746858
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/117
Pagina verder
IAN 292193
AIR ANGLE GRINDER
AMOLADORA ANGULAR NEUMÁTICA
PERSLUCHT-DOORSLIJPER
Operation and Safety Notes
Translation of the original instructions
Instrucciones de funcionamiento y de seguridad
Traducción del manual de funcionamiento original
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
EN
ES
BE
ESEN CZDE
BE NLFR
DRUCKLUFT-TRENNSCHLEIFER
PDTS 6.3 A1
DRUCKLUFT-TRENNSCHLEIFER
PNEUMATICKÁ ÚHLOVÁ BRUSKA
DISQUEUSE PNEUMATIQUE
PERSLUCHT-DOORSLIJPER
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny
Originální návod k obsluze
Consignes d’utilisation et de sécurité
Traduction du mode d’emploi d‘origine
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele bedieningshandleiding
DE
CZ
FR
NL
PDF
ONLINE
www.lidl-service.com
DE
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit
allen Funktionen des Gerätes vertraut.
EN
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the
device.
CZ
Než začnete číst tento návod k obsluze, rozložte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi
zařízení.
ES
Antes de leer, abra la página con las ilustraciones y familiarícese con todas las funciones del dispositivo.
FR
Avant de lire le document, allez à la page avec les illustrations et étudiez toutes les fonctions de l’appareil.
BE
Klap, voordat u begint te lezen, de pagina met afbeeldingen uit en maak u aansluitend vertrouwd met alle
functies van dit apparaat.
NL
Klap, voordat u begint te lezen, de pagina met afbeeldingen uit en maak u aansluitend vertrouwd met alle
functies van dit apparaat.
DE Montage-, Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 5
EN Operation and Safety Notes Page 21
CZ Návod k obsluze a bezpečnostní pokyny Strana 35
ES Instrucciones de funcionamiento y de seguridad Página 51
FR Consignes d’utilisation et de sécurité Page 67
BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 85
NL Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 101
A
B C
4
3
2
78
1
5
6
9
Inhaltsverzeichnis
DE/AT/CH 5
Legende der verwendeten Piktogramme .............................................Seite 6
Einleitung ..............................................................................................................Seite 6
Bestimmungsgemäße Verwendung ...............................................................................Seite 6
Ausstattung ...............................................................................................................Seite 6
Technische Daten .......................................................................................................Seite 6
Lieferumfang .............................................................................................................Seite 7
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge .....................................Seite 7
Druckluft-Trennschleifer Spezifische Warnhinweise ........................Seite 16
Bedienung ............................................................................................................Seite 17
Vor der Inbetriebnahme ..............................................................................................Seite 17
Inbetriebnahme .........................................................................................................Seite 18
Ausschalten...............................................................................................................Seite 18
Wartung ................................................................................................................... Seite 18
Hinweise zu Garantie und Serviceabwicklung .................................. Seite 19
Garantiebedingungen ................................................................................................Seite 19
Garantieumfang ........................................................................................................Seite 19
Abwicklung im Garantiefall ........................................................................................Seite 20
Umwelthinweise und Entsorgungsangaben .......................................Seite 20
EG-Konformitätserklärung ........................................................................... Seite 20
DE/AT/CH6
DRUCKLUFT-TRENNSCHLEIFER
PDTS 6.3 A1

Einleitung
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben
sich für ein hochwertiges Produkt
entschieden. Machen Sie sich vor der
ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut.
Lesen Sie hierzu aufmerksam die Sicherheitshin-
weise. Die Inbetriebnahme dieses Produktes darf
nur durch unterwiesene Personen erfolgen.
NICHT IN DIE HÄNDE VON KINDERN
KOMMEN LASSEN!
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Druckluft-Trennschleifer ist ein druckluftbetrie-
benes Werkzeug für den handwerklichen Einsatz.
Er kann für leichte Trennarbeiten von Metall
eingesetzt werden. Mit einer Schutzbrille sollte die
Bedienperson sich vor Bruchstücken und zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper schützen. Vorsicht!
Dieses Gerät darf nur wie angegeben verwendet
werden.
Ausstattung
Druckluft-Anschluss
Abzugshebel
Einschaltsicherung
Gehäuse
Schutzhaube
Trennscheibe
Montageschlüssel
Innensechskantschlüssel
Verschlussschraube
Technische Daten
Produkt: Druckluft-Trennschleifer
Modell: PDTS 6.3 A1
Betriebsdruck: 6,3 bar
Druckluftanschluss: 1/4“ (6,35mm)
Leerlaufdrehzahl: 19000 min
-1
Trennscheibe: Ø 75 x 2.0 x Ø 9.5 mm
Spindel-Ø: 9,5 mm
Länge: 185 mm
Gewicht: 0,7 kg
Lärmkennwerte
(gem.EN ISO 15744): L
WA
: 102,6 dB
L
PA
: 91,6 dB
Unsicherheit K: 3 dB
Vibration
(gemäß ISO 28927-4): 6,41 m/s
2
Unsicherheit K: 1,16 m/s
2
Einleitung
Legende der verwendeten Piktogramme
Bedienungsanleitung lesen! Hinweis
Tragen Sie einen Gehörschutz,
eine Atem-/ Staubschutz-
maske, eine Schutzbrille und
Schutzhandschuhe.
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
Druckluftschlauch
Verwenden Sie niemals
Wasserstoff, Sauerstoff,
Kohlendioxid oder anderes Gas
in Flaschen als Energiequelle
Entsorgen Sie Verpackung und
Gerät umweltgerecht! Regelmäßig ölen!
2
1
3
4
5
6
7
8
9
DE/AT/CH 7
Einleitung
/
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
Lieferumfang
1x Druckluft-Trennschleifer
1x Trennscheibe
1x Montageschlüssel
1x Innensechskantschlüssel 1/4“
1x Druckluft Anschluss
Sicherheitshinweise für
Druckluftwerkzeuge
BITTE LESEN SIE VOR
DEM GEBRAUCH DIE
BEDIENUNGSANLEITUNG
SORGFÄLTIG DURCH. SIE IST
BESTANDTEIL DES GERÄTES UND
MUSS JEDERZEIT VERFÜGBAR SEIN!
Wenn Druckluftwerk-
zeuge eingesetzt werden, müssen
grundlegende Sicherheitsvorkehrun-
gen befolgt werden, um die Risiken
von Feuer, eines Stromschlags und
Verletzungen von Personen auszu-
schließen. Bitte lesen und beachten
Sie unbedingt vor der ersten Inbe-
triebnahme die Hinweise dieser
Betriebsanleitung und bewahren
Sie diese gut auf. Für Schäden oder
Körperverletzungen, die entstehen,
weil diese Betriebsanleitung nicht
beachtet wurde, übernimmt der
Hersteller keine Haftung.
Die angegebenen
Gefährdungen sind für den allgemei-
nen Gebrauch von handgehaltenen
Druckluft-Trennschleifern vorhersehbar.
Jedoch muss darüber hinaus der
Benutzer spezifische Risiken bewer-
ten, die aufgrund jeder Verwendung
auftreten können.
VERLETZUNGS-
GEFAHR!
Unterbrechen Sie vor Werkzeug-
wechseln, Einstellung und Wartungs-
arbeiten die Druckluftzufuhr.
EXPLOSIONS-
GEFAHR!
Verwenden Sie zur Reinigung
des Druckluftgerätes niemals
Benzin oder andere entflammba-
re Flüssigkeiten! Im Druckluftgerät
verbliebene Dämpfe können durch
Funken entzündet werden und zur
Explosion des Druckluftgerätes
führen. Arbeiten Sie mit dem Ge-
rät nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung, in der sich brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Stäube
befinden. Bearbeiten Sie keine
Materialien, die potentiell leicht
entflammbar oder explosiv sind
oder sein könnten.
DE/AT/CH8
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
ALLGEMEINE
SICHERHEITSREGELN
Für mehrfache Gefährdungen:
Die Sicherheitshinweise sind vor
dem Einstellen, dem Betrieb, der
Reparatur, der Wartung und dem
Austausch von Zubehörteilen an
dem Druckluft-Trennschleifer sowie
vor der Arbeit in der Nähe der
Maschine zu lesen und müssen
verstanden werden. Ist dies nicht
der Fall, so kann dies zu schweren
körperlichen Verletzungen führen.
Der Druckluft-Trennschleifer sollte
ausschließlich von entsprechend
qualifizierten und geschulten
Bedienungspersonen eingerichtet,
eingestellt oder verwendet werden.
Diese Maschine darf nicht verän-
dert werden. Veränderungen
können die Wirksamkeit der
Sicherheitsmaßnahmen verringern
und die Risiken für die Bedie-
nungsperson erhöhen.
Die Sicherheitsanweisungen dür-
fen nicht verloren gehen — geben
Sie sie der Bedienungsperson.
Benutzen Sie niemals beschädigte
Druckluft-Trennschleifer.
Die Maschinen müssen regelmä-
ßig einer Inspektion unterzogen
werden, um zu überprüfen, dass
der Druckluft-Trennschleifer mit
den in diesem Teil der ISO 11148
geforderten deutlich lesbaren
Bemessungswerten und Kenn-
zeichnungen gekennzeichnet ist.
Der Arbeitgeber/Benutzer muss
den Hersteller kontaktieren, um
erforderlichenfalls Ersatzschilder
zu erhalten.
GEFÄHRDUNGEN DURCH
HERAUSGESCHLEUDERTE TEILE
Bei einem Bruch des Werkstücks
oder von Zubehörteilen oder gar
des Maschinenwerkzeugs selbst
können Teile mit hoher Geschwin-
digkeit herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb des Druckluft-Trenn-
schleifers ist immer ein schlagfes-
ter Augenschutz zu tragen. Der
Grad des erforderlichen Schutzes
sollte für jede einzelne Verwen-
dung gesondert bewertet werden.
Es ist sicherzustellen, dass das
Werkstück sicher befestigt ist.
Es ist sicherzustellen, dass die
Trennscheibe sicher an dem Druck-
luft-Trennschleifer aufgespannt ist.
Es ist zu überprüfen, dass die
maximale Betriebsdrehzahl der
Trennscheibe, umgerechnet in
Umdrehungen je Minute, gleich
oder höher ist als die Bemessungs-
drehzahl der Spindel. Es sollten
keine Bürsten an Maschinen
angebracht werden, deren Dreh-
zahl höher ist als die maximal
zulässige Drehzahl für Bürsten.
DE/AT/CH 9
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
Stellen Sie sicher, dass die
Schutzhaube montiert ist, dass sie
in gutem Zustand und ordnungs-
gemäß befestigt ist und sie
regelmäßig kontrolliert wird.
Es ist regelmäßig zu prüfen,
dass die Drehzahl der Druckluft-
Trennschleifer nicht höher ist als
die auf der Maschine angegebene
Drehzahl. Diese Drehzahlprüfun-
gen müssen ohne ein aufgespann-
te Trennscheibe und entsprechend
den Anweisungen des Herstellers
durchgeführt werden.
Es ist zu prüfen, ob die Spann-
flansche entsprechend den
Herstellerangaben verwendet wer-
den und ob sie in gutem Zustand,
z. B. ohne Risse und Sprünge, und
eben sind.
Es ist zu prüfen, ob Spindel und
Spindelgewinde beschädigt oder
abgenutzt sind.
Es ist sicherzustellen, dass bei der
Verwendung entstehende Funken
und Trümmer keine Gefährdung
hervorrufen.
Der Druckluft-Trennschleifer muss
vor dem Wechseln der Trennschei-
be und vor der Wartung von
der Energieversorgung getrennt
werden.
GEFÄHRDUNGEN DURCH
VERFANGEN
Es kann Erstickungs-, Skalpierungs-
und/oder Schnittverletzungsgefahr
bestehen, wenn locker sitzende
Kleidung, Schmuck, Halsketten,
Haare oder Handschuhe nicht von
der Maschine und ihren Zubehör-
teilen ferngehalten werden.
GEFÄHRDUNGEN
IM BETRIEB
Vermeiden Sie den Kontakt mit
rotierender Spindel und ange-
brachter Trennscheibe um Schnitt-
wunden an Händen oder anderen
Körperteilen zu vermeiden.
Beim Einsatz der Maschine
können die Hände der Bedie-
nungsperson Gefährdungen wie
z. B. Schnitten sowie Abschürfun-
gen und Wärme ausgesetzt sein.
Tragen Sie geeignete Handschuhe
zum Schutz der Hände.
Die Bedienungsperson und das
Wartungspersonal müssen phy-
sisch in der Lage sein, die Größe,
die Masse und die Leistung der
Maschine zu handhaben.
Halten Sie die Maschine richtig:
Seien Sie bereit, den üblichen
oder plötzlichen Bewegungen
entgegenzuwirken — halten Sie
beide Hände bereit.
DE/AT/CH10
Achten Sie darauf, dass Ihr
Körper im Gleichgewicht ist und
dass Sie sicheren Halt haben.
Geben Sie Befehlseinrichtung
zum Ingang- oder Stillsetzen im
Falle einer Unterbrechung der
Energieversorgung frei.
Verwenden Sie nur die vom Her-
steller empfohlenen Schmiermittel.
Es muss eine Schutzbrille getragen
werden, Schutzhandschuhe und
Schutzkleidung werden empfohlen.
Bei Arbeiten über Kopf ist ein
Schutzhelm zu tragen.
Die Auslaufzeit anzugeben,
sofern sie länger als 5 s dauert
und es muss empfohlen werden,
die Druckluft-Trennschleifer in einer
gesicherten Lage abzulegen.
Beim Trennschleifen muss das
Werkstück so abgestützt werden,
dass der Trennschlitz während der
gesamten Bearbeitung eine kons-
tante oder zunehmende Breite hat.
Falls sich die Trennscheibe in ei-
nem Trennschlitz verklemmt, ist
der Druckluft-Trennschleifer auszu-
schalten und die Trennscheibe zu
lockern. Vor dem Fortsetzen des
Betriebs ist zu prüfen, ob die Trenn-
scheibe noch ordnungsgemäß
befestigt und nicht beschädigt ist.
Schleifscheiben und Trennschleif-
scheiben dürfen nicht zum Seiten-
schleifen verwendet werden (Aus-
nahme: Schleifscheiben
zum Seitenschleifen). Druck-
luft-Trennschleifer dürfen bei
nicht mehr als der maximalen Um-
fangsdrehzahl eines Trennmittels
verwendet werden.
Die Bedienungsperson hat sich
zu vergewissern, dass sich keine
umherstehenden Personen in
unmittelbarer Nähe befinden.
Die persönliche Schutzausrüstun-
gen wie geeignete Handschuhe,
Schürzen und Schutzhelme
müssen verwendet werden.
Durch das Trennen erzeugte
Funken können die Kleidung
entzünden und schwere Verbren-
nungen hervorrufen. Es ist sicher-
zustellen, dass die Funken nicht
auf die Kleidung fallen. Tragen
Sie feuerhemmende Kleidung und
sorgen Sie dafür, dass ein Eimer
Wasser in der Nähe steht.
GEFÄHRDUNGEN DURCH
WIEDERHOLTE BEWEGUNGEN
Bei der Verwendung eines Druck-
luft-Trennschleifers zum Durchfüh-
ren von arbeitsbezogenen Tätig-
keiten kann es möglicherweise bei
der Bedienungsperson zu unan-
genehmen Empfindungen in den
Händen und Armen, sowie im
Hals- und Schulterbereich oder an
anderen Körperteilen kommen.
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
DE/AT/CH 11
Bei der Verwendung eines
Druckluft-Trennschleifers sollte die
Bedienungsperson eine bequeme
Körperhaltung einnehmen,
dabei auf sicheren Halt achten
und ungünstige Körperhaltungen
oder solche, bei denen es schwie-
rig ist, das Gleichgewicht zu
halten, vermeiden. Die Bedie-
nungsperson sollte im Verlauf von
lang andauernden Arbeiten die
Körperhaltung verändern, was
hilfreich bei der Vermeidung von
Unannehmlichkeiten und Ermü-
dung sein kann.
Falls die Bedienungsperson
Symptome wie z. B. andauerndes
oder wiederholt auftretendes
Unwohlsein, Beschwerden,
Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taub-
heit, Brennen oder Steifheit an
sich wahrnimmt, sollten diese
Anzeichen nicht ignoriert werden.
Die Bedienungsperson sollte dies
dem Arbeitgeber mitteilen und
einen entsprechend qualifizierten
Mediziner konsultieren.
GEFÄHRDUNGEN DURCH
ZUBEHÖRTEILE
Trennen Sie den Druckluft-Trenn-
schleifer vor dem Montieren oder
Auswechseln des Maschinenwerk-
zeugs oder Zubehörteils von der
Energieversorgung.
Verwenden Sie ausschließlich
Zubehörteile und Verbrauchs-
materialien der vom Hersteller
des Druckluft-Trennschleifers emp-
fohlenen Größen und Typen. Ver-
wenden Sie keine anderen Typen
oder Größen der Zubehörteile
und Verbrauchsmaterialien.
Stellen Sie sicher, dass die Maße
der Trennscheibe mit denen des
Druckluft-Trennschleifers kompatibel
sind und dass die Trennscheibe auf
die Spindel passt.
Stellen Sie sicher, dass Gewinde-
typ und -größe der Trennscheibe
genau dem Gewindetyp und
-größe des Spindelgewindes
entspricht.
Unterziehen Sie das Trennmittel
vor der Verwendung einer
Inspektion. Verwenden Sie keine
Trennscheiben, die möglicher
weise fallen gelassen wurden
oder die Absplitterungen, Risse
oder andere Fehler aufweisen.
Es ist sicherzustellen, dass die
Trennscheibe vor der Benutzung
ordnungsgemäß befestigt und
fest genug angezogen ist; der
Druckluft-Trennschleifer ist mindes-
tens 1 min in einer gesicherten
Lage bei einer Leerlaufdrehzahl
zu betreiben; die Maschine muss
sofort abgeschaltet werden, wenn
erhebliche Schwingungen oder
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
DE/AT/CH12
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
andere Schäden wahrgenommen
werden; die Ursache für diese
Fehler ist zu ermitteln.
Durch Überprüfung der Maße
und anderer wichtiger Daten der
Spindel ist zu vermeiden, dass
das Spindelende den Boden
der Öffnung von Schleiftöpfen,
Schleifkegeln oder Schleifstiften
mit Gewindeeinsätzen, die zum
Anbringen auf Maschinenspindeln
vorgesehen sind, berührt.
Bei Trennscheiben, die mit Redu-
zierstücken oder -buchsen geliefert
werden oder die mit Reduzier-
stücken oder -buchsen verwendet
werden sollen, muss der Benutzer
sicherstellen, dass das Reduzier-
stück oder die Reduzierbuchse
nicht die Stirnseite des Spann-
flansches berührt und dass durch
die Spannkraft ausreichend
Rotationsantrieb vorhanden ist, um
ein Verrutschen der Trennscheibe
zu vermeiden.
In den Fällen, in denen Spann-
flansche für verschiedene Typen
und Größen der Trennscheiben
beigestellt werden, befestigen Sie
immer den korrekten Spannflansch
für die genutzte Trennscheibe.
Vermeiden Sie vor und nach dem
Verwenden des Maschinenwerk-
zeugs direkten Kontakt, da es
warm oder scharfkantig sein kann.
Die Trennscheibe ist entsprechend
den Anweisungen des Herstellers
aufzubewahren und zu hand-
haben.
GEFÄHRDUNGEN
AM ARBEITSPLATZ
Ausrutschen, Stolpern und Stürzen
sind Hauptgründe für Verletzun-
gen am Arbeitsplatz. Achten Sie
auf Oberflächen, die durch den
Gebrauch der Maschine rutschig
geworden sind, und auf durch den
Luft- oder den Hydraulikschlauch
bedingte Stolpergefahren.
Gehen Sie in unbekannten
Umgebungen mit Vorsicht vor. Es
können versteckte Gefährdungen
durch Strom- oder sonstige Versor-
gungsleitungen gegeben sein.
Der Druckluft-Trennschleifer ist
nicht zum Einsatz in explosions-
fähigen Atmosphären bestimmt
und nicht gegen den Kontakt mit
elektrischen Stromquellen isoliert.
Stellen Sie sicher, dass keine
elektrischen Leitungen, Gasrohr-
leitungen usw. vorhanden sind,
die im Falle der Beschädigung
durch die Verwendung der
Maschine zu einer Gefährdung
führen können.
DE/AT/CH 13
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
GEFÄHRDUNGEN DURCH
STAUB UND DÄMPFE
Die beim Einsatz von Druckluft-
Trennschleifern entstehenden
Stäube und Dämpfe können
gesundheitliche Schäden (wie
z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma
und/oder Dermatitis) verursachen;
es ist unerlässlich, eine Risiko-
bewertung in Bezug auf diese
Gefährdungen durchzuführen und
entsprechende Regelungsmecha-
nismen zu implementieren.
In die Risikobewertung sollten
die bei der Verwendung der
Maschine entstehenden Stäube
und die dabei möglicherweise
aufwirbelnden vorhandenen
Stäube einbezogen werden.
Der Druckluft-Trennschleifer ist
nach den in dieser Anleitung
enthaltenen Empfehlungen zu
betreiben und zu warten, um
die Freisetzung von Staub und
Dämpfen auf ein Mindestmaß zu
reduzieren.
Die Abluft ist so abzuleiten, dass
die Aufwirbelung von Staub in
staubhaltigen Umgebungen auf
ein Mindestmaß reduziert wird.
Falls Stäube oder Dämpfe entste-
hen, muss die Hauptaufgabe sein,
diese am Ort ihrer Freisetzung zu
kontrollieren.
Alle zum Auffangen, Absaugen
oder zur Unterdrückung von Flug-
staub oder Dämpfen vorgesehe-
nen Einbau- oder Zubehörteile der
Maschine sollten den Anweisun-
gen des Herstellers entsprechend
eingesetzt und gewartet werden.
Die Verbrauchsmaterialien/
Maschinenwerkzeuge sind den
Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu
warten und zu ersetzen, um eine
unnötige Intensivierung der
Staub- oder Dampfentwicklung
zu vermeiden.
Verwenden Sie Atemschutzaus-
rüstungen nach den Anweisungen
Ihres Arbeitgebers oder wie nach
den Arbeits- und Gesundheits-
schutzvorschriften gefordert.
Das Bearbeiten von bestimmten
Materialien kann eine Emission
von Staub und Dämpfen verursa-
chen, was wiederum zur Bildung
einer explosionsgefährdeten
Umgebung führen kann.
GEFÄHRDUNGEN DURCH LÄRM
Die Einwirkung hoher Lärmpegel
kann bei ungenügendem Gehör-
schutz zu dauerhaften Gehörschä-
den, Hörverlust und anderen
Problemen, wie z. B. Tinnitus
(Klingeln, Sausen, Pfeifen oder
Summen im Ohr), führen.
DE/AT/CH14
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
Es ist unerlässlich, eine Risiko-
bewertung in Bezug auf diese
Gefährdungen durchzuführen
und entsprechende Regelungs-
mechanismen zu implementieren.
Zu den für die Risikominderung
geeigneten Regelungsmechanis-
men gehören Maßnahmen wie
z. B. die Verwendung von Dämm-
stoffen, um an den Werkstücken
auftretende Klingelgeräusche zu
vermeiden.
Verwenden Sie Gehörschutzaus-
rüstungen nach den Anweisungen
Ihres Arbeitgebers oder wie nach
den Arbeits- und Gesundheits-
schutzvorschriften gefordert.
Der Druckluft-Trennschleifer ist
nach den in dieser Anleitung
enthaltenen Empfehlungen zu
betreiben und zu warten, um
eine unnötige Erhöhung des
Lärmpegels zu vermeiden.
Stellen Sie, falls der Druck-
luft-Trennschleifer mit einem
Schalldämpfer ausgestattet ist,
immer sicher, dass dieser an
seinem Platz und funktions tüchtig
ist, wenn die Maschine in
Betrieb ist.
Die Verbrauchsmaterialien/
Maschinenwerkzeuge sind den
Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu
warten und zu ersetzen, um eine
unnötige Erhöhung des Lärm-
pegels zu vermeiden.
GEFÄHRDUNGEN
DURCH SCHWINGUNGEN
Die Einwirkung von Schwingun-
gen kann Schädigungen an
den Nerven und Störungen der
Blutzirkulation in Händen und
Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter
Umgebung warme Kleidung und
halten Sie Ihre Hände warm und
trocken.
Falls Sie ein Taubheitsgefühl,
Kribbeln oder Schmerzen in Ihren
Fingern oder Händen feststellen
oder sich die Haut an Ihren
Fingern oder Händen weiß ver-
färbt, stellen Sie die Arbeit mit
dem Druckluft-Trennschleifer ein,
informieren Sie Ihren Arbeitgeber
und konsultieren Sie einen Arzt.
Der Druckluft-Trennschleifer ist
nach den in dieser Anleitung
enthaltenen Empfehlungen zu
betreiben und zu warten, um
eine unnötige Verstärkung der
Schwingungen zu vermeiden.
Lassen Sie das Maschinenwerk-
zeug nicht auf dem Werkstück
rattern, da dies mit hoher Wahr-
scheinlichkeit zu einer erheblichen
Verstärkung der Schwingungen
führt.
DE/AT/CH 15
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge
Die Verbrauchsmaterialien/
Maschinenwerkzeuge sind den
Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu
warten und zu ersetzen, um
eine unnötige Verstärkung der
Schwingungen zu vermeiden.
Nutzen Sie zum Halten der
Masse der Maschine, wann
immer möglich, einen Ständer,
einen Spanner oder eine Aus-
gleichseinrichtung.
Halten Sie die Maschine mit
nicht allzu festem, aber sicherem
Griff unter Einhaltung der erforder-
lichen Hand-Reaktionskräfte, denn
das Schwingungsrisiko wird in der
Regel mit zunehmender Griffkraft
größer.
Verwenden Sie Zwischenlagen,
wenn sie für die gebundenen
Schleifmittel vorgesehen sind.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITS-
ANWEISUNGEN FÜR
PNEUMATISCHE MASCHINEN
Druckluft kann ernsthafte
Verletzungen verursachen.
Sorgen Sie im Falle, dass die
Maschine nicht gebraucht wird,
sowie vor dem Austausch von
Zubehörteilen oder vor der Aus-
führung von Reparaturarbeiten
dafür, dass die Luftzufuhr
geschlossen ist, der Luftschlauch
nicht unter Druck steht und dass
die Maschine von der Luftzufuhr
getrennt wird.
Richten Sie den Luftstrom niemals
gegen sich selbst oder gegen
andere Personen.
Umherschlagende Schläuche
können ernsthafte Verletzungen
verursachen. Überprüfen Sie
daher immer, ob die Schläuche
und ihre Befestigungsmittel
unbeschädigt sind oder sich
nicht gelöst haben.
Falls Universal-Drehkupplungen
(Klauenkupplungen) verwendet
werden, müssen Arretierstifte
eingesetzt werden; Whipcheck-
Schlauchsicherungen müssen
verwendet werden, um Schutz
für den Fall eines Versagens der
Verbindung des Schlauchs mit der
Maschine und von Schläuchen
untereinander zu bieten.
Sorgen Sie dafür, dass der auf
der Maschine angegebene
Höchstdruck nicht überschritten
wird.
Tragen Sie mit Luft betriebene
Maschinen niemals am Schlauch.
Verwenden Sie das Gerät nur in
den Anwendungsgebieten, für die
es konzipiert wurde!
Überlasten Sie das Gerät nicht.
DE/AT/CH16
Sicherheitshinweise für Druckluftwerkzeuge /
Druckluft-Trennschleifer ...
Verwenden Sie niemals
Wasserstoff-, Sauerstoff-,
Kohlendioxid oder anderes Gas in
Flaschen als Energiequelle dieses
Werkzeuges, da dies zu einer
Explosion und somit zu schweren
Verletzungen führen kann.
GEFAHR! Halten Sie Ihre
Hände oder andere Glied-
maßen von den sich drehen-
den Teilen fern. Ansonsten besteht
Verletzungsgefahr.
Achten Sie auf die korrekte
Anwendung des Motorenöls
SAE 10-20 für die optimale
Schmierung des Druckluftgerätes
(siehe Kapitel Bedienung S. 17).
Bei Augen- oder Hautkontakt kann
es zu Entzündungen oder Hautir-
ritationen kommen. Daher ist es
wichtig, dass das Motorenöl
sorgsam und vorsichtig in den
Druckluftanschluss der Druckluft-
geräte aufgetragen wird.
Druckluft-Trennschleifer
Spezifische Warnhinweise
Vor dem Aufsetzen einer Trenn-
scheibe, nach jeder Werkzeug-
reparatur oder vor dem Ersteinsatz
eines Trennschleifers ist stets mit
einem Tachometer sicherzustel
len,
dass die tatsächliche Leerlauf-
drehzahl des Trennschleifers bei
6,3 bar die auf dem Typenschild
eingestempelte oder gedruckte
Drehzahl nicht überschreitet. Eben-
so müssen im Einsatz befindliche
Trennschleifer mindestens einmal
pro Schicht überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass die
Trennscheibe richtig montiert und
die Mutter der Trennscheibe fest
angezogen ist. Die Trennscheibe
sollte weder zu fest noch zu locker
sitzen.
Überprüfen Sie, dass die auf
der Trennscheibe angegebene
Drehzahl mindestens gleich der
Nenndrehzahl des Druckluft-
Trennschleifers ist. Zubehör, das
sich schneller als zulässig dreht,
kann dabei zerstört werden.
Stellen Sie sicher, dass die
Abmessungen der Trennscheibe
angemessen für den Trennschleifer
sind und dass die Trennscheibe
auf die Spindel passt.
Trennscheiben müssen vorsichtig
und entsprechend den Anweisun-
gen des Herstellers gelagert und
gehandhabt werden.
Inspizieren Sie die Trennscheibe
vor der Verwendung und verwen-
den Sie keine abgesplitterte,
gesprungene oder auf andere
Weise defekte Trennscheibe.
DE/AT/CH 17
Druckluft-Trennschleifer Spezifische Warnhinweise / Bedienung
Stellen Sie vor der Verwendung
sicher, dass die Trennscheibe
korrekt angebracht und fest an-
gezogen ist, und lassen Sie das
Gerät ohne Last 30 Sekunden an
einer sicheren Position laufen.
Halten Sie das Gerät sofort an,
wenn beträchtliche Vibrationen
auftreten oder Defekte festgestellt
werden. Wenn ein solcher
Zustand eintritt, so überprüfen Sie
die Geräte, um die Ursache zu
finden.
Keine separaten Reduzierbuchsen
oder Adapter verwenden, um
Trennscheiben mit einem größeren
Lochdurchmesser verwenden zu
können.
