2422
58
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/65
Pagina verder
EN INSTRUCTIONS
4
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
14
FR MODE D’EMPLOI
24
ES INSTRUCCIONES
34
IT ISTRUZIONI
44
RU ИНСТРУКЦИЯ
54
UA ІНСТРУКЦІЯ
64
DK BETJENINGSVEJLEDNING
74
SE BRUKSANVISNING
84
NL GEBRUIKSAANWIJZING
94
FI KÄYTTÖOHJE
104
CZ
NÁVOD K POUŽITÍ
114
2
1
2
A
EN
3
Q
W
E
R
T
Y
U
I
O
P
a
s
4
Always try to keep this clean. Dirt and stains can result in pictures that
are unclear and out-of-focus. Wipe off any dirt or stains with a soft cloth.
Viewfinder Indications
26 Autofocus marks (p. 7)
27 Spot marks (p. 9)
28 Close-up correction marks (p. 6)
29 Green lamp (autofocus indicator)
Lights: Subject is in focus. You can shoot.
Blinks: Subject is not in focus. Shutter is locked.
Blinks rapidly: Subject is difficult to focus on. You can shoot, but
subject may be out of focus.
30 Orange lamp (flash indicator)
Goes out: Flash does not fire. You can shoot.
Lights: Flash will fire. You can shoot.
Blinks: The flash is being recharged. Wait until it lights.
LCD Panel
31 Date/time indicator (Quartzdate model only) (p. 11)
32 Camera Shake Indicator (p. 10)
33 Exposure counter
34 Remote Control (optional) (p. 10)
35 Selftimer (p. 10)
36 Red-Eye Reduction Flash (p. 8)
37 Fill-In Flash (p. 8)
38 Flash-Off (p. 8)
39 Night Scene Flash (p. 9)
40 Battery check (p. 5)
41 Spot Metering (p. 9)
42 Infinity (p. 9)
Note: Not all indicators are displayed as shown at the same time.
INSTRUCTIONS
Read this manual carefully before using your camera (especially
“Care and Storage” on page 12).
NAMES OF PARTS (Open the front flap and keep page 3 visible.)
Camera Body
1 Zoom lever (p. 7)
2 Shutter release button (p. 7)
3 Selftimer indicator/remote
control indicator
4 Light sensor
5 Viewfinder
6 Autofocus window
7 Flash
(pp. 79)
8 Lens
9 Remote control sensor
10 Lens barrier
11 Battery compartment cover
(p. 5)
12 Strap eyelet (pp. 5 & 10)
13 Diopter adjustment dial (p. 5)
14 Green lamp
15 Orange lamp
16 Film window
17 Tripod socket
18 Date MODE and SET buttons
(Quartzdate model only) (p. 11)
19 Mid-roll rewind button (p. 10)
20 Exposure mode button (p. 9)
21 Flash mode button (p. 8)
22 Selftimer/remote control button
(p. 10)
23 LCD panel
24 Back cover
25 Back cover release (p. 6)
2
3
4
5
6
7
8
90
1
!
@
^
!
&
*
(
)qw
e
r
t
5#
$
%
o
p
y
u
i
5
ENFIRST STEPS
1
2
3
3. Slide the lens barrier in direction 1
until it clicks. The lens comes out
and the flash flips open. Check the
remaining battery power on the LCD
panel.
Battery is OK. You can shoot.
Battery is low and should be replaced
with a new one.
Battery is dead and should be replaced
with a new one immediately.
lights (turns off
automatically).
blinks and other
indicators are displayed
normally.
blinks and other
indicators go out.
DIOPTER ADJUSTMENT
Turn the diopter adjustment dial
until the autofocus marks are clear.
LOADING AND CHECKING THE BATTERY
Use one 3 V lithium battery (CR123A or DL123A).
1. While pressing the bottom of the
battery compartment cover in
direction 1, turn it in direction 2 to
open.
Make sure the lens barrier is
closed before opening the battery
compartment cover.
2. Insert the battery correctly. Close
the battery compartment cover.
A brand-new battery lasts for about
15 rolls of film.
ATTACHING THE STRAP
Attach the strap as shown.
7
ENEN
6
STANDARD FUNCTIONS
LOADING THE FILM
1
2
3
3. Align the film leader with the
guide line (A), and place the
film between the positioning
guides (B). Then close the
back cover until it clicks.
The film automatically
advances to the first frame.
Open the lens barrier until it
clicks. Make sure the
exposure counter on the
LCD panel reads “ ”.
If “ ” blinks, reload the
film.
The picture area will move lower in the
viewfinder as you get closer to the
subject.
1Close-up correction marks (picture
area at closest distance)
2Picture area at infinity
This camera uses a wide multi-autofocus
system that makes it easier for the
camera to focus on subjects even if they
are not in the center of the viewfinder.
Shoot your subject from a distance of
0.6 m (2.0 ft) to (infinity) .
FOCUSING AND WORKING DISTANCE
CLOSE-UP PHOTOGRAPHY
1
2
STANDARD FUNCTIONS
TAKING PICTURES
1
2
3
Autofocus marks
3. Press the shutter release button
halfway to focus on the subject.
Make sure that the green lamp
lights; then press the shutter release
button all the way to take the picture.
After the shutter is released, the film
automatically advances to the next
frame.
AUTO FLASH — WORKING DISTANCE
(with color negative film)
When reversal film is used, the working range at the telephoto side will be
reduced by about 40%.
The camera automatically rewinds the
film when you reach the end of a roll.
Make sure the motor has stopped and
that “ ” is blinking; then open the
back cover to remove the film.
1. Slide open the back cover release
upward to open the back cover.
Do not touch the inside of the
camera, especially the lens.
2. Insert the film cartridge until it clicks
into position.
1. Open the lens barrier until it clicks.
The lens will extend slightly and the
LCD panel will turn on. Push the
zoom lever to the “T” side for
telephoto (150 mm) or to the “W
side for wide angle (37.5 mm).
After about 4 1/2 minutes of
inactivity, the lens retracts and the
LCD panel goes out.
2. Position the autofocus marks (AF)
on your subject.
Do not look at the sun or other
strong light sources through the
viewfinder.
FILM REWINDING AND UNLOADING
ISO
100
200
400
Wide angle (W)
0.6 to 5.4 m (2.0 to 17.7 ft)
0.6 to 7.6 m (2.0 to 24.9 ft)
0.6 to 10.8 m (2.0 to 35.4 ft)
Telephoto (T)
0.8 to 2.1 m (2.6 to 6.9 ft)
0.8 to 3.0 m (2.6 to 9.8 ft)
0.8 to 4.2 m (2.6 to 13.8 ft)
11
ENEN
10
SPECIAL FEATURES
Press the selftimer/remote control
button. The mode switches in the order
shown on the left. The selected mode
is displayed on the LCD Panel.
Press the mid-roll rewind button with the
protrusion on the strap buckle 1. Do not
use an instrument with a sharp tip.
Unload the film as described on page 7.
OTHER OPERATIONS
First select the date/time mode you
want to print. Press the MODE
button. Each time you press it, the
mode will switch in the order shown
on the left. Keep the mode you want
to print displayed. Date/time is
imprinted in the lower right corner of
the picture. If the date/time is
superimposed on a bright color like
white, orange, yellow, etc., it may be
difficult to read. When black-and-
white film is used, the date/time may
not be printed.
None
Year-month-day
Month-day-year
Day-month-year
Day-hour-minute
CORRECTING THE DATE AND TIME
(Quartzdate model only)
Be sure to correct the date and time after the battery has been inserted or
replaced.
1. Keep the MODE button pressed until the “year” indicator starts blinking.
2. Press the SET button to adjust the “year” indicator. If you press the
button once, the number on the display will advance by 1. If you keep
the button pressed, the numbers will run in rapid succession. If you
pass the intended number, keep pressing to return to that number.
3. Press the MODE button once more to make the “month” indicator blink.
Press the SET button to adjust the “month” indicator. As you press the
MODE button, the blinking indicator changes in the order of “year”,
“month”, “day”, “hour” and “minute”.
4. Repeat Steps 2 and 3 to set “hour” and “minute”. Make sure the
“minute” indicator is blinking.
5. When “minute” has been set, press the MODE button. None of the
indicators will be blinking and date/time correction is now complete.
REPLACING THE REMOTE CONTROL BATTERY
(Optional RC-300C)
If the selftimer/remote control indicator doesn’t blink even when you
press the button, replace the battery with a new one (CR2025).
1. Turn the screw on the bottom of the remote control counterclockwise to
loosen.
2. Turn the remote control over, and remove the cover. With the battery
facing up, remove the old battery and insert a new battery as shown.
3. Replace the cover, turn the remote control over, and turn the screw on
the bottom clockwise to tighten (see figure 9 on page 127).
1
SETTING THE SELFTIMER/REMOTE CONTROL
Selftimer
Secure the camera on a tripod or other support. Compose your shot in the
viewfinder. Press the shutter release button halfway (the focus and
exposure are locked at this time). Then press the shutter release button all
the way. The selftimer indicator lights for about 10 seconds and then blinks
for about 2 seconds. After this, the shutter will release.
