733458
116
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/125
Pagina verder
IAN 315130
PLH 2800 B2
BROYEUR DE VÉGÉTAUX
Traduction du mode d'emploi original
ELEKTRO-LEISEHÄCKSLER
Originalbetriebsanleitung
FR
ELEKTRICKÝ TICHÝ DRTIČ
Překlad originálního návodu k obsluze
ELEKTRISCHE STILLE HAKSELAAR
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
NL
BE
BE
ELEKTRYCZNY ROZDRABNIACZ
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
PL
CZ
Traduction du mode d'emploi originalFR/BE Page
Klap vóór het lezen de pagina met de illustraties open en maak uzelf vertrouwd met alle
functies van het apparaat.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen auf und machen Sie sich
anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
28
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzingNL/BE Pagina
53
Originalbetriebsanleitung TA / ED Seite
4
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługiPL Strona
99
Originální návod na použitíCZ Strana 76
Avant de commencer à lire ce mode d'emploi, veuillez déplier la page des illustrations et
vous familiariser avec toutes les fonctions de l'appareil.
FR
NL
BE
BE
Pro pročtení si rozložte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje.
CZ
Przed rozpoczęciem czytania otwórz stronę z ilustracjami i zapoznaj się ze wszystkimi
funkcjami urządzenia.
PL
A
B C
1
2
4
5
6
7
8
910111213
15
16
17
18
19
20
21
3
21
20
3
19
18
14
D E
F
G
15
16
9
11
1012
13
AUS
EIN
22
23
5 24
25
1
1
2
2
4
Inhalt
Einleitung.....................................4
Bestimmungsgemäße Verwendung..4
Allgemeine Beschreibung................5
Lieferumfang........................................5
Übersicht............................................5
Funktionsbeschreibung......................5
Technische Daten.............................5
Sicherheitshinweise.........................6
In der Anleitung verwendete Symbole........6
Symbole am Gerät................................7
Allgemeine Sicherheitshinweise..............8
Aufbauanleitung...........................15
Auspacken........................................15
Zusammenbau des Häckslers..............15
Bereitschafts-LED ...............................16
Betrieb…………………………………...16
Inbetriebnahme……………………….....16
Ein- und Ausschalten des Häckslers.......16
Stopfer..............................................16
Entleeren des Auffangbehälters……......16
Überlastschutz………………………......17
Wiedereinschaltsperre……………….....17
Arbeiten mit dem Häcksler...………17
Allgemeine Hinweise…………………...17
Häckseln………………………………….18
Verklemmtes Material entfernen…….….18
Justieren der Druckplatte………………..20
Wartung, Lagerung und Reinigung
....................................................21
Allgemeine Reinigungs- und
Instandhaltungsarbeiten.......................21
Ersatzteile.....................................22
Abfallentsorgung und Umweltschutz
..................................................22
Fehlerbehebung............................23
Explosionszeichnung.....................24
Garantie.......................................25
Reparaturservice...........................26
Service-Center...............................26
Originale EU-Konformitätserklärung
....................................................27
Einleitung
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Geräts. Sie haben sich damit für ein
Qualitätsprodukt entschieden.
Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil
dieses Produkts. Sie enthält Informationen
zur Sicherheit, Benutzung und Entsorgung.
Machen Sie sich vor Gebrauch des
Produkts mit sämtlichen Bedienungs- und
Sicherheitsvorschriften vertraut. Verwenden
Sie das Produkt ausschließlich wie
beschrieben und für die angegebenen
Verwendungszwecke. Bewahren Sie diese
Anleitung sicher auf und geben Sie sie
zusammen mit dem Produkt weiter, wenn es
an Dritte weitergegeben wird.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Häcksler ist für das Zerkleinern von
Holz und Fasermaterial wie Hecken- und
Baumschnitt, Zweige, Baumrinde und
Tannenzapfen bestimmt.
Jede Verwendung, die in dieser Anleitung
nicht ausdrücklich als zulässig aufgeführt
ist, kann zu Schäden am Gerät und zu
ernsthaften Gefahren für den Benutzer
führen.
Beachten Sie, dass trotz der
Maßnahmen zur Integration der
Sicherheit bei der Konstruktion, trotz der
Sicherheitsvorkehrungen und trotz der
ergänzenden Schutzmaßnahmen weiterhin
ein Restrisiko verbleibt. Dies gilt insbesondere
beim Häckseln von Rosenhecken oder
anderen Dornensträuchern.
Den Häcksler nicht mit Steinen, Glas,
Metall, Knochen, Kunststoff oder
Textilien befüllen.
Der Bediener bzw. Betreiber haftet für
Schäden, Unfälle oder Verletzungen Dritter.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden
infolge unsachgemäßen Gebrauchs oder
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung.
Das Produkt ist für den Privatgebrauch und
nicht für die gewerbliche Nutzung bestimmt.
5
Allgemeine Beschreibung
Lieferumfang
• Bedienerhandbuch
Häckseleinheit
Grundrahmen
Auffangbehälter
Zwei Räder
Zwei Radabdeckungen
Radachse mit Zubehör (1 Achse + 4
Unterlegscheiben + 2 Splinte)
Vier selbstschneidende
Schrauben 6x25 mm
Zwei Stützfüße
Zwei selbstschneidende
Schrauben 5x45 mm
Innensechskantschlüssel
Stopfer
Abbildungen des Geräts
finden Sie auf der vorderen
Klappseite.
Übersicht
1
Radabdeckung
2
Rad
3
Beine stützen
4
Sicherheitsschalter
5
Stellrad
6
Steckdose
7
Handgriff
8
Einfülltrichter
9
Funktionswahlschalter
10
EIN-Schalter
11
AUS-Schalter
12
Überlastschutzschalter
13
Bereitschafts-LED
14
Stopfer
15
Häckseleinheit
16
Grundrahmen
17
Auffangbehälter
18
Innere Unterlegscheibe (nicht sichtbar)
19
Äußere Unterlegscheibe (nicht sichtbar)
20
Splint (nicht sichtbar)
21 Radachse
22 Schraube für Schneidwerkabdeckung
23 Schneidwerkabdeckung
24 Schneidwalze
25 Druckplatte
Funktionsbeschreibung
Der Leisehäcksler ist mit einem
leistungsstarken Motor sowie einem
Überlastschutz ausgestattet. Eine
Wiedereinschaltsperre sorgt außerdem
für erhöhte Sicherheit. Zum Schneiden ist
eine Schneidwalze eingesetzt, die extrem
leise arbeitet und das zu zerkleinernde
Material automatisch einzieht. Mit dem
transparenten 60-l-Auffangbehälter lässt
sich das Häckselmaterial bequem sammeln
und transportieren sowie die Füllmenge
kontrollieren. Der stabile Grundrahmen
gewährleistet eine gute Standfestigkeit bei
gleichzeitig guter Mobilität. Die Funktionen
der verschiedenen Bedienelemente werden
nachfolgend beschrieben.
Technische Daten
Elektro-Leisehäcksler.....PLH 2800 B2
Nennleistung….........…..2800 W (P40)*
Nennspannung.......230-240 V~, 50 Hz
Schutzart ..........................................IPX4
Aststärke max..............................45 mm**
Fassungsvermögen Auffangbehälter............
...................................................ca. 60 l
Gewicht..................................ca. 28,5 kg
Schalldruckpegel (L
pA
):….........................
......................63,4 dB(A); KPA = 3 dB(A)
Schallleistungspegel (L
WA
)
…........…….....83,4 dB(A); KWA = 3 dB(A)
Emissions-Schalldruckpegel.83,4 dB(A) K=3 dB
Garantiert...................................92 dB(A)
Radgröße.....................................200 mm
* Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung
(20 s ein - 30 s leer)
** Die häckselbare maximale Aststärke
hängt von der Holzart und der
6
Beschaffenheit des Häckselmaterials ab.
Bei hartem Holz (z. B. Eichen-/Buchenäste)
ist die häckselbare maximale Aststärke
geringer als bei weichem Holz (z. B.
Kiefer oder Fichte). Bei trockenem oder
knorrigem Holz ist die maximale Aststärke
möglicherweise ebenfalls geringer.
Die Schallpegel wurden anhand der
Geräuschmessmethode nach EN
13683:2009-09, Anhang F ermittelt.
Am elektrischen Anschlusspunkt darf die
maximal zulässige Netzimpedanz von 0,28
Ohm nicht überschritten werden.
Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall
bezüglich der Einhaltung dieser Vorschrift
an Ihren Stromversorger.
Die Geräusch- und Schwingungswerte
wurden entsprechend den in der
Konformitätserklärung erwähnten Normen
und Vorschriften ermittelt. Alle technischen
und optischen Angaben sind unverbindlich
und freibleibend. Änderungen im Zuge der
Weiterentwicklung behalten wir uns vor. Für
sämtliche in diesem Handbuch enthaltenen
Abmessungen, Verweise und Angaben
übernehmen wir daher keine Garantie.
Aus der Bedienungsanleitung abgeleitete
Rechtsansprüche sind daher ungültig.
Sicherheitshinweise
WICHTIG
VOR GEBRAUCH
AUFMERKSAM LESEN.
FÜR IHRE UNTERLAGEN
AUFBEWAHREN.
Lesen Sie die
Anweisungen
aufmerksam.
Machen Sie sich mit
den Stellteilen und
der sachgemäßen
Verwendung der
Maschine vertraut.
Es ist zu beachten,
dass der Benutzer
selbst für Unfälle
oder Gefährdungen
gegenüber anderen
Personen oder deren
Besitz verantwortlich ist.
In der Anleitung
verwendete Symbole
Gefahrensymbole
mit Hinweisen zur
Vermeidung von
7
Personen- und
Sachschäden.
Sicherheitssymbol
(Erläuterung der
Sicherheitsmaßnahme
anstelle des
Ausrufezeichens) mit
Hinweis zur Vermeidung
von Schäden
Hinweissymbol
mit Angaben zum
sachgemäßen Umgang
mit dem Gerät.
Symbole am Gerät
Achtung!
Bedienungsanleitung
lesen
Gehörschutz tragen
Augenschutz tragen
Handschutz tragen
Gerät vor Regen
schützen
Vorsicht! Vor dem
Einstellen, vor
Reinigungsarbeiten
oder wenn das Kabel
erfasst wurde oder
beschädigt ist, den
Motor abschalten und
das Gerät vom Netz
trennen.
Achtung!
Verletzungsgefahr
bei rotierender
Schneidwalze.
Hände und Füße
während des Betriebs
in ausreichendem
Sicherheitsabstand zum
Einfülltrichter halten.
Achtung! Gefahr
durch herausfliegende
Gegenstände. Sicheren
Abstand zum Häcksler
und zum Auswurfbereich
halten und Dritte aus
8
dem Gefahrenbereich
fernhalten.
Achtung!
Stromschlaggefahr
Vor jeglichen Arbeiten
am Gerät ist der
Netzstecker zu ziehen.
Garantierter
Schallleistungspegel
Dieses Gerät nicht
mit dem Hausmüll
entsorgen.
Warten Sie, bis
alle Maschinenteile
vollständig zum Stillstand
gekommen sind, bevor
Sie sie berühren.
Funktionswahlschalter:
Obere Stellung:
Rückwärtsgang zum
Lösen von Blockaden.
Mittelstellung: Kein
Betrieb
Untere Stellung:
Normalbetrieb -
Häckseln
Stellen Sie sich niemals
auf die Maschine.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Gestatten Sie niemals
Kindern, Personen
mit eingeschränkten
körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten
oder unzureichender
Erfahrung und Wissen oder
Personen, welche mit den
Anweisungen nicht vertraut
sind, die Verwendung der
Maschine. Kinder müssen
beaufsichtigt werden, um
zu verhindern, dass sie mit
dem Gerät spielen.
Lokale Vorschriften können
eine Altersbeschränkung für
den Anwender festlegen.
Reinigung und Benutzer-
Wartung dürfen nicht
von Kindern durchgeführt
werden.
92
9
Beachten Sie die
allgemeinen und örtlichen
Lärmschutzbestimmungen.
Vorsicht! Bei der
Benutzung des Geräts
sind die folgenden
grundlegenden
Sicherheitsmaßnahmen
zur Vermeidung von
Stromschlägen und zur
Vermeidung der Feuer-
und Verletzungsgefahr
zu beachten:
Vorbereitung:
Den Häcksler niemals
benutzen, wenn sich
Personen, insbesondere
Kinder oder Tiere in der
Nähe befinden.
Während der Benutzung
des Häckslers ist stets
Ohren- und Augenschutz zu
tragen.
• Geeignete
Schutzkleidung wie z. B.
Schutzhandschuhe, festes
Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Keine
locker sitzende Kleidung
bzw. Kleidung mit lose
hängenden Kordeln oder
Gürteln tragen. Betreiben
Sie die Maschine nicht
barfüßig oder in leichten
Sandalen.
Den Häcksler nur im Freien
(d. h. in ausreichendem
Abstand von Wänden und
sonstigen starren
Konstruktionen) benutzen.
Verwenden Sie die
Maschine nur in der
empfohlenen Lage und nur
auf einer festen, ebenen
Fläche.
Das Gerät nicht auf
gepflasterten oder
kiesbedeckten Flächen
betreiben, die durch
herausfliegende
Gegenstände beschädigt
werden könnten.
Berühen Sie keine sich
bewegenden, gefährlichen
Teile, bevor die Maschine
vom Netzanschluss
getrennt wurde und die
beweglichen, gefährlichen
10
Teile vollständig zum
Stillstand gekommen sind.
Vor dem Gebrauch sind
immer Anschluss- und
Verlängerungsleitung
auf Anzeichen von
Beschädigung oder
Alterung zu untersuchen.
Falls die Leitung während
der Benutzung beschädigt
wird, muss sie sofort vom
Versorgungsnetz getrennt
werden. BERÜHREN SIE DIE
LEITUNG NICHT, BEVOR
SIE VOM NETZ GETRENNT
IST. Benutzen Sie die
Maschine nicht, wenn die
Leitung beschädigt oder
abgenutzt ist.
Verwenden Sie nur vom
Hersteller gelieferte
und empfohlene
Original-Ersatzteile
und -Zubehörteile. Bei
Verwendung anderer
als vom Original-
Hersteller gelieferter Teile
erlöschen sofort jegliche
Garantieansprüche.
Lassen Sie den Häcksler
während des Betriebs
nicht unbeaufsichtigt und
bewahren Sie ihn an einem
trockenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern
auf.
Den Häcksler stets an eine
ordnungsgemäß geerdete
Stromquelle anschließen.
Stellen Sie sicher, dass das
Verlängerungskabel und die
Steckdose vorschriftsmäßig
geerdet sind.
Bei Verwendung im
Freien den Häcksler
an eine Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (RC) mit
einem Auslösestrom von
max. 30 mA anschließen.
Arbeiten mit dem Gerät:
Stellen Sie vor dem
Einschalten des Geräts
sicher, dass der
Einfülltrichter leer ist.
Halten Sie Kopf, Haare und
Körper in ausreichendem
Abstand zur Einfüllöffnung.
Berühen Sie keine sich
bewegenden, gefährlichen
11
Teile, bevor die Maschine
vom Netzanschluss
getrennt wurde und die
beweglichen, gefährlichen
Teile vollständig zum
Stillstand gekommen sind.
Vermeiden Sie eine
abnormale Körperhaltung.
Stehen Sie bei Zuführung
von Material niemals auf
einer höheren Ebene als
der Ebene der Grundfläche
der Maschine.
Halten Sie sich beim Betrieb
der Maschine nicht im
Auswurfbereich auf.
Seien Sie bei der Zuführung
von Material in die
Maschine extrem sorgfältig,
dass keine Metallstücke,
Steine, Flaschen, Büchsen
oder andere Fremdobjekte
eingeführt werden.
Betreiben Sie die Maschine
niemals mit defekten
Schutzeinrichtungen
oder -schilden oder ohne
Sicherheitseinrichtungen
(zum Beispiel dem
angebrachten Fangsack)
oder mit beschädigtem oder
abgenutztem Kabel.
Schalten Sie die Maschine
vor dem Anbringen
oder dem Entfernen des
Fangsacks aus.
Vermeiden Sie eine
abnormale Körperhaltung.
Behalten Sie immer das
Gleichgewicht, um jederzeit
einen sicheren Stand an
Hängen zu haben.
Den Häcksler niemals bei
Regen oder unter schlechten
Witterungsbedingungen
benutzen, insbesondere bei
Blitzgefahr. Arbeiten Sie bei
Tageslicht bzw. bei guten
Lichtbedingungen.
Verwenden Sie den
Häcksler nicht, wenn Sie
müde oder abgelenkt sind
oder unter Einfluss von
Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen.
Machen Sie bei Bedarf
Pausen.
In den folgenden Fällen ist
der Häcksler auszuschalten
und der Stecker zu ziehen.
12
Stellen Sie sicher, dass
alle beweglichen Teile
vollständig ausgelaufen
sind
- wenn das Gerät nicht
benutzt wird,
- wenn das Gerät
transportiert wird oder
unbeaufsichtigt ist,
- vor dem Lösen
eines festsitzenden
Schneidmessers,
- beim Kontrollieren oder
Reinigen des Geräts
und beim Entfernen von
Verstopfungen,
- während Reinigungs-
oder Wartungsarbeiten
bzw. beim Auswechseln
von Zubehörteilen,
- vor dem Bewegen oder
Heben des Häckslers,
- wenn Fremdkörper in den
Häcksler gelangt sind,
- wenn der Häcksler
ungewöhnliche
Geräusche oder
Vibrationen erzeugt.
Vor dem Wiedereinschalten
ist der Häcksler auf
Schäden zu prüfen.
Achten Sie darauf, dass
sich kein Häckselmaterial im
Bereich der Auswurföffnung
festsetzt, da es sonst
möglicherweise nicht
einwandfrei ausgeworfen
und rückwärts durch den
Einfülltrichter ausgestoßen
werden könnte.
Den Häcksler nicht
bei laufendem Motor
transportieren oder kippen.
Hände und andere
Körperteile sowie Kleidung
in sicherem Abstand
zur Einfüllöffnung, zum
Auswurfschacht und zu
sonstigen beweglichen
Teilen halten.
Bei Verstopfungen im
Auswurfschacht oder im
Einfülltrichter des Geräts
ist der Motor abzuschalten
und das Gerät vom Netz
zu trennen, bevor das in
der Einfüllöffnung oder im
Auswurfschacht verbliebene
13
nicht für Zwecke, für die es
nicht bestimmt ist.
Den Häcksler nur
abschalten, wenn der
Einfülltrichter völlig geleert
ist, da das Gerät sonst
verstopfen kann und sich
möglicherweise nicht erneut
starten lässt.
Versuchen Sie nicht,
das Werkzeug selbst zu
reparieren, wenn Sie nicht
über die erforderliche
Qualifikation verfügen.
Arbeiten, die nicht in
dieser Anleitung aufgeführt
sind, dürfen nur von
unserem Kundendienst
vorgenommen werden.
Schalten Sie die
Energiequelle sofort
ab und warten Sie,
bis die Maschine
ausgelaufen ist, falls der
Schneidmechanismus
ein Fremdobjekt trifft,
oder wenn die Maschine
beginnt, ungewöhnliche
Geräusche von sich zu
geben oder zu vibrieren.
Material entfernt wird.
Achten Sie darauf, dass der
Motor frei von Schmutz und
sonstigen Anhaftungen ist,
um Schäden am Motor und
Feuergefahr zu vermeiden.
Denken Sie daran, dass
beim Einschalten des
Startmechanismus eines
Motorgerätes auch das
Schneidwerkzeug in
Bewegung versetzt wird.
VORSICHT! Beachten Sie
die folgenden Hinweise
zur Vermeidung von
Schäden und von
Körperverletzungen:
• Lüftungsschlitze
regelmäßig reinigen;
Wartungsanleitung
beachten.
Das Gerät nicht überlasten.
Arbeiten Sie nur innerhalb
des angegebenen
Leistungsbereichs. Benutzen
Sie für schwere Arbeiten
keine Schwachstromgeräte.
Benutzen Sie das Gerät
14
Trennen Sie die Maschine
vom Netz und unternehmen
Sie die folgenden Schritte,
bevor sie die Maschine neu
starten und betreiben:
1) auf Beschädigungen hin
überprüfen;
2) beschädigte Teile ersetzen
oder reparieren;
3) auf lose Teile überprüfen
und diese festziehen.
Elektrische Sicherheit
VORSICHT! Beachten
Sie die folgenden
Hinweise zur
Vermeidung von Unfällen
und Verletzungen durch
Stromschlag:
Verwenden Sie
zum Befestigen des
Verlängerungskabels die
Zugentlastung.
Beachten Sie, kein
beschädigtes Kabel an
die Stromversorgung
anzuschließen oder ein
beschädigtes Kabel zu
berühen, bevor es von der
Stromversorgung getrennt
wurde, da beschädigte
Kabel zum Berühren aktiver
Teile führen können.
Wenn das Netzkabel
beschädigt ist, muss es
durch den Hersteller,
seinen Kundendienst oder
eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden,
um Gefährdungen zu
vermeiden.
Benutzen Sie das Gerät
nicht, wenn der Ein-/Aus-
Schalter nicht einwandfrei
funktioniert. Lassen Sie
einen defekten Schalter
ausschließlich durch unser
Service-Center reparieren.
Verwenden Sie
ausschließlich für den
Außenbereich zugelassene
und spritzwassergeschützte
Verlängerungskabel. Der
Querschnitt von Kabeln
mit bis zu 25 m Länge
muss mindestens 3 x 1,5
mm² und von Kabeln mit
15
einer Länge von mehr als
25 m muss mindestens
3 x 2,5 mm² betragen.
Vor Gebrauch das Kabel
vollständig von der
Kabeltrommel abwickeln.
Kabel auf Beschädigungen
prüfen.
Ziehen Sie nicht am Kabel,
um den Häcksler vom Netz
zu trennen.
Schützen Sie das Kabel vor
Hitze, Öl und Beschädigung
durch scharfe Kanten.
Halten Sie das
Verlängerungskabel
von beweglichen,
gefährlichen Teilen fern, um
Beschädigungen an Kabeln
zu vermeiden, welche zum
Berühren aktiver Teile führen
können.
Aufbauanleitung
Auspacken
Den Leisehäcksler vorsichtig auspacken
und auf Vollständigkeit prüfen.
Verpackungsmaterial vorschriftsgemäß
entsorgen.
1. Verpackung vom Häcksler entfernen.
2. Auffangbehälter (17) aus dem
Grundrahmen (16) ziehen und
Häckseleinheit (15) und Zubehörteile
entnehmen.
3. Lieferumfang kontrollieren.
Zusammenbau des Häckslers
(1) Montieren Sie die Stützfüße
(3) auf dem Chassisbein.
Befestigen Sie sie mit den
selbstschneidenden Schrauben
5x45 mm.
(2) Radachse (21) durch die
Bohrungen im Grundrahmen (16)
stecken und auf beiden Seiten die
inneren Unterlegscheiben (18)
einsetzen.
(3) Die beiden Räder (2) auf der
Radachse (21) montieren, mit den
äußeren Unterlegscheiben (19)
und den Splinten (20) sichern.
(4) Radabdeckungen (1) mit einem
hörbaren Klicken auf die Räder
(2) stecken.
(5) Häckseleinheit (15) mithilfe eines
Kreuzschlitzschraubendrehers
(nicht im Lieferumfang enthalten)
mit den vier beiliegenden
Schrauben am Grundrahmen (16)
festschrauben.
(6) Zum Einsetzen des
Auffangbehälters (17) den
Sicherheitsschalter (4) entriegeln,
d. h. in die „AUS“-Stellung
schalten. Auffangbehälter (17) in
den Grundrahmen (16) schieben.
Der Auffangbehälter (17)
lässt sich nur in eine Richtung
schieben.
(7) Auffangbehälter (17) durch
Ziehen des Sicherheitsschalters (4)
in die „EIN“-Stellung sichern.
C
B
D
F
16
Bereitschafts-LED
Die Bereitschafts-LED (13) leuchtet, wenn alle
drei folgenden Bedingungen erfüllt sind:
1. Auffangbehälter (17) und
Sicherheitsschalter (4) befinden sich in
der vorgeschriebenen Position.
2. Das Gerät ist mit dem Stromnetz
verbunden.
3. Der Überlastschutzschalter ist nicht
aktiviert, siehe Abschnitt "Verklemmtes
Material entfernen".
Solange die Bereitschafts-LED (13) nicht
leuchtet, kann das Gerät nicht in Betrieb
genommen werden.
Betrieb
Inbetriebnahme
Vor dem Einschalten des Häckslers ist
sicherzustellen, dass die Häckseleinheit
(15) fest am Grundrahmen (16) montiert
ist und dass sich Auffangbehälter
(17) und Sicherheitsschalter (4) in der
vorgeschriebenen Position befinden.
Der Häcksler kann nicht
eingeschaltet werden, solange
sich der Auffangbehälter (17) und
der Sicherheitsschalter (4) nicht in
ihren vorgeschriebenen Positionen
befinden.
Ein- und Ausschalten des
Häckslers
Stellen Sie sicher, dass die
Netzspannung den Angaben
auf dem Typenschild des Geräts
entspricht.
1. Verlängerungskabel in
die Steckdose (6) stecken.
Kontrollieren Sie, ob die
Bereitschafts-LED (13) leuchtet.
Damit wird signalisiert, dass das
Gerät betriebsbereit ist.
2. Kontrollieren Sie, ob der
Einfülltrichter (8) leer ist.
3. Gerät ein- und ausschalten:
Zum Häckseln im Dauerbetrieb
den Funktionswahlschalter (9)
nach unten drücken. Anschließend
zum Starten den „EIN“-Schalter
(10) drücken.
Das Gerät durch Drücken
des „AUS“-Schalters (11)
ausschalten. Stellen Sie stets den
Funktionswahlschalter (9) in die
neutrale Mittelstellung.
4. Materialrückwärtslauf
Zum Starten des
Materialrückwärtslaufs
Funktionswahlschalter (9) nach
oben drücken. Anschließend den
„EIN“-Schalter (10) drücken und
halten, um den Motor zu starten.
Wird der Schalter losgelassen, so
stoppt das Gerät.
Vermeiden Sie rasche
Richtungswechsel. Lassen Sie den
Motor vor dem Wiedereinschalten
ganz zum Stillstand kommen.
Stopfer
Wird kleines Häckselgut nicht richtig
eingezogen, so kann das Material
mithilfe des Stopfers (14) im
Einfülltrichter (8) heruntergedrückt
werden. Stecken Sie den Stopfer (14)
während des Betriebs griffbereit zwischen
Handgriff (7) und Bedienfeld. Zur Lagerung
ist der Stopfer (14) im Einfülltrichter (8)
sicher aufgehoben.
E
17
Entleeren des Auffangbehälters
Achten Sie darauf, dass der
Auffangbehälter (17) rechtzeitig
geleert wird. Bedenken Sie, dass die
Füllhöhe unter der Auswurföffnung
ungleichmäßig ist.
1
. Häcksler ausschalten. (siehe
hierzu „Ein- und Ausschalten des
Häckslers")
2. Zum Freigeben des
Auffangbehälters (17) den
Sicherheitsschalter (4) entriegeln,
d. h. in die „AUS“-Stellung
schalten.
3. Auffangbehälter (17) aus dem
Grundrahmen (16) ziehen und
leeren.
4. Achten Sie vor dem
Wiedereinsetzen des
Auffangbehälters (17) darauf,
dass der Bereich um den
Sicherheitsschalter (4) frei von
Holzspänen ist.
5. Auffangbehälter (17) wieder
einsetzen und Sicherheitsschalter
(4) in die „EIN“-Stellung schalten.
Überlastschutz
Bei Überlastung, z. B. durch zu dicke Äste,
schaltet sich das Gerät automatisch ab.
Der Überlastschutzschalter (12) wird aktiviert
und die Bereitschafts-LED (13) erlischt.
Damit wird signalisiert, dass das Gerät
abgeschaltet ist.
Wiedereinschaltsperre
Das Gerät schaltet sich nach dem
Abschalten infolge einer Überlastung nicht
automatisch wieder ein.
Nach 1-2 Minuten kann das Gerät durch
Drücken des Überlastschutzschalters (12)
wieder eingeschaltet werden.
Die Bereitschafts-LED (13) leuchtet rot.
Damit wird signalisiert, dass das Gerät
betriebsbereit ist.
Arbeiten mit dem
Häcksler
Allgemeine Hinweise
Halten Sie ausreichend
Abstand zum Häcksler, da
lange Äste und Zweige
beim Einziehen in das Gerät
herausgeschleudert werden
können.
Tragen Sie Augen- und
Ohrenschutz.
Tragen Sie Handschutz.
Aus Sicherheitsgründen arbeitet
der Häcksler nicht, wenn der
Auffangbehälter (17) nicht richtig
eingesetzt ist.
Halten Sie Äste und Zweige beim
Einfüllen in den Trichter fest, bis sie
automatisch eingezogen werden.
