492319
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/28
Pagina verder
O - 4 ans/years
made in France by TEAM TEX
Rue du Claret - Z.I. de Montbertrand - 38230 CHARVIEU - Phone : +33 4
72
46
98
98 - Fax : +33 4 72 46 98 70
AVERTISSEMENT :
A conserver pour les futurs besoins de référence
BASIC / BASIC LUXE
CHALLENGER
EXPLORER
V1085I
F
R
G
B
IT ES P
T
D
K
N
O
F
I
N
L
D
E
P
L
I
L
G
R
S
K
H
U
CZ RU L
T
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 1
2
1. GROUPE 0 : 0 - 10 kg
³
·
»
¿
P
2. GROUPE 1 : 9 - 18 kg
´
²
P
Click !
3 - 1
º
¾
µ
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 2
3
3 - 2
¹
¸
3 - 3
Ƹ
ƹ
ƺ
ƻ
ƻ a
(*Challenger -
5
Ƽ
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 3
4
FR
SIEGE AUTO DE SECURITE
d
e la naissance à 4 ans
G
roupes 0 & 1 de la naissance à 18 kg
Lire ces instructions avec attention avant utilisation et conserver ce
g
uide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas
ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être affectée.
1. Groupe 0. Position dos à la route. De la naissance à 10 kg.
A
utiliser avec une ceinture 3 points seulement.
Mettre le siège auto en position inclinée au maximum
³. Placer le sur
l
e siège passager à l’avant ou à l’arrière du véhicule en position dos à
la route.Tirer complètement la ceinture du véhicule et passer la partie
abdominale de la ceinture sous la base du siège auto
·.
P
asser la partie Epaule de la ceinture dans les guides sangle au dos du
s
iège auto.
Fixer la boucle de la ceinture et tendre la ceinture vers l’enrouleur
».
Positionner la pince (P) sur la partie épaule de la ceinture du véhicule,
contre le guide ceinture supérieur de la coque, comme indiqué sur le
dessin. Assurez-vous que la ceinture n’est pas vrillée ou abîmée et
qu’elle est bien tendue
¿.
2. Groupe 1. Position face à la route. De 9 kg à 18 kg.
A utiliser avec une ceinture 3 points seulement. Mettre le siège auto en
position assise,face à la route
´. Tirer la ceinture du véhicule et
passer la boucle à travers le dossier du siège auto entre la coque
plastique et le fond mousse
². Fixer la boucle de la ceinture. Tendre la
ceinture à fond en tirant dessus et en appuyant sur le siège auto pour
le caler contre la banquette du véhicule
. Mettre en place la pince
plastique P sur la ceinture du véhicule près de la boucle sur la partie
Epaule. Assurez-vous que la ceinture n’est pas vrillée ou abîmée et
qu’elle est bien tendue.
3. Le harnais du siège auto
3.1. Fermeture de la boucle.
Placer les 2 languettes de la boucle ensemble º. Enclencher les 2
languettes dans la boucle jusqu’à entendre un CLIC
¾µ . Pour ouvrir
la boucle, appuyer sur le bouton rouge de la boucle. Assurez-vous
régulièrement que la boucle est bien fermée.
3.2. Réglage du harnais.
Pour tendre le harnais, tirer sur la sangle de réglage ¸. Adapter la
tension du harnais à votre enfant.
Un harnais mal serré est dangereux.
Pour desserrer le harnais, appuyer sur l’ajusteur placé entre les jambes
et tirer sur les parties Epaule du harnais
¹.
3.3. Réglage de la hauteur du harnais en fonction de la hauteur
des épaules de l’enfant.
Le harnais a 3 hauteurs possibles.
Dos à la route : utiliser la position basse du harnais.
Face à la route : utiliser la hauteur du harnais qui convient à votre
enfant.
Ƹ
Pour adapter la hauteur du harnais, démonter le harnais en enlevant la
pièce plastique bleue située sur le côté de la coque
ƺ puis tirer la
sangle à travers la coque. Retirer la sangle :
• de la languette de la boucle,
ƹ
de l’assise de la coque du siège auto,
• de la boucle de la sangle de réglage,
• du dossier de la coque du siège auto
ƻ.
Démonter les fourreaux (* Challenger - Explorer) :
• enlever la pièce de retenue
ƻa*.
Adapter la hauteur voulue, puis repasser la sangle en effectuant les
mêmes opérations en sens inverse. Veiller à ce que les sangles sous-
abdominales soient portées aussi bas que possible,pour bien maintenir
le bassin.
4. Démontage et remontage du harnais et de la housse.
E
ffectuer les mêmes opérations que pour le réglage de la hauteur du
harnais mais en l’enlevant complètement.
E
nlever la boucle entrejambe en passant la sangle à travers la coque et
l
a housse ;
Enlever la housse et les accessoires tissus suivant les modèles
(
fourreaux, doux nid, oreillers).
P
our le remontage, effectuer les mêmes opérations en sens inverse.
Assurez-vous que le harnais est bien remonté, et que les sangles ne
s
ont pas vrillées, ni abîmées.
5
. Inclinaison du siège auto.
Le siège auto peut être incliné à votre convenance pour le confort de
votre enfant.
Pour incliner le siège auto, utiliser la poignée située à l’avant du siège
auto entre la base et la coque
Ƽ. Après chaque changement
d’inclinaison, assurez-vous que la ceinture du véhicule est bien tendue
et que le harnais est bien en place.
6. Recommandations
• Ne jamais laisser votre enfant seul sur le siège dans la voiture sans
surveillance.
Les crans d’arrêt de la banquette et du siège passager doivent être
bloqués.
Après un accident le siège ne doit plus être utilisé.
• Utilisez le siège de sécurité même si vous n’avez qu’un petit trajet à
faire : ces accidents sont les plus nombreux.
• Pour des raisons de sécurité, fixer le siège auto dans votre voiture,
même si vous ne transportez pas votre enfant.
• Les éléments rigides et les pièces en matière plastique d’un siège
auto doivent être situés et installés de telle manière qu’ils ne
puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule,
se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Ne pas utiliser le siège auto sans la housse.
• Ne pas remplacer la housse du siège auto par une autre housse que
celle recommandée par le constructeur, car elle intervient
directement dans le comportement du siège auto.
• Ne laissez aucun objet sur la banquette ou sur la plage arrière : en
cas de freinage violent, il pourrait blesser votre enfant.
• Ce dispositif ne doit ni être modifié ni être complété.
• La sécurité n’est garantie que si le siège a été correctement monté
sur les conseils de cette fiche et qu’il n’a pas été modifié.
• Laver à l’eau savonneuse à 30°C.
“Ne pas utiliser la position face vers l’avant si l’enfant pèse
moins de 9 kg”.
IMPORT
ANT :
Ne pas utiliser le siège auto à la place avant dans un
véhicule équipé d’un Airbag®.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 4
5
CHILD’S CAR SEAT
F
rom birth to 4 years
G
roups 0 & 1from birth to 18 kg
P
lease read these instructions carefully before use and keep the guide
for future reference. Failure to follow these instructions could
compromise the child’s safety.
1
. Group 0. Rear-facing position. From birth to 10 kg.
Use only with a three-point lap and diagonal seatbelt
Recline the child seat to its maximum position (fig.
³). Place it on the
f
ront passenger seat or on the back seat, with the back of child seat
facing the road. Pull the vehicle seatbelt tight and pass the lap part
under the base of the child seat (fig.
·).
P
ass the shoulder part of the vehicle seatbelt through the strap holders
on the back of the child seat.
F
asten the seatbelt and pull it tight (fig.
»)
.
P
osition the lock-off (P) on the diagonal part of the belt, behind the rear
guide of the shell, as shown in diagram. Ensure that the seatbelt is not
twisted or damaged and that it is taut (fig.
¿).
2. Group 1. Forward-facing position. From 9 kg to 18 kg.
Use only with a three-point lap and diagonal seatbelt.
Place the child seat in the upright position facing the road (fig.
´). Pull
the vehicle seatbelt and pass the buckle through the back unit of the
child seat between the plastic body and the foam padding (fig.
²).
Fasten the seatbelt. Pull the seatbelt tight, at the same time pushing on
the child seat in order to block it against the vehicle seat (fig.
). Fix
the plastic clip P onto the vehicle seatbelt, close to the buckle on the
shoulder part. Ensure that the seatbelt is not twisted or damaged and
that it is taut.
3. The child seat harness
3.1. Fastening the buckle.
Join the two ends of the buckle together, (fig. º). Fasten the two ends
in the buckle until they click (figs.
¾µ). To unfasten, press the red
button on the buckle. Check regularly that the buckle is fastened
correctly.
3.2. Adjustment of the harness.
To tighten the safety harness, pull the adjustment strap (fig. ¸). Adapt
the tightness of the harness to suit the child. A loose harness is
dangerous.
To loosen the harness, press on the adjuster button located between
the child’s legs, and pull on the shoulder parts of the harness (fig.
¹).
3.3.Adjusting harness height according to the child’s shoulder
height
The harness has three different height positions.
Rear-facing: use the lowest harness position.
Forward-facing: adapt the harness height to your child (fig.
Ƹ).
To adjust the height of the harness, take off the harness by removing
the blue plastic part located on the side of the chair body (fig.
ƺ). Then
pull the strap through the body. Take the strap out:
• of the buckle tab, (fig.
ƹ)
through the base of the seat body
,
• of the adjustment strap buckle,
• of the back of the car seat body (fig.
ƻ).
Disassemble the shoulder pads (* Challenger - Explorer) :
• remove the shoulder strap keeper
ƻa*.
Adjust to the required height, then replace the strap by repeating the
same steps in the reverse order.
Make sure that the straps under the stomach are as low as possible, in
order to support the pelvis.
4
. Removal and reassembly of the harness and cover
Carry out the same steps as when adjusting the height of the harness
but remove it completely. Remove the crotch buckle by passing the
s
trap through the seat base and the cover. Remove the cover as well as
any fabric accessories, (according to the model: sleeves, padding etc.)
To reassemble, carry out the same steps in the reverse order.
E
nsure that the harness is correctly fitted and that the straps are not
twisted or damaged.
5. Reclining the child seat
T
he child seat can be reclined for the child’s comfort.
Use the handle located at the front of the child seat between the base
a
nd the body (fig.
Ƽ)
. Each time the reclining position is changed,
e
nsure that the vehicle’s seatbelt is taut and that the harness is in the
correct position.
6. Recommendations
Never leave a child in the seat in the vehicle alone and unsupervised.
• The stop notches of the back and passenger seats must be locked.
• The car seat should no longer be used after an accident.
• Use the car seat even for short journeys: more accidents occur during
this type of journey than any other.
• For safety reasons, attach the car seat in your car even when not
carrying a child.
• The rigid and plastic parts of the car seat must be positioned and
installed so that, through normal use of the vehicle, they cannot
become trapped under a mobile seat or in the vehicle door.
• Do not use the car seat without the cover.
• Only replace the car seat cover with one recommended by the
manufacturer, as the cover has a direct effect on the performance of
the car seat.
• Do not leave anything on the back seat or parcel shelf: sudden
braking could cause injury to the child.
• The car seat must not be altered or added to in any way.
• Safety can only be guaranteed if the seat has been correctly fitted
according to these instructions and if it has not been altered in any
way.
Wash in soapy water at 30°C.
helpline number
team tex uk
tel: 01455 559334
GB
IMPORTANT : Never use the car seat in the front of a vehicle
equipped with an Airbag®
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 5
6
SEGGIOLINO AUTO DI SICUREZZA
D
ALLA NASCITA A 4 ANNI
G
RUPPO 0 & 1 DALLA NASCITA A 18 KG
L
eggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzarlo e conservarle
p
er eventuali bisogni futuri.
Se non rispettate queste istruzioni la sicurezza del Vostro bambino
p
otrebbe essere compromessa.
1/ Gruppo 0 senso opposto di marcia.
D
alla nascita fino a 10 Kg.
Da utilizzare solo con la cintura a 3 punti in dotazione.
I
nclinare completamente lo schienale.
³
Posizionarlo sul sedile anteriore destro dell'auto oppure su quello
posteriore nel senso opposto della marcia. Tirare completamente la
cintura della macchina e passare la parte addominale sotto la base del
seggiolino.
·
Passare la parte superiore della cintura sopra lo schienale e nella guida
sul dorso del seggiolino.
Agganciare la cintura , tenderla e bloccare l'arrotolatore.
»
Posizionare la pinza (P) sulla parte diagonale della cintura di sicurezza,
appogiata contro il guida-cinghie superior situato su la scoca dietro il
seggiolino. Vedere disegno 4.
Assicurarsi che la cintura non sia arrotolata o sfilacciata e che sia ben
tesa.
¿
2/ Gruppo 1 Posizione di marcia.
Da 9 Kg a 18 Kg.
Da utilizzare solo con la cintura a 3 punti in dotazione.
Posizionare nel senso di marcia il seggiolino sul sedile posteriore.
´
Tirare la cintura del veicolo e farla passare nell'apertura posta sullo
schienale fra la scocca e l'imbottitura.
²
Agganciare la cintura alla fibbia.
Tirare la cintura il più forte possibile spingendo il seggiolino contro il
sedile dell'auto e far scattare l'arrotolatore.
Bloccare con la pinza (P) le due parti della cintura fra di loro, nel tratto
fra il sedile e la fibbia.
Assicurarsi che la cintura non si arrotola o sfilaccia.
3/ LA BRETELLA DEL SEGGIOLINO AUTO
3.1 Come chiudere la fibbia
Unire le due linguette delle bretelle. º
Infilarle nella fibbia sino a quando si sentirà un "clic". ¾µ
Per aprire la fibbia schiacciare il bottone rosso e tirare.
Controllare sempre che la cintura sia ben chiusa.
3.2 Come regolare la fibbia
Per tendere le bretelle tirare la cinghietta di regolazione posta sul
sedile anteriore.
¸
Regolatela al Vs bambino. Le bretelle non bloccate sono dannose.
Per allungare le bretelle spingere sul pulsante di bloccaggio posto fra le
gambe e tirare le bretelle impugnandole dalla parte delle spalle.
¹
3.3 Come regolare l'altezza delle bretelle
Secondo l'altezza delle spalle del bambino si possono regolare in tre
altezze.
Se montato contromano, utilizzare la posizione più bassa delle bretelle.
Se montato nel senso di marcia utilizzare l'altezza delle bretelle che più
si adatta al bambino.
Ƹ
Per modificare l'altezza delle bretelle occorre sfilarle, togliendo però
prima quei due particolari di plastica
ƺ posti sotto il sedile nei due lati
che la trattengono.
3.4 Sfilare le cinghie
Dalle linguette delle fibbie. ƹ
Dal seggiolino dell'auto.
• Dalla fibbia di regolazione.
• Dallo schienale del seggiolino auto.
ƻ
S
montare i proteggi cinture (* Challenger - Explorer) :
togliere il pezzo di ritenuta
ƻa*
.
Adattarle all'altezza desiderata, indi infilare la cintura effettuando le
s
tesse operazioni, ma in senso inverso.
Fate modo che la parte ventrale della cintura sia regolata il più in basso
p
ossibile.
4/ COME TOGLIERE E RIMETTERE LE BRATELLE E LA FODERA
F
ate le stesse operazioni che avete fatto per regolare l'altezza, ma
toglietela completamente, anche la cintura che passa fra le gambe,
togliendola prima dalla scocca e poi dalla fodera.
Sfilate la fodera e tutti gli accessori montati a secondo dei modelli
(copri cintura, riduttore, guanciale).
Per rimontare il tutto rifare le stesse operazioni in senso inverso.
Assicuratevi che le bretelle siano montate correttamente e che non
siano arrotolate o sfilacciate.
5/ COME INCLINARE LO SCHIENALE
Il seggiolino auto può essere reclinato in diverse posizioni per il confort
del Vostro bambino.
Per inclinarlo alzare la maniglia posta fra la base e la scocca.
Ƽ
Dopo aver modificato l'inclinazione assicuratevi che la cintura del
veicolo sia ben tesa e che le bretelle siano montate correttamente.
6/ RACCOMANDAZIONI
Non lasciate mai solo sul seggiolino auto il Vostro bambino.
• Assicurarsi che lo schienale posteriore, se reclinabile, come pure i
sedili anteriori siano ben bloccati.
• Dopo un incidente il seggiolino auto non deve essere più usato.
• Utilizzate sempre il seggiolino, anche se il tragitto è breve: questi
incidenti sono i più numerosi.
Per ragioni di sicurezza fissate il seggiolino auto anche se non
trasportate il Vostro bambino.
• Assicuratevi che giocattoli ed altri oggetti non finiscano sotto il
seggiolino o nelle parti dell'automobile.
• Non utilizzate il seggiolino auto senza fodera.
• Non montate un'altra fodera diversa da quella prevista dal
costruttore perchè comprometterebbe le omologazioni avute.
• Non lasciare alcun oggetto sul ripiano del sedile posteriore, come
pure sul sedile stesso, perchè in caso di frenata violenta potrebbe
ferire il Vostro bambino.
• Questo seggiolino non puo' essere in nessun modo né modificato, né
ricevere altre aggiunte.
