EN
Names of Parts
1. Camera body
q Shutter release button
w Selftimer button
e Exposure counter
r Autofocus window
☆
t AE light sensor
☆
y Viewfinder
u
Red-eye reduction lamp/selftimer signal
i Flash
☆
o Lens
☆
!0 Lens barrier switch
!1 Strap eyelet
2. Viewfinder
@0 Picture frame
@1 Autofocus frame
Cautions in regard to batteries
• Observe the caution items listed on the
battery.
• Prepare spare batteries for long trips or
shooting in cold places.
!2 Battery warning lamp
!3 Flash-charged indicator
!4 Back cover
!5 Film window
!6 Battery compartment cover
!7 Rewind switch
!8 Tripod socket
!99 Back cover release
☆ ☆
1. 2. 3.
DE
Beschreibung der
Bedienungselemente
1. Kameragehäuse
q Auslöser
w Selbstauslöser
e Bildzählwerk
r Autofokus-Fenster
☆
t Belichtungsmesser
☆
y Sucher
u Anzeige Reduzierung des „Rote-Augen-
Effekts”/Selbstauslöser-LED
i Blitz
☆
o Objektiv
☆
2. Sucher
@0 Bildrahmen
@1 Autofokusrahmen
Batteriehinweise
• Bitte die auf der Batterie aufgedruckten
Hinweise beachten.
•Für längere Reisen oder Fotografieren an
kalten Orten bitte Reservebatterien
mitführen.
!0 Objektivschutzschieber Schalter
!1 Öse für Trageriemen
!2 Batteriekontrollanzeige
!3 Blitzbereitschaftsanzeige
!4 Rückwand
!5 Filmfenster
!6 Batteriefachdeckel
!7 Rückspulschalter
!8 Stativgewinde
!99 Rückwandentriegelung
FR
Description des pièces
1. Boîtier de l’appareil
q Déclencheur
w Touche du retardateur
e Compteur de vue
r Champs de l’autofocus
☆
t Capteur de lumière AE
☆
y Viseur
u Lampe de réduction des yeux rouges/
Témoin du retardateur
i Flash
☆
o Objectif
☆
!0
Couvercle d’objectif
commutateur
2. Viseur
@0 Cadre de prise de vues
@1 Champs de l’autofocus
Précautions relatives aux piles
•Observez les précautions indiquées sur les
piles.
• Lors d’un voyage ou d’une prise de vue
dans un lieu froid, prévoyez des piles de
rechange.
!1 Oeillet de courroie
!2 Témoin d’avertissement des piles
!3 Indicateur de charge du flash
!4 Dos
!5 Fenêtre du film
!6 Couvercle du compartiment à piles
!7 Commutateur de rebobinage
!8 Douille du trépied
!99 Bouton d’ouverture du dos
ES
Nomenclatura
1. Cuerpo de la cámara
q Botón disparador
w Botón del autodisparador
e Contador de exposiciones
r Ventanilla de enfoque automático
☆
t Sensor de luz de AE
☆
y Visor
u Luz de reducción de ojos rojos/señal del
autodisparador
i Flash
☆
o Objetivo
☆
!0 Cubreobjetivo interruptor
2. Visor
@0 Cuadro de imagen
@1 Cuadro de enfoque automático
Precauciones sobre las pilas
• Por favor observe las precauciones
indicadas para las pilas.
• Lleve una provisión de pilas de repuesto
para los viajes largos o la toma de fotos en
lugares fríos.
!1 Ojal para la correa
!2 Luz de aviso de la pila
!3 Indicador de carga del flash
!4 Tapa posterior
!5 Ventanilla de la película
!6 Tapa del compartimiento de las pilas
!7 Interruptor de rebobinado
!8 Rosca para el trípode
!99 Desenganche de la tapa posterior
IT
Nomi delle parti
1. Corpo macchina fotografica
q Tasto di scatto dell’otturatore
w Tasto dell’autoscatto
e Contapose
r Finestrella della messa a fuoco
automatica (Autofocus)
☆
t Sensore luce EA (regolazione automatica
dell’esposizione)
☆
y Mirino
u Spia della funzione di riduzione dell’effetto
occhi rossi/Segnale autoscatto
i Flash
☆
o Obiettivo
☆
2. Mirino
@0 Fotogramma
@1 Fotogramma per messa a fuoco
automatica
Precauzioni riguardo le pile
•Si raccomanda di osservare le
raccomandazioni per la sicurezza
stampate sulle pile.