Stets die empfohlene, mit dem
Druckluft-Trennschleifer gelieferte
Trennscheibenschutzvorrichtung
verwenden. Die Öffnung der
Schutzvorrichtung muss vom
Bediener abgewandt sein.
Trennscheiben nicht zum
Seitenschneiden verwenden.
Die Trennscheibe dreht sich auch
nach dem Ausschalten des Gerä-
tes weiter. Nach dem Ausschalten
darf das Gerät erst abgelegt wer-
den, wenn die Trennscheibe völlig
zum Stillstand gekommen ist.
Abgesehen vom Vermeiden ernst-
hafter Unfälle wird durch diese
Vorsichtsmaßnahme vermieden,
dass Staub und Späne in die
Geräte gesaugt werden.
Bedienung
Vor der Inbetriebnahme
Trennscheibe montieren
Trennen Sie die Druckluftzufuhr vom Druckluft-
anschluss.
Verwenden Sie den Montageschlüssel
7
um
die Spindel zu arretieren, dabei lösen Sie die
Sechskantschraube und Flansch mit dem Innen-
sechskantschlüssel
8
.
Setzen Sie die neue Trennscheibe
6
und Flansch
auf die Spindel auf. Schrauben Sie die Innensech-
kantschrauben mit dem Innensechskantschlüssel
8
fest. Prüfen Sie, ob die Trennscheibe richtig
montiert ist und sich frei drehen kann!
Schutzhaube
Flansch
75mm Trennscheibe
Sechskant-
schraube
Spindel
Abzughebel
Einschaltsicherung
Druckluft-Anschluss
Druckluftzufuhr und Anschluss. Nur gefilterte,
geschmierte und regulierte Druckluft verwenden.
Folgendes Bild zeigt die richtige Anschlussmethode
an das Druckluftsystem, was die Wirksamkeit und
Lebensdauer des Werkzeuges erhöht.
DE/AT/CH18
Bedienung
Anschlussmuffe
Druckluftschlauch
Schnellverschluss-Stecker Kompressor
Druckregler
Öler Filter
Schnellverschluss-Stecker
Schnellverschluss-Stecker
Geben Sie vor der ersten Benutzung und in
regelmäßigen Abständen einige Tropfen Druckluft-
geräteöl oder Motorenöl SAE 10-20 in den
Druckluftanschluss des Druckluftgerätes. Nach
jeweils 3-4 Betriebsstunden die Verschlussschraube
9
des Ölreservoirs mit dem Montageschlüssel
entfernen. Das Ölreservoir mit Druckluftgeräteöl
oder Motorenöl SAE10-20 füllen und Verschluss-
Schraube wieder eindrehen. Wickeln Sie etwas
Teflon-Dichtband um das Gewinde der Luftan-
schlüsse. Schrauben Sie die Luftanschlüsse in die
Druckluftgeräte.
Inbetriebnahme
Legen Sie Schutzkleidung und Schutzbrille an.
ES BESTEHT ANSONSTEN VERLETZUNGSGE-
FAHR!
Prüfen Sie, ob die Trennscheibe fest angezogen ist.
Überprüfen Sie, ob das Werkstück richtig unterstützt
ist bzw. arretiert ist. Bei losen Werkstücken emp-
fiehlt sich die Verwendung einer Schraubzwinge.
Stellen Sie sicher, dass bei der Verwendung
auftretende Funken keine Gefährdung darstellen,
d.h. dass sie keine Personen treffen und keine
entflammbaren Substanzen entzünden.
Stellen Sie den Druckluftanschluss her. Verbinden
Sie hierzu die Druckluftquelle mit dem Druckluft-
anschluss.
Drücken Sie die Einschaltsicherung in Richtung
Spannfutter. Betätigen Sie den Abzugshebel und
führen Sie die Schneidarbeiten aus. Bei vollem
Anziehen des Hebels dreht das Gerät mit höchster
Geschwindigkeit. Regulieren Sie mit variablem
Anzugsdruck die Drehgeschwindigkeit für optimale
Schleifergebnisse.
Ausschalten
Lassen Sie den Abzugshebel
2
los, um den
Druckluft-Trennschleifer auszuschalten.
Trennen Sie das Gerät nach Abschluss der Arbeit
von der Druckluftquelle.
Hinweis: Lösen Sie zuerst den Schlauch von der
Druckluftquelle und entfernen Sie erst danach den
Versorgungsschlauch von dem Gerät. So vermeiden
Sie ein unkontrolliertes Herumwirbeln des Versor-
gungsschlauches.
Wartung
Um eine lange Lebensdauer und einen störungs-
freien Betrieb zu gewährleisten, ist es wichtig,
dass nachfolgende Wartungshinweise beachtet
werden. Für eine dauerhaft einwandfreie Funktion
des Druckluft-Trennschleifers ist eine regelmäßige
Schmierung Voraussetzung.
ACHTUNG: VOR WARTUNGSARBEITEN
DRUCKLUFTANSCHLUSS ENTFERNEN!
Halten Sie die Druckluftgeräte in einem sauberen
Zustand.
Drehen Sie das Werkzeug um, damit der Druck-
luftanschluss nach oben zeigt und geben Sie einige
Tropfen Druckluftgeräteöl oder Motorenöl SAE 10-20
in den Druckluftanschluss der Druckluftgeräte.
Betätigen Sie den Abzughebel
7
, damit sich das
Öl besser verteilen kann. Halten Sie einen Lappen
oder saugfähiges Papiertuch vor die Abluftöffnun-
gen und nehmen Sie das Gerät wenige Sekunden
im Leerlauf in Betrieb.
DE/AT/CH 19
Bedienung / Hinweise zu Garantie und Serviceabwicklung
ACHTUNG! ÜBERSCHÜSSIGES ÖL WIRD
AUSGEBLASEN. HALTEN SIE DEN AUSLASS VON
PERSONEN ODER GEGENSTÄNDEN FERN.
Geschwindigkeit und Vibration muss nach jeder
Wartung und Instandhaltung geprüft werden.
Das Druckluftwerkzeug sollte in trockenen Räumen
aufbewahrt werden. Achten Sie darauf, dass keine
Feuchtigkeit in das Innere des Druckluftgerätes
gelangt.
Überprüfen Sie regelmäßig die Spindeln, Gewinde
und Spannvorrichtungen auf Abnutzung und
Toleranzen für die Aufnahme von Schleifmitteln.
Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von
gefährlichen Substanzen, die sich (aufgrund von
Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert haben.
Vermeiden Sie jeden Hautkontakt mit diesen
Substanzen. Wenn die Haut mit gefährlichen
Stäuben in Kontakt kommt, kann dies zu schwerer
Dermatitis führen. Falls während der Wartungsar-
beiten Staub erzeugt oder aufgewirbelt wird, kann
dieser eingeatmet werden.
Hinweise zu Garantie und
Serviceabwicklung
Garantie der Creative Marketing
Consulting GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts
stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts
gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte
werden durch unsere im Folgenden dargestellte
Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte
bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese
Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum
dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfeh-
ler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer
Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese
Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der
Drei-Jahres-Frist das defekte Gerät und der Kaufbeleg
(Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrie-
ben wird, worin der Mangel besteht und wann er
aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist,
erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt
zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts
beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien
sorgfältig produziert und vor Anlieferung gewissen-
haft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material oder Fabrika-
tionsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf
Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt
sind und daher als Verschleißteile angesehen
werden können oder Beschädigungen an zerbrech-
lichen Teilen, z.B. Schalter, Akkus oder solchen, die
aus Glas gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschä-
digt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet
wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des
Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung
aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten. Ver-
wendungszwecke und Handlungen, von denen in
der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen
gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei
missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung,
Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie.
DE/AT/CH20
... / Umwelthinweise und Entsorgungsangaben / EG-Konformitätserklärung
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens
zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen: Bitte halten Sie für alle Anfragen den
Kassenbon und die Artikelnummer (z.B. IAN) als
Nachweis für den Kauf bereit. Die Artikelnummer
entnehmen Sie bitte dem Typenschild, einer Gravur
oder dem Titelblatt Ihrer Anleitung (unten links)
oder dem Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auf-
treten, kontaktieren Sie zunächst die nachfolgend
benannte Serviceabteilung telefonisch oder per
E-Mail. Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie
dann unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon)
und der Angabe, worin der Mangel besteht und
wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die
Ihnen mitgeteilte Service Anschrift übersenden.
Hinweis:
Auf www.lidl-service.com können Sie
diese und viele weitere Handbücher, Pro-
duktvideos und Software herunterladen.
So erreichen Sie uns:
DE, AT, CH
Name: C. M. C. GmbH
Internetadresse: www.cmc-creative.de
E-Mail: service.de@cmc-creative.de
service.at@cmc-creative.de
service.ch@cmc-creative.de
Telefon: +49 (0) 6894 9989740
(Normal-Tarif dt. Festnetz)
Sitz: Deutschland
IAN 292193
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift
keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst
die oben benannte Servicestelle.
Adresse:
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
DEUTSCHLAND
Umwelthinweise und
Entsorgungsangaben
Gerät, Zubehör und Verpackung sollten einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Werfen Sie Druckluftgeräte nicht in den
Hausmüll!Wenn möglich, sollten nicht
mehr funktionsfähige Geräte recycelt
werden. Fragen Sie Ihren lokalen
Händler um Hilfe.
EG-Konformitätserklärung
Wir, die
C. M. C. GmbH
Dokumentenverantwortlicher: Marc Uhle
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert, DEUTSCHLAND
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt
Druckluft-Trennschleifer
IAN: 292193
Art.-Nr.: 2087
Herstellungsjahr: 2018/04
Modell: PDTS 6.3 A1
den wesentlichen Schutzanforderungen genügt,
die in den Europäischen Richtlinien
Maschinen-Richtlinie:
2006/42/EG
und deren Änderungen festgelegt sind.
Für die Konformitätsbewertung wurden folgende
harmonisierte Normen herangezogen:
EN ISO 11148-7:2012
St. Ingbert, 07.11.17
ppa. Marc Uhle - Dokumentenverantwortlicher
Table of contents
GB/IE/NI 21
List of pictograms used .................................................................................. Page 22
Introduction .........................................................................................................Page 22
Intended use .............................................................................................................Page 22
Features ...................................................................................................................Page 22
Technical specifications ..............................................................................................Page 22
Delivery contents .......................................................................................................Page 23
Safety instructions for pneumatic tools .................................................Page 23
Warnings specific to the pneumatic angle grinder ..........................Page 30
Operation .............................................................................................................Page 31
Before starting up ......................................................................................................Page 31
Starting up ................................................................................................................ Page 32
Switching OFF ...........................................................................................................Page 32
Maintenance ............................................................................................................. Page 32
Warranty and service information ..........................................................Page 33
Warranty terms .........................................................................................................Page 33
Extent of warranty ......................................................................................................Page 33
Processing of warranty claims .....................................................................................Page 33
Environmental notes and disposal information ................................Page 34
Declaration of Conformity .........................................................................Page 34
GB/IE/NI22
AIR ANGLE GRINDER
PDTS 6.3 A1

Introduction
Congratulations! You have purchased
a high-quality product. Before initial
startup, please familiarise yourself
with the product. First read the safety instructions
carefully. Only trained persons may start up this
product.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN!
Intended use
The pneumatic angle grinder is a tool powered
by compressed air for skilled manual work. It is
designed for easy parting work on metal. The
operating personnel should wear goggles to protect
themselves from flying fragments and accidental
contact with the abrasive wheel. Caution! This
device may be used only as specified herein.
Features
Compressed air connection
Trigger arm
Switch ON guard
Housing
Protective cowl
Parting disc
Assembly key
Allen key
Screw plug
Technical specifications
Product: Pneumatic angle grinder
Model: PDTS 6.3 A1
Operating pressure: 6.3 bar
Compressed air
connection 1/4" (6.35 mm)
Idle speed: 19,000 rpm
Parting disc: Ø 75 × 2.0 x Ø 9.5 mm
Spindle diameter: 9.5 mm
Length: 185 mm
Weight: 0.7 kg
Noise emission values
(under EN ISO 15744): L
WA
: 102.6 dB
L
PA
: 91.6 dB
Uncertainty K: 3 dB
Introduction
List of pictograms used
Please read the operating
instructions! Note
Wear hearing protection,
respirator / dust mask, gog-
gles, and protective gloves.
Observe warnings and the
safety instructions!
Compressed air hose
Never use bottled hydrogen,
oxygen, carbon dioxide, or
other gases as an energy source
Dispose of the packaging and
product in an environmental-
ly-friendly manner!
Oil regularly!
2
1
3
4
5
6
7
8
9
GB/IE/NI 23
Introduction /
Safety instructions for pneumatic tools
Vibrations
(under ISO 28927-4): 6.41 m/s
2
Uncertainty K: 1.16 m/s
2
Delivery contents
1 × pneumatic angle grinder
1 × parting disc
1 × assembly key
1 × 1/4" Allen key
1 × compressed air connection
Safety instructions for
pneumatic tools
BEFORE USE, PLEASE READ
FIRST THE OPERATING
INSTRUCTIONS CAREFULLY.
THESE FORM PART OF THE DEVICE
AND MUST BE AVAILABLE AT ALL
TIMES!
The use of pneumatic
tools must comply with fundamental
safety precautions serving to rule out
all risks of fire, electric shock, and
injury. Before first use, please read
and observe without fail the informa-
tion in these operating instructions,
and keep these in a safe place.
The manufacturer accepts no liability
for any damage or injury incurred
through failure to observe these
operating instructions.
The specified
hazards are foreseeable risks
associated with the general use of
handheld
pneumatic angle grinders.
Nevertheless, the user must also
assess specific risks that may arise
as a result of each and every use.
DANGER OF INJURY!
Shut off the compressed air supply
before changing tools and before
configuration and maintenance work.
EXPLOSION HAZARD!
Never use petrol or other flamma-
ble fluids to clean the pneumatic
device! Sparking may ignite any
vapours trapped in the pneumatic
device and cause it to explode.
Do not work with the device in a
potentially explosive environment
where there are flammable
liquids, gases, or dusts.
Do not process materials that are
or may become easily flammable
or explosive.
GENERAL SAFETY RULES
For multiple hazards: The safety
instructions must be read and
understood before configuration,
operation, repair, maintenance,
GB/IE/NI24
Safety instructions for pneumatic tools
and exchange of accessories on
the pneumatic angle grinder and
before all work near the machine.
If this is not the case, there may
be grievous injury as a result.
The pneumatic angle grinder
should be configured, set, and
used exclusively by correspond-
ingly qualified and trained
operat-
ing personnel.
This machine may not be altered.
Alterations may compromise the
effectiveness of the safety
measures and increase the risks
for the operating personnel.
The safety instructions may not
become lost – give these to the
operating personnel.
Never use damaged pneumatic
angle grinders.
The pneumatic angle grinder
must be inspected regularly for
the clear legibility of all rated
values and labels as demanded
under this section of ISO 11148.
If necessary, the employer/user
must contact the manufacturer for
replacement labels.
HAZARDS FROM FLYING PARTS
A fracturing workpiece, acces-
sory, or machine tool can eject
parts at high speed
.
Impact resistant eye protection
must be worn when the pneumatic
angle grinder is being operated.
The degree of this requisite protec-
tion should be rated separately for
every single use.
Ensure that the workpiece is fixed
securely in place.
Ensure that the parting disc is
clamped securely to the pneumatic
angle grinder.
Check that the parting disc’s
maximum operating speed
(in rpm) is equal to or greater
than the spindle’s rated speed.
Brushes should not be fitted to
machines when their speeds are
greater than the maximum values
approved for brushes.
Make sure that the protective
cowl is fitted, is in good working
condition, has been secured
properly, and is inspected at
regular intervals.
Check regularly that the pneu-
matic angle grinder’s speed is not
greater than that specified on the
machine. These speed tests must be
conducted without attached parting
disc and in accordance with the
manufacturer’s instructions.
Check that the clamping flanges
are used in accordance with the
manufacturer’s specifications and
that they are plane and in good
working condition, e.g. uncracked
and unfractured.
GB/IE/NI 25
Safety instructions for pneumatic tools
Check that there is no damage or
wear on the spindle and spindle
thread.
Check that there can be no
hazards posed by sparks and
debris generated during use.
The pneumatic angle grinder
must be disconnected from its
power supply before maintenance
and before the parting disc is
replaced.
TRAPPING HAZARDS
There is a risk of strangulation, scalp-
ing, and/or other cutting injury when
loose clothing, jewellery, necklaces,
hair, or gloves are not kept away
from the machine and its accessories.
HAZARDS DURING
OPERATION
Avoid contact with the rotating
spindle and attached parting disc
to prevent cutting injuries to hands
and other parts of the body.
Using the machine may expose
the operating personnel’s hands
to hazards such as e.g. cuts,
scrapes, and heat. Wear suitable
gloves to protect the hands.
The operating and the mainte-
nance personnel must be
physically able to handle the
machine’s position, size, mass,
and power output.
Hold the machine correctly:
Be prepared to counteract the
usual or sudden movements –
keep both hands ready.
Make sure that your body is
balanced and that you are
standing on a stable surface.
Activate a startup or shutdown
control device in the event of
power outage.
Use only those lubricants recom-
mended by the manufacturer.
Goggles must be worn; gloves
and protective clothing are
recommended.
A hard hat must be worn for
overhead work.
Specify the runout time when
this is longer than 5 s; it is
recommended urgently
to place
the pneumatic angle grinder in a
protected place.
For abrasive cutting work, the
workpiece must be supported in
such a manner that the parting slit
maintains a constant or increasing
width during the whole work.
If the parting disc jams in a
parting slit, the pneumatic angle
grinder must be switched OFF and
the parting disc loosened. Before
resuming operation, check that
the parting disc has been secured
properly and is not damaged.
GB/IE/NI26
Grinding and parting discs may
not be used for face grinding
(exception: face grinding wheels).
Pneumatic angle grinders may not
be used at circumferential speeds
greater than the maximum value
specified for an abrasive.
The operating personnel must
make sure that there is nobody
standing nearby.
Personal protective equipment
such as suitable gloves, aprons,
and hard hats must be used.
The sparks generated by part-
ing work may ignite clothing and
cause serious burns. Make sure
that the sparks do not contact
clothing. Wear fire retardant
clothing, and make sure that there
is a pail of water nearby.
HAZARDS FROM REPEATED
MOVEMENTS
Using a pneumatic angle grinder
for work related activities may
cause unpleasant sensations in
the operating personnel’s hands,
arms, neck, shoulders, and other
parts of the body.
When using a pneumatic angle
grinder, the operating person-
nel should adopt a comfortable
posture, stand on a stable sur-
face, and avoid postures making
it difficult to maintain balance.
The operating personnel should
change their posture during long
work periods, thereby helping to
minimise unpleasant sensations
and fatigue.
If the operating personnel should
feel symptoms like e.g. constant
or recurrent nausea, complaints,
throbbing, pain, tingling,
numbness, burning, or stiffness,
these should not be ignored. The
operating personnel should report
this to the employer and consult a
qualified medical expert.
HAZARDS FROM ACCESSORIES
Disconnect the pneumatic angle
grinder from the power source
before fitting or replacing the
machine tool or accessory.
Use exclusively those accessories
and consumables of the sizes
and types recommended by the
manufacturer of the pneumatic
angle grinder. Do not use any
other size or type of accessories
and consumables.
Make sure that the parting disc
size is compatible with that of the
pneumatic angle grinder and that
the parting disc fits on the spindle.
Make sure that the parting disc’s
thread type and size correspond
exactly to the spindle thread’s type
and size.
Safety instructions for pneumatic tools
GB/IE/NI 27
Before use, first inspect the
abrasive. Do not use parting discs
that may have been dropped or
that exhibit spalling, cracks, or
other defects.
Make sure that before use the
parting disc has been secured
properly and tightened ade-
quately. The pneumatic angle
grinder must be operated for at
least one minute at idle speed in
a safe position. The machine must
be switched OFF immediately
there is considerable vibrations
or other damage, and their cause
identified.
The spindle’s measurements and
other key data must be exam-
ined if there is to be no contact
between the end of the spindle
and the base of openings for
straight and flaring cup wheels or
threaded grinding rods designed
for mounting on machine spindles.
In the case of parting discs
supplied with or designed for
use with adapters or adapter
bushings, the user must ensure
that the adapter or the adapter
bushing does not contact the face
side of the clamping flange and
that the clamping force generates
enough rotational drive to
prevent the parting disc from
slipping.
If clamping flanges are provided
for a range of parting disc types
and sizes, always fit that clamp-
ing flange matching the parting
disc used.
Before and after using the machine
tool, avoid direct contact: it may
still be hot or have sharp edges.
The parting disc must be stored
and handled in accordance with
the manufacturer’s instructions.
HAZARDS AT THE WORKPLACE
Slipping, tripping, and falling are
the predominant causes of injuries
at work. Take note of surfaces that
have become slippery through
the use of the machine and of
tripping hazards posed by the air
or hydraulic hose.
Proceed carefully in unfamiliar
environments. There may be hid-
den dangers in the form of electric
or other supply cables.
The pneumatic angle grinder is
not designed for use in potentially
explosive atmospheres and is not
insulated against contact with
electrical power sources.
Make sure that there are no
electrical lines, gas piping, etc.,
that may pose a hazard in the
event of damage caused by the
machine in use.
Safety instructions for pneumatic tools
GB/IE/NI28
Safety instructions for pneumatic tools
HAZARDS FROM DUST AND
VAPOURS
The dusts and vapours generated
by pneumatic angle grinders may
be detrimental to health (e.g.
cancer, birth defects, asthma,
dermatitis). These risks must be
assessed without fail and the cor-
responding regulating
mechanisms implemented.
This risk assessment should extend
to the dusts generated by the
machine in use and to the
potential raising of dust deposits.
The pneumatic angle grinder
must be operated and serviced as
recommended in these instructions
if the release of dust and vapours
is to be minimised.
The exhaust air must be extracted
in such a manner that the dust
raised in dusty environments is
reduced to a minimum.
If dusts and vapours are gener-
ated, the main task is to check
these at the place of their release.
All machine fitted installations or
accessories designed to capture,
extract, or suppress airborne dust
or vapours should be used and
serviced in accordance with the
manufacturer’s instructions.
The consumables / machine tools
must be selected, serviced, and
replaced in compliance with the
recommendations in these
instructions if there is to be no
unnecessary increase to dust and
vapour levels.
Use respirator equipment as
set down in your employer’s
instructions or in the work and
health protection rules.
Processing certain materials may
emit dust and vapours that in
turn may lead to a potentially
explosive environment.
HAZARDS FROM NOISE
The effects of high noise levels
may cause permanent damage to
hearing when there is inadequate
protection. This may lead to loss
of hearing and other problems,
e.g. tinnitus (ringing, buzzing,
whistling, or humming in the ears).
These risks must be assessed with-
out fail and the corresponding
regulating mechanisms
implemented.
Regulating mechanisms suitable
for minimising risks include
e.g. the use of insulating materials
that suppress ringing noises on the
workpieces.
Use hearing protection equipment
as set down in your employer’s
instructions or in the work and
health protection rules.
GB/IE/NI 29
Safety instructions for pneumatic tools
The pneumatic angle grinder must
be operated and serviced as
recommended in these instructions
if there is to be no unnecessary
increase to noise levels.
If the pneumatic angle grinder is
fitted with a silencer, always make
sure that this is in place and in full
working order when the machine
is operating.
The consumables / machine tools
must be selected, serviced, and
replaced in compliance with
the recommendations in these
instructions if there is to be no
unnecessary increase to noise
levels.
HAZARDS FROM VIBRATIONS
Vibrations can prove detrimental
to the nerves and blood circula-
tion in hands and arms.
When working in cold environ-
ments, wear warm clothing, and
keep your hands warm and dry.
If you start feeling numbness,
tingling, or pain in your fingers or
hands, or the skin of your fingers
or hands starts turning white, stop
work with the pneumatic angle
grinder, notify your employer, and
seek medical advice.
The pneumatic angle grinder must
be operated and serviced as
recommended in these instructions
if there is to be no unnecessary
increase to vibration levels.
Do not let the machine tool chatter
on the workpiece: this will in all
probability increase the vibrations
to a great extent.
The consumables / machine tools
must be selected, serviced, and
replaced in compliance with the
recommendations in these instruc-
tions if there is to be no unneces-
sary increase to vibration levels.
Whenever possible, use a column,
clamp, or balancing device to
hold the machine’s mass.
Keep a reliable, but not too tight
grip on the machine, noting the
force of your manual response:
vibration levels tend to increase
with tighter grips.
Use suitable intermediate wheels
with bonded abrasives.
ADDITIONAL SAFETY
INSTRUCTIONS FOR
PNEUMATIC MACHINES
Compressed air can cause
grievous injury.
When the machine is not in use
and before replacing accessories
or performing repairs, make sure
that the air supply has been shut
off, the air hose is unpressurised,
and the machine has been
disconnected from the air supply.
GB/IE/NI30
Safety instructions for pneumatic tools
Never direct the air flow towards
yourself or any other person.
Thrashing hoses can cause griev-
ous injury. So always check that
the hoses and their fasteners
are undamaged and have not
detached.
Locking pins must be used on
universal swivel (jaw) couplings.
Whipcheck hose fasteners must be
used as protection against a fail-
ing hose–machine and hose–hose
connector.
Make sure that the maximum
pressure specified on the machine
is not exceeded.
Never carry pneumatic machines
by their hoses.
Use the device only for applica-
tions it has been designed for!
Do not overload the device.
Never use bottled hydrogen,
oxygen, carbon dioxide, or
other gases as an energy source:
these can cause explosions and
therefore serious injury.
DANGER! Keep your hands
and limbs away from rotating
parts. Otherwise, there is
danger of injury.
Make sure that the motor oil
SAE 10-20 is applied correctly
for the optimal lubrication of the
pneumatic device (see Section
“Operation” on page 31).
Contact with eyes or skin can
cause inflammation or irritation.
It is therefore important that the
motor oil is applied with great
care into the compressed air con-
nection on the pneumatic devices.
Warnings specific to the
pneumatic angle grinder
Before fitting a parting disc, after
every tool repair, and before
the first use of an angle grinder,
always check the speed dial and
make sure
that the angle grinder’s
actual idle speed at 6.3 bar does
not exceed the speed stamped or
printed on the type plate. Further-
more, all angle grinders in use
must be examined at least once
a shift.
Make sure that the parting disc
has been fitted correctly and
the parting disc nut tightened
securely. The parting disc should
not sit too tightly or too loosely.
Check that the speed specified
on the parting disc is at least
equal to the rated speed of the
pneumatic angle grinder.
GB/IE/NI 31
Warnings specific to the pneumatic angle grinder / Operation
Otherwise, accessories turning
faster than permitted may be
damaged irreparably.
Make sure that the parting disc
size is appropriate for the pneu-
matic angle grinder and that the
parting disc fits on the spindle.
Parting discs must be stored and
handled with care and in accord-
ance with the manufacturer’s
instructions.
Inspect the parting disc before
use, and discard all that have
spalled, fractured, or sustained
any other damage.
Before use, make sure that the
parting disc has been fitted cor-
rectly and tightened securely, and
let the device run idle for thirty
seconds in a safe place. Stop the
machine immediately there are
considerable vibrations or defects.
If this is the case, examine the
devices and identify the cause.
Do not use separate adapters or
adapter bushes: use instead
parting discs with a larger hole
diameter.
Always use the recommended
guard supplied with the pneumatic
angle grinder. The opening in the
guard must face away from the
operator.
Do not use angle grinders for
face cutting.
The parting disc continues
rotating even after the device has
been switched OFF. After switch-
ing OFF, the device may not be
put down until the parting disc
has come to a complete stop. This
precautionary measure serves to
prevent not only serious accidents,
but also dust and chips from being
sucked into the devices.
Operation
Before starting up
Fit the parting disc
Disconnect the compressed air supply from the
compressed air connection.
Use the assembly key
7
to lock the spindle in
place, at the same time loosening the hex screw
and flange with the Allen key
8
.
Fit the new parting disc
6
and flange on the spin-
dle. Use the Allen key
8
to tighten firmly the Allen
screws. Check that the parting disc has been fitted
correctly and can rotate without hindrance!
Protective cowl
Flange
75 mm parting disc
Hex screw
Spindle
Trigger arm
Switch ON guard
Compressed air connection
Compressed air supply and connection. Use
filtered, lubricated, and regulated compressed air
only. The following figure illustrates the correct way
GB/IE/NI32
Operation
of connecting to the compressed air system, and
tool effectiveness and life is extended as a result.
Connecting sleeve
Compressed air hose
Quick release connector Compressor
Pressure regulator
Oiler Filter
Quick release connector
Quick release connector
Before first use and thereafter at regular intervals,
apply a few drops of pneumatic equipment or
motor oil SAE 10-20 into the compressed air
connection on the pneumatic device. After every
3–4 operating hours, use the assembly key to
remove the screw plug
9
in the oil reservoir.
Fill the oil reservoir with pneumatic equipment or
motor oil SAE 10-20, and insert the screw plug
back. Wrap some Teflon sealing tape around the
thread on the air connections. Screw the air con-
nections into the pneumatic devices.
Starting up
Put on protective clothing and goggles.
OTHERWISE THERE IS DANGER OF INJURY!
Check that the parting disc has been tightened
securely.
Check that the workpiece is supported or has been
locked in place correctly. A C clamp is recom-
mended on loose workpieces.
Make sure that generated sparks do not pose any
danger, i.e. they cannot contact any persons or
ignite flammable substances.
Connect the compressed air supply. To do so, con-
nect the compressed air source to the compressed
air connection.
Press the switch ON guard towards the chuck.
Press the trigger arm, and perform the cutting work.
The device rotates at the maximum speed when the
trigger arm is tightened to the stop. Regulate the
tightening pressure and therefore the speed for the
optimal grinding results.
Switching OFF
Release the trigger arm
2
to switch OFF the
pneumatic angle grinder.
After work, disconnect the device from the
compressed air source.
Note: First detach the hose from the compressed
air source, and then remove the supply hose from
the device. This prevents the supply hose from
whirling out of control.
Maintenance
If the machine is to enjoy a long service life and
operate without problems, it is important that the
following maintenance instructions are followed.
The pneumatic angle grinder must be lubricated
regularly if it is to operate flawlessly at all times.
ATTENTION: DISCONNECT COMPRESSED AIR
BEFORE MAINTENANCE WORK!
Keep the pneumatic devices clean.
Turn over the tool so that the compressed air con-
nection points upwards, and apply a few drops of
pneumatic equipment or motor oil SAE 10-20 into
the compressed air connection on the pneumatic
devices.
