollador,
homologados conforme al
reglamento UN/ECE R16 o a normas
equivalentes.
• IMPORTANTE: no se debe usar el
cinturón de dos puntos o abdominal.
ADVERTENCIA
Lea atentamente las instrucciones
antes del uso y consérvelas en su
respectivo alojamiento para futuras
consultas. El incumplimiento de
las instrucciones de instalación de
la silla de auto podría ocasionar
riesgos para su niño.
• Las operaciones de montaje e
instalación de Viaggio 2-3 Flex
deben ser efectuadas por adultos,
manteniendo al niño alejado del
producto.
• Durante los viajes en automóvil, no
lleve nunca al niño en brazos ni deje
nunca que viaje fuera de la silla. En
caso de frenado repentino, incluso a
baja velocidad, el niño se proyectaría
fácilmente hacia adelante.
• Evite introducir los dedos dentro de
los mecanismos.
• Al estar en el automóvil, preste
especial atención a maletas u otros
objetos que puedan ocasionar
lesiones al niño sentado en la silla de
auto en caso de accidente.
• No utilice métodos de instalación
diferentes de los indicados, puesto
que podría desengancharse del
asiento.
• Compruebe que el cinturón de
seguridad de tres puntos del
vehículo utilizado para fijar la silla
de auto esté siempre tenso y no
retorcido.
• No deje nunca al niño en la silla
de auto sin vigilancia: contrólelo
también mientras duerme.
• Nunca deje al niño sin vigilancia
en el coche, ni siquiera durante
cortos periodos de tiempo. La
temperatura interna del habitáculo
puede cambiar repentinamente y
volverse peligrosa para el niño que
se encuentre dentro.
• No retire nunca al niño de la silla
de auto si el automóvil está en
movimiento.
• Preste especial atención a que la
silla de a uto no quede bloqueada
ni por una parte móvil del asiento ni
por la puerta.
42
• Regule la altura y la tensión de
los cinturones comprobando que
queden adheridos al cuerpo del
niño sin que le aprieten demasiado.
Compruebe que el cinturón
de seguridad no esté retorcido y
que el niño no sea capaz de
desenganchárselo.
• No deje la silla de auto en el vehículo
expuesta al sol: posiblemente, abata
el respaldo (fig. 42) para proteger el
asiento contra la exposición directa al
sol.
• No utilice la silla de auto sin su
revestimiento de tejido, el cual no
puede reemplazarse por otro no
aprobado por el fabricante, puesto
que es parte integrante de la silla y
de la seguridad.
• No retire ni cambie las partes
blancas en poliestireno debajo del
reposacabezas y debajo de las aletas
laterales, ya que constituyen una
parte integrante de la seguridad.
• En caso de dudas, contacte con el
fabricante o el vendedor de esta silla
de auto.
• Este artículo tiene una numeración
progresiva en la etiqueta de
homologación presente en la parte
trasera del respaldo (fig. 46)
• No quite las etiquetas adhesivas ni
las cosidas, puesto que el producto
podría quedar no conforme con la
reglamentación vigente.
• No utilice la silla de auto si presenta
rupturas o le faltan piezas, si es
de segunda mano o si ha estado
sometida a grandes esfuerzos en
un accidente, puesto que podría
haber sufrido daños estructurales
no visibles, pero extremadamente
peligrosos.
• No modifique bajo ningún
concepto el producto.
• Contacte con el servicio de
asistencia de posventa para posibles
reparaciones, sustituciones de piezas
e información acerca del producto.
Las distintas informaciones figuran
en la última página de este manual.
• Si utiliza el vehículo con la silla
de auto vacía, cuando la silla está
enganchada en los acoplamientos
Isofix del vehículo, es posible dejarla
en el mismo; en cambio, si no se
utilizan los acoplamientos Isofix,
retire la silla del asiento, porque
en caso de accidentes podría ser
peligrosa para los otros pasajeros.
• No utilice la silla de auto si presenta
rupturas o le faltan piezas o si ha
estado sometida a grandes esfuerzos
en un accidente, puesto que podría
haber sufrido daños estructurales
no visibles, pero extremadamente
peligrosos.
• Si el producto es de segunda mano,
verifique que sea un modelo de
construcción reciente, equipado con
instrucciones y que sea funcional
en todas sus partes. Un producto
obsoleto podría no cumplir con
los requisitos de seguridad debido
al envejecimiento natural de los
materiales y la renovación de las
normativas En caso de duda,
póngase en contacto con el centro
43
de atención al cliente del fabricante.
• No utilice accesorios que no estén
aprobados por el fabricante o por las
autoridades competentes.
1_ IMPORTANTE
“Viaggio 2-3 Flex”: silla de auto
del Grupo 2-3, debe instalarse en
el sentido de marcha.
• No instale “Viaggio 2-3 Flex” sobre
asientos orientados en la dirección
opuesta o transversal al sentido de
marcha del vehículo.
• Se aconseja siempre usar el
asiento trasero del lado opuesto al
del conductor.
• En caso de instalación en el
asiento delantero, se aconseja
colocar la silla lo más alejada
posible del salpicadero.
• Si el reposacabezas del automóvil
dificulta la instalación de Viaggio
2-3 Flex, es posible retirarlo; si el
reposacabezas del automóvil no
se puede retirar e interfiere con
el reposacabezas de la silla de
auto, póngase en contacto con el
Servicio de Asistencia de posventa.
Componentes del
artículo
2 Controle el contenido del
embalaje y, en caso de reclamación,
diríjase al Servicio de Asistencia de
posventa.
_ La silla de auto está formada por:
1 reposacabezas (a), 1 respaldo (b), 1
asiento (c), 1 Surefix Base integrada
en el asiento (d).
La silla de auto está preparada
para el uso: no se requiere ninguna
operación de montaje.
Apertura del producto
antes del uso
3 Alce el respaldo de la silla hasta
que se oiga un chasquido. Cuando se
completa la operación, el producto
queda erguido. El respaldo oscila
con algunos grados de libertad, para
adaptarse mejor a los distintos tipos
de asiento de automóvil.
Características del
producto
Viaggio 2-3 Flex se adapta al
crecimiento del niño, con distintos
tipos de ajustes. Los ajustes son
independientes entre sí, para
garantizar una máxima flexibilidad
de uso.
4 El reposacabezas se regula en
3 posiciones. Alce la manilla
(fig_a) presente en la parte
trasera del reposacabezas, y alce
simultáneamente el reposacabezas
(fig_b) ubicándolo a la altura
deseada.
IMPORTANTE: Para seguir el
crecimiento del niño, es necesario
ajustar la altura del reposacabezas
adecuándolo a su talla.
IMPORTANTE: Luego, intente
mover el reposacabezas para
comprobar que esté enganchado
correctamente.
44
5La anchura del respaldo se puede
ajustar en tres posiciones (cerrado,
medio, abierto). Pulse el botón al
lado de la perilla (1) y gire la perilla
(2) hacia la derecha para abrir los
laterales. Esta operación es necesaria
a medida que el niño crece. Para
cerrar los laterales, pulse el botón y
gire la perilla hacia la izquierda.
6Es posible ajustar la altura del respaldo:
en su parte trasera, lleve la manilla
hacia arriba (1) y, simultáneamente,
alce completamente el respaldo (2)
hasta la posición deseada. Para bajar el
respaldo, tire de la misma manilla (1) y,
simultáneamente, empuje el respaldo
hacia abajo (2). Es necesario realizar ese
ajuste para acompañar el crecimiento
del niño.
7 Viaggio 2-3 Flex está equipado
con un sistema de reclinación para
garantizar un mayor confort. Para
reclinarlo, tire de la manilla presente
adelante (fig_a) y, simultáneamente,
recline el producto (fig_b).
8 Viaggio 2-3 Flex está equipado con
dos portabebidas laterales extraíbles.
Cómo enganchar la silla
en el automóvil
para los que tienen
un automóvil con
acoplamientos Isofix
Es posible utilizar este tipo de
enganche si su automóvil está
equipado con ganchos Isofix. Si su
automóvil no los tiene instalados,
pase a la siguiente sección. Para
mayor información sobre la
presencia y posición de los ganchos,
consulte el manual de uso del
automóvil.
El enganche en los conectores
garantiza una mayor estabilidad
y seguridad en el vehículo, pero
no reemplaza la función de los
cinturones de seguridad del
automóvil para sujetar al niño de
manera segura.
9 Para alargar los conectores
situados en el interior de la Surefix
Base, accione la manilla presente
en la parte delantera inferior de la
silla, tirando hacia usted en sentido
longitudinal (fig_a). Los conectores
se expulsarán automáticamente
(fig_b). Repita la operación para
comprobar que los conectores se
hayan expulsado simultáneamente
y con la máxima extensión.
10 Enganche los conectores de la
silla en los ganchos Isofix del asiento
del automóvil, hasta oír un "clic".
11 Después de enganchar
correctamente, accione otra vez
la manilla delantera (fig_a) y,
simultáneamente, empuje la silla contra
el asiento (fig_b) y suelte la manilla.
12 IMPORTANTE: el correcto
enganche del acoplamiento Isofix
del automóvil y los conectores de
la Surefix Base de la silla de auto
se comprueba con la presencia del
testigo de color verde encima de
los conectores (fig_a). La presencia
del testigo de color rojo indica un
enganche NO correcto (fig_b).
45
13 Para desenganchar Viaggio
2-3 Flex del asiento del automóvil,
tire de la manilla (1) hasta que los
conectores de la Surefix Base queden
completamente expuestos. Con esta
operación, los botones amarillos de
desenganche quedarán visibles a los
lados de la base; entonces, tire de los
dos botones (2) hasta oír un "clic" de
apertura de los conectores. Ahora es
posible retirar la silla.
14 Para colocar los conectores otra
vez dentro de la Surefix Base (cuando
no se usan), tire nuevamente de
la palanca (1) y, simultáneamente,
empuje uno de los dos conectores
(2) hasta la introducción máxima de
los mismos.
Cómo enganchar la silla
en el automóvil
para los que no tienen
un automóvil con
acoplamientos Isofix
15 Coloque la silla Viaggio 2-3
Flexsul en el asiento del vehículo,
en el sentido de marcha del mismo,
dejando los conectores dentro de la
Surefix Base (fig_a), y acomode al niño
como se ilustra en la figura (fig_b),
prestando atención a que la silla no
se desplace durante esta operación.
Cómo asegurar al niño
en Viaggio 2-3 Flex
16 Haga pasar el cinturón de
seguridad del automóvil como se
ve en la figura.
17 Enganche el cinturón de
seguridad del automóvil, hasta oír
un "clic". Coloque los dos lazos del
cinturón como se ilustra en la figura.
18Para completar el enganche en
el automóvil, hacer pasar el cinturón
por el paso superior del hombro,
presente en el reposacabezas: Hacer
pasar el cinturón entre el paso
superior y el reposacabezas (1) hasta
que se deslice cómodamente por el
ojal del paso (2)
IMPORTANTE: si el cinturón
queda flojo, ténselo por encima
del pasador (3). Preste atención
a que quede siempre tenso y no
retorcido.
19Para retirar el cinturón, hacerlo
pasar por el ojal del paso superior
(1) y deslizarlo entre el paso y el
reposacabezas (2) hasta extraerlo
por completo.
20
IMPORTANTE:
la posición
correcta de los cinturones es aquella
con los hombros del niño apenas
abajo del punto de paso de los
cinturones, como se ve en la figura.
Cómo quitar el
revestimiento de tejido
Las partes de tejido de Viaggio 2-3
Flex se pueden desmontar para la
limpieza.
21Siga las instrucciones de lavado
indicadas en el revestimiento del
asiento.
46
EXTRACCIÓN DEL
REVESTIMIENTO DEL ASIENTO
22
Extraiga los dos ojales de los
botones correspondientes, presentes
en la parte lateral del asiento de la silla.
23Desenganche las dos lengüetas
de la parte inferior de la silla.
24 Retire el asiento y extraiga el
panel de plástico presente en el
interior del forro, como se ve en la
figura. Recuerde que debe volver
a colocarlo después de lavar el
revestimiento.
EXTRACCIÓN DEL
REVESTIMIENTO DEL
RESPALDO:
25 Extraiga los cuatro ojales
de los botones de plástico
correspondientes, presentes en
la parte lateral del respaldo. Para
facilitar esta operación, ensanche los
laterales.
26Desenganchar los dos elásticos
superiores y los dos inferiores de los
laterales.
27 Extraiga las dos aletas de los
alojamientos correspondientes,
presentes en la parte superior del
respaldo. Para facilitar esta operación,
alce el reposacabezas. Ahora es
posible retirar el revestimiento del
respaldo de la silla.
EXTRACCIÓN DEL
REVESTIMIENTO DEL
REPOSACABEZAS:
28 Para retirar la tapa trasera de
plástico del reposacabezas, soltar los
dos ganchos laterales.
29Soltar los alojamientos inferiores
(1) y el alojamiento superior (2)
como se ve en la figura.
30 Para retirar el revestimiento del
reposacabezas, alzar ligeramente el
reposacabezas, extraer en sentido
lateral los dos elásticos de un lado
(fig_a), y luego, los dos del otro lado
(fig_b). Retirar el revestimiento.
Mantenimiento y limpieza
del revestimiento de
tejido
Cepille las partes de tejido para
eliminar el polvo.
• Para el lavado, siga las indicaciones
de la etiqueta cosida en el
revestimiento del producto. (fig_21)
• no utilice lejía a base de cloro;
• no planchar;
• no lavar en seco;
• no elimine las manchas con
disolventes;
• no seque en secadoras con tambor
rotativo
.
Cómo revestir la silla de
auto
COLOCACIÓN DEL
REVESTIMIENTO DEL ASIENTO:
31 Introduzca el panel de plástico
en el forro de la parte superior del
asiento.
32 Calce el revestimiento desde
la parte delantera de la silla (fig_a),
introduciendo el perfil en el
alojamiento correspondiente (fig_b).
47
33 Introduzca los dos ganchos
del asiento en los alojamientos
correspondientes, cerca de la parte
inferior del respaldo.
34 Por último, enganche los dos
ojales en los botones presentes en
los laterales.
COLOCACIÓN DEL
REVESTIMIENTO DEL
RESPALDO:
35Ensanche ligeramente los laterales
de la silla e introduzca las lengüetas de
plástico en los pasadores del respaldo,
comprobando que sobresalgan por la
parte inferior, como se ve en la figura.
36 Calce el revestimiento lateral
y enganche los dos elásticos
superiores; repita la operación con
los elásticos inferiores.
37 Enganche los cuatro ojales
laterales en los botones respectivos.
COLOCACIÓN DEL
REVESTIMIENTO DEL
REPOSACABEZAS:
38 Alzar ligeramente el reposacabezas
y calzar el revestimiento; primero de
un lado, colocando los dos elásticos
como se ve en la figura (fig_a).
Completar el recubrimiento calzando
el otro lado de la misma forma (fig_b),
prestando atención a la parte blanca
en poliestireno.
39 Colocar otra vez la tapa trasera,
enganchando los tres puntos
centrales sobre la manilla de ajuste,
respetando la secuencia ilustrada en
la figura.
40 Por último, enganchar las
dos fijaciones laterales en el
reposacabezas
Cómo cerrar la silla de
auto
41 Baje el reposacabezas (1),
estreche los laterales de contención
(2) y cierre los portabebidas (3).
42 Tire hacia arriba la cinta (1),
para desbloquear el respaldo y,
simultáneamente, empuje hacia
delante el respaldo (2) que se cerrará
sobre el asiento de la silla.
43 Enganche el anillo que une
el respaldo al asiento cuando el
producto está cerrado.
Transporte
44Viaggio 2-3 Flex se puede
transportar cómodamente
utilizando la correspondiente asa de
transporte.
Accesorios
45Travel Bag Car Seat: práctica
bolsa de transporte, la silla queda
protegida y limpia.
Números de serie
46 Viaggio 2-3 Flex tiene debajo
del asiento la siguiente información:
nombre del producto, fecha de
fabricación y número de serie del
mismo; además, detrás del respaldo,
en la parte inferior, tiene la etiqueta
naranja de homologación.
48
Limpieza del producto
Este producto requiere de
un mantenimiento mínimo.
Las operaciones de limpieza y
mantenimiento sólo deben ser
realizadas por adultos.
• Se recomienda mantener limpias
todas las partes móviles.
• Limpie periódicamente las partes
de plástico con un trapo húmedo sin
usar disolventes ni otros productos
similares.
• Cepille las partes en tejido para
eliminar el polvo, o lave siguiendo las
indicaciones detalladas en el punto
correspondiente.
• No limpie los componentes en
poliestireno con disolventes ni con
productos similares.
• Proteja el producto contra los
agentes atmosféricos (agua, lluvia
o nieve). Una exposición continua
y prolongada al sol puede causar
el cambio de color de muchos
materiales.
• Conserve el producto en un lugar
seco.
Significado de
la etiqueta de
homologación
• Este apartado explica el significado
de la etiqueta de homologación
(etiqueta naranja).
• La etiqueta es doble porque esta
silla de auto está homologada para
instalarse en el automóvil de dos
maneras:
• Sistema de enganche con SUREFIX
BASE integrada (la palabra SEMI-
UNIVERSAL indica la compatibilidad
de la silla de auto con vehículos
equipados con sistema ISOFIX).
• Sistema de enganche con cinturón
de tres puntos estático o con
enrollador (la inscripción UNIVERSAL
indica la compatibilidad de la silla de
auto con los automóviles dotados de
este tipo de cinturones).
• En la parte superior de la etiqueta
figura la marca de la empresa
fabricante y el nombre del producto.
• La letra E dentro de un círculo indica
la marca de homologación Europea,
y el número identifica el país que
ha expedido la homologación (1:
Alemania, 2: Francia, 3: Italia, 4: Países
Bajos, 11: Gran Bretaña, 24: Irlanda).
• Si el número de homologación
empieza por 04 significa que es la
cuarta enmienda, actualmente en
vigor, de la reglamentación R44.
• Norma de referencia: UN/ECE
R44/04.
• El número progresivo de fabricación
personaliza cada silla desde la
concesión de la homologación. Cada
silla posee su respectivo número.
PEG-PÉREGO S.p.A
Peg-Perego SpA es una empresa
con sistema de gestión de la calidad
certificado por TÜV Italia Srl, de
acuerdo con la norma ISO 9001.
La certificación ofrece a los
clientes y a los consumidores
la garantía de transparencia y
49
de confianza en cuanto a los
procedimientos de trabajo de la
empresa.
Servicio de asistencia
Peg-Pérego
Si se pierden o dañan algunas partes del
modelo, utilice únicamente repuestos
originales Peg-Pérego. Para cualquier
reparación, sustitución, información
acerca de los productos, venta de
repuestos originales y accesorios,
contacte con el Servicio de Asistencia
Peg-Pérego indicando, si está presente,
el número de serie del producto.
tel. 0039/039/60.88.213
número gratuito: 800/147.414
(para llamar desde una red fija)
e-mail assistenza@pegperego.it
sitio internet www.pegperego.
com
Todos los derechos de propiedad
intelectual sobre los contenidos
de este manual de instrucciones
pertenecen a PEG PEREGO S.p.A.
y están protegidos por las leyes
vigentes.
BR-PT_Português
Obrigado por escolher
um produto Peg-Pérego.
Cadeirinha para automóvel,
Viaggio 2-3 Flex categoria
“Universal” com cintos
Homologada de acordo com o
regulamento Europeu UN/ECE
R44/04 e norma Brasileira ABNT
NBR 14400 para crianças com
peso de 15 a 36 kg (de 3 a 12 anos
aproximadamente).
• Adequada para a maior parte dos
bancos dos veículos, mas não para
todos.
A cadeirinha para automóvel
pode ser instalada corretamente se
no manual de uso e manutenção
do veículo estiver indicada a
compatibilidade com sistemas de
retenção “Universais.
• Esta cadeirinha para automóvel é
classificada “Universal” conforme
critérios de homologação mais
rígidos em comparação com os
modelos anteriores que não contêm
a etiqueta de homologação.
• A cadeirinha para automóvel pode
ser utilizada apenas em veículos
aprovados, equipados com cinto
de três pontos estático ou com
retrator homologados segundo o
regulamento UN/ECE R16 ou normas
equivalentes.
• IMPORTANTE: não é permitido usar
o cinto de dois pontos ou abdominal.
50
Cadeirinha para automóvel,
Viaggio 2-3 Flex categoria
“Semiuniversal”, com Cintos
+ ISOFIX
Homologada de acordo com o
regulamento Europeu UN/ECE
R44/04 e norma Brasileira ABNT
NBR 14400 para crianças com
peso de 15 a 36 kg (de 3 a 12 anos
aproximadamente).
• Esta cadeirinha é homologada
para o uso semiuniversal e é
adequada para a fixação nos bancos
dos veículos relacionados na lista
anexada ao presente folheto de
instruções.
• A cadeirinha para carro pode
ser utilizada apenas em veículos
aprovados, equipados com cinto
de três pontos estático ou com
enrolador, homologados segundo o
regulamento UN/ECE R16 ou normas
equivalentes.
• IMPORTANTE: não é permitido usar
o cinto de dois pontos ou abdominal.
ATENÇÃO
“Este produto é apropriado para
crianças com peso compreendido
entre 15kg a 36kg.
“Siga todas as instruções deste
manual para que a criança tenha a
maior proteção possível em caso de
acidente.
“Este equipamento é projetado
para ser utilizado apenas em bancos
veiculares voltados para frente.
A cadeira deve ser instalada
somente no banco de trás do
automóvel. A cadeira e a criança
devem sempre estarem presas pelo
cinto de segurança do veículo.
“Este dispositivo de retenção para
crianças foi projetado para absorver
parte da energia de um impacto do
veículo, de forma a reduzir o risco do
usuário, em casos de colisão ou de
desaceleração repentina do veículo,
limitando o deslocamento do corpo
da criança.
“O equipamento desocupado (que
não esteja sendo utilizado) deve
ser corretamente posicionado e
instalado, para que durante o uso
cotidiano do veículo, não fique
preso por um assento móvel ou
a uma porta do veículo. Podendo
também ser guardado no porta
malas.
“Nunca efetue qualquer
modificação ou acréscimo no
dispositivo de retenção para
crianças em veículos automotivos.
O conjunto de componentes do
dispositivo de retenção foi testado
e aprovado para proteger a criança.
Desta forma, o responsável por
qualquer alteração no dispositivo de
retenção, descaracterizando assim as
condições da certíficação, afetará a
segurança da criança .
“Nunca transporte a criança sem
um equipamento de retenção ou
num equipamento que não seja
adequado a sua idade, peso e altura,
pois, desta forma, ela estará em
maior risco de sofrer lesão em caso
51
de um acidente.
“Por se tratar de um item de
segurança, nunca adquira um
produto usado, principalmente por
não serem conhecidos os esforços
a que o produto foi submetido
anteriormente.
“Caso este produto tenha sido
submetido a violento esforço
em um acidente, substitua-o
imediatamente .
“Nunca deixar a criança no
dispositivo de retenção para
crianças em veículos automotivos,
sem a devida supervisão de um
adulto. “
“Nunca deixe a criança sozinha no
veículo.
“Um dos grandes objetivos dos
dispositivos de retenção é evitar
ao máximo que o corpo da criança
sofra movimento. Desta forma, antes
de sair com o veículo, certifique-se
de que o dispositivo de retenção
esteja bem firme no banco do
veículo, e este dispositivo
devidamente afivelado à criança.
“Nunca deixe bagagens ou
outros objetos passíveis de causar
ferimentos próximos da criança.
Apropriado se o veículo estiver
equipado com cinto de segurança
de três pontos / estático /com
retrator.
“Este é um dispositivo de retenção
para crianças da categoria “universal”.
Ele é aprovado para uso geral em
veículos e se adapta na maioria, mas
não em todos os assentos de carros.
A correta adaptação é apropriada
se o fabricante do veículo declarar
no manual que o veículo aceita
um dispositivo de retenção para
crianças “universal” para este grupo
de idade.
“Em caso de dúvida, consulte
o fabricante do dispositivo de
retenção para crianças ou o
revendedor.
“Guardar este manual de instruções
para eventuais consultas.
ADVERTÊNCIA
Leia com atenção as instruções
antes do uso e guarde-as no devido
lugar para serem reutilizadas
no futuro. O desrespeito das
instruções de instalação da
cadeirinha para carro acarretaria
riscos para sua criança.
• As operações de montagem e de
instalação de Viaggio 2-3 Flex devem
ser realizadas por adultos, mantendo
a criança longe do produto.
• Durante as viagens de carro, nunca
segure a criança no colo e nunca a
coloque sentada fora da cadeirinha.
Em caso de freada repentina, mesmo
em baixa velocidade, a criança é
facilmente jogada para a frente.
• Evite introduzir os dedos nos
mecanismos.
• A usar o carro, preste bem atenção
nas bagagens ou outros objetos que
possam causar lesões à criança na
cadeirinha para automóvel em caso
de acidente.
• Não utilize métodos de instalação
52
diferentes dos indicados: perigo de
desprendimento do banco.
• Certifique-se de que o cinto de três
pontos do veículo utilizado para fixar
a cadeirinha esteja sempre esticado e
não enrolado.
• Nunca deixe sua criança sozinha na
cadeirinha para carro: fique com ela
mesmo enquanto estiver dormindo.
• Não deixe a criança sozinha no
carro mesmo que por pouco tempo.
A temperatura no interior do veículo
pode mudar de forma repentina e
se tornar perigosa para a criança que
estiver dentro.
• Se o veículo estiver em movimento,
nunca tire a criança da cadeirinha.
• Preste atenção para que a cadeirinha
não fique travada por uma parte
móvel do banco ou por uma porta
do carro.
• Regule a altura e a tensão dos
cintos verificando para que fiquem
aderentes ao corpo da criança sem
apertar demais; verifique se o cinto
de segurança não está torcido e se a
criança não pode soltá-lo sozinha.
• Não deixe a cadeirinha no veículo
exposta ao sol: se necessário, dobre
o encosto (fig. 42) para proteger o
assento da exposição direta ao sol.
• Não utilize a cadeirinha para carro
sem o revestimento de tecido, o
qual não pode ser substituído por
um não aprovado pelo fabricante,
pois constitui parte integrante da
cadeirinha e da segurança.
• Não remova ou troque as partes
brancas em isopor presentes
embaixo do encosto para a cabeça
e embaixo das abas laterais, pois
constituem parte integrante da
segurança.
• Em caso de dúvidas, consulte o
fabricante ou o revendedor desta
cadeirinha para carro.
Este artigo é numerado
progressivamente graças à etiqueta
de homologação situada na parte
traseira do encosto (fig. 46)
• Não remova as etiquetas adesivas
e costuradas; isso poderia tornar o
produto não conforme nos termos
da lei.
• Não utilize a cadeirinha para carro
se estiver quebrada ou faltarem
peças, se for de segunda mão, ou
se tiver sido submetida a esforços
violentos num acidente, pois poderia
ter sofrido danos estruturais ocultos,
mas extremamente perigosos.
• Não faça alterações no produto.
• Para eventuais reparações,
substituições de peças e informações
sobre o produto, contate o serviço
de assistência pós-venda. As várias
informações estão na última página
deste manual.
• No caso de uso do veículo com
a cadeirinha para carro vazia, se a
cadeirinha estiver encaixada nos
engates Isofix do automóvel, é
possível deixá-la no carro; se, ao
contrário, não forem utilizados os
engates Isofix, remova-a do banco:
em caso de acidente, pode ser
perigosa para os outros ocupantes.
• Não utilize a cadeirinha para carro
se estiver quebrada ou faltarem peças
ou se tiver sido submetida a esforços
53
violentos num acidente, pois poderia
ter sofrido danos estruturais não visíveis,
mas extremamente perigosos.
• Se o produto for de segunda mão,
verifique se é um modelo de fabricação
recente, se possui as instruções e se
todas as suas partes estão funcionando.
Um produto antigo poderia não
estar em conformidade devido ao
envelhecimento natural dos materiais e
da renovação das normas. Em caso de
dúvidas, contate o centro de assistência
da empresa fabricante.
• Não use acessórios que não tenham
sido aprovados pelo fabricante ou
pelas autoridades competentes.
1_ IMPORTANTE
• "Viaggio 2-3 Flex": cadeirinha
para carro de Grupo 2-3, deve ser
instalada no sentido de marcha.
• Não instale a “Viaggio 2-3 Flex”
em bancos virados na direção
oposta ao sentido de marcha
ou na transversal em relação à
marcha normal do veículo.
• Aconselha-se sempre o uso do
banco traseiro do lado oposto ao
condutor.
• Em caso de instalação no
banco dianteiro, recomenda-se
posicionar a cadeirinha o mais
distante possível do painel.
• Se por causa do encosto de
cabeça do banco do veículo, a
instalação da Viaggio 2-3 Flex
for difícil, é possível remover o
encosto de cabeça do banco do
veículo; se o encosto de cabeça do
veículo não for do tipo removível
e interferir com o encosto de
cabeça da cadeirinha, contate o
Serviço de Assistência pós-venda.
Componentes
2 Verifique o conteúdo presente
na embalagem e, em caso de
reclamação, favor contatar o Serviço
de Assistência pós-venda.
_ A cadeirinha para automóvel é
composta por:
1 encosto de cabeça (a), 1 encosto
(b), 1 assento (c), 1 Surefix Base
integrada no assento (d).
A cadeirinha está pronta para o uso:
nenhuma operação de montagem é
necessária.
Abertura do produto
antes do uso
3 Erga o encosto da cadeirinha até
ouvir um som de encaixe. Terminada
a operação, o produto fica em pé
sozinho. O encosto oscila com alguns
graus de liberdade para melhor
se adaptar aos diferentes tipos de
encosto dos veículos.
Características do
produto
A Viaggio 2-3 Flex se adapta ao
crescimento da criança, regulando-se
de diversas formas. As regulagens são
independentes entre si para garantir a
máxima flexibilidade de uso.
4 O encosto de cabeça pode ser
regulado em 3 posições. Erga a alça
54
(fig_a) situada atrás do encosto
de cabeça e, ao mesmo tempo,
erga o encosto de cabeça (fig_b)
posicionando-o na altura desejada.
IMPORTANTE: Para
acompanhar o crescimento da
criança, é necessário regular a
altura do encosto de cabeça em
relação à sua altura.
IMPORTANTE: Terminada a
operação, tente mover o encosto
de cabeça para verificar se está
engatado corretamente.
5 A largura do encosto pode ser
ajustada em três posições (fechada,
média, aberta). Pressione o botão de
pressão na lateral do botão redondo
(1) e gire este último em sentido
horário (2) para abrir as abas. Esta
operação é necessária conforme a
criança cresce. Para fechar as abas,
pressione o botão lateral e gire o
botão redondo no sentido anti-
horário.
6 O encosto é regulável em altura:
atrás do mesmo, empurre o puxador
para cima (1) e, ao mesmo tempo,
erga todo o encosto (2) até a posição
desejada. Para abaixar o encosto,
puxe o mesmo puxador (1) e, ao
mesmo tempo, empurre o encosto
para baixo (2). É necessário realizar
esta regulagem para acompanhar o
crescimento da criança.
7 A Viaggio 2-3 Flex possui um
sistema de reclinação para garantir
um conforto maior. Para recliná-la,
puxe o puxador situado na frente
da cadeirinha (fig_a) e, ao mesmo
tempo, recline o produto (fig_b).
8 A Viaggio 2-3 Flex está equipada
com dois porta-bebidas laterais
removíveis.
Como instalar a cadeirinha
no carro
para quem possui um
veículo com engates Isofix
É possível utilizar este tipo de encaixe
se o seu veículo possuir os engates
Isofix. Se o seu veículo não estiver
equipado com eles, vá à seção
seguinte. Para maiores informações
sobre a presença e a posição dos
ganchos, consulte o manual de uso
do veículo.
O engate nos conectores garante
maior estabilidade e segurança no
carro, mas não substitui a função
dos cintos do veículo para reter a
criança com segurança.
9 Para esticar os conectores
situados dentro da Surefix Base, use
o puxador situado na parte dianteira
inferior da cadeirinha, puxando
longitudinalmente em sua direção
(fig_a). Os conectores serão expulsos
automaticamente (fig_b). Repita a
operação para se certificar de que
os conectores tenham sido expulsos
simultaneamente e com a máxima
extensão.
10 Encaixe os conectores da
cadeirinha nos engates Isofix do
banco do carro, até ouvir o "clique".
11 Após o encaixe correto, mova
novamente a alça frontal (fig_a) e, ao
mesmo tempo, empurre a cadeirinha
55
em direção ao banco (fig_b); depois,
solte a alça.
12 IMPORTANTE: O encaixe
correto entre o engate Isofix do
veículo e os conectores da Surefix
Base da cadeirinha para carro pode
ser conferido pela presença da
luz piloto verde situada sobre os
conectores (fig_a). A presença da luz
piloto vermelha indica um engate
NÃO correto (fig_b).
13Para soltar a Viaggio 2-3 Flex do
banco do veículo, puxe o puxador
(1) até que os conectores da Surefix
Base fiquem completamente visíveis.
Fazendo isso, os botões amarelos de
desengate ficarão visíveis nas laterais
da base; depois, puxe os dois botões
(2) até ouvir um clique de abertura
dos conectores. Nessa altura, é
possível remover a cadeirinha.
14Para repor os conectores dentro
da Surefix Base (caso a cadeirinha
não seja utilizada), puxe novamente
a alavanca (1) e, ao mesmo tempo,
empurre um dos dois conectores
(2) até que fiquem minimamente
expostos.
Como instalar a cadeirinha
no carro
para quem não possui
um veículo com engates
Isofix
15 Posicione a cadeirinha Viaggio
2-3 Flexsul no banco do carro no
sentido de marcha do veículo,
deixando os conectores dentro
da Surefix Base (fig_a) e coloque a
criança como mostrado na figura
(fig_b) prestando atenção para que a
cadeirinha não se desloque durante
esta operação.
Como instalar a criança
na Viaggio 2-3 Flex
16 Passe o cinto de segurança do
carro, como mostrado na figura.
17 Encaixe o cinto de segurança do
carro, até ouvir o clique. Posicione as
duas partes do cinto como mostrado
na figura.
18Para finalizar o encaixe no carro,
passe o cinto pelos passadores do
ombro situados no encosto de
cabeça: enfie o cinto entre o passador
e o encosto de cabeça (1) até que
o mesmo deslize confortavelmente
pela abertura do passador (2).