Berücksichtigen Sie die
Geschwindigkeit, mit der das Material
eingezogen wird, und achten Sie
darauf, dass das Gerät nicht überlastet
wird.
F
18
Achten Sie darauf, dass sich kein
Häckselmaterial im Bereich der
Auswurföffnung festsetzt, da es sonst
möglicherweise nicht einwandfrei
ausgeworfen und rückwärts durch den
Einfülltrichter ausgestoßen werden
könnte.
Lassen Sie Gartenabfälle vor dem
Häckseln einige Tage welken und füllen
Sie im Wechsel Äste und dünne Zweige
ein, um Verstopfungen im Häcksler zu
vermeiden.
Vor dem Häckseln von Wurzeln sind
diese von Erde und Steinen zu befreien.
Häckseln Sie kein weiches, feuchtes
Material wie Küchenabfälle, Gras oder
Blätter. Kompostieren Sie diese direkt.
Heben Sie einige trockene Äste für den
Schluss auf, da der Häcksler auf diese
Weise gereinigt werden kann.
Schalten Sie den Häcksler erst ab, wenn
das gesamte zu häckselnde Material die
Schneidwalze (24) passiert hat, da die
Schneidwalze (24) sonst beim nächsten
Einschalten des Häckslers blockiert
werden könnte.
Häckseln
1. Häcksler an die Stromversorgung
anschließen und einschalten, um
den Häckselvorgang zu starten.
(siehe hierzu „Ein- und Ausschalten
des Häckslers“)
2. Druckplatte (25) durch Drehen am
Stellrad (5) in die richtige Position
justieren. (siehe „Justieren der
Druckplatte")
3. Material durch den Einfülltrichter
(8) zuführen, bis zu sehen ist,
dass Häckselmaterial in den
Auffangbehälter (17) fällt.
4. Das System zwischen
Schneidwalze (24) und
Druckplatte (25) ist so konstruiert,
dass das Material automatisch
eingezogen wird. Wenn dies nicht
funktioniert, kann das Material
mithilfe des Stopfers (14) im
Einfülltrichter (8) heruntergedrückt
werden.
5. Wenn der Auffangbehälter (17)
zu etwa 3/4 gefüllt ist, muss er
geleert werden. (Siehe „Entleeren
des Auffangbehälters“.)
Verklemmtes Material entfernen
Überlastschutzschalter (12)
aktiviert
1. Funktionswahlschalter (9) in die
neutrale Mittelstellung drücken.
2. Nach 1-2 Minuten den
Überlastschutzschalter (12) nach
unten drücken, um das Gerät
wieder in Betrieb zu nehmen.
3. Funktionswahlschalter (9)
nach oben drücken, so dass
sich die Schneidwalze zum
Zurückbefördern des Materials
entgegen dem Uhrzeigersinn
dreht.
4. Das Gerät durch Drücken und
Halten des „EIN“-Schalters
(10) einschalten, so dass
das eingeklemmte Material
zurückbefördert wird.
E
E
G
A
F
19
5. Zur Kontrolle, ob der Materialstau
beseitigt ist, den Häcksler aus-
und einschalten. (Siehe „Ein- und
Ausschalten des Häckslers“).
6. Wenn der Materialstau beseitigt
ist, den Häcksler einschalten, um
den Häckselvorgang fortzusetzen
(Siehe „Ein- und Ausschalten des
Häckslers“).
7. Wenn der Materialstau
nicht beseitigt ist, die o. g.
Schritte wiederholen. Wenn
sich die Verstopfung noch
immer nicht beseitigen lässt,
Schneidwerkabdeckung (23)
öffnen und das eingeklemmte
Material entfernen.
a. Das Gerät von der
Stromversorgung trennen.
b. Die vier Schrauben der
Schneidwerkabdeckung
(23) mit dem mitgelieferten
Innensechskantschlüssel lösen.
c. Schneidwerkabdeckung (23)
abziehen.
d. Festsitzendes Material von der
Schneidwalze (24) und der
Druckplatte (25) entfernen.
e. Falls erforderlich Schneidwalze
(24) und Druckplatte (25) nach
vorne herausziehen. VORSICHT:
Handschuhe tragen, da die
Schneiden scharf sind und
Verletzungsgefahr besteht.
f. Alles Häckselmaterial entfernen.
Fremdkörper können den
Wiedereinbau behindern.
g. Druckplatte (25) und
Schneidwalze (24) wieder
einsetzen. Achten Sie dabei auf
die korrekte Orientierung beider
Teile, wie in Bild [G] und außen
auf der Schneidwerkabdeckung
(23) dargestellt. Die Nut der
Schneidwalze (24) muss
passgenau auf die Passfeder
der Antriebswelle geschoben
werden.
h. Schneidwerkabdeckung (23)
aufschieben – auf korrekten Sitz
achten - und die vier Schrauben
(22) wieder festdrehen.
8. Häcksler an die Stromversorgung
anschließen und ein- und
ausschalten, um die einwandfreie
Funktion zu prüfen. (siehe „Ein-
und Ausschalten“).
Überlastschutzschalter (12) nicht
aktiviert
1. Häcksler ausschalten (siehe „Ein-
und Ausschalten des Häckslers“).
2. Funktionswahlschalter (9)
nach oben drücken, so dass
sich die Schneidwalze für den
Materialrücklauf entgegen dem
Uhrzeigersinn dreht.
3. Das Gerät durch Drücken und
Halten des „EIN“-Schalters
(10) einschalten, so dass
das eingeklemmte Material
zurückbefördert wird.
4. Zur Kontrolle, ob der Materialstau
beseitigt ist, den Häcksler aus-
und einschalten. (siehe „Ein- und
Ausschalten des Häckslers“).
G
E
20
5. Wenn der Materialstau beseitigt
ist, den Häcksler einschalten, um
den Häckselvorgang fortzusetzen
(siehe „Ein- und Ausschalten des
Häckslers“).
6. Wenn der Materialstau
nicht beseitigt ist, die o. g.
Schritte wiederholen. Wenn
sich die Verstopfung noch
immer nicht beseitigen lässt,
Schneidwerkabdeckung (23)
öffnen und das eingeklemmte
Material entfernen.
a. Das Gerät von der
Stromversorgung trennen.
b. Die vier Schrauben der
Schneidwerkabdeckung
(22) mit dem mitgelieferten
Innensechskantschlüssel lösen.
c. Schneidwerkabdeckung (23)
abziehen.
d. Festsitzendes Material von der
Schneidwalze (24) und der
Druckplatte (25) entfernen.
e. Falls erforderlich Schneidwalze
(24) und Druckplatte (25) nach
vorne herausziehen. VORSICHT:
Handschuhe tragen, da die
Schneiden scharf sind und
Verletzungsgefahr besteht.
f. Alles Häckselmaterial entfernen.
Fremdkörper können den
Wiedereinbau behindern.
g. Druckplatte (25) und
Schneidwalze (24) wieder
einsetzen. Achten Sie dabei auf
die korrekte Orientierung beider
Teile, wie in Bild [F] und außen
auf der Schneidwerkabdeckung
(22) dargestellt. Die Nut der
Schneidwalze (24) muss
passgenau auf die Passfeder
der Antriebswelle geschoben
werden.
h. Schneidwerkabdeckung (23)
aufschieben – auf korrekten Sitz
achten - und die vier Schrauben
(22) wieder festdrehen.
7. Häcksler an die Stromversorgung
anschließen und ein- und
ausschalten, um die einwandfreie
Funktion zu prüfen. (siehe „Ein-
und Ausschalten“).
Justieren der Druckplatte
Die Druckplatte ist werksseitig korrekt
eingestellt. Eine Justierung muss nur bei
Verschleiß vorgenommen werden.
Sie werden merken, dass das Schneidsystem
verschlissen ist, wenn das Häckselmaterial
nur verdichtet wird und in langen
zusammenhängenden Stücken ausgeworfen
wird.
Bei den ersten Inbetriebnahmen des Gerätes
kann es notwendig sein, die Druckplatte (25)
anfänglich in kurzen Abständen zu justieren.
1. Kontrollieren Sie, ob der
Einfülltrichter (8) leer und sauber ist.
2. Häcksler an die Stromversorgung
anschließen und einschalten,
um das Material zu häckseln
(siehe „Ein- und Ausschalten des
Häckslers“).
3. Stellrad (5) langsam im
Uhrzeigersinn drehen, bis
A
E
G
21
Schleifgeräusche zu hören sind.
Kleine Aluminiumspäne werden
ausgeworfen.
4. Gerät ggfs. ausschalten und von
der Stromversorgung trennen oder
den Häckselvorgang fortführen.
Vermeiden Sie das übermäßige
Justieren der Druckplatte, um
unnötigen Verschleiß an der
Druckplatte zu vermeiden.
Ersatz-Druckplatten sind über unseren
Kundendienst erhältlich. Sie können diese
selbst austauschen. Bitte folgen Sie dazu den
obenstehenden Anweisungen zum Ausbau
bei Materialstau.
Wartung, Lagerung und
Reinigung
Lassen Sie alle Arbeiten, die
nicht in diesem Handbuch
beschrieben sind, von einem
zugelassenen Kundendienst
durchführen. Verwenden
Sie nur Originalzubehör und
-ersatzteile.
Tragen Sie bei Arbeiten an der
Schneidwalze (24) Handschutz.
Bevor Sie an der Schneidwalze
(24) arbeiten, muss der
Häcksler ausgeschaltet und
vom Netz getrennt werden
und die Schneidwalze (24)
vollständig zum Stillstand
gekommen sein.
Warnung! Verletzungsgefahr
durch bewegliche, gefährliche
Teile.
Allgemeine Reinigungs- und
Instandhaltungsarbeiten
Das Gerät nicht mit
Wasser bespritzen.
Stromschlaggefahr!
Wenn die Maschine für die
Instandhaltung, Inspektion,
Aufbewahrung oder zum Wechsel von
Zubehör angehalten wird, schalten
Sie die Energiequelle aus, trennen Sie
die Maschine vom Netz und stellen
Sie sicher, dass alle beweglichen
Teile ausgelaufen sind. Lassen Sie die
Maschine vor jeglichen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten abkühlen. Warten
Sie die Maschine mit Sorgfalt und halten
Sie sie sauber.
Seien Sie sich bei der Instandhaltung
des Häckselwerks bewusst, dass,
obwohl die Energiequelle aufgrund
der Verriegelungsfunktion der
Schutzeinrichtung ausgeschaltet ist,
das Häckselwerk immer noch bewegt
werden kann.
Versuchen Sie niemals, die
Verriegelungsfunktion der
Schutzeinrichtung zu umgehen.
Halten Sie den Häcksler, die Räder
und die Lüftungsöffnungen stets sauber.
Reinigen Sie den Häcksler mit einer
Bürste oder einem Tuch, verwenden Sie
keine Reinigungs- und Lösemittel.
22
Achten Sie vor Gebrauch des Gerätes
stets darauf, dass der Häcksler und
insbesondere die Schutzvorrichtungen
nicht verschlissen oder beschädigt und
fest montiert sind. Vergewissern Sie
sich, dass alle Muttern, Bolzen und
Schrauben festgezogen sind.
Vergewissern Sie sich, dass
Abdeckungen und Schutzvorrichtungen
frei von Beschädigungen und
vorschriftsgemäß montiert sind.
Wechseln Sie die Teile ggf. aus.
Bewahren Sie den Häcksler an einem
trockenen Ort außerhalb der Reichweite
von Kindern auf. Hüllen Sie den
Häcksler nicht in Nylonsäcke, da sonst
Feuchtigkeit entstehen kann. Lassen Sie
die Maschine vor der Aufbewahrung
immer abkühlen.
Ersatzteile
Ersatzteile können direkt bei unserem
Kundendienst bestellt werden. Bitte geben
Sie in Ihrer Bestellung den Gerätetyp
sowie die Positionsnummer in der
Explosionszeichnung an. Bitte kontaktieren
Sie uns für die Explosionsansicht.
Abfallentsorgung und
Umweltschutz
Schützen Sie die Umwelt. Geben Sie
Altgeräte, Zubehör und Verpackungsmaterial
bei einem Wertstoffhof ab.
Alt-Elektrogeräte gehören nicht in
den Hausmüll.
Geben Sie das Gerät bei einer
Verwertungsanlage ab.
Die verarbeiteten Kunststoff- und Metallteile
können separiert und wiederverwertet
werden. Nähere Informationen hierzu
erhalten Sie bei Ihrem Service-Center.
An uns zurückgeschickte defekte Geräte
werden von uns kostenlos entsorgt.
23
Fehlerbehebung
Problem Mögliche Ursache Fehlerbehebung
Motor läuft nicht oder
setzt während des
Betriebs aus
Auffangbehälter (17) nicht
richtig eingesetzt
Auffangbehälter (17) richtig
einsetzen und Sicherheitsschalter
(4) am Auffangbehälter (17) in die
„EIN“-Stellung schalten
Überlastschutz Überlastschutzschalter (12) nach
unten drücken, um das Gerät wieder
in Betrieb zu nehmen
Keine Stromzufuhr Steckdose, Kabel, Draht und
Stecker auf Beschädigungen
prüfen und eventuelle Schäden
durch qualifiziertes Fachpersonal
reparieren lassen
Sicherheitsschalter (4) am
Auffangbehälter (17) ist nicht
richtig geschaltet
Sicherheitsschalter (4) in die „EIN“-
Stellung schalten (siehe „Entleeren
des Auffangbehälters“)
Häcksler häckselt nicht
Schneidwalze (24) dreht falsch
herum
Drehrichtung mit dem
Funktionswahlschalter (9) ändern
Häckselmaterial ist zu weich Holz einfüllen oder getrocknete
Zweige häckseln
Schneidwalze (24) ist blockiert Blockierung lösen
(siehe „Verklemmtes Material
entfernen“)
Häckselmaterial
wird in langen,
zusammenhängenden
Stücken ausgeworfen
Druckplatte (25) ist nicht richtig
justiert
Druckplatte neu justieren (siehe
„Justieren der Druckplatte“)
24
Explosionszeichnung
1. Baugruppe Gehäuseoberteil
2. Baugruppe Motor
3. Schneidwalze (24)
4. Schneidwerkabdeckung (23)
5. Baugruppe Gehäuseunterteil
6. Baugruppe Rahmen
7. Auffangbehälter (17)
8. Baugruppe Räder
1
2 3
4
5
8
6
7
25
Garantie
Sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten für dieses Gerät eine Garantie
von 3 Jahren ab Kaufdatum.
Im Fall von Mängeln haben Sie rechtliche
Ansprüche gegenüber dem Verkäufer des
Produkts. Ihre gesetzlichen Rechte werden
durch unsere nachfolgende Garantie nicht
beschränkt.
Garantiebestimmungen
Die Garantiezeit beginnt mit dem
Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-
Kaufbeleg auf. Er gilt als Kaufnachweis.
Wenn innerhalb von drei Jahren
ab Kaufdatum ein Material- oder
Herstellungsfehler auftritt, werden wir das
Produkt für Sie kostenlos nach eigenem
Ermessen reparieren oder ersetzen. Um
Ansprüche aus dieser Garantie geltend zu
machen, müssen uns das defekte Gerät und
der Kaufbeleg innerhalb des Zeitraumes
von drei Jahren zusammen mit einer
schriftlichen Beschreibung des Mangels und
unter Angabe des Zeitpunkts des Eintretens
vorliegen.
Wenn der Mangel durch unsere Garantie
abgedeckt ist, erhalten Sie entweder das
reparierte Produkt zurück oder ein neues
Produkt. Nach der Reparatur bzw. dem
Ersetzen des Produkts beginnt die
Garantiezeit nicht erneut.
Garantiezeit und gesetzliche
Mängelhaftung
Die Garantiezeit wird durch die
Garantieleistung nicht verlängert. Dies gilt
auch für reparierte oder ersetzte Teile. Zum
Zeitpunkt des Kaufs bestehende Schäden
und Defekte müssen sofort nach dem
Auspacken gemeldet werden. Reparaturen,
die nach Ablauf der Garantiezeit anfallen,
sind kostenpflichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde mit größter Sorgfalt
gemäß strenger Qualitätsstandards gefertigt
und vor der Auslieferung gründlich geprüft.
Die Garantie bezieht sich auf sämtliche
Material- und Herstellungsfehler. Die
Garantie gilt nicht für Teile, die normalem
Verschleiß ausgesetzt sind und aufgrund
ihrer Eigenschaft als Verschleißteile gelten
(z. B. Filter oder Befestigungsteile). Schäden
an zerbrechlichen Teilen (z. B. Schalter,
Batterien oder Teile aus Glas) sind ebenfalls
von der Garantie ausgeschlossen.
Diese Garantie erlischt, wenn das Produkt
beschädigt, unsachgemäß verwendet oder
nicht gewartet wurde. Für den sachgemäßen
Gebrauch des Produkts ist die strenge
Einhaltung aller Anweisungen in diesem
Handbuch unerlässlich. Die unsachgemäße
Verwendung sowie sonstige Vorgänge, vor
denen in der Bedienungsanleitung gewarnt
wird, sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist für den Privatgebrauch und
nicht für die gewerbliche Nutzung bestimmt.
Die Garantie erlischt bei missbräuchlicher
Verwendung, unsachgemäßer oder
gewaltsamer Bedienung oder bei Eingriffen,
die nicht durch unsere autorisierten
Servicestellen vorgenommen wurden.
Vorgehensweise im Garantiefall
Um eine schnelle Abwicklung Ihres
Vorgangs zu gewährleisten, gehen Sie bitte
folgendermaßen vor:
Halten Sie bei allen Anfragen zum
Nachweis des Kaufes den Kaufbeleg
und die Artikelnummer (z. B. IAN
315130) bereit.
Die Artikelnummer befindet sich auf
dem Typenschild, einer gravierten Platte,
auf der Vorderseite Ihres Handbuches
(unten links) oder auf einem Etikett auf
der Rück- oder Unterseite.
26
Wenden Sie sich bei auftretenden
Funktionsstörungen oder sonstigen
Mängeln zunächst telefonisch oder
per E-Mail an die unten angegebene
Kundendienstadresse. Sie werden
dann weitere Informationen über das
weitere Vorgehen erhalten.
Nach Rücksprache mit unserem
Kundendienst kann ein Produkt, das
sich als defekt erwiesen hat, portofrei
an die Ihnen mitgeteilte Kundendienst-
Adresse gesendet werden. Der Kaufbeleg
(Quittung), die Beschreibung des Mangels
und der Zeitpunkt des Auftretens sind
beizufügen. Verwenden Sie ausschließlich
die Ihnen genannte Adresse, um Probleme
mit der Annahme und unnötige Kosten
zu vermeiden. Schicken Sie die Sendung
nicht per Nachnahme, als Sperrgut, per
Express oder als sonstige Sonderfracht.
Senden Sie das Gerät einschließlich aller
beim Kauf im Lieferumfang enthaltenen
Zubehörteile zurück und sorgen Sie
für eine angemessene und sichere
Transportverpackung.
Reparaturservice
Reparaturen, die nicht durch die Garantie
abgedeckt sind, werden kostenpflichtig
in unserer Serviceniederlassung
durchgeführt, wo man Ihnen gerne einen
Kostenvoranschlag unterbreitet.
Wir können nur Geräte bearbeiten,
die mit angemessener Verpackung und
Frankierung eingeschickt werden.
Achtung: Bitte senden Sie Ihr Gerät in
sauberem Zustand und mit entsprechender
Kennzeichnung der fehlerhaften Stelle an
unsere Serviceniederlassung.
Geräte, die per Nachnahme, als
Sperrgut, per Express oder als sonstige
Sonderfracht gesendet werden, können
nicht angenommen werden.
Wenn Sie uns Ihr defektes Gerät zusenden,
übernehmen wir die kostenlose Entsorgung.
Service-Center
DE
Service DE
Sertronics GmbH
Ostring 60
D-66740 Saarlouis-Fraulautern
Germany
Email: gapo-service-de@sertronics.de
Tel: 0049 21529603100
Fax: 0049 21529603111
AT
Service AT
Sertronics GmbH
Ostring 60
D-66740 Saarlouis-Fraulautern
Germany
gapo-service-at@sertronics.de
Tel: 0800 012345
Fax: 0049 21529603111
IAN 315130
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende
Anschrift keine Kundendienst-Adresse ist.
Wenden Sie sich bitte zuerst an das o. g.
Service-Center.
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Germany
27
Originale EU-Konformitätserklärung
Wir, die Ga-Po Vertrieb GmbH, vertreten durch unseren Dokumentationsbeauftragten Z. Fabijanic,
Heinrich-Horten-Straße 5, 47906 Kempen, erklären hiermit:
Der nachstehend beschriebene Gegenstand stimmt mit den einschlägigen Harmonisierungs-
Rechtsvorschriften der Gemeinschaft überein. Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung
dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller.
Das Gerät Leisehäcksler PLH 2800 B2 Herstellungsdatum (DOM): 5 - 2019
Seriennummer: S-FQ-00001 ~ S-FQ-41832
entspricht der folgenden einschlägigen EU-Richtlinie in der gültigen Fassung:
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
2014/30/EU EMV-Richtlinie
2000/14/EG Richtlinie über umweltbelastende Geräuschemissionen, geändert
durch die Richtlinie 2005/88/EG
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EC Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel L
wA
= 83,4 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel L
wA
= 92 dB(A)
2011/65/EU RoHS-Richtlinie
Angewendete harmonisierte Normen:
EN 50434:2014
EN 50581:2012
EN 60335-1:2012+A11:2014
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-11:2000
EN 62233:2008
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Ort, Datum: Kempen, 29.11.2018
Mr. Z. Fabijanic
-Quality Manager-
*Der Gegenstand der oben genannten Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/
EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juli 2011 zur Beschränkung der
Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
FR BE
28
Sommaire
Introduction................................28
Utilisation conforme....................28
Description générale...................29
Contenu de l'emballage...................29
Vue d'ensemble...............................29
Description fonctionnelle...................29
Caractéristiques techniques.........29
Consignes de sécurité..................30
Symboles utilisés dans ce manuel........30
Explication des symboles sur l’appareil..31
Consignes de sécurité générales.........32
Notice de montage........................38
Déballage.........................................38
Assemblage du broyeur......................38
Indicateur DEL d'état de marche ..........39
Utilisation....................................39
Mise en service..................................39
Mise en marche et arrêt du broyeur......39
Poussoir.............................................39
Vidange du collecteur..........................39
Protection contre la surcharge...............40
Verrouillage de la remise en marche auto-
matiquet............................................40
Travailler avec le broyeur..............40
Remarques générales..........................40
Broyer...............................................41
Retrait de matériau coincé...................41
Ajustement de la plaque de pression....42
Entretien, stockage et nettoyage
....................................................43
Généralités sur le nettoyage et
la maintenance...................................43
Pièces de rechange........................44
Élimination des déchets et protection
de l’environnement.......................44
Résolution des problèmes..............45
Vue éclatée ..................................46
Garantie.......................................47
Service de réparation...................48
Centre de services.........................51
Déclaration de conformité originale
CE.................................................52
Introduction
Félicitations pour l’achat de votre nouvel
appareil. Vous avez ainsi fait le choix d'un
produit de qualité.
Le mode d'emploi fait partie intégrante
de ce produit. Il contient des informations
concernant la sécurité, l’utilisation et l’élimi-
nation du produit. Avant d'utiliser le produit,
familiarisez-vous avec toutes les prescrip-
tions d'utilisation et consignes de sécurité.
N’utilisez le produit que selon les instruc-
tions et uniquement pour les fins prévues.
Veuillez conserver ce mode d'emploi et le
transmettre avec le produit si vous le cédez
à un tiers.
Utilisation conforme
Le broyeur est destiné au broyage du bois et
matériaux fibreux tels que les tailles de haies
et les élagages d'arbres, branches, écorces
et pommes de pin.
Toute utilisation qui n’est pas expressément
autorisée dans ce mode d’emploi peut
mener à des dommages de la machine et
mettre gravement en danger l’utilisateur.
Notez que malgré le mesures d'intégration
du sécurité dans la construction malgré les
précautions de sécurité et malgré les
garanties supplémentaires il reste un risque
résiduel. Ceci est particulièrement vrai
quand hacher des haies de roses ou autres
buissons d'épine.
Ne jamais charger le broyeur avec
des pierres, du verre, du métal, des
os, du plastique ou du textile.
L'opérateur, ou exploitant, est responsable
des dommages, accidents ou blessures à un
tiers.
Le fabricant décline toute responsabili-
té concernant des dommages entraînés
par une utilisation inappropriée ou non
conforme de l'appareil.
Le produit est destiné à un usage privé et
non à une exploitation professionnelle.
FR BE
29
Description générale
Contenu de la livraison
• Mode d’emploi
Unité de broyage
Châssis
Collecteur
Deux roues
Deux enjoliveurs
Essieu avec accessoires (1 essieu + 4
rondelles + 2 goupilles)
• Quatre vis autotaraudeuses 6x25 mm
• Deux pieds de support avec deux vis auto-
taraudeuses 5x45mm
Clé Allen
Bouchon
Vous trouverez des images de
l'appareil sur la page dé-
pliante du début.
Vue d’ensemble
1.
Enjoliveurs de roues
2.
Roue
3.
Pied d'appui
4.
Disjoncteur de sécurité
5.
Molette de réglage
6.
Câble d'alimentation avec fiche
7.
Poignée
8.
Trémie de remplissage
9.
Sélecteur de fonction
10.
Bouton ON
11.
Bouton OFF
12.
Disjoncteur de sécurité en cas de sur-
charge
13.
Voyant DEL d'état de marche
14.
Bouchon
15.
Unité de broyage
16.
Châssis
17.
Collecteur
18.
Rondelle intérieure (non visible)
19.
Rondelle extérieure (non visible)
20.
Goupille (non visible)
21.
Essieu de roue
22.
Vis pour le couvercle du dispositif de
coupe
23. Couvercle du dispositif de coupe
24. Cylindre de coupe
25. Plaque de pression
Description du fonctionnement
Le broyeur est doté d'un moteur puissant ain-
si que d'une protection contre la surcharge.
D'autre part, la sécurité est augmentée
par un dispositif de blocage du réenclen-
chement. En vue du broyage, un cylindre
de coupe travaille de façon extrêmement
silencieuse et charge automatiquement le
matériau à concasser. Grâce au collecteur
transparent 60 l, vous pouvez collecter
confortablement le matériau concassé et
le transporter, de même que contrôler le
volume de remplissage. Le châssis stabilisé
assure à la fois une bonne stabilité et une
bonne mobilité. Le fonctionnement des dif-
férents éléments de commande est décrit ci-
après.
Caractéristiques techniques
Broyeur de végétaux....PLH 2800 B2
Puissance nominale….2800 W (P40)*
Tension nominale..........230-240 V~, 50 Hz
Indice de protection........................IPX4
Diamètre max..............................45 mm**
Capacité du collecteur.......environ 60 l
Poids............................28,5 kg (environ)
Niveau de pression acoustique (L
pA
)
…....................63,4 dB(A) ; K
PA
= 3 dB(A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
)
…....................83,4 dB(A) ; K
WA
= 3 dB(A)
Niveau de pression acoustique des émissions
...................................83,4 dB(A) K=3 dB
Garantit...................................92 dB(A)
Épaisseur des roues.......................200 mm
* Fonctionnement continu sous chargement
(20 s plein - 30 s vide)
FR BE
30
** Le diamètre maximal concassable dé-
pend du type de bois, ainsi que de la
nature du matériau à broyer.
Le diamètre concassable maximal
sera plus faible pour un bois dur (ex. :
chêne/hêtre) que pour un bois tendre
(ex. : pin ou épicéa) De même, il est pos-
sible que le diamètre maximal soit plus
faible en cas de bois sec ou noueux.
Le niveau acoustique a été mesuré confor-
mément à l'EN 13683:2009-09, annexe F.
Le raccordement électrique ne doit pas dé-
passer l'impédance maximale autorisée de
0,28 Ohm.
En cas de doute sur cette exigence, contac-
tez votre fournisseur d'énergie.
Les valeurs de bruit et de vibration ont été
définies sur la base des normes et prescrip-
tions mentionnées dans la déclaration de
conformité. Toutes les données techniques
et optiques sont non-contraignantes et sans
engagement. Nous nous réservons le droit
d'apporter des modifications dans le cadre
du développement continu. Nous n'assu-
mons aucune garantie concernant toutes les
mesures, références et données contenues
dans ce manuel. Les prétentions juridiques
découlant du mode d'emploi sont de ce fait
invalides.
Consignes de sécu-
rité
IMPORTANT
À LIRE ATTENTIVEMENT
AVANT L’UTILISATION.
À CONSERVER EN TANT
QUE RÉFÉRENCE.
Lisez attentivement les
instructions. Familiari-
sez-vous avec les fonc-
tions de réglage et l'utili-
sation appropriée de la
machine.