ATTENZIONE!
La sicurezza non sarà garantita se il seggiolino auto non è stato
montato correttamente secondo le istruzioni impartite da questo
manuale oppure modificate.
LAVARE LA FODERA CON ACQUA E SAPONE A 30°
IT
PERICOLO : Non utilizzare se i sedili dell’auto dispongono
d’AIRBAG®.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 6
7
SILLA DE COCHE DE SEGURIDAD
d
esde 0 a 4 años
G
rupos 0 y 1 hasta 18 Kg
L
ea estas instrucciones cuidadosamente antes de usar. Guarde esta
guía para futuras necesidades de referencia. El no-respeto de estas
instrucciones puede afectar la seguridad de su niño.
1. Grupo 0. Posición de espaldas a la carretera. Hasta 10 Kg
Usar únicamente con una cinturón de 3 puntos.
C
olocar la silla de coche con la máxima inclinación
³.
Colocarla en el
asiento pasajero delante o en el asiento posterior del vehículo en
posición de espaldas a la carretera. Tirar totalmente del cinturón del
vehículo y pasar la parte abdominal del cinturón debajo de la base de la
s
illa de coche
·.
Pasar la parte hombro del cinturón por las guías correa en el dorso de
la silla de coche.
Fijar la hebilla del cinturón y tensar el cinturón hacia el enrollador
».
C
ierre la pinza de seguridad (P) sobre la diagonal del cinturón, detrás de
la guía trasera del asiento tal y como se muestra en el diagrama.
Asegúrese de que el cinturón no esté retorcido o dañado y que esté
bien tenso
¿.
2. Grupo 1. Posición frente a la carretera. De 9 Kg a 18 Kg
Usar únicamente con una cinturón de 3 puntos. Poner la silla de coche
en posición sentada, frente a la carretera
´. Tirar del cinturón del
vehículo y pasar la hebilla a través del respaldo de la silla de coche
entre el casco de plástico y el fondo de espuma
². Fijar la hebilla del
cinturón. T
ensar el cinturón a fondo, tirando por encima y pulsando en
la silla de coche para bloquearlo contra el asiento del vehículo
.
Instalar la pinza de plástico P en el cinturón del vehículo cerca de la
hebilla en la parte Hombro. Asegúrese de que el cinturón no esté
retorcido o dañado y que esté bien tenso.
3. El arnés de la silla de coche
3.1. Cierre de la hebilla.
Colocar las 2 lengüetas de la hebilla juntas º. Enganchar las 2
lengüetas en la hebilla hasta escuchar un CLIC
¾µ . Para abrir la
hebilla, apretar el botón rojo de la hebilla. Asegúrese periódicamente
de que la hebilla esté bien cerrada.
3.2. Ajuste del arnés.
Para tensar el arnés, tirar de la correa de ajuste ¸. Adaptar la tensión
del arnés a su niño.
Un arnés mal apretado es peligroso.
Para aflojar el arnés, apretar el regulador colocado entre las piernas y
tirar en las partes Hombro del arnés
¹.
3.3. Ajuste de la altura del arnés en función de la altura de los
hombros del niño.
El arnés tiene 3 alturas posibles.
De espaldas a la carretera : usar la posición baja del arnés.
Frente a la carretera : usar la altura del arnés que convenga a su niño.
Ƹ
Para adaptar la altura del arnés, desmontar el arnés, quitando la pieza
de plástico azul situada del lado del casco
ƺ, luego tirar de la correa
a través del casco. Quitar la correa :
• de la lengüeta de la hebilla,
ƹ
del asiento del casco de la silla de coche,
• de la hebilla de la correa de ajuste,
• del respaldo del casco de la silla de coche
ƻ.
Adaptar la altura deseada, luego volver a pasar la correa, realizando las
mismas operaciones en sentido inverso. Procure que las correas
subabdominales sean llevadas tan bajo como sea posible, para
mantener correctamente la cadera.
4. Desmontaje y montaje del arnés y de la funda.
Efectuar las mismas operaciones que para el ajuste de la altura del
arnés pero quitándola totalmente.
Quitar la hebilla de la entrepierna, pasando la correa a través del casco
y de la funda ;
Q
uitar la funda y los accesorios de tejidos, según los modelos (fundas,
nido suave, almohadas).
Para el montaje, efectuar las mismos operaciones en sentido inverso.
A
segúrese de que el arnés esté bien montado, y que las correas no
e
stén retorcidas, ni dañadas.
5
. Inclinación de la silla de coche.
Se puede inclinar la silla de coche tanto como lo desee para el confort
de su niño.
Para inclinar la silla de coche, usar la empuñadura situada en la parte
d
elantera de la silla de coche entre la base y el casco
Ƽ.
Después de
cada cambio de inclinación, asegúrese de que el cinturón del vehículo
esté bien tenso y que el arnés esté bien colocado.
6. Recomendaciones
Nunca deje a su niño solo en el asiento del coche sin vigilancia.
• Los seguros de parada de los asientos posteriores y del asiento
pasajero deben estar bloqueados.
• Después de un accidente, no usar la silla.
• Utilice el asiento de seguridad aunque usted realice un pequeño
recorrido ya que es durante los pequeños recorridos cuando se
producen más accidentes.
• Por razones de seguridad, fijar la silla de coche en su vehículo,
aunque no lleve su niño.
• Los elementos rígidos y las piezas de plástico de una silla de coche
deben estar colocados e instalados de forma que no puedan, en
condiciones normales de uso del vehículo, atascarse debajo de un
asiento móvil o en la puerta del vehículo.
• No usar la silla de coche sin la funda.
• Sustituir la funda de la silla de coche únicamente por una funda
recomendada por el fabricante, ya que ésta interviene directamente
en el comportamiento de la silla de coche.
• No deje ningún objeto en los asientos posteriores o en la luneta
trasera : en caso de frenada brusca, estos podrían herir a su niño.
• Este dispositivo no debe ni modificarse ni completarse.
• La seguridad está asegurada únicamente si la silla está
correctamente montada según las recomendaciones de esta ficha y si
no ha sido modificada.
• Lavar con agua y jabón a 30°C.
ES
IMPORTANTE : No usar la silla de coche en el asiento pasajero de un
vehículo equipado con un Airbag®.
BONO DE GARANTIA
TEAM TEX Garantiza durante un año este articulo
para qualquier defecto de fabricación.
Quedan excluidos de esta garantia todos los
defectos debidos a un mal uso.
Es imprescindible para su seguridad, seguir
escrupulosamente las instrucciones de utilización.
FECHE DE COMPRA :
REFERENCIA :
ESTABLECIMIENTO VENDEDOR :
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 7
8
ASSENTO AUTO DE SEGURANÇA
D
esde a nascença até 4 anos
G
rupo 0 e 1 desde a nascença até 18 Kgs
Ler estas instruções atentamente antes da utilização e conservar este
manual para futuras consultas de reférencia. Se não respeitar estas
i
nstruções, a segurança do seu filho podera afectada.
1
. Grupo 0. Posição de costas para a estrada. Desde a nascença
a
té 10 Kgs.
Utilizar unicamente com um cinto de segurança de 3 pontos. Colocar o
assento auto na posição mais inclinada de todas
³. Pôr o assento
sobre o assento do passageiro da frente, ou de trás automóvel, na
p
osição de costas para a estrada. Puxar completamente o cinto de
s
egurança do veiculo e passar a parte abdominal do cinto sob a base
do assento auto
·.
Passar a parte do cinto dos ombros nos guias das costas do assento
auto. Fixar o fecho do cinto e guiar o cinto para o enrolador
».
Posicionar a pinça sobre o cinto da viatura, do lado do ombro, contra a
guia do cinto na parte superior da estrutura, como indicato no desenho
(P).
Certifique-se que o cinto não está torcido nem estragado e que o
mesmo se encontra bem tenso
¿.
2. Grupo 1. Posição de frente para a estrada. Dos 9 aos 18 Kgs.
Utilize unicamente com um cinto de 3 puntos. Colocar o assento auto
na posição sentado, de frente para a estrada
´. Puxar o cinto de
segurança do veículo e passar a fivela através do encosto do assento
auto entre a estrutura plástica e o fundo de espuma
². Fixar a fivela
do cinto de segurança. Esticar o cinto a fundo puxando para cima e
apoiando-se no assento auto por forma a dalça-lo bem contra o banco
do veiculo
. Colocar no sitio a pinça plástica P sobre o cinto do
veiculo, próximo da fivela sobre o cinto dos ombros. Certifique-se que o
cinto não está torcido nem danificado e que o mesmo está bem tenso.
3. O arnês do assento auto.
3.1. Fecho da Fivela
Colocar as duas linguetas da fivela juntas º engatar as duas linguetas
na fivela até ouvir um (CLICK)
¾µ. Para abrir a fivela, carregar no
botão vermelho da fivela. Certifique-se regularmente que a fivela está
bem fechada.
3.2 Regulação do arnês
Para esticar o arnes, puxar a aiça de regulação ¸. Adaptar a tensão do
arnês ao seu filho. Um arnês solto é perigoso. Para soltar o arnês,
carregar sobre o ajustador colocado entre as pernas e puxar as partes
dos ombros do arnès.
¹
3.3 Regulação da altura do arnês em funçao da altura dos
ombros da criança.
O arnês tem 3 alturas possíveis :
De Costas para a rua : Utilizar a posição mais baixa do arnês.
De Frente para a rua : Utilizar a altura do arnês conveniente para o seu
filho.
Ƹ
Para adaptar a altura do arnês, desmontar o arnês retirando a peça
plástica azul situada no lado da estrutura plástica do assento
ƺ,
depois puxar a laça através da estrutura. Retirar a alça :
• Da lingueta da fivela
ƹ.
Do banco da estrutura plástica do assento auto.
• Da fivela da alça de regulação.
• Do encosto da estrutura plástica do assento auto
ƻ.
Ajustar a altura pretendida, depois voltar a passar a alça efectuando as
mesmas operações em sentido inverso. Verificar se as alças sub -
abdominais são colocadas na posição mais baixa possivel, para uma
maior retenção da zona da bacia.
4. Desmontagem e remontagem do arnês e da capa acolchoada.
Efectuar as mesmas operações realizadas a regulação do arnês, mas
retirando-o completamende.
R
etirar a fivela de entrepemas, passando a alça através da estrutura
p
lástica e da capa acolchoada.
R
etirar a capa acolchoada e todos os acessórios tèxteis segundo os
modelos.
Para a remontagem, efectuar as mesmas operações em sentido inverso.
C
ertifique-se que o arnês está bem remontado e que as alças não estão
t
orcidas nem danificadas.
5. Inclinaçao do assento auto
O assento auto pode ser inclinado segundo a sua conveniência para
major conforto do seu filho.
Para inclinar o assento auto, utilizar o manipulo situado à frente do
assento entre a base e a estrutura plástica
Ƽ. Depois de cada
mudança de inclinação, certifique-se que o cinto de segurança do
veículo está bem tenso e que o arnês está no seu lugar.
6. Recomendações
Não deixar nunca o seu filho sozinho no assento dentro do carro sem
vigilância.
Todos os trilhos de deslocação dos assentos ou do assento do
passageiro devem estar travados.
• Depois de um acidente o assento não deve voltar a ser utilizado.
• Utilize o assento de segurança mesmo para um pequeno trajecto :
estes acidentes são os mais frequentes.
• Por razões de segurança, fixar o assento no seu carro, mesmo se não
transportar o seu filho.
• Os elementos rigidos e as peças plásticas de um assento auto devem
estar situadas e instaladas de tal modo, que não possam em
condições normais de utilização de utilização do veiculo, entalar-se
sob um banco ou na porta do veiculo.
• Não utilizar o assento auto sem capa têxtil.
• Não substituir a capa de um assento auto por oultra, a não ser
aquela recomendada pelo construtor, uma vez que a mesma intervêm
directamente no comportamento do assento auto.
• Não deixe nenhum objecto solto sobre o assento de trás : em caso de
travagem brusca, podeira ferir o seu filho.
• Este dispositivo não deve ser modificado nem completado.
• A segurança só está garantida se o assento estiver correctamente
montado, sengundo os conselhos deste manual e que mesmo não
tenha sido modificado.
• Lavar em água com detergente a 30° C.
PT
IMPORTANTE : Não utilizar o assento auto no banco da frenta, em
automóveis equipados com Airbag.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 8
9
SIKKERHEDSBARNESÆDE
f
ra fødslen til 4 år
G
ruppe 0 & 1 fra fødslen til 18 kg
L
æs disse anvisninger opmærksomt inden brug og opbevar denne
v
ejledning til senere reference. Manglende overholdelse af disse
anvisninger kan påvirke Deres barns sikkerhed
.
1
. Gruppe 0. Bagudvendt montering. Fra fødslen til 10 kg.
B
ør kun anvendes med en 3-punkts sikkerhedssele.
Barnesædet anbringes i den maksimalt skrånende stilling
³. Det
placeres på for- eller bagsædet i bagudvendt position. Køretøjets
s
ikkerhedssele trækkes helt ud, og selens mavestrop føres under
b
arnesædets sokkel
·.
Selens skulderstrop føres gennem remholderne på bagsiden af
barnesædet.
Selens låsespænde fastgøres og selen strammes mod oprulleren
».
Placer selestrammere n på diagonal selen bag skallen som vist på
billedet (P). Kontroller, at selen ikke er snoet eller beskadiget, og at den
er strammet rigtigt
¿.
2. Gruppe 1. Fremadvendt montering. Fra 9 kg til 18 kg.
Bør kun anvendes med en 3-punkts sikkerhedssele. Barnesædet
anbringes i siddende stilling, i fremadvendt position
´. Køretøjets
sikkerhedssele trækkes ud, og spændet føres gennem barnesædets ryg
mellem plastikskallen og skumpolstringen
². Selens låsespænde
fastgøres. Selen strammes fuldstændigt ved at trække i den, samtidig
med at der trykkes på barnesædet for at presse det mod køretøjets
sæde
. Plastikklemmen P anbringes på køretøjets sele nær
skulderstroppens ophæng. Kontroller
, at selen ikke er snoet eller
beskadiget, og at den er strammet rigtigt.
3. Barnesædets seletøj
3.1. Lukning af spændet.
Hold spændets 2 tunger sammen º. Indfør de 2 tunger i spændet,
indtil der høres et KLIK
¾µ . For at åbne spændet, tryk på den røde
knap på spændet. Kontroller regelmæssigt, at spændet er korrekt
lukket.
3.2. Justering af seletøjet.
For at stramme seletøjet, træk i justeringsstroppen ¸. Tilpas seletøjets
stramning til Deres barn.
Et dårligt strammet seletøj kan være farligt.
For at løsne seletøjet, tryk på justeringsanordningen, der sidder mellem
benene, og træk i seletøjets skulderstropper
¹.
3.3. Justering af højden af seletøjet som funktion af højden af
barnets skuldre.
Seletøjet kan indstilles i 3 forskellige højder.
Bagudvendt montering: brug seletøjets laveste position.
Fremadvendt montering: brug den højde af seletøjet, der passer til
Deres barn
Ƹ.
For at tilpasse højden af seletøjet afmonteres seletøjet ved at fjerne
den blå plastikdel, der sidder på siden af skallen
ƺ, hvorefter remmen
trækkes gennem skallen. Remmen tages ud:
af spændets tunge,
ƹ
af sædet i barnesædets skal,
af justeringsstroppens spænde,
af ryglænet i barnesædets skal
ƻ.
Tilpas til den ønskede højde og sæt derefter remmen tilbage på plads
ved at udføre de samme operationer i modsat rækkefølge. Sørg for at
stropperne, der sidder under maven, placeres så langt nede som muligt
for at fastholde bækkenet.
4
. Afmontering og genmontering af seletøjet og betrækket.
G
å frem som ved justering af højden af seletøjet, men tag det helt af.
Fjern spændet mellem benene ved at føre remmen gennem skallen og
betrækket.
Fjern betrækket og andet evt. tilbehør af stof afhængigt af modellen
(
kørepose, foring, puder).
V
ed genmonteringen udføres de samme operationer i modsat
rækkefølge.
Kontroller, at seletøjet er rigtigt monteret, og at remmene hverken er
s
noede eller beskadigede.
5
. Indstilling af barnesædets hældning.
Barnesædet kan skråtstilles efter behov for Deres barns komfort.
For at skråtstille barnesædet anvendes det håndtag, der sidder foran på
barnesædet, mellem soklen og skallen
Ƽ. Efter hver ændring af
hældningen bør De kontrollere, at køretøjets sikkerhedssele er
strammet, og at seletøjet er på plads.
6. Anbefalinger
Efterlad aldrig Deres barn alene i barnesædet i bilen uden opsyn.
• Bag- og forsædet skal altid være blokeret i hak.
• Sædet må ikke genbruges efter et uheld.
• Brug sikkerhedssædet, selv om De kun skal køre en kort strækning:
det er disse uheld, der sker flest af.
• Af sikkerhedsgrunde bør barnesædet være fastgjort i Deres bil, selv
når De ikke transporterer Deres barn.