IMPORTANTE: se o cinto ficar
frouxo, estique-o sobre o passador
(3). Preste atenção para que fique
sempre esticado e não torcido.
19 Para remover o cinto, tire-o da
abertura do passador (1) e deixe-o
deslizar entre o passador e o
encosto de cabeça (2) até removê-lo
completamente.
20 IMPORTANTE: a posição
correta dos cintos é quando os
ombros da criança ficam situadas
levemente abaixo do ponto
de passagem dos cintos, como
mostrado na figura.
56
Como remover o
revestimento de tecido
As partes de tecido da Viaggio 2-3
Flex podem ser removidas para a
limpeza.
21 Siga as instruções de lavagem
indicadas na embalagem da cadeira.
REMOVER O REVESTIMENTO DO
ASSENTO:
22 Solte os dois olhais dos
respectivos botões situados nas
laterais do assento da cadeirinha.
23 Desencaixe as duas linguetas do
fundo da cadeirinha.
24 Remova o assento e solte o
painel de plástico situado dentro
do bolso, como mostrado na figura.
Lembre-se de instalá-lo novamente,
assim que o revestimento tiver sido
lavado.
REMOVER O REVESTIMENTO DO
ENCOSTO:
25 Solte os quatro olhais dos
respectivos botões de plástico
situados nas laterais do encosto.
Para facilitar esta operação, alargue
as laterais.
26 Solte os dois elásticos superiores
e os dois inferiores das laterais.
27 Tire as duas abas dos respectivos
alojamentos situados na parte
superior do encosto. Para facilitar
esta operação, erga o encosto de
cabeça. Nessa altura, é possível
remover o revestimento do encosto
da cadeirinha.
REMOVER O REVESTIMENTO DO
ENCOSTO DE CABEÇA:
28 Para remover a cobertura traseira
de plástico do encosto de cabeça,
solte os dois ganchos laterais.
29 Solte os encaixes inferiores
(1) e o encaixe superior (2) como
mostrado na figura.
30 Para remover o revestimento do
encosto de cabeça, erga levemente
o encosto, remova os dois elásticos
laterais de um lado (fig_a) e, depois,
os dois do outro lado (fig_b). Remova
o revestimento.
Manutenção e limpeza do
revestimento de tecido
Escove as partes de tecido para
remover o pó;
• Para a lavagem, siga as instruções da
etiqueta costurada na embalagem
do produto. (fig_21)
• não alveje com cloro;
• não passe a ferro;
• não lave a seco;
• não remova manchas com
solventes;
• não seque em secadoras de roupas
de tambor rotativo.
Como revestir a cadeira
para automóvel
PARA RECOLOCAR O
REVESTIMENTO DO ASSENTO:
31 Insira o painel de plástico no
bolso da parte superior do assento.
32 Enfie o revestimento pela frente
da cadeirinha (fig_a) inserindo
57
o perfil no respectivo alojamento
(fig_b).
33 Insira os dois ganchos do
assento nos respectivos alojamentos
próximos da parte inferior do
encosto.
34 Por fim, enfie as duas casas
laterais nos botões presentes nos
lados.
PARA RECOLOCAR O
REVESTIMENTO DO ENCOSTO
35 Alargue levemente as laterais da
cadeirinha e insira as linguetas de
plástico nas passagens do encosto,
certificando-se de que saiam na
parte inferior, como mostrado na
figura.
36 Insira o revestimento lateral e
amarre os dois elásticos superiores;
repita a operação com os elásticos
inferiores.
37Insira as quatro casas laterais nos
respectivos botões.
PARA RECOLOCAR O
REVESTIMENTO DO ENCOSTO
DE CABEÇA:
38 Erga levemente o encosto de
cabeça e enfie o revestimento,
primeiro de um lado, colocando os
dois elásticos como mostrado (fig_a).
Complete a colocação enfiando da
mesma maneira o outro lado (fig_b),
prestando atenção na parte branca
de isopor.
39 Recoloque a cobertura traseira,
encaixando os três pontos centrais
acima da alça de regulagem,
respeitando a sequência mostrada
na figura.
40 Por fim, encaixe as duas fixações
laterais no encosto de cabeça.
COMO DOBRAR A CADEIRINHA
PARA CARRO:
41 Abaixe o encosto de cabeça (1),
aperte as laterais de contenção (2) e
feche, se for o caso, o porta-bebidas (3).
42 Puxe para cima a fita (1) para
destravar o encosto e, ao mesmo
tempo, empurre para a frente o
encosto (2) que se dobrará sobre o
assento da cadeirinha.
43 Enganche o anel que fixa o
encosto no assento quando o
produto estiver fechado.
Transporte
44A Viaggio 2-3 Flex pode ser
transportada confortavelmente
através da respectiva alça de
transporte.
Acessórios
45Travel Bag Car Seat: prática
bolsa de transporte, a cadeirinha
permanece protegida e limpa.
Números de série
46 A Viaggio 2-3 Flex contém,
embaixo do assento, as informações
referentes a: nome do produto, data
de produção e número de série do
mesmo; além disso, contém, na
parte inferior traseira do encosto,
a etiqueta laranja de homologação.
58
Limpeza do produto
• O seu produto necessita de uma
manutenção mínima. As operações
de limpeza e manutenção devem
ser realizadas somente por adultos.
É recomendado manter limpas todas
as partes em movimento.
• Periodicamente, limpe as partes de
plástico com um pano úmido, não
use solventes ou outros produtos
similares.
• Escove as partes em tecido para
afastar o pó ou lave seguindo as
instruções da respectiva seção.
• Não limpe as partes de isopor
com solventes ou outros produtos
similares.
• Proteja o produto contra agentes
atmosféricos como água, chuva
ou neve; a exposição contínua e
prolongada ao sol poderia causar
alterações na cor de muitos materiais.
• Guarde o produto num local seco.
Como ler a etiqueta de
homologação
• Neste parágrafo, explicamos como
ler a etiqueta de homologação
(etiqueta laranja).
• A etiqueta é dupla porque esta
cadeirinha para carro é homologada
para ser fixada no carro de duas
formas:
Sistema de engate com
SUREFIX BASE integrada (a
indicação SEMIUNIVERSAL indica a
compatibilidade da cadeirinha com
veículos equipados com sistema
ISOFIX).
Sistema de engate com cinto
de três pontos estático ou com
enrolador (a indicação UNIVERSAL
indica a compatibilidade da
cadeirinha em veículos equipados
com este tipo de cinto).
• Na parte superior da etiqueta,
está contida a marca da empresa
produtora e o nome do produto.
• A letra E num círculo: indica a
marca de homologação Europeia e
o número define o país que emitiu
a homologação (1: Alemanha, 2:
França, 3: Itália, 4: Países Baixos, 11:
Grã-Bretanha, 24: Irlanda).
• Número de homologação: se
começa com 04, significa que é a
quarta emenda (a que está em vigor
atualmente) do regulamento R44.
• Norma de referência: UN/ECE
R44/04.
• Número progressivo de fabricação:
personaliza cada cadeirinha, desde a
emissão da homologação, cada uma
é identificada pelo próprio número.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA é uma empresa
com sistema de gestão de qualidade
certificado pela TÜV Italia Srl, de
acordo com a norma ISO 9001.
Peg Pérego pode fazer quaisquer
alterações nos modelos descritos
nesta publicação, por motivos
técnicos ou comerciais.
59
Serviço de assistência
Peg-Pérego
Se, por acaso, partes do modelo forem
perdidas ou danificadas, use apenas
peças de reposição originais da Peg-
Pérego. Para eventuais reparações,
substituições, informações sobre os
produtos, venda de peças originais
e acessórios, contate o Serviço de
Assistência Peg Pérego indicando, se
estiver presente, o número de série
do produto.
Brasil:
IMPORTADO E DISTRIBUÍDO POR:
BURIGOTTO S/A INDÚSTRIA E
COMÉRCIO
Rua Martino Dragone, 280 - Jd. Santa
Barbara - Limeira- SP - Brasil
CEP 13480.308 - Tel.:(19) 3404.2000
Fax Vendas: (19) 3451.6994
CNPJ: 51.460.277/0001-38 I.E.:
417.003.410.117
E-mail: info@burigotto.com.br -
www.burigotto.com.br
tel. 0039/039/60.88.213
chamada gratuita: 800/147.414
(com telefone fixo)
e-mail assistenza@pegperego.it
site internet www.pegperego.com
Todos os direitos de propriedade
intelectual relativos aos conteúdos
deste manual de instruções
pertencem à PEG PEREGO S.p.A. e
estão protegidos pelas leis vigentes.
Hartelijk dank voor het
kiezen voor een product
van Peg-Pérego.
Autozitje, Viaggio 2-3 Flex
categorie "Universeel" met
veiligheidsgordels
• Goedgekeurd op grond van de
Europese wetgeving UN/ECE R44/04
voor kinderen met een gewicht van 15
tot 36 kg (van circa 3 tot 12 jaar).
• Geschikt voor het merendeel van de
zitplaatsen van voertuigen, maar niet
voor alle.
• Het autozitje kan correct worden
geïnstalleerd als in de handleiding
voor gebruik en onderhoud de
compatibiliteit met universele
borgsystemen wordt aangegeven.
• Dit autozitje is "universeel"
geclassificeerd op basis van strengere
goedkeuringscriteria ten opzichte van
de voorgaande modellen die geen
goedkeuringssticker hebben.
• Het autozitje kan alleen worden
gebruikt in goedgekeurde voertuigen
met driepuntsveiligheidsgordel of met
oprolmechanisme, goedgekeurd op
grond van de wetgeving UN/ECE R16
of soortgelijke regelgevingen.
• BELANGRIJK: het is niet toegestaan
de tweepuntsveiligheidsgordel of
buikveiligheidsgordel te gebruiken.
Autozitje, Viaggio 2-3 Flex
categorie “Semi Universeel”,
met gordels + ISOFIX
NL_Nederlands
60
• Goedgekeurd op grond van de
Europese wetgeving UN/ECE R44/04
voor kinderen met een gewicht van 15
tot 36 kg (van circa 3 tot 12 jaar).
• Dit autozitje is goedgekeurd voor
semiuniverseel gebruik en is geschikt
voor de bevestiging op zitplaatsen van
de voertuigen in de lijst in bijlage bij
deze instructies.
• Het autozitje kan alleen worden
gebruikt in goedgekeurde voertuigen
met driepuntsveiligheidsgordel of met
oprolmechanisme, goedgekeurd op
grond van de wetgeving UN/ECE R16
of soortgelijke regelgevingen.
• BELANGRIJK: het is niet toegestaan
de tweepuntsveiligheidsgordel of
buikveiligheidsgordel te gebruiken.
WAARSCHUWING
Lees aandachtig de instructies
voorafgaand aan gebruik en
bewaar ze op de specifieke plek
om ze in de toekomst te kunnen
gebruiken. Het ontbreken van
de nauwgezette nakoming van
de installatie-instructies van het
autozitje brengt risico's met zich
mee voor uw kind.
De montage- en
installatiewerkzaamheden van Viaggio
2-3 Flex moeten door volwassenen
worden verricht, waarbij kinderen uit
de buurt van het product gehouden
moeten worden.
• Tijdens autoritten het kind nooit op
schoot nemen en het nooit buiten
het autozitje laten plaatsnemen. Bij
onverwacht remmen, ook bij lage
snelheid, kan het kind heel gemakkelijk
naar voren worden gekatapulteerd.
• Zorg dat er geen vingers in de
mechanismen gebracht worden.
• Let in de auto in het bijzonder op
bagage of andere losse voorwerpen
die verwondingen aan het kind in het
autozitje kunnen toebrengen in het
geval van een ongeluk.
• Gebruik geen andere
installatiemethodes dan de aangeduide
methodes, gevaar van losraken van
autozitje van de zitting.
• Zorg ervoor dat de driepuntsgordel van
het voertuig, gebruikt om het autozitje
vast te zetten, altijd aangespannen is en
niet verdraaid.
• Laat uw kind nooit alleen in het
autozitje achter in de auto: ook niet
terwijl hij/zij slaapt.
• Het kind nooit zonder toezicht in de
auto laten, zelfs niet voor korte tijd. De
temperatuur in de auto kan plotseling
veranderen en gevaarlijk worden voor
het kind dat in de auto zit.
• Het kind nooit uit het autozitje halen
terwijl het voertuig in beweging is.
• Goed opletten dat het autozitje niet
vast blijft zitten aan een bewegend deel
van de zitplaats of een portier.
• De hoogte en aanspanning afstellen
van de veiligheidsgordels en controleren
of ze op het lichaam van het kind
aansluiten zonder te strak aan te halen;
controleren of de veiligheidsgordel niet
verdraaid is en of het kind de gordel niet
zelfstandig kan losmaken.
• Het autozitje niet blootgesteld aan de
zon in de auto achterlaten: eventueel
61
de rugleuning ervan naar voren en
omlaag brengen (fig. 42) om de zitting
te beschermen tegen blootstelling aan
de zon.
• Het autozitje niet gebruiken zonder
de stoffen bekleding, deze bekleding
mag niet worden vervangen door een
niet door de fabrikant goedgekeurde
bekleding, omdat deze onlosmakelijk
deel uitmaakt van het autozitje en de
veiligheid.
• De witte gedeeltes in polystyrol onder
de hoofdsteun en onder de zijvleugels
niet verwijderen of veranderen,
omdat deze ook onlosmakelijk met de
veiligheid verbonden zijn.
• In geval van twijfel kunt u zich wenden
tot de fabrikant of de verkoper van dit
autozitje.
• Dit artikel is oplopend genummerd
dankzij het goedkeuringsetiket achterop
de rugleuning (fig. 46).
• De stickers en vastgenaaide etiketten
niet verwijderen; dit zou ervoor kunnen
zorgen dat het product niet meer
voldoet aan de regelgevingen.
• Het autozitje niet gebruiken als deze
breuken of ontbrekende stukjes heeft, als
deze tweedehands is of is onderworpen
aan zware belastingen in een ongeluk,
omdat hij dan verborgen structurele
schade kan hebben opgelopen die
extreem gevaarlijk kan zijn.
• Geen wijzigingen aanbrengen aan het
product.
Voor eventuele reparaties, vervanging
van onderdelen en informatie over het
product, contact opnemen met de after
sales klantenservice. De verschillende
informatie staat op de laatste pagina van
deze handleiding.
Wanneer het voertuig wordt gebruikt
met een leeg autozitje, kan het zitje,
indien het is bevestigd met de isofix-
bevestigingen van de auto, in de
auto aanwezig blijven. Als de isofix-
bevestigingen daarentegen niet worden
gebruikt, verwijder het autozitje dan van
de zitting: in geval van een ongeluk zou
het zitje een gevaar kunnen vormen
voor de inzittenden.
Het autozitje niet gebruiken als het
breuken of ontbrekende delen heeft,
als het is onderworpen aan zware
belastingen in een ongeluk, omdat
het dan verborgen structurele schade
kan hebben opgelopen die extreem
gevaarlijk kan zijn.
• Als het product tweedehands is,
moet u controleren of het een recent
vervaardigd model is, of de instructies
erbij zitten en of het goed werkt
in alle onderdelen. Een verouderd
model voldoet mogelijk niet aan
de eisen vanwege de natuurlijke
veroudering van de materialen en
de vernieuwing van de regelgeving.
Bij twijfel contact opnemen met
het assistentiecentrum van de
producent.
• Gebruik geen accessoires die niet zijn
goedgekeurd door de fabrikant of door
de bevoegde instanties.
1_ BELANGRIJK
• "Viaggio 2-3 Flex": autozitje van
Groep 2-3, moet worden geïnstalleerd
in de rijrichting.
• Installeer “Viaggio 2-3 Flex” niet op
62
zitplaatsen die tegenovergesteld aan
de rijrichting staan opgesteld of dwars
op de rijrichting van het voertuig.
• Geadviseerd wordt altijd het gebruik
van de zitting op de achterbank niet
recht achter de bestuurder.
• In geval van installatie op de voorste
zitting wordt aanbevolen het autozitje
zo ver mogelijk van het dashboard te
plaatsen.
• Als door de hoofdsteun van de zitting
de installatie van de Viaggio 2-3 Flex
moeilijk blijkt, kan de hoofdsteun van
de autozitting verwijderd worden; als
de hoofdsteun niet verwijderd kan
worden en toch de installatie van het
autozitje in de weg staat, neemt u
dan contact op met de After Sales
klantenservice.
Onderdelen van het artikel
2 Controleer de inhoud in de
verpakking en in geval van klachten
contact opnemen met de After Sales
klantenservice.
_ Het autozitje bestaat uit:
1 hoofdsteun (a), 1 rugleuning (b), 1
zitting (c), 1 Surefix Basis ingebouwd
in de zitting (d).
Het autozitje is klaar voor gebruik: er is
geen enkele montage nodig
Opening van het product
voor gebruik
3. De rugleuning van het autozitje
omhoog halen totdat u een klik hoort.
Na deze handeling zal het product zelf
rechtop blijven staan. De rugleuning
heeft een klein beetje speling in de
beweging om zich aan te kunnen
passen aan het type zitting.
Kenmerken van het
product
Viaggio 2-3 Flex past zich aan de
groei van het kind aan, en kan op
verschillende manieren worden
afgesteld. De afstellingen zijn
onderling onafhankelijk om de
maximale gebruiksflexibiliteit te
garanderen.
4• De hoofdsteun kan in 3 standen
gezet worden. De handgreep (fig_a)
achterop de hoofdsteun omhoog
halen en tegelijkertijd de hoofdsteun
optillen (fig_b) naar de gewenste
hoogte.
BELANGRIJK: Om de groei
van het kind te volgen is het
noodzakelijk de hoogte van de
hoofdsteun af te stellen afhankelijk
van de lengte van het kind.
BELANGRIJK: Hierna de
hoofdsteun bewegen om te verifiëren
of deze correct bevestigd is.
5 De breedte van de rugleuning kan
in drie posities worden versteld (dicht,
midden, open). Duw op de knop op de
zijkant van de draaiknop (1) en draai de
draaiknop (2) rechtsom om de delen van
de rugleuning te openen. Dit moet u
doen naarmate uw kind groeit. Om de
delen van de rugleuning te sluiten, duwt
u op de knop op de zijkant en draait u de
draaiknop linksom.
6 de rugleuning is in hoogte
verstelbaar op de achterkant ervan.
De handgreep naar boven duwen (1)
en tegelijkertijd de hele rugleuning
optillen (2) tot de gewenste positie.
Om de rugleuning te verlagen,
63
dezelfde handgreep (1) aantrekken en
tegelijkertijd de rugleuning omlaag
duwen (2). Deze afstelling is nodig om
de groei van het kind te begeleiden.
7 Als het kind in slaapt valt zet u
de rugViaggio 2-3 Flex heeft een
kantelsysteem om meer comfort
te bieden. Trek om hem te kantelen
aan de handgreep voorop (fig_a) en
laat tegelijkertijd het product kantelen
(fig_b).
8 Viaggio 2-3 Flex heeft twee uittrekbare
frisdrankhouders aan de zijkant.
Het autozitje in de auto
bevestigen
voor wie een voertuig
met Isofix-bevestigingen
bezit
Dit type bevestiging kan worden
gebruikt als uw voertuig Isofix-
haken heeft. Als uw voertuig deze
niet heeft, gaat u dan naar het
volgende hoofdstuk. Voor meer
informatie over de aanwezigheid en
de positie van de haken, raadpleeg de
gebruikshandleiding van het voertuig.
Het bevestigen aan de connectoren
garandeert een grotere stabiliteit en
veiligheid in de auto, maar vervangt
de functie van de veiligheidsriemen
van het voertuig niet om het kind in
veiligheid te houden.
9 Om de connectoren in de
Surefix Base te verlengen moet u
de handgreep voorop en onderop
het autozitje in de lengte naar zich
toe trekken (fig_a). De connectoren
komen dan automatisch naar buiten
(fig_b). Herhaal de werkzaamheden
om te garanderen dat de connectoren
tegelijkertijd, volledig, naar buiten
komen.
10 Haak de connectoren van het
autozitje aan de Isofixhaken van de
zitplaats, tot aan de "klik".
11 Als deze goed zijn bevestigd,
duwt u opnieuw op de voorste
hendel (afb. 1), duwt u het stoeltje
tegelijkertijd naar de autostoel toe
(afb. b) en laat u de hendel los.
12 BELANGRIJK: De correcte
bevestiging tussen aansluiting Isofix
voertuig en de connectoren van de
Surefix Base van het autozitje wordt
gecontroleerd door de aanwezigheid
van het groene controlelampje boven de
connectoren (fig_a). De aanwezigheid
van het rode controlelampje geeft een
NIET correcte bevestiging aan (fig_b).
13 Om de voertuigzitting Viaggio
2-3 Flexdal los te maken, aan de
handgreep (1) trekken tot aan de
complete blootstelling van de
connectoren van de Surefix Base.
Door dit te doen, zijn de gele
loshaakknoppen aan de zijkant van
de basis zichtbaar. Trek vervolgens
aan de twee knoppen (2) totdat u
een openingsklik van de connectoren
hoort. Nu is het mogelijk het autozitje
te verwijderen.
14 Om de connectoren weer in de
Surefix Base (bij geen gebruik) te
brengen, opnieuw aan de hendel
trekken (1) en tegelijkertijd een van
de twee connectoren (2) duwen tot
de minimale blootstelling ervan.
64
Het autozitje in de auto
bevestigen
voor wie geen voertuig
bezit met Isofix-
bevestigingen
15 Plaats het autozitje Viaggio 2-3
Flex op de zitting in de rijrichting van
het voertuig, laat de connectoren in de
Surefix Base (fig_a) en plaats het kind
zoals in de afbeelding (fig_b) waarbij
u erop let dat het autozitje zich niet
verplaatst tijdens deze handelingen.
Het kind vastzetten in het
autozitje Viaggio 2-3 Flex
16 Gebruik de veiligheidsgordel van
de auto, zoals in de afbeelding.
17 Zet de veiligheidsgordel van de
auto vast, tot aan de klik. Plaats de twee
uiteinden van de veiligheidsgordel
zoals op de afbeelding.
18 Om het aanhaken in de auto
te voltooien de gordel door de
schouderdoorgangen op de
hoofdsteun laten passeren: de gordel
door de doorgang en de hoofdsteun
halen (1) totdat deze soepel beweegt
door het oog van de doorgang (2).
BELANGRIJK: als de gordel niet
aangespannen blijft, span hem
dan aan boven de doorgang (3) Let
op dat hij altijd aangespannen en
nooit verdraaid is.
19Om de gordel te verwijderen, deze
uit het oog van de doorgang halen (1)
en laten glijden tussen doorgang en
hoofdsteun (2) totdat hij er volledig
doorheen is gekomen.
20 BELANGRIJK: de juiste
positie van de gordels is die waarin
de schouders van het kind net iets
onder het punt van passage van de
gordels ervan zijn geplaatst, zoals op
de afbeelding.
De stoffen bekleding
verwijderen
De stoffen delen van Viaggio 2-3 Flex
kunnen worden verwijderd om te
worden gewassen.
21 Volg de wasinstructies op de
bekleding van het zitje.
DE ZITTING WEGNEMEN:
22De twee ogen van de bijbehorende
knopen aan de zijkant van de zitting
van het autozitje wegnemen.
23 De twee lipjes van onderop het
zitje loshaken.
24 De zitting verwijderen en het
plastic paneel in de zak wegnemen,
zoals in de afbeelding. Herinnert u zich
deze na het wassen van de bekleding
weer terug te plaatsen.
DE BEKLEDING VAN DE
RUGLEUNING HALEN:
25 De vier ogen van de bijbehorende
plastic knopen halen die aan de
zijkant van de rugleuning geplaatst
zijn. Om deze werkzaamheden te
vergemakkelijken, de zij-elementen
verbreden.
26 De twee bovenste elastieken en
de twee onderste losmaken van die
aan de zijkant.
27 De twee flapjes uit de
bijbehorende zetels losmaken aan
65
de bovenkant van de rugleuning.
De hoofdsteun optillen om deze
handeling te vergemakkelijken. Nu
is het mogelijk de bekleding van de
rugleuning van het autozitje.
DE BEKLEDING VAN DE
HOOFDSTEUN VERWIJDEREN:
28 Om de achterste plastic afdekking
van de hoofdsteun te verwijderen, de
twee zijhaken losmaken.
29 De onderste zetels (1) en de
bovenste zetel (2) losmaken zoals op
de afbeelding.
30 Om de bekleding van de hoofdsteun
te verwijderen, de hoofdsteun lichtelijk
optillen, de twee elastiekjes aan een
zijkant wegnemen (fig_a) en vervolgens
de twee van de andere kant (fig_b).
Verwijder de bekleding.
Onderhoud en reiniging van
de stoffen bekleding
De stoffen delen borstelen om het stof
te verwijderen.
Voor het wassen moet u zich houden
aan het op de bekleding van het
product genaaide etiket. (fig_21)
• niet bleken met chloor;
• niet strijken;
• niet stomen;
• niet ontvlekken met oplosmiddelen;
• niet drogen met droogtrommels.
Het autozitje opnieuw
bekleden
DE ZITTING OPNIEUW BEKLEDEN:
31 Het plastic paneel opnieuw
inbrengen in de zak bovenop de
zitting.
32 De bekleding voorop het zitje
(fig_a) aanbrengen (fig_a) en het
profiel in de bijbehorende zetel
aanbrengen (fig_b).
33 De twee haakjes van de zitting in
de speciale zetels dichtbij het onderste
deel van de rugleuning inbrengen.
34 Tot slot de twee ogen aan de
zijkant aanhaken aan de knopen op
de flanken.
DE RUGLEUNING BEKLEDEN:
35De zij-elementen van het zitje een
beetje verbreden en de plastic flapjes
in de doorgangen van de rugleuning
brengen en ervoor zorgen dat ze er
weer uit steken in het onderste deel,
zoals op de afbeelding.
36 De bekleding aan de zijkant
aanbrengen en de twee elastiekjes
boven aanhaken, de handeling
herhalen met de onderste elastiekjes.
37De vier twee ogen aan de zijkant
aan de bijbehorende knopen haken.
DE HOOFDSTEUN BEKLEDEN:
38 Enigszins de hoofdsteun optillen
en de bekleding er omheen doen,
eerst aan een kant, door de twee
elastieken te plaatsen zoals getoond
(fig_a). Voltooi dit door op dezelfde
wijze te werk te gaan aan de andere
kant (fig_b), en let op het witte deel van
polystyreen.
39 De achterste afdekking
terugplaatsen door de middelste drie
punten boven de afstelhandgreep vast
66
te haken, volgens de volgorde in de
afbeelding.
40 Tot slot de twee bevestigingen
aan de zijkant van de hoofdsteun
vasthaken.
DE RUGLEUNING BEKLEDEN:
41 Breng de hoofdsteun omlaag(1),
breng de zij-elementen (2) naar
elkaar toe en sluit eventueel de
frisdrankhouders (3).
42 Trek het lusje (1) naar boven om
de rugleuning te ontgrendelen en
tegelijkertijd de rugleuning naar voren
te duwen (2) die dan vanzelf dichtvouwt
op de zitting van het autozitje.
43 De ring vasthaken die de
rugleuning aan de zitting hecht
wanneer het product gesloten is.
Transport
44Viaggio 2-3 Flex is gemakkelijk
te vervoeren door de handige
transporthandgreep.
Accessoires
45Travel Bag Car Seat: praktische
transportzak, het autozitje blijft
beschermd en schoon.
Serienummers
46 Viaggio 2-3 Flex bevat onder
de zitting alle informatie over:
productnaam, productiedatum en
serienummer ervan; bovendien
bevindt zich achterop en onderaan
de rugleuning het oranje etiket van
goedkeuring.
Reiniging van het product
• Uw product heeft een minimum aan
onderhoud nodig. De reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden mogen
alleen door volwassenen worden
uitgevoerd.
Wij adviseren alle bewegende delen
schoon te houden.
• Periodiek de plastic delen reinigen
met een vochtige doek, geen
oplosmiddelen of gelijksoortige
producten gebruiken.
• De stoffen delen borstelen om stof
te verwijderen of wassen volgens
de instructies van het specifieke
hoofdstuk.
• De onderdelen van polystyrol niet
reinigen met oplosmiddelen of
soortgelijke producten.
• Het product beschermen tegen
weersinvloeden als water, regen
of sneeuw; de langdurige en
voortdurende blootstelling aan de
zon zou kleurverschillen van veel
materialen tot gevolg kunnen hebben.
• Het product bewaren op een droge
plaats.
Het goedkeuringsetiket
lezen
• In deze paragraaf leggen we uit
hoe het goedkeuringsetiket te lezen
(oranje etiket).
• Het etiket is dubbel omdat dit
autozitje is goedgekeurd om op
twee manieren in de auto te worden
bevestigd:
Bevestigingssysteem met
ingebouwde SUREFIX BASE (het
67
opschrift SEMI-UNIVERSAL duidt op
de compatibiliteit van het autozitje
met voertuigen uitgerust met ISOFIX
systemen).
Bevestigingssysteem met
driepuntsveiligheidsgordel,
statisch of met oprolmechanisme
(het opschrift UNIVERSAL duidt op de
compatibiliteit van het autozitje op
voertuigen met dit type gordel).
• Aan de bovenzijde van het etiket
staat het merk van de fabrikant en de
naam van het product.
• Bovenaan het etiket staat het merk
van de fabrikant en de naam van het
product.
• De letter E in een cirkel: geeft het
Europese goedkeuringsmerk aan en
het nummer bepaalt het land dat
de goedkeuring heeft uitgegeven
(1: Duitsland, 2: Frankrijk, 3: Italië, 4:
Nederland, 11: Groot-Brittannië, 24:
Ierland).
• Goedkeuringsnummer: als deze
begint met 04 betekent dat, dat dit het
vierde amendement (op dit moment
vigerend) is van het reglement R44.
• Regelgeving van referentie: UN/ECE
R44/04.
• Oplopend productieaantal: maakt
elk autozitje uniek, vanaf de uitgifte
van de goedkeuring is elk autozitje
voorzien van een eigen nummer.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA maakt gebruik van
een kwaliteitsmanagementsysteem dat
is gecertificeerd door TÜV Italia Srl, in
overeenstemming met de norm ISO
9001.
Peg Pérego kan op elk ogenblik de
in deze documenten beschreven
modellen wijzigen om technische of
commerciële redenen.
Klantenservice
Peg-Pérego
Als er ongelukkigerwijs delen van
het model verloren of beschadigd
raken, uitsluitend originele
reserveonderdelen van Peg Pérego
gebruiken. Voor eventuele reparaties,
vervangingen, informatie over
producten, verkoop van originele
reserveonderdelen, neem contact op
met de Klantenservice Peg Pérego
onder vermelding van, indien
aanwezig, het serienummer van het
product.
tel. 0039/039/60.88.213
bel gratis: 800/147.414
(vanaf vaste telefoonlijn)
e-mail assistenza@pegperego.it
website www.pegperego.com
Alle intellectuele eigendomsrechten
behorend bij de inhoud van deze
instructiehandleiding zijn eigendom
van PEG PEREGO S.p.A. en worden
beschermd door de vigerende
wetgeving.
.
68
DK_Dansk
Tak for dit valg af et
produkt fra Peg-Pérego.
Autostol, Viaggio 2-3 Flex
"Universal" -kategori med
stropper
Overholder EU direktiv
UN/ECE R44/04, for børn fra 15 til 36 kg
(cirka 3 til 12 år).
• Egnet til de fleste autosæder men
ikke alle.
Autostolen kan monteres
korrekt, hvis bilens brugs- og
vedligeholdelsesanvisninger erklærer,
at den er kompatibel med “Universal”
fastspændingssystemerne.
• Denne autostol klassificeres som
“Universel”, hvis den opfylder de
standarder, der er mere krævende end
dem for tidligere modeller, der ikke
havde et godkendelsesskilt.
• Autostolen kan kun anvendes i
godkendte biler, der er monteret med
en trepunkts fast eller rullesele, der er
godkendt i henhold til standard UN/
ECE R16 eller tilsvarende regulativer.
VIGTIGT: Anvendelsen af en
2-punktssele eller en hoftesele er
forbudt.
Autostol, Viaggio 2-3 Flex
"Semi-universal" -kategori
med stropper+ISOFIX
• Overholder EU direktiv UN/ECE
R44/04, for børn fra 15 til 36 kg (cirka
3 til 12 år).
• Denne autostol er klassificeret som
“semi-universel” og kan monteres på
sædet i de bilmodeller, der er anført
på listen, der er vedhæftet denne
vejledning.
• Autostolen kan kun anvendes i
godkendte biler, der er monteret med
en trepunkts fast eller rullesele, der er
godkendt i henhold til standard UN/
ECE R16 eller tilsvarende regulativer.
VIGTIGT: Anvendelsen af en
2-punktssele eller en hoftesele er
forbudt.
ADVARSEL
Læs vejledningen omhyggeligt
før brug, og opbevar den
et sikkert sted til fremtidig
brug. Hvis ikke autostolens
monteringsvejledning følges
nøje, bringer det barnet i fare.
Viaggio 2-3 Flex skal samles og
monteres af voksne, og produktet
skal holdes utilgængeligt for børn.
• Hold aldrig barnet i armene og lad
det aldrig være andre steder end i
autostolen under kørslen. I tilfælde af
pludselige opbremsninger, selv ved
lav hastighed, kan barnet blive revet
fremad.
• Undgå at sætte fingrene ind i
mekanismerne.
Vær særligt opmærksom på bagage
eller andre genstande, der kan skade
barnet i bilen i tilfælde af en ulykke.
• Brug ikke andre installationsmetoder
end de anbefalede, da de kan få
autostolen til at gå løs.
• Sørg for, at bilens trepunktssele, der
69
anvendes til at fastgøre autostolen
til bilen, er korrekt strammet og ikke
snoet.
• Efterlad aldrig barnet i autostolen
uden opsyn: Hold øje med det, selv
når det sover.
• Efterlad aldrig barnet alene uden
overvågning i en bile, ikke engang
kortvarigt. Temperaturen inde i bilen
kan skifte hurtigt og blive farlig for
barnet i bilen.
• Tag aldrig barnet ud af autostolen,
mens bilen kører.
• Kontroller, at autostolen ikke
blokeres af en bevægelige del af
bilsædet eller en dør.
Tilpas selernes højde og tilstramning,
og kontroller, at de sidder ind til
barnets krop uden at stramme for
hårdt. Kontroller, at sikkerhedsselen
ikke er snoet, og at barnet ikke kan
løsne den.
• Efterlad ikke autostolen i en bil, der
står i solen. Læg om nødvendigt
ryglænet ned (fig. 42) for at beskytte
sædet mod direkte sollys.
• Brug ikke autostolen uden foringen.
Dette foer kan ikke udskiftes med
noget andet foer, der ikke er specifikt
godkendt af producenten, da det
er en integreret del af stolen og er
afgørende vigtigt for sikkerheden.
• Undlad at udskifte eller fjerne
de hvide polystyrendele under
nakkestøtten eller under
sidebeskyttelsesdelene, da de er
afgørende vigtige for sikkerheden.
• I tilfælde af tvivl rådspørges
producenten eller forhandleren af
denne autostol.
• Dette produkts serienummer findes
på typegodkendelsesskiltet, der
sidder bag på ryglænet (fig. 46).
• Undlad at fjerne de påklæbede og
påsyede skilte og mærker. Fjernelse af
disse skilte og mærker kan medføre,
at produktet ikke overholder loven.
• Undlad brug af autostolen, hvis
den er itu, eller der mangler dele,
hvis den er brugt, eller hvis den
har været udsat for hårde stød og
slag som følge af ulykker,da den
kan have fået skjulte men farlige
konstruktionsskader.
• Undlad at ændre på produktet.
• Kontakt eftersalgs-service om
reparation eller udskiftning af
komponenter og oplysninger om
produktet. Kontaktoplysningerne
findes på sidste side i denne
vejledning.
• Når autostolen ikke er i brug, kan
den blive i bilen, forudsat at den er
fastgjort med bilens Isofix beslag.
Ellers skal den fjernes fra bilen. I
tilfælde af en ulykke kunne den være
farlig for andre passagerer.
• Undlad brug af autostolen, hvis
den er itu, eller der mangler dele,
hvis den er brugt, eller hvis den
har været udsat for hårde stød og
slag som følge af uheld, da den
kan have fået skjulte men farlige
konstruktionsskader.
• Hvis der anvendes et brugt
produkt, skal det sikres, at det er
en forholdsvis ny model, at den
leveres med brugsanvisning, og
at alle dele fungerer. Et forældet
produkt overholder måske ikke
70
sikkerhedsstandarderne på grund af
en naturlig ældning af materialerne
og opdaterede lovgivninger. Hvis du
er i tvivl om noget, skal du kontakte
producentens kundeservicecenter.
Brug ikke tilbehør, der ikke er
godkendt af producenten eller de
behørige myndigheder.
1_ VIGTIGT
• "Viaggio 2-3 Flex": Denne autostol,
Gruppe 2-3, skal monteres, så den
vender i kørselsretningen.
• Undlad at montere “Viaggio 2-3
Flex” på sæder, der ikke vender i
kørselsretningen eller på tværs af
kørselsretningen.
• Det er altid tilrådeligt at have