Veuillez noter que l’utili-
sateur même est le seul
responsable d’accidents
ou de dangers occasion-
nés à d’autres personnes
ou à leurs propriétés.
Symboles utilisés dans ce
manuel
Symboles de danger
avec indications rela-
tives à la sécurité des
personnes et objets.
FR BE
31
Symboles de sécurité
(explication des dispo-
sitions de sécurité à la
place du point d'excla-
mation) visant à éviter
les dommages
Symbole d'avertissement
relatif à l'utilisation adé-
quate de l'appareil.
Symboles situés sur l’ap-
pareil
Attention !
Lire le mode d'emploi
Utiliser une protection
auditive
Utiliser une protection
occulaire
Utiliser une protection
des mains
Protéger l'appareil de la
pluie
Attention ! Avant tout
réglage, nettoyage ou
prise en main du câble,
ou si le câble est endom-
magé, éteindre le moteur
et couper l'alimentation
de l'appareil.
Attention ! Risque de
blessure lors de la ro-
tation du cylindre de
coupe.
Lors du fonctionnement,
tenir les mains et les
pieds à une distance de
sécurité suffisante de la
trémie de remplissage.
Attention ! Danger de
projection. Conservez
une distance de sécurité
vis-à-vis du broyeur et
de la zone d'éjection, et
maintenez toute tierce
personne hors de la
zone de danger.
Attention ! Risque d'élec-
trocution
FR BE
32
Retirez le câble d'ali-
mentation avant toute
opération sur l'appareil
Niveau acoustique ga-
ranti
Les appareils électriques
ne doivent pas être éli-
minés avec les ordures
ménagères
Patientez jusqu'à ce que
toutes les pièces de la
machine soient totale-
ment arrêtées avant de
les déplacer
Ne vous placez jamais
sur la machine
Fonction commutateur de
sélection:
Position haute:
Inverser le
Libérer les blocages.
Position moyenne: au-
cune
d'exploitation
Position basse:
Fonctionnement normal -
déchiqueter
Consignes de sécurité
générales
N'autorisez jamais l'utili-
sation de l'appareil à des
enfants, des personnes
handicapées physiques,
sensorielles ou mentales,
ou qui ne possèdent pas
la connaissance ou l'expé-
rience suffisantes, ou qui
n'ont pas connaissance
de ce manuel. Les enfants
doivent être surveillés afin
d'éviter qu'ils ne jouent
avec l'appareil.
Les réglementations locales
sont en droit d'établir une li-
mite d'âge pour l'utilisateur.
Le nettoyage et la mainte-
nance ne doivent pas être
assurés par des enfants.
92
FR BE
33
Respectez les instructions
relatives à la protection
acoustique.
Attention ! Veuillez ob-
server les consignes de
sécurité élémentaires
suivantes lors de l'utilisa-
tion de l'appareil, afin
d'éviter les risques de
blessure, brûlure, et choc
électrique :
Préparation :
N'utilisez jamais le broyeur
lorsque d’autres personnes,
notamment des enfants, ou
des animaux se trouvent à
proximité.
Utilisez toujours une pro-
tection auditive et occu-
laire lors de l'utilisation du
broyeur.
Portez une protection vesti-
mentaire adéquate, comme
par ex. des gants de pro-
tection, chaussures solides
et pantalons. Ne portez
jamais de vêtements lâches,
ni de cordons, ni de cein-
tures. N’utilisez jamais la
machine lorsque vous êtes
pieds-nus ou ne portez que
des sandales légères.
Utilisez le broyeur exclusive-
ment sur des surfaces libres
(c-à-d. à distance suffisante
des murs et autres
constructions fixes), planes
et solides. N’utilisez la
machine que lorsque vous
avez adopté la position re-
commandée et uniquement
sur une surface stable et
égale.
N'utilisez pas la machine
sur des surfaces pavées ou
des graviers, que les pro-
jections pourraient endom-
mager.
Ne touchez aucune partie
mobile dangereuse avant
d'avoir débranché le cor-
don d'alimentation de la
machine et que les parties
mobiles dangereuses soient
complètement à l'arrêt.
Avant toute utilisation, vous
êtes tenu de contrôler si le
cordon d’alimentation et
les rallonges utilisées ne
sont pas endommagés et ne
FR BE
34
présentent pas de signes de
vieillissement. Si les cordons
seraient endommagés pen-
dant l’utilisation, ils doivent
immédiatement être débran-
chés du réseau électrique.
NE TOUCHEZ JAMAIS LES
CORDONS ENDOMMA-
GÉS AVANT DE LES AVOIR
DÉBRANCHÉS DU RÉSEAU
ÉLECTRIQUE. N’utilisez pas
la machine si son cordon
d’alimentation électrique est
endommagé ou s’il présente
des signes de vieillissement.
N’utilisez que les pièces
de rechange et accessoires
originaux recommandés et
livrés par le fabricant. Toute
garantie prendra fin immé-
ditement en cas d'utilisation
d'autres pièces que celles
livrées originalement par le
fabricant.
Ne laissez jamais le broyeur
en fonctionnement sans sur-
veillance, et rangez-le dans
un endroit sec et hors de la
portée des enfants.
Branchez le broyeur à une
prise de terre en parfait
état. Assurez-vous que les
rallonges et la prise de
terre soient en parfait état
conformément aux prescrip-
tions.
En cas d'usage en plein air,
brancher le broyeur à un
courant de défaut (RC) avec
intensité de déclenchement
de max. 30 mA.
Travailler avec l'appa-
reil :
Avant de mettre l’appareil
en marche, assurez-vous
que le collecteur est vide.
Tenez votre tête, vos che-
veux et votre corps à dis-
tance suffisante de l'ouver-
ture de chargement.
Ne touchez aucune partie
mobile dangereuse avant
d'avoir débranché le cor-
don d'alimentation de la
machine et que les parties
mobiles dangereuses soient
complètement à l'arrêt.
Évitez toute position anor-
male du corps. Lors du
chargement de matériau, ne
FR BE
35
dépassez jamais le niveau
de base de la machine.
Lors du fonctionnement de
la machine, maintenez-vous
hors de la zone de projec-
tion.
Soyez extrêmement prudent
lors du chargement de ma-
tériau, qu'aucune pierre,
métal, bouteille, canette ou
autres objets étrangers ne
soient chargés.
N'utilisez jamais la ma-
chine avec des protections
ou boucliers défectueux,
ou sans protection (par
exemple le sac de collec-
tion approprié) ou lorsque
le câble est endommagé ou
usé.
Eteignez la machine avant
de placer ou de retirer le
sac de collection.
Évitez toute position anor-
male du corps. Restez tou-
jours bien campé sur vos
pieds et gardez-vous de
tout déséquilibre.
N'utilisez jamais le broyeur
en cas de pluie ou de mau-
vaises conditions météoro-
logiques, notamment risque
de foudre. Travaillez à la
lumière du jour, ou sous
dans de bonnes conditions
lumineuses.
N'utilisez pas le broyeur si
vous êtes fatigué ou distrait,
ou sous l'influence de dro-
gues, d'alcool ou de médi-
caments. Faites des pauses
dès que nécessaire.
Le broyeur doit être arrê-
té et la prise débranchée
dans les cas suivants : As-
surez-vous que toutes les
parties mobiles soient com-
plètement arrêtées
-lorsque l'appareil n'est pas
utilisé,
-lorsque l'appareil est laissé
sans surveillance, ou est
transporté,
-en cas de perte d'une lame
fixe,
-lors du contrôle et du net-
toyage de l'appareil, et
lors du retrait d'obstruc-
tions,
- lors du nettoyage et de
la maintenance ainsi que
FR BE
36
le changement d'acces-
soires,
- si vous déplacez ou sou-
levez le broyeur,
- en cas de présence d'un
objet étranger,
- en cas d'odeurs ou vibra-
tions inhabituelles.
Avant de le rallumer, vé-
rifiez que le broyeur n'est
pas endommagé.
Veillez à ce que l'orifice
d'éjection ne soit pas obs-
trué par du matériau de
concassage, qui pourrait
le cas échéant ne pas être
éjecté librement, mais au
contraire serait expulsé via
la trémie de remplissage.
Ne transportez et n'inclinez
jamais le broyeur lorsque le
moteur tourne.
Tenez vos mains et autres
parties du corps, de même
que vos vêtements, à dis-
tance suffisante de l'ouver-
ture de chargement, du ca-
nal d'éjection et des autres
pièces mobiles.
En cas d'obstruction du
canal d'éjection ou de la
trémie de remplissage, arrê-
tez le moteur et débranchez
l'appareil avant de retirer
le matériau. Veillez à ce
que le moteur soit dépourvu
de poussière et autres parti-
cules, afin de prévenir l'en-
dommagement et le risque
d'incendie. Soyez conscient
qu'une fois que vous démar-
rez le mécanisme, le moteur
entraîne le mouvement des
outils de coupe.
ATTENTION ! Veuillez
respecter les consignes
suivantes pour éviter les
dommages à l'appareil
et les préjudices corpo-
rels :
Nettoyez régulièrement les
fentes d'aération ; observez
les instructions de mainte-
nance.
Ne surchargez pas l'ap-
pareil. Travaillez toujours
dans la plage de puissance
FR BE
37
vantes avant de la rallu-
mer :
1) vérifiez les endommage-
ments éventuels ;
2) changez ou réparez les
pièces endommagées ;
3) vérifiez les pièces lâches
et vissez-les correctement.
Sécurité électrique
ATTENTION ! Respectez
les consignes suivantes
afin d'éviter les acci-
dents et les blessures dus
à un choc électrique :
Utilisez un soulagement de
traction pour fixer les ral-
longes.
Prenez garde à ne pas
brancher de câble endom-
magé, et à ne pas toucher
de câble endommagé avant
qu'il ne soit débranché,
dans la mesure où un câble
endommagé peut entrer en
contact avec les pièces en
mouvement.
indiquée. N'utilisez pas
d'appareil à courant faible
pour les travaux difficiles.
Utilisez l'appareil seulement
dans l'objectif pour lequel il
a été conçu.
Eteignez le broyeur seule-
ment quand la trémie de
remplissage est complète-
ment vide, autrement l'ap-
pareil peut s'obstruer et
potentiellement ne plus se
rallumer.
N'essayez pas de réparer
l'appareil vous-même, si
vous ne disposez pas des
qualifications nécessaires.
Les travaux qui ne sont pas
mentionnés dans ce manuel
doivent être exclusivement
pris en charge par notre
service client.
Eteignez immédiatement
l'alimentation et attendez
que la machine s'arrête, si
le mécanisme de coupe ren-
contre un objet étranger, ou
si vous sentez des odeurs
ou vibrations inhabituelles.
Débranchez la machine
et effectuez les étapes sui-
FR BE
38
Si le câble est endommagé,
il doit être remplacé par le
fabricant, son service après-
vente ou une personne tout
autant qualifiée, pour pré-
venir de tout danger.
N'utilisez pas l'appareil
si l'interrupteur ON-OFF
ne fonctionne pas parfai-
tement. Faites réparer les
interrupteurs défectueux
exclusivement par notre
service après-vente.
Pour un usage en plein
air, utilisez exclusivement
des rallonges autorisées et
étanches. En coupe trans-
versale, un câble long de
max. 25 m doit faire mini-
mum 3 x 1,5 mm², et un
câble plus long que 25
m doit faire 3 x 2,5 mm².
Déroulez complètement
le câble avant de vous en
servir. Vérifiez que le câble
n'est pas endommagé.
Ne tirez pas sur le câble
pour débrancher le broyeur.
Protégez le câble de la
surchauffe, l’huile et les
dommages par des bords
tranchants.
Tenez les rallonges à dis-
tance des pièces mobiles
dangereuses, afin d'éviter
tout endommagement du
câble, ce qui pourrait por-
ter celui-ci au contact des
pièces en mouvement.
Notice de montage
Déballage
Déballez le broyeur soigneusement et véri-
fiez qu'il est complet. Éliminez l'emballage
conformément aux règles locales.
1. Retirez l'emballage du broyeur.
2. Tirez le récipient collecteur (16) du châs-
sis (15) et retirez l'unité de broyage (14)
et les accessoires.
3. Contrôler le contenu de la livraison.
Assemblage du broyeur
(1) Montez les pieds de support (3)
sur la jambe de châssis. Fixer
avec des vis autotaraudeuses 5 x
45 mm
(2) Assemblez l'axe de roue (21)
à travers les trous du cadre de
base (16) et fixez-le à l'aide de
la rondelle extérieure (18) et des
goupilles fendues.
(3) Placez les deux roues (2) sur l'axe
des roues (21), placez les ron-
delles extérieures (19) et fixez les
goupilles fendues (20).
(4) Monter les enjoliveurs (1) avec un
clic audible sur les roues (2).
B
C
FR BE
39
(5) Montez l’unité Chopper (15) à
l’aide d’un tournevis cruciforme
(non fournie). à l’aide des quatre
vis fournies sur le socle (16).
(6) Pour insérer le récipient collecteur
(17) Déverrouillez l'interrupteur
de sécurité (4) en appuyant sur
la position "OFF". Poussez le
récipient collecteur (17) dans
le cadre de base (16). Le bac
collecteur (17) ne peut être placé
que dans un sens.
(7) Sécurisez le conteneur de collecte
(17) en tirer l'interrupteur de sécu-
rité (4) en position "ON".
Indicateur DEL d'état de marche
L'indicateur DEL (13) s'allume lorsque les
trois conditions suivantes sont remplies :
1. Le collecteur (17) et l'interrupteur de sé-
curité (4) sont dans la position adéquate.
2. L'appareil est branché à l'alimentation.
3. Le disjoncteur de sécurité en cas de
surcharge n'est pas activé. (voir section
dédiée).
L'appareil ne pourra fonctionner qu'une fois
l'indicateur LED (13) allumé.
Utilisation
Mise en service
Avant de mettre en marche le broyeur,
assurez-vous que l'Unité de broyage (15) est
fermement fixée sur le Châssis (16) et qu'au
Bac de récupération (17) et au Disjoncteur
(4) sont dans la position prescrite.
Le broyeur ne peut être mis en
marche que si le Bac de récupération
(17) et le Disjoncteur (4) sont dans
leurs positions prescrites.
Mise en marche et arrêt du
broyeur
Assurez-vous que la tension de sec-
teur correspond à la valeur indiquée
sur la plaque signalétique.
1. Relier la rallonge au cordon
d’alimentation (6). Vérifiez que le
Voyant de veille DEL (13) est allu-
mé. Ceci indique que l'appareil
est prêt pour le fonctionnement.
2. Vérifiez que la Trémie de remplis-
sage (8) est prête pour le fonction-
nement.
3. Mise en marche et arrêt de l'ap-
pareil
Quand le broyeur est en continu,
appuyez sur le Sélecteur de fonc-
tion (9) vers le bas. Ensuite pour
démarrer appuyez sur l'Interrup-
teur "EIN" (10)
Arrêtez l'appareil en appuyant
sur l'Interrupteur "AUS" (11)
Maintenez toujours le Sélecteur de
fonction (9) en position neutre.
4. Marche arrière
Pour enclencher la marche ar-
rière, appuyez sur le Sélecteur de
fonction (9) vers le haut. Ensuite,
appuyez sur l'Interrupteur "EIN"
(10) et tenir, pour démarrer le
moteur. Quand on relâche l'inter-
rupteur, l'appareil s'arrête.
Évitez de changer de direction rapi-
dement. Laissez le moteur s’arrêter
complètement avant de redémarrer.
Vidange du Bac de récupération
Poussoir
Si le petit matériel déchiqueté n'est pas as-
piré correctement, le matériel peut être avec
l'aide du bouchon (14) dans l'entonnoir (8)
pressé bas sera. Pendant le fonctionnement,
D
F
E
FR BE
40
insérez le bourreur (14) entre la poignée (7)
et le panneau de contrôle. Le bourreur (14)
est en toute sécurité stocké dans la trémie (8).
Veillez à ce que le Bac de récupé-
ration (17) soit vidé en temps voulu.
Gardez à l'esprit que le niveau de
remplissage sous l'ouverture de refou-
lement est irrégulier.
1. Arrêt du broyeur (voir à ce su-
jet "Mise en marche et arrêt du
broyeur")
2. Pour libérer le Bac collecteur (17),
déverrouillez le Disjoncteur (4)
c'est-à-dire mettez-le en position
"AUS".
3. Tirez et videz le Bac de récupéra-
tion (17) du Châssis de base (16)
et videz.
4. Avant de remettre le Bac de récu-
pération (17), assurez-vous que la
zone autour du disjoncteur (4) est
exempte de copeaux de bois,
5. Replacez le Bac de récupération
(17) et mettez le Disjoncteur (4) en
position "EIN"
Protection contre la surcharge
En cas de surcharge, par exemple avec des
branches trop grosses, l'appareil s'arrête
automatiquement.
Le Disjoncteur de surcharge (12) est activé
et le Voyant de veille DEL (13) s'éteint. Ceci
indique que l'appareil est en arrêt.
Verrouillage de la remise en
marche automatique
Après l'arrêt, l'appareil ne se remet pas en
route automatiquement
Au bout 1 ou 2 minutes, l'appareil peut
se remettre en marche en appuyant sur le
Disjoncteur de surcharge (12).
Le Voyant de veille DEL (13) est allumé sur
rouge. Ceci indique que l'appareil est prêt
pour le fonctionnement.
Travailler avec le
broyeur
Remarques générales
Maintenez vos distances
au broyeur car les longues
branches et brindilles peuvent
être éjectées lors de l'entrée
dans l'appareil.
Portez une protection oculaire
et auditive.
Portez des gants de sécurité.
Pour des raisons de sécurité ne travail-
lez par sur le broyeur lorsque le Bac de
récupération (17) n'est pas en place
correctement.
Maintenez les branches et brindilles
dans l'entonnoir lors du remplissage
jusqu'à ce qu'elles soient automatique-
ment entraînés.
- Surveillez la vitesse de remplissage du
matériel et veuillez à ce que l'appareil
ne soit pas en surcharge.
Veillez à ce qu'aucun déchet ne soit
coincé dans la zone d'ouverture de
décharge, sinon il pourrait ne pas être
éjecté correctement et être éjecté vers
F
FR BE
41
l'arrière à travers la trémie de remplis-
sage.
Laissez les déchets de jardin se faner
pendant quelques jours et remplissez
alternativement avec branches et brin-
dilles minces pour éviter le blocage
dans le broyeur.
Enlevez la terre et les cailloux des ra-
cines avant de les broyer.
Évitez de broyer des matériaux mous et
humides comme des déchets de cuisine,
de l'herbe ou des feuilles. Compostez
ceux-ci directement.
Mettez de côté quelques branches pour
la fin car le broyeur se nettoiera de lui-
même comme ceci.
N'éteignez le broyeur que lorsque tout
le matériau à couper a passé à travers
le Rouleau de coupe (24), car le Rou-
leau de coupe (24) pourrait autrement
rester bloqué à la prochaine mise en
route du broyeur.
Broyer
1. Connectez le broyeur au sec-
teur et allumez pour démarrer le
processus de broyage (voir pour
ceci "Mise en marche et arrêt du
broyeur")
2. Ajustez la Plaque de pression (25)
dans la bonne position en tour-
nant la Molette (5) de réglage
(voir pour ce faire "Réglage de la
Plaque de pression")
3. Introduisez le matériau dans la Tré-
mie de remplissage (8) jusqu'à ce
que vous puissiez constater que le
matériau à broyer est tombé dans
le Bac de récupération (17).
4. Le système entre le Rouleau de
coupe (24) et la Plaque de pres-
sion (25) est conçu de telle façon
que le matériau est entraîné
automatiquement. Si ceci ne fonc-
tionne pas, le matériau peut être
poussé dans la Trémie de remplis-
sage (8) avec l'aide du poussoir
(14).
5. Lors le Bac de récupération (17)
est plein au 3/4, il doit être vidé.
(voir pour ceci "Vidange du Bac
de récupération)
Retrait de matériau coincé
Activation du Disjoncteur de sur-
charge (12)
1. Maintenez toujours le Sélecteur de
fonction (9) en position neutre.
2. Au bout de 1 à 2 minutes ap-
puyez sur le Disjoncteur de
surcharge (12) vers le bas pour
remettre l'appareil en route.
3. Appuyez sur Le Sélecteur de
fonction (9) vers le haut, afin que
le rouleau de coupe tourne dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour renvoyer le matériau
en arrière.
4. Allumez l'appareil en appuyant et
tenant sur l'interrupteur "EIN" (10)
pour que le matériau qui bloque
soit renvoyé.
5. Pour contrôler que le bouchon
est bien éliminé, éteignez et
allumez le broyeur. (voir pour ce
faire "Mise en marche et arrêt du
broyeur")
6. Quand le bouchon est éliminé,
allumez le broyeur et continuez le
processus de broyage (voir pour
ce faire "Mise en marche et arrêt
du broyeur")
E
G
E
A
F
FR BE
42
7. Si le bouchon n'est pas éliminé,
répétez les étapes ci-dessus. Si le
blocage n'est toujours pas éliminé,
ouvrez le Couvercle de l'Unité de
coupe (23) et enlevez le bouchon.
a. Coupez l'alimentation de l'ap-
pareil.
b. Desserrez les quatre vis de l'Uni-
té de coupe (22) à l'aide de la
clef Allen fournie.
c. Enlevez le Couvercle de l'Unité
de coupe (23).
d. Retirez tout matériau collé au
Rouleau de coupe (24) et à la
Plaque de pression (25).
e. Remettre en place le Couvercle
de l'Unité de coupe (23) et
serrez les quatre Vis (22).
8. Reconnectez le broyeur au secteur
et allumez et éteignez pour vérifier
qu'il fonctionne parfaitement (voir
pour ce faire "Mise en marche et
arrêt")
N'activez pas le Disjoncteur de
surcharge (12)
1. Arrêt du broyeur (voir pour ce
faire "Mise en marche et arrêt du
broyeur")
2. Appuyez sur Le Sélecteur de
fonction (9) vers le haut, afin que
le rouleau de coupe tourne dans
le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour renvoyer le matériau
en arrière.
3. Allumez l'appareil en appuyant et
tenant sur l'interrupteur "EIN" (10)
pour que le matériau qui bloque
soit renvoyé.
4. Pour contrôler que le bouchon
soit bien éliminé, éteignez et
allumez le broyeur. (voir pour ce
faire "Mise en marche et arrêt du
broyeur")
5. Quand le bouchon est éliminé,
allumez le broyeur et continuez le
processus de broyage (voir pour
ce faire "Mise en marche et arrêt
du broyeur")
6. Si le bouchon n'est pas éliminé,
répétez les étapes ci-dessus. Si le
bouchon n'est toujours pas élimi-
né, ouvrez le Couvercle de
l'Unité de coupe (23) et enle-
vez le bouchon :
a. Pour ce faire, coupez l'alimenta-
tion de l'appareil.
b. Desserrez les quatre vis de l'Unité
de coupe (22) à l'aide de la clef
Allen fournie.
c. Enlevez le Couvercle de l'Unité de
coupe (23).
d. Retirez tout matériau bloqué du
Rouleau de coupe (24) et de la
Plaque de pression (25).
e. Remettre en place le Couvercle de
l'Unité de coupe (23) et serrez les
quatre Vis (22). Reconnectez le
broyeur au secteur et allumez et
éteignez pour vérifier qu'il fonc-
tionne parfaitement. (voir pour ce
faire "Mise en marche et arrêt du
broyeur").
Ajustement de la Plaque
de pression
La Plaque de pression est correctement
réglée au départ de l’usine. Un quelconque
ajustement ne doit être entrepris qu’en cas
d’usure.
G
E
FR BE
43
Vous remarquerez que le système de coupe
est usé lorsque le matériau à broyer n’est
éjecté que sous forme compactée et en longs
lambeaux attachés les uns aux autres.
Lors de la première mise en service de l'ap-
pareil il peut être nécessaire de procéder à
un ajustement de la Plaque de pression (25)
à intervalles réduits.
1. Vérifiez que la Trémie de remplis-
sage (8) est vide et propre.
2. Connectez le broyeur au secteur
et mettez en marche pour lancer le
processus de broyage du matériau
(voir pour ceci "Mise en marche
et arrêt du broyeur").
3. Tournez lentement la Molette (5)
dans le sens horaire, jusqu’à ce
que vous entendiez des bruits de
frottement. De la limaille d'alumi-
nium est alors éjectée.
4. Le cas échéant, arrêtez l’appareil
et coupez l'alimentation ou conti-
nuez le processus de broyage.
Évitez d’ajuster excessivement
la Plaque de pression, afin
d’éviter toute usure inutile de
la Plaque de pression.
Entretien, stockage et
nettoyage
Veuillez faire effectuer toutes
les interventions qui ne sont
pas décrites dans ce manuel
par un service après vente
agréé. N’utilisez que des ac-
cessoires et pièces d’origine.
Veillez à porter des gants de
sécurité pour tous travaux sur
le Rouleau de coupe (24).
Avant toute intervention sur
le Rouleau de coupe (24), le
broyeur doit être à l’arrêt et
déconnecté du réseau et le
Rouleau de coupe (24) doit
être parvenu un arrêt complet.
Avertissement ! Risque de bles-
sure par pièces dangereuses
en mouvement.
Généralités sur le nettoyage et
les travaux d’entretien
Ne pas asperger l’appareil
d’eau. Risque d'électrocution !
Lorsque la machine est arrêtée pour des
travaux de maintenance, de contrôle,
d’entreposage ou pour le changement
d’accessoires, veillez à couper l’alimen-
tation, retirez la machine du réseau et
assurez-vous que toutes les pièces en
mouvement soient parvenues à un arrêt
complet. Laissez la machine refroidir
avant tout contrôle, réglage, etc. Pro-
cédez à l’entretien de la machine avec
soin et maintenez-la en bon état de
propreté.
Lors de l’entretien du mécanisme du
broyeur, il y a lieu d’être conscient du
fait que bien que la source d’alimenta-
tion soit coupée en raison de la fonction
de verrouillage du dispositif de sécuri-
té, le mécanisme du broyeur n’est pas
forcément immobile.
A
E
FR BE
44
N’essayez jamais de désactiver la
fonction de verrouillage du dispositif de
sécurité.
Veillez à ce que le broyeur, les roues et
les ouvertures d’aération soient toujours
maintenus en bon état de propreté. Net-
toyez le broyeur à l’aide d’une brosse
ou d’un chiffon, n’utilisez jamais de
produit de nettoyage ou de décapant.
Avant la mise en service de l'appareil,
veillez toujours à ce que le broyeur et
tout particulièrement les dispositifs de
sécurité ne soient pas verrouillés ou
endommagés et qu’ils soient bien en
place. Vérifiez que tous les écrous, tous
les boulons et toutes les vis sont bien
serrés.
Assurez-vous que les couvercles et dis-
positifs de sécurité ne sont pas endom-
magés et montés conformément aux
spécifications. Le cas échéant, procédez
au remplacement des pièces.
Entreposez le broyeur dans un endroit
sec et hors de portée des enfants. N’en-
veloppez pas le broyeur avec un sac ny-
lon, cela pourrait entraîner l’apparition
d’humidité. Laissez toujours refroidir la
machine avant entreposage.
Pièces de rechange
Vous pouvez commander les pièces de
rechange directement auprès de notre ser-
vice client. Dans votre commande, veillez à
toujours préciser votre type d'appareil ainsi
que le numéro d'article dans la vue éclatée.
Veuillez nous contacter pour la vue éclatée.
Élimination des déchets
et protection de l’envi-
ronnement
Protégez l’environnement. Rapportez vos
vieux appareils, accessoires et matériels
d’emballage à un centre de récupération.
Les vieux appareils électriques
ne doivent pas être jetés avec les
ordures ménagères.
Rapportez l'appareil à un centre de valori-
sation.
Les pièces métalliques et en matière plas-
tique peuvent être séparées et réutilisées.
Vous pourrez trouver de plus amples infor-
mations à ce sujet auprès de votre service
après-vente.
Nous éliminons gratuitement les appareils
défectueux qui nous ont été renvoyés.
FR BE
45
Résolution des problèmes
Problème Possible cause Résolution des problèmes
Le moteur ne tourne
pas ou s’arrête en
cours de fonctionne-
ment.
Le Bac de récupération (17)
n’est pas correctement mis en
place.
Placez le Bac de récupération (17)
correctement et mettez le Disjoncteur
(4) au niveau du Bac de récupéra-
tion (17) en position "EIN".
Protection contre la surcharge
Actionnez le Disjoncteur de sur-
charge (12) en le poussant vers
le bas pour remettre l'appareil en
route.
Pas d'alimentation électrique Vérifiez que la prise de courant,
le câble, le fil et la fiche ne sont
pas endommagés et faites réparer
d’éventuels dommages par un per-
sonnel qualifié.
Le Disjoncteur (4) au niveau du
Bac de récupération (17) n’est
pas sur la bonne position.