• Barnesædets stive dele og plastikdelene skal være anbragt og
installeret, således at de ikke under køretøjets normale
anvendelsesbetingelser kan komme i klemme under et bevægeligt
sæde eller i køretøjets dør.
• Barnesædet bør ikke anvendes uden betrækket.
• Betrækket på barnesædet bør ikke udskiftes med et andet betræk
end det, der anbefales af fabrikanten, da det indvirker direkte på
barnesædets egenskaber.
• Lad ingen genstande ligge løst på bagsædet eller i bagruden: i
tilfælde af en kraftig opbremsning kan de såre Deres barn.
• Denne anordning må hverken ændres eller suppleres.
• Sikkerheden er kun garanteret såfremt sædet er korrekt monteret
ifølge anvisningerne i denne vejledning, og såfremt det ikke har
undergået nogen ændringer.
• Vaskes med 30°C varmt sæbevand.
DK
VIGTIGT: Bilsædet må ikke anvendes på forsædet i køretøjer, der er
udstyret med en Airbag®.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 9
10
BARNESETE TIL BIL
f
or barn i alderen 0 til 4 år
G
ruppene 0 & 1 fra fødselen til 18 kg
Les disse instruksene nøye før bruk, og oppbevar denne notisen til
s
enere bruk. Dersom du ikke tar hensyn til disse instruksene, vil det
k
unne få følger for ditt barns sikkerhet.
1
. Gruppe 0. Posisjon motsatt av kjøreretningen. Fra fødselen til
10 kg.
Må kun brukes med et 3-punktsbelte.
S
till barnesetet i maksimal skråstilling
³.
Plasser barnesetet motsatt
av kjøreretningen i passasjersetet foran eller i bilens baksete. Rull
bilens sikkerhetsbelte helt ut, og før magestroppen under understellet
på barnesetet
·.
Før skulderstroppen gjennom stroppføringene på baksiden av
b
arnesetet.
Feste beltelåsen og stram sikkerhetsbeltet mot belterullen
».
Plasser belteklipsen på diagonalbeltet bak beltebanen på skallet som
vist på diagrammet (P). Forsikre deg om at sikkerhetsbeltet ikke er vridd
eller skadet, og at det er godt strammet
¿.
2. Gruppe 1. Posisjon med kjøreretningen. Fra 9 kg til 18 kg.
Må kun brukes med et 3-punktsbelte. Still barnesetet i sittestilling, og
med kjøreretningen
´. Rull ut bilens sikkerhetsbelte, og før låsen
gjennom barnesetets ryggstø, mellom hardplastdelen og
skumgummibunnen
². Fest beltelåsen. Stram sikkerhetsbeltet godt
ved å trekke i det, samtidig som du trykker på barnesetet for å plassere
det godt inn mot bilsetet
. Sett på plass plastklypen P på bilens
sikkerhetsbelte nær låsen på skulderstroppen. Forsikre deg om at
sikkerhetsbeltet ikke er vridd eller skadet, og at det er godt strammet.
3. Barnesetets sele
3.1. Låse spennen.
Sett de 2 låsetappene sammen º. Trykk de 2 låsetappene inn i
spennen helt til du hører et KLIKK
¾µ . For å åpne spennen, trykk på den røde knotten på spennen.
Forsikre deg regelmessig om at spennen er skikkelig låst.
3.2. Justere selen.
For å stramme selen, må du trekke i justeringsstroppen ¸. Tilpass
strammingen av selen til ditt barn.
En dårlig strammet sele er farlig.
For å slakke strammingen av selen, trykk på justeringsmekanismen som
sitter mellom bena, og trekk i selens skulderpartier
¹.
3.3. Justere selens høyde i forhold til barnets skulderhøyde.
Selen kan justeres i 3 ulike høyder.
Motsatt av kjøreretningen: bruk selens laveste posisjon.
Med kjøreretningen: bruk den selehøyden som passer best for ditt barn.
Ƹ
For å tilpasse selens høyde, må du demontere selen ved å fjerne den
blå plastdelen som sitter på siden av hardplastbunnen
ƺ, og deretter
trekke selen gjennom bunnen. Fjern stroppen:
• fra spennens låsetapp,
ƹ
fra setebunnen på barnesetet,
• fra spennen på justeringsstroppen,
• fra ryggstøets plastdel på barnesetet
ƻ.
T
ilpasse selen til ønsket høyde, og før stroppen tilbake igjen ved å
foreta ovennevnte operasjoner i motsatt rekkefølge. Sjekk at stroppene
under magen er plassert så lavt som mulig, slik at bekkenet blir godt
støttet.
4. Demontere og montere selen og setetrekket.
Utfør de samme operasjonene som for høydejustering av selen, bortsett
fra at du nå skal fjerne den fullstendig.
T
a av låsen mellom bena ved å trekke stroppen gjennom plastbunnen
o
g setetrekket;
T
a av setetrekket og diverse stofftilbehør avhengig av modell
(barneposer, kosetepper, puter).
For å montere elementene igjen, utfør de samme operasjonene i
m
otsatt rekkefølge.
Forsikre deg om at selen er riktig montert, og at stroppene verken er
vridde eller skadet.
5. Skråstille barnesetet.
Barnesetet kan skråstilles både etter behov og barnets komfort.
F
or å skråstille barnesetet, bruk håndtaket som sitter på forsiden av
setet, mellom understellet og bunnen
Ƽ. For hver gang du endrer
setets skråstilling, forsikre deg om at bilens sikkerhetsbelte er godt
strammet og at selen sitter riktig på plass.
6. Anbefalinger
Forlat aldri barnet alene i setet sitt i bilen.
• Stoppehakene på baksetet og passasjersetet må være blokkert.
• Barnesetet må ikke tas i bruk igjen etter en ulykke.
• Bruk alltid barnesetet selv om du bare skal kjøre en liten tur:
ulykkene oppstår som oftest på disse strekningene.
• Av sikkerhetsmessige grunner bør barnesetet alltid være festet i
bilen, selv om du ikke har barnet med deg.
• De stive elementene og plastdelene på et barnesete må være
plassert og installert på en slik måte at de under bilens normale
bruksforhold, ikke kan sette seg fast under et bevegelig sete eller i
bildøren.
Barnesetet må ikke brukes uten setetrekket.
• Barnesetets setetrekk må ikke skiftes ut med et annet trekk enn det
fabrikanten anbefaler, da det har direkte innvirkning på setets
oppførsel.
Det må ikke ligge løse gjenstander i baksetet eller på platen i
bakvinduet: ved brå oppbremsing vil disse kunne skade barnet.
• Denne anordningen må verken modifiseres eller kompletteres.
• Sikkerheten kan kun garanteres dersom barnesetet er blitt korrekt
montert og installert i overensstemmelse med instruksene i denne
notisen, og at det ikke er blitt utført modifikasjoner på det.
• Vaskes i såpevann ved 30°C.
NO
VIKTIG: Barnesetet må ikke brukes i forsetet på biler utstyrt med
Airbag®.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 10
11
A
UTON TURVAISTUIN
vastasyntyneestä 4-vuotiaaksi
Ryhmät 0 & 1 syntymästä 18-kiloiseksi
Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen käyttöä ja säilytä tämä ohje
myöhempää käyttöä varten. Lapsesi turvalli-suus voi olla vaarassa, ellei
n
äitä ohjeita noudateta.
1
. Ryhmä 0. Asento selkä ajosuunaan. Syntymästä 10 kg
p
ainoiseksi.
K
äytetään vain kolmipistevyön kanssa.
Aseta turvaistuin äärimmilleen kallistettuun asentoon
³. Sijoita se
matkustajaistuimelle eteen tai taakse selkä ajosuuntaan päin. Vedä
a
uton turvavyö kokonaan ulos ja vedä vyön vatsaosa turvaistuimen
p
ohjan kautta
·.
V
edä vyön hartiaosa turvaistuimen takana oleviin vyöuriin.
K
iinnitä vyön solki ja kiristä vyö takaisinkelauksen suuntaan
».
Aseta lukitsin vyön vinoon osaan, istuimen takana olevaan ohjaimeen,
kuten kuvassa (P). Varmista, että vyö ei ole kiertynyt eikä vahingoittunut
ja että se on hyvin pingotettu
¿.
2. Ryhmä 1. Asento kasvot ajosuuntaan.
Paino 9 – 18 kg.
Käytetään vain kolmipistevyön kanssa. Aseta turvaistuin istuma-
asentoon, kasvot ajosuuntaan
´. Vedä auton turvavyö ja vie solki
turvaistuimen selkänojan kautta muovirungon ja vaahtomuovipohjan
välitse
². Kiinnitä vyön solki. Kiristä vyö loppuun saakka vetämällä
sitä ja samalla painamalla turvaistuinta niin, että se työntyy auton
penkkiä vasten . Aseta paikalleen muovipinne P auton turvavyöhön
lähelle olkahaarassa olevaa solkea. Varmista, että vyö ei ole kiertynyt
eikä vahingoittunut ja että se on hyvin pingotettu Varmista, että vyö ei
ole kiertynyt eikä vahingoittunut ja että se on hyvin pingottunut.
3. Turvaistuimen valjaat
3.1. Soljen sulkeminen
Pane soljen kaksi kielekettä vastakkain º. Työnnä ne solkeen, kunnes
kuuluu NAKSAHDUS
¾µ. Avaa solki painamalla sen punaista
painiketta. Tarkista aika ajoin, että solki on varmasti kiinni.
3.2. Valjaiden säätö.
Kiristä valjaat vetämällä säätökielekkeestä ¸. Sovita valjaiden kireys
lapselle sopivaksi.
Huonosti kiristetyt valjaat ovat vaarallisia.
Löysää valjaat painamalla säärien välissä olevaa säätönappia ja vedä
valjaiden olkaosasta
¹.
3.3. Valjaiden korkeuden säätö lapsen hartioiden korkeutta
vastaavaksi.
Valjailla on kolme mahdollista korkeutta.
Selkä ajosuuntaa: käytä valjaiden ala-asentoa.
Kasvot ajosuuntaan : käytä lapselle sopivaa valjaiden korkeutta.
Ƹ
Sovita valjaiden korkeus irrottamalla ne ja nostamalla sininen
muovikappale muovirungon sivussa 15, vedä sitten vyö sen lävitse.
V
edä vyö ulos :
• soljen kielekkeestä,
ƹ
turvaistuimen kupin pohjan kautta,
• säädettävän vyön soljesta,
• turvaistuimen kupin selkänojasta
ƻ.
Säädä haluttu korkeus ja vie vyö tehden uudelleen samat toimenpiteet
vastakkaiseen suuntaan. Huolehdi, että vatsanalusvyöt ovat
mahdollisimman alhaalla, jotta lantio on hyvin tuettu.
4. Valjaiden ja hupun irrotus ja takaisin kiinnitys.
Suorita samat vaiheet kuin valjaiden korkeutta säädettäessä ottaen ne
kuitenkin kokonaan irti.
Irrota reisien välissä oleva solki viemällä vyö istuimen rungon ja
p
äälliskankaan välitse.
O
ta päälliskangas ja mallista riippuen siihen liittyvät lisävälineet
(päällys, pehmike, tyynyt).
Takaisin kiinnitys tehdään samalla tavalla takaperoisessa
järjestyksessä.
V
armista, että valjaat on hyvin asennettu ja että vyöt eivät ole
k
iertyneet eikä vahingoittuneet.
5
. Turvaistuimen kallistus.
H
alutessasi voit kallistaa turvaistuinta lapsen parhaaksi mukavuudeksi.
K
allista turvaistuinta sen edessä, alustan ja rungon välissä olevan
kahvan
Ƽ avulla. Varmista jokaisen kaltevuuden muutoksen jälkeen,
että auton turvavyö on hyvin kiristetty ja että valjaat ovat hyvin
paikallaan.
6. Suosituksia.
Älä jätä lasta koskaan yksin auton tuoliin ilman valvontaa.
• Matkustajaistuinten on oltava paikoilleen lukittuina.
• Istuinta ei saa enää käyttää sattuneen onnettomuuden jälkeen.
• Käytä turvaistuinta lyhyilläkin matkoilla, joilla useimmat
onnettomuudet sattuvat.
• Kiinnitä turvaistuimet autoosi varmuuden vuoksi silloinkin, kun et
kuljeta lasta.
• Turvaistuimen jäykät ja muoviset osat on sijoitettava ja asennettava
siten, että ne eivät voi auton normaalikäytössä puristua siirrettävän
istuimen alle eikä auton oveen.
• Älä käytä turvaistuinta ilman päällystä.
• Älä vaihda turvaistuimen päälliskangasta muuhun kuin valmistajan
suosittelemaan päälliseen, koska se vaikuttaa välittömästi tuolin
ominaisuuksiin
Älä jätä mitään esineitä auton istuimille tai takatasanteelle.
voimakkaasti jarrutettaessa ne voivat loukata lasta.
• Tätä välinettä ei saa muuntaa eikä siihen saa tehdä lisäyksiä.
• Turvallisuus on taattu vain, jos turvaistuin on oikein asennettu tämän
ohjeen mukaisesti eikä siihen ole tehty muutoksia.
• Pesu 30°C saippuavedellä.
FI
TÄRKEÄÄ : Älä käytä turvaistuinta auton etuistuimella, jos autossa on
ilmatyynyt (Airbag®).
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 11
12
VEILIGHEIDSAUTOZITJE
v
an 0 tot 4 jaar
G
roep 0 & 1 van de geboorte tot 18 kg
1. Groep 0: rug met de rijrichting mee (van de geboorte tot 10 kg)
A
lleen gebruiken met een driepuntsgordel.
P
laats het autozitje zo schuin mogelijk (1) . Installeer het autozitje op de
passagierszetel vooraan
o
f achteraan in de wagen met de rug met de rijrichting mee. Trek de
a
utogordel volledig los en
trek de heupgordel onder de basis van het autozitje door (2).
Schuif de schoudergordel door de gordelgeleiders aan de achterzijde
v
an het autozitje.
Klik de gordel vast en trek de gordel naar het oprolmechanisme toe (3).
Plaats het verstelelement (P) op de schoudergordel, tegen de bovenste
g
ordelgeleider van de schelp,
z
oals aangegeven op de tekening. Zorg ervoor dat de gordel niet is
verdraaid
of beschadigd en goed strak staat (4).
2. Groep 1: gezicht met de rijrichting mee (van 9 tot 18 kg)
Alleen gebruiken met een driepuntsgordel. Plaats het autozitje in
zitpositie en met het gezicht met
de rijrichting mee (5). Trek aan de autogordel en schuif de gesp langs
de rug van het autozitje tussen de
plastic schelp en de schuimplastic basis (6). Klik de gordel vast. Trek de
gordel volledig uit door
er bovenaan aan te trekken. Houd tegelijkertijd het autozitje tegen en
zorg dat het steunt tegen de autozetel (7). .
Installeer het plastic verstelelement P op de juiste plaats op de
autogordel, dichtbij de gesp van de
schoudergordel. Zorg ervoor dat de gordel niet is verdraaid of
beschadigd en goed strak staat.
3. De harnasgordel van het autozitje
3.1. De gesp sluiten
Breng de twee uiteinden van de gesp samen (8). Maak de twee
uiteinden vast met de gesp
totdat u een klik hoort (9)(10). Open de gesp door op de rode knop van
de gesp te drukken.
Controleer regelmatig of de gesp nog goed is gesloten.
3.2. Aanpassen van de harnasgordel
Om de harnasgordel aan te passen, moet u trekken aan het
verstelelement (11). Pas de harnasgordel aan uw
kind aan.
Een harnasgordel die niet goed past, kan gevaarlijk zijn.
Om de harnasgordel losser te maken, drukt u op het verstelelement
tussen de benen en trekt u aan de schoudergordels van
de harnasgordel (12).
3.3. De harnasgordel aanpassen in functie van de
schouderhoogte van het kind
De harnasgordel heeft drie mogelijke hoogtes.
De rug met de rijrichting mee: gebruik de laagste stand van de
harnasgordel.
Het gezicht met de rijrichting mee: gebruik de hoogte van de
harnasgordel die goed is voor uw kind (13).
Verwijder het blauwe plastic onderdeel aan de zijkant van de schelp om
de hoogte van de harnasgordel (15)
aan te passen. Trek de gordel vervolgens over de schelp heen. Trek de
gordel aan:
• aan het uiteinde van de gesp; (14)
• aan de achterzijde van de schelp van het autozitje;
• aan de gesp van het verstelelement;
• aan de rug van de schelp van het autozitje (16).
Verwijder de hoes (*Challenger – Explorer):
• verwijder het bevestigingselement (16a)*
Pas aan op de gewenste hoogte en schuif vervolgens de gordel terug
door dezelfde handeling
in de omgekeerde volgorde te verrichten. Zorg ervoor dat de
heupgordels zo laag mogelijk zitten zodat
h
et bekken goed op zijn plaats wordt gehouden.
4. Installeren en verwijderen van de harnasgordel en de hoes
V
oer dezelfde handelingen uit als voor het regelen van de hoogte van
d
e harnasgordel, maar verwijder hem
volledig.
