627273
106
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/120
Pagina verder
Digital Video Camera
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Model No. NV-DS35EG
VQT8689
Before use, please read these instructions completely.
NV-DS35EG
DEUTSCH
2
Informationen für Ihre Sicherheit
Digital-Camerarecorder
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Camerarecorders.
Netzadapter
Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt.
Es darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an
dem keine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
Die Bedienungsanleitung sorgfältig durchlesen
und den Camerarecorder korrekt benutzen.
Für Verletzungen oder Sachschäden, die durch
unsachgemäße Benutzung entstehen, welche nicht den
Anweisungen in der Bedienungsanleitung entspricht, ist
der Benutzer allein verantwortlich.
Den Camerarecorder ausprobieren.
Bevor Sie Ihr erstes wichtiges Ereignis aufnehmen möchten,
den Camerarecorder ausprobieren und sich vergewissern,
daß er problemlos aufnimmt und korrekt funktioniert.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für den Verlust
von aufgezeichnetem Inhalt.
Unter keinen Umständen trägt der Hersteller irgendwelche
Haftung für den Verlust von Aufzeichnungen aufgrund von
Betriebsstörungen oder Defekten dieses Camerarecorders,
seines Zubehörs oder von Cassetten.
Urheberrechte sorgfältig beachten.
Das Aufnehmen von kommerziell vorbespielten Bändern oder
Platten bzw. von anderem veröffentlichten oder gesendeten
Material, außer für den privaten Gebrauch, kann
Urheberrechte verletzen. Selbst für den privaten Gebrauch ist
jedoch das Aufnehmen von gewissem Material nicht gestattet.
„Windows“ ist ein Warenzeichen oder eingetragenes
Warenzeichen von Microsoft Corporation U.S.A. „Mac OS“
ist ein Warenzeichen oder eingetragenes Warenzeichen
von Apple Computer Inc.
Bei allen anderen Firmen- oder Produktbezeichnungen
handelt es sich um Warenzeichen der betreffenden Firmen.
Seiten mit zusätzlicher Information
Seiten mit zusätzlicher Information sind mit einem Pfeil vor
der Seitennummer gekennzeichnet, z. B. (l 00).
WICHTIGER HINWEIS
Um die Gefahr eines elektrischen Schlages oder
Störungen zu vermeiden, nur das empfohlene Zubehör
verwenden und dieses Gerät weder Regen noch
Feuchtigkeit aussetzen. Das Gehäuse nie öffnen; im
Geräteinneren gibt es keine Teile, die von Laien gewartet
werden können. Wenden Sie sich für Reparaturarbeiten
bitte an das Fachpersonal.
EMV Elektrische und magnetische
Verträglichkeit.
Dieses Zeichen (CE) finden Sie auf dem Typenschild.
Inhalt
Vor dem Aufnehmen
Mitgeliefertes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienungselemente und Bauteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Die 3 Arten der Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Stromversorgung von
einer Netzsteckdose . . . . . . . . . 10
Einsatz des Akku-Ladegerätes (Autobatterie) als
Stromquelle für den Camerarecorder . . . . . . . . . . . . . 10
Stromversorgung mit dem Akku . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Ladeanzeigelampe [CHARGE] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Einsetzen der Cassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
LP-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Benutzen des Suchers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Benutzen des LCD-Monitors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Handhaben des Objektivdeckels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Verstellen des Handgriffriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Befestigen des Schultertrageriemens . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
16
Grundsätzliche Bedienung
Aufnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Überprüfen des Endes einer aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Sich selbst aufnehmen (Aufnehmen mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Den Bildgegenstand oder den Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Noch stärkeres Vergrößern des Bildgegenstandes
(Digital-Zoom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Aufnehmen von Standbildern auf der Cassette
(Photoshot) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Progressive Photoshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Aufnehmen mit minimiertem Verwackeln
(Super-Bildstabilisator) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Betrachten der soeben aufgenommenen Szenen auf dem
Camerarecorder (Wiedergabe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Regeln der Lautstärke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Wiedergabe-Wiederholung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Auffinden einer gewünschten Szene für die Wiedergabe . . 28
Wiedergabe in Zeitlupe (Zeitlupen-Wiedergabe) . . . . . . . . . 29
Wiedergabe von Standbildern und Einzelbild-Fortschaltung
(Standbild-/Einzelbild-Wiedergabe) . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Wiedergabe auf einem Fernseher (mit angesteckter
Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]) . . . . . . . . 31
Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
3
Fortgeschrittene Bedienung
Betrachten der aufgenommenen Szenen während der
Aufnahmepause (Kamerasuchlauf) . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Auffinden des Endes des aufgezeichneten Bandabschnittes
auf der Cassette (Leerstellen-Suchlauf). . . . . . . . . . . . . . 34
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen, die mit
Index-Signal markiert sind. (Index-Suchlauf) . . . . . . . . . . 35
Ein-und Ausblenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Aufnehmen in besonderen Situationen
(Belichtungsautomatik-Programme) . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Aufnehmen mit Spezial-Effekten (Digital-Effekte) . . . . . . . . 41
Stroboskop-Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Manueller Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Bild-im-Bild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe) . . . . . . . . 48
Szenenübergänge mit Mischblende (Mix) . . . . . . . . . . 49
Aufnehmen mit natürlichen Farben (Weißabgleich) . . . . . . 50
Manueller Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Manuelle Scharfeinstellung des Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Manuelles Einstellen der Verschlußzeit . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Manuelles Einstellen der Blende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Stroboskop-Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Manueller Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Index-Multibild-Modus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Multibild-Suchlauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Wischblenden- und Mischblenden-Funktion . . . . . . . . 61
Vergrößern des Wiedergabebildes(Wiedergabe-Zoom) . . . 62
Hinzufügen von neuem Ton auf einer aufgezeichneten
Cassette (Nachvertonung) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Einsetzen der Knopfzelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Benutzen der Fernbedienung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Editieren
Benutzen der Anschluß-Box
[AV ONE TOUCH STATION] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette
(Kopieren) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Kopieren mit Hilfe einer Schnittsteuereinheit . . . . . . . . . . . . 73
Benutzen des Camerarecorders mit einem
Video-Drucker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Benutzen der automatischen Druckfunktion (Autoprint) . . 76
Benutzen des Camerarecorders mit einem Computer . . . 78
Hinweise, andere Informationen
Benutzen des Menüs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Menü-Funktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Einstellen von Datum und Uhrzeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Einstellen des LCD-Monitors/Sucher . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Vorsichtshinweise für den Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Kondensationsbildung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Verschmutzte Köpfe und Abhilfe. . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Optimale Benutzung des Akkus . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung . . . . . . . . . . 96
Weitere nützliche Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Hören des Wiedergabetons über einen Kopfhörer . . 97
Glossar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Digital-Video-System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Scharfeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Weißabgleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Farbtemperatur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Progressive Photoshot-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . 103
Timecode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Speicherstopp-Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im Sucher . . . . . . . . . . . 105
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
ENGLISH
4
Information for Your Safety
Movie Camera
The rating plate is on the underside of the Movie
Camera
AC Adaptor
The rating plate is on the underside of the AC
Adaptor.
As this equipment gets hot during use, operate it
in a well-ventilated place; do not install this
equipment in a confined space such as a
bookcase or similar unit.
Carefully read the Operating Instructions and
use the Movie Camera correctly.
Injury or material damage resulting from any kind of use
that is not in accordance with the operating procedures
explained in these Operating Instructions are the sole
responsibility of the user.
Try out the Movie Camera.
Be sure to try out the Movie Camera before recording your
first important event and check that it records properly and
functions correctly.
The manufacturer is not liable for loss of recorded
contents.
The manufacturer shall in no event be liable for the loss of
recordings due to malfunction or defect of this Movie Camera,
its accessories or cassettes.
Carefully observe copyright laws.
Recording of pre-recorded tapes or discs or other published or
broadcast material for purposes other than your own private
use may infringe copyright laws. Even for the purpose of
private use, recording of certain material may be restricted.
Windows is a trademark or registered trademark of Microsoft
Corporation U.S.A. Mac OS is a trademark or registered
trademark of Apple Computer Inc.
All other company and product names in the operating
instructions are trademarks or registered trademarks of their
respective corporations.
Pages for reference
Pages for reference are indicated with an arrow, for
example: (l 00)
WARNING
To reduce the risk of fire or shock hazard and annoying
interference, use only the recommended accessories
and do not expose this equipment to rain or moisture.
Do not remove the cover (or back); there are no user
serviceable parts inside.
Refer servicing to qualified service personnel.
EMC Electric and magnetic compatibility
This symbol (CE) is located on the rating plate.
Contents
Before Recording
Standard Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Controls and Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
The 3 Types of Power Supplies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Supplying Power from an AC Mains Socket . . . . . . . . 10
Using the Car Battery Charger as Power Source
for the Movie Camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Supplying Power with the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Charge Lamp [CHARGE]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Inserting the Cassette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
LP Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Using the Finder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Using the LCD Monitor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Handling the Lens Cap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Adjusting the Grip Belt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Attaching the Shoulder Strap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Basic Operations
Recording . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Checking If the Picture Is Recorded
(Recording Check) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Recording Backlit Scenes (Backlight Compensation) . . . . . 18
Recording Yourself
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward) . . . . . 19
Enlarging Your Subject or Widening the Recording Angle
(Zooming In/Out) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Enlarging Your Subjects Even More (Digital Zooming) . . . 21
Recording Still Pictures on the Cassette (Photoshot) . . . . 22
Progressive Photoshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Recording in the Cinema Mode
(Cinema Mode) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Recording with Minimised Camera Shake
(Super Image Stabilizer) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Viewing the Just Recorded Scenes on the Movie Camera
(Playback) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Adjusting the Sound Volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Repeat Playback . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Searching for a Scene That You Want to Play Back . . . . . 28
Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback) . . . . 29
Playing Back Still Pictures and Advancing Them One by
One (Still Playback/Still Advance Playback) . . . . . . . . . . 30
Playing Back on a TV (With the Output Terminal Box
[AV ONE TOUCH STATION] Attached) . . . . . . . . . . . . . . 31
After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
5
Advanced Operations
Viewing Recorded Scenes During Recording Pause
(Camera Search) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Searching for the End of the Recorded Part on a Cassette
(Blank Search) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Searching for the Beginning of Recorded Scenes Marked
with Index Signal (Index Search) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Fading In/Out . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Recording in Special Situations (Programme AE) . . . . . . . 39
Recording with Special Effects (Digital Effects) . . . . . . . . . 41
Strobe Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Manual Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Picture-in-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Wipe Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Mix Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Recording with Natural Colours (White Balance) . . . . . . . . 50
Adjusting the White Balance Manually . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Focusing on the Subject Manually
(Manual Focus) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Adjusting the Shutter Speed Manually . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Adjusting the Iris (F Number) Manually . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Strobe Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Manual Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Index Multi-Picture Mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Multi-Picture Search . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Wipe Function and Mix Function . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Enlarging the Playback Picture (Playback Zoom) . . . . . . . . 62
Adding New Sound on a Recorded Cassette
(Audio Dubbing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Remote Controller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Inserting the Button-type Battery . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Using the Remote Controller. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Editing
Using the Output Terminal Box
[AV ONE TOUCH STATION] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette
(Dubbing) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Copying with the Help of an Editing Controller . . . . . . . . . . 73
Using the Movie Camera with a Video Printer . . . . . . . . . . 75
Using the Automatic Printing Function (Autoprint) . . . . . . . 76
Using the Movie Camera with a Computer . . . . . . . . . . . . . 78
Notes, Others
Using the Menu Screen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Menu Functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Setting the Date and Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Adjusting the LCD Monitor/Finder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Cautions for Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Condensation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Video Head Clogging and Remedy . . . . . . . . . . . . . . . 94
Optimum Use of the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Precautions for Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Other Useful Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Listening to the Playback Sound via Headphones. . . 97
Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Digital Video System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Focus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
White Balance Adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Colour Temperature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Progressive Photoshot Function . . . . . . . . . . . . . . . 103
Time Code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Memory Stop Function . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Indications on the LCD Monitor/in the Finder . . . . . . . . . . 105
Before Requesting Service (Problems & Solutions) . . . . . 111
Optional Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
6
1.
2.
3.
4. 5. 6.
8.
7.
(VSB0418) (VEQ2289) (CR2025)
(VSK0561)
(VFC2905)
(VFK1451)
(VFC1792)
(VSK0565) (VJA0664)
(VJA0788)(VJA1028)
(VJA0658)
AB
C
(VEK8925)
Standard Accessories
1. AC Adaptor (l 10, 11, 92)
To supply power to the Movie Camera.
To charge the Battery.
DC Input Lead and AC Mains Lead (l 10, 11)
To connect the AC Adaptor to the Movie Camera and to
an AC mains socket.
2. Battery Pack (l 11)
To supply the Movie Camera with power.
3. Remote Controller and Button-Type Battery
(l 65, 69, 70)
4. Output Terminal Box
[AV ONE TOUCH STATION]
(l 31, 32, 71)
Equipped with AV Sockets, Edit Socket, Digital Still
Picture Terminal, and Headphone Socket.
5. A. AV Cable (PHONO - M3) (l 31, 72)
B. AV Cable (PHONO - PHONO) (l 31, 72)
C. S-Video Cable (l 31, 72, 73, 74, 75, 76)
6. Shoulder Strap (l 16)
7. Digital Video Head Cleaner (l 94)
8. Cleaning Tissue
To clean the Lens and the LCD Monitor.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Netzadapter (l 10, 11, 92)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
Zum Aufladen des Akkus.
Gleichstrom-Eingangskabel und Netzkabel
(l 10, 11)
Zum Anschließen des Netzadapters an den
Camerarecorder und an eine Netzsteckdose.
2. Akku (l 11)
Zur Versorgung des Camerarecorders mit Strom.
3. Fernbedienung und Knopfzelle (l 65, 69, 70)
4. Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
(l 31, 32, 71)
Ausgestattet mit analogen AV-Buchsen, Edit-Buchse,
Digital-Standbild-Buchse sowie Kopfhörerbuchse.
5. A. AV-Kabel (Cinch - M3)
(l 31, 72)
B. AV-Kabel (Cinch - Cinch)
(l 31, 72)
C. S-Video-Kabel
(l 31, 72, 73, 74, 75, 76)
6. Schultertrageriemen (l 16)
7. Kopfreinigungs-Cassette (l 94)
8. Reinigungstuch
Zum Reinigen der Objektivlinse und des LCD-Monitors.
7
DEUTSCH
ENGLISH
8
9
:
156
7
4
;
FADE
BLC
W.B
SEARCH
ji
S
6
6
1
;
MULTI /P-IN-P
π
2 3
Controls and Components
1 Multi-Picture Button [MULTI]
(l 44, 45, 46, 57, 58, 59, 60)
Picture-in-Picture Button [P-IN-P] (l 47)
2 Reverse Search Button [sSEARCH] (l 33)
Rewind/Review Button [6] (l 27, 28)
Recording Check Button [S] (l 18)
3 Forward Search Button [SEARCHr] (l 33)
Fast Forward/Cue Button [5] (l 28)
4 Fade Button [FADE] (l 38)
Stop Button [] (l 27)
5 White Balance Button [W.B] (l 50, 51)
Pause Button [;] (l 30)
6 Backlight Button [BLC] (l 18)
Play Button [1] (l 27)
7 Eyepiece Corrector Lever (l 15)
8 Battery Eject Button [BATT. EJECT PUSH] (l 11)
9 LCD Monitor Open Lever [OPENL] (l 15)
: Audio-Video Output Socket [AV OUT] (l 31, 72, 97)
When a cable is connected to this socket, the Movie
Cameras built-in speaker is turned off.
; LCD Monitor (l 15)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the LCD
Monitor screen. However, this is not a malfunction and
does not affect the recorded picture.
Bedienungselemente und Bauteile
1 Multibild-Taste [MULTI] (l 44, 45, 46, 57, 58, 59, 60)
Bild-im-Bild-Taste [P-IN-P] (l 47)
2 Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH] (l 33)
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste [6]
(l 27, 28)
Aufnahmeprüf-Taste [S] (l 18)
3 Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr] (l 33)
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5] (l 28)
4 Ein-/Ausblend-Taste [FADE] (l 38)
Stopp-Taste [] (l 27)
5 Weißabgleichtaste [W.B] (l 50, 51)
Pausentaste [;] (l 30)
6 Gegenlicht-Taste [BLC] (l 18)
Wiedergabe-Taste [1] (l 27)
7 Okularkorrektur-Regler (l 15)
8 Akku-Entriegelungstaste [BATT. EJECT PUSH]
(l 11)
9 LCD-Monitor-Öffnungshebel [OPENL] (l 15)
: Audio-Video-Ausgangsbuchse [AV OUT]
(m 31, 72, 97)
Wenn ein Kabel an diese Buchse angeschlossen ist, wird
vom eingebauten Lautsprecher des Camerarecorders
kein Ton wiedergegeben.
; LCD-Monitor (l 15)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem LCD-Monitor-
Bildschirm u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte
sichtbar sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung,
und diese Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
DEUTSCH ENGLISH
8
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
=
<
>
?
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
I
J
K
L
M
N
H
O
P
A
@
B
C
D
E
F
G
AUTO
< Auto Mode Lamp [AUTO] (l 17)
This lamp lights when you set the Mode Selector Switch to
[AUTO].
= Multi-Function Dial [PUSH]
(l 27, 28, 30, 52, 53, 54, 60, 83, 88, 90)
> Menu Button [MENU] (l 83)
? Focus Button [FOCUS] (l 52)
@ Mode Selector Switch [AUTO/MNL]
(l 17, 39, 50, 51, 52, 53, 54)
A Lens
B Lens Hood (l 97)
C White Balance Sensor (l 101)
D Microphone (built-in, stereo)
E DV Terminal (i.LINK) [¥]
To output digital signals.
Connect it to digital video equipment.
i.LINK is the name of the connector in accordance with
the International Standard IEEE1394-1995.
¥ is the logo marked on products conforming with the
i.LINK specifications.
Inputting digital signals into this Movie Camera is not
possible.
F Recording Lamp (l 17)
G Remote Control Sensor (l 70)
H Zoom Lever [W/T] (l 20, 21)
I Photoshot Button [PHOTO SHOT] (l 22, 23)
J Operation Mode Lamps
[CAMERA/VCR] (l 17, 27)
K Off/On Mode Selector Switch [OFF/ON/MODE]
(l 15, 17, 27, 32)
L Battery Holder (l 11, 32)
M Recording Start/Stop Button (l 17)
N Shoulder Strap Holders (l 16)
O Speaker (l 27)
P Microphone Socket [MIC] (l 97)
To connect an external microphone or audio equipment.
(Connecting to this socket deactivates the built-in
microphone.)
< Automatikmodus-Anzeigelampe [AUTO] (l 17)
Diese Lampe leuchtet auf, wenn Sie den Modus-
Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
= Multifunktions-Regler/Taste [PUSH]
(l 27, 28, 30, 52, 53, 54, 60, 83, 88, 90)
> Menü-Taste [MENU] (l 83)
? Scharfeinstelltaste [FOCUS] (l 52)
@ Modus-Wahlschalter [AUTO/MNL]
(l 17, 39, 50, 51, 52, 53, 54)
A Objektiv
B Sonnenblende (l 97)
C Weißabgleich-Sensor (l 101)
D Mikrofon (eingebaut, Stereo)
E DV-Anschluß (i.LINK) [¥]
Für die Ausgabe von Digital-Signalen.
Diese Buchse mit einem Digital-Video-Gerät verbinden.
i.LINK ist der Name des DV-Anschlusses gemäß
internationaler Norm IEEE1394-1995.
¥ ist das Logo auf Produkten, die den i.LINK-
Spezifikationen entsprechen.
Es ist nicht möglich, digitale Signale in diesen
Camerarecorder einzugeben.
F Aufnahme-Anzeigelampe (l 17)
G Fernbedienungs-Sensor (l 70)
H Zoomhebel [W/T] (l 20, 21)
I Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT]
(l 22, 23)
J Betriebsmodus-Lampen
[CAMERA/VCR] (l 17, 27)
K Aus/Ein- und Modus-Wahlschalter [OFF/ON/MODE]
(l 15, 17, 27, 32)
L Akkuhalterung (l 11, 32)
M Aufnahme-Start-/Stopp-Taste (l 17)
N Halterungen für den Schultertrageriemen (l 16)
O Lautsprecher (l 27)
P Mikrofonbuchse [MIC] (l 97)
Zum Anschließen eines externen Mikrofons oder einer
Stereoanlage. (Durch Anschluß an diese Buchse wird das
eingebaute Mikrofon ausgeschaltet.)
9
DEUTSCH
ENGLISH
Z
\
[
R
S
T
U
Q
W
V
Y
X
Q Grip Belt (l 16)
R Upper Cassette Compartment Cover (l 13)
S Cassette Compartment Window (l 13)
T Eyecup
U Finder (l 15)
Due to limitations in LCD production technology, there
may be some tiny bright or dark spots on the Finder
screen. However, this is not a malfunction and does not
affect the recorded picture.
V Cassette Eject Lever [OPEN/EJECT] (l 13, 32)
W Lower Cassette Compartment Cover (l 13)
X Multi Terminal (l 31, 32, 71)
Y Tripod Receptacle
To mount the Movie Camera on an optional tripod.
Z Cassette Holder (l 13)
[ Lens Cap (l 16, 32, 51)
\ Lens Cap Holder
Q Handgriff-Riemen (l 16)
R Oberer Cassettenfachdeckel (l 13)
S Cassettenfach-Fenster (l 13)
T Augenmuschel
U Sucher (l 15)
Aufgrund von technologisch bedingten Beschränkungen
in der LCD-Produktion können auf dem Sucherbildschirm
u. U. einige winzige helle oder dunkle Punkte sichtbar
sein. Dies ist jedoch keine Funktionsstörung, und diese
Punkte werden nicht mit aufgezeichnet.
V Cassettenauswurf-Hebel [OPEN/EJECT] (l 13, 32)
W Unterer Cassettenfachdeckel (l 13)
X Multi-Anschluß (l 31, 32, 71)
Y Stativanschluß
Zum Befestigen des Camerarecorders auf einem Stativ
(nicht im Lieferumfang).
Z Cassettenhalterung (l 13)
[ Objektivdeckel (l 16, 32, 51)
\ Objektivdeckel-Halterung
DEUTSCH ENGLISH
10
The 3 Types of Power Supplies
1) AC Adaptor 1
(supplied) to supply power from an AC
mains socket
2) Car Battery Charger 2
(optional) to supply power from the
cigarette lighter socket in a vehicle
3) Battery (supplied) (l 11)
Supplying Power from an AC Mains Socket
1 Hook your finger on the protruding edge 1
of
the Finder, slide the Finder backward to its fully
extended position and then tilt it upward.
Do not pull on the Eyecup to extend the Finder.
2 Insert the battery-shaped connector of the DC
Input Lead as shown above into the Battery
Holder on the Movie Camera and slide it
downward until it locks with a click.
3 Connect the other end of the DC Input Lead to
the AC Adaptor.
4 Connect the AC Mains Lead to the AC Adaptor.
5 Connect the other end of the AC Mains Lead to
an AC mains socket.
Before disconnecting the AC Mains Lead, set the [OFF/
ON/MODE] Switch on the Movie Camera to [OFF].
If you use the Movie Camera for a long time, it
becomes warm. However, this is normal.
Using the Car Battery Charger as Power Source
for the Movie Camera
The use of the Car Battery Charger (VW-KBD2E; optional)
makes it possible to supply power to the Movie Camera in a
car for recording and playback.
It also allows charging the Movie Cameras Battery.
After use, be sure to disconnect the Car Battery Charger
from the cigarette lighter socket.
If the Car Battery Charger is already connected to the
cigarette lighter socket when you start the engine, the fuse in
the Car Battery Chargers plug may blow out.
Also read the operating instructions of the Car Battery
Charger.
1
5
3
4
2
2
1
1
Die 3 Arten der Stromversorgung
1)
Netzadapter 1 (mitgeliefert) zur Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
2) Akku-Ladegerät (Autobatterie) 2 (Sonderzubehör) für die
Stromversorgung von der Zigarettenanzünderbuchse
3) Akku (mitgeliefert) (l 11)
Stromversorgung von
einer Netzsteckdose
1 An der leicht vorstehenden Vorderkante 1 des
Suchers mit dem Finger einhaken und den
Sucher bis zum Anschlag nach hinten schieben
und anschließend nach oben schwenken.
Zum Herausziehen des Suchers nicht an der
Augenmuschel ziehen.
2 Den akkuförmigen Stecker des Gleichstrom-
Eingangskabels in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten
schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
3
Das andere Ende des Gleichstrom-
Eingangskabels an den Netzadapter anschließen.
4 Das Netzkabel an den Netzadapter anschließen.
5 Das andere Ende des Netzkabels an eine
Netzsteckdose anschließen.
Vor dem Anschließen des Netzkabels den Schalter
[OFF/ON/MODE] am Camerarecorder auf [OFF]
einstellen.
Bei längerem Einsatz des Camerarecorders erhitzt er
sich; dies ist jedoch normal.
Einsatz des Akku-Ladegerätes (Autobatterie) als
Stromquelle für den Camerarecorder
Der Einsatz des Akku-Ladegerätes (Autobatterie) (VW-
KBD2E, Sonderzubehör) ermöglicht die Stromversorgung des
Camerarecorders in einem Auto für Aufnahme und
Wiedergabe. Sie können damit auch den Akku des
Camerarecorders aufladen.
Nach Gebrauch das Akku-Ladegerät (Autobatterie) von
der Zigarettenanzünderbuchse abziehen.
Wenn das Akku-Ladegerät (Autobatterie) bereits vor dem
Anlassen des Motors in die Zigarettenanzünderbuchse
eingesteckt wird, könnte die Sicherung im Stecker u. U.
durchbrennen.
Auch die Bedienungsanleitung des Akku-Ladegerätes
(Autobatterie) durchlesen.
11
DEUTSCH
ENGLISH
Supplying Power with the Battery
Before use, fully charge the Battery.
1 Place the Battery on the AC Adaptor as shown
above and slide it horizontally until it stops.
¡If the DC Input Lead is connected to the AC Adaptor,
disconnect it as charging is not possible otherwise.
2 Securely connect the AC Mains Lead to the AC
Adaptor and an AC mains socket.
¡The [POWER] Lamp 1 lights and then the [CHARGE]
Lamp 2 flashes for a few seconds before it remains lit
and charging starts.
¡If the [CHARGE] Lamp does not flash even though the
Battery is attached, remove the Battery and then re-
attach it.
¡When the [CHARGE] Lamp goes out, charging is
finished.
3 Remove the Battery by sliding it in the opposite
direction of Step 1 above.
Also disconnect the AC Mains Lead.
4 Slide the Finder backward to its fully extended
position and then tilt it upward.
5 Insert the Battery into the Battery Holder on
the Movie Camera and slide it downward until it
locks with a click.
Removing the Battery from the Movie Camera
While pressing the [BATT. EJECT PUSH] Button 3, slide the
Battery upward to remove it.
Be careful not to drop the Battery by accident.
Before removing the Battery, set the [OFF/ON/MODE]
Switch to [OFF].
»»
»»
» Charge Lamp [CHARGE]
Flashing: During checking of the Battery condition
Lit: During charging
Off: The Battery is fully charged.
If you charge the Battery when it is not yet discharged, the
[CHARGE] Lamp may flash briefly and then go out. This
indicates that the Battery is fully charged. Therefore, this is
not an indication of a malfunction.
2
1
3
5
4
2
1
PUSH
3
BATT.
EJECT
Stromversorgung mit dem Akku
Vor dem Einsatz den Akku vollständig aufladen.
1 Den Akku waagerecht bis zum Anschlag
auf den Netzadapter aufschieben, wie oben
gezeigt.
¡Wenn das Gleichstrom-Eingangskabel an den
Netzadapter angeschlossen ist, kann der Akku
nicht aufgeladen werden.
2 Das Netzkabel an den Netzadapter und an eine
Netzsteckdose anschließen.
¡Die Lampe [POWER] 1 leuchtet auf, und die
Lampe [CHARGE] 2 blinkt zuerst für ein paar
Sekunden und leuchtet dann durchgehend, nach
dem der Ladevorgang begonnen hat.
¡Wenn die Ladeanzeigelampe [CHARGE] nicht
blinkt, auch wenn der Akku eingesetzt ist, den
Akku abnehmen und dann erneut anbringen.
¡Wenn die Lampe [CHARGE] erlischt, ist der
Ladevorgang beendet.
3 Zum Abnehmen des Akkus diesen in
entgegengesetzter Richtung zum obigen
Schritt 1 schieben.
Auch das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
4 Den Sucher bis zum Anschlag nach hinten
schieben und dann nach oben schwenken.
5 Den Akku in die Akkuhalterung am
Camerarecorder einsetzen und nach unten
schieben, bis er mit einem Klick einrastet.
Abnehmen des Akkus vom Camerarecorder
Die Taste [
BATT. EJECT PUSH
]
3
gedrückt halten und
gleichzeitig
den Akku nach oben schieben und
abnehmen.
Darauf achten, daß der Akku nicht aus Versehen fallen
gelassen wird.
Vor dem Herausnehmen des Akkus den Schalter
[OFF/ON/MODE] auf [OFF] stellen.
»»
»»
» Ladeanzeigelampe [CHARGE]
Blinkt: Während der Akku-Ladezustand
überprüft wird
Leuchtet: Während der Akku aufgeladen wird
Aus: Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
¡Wenn Sie versuchen, einen Akku aufzuladen, der nicht
entladen ist, kann es vorkommen, daß die
Ladeanzeigelampe [CHARGE] kurz blinkt und dann erlischt.
Das bedeutet, daß der Akku vollständig aufgeladen ist und
stellt keine Funktionsstörung dar.
DEUTSCH ENGLISH
12
Charging Time and Maximum Time for Continuous
Recording
A Charging Time
B Maximum Continuous Recording Time
C Intermittent Recording Time
(The Intermittent Recording Time indicates the total
recording time possible when you start and stop recording
repeatedly.)
1 h 10 min. stands for 1 hour and 10 minutes.
The Battery Model VSB0418 is supplied.
The times shown in the above chart are approximations. The
figures in parentheses show the recording time when using
the LCD Monitor.
The times listed above for your information indicate the
duration of recording performed at an ambient temperature of
20oC and 60% relative humidity. The charging time may be
longer when you charge the Battery at higher or lower
temperature.
During use and charging, the Battery becomes warm. The
Movie Camera, too, becomes warm during use.
When you repeatedly stop and restart recording, the
recording time per Battery is shorter than listed above.
If you do not use the Battery for a long time, please read
Precautions for Storage (l 96).
The Battery models CGP-D110 and CGP-D105 cannot be
charged with this AC Adaptor.
When the [CHARGE] Lamp Flashes Continuously
If the temperature of the Battery is extremely low or extremely
high, the [CHARGE] Lamp on the AC Adaptor flashes
continuously. It also flashes continuously when some
malfunction has occurred in the Battery or the AC Adaptor.
For details, read Notes about the AC Adaptor (l 92).
Using the Optional Batteries Equipped with Charge
Confirmation Marker
You can use this marker to easily distinguish between
charged and discharged Batteries.
For example, slide the knob so that the red dot (¥) 1 is
visible after the charging is completed. (The Supplied Battery
VSB0418 is not equipped with a Charge Confirmation Marker.)
CGP-D210
A
B
C
1
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
1 h.
1 h 25 min. (1 h 10 min.)
45 min. (35 min.)
1 h 50 min.
2 h 30 min. (2 h.)
1 h 15 min. (1 h.)
2 h.
3 h. (2 h 30 min.)
1 h 30 min. (1 h 15 min.)
3 h 15 min.
5 h 15 min. (4 h 30 min.)
2 h 40 min. (2 h 15 min.)
5 h 20 min.
10 h. (8 h 20 min.)
5 h. (4 h 10 min.)
CGR-D220
CGP-D320
CGR-D815
VSB0418
CGR-D120
Aufladedauer und maximale Aufnahmedauer für
Daueraufnahme
A Aufladedauer
B
Maximale ununterbrochene Aufnahmedauer
C Unterbrochene Aufnahmedauer
(Die unterbrochene Aufnahmedauer gibt die ungefähr
mögliche totale Aufnahmedauer bei wiederholtem
Aufnahmestart und -stopp an.)
1 h 10 min. bedeutet 1 Stunde und 10 Minuten.
Das Akku-Modell VSB0418 ist mitgeliefert.
Bei den in der obigen Tabelle aufgeführten Zeiten handelt es
sich um Näherungswerte. Die Zeiten in Klammern gelten für
den Aufnahmebetrieb mit LCD-Monitor.
Die obigen zu Ihrer Information angegebenen Zeiten geben
die Aufnahmedauer bei einer Umgebungstemperatur von 20
xC und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 60 % an. Bei
niedrigerer oder höherer Temperatur kann eine längere
Aufladedauer nötig sein.
Während des Betriebs und des Aufladens kann sich der
Akku erwärmen. Auch der Camerarecorder kann während
des Einsatzes warm werden.
Bei oft wiederholtem Aufnahmestart und -stopp ist die
mögliche Aufnahmedauer kürzer als oben angegeben.
Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht benutzen, bitte
Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung (l 96)
durchlesen.
Die Akkus CGP-D110 und CGP-D105 können nicht mit
diesem Netzadapter benutzt werden.
Wenn die Lampe [CHARGE] durchgehend blinkt
Falls die Temperatur des Akkus extrem tief oder hoch ist,
blinkt die Lampe [CHARGE] am Netzadapter durchgehend.
Sie blinkt ebenfalls, wenn im Akku oder im Netzadapter ein
Defekt aufgetreten ist. Nähere Einzelheiten dazu finden Sie im
Abschnitt Hinweise zum Netzadapter (l 92).
Benutzen von Sonderzubehör-Akkus, die mit einer
Ladezustands-Markierung ausgestattet sind
Mit Hilfe dieser Markierung lassen sich vollständig aufgeladene
Akkus problemlos von entladenen Akkus unterscheiden.
Dazu
beispielsweise den geriffelten Schieber so verschieben, daß
für einen vollständig aufgeladenen Akku der rote Punkt (¥) 1
sichtbar ist. (Der mitgelieferte Akku VSB0418 ist jedoch nicht
mit einer Ladezustands-Markierung ausgestattet.)
13
DEUTSCH
ENGLISH
2
1
4
3
R E C
SAVE
4
PUSH
CLOSE
1
2
3
OPEN/EJECT
Inserting the Cassette
1 Slide the [OPEN/EJECT] Lever 1 to the right
until it locks with a click and simultaneously
open the Lower Cassette Compartment Cover
completely.
The Cassette Holder slides out.
2 Insert the cassette with its window in position
3 shown above.
3 Press on the [PUSH CLOSE] mark to close the
Upper Cassette Compartment Cover.
The Cassette Holder with the cassette slides back inside.
Confirm that the Cassette Holder has retracted
completely.
4 Close the Lower Cassette Compartment Cover.
If the AC Adaptor or Battery is used to supply power, it is
possible to insert or eject the cassette without turning on the
Movie Camera.
When opening or closing the Cassette Compartment, push
down the buckle 2 of the Grip Belt in the direction of the
arrow so that it does not obstruct the opening and closing of
the Cassette Compartment.
When inserting the cassette, make sure it faces in the right
direction and then push it in until it stops.
When you insert a cassette onto which you have recorded
before, use the Camera Search Function (l 33) to search
for the position from which you want to continue recording.
When you insert a new cassette, rewind the tape to the
beginning before starting to record.
Preventing Accidental Erasure of Recordings
Opening the cassette’s erasure prevention slider 4 (sliding it
in the direction of the [SAVE] arrow) prevents recording. To
record again, close the erasure prevention slider (slide it in the
direction of the [REC] arrow).
Einsetzen der Cassette
1 Den Hebel [OPEN/EJECT] 1 nach rechts
schieben, so daß er mit einem Klick einrastet,
und dabei gleichzeitig den unteren
Cassettenfachdeckel vollständig öffnen.
Die Cassettenhalterung gleitet heraus.
2 Die Cassette mit ihrem Fenster in der oben
gezeigten Position
3 in die
Cassettenhalterung einsetzen.
3 An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken, um
den oberen Cassettenfachdeckel zu schließen.
Die Cassettenhalterung mit der darin eingesetzten
Cassette wird in den Camerarecorder hineingezogen.
Sicherstellen, daß die Cassettenhalterung vollständig
eingefahren ist.
4 Den unteren Cassettenfachdeckel schließen.
Wenn der Netzadapter oder der Akku für die
Stromversorgung verwendet wird, kann die Cassette auch
bei ausgeschaltetem Camerarecorder eingesetzt oder
herausgenommen werden.
Beim Öffnen oder Schließen des Cassettenfachs immer die
rechteckige Kunststoffschlaufe 2 am Handgriffriemen in
Pfeilrichtung nach unten drücken, damit sie das Öffnen und
Schließen des Cassettenfachs nicht behindert.
Beim Einsetzen der Cassette sicherstellen, daß sie richtig
ausgerichtet ist, und sie dann bis zum Anschlag gerade
nach innen schieben.
Beim Einsetzen einer Cassette, auf der bereits
aufgenommen wurde, zuerst mit der Funktion
Kamerasuchlauf (l 33) die Position auffinden, ab welcher
die neue Aufnahme gemacht werden soll.
Beim Einsetzen einer neuen Cassette das Band zum Anfang
zurückspulen, bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen.
Schutz einer Aufnahme vor unbeabsichtigtem
Löschen
Das Öffnen des Löschschutzschiebers an der Cassette 4 (in
Richtung des Pfeils [SAVE] schieben) verhindert das
Aufnehmen. Um auf eine so geschützte Cassette wieder
aufnehmen zu können, den Löschschutzschieber schließen
(in Richtung des Pfeils [REC] schieben).
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
14
If the Cassette Holder Does Not Slide Back in
Press on the [PUSH CLOSE] mark and close the Upper
Cassette Compartment Cover securely.
Turn the Movie Camera off and then on again.
Check if the Battery is discharged.
If the Cassette Holder Does Not Slide Out
Close the Lower Cassette Compartment Cover completely
and then open it again.
Check if the Battery is discharged.
LP Mode
The desired recording speed can be selected with [REC
SPEED] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu.
If you select the LP Mode, the possible recording time is
1.5 times as long as in the SP Mode.
Recording in the LP mode does not deteriorate the picture
quality. However, the playback picture may contain mosaic-
like patterns and certain functions may be restricted.
In the following cases, mosaic-like patterns may appear in
the playback picture, or the picture may not be played back
correctly:
When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie
Camera is played back on other digital video equipment.
When a cassette recorded in the LP Mode on other digital
video equipment is played back on this Movie Camera.
When a cassette recorded in the LP Mode on this Movie
Camera is played back on digital video equipment not
featuring the LP Mode.
In the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.
(l 29, 30)
When using the Camera Search Function. (l 33)
As the recording track width in the LP Mode is smaller than
the head width, recording new sound onto an already
recorded cassette (audio dubbing) (l 63) is not possible.
Falls die Cassettenhalterung nicht in den Camerarecorder
hineingezogen wird:
An der Markierung [PUSH CLOSE] drücken und den oberen
Cassettenfachdeckel sicher schließen.
Den Camerarecorder aus- und dann erneut einschalten.
Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
Falls die Cassettenhalterung nicht herausgleitet:
Den unteren Cassettenfachdeckel vollständig schließen und
dann wieder öffnen.
Überprüfen, ob der Akku entladen ist.
LP-Modus
Die gewünschte Aufnahmegeschwindigkeit kann mit [REC
SPEED] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] gewählt
werden.
Wenn Sie den Modus LP wählen, ist die mögliche
Aufnahmedauer pro Cassette 1,5 mal so lange wie im SP-
Modus.
Das Aufnehmen im LP-Modus hat keinen negativen Einfluß
auf die Bildqualität. Das Wiedergabebild kann jedoch
mosaikartige Muster enthalten und gewisse Funktionen
nnen nur beschränkt nutzbar sein.
In den folgenden Fällen können mosaikartige Muster im
Wiedergabebild auftreten oder normale Bildwiedergabe ist
nicht möglich:
Wenn eine mit diesem Camerarecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video-
Gerät wiedergegeben wird.
Wenn eine mit einem anderen Digital-Video-Gerät im LP-
Modus aufgezeichnete Cassette mit diesem
Camerarecorder wiedergegeben wird.
Wenn eine mit diesem Cassettenrecorder im LP-Modus
aufgezeichnete Cassette mit einem anderen Digital-Video-
Gerät wiedergegeben wird, das nicht mit LP-Modus
ausgestattet ist.
Im Wiedergabe-Modus Zeitlupe oder Einzelbild. (l 29, 30)
Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion. (l 33)
Da die Aufnahmespur im LP-Modus schmaler ist als die
Kopfbreite, ist es nicht möglich, eine bereits bespielte
Cassette nachzuvertonen (l 63).
15
DEUTSCH
ENGLISH
2
12:30:45
15.10.2000
12:30:45
15.10.2000
12:30:45
15.10.2000
12:30:45
15.10.2000
#
$
180x
90x
3
2
3
4
OPEN
1, "
1
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
Using the Finder
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that the
indications in the Finder are clear and easy to read.
1 Set the [OFF/ON/MODE] Switch to [ON].
While pressing the centre button 1, slide the switch so
that the corresponding Lamp lights.
2 Slide the Finder backward to its fully extended
position and then tilt it upward.
3 Adjust by turning the Eyepiece Corrector Lever
2.
Note:
Do not leave the Finder exposed to direct sunlight, as its
magnifying glass could bundle the light beams and seriously
heat-damage the Finder.
Using the LCD Monitor
You can also record while viewing the picture on the opened
LCD Monitor.
" Set the [OFF/ON/MODE] Switch to [ON].
While pressing the centre button 1, slide the switch so
that the corresponding Lamp lights.
# Slede the [OPENL] Lever and turn out the LCD
Monitor by approximately 90° in the direction of
the arrow.
The Finder turns off.
$ Adjust the angle of the LCD Monitor according
to the recording angle.
The LCD Monitor rotates upward a maximum of 180°
3 and downward by a maximum of 90° 4 from its
normal vertical position. Trying to forcefully rotate it
beyond this range could seriously damage the Movie
Camera.
Closing the LCD Monitor
Push the LCD Monitor close until it locks with a click.
Benutzen des Suchers
Vor dem Benutzen des Suchers diesen präzis so auf die
Sehkraft Ihrer Augen abstimmen, daß die Anzeigen im Sucher
klar und deutlich sichtbar sind.
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [ON] stellen.
Den Knopf 1 im Schalter gedrückt halten und ihn so
verschieben, daß die entsprechende Lampe aufleuchtet.
2 Den Sucher bis zum Anschlag nach hinten
schieben und dann nach oben schwenken.
3 Den Okularkorrektur-Regler 2 nach links oder
rechts drehen, bis die Anzeigen im Sucher klar
und deutlich sind.
Hinweis:
Darauf achten, daß der Sucher nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Die Vergrößerungslinse
wirkt wie ein Brennglas und kann den Sucher beschädigen.
Benutzen des LCD-Monitors
Sie können auch aufnehmen, während Sie das Motiv auf dem
geöffneten LCD-Monitor betrachten.
" Den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [ON] stellen.
Den Knopf 1 im Schalter gedrückt halten und ihn so
verschieben, daß die entsprechende Lampe aufleuchtet.
# Den Hebel [OPENL] nach hinten schieben und
gleichzeitig den LCD-Monitor um ca. 90° in der
Pfeilrichtung nach außen schwenken.
Der Sucher schaltet automatisch ab.
$ Den Winkel des LCD-Monitors dem
gewünschten Aufnahmewinkel entsprechend
einstellen.
Der LCD-Monitor läßt sich aus seiner normalen
senkrechten Stellung um maximal 180° nach oben und
vorne 3 und 90° nach unten 4 drehen. Ein
gewaltsames Drehen über diesen Bereich hinaus
nnte den Camerarecorder ernsthaft beschädigen.
Schließen des LCD-Monitors
Den LCD-Monitor gegen das Camerarecorder-Gehäuse
schwenken, bis er mit einem Klick einrastet.
DEUTSCH ENGLISH
16
1
2134
Handling the Lens Cap
Before you start recording, remove the Lens Cap.
1 You can attach the removed Lens Cap to the
Grip Belt.
When not actually recording, always attach the Lens Cap
to the Lens to protect it.
Note:
Do not leave the Lens exposed to direct sunlight, as it could
bundle the light beams and seriously heat-damage the CCD-
Sensor.
Adjusting the Grip Belt
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
2 Pass your hand through the Grip Belt and
adjust its length. Fold back the end of the Grip
Belt to securely fasten the velcro tape closure.
When you open or close the Cassette Compartment,
push down the buckle of the Grip Belt so that it does not
prevent the Cassette Compartment from opening and
closing completely.
Attaching the Shoulder Strap
Before you go recording outside, we recommend that you
attach the Shoulder Strap to prevent the Movie Camera from
dropping accidentally.
3 Pull the end of the Shoulder Strap through the
Shoulder Strap Holder on the Movie Camera.
4 Fold the end of the Shoulder Strap back, pull it
first through the loop and then the Shoulder
Strap Length Adjuster.
Pull it out more than 2 cm 1 from the Shoulder Strap
Length Adjuster so that it cannot slip off.
Handhaben des Objektivdeckels
Bevor Sie mit dem Aufnehmen beginnen, den Objektivdeckel
vom Objektiv abnehmen.
1
Sie können den abgenommen Objektivdeckel
am Handgriffriemen befestigen.
Wenn Sie nicht aufnehmen, sollten Sie den
Objektivdeckel zum Schutz der Objektivlinse immer
aufsetzen.
Hinweis:
Darauf achten, daß das Objektiv nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt wird. Das Objektiv wirkt wie
ein Brennglas und kann den CCD-Sensor beschädigen.
Verstellen des Handgriffriemens
Sie können den Handgriffriemen auf die Größe Ihrer Hand
einstellen.
2 Die Hand unter dem Handgriffriemen
durchführen und seine Länge der Hand
anpassen. Anschließend das Ende des
Handgriffriemens wieder nach hinten falten und
den Haftbandverschluß sicher schließen.