Remote Control RC-300C (Optional)
Compose your shot in the viewfinder. Position the autofocus frame on your
subject. To take a picture, point the remote control at the camera and
press the button on the remote control. The selftimer/remote control
indicator starts blinking, and the shutter will release about 3 seconds later
(see figure 8 on page 127).
Camera Shake Indicator
In this mode, the camera warns you before you shoot if camera shake is
likely to cause blurring. Also, when there is significant camera shake, this
mode helps reduce blurring. If the green and orange lamps blink
alternately when you hold the camera, it means that the camera is shaking
and blurring may result. Hold the camera securely until the lamps stop
blinking; then press the shutter release button.
OTHER OPERATIONS
REWINDING THE FILM MID-ROLL
Mode display
Mode
—————
Selftimer
Remote Control
Camera Shake
Indicator
No
display
PRINTING THE DATE/TIME (Quartzdate model only)
13
ENEN
12
Do not leave the camera in any place exposed to excessive heat,
humidity or direct sunlight — for example, in a car or on the beach.
Do not expose the camera to formalin or naphthalene.
If the camera gets wet, wipe it with a dry towel. The salt in seawater can
be especially damaging.
Do not use organic solvents such as alcohol or paint thinner when
cleaning the camera.
Do not leave the camera on or near a television, refrigerator or other
appliance with a magnetic field.
Do not expose the camera to dust or sand as this could cause serious
damage.
Do not shake or shock the camera.
Do not apply excessive force to the zoom lens.
Do not expose the camera to extreme heat (over 40°C/104°F) or to
extreme cold (below –10°C/14°F). Low temperatures, even within this
range may sometimes cause deterioration in battery performance,
temporarily disabling the camera.
Avoid leaving the camera unused for long periods of time. This can
cause mold to grow on the camera as well as other problems. Try to
press the shutter release button and check the operation of the camera
before use.
Some airport X-ray machines can damage the film in your camera. Try to
avoid passing your camera through these machines. Give it to the
security officer for manual inspection.
Do not touch the front surface of the flash after using it continuously over
a short period as the surface may be hot.
WARNING
KEEP THE BATTERIES AWAY FROM FIRE. NEVER TRY TO
DISASSEMBLE, RECHARGE OR SHORT-CIRCUIT BATTERIES.
KEEP THE BATTERIES OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
IF A CHILD SWALLOWS A BATTERY, CONTACT A DOCTOR
IMMEDIATELY.
NEVER ATTEMPT TO DISASSEMBLE THE CAMERA; IT CONTAINS A
HIGH-VOLTAGE CIRCUIT. IF THE INTERNAL PARTS OF THE CAMERA
ARE EXPOSED DUE TO DROPPING OR DAMAGE, REMOVE THE
BATTERY IMMEDIATELY TO PREVENT FURTHER USAGE.
IN CASE OF MALFUNCTION, CONSULT YOUR NEAREST OLYMPUS
DEALER OR OLYMPUS SERVICE CENTER.
CARE AND STORAGE SPECIFICATIONS
Type: Fully automatic 35 mm autofocus lens-shutter camera with built-in
37.5 mm ~ 150 mm zoom lens.
Film format: 35 mm standard DX-coded film (24 x 36 mm).
Lens: Olympus lens, 37.5 mm ~ 150 mm, F5.1 ~ 13.3, 8 elements in 7
groups.
Shutter: Programmed electronic shutter.
Viewfinder: Real image zoom view with diopter adjustment.
Focusing: Passive-type multi-autofocus system (max. 11 points). Focus
lock possible.
Focusing range: wide angle 0.6 m (2.0 ft) ~ (infinity), telephoto 0.8 m
(2.6 ft) ~ (infinity).
Exposure control: Programmed automatic exposure control, 3-zone light
metering. Auto exposure range — EV2.7 (F5.1, 4-sec) ~ EV16.1
(F10, 1/690-sec) at wide angle, EV5.5 (F13.3, 4-sec) ~ EV17 (F17.5,
1/440-sec) at telephoto.
Exposure counter: Progressive type displayed on LCD panel.
Selftimer: Electronic selftimer with approx. 12-sec. delay.
Film speed range: Automatic setting with DX-coded film. Other
intermediate film speeds will be automatically set for next lower
speed. Non-DX-coded film is set at ISO100.
Film loading, advance, rewind: Automatic.
Flash: Built-in pop-up flash. Recycling time — Approx. 0.5 ~ 5.5 sec.
(at normal temperature, with new battery).
Flash modes: Auto Flash (low-light, backlight and fluorescent light),
Red-Eye Reduction Flash, Flash-Off, Fill-In, Night Scene Flash and
Red-Eye Reduction Night Scene Flash.
Exposure modes: Auto Exposure, Spot Metering and Infinity.
Power source: One 3 V lithium battery (DL123A or CR123A).
Dimensions: 117 (W) x 61 (H) x 43 (D) mm ) (4.6 x 2.4 x 1.7 in)
(excluding protrusions).
Weight: 225 g (7.9 oz) (without battery).
Weatherproof feature: Equivalent to IEC Standard publication 529 IPX4
(under OLYMPUS test conditions).
Remote Control RC-300C Specifications (Optional)
Remote control system: Infrared, with approx. 3-sec. delay.
Power source: One CR2025 battery.
Battery life: Approx. 5 years, with approx. 20,000 times.
Working distance: Approx. 5 m (16.4 ft).
Dimensions: 33 x 56 x 7 mm (1.3 x 2.2 x 0.3 in)
Weight: 11 g (0.4 oz) (without battery)
SPECIFICATIONS ARE SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE OR
OBLIGATION ON THE PART OF THE MANUFACTURER. THE ACTUAL
PRODUCT MAY DIFFER FROM ONES SHOWN IN THIS MANUAL.
15
DEDE
14
ERSTE SCHRITTE
1
2
3
3. Den Objektivschieber bis zum Einrasten
in Richtung 1 schieben. Der
Objektivtubus wird ausgefahren und der
Blitz klappt hoch. Dann die
Batterieleistung auf dem LCD-Feld
überprüfen.
Batterie in gutem Zustand. Sie können
fotografieren.
Batterie ist schwach und sollte
ausgewechselt werden.
Batterie ist leer und muss sofort
ausgewechselt werden.
leuchtet (erlischt
automatisch).
blinkt, die übrigen LCD-Feld-
Anzeigen arbeiten normal.
blinkt, die übrigen LCD-Feld-
Anzeigen erlöschen.
DIOPTRIEAUSGLEICH
Das Dioptriekorrekturrad drehen, bis die
Autofocus-Messfeldmarkierung klar
erkennbar ist.
EINSETZEN UND ÜBERPRÜFEN DER BATTERIE
Eine 3-Volt-Lithium-Batterie (CR123A oder DL123A) verwenden.
1. Zum Öffnen die Unterseite des
Batteriefachdeckels in Richtung 1
drücken und dann in Richtung 2
drehen.
Vergewissern Sie sich vor dem Öffnen
des Batteriefachdeckels, dass der
Objektivschieber geschlossen ist.
2. Die Batterie richtig einlegen. Den
Batteriefachdeckel schliessen.
Eine neue Batterie reicht für ca.15
Filme.
TRAGRIEMEN
Den Tragriemen wie gezeigt anbringen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung bitte vor Gebrauch der Kamera sorgfältig,
besonders Pflege und Aufbewahrung und Sicherheitshinweise (S. 22).
BEZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE (Titelseitenklappe
aufklappen und Seite 3 geöffnet lassen)
Kamera
1 Zoomwipptaste (S. 17)
2 Auslöser (S. 17)
3 Selbst-/Fernauslöse-LED
4 Belichtungsmesser
5 Sucher
6 Autofocus-Messfenster
7 Blitz
(S. 17 – 19)
8 Objektiv
9 Fernauslösesensor
10 Objektivschieber
11 Batteriefachdeckel (S. 15)
12 Öse f. Tragriemen (S. 15, 20)
13 Dioptriekorrekturrad (S. 15)
14 Grüne Sucher-LED
15 Orangefarbene Sucher-LED
16 Filmfenster
17 Stativgewinde
18 Datumsformat- und
Datumseinstelltasten (nur Quartzdate
Modelle) (S. 21)
19 Rückspultaste (S. 20)
20 Belichtungsprogramm-Taste (S. 19)
21 Blitzprogrammtaste (S. 18)
22 Selbst-/Fernauslöse-Taste (S. 20)
23 LCD-Feld
24 Rückwand
25 Rückwandentriegelung (S. 16)
Stets sauber halten. Schmutz- und Staubablagerungen können unscharfe
Aufnahmen zur Folge haben. Diese Ablagerungen mit einem weichen
fusselfreien Tuch wegwischen.
SUCHERANZEIGEN
26 Autofocus-Messfeld (S. 17)
27 Spotmessfeld (S. 19)
28 Nahaufnahmemarkierungen (S. 16)
29 Grüne Sucher-LED (Autofocus-Anzeige)
Leuchtet: Motiv ist scharf gestellt, Aufnahme ist möglich.