Verwijder de gesp tussen de benen door de gordel tussen de schelp en
d
e hoes door te trekken.
Verwijder de hoes en de stoffen accessoires volgens de modellen (hoes,
zacht onderkussen, steunkussentjes).
V
oer dezelfde handelingen in de omgekeerde volgorde uit om het
a
utozitje terug te monteren.
Zorg ervoor dat de harnasgordel goed is geïnstalleerd en dat de gordels
niet zijn gedraaid of beschadigd.
5. Stand van het autozitje
U kunt het autozitje in de stand plaatsen die voor uw kind het
gemakkelijkst is.
Om het autozitje in de stand te plaatsen die u wilt, gebruikt u het
handvat vooraan het autozitje tussen de basis en de
schelp (17). Controleer in elke stand of de autogordel nog goed strak
staat en of de
harnasgordel nog op zijn plaats zit.
6. Aanbevelingen
Laat uw kind nooit alleen in het autozitje in uw wagen achter zonder
toezicht.
De verstelelementen van de achterbank en de passagierszetel
moeten geblokkeerd zijn.
• Na een ongeval mag het autozitje niet meer worden gebruikt.
• Gebruik altijd het veiligheidsautozitje, zelfs als u maar een korte
afstand moet afleggen. Zo gebeuren de meeste
ongevallen.
Zet het autozitje vast in uw wagen om veiligheidsredenen, zelfs als u
uw kind niet
vervoert.
Harde en plastic onderdelen van het autozitje moeten zo geplaatst en
geïnstalleerd worden dat ze
, in normale gebruiksomstandigheden van de wagen,
niet klem kunnen raken onder een losse zetel of tussen de deur van de
wagen.
Gebruik het autozitje niet zonder de hoes.
• Vervang de hoes van het autozitje niet door een andere hoes, die niet
wordt aanbevolen door de
fabrikant, want de hoes is speciaal voor dit soort autozitje ontworpen.
• Laat geen voorwerpen achter op de achterbank of de hoedenplank:
bij bruusk remmen kan uw kind gewond
raken.
Het autozitje mag niet worden gewijzigd noch aangevuld.
• De veiligheid van uw kind kan alleen worden gewaarborgd indien het
autozitje juist is geïnstalleerd, volgens de stappen in deze
gebruiksaanwijzing,
en indien het autozitje niet is gewijzigd.
• Wassen met zeepwater op 30°C.
Installeer het autozitje niet met het gezicht met de rijrichting mee als
uw kind minder dan 9 kg weegt.
NL
BELANGRIJK : Gebruik het autozitje niet op een passagierszetel met
een Airbag®.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 12
13
Baby- und Kinderautositz
Safety Plus (Baby)
Stützkissen, Gurt- und Schlosspolster nur bei Safety Plus
A
llgemeine Hinweise
Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, lesen die bitte die
G
ebrauchsanleitung sorgfältig durch.
• Der Safety ist gemäß den europäischen Bestimmungen zugelassen und
eignet sich für Kinder von Geburt bis 4 Jahren. Die Zulassung wurde
erteilt für Kinder von 0 bis 18 Kg Körpergewicht.
• Der Safety kann nur bei korrekter Anwendung seine Sicherheit
gewährleisten.
Der Safety kann mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt sowohl auf dem
Beifahrersitz als auch auf dem Rücksitz
b
efestigt werden.
• Der Safety darf nicht allein mit dem Beckengurt befestigt werden.
Die Autosicherheitsgurte müssen gemäß ECE-Regelung 16 oder einer
entsprechenden Regelung
zugelassen sein.
• Autosicherheitsgurte haben je nach Fabrikat, Typ und Baujahr
verschiedene Ausführungen und Gurtlängen.
Daher sollte der Safety erst ausprobiert werden, bevor Sie Ihr Kind
hineinsetzen.
Die Sicherheit des Safety wird vom Hersteller nur dann garantiert
wenn er vom Erstkäufer benutzt wird. Es
empfiehlt sich aus diesem Grunde nicht, einen Sitz aus zweiter Hand zu
kaufen.
Der Kindersitz sollte nach maximal 12 Jahren nicht mehr benutzt
werden. Die Qualität des Sitzes kann unter
Umständen durch starke Inanspruchnahme unwahrnehmbar
beeinträchtigt werden.
• Das Kind sollte im Safety nie unbeaufsichtigt bleiben.
• Halten Sie Ihr Kind dazu an, niemals mit dem Gurtschloss zu spielen.
Wichtige Hinweise
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung an einem sicheren Ort auf.
• Befestigen Sie den Safety nur auf in Fahrtrichtung gerichteten
Autositzen.
Umklappbare Sitze müssen fest eingerastet sein.
• Die Rückenlehne des Autositzes muss in ganz aufrechte Position
gestellt werden.
• Im Auto muss der Safety immer mit den Autogurten gesichert sein,
auch wenn sich kein Kind darin befindet.
Ein locker angebrachter Sitz kann bei einer Notbremsung oder einem
Unfall Autoinsassen verletzen.
• Halten Sie Ihr Kind niemals auf dem Schoß. Gegen die immensen
Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie Ihr Baby nicht mehr
festhalten.
Legen Sie niemals den Autogurt um sich und das Kind.
• Am Safety und an den Sicherheitsgurten dürfen keine Veränderungen
vorgenommen werden.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sicherheitsgurt nicht beschädigt und
voll funktionsfähig ist.
• Alle Gurte, die zum Befestigen des Safety bestimmt sind, müssen
gespannt werden. Die Gurte, mit denen das Kind gehalten wird, müssen
straff anliegen. Achten Sie darauf, dass die Gurte nicht verdreht sind.
• Nach einem Unfall können nicht wahrnehmbare Beschädigungen die
Sicherheit des Sitzes beeinträchtigt haben. Sie sollten den Sitz dann
ersetzen.
Der Safety darf auch auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Ist das
Fahrzeug mit einem Beifahrer
-Airbag ausgestattet, muss der Fahrzeugsitz
möglichst weit nach hinten geschoben werden, um eine Gefährdung
durch den Airbag auszuschließen. Beachten Sie dazu auch den Hinweis
im Handbuch Ihres Fahrzeuges.
1. Gruppe 0. Einbau entgegen der Fahrtrichtung. Von Geburt bis 10
Kg
Gebrauch nur mit einem 3-Punkt Sicherheitsgurt möglich.
Stellen Sie Ihren Safety in die äußerste Liegeposition
³
. Stellen Sie den
Safety entgegen der Fahrtrichtung auf den Beifahrersitz oder auf die
Rückbank, Führen Sie das Schlossteil durch die beiden Öffnungen am Fuß
d
es Sitzes,
k
licken Sie den Gurt in das Gurtschloß ein >>KLICK<<
·
.
Nehmen Sie
n
un den Schultergurt Ihres 3-Punkt Sicherheitsgurtes und führen Sie
diesen durch die Gurtführung auf der Rückseite Ihres Safety. Straffen Sie
den Gurt, indem Sie diesen kräftig nach oben ziehen
»
. Bringen Sie die
Gurtklammer P am Diagonalgurt, neben der Gurtführung an der Rückseite
der Schale, wie abgebildet an. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt nicht
verdreht, beschädigt und
nirgends eingeklemmt ist
¿
.
2. Gruppe 1. Einbau in Fahrtrichtung . Von 9 bis 18 Kg
G
ebrauch nur mit einem 3-Punkt Sicherheitsgurt möglich. Stellen Sie den
Safety in äußerster Sitzposition auf den Beifahrer, oder auf die Rückbank
´
.
Lösen Sie den 3-Punkt-Gurt und führen Sie diesen durch die
Öffnungen zwischen Rückenlehne und Sitzpolsterung
²
. Klicken Sie den
Gurt in das Gurtschloß ein >>KLICK<<. Straffen Sie den Gurt indem Sie
ihn kräftig nach oben ziehen
. Arretieren Sie nun den Schultergurt mit
der Gurtklammer P. Vergewissern Sie sich, dass der Gurt nicht verdreht,
beschädigt und nirgends eingeklemmt ist.
3. Der Kinderautositzgurt
3.1. Schließen des Schlosses
Führen Sie die beiden Schlossteile zusammen
º
. Führen Sie die die
beiden zusammengeführten Teile in das Gurtschloss bis sie hörbar
einrasten
¾
. Zum öffnen drücken Sie die rote Taste am Schloss.
3.2 Anpassen des Gurtes
Durch ziehen am Justiergurt werden alle Gurte automatisch gestrafft
¸
.
Achten Sie darauf dass der Hosenträgergurt nicht verdreht ist. Passen
Sie die Gurte entsprechend der Größe Ihres Kindes an, ein zu loser Gurt
kann gefährlich sein.
Um den Gurt zu lösen, drücken Sie die Taste der zentralen
Gurtverstellung zwischen den Beinen der zentralen Gurtverstellung und
ziehen gleichzeitig die Gurte nach oben
¹
.
3.3 Verstellen der Schultergurte entsprechend der Größe Ihres
Kindes.
Das Gurtsystem kann in drei unterschiedliche Höhen verstellt werden.
Unterer Schlitz
von Geburt bis ca. 12 Monate (gegen die
Fahrtrichtung)
Mittlerer Schlitz
ca. 9 Monate bis 2 Jahre
Oberer Schlitz
ab ca. 2 Jahre
In Fahrtrichtung: Passen Sie die Gurthöhe Ihrem Kind an
Ƹ
. Um die
Gurthöhe einzustellen, entfernen Sie die Plastikklammer am linken
Gurtende unter dem Sitz
ƺ
. Ziehen Sie den Gurt durch die linken
seitlichen Schlitze der Schale und des Sitzbezuges und entfernen Sie das
Schlossteil. Nun können Sie den Gurt durch die Schlitze der Rückenlehne
herausziehen und in gewünschter Schlitz-Höhe in umgekehrter
Reichenfolge wieder einfädeln
ƻ
.
4. Das Enfernen der Gurte und des Bezuges
Bitte befolgen Sie die unter 3.3 genannten Schritte. Um das Gurtsystem
vollständig auszubauen
(um z. B. den Bezug abzunehmen) müssen Sie zusätzlich die Plastik-
Arretierung am rechten Gurtende unter dem Sitz entfernen.
5. Verstellen in Sitz- Liegeposition.
Der Safety kann in 5 Sitz- und Liegepositionen verstellt werden.
Drücken Sie den roten Verstellgriff, der sich unter der Vorderseite der
Schale befindet nach oben. Ziehen Sie den Sitz zu sich heran, bzw
.
drücken Sie ihn von sich weg, bis die gewünschte Position erreicht wird.
Haben Sie fragen zu Ihrem KIDS IM SITZ Kindersitz oder zur
Kindersicherheit allgemein, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder
direkt an.
DE
WICHTIG! Der Safety darf nicht auf Beifahrersitzen mit Airbag
benutzt werden. Ggf. den Airbag deaktivieren lassen (wenden Sie
sich an Ihren Autohändler)
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 13
14
S
S
A
A
M
M
O
O
C
C
H
H
O
O
D
D
O
O
W
W
Y
Y
F
F
O
O
T
T
E
E
L
L
I
I
K
K
B
B
E
E
Z
Z
P
P
I
I
E
E
C
C
Z
Z
E
E
N
N
S
S
T
T
W
W
A
A
O
O
D
D
U
U
R
R
O
O
D
D
Z
Z
E
E
N
N
I
I
A
A
D
D
O
O
4
4
L
L
A
A
T
T
G
G
R
R
U
U
P
P
A
A
0
0
i
i
1
1
O
O
D
D
U
U
R
R
O
O
D
D
Z
Z
E
E
N
N
I
I
A
A
D
D
O
O
1
1
8
8
K
K
G
G
W
W
A
A
G
G
I
I
D
D
Z
Z
I
I
E
E
C
C
K
K
A
A
PL
F
otelik bezpieczeństwa przeznaczony do przewożenia dzieci
o
d urodzenia do 18 kg wagi dziecka, od 0 do 4 lat. Grupa 0 i 1.
T
yp uniwersalny .Wyprodukowany we Francji.
U
U
w
w
a
a
g
g
a
a
:
:
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
o
o
n
n
y
y
d
d
o
o
m
m
o
o
n
n
t
t
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
a
a
t
t
y
y
ł
ł
e
e
m
m
l
l
u
u
b
b
p
p
r
r
z
z
o
o
d
d
e
e
m
m
d
d
o
o
k
k
i
i
e
e
r
r
u
u
n
n
k
k
u
u
j
j
a
a
z
z
d
d
y
y
.
.
O
O
s
s
t
t
r
r
z
z
e
e
ż
ż
e
e
n
n
i
i
e
e
:
:
n
n
i
i
e
e
w
w
o
o
l
l
n
n
o
o
p
p
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
i
i
a
a
ć
ć
d
d
z
z
i
i
e
e
c
c
k
k
a
a
b
b
e
e
z
z
o
o
p
p
i
i
e
e
k
k
i
i
w
w
f
f
o
o
t
t
e
e
l
l
i
i
k
k
u
u
.
.
S
S
z
z
c
c
z
z
e
e
g
g
ó
ó
l
l
n
n
e
e
n
n
i
i
e
e
b
b
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
e
e
ń
ń
s
s
t
t
w
w
o
o
:
:
N
N
i
i
e
e
m
m
o
o
n
n
t
t
o
o
w
w
a
a
ć
ć
n
n
a
a
f
f
o
o
t
t
e
e
l
l
a
a
c
c
h
h
s
s
a
a
m
m
o
o
c
c
h
h
o
o
d
d
o
o
w
w
y
y
c
c
h
h
w
w
y
y
p
p
o
o
s
s
a
a
ż
ż
o
o
n
n
y
y
c
c
h
h
w
w
p
p
o
o
d
d
u
u
s
s
z
z
k
k
i
i
p
p
o
o
w
w
i
i
e
e
t
t
r
r
z
z
n
n
e
e
.
.
W celu uniknięcia ryzyka uduszenia należy opakowanie fotelika – worek plastykowy zniszczyć
lub przechowywać w miejscu niedostępnym dla dziecka ( informacja znajdująca się na worku
plastykowym ).
P
rzed rozpoczęciem użytkowania prosimy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz
zachow
ać ją do ewentualnych konsultacji.
F
otelik gwarantuje bezpieczeństwo wyłącznie wtedy gdy jest odpowiednio zamocowany i
używany zgodnie z instrukcją obsługi.
1
1
.
.
G
G
r
r
u
u
p
p
a
a
0
0
M
M
o
o
n
n
t
t
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
t
t
y
y
ł
ł
e
e
m
m
d
d
o
o
k
k
i
i
e
e
r
r
u
u
n
n
k
k
u
u
j
j
a
a
z
z
d
d
y
y
.
.
O
O
d
d
u
u
r
r
o
o
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
d
d
o
o
1
1
0
0
k
k
g
g
w
w
a
a
g
g
i
i
d
d
z
z
i
i
e
e
c
c
k
k
a
a
.
.
Montować przy pomocy 3 punktowych pasów samochodowych.
Ustawić fotelik w pozycji maksymalnie odchylonej rys.
³
. Ustawić fotelik na przednim lub tyl-
nym siedzeniu samochodu tyłem do kierunku jazdy .Wyciągnąć całkowicie samochodowe pasy
bezpieczeństwa i przesunąć część biodrową przez podstawę fotelika rys.
·
.
Przesunąć część piersiową pasów przez szczeliny znajdujące się w oparciu fotelika.
Zapiąć pasy i naciągnąć je w kierunku mechanizmu zwijacza rys.
»
.
Zapiąć klamrę (P) na piersiowej części pasa bezpieczeństwa obok górnej szczeliny w oparciu
fotelika , wg wskazań na rysunku rys.
¿
.Należy upewnić się czy pasy nie są poskręcane,
uszkodzone i czy są odpowiednio naciągnięte.
2
2
.
.
G
G
r
r
u
u
p
p
a
a
1
1
.
.
M
M
o
o
n
n
t
t
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
p
p
r
r
z
z
o
o
d
d
e
e
m
m
d
d
o
o
k
k
i
i
e
e
r
r
u
u
n
n
k
k
u
u
j
j
a
a
z
z
d
d
y
y
.
.
O
O
d
d
9
9
d
d
o
o
1
1
8
8
k
k
g
g
w
w
a
a
g
g
i
i
d
d
z
z
i
i
e
e
c
c
k
k
a
a
.
.
Montować przy pomocy 3 punktowych pasów samochodowych.
Ustawić fotelik na tylnym siedzeniu w pozycji siedzącej przodem do kierunku jazdy rys.
´
.
Wyciągnąć pasy samochodowe i przesunąć je przez oparcie fotelika między plastykową sko-
rupą a pokrowcem rys.
²
. Zapiąć pasy samochodowe. Naciągnąć pasy pociągając za nie i
jednocześnie naciskając na fotelik samochodowy by dokładnie przylegał do siedzenia samo-
chodowego rys.
.
Zapiąć klamrę (P) na piersiowej części pasa samochodowego obok zamka pasów . Należy
upewnić się czy pasy nie są poskręcane, uszkodzone i czy są odpowiednio naciągnięte.
3
3
.
.