• Tenere pronte delle pile di riserva prima di
un viaggio lungo, o se si va a scattare
fotografie in posti freddi.
!0 Copriobiettivo interruttore
!1 Occhiello per la cinghietta
!2 Spia di avviso pila scarica
!3 Indicatore dello stato di carica del flash
!4 Coperchio posteriore
!5 Finestrella della pellicola
!6 Coperchio del vano pile
!7 Tasto di riavvolgimento
!8 Attacco del cavalletto
!99 Sgancio del coperchio posteriore
PT
Descrição dos componentes
1. Corpo da máquina
q Botão do disparador do obturador
w Botão do disparador automático
e Contador de exposições
r Janela de foco automático
☆
t Sensor de luz AE
☆
y Visor
u Lâmpada redutora de olhos vermelhos/
sinal do disparador automático
i Flash
☆
o Objetiva
☆
!0 Vedação da objetiva interruptor
2. Visor
@0 Quadro de imagem
@1 Quadro do foco automático
Cuidados em relação às pilhas
• Observe as precauções contidas na pilha.
• Em caso de longas viagens ou quando for
fotografar em locais frios, tenha sempre à
mão pilhas sobressalentes.
!1 Presilha para a alça
!2 Lâmpada de sinal da pilha
!3 Indicação de carregamento do flash
!4 Tampa de trás
!5 Janela do filme
!6 Tampa do compartimento da pilha
!7 Botão de rebobinagem
!8 Encaixe do tripé
!99 Desengate da tampa de trás
UA
Назви частин
1. Корпус фотоапарату
q Кнопка звільнення затвору
w Кнопка таймера самозапуску
e Лічильник кадрів
r Віконце автоматичного фокусування
☆
t Сенсор освітлюваності при автоматичній
експозиції
☆
y Видошукач
u Лампочка зменшення ефекту червоних
очей/сигнал таймера самозапуску
i Спалах
☆
o Об’єктив
☆
!0 Перемикач захисної кришки об’єктиву
!1 Вушко для ременя
!2
Попереджувальна лампочка заряду батарейок
!3 Індикатор зарядки спалаху
!4 Задня кришка
!5 Віконце плівки
!6 Кришка батарейного відсіку
!7 Перемикач перемотування
!8 Гніздо для штативу
!9 Клямка задньої кришки
☆
Плями або бруд можуть спричинити
розмитість зображення. Очищуйте їх за
допомогою протирання м'якою тканиною.
RU
HaÁÇaÌËe äacÚeÈ
1. KopÔyc ÙoÚoaÔÔapaÚa
q KÌoÔÍa ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa
w KÌoÔÍa ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
e CäeÚäËÍ ÍaÀpoÇ
r OÍoåÍo aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÙoÍycËpoÇÍË
☆
t CeÌcop ocÇeçeÌÌocÚË ÔpË
aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ íÍcÔoÁËáËË
☆
y BËÀoËcÍaÚeÎë
u ãaÏÔoäÍa cÌËÊeÌËÓ ÔoÍpacÌeÌËÓ ÖÎaÁ/
cËÖÌaÎ ÚaÈÏepa caÏoÁaÔycÍa
i BcÔêåÍa
☆
o OÄéeÍÚËÇ
☆
!0 ÂaçËÚÌaÓ ÍpêåÍa oÄéeÍÚËÇa
ÔepeÍÎïäaÚeÎë
2. BËÀoËcÍaÚeÎë
@0 KaÀp ËÁoÄpaÊeÌËÓ
@1 ÉpÓÁë ËÎË ÔêÎë ÏoÊeÚ ÇêÁÇaÚë
paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ. èpoÚpËÚe
ÌaäËcÚo c ÔoÏoçëï ÏÓÖÍoÈ ÚÍaÌË.
èpeÀocÚopoÊÌocÚË oÚÌocËÚeÎëÌo ÄaÚapeeÍ
• CoÄÎïÀaÈÚe ÔyÌÍÚê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚeÈ,
ÔepeäËcÎeÌÌêe Ìa ÄaÚapeÈÍax.