autostolen på bagsædets
passagerside.
• Hvis autostolen er monteret
på forsædet, tilrådes det at
placere den længst muligt fra
instrumentbrættet.
• Hvis nakkestøtten vanskeliggør
monteringen af Viaggio 2-3 Flex,
kan nakkestøtten afmonteres.
Hvis den ikke kan fjernes
og blokerer for autostolens
nakkestøtte, kontaktes eftersalgs-
service.
Produktets komponenter
2 Kontroller pakkens indhold, og
kontakt eftersalgsafdelingen hos
Kundepleje, hvis der er ting, der
mangler.
_ Autostol består af:
1 nakkestøtte (a), 1 ryglæn (b), 1
sæde (c), 1 Surefix bund indbygget
i sædet (d).
Autostolen er klar til brug: Der kræves
intet monteringsarbejde.
Åbning af produktet før
brug
3 Hæv autostolens ryglæn, til det
giver et klik. Produktet skal kunne
blive stående selv uden støtte.
Ryglænet svinger med nogle få
grader for bedre at kunne tilpasse sig
forskellige typer bilsæder.
Produktets funktioner og
egenskabe
Viaggio 2-3 Flex kan tilpasses,
efterhånden som dit barn vokser.
Hver tilpasningsfunktion er
uafhængig af de andre for at sikre
størst mulig fleksibilitet.
4 Benstøtten kan indstilles i 3
positioner. Løft håndtaget (fig_a) bag
på nakkestøtten, og hæv samtidigt
nakkestøtten (fig_b), så den placeres
i den ønskede højde.
VIGTIGT: I takt med at barnet
vokser, er det nødvendigt at
tilpasse højden på nakkestøtten
efter barnets højde.
VIGTIGT: Når tilpasningen er
færdig, skal du prøve at bevæge
nakkestøtten for at sikre, at den er
korrekt sat på plads.
5 Ryglænets bredde kan justeres i
tre stillinger (lukket, midt, åbnet).
Tryk knappen på siden af knappen
(1) og drej knappen (2) med uret
for at åbne sidestøtterne. Dette er
71
nødvendigt i takt med at barnet
vokser. Luk sidestøtterne ved at
trykke på sideknappen og dreje
knappen mod uret åkrævet i takt
med at barnet vokser.
6Højden på ryglænet kan justeres:
Tryk opad på håndtaget bag på
ryglænet (1), og løft samtidigt hele
ryglænet (2) til den ønskede position.
Ryglænet kan sænkes ved at trække
nedad i håndtaget (1) og samtidigt
trykke ryglænet nedad (2). Denne
justering er påkrævet i takt med at
barnet vokser.
7Viaggio2-3 Flex er monteret med
et tilbagelæningssystem, der sikrer
maksimal komfort. Sædet lænes
tilbage ved at trække i håndtaget
(fig_a) på forsiden og samtidigt læne
ryglænet bagover (fig_b).
8Viaggio2-3 Flex er monteret med
to sidemonterede og aftagelige
kopholdere.
Sådan monteres autostolen
i bilen
hvis du har en bil uden Isofix-
fastgørelsesbeslagene
Denne type montering kan
anvendes, his bilen er monteret med
Isofix-kroge. Ellers gå til næste afsnit.
Yderligere oplysninger om, hvorvidt
disse kroge findes i bilen og hvor,
findes i bilens instruktionsbog.
Fastgørelsesbeslagene på
stolen sikrer større stabilitet og
sikkerhed i bilen men kan ikke
erstatte fastholdelsesfunktionen
ved bilens sikkerhedsseler.
9 Fastgørelsesbeslagene, der findes
inde i Surefix-bunden, kommer
ud ved at trække håndtaget på
bundens forside mod dig (fig_a).
Fastgørelsesbeslagene skydes
automatisk ud (fig_b). Gentag dette
for at sikre, at fastgørelsesbeslagene
er skudt helt og samtidigt ud.
10Fastgør fastgørelsesbeslagene til
Isofix-krogene på bilsædet, og sørg
for, at de "klikker" på plads.
11 Efter at have fastgjort
befæstningerne trækkes i det forreste
håndtag igen (fig_a). Træk samtidig
autostolen mod bilens sæde (fig_b), og
slip derefter håndtaget.
12 VIGTIGT: Bilens Isofix-
kroge og fastgørelserne i bilsædets
Surefix fod er korrekt sat sammen,
når der vises et grønt signal over
konnektorerne (fig_a). Et rødt signal
viser, at fastgørelserne IKKE er sat
rigtigt sammen (fig_b).
13 Viaggio 2-3 Flex løsnes fra
bilsædet ved at trække i håndtaget
(1), til Surefix fodens fastgørelser ses
helt. Ved at gøre dette bliver de gule
frigørelsesknapper synlige på siderne
af foden. Træk i de to knapper (2), til du
hører fastgørelsesbeslagene åbne sig.
Du kan nu tage autostolen ud.
14 Fastgørelserne sættes på plads
inde i Surefix foden (når de ikke
bruges) ved at trække en gang mere
i håndtaget (1) og samtidigt trykke
på en af de to fastgørelser i (2), til de
næsten forsvinder.
72
Sådan monteres autostolen
i bilen,
Til biler, som IKKE er
udstyret med Isofix-beslag
15Placer Viaggio 2-3 Flex autostolen
på bilsædet i køreretningen, lad
fastgørelserne blive inde i Surefix
foden (fig_a), og sæt barnet i stolen
som vist på illustrationen (fig_b),
mens du sikrer, at autostolen ikke
bevæger sig imens.
Sådan fastgør du dit barn
med Viaggio 2-3 Flex
16 Fastgør barnet med bilens
sikkerhedssele som vist på
illustrationen.
17 Fastgør bilens sikkerhedssele,
og sørg for, at den klikker på plads.
Sæt de to dele af selen som vist på
illustrationen.
18 Færdiggør sikringen af barnet
ved at trække selen gennem styret
på nakkestøtten: Træk selen mellem
styret og nakkestøtten (1), til det
glider ind i hullet på styret (2).
VIGTIGT: Hvis selen er løs, skal
den strammes oppe over øjet (3).
Sørg for, at selen altid er stram og
ikke snoet.
19 Selen aftages ved at tage det
ud af hullet på styret (1) og derefter
mellem styret og nakkestøtten (2), til
den er taget helt ud.
20 VIGTIGT: Sikkerhedsselen er
korrekt placeret, hvis barnets skuldre
er lidt under øjet til sikkerhedsselen
som vist på illustrationen.
Sådan aftages stoffoeret
Stofdelene på Viaggio 2-3 Flex kan
fjernes til rengøring.
21 Følg vaskeanvisningerne på
sædets foer.
AFTAGNING AF FOERET FRA
SÆDET:
22 Tag de to øjer af knapperne på
siderne af autostolens fod.
23Frigør de to kroge fra sædets fod.
24 Aftag foeret og skub det
plastikpanel af, der er lagt ind i
lommen, som vist. Husk at sætte det
på plads, når foeret er vasket.
AFTAGNING AF FOERET FRA
RYGLÆNET:
25Tag de to øjer af plastikknapperne
på siderne af ryglænet. Dette gøres
nemmere ved at gøre afstanden
mellem sidestøtterne bredere.
26 Frigør de to øverste elastikbånd
og de to nederste på hver side.
27 Udtag de to flapper fra deres
slidser på ryglænets øverste del.
Dette gøres nemmere ved at hæve
nakkestøtten. Du kan nu tage foeret
af autostolens ryglæn.
AFTAGNING AF FOERET FRA
NAKKESTØTTEN:
28 Fjern plastikafdækningen på
hver side af nakkestøtten ved at
løsne de to sidekroge.
29 Løsn den øverste (1) og den
nederste (2) som vist
30 Aftag foret på nakkestøtten ved
at hæve nakkestøtten en smule og
73
løsne de to elastikker på den ene
side (fig_a) og derefter på den anden
(fig_b). Aftag foret.
Vedligeholdelse og
rengøring af stoffoeret
Børst stofdelene for at fjerne støv.
• Følg vaskeanvisningerne på det
mærke, der er syet på sædefoeret
(fig_21).
• Brug ikke klorholdigt blegemiddel.
• Må ikke stryges.
Tåler ikke kemisk rensning.
• Fjern ikke pletter med
opløsningsmidler.
• Brug ikke tørretumbler.
Genmontering af
autostolens afdækning:
FOERET PÅ SÆDET:
31Isæt plastikpanelet i lommen på
sædefoeret.
32 Træk sædefoeret på fra forsiden
(fig_a), og isæt profilen i den rigtige
slids (fig_b).
33 Isæt de to kroge på foden af
stolen tæt på bunden af ryglænet.
34 ISæt til sidst de to sideøjer på
knapperne på siderne af autostolen.
FOERET PÅ NAKKESTØTTEN:
35 Træk nakkestøtterne på
autostolen lidt fra hinanden, og
isæt plastikflapperne i deres
klanghuller på ryglænet, så de
kommer ud nedenfor som vist på
illustrationen.
36 Træk sidefoeret på og
fastgør de to øverste elastikbånd.
Gentag dette med de to nederste
elastikbånd.
37
Fastgør de fire sideøjer på deres
respektive knapper.
FOERET PÅ NAKKESTØTTEN:
38 Hæv nakkestøtten en smule og
sæt foret på plads ved at fastgøre
de to elastikker som vist, først på
den ene side (fig_a) og derefter på
den anden (fig_b). Pas på det hvide
polystyren.
39 Fastgør afdækningen på
ryggen langs de tre midterpunkter
over justeringshåndtaget i
den rækkefølge, der vises på
illustrationen.
40 Fastgør tilsidst de to sider på
nakkestøtten.
SÅDAN FOLDES AUTOSTOLEN
SAMMEN:
41 Sænk nakkestøtten (1), spænd
sidestøtterne (2) sammen og tryk
om nødvendigt kopholderne ind.
42 Træk båndet opad (1) for at
frigøre ryglænet og tryk samtidigt
ryglænet nedad (2). Dermed kan
det foldes ned på autostolen.
43 Påsæt den ring, der fastgør
ryglænet til sædet, når produktet er
lukket sammen.
Transport
44Viaggio 2-3 Flex er nem at bære
med et praktisk transporthåndtag.
74
Tilbehør
45Travel Bag Car Seat: Praktisk
autostolpose, der holder sædet rent
og beskyttet.
Serienumre
46Følgende oplysninger kan findes
under Viaggio 2-3 Flex autostolen:
Produktnavn, produktionsdato
og serienummer. Desuden kan
typegodkendelsen findes bag på
ryglænet.
Rengøring af produktet
• Dette produkt kræver minimal
vedligeholdelse.
• Rengøring og vedligeholdelse må
kun udføres af voksne.
• Det tilrådes at holde alle bevægelige
dele rene.
• Rengør jævnligt plastikdelene
med en fugtig klud. Undlad brug
af opløsningsmidler og tilsvarende
stoffer.
• Børst stofdelene for at fjerne
støv eller rengør som angivet i
vejledningens afsnit herom.
• Undlad at rengøre polystyrendelene
med opløsningsmidler eller
tilsvarende produkter.
• Beskyt produktet mod vejrlig
som fugt, regn eller sne. Længere
tids udsættelse for sollys kan give
misfarvninger på mange materialer.
• Opbevar produktet tørt.
Sådan læses
typegodkendelsesskiltet
• I dette afsnit forklares, hvordan
typegodkendelsesskiltet (orange
skilt) skal læses.
• Skiltet er dobbelt, fordi autostolen er
typegodkendt til to typer montering
i bilen:
SUREFIX BASE
fastgørelsessystemet (SEMI-
UNIVERSAL-mærkningen viser, at
autostolen er kompatibel med
ISOFIX-systemet).
Fastgørelsessystemet med en
trepunkts fast eller rullesele,
(UNIVERSAL mærkningen viser, at
autostolen er egnet til biler med
denne type sikkerhedssele).
Toppen af mærket viser
producentens varemærke og navnet
på produktet.
• Bogstavet E i en cirkel viser,
at det er det europæiske
typegodkendelsesskilt, og tallet
viser det land, der udstedte
typegodkendelsen (1: Tyskland, 2:
Frankrig, 3: Italien, 4: Holland, 11:
Storbritannien, 24: Irland).
• Typegodkendelsesnummer: Hvis
det starter med 04, viser dette den
fjerde ændring (den, der i øjeblikket
er i kraft) til Regulativ R44.
• Reference standard: UN/ECE R44/04.
Produktionsserienummer: Ved
udstedelsen af typegodkendelsen
identificeres den enkelte autostol
med sit eget unikke nummer.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA tager et
kvalitetsstyringssystem i brug, der er
certificeret af TÜV Italia Srl i henhold
til ISO 9001 standarden.
Peg-Pérego forbeholder sig
75
retten til på ethvert tidspunkt
at foretage ændringer af de heri
beskrevne modeller af tekniske eller
forretningsmæssige grunde.
Peg-Pérego
efter-salgsservice
Hvis nogen af produktets dele mistes
eller beskadiges, må du kun bruge
originale reservedele fra Peg Pérego.
Kontakt Peg Pérego Assistance
Service vedrørende eventuelle
reparationer, udskiftninger,
oplysninger om produkterne og salg
af originale reservedele og tilbehør.
Oplys produktets serienummer, hvis
det er tilstede.
Tlf. 0039/039/60.88.213
Gratis nummer: 800/147.414
(kan kontaktes på fastnettelefon)
E-mail: assistenza@pegperego.it
Websted: www.pegperego.com
Al intellektuel ejendomsret på
indholdet i denne vejledning tilhører
PEG PEREGO S.p.A. og er under
beskyttelse af gældende lovgivning.
FI_Suomi
Kiitos Peg-Pérego
-tuotteen valinnasta.
Turvaistuin, Viaggio 2-3 Flex
"Kaikkiin autoihin sopiva"
-luokka, hihnallinen
On EU-säännöksen UN/ECE R44/04
mukainen, lapsille 15 - 36 kg, (noin 3 - 12
vuotta).
• Soveltuu useimpiin autonistuimiin,
mutta ei kaikkiin.
Turvaistuin voidaan asentaa oikein, jos
ajoneuvosi käyttö- ja huoltokäsikirjassa
sanotaan, että se on yhteensopiva
“kaikkiin autoihin sopivien
turvajärjestelmien kanssa.
Tämä turvaistuin on luokiteltu “kaikkiin
autoihin sopivaksi”, jos se on sellaisten
standardien mukainen, jotka ovat
vaativampia kuin standardit edellisiin
malleihin, jotka eivät ole ilmoittaneet
hyväksyntämerkin tyyppiä.
Turvaistuinta voidaan käyttää vain
hyväksytyissä autoissa, joissa on
staattinen 3-pisteturvavyö tai kelain.
Hyväksytty standardin UN/ECE R16 tai
vastaavien säännösten mukaisesti.
TÄRKEÄÄ: 2-pisteturvavyön tai
lantiovyön käyttö on kielletty.
Turvaistuin, Viaggio 2-3
Flex "automallikohtainen"-
luokka, hihnallinen +
ISOFIX-järjestelmä
On EU-säännöksen UN/ECE R44/04
76
mukainen, lapsille 15 - 36 kg, (noin 3 -
12 vuotta).
Tämä turvaistuin on luokiteltu
"automallikohtaiseksi” ja voidaan
asentaa näiden ohjeiden liitteenä
toimitettavassa luettelossa mainittuihin
automalleihin.
Turvaistuinta voidaan käyttää vain
hyväksytyissä autoissa, joissa on
staattinen 3-pisteturvavyö tai kelain.
Hyväksytty standardin UN/ECE R16 tai
vastaavien säännösten mukaisesti.
TÄRKEÄÄ: 2-pisteturvavyön tai
lantiovyön käyttö on kielletty.
VAROITUS
Lue ohjeet huolellisesti ennen
käyttöä, ja pidä ne tallessa
myöhempää käyttöä varten. Mikäli
et noudata auton turvaistuimen
asennusohjeita huolellisesti, lapsesi
joutuu vaaraan.
• Aikuisten on koottava ja asennettava
Viaggio 2-3 Flex pitäen lapset pois
tuotteen ulottuvilta.
• Kun matkustat ajoneuvossa, älä
koskaan pidä lasta sylissäsi äläkä anna
hänen istua turvaistuimen ulkopuolella.
Äkkijarruttaessa myös hitaissa
nopeuksissa, lapsi saattaa sinkoutua
helposti eteenpäin.
• Älä työnnä sormia mekanismeihin.
•Kiinnitä erityistä huomiota
matkatavaroihin ja muihin esineisiin,
jotka voivat vahingoittaa turvaistuimessa
istuvaa lasta onnettomuustilanteessa.
• Älä käytä muita kuin suositeltuja
asennustapoja, koska ne voivat aiheuttaa
istuimen irtoamisen.
Varmista, että turvaistuimen
kiinnittämiseen käytetty ajoneuvon
3-pisteturvavyö on asianmukaisesti
kiristetty ja kiertymätön.
• Älä koskaan jätä lasta yksin
turvaistuimeen: pidä häntä silmällä
silloinkin kun hän nukkuu.
• Älä koskaan jätä lasta yksin ja
valvomatta autoon edes lyhyeksi
ajaksi. Lämpötila auton sisällä voi
muuttua nopeasti ja tulla vaaralliseksi
lapselle auton sisällä.
• Älä koskaan ota lasta pois istuimesta
ajoneuvon ollessa liikkeellä.
• Tarkista, ettei istuimen tai oven liikkuva
osa salpaa istuinta.
• Säädä vöiden korkeus ja kireys ja
tarkista, että ne mukailevat lapsen kehoa
olematta liian tiukkoja. Tarkista, että
turvavyö ei ole kiertynyt ja ettei lapsi voi
avata sitä.
• Älä jätä turvaistuinta autoon auringolle
alttiiksi. Taita selkänoja (kuva 42)
tarvittaessa siten, että se suojaa suoralta
auringonvalolta.
• Älä käytä turvaistuinta ilman verhoilua.
Tätä verhoilua ei voida korvata toisella
verhoilulla, jota valmistaja ei ole
nimenomaan hyväksynyt, koska se on
kiinteä osa istuinta ja turvallisuussyistä
välttämätön.
• Älä poista tai vaihda valkoisia
polystyreenipaloja niskatuen tai
sivusiivekkeiden alta, koska ne ovat
turvallisuussyistä välttämättömiä.
• Jos olet epävarma, ota yhteyttä
tämän turvaistuimen valmistajaan tai
jälleenmyyjään.
Tämän tuotteen sarjanumero löytyy
tyyppihyväksyntämerkistä, joka sijaitsee
selkänojan takapuolella (kuva 46).
77
• Älä poista liimattuja ja ommeltuja
merkkejä. Näiden merkkien poistaminen
voi johtaa siihen, ettei tuote ole
lainmukainen.
• Älä käytä turvaistuinta jos se on rikki
tai osia puuttuu, jos se on kierrätetty tai
se on altistunut onnettomuudelle, koska
siinä voi olla piileviä, mutta vaarallisia
rakenteellisia vaurioita.
• Älä muuta tuotetta.
• Ota yhteys huoltopalveluun tuotteen
korjaamiseksi, osien vaihtamiseksi ja
tuotetietojen saamiseksi. Yhteystiedot
on ilmoitettu tämän käyttöohjeen
viimeisellä sivulla.
• Kun turvaistuinta ei käytetä, se voidaan
jättää ajoneuvoon mikäli se on kiinnitetty
ajoneuvon Isofix-kiinnikkeisiin. Muussa
tapauksessa poista se ajoneuvosta,
koska se saattaa olla vaarallinen muille
matkustajille onnettomuustilanteessa.
• Älä käytä lasten turvaistuinta jos se
on rikki tai osia puuttuu, jos altistunut
voimakkaille iskuille onnettomuuden
seurauksena, koska se voi olla
rakenteellisesti vioittunut ja muodostaa
vaaratekijän joka ei ole näkyvä mutta
äärimmäisen vaarallinen.
• Jos käytät kierrätettyä tuotetta varmista,
että sen malli on uusi, sen mukana
toimitetaan ohjeet ja että se on täysin
toimiva kaikin osin. Vanhentunut tuote
voi olla turvallisuusstandardien vastainen
materiaalien luontaisen vanhenemisen
ja säädösten päivityksen seurauksena.
Jos sinulla on kysymyksiä, ota yhteyttä
valmistajan asiakaspalvelukeskukseen.
• Älä käytä lisävarusteita, joita valmistaja
tai asianomaiset viranomaiset eivät ole
hyväksyneet.
1_ RKEÄÄ
• "Viaggio 2-3 Flex": tämä turvaistuin,
ryhmä 2-3, on asennettava
ajosuuntaan.
• Älä asenna Viaggio 2-3 Flex:iä”
istuimiin, jotka eivät ole ajosuuntaan
tai ovat poikittain ajosuuntaan.
• On aina suositeltavaa asentaa
turvaistuin ajoneuvon takaistuimelle
ja matkustajan puolelle.
• Jos turvaistuin on asennettu
etuistuimelle, on suositeltavaa
asettaa se mahdollisimman kauas
kojelaudasta.
• Jos ajoneuvon niskatuki vaikeuttaa
Viaggio 2-3 Flex:in asentamista,
voit poistaa ajoneuvon niskatuen.
Jos se ei ole irrotettava ja häiritsee
turvaistuimen niskatukea, ota
yhteyttä huoltopalveluun.
Tuotteen osat
2Tarkista pakkauksen sisältö, ja ota
yhteys asiakaspalveluun jos joitakin osia
puuttuu,
_ Turvaistuimen sisältö:
1 niskatuki (a), 1 selkänoja (b), 1 istuin (c),
1 Surefix Base integroituna istuimeen (d).
Turvaistuin on käyttövalmis.
Kokoonpanoa ei tarvita.
Tuotteen avaaminen
ennen käyttöä
3 Nosta turvaistuimen selkänojaa
kunnes se napsahtaa. Tuotteen on
jäätävä pystyasentoon itsestään.
Selkänoja heiluu muutaman asteen
mukautuakseen paremmin eri
tyyppisiin auton istuimiin.
78
Tuotteen ominaisuudet
Viaggio 2-3 Flex kasvaa lapsesi mukana.
Jokainen säätö on riippumaton
joustavan käytön takaamiseksi.
4• Niskatuki voidaan säätää 3
asentoon. Nosta kahvaa (kuva_a)
niskatuen takana, ja kohota samalla
niskatukea (kuva_b) halutulle
korkeudelle.
TÄRKEÄÄ: lapsen kasvaessa
on tarpeellista säätää niskatuen
korkeutta lapsen koon mukaan.
TÄRKEÄÄ: toiminnon
suorittamisen jälkeen yritä siirtää
niskatukea varmistaaksesi, että se
on asetettu paikalleen oikein.
5• Selkänojan leveys voidaan
säätää kolmeen asentoon (kiinni,
keskiasento, auki). Paina nupin (1)
pohjassa olevaa painiketta ja käännä
nuppia (2) myötäpäivään avataksesi
siivekkeet. Tämä toiminto on
oleellinen, kun lapsesi kasvaa. Paina
sivupainiketta sulkeaksesi siivekkeet
ja käännä nuppia vastapäivään.
6• Selkänojan korkeutta voidaan
säätää: työnnä kahvaa selkänojan
takana ylöspäin (1), ja nosta samaan
aikaan koko selkänojaa (2) haluttuun
asentoon.Laskeaksesi selkänojaa vedä
kahvaa (1) ja työnnä samaan aikaan
selkänojaa alaspäin (2). Tämä toiminto
on tarpeellinen lapsen kasvaessa.
7Viaggio2-3 Flex -istuimessa on
kallistusjärjestelmä, joka takaa
parhaan mukavuuden. Kallistaaksesi
istuinta vedä kahvaa (kuva_a) edessä,
ja kallista tuotetta samaan aikaan
(kuva_b).
8Viaggio2-3 Flex -istuimessa on
kaksi sivussa sijaitsevaa ja irrotettavaa
mukinpidikettä.
Kuinka kiinnitän
turvaistuimen ajoneuvoon
jos omistan auton, jossa on
Isofix-kiinnikkeet
VTämän tyyppistä kiinnitystä voidaan
käyttää, jos autossasi on Isofix-koukut.
Muussa tapauksessa siirry seuraavaan
osioon. Katso lisätietoa näistä koukuista
ja niiden sijainnista ajoneuvon
käyttöoppaasta.
Kiinnikkeiden kiinnittäminen
takaa paremman vakauden ja
turvallisuuden ajoneuvossa,
mutta se ei voi korvata ajoneuvon
turvavöiden hallintavaikutusta.
9Tuodaksesi esiin kiinnikkeet, jotka
sijaitsevat Surefix Base:n sisällä, vedä
kahvaa istuimen etuosan pohjassa
pituussuunnassa itseäsi kohti (kuva_a).
Kiinnikkeet tulevat automaattisesti ulos
(kuva_b). Toista varmistaaksesi, että
kiinnikkeet ovat tulleet ulos täysin ja
samanaikaisesti.
10• Kiinnitä kiinnikkeet ajoneuvon
istuimen Isofix-koukkuihin varmistaen,
että ne "napsahtavat" paikoilleen.
11 Kiinnitettyäsi liitososat, vedä
etukahvasta uudelleen (kuva_a), ja
työnnä samalla autoistuinta ajoneuvon
istuinta kohti (kuva_b), ja vapauta sitten
kahva.
12 TÄRKEÄÄ: Ajoneuvon Isofix-
koukut ja turvaistuimen Surefix Base
-kiinnikkeet on kytketty oikein, kun
vihreä signaali ilmestyy liittimien
79
yläpuolelle (kuva_a). Punainen signaali
ilmaisee, että kiinnikkeet EIVÄT ole
oikein kytketty (kuva_b).
13• Poistaaksesi Viaggio 2-3 Flex:in
ajoneuvon istuimesta, vedä kahvaa
(1) kunnes Surefix Base -kiinnikkeet
ovat täysin esillä. Näin keltaiset
vapautuspainikkeet tulevat näkyviin
pohjan sivuilla; vedä kahta painiketta
(2) kunnes kuulet kiinnikkeiden
napsahtavan auki. Tässä vaiheessa voit
poistaa turvaistuimen.
14• Asettaaksesi uudelleen kiinnikkeet
Surefix Base:n sisällä (kun ei käytössä),
vedä vipua uudelleen (1) ja työnnä
samaan aikaan toista kahdesta
kiinnikkeestä (2) kunnes ne lähes
häviävät näkyvistä.
Kuinka kiinnitän
turvaistuimen ajoneuvoon
jos omistan auton jossa ei
ole Isofix-kiinnikkeitä
15• Aseta Viaggio 2-3 Flex -turvaistuin
ajoneuvon istuimelle ajosuuntaan
jättäen kiinnikkeet Surefix Base:n sisään
(kuva_a), ja aseta lapsi istuimelle kuvan
mukaisesti (kuva_b). Varmista, ettei
turvaistuin liiku tänä aikana.
Lapsen kiinnittäminen
Viaggio 2-3 Flex:iin
16• Kiinnitä lapsi ajoneuvon turvavyöllä
kuvan mukaisesti.
17• Kiinnitä ajoneuvon turvavyö ja
varmista, että se napsahtaa paikoilleen.
Aseta vyön kaksi osaa kuvan mukaisesti.
18Varmista lopuksi lapsen turvallisuus
pujottamalla vyö päätuen ohjaimen läpi:
pujota vyö ohjaimen ja päätuen välistä
(1) kunnes se liukuu ohjaimen uraan (2).
TÄRKEÄÄ: Jos vyö on löysällä,
vedä se kireälle silmukan (3)
yläpuolelle. Varmista, että vyö on
aina kireällä ja kiertymätön.
19Voit irrottaa vyön liu'uttamalla
sen pois ohjaimen urasta (1) ja sitten
ohjaimen ja päätuen välistä (2), kunnes
se on täysin irti.
20 TÄRKEÄÄ: turvavyö on oikein
sijoitettu kun lapsen olkapäät ovat
hieman turvavyön silmukan alapuolella
kuvan mukaisesti.
Kangasverhoilun
poistaminen
Viaggio 2-3 Flex:in kangasosat voidaan
poistaa puhdistusta varten.
21• Noudata istuimen verhoilusta
löytyviä pesuohjeita.
VERHOILUN POISTAMINEN
ISTUIMESTA:
22• Irrota kaksi silmukkaa painikkeista
turvaistuimen alustan sivuilla.
23• Irrota kaksi hakasta istuimen
alustasta.
24• Poista verhoilu ja liu'uta taskun
sisään sijoitettu muovilevy ulos kuvan
mukaisesti. Muista asettaa se takaisin
verhoilun pesun jälkeen.
VERHOILUN POISTAMINEN
SELKÄNOJASTA:
25• Irrota neljä silmukkaa
muovipainikkeista turvaistuimen
selkänojan sivuilla. Levitä sivusiivekkeet
helpottaaksesi toimintoa.
80
26Vapauta yläosan ja alaosan kaksi
kuminauhaa kummaltakin puolelta.
27• Irrota kaksi läppää uristaan
selkänojan yläosassa. Nosta niskatukea
helpottaaksesi toimintoa. Tässä vaiheessa
voit poistaa verhoilun turvaistuimen
selkänojasta.
VERHOILUN POISTAMINEN
NISKATUESTA:
28Voit poistaa päätuen takana olevan
muovisen suojuksen irrottamalla kaksi
sivukoukkua.
29Vapauta ylä- (1) ja alaosa (2) kuvan
osoittamalla tavalla.
30• Irrota päätuen vuori nostamalla
päätukea hieman ja vapauttamalla
ensin toisen reunan kaksi kuminauhaa
(kuva_a) ja sitten toisen reunan
kuminauhat (kuva_b). Poista vuori.
Kangasverhoilun huolto ja
puhdistus
Harjaa kangasosat poistaaksesi pölyn.
• Noudata istuimen verhoiluun
ommellusta lapusta löytyvää
pesuohjetta (kuva_21).
• Älä käytä kloorivalkaisua.
• Älä silitä.
• Älä käytä kuivapesua.
• Älä poista tahroja liuottimilla.
• Älä käytä rumpukuivausta.
Turvaistuimen päällisen
laittaminen takaisin
paikalleen:
ISTUIMEN PÄÄLLISEN
LAITTAMINEN TAKAISIN:
31• Aseta muovilevy istuimen
verhoilun taskuun.
32• Liu'uta istuimen verhoilu päälle
edestä päin (kuva_a) asettaen sen
oikeaan uraan (kuva_b).
33• Aseta kaksi hakasta istuimen
alustassa lähellä selkänojan alaosaa.
34• Lopuksi, kiinnitä kaksi silmukkaa
painikkeisiin turvaistuimen sivuilla.
SELKÄNOJAN PÄÄLLISEN
LAITTAMINEN TAKAISIN:
35• Levitä hieman turvaistuimen
sivusiivekkeitä, ja aseta muoviläpät
uriinsa selkänojassa. Varmista, että ne
tulevat ulos kuvan mukaisesti.
36• Liu'uta sivuverhoilu paikalleen, ja
kiinnitä kaksi ylempää kuminauhaa.
Toista sama alemmille kuminauhoille.
37• Kiinnitä neljä sivusilmukkaa oikeisiin
painikkeisiin.
NISKATUEN PÄÄLLISEN
LAITTAMINEN TAKAISIN:
38• Nosta päätukea hieman ja aseta
vuori takaisin paikoilleen. Kiinnitä kaksi
kuminauhaa kuvan osoittamalla tavalla,
ensin toiselta puolelta (kuva_a) ja sitten
toiselta puolelta (kuva_b). Kiinnitä
huomiota valkoiseen polystyreeniin.
39• Kiinnitä takasuojus kolmen
keskikohdan mukaisesti säätökahvan
yläpuolelta. Noudata kuvan järjestystä.
40• Kiinnitä lopuksi päätuen kummatkin
sivut.
TURVAISTUIMEN TAITTAMINEN:
41• Laske niskatuki alas (1), kavenna
sivusiivekkeet (2) ja mikäli tarpeen,
työnnä mukinpidikkeet sisään (3).
81
42Vedä nauhaa ylöspäin (1)
vapauttaaksesi selkänojan, ja työnnä
samaan aikaan selkänojaa alas (2); se
taittuu alas turvaistuimeen.
43• Kiinnitä rengas, joka kiinnittää
selkänojan istuimeen tuotteen ollessa
suljettu.
Kuljetus
44Viaggio 2-3 Flex on helppo kantaa
käyttämällä kätevää kuljetuskahvaa.
Lisävarusteet
45Travel Bag Car Seat:
käytännöllinen turvaistuimen kassi, joka
pitää istuimen puhtaana ja suojattuna.
Sarjanumerot
46• Seuraavat tiedot löytyvät Viaggio
2-3 Flex -turvaistuimen alta: tuotenimi,
valmistuspäivämäärä ja sarjanumero.
Lisäksi tyyppihyväksyntämerkki löytyy
selkänojan takaa.
Tuotteen puhdistus
Tämä tuote vaatii vain vähän huoltoa.
Vain aikuiset saavat suorittaa
puhdistuksen ja huollon.
• On suositeltavaa pitää kaikki liikkuvat
osat puhtaina.
• Puhdista muoviosat säännöllisin
väliajoin kostealla liinalla. • Älä käytä
liuottimia tai vastaavia aineita.
• Harjaa kangasosat poistaaksesi pölyn
tai puhdista noudattamalla erillisestä
osiosta löytyviä ohjeita.
• Älä puhdista polystyreeniosia liuottimilla
tai muilla vastaavilla tuotteilla.
• Suojaa tuote ilmastotekijöiltä, kuten
kosteus, sade tai lumi. Pitkittynyt
altistus auringonpaisteelle voi aiheuttaa
värimuutoksia useissa materiaaleissa.
Varastoi tuote kuivassa ympäristössä.
Tyyppihyväksyntämerkin
tulkinta
Tässä kappaleessa selitetään, kuinka
tyyppihyväksyntämerkkiä (oranssi
merkintä) tulkitaan.
• Merkki on kaksinkertainen, koska
tämän turvaistuimen tyyppiä on
hyväksytty kahdenlaiseen asennukseen
ajoneuvoihin:
SUREFIX BASE -kiinnitysjärjestelmä
(SEMI-UNIVERSAL -merkintä osoittaa,
että turvaistuin on yhteensopiva ISOFIX-
järjestelmän kanssa).
Kiinnitysjärjestelmä staattisella
3-pisteturvavyöllä tai kelaimella
(UNIVERSAL-merkintä osoittaa, että
turvaistuin soveltuu ajoneuvoihin, joissa
on tällainen turvavyö).
• Merkin yläosa ilmaisee valmistavan
yrityksen tavaramerkin ja tuotteen
nimen.
• E-kirjain ympyrän sisällä ilmaisee
Euroopan tyyypihyväksyntämerkin,
ja numero osoittaa maan, joka on
myöntänyt tyyppihyväksynnän (1;
Saksa, 2: Ranska, 3: Italia, 4: Alankomaat,
11: Iso-Britannia, 24: Irlanti).
Tyyppihyväksyntänumero: jos se alkaa
numeroilla 04, tämä osoittaa säännöksen
R44 neljännen muutoksen (tällä hetkellä
voimassa olevan).
Viitestandardi: UN/ECE R44/04.
• Tuotesarjanumero: tyyppihyväksynnän
myöntämisen yhteydessä jokainen
turvaistuin yksilöidään omalla
numerollaan.
82
CZ_Čeština
Děkujeme, že jste si
vybrali výrobek Peg
Pérego.
Autosedačka Viaggio
2-3 Flex „univerzální“
kategorie s pásy
Vyhovuje směrnici EU UN/ECE R44/04
a je určena pro děti od 15 do 36 kg
(přibližně od 3 do 12 let).
Vhodná pro většinu automobilových
sedadel, ne však pro všechna.
Autosedačku lze správně instalovat,
pokud příručka k používání a údržbě
vašeho vozidla uvádí, že je vozidlo
kompatibilní s „univerzálními“
zadržovacími systémy.
Tato autosedačka je klasifikována
jako „univerzální“, pokud splňuje
normy, které mají vyšší nároky než u
předchozích modelů, které neuváděly
typ homologace.
Tuto autosedačku lze používat
pouze ve schválených vozidlech
disponujících 3bodovým statickým
bezpečnostním pásem nebo
samonavíjecím bezpečnostním
pásem, které jsou schváleny podle
normy UN/ECE R16 nebo ekvivalentní
směrnice.
• DŮLEŽITÉ: Používání 2bodových
bezpečnostních pásů nebo pouze
bederních pásů je zakázáno.
Autosedačka Viaggio 2-3
Flex „polouniverzální“
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA ottaa käyttöön TÜV
Italia Srl ISO 9001-standardin mukaisesti
sertifioiman laadunhallintajärjestelmän.
Peg Pérego voi koska tahansa tehdä
tässä julkaisussa kuvattuihin malleihin
teknisistä tai kaupallisista syistä
muutoksia.
Peg-Péregon asiakaspalvelu
Jos tuotteen jokin osa katoaa
tai vaurioituu, käytä ainoastaan
alkuperäisiä Peg Pérego -varaosia. Ota
yhteys Peg Pérego -tukipalveluun
tuotteen korjaamiseksi, osien
vaihtamiseksi, saadaksesi tietoa
tuotteesta ja alkuperäisten varaosien
ja lisävarusteiden myynnistä, ja anna
tuotteen sarjanumero, mikäli se on
saatavilla.
Puh. 0039/039/60.88.213
Maksuton numero: 800/147.414
(yhteydenotto mahdollinen
lankaverkossa)
S-posti assistenza@pegperego.it
Verkkosivusto www.pegperego.com
Kaikki tämän käyttöoppaan
immateriaalioikeudet ovat PEG PEREGO
S.p.A:n omaisuutta ja ne ovat suojattu
voimassa olevalla lainsäädännöllä.
83
kategorie s pásy a
systémem ISOFIX
Vyhovuje směrnici EU UN/ECE
R44/04 a je určena pro děti od 15 do
36 kg (přibližně od 3 do 12 let).
Tato autosedačka je klasifikována
jako „polouniverzální“ a lze ji
instalovat na sedadla vozidel
uvedených v seznamu připojenému
k těmto pokynům.
Tuto autosedačku lze používat
pouze ve schválených vozidlech
disponujících 3bodovým statickým
bezpečnostním pásem nebo
samonavíjecím bezpečnostním
pásem, které jsou schváleny podle
normy UN/ECE R16 nebo ekvivalentní
směrnice.
• DŮLEŽITÉ: Používání 2bodových
bezpečnostních pásů nebo pouze
bederních pásů je zakázáno.
VAROVÁNÍ
Před použitím si pečlivě přečtěte
pokyny a uschovejte si je na
bezpečném místě pro budoucí
použití. Nedodržením přesných
instalačních pokynů autosedačky
vystavíte vaše dítě nebezpečí.
• Autosedačka Viaggio 2-3 Flex musí
být sestavena a instalována dospělou
osobou, přičemž děti musí být při
instalaci mimo její dosah.
• Při jízdě vozidlem dítě nikdy
nedržte v náručí ani nedovolte,
aby sedělo mimo autosedačku. V
případě prudkého brždění, a to i při
nízkých rychlostech, by mohlo dojít k
vymrštění dítěte směrem dopředu.
• Nevkládejte prsty do mechanismu.
• Zvláštní pozornost věnujte
zavazadlům či předmětům, které by
mohly dítě sedící v autosedačce v
případě nehody zranit.
• Nepoužívejte jiné než doporučené
způsoby instalace, mohly by vést k
uvolnění autosedačky.
• 3bodový bezpečnostní pás vozidla,
používaný k upevnění autosedačky
k vozidlu, musí být řádně napnutý a
nesmí být překroucený.
• Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce
bez dozoru: dávejte na něj pozor, i když
spí.
• Dítě nikdy nenechávejte v autě bez
dozoru, ani na krátkou dobu. Teplota uvnitř
vozidla se může rychle změnit a pro dítě
může být nebezpečná.
• Nikdy nevyndávejte dítě z autosedačky,
pokud se vozidlo pohybuje.
• Autosedačka nesmí být blokována
pohybujícími se součástmi sedadla ani
dveří.
• Nastavte výšku a napnutí
bezpečnostních pásů a zkontrolujte,
že obepínají tělo dítěte, aniž by byly
příliš utažené. Bezpečnostní pásy nesmí
být překroucené a dítě je nesmí být
schopno rozepnout.
• Nenechávejte autosedačku ve vozidle
na přímém slunci. Je-li to nezbytné,
sklopte opěradlo (obr. 42) tak, aby bylo
chráněno před přímým slunečním
zářením.
• Nepoužívejte autosedačku bez
potahu. Tento potah nelze nahradit
jiným potahem, který nebyl speciálně
schválen výrobcem, protože je nedílnou
součástí sedačky a je nezbytný pro
84
bezpečnostní účely.
• Neodstraňujte a nevyměňujte bílé
polystyrenové díly pod opěrkou hlavy
ani pod ochrannými bočnicemi, jedná
se o díly důležité pro bezpečnost.
• V případě pochybností se obracejte
na výrobce nebo prodejce dané
autosedačky.
Výrobní číslo tohoto produktu
naleznete na štítku homologace, který
je umístěn na zadní straně opěradla
(obr. 46).
• Neodstraňujte nalepené a přišité štítky.
Odstranění těchto štítků by mohlo
vést k tomu, že tento produkt nebude
splňovat zákonné požadavky.
• Nepoužívejte autosedačku, pokud je
rozbitá nebo pokud chybí některé její
součásti, pokud je z druhé ruky nebo
pokud byla vystavena těžkým nárazům
v důsledku nehod, protože může jevit
známky skrytých avšak nebezpečných
konstrukčních vad.
• Produkt nepozměňujte.
• Ohledně oprav, výměny součástí a
informací o produktu se obracejte na
poprodejní servis. Kontaktní údaje
naleznete na poslední stránce tohoto
návodu.
• Pokud se autosedačka nepoužívá,
může zůstat ve vozidle, pokud je
připevněna k držáku ISOFIX vozidla. V
opačném případě ji z vozidla vyndejte:
v případě nehody by mohla být
nebezpečná pro ostatní cestující.
• Nepoužívejte dětskou sedačku, je-li
poškozená, pokud jí chybí součásti,
nebo pokud byla vystavena tvrdým
nárazům v důsledku nehody, protože
může být poškozena její konstrukce,
což není na pohled viditelné, ale je to
velmi nebezpečné.
• Pokud používáte výrobek z druhé
ruky, ujistěte se, že jde o novější model,
že k němu dostanete návod a že jsou
všechny jeho součásti plně funkční.
Zastaralý výrobek už nemusí splňovat
bezpečnostní normy kvůli přirozenému
stárnutí materiálů a aktualizaci norem.
Pokud máte pochybnosti, kontaktujte
zákaznické servisní centrum výrobce.
• Nepoužívejte příslušenství, které
nebylo schváleno výrobcem nebo
kompetentním orgánem.
1_ DŮLEŽITÉ
„Viaggio 2-3 Flex“: tato
autosedačka skupiny 2-3 musí být