Beim Öffnen und Schließen des Cassettenfachs die
Schnalle des Handgriffriemens nach unten drücken,
damit sie das Cassettenfach nicht behindert.
Befestigen des Schultertrageriemens
Bevor Sie zum Aufnehmen aus dem Hause gehen, empfiehlt
es sich, den Schultertrageriemen zu befestigen, um den
Camerarecorder gegen Stürze zu sichern.
3 Das Ende des Schultertrageriemens durch die
Halterung für den Schultertrageriemen am
Camerarecorder ziehen.
4 Das Ende des Schultertrageriemens
zurückbiegen und zuerst durch die Schlaufe
und anschließend durch die Schnalle für die
ngenverstellung führen.
Das Ende des Schultertrageriemens sollte mehr als 2 cm
1 über die Schnalle herausragen, so daß es nicht
herausrutschen kann.
17
DEUTSCH
ENGLISH
2
3
RECORD
PAUSE
REC
PAUSE
1
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2
4
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
1
1
Recording
After setting the [OFF/ON/MODE] Switch to [ON] to turn the
Movie Camera on and setting the Mode Selector Switch to
[AUTO], you can start recording simply by pressing the
Recording Start/Stop Button. In this case, the Movie Camera
adjusts the focus and white balance fully automatically.
1 Set the [OFF/ON/MODE] Switch to [ON].
While pressing the centre button 1, slide the switch so
that [CAMERA] Lamp lights.
2 Press the Recording Start/Stop Button.
Recording starts. The [RECORD] Indication appears
briefly and then changes to [REC] 2.
To pause recording:
Press the Recording Start/Stop Button again.
The [PAUSE] Indication appears. 3
To finish recording:
Set the [OFF/ON/MODE] Switch to [OFF].
It is not necessary to press the centre button in order to slide
the switch to [OFF].
Depending on the light source and recording situation,
correct automatic focusing and white balance adjustment
may not be possible. In such cases, adjust them manually.
Focus: (l 52); White Balance: (l 50, 51)
Be sure to remove the Lens Cap before setting the [OFF/
ON/MODE] Switch to [ON]. If the Lens Cap is still attached
to the Lens when the [CAMERA] Lamp lights, the automatic
white balance adjustment (l 101) may not be precise.
If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically switches
off to protect the tape and to conserve battery power. To
resume recording from this condition, set the [OFF/ON/
MODE] Switch to [OFF] and then to [ON] again.
Recording Lamp (Tally Lamp)
The Recording Lamp lights 4 during recording to let the
people in front of the Movie Camera know that recording is
being performed. If you set [REC LAMP] on the [OTHER
FUNCTIONS] Sub-Menu to [OFF], the Recording Lamp does
not light.
Aufnehmen
Nachdem Sie den Camerarecorder durch Umschalten des
Schalters [OFF/ON/MODE] auf [ON] eingeschaltet und
anschließend den Modus-Wahlschalters auf [AUTO]
eingestellt haben, können Sie ganz einfach durch Drücken der
Aufnahme-Start-/Stopp-Taste mit dem Aufnehmen beginnen.
Der Camerarecorder erledigt dabei die Scharfeinstellung und
den Weißabgleich vollständig automatisch.
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [ON] stellen.
Den Knopf 1 im Schalter gedrückt halten und ihn so
verschieben, daß die Lampe [CAMERA] aufleuchtet.
2 Die Start-/Stopp-Taste drücken.
Die Aufnahme beginnt.
Die Anzeige [RECORD] erscheint kurz und wechselt
dann auf [REC] 2.
Zum Umschalten auf Aufnahmepause:
Die Start-/Stopp-Taste erneut drücken.
Die Anzeige [PAUSE] erscheint. 3
Zum Beenden der Aufnahme:
Den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [OFF] stellen.
Es ist nicht nötig, den Knopf im Schalter zu drücken, wenn sie
den Schalter auf [OFF] schieben.
Je nach Aufnahmesituation und Beleuchtung sind korrekte
automatische Scharfeinstellung und Weißabgleich u. U. nicht
glich. In solchen Fällen sollten Sie diese manuell
durchführen.
Scharfeinstellung: (l 52); Weißabgleich: (l 50, 51)
Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [OFF/ON/MODE] auf [ON] stellen. Falls der
Objektivdeckel noch am Camerarecorder angebracht ist,
wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, ist der automatische
Weißabgleich (l 101) u. U. nicht präzise.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Aufnahmepause lassen, schaltet er sich
automatisch aus, um das Band zu schonen und
Akkustrom zu sparen. Um aus diesem Zustand erneut
aufzunehmen, den Schalter [OFF/ON/MODE] zuerst auf
[OFF] und dann wieder auf [ON] stellen.
Aufnahmeanzeigelampe
Die Aufnahmeanzeigelampe 4 leuchtet während der
Aufnahme, damit Ihre Akteure vor dem Camerarecorder
wissen, wann die Aufnahme läuft. Wenn Sie [REC LAMP] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf [OFF] einstellen,
leuchtet die Aufnahmeanzeigelampe nicht mehr.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
18
1
"
2
CHK
BLC
1
SEARCH
j i
S
6
6
1
Checking If the Picture Is Recorded
(Recording Check)
To play back the final few seconds of the last recorded scene
in the Recording Pause Mode.
1 Press the Recording Check Button [S] 1
briefly in the Recording Pause Mode.
The [CHK] Indication 2 appears.
After checking, the Movie Camera returns to the
Recording Pause Mode.
For Recording Check, the Movie Camera must be in the
same mode (SP or LP) as used for recording, otherwise the
playback picture is distorted.
Recording Backlit Scenes
(Backlight Compensation)
To prevent the backlit subject from being recorded very dark.
(Backlight means that the light falls on the subject from
behind, i.e. the subject is between the light source and the
Movie Camera.)
" Keep the Backlight Button [BLC] pressed.
The backlight is being compensated as long as you keep the
Button pressed, and the subject is recorded more brightly.
(The picture brightens up as a whole.)
Returning to Normal Recording
Release the Backlight Button [BLC].
Überprüfen des Endes einer
aufgenommenen Szene
(Aufnahme-Prüfung)
Zum Wiedergeben der letzten paar Sekunden einer eben
aufgenommenen Szene im Aufnahmepause-Modus.
1 Im Aufnahmepause-Modus die Aufnahmeprüf-
Taste [S]
1 kurz drücken.
Die Anzeige [CHK] 2 erscheint.
Nach beendeter Aufnahme-Prüfung schaltet der
Camerarecorder wieder auf Aufnahmepause um.
r die Aufnahme-Prüfung muß der Camerarecorder im
gleichen Modus (SP oder LP) sein, wie bei der Aufnahme,
sonst ist das Wiedergabebild gestört.
Aufnehmen von Szenen mit Gegenlicht
(Gegenlicht-Kompensation)
Zum Verhindern, daß der Bildgegenstand aufgrund von
Gegenlicht zu dunkel aufgenommen wird.
(Wenn sich der Bildgegenstand zwischen dem
Camerarecorder und einer starken Lichtquelle befindet, nennt
man dies Gegenlicht.)
" Die Gegenlicht-Taste [BLC] gedrückt halten.
Das Gegenlicht wird so lange kompensiert, wie Sie die Taste
gedrückt halten, und der Bildgegenstand wird dadurch heller
aufgezeichnet. (Das gesamte Bild wird heller.)
Zurückschalten auf normale Aufnahme
Die Gegenlicht-Taste [BLC] loslassen.
19
DEUTSCH
ENGLISH
¥
1
°
x
Recording Yourself
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward)
This makes it possible to record yourself while viewing the
picture on the LCD Monitor or to show the persons in front of
the Movie Camera the picture being recorded.
1 Open the LCD Monitor and turn it so that it
faces forward (lens side).
Opening the LCD Monitor automatically turns off the
Finder. However, when you turn the LCD Monitor
forward, the picture also appears in the Finder.
This lets you aim the Movie Camera and view the picture
in the Finder, while the persons in front of the Movie
Camera can check the picture on the LCD Monitor during
recording.
Mirror Mode for the Picture on the LCD Monitor
You are used to looking at yourself in the mirror. Therefore,
when recording yourself with the LCD Monitor facing forward,
the picture (as it is being recorded) might look unusual and
distracting. If you prefer to see yourself on the LCD Monitor in
the same way as you see yourself in a mirror, i.e. with the
sides reversed, set [SELFSHOOT] on the [DISPLAY SETUP]
Sub-Menu to [MIRROR]. However, the picture will still be
recorded in the normal, non-reversed way.
This Mirror Mode for the picture on the LCD Monitor works
only during recording and in the Recording Pause Mode with
the LCD Monitor facing forward. Also, it is completely different
from the Mirror Mode of the Digital Effects 1 (l 41).
In the Mirror Mode, only the following indications are
displayed.
¥: Recording
¥;: Recording Pause
x: Remaining Battery Power
When the General Warning/Alarm Indication [°] appears,
turn the LCD Monitor backward so that you can confirm the
actual Warning/Alarm Indication.
Sich selbst aufnehmen
(Aufnehmen mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor)
Dies ermöglicht es Ihnen, sich selbst aufzunehmen, während
Sie das Bild auf dem LCD-Monitor betrachten, oder den
Personen vor dem Camerarecorder das Bild zu zeigen, das
aufgenommen wird.
1 Den LCD-Monitor öffnen und so drehen, daß
der Bildschirm nach vorne (Objektivseite)
gerichtet ist.
Beim Öffnen des LCD-Monitors schaltet sich der Sucher
automatisch aus. Wenn Sie den LCD-Monitor jedoch
nach vorne richten, erscheint das Bild auch im Sucher.
Auf diese Weise können Sie beim Aufnehmen das Bild
im Sucher betrachten, während die Personen vor dem
Camerarecorder das Bild auf dem LCD-Monitor prüfen
nnen.
Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD-
Monitor
Da Sie daran gewöhnt sind, sich selbst nur im Spiegel zu
betrachten, kann für Sie das Bild (wie es aufgenommen wird)
ungewohnt und verwirrend wirken, wenn Sie mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor aufnehmen. Wenn Sie sich lieber
auf dem LCD-Monitor genauso wie im Spiegel sehen
chten, d. h. seitenverkehrt, [SELFSHOOT] im Untermenü
[DISPLAY SETUP] auf [MIRROR] einstellen. Das Bild wird
aber trotzdem seitenrichtig aufgezeichnet.
Der Spiegelbild-Modus für das Bild auf dem LCD-Monitor kann
nur während einer Aufnahme und im Aufnahmepause-Modus
und mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor benutzt werden.
Er unterscheidet sich auch vom Spiegelbild-Modus der Digital-
Effekte 1 (l 41).
Im Spiegelbild-Modus werden nur die folgenden Anzeigen
angezeigt:
¥: Aufnahme
¥;: Aufnahmepause
x: Akkuspannung
Wenn die allgemeine Warn-/Alarm-Anzeige [°] erscheint,
sollten Sie den LCD-Monitor nach hinten richten, damit Sie die
effektive Warn-/Alarm-Anzeige überprüfen können.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
20
1tW
5tW
15tW
T
T
T
1
WT
Enlarging Your Subject or Widening
the Recording Angle
(Zooming In/Out)
Recording close-ups of your subjects and recording wide-
angle shots add special effects to your videos.
1 To record a wider view (Zooming-out):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].
To enlarge your subject (Zooming-in):
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].
The Zoom Magnification Indication appears for a few
seconds.
As a general rule, the further you push the [W/T] Zoom
Lever toward [W] or [T], the faster the zooming speed.
In the Recording Pause Mode, if you push the [W/T]
Zoom Lever toward [W] or [T] until you feel a click, you
can zoom between 1t and 15t in an extremely fast
0.5 second. (Jet Zoom)
During recording, zooming between 1t and 15t is
possible in as short a time as approximately 1.0
second. However, even if you push the [W/T] Zoom
Lever until you feel a click, it is not possible to zoom
faster than in 1.0 second. Therefore, we do not
recommend that you push the [W/T] Zoom Lever all the
way until you feel a click, as a click sound could be
recorded in this case.
During very fast zooming, the picture may temporarily
go out of focus.
When you have zoomed to the tele setting, precise
focusing is only possible on subjects no closer than
1.2 metres.
Recording Extra Close-up Shots of Small Subjects
(Macro Close-up Function)
When the zoom magnification is 1t, the Movie Camera can
focus on subjects down to a distance of approximately
35 mm between lens and subject. This allows recording very
small subjects such as insects.
Den Bildgegenstand oder den
Aufnahmewinkel vergrößern
(Heran- und Zurückzoomen)
Mit Großaufnahmen von Personen und Gegenständen sowie
mit Weitwinkel-Aufnahmen von Gruppen und Landschaften
geben Sie Ihren Videofilmen besondere Wirkung.
1 Den Zoomschieber [W/T] gegen [T] schieben,
um den Bildgegenstand zu vergrößern
(Heranzoomen), oder gegen [W] schieben, um
den Bildgegenstand zu verkleinern bzw. um
den Aufnahmewinkel zu verbreitern
(Zurückzoomen).
Die Zoom-Vergrößerungsanzeige erscheint für einige
Sekunden.
Je weiter Sie den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, desto ist die Zoomgeschwindigkeit.
Wenn Sie den Zoomhebel [W/T] im Aufnahmepause-
Modus so weit gegen [W] oder [T] schieben, bis Sie ein
Klicken bemerken, können Sie zwischen 1t und 15t
in extrem schnellen ca. 0,5 Sekunden zoomen.
(Jet-Zoom)
hrend einer Aufnahme ist das Zoomen von 1t auf
15t in der kurzen Zeit von ungefähr 1,0 Sekunden
glich. Aber, auch wenn Sie den Zoomhebel [W/T] so
weit schieben, bis Sie ein Klicken bemerken, ist es
nicht möglich, schneller als in 1,0 Sekunden zu
zoomen. Daher wird Ihnen empfohlen, den Zoomhebel
[W/T] nicht ganz bis zum Anschlag zu schieben, da in
diesem Fall ein Klicken aufgenommen werden könnte.
Beim extrem schnellen Zoomen kann das Bild u. U.
vorübergehend unscharf werden.
Wenn Sie auf Tele-Einstellung zoomen, kann der
Camerarecorder nur auf Gegenstände scharf
einstellen, die mindestens 1,2 Meter entfernt sind.
Aufnehmen von extrem kleinen Gegenständen in
Großaufnahme (Makro-Nahaufnahme)
Wenn die Zoomeinstellung 1t beträgt, kann der
Camerarecorder bis auf eine Mindestentfernung von
ca. 35 mm zwischen Objektiv und Bildgegenstand scharf
einstellen. Dies ermöglicht Großaufnahmen von Insekten,
Blumen und anderen kleinen Bildgegenständen.
21
DEUTSCH
ENGLISH
30tW
T
D.ZOOM
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
1, 6
2, 3, 4, 5
7
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
CAMERA SETUP
PROG.AE OFF
PROGRESSIVE
SIS
D.ZOOM
CINEMA
SHTR EFFECT
OFF
OFF
OFF
OFF
PRESS MENU TO EXIT
RETURN ---- YES
OFF 30 150
WT
Enlarging Your Subjects Even More
(Digital Zooming)
This function is convenient when you want to enlarge a very
distant subject even more than is possible with the normal
(optical) zoom which offers a magnification range of
1t15t. For the Digital Zoom Function, you can choose
between up to 30t and up to 150t magnification.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP].
3 Press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
4 Turn the [PUSH] Dial to select [D.ZOOM].
5 Press the [PUSH] Dial to select [30t] or [150
tt
tt
t].
30t: Digital zooming up to 30t.
150t:Digital zooming up to 150t.
If [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [ON], it is not possible to select either of these
settings.
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
7 Push the [W/T] Zoom Lever toward [W] or [T] to
zoom in or out on the subject.
The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower is the
picture quality.
Cancelling the Digital Zoom Function
Set [D.ZOOM] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
If you zoom to 15t or higher (digital zoom range) when
[PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [AUTO], the Progressive Photoshot Mode is
automatically cancelled.
When you have zoomed to 15t or higher (digital zoom
range), manually adjusting the white balance or selecting
any of the preset white balance modes is not possible.
Noch stärkeres Vergrößern des
Bildgegenstandes
(Digital-Zoom)
Diese Funktion ist praktisch, wenn Sie einen weit entfernten
Bildgegenstand noch weiter vergrößern möchten, als es mit
dem normalen (optischen) Zoom möglich ist, der einen
Vergrößerungsbereich von 1t15t hat. Bei der Digital-Zoom-
Funktion haben Sie die Wahl zwischen zwei Bereichen:
entweder bis zu 30t oder bis zu 150t.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um [D.ZOOM] zu
hlen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [30t] oder
[150t] zu wählen.
30t : Digitales Zoomen bis 30fach
150t:Digitales Zoomen bis 150fach
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] eingestellt ist, kann keine dieser Einstellungen
vorgenommen werden.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
7 Den Zoomhebel [W/T] gegen [W] oder [T]
schieben, um den Bildgegenstand zu
vergrößern oder zu verkleinern.
Je höher der Digital-Zoom-Vergrößerungsgrad ist, desto
niedriger ist die Bildqualität.
Ausschalten der Digital-Zoom-Funktion
[D.ZOOM] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
Wenn Sie auf 15t oder höher (Digital-Zoombereich)
zoomen, während [PROGRESSIVE] im Untermenü
[CAMERA SETUP] auf [AUTO] eingestellt ist, wird der
Progressive Photoshot-Modus automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie auf 15t oder höher (Digital-Zoombereich)
gezoomt haben, ist es nicht möglich, den Weißabgleich
manuell vorzunehmen oder einen der Preset-Modi zu
hlen.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
22
PHOTO
PHOTO
PHOTO
PHOTO
1
PHOTO
SHOT
Recording Still Pictures on the
Cassette
(Photoshot)
With this function, you can record still pictures with sound for
approximately 7 seconds each.
1 Press the [PHOTO SHOT] Button in the
Recording Pause Mode.
The Movie Camera records a still picture for
approximately 7 seconds and then switches back to the
Recording Pause Mode.
It is not possible to use the Photoshot Function during a
normal recording.
If you set [SHTR EFFECT] on the [CAMERA SETUP]
Sub-Menu to [ON], the screen blinks briefly and a
simulated shutter click sound can be heard when you
press the [PHOTO SHOT] Button. This audiovisual
effect is also recorded.
With the still pictures that you have recorded in the
Photoshot Mode, you can do the following:
Index Search (l 35, 36, 37)
(However, searching for the picture(s) recorded
at the
beginning
of the tape may not be possible.)
Automatic printing (l 76)
The visual shutter effect and click sound may occur
with slight delay after recording of the still picture has
started.
The picture quality deteriorates slightly.
Continuous Photoshot
If you set [SHTR EFFECT] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu to [ON] and keep the [PHOTO SHOT] Button pressed in
the Recording Pause Mode, the Movie Camera automatically
records still pictures successively at intervals of approximately
0.7 seconds until you release the button.
One more still picture may be recorded after you release the
[PHOTO SHOT] Button.
As the still pictures recorded in the Continuous Photoshot
Mode are not marked with photoshot index signals, they
cannot be located by using the Photoshot Index Search
Function and printed with the Auto Print Function.
When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [ON] or [AUTO], the Continuous Photoshot
Function cannot be used.
Aufnehmen von Standbildern auf der
Cassette
(Photoshot)
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder je ca. 7 Sekunden
lang zusammen mit laufendem Ton aufnehmen.
1 Im Modus Aufnahmepause die Taste
[PHOTO SHOT] drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7
Sekunden lang auf und schaltet dann auf
Aufnahmepause um.
Es ist nicht möglich, die Photoshot-Funktion während
einer laufenden Aufnahme zu aktivieren.
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [ON] einstellen, blinkt der Bildschirm kurz,
und ein simuliertes Verschluß-Klickgeräusch ist hörbar,
wenn Sie die Taste [PHOTO SHOT] drücken. Dieser
audiovisuelle Effekt wird ebenfalls mit aufgezeichnet.
Mit den Standbildern, die Sie im Photoshot-Modus
aufgenommen haben, können Sie folgendes
durchführen:
Index-Suchlauf (l 35, 36, 37)
(Ganz nahe am Bandanfang aufgenommene
Bilder lassen sich damit u. U. nicht finden.)
Automatisches Drucken (l 76)
Der visuelle Verschlußeffekt und das Klickgeräusch
nnen u. U. mit geringer Verzögerung nach
Aufnahmebeginn auftreten.
Die Bildqualität ist etwas schlechter.
Dauer-Photoshot
Wenn Sie [SHTR EFFECT] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] einstellen und die Taste [PHOTO SHOT] im
Aufnahmepause-Modus gedrückt halten, nimmt der
Camerarecorder laufend Standbilder im Abstand von 0,7
Sekunden auf, bis Sie die Taste wieder loslassen.
Nach dem Loslassen der Taste [PHOTO SHOT] kann u. U.
ein weiteres Standbild aufgezeichnet werden.
Da die im Aufnahmemodus kontinuierliches Standbild
aufgenommenen Standbilder nicht mit Photoshot-Index-
Signalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese mit dem
Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden und mit der Auto-
Print-Funktion zu drucken.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] oder [AUTO] eingestellt ist, kann die Dauer-
Photoshot-Funktion nicht benutzt werden.
23
DEUTSCH
ENGLISH
PHOTO
6
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PROG.AE OFF
PROGRESSIVE
SIS
D.ZOOM
CINEMA
SHTR EFFECT
OFF ON AUTO
OFF
OFF
OFF
RETURN ---- YES
OFF
PHOTO
SHOT
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
1, 5
2, 3, 4
AUTO
Recording Still Pictures on the
Cassette
(Continued)
Progressive Photoshot
The Progressive Photoshot Function lets you record still
pictures with higher resolution than the normal Photoshot
Function. This is ideal for example for pictures that you want
to print with a Digital Video Printer or import into a computer.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [PROGRESSIVE].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON] or [AUTO].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [æ] Indication appears.
6 Press the [PHOTO SHOT] Button in the
Recording Pause Mode.
The Movie Camera records a still picture for
approximately 7 seconds and then switches back to the
Recording Pause Mode.
With this function, you can take still pictures that are
recorded as frames with higher resolution. However,
this Frame Mode cannot be used for normal recording
of motion pictures.
When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP]
Sub-Menu is set to [ON] or [AUTO], the Continuous
Photoshot Function cannot be used.
When you press the [PHOTO SHOT] Button, the Movie
Camera emits a click sound. However, this is normal
and not a malfunction.
Aufnehmen von Standbildern auf der
Cassette
(Fortsetzung)
Progressive Photoshot
Die Progressive Photoshot-Funktion ermöglicht Standbilder
mit einer höheren Auflösung als die normale Photoshot-
Funktion. Dies ist ideal zum Beispiel für Bilder, die mit einem
digitalen Video-Drucker gedruckt oder in einen Computer
übertragen werden sollen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um
[PROGRESSIVE] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] oder
[AUTO] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [æ] erscheint.
6 Die Taste [PHOTO SHOT] im Aufnahmepause-
Modus drücken.
Der Camerarecorder nimmt ein Standbild ca. 7
Sekunden lang auf und schaltet dann zurück auf
Aufnahmepause.
Mit der Progressive Photoshot-Funktion werden die
Standbilder mit Progressivabtastung aller Bildzeilen
eines Vollbildes aufgenommen, was ihnen deutlich
gesteigerte Auflösung verleiht. Die Progressive
Photoshot-Funktionen kann jedoch nicht für normale
Videoaufnahmen benutzt werden.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA
SETUP] auf [ON] oder [AUTO] eingestellt ist, kann die
Dauer-Photoshot-Funktion nicht benutzt werden..
Beim Drücken der Taste [PHOTO SHOT] ist ein
Klickgeräusch hörbar. Dies ist jedoch normal und keine
Funktionsstörung.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
24
Notes about the Settings for [PROGRESSIVE]
When the [æ] Indication is displayed, you can use the
Progressive Photoshot Function.
When you record a still picture in the Progressive Photoshot
Mode while [PROG.AE] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to Sports Mode [5] (l 39) or Portrait Mode
[7] (l 39), the picture brightness may vary from picture to
picture.
When [PROGRESSIVE] Is Set to [ON]:
You can always use the Progressive Photoshot Function.
In this case, however, the following functions are deactivated:
Digital Effect Modes in [EFFECT1] (l 41)
Digital Zoom [D.ZOOM] (l 21)
Shutter Speeds of 1/750 s and faster (l 53)
When [PROGRESSIVE] Is Set to [AUTO]:
In the following cases, using the Progressive Photoshot
Function is not possible.
When the zoom magnification is approximately 15t or
higher.
When the shutter speed is 1/750 s or faster.
When [EFFECT1] is set to [WIPE], [MIX], [STROBE],
[GAINUP], [TRACER], [MOSAIC] or [MIRROR].
When a picture is displayed in the Multi-Picture Mode or in
the Picture-in-Picture Mode.
Hinweise zu den Einstellungen für [PROGRESSIVE]
Wenn die Anzeige [æ] sichtbar ist, können Standbilder im
Progressive Photoshot-Modus aufgenommen werden.
Wenn beim Aufnehmen von Standbildern im Progressive
Photoshot-Modus der Einstellpunkt [PROG.AE] im
Untermenü [CAMERA SETUP] auf den Aufnahmemodus
Sport [5] (l 39) oder Porträt [7] (l 39) eingestellt ist,
kann die Bildhelligkeit von Bild zu Bild unterschiedlich sein.
Wenn [PROGRESSIVE] auf [ON] eingestellt ist:
Die Photoshot-Standbilder werden immer im Progressive
Photoshot-Modus aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen lassen sich dabei jedoch nicht
benutzen:
Digital-Effekte in [EFFECT1] (l 41)
Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 21)
Verschlußzeiten von 1/750 s und schneller (l 53)
Wenn [PROGRESSIVE] auf [AUTO] eingestellt ist:
In den folgenden Fällen kann die Progressive Photoshot-
Funktion nicht benutzt werden:
Bei einer Zoomvergrößerung von ca. 15t oder höher.
Bei einer Verschlußzeit von 1/750 s oder schneller.
Wenn der Einstellpunkt [EFFECT1] auf [WIPE], [MIX],
[STROBE], [GAINUP], [TRACER], [MOSAIC] oder
[MIRROR] eingestellt ist.
Wenn ein Bild im Multibild-Modus oder im Bild-im-Bild-
Modus eingeblendet ist.
25
DEUTSCH
ENGLISH
1
CINEMA
1, 5
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PROG.AE OFF
PROGRESSIVE
SIS
D.ZOOM
CINEMA
SHTR EFFECT
OFF
OFF
OFF ON
OFF
RETURN ---- YES
OFF
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3, 4
Recording in the Cinema Mode
(Cinema Mode)
This mode lets you record in the cinema-like wide-screen
format.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [CINEMA].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
Black bars appear at the top and bottom of the screen
1.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
Cancelling the Cinema Mode
Set [CINEMA] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
Using the Cinema Mode does not widen the recording angle.
A picture displayed in the Multi-Picture Mode cannot be
displayed in the Cinema Mode.
If you play back the picture recorded in the Cinema Mode on
a wide-screen (16:9) format TV, the size of the playback
picture is automatically adjusted to match the format of the
TV screen. For details, read the TV’s operating instructions.
Aufnehmen im Kinoformat-Modus
(Kinoformat-Modus)
Dieser Modus ermöglicht das Aufnehmen in einem
kinobildschirm-ähnlichen Breitbild-Format.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [CINEMA] zu
wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
wählen.
Schwarze Balken erscheinen oben und unten auf dem
Bildschirm 1.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Ausschalten des Kinoformat-Modus
[CINEMA] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
Der Aufnahmewinkel wird nicht durch das Benutzen des
Kinoformat-Modus vergrößert.
Ein im Multibild-Modus eingeblendetes Bild kann nicht im
Kinoformat-Modus eingeblendet werden.
Wenn Sie ein im Kinoformat-Modus aufgenommenes Bild
auf einem Fernseher im Breitbild-Format (16:9)
wiedergeben, wird die Größe des Wiedergabebildes
automatisch dem Fernsehformat angeglichen. Für nähere
Einzelheiten die Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes
lesen.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
26
1
1, 5
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PROG.AE OFF
PROGRESSIVE
SIS
D.ZOOM
CINEMA
SHTR EFFECT
OFF
OFF ON
OFF
OFF
RETURN ---- YES
OFF
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3, 4
Recording with Minimised Camera
Shake
(Super Image Stabilizer)
In recording situations where shaking of the Movie Camera is
likely to happen, for example when you have zoomed in on a
distant subject or when you record while walking, you can use
this function to stabilize the image.
In case of very strong camera shake, it may not be possible
to stabilize the picture.
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [SIS].
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [[] Indication 1 appears.
In a dimly lit place, the Super Image Stabilizer Function may
not work. In this case, the [[] Indication flashes.
If [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu has
been set to [GAINUP], the Super Image Stabilizer Function
cannot be used. In this case, the [[] Indication flashes.
Under fluorescent lamps, the picture brightness may
fluctuate and the colours may be unnatural.
After-image distortion may occur.
When you use a tripod, we recommend to turn the Super
Image Stabilizer Function off.
Cancelling the Super Image Stabilizer Function
Set [SIS] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to [OFF].
Aufnehmen mit minimiertem
Verwackeln
(Super-Bildstabilisator)
In Aufnahmesituationen, wo Kamerawackeln oft auftritt,
beispielsweise bei Tele-Aufnahmen oder beim Aufnehmen im
Gehen, können Sie mit dieser Funktion das Bild stabilisieren.
¡Bei extrem starkem Kamerawackeln läßt sich das Bild u. U.
nicht stabilisieren.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [SIS] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [ON] zu
hlen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [[] 1 erscheint.
An einem dunklen Ort funktioniert die Super-Bildstabilisator-
Funktion u. U. nicht. In diesem Fall blinkt die Anzeige [[].
Wenn [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[GAINUP] eingestellt worden ist, kann die Super-
Bildstabilisator-Funktion nicht benutzt werden. In diesem
Falle blinkt die Anzeige [[].
Unter Leuchtstofflampen-Beleuchtung schwankt die
Bildhelligkeit u. U., und die Farben sind möglicherweise
unnatürlich.
Das Wiedergabebild kann u. U. durch Nachziehen gestört
werden.
Beim Einsatz eines Stativs empfiehlt es sich, die Super-
Bildstabilisator-Funktion auszuschalten.
Ausschalten der Super-Bildstabilisator-Funktion
[SIS] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF] einstellen.
27
DEUTSCH
ENGLISH
2
2 342 34
FADE
BLC
W.B
SEARCH
ji
S
6
6
;
π
1
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
11
3
AUTO
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
1
AUTO
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
1
Viewing the Just Recorded Scenes on
the Movie Camera
(Playback)
You can play back recorded scenes right after recording.
1 Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR
Mode.
The [VCR] Lamp lights.
2 Press the Rewind Button [6] to rewind the
tape.
Rewind the tape to the point where the recording was
started.
If the tape reaches the beginning, rewinding
automatically stops.
3 Press the Play Button [1] to start playback.
4 To stop playback:
Press the Stop Button [].
Adjusting the Sound Volume
Keep the [PUSH] Dial 1 pressed until the [VOLUME]
Indication 2 appears. Then, turn the [PUSH] Dial to adjust
the volume. After adjusting, press the [PUSH] Dial to make
the [VOLUME] Indication disappear.
To adjust the volume with the Remote Controller, press the [T]
or [W] Button to make the [VOLUME] Indication appear. You
can then increase the volume by pressing the [T] Button or
decrease it by pressing the [W] Button. A few seconds after
finishing the adjustment, the [VOLUME] Indication disappears.
Only the volume of the sound from the Movie Cameras built-
in speaker 3 can be adjusted.
When using the Playback Zoom Function, it is not possible
to adjust the sound volume.
Repeat Playback
If you keep the Playback Button [
11
11
1] pressed for more than 5
seconds, the Movie Camera switches over to the Repeat
Playback Mode and the [R !] Indication appears. To cancel
the Repeat Playback Mode, turn the [OFF/ON/MODE]
Switch to [OFF].
Betrachten der soeben
aufgenommenen Szenen auf dem
Camerarecorder
(Wiedergabe)
Sie können aufgezeichnete Szenen sofort nach dem
Aufnehmen wiedergeben.
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf
den Videorecorder-Modus umzuschalten.
Die Lampe [VCR] leuchtet.
2 Die Rückspultaste [6] drücken, um das Band
zurückzuspulen.
Das Band bis zu der Bandstelle zurückspulen, an der
Sie mit dem Aufnehmen begannen.
Am Bandanfang wird das Rückspulen automatisch gestoppt.
3 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken, um die
Wiedergabe zu starten.
4 Zum Stoppen der Wiedergabe:
Die Stopp-Taste [] drücken.
Regeln der Lautstärke
Den Regler [PUSH] 1 so lange gedrückt halten,
bis die Anzeige [VOLUME] 2 erscheint. Anschließend den
Regler [PUSH] drehen, um die Lautstärke zu regeln. Nach
beendeter Lautstärke-Einstellung den Regler [PUSH] drücken,
um die Anzeige [VOLUME] wieder auszublenden.
Zum Regeln der Lautstärke mit der Fernbedienung, die Taste
[T] oder [W] so lange drücken, bis die Anzeige [VOLUME]
erscheint. Anschließend die Lautstärke durch Drücken der
Taste [T] anheben, bzw. durch Drücken der Taste [W] senken.
Ein paar Sekunden nach beendeter Einstellung verschwindet
die Anzeige [VOLUME] wieder.
Es kann nur die Lautstärke 3 des mit dem eingebauten
Mikrofon aufgenommenen Tons geregelt werden.
Wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion benutzt wird, kann die
Lautstärke nicht geregelt werden.
Wiedergabe-Wiederholung
Wenn Sie die Wiedergabe-Taste [
11
11
1] länger als 5 Sekunden
gedrückt halten, schaltet der Camerarecorder auf
Wiedergabe-Wiederholung um, und die Anzeige [R !]
erscheint. Zum Ausschalten des Modus Wiedergabe-
Wiederholung den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [OFF]
drehen.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
28
A
B
C
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
2
2 4 1
FADE
BLC
W.B
SEARCH
ji
S
6
6
;
π
1
2
1
AUTO
Searching for a Scene That You Want
to Play Back
Cue Playback A
Keep the Cue Button [5] 1 pressed during playback.
Review Playback B
Keep the Review Button [6] 2 pressed during playback.
Search Lock Function
For longer Cue or Review Playback, press the Cue Button
[5] or the Review Button [6] only briefly. As this locks the
search function, you do not need to keep the button pressed
for a long time.
To resume normal playback, press the Play Button [1].
In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving
subjects may contain mosaic-like patterns.
Hyper Check Function
If you press the Fast-forward Button [5] during fast-
forwarding of the tape or the Rewind Button [6] during
rewinding of the tape, Cue Playback or Review Playback
continues for as long as you keep the Button pressed.
At the beginning and end of Cue Playback or Review
Playback, some momentary picture distortion may occur.
Variable Speed Search Function C
It is possible to change the speed of Cue Playback or Review
Playback.
1 Press the Play Button [1] during playback.
2 Turn the [PUSH] Dial to select the desired
search speed.
The Variable Speed Search Function offers the following 6
different playback speeds both in forward and reverse
directions: 1/5t (slow playback in SP Mode only), 1/3t (slow
playback in LP Mode only), 1t, 2t, 5t, 10t, 20t
Returning to Normal Playback
Press the Play Button [1].
Playback continues at normal speed.
During Variable Speed Search, mosaic-like patterns appear
in the picture.
When using the Variable Speed Search Function, the sound
is muted.
Auffinden einer gewünschten Szene
r die Wiedergabe
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) A
Die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] 1 während der
Wiedergabe gedrückt halten.
Bildsuchlauf rückwärts (Review) B
Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [6] 2 während der
Wiedergabe gedrückt halten.
Suchlauf-Verriegelungs-Funktion
r längeren Bildsuchlauf vorwärts (Cue) oder rückwärts
(Review) die Vorwärts-Suchlauf-Taste [5] bzw. die
ckwärts-Suchlauf-Taste [6] nur kurz drücken. Dadurch
wird die entsprechende Funktion verriegelt, und die Taste
muß nicht dauernd gedrückt gehalten werden.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe, die
Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review)
nnen Bilder mit schnellen Bewegungen mosaikartige
Muster enthalten.
Hyper-Check-Funktion
Wenn Sie während dem Vorspulen die Vorspultaste [5]
oder während dem Rückspulen die Rückspultaste [6]
drücken, schaltet der Camerarecorder so lange auf
Bildsuchlauf vorwärts (Cue) bzw. Bildsuchlauf rückwärts
(Review) um, wie Sie die Taste gedrückt halten.
Am Anfang und Ende des Bildsuchlaufs vorwärts oder
ckwärts treten u. U.
vorübergehend
Bildstörungen
auf.
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit C
Beim Bildsuchlauf vorwärts (Cue) und rückwärts (Review)
nnen Sie zwischen verschiedenen Geschwindigkeiten wählen.
1 Die Wiedergabe-Taste [1] während der
Wiedergabe drücken.
2
Den Regler [PUSH] drehen, um die
gewünscht
e
Suchlauf-Geschwindigkeit zu wählen.
Der Suchlauf mit variabler Geschwindigkeit bietet die
folgenden 6 Wiedergabe-Geschwindigkeiten sowohl in
Vorwärts- als auch in Rückwärtsrichtung: 1/5fache (Zeitlupe
nur im SP-Modus), 1/3fache (Zeitlupe nur im LP-Modus),
1fache, 2fache, 5fache, 10fache, 20fache Geschwindigkeit.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken. Die Wiedergabe läuft mit
normaler Geschwindigkeit weiter.
hrend des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
erscheinen mosaikartige Muster im Bild.
hrend des Bildsuchlaufs mit variabler Geschwindigkeit
bleibt der Ton abgeschaltet.
29
DEUTSCH
ENGLISH
PAUSE/ITEM
STILL ADV STILL ADV
PLAY
REW/
6
SLOW SLOW
FF/
5
1
6
5
;
1
2
Playing Back in Slow Motion
(Slow Motion Playback)
1 Press the Play Button [1].
2 Press the Slow Motion/Still Advance Button [E]
or [D] on the Remote Controller.
Pressing the [E] Button starts slow motion playback in
reverse direction, and pressing the [D] Button starts slow
motion playback in forward direction.
Scenes recorded in the SP Mode are played back at
approximately 1/5th of the normal speed.
Scenes recorded in the LP Mode are played back at
approximately 1/3rd of the normal speed.
During slow motion playback in reverse direction, the Time
Code Indication may not be accurate.
When you play back the picture recorded in the Picture-in-
Picture Mode (l 47) or Multi-Picture Mode (l 44, 45), the
picture may shake vertically.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [1].
Playback continues at normal speed.
Wiedergabe in Zeitlupe
(Zeitlupen-Wiedergabe)
1 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
2 Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E] oder [D] auf
der Fernbedienung drücken.
Beim Drücken der Taste [E] erfolgt die Zeitlupen-
Wiedergabe in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der
Taste [D] in Vorwärtsrichtung.
Im SP-Modus aufgenommene Szenen werden mit
ca. 1/5 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
Im LP-Modus aufgenommene Szenen werden mit
ca. 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben.
hrend der Zeitlupen-Wiedergabe in Rückwärtsrichtung ist
die Timecode-Anzeige u. U. nicht präzise.
Wenn Sie im Bild-im-Bild-Modus (l 47) oder im Multibild-
Modus (l 44, 45) aufgenommene Bilder wiedergeben,
nnen sie vertikal schwanken.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit fortgesetzt.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
30
PAUSE/ITEM
STILL ADV STILL ADV
PLAY
REW/
6
SLOW SLOW
FF/
5
1
6
5
;
1
3
2
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
1
AUTO
Playing Back Still Pictures and
Advancing Them One by One
(Still Playback/Still Advance Playback)
You can freeze the action during playback and advance the
still pictures one by one.
1 Press the Play Button [1].
2 Press the Pause Button [;].
The playback picture stops in the Still Playback Mode.
3 Press the Slow Motion/Still Advance Button [E]
or [D] on the Remote Controller.
Pressing the [E] Button advances the still picture one by
one in reverse direction. Pressing the [D] Button
advances the still picture one by one in forward direction.
Each press of the [E] Button advances to the next still
picture in reverse direction. Each press of the [D] Button
advances to the next still picture in forward direction.
Keeping either button pressed continuously advances the
still pictures one by one until you release the button.
If you leave the Movie Camera in the Still Playback Mode for
more than 6 minutes, it switches over to the Stop Mode to
protect the video heads against excessive wear.
During Still Advance Playback, the Time Code Indication
may not be accurate.
During Still Playback, adjusting the sound volume is not
possible.
Resuming Normal Playback
Press the Play Button [1].
Playback continues at normal speed.
Using the Jog Dial (Jog Playback)
By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) 1 on the Movie
Camera in the Still Playback Mode, you can advance the still
pictures one by one in forward or reverse direction.
Wiedergabe von Standbildern und
Einzelbild-Fortschaltung
(Standbild-/Einzelbild-Wiedergabe)
Sie können das Geschehen auf dem Bildschirm während der
Wiedergabe stoppen und dann Standbilder Bild um Bild
wiedergeben.
1 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
2 Die Pausentaste [;] drücken.
Die Wiedergabe wird im Standbild-Modus gestoppt.
3 Die Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E] oder [D] auf
der Fernbedienung drücken.
Beim Drücken der Taste [E] wird Standbild um Standbild
in Rückwärtsrichtung und beim Drücken der Taste [D] in
Vorwärtsrichtung wiedergegeben.
Bei jedem Druck auf die Taste [E] wird um ein Standbild
zurückgeschaltet. Bei jedem Druck auf die Taste [D] wird um
ein Standbild vorwärtsgeschaltet. Wenn Sie die
entsprechende Taste gedrückt halten, erfolgt kontinuierliche
Einzelbild-Wiedergabe in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung
so lange, bis Sie die Taste loslassen.
Wenn Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im
Modus Standbild-Wiedergabe lassen, schaltet er
automatisch auf den Stopp-Modus um, damit die Videoköpfe
gegen übermäßige Abnutzung geschützt werden.
hrend der Einzelbild-Wiedergabe ist die Timecode-
Anzeige u. U. nicht präzise.
hrend der Standbild-Wiedergabe ist es nicht möglich, die
Lautstärke zu regeln.
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Die Wiedergabe wird mit Normalgeschwindigkeit fortgesetzt.
Benutzen der Jog-Wiedergabe-Funktion
Durch Drehen des Jog-Reglers (Regler [PUSH]) 1 am
Camerarecorder im Standbild-Wiedergabe-Modus können Sie
ebenfalls Einzelbild-Wiedergabe in Vorwärts- oder
ckwärtsrichtung durchführen.
31
DEUTSCH
ENGLISH
SHIFT
P.B.
ZOOM
MULTI
P-IN-P
MENU
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
A.DUB
ZOOM
sVOLUMEr
DATE
/TIME
PHOTO
SHOT
START
/STOP
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
T
W
OSD
1
6
5
9:
;
4
12
[S-VIDEO
OUT]
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
[S-VIDEO IN]
2
[AV OUT]
3
1
[VIDEO IN]
[AUDIO IN]
S-VIDEO OUT
Playing Back on a TV
(With the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION]
Attached)
Attaching the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH
STATION] to the Movie Camera makes it possible to play
back recorded scenes on a TV.
1 Attach the Output Terminal Box
[AV ONE TOUCH STATION].
(l 71)
2 Connect the Video and Audio output Socket on
the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH
STATION] with the Scart Input Socket (or
separate Video and Audio Input Sockets) on
the TV.
Use the AV Cable (PHONO-PHONO) 1 to connect to
the TV. If your TV is equipped with an S-Video Socket,
also connect the S-Video Cable 2.
Easy Playback on a TV
Instead of connecting the Movie Camera to the TV through
the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION], as
described in step 2 above, you can use the AV Cable
(PHONO-M3) 3 to connect [AV OUT] on the Movie Camera
directly to the Video and Audio Input Sockets on the TV.
The plug for the [AV OUT] Socket must be inserted
completely.
Do not connect both the supplied AV Cables to the TV at the
same time.
Before connecting, turn off both the Movie Camera and the
TV.
If a cassette recorded with a copyright protection signal
(Copy Guard) is played back, the picture is distorted by
mosaic-like patterns. However, scenes recorded with this
Movie Camera do not contain a copyright protection signal.
Making the Indications Appear on the TV Screen
Press the [OSD] Button 4 on the Remote Controller.
The On-Screen Indications also appear on the TV screen.
Wiedergabe auf einem Fernseher
(mit angesteckter Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION])
Das Anbringen der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
am Camerarecorder ermöglicht die Wiedergabe der
aufgenommenen Szenen auf einem Fernsehgerät.
1 Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
befestigen.
(l 71)
2 Die Video- und Audio-Ausgangsbuchsen an der
Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] mit
der Scart-Eingangsbuchse (oder mit den
separaten Video- und Audio-Eingangsbuchsen)
am Fernsehgerät verbinden.
Das AV-Kabel (Cinch-Cinch) 1 für die
Anschlußverbindung zum Fernsehgerät verwenden. Falls
das Fernsehgerät mit einer S-Video-Buchse ausgestattet
ist, auch das S-Video-Kabel 2 anschließen.
Einfache Wiedergabe auf einem Fernseher
Anstatt den Camerarecorder über die Anschluß-Box [AV ONE
TOUCH STATION] an das Fernsehgerät anzuschließen, wie in
Schritt 2 oben beschrieben, können Sie mit Hilfe des AV-Kabels
(CinchM3)
3
die Buchse [AV OUT] am Camerarecorder direkt
mit den Video- und Audio-Eingangsbuchsen am Fernsehgerät
verbinden. Den Stecker für die Buchse [AV OUT] unbedingt bis
zum Anschlag einstecken.
Nicht beide mitgelieferten Anschlußkabel gleichzeitig an das
Fernsehgerät anschließen.
Vor dem Anschließen den Camerarecorder und das
Fernsehgerät ausschalten.