Press the trigger arm
7
to distribute the oil more
evenly. Hold a cloth or absorbent paper towel in
front of the exhaust air openings, and let the device
run in idle mode for a few seconds.
ATTENTION! EXCESS OIL IS BLOWN OUT. KEEP
THE DISCHARGE HOLE AWAY FROM PERSONS
AND OBJECTS.
GB/IE/NI 33
Operation / Warranty and service information
Speed and vibrations must be checked every time
after maintenance and care.
The pneumatic tool should be kept and stored in
a dry room. Make sure that no moisture can enter
inside the pneumatic device.
Check regularly the spindles, threads, and
clamping mechanisms for wear, and the tolerances
for fitting abrasives.
Before all maintenance, clean the device of haz-
ardous substances that have deposited on it (during
work processes). Avoid all skin contact with these
substances. Hazardous dust coming into contact
with skin may cause serious dermatitis. Dust that is
generated or raised during maintenance work can
be breathed in.
Warranty and service
information
Creative Marketing Consulting GmbH
warranty
Dear Customer,
The warranty for this device is 3 years from the
date of purchase. In the event of product defects,
you have legal rights against the retailer of this
product. Our warranty, outlined below, does not
limit your statutory rights.
Warranty terms
The warranty period begins on the date of purchase.
Please retain the original sales receipt. This docu-
ment is required as your proof of purchase.
Should this product have a material or manufacturing
error within three years of the purchase date, the
product will be repaired or replaced – dependent on
our choice - by us at no cost to you. This warranty
service requires that you retain proof of purchase
(sales receipt) for the defective device for the three
year period and that you briefly explain in writing
what the fault entails and when it occurred.
If the defect is covered by our warranty, we will
return the repaired device or a replacement thereof.
A repair or exchange of the device does not start a
new warranty period.
Extent of warranty
The device has been manufactured according to
strict quality guidelines and meticulously examined
before delivery.
The warranty applies to defects in material or man-
ufacture. This warranty does not extend to product
parts which are subject to normal wear and tear
and can thus be regarded as consumable parts,
or for damages to fragile parts, e.g. switches,
rechargeable batteries, or parts made from glass.
This warranty is void if the product is damaged,
improperly used, or serviced. For proper use of the
product, all of the instructions given in the operat-
ing instructions must be followed precisely. Uses
and acts that the operating instructions dissuade or
warn against are to be avoided without question.
The product is only intended for private use and
is not for commercial use. The warranty becomes
void, in the event of misuse and improper use, use
of force, and any interference not carried out by
our authorised service branch.
Processing of warranty
claims
Please follow the instructions below to ensure
quick processing of your claim: When inquiring
about your product please have your receipt and
product number (e.g. IAN) ready as your proof of
purchase. The product number can be found on the
type plate, an engraving, the cover page of your
instructions (bottom left), or the sticker on the back
or bottom. Should you have any functional fault
or other error, first contact the service department
GB/IE/NI34
Environmental instructions and disposal information / Declaration of Conformity
listed below by phone or email. You can then
forward a product recognized as defective with
a proof of purchase (sales receipt) and a state-
ment indicating what the fault entails and when
it occurred to the service address, which will be
given at no cost to you for postage.
Note:
You can download this handbook and
many more, as well as product videos
and software at www.lidl-service.com.
How to contact us:
GB, IE, NI
Name: C. M. C. GmbH
Website: www.cmc-creative.de
E-mail: service.gb@cmc-creative.de
Phone: 0-808-189-0652
Registered office: Germany
IAN 292193
Please note that the following address is not a ser-
vice address. Please first contact the service point
named above.
Address:
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
66386 St. Ingbert
Germany
Environmental notes and
disposal information
Always recycle the tool, accessories and packaging
in an environmentally-friendly manner.
Do not dispose of pneumatic devices in
household waste! Whenever possible,
devices that are no longer functional
should be recycled. Contact your local
retailer for information.
Declaration of Conformity
We,
C. M. C. GmbH
Responsible for documentation: Mark Uhle
Katharina-Loth-Str. 15
66386 St. Ingbert
Germany
declare in our sole responsibility the product
AIR ANGLE GRINDER
IAN: 292193
Article no.: 2087
Year of manufacture: 2018/04
Model: PDTS 6.3 A1
meets the basic safety requirements of European
Directives
Machinery Directive:
2006/42/EC
and their amendments.
The conformity assessment is based on the
following harmonised standards:
EN ISO 11148-7:2012
St. Ingbert, 07/11/17
pp Marc Uhle – Documentation Officer
Obsah
CZ 35
Vysvětlení používaných piktogramů ....................................................................Strana 36
Úvod .....................................................................................................................................Strana 36
Použitívsouladusúčelem .................................................................................................. Strana 36
Vybavení .............................................................................................................................. Strana 36
Technickádata .....................................................................................................................Strana 36
Rozsahdodávky ..................................................................................................................Strana 37
Bezpečnostní pokyny pro pneumatické nástroje ..........................................Strana 37
Specické výstražná upozornění k pneumatické úhlové brusce...........Strana 45
Obsluha ...............................................................................................................................Strana 46
Předuvedenímdoprovozu..................................................................................................Strana 46
Uvedenídoprovozu.............................................................................................................Strana 46
Vypnutí .................................................................................................................................Strana 46
Údržba .................................................................................................................................Strana 47
Pokyny k záruce a provádění servisu ..................................................................Strana 47
Záručnípodmínky ................................................................................................................ Strana 47
Rozsahzáruky ..................................................................................................................... Strana 48
Postuppřizáručníreklamaci ...............................................................................................Strana 48
Ekologické pokyny a informace pro likvidaci ..................................................Strana 48
Prohlášení o shodě s EU ...........................................................................................Strana 49
CZ36
PNEUMATICKÁ ÚHLOVÁ
BRUSKA PDTS 6.3 A1

Úvod
Srdečněblahopřejeme!Rozhodlijste
seprokoupivysocekvalitního
výrobku.Předprvnímuvedenímdo
provozuseseznamtesvýrobkem.Ktomusi
pečlivěpřečtětebezpečnostnípokyny.Tento
výrobeksmějíuvéstdoprovozupouzepoučené
osoby.
CHRAŇTE PŘED DĚTMI!
Použití v souladu s účelem
Pneumatickáúhlovábruskajenářadípoháněné
stlačenýmvzduchemprořemeslníky.Můžese
použítprolehkérozbrušováníkovů.Pomocí
ochrannýchbrýlísemůžeobsluhachránitpřed
úlomkyanáhodnýmkontaktemsPozor!Tento
přístrojsesmípoužívatjetak,jakbylouvedeno.
Vybavení
Přípojkastlačenéhovzduchu
Spoušťovápáčka
Pojistkaprotizapnutí
Těleso
Ochrannýkryt
Brusnýkotouč
Montážníklíč
Klíčsvnitřnímšestihranem
Šroubovýuzávěr
Technická data
Produkt: Pneumatická
úhlovábruska
Model: PDTS6.3A1
Provoznítlak: 6,3bar
Přípojkastlačeného
vzduchu: 1/4“(6,35mm)
Volnoběžnéotáčky: 19000min
-1
Brusnýkotouč Ø75x2.0xØ9.5mm
Ø:vřetene: 9,5mm
Délka: 185mm
Hmotnost: 0,7kg
Charakteristickéhodnotyhluku
(podleENISO15744):L
WA
:102,6dB
L
PA
:91,6dB
NejistotaK: 3dB
Úvod
Vysvětlení používaných piktogramů
Přečtětesinávodkobsluze! Upozornění
Používejteochranuuší,
respirátor/dýchacímasku,
ochrannébrýleaochranné
rukavice.
Řiďtesevarovnými
abezpečnostnímipokyny!
Tlakovzdušnáhadice
Jakozdrojenergienikdy
nepoužívejtevodík,kyslík,oxid
uhličitýnebojinýplnyvlahvích
Zlikvidujteobalapřístroj
ekologickýmzpůsobem! Pravidelněmažteolejem‘
2
1
3
4
5
6
7
8
9
CZ 37
Úvod/
bezpečnostnípokynypropneumatickénářadí
Vibrace
(podleISO28927-4): 6,41m/s
2
NejistotaK: 1,16m/s
2
Rozsah dodávky
1x Pneumatickáúhlovábruska
1x Brusnýkotouč
1x Montážníklíč
1x Klíčsvnitřnímšestihranem1/4“
1x Přípojkastlačenéhovzduchu
Bezpečnostní pokyny pro
pneumatické nástroje
PŘEDPOUŽITÍMSI
PEČLIVĚPŘEČTĚTE
NÁVODKOBSLUZE.
JESOUČÁSTÍPŘÍSTROJEAMUSÍ
BÝTNEUSTÁLEKDISPOZICI!
Připoužitípneuma-
tickýchnástrojůsemusídodržovat
základníbezpečnostníopatření,
abysevyloučilarizikavzniku
požáru,úrazuelektrickýmproudem
aporaněníosob.Protosipřed
prvnímuvedenímdoprovozubez-
podmínečněpřečtětetytopokyny,
dodržujtejeadobřejeuschovejte.
Zaškodyneboúrazy,kterévzniknou
přinedodržovánítohotonávodu
kobsluze,nepřebírávýrobce
žádnouzodpovědnost.
Uvedenáohrožení
lzepředvídatpřivšeobecném
používánípneumatickýchrukou
držených
pneumatickýchúhlových
brusek.
Navícmusíaleuživatel
vyhodnotitspecickárizika,ke
kterýmmůžedojítpřikaždém
použití.
NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ!
Přivýměněnástroje,nastavování
aúdržběpřeruštepřívodstlačeného
vzduchu.
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU!
Pročištěnípneumatického
přístrojenepoužívejtenikdyben-
zínnebojinévznětlivétekutiny!
Páry,kterézůstanouvpneuma-
tickémpřístrojimohoubýtvzní-
cenyjiskramiazpůsobitvýbuch
pneumatickéhopřístroje.
Přístrojnepoužívejtevevýbuš-
némprostředí,vkterémjsou
hořlavékapaliny,plynynebo
prach.Nezpracovávejtežádné
materiály,kteréjsoupotenciálně
lehcevznětlivénebovýbušné
nebobytakovébýtmohly.
CZ38
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
VŠEOBECNÁ BEZPEČNOSTNÍ
PRAVIDLA
Provícenásobnéohrožení:
Jetřebasipředseřízením,
provozem,opravami,údržbou
avýměnoučástípříslušenství
apracívblízkostipneumatické
úhlovébruskypřečístbezpeč-
nostnípokynyaporozumětjim.
Pokudtomutaknebude,můžeto
způsobitvážnátělesnázraněn.
Pneumatickouúhlovoubruskuby
měliseřizovat,nastavovatnebo
používatvýhradněkvalikovaní
avyškoleníuživatelé
.
Nastrojisenesmíprovádět
žádnézměny.Změnymohou
zredukovatúčinnostbezpečnost-
níchopatřeníazvýšitrizikapro
uživatele.
Bezpečnostnípokynysenesmějí
ztratit–předejtejeobsluze.
Nepoužívejtenikdypoškozené
pneumatickéúhlovébrusky.
Přístrojesemusípravidelně
podrobovatinspekci,abyse
zjistilo,jestlijepneumatická
úhlovábruskaoznačenačitelnými
jmenovitýmihodnotamiaznač-
kami,kteréjsoupožadovány
vtétočástiISO11148.Pro
získánínáhradníchštítkůmusí
zaměstnavatel/uživatelpřípadně
kontaktovatvýrobce.
OHROŽENÁ VYMRŠTĚNÝMI
ČÁSTMI
Přizlomeníobrobku,částípříslu-
šenstvínebodokoncenástroje
můžedojítkvymrštěníčástí
o
vysokérychlosti.
Připoužívánípneumatické
úhlovébruskysemusívždy
nositnerozbitnáochranaočí.
Stupeňpotřebnéochranybyse
mělzvlášťvyhodnotitprokaždé
jednotlivépoužití.
Obrobekmusíbýtdobře
zajištěný.
Rozbrušovacíkotoučmusíbýt
bezpečněnapnutýnapneuma-
tickéúhlovébrusce.
Jetřebazkontrolovat,aby
maximálníprovozníotáčkyroz-
brušovacíhokotouče,přepočítány
naotáčkyzaminutu,bylystejné
nebovyššíjakojmenovitéotáčky
vřetene.Kestrojibyseneměly
připevňovatžádníkartáče,jejichž
otáčkyjsouvyššínežpovolené
maximálníotáčkyprokartáče.
Zajistěte,abybylnamontovaný
ochrannýkryt,bylvdobrémstavu
ařádněupevněnýapravidelně
bylkontrolován.
Jetřebapravidelněkontrolovat,
abyotáčkypneumatickéúhlové
bruskynebylyvyššínežotáčky
uvedenénastroji.Kontrolaotá-
čeksemusíprovádět
beznapnu-
CZ 39
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
téhorozbrušovacíhokotouče
apodleinstrukcívýrobce.
Musíseprověřit,jestliseupínací
přírubypoužívajípodleúdajů
výrobceajestlijsouvdobrém
stavu,tzn.bezprasklinatrhlin,
ajsourovné.
Jetřebazkontrolovat,jestli
nejsouvřetenoazávitvřetena
poškozenéneboopotřebované.
Jiskryaúlomkyvznikajícípři
používánínesmějípředstavovat
žádnéohrožení.
Pneumatickáúhlovábruskase
musípředvýměnourozbrušova-
cíhokotoučeapředprováděním
údržbyodpojitodnapájení.
OHROŽENÍ ZACHYCENÍM
Případněhrozínebezpečíudušení,
skalpováníanebopořezání,kdyžby
sevolnýoděv,šperky,náhrdelníky,
vlasyneborukavicedostalydo
blízkostistroje.
OHROŽENÍ ZA PROVOZU
Vyvarujtesekontaktusrotujícím
vřetenemaupevněnýmrozbrušo-
vacímkotoučem,abynedošlo
kpořezánírukounebojiných
částítěla.
Připoužitístrojemohoubýtruce
obsluhyvystavenyohroženíjako
jsounapř.řeznérány,odřeniny
ateplo.
Používejtevhodnérukavicepro
ochranurukou.
Personálobsluhyaúdržbymusí
býtfyzickyschopnýzvládatveli-
kost,hmotnostavýkonstroje.
Držtestrojsprávně:Buďte
připraveninazachyceníběžných
anáhlýchpohybů–mějte
připravenéoběruce.
Udržujtetělovrovnováze
astabilnímpostoji.
Vpřípaděpřerušenípřívodu
elektrickéenergieuvolněte
ovládacízařízeníprospouštění
nebozastavování.
Používejtepouzemaziva
doporučenávýrobcem.
Musísepoužívatochrannébrýle,
doporučujemepoužíváníochran-
nýchrukavicaochrannéhooděvu.
Připracíchnadhlavoujetřeba
nositochrannoupřilbu.
Uvéstdobudoběhu,pokudje
delšínež5sekamusísedopo-
ručit
odložitpneumatickouúhlo-
voubrusku
vzajištěnépoloze.
Přirozbrušovánímusíbýt
obrobekpodepřentak,abyměla
vznikajícídělicíštěrbinaběhem
celéhorozbrušováníkonstantní
nebozvětšujícísešířku.
Pokudserozbrušovacíkotouč
zaklínívdělicíštěrbině,musí
sepneumatickáúhlovábruska
vypnoutarozbrušovacíkotouč
CZ40
uvolnit.Předpokračováním
vprácizkontrolujte,zdaje
rozbrušovacíkotoučstáleřádně
připevněnýazdanenípoškozený.
Brusnékotoučearozbrušovací
kotoučesenesmípoužívat
kbroušenístranoukotouče
(výjimka:brusnékotoučekboč-
nímubroušení).Pneumatické
úhlovébruskysenesmípoužívat
přivyššíchotáčkách,nežjsou
maximálníobvodovéotáčky
rozbrušovacíhokotouče.
Ujistětese,žesevbezprostřední
blízkostinenacházejížádné
postávajícíosoby.
Musísepoužívatosobní
ochrannépomůckyjakovhodné
rukavice,zástěry,ochranné
přilby.
Jiskryvznikajícípřibroušení
mohouzpůsobitvznícení
oblečeníatěžképopáleniny.
Jiskrynesmípadatnaoděv.
Nostenehořlavéoblečení
azajistěte,abyvblízkostistál
kbelíksvodou.
OHROŽENÍ OPAKOVANÝMI
POHYBY
Připrácispneumatickou
úhlovoubruskoumůžeobsluha
vnímatnepříjemnépocityvrukou,
pažích,ramenech,voblastikrku
nebovjinýchčástechtěla.
Proprácispneumatickouúhlo-
voubruskouzaujmětepohodlný
postoj,dbejtenadobroustabilitu
avyvarujtesenevhodnýchpozic
přidrženítělaatakovýchpozic,
ukterýchjeobtížnéudržovat
rovnováhu.Pracovníkobsluhy
bymělběhemprací,kterétrvají
dlouhoudobu,měnitdrženítěla,
cožmůžepomocizabránitúnavě
anepříjemnýmpocitům.
Pokudseupracovníkaobsluhy
objevísymptomyjakonapř.trvalá
nevolnost,obtíže,bušenísrdce,
bolest,mravenčení,hluchota,
páleníneboztuhlost,nemělby
tytovarujícísignályignorovat.
Mělbytutoskutečnostsdělit
zaměstnavateliakonzultovat
sodbornýmlékařem.
OHROŽENÍ SOUČÁSTMI
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Předupevňovánímnebo
výměnoupoužívanéhonástroje
nebočástipříslušenstvíodpojte
pneumatickouúhlovoubruskuod
elektrickéhonapájení.
Používejtepouzečástipříslu-
šenstvíaspotřebnímateriály
velikostíatypudoporučovaných
výrobcempneumatickéúhlové
brusky.Nepoužívejtežádnéjiné
typyavelikostičástípříslušenství
aspotřebníchmateriálů.
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
CZ 41
Zajistěte,abybylyrozměry
rozbrušovacíhokotoučebylykom-
patibilnísrozměrypneumatické
úhlovébruskyaabyserozbrušo-
vacíkotoučhodilnavřeteno.
Zajistěte,abytypavelikostzávitu
rozbrušovacíhokotoučepřesně
odpovídalytypuzávituavelikosti
závituvřetena.
Rozbrušovacíprostředekzkontro-
lujtepředpoužitím.Nepoužívejte
žádnérozbrušovacíkotoučem
kterépřípadněspadlynazem
nebokterémajíodštípnutí,
prasklinynebojinéchyby.
Musítezajistit,abybylrozbrušo-
vacíkotoučpředpoužitímřádně
připevněnýadostatečněpevně
dotažený;pneumatickáúhlová
bruskasemusíprovozovatpři
volnoběžnýchotáčkáchmini-
málně1minvzajištěnépoloze;
nářadísemusíokamžitěvypnout,
kdyžsevyskytnouzávažné
vibracenebojinápoškození;
musísezjistitpříčinatétozávady.
Ověřenímrozměrůadalších
důležitýchúdajůvřetenase
zabránítomu,abysekonec
vřetenadotýkaldnaotvoru
miskovitýchkotoučů,brusných
kuželůnebobrusnýchtělísekse
závitovýmivložkamiurčených
kmontážinavřetenanářadí.
Urozbrušovacíchkotoučů
dodávanýchsredukceminebo
sredukčnímipouzdrynebosnimi
používanýmimusíuživatelzajis-
tit,abyseredukceneboredukční
pouzdronedotýkalyčelnístrany
upínacípřírubyaabyupínacísíla
zajišťovaladostatečnýrotační
pohon,abynedošlokprokluzo-
vánírozbrušovacíhokotouče.
Vpřípadech,kdysedodávají
upínacípřírubyprorůznétypy
avelikostirozbrušovacích
kotoučů,upevnětevždysprávnou
upínacípřírubupropoužívaný
rozbrušovacíkotouč.
Předapopoužitínástroje
sevyvarujtepříméhodotyku,
protoženástrojmůžebýtteplý
nebomítostréhrany.
Rozbrušovacíkotoučsemusí
skladovatamanipulovatsním
podleinstrukcívýrobce.
OHROŽENÍ NA PRACOVIŠTI
Uklouznutí,zakopnutíapádjsou
hlavnídůvodyúrazůnapracovi-
šti.Dejtepozornakluzkýpovrch
popoužitínástrojeanebezpečí
zakopnutízpůsobenévzducho-
výmiatlakovzdušnýmihadicemi.
Vneznámémprostředípostupujte
opatrně.Mohouzdehrozitskrytá
nebezpečíporaněníelektrickým
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
CZ42
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
kabelemnebojinýmizásobova-
címivedeními.
Pneumatickáúhlovábruskanení
určenapropoužitívevýbušných
atmosféráchaneníizolované
protikontaktusezdrojielektrické
energie.
Zajistěte,abynamístě,kde
chcetevrtatnebošroubovat,
nebylažádnáelektrická,
plynovávedeníatd.,kterávpří-
paděpoškozenípoužitímstroje
mohlazpůsobitohrožení.
OHROŽENÍ PRACHEM A VÝPARY
Prachapáryvznikajícípřipou-
žívánípneumatickéhonářadí
mohoupoškoditzdraví(např.
Rakovina,vrozenévady,astma
anebodermatitida);jenezbytné
provéstposouzenírizikasohle-
demnatatoohroženíarealizovat
vhodnáopatření.
Posouzenírizikabymělozahrno-
vatprachvznikajícípřipoužívání
strojeapřípadnýprachvpro-
středízvířenýpoužívánímtohoto
nářadí.
Pneumatickáúhlovábruskase
musíprovozovatajehoúdržba
provádětpodledoporučení
uvedenýchvtomtonávodu,aby
seuvolňováníprachuavýparů
snížilonaminimálnímožnou
úroveň.
Odpadnívzduchsemusíodvádět
tak,abysezvířeníprachu
vprašnémprostředísnížilona
minimálnímožnouúroveň.
Vznikají-liprachnebopáry,je
hlavnímúkolemjekontrolovat
vmístějejichuvolňování.
Namontovanédílynebodílypří-
slušenstvípneumatickéhonářadí
určenékzachycení,odsávání
nebopotlačenívznikupoléta-
véhoprachuneboparbyseměly
řádněpoužívataudržovatpodle
pokynůvýrobce.
Spotřebnímateriálapoužívaný
nástrojjetřebavolit,udržovat
aměnitpodledoporučenítohoto
návodu.Tímzabránítezbyteč-
némuvytvářeníprachuapar..
Používejteochrannépracovní
pomůckykochranědýchacích
cestpodlepokynůzaměstnava-
teleatak,jaktovyžadují
předpisyochranyzdraví.
Prácesurčitýmimateriályvedou
kemisímprachuapáry,které
mohouvytvářetprostředí
snebezpečímvýbuchu.
OHROŽENÍ HLUKEM
Vysokáhlučnostmůžepři
nedostatečnéochraněsluchu
způsobittrvalápoškození
sluchu,ztrátusluchuajinépro-
blémy,jakotinnitus(zvonění,
CZ 43
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
hučení,pískánínebobzučení
vuchu).
Jenezbytnéprovéstposouzení
rizikasohledemnatatoohrožení
arealizovatvhodnáopatření.
Mezivhodnáopatřeníkesnížení
rizikapatřínapř.používání
izolace,ježzabraňujevzniku
zvonivéhohlukuuobrobků.
Používejteochrannépracovní
pomůckykochraněsluchupodle
pokynůzaměstnavateleatak,
jaktovyžadujípředpisyochrany
zdraví.
Pneumatickouúhlovoubrusku
používejteajejíúdržbu
provádějtepodledoporučení
uvedenýchvtomtonávodu.
Tímzabránítezbytečnému
zvýšeníhlučnosti.
Pokudjepneumatickáúhlová
bruskavybavenatlumičem,zajis-
těte,abybylvždy,kdyžjestroj
vprovozu,namístěabylfunkční.
Spotřebnímateriálapoužívaný
nástrojjetřebavolit,udržovat
aměnitpodledoporučenítohoto
návodu.Tímzabránítezbyteč-
némuzvýšeníhlučnosti.
OHROŽENÍ VIBRACEMI
Působenívibracímůžezpůsobit
poškozenínervůaporuchy
krevníhooběhuvrukách
apažích.
Připrácivchladnémprostředí
nostetepléoblečení,vašeruce
musíbýttepléasuché.
Pokudzjistíte,žepokožkana
prstechneborukáchznecitlivěla,
brní,bolínebozbledla,přestaňte
spneumatickouúhlovoubrus-
koupracovat,informujtesvého
zaměstnavateleakonzultujte
slékařem.
Pneumatickouúhlovou
bruskupoužívejteajejíúdržbu
provádějtepodledoporučení
uvedenýchvtomtonávodu.
Tímzabránítezbytečnému
zvýšeníhlučnosti.
Nenechávejtenástrojnaobrobku
drnčet,protožetosvysokou
pravděpodobnostívýraznězesílí
vibrace.
Spotřebnímateriálapoužívaný
nástrojjetřebavolit,udržovat
aměnitpodledoporučenítohoto
návodu.Tímzabránítezbyteč-
némuzesílenívibrací.
Kdrženíhmotnostipneumatic-
kéhonářadívždypoužívejte,
je-litomožné,stojan,držáknebo
vyrovnávacízařízení.
Nedržtenářadípřílišpevně,ale
jistě.Přitommusízůstatzacho-
ványpotřebnéreakčnísílyruky,
neboťrizikovibracízpravidla
rostesezvyšujícísesilou
vynaloženounadrženínářadí.
CZ44
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
Používejtevložky,pokudjsou
určenyprobrusivospojivem.
DODATEČNÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY PRO PNEUMATICKÉ
STROJE
Stlačenývzduchmůžezpůsobit
vážnázranění.
Pokudpneumatickénářadí
nepoužíváte,předvýměnoudílů
příslušenstvínebopřiprovádění
opravvždyuzavřetepřívodvzdu-
chu,odtlakujtevzduchovouhadici
aodpojtepneumatickénářadíod
přívodustlačenéhovzduchu.
Proudvzduchunikdynesměřujte
nasebenebojinéosoby.
Uvolněnéhadicešlehajícíokolo
mohouzpůsobitvážnázranění.
Vždyprotozkontrolujte,zda
nejsouhadiceajejichupevňovací
prvkypoškozenéazdase
neuvolnily.
Používají-liseuniverzálníotočné
spojky(zubovéspojky),musíse
nasaditaretačníkolíkyadopo-
ručujesepoužívathadicové
spojkyWhipcheck,abystezajistili
ochranuvpřípaděselhání
propojeníhadicespneumatickým
nářadímnebovzájemného
propojeníhadic.
Zajistěte,abynebylpřekročen
max.tlakuvedenýnapneumatic-
kémstroji.
Nikdynenostepneumatickéstroje
zahadici.
Používejtepřístrojjenprooblasti
použití,prokterébylkoncipován!
Přístrojnepřetěžujte.
Jakozdrojenergietohoto
nástrojenepoužívejtenikdy
vodík,kyslíknebooxiduhličitýnebo
jinýplynvlahvích,protožebymohlo
dojítkexploziatímkvážným
úrazům.
NEBEZPEČÍ! MějteVaše
ruceneboostatníkončetiny
vbezpečnévzdálenostiod
rotujícíchčástí.Jinakhrozínebez-
pečíúrazu.
Dbejtenasprávnépoužitímoto-
rovéhoolejeSAE10-20proopti-
málnímazánípneumatického
nářadí(vizkapitolaObsluha
s.46).Přivnikudoočíadotyku
pokožkymůžedojítkzánětům
apodrážděníočí.Protojedůle-
žité,abysemotorovýolejdo
tlakovzdušnépřípojkypneumatic-
kéhonářadínanášelpečlivě
aopatrně.
CZ 45
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje
Specické výstražná
upozornění k pneumatické
úhlové brusce
Přednasazenímrozbrušovacího
kotouče,pokaždéopravěnářadí
nebopředprvnímpoužitímúhlové
bruskyjetřebavždypomocíotáč-
koměruzajistit
,abyskutečnévol-
noběžnéotáčkyúhlovébruskypři
6,3nepřekročilyotáčkyvytištěné
natypovémštítkuRovněžse
musíúhlovábruska,skterouse
pracuje,zkontrolovatminimálně
jednouzasměnu.
Jetřebadbátnato,abyse
rozbrušovacíkotoučsprávně
namontovalamaticekotouče
bylapevnědotažená.Rozbrušo-
vacíkotoučbynemělbýtutažený
anipřílišmocanimálo.
Zkontrolujte,abyotáčkyuvedení
narozbrušovacímkotoučibyly
minimálněstejnéjakojsoujme-
novitéotáčkypneumatickéúhlové
brusky.Příslušenství,kterése
otáčírychlejinežjepovoleno,
sepřitommůžezničit.
Rozměryrozbrušovacíhokotouče
musíbýtpřiměřenékúhlové
brusceahoditsekvřetenu.
Rozbrušovacíkotoučesemusí
skladovatazacházetsnimi
opatrněpodleinstrukcívýrobce.
Předpoužitírozbrušovacíkotouč
zkontrolujteanepoužívejtežádný
odštípnutý,prasklýnebojinak
vadnýkotouč.
Předpoužitímmusíbýtrozbru-
šovacíkotoučsprávněupevněný
apevněutažený.Nechtenářadí
běžetvbezpečnépoloze
30sekundbezzatížení.Pokud
dojdekvětšímvibracímnebo
zjistítevadu,nářadíihned
zastavte.Pokuddojdektako-
vémupřípadu,zkontrolujenářadí,
abystenašlipříčinu.
Propoužitírozbrušovacích
kotoučůsvětšímprůměremotvoru
nepoužívejtežádnásamostatná
redukčnípouzdraneboadaptéry.
Používejtevždydoporučené
ochrannézařízenírozbrušova-
cíhokotouče,kteréjedodáváno
spolusbruskou.Otvorochran-
néhozařízenímusíbýtna
odvrácenéstraněuživatele.
Rozbrušovacíkotoučenepouží-
vejteprostranovéřezání.
Rozbrušovacíkotoučseipo
vypnutínářadídáleotáčí.Po
vypnutísesmínářadíodložit
teprvetehdy,kdyžserozbru-
šovacíkotoučúplnězastaví.
Nehleděnazamezenívážných
úrazůsepomocítěchtopreven-
tivníchopatřenízabrání,abyse
donářadídostalprachašpony.
CZ46
Bezpečnostnípokynypropneumatickénástroje/
pneumatickáúhlovábruska...
Obsluha
Před uvedením do provozu
Namontujterozbrušovacíkotouč.
Odpojtepřívodstlačenévzduchuodpřípojky.