P
P
a
a
s
s
y
y
s
s
z
z
e
e
l
l
k
k
o
o
w
w
e
e
f
f
o
o
t
t
e
e
l
l
i
i
k
k
a
a
s
s
a
a
m
m
o
o
c
c
h
h
o
o
d
d
o
o
w
w
e
e
g
g
o
o
3
3
.
.
1
1
.
.
Z
Z
a
a
p
p
i
i
n
n
a
a
n
n
i
i
e
e
k
k
l
l
a
a
m
m
r
r
y
y
.
.
Na łożyć jedną końcówkę na drugą rys.
º
. Wsunąć połączone końcówki do otworu klamry
, aż do usłyszenia pstryknięcia “klik”rys.
¾
i
µ
.Aby odpiąć klamrę należy nacisnąć na czer-
wony przycisk znajdujący się na klamrze.Należy regularnie upewniać się czy klamra jest pra-
widłowo zapięta.
3
3
.
.
2
2
.
.
R
R
e
e
g
g
u
u
l
l
a
a
c
c
j
j
a
a
p
p
a
a
s
s
ó
ó
w
w
s
s
z
z
e
e
l
l
k
k
o
o
w
w
y
y
c
c
h
h
.
.
W celu naciągnięcia pasów szelkowych pociągnąć za końcówkę paska regulującego rys.
¸
.
Przystosować pasy szelkowe do wzrostu i wagi dziecka. Pasy szelkowe żle wyregulowane
mogą być niebezpieczne. Aby poluzować pasy nacisnąć na przycisk znajdujący się między
nóżkami dziecka , pociągając za część nadramienną ku górze rys.
¹
.
3
3
.
.
3
3
.
.
R
R
e
e
g
g
u
u
l
l
a
a
c
c
j
j
a
a
w
w
y
y
s
s
o
o
k
k
o
o
ś
ś
c
c
i
i
p
p
a
a
s
s
ó
ó
w
w
s
s
z
z
e
e
l
l
k
k
o
o
w
w
y
y
c
c
h
h
.
.
Pasy szelkowe można ustawić w 3 pozycjach. Dla ustawienia tyłem do kierunku jazdy używ
najniższych otworów.Przy ustawieniu przodem do kierunku jazdy wysokość zamontowania
pasów szelkowych należy dostosować do wzrostu dziecka rys.
Ƹ
W celu zmiany wysokości pasów szelkowych należy:
*zdemontować pasy szelkowe zdejmując z końcowki szelki plastykowe niebieskie zabezpiecze-
nie znajdujące się pod siedziskiem rys
ƺ
.
*przeciągnąć szelkę przez skorupę
*zdjąć z szelki metalową końcówkę klamry rys.
ƹ
*przeciągnąć przez siedzisk
o
*przeciągnąć szelkę przez klamrę pasa regulującego
*przeciągnąć przez otw
ory w opar
ciu f
otelik
a
ƻ
.
Wybrać wysokość ustawienia szelek i wykonać w/w operacje w odwrotnej kolejności.
Zwrócić uwagę aby biodrowa część pasów szelkowych znajdowała się mozliwie nisko w celu
odpowiedniego przytrzymania miednicy dziecka.
4
4
.
.
M
M
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
i
i
d
d
e
e
m
m
o
o
n
n
t
t
a
a
ż
ż
p
p
a
a
s
s
ó
ó
w
w
s
s
z
z
e
e
l
l
k
k
o
o
w
w
y
y
c
c
h
h
i
i
p
p
o
o
k
k
r
r
o
o
w
w
c
c
a
a
f
f
o
o
t
t
e
e
l
l
i
i
k
k
a
a
.
.
Należy wykonać te same operacje jak przy ustawianiu wysokości pasów szelkowych zdejmu-
jąc je całkowicie.
Zdemonto
w
ać pas kr
oczny przesuw
ając przez sk
orupę i pokr
o
wiec.
Zdjąć pokrowiec i akcesoria będące na wyposażeniu w zależności od modelu (osłony szelek,
wkładki, zagłówki).
A
by założyć pokrowiec należy wykonać te same operacje w odwrotnej kolejności.
N
ależy upewnić się czy pokrowiec jest właściwie zamontowany i czy pasy szelkowe nie są
p
oskręcane lub uszkodzone.
5
5
.
.
U
U
s
s
t
t
a
a
w
w
i
i
a
a
n
n
i
i
e
e
p
p
o
o
z
z
y
y
c
c
j
j
i
i
f
f
o
o
t
t
e
e
l
l
i
i
k
k
a
a
.
.
F
otelik posiada możliwość regulowania nachylenia zapewniającego dziecku komfort.
D
o ustawienia pozycji należy używać dżwigni znajdującej się z przodu fotelika pomiędzy pods-
tawą a siedziskiem rys.
Ƽ
Po każdej zmianie pozycji należy upewnić się czy pasy samochodowe mocujące fotelik są odpo-
wiednio napięte a pasy szelkowe są w odpowiedniej pozycji.
W
W
a
a
ż
ż
n
n
e
e
w
w
s
s
k
k
a
a
z
z
ó
ó
w
w
k
k
i
i
*
Przed rozpoczęciem użytkowania prosimy o zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi oraz
zachow
ać ją do ewentualnych konsultacji.
*
Fotelik gwarantuje bezpieczeństwo wyłącznie wtedy gdy jest odpowiednio zamocowany i
używany zgodnie z instrukcją obsługi.
*Po wypadku samochodowym fotelik nie może być nadal użytkowany należy wymienić go na
nowy.
*Należy używać fotelika nawet do krótkich podróży, według statystyk w czasie tych jazd
notuje się najwięcej wypadków.
*Siedzenia samochodowe winny być dokładnie zablokowane przed zamontowaniem fotelika.
*Nie należy montować fotelika na siedzeniach bocznych lub ustawionych tyłem do kierunku
jazdy.
*Należy każdorazowo sprawdzić czy pasy szelkowe są właściwie wyregulowane i czy dziecko
jest prawidłowo zapięte w pasach szelkowych.
*Nie należy rozpoczynać jazdy bez uprzedniego sprawdzenia czy fotelik jest prawidłowo
zamontowany w samochodzie zgodnie z zaleceniami instrukcji obsługi nawet wtedy gdy nie
przewozi się w nim dziecka.
*Pasy samochodowe mocujące fotelik winny być odpowiednio naciągnięte a część biodrowa
pasów szelkowych winna znajdować się maksymalnie nisko by mogła przytrzymywać biodra
dziecka.
*Należy upewnić się czy pasy samochodowe i pasy szelkowe nie są poskręcane.
*Dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa fotelik winnien być zamontowany na siedze-
niu samochodowym w taki sposób by nie było między nimi wolnej przestrzeni.Sprawdzić z
metodą wskazaną w niniejszej instrukcji.
*W żadnym przypadku nie wolno wprowadzać żadnych zmian w foteliku ani montować na nim
dodatkowych elementów.
*Elementy twarde i części plastykowe fotelika winny znajdować się i być zainstalowane w taki
sposób aby w warunkach normalnego użytkowania nie blokowały się pod siedzeniami i w
drzwiach samochodu.
*Należy okresowo sprawdzać czy szelki nie przedstawiają oznak zużycia a w szczególności
zapięcia, szwy i elementy służące do regulacji szelek.
* W upalne dni zalecamy przykrycie pustego fotelika tak , aby elementy plastykowe i meta-
lowe nie nagrzały się i nie spowodowały oparzeń dziecka.
*Nie wolno używać fotelika bez pokrowca a w razie wymiany używać wyłącznie pokrowców
zalecanych przez producenta fotelików. Pokrowiec będąc integralną częścią fotelika wpływa
na prawidłowe przytrzymywanie dziecka i jego bezpieczeństwo.
*W nagłym przypadku dziecko powinno szybko opuścić fotelik, dlatego też zapięcie pasów
szelkowych winno się łatwo otworzyć i nie posiada dodatkowej blokady. Należy nauczyć
dziecko aby nie bawiło się zapięciem.
*Przedmioty lub bagaże znajdujące się w samochodzie winny być solidnie przymocowane w
przeciwnym razie w przypadku gwałtownego hamowania mogą poranić dziecko.
*Czyszczenie
Pokrowiec fotelika jest zdejmowalny.Niewielkie plamy czyścić wilgotną gąbką wodą z mydłem
lub prać ręcznie w wodzie z mydłem w temperaturze do 30 C. Nie wolno używać środków
wybielający
ch, nie prasować, nie prać w pralkach i nie suszyć w suszarkach.
*W celu uzyskania dodatkowych informacji dotyczących montowania fotelika w samochodzie
należy sk
ontakto
w
ać się z dystrybutor
em
Renoteam – Renopol 42 360 Poraj ul.Armii Krajowej 75 tel 0 34 3145132 fax 0 34
3147068
Nie wolno używać w pozycji przodem do kierunku jazdy jeżeli dziecko waży mniej niż 9 kg.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 14
15
IL
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 15
16
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 16
0
0
0
10
17
GR
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 17
18
P
rečítajte si pozorne tieto inštrukcie pred použitím a uschovajte
si návod pre prípad potreby. Pokiaľ nebudete rešpektovat’
tieto inštrukcie, bezpečnost’ vášho diet’at’a môze byt’
o
hrozená.
1. Skupina 0. Poloha proti smeru jazdy. Od narodenia do
10 kg.
P
oužívať výhradne s trojbodovým pásom.
S
edadlo maximálne nakloňte
(
1)
.
Umiestnite ho na miesto
spolujazdca vpredu alebo vzadu.
Ú
plne vytiahnite bezpečnostný pás a spodnú (brušnú) časť
p
restrčte popod sedačku
(
2)
.
P
restrčte hornú (ramennú) časť pásu do úchytiek popruhu na
zadnej časti sedačky. Zapnite pracku pásu a napnite pás
smerom k navíjaciemu zariadeniu
(3).
Zaistite pás poistkou na zadnej časti autosedačky
(P).
Presvedčte sa, že pás nie je poškodený alebo prekrútený a že
je dostatočne napnutý
(4).
2. Skupina 1. Poloha v smere jazdy. Od 9 kg do 18 kg.
Používať výhradne s trojbodovým pásom. Umiestnite sedačku
do polohy v sede v smere jazdy
(5). Zatiahnite bezpečnostný
pás a prestrčte pracku zadnou časťou sedačky medzi plastový
skelet a penovú výplň
(6). Zapnite pracku pásu. Napnite pás
nadoraz tak, že ho zatiahnete a zároveň tlačíte na sedačku,
aby sa táto pritlačila k operadlu sedadla
(7).
Umiestnite plastový kolík
(P) na hornú časť bezpečnostného
pásu blízko pracky.
Presvedčte sa, že pás nie je poškodený alebo prekrútený a že
je dostatočne napnutý.
3. Postroj sedačky
3.1. Zapínanie pracky
Dajte oba jazýčky pracky k sebe (8). Zastrčte oba jazýčky do
pracky tak, aby zaklapli
(9) (10).
Pracku otvoríte stlačením červeného tlačidla na pracke. Vždy sa
presvedčte, že je pracka dobre zapnutá.
3.2. Nastavovanie postroja
Aby ste napli postroj, zatiahnite popruh na nastavovanie (11).
Napnutie postroja prispôsobte potrebám svojho dieťaťa. Zle
utiahnutý postroj môže byť nebezpečný. Postroj povolíte
stlačením nastavovacieho zariadenia umiestneného medzi
nohami dieťaťa a zatiahnutím za ramenné popruhy postroja
(12).
3.3. Nastavovanie výšky postroja podľa výšky ramien
dieťaťa
Postroj má tri možné výšky
Proti smeru jazdy: použite najnižšiu výšku postroja.
V smere jazdy : použite výšku postroja, ktorá vyhovuje
potrebám vášho dieťaťa
(13).
Ab
y ste prispôsobili výšku postr
oja, odmontujte postr
oj tak, že
snímete modrú plasto
vú súčiastku z boku sk
eletu
(15), potom
pretiahnite popruh cez skelet. Snímte popruh:
• z jazýčka pracky
(14)
• zo spodnej časti sk
eletu sedačky
• z pracky nastavovacieho popruhu
• zo zadnej časti skeletu sedačky
(16)
N
astavte na požadovanú výšku a potom umiestnite znovu
popruh tak, že budete opakovať rovnaké úkony, ale v
opačnom poradí. Dávajte pozor, aby popruhy pod bruchom
b
oli čo najnižšie, aby bola panvová časť dobre upevnená.
4. Odmontovanie a namontovanie postroja a poťahu
Vykonajte rovnaké úkony ako pri nastavovaní postroja, ale
o
dmontujte ho úplne.
S
nímte pracku, ktorá je medzi nohami tak, že pretiahnete
popruh cez skelet a poťah;
S
nímte poťah a látkové príslušenstvo podľa modelov (chrániče,
v
ankúše, chránič hlavy).
N
amontovanie uskutočníte tak, že budete vykonávať rovnaké
úkony, ale v opačnom poradí.
Presvedčte sa, že je postroj správne namontovaný a že
popruhy nie sú ani poškodené, ani poprekrúcané.
5. Sklon sedačky
Sedačka môže mať sklon podľa vášho želania a prispôsobiť sa
potrebám vášho dieťaťa.
K tomu, aby ste sedačku naklonili, používajte páku, ktorá sa
nachádza medzi základom a skeletom sedačky
(17). Po
každej zmene polohy sa presvedčte, či je bezpečnostný pás
napnutý a postroj správne umiestnený.
6. Odporúčania
• Nikdy nenechávajte dieťa v sedačke v aute samé bez
dozoru.
• Aretačné zárezy operadla a sedadla spolujazdca musia b
zablokované.
• Po nehode sa už sedačka nesmie používať.
• Používajte sedačku aj keď idete autom len na krátku
vzdialenosť: takéto nehody sú najčastejšie.
• Z bezpečnostných dôvodov je vhodné pripevniť sedačku v
aute aj v prípade, že neprevážate dieťa.
• Pevné súčiastky a plastové časti sedačky musia b
umiestnené tak, aby pri bežnom používaní auta, nedochádzalo
k ich vzpriečeniu pod pohyblivým sedadlom alebo v dverách
auta.
• Nepoužívajte sedačku bez poťahu.
• Nezamieňajte poťah sedačky za iný než je odporúčaný
konštruktérom sedačky, pretože
poťah je priamou súčasťou fungovania sedačky.
• Nenechávajte žiadne predmety na sedadle alebo na zadnej
doske, pri prudkom brzdení by tento mohol zraniť vaše dieťa.
• Tento návod sa nesmie ani meniť ani dopĺňať.
• Bezpečnosť je zaistená iba pokiaľ bola sedačka
namontovaná správne podľa týchto
inštrukcií a nijak inak sa do nej nezasahovalo.
• Umývať mydlovou vodou s teplotou 30°C.
SK
DÔLEŽITÉ:
Nepoužívajte sedačku na prednom sedadle,
ak je auto vyba
v
ené airbagom.
BEZPEČNOSTNÁ
SEDAČKA DO AUTA
od narodenia do 4 rokov
Skupiny 0 & 1 od narodenia do 18 kg
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 18
GÉPKOCSI GYERMEK B IZTONSÁGI ÜLÉS
S
letést
l
4 éves korig
A
0. És az 1. Csoportok szám ára, születést
l
18 kg testsúlyig.
Haszn álat el tt figyelmesen olvassa el a termék leírását, és rizze m eg, hogy s bb is
s
egítsé gére legye n.
H
a nem tartja be az alább fe ls orolt utasí tá sokat, azzal veszélyeztetheti gyermeke biztonságát!
1. 0 csoport: Születést l 9 kg testsúlyig, m enetinynak h áttal történ elh elyezéssel.
K
izáró lag 3 pontos biztonsá gi övvel haszná lható!
Hajtsuk a gyerm eküst teljesen el re, az
1-
es helyzetbe. Helyezzük e l az els utasüsen vagy a
hátsóülésen, menetirá nynak háttal. Hú zza ki teljesen a gépkocsi biztonsági övének hevederé t, és
vezesse át a heveder hasi ré szét a gyermekü lés alján.
2
.Vezesse át a biztonsá gi öv vá llhevederé t a
gyermekülé s há ttá mlá ján talá lható vezé rszíjakon.
R
ögzítse a biztonsági öv csatját, és feszítse m eg az öv hevederét a feltekercsel
a
utomata fel é
haladva.
3
. Helyezze el a
P
m anyag csipeszt a g épkocsi biztonsági ön, a v állsz övcsatjának
k
özelében.
G
y
z d
n meg arl, hogy a biztonsági öv hevede re nem tekeredett és nem rongálódott-e m eg.,
illetve hogy jó l meg van-e feszítve
4
.
2
.1 csoport 9 kg-l 18 kg testsúlyig, m enetiránynak m egfelel
e
lhelyezéssel.
Kizárólag 3 pontos biztonsá gi övvel haszná lható !
Á
llítsa gyermeküst ül
h
elyzetbe, a m enetinynak megfelel
i
nyban
5
.
Húzza ki a gépkocsi biztonságiövét, és vezesseát az övcsatot a gyermekülés háttámláján, a
m anyag h éjlem ez és a hát szivacsréteg között
6
.