Wenn eine Cassette, die mit einem Kopierschutzsignal (Copy
Guard) aufgenommen wurde, wird das Bild mit einem
mosaikartigen Muster wiedergegeben. Die mit diesem
Camerarecorder aufgezeichneten Szenen enthalten
selbstverständlich keine Kopierschutzsignale.
Einblenden der Anzeigen auf dem
Fernsehbildschirm
Die Taste [OSD] 4 auf der Fernbedienung drücken.
Die Anzeigen des Camerarecorders erscheinen dadurch auf
dem Fernsehbildschirm.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
32
3
4
6
1
5
3
2
1
2
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
OPEN/EJECT
After Use
1 Close the LCD Monitor.
2 Loosen the locking screw 1 and remove the
Output Terminal Box [AV ONE TOUCH
STATION] while pressing the [PUSH RELEASE]
Button
2.
Hold both the Movie Camera and the Output Terminal
Box firmly to prevent them from dropping.
3 Take out the cassette. (l 13)
4 Set the [OFF/ON/MODE] Switch to [OFF].
5 Attaching the Lens Cap
After use, attach the supplied Lens Cap 3 to the Lens
to protect it.
6 Remove the Battery and retract the Finder.
(l 11)
Nach dem Gebrauch
1 Den LCD-Monitor schließen.
2 Den Feststellgriff 1 lösen und die Anschluß-
Box [AV ONE TOUCH STATION] abnehmen,
hrend Sie die Taste [PUSH RELEASE]
drücken
2.
Den Camerarecorder und die Anschluß-Box sicher
halten, damit sie nicht herabfallen können.
3 Die Cassette herausnehmen. (l 13)
4 Den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [OFF] stellen.
5 Aufsetzen des Objektivdeckels
Nach dem Gebrauch immer den mitgelieferten
Objektivdeckel 3 auf das Objektiv aufsetzen, um die
Objektivlinse zu schützen.
6 Den Akku abnehmen und den Sucher in den
Camerarecorder zurückschieben.
(l 11)
33
DEUTSCH
ENGLISH
3
SEARCH
ji
S
6
6
1, 2
Viewing Recorded Scenes During
Recording Pause
(Camera Search)
You can view recorded scenes when the Movie Camera is in
the Recording Pause Mode.
The Camera Search Function is convenient to search for a
scene from which you want to start recording a new scene
with smooth scene-to-scene transition.
1 Keep the Reverse Search Button
[sSEARCH] or the Forward Search Button
[SEARCHr] pressed for more than 1 second.
Pressing the [sSEARCH] Button plays back the picture
in reverse direction.
Pressing the [SEARCHr] Button plays back the picture
in forward direction.
Starting to Record from the Desired Position
2 Release the pressed Search Button.
The Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
3 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
The Movie Camera starts recording a new scene with
smooth scene-to-scene transition.
In the Camera Search Mode, the picture may contain
mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon
particular to digital video and completely normal.
If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous and
the new recording are different, the playback picture may be
distorted.
Betrachten der aufgenommenen
Szenen während der Aufnahmepause
(Kamerasuchlauf)
Wenn der Camerarecorder im Aufnahmepause-Modus ist,
nnen Sie die aufgenommen Szenen wiedergeben.
Die Kamerasuchlauf-Funktion ist praktisch zum Auffinden
einer Szene, ab welcher Sie eine neue Szene mit sauberem
Szenenübergang aufnehmen möchten.
1 Die Rückwärts-Suchlauf-Taste [sSEARCH]
oder die Vorwärts-Suchlauf-Taste [SEARCHr]
nger als 1 Sekunde gedrückt halten.
Durch Drücken der Taste [sSEARCH] wird das Bild in
ckwärtsrichtung wiedergegeben.
Durch Drücken der Taste [SEARCHr] wird das Bild in
Vorwärtsrichtung wiedergegeben.
Aufnehmen ab der gewünschten Stelle
2 Die gedrückt gehaltene Suchlauf-Taste
loslassen.
Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-Modus.
3 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
Der Camerarecorder beginnt mit dem Aufnehmen der
neuen Szene und fügt diese mit sauberem
Szenenübergang an.
Im Kamerasuchlauf-Modus enthält das Bild u. U.
mosaikartige Muster. Dies ist jedoch eine systembedingte
Eigenart von Digital-Video und völlig normal.
Falls der Aufnahmegeschwindigkeits-Modus (SP/LP) der
alten und neuen Szene nicht gleich ist, können bei der
Wiedergabe Bildstörungen auftreten.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
34
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2
3, 4, 5
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
DIGITAL EFFECT
2.
MULTI-PICTURES
3.
DISPLAY SETUP
4.
OTHER FUNCTIONS
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
SEARCH PHOTO
BLANK SEARCH ---- YES
AUTO PRINT ---- YES
12bit AUDIO
REMOTE VCR1
RETURN ---- YES
ST1
1
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
Searching for the End of the Recorded
Part on a Cassette
(Blank Search)
With the Blank Search Function, you can quickly locate the
end of the recorded part on a cassette (or a blank part
between recordings).
1 Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR
Mode.
The [VCR] Lamp lights.
2 Press the [MENU] Button.
The [VCR FUNCTIONS] Main-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [OTHER
FUNCTIONS] and then press the [PUSH] Dial.
The [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu appears.
4 Turn the [PUSH] Dial to select [BLANK
SEARCH].
5 Press the [PUSH] Dial to select [YES].
Approximately 1 second before the end of the last
recorded scene, the Movie Camera switches over to the
Still Playback Mode.
If there is no blank part on a cassette, the Movie Camera
stops at the end of the tape.
If you set the [OFF/ON/MODE] switch to [CAMERA] and
then start recording after the Blank Search has finished, the
new scene will be joined to the end of the last recorded
scene with a smooth transition.
¡To cancel the Blank Search before it finishes, press the [»]
Button.
Auffinden des Endes des
aufgezeichneten Bandabschnittes auf
der Cassette
(Leerstellen-Suchlauf)
Mit der Leerstellen-Suchlauf-Funktion können Sie das Ende
des aufgezeichneten Bandabschnittes auf einer Cassette
(oder einen aufnahmefreien Bandabschnitt zwischen
Aufnahmen) schnell und bequem auffinden.
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf
den Videorecorder-Modus umzuschalten.
Die Lampe [VCR] leuchtet.
2 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] erscheint
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [OTHER
FUNCTIONS] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [OTHER FUNCTIONS] erscheint.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um [BLANK
SEARCH] zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um [YES] zu
hlen.
Ca. 1 Sekunde vor dem Ende der letzten
aufgezeichneten Szene schaltet der Camerarecorder auf
Standbild-Wiedergabe um.
Falls sich auf der ganzen Cassette kein aufnahmefreier
Bandabschnitt befindet, schaltet der Camerarecorder am
Bandende auf Stopp um.
Wenn Sie nach beendetem Leerstellen-Suchlauf den
Schalter [OFF/ON/MODE] auf [CAMERA] umschalten und
dann erneut mit dem Aufnehmen beginnen, wird die neue
Szene mit sauberem Übergang an das Ende der zuletzt
aufgenommenen Szene angefügt.
Um den Leerstellen-Suchlauf vorzeitig zu beenden, die
Stopp-Taste [] drücken.
35
DEUTSCH
ENGLISH
AB
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP
AUDIO REC 12bit
WIND CUT OFF
SCENEINDEX 2HOUR DAY
REMOTE VCR1
REC LAMP OFF
BEEP SOUND OFF
DEMO MODE OFF
RETURN ---- YES
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
SEARCH PHOTO SCENE
BLANK SEARCH ----YES
AUTO PRINT ----YES
YES
12bit AUDIO
REMOTE VCR1
RETURN ---- YES
ST1
Searching for the Beginning of
Recorded Scenes Marked with Index
Signal
(Index Search)
To allow easy searching for desired scenes, this Movie
Camera automatically records index signals during recording
as follows:
1 Photoshot Index Signal
To search for still pictures recorded in the Photoshot Mode
(l 22) and to use for automatic printing (l 76).
A photoshot index signal is automatically recorded every
time you record a still picture in the Photoshot Mode.
However, in the Continuous Photoshot Mode
(l 22), no photoshot index signals are recorded.
2 Scene Index Signal
To search for the beginning of recorded scenes.
A scene index signal is automatically recorded in the
following cases:
When you start recording after inserting a cassette.
However, if you switch the Movie Camera from the VCR
Mode over to the Camera Mode or set the date and/or
time before you start recording, no index signal is
recorded.
According to the setting of [SCENEINDEX] on the
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the [CAMERA
FUNCTIONS] Main-Menu:
[2HOUR]: An index signal is recorded when recording is
restarted after a lapse of more than 2 hours.
[DAY]: An index signal is recorded when recording is
restarted after the date has changed since
the last recording.
(While an index signal is being recorded, the [INDEX]
Indication flashes for a few seconds.)
A: [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu in the VCR Mode
B: [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu in the Camera Mode
Auffinden des Anfangs
aufgezeichneter Szenen, die mit Index-
Signal markiert sind.
(Index-Suchlauf)
Um das Auffinden gewünschter Szenen zu vereinfachen,
zeichnet dieser Camerarecorder beim Aufnehmen
automatisch Index-Signale wie folgt auf:
1 Photoshot-Index-Signal
Zum schnellen Auffinden des Anfangs von Standbildern,
die im Photoshot-Modus (l 22) aufgezeichnet wurden,
und zum Benutzen der automatischen Druckfunktion
(l 76).
Bei jedem Aufzeichnen eines Standbildes im Photoshot-
Modus wird automatisch ein Photoshot-Index-Signal
aufgezeichnet.
Die im Modus Dauer-Standbild-Aufnahme
(l 22) aufgenommenen Standbilder werden jedoch nicht
mit Photoshot-Index-Signalen markiert.
2 Szenen-Index-Signal
Zum schnellen Auffinden des Anfangs von
aufgezeichneten Szenen.
In den folgenden Fällen wird automatisch ein Index-Signal
aufgezeichnet:
Beim Aufnahmebeginn nach Einsetzen einer Cassette.
Nach dem Umschalten des Camerarecorders vom
Wiedergabemodus auf den Aufnahmemodus oder nach
dem Einstellen des Datums und/oder der Uhrzeit wird
jedoch kein Indexsignal aufgenommen.
Je nach der gewählten Einstellung für [SCENEINDEX] im
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS]:
[2HOUR]: Bei erneutem Aufnahmestart nach mehr als 2
Stunden wird ein Indexsignal aufgezeichnet.
[DAY]: Bei erneutem Aufnahmestart nach
Datumwechsel wird ein Indexsignal
aufgezeichnet.
(Während des Aufnehmens eines Index-Signals blinkt die
Anzeige [INDEX] für einige Sekunden.)
A:Untermenü [OTHER FUNCTIONS] im Wiedergabemodus
B:Untermenü [OTHER FUNCTIONS] im Aufnahmemodus
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
36
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
1
6
5
9:
;
1
2
3
4
Searching for Photoshot Pictures
(Photoshot Index Search)
Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON] position to
put the Movie Camera in the VCR Mode.
Set [SEARCH] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu to
[PHOTO].
Photoshot Index Search in Forward Direction
Press the Index Button [9] 1 on the Remote Controller.
Photoshot Index Search in Reverse Direction
Press the Index Button [:] 2 on the Remote Controller.
At every press of the corresponding button, the tape is fast-
forwarded or rewound to the next still picture recorded in the
Photoshot Mode.
After reaching the next still picture, the still picture is played
back continually, however the sound only for approximately
4 seconds. (If you leave the Movie Camera in the Still
Playback Mode for more than 6 minutes, it switches over to
the Stop Mode to protect the video heads against excessive
wear.)
The Photoshot Index Search may not work correctly for still
pictures recorded near the beginning of the tape.
As no photoshot index signals are recorded for still pictures
recorded in the Continuous Photoshot Mode (l 22), the
Photoshot Index Search Function cannot be used to search
for these still pictures.
If you keep the [:] or [9] Button pressed for more than
2 seconds, the Intro Search Function is activated and it
plays back all still pictures recorded in the Photoshot Mode
on the cassette one after another for a few seconds each.
(To cancel the Intro Search Function, press the Play Button
[1] 3 or the Stop Button [] 4.)
Auffinden von Photoshot-Standbildern
(Photoshot-Index-Suchlauf)
Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position [ON]
schieben, um den Camerarecorder auf den Videorecorder-
Modus umzuschalten.
[SEARCH] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf
[PHOTO] einstellen.
Photoshot-Index-Suchlauf vorwärts
Die Index-Taste [9] 1 auf der Fernbedienung drücken.
Photoshot-Index-Suchlauf rückwärts
Die Index-Taste [:] 2 auf der Fernbedienung drücken.
Bei jedem Druck auf die entsprechende Taste wird das Band
bis zum nächsten Standbild, das im Photoshot-Modus
aufgezeichnet wurde, vor- bzw. zurückgespult. Nach
Erreichen des nächsten Standbildes wird dieses fortdauernd
und der Ton ca. 4 Sekunden lang wiedergegeben. (Wenn
Sie den Camerarecorder länger als 6 Minuten im Standbild-
Wiedergabe-Modus lassen, schaltet er auf Stopp um, um die
Videoköpfe gegen übermäßige Abnutzung zu schützen.)
Bei nahe am Bandanfang aufgezeichneten Standbildern
funktioniert der Photoshot-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig.
Da die im Modus Dauer-Standbild-Aufnahme
(l 22) aufgenommenen Standbilder nicht mit Photoshot-
Index-Signalen markiert sind, ist es nicht möglich, diese mit
dem Photoshot-Index-Suchlauf aufzufinden.
Wenn Sie die Taste [:] oder [9] länger als
2 Sekunden gedrückt halten, wird die Funktion Intro-
Suchlauf ausgelöst. Mit dieser Funktion werden alle im
Photoshot-Modus aufgezeichneten Standbilder
nacheinander ein paar Sekunden lang wiedergegeben.
(Um die Intro-Suchlauf-Funktion zu beenden, die
Wiedergabe-Taste [1] 3 oder die Stopp-Taste [] 4
drücken.)
37
DEUTSCH
ENGLISH
S 3
3
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
1
6
5
9:
;
1
2
4
5
Searching for the Beginning of Recorded Scenes
(Scene Index Search)
Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON] position to
put the Movie Camera in the VCR Mode.
Set [SEARCH] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu to
[SCENE].
Scene Index Search in Forward Direction
Press the Index Button [9] 1 on the Remote Controller.
Scene Index Search in Reverse Direction
Press the Index Button [:] 2 on the Remote Controller.
When you briefly press the corresponding button once, the
[S 1] Indication appears and the search for the next scene
marked with an index signal starts. After the Scene Index
Search has started, every time you press the button, the
indication changes successively from [S 2] to [S 9], and the
beginning of the scene corresponding to the selected
number is located. 3 After reaching the desired scene,
playback starts automatically. (At a time, Scene Index
Search in forward or reverse direction is possible up to the
ninth scene marked with index signal from the present tape
position.)
If the interval between two scene index signals is less than 1
minute, the Scene Index Search may not work correctly.
The Scene Index Search may not work correctly for scenes
recorded near the beginning of the tape.
If you keep the [:] or [9] Button pressed for more than
2 seconds, the Intro Search Function is activated and it
plays back the beginning of all scenes marked with an index
signal on the cassette one after another for a few seconds
each.
(To cancel the Intro Search Function, press the Play Button
[1] 4 or the Stop Button [] 5.)
Auffinden des Anfangs aufgezeichneter Szenen
(Szenen-Index-Suchlauf)
Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position [ON]
schieben, um den Camerarecorder auf den Videorecorder-
Modus umzuschalten.
[SEARCH] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf
[SCENE] einstellen.
Szenen-Index-Suchlauf in Vorwärtsrichtung
Die Index-Taste [9] 1 auf der Fernbedienung drücken.
Szenen-Index-Suchlauf in Rückwärtsrichtung
Die Index-Taste [:] 2 auf der Fernbedienung drücken.
Bei kurzem Druck auf die entsprechende Taste erscheint die
Anzeige [S 1], und der Suchlauf nach der nächsten mit
einem Index-Signal markierten Szene beginnt. Bei
wiederholtem Drücken der Taste nachdem der Szenen-
Index-Suchlauf ausgelöst worden ist, wechselt die Anzeige
dementsprechend von [S 2] bis auf [S 9], und die der
angezeigten Zahl entsprechende Szene wird angelaufen. 3
Nach Auffinden der gewünschten Szene beginnt die
Wiedergabe automatisch. Der Index-Suchlauf läßt sich für
maximal 9 mit einem Index-Signal markierte Szenen (von
der gegenwärtigen aus) vorwählen.
Wenn der Abstand zwischen zwei Szenen-Index-Signalen
auf dem Band weniger als 1 Minute beträgt, funktioniert der
Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig.
Bei nahe am Bandanfang aufgezeichneten Standbildern
funktioniert der Szenen-Index-Suchlauf u. U. nicht richtig.
Wenn Sie die Taste [:] oder [9] länger als
2 Sekunden gedrückt halten, wird die Funktion Intro-
Suchlauf ausgelöst. In dieser Funktion werden die ersten
paar Sekunden aller mit einem Index-Signal markierten
Szenen nacheinander wiedergegeben.
(Um die Intro-Suchlauf-Funktion zu beenden, die
Wiedergabe-Taste [1] 4 oder die Stopp-Taste [] 5
drücken.)
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
38
12
1, 3 ", $
2, #
FADE
π
Fading In/Out
Fading In 1
Fading-in lets you make the picture and sound appear
gradually from a black screen at the beginning of a scene.
1 With the Movie Camera in the Recording Pause
Mode, keep the Fade Button [FADE] pressed.
The picture gradually disappears.
2 When the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
3 Approximately 3 seconds after the recording
has started, release the Fade Button [FADE].
The picture gradually appears again.
Fading out 2
Fading-out lets you make the picture and sound disappear
gradually into a black screen at the end of a scene.
" During recording, keep the Fade Button [FADE]
pressed.
The picture gradually disappears.
# After the picture has completely disappeared,
press the Recording Start/Stop Button to stop
recording.
The Movie Camera is in the Recording Pause Mode.
$ Release the Fade Button [FADE].
Fading-in and fading-out cannot be used when recording still
pictures in the Photoshot or Multi-Picture Mode, and for the
small still picture in the Picture-in-Picture Mode.
Ein-und Ausblenden
Einblenden 1
Mit der Einblendfunktion können Sie das Bild zusammen mit
dem Ton am Anfang einer Szene langsam von Schwarz
einblenden.
1 Im Aufnahmepause-Modus die Ein-/Ausblend-
Taste [FADE] gedrückt halten.
Das Bild verschwindet langsam.
2 Wenn das Bild vollständig verschwunden ist,
die Start-/Stopp-Taste drücken, um mit dem
Aufnehmen zu beginnen.
3 Ca. 3 Sekunden nach Aufnahmebeginn die Ein-/
Ausblend-Taste [FADE] loslassen.
Das Bild erscheint langsam wieder.
Ausblenden 2
Mit der Ausblendfunktion können Sie das Bild zusammen mit
dem Ton am Ende einer Szene langsam auf Schwarz
ausblenden.
" hrend des Aufnehmens die Ein-/Ausblend-
Taste [FADE] an der gewünschten Stelle
drücken und gedrückt halten.
Das Bild verschwindet langsam.
# Nachdem das Bild vollständig verschwunden
ist, die Start-/Stopp-Taste dücken, um das
Aufnehmen zu beenden.
Der Camerarecorder ist im Aufnahmepause-Modus.
$ Die Ein-/Ausblend-Taste [FADE] loslassen.
Im Photoshot- oder im Multibild-Modus aufgenommene
Standbilder oder das kleine Standbild im Bild-im-Bild-Modus
nnen nicht ein- oder ausgeblendet werden.
39
DEUTSCH
ENGLISH
1
2
3
4
5
2, 6
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
3, 4, 5
1
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PROG.AE OFF 5 7
PROGRESSIVE
SIS
D.ZOOM
CINEMA
SHTR EFFECT
OFF
OFF
OFF
OFF
RETURN ---- YES
OFF
N º
Recording In Special Situations
(Programme AE)
This function lets you select Automatic Exposure settings
optimized for special recording situations.
1 Set the Mode Selector Switch to [MNL].
The [MNL] Indication appears.
2 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [CAMERA
SETUP] and then press the [PUSH] Dial.
The [CAMERA SETUP] Sub-Menu appears.
4 Turn the [PUSH] Dial to select [PROG.AE].
5 Press the [PUSH] Dial to select the desired
mode ([5], [7], [4], [] or [º]).
6 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The indication of the selected mode appears.
[5] Sports Mode 1
To record scenes with fast-moving subjects such as
sports scenes.
[7] Portrait Mode 2
To make subjects stand out sharply from the
background.
[4] Low Light Mode 3
To record dark scenes more brightly.
[] Spotlight Mode 4
To record subjects under bright spotlights such as at a
party, in the theatre, etc.
[º] Surf & Snow Mode 5
To record subjects in brightly lit surroundings such as on
a ski slope, beach, etc.
Cancelling the Programme AE Function
Set [PROG.AE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu to
[OFF].
Or set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Aufnehmen in besonderen Situationen
(Belichtungsautomatik-Programme)
Dieser Camerarecorder bietet Ihnen verschiedene
Belichtungsautomatik-Programme, die für spezielle
Aufnahmesituationen optimiert sind.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [CAMERA
SETUP] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [CAMERA SETUP] erscheint.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um [PROG.AE] zu
hlen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Modus ([5], [7], [4], []
oder [º]) zu wählen.
6 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige des gewählten Modus erscheint.
[5] Sport-Modus 1
Zum Aufnehmen von Szenen mit viel schneller
Bewegung, beispielsweise Sportszenen.
[7] Porträt-Modus 2
Zum Hervorheben eines scharf eingestellten
Bildgegenstandes vor einem unscharfen Hintergrund.
[4] Schwachlicht-Modus 3
Zum Aufhellen von dunklen Szenen.
[] Spotlight-Modus 4
Zum Aufnehmen von Bildgegenständen, die durch starke
Lichtquellen beleuchtet sind, z. B. auf einer Party oder im
Theater.
[º] Strand & Schnee-Modus 5
Zum Aufnehmen von Bildgegenständen, die sich in
extrem hell ausgeleuchteter Umgebung befinden, z. B.
auf einer Skipiste oder am Strand).
Ausschalten der Belichtungsautomatik-Programm-Funktion
[PROG.AE] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf [OFF]
einstellen.
Oder den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] stellen.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
40
It is not possible to adjust the shutter speed (l 53) or the iris
value (l 54) when one of the Programme AE Modes is
selected.
Sports Mode
When playing back scenes recorded in the Sports Mode,
you can enjoy slow motion and still playback of very sharp
images with fine details.
During normal playback, movements in the picture may not
be smooth.
Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or
natrium lamps in this mode, as the colour and the brightness
of the playback picture might fluctuate.
When recording subjects lit by strong lights or with much
light reflection, the playback picture may contain vertical
streaks of light.
When the scene is not sufficiently lit, the [5] Indication
flashes.
When using this mode for recording indoors, the playback
picture may flicker.
It is not possible to use the Sports Mode [5] together with
the Gain-up Mode [GAINUP].
When recording still pictures in the Progressive Photoshot
Mode while the Sports Mode is activated, the brightness of
the recorded still pictures may be unstable.
Portrait Mode
When using this mode for recording indoors, the playback
picture may flicker.
It is not possible to use the Portrait Mode [7] together with
the Gain-up Mode [GAINUP].
When recording still pictures in the Progressive Photoshot
Mode while the Portrait Mode is activated, the brightness of
the recorded still pictures may be unstable.
Low Light Mode
It may not be possible to sufficiently brighten up extremely
dark scenes.
Spotlight Mode
When using this mode, the recorded picture may be
extremely dark.
If a subject is extremely bright, the recorded picture may be
whitish.
Surf & Snow Mode
If a subject is extremely bright, the recorded picture may be
whitish.
Es ist nicht möglich, die Verschlußgeschwindigkeit (l 53)
oder den Blendenwert (l 54) einzustellen, wenn eines der
Belichtungsautomatik-Programme eingestellt wurde.
Aufnahmemodus Sport
Bei der Wiedergabe von Szenen, die im Aufnahmemodus
Sport aufgezeichnet wurden, können Sie Zeitlupen- und
Standbild-Wiedergabe mit klaren Bildern und feinen Details
genießen.
hrend der normalen Wiedergabe sind die Bewegungen u.
U. nicht fließend.
Vermeiden Sie das Aufnehmen in diesem Modus unter
Leuchtstofflampen, Quecksilberdampflampen oder
Natriumlampen, denn die Farben und die Helligkeit des
Wiedergabebildes sind u. U. nicht stabil.
Beim Aufnehmen von Motiven unter extrem starker
Beleuchtung oder mit viel Lichtreflexion können im
Wiedergabebild u. U. vertikale Lichtstrahlen auftreten.
Wenn das Motiv nicht ausreichend beleuchtet ist, blinkt die
Anzeige [5].
Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport
[5]
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAINUP] zu wählen.
Wenn Standbilder im Progressive Photoshot-Modus
aufgenommen werden, während der Sport-Modus
eingeschaltet ist, kann die Bildhelligkeit des
aufgenommenen Standbildes instabil sein.
Aufnahmemodus Porträt
Wenn dieser Modus für Innenaufnahmen benutzt wird, kann
im Wiedergabebild Flimmern auftreten.
Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Porträt
[7]
zusammen mit dem Aufhellungs-Modus [GAINUP] zu wählen.
Wenn Standbilder im Progressive Photoshot-Modus
aufgenommen werden, während der Porträt-Modus
eingeschaltet ist, kann die Bildhelligkeit des
aufgenommenen Standbildes instabil sein.
Aufnahmemodus Schwachlicht
Bei extrem dunklen Szenen können diese u. U. nicht
ausreichend aufgehellt werden.
Aufnahmemodus Spotlight
Beim Einsatz dieses Modus kann das aufgenommene Bild
gesamthaft extrem dunkel sein.
Bei einem extrem hellen Bildgegenstand kann das
aufgenommene Bild überbelichtet (ausgewaschen) sein.
Aufnahmemodus Strand & Schnee
Bei einem extrem hellen Bildgegenstand kann das
aufgenommene Bild überbelichtet (ausgewaschen) sein.
41
DEUTSCH
ENGLISH
12 3 4 5
678 9
Recording with Special Effects
(Digital Effects)
There are 13 different modes available for adding special
digital picture effects.
Digital Effects 1 [EFFECT1]
1 Multi-Picture Mode [MULTI]
The screen is divided into 9 small still fields. For details,
(l 44, 45).
2 Picture-in-Picture Mode [P-IN-P]
A small still picture is inserted and displayed inside the
normal picture. For details, (l 47).
3 Wipe Mode [WIPE]
It gradually replaces a picture of the last previously
recorded scene with the picture of the new scene, like
drawing a curtain. For details, (l 48).
4 Mix Mode [MIX]
It gradually fades out the picture of the last previously
recorded scene while fading in the picture of the new
scene. For details, (l 49).
5 Strobe Mode [STROBE]
It records the pictures with a stroboscope-like effect.
6 Gain-up Mode [GAINUP]
It electronically brightens up the picture.
In this mode, adjust the focus manually.
7 Trailing Effect Mode [TRACER]
The picture is recorded with a trailing effect.
8 Mosaic Mode [MOSAIC]
The picture becomes mosaic-like.
9 Mirror Mode [MIRROR]
The right half of the picture is a mirror image of the left
half.
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte)
Sie haben die Wahl zwischen 13 verschiedenen Modi, um Ihre
Videofilme durch spezielle digitale Bildeffekte zu bereichern.
Digital-Effekte 1 [EFFECT1]
1 Multibild-Modus [MULTI]
Der Bildschirm ist in 9 kleine Bildfelder aufgeteilt. Für
here Einzelheiten, (l 44, 45).
2 Bild-im-Bild-Modus [P-IN-P]
Ein kleines Standbild ist im normalen Bild eingeblendet.
r nähere Einzelheiten, (l 47).
3 Wipe-Modus [WIPE]
Mit dieser Funktion erzielen Sie saubere
Szenenübergänge, wobei das neue Bild von rechts nach
links eingeblendet wird, ähnlich dem Ziehen eines
Vorhanges. Für nähere Einzelheiten, (l 48).
4 Mix-Modus [MIX]
Mit dieser Funktion erzielen Sie ebenfalls saubere
Szenenübergänge, wobei die letzte Szene langsam
ausgeblendet und die neue Szene langsam darüber
eingeblendet wird. Für nähere Einzelheiten, (l 49).
5 Stroboskop-Modus [STROBE]
Die Bilder werden mit einem stroboskopartigen Effekt
aufgenommen.
6 Aufhellungs-Modus [GAINUP]
Das Bild wird elektronisch aufgehellt.
In diesem Modus muß die Scharfeinstellung manuell
vorgenommen werden.
7 Nachzieheffekt-Modus [TRACER]
Bildgegenstände mit schneller Bewegung erhalten einen
Nachzieheffekt.
8 Mosaik-Modus [MOSAIC]
Das Bild erhält einen mosaikartigen Effekt.
9 Spiegelbild-Modus [MIRROR]
Die rechte Bildhälfte ist ein Spiegelbild der linken Hälfte.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
42
:;< =
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Digital Effects 2 [EFFECT2]
: Negative Mode [NEGA]
The recorded pictures have reversed colours similar to
photographic negatives.
; Sepia Mode [SEPIA]
Scenes are recorded with a brown tint similar to the colour
of old photographs.
< Black & White Mode [B/W]
The picture is recorded in black and white.
= Solarisation Mode [SOLARI]
The picture is recorded with an effect similar to a painting.
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
Digital-Effekte 2 [EFFECT2]
: Negativ-Modus [NEGA]
Die Bilder werden mit umgekehrten Farben aufgezeichnet,
ähnlich einem Foto-Negativ.
; Sepia-Modus [SEPIA]
Die Szenen werden mit einem Braunstich aufgezeichnet,
ähnlich der Farbe alter Fotos.
< Schwarzweiß-Modus [B/W]
Die Bilder werden in Schwarzweiß aufgezeichnet.
= Solarisation [SOLARI]
Die aufgezeichneten Bilder haben einen Effekt ähnlich
dem von Gemälden.
43
DEUTSCH
ENGLISH
1, 5
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3, 4
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
WIPE MIX STROBE
GAINUP TRACER
MOSAIC MIRROR
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF MULTI P-IN-P
EFFECT2 OFF
RETURN ---- YES
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Selecting the Desired Digital Effect
1 Press the [MENU] Button.
The [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu appears.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [DIGITAL
EFFECT] and then press the [PUSH] Dial.
The [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [EFFECT1] or
[EFFECT2].
4 Press the [PUSH] Dial to select the desired
digital effect.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The picture now has the selected digital effect.
However, the Multi-Picture Function, Picture-in-Picture
Function, Wipe Function and Mix Function require
additional operations to make their effect visible.
(l 44, 45, 47, 48, 49)
If you have set [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu to [GAINUP], you need to adjust the focus manually;
however, adjusting the shutter speed and selecting a white
balance mode are not possible.
If you have set [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu to [B/W] or [SEPIA], changing the selected white
balance mode is not possible.
It is not possible to select the Sports Mode [5] or the
Portrait Mode [7] together with the Gain-up Mode
[GAINUP] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu.
When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [ON], it is not possible to use any of the digital
modes in [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu.
(l 24)
Cancelling the Digital Effect
Set [EFFECT1] or [EFFECT2] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu to [OFF].
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
hlen des gewünschten Digital-Effektes
1 Die Taste [MENU] drücken.
Das Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] oder
[EFFECT2] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Digital-Effekt zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Das Bild erscheint jetzt mit dem gewünschten Digital-
Effekt.
r die Digital-Effekte Multibild, Bild-im-Bild,
Wischblende und Mischblende sind jedoch zusätzliche
Bedienungsschritte nötig, bevor der entsprechende
Effekt sichtbar wird. (l 44, 45, 47, 48, 49)
Wenn Sie [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[GAINUP] eingestellt haben, müssen Sie die
Scharfeinstellung manuell vornehmen. Das Regeln der
Verschlußzeit und Wählen eines Weißabgleich-Modus sind
dabei jedoch nicht möglich.
Wenn Sie [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf
[B/W] oder [SEPIA] eingestellt haben, ist es nicht möglich,
den gewählten Weißabgleich-Modus zu ändern.
Es ist nicht möglich, den Aufnahmemodus Sport [5] oder
Porträt [7] zusammen mit dem Aufhellungs-Modus
[GAINUP] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] zu wählen.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] eingestellt ist, ist es nicht möglich, für [EFFECT1]
im Untermenü [DIGITAL EFFECT] irgendeinen Digital-Effekt
zu wählen. (l 24)
Ausschalten des Digital-Effektes
[EFFECT1] oder [EFFECT2] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [OFF] einstellen.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
44
6
MULTI /P-IN-P
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
RETURN ---- YES
SCAN MODE STROBE MANUAL
SWING OFF
P-IN-P 1
SPEED FAST
1, 5
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3, 4
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Strobe Multi-Picture Mode
This function captures and displays a sequence of 9 small still
pictures.
After setting [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu to [MULTI]... (l 43)
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [MULTI-
PICTURES] and then press the [PUSH] Dial.
The [MULTI-PICTURES] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [SCAN MODE]
and then press the [PUSH] Dial to select
[STROBE].
4 Turn the [PUSH] Dial to select [SPEED] and
then press the [PUSH] Dial to select the desired
strobe speed.
At the [FAST] setting, the sequence of 9 still pictures is
captured within approximately 1 second, at [NORMAL]
within approximately 2 seconds, and at [SLOW] within
approximately 3 seconds.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
6 Press the [MULTI] Button.
A sequence of 9 still pictures appears.
Swing Mode
If you set [SWING] on the [MULTI-PICTURES] Sub-Menu of
the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu to [ON], the intervals
at which the 9 still pictures are taken are longer at the
beginning and end than in the middle of the swing strobe
period.
Making the Multi-Pictures Disappear
Press the [MULTI] Button.
Displaying the Multi-Pictures Again
Press the [MULTI] Button for more than 1 second.
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
Stroboskop-Multibild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie eine Folge von 9 kleinen
Standbildern festhalten und einblenden.
Nachdem [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
auf [MULTI] eingestellt worden ist... (l 43)
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [MULTI-
PICTURES] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [MULTI-PICTURES] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [SCAN MODE]
zu wählen, und dann den Regler [PUSH]
drücken, um [STROBE] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um [SPEED] zu
hlen, und dann den Regler [PUSH] drücken,
um die gewünschte Strobe-Geschwindigkeit
einzustellen.
In der Einstellung [FAST] wird die Folge der 9
Standbilder innerhalb 1 Sekunde festgehalten, bei
[NORMAL] innerhalb von 2 Sekunden und bei [SLOW]
innerhalb von 3 Sekunden.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
6 Die Taste [MULTI] drücken.
Eine Folge von 9 Standbildern erscheint.
Swing-Modus
Wenn Sie [SWING] im Untermenü [MULTI-PICTURES] des
Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf [ON] einstellen,
sind die Intervalle zwischen den einzelnen 9 Standbilder am
Anfang und Ende der Folge größer als in der Mitte der
Aufnahmezeitspanne.
Ausblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] drücken.
Erneutes Einblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] länger als 1 Sekunde drücken.
45
DEUTSCH
ENGLISH
1, 4
5, 6
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
MULTI /P-IN-P
2, 3
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
SCAN MODE STROBE MANUAL
SWING OFF
P-IN-P 1
SPEED FAST
RETURN ---- YES
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Manual Multi-Picture Mode
With this function, you can capture up to 9 small still pictures
and display them together on the same screen.
After setting [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu to [MULTI]... (l 43)
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [MULTI-
PICTURES] and then press the [PUSH] Dial.
The [MULTI-PICTURES] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [SCAN MODE]
and then press the [PUSH] Dial to select
[MANUAL].
4 Press the [MENU] Button to exit the menu.
5 Press the [MULTI] Button once to activate the
Multi-Picture Mode.
6 Point the Movie Camera at the desired scene
and press the [MULTI] Button again for each of
the up to 9 still pictures that you want to
capture.
Making All Multi-Pictures Disappear
After displaying 9 pictures, it is possible to make them
disappear in one go by pressing the [MULTI] Button.
Displaying the Multi-Pictures Again
Press the [MULTI] Button for more than 1 second.
Erasing the Multi-Pictures One by One
While still pictures are displayed, press the [MULTI] Button for
more than 1 second.
This erases the last captured picture. Keeping the [MULTI]
Button pressed, erases the pictures continuously.
After you have erased the still pictures one by one, it is not
possible to display them again.
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
Manueller Multibild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie bis zu 9 kleine Standbilder
festhalten und sie zusammen auf dem gleichen Bildschirm
einblenden.
Nachdem [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
auf [MULTI] eingestellt worden ist... (l 43)
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [MULTI-
PICTURES] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [MULTI-PICTURES] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [SCAN MODE]
zu wählen, und dann den Regler [PUSH]
drücken, um [MANUAL] zu wählen.
4 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
5 Die Taste [MULTI] einmal drücken, und dann
r jede der Szenen, die Sie festhalten
chten, erneut drücken.
6 Den Camerarecorder auf die gewünschte Stelle
richten und die Taste [MULTI] für jedes der bis
zu 9 Standbilder, die Sie festhalten möchten,
wiederholt drücken.
Ausblenden aller Multibilder
Wenn alle 9 Bilder eingeblendet sind, ist es möglich, sie alle
auf einmal durch Drücken der Taste [MULTI] auszublenden.
Erneutes Einblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] länger als 1 Sekunde drücken.
Die Multibilder einzeln löschen
Wenn Standbilder eingeblendet sind, die Taste [MULTI] länger
als 1 Sekunde drücken.
Dadurch wird das zuletzt festgehaltene Bild gelöscht. Wenn
Sie die Taste [MULTI] gedrückt halten, werden die Bilder
nacheinander gelöscht.
Nachdem Sie Bilder einzeln nacheinander gelöscht haben,
nnen Sie diese nicht wieder einblenden.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
46
Notes for Using the Multi-Picture Mode
It is not possible to use the Multi-Picture Mode when
[PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [ON].
When using the Mirror Mode with the LCD Monitor facing
forward, pressing the [MULTI] Button displays the still
pictures starting at the top right corner of the screen.
The quality of the pictures recorded in the Multi-Picture
Mode is slightly inferior.
To record the displayed Multi Mode still pictures onto the
tape, press the Recording Start/Stop Button or the
[PHOTO SHOT] Button.
Hinweise zur Anwendung des Multibild-Modus
Es ist nicht möglich, den Multibild-Modus zu wählen, wenn
[PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf
[ON] eingestellt ist.
Bei Anwendung des Spiegelbild-Modus mit nach vorne
gerichtetem LCD-Monitor werden durch das Drücken der
Taste [MULTI] die Standbilder von oben rechts an
eingeblendet.
Die Bildqualität im Multibild-Modus ist geringfügig schlechter.
Um die im Multibild-Modus eingeblendeten Standbilder auf
das Band aufzunehmen, die Start-/Stopp-Taste oder die
Taste [PHOTO SHOT] drücken.
47
DEUTSCH
ENGLISH
12
34
5
MULTI /P-IN-P
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
SCAN MODE STROBE
SWING OFF
P-IN-P 1 2 3 4
SPEED FAST
RETURN ---- YES
1, 4
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Picture-in-Picture Mode
This function lets you display a small still picture inside the
normal picture.
After setting [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu to [P-IN-P]... (l 43)
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [MULTI-
PICTURES] and then press the [PUSH] Dial.
The [MULTI-PICTURES] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [P-IN-P] and then
press the [PUSH] Dial to select the desired
position (
1, 2, 3 or 4) where you want to
insert the small picture.
4 Press the [MENU] Button to exit the menu.
5 Aim the Movie Camera at the scene that you
want to capture and insert as a small picture
and press the [P-IN-P] Button.
The small still picture appears inside the normal picture.
Making the Small Picture Dissapear
Press the [P-IN-P] Button.
It is not possible to use the Picture-in-Picture Mode when
[PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is
set to [ON].
When you use the Camera Search Function or Recording
Check Function, the small picture disappears. (However, it
appears again after the Camera Search or Recording Check
has finished.)
It is possible to record the picture with the small picture
inside in the Photoshot Mode. (However, it cannot be
recorded in the Progressive Photoshot Mode.)
Turning the Movie Camera off erases the small picture being
displayed inside the normal picture.
To record in the Picture-in-Picture Mode, press the
Recording Start/Stop Button or the [PHOTO SHOT] Button.
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
Bild-im-Bild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie ein kleines Standbild in das
normale bewegte Bild einblenden.
Nachdem [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT]
auf [P-IN-P] eingestellt worden ist... (l 43)
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [MULTI-
PICTURES] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [MULTI-PICTURES] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [P-IN-P] zu
hlen, und dann den Regler [PUSH] drücken,
um die gewünschte Position (
1, 2, 3 oder 4)
zu wählen, an der Sie das Standbild einblenden
chten.
4 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
5 Den Camerarecorder auf das Motiv richten,
welches Sie festhalten und als kleines
Standbild einblenden möchten, und dann die
Taste [P-IN-P] drücken.
Das kleine Standbild erscheint im normalen bewegten
Bild eingeblendet
schen des kleinen Bildes
Die Taste [P-IN-P] drücken.
Es ist nicht möglich, den Bild-im-Bild-Modus zu wählen,
wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] eingestellt ist.
Beim Einsatz der Funktion Kamerasuchlauf oder
Aufnahmeprüfung verschwindet das kleine Bild. (Sobald der
Kamerasuchlauf oder die Aufnahmeprüfung beendet ist,
erscheint es jedoch wieder.)
Es ist auch möglich, das Bild mit dem eingeblendeten
kleinen Bild als Standbild im Photoshot-Modus
aufzunehmen. (Es kann jedoch nicht im Progressive
Photoshot-Modus aufgenommen werden.)
Beim Ausschalten des Camerarecorders wird das kleine im
normalen Bild eingeblendete Standbild gelöscht.
Um im Bild-im-Bild-Modus aufzunehmen, die Start-/Stopp-
Taste oder die Taste [PHOTO SHOT] drücken.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
48
WIPE
WIPE
WIPE
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
WIPE MIX STROBE
GAINUP TRACER
MOSAIC MIRROR
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF MULTI P-IN-P
EFFECT2 OFF
RETURN ---- YES
1, 5
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3, 4
6, 7, 8
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Wipe Mode
It gradually replaces a still picture of the last recorded scene
with the moving picture of the new scene, like drawing a
curtain.
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [DIGITAL
EFFECT] and then press the [PUSH] Dial.
The [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [EFFECT1].
4 Press the [PUSH] Dial to select [WIPE].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [WIPE] Indication appears.
6 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
The normal recording starts.
7 Press the Recording Start/Stop Button to pause
recording.
The last picture is stored in memory.
The [WIPE] Indication changes to [B].
8 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording again.
The last picture of the previous scene is gradually
replaced by the new scene.
If you perform any of the following operations after performing
Step 7, the picture stored in memory is erased and the Wipe
Function cannot be used:
Selecting any other mode on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu.
Using the Camera Search Function.
Instead of performing the Wipe from the last recorded
picture, you can store a still picture in memory by pressing
the [PHOTO SHOT] Button after Step 5 above and then
perform Step 8.
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
Szenenübergänge mit Wischblende (Wipe)
Diese Funktion ersetzt ein Standbild der zuletzt aufgenommenen
Szene langsam durch das laufende Bild der neuen Szene von
rechts nach links, ähnlich dem Ziehen eines Vorhanges.
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
hlen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [WIPE] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [WIPE] erscheint.
6 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Die normale Aufnahme beginnt.
7 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um eine
Aufnahmepause einzulegen.
Das letzte Bild wird im Speicher festgehalten.
Die Anzeige [WIPE] wechselt auf [B].
8 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme erneut zu starten.
Das letzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt
langsam vom rechten Bildrand ausgehend durch die
neue Szene ersetzt.
Wenn Sie nach dem Durchführen von Schritt 7 eine der
folgenden Bedienungen vornehmen, wird das Bild im Speicher
gelöscht, und die Wischblenden-Funktion (Wipe) kann nicht
benutzt werden:
Bei der Wahl irgendeines anderen Modus im Untermenü
[DIGITAL EFFECT].
Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion.
Anstatt den Wischblenden-Übergang auf oben beschriebene
Weise von einem Standbild der zuletzt aufgenommenen
Szene durchzuführen, können Sie ihn von einem neu
eingegebenen Standbild durchführen. Dazu nach dem
Schritt 5 oben durch Drücken der Taste [PHOTO SHOT] ein
neues Standbild festhalten und direkt in den Speicher
eingeben und anschließend Schritt 8 durchführen.
49
DEUTSCH
ENGLISH
MIX
MIX
MIX
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
1.
CAMERA SETUP
WIPE MIX STROBE
GAINUP TRACER
MOSAIC MIRROR
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1 OFF MULTI P-IN-P
EFFECT2 OFF
RETURN ---- YES
1, 5
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3, 4
6, 7, 8
Recording with Special Effects
(Digital Effects) (Continued)
Mix Mode
It gradually fades out a still picture of the last recorded scene
while fading in the moving picture of the new scene.
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [DIGITAL
EFFECT] and then press the [PUSH] Dial.
The [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [EFFECT1].
4 Press the [PUSH] Dial to select [MIX].
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
The [MIX] Indication appears.
6 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording.
The normal recording starts.
7 Press the Recording Start/Stop Button to pause
recording.
The last picture is stored in memory.
The [MIX] Indication changes to [C].
8 Press the Recording Start/Stop Button to start
recording again.
The last picture gradually fades out while the new scene
fades in.
If you perform any of the following operations after performing
Step 7, the picture stored in memory is erased and the Mix
Function cannot be used:
Selecting any other mode on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu.
Using the Camera Search Function.
Instead of performing the Mix from the last recorded picture,
you can store a still picture in memory by pressing the
[PHOTO SHOT] Button after Step 5 above and then perform
Step 8.