Blinkt: Motiv ist nicht scharf gestellt, Auslöser ist blockiert.
Blinkt schnell: Motiv kann nicht scharf gestellt werde, eine Aufnahme ist
möglich, das Motiv kann jedoch unscharf abgebildet sein.
30 Orangefarbene Sucher-LED (Blitz-Anzeige)
Erlischt: Der Blitz wird nicht gezündet.
Leuchtet: Der Blitz wird gezündet.
Blinkt: Der Blitz wird aufgeladen, warten bis die Anzeige leuchtet.
LCD-FELD-ANZEIGEN
31 Datums-/Zeitanzeige (nur Quartzdate Modelle) (S. 21)
32 Verwacklungshinweis (S. 20)
33 Bildzählwerk
34 Fernauslöser (Sonderzubehör) (S. 20)
35 Selbstauslöser (S. 20)
36 Blitz zur Reduktion des „Rote-Augen-Effekts“ (S. 18)
37 Aufhellblitz (S. 18)
38 Blitzabschaltung (S. 18)
39 Nachtaufnahmeblitzprogramm (S. 19)
40 Batterieladezustand (S. 15)
41 Spotmessung (S. 19)
42 Unendlicheinstellung (S. 19)
Hinweis: Nicht alle Anzeigen werden wie hier gleichzeitig angezeigt.
17
DEDE
16
Weitwinkel (W)
0,6 bis 5,4 m
0,6 bis 7,6 m
0,6 bis 10,8 m
Tele (T)
0,8 bis 2,1 m
0,8 bis 3,0 m
0,8 bis 4,2 m
STANDARDFUNKTIONEN
FOTOGRAFIEREN
1
2
3
Sobald das Filmende erreicht ist, wird der
Film automatisch von der Kamera
zurückgespult. Unbedingt warten, bis der
Rückspulmotor stoppt und „ ” auf dem
LCD-Feld blinkt, bevor die Kamerarückwand
zum Entnehmen des Filmes geöffnet wird.
FILMRÜCKSPULUNG UND HERAUSNEHMEN
ISO
100
200
400
STANDARDFUNKTIONEN
EINLEGEN DES FILMS
1
2
3
3. Die Filmlasche auf die
Strichmarkierung (A) ausrichten
und dabei den Film zwischen
den Filmführungen (B) anlegen.
Die Kamerarückwand bis zum
Einrasten schliessen.
Den Objektivschieber öffnen.
Der Film wird automatisch bis
zum ersten Bild transportiert.
Überprüfen, ob im
Bildzählwerk auf dem LCD-
Feld „ ” angezeigt wird.
Blinkt die Anzeige „ “, den
Film erneut einlegen.
Je geringer der Motivabstand, desto deutlicher
ist die Verschiebung nach unten zwischen
dem aufgenommenen und dem im Sucher
angezeigten Bildfeld.
1 Bildfeld bei kürzester Entfernung.
2 Bildfeld bei unendlich.
Diese Kamera arbeitet mit einer Mehrfach-AF-
Messung, so dass das Autofocus-System
auch auf ein Motiv, das sich nicht in der
Bildmitte befindet, scharf stellen kann.
Der Aufnahmebereich liegt zwischen 0,6 m
und (unendlich).
SCHARFSTELLUNG UND AUFNAHMEENTFERNUNG
NAHAUFNAHMEN
1. Zum Öffnen der Kamerarückwand die
Rückwandentriegelung nach oben
schieben.
Die Innenseiten nicht berühren.
2. Die Filmpatrone so einlegen, dass diese
einrastet.
1. Den Objektivschieber vollständig öffnen.
Der Objektivtubus wird ausgefahren und
die LCD-Feld-Anzeigen erscheinen. Mit
der Zoomwipptaste auf „T
Heranzoomen (150 mm) und auf „W
Wegzoomen (37,5 mm).
Wenn innerhalb von ca. 4,5 Minuten
kein Bedienschritt erfolgt, wird der
Objektivtubus eingezogen und die
LCD-Feld-Anzeigen erlöschen.
2. Das Autofocus-Messfeld (AF) auf das
bildwichtige Motiv richten.
Niemals durch den Sucher direkt in die
Sonne oder sonstige extrem helle
Lichtquellen schauen.
3. Den Auslöser halb hinunterdrücken, um
das Motiv scharf zu stellen. Wenn die
grüne Sucher-LED aufleuchtet, den
Auslöser zur Aufnahme vollständig nach
unten drücken. Nach der Aufnahme wird
der Film automatisch zur nächsten
Aufnahme vorwärts gespult.
AUTOMATISCHE BLITZABGABE (Mit Farbnegativfilm)
Bei Farbumkehrfilmen verringert sich die Blitzreichweite im Telebereich um bis zu
ca. 40%.
Autofocus-Messfeld
1
2
19
DEDE
18
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
Die Belichtungsprogramm-Taste ( / )
drücken. Die Belichtungsprogramme
wechseln in der links dargestellten
Reihenfolge. Das gewählte Programm wird
auf dem LCD-Feld angezeigt.
Durch Schliessen des Objektivschiebers
stellt die Kamera das automatische
Belichtungsprogramm ein.
Kombination von zwei Funktionen –
NACHTAUFNAHMEBLITZ ZUR REDUZIERUNG DES
“ROTE-AUGEN-EFFEKTS”
Reduziert den typischen „Rote-Augen-Effekt” bei Blitzaufnahmen bei
Nachtaufnahmen (s.S. 126 – 7). Beide Programme können nicht mit der
Spotmessung kombiniert werden. Durch Schliessen des Objektivschiebers stellt die
Kamera auf das automatische Blitzprogramm zurück.
EINSTELLEN DER BLITZPROGRAMME
Die Blitzprogramm-Taste ( ) drücken. Die
Blitzprogramme wechseln in der links
dargestellten Reihenfolge. Das gewählte
Programm wird auf dem LCD-Feld
angezeigt.
Den Blitz niemals direkt vor den Augen von
Menschen oder Tieren auslösen. Den Blitz
niemals auf Fahrzeugführer richten und
auslösen.
SPEZIELLE AUSSTATTUNGSMERKMALE
Die Rückseitenklappe öffnen, so dass die Seite 126 sichtbar ist.
Rote Augen bei Blitzaufnahmen — BLITZ ZUR
REDUZIERUNG DES “ROTE-AUGEN-EFFEKTS”
Bei Blitzaufnahmen von Personen im Dunkeln kann das Blitzlicht in die weit
geöffnete Iris einfallen. Der Blitz wird von der Netzhaut reflektiert. Der Blitz zur
Reduzierung des „Rote-Augen-Effekts” sendet vor dem Hauptblitz eine Reihe
schwacher Vorblitze aus. So können sich die Augen der Person durch ein
Zusammenziehen der Iris an die Helligkeit anpassen. Dadurch werden die Augen im
Foto nicht rot erscheinen (s. S. 126 – 3).
Die Kamera verwacklungsfrei halten. Die eigentliche Blitzaufnahme erfolgt mit ca.
1 Sekunde Verzögerung.
Eine Verringerung des „Rote-Augen-Effekts” kann in den folgenden Fällen nicht
erfolgen, wenn die aufzunehmende(n) Person(en):
1. Nicht von vorne auf den Blitz blicken.
2. Nicht auf die Vorblitze blicken.
3. Zu weit von der Kamera entfernt sind.
Die Wirkung der Vorblitze schwankt in Abhängigkeit von individuellen
Besonderheiten.
Blitzen nicht erlaubt, Blitzlicht zerstört die Atmosphäre —
BLITZABSCHALTUNG
Die Blitzabschaltung wird benötigt, wenn Blitzaufnahmen nicht erlaubt sind oder
wenn man die Abend- oder Kerzenlichtatmosphäre auf dem Foto erhalten möchte
(s. S. 126 – 4).
Da die Kamera eine lange Verschlusszeit wählt (bis zu 2 Sek.), ein Stativ
verwenden, um Bildverwacklungen zu vermeiden.
Sich nicht bewegende Motive aufnehmen. Andernfalls können
Bewegungsunschärfen auftreten.
Durch Schliessen des Objektivschiebers stellt die Kamera das automatische
Blitzprogramm ein.
Gesicht im Schatten — AUFHELLBLITZ
Bei Portraitaufnahmen im Gegenlicht, unter einem Baum oder einem Dach kann ein
Gesicht zu dunkel vor einem hellen Hintergrund erscheinen. Der Aufhellblitz sorgt für das
nötige zusätzliche Licht zur Aufhellung der Schatten (s. S.
126
5) und bei Neonlicht.
Das Motiv muss sich innerhalb der Blitzreichweite (S. 17) befinden.
Der Aufhellblitz kann unter besonders hellen Lichtbedingungen ggf. ohne
Auswirkung bleiben.
Durch Schliessen des Objektivschiebers stellt die Kamera das automatische
Blitzprogramm ein.