• èoÀÖoÚaÇÎËÇaÈÚe ÁaÔacÌêe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ
ÀÎËÚeÎëÌêx ÔoeÁÀoÍ ËÎË ÀÎÓ céeÏoÍ Ç
xoÎoÀÌêx ÏecÚax.
!1 ìåÍo ÀÎÓ peÏÌÓ
!2 èpeÀyÔpeÊÀaïçaÓ ÎaÏÔoäÍa
ÄaÚapeÈÌoÖo ÁapÓÀa
!3 àÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË
!4 ÂaÀÌÓÓ ÍpêåÍa
!5 OÍoåÍo ÔÎeÌÍË
!6 KpêåÍa ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa
!7 èepeÍÎïäaÚeÎë ÔepeÏoÚÍË
!8 ÉÌeÁÀo ÀÎÓ ÚpeÌoÖË
!99 OcÇoÄoÊÀeÌËe ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË
DE
Einlegen des Films
1. Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie die
Rückwandentriegelung nach oben schieben (q ).
2. Legen Sie die Filmpatrone ein und achten Sie darauf,
dass die Filmtransportzunge flach liegt.
Hinweise:
• Verwenden Sie einen mit DX kodierten Negativfarbfilm
der Empfindlichkeit ISO 100, 200 oder 400.
•
Richten Sie die Filmzunge auf die Markierung aus und
positionieren Sie den Film so, dass er keine der
Positionierungsführungen überdeckt A.
3. Schließen Sie die Rückwand.
Der Film wird automatisch zum ersten Bild transportiert
und „1” erscheint auf dem Bildzählwerk.
Hinweise:
• Wenn das Bildzählwerk keinen Filmtransport anzeigt, so
öffnen Sie die Rückwand und legen Sie den Film erneut
ein.
• Laden des Films ist nur möglich, wenn der Film nach
dem Einlegen der Batterien eingelegt wird.
FR
Chargement du film
1. Ouvrez le dos en faisant glisser le bouton d’ouverture
du dos vers le haut (q ).
2. Insérez la cartouche du film en vous assurant que
l’amorce du film est bien plate.
Remarques:
• Utilisez un film couleur négatif 100, 200 ou 400 ISO avec
codage DX.
• Alignez l’amorce du film avec la marque et
positionnez le film de façon à ce qu’il ne recouvre
aucun des guides de positionnement A.
3. Refermez le dos de l’appareil.
Le film avance automatiquement à la première vue et
“1” apparaît dans le compteur de vues.
Remarques:
• Si le compteur de vue n’avance pas, ouvrez le dos et
réinsérez le film.
• Le chargement du film n’est possible que si vous
insérez le film alors que les piles sont déjà en place.
ES
Carga de la película
1. Abra la cubierta trasera deslizando el desenganche
de la cubierta trasera hacia arriba (q ).
2. Inserte el carrete de película y asegúrese de que la
película guía quede tensada.
Notas:
• Utilice una película de color negativa con codificación
DX de ISO 100, 200 o 400.
•
Alineando la guía de la película con la marca,
posicione la película de manera que no se superponga
con ninguna de las guías de posicionamiento A .
3. Cierre la tapa posterior.
La película avanzará automáticamente hasta el
primer cuadro y “1” aparecerá en el contador de
exposiciones.
Notas:
• Si el contador de exposiciones no avanza, abra la
tapa posterior y reinserte la película.
• La carga de la película sólo es posible cuando se
inserta la película después de haber instalado las
pilas.
IT
Inserimento della Pellicola
1. Aprire il coperchio posteriore spingendo il tastino di
sgancio del coperchio posteriore all’insù (q ).
2. Inserire il caricatore di pellicola e assicurarsi che la
linguetta iniziale della pellicola sia disposta
correttamente.
Note:
• Usare una pellicola negativa a colori di codice DX di 100,
200 o 400 ISO.
• Allineare l'estremità della linguetta iniziale della pellicola
con il segno, posizionando la pellicola in modo che non
scorra sopra la guida della pellicola A .
3. Chiudere il coperchio posteriore.
La pellicola avanzera automaticamente fino al primo
fotogramma e nel contatore fotogrammi verra
visualizzato il simbolo “1”.
Note:
• Se il contapose non avanza, aprire il coperchio posteriore e
reinserire la pellicola.