Aufnehmen mit Spezial-Effekten
(Digital-Effekte) (Fortsetzung)
Szenenübergänge mit Mischblende (Mix)
Diese Funktion blendet ein Standbild der zuletzt
aufgenommenen Szene langsam aus und blendet gleichzeitig
das laufende Bild der neuen Szene darüber ein.
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [DIGITAL
EFFECT] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [DIGITAL EFFECT] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [EFFECT1] zu
hlen.
4
Den Regler [PUSH] drücken, um [MIX] zu wählen.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
Die Anzeige [MIX] erscheint.
6 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu starten.
Die normale Aufnahme beginnt.
7 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um eine
Aufnahmepause einzulegen.
Das letzte Bild wird im Speicher festgehalten.
Die Anzeige [MIX] wechselt auf [C].
8 Die Start-/Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme erneut zu starten.
Das letzte Bild der vorhergehenden Szene wird jetzt
langsam ausgeblendet und gleichzeitig die neue Szene
darüber eingeblendet.
Wenn Sie nach dem Durchführen von Schritt 7 eine der
folgenden Bedienungen vornehmen, wird das Bild im Speicher
gelöscht, und die Mischblenden-Funktion (Mix) kann nicht
benutzt werden:
Bei der Wahl irgendeines anderen Modus im Untermenü
[DIGITAL EFFECT].
Beim Einsatz der Kamerasuchlauf-Funktion.
Anstatt den Mischblenden-Übergang auf oben beschriebene
Weise von einem Standbild der zuletzt aufgenommenen
Szene durchzuführen, können Sie ihn von einem neu
eingegebenen Standbild durchführen. Dazu nach dem
Schritt 5 oben durch Drücken der Taste [PHOTO SHOT] ein
neues Standbild festhalten und direkt in den Speicher
eingeben und anschließend Schritt 8 durchführen.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
50
2
4
1
3
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
1
2
W.B
;
Recording with Natural Colours
(White Balance)
This Movie Camera automatically adjusts the white balance to
ensure that the pictures are recorded with natural colours. For
certain types of subjects and lighting conditions, however, this
Auto White Balance Adjustment Mode may not be able to
ensure natural colours (l 101, 102). In these cases, you can
select either one of the 3 preset modes explained below
(indoor, outdoor, or the last manually adjusted white balance
setting), or you can manually adjust the white balance (l 51).
1 Set the Mode Selector Switch to [MNL].
The [MNL] Indication appears.
2 Press the White Balance [W.B] Button.
Repeatedly press the [W.B] Button to select the desired
White Balance Mode.
The modes change in the following order:
1 Indoor Mode
(recording under incandescent lamp) ({)
2 Outdoor Mode (z)
3 Last manually adjusted White Balance setting (1)
(l 51)
4 Automatic White Balance Adjustment (no indication)
Be sure to remove the Lens Cap before setting the
[OFF/ON/MODE] Switch to [ON]. If the Lens Cap is still
attached to the Lens when the [CAMERA] Lamp lights,
the automatic White Balance adjustment may not be
precise.
If you have set [EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu
to [GAINUP], or if you have set [EFFECT2] to [SEPIA]
or [B/W], it is not possible to change the White Balance.
To change the White Balance mode, the Movie Camera
must be set within the optical zoom range (1t–15t). If
you try to change it in the digital zoom range, the [1]
Indication flashes.
Returning to the Auto White Balance Adjustment Mode
Press the [W.B] Button repeatedly until none of the White
Balance Mode Indications ([{], [z], [1]) are displayed any
more. Or, set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Aufnehmen mit natürlichen Farben
(Weißabgleich)
Dieser Camerarecorder nimmt den Weißabgleich automatisch
vor, damit die Bilder mit natürlichen Farben aufgezeichnet
werden. Für gewisse Motive und Aufnahmesituationen
(l 101, 102) kann die automatische Weißabgleich-Funktion
jedoch nicht natürliche Farben gewährleisten. In diesen Fällen
können Sie entweder einen der nachstehend beschriebenen
Preset-Modi (Innenaufnahme, Außenaufnahme oder die
zuletzt manuell vorgenommene Weißabgleich-Einstellung)
wählen, oder den Weißabgleich manuell durchführen. (l 51)
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Die Weißabgleich-Taste [W.B] drücken.
Die Taste [W.B] wiederholt drücken, um den
gewünschten Weißabgleich-Modus zu wählen.
Die Modi wechseln in folgender Reihenfolge:
1 Innenaufnahme-Modus (unter Glühlampen-
Beleuchtung) ({)
2 Außenaufnahme-Modus (z)
3 Zuletzt manuell vorgenommene Weißabgleich-
Einstellung (1) (l 51)
4 Automatischer Weißabgleich-Modus (keine Anzeige)
Immer zuerst den Objektivdeckel abnehmen, bevor Sie den
Schalter [OFF/ON/MODE] auf [ON] stellen. Falls der
Objektivdeckel noch am Camerarecorder angebracht ist,
wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, ist der automatische
Weißabgleich u. U. nicht präzise.
Wenn Sie [EFFECT1] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] des
Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf [GAINUP]
eingestellt haben, oder wenn Sie [EFFECT2] auf [SEPIA]
oder [B/W] eingestellt haben, ist es nicht möglich, die
gewählte Weißabgleich-Einstellung zu ändern.
Zum Ändern des Weißabgleich-Modus muß der
Camerarecorder im optischen Zoombereich (1t–15t) sein.
Wenn Sie versuchen, ihn im Digital-Zoombereich zu ändern,
blinkt die Anzeige [1].
Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Die Taste [W.B] wiederholt drücken, bis keine der
Weißabgleich-Modusanzeigen ([{], [z], [1]) mehr
angezeigt ist. Oder den Modus-Wahlschalter auf [AUTO]
stellen.
51
DEUTSCH
ENGLISH
1
1
1
W.B
G
;
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
3
2
WT
Manueller Weißabgleich
Benutzen Sie den manuellen Weißabgleich-Modus für alle
Beleuchtungstypen außerhalb des Bereichs
1 (l 102)
, da der
automatische Weißabgleich-Modus nur für die Beleuchtungstypen
innerhalb dieses Bereichs Bilder mit natürlichen Farben
gewährleisten kann. Für optimale Farbwiedergabe unter fast allen
Beleuchtungstypen empfiehlt es sich, den Weißabgleich für jede
einzelne Szene manuell durchzuführen.
1
Den Objektivdeckel aufsetzen und heranzoomen,
bis der ganze Bildschirm weiß wird.
2
Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
3 Die Taste [W.B] so lange gedrückt halten, bis
die Anzeige [1]
1 zu blinken aufhört aber
weiterhin leuchtet.
In den folgenden Fällen blinkt die Anzeige [1]:
Wenn die zuletzt manuell eingestellte Weißabgleich-
Einstellung aufgerufen wird
Die blinkende Anzeige deutet an, daß die zuletzt eingestellte
Weißabgleich-Einstellung noch beibehalten wird. Diese
Einstellung bleibt beibehalten, bis der Weißabgleich erneut
vorgenommen wird.
Wenn Sie versuchen, den Weißabgleich in einer dunklen
Umgebung vorzunehmen
Bei schwacher Beleuchtung ist ein genauer manueller
Weißabgleich nicht möglich. In diesem Fall den Modus-
Wahlschalter auf [AUTO] stellen, um mit dem automatischen
Weißabgleich aufzunehmen.
hrend der Weißabgleich manuell vorgenommen wird
Die Anzeige [1] blinkt während der Weißabgleich
vorgenommen wird. Wenn der Weißabgleich beendet ist,
rt die Anzeige [1] zu blinken auf und leuchtet.
Es ist nicht möglich, den Weißabgleich vorzunehmen oder
einen der Preset-Modi zu wählen, wenn auf 15t oder höher
(Digital-Zoombereich) gezoomt wurde, wenn [EFFECT1] im
Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [GAINUP] und
[EFFECT2] auf [SEPIA] oder [B/W] eingestellt ist.
Es wird empfohlen, den Weißabgleich bei jeder Veränderung
der Aufnahmebedingungen vorzunehmen.
Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Die Taste [W.B] wiederholt drücken, bis keine der Weißabgleich-
Modusanzeigen ([{], [z], [1]) mehr angezeigt ist. Oder den
Modus-Wahlschalter auf [AUTO] stellen.
Adjusting the White Balance Manually
Use the Manual White Balance Adjustment Mode for all types
of lighting outside the range 1 (l 102), as the Auto White
Balance Adjustment Mode can only ensure natural colours for
the types of lighting within that range. For optimum results
under almost any type of lighting, we recommend that you
adjust the white balance manually for each new scene.
1 Attach the Lens Cap and zoom in until the
entire screen becomes white.
2 Set the Mode Selector Switch to [MNL].
The [MNL] Indication appears.
3 Keep the [W.B] Button pressed until the [1]
Indication
1 stops flashing and remains lit.
In the Following Cases, the [1] Indication Flashes:
When you recall the last manually adjusted White Balance
setting
The flashing indication tells you that the white balance
setting you last adjusted is still maintained. This setting is
kept until you adjust the White Balance again.
When you are trying to adjust the White Balance in a dark
place
Under weak illumination, precise manual White Balance
adjustment may not be possible. In this case, set the Mode
Selector Switch to [AUTO] to record with automatic White
Balance adjustment.
During manual adjustment of the White Balance
The [1] Indication flashes while the White Balance is being
adjusted. When the white balance adjustment is finished, the
[1] Indication stops flashing and remains lit.
It is not possible to manually adjust the White Balance or
select any of the preset white balance modes when you
have zoomed to 15t or higher (digital zoom range), when
[EFFECT1] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu is set to
[GAINUP] and when [EFFECT2] is set to [SEPIA] or [B/W].
We recommend that you adjust the white balance anew
whenever there is a change in the recording situation.
Returning to the Automatic White Balance Adjustment Mode
Press the [W.B] Button repeatedly until none of the White
Balance Mode Indications ([{], [z], [1]) are displayed any
more. Or, set the Mode Selector Switch to [AUTO].
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
52
MF
1
2
3
MNL
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
12 3
Manuelle Scharfeinstellung des
Bildgegenstands
(Manuelle Scharfeinstellung)
Dies ermöglicht das manuelle Durchführen der
Scharfeinstellung für Motive und Aufnahmesituationen, bei
welchen die automatische Scharfeinstellung nicht präzise
funktioniert.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Die Taste [FOCUS] drücken.
Die Anzeige [1MF] 1 erscheint.
MF: Manuelle Scharfeinstellung
3 Den Regler [PUSH] drehen, bis der
Bildgegenstand scharf eingestellt ist.
Zurückschalten auf automatische Scharfeinstellung
Die Taste [FOCUS] drücken, um die Anzeige [1MF]
auszublenden. Oder den Modus-Wahlschalter auf [AUTO]
stellen.
Tip für die manuelle Scharfeinstellung
Wenn Sie die Scharfeinstellung in der Weitwinkel-Einstellung
des Objektivs durchführen, ist der Bildgegenstand nach dem
Heranzoomen u. U. nicht mehr scharf. Um dies zu
vermeiden empfiehlt es sich, zuerst den Bildgegenstand
bildfüllend heranzuzoomen 2, bevor Sie auf ihn scharf
einstellen, damit er auch beim späteren Zurückzoomen
immer scharf bleibt 3.
Wenn Sie nach dem Regeln der Verschlußzeit (l 53) oder
der Blende (l 54) die Scharfeinstellung manuell vornehmen,
ssen Sie die Taste [FOCUS] drücken, damit die Anzeige
[1MF] erscheint, und zwar auch dann, wenn bereits die
Anzeige [MF] sichtbar ist.
Focusing on the Subject Manually
(Manual Focus)
This makes it possible to adjust the focus manually for
subjects and recording situations for which automatic focusing
is not precise.
1 Set the Mode Selector to [MNL].
The [MNL] Indication appers.
2 Press the [FOCUS] Button.
The [1MF] Indication 1 appears.
MF: Manual Focus Mode
3 Turn the [PUSH] Dial until the subject is sharp.
Returning to the Automatic Focusing Mode
Press the [FOCUS] Button to make the [1MF] Indication
disappear. Or, set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Hint for Manual Focus Adjustment
If you adjust the focus in the wide-angle setting, the subject
may go out of focus when you enlarge it. Therefore, enlarge
the subject 2 before you adjust the focus, so that the
picture remains focused when you zoom out 3.
If you want to adjust the focus manually after having
adjusted the shutter speed (l 53) or the iris (l 54), be sure
to press the [FOCUS] Button to make the [1MF] Indication
appear, even if the [MF] Indication is displayed.
53
DEUTSCH
ENGLISH
MNL
1/1000
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
12, 3
Manuelles Einstellen der Verschlußzeit
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte, oder auch für spezielle
Beleuchtungssituationen oder Motive mit viel schneller
Bewegung, können Sie die Verschlußzeit manuell regeln.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] drücken.
Die Verschlußzeit-Anzeige erscheint. Durch wiederholtes
Drücken des Reglers [PUSH] können Sie zwischen der
Verschlußzeit-Anzeige und der Blendenanzeige (l 54)
umschalten.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um die
Verschlußzeit zu regeln.
Einstellbereich für die Verschlußzeit
1/501/8000 s
Die normale Verschlußzeit ist 1/50 s.
Je näher bei [1/8000] die gewählte Einstellung ist, desto
rzer wird die Verschlußzeit.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP] auf
[ON] eingestellt ist, kann nur eine Verschlußgeschwindigkeit
zwischen 1/50 bis 1/500 s gewählt werden.
Bei Motiven unter greller Beleuchtung oder mit viel
Lichtreflexion können im Wiedergabebild vertikale
Leuchtfahnen auftreten.
Bei der normalen Wiedergabe sind die Szenenübergänge
u. U. nicht glatt und sauber.
Das Aufnehmen unter Leuchtstofflampen,
Quecksilberdampflampen und Natriumlampen ist zu
vermeiden, denn dabei sind die Farben und die Helligkeit
des Wiedergabebildes u. U. nicht stabil.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [AUTO] und die Verschlußzeit auf 1/750 s oder kürzer
eingestellt ist, kann der Progressive Photoshot-Modus nicht
benutzt werden.
Beim Einsatz des Aufhellungs-Modus (l 41) oder
irgendeines Belichtungsautomatik-Programmes
(l 39) kann die Verschlußzeit nicht manuell eingestellt
werden. Falls die Verschlußzeit bereits manuell eingestellt
war, wird diese Einstellung aufgehoben.
Die Verschlußzeit sollte den Aufnahmebedingungen
entsprechend eingestellt werden.
Zurückschalten auf die normale Verschlußzeit
Den Modus-Wahlschalter auf [AUTO] einstellen.
Adjusting the Shutter Speed Manually
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust the
shutter speed manually.
1 Set the Mode Selector Switch to [MNL].
The [MNL] Indication appears.
2 Press the [PUSH] Dial.
The Shutter Speed Indication appears.
You can change between the Shutter Speed Indication
and the Iris (F Number) (l 54) Indication by repeatedly
pressing the [PUSH] Dial.
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the shutter
speed.
Range of Shutter Speed Adjustment
1/501/8000 s
The standard shutter speed is 1/50 s.
The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the
shutter speed becomes.
When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [ON], the range of selectable shutter speeds
is limited from 1/50 s to 1/500 s.
The playback picture of subjects lit by strong lights or with
much light reflection may contain vertical streaks of light.
During normal playback, the scene-to-scene transitions may
not be smooth.
Avoid recording under fluorescent lamps, mercury lamps or
natrium lamps, as they can cause unstable colours and
brightness of the playback picture.
When [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [AUTO], and the shutter speed is set to
1/750 s or faster, the Progressive Photoshot Mode cannot
be used.
When using the Gain-up Mode (l 41) or any of the
Programme AE Modes (l 39), it is not possible to adjust the
shutter speed. If the shutter speed was manually adjusted,
this setting is cancelled.
Adjust the shutter speed according to the recording situation.
Returning to the Normal Shutter Speed
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
54
MNL
1/50
F2.4
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
12, 3
Manuelles Einstellen der Blende
Zum Erzielen spezieller kreativer Effekte oder für besondere
Beleuchtungssituationen können Sie auch die Blende manuell
regeln.
1 Den Modus-Wahlschalter auf [MNL] einstellen.
Die Anzeige [MNL] erscheint.
2 Den Regler [PUSH] zweimal drücken.
Die Anzeige [1F] erscheint.
Durch wiederholtes Drücken des Reglers [PUSH] können
Sie zwischen der Blendenanzeige und der Verschlußzeit-
Anzeige umschalten.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um die Blende zu
regeln.
Einstellbereich für die Blende
CLOSE (geschlossen) >F16F2.0 > OP
(voll geöffnet) r0dBOPr18dB
Je näher bei [CLOSE] die gewählte Einstellung ist, desto
dunkler wird das Bild.
Je näher bei [OPr18dB] die gewählte Einstellung ist, desto
heller wird das Bild.
Die Zahlen mit rdB zeigen Aufhellungswerte an. Wenn Sie
einen zu hohen Wert wählen, kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Zurückschalten auf die normale Blende
Den Regler [PUSH] einmal drücken, um die [1F]
auszublenden. Oder den Modus-Wahlschalter auf [AUTO]
stellen.
Bei der Wahl eines höheren Aufhellungswertes wird das Bild
zwangsläufig etwas grobkörniger.
Je nach Zoom-Vergrößerungsgrad werden gewisse
Blendenwerte u. U. nicht angezeigt.
Durch manuelles Einstellen der Verschlußzeit nach dem
manuellen Regeln der Blende wird die Blendenregelung auf
Automatikbetrieb zurückgestellt. Wenn Sie daher sowohl die
Verschlußzeit als auch die Blende manuell einstellen
chten, müssen Sie unbedingt zuerst die Verschlußzeit
und dann die Blende regeln. (l 53)
Die Blende kann nicht manuell geregelt werden, wenn eine
andere Einstellung als [OFF] für [PROG.AE] im Untermenü
[CAMERA SETUP] gewählt ist. (l 39)
Adjusting the Iris (F Number) Manually
To achieve special creative effects or to cope with special
lighting situations, you can adjust the iris (F number)
manually.
1 Set the Mode Selector Switch to [MNL].
The [MNL] Indication appears.
2 Press the [PUSH] Dial twice.
The [1F] Indication appears.
You can change between the Iris (F Number) Indication
and the Shutter Speed Indication by repeatedly pressing
the [PUSH] Dial.
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the iris.
Range of Iris Adjustment
CLOSE (Closed) > F16F2.0 > OP (Opened)
r0dBOPr18dB
The nearer to [CLOSE] a value you select, the darker the
picture becomes.
The nearer to [OPr18dB] a value you select, the brighter the
picture becomes.
The figures with rdB show the Gain-up value. If you increase
the value too much, the picture quality deteriorates.
Returning to the Normal Iris Value (F Number)
Press the [PUSH] Dial one time to make the [1F] Indication
disappear. Or set the Mode Selector Switch to [AUTO].
Increasing the Gain-up value also increases the graininess
of the picture.
Depending on the zoom magnification, some iris values may
not be displayed.
Manually adjusting the shutter speed after performing
manual iris adjustment changes the iris back to automatic
adjustment. Therefore, if you want to adjust both the shutter
speed and iris manually, be sure to adjust the shutter speed
first. (l 53)
Manual iris adjustment is not possible when [PROG.AE] on
the [CAMERA SETUP] Sub-Menu is set to any setting other
than [OFF]. (l 39)
55
DEUTSCH
ENGLISH
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
1
6
5
9:
;
3
2
1
1
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte)
Sie haben die Wahl zwischen 11 verschiedenen Modi, um Ihre
Videofilme nachträglich bei der Wiedergabe durch spezielle
Bildeffekte zu bereichern. Diese Effekte sind gleich wie die
Digital-Effekte 1 und 2 (l 41, 42), welche beim Aufnehmen
benutzt werden können.
1MULTI 2 WIPE 3MIX 4 STROBE
5NEGA 6 SEPIA 7B/W 8 TRACER
9SOLARI : MOSAIC ;MIRROR
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf den
Videorecorder-Modus umzuschalten.
2 Die Wiedergabetaste [1] drücken.
3 Die Taste [SELECT] auf der Fernbedienung drücken,
um den gewünschten Digital-Effekt zu wählen.
Durch wiederholtes Drücken der Taste [SELECT] können
Sie zwischen den Digital-Effekten in der Reihenfolge 1
bis ; umschalten. Sie können einen Digital-Effekt auch
hlen, indem Sie [EFFECT SELECT] im Untermenü
[DIGITAL EFFECT] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS]
auf den gewünschten Effekt einstellen.
Vorübergehendes Aufheben des Wiedergabe-Digital-Effektes
Sie können den Digital-Effekt vorübergehend aufheben und wieder
aktivieren, indem Sie die Taste [OFF/ON]
1
wiederholt drücken.
Sie können den Digital-Effekt auch aufheben, indem Sie
[EFFECT] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] auf [OFF] einstellen,
und danach zum erneuten Aktivieren wieder auf [ON] einstellen.
Wenn der Digital-Effekt vorübergehend aufgehoben ist, blinkt die
Anzeige des gewählten Effektes.
Ausschalten des Digital-Effektes
Die Taste [SELECT] auf der Fernbedienung drücken, damit die
Anzeige des Digital-Effektes verschwindet. Oder den
Einstellpunkt [EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [OFF] einstellen.
Das Bildsignal mit einem bei der Wiedergabe hinzugefügten
Digital-Effekt kann nicht über die DV-Buchse (l 8) oder die
Digital-Standbild-Buchse (l 78) ausgegeben werden.
Im Wiedergabe-Modus können die Funktionen Wischblende
(Wipe) und Mischblende (Mix) nur mit der Fernbedienung
ausgelöst werden.
Es ist nicht möglich, die Funktionen Wischblende (Wipe) und
Mischblende (Mix) während der Wiedergabe eines
unbespielten Bandabschnittes auszulösen.
Es ist nicht möglich, den Spiegelbild-Modus der Digital-Effekte
zu benutzen, wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion aktiviert
wurde. (l 62)
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects)
There are 11 different modes available for adding special
digital picture effects to your recordings during playback. They
are identical to the Digital Effects 1 and 2 (l 41, 42) that can
be used during recording.
1 MULTI 2WIPE 3 MIX 4STROBE
5 NEGA 6SEPIA 7 B/W 8TRACER
9 SOLARI :MOSAIC ; MIRROR
1 Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR
Mode.
2 Press the Play Button [1].
3 Press the [SELECT] Button on the Remote
Controller to select the desired digital effect.
Repeatedly pressing the [SELECT] Button changes the
selected digital effect in the order 1 to ;.
Selecting a digital effect is also possible by setting
[EFFECT SELECT] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-
Menu of the [VCR FUNCTIONS] Main-Menu to the
desired effect.
Suspending the Playback Digital Effect Temporarily
You can suspend and re-activate the digital effect by
repeatedly pressing the [OFF/ON] Button 1. Suspending a
digital effect is also possible by setting [EFFECT] on the
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to [OFF], and later to [ON] to
re-activate it. When the digital effect is temporarily suspended,
the indication of the selected effect flashes.
Cancelling the Digital Effect
Press the [SELECT] Button on the Remote Controller to make
the displayed digital effect indication disappear. Or, set
[EFFECT SELECT] on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu to
[OFF].
The signal of the picture with a digital effect added during
playback cannot be output from the DV Terminal (l 8) or
the Digital Still Picture Terminal (l 78).
In the VCR Mode, the Wipe and the Mix Function can only
be operated with the Remote Controller.
It is not possible to use the Wipe or Mix Function during
playback of an unrecorded part of the tape.
It is not possible to use the Mirror Mode of the Digital Effects
and the Playback Zoom Function at the same time. (l 62)
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
56
1, 5
7
6
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
BLC
W.B
;1
MULTI /P-IN-P
2, 3, 4
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
DIGITAL EFFECT
2.
MULTI-PICTURES
3.
DISPLAY SETUP
4.
OTHER FUNCTIONS
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
SCAN MODE STROBE MANUAL
PHOTO SCENE
RETURN ---- YES
SWING OFF
SPEED FAST
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte)
(Fortsetzung)
Stroboskop-Multibild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie eine Folge von 9 kleinen
Standbildern vom Wiedergabebild festhalten und einblenden.
Dies ist sehr praktisch für Bewegungsanalysen beim Sport,
Tieraufnahmen etc.
Nachdem [EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [MULTI] eingestellt worden ist... (l 55)
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [MULTI-
PICTURES] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [MULTI-PICTURES] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [SCAN MODE]
zu wählen, und dann den Regler [PUSH]
drücken, um [STROBE] zu wählen.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um [SPEED] zu
hlen, und dann den Regler [PUSH] drücken,
um die gewünschte Strobe-Geschwindigkeit
einzustellen.
In der Einstellung [FAST] wird die Folge der 9
Standbilder innerhalb 1 Sekunde festgehalten, bei
[NORMAL] innerhalb von 2 Sekunden und bei [SLOW]
innerhalb von 3 Sekunden.
5 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
6 Die Wiedergabe beginnen, und bei der Szene,
welche Sie festhalten und im Stroboskop-
Multibild-Modus einblenden möchten, auf
Standbild umschalten.
7 Die Taste [MULTI] drücken.
Eine Folge von 9 Standbildern erscheint und das Band
wird gestoppt.
Swing-Modus
Wenn Sie [SWING] im Untermenü [MULTI-PICTURES] auf
[ON] einstellen, sind die Intervalle zwischen den einzelnen 9
Standbilder am Anfang und Ende der Folge größer als in der
Mitte der Aufnahmezeitspanne.
Ausblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] drücken.
Erneutes Einblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] länger als 1 Sekunde drücken.
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects) (Continued)
Strobe Multi-Picture Mode
This function captures and displays a sequence of 9 small still
pictures from the playback picture. This is very convenient for
motion analysis of sports action, animal studies, etc.
After setting [EFFECT SELECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [MULTI]... (
ll
ll
l 55)
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [MULTI-
PICTURES] and then press the [PUSH] Dial.
The [MULTI-PICTURES] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [SCAN MODE]
and then press the [PUSH] Dial to select
[STROBE].
4 Turn the [PUSH] Dial to select [SPEED] and
then press the [PUSH] Dial to select the desired
strobe speed.
At the [FAST] setting, the sequence of 9 still pictures is
captured within approximately 1 second, at [NORMAL]
within approximately 2 seconds, and at [SLOW] within
approximately 3 seconds.
5 Press the [MENU] Button to exit the menu.
6 Start playback, and when you reach the scene
that you want to capture and display in the
Strobe Multi-Picture Mode, pause the picture.
7 Press the [MULTI] Button.
A sequence of 9 still pictures appears and the tape
stops.
Swing Mode
If you set [SWING] on the [MULTI-PICTURES] Sub-Menu to
[ON], the intervals at which the still pictures are captured are
longer at the beginning and end than in the middle of the
swing strobe period.
Making the Multi-Pictures Disappear
Press the [MULTI] Button.
Displaying the Multi-Pictures Again
Press the [MULTI] Button for more than 1 second.
57
DEUTSCH
ENGLISH
1, 4
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
2, 3
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
DIGITAL EFFECT
2.
MULTI-PICTURES
3.
DISPLAY SETUP
4.
OTHER FUNCTIONS
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
SCAN MODE STROBE MANUAL
PHOTO SCENE
RETURN ---- YES
SWING OFF
SPEED FAST
6, 7
5
BLC
1
MULTI/P-IN-P
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte)
(Fortsetzung)
Manueller Multibild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie bis zu 9 Bilder aus
verschiedenen Szenen auswählen und zusammen als kleine
Standbilder auf dem Bildschirm einblenden. Auf diese Weise
nnen Sie Standbilder aus verschiedenen Szenen in einem
Bild zusammenfassen.
Nachdem [EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [MULTI] eingestellt worden ist... (l 55)
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [MULTI-PICTURES]
zu wählen, und dann den Regler [PUSH] drücken.
Das Untermenü [MULTI-PICTURES] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [SCAN MODE]
zu wählen, und dann den Regler [PUSH]
drücken, um [MANUAL] zu wählen.
4 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
5 Die Taste [1] drücken.
6 Die Taste [MULTI] einmal drücken, und dann
r jede der Szenen, die Sie festhalten
chten, erneut drücken.
7 Die Taste [MULTI] an der Stelle drücken,
welche Sie als Standbild festhalten und im
Multibild-Modus einblenden möchten.
Sobald 9 kleine Standbilder eingeblendet sind, wird das
Band gestoppt.
Ausblenden aller Multibilder
Wenn alle 9 Bilder eingeblendet sind, ist es möglich, sie alle
auf einmal durch Drücken der Taste [MULTI] auszublenden.
Erneutes Einblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] länger als 1 Sekunde drücken.
Die Multibilder einzeln löschen
Wenn Standbilder eingeblendet sind, die Taste [MULTI] länger
als 1 Sekunde drücken.
Dadurch wird das zuletzt festgehaltene Bild gelöscht. Wenn
die Taste [MULTI] gedrückt gehalten wird, werden die Bilder
nacheinander gelöscht.
Nachdem Sie Bilder einzeln nacheinander gelöscht haben,
nnen Sie diese nicht wieder einblenden.
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects) (Continued)
Manual Multi-Picture Mode
With this function, you can capture up to 9 pictures from
different scenes and display them together as small still
pictures on the same screen. This lets you put together an
assortment of different scenes in a single picture.
After setting [EFFECT SELECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [MULTI]... (
ll
ll
l 55)
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [MULTI-
PICTURES] and then press the [PUSH] Dial.
The [MULTI-PICTURES] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [SCAN MODE]
and then press the [PUSH] Dial to select
[MANUAL].
4 Press the [MENU] Button to exit the menu.
5 Press the [1] Button.
6 Press the [MULTI] Button once to activate the
Multi-Picture Mode.
7 Press the [MULTI] Button at the scene that you
want to capture and display in the Manual
Multi-Picture Mode.
When 9 still pictures are displayed, the tape stops.
Making All Multi-Pictures Disappear
After displaying 9 pictures, it is possible to make them
disappear in one go by pressing the [MULTI] Button.
Displaying the Multi-Pictures Again
Press the [MULTI] Button for more than 1 second.
Erasing the Multi-Pictures One by One
While still pictures are displayed, press the [MULTI] Button for
more than 1 second.
This erases the last captured picture. Keeping the [MULTI]
Button pressed erases the pictures continuously.
After you have erased the still pictures one by one, it is not
possible to display them again.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
58
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
DIGITAL EFFECT
2.
MULTI-PICTURES
3.
DISPLAY SETUP
4.
OTHER FUNCTIONS
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
SCAN MODE STROBE MANUAL
PHOTO SCENE
RETURN ---- YES
SWING OFF
SPEED FAST
5
MULTI/P-IN-P
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
1, 4
2, 3
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte)
(Fortsetzung)
Index-Multibild-Modus
Mit dieser Funktion können Sie automatisch bis zu 9 kleine
Standbilder von Szenen oder Photoshot-Standbildern
festhalten, die mit Indexsignalen markiert sind, und sie
zusammen auf dem Bildschirm einblenden. So können Sie
verschiedene Szenen oder Standbilder zu einem einzelnen
Bild zusammenfassen.
Nachdem [EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [MULTI] eingestellt worden ist... (l 55)
1 Die Taste [MENU] drücken.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um [MULTI-
PICTURES] zu wählen, und dann den Regler
[PUSH] drücken.
Das Untermenü [MULTI-PICTURES] erscheint.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um [SCAN MODE]
zu wählen, und dann den Regler [PUSH]
drücken, um [PHOTO] oder [SCENE] zu wählen.
4 Die Taste [MENU] drücken, um das Menü
auszublenden.
5 Die Taste [MULTI] drücken.
In Vorwärtsrichtung von der Bandstelle aus, wo die Taste
[MULTI] gedrückt wurde, werden jetzt die nächsten 9 mit
Indexsignalen markierten Bilder festgehalten, und
daraufhin stoppt das Band. (Falls weniger als 9 mit
Indexsignalen markierte Bilder vorhanden sind, stoppt
das Band am Bandende.
Ausblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] drücken.
Erneutes Einblenden der Multibilder
Die Taste [MULTI] länger als 1 Sekunde drücken.
Es gibt zwei verschiedene Indexsignal-Arten:
Im Schritt 3 oben, [PHOTO] oder [SCENE] wie folgt wählen:
[PHOTO]: Zum Suchen, Festhalten und Einblenden von
Standbildern, die mit dem Photoshot-
Indexsignal markiert sind.
[SCENE]: Zum Suchen, Festhalten und Einblenden als
Standbilder von Szenen, die mit dem Szenen-
Indexsignal markiert sind.
Die Indexsignale werden automatisch während des
Aufnehmens mit aufgezeichnet. (l 35)
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects) (Continued)
Index Multi-Picture Mode
With this function, you can automatically capture up to 9 small
still pictures of scenes or Photoshot pictures marked with
index signal and display them in a single picture.
After setting [EFFECT SELECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [MULTI]... (
ll
ll
l 55)
1 Press the [MENU] Button.
2 Turn the [PUSH] Dial to select [MULTI-
PICTURES] and then press the [PUSH] Dial.
The [MULTI-PICTURES] Sub-Menu appears.
3 Turn the [PUSH] Dial to select [SCAN MODE]
and then press the [PUSH] Dial to select
[PHOTO] or [SCENE].
4 Press the [MENU] Button to exit the menu.
5 Press the [MULTI] Button.
9 pictures marked with index signals are captured in
forward direction from the tape position at which the
[MULTI] Button was pressed, and the tape then stops.
(If there are less than 9 pictures marked with index
signals, the tape stops at its end.)
Making the Multi-Pictures Disappear
Press the [MULTI] Button.
Displaying the Multi-Pictures Again
Press the [MULTI] Button for more than 1 second.
There Are Two Different Types of Index Signals:
In Step 3 above, select [PHOTO] or [SCENE] as follows:
[PHOTO]: To search for still pictures marked with
photoshot index signal and capture and
display them.
[SCENE]: To search for scenes marked with
scene index signal and capture and
display them as still pictures.
The index signals are recorded automatically during
recording. (l 35)
59
DEUTSCH
ENGLISH
Hinweise zur Anwendung des Multibild-Modus
Es ist nicht möglich, ein Wiedergabe-Multibild über die DV-
Buchse (l 8) oder die Digital-Standbild-Buchse (l 78)
auszugeben.
Die Qualität der im Multibild-Modus eingeblendeten Bilder ist
geringfügig schlechter.
Wenn Sie nach dem Wählen des Index-Multibild-Modus den
Schalter [OFF/ON/MODE] auf [CAMERA] umschalten, wird
die Einstellung für [SCAN MODE] im Untermenü [MULTI-
PICTURES] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS]
automatisch auf [STROBE] geändert.
Notes for Using the Multi-Picture Mode
The playback multi-pictures cannot be output from the DV
Terminal (l 8) or the Digital Still Picture Terminal (l 78).
The quality of the pictures displayed in the Multi-Picture
Mode is slightly inferior.
If you switch the Movie Camera from the Index Multi-Picture
Mode over to the Camera Mode, the setting of [SCAN
MODE] on the [MULTI-PICTURES] Sub-Menu of the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu is automatically set to
[STROBE].
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
60
MNL
MENU
FOCUS
PAUSE/ITEM
STOP/SET
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
9:
2
AUTO
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
1
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte)
(Fortsetzung)
Multibild-Suchlauf
Mit dieser Funktion können Sie die Bandstelle eines
gewünschten Standbildes suchen, welches im Multibild-
Modus eingeblendet ist.
1 Nachdem die Standbilder im Multibild-Modus
eingeblendet wurden, den Regler [PUSH]
drehen, um das Bild zu wählen, dessen
Bandstelle Sie finden möchten.
Das gewählte Bild ist mit einem blinkenden roten
Rahmen markiert.
2 Die Index-Taste [:] oder [9] auf der
Fernbedienung drücken.
Das Band stoppt am Anfang der gewählten Szene, und
der Camerarecorder ist im Standbild-Modus.
Erneutes Einblenden der Standbilder im Multibild-Modus
Die Taste [MULTI] länger als 1 Sekunde drücken.
Falls die Bilder im manuellen Multibild-Modus (l 57)
eingeblendet worden sind, die Multibild-Suchlauf-Funktion
verwenden, nachdem alle 9 Bilder eingeblendet worden sind.
Falls die Bilder im Index-Multibild-Modus eingeblendet
(l 58) worden sind, kann die Multibild-Suchlauf-Funktion
auch dann verwendet werden, wenn weniger als 9 Bilder
eingeblendet sind.
Wenn Sie einen Drucker, der mit einer 5poligen Edit-Buchse
ausgestattet ist, benutzen, können Sie das in Schritt 1
gewählte Bild ausdrucken.
Bei den Bandstellen der Bilder, die mit der Multibild-
Suchlauf-Funktion angelaufen werden, kann es zu geringen
Verschiebungen kommen.
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects) (Continued)
Multi-Picture Search
This function lets you search for the tape position of a desired
still picture displayed in the Multi-Picture Mode.
1 After displaying the still pictures in the Multi-
Picture Mode, turn the [PUSH] Dial to select a
picture whose tape position you want to locate.
The selected picture is marked with a flashing red frame.
2 Press the Index Button [:] or [9] on the
Remote Controller.
The tape stops at the beginning of the selected scene
and the Movie Camera is in the Still Playback Mode.
Displaying the Still Pictures in the Multi-Picture Mode
Again
Press the [MULTI] Button for more than 1 second.
In case of the pictures displayed in the Manual Multi-Picture
Mode (l 57), use the Multi-Picture Search Function after
displaying all 9 pictures.
In case of the pictures displayed in the Index Multi-Picture
Mode (l 58), the Multi-Picture Search Function can be used
even if less than 9 pictures are displayed.
If you use a video printer equipped with a 5-pin editing
socket, you can print the picture that you selected in Step 1.
The tape positions of the pictures located with the Multi-
Picture Search Function are subject to some imprecision.
61
DEUTSCH
ENGLISH
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
1
6
5
9:
;
2
1
3
Wiedergabe mit Spezial-Effekten
(Wiedergabe-Digital-Effekte)
(Fortsetzung)
» Wischblenden- und Mischblenden-Funktion
Nachdem [EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL
EFFECT] auf [WIPE] oder [MIX] eingestellt worden ist...
(l 55)
1 Die Taste [1] drücken, um mit der Wiedergabe
zu beginnen.
2 Die Taste [STORE] bei der Szene drücken, von
der Sie ein Standbild in den Speicher eingeben
chten.
Die Anzeige [B] oder [C] erscheint, und das
Standbild wird gespeichert.
3 Beim Erreichen der Szene, die Sie mit einem
Wipe- oder Mix-Effekt starten möchten, die
Taste [OFF/ON] drücken.
Der Szenenübergang erfolgt mit Wipe- oder Mix-Effekt
¡Die Wipe- und Mix-Funktion während der Wiedergabe kann
nur mit der Fernbedienung ausgelöst werden.
¡Es ist nicht möglich, einen Wipe- oder Mix-Effekt während
der Wiedergabe auf einem unbespielten Bandabschnitt
hinzuzufügen.
¡Wenn Sie die Taste [OFF/ON] während des Durchführens
des Wipe- oder Mix-Effektes erneut drücken, wird der Effekt
an der erreichten Stelle gestoppt. Bei erneutem Drücken der
Taste [OFF/ON] läuft der Effekt weiter.
Playing Back with Special Effects
(Playback Digital Effects) (Continued)
Wipe Function and Mix Function
After setting [EFFECT SELECT] on the [DIGITAL EFFECT]
Sub-Menu to [WIPE] or [MIX]... (
ll
ll
l 55)
1 Press the [1] Button to start playback.
2 Press the [STORE] Button at the moment that
you want to store as still image in memory.
The [B] or [C] Indication appears and the picture
is stored in memory.
3 Press the [OFF/ON] Button at the scene at
which you want to use a Wipe or Mix effect.
The scenes change with a Wipe or Mix effect.
Operating the Wipe Function and the Mix Function during
playback is only possible with Remote Controller.
It is not possible to add a Wipe or Mix effect during playback
of an unrecorded part on the tape.
If you press the [OFF/ON] Button while the Wipe or Mix is
being performed, the effect is paused at that point. If you
press the [OFF/ON] Button again, the effect resumes.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
62
SHIFT
P.B.
ZOOM
MULTI
P-IN-P
MENU
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
A.DUB
ZOOM
sVOLUMEr
DATE
/TIME
PHOTO
SHOT
START
/STOP
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
T
W
OSD
1
6
5
9:
;
2
3
4
5
5
ZOOM 5t
1
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
Vergrößern des Wiedergabebildes
(Wiedergabe-Zoom)
Mit dieser Funktion können Sie während der Wiedergabe
einen Teil des Bildes bis auf das Zehnfache vergrößern.
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf
den Videorecorder-Modus umzuschalten.
2 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
3 Die Wiedergabe-Zoom-Taste [P.B.ZOOM] auf
der Fernbedienung drücken.
Der zentrale Bildausschnitt wird ungefähr auf das
Zweifache vergrößert.
Ändern des Zoom-Vergrößerungsgrades
4 Die Zoom-Taste [W] oder [T] auf der
Fernbedienung drücken, um den
Vergrößerungsgrad zu ändern.
Sie können den Vergrößerungsgrad bis auf das
Zehnfache (10t) steigern.
Verschieben des zu vergrößernden Bildausschnitts
5 Auf der Fernbedienung gleichzeitig mit der
Taste [SHIFT] eine der Pfeiltasten (
π, , ,
) für die Richtung drücken, in welcher Sie
den zu vergrößernden Bildausschnitt
verschieben möchten.
Wenn Sie die Wiedergabe beenden, wird der zu
vergrößernde Bildausschnitt automatisch auf die
Bildmitte zurückgestellt.
Ausschalten der Wiedergabe-Zoom-Funktion
Die Taste [P.B.ZOOM] auf der Fernbedienung drücken.
Im Wiedergabe-Zoom-Modus ist es nicht möglich, die
Lautstärke zu regeln.
Durch Ausschalten des Camerarecorders oder Umschalten
vom Aufnahme- auf den Wiedergabe-Modus wird der
Wiedergabe-Zoom-Modus automatisch ausgeschaltet.
Auch wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion benutzt wird, ist
das über die DV-Buchse
(l 8)
oder die Digital-Standbild-
Buchse (l 78) ausgegebene Wiedergabebild nicht vergrößert.
Je stärker das Bild vergrößert wird, desto mehr verringert
sich die Bildqualität.
Wenn die Taste [MULTI] im Wiedergabe-Zoom-Modus gedrückt
wird, ändert sich der Zoom-Vergrößerungsgrad auf 1t.
Es ist nicht möglich, den Spiegelbild-Modus der Digital-
Effekte zu benutzen, wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion
aktiviert wurde. (l 55)
Enlarging the Playback Picture
(Playback Zoom)
With this function, you can enlarge a part of the picture by up
to 10 times during playback.
1 Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR
Mode.
2 Press the Play Button [1].
3 Press the Playback Zoom Button [P.B.ZOOM]
on the Remote Controller.
The center part of the picture is enlarged about 2 times.
Changing the Zoom Magnification
4 Press the [W] or [T] Zoom Button on the
Remote Controller to change the magnification.
You can increase the magnification up to 10t.
Changing the Part of the Picture to be Enlarged
5 While pressing the [SHIFT] Button on the
Remote Controller, press the Arrow Buttons
(
π, , , ) for the direction in which you
want to shift the enlarged part of the picture.
When you stop playback, the position of the part of the
picture to be enlarged is automatically reset to the
center.
Cancelling the Playback Zoom Function
Press the [P.B.ZOOM] Button on the Remote Controller.
In the Playback Zoom Mode, it is not possible to adjust the
sound volume.
Turning the Movie Camera off or switching it from the VCR
Mode over to the Camera Mode automatically cancels the
Playback Zoom Mode.
Even while you are using the Playback Zoom Function, the
picture output from the DV Terminal (l 8) and the Digital
Still Picture Terminal (l 78) is not enlarged.
The more the picture is enlarged, the more its picture quality
deteriorates.
If you press the [MULTI] Button in the Playback Zoom Mode,
the zoom magnification becomes 1t.
It is not possible to use the Mirror Mode of the Digital Effects
and the Playback Zoom Function at the same time. (l 55)
63
DEUTSCH
ENGLISH
A.DUB
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
1
6
5
9:
;
3
2, 4
1
CAMERA
VCR
MODE
ON
OFF
Hinzufügen von neuem Ton auf einer
aufgezeichneten Cassette
(Nachvertonung)
Zum Durchführen der Nachvertonung ist die
Fernbedienung notwendig.
Mit Nachvertonung können Sie den Ton der Originalaufnahme
durch Musik, Kommentar und spezielle Toneffekte bereichern.
Falls beim Aufnehmen [AUDIO REC] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS] auf
[16bit] eingestellt war, wird der Originalton durch die
Nachvertonung gelöscht. (Wenn Sie daher vorhaben, später
eine Nachvertonung durchzuführen, aber auch den
Originalton beibehalten möchten, müssen Sie unbedingt
[AUDIO REC] auf [12bit] einstellen, bevor Sie die
Originalaufnahme machen.)
Auf Aufnahmen, welche im LP-Modus gemacht wurden,
kann eine Nachvertonung nicht durchgeführt werden. (l 14)
1 Die bespielte Cassette einsetzen und den
Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position [ON]
schieben, um den Camerarecorder auf den
Videorecorder-Modus umzuschalten.
Sicherstellen, daß der Löschschutzschieber der Cassette
auf [REC] gestellt ist.
2 An der Stelle, ab welcher Sie den neuen Ton
einfügen möchten, den Camerarecorder auf
Standbild-Wiedergabe umschalten.
Mit dem Bildsuchlauf vorwärts und rückwärts sowie
Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit läßt sich diese
Stelle einfach und bequem auffinden.
3 Die Taste [A.DUB] auf der Fernbedienung
drücken.
4 Die Pausentaste [;] auf der Fernbedienung
drücken, um die Nachvertonung zu starten.
Stoppen der Nachvertonung
Die Pausentaste [;] auf der Fernbedienung drücken. Der
Camerarecorder ist erneut im Standbild-Wiedergabe-Modus.