R
ögzítse a biztonsági öv csatját. Felülr
l
h úzva alaposan feszítse m eg a biztonsági öv hevederét,
mikö zben a gyermekü lést tartsa lenyomva, szorítsa az autó üléséhez
7
. Helyezze el a
P
m anyag
csipeszt a vállrészen található csat kö zelé ben.
G
y
z d
n meg arl, hogy a biztonsági öv hevede re nem tekeredett és nem rongálódott-e m eg,
illetve hogy jó l meg van-e feszítve.
3
. A gyermekülé s hevedere
3
.1. A csat bezárása
H
elyezze egymá s mellé a csat ké t nyelvét
8
.
A csat t nyelvét nyomja össze, amí g ka ttaná st nem
hall
910
.
A csat kinyitához nyomja m eg a csaton található piros gom bot. Rendszeresen ellen rizze, hogy a
csat m egfelel
e
n be van-e zárva.
3.2. A heveder bllítása
A heveder megfeszíté sé hez hú zza meg a szabályozó szíjat
1.1
A
heveder feszesség ét igazítsa a gyerm ekre. Veszélyes, ha n em feszíti meg kell
k
éppen a hevede rt!
A heveder meglazítá sá hoz nyo mja meg a lá bak közö tt található szabá lyozót, és hú zza meg a
h
evedert !.
A
heveder meglazítá sá hoz nyomja meg a lá bak közö tt talá lható szabá lyozót , és hú zza meg a
heveder vá llré szeit
1.2
.
3.3. A heveder magassának szabályozása a gyermek llmagasságá nak függvé nyében.
A heveder magassá gi beá llítá sá nak 3 állá sa van.
Menetirá nynak háttal: használja a hevedert alsó á llá sban.
Menetiránynak m egfelel irányban: áltsa be a hevedert a gye rm eknek m egfelel m agass ágba
1.3
.
A
heveder m agasság ának szabályozásához szedje sz ét a hevedert: vegye le a m
a
nyag h éj o ldalán
található k m
anyag szt
1.5
.,és húzza át a szíjat a m anyag jon. A szíjat vegye le:
Az övcsat nyelvér l,
1.4
A gyermek üs m anyag m anyag nak ül jér l,
A szabályozó szíj csatjáró l,
A gyermek üs m anyag h éjnak h áttám lájáról
1.6.
Áltsa be a m egfelel m agass ágot, m ajd helyezze vissza a hevedert, ellenkez s orrendben
végrehajtva a fent említett m
veleteket.
Figyeljen oda arra, hogy a has alatti szíjak a lehet
legalacsonyabban helyezkedjenek el, hogy
kell
képpen m egtartk a m edencét.
4. A párnázat hevederé nek szé tszedésének és összeállításának lépései
Hajtsa gre ugyanazokat a m v eleteket, amelyeket a heveder m agasságána k szab ályozásakor, de
most teljesen vegye is le.
A szíjat átvezetve a m anyag h éjon és a rnázaton vegye le a bak k özötti csatot.
Vegye le a rnázatot és a típusonként eltér
sz övetet (huzatok, puha betét, p árnák).
Az össze áls során ha jtsa v égre e llenkez
sorrendben a fent említett m v eleteket.
Figyeljen oda arra, hogy a heveder helyesen legyen ö sszeá llítva, é s hogy a szíjak ne legyenek sem
megtekeredve, sem megrongáló dva.
5. A gyermekülé s dö ntése
A gyerm eküst d önteni lehet, hogy b iztosítani tudja gye rm eke szám ára a m egfelel kom fortérzetet.
A gyermek üs d öntéséhez haszn álja a gyermek üs elején, az alja és a m
anyag héj között
talá lható fogantyút
1.7
.
Minden döntésszög-vá ltoztatá s utá n figyeljen oda arra, hogy a gé pkocsi biztonsá gi öve jól meg
legyen feszítve, és a heveder is a helyén legyen.
6. Figye lmeztetés!
Soha ne hagyja gyermekét felü gyelet né lkü l a gépkocsi gyermekü lésében
A hátsó ü lés é s az utasü lé s mozgatá sá hoz szü ksé ges karokat be kell reteszelni!
Baleset utá n a gyermekülé st tilos ismé t haszná lni!
Használja a gyermekülé st mé g rövid útra is, mert a legtö bb baleset ilyen esetekben tö rté nik!
Biztonsá gi okokbó l rögzítse a gyermekü lé st a gépkocsiban akkor is, ha é ppen nem szá llítja
gyermeké t!
A gyermek üs m anyagb ól sz ült kem ény e lemeit úgy kell elhelyezni és felszerelni a
gépkocsiban, hogy azok a gépkocsi haszná latá nak átlagos kö rülmé nyei kö zö tt ne tudjanak beszorulni
mozgó ülés alá , vagy a pkocsi ajtajába!
Ne használja a gyermekülést a párnázat nélkül!
Kizárólag a gyártó által ajánlott párnázattal helyettesítse a gyermekülés párnázatát, mivel az
közvetlenü l befolyásolja a gyermekülé s tulajdonsá gait!
Ne hagyjon semmilyen tárgyat a tsó üsen vagy a kalaptartón, m ivel az er s kezés esetén
megsebesítheti a gyermeket!
A szerkezetet tilos megváltoztatni, vagy kiegészíteni!
A gyermek biztonsá ga csak akkor garantá lt, ha a gyermekülé st a jelen leírá s taná csai alapjá n
megfelel e n állította fel, és nem alak ította át!
Tisztí tá s: 30
o
C –os , szappanos vízzel.
1. 0 csoport: Születésto
l 10 kg testsúlyig, menetiránynak háttal történo
elhelyezéssel.
A0.
Helyezze a rögzittot (P), a keresztbe vezetett biztonsági övre, a biztonsági gyer-
mekülés támlája mögött, ahogyan az ábra mutatja.
GÉPKOCSI GYERMEK B IZTONSÁGI ÜLÉS
Sz ületést l 4 éves korig
A 0. És az 1. Csoportok sz ám ára, születést
l18kgtestsúlyig.
H aszn álat el tt figyelmesen olvassa el a term ék ls át, és rizze meg, hogy s bb is
segítségé re legye n.
Ha nem tartja be az alább felsorolt utasí tá sokat, azzal veszélyeztetheti gyermeke biztonságát!
1. 0 csoport: Sz ületést l 9 kg testlyig, m enetinynak h áttal rtén elh elyezéssel.
Kizá rólag 3 pontos biztonsági ö vvel haszná lható!
H ajtsuk a gyerm eküst teljesen el re , az
1-
es helyzetbe. Helyezzük el az els u tas üsen vagy a
hátsó ülésen, menetiránynak háttal. Hú zza ki teljesen a gé pkocsi biztonsági övé nek hevederét, és
vezesse át a heveder hasi részét a gyermekülé s aljá n.
2
.Vezesse át a biztonsági ö v vállhevederét a
g
yermekü lés háttámláján talá lható vezé rszíjakon.
R ögzítse a biztonsági öv csatt, és feszítse m eg az öv hevederét a feltekercsel au tom ata felé
haladva.
3
. Helyezze el a
P
m a nyag csipeszt a g épkocsi biztons ági öv én, a v állrész övcsatnak
közelében.
Gy z djön m eg arról, hogy a biztons ági öv hevedere nem tekeredett és nem rong ádott-e m eg.,
illetve hogy jól meg van-e feszítve
4
.
2.1 csoport 9 kg-tól 18 kg testsúlyig, m enetinyn ak megfelel elhelyezéssel.
Kizá rólag 3 pontos biztonsági ö vvel haszná lható!
Állítsa gyermeküst ül h elyzetbe, a m enetinynak m egfelel irány ban
5
.
Húzza ki a gépkocsi biztonságiövét, és vezesse át az övcsatot a gyermekülés háttámláján, a
m anyag jlem ez és a h áts ó s zivacsréteg zött
6
.
R ögz ítse a biztons ági öv csatt. Felülr l h úzva alaposan feszítse meg a biztons ági öv hevederét,
mikö zben a gyermekü lé st tartsa lenyomva, szorítsa az autó ülé sé hez
7
. Helyezze el a
P
m anyag
csipeszt a vállré szen talá lható csat kö zelé ben.
Gy z djön m eg arról, hogy a biztons ági öv hevedere nem tekeredett és nem rong ádott-e m eg,
illetve hogy jól meg van-e feszítve.
3. A gyermekülé s hevedere
3.1. A csat bezárá sa
Helyezze egymá s mellé a csat ké t nyelvé t
8
. A csat ké t nyelvét n yomja össze, a mí g kattanást nem
hall
910
.
A csat k inyis ához nyom ja m eg a csaton találhat ó p iros gom bot. R endszeresen ellen rizze, hogy a
csat m egfelel
en be van-e rva.
3.2. A heveder beállítása
A heveder megfeszítéséhez húzza meg a szabá lyozó szíjat
1.1
A heveder feszess ét igazítsa a gyerm ekre. Veszélyes, ha nem fesz íti meg kell k épp en a hevedert!
A heveder meglazításához nyo mja meg a lábak között talá lható szabályozót, és húzza meg a
hevedert !.
A heveder meglazításához nyo mja meg a lábak között talá lható szabályozót , és hú zza meg a
heveder vá llré szeit
1.2
.
3.3. A heveder magasságának szabályozása a gyermek llmagasságának ggvényében.
A heveder magassá gi beá llításá nak 3 állása van.
Menetiránynak háttal: használja a hevedert alsó állá sban.
M enetinynak m egfelel irányban : áltsa be a hevedert a gyerm eknek m egfelel m agasságba
1.3
.
A heveder m agasság ána k szab ályoz áho z szedje sz ét a hevedert: vegye le a m anyag h éj oldalán
található k ék m
anyag szt
1.5
.,és húzzaát aszíjat a m anyag jon. A sjat vegye le:
A z övcsat nyelv ér l,
1.4
A gyerm eküs m anyag m anyag jának ül jér l,
A szabályozó szíj csatjáról,
A gyerm eküs m anyag jnak tm lájáról
1.6.
Állítsa be a m egfelel m agass ágot, m ajd helyezze vissza a hevedert, ellenkez s orrendben
v égrehajtva a fent em lített m
veleteket.
Figyeljen oda arra, hogy a has alatti szíjak a lehet
legalacsonyabban helyezkedjenek el, hogy
kell
k éppen m egtartk a m edencét.
4. A párnázat hevederének szétszedésének és összeá llításának lépé sei
H ajtsa gre ugyanazokat a m veleteket, am elyeket a heveder m agasság ának szabályoz ásakor, de
most teljesen vegye is le.
A szíjat átvezetve a m anyag jon és a p árnáza ton vegye le a bak tti csatot.
Vegye le a rnáza tot és a típusonk ént elr
sz övetet (huzatok, puha betét, rnák).
A z összeállís során hajtsa gre ellenkez
sorrendben a fent em lített m veleteket.
Figyeljen oda arra, hogy a heveder helyesen legyen összeá llítva, és hogy a szíjak ne legyenek sem
megtekeredve, sem megrongá ló dva.
5. A gyermekülé s döntése
A gyerm eküst d önteni lehet, hogy biztosítani tudja gyerm eke szám ára a m egfelel kom fortérzetet.
A gyerm eküs d öntés éhez használja a gyerm eküs elején, az alja és a m
anyag héj között
található fogantyú t
1.7
.
Minden dö nté sszö g-változtatá s után figyeljen oda arra, hogy a gé pkocsi biztonsá gi öve jól meg
legyen feszítve, és a heveder is a helyé n legyen.
6. Figyelmeztetés!
Soha ne hagyja gyermekét felü gyelet nélkül a gépkocsi gyermekülé sé ben
A hátsó ülé s és az utasülé s mozgatá sához szüksé ges karokat be kell reteszelni!
Baleset utá n a gyermekülé st tilos ismé t használni!
Használja a gyermekülést még rö vid útra is, mert a legtö bb baleset ilyen esetekben törté nik!
Biztonsági okokból rögzí tse a gyermekü lé st a gépkocsiban akkor is, ha éppen ne m szá llí tja
gyermeké t!
A gyerm eküs m anyagb ól sz ült kem ény elem eit úgy kell elhelyezni és felszerelni a
gépkocsiban, hogy azok a gé pkocsi használatá nak átlagos kö rülmé nyei között ne tudjanak beszorulni
mozgó ü lé s alá, vag y a gépkocsi ajtajá ba!
Ne használja a gyermekülést a párnázat nélkül!
Kizárólag a gyártó által ajánlott párnázattal helyettesítse a gyermekülés párnázatát, mivel az
kö zvetlenül befolyá solja a gyermekülés tulajdonságait!
N e hagyjon semm ilyen rgyat a tsó üse n vagy a kalaptartón, m ivel az er s kezés esetén
megsebesí theti a gyermeket!
A szerkezetet tilos megvá ltoztatni, vagy kiegészíteni!
A gyermek biztonsá ga csak akkor garantá lt, ha a gyermekülést a jelen leí rás taná csai alapján
m egfelel en állította fel, és nem alak ította át!
Tisztítás: 30
o
C os , szappanos vízzel.
19
HU
F
F
O
O
N
N
T
T
O
O
S
S
!
!
T
T
i
i
l
l
o
o
s
s
a
a
g
g
y
y
e
e
r
r
m
m
e
e
k
k
ü
ü
l
l
é
é
s
s
t
t
a
a
z
z
e
e
l
l
s
s
ő
ő
ü
ü
l
l
é
é
s
s
e
e
n
n
h
h
a
a
s
s
z
z
n
n
á
á
l
l
n
n
i
i
,
,
h
h
a
a
a
a
g
g
é
é
p
p
k
k
o
o
c
c
s
s
i
i
l
l
é
é
g
g
z
z
s
s
á
á
k
k
k
k
a
a
l
l
v
v
a
a
n
n
f
f
e
e
l
l
s
s
z
z
e
e
r
r
e
e
l
l
v
v
e
e
!
!
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 19
20
P
řečtěte si pozorně tyto instrukce před použitím a
u
schovejte návod pro pozdější použití. Pokud nebudete
respektovat tyto instrukce, bezpečnost vašeho dítěte může
být ohrožena.
1
. Skupina 0. Poloha zády ke směru jízdy. Od narození
do 10 kg.
Používat pouze s tříbodovým pásem.
Sedadlo maximálně nakloňte
(1). Umístěte na místo
s
polujezdce vepředu nebo vzadu.
Úplně vytáhněte bezpečnostní pás a spodní (břišní) část
p
rostrčte pod autosedačkou
(
2)
.
Prostrčte horní (ramenní) část pásu do úchytů popruhu na
zadní části sedačky. Zapněte přezku pásu a napněte pás
směrem k navíjecímu zařízení
(3).
Zajistěte pás pojistkou na zadní části autosedačky
(P).
Ujistěte se, že pás není poškozený nebo překroucený a že
je dostatečně napnutý
(4).
2. Skupina 1. Poloha čelem ke směru jízdy. Od 9 kg do
18 kg.
Používat pouze s tříbodovým pásem. Umístěte autosedačku
do polohy v sedě, čelem ke směru jízdy
(5). Zatáhněte za
bezpečnostní pás a prostrčte přezku zadní částí
autosedačky mezi plastový skelet a pěnovou výplň
(6).
Zapněte přezku pásu. Napněte úplně pás tak, že za něj
zatáhnete. Zároveň tlačte na autosedačku, aby se přitiskla
k opěradlu sedadla
(7). Na horní část bezpečnostního pásu
blízk
o př
ezky umístěte plastový kolíček
(P). Ujistěte se, že
pás není poškozený nebo překroucený a že je dostatečně
napnut.
3. Postroj autosedačky
3.1. Zapínání přezky
Přiložte oba jazýčky přezky k sobě (8). Zastrčte oba
jazýčky do přezky a počkejte až uslyšíte zaklapnutí
(9)
(10)
. Přezku otevřete zmáčknutím červeného tlačítka na
ezce. Vždy se ujistěte, že je přezka dobře zapnutá.
3.2. Seřizování postroje
Abyste napnuli postroj, zatáhněte za seřizovací popruh
(11). Napnutí postroje přizpůsobte dítěti. Špatně utažený
postroj je nebezpečný. Postroj povolíte stlačením seřizovače,
který se nachází mezi nohama dítěte a zatáhnutím za
ramenní popruhy postroje
(12).
3.3. Seřizování výšky postroje v závislosti na výšce
ramen dítěte
Postroj má tři možné výšky
Zády ke směru jízdy: použijte nejnižší výšku postroje.
Čelem ke směru jízdy: použijte výšku postroje, která
odpovídá výšce dítěte
(13).
Abyste přizpůsobili výšku postroje, odmontujte postroj tak,
že sundáte modrou plastovou součástku ze strany skeletu
(15), pak pr
otáhněte popruh skrz sk
elet. Sundejte popruh:
• z jazýčku přezky
(14)
• ze spodní části skeletu autosedačky
• z přezky seřizovacího popruhu
• ze zadní části skeletu autosedačky
(16)
N
astavte na požadovanou výšku a pak umístěte znovu
p
opruh stejným postupem, avšak v opačném pořadí.