• Il caricamento della pellicola è possibile solo quando la
pellicola è stata inserita dopo l’inserimento delle batterie.
PT
Colocação do filme
1. Abra a tampa de trás deslizando para cima seu
desengate (q ).
2. Coloque o rolo do filme, de maneira que a guia do
filme fique plana.
Notas:
• Use o filme negativo colorido de código DX, de ISO
100, 200 ou 400.
• Alinhe a guia do filme na marca, posicione o filme de
maneira que ele não se sobreponha a nenhuma
guia A .
3. Feche a tampa traseira.
O filme avança automaticamente para o primeiro
quadro e “1” aparece no contador de exposições.
Notas:
• Se o contador de exposições não avançar, abra a
tampa de trás e recoloque o filme na posição correta.
•O carregamento do filme só é possível quando ele
tiver sido inserido depois que as baterias tiverem sido
colocadas.
3. Закрийте задню кришку.
Плівка буде автоматично просовуватися вперед
до першого кадру, а на лічильнику кадрів
з’явиться індикація “1”.
Примітки:
• Якщо лічильник кадрів не просувається вперед,
відкрийте задню кришку і перезарядіть плівку.
• Заряджання плiвки можливе тiльки у випадку,
якщо плiвка вставлена пiсля того, як були
вставленi батарейки.
RU
ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË
1. OÚÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy, ÔepeÀÇËÌyÇ ÁaçeÎÍy
ÁaÀÌeÈ ÍpêåÍË ÇÇepx (q ).
2. BcÚaÇëÚe ÔÎeÌÍy Ë yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÀÌËÈ
ÍoÌeá ÔÎeÌÍË pacÔoÎoÊeÌ poÇÌo.
èpËÏeäaÌËÓ:
• àcÔoÎëÁyÈÚe ÌeÖaÚËÇÌyï áÇeÚÌyï ox-ÍoÀoÇyï
ÔÎeÌÍy ISO 100, 200 ËÎË 400.
• CoÇÏecÚËÚe paÍopÀ ÔÎeÌÍË c ÏeÚÍoÈ,
pacÔoÎoÊËÇ ÔÎeÌÍy ÚaÍ, äÚoÄê oÌa Ìe
ÔepeÍpêÇaÎa ÌËÍaÍËe ÔoÁËáËË ÌaÔpaÇÎÓïçËx
A.
3. ÂaÍpoÈÚe ÁaÀÌïï ÍpêåÍy.
èÎeÌÍa ÄyÀeÚ aÇÚoÏaÚËäecÍË ÔpoÀÇËÖaÚëcÓ
ÇÔepeÀ Ào ÔepÇoÖo ÍaÀpa, a Ìa cäeÚäËÍe
íÍcÔoÁËáËË ÔoÓÇËÚcÓ ËÌÀËÍaáËÓ “1”.
èpËÏeäaÌËÓ:
• EcÎË paÏÍa ÙoÍycËpoÇÍË Ìe ÔoÓÇÎÓeÚcÓ, oÚÍpoÈÚe
ÁaÀÌïï ÍpêåÍy Ë ÔepeÁapÓÀËÚe ÔÎeÌÍy.
• ÂaÖpyÁÍa ÔÎeÌÍË ÇoÁÏoÊÌa ÚoÎëÍo Ç cÎyäae, ecÎË
ÔÎeÌÍa ÇcÚaÇÎeÌa ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÄêÎË ÇcÚaÇÎeÌê
ÄaÚapeÈÍË.
☆
Manchas ou sujeiras podem resultar em fotos
embaçadas. Limpe com um pano macio.
☆
Mantenere il mirino pulito. Sporco o macchie
sarebbero causa di immagini macchiate. Pulire
il mirino strofinandolo con un panno soffice.
☆
La suciedad o el polvo puede causar fotos
borrosas. Límpie con un paño suave.
☆
Les taches et la saleté risquent de rendre
les photos floues. Pour le nettoyer, essuyez-
le avec un chiffon doux.
☆
Smudges or dirt can cause blurred pictures.
Clean lens by wiping with a soft cloth.
☆
Durch Verschmutzung kann es zu
unscharfen Bildern kommen. Mit einem
Tuch sauberwischen.
1. 2.