Proaretacivřetenepoužijtemontážníklíč
7
,přitompovoltešroubsešestihrannouhlavou
apříruboupomocíimbusovéhoklíče
8
.
Nasaďtenovýrozbrušovacíkotouč
6
apřírubu
navřeteno.Pomocíimbusovéhoklíčepevně
našroubujtešroubysvnitřnímšestihranem
8
.
Zkontrolujte,jestlijerozbrušovacíkotoučsprávně
namontovanýamůžesevolněotáčet!
Ochrannýkryt
Příruba
Brusnýkotouč75m
Šroub
svnitřním
šestihranem
Vřeteno
Spoušťová
páčka Pojistkaproti
zapnutí
Přípojkastlačenéhovzduchu
Přívodstlačenéhovzduchuapřípojka.Používejte
pouzeltrovaný,mazanýaregulovanýstlačený
vzduch.Nanásledujícímobrázkujeznázorněná
metodapřipojeníkpneumatickémusystému,což
zvyšujeúčinnostaživotnostnářadí.
Hrdlopřípojky
Tlakovzdušnáhadice
Zástrčkarychlospojky Kompresor
Regulátortlaku
Maznice Filtr
Zástrčkarychlospojky
Zástrčkarychlospojky
Předprvnímpoužitímavpravidelnýchintervalech
přidávejteněkolikkapekolejepropneumatické
nářadínebomotorovéhoolejeSAE10-20dpří-
pojkystlačenévzduchupneumatickéhonářadí.Po
3-4provozníchhodináchodstraňtepomocímon-
tážníhoklíčešroubovýuzávěr
9
nádržkynaolej.
Nádržkunaplňteolejempropneumatickénářadí
nebomotorovýmolejemSAE10-20ašroubový
uzávěropětzavřete.Okolozávitupřípojekomo-
tejtetrochuteonovétěsnicípásky.Našroubujte
přípojkydopneumatickéhonářadí.
Uvedení do provozu
Použijteochrannýoděvaochrannébrýle.JINAK
HROZÍNEBEZPEČÍÚRAZU!
Zkontrolujte,jestlijerozbrušovacíkotoučpevně
utažený.
Zkontrolujte,jestlijeobrobeksprávněpodepřený
resp.aretovaný.Uvolnýchobrobkůdoporučujeme
použítsvěrák.
Jiskrynesmípředstavovatžádnéohrožení,tzn.že
nesmímířitnaosobyanezapalovatžádnéhořlavé
látky.
Zajistětepřívodstlačenéhovzduchu.Ktomu
propojtezdrojestlačenévzduchuspřípojkou.
Stisknětepojistkuprotizapnutívesměruupínací
hlavy.Stisknětespouštěcípáčkuazačnětepouží-
vatbrusku.Ponejvětšímpřitaženípáčkysenářadí
budeotáčetnejvyššírychlostí.Různýmpřitaho-
vánímregulujterychlostotáčeníprooptimální
výsledkyrozbrušování.
Vypnutí
Provypnutípneumatickéúhlovébruskypovolte
spouštěcípáčku
2
.
Poukončenípráceodpojtenářadíodzdrojestla-
čenéhovzduchu.
CZ 47
Pneumatickáúhlovábruskaspecickévýstražnáupozornění/obsluha
Upozornění Uvolnětenejdřívehadiciodzdroje
stlačenéhovzduchuateprvepakodstraňte
přívodníhadiciodnářadí.Taksemůžezabránit
nekontrolovanémupohybupřívodníhadicesem
atam.
Údržba
Prozajištěnídlouhéživotnostiabezporuchového
provozujedůležitédodržovatnásledujícípokyny
proúdržbu.Předpoklademtrvalebezvadnéhofun-
govánípneumatickéúhlovébruskyjepravidelné
mazání.
POZOR:PŘEDPROVÁDĚNÍMÚDRŽBY
ODPOJTEPŘÍPOJKUSTLAČENÉHO
VZDUCHU!
Pneumaticképřístrojeudržujtevčistémstavu.
Nářadíotočte,abypřípojkastlačenéhovzduchu
směřovalanahoruadopřípojkynakapejteněkolik
kapekolejepropneumatickéstrojenebomotoro-
véhoolejeSAE10-20.
Prolepšírozmístěníolejestisknětespouštěcí
páčku
7
.Podržtehadrnebosavoupapírovou
utěrkupředvětracíotvoryazapnětenářadína
několiksekundnavolnoběh.
POZOR!PŘEBYTEČNÝOLEJSEVYFOUKÁ
VBLÍZKOSTIVÝSTUPNÍHOOTVORUNESMÍ
BÝTŽÁDNÉOSOBYANIPŘEDMĚTY
Pokaždéúdržběaopravěsemusízkontrolovat
rychlostavibrace.
Pneumatickénářadíbyseměloskladovat
vsuchýchprostorách.Dejtepozor,abysedo
vnitřkubruskynedostalažádnávlhkost.
Pravidelněkontrolujteopotřebovánívřeten,závitů
aupínacíchpřípravkůatoleranceproupínání
kotoučů.
Předúdržbouočistětenářadíodnebezpečných
látek,kterésenaněmusadily(zdůvodu
používání).Vžádnémpřípaděsetěchtolátek
nedotýkejte.Pokuddojdekestykupokožky
snebezpečnýmprachem,můžedojítkvážnému
zánětupokožky.Pokudseběhemprovádění
údržbyvytvoříarozvíříprach,můžesevdechnout.
Pokyny k záruce a provádění
servisu
Záruka společnosti Creative Marketing
Consulting GmbH
Váženázákaznice,váženýzákazníku,natento
výrobekdostávátezáruku3rokyodednezakou-
pení.Vpřípadě,žesenatomtovýrobkuprojeví
závady,můžetevůčiprodejciuplatnitsvápráva
podlezákona.Tatozákonnáprávanejsou
omezenanašimizáručnímipodmínkami,které
jsouuvedenydále.
Záruční podmínky
Záručnílhůtazačínádatemkoupě.Laskavěsi
pečlivěuložteoriginálúčtenky.Budetejipotřebovat
jakodokladpotvrzujícíkoupi.
Pokudsevprůběhutříletoddatakoupětohoto
výrobkuprojevímateriálovánebovýrobnívada,
můžemehopodlenašehouváženízdarmaopravit
nebovyměnit.Podletétozárukyjetřebavprůběhu
tříletélhůtyvadnézařízeníadokladokoupi
(účtenku)předložitkreklamacispolusestručným
písemnýmpopisemvadyauvedením,kdysevada
vyskytla.
Vpřípadě,žesenavaduvztahujenašezáruka,
obdržítezpětopravenýnebonovývýrobek.Od
opravynebovýměnynezačneběžetnovázáruční
lhůta.
CZ48
Obsluha
Rozsah záruky
Zařízeníbylopečlivěvyrobenovsouladuspřís-
nýmipožadavkynakvalituapředexpedicíbylo
svědomitěodzkoušeno.
Zárukasevztahujenamateriálovéavýrobnívady.
Tatozárukasenevztahujenačástivýrobku,které
jsouvystavenyběžnémuopotřebeníakterélze
protochápatjakorychleopotřebitelnésoučásti,
nevztahujesenapoškozenírozbitnýchčástí,
např.spínačů,bateriínebočástí,kteréjsou
zhotovenyzeskla.
Zárukapozbýváplatnosti,jestližejevýrobek
poškozený,nenípřiměřenýmzpůsobempoužíván
neboudržován.Přiměřenépoužívánívýrobku
předpokládá,žebudoupřesnědodržovány
všechnypokynyuvedenévnávodukobsluze.
Jebezpodmínečněnutnésevyhnouttakovým
způsobůmpoužitíajednání,odnichžnávod
kobsluzeodrazujenebopřednimižvaruje.
Tentovýrobekjeurčenýpouzeksoukromému
použitíanikolikekomerčnímúčelům.Zneužití
neboneodbornépoužívánízařízení,použitínásilí
anebozásahy,kterénebylyprovedenynaším
autorizovanýmservisnímstřediskem,představují
porušenízáruky.
Postup při záruční reklamaci
Prozajištěnírychléhozpracovánívašehopřípadu
seřiďtenásledujícímipokyny:Provšechnysvé
požadavkysipřipravtepokladnístvrzenkuačíslo
výrobku(např.IAN)jakodokladozakoupení.
Číslovýrobkunaleznetenatypovémštítku,rytině,
natitulnímstráncenávodu(vlevodole)nebona
nálepcenazadnínebospodnístraně.Jestliže
sevyskytnefunkčníchybačijinévady,laskavě
nejprvekontaktujtetelefonickyneboe-mailem
dáleuvedenéservisníoddělení.Výrobeksregis-
trovanouzávadoupakmůžetespoluspokladní
stvrzenkou,popisemzávadyaúdajem,kdyse
vyskytla,bezplatnězaslatnaadresuservisu,
kterouvámsdělíservisníoddělení.
Upozornění:
Zestráneknawebovéadrese
www.lidl-service.comsimůžete
stáhnouttentonávodimnohodalších
příruček,produktovýchvideíasoftware.
Zde nás najdete:
CZ
Název: C.M.C.CreativeMarketing&
ConsultingGmbHServiceCZ
Internetová
adresa: www.cmc-creative.de
E-mail: info@bohemian-dragomans.
com
Telefon: 00420608600485
Sídlo: Německo
IAN 292193
Dovolujemesiupozornit,ženásledujícíadresa
neníadresaservisníopravny.Kontaktujtenejprve
výšeuvedenéservisnístředisko.
Adresa:
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str.15
66386St.Ingbert
Německo
Ekologické pokyny
a informace pro likvidaci
Spotřebič,příslušenstvíaobalovýmateriáljetřeba
odevzdatkekologickérecyklaci.
Pneumaticképřístrojeneházejtedo
domovníhoodpadu!Nefunkčnípřístroje
bysemělypokudmožnozrecyklovat.
Informujteseumístníhoprodejce.
CZ 49
Obsluha/pokynykzáruceaprováděníservisu
Prohlášení o shodě s EU
My,rma
C. M. C. GmbH
Zadokumentacizodpovědnýpracovník:
MarkUhle
Katharina-Loth-Str.15
66386St.Ingbert
Německo
Prohlašujemenavlastníodpovědnost,ževýrobek
Pneumatická úhlová bruska
IAN: 292193
Č.výr. 2087
Rokvýroby: 2018/04
Model: PDTS 6.3 A1
splňujezákladníbezpečnostnípožadavky,které
jsouuvedenyvevropskýchsměrnicích
Směrnice o strojních zařízeních:
2006/42/EU
ajejichzměnách.
ProvyhodnoceníshodybylyPoužitynásledující
harmonizovanénormy:
EN ISO 11148-7:2012
St.Ingbert,7.11.2017
ppa.MarcUhle-Osobaodpovědnázadokumen-
taci
CZ50
Índice
ES 51
Leyenda de los pictogramas utilizados .................................................Página 52
Introducción .........................................................................................................Página 52
Uso adecuado...........................................................................................................Página 52
Equipamiento ............................................................................................................Página 52
Características técnicas ..............................................................................................Página 52
Contenido ................................................................................................................Página 53
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas .......Página 53
Advertencias específicas de la amoladora angular neumática .Página 62
Manejo ................................................................................................................... Página 63
Antes de la puesta en funcionamiento ..........................................................................Página 63
Puesta en funcionamiento ...........................................................................................Página 64
Desconexión .............................................................................................................Página 64
Mantenimiento ..........................................................................................................Página 64
Información sobre la garantía y el servicio posventa ...................Página 65
Condiciones de la garantía ........................................................................................Página 65
Cobertura de la garantía ............................................................................................ Página 65
Tramitación de la garantía .......................................................................................... Página 65
Indicaciones medioambientales y de desecho de residuos .........Página 66
Declaración de conformidad .......................................................................Página 66
ES52
AMOLADORA ANGULAR
NEUMÁTICA PDTS 6.3 A1

Introducción
¡Enhorabuena! Ha optado por
un producto de alta calidad.
Familiarícese con el producto antes
de la primera puesta en funcionamiento. Para ello
lea atentamente las indicaciones de seguridad.
Solamente personas instruidas pueden poner en
funcionamiento el producto.
¡MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS!
Uso adecuado
La amoladora angular neumática es una herra-
mienta de uso manual que funciona con aire com-
primido. Se puede emplear para trabajos de corte
de metal sencillos. El operador debería protegerse
de los trozos de piezas y el contacto accidental
con las herramientas abrasivas con unas gafas de
seguridad. ¡Cuidado! Este aparato debe emplearse
únicamente de la forma indicada.
Equipamiento
Conexión de aire comprimido
Gatillo
Protección frente a la conexión
Carcasa
Cubierta protectora
Disco de corte
Llave de montaje
Llave Allen
Tapón roscado
Características técnicas
Producto: Amoladora angular
neumática
Modelo: PDTS 6.3 A1
Presión de servicio: 6,3 bares
Conexión de aire
comprimido: 1/4“ (6,35mm)
Régimen de ralentí: 19000 r.p.m.
Disco de corte: Ø 75 x 2,0 x Ø 9,5 mm
Ø del husillo: 9,5 mm
Longitud: 185 mm
Peso: 0,7 kg
Indicadores de ruido
(conf. a EN ISO 15744): L
WA
: 102,6 dB
L
PA
: 91,6 dB
Introducción
Leyenda de los pictogramas utilizados
¡Leer las instrucciones de uso! Advertencia
Use protección auditiva, una
máscara antipolvo/respira-
toria, gafas de seguridad y
guantes protectores.
¡Observe las advertencias e
indicaciones de seguridad!
Tubo flexible de aire com-
primido
No emplee bajo ningún
concepto hidrógeno, oxígeno,
dióxido de carbono o cualquier
otro gas en botellas como fuente
de energía
¡Elimine el embalaje y el
aparato de forma respetuosa
con el medio ambiente! ¡Engráselo con regularidad!
2
1
3
4
5
6
7
8
9
ES 53
Introducción /
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
Incertidumbre K: 3 dB
Vibración (conforme
a ISO 28927-4): 6,41 m/s
2
Incertidumbre K: 1,16 m/s
2
Contenido
1 amoladora angular neumática
1 disco de corte
1 llave de montaje
1 llave Allen 1/4“
1 conexión de aire comprimido
Instrucciones de
seguridad para
herramientas neumáticas
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES ATENTA-
MENTE ANTES DE USAR EL
APARATO. ¡ESTE FORMA PARTE DEL
MISMO Y DEBE ENCONTRARSE
DISPONIBLE EN TODO MOMENTO!
Cuando se emplean
herramientas neumáticas deben
observarse precauciones de seguri-
dad básicas para descartar que se
produzcan un incendio, una des-
carga eléctrica o lesiones a perso-
nas. Le rogamos que antes de la
primera puesta en funcionamiento
lea y observe sin falta las indicacio-
nes recogidas en este manual de
instrucciones y que lo guarde en un
lugar seguro. El fabricante no asume
ningún tipo de responsabilidad por
los daños y las lesiones derivados de
la inobservancia de este manual de
instrucciones.
Los peligros expues-
tos son previsibles para el uso
general de
amoladoras angulares
neumáticas
portátiles.
Sin embargo,
el usuario debe evaluar además la
existencia de otros peligros que
pudieran producirse en los diferentes
tipos de uso.
¡PELIGRO DE LESIONES!
Interrumpa el suministro de aire
comprimido antes de cambiar la
herramienta, ajustarla y realizar
trabajos de mantenimiento.
¡PELIGRO DE EXPLOSIÓN!
¡Para limpiar el aparato neumá-
tico no utilice en ningún caso
gasolina ni otros líquidos infla-
mables! Los vapores que perma-
nezcan en el aparato neumático
podrían inflamarse debido a las
chispas y provocar la explosión
del mismo. No trabaje con el apa-
rato en entornos potencialmente
explosivos en los que pudiera
haber líquidos, gases o polvos
inflamables. No trabaje con
materiales que son o pudieran
ES54
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
ser fácilmente inflamables
o explosivos.
REGLAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Debido a los múltiples peligros:
Las instrucciones de seguridad
deben leerse y entenderse antes
de proceder al ajuste, el manejo,
la reparación, el mantenimiento
y la sustitución de accesorios de
la amoladora angular neumática
así como antes de trabajar en las
proximidades de la máquina.
De no ser así podrían producirse
graves lesiones corporales.
La amoladora angular neumática
debe ser instalada, configurada y
utilizada únicamente
por personal
de manejo cualificado y formado.
La máquina no debe ser some-
tida a cambios. Las modificacio-
nes pueden reducir la efectividad
de las medidas de seguridad y
aumentar los riesgos para el
operario.
Tenga cuidado de no perder
las indicaciones de seguridad,
y entréguelas al operario.
No emplee bajo ningún concepto
amoladoras angulares neumáticas
con desperfectos.
Las máquinas deben inspec-
cionarse con regularidad para
comprobar que los valores de
medición y los marcados exigidos
en esta parte de la norma
ISO 11148 encuentran perfecta-
mente legibles en la amoladora
angular neumática. El empleador/
usuario debe ponerse en contacto
con el fabricante para adquirir
rótulos de repuesto cuando sea
necesario.
PELIGROS DERIVADOS DE
PARTES QUE SALEN DESPEDIDAS
En el caso de rotura de la pieza
de trabajo, accesorios o, incluso,
la herramienta de la máquina
pueden salir despedidas partes
a
una gran velocidad.
Cuando se use la amoladora
angular neumática siempre hay
que llevar puesta protección
ocular resistente a los choques.
El grado de protección necesario
se debe determinar de forma
individualizada para cada uso.
Hay que asegurarse de que la
pieza de trabajo está fijada de
forma segura.
Hay que asegurarse de que el
disco de corte se ha sujetado de
forma segura a la amoladora
angular neumática.
Hay que comprobar que la velo-
cidad de funcionamiento máxima
del disco de corte, calculada en
revoluciones por minuto, es igual
ES 55
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
o superior a la velocidad nominal
del husillo. No se deben colocar
cepillos en la máquina cuyas revo-
luciones sean mayores que las
revoluciones máximas permitidas
para cepillos.
Asegúrese de que la cubierta
protectora está montada, se
encuentra en buen estado, ha
sido fijada correctamente y que
se controla con regularidad.
Hay que comprobar con regula-
ridad que las revoluciones de la
amoladora angular neumática
no exceden las indicadas en la
máquina. Las revoluciones deben
comprobarse sin disco de corte
y de acuerdo a las indicaciones
del fabricante.
Se debe comprobar si las
bridas de sujeción se emplean
de acuerdo a lo estipulado por el
fabricante y si se encuentran en
buen estado, p. ej. no presentan
grietas ni roturas y están lisas.
Se debe comprobar si el husillo
y la rosca del husillo están des-
gastados o presentan daños.
Hay que asegurarse de que las
chispas y los escombros que
se producen durante el uso no
constituyen ningún peligro.
La amoladora angular neumática
debe desconectarse del suministro
de energía antes de cambiar el
disco de corte y de someterla
a labores de mantenimiento.
PELIGROS POR ATRAPAMIENTO
Existe peligro de asfixia, arranque
del cuero cabelludo y/o lesiones por
cortes, si la ropa holgada, la bisute-
ría, las joyas, las cadenas, el pelo o
los guantes no se mantienen alejados
de la máquina y sus componentes.
PELIGROS DURANTE EL
SERVICIO
Evite el contacto con los husillos
en rotación y el disco de corte
colocado para evitar que las
manos u otras partes del cuerpo
sufran cortes.
Durante el uso de la máquina las
manos del operario pueden estar
expuestas a peligros, como, p.
ej. cortes así como excoriaciones
y calor. Use guantes adecuados
para proteger las manos.
El operario y el personal de
mantenimiento deben poseer las
cualidades físicas necesarias para
manejar el tamaño, las dimensio-
nes y la potencia de la máquina.
Sostenga la máquina correcta-
mente: Prepárese para contrarres-
tar los movimientos habituales y
repentinos, tenga ambas manos
preparadas.
ES56
Tenga cuidado de que su cuerpo
se encuentra en equilibrio y en
una postura segura.
Desbloquee un dispositivo de
accionamiento para poner en
marcha o detener la máquina
en caso de interrupción del
suministro de energía.
Emplee únicamente los lubricantes
recomendados por el fabricante.
Se debe usar protección ocular
y se recomienda emplear guantes
y ropa de protección.
Si trabaja por encima de la
cabeza deberá emplear un casco
protector.
Indicar el tiempo de desacelera-
ción, si es mayor de 5 seg. y se
debe aconsejar
poner la amola-
dora angular neumática
en una
posición segura.
Al cortar con la amoladora, la
pieza de trabajo debe sujetarse
de forma que la sección de
corte se mantenga constante
o en aumento durante todo el
procesamiento.
Si el disco de corte se atasca en
la sección de corte, la amoladora
angular neumática deberá desco-
nectarse y el disco de corte
aflojarse. Antes de continuar con
el trabajo hay que comprobar si el
disco de corte se ha fijado correc-
tamente y si presenta desperfectos.
Los discos abrasivos y de corte
no deben utilizarse para realizar
amoladuras laterales (excepción:
discos de corte para amoladu-
ras laterales). Las amoladoras
angulares neumáticas no deben
emplearse con unas revolucio-
nes superiores a las revoluciones
máximas de la herramienta
intercambiable.
El operario debe asegurarse de
que no hay nadie en el entorno
inmediato de la máquina.
Debe emplearse equipamiento
de protección personal adecuado
como: guantes, delantal y casco.
Las chispas que se producen al
amolar pueden inflamar la ropa
y provocar quemaduras graves.
Hay que asegurarse de que las
chispas no caen sobre la ropa.
Use ropa inflamable y tenga
cuidado de que haya un cubo
de agua cerca.
PELIGROS POR MOVIMIENTOS
REPETIDOS
Si se utiliza una amoladora
angular neumática para realizar
actividades laborales, es posible
que el operario sienta molestias
en las manos, los brazos, el cue-
llo, los hombros y otras partes del
cuerpo.
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
ES 57
Al utilizar una amoladora
angular neumática el operario
deberá adoptar una postura cor-
poral cómoda y segura y evitar
posturas corporales incómodas
o en las que sea difícil mantener
el equilibrio. El operario deberá
cambiar de postura durante los
trabajos prolongados para evitar
las molestias y el cansancio.
Si el operario presenta
síntomas como, p. ej., malestar
continuado o reiterado, moles-
tias, pálpitos, dolor, hormigueo,
entumecimiento, quemazón o
rigidez, no debe ignorarlos. El
operario deberá informar de ello
al empleador y consultar a un
médico debidamente cualificado.
PELIGROS DERIVADOS DE LOS
ACCESORIOS
Desconecte la amoladora angular
neumática del suministro de ener-
gía antes de montar o cambiar
herramientas o accesorios de la
máquina.
Emplee únicamente accesorios
y consumibles de los tamaños y
tipos recomendados por el fabri-
cante de la amoladora angular
neumática. No emplee otros tipos
o tamaños de los accesorios o
consumibles.
Asegúrese de que las dimensiones
del disco de corte son compatibles
con las de la amoladora angular
neumática y que este se adapta al
husillo.
Asegúrese de que el tipo y el
tamaño de la rosca del disco de
corte se corresponden exacta-
mente con el tipo y el tamaño de
la rosca del husillo.
Inspeccione la herramienta inter-
cambiable antes de usarla. No
emplee discos de corte que hayan
podido caerse o que presenten
astillamientos, grietas u otros
desperfectos.
Antes del uso hay que asegu-
rarse de que el disco de corte se
ha fijado correctamente y con
suficiente firmeza; la amoladora
angular neumática debe ponerse
en funcionamiento al ralentí en
una posición segura durante al
menos 1 min; la máquina debe
desconectarse de inmediato si se
constata la existencia de gran-
des oscilaciones u otros daños;
la causa de estos daños deberá
determinarse.
Con la comprobación de las
dimensiones y otros datos impor-
tantes del husillo se pretende evi-
tar que el extremo del husillo entre
en contacto con la parte inferior
de las muelas de copa, conos
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
ES58
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
abrasivos o puntas abrasivas con
insertos roscados previstos para
su montaje en el husillo.
Con los discos de corte entrega-
dos o que deben emplearse con
piezas o casquillos reductores,
el operario debe asegurarse de
que la pieza o casquillo reductor
no entra en contacto con la cara
frontal de la brida de sujeción y
que la fuerza de sujeción ofrece
suficiente capacidad de rotación
para impedir que el disco de
corte se resbale.
Si se dispone de bridas tensoras
para distintos modelos y tama-
ños de herramientas intercambia-
bles, fije siempre la brida tensora
correcta para el disco de corte
utilizado.
Evite el contacto directo antes y
después de usar la herramienta
intercambiable, ya que puede
estar caliente o afilada.
El disco de corte debe guardarse
y manipularse según las instruc-
ciones del fabricante.
PELIGROS EN EL LUGAR DE
TRABAJO
Los resbalones, tropiezos y caídas
son los principales motivos de
lesiones en el lugar de trabajo.
Tenga cuidado con las superficies
que puedan haberse vuelto
resbaladizas por el uso de la
máquina y de no tropezar con el
tubo flexible de aire o hidráulico.
Proceda con cuidado en entornos
desconocidos. Podría haber
peligros ocultos derivados de
cables eléctricos u otras líneas de
alimentación.
La amoladora angular neumática
no es apta para su uso en entor-
nos explosivos y no está aislada
contra el contacto con fuentes de
corriente eléctrica.
Asegúrese de que no haya
cables eléctricos, tuberías de gas,
etc. que pudieran suponer un
peligro en el caso de que se
produjeran daños durante el uso
de la máquina.
PELIGROS DERIVADOS DEL
POLVO Y LOS VAPORES
El polvo y los vapores derivados
del uso de la amoladora angular
neumática pueden ser nocivos
para la salud (provocando, p. ej.,
cáncer, defectos congénitos, asma
y/o dermatitis); es indispensable
realizar una evaluación de ries-
gos en relación con estos peligros
e implementar los mecanismos de
regulación correspondientes.
En la evaluación de riesgos deben
tenerse en cuenta el polvo
derivado del uso de la máquina
ES 59
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
así como el polvo ya presente
que pudiera levantarse durante su
empleo.
La amoladora angular neumá-
tica debe manejarse y someterse
a mantenimiento conforme a las
recomendaciones recogidas en
estas instrucciones para reducir al
mínimo la liberación de polvo y
vapores.
El aire de salida debe condu-
cirse de forma que se levante la
mínima cantidad de polvo posible
en entornos polvorientos.
Si se generan polvo o vapores,
el objetivo principal deberá ser
controlarlos en el lugar en el que
se produzcan.
Todos los accesorios y componen-
tes de la máquina previstos para
recoger, aspirar o mitigar el polvo
y los vapores deberán ser emplea-
dos y sometidos a mantenimiento
conforme a las indicaciones del
fabricante.
Los consumibles y las herramien-
tas de la máquina se deben
seleccionar, mantener y sustituir
conforme a las recomendaciones
de estas instrucciones para evitar
que se intensifique la generación
de polvo y vapores.
Emplee el equipo de protección
respiratoria de acuerdo a las
indicaciones de su empleador
o conforme a lo recogido en las
normas de salud y seguridad
laboral.
El procesamiento de determinados
materiales puede provocar la
emisión de polvo y vapores que,
a su vez, pueden dar lugar a la
formación de entornos explosivos.
PELIGROS DERIVADOS DEL
RUIDO
La exposición a un nivel elevado
de ruido puede provocar, en el
caso de usar protección auditiva
insuficiente, lesiones auditivas
permanentes, pérdida de audi-
ción y otros problemas como, p.
ej., tinnitus (tintineos, zumbidos,
silbidos o pitidos en el oído).
Es indispensable realizar una
evaluación de riesgos en relación
a estos peligros e implementar
los mecanismos de regulación
correspondientes.
Entre los mecanismos de regula-
ción aptos para reducir el riesgo
se encuentran medidas como, p.
ej., el uso de materiales aislantes
que eviten ruidos de tintineo de
las piezas.
Emplee el equipo de protección
respiratoria de acuerdo a las indi-
caciones de su empleador o con-
forme a lo recogido en las normas
de salud y seguridad laboral.
ES60
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
La amoladora angular neumá-
tica debe manejarse y someterse
a mantenimiento conforme a las
recomendaciones recogidas en
estas instrucciones para prevenir
un aumento innecesario del nivel
de ruido.
En el caso de que la amoladora
angular neumática esté equipada
con un silenciador, asegúrese de
que este está colocado en su sitio y
funciona adecuadamente mientras
la máquina está en funcionamiento.
Los consumibles y las herramien-
tas de la máquina se deben
seleccionar, mantener y sustituir
conforme a las recomendaciones
de estas instrucciones para evitar
un aumento innecesario del nivel
de ruido.
PELIGROS DERIVADOS DE LAS
VIBRACIONES
La exposición a vibraciones
puede provocar lesiones nervio-
sas y trastornos circulatorios en
las manos y los brazos.
Utilice ropa de abrigo cuando tra-
baje en entornos fríos y mantenga
las manos calientes y secas.
Si nota entumecimiento,
hormigueo o dolor en los dedos
o las manos o que la piel de las
manos o los dedos se vuelve
blanquecina, deje de trabajar con
la amoladora angular neumática
e informe a su empleador y
consulte a un médico.
La amoladora angular neumá-
tica debe manejarse y someterse
a mantenimiento conforme a las
recomendaciones recogidas en
estas instrucciones para prevenir
un aumento innecesario de las
vibraciones.
No permita que la herramienta
de la máquina traquetee sobre
la pieza de trabajo ya que es
muy probable que esto provoque
un aumento considerable de las
vibraciones.
Los consumibles y las herramien-
tas de la máquina se deben
seleccionar, mantener y sustituir
conforme a las recomendaciones
de estas instrucciones para evitar
un aumento innecesario de las
vibraciones.
Siempre que sea posible utilice un
soporte, un tensor o una unidad
de compensación para sostener
la máquina.
Sostenga la máquina de forma
firme y segura pero sin apretar
demasiado teniendo siempre en
cuenta las fuerzas de reacción
necesarias para la mano ya que
el riesgo de vibraciones aumenta
por lo general con la fuerza de
agarre.
ES 61
Instrucciones de seguridad para herramientas neumáticas
Emplee los espaciadores necesa-
rios para el abrasivo empleado.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA
MÁQUINAS NEUMÁTICAS
El aire comprimido puede
provocar lesiones graves.
En el caso de que no se nece-
site usar la máquina o de que
sea necesario cambiar acceso-
rios o antes de realizar traba-
jos de reparación, asegúrese de
que la alimentación de aire está
cerrada, el tubo flexible de aire
no se encuentra bajo presión y la
máquina se ha desconectado de
la alimentación de aire.