Stadtbummel am Abend — NACHTAUFNAHMEBLITZ
Fotografieren während eines Stadtbummels am Abend: Person(en) im Vordergrund
und die Lichter der Stadt im Hintergrund - eine Aufgabe für den
Nachtaufnahmeblitz. Der Blitz hellt die Person(en) im Vordergrund auf und der
Verschluss bleibt dann bis zu 4 Sekunden geöffnet, um auch Lichter der Stadt
einzufangen. Deshalb sollte man zur Vermeidung von Verwacklungen ein Stativ
verwenden (s. S. 126 – 6).
Keine
Anzeige
Automatische
Blitzabgabe
Reduzierung des
„Rote-Augen-Effekts”
Abgeschalteter Blitz
Aufhellblitz
Nachtaufnahmeblitz
Nachtaufnahmeblitz
mit Reduzierung des
„Rote-Augen-Effekts”
Große Kontraste — SPOTMESSUNG
Bei Aufnahmen in einer Situation mit hohen Kontrasten (z.B. Portrait im Gegenlicht)
erscheint das bildwichtige Motiv auf dem Foto oft zu dunkel. Um sicherzustellen,
dass das Motiv korrekt belichtet wird, die Spotmessung verwenden
(s. 2. Vorderseitenklappe außen – 1).
Das bildwichtige Motiv in das Spotmessfeld (A) bringen. Den Auslöser halb
hinunterdrücken. Die grüne Sucher-LED leuchtet zur Bestätigung, dass Scharfstellung und
Belichtung für diesen Motivausschnitt gespeichert sind. Die Kamera auf die gewünschte
Bildkomposition schwenken und den Auslöser vollständig nach unten drücken.
Landschaftsaufnahmen — UNENDLICH
Die Kamera stellt die Entfernungseinstellung automatisch auf unendlich. Der Blitz
kann nur in Aufhellblitzfunktion zugeschaltet werden (s. 2. Vorderseitenklappe
außen – 2).
EINSTELLEN DER BELICHTUNGSPROGRAMME
Keine
Anzeige
Automatische
Belichtung
Spotmessung
Unendlich
25
FRFR
24
PREMIÈRES ÉTAPES
1
2
3
3. Faire coulisser la protection de l’objectif
en direction 1 jusqu’au déclic. L’objectif
sort et le flash se déploie. Vérifier l’état
de la pile sur l’écran ACL.
La pile est encore bonne. Photographie
possible.
La pile est faible et devrait être remplacée
par une neuve.
La pile est usée et doit être immédiatement
remplacée par une pile neuve.
Voyant (s’éteint
automatiquement).
Clignote et les autres
indicateurs s’affichent
normalement.
Clignote et les autres
indicateurs s’éteignent.
REGLAGE DIOPTRIQUE
Manipuler la molette de réglage
dioptrique jusqu’à ce que les repères
d’autofocus soient nets.
CHARGEMENT ET CONTÔLE DE LA PILE
Utiliser une pile 3 V lithium (CR123A ou DL123A).
1. Tout en pressant sur la porte du
logement pile vers 1, la faire pivoter
vers 2 pour l’ouvrir.
S’assurer que la protection d’objectif
est fermée avant d’ouvrir la porte du
logement pile.
2. Insérer la pile correctement. Fermer la
porte du logement pile.
Une pile neuve est suffisante pour
environ 15 pellicules.
ATTACHER LA COURROIE
Attacher la courroie comme indiqué.
INSTRUCTIONS
1 Commande du Zoom (p. 27)
2 Déclencheur (p. 27)
3 Indicateur Retardateur/Indicateur
Télécommande
4 Cellule du posemètre
5 Viseur
6 Fenêtre Autofocus
7 Flash
(p. 27–29)
8 Objectif
9 Récepteur Télécommande
10 Protection d’objectif
11 Porte du logement pile (p. 25)
12 Œillet de courroie (p. 25 & 30)
13
Molette de réglage dioptrique (p 25)
14 Voyant vert
15 Tèmoin orange
16 Fenêtre Film
17 Ecrou de pied
18 Commandes MODE et SET Date
(modèle Quartzdate seulement) (p. 31)
19 Bouton de rembobinage de la pellicule
(p. 30)
20 Bouton Mode d’exposition (p. 29)
21 Bouton Modes Flash (p. 28)
22
Bouton Retardateur/Télécommande (p. 30)
23 Ecran ACL
24 Dos du boîtier
25 Verrou d’ouverture du dos (p. 26)
Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser l’appareil photo (et notamment la
partie “Entretien et Rangement” page 32).
Nomenclature (Ouvrir le volet et laisser la page 3 visible.)
Boîtier de l’appareil photo
Essayer de maintenir ces parties propres. La qualité et la netteté des photos
peuvent être altérées par la saleté et les poussières. Essuyer les traces ou les
tâches avec un chiffon doux.
Indications concernant le viseur
26 Repères d’Autofocus (p. 27)
27 Repères Spot (p. 29)
28 Repères de correction gros-plan (p. 26)
29 Voyant vert (Indicateur d’autofocus)
Allumé: La mise au point est faite sur le sujet. Photographie possible.
Clignotant : La mise au point n’est pas faite sur le sujet. L’obturateur est
verrouillé.
Clignotant rapidement : La mise au point est difficile à établir. Photographie
possible, mais le sujet sera peut être flou.
30 Tèmoin orange (Indicateur de flash)
Eteint : Le Flash ne s’allume pas. Photographie possible.
Allumé : Le Flash fonctionnera. Photographie possible.
Clignotant: Le Flash est en recyclage. Attendre que le voyant se rallume.
Ecran ACL
31 Horodateur (Modèle Quartzdate seulement) (p. 31)
32 Indicateur de mouvements de l’appareil (p. 30)
33 Compteur de vues
34 Télécommande (En Option) (p. 30)
35 Retardateur (p. 30)
36 Flash Anti-Yeux Rouges (p. 28)
37 Flash Fill-In (Activation forcée) (p. 28)
38 Flash-Off (débrayé)(p. 28)
39 Flash Scène de Nuit (p. 29)
40 Etat de la pile (p. 25)
41 Mesure Spot (p. 29)
42 Infini (p. 29)
Note: Tous les indicateurs ne s’affichent pas simultanément.
29
FRFR
28
CARACTÉRISTIQUES PARTICULIERES
Appuyer sur le bouton de sélection des
modes d’exposition ( / ). Les modes
passent de l’un à l’autre dans l’ordre décrit à
gauche. Le mode sélectionné s’affiche sur
l’écran ACL.
Fermer la protection d’objectif restaure le
mode Exposition Automatique.
Combinaison de Deux Modes —
ANTI-YEUX ROUGES ET SCENES DE NUIT
Evite l’effet Yeux Rouges bien connu des photos de nuit. (Voir figure 7 page 126).
Ces deux modes ne peuvent être utilisés avec la mesure Spot. Fermer la protection
de l’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
REGLAGE DES MODES FLASH
Appuyer sur la commande de sélection des
modes Flash ( ). Les modes passent de
l’un à l’autre dans l’ordre décrit à gauche. Le
mode sélectionné s’affiche sur l’écran ACL.
Ne pas activer le flash devant les yeux d’une
personne ou d’un animal. Ne pas
photographier un motard en activant le
flash.
CARACTERISTIQUES PARTICULIERES
Garder le volet sur la page 126 de ce manuel visible.
L’effet Yeux Rouges dans les photos prises au Flash —
FLASH ANTI-YEUX ROUGES
Lorsque les gens sont dans le noir ou dans de mauvaises conditions d’éclairage,
la pupille des yeux est largement ouvert pour capter plus de lumière. Lorsque l’on
prend alors une photo, la lumière du flash est réfléchie à travers l’appareil et les
pupilles des yeux apparaissent en rouge sur la photo. Le Flash Anti-Yeux Rouges
émet une série d’éclairs de faible intensité avant l’éclair principal. Cela permet aux
yeux du sujet de s’habituer à la vive lumière et à la pupille de se rétrécir. Si le sujet a
regardé les premiers éclairs, les yeux ne seront pas rouges sur la photo. (Voir
figure 3 page 126).
• Maintenir fermement l’appareil. Il faut environ une seconde pour que l’obturateur
se relâche.
• Le système Anti-Yeux Rouges peut ne pas être efficace si le sujet qui :
1. Ne regarde pas directement le flash.
2. Ne regarde pas les premiers éclairs.
3. Est trop loin de l’appareil.
L’efficacité du système Anti-Yeux Rouges dépend des caractéristiques
individuelles de chaque sujet.
Flash Interdit ou photo d’ambiance — FLASH-OFF (Débrayé)
Le mode Flash-Off est nécessaire lorsque l’utilisation du flash est interdite ou
lorsque vous désirez conserver l’éclat du crépuscule, de l’aube ou des bougies.
(Voir figure 4 page 126).
En vitesse lente (2 secondes), il est nécessaire d’utiliser un pied pour éviter que
l’appareil ne bouge.