instalována ve směru jízdy.
• Neinstalujte autosedačku
Viaggio 2-3 Flex“ na sedadla,
která nejsou ve směru jízdy, nebo
na sedadla, která jsou ke směru
jízdy šikmo.
• Vždy je doporučeno instalovat
autosedačku na zadní sedadlo na
stranu spolujezdce.
• Pokud autosedačku instalujete na
přední sedadlo, je doporučeno ji
umístit co nejdál od palubní desky.
• Pokud opěrka hlavy vozidla
komplikuje instalaci autosedačky
Viaggio 2-3 Flex, můžete opěrku
hlavy vozidla odstranit. Pokud ji
nelze odstranit, avšak plete se při
instalaci autosedačky, obraťte se
na oddělení poprodejních služeb.
Součásti produktu
2 Zkontrolujte obsah balení a v
85
případě chybějících součástí se
obraťte na oddělení poprodejní péče
o zákazníky.
_ Autosedačka zahrnuje:
1 opěrku hlavy (a), 1 opěradlo (b),
1 sedačku (c), 1 základnu Surefix
integrovanou do sedačky (d).
Autosedačka je připravena k
použití: není vyžadováno žádné
kompletování.
Otevření produktu před
použitím
3 • Zvedněte opěradlo autosedačky,
dokud nezacvakne. Produkt musí
samovolně zůstat ve vzpřímené
poloze. Opěradlo se pohybuje
o několik stupňů, aby se lépe
přizpůsobilo různým typům sedadel.
Vlastnosti produktu
Autosedačka Viaggio 2-3 Flex se
přizpůsobuje růstu vašeho dítěte.
Jednotlivé úpravy jsou vzájemně
nezávislé, čímž zajišťují maximálně
flexibilní používání.
4 • Opěrku hlavy lze nastavit do 3
poloh. Zvedněte madlo (obr. a) na
zadní straně opěradla a současně
zvedněte opěrku hlavy (obr. b) a
nastavte ji do požadované výšky.
DŮLEŽITÉ: Jak dítě roste, je
nutné upravovat a přizpůsobovat
mu výšku opěrky hlavy.
DŮLEŽITÉ: Po dokončení
činnosti zkuste opěrkou hlavy
pohnout, abyste ověřili, že je
řádně usazena na místě.
5• Šířku opěradla lze nastavit do tří
poloh (zavřená, střední, otevřená).
Pokud chcete bočnice roztáhnout,
stiskněte tlačítko na ovladači
nastavení (1) a otočte ovladačem
po směru hodin (2). Tato činnost je
nezbytný, když dítě povyroste.
Pokud chcete bočnice zavřít, otočte
ovladačem proti směru hodin.
6 Výšku opěradla lze upravit:
Zatlačte na madlo na zadní straně
opěradla směrem nahoru (1) a
zároveň zvedněte celé opěradlo (2)
do požadované polohy. Chcete-li
opěradlo snížit, zatáhněte za madlo
(1) a zároveň zatlačte opěradlo
směrem dolů (2). Tato činnost je
během růstu dítěte nezbytná.
7 • Je-li to možné, sklopte opěrku
zad sedAutosedačka Viaggio 2-3
Flex disponuje sklápěcím systémem,
který zajišťuje maximální pohodlí.
Chcete-li sedadlo sklopit, zatáhněte
za madlo (obr. a) vpředu a současně
produkt sklápějte (obr. b).
8 • Autosedačka Viaggio 2-3 Flex
disponuje dvěma postranními
odnímatelnými držáky nápojů.
Instalace autosedačky do
vozidla
které má držák ISOFIX
Tento typ upevnění lze použít,
pokud vaše vozidlo disponuje držáky
ISOFIX. V opačném případě přejděte
k následující části. Další informace o
dostupnosti a umístění těchto držáků
viz návod k obsluze daného vozidla.
Upevnění pomocí držáků zaručuje
vyšší stabilitu a bezpečnost ve
86
vozidle, ale nemůže nahradit
zadržovací funkci bezpečnostních
pásů vozidla.
9• Chcete-li vysunout upevňovací
prvky, které se nachází v základně
Surefix, zatáhněte podélně směrem
k sobě za madlo vpředu na spodní
straně sedačky (obr. a). Upevňovací
prvky se automaticky vysunou (obr.
b). Postup zopakujte, abyste zajistili,
že se upevňovací prvky vysunou
zcela a souběžně.
10• Upevněte upevňovací prvky
k držákům ISOFIX sedadla vozidla.
Upevňovací prvky musí zacvaknout.
11 Po upevnění upevňovacích
prvků opět zatáhněte za přední
rukojeť (obr. a) a současně zatlačte
autosedačku k sedadlu vozidla (obr.
b). Poté uvolněte rukojeť.
12 DŮLEŽITÉ: Držáky ISOFIX
vozidla a upevňovací prvky základny
Surefix autosedačky jsou správně
zajištěny, pokud jsou nad konektory
vidět zelené kontrolní prvky (obr. a).
Červený kontrolní prvek indikuje, že
upevňovací prvky NEBYLY spojeny
správně (obr. b).
13• Chcete-li sedačku Viaggio 2-3
Flex ze sedadla vozidla uvolnit,
zatáhněte za madlo (1), dokud se
zcela neodkryjí upevňovací prvky
základny Surefix. Při této činnosti
budou vidět žluté uvolňovací úchyty
po stranách základny. Zatáhněte za
úchyty (2), dokud se upevňovací
prvky neodjistí. Nyní lze autosedačku
vyndat.
14• Chcete-li změnit polohu
upevňovacích prvků základny Surefix
(pokud se nepoužívají), zatáhněte
znovu za páku (1) a současně zatlačte
na jeden z upevňovacích prvků v (2),
dokud v podstatě nezmizí
Instalace autosedačky do
vozidla
které nedisponuje držáky
ISOFIX
15• Umístěte autosedačku Viaggio
2-3 Flex na sedadlo vozidla ve směru
jízdy a upevňovací prvky ponechte
uvnitř základny Surefix (obr. a) a dítě
umístěte do sedačky, jak je uvedeno
na obrázku (obr. b). Autosedačka se
při této činnosti nesmí pohybovat.
Zajištění dítěte pomocí
autosedačky Viaggio 2-3
Flex
16• Zajistěte dítě pomocí
bezpečnostních pásů vozidla, jak je
uvedeno na obrázku.
17• Zapněte bezpečnostní pás
vozidla, pás musí zacvaknout.
Dvě části pásu umístěte tak, jak je
uvedeno na obrázku.
18• Upevněte dítě do sedačky tak,
že protáhnete pás hákem v hlavové
opěrce. Protáhněte pás mezi hákem
a hlavovou opěrkou (1) tak, aby pás
zajel do vybrání (2).
DŮLEŽITÉ: Pokud je pás volný,
táhněte jej napnutý nad očkem
(3). Pás musí být vždy napnutý a
nesmí být překroucený.
19• Pokud chcete pás odebrat,
87
vytáhněte jej z vybrání háku (1) a
poté z háku a hlavové opěrky (2) tak,
aby byl zcela odstraněn.
20 DŮLEŽITÉ: Bezpečnostní
pás je ve správné poloze, pokud jsou
ramena dítěte mírně pod očkem
bezpečnostního pásu, jak je uvedeno
na obrázku.
Jak vyjmout výstelku z
vaku
Textilní prvky autosedačky Viaggio 2-3
Flex lze sundat za účelem vyčištění.
21• Dodržujte pokyny pro praní
uvedené na potahu sedačky.
ODEPNĚTE VÝSTELKU ZE
SEDAČKY:
22Vyhákněte dvě očka z úchytů po
stranách základny autosedačky.
23• Uvolněte dva úchyty ze základny
autosedačky.
24• Sundejte potah a stáhněte
plastový panel umístěný uvnitř kapsy,
jak je uvedeno na obrázku. Po vyprání
nezapomeňte potah vrátit na své
místo.
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRADLA:
25Vyhákněte čtyři očka z plastových
úchytů po stranách opěradla. Pro
usnadnění rozšiřte bočnice.
26 Uvolněte dvě horní pružná oka a
poté dvě dolní na každé straně.
27 Vyjměte dvě klapky z jejich otvorů
v horní části opěradla. Pro usnadnění
zvedněte opěrku. Nyní můžete sundat
potah z opěradla autosedačky.
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY
HLAVY:
28• Pokud chcete odebrat plasto
kryt na zadní straně hlavové opěrky,
odepněte dva háčky na stranách.
29• Uvolněte nahoře (1) a dole (2), jak
je zobrazeno.
30• Pokud chcete odstranit potah
hlavové opěrky, mírně zvedněte
hlavovou opěrku a uvolněte dvě pružná
poutka na straně (obr. a) a poté na
druhé straně (obr. b). Odstraňte potah.
Údržba a čištění
textilního potahu
Nečistoty z textilních částí
odstraňujte kartáčováním.
• Dodržujte pokyny pro praní
uvedené na štítku přišitém k potahu
sedačky (obr. 21).
• Nepoužívejte chlorovaná bělidla.
• Nežehlete.
• Nečistěte chemicky.
• Neodstraňujte skvrny pomocí
rozpouštědel.
• Nesušte v sušičce.
Nasazení potahu na
autosedačku:
NASAZENÍ POTAHU NA SEDAČKU:
31Vložte plastový panel do kapsy
potahu sedačky.
32• Nasuňte potah sedačky z přední
strany (obr. a) a profil vložte do
odpovídajícího otvoru (obr. b).
33• Zasuňte dva háčky na základně
sedačky v blízkosti spodní strany
opěradla.
88
34• Nakonec připevněte dvě postranní
očka k úchytům na stranách sedačky.
NASAZENÍ POTAHU NA
OPĚRADLO:
35• Mírně rozšiřte bočnice autosedačky
a zasuňte plastové klapky do
odpovídajících otvorů v opěradle, musí
vylézt níže, jak je uvedeno na obrázku.
36• Nasuňte postranní potah a
upevněte jej pomocí dvou horních
elastických pásů. Zopakujte i u
spodních elastických pásů.
37• Upevněte čtyři boční očka k
odpovídajícím úchytům.
NASAZENÍ POTAHU NA OPĚRKU
HLAVY:
38• Mírně zvedněte hlavovou opěrku
a vložte potah zpátky na místo.
Upevněte dvěma pružnými poutky
podle obrázku. Nejprve na jedné
straně (obr. a) poté na druhé straně
(obr. b). Dejte pozor na bílý polystyren.
39• Upevněte zadní kryt ve třech
prostředních bodech nad madlem
nastavení. Postupuje podle obrázku.
40• Nakonec upevněte obě strany k
hlavové opěrce.
SKLOPENÍ AUTOSEDAČKY:
41• Snižte opěrku hlavy (1), zužte
ochranné bočnice (2) a, v případě
potřeby, zasuňte držáky nápojů (3).
42• Zatáhněte za pásku směrem
nahoru (1), abyste uvolnili opěradlo,
a zároveň zatlačte opěradlo směrem
dolů (2), tím se sklopí a opře o sedadlo
vozidla.
43• Když je produkt zavřený, upevněte
kroužek, který připevňuje opěradlo k
sedačce.
Přeprava
44Autosedačku Viaggio 2-3 Flex lze
snadno přenášet pomocí pohodlné
přepravní rukojeti.
Příslušenství
45Travel Bag Car Seat: Praktická
taška na autosedačku pro zajištění
čistoty a ochrany autosedačky.
Výrobní čísla
46• Následující informace naleznete
pod autosedačkou Viaggio 2-3 Flex:
název produktu, datum výroby a
výrobní číslo. Štítek homologace dále
naleznete za opěradlem.
Čištění produktu
Tento produkt vyžaduje minimální
údržbu.
• Čištění a údržbu smí provádět pouze
dospělé osoby.
• Je doporučeno udržovat všechny
pohyblivé součásti čisté.
• Plastové díly čistěte pravidelně
vlhkým hadříkem. Nepoužívejte
rozpouštědla ani podobné látky.
• Nečistoty z textilních částí odstraňujte
kartáčováním nebo je čistěte dle
pokynů uvedených v odpovídající části.
• Nečistěte polystyrenové díly
rozpouštědly ani podobnými produkty.
• Chraňte produkt před atmosférickými
vlivy, jako je vlhkost, déšť či sníh. Delší
89
vystavení slunečnímu světlu může
vést ke změnám barev řady materiálů.
• Produkt skladujte na suchém místě.
Jak číst štítek homologace
Tato část vysvětluje, jak interpretovat
štítek homologace (oranžový štítek).
Tento štítek je uveden dvakrát,
protože je tato autosedačka
homologována pro dva typy instalací
ve vozidle:
Systém upevnění pomocí
základny SUREFIX (označení „SEMI-
UNIVERSAL“ (POLOUNIVERZÁLNÍ)
indikuje, že je autosedačka
kompatibilní se systémem ISOFIX).
Systém upevnění pomocí
3bodového statického
bezpečnostního pásu nebo
samonavíjecího bezpečnostního
pásu (označení „UNIVERSAL
(UNIVERZÁLNÍ) indikuje, že je
autosedačka vhodná pro vozidla s
tímto typem bezpečnostního pásu).
V horní části štítku je uvedena
obchodní známka výrobce a název
produktu.
• Písmeno E v kroužku indikuje
evropskou homologaci a číslo indikuje
zemi, která danou homologaci vydala
(1: Německo, 2: Francie, 3: Itálie, 4:
Nizozemsko, 11: Velká Británie, 24: Irsko).
• Číslo homologace: pokud začíná
04, indikuje čtvrtý dodatek (aktuálně
platný) směrnice R44.
• Referenční standard: UN/ECE R44/04.
Výrobní sériové číslo: při vydání
homologace, každá autosedačka je
zastoupena svým vlastním číslem.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA používá systém
řízení kvality, který byl certifikován
organizací TÜV Italia Srl v souladu s
normou ISO 9001.
Společnost Peg Pérego si
vyhrazuje právo provést jakékoliv
změny a úpravy na modelech
popsaných v této publikaci, jestliže si
to vyžádají technické nebo obchodní
důvody
Servisní služba Peg-
Pérego
Pokud dojde ke ztrátě nebo poškození
jakékoliv části, používejte pouze
originální náhradní díly Peg Pérego.
Ohledně jakýchkoliv oprav, výměn
či informací o produktech a prodeji
originálních náhradních dílů a
příslušenství se obracejte na asistenční
službu společnosti Peg Pérego a
uveďte výrobní číslo produktu, pokud
jej máte.
Tel.: 0039/039/60 88 213
Bezplatná linka: 800/147 414
(z pevné linky)
E-mail: assistenza@pegperego.it
Web: www.pegperego.com
Veškerá práva duševního vlastnictví na
obsah tohoto návodu jsou majetkem
společnosti PEG PEREGO S.p.A. a jsou
chráněna platnými zákony.
90
SK_Slovenčina
Ďakujeme, že ste si vybrali
výrobok spoločnosti Peg-
Pérego.
Autosedačka Viaggio 2-3
Flex kategórie „Universal“
s bezpečnostnými pásmi
Výrobok spĺňa požiadavky nariadenia
EÚ UN/ECE R44/04 a je určený pre deti
s hmotnosťou od 15 do 36 kg (vek
približne od 3 do 12 rokov).
Výrobok možno montovať na sedadlá
väčšiny vozidiel, nie však všetkých.
• Správna inštalácia autosedačky
je možná, ak je v návode k vášmu
vozidlu a servisnej príručke uvedené,
že vozidlo je kompatibilné s
bezpečnostnými systémami kategórie
„Universal“.
Táto autosedačka je zaradená
do kategórie „Universal“, ak spĺňa
požiadavky noriem, ktoré sú
náročnejšie než normy platné pre
predchádzajúce modely, keďže na tých
sa neuvádzal typ homologizačného
štítka.
• Autosedačka sa smie používať iba v
schválených vozidlách s 3-bodovými
statickými bezpečnostnými pásmi
alebo samonavíjacími pásmi, ktoré
sú schválené v súlade s normou
UN/ECE R16 alebo nariadeniami s
porovnateľnými požiadavkami.
• DÔLEŽITÉ: použitie 2-bodového
bezpečnostného pásu alebo
brušného pásu je zakázané.
Autosedačka Viaggio
2-3 Flex kategórie
„Semi-Universal“ s
bezpečnostnými pásmi a
systémom ISOFIX
Výrobok spĺňa požiadavky nariadenia
EÚ UN/ECE R44/04 a je určený pre deti
s hmotnosťou od 15 do 36 kg (vek
približne od 3 do 12 rokov).
Táto autosedačka je zaradená do
kategórie „Semi-Universal“ a možno ju
montovať na sedadlá vozidiel, ktoré
sú uvedené v zozname priloženom k
týmto pokynom.
• Autosedačka sa smie používať iba v
schválených vozidlách s 3-bodovými
statickými bezpečnostnými pásmi
alebo samonavíjacími pásmi, ktoré
sú schválené v súlade s normou
UN/ECE R16 alebo nariadeniami s
porovnateľnými požiadavkami.
• DÔLEŽITÉ: použitie 2-bodového
bezpečnostného pásu alebo brušného
pásu je zakázané.
VÝSTRAHA:
Pred začatím používania si
dôkladne prečítajte tieto pokyny
a uschovajte ich na bezpečnom
mieste ako referenciu na budúce
použitie. Nedodržanie ktorejkoľvek
časti pokynov týkajúcich sa
montáže autosedačky povedie k
ohrozeniu vášho dieťaťa.
• Zostavenie a montáž autosedačky
Viaggio 2-3 Flex musia vykonávať
dospelé osoby a je treba dbať na to, aby
sa do blízkosti výrobku nedostali deti.
• Počas jazdy vo vozidle nikdy nedržte
91
dieťa na rukách a v žiadnom prípade
ho neusádzajte mimo detskej sedačky.
V prípade náhleho zabrzdenia môže
dôjsť k vymršteniu dieťaťa dopredu, a
to dokonca aj pri nízkych rýchlostiach.
• Nestrkajte prsty do mechanizmov.
• Mimoriadnu pozornosť venujte
batožine a iným predmetom, ktoré by
v prípade nehody mohli zraniť dieťa
sediace v autosedačke.
• Používajte iba odporúčané montážne
postupy – v opačnom prípade môže
dôjsť k uvoľneniu autosedačky.
• Uistite sa, že 3-bodový bezpečnostný
pás, ktorým je autosedačka pripnutá k
sedadlu vozidla, je správne napnutý a
že nie je skrútený.
• Nikdy nenechávajte dieťa v
autosedačke bez dozoru: dávajte naň
pozor, dokonca aj keď spí.
• Dieťa nikdy nenechávajte samotné
vo vozidle, a to ani na krátku chvíľu.
Teplota vo vozidle sa môže rýchlo
zmeniť a pre dieťa v ňom sa môže
stať nebezpečnou.
• Nikdy nevyberajte dieťa z
autosedačky, kým je vozidlo v pohybe.
• Uistite sa, že žiadny z pohyblivých
častí sedadiel alebo dverí neblokuje
autosedačku.
• Upravte výšku a napnutie pásov a
skontrolujte, či sú správne uspôsobené
telu dieťaťa – pásy nesmú byť príliš
tesné. Skontrolujte, či bezpečnostný
pás nie je skrútený a uistite sa, že ho
dieťa nedokáže odopnúť.
• Dbajte na to, aby na autosedačku v
odstavenom aute nesvietilo slnko. V
prípade potreby chráňte autosedačku
pred priamym slnečným žiarením
sklopením chrbtovej opierky (obr. 42).
• Autosedačku nepoužívajte bez
poťahu. Tento poťah nie je dovolené
vymeniť za iný poťah, ktorý nebol
výslovne schválený výrobcom. Ide o
neoddeliteľnú súčasť sedačky, ktorá
zohráva dôležitú úlohu z hľadiska
bezpečnosti.
• Neodstraňujte a nevymieňajte biele
polystyrénové diely pod opierkou
hlavy a pod bočnými ochrannými
krídlami, pretože zohrávajú dôležitú
úlohu z hľadiska bezpečnosti.
V prípade akýchkoľvek pochybností
sa obráťte na výrobcu alebo predajcu
tejto autosedačky.
• Sériové číslo tohto výrobku je
uvedené na homologizačnom štítku
na zadnej strane chrbtovej opierky
(obr. 46).
• Neodstraňujte nalepené a našité
štítky. Odstránenie týchto štítkov
môže viesť k zániku súladu tohto
výrobku s legislatívnymi normami.
• Autosedačku nepoužívajte, ak je
pokazená alebo chýbajú niektoré
jej diely, ak ste ju získali z druhej
ruky, alebo ak bola vystavená silným
nárazom v dôsledku nehôd, pretože
v takýchto prípadoch mohlo dôjsť
k skrytému no nebezpečnému
konštrukčnému poškodeniu.
• Nevykonávajte žiadne úpravy
výrobku.
• Opravy, výmenu súčastí a informácie
o výrobku zabezpečuje oddelenie
popredajného servisu. Kontaktné
údaje sú uvedené na poslednej strane
tohto návodu.
92
• Autosedačku možno ponechať vo
vozidle, aj keď sa nepoužíva, musí však
byť upevnená v konektoroch systému
Isofix daného vozidla. V opačnom
prípade ju z auta vyberte – v prípade
nehody by mohla ohroziť osoby
cestujúce vo vozidle.
• Detskú autosedačku nepoužívajte,
ak je pokazená alebo chýbajú
niektoré jej diely, alebo ak bola
vystavená silným nárazom v
dôsledku nehôd, pretože mohlo dôjsť
k nebezpečnému konštrukčnému
poškodeniu, ktoré síce nie je viditeľné,
ale môže byť veľmi nebezpečné.
• Pokiaľ používate výrobok z druhej
ruky, ubezpečte sa, že sa jedná o
nový model, je k nemu návod a
všetky jeho diely riadne fungujú.
Staršie produkty nemusia byť v
súlade s bezpečnostnými norami v
dôsledku prirodzeného zastarávania
materiálov a novelizácie predpisov.
Pokiaľ máte pochybnosti, obráťte
sa na stredisko zákazníckych služieb
výrobcu.
• Nepoužívajte príslušenstvo, ktoré
nie je schválené výrobcom alebo
poverenými orgánmi.
1_ DÔLEŽITÉ
„Viaggio 2-3 Flex“: túto
autosedačku (skupina 2 – 3) je
nutné montovať v smere jazdy.
• Autosedačku Viaggio 2-3 Flex“
nemontujte na sedadlá, ktoré nie
sú otočené do smeru jazdy, resp. sú
umiestnené priečne k smeru jazdy.
• Autosedačku odporúčame
upevňovať na zadné sedadlo
vozidla na strane spolujazdca.
V prípade montáže autosedačky
na predné sedadlo odporúčame
zachovať čo najväčší odstup od
prístrojovej dosky.
• Ak opierka hlavy na sedadle vozidla
sťažuje montáž autosedačky
Viaggio 2-3 Flex, opierku hlavy na
sedadle vozidla môžete odstrániť.
Ak sa nedá odstrániť a prekáža
opierke autosedačky, obráťte sa na
oddelenie popredajného servisu.
Jednotlivé súčasti výrobku
2• Skontrolujte obsah balenia a ak
niektoré položky chýbajú, obráťte sa na
oddelenie popredajnej starostlivosti o
zákazníkov.
_ Autosedačka sa skladá z týchto súčastí:
1 opierka hlavy (a), 1 chrbtová opierka
(b), 1 sedacia časť (c), 1 kotevný systém
Surefix zabudovaný v sedacej časti (d).
Autosedačka je pripravená na použitie:
nie je potrebné žiadne skladanie.
Otvorenie výrobku pred
začatím používania
3• Chrbtovú opierku autosedačky
vyklopte nahor tak, aby s cvaknutím
zapadla na miesto. Výrobok by mal
zostať vo vzpriamenej polohe. V
záujme lepšieho prispôsobenia
rôznym typom sedadiel sa chrbtová
opierka dá potočiť v rozsahu
niekoľkých stupňov.
Vlastnosti výrobku
Autosedačku Viaggio 2-3 Flex je
možné prispôsobovať podľa rastu
93
vášho dieťaťa. Každé nastavenie je
nezávislé s cieľom zaistiť maximálnu
flexibilitu použitia.
4Opierku hlavy možno nastavovať v
3 polohách. Potiahnite nahor rukoväť
(obr. a) na zadnej strane opierky hlavy
a súčasne posuňte opierku hlavy (obr.
b) nahor do požadovanej výšky.
DÔLEŽITÉ: počas rastu dieťaťa
je potrebné upravovať výšku
opierky hlavy podľa výšky dieťaťa.
DÔLEŽITÉ: po dokončení
nastavovania sa pokúste pohýbať
opierkou hlavy a uistite sa, že
správne zapadla na svoje miesto.
5 Šírka chrbtovej opierky sa dá
nastaviť do troch polôh (zatvorená,
stredná, otvorená).
Stlačte tlačidlo na boku gombíka (1) a
gombík (2) otočte v smere hodinových
ručičiek, aby sa krídlá otvorili.
Táto operácia bude treba s tým, ako
vaše dieťa rastie.
Na zatvorenie krídiel stlačte bočné
tlačidlo a gombík otočte proti smeru
hodinových ručičiek.
6Výšku chrbtovej opierky možno
upravovať: rukoväť v zadnej časti
chrbtovej opierky potlačte nahor (1)
a súčasne zdvihnite celú chrbtovú
opierku (2) do požadovanej polohy.
Ak chcete chrbtovú opierku umiestniť
do nižšej polohy, stlačte rukoväť (1)
a súčasne zatlačte celú chrbtovú
opierku nadol (2). Tento úkon je
potrebné vykonávať, keď dieťa rastie.
7• Autosedačka Viaggio2-3 Flex je
vybavená sklápacím systémom, ktorý
zaručuje maximálne pohodlie. Ak
chcete sklopiť sedačku potiahnite
rukoväť (obr. a) v prednej časti a
súčasne sklopte výrobok do ležiacej
polohy (obr. b).
8
• Autosedačka Viaggio2-3 Flex
disponuje dvoma bočnými
odoberateľnými držiakmi na poháre.
Postup pri montáži
autosedačky
v prípade vozidla s
upevňovacími prvkami
Isofix
Tento typ pripojenia možno použiť, ak
je vaše vozidlo vybavené ukotveniami
Isofix. V opačnom prípade prejdite
na ďalšiu časť. Ďalšie informácie o
dostupnosti týchto ukotvení a ich
umiestnení nájdete v návode k vozidlu.
Upevnenie s použitím upevňovacích
prvkov zaručuje väčšiu stabilitu a
bezpečnosť vo vozidle, nedokáže
však nahradiť zadržiavaciu funkciu
bezpečnostných pásov vozidla.
9 Na vysunutie upevňovacích prvkov,
ktoré sa nachádzajú vnútri kotevného
systému Surefix, potiahnite rukoväť v
dolnej prednej časti sedačky priamo k
sebe (obr. a). Ukotvenia sa automaticky
vysunú (obr. b). Zopakujte postup a
uistite sa, že sa všetky upevňovacie
prvky úplne vysunuli.
10 Upevňovacie prvky pripevnite k
ukotveniam systému Isofix na sedadle
vozidla – dbajte na to, aby s cvaknutím
zapadli na miesto.
11 Po upevneniu spojov znovu
zatiahnite za prednú rukoväť (obr.
a) a súčasne zatlačte autosedačku k
94
sedadlu vozidla (obr. b). Potom uvolnite
rukoväť.
12 DÔLEŽITÉ: Ukotvenia systému
Isofix a upevňovacie prvky kotevného
systému Surefix autosedačky sú
správne zarovnané, keď sa nad
konektormi nachádza zelený indikátor
(obr. a). Červený indikátor signalizuje
NESPRÁVNE zarovnanie upevňovacích
prvkov (obr. b).
13 Na odpojenie autosedačky Viaggio
2-3 Flex od sedadla vozidla ťahajte
rukoväť (1), kým upevňovacie prvky
kotevného systému Surefix nebudú
úplne odhalené. Po stranách dolnej
časti kotevného systému uvidíte
žlté tlačidlá odpojenia. Potiahnite
obe tlačidlá (2), kým nezačujete
cvaknutie, ktoré signalizuje odpojenie
upevňovacích prvkov. Následne
môžete autosedačku odstrániť.
14 Na opätovné zasunutie
upevňovacích prvkov dovnútra
kotevného systému Surefix (keď sa
nepoužívajú) znova potiahnite páku
(1) a súčasne zatlačte niektorý z dvoch
upevňovacích prvkov dovnútra (2) tak,
aby oba prvky nebolo vôbec vidieť.
Postup pri montáži
autosedačky
v prípade vozidla bez
upevňovacích prvkov
Isofix
15• Autosedačku Viaggio 2-3 Flex
umiestnite na sedadlo vozidla
v smere jazdy (obr. a), nevysúvajte
však upevňovacie prvky kotevného
systému Surefix. Dieťa umiestnite do
autosedačky tak, ako je to znázornené
na obrázku (obr. b) – dávajte pozor,
aby počas tohto úkonu nedošlo k
posunutiu autosedačky.
Zabezpečenie dieťaťa v
autosedačke Viaggio 2-3
Flex
16 Dieťa zaistite pomocou
bezpečnostného pásu vozidla, ako je
to znázornené na obrázku.
17 Zapnite bezpečnostný pás vozidla
a uistite sa, že s cvaknutím zapadol na
miesto. Dve časti pásu umiestnite do
polohy, ktorá je znázornená na obrázku.
18• Na dokončenie zabezpečenia
vášho dieťaťa, pretiahnite pás cet
uško umiestnené na opierke hlavy:
pretiahnite pás mezi uško a opierku
hlavy (1), dokiaľ nezapadne do otvoru
uška (2).
DÔLEŽITÉ: Ak je pás voľný,
napnite ho povytiahnutím nad slučku
(3). Vždy dávajte pozor, aby bol pás
napnutý a aby nebol skrútený.
19• Na odstránenie pásu ho vytiahnite
cez otvor uška (1) a potom spomedzi
uško a opierku hlavy (2), dokiaľ sa
úplne neodstráni.
20 DÔLEŽITÉ: bezpečnostný pás
je v správnej polohe, keď sa plecia
dieťaťa nachádzajú tesne pod slučkou
pre bezpečnostný pás (tak, ako je to
znázornené na obrázku).
Odstránenie poťahu z
výroby
Textilné súčasti autosedačky Viaggio 2-3
Flex možno odstraňovať a čistiť.
95
21• Dodržiavajte pokyny na pranie
uvedené na poťahu sedačky.
ODSTRÁNENIE POŤAHU ZO
SEDACEJ ČASTI:
22 Odpojte dve očká od gombíkov po
stranách dolnej časti autosedačky.
23 Odpojte dva háčiky od dolnej časti
sedačky.
24• Odstráňte poťah a vysuňte von
plastový panel, ktorý sa nachádza
vnútri vrecka (tak, ako je to znázornené
na obrázku). Po vypraní poťahu ho
nezabudnite vložiť späť.
ODSTRÁNENIE POŤAHU Z
CHRBTOVEJ OPIERKY:
25 Odpojte štyri očká od plastových
gombíkov po stranách chrbtovej
opierky. Na uľahčenie tohto úkonu
presuňte bočné krídla do vzdialenejšej
polohy.
26 Uvoľnite dve horné pružné oká a
potom dve dolné, ktoré sú umiestnené
na oboch stranách.
27 Dve chlopne vyberte z otvorov
v hornej časti chrbtovej opierky. Na
uľahčenie tohto úkonu presuňte
opierku hlavy nahor. Následne môžete
odstrániť poťah z chrbtovej opierky
autosedačky.
ODSTRÁNENIE POŤAHU Z
OPIERKY HLAVY:
28 Na odstránenie plastového
krytu na zadnej strane opierky hlavy
uvolnite dva bočné háčiky.
29 Uvolnite horný (1) a dolný (2)
podľa ukážky.
30• Na odstránenie poťahu opierky
hlavy trochu zdvihnite opierku hlavy
a uvolnite dve pružné oká na jednej
strane (obr_a) a potom na druhej
(obr_b). Odstráňte poťah.
Údržba a čistenie poťahu
z výroby
Textilné súčasti čistite od prachu kefou.
• Dodržiavajte pokyny na pranie
uvedené na štítku, ktorý je našitý na
poťahu sedačky (obr_21).
• Nepoužívajte bielidlá s obsahom
chlóru.
• Nežehlite.
• Nevykonávajte suché čistenie.
• Na odstraňovanie škvŕn nepoužívajte
rozpúšťadlá.
• Nesušte v sušičke.
Nasadenie poťahu na
kryt autosedačky:
NASADENIE POŤAHU NA
SEDAČKU:
31• Do vrecka na poťahu sedačky
zasuňte plastový panel.
32• Poťah sedačky naťahujte spredu
(obr. a) a profil zasuňte do príslušného
otvoru (obr. b).
33• Dva háčiky pripojte k dolnej
časti sedačky v blízkosti dolnej časti
chrbtovej opierky.
34• Na záver pripevnite obe bočné očká
ku gombíkom po bokoch sedačky.
NASADENIE POŤAHU NA
CHRBTOVÚ OPIERKU:
35 Bočné krídla autosedačky
96
prestavte trocha ďalej od seba a
plastové chlopne zasuňte do otvorov
v chrbtovej opierke tak, aby v dolnej
časti vytŕčali von (ako je to znázornené
na obrázku).
36 Natiahnite poťah a pripevnite dva
elastické pásiky v hornej časti a následne
aj elastické pásiky v dolnej časti.
37 Štyri očká po bokoch pripevnite k
príslušným gombíkom.
NASADENIE POŤAHU NA
OPIERKU HLAVY:
38Mierne zdvihnite opierku hlavy a
poťah vráťte na miesto, pripevnite dve
pružné oká podľa ukážky na obrázku,
najskôr na jednom boku (obr_a) a
potom na druhom (obr_b). Dávajte
pritom pozor na biely polystyrén.
39• Pripevnite zadný kryt pozdĺž troch
centrálnych bodov nad nastavovacou
rukoväťou podľa postupu uvedeného
na obrázku.
40• Nakoniec pripevnite dva boky na
opierku hlavy.
POSTUP PRI SKLÁPANÍ
AUTOSEDAČKY:
41 Spustite nadol opierku hlavy (1),
upevnite bočné záchytné krídla (2) a
v prípade potreby zasuňte dovnútra
držiaky na poháre (3).
42• Potiahnutím stuhy nahor (1)
odblokujte chrbtovú opierku a
súčasne ju potlačte nadol (2). Chrbtová
opierka sa sklopí na autosedačku.
43• Po zatvorení výrobku pripevnite
krúžok, ktorým sa chrbtová opierka
pripevňuje k sedacej časti.
Preprava
44Autosedačku Viaggio 2-3 Flex
možno poľahky prenášať pomocou
praktickej prepravnej rukoväti.
Príslušenstvo
45Travel Bag Car Seat: praktická
taška na autosedačku, ktorá chráni
sedačku pred znečistením a
poškodením.
Sériové čísla
46Pod autosedačkou Viaggio 2-3 Flex
sú uvedené nasledujúce údaje: názov
výrobku, dátum výroby a sériové číslo.
Za chrbtovou opierkou sa nachádza
tiež homologizačný štítok.
Čistenie a údržba
Tento výrobok vyžaduje minimálnu
údržbu.
• Čistenie a údržbu smú vykonávať iba
dospelé osoby.
Všetky pohyblivé súčasti odporúčame
pravidelne čistiť.
• Plastové diely pravidelne čistite
vlhkou handričkou. Nepoužívajte
rozpúšťadlá a podobné látky.
• Diely z výroby čistite od prachu kefou
alebo podľa pokynov uvedených v
príslušnej časti.
• Na čistenie polystyrénových dielov
nepoužívajte rozpúšťadlá a podobné
produkty.
Výrobok chráňte pred
poveternostnými vplyvmi, napr.
vlhkosťou, dážďom a snehom.
Dlhodobejšie vystavenie slnečnému
žiareniu môže spôsobiť zmeny
97
sfarbenia mnohých materiálov.
Výrobok skladujte v suchu.
Vysvetlivky k
informáciám na
homologizačnom štítku
V tomto odseku nájdete informácie
o tom, ako čítať homologizačný
(oranžový) štítok.
• Existujú dva verzie štítka, pretože táto
autosedačka je homologizovaná na
dva typy montáže do vozidiel:
Upevňovací systém SUREFIX
(označenie „SEMI-UNIVERSAL
signalizuje, že autosedačka je
kompatibilná so systémom ISOFIX).
Upevňovací systém s 3-bodovým
statickým bezpečnostným pásom
alebo samonavíjacím pásom
(označenie „UNIVERSALsignalizuje,
že autosedačka je vhodná na
použitie vo vozidlách s týmto typom
bezpečnostných pásov).
V hornej časti štítka sa nachádzajú
obchodná známka výrobcu a názov
výrobku.
• Písmeno E v kruhu označuje
európske typové schválenie a číslo
označuje krajinu, ktorá vydala typové
schválenie (1: Nemecko, 2: Francúzsko,
3: Taliansko, 4: Holandsko, 11: Veľká
Británia, 24: Írsko).
• Číslo typového schválenie: ak začína
číslom 04, označuje štvrtý dodatok
(platný v súčasnosti) nariadenia R44.
• Referenčná norma: UN/ECE R44/04.
• Sériové číslo z výroby: po vydaní
typového schválenia každá
autosedačka získa vlastné číslo.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA používa systém
riadenia kvality, ktorý bol certifikovaný
organizáciou TÜV Italia Srl v súlade
s normou ISO 9001. Spoločnosť Peg
Pérego môže kedykoľvek vykonať
zmeny a úpravy na modeloch, ktoré
sú popísané v tejto publikácii, ak si
to budú vyžadovať technické alebo
obchodné podmienky.
Popredajný servis
spoločnosti Peg-Pérego
Pri výmene stratených alebo
poškodených dielov výrobku
používajte iba originálne náhradné
diely od spoločnosti Peg Pérego.
Akékoľvek požiadavky týkajúce
sa vykonávania opráv a výmen,
informácií o výrobku či predaja
originálnych dielov a príslušenstva
smerujte na oddelenie asistenčnej
služby spoločnosti Peg Pérego a
nezabudnite uviesť sériové číslo, ak
je k dispozícii.
Tel.: 0039/039/60 88 213
Bezplatné číslo: 800/147 414
(možnosť telefonovania z pevnej linky)
E-mail: assistenza@pegperego.it
Webová lokalita:
www.pegperego.com
Všetky práva duševného vlastníctva
súvisiace s obsahom tohto návodu sú
majetkom spoločnosti PEG PEREGO
S.p.A. a sú chránené platnými zákonmi.
98
Köszönjük, hogy a
Peg-Pérego termékét
választotta.
Autós ülés, Viaggio 2-3 Flex
„Univerzális” kategória,
hevederekkel
• Megfelel az UN/ECE R44/04 EU
irányelvnek 15 és 36 kg-os (kb. 3 – 12
éves) gyermekek számára.
• Használható a legtöbb gépjármű
ülésén, de nem mindegyiken.
• Az autós ülést akkor lehet megfelelően
beszerelni, ha járműve kezelési és
karbantartási útmutatója szerint az
kompatibilis az „Univerzális” jelölésű
visszatartó rendszerekkel.
• Ez az autós ülés „Univerzális” besorolású,
ha megfelel a korábbi, jóváhagyási címke
nélküli modellekre vonatkozóaknál
szigorúbb szabványoknak.
• Az autós ülés csak a jóváhagyott,
3 pontos, az UN/ECE R16 vagy azzal
egyenértékű előírások által jóváhagyott
statikus vagy övfeszítős biztonsági övvel
felszerelt járművekben használható.
• FONTOS! Tilos 2 pontos biztonsági
övet vagy medenceövet használni!
Autós ülés, Viaggio 2-3 Flex
„Univerzális” kategória,
hevederekkel + ISOFIX
rendszerrel
• Megfelel az UN/ECE R44/04 EU
irányelvnek 15 és 36 kg-os (kb. 3 – 12
HU_Magyar
éves) gyermekek számára.
• Ez az autós ülés „részben univerzális”,
mely a jelen útmutatóhoz mellékelt
járművek üléseihez rögzíthető.
• Az autós ülés csak a jóváhagyott,
3 pontos, az UN/ECE R16 vagy azzal
egyenértékű előírások által jóváhagyott
statikus vagy övfeszítős biztonsági övvel
felszerelt járművekben használható.
• FONTOS! Tilos 2 pontos biztonsági övet
vagy medenceövet használni.
VIGYÁZAT
Használat előtt figyelmesen olvassa
végig ezt az útmutatót, és őrizze azt
meg, később még szüksége lehet rá.
Ha nem tartja be szigorúan az ülésre
szerelés útmutatóját, azzal veszélybe
sodorja gyermekét.
• A Viaggio 2-3 Flex ülést csak felnőttek
állíthatják össze, és szerelhetik be. A
gyermekeket eközben tartsa távol a
terméktől!
• Ha járműben utazik, gyermekét soha
ne tartsa a karjában, vagy engedje,
hogy az autós ülésen kívül utazzon.
Hirtelen fékezés esetén, még alacsony
sebességen is, könnyen előreeshet a
gyermek.
• Ne dugja az ujjait a szerkezetbe.
• Fordítson különös figyelmet a
poggyászra és egyéb tárgyakra, melyek
baleset esetén az autós ülésben ülő
gyermek sérülését okozhatják.
• Ne szerelje be az ülést az előírtaktól
eltérő módon, mert leválhat a jármű
üléséről.
• Gondoskodjon róla, hogy a jármű
3 pontos biztonsági övével legyen
99
az autó ülésére rögzítve, ami legyen
megfelelően feszes és ne legyen
megcsavarodva.
• Soha ne hagyja gyermekét felügyelet
nélkül az autós ülésben: még alvás
közben is tartsa figyelemmel.
• Ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban, még rövid időre
se. Az utastér hőmérséklete hirtelen
változhat, és veszélyes lehet az
autóban lévő gyermek számára.
• Soha ne vegye ki gyermekét az autós
ülésből, ha a jármű mozgásban van.
• Ellenőrizze, hogy az autós ülést nem
akadályozza-e a jármű ülésének egy
mozgó alkatrésze, vagy egy ajtó.
• Állítsa be az övek magasságát és
feszességét, és ellenőrizze, hogy
felfekszenek-e a gyermek testére, és
nincsenek-e túl magasan. Ellenőrizze,
hogy a biztonsági öv nincs-e
megcsavarodva, és a gyermek nem
tudja-e kioldani.