Dávejte pozor, aby popruhy pod břichem byly co nejníže,
aby byla pánev dobře zpevněná.
4
. Odmontování a namontování postroje a potahu
Vykonejte stejné úkony jako při seřizování postroje, ale
odmontujte jej úplně.
Sundejte přezku, která je mezi nohama tak, že protáhnete
p
opruh skrz skelet a potah;
Sundejte potah a látkové příslušenství podle modelů
(
chránítka, polštáře, chránítko hlavy).
Namontování provedete tak, že budete vykonávat stejné
úkony, ale v opačném pořadí.
Ujistěte se, že je postroj správně namontován a že popruhy
nejsou ani poškozené, ani pokroucené.
5. Sklon autosedačky
Autosedačka může mít sklon podle vašeho přání a podle
pohodlí vašeho dítěte.
K naklonění autosedačky používejte páku, která se nachází
mezi základem a skeletem autosedačky (17). Po každé
změně polohy se ujistěte, že bezpečnostní pás je napnutý a
postroj je správně umístěn.
6. Doporučení
• Nikdy nenechávejte dítě v sedačce v autě samotné bez
dozoru.
• Ar
etační zář
ezy opěradla a sedadla spolujezdce musí být
zablokované.
• Po nehodě nesmí být už sedačka používána.
• Používejte autosedačku i když popojíždíte pouze na malé
vzdálenosti: k takovým nehodám dochází nejčastěji.
• Z bezpečnostních důvodů je dobré připevnit sedačku v
autě i pokud v ní nepřevážíte dítě.
• Pevné součástky a plastové části autosedačky musí být
umístěny tak, aby při běžném užívání auta nedocházelo k
jejich zapříčení pod pohyblivým sedadlem nebo ve dveřích
auta.
• Nepoužívejte autosedačku bez potahu.
• Nezaměňujte potah autosedačky za jiný než doporučený
konstruktérem sedačky,
protože potah je přímou součástí fungování sedačky.
• Nenechávejte na sedadle nebo na zadní desce žádné
předměty, při prudkém brždění by mohly dítě zranit.
• Tento návod nesmí být měněn ani doplňován.
• Bezpečnost je zajištěna pouze pokud byla autosedačka
správně namontována podle
těchto instrukcí a nebyl do ní prováděn žádný zásah.
• Mýt mýdlovou vodou s teplotou 30°C.
CZ
VAROVÁNÍ:
Nepoužívejte autosedačku na předním sedadle,
pokud je auto vybaveno airbagem.
BEZPEČNOSTNÍ
AUTOSEDAČKA
od narození do 4 let
Skupina 0 & 1 od narození do 18 kg
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 20
Ʉɪɟɫɥɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ (Basic, Basic lux, Challenger)
Ɉɬ 0 ɞɨ 4 ɥɟɬ (ɝɪɭɩɩɵ 0+&1, ɧɟ ɛɨɥɟɟ 18 ɤɝ)
ɉɟɪɟɞ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɤɪɟɫɥɚ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɩɨɠɚɥɭɣɫɬɚ, ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɩɪɨɱɢɬɚɣɬɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɢ
ɫɨɯɪɚɧɢɬɟ ɟɟ
. ɇɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ ɦɨɠɟɬ ɩɨɞɜɟɪɝɧɭɬɶ ɪɢɫɤɭ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɜɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ.
1.
Ƚɪɭɩɩɚ 0+: ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ ɦɟɧɟ 13 ɤɝ. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɥɢɰɟɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɧɚɡɚɞ.
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɤɪɟɫɥɨ ɬɨɥɶɤɨ ɩɪɢ ɧɚɥɢɱɢɢ ɪɟɦɧɹ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
Ɉɬɤɥɨɧɢɬɟ ɤɪɟɫɥɨ ɜ ɦɚɤɫɢɦɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ (ɪɢɫ.1). ɉɨɦɟɫɬɢɬɟ ɟɝɨ ɧɚ ɩɟɪɟɞɧɟɟ ɢɥɢ ɡɚɞɧɟɟ
ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɟ ɫɢɞɟɧɢɟ ɫɩɢɧɨɣ ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ
. ɋɢɥɶɧɨ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ
ɩɪɨɩɭɫɬɢɬɟ ɟɝɨ ɧɢɠɧɸɸ ɱɚɫɬɶ ɜ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɜ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ ɤɪɟɫɥɚ
(ɪɢɫ.2). ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ ɞɢɚɝɨɧɚɥɶɧɭɸ
ɱɚɫɬɶ ɪɟɦɧɹ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɫ ɬɵɥɶɧɨɣ ɱɚɫɬɢ ɫɩɢɧɤɢ ɤɪɟɫɥɚ
. Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɢ
ɫɢɥɶɧɨ ɟɝɨ ɡɚɬɹɧɢɬɟ
(ɪɢɫ.3). Ɂɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɡɚɠɢɦ Ɋ ɧɚ ɪɟɦɧɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɜɨɡɥɟ ɩɪɹɠɤɢ.
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɪɟɦɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɧɟ ɩɟɪɟɤɪɭɱɟɧ ɢ ɧɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧ (ɪɢɫ.4).
2.
Ƚɪɭɩɩɚ 1: ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ ɨɬ 9 ɞɨ 18 ɤɝ. ɍɫɬɚɧɨɜɤɚ ɥɢɰɟɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɜɩɟɪɟɞ.
ɍɫɬɚɧɨɜɢɬɟ ɤɪɟɫɥɨ ɜ ɜɟɪɬɢɤɚɥɶɧɨɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ ɥɢɰɨɦ ɩɨ ɧɚɩɪɚɜɥɟɧɢɸ ɞɜɢɠɟɧɢɹ (ɪɢɫ.5). ɉɪɨɬɹɧɢɬɟ
ɪɟɦɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɩɪɹɠɤɨɣ ɱɟɪɟɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɡɚɞɧɟɣ ɱɚɫɬɢ ɤɚɪɤɚɫɚ ɤɪɟɫɥɚ
(ɪɢɫ.6).
Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ. ɋɢɥɶɧɨ ɧɚɬɹɧɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɢ ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ ɧɚɞɚɜɢɬɟ ɧɚ ɞɟɬɫɤɨɟ ɤɪɟɫɥɨ, ɱɬɨɛɵ
ɩɨɦɟɲɚɬɶ ɟɦɭ ɨɬɬɹɝɢɜɚɬɶ ɪɟɦɟɧɶ ɧɚɡɚɞ
(ɪɢɫ.7). Ɂɚɮɢɤɫɢɪɭɣɬɟ ɡɚɠɢɦ Ɋ ɧɚ ɪɟɦɧɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɜɨɡɥɟ
ɩɪɹɠɤɢ
. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɪɟɦɟɧɶ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɧɟ ɩɟɪɟɤɪɭɱɟɧ ɢ ɧɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧ.
3.
ɉɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ.
3.1.
Ɂɚɤɪɟɩɥɟɧɢɟ ɩɪɹɠɤɢ.
ɋɨɟɞɢɧɢɬɟ ɞɜɚ ɤɨɧɰɚ ɩɪɹɠɤɢ ɜɦɟɫɬɟ (ɪɢɫ.8). Ɂɚɤɪɟɩɢɬɟ ɢɯ ɜ ɩɪɹɠɤɟ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɧɟ ɪɚɡɞɚɫɬɫɹ
ɳɟɥɱɨɤ
(ɪɢɫ.9 ɢ 10). Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɪɚɫɫɬɟɝɧɭɬɶ ɪɟɦɧɢ ɧɚɠɦɢɬɟ ɤɪɚɫɧɭɸ ɤɧɨɩɤɭ ɧɚ ɩɪɹɠɤɟ.
Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɩɪɨɜɟɪɹɣɬɟ, ɱɬɨɛɵ ɩɪɹɠɤɚ ɛɵɥɚ ɡɚɫɬɟɝɧɭɬɚ.
3.2.
Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɢɟ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ.
Ⱦɥɹ ɡɚɬɹɝɢɜɚɧɢɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ, ɧɚɬɹɧɢɬɟ ɪɟɝɭɥɢɪɭɟɦɵɣ ɪɟɦɟɲɨɤ (ɪɢɫ.11). ɉɨɞɝɨɧɹɣɬɟ
ɧɚɬɹɠɟɧɢɟ ɪɟɦɧɟɣ ɫ ɭɱɟɬɨɦ ɨɞɟɠɞɵ ɪɟɛɟɧɤɚ
. Ɉɫɥɚɛɥɟɧɧɵɟ ɪɟɦɧɢ ɨɩɚɫɧɵ.
Ⱦɥɹ ɨɫɥɚɛɥɟɧɢɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɧɚɠɦɢɬɟ ɤɧɨɩɤɭ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ ɦɟɠɞɭ ɧɨɝɚɦɢ ɪɟɛɟɧɤɚ ɢ
ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɩɥɟɱɟɜɵɟ ɪɟɦɧɢ
(ɪɢɫ.12).
3.3.
Ɋɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɢɟ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɪɨɫɬɨɦ ɪɟɛɟɧɤɚ.
ȼ ɤɪɟɫɥɟ ɢɦɟɟɬɫɹ ɬɪɢ ɩɚɪɵ ɩɪɨɪɟɡɟɣ ɞɥɹ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɪɨɫɬɚ ɪɟɛɟɧɤɚ.
ɉɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɤɪɟɫɥɚ ɥɢɰɟɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɧɚɡɚɞ: ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɫɚɦɵɟ ɧɢɠɧɢɟ ɩɪɨɪɟɡɢ.
ɉɪɢ ɭɫɬɚɧɨɜɤɟ ɤɪɟɫɥɚ ɥɢɰɟɜɨɣ ɫɬɨɪɨɧɨɣ ɜɩɟɪɟɞ: ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɩɪɨɪɟɡɢ, ɧɚɯɨɞɹɳɢɟɫɹ ɛɥɢɠɟ ɤ
ɩɥɟɱɚɦ ɜɚɲɟɝɨ ɪɟɛɟɧɤɚ
(ɪɢɫ.13).
Ⱦɥɹ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɢɹ ɪɟɦɧɟɣ ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɪɨɫɬɚ ɜɵɬɚɳɢɬɟ ɪɟɦɧɢ, ɫɧɹɜ ɫɢɧɢɣ ɩɥɚɫɬɦɚɫɫɨɜɵɣ
ɫɬɨɩɨɪ
, ɧɚɯɨɞɹɳɢɣɫɹ ɩɨɞ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟɦ ɤɪɟɫɥɚ (ɪɢɫ.15). Ɂɚɬɟɦ ɩɨɬɹɧɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɫɤɜɨɡɶ ɤɚɪɤɚɫ.
ȼɵɬɹɧɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ ɧɚɪɭɠɭ:
N
ɢɡ ɨɬɜɟɪɫɬɢɹ ɩɪɹɠɤɢ (ɪɢɫ.14)
N
ɱɟɪɟɡ ɨɫɧɨɜɚɧɢɟ ɤɚɪɤɚɫɚ
N ɢɡ ɩɪɹɠɤɢ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɢɹ ɪɟɦɧɹ
N ɢɡ ɫɩɢɧɤɢ ɤɪɟɫɥɚ (ɪɢɫ.16)
Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɭɣɬɟ ɜ ɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢ ɨɬ ɪɨɫɬɚ ɪɟɛɟɧɤɚ, ɡɚɬɟɦ ɜɟɪɧɢɬɟ ɪɟɦɟɧɶ, ɩɨɜɬɨɪɹɹ ɞɟɣɫɬɜɢɹ ɜ
ɨɛɪɚɬɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ
.
ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɪɟɦɧɢ ɧɚ ɠɢɜɨɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɤɚɤ ɦɨɠɧɨ ɧɢɠɟ ɞɥɹ ɬɨɝɨ, ɱɬɨɛɵ ɩɨɞɞɟɪɠɢɜɚɬɶ
ɪɟɛɟɧɤɚ ɫɧɢɡɭ
.
4.
ɍɞɚɥɟɧɢɟ ɢ ɩɨɜɬɨɪɧɚɹ ɫɛɨɪɤɚ ɩɥɟɱɟɜɵɯ ɪɟɦɧɟɣ ɢ ɱɟɯɥɚ.
21
RU
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 21
22
ȼɵɩɨɥɧɢɬɟ ɬɟ ɠɟ ɨɩɟɪɚɰɢɢ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɨɩɢɫɚɧɵ ɜ ɩɭɧɤɬɟ 3. ɍɞɚɥɢɬɟ ɩɪɹɠɤɭ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɧɚɯɨɞɢɬɫɹ
ɦɟɠɞɭ ɧɨɝɚɦɢ ɪɟɛɟɧɤɚ
, ɜɵɬɚɳɢɜ ɟɟ ɢɡ ɤɨɪɩɭɫɚ ɤɪɟɫɥɚ ɢ ɱɟɯɥɚ. ɍɞɚɥɢɬɟ ɱɟɯɨɥ ɜɦɟɫɬɟ ɫ ɞɪɭɝɢɦɢ
ɬɤɚɧɟɜɵɦɢ ɚɤɫɟɫɫɭɚɪɚɦɢ
(ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɦɨɞɟɥɶɸ: ɜɤɥɚɞɵɲ, ɩɨɞɝɨɥɨɜɧɢɤ ɢ ɬ.ɞ.).
Ⱦɥɹ ɬɨɝɨ ɱɬɨɛɵ ɧɚɞɟɬɶ ɱɟɯɨɥ, ɩɪɨɞɟɥɚɣɬɟ ɜɫɟ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɜ ɨɛɪɚɬɧɨɦ ɩɨɪɹɞɤɟ. ɍɛɟɞɢɬɟɫɶ, ɱɬɨ ɪɟɦɧɢ
ɩɪɚɜɢɥɶɧɨ ɜɞɟɬɵ
, ɧɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ ɢ ɧɟ ɩɟɪɟɤɪɭɱɟɧɵ.
5.
ɂɡɦɟɧɟɧɢɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɤɪɟɫɥɚ.
Ʉɪɟɫɥɨ ɦɨɠɧɨ ɨɬɤɢɞɵɜɚɬɶ ɞɥɹ ɭɞɨɛɫɬɜɚ ɪɟɛɟɧɤɚ. ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɪɭɱɤɭ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɭɸ ɧɚ ɩɟɪɟɞɧɟɣ
ɫɬɨɪɨɧɟ ɨɫɧɨɜɚɧɢɹ ɤɪɟɫɥɚ
(ɪɢɫ.17). Ʉɚɠɞɵɣ ɪɚɡ ɩɪɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɢ ɩɨɥɨɠɟɧɢɹ ɫɩɢɧɤɢ ɫɥɟɞɢɬ, ɱɬɨɛɵ
ɪɟɦɧɢ ɛɵɥɢ ɧɚɬɹɧɭɬɵ ɢ ɜ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ
.
6.
Ɋɟɤɨɦɟɧɞɚɰɢɢ:
N
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɪɟɛɟɧɤɚ ɜ ɤɪɟɫɥɟ ɜ ɦɚɲɢɧɟ ɨɞɧɨɝɨ ɛɟɡ ɩɪɢɫɦɨɬɪɚ.
N
ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɤɪɟɫɥɨ ɩɨɫɥɟ ɚɜɚɪɢɢ.
N
ɂɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɤɪɟɫɥɨ ɞɚɠɟ ɜ ɤɪɚɬɤɨɜɪɟɦɟɧɧɨɦ ɩɭɬɟɲɟɫɬɜɢɢ.
N
ȼɫɟɝɞɚ ɡɚɤɪɟɩɥɹɣɬɟ ɤɪɟɫɥɨ, ɞɚɠɟ ɟɫɥɢ ɜɵ ɟɞɢɬɟ ɛɟɡ ɪɟɛɟɧɤɚ.
N
Ɍɜɟɪɞɵɟ ɢ ɩɥɚɫɬɢɤɨɜɵɟ ɱɚɫɬɢ ɤɪɟɫɥɚ ɞɨɥɠɧɵ ɛɵɬɶ ɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɵ ɬɚɤɢɦ ɨɛɪɚɡɨɦ, ɱɬɨɛɵ ɩɪɢ
ɧɨɪɦɚɥɶɧɨɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɦɚɲɢɧɵ ɨɧɢ ɧɟ ɫɬɚɧɨɜɢɥɢɫɶ ɜɞɚɜɥɟɧɧɵɦɢ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɨɟ
ɫɢɞɟɧɶɟ ɢɥɢ ɞɜɟɪɰɭ
.
N
ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɫɢɞɟɧɢɟ ɛɟɡ ɱɟɯɥɚ.
N
Ɂɚɦɟɧɭ ɱɟɯɥɚ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɶ ɬɨɥɶɤɨ ɬɨɣ ɦɨɞɟɥɶɸ, ɤɨɬɨɪɭɸ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ, ɬ.ɤ.