Le sujet doit rester parfaitement immobile sinon la photo sera floue.
Fermer la protection d’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
Ombre sur le Visage — FLASH FILL-IN (Activation forcée)
Lorsque l’on prend un portrait en contre-jour ou sous un arbre ou un toit et que
l’arrière plan est clair, le visage du sujet peut paraître trop sombre. Le mode Flash
Fill-In fournit l’exacte quantité de lumière additionnelle pour compenser cette
ombre. (Voir figure 5 page 126) Concerne également les tubes fluorescents.
Veiller à ce que le sujet soit placé dans la zone de portée du flash (p. 27).
Le mode flash Fill-in est inefficace dans les conditions de très forte luminosité.
Fermer la protection d’objectif pour restaurer le mode Flash Automatique.
Ville la Nuit — FLASH SCENES DE NUIT
Vous pouvez être amené à prendre une photo d’un sujet la nuit (devant une ville
illuminée par exemple). Le mode Flash Scènes De Nuit se charge de tout. Le flash
principal éclaire le sujet au premier plan et l’obturateur reste ouvert jusqu’à 4
secondes pour capturer les lumières de la ville. Il est nécessaire d’utiliser un pied
ou un autre support pour éviter les mouvements de l’appareil. (Voir figure 6 page
126).
Pas
d’affichage
Flash automatique
Anti-Yeux Rouges
Flash-Off (Débrayé)
Fill-In (Activation
forcée)
Scènes de nuit
Anti-Yeux
Rouges+Scènes de
nuit
Portraits très contrastés— MESURE SPOT
Lorsque l’on prend une photo dans des conditions de fort contraste (un portrait en
contre-jour par exemple), le sujet principal peut être trop sombre ou trop clair. La
Mesure Spot garantit que l’exposition du sujet sera correcte (voir Figure 1 page 2).
Positionner les repères spot (A) sur la zone sur laquelle la lumière doit être
mesurée. Appuyer sur le déclencheur à mi-course, le voyant vert s’allume et la mise
au point et l’exposition sont verrouillées sur cette zone.
Recadrer le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur.
Photographier des paysages — INFINI
L’appareil règle automatiquement les distances de travail sur infini.
Le flash ne se déclenchera qu’en mode Fill-In (voir figure 2 page 2).
RÉGLAGE DES MODES D’EXPOSITION
Pas
d’affichage
Exposition
automatique
Mesure Spot
Infini
39
ESES
38
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
Pulse el botón de modos del flash ( / ).
Los modos se irán sucediendo en el orden
que se muestra a la izquierda. El modo
seleccionado será mostrado en el panel
LCD.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al
modo de exposición automática.
Combinación de dos modos del flash — FLASH PARA
ESCENAS NOCTURNAS CON REDUCCIÓN DE OJOS
ROJOS
Evita los característicos ojos rojos que se observan en las fotografías realizadas de
noche (véase la figura 7 de la página 126). Estos dos modos no se pueden
combinar con el modo de medición puntual. Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve
al modo de flash automático.
AJUSTE DE LOS MODOS DE FLASH
Pulse el botón de modos del flash ( ). Los
modos se irán sucediendo en el orden que
se muestra a la izquierda. El modo
seleccionado será mostrado en el panel
LCD.
No dispare el flash justo delante de los ojos
de personas o animales. No apunte la
cámara a un motorista y dispare el flash.
Flash automático
Flash con reducción
de ojos rojos
Flash
desconectado
Flash de relleno
Flash para escenas
nocturnas
Flash para escenas
nocturnas con
reducción de ojos rojos
Exposición
automática
Medición puntual
Infinito
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
Abra la solapa posterior y mantenga a la vista la página 126.
Ojos rojos en las fotografías con flash —
FLASH CON REDUCCIÓN DE OJOS ROJOS
Al fotografiar personas situadas en la oscuridad, la luz del flash incide en las
pupilas cuando éstas se encuentran totalmente dilatadas. En estas condiciones, la
luz del flash es reflejada por la retina. El flash con reducción de ojos rojos emite
una serie de destellos previos antes del disparo principal. Con ello se consigue que
los ojos del sujeto se adapten a la luz intensa al reducir las dimen-siones del iris.
Siempre que el sujeto esté mirando los destellos previos del flash, los ojos no
aparecerán rojos en las fotografías (véase la figura 3 en la página 126).
Sujete la cámara firmemente. Transcurrirá aproximadamente 1 segundo hasta
que se abra el obturador.
La función de reducción de ojos rojos puede no resultar efectiva en los casos en
que el sujeto:
1. No esté mirando al flash directamente desde enfrente del mismo.
2. No esté mirando los destellos previos del flash.
3. Se encuentre demasiado lejos de la cámara.
La efectividad de la función de reducción de ojos rojos varía dependiendo de
las características individuales de cada sujeto.
Cuando la fotografía con flash está prohibida o se desea captar la
escena con la luz ambiente — FLASH DESCONECTADO
El modo de flash desconectado resulta necesario cuando está prohibido foto-
grafiar con flash o cuando se desea conservar el ambiente natural del crepúsculo o
de la luz artificial que rodea la escena (véase la figura 4 en la página 126).
Como resulta necesario seleccionar una velocidad de obturación lenta (como de unos
dos segundos), deberá utilizar un trípode para evitar la trepidación de la cámara.
Trate de que el sujeto se mantenga quieto; de lo contrario, la imagen podría
aparecer borrosa.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
Sombras en el rostro — FLASH DE RELLENO
Al realizar fotografía de retrato en condiciones de contraluz o a la sombra de un
árbol o edificación, la cara del sujeto puede aparecer demasiado oscura.
El flash de relleno proporciona exactamente la luz adicional para compensar las sombras
(véase la figura 5 de la página 126) y las dominantes de color de la luz fluorescente.
Asegúrese de que el sujeto se encuentre dentro de la gama de alcance del flash (p. 37).
El flash de relleno resulta efectivo en condiciones de extrema luminosidad.
Al cerrar la tapa del objetivo se vuelve al modo de flash automático.
La ciudad de noche — FLASH PARA ESCENAS
NOCTURNAS
Al pasear por la ciudad de noche, puede que desee fotografiar un sujeto en primer
plano con la iluminación nocturna al fondo. El flash para escenas nocturnas está
diseñado para esta situación fotográfica. El flash principal ilumina el sujeto situado
en primer plano mientras el obturador permanece abierto durante 4 segundos para
captar la iluminación nocturna de la ciudad.
Será necesario que fije la cámara sobre un trípode u otro soporte para evitar la
trepidación de la misma (véase la figura 6 de la página 126).
Sin
información
Alto contraste — MEDICIÓN PUNTUAL
Al fotografiar en entornos de alto contraste (como por ejemplo al realizar retratos a
contraluz), el sujeto principal podría quedar demasiado oscuro o iluminado en
exceso. Para asegurarse de que el sujeto quede correctamente expuesto, utilice el
modo de medición puntual (véase la figura 1 de la página 2).
Sitúe las marcas (A) sobre el área en la que desea realizar la medición de la luz.
Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido; se encenderá la lámpara azul y el
enfoque y la exposición quedarán bloqueados sobre ese área. Reencuadre el sujeto
y pulse el disparador a fondo.
Fotografia de paisaje — INFINITO
La cámara ajusta automáticamente la distancia a infinito. El flash no se disparará
salvo en el modo flash de relleno (véase la figura 2 de la página 2).
AJUSTE DE LOS MODOS DE EXPOSICIÓN
Sin
información
41
ESES
40
OTRAS OPERACIONES
Seleccione en primer lugar el modo de
fecha/hora que desee imprimir. Pulse el
botón MODE. Cada vez que lo pulse, será
mostrado el modo en el orden que se
observa a la izquierda. Mantenga en el
panel el modo que desee utilizar.
La fecha y la hora serán impresas en el
ángulo inferior derecho de la imagen.
Si la fecha y la hora quedan impresos sobre
un color muy claro como por ejemplo
blanco, naranja o amarillo, podría resultar
de difícil lectura. Cuando se utilizan
películas en blanco y negro, es posible que
no se impriman la fecha y la hora.
Sin impresión
Año-mes-día
Mes-día-año
Día-mes-año
Día-hora-minuto
IMPRESIÓN DE LA FECHA / HORA (sólo modelo Quartzdate)
CARACTERÍSTICAS ESPECIALES
Pulse el botón del autodisparador/control a
distancia.Los modos se irán sucediendo en
el orden que se muestra a la izquierda. El
modo seleccionado será mostrado en el
panel LCD.
Pulse el botón correspondiente con el saliente
de la hebilla de la correa 1.
No utilice ningún instrumento de punta aguda.
Extraiga la película tal como se indica en la
página 37.
1
AJUSTE DEL AUTODISPARADOR / CONTROL A DISTANCIA
Información del modo
Modo
—————
Autodisparador
Control a
distancia
Indicador de
movimiento de
la cámara
Sin
información
Autodisparador
Fije la cámara sobre un trípode u otro soporte. Componga la imagen en el visor.