Amenez le Disjoncteur (4) sur la po-
sition '’EIN'’ (voir '’Vidange du Bac
de récupération'’)
Le broyeur ne broie
pas
Le Rouleau de coupe (24)
tourne à l’envers
Modifiez la direction de rotation à
l’aide du Sélecteur de fonction (9)
Le matériau à broyer est trop
tendre
Insérez du bois ou broyez des
branches séchées
Le Rouleau de coupe (24) est
bloqué
Dégagez le blocage (voir '’Retrait
de matériau coincé'’)
Le matériau à broyer
est éjecté sous forme
de longs lambeaux
attachés les uns aux
autres
La Plaque de pression (25)
n’est pas bien ajustée
Réajustez la Plaque de pression (voir
'’Ajustement de la Plaque de pres-
sion'’)
FR BE
46
1
2 3
4
5
8
6
7
Vue éclatée
1. Partie supérieure du boîtier
2. Assemblage du moteur
3. Rouleau de coupe (24)
4. Couverture de planche à
découper (23)
5. Partie inférieure du boîtier de
sous-ensemble
6. Cadre d'assemblage
7. Récipient de collecte (17)
8. Roues de montage
FR BE
47
Garantie
Cher client,
Cet appareil est couvert par une garantie de
3 ans à partir de la date d’achat.
En cas de vices, vous disposez de recours
légaux contre le vendeur du produit. Notre
garantie ci-après ne constitue pas une res-
triction de vos droits légaux.
Dispositions de garantie
La durée de garantie commence à la date
d’achat. Veuillez conserver la facture origi-
nale. Elle a valeur de justificatif d'achat.
Si, dans les trois années suivant la date
d’achat, cet appareil présente un défaut de
matériau ou un vice de fabrication, nous
remplacerons ou réparerons – à notre dis-
crétion – gratuitement le produit. Pour faire
valoir les droits couverts par cette garantie,
vous devez nous présenter l'appareil défec-
tueux et la facture dans un délai de trois ans
accompagnés d'une description écrite du
dysfonctionnement et en indiquant la date
de son apparition.
Si le type de dysfonctionnement décrit est
couvert par notre garantie, vous obtiendrez
soit la réparation du produit, soit un nou-
veau produit. La durée de la garantie n’est
pas reconduite après la réparation ou le
remplacement du produit.
Période de garantie et responsabili-
té légale en cas de défaut
La période de garantie n'est pas prolongée
par la prestation de garantie. Cela s'ap-
plique aussi aux pièces réparées ou rempla-
cées. Les dommages et défauts constatés lors
de l'achat doivent être signalés immédia-
tement après le déballage. Les réparations
effectuées après expiration de la période de
garantie sont payantes.
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec le plus grand
soin conformément aux normes de qualité
exigeantes et contrôlé minutieusement avant
sa livraison.
La garantie s'applique à l'ensemble des
défauts de matériau et vices de fabrication.
La garantie ne s'applique pas aux pièces
sujettes à une usure normale en raison de
leur propriété en tant que pièces soumises
à usure (par ex. filtre ou pièces de fixation).
Les dommages sur les pièces fragiles (ex :
interrupteur, batteries ou pièces en verre)
sont également exclus de la garantie.
Cette garantie devient caduque si le produit
a été endommagé, utilisé de manière inap-
propriée ou mal entretenu. Le strict respect
de toutes les instructions de ce manuel est
indispensable à l'utilisation appropriée du
produit. Vous devez absolument éviter une
utilisation non appropriée ainsi que d'autres
opérations déconseillées dans la dans notice
d'utilisation.
Le produit est destiné à un usage privé et
non à une exploitation professionnelle. La
garantie devient caduque en cas d'utilisa-
tion abusive, non-conforme ou avec force
de l'appareil et en cas d'interventions non
effectuées par nos centres de maintenance
autorisés.
Procédure si l'appareil est sous ga-
rantie
Afin d'assurer une exécution rapide de votre
opération, veuillez procéder comme suit :
Préparez la facture et le numéro d'article
(par ex. IAN 315130) pour toutes les
demandes de justification de l'achat.
Le numéro d'article se trouve sur la
plaque signalétique, une plaque gra-
vée, au recto de votre manuel (en bas à
gauche) ou sur une étiquette à l'arrière
ou au dessous.
En cas de dysfonctionnement ou d’autre
défaut, contactez d’abord.
l’adresse du service client indiquée ci-des-
sous par téléphone ou courriel. Nous vous
FR BE
48
informerons ensuite de la marche à suivre.
Après consultation de notre service client,
vous pouvez renvoyer sans frais de port un
produit qui s'est avéré défectueux à l'adresse
du service client qui vous aura été commu-
niquée. Il faut y joindre la facture (reçu),
la description du défaut et la date de son
apparition. Utilisez exclusivement l'adresse
que l'on vous a communiqué afin d'éviter
tout problème de réception et des coûts inu-
tiles. N'envoyez pas le colis contre rembour-
sement, comme encombrant, par courrier
express ou comme autre fret spécial. Ren-
voyez l'appareil avec tous les accessoires
inclus dans la livraison au moment de l'achat
et veillez à ce que l'emballage de transport
soit adapté et solide.
Service de réparation
Les réparations non couvertes par la garan-
tie sont payantes et effectuées dans notre
succursale de service qui vous remettra un
devis.
Nous ne pouvons traiter que des appareils
qui nous parviennent suffisamment affranchis
et dans un emballage adéquat.
Attention : Veuillez envoyer votre appareil
propre et avec marquage adapté de l'endroit
défectueux à notre succursale de service.
Les appareils envoyés contre rembourse-
ment, comme encombrant, par courrier
express ou comme autre fret spécial ne
peuvent être réceptionnés.
Si vous nous envoyez votre appareil défec-
tueux, nous prenons en charge l'élimination
gratuite.
FR BE
49
Article L217-16 du Code de la consommation
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale
qui lui a été consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation d‘un bien meuble, une
remise en état couverte par la garantie, toute période d‘immobilisation d‘au moins sept
jours vient s‘ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à
compter de la demande d‘intervention de l‘acheteur ou de la mise à disposition pour
réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la demande
d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des
défauts de conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues
aux articles L217-4 à L217-13 du Code de la consommation et aux articles 1641 à
1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité
existant lors de la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de l‘emballage, des instructions
de montage ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à sa charge par le
contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité.
Article L217-5 du Code de la consommation
Le bien est conforme au contrat :
1° S´il est propre à l‘usage habituellement attendu d‘un bien semblable et, le cas échéant :
- s‘il correspond à la description donnée par le vendeur et posséder les qualités que
celui-ci a présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantillon ou de modèle ;
- s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut légitimement attendre eu égard aux
déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur ou par son représentant,
notamment dans la publicité ou l‘étiquetage ;
2° Ou s‘il présente les caractéristiques définies d‘un commun accord par les parties ou
être propre à tout usage spécial recherché par l‘acheteur, porté à la connaissance
du vendeur et que ce dernier a accepté.
FR BE
50
Article L217-12 du Code de la consommation
L‘action résultant du défaut de conformité se prescrit par deux ans à compter de la
délivrance du bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des défauts cachés de la chose vendue qui
la rendent impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage
que l‘acheteur ne l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un moindre prix, s‘il
les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être intentée par l‘acquéreur dans un délai
de deux ans à compter de la découverte du vice.
Les pièces détachées indispensables à l’utilisation du produit sont disponibles
pendant la durée de la garantie du produit.
FR BE
51
Service après-vente
FR
Service FR
Sertronics GmbH
Ostring 60
D-66740 Saarlouis-Fraulautern
Allemagne
E-mail: gapo-service-fr@sertronics.de
Tel: 0033 170700823
Fax: 0049 21529603111
BE
Service Belgique
Sertronics GmbH
Ostring 60
D-66740 Saarlouis-Fraulautern
Germany
gapo-service-be@sertronics.de
Tel: 0800 11537
Fax: 0049 21529603111
IAN 315130
Importateur
Veuillez noter que l’adresse mentionnée
ci-après n’est pas une adresse de service
client. Veuillez vous adresser dans un pre-
mier temps au centre de service mentionné
plus haut.
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Germany
FR BE
52
Déclaration de conformité originale CE
Nous, Ga-Po Vertrieb GmbH, représentée par notre documentaliste Z. Fabijanic, Heinrich-Horten-
Strasse 5, 47906 Kempen, déclarons par les présentes :
L’objet décrit ci-après est conforme aux directives du droit d’harmonisation applicables de la
communauté. La présente déclaration de conformité est établie sous la seule responsabilité du
fabricant.
L’appareil Broyeur PLH 2800 B2 Date de fabrication (DOM) : 5 - 2019
Numéro de série : S-FQ-00001 ~ S-FQ-41832
correspond aux directives suivantes applicables de l’UE en leur version actuellement en cours de
validité :
2006/42/CE Directive « Machines »
2014/30/UE Directive CEM
2000/14/EG Directive relative aux émissions sonores nuisibles à l’environnement, telle
qu'amendée par la Directive 2005/88/EG Procédure d'évaluation de la conformité 2000/14/
EC Annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré L
wA
= 83,4 dB(A)
Niveau de puissance sonore mesuré L
wA
= 92 dB(A)
2011/65/EU Directive RoHS
Normes harmonisées utilisées :
EN 50434:2014
EN 50581:2012
EN 60335-1:2012+A11:2014
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-11:2000
EN 62233:2008
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Lieu, date : Kempen, le 29.11.2018
Monsieur Z. Fabijanic
-Directeur qualité-
* L'objet de la déclaration référencé ci-dessus est conforme aux dispositions de la directive
2011/65/UE du Parlement européen et du Conseil du vendredi 8 juillet 2011 relative à la
limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses dans les équipements électriques et
électroniques.
53
NL
BE
Inhoud
Inleiding.......................................53
Bedoeld gebruik...........................53
Algemene beschrijving..................54
Leveringsomvang................................54
Overzicht..........................................54
Functiebeschrijving.............................54
Technische gegevens.....................54
Veiligheidsinstructies.....................55
Gebruikte symbolen in de handleiding
........................................................55
Symbolen op het apparaat...................56
Algemene veiligheidsinstructies............57
Montage-instructies.......................64
Uitpakken..........................................64
Monteren van de hakselaar..................64
Standby-led.......................................64
Gebruik........................................64
Ingebruikname...................................64
De hakselaar in- en uitschakelen............64
De opvangbak legen...........................65
Stamper............................................65
Overbelastingsbeveiliging...................65
Herstartbeveiliging.............................65
Werken met de hakselaar.............66
Algemene informatie..........................66
Hakselen...........................................66
Vastgelopen materiaal verwijderen.......67
De drukplaat instellen..........................68
Onderhoud, opslag en reiniging
....................................................69
Algemene reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden................69
Reserveonderdelen.......................70
Afvalverwijdering en milieubescherm
ing................................................70
Verhelpen van storingen...............71
Explodeerde.................................72
Garantie.......................................73
Reparatie......................................74
Servicecentrum.............................74
Originele EG-conformiteitsverklaring
.....................................................75
Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aanschaf
van uw nieuwe apparaat. U hebt daarmee
gekozen voor een product van hoge
kwaliteit.
De handleiding maakt deel uit van dit
product. Deze bevat informatie over
veiligheid, gebruik en verwijdering.
Maakt u zich voor het gebruik van het
product vertrouwd met alle bedienings-
en veiligheidsinstructies. Gebruik het
product alleen zoals beschreven en voor
de opgegeven doeleinden. Bewaar deze
handleiding op een veilige plek en voeg
deze bij het product als dit aan derden
wordt doorgegeven.
Bedoeld gebruik
De hakselaar is ontworpen voor het
versnipperen van hout en vezelig materiaal
zoals snoeisel van heggen en bomen,
takken, schors en dennenappels.
Elk gebruik dat niet uitdrukkelijk wordt
toegestaan in deze handleiding kan leiden
tot schade aan het apparaat en tot ernstige
gevaren voor de gebruiker.
Merk op dat ondanks de Maatregelen om
de Veiligheid in constructie, ondanks de
Veiligheidsmaatregelen en ondanks de
aanvullende voorzorgsmaatregelen een
restrisico blijft. Dit is vooral waar bij het
hakken van rozenhagen of hagen andere
doornstruiken.
Doe geen stenen, glas, metaal,
botten, plastic of textiel in de
hakselaar.
De gebruiker is aansprakelijk voor schade,
ongevallen of letsel aan derden.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor
schade als gevolg van oneigenlijk of
ondoelmatig gebruik.
Het product is bestemd voor privégebruik en
niet voor commercieel gebruik.
54
NL
BE
Algemene beschrijving
Leveringsomvang
• Handleiding
• Hakseleenheid
• Basisframe
• Opvangbak
• Twee wielen
• Twee wieldoppen
• Wielas met toebehoren (1 as + 4 ringen +
2 splitpennen)
• Vier zelftappende schroeven 6x25 mm
• Twee steunvoeten met twee zelftappers
schroeven 5x45mm
• Binnenzeskantsleutel
• Stamper
Afbeeldingen van het
apparaat zijn te vinden op
de uitklappagina aan de
voorkant.
Overzicht
1.
Wieldop
2.
Wiel
3.
Ondersteuning voet
4.
Veiligheidsschakelaar
5.
Instelwiel
6.
Netsnoer met stekker
7.
Handgreep
8.
Vultrechter
9.
Functieschakelaar
10.
AAN-knop
11.
UIT-knop
12.
Schakelaar voor
overbelastingsbeveiliging
13.
Standby-led
14.
Stamper
15.
Hakseleenheid
16.
Basisframe
17.
Opvangbak
18.
Binnenste ring (niet zichtbaar)
19.
Buitenste ring (niet zichtbaar)
20.
Splitpen (niet zichtbaar)
21.
Wielas
22. Schroef voor deksel van snijinrichting
23. Deksel van snijinrichting
24. Snijrol
25. Drukplaat
Functiebeschrijving
De hakselaar is uitgerust met een krachtige
motor en overbelastingsbeveiliging.
Bovendien zorgt een herstartbeveiliging
voor extra veiligheid. Voor het snijden wordt
een snijrol gebruikt, die uiterst stil werkt en
het te versnipperen materiaal automatisch
het apparaat in trekt. Met de transparante
opvangbak van 60 liter kan het gehakselde
materiaal gemakkelijk worden verzameld en
vervoerd, en kan de vulhoeveelheid worden
gecontroleerd. Het solide basisframe zorgt
zowel voor goede stabiliteit als voor goede
mobiliteit. De functies van de verschillende
bedieningselementen worden hieronder
beschreven.
Technische gegevens
Elektrische hakselaar....PLH 2800 B2
Nominaal vermogen..........2800 W (P40)*
Nominale spanning..
......
230-240 V~, 50 Hz
Beschermingsklasse............................IPX4
Maximale takdikte.......................45 mm**
Capaciteit opvangbak................... ca. 60 l
Gewicht................................28,5 kg (ca.)
Geluidsdrukniveau (L
pA
):............................
........................63,4 dB(A); K
PA
= 3 dB(A)
Geluidsvermogenniveau (L
WA
)
…........…..….....83,4 dB(A); K
WA
= 3 dB(A)
Emissiegeluidsdrukniveau...........................
.................................83,4 dB(A) K = 3 dB
Gegarandeerd.............................92 dB(A)
Wieldiameter...............................200 mm
* Continubedrijf met onderbroken
belasting (20 s aan - 30 s uit)
55
NL
BE
** De maximale takdikte hangt af van de
houtsoort en de toestand van het te
hakselen materiaal.
Bij hardhout (bijv. eiken- of beukenhout)
is de maximale takdikte lager dan bij
zachthout (bijv. dennen- of sparrenhout).
Voor droog of knoestig hout kan de
maximale takdikte ook lager zijn.
De geluidsniveaus zijn bepaald met
de geluidsmeetmethode volgens EN
13683:2009-09, bijlage F.
Op het elektrische aansluitpunt mag de
maximaal toegestane netimpedantie van
0,28 ohm niet worden overschreden.
Neem bij twijfel over de naleving
van dit voorschrift contact op met uw
stroomleverancier.
De geluids- en trillingswaarden zijn bepaald
volgens de in de conformiteitsverklaring
vermelde normen en voorschriften. Alle
technische en optische specificaties zijn niet
bindend en aan wijzigingen onderhevig.
We behouden ons het recht voor om
wijzigingen aan te brengen in de loop van
verdere ontwikkeling. We staan daarom
voor geen van de afmetingen, verwijzingen
en gegevens in deze handleiding garant.
Enige uit de handleiding voortvloeiende
juridische aanspraken zijn daarom
ongeldig.
Veiligheidsinstructies
BELANGRIJK
VÓÓR GEBRUIK
ZORGVULDIG LEZEN.
GOED BEWAREN.
Lees de instructies
zorgvuldig door. Maak
uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen en
het juiste gebruik van de
machine.
De gebruiker is zelf
verantwoordelijk voor
ongevallen of gevaren
voor andere personen
en hun eigendommen.
Gebruikte symbolen in
de handleiding
Gevaarsymbool met
instructies om persoonlijk
letsel en materiële
schade te voorkomen.
56
NL
BE
Veiligheidssymbool
(uitleg van de
veiligheidsmaatregel
in plaats van het
uitroepteken) met
instructies om schade te
voorkomen
Informatiesymbool met
informatie over de
juiste bediening van het
apparaat.
Symbolen op het
apparaat
Let op!
Lees de handleiding
Draag
gehoorbescherming
Draag oogbescherming
Draag handbescherming
Bescherm het apparaat
tegen regen
Let op! Schakel de motor
uit en trek de stekker
van het apparaat uit het
stopcontact voordat u het
apparaat instelt, voordat
u het schoonmaakt of als
het netsnoer vastzit of
beschadigd is.
Let op! Gevaar voor
letsel door draaiende
snijrol.
Houd tijdens het gebruik
uw handen en voeten op
veilige afstand van de
vultrechter.
Let op! Gevaar door eruit
vliegende voorwerpen.
Blijf op veilige afstand
van de hakselaar en het
uitwerpgebied en houd
derden uit de buurt van
de gevarenzone.
57
NL
BE
Let op! Risico op een
elektrische schok.
Voor alle
werkzaamheden aan
het apparaat moet
de stekker uit het
stopcontact worden
getrokken.
Gegarandeerd
geluidsvermogenniveau.
Voer dit apparaat niet af
bij het huisvuil.
Wacht tot alle
onderdelen van de
machine volledig tot
stilstand zijn gekomen
voordat u ze aanraakt.
Ga nooit op de machine
staan.
Funktionswahlschalter:
Obere Stellung:
Rückwärtsgang zum
Lösen von Blockaden.
Mittelstellung: Kein
Betrieb
Untere Stellung:
Normalbetrieb -
Häckseln
Algemene
veiligheidsinstructies
Laat nooit kinderen, mensen
met beperkte lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke
vermogens of onvoldoende
ervaring en kennis, of
mensen die niet bekend
zijn met de instructies,
de machine gebruiken.
Kinderen moeten onder
toezicht staan om te
voorkomen dat ze niet met
het apparaat spelen.
Er kunnen lokale
voorschriften bestaan
waarin een leeftijdsgrens
voor de gebruiker is
bepaald.
Reiniging en onderhoud
mogen niet door kinderen
worden uitgevoerd.
92
58
NL
BE
Neem de algemene en
plaatselijke voorschriften
voor geluidsoverlast in
acht.
Let op! Neem bij gebruik
van het apparaat de
volgende elementaire
veiligheidsinstructies
in acht om elektrische
schokken en risico's
op brand en letsel te
voorkomen:
Voorbereiding:
Gebruik de hakselaar
nooit als er mensen, vooral
kinderen of dieren, in de
buurt zijn.
Draag altijd gehoor- en
oogbescherming wanneer u
de hakselaar gebruikt.
Draag geschikte
beschermende kleding,
zoals beschermende
handschoenen, stevige
schoenen en een lange
broek. Draag geen losse
kleren of kleding met
loshangende koorden
of riemen. Gebruik de
machine niet op blote
voeten of lichte sandalen.
Gebruik de hakselaar
alleen buitenshuis (d.w.z.
op voldoende afstand van
muren en andere harde
constructies) op een solide
en vlakke ondergrond.
Gebruik de machine alleen
in de aanbevolen positie
en op een stevige, vlakke
ondergrond.
Gebruik het apparaat
niet op verharde of met
grint bedekte plaatsen
die door eruit vliegende
voorwerpen kunnen worden
beschadigd.
Raak geen gevaarlijke
bewegende delen aan
voordat de machine uit
het stopcontact is gehaald
en deze delen volledig tot
stilstand zijn gekomen.
Controleer het netsnoer
en het verlengsnoer
vóór gebruik altijd op
tekenen van beschadiging
of veroudering. Als er
59
NL
BE
tijdens het gebruik een
snoer beschadigd raakt,
moet dit onmiddellijk van
het stroomnet worden
losgekoppeld. RAAK
HET SNOER NIET AAN
VOORDAT U DIT VAN HET
STROOMNET LOSKOPPELT.
Gebruik het apparaat niet
als het snoer beschadigd of
versleten is.
Gebruik alleen de originele
reserveonderdelen en
accessoires die door de
fabrikant worden geleverd
en aanbevolen. Door het
gebruik van onderdelen die
niet door de oorspronkelijke
fabrikant zijn geleverd,
komt elke aanspraak op
garantie onmiddellijk te
vervallen.
Laat de hakselaar tijdens
het gebruik niet onbeheerd
achter en bewaar deze op
een droge plaats buiten het
bereik van kinderen.
Sluit de hakselaar altijd
aan op een goed geaarde
stroombron. Zorg ervoor
dat het verlengsnoer en
het stopcontact correct zijn
geaard.
Sluit de hakselaar bij
gebruik buitenshuis aan
op een aardlekschakelaar
(ALS) met een
uitschakelstroom van max.
30 mA.
Werken met het
apparaat:
Zorg ervoor dat de
vultrechter leeg is voordat u
het apparaat inschakelt.
Houd uw hoofd, haar en
lichaam op voldoende
afstand van de vulopening.
Raak geen gevaarlijke
bewegende delen aan
voordat de machine uit
het stopcontact is gehaald
en deze delen volledig tot
stilstand zijn gekomen.
Vermijd een abnormale
lichaamshouding. Sta bij
het toevoeren van materiaal
nooit op een hoger niveau
dan de ondergrond waarop
de machine staat.
60
NL
BE
Ga tijdens het gebruik
van de machine niet in het
uitwerpgebied staan.
Let er bij het toevoeren van
materiaal in de machine
goed op dat er geen stukjes
metaal, stenen, flessen,
blikjes of andere vreemde
voorwerpen in de machine
terecht komen.
Gebruik de machine nooit
met defecte of zonder de
veiligheidsvoorzieningen
of afschermingen
(bijvoorbeeld de geplaatste
opvangzak) of met een
beschadigd of versleten
netsnoer.
Schakel de machine uit
voordat u de opvangzak
plaatst of verwijdert.
Vermijd een abnormale
lichaamshouding. Zorg
ervoor dat u altijd uw
evenwicht bewaart en
stabiel staat, vooral op
hellingen.
Gebruik de hakselaar nooit
bij regen of slecht weer,
vooral niet als er kans is
op blikseminslag. Werk bij
daglicht of onder goede
lichtomstandigheden.
Gebruik de hakselaar
niet als u moe of afgeleid
bent of onder invloed
staat van drugs, alcohol of
medicijnen. Neem pauzes
wanneer dat nodig is.
Schakel in de volgende
gevallen de hakselaar uit
en haal de stekker uit het
stopcontact. Zorg ervoor
dat alle bewegende delen
volledig tot stilstand zijn
gekomen
- wanneer het apparaat
niet wordt gebruikt,
- wanneer het apparaat
wordt vervoerd of niet
onder toezicht staat,
- voordat u een vastzittend
mes losmaakt,
- bij het controleren of
reinigen van het apparaat
en het verwijderen van
obstructies,
- tijdens reinigings- of
onderhoudswerkzaamheden
of bij het vervangen van
accessoires,
61
NL
BE
Als er zich een obstructie in
de uitwerp- of vulopening
van het apparaat bevindt,
schakel de motor dan uit
en haal de stekker uit het
stopcontact voordat u het
vastgelopen materiaal
verwijdert. Zorg ervoor
dat de motor vrij is van vuil
en andere afzettingen om
schade aan de motor en
brandgevaar te voorkomen.
Houd er rekening mee dat
bij het inschakelen van
het startmechanisme van
een elektrisch apparaat
ook het snijgereedschap in
beweging wordt gezet.
LET OP! Neem de
volgende aanwijzingen
in acht om schade en
persoonlijk letsel te
voorkomen:
Reinig de ventilatiesleuven
regelmatig en neem de
onderhoudsinstructies in
acht.
- voordat u de hakselaar
verplaatst of optilt,
- wanneer er vreemde
voorwerpen in de
hakselaar terecht zijn
gekomen,
- wanneer de hakselaar
ongewone geluiden of
trillingen produceert.
Controleer de hakselaar op
beschadigingen voordat u
deze weer inschakelt.
Zorg ervoor dat er geen
gehakseld materiaal vast
komt te zitten in of bij de
uitwerpopening, omdat het
er anders niet goed kan
worden uitgeworpen en het
achteruit door de vultrechter
kan worden geslingerd.
Verplaats of kantel de
hakselaar niet terwijl de
motor draait.
Houd uw handen, andere
lichaamsdelen en kleding
op een veilige afstand
van de vulopening, de
uitwerpopening en andere
bewegende delen.
62
NL
BE
Overbelast het apparaat
niet. Werk alleen binnen
het gespecificeerde
vermogensbereik. Gebruik
geen apparaten met laag
vermogen voor zwaar werk.
Gebruik het apparaat niet
voor andere doeleinden
dan waarvoor het bedoeld
is.
Schakel de hakselaar alleen
uit wanneer de vultrechter
helemaal leeg is, omdat het
apparaat anders verstopt
kan raken en mogelijk niet
meer kan worden gestart.
Probeer het apparaat
niet zelf te repareren als
u niet over de vereiste
kwalificaties beschikt.
Werkzaamheden die niet in
deze handleiding worden
vermeld, mogen alleen
door onze klantenservice
worden uitgevoerd.
Als het snijmechanisme een
vreemd voorwerp raakt of
als de machine ongewone
geluiden begint te maken
of begint te trillen, schakel
dan meteen de stroom uit
en wacht tot de machine
tot stilstand is gekomen.
Koppel de machine los
van het stroomnet en voer
de volgende stappen uit
voordat u de machine weer
start en in gebruik neemt:
1) op schade controleren;
2) beschadigde onderdelen
vervangen of repareren;
3) op losse onderdelen
controleren en deze zo
nodig vastzetten.
Elektrische veiligheid
LET OP! Neem de
volgende aanwijzingen
in acht om ongevallen
en letsel door een
elektrische schok te
voorkomen:
Gebruik de trekontlasting
om het verlengsnoer te
bevestigen.
63
NL
BE
Zorg ervoor dat u een
beschadigd snoer niet
aanraakt of aansluit op
de stroomvoorziening
voordat u dit ervan hebt
losgekoppeld, omdat
een beschadigd snoer tot
contact met onder stroom
staande delen kan leiden.
Als het netsnoer beschadigd
raakt, dient het om gevaar
te voorkomen te worden
vervangen door de
fabrikant, de klantenservice
of een vergelijkbaar
gekwalificeerde persoon.
Gebruik het apparaat
niet als de aan/uit-knop
niet goed werkt. Laat een
defecte knop of schakelaar
uitsluitend door ons
servicecentrum repareren.
Gebruik alleen
verlengsnoeren die
zijn goedgekeurd voor
gebruik buitenshuis en die
spatwaterdicht zijn. De
doorsnede van snoeren tot
25 m lengte moet minimaal
3 x 1,5 mm² zijn en van
snoeren langer dan 25
m 3 x 2,5 mm². Wikkel
het snoer vóór gebruik
helemaal van de haspel.
Controleer het snoer op
beschadigingen.
Trek niet aan het snoer
om de hakselaar los te
koppelen van het stroomnet.
Bescherm het snoer tegen
hitte, olie en beschadiging
door scherpe randen.
Houd het verlengsnoer uit
de buurt van gevaarlijke
bewegende delen
om schade eraan te
voorkomen, wat tot contact
met onder stroom staande
delen kan leiden.
64
NL
BE
B
C
D
F
Montage-instructies
Uitpakken
Pak de hakselaar voorzichtig uit en
controleer deze op volledigheid. Voer
het verpakkingsmateriaal volgens de
voorschriften af.
1. Verwijder de verpakking van de
hakselaar.
2. Trek de opvangbak (17) uit het
basisframe (16) en verwijder de
hakseleenheid (15) en de accessoires.
3. Controleer de leveringsomvang.
Monteren van de hakselaar
(1) Monteer de steunvoeten (3) op de
chassispoot. Veilig met de zelftap-
pende schroeven 5x45 mm.