Adding New Sound on a Recorded
Cassette
(Audio Dubbing)
To perform audio dubbing, the Remote Controller is
necessary.
You can add music or narration on a recorded cassette.
If you perform audio dubbing onto a tape that was recorded
with [AUDIO REC] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu
of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu set to [16bit], the
original sound is erased. (If you intend to perform audio
dubbing but also want to keep the original sound, be sure to
set [AUDIO REC] to [12bit] before making the original
recording.)
It is not possible to perform audio dubbing onto recordings
made in the LP Mode. (l 14)
1 Insert the recorded cassette and slide the
[OFF/ON/MODE] Switch from the [ON] position
to put the Movie Camera in the VCR Mode.
Make sure that the erasure prevention slider of the
cassette is set to [REC].
2 At the point from which you want to insert the
new sound, switch the Movie Camera over to
the Still Playback Mode.
Using Cue Playback, Review Playback or Variable
Speed Playback makes it easy to search for this point.
3 Press the [A.DUB] Button on the Remote
Controller.
4 Press the Pause Button [;] on the Remote
Controller to start audio dubbing.
Stopping Audio Dubbing
Press the Pause Button [;] on the Remote Controller.
The Movie Camera is again in the Still Playback Mode.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
64
Wiedergabe des mit Nachvertonung
aufgezeichneten Tons
Entsprechend der für [12bit AUDIO] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS]
gewählten Einstellung werden der mit Nachvertonung
hinzugefügte Ton und der Originalton auf folgende Weise
wiedergegeben:
ST1: Der Originalton allein wird wiedergegeben.
ST2: Der Ton der Nachvertonung allein wird
wiedergegeben.
MIX: Der Originalton und der mit Nachvertonung
hinzugefügte Ton werden zusammen wiedergegeben.
Es ist nicht möglich, eine Nachvertonung auf einem
unbespielten Bandabschnitt durchzuführen.
Wenn sich mitten in einem Bandabschnitt, auf dem
Nachvertonung durchgeführt wurde, eine unbespielte
Bandstelle befand, können bei der Wiedergabe an dieser
Bandstelle Bild- und Tonstörungen auftreten.
Wenn Sie das Bandzählwerk an der Stelle, wo die
Nachvertonung enden soll, auf Null zurückstellen und die
Speicherstopp-Funktion (l 104) einschalten, stoppt die
Nachvertonung beim Erreichen dieser Bandstelle
automatisch.
Playing Back the Sound Recorded with Audio
Dubbing
Depending on the setting selected for [12bit AUDIO] on the
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu of the [VCR FUNCTIONS]
Main-Menu, the sound added with audio dubbing and the
original sound are played back as follows:
ST1: The original sound alone is played back.
ST2: The dubbed sound alone is played back.
MIX: The original sound and the sound added with audio
dubbing are played back together.
It is not possible to perform audio dubbing on an unrecorded
part of the tape.
If there was an unrecorded part on the tape when audio
dubbing was performed, picture and sound distortion occur
at that tape portion during playback.
If you reset the Tape Counter to zero at the point where you
want the audio dubbing to end and turn on the Memory Stop
Function (l 104), the audio dubbing automatically stops
when the tape reaches that point.
65
DEUTSCH
ENGLISH
SHIFT
P.B.
ZOOM
MULTI
P-IN-P
MENU
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
A.DUB
ZOOM
sVOLUMEr
DATE
/TIME
PHOTO
SHOT
START
/STOP
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
T
W
OSD
1
6
5
9:
;
1
2
3
4
Fernbedienung
Mit der mitgelieferten Fernbedienung können Sie einen
Großteil der wichtigsten Funktionen dieses Camerarecorders
aus einiger Entfernung auslösen.
Tasten auf der Fernbedienung
1 Umschalttaste [SHIFT]
Zum Verschieben des Bildausschnitts, welcher im
Wiedergabe-Zoom-Modus vergrößert werden soll, wenn
diese Taste zusammen mit einer Pfeiltaste gedrückt wird.
(l 62)
In diesem Fall haben die folgenden Tasten geänderte
Funktionen:
Wiedergabe-Taste
>>
>>
> Taste für Verschiebung
aufwärts [π]
Zeitlupen-/Einzelbild-Taste
>>
>>
> Taste für Verschiebung
nach links/rechts
[, ]
Stopp-Taste
>>
>>
> Taste für Verschiebung abwärts []
2 Multibild-/Bild-im-Bild-Taste [MULTI/P-IN-P]
Zum Durchführen der gleichen Funktionen wie mit den
entsprechenden Tasten am Camerarecorder.
(l 44, 45, 47, 56, 57, 58)
3 Menü-Taste [MENU]
Beim Drücken der Menü-Taste [MENU] wird das Menü
eingeblendet. (l 83)
In diesem Falle haben die folgenden Tasten geänderte
Funktionen:
Pausentaste
>>
>>
> Einstellpunkt
Zum Wählen von Einstellpunkten im Menü.
Stopp-Taste
>>
>>
> Einstelltaste
Zum Einstellen des gewünschten Modus für den
gewählten Einstellpunkt.
4 Datums- und Uhrzeit-Taste [DATE/TIME]
Zum Ein- und Ausblenden der Datums-/Uhrzeit-Anzeige im
Bild während der Aufnahme oder Wiedergabe. (l 108)
Remote Controller
Using the wireless Remote Controller supplied with the Movie
Camera allows operating most of the Movie Cameras major
functions from a distance.
Buttons on the Remote Controller
1 Shift Button [SHIFT]
To change the part of the picture to be enlarged in the
Playback Zoom Mode when pressed together with one of
the Direction Buttons. (
ll
ll
l 62)
In this case, the functions of the following buttons are
changed:
Play Button
>>
>>
> Upward Direction Button [π]
Slow/Still Advance Button
>>
>>
> Left/Right Direction
Button [, ]
Stop Button
>>
>>
> Downward Direction Button []
2 Multi-Picture/Picture-in-Picture Button
[MULTI/P-IN-P]
To operate the same functions as with the corresponding
button on the Movie Camera. (
ll
ll
l 44, 45, 47, 56, 57, 58)
3 Menu Button [MENU]
To display the menu. (
ll
ll
l 83)
In this case, the functions of the following buttons are
changed:
Pause Button
>>
>>
> Item Button
To select items on the Menu.
Stop Button
>>
>>
> Setting Button
To set the mode for the selected item.
4 Date and Time Button [DATE/TIME]
To make the Date/Time Indication appear or disappear in
the picture during recording or playback. (
ll
ll
l 108)
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
66
SHIFT
P.B.
ZOOM
MULTI
P-IN-P
MENU
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
A.DUB
ZOOM
sVOLUMEr
DATE
/TIME
PHOTO
SHOT
START
/STOP
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
T
W
OSD
1
6
5
9:
;
5
6
7
8
5
Indication Output Button [OSD]
To display the function and operation indications on a
connected TV. (
ll
ll
l 31)
6 Playback Zoom Button [P.B.ZOOM]
To enlarge a part of the playback picture. (
ll
ll
l 62)
7 Audio Dubbing Button [A.DUB]
To perform audio dubbing. (
ll
ll
l 63)
8 Playback Digital Effects
Selection Button [SELECT]
To select the desired digital effect for [EFFECT SELECT]
on the [DIGITAL EFFECT] Sub-Menu of the [VCR
FUNCTIONS] Main-Menu. (
ll
ll
l 55)
Store Button [STORE]
To store a still picture in memory for the Wipe or Mix
Function. (
ll
ll
l 61)
Off/On Button [OFF/ON]
To suspend the selected digital effect or re-activate it.
(l 55)
To start a Wipe or Mix transition from the still picture
stored in memory. (
ll
ll
l 61)
5 Anzeigenausgabe-Taste [OSD]
Zum Einblenden der Funktions- und Betriebsanzeigen auf
einem angeschlossenen Fernsehgerät. (l 31)
6 Wiedergabe-Zoom-Taste [P.B.ZOOM]
Zum Vergrößern eines Bildausschnitts des
Wiedergabebildes. (l 62)
7 Nachvertonungstaste [A.DUB]
Zum Durchführen von Nachvertonung. (l 63)
8 Wiedergabe-Digital-Effekte
Wahltaste [SELECT]
Zum Wählen des gewünschten Digital-Effektes für
[EFFECT SELECT] im Untermenü [DIGITAL EFFECT] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS]. (l 55)
Speichertaste [STORE]
Zum Eingeben eines Standbildes in the Speicher zum
Benutzen mit der Wipe- oder Mix-Funktion. (l 61)
Aus-/Einschalttaste [OFF/ON]
Zum vorübergehenden Aufheben des gewählten Digital-
Effektes und zum erneuten Einschalten. (l 55)
Zum Starten eines Wipe- oder Mix-Übergangs vom
Standbild im Speicher. (l 61)
67
DEUTSCH
ENGLISH
SHIFT
P.B.
ZOOM
MULTI
P-IN-P
MENU
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
A.DUB
ZOOM
sVOLUMEr
DATE
/TIME
PHOTO
SHOT
START
/STOP
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
T
W
OSD
1
6
5
9:
;
:
9
9 Controls for Recording and Sound Volume
Photoshot Button [PHOTO SHOT]
To record still pictures. (
ll
ll
l 22)
Recording Start/Stop Button [START/STOP]
To start and pause recording. (
ll
ll
l 17)
Zoom/Sound Volume Buttons [ZOOM/VOLUME]
CAMERA Mode: To zoom in and out. (l 20, 21)
VCR Mode: To adjust the volume of
the playback sound. (l 27)
To change the zoom magnification of
the Playback Zoom. (l 62)
: Controls for Playback and Menu Settings
Rewind/Review Button [6]
To start review playback (l 28) if pressed during normal
playback; and to rewind the tape if pressed in the Stop
Mode.
Also to activate the Camera Search Function (l 33) in
reverse direction if kept pressed in the Recording Pause
Mode. Pressing it briefly activates the Recording Check
Function (l 18).
Fast-forward/Cue Button [5]
To start cue playback (l 28) if pressed during normal
playback; and to fast-forward the tape if pressed in the
Stop Mode.
Also to activate the Camera Search Function (l 33) in
forward direction if kept pressed in the Recording Pause
Mode.
Play Button [1]
To start playback. (
ll
ll
l 27)
Or, when pressed together with the [SHIFT] Button, to shift
upward the enlarged part of the picture in the Playback
Zoom Mode. (
ll
ll
l 62)
9 Tasten für Aufnahme, Zoom und Lautstärke
Standbild-Aufnahmetaste [PHOTO SHOT]
Zum Aufnehmen von Standbildern. (l 22)
Aufnahme-Start-/Stopp-Taste [START/STOP]
Zum Starten und Stoppen der Aufnahme. (l 17)
Zoom-/Lautstärkeregler-Tasten
[ZOOM/VOLUME]
CAMERA-Modus: Zum Heran- und Zurückzoomen.
(l 20, 21)
VCR-Modus: Zum Regeln der Lautstärke des
Wiedergabetons. (l 27)
Zum Regeln des Zoom-
Vergrößerungsgrades des
Wiedergabe-Zooms. (l 62)
: Tasten für die Wiedergabe und Menü-Einstellungen
Rückspul-/Rückwärts-Bildsuchlauf-Taste [6]
Beim Drücken während normaler Wiedergabe: Zum
Starten des Bildsuchlaufs rückwärts (l 28); und beim
Drücken im Stopp-Modus: Zum Rückspulen des Bandes.
Außerdem beim Gedrückthalten im Aufnahmepause-
Modus: Zum Auslösen der Kamera-Suchlauf-Funktion
(l 33) in Rückwärtsrichtung. Bei kurzem Drücken wird die
Aufnahmeprüfungs-Funktion (l 18) ausgelöst.
Vorspul-/Vorwärts-Bildsuchlauf-Taste [5]
Beim Drücken während normaler Wiedergabe: Zum
Starten des Bildsuchlaufs vorwärts (l 28); und beim
Drücken im Stopp-Modus: Zum Vorspulen des Bandes.
Außerdem beim Gedrückthalten im Aufnahmepause-
Modus: Zum Auslösen der Kamera-Suchlauf-Funktion
(l 33) in Vorwärtsrichtung.
Wiedergabe-Taste [1]
Zum Starten der Wiedergabe. (l 27)
Oder zum Verschieben des zu vergrößernden
Bildausschnitts des Wiedergabebildes im Wiedergabe-
Zoom-Modus nach oben, wenn diese Taste zusammen mit
der Umschalttaste [SHIFT] gedrückt wird. (l 62)
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
68
SHIFT
P.B.
ZOOM
MULTI
P-IN-P
MENU
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
A.DUB
ZOOM
sVOLUMEr
DATE
/TIME
PHOTO
SHOT
START
/STOP
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
T
W
OSD
1
6
5
9:
;
:
:
Controls for Playback and Menu Setting (Continued)
Slow Motion/Still Advance Button [E, D]
To perform Slow Motion Playback if pressed in the Normal
Playback Mode; and to perform Still Advance Playback if
pressed in the Still Playback Mode. (
ll
ll
l 29, 30)
(E: in reverse direction, D: in forward direction)
Or, when pressed together with the [SHIFT] Button, to shift
to the left or right the enlarged part of the picture in the
Playback Zoom Mode. (
ll
ll
l 62)
Index Search Button [:, 9 ]
To search for recorded scenes marked with an index
signal and for still images recorded in the Photoshot Mode.
(:: in reverse direction, 9: in forward direction)
(
ll
ll
l 36, 37)
To locate the tape position of a small still picture displayed
in the Multi-Picture Mode. (l 60)
(In this case, select the desired still picture on the screen
and then press either button.)
Stop Button []
To stop the tape. (
l l
l l
l 27)
Or when the menu is displayed, to set a desired mode or
value for the selected item. (
ll
ll
l 83)
Or, when pressed together with the [SHIFT] Button, to shift
downward the enlarged part of the picture in the Playback
Zoom Mode. (
ll
ll
l 62)
Pause Button [;]
To pause playback. (
ll
ll
l 30)
The playback picture stands still.
Or when the menu is displayed, to select an item. (
ll
ll
l 83)
: Tasten für die Wiedergabe und Menü-Einstellungen
(Fortsetzung)
Zeitlupen-/Einzelbild-Taste [E, D]
Beim Drücken während normaler Wiedergabe: Zum
Auslösen der Zeitlupen-Wiedergabe; und beim Drücken im
Standbild-Wiedergabe-Modus: Zur Wiedergabe Standbild
um Standbild. (l 29, 30)
(E: In Rückwärtsrichtung; D: In Vorwärtsrichtung)
Oder zum Verschieben des zu vergrößernden
Bildausschnitts des Wiedergabebildes im Wiedergabe-
Zoom-Modus nach links oder rechts, wenn eine dieser
Tasten zusammen mit der Umschalttaste [SHIFT] gedrückt
wird. (l 62)
Index-Suchlauf-Taste [:, 9]
Zum schnellen Auffinden des Anfangs aufgezeichneter
Szenen, die mit Index-Signal markiert sind, und von
Standbildern, die im Photoshot-Modus aufgezeichnet
worden sind. (l 36, 37)
(:: In Rückwärtsrichtung; 9: In Vorwärtsrichtung)
Zum Aufsuchen der Bandstelle eines im Multibild-Modus
eingeblendeten kleinen Standbildes. (l 60)
(Dazu das gewünschte Standbild auf dem Bildschirm
auswählen und dann eine der beiden Tasten drücken.)
Stopp-Taste []
Zum Stoppen des Bandlaufs. (l 27)
Oder wenn das Menü eingeblendet ist, zum Einstellen
eines gewünschten Modus oder Wertes für einen
gewählten Einstellpunkt. (l 83)
Oder zum Verschieben des zu vergrößernden
Bildausschnitts des Wiedergabebildes im Wiedergabe-
Zoom-Modus nach unten, wenn diese Taste zusammen
mit der Umschalttaste [SHIFT] gedrückt wird. (l 62)
Pausentaste [;]
Zum Anhalten der Wiedergabe und Umschalten auf
Standbild-Wiedergabe. (l 30)
Oder wenn das Menü eingeblendet ist, zum Wählen eines
Einstellpunktes. (l 83)
69
DEUTSCH
ENGLISH
132
1
Remote Controller
(Continued)
Inserting the Button-type Battery
Insert the supplied button-type battery before using the
Remote Controller.
1 Pull out the Battery Holder while pressing the
Stopper
1
2 Insert the button-type battery with the stamped
(r) mark facing upward.
3 Insert the Battery Holder into the Remote
Controller.
When the button-type battery is exhausted, replace it with a
new CR2025 battery.
(The life of the battery is about 1 year. However, it depends
on the frequency of use.)
Keep the button-type battery out of the reach of children.
Make sure you insert the battery with its poles correctly
aligned.
CAUTION
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type
recommended by the equipment manufacturer. Discard
used batteries according to manufacturers instructions.
Fernbedienung
(Fortsetzung)
Einsetzen der Knopfzelle
Vor dem Benutzen der Fernbedienung die mitgelieferte
Knopfzelle einsetzen.
1 Den Stopper 1 gedrückt halten und
gleichzeitig die Knopfzellen-Halterung
herausziehen.
2 Die Knopfzelle mit der eingeprägten (r)-Marke
nach oben gerichtet einsetzen.
3 Die Knopfzellen-Halterung wieder in die
Fernbedienung einsetzen.
Wenn die Knopfzelle erschöpft ist, durch eine neue vom Typ
CR2025 ersetzen.
(Die Lebensdauer der Knopfzelle beträgt ca. 1 Jahr. Dies
ngt jedoch von der Häufigkeit des Einsatzes ab.)
Die Knopfzelle außer Reichweite von Kindern halten.
Beim Einsetzen der Knopfzelle auf richtige Polarität achten.
VORSICHT
Bei einer falsch eingesetzten Batterie besteht
Explosionsgefahr. Nur mit einer vom Hersteller
empfohlenen Batterie vom gleichen Typ ersetzen.
Verbrauchte Batterien beim Fachhändler oder einer
Sammelstelle für Sonderstoffe abliefern.
ENGLISH
DEUTSCH ENGLISH
70
SHIFT
P.B.
ZOOM
MULTI
P-IN-P
MENU
SELECT
STORE
OFF/ON
P.B.DIGITAL
A.DUB
ZOOM
sVOLUMEr
DATE
/TIME
PHOTO
SHOT
START
/STOP
PLAY
PAUSE/ITEM
STOP/SET
REW/
6
SLOW SLOW
STILL ADV
INDEX INDEX
STILL ADV
FF/
5
T
W
OSD
1
6
5
9:
;
21
1
Using the Remote Controller
1 Aim the Remote Controller at the Remote
Control Sensor on the Movie Camera and press
the appropriate button.
Distance to the Movie Camera: Less than 5
metres.
Angle: Approximately 15° up, down, left and right
from centre axis.
The operative range described above is valid for using the
Remote Controller indoors.
When using it outdoors or under strong lights, it may not
work correctly even within the above range.
Within a distance of about 1 metre, it is also possible to use
the Remote Controller from the side (LCD Monitor side).
Selecting the Remote Controller Mode
When using two Movie Cameras at the same time, selecting
different Remote Controller Modes makes it possible to
operate them separately.
If the Remote Controller Mode set on the Movie Camera and
on its Remote Controller are not matched, the [REMOTE]
Indication appears.
Setting to Be Made on the Movie Camera:
Set [REMOTE] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu to
the desired Remote Controller Mode.
Setting to Be Made on the Remote Controller:
[VCR1]:Press the [D] Button and [] Button
simultaneously. 1
[VCR2]:Press the [E] Button and [] Button
simultaneously. 2
Replacing the button-type battery in the Remote Controller
automatically resets it to the [VCR1] Mode.
Benutzen der Fernbedienung
1 Die Fernbedienung auf den Fernbedienungs-
Sensor am Camerarecorder richten und die
entsprechende Taste drücken.
Entfernung zum Camerarecorder: Weniger als 5 Meter.
Winkel: Ca. 15° aufwärts, abwärts, links und rechts
von der Mittelachse.
Der vorstehend beschriebene Bedienungsbereich gilt für die
Benutzung im Hause.
Bei der Benutzung im Freien oder unter starker Beleuchtung
ist u. U. korrektes Funktionieren auch in diesem Bereich
nicht gewährleistet.
Innerhalb eines Abstandes von 1 Meter kann die
Fernbedienung auch von der Seite des Camerarecorders
(LCD-Monitor-Seite) benutzt werden.
hlen des Fernbedienungs-Modus
Bei gleichzeitiger Benutzung von zwei Camerarecordern
nnen Sie unterschiedliche Fernbedienungs-Modi wählen,
damit Sie beide Camerarecorder individuell fernbedienen
nnen.
Wenn an der Fernbedienung und am Camerarecorder nicht
der gleiche Fernbedienungs-Modus gewählt ist, erscheint
die Anzeige [REMOTE].
Am Camerarecorder vorzunehmende Einstellung:
[REMOTE] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] auf den
gewünschten Fernbedienungs-Modus einstellen.
An der Fernbedienung vorzunehmende Einstellung:
[VCR1]:Die Tasten [D] und [] gleichzeitig
drücken. 1
[VCR2]:Die Tasten [E] und [] gleichzeitig
drücken. 2
Beim Auswechseln der Knopfzelle in der Fernbedienung wird
sie automatisch auf den Modus [VCR1] umgeschaltet.
71
DEUTSCH
ENGLISH
4
3
5
2
3
1
3
2
1
Using the Output Terminal Box [AV
ONE TOUCH STATION]
When you want to connect the Movie Camera to a TV for
playback or to other video equipment for editing and other
purposes, attach the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH
STATION].
Before attaching the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH
STATION] to the Movie Camera, clean the Multi Terminal on
the underside of the Movie Camera.
Attaching the Output Terminal Box
[AV ONE TOUCH STATION]
1 Insert the protruding hook 1 of the Output
Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] into
the groove
2 on the front of the Movie Camera
and attach the Output Terminal Box in the
direction of the arrow until it locks with a click.
2 Fasten the locking screw 3 to attach the
Output Terminal Box securely.
Removing the Output Terminal Box
[AV ONE TOUCH STATION]
3 Loosen the locking screw 3 and remove the
Output Terminal Box while pressing the [PUSH
RELEASE] Button
4.
Hold both the Movie Camera and the Output Terminal
Box firmly to prevent them from dropping.
Stand
For easier viewing of the playback picture on the LCD Monitor
when placing the Movie Camera on a table, etc., you can
extend the Stand 5 on the underside of the Box. This
automatically extends an additional support on the opposite
side of the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION].
Benutzen der Anschluß-Box [AV ONE
TOUCH STATION]
Wenn Sie den Camerarecorder für die Wiedergabe an ein
Fernsehgerät oder zum Editieren oder für sonstige Zwecke an
andere Videogeräte anschließen möchten, müssen Sie die
Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] am
Camerarecorder anbringen.
Vor dem Anbringen der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH
STATION] an den Camerarecorder, den Multi-Anschluß an
der Unterseite des Camerarecorders reinigen.
Befestigen der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
1 Die vorstehende Nase 1 vorne an der
Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] in
die Nut
2 vorne am Camerarecorder einhaken
und die Anschluß-Box in Pfeilrichtung
befestigen, so daß sie mit einem Klick
einrastet.
2 Den Feststellgriff 3 unten an der Anschluß-
Box in Pfeilrichtung festschrauben.
Abnehmen der Anschluß-Box
[AV ONE TOUCH STATION]
3 Den Feststellgriff 3 lösen und die Anschluß-
Box abnehmen, während Sie die Taste [PUSH
RELEASE] drücken
4.
Den Camerarecorder und die Anschluß-Box sicher
halten, damit sie nicht herabfallen können.
Monitorstütze
Durch Herabklappen der Monitorstütze 5 an der Unterseite
der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] läßt sich der
Camerarecorder leicht angewinkelt aufstellen und das Bild auf
dem LCD-Monitor bequemer betrachten. Dabei wird auch auf
der entgegengesetzten Seite der Anschluß-Box eine
zusätzliche Stütze ausgefahren.
DEUTSCH ENGLISH
72
[S-VIDEO
OUT]
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
4
2
[AUDIO IN]
[VIDEO IN]
[S-VIDEO IN]
1, 2, 4, 7
3, 5, 6
1
3
[AV OUT]
S-VIDEO OUT
Copying onto an S-VHS (or VHS)
Cassette
(Dubbing)
You can copy the picture and sound recorded on this Movie
Camera onto an S-VHS or VHS cassette in a home video
recorder.
After making the connections shown above, perform the
necessary operations.
To connect the Movie Camera to the VCR, you can use
either the AV Cable 3 or 4, however, do not connect both
cables at the same time.
Before copying, be sure to press the [OSD] Button on the
Remote Controller (l 66) so that no indications are visible.
Otherwise, the displayed tape counter and function
indications are also copied.
Movie Camera:
1 Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR
Mode.
2 Insert the recorded cassette.
VCR:
3 Insert an unrecorded cassette with intact
erasure prevention tab.
As some settings (external input, tape speed, etc.) on the
VCR are necessary, please refer to your VCRs operating
instructions.
Movie Camera:
4 Press the Play Button [1] to start playback.
VCR:
5 Start recording.
6 Press the Pause or Stop Button to stop
recording.
Movie Camera:
7 Press the Stop Button [] to stop playback.
1 Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION]
2 S-Video Cable
3 AV Cable (PHONO-PHONO)
4 AV Cable (PHONO-M3)
Kopieren auf eine S-VHS- oder VHS-
Cassette
(Kopieren)
Sie können die mit diesem Camerarecorder aufgezeichneten
Bilder und Ton auf eine S-VHS- oder VHS-Cassette in einem
Heim-Videorecorder überspielen.
Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben gezeigte
Weise die folgenden Bedienungen durchführen:
Zum Anschließen des Camerarecorders an den
Videorecorder können Sie entweder das AV-Kabel 3 oder
4 verwenden; jedoch nicht beide Kabel gleichzeitig
anschließen.
Vor dem Kopieren unbedingt die Taste [OSD] auf der
Fernbedienung (l 66) drücken, damit keine Anzeigen mehr
sichtbar sind. Andernfalls werden die eingeblendete
Bandzählwerk-Anzeige und andere Funktionsanzeigen
ebenfalls kopiert.
Camerarecorder:
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf
den Videorecorder-Modus umzuschalten.
2 Die bespielte Cassette einsetzen.
Videorecorder:
3 Eine unbespielte Cassette mit intakter
schschutzlasche einsetzen.
Da am Videorecorder gewisse Einstellungen
(AV-Eingang, Bandgeschwindigkeit usw.) nötig sind,
lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung des
Videorecorders.
Camerarecorder:
4 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken, um die
Wiedergabe zu starten.
Videorecorder:
5 Die Aufnahme starten.
6 Die Pausen- oder Stopp-Taste drücken, um die
Aufnahme zu stoppen.
Camerarecorder:
7 Die Stopp-Taste [] drücken, um die
Wiedergabe zu stoppen.
1 Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
2 S-Video-Kabel
3 AV-Kabel (Cinch-Cinch)
4 AV-Kabel (Cinch-M3)
73
DEUTSCH
ENGLISH
6
[AUDIO IN]
[VIDEO IN]
[S-VIDEO IN]
1
V
2
3
7
5
R
-
AUDIO OUT
-
L
VIDEO OUT
S-VIDEO OUT
[S-VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
[VIDEO OUT]
EDIT
D
4
Copying with the Help of an Editing
Controller
If you connect the Movie Camera to an Editing Controller
equipped with 5-pin Edit Socket, this Movie Camera’s
playback functions can be controlled from the Editing
Controller.
(The Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION] is
necessary.)
After connecting all equipment as shown above,
perform the necessary operations.
When Connecting the Editing Controller
VW-EC500E
1 (optional)
A VCR equipped with 5-pin Edit Socket is necessary.
When you connect the VW-EC500E to the Movie Camera,
an adjustment on the VW-EC500E is necessary. For the
operation of the Editing Controller, refer to its operating
instructions.
When Editing with Time Code
Set [DISPLAY] on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu of the
[VCR FUNCTIONS] Main-Menu to [TIMECODE] to make the
Time Code appear.
When the Time Code is displayed, the Time Code Signal is
output from the Edit Socket.
When the Counter Indication is displayed, the Linear Tape
Counter Signal is output.
2 To Edit Socket
3 Edit Socket
4 Connect the AC Adaptor.
5 VCR (not supplied)
6 To Edit Socket
7 TV (not supplied)
Kopieren mit Hilfe einer
Schnittsteuereinheit
Wenn Sie den Camerarecorder an eine Schnittsteuereinheit
anschließen, die mit 5poliger Edit-Buchse ausgestattet ist,
nnen Sie die Wiedergabe-Funktionen dieses
Camerarecorders von der Schnittsteuereinheit aus steuern.
(Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] ist ebenfalls
notwendig.)
Nach dem Anschließen aller Geräte auf oben
gezeigte Weise die nötigen Bedienungen
durchführen.
Beim Anschließen der Schnittsteuereinheit
VW-EC500E
1 (Sonderzubehör)
Ein Videorecorder mit 5poliger Edit-Buchse ist notwendig.
Wenn Sie die Schnittsteuereinheit VW-EC500E an den
Camerarecorder anschließen, muß an der VW-EC500E eine
Justierung durchgeführt werden. Nähere Einzelheiten zur
Justierung und die sonstige Bedienung der
Schnittsteuereinheit können Sie ihrer Bedienungsanleitung
entnehmen.
Beim Editieren mit Timecode
[DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] auf [TIMECODE] einstellen,
damit der Timecode eingeblendet wird.
Wenn der Timecode angezeigt ist, wird das Timecode-Signal
von der Edit-Buchse ausgegeben.
Wenn das Bandzählwerk angezeigt ist, wird das
gewöhnliche Echtzeit-Bandzählwerk-Signal ausgegeben.
2 An die Edit-Buchse
3 Edit-Buchse
4 Den Netzadapter anschließen.
5 Videorecorder (nicht mitgeliefert)
6 An die Edit-Buchse
7 Fernsehgerät (nicht mitgeliefert)
DEUTSCH ENGLISH
74
EDIT
D
[AUDIO IN]
[VIDEO IN]
[S-VIDEO IN]
1
2
3
6
5
R
-
AUDIO OUT
-
L
VIDEO OUT
S-VIDEO OUT
[S-VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
[VIDEO OUT]
4
When Connecting the Editing Controller
VW-EC1E
1
(optional)
When you use the Editing Controller VW-EC1E , it is not
necessary to connect it to the Edit Socket on the VCR, as
the VCRs operation is performed via infrared remote control.
Therefore, editing is also possible onto VCRs not equipped
with an Edit Socket.
For the operation of the Editing Controller, refer to its
operating instructions.
2 To Edit Socket
3 Edit Socket
4 Connect the AC Adaptor.
5 VCR (not supplied)
6 TV (not supplied)
Beim Anschließen der Schnittsteuereinheit
VW-EC1E
1 (Sonderzubehör)
Wenn Sie die Schnittsteuereinheit VW-EC1E an den
Camerarecorder anschließen, muß die VW-EC1E nicht an
die Edit-Buchse des Videorecorders angeschlossen werden,
da die Steuerung des Videorecorders über Infrarot-
Fernsteuerung von der VW-EC1E aus erfolgt. Daher kann
auch ein Videorecorder zum Editieren verwendet werden,
der nicht mit einer Edit-Buchse ausgestattet ist.
here Einzelheiten zur Bedienung der Schnittsteuereinheit
nnen Sie ihrer Bedienungsanleitung entnehmen.
2 An die Edit-Buchse
3 Edit-Buchse
4 Den Netzadapter anschließen.
5 Videorecorder (nicht mitgeliefert)
6 Fernsehgerät (nicht mitgeliefert)
75
DEUTSCH
ENGLISH
[S-VIDEO IN]
1, 2, 4
1
3, 5, 6
2
R
-
AUDIO OUT
-
L
VIDEO OUT
S-VIDEO OUT
[S-VIDEO OUT]
Using the Movie Camera with a Video
Printer
If you connect the Movie Camera to a Video Printer 1, you
can print still pictures from scenes recorded with the Movie
Camera.
Movie Camera:
1 Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR
Mode.
2 Insert a recorded cassette.
Video Printer:
3 Turn the Video Printer on.
Movie Camera:
4 Press the Play Button [1].
Video Printer:
5 Store the image in memory.
6 Start printing.
For details about the operation of the Video Printer, read its
operating instructions.
2 S-Video Cable
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Video-Drucker
Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker 1
anschließen, können Sie von den aufgezeichneten Szenen
Standbilder ausdrucken.
Camerarecorder:
1 Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf
den Videorecorder-Modus umzuschalten.
2 Eine aufgezeichnete Cassette einsetzen.
Video-Drucker:
3 Den Video-Drucker einschalten.
Camerarecorder:
4 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken.
Video-Drucker:
5 Das Bild in den Druckerspeicher eingeben.
6 Den Druckvorgang starten.
here Einzelheiten zur Bedienung des Video-
Druckers können Sie seiner Bedienungsanleitung
entnehmen.
2 S-Video-Kabel
DEUTSCH ENGLISH
76
EDIT
D
[S-VIDEO IN]
3, 4, 5, 6
1
1, 2
3
4
2
R
-
AUDIO OUT
-
L
VIDEO OUT
S-VIDEO OUT
[S-VIDEO OUT]
Using the Automatic Printing Function
(Autoprint)
If you connect the Movie Camera to a Video Printer 1
equipped with a 5-pin Edit Socket, you can use
the Autoprint Function to automatically print all still pictures
recorded with the Photoshot Function. You can also select
and print a single multi-picture from the displayed multi-
pictures.
Video Printer:
1 Turn the Video Printer on.
2 Make the necessary settings on the Video
Printer according to the input signal.
Movie Camera:
3
Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR Mode.
To print recorded Photoshot pictures automatically:
4 Search for the first still picture from which you
want to start printing with the Autoprint
Function.
If you want to print all still pictures recorded on the
cassette, rewind the tape to its beginning.
To print a single multi-picture:
4 When still pictures are displayed in the Multi-
Picture Mode, turn the [PUSH] Dial to select the
picture that you want to print.
(l 60)
5 Press the [MENU] Button.
6 Set [AUTO PRINT] on the [OTHER FUNCTIONS]
Sub-Menu to [YES].
Automatic printing starts.
If you want to stop the automatic printing in the middle,
press the Stop Button [] on the Movie Camera.
2 Edit Cable VW-K5E (optional)
3 S-Video Cable
4 Edit Socket
Benutzen der automatischen
Druckfunktion
(Autoprint)
Wenn Sie den Camerarecorder an einen Video-Drucker 1
anschließen, der mit einer 5poligen Edit-Buchse ausgestattet
ist, können Sie mit der Auto-Print-Funktion alle in der
Standbild-Aufnahmefunktion (Photoshot) aufgezeichneten
Standbilder automatisch ausdrucken. Sie können auch ein
einzelnes von den im Multibild-Modus eingeblendeten
Standbildern auswählen und ausdrucken.
Video-Drucker:
1 Den Video-Drucker einschalten.
2 Am Video-Drucker die nötigen Einstellungen
gemäß dem eingegebenen Signal vornehmen.
Camerarecorder:
3 Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf
den Videorecorder-Modus umzuschalten.
Die aufgenommenen Photoshot-Bilder automatisch
drucken:
4 Das erste Standbild suchen, ab welchem Sie
mit der Auto-Print-Funktion drucken möchten.
Wenn Sie alle auf der Cassette aufgenommenen
Standbilder drucken möchten, das Band zum Anfang
zurückspulen.
Zum Ausdrucken eines einzelnen im Multibild-Modus
eingeblendeten Standbildes:
4
Wenn Standbilder im Multibild-Modus eingeblendet
sind, den Regler [PUSH] drehen, um das Bild zu
hlen, das Sie ausdrucken möchten.
(l 60)
5 Die Taste [MENU] drücken.
6 [AUTO PRINT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] auf [YES] einstellen.
Der automatische Druckvorgang beginnt.
Wenn Sie das automatische Drucken vorzeitig beenden
chten, drücken Sie die Stopp-Taste [] am
Camerarecorder.
2 Edit-Kabel VW-K5E (Sonderzubehör)
3 S-Video-Kabel
4 Edit-Buchse
77
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
When the cooling function of the Video Printer is activated
and the printing speed slows down, automatic printing may
stop. In this case, set [AUTOPRINT] on the [OTHER
FUNCTIONS] Sub-Menu on the [VCR FUNCTIONS] Main-
Menu to [YES] again.
If you replace the ink cassette or paper during printing, the
same picture may be printed twice.
If still pictures are recorded successively in the Photoshot
Mode, some pictures may be skipped during printing.
Before storing an image in memory on the Video Printer,
press the [OSD] Button (l 66) on the Remote Controller of
the Movie Camera so that no indications appear in the
picture. Otherwise, the Counter Indication and other function
indications are also printed in the picture.
The [PRINTER ERROR] Indication appears if the Movie
Camera is not correctly connected to the Video Printer or
when the ink cassette and/or the paper in the Video Printer
are not loaded or used up.
As index signals are not recorded with the still pictures
recorded in the Continuous Photoshot Mode, automatic
printing of these pictures is not possible.
If you select one of 9 pictures displayed in the Strobe Multi-
Picture Mode and print it with the Autoprint Function, the
tape position of the selected picture may not be precise.
In the following cases, some pictures may be skipped when
printing with the Autoprint Function.
When you print still pictures recorded in the Photoshot
Mode on a video camera of another brand.
If you turn the Movie Camera on and off several times
(3 times or more) between recording two still pictures in the
Photoshot Mode.
When you record a still picture in the Photoshot Mode on
the same part of a cassette where a Photoshot picture
was recorded before.
When you select a different recording speed (SP/LP)
between the recording of two still pictures in the Photoshot
Mode.
At the first Photoshot picture to be printed.
A picture that is recorded very close to the beginning of the
tape may not be printed.
Wenn sich die Kühlfunktion des Video-Druckers einschaltet
und die Druckgeschwindigkeit daher abnimmt, kann der
automatische Druckvorgang u. U. gestoppt werden. In
diesem Fall [AUTO PRINT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] erneut
auf [YES] einstellen.
Beim Auswechseln der Farbfolien-Cassette oder des
Papiers während des Druckvorgangs kann das gleiche Bild
u. U. zweimal gedruckt werden.
Wenn mehrere Standbilder nacheinander im Photoshot-
Modus aufgenommen werden, können einige Bilder beim
Drucken u. U. übersprungen werden.
Vor dem Eingeben eines Bildes in den Speicher des
Druckers die Taste [OSD] (l 66) auf der Fernbedienung des
Camerarecorders drücken, damit keine Anzeigen im Bild
eingeblendet sind. Ansonsten werden die Zählwerk-Anzeige
und andere Funktionsanzeigen im Bild eingeblendet
gedruckt.
Die Anzeige [PRINTER ERROR] erscheint, wenn der
Camerarecorder nicht korrekt mit dem Video-Drucker
verbunden ist oder wenn die Farbfolien-Cassette und/oder
das Papier aufgebraucht bzw. nicht eingelegt wurde.
Da im Dauer-Photoshot-Modus keine Index-Signale mit den
Standbildern aufgezeichnet werden, ist automatisches
Drucken dieser Bild nicht möglich.
Wenn Sie eines der 9 im Stroboskop-Multibild-Modus
eingeblendeten Bilder wählen und es mit der Autoprint-
Funktion drucken, ist die Bandstelle des gewählten Bildes u.
U. nicht präzise ist, d. h. das gedruckte Bild kann sich etwas
vom Bild auf dem Bildschirm unterscheiden.
In den folgenden Fällen können bei der Benutzung der
automatischen Druckfunktion u. U. einige Bilder
ausgelassen werden.
Wenn Sie Standbilder drucken, die auf einem
Camerarecorder einer anderen Marke im Photoshot-Modus
aufgezeichnet worden sind.
Wenn Sie zwischen dem Aufzeichnen von zwei
Standbildern im Photoshot-Modus den Camerarecorder
mehrmals (dreimal oder mehr) ein- und wieder
ausschalten.
Wenn Sie ein Standbild im Photoshot-Modus auf einer
Bandstelle aufzeichnen, an welcher vorher bereits ein
Photoshot-Standbild aufgezeichnet wurde.
Wenn Sie zwischen dem Aufnehmen von zwei
Standbildern im Photoshot-Modus eine andere
Aufnahmegeschwindigkeit (SP/LP) wählen.
Beim ersten zu druckenden Photoshot-Standbild.
Ein Bild nahe am Bandanfang wird u. U. nicht gedruckt.
DEUTSCH ENGLISH
78
Using the Movie Camera with a
Computer
The Personal Computer Connection Kit VW-DTA9E (optional),
or VW-DTA10E (optional) makes it possible to connect the
Movie Camera to a computer and transmit still video images
to it. (The Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION]
is also necessary.)
The above illustration shows the connections in case of
using the VW-DTA10E. For the VW-DTA9E, refer to its
operating instructions.
Computer System Requirements (VW-DTA10E)
DV STUDIO2 can be installed in a PC/AT compatible personal
computer which can run Microsoft
®
Windows
®
95/98.
Compatible machines:
Personal computer with 80486DX4 or higher CPU
(Pentium
TM
or higher recommended)
Graphic card:
True Color (approx. 16.7 million colours) recommended
(operation also possible even with 256 colours)
Installed memory: 16 MB or more
(32 MB or more recommended)
Free hard disk space: At least 16 MB
Disk drive: CD-ROM drive
Ports: RS-232C (D-sub 9pin) or USB
Other requirements: Mouse
To connect the Movie Camera to the computer, use the
Interface Box 1 contained in the Personal Computer
Connection Kit.
To use the DV STUDIO2 software via USB, a computer with
Windows
®
98 preinstalled is necessary.
Pictures that you intend to import from cassette into
computer applications should be recorded in the SP Mode.
When recording, take care that the Time Code is
uninterrupted from the beginning of the tape.
For detailed explanations on the operating environment,
connections and operations, refer to the Personal Computer
Connection Kits operating instructions.
2 Digital Still Picture Terminal
3 Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION]
4 AC Adaptor
1
[VIDEO OUT]
[AUDIO OUT]
[IR TRANSMITTER]
[DIGITAL STILL PICTURE]
4
3
2
R
-
AUDIO OUT
-
L
VIDEO OUT
S-VIDEO OUT
DIGITAL STILL PICTURE
Benutzen des Camerarecorders mit
einem Computer
Der PC-Anschlußsatz VW-DTA9E (Sonderzubehör) oder VW-
DTA10E (Sonderzubehör) ermöglicht es, den Camerarecorder an
einen Computer anzuschließen und Standbilder auf diesen zu
übertragen. (Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] ist
ebenfalls notwendig.)
Die Illustrationen oben zeigen die Anschlußverbindungen
beim Einsatz des Personalcomputer-Anschlusssatzes VW-
DTA10E. Beim Einsatz des Modells VW-DTA9E sind die
Anschlußverbindungen gemäß seiner Bedienungsanleitung
vorzunehmen.
Computer-Systemanforderungen (VW-DTA10E)
DV STUDIO2 kann auf einem Personalcomputer vom Typ PC/
AT installiert werden, der unter Microsoft
®
Windows
®
95/98 läuft.
Kompatible Computer:
Personalcomputer mit 80486DX4 oder besserem Prozessor
(Pentium
TM
oder besser empfohlen)
Grafikkarte:
True Color (ca. 16,7 MillionenFarben) empfohlen Betrieb
mit 256 Farben ebenfalls möglich)
Eingebauter Speicher:
16 MByte RAM oder mehr (32 MByte oder mehr empfohlen)
Freier Speicherplatz auf Festplatte: Mindestens 16 MByte
Laufwerk: CD-ROM-Laufwerk
Schnittstellen: RS-232C (D-sub 9-polig) oder USB
Weitere Anforderung: Maus
Zum Anschließen des Camerarecorders an den Computer ist
die im Personalcomputer-Anschlusssatz enthaltene
Schnittstellenbox 1 zu verwenden.
r den Einsatz des Computerprogrammes DV STUDIO2 über
die USB-Verbindung ist ein Computer erforderlich, auf dem
Windows
®
98 vorinstalliert wurde.
Bilder, die Sie später von der Cassette in den Computer
übertragen möchten, sollten im SP-Modus aufgenommen
werden.
Der Timecode muß vom Bandanfang an ununterbrochen sein.
r nähere Einzelheiten über die Betriebsumgebung, die
Anschlußverbindungen und die Bedienung ist die
Bedienungsanleitung des Personalcomputer-Anschlußsatzes
durchzulesen.
2 Digitalstandbild-Buchse
3 Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION]
4 Netzdapter
79
DEUTSCH
ENGLISH
For Those Who Use the Personal Computer
Connection Kit (VW-DTA10E)
With the Personal Computer Connection Kit (VW-DTA10E;
optional), you can perform the following operations:
Importing still pictures into the computer when the Movie
Camera is in the VCR Mode
Importing still pictures into the computer when the Movie
Camera is in the Camera Mode
Easy editing
In these Operating Instructions, only the operations for
importing still pictures into the computer with the Movie
Camera in the Camera Mode are explained. For the other
functions, refer to the operating instructions of the Personal
Computer Connection Kit (VW-DTA10E).
When the Movie Camera is in the Camera Mode, it is not
possible to perform Easy Editing by using [DV STUDIO2 for
Editing].
Follow the operation steps explained on pages 81 - 82 after
making all necessary connections and installing the software
of the Personal Computer Connection Kit on the computer.
To be able to operate the Movie Camera from the computer
(e.g. to locate the position on the cassette of a picture in a
DV album, or to decode a picture acquired in the Fast
Preview Mode), select the VCR Mode.