Pulse el disparador hasta la mitad de su recorrido (el enfoque y la exposición
quedarán bloqueados en este momento). A continuación pulse el disparador a
fondo. El indicador luminoso del autodisparador lucirá establemente durante 10
segundos y seguidamente parpadeará durante otros 2 segundos. A continuación,
será accionado el obturador.
Mando a distancia RC-300C (Opcional)
Componga la imagen en el visor. Sitúe el recuadro del autofoco sobre el sujeto.
Para realizar la fotografía, apunte el mando a distancia en dirección de la
cámara y pulse el botón del mismo. El indicador luminoso del autodisparador/
control a distancia comenzará a parpadear y el obturador será accionado 3
segundos después (véase la figura 8 de la página 127).
Indicador de movimiento de la cámara
En este modo, la cámara le avisará de si hay posibilidad de que se mueva la cámara
durante el disparo, haciendo que la foto no salga nítida. Asimismo, este modo sirve,
cuando se mueve la cámara, para reducir los efectos de la trepidación. Si las luces
verde y naranja parpadean alternativamente cuando se tiene la cámara en las
manos.
OTRAS OPERACIONES
REBOBINADO DE LA PELÍCULA A LA MITAD
AJUSTE DE LA FECHA Y HORA
(sólo modelo Quartzdate)
Asegúrese de ajustar la fecha y la hora después de haber colocado la pila por
primera vez o de haber sustituido la misma.
1. Mantenga pulsado el botón MODE hasta que comience a parpadear el indicador
luminoso “year” (año).
2. Pulse el botón SET para ajustar el indicador “year” (año). Si pulsa el botón una
vez, el número que se muestra en el panel avanzará en 1. Si mantiene pulsado el
botón, los números aparecerán en rápida sucesión. Si se pasa el número que
desea ajustar, mantenga el botón pulsado hasta volver al número que desee.
3. Pulse el botón MODE una vez más para que comience a parpadear el indicador
“month” (mes). Pulse el botón SET para ajustar el indicador “month” (mes).
Mientras se pulsa el botón MODE, el indicador parpadeante cambia en el orden
“year” (año), “month” (mes), “day” (día), “hour” (hora) y “minute” (minuto).
4. Repita los pasos 2 y 3 para ajustar “hour” (hora) y “minute” (minuto).
Asegúrese de que el indicador “minute” (minuto) está parpadeando.
5. Cuando haya ajustado “minute” (minuto), pulse el botón MODE. Los indicadores
habrán dejado de parpadear y el ajuste de la fecha y la hora habrá concluido.
SUSTITUCIÓN DE LA PILA DEL MANDO A DISTANCIA
(RC-300C opcional)
Si el indicador del autodisparador/control a distancia no parpadea cuando se
pulsa el botón, sustituya la pila por una nueva (CR2025).
1. Gire el tornillo que se encuentra en la parte inferior del mando a distancia en el
sentido inverso al de las agujas del reloj para aflojarlo.
2. Déle la vuelta al mando a distancia y extraiga la tapa. Con la pila hacia arriba,
extraiga la pila agotada y coloque una pila nueva tal como se muestra en la
figura.
3. Coloque de nuevo la tapa, déle la vuelta al mando a distancia y gire el tornillo de
la parte inferior en el sentido de las agujas del reloj para apretarle (véase la
figura 9 de la página 127).
43
ESES
42
ESPECIFICACIONESCUIDADO Y ALMACENAJE
No deje la cámara en ningún lugar expuesto al calor o la humedad excesivos o a
la luz solar directa, como, por ejemplo, dentro de un coche o en la playa.
No exponga la cámara a la formalina o el naptaleno.
Si se mojara la cámara, séquela con una toalla. El salitre del agua marina puede
ser especialmente dañino.
No utilice solventes orgánicos tales como alcohol o aguarrás para limpiar la
cámara.
No deje la cámara sobre o cerca de un televisor, refrigerador o cualquier otro
dispositivo que genere campos magnéticos.
No exponga la cámara al polvo o la arena, ya que podría causar daños
importantes.
No agite o golpee la cámara.
No ejerza fuerza excesiva sobre el objetivo zoom.
No exponga la cámara a un calor excesivo (por encima de 40˚C) o a mucho frío
(por debajo de –10˚C). Las bajas temperaturas, incluso dentro de las gamas
indicadas, podrían producir un deterioro en las prestaciones de la pila, lo que
podría hacer que no se pudiera usar la cámara.
Evite dejar la cámara sin usar durante largos períodos de tiempo. Esto podría
originar la aparición de moho en la cámara, así como otros problemas. Presione
siempre el disparador y compruebe el funcionamiento de la cámara antes de
usarla.
Algunas máquinas de rayos X utilizadas en los aeropuertos pueden dañar la
película colocada en la cámara. Evite si le es posible pasar su cámara por dichos
controles. Pídale al responsable de la seguridad que la compruebe manualmente.
No toque la parte frontal del flash tras haberlo usado varias veces durante un
período corto de tiempo, ya que el mismo podría quemar.
ADVERTENCIA
MANTENGA LAS PILAS LEJOS DEL FUEGO. NUNCA LAS DESMONTE, RECARGUE
O CORTOCIRCUITE.
MANTENGA LAS PILAS LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. SI UN
NIÑO SE TRAGARA UNA PILA, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL
MÉDICO INMEDIATAMENTE.
NO INTENTE NUNCA DESMONTAR LA CÁMARA, YA QUE CONTIENE UN CIRCUITO
DE ALTO VOLTAJE. SI AL CAERSE O ROMPERSE LA CÁMARA SE VIERAN LAS
PARTES INTERNAS DE LA MISMA, EXTRAIGA LA PILA INMEDIATAMENTE PARA
EVITAR EL USO DE LA CÁMARA.
EN CASO DE AVERÍA, CONSULTE AL DISTRIBUIDOR OLYMPUS MÁS CERCANO O
AL SERVICIO OFICIAL DE OLYMPUS.
Tipo: Cámara autofoco de 35 mm con obturador central, totalmente automática,
con objetivo zoom 37,5 mm ~ 150 mm.
Formato de la película: Película de 35 mm normal con códigos DX (24 x 36 mm).
Objetivo: Objetivo Olympus, 37,5 mm ~ 150 mm, f/5,1 ~ 13,3, 8 elementos en 7
grupos.
Obturador: Obturador electrónico programado.
Visor: Tipo zoom de imagen real, con ajuste dióptrico.
Enfoque: Sistema multiautofoco de tipo pasivo (máx. 11 puntos). Posibilidad de
bloqueo del enfoque.
Gama de enfoque: angular 0,6 m ~ (infinito), telefoto 0,8 m ~ (infinito).
Control de la exposición: Control de la exposición automática programada,
medición de la luz en 3 zonas. Gama de exposición automátca — 2,7 EV
(f/5,1, 4 s) ~ 16,1 EV (f/10, 1/690 s) en angular, 5,5 EV (f/13,3, 4 s) ~ 17 EV
(f/17,5, 1/440 s) en telefoto.
Contador de exposiciones: De tipo progresivo, aparece en el panel LCD.
Autodisparador: Autodisparador electrónico con un retardo aprox. de 12 segundos.
Gama de sensibilidad de la película: Ajuste automático de la película con códigos
DX. Las sensibilidades intermedias se ajustarán a la inmediatamente inferior.
Las películas sin códigos DX se ajustarán a 100 ISO.
Carga / avance y rebobinado de la película: Automático.
Flash: Flash retráctil incorporado. Tiempo de recarga — Aprox. 0,5 ~ 5,5 segundos
(a temperatura normal con pila nueva).
Modos del flash: Flash automático (poca luz, contraluz y luz fluorescente), flash
con reducción de ojos rojos, flash desconectado, flash de relleno, flash para
escenas nocturnas y flash para escenas nocturnas con reducción de ojos
rojos.
Modos de exposición: Exposición automática, medición puntual e infinito.
Fuente de alimentación: Una pila de litio de 3 V (DL123A o CR123A).
Dimensiones: 117 (an) x 61 (al) x 43 (prof) mm (excluyendo las protuberancias).
Peso: 225 g (sin pilas).
Resistencia al agua: Equivalente a la norma IEC 529 IPX4 (bajo las condiciones de
ensayo de OLYMPUS).
Especificaciones del mando a distancia RC-300C (Opcional)
Sistema de control a distancia: Por infrarrojos, con retardo de 3 segundos,
aproximadamente.
Fuente de alimentación: Una pila CR2025.
Duración de la pila: Aprox. 5 años o aprox. 20,000 usos.
Distancia de trabajo: Aprox. 5 m.
Dimensiones: 33 x 56 x 7 mm.
Peso: 11 g (sin pila).
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIOS SIN PREVIO AVISO Y NO
IMPLICAN NINGUNA OBLIGACIÓN PARA EL FABRICANTE. EL PRODUCTO
DISPONIBLE EN EL MOMENTO DE COMPRA PODRÍA SER DIFERENTE DEL
MOSTRADO EN ESTE MANUAL.