No dirija el flujo de aire en
ningún caso hacia usted u otras
personas.
El movimiento incontrolado
de los tubos flexibles puede
provocar lesiones graves. Por ello,
compruebe siempre que los
tubos flexibles y los elementos de
fijación están en perfecto estado
y no se han soltado.
En el caso de que se usen aco-
plamientos giratorios universales
(acoplamientos de garras), se
deberán usar pernos de bloqueo;
se deben emplear fijaciones para
tubos Whipcheck para proteger
la conexión del tubo flexible con
la máquina y los tubos entre sí en
caso de fallo.
Tenga cuidado de que no se
sobrepase la presión máxima
indicada en la máquina.
No transporte nunca las máquinas
neumáticas cogiéndolas por el
tubo flexible.
Emplee el aparato únicamente
para los fines para los que ha
sido concebido.
No sobrecargue el aparato.
No emplee bajo ningún
concepto hidrógeno, oxígeno,
dióxido de carbono o cualquier otro
gas en botellas como fuente de
energía ya que esto podría provocar
una explosión y por ello lesiones
graves.
¡PELIGRO! Mantenga las
manos y otras extremidades
corporales alejadas de las
piezas en rotación. De lo contrario,
existe peligro de lesiones.
Tenga cuidado de que el aceite
para motores SAE 10-20 se
emplea correctamente para
conseguir una lubricación óptima
del aparato neumático (véase
al respecto el capítulo Manejo
ES62
... /
Advertencias específicas de la amoladora angular neumática
pág. 63). En caso de contacto
con los ojos o la piel pueden
aparecer inflamaciones e irrita-
ciones. Por este motivo, es muy
importante aplicar el aceite para
motores con mucho cuidado en la
conexión de aire comprimido de
los dispositivos neumáticos.
Advertencias específicas
de la amoladora angular
neumática
Antes de colocar el disco de corte,
después de cada reparación de
la herramienta o antes de usar
por primera vez una amoladora
angular deberá asegurarse
siempre con un tacómetro
que
el régimen de ralentí de la amo-
ladora angular con 6,3 bares
no sobrepasa las revoluciones
indicadas o impresas en la placa
de características. Además, las
amoladoras angulares empleadas
deben comprobarse al menos una
vez por turno.
Hay que tener cuidado de que
el disco de corte se ha montado
correctamente y que la tuerca
del mismo se ha apretado firme-
mente. El disco de corte no debe
estar ni demasiado apretado ni
demasiado suelto.
Compruebe que las revoluciones
indicadas en el disco de corte
sean al menos iguales que las
revoluciones nominales de la
amoladora angular neumática.
Los accesorios que giren más
rápidamente de lo permitido
pueden destruirse.
Asegúrese de que las dimensiones
del disco de corte son adecuadas
para la amoladora angular y que
este se adapta al husillo.
Los discos de corte deben
guardarse y manejarse cuidado-
samente y de acuerdo a las
indicaciones del fabricante.
Inspeccione el disco de corte
antes de su uso y no emplee dis-
cos astillados, agrietados o con
cualquier otro tipo de desperfecto.
Antes del uso, asegúrese de que
el disco de corte se ha colocado
correctamente y apretado firme-
mente y deje que el aparato se
coloque en una posición segura
dejándolo funcionar 30 segundos
sin carga. Detenga el aparato de
inmediato si constata la existen-
cia de vibraciones considerables
o defectos. Si ocurriera algo así,
compruebe los dispositivos para
encontrar las causas.
No emplee conectores reductores
ni adaptadores para poder
ES 63
Advertencias específicas de la amoladora angular neumática / Manejo
emplear discos de corte con un
diámetro mayor del orificio.
Emplee siempre el dispositivo de
protección de los discos de corte
suministrado con la amoladora
angular neumática. El orificio del
dispositivo de protección debe
estar alejado del usuario.
No emplee los discos de corte
para realizar amoladuras laterales.
El disco de corte sigue girando
incluso después de apagar el
aparato. Una vez apagado
el aparato habrá que esperar
hasta que este se haya detenido
por completo para depositarlo.
Además de prevenir accidentes
graves, esta medida de protec-
ción impide que el aparato aspire
polvo y virutas.
Manejo
Antes de la puesta en
funcionamiento
Montaje del disco de corte
Desconecte a la alimentación de aire comprimido
de la conexión de aire comprimido.
Emplee la llave de montaje
7
para bloquear
el husillo, mientras lo hace afloje el tornillo de
cabeza hexagonal y la brida con la llave Allen
8
.
Coloque el disco de corte nuevo
6
y la brida en
el husillo. Atornille los tornillos de cabeza hexago-
nal firmemente con la llave Allen
8
. Compruebe
si el disco de corte se ha montado correctamente y
puede girar libremente.
Cubierta protectora
Brida
Disco de corte
de 75 mm
Tornillo de
cabeza
hexagonal
Husillo
Gatillo
Protección frente
a la conexión
Conexión de aire comprimido
Alimentación de aire comprimido y conexión.
Emplee únicamente aire comprimido filtrado,
lubricado y regulado. La figura siguiente muestra
el método de conexión correcto al sistema de aire
comprimido; esto aumenta la eficacia y la vida útil
de la herramienta.
Manguito de
conexión
Tubo flexible de aire comprimido
Conector de cierre rápido Compresor
Regulador de presión
Engrasador
de aceite Filtro
Conector de cierre rápido
Conector de cierre
rápido
Añada algunas gotas de aceite para dispositivos
neumáticos o aceite para motores SAE 10-20 en la
conexión de aire comprimido antes del primer uso
y en intervalos regulares. Retire el tapón roscado
9
del depósito de aceite con la llave de montaje
transcurridas 3-4 horas de servicio. Llene el depó-
sito de aceite con aceite para dispositivos neumá-
ticos o aceite para motores SAE10-20 y coloque
de nuevo el tapón roscado. Enrolle un poco de
cinta selladora de teflón alrededor de la rosca de
las conexiones de aire. Atornille las conexiones de
aire en los aparatos de aire comprimido.
ES64
Manejo
Puesta en funcionamiento
Póngase la ropa y las gafas de protección. ¡DE LO
CONTRARIO EXISTE PELIGRO DE LESIONES!
Compruebe si el disco de corte se ha apretado
correctamente.
Compruebe si la pieza de trabajo está bien
apoyada o, en su caso, bloqueada. En el caso de
piezas de trabajo sueltas recomendamos emplear
un sargento.
Asegúrese de que las chispas que se producen
durante el uso no constituyen ningún peligro, es
decir, que no alcanzan a ninguna persona ni
inflaman sustancias combustibles.
Realice la conexión de aire comprimido. Para
ello conecte la fuente de aire comprimido con la
conexión de aire comprimido.
Presione la protección frente a la conexión en
dirección al mandril de sujeción. Accione el gatillo
y realice los trabajos de corte. El aparato se mueve
a la máxima velocidad si el gatillo se aprieta hasta
el fondo. La velocidad de giro se puede regular
ejerciendo diferentes presiones para conseguir un
resultado perfecto.
Desconexión
Para desconectar la amoladora angular neumática,
suelte el gatillo
2
.
Desconecte el aparato de la fuente de aire compri-
mido una vez finalizado el trabajo.
Nota: Suelte primero el tubo flexible de la fuente
de aire comprimido y retire a continuación el tubo
flexible de alimentación del aparato. De este modo
se impiden movimientos incontrolados del tubo de
alimentación.
Mantenimiento
Para garantizar una larga vida útil y un funcio-
namiento sin averías, es importante observar las
indicaciones de mantenimiento siguientes. Para
que la amoladora angular neumática funcione
correctamente de forma permanente es necesario
lubricarla con regularidad.
ATENCIÓN: ¡RETIRE LA CONEXIÓN DE AIRE
COMPRIMIDO ANTES DE LOS TRABAJOS DE
MANTENIMIENTO!
Mantenga los aparatos neumáticos siempre
limpios.
Gire la herramienta para que la conexión de aire
comprimido señale hacia arriba y añada unas gotas
de aceite para dispositivos neumáticos o aceite para
motores SAE 10-20 en la conexión de aire compri-
mido de los aparatos.
Accione el gatillo
7
para que el aceite pueda
distribuirse mejor. Coloque un paño o papel absor-
bente delante de los orificios del aire de salida
y ponga el aparato en funcionamiento al ralentí
durante unos segundos.
¡ATENCIÓN! EL ACEITE INNECESARIO SE
SOPLARÁ. MANTENGA LA SALIDA ALEJADA DE
PERSONAS Y OBJETOS.
La velocidad y las vibraciones deberán compro-
barse después de cada mantenimiento y repara-
ción.
La herramienta neumática debe guardarse en
lugares secos. Tenga cuidado de no se introduzca
humedad en el interior del aparato neumático.
Compruebe con regularidad si los husillos, las
roscas y los dispositivos de sujeción presentan
desgaste y las tolerancias de alojamiento de los
abrasivos.
Limpie el aparato de las sustancias peligrosas
que pudieran haberse depositado (debido a los
procesos de trabajo) antes de cada mantenimiento.
ES 65
Manejo / Información sobre la garantía y el servicio posventa
Evite cualquier tipo de contacto de la piel con estas
sustancias. Si la piel entra en contacto con polvos
peligrosos podría sufrir dermatitis aguda. El polvo
generado o en movimiento durante los trabajos de
mantenimiento podría ser aspirado.
Información sobre la
garantía y el servicio
posventa
Garantía de Creative Marketing
Consulting GmbH
Estimado cliente: Este aparato dispone de una
garantía de 3 años a partir de la fecha de compra.
En caso de defecto del producto, tiene derechos
legales frente al vendedor del mismo. Esta garantía
no limita en forma alguna sus derechos legales.
Condiciones de la garantía
El periodo de garantía comienza en la fecha de
compra del producto. Conserve el justificante de
compra original. Este documento se requiere como
prueba de la compra.
Si dentro del plazo de tres años a partir de la fecha
de compra de este aparato surge un defecto de
material o de fabricación, repararemos o sustituire-
mos (según nuestra elección) el aparato de forma
gratuita. Este servicio de garantía presupone la pre-
sentación dentro del plazo de tres años del aparato
defectuoso y del justificante de compra (ticket de
compra), junto con una breve descripción del fallo y
el momento en el que se produjo.
Si nuestra garantía cubre el defecto, recibirá
de nuevo el aparato reparado o uno nuevo. La
reparación o sustitución del aparato no implica la
ampliación del plazo de garantía.
Cobertura de la garantía
El aparato ha sido fabricado cuidadosamente
siguiendo exigentes normas de calidad y ha sido
probado antes de su entrega.
La garantía cubre defectos de materiales o de
fabricación. Esta garantía no cubre aquellos
componentes del producto sometidos a un desgaste
normal y que, por ello, puedan considerarse
piezas de desgaste. Tampoco cubre daños de
componentes frágiles como, por ejemplo, los
interruptores, baterías y piezas de cristal.
La garantía quedará anulada si el producto resulta
dañado o es utilizado o mantenido de forma
inadecuada. Para realizar un uso adecuado del
producto deberán seguirse exactamente todas
las indicaciones del manual de instrucciones.
Se deberá evitar necesariamente cualquier uso y
manejo desaconsejado en el manual de instruccio-
nes o del cual se haya advertido.
El producto solo está destinado para el empleo
privado y en ningún caso para el uso comercial.
En caso de manejo incorrecto o abusivo, aplica-
ción de violencia y manipulación no autorizada
por nuestro servicio técnico local autorizado, se
anulará la garantía.
Tramitación de la garantía
Para garantizar una rápida tramitación de su
consulta, tenga en cuenta las siguientes indicacio-
nes: Tenga a mano el comprobante de caja para
todas las consultas y el número de artículo (por
ej. IAN) como prueba de compra. El número de
artículo figura en la placa de características, en un
grabado, en la portada de su manual (abajo a la
izquierda) o en el adhesivo de la parte posterior
o inferior. Si se producen fallos de funcionamiento
o si se verificasen deficiencias, póngase primero
en contacto telefónico o por correo electrónico con
el departamento de atención al cliente indicado
más abajo. Puede enviar el producto defectuoso
adjuntando el justificante de compra (ticket de
ES66
... / Indicaciones medioambientales y de ... / Declaración de conformidad CE
caja) e indicando el tipo de defecto y el momento
de su aparición, de forma gratuita a la dirección
del servicio técnico indicada.
Nota:
En www.lidl-service.com están disponi-
bles para su descarga otros manuales,
vídeos de nuestros productos y progra-
mas.
Datos de contacto:
ES
Nombre: C. M.C. GmbH
Dirección
de Internet: www.cmc-creative.de
Correo electrónico: service.es@cmc-creative.de
Teléfono: +49 (0) 6894 9989752
(tarifa normal desde la red
alemana de telefonía fija)
Sede de la empresa: Alemania
IAN 292193
Tenga en cuenta que la siguiente dirección no
obedece a la del servicio técnico. En primer lugar,
póngase en contacto con el centro del servicio
técnico arriba indicado.
Dirección:
C. M.C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
66386 St. Ingbert
ALEMANIA
Indicaciones
medioambientales y de
desecho de residuos
El aparato, los accesorios y el embalaje deberían
someterse a un reciclaje respetuoso con el medio
ambiente.
¡No arroje los aparatos neumáticos a la
basura doméstica! Los aparatos que no
funcionen deben ser reciclados. En caso
de dudas, diríjase a su distribuidor local.
Declaración de conformidad
Nosotros, la empresa
C. M. C. GmbH
Responsable del documento: Marc Uhle
Katharina-Loth-Str., 15
66386 St. Ingbert
Alemania
declaramos bajo responsabilidad exclusiva que
el producto
Amoladora angular neumática
IAN: 292193
Art.-nº.: 2087
Año de fabricación: 2018/04
Modelo: PDTS 6.3 A1
cumple con los requisitos de seguridad expuestos
en las directivas europeas
Directiva de máquinas:
2006/42/CE
y sus modificaciones.
Para la evaluación de la conformidad se han
consultado las siguientes normas armonizadas:
EN ISO 11148-7:2012
St. Ingbert, 07.11.17
p.p. Marc Uhle - Responsable de la documentación
Sommaire
FR 67
Légende des pictogrammes utilisés .........................................................Page 68
Introduction .........................................................................................................Page 68
Utilisation conforme ...................................................................................................Page 68
Équipement ............................................................................................................... Page 68
Données techniques ...................................................................................................Page 68
Contenu de la livraison ..............................................................................................Page 69
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé ....................Page 69
Avertissements spécifiques pour la disqueuse pneumatique .....Page 77
Utilisation .............................................................................................................Page 79
Avant la mise en service .............................................................................................Page 79
Mise en service .........................................................................................................Page 79
Mise hors circuit ........................................................................................................Page 80
Maintenance ............................................................................................................. Page 80
Remarques sur la garantie et le service après-vente .....................Page 80
Conditions de garantie ............................................................................................... Page 80
Étendue de la garantie ...............................................................................................Page 81
Faire valoir sa garantie ..............................................................................................Page 82
Indications relatives à l’environnement et à la mise au rebut ...Page 82
Déclaration de conformité CE ................................................................... Page 82
FR68
Disqueuse pneumatique
PDTS 6.3 A1
Introduction
Félicitations ! Vous avez opté pour un
produit de grande qualité. Familiarisez-
vous avec le produit avant sa première
mise en service. Veuillez lire attentivement les
consignes de sécurité. La mise en service de ce
produit est réservée à des personnes ayant été
informées.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS !
Utilisation conforme
La disqueuse pneumatique est un outil fonctionnant
à air comprimé à usage manuel. Elle est destinée
au découpage des métaux. L'opérateur doit
porter des lunettes de protection pour se protéger
des éclats et de tout contact avec le matériau.
Attention ! Cet appareil ne doit être utilisé que
conformément à sa destination.
Équipement
Raccord d"air comprimé
Levier de détente
Sécurité anti-démarrage
Boîtier
Capot de protection
Meule
Clé de montage
Clé alène
Vis de fermeture
Données techniques
Produit : Disqueuse pneumatique
Modèle : PDTS 6.3 A1
Pression de service : 6,3 bar
Raccord d’air comprimé : 1/4" (6,35 mm)
Course à vide : 19000 min
-1
Meule : Ø 75 x 2.0 x Ø 9.5 mm
Ø de broche : 9,5 mm
Longueur : 185 mm
Poids : 0,7 kg
Niveau sonore
(selon. EN ISO 15744) : L
WA
: 102,6 dB
L
PA
: 91,6 dB
Incertitude K : 3 dB
Vibration
(Selon ISO 28927-4 ) : 6,41 m/s
2
Incertitude K : 1,16 m/s
2
Introduction
Légende des pictogrammes utilisés
Lire le mode d'emploi ! Remarque
Portez une protection audi-
tive, un masque respiratoire,
des lunettes de protection et
des gants de protection.
Respectez les avertissements
et les consignes de sécurité !
Flexible d’air comprimé
N'utilisez jamais d'hydrogène,
d'oxygène, du dioxyde de
carbone ou d'autres gaz en bou-
teilles comme source d'énergie
Mettez l'emballage et
l'appareil au rebut dans le
respect de l'environnement ! Graissez régulièrement !
2
1
3
4
5
6
7
8
9
FR 69
Introduction /
Indications de sécurité pour des outils pneumatiques
Contenu de la livraison
1 disqueuse pneumatique
1 meule
1 clé de montage
1 clé alène 1/4“
Raccord d'air comprimé
Consignes de sécurité pour
les outils à air comprimé
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVE-
MENT LE MODE D'EMPLOI
AVANT TOUTE UTILISATION.
IL FAIT PARTIE INTEGRANTE DE
LA LIVRAISON ET DOIT ETRE
DISPONIBLE A TOUT MOMENT !
Lorsque vous utilisez
des outils à air comprimé, vous
devez suivre des consignes de
sécurité de base afin d'exclure tout
risque d’incendie, d’électrocution et
de blessures physiques. Veuillez lire
et respecter les consignes du présent
mode d’emploi avant d’utiliser
l'appareil et conserver le mode
d'emploi. Le fabricant se dégage de
toute responsabilité en cas de dom-
mages ou de blessures physiques
résultant du non-respect du présent
mode d'emploi.
Les risques encourus
sont prévisibles dans le cadre de
l'usage général des
disqueuses
pneumatiques portatives.
Néanmoins
l'utilisateur doit évaluer les risques
spécifiques pouvant survenir dans le
cadre de l'utilisation de l'appareil.
RISQUE DE BLESSURE !
Avant tout changement d'outil, de
réglage et de maintenance veuillez
couper l'alimentation pneumatique.
RISQUE D‘EXPLOSION !
N’utilisez jamais d’essence ou
d’autre liquide inflammable
pour nettoyer l’appareil à air
comprimé ! Les vapeurs restant
dans l’appareil à air comprimé
peuvent être allumés par des
étincelles et entraîner l’explosion
de l’appareil à air comprimé.
N’utilisez pas l’appareil dans
des environnements à risque
d’explosion, renfermant des
liquides, gaz ou poussières
inflammables. N'usinez pas
de matériaux potentiellement
inflammables ou explosifs ou
qui pourraient l'être.
FR70
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
REGLES GENERALES DE SECURITE
Pour les risques multiples : Il
convient de lire et d'avoir compris
les consignes de sécurité avant de
procéder au réglage, au service,
à la réparation, à la maintenance
et à l'échange d'accessoires sur
la disqueuse pneumatique ainsi
qu'avant tout travail à proximité
de la machine. Dans le cas
contraire ceci peut occasionner
de graves lésions corporelles.
La disqueuse pneumatique ne doit
être manipulée, réglée et utilisée
que par des
personnes qualifiées
et formées à cette fin.
L'appareil ne doit pas être
modifié. Les modifications peuvent
réduire l’efficacité des mesures de
sécurité et augmenter les risques
pour l’utilisateur.
Les consignes de sécurité
ne doivent pas être égarées –
remettez-les à la personne en
charge de l’utilisation.
N'utilisez jamais une disqueuse
pneumatique endommagée.
Les machines doivent être régu-
lièrement contrôlées pour vérifier
que la disqueuse pneumatique
est caractérisée par les valeurs et
caractéristiques clairement lisibles
spécifiées dans ISO 11148.
L'employeur/l'opérateur doit
contacter le fabricant pour obtenir
le cas échéant des panneaux
de remplacement.
RISQUES PAR PROJECTION
DE PIECES
En cas de casse de la pièce ou
d’un accessoire, voire même de
l’outil, des pièces peuvent être
projetées à grande vitesse.
Il faut toujours porter une protec-
tion oculaire résistant aux chocs
lors de l'utilisation de la disqueuse
pneumatique. Le niveau de
protection requis doit être évalué
séparément pour chaque utilisation.
Assurez-vous que la pièce est
bien fixée.
Assurez-vous que la meule
est bien serrée à la disqueuse
pneumatique.
Il faut vérifier que la vitesse de
rotation maximale de la meule
(en t/mn) est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation de
la broche. Il ne faut pas monter
de brosse à la machine dont la
vitesse de rotation est supérieure
à la vitesse de rotation maximale
admissible pour les brosses.
Assurez-vous que le capot de
protection est monté, qu'il est en
bon état et fixé conformément
ainsi que contrôlé régulièrement.
Il faut vérifier régulièrement que la
vitesse de rotation de la disqueuse
FR 71
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
pneumatique n'est pas supérieure
à cette indiquée sur la machine.
Les contrôles de vitesses de rota-
tion doivent être effectués sans
que la meule ne soit serrée et
selon les instructions du fabricant.
Il faut vérifier, si les brides de
serrage sont utilisées conformé-
ment aux indications du fabricant
et si elles sont en bon état, par
ex. sans fissures et éclats, et sont
planes.
Il faut vérifier que la broche et
le filetage de broche ne sont pas
endommagés ou usés.
Il faut s'assurer que lors de
l'utilisation des étincelles et des
éclats pouvant se produire ne
présentent aucun danger.
L'alimentation en énergie doit être
coupée lors du changement de
meule et avant la maintenance
à la disqueuse pneumatique.
RISQUES DUS AU HAPPAGE
Il faut éviter le port de vêtements
amples et de bijoux ainsi que de
gants ou des cheveux non tenus
pouvant provoquer un happage
par la machine ou des accessoires
(risques d'étouffement, de coupure
et/ou d'entaille).
RISQUES DURANT LE
FONCTIONNEMENT
Évitez le contact avec la broche
en rotation et la meule pour
éviter des entailles aux mains ou
à d'autres parties du corps.
Lors de l’utilisation de la machine,
les mains peuvent être exposées
à des dangers tels que, p.ex., des
chocs, des coupures, des éraflures
et de la chaleur. Portez des
gants de protection adaptés pour
protéger vos mains.
L’utilisateur et le personnel
de maintenance doivent être
capables physiquement de
manipuler la taille, le poids et
la puissance de la machine.
Tenez correctement la machine :
vous devez être prêt à contrer
les mouvements habituels ou
soudains – tenez vos deux mains
prêtes.
Veillez à garder l’équilibre de votre
corps et à avoir un maintien sûr.
Donnez des instructions pour la
mise en marche ou l’arrêt en cas
d’interruption de l’alimentation en
énergie.
Utilisez exclusivement les lubrifiants
recommandés par le fabricant.
Il faut porter des lunettes de
protection et le port de gants et
de vêtements de protection est
recommandé.
FR72
Portez un casque de protection si
vous travaillez les bras en l’air.
Indiquer le temps de ralentisse-
ment s'il est supérieur à 5 s et il
est recommandé de ranger
la
disqueuse pneumatique dans
une
position de sécurité.
Lors du découpage, la pièce à
découper doit être sécurisée de
façon à garantir une largeur de
coupe constante ou légèrement
plus importante lors de l'usinage.
Si la meule se coince dans la
fente de découpe, il faut arrêter
le disqueuse pneumatique puis
décoincer la meule. Avant de
poursuivre le travail, contrôler
si la meule est encore correctement
fixé et n'est pas endommagé.
Les meules de rectification et
de découpe ne doivent pas être
utilisées en biais (exception :
meules de rectification latérale).
Les disqueuses pneumatiques ne
doivent pas être utilisées à une
vitesse de rotation supérieure
à celle de la meule.
L'opérateur doit s'assurer
qu'aucune personne ne se trouve
à proximité immédiate lors du
travail.
Il faut utiliser un équipement
de protection personnelle tel
que gants de protection, tablier
et casque.
Le découpage peut produire des
étincelles qui peuvent enflammer
les vêtements et occasionner de
graves brûlures. Faire en sorte
que les étincelles n'enflamment
pas les vêtements. Portez des
vêtements ignifugés et assurez-
vous de la présence d'un seau
d'eau à proximité.
RISQUES DUS A DES
MOUVEMENTS REPETITIFS
Lors de l'utilisation de la
disqueuse pneumatique pour
effectuer les travaux il se peut
que l'opérateur ressentent des
sensations désagréables dans
les mains et les bras ainsi qu'au
niveau du cou et des épaules ou
dans d'autres parties du corps.
Lors de l'utilisation de la disqueuse
pneumatique l'opérateur devrait
adopter une position confortable
du corps, veiller à une bonne prise
de l'appareil et éviter toute posi-
tion du corps pouvant le déséqui-
librer. Il devrait en outre lors de
longs travaux pénibles modifier la
position de son corps permettant
ainsi d'éviter une fatigue désa-
gréable.
En cas d’apparition chez
l’opérateur de symptômes
tels qu’un malaise durable,
troubles, palpitations, douleurs,
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
FR 73
fourmillements, engourdissements,
brûlures ou rigidités, il ne doit pas
ignorer ces signaux prémonitoires.
L’opérateur doit les signaler à son
employeur et consulter un médecin
qualifié.
RISQUES DUS A DES
ACCESSOIRES
Avant tout montage ou change-
ment d'outils ou d'accessoires il
convient de couper l'alimentation
en énergie.
Utilisez exclusivement les acces-
soires et les pièces d'usure
pour la disqueuse pneumatique
recommandés par le fabricant.
N'utilisez en aucun cas d'autres
types et tailles d'accessoires et
de pièces d'usure.
Assurez-vous que les dimensions
de la meule sont compatibles avec
celles de la disqueuse pneuma-
tique et que la meule correspond
à la broche.
Assurez-vous que le type et la
taille du filet de la meule corres-
pond exactement à ceux du filet
de la broche.
Contrôlez l'état de la meule avant
toute utilisation. N'utilisez en
aucun cas des meules qui ont
subi une chute ou qui présentent
des éclats, des fissures ou d'autres
défauts.
Avant toute utilisation il faut
s'assurer que la meule est fixée
conformément et suffisamment ser-
rée ; faire tourner à vide dans une
position de sécurité la disqueuse
pneumatique durant au moins
1 min ; il faut arrêter la machine
immédiatement en présence de
vibrations incontrôlées ou d'autres
dommages. Il convient de recher-
cher l'origine de ces défauts.
La vérification des dimensions
et d'autres données importantes
de la broche permet d'éviter que
l'extrémité de la broche soit en
contact avec le fond de l'ouverture
des meules boisseau, des meule
coniques ou des broches de meule
à filetage prévus pour positionner
les broches de la machine.
Pour les meules de découpage qui
sont fournies avec des réducteurs
ou des douilles de réduction ou
qui doivent être utilisées avec ces
éléments, l'opérateur doit s'assu-
rer que le réducteur ou la douille
de réduction n'entre pas en
contact avec le devant de la bride
de serrage et que la force de
serrage assure suffisamment de
force de rotation pour éviter le
patinage de la meule.
Au cas où les brides de serrage
sont fournies pour différents types
et tailles de meules, veillez à
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
FR74
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
toujours fixer la bonne bride de
serrage pour la meule utilisée.
Évitez avant et après l'utilisation
de l'outil le contact direct car
celui-ci peut être chaud ou
coupant.
Il faut ranger et manipuler la
meule selon les indications du
fabricant.
RISQUES AU POSTE DE TRAVAIL
Les glissements, trébuchements
et chutes sont les causes de
blessures les plus fréquentes au
travail. Veillez aux surfaces ren-
dues glissantes par l’utilisation de
la machine ainsi qu’aux risques
de trébuchement dus aux flexibles
pneumatiques ou hydrauliques.
Soyez très prudent dans les envi-
ronnements méconnus. Il peut
exister des risques dus à des
câbles électriques ou d’autres
conduites d’alimentation.
La disqueuse pneumatique n’est
pas conçue pour les atmosphères
explosives et n’est pas isolée
contre le contact avec les sources
électriques.
Assurez-vous de l’absence de
conduites électriques, de gaz,
etc. pouvant présenter des risques
en cas d’endommagement dû à
l’utilisation de la machine.
RISQUES DUS A LA POUSSIERE
ET AUX VAPEURS
Les poussières et vapeurs géné-
rées par l’utilisation de disqueuses
pneumatiques peuvent causer des
dommages pour la santé (comme,
p.ex., le cancer, les anomalies
congénitales, l’asthme et/ou les
dermatites) ; il est indispensable
de réaliser une évaluation
des risques en lien avec ces
dangers et de mettre en place
des mécanismes de régulation
correspondants.
Les poussières générées par
l’utilisation de la machine ainsi
que les éventuels tourbillons de
poussière doivent impérativement
être pris en compte pour cette
évaluation des risques.
La disqueuse pneumatique doit
être utilisée et maintenue confor-
mément aux recommandations
de cette notice pour réduire la
production de poussière et de
vapeurs à un minimum.
Dériver l’air usé dans un
environnement rempli de
poussière de manière à réduire
les tourbillons de poussière
à un minimum.
En présence de poussière ou de
vapeurs, la tâche principale doit
être leur contrôle sur le lieu de
leur propagation.
FR 75
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
Tous les outils et accessoires de
la machine utilisés pour collecter,
aspirer ou réduire la poussière
volante ou les vapeurs doivent
être
utilisées et maintenues conformé-
ment aux instructions du fabricant.
Les consommables/outils de la
machine doivent être choisis,
maintenus et remplacés suivant
les recommandations de cette
notice pour éviter toute augmen-
tation inutile de poussière ou de
vapeurs.
Utilisez les équipements de
protection respiratoire suivant les
instructions de votre employeur
ou selon les prescriptions de pro-
tection du travail et de la santé.
L'usinage de certains matériaux
peut occasionner l'émission de
poussière et de vapeurs, ce qui
peut se traduire par la formation
d'une atmosphère explosive.
RISQUES DUS AU BRUIT
Un niveau acoustique élevé peut,
en cas de protection auditive in-
suffisante, entraîner des troubles
auditifs permanents et d’autres
problèmes, comme, p.ex., des
acouphènes (sonneries, bruisse-
ments, sifflements ou bourdonne-
ments dans l’oreille).