• Ne hagyja az autós ülést közvetlenül
a napon; ha szükséges, hajtsa le a
háttámlát (42 ábra), hogy megvédje az
ülést a közvetlen napfénytől.
• Ne használja az autós ülést a bélése
nélkül. Ezt a bélést nem lehet más
bélésre lecserélni, ha azt nem hagyta
kifejezetten jóvá a gyártó, mivel az az
ülés szerves része, és létfontosságú a
biztonság szempontjából.
• Ne távolítsa el vagy cserélje le a
fejtámla vagy az oldalsó védőszárnyak
alatti fehér polisztirén alkatrészeket,
mert ezek létfontosságúak a biztonság
szempontjából.
• Ha kétségei vannak, keresse fel az ülés
gyártóját vagy forgalmazóját.
• A termék sorozatszáma a háttámla
hátoldalán lévő jóváhagyási címkén
található (46 ábra).
• Ne távolítsa el az öntapadós és felvarrt
címkéket. Előfordulhat, hogy a címkék
eltávolítását követően a termék nem
felel meg a jogszabályoknak.
• Ne használja az autós ülést, ha az
törött, vagy alkatrészei hiányoznak,
ha használtan vásárolta, vagy súlyos
erőhatásnak volt kitéve, például egy
balesetben, mert az rejtett, mégis
veszélyes szerkezeti sérülést okozhatott.
• Ne alakítsa át a terméket.
• A termék javíttatásáért vagy
alkatrészek cseréjéért, illetve a termékkel
kapcsolatos tájékoztatásért forduljon az
ügyfélszolgálathoz; a kapcsolattartási
adatok a kézikönyv utolsó oldalán
találhatóak.
• Ha nincs használatban, az autós ülés
maradhat a járműben, ha az a jármű
ISOFIX rögzítőpontjaihoz van rögzítve;
ellenkező esetben távolítsa el a
járműből: baleset esetén veszélyes lehet
más utasokra nézve.
• Ne használja az autós gyermekülést,
ha sérült, hiányoznak részei, vagy ha
baleset miatt erős igénybevételnek lett
kitéve, mivel a szerkezet nem látható,
de különösen veszélyes sérülését
okozhatja.
• Ha a terméket más már használta,
ellenőrizze, hogy a legújabb
modell-e, hogy megfelel-e az
előírásoknak, valamint, hogy minden
része működőképes-e. Az elavult
termék az anyagok természete
100
elhasználódása és a szabványok
módosulásai miatt nem biztos, hogy
megfelel a követelményeknek. Kétség
esetén lépjen kapcsolatba a gyár
ügyfélszolgálatával.
• Ne használjon a gyártó vagy az illetékes
hatóságok által jóvá nem hagyott
tartozékokat.
1_ FONTOS
Viaggio 2-3 Flex”: ez az autós ülés,
2-3. csoport, menetirányban kell
felszerelni.
• Ne szerelje fel a „Viaggio 2-3 Flex”
ülést a menetiránnyal szemben vagy a
menetirányra merőlegesen álló ülésekre.
• Javasoljuk, hogy az autós ülést
mindig a jármű hátsó ülésére, az utas
oldalra szerelje.
• Ha az autós ülést az első ülésre szereli,
helyezze azt a lehető legtávolabb a
műszerfaltól.
• Ha a jármű fejtámlája miatt nehéz
beszerelni a Viaggio 2-3 Flex ülést,
távolítsa el a jármű fejtámláját; ha az
nem eltávolítható, és akadályozza
az autós ülés fejtámláját, keresse fel
ügyfélszolgálatunkat.
A termék alkatrészei
2
Vizsgálja meg a csomag tartalmát
és vegye fel a kapcsolatot az
ügyfélszolgálattal, ha valami hiányzik.
_ Az autós ülés részei:
1 fejtámla (a), 1 háttámla (b), 1 ülés (c), 1
Surefix alap az ülésbe építve (d).
Az autós ülés használatra kész: nincs
szükség összeszerelésre.
A termék kinyitása
használat előtt
3
Kattanásig hajtsa fel az autós ülést;
a terméknek magától álló helyzetben
kell maradnia. A hátlap néhány fokot
mozog, hogy jobban alkalmazkodjon az
eltérő típusú jármű ülésekhez.
A termék jellemzői
A Viaggio 2-3 Flex növekvő gyermekéhez
igazítható. Minden beállítás a többitől
független, így biztosítható a teljesen
rugalmas használat.
4• A fejtámla 3 helyzetbe állítható.
Emelje meg a fogantyút (a. ábra) a
fejtámla hátoldalán, és ezzel együtt
emelje fel a fejtámlát (b. ábra) a kívánt
magasságba.
FONTOS: Ahogy nő a gyermek,
a testmagasságának megfelelően át
kell állítani a fejtámla magasságát.
FONTOS: Miután befejezte a
műveletet, próbálja megmozdítani
a fejtámlát, hogy az megfelelően
rögzült-e a helyén.
5 A háttámlák szélessége három
pozícióba állítható (zárt, középső, nyitott).
Nyomja meg a gombot a (1) gomb
oldalán, majd forgassa el a gombot (2) az
óramutató járásával megegyező irányba
a szárnyak nyitásához. Erre a műveletre a
gyermek növekedése miatt van szükség.
A szárnyak zárásához nyomja meg az
oldalsó gombot és fordítsa el a gombot
az óramutató járásával ellentétes irányba.
6
A háttámla magassága állítható:
nyomja felfelé a háttámla hátoldalán
lévő fogantyút (1), és ezzel együtt emelje
101
a teljes háttámlát (2) a kívánt helyzetbe.
A háttámla leengedéséhez húzza meg
a fogantyút (1), és ezzel együtt nyomja
lefelé a háttámlát (2). Erre szükség van,
ahogy nő a gyermeke.
7• A Viaggio2-3 Flex billentő rendszerrel
van felszerelve, ami garantálja a maximális
kényelmet. Az ülés hátradöntéséhez
húzza meg a fogantyút (a. ábra) az elülső
részen, és ezzel egyszerre döntse hátra a
terméket (b. ábra).
8• A Viaggio2-3 Flex két oldalsó,
eltávolítható pohártartóval van
felszerelve.
Az autós ülés rögzítése a
járműben,
ha járműve rendelkezik
ISOFIX rögzítőpontokkal
Ilyen módon akkor rögzíthető, ha járműve
rendelkezik ISOFIX rögzítőfülekkel.
Ellenkező esetben lapozzon a következő
szakaszhoz. A fülek elérhetőségével és
elhelyezkedésével kapcsolatban lásd a
jármű kezelési útmutatóját.
A rögzítőelemek használata nagyobb
stabilitást és biztonságot garantál
a járműben, de nem helyettesíti a
jármű biztonsági öveinek visszatar
funkcióját.
9• A Surefix alapban lévő rögzítőelemek
kihajtásához húzza meg hosszirányban az
alsó rész elején lévő fogantyút maga felé
(a. ábra). A rögzítőelemek automatikusan
kipattannak (b. ábra). Ismételje meg,
hogy meggyőződjön róla, mindkét
rögzítőelemet teljesen kihajtotta.
10• Erősítse a rögzítőelemeket a jármű
ülésének ISOFIX rögzítőpontjaihoz, hogy
azok „bekattanjanak a helyükre.
11 A megfelelő rögzítés után nyomja
meg újból az elülső részen lévő kart (a.
ábra), ezzel együtt nyomja az autós ülést
a jármű üléséhez (b. ábra), majd oldja
ki a kart.
12 FONTOS: aA jármű ISOFIX
rögzítőfülei és az autós ülés Surefix
alapjának rögzítőelemei akkor vannak
megfelelően összekapcsolva, ha zöld
jelzést lát a csatlakozók fölött (a. ábra). A
piros jelzés azt jelzi, hogy a csatlakozók
NINCSENEK megfelelően rögzítve (b.
ábra).
13 A Viaggio 2-3 Flex ülésről való
kioldásához húzza meg a fogantyút
(1), amíg a Surefix alap rögzítőelemei
teljesen elő nem bújnak. Eközben a sárga
kioldógombok láthatóak lesznek az ülés
alapján; húzza a két gombot (2), amíg
meg nem hallja a kinyíló rögzítőelemek
kattanását. Ekkor eltávolíthatja az autós
ülést.
14• Ha át szeretné helyezni a Surefix
alapon lévő rögzítőelemeket (amikor
nincs használatban), húzza meg újra a
kart (1), és ezzel együtt nyomja meg a
két rögzítőelem egyikét (2), amíg azok el
nem tűnnek.
Az autós ülés rögzítése a
járműben
ha járműve nem
rendelkezik ISOFIX
rögzítőpontokkal
15
A Viaggio 2-3 Flex autós ülést
menetirányban helyezze el a jármű
ülésén, a Surefix alap rögzítőelemeit
(a. ábra) még ne tolja elő, helyezze
102
el a gyermeket az ülésben az
ábrán (b. ábra) látható módon, és
gondoskodjon róla, hogy eközben
ne mozduljon el az autós ülés.
Gyermeke biztonságos
rögzítése a Viaggio 2-3
Flex ülésben
16
Rögzítse gyermekét a jármű
biztonsági övével az ábrán látható
módon.
17
Csatolja be a jármű biztonsági övét,
ügyelve rá, hogy az bekattanjon. Az
öv két részét az ábrán látható módon
helyezze el.
18 Gyermeke rögzítésének
befejezéséhez vezesse át az övet a
fejtámlán lévő megvezetőelemen:
vezesse át az övet a megvezetőelem
és a fejtámla (1) között, amíg az be
nem csúszik a vezető nyílásba (2).
FONTOS: Ha az öv laza, húzza
feszesre a fül fölött (3). Ügyeljen rá,
hogy az öv mindig feszes legyen, és
ne legyen megcsavarodva.
19
Az öv eltávolításához csúsztassa
ki a vezető nyílásból (1), majd a
megvezetőelem és a fejtámla (2) közül,
amíg teljesen el nem távolította.
20
FONTOS: A biztonsági öv akkor
van helyesen beállítva, ha a gyermek
válla kicsivel a vállrészen lévő fül alatt
van, ahogy az ábrán is látható.
A szövet huzatok
eltávolítása
A Viaggio 2-3 Flex szövet elemei tisztítás
céljából eltávolíthatóak.
21
Kövesse az ülés huzatján lévő
mosási útmutatót.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA:
22
Akassza le a két karikát az autós ülés
alapján lévő fülekről.
23
Oldja ki a két akasztót az ülés
alapjáról.
24
Távolítsa el a huzatot, és az ábrán
látható módon csúsztassa ki a zsebben
lévő műanyag panelt. Ne feledje
el visszahelyezni, miután kimosta a
huzatot.
A HÁTTÁMLA HUZATÁNAK
ELTÁVOLÍTÁSA:
25
Akassza le a négy karikát a háttámla
oldalán lévő műanyag fülekről. Ez
könnyebb, ha az oldalsó szárnyakat
szélesebbre állítja.
26
Oldja ki a két felső rugalmas szíjat,
majd a két alsót mindkét oldalon.
27
Vegye ki a háttámla felső részén
lévő két fület a nyílásból. Ez könnyebb,
ha megemeli a fejtámlát. Ekkor
eltávolíthatja a huzatot autós ülés
háttámlájáról.
HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A
FEJTÁMLÁRÓL:
28
A fejtámla műanyag borításának
eltávolításához oldja ki a két oldalsó
kampót.
29
Oldja ki a felsőt (1) és alsót (2) az
ábrán látható módon.
30• A fejtámla huzat eltávolításához
kicsit emelje meg a fejtámlát, és
oldja ki a két rugalmas szíjat az
egyik oldalon (a. ábra), majd a
103
másik oldalon (b. ábra). Távolítsa el a
huzatot.
A szövet huzatok ápolása
és tisztítása
Kefével távolítsa el a szövetről a port.
• Kövesse az ülés szövet elemeire varrt
mosási tájékoztatót
(21 ábra)
.
• Ne használjon klóros fehérítőt.
• Ne vasalja.
Vegyileg nem tisztítható.
• Ne használjon oldószereket a foltok
eltávolításához.
• Ne centrifugálja.
Az autós ülés huzatjának
visszahelyezése:
AZ ÜLÉS HUZATJÁNAK
VISSZAHELYEZÉSE:
31
Helyezze be a műanyag panelt az
üléshuzat zsebébe.
32
Csúsztassa fel az üléshuzatot elölről
(a. ábra), a profilt illessze a megfelelő
horonyba (b. ábra).
33
Illessze be az ülés alapján, a fejtámla
aljának közelében lévő két kampót.
34
Végül rögzítse a két karikát az ülés
oldalain lévő gombokra.
A HÁTTÁMLA HUZATJÁNAK
VISSZAHELYEZÉSE:
35
Kicsit állítsa szélesebbre az autós
ülés szárnyait, és illessze a műanyag
füleket a háttámlán lévő nyílásaikba,
ügyelve arra, hogy alul az ábrán látható
módon kibújjanak.
36
Csúsztassa fel az oldalsó huzatot, és
rögzítse a két felső rugalmas szíjat, majd
ismételje meg ugyanezt az alsó rugalmas
szíjakkal.
37
Rögzítse a négy oldalsó karikát a
megfelelő gombokon.
A FEJTÁMLA HUZATJÁNAK
VISSZAHELYEZÉSE:
38• Kicsit emelje meg a fejtámlát,
majd helyezze vissza a huzatot a
helyére, rögzítse a két rugalmas
szíjat az ábrázolt módon, először az
egyik oldalon (a. ábra), majd a másik
oldalon (b. ábra), ügyelve a fehér
polisztirénre.
39• Rögzítse a háttámla borítását a
három középső pont mentén az állító
fogantyú fölött, követve az ábrán
látható sorrendet.
40
Végül rögzítse a két oldalt a
fejtámlához.
AZ AUTÓS ÜLÉS ÖSSZEHAJTÁSA:
41• Engedje le a fejtámaszt (1), húzza
össze a tartószárnyakat (2), és szükség
esetén tolja be a pohártartókat (3).
42
Húzza a szíjat felfelé (1), hogy
kioldja a háttámlát, és ezzel egy időben
nyomja lefelé a háttámlát (2); így az
ráhajlik az autós ülésre.
43
Rögzítse az üléshez a karikát, ami
megtartja a háttámlát, ha a terméket
összecsukta.
Szállítás
44
A Viaggio 2-3 Flex egyszerűen
szállítható a praktikus markolatnál
fogva.
104
Tartozékok
45
Travel Bag Car Seat: praktikus
utazótáska az üléshez, mely tisztán
tartja és megvédi az autós ülést.
Sorozatszámok
46
Az alábbi információkat találja a
Viaggio 2-3 Flex autós ülés alján: termék
neve, gyártás időpontja és sorozatszám.
A típus jóváhagyási címkéje a háttámla
mögött található.
A termék tisztítása
• A termék minimális ápolást igényel.
• A tisztítást és ápolást csak felnőttek
végezhetik.
• Javasoljuk, hogy a mozgó alkatrészeket
tartsa tisztán.
• A műanyag alkatrészeket rendszeresen
tisztítsa meg egy nedves kendővel. Ne
használjon oldószereket vagy hasonló
anyagokat.
• A szövet részekről kefével távolítsa el
a port, vagy kövesse az erről szóló rész
tisztítási útmutatásait.
• A polisztirén alkatrészeket ne
tisztítsa oldószerekkel vagy hasonló
termékekkel.
Védje a terméket a környezeti
hatásoktól, mint a nedvesség, az eső
vagy a hó. A hosszú idejű közvetlen
napfény az anyagok elszíneződését
okozhatja.
• A terméket száraz helyen tárolja.
A típus jóváhagyási
címke értelmezése
• Ez a bekezdés elmagyarázza, hogyan
értelmezze a típus jóváhagyási címkét
(narancssárga címke).
• Két címkét fog találni, mert az autós
ülés kétféle járműbe szerelési módhoz
is rendelkezik jóváhagyással:
SUREFIX BASE rögzítőrendszer
(a SEMI-UNIVERSAL (részben
univerzális) jelölés azt jelzi, hogy az
autós ülés kompatibilis az ISOFIX
rendszerrel).
Rögzítés 3 pontos statikus vagy
övfeszítős biztonsági övvel (az
UNIVERSAL (univerzális) jelölés azt
jelzi, hogy az autós ülés használható
az ilyen biztonsági övvel felszerelt
járművekhez).
• A címke felső részén a terméket
gyártó vállalat kereskedelmi védjegye,
és a termék neve olvasható.
• A körben lévő E betű jelzi az
európai jóváhagyást, a szám pedig
a jóváhagyást kibocsátó országot
(1: Németország, 2: Franciaország, 3:
Olaszország, 4: Hollandia, 11: Nagy-
Britannia, 24: Írország).
Típus jóváhagyási szám: ha 04-gyel
kezdődik, az az R44 előírás negyedik
(jelenleg hatályban lévő) kiegészítését
jelzi.
• Referencia szabvány: UN/ECE R44/04.
Termé sorozatszám: a típus
jóváhagyását követően minden autós
ülést egyedi azonosító számmal
látnak el.
PEG-PÉREGO S.p.A.
A Peg-Perego SpA az ISO 9001
szabványnak megfelelően TÜV Italia
Srl által hitelesített minőségirányítási
rendszerrel rendelkezik. A Peg-Pérego
az ebben a kiadványban ismertetett
105
modelleknél műszaki vagy kereskedelmi
jellegű okokból kifolyólag bármikor
végrehajthat módosításokat.
Peg-Pérego
ügyfélszolgálat
Ha a termék bármely alkatrésze elveszett,
vagy megsérült, csak eredeti Peg Pérego
cserealkatrésszel pótolja. Ha javításra,
cserére, a termékkel kapcsolatos
tájékoztatásra van szüksége, vagy eredeti
cserealkatrészeket és tartozékokat
vásárolna, keresse a Peg Pérego
Assistance szolgálatot, és diktálja be a
termék sorozatszámát, ha kéznél van.
Tel.: 0039/039/60.88.213
Ingyenes hívószám: 800/147.414
(vezetékes telefonról hívható)
E-mail: assistenza@pegperego.it
Weboldal: www.pegperego.com
A jelen kézikönyv tartalmára vonatkozóan
minden szellemi tulajdonjog a PEG
PEREGO S.p.A. birtokában van, azt a
hatályos törvények védik.
SL_Slovenščina
Zahvaljujemo se vam
za izbiro izdelka Peg-
Pérego.
Univerzalni varnostni sedež
za otroke Viaggio 2-3 Flex s
pasovi
• Homologiran je skladno z evropskim
standardom UN/ECE R44/04 za
otroke, težke 15 do 36 kg (približno 3
do 12 let).
• Primeren je za večino sedežev vozil,
vendar ne za vse.
Varnostni sedež za otroke je mogoče
pravilno namestiti v vozilo, če je v
navodilih za uporabo in vzdrževanje
vozila navedena združljivost z
univerzalnimi sistemi za zadrževanje
otrok.
Ta varnostni sedež za otroke se
uvršča v univerzalno kategorijo po
načelih homologacije, ki so strožja
kot pri prejšnjih modelih, ki nimajo
homologacijske nalepke.
Varnostni sedež za otroke je mogoče
uporabljati le pri odobrenih vozilih s
tritočkovnim pasom, statičnim ali z
navijalom, homologiranih v skladu
z UN/ECE R16 ali enakovrednimi
standardi.
• POMEMBNO: uporaba dvotočkovnega
ali trebušnega pasu ni dovoljena.
106
Poluniverzalni varnostni
sedež za otroka Viaggio 2-3
Flex s pasovi in priključki
ISOFIX
• Homologiran je skladno z evropskim
standardom UN/ECE R44/04 za otroke,
težke 15 do 36 kg (približno 3 do 12 let).
Ta sedež je homologiran za
poluniverzalno uporabo in je
primeren za pritrditev na sedeže
vozil, ki so navedena na seznamu,
priloženemu tem navodilom.
Varnostni sedež za otroke je mogoče
uporabljati le pri odobrenih vozilih s
tritočkovnim pasom, statičnim ali z
navijalom, homologiranih v skladu
z UN/ECE R16 ali enakovrednimi
standardi.
• POMEMBNO: uporaba dvotočkovnega
ali trebušnega pasu ni dovoljena.
OPOZORILO
Pred uporabo preberite navodila
in jih shranite na ustrezno mesto,
tako da jih boste po potrebi lahko
v prihodnje znova uporabili. Če
navodil za namestitev varnostnega
sedeža za otroke strogo ne
upoštevate, lahko ogrozite varnost
vašega otroka.
• Za montažo in namestitev
varnostnega sedeža za otroke Viaggio
2-3 Flex naj poskrbi odrasla oseba, pri
tem pa naj bo otrok ustrezno oddaljen
od izdelka.
• Otroka med vožnjo nikoli ne držite
v naročju in nikoli ga ne posedajte
zunaj varnostnega sedeža za otroke. V
primeru nenadnega zaviranja, četudi
pri nizki hitrosti, lahko otroka silovito
vrže naprej.
• Ne vstavljajte prstov v mehanizme.
V vozilu bodite posebej pozorni na
prtljago in na druge predmete, ki bi v
primeru nezgode lahko poškodovali
otroka v varnostnem sedežu.
• Ne sledite drugačnim postopkom
namestitve od tistih, ki so opisani v
teh navodilih, saj obstaja nevarnost
odpetja s sedeža.
Tritočkovni varnostni pas vozila, ki
ga uporabite za pripetje varnostnega
sedeža za otroke, naj bo vselej napet
in nikoli zvit.
• Nikoli ne pustite otroka v varnostnem
sedežu brez nadzora: nadzirajte ga
tudi med spanjem.
• Otroka ne puščajte v avtomobilu brez
nadzora, niti za kratek čas. Notranja
temperatura prostora avtomobila se
lahko nenadoma spremeni in postane
nevarna za otroka.
• Otroka nikoli ne jemljite iz
varnostnega sedeža medtem, ko se
vozilo premika.
• Pazite, da se varnostni sedež za
otroke ne zagozdi pod premični del
avtomobilskega sedeža ali ob vrata
vozila.
• Nastavite pasova po višini in ju
ustrezno napnite, tako da se bosta
dobro prilegala otrokovemu telesu,
vendar ga ne bosta premočno stiskala;
prepričajte se, da varnostni pas ni zvit
in da ga otrok ne more sam odpeti.
• Ne puščajte varnostnega sedeža za
otroke v vozilu na soncu. Če ne gre
drugače, vsaj upognite hrbtni naslon
navzdol (slika 42), tako da sedišče
107
zaščitite pred neposrednimi sončnimi
žarki.
• Ne uporabljajte varnostnega sedeža
za otroke brez tekstilne prevleke in
prevleke ne zamenjujte s tako, ki je ne
bi odobril proizvajalec, saj je prevleka
sestavni del varnostnega sedeža in
zagotavlja varnost.
• Ne odstranjujte in ne zamenjujte
belih delov iz polistirena pod
naslonom za glavo in pod stranskimi
krili, saj so sestavni del varnostnega
sedeža in zagotavljajo varnost.
V primeru dvomov se obrnite na
proizvajalca ali na pooblaščenega
prodajalca tega varnostnega sedeža
za otroke.
Ta izdelek je označen s
homologacijsko nalepko s serijsko
številko, ki je pritrjena na zadnji strani
hrbtnega naslona (slika 46).
• Ne odstranjujte nalepk in našitkov,
saj v tem primeru izdelek ne bi več
izpolnjeval zahtev standarda.
• Ne uporabljajte varnostnega
sedeža za otroke, če opazite, da je
polomljen ali mu manjkajo določeni
deli, če je predhodno rabljen ali je bil
izpostavljen izrednim obremenitvam
med udeležbo v nesreči, saj ima lahko
strukturne poškodbe, ki niso vidne, a
so izredno nevarne.
• Ne predelujte izdelka.
• Za morebitna popravila, zamenjavo
delov in informacije o izdelku se
obrnite na poprodajno službo.
Različne informacije so na voljo na
zadnji strani teh navodil.
• Če je varnostni sedež za otroke vpet
v priključke Isofix, ga lahko pustite v
vozilu tudi praznega, če pa priključkov
Isofix ne uporabljate, ga vzemite iz
vozila, saj v primeru prometne nesreče
lahko predstavlja nevarnost za druge
potnike.
• Ne uporabljajte otroškega varnostnega
sedeža, če opazite, da je polomljen
ali mu manjkajo določeni deli ali je bil
izpostavljen izrednim obremenitvam
med udeležbo v nesreči, saj ima lahko
strukturne poškodbe, ki niso vidne, a so
izredno nevarne.
• Če je izdelek rabljen, preverite, ali
gre za novejši model, ali so priložena
navodila in ali so vsi njegovi deli
delujoči. Zaradi naravnega staranja
materialov in spremembe predpisov,
zastarel izdelek modra ni v skladu
z veljavno zakonodajo. V primeru
dvomov se obrnite na proizvajalčevo
servisno službo.
• Ne uporabljajte dodatne opreme, ki
je ne odobri proizvajalec ali pristojni
organi.
1_ POMEMBNO
• "Viaggio 2-3 Flex": otroški
varnostni sedež skupine 2-3 z
namestitvijo v smeri vožnje.
• Ne nameščajte otroškega
varnostnega sedeža “Viaggio 2-3
Flex” na sedeže, ki so usmerjeni
nasprotno od običajne smeri
vožnje vozila ali prečno nanjo.
Priporočljiva je namestitev
otroškega varnostnega sedeža
na zadnjo klop avtomobila, za
sovoznikov sedež.
• Če otroški varnostni sedež namestite
108
na sovoznikov sedež, ga čim bolj
oddaljite od armaturne plošče.
• Če vas naslon za glavo na
avtomobilskem sedežu ovira pri
nameščanju otroškega varnostnega
sedeža Viaggio 2-3 Flex, ga
snemite. Če naslon za glavo na
avtomobilskem sedežu ni snemljiv
in ovira naslon za glavo otroškega
varnostnega sedeža, se obrnite na
poprodajno službo proizvajalca.
Sestavni deli izdelka
2• Preverite vsebino embalaže in
se v primeru reklamacij obrnite na
poprodajno službo.
_Otroški varnostni sedež je sestavljen
iz naslednjih delov:
1 naslon za glavo (a), 1 hrbtni naslon
(b), 1 sedišče (c), 1 podstavek Surefix,
vgrajen v sedišče (d).
Otroški varnostni sedež je pripravljen
za uporabo in ne potrebuje
nikakršnega sestavljanja.
Odprtje izdelka pred
uporabo
3• Potisnite hrbtni naslon otroškega
varnostnega sedeža navzgor, tako da
zaslišite zaskok. Tedaj lahko stoji sedež
samostojno pokonci. Hrbtni naslon
rahlo premika v razponu nekaj stopinj,
da se lahko bolje prilagaja različnim
vrstam avtomobilskih sedežev.
Značilnosti izdelka
Otroški varnostni sedež Viaggio
2-3 Flexi je mogoče nastaviti na
različne načine skladno z otrokovo
rastjo. Nastavitve so med seboj
neodvisne, kar dopušča kar največjo
prilagodljivost.
4 Naslon za glavo je mogoče nastaviti
v 3 položaje. Potisnite ročaj (slika a) na
zadnji strani naslona za glavo navzgor
in obenem pomaknite naslon za glavo
(slika b) na želeno višino.
POMEMBNO: z Med otrokovo
rastjo je treba naslon za glavo
nastavljati skladno z njegovo
višino.
POMEMBNO: Po izvedenem
postopku poskusite premakniti
naslon za glavo, da se prepričate,
ali je pravilno zaskočen.
5• Širino hrbtnega naslona je mogoče
nastaviti v tri različne lege (lahko je
zaprt, srednje razprt ali razprt).
Pritisnite gumb ob strani velikega
vrtljivega gumba (1) in slednjega
obračajte (2) v smeri urinega kazalca,
da razprete krili. To je potrebno zaradi
rasti vašega otroka. Če želite krili zložiti,
pritisnite gumb ob strani velikega
vrtljivega gumba in slednjega obračajte
v nasprotni smeri urinega kazalca.
6• Hrbtni naslon je nastavljiv po višini:
ročico na njegovi zadnji strani potisnite
navzgor (1) in obenem dvignite
celoten hrbtni naslon (2) v želeni
položaj. Če želite hrbtni naslon spustiti,
povlecite isto ročico (1) in obenem
hrbtni naslon potisnite navzdol (2). S
pomočjo te nastavitve lahko otroški
varnostni sedež prilagodite rasti otroka.
7 Otroški varnostni sedež Viaggio 2-3
Flex ima poseben sistem za zlaganje, ki
zagotavlja še večje udobje. Če ga želite
109
zložiti, povlecite sprednjo ročico (slika
a) in obenem zložite sedež (slika b).
8 Otroški varnostni sedež Viaggio 2-3
Flex ima dva izvlečna stranska nosilca
za pijačo.
Vpetje otroškega
varnostnega sedeža
v vozilo s priključki Isofix
TTo vrsto vpetja je mogoče uporabiti,
če so v vašem vozilu predvideni
priključki Isofix. Če vaše vozilo nima
priključkov Isofix, preidite na naslednji
del. Za podrobnejše informacije o
opremljenosti s priključki in o njihovi
legi si oglejte navodila za uporabo
vašega vozila.
Priklop otroškega varnostnega
sedeža na priključke Isofix
zagotavlja večjo trdnost in varnost
v vozilu, vendar ne nadomešča
varnostnih pasov vozila pri
varnem zadrževanju otroka.
9• Če želite izvleči priključke iz
podstavka Surefix, povlecite ročaj v
spodnjem sprednjem delu otroškega
varnostnega sedeža vzdolžno proti
sebi (slika a). Priključka samodejno
izstopita (slika b). Ponovite postopek,
da se prepričate, ali sta priključka
izstopila sočasno in v celoti.
10Vstavite kavlja otroškega
varnostnega sedeža v priključka Isofix
na sedežu vozila, tako da se zaskočita.
11 Po pravilnem vpetju znova
potisnite sprednji ročaj (slika a) in
sočasno pomaknite otroški varnostni
sedež proti sedežu avtomobila (slika
b), nato pa spustite ročaj.
12 POMEMBNO: na pravilno
vpetje kavljev Isofix v priključka
na podstavku Surefix otroškega
varnostnega sedeža opozori zelena
signalna lučka nad priključkoma (slika
a). Rdeča signalna lučka opozarja na
NEPRAVILNO vpetje (slika b).
13• Za izpetje otroškega varnostnega
sedeža Viaggio 2-3 Flex iz sedeža
vozila, povlecite ročico (1), tako da
se priključka podstavka Surefix v
celoti iztakneta. S tem se razkrijeta
rumena gumba za izpetje ob straneh
podstavka. Povlecite gumba (2),
tako da zaslišite zvok, ki opozarja
na sprostitev kavljev. Sedaj lahko
varnostni sedež odstranite.
14• Če želite priključka znova
vstaviti v podstavek Surefix (ko ju ne
potrebujete), znova povlecite ročico
(1) in obenem potisnite enega od
dveh priključkov (2), tako da se do
konca vpotegne.
Vpetje otroškega
varnostnega sedeža v
vozilo
brez priključkov Isofix
15• Postavite otroški varnostni sedež
Viaggio 2-3 Flex na sedež vozila
v smeri vožnje slednjega, pri tem
pa pustite priključke v podstavku
Surefix (slika a) in v varnostni sedež
posedite otroka tako, kot je prikazano
na sliki (slika b), pri čemer pazite,
da se varnostni sedež med tem ne
premakne.
110
Pripetje otroka v
otroškem varnostnem
sedežu Viaggio 2-3 Flex
16• Napeljite varnostni pas vozila tako,
kot je prikazano na sliki.
17• Pripnite varnostni pas vozila tako,
da se zaskoči. Kraka pasu namestite
tako, kot je prikazano na sliki.
18• Nazadnje povlecite pas skozi zanki
na naslonu za glavo, da zaključite
postopek vpenjanja v vozilo: pas
vstavite med zanko in naslon za glavo
(1), tako da lahko brez zatikanja drsi
skozi samo zanko (2).
POMEMBNO: če je pas ohlapen, ga
napnite nad zanko (3). Pazite, da bo
pas vselej napet in da ne bo nikoli zvit.
19• Če želite pas odstraniti, ga izvlecite
iz zanke (1) in ga povlecite med zanko
in naslonom za glavo (2), tako da ga v
celoti izvlečete.
20 POMEMBNO: pravi položaj
pasov je tisti, kjer so ramena otroka
malce pod točko prehajanja pasov,
kot je prikazano na sliki.
Kako sneti tekstilno
prevleko
Tekstilne dele otroškega varnostnega
sedeža Viaggio 2-3 Flex je mogoče
sneti in jih oprati.
21• Upoštevajte navodila za pranje, ki
so navedena na embalaži otroškega
varnostnega sedeža.
POSTOPEK SNEMANJA
PREVLEKE S SEDIŠČA:
22 Odpnite dve zanki z gumbov
ob straneh sedišča otroškega
varnostnega sedeža.
23• Sprostite dva jezička na dnu
otroškega varnostnega sedeža.
24• Odstranite sedišče in snemite
plastično ploščo iz žepa, tako kot
je prikazano na sliki. Po pranju ne
pozabite plošče znova vstaviti.
POSTOPEK SNEMANJA
PREVLEKE S HRBTNEGA
NASLONA:
25 Odpnite štiri zanke s plastičnih
gumbov ob straneh hrbtnega
naslona. Razširite stranska profila, da
olajšate postopek.
26 Odpnite dva elastična trakova ob
straneh spodaj in zgoraj.
27 Snemite dve krili iz ustreznih ležišč
v zgornjem delu hrbtnega naslona.
Dvignite naslon za glavo, da olajšate
postopek. Sedaj lahko odstranite
prevleko s hrbtnega naslona
otroškega varnostnega sedeža.
POSTOPEK SNEMANJA
PREVLEKE Z NASLONA ZA
GLAVO:
28 Če želite sneti zadnji plastični
pokrov naslona za glavo, odpnite dva
kavlja ob straneh.
29 Sprostite spodnji (1) in zgornje
ležišče (2), tako kot je prikazano na sliki.
30• Če želite sneti prevleko naslona
za glavo, rahlo dvignite sam naslon,
odpnite dva elastična trakova na eni
strani (slika a), zatem pa še oba trakova
na drugi strani (slika b). Snemite
prevleko.
111
Vzdrževanje in čiščenje
tkaninske prevleke
Tkaninske dele skrtačite, da z njih
odstranite prah.
• Pri pranju upoštevajte navodila
z nalepke, ki je prišita na embalaži
izdelka (slika 21).
• uporaba belila ni dovoljena;
• likanje ni dovoljeno;
• kemično čiščenje ni dovoljeno;
• odstranjevanje madežev s topili ni
dovoljeno;
• sušenje v bobnastem sušilniku ni
dovoljeno.
Kako znova namestiti
prevleko na otroški
varnostni sedež
POSTOPEK VNOVIČNEGA
NAMEŠČANJA PREVLEKE NA
SEDIŠČE:
31Vstavite plastično ploščo v žep v
zgornjem delu sedišča.
32• Prevleko navlecite s sprednje
strani (slika a), pri tem pa vstavite profil
v temu namenjeno ležišče (slika b).
33Vstavite kavlja sedišča v temu
namenjeni ležišči ob spodnjem delu
hrbtnega naslona.
34 Nazadnje pripnite dve stranski
zanki na gumba ob straneh.
POSTOPEK VNOVIČNEGA
NAMEŠČANJA PREVLEKE NA
HRBTNI NASLON:
35• Rahlo razširite stranska profila
otroškega varnostnega sedeža in
vstavite plastična jezička v zanki na
hrbtnem naslonu, pri tem pa pazite,
da izstopita v spodnjem delu, tako kot
je prikazano na sliki.
36• Namestite stransko prevleko in
pripnite dva zgornja elastična trakova;
postopek ponovite s spodnjima
elastičnima trakovoma.
37• Pripnite štiri stranske zanke na
ustrezne gumbe.
POSTOPEK VNOVIČNEGA
NAMEŠČANJA PREVLEKE NA
NASLON ZA GLAVO:
38• Rahlo dvignite naslon za glavo
in nanj navlecite prevleko, najprej
na eni strani, pri tem pa zapnite
dva elastična trakova tako, kot je
prikazano na sliki (slika a). Na enak
način storite na drugi strani prevleke
(slika b), pri tem pa pazite na beli del
iz polistirena.
39• Znova namestite zadnji pokrov
in tri središčne točke pripnite nad
nastavitveni ročaj, pri tem pa sledite
vrstnemu redu s slike.
40• Nazadnje pripnite kavlja ob
straneh nasl0na za glavo.
KAKO ZLOŽITI OTROŠKI
VARNOSTNI SEDEŽ
41• Potisnite naslon za glavo (1)
navzdol, stisnite stranska profila (2) in
po potrebi zložite nosilca za pijačo (3).
42• Povlecite trakec (1) navzgor, tako
da sprostite hrbtni naslon in obenem
potisnite hrbtni naslon (2) naprej,
tako da se zloži na sedišče otroškega
varnostnega sedeža.
43• Ko je varnostni sedež zložen,
112
pripnite obroček, ki pritrjuje hrbtni
naslon na sedišče.
Prenašanje
44 Otroški varnostni sedež Viaggio
2-3 Flex je mogoče preprosto
prenašati s pomočjo temu
namenjenega ročaja.
Dodatna oprema
45 Travel Bag Car Seat: priročna
vreča za prenašanje, ki ščiti otroški
varnostni sedež in preprečuje, da bi
se umazal.
Serijske številka
46 Pod sediščem otroškega
varnostnega sedeža Viaggio 2-3 Flex
so navedeni naslednji podatki: ime
izdelka, datum izdelave in serijska
številka izdelka, za hrbtnim naslonom,
v spodnjem delu, pa je pritrjena tudi
oranžna homologacijska nalepka.
Čiščenje izdelka
• Izdelek ne potrebuje veliko • Vaš
izdelek zahteva nekaj nujno potrebnega
vzdrževanja. Za čiščenje in vzdrževanje
mora poskrbeti odrasla oseba.
• Svetujemo vam, da poskrbite za
čistočo vseh gibljivih delov.
• Plastične dele redno čistite z vlažno
krpo, ne uporabljajte topil ali podobnih
sredstev.
• Dele iz blaga skrtačite, da z njih
odstranite prah, ali pa jih operite, pri tem
pa sledite navodilom iz ustreznega dela.
• Sestavnih delov iz polistirena ne
čistite s topili ali podobnimi sredstvi.
• Izdelek zaščitite pred vremenskimi
dejavniki, kot so voda, dež in sneg.
Stalna in dolgotrajna izpostavljenost
soncu lahko povzroči spremembo
barve številnih materialov.
• Izdelek shranjujte na suhem mestu.
Kako brati
homologacijsko nalepko
V tem poglavju so razloženi podatki,
ki so zabeleženi na homologacijski
nalepki (nalepka oranžne barve).
• Nalepki sta dve, saj je ta otroški
varnostni sedež homologiran za dva
različna načina vpenjanja v vozilo:
sistem vpetja z vgrajenim
podstavkom SUREFIX (napis
»POLUNIVERZALNI« označuje
združljivost otroškega varnostnega
sedeža z vozili, ki imajo sistem ISOFIX);
sistem vpetja s tritočkovnim
varnostnim pasom, statičnim ali
z navijalom (napis »UNIVERSAL«
označuje združljivost otroškega
varnostnega sedeža z vozili, ki imajo
tovrstni varnostni pas).
V zgornjem delu nalepke sta
navedena blagovna znamka
proizvajalca in ime izdelka.
• Črka E je zapisana v krogu in pomeni
oznako evropske homologacije,
številka pa določa državo, kjer je bila
homologacija izdana (1: Nemčija, 2:
Francija, 3: Italija, 4: Nizozemska, 11:
Velika Britanija, 24: Irska).
• Homologacijska številka: če se začne
z 04, pomeni, da gre za četrto novelo
standarda R44 (tisto, ki je trenutno v
veljavi).
• Referenčni standard: UN/ECE R44/04.
113
• Zaporedna številka proizvodnje: vsak
otroški varnostni sedež prejme lastno
številko ob podelitvi homologacije
PEG-PÉREGO S.p.A.
Družba Peg-Perego SpA je pridobila
certifikat sistema vodenja kakovosti s
strani akreditiranega organa TÜV Italia
Srl v skladu s standardom ISO 9001.
Peg-Perego se lahko kadarkoli odloči,
da bo spremenil modele, objavljene v
katalogu, najsi bo to zaradi tehničnih
ali podjetniških razlogov.
Poprodajna služba
Peg-Pérego
Če nenamerno izgubite ali poškoduje-
te katerega od sestavnih delov izdelka,
ga lahko nadomestite le z originalnimi
nadomestnimi deli Peg Pérego. Za
morebitna popravila, zamenjavo, in-
formacije o izdelkih, prodajo original-
nih nadomestnih delov in dodatkov
se obrnite na poprodajno službo Peg
Pérego, pri tem pa navedite serijsko
številko izdelka, če je ta predvidena.
tel.: 0039/039/60.88.213
brezplačna telefonska številka:
800/147.414
(klici so mogoči le iz stacionarnega
omrežja)
e-naslov: assistenza@pegperego.it
spletna stran: www.pegperego.com
Vse pravice intelektualne lastnine nad
vsebino teh uporabniških navodil so
last družbe PEG PEREGO S.p.A. in so
zaščitene z veljavnimi zakoni.
RU_P
  