☆
CoxpaÌÓÈÚe ÇËÀoËcÍaÚeÎë äËcÚêÏ. ÉpÓÁë ËÎË
ÔêÎë ÏoÖyÚ ÇêÁÇaÚë paÁÏêÚocÚë ËÁoÄpaÊeÌËÈ
EN
INSTRUCTIONS Before using your camera, read
these instructions carefully to ensure correct use.
DE
GEBRAUCHSANLEITUNG Bitte lesen Sie
diese Anleitung vor Gebrauch der Kamera sorgfältig durch,
um eine einwandfreie Handhabung der Kamera zu
gewährleisten.
FR
MODE D’EMPLOI Avant d’utiliser votre appareil,
veuillez lire attentivement ce mode d’emploi pour garantir
une utilisation correcte.
ES
INSTRUCCIONES Antes de utilizar su cámara,
lea detenidamente estas instrucciones para asegurarse del
uso correcto.
IT
ISTRUZIONI Prima di utilizzare la macchina
fotografica, leggere queste istruzioni con attenzione per
essere certi di utilizzarla in modo corretto.
PT
INSTRUÇÕES Antes de usar sua máquina, leia
estas instruções cuidadosamente para garantir uma
utilização correta.
UA
ІНСТРУКЦІЯ Перед початком експлуатації
Вашого фотоапарату уважно прочитайте ці інструкції
для гарантування правильного користування.
RU
àHCTPìKñàü èO
ùKCèãìATAñàà
èepeÀ ÌaäaÎoÏ
íÍcÔÎyaÚaáËË BaåeÖo ÙoÚoaÔÔapaÚa ÇÌËÏaÚeÎëÌo
ÔpoäËÚaÈÚe ÀaÌÌêe ËÌcÚpyÍáËË ÀÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ
ÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ.
CS0955-q
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the conditions that this device does not cause harmful
interference.
This Class B digital apparatus meets all requirements of the
Canadian interference-Causing Equipment Regulations.
Cet appareil numérique de la classe B respecte toutes les
exigences du Règlement sur le matériel brouilleur du Canada.
This camera complies with EU directive 89/336/EEC for CE
marking.
Die CE-Marke zeigt an, dass diese Kamera die EG-Richtlinie
89/336EWG erfüllt.
Cet appareil photo est conforme à la directive UE89/336/
CEE pour le marquage CE.
Esta cámara cumple con la directiva de la Unión
Europea 89/336/EEC para la marca de CE.
Questa fotocamera è in conformità alla Direttiva UE 89/
336/CEE per il marchio CE.
Esta máauina segue a directiva da UE 89/336/EEC em
relação a marca "CE".
Цей фотоапарат задовольняє директиві Європейської
Спiлки 89/336/EEC, що підтверджується знаком CE .
ÑaÌÌêÈ ÙoÚoaÔÔapaÚ yÀoÇÎeÚÇopÓeÚ ÀepeÍÚËÇaÏ
EÇpoÔeÈcÍoÖo CoÖïÁa 89/336/EEC , äÚo
ÔoÀÚÇepÊÀaeÚcÓ ÁÌaÍoÏ CE.
• Olympus advises you to shoot a trial roll of film before
using your camera to take important photographs
such as on an overseas trip, honeymoons, etc.
WARNING
• Do not put the used batteries into a fire and do not
heat, disassemble or try to short them out.
• In case of abnormality or breakage, immediately
remove the batteries, but do not touch the inside and
do not try to disassemble the camera.
• Do not look into the sun through the viewfinder!
• Nous vous conseillons de prendre une pellicule d’essai
avant d’utiliser votre appareil pour prendre
d’importantes photos tel que pendant un voyage à
l’étranger.
AVERTISSEMENT
•
Ne jetez pas les piles usées dans le feux et ne les chauffez pas,
ne les démontez pas et n’essayez pas de les court-circuiter.
• En cas d’anomalie ou de panne, retirez
immédiatement les piles mais ne touchez pas l’intérieur
de l’appareil et n’essayez pas de le démonter.
• Ne regardez pas le soleil dans le viseur !
• Se recomienda gastar un rollo de película de prueba
antes de utilizar la cámara para tomar fotografías
importantes, como en un viaje al extranjero, etc.
ADVERTENCIA
• No arroje las pilas usadas al fuego, no las recaliente,
desarme ni las ponga en cortocircuito.