Il est impératif de réaliser une
évaluation des risques en lien
avec ces dangers et de mettre en
place les mécanismes de régula-
tion correspondants.
Citons, parmi les mécanismes de
régulation adaptés à la réduction
des risques, par ex. l’utilisation de
matériaux isolants pour éviter les
bruits de sonnerie générés par les
pièces.
Utilisez les équipements de
protection auditive suivant les
instructions de votre employeur
ou selon les prescriptions de pro-
tection du travail et de la santé.
La disqueuse pneumatique doit
être utilisée et maintenue confor-
mément aux recommandations
de cette notice pour éviter toute
augmentation inutile du niveau
sonore.
Assurez-vous toujours, au cas où
la disqueuse pneumatique est
équipée d'un silencieux, que
celui-ci est en place et fonctionne
quand la machine est en marche.
Les consommables/outils de la
machine doivent être choisis,
maintenus et remplacés suivant les
recommandations de cette notice
pour éviter toute augmentation
inutile du niveau sonore.
FR76
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
RISQUES DUS AUX
VIBRATIONS
L’effet des vibrations peut
entraîner des problèmes nerveux
ainsi que des dysfonctionnements
de la circulation du sang dans les
mains et les bras.
Dans un environnement froid,
portez des vêtements chauds et
maintenez vos mains chaudes
et sèches.
En cas d'engourdissement, de
picotement ou de douleur dans
vos doigts ou dans vos mains ou
si la peau de vos doigts ou de
vos mains se décolorent en blanc,
interrompez le travail avec la dis-
queuse pneumatique, informez-en
votre employeur et consultez un
médecin.
La disqueuse pneumatique doit
être utilisée et maintenue confor-
mément aux recommandations de
cette notice pour éviter toute aug-
mentation inutile des vibrations.
Ne laissez pas l'outil vibrer sur la
pièce car ceci en toute vraisem-
blance provoque une augmenta-
tion importante des vibrations.
Les consommables/outils de la
machine doivent être choisis,
maintenus et remplacés suivant les
recommandations de cette notice
pour éviter toute augmentation
inutile des vibrations.
Utilisez pour maintenir la masse
de la machine, dans la mesure du
possible, un support, un tendeur
ou un dispositif d'équilibrage.
Maintenez la machine avec un
geste sûr mais pas trop ferme en
conservant le niveau de réaction
de vos mains nécessaires car le
risque de vibrations augmente
généralement avec la force de
préhension.
Utilisez des intercalaires s'ils sont
prévus pour les abrasifs.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES POUR LES
MACHINES PNEUMATIQUES
L’air comprimé peut provoquer
de graves blessures.
Assurez-vous lorsque la machine
n'est pas utilisée, ainsi qu'avant
de remplacer des accessoires ou
avant d'exécuter des travaux de
réparation, que l'alimentation
d'air est fermée, que le flexible
pneumatique n'est pas sous
pression et que la machine est
déconnectée de l'arrivée d'air.
N’orientez jamais le flux d’air vers
vous, ni vers d’autres personnes.
Les flexibles battants peuvent
causer des blessures graves.
Vérifiez toujours par conséquent
que les flexibles et leurs fixations
soient intacts et non desserrés.
FR 77
Consignes de sécurité pour les outils à air comprimé
Si vous utilisez des accouplements
rotatifs universels (accouplements
à griffes), montez des pions
d’arrêt ; les blocages de flexibles
Whipcheck doivent être utilisés
pour protéger en cas de défaut
de liaison du flexible avec la
machine et entre les flexibles.
Assurez-vous de ne pas dépasser
la pression maximale indiquée sur
la machine.
Ne portez jamais les machines
fonctionnant à l’air par les
flexibles.
N'utilisez l'appareil que dans
les domaines d'application pour
lesquels ils sont conçus !
Ne surchargez pas votre appareil.
N’utilisez jamais de dioxyde
d’hydrogène, d’oxygène
ou de carbone, ni aucun autre gaz
en bouteille en tant que source
d’énergie de l’outil. Ceci peut
provoquer une explosion et entraîner
des blessures graves.
DANGER ! Évitez tout contact
avec les éléments rotatifs.
Risque de blessure grave.
Veillez à l'utilisation correcte de
l'huile moteur SAE 10-20 pour
garantir une lubrification optimale
de l'appareil pneumatique
(voir chapitre Utilisation p. 79).
En cas de contact avec les yeux
ou la peau, ceci peut provoquer
des inflammations ou des irrita-
tions cutanées. Par conséquent, il
est important que l'huile moteur
soit appliquée dans le raccord
d'air comprimé des appareils
pneumatiques.
Avertissements
spécifiques pour la
disqueuse pneumatique
Avant de mettre en place une
meule, après chaque réparation
d'outil ou avant la première utilisa-
tion de la disqueuse, il convient de
s'assurer à
l'aide d'un tachymètre
que la vitesse de rotation à vide
réelle de la disqueuse à 6,3 bar
ne dépasse pas la vitesse de
rotation indiquée sur la plaque
signalétique. De même, les dis-
queuses utilisées doivent être
vérifiées au moins à chaque
changement d'équipe.
Il convient de veiller au montage
correct de la meule et du bon
serrage de l'écrou de la meule.
FR78
Indications de sécurité pour des outils pneumatiques /
disqueuse pneumatique ...
La meule ne devrait être fixée ni à
fond ni être desserrée.
Vérifiez que la vitesse de rotation
indiquée sur la meule est au moins
égale à la vitesse de rotation
nominale de la disqueuse pneu-
matique. Les accessoires qui
tournent plus rapidement que la
vitesse admissible peuvent être
détruits.
Assurez-vous que les dimensions
de la meule sont adaptées à celles
de la disqueuse pneumatique et
que la meule correspond à la
broche.
Les meules doivent être rangées
et manipulées avec précaution et
suivant les instructions du fabricant.
Contrôlez la meule avant de
l'utiliser et évitez d'utiliser des
meules présentant des éclats,
des fissures ou d'autres défauts.
Assurez-vous avant de l'utiliser
que la meule est correctement
montée et serrée et faites tourner
l'appareil sans charge durant
30 secondes dans une position
de sécurité. Arrêtez immédiate-
ment l'appareil si des vibrations
inhabituelles surviennent ou si des
défauts sont constatés. Si c'est le
cas, vérifiez l'appareil pour en
trouver l'origine.
N'utilisez pas de douilles de
réduction ou d'adaptateurs
séparés pour pouvoir utiliser
des meules ayant un plus grand
diamètre de trou.
Utilisez toujours le dispositif de
protection de meule recommandé
fourni avec la disqueuse pneuma-
tique. L'opérateur doit contrôler
l'ouverture du dispositif de
protection.
Ne pas utiliser les meules pour
un découpage latéral.
La meule continue de tourner
même après l'arrêt de l'appareil.
Après avoir arrêté l'appareil,
celui-ci ne doit être rangé que
lorsque la meule a cessé tourner.
Nonobstant la prévention
d'accidents graves, cette mesure
de précaution permet d'éviter
l'aspiration de poussière et de
copeaux dans l'appareil.
FR 79
Avertissements spécifiques pour la disqueuse pneumatique / Utilisation
Utilisation
Avant la mise en service
Montage de la meule
Couper l'alimentation en air comprimé au niveau
du raccord.
Utilisez la clé de montage
7
pour bloquer la
broche ; pour cela desserrez la vis à six pans creux
et la bride avec la clé alène
8
.
Mettez en place la nouvelle meule
6
et la bride
sur la broche. Serrez à fond les vis à six pans
creux avec la clé alène
8
. Vérifiez si la meule est
bien montée et tourner librement !
Capot de protection
Bride
Meule 75 mm
Vis à six
pans creux
Broche
Levier de détente
Sécurité
anti-démarrage
Raccord d"air comprimé
Alimentation en air comprimé et raccordement
Utilisez exclusivement un air comprimé filtré,
lubrifié et régulé. La figure suivante illustre la
bonne méthode de raccordement au système d’air
comprimé augmentant l’efficacité et la durée de
vie de l’outil.
Manchon de raccord
Flexible d’air
comprimé
Connecteur à fermeture rapide Compresseur
Pressostat
Huileur Filtre
Connecteur à fermeture rapide
Connecteur
à fermeture rapide
Avant la première utilisation, puis à intervalles
réguliers, versez quelques gouttes d’huile pour
appareils à air comprimé ou d’huile moteur
SAE 10-20 dans le raccord d’air comprimé des
appareils à air comprimé. Après 3-4 d'heure
d’utilisation, enlevez la vis de fermeture
9
du
réservoir d’huile à l’aide de la clé de montage.
Remplir le réservoir d’huile avec de l’huile pour
appareils à air comprimé ou de l’huile moteur
SAE 10-20 et revisser la vis de fermeture. Enroulez
le ruban d’étanchéité en téflon autour du filetage
des raccords d’air. Vissez les raccords d’air dans
l’appareil à air comprimé.
Mise en service
Mettez les vêtements et les lunettes de protection.
AUTREMENT, RISQUE DE BLESSURE !
Contrôlez le bon serrage de la meule.
Vérifiez si la pièce est bien supportée et bloquée.
Utilisez un serre-joint si les pièces sont desserrées.
Assurez-vous que lors de l'utilisation les étincelles
produites ne représentent aucun danger,
c-à-d qu'elles ne menacent aucune personne et
n'enflamment pas des substances inflammables.
Rétablissez le raccord en air comprimé. Pour
cela connectez la source d'air comprimé avec
le raccord.
FR80
Utilisation
Appuyez sur la sécurité anti-démarrage en direction
du mandrin. Actionnez le levier de déclenchement
et exécutez le découpage. En tirant au maximum le
levier l'appareil tourne à pleine vitesse. Régulez la
vitesse de rotation pour obtenir le meilleur résultat
en variant sur la pression.
Mise hors circuit
Relâchez le levier de déclenchement
2
pour
arrêter la disqueuse pneumatique.
Coupez l'appareil de la source d'air comprimé une
fois le travail terminé.
Remarque : desserrez tout d'abord le flexible
de la source d'air comprimé et enlevez ensuite le
flexible d'alimentation de l'appareil. Vous évitez
ainsi un tournoiement incontrôlé du flexible d'ali-
mentation.
Maintenance
Pour garantir une longue durée de vie et un fonc-
tionnement sans faille, il est important de veiller aux
consignes de sécurité suivantes. Une lubrification
régulière est la condition préalable pour assurer
une parfaite fonction de la disqueuse pneumatique.
ATTENTION : ENLEVER LE RACCORD
D'AIR COMPRIME AVANT LES TRAVAUX
DE MAINTENANCE !
Les appareils pneumatiques doivent toujours être
propres.
Tournez l'outil afin que le raccord d'air comprimé
soit dirigée vers le haut et versez quelques gouttes
d'huile moteur SAE 10-20 dans le raccord d'air
comprimé.
Actionnez le levier de déclenchement
7
afin de
mieux répartir l'huile. Mettez un chiffon ou du
papier absorbant devant les ouvertures de purge et
mettez l’appareil quelques secondes en service en
marche à vide.
ATTENTION ! DEGAGEZ A L'AIR L'HUILE EN
EXCES. TENEZ LA SORTIE D'AIR ELOIGNEE DES
PERSONNES OU D'OBJETS.
La vitesse et les vibrations sont à contrôler après
chaque maintenance et entretien.
L'outil pneumatique devrait être rangé dans un
endroit sec. Veillez à ce qu'il n’y ait pas d'humidité
dans l’appareil pneumatique.
Vérifiez régulièrement l'usure et les tolérances pour
la prise des meules des broches, filets et dispositifs
de serrage.
Nettoyez l’appareil avant la maintenance des
substances dangereuses s’y déposant (de par les
processus de travail). Évitez tout contact de ces
substances avec la peau. En cas de contact de
poussières dangereuses avec la peau, une
dermatite grave peut survenir. Si de la poussière
est générée, ou tourbillonne, pendant les travaux
de maintenance, il y a risque d'inhalation.
Remarques sur la garantie
et le service après-vente
Garantie de la Creative Marketing
Consulting GmbH
Chère cliente, cher client, cet appareil bénéficie
d’une garantie de 3 ans à compter de sa date
d’achat. En cas de défaillance, vous êtes en droit
de retourner ce produit au vendeur. La présente
garantie ne constitue pas une restriction de vos
droits légaux.
Conditions de garantie
Article L217-16 du Code de la consomma-
tion
Lorsque l‘acheteur demande au vendeur, pendant
le cours de la garantie commerciale qui lui a été
consentie lors de l‘acquisition ou de la réparation
d‘un bien meuble, une remise en état couverte
FR 81
Utilisation / Remarques sur la garantie et le service après-vente
par la garantie, toute période d‘immobilisation
d‘au moins sept jours vient s‘ajouter à la durée
de la garantie qui restait à courir. Cette période
court à compter de la demande d‘intervention de
l‘ache-teur ou de la mise à disposition pour répa-
ration du bien en cause, si cette mise à disposition
est postérieure à la demande d‘intervention.
Indépendamment de la garantie commerciale
souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibi-toires dans
les conditions prévues aux articles L217-4 à L217-13
du Code de la consommation et aux articles 1641
à 1648 et 2232 du Code Civil.
Article L217-4 du Code de la consommation
Le vendeur livre un bien conforme au contrat et
répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité ré-
sultant de l‘emballage, des instructions de montage
ou de l‘installation lorsque celle-ci a été mise à
sa charge par le contrat ou a été réalisée sous sa
responsabilité.
Article L217-5 du Code de la consommation
Le bien est conforme au contrat :
S´il est propre à l‘usage habituellement attendu
d‘un bien semblable et, le cas échéant :
- s‘il correspond à la description donnée par le
vendeur et posséder les qualités que celui-ci a
présentées à l‘acheteur sous forme d‘échantil-
lon ou de modèle ;
- s‘il présente les qualités qu‘un acheteur peut
légitimement attendre eu égard aux déclara-
tions publiques faites par le vendeur, par le
producteur ou par son représentant, notam-
ment dans la publicité ou l‘étiquetage ;
Ou s‘il présente les caractéristiques définies
d‘un commun accord par les parties ou être
propre à tout usage spécial recherché par
l‘acheteur, porté à la connaissance du vendeur
et que ce dernier a accepté.
Article L217-12 du Code de la consomma-
tion
L‘action résultant du défaut de conformité se
prescrit par deux ans à compter de la délivrance
du bien.
Article 1641 du Code civil
Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent
impropre à l‘usage auquel on la destine, ou qui
diminuent tellement cet usage que l‘acheteur ne
l‘aurait pas acquise, ou n‘en aurait donné qu‘un
moindre prix, s‘il les avait connus.
Article 1648 1er alinéa du Code civil
L‘action résultant des vices rédhibitoires doit être
intentée par l‘acquéreur dans un délai de deux ans
à compter de la découverte du vice.
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué selon des critères de
qualité stricts et contrôlé consciencieusement avant
sa livraison.
La garantie couvre les vices matériels et de fabrica-
tion. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du
produit soumises à une usure normale et qui, par
conséquent, peuvent être considérées comme des
pièces d’usure, ni aux dommages sur des compo-
sants fragiles, comme p. ex. des interrupteurs, des
batteries et des éléments fabriqués en verre.
La garantie prend fin si le produit est endommagé
suite à une utilisation inappropriée ou à un entre-
tien défaillant. Toutes les indications fournies dans
le manuel d’utilisation doivent être scrupuleusement
respectées pour garantir une utilisation conforme
du produit. Les utilisations ou manipulations
déconseillées dans le mode d’emploi ou sujettes
à un avertissement dans ce même manuel doivent
impérativement être évitées.
Le produit est exclusivement destiné à un usage pri-
vé et non commercial. Les manipulations incorrectes
et inappropriées, l’usage de la force ainsi que les
FR82
... / Indications relatives à l’environnement et à la mise au rebut
interventions réalisées par toute autre personne que
notre centre de service après-vente agréé annulent
la garantie.
Faire valoir sa garantie
Pour garantir la rapidité d‘exécution de la procé-
dure de garantie, veuillez respecter les indications
suivantes :
Veuillez conserver le ticket de caisse et le numéro
de référence de l’article (par ex. IAN) au titre de
preuves d’achat pour toute demande. Le numéro
de référence de l’article est indiqué sur la plaque
signalétique, sur une gravure, sur la couverture
de votre manuel (en bas à gauche) ou sur un
autocollant placé sur la face arrière ou inférieure
de l’appareil.
En cas de dysfonctionnement de l’appareil ou de
tout autre défaut, contactez en premier lieu le
service après-vente par téléphone ou par e-mail
aux coordonnées indiquées ci-dessous.
Tout produit considéré comme défectueux peut alors
être envoyé sans frais de port supplémentaires au
service après-vente indiqué, accompagné de la
preuve d’achat et d’une description écrite du défaut
mentionnant également sa date d’apparition.
Remarque :
Le site
www.lidl-service.com vous permet
de télécharger ce mode d’emploi, ainsi
que d’autres manuels, des vidéos sur les
produits et des logiciels.
Comment nous contacter :
FR
Nom : Ecos Office Forbach
Site web : www.cmc-creative.de
E-mail : service.fr@cmc-creative.de
Téléphone : 0033 (0) 3 87 84 72 34
Siège : Allemagne
IAN 292193
Veuillez noter que les coordonnées fournies
ci-après ne sont pas les coordonnées d’un service
après-vente. Contactez d’abord le service
après-vente mentionné ci-dessus.
Adresse :
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert,
Allemagne
Indications relatives
à l’environnement et
à la mise au rebut
L‘appareil, les accessoires et l‘emballage doivent
être recyclés afin de respecter l‘environnement.
Ne jetez jamais les outils pneumatiques
avec les ordures ménagères ! Si
possible, les appareils n‘étant plus
fonctionnels doivent être recyclés. Demandez
conseil à votre revendeur local.
Déclaration de conformité CE
Nous, la société
C. M. C. GmbH
Responsable des documents : Marc Uhle
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
ALLEMAGNE
déclarons sous notre responsabilité exclusive
que le produit
Disqueuse pneumatique
IAN : 292193
N° art. 2087
Année de fabrication : 2018/04
Modèle : PDTS 6.3 A1
satisfait aux exigences de protection essentielles
FR 83
Déclaration de conformité CE
indiquées dans les normes européennes
Directive sur les machines :
2006/42/CE
et leurs modifications.
Pour l’évaluation de la conformité, les normes
harmonisées suivantes ont été prises comme
références :
EN ISO 11148-7:2012
St. Ingbert, le 07/11/2017
p.o. Marc Uhle - Responsable des documents
FR84
Inhoudsopgave
BE 85
Legende van de gebruikte pictogrammen ...........................................Pagina 86
Inleiding ................................................................................................................Pagina 86
Gebruik conform de voorschriften ................................................................................Pagina 86
Uitrusting ..................................................................................................................Pagina 86
Technische gegevens .................................................................................................. Pagina 86
Leveringsomvang .......................................................................................................Pagina 87
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen ............Pagina 87
Perslucht-doorslijper Specifieke waarschuwingen ..........................Pagina 95
Bediening..............................................................................................................Pagina 97
Voor de inbedrijfstelling .............................................................................................. Pagina 97
Inbedrijfstelling ..........................................................................................................Pagina 97
Uitschakelen .............................................................................................................Pagina 97
Onderhoud ...............................................................................................................Pagina 98
Aanwijzingen over garantie en afhandelen van de service .......Pagina 98
Garantievoorwaarden ................................................................................................ Pagina 98
Omvang van de garantie ...........................................................................................Pagina 98
Afwikkeling in geval van garantie ................................................................................ Pagina 99
Milieu- en verwijderingsinformatie .........................................................Pagina 99
EG-conformiteitsverklaring .......................................................................Pagina 100
BE86
PERSLUCHT-DOORSLIJPER
PDTS 6.3 A1

Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen
voor een hoogwaardig product. Leer
het product voor de eerste ingebruik-
name kennen. Lees hiertoe aandachtig de
veiligheidsaanwijzingen. De ingebruikname van
dit product mag alleen door geïnstrueerde
personen gebeuren.
BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN!
Gebruik conform de
voorschriften
De perslucht-doorslijper is een persluchtgereed-
schap voor handmatig gebruik. Hij kan worden
gebruikt voor lichte snijwerkzaamheden van
metaal. De bediener moet zich met een veiligheids-
bril beschermen tegen brokstukken en toevallig con-
tact met de slijpmachine. Voorzichtig! Dit apparaat
mag alleen zoals vermeld worden gebruikt.
Uitrusting
Perslucht-aansluiting
Trekker
Inschakelbeveiliging
Behuizing
Beschermkap
Snijschijf
Montagesleutel
Inbussleutel
Sluitschroef
Technische gegevens
Product: perslucht-doorslijper
Model: PDTS 6.3 A1
Werkdruk: 6,3 bar
Persluchtaansluiting: 1/4“ (6,35mm)
Stationair toerental: 19000 omw/min
Snijschijf:
Ø 75 x 2,0 x Ø 9,5 mm
Spindel-Ø: 9,5 mm
Lengte: 185 mm
Gewicht: 0,7 kg
Geluidsindicatoren:
(conform EN ISO 15744): L
WA
: 102,6 dB
L
PA
: 91,6 dB
Onzekerheid K: 3 dB
Trilling
(conform ISO 28927-4): 6,41 m/s
2
Onzekerheid K: 1,16 m/s
2
Inleiding
Legende van de gebruikte pictogrammen
Lees de bedieningshandleid-
ing! Aanwijzing
Draag gehoorbescherming,
een ademhalings-/stofmasker,
een veiligheidsbril en veilighe-
idshandschoenen.
Neem de waarschuwings- en
veiligheidsinstructies in acht!
Persluchtslang
Gebruik nooit waterstof, zuur-
stof, kooldioxide of een ander
gas in flessen als energiebron.
Voer de verpakking en het
apparaat op een milieuvrien-
delijke wijze af!
Olie regelmatig!
2
1
3
4
5
6
7
8
9
BE 87
Inleiding /
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
Leveringsomvang
1x perslucht-doorslijper
1x snijschijf
1x montagesleutel
1x inbussleutel 1/4“
1x perslucht-aansluiting
Veiligheidsaanwijzingen voor
persluchtgereedschappen
LEES DE HANDLEIDING
AANDACHTIG VOOR
HET GEBRUIK. ZE IS EEN
ONDERDEEL VAN HET TOESTEL
EN MOET OP ELK MOMENT
BESCHIKBAAR ZIJN!
Wanneer perslucht-
gereedschappen worden gebruikt,
moeten elementaire veiligheidsmaat-
regelen worden nageleefd om de
risico's van brand, elektrische schok
en letsels van personen uit te sluiten.
Lees en neem, vóór de eerste inbe-
drijfstelling, absoluut de aanwijzin-
gen in deze handleiding in acht en
bewaar de handleiding goed. Voor
schade of persoonlijke letsels die
ontstaan doordat deze handleiding
niet in acht werd genomen, is de
fabrikant niet aansprakelijk.
De vermelde gevaren
zijn te voorzien voor het algemene
gebruik van handmatige
perslucht-
doorslijpers.
De gebruiker moet
daarnaast specifieke risico's
beoordelen, die bij elk gebruik
kunnen optreden.
GEVAAR VOOR LETSEL!
Koppel de persluchttoevoer los
voordat u gereedschappen vervangt,
instelt en onderhoudswerkzaam-
heden uitvoert.
ONTPLOFFINGSGEVAAR!
Gebruik nooit benzine of andere
ontvlambare vloeistoffen om het
persluchttoestel te reinigen! Dam-
pen die in het persluchttoestel zijn
achtergebleven, kunnen ontsteken
door vonken en tot ontploffing van
het persluchttoestel leiden. Werk
niet met het toestel in een explo-
siegevaarlijke omgeving, waarin
zich brandbare vloeistoffen, gas-
sen of stoffen bevinden. Bewerk
geen materialen die mogelijk licht
ontvlambaar of explosief zijn of
kunnen zijn.
ALGEMENE VEILIGHEIDSREGELS
Voor meerdere risico's: de veilig-
heidsaanwijzingen moeten vóór
de installatie, het gebruik, de
reparatie, het onderhoud en het
vervangen van toebehoren van de
perslucht-doorslijper en ook vóór
BE88
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
werkzaamheden in de buurt van
de machine worden gelezen en
begrepen. Wordt dit niet gedaan,
dan kan dit tot ernstige lichame-
lijke letsels leiden.
De perslucht-doorslijper mag
uitsluitend door daartoe gekwali-
ficeerde en geschoolde
bedieners
worden geïnstalleerd, ingesteld of
gebruikt.
Er mogen geen wijzigingen aan
deze machine worden uitgevoerd.
Wijzigingen kunnen de doeltref-
fendheid van de veiligheidsmaat-
regelen verminderen en de risico's
voor de bediener verhogen.
De veiligheidsaanwijzingen
mogen niet verloren gaan.
Geef ze aan de bediener.
Gebruik nooit beschadigde
perslucht-doorslijpers.
De machines moeten regelmatig
aan een inspectie worden onder-
worpen, om te controleren of de
perslucht-doorslijper gemarkeerd
is met de in dit deel van ISO
11148 vereiste duidelijk leesbare
opgegeven waarden en marke-
ringen. De werkgever/gebruiker
moet contact opnemen met de
fabrikant, om indien nodig
reserveplaatjes te krijgen.
RISICO'S DOOR
WEGSLINGERENDE DELEN
Bij een breuk van het werkstuk of
van toebehoren of zelfs van het
machinegereedschap zelf kunnen
delen met een hoge snel
heid
worden weggeslingerd.
Bij het gebruik van een pers-
lucht-doorsnijder moet altijd
slagvaste oogbescherming wor-
den gedragen. De graad van de
vereiste oogbescherming dient
voor elk individueel gebruik apart
te worden beoordeeld.
Men dient ervoor te zorgen dat
het werkstuk stevig is bevestigd.
Men dient ervoor te zorgen dat
de snijschijf veilig op de pers-
lucht-doorslijper is opgespannen.
Men dient te controleren of het
maximale bedrijfstoerental van
de snijschijf, omgerekend in
omwentelingen per minuut, gelijk
is aan of hoger dan het opgege-
ven toerental van de spindel.
Er mogen geen borstels op
machines worden aangebracht,
waarvan het toerental hoger is
dan het maximaal toegestane
toerental voor borstels.
Controleer of de beschermkap
gemonteerd is, of ze in goede
staat is en correct bevestigd en
zorg ervoor dat ze regelmatig
wordt gecontroleerd.
BE 89
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
Er dient regelmatig te worden
getest of het toerental van de
perslucht-doorslijper niet hoger
is dan het toerental dat op de
machine wordt vermeld. Deze toe-
rentalcontroles moeten zonder een
opgespannen snijschijf en volgens
de aanwijzingen van de fabrikant
worden uitgevoerd.
Er dient te worden getest of de
spanflens volgens de specificaties
van de fabrikant wordt gebruikt
en of ze in goede staat is, bijv.
zonder scheuren en barsten en
of ze vlak is.
Er dient te worden getest of
spindel en spindelschroefdraad
beschadigd of versleten zijn.
Er dient te worden gecontroleerd
of vonken en afval die ontstaan
bij het gebruik, niet gevaarlijk
zijn.
De perslucht-doorslijper moet
worden losgekoppeld van de
energietoevoer alvorens de
snijschijf wordt vervangen en
onderhoud wordt uitgevoerd.
RISICO'S DOOR VERSTRIKKEN
Er kan verstikkings-, scalpeer- en/
of snijletselgevaar bestaan, wanneer
loszittende kleding, juwelen, halsket-
tingen, haren of handschoenen niet
uit de buurt van de machine worden
gehouden.
RISICO'S TIJDENS HET GEBRUIK
Vermijd contact met de roterende
spindel en gemonteerde snijschijf
om snijwonden aan handen
of andere lichaamsdelen te
vermijden.
Bij gebruik van de machine
kunnen de handen van de bedie-
ner worden blootgesteld aan
gevaren zoals snijden, schaaf-
wonden en hitte. Draag geschikte
handschoenen om de handen te
beschermen.
De bediener en het onderhouds-
personeel moeten fysiek in staat
zijn om de grootte, de massa en
het vermogen van de machine te
hanteren.
Houd de machine juist: wees voor-
bereid om de normale of plotse
bewegingen tegen te gaan – houd
beide handen klaar.
Zorg ervoor dat uw lichaam in
evenwicht is en dat u stevig staat.
Geef het bedieningsorgaan
vrij voor het starten of stopzetten
in geval van een stroomonderbre-
king.
Gebruik uitsluitend de
smeermiddelen die die fabrikant
aanbeveelt.
Het is verplicht om een veiligheids-
bril te dragen; veiligheidshand-
schoenen en beschermende kledij
worden aanbevolen.
BE90
Bij werkzaamheden boven het
hoofd moet een veiligheidshelm
worden gedragen.
Geef de uitlooptijd aan, voor
zover die langer dan 5 s duurt en
het moet worden aanbevolen,
om
de perslucht-doorslijper op een
veilige plaats weg te leggen.
Bij het doorslijpen moet het
werkstuk zo worden ondersteund
dat de breedte van de snijgleuf tij-
dens heel de bewerking constant
is of breder wordt.
Wanneer de snijschijf in een
snijgleuf komt vast te zitten, moet
de perslucht-doorslijper worden
uitgeschakeld en de snijschijf
worden losgemaakt. Voordat men
verderwerkt, dient te worden
getest of de snijschijf nog correct
bevestigd is en niet beschadigd.
Slijpschijven en doorsnijschijven
mogen niet worden gebruikt om
zijdelings te slijpen (uitzondering:
slijpschijven om zijdelings te slij-
pen). Perslucht-doorslijpers mogen
bij niet meer dan het maximale
omtrektoerental van een schei-
dingsmiddel worden gebruikt.
De bediener moet garanderen
dat er geen omstaanders in de
onmiddellijke omgeving zijn.
De persoonlijke beschermingsmid-
delen zoals geschikte handschoe-
nen, schorten en
veiligheidshelmen moeten worden
gebruikt.
Vonken die door het snijden
ontstaan, kunnen de kleding
doen ontbranden en ernstige
brandwonden veroorzaken. Er
dient te worden gegarandeerd
dat de vonken niet op de kleding
vallen. Draag brandvertragende
kleding en zorg ervoor dat er een
emmer water in de buurt staat.
RISICO'S DOOR HERHAALDE
BEWEGINGEN
Tijdens het gebruik van een pers-
lucht-doorslijper voor het uitvoeren
van werkgerelateerde activiteiten,
is het mogelijk dat de bediener
onaangename gewaarwordingen
in de handen en armen heeft en
ook in de nek en schouders of in
andere lichaamsdelen.