(2) Steek de wielas (21) door de
gaten in het basisframe (16) en
plaats er aan beide kanten de
binnenste ringen (18) in.
(3) Monteer de twee wielen (2) op
de wielas (21) en zet deze vast
met de buitenste ringen (19) en
de splitpennen (20).
(4) Plaats de wieldoppen (1) met een
hoorbare klik op de wielen (2).
(5) Schroef de hakseleenheid (15)
met een kruiskopschroevendraaier
(niet meegeleverd) en de vier
meegeleverde schroeven op het
basisframe (16).
(6) Ontgrendel voor het plaatsen
van de opvangbak (17) de
veiligheidsschakelaar (4) d.w.z.
zet deze in de UIT-stand. Schuif
de opvangbak (17) in het
basisframe (16). De opvangbak
(17) kan er maar in één richting
in worden geschoven.
(7) Zet de opvangbak (17) vast door
de veiligheidsschakelaar (4) in de
AAN-stand te zetten.
Standby-led
De standby-led (13) brandt wanneer aan
alle drie de volgende voorwaarden is
voldaan:
1. De opvangbak (17) en de
veiligheidsschakelaar (4) bevinden zich
in de voorgeschreven positie.
2. Het apparaat is aangesloten op het
stroomnet.
3. De schakelaar voor
overbelastingsbeveiliging is niet
ingeschakeld. (Zie betreffende
paragraaf.)
Zolang de standby-led (13) niet brandt,
kan het apparaat niet in gebruik worden
genomen.
Gebruik
Ingebruikname
Controleer voor het inschakelen van de
hakselaar of de hakseleenheid (15) stevig op
het basisframe (16) is gemonteerd en of de
opvangbak (17) en de veiligheidsschakelaar
(4) zich in de voorgeschreven positie
bevinden.
De hakselaar kan niet worden
ingeschakeld zolang de opvangbak
(17) en de veiligheidsschakelaar
(4) zich niet in de voorgeschreven
positie bevinden.
De hakselaar in- en uitschakelen
Controleer of de netspanning
overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje van het apparaat.
65
NL
BE
1. Sluit het verlengsnoer aan op het
netsnoer (6). Controleer of de
standby-led (13) brandt. Dit geeft
aan dat het apparaat klaar is voor
gebruik.
2. Controleer of de vultrechter (8)
leeg is.
3. Apparaat in- en uitschakelen:
Druk voor continu hakselen de
functieschakelaar (9) omlaag.
Druk vervolgens op de AAN-knop
(10) om te starten.
Schakel het apparaat uit door op
de UIT-knop (11) te drukken. Zet
de functieschakelaar (9) altijd in
de neutrale middelste stand.
4. Materiaal in omgekeerde richting
laten bewegen
Druk de functieschakelaar (9)
omhoog om het materiaal in
omgekeerde richting te laten
bewegen. Houd vervolgens de
AAN-knop (10) ingedrukt om de
motor te starten. Wanneer de
knop wordt losgelaten, stopt het
apparaat.
Vermijd snelle
richtingsveranderingen. Laat de
motor volledig tot stilstand komen
voordat u hem weer inschakelt.
Stamper
Als klein versnipperd materiaal niet goed is
ingetrokken, zo kan het materiaal met
behulp van de stuffer (14) in de Druk de
trechter naar beneden (8) zijn. Plaats de
aandrukker (14) tussendoor tijdens bedrijf
Handvat (7) en bedieningspaneel. Voor
opslag is de stamper (14) in de trechter (8)
veilig opgeslagen.
De opvangbak legen
Zorg ervoor dat de opvangbak
(17) tijdig wordt geleegd. Houd
er rekening mee dat het vulniveau
onder de uitwerpopening ongelijk is.
1. Schakel de hakselaar uit. (Zie "De
hakselaar in- en uitschakelen")
2. Ontgrendel voor het losmaken
van de opvangbak (17) de
veiligheidsschakelaar (4) d.w.z.
zet deze in de UIT-stand.
3. Trek de opvangbak (17) uit het
basisframe (16) en leeg deze.
4. Controleer vóór het terugplaatsen
van de opvangbak (17)
of het gedeelte rond de
veiligheidsschakelaar (4) vrij is
van houtspaanders.
5. Zet de opvangbak (17) er weer in
en zet de veiligheidsschakelaar (4)
in de AAN-stand.
Overbelastingsbeveiliging
Bij overbelasting, bijvoorbeeld door te dikke
takken, wordt het apparaat automatisch
uitgeschakeld.
De schakelaar voor
overbelastingsbeveiliging (12) wordt
ingeschakeld en de standby-led (13)
gaat uit. Dit geeft aan dat het apparaat
uitgeschakeld is.
Herstartbeveiliging
Het apparaat wordt na een uitschakeling
door overbelasting niet automatisch weer
ingeschakeld.
Na 1 tot 2 minuten kan het apparaat weer
worden ingeschakeld door op de schakelaar
voor overbelastingsbeveiliging (12) te
drukken.
De standby-led (13) brandt rood. Dit geeft
aan dat het apparaat klaar is voor gebruik.
F
E
66
NL
BE
Werken met de
hakselaar
Algemene aanwijzingen
Houd voldoende afstand tot
de hakselaar, omdat lange
takken en twijgen kunnen
worden weggeslingerd
wanneer deze het apparaat
ingetrokken worden.
Draag oog- en
oorbescherming.
Draag handbescherming.
Om veiligheidsredenen werkt de
hakselaar niet als de opvangbak (17)
niet correct geplaatst is.
Houd takken en twijgen bij het
vullen van de trechter vast tot ze er
automatisch ingetrokken worden.
Houd rekening met de snelheid
waarmee het materiaal erin getrokken
wordt en zorg ervoor dat het apparaat
niet wordt overbelast.
Zorg ervoor dat er geen gehakseld
materiaal vast komt te zitten in of bij de
uitwerpopening, omdat het er anders
niet goed kan worden uitgeworpen en
het achteruit door de vultrechter kan
worden geslingerd.
Laat tuinafval voor het hakselen enkele
dagen verdorren en doe afwisselend
dikkere takken en dunnere twijgen in de
hakselaar om obstructies te voorkomen.
Ontdoe wortels van aarde en stenen
voor u deze hakselt.
Haksel geen zacht, vochtig materiaal
zoals keukenafval, gras of bladeren.
Composteer deze direct.
Bewaar een paar droge takken voor het
einde, zodat de hakselaar ermee kan
worden gereinigd.
Schakel de hakselaar pas uit wanneer
al het te hakselen materiaal de snijrol
(24) gepasseerd is, omdat de snijrol
(24) anders de volgende keer dat de
hakselaar wordt ingeschakeld kan
worden geblokkeerd.
Hakselen
1. Sluit de hakselaar aan op de
stroomvoorziening en schakel hem
in om het hakselen te starten. (Zie
"De hakselaar in- en uitschakelen")
2. Stel de drukplaat (25) in op
de juiste positie door aan het
instelwiel (5) te draaien. (zie "De
drukplaat instellen")
3. Doe materiaal in de vultrechter (8)
totdat u ziet dat het gehakseld in
de opvangbak (17) valt.
4. Het systeem tussen de snijrol
(24) en de drukplaat (25) is zo
ontworpen dat het materiaal
er automatisch ingetrokken
wordt. Als dit niet werkt, kan het
materiaal met de stamper (14) in
de vultrechter (8) worden gedrukt.
5. Wanneer de opvangbak (17)
ongeveer 3/4 vol is, moet
deze worden geleegd. (Zie "De
opvangbak legen".)
E
G
A
F
67
NL
BE
Vastgelopen materiaal
verwijderen
Schakelaar voor
overbelastingsbeveiliging (12)
ingeschakeld
1. Zet de functieschakelaar (9) in de
neutrale middelste stand.
2. Schuif na 1 tot 2 minuten
de schakelaar voor
overbelastingsbeveiliging (12)
omlaag om het apparaat weer in
te schakelen.
3. Schuif de functieschakelaar (9)
omhoog zodat de snijrol tegen de
klok in draait om het materiaal
terug te voeren.
4. Schakel het apparaat in door
de AAN-knop (10) ingedrukt te
houden, zodat het vastgelopen
materiaal teruggevoerd wordt.
5. Schakel de hakselaar uit en
weer in om te controleren of
het vastgelopen materiaal is
verwijderd. (Zie "De hakselaar in-
en uitschakelen".)
6. Schakel na het verwijderen van
het vastgelopen materiaal de
hakselaar in om het hakselen
voort te zetten (zie "De hakselaar
in- en uitschakelen").
7. Als het vastgelopen materiaal
niet is verwijderd, herhaalt u
deze stappen. Als de obstructie
nog steeds niet kan worden
verwijderd, opent u het deksel van
de snijinrichting (23) en verwijdert
u het vastgelopen materiaal.
a. Koppel het apparaat los van de
stroomvoorziening.
b. Draai de vier schroeven voor
het deksel van de snijinrichting
(22) los met de meegeleverde
binnenzeskantsleutel.
c. Verwijder het deksel van de
snijinrichting (23).
d. Verwijder vastzittend materiaal
van de snijrol (24) en de
drukplaat (25).
e. Plaats het deksel van de
snijinrichting (23) weer terug
en draai de vier schroeven (22)
weer vast.
8. Sluit de hakselaar aan op de
stroomvoorziening en zet hem
aan en uit om te controleren of hij
goed werkt. (zie "De hakselaar In-
en uitschakelen").
Schakelaar voor
overbelastingsbeveiliging (12)
niet ingeschakeld
1. Schakel de hakselaar uit (zie "De
hakselaar in- en uitschakelen").
2. Schuif de functieschakelaar (9)
omhoog zodat de snijrol tegen de
klok in draait om het materiaal
terug te voeren.
3. Schakel het apparaat in door
de AAN-knop (10) ingedrukt te
houden, zodat het vastgelopen
materiaal teruggevoerd wordt.
4. Schakel de hakselaar uit en
weer in om te controleren of
het vastgelopen materiaal is
verwijderd. (Zie de paragraaf "De
hakselaar in- en uitschakelen".)
5. Schakel na het verwijderen van
het vastgelopen materiaal de
hakselaar in om het hakselen voort
te zetten (zie de paragraaf "De
hakselaar in- en uitschakelen").
G
E
E
68
NL
BE
6. Als het vastgelopen materiaal niet
is verwijderd, herhaalt u deze
stappen. Als het vastgelopen
materiaal nog steeds niet kan
worden verwijderd, opent u het
deksel van de snijinrichting
(23) en verwijdert u het
vastgelopen materiaal:
a. Koppel het apparaat los van de
stroomvoorziening.
b. Draai de vier schroeven voor
het deksel van de snijinrichting
(22) los met de meegeleverde
binnenzeskantsleutel.
c. Verwijder het deksel van de
snijinrichting (23).
d. Verwijder vastzittend materiaal
van de snijrol (24) en de drukplaat
(25).
e. Plaats het deksel van de
snijinrichting (23) weer terug
en draai de vier schroeven (22)
weer vast. Sluit de hakselaar
aan op de stroomvoorziening
en zet hem aan en uit om te
controleren of hij goed werkt. (Zie
de paragraaf "De hakselaar in- en
uitschakelen".)
De drukplaat instellen
De drukplaat is in de fabriek correct
ingesteld. Bijstellen is alleen nodig bij
slijtage.
U zult merken dat het snijsysteem versleten
is wanneer het te hakselen materiaal
alleen wordt samengeperst en in lange
samenhangende stukken wordt uitgestoten.
De eerste keer dat het apparaat in gebruik
wordt genomen, kan het zijn dat de
drukplaat (25) eerst stap voor stap moet
worden ingesteld.
1. Controleer of de vultrechter (8)
leeg en schoon is.
2. Sluit de hakselaar aan op de
stroomvoorziening en schakel
hem in om het materiaal te
hakselen (zie "De hakselaar in- en
uitschakelen").
3. Draai het instelwiel (5) langzaam
met de klok mee tot u een slijpend
geluid hoort. Er worden kleine
stukjes aluminium uitgeworpen.
4. Schakel het apparaat zo nodig
uit en koppel het los van de
stroomvoorziening of ga door met
hakselen.
Stel de drukplaat niet al te
vaak bij om onnodige slijtage
te voorkomen.
A
E
69
NL
BE
Onderhoud, opslag en
reiniging
Laat alle werkzaamheden
die niet in deze handleiding
worden beschreven
uitvoeren door een erkend
servicecentrum. Gebruik
alleen originele accessoires en
reserveonderdelen.
Draag handbescherming
bij werkzaamheden aan de
snijrol (24).
Voor werkzaamheden aan de
snijrol (24) moet de hakselaar
worden uitgeschakeld en
van het stroomnet worden
losgekoppeld en moet de
snijrol (24) volledig tot
stilstand zijn gekomen.
Let op! Risico op letsel door
gevaarlijke bewegende delen.
Algemene reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden
Bespat het apparaat niet
met water. Risico op een
elektrische schok.
Wanneer het apparaat voor onderhoud,
inspectie, opslag of vervanging van
accessoires wordt uitgezet, schakel
dan de stroomvoorziening uit, haal
de stekker van het apparaat uit het
stopcontact en zorg ervoor dat alle
bewegende delen tot stilstand zijn
gekomen. Laat het apparaat afkoelen
voordat u er inspecties of instellingen
en dergelijke op uitvoert. Onderhoud
het apparaat zorgvuldig en houd het
schoon.
Houd er bij het onderhoud van
de hakselaar rekening mee dat
de snijinrichting nog steeds kan
worden bewogen, zelfs wanneer
de stroomvoorziening door het
vergrendelingsmechanisme van de
beveiliging is uitgeschakeld.
Probeer nooit de vergrendeling te
omzeilen.
Houd de hakselaar, de wielen en de
ventilatieopeningen altijd schoon. Reinig
de hakselaar met een borstel of doek
en gebruik daarbij geen reinigings- of
oplosmiddelen.
Controleer voor gebruik van de
hakselaar altijd of het apparaat en in het
bijzonder de veiligheidsvoorzieningen
niet versleten of beschadigd zijn en
goed vastzitten. Zorg ervoor dat alle
schroeven, moeren en bouten zijn
vastgedraaid.
Controleer of de afdekkingen en
veiligheidsvoorzieningen geen schade
70
NL
BE
vertonen en correct gemonteerd zijn.
Vervang deze onderdelen zo nodig.
Bewaar de hakselaar op een droge
plaats buiten het bereik van kinderen.
Wikkel de hakselaar niet in plastic
zakken, omdat hierdoor vocht kan
ontstaan. Laat het apparaat altijd eerst
afkoelen voordat u het opbergt.
Reserveonderdelen
Reserveonderdelen kunnen direct bij onze
klantenservice worden besteld. Vermeld
bij uw bestelling het type apparaat en
het positienummer in de opengewerkte
tekening. Neem contact met ons op voor de
opengewerkte tekening.
Afvalverwijdering en
milieubescherming
Bescherm het milieu. Lever gebruikte
apparaten, accessoires en
verpakkingsmateriaal in bij een milieupark
of ander ervoor bestemd inzamelpunt.
Gebruikte elektrische apparatuur
hoort niet bij het huisvuil.
Breng het apparaat naar een ervoor
bestemd inzamelpunt.
De verwerkte kunststof en metalen
onderdelen kunnen worden gescheiden en
gerecycled. Neem voor meer informatie
contact op met uw servicecentrum.
Naar ons teruggestuurde defecte apparaten
worden gratis door ons verwijderd.
71
NL
BE
Verhelpen van storingen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor draait niet of
stopt tijdens gebruik.
Opvangbak (17) niet goed
geplaatst.
Opvangbak (17) goed plaatsen en
veiligheidsschakelaar (4) in de AAN-
stand zetten.
Overbelastingsbeveiliging Schakelaar voor
overbelastingsbeveiliging (12)
omlaag schuiven om het apparaat
weer in te schakelen.
Geen stroom Contactdoos, netsnoer, verlengsnoer
en stekker op beschadigingen
controleren en zo nodig door
gekwalificeerd personeel laten
repareren.
Veiligheidsschakelaar (4) op
de opvangbak (17) staat niet
in de juiste stand.
Zet de veiligheidsschakelaar (4) in
de AAN-stand (zie "De opvangbak
legen").
Hakselaar hakselt niet
Snijrol (24) draait in de
verkeerde richting
Verander de richting met de
functieschakelaar (9)
Te hakselen materiaal is te
zacht
Haksel alleen hout of droge takken
Snijrol (24) is geblokkeerd Blokkering opheffen
(zie de paragraaf "Vastgelopen
materiaal verwijderen")
Gehakseld materiaal
wordt in lange
samenhangende
stukken uitgestoten
Drukplaat (25) is niet goed
ingesteld
Stel de drukplaat bij (zie "De
drukplaat instellen")
72
NL
BE
1
2 3
4
5
8
6
7
Explodeerde
1. Behuizing bovenste deel
2. Motorassemblage
3. Snijrol (24)
4. Snijplankafdekking (23)
5. Onderste deel van het
onderstelsel
6. Montageframe
7. Verzamelbox (17)
8. Montage wielen
73
NL
BE
Garantie
Geachte klant,
Dit apparaat wordt geleverd met 3 jaar
garantie vanaf de datum van aankoop.
Bij gebreken kunt u juridisch verhaal
halen bij de verkoper van het product. Uw
wettelijke rechten worden door onze hierna
volgende garantie niet beperkt.
Garantiebepalingen
De garantietermijn begint met de datum van
aankoop. Bewaar uw originele kassabon
goed. Deze geldt als uw bewijs van
aankoop.
Als zich binnen drie jaar na aankoop een
materiaal- of fabricagefout voordoet, zullen
we het product naar eigen goeddunken
kosteloos voor u repareren of vervangen.
Om aanspraak te kunnen maken op deze
garantie, moeten het defecte apparaat en
het bewijs van aankoop binnen drie jaar
aan ons worden voorgelegd, samen met
een schriftelijke beschrijving van het defect
en met vermelding van de datum waarop
dat is opgetreden.
Als het defect onder onze garantie valt,
ontvangt u het gerepareerde product
terug of een nieuw product. Na reparatie
of vervanging van het product begint de
garantietermijn niet opnieuw.
Garantietermijn en wettelijke
aanspraak bij gebreken
De garantietermijn wordt niet verlengd
door het gebruik van de garantie. Dit
geldt ook voor gerepareerde of vervangen
onderdelen. Al bij aankoop aanwezige
beschadigingen en defecten moeten
onmiddellijk na het uitpakken worden
gemeld. Na afloop van de garantietermijn
benodigde reparaties worden alleen tegen
betaling uitgevoerd.
Garantiedekking
Het apparaat is met de grootste zorg
gefabriceerd volgens strikte kwaliteitsnormen
en voor uitlevering grondig getest.
De garantie dekt alle materiaal- en
fabricagefouten. De garantie is niet van
toepassing op onderdelen die vanwege
hun eigenschappen worden beschouwd
als aan slijtage onderhevige onderdelen
(bijv. filters of bevestigingsonderdelen). Ook
schade aan breekbare onderdelen (bijv.
schakelaars, batterijen of delen van glas) is
van de garantie uitgesloten.
De garantie vervalt als het product
beschadigd, niet doelmatig gebruikt of
niet onderhouden is. Strikte naleving van
alle instructies in deze handleiding is van
wezenlijk belang voor een juist gebruik van
het product. Oneigenlijk gebruik en andere
handelingen waarvoor in de handleiding
wordt gewaarschuwd, moeten absoluut
worden vermeden.
Het product is bestemd voor privégebruik en
niet voor commercieel gebruik. De garantie
vervalt bij misbruik, oneigenlijk gebruik,
gewelddadige bediening of ingrepen die
niet zijn uitgevoerd door een geautoriseerd
servicecentrum.
Garantieprocedure
Ga als volgt te werk om een snelle
verwerking van uw procedure te
garanderen:
Houd het bewijs van aankoop en het
artikelnummer (bijv. IAN 315130) bij
de hand voor alle aanvragen om de
aankoop te bewijzen.
Het artikelnummer vindt u op het
typeplaatje, een gegraveerd plaatje,
op de voorpagina van uw handleiding
(linksonder) of op een etiket aan de
achter- of onderkant.
74
NL
BE
Neem bij storingen of andere defecten
eerst telefonisch of per e-mail contact
op met de klantenservice op het
onderstaande adres.
U krijgt dan meer informatie over de verdere
procedure.
Na overleg met onze klantenservice kan
een daadwerkelijk defect product kosteloos
worden verzonden naar het door ons
verstrekte adres. Het bewijs van aankoop
(kassabon), de beschrijving van het defect
en het tijdstip waarop het is opgetreden,
moeten worden bijgevoegd. Gebruik alleen
het aan u opgegeven adres om problemen
met de aanvaarding en onnodige kosten te
voorkomen. Verstuur de zending niet onder
rembours, als volumegoed, per expres of als
andere speciale vracht. Stuur het apparaat
met alle meegeleverde accessoires terug
en zorg voor een geschikte en veilige
transportverpakking.
Reparatie
Reparaties die niet onder de garantie vallen,
worden tegen vergoeding uitgevoerd in ons
servicecentrum, waarvoor we u graag een
offerte doen.
We kunnen alleen apparaten verwerken die
voldoende gefrankeerd worden ingezonden
in een geschikte verpakking.
Let op: Stuur uw apparaat in schone
toestand naar ons servicecentrum, samen
met een beschrijving van het defect.
Apparaten die onder rembours, als
volumegoed, per expres of andere speciale
vracht worden verzonden, kunnen niet
worden aanvaard.
Als u ons uw defecte apparaat toestuurt,
zullen we het gratis verwijderen.
Servicecentrum
NL
Service NL
Sertronics GmbH
Ostring 60
D-66740 Saarlouis-Fraulautern
Germany
gapo-service-nl@sertronics.de
Tel: 0031 107421809
Fax: 0049 21529603111
Service Belgique
Sertronics GmbH
Ostring 60
D-66740 Saarlouis-Fraulautern
Germany
gapo-service-be@sertronics.de
Tel: 0800 11537
Fax: 0049 21529603111
IAN 315130
Importeur
Houd er rekening mee dat het volgende
adres niet het adres van de klantenservice
is. Neem eerst contact op met het hierboven
vermelde servicecentrum.
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Germany
BE
75
NL
BE
Originele EG-conformiteitsverklaring
Wij, Ga-Po Vertrieb GmbH, vertegenwoordigd door onze gevolmachtigde Z. Fabijanic, Heinrich-
Horten-Straße 5, 47906 Kempen, verklaren hierbij:
Het hieronder beschreven onderwerp voldoet aan de relevante communautaire
harmonisatiewetgeving. Voor de afgifte van deze conformiteitsverklaring is uitsluitend de fabrikant
verantwoordelijk.
Het apparaat hakselaar PLH 2800 B2 fabricagedatum (DOM): 5 - 2019
Serienummer: S-FQ-00001 ~ S-FQ-41832
voldoet aan de volgende relevante EU-richtlijn in de huidige versie:
2006/42/EG Machinerichtlijn
2014/30/EG EMC-richtlijn
2000/14/EG Richtlijn over de geluidsemissie in het milieu, zoals gewijzigd door Richtlijn
2005/88/EG
Procedures voor conformiteitsbeoordeling: 2000/14/EG bijlage V
Gemeten geluidsvermogenniveau L
wA
= 83,4 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau L
wA
= 92 dB(A)
2011/65/EG RoHS-richtlijn
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN 50434:2014
EN 50581:2012
EN 60335-1:2012+A11:2014
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-11:2000
EN 62233:2008
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Plaats, datum: Kempen, 29.11.2018
Dhr. Z. Fabijanic
-Quality Manager-
*Het onderwerp van deze verklaring voldoet aan de bepalingen van Richtlijn 2011/65/EG van
het Europees Parlement en de Raad van 8 juli 2011 betreffende de beperking van het gebruik van
bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
CZ
76
Obsah
Úvod.........................................................76
Použití v souladu s účelem.........................76
Obecný popis..........................................77
Rozsah dodávky....................................77
Přehled..................................................77
Popis funkce..........................................77
Technické údaje......................................77
Bezpečnostní pokyny.............................78
Symboly používané v návodu..................78
Symboly na přístroji...............................78
Všeobecné bezpečnostní pokyny..........79
Montážní návod......................................86
Vybalení.................................................86
Sestavení štěpkovače...........................86
Pohotovostní LED kontrolka .................87
Provoz…………………………....………...87
Uvedení do provozu………………….....87
Zapínání a vypínání štěpkovače............87
Pusher........................................86
Vyprázdnění sběrné nádoby……..........86
Ochrana proti přetížení……………........87
Blokování opětovného zapnutí………....87
Práce se štěpkovačem...….............……87
Obecné pokyny……………….........…...87
Drcení…………………………....……….88
Odstranění vzpříčeného materiálu…….89
Nastavení přítlačné desky……….……..91
Údržba, skladování a čištění..................91
Obecné čištění a údržbové práce..........91
Náhradní díly...........................................92
Likvidace odpadů a ochrana životního
prostředí .................................................93
Odstraňování závad...............................94
Explodovala.............................................95
Záruka......................................................96
Opravárenský servis..............................97
Servisní středisko...................................97
Originál ES prohlášení o shodě.............98
Úvod
Srdečně vám gratulujeme ke koupi vašeho
nového přístroje. Rozhodli jste se tak pro
kvalitní výrobek.
Návod k použití je součástí tohoto výrobku.
Obsahuje informace o bezpečnosti, pou-
žívání a likvidaci. Před použitím výrobku
se seznamte se všemi pokyny k obsluze
a bezpečnostními předpisy. Používejte
výrobek výhradně dle uvedeného popisu
a k předepsanému účelu. Tento návod si
pečlivě uschovejte a v případě předaní
třetím stranám ho předejte společně s tímto
výrobkem.
Použití v souladu s účelem
Štěpkovač je určen k drcení dřeva a vlákni-
tého materiálu, jako jsou materiál po úpra-
vě křovin a prořezávání, větve, kůra stromů
a jedlové šišky.
Jakékoliv použití, které není výslovně povo-
leno v této příručce, může vést k poškození
přístroje a vážnému nebezpečí pro uživate-
le.
Všimněte si, že navzdory Opatření pro
integraci. \ T Bezpečnost ve stavebnictví,
navzdory Bezpečnostní opatření a navzdo-
ry dodatečná ochranná opatření zbytkové
riziko. To platí zejména při sekání živých
plotů nebo ostatní trní keře.
Do štěpkovače nevkládejte kameny,
sklo, kov, kosti, plasty nebo textilie.
Uživatel nebo provozovatel odpovídá za
škody, nehody nebo zranění třetích osob.
Výrobce neodpovídá za škody způsobené
nesprávným použitím nebo použitím, které
není v souladu s účelem.
Tento výrobek je určen pouze pro soukro-
mé použití a ne pro komerční využití.
CZ
77
Obecný popis
Obsah balení
• Návod k použití
Štěpkovací jednotka
Základní rám
Sběrná nádoba
Dvě kola
Dva kryty kol
Osa kol s příslušenstvím (1 osa + 4 pod-
ložky + 2 závlačky)
Čtyři samořezných Šrouby 6x25 mm
Dvě opěrné nohy
Dva samořezné Šrouby 5x45 mm
Imbusový klíč
Pěchovač
Obrázky přístroje najdete na
přední skládané stránce.
Přehled
1.
Kryt kola
2.
Kolo
3.
Podpůrné nohy
4.
Bezpečnostní vypínač
5.
Regulační kolečko
6.
Přívodní kabel se zástrčkou
7.
Držadlo
8.
Plnicí násypka
9.
Přepínač funkce
10.
Spínač ZAP
11.
Spínač VYP
12.
Vypínač při přetížení
13.
Pohotovostní LED kontrolka
14.
Pěchovač
15.
Štěpkovací jednotka
16.
Základní rám
17.
Sběrná nádoba
18.
Vnitřní podložka (není vidět)
19.
Vnější podložka (není vidět)
20.
Závlačka (není vidět)
21.
Osa kol
22.
Šroub krytu řezací jednotky
23.
Kryt řezací jednotky
24. Řezací válec
25. Přítlačná deska
Popis funkcí
Tichý štěpkovač je vybaven výkonným
motorem a ochranou proti přetížení. Kromě
toho blokování opětovného zapnutí zajišťu-
je vyšší bezpečnost. Pro řezání se používá
řezací válec, který pracuje mimořádně tiše
a automaticky vtahuje materiál, který se
má drtit. S průhlednou sběrnou nádobou o
objemu 60 litrů lze drcený materiál snadno
sbírat a přepravovat a také kontrolovat stu-
peň naplnění. Pevný základní rám zaručuje
dobrou stabilitu a zároveň dobrou mobilitu.
Funkce různých ovládacích prvků jsou
popsány níže.
Technické parametry
Elektrický tichý drtič.............PLH 2800 B2
Jmenovitý výkon….........…..2800 W (P40)*
Jmenovité napětí.......230-240 V~, 50 Hz
Stupeň krytí .........................................IPX4
Průměr větve max..........................45 mm**
Objem sběrné nádoby.....................cca 60 l
Hmotnost.................................28,5 kg (cca)
Hladina akustického tlaku (L
pA
):…...............