Communications may sometimes be interrupted by the
operations of the OS or other software that is running
simultaneously. If this should happen, reconnect after the
other operation is complete.
r Benutzer des Personalcomputer-
Anschlußsatzes (VW-DTA10E)
Mit dem Personalcomputer-Anschlußsatz (VW-DTA10E;
Sonderzubehör) können Sie folgendes durchführen:
Standbilder von Szenen oder Standbildern, die auf der
Cassette aufgezeichnet sind, in den Computer übertragen
(mit dem Camerarecorder im Videorecorder-Modus)
Standbilder durch das Objektiv des Camerarecorders
aufnehmen und direkt in den Computer übertragen
(mit dem Camerarecorder im Camera-Modus)
Bequemes Assemble-Editieren von Videofilmen vom
Computer aus auf einen Videorecorder durchführen
In dieser Bedienungsanleitung ist nur die Bedienung zum
Übertragen von Standbildern in den Computer mit dem
Camerarecorder im Camera-Modus erklärt. Die Bedienung für
die anderen Funktionen sind der Bedienungsanleitung für den
Personalcomputer-Anschlusssatz (VW-DTA10E) zu
entnehmen.
Wenn der Camerarecorder sich im Camera-Modus befindet,
ist es nicht möglich, mit Hilfe des Anwendungsprogrammes
[DV STUDIO2 for Editing] einfachen Assemble-Schnitt
durchzuführen.
Nachdem Sie die notwendigen Anschlußverbindungen
gemacht und die Software des Personalcomputer-
Anschlußsatzes in den Computer installiert haben, führen
Sie die auf den Seiten 81 - 82 erklärten Bedienungsschritte
durch.
Damit der Camerarecorder vom Computer aus gesteuert
werden kann (z. B. wenn Sie die Position eines in einem DV-
Album enthaltenen Bildes auf der Cassette auffinden
chten, oder zum Dekodieren eines erfaßten Bildes), ist
der Videorecorder-Modus zu wählen.
Die Datenkommunikation kann durch Operationen des
Betriebssystems oder eines gleichzeitig laufenden
Anwendungsprogramms unterbrochen werden. In einem
solchen Fall die Verbindung erneut herstellen, nachdem die
andere Operation abgeschlossen ist
DEUTSCH ENGLISH
80
Parts and their functions (Camera Mode)
When the Movie Camera is in Camera Mode, only the buttons
that can actually be used are active.
The functions of the following on-screen buttons are different
from those of the same buttons on the Movie Camera.
1 Still [
;;
;;
;]
To capture a still picture through the camera lens, or to
cancel the still picture mode.
2 Acquire [ACQUIRE]
Click this button to acquire the scene as a still picture.
3 Auto acquire [AUTO ACQUIRE]
The scene is automatically acquired as still pictures.
For information on functions not described here, see Parts
and their functions of the Personal Computer Connection
Kits operating instruction (VW-DTA10E).
1
Funktionselemente (Camera-Modus)
Wenn sich der Camerarecorder im Camera-Modus befindet,
sind nur die tatsächlich zur Verfügung stehenden
Bildschirmtasten aktiv.
Die Funktionen der nachstehenden Bildschirmtasten
unterscheiden sich von den Funktionen der gleich
markierten Tasten am Camerarecorder.
1 Standbild [
;;
;;
;]
Zum Festhalten eines Standbildes durch das Camcorder-
Objektiv; ebenfalls zum Löschen des Standbildes im
Speicher des Camerarecorders.
2 Erfassen [ERFASSEN]
Zum Erfassen des festgehaltenen Standbildes auf dem
Computer.
3 Automatisches Erfassen [AUTO-ERFASSEN]
Zum automatischen Festhalten und Erfassen von
Standbildern.
Informationen über die hier nicht beschriebenen Funktionen
finden Sie unter Funktionselemente in der
Bedienungsanleitung des Personalcomputer-Anschlusssatzes
(VW-DTA10E).
2
3
81
DEUTSCH
ENGLISH
Acquiring digital still pictures in Camera Mode
to create a DV album
Use the procedure described below to acquire a digital still
picture through the camera lens. Connect your Movie Camera
and personal computer. Next, set the Movie Camera to
Camera Mode and open the application.
In this mode, operate the Movie Camera without a cassette
inserted. Otherwise it automatically switches off to conserve
battery power.
In this mode, turn off the Movie Cameras Demonstration
Mode.
The functions of the following on-screen buttons are different
from those of the same buttons on the Movie Camera.
1 Point the Movie Camera at the desired object
and click [
;;
;;
;].
The picture is captured as a still picture.
If you do not like the picture, you can cancel it by
clicking the same button again.
2 Click [ACQUIRE].
Picture acquisition now starts. When acquisition is
completed, the acquired picture appears on the picture
display 1.
To capture and acquire another picture, click [;] and
then repeat steps 1 and 2.
To cancel an acquisition, click [Cancel].
Due to the possibility of an incorrect operation, do not
operate the Movie Camera directly when the acquire button
has been operated at the DV STUDIO2 end.
It is not possible to use [Print on Video Printer] in the [File]
menu.
It is not possible to use [Print on Video Printer] and [Search
Picture] in the Context Menu.
When [PROGRESSIVE] in the [CAMERA SETUP] Sub-
Menu is set to [AUTO] (l 23), the acquired picture has only
normal resolution not the higher Progressive resolution.
2
1
1
Gezieltes Erfassen von Digital-Standbildern im
Aufnahmemodus zur Erstellung eines DV-
Albums
Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann
das Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders in
Form von Standbildern erfasst werden. Dazu den
Camerarecorder an den Computer anschließen, dann den
Camerarecorder auf den Aufnahmemodus schalten und das
Anwendungsprogramm starten.
In diesem Modus den Camerarecorder ohne eingesetzte
Cassette benutzen, denn sonst schaltet er sich zur
Schonung des Akkus automatisch aus.
In diesem Modus muß der Demonstrations-Modus des
Camerarecorders ausgeschaltet sein.
Die Funktionen der nachstehenden Bildschirmtasten
unterscheiden sich von den Funktionen der gleich
markierten Tasten am Camerarecorder.
1 Den Camerarecorder auf das gewünschte
Aufnahmeobjekt richten und auf [
;;
;;
;] drücken.
Das durch das Objektiv einfallende Bild wird auf dem
Camerarecorder als Standbild festgehalten.
Falls Ihnen dieses Bild nicht gefällt, können Sie es
durch erneutes Klicken auf der gleichen Taste löschen.
2 Auf [Erfassen] klicken.
Danach startet die Bilderfassung. Nach beendeter
Erfassung erscheint das erfasste Bild im Bildanzeige-
Bereich 1.
Um ein weiteres Bild festhalten und erfassen zu
nnen, auf [;] klicken und dann die Schritte 1 und 2
erneut durchführen.
Auf [Abbrechen] klicken, um die Erfassung zu beenden.
Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV
STUDIO2 nicht direkt betätigt werden.
[Drucken auf Video-Drucker] im Menü [Datei] kann nicht
benutzt werden.
[Drucken auf Video-Drucker] und [Suchen] im Kontext-Menü
nnen nicht benutzt werden.
Wenn [PROGRESSIVE] im Unter-Menü [CAMERA SETUP]
auf [AUTO] (l 23) eingestellt ist, hat das erfaßte Bild nur
normale Auflösung, nicht die höhere Progressive“-
Auflösung.
DEUTSCH ENGLISH
82
Automatically acquiring digital still pictures in
Camera Mode to create a DV album
Use the procedure described below to automatically acquire a
digital still picture through the camera lens. Connect your
Movie Camera and personal computer. Next, set the Movie
Camera to Camera Mode and open the application.
1 Select the acquisition method under [Auto
Acquire Settings] in [Config].
Select the acquisition interval under Interval Time”.
The Interval times are subject to slight imprecisions.
2 Point the Movie Camera at the desired object.
3 Click [AUTO ACQUIRE].
Picture acquisition now starts. Still pictures are acquired
at the selected time intervals, and the acquired pictures
appear in sequence on the picture display 1.
To stop auto acquire, click [Cancel].
Due to the possibility of an incorrect operation, do not
operate the Movie Camera directly when the acquire button
has been operated at the DV STUDIO2 end.
3
1
1
Automatisches Erfassen von Digital-
Standbildern im Aufnahmemodus zur
Erstellung eines DV-Albums
Anhand des nachstehend beschriebenen Verfahrens kann
das Videobild im Aufnahmemodus des Cameracorders
automatisch in Form von Standbildern erfasst werden. Dazu
den Camerarecorder an den Computer anschließen, dann den
Camerarecorder auf den Aufnahmemodus schalten und das
Anwendungsprogramm starten.
1 Das gewünschte Erfassungsverfahren unter
[Auto-Erfassungs-Einstellungen]
im Menü [Einstellungen] auswählen.
Das Erfassungsintervall unter Intervall-Zeit auswählen.
Die Intervall-Zeit ist u. U. nicht genau.
2 Den Camerarecorder auf das gewünschte
Aufnahmeobjekt richten.
3 Auf [Auto-Erfassen] klicken.
Danach startet die automatische Bilderfassung.
Standbilder werden im Abstand der ausgewählten
Intervall-Zeit erfasst, und die erfassten Bilder erscheinen
der Reihe nach im Bildanzeige-Bereich 1.
Auf [Abbrechen] klicken, um die Auto-Erfassung zu
beenden.
Um Funktionsstörungen zu vermeiden, sollte der
Camerarecorder nach Anklicken von [Erfassen] in DV
STUDIO2 nicht direkt betätigt werden.
83
DEUTSCH
ENGLISH
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
1
2, 3, 4, 5
CAMERA FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
CAMERA SETUP
2.
DIGITAL EFFECT
3.
MULTI-PICTURES
4.
DISPLAY SETUP
5.
OTHER FUNCTIONS
VCR FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
1.
DIGITAL EFFECT
2.
MULTI-PICTURES
3.
DISPLAY SETUP
4.
OTHER FUNCTIONS
1
2
Using the Menu Screen
This Movie Camera displays the settings of various functions
in Menus to make it easy to select the desired functions and
settings.
1 Press the [MENU] Button.
When the [CAMERA] Lamp is lit,Camera Mode Menu 1
is displayed.
When the [VCR] Lamp is lit, VCR Mode Menu 2 is
displayed.
2 Turn the [PUSH] Dial to select the desired sub-
menu.
Turning the [PUSH] Dial changes the highlighted item.
3 Press the [PUSH] Dial to display the selected
sub-menu.
4 Turn the [PUSH] Dial to select the item to be
set.
5 Press the [PUSH] Dial to set the selected item
to the desired mode.
Every press moves the cursor [1] to the next mode.
Settings for the menu item(s) that cannot be used due to
the combination of the selected functions are displayed
in dark blue.
While the menu is displayed, recording or playback is not
possible. During playback, displaying the menu is possible,
but not during recording.
You can also perform the above operations by using the
Remote Controller. (l 65)
Exiting the Menu
Press the [MENU] Button again.
Note About the Settings Made on the Menu
The settings you selected on the Menu are maintained when
you turn the Movie Camera off. However, if you disconnect
the power supply unit (Battery or AC Adaptor) from the Movie
Camera before turning it off, the selected settings may not be
maintained.
Benutzen des Menüs
Bei diesem Camerarecorder sind die Einstellungen für
verschiedene Funktionen in Menüs zusammengefaßt,
wodurch sich die gewünschten Funktionen und Einstellungen
bequem wählen lassen.
1 Die Taste [MENU] drücken.
Wenn die Lampe [CAMERA] leuchtet, wird das Menü für
die Aufnahmefunktionen 1 eingeblendet.
Wenn die Lampe [VCR] leuchtet, wird das Menü für die
Wiedergabefunktionen 2 eingeblendet.
2 Den Regler [PUSH] drehen, um das
gewünschte Untermenü zu wählen.
Beim Drehen des Reglers [PUSH] bewegt sich der
Leuchtblock zum nächsten Einstellpunkt.
3 Den Regler [PUSH] drücken, um das gewählte
Untermenü einzublenden.
4 Den Regler [PUSH] drehen, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drücken, um den gewählten
Einstellpunkt auf den gewünschten Modus
einzustellen.
Bei jedem Druck auf den Regler rückt der Cursor [1]
zum nächsten Modus.
Einstellungen für die Einstellpunkte, die aufgrund der
Kombination der gewählten Funktionen nicht gewählt
werden können, sind in dunkelblau angezeigt.
Solange das Menü eingeblendet ist, kann nicht
aufgenommen oder wiedergegeben werden. Während der
Wiedergabe kann das Menü eingeblendet werden, jedoch
nicht während des Aufnehmens.
Die oben aufgeführten Bedienungsschritte können auch mit
der Fernbedienung ausgeführt werden. (l 65)
Ausblenden des Menüs
Die Taste [MENU] erneut drücken.
Hinweise zu den im Menü gemachten Einstellungen
Die Einstellungen, die Sie im Menü gewählt haben, werden
auch beim Ausschalten des Camerarecorders beibehalten.
Wenn Sie jedoch die Stromversorgungseinheit (Akku oder
Netzadapter) vom Camerarecorder trennen, bevor Sie diesen
ausschalten, werden die gewählten Einstellungen u. U. nicht
beibehalten.
DEUTSCH ENGLISH
84
12
7
1
2
3
5
4
6
WIPE MIX STROBE
GAINUP TRACER
MOSAIC MIRROR
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
EFFECT1
B/W SOLARI
OFF MULTI P-IN-P
EFFECT2 OFF NEGA SEPIA
RETURN ---- YES
8
9
CAMERA SETUP
PRESS MENU TO EXIT
PROG.AE OFF 5 7
N º
PROGRESSIVE
SIS
D.ZOOM
CINEMA
SHTR EFFECT
OFF ON AUTO
OFF ON
OFF 30 150
OFF ON
OFF ON
RETURN ---- YES
Menu Functions
The illustrations of the menus are intended for explaining the
functions; the actual menus look somewhat different.
Camera Mode Main-Menu [CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. MULTI-PICTURES
4. DISPLAY SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
[CAMERA SETUP] Sub-Menu 1
1 Auto Exposure Mode [PROG.AE] (l 39)
2 Progressive Photoshot Mode [PROGRESSIVE] (l 23)
3 Super Image Stabilizer [SIS] (l 26)
4 Digital Zoom [D.ZOOM] (l 21)
5 Cinema-like Format Recording [CINEMA] (l 25)
6 Shutter Effect [SHTR EFFECT] (l 22)
7 Returning to the Camera Mode Main-Menu [RETURN]
If you set [RETURN] to [YES], the menu changes back to
the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu.
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 2
8 Digital Effects 1 [EFFECT1] (l 41)
9 Digital Effects 2 [EFFECT2] (l 42)
Menü-Funktionen
Die hier abgebildeten Menüs dienen nur zum Erklären der
Funktionen; die effektiven Menüs können daher
u. U. etwas anders aussehen.
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS]
1. CAMERA SETUP
2. DIGITAL EFFECT
3. MULTI-PICTURES
4. DISPLAY SETUP
5. OTHER FUNCTIONS
Untermenü [CAMERA SETUP] 1
1 Belichtungsautomatik-Programm-Modus [PROG.AE]
(l 39)
2 Progressive-Modus [PROGRESSIVE] (l 23)
3 Super-Bildstabilisator [SIS] (l 26)
4 Digital-Zoom [D.ZOOM] (l 21)
5 Aufnahme im Kinoformat-Modus [CINEMA] (l 25)
6 Verschlußeffekt [SHTR EFFECT] (l 22)
7 Zurückschalten auf das Hauptmenü für die
Aufnahmefunktionen [RETURN]
Wenn Sie [RETURN] auf [YES] einstellen, wird auf das
Hauptmenü [CAMERA FUNCTIONS] umgeschaltet.
Untermenü [DIGITAL EFFECT] 2
8 Digital-Effekte 1 [EFFECT1] (l 41)
9 Digital-Effekte 2 [EFFECT2] (l 42)
85
DEUTSCH
ENGLISH
:
;
<
=
@
A
B
D
C
>
?
34
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
SCAN MODE STROBE MANUAL
SWING OFF ON
P-IN-P 1 2 3 4
SPEED FAST NORMAL SLOW
RETURN ---- YES
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TIME OFF TIME DATE
DISPLAY COUNTER MEMORY
TIMECODE OFF
C.RESET ---- YES
CLOCK SET ---- YES
LCD MODE NORMAL BRIGHT
LCD/EVF SET ---- YES
SELFSHOOT NORMAL MIRROR
RETURN ---- YES
Camera Mode Main-Menu [CAMERA FUNCTIONS]
(Continued)
[MULTI-PICTURES] Sub-Menu 3
: Multi-Picture Mode [SCAN MODE] (l 44, 45)
; Strobe Multi-Picture Speed [SPEED] (l 44)
< Swing Mode [SWING] (l 44)
= Position of Small Picture inside Normal Picture
[P-IN-P] (l 47)
[DISPLAY SETUP] Sub-Menu 4
> Date and Time Indication [DATE/TIME] (l 108)
? Counter Display Mode [DISPLAY] (l 108)
@ Counter Reset [C.RESET] (l 104)
To reset the counter to zero.
However, the Time Code cannot be reset.
A Date and Time Setting [CLOCK SET] (l 88)
B LCD Lighting Mode [LCD MODE] (l 90)
C LCD and Finder Adjustment [LCD/EVF SET] (l 90)
D Self-Recording [SELFSHOOT] (l 19)
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [MULTI-PICTURES] 3
: Multibild-Modus [SCAN MODE] (l 44, 45)
; Stroboskop-Multibild-Geschwindigkeit [SPEED]
(l 44)
< Swing-Modus [SWING] (l 44)
= Position des kleinen Bildes im normalen Bild [P-IN-P]
(l 47)
Untermenü [DISPLAY SETUP] 4
> Datums- und Uhrzeit-Anzeige [DATE/TIME] (l 108)
? hlwerkanzeige-Modus [DISPLAY] (l 108)
@ hlwerk-Rückstellung [C.RESET] (l 104)
Zum Zurückstellen des Zählwerkes auf Null.
Der Timecode kann jedoch nicht auf Null zurückgestellt
werden.
A Datums- und Uhrzeit-Einstellung [CLOCK SET]
(l 88)
B LCD-Beleuchtungsmodus [LCD MODE] (l 90)
C LCD- und Sucher-Einstellung [LCD/EVF SET] (l 90)
D Selbstaufnahme [SELFSHOOT] (l 19)
DEUTSCH ENGLISH
86
G
H
I
K
J
L
E
F
5
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
REC SPEED SP LP
AUDIO REC 12bit 16bit
WIND CUT OFF ON
SCENEINDEX 2HOUR DAY
REMOTE VCR1 VCR2 OFF
REC LAMP OFF ON
BEEP SOUND OFF ON
DEMO MODE OFF ON
RETURN ---- YES
Camera Mode Main-Menu [CAMERA FUNCTIONS]
(Continued)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 5
E Recording Speed Mode [REC SPEED] (l 14)
F Audio Recording Mode [AUDIO REC] (l 63)
G Wind Noise Reduction [WIND CUT]
If you set [WIND CUT] to [ON], the noise of the wind hitting
the microphone is reduced. However, this also causes a
slight deterioration of the sound reproduction in the bass
range.
H Scene Index Mode [SCENEINDEX] (l 35)
I Remote Controller Mode [REMOTE] (l 70)
J Recording Lamp [REC LAMP] (l 17)
K Beep Sound [BEEP SOUND]
If you set [BEEP SOUND] to [ON], a confirmation/alarm
beep sound is emitted in the following cases:
1 Beep
When you start recording
When you switch the [OFF/ON/MODE] Switch from
[OFF] to [ON]
2 Beeps
When you pause recording
10 Beeps
When you operate the Movie Camera in an inappropriate
way before or during recording
L Demonstration Mode [DEMO MODE]
If you connect the AC Adaptor to the Movie Camera, set
the [OFF/ON/MODE] Switch to [CAMERA] without any
cassette inserted, and leave it on for approximately 10
minutes without performing any operation, the Movie
Camera automatically switches over to the Demonstration
Mode to show its functions.
Pressing a button or performing some other operation
suspends the Demonstration Mode. Leaving the Movie
Camera again on for more than 10 minutes without
operating it, causes the demonstration to start again.
Also, when you set [DEMO MODE] to [ON] and then exit
the menu, the demonstration starts.
To cancel the Demonstration Mode, insert a cassette or
set [DEMO MODE] to [OFF].
Hauptmenü für die Aufnahmefunktionen
[CAMERA FUNCTIONS] (Fortsetzung)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 5
E
Aufnahmegeschwindigkeits-Modus [REC SPEED]
(l 14)
F Tonaufnahme-Modus [AUDIO REC] (l 63)
G Windgeräuschfilter [WIND CUT]
Wenn Sie [WIND CUT] auf [ON] stellen, werden Windgeräusche
unterdrückt. Dies hat jedoch auch eine geringe
Verschlechterung der Tonwiedergabe im Baßbereich zur Folge.
H Szenen-Index-Modus [SCENEINDEX] (l 35)
I Fernbedienungs-Modus [REMOTE] (l 70)
J Aufnahme-Anzeigelampe [REC LAMP] (l 17)
K Piepton [BEEP SOUND]
Wenn Sie [BEEP SOUND] auf [ON] einstellen, ertönt in
den folgenden Fällen ein Piepton zur Bestätigung bzw. zur
Warnung:
1 Piepton
Beim Starten einer Aufnahme
Beim Stellen des Schalters [OFF/ON/MODE] von [OFF]
auf [ON]
2 Pieptöne
Beim Umschalten auf Aufnahmepause
10 Pieptöne
Wenn der Camerarecorder vor oder während einer
Aufnahme auf unangemessene Weise bedient wird
L Demonstrations-Modus [DEMO MODE]
Wenn Sie den Netzadapter an den Camerarecorder
anschließen, den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [CAMERA]
stellen, ohne daß eine Cassette eingelegt wurde, und den
Camerarecorder für ungefähr 10 Minuten eingeschaltet
lassen, ohne ihn zu bedienen, schaltet der Camerarecorder
automatisch auf den Demonstrations-Modus und
demonstriert seine vielseitigen Funktionen.
Sie können den Demonstrations-Modus durch Drücken einer
Taste oder Ausführen einer anderen Bedienung ausschalten.
Wird der Camerarecorder dann wieder mehr als 10 Minuten
nicht benutzt, so beginnt die Demonstration erneut.
Wenn Sie [DEMO MODE] auf [ON] einstellen und dann das
Menü ausblenden, beginnt die Demonstration ebenfalls.
Um den Demonstrations-Modus auszuschalten, eine
Cassette einlegen oder [DEMO MODE] auf [OFF] einstellen.
87
DEUTSCH
ENGLISH
1
2
DIGITAL EFFECT
PRESS MENU TO EXIT
RETURN ---- YES
EFFECT OFF ON
EFFECT SELECT
OFF MULTI WIPE MIX
STROBE NEGA SEPIA
B/W TRACER SOLARI
MOSAIC MIRROR
OTHER FUNCTIONS
PRESS MENU TO EXIT
SEARCH PHOTO SCENE
BLANK SEARCH ---- YES
AUTO PRINT ---- YES
12bit AUDIO
REMOTE VCR1 VCR2 OFF
RETURN ---- YES
ST1 ST2 MIX
DISPLAY SETUP
PRESS MENU TO EXIT
DATE/TIME OFF TIME DATE
DISPLAY COUNTER MEMORY
TIMECODE OFF
C.RESET ---- YES
CLOCK SET ---- YES
LCD MODE NORMAL BRIGHT
LCD/EVF SET ---- YES
RETURN ---- YES
3
1
2
MULTI-PICTURES
PRESS MENU TO EXIT
SCAN MODE STROBE MANUAL
PHOTO SCENE
RETURN ---- YES
SWING OFF ON
SPEED FAST NORMAL SLOW
4
5
6
7
8
9
;
:
3
4
VCR Mode Main-Menu [VCR FUNCTIONS]
1. DIGITAL EFFECT
2. MULTI-PICTURES
3. DISPLAY SETUP
4. OTHER FUNCTIONS
[DIGITAL EFFECT] Sub-Menu 1
1 Digital Effect Off/On [EFFECT] (l 55)
2 Digital Effect Selection [EFFECT SELECT] (l 55)
3 Returning to the VCR Mode Main-Menu [RETURN]
If you set [RETURN] to [YES], the Menu changes back to
the [VCR FUNCTIONS] Main-Menu.
[MULTI-PICTURES] Sub-Menu 2
4 Multi-Picture Mode [SCAN MODE] (l 56, 57, 58)
5 Strobe Multi-Picture Speed [SPEED] (l 56)
6 Swing Mode [SWING] (l 56)
[DISPLAY SETUP] Sub-Menu 3
All items on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu are the same
as those on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu of the
[CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu. (
ll
ll
l 85)
[OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu 4
7 Index Search Mode [SEARCH] (l 35, 36, 37)
8 Blank Search [BLANK SEARCH] (l 34)
9 Automatic Printing [AUTO PRINT] (l 76)
: Audio Output Mode [12bit AUDIO] (l 64)
; Remote Controller Mode [REMOTE] (l70)
Hauptmenü für die Wiedergabe-Funktionen
[VCR FUNCTIONS]
1. DIGITAL EFFECT
2. MULTI-PICTURES
3. DISPLAY SETUP
4. OTHER FUNCTIONS
Untermenü [DIGITAL EFFECT] 1
1 Digital-Effekt Aus/Ein [EFFECT] (l 55)
2 Digital-Effekt-Wahl [EFFECT SELECT] (l 55)
3 Zurückschalten auf das Hauptmenü für die
Wiedergabe-Funktionen [RETURN]
Wenn Sie [RETURN] auf [YES] einstellen, wird auf das
Hauptmenü [VCR FUNCTIONS] umgeschaltet.
Untermenü [MULTI-PICTURES] 2
4 Multibild-Modus [SCAN MODE] (l 56, 57, 58)
5 Stroboskop-Multibild-Geschwindigkeit [SPEED]
(l 56)
6 Swing-Modus [SWING] (l 56)
Untermenü [DISPLAY SETUP] 3
Alle Einstellpunkte im Untermenü [DISPLAY SETUP] sind
gleich wie im Untermenü [DISPLAY SETUP] des Hauptmenüs
[CAMERA FUNCTIONS]. (
ll
ll
l 85)
Untermenü [OTHER FUNCTIONS] 4
7 Index-Suchlauf [SEARCH] (l 35, 36, 37)
8 Leerstellen-Suchlauf [BLANK SEARCH] (l 34)
9 Automatisches Drucken [AUTO PRINT] (l 76)
: Audio-Ausgangsmodus [12bit AUDIO] (l 64)
; Fernbedienungs-Modus [REMOTE] (l 70)
DEUTSCH ENGLISH
88
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
10
1– 9
CLOCK SET
PRESS MENU TO RETURN
YEAR 2000
MONTH 10
DATE 15
HOUR 14
MIN. 30
Setting the Date and Time
If you set [CLOCK SET] on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu
to [YES], the menu shown above appears.
For example: To set the clock to 15th October 2000,
14:30.
1 Turn the [PUSH] Dial to set to [2000].
The years change in the following order:
2000>2001>...> 2089>2000>...
2 Press the [PUSH] Dial to select [MONTH].
3 Turn the [PUSH] Dial to set to [10].
4 Press the [PUSH] Dial to select [DATE].
5 Turn the [PUSH] Dial to set to [15].
6 Press the [PUSH] Dial to select [HOUR].
7 Turn the [PUSH] Dial to set to [14].
8 Press the [PUSH] Dial to select [MIN.].
9 Turn the [PUSH] Dial to set to [30].
10 Press the [MENU] Button to finish the date
and time setting.
The operation of the clock starts from [00] seconds.
Pressing the button one more time makes
the menu disappear.
As the time of the Movie Cameras built-in clock is subject to
a slight imprecision, be sure to check the time before
recording. If the flashing[0] Indication appears, charge the
build-in battery (l 89) and set the date and time again.
The clock employs the 24-hour system.
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Wenn Sie [CLOCK SET] im Untermenü [DISPLAY SETUP]
auf [YES] einstellen, erscheint das oben gezeigte Menü für
die Datum- und Uhrzeit-Einstellung.
Beispiel: Einstellen der Uhr auf 15. Oktober 2000,
14:30 Uhr
1 Den Regler [PUSH] drehen, um auf [2000]
einzustellen.
Die Jahre wechseln in folgender Reihenfolge:
2000>2001>...>2089>2000>...
2 Den Regler [PUSH] drücken, um [MONTH]
(Monat) zu wählen.
3 Den Regler [PUSH] drehen, um auf [10]
einzustellen.
4 Den Regler [PUSH] drücken, um [DATE] (Tag)
zu wählen.
5 Den Regler [PUSH] drehen, um auf [15]
einzustellen.
6 Den Regler [PUSH] drücken, um [HOUR]
(Stunde) zu wählen.
7 Den Regler [PUSH] drehen, um auf [14]
einzustellen.
8 Den Regler [PUSH] drücken, um [MIN.]
(Minute) zu wählen.
9 Den Regler [PUSH] drehen, um auf [30]
einzustellen.
10 Die Taste [MENU] drücken, um das Einstellen
von Datum und Uhrzeit zu beenden.
Die Uhr läuft an von [00] Sekunden.
Wenn die Taste erneut gedrückt wird, verschwindet das
Menü.
Da die Zeit der im Camerarecorder eingebauten Uhr u. U.
nicht präzise ist, diese vor dem Aufnahmebeginn überprüfen.
Falls die blinkende Anzeige [0] erscheint, die eingebaute
Batterie (l 89) aufladen und das Datum und die Zeit
einstellen.
Die Anzeige der Uhr erfolgt im 24-Stunden-System.
89
DEUTSCH
ENGLISH
Charging the Built-in Lithium Battery
The built-in battery maintains the operation of the clock. When
the [0] Indication appears, the built-in lithium battery is
discharged. Charge the discharged battery in the following
way and after charging is finished, set the date and time.
1 Connect the AC Adaptor to the Movie Camera
and to an AC mains socket.
(l 10)
2 Leave the Movie Camera turned off.
3 Leave the Movie Camera in this condition for
approximately 4 hours.
After charging for 4 hours, the built-in lithium battery can
power the clock for approximately 3 months.
Aufladen der eingebauten Lithium-Batterie
Die eingebaute Batterie versorgt die Uhr im Camerarecorder
mit Strom. Wenn die Anzeige [0] erscheint, ist die
eingebaute Batterie entladen. Die Batterie auf nachstehend
beschriebene Weise aufladen und anschließend das Datum
und die Uhrzeit neu einstellen.
1 Den Netzadapter an den Camerarecorder und
an eine Netzsteckdose anschließen.
(l 10)
2 Den Camerarecorder ausgeschaltet lassen.
3 Den Camerarecorder während ca.
4Stunden in diesem Zustand lassen.
Nach ca. 4stündigem Aufladen der eingebauten Lithium-
Batterie kann sie den Betrieb der Uhr ca. 3 Monate lang
aufrechterhalten.
DEUTSCH ENGLISH
90
AUTO
MNL
MENU
FOCUS
SHUTTER/IRIS
MF/VOL/JOG
PUSH
AUTO
1, 2
LCD/EVF SET
PRESS MENU TO RETURN
LCD BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
LCD COLOUR LEVEL
[-]||||----[+]
EVF BRIGHTNESS
[-]||||----[+]
Adjusting the LCD Monitor/Finder
If you set [LCD/EVF SET] on the [DISPLAY SETUP] Sub-
Menu of the [VCR FUNCTIONS] or the [CAMERA
FUNCTIONS] Main-Menu to [YES], the following items are
displayed.
LCD Brightness [LCD BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the LCD screen. The Bar
Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars are
shown, the brighter is the screen.
LCD Colour Level [LCD COLOUR LEVEL]
To adjust the colour saturation of the LCD screen. The Bar
Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars are
shown, the stronger are the colours.
Finder Brightness [EVF BRIGHTNESS]
To adjust the brightness of the Finder. The Bar Indication is
divided into 8 steps. The more vertical bars are shown, the
brighter is the screen.
1 Press the [PUSH] Dial to select the item that
you want to adjust.
2 Turn the [PUSH] Dial. Turning it increases or
decreases the number of vertical bars of the
Bar Indication.
If you use the Remote Controller for these adjustments, press
the [ITEM] Button to select the item, and then press the [SET]
Button to adjust it. Keeping the [SET] Button pressed changes
the number of bars.
Increasing the Brightness of the Whole LCD
Monitor Screen
Set [LCD MODE] on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu of the
[VCR FUNCTIONS] or the [CAMERA FUNCTIONS] Main-
Menu to [BRIGHT].
These adjustments have no influence on the actually
recorded picture.
Einstellen des LCD-Monitors/Sucher
Wenn Sie [LCD/EVF SET] im Untermenü [DISPLAY SETUP]
des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] auf [YES] einstellen, erscheinen die folgenden
Einstellpunkte.
Helligkeit des LCD-Monitors [LCD BRIGHTNESS]
Zum Justieren der Helligkeit des Flüssigkristall-Bildschirms.
Die Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr vertikale
Balken sichtbar sind, desto heller ist der Bildschirm.
Farbsättigung des LCD-Monitors
[LCD COLOUR LEVEL]
Zum Justieren der Intensität der Farben auf dem
Flüssigkristall-Bildschirm. Die Balkenanzeige ist in
8 Stufen unterteilt. Je mehr vertikale Balken sichtbar sind,
desto stärker sind die Farben.
Helligkeit des Sucherbildes [EVF BRIGHTNESS]
Zum Justieren der Helligkeit des Sucherbildes. Die
Balkenanzeige ist in 8 Stufen unterteilt. Je mehr vertikale
Balken sichtbar sind, desto heller ist das Sucherbild.
1 Den Regler [PUSH] drücken, um den
gewünschten Einstellpunkt zu wählen.
2 Den Regler [PUSH] drehen. Durch Drehen
werden mehr oder weniger vertikale Balken
angezeigt.
Wenn Sie diese Einstellung mit der Fernbedienung
durchführen, die Taste [ITEM] drücken und dann die Helligkeit
durch Drücken der Taste [SET] regeln. Die Zahl der vertikalen
Balken erhöht sich allmählich gegen rechts, und danach
verringert sie sich wieder.
Gesamthaftes Anheben der Helligkeit des LCD-
Monitors
[LCD MODE] im Untermenü [DISPLAY SETUP] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] oder [CAMERA
FUNCTIONS] auf [BRIGHT] einstellen.
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgezeichnete Bild.
91
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Cautions for Use
Take care that no water enters the Movie Camera
when using it in the rain and snow or on the beach.
The Movie Camera and the cassette could become
damaged. (It might not be repairable.)
If seawater has accidentally splashed on the Movie Camera,
moisten a soft cloth with tap water, wring it well and wipe the
camera body carefully with it. Then thoroughly wipe it with a
soft, dry cloth.
Keep the Movie Camera away from magnetized
equipment (TVs, Video games, etc.).
If you use the Movie Camera on or near a TV, the
electromagnetic radiation may cause picture and sound
distortion.
Strong magnetic fields generated by speakers and large
motors may damage the recordings on the tape and distort
the picture.
The electromagnetic radiation from micro-processors can
adversely influence the Movie Camera and cause picture
and sound distortion.
If the Movie Camera is adversely influenced by magnetized
equipment and does not work correctly, turn the Movie
Camera off, remove the Battery or disconnect the AC
Adaptor and attach the Battery or connect the AC Adaptor
again. Then turn the Movie Camera on.
Do not use the Movie Camera near a radio
transmitter or high-voltage power line.
If you record near a radio transmitter or high-voltage power
line, the recorded picture and sound may be adversely
influenced.
Do not use the Movie Camera for surveillance and
other industrial applications.
If the Movie Camera is being used for a long time, the inside
temperature could rise excessively and this may cause
malfunction.
This Movie Camera is not designed for industrial use.
Take care that no sand and fine dust enters the
Movie Camera when using it on a beach or similar
places.
Sand and dust could damage the Movie Camera and
cassette. (Be careful when inserting and removing the
cassette.)
Vorsichtshinweise für den Betrieb
Beim Einsatz im Regen und Schnee oder am Strand
darauf achten, daß nie Wasser in den
Camerarecorder eindringt.
Das Eindringen von Wasser könnte den Camerarecorder
und die Cassette ernsthaft beschädigen. (Solche Schäden
sind u. U. nicht reparierbar.)
Falls Meerwasser versehentlich auf den Camerarecorder
gespritzt ist, ein weiches Tuch mit Leitungswasser
befeuchten, gut auswringen und damit das Camerarecorder-
Gehäuse sorgfältig abwischen. Anschließend mit einem
weichen, trockenen Tuch nachreiben.
Den Camerarecorder von magnetisierten Geräten
(Fernsehgeräte, Videospiele usw.) fernhalten.
Wenn Sie den Camerarecorder auf oder sehr nahe bei
einem Fernsehgerät benutzen, können Bild und Ton durch
elektromagnetische Strahlung gestört werden.
Durch Lautsprecher und Elektromotoren erzeugte starke
Magnetfelder können die Aufzeichnungen auf dem Band
negativ beeinträchtigen und das Bild stören.
Elektromagnetische Ausstrahlung von Mikroprozessoren
nnen den Camerarecorder negativ beeinflussen und Bild-
und Tonstörungen verursachen.
Wenn der Camerarecorder durch magnetisierte Geräte
negativ beeinflußt wird und nicht korrekt funktioniert, den
Camerarecorder ausschalten, den Akku abnehmen oder den
Netzadapter vom Camerarecorder trennen. Anschließend
den Akku wieder anbringen bzw. den Netzadapter
anschließen und den Camerarecorder wieder einschalten.
Den Camerarecorder nicht nahe einer Radio-
Sendestation oder einer Hochspannungsleitung
benutzen.
Beim Aufnehmen nahe bei einer Radio-Sendestation oder
einer Hochspannungsleitung können Störungen im
aufgezeichneten Bild und Ton auftreten.
Den Camerarecorder nicht für den
Überwachungseinsatz oder anderen industriellen
Einsatz verwenden.
Wenn der Camerarecorder sehr lange im Einsatz bleibt,
kann die Temperatur in seinem Innern stark ansteigen und
Betriebsstörungen verursachen.
Dieser Camerarecorder ist nicht für den industriellen Einsatz
bestimmt.
Beim Einsatz am Strand oder an ähnlichen Orten
darauf achten, daß nicht Sand oder feiner Staub in
den Camerarecorder eindringt.
Sand und Staub können den Camerarecorder und die
Cassette ernsthaft beschädigen. (Dieser Punkt ist auch beim
Einsetzen und Herausnehmen der Cassette zu beachten.)
92
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Do not spray insecticide or volatile agents on the
Movie Camera.
Such agents could deform the body and cause the surface
coating to peel off.
Do not leave the Movie Camera in direct contact with rubber
or plastic products for a long time.
Do not use benzine or thinner for cleaning.
They could deform the body and cause the surface coating
to peel off.
Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC Mains
Lead from the AC mains socket.
Wipe the Movie Camera with a soft, clean cloth. To remove
persistent stains, wipe with a cloth moistened with mild
detergent diluted with water, and then finish with a dry cloth.
When storing or transporting the Movie Camera, place it in a
softly padded bag or case to prevent the coating of the
camera body from wearing off.
After use, always take out the cassette and remove
the Battery or unplug the AC Mains Lead from the
AC mains socket.
If you leave the cassette in the Movie Camera, the tape can
become loosened and damaged.
If you leave the Battery attached to the Movie Camera for a
long time, the voltage level may drop excessively so that the
Battery cannot be used any more even after charging.
Notes about the AC Adaptor
When you attach the Battery to the AC Adaptor, the
[CHARGE] Lamp flashes for a few seconds while the Battery
condition is being checked. Charging then starts and the
[CHARGE] Lamp remains lit.
If the temperature of the Battery is extremely high or
extremely low, or if the Battery is excessively discharged
because of long storage, the [CHARGE] Lamp may flash for
some time and charging will then start automatically.
However, if the [CHARGE] Lamp continues to flash after the
Battery has cooled down or warmed up sufficiently, some
malfunction may have occurred in the Battery or in the AC
Adaptor. In this case, consult with your dealer.
When the Battery is warm, charging takes longer than usual.
When you use the AC Adaptor near a radio, the radio
reception may be distorted. Keep the AC Adaptor more than
1 metre away from the radio.
When the AC Adaptor is in use, it may emit a whirring
sound. However, this is normal.
After use, be sure to disconnect the AC Mains Lead from the
AC mains socket. (If you leave it connected, a small amount
of electricity is consumed.)
Always keep the terminals of the AC Adaptor and the Battery
clean.
Insektenspray und andere flüchtige Chemikalien
vom Camerarecorder fernhalten.
Solche Mittel könnten das Gehäuse verformen und
Abblättern der Oberflächenbeschichtung verursachen.
Den Camerarecorder nicht lange Zeit in direktem Kontakt mit
Gegenständen aus Gummi oder Kunststoff lassen.
Für die Reinigung nicht Benzin oder Verdünner
verwenden.
Benzin oder Verdünner können das Gehäuse verformen
oder Abblättern der Oberflächenbeschichtung verursachen.
Vor dem Reinigen den Akku abnehmen oder das Netzkabel
aus der Netzsteckdose ziehen.
Den Camerarecorder mit einem weichen, trockenen Tuch
abwischen. Hartnäckige Flecken mit einem leicht mit mildem
Reinigungsmittel und Wasser angefeuchteten Tuch
behandeln und sofort mit einem trockenen Tuch
nachwischen.
Um eine Abnutzung der Oberflächenbeschichtung des
Camerarecorders zu verhindern empfiehlt es sich, ihn für die
Aufbewahrung und den Transport immer in eine gut
gepolsterte Tasche einzusetzen.
Nach beendetem Einsatz immer die Cassette
herausnehmen und den Akku entfernen oder das
Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
Wenn Sie die Cassette im Camerarecorder lassen, kann
sich die Bandwicklung lockern und das Band dadurch
beschädigt werden.
Wenn der Akku sehr lange am Camerarecorder angebracht
bleibt, könnte er sich übermäßig entladen, so daß ein
erneuter Einsatz selbst nach Aufladen unmöglich würde.
Hinweise zum Netzadapter
Nach dem Anbringen des Akkus blinkt die Lampe [CHARGE]
für ein paar Sekunden, während der Akku-Ladezustand
überprüft wird. Danach beginnt der Ladevorgang, und die
Lampe [CHARGE] leuchtet durchgehend.
Wenn die Akku-Temperatur extrem hoch oder niedrig ist
oder wenn der Akku sich während sehr langer
Aufbewahrung übermäßig entladen hat, blinkt die Lampe
[CHARGE] u. U. durchgehend für einige Zeit, und der
Ladevorgang beginnt anschließend automatisch. Falls die
Lampe [CHARGE] jedoch trotz ausreichendem Abkühlen
oder Erwärmen des Akkus weiterhin leuchtet, ist u. U. ein
Defekt im Akku oder im Netzadapter aufgetreten. Wenden
Sie sich in diesem Fall an Ihren Fachhändler.
Wenn der Akku warm ist, dauert der Ladevorgang länger als
gewöhnlich.
Wenn der Netzadapter in der Nähe eines Radios benutzt
wird, kann der Radioempfang gestört sein. Den Netzadapter
mindestens 1 Meter vom Radio entfernt benutzen.
Beim Einsatz des Netzadapters kann ein surrendes
Geräusch hörbar sein. Dies ist jedoch normal.
Nach Gebrauch das Netzkabel von der Steckdose trennen.
(Wenn es nicht abgezogen wird, ist minimaler
Stromverbrauch vorhanden.)
Die Anschlußkontakte des Netzadapters und des Akkus
immer sauber halten.
93
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Condensation
Determining Whether Condensation Has Formed
Inside and Remedy for Condensation
If the Condensation Indication flashes after you turn on the
Movie Camera, condensation has formed inside the Movie
Camera. In this case, the Movie Camera automatically
switches off after approximately 1 minute.
Remedy as follows:
1 Take out the cassette.
All other functions do not work. Depending on the
amount of condensation, it may not be possible to take
out the cassette. In this case, wait 23 hours before
taking out the cassette.
2 Leave the Cassette Compartment open and
wait for 23 hours.
The required time depends on the amount of
condensation and the ambient temperature.
3 After 23 hours, turn the Movie Camera on and
check if the Condensation Indication is not
displayed.
Even if the Condensation Indication is no longer
displayed, wait 1 more hour for added safety before
using the Movie Camera again.
Pay Attention to Condensation Even Before the
Condensation Indication Appears.
As condensation forms gradually, the Condensation
Indication may not appear for the first 1015 minutes after
condensation has formed inside.
In an extremely cold place, the condensation could freeze
and turn into frost. In such a case, it takes an additional 23
hours for the frost to first melt into condensation and then to
be dissolved.
Remedy for a Fogged-up Lens
Set the [OFF/ON/MODE] Switch to [OFF] and leave the Movie
Camera in this condition for about 1 hour. When the lens has
reached about the same temperature as its surroundings, it
automatically clears up.
Kondensationsbildung
Feststellen, ob sich im Innern Kondensation
gebildet hat, und Abhilfe gegen Kondensation
Wenn nach Einschalten des Camerarecorders die
Kondensationsanzeige blinkt, hat sich in seinem Innern
Kondensation gebildet. In diesem Falle schaltet sich der
Camerarecorder nach ungefähr 1 Minute automatisch aus.
Auf folgende Weise Abhilfe schaffen:
1 Die Cassette herausnehmen.
Keine anderen Funktionen können ausgelöst werden. Je
nachdem, wieviel Kondensation sich gebildet hat, kann
die Cassette u. U. nicht herausgenommen werden. In
diesem Falle ca.
23 Stunden warten, bevor Sie die Cassette
herausnehmen.
2 Das Cassettenfach geöffnet lassen und
ca. 23 Stunden warten.
Die nötige Wartezeit hängt davon ab, wieviel
Kondensation sich gebildet hat, sowie auch von der
Umgebungstemperatur.
3 Nach ca. 23 Stunden den Camerarecorder
einschalten und prüfen, ob die
Kondensationsanzeige nicht mehr sichtbar ist.
Auch wenn die Kondensationsanzeige nicht mehr
sichtbar ist, empfiehlt es sich, zur Sicherheit eine weitere
Stunde zu warten.
Auf Kondensation achten, auch wenn die
Kondensationsanzeige nicht erscheint.
Da sich Kondensation allmählich bildet, kann es von der
Kondensationsbildung 1015 Minuten dauern, bevor die
Kondensationsanzeige erscheint.