Tijdens het gebruik van een pers-
lucht-doorslijper dient de bediener
een comfortabele lichaamshou-
ding aan te nemen, ervoor te
zorgen dat hij/zij stevig staat en
ongemakkelijke lichaamshoudin-
gen of die waarbij hij/zij moeilijk
het evenwicht kan bewaren, te ver-
mijden. Tijdens langdurige werk-
zaamheden dient de bediener van
lichaamshouding te veranderen,
wat kan helpen om ongemakken
en vermoeidheid te vermijden.
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
BE 91
Als de bediener symptomen
waarneemt zoals zich blijvend of
herhaald onwel voelen, ongemak,
trillen, pijn, tintelingen, doofheid,
branden of stijfheid, mogen deze
signalen niet worden genegeerd.
De bediener moet deze aan de
werkgever melden en een gekwa-
lificeerde arts raadplegen.
RISICO'S DOOR TOEBEHOREN
Koppel de perslucht-doorslijper los
van de energietoevoer voordat
u het machinegereedschap of toe-
behoren monteert of vervangt.
Gebruik uitsluitend toebehoren
en verbruiksmaterialen met
afmetingen en van types die
door de fabrikant van de
perslucht-doorslijper worden aan-
bevolen. Gebruik geen andere
types of afmetingen van toebeho-
ren en verbruiksmaterialen.
Controleer of de maten van de
snijschijf compatibel zijn met die
van de perslucht-doorslijper en of
de snijschijf op de spindel past.
Controleer of schroefdraadtype en
-afmeting van de snijschijf exact
overeenkomen met het schroef-
draadtype en de -afmeting van
de spindelschroefdraad.
Inspecteer het scheidingsmiddel
voordat u het gebruikt. Gebruik
geen snijschijven die mogelijk zijn
gevallen of die splintervormingen,
scheuren of andere fouten vertonen.
Er dient te worden gecontroleerd
of de snijschijf voor het gebruik
correct bevestigd is en vast
genoeg is aangetrokken; de
perslucht-doorslijper moet minstens
1 min. op een veilige plaats
met stationair toerental worden
gebruikt; de machine moet onmid-
dellijk worden uitgeschakeld
wanneer aanzienlijke trillingen of
andere schade worden waargeno-
men; de oorzaak van deze fouten
moet worden achterhaald.
Door controle van de maten en
andere belangrijke gegevens van
de spindel moet worden verme-
den dat het uiteinde van de
spindel de bodem aanraakt
van de opening van slijppotten,
slijpkegels of slijppennen met
schroefdraadinzetstukken, die
voorzien zijn om machinespindels
aan te brengen.
Bij snijschijven die met reduceer-
stukken of -bussen worden gele-
verd of die met reduceerstukken of
-bussen moeten worden gebruikt,
moet de gebruiker ervoor zorgen
dat het reduceerstuk of de
reduceerbus de voorkant van het
spanvlak niet raakt en dat door
de spankracht voldoende
rotatie-aandrijving aanwezig is,
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
BE92
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
om te vermijden dat de snijschijf
verschuift.
In de gevallen waarin spanflenzen
voor verschillende types en afme-
tingen van snijschijven ter beschik-
king worden gesteld, bevestigt
u altijd de correcte spanflens voor
de gebruikte snijschijf.
Vermijd voor en na het gebruik
direct contact met het machine-
gereedschap, omdat het warm of
scherp kan zijn.
De snijschijf moet volgens de
aanwijzingen van de fabrikant
worden bewaard en gehanteerd.
RISICO'S OP DE WERKVLOER
Uitschuiven, struikelen en vallen
zijn de belangrijkste redenen van
letsels op de werkvloer. Pas op
voor oppervlakken die door het
gebruik van de machine glibberig
zijn geworden en voor struikel-
gevaar door de lucht- en hydrauli-
sche slang.
Ga voorzichtig tewerk in onbe-
kende omgevingen. Er kunnen
verdoken risico's op de loer
liggen door stroom- en andere
toevoerleidingen.
De perslucht-doorslijper is niet
bedoeld voor gebruik in explo-
sieve omgevingen en is niet
geïsoleerd tegen het contact met
elektrische stroombronnen.
Zorg ervoor dat er geen elektri-
sche leidingen, gasbuisleidingen
enz. aanwezig zijn, die in
geval van beschadiging door
het gebruik van de machine een
risico kunnen vormen.
RISICO'S DOOR STOF EN
DAMPEN
De stoffen en dampen die
ontstaan bij het gebruik van per-
slucht-doorslijpers kunnen schade
voor de gezondheid (zoals kan-
ker, geboorteafwijkingen, astma
en/of dermatitis) veroorzaken;
het is cruciaal om een risicobe-
oordeling met betrekking tot deze
risico's uit te voeren en geschikte
maatregelen te implementeren.
De risicobeoordeling dient
rekening te houden met de stoffen
die ontstaan bij het gebruik van
de machine en met de aanwezige
stoffen die daardoor mogelijk
opwaaien.
De perslucht-doorslijper moet
worden gebruikt en onderhouden
volgens de in deze handleiding
opgenomen aanbevelingen, om
de vrijgave van stof en dampen
tot een minimum te beperken.
De afgezogen lucht moet zo wor-
den weggeleid dat het opwaaien
van stof in stoffige omgevingen tot
een minimum wordt beperkt.
BE 93
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
Indien er stoffen of dampen
ontstaan, is de belangrijkste taak
om deze op de plaats waar ze
vrijkomen te controleren.
Alle inbouwonderdelen en
toebehoren van de machine die
voorzien zijn voor het opvangen,
afzuigen en onderdrukken van
zwevend stof of dampen moeten
worden gebruikt en onderhouden
volgens de aanwijzingen van de
fabrikant.
De verbruiksmaterialen/machine-
gereedschappen dienen te wor-
den geselecteerd, onderhouden
en vervangen volgens de aanbe-
velingen van deze handleiding
om een onnodige intensivering
van de stof- of dampontwikkeling
te vermijden.
Gebruik ademhalingsuitrustingen
volgens de aanwijzingen van uw
werkgever of zoals vereist door
de arbeids- en gezondheidsvoor-
schriften.
Het bewerken van bepaalde mate-
rialen kan een emissie van stof en
dampen veroorzaken, wat op zijn
beurt kan leiden tot de ontwikke-
ling van een explosiegevaarlijke
omgeving.
RISICO'S DOOR LAWAAI
De invloed van hoge geluids-
niveaus kan bij onvoldoende
gehoorbescherming leiden tot
permanente gehoorschade,
gehoorverlies en andere proble-
men zoal tinnitus (kletteren, suizen,
piepen of zoemen in de oren).
Het is cruciaal om een risicobe-
oordeling met betrekking tot deze
risico's uit te voeren en gepaste
maatregelen te implementeren.
Tot de geschikte maatregelen om
de risico's te verminderen beho-
ren maatregelen zoals het gebruik
van isolatiematerialen om klette-
rende geluiden aan de werkstuk-
ken te vermijden.
Gebruik gehoorbescherming vol-
gens de aanwijzingen van uw
werkgever of zoals vereist volgens
de arbeids- en gezondheidsvoor-
schriften.
De perslucht-doorslijper moet
worden gebruikt en onderhouden
volgens de in deze handleiding
opgenomen aanbevelingen, om
een onnodige verhoging van het
geluidsniveau te vermijden.
Zorg er altijd voor dat, wanneer
de perslucht-doorslijper is uit-
gerust met een geluidsdemper,
deze gemonteerd is en functio-
neert wanneer de machine wordt
gebruikt.
De verbruiksmaterialen/machine-
gereedschappen moeten worden
geselecteerd, onderhouden en
BE94
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
vervangen volgens de aanbeve-
lingen van deze handleiding om
een onnodige verhoging van het
geluidsniveau te vermijden.
RISICO'S DOOR TRILLINGEN
De invloed van trillingen kan
schade aan de zenuwen en
storingen in de bloedsomloop in
handen en armen veroorzaken.
Draag bij werkzaamheden in een
koude omgeving warme kleding
en houd uw handen warm en
droog.
Als u gevoelloosheid, tintelen
of pijn in uw vingers of handen
merkt of de huid van uw vingers
of handen wit verkleurt, zet u het
werk met de perslucht-doorslijper
stop, brengt u uw werkgever op de
hoogte en raadpleegt u een arts.
De perslucht-doorslijper moet
worden gebruikt en onderhouden
volgens de in deze handleiding
opgenomen aanbevelingen, om
een onnodige versterking van de
trillingen te vermijden.
Laat het machinegereedschap niet
tegen het werkstuk kletteren, om
dat dit hoogst waarschijnlijk tot
een aanzienlijke versterking van
de trillingen leidt.
De verbruiksmaterialen/machine-
gereedschappen moeten worden
geselecteerd, onderhouden en
vervangen volgens de aanbevelin-
gen van deze handleiding om
een onnodige versterking van de
trillingen te vermijden.
Gebruik altijd wanneer mogelijk
een staander, een spanner of een
balanceerinrichting om de massa
van de machine vast te houden.
Houd de machine met niet al te
vaste, maar wel stevige greep vast
met inachtname van de nodige
hand-reactiekrachten, want naar-
mate de greepkracht toeneemt,
wordt doorgaans ook het trillings-
risico groter.
Gebruik afstandsplaatjes
wanneer deze voor de gebonden
slijpmiddelen voorzien zijn.
AANVULLENDE VEILIGHEIDS-
AANWIJZINGEN VOOR
PNEUMATISCHE MACHINES
Perslucht kan ernstige letsels
veroorzaken.
Wanneer de machine niet wordt
gebruikt en om toebehoren te
vervangen of reparatiewerk-
zaamheden uit te voeren, dient
u ervoor te zorgen dat de lucht-
toevoer gesloten is, de luchtslang
niet onder druk staat en dat de
machine losgekoppeld is van de
luchttoevoer.
Richt de luchtstroom nooit naar
uzelf of naar andere personen.
BE 95
... /
Perslucht-doorslijper Specifieke waarschuwingen
Slangen die in het rond slaan kun-
nen ernstige letsels veroorzaken.
Controleer daarom altijd of de
slangen en hun bevestigingsmid-
delen onbeschadigd zijn en niet
zijn losgekomen.
Wanneer universele draaikoppe-
lingen (klauwkoppelingen)
worden gebruikt, moeten
borgpennen worden gebruikt;
Whipcheck-slangbeveiligingen
moeten worden gebruikt om
bescherming te bieden in geval
van het loskomen van de aanslui-
ting van de slang op de machine
en van slangen onderling.
Zorg ervoor dat de maximale druk
die op de machine wordt vermeld
niet wordt overschreden.
Draag machines die werken op
perslucht nooit aan de slang.
Gebruik het apparaat alleen in
de toepassingsgebieden waar-
voor het werd ontworpen!
Overbelast het apparaat niet.
Gebruik nooit waterstof-,
zuurstof-, koolzuurgas of
ander gas in flessen als energiebron
voor dit gereedschap, omdat dit tot
een ontploffing en dus tot ernstige
letsels kan leiden.
GEVAAR! Blijf met uw
handen en andere ledematen
uit de buurt van draaiende
onderdelen. Anders bestaat
letselgevaar.
Let op het correcte gebruik van
de motorolie SAE 10-20 voor de
optimale smering van het per-
slucht-apparaat (zie hoofdstuk
bediening pag. 97). Bij oog- of
huidcontact kan het tot ontste-
kingen of huidirritaties komen.
Daarom is het belangrijk dat de
motorolie zorgzaam en voor-
zichtig in de persluchtaansluiting
van de persluchtapparaten wordt
gebracht.
Perslucht-doorslijper
Specifieke waarschuwingen
Voor het plaatsen van een snij-
schijf, na elke gereedschapsre-
paratie of voor het eerste gebruik
van een doorslijper moet altijd met
een tachometer worden gecontro-
leerd
of het reële stationaire toe-
rental van de doorslijper van
6,3 bar het toerental dat op het
typeplaatje is gestempeld of
gedrukt niet overschrijdt. Ook
moeten doorslijpers die worden
gebruikt minstens een keer per
dienst worden gecontroleerd.
BE96
Perslucht-doorslijper Specifieke waarschuwingen
Er dient op te worden gelet dat de
snijschijf juist gemonteerd is en de
moeren van de snijschijf vast zijn
aangetrokken. De snijschijf mag
niet te vast en niet te los zitten.
Controleer of het toerental dat op
de snijschijf is aangegeven min-
stens gelijk is aan het nominale
toerental van de perslucht-doorslij-
per. Toebehoren dat sneller draait
dan toegestaan, kan daarbij
vernield worden.
Controleer of de afmetingen van
de snijschijf aangepast zijn voor
de doorslijper en of de snijschijf
op de spindel past.
Snijschijven moeten voorzichtig en
volgens de aanwijzingen van de
fabrikant worden opgeslagen en
gehanteerd.
Inspecteer de snijschijf voor het
gebruik en gebruik geen gesplin-
terde, gebarsten of op een andere
manier defecte snijschijf.
Controleer voor het gebruik of de
snijschijf correct is aangebracht en
vast is aangetrokken en laat het
apparaat zonder last 30 seconden
op een veilige positie draaien.
Zet het apparaat onmiddellijk
stop, wanneer aanzienlijke trillin-
gen optreden of defecten worden
vastgesteld. Wanneer dit zo is,
controleert u de apparaten om de
oorzaak te vinden.
Gebruik geen afzonderlijke
reduceerbussen of adapters om
snijschijven met een grotere
gatdiameter te kunnen gebruiken.
Gebruik altijd de aanbevolen
met de perslucht-doorslijper
geleverde beveiligingsinrichting
voor de snijschijf. De opening van
de beveiligingsinrichting moet van
de bediener weg gericht zijn.
Gebruik snijschijven niet om
zijdelings te snijden.
De snijschijf draait verder nadat
het apparaat is uitgeschakeld. Het
apparaat mag na het uitschakelen
pas worden weggelegd, wanneer
de snijschijf volledig tot stilstand
is gekomen. Afgezien van het
vermijden van ernstige ongevallen
wordt door deze voorzorgsmaat-
regel vermeden dat stof en spaan-
ders in de apparaten worden
gezogen.
BE 97
Bediening
Bediening
Voor de inbedrijfstelling
Snijschijf monteren
Koppel de persluchttoevoer los van de perslucht-
aansluiting.
Gebruik de montagesleutel
7
om de spindel vast
te zetten, draai daarbij de inbusschroef los met de
inbussleutel
8
.
Plaats de nieuwe snijschijf
6
en flens op de spin-
del. Schroef de inbusschroeven met de inbussleutel
8
vast. Controleer of de snijschijf correct gemon-
teerd is en vrij kan ronddraaien!
Beschermkap
Flens
Snijschijf 75 mm
Inbusschroef
Spindel
Trekhendel
Inschakelbeveiliging
Perslucht-aansluiting
Persluchttoevoer en aansluiting. Gebruik alleen
gefilterde, gesmeerde en geregelde perslucht. De
volgende afbeelding toont de juiste aansluitme-
thode op het persluchtsysteem, wat de werking en
levensduur van het gereedschap verhoogt.
Aansluitmof
Persluchtslang
Snelsluit-stekker Compressor
Drukregelaar
Olie-
inrichting Filter
Snelsluit-stekker
Snelsluit-stekker
Voeg voor het eerste gebruik en in regelmatige
intervallen enkele druppels persluchtapparaatolie of
motorolie SAE 10-20 toe in de persluchtaansluiting
van het persluchtapparaat. Verwijder telkens na
3-4 bedrijfsuren de sluitschroef
9
van het oliere-
servoir met de montagesleutel. Vul het oliereservoir
met persluchtapparaatolie of motorolie SAE10-20
en draai de sluitschroef er weer in. Wikkel wat
teflon-afdichtband rond de schroefdraad van de
luchtaansluitingen. Schroef de luchtaansluitingen in
de persluchtapparaten.
Inbedrijfstelling
Trek de beschermende kleding aan en zet de
veiligheidsbril op. ANDERS IS ER LETSELGEVAAR!
Controleer of de snijschijf vast is aangetrokken.
Controleer of het werkstuk correct wordt onder-
steund of is vergrendeld. Bij losse werkstukken is
het raadzaam om een bankschroef te gebruiken.
Zorg ervoor dat vonken die optreden bij het
gebruik, geen gevaar vormen, d.w.z. dat ze geen
personen raken en geen ontvlambare substanties
doen ontbranden.
Sluit de persluchtaansluiting aan. Verbind hiertoe
de persluchtbron met de persluchtaansluiting.
Druk de inschakelbeveiliging in de richting van de
klauwplaat. Trek aan de trekhendel en voer de snij-
werkzaamheden uit. Wanneer de hendel volledig
wordt aangetrokken, draait het apparaat met zijn
hoogste snelheid. Regel met variabele aantrekdruk
de draaisnelheid voor optimale slijpresultaten.
Uitschakelen
Laat de trekhendel
2
los, om de perslucht-doorslij-
per uit te schakelen.
Koppel het apparaat na afloop van het werk los
van de persluchtbron.
BE98
Bediening / Aanwijzingen over garantie en afhandelen van de service
Aanwijzing: koppel de slang eerst van de
persluchtbron los en pas daarna van het apparaat.
Op die manier voorkomt u dat de toevoerslang
ongecontroleerd ronddraait.
Onderhoud
Om een lange levensduur en een defectloze wer-
king te garanderen, is het belangrijk dat de hierna
volgende onderhoudsaanwijzingen in acht worden
genomen. Voor een permanent perfecte werking
van de perslucht-doorslijper is een regelmatige
smering een voorwaarde.
LET OP: VERWIJDER DE PERSLUCHTAANSLUITING
VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN!
Houd de persluchtapparaten schoon.
Draai het gereedschap om zodat de persluchtaan-
sluiting naar boven wijst en vul enkele druppels
persluchtapparaatolie of motorolie SAE 10-20 in de
persluchtaansluiting van de persluchtapparaten.
Gebruik de trekhendel
7
, zodat de olie zich beter
kan verspreiden. Houd een doek of absorberende
papieren doek voor de uitlaatopeningen en laat het
apparaat enkele seconden stationair draaien.
LET OP! OVERTOLLIGE OLIE WORDT
UITGEBLAZEN. HOUD DE UITLAAT UIT DE BUURT
VAN PERSONEN OF VOORWERPEN.
Snelheid en trilling moeten na elk onderhoud en
elke reparatie worden gecontroleerd.
Het persluchtgereedschap moet in droge ruimtes
worden bewaard. Zorg ervoor dat er geen vocht in
het persluchtgereedschap komt.
Controleer de spindels, schroefdraden en spanvoor-
zieningen regelmatig op slijtage en toleranties voor
de opname van slijpmiddelen.
Reinig het apparaat voor het onderhoud en
verwijder gevaarlijke substanties die (door het
werkproces) hierop zijn terechtgekomen. Vermijd
elk huidcontact met deze substanties. Wanneer de
huid in contact komt met gevaarlijke stoffen, kan
dit tot zware dermatitis leiden. Wanneer tijdens de
onderhoudswerkzaamheden stof wordt geprodu-
ceerd of stof opwaait, kan dit worden ingeademd.
Aanwijzingen over
garantie en afhandelen
van de service
Garantie van Creative Marketing
Consulting GmbH
Geachte klant, u krijgt op dit apparaat 3 jaar
garantie vanaf de aankoopdatum. In geval van
schade aan dit product kunt u een rechtmatig
beroep doen op de verkoper van het product.
Deze wettelijke rechten worden door onze hierna
vermelde garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantietermijn gaat in op de aankoopdatum.
Bewaar de originele kassabon zorgvuldig.
Dit document geldt als aankoopbewijs.
Wanneer binnen drie jaar na de aankoopdatum van
dit product een materiaal- of productiefout optreedt,
dan wordt het product door ons – naar onze keuze –
gratis voor u gerepareerd of vervangen. De garantie
vereist dat defecte apparaten binnen drie jaar vanaf
uw aankoop (kassabon) worden ingediend en
schriftelijk kort wordt beschreven waar de schade is
aangetroffen en wanneer die is opgetreden.
Wanneer het defect onder onze garantie valt,
ontvangt u het gerepareerde product of een nieuw
product terug. Door de reparatie of de vervanging
van het product begint geen nieuwe garantietermijn.
Omvang van de garantie
Het apparaat wordt volgens strenge kwaliteitsricht-
lijnen zorgvuldig geproduceerd en voor levering
grondig getest.
BE 99
... / Milieuaanwijzingen en gegevens voor afvalverwijdering
De garantie geldt voor materiaal- of productie-
fouten. De garantie is niet van toepassing op pro-
ductonderdelen die onderhevig zijn aan normale
slijtage en die hierdoor als slijtageonderdelen
kunnen worden beschouwd of beschadigingen aan
breekbare onderdelen, bijv. schakelaar, accu's of
dergelijke onderdelen, die gemaakt zijn van glas.
Deze garantie wordt ongeldig, wanneer het pro-
duct werd beschadigd, niet correct werd gebruikt
of werd onderhouden. Voor een deskundig gebruik
van het product dienen alle in de bedieningshand-
leiding genoemde instructies nauwkeurig in acht
te worden genomen. Toepassingsdoeleinden en
handelingen waar in de bedieningshandleiding
van wordt afgeraden of waar voor gewaarschuwd
wordt, moeten absoluut worden vermeden.
Het product is uitsluitend bestemd voor privége-
bruik en niet voor commerciële doeleinden. Bij
verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling,
bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet
door een door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn
uitgevoerd, vervalt de garantie.
Afwikkeling in geval
van garantie
Om een snelle afhandeling van uw reclamatie te
waarborgen, dient u de volgende aanwijzingen in
acht te nemen: Houd bij alle vragen de kassabon
en het artikelnummer (bijv. IAN) als bewijs voor
aankoop binnen handbereik. Het artikelnummer
vindt u op het typeplaatje, een gravure of het titel-
blad van uw gebruiksaanwijzing (beneden links) of
de sticker op de achter- of onderzijde. Wanneer er
storingen in de werking of andere gebreken optre-
den, dient u eerst telefonisch of per e-mail contact
met de hierna genoemde serviceafdeling op te
nemen. Een als defect geregistreerd product kunt u
dan samen met uw aankoopbewijs (kassabon) en
de vermelding over wat het gebrek is en wanneer
het is opgetreden, voor u franco verzenden aan het
u meegedeelde serviceadres.
Aanwijzing:
Op www.lidl-service.com kunt u deze
en nog vele andere gebruiksaanwijzin-
gen, productvideotypen en software
downloaden.
Zo kunt u ons bereiken:
NL, BE
Naam: ITSw bv
Internetadres: www.cmc-creative.de
E-mail: itsw@planet.nl
Telefoon: 0031 (0) 900-8724357
Kantoor: Duitsland
IAN 292193
Let erop dat het volgende adres geen serviceadres
is. Neem eerst contact op met het hierboven
vermelde servicepunt.
Adres:
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
DUITSLAND
Milieu- en
verwijderingsinformatie
Apparaat, accessoires en verpakking dienen op
een milieuvriendelijke manier te worden gerecycled.
Gooi persluchtgereedschappen niet bij
het huisvuil! Wanneer mogelijk, dienen
apparaten die niet meer goed functione-
ren, te worden gerecycled. Vraag uw
lokale leverancier om hulp.
EG-conformiteitsverklaring
Wij,
C. M. C. GmbH
Documentverantwoordelijke:Marc Uhle
Katharina-Loth-Str. 15
D-66386 St. Ingbert
Duitsland
BE100
EG-conformiteitsverklaring
verklaren alleen verantwoordelijk te zijn voor het
feit dat het product
perslucht-doorslijper
IAN: 292193
Art.nr.: 2087
Productiejaar: 2018/04
Model: PDTS 6.3 A1
voldoet aan de belangrijke beveiligingsvereisten
die in de Europese Richtlijnen zijn vermeld
Machinerichtlijn:
2006/42/EG
en in de wijzigingen hiervan zijn vastgelegd.
Voor de conformiteitsbeoordeling werd gebruik
gemaakt van de volgende geharmoniseerde
normen:
EN ISO 11148-7:2012
St. Ingbert, 7-11-2017
bij volmacht Marc Uhle — Verantwoordelijk voor
de documentatie
Inhoudsopgave
NL 101
Legende van de gebruikte pictogrammen ......................................... Pagina 102
Inleiding .............................................................................................................. Pagina 102
Gebruik conform de voorschriften .............................................................................. Pagina 102
Uitrusting ................................................................................................................ Pagina 102
Technische gegevens ................................................................................................ Pagina 102
Leveringsomvang ..................................................................................................... Pagina 103
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen .......... Pagina 103
Perslucht-doorslijper Specifieke waarschuwingen ........................ Pagina 111
Bediening............................................................................................................Pagina 113
Voor de inbedrijfstelling ............................................................................................ Pagina 113
Inbedrijfstelling ........................................................................................................ Pagina 113
Uitschakelen ........................................................................................................... Pagina 113
Onderhoud ............................................................................................................. Pagina 114
Aanwijzingen over garantie en afhandelen van de service ..... Pagina 114
Garantievoorwaarden .............................................................................................. Pagina 114
Omvang van de garantie ......................................................................................... Pagina 114
Afwikkeling in geval van garantie .............................................................................. Pagina 115
Milieu- en verwijderingsinformatie ....................................................... Pagina 115
EG-conformiteitsverklaring ..................................................................... Pagina 116
NL102
PERSLUCHT-DOORSLIJPER
PDTS 6.3 A1

Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd! U hebt gekozen
voor een hoogwaardig product. Leer
het product voor de eerste ingebruik-
name kennen. Lees hiertoe aandachtig de
veiligheidsaanwijzingen. De ingebruikname van
dit product mag alleen door geïnstrueerde
personen gebeuren.
BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN
HOUDEN!
Gebruik conform de
voorschriften
De perslucht-doorslijper is een persluchtgereed-
schap voor handmatig gebruik. Hij kan worden
gebruikt voor lichte snijwerkzaamheden van
metaal. De bediener moet zich met een veiligheids-
bril beschermen tegen brokstukken en toevallig con-
tact met de slijpmachine. Voorzichtig! Dit apparaat
mag alleen zoals vermeld worden gebruikt.
Uitrusting
Perslucht-aansluiting
Trekker
Inschakelbeveiliging
Behuizing
Beschermkap
Snijschijf
Montagesleutel
Inbussleutel
Sluitschroef
Technische gegevens
Product: perslucht-doorslijper
Model: PDTS 6.3 A1
Werkdruk: 6,3 bar
Persluchtaansluiting: 1/4“ (6,35mm)
Stationair toerental: 19000 omw/min
Snijschijf:
Ø 75 x 2,0 x Ø 9,5 mm
Spindel-Ø: 9,5 mm
Lengte: 185 mm
Gewicht: 0,7 kg
Geluidsindicatoren:
(conform EN ISO 15744): L
WA
: 102,6 dB
L
PA
: 91,6 dB
Onzekerheid K: 3 dB
Trilling
(conform ISO 28927-4): 6,41 m/s
2
Onzekerheid K: 1,16 m/s
2
Inleiding
Legende van de gebruikte pictogrammen
Lees de bedieningshandleid-
ing! Aanwijzing
Draag gehoorbescherming,
een ademhalings-/stofmasker,
een veiligheidsbril en veilighe-
idshandschoenen.
Neem de waarschuwings- en
veiligheidsinstructies in acht!
Persluchtslang
Gebruik nooit waterstof, zuur-
stof, kooldioxide of een ander
gas in flessen als energiebron.
Voer de verpakking en het
apparaat op een milieuvrien-
delijke wijze af!
Olie regelmatig!
2
1
3
4
5
6
7
8
9
NL 103
Inleiding /
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
Leveringsomvang
1x perslucht-doorslijper
1x snijschijf
1x montagesleutel
1x inbussleutel 1/4“
1x perslucht-aansluiting
Veiligheidsaanwijzingen voor
persluchtgereedschappen
LEES DE HANDLEIDING
AANDACHTIG VOOR
HET GEBRUIK. ZE IS EEN
ONDERDEEL VAN HET TOESTEL
EN MOET OP ELK MOMENT
BESCHIKBAAR ZIJN!
Wanneer perslucht-
gereedschappen worden gebruikt,
moeten elementaire veiligheidsmaat-
regelen worden nageleefd om de
risico's van brand, elektrische schok
en letsels van personen uit te sluiten.
Lees en neem, vóór de eerste inbe-
drijfstelling, absoluut de aanwijzin-
gen in deze handleiding in acht en
bewaar de handleiding goed. Voor
schade of persoonlijke letsels die
ontstaan doordat deze handleiding
niet in acht werd genomen, is de
fabrikant niet aansprakelijk.
De vermelde gevaren
zijn te voorzien voor het algemene
gebruik van handmatige
perslucht-
doorslijpers.
De gebruiker moet
daarnaast specifieke risico's
beoordelen, die bij elk gebruik
kunnen optreden.
GEVAAR VOOR LETSEL!
Koppel de persluchttoevoer los
voordat u gereedschappen vervangt,
instelt en onderhoudswerkzaam-
heden uitvoert.
ONTPLOFFINGSGEVAAR!
Gebruik nooit benzine of andere
ontvlambare vloeistoffen om het
persluchttoestel te reinigen! Dam-
pen die in het persluchttoestel zijn
achtergebleven, kunnen ontsteken
door vonken en tot ontploffing van
het persluchttoestel leiden. Werk
niet met het toestel in een explo-
siegevaarlijke omgeving, waarin
zich brandbare vloeistoffen, gas-
sen of stoffen bevinden. Bewerk
geen materialen die mogelijk licht
ontvlambaar of explosief zijn of
kunnen zijn.
ALGEMENE VEILIGHEIDSREGELS
Voor meerdere risico's: de veilig-
heidsaanwijzingen moeten vóór
de installatie, het gebruik, de
reparatie, het onderhoud en het
vervangen van toebehoren van de
perslucht-doorslijper en ook vóór
NL104
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
werkzaamheden in de buurt van
de machine worden gelezen en
begrepen. Wordt dit niet gedaan,
dan kan dit tot ernstige lichame-
lijke letsels leiden.
De perslucht-doorslijper mag
uitsluitend door daartoe gekwali-
ficeerde en geschoolde
bedieners
worden geïnstalleerd, ingesteld of
gebruikt.
Er mogen geen wijzigingen aan
deze machine worden uitgevoerd.
Wijzigingen kunnen de doeltref-
fendheid van de veiligheidsmaat-
regelen verminderen en de risico's
voor de bediener verhogen.