...........................63,4 dB(A); K
PA
= 3 dB(A)
Hladina akustického výkonu (L
WA
)
…........…….....83,4 dB(A); K
WA
= 3 dB(A)
Emisní hladina akustického tlaku......................
..............................................83,4 dB(A) K=3 dB
Garantovaná ................................ 92 dB (A)
Velikost kol......................................200 mm
* Stálý chod s přerušovaným zatížením
(20 s zap. - 30 s prázdný)
** Maximální průměr větve k drcení závi-
sí na druhu dřeva a kvalitě drceného
materiálu.
U tvrdého dřeva (např. dubové/bukové vět-
ve) je maximální průměr větve k drcení
nižší než u měkkého dřeva (např. boro-
vice nebo smrk). U suchého nebo suko-
vitého dřeva může být maximální průměr
větve také nižší.
CZ
78
Hladiny hluku byly stanoveny metodou
měření hluku podle EN 13683:2009-09,
příloha F.
Na místě elektrického připojení nesmí být
překročena maximální dovolená impedance
sítě o 0,28 ohmů.
Pokud máte pochybnosti ohledně dodržo-
vání tohoto předpisu, obraťte se na doda-
vatele elektřiny.
Hodnoty hluku a vibrací byly stanoveny
podle norem a předpisů uvedených v
prohlášení o shodě. Všechny technické a
vizuální informace jsou nezávazné a mo-
hou se měnit. Vyhrazujeme si právo prová-
dět změny v průběhu dalšího vývoje. Proto
nepřebíráme záruku za veškeré rozměry,
odkazy a informace uvedené v této pří-
ručce. Proto jsou neplatné právní nároky
odvozené z návodu k použití.
Bezpečnostní pokyny
DŮLEŽITÉ
PŘED POUŽITÍM POZORNĚ
PŘEČÍST.
USCHOVAT JAKO PODKLA-
DY.
Pozorně si přečtěte
pokyny. Seznamte se s
ovladatelnými díly a se
správným používáním
stroje.
Je třeba vzít na vědomí,
že sám uživatel je odpo-
vědný za nehody nebo
nebezpečí vůči jiným
osobám nebo jejich ma-
jetku.
Symboly používané v návo-
du
Výstražné symboly s
pokyny, aby nedošlo ke
zranění osob a věcným
škodám.
CZ
79
Bezpečnostní symbol
(vysvětlení bezpečnost-
ního opatření místo
vykřičníku) s pokyny pro
zabránění škodám
Symbol upozornění s in-
formacemi o správném
zacházení s přístrojem.
Symboly na přístroji
Pozor!
Přečtěte si návod k pou-
žití
Používejte ochranu slu-
chu
Používejte ochranu očí
Používejte rukavice
Chraňte přístroj před
deštěm
Pozor! Před nastave-
ním, čištěním nebo při
zachycení nebo poško-
zení kabelu vypněte
motor a odpojte přístroj
od sítě.
Pozor! Nebezpečí úrazu
rotujícím řezacím vál-
cem.
Během provozu udržujte
ruce a nohy v bezpeč-
né vzdálenosti od plnicí
násypky.
Pozor! Nebezpečí v
důsledku odlétávajících
předmětů. Udržujte bez-
pečnou vzdálenost od
štěpkovače a oblasti
vyhazování a udržujte
třetí osoby mimo nebez-
pečnou oblast.
CZ
80
Pozor! Nebezpečí úrazu
elektrickým proudem
Před jakoukoliv prací na
přístroji vytáhněte síťo-
vou zástrčku
Garantovaná hladina
akustického výkonu
Tento přístroj nelikviduj-
te s domovním odpa-
dem
Než se dotknete přístro-
je, počkejte, dokud se
zcela nezastaví všechny
součásti přístroje
Nikdy si nestoupejte na
stroj
Funkce Přepínač:
Horní pozice:
Obrátit se k
Uvolnění blokování.
Střední poloha: žádná
provozní
Dolní pozice:
Normální provoz -
skartace
Všeobecné bezpečnost-
ní pokyny
Nikdy nedovolte použí-
vat stroj dětem, osobám
s omezenými fyzickými,
smyslovými nebo duševní-
mi schopnostmi nebo ne-
dostatečnými zkušenostmi
a znalostmi nebo osobám,
které nejsou obeznámeny
s návodem. Děti musí být
pod dohledem, aby si ne-
hrály s přístrojem.
Místní předpisy mohou sta-
novit pro uživatele věkovou
hranici.
Čištění a uživatelskou
údržbu nesmí provádět
děti.
92
CZ
81
Dodržujte obecné a míst-
předpisy o ochraně proti
hluku.
Pozor! Při používá-
ní přístroje dodržujte
následující základní
bezpečnostní opatření,
abyste zabránili úrazu
elektrickým proudem a
předešli riziku vzniku
požáru nebo zranění:
Příprava:
Nikdy nepoužívejte štěp-
kovač, když se v blízkosti
nacházejí jiné osoby, ze-
jména děti nebo zvířata.
Během používání štěp-
kovače vždy používejte
ochranu sluchu a očí.
Noste vhodné ochran-
né oblečení, jako např.
ochranné rukavice, pevné
boty a dlouhé kalhoty. Ne-
noste volné oblečení nebo
oděv s volně visícími šňů-
rami nebo pásky. Nepouží-
vejte přístroj naboso nebo
v lehkých sandálech.
Používejte štěpkovač pou-
ze venku (tj. v dostatečné
vzdálenosti od zdí a dal-
ších pevných
konstrukcí) na pevné, rovné
ploše. Používejte stroj pou-
ze v doporučené poloze a
pouze na pevné, rovné plo-
še.
Nepoužívejte přístroj na
dlážděných nebo štěrko-
vitých plochách, které by
mohly být poškozeny odlé-
távajícími předměty.
Nedotýkejte se nebezpeč-
ných pohyblivých dílů dří-
ve, než bude stroj odpojen
od síťové přípojky a pohy-
bující se nebezpečné díly
se zcela nezastaví.
Před použitím vždy zkon-
trolujte připojení a prodlu-
žovací vedení na známky
poškození nebo stárnutí.
Pokud se vedení poškodí
během používání, musí se
okamžitě odpojit od elek-
trické sítě. NEDOTÝKEJTE
SE VEDENÍ, NEŽ JE OD-
POJENÉ OD SÍTĚ. Nepou-
CZ
82
žívejte stroj, když je vedení
poškozené nebo opotřebe-
né.
Používejte pouze originální
náhradní díly a příslušen-
ství doporučené a dodá-
vané výrobcem. Při použití
dílů, které nejsou dodává-
ny původním výrobcem,
okamžitě zanikají jakékoliv
nároky ze záruky.
Během provozu nenechá-
vejte štěpkovač bez dozoru
a ukládejte ho na suchém
místě mimo dosah dětí.
Štěpkovač vždy připojte k
řádně uzemněnému zdroji
napájení. Ujistěte se, že
jsou řádně uzemněny pro-
dlužovací kabel a síťová
zásuvka.
Při použití venku připojte
štěpkovač k proudovému
chrániči (RC) s vypínacím
proudem max. 30 mA.
Práce s přístrojem:
Před zapnutím přístroje se
ujistěte, že je prázdná plni-
cí násypka.
Udržujte hlavu, vlasy a tělo
v dostatečné vzdálenosti
od plnicího otvoru.
Nedotýkejte se nebezpeč-
ných pohyblivých dílů dří-
ve, než bude stroj odpojen
od síťové přípojky a pohy-
bující se nebezpečné díly
se zcela nezastaví.
Vyvarujte se neobvyklého
držení těla při práci. Při
podávání materiálu nikdy
nestůjte výše než je rovina
základny stroje.
Během provozu stroje se
nezdržujte v oblasti vyha-
zování.
Při podávání materiálu do
stroje buďte velice opatr-
ní, abyste nevkládali kusy
kovu, kameny, lahve, ple-
chovky nebo jiné cizí před-
měty.
Nikdy nepoužívejte stroj s
vadnými ochrannými zaří-
zeními nebo štíty nebo bez
bezpečnostních zařízení
(např. nasazená sběrná
nádoba) nebo s poškoze-
ným nebo opotřebeným
kabelem.
CZ
83
Vypněte stroj před nasa-
zením nebo odstraněním
sběrné nádoby.
Vyvarujte se neobvyklého
držení těla při práci. Vždy
udržujte rovnováhu, abyste
na svazích vždy měli pevný
postoj.
Nikdy nepoužívejte štěp-
kovač, když prší nebo za
špatných povětrnostních
podmínek, zvlášť pokud
hrozí nebezpečí blesku.
Pracujte při denním světle
nebo za dobrých světel-
ných podmínek.
Nepoužívejte štěpkovač,
když jste unavení nebo
nesoustředění, nebo pokud
jste pod vlivem drog, alko-
holu nebo léků. V případě
potřeby dělejte přestávky.
V následujících případech
vypněte štěpkovač a vy-
táhněte zástrčku. Ujistěte
se, že se zcela zastavily
všechny pohyblivé díly
- když se přístroj nepouží-
vá,
- když se přístroj přepra-
vuje nebo je bez dozoru,
- před uvolněním pevně
osazeného nože,
- při kontrole nebo čištění
přístroje a při odstra-
ňování zablokovaných
předmětů,
- během čištění nebo údrž-
bových prací nebo při
výměně příslušenství,
- před přemístěním nebo
zvednutím štěpkovače,
- když se do štěpkovače
dostaly cizí předměty,
- když štěpkovač vydává
neobvyklé zvuky nebo
způsobuje vibrace.
Před opětovným uvedením
do provozu zkontrolujte,
zda štěpkovač není poško-
zen.
Dávejte pozor na to, aby
se v oblasti vyhazovacího
otvoru neusazoval drcený
materiál, protože jinak ne-
lze správně odvádět mate-
riál, který se může vracet
zpět do plnicí násypky.
CZ
84
POZOR! Řiďte se násle-
dujícími pokyny, abyste
zabránili škodám a zra-
něním:
Pravidelně čistěte větrací
otvory; dodržujte pokyny
pro údržbu.
Nepřetěžujte přístroj. Pra-
cujte jen ve stanoveném
rozsahu výkonu. Pro těžké
práce nepoužívejte pří-
stroje s nízkým výkonem.
Nepoužívejte přístroj pro
účely, pro něž není určen.
Vypínejte štěpkovač jen
tehdy, když je plnicí ná-
sypka zcela vyprázdněna,
jinak by mohlo dojít k ucpá-
ní přístroje a jeho opětov-
nému spuštění.
Nepokoušejte se opravit
přístroj sami, pokud nemá-
te potřebnou kvalikaci.
Práce, které nejsou uvede-
ny v tomto návodu, může
provádět pouze náš zákaz-
nický servis.
Když běží motor, štěpko-
vač nepřepravujte ani ne-
naklápějte.
Udržujte ruce a další části
těla a také oděvy v bezpeč-
né vzdálenosti od plnicího
otvoru, vyhazovací šachty
a dalších pohyblivých dílů.
Pokud dojde k zablokování
vyhazovací šachty nebo
plnicí násypky přístroje,
vypněte motor a odpojte
přístroj od sítě, než začne-
te odstraňovat materiál,
který zůstal v plnicím ot-
voru nebo ve vyhazovací
šachtě. Dávejte pozor na
to, aby byl motor zbaven
nečistot a dalšího znečiště-
ní, abyste předešli poško-
zení motoru a nebezpečí
požáru. Mějte na paměti,
že při zapnutí spouštěcího
mechanismu motorového
nářadí se začne pohybovat
také řezný nástroj.
CZ
85
Pokud řezací mechanis-
mus zasáhne cizí předmět
nebo pokud stroj začne
vydávat neobvyklé zvu-
ky nebo vibrovat, ihned
vypněte napájecí zdroj a
počkejte, dokud stroj ne-
doběhne. Než stroj znovu
spustíte a začnete použí-
vat, odpojte stroj od sítě a
proveďte následující kroky:
1) zkontrolujte možné po-
škození stroje;
2) vyměňte nebo opravte
poškozené díly;
3) zkontrolujte uvolněné díly
a utáhněte je.
Elektrická bezpečnost
POZOR! Řiďte se násle-
dujícími pokyny, abyste
zabránili nehodám a
zraněním v důsledku
úrazu elektrickým prou-
dem:
Pro uchycení prodlužova-
cího kabelu použijte odleh-
čení tahu.
Dbejte na to, abyste k na-
pájení nepřipojili poškoze-
ný kabel nebo se nedotý-
kali poškozeného kabelu
před jeho odpojením od
napájení, protože u poško-
zeného kabelu může dojít
ke kontaktu se součástmi
pod napětím.
Když je přívodní kabel
poškozený, musí jeho vý-
měnu provést výrobce,
zákaznický servis nebo jiná
obdobným způsobem kva-
likovaná osoba, aby se
zabránilo nebezpečí úrazu.
Nepoužívejte přístroj, po-
kud spínač zap/vyp ne-
funguje správně. Chybný
spínač nechejte opravit
výhradně v našem servis-
ním středisku.
Používejte pouze prodlužo-
vací kabely schválené pro
venkovní použití a odolné
proti stříkající vodě. Průřez
kabelů o délce do 25 m
musí být nejméně 3 x 1,5
mm² a u kabelů o délce
více než 25 m je to 3 x 2,5
mm². Před použitím kabel
CZ
86
zcela odviňte z bubnu na
kabel. Zkontrolujte kabel
na poškození.
Při odpojování štěpkovače
od sítě, netahejte za kabel.
Chraňte kabel před hor-
kem, olejem a poškozením
ostrými hranami.
Udržujte prodlužovací ka-
bel dále od všech pohyb-
livých nebezpečných dílů,
aby nedošlo k poškození
kabelu, které může vést ke
kontaktu se součástmi pod
napětím.
Montážní návod
Vybalení
Opatrně vybalte tichý štěpkovač a zkont-
rolujte úplnost dodávky. Obalový materiál
zlikvidujte podle předpisů.
1. Odstraňte ze štěpkovače obaly.
2. Vytáhněte sběrnou nádobu (17) ze
základního rámu (16) a vyjměte štěpko-
vací jednotku (15) a příslušenství.
3. Zkontrolujte rozsah dodávky.
Sestavení štěpkovače
(1) Namontujte podpěrné nohy (3)
na noze podvozku. Zajistěte
samořezné šrouby 5x45 mm.
(2) Zasuňte osu kol (21) do otvorů
v základním rámu (16) a na obě
strany nasaďte vnitřní podložky
(18).
(3) Namontujte obě kola (2) na osu
kola (21), zajistěte je vnějšími
podložkami (19) a závlačkami
(20).
(4) Nasaďte kryty kol (1) na kola (2),
až uslyšíte kliknutí.
(5) Křížovým šroubovákem (není
součástí dodávky) přišroubujte
štěpkovací jednotku (15) čtyřmi
dodanými šrouby k základnímu
rámu (16).
(6) Pro vložení sběrné nádoby (17)
uvolněte bezpečnostní vypínač
(4), tzn. přepněte ho do polohy
„VYP“. Zasuňte sběrnou nádobu
(17) do základního rámu (16).
Sběrná nádobu (17) lze zasu-
nout jen jedním směrem.
B
C
D
F
CZ
87
(7) Zajistěte sběrnou nádobu (17)
přepnutím bezpečnostního vypí-
nače (4)do polohy „zap“.
Pohotovostní LED kontrolka
Pohotovostní LED kontrolka (13) svítí, když
jsou splněny tři následující podmínky:
1. Sběrná nádoba (17) a bezpečnostní
vypínač (4) jsou v předepsané poloze.
2. Přístroj je připojen k elektrické síti.
3. Vypínač při přetížení není aktivován. (Viz
příslušná část.)
Dokud nesvítí pohotovostní LED kontrolka
(13), nelze přístroj uvést do provozu.
Používání
Uvedení do provozu
Před zapnutím štěpkovače se ujistěte, že
je štěpkovací jednotka (15) pevně namon-
tovaná na základním rámu (16) a sběrná
nádoba (17) a bezpečnostní vypínač (4)
jsou v předepsané poloze.
Štěpkovač nelze zapnout, pokud
není sběrná nádoba (17) a bezpeč-
nostní vypínač (4) v předepsané
poloze.
Zapínání a vypínání štěpkovače
Ujistěte se, že se síťové napětí
shoduje s údaji na typovém štítku
přístroje.
1. Připojte prodlužovací kabel k
přívodnímu kabelu (6). Zkontro-
lujte, zda svítí pohotovostní LED
kontrolka (13). To signalizuje, že
je přístroj připraven k provozu.
2. Zkontrolujte, zda je prázdná plnicí
násypka (8).
3. Zapnutí a vypnutí přístroje:
Pro štěpkování v nepřetržitém
provozu stiskněte přepínač
funkce (9) dolů. Potom zapněte
přístroj stisknutím spínače „ZAP“
(10).
Přístroj vypnete stisknutím spí-
nače „VYP“ (11). Vždy nastavte
přepínač funkce (9) do neutrální
střední polohy.
4. Zpětný pohyb materiálu
Pokud chcete spustit zpětný po-
hyb materiálu, stiskněte přepínač
funkce (9) nahoru. Potom stisk-
něte a podržte spínač „ZAP“ (10),
aby se spustil motor. Po uvolnění
spínače se přístroj zastaví.
Vyhněte se rychlé Změna směru.
Nechte to Motor před restartováním
zastavit.
Pusher
Pokud malý rozřezaný materiál není správ-
ný zasunutý, takže materiál pomocí stueru
(14) v Nálevka (8) být. Vsuňte posunovač
(14) během provozu Rukojeť (7) a ovládací
panel. Pro skladování je posunovač (14) v
násypce (8) bezpečně uloženy.
Vyprázdnění sběrné nádoby
Dávejte pozor na to, abyste včas
vyprázdnili sběrnou nádobu (17).
Mějte na paměti, že úroveň naplně-
E
CZ
88
ní pod vyhazovacím otvorem není
rovnoměrná.
1. Vypněte štěpkovač. (viz „Zapíná-
ní a vypínání štěpkovače“)
2. Pro uvolnění sběrné nádoby (17)
uvolněte bezpečnostní vypínač
(4), tzn. přepněte ho do polohy
„VYP“.
3. Vytáhněte sběrnou nádobu (17)
ze základního rámu (16) a vy-
prázdněte ji.
4. Před opětovným vložením sběr-
né nádoby (17) se ujistěte, že v
oblasti kolem bezpečnostního vy-
pínače (4) nejsou dřevěné štěpky.
5. Znovu vložte sběrnou nádobu (17)
a přepněte bezpečnostní vypínač
(4) do polohy „ZAP“.
Ochrana proti přetížení
V případě přetížení, např. příliš silnými
větvemi, se přístroj automaticky vypne.
Vypínač při přetížení (12) se aktivuje a
zhasne pohotovostní LED kontrolka (13).
To signalizuje, že je přístroj vypnutý.
Blokování opětovného zapnutí
Přístroj se po vypnutí v důsledku přetížení
automaticky znovu nespustí.
Po 1-2 minutách lze přístroj opět zapnout
stisknutím vypínače při přetížení (12).
Pohotovostní LED kontrolka (13) svítí čer-
veně. To signalizuje, že je přístroj připraven
k provozu.
Práce se štěpkovačem
Obecné pokyny
Udržujte dostatečnou vzdálenost
od štěpkovače, protože při vtaže-
ní do přístroje mohou vylétávat
dlouhé větve a větvičky.
Používejte ochranu očí a sluchu.
Používejte ochranu rukou.
Z bezpečnostních důvodů štěpkovač
nefunguje, pokud není správně vložena
sběrná nádoba (17).
Při vkládání větví do násypky držte vět-
ve a větvičky, dokud je přístroj automa-
ticky nevtáhne.
Vezměte v úvahu rychlost, kterou je
materiál vtahován, a dávejte pozor na
to, aby se přístroj nepřetížil.
Dávejte pozor na to, aby se v oblasti
vyhazovacího otvoru neusazoval drce-
ný materiál, protože jinak nelze správ-
ně odvádět materiál, který se může
vracet zpět do plnicí násypky.
Nechejte zahradní odpad před drcením
několik dní vadnout a střídavě vkládejte
větve a tenké větvičky, aby nedošlo k
jejich zablokování ve štěpkovači.
Před drcením kořenů je třeba je očistit
od zeminy a kamení.
E
CZ
89
Nedrťte měkký, vlhký materiál, napří-
klad kuchyňský odpad, trávu nebo listí.
Rovnou je zkompostujte.
Nakonec nechejte několik suchých
větví, protože tímto způsobem můžete
štěpkovač vyčistit.
Štěpkovač vypněte pouze tehdy, když
celý drcený materiál prošel řezacím
válcem (24), protože jinak by se řezací
válec (24) mohl zablokovat při příštím
zapnutí štěpkovače.
Drcení
1. Připojte štěpkovač k napájení a
zapněte jej, abyste zahájili proces
drcení. (viz „Zapínání a vypínání
štěpkovače“)
2. Otáčením regulačním kolečkem
(5) nastavte přítlačnou desku (25)
do správné polohy. (viz „Nastave-
ní přítlačné desky“)
3. Vkládejte materiál plnicí násyp-
kou (8), dokud není vidět, že
štěpkovaný materiál padá do
sběrné nádoby (17).
4. Systém mezi řezacím válcem
(24) a přítlačnou deskou (25) je
konstruován tak, aby byl materiál
automaticky vtahován. Pokud to
nefunguje, můžete materiál zasu-
nout pomocí pěchovače (14) do
plnicí násypky (8).
5. Když je sběrná nádoba (17) plná
asi do 3/4, musí se vyprázdnit.
(Viz „Vyprázdnění sběrné nádo-
by“.)
Odstranění vzpříčeného materiálu
Aktivován vypínač při přetížení (12)
1. Zatlačte přepínač funkce (9) do
neutrální střední polohy.
2. Po uplynutí 1-2 minut stiskněte
vypínač při přetížení (12) dolů,
abyste přístroj znovu uvedli do
provozu.
3. Stiskněte přepínač funkce (9)
nahoru tak, aby se řezací válec
otáčel proti směru hodinových
ručiček, aby se materiál vrátil.
4. Zapněte přístroj stisknutím a po-
držením spínače „ZAP“ (10) tak,
aby se vzpříčený materiál vrátil
zpět.
5. Pokud chcete zkontrolovat, zda
bylo odstraněno zablokování ma-
teriálu, vypněte a zapněte štěp-
kovač. (Viz „Zapínání a vypínání
štěpkovače“).
6. Když je odstraněno zablokování
materiálu, zapněte štěpkovač a
pokračujte v procesu drcení (viz
„Zapínání a vypínání štěpkova-
če“).
7. Když není odstraněno zabloko-
vání materiálu, opakujte výše
uvedené kroky. Pokud stále ještě
nemůžete odstranit zablokování,
otevřete kryt řezací jednotky (23)
a odstraňte vzpříčený materiál.
a. Odpojte přístroj od napájení.
b. Dodaným imbusovým klíčem
povolte čtyři šrouby krytu řezací
jednotky (22).
E
E
G
A
F
G
CZ
90
c. Sejměte kryt řezací jednotky
(23).
d. Odstraňte z řezacího válce (24)
a přítlačné desky (25) veškerý
přilepený materiál.
e. Znovu upevněte kryt řezací
jednotky (23) a opět utáhněte
čtyři šrouby (22).
8. Připojte štěpkovač k napájení a
zapněte a vypněte ho, abyste
zkontrolovali, zda funguje správ-
ně. (viz „Zapínání a vypínání“).
Není aktivován vypínač při přetížení
(12)
1. Vypněte štěpkovač (viz „Zapínání
a vypínání štěpkovače“).
2. Stiskněte přepínač funkce (9)
nahoru tak, aby se řezací válec
otáčel proti směru hodinových ru-
čiček pro zpětný pohyb materiálu.
3. Zapněte přístroj stisknutím a po-
držením spínače „ZAP“ (10) tak,
aby se vzpříčený materiál vrátil
zpět.
4. Pokud chcete zkontrolovat, zda
bylo odstraněno zablokování ma-
teriálu, vypněte a zapněte štěp-
kovač. (viz „Zapínání a vypínání
štěpkovače“).
5. Když je odstraněno zablokování
materiálu, zapněte štěpkovač a
pokračujte v procesu drcení (viz
„Zapínání a vypínání štěpkova-
če“).
6. Když není odstraněno zabloko-
vání materiálu, opakujte výše
uvedené kroky. Pokud stále ještě
nemůžete odstranit zablokování
materiálu, otevřete kryt řezací
jednotky (23) a odstraňte vzpří-
čený materiál:
a. K tomu odpojte přístroj od napá-
jení.
b. Dodaným imbusovým klíčem
povolte čtyři šrouby krytu řezací
jednotky (22).
c. Sejměte kryt řezací jednotky (23).
d. Odstraňte z řezacího válce (24)
a přítlačné desky (25) veškerý
vzpříčený materiál.
e. Znovu upevněte kryt řezací jed-
notky (23) a opět utáhněte čtyři
šrouby (22). Připojte štěpkovač k
napájení a zapněte a vypněte ho,
abyste zkontrolovali, zda funguje
správně. (viz „Zapínání a vypíná-
ní štěpkovače“).
E
CZ
91
Nastavení přítlačné desky
Přítlačná deska je správně nastavena z
výroby. Nastavení se musí provést pouze
při opotřebení.
Že je řezací systém opotřebovaný, pozná-
te, když je drcený materiál pouze stlačen a
vyhozen v dlouhých souvislých kusech.
Při prvním uvedení přístroje do provozu
může být zpočátku nutné v krátkých inter-
valech nastavovat přítlačnou desku (25).
1. Zkontrolujte, zda je prázdná a čistá
plnicí násypka (8).
2. Připojte štěpkovač k napájení
a zapněte jej, abyste rozdrtili
materiál (viz „Zapínání a vypínání
štěpkovače“).
3. Pomalu otáčejte regulačním ko-
lečkem (5) ve směru hodinových
ručiček, až uslyšíte zvuk brou-
šení. Vysunou se malé hliníkové
hobliny.
4. Pokud je to nutné, vypněte
přístroj a odpojte ho od napájení
nebo pokračujte v procesu drce-
ní.
Vyvarujte se přílišného nastavení
přítlačné desky, aby nedošlo k
zbytečnému opotřebení přítlačné
desky.
Údržba, skladování a čiš-
tění
Všechny práce, které nejsou
popsány v této příručce, musí
provádět schválený zákaznický
servis. Používejte pouze originál-
ní příslušenství a náhradní díly.
Při práci na řezacím válci použí-
vejte ochranu rukou (24).
Před prací na řezacím válci (24)
musí být štěpkovač vypnutý a od-
pojený od sítě a řezací válec (24)
musí být zcela zastavený.
Výstraha! Nebezpečí úrazu pohy-
blivými nebezpečnými díly.
Obecné čištění a údržbové práce
Nekropte přístroj vodou. Nebez-
pečí úrazu elektrickým proudem!
Pokud je stroj zastaven z důvodu
údržby, kontroly, uložení nebo výměny
příslušenství, vypněte napájecí zdroj,
odpojte stroj od sítě a ujistěte se, že
jsou zastavené všechny pohyblivé
díly. Před kontrolou, nastavením atd.
nechejte stroj vychladnout. Pečlivě
provádějte údržbu stroje a udržujte ho
v čistotě.
A
E
CZ
92
Při údržbě štěpkovače si uvědomte,
že ačkoli je zdroj proudu vypnutý díky
funkci blokování ochranného zařízení,
může se štěpkovač stále ještě pohybo-
vat.
Nikdy se nepokoušejte obejít funkci
blokování ochranného zařízení.
Vždy udržujte štěpkovač, kola a větra-
cí otvory v čistotě. Čistěte štěpkovač
kartáčem nebo hadříkem, nepoužívejte
čisticí prostředky ani rozpouštědla.
Před použitím přístroje se vždy ujistěte,
že se štěpkovač a zvláště ochranná
zařízení neopotřebovávají nebo nejsou
poškozené a jsou pevně namontova-
né. Ujistěte se, že jsou pevně utažené
všechny matice, šrouby a čepy.
Ujistěte se, že nejsou poškozené kryty
a ochranná zařízení a jsou správně na-
montované. V případě potřeby vyměňte
díly.
Uchovávejte štěpkovač na suchém
místě mimo dosah dětí. Nezakrývejte
štěpkovač nylonovými pytli, protože tak
může vznikat vlhkost. Před uložením
vždy nechejte stroj vychladnout.
Náhradní díly
Náhradní díly lze objednat přímo od zákaz-
nického servisu. Při objednávce uveďte typ
přístroje a také číslo pozice na rozloženém
schématu. Pokud chcete rozložené sché-
ma, obraťte se na nás.