• En caso de anormalidad o rotura, quite
inmediatamente las pilas, pero no toque el interior de
la cámara ni intente desarmarla.
•¡No mire directamente al sol a través del visor!
• Фірма Olympus радить Вам виконати пробну зйомку на
плівку перед використанням Вашого фотоапарату для
зйомок важливих фотознімків, як наприклад, під час
подорожі закордон, медових місяців і т.д.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
• Не кладіть використані батарейки у вогонь, не
нагрівайте, не розбирайте їх і не намагайтесь їх
коротко замкнути.
• У випадку ненормальної роботи або поломки негайно
вийміть батарейки, але не доторкайтесь до
внутрішньої сторони батарейного відсіку і не
намагайтесь розібрати фотоапарат.
• Не дивіться на сонце через видошукач!
• Aconselhamos que experimente tirar um rolo de filmes
antes de usar a máquina para tirar fotos importantes
tais como durante uma viagem, etc.
ADVERTÊNCIA
•Não jogue as pilhas usadas no fogo e não as aqueça,
desmonte ou tente provocar um curto circuito nelas.
• Em caso de anormalidade ou de quebra, retire
imediatamente as pilhas, mas não toque no interior
nem tente desmontar a máquina.
• Não olhe diretamente para o sol através do visor!
• Prima di usare la macchina fotografica per fotografie
importanti quali quelle di una crociera, una luna di
miele, ecc., Olympus consiglia di scattare un rullino di
pellicola di prova.
AVVERTENZA
• Non buttare le pile scariche nel fuoco e non riscaldarle,
smontarle o tentare di ricaricarle.
•
In caso di guasto o funzionamento anormale, rimuovere
immediatamente le pile, ma non toccare nulla all’interno,
e non tentare di smontare la macchina fotografica.
• Non puntare il mirino verso il sole e guardare
direttamente al sole attraverso il mirino!
• Es ist ratsam, einen Film mit Probeaufnahmen zu
machen, bevor die Kamera für wichtige Aufnahmen
wie z. B. eine Auslandsreise usw. verwendet wird.
WARNUNG
• Werfen Sie keine Batterien ins Feuer. Batterien dürfen
auch nicht erhitzt, zerlegt oder kurzgeschlossen werden.
•Im Fall einer Störung oder bei Bruch sofort die Batterien
entfernen, aber nicht das Innere berühren und nicht
versuchen, die Kamera zu zerlegen.
•Nicht durch den Sucher in die Sonne sehen!
• îËpÏa Olympus coÇeÚyeÚ BaÏ ÇêÔoÎÌËÚë ÔpoÄÌyï
céeÏÍy Ìa ÔÎeÌÍy ÔepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ BaåeÖo
ÙoÚoaÔÔapaÚa ÀÎÓ cÌÓÚËÓ cepëeÁÌêx ÙoÚocÌËÏÍoÇ,
ÍaÍ ÌaÔpËÏep, ÔyÚeåecÚÇËÓ Áa ÖpaÌËáy, ÏeÀoÇêe
ÏecÓáê Ë Ú.À.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
• He ÇêÄpacêÇaÈÚe ËcÔoÎëÁoÇaÌÌêe ÄaÚapeÈÍË Ç oÖoÌë Ë
Ìe ÔêÚaÈÚecë ÁaÏÍÌyÚë Ëx ÌaÍopoÚÍo.
• B cÎyäae ÌeÌopÏaÎëÌocÚË ËÎË ÔoÎoÏÍË ÌeÏeÀÎeÌÌo
yÀaÎËÚe ÄaÚapeÈÍË, Ìo Ìe ÚpoÖaÈÚe ÇÌyÚpeÌÌocÚë
ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa Ë Ìe ÔêÚaÈÚecë paÁoÄpaÚë
ÙoÚoaÔÔapaÚ.
• He cÏoÚpËÚe Ìa coÎÌáe äepeÁ ÇËÀoËcÍaÚeÎë!
2. 1.
OPEN
San-Ei Building, 22-2, Nishi Shinjuku 1-chome, Shinjuku-ku,
Tokyo, Japan.Tel. 03-3340-2211
Two Corporate Center Drive, Melville, NY 11747-3157, U.S.A.