ɱɟɯɨɥ ɜɥɢɹɟɬ ɧɚ ɤɚɱɟɫɬɜɨ ɜɫɟɝɨ ɤɪɟɫɥɚ.
N
ɇɟ ɨɫɬɚɜɥɹɣɬɟ ɬɹɠɟɥɵɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ ɧɚ ɡɚɞɧɟɦ ɫɢɞɟɧɢɟ ɢɥɢ ɩɨɥɤɟ, ɨɧɢ ɦɨɝɭɬ ɩɪɢɱɢɧɢɬɶ ɜɪɟɞ
ɪɟɛɟɧɤɭ ɩɪɢ ɪɟɡɤɨɦ ɬɨɪɦɨɠɟɧɢɢ
.
N
ɇɟ ɩɵɬɚɣɬɟɫɶ ɜɧɟɫɬɢ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɜ ɤɨɧɫɬɪɭɤɰɢɸ ɤɪɟɫɥɚ.
N
Ȼɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɧɧɚ, ɟɫɥɢ ɤɪɟɫɥɨ ɚɤɤɭɪɚɬɧɨ ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹ ɜ
ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣ
, ɢ ɨɧɨ ɧɟ ɩɪɟɬɟɪɩɟɜɚɥɨ ɧɢɤɚɤɢɯ ɢɡɦɟɧɟɧɢɣ.
N
ɋɬɢɪɚɬɶ ɜ ɦɵɥɶɧɨɣ ɜɨɞɟ ɩɪɢ 30
0
ɋ.
ȼɧɢɦɚɧɢɟ: ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɭɣɬɟ ɤɪɟɫɥɨ ɧɚ ɩɚɫɫɚɠɢɪɫɤɨɦ ɫɢɞɟɧɢɢ, ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɨɦ ɜɨɡɞɭɲɧɨɣ
ɩɨɞɭɲɤɨɣ
.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 22
10
Itaisykite fiksatorioi ant istrizinés saugos dirzo dalies,, uz kédutés korpuso, kaip parodyta piesinèlyje (P).
23
LT
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 23
24
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 24
25
FR
AVERTISSEMENT 1 - Ce siège auto est un dispositif de retenue "Universal" pour enfant. Homologué selon le règlement N°44,
amendements série 03. Il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf
exception) des sièges de véhicules. 2 - La parfaite compatibilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du véhicule
déclare que ses véhicules sont adaptés à recevoir des dispositifs de retenue "Universal".
3 - Ce dispositif de retenue est classé
"Universal", selon les critères d'homologation les plus strictes, par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à ces
nouvelles dispositions.
4 - Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points d'ancrage, fixes ou avec
enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
5 - En cas d'incertitude, contacter le fabri-
cant du dispositif de retenue, ou votre revendeur. S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation. Il
est dangereux de poser ce transat en hauteur. Non recommandé pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout seul (âgé environ 9 mois,
soit environ à partir de 9 kg). Ne jamais laisser l’enfant dans le transat sans surveillance.
GB
NOTICE 1 - This is a "Universal" Child restraint. It is approved to Regulation N° 44.03 series of amendments, for gen-
eral use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats.
2 - A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared
in the vehicle handbook that the vehicle is capable of accepting a "Universal" child restraint for this age group.
3 - This child
restraint has been classified as "Universal" under more stringent conditions than those which applied to earlier designs wich
do not carry this notice.
4 - Only suitable if the vehicle is fitted with a type approved 3 point static or retractor safety belt in
compliance with standard UN/ECE 16 or other equivalent standards.
5 - If in doubt, consult either the child restraint manu-
facturer or the retailer.
IT
AVVISO 1 - Questo è un dispositivo di ritenuta bambini "Universale", omologato secondo Regolamento N° 44, emen-
damento serie 03. Adatto all'impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veico-
lo.
2 - La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale
d'istruzione che il veicolo prevede l'installazione di dispositivi di ritenuta bambini "Universali" per la fascia di étà in questio-
ne.
3 - Questo dispositivo di retenuta é stato classificato "Universale" secondo criteri di omologazione piu severi rispetto a
modelli precedenti che non dispongono del presente avviso.
4-Adatto solamente per l'impiego nei veicoli dodati di cintura
di sicurezza a 3 punti statica o con arrotoilatore, omologata in base al Regolamento UN/ECE N° 16 o altri standard equiva-
lenti.
5 - In caso di dubbio contattare il produttore del dispositivo di retenuta oppure il rivenditore.
ES
ADVERTENCIA 1 - Esta es una silla para niños, homologada "Universal" según la Norma N. 44, enmiendas serie 03.
Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de automóviles.
2-Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo manifiesta en el manual correspondiente que el vehí-
culo prevée la instalación de sillas "Universal" para los niños incluidos en la franja de edad indicada. 3-Esta silla ha sido
declarada "Universal" de acuerdo con los criterios más severos con respecto a los modelos precedentes que no llevan la pre-
sente advertencia.
4 - Indicato solamente para ser utilizado en los vehículos dotados de cinturon de seguridad de tres pun-
tos estático o extensible, homologada segun la Normativa UN/ECE N) 16 o standares equivalentes. 5-En caso de dudas,
contactar con el fabricante de la silla o con el distribuidor.
PT
A
VISO 1
-
Esta cadeira-auto é un dispositivo de retenção "Universal" para crianças, homologado segundo a norma comu
-
nitária ECE R44/03 utilizavel na maioria dos automõveis.
2-A compatibilidade perfeita é garantida se no livro de instruçõ-
es do automóvel, o fabricante declarar que o veículo está preparado para se poder utilizar um dispositivo de retenção
"Universal" para crianças incluídas nestes grupos etários.
3-Este dispositivo de retenção foi classificado como "Universal"
segundo normas de homologação mais exigentes do que as utilizadas em outros artigos, de design mais-antigo, que não tra
-
zem este A
viso.
4
-
Esta cadeira só é utilizável em veículos equipados com cintos de segurança de três pontos, estáticos ou
automáticos homologados segundo a norma UN/ECE 16 ou outras normas equivalentes.
5 - No caso de ter alguma dúvida
consulte o fabricante do dispositivo ou o importador
.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 25
26
DK
B
EMÆRKNING 1 -
D
ette er en "universal"indretning til fastspænding af børn, som er godkendt jævnfør reglement
nr. 44, tilføjelser serie 03. Den er egnet til almindelig brug i biler og kan tilpasses stort set alle bilsæder. 2- Den perfekte til-
pasningsevne er lettest at opnå, hvis bilfabrikanten i bilens vejledning erklærer, at bilen er egnet til installation af "universal"-
indretninger til fastspænding af børn i den omhandlede alder.
3-Denne fastspændingsindretning er klassifiseret som "uni-
versal" jævnfør strengere godkendelseskriterier end de tidligere modeller, som ikke havde denne bemærkning. 4-Autostolen
er kun egnet til kørstøjer med sikkerhedsseler (enten statiske eller rulleseler) med 3 punkter, som er godkendt på basis af reg-
lement UN/ECE nr. 16 eller andre lignende standardiseringer.
5-I tvivisfilfælde tilrådes det at kontakte producenten eller for-
handleren.
NO
HUSK 1 - Dette er et "Universal" barnesikkerhetsprodukt. Det er godkjent etter reg. no. 44-03 for generell bruk i kjøret-
øyer og vil passe i de fleste, men ikke alle bilseter.
2 - En korrekt montering kan gjøres dersom bilprodusenten har erklært i
bilens håndbok at bilen er istand til å bli montert med "Universal" barnesikringsutstyr for denne aldersgruppen.
3 - Dette bar-
nesikringsutstyr er blitt klassifiert som "Universal" under strengere betingelser enn de som var klassifiert tidligere som ikke
innehar denne notisen.
4 - Kun benyttes i kjøretøy som er utstyrt med 3-punkts- rulle- eller statisk belte i henhold til stan-
dard UN/ECE 16 eller andre liknende standarder.
5 - Hvis du er i tvil, kontakt din forhandler eller importøren.
FI
HUOMAA! 1 - Tämä on yleismallinen lasten turvaistuin. Se on hyväksytty käytettäväksi ECE R44 lisäysten mukaises-
ti ajoneuvoissa ja se sopii useimmille, mutta ei kuitenkaan kaikille, auton istuimille. 2 - Istuimen saa asennettua oikein,
jos auton ohjekirjassa mainitaan, etta ajoneuvoon voi asentaa tälle ikäryhmälle tarkoitetun yleismallisen turvaistuimen.
3 - Tämä lastenistuin on luokiteltu yleismalliseksi tiukempien määräysten perusteella kuin edeltävät mallit, jotka eivät ole
saaneet tätä mainintaa.
4 - Istuin sopii vain autoihin, joissa on UN/ECE standardin 16 tai vastaavan standardin mukaises-
ti hyväksytyt kolmipisteturvavyöt, joko kiinteät tai rullavyöt. 5 - Jos epäilet turvaistuimen sopivuutta, kysy lisätietoja sen
valmistajalta tai jälleenmyyjältä.
DE
HINWEIS 1 - Dies ist ein “universelles” Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R 44/03 zur algemeinene Benutzung
in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen.
2-Ein korrekter Einbau ist
wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug-Handbuch erklärt, daß das Fahrzeug für eine “universelle”
Kinderrrückalte-Einrichtung dieser Altersgruppe geeignet ist.
3- Dieses Kinderrückalte-System ist unter strengeren
Bedigungen als “ universelle” eingestuft warden, als dies bei früheren, Modellen, die diesen Hinweis nicht tragen, der Fall
war
.
4
-
Nur für Fahrzeuge geeignet, die mit einem genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurt (mit oder ohne Aufrollvorrichtung)
ausgerüstet sind. Der 3-Punkt-Sicherheitsgurt muß der UN/ECE N° 16 oder einer vergleichbaren Norm entsprechen.
5 - In
Zweifelsfällen wenden Sie sich bitte an den Hersteller oder den V
erkäufer der Kinderrückhalte-Einrichtung.
NL
LET OP 1 - Dit is een "universeel" kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de ECE R44/03-norm, voor normaal gebruik
in auto's en past in de meeste autostoelen. 2 - Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fabrikant van
de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat is een "universeel" kinderzitje te bevestigen.
3-Dit kinderzitje
wordt geclassificeerd als "universeel" maar is op een hoger niveau en onder strengere eisen getest dan de vorige zitjes. 4 -
Dit kinderzitje is alleen te gebruiken als de auto is uitgerust met een automatische en statische 3-punts veiligheisgordel vol-
gens de norm ECE 16 of gelijkwaardige normen. 5- Als u twiffelt, neemt u contact op met de fabrikant van het kinderzitje of
vraag uw verkoper.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 26
27
PL
OstrzeĪenie
.
Niniejszy fotelik jest “uniwersalnym” urządzeniem zabezpieczającym dla dzieci. Posiadający homologacjĊ zgodnie z
Regulaminem nr 44 z rozszerzeniami 03. Jest przystosowany do powszechnego uĪywania w samochodach i kompatybilny z wiĊkszoĞcią /poza
wyjątkami/ foteli samochodowych.
2.
Caákowita kompatybilnoĞü jest moĪliwa do osiągniĊcia o ile producent samochodu oĞwiadczyáĪe pojazdy
przez niego produkowane są przystosowane do montowania “ uniwersalnych” urządzeĔ zabezpieczających.
3.
To urządzenie zabezpieczające jest
sklasyfikowane jako “ uniwersalne” wedáug najostrzjszych kryteriów homologacji w stosunku do wczeĞniejszych modeli nie speániających nowych
kryterw.
4.
Urządzenie zabezpieczające przystosowane jest wyáącznie do uĪywania w pojazdach wyposaĪonych w 3 punktowe pasy
bezpieczeĔstwa , staáe lub bezwáadnoĞciowe, homologowane zgodnie z regulaminem UN/ECE nr 6 lub innym równowaĪnym.
5.
W przypadku
wątpliwoĞci naleĪy skontaktowaü siĊ z producentem urządzenia lub sprzedawcą
IL
GR
SK
HU
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
1. Αυτό το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου είναι τύπου "Universal". Έχει την έγκριση του Κανονισμού
Αρ. 44.03 με τροποποιήσεις, για γενική χρήση σε αυτοκίνητα και ταιριάζει στα περισσότερα, αλλά όχι σε όλα,
καθίσματα αυτοκινήτων. 2. Εάν σύμφωνα με τον κατασκευαστή του αυτοκινήτου, στο φυλλάδιο του οχήματος,
υπάρχει η δυνατότητα τοποθέτησης παιδικής καρέκλας "Universal" για αυτήν την ηλικία, τότε είναι πιθανότερο να
γίνει σωστή τοποθέτηση.
3. Αυτό το καρεκλάκι έχει κατηγοριοποιηθεί ως "Universal" σύμφωνα με πιο αυστηρούς
όρους από αυτούς που ίσχυαν σε προηγούμενα σχέδια, τα οποία δεν έχουν αυτήν τη σήμανση.
4. Είναι κατάλληλο
μόνο εάν το αυτοκίνητο είναι εξοπλισμένο με εγκεκριμένο τύπο ζώνης ασφαλείας 3 σημείων σταθερής ή
αυτόματης, σύμφωνα με το πρότυπο UN/ECE 16 ή άλλα ανάλογα πρότυπα. 5. Σε περίπτωση αμφιβολίας,
απευθυνθείτε είτε στον κατασκευαστή είτε στον πωλητή από όπου το αγοράσατε.
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 27
RU
ȼɧɢɦɚɧɢɟ
1
.
ɉɪɟɞɥɚɝɚɟɦɨɟ ɤɪɟɫɥɨ ɹɜɥɹɟɬɫɹ ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɦ ɫɪɟɞɫɬɜɨɦ ɨɛɟɫɩɟɱɢɜɚɸɳɢɦ
ɛ
ɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɶ ɪɟɛɺɧɤɚ
. ɂ
ɦɟɟɬ ɝɨɦɨɥɨɝɚɰɢɸ ɫɨɝɥɚɫɧɨ
«Ɋ
ɟɝɥɚɦɟɧɬɭ ʋ
44» ɫ
ɪ
ɨɡɲɢɪɟɧɢɹɦɢ 03. Ɉ
ɧ ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧ ɤ ɨɛɳɟɦɭ ɭɩɨɬɪɟɛɥɟɧɢɸ ɜ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯ ɢ
ɩɨɞɯɨɞɢɬ ɤɨ ɜɫɟɦ ɜɢɞɚɦ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɶɧɵɯ ɫɢɞɟɧɢɣ /ɫ ɧɟɤɨɬɨɪɵɦɢ ɢɫɤɥɸɱɟɧɢɹɦɢ/.
2. ɉ
ɨɥɧɚɹ ɤɨɦɩɚɬɟɛɢɥɶɧɨɫɬɶ ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɞɨɫɬɢɝɧɭɬɚ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ
, ɟ
ɫɥɢ
ɩ
ɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ ɚɜɬɨɦɨɛɢɥɹ ɞɟɤɥɚɪɢɪɭɟɬ
,
ɱ
ɬɨ ɦɚɲɢɧɚ ɟɝɨ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
ɩɪɢɫɩɨɫɨɛɥɟɧɚ ɞɥɹ ɦɨɧɬɚɠɚ ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɵɯ ɤɪɟɫɟɥ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ
.
3
.
ɗ
ɬɨ ɤɪɟɫɥɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɤɥɚɫɢɮɢɰɢɪɭɟɬɫɹ ɤɚɤ ɭɧɢɜɟɪɫɚɥɶɧɨɟ
,
ɫ
ɨɝɥɚɫɧɨ ɫɚɦɵɦ
ɠ
ɺɫɬɤɢɦ ɤɪɢɬɟɪɢɹɦ ɝɨɦɨɥɨɝɚɰɢɢ ɩɨ ɨɬɧɨɳɟɧɢɸ ɤ ɩɪɟɞɵɞɭɳɢɦ ɦɨɞɟɥɹɦ,
ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ.
4
.
Ʉ
ɪɟɫɥɨ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɨ ɞɥɹ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɜ
ɚ
ɜɬɨɦɨɛɢɥɹɯ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɧɵɯ ɬɪɺɯɬɨɱɟɱɧɵɦɢ ɪɟɦɧɹɦɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ, ɠ
ɺɫɬɤɢɦɢ
ɥɢɛɨ ɢɧɟɪɰɢɨɧɧɵɦɢ, ɫ ɝɨɦɨɥɨɝɚɰɢɟɣ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɪɟɝɥɚɦɟɧɬɭ UN/ECE ʋ16 ɥɢɛɨ
ɞ
ɪɭɝɢɦ ɪɚɜɧɨɰɟɧɧɵɦ.
5. ȼ ɫɥɭɱɚɟ ɫɨɦɧɟɧɢɣ ɫɥɟɞɭɟɬ ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɤ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɸ ɤɪɟɫɥɚ ɥɢɛɨ ɤ ɩɪɨɞɚɜɰɭ
CZ
ICA - 38230 TIGNIEU-JAMEYZIEU
V1085i 148x210 12/06/07 9:11 Page 28
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Osann BASIC bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Osann BASIC in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 5,02 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info