An einem extrem kalten Ort könnte das Kondenswasser
gefrieren. In einem solchen Fall dauert es zusätzliche
23 Stunden, da das Eis zuerst schmelzen muß, bevor sich
das Kondenswasser auflösen kann.
Abhilfe für eine angelaufene Objektivlinse
Den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [OFF] stellen und den
Camerarecorder ca. 1 Stunde lang in diesem Zustand lassen.
Sobald die Temperatur der Objektivlinse auf die
Umgebungstemperatur angestiegen ist, wird auch die Linse
wieder klar.
94
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Video Head Clogging and Remedy
When the video heads (which contact the tape) are dirty, the
playback picture contains mosaic-like patterns or the whole
screen becomes black. If they become even more dirty, the
recording performance deteriorates and in the worst case,
recording may not be possible at all.
Causes of Dirty Video Heads
A lot of dust in the air
High-temperature and high-humidity environment
Damaged tape
Long-time use
Using the Mini-DV Format Digital Video Head
Cleaner
1 Insert the Head Cleaner into the Movie Camera in
the same way as a video cassette.
2 Press the Play Button [1], and after
approximately 20 seconds press the Stop Button
[]. (Do not rewind the tape.)
3 Take out the Head Cleaner. Insert a video
cassette, perform recording and then play it
back to check the picture.
4 If the picture is still not clear, repeat above
operation steps 1 - 3. (Do not use the Head
Cleaner more than 3 times in succession.)
Notes:
Do not rewind the tape in the Head Cleaner after every use.
Rewind it only after the tape has reached its end, and then
use it again in the same way from the beginning.
If the video heads again become clogged with dirt soon after
cleaning, this might be caused by a damaged tape. In this
case, stop using that cassette immediately.
Be careful not to clean the video heads too much. (Too
much cleaning could cause excessive wear to the video
heads. If the video heads get worn, the picture is not played
back clearly even after cleaning.)
If using the Head Cleaner does not clear the video head
clogging, the Movie Camera requires cleaning or repairing by
a service centre.
Please consult with your dealer.
This Video Head Cleaner is available from service centres.
Video head cleaning due to clogging is not a malfunction of
the product and is not covered by your warranty.
Periodic Inspection
To ensure optimum picture quality, we recommend that you
have worn-out parts such as video heads replaced after
approximately 1000 hours of use. (However, this depends
considerably on the conditions of use such as temperature,
humidity and dust.)
Verschmutzte Köpfe und Abhilfe
Wenn die Köpfe (welche mit dem Band in Berührung
kommen) verschmutzt sind, treten bei der Wiedergabe
mosaikartige Bildstörungen auf, oder der Bildschirm wird
ganzflächig schwarz. Wenn die Köpfe sehr stark verschmutzt
sind, verschlechtert sich die Aufnahmeleistung noch weiter,
und im Extremfall ist kein Aufnehmen mehr möglich.
Ursache von verschmutzten Köpfen
Stark staubhaltige Luft
Hohe Umgebungstemperatur und Luftfeuchtigkeit
Beschädigtes Band
Extrem lange Verwendung
Einsatz der Kopfreinigungs-Cassette im Mini-DV-
Format
1 Die Reinigungscassette auf gleiche Weise in den
Camerarecorder einsetzen, wie eine gewöhnliche
Videocassette.
2 Die Wiedergabe-Taste [1] drücken und nach ca.
20 Sekunden die Stopp-Taste [] drücken. (Das
Band nicht zurückspulen.)
3 Die Reinigungscassette herausnehmen. Eine
Videocassette einsetzen, eine Aufnahme
machen und diese anschließend wiedergeben
und das Bild prüfen.
4 Falls das Bild immer noch nicht sauber ist, die
obigen Schritte 1 - 3 wiederholen. (Die
Reinigungscassette jedoch nicht öfter als
dreimal nacheinander benutzen.)
Hinweise:
Das Band in der Reinigungscassette nicht nach jedem
Einsatz zurückspulen. Erst zurückspulen, wenn das
Bandende erreicht ist, und es dann erneut auf gleiche Weise
verwenden.
Wenn die Videoköpfe sehr bald nach der Reinigung wieder
verschmutzt werden, könnte die Ursache in einem
beschädigten Band liegen. In diesem Fall die betreffende
Cassette nicht mehr verwenden.
Zu häufiges Reinigen mit der Reinigungscassette
vermeiden. (Zu häufiges Reinigen kann u. U. übermäßige
Abnutzung der Videoköpfe verursachen, und dabei ist das
Wiedergabebild auch nach erfolgter Reinigung nicht sauber.)
Falls sich die Verschmutzung der Videoköpfe durch den
Einsatz der Reinigungscassette nicht beheben läßt, muß der
Camerarecorder in einer Service-Werkstatt gereinigt werden.
Wenden Sie sich dazu bitte an Ihren Fachhändler.
Diese Videokopf-Reinigungscassette im Mini DV-Format ist
von Service-Centern erhältlich.
Kopfreinigung aufgrund von Verschmutzung der Köpfe ist
keine Funktionsstörung des Gerätes und ist daher nicht von
der Garantie gedeckt.
Periodische Inspektion
Um optimale Bildqualität zu gewährleisten, empfehlen wird
das Auswechseln von abgenutzten Teilen wie den Köpfen
nach ca. 1000 Betriebsstunden. (Dies ist jedoch stark von den
Einsatzbedingungen wie Temperatur, Luftfeuchtigkeit und
Staub abhängig.)
95
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Optimum Use of the Battery
Special Characteristics of the Battery
This Battery is a rechargeable lithium-ion battery. Its ability to
generate electric energy is based on an internal chemical
reaction. This reaction is easily influenced by ambient
temperature and humidity, and the useful operation time that
the Battery can provide becomes shorter at high and low
temperatures. When used in extremely cold surroundings, the
Battery may only be able to provide approximately 5 minutes
of operation time. If the Battery becomes extremely hot, a
protection function is activated and prevents the use of the
Battery for some time.
After Use, Always Remove the Battery.
Be sure to remove the Battery from the Movie Camera.
(If it is attached to the Movie Camera, a small amount of
electric current is consumed even if the Movie Camera is
turned off.) Leaving the Battery attached to the Movie Camera
for a very long time could cause it to become excessively
discharged, so that it cannot be used any more even after
charging.
Keep the Batterys Terminals Clean.
Be careful that the terminals do not get plugged up with dust,
dirt or other substances.
If you accidentally drop the Battery, confirm that the Battery
itself and the terminals are not deformed.
Attaching a deformed Battery to the Movie Camera or to the
AC Adaptor could damage the Movie Camera or the AC
Adaptor.
Discarding a Battery That Has Become Unusable
The usable life of the Battery is limited.
Do not throw the Battery in a fire because it could explode.
Optimale Benutzung des Akkus
Besondere Eigenschaften das Akkus
Bei diesem Akku handelt es sich um eine aufladbare Lithium-
Ionen-Batterie. Sein Stromerzeugungsprinzip beruht auf einer
chemischen Reaktion in seinem Innern. Diese Reaktion wird
von der Umgebungstemperatur und der Luftfeuchtigkeit
beeinflußt, und bei hoher oder tiefer Temperatur verkürzt sich
die Betriebsdauer des Akkus. Beim Einsatz in extrem kalter
Umgebung kann daher der Akku u. U. nur eine Betriebsdauer
von ca. 5 Minuten liefern. Wenn sich der Akku übermäßig
erhitzt, wird er durch eine Schutzfunktion vorübergehend
außer Betrieb gesetzt.
Nach beendetem Gebrauch immer den Akku
abnehmen.
Nach dem Gebrauch unbedingt den Akku herausnehmen.
(Wenn er am Camerarecorder bleibt, wird auch bei
ausgeschaltetem Camerarecorder ein wenig Strom von ihm
entnommen.) Wenn der Akku extrem lange Zeit am
Camerarecorder bleibt, könnte er sich übermäßig entladen, so
daß ein erneuter Einsatz selbst nach Aufladen unmöglich würde.
Die
Anschlußkontakte
des Akkus sauber halten.
Darauf achten, daß die Anschlußkontakte nicht durch Staub,
Schmutz oder andere Substanzen verstopft werden.
Wenn der Akku aus Versehen fallen gelassen wird,
überprüfen, daß der Akku selbst und die Kontakte nicht
verformt sind.
Das Anbringen eines verformten Akkus am Camerarecorder
oder das Aufschieben auf den Netzadapter könnte den
Camerarecorder oder den Netzadapter beschädigen.
Entsorgung eines nicht mehr leistungsfähigen
Akkus
Die Lebensdauer des Akkus ist beschränkt.
Den Akku nicht in ein Feuer werfen, denn er könnte
explodieren.
96
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Precautions for Storage
Before Storing the Movie Camera, Take out the
Cassette and Remove the Battery.
Store all equipment in a dry place where the temperature
remains relatively constant.
(Recommended temperature is 15°C25°C and
recommended relative humidity is 40%60%.)
Movie Camera
Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering.
Never leave the Movie Camera in places with high
temperature.
Battery
Extremely low or high temperature shortens the Battery life.
Storing it in places with oily smoke and a lot of dust could
cause the terminals to get rusty, and this can result in
malfunction.
Do not allow metal objects (such as necklaces and hair
pins) to touch the battery terminals. Short-circuiting may
occur and generate heat, and touching it in this
condition could inflict serious burns.
Store the Battery in discharged condition. If you store the
Battery for a long time, we recommend that you charge it
once a year and completely use up the charge before storing
it again in discharged condition.
Cassette
Rewind the tape to its beginning before storing.
Leaving the cassette with the tape stopped halfway for more
than 6 months (depending on the storing condition) loosens
the tape. Be sure to rewind it to the beginning.
Put the cassette in its case to store it.
Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity could
damage the tape. Dust contains hard mineral particles and
cassettes with dust damage the video heads and other parts
of the Movie Camera. Make it a habit to always put the
cassette back into its case.
Completely wind the tape forward and then rewind it once
every half year. Leaving the cassette for more than a year
without winding/rewinding it may deform the cassette
because of stretching and shrinking of the tape due to
changes in temperature and humidity. Also, the tape may
stick together.
Do not place the cassette near strongly magnetized objects
or equipment.
The tape surface is coated with microscopic magnetic
particles and they record signals. Such objects as magnetic
necklaces and toys have stronger magnetic force than
commonly thought, and this could erase the recorded
contents and cause noise in picture and sound.
Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung
Vor dem Aufbewahren des Camerarecorders die
Cassette herausnehmen und den Akku entfernen.
Alle Geräte an einem trockenen Ort aufbewahren, wo die
Temperatur relativ konstant bleibt.
(Der empfohlene Temperaturbereich ist 15 °C25 °C und der
Luftfeuchtigkeitsbereich (rel.) ist 40 %60 %.)
Camerarecorder
In ein weiches Tuch einhüllen, damit kein Staub eindringen
kann.
Den Camerarecorder nicht an Orten mit hoher Temperatur
aufbewahren.
Akku
Extrem niedrige oder hohe Temperatur verkürzt die
Betriebsdauer des Akkus.
Beim Aufbewahren an Orten mit ölhaltigem Rauch und viel
Staub können die Anschlußkontakte rosten, und dies kann
Betriebsstörungen verursachen.
Darauf achten, daß keine Metallgegenstände (wie
Halsschmuck, Haarnadeln und Schlüssel) die
Anschlußkontakte berühren. Durch Kurzschluß könnte
starke Hitzeentwicklung entstehen und beim Berühren zu
Brandwunden führen.
Den Akku in entladenem Zustand aufbewahren. Bei extrem
langem Aufbewahren des Akkus empfehlen wir, den Akku
mindestens einmal pro Jahr aufzuladen und die Ladekapazität
vollständig aufzubrauchen, bevor Sie ihn in entladenem
Zustand erneut aufbewahren.
Cassette
Vor dem Aufbewahren das Band immer vollständig
zurückspulen. Wenn das Band teilweise vorgespult länger als
6 Monate aufbewahrt wird, könnten sich (je nach
Aufbewahrungsbedingungen) die Bandwicklungen lockern.
Daher unbedingt vollständig zurückspulen.
Die Cassette zum Aufbewahren immer in ihre Box einsetzen.
Staub, direkte Sonnenbestrahlung (ultraviolette Strahlen) und
hohe Luftfeuchtigkeit können das Band beschädigen. Staub
kann harte Mineralpartikel enthalten, und staubhaltige
Cassetten können die Köpfe und andere Präzisionsteile im
Camerarecorder beschädigen. Machen Sie es sich zur Regel,
die Cassette immer in ihre Box einzusetzen.
Einmal pro Halbjahr das Band vollständig vor- und
anschließend wieder zurückzuspulen. Wenn es länger als ein
Jahr ohne Vor- und Zurückspulen aufbewahrt wird, kann es
sich durch Ausdehnen und Zusammenziehen aufgrund von
Änderungen in der Temperatur und Luftfeuchtigkeit verformen.
Zudem könnte es zu Zusammenkleben der Bandwicklungen
kommen.
Die Cassette nicht nahe bei stark magnetisierten
Gegenständen oder Geräten aufbewahren.
Die Bandoberfläche ist mit mikroskopischen Magnetpartikeln
beschichtet, in welchen die Signale aufgezeichnet werden.
Die magnetische Kraft von Gegenständen wie magnetische
Halsketten oder Spielzeug kann weit stärker sein, als man sich
vorstellt, und dies kann zu Löschen des aufgezeichneten
Inhalts und Bild- und Tonstörungen führen.
97
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Other Useful Information
LCD Monitor
In places where big changes in temperature occur,
condensation may form on the LCD Monitor. Wipe it with a
soft, dry cloth.
If the Movie Camera is very cold when it is turned on, the
picture on the LCD Monitor is initially a little darker than
normally. However, as the internal temperature rises, the
LCD Monitor regains its normal brightness.
Extremely high precision technology is employed to produce
the LCD Monitor screen featuring a total of approximately
200,000 pixels. The result is more than 99.99% effective
pixels with a mere 0.01% of the pixels inactive or always lit.
However, this is not a malfunction and does not affect the
recorded picture.
Finder
Extremely high precision technology is employed to produce
the Finder screen featuring a total of approximately 166,000
pixels. The result is more than 99.99% active pixels, with a
mere 0.01% of the pixels inactive or always lit. However, this
is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
Do not leave the Finder or the Lens aimed at the sun. This
could seriously damage internal parts.
Lens Hood
Never try to attach any conversion lens onto the front of the
Lens Hood; it does not have a threaded mount on the front.
When you want to attach the Tele Conversion Lens VW-
LT3014E (optional), Wide Conversion Lens VW-LW3007E
(optional), MC Protector VW-LMC30E (optional) or ND Filter
VW-LND30E (optional), first remove the Lens Hood. (When
you push the [W/T] Zoom Lever toward [W] after attaching
the filter or conversion lens, the four corners of the picture
may become dark (vignetting effect).)
When you have attached the above ND Filter or MC
Protector, you can also attach the Lens Hood onto it. It may
not be possible to attach other ND filters and MC protectors
to the lens.
If you attach both the ND Filter and a Conversion Lens, the
four corners of the picture may become dark (vignetting
effect).
Shoe Adaptor
¡If you want to attach the External Microphone (VW-VMS1E;
optional), etc. to the Movie Camera, the Shoe Adaptor (VW-
SK11E; optional) is necessary.
Listening to the Playback Sound via
Headphones
You can connect the headphones in the following 2 ways:
¡By connecting the headphones to the Headphone
Conversion Adaptor (VW-CH1E; optional) connected to the
[AV OUT] Socket on the Movie Camera. In this case,
disconnect the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH
STATION].
¡By connecting the headphones to the [PHONES] Socket on
the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH STATION].
Microphone Socket
¡If you want to perform audio dubbing via an external
microphone or audio equipment, connect it to the [MIC]
Socket. In this case, the Movie Cameras built-in microphone
is turned off.
Weitere nützliche Informationen
LCD-Monitor
An Orten mit starken Temperaturwechseln kann Kondensation
auf dem LCD-Monitor-Bildschirm auftreten. Wischen Sie ihn mit
einem weichen, trockenen Tuch ab.
Wenn der Camerarecorder beim Einschalten extrem kalt ist,
kann das Bild auf dem LCD-Monitor etwas dunkler sein, als
normalerweise. Beim Anstieg der Temperatur erreicht jedoch
auch der LCD-Monitor wieder seine normale Helligkeit.
Der LCD-Monitor mit insgesamt ca. 200.000 Pixeln wird nach
extrem hohen Qualitätskriterien gefertigt. Das Ergebnis sind
99,99 % aktive Pixel, und nur
0,01 % der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet. Dies
ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf
das aufgezeichnete Bild.
Sucher
Der LCD-Sucher mit insgesamt ca. 166.000 Pixeln wird nach
extrem hohen Qualitätskriterien gefertigt. Das Ergebnis sind
99,99 % aktive Pixel, und nur
0,01 % der Pixel bleiben inaktiv oder dauernd beleuchtet. Dies
ist jedoch keine Funktionsstörung und hat keinen Einfluß auf
das aufgezeichnete Bild.
Den Sucher oder das Objektiv nicht direkter
Sonnenbestrahlung ausgesetzt lassen, denn dies könnte Teile
im Innern ernsthaft beschädigen.
Sonnenblende
Nie versuchen, irgendeine Vorsatzlinse vorne an der
Sonnenblende anzubringen; sie hat vorne keine
Gewindefassung.
Wenn Sie die Tele-Vorsatzlinse VW-LT3014E
(Sonderzubehör),
die Weitwinkel-Vorsatzlinse VW-LW3007E (Sonderzubehör),
den MC-Schutzfilter VW-LMC30E (Sonderzubehör) oder den
Graufilter VW-LND30E (Sonderzubehör) aufsetzen möchten,
ssen Sie zuerst die Sonnenblende abschrauben. (Wenn
Sie den Zoom-Hebel [W/T] nach dem Aufsetzen eines Filters
oder einer Vorsatzlinse gegen [W] drücken, können in den
Ecken und am Bildrand Abschattungen (Vignettiereffekt)
entstehen.)
Wenn Sie den oben erwähnten Graufilter oder MC-Schutzfilter
aufgesetzt haben, können Sie die Sonnenblende darauf
aufschrauben. Es ist u. U. nicht möglich, einen anderen
Graufilter oder MC-Schutzfilter am Objektiv anzubringen.
Wenn Sie sowohl den Graufilter als auch eine Vorsatzlinse
anbringen, können in den Ecken und am Bildrand
Abschattungen (Vignettiereffekt) entstehen.
Schuhadapter
Zum Anschließen des externen Mikrofons (VW-VMS1E;
Sonderzubehör), usw. an den Camerarecorder ist der
Schuhadapter (VW-SK11E; Sonderzubehör) notwendig.
ren des Wiedergabetons über einen Kopfhörer
Sie können einen Kopfhörer auf die folgenden 2 Arten
anschließen:
¡Durch Anschließen des Kopfhörers an den Kopfhörer-Adapter
(VW-CH1E; Sonderzubehör), der an die Buchse [AV OUT] am
Camerarecorder angeschlossen ist. In diesem Falle die
Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] vom
Camerarecorder trennen.
¡Durch Anschließen des Kopfhörers an die Buchse [PHONES]
an der Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION].
Mikrofonbuchse
¡Um Nachvertonung über ein externes Mikrofon oder eine
Stereoanlage durchzuführen, dieses an die Buchse [MIC]
anschließen. Dadurch wird das eingebaute Mikrofon
automatisch ausgeschaltet.
98
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Glossary
Digital Video System
In the digital video system, picture and sound are converted
into digital signals and recorded onto the tape.
This completely digital recording allows recording and
playback of picture and sound with minimum quality
deterioration.
In addition, such data as Time Code, Date and Time are also
automatically recorded as digital signals.
Features
Superior picture resolution
Excellent signal-to-noise ratio
Stable pictures
Minimised quality deterioration in dubbing
Minimised cross colour distortion
PCM digital sound
No picture deterioration in LP Mode
6.35 mm-wide tape
Compact cassette with long recording time
Minimised quality deterioration in editing
Time Code editing
Compatibility with S-VHS or VHS Cassettes
As this Movie Camera uses a digital method for recording
picture and sound, there is no compatibility with conventional
S-VHS or VHS video equipment using analog recording
methods.
In addition, the size and shape of the cassette are completely
different.
Compatibility with Output Signals
As the video and audio signals output from the audio and
video output sockets are analogthe same as in
conventional video systemsyou can connect this Movie
Camera to your S-VHS or VHS VCR or TV for playback.
PCM Digital Sound
For recording of the sound, this Movie Camera offers the
choice between two different PCM Audio Recording Modes.
16 bit, 48 kHz, 2 channels
12 bit, 32 kHz, 4 channels
The 16 bit, 48 kHz, 2 channels Mode offers superior
recording sound quality.
The 12 bit, 32 kHz, 4 channels Mode lets you record the
original sound in stereo on two channels and the dubbed
sound in stereo on two separate channels.
Sub Code
The digital recording system offers the added capability of
recording sub code containing various data.
The following data is recorded as sub code on this Movie
Camera:
Time code
Recording date and time
Index signals for locating still images recorded in the
Photoshot Mode
Index signals for locating the beginning of scenes marked
with index signal
Glossar
Digital-Video-System
Beim Digital-Video-System werden Bild und Ton in
Digitalsignale umgesetzt und anschließend auf das Band
aufgezeichnet.
Dieses rein digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht
Aufnahme und Wiedergabe mit einem absoluten Minimum an
Qualitätsverlust.
Zusätzlich werden verschiedene Daten wie Timecode, Datum
und Uhrzeit automatisch als digitale Signale mit
aufgezeichnet.
Qualitätsmerkmale
Überlegene Bildauflösung
Hervorragender Signal-/Störabstand
Stabiles Bild
Minimierter Qualitätsverlust beim Kopieren
Minimierter Farbversatz
Digitaler PCM-Ton
Kein Bildqualitätsverlust im LP-Modus
6,35 mm Bandbreite
Kompakte Cassette und lange Aufnahmedauer
Minimierter Qualitätsverlust beim Editieren
Timecode-gesteuertes Editieren
Kompatibilität mit S-VHS- oder VHS-Cassetten
Da dieser Camerarecorder ein rein digitales Verfahren für die
Aufzeichnung von Bild und Ton verwendet, besteht keine
Kompatibilität mit dem konventionellen S-VHS- und VHS-
System, welche analoge Aufzeichnungsverfahren verwenden.
Zudem besteht ein sehr großer Unterschied in der Größe und
Form der Cassetten.
Kompatibilität mit Ausgangssignalen
Da die durch die Video- und Audio-Ausgangsbuchsen
ausgegebenen Bild- und Tonsignale analog sindalso gleich
wie die Signale in den konventionellen Videosystemen,
nnen Sie den Camerarecorder für die Wiedergabe direkt an
ein Fernsehgerät oder auch an einen S-VHS- oder VHS-
Videorecorder anschließen.
PCM-Digital-Ton
r die Aufzeichnung des Tons bietet dieser Camerarecorder
die Wahl zwischen zwei PCM- Tonaufzeichnungs-Modi:
16 Bit, 48 kHz, 2 Kanäle
12 Bit, 32 kHz, 4 Kanäle
Der Modus 16 Bit, 48 kHz, 2 Kanäle bietet eine überlegene
Stereo-Tonqualität.
Der Modus 12 Bit, 32 kHz, 4 Kanäle bietet die Möglichkeit,
den Originalton in Stereo auf 2 Kanälen und Nachvertonung in
Stereo auf zwei weiteren Kanälen aufzuzeichnen.
Zusatzcode
Das digitale Aufzeichnungsverfahren ermöglicht auch das
Aufzeichnen von Zusatzcode, der verschiedene Daten enthält.
Dieser Camerarecorder zeichnet die folgenden Daten im
Zusatzcode mit auf:
Timecode
Aufnahme-Datum und -Uhrzeit
Indexsignale für schnelles Auffinden von Standbildern, die
im Photoshot-Modus aufgezeichnet wurden.
Indexsignale für schnelles Auffinden des Anfangs von
Szenen, die mit Indexsignal markiert sind.
99
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Focus
If you look at an object through a magnifying glass and move
it closer or further away from your eye, you will reach a point
where the object becomes clearly visible. Being focused or in
focus means that the subject can be seen with optimum clarity
and sharpness.
Human Eyes
Human eyes have lenses as well, and when we look at
objects at different distances, the shape of these lenses
changes automatically so that we can always see these
objects clearly.
Movie Camera
The image of the subject enters the Movie Camera through
the lens and is converted into an electric signal (video signal)
for recording onto magnetic tape. The focus is adjusted either
manually or automatically by moving a focusing lens.
Auto Focus Adjustment
The Auto Focus System automatically moves the internal
focusing lens forward or backward and adjusts the focus so
that the subject can be seen clearly.
The Auto Focus Adjustment has the following characteristics:
It adjusts until the vertical contours of the subject are as
sharp and clean as possible.
It adjusts the focus on the subjects with strong contrast.
It adjusts the focus on the subject in the centre of the LCD
Monitor or Finder.
Unlike human eyes, the lens of the Movie Camera cannot
instantaneously change the focus from a nearby to a distant
subject and vice versa.
Lens Unit
The lens construction used in this Movie Camera generates
some clicking noise if the Movie Camera is rocked up and
down while it is turned off. This is not a malfunction of the lens
unit. This noise does not occur when the Movie Camera is
turned on.
Scharfeinstellung
Wenn Sie einen Gegenstand unter der Lupe betrachten und
diese dem Gegenstand nähern oder davon entfernen,
erreichen Sie einen Punkt, wo der Gegenstand deutlich
sichtbar wird. Das Einstellen des Objektivs, um den
Bildgegenstand am klarsten und schärfsten sichtbar zu
machen, wird als Scharfeinstellung bezeichnet.
Menschenauge
Auch das Menschenauge hat eine Linse, und wenn wir
Gegenstände in unterschiedlicher Entfernung betrachten,
verändert sich die Form der Linse automatisch und sofort,
damit wir diese Gegenstände immer scharf und deutlich
sehen.
Camerarecorder
Der Bildgegenstand wird durch die Objektivlinse auf den
Bildwandler im Innern des Camerarecorders gespiegelt und
durch diesen für die Aufzeichnung auf Magnetband in ein
elektrisches Signal (Video-Signal) umgewandelt. Die
Scharfeinstellung erfolgt entweder automatisch oder manuell,
indem die Fokussierlinse hinter dem Objektiv verschoben
wird.
Automatische Scharfeinstellung (Auto-Focus)
Das Auto-Focus-System in diesem Camerarecorder bewegt
die Fokussierlinse vorwärts oder rückwärts bis das Bild scharf
eingestellt ist.
Das Auto-Focus-System hat die folgenden Eigenschaften:
Es stellt so scharf ein, daß die vertikalen Konturen des
Bildgegenstandes optimal klar und sauber sind.
Es stellt einen Bildgegenstand mit starkem Kontrast scharf
ein.
Es stellt den Bildgegenstand in der Bildmitte scharf ein.
Anders als das Menschenauge ist das Scharfeinstellungs-
System des Camerarecorders jedoch nicht in der Lage, die
Scharfeinstellung ohne jegliche Verzögerung von einem
entfernten auf einen nahen Bildgegenstand und umgekehrt
zu ändern.
Objektiv
Aufgrund der besonderen Bauweise des Objektivs treten beim
Auf- und Abschwenken des ausgeschalteten
Camerarecorders Klickgeräusche auf. Dies ist keine
Funktionsstörung des Objektivs. Beim eingeschalteten
Camerarecorder treten diese Geräusche nicht auf.
100
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
For the following subjects and recording situations,
the Auto Focus System cannot provide precise
adjustment.
Use the Manual Focus Mode instead.
(l 52)
1 Recording subjects with a part of it near the Movie
Camera and another part far away from it
As the Auto Focus adjusts on the centre part of the image,
it is often impossible to bring the nearby and distant parts
of the subject into focus.
When you want to record a person with a distant mountain
in the back, it is not possible to focus on both.
2 Recording subjects behind glass covered with dirt or
dust
As the focus is adjusted on the dirty glass, the subject
behind the glass is out of focus. When recording a subject
across a street on which cars are running, the focus may
be adjusted on the cars.
3 Recording subjects in dark surroundings
As the amount of light information entering through the
lens is greatly reduced, the Movie Camera cannot adjust
the focus precisely.
4 Recording subjects surrounded by objects with shiny
surfaces or much light reflection
As the Movie Camera adjusts the focus on objects with
shiny surfaces or much light reflection, the subject may go
out of focus.
Therefore, when recording at a lake or the sea, evening
scenes, fireworks, or under special types of lighting, the
subject may be out of focus.
5 Recording fast-moving subjects
As the internal focusing lens is moved mechanically, it
cannot follow fast-moving subjects without delay.
Therefore, subjects like children running back and forth
may temporarily go out of focus.
6 Subjects with weak contrast
As the Movie Camera adjusts the focus based on vertical
contours in the picture, subjects with little contrast such as
a white wall may be out of focus.
r die folgenden Bildgegenstände und
Aufnahmesituationen kann das Auto-Focus-System
nicht präzise Scharfeinstellung liefern.
In diesen Fällen sollte die Scharfeinstellung daher
manuell vorgenommen werden.
(l 52)
1 Bildgegenstände, die zum Teil nahe beim
Camerarecorder und zum Teil weit davon entfernt sind.
Da die automatische Scharfeinstellung auf den zentralen
Bildausschnitt vorgenommen wird, ist es oft unmöglich,
sowohl auf den nahen Teil des Bildgegenstandes als auch
auf den entfernten Teil scharf einzustellen.
Wenn Sie zum Beispiel eine Person vor einem entfernten
Berg aufnehmen möchten, kann nicht gleichzeitig auf
beide scharf eingestellt werden.
2 Bildgegenstände hinter verschmutzten oder nassen
Fenstern
Da die automatische Scharfeinstellung auf das
verschmutzte Glas vorgenommen wird, bleibt der
Bildgegenstand hinter dem Glas unscharf. Beim
Aufnehmen eines Bildgegenstandes auf der anderen
Straßenseite wird die Scharfeinstellung u. U. wiederholt
auf dazwischen vorbeifahrende Autos vorgenommen.
3 Bildgegenstände in dunkler Umgebung
Da die durch das Objektiv empfangene Lichtinformation
sehr gering ist, kann der Camerarecorder nicht präzise
scharf einstellen.
4 Bildgegenstände, die von glänzenden Oberflächen
oder viel Lichtreflexion umgeben sind.
Da der Camerarecorder bevorzugt auf Gegenstände mit
glänzenden Oberflächen oder viel Lichtreflexion scharf
einstellt, ist der Bildgegenstand u. U. nicht scharf.
Beim Aufnehmen von Strandszenen, Abendszenen,
Feuerwerk und Situationen unter besonderen
Beleuchtungstypen bleibt der Bildgegenstand u. U.
unscharf.
5 Bildgegenstände mit schneller Bewegung
Da die interne Fokussierlinse mechanisch bewegt wird,
kann sie den sich schnell bewegenden Objekten nicht
ohne Verzögerung folgen. Bei Motiven, wie Kindern, die
hin und her laufen, werden diese vorübergehend unscharf.
6 Bildgegenstände mit schwachem Kontrast
Da der Camerarecorder auf die vertikalen Bildkonturen
scharf einstellt, kann es bei Motiven mit wenig Kontrast,
wie etwa bei einer weißen Mauer, zur Unschärfe kommen.
101
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
White Balance Adjustment
While most recording with a Movie Camera is probably done
outdoors under sunlight, video recording is also done very
often under artificial light sources, both indoors and outdoors.
However, each of these light sources gives the subject slightly
different colours.
Human Eyes
Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting and
see an object with the same colours even under different
lighting.
Movie Camera
Unlike human eyes, the Movie Camera does not have the
innate ability to adapt to changes in lighting, and they
influence the colours being recorded. Therefore, depending on
the light source, the picture would be recorded with a bluish or
reddish tint. To minimise the influence of the lighting on the
colours of the subject, an adjustment called White Balance
Adjustment is necessary.
White Balance Adjustment
The White Balance Adjustment determines the colour of the
light and adjusts the colours so that white remains pure white.
As white is the basic colour of the entire colour spectrum, if
white is reproduced correctly, the other colours are correct
and natural, too.
Auto White Balance Adjustment
This Movie Camera stores the optimum settings for several
common light sources in memory. The Movie Camera judges
the recording situation by determining the tint of the light
received through the lens and by the White Balance Sensor
(l 8), and it selects the setting for the most similar tint. This
function is called Auto White Balance Adjustment.
However, as the white balance settings for only a few light
sources are stored in memory, the white balance is not
correctly adjusted for other lighting conditions.
For the range of different types of lighting within which the
Auto White Balance Function can provide precise adjustment,
refer to the chart (l 102). For recording under lighting
conditions outside this range, the Auto White Balance
Function does not work correctly, and the recorded picture
has a red or blue cast. However, the same also applies, if the
subject is lit by more than one light source, even if these light
sources are within this range.
Weißabgleich
hrend mit dem Camerarecorder wohl überwiegend im
Freien unter Sonnenlicht aufgenommen wird, findet man
immer wieder interessante Motive, die durch die
verschiedensten Arten von Kunstlicht beleuchtet sind, sowohl
drinnen wie draußen. Jede dieser Lichtquelle färbt jedoch den
Bildgegenstand unterschiedlich ein.
Menschenauge
Unsere Augen und unser Gehirn können sich ohne jegliche
Schwierigkeiten auf verschiedenste Arten von Beleuchtung
einstellen, und wir sehen daher die Farbe eines
Gegenstandes sogar unter verschiedensten Lichtquellen
immer gleich.
Camerarecorder
Camerarecorder hingegen besitzen diese hervorragende
Anpassungsfähigkeit nicht. Würde daher ein Bildgegenstand
ohne Farbkompensierung aufgenommen, würde die
Beleuchtung seine Farbe beeinflußen, und die Bilder hätten
einen Rot- oder Blaustich. Um dies zu verhindern und immer
natürliche Farben zu gewährleisten, muß am Camerarecorder
eine als Weißabgleich bezeichnete Einstellungentweder
automatisch oder manuelldurchgeführt werden.
Weißabgleich
Der Camerarecorder stellt die Farbe der Beleuchtung fest und
kompensiert diese so, daß Weiß rein weiß bleibt.
Weiß ist die Grundfarbe des Farbspektrums, und wenn daher
Weiß korrekt wiedergegeben wird, sind auch alle anderen
Farben korrekt und natürlich.
Automatischer Weißabgleich
In diesem Camerarecorder sind die optimalen Weißabgleich-
Einstellungen für einige allgemein übliche
Beleuchtungssituationen gespeichert. Er stellt die Farbe des
durch das Objektiv und durch das Weißabgleichsensor-
Fenster (l 8) einfallenden Lichtes fest und wählt die
entsprechende Farbeneinstellung aus den gespeicherten
Einstellungen aus. Diese Funktion wird als automatischer
Weißabgleich bezeichnet.
Da jedoch nur die optimalen Einstellungen für eine
beschränkte Anzahl an Lichtquellen gespeichert sind,
funktioniert der automatische Weißabgleich nicht mit
ausreichender Präzision unter anderen Bedingungen.
Der Bereich an Beleuchtungstypen, unter denen die
automatische Weißabgleich-Funktion präzise Resultate liefern
kann, ist auf Seite (l 102) gezeigt. Beim Aufnehmen unter
Beleuchtungstypen außerhalb dieses Bereichs funktioniert der
automatische Weißabgleich nicht präzise, und die Bilder
nnen einen Rot- oder Blaustich haben. Das gleiche gilt auch
beim Aufnehmen einer Szene unter mehr als einem
Beleuchtungstyp, selbst wenn diese Beleuchtungstypen
innerhalb dieses Bereichs liegen.
DEUTSCH ENGLISH
102
10 000K
9 000K
8 000K
7 000K
6 000K
5 000K
4 000K
3 000K
2 000K
1 000K
Colour Temperature
Every light source has its own colour temperature measured
in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the
light; the lower the value, the more reddish the light. The
Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to
its brightness.
The range 1 indicated in the illustration above shows the
light sources for which this Movie Camera can provide precise
white balance adjustment and, therefore, natural colours in the
recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light
sources outside this range, adjust the white balance manually
(l 51). Also, additional lighting may be necessary.
1 Control range of this Movie Cameras Auto White Balance
Adjustment Mode
2 Blue sky
3 Cloudy sky (Rain)
4 TV screen
5 Sunlight
6 White fluorescent lamp
7 2 hours after sunrise or before sunset
8 1 hour after sunrise or before sunset
9 Halogen light bulb
: Incandescent light bulb
; Sunrise or sunset
< Candlelight
Farbtemperatur
Jede Lichtquelle hat ihre eigene Farbtemperatur, und diese
wird in Kelvin (K) gemessen. Je höher der Kelvinwert ist,
desto bläulicher ist das Licht, und je niedriger er ist, desto
tlicher ist das Licht. Der Kelvinwert steht in direkter
Beziehung zur Farbe des Lichtes, jedoch nicht direkt zu seiner
Helligkeit.
Der Bereich 1 in obiger Übersicht zeigt die Lichtquellen,
unter denen die automatische Weißabgleich-Funktion präzise
funktioniert und Bilder mit natürlichen Farben gewährleisten
kann. Für Lichtquellen außerhalb dieses Bereichs sollte der
Weißabgleich manuell vorgenommen werden (l 51). Zudem
ist eventuell für verstärkte Beleuchtung zu sorgen.
1 Regelbereich der Weißabgleich-Automatik
2 Blauer Himmel
3 Stark bewölkter Himmel (Regen)
4 Fernsehbildschirm
5 Sonnenlicht
6 Leuchtstofflampe, weißgefärbt
7 2 Stunden nach Sonnenaufgang oder vor
Sonnenuntergang
8 1 Stunde nach Sonnenaufgang oder vor Sonnenuntergang
9 Halogenlampe
: Glühlampe, weißgefärbt
; Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang
< Kerzenlicht
103
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Progressive Photoshot Function
This function lets you record still pictures with higher
resolution, finer details and smoother image contours than the
normal Photoshot Function.
Usually, still pictures recorded with single-CCD Movie
Cameras are field still pictures, whose vertical resolution is
approximately half of that of frame still pictures, and picture
details are not very precise. (1 frame consists of 2 fields.)
When recording moving objects, there is a slight difference
between two fields. If these field still pictures are recorded
as a frame still picture, it will have broken up image
contours.
To record still pictures with smooth contours in excellent
picture quality, this Movie Camera is equipped with the
Progressive Photoshot Mode featuring:
an iris that closes like a shutter
2 field memories
Actual operation:
Pressing the [PHOTO SHOT] Button
Closing the iris instantaneously to prevent the next image
from entering through the lens
Storing the same picture data in 2 field memories
As a result, the recorded frame is made up of two fields taken
at exactly the same time, and the resolution is approximately
50% higher to ensure a picture with smooth contours.
Notes about the Progressive Photoshot Function
Pressing the [PHOTO SHOT] Button in the Progressive
Photoshot Mode records a frame still picture.
However, when [PROGRESSIVE] on the [CAMERA SETUP]
Sub-Menu is set to [ON], the following functions cannot be
used:
Digital Zoom
Digital Effect Modes in [EFFECT1]
Shutter speeds of 1/750 s or faster
Continuous Photoshot (Also not possible when
[PROGRESSIVE] is set to [AUTO].)
As still pictures recorded in the Progressive Photoshot Mode
are extremely sharp and brilliant, they are highly suitable for
printing on a Video Printer and for importing into a computer.
When you press the [PHOTO SHOT] Button in the
Progressive Photoshot Mode, a click sound can be heard.
This is caused by the closing of the iris and is not an
indication of malfunction.
During normal recording, the Progressive Photoshot
Function cannot be used.
Progressive Photoshot-Funktion
Diese Funktion ermöglicht Standbilder mit höherer Auflösung,
feineren Details und schärferen Konturen als die normale
Photoshot-Funktion.
Bei den mit einem Einzel-CCD-Camerarecorder
aufgenommenen Standbildern handelt es sich
normalerweise um Halbbilder, deren vertikale Auflösung
ungefähr der Hälfte eines Vollbildes entspricht. Daher sind
feine Bilddetails nicht deutlich sichtbar. (1 Vollbild besteht
aus 2 Halbbildern.)
Bei Motiven mit schneller Bewegung kann es zwischen den
beiden Halbbildern zu einer zeitlich bedingten leichten
horizontalen Verschiebung kommen. Wenn zwei solche
Halbbilder als Vollbild-Standbild aufgezeichnet werden,
treten gebrochene Bildkonturen auf.
Um die Aufzeichnung von Standbildern mit sauberen
Konturen und hervorragender Bildqualität zu ermöglichen, ist
dieser Camerarecorder mit dem Progressive Photoshot-
Modus ausgestattet, der folgende Merkmale aufweist:
Verschlußartige Blende
2 Halbbild-Speicher
Funktionsablauf:
Drücken der Taste [PHOTO SHOT].
Die Blende wird unverzüglich geschlossen, um ein
Einfallen von Licht für das nächste Bild zu verhindern.
In beide Halbbild-Speicher werden die gleichen
Bilddaten eingegeben.
Auf diese Weise wird ein Standbild aufgezeichnet, das sich
aus zwei Halbbildern zusammensetzt, welche genau zur
gleichen Zeit aufgenommen wurden. Dadurch wird die
Bildauflösung um ca. 50 % erhöht, was sich in glatteren
Bildkonturen und feineren Details widerspiegelt.
Hinweise zur Progressive Photoshot-Funktion
Bei eingeschaltetem Progressive Photoshot-Modus wird durch
Drücken der Taste [PHOTO SHOT] ein Vollbild-Standbild (mit
Progressivabtastung aller Bildzeilen) aufgezeichnet.
Wenn [PROGRESSIVE] im Untermenü [CAMERA SETUP]
auf [ON] eingestellt ist, können die folgenden Funktionen nicht
benutzt werden:
Digital-Zoom
Digital-Effekte im Untermenü [EFFECT1]
Verschlußzeiten von 1/750 s und schneller
Dauer-Photoshot (ebenfalls nicht benutzbar, wenn
[PROGRESSIVE] auf [AUTO] eingestellt ist.)
Da im Progressive Photoshot-Modus aufgenommene
Standbilder besonders scharf und brillant sind, eignen sie sich
hervorragend zum Drucken auf einem Video-Drucker und zum
Übertragen in einen Computer.
Wenn die Taste [PHOTO SHOT] gedrückt wird, ist ein
Klickgeräusch hörbar. Dies wird durch das Schließen der
Blende verursacht und ist keine Funktionsstörung.
Während einer normalen Aufnahme kann die Progressive
Photoshot-Funktion nicht benutzt werden.
104
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Time Code
Time Code signals are the data which indicates the time in
hours, minutes, seconds and frames (25 frames/sec). Having
this data included in the recording gives every single picture
on the tape its own address.
The Time Code is automatically recorded as part of the sub
code with every recording you make.
When you insert a new (previously unrecorded) cassette, the
Time Code automatically starts from zero. If you insert a
recorded cassette, the Time Code continues where the time
code of the last previous scene stopped. (In this case, the
zero indication [0h00m00s00f] may appear after inserting the
cassette, but when the recording starts, the Time Code
records from the previous value.)
You cannot reset the Time Code to zero.
In playback modes other than the Normal Playback Mode,
the Time Code may not be displayed (or not be correct).
Unless the Time Code is recorded continuously from the
beginning of the tape, precise editing may not be possible.
To ensure that the Time Code is recorded without
interruption, we recommend that you use the Camera
Search Function (l 33) or Blank Search Function (l 34)
before starting to record a new scene.
Memory Stop Function
The Memory Stop Function is convenient for the following
operations.
Rewinding or fast-forwarding the tape to a desired
position
1 Reset the Tape Counter to zero at the tape
position from which you want to play back
later.
(l 85)
2 Set [DISPLAY] on the [DISPLAY SETUP] Sub-
Menu to [MEMORY].
3 Start playback or recording.
4 After playback or recording is finished:
Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON]
position to put the Movie Camera in the VCR
Mode.
5 Rewind the tape.
The tape automatically stops approximately at the
position at which you reset the counter to zero.
Stopping the editing automatically in the audio
dubbing
1 Reset the Tape Counter to zero at the tape
position at which you want the editing to stop.
2 Set [DISPLAY] on the [DISPLAY SETUP] Sub-
Menu to [MEMORY].
3 Play back a still picture at the point at which
you want the audio dubbing to start.
4 Start the audio dubbing. (l 63)
The audio dubbing automatically stops approximately at
the position at which you reset the counter to zero.
Timecode
Beim Timecode handelt es sich um Daten, welche die Zeit in
Stunden, Minuten, Sekunden und Vollbildern (25 Vollbilder pro
Sekunde) angeben und automatisch mit aufgezeichnet werden.
Dadurch besitzt jedes Vollbild auf dem Band seine eigene Adresse
(Nummer), und dies ermöglicht extrem präzises Editieren.
Der Timecode wird automatisch bei jeder Aufnahme als Teil
des Zusatzcodes mit aufgezeichnet.
Beim Einsetzen einer neuen (noch nie bespielten) Cassette
beginnt der Timecode automatisch von Null. Beim Einsetzen
einer bereits teilweise bespielten Cassette läuft der Timecode ab
dem bei der letzten Aufnahme erreichten Stand weiter. (Obwohl
in diesem Fall u. U. die Timecode-Anzeige [0h00m00s00f]
erscheinen kann, wird der Timecode beim Aufnahmestart korrekt
vom zuletzt aufgezeichneten Timecodewert an aufgenommen.)
Der Timecodewert kann nicht auf Null zurückgestellt werden.
In den Sonderwiedergabe-Funktionen (also mit Ausnahme
normaler Wiedergabe) wird der Timecode u. U. nicht
angezeigt, oder er ist nicht korrekt.
Hohe Editierpräzision ist nur dann gewährleistet, wenn der
Timecode vom Bandanfang an kontinuierlich aufgezeichnet
wird. Um sicherzustellen, daß der Timecode ohne
Unterbrechung aufgezeichnet wird, empfehlen wir die
Benutzung der Funktionen Kamera-Suchlauf (l 33) oder
Leerstellen-Suchlauf (l 34) vor dem erneuten
Aufnahmebeginn.