CZ
93
Likvidace odpadů a ochrana
životního prostředí
Chraňte životní prostředí. Odevzdejte staré
přístroje, příslušenství a obalový materiál
do recyklačního centra.
Staré elektrické přístroje nepatří do
domovního odpadu.
Odevzdejte přístroj do zařízení pro recykla-
ci.
Zpracované plastové a kovové součásti lze
třídit a recyklovat. Další informace získáte u
svého servisního střediska.
Vadné přístroje, které nám byly zaslány
zpět, budou bezplatně zlikvidovány.
CZ
94
Odstraňování závad
Problém Možná příčina Odstraňování závad
Motor neběží nebo
vynechává během
provozu.
Sběrná nádoba (17) není
správně vložena.
Vložte správně sběrnou nádobu (17)
a přepněte bezpečnostní vypínač
(4) na sběrné nádobě (17) do polo-
hy „ZAP“.
Ochrana proti přetížení Stiskněte vypínač při přetížení (12)
dolů, abyste přístroj znovu uvedli do
provozu.
Žádný přívod proudu Zkontrolujte zásuvku, kabel, drát a
zástrčku na poškození a případně
je nechejte opravit kvalikovaným
odborným personálem.
Bezpečnostní vypínač (4)
na sběrné nádobě (17) není
správně přepnutý.
Přepněte bezpečnostní vypínač (4)
do polohy „ZAP“ (viz „Vyprázdnění
sběrné nádoby“)
Štěpkovač neštěpkuje
Řezací válec (24) se otáčí
nesprávně
Změňte směr otáčení přepínačem
funkce (9)
Drcený materiál je příliš měk-
Vkládejte dřevo nebo drťte suché
větve
Řezací válec (24) je zabloko-
vaný
Uvolněte zablokování
(viz „Odstranění vzpříčeného mate-
riálu“)
Drcený materiál je
vyhazován v dlouhých
souvislých kusech
Přítlačná deska (25) není
správně nastavena
Znovu nastavte přítlačnou desku
(viz „Nastavení přítlačné desky“)
CZ
95
1
2 3
4
5
8
6
7
Explodovala
1. horní část krytu modulu
2. Montáž motoru
3. Řezací válec (24) \ t
4. Kryt řezací desky (23)
5. Spodní část sestavy skříně
6. Montážní rám
7. sběrná nádoba (17)
8. Montážní kol
CZ
96
Záruka
Vážený zákazníku,
Na tento přístroj získáte záruku 3 roky od
data zakoupení.
V případě vad máte právní nároky vůči pro-
dejci výrobku. Vaše zákonná práva nejsou
omezena naší následnou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční doba začíná datem nákupu.
Uschovejte si originální doklad o prodeji.
Platí za doklad o koupi.
Pokud dojde k vadě materiálu nebo výrobní
vadě do tří let ode dne nákupu, výrobek
zdarma opravíme nebo vyměníme podle
našeho uvážení. Aby bylo možné uplatnit
nároky v rámci této záruky, musíte nám
předložit vadný přístroj a doklad o koupi
ve lhůtě tří let spolu s písemným popisem
závady a údajem o době výskytu.
Pokud je vada kryta naší zárukou, dostane-
te zpět buď opravený výrobek, nebo nový
výrobek. Po opravě příp. výměně výrobku
znovu
nezačíná záruční doba.
Záruční doba a zákonná odpovědnost za
vady
Záruční doba se neprodlouží záručním
plněním. To platí i pro opravené a vyměně-
né díly. Poškození a závady, které existují
v okamžiku nákupu, se musí nahlásit ihned
po vybalení. Opravy, ke kterým dojde po
uplynutí záruky, se provádí za poplatek.
Rozsah záruky
Přístroj byl vyroben s maximální pečlivostí
v souladu s přísnými standardy kvality a
před dodáním byl důkladně otestován.
Záruka se vztahuje na všechny vady mate-
riálu a výrobní vady. Záruka se nevztahuje
na díly, které jsou vystaveny normálnímu
opotřebení a které se vzhledem k jejich
povaze považují za namáhané díly (např.
ltry nebo upevňovací prvky). Poškození
křehkých dílů (např. spínačů, baterií nebo
součástí ze skla) je také vyloučeno ze záru-
ky.
Tato záruka je neplatná, pokud byl výrobek
poškozen, nesprávně používán nebo nebyl
udržován. Správné používání výrobku
vyžaduje přísné dodržování všech pokynů
v této příručce. Je bezpodmínečně nutné
zabránit nesprávnému použití a také jiným
operacím, před kterými je varováno v návo-
du k použití.
Tento výrobek je určen pouze pro sou-
kromé použití a ne pro komerční využití.
Záruka zaniká v případě nesprávného pou-
žití, nesprávné nebo násilné obsluhy nebo
zásahů, které nebyly provedeny naším
autorizovaným servisním střediskem.
Postup v případě poškození v záruce
Aby bylo zajištěno rychlé vyřízení vašeho
případu, postupujte následujícím způso-
bem:
Pro všechny dotazy o dokladu náku-
pu si připravte doklad o koupi a číslo
výrobku (např. IAN 315130).
Číslo výrobku najdete na typovém štít-
ku, na vyrytém štítku, na přední straně
příručky (vlevo dole) nebo na štítku na
zadní nebo spodní straně.
Při výskytu funkční závady nebo jiné
vady se nejdříve obraťte.
telefonicky nebo e-mailem na níže uve-
denou adresu zákaznického servisu. Dále
obdržíte další informace o dalším postu-
pu.
Po konzultaci s naším zákaznickým servi-
sem můžete výrobek, který se ukázal jako
vadný, zaslat poštou na adresu zákaz-
nického servisu, která vám byla sdělena.
Musí být přiložen doklad o koupi (potvrze-
ní), popis závady a doba výskytu. Použij-
CZ
97
te pouze adresu, která vám byla sdělena,
abyste předešli problémům s přijetím a
zbytečným nákladům. Neposílejte zásilku
na dobírku, jako rozměrné zboží, expres-
ní nebo jinou zvláštní dopravou. Odešlete
přístroj zpět včetně veškerého příslu-
šenství, které bylo součástí dodávky, a
zajistěte přiměřený a bezpečný přepravní
obal.
Opravárenský servis
Opravy, na které se záruka nevztahuje,
budou za úplatu provedeny v naší servis-
ní pobočce, kde vám rádi předložíme
předběžný rozpočet.
Můžeme zpracovávat pouze přístroje,
které jsou zaslány v příslušném obalu a
ofrankované.
Pozor: Zasílejte přístroj do naší servisní
pobočky v čistém stavu a s příslušnou
identikací chybného místa.
Nelze přijmout přístroje, které jsou za-
sílány na dobírku, jako rozměrné zboží,
expresní nebo jinou zvláštní dopravou.
Pokud nám pošlete váš vadný přístroj, pře-
bíráme odpovědnost za bezplatnou likvida-
ci.
Servisní středisko
CZ
Servis CZ
Sertronics GmbH
Ostring 60
D-66740 Saarlouis-Fraulautern
Germany
gapo-service-cz@sertronics.de
Tel: 00420 234102197
Fax: 0049 21529603111
IAN 315130
Dovozce
Upozorňujeme, že následující adresa není
adresou zákaznického servisu. Nejprve se
obraťte na výše uvedené Servisní středis-
ko.
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Německo
CZ
98
Originál ES prohlášení o shodě
My, společnost Ga-Po Vertrieb GmbH, zastoupené naším zmocněncem pro dokumentaci Z.
Fabijanicem, Heinrich-Horten-Straße 5, 47906 Kempen, tímto prohlašujeme:
Níže popsaný předmět je v souladu s příslušnými harmonizačními právními předpisy Společen-
ství. Výhradní odpovědnost za vydání tohoto prohlášení o shodě nese výrobce.
Přístroj tichý štěpkovač PLH 2800 B2 Datum výroby (DOM): 5 - 2019
sériové číslo: S-FQ-00001 ~ S-FQ-41832
splňuje následující příslušnou směrnici EU ve znění pozdějších předpisů:
2006/42/EG směrnice o strojních zařízeních
2014/30/EU směrnice o elektromagnetické kompatibilitě
2000/14/EG Směrnice o znečišťování emisemi hluku, pozměněná
směrnicí 2005/88/ES
Postupy posuzování shody: 2000/14/ES Příloha V
Naměřená hladina akustického výkonu L
wA
= 83,4 dB(A)
Garantovaná hladina akustického výkonu L
wA
= 92 dB(A)
2011/65/EU Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek v elektrických
a elektronických zařízeních (RoHS)
Aplikované harmonizované normy:
EN 50434:2014
EN 50581:2012
EN 60335-1:2012+A11:2014
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-11:2000
EN 62233:2008
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Místo, datum: Kempen, 29.11.2018
Pan Z. Fabijanic
-Quality Manager-
*Předmět výše uvedeného prohlášení splňuje předpisy směrnice 2011/65/EU Evropského parla-
mentu a rady ze dne 8. června 2011 o omezení používání určitých nebezpečných látek v elek-
trických a elektronických zařízeních.
99
PL
Spis treści
Wprowadzenie..................................99
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem..99
Ogólny opis........................................100
Zakres dostawy..................................100
Przegląd.......................................100
Opis funkcji.................................100
Dane techniczne..............................100
Wskazówki bezpieczeństwa.................101
Symbole stosowane w instrukcji.....101
Symbole na urządzeniu........................101
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa.....102
Instrukcja montażu..........................109
Wypakowanie........................................109
Montaż rozdrabniacza...................109
Diodowy wskaźnik gotowości ................110
Eksploatacja……………………….......….110
Uruchomienie………………….....……...110
Włączenie i wyłączenie rozdrabniacza...110
Popychacz........................................111
Opróżnianie pojemnika zbiorczego…...112
Zabezpieczenie przed przeciążeniem…112
Blokada ponownego włączenia………...112
Praca z rozdrabniaczem.................……112
Ogólne wskazówki…………….......…….112
Rozdrabnianie…………………....………113
Usuwanie zakleszczonego materiału…113
Regulacja płyty dociskowej……………115
Konserwacja, składowanie i czyszczenie
...................................................115
Ogólne prace związane z czyszczeniem i
obsługą techniczną...........................116
Części zamienne...................................116
Utylizacja odpadów i ochrona
środowiska naturalnego......................117
Usuwanie usterek..........................118
Eksplodował............................................119
Gwarancja.....................................120
Serwis naprawczy.........................121
Centrum serwisowe.............................122
Oryginalna deklaracja zgodności WE
...................................................123
Wprowadzenie
Serdeczne gratulujemy zakupu nowego
urządzenia. Wybrałeś produkt wysokiej
jakości.
Instrukcja obsługi jest częścią składową
tego produktu. Zawiera ona informacje
dotyczące bezpieczeństwa, użytkowania i
utylizacji. Przed użyciem produktu zapoznaj
się ze wszystkimi przepisami dotyczącymi
obsługi i bezpieczeństwa. Używaj
produktu wyłącznie zgodnie z opisem i
do wskazanych zastosowań. Przechowuj
niniejszą instrukcję w bezpiecznym miejscu
i przekaż ją razem z produktem, jeśli jest
on udostępniany stronom trzecim.
Stosowanie zgodnie z
przeznaczeniem
Rozdrabniacz przeznaczony jest do
rozdrabniania drewna i materiałów
włóknistych, takich jak ścinki żywopłotu i
drzew, gałęzie, kora i szyszki.
Każde użycie, które nie jest wyraźnie
wymienione w tej instrukcji jako dozwolone,
może spowodować uszkodzenie urządzenia
i poważne zagrożenie dla użytkownika.
Zauważ, że pomimo Środki integracji
Bezpieczeństwo w budownictwie, mimo
Środki ostrożności i pomimo dodatkowe
zabezpieczenia ryzyko resztkowe
pozostaje. Jest to szczególnie prawdziwe
podczas rąbania róż żywopłotów lub inne
cierniowe krzaki.
Nie napełniaj rozdrabniacza kamieniami,
szkłem, metalem, kośćmi, tworzywem
sztucznym ani tekstyliami.
Operator lub użytkownik jest
odpowiedzialny za szkody, wypadki lub
zranienia osób trzecich.
Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody wynikłe z niewłaściwego
użytkowania lub użytkowania niezgodnego
z przeznaczeniem.
Produkt jest przeznaczony do użytku
prywatnego, a nie do użytku komercyjnego.
100
PL
Opis ogólny
Zakres dostawy
• Podręcznik obsługi
Zespół rozdrabniający
Rama nośna
Pojemnik zbiorczy
Dwa koła
Dwie pokrywy kół
Oś koła z dodatkowym wyposażeniem (1
oś + 4 podkładki + 2 zawleczki)
Cztery samonastawnych Śruby 6x25 mm
Dwie stopy podporowe
Dwa podsłuchiwanie Śruby 5x45 mm
Klucz trzpieniowy o przekroju sześciokąta
foremnego
Przepychacz
Ilustracje urządzenia
można znaleźć na przedniej
rozkładanej stronie.
Przegląd
1.
Pokrywa koła
2.
Koło
3.
Nogi podporowe
4.
Wyłącznik bezpieczeństwa
5.
Kółko nastawcze
6.
Przewód zasilający z wtyczką
7.
Uchwyt
8.
Lejek do napełniania
9.
Przełącznik wyboru funkcji
10.
Włącznik
11.
Wyłącznik
12.
Wyłącznik zabezpieczający przed
przeciążeniem
13.
Diodowy wskaźnik gotowości
14.
Przepychacz
15.
Zespół rozdrabniający
16.
Rama nośna
17.
Pojemnik zbiorczy
18.
Wewnętrzna podkładka (niewidoczna)
19.
Zewnętrzna podkładka (niewidoczna)
20.
Zawleczka (niewidoczna)
21.
Oś koła
22. Śruba pokrywy mechanizmu tnącego
23. Pokrywa mechanizmu tnącego
24. Walec tnący
25. Płyta dociskowa
Opis działania
Cichy rozdrabniacz wyposażony jest w
mocny silnik oraz zabezpieczenie przed
przeciążeniem. Blokada ponownego
włączenia zapewnia również zwiększone
bezpieczeństwo. Do cięcia zastosowany
jest walec tnący, który pracuje wyjątkowo
cicho i automatycznie wciąga materiał do
rozdrabniania. Dzięki przezroczystemu
zbiornikowi o pojemności 60 litrów,
rozdrobniony materiał można łatwo zbierać
i transportować, a także kontrolować ilość
napełnienia. Stabilna rama nośna zapewnia
dobrą stabilność i jednocześnie dobrą
mobilność. W dalszej części opisane są
funkcje różnych elementów obsługowych.
Dane techniczne
Elektryczny rozdrabniacz....PLH 2800 B2
Moc nominalna…............…..2800 W (P40)*
Napięcie znamionowe..............230-240 V~,
50 Hz
Stopień ochrony ...................................IPX4
Maks. grubość gałęzi.....................45 mm**
Pojemność pojemnika zbiorczego...............
.........................................................ok. 60 l
Masa.........................................28,5 kg (ok.)
Poziom ciśnienia akustycznego (L
pA
):…......
...........................63,4 dB(A); K
PA
= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej (L
WA
) :..................
…........…….......83,4 dB(A); K
WA
= 3 dB(A)
Poziom emisji ciśnienia akustycznego .........
.......................................83,4 dB(A) K=3 dB
Gwarantowany...............................92 dB(A)
Rozmiar koła...................................200 mm
* Ciągła praca z przerywanym
obciążeniem (włączone 20 s - 30 s
puste)
** Maksymalna grubość rozdrabnianych
gałęzi zależy od rodzaju drewna i
właściwości rozdrabnianego materiału.
101
PL
W przypadku twardego drewna (np.
gałęzi dębu/buka), maksymalna grubość
rozdrabnianych gałęzi jest mniejsza niż
w przypadku drewna miękkiego (np.
sosna lub świerk). W przypadku drewna
suchego lub sękatego, maksymalna
grubość gałęzi może być również
mniejsza.
Poziom ciśnienia akustycznego został
określony za pomocą metody pomiaru
hałasu zgodnie z EN 13683:2009-09,
załącznik F.
W punkcie połączenia elektrycznego
maksymalna dopuszczalna impedancja
sieci 0,28 oma nie może zostać
przekroczona.
W razie wątpliwości należy skontaktować
się z dostawcą energii elektrycznej, w celu
spełnienia tego wymagania.
Wartości hałasu i drgań zostały określone
zgodnie z normami i przepisami
wymienionymi w deklaracji zgodności.
Wszystkie informacje techniczne i optyczne
nie są wiążące i mogą ulec zmianie.
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania
zmian w trakcie dalszego rozwoju. Z
tego względu, w przypadku wszystkich
wymiarów, odniesień i danych zawartych w
niniejszej instrukcji, nie przyjmujemy żadnej
gwarancji. Roszczenia prawne wynikające
z instrukcji obsługi są zatem nieważne.
Wskazówki
bezpieczeństwa
WAŻNE
PRZED UŻYCIEM NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ.
ZACHOWAJ W SWOJEJ
DOKUMENTACJI.
Przeczytaj uważnie
instrukcje. Zapoznaj
się z elementami
nastawczymi i
właściwym użyciem
maszyny.
Należy pamiętać, że
sam użytkownik jest
odpowiedzialny za
wypadki lub zagrożenia
dla innych osób lub ich
występowanie.
Symbole stosowane w
instrukcji
Symbole zagrożenia ze
wskazówkami, w celu
uniknięcia obrażeń ciała
i uszkodzenia mienia.
102
PL
Ostrożnie! Przed
ustawieniem, przed
czyszczeniem lub, jeśli
kabel został uchwycony
lub uszkodzony,
wyłącz silnik i odłącz
urządzenie od zasilania.
Uwaga!
Niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń
przy obracającym się
walcu tnącym.
Trzymaj podczas
pracy ręce i nogi w
bezpiecznej odległości
od leja do napełniania.
Uwaga! Zagrożenie
spowodowane przez
wyrzucane przedmioty.
Zachowaj bezpieczną
odległość od
rozdrabniacza i obszaru
wyrzucania i trzymaj
osoby trzecie poza
strefą zagrożenia.
Uwaga!
Niebezpieczeństwo
porażenia prądem
elektrycznym
Symbol bezpieczeństwa
(wyjaśnienie środków
bezpieczeństwa zamiast
wykrzyknika) wraz ze
wskazówką, w celu
uniknięcia uszkodzeń
Symbol wskazówki
z informacjami
o prawidłowym
postępowaniu z
urządzeniem.
Symbole na urządzeniu
Uwaga!
Czytaj instrukcję obsługi
Noś ochronniki słuchu
Noś środki ochrony
oczu
Noś rękawice ochronne
Chroń urządzenie przed
deszczem
103
PL
Wtyczkę sieciową
należy wyciągać przed
przystąpieniem do
jakichkolwiek prac przy
urządzeniu
Gwarantowany poziom
mocy akustycznej
Nie należy wyrzucać
tego urządzenia wraz z
odpadami domowymi
Zaczekaj, aż wszystkie
części maszyny
całkowicie się
zatrzymają, zanim ich
dotkniesz
Nie stawiaj nigdy na
maszynie
Przełącznik wyboru
funkcji:
Górna pozycja:
Odwróć do
Zwalnianie blokad.
Środkowa pozycja: brak
operacyjny
Dolna pozycja:
Normalna praca -
Rozdrabnianie
Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
Nigdy nie pozwalaj używać
maszyny dzieciom,
osobom o ograniczonych
zdolnościach zycznych,
zmysłowych lub
umysłowych lub
niedostatecznym
doświadczeniu i wiedzy lub
osobom niezaznajomionym
z instrukcją obsługi
urządzenia. Dzieci powinny
pozostawać pod nadzorem,
aby uniemożliwić im
zabawę z urządzeniem.
Przepisy lokalne mogą
określać limit wiekowy dla
użytkownika.
Czyszczenie i
konserwacja nie mogą być
przeprowadzane przez
dzieci.
92
104
PL
Przestrzegaj ogólnych
i lokalnych przepisów
dotyczących ochrony
przed hałasem.
Ostrożnie! Podczas
korzystania z
urządzenia należy
przestrzegać
następujących
podstawowych zasad
bezpieczeństwa, aby
uniknąć porażenia
prądem elektrycznym
i aby uniknąć ryzyka
pożaru lub obrażeń:
Przygotowanie:
Nigdy nie używaj
rozdrabniacza, gdy w
pobliżu znajdują się ludzie,
zwłaszcza dzieci lub
zwierzęta.
Podczas korzystania z
rozdrabniacza zawsze noś
ochronniki słuchu i środki
ochrony oczu.
Noś odpowiednią odzież
ochronną, jak np. rękawice
ochronne, wytrzymałe
obuwie i długie spodnie.
Nie należy nosić luźnej
odzieży ani odzieży
z luźnymi, wiszącymi
sznurkami lub pasami. Nie
używaj urządzenia boso
ani w lekkich sandałach.
Używaj rozdrabniacza
tylko na zewnątrz (tj. w
wystarczającej odległości
od ścian i innych sztywnych
konstrukcji), na twardej,
płaskiej powierzchni.
Używaj maszyny tylko
w zalecanej pozycji i
tylko na twardej, płaskiej
powierzchni.
Nie używaj urządzenia na
brukowanych lub pokrytych
żwirem powierzchniach,
które mogą zostać
uszkodzone przez
wyrzucane przedmioty.
Nie dotykaj
żadnych ruchomych
niebezpiecznych części
przed odłączeniem
maszyny od przyłącza
sieciowego i poczekaj, aż
ruchome niebezpieczne
105
PL
części całkowicie się
zatrzymają.
Przed użyciem
zawsze sprawdzaj
kable połączeniowe i
przedłużacze pod kątem
uszkodzeń lub starzenia.
Jeśli przewód zostanie
uszkodzony podczas
użytkowania, należy
urządzenie natychmiast
odłączyć od sieci
zasilającej. NIE DOTYKAJ
PRZEWODU PRZED
ODŁĄCZENIEM OD SIECI.
Nie używaj urządzenia, jeśli
przewód jest uszkodzony
lub zużyty.
Używaj tylko oryginalnych
części zamiennych i
akcesoriów, które zostały
dostarczone i zalecone
przez producenta.
Używanie części innych
niż dostarczone przez
oryginalnego producenta
powoduje natychmiastową
utratę gwarancji.
Nie pozostawiaj
rozdrabniacza bez
nadzoru podczas pracy i
przechowuj go w suchym
miejscu, niedostępnym dla
dzieci.
Zawsze podłączaj
rozdrabniacza do
prawidłowo uziemionego
źródła zasilania. Upewnij
się, że przedłużacz i
gniazdko zasilania są
prawidłowo uziemione.
W przypadku
użytkowania na zewnątrz,
rozdrabniacz jest
podłączony do urządzenia
zabezpieczającego przez
prądem uszkodzeniowym
(RC) o prądzie zadziałania
o wartości maks. 30 mA.
Praca z urządzeniem:
Przed włączeniem
urządzenia upewnij się, że
lejek do napełniania jest
pusty.
Trzymaj głowę, włosy i
ciało w wystarczającej
odległości od otworu
napełniania.
106
PL
Nie dotykaj
żadnych ruchomych
niebezpiecznych części
przed odłączeniem
maszyny od przyłącza
sieciowego i poczekaj, aż
ruchome niebezpieczne
części całkowicie się
zatrzymają.
Unikaj nieprawidłowej
postawy. Podczas
podawania materiału nigdy
nie stawaj na wyższym
poziomie niż płaszczyzna
podstawy maszyny.
Nie stawaj w obszarze
wyrzucania podczas pracy
maszyny.
Podczas podawania
materiału do maszyny
należy zachować
szczególną ostrożność,
aby nie wprowadzić
kawałków metalu, kamieni,
butelek, puszek ani innych
obcych obiektów.
Nigdy nie eksploatuj
maszyny z uszkodzonymi
urządzeniami
zabezpieczającymi lub
osłonami, ani bez urządzeń
zabezpieczających (na
przykład przymocowany
worek zbierający) lub z
uszkodzonym lub zużytym
kablem.
Wyłącz maszynę
przed zamocowaniem
lub wyjęciem worka
zbierającego.
Unikaj nieprawidłowej
postawy. Zawsze utrzymuj
równowagę, aby zawsze
mieć bezpieczne oparcie
na zboczach.
Nigdy nie używaj
rozdrabniacza podczas
deszczu lub w złych
warunkach pogodowych,
szczególnie gdy istnieje
ryzyko wyładowania
atmosferycznego. Pracuj
przy świetle dziennym
lub w dobrych warunkach
oświetleniowych.
Nie używaj rozdrabniacza,
jeśli jesteś zmęczony,
rozproszony lub pod
wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Rób
107
PL
nietypowe dźwięki lub
drgania.
Przed ponownym
włączeniem należy
sprawdzić rozdrabniacz
pod kątem uszkodzenia.
Zwróć uwagę, aby
rozdrobniony materiał nie
osadził się w obszarze
otworu wylotowego,
ponieważ w przeciwnym
razie może on zostać
nieprawidłowo wyrzucony
i może zostać wyrzucony
do tyłu przez lej do
napełniania.
Nie transportuj ani nie
przechylaj rozdrabniacza
przy pracującym silniku.
Trzymaj ręce i inne
części ciała oraz odzież
w bezpiecznej odległości
od otworu napełniania,
rynny wyrzutowej i innych
ruchomych części.
W przypadku niedrożności
w rynnie wyrzutowej lub
w leju do napełniania
urządzenia, wyłącz silnik
przerwy, jeśli to konieczne.
W następujących
przypadkach wyłącz
rozdrabniacz i wyjmij
wtyczkę. Upewnij się, że
wszystkie ruchome części
całkowicie się zatrzymały.
- jeśli urządzenie nie jest
używane,
- jeśli urządzenie jest
transportowane lub bez
nadzoru,
- przed zwolnieniem
zablokowanego tnącego
ostrza,
- podczas sprawdzania lub
czyszczenia urządzenia
i podczas usuwania
niedrożności,
- podczas czyszczenia lub
konserwacji lub podczas
wymiany elementów
wyposażenia,
- przed poruszeniem
lub podniesieniem
rozdrabniacza,
- jeśli do rozdrabniacza
dostały się ciała obce,
- jeśli rozdrabniacz emituje
108
PL
i odłącz urządzenie od
sieci przed usunięciem
materiału pozostającego
w otworze napełniania lub
rynnie wyrzutowej. Upewnij
się, że silnik jest wolny od
brudu i innych osadów,
aby uniknąć uszkodzenia
silnika i zagrożenia
pożarem. Należy pamiętać,
że włączenie mechanizmu
uruchamiającego
urządzenia silnikowego
powoduje również ruch
narzędzia tnącego.
OSTROŻNIE!
Przestrzegaj poniższych
wskazówek, aby
uniknąć szkód i obrażeń
ciała:
Regularnie czyść szczeliny
wentylacyjne; przestrzegaj
instrukcji konserwacji.
Nie przeciążaj urządzenia.
Pracuj tylko w określonym
zakresie mocy. Nie używaj
urządzeń o małej mocy
do ciężkiej pracy. Nie
używaj urządzenia do
celów, do których nie jest
przeznaczone.
Wyłączaj rozdrabniacz
tylko wtedy, gdy lej do
napełniania jest całkowicie
opróżniony, w przeciwnym
razie urządzenie może
się zatkać i nie można go
ponownie uruchomić.
Nie próbuj samodzielnie
naprawiać narzędzia, jeśli
nie posiadasz wymaganych
kwalikacji. Prace, które
nie są wymienione w
tej instrukcji, mogą być
wykonywane wyłącznie
przez nasze biuro obsługi
klienta.
Natychmiast wyłącz źródło
energii i zaczekaj, aż
maszyna się zatrzyma,
jeśli mechanizm tnący
uderzy w obcy obiekt lub
gdy urządzenie zacznie
wydawać nietypowe
dźwięki lub wibruje.
Odłącz maszynę od sieci
i wykonaj następujące
czynności przed
109
PL
dotykać uszkodzonego
kabla przed odłączeniem
go od źródła zasilania,
ponieważ uszkodzony
kabel może spowodować
kontakt z aktywnymi
częściami.
Jeśli kabel zasilający
jest uszkodzony, musi on
zostać wymieniony przez
producenta, jego serwis lub
podobnie wykwalikowaną
osobę, aby zapobiec
zagrożeniom.
Nie używaj urządzenia,
jeśli włącznik/wyłącznik nie
działają prawidłowo. Zleć
naprawę uszkodzonego
przełącznika wyłącznie
naszemu centrum
serwisowemu.
Używaj wyłącznie
przedłużaczy z
dopuszczonych do
użytku na zewnątrz i
zabezpieczonych przed
wodą rozpryskową.
Przekrój poprzeczny kabli
o długości do 25 m musi
wynosić co najmniej 3 x
ponownym uruchomieniem
i eksploatacją maszyny:
1) sprawdź pod kątem
uszkodzeń;
2) wymień lub napraw
uszkodzone części;
3) sprawdź pod kątem
luźnych części i dokręć
je.