 
Peg-Pérego!
 «Viaggio
2-3 Flex» 
«», 

Соответствует требованиям
европейского стандарта UN/ECE
R44/04 для детей весом от 15 до 36 кг
(примерно от 3 до 12 лет).
• Совместимо с большинством
автомобильных сидений, однако не
со всеми.
Автокресло можно установить
правильным образом, если в
инструкции к транспортному
средству и руководстве по
техническому обслуживанию
указана совместимость с системами
пассивной безопасности автомобиля
категории «Универсальная».
• Это автокресло относится к
категории «Универсальная», если
оно соответствует стандартам более
строгим, чем те, что применялись
для предыдущих моделей, не
имевших таблички со сведениями о
сертификации.
• Автокресло можно использовать
только в одобренных автомобилях,
оснащенных ремнями безопасности
с тремя статическими точками
крепления или натяжителем и
сертифицированных согласно
стандарту UN/ ECE R°16 или
аналогичным нормативам.
• ВАЖНО! Запрещено использовать
114
2-точечные ремни безопасности или
поясные ремни.
 «Viaggio
2-3 Flex» 
«», 
 + ISOFIX
• Соответствует требованиям
европейского стандарта UN/ECE
R44/04 для детей весом от 15 до 36 кг
(примерно от 3 до 12 лет).
• Это автокресло классифицировано
как «полууниверсальное» и может
устанавливаться на сиденьях
автомобилей, модели которых
указаны в списке, прилагаемом к этой
инструкции.
• Автокресло можно использовать
только в одобренных автомобилях,
оснащенных ремнями безопасности
с тремя статическими точками
крепления или натяжителем и
сертифицированных согласно
стандарту UN/ ECE R°16 или
аналогичным нормативам.
• ВАЖНО! Запрещено использовать
2-точечные ремни безопасности или
поясные ремни.
!
  
 
   
   
  .
  
   
   .
• Операции по сборке и установке
автокресла «Viaggio 2-3 Flex» должны
выполнять взрослые; при этом дети
не должны находиться рядом.
• Во время поездки в автомобиле ни
в коем случае не держите ребенка
на руках и не позволяйте ему/ей
сидеть где-либо помимо автокресла.
При внезапном торможении даже
на низкой скорости ребенок может
выскользнуть, и его может бросить
вперед.
• Не вставляйте пальцы в механизмы.
• Уделяйте особое внимание
размещению багажа и других
предметов, которые могут
травмировать ребенка в автокресле
в случае аварии.
• Не применяйте другие
методы установки, помимо
рекомендованных, поскольку это
может привести к отсоединению
автокресла.
• Убедитесь, что трехточечный
автомобильный ремень безопасности,
используемый для крепления
автокресла в машине, имеет
надлежащее натяжение и не
перекручен.
• Никогда не оставляйте ребенка в
автокресле без присмотра. Следите
даже за спящим ребенком.
• Ни в коем случае не оставляйте
ребенка одного без надзора в
машине, даже на короткое время.
Температура внутри машины может
быстро меняться и стать опасной
для ребенка в автомобиле.сомнений
обратитесь к производителю или
продавцу этого автокресла.
• Запрещается вынимать ребенка
из автокресла в движущемся
автомобиле.
115
• Убедитесь, что автокресло не
блокируется движущимися частями
сиденья или дверью.
• Отрегулируйте высоту и натяжение
ремней, убедившись в том, что
они прилегают к телу ребенка, но
не слишком туго. Проверьте, не
перекручен ли ремень безопасности
сиденья, и не сможет ли ребенок его
отстегнуть.
• Не оставляйте автокресло в
автомобиле под прямыми лучами
солнца; при необходимости сложите
спинку (рис. 42), чтобы защитить
сиденье от солнца.
• Не используйте автокресло без
обивки: ее нельзя заменить другой
обивкой, не сертифицированной
производителем специальным
образом, поскольку эта обивка
является неотъемлемой частью
изделия, важной для обеспечения
безопасности.
• Не удаляйте и не меняйте белые
полистироловые части подголовника
или защитных боковин, поскольку
они важны для обеспечения
безопасности.
• В случае сомнений обратитесь к
производителю или продавцу этого
автокресла.
• Его серийный номер можно
найти на табличке со сведениями
о сертификации, находящейся на
задней стороне спинки (рис. 46).
• Не удаляйте маркировочные
наклейки и нашивки, поскольку
это может нарушить соответствие
изделия требованиям
законодательства.
• Не используйте автокресло в таких
случаях: оно сломано, отсутствуют
компоненты, изделие приобретено
из вторых рук или подвергалось
значительным ударным нагрузкам
в результате аварии, поскольку
это может привести к скрытому, но
опасному разрушению его структуры.
• Не вносите изменения в изделие.
• Для ремонта, замены компонентов
и получения информации об
изделии обращайтесь в службу
послепродажного обслуживания;
контактная информация приведена
на последней странице этого
руководства.
• Неиспользуемое автокресло можно
оставить в машине присоединенным
к креплениям Isofix автомобиля; в
противном случае выньте его из
автомобиля, поскольку в случае
аварии оно может создать опасность
для других пассажиров.
Не используйте детское автокресло
в таких случаях: оно сломано,
отсутствуют компоненты, изделие
подвергалось значительным ударным
нагрузкам в результате аварии,
поскольку это может привести
к повреждению его структуры
– невидимому, но чрезвычайно
опасному.
В случае приобретения изделия
с рук удостоверьтесь, что это
недавно выпущенная модель,
продается с инструкциями, и
все ее компоненты полностью
функциональны. Устаревшее
изделие может не соответствовать
стандартам безопасности из-за
старения материалов и обновления
нормативных требований. При
наличии сомнений обратитесь в
116
центр клиентского обслуживания
производителя изделия.
• Не используйте принадлежности, не
утвержденные производителем или
компетентными органами.
1_ !
«Viaggio 2-3 Flex»:  
 2-3  
  .
•   
«Viaggio 2-3 Flex»  
, 
  
 .
•   
  
  
     
 .
•    
  ,
  
    
.
•  
  
  Viaggio 2-3
Flex,   
;    
  
,   
 .
 
2
Рассмотрите содержимое упаковки
и при отсутствии каких-либо
компонентов обратитесь в службу
послепродажного обслуживания.
_ В комплект автокресла входят:
1 подголовник (a), 1 спинка (b), 1
сиденье (c), 1 встроенная в сиденье
база Surefix Base (d).
Автокресло готово к использованию:
сборка не требуется.
  

3
Поднимите спинку автокресла до
щелчка; спинка должна держаться
вертикально без поддержки. Спинка
качается на несколько градусов, чтобы
лучше подстраиваться под различные
типы автомобильных сидений.
 
Автокресло «Viaggio 2-3 Flex»
регулируется по мере роста ребенка.
Каждое направление регулировки
является независимым, что
гарантирует максимальную гибкость
использования изделия.
4 Подголовник можно устанавливать
в 3 положениях. Подымите рукоятку
(рис. a) на задней поверхности
спинки и одновременно поднимите
подголовник (рис. b), расположив его
на нужной высоте.
!    
  
   
  .
!  
  
,   
  .
5
Ширину спинки можно
отрегулировать на три положения
(закрытое, среднее, открытое).
Нажмите кнопку на боковой стороне
ручки (1) и поверните ручку (2) по
часовой стрелке, чтобы открыть
117
клапаны. Чтобы закрыть клапаны,
нажмите боковую кнопку и поверните
ручку против часовой стрелки.
6
Высоту спинки можно регулировать:
потяните вверх рукоятку на задней
части спинки (1) и одновременно
поднимайте всю спинку (2) до нужного
положения. Чтобы опустить спинку,
потяните рукоятку (1) и одновременно
толкайте спинку вниз (2). Это действие
следует повторять по мере роста
ребенка.
7
Автокресло «Viaggio 2-3 Flex»
оснащено системой изменения
наклона, которая гарантирует
максимальный комфорт. Чтобы
наклонить автокресло, потяните
рукоятку (рис. а) спереди и
одновременно наклоните изделие
(рис. b).
8 Автокресло «Viaggio 2-3 Flex»
оснащено двумя боковыми сдвижными
подстаканниками.,
  


 Isofix
Этот метод фиксации можно
использовать только в случае, если
автомобиль оснащен разъемами Isofix.
Если такие крепления в автомобиле
отсутствуют, перейдите к следующему
разделу. Дополнительные сведения
о наличии таких креплений и их
местоположении см. в руководстве
пользователя автомобиля.
   
  
   
,    
  
  .
9
Чтобы вытянуть крепления,
расположенные внутри базы Surefix
Base, потяните к себе рукоятку
внизу передней части сиденья в
продольном направлении (рис. a).
Крепления автоматически выдвинутся
(рис. b). Повторите, чтобы убедиться
в том, что крепления полностью и
одновременно выдвинулись.
10
Присоедините крепления к
крючкам Isofix сиденья автомобиля,
убедившись, что они защелкнулись.
11 Зацепив крепление надлежащим
образом, снова нажмите на
фронтальную ручку (рис. а),
одновременно подталкивая кресло
в сторону автомобильного сидения
(рис. b), затем отпустите ручку.
12
! Крючки Isofix
автомобиля и крепления Surefix Base
автокресла соединены правильно,
когда над разъемами видны зеленые
индикаторы (рис. a). Красные
индикаторы указывают, что крепления
НЕ были соединены надлежащим
образом (рис. b).
13
Чтобы отсоединить автокресло
Viaggio 2-3 Flex от автомобильного
сиденья, потяните за рукоятку
(1), чтобы крепления Surefix Base
полностью выдвинулись. При этом
по бокам базы будут видны желтые
кнопки отсоединения; двигайте
две кнопки (2), пока крепления не
откроются со щелчком. После этого
118
можно снять автомобильное сиденье.
14
Чтобы вернуть крепления на
место внутри базы Surefix Base (когда
они не используются), потяните рычаг
еще раз (1) и одновременно толкайте
одно из креплений (2), пока они не
спрячутся почти полностью.
  

 
 Isofix
15
Разместите автокресло «Viaggio
2-3 Flex» на сиденье автомобиля по
направлению движения (крепления
должны оставаться внутри базы
Surefix Base (рис. a)) и посадите в него
ребенка, как показано на рисунке
(рис. b), убедившись, что автокресло
не сместилось во время этой
процедуры.
 
  «Viaggio 2-3
Flex»
16
Пристегните ребенка ремнем
безопасности автомобиля, как
показано на рисунке.
17
Застегните ремень безопасности
автомобиля; когда ремень
фиксируется, должен прозвучать
щелчок. Расположите две части ремня
так, как показано на рисунке.
18 Для завершения пристегивания
в машине пропустите ремень через
плечевую пропускную петлю,
размещенную на подголовнике (1),
так чтобы он свободно проходил
через нее (2).
!  
,   
 (3). ,  
   .
19
Для того, чтобы отстегнуть
ремень, его необходимо вытянуть из
пропускной петли (1) и пропустить
между петлей и подголовником (2) до
полного высвобождения.
20
! Ремень безопасности
расположен правильно, если плечи
ребенка находятся немного ниже
скобы для ремня безопасности, как
показано на рисунке.
  

Тканевые части автокресла «Viaggio
2-3 Flex» можно снимать для чистки.
21
Соблюдайте инструкции по
стирке на обивке кресла.
   :
22
Отстегните два боковых ушка
от кнопок на боковых частях
основания кресла.
23
Отстегните два крючка от
основания кресла.
24
Снимите обивку и выньте
пластиковую панель, вставленную
внутрь кармана, как показано. Не
забудьте вернуть ее на место после
стирки обивки.
   :
25
Отстегните четыре боковых ушка
от пластиковых кнопок на спинке.
Для выполнения этой операции
раздвиньте боковины автокресла.
119
26
Отстегнитеть две верхних и две
нижних резинки от боковых панелей.
27
Выньте две планки из пазов
в верхней части спинки. Для
выполнения этой операции
поднимите подголовник автокресла.
После этого можно снять обивку со
спинки автокресла.
  
:
28
Для того, чтобы снять задний
пластиковый кожух подголовника,
необходимо отстегнуть два боковых
крючка.
29
Высвободите нижние (1) и
верхнее (2) крепления, как показано
на рисунке.
30• Для того, чтобы снять
чехол с подголовника, слегка
приподнимите подголовник,
стяните вбок две резинки с одной
стороны (рис. a), а затем две
резинки с другой стороны (рис. b).
После этого снимите чехол.
  
   
Почистите тканевые детали щеткой,
чтобы удалить пыль.
• Соблюдайте инструкции по
стирке на этикетке, вшитой в
обивку кресла (рис. 21).
• Не используйте хлорный отбеливатель.
• Не гладьте.
• Не подвергайте химической чистке.
• Не удаляйте пятна растворителями.
• Не сушите в сушке
 
  :
  
:
31
Вставьте пластиковую панель в
карман на обивке кресла.
32
Натягивайте обивку на кресло
спереди (рис. а), вставляя кромку в
соответствующую прорезь (рис. b).
33
Вставьте два крючка на основании
кресла возле нижней части спинки.
34
В завершение всего пристегните
два боковых ушка к кнопкам на
боковых частях кресла.
  
:
35• Немного раздвиньте боковины
автокресла и вставьте пластиковые
планки в пазы на спинке, убедившись,
что они вышли, как показано на рисунке.
36 Наденьте обивку боковин и
прикрепите две верхних резинки;
повторите это действие для нижних
резинок.
37 Пристегните четыре боковых
ушка к соответствующим кнопкам.
  
:
38• Слегка приподнимите
подголовник и натяните чехол сначала
с одной стороны, разместив резинки,
как показано на рисунке (рис._a).
Затем таким же образом натяните его
с другой стороны (рис._b), соблюдая
осторожность, чтобы не повредить
белый пенопластовый элемент.
39• Установите задний кожух,
120
закрепив три центральные точки
над регулировочной ручкой в той
последовательности, как показано на
рисунке.
40 Затем зафиксируйте на
подголовнике два боковых крепления.
 
41• Опустите подголовник (1),
сдвиньте удерживающие боковины
(2) и, при необходимости, задвиньте
подстаканники (3).
42 Потяните ленту вверх (1),
чтобы разблокировать спинку, и
одновременно толкните спинку вниз
(2); при этом автокресло сложится.
43 Зафиксируйте кольцо, которое
крепит спинку к сиденью, когда
автокресло сложено.

44 Автокресло Viaggio 2-3 Flex
можно легко переносить за ручку
для транспортировки.

45 Travel Bag Car Seat:
практичная сумка для автокресла,
которая обеспечит его чистоту и
защищенность.
 
46
На нижней панели автокресла
Viaggio 2-3 Flex указана следующая
информация: название изделия,
дата производства и серийный
номер. Кроме того, за спинкой
находится табличка со сведениями о
сертификации изделия.
 
• Это изделие нуждается в
минимальном уходе.
• Чистку и уход за изделием должны
выполнять только взрослые.
• Рекомендуется содержать все
движущиеся части в чистоте.
• Периодически очищайте
пластиковые части влажной тканью.
Не используйте растворители или
подобные вещества.
• Очищайте тканевые части с
помощью щетки, чтобы удалить
пыль, либо выполняйте чистку
с соблюдением инструкций,
приведенных в соответствующем
разделе.
• Не чистите полистироловые
детали растворителями или другими
подобными продуктами.
• Защищайте изделие от воздействия
атмосферных осадков, например,
влажности, дождя или снега.
Длительное воздействие солнечных
лучей может привести к изменению
цвета многих материалов.
• Храните изделие в сухом месте.
 
  

• В этом параграфе объясняется,
как истолковывать табличку со
сведениями о сертификации
(оранжевая табличка).
• Табличка двойная, поскольку это
автокресло одобрено для двух
типов установки в автомобиле:
  SUREFIX
(отметка SEMI-UNIVERSAL
(Полууниверсальное) указывает,
что автокресло совместимо с
121
системой ISOFIX).
  
  
  
  (маркировка
UNIVERSAL (УНИВЕРСАЛЬНОЕ)
означает, что автокресло пригодно
для транспортных средств с таким
типом ремней безопасности).
• В верхней части таблички
указана торговая марка компании-
производителя и название изделия.
• Буква E в кружке означает, что
изделие сертифицировано в
Европе, а цифра указывает на страну,
предоставившую стандартную
сертификацию изделия (1: Германия,
2: Франция, 3: Италия, 4: Нидерланды,
11: Великобритания, 24: Ирландия).
• Номер стандартной сертификации:
если номер начинается с 04, это
указывает на соответствие четвертой
поправке (действующей в настоящее
время) стандарта R44.
• Ссылочный стандарт: UN/ECE
R44/04.
• Заводской серийный номер:
согласно условиям стандартной
сертификации каждое автокресло
имеет индивидуальный номер.
PEG-PEREGO S.p.A.
В компании Peg-Perego SpA
внедрена система управления
качеством, сертифицированная TÜV
Italia Srl по стандарту ISO 9001.
Компания Peg-Perego имеет право
вносить в любой момент изменения
в модели, описанные в настоящем
издании, по причинам технического
или коммерческого характера.