Speicherstopp-Funktion
Die Speicherstopp-Funktion ist besonders praktisch für
folgende Einsatzmöglichkeiten:
Zurück- oder Vorspulen des Bandes zu einer
gewünschten Stelle
1 Das Bandzählwerk an der Bandstelle, ab
welcher Sie später wiedergeben möchten, auf
Null zurückstellen.
(l 85)
2 [DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf
[MEMORY] einstellen.
3 Die Wiedergabe oder Aufnahme starten.
4 Nach beendeter Wiedergabe oder Aufnahme:
Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position
[ON] schieben, um den Camerarecorder auf
den Videorecorder-Modus umzuschalten.
5 Das Band zurückspulen.
Das Band stoppt automatisch ungefähr an der Stelle, an
der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
Automatisches Stoppen des Editiervorgangs bei
der Nachvertonung
1 Das Bandzählwerk an der Bandstelle, an
welcher die Nachvertonung enden soll, auf Null
zurückstellen.
2 [DISPLAY] im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf
[MEMORY] einstellen.
3 An der Bandstelle, an welcher die
Nachvertonung beginnen soll, auf Standbild-
Wiedergabe umschalten.
4 Die Nachvertonung starten. (l 63)
Die Nachvertonung stoppt automatisch ungefähr an der Stelle,
an der das Bandzählwerk auf Null zurückgestellt wurde.
105
DEUTSCH
ENGLISH
SP
0:00.00
R0:45
REC
CINEMA
D.ZOOM
10t T
r
1
2
3
W
NEGA
Indications on the LCD Monitor/in the
Finder
1 Remaining Battery Power
As the remaining battery power decreases, the indication
changes as follows:
r>s>t>u>v
When the battery is completely discharged, the
u (v) Indication flashes.
(When you are using the AC Adaptor, the s Indication
may appear, however, this has no meaning in this case.)
2 Remaining Tape Time
The remaining tape time is displayed in minutes. (When it
becomes less than 3 minutes, the indication starts to
flash.)
If a recording lasts less than 15 seconds, the remaining
tape time cannot be displayed correctly.
The displayed remaining tape time may be shorter than
the actual remaining tape time.
3 Cinema Mode (l 25)
When recording in the Cinema Mode, this indication is
displayed.
Digital Zoom (l 21)
When the Digital Zoom Function is activated, this
indication is displayed.
Digital Effects (l 41, 42)
When a digital effect is activated, the corresponding
indication is displayed.
Playback Zoom (l 62)
When the Playback Zoom Function is activated, this
indication and the zoom magnification are displayed.
Anzeigen auf dem LCD-Monitor/im
Sucher
1 Akkuspannung
Beim Abnehmen der Akkuspannung ändert sich die
Anzeige wie folgt:
r>s> t>u>v
Wenn der Akku vollständig entladen ist, blinkt die Anzeige
u (v).
(Beim Einsatz des Netzadapters erscheint u. U. die
Anzeige s; dies ist jedoch in diesem Falle ohne
Bedeutung.)
2 Bandrestzeit
Die Bandrestzeit wird in Minuten angezeigt. (Wenn sie
unter 3 Minuten absinkt, beginnt die Anzeige zu blinken.)
Wenn eine Aufnahme weniger als 15 Sekunden dauert,
kann die Bandrestzeit nicht korrekt angezeigt werden.
Die angezeigte Bandrestzeit kann u. U. etwas kürzer
sein, als die effektiv auf dem Band verbleibende Zeit.
3 Kinoformat-Aufnahmemodus (l 25)
Beim Aufnehmen im Kinoformat erscheint diese Anzeige.
Digital-Zoom (l 21)
Wenn die Digital-Zoom-Funktion eingeschaltet wird,
erscheint diese Anzeige.
Digital-Effekte (l 41, 42)
Wenn ein Digital-Effekt eingeschaltet wird, erscheint die
entsprechende Anzeige.
Wiedergabe-Zoom (l 62)
Wenn die Wiedergabe-Zoom-Funktion eingeschaltet ist,
werden diese Anzeige und der Zoom-Vergrößerungsgrad
eingeblendet.
DEUTSCH ENGLISH
106
SP
0:00.00
R0:45
REC
CINEMA
NEGA
5 t T
r
7
W
6
4
5
4
Recording Speed Mode (l 14)
The selected Recording Speed Mode is displayed.
SP: Standard Mode
LP: Long-play Mode
5 Tape Counter, Time Code (l 108)
The Tape Counter, Memory Stop Function or Time Code
Indication is displayed.
6 Zoom Magnification (l 20, 21)
When you push the [W/T] Zoom Lever up or down, the
Zoom Magnification Indication and the Zoom Gauge are
displayed.
Recording Mode (l 17, 39, 50, 51, 52, 53, 54)
AUTO: This appears when the Mode Selector
Switch is set to [AUTO].
MNL: This appears when the Mode Selector
Switch is set to [MNL].
Super Image Stabilizer (l 26)
[: When the Super Image Stabilizer
Function is activated, this indication is
displayed.
Audio Recording Mode (l 63)
12 bit/16 bit: The indication of the Audio Recording
Mode that was selected for recording is
displayed during playback.
Automatic Printing (l 76)
AUTOPRINT: This indication is displayed when the Auto
Print Function is being used.
7 Progressive Photoshot Mode (l 23)
æ: This indication is displayed when the
Progressive Mode is activated.
4 Aufnahmegeschwindigkeits-Modus (l 14)
Der gewählte Aufnahmegeschwindigkeits-Modus wird
angezeigt.
SP: Standard-Modus
LP: Long-Play-Modus
5 Bandzählwerk, Timecode (l 108)
Die Bandzählwerk-, die Speicherstopp-Funktions-oder die
Timecode-Anzeige wird angezeigt.
6 Zoom-Vergrößerung (l 20, 21)
Wenn der Zoomhebel [W/T] nach oben oder unten
gedrückt wird, erscheinen die Zoom-Vergrößerungsgrad-
Anzeige und die Zoom-Skala.
Aufnahme-Modus (l 17, 39, 50, 51, 52, 53, 54)
AUTO: Wenn der Modus-Wahlschalter auf
[AUTO] eingestellt wird, erscheint diese
Anzeige.
MNL: Wenn der Modus-Wahlschalter auf [MNL]
eingestellt wird, erscheint diese Anzeige.
Super-Bildstabilisator (l 26)
[: Wenn der optische Bildstabilisator
eingeschaltet wird, erscheint diese
Anzeige.
Tonaufnahme-Modus (l 63)
12 bit/16 bit: Die Anzeige des für die Aufnahme
gewählten Tonaufnahme-Modus erscheint
hrend der Wiedergabe.
Automatisches Drucken (l 76)
AUTOPRINT: Wenn die automatische Druckfunktion
benutzt wird, erscheint diese Anzeige.
7Progressive Photoshot-Modus (l 23)
æ: Wenn der Progressive-Modus
eingeschaltet wird, erscheint diese
Anzeige.
107
DEUTSCH
ENGLISH
SP
0:00.00
R0:45
REC
r
MNL
1/500
1F2.4
:
8
9
8 Tape Run Indications
REC: Recording (l 17)
PAUSE: Recording Pause (l 17)
!: Playback (l 27)/Camera Search in forward
direction (l 33)
": Camera Search in reverse direction (l 33)
;: Still Playback (l 30)
%: Fast-forward/Cue Playback (l 28)
&: Rewind/Review Playback (l 28)
?!/"?: Slow Playback in forward direction/ Slow
Playback in reverse direction (l 29)
;!/";: Still Advance Playback in forward direction/
Still Advance Playback in reverse direction
(l 30)
!'/(": Index Search in forward direction/
Index Search in reverse direction
(l 36, 37)
CHK: Recording Check (l 18)
A.DUB !: Audio Dubbing (l 63)
A.DUB ;: Audio Dubbing Pause (l 63)
PHOTO: Recording in the Photoshot Mode (l 22)
BLANK: Blank Search (l 34)
R !: Repeat Playback (l 27)
2t%: Variable Speed Search (l 28)
When you record with the LCD Monitor facing forward using
the Mirror Mode, none of the Tape Run Indications shown
above appear. Only the Remaining Battery Power Indication,
the Recording Indication [¥] and the Recording Pause
Indication [¥;] appear. If the [°] Indication appears, turn
the LCD Monitor so that it faces backward and then confirm
the displayed warning message(s).
9 Shutter Speed
When you manually adjust the shutter speed, this
indication is displayed. (l 53)
: Iris Value (F Number)
When you manually adjust the iris, this indication is
displayed. (l 54)
8 Bandlauf-Anzeigen
REC: Aufnahme (l 17)
PAUSE: Aufnahmepause (l 17)
!: Wiedergabe (l 27)/Kamera-Suchlauf
vorwärts (l 33)
": Kamerasuchlauf rückwärts (l 33)
;: Standbild-Wiedergabe (l 30)
%: Vorspulen/Bildsuchlauf vorwärts (Cue)
(l 28)
&:Rückspulen/Bildsuchlauf rückwärts (l 28)
?!/"?: Zeitlupen-Wiedergabe vorwärts/Zeitlupen-
Wiedergabe rückwärts (l 29)
;!/";: Einzelbild-Wiedergabe vorwärts/Einzelbild-
Wiedergabe rückwärts (l 30)
!'/(": Index-Suchlauf vorwärts/Index-Suchlauf
ckwärts (l 36, 37)
CHK: Aufnahmeprüfung (l 18)
A.DUB !: Nachvertonung (l 63)
A.DUB ;: Nachvertonungspause (l 63)
PHOTO: Standbild-Aufnahme im Photoshot-Modus
(l 22)
BLANK: Leerstellen-Suchlauf (l 34)
R !: Wiedergabe-Wiederholung (l 27)
2t%: Bildsuchlauf mit variabler Geschwindigkeit
(l 28)
Wenn Sie mit nach vorne gerichtetem LCD-Monitor
aufnehmen und das Bild darauf im Spiegelbild-Modus
eingeblendet ist, erscheint keine der oben gezeigten
Bandlauf-Anzeigen. Nur die Anzeigen für Akkuspannung, für
Aufnahme [¥] und für Aufnahmepause [¥;] erscheinen.
Falls die Anzeige [°] erscheint, den LCD-Monitor so
drehen, dass er nach hinten gerichtet ist und dann die
eingeblendeten Warnhinweise beachten.
9 Verschlußzeit
Diese Anzeige erscheint, wenn Sie die Verschlußzeit
manuell einstellen. (l 53)
: Blendenwert
Diese Anzeige erscheint, wenn Sie die Blende manuell
einstellen. (l 54)
DEUTSCH ENGLISH
108
1
2
3
4
SP
0:00.00
R0:45
REC
CINEMA
D.ZOOM
AUTO
r
SP
M 0:00.00
R0:45
REC
CINEMA
D.ZOOM
r
AUTO
SP
0h00m00s00f
R0:45
REC
CINEMA
D.ZOOM
r
AUTO
REC
AUTO
;
15 : 30 : 45
15 . 10 .2000
; Date and Time
The time is indicated in the 24-hour system.
Making the Date/Time Indication Appear (l 65)
This Movie Camera automatically records the date and time,
however not directly in the picture but as part of the sub code
(l 98).
To make the Date/Time Indication appear, set [DATE/TIME]
on the [DISPLAY SETUP] Sub-Menu to the desired setting.
It is also possible to make the Date/Time Indication appear
and change it by repeatedly pressing the [DATE/TIME] Button
on the Remote Controller.
Changing the Indications
By changing the setting for [DISPLAY] on the [DISPLAY
SETUP] Sub-Menu of the Main-Menu, the Counter Display
Mode can be changed in the order shown in the above
illustrations 14.
1 Tape Counter Indication
2 Tape Counter Indication with activated Memory Stop
Indication
3 Time Code Indication
4 Simple Indication
(Only a few indications are displayed so that all parts of
the picture can be seen clearly.)
; Datum und Uhrzeit
Die Zeit wird im 24-Stunden-System angezeigt.
Einblenden der Datum-/Uhrzeit-Anzeige (l 65)
Dieser Camerarecorder zeichnet das Aufnahmedatum und die
Uhrzeit automatisch als Teil des Zusatzcodes auf
(l 98), d. h. nicht direkt im Bild.
Um die Datums-/Uhrzeit-Anzeige einzublenden, [DATE/TIME]
im Untermenü [DISPLAY SETUP] auf die gewünschte
Einstellung einstellen.
Es ist auch möglich, die Datums-/Uhrzeit-Anzeige
einzublenden und zu wechseln, indem die Taste [DATE/TIME]
auf der Fernbedienung wiederholt gedrückt wird.
Umschalten der Anzeigen
Durch Ändern der Einstellung für [DISPLAY] im Untermenü
[DISPLAY SETUP] des Hauptmenüs können Sie den
Bandzählwerk-Anzeigemodus in der Reihenfolge der oben
gezeigten Abbildungen 14 umschalten.
1 Bandzählwerk-Anzeige
2 Bandzählwerk-Anzeige mit Speicherstopp-
Funktionsanzeige
3 Timecode-Anzeige
4 Einfache Anzeige
(Es erscheinen nur wenige Anzeigen, und alle Teiles des
Bildes sind daher deutlich zu sehen.)
109
DEUTSCH
ENGLISH
INDEX
1MF
{
@
?
>
WIND CUT
=
<
<
Index (l 35)
INDEX: The [INDEX] Indication flashes for a few
seconds while an index signal is being
recorded.
Search Number (l 37)
S 1: The figure indicates which number of scene
ahead from the present scene is to be played
back.
= Programme AE Mode (l 39)
The Programme AE Function offers the following settings:
5: Sports Mode
7: Portrait Mode
4: Low Light Mode
: Spotlight Mode
º: Surf & Snow Mode
> White Balance Mode (l 50)
The White Balance Mode offers the following possible
settings:
{: Indoor Mode
(recording under incandescent lamp)
z: Outdoor Mode
1: Last manually adjusted White Balance setting
When the Movie Camera is in the Auto Mode, none of the
above 3 indications are displayed.
? Manual Focus (l 52)
If you select the Manual Focus Mode, the [MF] Indication
is displayed.
When the Movie Camera is in the Auto Mode, this
indication is not displayed.
@ Wind Noise Reduction [WIND CUT]
If you set [WIND CUT] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-
Menu of the [CAMERA FUNCTIONS] Main-Menu to [ON],
the [WIND CUT] Indication is displayed.
< Index (l 35)
INDEX: Diese Anzeige [INDEX] blinkt für einige
Sekunden, während ein Index-Signal
aufgezeichnet wird.
Suchlauf-Nummer (l 37)
S 1: Die angezeigte Zahl zeigt an, die wievielte
Szene von der gegenwärtigen Szene aus
abgespielt werden soll.
= Belichtungsautomatik-Programm-Modus (l39)
Die Belichtungsautomatik-Programmfunktion bietet
folgende Einstellungen mit den entsprechenden Anzeigen:
5: Aufnahmemodus Sport
7: Aufnahmemodus Porträt
4: Aufnahmemodus Schwachlicht
: Aufnahmemodus Spotlight
º: Aufnahmemodus Strand & Schnee
> Weißabgleich-Modus (l 50)
Der Weißabgleich-Modus bietet die folgenden möglichen
Einstellungen mit den entsprechenden Anzeigen:
{: Innenaufnahme-Modus
(unter Glühlampen-Beleuchtung)
z:Außenaufnahme-Modus
1: Zuletzt manuell vorgenommene Weißabgleich-
Einstellung
Wenn der Camerarecorder im Automatik-Modus ist,
erscheint keine der obigen 3 Anzeigen.
? Manuelle Scharfeinstellung (l 52)
Wenn Sie den manuellen Scharfeinstellungs-Modus
hlen, erscheint die Anzeige [MF].
Wenn der Camerarecorder im Automatik-Modus ist,
erscheint diese Anzeige nicht.
@ Windgeräuschfilter [WIND CUT]
Wenn Sie [WIND CUT] im Untermenü [OTHER
FUNCTIONS] des Hauptmenüs [CAMERA FUNCTIONS]
auf [ON] einstellen, erscheint die Anzeige [WIND CUT].
DEUTSCH ENGLISH
110
A Warning/Alarm
When any of the following indications lights or flashes,
confirm the condition of the Movie Camera.
3: Condensation has occurred. (l 93)
Y: The erasure prevention slider of the inserted
cassette is open (set to [SAVE]).
Audio dubbing was attempted on an
unrecorded (blank) part of the tape.
No cassette is inserted.
6: The Battery is discharged. Charge it. (l 11)
0: The built-in battery is discharged. (l 89)
:: The video heads are dirty.
2 END: During recording, the tape has reached its end.
REMOTE: Wrong Remote Controller Mode is selected.
(l 70)
PRINTER
ERROR: The Video Printer is not connected correctly, or
there is some trouble on the Video Printer.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
Playback was attempted on a part of a tape
recorded in a different television system.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
Audio dubbing is not possible because the
original recording was made in the LP Mode.
INCOMPATIBLE TAPE:
The cassette is incompatible.
B Sound Volume (l 27)
Use this indication to adjust the volume of the playback
sound from the built-in speaker.
Slide the [OFF/ON/MODE] Switch from the [ON] position
to put the Movie Camera in the VCR Mode and keep the
[PUSH] Dial pressed until the [VOLUME] Indication
appears.
B
VOLUME
A
A Warnung/Alarm
Wenn eine der folgenden Anzeigen leuchtet oder blinkt,
sollte der Zustand des Camerarecorders geprüft werden.
3: Im Camerarecorder hat sich Kondensation
gebildet. (l 93)
Y: Der Löschschutzschieber der eingesetzten
Cassette ist geöffnet (auf [SAVE] eingestellt).
Es wurde versucht, auf einen unbespielten
Bandabschnitt eine Nachvertonung zu
machen.
Es ist keine Cassette eingesetzt.
6: Der Akku ist entladen. Den Akku aufladen.
(l 11)
0: Die eingebaute Batterie ist entladen. (l 89)
:: Die Videoköpfe sind verschmutzt.
2END: Während der Aufnahme: Das Band hat sein
Ende erreicht.
REMOTE: Falscher Fernbedienungs-Modus ist gewählt.
(l 70)
PRINTER
ERROR: Der Videodrucker ist nicht richtig
angeschlossen oder eine Fehlfunktion im
Drucker ist aufgetreten.
UNPLAYABLE TAPE
(OTHER FORMAT):
Es wurde versucht, einen Bandabschnitt
wiederzugeben, der in einem anderen Format
aufgenommen wurde.
UNABLE TO A. DUB
(LP RECORDED):
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, weil die
Originalaufnahme im LP-Modus gemacht
wurde.
INCOMPATIBLE TAPE:
Die Cassette ist nicht kompatibel.
B Lautstärke (l 27)
Anhand dieser Anzeigen können Sie die Lautstärke des
Wiedergabetons vom eingebauten Lautsprecher regeln.
Den Schalter [OFF/ON/MODE] von der Position [ON]
schieben, um den Camerarecorder auf den Videorecorder-
Modus umzuschalten und dann den Regler [PUSH] so
lange gedrückt halten, bis die Anzeige [VOLUME]
erscheint.
111
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Before Requesting Service
(Problems & Solutions)
Power Supply
P1: The Movie Camera does not turn on.
S1: Is the Battery or the AC Adaptor connected correctly?
Confirm the connection. (l 10)
P2: The Movie Camera has turned off automatically.
S2: If you leave the Movie Camera in the Recording Pause
Mode for more than 6 minutes, it automatically
switches off to protect the tape and to conserve battery
power. (l 17)
P3: The Movie Camera quickly turns off.
S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining
Battery Power Indication is flashing or the [v]
Indication is displayed, the Battery is discharged.
Charge the Battery or attach a fully charged Battery.
(l 11, 105)
S3-2: Has condensation formed? If the Movie Camera is
brought from a cold to a warm place, condensation may
form inside. In this case, the Movie Camera
automatically switches off and no operation can be
performed except taking out the cassette. Wait until the
Condensation Indication disappears. (l 93)
Battery
P1: The Battery discharges quickly.
S1-1: Is the Battery fully charged? Charge it with the AC
Adaptor. (l 11)
S1-2: Are you using the Battery in a place where the
temperature is very low? The ambient temperature
greatly influences the Batterys performance. Its
operation time becomes shorter in a cold place.
(l 96)
S1-3: Has the Battery reached the end of its service life? The
service life of the Battery is limited. It depends on the
way the Battery is used, but when the operation time
even after proper charging is too short for normal use,
the service life of the Battery has reached its end.
P2: The Battery cannot be charged.
S2: If the DC Input Lead is connected to the AC Adaptor,
charging is not possible. Disconnect the DC Input Lead.
Vor Inanspruchnahme des
Kundendienstes
(Probleme und Abhilfe)
Stromversorgung
P1: Der Camerarecorder kann nicht eingeschaltet
werden.
A1: Ist der Akku oder der Netzadapter richtig
angeschlossen? Die Anschlußverbindung überprüfen.
(l 10)
P2: Der Camerarecorder hat sich automatisch
ausgeschaltet.
A2: Wenn Sie den Camerarecorder länger als
6 Minuten im Aufnahmepause-Modus lassen, schaltet
er sich automatisch aus, um das Band zu schützen und
Akkustrom zu sparen. (l 17)
P3: Der Camerarecorder schaltet sich sofort wieder
aus.
A3-1: Ist der Akku entladen? Wenn die Akkuspannungs-
Anzeige blinkt, oder die Anzeige [v] erscheint, ist
der Akku entladen. Den Akku aufladen oder einen
anderen vollständig aufgeladenen Akku anbringen.
(l 11, 105)
A3-2: Hat sich im Innern des Camerarecorders Kondensation
gebildet? Wird er von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht, kann sich Kondensation bilden. In diesem
Fall schaltet er sich automatisch aus und, mit
Ausnahme von Herausnehmen der Cassette, lassen
sich am Camerarecorder keine Funktionen auslösen.
Warten, bis die Kondensationsanzeige verschwindet.
(l 93)
Akku
P1: Der Akku entlädt sich schnell.
A1-1: Ist der Akku vollständig aufgeladen? Den Akku mit dem
Netzadapter aufladen. (l 11)
A1-2: Benutzen Sie den Akku an einem sehr kalten Ort? Die
Leistung des Akkus hängt stark von der
Umgebungstemperatur ab. In kalter Umgebung sinkt
die Betriebsdauer beträchtlich. (l 96)
A1-3: Hat der Akku das Ende seiner Lebenszeit erreicht? Die
Lebenszeit des Akkus ist beschränkt, sie hängt jedoch
stark davon ab, wie der Akku benutzt und aufgeladen
wird. Wenn seine mögliche Betriebszeit sogar nach
korrektem Aufladen für den normalen Einsatz zu kurz
ist, so hat er das Ende seiner Lebenszeit erreicht.
P2: Der Akku kann nicht aufgeladen werden.
A2: Wenn das Gleichstrom-eingangskabel an den
Netzadapter angeschlossen ist, kann nicht aufgeladen
werden. Das Gleichstrom-Eingangskabel vom
Netzadapter trennen.
112
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Normal Recording
P1: Recording cannot be started even though the Movie
Camera is supplied with power and the cassette is
inserted correctly.
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If
it is open (set to [SAVE]), recording is not possible.
(l 13)
S1-2: Has the tape reached its end? Insert a new cassette.
(l 13)
S1-3: Is the Movie Camera turned on? (l 17)
S1-4: Is the [OFF/ON/MODE] Switch set to [CAMERA]?
When it is set to [VCR], recording is not possible.
(l 17)
S1-5: Is the Condensation Indication [3] displayed? When
condensation has formed, no functions except taking
out the cassette can be operated. Wait until the
Condensation Indication disappears. (l 93)
Other Recording
P1: The picture on the LCD Monitor/in the Finder
suddenly stands still for a few seconds.
S1: Did you press the [PHOTO SHOT] Button? If you press
the [PHOTO SHOT] Button, a still picture is recorded
for approximately 7 seconds. After approximately 7
seconds, the Movie Camera switches back to the
Recording Pause Mode. (l 22)
P2: The Auto Focus Function does not work.
S2-1: Is the Manual Focus Mode selected? If you select the
Auto Focus Mode, the focus is adjusted automatically.
(l 52)
S2-2: Is the subject or recording situation suitable for the
Auto Focus Mode? The Auto Focus Function does not
work correctly for some kinds of subjects and recording
situations. In this case, use the Manual Focus Mode to
adjust the focus. (l 52)
Editing
P1: Audio dubbing cannot be performed.
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If
it is open (set to [SAVE]), editing is not possible.
(l 13)
S1-2: Are you trying to edit parts of the tape recorded in the
LP Mode? As the tracks recorded in the LP Mode are
narrower than the heads, audio dubbing is not possible.
(l 14, 64)
Normales Aufnehmen
P1: Die Aufnahme kann nicht gestartet werden, obwohl
der Camerarecorder mit Strom versorgt wird und
die Cassette richtig eingesetzt ist.
A1-1: Ist der Löschschutzschieber der Cassette geöffnet?
Falls er geöffnet ist (auf [SAVE] gestellt), kann nicht
aufgenommen werden. (l 13)
A1-2: Hat das Band sein Ende erreicht? Eine neue Cassette
einsetzen. (l 13)
A1-3: Ist der Camerarecorder eingeschaltet? (l 17)
A1-4: Ist der Schalter [OFF/ON/MODE] auf [CAMERA]
gestellt? Wenn er auf [VCR] gestellt ist, kann nicht
aufgenommen werden. (l 17)
A1-5: Ist die Kondensationsanzeige [3] sichtbar? Wenn
sich Kondensation gebildet hat, können, mit Ausnahme
von Herausnehmen der Cassette, am Camerarecorder
keine Funktionen ausgelöst werden. Warten, bis die
Kondensationsanzeige verschwindet. (l 93)
Anderes Aufnehmen
P1: Das Bild auf dem LCD-Monitor/im Sucher steht für
einige Sekunden still.
A1: Haben Sie die Taste [PHOTO SHOT] gedrückt? Durch
Drücken der Taste [PHOTO SHOT] wird für ca. 7
Sekunden ein Standbild aufgezeichnet. Danach
schaltet der Camerarecorder wieder auf
Aufnahmepause um. (l 22)
P2: Die automatische Scharfeinstellung funktioniert
nicht.
A2-1: Ist die manuelle Scharfeinstellungs-Funktion gewählt?
Wenn Sie die automatische Scharfeinstellungs-
Funktion wählen, stellt der Camerarecorder
automatisch scharf ein. (l 52)
A2-2: Ist der Bildgegenstand oder die Aufnahmesituation für
automatische Scharfeinstellung geeignet? Für gewisse
Motive und Aufnahmesituation ist der Auto Focus-
Modus nicht zweckmäßig. In diesen Fällen sollte mit
der manuellen Scharfeinstellungs-Funktion scharf
eingestellt werden. (l 52)
Editieren
P1: Nachvertonung kann nicht durchgeführt werden.
A1-1: Ist der Löschschutzschieber der Cassette geöffnet?
Wenn er auf [SAVE] gestellt ist, ist das Editieren nicht
glich. (l 13)
A1-2: Versuchen Sie, auf Bandabschnitte, die im LP-Modus
aufgezeichnet wurden, Nachvertonung durchzuführen?
Da die im LP-Modus aufgezeichneten Spuren schmaler
sind als die Köpfe, ist eine Nachvertonung nicht
glich. (l 14, 64)
113
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Indications
P1: The Time Code becomes incorrect.
S1: In the Slow Motion Playback Mode in reverse direction,
the counter of the Time Code Indication may not be
stable, however, this is not a malfunction.
P2: The Remaining Tape Time Indication disappears.
S2: If you record a still picture in the Photoshot Mode, the
Remaining Tape Time Indication may disappear
temporarily. However, if you switch the Movie Camera
over to the Normal Recording Mode, it appears again.
P3: The Remaining Tape Time Indication does not
match the actual remaining tape time.
S3-1: If scenes of less than 15 seconds are recorded
successively, the remaining tape time is not indicated
correctly.
S3-2: The Remaining Tape Time Indication may show a
remaining tape time that is 23 minutes shorter than
the actual remaining tape time.
Playback (Picture)
P1: No playback picture is reproduced when pressing
the Play Button [1].
S1: Is the [VCR] Lamp lit? When the [VCR] Lamp is not lit,
no playback functions can be operated. (l 27)
P2: Mosaic-like patterns appear in the picture during
Cue, Review or Slow Motion Playback.
S2: This phenomenon is a characteristic of the digital video
system. This is not a malfunction. (l 28, 29)
P3: I want to play back the picture on a TV.
S3: Attach the Output Terminal Box [AV ONE TOUCH
STATION] to the Movie Camera and use the AV Cable
(PHONO-PHONO) to connect it to the TV. Or use the
AV Cable (PHONO-M3) to connect the Movie Camera
directly to the TV. (l 31)
P4: The Movie Camera is correctly connected to a TV,
but no playback picture is reproduced.
S4: Did you select Video Input on the TV? Carefully read
the operating instructions for your TV and select the
channel that matches the input sockets used for
connection.
P5: The playback picture is not reproduced clearly.
S5: Are the video heads on the Movie Camera dirty? If the
video heads are dirty, the picture cannot be played
back clearly.
Anzeigen
P1: Der angezeigte Timecode ist nicht korrekt.
A1: Bei der Zeitlupen-Wiedergabe rückwärts ist das
hlwerk der Timecode-Anzeige nicht stabil. Dies ist
jedoch keine Funktionsstörung.
P2: Die Bandrestzeit-Anzeige verschwindet.
A2: Wenn Sie ein Standbild im Photoshot-Modus
aufzeichnen, kann die Bandrestzeit-Anzeige
u. U. vorübergehend verschwinden. Wenn Sie jedoch
erneut im normalen Aufnahmemodus aufzeichnen,
erscheint sie erneut.
P3: Die Bandrestzeit-Anzeige entspricht nicht der
effektiv auf dem Band verbleibenden Zeit.
A3-1: Wenn Sie wiederholt Szenen von weniger als
15 Sekunden aufzeichnen, wird die Bandrestzeit nicht
korrekt angezeigt.
A3-2: Die angezeigte Bandrestzeit kann u. U.
23 Minuten kürzer sein, als die effektiv auf dem Band
verbleibende Zeit.
Wiedergabe (Bild)
P1: Beim Drücken der Wiedergabe-Taste [1] wird kein
Bild wiedergegeben.
A1: Leuchtet die Lampe [VCR]? Wenn die Lampe [VCR]
nicht leuchtet, kann keine Wiedergabe-Funktion
ausgelöst werden. (l 27)
P2: Mosaikartige Muster erscheinen im Bild während
Bildsuchlauf vorwärts und rückwärts oder
Zeitlupen-Wiedergabe.
A2: Dabei handelt es sich um eine für das Digital-Video-
System typische Erscheinung. Dies ist keine
Funktionsstörung. (l 28, 29)
P3: Ich möchte das Bild auf dem Fernsehgerät
wiedergeben.
A3: Die Anschluß-Box [AV ONE TOUCH STATION] am
Camerarecorder anbringen und diese mit dem AV-
Kabel (Cinch - Cinch) an das Fernsehgerät
anschließen. Oder das AV-Kabel (Cinch - M3)
verwenden, um den Camerarecorder direkt an das
Fernsehgerät anschließen. (l 31)
P4: Der Camerarecorder ist korrekt an ein Fernsehgerät
angeschlossen, aber es erscheint kein
Wiedergabebild.
A4: Haben Sie am Fernsehgerät Video-Eingang gewählt.
Lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung Ihres
Fernsehgerätes durch und wählen Sie das Programm,
das den für die Anschlußverbindung benutzten
Eingangsbuchsen entspricht.
P5: Das Wiedergabebild ist nicht klar und sauber.
A5: Sind die Videoköpfe des Camerarecorders
verschmutzt? Wenn die Köpfe verschmutzt sind, kann
das Bild nicht sauber wiedergegeben werden.
114
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Playback (Sound)
P1: No sound is played back from the Movie Camera’s
built-in speaker.
S1: Is the volume set too low? During playback, keep the
[PUSH] Dial pressed until the [VOLUME] Indication
appears. Then turn the [PUSH] Dial to adjust the
volume. (l 27)
P2: Different sounds are played back together.
S2: [12bit AUDIO] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-Menu
of the [VCR FUNCTIONS] Main-Menu is set to [MIX].
Therefore, the original sound and the sound dubbed
with audio dubbing are played back together. It is also
possible to play them back individually. (l 64)
P3: The original sound was erased by performing audio
dubbing.
S3: If you perform audio dubbing on a recording made in
the [16bit] Mode (l 63), the original sound is erased. If
you want to keep the original sound, be sure to select
the [12bit] Mode for the original recording.
P4: No playback sound is reproduced.
S4-1: Is [12bit AUDIO] on the [OTHER FUNCTIONS] Sub-
Menu of the [VCR FUNCTIONS] Main-Menu set to
[ST2] even though no audio dubbing has been
performed on the cassette that you are playing back?
When you play back a cassette onto which no audio
dubbing was performed, [12bit AUDIO] must be set to
[ST1]. (l 64)
S4-2: Is the Variable Speed Search Function activated?
Press the Play Button [1] to cancel the Variable Speed
Search Function (l 28).
Others
P1: The cassette cannot be taken out.
S1-1: Is the Movie Camera supplied with power? Is the AC
Adaptor correctly connected or the Battery correctly
attached? To remove the cassette, the Movie Camera
must be supplied with power, however, it is not
necessary to set the [OFF/ON/MODE] Switch to [ON].
S1-2: The attached Battery may be discharged. Replace it
with a charged Battery.
P2: No operation except taking out the cassette can be
performed.
S2: Is the Condensation Indication [3] displayed? If
condensation has formed inside the Movie Camera, it
automatically switches off and prevents all operations
except taking out the cassette. Wait until the
Condensation Indication disappears. (l 93)
P3: The Remote Controller does not work.
S3-1: Is the button-type battery in the Remote Controller
exhausted? If the Remote Controller does not work
when you use it near the Remote Controller Sensor on
the Movie Camera, the button-type battery is
exhausted. Replace it with a new battery. (l 69)
S3-2: Is the correct Remote Controller Mode selected? If the
Movie Cameras setting for [REMOTE] on the Menu
and the mode selected on the Remote Controller are
not matched, operating the Movie Camera with the
Remote Controller is not possible and the [REMOTE]
Indication is displayed. (l 70)
Wiedergabe (Ton)
P1: Vom eingebauten Lautsprecher des Camerarecorders
wird kein Ton wiedergegeben.
A1: Ist die Lautstärke zu niedrig eingestellt? Während der
Wiedergabe den Regler [PUSH] so lange gedrückt
halten, bis die Anzeige [VOLUME] erscheint.
Anschließend den Regler [PUSH] drehen, um die
Lautstärke zu regeln. (l 27)
P2: Verschiedene Tonspuren werden gemischt
wiedergegeben.
A2: [12bit AUDIO] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS] des
Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] ist auf [MIX] eingestellt.
Daher werden der Originalton und der mit der
Nachvertonung hinzugefügte Ton zusammen
wiedergegeben. Es ist auch möglich, beide Tonspuren
getrennt wiederzugeben. (l 64)
P3: Der Ton der Originalaufnahme wurde durch die
Nachvertonung gelöscht.
A3:
Wenn Sie auf einer Aufzeichnung, die im Modus [16bit]
(l 63)
gemacht wurde, eine Nachvertonung durchführen,
wird der Originalton gelöscht. Wenn Sie den Originalton
beibehalten möchten, muß für die Originalaufnahme
unbedingt der Modus [12bit] gewählt werden.
P4: Es wird kein Ton wiedergegeben.
A4-1: Ist [12bit AUDIO] im Untermenü [OTHER FUNCTIONS]
des Hauptmenüs [VCR FUNCTIONS] auf [ST2]
eingestellt, obwohl auf der wiedergegebenen Cassette
keine Nachvertonung durchgeführt wurde?
Wenn Sie eine Cassette wiedergeben, auf der keine
Nachvertonung durchgeführt wurde, muß [12bit AUDIO]
auf [ST1] eingestellt sein. (l 64)
A4-2: Ist die Funktion Bildsuchlauf mit variabler
Geschwindigkeit eingeschaltet? Die Wiedergabetaste [1]
drücken, um die Funktion auszuschalten. (l 28)
Diverses
P1: Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
A1-1: Wird der Camerarecorder mit Strom versorgt? Ist der
Netzadapter korrekt angeschlossen bzw. der Akku richtig
angebracht? Zum Abnehmen des Akkus muß der
Camerarecorder mit Strom versorgt werden; es ist jedoch
nicht nötig, den Schalter [OFF/ON/MODE] auf [ON] zu
stellen.
A1-2: Der am Camerarecorder angebracht. Akku ist
u. U. entladen. Durch einen vollständig aufgeladenen
Akku ersetzen.
P2: Mit Ausnahme von Herausnehmen der Cassette kann
keine Funktion ausgelöst werden.
A2: Ist die Kondensationsanzeige [3] sichtbar? Wenn sich
im Innern des Camerarecorders Kondensation gebildet
hat, schaltet er automatisch ab, und, mit Ausnahme von
Herausnehmen der Cassette, ist jeglicher Betrieb
vorübergehend gesperrt. Warten, bis die
Kondensationsanzeige verschwindet. (l 93)
P3: Die Fernbedienung funktioniert nicht.
A3-1: Ist die Knopfzelle in der Fernbedienung erschöpft? Wenn
die Fernbedienung auch ganz nahe beim
Fernbedienungs-Sensor am Camerarecorder nicht
funktioniert, ist die Knopfzelle erschöpft. Durch eine neue
Knopfzelle ersetzen. (l 69)
A3-2: Ist der richtige Fernbedienungs-Modus gewählt? Wenn
die Einstellung für [REMOTE] im Menü und der an der
Fernbedienung gewählte Modus nicht übereinstimmen,
kann der Camerarecorder nicht fernbedient werden, und
die Anzeige [REMOTE] erscheint. (l 70)
DEUTSCH
ENGLISH
115
VW-LND30E
9:;<=>?@
ABCDE
VW-LW3007E VW-LT3014E
VW-LMC30E VW-VMS1E
VZ-CT55E
FG
VW-EC500E
VW-SK11E
VW-EC1E VW-VT1E
12345 678
VW-AD9E CGR-D120
(800 mAh)
CGP-D210
(1400 mAh)
CGR-D220
(1600 mAh)
CGP-D320
(2800 mAh)
CGR-D815
(5300 mAh)
VW-KBD2E
VW-K10E
1
POWE
R
2
1
0
0
%
8
0
%
Q
U
I
C
K
1
0
0
%
8
0
%
Q
U
I
C
K
VW-DTA9EVW-CH1E VW-DTA10E VW-K5E VW-CD1E
Optional Accessories
1 AC Adaptor
2 6 Battery Pack (Lithium-ion)
7 Car Battery Charger
8 5-Pin Synchro Cord
9 Wide Conversion Lens
: Tele Conversion Lens
; ND Filter
< MC Protector
= Stereo Zoom Microphone
> Shoe Adaptor
? Tripod
@ A Editing Controller
B Video Titler
C Headphone Conversion Adaptor
D EPersonal Computer Connection Kit
F Edit Cable
G DV Cable
Some accessories are not available in some countries.
Sonderzubehör
1 Netzadapter
2 6 Akku (Lithium-Ionen)
7 Akku-Ladegerät
8 5poliges Synchro-Überspielkabel
9 Weitwinkel-Vorsatzlinse
: Tele-Vorsatzlinse
; Graufilter (ND)
< MC-Schutzfilter
= Stereo-Zoom-Mikrofon
> Schuhadapter
? Stativ
@ A Schnittsteuergerät
B Video-Titelgerät
C Kopfhörer-Adapter
D E Computer Anschluß-Kit
F Edit-Kabel
G DV-Kabel
Nicht jedes Sonderzubehör ist in allen Ländern erhältlich.
116
ENGLISH
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Digital Video Camera Information for your safety
Power Source: DC 7.9/7.2 V
Power Consumption: Recording 4.0 W
(When using Finder)
4.8 W (When using LCD Monitor)
Recording Format: Mini DV (Consumer-use Digital Video
SD Format)
Tape Used: 6.35 mm digital video tape
Recording/
Playback Time: SP: 80 min. LP: 120 min. (with DVM80)
Video
Recording System: Digital Component
Television System: CCIR: 625 lines, 50 fields PAL colour
signal
Audio
Recording System: PCM Digital Recording
16 bit (48 kHz/2 ch),
12 bit (32 kHz/4 ch)
Input Sensitivity/
Impedance: MIC IN (M3)70 dBV/5.6 kohm
Image Sensor: 1/4-inch CCD Image Sensor
Lens: Auto Iris, F1.8, Focal Length;
3.755.5 mm, Macro (Full Range AF)
Filter Diameter:
30.5 mm
Zoom: 15:1 Power Zoom
Monitor: 2.5-inch LCD
Finder: Colour Electronic Finder
Microphone: Stereo
Speaker: 1 round speaker 20 mm
Standard Illumination: 1,400 lx
Minimum Required
Illumination: 1 lx (Digital Gain-up Mode)
Video Output Level: 1.0 Vp-p, 75 ohm
S-Video Output Level: Y Output: 1.0 Vp-p, 75 ohm
C Output: 0.3 Vp-p, 75 ohm
Audio Output Level: 316 mV, 600 ohm
Digital Still Picture: Digital Still Picture Output, Control
Signal Input/Output
(Transfer rate: max. 115 kbps)
Digital Interface: DV Output Terminal (i.LINK, 4pin)
Dimensions: Approx. 47 (W)t94 (H)t129 (D) mm
Weight: Approx. 480 g (without Battery and
DV cassette)
Approx. 560 g
(with VSB0418 and DVM60)
Operating
Temperature: 0 °C 40 °C
Operating Humidity: 10 % 80 %
AC Adaptor Information for your safety
Power Source: AC 100 240 V, 50/60 Hz
Power Consumption: 20 W
DC Output: DC 7.9 V, 9 W
(Movie Camera Operation)
DC 8.4 V, 1.2 A
(Battery Charging)
Dimensions: 72 (W) t 50 (H)t 143 (D) mm
Weight: Approx. 240 g
Weight and dimensions shown are approximate.
Specifications are subject to change without notice.
Technische Daten
Digital-Camerarecorder Informationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung: Gleichstrom 7,9 V/7,2 V
Leistungsaufnahme: Aufnahmebetrieb 4,0 W
(Einsatz des Suchers)
4,8 W (Einsatz des LCD-Monitors)
VIdeo-Aufnahmesystem: Mini DV (Digital-Video für den
Konsumer-Gebrauch , SD-Format)
Band: 6,35mm Digital-Video-Band
Aufnahme-/Wiedergabe-
Zeit: SP: 80 Min. LP: 120 Min.
(mit Cassette DVM80)
Video
Aufnahmeformat: Digitale Komponenten-Aufzeichnung
Fernsehsystem: CCIR; 625 Zeilen, 50 Halbbilder, PAL-
Farbsignal
Audio
Aufnahmeformat: Digital PCM Stereo
16 Bit (48 kHz/2 Kanäle)
12 Bit (32 kHz/4 Kanäle)
Eingangspegel/
Impedanz: MIC IN Buchse (M3);70 dBV/
5,6 kOhm
Bildwandler-System: 1/4- Zoll CCD-Bildwandler
Objektiv: F1,8, Brennweite; 3,755,5 mm,
Vollbereich-Auto-Focus, Automatische
Blendeneinstellung, Makro
Durchmesser des
Filtergewindes: 30,5 mm
Zoom: Motor-Zoom-Objektiv 15:1
Monitor: 2,5-Zoll LCD
Sucher: Elektronischer Farbsucher
Mikrofon: Stereo
Lautsprecher: 1 runder Lautsprecher 20 mm
Standardbeleuchtung: 1.400 lx
Mindestbeleuchtung: 1 lx (Digital-Auflhellungs-Modus)
Video-Ausgangspegel: 1,0 Vss, 75 Ohm
S-Video-
Ausgangspegel: Y-Ausgang: 1,0 Vss, 75 Ohm
C-Ausgang: 0,3 Vss, 75 Ohm
Audio-Ausgangspegel: 316 mV, 600 Ohm
Digitalstandbild: Digitalstandbild-Ausgang,
Steuersignal-Eingang/Ausgang
bertragungsrate: max. 115 kBit/s)
Digital-Schnittstelle: DV-Ausgangsbuchse
(i.LINK, 4polig)
Abmessungen: ca. 47 (B) t 94 (H)t129 (T) mm
Gewicht: ca. 480 g (ohne Akku, und DV Cassette)
ca. 560 g (mit VSB0418 und DVM60)
Betriebstemperatur: 0 °C40 °C
Luftfeuchtigkeit (rel.): 10 %80 %
Netzadapter Informationen für Ihre Sicherheit
Stromversorgung: Wechselstrom 100240 V,
50/60 Hz
Leistungsaufnahme: 20 W
Gleichstrom-
Ausgang: Gleichstrom 7,9 V, 9 W
(Camerarecorder-Betrieb)
8,4 V, 1,2 A (Aufladen des Akkus)
Abmessungen: 72 (B)k50 (H)k143 (T) mm
Gewicht: ca. 240 g
Bei Gewicht und Abmessungen handelt es sich um Näherungswerte.
Änderungen der technischen Daten vorbehalten.
117
118
119
D
Printed in Japan
VQT8689
F0200A0( 4000 A)
Matsushita Electric Industrial Co., Ltd.
Central P.O. Box 288, Osaka 530-91, Japan
C
106

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Panasonic NVDS35EG bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Panasonic NVDS35EG in de taal/talen: Duits, Engels als bijlage per email.

De handleiding is 4,76 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Panasonic NVDS35EG

Panasonic NVDS35EG Gebruiksaanwijzing - Nederlands - 120 pagina's

Panasonic NVDS35EG Gebruiksaanwijzing - Français - 120 pagina's

Panasonic NVDS35EG Gebruiksaanwijzing - Italiano - 120 pagina's

Panasonic NVDS35EG Gebruiksaanwijzing - Espanõl - 120 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info