Bezpieczeństwo elektryczne
OSTROŻNIE!
Przestrzegaj
poniższych wskazówek,
aby uniknąć
wypadków i obrażeń
spowodowanych przez
porażenie prądem
elektrycznym:
Użyj uchwytów
odciążających
do zamocowania
przedłużacza.
Pamiętaj, aby nie
podłączać uszkodzonego
kabla do źródła zasilania
elektrycznego ani nie
110
PL
1,5 mm², a kabli o długości
przekraczającej 25 m, 3 x
2,5 mm². Przed użyciem
kabla należy całkowicie
go rozwinąć z bębna
kablowego. Sprawdzić
kabel pod kątem
uszkodzeń.
Nie ciągnij za kabel, aby
odłączyć rozdrabniacz od
sieci.
Chroń kabel przed
gorącem, olejem i
uszkodzeniami o ostre
krawędzie.
Trzymaj przedłużacz
z dala od ruchomych
niebezpiecznych części,
aby uniknąć uszkodzenia
kabli, które mogą
powodować kontakt z
częściami pod napięciem.
Instrukcja montażu
Rozpakowanie
Ostrożnie rozpakuj rozdrabniacz i sprawdź
jego kompletność. Utylizuj materiał
opakowaniowy zgodnie z przepisami.
1. Zdejmij opakowanie z rozdrabniacza.
2. Wyciągnij pojemnik zbiorczy (17) z
ramy nośnej (16) oraz wyjmij zespół
rozdrabniający (15) i elementy
wyposażenia.
3. Skontroluj zakres dostawy.
Montaż rozdrabniacza
(1) Zamontuj stopy podporowe
(3) na ramie podwozia.
Bezpiecznie za pomocą wkręty
samogwintujące 5x45 mm.
(2) Włóż oś koła (21) przez otwory
w ramie nośnej (16) i załóż
podkładki wewnętrzne (18) po
obu stronach.
(3) Zamontuj oba koła (2) na osi kół
(21), zabezpiecz je zewnętrznymi
podkładkami (18) i zawleczkami
(20).
(4) Zamocuj pokrywy kół (1)
słyszalnym kliknięciem na kołach
(2).
(5) Dokręć zespół rozdrabniający
(15) przy pomocy śrubokręta
krzyżakowego (brak w zestawie),
używając cztery dołączone
śruby, do ramy nośnej (16).
(6) Aby włożyć pojemnik zbiorczy
(17), odblokuj wyłącznik
bezpieczeństwa (4), tzn. przełącz
go w położenie „WYŁ.". Wsuń
pojemnik zbiorczy (17) w ramę
nośną (16). Pojemnik zbiorczy
(17) można wsunąć tylko w
jednym kierunku.
B
C
D
F
111
PL
(7) Zabezpieczyć pojemnik zbiorczy
(17), ustawiając wyłącznik
bezpieczeństwa (4) w położenie
„WŁ.“.
Diodowy wskaźnik gotowości
Diodowy wskaźnik gotowości (13) świeci,
gdy spełnione są następujące warunki:
1. Pojemnik zbiorczy (17) i wyłącznik
bezpieczeństwa (4) znajdują się w
wyznaczonej pozycji.
2. Urządzenie jest podłączone do sieci
elektrycznej.
3. Wyłącznik zabezpieczający przed
przeciążeniem nie jest włączony.
(Zobacz odpowiedni punkt.)
Dopóki nie świeci się diodowy wskaźnik
gotowości (13), urządzenie nie może zostać
uruchomione.
Eksploatacja
Uruchomienie
Przed włączeniem rozdrabniacza upewnij
się, że zespół rozdrabniający (15) jest
stabilnie zamontowany na ramie nośnej
(16) i że pojemnik zbiorczy (17) i wyłącznik
bezpieczeństwa (4) znajdują się w
wyznaczonej pozycji.
Rozdrabniacz nie może zostać
włączony, dopóki pojemnik zbiorczy
(17) i wyłącznik bezpieczeństwa
(4) nie znajdą się w wyznaczonych
pozycjach.
Włączenie i wyłączenie
rozdrabniacza
Upewnij się, że napięcie zasilające
odpowiada danym podanym na
tabliczce znamionowej urządzenia.
1
. Podłącz przedłużacz do kabla
zasilającego (6). Sprawdź, czy
świeci się diodowy wskaźnik
gotowości (13). Oznacza to, że
urządzenie jest gotowe do pracy.
2. Sprawdź, czy lej do napełniania
(8) jest pusty.
3. Włączanie i wyłączanie
urządzenia:
Aby rozdrabniać w trybie ciągłym,
naciśnij przycisk wyboru funkcji
(9) w dół. Następnie naciśnij
przycisk „WŁ." (10), aby włączyć.
Wyłącz urządzenie poprzez
naciśnięcie przełącznika „WYŁ.“
(11). Zawsze ustawiaj przełącznik
wyboru funkcji (9) w neutralnej
pozycji środkowej.
4. Bieg materiału do tyłu W celu
uruchomienia biegu materiału do
tyłu, naciśnij przełącznik wyboru
funkcji (9) w górę. Następnie
naciśnij i przytrzymaj przełącznik
„WŁ." (10), aby uruchomić silnik.
Po zwolnieniu przełącznika
urządzenie zatrzymuje się.
Unikaj szybkiego Zmiana kierunku.
Niech Silnik przed ponownym
uruchomieniem całkowicie się
zatrzymać.
Popychacz
Jeśli mały rozdrobniony materiał nie
jest w porządku wycofany, podobnie jak
materiał przy użyciu nadziewarki (14) w
Naciśnij dół (8) być. Włóż popychacz (14)
pomiędzy podczas pracy Uchwyt (7) i
panel sterowania. Do przechowywania jest
popychacz (14) w zbiorniku (8) bezpiecznie
zapisane.
E
112
PL
Opróżnianie pojemnika zbiorczego
Zwracaj uwagę, aby pojemnik
zbiorczy (17) był opróżniany na
czas. Pamiętaj, że wysokość
napełnienia pod otworem wylotowym
jest nierówna.
1
. Wyłącz rozdrabniacz. (patrz w
tym celu „Włączenie i wyłączenie
rozdrabniacza")
2. Aby zwolnić pojemnik zbiorczy
(17), odblokuj wyłącznik
bezpieczeństwa (4), tzn. przełącz
go w położenie „WYŁ.".
3. Wyciągnij pojemnik zbiorczy (17)
z ramy nośnej (16) i go opróżnij.
4. Przed ponownym włożeniem
pojemnika zbiorczego (17)
upewnij się, że obszar wokół
wyłącznika bezpieczeństwa
(4) jest wolny od drewnianych
wiórów.
5. Włóż ponownie pojemnik zbiorczy
(17) i przestaw wyłącznik
bezpieczeństwa (4) w położenie
„WŁ.“.
Zabezpieczenie przed przeciążeniem
W przypadku przeciążenia, np. przy
zbyt grubych gałęziach urządzenie
automatycznie się wyłącza.
Wyłącznik zabezpieczający przed
przeciążeniem (12) jest aktywny, a diodowy
wskaźnik gotowości (13) gaśnie. Oznacza
to, że urządzenie jest wyłączone.
Blokada ponownego włączenia
Urządzenie nie włącza się automatycznie
po wyłączeniu z powodu przeciążenia.
Po 1-2 minutach urządzenie można
ponownie włączyć, uruchamiający
wyłącznik zabezpieczający przed
przeciążeniem (12).
Diodowy wskaźnik gotowości (13) świeci na
czerwono. Oznacza to, że urządzenie jest
gotowe do pracy.
Praca z rozdrabniaczem
Ogólne wskazówki
Zachowaj dostateczną odległość
od rozdrabniacza, ponieważ
długie konary i gałęzie mogą
zostać wyrzucone podczas
wciągania do urządzenia.
Noś okulary ochronne oraz
nauszniki ochronne.
Noś rękawice ochronne.
Ze względów bezpieczeństwa
rozdrabniacz nie działa, jeśli pojemnik
zbiorczy (17) nie jest prawidłowo
włożony.
Umieszczając gałęzie w lejku,
trzymaj je, dopóki nie zaczną być
automatycznie wciągane.
Uwzględnij prędkość, z jaką pobierany
jest materiał i zwróć uwagę, aby
urządzenie nie zostało przeciążone.
F
113
PL
Zwróć uwagę, aby rozdrobniony
materiał nie osadził się w obszarze
otworu wylotowego, ponieważ w
przeciwnym razie może on zostać
nieprawidłowo wyrzucony i może
zostać wyrzucony do tyłu przez lej do
napełniania.
Pozostaw odpady ogrodowe do
zwiotczenia na kilka dni przed
rozdrabnianiem i naprzemiennie
wkładaj gałęzie i cienkie gałązki, aby
uniknąć zatkania rozdrabniacza.
Przed rozdrabnianiem korzeni należy je
oczyścić z ziemi i kamieni.
Nie rozdrabniaj miękkich, wilgotnych
materiałów, takich jak odpady
kuchenne, trawa lub liście. Kompostuj
je bezpośrednio.
Pozostaw suche gałęzie na koniec,
ponieważ rozdrabniacz może być w ten
sposób czyszczona.
Rozdrabniacz można wyłączyć dopiero
wtedy, gdy cały materiał przeznaczony
do rozdrabniania przeszedł przez walec
tnący (24), ponieważ w przeciwnym
razie walec tnący (24) mogłaby
zostać zablokowany przy następnym
włączeniu rozdrabniacza.
Rozdrabnianie
1. Podłącz rozdrabniacz do zasilania
elektrycznego i włącz go, aby
rozpocząć proces rozdrabniania.
(patrz w tym celu „Włączenie i
wyłączenie rozdrabniacza")
2. Ustaw płytę dociskową (25) w
prawidłowej pozycji, obracając
kółko nastawcze (4). (patrz
„Regulacja płyty dociskowej")
3. Włóż materiał przez lej do
napełniania (8), aż zobaczysz, że
rozdrobniony materiał wpada do
pojemnika zbiorczego (17).
4. Układ pomiędzy walcem tnącym
(24) a płytą dociskową (25) jest
skonstruowany w taki sposób,
że materiał jest automatycznie
wciągany. Jeśli to nie działa,
materiał może dostać dosunięty
leja do napełniania (8) za pomocą
przepychacza (14).
5. Jeśli pojemnik zbiorczy (17)
jest wypełniony w około 3/4
objętości, należy go opróżnić.
(patrz „Opróżnianie pojemnika
zbiorczego“.)
Usuwanie zakleszczonego materiału
Wyłącznik zabezpieczający przed
przeciążeniem (12) aktywny
1. Naciśnij przełącznik wyboru
funkcji (9) w neutralną pozycję
środkową.
2. Po 1-2 minutach naciśnij
wyłącznik zabezpieczający przed
przeciążeniem (12) w dół, aby
ponownie uruchomić urządzenie.
3. Naciśnij przełącznik wyboru
funkcji (9) w górę, aby walec
tnący obracał się w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara, w celu zwrócenia
materiału.
E
E
G
A
F
114
PL
4. Włącz urządzenie, naciskając i
przytrzymując przełącznik „WŁ."
(10), aby zakleszczony materiał
został zwrócony.
5. Aby sprawdzić, czy zator
materiału został usunięty,
wyłącz i włącz rozdrabniacz.
(patrz „Włączenie i wyłączenie
rozdrabniacza").
6. Gdy zator materiału jest
usunięty, włącz rozdrabniacz,
aby kontynuować proces
rozdrabniania (patrz „Włączenie i
wyłączenie rozdrabniacza").
7. Jeśli zator materiału nie jest
usunięty, powtórz powyższe
czynności. Jeśli nadal nie można
usunąć zatoru, otwórz pokrywę
mechanizmu tnącego (23) i usuń
zakleszczony materiał.
a. Odłącz urządzenie od zasilania
elektrycznego.
b. Poluzuj cztery śruby pokrywy
mechanizmu tnącego (22) za
pomocą dostarczonego klucza
trzpieniowego o przekroju
sześciokąta foremnego.
c. Zdejmij pokrywę mechanizmu
tnącego (23).
d. Usuń zakleszczony materiał
z walca tnącego (24) i płyty
dociskowej (25).
e. Przymocuj ponownie pokrywę
mechanizmu tnącego (23) i
ponownie dokręć cztery śruby
(22).
8. Podłącz rozdrabniacz do zasilania
elektrycznego i włącz go i wyłącz,
aby sprawdzić prawidłowe jego
działanie. (patrz „Włączenie i
wyłączenie“).
Wyłącznik zabezpieczający przed
przeciążeniem (12) nie jest aktywny
1. Wyłącz rozdrabniacz (patrz
„Włączenie i wyłączenie
rozdrabniacza").
2. Naciśnij przełącznik wyboru
funkcji (9) w górę, aby walec
tnący obracał się w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek
zegara.
3. Włącz urządzenie, naciskając i
przytrzymując przełącznik „WŁ."
(10), aby zakleszczony materiał
został zwrócony.
4. Aby sprawdzić, czy zator
materiału został usunięty,
wyłącz i włącz rozdrabniacz.
(patrz „Włączenie i wyłączenie
rozdrabniacza").
5. Gdy zator materiału jest
usunięty, włącz rozdrabniacz,
aby kontynuować proces
rozdrabniania (patrz „Włączenie i
wyłączenie rozdrabniacza").
6. Jeśli zator materiału nie jest
usunięty, powtórz powyższe
czynności. Jeśli nadal nie można
usunąć zatoru, otwórz pokrywę
mechanizmu tnącego (23) i
usuń zakleszczony materiał:
a. Odłącz w tym celu urządzenie od
zasilania elektrycznego.
G
E
115
PL
b. Poluzuj cztery śruby pokrywy
mechanizmu tnącego (22) za
pomocą dostarczonego klucza
trzpieniowego o przekroju
sześciokąta foremnego.
c. Zdejmij pokrywę mechanizmu
tnącego (23).
d. Usuń zakleszczony materiał
z walca tnącego (24) i płyty
dociskowej (25).
e. Przymocuj ponownie pokrywę
mechanizmu tnącego (23) i
ponownie dokręć cztery śruby
(22). Podłącz rozdrabniacz do
zasilania elektrycznego i włącz
go i wyłącz, aby sprawdzić
prawidłowe jego działanie.
(patrz „Włączenie i wyłączenie
rozdrabniacza").
Regulacja płyty
dociskowej
Płyta dociskowa jest fabrycznie prawidłowo
ustawiona. Regulacja musi być dokonana
tylko w przypadku zużycia.
Zauważysz, że układ cięcia jest zużyty,
gdy rozdrobniony materiał jest tylko
zagęszczany i wyrzucany w długich,
spójnych elementach.
Podczas pierwszego rozruchu urządzenia
regulacja płyty dociskowej (25) może
być początkowo konieczna w krótkich
odstępach czasu.
1. Sprawdź, czy lej do napełniania
(8) jest czysty i pusty.
2. Podłącz rozdrabniacz do
zasilania elektrycznego i włącz
go, aby rozdrabniać materiał
(patrz "Włączanie i wyłączanie
rozdrabniacza").
3. Obracaj kółko nastawcze (5)
powoli w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aż
usłyszysz odgłosy szlifowania.
Wyrzucane są małe aluminiowe
wióry.
4. Jeśli to konieczne, wyłącz
urządzenie i odłącz je od
zasilania elektrycznego lub
kontynuuj proces rozdrabniania.
Unikaj nadmiernej regulacji
płyty dociskowej, aby uniknąć
niepotrzebnego zużycia płyty
dociskowej.
Konserwacja, składowanie
i czyszczenie
Wszystkie prace, które nie są
opisane w tym podręczniku, zlecaj
do wykonania przez dopuszczone
biuro obsługi klienta. Używaj
tylko oryginalnego wyposażenia i
oryginalnych części zamiennych.
Podczas pracy przy walcu tnącym
(24) noś rękawice ochronne.
A
E
116
PL
Przed rozpoczęciem pracy przy
walcu tnącym (24), rozdrabniacz
musi być wyłączony i odłączony
od sieci, a walec tnący (24) musi
być całkowicie zatrzymany.
Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń przez
ruchome elementy.
Ogólne prace związane z
czyszczeniem i obsługą techniczną
Nie rozpylać wody na urządzenie.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym!
Jeśli urządzenie zostanie zatrzymane w
celu naprawy, kontroli, przechowywania
lub wymiany elementów wyposażenia,
wyłącz źródło energii, odłącz maszynę
od zasilania i upewnij się, że wszystkie
ruchome części zostały zatrzymane.
Przed kontrolami, regulacją itp.
odczekaj, aż urządzenie ostygnie.
Konserwuj maszynę starannie i
utrzymuj ją w czystości.
Podczas obsługi technicznej
mechanizmu rozdrabniania należy
pamiętać, że chociaż źródło energii
jest wyłączone ze względu na
funkcję blokowania urządzenia
zabezpieczającego, mechanizm
rozdrabniania można nadal poruszać.
Nigdy nie próbuj omijać
funkcji blokowania urządzenia
zabezpieczającego.
Zawsze utrzymuj rozdrabniacz, koła i
otwory wentylacyjne w czystości. Czyść
rozdrabniacz za pomocą szczotki
lub szmatki, nie używaj środków
czyszczących ani rozpuszczalników.
Przed użyciem urządzenia zawsze
zwracaj uwagę, aby rozdrabniacz,
a w szczególności urządzenie
zabezpieczające nie były zużyte
ani uszkodzone i były mocno
zamontowane. Upewnij się, że
wszystkie nakrętki, sworznie i śruby są
dokręcone.
Upewnij się, że pokrywy i urządzenie
zabezpieczające są wolne od
uszkodzeń i poprawnie zamontowane.
W razie potrzeby wymień części.
Przechowuj rozdrabniacz w suchym
miejscu, niedostępnym dla dzieci.
Nie zakrywaj rozdrabniacza workami
nylonowymi, ponieważ może to
spowodować jego zawilgocenie.
Przed przechowaniem odczekaj, aż
urządzenie ostygnie.
Części zamienne
Części zamienne można zamówić
bezpośrednio w naszym biurze obsługi
klienta. W zamówieniu proszę podać typ
urządzenia oraz numer pozycji na rysunku
złożeniowym. Skontaktuj się z nami, aby
uzyskać rozłożony widok.
117
PL
Utylizacja odpadów i
ochrona środowiska
naturalnego
Chroń środowisko naturalne. Przekaż
stare urządzenia, akcesoria i materiały
opakowaniowe do punktu zbiórki surowców
wtórnych.
Stare urządzenia elektryczne nie
należą do odpadów domowych.
Przekaż urządzenie do punktu recyklingu.
Przetworzone części z tworzyw sztucznych
i części metalowe można oddzielić i poddać
recyklingowi. Aby uzyskać więcej informacji,
skontaktuj się z centrum serwisowym.
Uszkodzone urządzenia odesłane do nas
zostaną przez nas bezpłatnie utylizowane.
118
PL
Usuwanie usterek
Problem Możliwe przyczyny Usuwanie usterek
Silnik nie działa
lub zatrzymuje się
podczas pracy.
Nieprawidłowo włożony
pojemnik zbiorczy (17).
Włóż prawidłowo pojemnik
zbiorczy (17) i przestaw wyłącznik
bezpieczeństwa (4) przy pojemniku
zbiorczym (17) w położenie „WŁ.“.
Zabezpieczenie przed
przeciążeniem
Naciśnij wyłącznik zabezpieczający
przed przeciążeniem (12) w dół, aby
ponownie uruchomić urządzenie.
Brak dopływu prądu Sprawdź gniazdko, kabel, przewód i
wtyczkę pod kątem uszkodzeń i zleć
naprawę ewentualnych uszkodzeń
przez wykwalikowany personel.
Wyłącznik bezpieczeństwa (4)
na pojemniku zbiorczym (17)
nie jest prawidłowo włączony.
Przestaw przełącznik
bezpieczeństwa (4) w pozycję „Wł."
(patrz "Opróżnianie pojemnika
zbiorczego")
Rozdrabniacz nie
rozdrabnia
Walec tnący (24) obraca się w
nieprawidłowym kierunku
Zmień kierunek obrotów
przełącznikiem wyboru funkcji (9)
Rozdrabniany materiał jest za
miękki
Napełnij drewnem lub rozdrabniaj
suche gałęzie
Walec tnący (24) jest
zablokowany
Usunąć blokadę
(patrz „Usuwanie zakleszczonego
materiału”)
Rozdrobniony materiał
jest wyrzucany w
spójnych elementach
Płyta dociskowa (25) nie jest
prawidłowo wyregulowana
Ponownie wyregulować płytę
dociskową (patrz „Regulacja płyty
dociskowej")
119
PL
Eksplodow
1. Montaż górnej części obudowy
2. Zespół silnika
3. Wałek tnący (24)
4. Pokrywa deski do krojenia (23)
5. Montaż dolnej części obudowy
6. Rama montażowa
7. pojemnik zbiorczy (17)
8. Koła montażowe
1
2 3
4
5
8
6
7
120
PL
Gwarancja
Szanowny Kliencie,
Na to urządzenie otrzymujesz gwarancję
na 3 lata od daty zakupu.
W przypadku wad masz roszczenia prawne
wobec sprzedawcy produktu. Twoje
ustawowe prawa nie są ograniczone przez
naszą poniższą gwarancję.
Warunki gwarancji
Okres rozpoczyna się z datą zakupu.
Zachowaj oryginalny rachunek. Jest
uważany za dowód zakupu.
Jeżeli w ciągu trzech lat od daty zakupu
wystąpi wada materiałowa lub produkcyjna,
naprawimy lub wymienimy produkt
bezpłatnie według własnego uznania. W
celu dochodzenia roszczeń wynikających
z niniejszej gwarancji, wadliwe urządzenie
i dowód zakupu muszą nam zostać
udostępnione w ciągu trzech lat wraz z
pisemnym opisem wady i podaniem daty
wystąpienia.
Jeśli wada jest objęta gwarancją, otrzymasz
naprawiony lub nowy produkt. Po naprawie
lub wymianie produktu okres gwarancyjny
nie rozpoczyna się
od nowa.
Okres gwarancji i odpowiedzialność
ustawowa za wady
Okres ochrony nie wydłuża się poprzez
realizację roszczenia gwarancyjnego.
Dotyczy to również naprawionych lub
wymienionych części. Uszkodzenia i wady
występujące w momencie zakupu należy
zgłaszać natychmiast po rozpakowaniu.
Naprawy, które mają miejsce po upływie
okresu gwarancyjnego, podlegają opłacie.
Zakres gwarancji
Urządzenie zostało wyprodukowane
z najwyższą starannością, zgodnie z
surowymi normami jakości i dokładnie
sprawdzone przed dostawą.
Gwarancja obejmuje wszystkie wady
materiałowe i produkcyjne. Gwarancja nie
obejmuje części, które ulegają normalnemu
zużyciu i które ze względu na właściwości
są uważane za zużywające się (np. ltry
lub elementy mocujące). Uszkodzenia
części łamliwych (np. przełączniki, baterie
lub części szklane) są również wyłączone z
gwarancji.
Niniejsza gwarancja wygasa, jeśli produkt
jest został uszkodzony, nieprawidłowo
użyty lub nie był konserwowany. Właściwe
użytkowanie produktu wymaga ścisłego
przestrzegania wszystkich instrukcji
zawartych w tym podręczniku. Należy
koniecznie unikać niewłaściwego
użytkowania i innych czynności, przed
którymi ostrzega się w instrukcji obsługi.
Produkt jest przeznaczony do użytku
prywatnego, a nie do użytku komercyjnego.
Gwarancja wygasa w przypadku
niewłaściwego użycia, niewłaściwej
lub obsługi przeprowadzanej siłą lub
czynności nie wykonywanych przez nasze
autoryzowane punkty serwisowe.
Procedura w przypadku gwarancji
Aby zapewnić szybkie opracowania
procesu, wykonaj następujące czynności:
W przypadku wszystkich zapytań
mających na celu udowodnienie
zakupu, należy zachować dowód
zakupu i numer artykułu (np. IAN
315130).
Numer artykułu znajduje się
na tabliczce znamionowej, na
grawerowanej płytce, na przedniej
stronie instrukcji (na dole po lewej
stronie) lub na etykiecie na tylnej
stronie lub na spodzie.
W przypadku wadliwego działania lub
innych wad, prosimy najpierw
121
PL
o kontakt z biurem obsługi klienta pod
poniższym numerem telefonu lub adresem
e-mail. Otrzymasz wówczas dodatkowe
informacje na temat dalszej procedury.
Po konsultacji z naszym biurem obsługi
klienta, produkt, który okazał się wadliwy,
może zostać bezpłatnie wysłany pocztą na
podany adres biura obsługi klienta. Dowód
zakupu (paragon), opis wady i czas jej
wystąpienia muszą być załączone. Użyj
wyłącznie podanego adresu, aby uniknąć
problemów z przyjęciem i niepotrzebnych
kosztów. Nie wysyłaj przesyłki za
pobraniem, jako towar przestrzenny,
ekspresowy lub inny specjalny towar.
Prześlij urządzenie wraz ze wszystkimi
elementami wyposażenia dołączonymi
w chwili zakupu i zapewnij odpowiednie i
bezpieczne opakowanie transportowe.
Serwis naprawczy
Naprawy, które nie są objęte gwarancją,
będą płatnie przeprowadzane w naszym
punkcie serwisowym, gdzie otrzymasz
kosztorys.
Możemy opracowywać tylko urządzenia,
które zostaną wysyłane w odpowiednim
opakowaniu i za które uiszczono porto.
Uwaga: Proszę wysłać swoje urządzenie do
naszego oddziału serwisowego w czystym
stanie i z odpowiednim oznaczeniem
wadliwego miejsca.
Urządzenia, które są wysyłane za
pobraniem, jako towar przestrzenny,
ekspresowy lub inny specjalny towar, nie
mogą zostać przyjęte.
Jeśli wyślesz nam swoje wadliwe
urządzenie, przejmiemy bezpłatną
utylizację.
122
PL
Centra serwisowe
PL
Serwisowe PL
Sertronics GmbH
Merotec Service Center
Ostring 60
66740 Saarlouis GERMANY
E-mail: gapo-service-pl@sertronics.de
Tel: 0048 221168285
Fax: 0049 21529603111
IAN 315130
Importer
Należy pamiętać, że poniższy adres nie
jest adresem biura obsługi klienta. Proszę
najpierw skontaktować się z centrum
serwisowym.
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Germany
123
PL
Oryginalna deklaracja zgodności WE
My, rma Ga-Po Vertrieb GmbH, reprezentowana przez naszego pełnomocnika ds. dokumentacji
Z. Fabijanic, Heinrich-Horten-Straße 5, 47906 Kempen, niniejszym oświadczamy:
Przedmiot opisany poniżej jest zgodny z odpowiednim wspólnotowym prawodawstwem
harmonizacyjnym. Wyłączna odpowiedzialność za wydanie niniejszej deklaracji zgodności
spoczywa na producencie.
Urządzenie: Cichy rozdrabniacz PLH 2800 B2 Data produkcji (DOM): 5-2019
Numer seryjny: S-FQ-00001 ~ S-FQ-41832
jest zgodne z następującą dyrektywą UE w obowiązującej wersji:
2006/42/EG Dyrektywa maszynowa
2014/30/EU Dyrektywa kompatybilności elektrycznej (EMC)
2000/14/EG Dyrektywa dotycząca emisji hałasu zakłócającej środowisko naturalne,
zmieniona
przez dyrektywę 2005/88/WE
Procedura oceny zgodności: 2000/14/EC załącznik V
Zmierzony poziom mocy akustycznej L
wA
= 83,4 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej L
wA
= 92 dB(A)
2011/65/EU Dyrektywa RoHS
Stosowane normy harmonizowane:
EN 50434:2014
EN 50581:2012
EN 60335-1:2012+A11:2014
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-11:2000
EN 62233:2008
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Miejsce, data: Kempen, 29.11.2018
Mr. Z. Fabijanic
- Menedżer jakości -
*Przedmiot powyższej deklaracji jest zgodny z przepisami dyrektywy 2011/65/EU Parlamentu
Europejskiego i Rady z dnia 8 lipca 2011 r. w sprawie ograniczenia stosowania określonych
niebezpiecznych substancji w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych.
Ga-Po Vertrieb GmbH
Heinrich-Horten-Straße 5
47906 Kempen
Last Information Update
Stand der Informationen: 08.04.2019
Ident.-No.: 1.02
IAN 315130
116

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Parkside-PLH-2800-B2---IAN-315130

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Parkside PLH 2800 B2 - IAN 315130 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Parkside PLH 2800 B2 - IAN 315130 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Frans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 4,37 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Parkside PLH 2800 B2 - IAN 315130

Parkside PLH 2800 B2 - IAN 315130 Gebruiksaanwijzing - Deutsch, English - 50 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info