De veiligheidsaanwijzingen
mogen niet verloren gaan.
Geef ze aan de bediener.
Gebruik nooit beschadigde
perslucht-doorslijpers.
De machines moeten regelmatig
aan een inspectie worden onder-
worpen, om te controleren of de
perslucht-doorslijper gemarkeerd
is met de in dit deel van ISO
11148 vereiste duidelijk leesbare
opgegeven waarden en marke-
ringen. De werkgever/gebruiker
moet contact opnemen met de
fabrikant, om indien nodig
reserveplaatjes te krijgen.
RISICO'S DOOR
WEGSLINGERENDE DELEN
Bij een breuk van het werkstuk of
van toebehoren of zelfs van het
machinegereedschap zelf kunnen
delen met een hoge snel
heid
worden weggeslingerd.
Bij het gebruik van een pers-
lucht-doorsnijder moet altijd
slagvaste oogbescherming wor-
den gedragen. De graad van de
vereiste oogbescherming dient
voor elk individueel gebruik apart
te worden beoordeeld.
Men dient ervoor te zorgen dat
het werkstuk stevig is bevestigd.
Men dient ervoor te zorgen dat
de snijschijf veilig op de pers-
lucht-doorslijper is opgespannen.
Men dient te controleren of het
maximale bedrijfstoerental van
de snijschijf, omgerekend in
omwentelingen per minuut, gelijk
is aan of hoger dan het opgege-
ven toerental van de spindel.
Er mogen geen borstels op
machines worden aangebracht,
waarvan het toerental hoger is
dan het maximaal toegestane
toerental voor borstels.
Controleer of de beschermkap
gemonteerd is, of ze in goede
staat is en correct bevestigd en
zorg ervoor dat ze regelmatig
wordt gecontroleerd.
NL 105
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
Er dient regelmatig te worden
getest of het toerental van de
perslucht-doorslijper niet hoger
is dan het toerental dat op de
machine wordt vermeld. Deze toe-
rentalcontroles moeten zonder een
opgespannen snijschijf en volgens
de aanwijzingen van de fabrikant
worden uitgevoerd.
Er dient te worden getest of de
spanflens volgens de specificaties
van de fabrikant wordt gebruikt
en of ze in goede staat is, bijv.
zonder scheuren en barsten en
of ze vlak is.
Er dient te worden getest of
spindel en spindelschroefdraad
beschadigd of versleten zijn.
Er dient te worden gecontroleerd
of vonken en afval die ontstaan
bij het gebruik, niet gevaarlijk
zijn.
De perslucht-doorslijper moet
worden losgekoppeld van de
energietoevoer alvorens de
snijschijf wordt vervangen en
onderhoud wordt uitgevoerd.
RISICO'S DOOR VERSTRIKKEN
Er kan verstikkings-, scalpeer- en/
of snijletselgevaar bestaan, wanneer
loszittende kleding, juwelen, halsket-
tingen, haren of handschoenen niet
uit de buurt van de machine worden
gehouden.
RISICO'S TIJDENS HET GEBRUIK
Vermijd contact met de roterende
spindel en gemonteerde snijschijf
om snijwonden aan handen
of andere lichaamsdelen te
vermijden.
Bij gebruik van de machine
kunnen de handen van de bedie-
ner worden blootgesteld aan
gevaren zoals snijden, schaaf-
wonden en hitte. Draag geschikte
handschoenen om de handen te
beschermen.
De bediener en het onderhouds-
personeel moeten fysiek in staat
zijn om de grootte, de massa en
het vermogen van de machine te
hanteren.
Houd de machine juist: wees voor-
bereid om de normale of plotse
bewegingen tegen te gaan – houd
beide handen klaar.
Zorg ervoor dat uw lichaam in
evenwicht is en dat u stevig staat.
Geef het bedieningsorgaan
vrij voor het starten of stopzetten
in geval van een stroomonderbre-
king.
Gebruik uitsluitend de
smeermiddelen die die fabrikant
aanbeveelt.
Het is verplicht om een veiligheids-
bril te dragen; veiligheidshand-
schoenen en beschermende kledij
worden aanbevolen.
NL106
Bij werkzaamheden boven het
hoofd moet een veiligheidshelm
worden gedragen.
Geef de uitlooptijd aan, voor
zover die langer dan 5 s duurt en
het moet worden aanbevolen,
om
de perslucht-doorslijper op een
veilige plaats weg te leggen.
Bij het doorslijpen moet het
werkstuk zo worden ondersteund
dat de breedte van de snijgleuf tij-
dens heel de bewerking constant
is of breder wordt.
Wanneer de snijschijf in een
snijgleuf komt vast te zitten, moet
de perslucht-doorslijper worden
uitgeschakeld en de snijschijf
worden losgemaakt. Voordat men
verderwerkt, dient te worden
getest of de snijschijf nog correct
bevestigd is en niet beschadigd.
Slijpschijven en doorsnijschijven
mogen niet worden gebruikt om
zijdelings te slijpen (uitzondering:
slijpschijven om zijdelings te slij-
pen). Perslucht-doorslijpers mogen
bij niet meer dan het maximale
omtrektoerental van een schei-
dingsmiddel worden gebruikt.
De bediener moet garanderen
dat er geen omstaanders in de
onmiddellijke omgeving zijn.
De persoonlijke beschermingsmid-
delen zoals geschikte handschoe-
nen, schorten en
veiligheidshelmen moeten worden
gebruikt.
Vonken die door het snijden
ontstaan, kunnen de kleding
doen ontbranden en ernstige
brandwonden veroorzaken. Er
dient te worden gegarandeerd
dat de vonken niet op de kleding
vallen. Draag brandvertragende
kleding en zorg ervoor dat er een
emmer water in de buurt staat.
RISICO'S DOOR HERHAALDE
BEWEGINGEN
Tijdens het gebruik van een pers-
lucht-doorslijper voor het uitvoeren
van werkgerelateerde activiteiten,
is het mogelijk dat de bediener
onaangename gewaarwordingen
in de handen en armen heeft en
ook in de nek en schouders of in
andere lichaamsdelen.
Tijdens het gebruik van een pers-
lucht-doorslijper dient de bediener
een comfortabele lichaamshou-
ding aan te nemen, ervoor te
zorgen dat hij/zij stevig staat en
ongemakkelijke lichaamshoudin-
gen of die waarbij hij/zij moeilijk
het evenwicht kan bewaren, te ver-
mijden. Tijdens langdurige werk-
zaamheden dient de bediener van
lichaamshouding te veranderen,
wat kan helpen om ongemakken
en vermoeidheid te vermijden.
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
NL 107
Als de bediener symptomen
waarneemt zoals zich blijvend of
herhaald onwel voelen, ongemak,
trillen, pijn, tintelingen, doofheid,
branden of stijfheid, mogen deze
signalen niet worden genegeerd.
De bediener moet deze aan de
werkgever melden en een gekwa-
lificeerde arts raadplegen.
RISICO'S DOOR TOEBEHOREN
Koppel de perslucht-doorslijper los
van de energietoevoer voordat
u het machinegereedschap of toe-
behoren monteert of vervangt.
Gebruik uitsluitend toebehoren
en verbruiksmaterialen met
afmetingen en van types die
door de fabrikant van de
perslucht-doorslijper worden aan-
bevolen. Gebruik geen andere
types of afmetingen van toebeho-
ren en verbruiksmaterialen.
Controleer of de maten van de
snijschijf compatibel zijn met die
van de perslucht-doorslijper en of
de snijschijf op de spindel past.
Controleer of schroefdraadtype en
-afmeting van de snijschijf exact
overeenkomen met het schroef-
draadtype en de -afmeting van
de spindelschroefdraad.
Inspecteer het scheidingsmiddel
voordat u het gebruikt. Gebruik
geen snijschijven die mogelijk zijn
gevallen of die splintervormingen,
scheuren of andere fouten vertonen.
Er dient te worden gecontroleerd
of de snijschijf voor het gebruik
correct bevestigd is en vast
genoeg is aangetrokken; de
perslucht-doorslijper moet minstens
1 min. op een veilige plaats
met stationair toerental worden
gebruikt; de machine moet onmid-
dellijk worden uitgeschakeld
wanneer aanzienlijke trillingen of
andere schade worden waargeno-
men; de oorzaak van deze fouten
moet worden achterhaald.
Door controle van de maten en
andere belangrijke gegevens van
de spindel moet worden verme-
den dat het uiteinde van de
spindel de bodem aanraakt
van de opening van slijppotten,
slijpkegels of slijppennen met
schroefdraadinzetstukken, die
voorzien zijn om machinespindels
aan te brengen.
Bij snijschijven die met reduceer-
stukken of -bussen worden gele-
verd of die met reduceerstukken of
-bussen moeten worden gebruikt,
moet de gebruiker ervoor zorgen
dat het reduceerstuk of de
reduceerbus de voorkant van het
spanvlak niet raakt en dat door
de spankracht voldoende
rotatie-aandrijving aanwezig is,
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
NL108
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
om te vermijden dat de snijschijf
verschuift.
In de gevallen waarin spanflenzen
voor verschillende types en afme-
tingen van snijschijven ter beschik-
king worden gesteld, bevestigt
u altijd de correcte spanflens voor
de gebruikte snijschijf.
Vermijd voor en na het gebruik
direct contact met het machine-
gereedschap, omdat het warm of
scherp kan zijn.
De snijschijf moet volgens de
aanwijzingen van de fabrikant
worden bewaard en gehanteerd.
RISICO'S OP DE WERKVLOER
Uitschuiven, struikelen en vallen
zijn de belangrijkste redenen van
letsels op de werkvloer. Pas op
voor oppervlakken die door het
gebruik van de machine glibberig
zijn geworden en voor struikel-
gevaar door de lucht- en hydrauli-
sche slang.
Ga voorzichtig tewerk in onbe-
kende omgevingen. Er kunnen
verdoken risico's op de loer
liggen door stroom- en andere
toevoerleidingen.
De perslucht-doorslijper is niet
bedoeld voor gebruik in explo-
sieve omgevingen en is niet
geïsoleerd tegen het contact met
elektrische stroombronnen.
Zorg ervoor dat er geen elektri-
sche leidingen, gasbuisleidingen
enz. aanwezig zijn, die in
geval van beschadiging door
het gebruik van de machine een
risico kunnen vormen.
RISICO'S DOOR STOF EN
DAMPEN
De stoffen en dampen die
ontstaan bij het gebruik van per-
slucht-doorslijpers kunnen schade
voor de gezondheid (zoals kan-
ker, geboorteafwijkingen, astma
en/of dermatitis) veroorzaken;
het is cruciaal om een risicobe-
oordeling met betrekking tot deze
risico's uit te voeren en geschikte
maatregelen te implementeren.
De risicobeoordeling dient
rekening te houden met de stoffen
die ontstaan bij het gebruik van
de machine en met de aanwezige
stoffen die daardoor mogelijk
opwaaien.
De perslucht-doorslijper moet
worden gebruikt en onderhouden
volgens de in deze handleiding
opgenomen aanbevelingen, om
de vrijgave van stof en dampen
tot een minimum te beperken.
De afgezogen lucht moet zo wor-
den weggeleid dat het opwaaien
van stof in stoffige omgevingen tot
een minimum wordt beperkt.
NL 109
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
Indien er stoffen of dampen
ontstaan, is de belangrijkste taak
om deze op de plaats waar ze
vrijkomen te controleren.
Alle inbouwonderdelen en
toebehoren van de machine die
voorzien zijn voor het opvangen,
afzuigen en onderdrukken van
zwevend stof of dampen moeten
worden gebruikt en onderhouden
volgens de aanwijzingen van de
fabrikant.
De verbruiksmaterialen/machine-
gereedschappen dienen te wor-
den geselecteerd, onderhouden
en vervangen volgens de aanbe-
velingen van deze handleiding
om een onnodige intensivering
van de stof- of dampontwikkeling
te vermijden.
Gebruik ademhalingsuitrustingen
volgens de aanwijzingen van uw
werkgever of zoals vereist door
de arbeids- en gezondheidsvoor-
schriften.
Het bewerken van bepaalde mate-
rialen kan een emissie van stof en
dampen veroorzaken, wat op zijn
beurt kan leiden tot de ontwikke-
ling van een explosiegevaarlijke
omgeving.
RISICO'S DOOR LAWAAI
De invloed van hoge geluids-
niveaus kan bij onvoldoende
gehoorbescherming leiden tot
permanente gehoorschade,
gehoorverlies en andere proble-
men zoal tinnitus (kletteren, suizen,
piepen of zoemen in de oren).
Het is cruciaal om een risicobe-
oordeling met betrekking tot deze
risico's uit te voeren en gepaste
maatregelen te implementeren.
Tot de geschikte maatregelen om
de risico's te verminderen beho-
ren maatregelen zoals het gebruik
van isolatiematerialen om klette-
rende geluiden aan de werkstuk-
ken te vermijden.
Gebruik gehoorbescherming vol-
gens de aanwijzingen van uw
werkgever of zoals vereist volgens
de arbeids- en gezondheidsvoor-
schriften.
De perslucht-doorslijper moet
worden gebruikt en onderhouden
volgens de in deze handleiding
opgenomen aanbevelingen, om
een onnodige verhoging van het
geluidsniveau te vermijden.
Zorg er altijd voor dat, wanneer
de perslucht-doorslijper is uit-
gerust met een geluidsdemper,
deze gemonteerd is en functio-
neert wanneer de machine wordt
gebruikt.
De verbruiksmaterialen/machine-
gereedschappen moeten worden
geselecteerd, onderhouden en
NL110
Veiligheidsaanwijzingen voor persluchtgereedschappen
vervangen volgens de aanbeve-
lingen van deze handleiding om
een onnodige verhoging van het
geluidsniveau te vermijden.
RISICO'S DOOR TRILLINGEN
De invloed van trillingen kan
schade aan de zenuwen en
storingen in de bloedsomloop in
handen en armen veroorzaken.
Draag bij werkzaamheden in een
koude omgeving warme kleding
en houd uw handen warm en
droog.
Als u gevoelloosheid, tintelen
of pijn in uw vingers of handen
merkt of de huid van uw vingers
of handen wit verkleurt, zet u het
werk met de perslucht-doorslijper
stop, brengt u uw werkgever op de
hoogte en raadpleegt u een arts.
De perslucht-doorslijper moet
worden gebruikt en onderhouden
volgens de in deze handleiding
opgenomen aanbevelingen, om
een onnodige versterking van de
trillingen te vermijden.
Laat het machinegereedschap niet
tegen het werkstuk kletteren, om
dat dit hoogst waarschijnlijk tot
een aanzienlijke versterking van
de trillingen leidt.
De verbruiksmaterialen/machine-
gereedschappen moeten worden
geselecteerd, onderhouden en
vervangen volgens de aanbevelin-
gen van deze handleiding om
een onnodige versterking van de
trillingen te vermijden.
Gebruik altijd wanneer mogelijk
een staander, een spanner of een
balanceerinrichting om de massa
van de machine vast te houden.
Houd de machine met niet al te
vaste, maar wel stevige greep vast
met inachtname van de nodige
hand-reactiekrachten, want naar-
mate de greepkracht toeneemt,
wordt doorgaans ook het trillings-
risico groter.
Gebruik afstandsplaatjes
wanneer deze voor de gebonden
slijpmiddelen voorzien zijn.
AANVULLENDE VEILIGHEIDS-
AANWIJZINGEN VOOR
PNEUMATISCHE MACHINES
Perslucht kan ernstige letsels
veroorzaken.
Wanneer de machine niet wordt
gebruikt en om toebehoren te
vervangen of reparatiewerk-
zaamheden uit te voeren, dient
u ervoor te zorgen dat de lucht-
toevoer gesloten is, de luchtslang
niet onder druk staat en dat de
machine losgekoppeld is van de
luchttoevoer.
Richt de luchtstroom nooit naar
uzelf of naar andere personen.
NL 111
... /
Perslucht-doorslijper Specifieke waarschuwingen
Slangen die in het rond slaan kun-
nen ernstige letsels veroorzaken.
Controleer daarom altijd of de
slangen en hun bevestigingsmid-
delen onbeschadigd zijn en niet
zijn losgekomen.
Wanneer universele draaikoppe-
lingen (klauwkoppelingen)
worden gebruikt, moeten
borgpennen worden gebruikt;
Whipcheck-slangbeveiligingen
moeten worden gebruikt om
bescherming te bieden in geval
van het loskomen van de aanslui-
ting van de slang op de machine
en van slangen onderling.
Zorg ervoor dat de maximale druk
die op de machine wordt vermeld
niet wordt overschreden.
Draag machines die werken op
perslucht nooit aan de slang.
Gebruik het apparaat alleen in
de toepassingsgebieden waar-
voor het werd ontworpen!
Overbelast het apparaat niet.
Gebruik nooit waterstof-,
zuurstof-, koolzuurgas of
ander gas in flessen als energiebron
voor dit gereedschap, omdat dit tot
een ontploffing en dus tot ernstige
letsels kan leiden.
GEVAAR! Blijf met uw
handen en andere ledematen
uit de buurt van draaiende
onderdelen. Anders bestaat
letselgevaar.
Let op het correcte gebruik van
de motorolie SAE 10-20 voor de
optimale smering van het per-
slucht-apparaat (zie hoofdstuk
bediening pag. 113). Bij oog- of
huidcontact kan het tot ontste-
kingen of huidirritaties komen.
Daarom is het belangrijk dat de
motorolie zorgzaam en voor-
zichtig in de persluchtaansluiting
van de persluchtapparaten wordt
gebracht.
Perslucht-doorslijper
Specifieke waarschuwingen
Voor het plaatsen van een snij-
schijf, na elke gereedschapsre-
paratie of voor het eerste gebruik
van een doorslijper moet altijd met
een tachometer worden gecontro-
leerd
of het reële stationaire toe-
rental van de doorslijper van
6,3 bar het toerental dat op het
typeplaatje is gestempeld of
gedrukt niet overschrijdt. Ook
moeten doorslijpers die worden
gebruikt minstens een keer per
dienst worden gecontroleerd.
NL112
Perslucht-doorslijper Specifieke waarschuwingen
Er dient op te worden gelet dat de
snijschijf juist gemonteerd is en de
moeren van de snijschijf vast zijn
aangetrokken. De snijschijf mag
niet te vast en niet te los zitten.
Controleer of het toerental dat op
de snijschijf is aangegeven min-
stens gelijk is aan het nominale
toerental van de perslucht-doorslij-
per. Toebehoren dat sneller draait
dan toegestaan, kan daarbij
vernield worden.
Controleer of de afmetingen van
de snijschijf aangepast zijn voor
de doorslijper en of de snijschijf
op de spindel past.
Snijschijven moeten voorzichtig en
volgens de aanwijzingen van de
fabrikant worden opgeslagen en
gehanteerd.
Inspecteer de snijschijf voor het
gebruik en gebruik geen gesplin-
terde, gebarsten of op een andere
manier defecte snijschijf.
Controleer voor het gebruik of de
snijschijf correct is aangebracht en
vast is aangetrokken en laat het
apparaat zonder last 30 seconden
op een veilige positie draaien.
Zet het apparaat onmiddellijk
stop, wanneer aanzienlijke trillin-
gen optreden of defecten worden
vastgesteld. Wanneer dit zo is,
controleert u de apparaten om de
oorzaak te vinden.
Gebruik geen afzonderlijke
reduceerbussen of adapters om
snijschijven met een grotere
gatdiameter te kunnen gebruiken.
Gebruik altijd de aanbevolen
met de perslucht-doorslijper
geleverde beveiligingsinrichting
voor de snijschijf. De opening van
de beveiligingsinrichting moet van
de bediener weg gericht zijn.
Gebruik snijschijven niet om
zijdelings te snijden.
De snijschijf draait verder nadat
het apparaat is uitgeschakeld. Het
apparaat mag na het uitschakelen
pas worden weggelegd, wanneer
de snijschijf volledig tot stilstand
is gekomen. Afgezien van het
vermijden van ernstige ongevallen
wordt door deze voorzorgsmaat-
regel vermeden dat stof en spaan-
ders in de apparaten worden
gezogen.
NL 113
Bediening
Bediening
Voor de inbedrijfstelling
Snijschijf monteren
Koppel de persluchttoevoer los van de perslucht-
aansluiting.
Gebruik de montagesleutel
7
om de spindel vast
te zetten, draai daarbij de inbusschroef los met de
inbussleutel
8
.
Plaats de nieuwe snijschijf
6
en flens op de spin-
del. Schroef de inbusschroeven met de inbussleutel
8
vast. Controleer of de snijschijf correct gemon-
teerd is en vrij kan ronddraaien!
Beschermkap
Flens
Snijschijf 75 mm
Inbusschroef
Spindel
Trekhendel
Inschakelbeveiliging
Perslucht-aansluiting
Persluchttoevoer en aansluiting. Gebruik alleen
gefilterde, gesmeerde en geregelde perslucht. De
volgende afbeelding toont de juiste aansluitme-
thode op het persluchtsysteem, wat de werking en
levensduur van het gereedschap verhoogt.
Aansluitmof
Persluchtslang
Snelsluit-stekker Compressor
Drukregelaar
Olie-
inrichting Filter
Snelsluit-stekker
Snelsluit-stekker
Voeg voor het eerste gebruik en in regelmatige
intervallen enkele druppels persluchtapparaatolie of
motorolie SAE 10-20 toe in de persluchtaansluiting
van het persluchtapparaat. Verwijder telkens na
3-4 bedrijfsuren de sluitschroef
9
van het oliere-
servoir met de montagesleutel. Vul het oliereservoir
met persluchtapparaatolie of motorolie SAE10-20
en draai de sluitschroef er weer in. Wikkel wat
teflon-afdichtband rond de schroefdraad van de
luchtaansluitingen. Schroef de luchtaansluitingen in
de persluchtapparaten.
Inbedrijfstelling
Trek de beschermende kleding aan en zet de
veiligheidsbril op. ANDERS IS ER LETSELGEVAAR!
Controleer of de snijschijf vast is aangetrokken.
Controleer of het werkstuk correct wordt onder-
steund of is vergrendeld. Bij losse werkstukken is
het raadzaam om een bankschroef te gebruiken.
Zorg ervoor dat vonken die optreden bij het
gebruik, geen gevaar vormen, d.w.z. dat ze geen
personen raken en geen ontvlambare substanties
doen ontbranden.
Sluit de persluchtaansluiting aan. Verbind hiertoe
de persluchtbron met de persluchtaansluiting.
Druk de inschakelbeveiliging in de richting van de
klauwplaat. Trek aan de trekhendel en voer de snij-
werkzaamheden uit. Wanneer de hendel volledig
wordt aangetrokken, draait het apparaat met zijn
hoogste snelheid. Regel met variabele aantrekdruk
de draaisnelheid voor optimale slijpresultaten.
Uitschakelen
Laat de trekhendel
2
los, om de perslucht-doorslij-
per uit te schakelen.
Koppel het apparaat na afloop van het werk los
van de persluchtbron.
NL114
Bediening / Aanwijzingen over garantie en afhandelen van de service
Aanwijzing: koppel de slang eerst van de
persluchtbron los en pas daarna van het apparaat.
Op die manier voorkomt u dat de toevoerslang
ongecontroleerd ronddraait.
Onderhoud
Om een lange levensduur en een defectloze wer-
king te garanderen, is het belangrijk dat de hierna
volgende onderhoudsaanwijzingen in acht worden
genomen. Voor een permanent perfecte werking
van de perslucht-doorslijper is een regelmatige
smering een voorwaarde.
LET OP: VERWIJDER DE PERSLUCHTAANSLUITING
VOOR ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN!
Houd de persluchtapparaten schoon.
Draai het gereedschap om zodat de persluchtaan-
sluiting naar boven wijst en vul enkele druppels
persluchtapparaatolie of motorolie SAE 10-20 in de
persluchtaansluiting van de persluchtapparaten.
Gebruik de trekhendel
7
, zodat de olie zich beter
kan verspreiden. Houd een doek of absorberende
papieren doek voor de uitlaatopeningen en laat het
apparaat enkele seconden stationair draaien.
LET OP! OVERTOLLIGE OLIE WORDT
UITGEBLAZEN. HOUD DE UITLAAT UIT DE BUURT
VAN PERSONEN OF VOORWERPEN.
Snelheid en trilling moeten na elk onderhoud en
elke reparatie worden gecontroleerd.
Het persluchtgereedschap moet in droge ruimtes
worden bewaard. Zorg ervoor dat er geen vocht in
het persluchtgereedschap komt.
Controleer de spindels, schroefdraden en spanvoor-
zieningen regelmatig op slijtage en toleranties voor
de opname van slijpmiddelen.
Reinig het apparaat voor het onderhoud en
verwijder gevaarlijke substanties die (door het
werkproces) hierop zijn terechtgekomen. Vermijd
elk huidcontact met deze substanties. Wanneer de
huid in contact komt met gevaarlijke stoffen, kan
dit tot zware dermatitis leiden. Wanneer tijdens de
onderhoudswerkzaamheden stof wordt geprodu-
ceerd of stof opwaait, kan dit worden ingeademd.
Aanwijzingen over
garantie en afhandelen
van de service
Garantie van Creative Marketing
Consulting GmbH
Geachte klant, u krijgt op dit apparaat 3 jaar
garantie vanaf de aankoopdatum. In geval van
schade aan dit product kunt u een rechtmatig
beroep doen op de verkoper van het product.
Deze wettelijke rechten worden door onze hierna
vermelde garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantietermijn gaat in op de aankoopdatum.
Bewaar de originele kassabon zorgvuldig.
Dit document geldt als aankoopbewijs.
Wanneer binnen drie jaar na de aankoopdatum van
dit product een materiaal- of productiefout optreedt,
dan wordt het product door ons – naar onze keuze –
gratis voor u gerepareerd of vervangen. De garantie
vereist dat defecte apparaten binnen drie jaar vanaf
uw aankoop (kassabon) worden ingediend en
schriftelijk kort wordt beschreven waar de schade is
aangetroffen en wanneer die is opgetreden.
Wanneer het defect onder onze garantie valt,
ontvangt u het gerepareerde product of een nieuw
product terug. Door de reparatie of de vervanging
van het product begint geen nieuwe garantietermijn.
Omvang van de garantie
Het apparaat wordt volgens strenge kwaliteitsricht-
lijnen zorgvuldig geproduceerd en voor levering
grondig getest.
NL 115
... / Milieuaanwijzingen en gegevens voor afvalverwijdering
De garantie geldt voor materiaal- of productie-
fouten. De garantie is niet van toepassing op pro-
ductonderdelen die onderhevig zijn aan normale
slijtage en die hierdoor als slijtageonderdelen
kunnen worden beschouwd of beschadigingen aan
breekbare onderdelen, bijv. schakelaar, accu's of
dergelijke onderdelen, die gemaakt zijn van glas.
Deze garantie wordt ongeldig, wanneer het pro-
duct werd beschadigd, niet correct werd gebruikt
of werd onderhouden. Voor een deskundig gebruik
van het product dienen alle in de bedieningshand-
leiding genoemde instructies nauwkeurig in acht
te worden genomen. Toepassingsdoeleinden en
handelingen waar in de bedieningshandleiding
van wordt afgeraden of waar voor gewaarschuwd
wordt, moeten absoluut worden vermeden.
Het product is uitsluitend bestemd voor privége-
bruik en niet voor commerciële doeleinden. Bij
verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling,
bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet
door een door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn
uitgevoerd, vervalt de garantie.
Afwikkeling in geval
van garantie
Om een snelle afhandeling van uw reclamatie te
waarborgen, dient u de volgende aanwijzingen in
acht te nemen: Houd bij alle vragen de kassabon
en het artikelnummer (bijv. IAN) als bewijs voor
aankoop binnen handbereik. Het artikelnummer
vindt u op het typeplaatje, een gravure of het titel-
blad van uw gebruiksaanwijzing (beneden links) of
de sticker op de achter- of onderzijde. Wanneer er
storingen in de werking of andere gebreken optre-
den, dient u eerst telefonisch of per e-mail contact
met de hierna genoemde serviceafdeling op te
nemen. Een als defect geregistreerd product kunt u
dan samen met uw aankoopbewijs (kassabon) en
de vermelding over wat het gebrek is en wanneer
het is opgetreden, voor u franco verzenden aan het
u meegedeelde serviceadres.
Aanwijzing:
Op www.lidl-service.com kunt u deze
en nog vele andere gebruiksaanwijzin-
gen, productvideotypen en software
downloaden.
Zo kunt u ons bereiken:
NL, BE
Naam: ITSw bv
Internetadres: www.cmc-creative.de
E-mail: itsw@planet.nl
Telefoon: 0031 (0) 900-8724357
Kantoor: Duitsland
IAN 292193
Let erop dat het volgende adres geen serviceadres
is. Neem eerst contact op met het hierboven
vermelde servicepunt.
Adres:
C. M. C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
DUITSLAND
Milieu- en
verwijderingsinformatie
Apparaat, accessoires en verpakking dienen op
een milieuvriendelijke manier te worden gerecycled.
Gooi persluchtgereedschappen niet bij
het huisvuil! Wanneer mogelijk, dienen
apparaten die niet meer goed functione-
ren, te worden gerecycled. Vraag uw
lokale leverancier om hulp.
EG-conformiteitsverklaring
Wij,
C. M. C. GmbH
Documentverantwoordelijke:Marc Uhle
Katharina-Loth-Str. 15
D-66386 St. Ingbert
Duitsland
NL116
EG-conformiteitsverklaring
verklaren alleen verantwoordelijk te zijn voor het
feit dat het product
perslucht-doorslijper
IAN: 292193
Art.nr.: 2087
Productiejaar: 2018/04
Model: PDTS 6.3 A1
voldoet aan de belangrijke beveiligingsvereisten
die in de Europese Richtlijnen zijn vermeld
Machinerichtlijn:
2006/42/EG
en in de wijzigingen hiervan zijn vastgelegd.
Voor de conformiteitsbeoordeling werd gebruik
gemaakt van de volgende geharmoniseerde
normen:
EN ISO 11148-7:2012
St. Ingbert, 7-11-2017
bij volmacht Marc Uhle — Verantwoordelijk voor
de documentatie
IAN 292193
Stand der Informationen · Last Information Update ·
Poslední aktualizace informací ·Última actualización ·
Dernière mise à jour · Stand van de informatie ·
Stand van de informatie: 11/2017
Ident.-No.: PDTS6.3A1112017-8
C.M.C. GmbH
Katharina-Loth-Str. 15
DE-66386 St. Ingbert
GERMANY
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Parkside IAN 292193 PDTS 6.3 A1 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Parkside IAN 292193 PDTS 6.3 A1 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,5 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info