Peg-Pérego
В случае потери или поломки
какой-либо из частей изделия
используйте только оригинальные
запасные части Peg Pérego. Для
ремонта, замены, получения
информации об изделиях и
продажи оригинальных запасных
частей и принадлежностей
обратитесь в службу по работе с
клиентами Peg Pérego и укажите
серийный номер изделия, если
имеется.
.: 0039/039/60.88.213
 : 800/147.414
ля звонков по стационарному
телефону)
. : assistenza@pegperego.it
-: www.pegperego.com
Все права интеллектуальной
собственности на содержание
данного руководства
принадлежат компании
PEG PEREGO S.p.A. и
защищены действующим
законодательством
122
TR_Türkçe
Br Peg-Pérego ürününü
terch ettğnz çn teşekkür
ederz.
Vaggo 2-3 Flex emnyet
kemerl "Evrensel" oto
koltuğu
• UN/ECE R44/04 Avrupa Standardı
uyarınca 15 ila 36 kg ağırlığındaki
(yaklaşık 3 ila 12 yaş arası) çocuklar için tip
onayı yapılmıştır.
Tamamına olmamakla beraber araç
koltuklarının büyük çoğunluğu ile
uyumludur.
• Oto koltuğu, aracın kullanım ve
bakım kılavuzunda "Evrensel" bağlama
sistemleri ile uyumlu olduğu belirtilmiş
ise araca doğru şekilde monte edilebilir.
• Bu oto koltuğu, tip onayı etiketi
taşımayan önceki modellere nazaran
daha ağır tip onayı kriterlerine göre
"Evrensel" olarak sınırlandırılmıştır.
• Oto koltuğu sadece onaylanmış, üç
nokta statik veya sarma mekanizmalı
emniyet kemeri ile donatılmış, UN/
ECE R16 yönetmeliği veya eşdeğer
standartlara göre tip onayı yapılmış
araçlarda kullanılabilir.
• ÖNEMLİ: iki nokta emniyet kemeri
veya karın emniyet kemeri kullanılması
yasaktır.
Araç koltuğu, Vaggo 2/3 Flex,
Kemerl ve Surefx ssteml
“yarı-ünversal” model
• UN/ECE R44/04 Avrupa Standardı
uyarınca 15 ila 36 kg ağırlığındaki
(yaklaşık 3 ila 12 yaş arası) çocuklar için tip
onayı yapılmıştır.
• Bu oto koltuğunun yarı evrensel
kullanım için tip onayı yapılmış olup,
kullanım kılavuzunun ekindeki listede
belirtilen araç koltuklarına sabitlemek için
uygundur.
• Oto koltuğu sadece onaylanmış, üç
nokta statik veya sarma mekanizmalı
emniyet kemeri ile donatılmış, UN/
ECE R16 yönetmeliği veya eşdeğer
standartlara göre tip onayı yapılmış
araçlarda kullanılabilir.
• ÖNEMLİ: iki nokta emniyet kemeri
veya karın emniyet kemeri kullanılması
yasaktır.
UYARI
Ürünü kullanmadan önce talmatları
dkkatle okuyunuz ve lerde
kullanmak üzere özel bölmesnde
saklayınız. Oto koltuğu montaj
talmatlarına ttzlkle uyulmaması
sonucunda çocuğunuzun güvenlğ
tehlkeye greblr.
Viaggio 2-3 Flex oto koltuğunun
montaj ve kurulum işlemleri yetişkinler
tarafından, çocuklar üründen uzak
tutularak yapılmalıdır.
• Otomobil yolculukları sırasında
çocuğunuzu asla kucağınızda
tutmayınız ve asla oto koltuğunun
dışında bir yere oturtmayınız. Ani
bir fren durumunda, düşük hızlarda
dahi, çocuğunuz kolaylıkla ileri doğru
savrulacaktır.
• Mekanizmaların içine parmaklarınızı
sokmaktan kaçınınız.
• Kaza durumunda oto koltuğunda
123
oturmakta olan çocuklara zarar
verebilecek,otomobilin içindeki bavul
veya benzeri eşyalara dikkat ediniz.
• Belirtilenlerden farklı montaj
yöntemleri kullanmayınız, aksi takdirde
oto koltuğu araç koltuğundan çıkabilir.
• Aracın, oto koltuğunu sabitlemek
için kullanılan üç nokta emniyet
kemerinin daima gergin olduğundan
ve katlanmadığından emin olunuz.
• Çocuğunuzu asla oto koltuğunun
içinde gözetimsiz bırakmayınız: uyurken
dahi çocuğunuzu kontrol ediniz.
• Çocuğunuzu kısa süre için dahi aracın
içinde tek başına bırakmayınız. Aracın iç
mekan sıcaklığı ani bir şekilde değişerek,
içeride bulunan çocuk için tehlikeli
olabilir.
• Çocuğunuzu asla araç hareket halinde
iken oto koltuğundan çıkarmayınız.
• Oto koltuğunun, araç koltuğunun
hareketli bir bölümüne ya da araç
kapısına sıkışmamasına dikkat ediniz.
• Kemer yüksekliği ve gerginliğini,
çocuğunuzun vücudunu fazla
sıkmadan saracak şekilde ayarlayınız;
emniyet kemerinin katlanmadığını
ve çocuğunuzun kemeri tek başına
açmadığını kontrol ediniz.
• Oto koltuğunu güneşin altındaki aracın
içinde bırakmayınız: oturma yerini güneş
ışınlarından korumak için gerekirse sırt
dayama yerini katlayınız (şek. 42).
• Oto koltuğunu kumaş kılıfı olmadan
kullanmayınız; oto koltuğunun
ve güvenliğin ayrılmaz bir parçası
olduğundan, bu kılıfın yerine üretici
tarafından onaylanmamış başka bir kılıf
kullanılamaz.
• Güvenliğin ayrılmaz bir parçasını
oluşturduklarından, baş desteğinin
ve yan koruyucuların altındaki beyaz
renkli polistirol kısımları çıkarmayınız ve
değiştirmeyiniz.
• Herhangi bir tereddüt halinde, oto
koltuğu üreticisine ya da bayiisine
başvurunuz.
• Bu ürün, sırt dayama yerinin arka
tarafında bulunan tip onayı etiketi
aracılığıyla numaralandırılmıştır (şek. 46).
Yapıştırma ve dikili etiketleri
çıkarmayınız; aksi halde ürünün
standartlara uygunluğu geçersiz
kalabilir.
• Kırık veya eksik parçaları varsa,
ikinci el ise veya herhangi bir kaza
sırasında şiddetli gerilimlere maruz
kalmışsa, gözle görülmeyen ancak
son derece tehlikeli olabilecek yapısal
hasarlar oluşmuş olabileceğinden oto
koltuğunu kullanmayınız.
• Üründe herhangi bir değişiklik
yapmayınız.
• Her türlü onarım, parça değişimi ve
ürün hakkında bilgi için satış sonrası
hizmet servisi ile temas kurunuz. •
Gerekli bilgiler kullanım kılavuzunun
son sayfasında verilmiştir.
• Araç, oto koltuğu boşken kullanılacağı
zaman, oto koltuğu aracın Isofix
bağlantı noktalarına takılmış ise araçta
bırakılabilir; Isofix bağlantı noktaları
kullanılmıyor ise oto koltuğunu araçtan
çıkarınız: herhangi bir kaza durumunda
diğer yolcular için tehlike teşkil edebilir.
• Kırık veya eksik parçaları varsa veya
herhangi bir kaza sırasında şiddetli
gerilimlere maruz kalmışsa, gözle
görülmeyen ancak son derece tehlikeli
olabilecek yapısal hasarlar oluşmuş
olabileceğinden oto koltuğunu
kullanmayınız.
• Ürün ikinci el ise, güncel bir
model olup olmadığını, kullanma
124
talimatlarının mevcut olup olmadığını
ve tüm kısımlarının çalışır durumda olup
olmadığını kontrol ediniz. Eski bir ürün,
malzemelerin doğal olarak eskimeleri ya
da standartların değiştirilmesi nedeniyle
kullanıma uygun olmayabilir. Tereddüt
halinde, üretici firmanın müşteri servisi
ile iletişime geçiniz.
• Üretici veya yetkili merciler
tarafından onaylanmamış aksesuarlar
kullanmayınız.
1_ ÖNEMLİ
Grup 2-3 oto koltuğu "Vaggo
2-3 Flex", hareket yönünde monte
edlmeldr.
"Vaggo 2-3 Flex" oto koltuğunu
aracın hareket yönüne ters veya yana
dönük koltuklara monte etmeynz.
Oto koltuğunun dama sürücü
koltuğunun dğer tarafındak arka
koltukta kullanılması tavsye edlr.
Ön koltuğa monte edlmes halnde,
oto koltuğunun ön konsoldan
mümkün olduğunca uzak olacak
şeklde yerleştrlmes tavsye edlr.
Araç koltuğunun baş desteğ
nedenyle, Vaggo 2-3 Flex oto
koltuğunun montajında zorluk
yaşanması halnde araç koltuğunun
baş desteğ çıkarılablr; baş
desteğnn çıkarılamadığı ve
oto koltuğunun baş desteğn
engelledğ durumlarda, Satış
sonrası hzmet servs le temas
kurulması rca olunur.
Ürünün bleşenler
2
Ambalajın içeriğini kontrol ediniz
ve olası şikayetleriniz için lütfen Satış
Sonrası Hizmet servisi ile iletişime
geçiniz.
_ Oto koltuğu aşağıdaki kısımlardan
oluşmuştur:
1 adet baş desteği (a), 1 adet sırt dayama
yeri (b), 1 adet oturma yeri (c), oturma
yerine monteli 1 adet Surefix Base (d).
Oto koltuğu kullanıma hazırdır:
herhangi bir montaj işlemi gerektirmez.
Kullanımdan önce
ürünün açılması
3
Oto koltuğunun sırt dayama yerini
klik sesini duyana kadar yukarı kaldırınız.
Bu işlemin sonunda ürün kendiliğinden
dik duracaktır. Çeşitli araç koltuklarına
en iyi şekilde uyum sağlayabilmek
için, oto koltuğu birkaç derece
oynayabilmektedir.
Ürünün özellkler
Viaggio 2-3 Flex oto koltuğu, çeşitli
biçimlerde ayarlanarak çocuğunuzun
büyümesine uyum sağlar. Bu ayarlar,
maksimum kullanım esnekliği sağlamak
amacıyla birbirinden bağımsızdır.
4
Baş desteği 3 konuma
ayarlanabilmektedir. Baş desteğinin arka
tarafındaki kolu (şek_a) ve baş desteğini
(şek_b) aynı anda yukarı kaldırarak baş
desteğini arzu edilen yüksekliğe getiriniz.
ÖNEMLİ: Çocuğunuzun
büyümesne uyum sağlayablmes
çn baş desteğ çocuğunuzun
boyuna göre ayarlanmalıdır.
ÖNEMLİ: Bu şlemn sonunda
baş desteğn hareket ettrmeye
çalışarak yerne yce oturduğunu
kontrol ednz.
125
5
Sırt dayama yerinin genişliği üç
farklı pozisyona ayarlanabilmektedir
(kapalı, orta, açık). Yan destekleri açmak
için topuzun yan tarafındaki düğmeye
basarak (1) topuzu saat yönünde
çeviriniz (2). Bu işlem, çocuğunuz
büyüdüğünde gerekli olacaktır. Yan
destekleri kapatmak içinse yandaki
düğmeye basarak topuzu saat yönünün
tersine çeviriniz.
6
Sırt dayama yerinin yüksekliği
ayarlanabilmektedir: arka tarafındaki
kolu (1) ve sırt dayama yerini aynı anda
yukarı doğru kaldırıp sırt dayama yerini
arzu edilen yüksekliğe getiriniz (2).Sırt
dayama yerini indirmek içinse kolu (1)
çekiniz ve aynı anda sırt dayama yerini
aşağı doğru itiniz (2). Oto koltuğunun,
çocuğunuzun büyümesine uyum
sağlayabilmesi için bu ayarın yapılması
gerekmektedir.
7
Viaggio 2-3 Flex, daha fazla konfor
sağlamak amacıyla sırt yatırma
mekanizması ile donatılmıştır. Oto
koltuğunu yatırmak için ön taraftaki kolu
yukarı kaldırıp (şek_a) aynı zamanda
ürünü yatırınız (şek_b).
8
Viaggio 2-3 Flex'in iki yanında
birer adet açılır kapanır bardaklık
bulunmaktadır.
Oto koltuğunun araca
yerleştrlmes:
Isofx bağlantılı araçlar
çn
Aracınızda Isofix bağlantı noktaları varsa
bu bağlantı şeklini kullanabilirsiniz.
Aracınızda bu bağlantı noktaları yoksa
bir sonraki bölüme gidiniz. Bağlantı
noktalarının yerleri ve bağlantı noktaları
ile ilgili daha fazla bilgi için aracınızın
kullanım kılavuzuna başvurunuz.
Bu bağlantı noktaları, oto koltuğunun
araca daha sabt ve güvenl br
şeklde yerleştrlmesn sağlar, ancak
çocuğunuzun güvenlğ bakımından
aracın emnyet kemerlernn yern
tutamaz.
9 Surefix Base'in içindeki konektörleri
uzatmak için, oto koltuğun ön alt
tarafındaki kolu kendinize doğru çekiniz
(şek_a). Konektörler kendiliğinden dışarı
çıkacaktır (şek_b). Konektörlerin aynı
anda ve tamamen dışarı çıktığından
emin olmak için işlemi tekrar ediniz.
10 Oto koltuğunun konektörlerini araç
koltuğundaki Isofix bağlantı noktalarına
geçirip "klik" sesini duyana kadar itiniz.
11 Konektörleri doğru şekilde
taktıktan sonra, yine ön taraftaki kolu
(şek_a) yukarı kaldırarak, aynı anda oto
koltuğunu aracın koltuğuna doğru itip
(şek_b) kolu serbest bırakınız.
12 ÖNEMLİ: Oto koltuğunun
Surefix Base konektörlerinin, aracın Isofix
bağlantılarına doğru şekilde monte
edildiği, konektörlerin üzerindeki yeşil
renkli gösterge (şek_a) aracılığıyla
kontrol edilebilmektedir. Gösterge
kırmızı renkte ise montaj işlemi doğru
şekilde YAPILMAMIŞ demektir (şek_b).
13Viaggio 2-3 Flex'i araç koltuğundan
çıkarmak için, kolu (1) Surefix Base'in
konektörleri tamamen dışarı çıkana
kadar çekiniz. Bu işlem sırasında, bazın
yan tarafında sarı renkli açma düğmeleri
görünecektir; bu iki düğmeyi (2),
konektörlerin açılma (klik) sesini duyana
kadar çekiniz. Bu aşamada oto koltuğu
çıkarılabilir.
14• Konektörleri tekrar Surefix Base'in
126
içine yerleştirmek için (kullanılmayacağı
zaman) kolu (1) yeniden çekiniz ve aynı
anda konektörlerden birini iterek (2) içeri
girmesini sağlayınız.
Oto koltuğunun araca
yerleştrlmes
IIsofx bağlantısı olmayan
araçlar çn
15
Viaggio 2-3 Flex oto koltuğunu,
konektörleri Surefix Base'in içinde
bırakarak, aracın hareket yönü
doğrultusunda araç koltuğunun üzerine
yerleştiriniz (şek_a) ve şekilde gösterildiği
gibi, işlem sırasında oto koltuğunun
yerinden oynamamasına dikkat ederek
çocuğunuzu koltuğa oturtunuz (şek_b).
Çocuğunuzun Vaggo
2-3 Flex oto koltuğuna
bağlanması
16
• Aracın emniyet kemerini şekildeki
gibi geçiriniz.
17
Aracın emniyet kemerini, klik sesini
duyacak şekilde takınız. Emniyet kemerini
şekilde gösterildiği gibi yerleştiriniz.
18
• Araca bağlama işlemini tamamlamak
için kemeri, baş desteğinin üzerinde
bulunan, omuz hizasındaki kemer geçiş
noktalarından geçirin: kemeri, kemer
geçiş noktası ile baş desteğinin arasına
sokup (1), kemer geçiş noktasının
deliğinde rahatça kayacak şekilde
yerleştirin (2).
ÖNEMLİ: kemer gevşek se geçş
noktasının üst tarafından gerdrnz
(3). Kemern dama gergn olmasına
ve katlanmamasına dkkat ednz.
19
• Kemeri çıkarmak için, kemer
geçiş noktasının deliğinden çıkarıp (1)
kemer geçiş noktası ile baş desteğinin
arasından geçirerek (2) tamamen
serbest bırakın.
20
ÖNEMLİ: en doğru kemer
pozisyonu, çocuğunuzun omuzlarının,
şekilde gösterildiği gibi, kemer geçiş
noktalarının hafif altında olduğu
pozisyondur.
Kumaş kılıfın çıkarılması
Viaggio 2-3 Flex'in kumaş kısımları
temizlik için çıkarılabilmektedir.
21
• Koltuğun ambalajında belirtilen
yıkama talimatlarına uyunuz.
OTURMA YERİ KILIFININ
ÇIKARILMASI:
22
İki adet halkayı, oto koltuğunun
oturma yerinin iki yanında bulunan
düğmelerden çıkarınız.
23
Kancaları oto koltuğunun
tabanından çıkarınız.
24
Oturma yerini çekiniz ve cebin
içinde bulunan plastik paneli şekilde
gösterildiği gibi çıkarınız. Kılıfı yıkadıktan
sonra plastik paneli tekrar yerleştirmeyi
unutmayınız.
SIRT DAYAMA YERİ KILIFININ
ÇIKARILMASI
25
Dört adet halkayı, sırt dayama yerinin
iki yanında bulunan düğmelerden
çıkarınız. Bu işlemi kolaylaştırmak için
yan korumaları genişletiniz.
26
Yan korumaların alt ve üst
taraflarındaki ikişer adet lastiği çıkarın.
27
İki adet kanatçığı, sırt dayama
yerinin arka tarafındaki yuvalarından
çıkarınız. Bu işlemi kolaylaştırmak için
baş desteğini yukarı kaldırınız. Bu
127
aşamada oto koltuğunun sırt dayama
yerinin kılıfı çıkarılabilir.
BAŞ DESTEĞİ KILIFININ
ÇIKARILMASI:
28
Baş desteğinin arka tarafındaki
plastik korumayı çıkarmak için yan
taraflardaki iki adet kancayı açın.
29
Şekilde gösterildiği gibi kancaları
alt (1) ve üst yuvalardan (2) çıkarın.
30
• Baş desteğinin kılıfını çıkarmak
için, baş desteğini hafif yukarı kaldırın,
yanlardaki lastikleri önce bir taraftan
(Şekil a) sonra diğer taraftan (Şekil b)
çıkarın. Kılıfı çekip çıkarın.
Kumaş kılıfın bakım ve
temzlğ
Kumaş kısımların tozunu fırça ile
temizleyiniz;
• Ürünün ambalajına dikilmiş olan
etiketteki yıkama talimatlarına uyunuz
(Şekil 21).
• klorlu çamaşır suyu kullanmayınız;
• ütü yapmayınız;
• kuru temizleme yapmayınız;
• leke çözücü olarak solvent
kullanmayınız;
• tamburlu kurutucuda kurutmayınız.
Oto koltuğunun kılıfının
gydrlmes
OTURMA YERİ KILIFININ
GİYDİRİLMESİ:
31
Plastik paneli oturma yerinin üst
tarafındaki cebin içine yerleştiriniz.
32
Kılıfı, yuvasına oturtarak (şek_b) oto
koltuğunun ön tarafından giydiriniz
(şek_a).
33
Oturma yerinin kancalarını, sırt
dayama yerinin alt tarafındaki yuvalara
yerleştiriniz.
34
Son olarak yandaki iki adet halkayı
yan taraflardaki düğmelere geçiriniz.
SIRT DAYAMA YERİ KILIFININ
GİYDİRİLMESİ:
35
Oto koltuğunun yan korumalarını
hafifçe genişletip plastik kanatçıkları sırt
dayama yeri üzerindeki yuvalarından
geçirerek şekilde gösterildiği gibi alttan
çıktıklarından emin olunuz.
36
Kılıfı yan korumalara giydirip üstteki
iki adet lastiği takınız; aynı işlemi alttaki
lastiklerle de tekrar ediniz.
37
Yanlardaki dört adet halkayı
düğmelere takınız.
BAŞ DESTEĞİ KILIFININ
GİYDİRİLMESİ:
38
• Baş desteğini hafif yukarı kaldırıp,
lastiklerini şekilde gösterildiği takarak
kılıfı bir taraftan giydirmeye başlayın
(Şekil a). Ardından beyaz renkli
polistirol kısma dikkat ederek aynı
şekilde diğer taraftan da giydirip (Şekil
b) işlemi tamamlayın.
39
Arka korumayı tekrar yerine
takmak için, ayar kolunun üst
tarafındaki üç adet kancayı şekilde
gösterilen sıra ile yuvalarına geçirin.
40
Son olarak baş desteğinin yan
tarafındaki iki adet kancayı takın.
OTO KOLTUĞUNUN KATLANMASI
41
Baş desteğini indiriniz (1), yan
korumaları daraltınız (2) ve bardaklıklar
açıksa kapatınız (3).
128
42
Bandı yukarı doğru çekerek (1) oto
koltuğunu serbest bırakınız ve aynı
anda sırt dayama yerini öne doğru
iterek (2) oturma yerinin üzerine
doğru katlayınız.
43
Ürün kapalıyken sırt dayama
yerini oturma yerine sabitleyen
halkayı takınız.
Taşınması
44
Viaggio 2-3 Flex, özel
tutma yeri aracılığıyla rahatlıkla
taşınabilmektedir.
Aksesuarları
45
Travel Bag Car Seat: pratik
taşıma çantası, oto koltuğu korunur
ve temiz kalır.
Ser numaraları
46
Viaggio 2-3 Flex'in oturma yerinin
altında, ürünün adı, üretim tarihi ve
seri numarası bilgileri bulunur; ayrıca
sırt dayama yerinin arka alt tarafında
turuncu renkli tip onayı etiketi
bulunmaktadır.
Ürünün temzlğ
• Ürününüz çok az miktarda bir bakım
gerektirir. Temizlik ve bakım işlemleri
yetişkinler tarafından yapılmalıdır.
• Hareketli parçaların tamamının
temiz tutulması tavsiye edilir.
• Plastik yüzeyleri düzenli olarak nemli
bir bezle temizleyiniz, solvent veya
benzeri başka ürünler kullanmayınız.
• Kumaş kısımların tozunu fırça ile
temizleyiniz veya ilgili bölümdeki
talimatlara uygun şekilde yıkayınız.
• Polistirol kısımları solvent
veya benzeri başka ürünlerle
temizlemeyiniz.
• Ürünü su, yağmur veya kar gibi hava
etkenlerinden koruyunuz; uzun süre
güneş altında kalması halinde bir
çok malzemede renk değişiklikleri
görülebilir.
• Ürünü kuru bir yerde muhafaza
ediniz.
Tp onayı etketnn
okunması
• Bu paragrafta (turuncu renkli) tip
onayı etiketinin nasıl okunacağı
açıklanmıştır.
• Oto koltuğunun tip onayı araca iki
şekilde yerleştirilmek üzere yapılmış
olduğundan, tip onayı etiketi iki
tanedir:
SUREFIX BASE le bağlantı
sstem (SEMI-UNIVERSAL ibaresi
oto koltuğunun, ISOFIX sistemi
ile donatılmış araçlarla uyumlu
olduğunu belirtir).
Üç nokta statk veya sarma
mekanzmalı emnyet kemer le
bağlantı sstem (UNIVERSAL ibaresi
oto koltuğunun, bu tip emniyet
kemeri ile donatılmış araçlarla
uyumlu olduğunu belirtir).
• Etiketin üst tarafında üretici firma ve
ürünün adı bulunmaktadır.
• Daire içindeki E harfi: Avrupa tip
onayı işaretini, numara ise tip onayının
yapıldığı ülkeyi belirtir (1: Almanya, 2:
Fransa, 3: İtalya, 4: Hollanda, 11: Büyük
Britanya, 24: İrlanda).
Tip onayı numarası: 04 ile başlıyorsa
R44 sayılı yönetmelikte yapılan
(halen yürürlükte olan) dört numaralı
değişikliği belirtir.
• Referans alınan standart: UN/ECE
129
R44/04.
• Üretim sıra numarası: her oto
koltuğununki farklıdır, tip onayı
yapıldıktan sonra bütün oto
koltuklarının kendi numarası vardır.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA, ISO 9001
standardına uygun olarak TÜV Italia
Srl tarafından onaylanmış bir kalite
yönetim sistemine sahiptir. Peg
Prego, bu belgede belirtilen ürün
özellikleri üzerinde, teknik ve ticari
gereksinimlere istinaden, arzuladığı
zaman değişiklik yapabilme hakkını
saklı tutar.
Peg-Pérego
müşter hzmetler
Ürünün parçalarının kaza eseri
kaybolması ya da hasar görmesi
halinde sadece Peg-Pérego marka
orijinal yedek parçalar kullanınız. Her
türlü tamir, parça değişimi, ürünler
hakkında bilgi, orijinal yedek parça ve
aksesuar satışı için Peg-Pérego Müşteri
Servisi ile iletişim kurarak varsa ürünün
seri numarasını belirtiniz.
tel. 0039/039/60.88.213
ücretsz hat: 800/147.414
(İtalya'daki sabit numaralardan
aramak için)
e-mal assistenza@pegperego.it
nternet stes www.pegperego.
com
İşbu kullanım kılavuzunun içeriğine
ait her türlü fikri mülkiyet hakları
PEG PEREGO S.p.A.'ya ait olup yasalar
tarafından korunmaktadır.
HR/SRB/MNE/
BiH_Hrvatski
Hvala vam što ste odabrali
proizvod Peg-Pérego.
Auto sjedalica Viaggio
2-3 Flex s pojasevima,
kategorija „Univerzalna
• Usklađena prema Europskoj normi ECE
R44/04 za djecu težine od 15 do 36 kg
(od 3 do oko 12 godina).
• Primjerena je za većinu sjedala.
• Auto sjedalica može se pravilno
postaviti ako je u priručniku za uporabu
i održavanje vozila naznačena njezina
kompatibilnost sa univerzalnim
sustavima za vezivanja.
• Ova auto sjedalica razvrstana je
kao „univerzalna sjedalica sukladno
najstrožim uvjetima usklađivanja u
usporedbi s prethodnim modelima koji
nemaju naljepnicu o usklađenosti.
• Ova se auto sjedalicu može
upotrebljavati samo u odobrenim
vozilima opremljenima statičkim
pojasevima ili pojasevima na namatanje
s tri točke vezivanja, a koji su usklađeni
s pravilnikom UN/ECE br. 16 ili
pripadajućim propisima.
VAŽNO: nije dopušteno koristiti pojas s
dvije točke vezivanja ili pojas koji prelazi
preko struka.
• Usklađena prema Europskoj normi ECE
R44/04 za djecu težine od 15 do 36 kg
(od 3 do oko 12 godina).
• Ova sjedalica razvrstana je kao
130
„polu-univerzalna sjedalica koja je
namijenjena postavljanju na sjedištima
vozila koja su navedena u popisu
priloženom priručniku za uporabu.
• Ova se auto sjedalicu može
upotrebljavati samo u odobrenim
vozilima opremljenima statičkim
pojasevima ili pojasevima na namatanje
s tri točke vezivanja, a koji su usklađeni
s pravilnikom UN/ECE br. 16 ili
pripadajućim propisima.
VAŽNO: nije dopušteno koristiti pojas s
dvije točke vezivanja ili pojas koji prelazi
preko struk.
NAPOMENA
Prije uporabe pročitajte pažljivo
upute i čuvajte ih u odgovarajućem
džepu radi buduće uporabe.
Nepridržavanje uputa za postavljanje
auto sjedalice može prouzrokovati
nastanak ozbiljnih rizika za vaše dijete.
• Postupak postavljanja i sklapanja
stolice Viaggio 2-3 Flex moraju izvesti
odrasle osobe pri čemu se djeca ne
smiju nalaziti u blizini proizvoda.
• Ne držite nikada u rukama dijete
tijekom vožnje i ne stavljajte ga izvan
auto sjedalice. Prilikom iznenadnog
kočenja, čak i pri maloj brzini, dijete se
može izbaciti prema naprijed.
• Izbjegavajte uvlačenje prstiju u
mehanizme.
• Posebnu pažnju u vozilu posvetite
prtljazi ili drugim predmetima koji
mogu prouzrokovati ozljeđivanje
djeteta na auto sjedalici tijekom
prometne nezgode.
• Ne koristite drugi način postavljanja
koji se razlikuje od ovdje navedenoga jer
postoji opasnosti od odvajanja sjedišta.
• Provjerite je li pojas za vezivanje auto
sjedalice u tri točke uvijek zategnut i je
li zapetljan.
• Nikada ne ostavljajte dijete u auto
sjedalici bez nadzora: nadzirite ga i kada
spava.
• Ne ostavljajte dijete bez nadzora u
automobilu, čak ni na kratko. Unutrašnja
temperatura putničkog prostora može
se naglo promijeniti i postati opasna za
dijete.
• Ne vadite nikada dijete iz auto sjedalice
dok se vozilo kreće.
• Pripazite da auto sjedalica ne ostane
zapriječena pokretnim dijelom sjedišta
ili vratima.
• Namjestite visinu i napetost pojaseva
tako da budu priljubljeni uz tijelo
djeteta, pazeći pritom da ga ne zatežu
previše; provjerite je li pojas zapetljan i
pazite da ga dijete ne može samostalno
otkvačiti.
• Ne ostavljajte auto sjedalicu u vozilu
izloženu sunčevoj svjetlosti: preklopite
naslon za leđa (sl. 42) kako biste zaštitili
sjedište od izravne sunčeve svjetlosti.
• Ne upotrebljavajte auto sjedalicu
bez tkanene navlake koja se ne smije
zamijeniti drugom navlakom koju
proizvođač nije odobrio jer je navlaka
sastavni dio sjedalice koji pruža zaštitu.
• Ne skidajte i ne mijenjajte bijele
polistirolne dijelove koji se nalaze ispod
naslona za glavu i bočnih dijelova jer oni
predstavljaju sastavni zaštitni dio.
• Ako imate nedoumice, obratite se
proizvođaču ili prodavaču ove auto
sjedalice.
131
• Ovaj proizvod posjeduje naljepnicu o
usklađenosti koja se nalazi na stražnjem
dijelu naslona za leđa (sl. 46)
• Ne skidajte samoljepljive i sašivene
naljepnice jer tada proizvod više neće
biti usklađen s pripadajućom normom.
• Ne upotrebljavajte oštećenu
auto sjedalicu ili auto sjedalicu
kojoj nedostaju pojedini dijelovi ili
auto sjedalicu koja je prethodno
upotrebljavana ili koja je bila izložena
velikim naprezanjima uslijed prometne
nezgode jer bi njezina struktura mogla
biti značajno oštećena.
• Ne obavljajte prepravke proizvoda.
• Kako biste obavili moguće popravke,
zamjene dijelova i informacije o
proizvodu, obratite se službi za
postprodajnu podršku. Razne
informacije nalaze se na zadnjoj stranici
ovoga priručnika.
• Ako imate vozilo u kojem se nalazi
prazna auto sjedalica koja je pričvršćena
za priključke sustava ISOFIX, navedenu
auto sjedalicu možete ostaviti u vozilu.
Ako vozilo nije opremljeno navedenim
priključcima, izvadite sjedalicu iz vozila
jer bi u slučaju prometne nezgode
mogla predstavljati opasnost za ostale
putnike.
• Ne upotrebljavajte oštećenu auto
sjedalicu ili auto sjedalicu kojoj
nedostaju pojedini dijelovi ili auto
sjedalicu koja je bila izložena velikim
naprezanjima uslijed prometne
nezgode jer bi njezina struktura mogla
imati značajna oštećenja koja se ne
mogu lako uočiti, ali su iznimno opasna.
• Ako je proizvod upotrebljavan,
provjerite je li riječ o nedavnom modelu,
jesu li uz njega isporučene upute i je li
u potpunosti funkcionalan. Zastarjeli
proizvod možda nije sukladan zbog
starenja materijala i promjene propisa.
Ako imate pitanja, obratite se centru za
podršku proizvođača.
• Ne koristite opremu koju nije odobrio
proizvođač ili nadležna vlast.
1_ VAŽNO
•Auto sjedalica Viaggio 2-3 Flex”,
grupe 2-3, mora se postaviti u smjeru
kretanja vozila.
• Ne postavljajte na sjedala
auto sjedalicu Viaggio 2-3 Flex”
usmjerenu suprotno ili okomito sa
smjerom kretanja vozila.
• Preporučava se njezino postavljanje
na zadnje sjedalo koje se nalazi na
suprotnoj strani vozača.
• Prilikom postavljanja sjedalice na
prednje sjedalo preporučava se
njezino postavljanje što dalje od
upravljačke ploče.
• Ako naslon za glavu sjedala otežava
postavljanje auto stolice Viaggio
2-3 Flex, skinite navedeni naslon za
glavu sa sjedala. Ako se navedeni
naslon za glavu ne može skinuti i
ako on dodiruje naslon za glavu
auto sjedalice, obratite se službi za
postprodajnu podršku.
Sastavni dijelovi
proizvoda
2
Provjerite sadržaj koji se nalazi u kutiji
i obratite se službi za postprodajnu
podršku ako nešto nije u redu.
_Sastavni dijelovi auto sjedalice su:
132
1 naslon za glavu (a), 1 naslon za leđa
(b), 1 sjedište (c), 1 podloga Surefix Base
ugrađen u sjedište (d).
Auto sjedalica je spremna za uporabu: ne
treba je sastavljati.
Otvaranje proizvoda prije
početka uporabe
3
Podignite naslon za leđa dok ne
čujete klik. Nakon dovršetka radnje
proizvod samostalno stoji uspravno.
Naslon za leđa posjeduje maleni raspon
odstupanja kako bi se lakše prilagodio
različitim sjedalima.
Značajke proizvoda
Auto sjedalica Viaggio 2-3 Flex
prilagođava se na različite načine
prema rastu djeteta. Namještanja
su međusobno neovisna kako bi
se omogućila potpuna fleksibilnost
uporabe.
4
Naslon za glavu može se namjestiti
u 3 položaja. Podignite ručku (sl_a)
na stražnjem dijelu naslona za glavu i
istodobno podižite naslon za glavu (sl_b)
kako biste ga namjestili na željenu visinu.
VAŽNO: Visina naslona za glavu
treba se namjestiti prema visini
djeteta.
VAŽNO: Nakon dovršetka radnje
pokušajte pomaknuti naslon za
glavu kako biste provjerili je li
ispravno uglavljen.
5
Širina naslona za leđa može se
namjestiti u tri položaja (zatvoreno,
srednje, otvoreno).
Pritisnite gumb na strani ručice (1) i
zaokrenite ručicu (2) u smjeru kazaljke
na satu kako biste otvorili krilca.
Ova se radnja mora obavljati usporedno
s rastom vašega djeteta.
Kako biste zatvorili krilca, pritisnite
bočni gumb i okrenite ručicu u smjeru
suprotnom od kazaljki na satu.
6
Naslon za leđa može se namjestiti
po visini: na njegovoj stražnjoj strani
podignite ručku prema gore (1) i
istodobno podignite cijeli naslon za
leđa (2) do željenog položaja. Kako
biste spustili naslon za leđa, povucite
istu ručku (1) i istodobno gurnite
naslon za leđa prema dolje (2). Takvo je
namještanje potrebno kako bi se pratio
rast djeteta.
7
Auto stolica Viaggio 2-3 Flex
opremljena je sustavom spuštanja radi
pružanja veće udobnosti. Povucite
prednju ručku (sl_a) i istodobno
spustite proizvod (sl_b) kako biste je
spustili.
8
Auto sjedalica Viaggio 2-3 Flex
opremljena je dvama bočnim držačima
za bočice koji se mogu skidati.
Način postavljanja auto
sjedalice u vozilo
opremljeno priključcima
sustava ISOFIX
Možete upotrebljavati ovaj način
postavljanja ako je vaše vozilo
opremljeno priključcima sustava ISOFIX.
Ako je vaše vozilo nije opremljeno
navedenim priključcima, prijeđite na
sljedeći odjeljak. Kako biste saznali
informacija o postojanju i položaju
priključaka, pročitajte priručnik za
uporabu vozila.
133
Vezivanje na priključke jamči bolju
sigurnost u vozilu, ali ne zamjenjuje
ulogu sigurnosnih pojaseva vozila
koji štite dijete.
9 Kako biste produljili priključke
unutar podloge Surefix Base, pritisnite
ručku na stražnjem donjem dijelu
stolice i istodobno je vodoravno
povlačite prema sebi (sl_a). Priključci
će automatski izvući (sl_b). Ponovite
radnju kako biste provjerili je li priključci
istovremeno izlaze iz svojih ležišta i
izlaze li do kraja.
10 Zakačite priključke sjedalice za
kuke ISOFIX na sjedištu vozila dok ne
začujete „klik.
11 Nakon pravilnog pričvršćivanja
ponovno pritisnite prednju ručicu
(sl_a) i istodobno podignite sjedalicu
prema sjedištu (sl_b), a zatim otpustite
ručicu.
12
VAŽNO: Zelena sklopka, koja se
nalazi iznad priključaka (sl_a), ukazuje
na pravilno povezivanje kuka ISOFIX i
priključaka podloge Surefix Base auto
sjedalice. Crvena sklopka ukazuje na
NEPRAVILNO povezivanje (sl_b).
13
Kako biste skinuli auto sjedalicu
Viaggio 2-3 Flex sa sjedišta, povucite
ručku (1) dok ne iskoče svi priključci
podloge Surefix Base. Izvođenjem
ove radnje na bočnim stranama
podloge postaju vidljivi žuti gumbi
za otpuštanje. Potegnite dva gumba
(2) dok ne čujete klik koji označava
odvajanje od priključaka. Stolicu
možete ukloniti.
14
Kako biste postavili priključke
unutar podloge Surefix Base (ako
nećete upotrebljavati stolicu), ponovno
potegnite ručku (1) i istodobno
podignite jedan od dva priključka (2) dok
se malo ne izvuku.
Način postavljanja auto
sjedalice u vozilo
koje nije opremljeno
priključcima sustava
ISOFIX
15
Postavite auto sjedalicu Viaggio 2-3
Flex na sjedište vozila u smjeru njegovog
kretanja i ostavite priključke unutar
podloge Surefix Base (sl_a) te postavite
dijete kako je prikazano na slici (sl_b)
pazeći pritom da se stolica ne pomakne
prilikom izvođenja ove radnje.
Kako namjestiti dijete u
sjedalicu Viaggio 2-3 Flex
16
Provucite sigurnosni pojas vozila
kako je prikazano na slici.
17
Zakačite sigurnosni pojas vozila dok
ne čujete klik. Postavite dva kraka pojasa
kako je prikazano na slici.
18
Kako biste dovršili pričvršćivanje u
automobilu, postavite gornji dio pojasa
putnika koji se nalazi na naslonu za glavu:
provucite pojas između proreza i naslona
za glavu (1) kako bi se pojas mogao
slobodno prolaziti kroz očnicu proreza (2).
VAŽNO: ako je pojas labav,
zategnite ga iznad otvora (3).
Pripazite da pojas bude uvijek
zategnut i da nije zapetljan.
19
Kako biste skinuli pojas, izvucite
ga iz očnice proreza (1) i provucite ga
između proreza i naslona za glavu (2)
134
dok ga ne izvučete.
20
VAŽNO: ispravan položaj
pojaseva je onaj kada se djetetova
ramena nalaze ispod mjesta prolaza
pojaseva kako je prikazano na slici.
Skidanje tkanene navlake
Tkaneni dijelovi auto stolice Viaggio 2-3
Flex mogu se skinuti kako bi se oprali.
21
Pridržavajte se uputa za pranje koje
su navedene pokrivaču sjedalice.
SKIDANJE NAVLAKE SA SJEDIŠTA:
22
Skinite dvije očnice s pripadajućih
gumba koji se nalaze na bočnim
dijelovima sjedišta sjedalice.
23
Izvucite dva jezička na donjem
dijelu sjedalice.
24
Skinite sjedište i izvucite plastičnu
ploču iz džepa kako je prikazano na
slici. Ne zaboravite je vratiti nakon što
operete pokrivač.
SKIDANJE NAVLAKE S NASLONA
ZA LEĐA:
25
Skinite četiri očnice s pripadajućih
plastičnih gumba koji se nalaze na
bočnim stranama naslona za leđa. Kako
biste lakše izveli ovu radnju, proširite
bočne nosače.
26
Otpustite dvije gornje rastezljive
trake i dvije donje na bočnim stranama.
27
Izvucite dvoja krilca iz pripadajućih
utora koji se nalaze na gornjem dijelu
naslona za leđa. Kako biste lakše izveli
ovu radnju, podignite naslon za glavu.
Možete skinuti navlaku s naslona za leđa.
SKIDANJE NAVLAKE S NASLONA
ZA GLAVU:
28
Kako biste skinuli plastični pokrov
naslona za glavu, otpustite dvije
bočne kuke.
29
Izvucite donje utore (1) i gornji
utor (2) kako je prikazano na slici.
30
• Kako biste skinuli navlaku s
naslona za glavu, podignite lagano
naslon za glavu i skinite dvije
rastezljive trake s jedne strane (sl_a)
i zatim dvije s druge strane (sl_b).
Skinite navlaku.
Održavanje i čišćenje
tkanene navlake
Četkajte tkanene dijelove kako biste
uklonili prašinu;
• Pridržavajte se uputa navedenih na
naljepnici koja je sašivena na proizvod
(sl_21)
.
• ne izbjeljujte klorom;
• ne glačajte;
• ne podvrgavajte postupku kemijskog
čišćenja;
• ne skidajte mrlje otapalima;
• ne sušite u rotacijskoj sušilici rublja.
Postavljanje navlake na
auto sjedalicu
PONOVNO POSTAVLJANJE
NAVLAKE NA SJEDIŠTE:
31
Umetnite plastičnu ploču u džep koji
se nalazi na gornjem dijelu sjedišta.
32
Postavite navlaku (sl_a) na prednji
dio auto sjedalice i umetnite dijelove u
odgovarajuće utore (sl_b).
33
Umetnite priključke sjedišta u
odgovarajuće utore koji se nalaze na
donjem dijelu naslona za leđa.
34
Na kraju postavite dvije bočne očnice
na bočne gumbe.
135
PONOVNO POSTAVLJANJE
NAVLAKE NA NASLONA ZA LEĐA:
35
Proširite bočne nosače auto sjedalice
i umetnite plastične jezičke u otvore
naslona za leđa koji moraju izaći na
donjem dijelu stolice kako je prikazano
na slici.
36
Postavite bočnu navlaku i pričvrstite
dvije gornje rastezljive trake. Ponovite
istu radnju kako biste pričvrstili donje
rastezljive trake.
37
Pričvrstite četiri očnice na pripadajuće
gumbe.
PONOVNO POSTAVLJANJE
NAVLAKE NA NASLON ZA GLAVU:
38
• Podignite lagano naslon za glavu
i postavite navlaku prvo s jedne
strane tako da postavite rastezljive
trake kako je prikazano na slici (sl_a).
Završite postavljanje navlake njezinim
postavljanjem na drugu stranu (sl_b)
pritom pazeći na bijeli dio na polistirenu.
39
Učvrstite tri glavne točke iznad ručke
za namještanje pazeći na slijed radnji
prikazanih na slici kako biste ponovno
namjestili stražnji pokriv.
40
Na kraju pričvrstite bočne pričvrsnike
na naslon za glavu.
PREKLAPANJE AUTO SJEDALICE
41
Spustite naslon za glavu (1),
zategnite bočne nosače (2) i zatvorite
držače za bočice (3).
42
Povucite prema gore traku (1)
kako biste odblokirali naslon za leđa i
istovremeno gurnite prema naprijed
naslon za leđa (2) koji će se preklopiti na
sjedište sjedalice.
43
Pričvrstite prsten koji pridržava
naslon za leđa za sjedište kada je
proizvod sklopljen.
Prenošenje
44
Auto sjedalica Viaggio 2-3
Flex može se lagano prenositi
zahvaljujući ručki za prenošenje.
Oprema
45
Travel Bag Car Seat: praktična
torba za prenošenje, auto sjedalica
je zaštićena i čista.
Serijski brojevi
46
Ispod sjedišta auto sjedalice Viaggio
2-3 Flex navedene su informacije o nazivu
proizvoda, datumu proizvodnje i serijski
broj dok se na donjem dijelu naslona
za leđa nalazi narančasta naljepnica o
usklađenosti.
Čišćenje proizvoda
Vaš proizvod zahtijeva minimalno
održavanje. Čišćenje i održavanje mogu
obavljati samo odrasle osobe.
• Preporučava se održavanje čistima svih
pokretnih dijelova.
• Čistite redovito plastične dijelove
vlažnom krpom i ne koristite otapala ili
slične proizvode.
• Četkajte tkanene dijelove kako biste
uklonili prašinu ili ih oprali sukladno uputa
navedenim u pripadajućem odjeljku.
• Ne čistite otapalima ili sličnim
proizvodima polistirolne sastavne dijelove.
• Zaštite proizvod od atmosferskih
čimbenika poput vode, kiše ili snijega.
136
Njegovo produljeno izlaganje sunčevoj
svjetlosti moglo bi prouzrokovati
promjenu boje mnogih materijala.
• Čuvajte proizvod na suhom mjestu.
Čitanje naljepnice o
usklađenosti
• U ovom je odjeljku objašnjena naljepnica
o usklađenosti (narančasta naljepnica).
• Postoje dvije iste naljepnice jer se ova
sjedalica može postaviti u vozilo na dva
različita načina:
Sustav vezivanja s ugrađenom
podlogom SUREFIX BASE (natpis SEMI-
UNIVERSAL označava kompatibilnost auto
sjedalice s vozilima opremljenim sustavom
ISOFIX).
Sustav vezivanja sa statičkim
pojasom s tri točke vezivanja ili
pojasom na namatanje (natpis
UNIVERSAL označava kompatibilnost auto
sjedalice s vozilima opremljenim ovom
vrstom pojasa).
• Na vrhu naljepnice nalazi se naziv
proizvođača i naziv proizvoda.
• Slovo E unutar kruga odnosi se na oznaku
usklađenosti, a broj označava državu
koja je izdala potvrdu o usklađenosti
(1: Njemačka, 2: Francuska, 3: Italija, 4:
Nizozemska, 11: Ujedinjeno Kraljevstvo,
24: Irska).
Broj usklađenosti: ako počinje s 04 znači
da je primijenjen četvrti amandman
(trenutno važeći) pravilnika R44.
Referentni propis: UN/ECE R44/04.
• Progresivni broj proizvodnje: svojstven
je svakoj sjedalici, od izdavanja potvrde o
usklađenosti svaki se razlikuje po vlastitom
broju.
PEG-PÉREGO S.p.A.
Peg-Perego SpA je poduzeće sa
sustavom upravljanja koji posjeduje
certifikat TÜV Italia Srl sukladno normi
ISO 9001.
Peg Pérego može bez prethodne
najave mijenjati modele opisane u
ovom dokumentu radi tehničkih ili
komercijalnih razloga.
Služba za podršku
poduzeća Peg-Pérego
U slučaju gubitka ili oštećenja dijelova
proizvoda, koristite samo originalne
dijelove Peg-Pérego. Za eventualne
popravke, zamjene, informacije o
proizvodima, prodaji originalnih
rezervnih dijelova i opreme obratite se
Službi za podršku poduzeća Peg-Pérego
te naznačite, ako postoji, serijski broj
proizvoda.
Tel. + 39 039 60 88 213
Besplatna telefonska linija:
800/147.414
(poziv iz fiksne mreže)
Adresa elektroničke pošte:
assistenza@pegperego.it
Mrežna stranica: www.pegperego.com
Poduzeće Peg-Pérego d. d. nositelj je svih
zakonom zaštićenih prava intelektualnog
vlasništva koja se odnose na sadržaj ovog
priručnika za uporabu.
137
Σα ευχαριστούε που
επιλέξατε προϊόν Peg-
Pérego.
Κάθισα αυτοκινήτου,
Viaggio 2-3 Flex κατηγορία
“Universal” ε ζώνε
• Εγκεκριμένο σύμφωνα με τον
Ευρωπαϊκό κανονισμό UN/ECE
R44/04 για παιδιά βάρους από 12 έως
36 kg (από 3 έως 12 ετών περίπου).
• Κατάλληλο για τα καθίσματα των
περισσοτέρων αυτοκινήτων, αλλά όχι
όλων.
Το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί
να εγκατασταθεί σωστά, εάν στις
οδηγίες χρήσης και συντήρησης
του αυτοκινήτου αναφέρεται
η συμβατότητα με συστήματα
στερέωσης “Universal.
• Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου
έχει ταξινομηθεί ως “Universal”
σύμφωνα με αυστηρότερα κριτήρια
τυποποίησης σε σχέση με τα
προηγούμενα μοντέλα που δεν
διαθέτουν ετικέτα τυποποίησης.
Το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο σε εγκεκριμένα
αυτοκίνητα που διαθέτουν ζώνη
τριών σημείων στατικού τύπου ή
με συσπειρωτήρα, εγκεκριμένα
σύμφωνα με τον κανονισμό UN/
ECE R16 ή άλλους ισοδύναμους
κανονισμούς.
• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: δεν επιτρέπεται
η χρήση ζωνών δύο σημείων ή
υπογαστρίου.
ΕL_Eλληνικα
Κάθισα αυτοκινήτου,
Viaggio 2-3 Flex κατηγορία
“Semi-Universal” ε ζώνε
+ ISOFIX
Εγκεκριμένο σύμφωνα
με τον Ευρωπαϊκό κανονισμό UN/ECE
R44/04 για παιδιά βάρους από 12 έως
36 kg (από 3 έως 12 ετών περίπου).
• Αυτό το κάθισμα είναι εγκεκριμένο
για χρήση semi-universal και είναι
κατάλληλο για στερέωση στα
καθίσματα των αυτοκινήτων του
καταλόγου που επισυνάπτεται στις
παρούσες οδηγίες χρήσης.
Το κάθισμα αυτοκινήτου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο σε εγκεκριμένα
αυτοκίνητα που διαθέτουν ζώνη
τριών σημείων στατικού τύπου ή με
συσπειρωτήρα, εγκεκριμένα σύμφωνα
με τον κανονισμό UN/ECE R16 ή άλλους
ισοδύναμους κανονισμούς.
• ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: δεν επιτρέπεται η χρήση
ζωνών δύο σημείων ή υπογαστρίου.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ
ιαβάστε ε προσοχή τι οδηγίε
πριν από τη χρήση και φυλάξτε
τι στην ειδική θέση για να τι
χρησιοποιήσετε στο έλλον. Η
η αυστηρή τήρηση των οδηγιών
τοποθέτηση του καθίσατο
αυτοκινήτου πορεί να προκαλέσει
κινδύνου για το παιδί σα.
• Οι εργασίες συναρμολόγησης και
τοποθέτησης του καθίσματος Viaggio
2-3 Flex πρέπει να εκτελούνται από
ενήλικες, κρατώντας το παιδί μακριά
από το προϊόν.
• Κατά τη διάρκεια των μετακινήσεων
με το αυτοκίνητο μην κρατάτε ποτέ το
παιδί στην αγκαλιά και μην το αφήνετε
138
ποτέ έξω από το κάθισμα. Σε περίπτωση
απότομου φρεναρίσματος, ακόμη και
με χαμηλή ταχύτητα, το παιδί μπορεί
εύκολα να εκσφενδονιστεί προς τα
εμπρός.
• Μη βάζετε τα δάχτυλα στους
μηχανισμούς.
• Όταν ταξιδεύετε, προσέξτε ιδιαίτερα
τις αποσκευές ή άλλα αντικείμενα
που μπορεί να προκαλέσουν
τραυματισμούς στο παιδί που κάθεται
στο κάθισμα αυτοκινήτου σε περίπτωση
ατυχήματος.
• Μην χρησιμοποιείτε μεθοδολογίες
τοποθέτησης διαφορετικές από αυτές
που υποδεικνύονται, διαφορετικά
υπάρχει κίνδυνος να αποσυνδεθεί το
κάθισμα.
• Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη τριών σημείων
του αυτοκινήτου που χρησιμοποιείται
για τη στερέωση του καθίσματος
αυτοκινήτου είναι πάντα τεντωμένη και
δεν έχει στριφτεί.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς
φύλαξη στο κάθισμα αυτοκινήτου: το
παιδί πρέπει να είναι υπό επιτήρηση
ακόμη και όταν κοιμάται.
• Μην αφήνετε το παιδί χωρίς
φύλαξη μέσα στο αυτοκίνητο ακόμα
για σύντομο χρονικό διάστημα. Η
εσωτερική θερμοκρασία του οχήματος
μπορεί ξαφνικά να αλλάξει και να γίνει
επικίνδυνη για το παιδί στο εσωτερικό.
• Μην βγάζετε ποτέ το παιδί από
το κάθισμα αυτοκινήτου, όταν το
αυτοκίνητο κινείται.
• Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου δεν παγιδεύεται από
κινητά τμήματα του καθίσματος ή από
την πόρτα.
• Ρυθμίστε το ύψος και το τέντωμα των
ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόζουν στο
σώμα του παιδιού χωρίς να το σφίγγουν
υπερβολικά. Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη
ασφαλείας δεν έχει στριφτεί και ότι το
παιδί δεν τη λύνει μόνο του.
• Μην αφήνετε το παιδικό κάθισμα στο
αυτοκίνητο, όταν είναι εκτεθειμένο στον
ήλιο: ενδεχομένως διπλώστε την πλάτη
(εικ. 42) έτσι ώστε το παιδικό κάθισμα να
προστατεύεται από την άμεση έκθεση
στον ήλιο.
• Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα
χωρίς την επένδυση από ύφασμα.
Η επένδυση αυτή δεν μπορεί να
αντικατασταθεί από μια επένδυση μη
εγκεκριμένη από τον κατασκευαστή,
καθώς αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα
του καθίσματος και του συστήματος
ασφαλείας.
• Μην αφαιρείτε ή αλλάζετε τα λευκά
τμήματα από πολυστυρόλιο κάτω
από το προσκέφαλο και κάτω από τα
πλευρικά πτερύγια, καθώς αποτελούν
αναπόσπαστο τμήμα του συστήματος
ασφαλείας.
• Σε περίπτωση αμφιβολιών,
απευθυνθείτε στον κατασκευαστή ή
στο κατάστημα πώλησης αυτού του
καθίσματος αυτοκινήτου.
Το προϊόν φέρει αριθμό σειράς που
αναγράφεται στην ετικέτα έγκρισης στο
πίσω μέρος της πλάτης (εικ. 46)
• Μην ξεκολλάτε τις αυτοκόλλητες
και ραμμένες ετικέτες. Μπορεί να
καταστήσουν το προϊόν μη συμβατό με
τους κανονισμούς.
• Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου εάν παρουσιάζει
σπασίματα ή μέρη που λείπουν, εάν
είναι μεταχειρισμένο ή εάν έχει υποστεί
βίαιες πιέσεις σε ατύχημα γιατί μπορεί
να έχει υποστεί εξαιρετικά επικίνδυνες
κρυφές ζημιές στην κατασκευή του.
139
• Μην κάνετε μετατροπές στο προϊόν.
• Για ενδεχόμενες επισκευές,
αντικαταστάσεις τμημάτων και
πληροφορίες σχετικά με το προϊόν,
επικοινωνήστε με την υπηρεσία
υποστήριξης μετά την πώληση. Οι
διάφορες πληροφορίες βρίσκονται
στην τελευταία σελίδα του παρόντος
εγχειριδίου.
• Σε περίπτωση χρήσης του
αυτοκινήτου με το παιδικό κάθισμα
κενό, εάν το κάθισμα είναι συνδεδεμένο
με τους συνδέσμους isofix του
αυτοκινήτου, μπορείτε να το αφήσετε
στο αυτοκίνητο. Εάν, αντιθέτως, δεν
χρησιμοποιούνται οι σύνδεσμοι
Isofix, πρέπει να το αφαιρέσετε από
το κάθισμα του αυτοκινήτου: σε
περίπτωση ατυχήματος μπορεί να είναι
επικίνδυνο για τους άλλους επιβάτες.
• Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό
κάθισμα αυτοκινήτου εάν παρουσιάζει
σπασίματα ή μέρη που λείπουν ή εάν
έχει υποστεί βίαιες πιέσεις σε ατύχημα
γιατί μπορεί να έχει υποστεί εξαιρετικά
επικίνδυνες μη ορατές ζημιές στην
κατασκευή του.
• Εάν το προϊόν είναι μεταχειρισμένο,
βεβαιωθείτε ότι είναι ένα μοντέλο
πρόσφατης κατασκευής, ότι
συνοδεύεται από οδηγίες και ότι είναι
πλήρως λειτουργικό. Ένα παρωχημένο
προϊόν μπορεί να μην είναι συμβατό
λόγω της φυσικής γήρανσης των υλικών
και της ανανέωσης των κανονισμών. Σε
περίπτωση αμφιβολιών, επικοινωνήστε
με το κέντρο υποστήριξης του
κατασκευαστή.
• Μη χρησιμοποιείτε αξεσουάρ που δεν
έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή ή
από τις αρμόδιες αρχές.
1_ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
• "Viaggio 2-3 Flex": κάθισα
αυτοκινήτου οάδα 2-3 για
τοποθέτηση προ την κατεύθυνση
κίνηση.
• Μην τοποθετείτε το Viaggio
2-3 Flex” σε καθίσατα που είναι
στραένα αντίθετα προ την
κατεύθυνση κίνηση ή κάθετα προ
την κανονική κατεύθυνση κίνηση
του αυτοκινήτου.
• Συνιστάται πάντα η χρήση του πίσω
καθίσατο από την πλευρά του
συνοδηγού.
• Σε περίπτωση τοποθέτηση στο
προστινό κάθισα, συνιστάται
η τοποθέτηση του παιδικού
καθίσατο όσο το δυνατόν πιο
ακριά από το ταπλό.
• Εάν εξαιτία του προσκέφαλου
στο κάθισα του αυτοκινήτου, η
τοποθέτηση του Viaggio 2-3 Flex
παρουσιάζει δυσκολίε, πορείτε
να αφαιρέσετε το προσκέφαλο
από το κάθισα του αυτοκινήτου.
Σε περίπτωση που το προσκέφαλο
στο κάθισα του αυτοκινήτου δεν
είναι αφαιρούενο και εποδίζει
το προσκέφαλο του παιδικού
καθίσατο, απευθυνθείτε στο
Σέρβι τη εταιρεία.
Εξαρτήατα του προϊόντο
2 Ελέγξτε το περιεχόμενο της
συσκευασίας και, σε περίπτωση
παραπόνων, απευθυνθείτε στο
Σέρβις.
_ Το κάθισμα αυτοκινήτου
αποτελείται από: 1 προσκέφαλο (a),
1 πλάτη (b), 1 κάθισμα (c), 1 Surefix
Base ενσωματωμένη στο κάθισμα (d).
140
Το κάθισμα αυτοκινήτου είναι έτοιμο
για χρήση: δεν απαιτείται καμία
διαδικασία συναρμολόγησης.
Άνοιγα του προϊόντο πριν
τη χρήση
3
Ανασηκώστε την πλάτη του
καθίσματος μέχρι να ασφαλίσει. Μετά
την ολοκλήρωση της διαδικασίας, το
προϊόν στέκεται όρθιο μόνο του. Η
πλάτη έχει ένα μικρό βαθμό ελευθερίας
κίνησης για να προσαρμόζεται
καλύτερα στους διάφορους τύπους
καθισμάτων των αυτοκινήτων.
Χαρακτηριστικά προϊόντο
Το Viaggio 2-3 Flex προσαρμόζεται
στην ανάπτυξη του παιδιού με
ποικίλες ρυθμίσεις. Οι ρυθμίσεις
είναι ανεξάρτητες μεταξύ τους για να
παρέχεται η μέγιστη ευελιξία χρήσης.
4
Το προσκέφαλο ρυθμίζεται σε 3
θέσεις. Ανασηκώστε τη λαβή (εικ_a)
στο πίσω μέρος του προσκέφαλου
και τραβήξτε ταυτοχρόνως το
προσκέφαλο (εικ_b) για να το
τοποθετήσετε στο επιθυμητό ύψος.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για να
προσαρόζετε το κάθισα στην
ανάπτυξη του παιδιού, πρέπει να
ρυθίζετε το ύψο του προσκέφαλου
ανάλογα ε το ύψο του παιδιού.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Στο τέλο
προσπαθήστε να ετακινήσετε το
στήριγα κεφαλιού για να βεβαιωθείτε
ότι έχει ασφαλίσει σωστά.
5
Το πλάτος της πλάτης μπορεί να
ρυθμιστεί σε τρεις θέσεις (κλειστή,
μεσαία, ανοικτή). Πιέστε το μπουτόν στο
πλάι του πόμολου (1) και περιστρέψτε
το πόμολο (2) δεξιόστροφα για να
ανοίξετε τα πτερύγια. Αυτή η διαδικασία
απαιτείται καθώς το παιδί σας
μεγαλώνει.
Για να κλείσετε τα πτερύγια, πιέστε
το πλευρικό μπουτόν και γυρίστε το
πόμολο αριστερόστροφα.
6
Η πλάτη ρυθμίζεται σε ύψος: στο
πίσω μέρος της πλάτης πιέστε τη λαβή
προς τα πάνω (1) και ταυτοχρόνως
ανασηκώστε όλη την πλάτη (2) έως την
επιθυμητή θέση. Για να κατεβάσετε την
πλάτη τραβήξτε την ίδια λαβή (1) και
πιέστε ταυτοχρόνως την πλάτη προς τα
κάτω (2). Η ρύθμιση αυτή είναι αναγκαία
για την προσαρμογή του καθίσματος
στην ανάπτυξη του παιδιού.
7
Το Viaggio 2-3 Flex διαθέτει ένα
σύστημα ανάκλισης για να παρέχει
μεγαλύτερη άνεση. Για να το ρυθμίσετε
τραβήξτε τη λαβή στο εμπρός μέρος
(εικ_a) και ρυθμίστε ταυτοχρόνως την
κλίση της πλάτης (εικ_b).
8
Το Viaggio 2-3 Flex διαθέτει δύο
πλαϊνές αφαιρούμενες υποδοχές
ποτηριών.
Τοποθέτηση του καθίσατο
σε αυτοκίνητο ε
συνδέσου Isofix
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
αυτόν τον τύπο συνδέσμου, εάν το
αυτοκίνητό σας διαθέτει υποδοχές
Isofix. Εάν το αυτοκίνητό σας
δεν διαθέτει τέτοιες υποδοχές,
προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο.
Για περισσότερες πληροφορίες
σχετικά με την ύπαρξη και τη θέση
των υποδοχών, συμβουλευθείτε τις
141
οδηγίες χρήσης του οχήματος.
Η σύνδεση στου συνδέσου
εξασφαλίζει εγαλύτερη σταθερότητα
και ασφάλεια στο αυτοκίνητο, αλλά
δεν αντικαθιστά το ρόλο των ζωνών
ασφαλεία του αυτοκινήτου για
ασφαλή συγκράτηση του παιδιού.
9
Για την εξαγωγή των συνδέσμων
που βρίσκονται στη βάση Surefix
Base, πιέστε τη λαβή στο κάτω εμπρός
μέρος του καθίσματος τραβώντας
προς το μέρος σας (εικ_a). Οι
σύνδεσμοι προεκτείνονται αυτόματα
(εικ_b). Επαναλάβετε τη διαδικασία
για να βεβαιωθείτε ότι οι σύνδεσμοι
προεκτείνονται ταυτόχρονα και με το
μέγιστο μήκος τους.
10
Ασφαλίστε τους συνδέσμους του
καθίσματος στις υποδοχές Isofix του
καθίσματος του αυτοκινήτου, έως
ότου ακουστεί το "κλικ".
11 Μετά τη σωστή σύνδεση, πιέστε
και πάλι την μπροστινή λαβή (εικ_a),
ταυτόχρονα σπρώξτε το παιδικό
κάθισμα προς το κάθισμα (εικ_b) και
αφήστε τη λαβή.
12 ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Η σωστή
σύνδεση ανάμεσα στο σύνδεσμο Isofix
του αυτοκινήτου και στους συνδέσμους
της βάσης Surefix Base του παιδικού
καθίσματος διαπιστώνεται από την
πράσινη ένδειξη στο πάνω μέρος των
συνδέσμων (εικ_a). Η κόκκινη ένδειξη
υποδηλώνει ότι η σύνδεση ΔΕΝ είναι
σωστή (εικ_b).
13
Για να αποσυνδέσετε το
Viaggio 2-3 Flex από το κάθισμα
του αυτοκινήτου, τραβήξτε τη λαβή
(1) έως την πλήρη προέκταση των
συνδέσμων της βάσης Surefix Base.
Με τη διαδικασία αυτή εμφανίζονται
τα κίτρινα μπουτόν απελευθέρωσης
στα πλευρά της βάσης. Τραβήξτε τα
δύο μπουτόν (2) έως ότου ακούσετε
ένα κλικ ανοίγματος των συνδέσμων.
Στο σημείο αυτό μπορείτε να
αφαιρέσετε το κάθισμα.
14 Για την επανατοποθέτηση των
συνδέσμων στο εσωτερικό της
βάσης Surefix Base (σε περίπτωση
μη χρήσης) τραβήξτε πάλι το μοχλό
(1) και πιέστε ταυτοχρόνως έναν από
τους δύο συνδέσμους (2) έως το
ελάχιστο μήκος προβολής.
Τοποθέτηση του
καθίσατο
Για αυτοκίνητα που
ΕΝ σε αυτοκίνητο
χωρί συνδέσου Isofix
15
Τοποθετήστε το κάθισμα Viaggio
2-3 Flex στο κάθισμα του αυτοκινήτου
προς την κατεύθυνση κίνησης
του αυτοκινήτου, αφήνοντας τους
συνδέσμους στο εσωτερικό της βάσης
Surefix Base (εικ_a) και τοποθετήστε το
παιδί όπως στην εικόνα (εικ_b), έτσι ώστε
το παιδικό κάθισμα να μην μετακινηθεί.
έσιο του παιδιού στο
Viaggio 2-3 Flex
16
• Περάστε τη ζώνη ασφαλείας του
αυτοκινήτου όπως στην εικόνα.
17
Δέστε τη ζώνη ασφαλείας του
αυτοκινήτου έτσι ώστε να ασφαλίσει
με ένα κλικ. Τοποθετήστε τα δύο
μέρη της ζώνης όπως στην εικόνα.
142
18
• Για να ολοκληρώσετε τη
στερέωση με το αυτοκίνητο, περάστε
τη ζώνη από τις υποδοχές στο ύψος
των ώμων που βρίσκονται στο
προστατευτικό κεφαλής: περάστε
τη ζώνη μεταξύ υποδοχής και
προστατευτικού κεφαλής (1) έως ότου
αυτή αρχίσει να ολισθαίνει εύκολα
μέσα στη σχισμή της υποδοχής (2).
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: εάν η ζώνη είναι
χαλαρή, τεντώστε την πάνω από
την υποδοχή (3). Προσοχή ώστε να
ένει πάντα τεντωένη και να ην
στριφτεί.
19
• Για να αφαιρέσετε τη ζώνη, βγάλτε
την από τη σχισμή της υποδοχής (1)
και τραβήξτε την μεταξύ υποδοχής
και προστατευτικού κεφαλής (2) έως
ότου βγει εντελώς.
20
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: η σωστή θέση
των ζωνών είναι εκείνη στην οποία οι
ώμοι του παιδιού βρίσκονται ελαφρώς
κάτω από το σημείο διέλευσης των
ζωνών, όπως στην εικόνα.
Αφαίρεση υφασάτινη
επένδυση
Τα υφασμάτινα μέρη του Viaggio
2-3 Flex μπορούν να αφαιρεθούν για
καθαρισμό.
21
• Εφαρμόστε τις οδηγίες πλύσης
που αναγράφονται στη συσκευασία
του καθίσματος.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΥΣΗΣ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ:
22
Αφαιρέστε τις δύο κουμπότρυπες
από τα αντίστοιχα κουμπιά στα πλαϊνά
του κάτω μέρους του καθίσματος.
23
• Ελευθερώστε τα δύο γλωσσίδια
από το κάτω μέρος του καθίσματος.
24
• Αφαιρέστε το κάτω μέρος του
καθίσματος και το πλαστικό κάλυμμα
στο εσωτερικό της τσέπης όπως
στην εικόνα. Μην ξεχάσετε να το
τοποθετήσετε πάλι στη θέση του
μετά το πλύσιμο.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΥΣΗΣ ΠΛΑΤΗΣ:
25
• Αφαιρέστε τις τέσσερις
κουμπότρυπες από τα αντίστοιχα
πλαστικά κουμπιά στα πλαϊνά της
πλάτης. Για να διευκολύνετε τη
διαδικασία, ανοίξτε τα πλαϊνά.
26
• Βγάλτε τα δύο πάνω και τα δύο
κάτω λάστιχα και τα πλαϊνά.
27
Βγάλτε τα δύο πτερύγια από
τις υποδοχές τους στο πάνω μέρος
της πλάτης. Για να διευκολύνετε
τη διαδικασία, ανασηκώστε το
προσκέφαλο. Στο σημείο αυτό
μπορείτε να αφαιρέσετε την
επένδυση από την πλάτη του
καθίσματος.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΕΠΕΝΥΣΗΣ
ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ:
28
Για να αφαιρέσετε το πίσω
κάλυμμα από πλαστικό του
προστατευτικού κεφαλής,
αποσυνδέστε τους δύο πλαϊνούς
γάντζους.
29
• Απελευθερώστε τις κάτω
υποδοχές (1) και την πάνω υποδοχή
(2) όπως στην εικόνα.
30
• Για να αφαιρέσετε την
επένδυση του προστατευτικού
κεφαλής, ανασηκώστε ελαφρά το
προστατευτικό κεφαλής, αφαιρέστε
από το πλάι τους δύο ελαστικούς
ιμάντες της μιας πλευράς (εικ_a) και
στη συνέχεια τα δύο της άλλης πλευράς
(εικ_b). Αφαιρέστε την επένδυση.
143
Συντήρηση και
καθαρισό
υφασάτινη επένδυση
Βουρτσίζετε τα υφασμάτινα μέρη για να
απομακρύνετε τη σκόνη.
• Για το πλύσιμο συμβουλευτείτε
την ετικέτα που είναι ραμμένη στη
συσκευασία του προϊόντος (εικ_21).
• μη χρησιμοποιείτε λευκαντικά με
χλώριο,
• μη σιδερώνετε,
• όχι στεγνό καθάρισμα,
• μη χρησιμοποιείτε διαλύτες για
λεκέδες,
• μη στεγνώνετε σε στεγνωτήριο
περιστροφικού τυμπάνου
Για να ντύσετε το κάθισα
αυτοκινήτου
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΠΕΝΥΣΗΣ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ:
31
Τοποθετήστε το πλαστικό
κάλυμμα στην τσέπη του πάνω
μέρους του καθίσματος.
32
Τοποθετήστε την επένδυση από
το εμπρός μέρος του καθίσματος
(εικ_a) προσαρμόζοντας το προφίλ
στην ειδική υποδοχή (εικ_b).
33
Τοποθετήστε τους δύο γάντζους
του καθίσματος στις ειδικές υποδοχές
κοντά στο κάτω μέρος της πλάτης.
34
Τέλος κουμπώστε τις δύο πλαϊνές
κουμπότρυπες στα κουμπιά που
βρίσκονται στο πλάι.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΠΕΝΥΣΗΣ
ΠΛΑΤΗΣ:
35
Ανοίξτε ελαφρά τα πλαϊνά του
καθίσματος και τοποθετήστε τα
πλαστικά γλωσσίδια στις υποδοχές της
πλάτης. Βεβαιωθείτε ότι προεξέχουν
στο κάτω μέρος όπως στην εικόνα.
36
Τοποθετήστε την πλαϊνή
επένδυση και συνδέστε τα δύο πάνω
λάστιχα. Επαναλάβετε τη διαδικασία
με τα κάτω λάστιχα.
37
Κουμπώστε τις τέσσερις πλαϊνές
κουμπότρυπες στα αντίστοιχα
κουμπιά.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΕΠΕΝΥΣΗΣ
ΠΡΟΣΚΕΦΑΛΟΥ:
38• Ανασηκώστε ελαφρά το
προστατευτικό κεφαλής και
τοποθετήστε την επένδυση, πρώτα
από τη μία πλευρά, τοποθετώντας
τους δύο ελαστικούς ιμάντες όπως
στην (εικ_a). Τέλος τοποθετήστε
με τον ίδιο τρόπο την άλλη πλευρά
(εικ_b), προσέχοντας το λευκό τμήμα
από πολυστυρόλιο.
39
Τοποθετήστε το πίσω κάλυμμα
ασφαλίζοντας τα τρία κεντρικά σημεία
πάνω από τη χειρολαβή ρύθμισης
τηρώντας τη σειρά που δείχνει η
εικόνα.
40
Τέλος συνδέστε τα δύο πλαϊνά
στηρίγματα στο προστατευτικό
κεφαλής.
ΑΝΑΚΛΙΣΗ ΠΑΙΙΚΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
41
• Κατεβάστε το προσκέφαλο (1),
κλείστε τα πλαϊνά συγκράτησης (2) και
τις υποδοχές ποτηριών (3).
42
Τραβήξτε προς τα πάνω τον ιμάντα
(1) έτσι ώστε να απελευθερωθεί η πλάτη
και ταυτοχρόνως σπρώξτε προς τα
εμπρός την πλάτη (2) για να πέσει προς
το κάτω μέρος του καθίσματος.
43
Συνδέστε το δακτύλιο που συγκρατεί
την πλάτη στο κάτω μέρος όταν το
κάθισμα είναι κλειστό.
144
Μεταφορά
44
Το Viaggio 2-3 Flex μεταφέρεται
εύκολα με την ειδική χειρολαβή
μεταφοράς.
Αξεσουάρ
45
Travel Bag Car Seat: πρακτική
τσάντα μεταφοράς, το κάθισμα
αυτοκινήτου προστατεύεται και
παραμένει καθαρό.
Αριθό σειρά
46
Κάτω από το κάθισμα του Viaggio
2-3 Flex αναγράφονται οι ακόλουθες
πληροφορίες: όνομα προϊόντος,
ημερομηνία παραγωγής και αριθμός
σειράς. Επίσης, στο πίσω μέρος της
πλάτης υπάρχει η πορτοκαλί ετικέτα
έγκρισης.
Καθαρισό του
καθίσατο
Το προϊόν απαιτεί ελάχιστη συντήρηση.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση πρέπει
να γίνονται μόνον από ενήλικες.
• Συνιστάται να διατηρείται καθαρά όλα
τα κινούμενα μέρη.
• Κατά διαστήματα καθαρίζετε τα
πλαστικά μέρη με ένα υγρό πανί.
Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλα
παρόμοια προϊόντα.
• Βουρτσίζετε τα υφασμάτινα μέρη για
να απομακρύνετε τη σκόνη ή πλένετε
την επένδυση σύμφωνα με τις ειδικές
οδηγίες.
• Μην καθαρίζετε τα εξαρτήματα από
πολυστυρόλιο με διαλύτες ή άλλα
παρόμοια προϊόντα.
• Προστατεύετε το προϊόν από
τους ατμοσφαιρικούς παράγοντες,
όπως βροχή ή χιόνι. Η συνεχής και
παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο μπορεί
να προκαλέσει αλλοίωση χρώματος σε
πολλά υλικά.
Φυλάσσετε το προϊόν σε στεγνό χώρο.
Πώ να διαβάσετε την
ετικέτα έγκριση
• Στην παράγραφο αυτή σας εξηγούμε
πώς να διαβάσετε την ετικέτα έγκρισης
(πορτοκαλί ετικέτα).
• Η ετικέτα είναι διπλή, καθώς αυτό το
κάθισμα έχει εγκριθεί για στερέωση
στο αυτοκίνητο με δύο τρόπους:
Σύστηα σύνδεση ε
ενσωατωένη βάση SUREFIX
BASE (η ένδειξη SEMI-UNIVERSAL
υποδηλώνει συμβατότητα του
καθίσματος με αυτοκίνητα που
διαθέτουν σύστημα ISOFIX).
Σύστηα σύνδεση ε ζώνη
ασφαλεία τριών σηείων στατικού
τύπου ή ε συσπειρωτήρα
ένδειξη UNIVERSAL υποδηλώνει
συμβατότητα του καθίσματος με
αυτοκίνητα που διαθέτουν ζώνες
αυτού του τύπου).
• Στο πάνω μέρος της ετικέτας υπάρχει
το σήμα της κατασκευάστριας
εταιρείας και η ονομασία του
προϊόντος.
• Η ένδειξη E σε κύκλο: υποδεικνύει
το σήμα ευρωπαϊκής έγκρισης και ο
αριθμός υποδηλώνει τη χώρα που
χορηγεί την έγκριση (1: Γερμανία, 2:
Γαλλία, 3: Ιταλία, 4: Κάτω Χώρες, 11:
Μεγάλη Βρετανία, 24: Ιρλανδία).
145
• Αριθμός έγκρισης: εάν αρχίζει με 04
αφορά την τέταρτη τροπολογία (αυτή
που ισχύει σήμερα) του κανονισμού R44.
• Κανονισμός αναφοράς: UN/ECE
R44/04.
• Αριθμός σειράς παραγωγής:
προσδιορίζει κάθε κάθισμα. Από τη
χορήγηση της έγκρισης κάθε κάθισμα
φέρει το δικό του αριθμό σειρά
PEG-PÉREGO S.p.A.
В компанії Peg-Perego SpA
впроваджено систему управління
якістю, сертифіковану TÜV Italia Srl
згідно зі стандартом ISO 9001.
Компанія Peg Pérego залишає
за собою право у будь-який час
вносити зміни у моделі, описані
у цій публікації, з технічних чи
комерційних міркувань.
Σέρβι Peg-Pérego
Σε περίπτωση απώλειας ή ζημιάς
σε εξαρτήματα του προϊόντος,
χρησιμοποιήστε μόνο γνήσια
ανταλλακτικά Peg-Pérego.
Για ενδεχόμενες επισκευές,
αντικαταστάσεις, πληροφορίες για
τα προϊόντα, πωλήσεις γνήσιων
ανταλλακτικών και αξεσουάρ,
επικοινωνήστε με το Σέρβις της Peg
Pérego δηλώνοντας, εάν υπάρχει, τον
αριθμό σειράς του προϊόντος.
τηλ. 0039/039/60.88.213
τηλ. χωρί χρέωση: 800/147.414
(από σταθερό τηλέφωνο)
e-mail assistenza@pegperego.it
site internet www.pegperego.com
Όλα τα δικαιώματα πνευματικής
ιδιοκτησίας αναφορικά με το
περιεχόμενο των παρόντων οδηγιών
χρήσης ανήκουν στην PEG PEREGO
S.p.A. και προστατεύονται από την
ισχύουσα νομοθεσία.
146
2η & 17η οδός (Οδυσ. Ελύτη)
ΒΙΟ.ΠΑ - Άνω Λιόσια 133 41 Αττικής
Τηλ. : 210 24 74 638 – 210 24 86 850
• Fax: 210 24 86 890
e-mail: info@peramax.gr • www.peramax.gr
PEG PEREGO
ΠΑΙΙΚΑ ΕΙΗ ΒΡΕΦΑΝΑΠΤΥΞΗΣ ΚΑΙ ΠΑΙΧΝΙΙΑ
Η Εγγύηση για τυχόν εργοστασιακά ελαττώματα των προϊόντων της Peg – Perego
ορίζεται για διάστημα έξι μηνών από την ημερομηνία αγοράς. Ο καταναλωτή
πρέπει να απευθύνει πάντα το αίτηα προ τον πωλητή, από τον οποίο έχει την
απόδειξη αγοράς ή οποιοδήποτε άλλο έγγραφο ισοδύναμο.
Η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄ όσον το προϊόν χρησιμοποιείται σωστά και
βάσει των οδηγιών χρήσεως. Ο κατασκευαστής και οι εντεταλμένοι συνεργάτες του
διατηρούν το δικαίωμα του τεχνικού ελέγχου.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος εφ΄ όσον:
Δεν τηρηθούν οι ανάλογες οδηγίες χρήσεως του κάθε προϊόντος.
Καταστραφεί τυχαία το προϊόν ή προκληθούν βλάβες από τη κακή χρήση αυτού.
Υπάρξει τεχνική παρέμβαση ξένου προς την εταιρεία μας τεχνικού, πράγμα το οποίο
απαγορεύεται και αποτελεί κίνδυνο για την ασφάλεια του παιδιού.
Φυσιολογική φθορά η οποία δεν επηρεάζει την λειτουργία του προϊόντος.
ιατηρείτε την εγγύηση και τι οδηγίε χρήσεω και για ελλοντική χρήση.
ΕΓΓΥΗΣΗ
ΟΝΟΜΑΤΕΠΝΥΜΟ ΑΓΟΡΑΣΤΟΥ: ...............................................................................
ΙΕΥΘΥΝΣΗ: ..................................................................................................................
ΤΗΛΕΦΝΟ: ..................................................................................................................
e-mail: ............................................................................................................................
ΣΕΙΡΙΑΚΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: .............................................................................
ΚΙΚΟΣ ΠΡΟΪΝΤΟΣ: ....................................................................................................
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΑΓΟΡΑΣ ΣΦΡΑΓΙΑ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
Προσοχή: Η εγγύηση ισχύει μόνο εφ΄όσον έχει συμπληρωθεί και σφραγιστεί από τον πωλητή
με την ημερομηνία αγοράς. Ζητείστε το από το κατάστημα τη στιγμή της αγοράς. Αν χαθεί ή
καταστραφεί το απόκομμα της εγγύησης δεν μπορεί να αντικατασταθεί.
147