51
ITIT
50
ALTRE OPERAZIONI
Nessuna
Anno-mese-giorno
Mese - giorno -anno
Giorno - mese - anno
Giorno -ora-minuto
CARATTERISTICHE SPECIALI
1
Modalità
visualizzata
Modalita’
—————
Autoscatto
Telecomando
Avvisatore
possibilità foto
mosse
Nessuna
visualizzazione
IMPOSTAZIONE DELL’AUTOSCATTO/TELECOMANDO
Premete il tasto autoscatto/telecomando. La
modalità cambia nell’ordine indicato a
sinistra. La modalità selezionata appare sul
Pannello LCD.
AUTOSCATTO
Installate la fotocamera su un treppiede o su un altro supporto.
Componete la vostra immagine guardando attraverso il mirino. Premete a metà il
pulsante di scatto (la messa a fuoco e l’esposizione sono bloccate).
Premete a fondo il pulsante di scatto. L’indicatore dell’autoscatto si accende per
circa 10 secondi, quindi lampeggia per circa 2 secondi. Trascorso questo tempo
l’otturatore scatta.
TELECOMANDO RC-300C (Opzionale)
Componete il vostro soggetto guardando attraverso il mirino. Posizionate il crocino
AF sul soggetto. Per fotografare, puntate il telecomando sulla fotocamera e premete
il tasto sul telecomando. L’indicatore dell’autoscatto/telecomando inizia a
lampeggiare, e l’otturatore scatta dopo circa 3 secondi (vedi figura 8 a pagina 127).
Avvisatore possibilità foto mosse
In questa modalità, la fotocamera avvisa prima di scattare se le vibrazioni della
fotocamera potrebbero alterare le fotografie. Questa modalità è utile anche per ridurre
significativamente eventuali fotografie mosse. Se le spie verde e arancione lampeggiano
alternativamente quando si tiene la fotocamera, significa che la fotocamera non è ferma
e possono verificarsi fotografie mosse. Tenere fermamente la fotocamera finché le spie
smettono di lampeggiare, quindi premere il pulsante di scatto.
ALTRE OPERAZIONI
RIAVVOLGIMENTO FORZATO DELLA PELLICOLA
Premete il tasto di riavvolgimento forzato
con la sporgenza sulla fibbia della tracolla
1. Non usate strumenti con punta taglienti.
Estraete la pellicola come descritto a pagina
47.
STAMPA DELLA DATA/ORA (Solo modelli con datario al quarzo)
Selezionate innanzitutto la modalità data/
ora che desiderate stampare. Premete il
tasto MODE. Ad ogni pressione, la
modalità cambia nell’ordine indicato a
sinistra. Tenete visualizzata la modalità
che desiderate stampare. La data/ora è
stampata nell’angolo in basso a destra
dell’immagine. Se un colore brillante,
quale il bianco, arancione, giallo, ecc., è
sovrapposto alla data/ora, la lettura può
risultare difficile. Quando usate pellicole
in bianco e nero, la data/ora non può
essere stampata.
CORREZIONE DATA/ORA (Solo modelli con datario al quarzo)
Accertatevi di regolare la data e l’ora dopo l’inserimento o la sostituzione della
batteria.
1. Tenete premuto il tasto MODE fino a quando l’indicatore “anno” inizia a
lampeggiare.
2. Premete il tasto SET per regolare l’indicatore “anno”. Se premete il tasto una
volta, il numero sul display avanzerà di 1. Se tenete premuto il tasto, i numeri
scorreranno in rapida successione. Se superate il numero desiderato, continuate
a premere per tornare a detto numero.
3. Premete nuovamente il tasto MODE per far lampeggiare l’indicatore del “mese”.
Premete il tasto SET per regolare l’indicatore del “mese”. Quando premete il
tasto MODE, l’indicatore lampeggiante cambia nel seguente ordine: “anno”,
“mese”, “giorno”, “ora” e “minuto”.
4. Ripetete i Passi 2 e 3 per impostate “ora” e “minuto”. Verificare che l’indicatore
del “minuto” lampeggi.
5. Dopo aver impostato il “minuto”, premete il tasto MODE. Nessuno degli
indicatori lampeggia e l’impostazione della data/ora è ora completata.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA TELECOMANDO
(Opzionale RC-300C)
Se l’indicatore dell’autoscatto/telecomando non lampeggia anche quando
premete il tasto, sostituite la batteria (CR2025).
1. Ruotate la vite sul fondo del telecomando in senso antiorario.
2. Voltate il telecomando e togliete il coperchio. Con la batteria rivolta verso l’alto,
rimuovete la vecchia batteria ed inserite una nuova batteria come indicato.
3. Riposizionate il coperchio, voltate il telecomando e ruotate la vite posta sul fondo
in senso orario per bloccarlo (vedi figura 9 a pagina 127).
79
DKDK
78
SPECIELLE EGENSKABER
Tryk på eksponeringsknappen ( / ).
Funktionen skifter som vist til venstre. Den
valgte funktion vises i LCD vinduet.
Der vendes tilbage til Auto-eksponering når
skydedækslet lukkes.
Kombination af de To Funktioner — RØD-
ØJEREDUCERENDE NATFOTOFLASHFLASH
Modvirker de uønskede røde øjne på billederne om natten (se figur 7 on side 126).
Kan ikke benyttes i forbindelse med Spotmåling. Der vendes tilbage til Auto Flash
når skydedækslet lukkes.
INDSTILLING AF FLASHFUNKTION
Tryk på flashfunktions knappen ( ).
Funktionen skifter i rækkefølgen vist til
venstre. Den valgte funktion ses i LCD
vinduet.
Skyd ikke flashen af i øjnene på personer og
dyr. Tag ikke flashbilleder direkte mod
motorkørende.
Høj kontrast — SPOTMÅLING
Når der tages billeder under store kontrastforhold (f.eks. modlysportrætter), kan
hovedmotivet blive for mørkt eller for lyst. Brug Spotmåling for at sikre korrekt
eksponering af motivet (se figur 1 på side 2).
Ret spotmærket (A) mod det område hvor lyset skal måles. Tryk udløseren halvt
ned; den grønne lampe lyser og fokuséring og eksponéring låses på dette området.
Komponér så billedet og tryk udløseren helt ned.
Landskabsoptagelser — UENDELIG
Kameraet vælger automatisk uendelig som afstand. Flashen skyder ikke af,
undtagen i Fill-In Flash (se figur 2 side 2).
VALG AF EKSPONERINGSFUNKTION
Autoflash
Rød-øjereducerende
flash
Flash frakoblet
Fill-In
Natfotoflash
Rød-
øjereducerende
natfotoflash
Auto-eksponering
Spotmåling
Uendelig
SPECIELLE EGENSKABER
Åben bageste flap og se side 126.
Røde Øjne på Flashbilleder — RØD-ØJEREDUCERENDE
FLASH
Når man tager flashbilleder af personer i mørke, passerer flashlyset gennem en helt
åben pupil. Herfra reflekteres det rødt fra nethinden. Den Rød-øjereducerende
Flash udsender en serie mindre flashglimt, før det endelige hovedglimt. Det
tilpasser motivets øjne til flashlyset, ved at mindske pupillen. Når motivet således
ser ind i de små glimt, mindskes risikoen for røde øjne på billederne (se figur 3
side 126).
Hold kameraet roligt. Lukkeren udløser efter ca. 1 sekund.
Rød-øjereduceringen er ikke effektiv hvis motivet:
1. Ikke ser direkte mod flashen.
2. Ikke ser serien af små flashglimt.
3. Er for langt væk fra kameraet.
Rød-øjereduceringens effektivitet afhænger af motivernes individuelle
øjenkarakteristik.
Flash er ikke Tilladt eller Flashen ødelægger Stemningen —
FLASH-FRAKOBLET
Flash-Frakoblet benyttes hvor flash ikke er tilladt eller hvor man ønsker at fastholde
tusmørke eller kunstlysstemningen (se figur 4 på side 126).
Da der anvendes en langsom lukkertid (helt ned til 2 sekunder), bør der benyttes
stativ for at undgå rystede billeder.
Motivet skal stå stille; ellers kan det blive uskarpt.
Når skydedækslet lukkes går flashen til Automatisk flashindstilling.
Skygger på Ansigtet — FILL-IN FLASH
Når der tages portrætter i modlys eller i skygge, vil motivets ansigt blive for mørkt
hvis det er mod en lys baggrund. Fill-In Flash giver lige netop den korrekte
mængde lys til at kompensere for skyggerne (se figur 5 på side 126) og for lys fra
lysstofrør.
Sørg for at motivet er indenfor flashens rækkevidde (s. 77).
Fill-in flash har ingen virkning i stærkt lys.
Der vendes tilbage til Auto Flash når skydedækslet lukkes.
Byen om Natten — NATFOTOFLASH
Når man går en tur i byen om aftenen, kan man få lyst til at tage et billede af motivet
med byens lys som baggrund. Natfotoflash sørger for dette. Hovedflashglimtet
oplyser motivet i forgrunden; medens lukkeren står åben i op til 4 sekunder for at
fange byens lys. Det anbefales at benytte stativ eller anden støtte, for at undgå
rystelser (se figur 6 på side 126).
Ingen
symbol
Ingen
symbol
81
DKDK
80
ØVRIGE FUNKTIONER
Først vælges dato/tidfunktion der skal
printes. Tryk på MODE knappen. Hver
gang der trykkes, skifter funktionen som
vist til venstre. Stop ved den funktion der
ønskes. Dato/tid printes nederst til højre
på biledet. Hvis dato/tid koimmer på en
lys farve som hvid, orange, gul, osv., kan
det være vanskeligt at se. Dato/tid printes
ikke på sort/hvid film.
Ingen
År-måned-dag
Måned-dag-år
Dag-måned-år
Dag-timer-minutter
INDSTILLING AF DATO OG TID
(kun Quartzdate model)
Husk at indstille dato og tid når batterierne sættes i eller skiftes.
1. Hold MODE knappen nede til “
år
” begynder at blinke.
2. Indstil “
år
” med SET knappen. Tallet skifter 1 tal, når der trykkes på knappen.
Holdes knappen nede, skifter tallene hurtigt. Passeres det ønskede tal, holdes
knappen blot nede til tallet vises.
3. Gå til “
måned
” med MODE knappen. Indstil med SET knappen. Når der trykkes på
MODE knappen skiftes der symbol i rækkefølgen “
år
”, “
måned
”, “
dag
”, “
timer
” og
minutter
”.
4. Gentag trin 2 og 3 og indstil “
timer
” and “
minutter
”. Sørg for at “
minutter
indikatoren blinker.
5. Når “
minutter
” er indstillet, trykkes der på MODE knappen. Ingen af symbolerne
blinker og dato/tid er indstillet.
UDSKIFNING AF BATTERIET I FJERNBETJENINGEN
(Tilbehør RC-300C)
Hvis selvudløser/fjernbetjeningslampen ikke blinker når man trykker på
udløseren, skal batteriet udskiftes (CR2025).
1. Skruen bag på fjernbetjeningen løsnes.
2. Vend fjernbetjeningen og tag dækslet af. Fjern det gamle batteri og sæt et nyt i
som vist.
3. Sæt dækslet på, vend fjernbetjeningen og skru skruen fast igen. (se figur 9
side 127).
PRINTNING AF DATO/TID (kun Quartzdate model)
SPECIAL FEATURES
Tryk på selvudløser/fjernbetjeningsknappen.
Funktionen skifter som vist til venstre. Den
valgte funktion vises i LCD vinduet.
Tryk på tilbagespolingsknappen med spændet
på remmen 1. Brug ikke en skarp ting. Tag
filmen ud som vist på side 77.
1
INDSTILLING AF SELVUDLØSER/FJERNBETJENING
Selvudløser
Sæt kameraet på et stativ eller andet fast støtte. Komponér billedet i søgeren. Tryk
udløseren halvt ned (fokuséring og eksponéring låses). Tryk derefter udløseren helt
ned. Selvudløserindikatoren lyser i ca. 10 sekunder og blinker i ca. 2 sekunder.
Derefter udløser lukkeren.
Fjernbetjening RC-300C (Tilbehør)
Komponér billedet i søgeren. Ret autofokusrammen mod motivet. Tag billedet ved
at rette fjernbetjeningen mod kameraet og trykke på knappen på fjernbetjeningen.
Selvudløser/fjernbetjeningsindikatoren begynder at blinke, og lukkeren udløser ca. 3
sekunder senere (se figur 8 på side 127).
Indikator mod rystelser
I denne funktion, advarer kameraet mod rystelser der kan medføre uskarpe billeder.
Også ved betydelige rystelser, hjælper funktionen. Hvis den grønne og røde lampe
blinker, betyder det at kameraet ryster og billederne bliver uskarpe. Hold kameraet
roligt til lamperne ikke blinker; tryk derefter på udløseren.
ØVRIGE FUNKTIONER
MANUEL TILBAGESPOLING
Mode display
Mode
—————
Selvudløser
Fjernbetjening
Indikator mod
rystelser
Ingen
symbol
115
CZCZ
114
PRVNÍ KROKY
1
2
3
3. Posuňte krytem objektivu ve směru
1 dokud neucítíte cvaknutí.
Objektiv se vysune a blesk se
vyklopí. Zkontrolujte stav baterie
na LCD obrazovce.
Baterie je v pořádku. Můžete
fotografovat.
Kapacita baterie je nízká a baterie by
měla být vyměněna.
Baterie je vybitá a měla by být
okamžitě vyměněna.
svítí (automaticky se
vypne).
bliká a ostatní indikátory
na LCD obrazovce jsou
zobrazeny normálně.
bliká a ostatní indikátory
na LCD obrazovce mizí.
DIOPTRICKÁ KOREKCE
Otáčejte kolečkem dioptrické
korekce dokud značky
automatického zaostřování
nebudou jasně viditelné.
Vložení baterie a kontrola jejího stavu
Používejte jednu 3V lithiovou baterii (DL 123A, CR123A).
1. Stlačte spodní část krytu
bateriového prostoru ve směru 1,
a otočením ve směru 2 jej
otevřete.
• Před otevřením krytu bateriového
prostoru se ujistěte, že kryt
objektivu je uzavřen.
2. Vložte správně novou baterii.
Uzavřete kryt bateriového prostoru.
• Životnost jedné nové baterie je
cca 15 filmů.
PŘIPEVNĚNÍ ŘEMÍNKU
Řemínek připevněte podle
postupu znázorněného na
obrázku.
NÁVOD K POUŽITÍ
Před tím, než začnete fotoaparát používat, si pozorně přečtěte
tento návod. (obzvláště část „Péče a uskladnění“ na str. 122.)
NÁZVY ČÁSTÍ FOTOAPARÁTU
(Otevřete záložku obalu spolu se stranou 3.)
Tělo fotoaparátu
1 Páčka transfokátoru (str.117)
2 Tlačítko spouště závěrky
(str.117)
3 Indikátor samospouště/
Indikátor dálkového ovládání
4 Světelný senzor
5 Hledáček
6 Okénko automatického
zaostřování
7 Blesk
(str.117–119)
8 Objektiv
9 Senzor dálkového ovládání
10 Kryt objektivu
11
Kryt bateriového prostoru (str.115)
12
Očko pro řemínek (str.115 a 120)
13 Kolečko dioptrické korekce
(str.115)
14 Zelená kontrolka
15 Oranžová kontrolka
16 Kontrolní okénko filmu
17 Závit stativu
18 Tlačítka režimu (MODE) a
nastavení (SET) data (pouze u
modelu Quartzdate) (str.121)
19 Tlačítko pro předčasné
převíjení filmu (str.120)
20 Tlačítko pro volbu expozičního
režimu (str.119)
21 Tlačítko režimu focení s
bleskem (str.118)
22 Tlačítko samospouště/
dálkového ovládání (str.120)
23 LCD obrazovka
24 Zadní kryt
25 Ovladač uvolnění zadního krytu
(str.116)
Vyvarujte se znečištění těchto částí. Nečistoty a skvrny by mohly způsobit nejasné
a rozmazané snímky. Veškeré nečistoty a skvrny otřete dočista jemným hadříkem.
Údaje v hledáčku
26 Značky automatického zaostřování (str.117)
27 Značky bodového měření (str.119)
28 Korekční značky pro záběry zblízka (str.116)
29 Zelená kontrolka (indikátor automatického zaostřování)
Svítí: Fotografovaný objekt je zaostřený. Můžete fotografovat.
Bliká: Fotografovaný objekt není zaostřený. Závěrka je
zablokována.
Bliká rychle: Fotografovaný objekt je obtížné zaostřit. Můžete
fotografovat, ale je možné, že objekt nebude zaostřen.
30 Oranžová kontrolka (indikátor nabití blesku)
Zhasíná: Blesk se neodpálí. Můžete fotografovat.
Svítí: Blesk se odpálí. Můžete fotografovat.
Bliká: Blesk se nabíjí. Počkejte, až se kontrolka rozsvítí.
LCD obrazovka
31 Indikátor data/času (pouze u modelu Quartzdate) (str.121)
32 Indikátor chvění fotoaparátu (str.120)
33 Počitadlo snímků
34 Dálkové ovládání (doplněk) (str.120)
35 Samospoušť (str.120)
36 Režim snížení jevu červených očí (str.118)
37 Vyrovnávací blesk (str.118)
38 Vypnutý blesk (str.118)
39 Noční scéna s bleskem (str.119)
40 Ukazatel stavu baterií (str.115)
41 Režim bodového měření (str.119)
42 Režim Nekonečna (str.119)
Upozornění: LCD obrazovka ve skutečnosti nezobrazuje všechny
indikátory najednou jako je tomu na obrázku.
58

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Olympus mjuIII 150 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Olympus mjuIII 150 in de taal/talen: Nederlands als bijlage per email.

De handleiding is 5,17 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info