Peg-Pérego
Viaggio
2-3 Flex
/
















Viaggio
2-3 Flex
ISOFIX
/

















 
Flex 3-2 Viaggio 





























AR
148




)42
















.)46



































 _1
Viaggio
"

"Flex 3-2
.
3-2 
Flex-Viaggio

.


.

.

.

Flex-Viaggio




.

149

2



cba
.)d

.


3



      
      .

Viaggio2-3 Flex



 4
a
)b
.

.)

.

5


2




6

2


)


Viaggio
2-3
Flex
7

a
.
)b

Viaggio
2-3 Flex
8


Isox

Isox







.
 9
Surex Base

a
b

.
 10
Isox
.
 11
a

150
b
 12
Surex BaseIsox


a
)b
Viaggio 2-3 Flex 13

Surex Base 




.
 14
SUREFIX Base



Isox
Viaggio 15
Flex -
Surex Base
a
b



Flex 3/2 Viaggio
 16
.
 17

.
 18


1
.)2


.
19
1
.2
 20






Flex 3-2 Viaggio
 21
.
:
22

.
 23
.
24


.
:
 25

.
26
151
.
 27


.
:
 28

.
) 29

.
30

(a_) 
b
 






.)21







:


31

32
a
.)b
 33
.
34
.
:
 35


.
 36

.
 37
.
:
38
(b_)
.
39


 40
.

:
 41

.)
 42
152


.
 43
.

44
Flex 3/2 Viaggio


 :Travel Bag Car Seat45




Flex 3-2 Viaggio 46



.

























SUREFIX BASE


.)ISOFIX






E







/



153
PEG-PÉREGO S.p.A
Peg-Perego Spa
TÜV Italia Srl
.  ISO
Peg Pérego



Peg-Pérego

Peg
Pérego


Peg Pérego

//
/

assistenza@pegperego.
it
www.pegperego.com


PEG PREREGO S.p.A

159

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Peg Perego VIAGGIO 2-3 FLEX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Peg Perego VIAGGIO 2-3 FLEX in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 2,47 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info