Tel. 1-800 “O” CAMERA (622-6372)
(Premises/Goods delivery) Wendenstrasse 14-18,
20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730
(letters) Postfach 10 49 08. 20034 Hamburg. Germany
491B River Valley Road, #13-04 Valley Point Office Tower,
Singapore 248373
Tel. 7387838 / 1-800-OLYMPUS (6596787)
2F Duckhung Bd., 1328-10 Seocho-Dong, Seocho-gu,
Seoul 137-070 Korea. Tel. 82-2-3486-3200
EN
Inserting the Batteries
1. Open the battery compartment cover.
2.
Insert the batteries, making sure that they are positioned correctly.
(Use two AA (LR6) alkaline batteries.)
Notes:
• Close the lens barrier before inserting the battery.
• Ni-Cd batteries, manganese batteries, and nickel-hydrogen
batteries cannot be used.
• When the camera is not to be used for an extended period,
remove the batteries to prevent damage due to possible battery
leakage.
• Do not mix different types of batteries, or new and old batteries.
FR
Mise en place des piles
1. Ouvrir le compartiment à piles.
2. Insérez les piles en vous assurant qu’elles sont positionnées
correctement. (Utilisez deux piles alcalines AA (LR6).)
Remarques:
• Refermez le volet de l'objectif avant d'insérer la pile.
• Il n'est pas possible d'utiliser des piles Ni-Cd, des piles au
manganèse ni des piles à l'hydrure de nickel.
• Quand l’appareil ne doit pas être utilisé pendant une période
prolongée, retirez les piles pour éviter tout dommage causé par
une éventuelle fuite d’électrolyte.
• Ne mélangez pas différents types de piles ou une pile neuve
avec une pile usée.
ES
Colocación de las pilas
1. Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
2. Inserte las pilas, cerciorándose que hayan quedado
correctamente colocadas. (Utilice dos pilas alcalinas AA (LR6)).
Notas:
• Cierre el cubreobjetivo antes de insertar la pila.
• No se pueden usar pilas de Ni-Cd, pilas de manganeso ni pilas de
níquel hidrógeno.
• Para evitar los daños que podría causar el electrólito de las
pilas, cuando no vaya a utilizar la cámara durante mucho
tiempo, extráigale las pilas.
•
No mezcle pilas de diferentes tipos, ni una nueva con otra vieja.
PT
Colocação das pilhas
1. Abra a tampa do compartimento da pilha.
2. Coloque as pilhas, se certificando que elas estão na posição
correta. (Use duas pilhas alcalinas AA (LR6).)
Notas:
• Feche a tampa da objetiva antes de inserir a bateria.
• Não se podem usar baterias Ni-Cad, de manganês e de níquel-
hidrogênio.
• Retire as pilhas se você não pretende usar a máquina por um
longo período, para que não haja danos provocados por um
possível vazamento das mesmas.
• Não misture tipos diferentes de pilhas nem coloque pilhas novas
junto com velhas.
IT
Inserimento delle pile
1. Aprire il coperchietto del comparto delle pile.
2. Inserire le pile assicurandosi che siano posizionate
correttamente. (Usare due pile alcaline di formato AA (LR6).)
Note:
• Chiudere il copriobbiettivo prima di procedere con l'inserimento
della batteria.
• Non devono essere utilizzate batterie di tipo Ni-Cd, manganese
o nichel-idrogeno.
• Quando la macchina fotografica non viene usata per un lungo
periodo, rimuovere le pile per evitare che una possibile
fuoriuscita di liquido possa causare danni.
•
Non usare tipi di pile differenti o pile nuove e usate contemporaneamente.
DE
Batterien einlegen
1. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2. Legen Sie die Batterien mit der korrekten Polarität ein.
(Verwenden Sie zwei AA [LR6] Alkalibatterien.)
Hinweise:
• Schliesen Sie den Objektivdeckel vor dem Einlegen der Batterie.
• Nickel-Kadmium-Batterien, Mangan-Batterien und Nickel-
Wasserstoff-Batterien können nicht verwendet werden.
• Wenn die Kamera längere Zeit nicht genutzt wird, so entfernen
Sie die Batterien, um Schäden durch Auslaufen der Batterien zu
vermeiden.
• Nicht unterschiedliche Fabrikate oder neue und alte Batterien
zusammen einlegen.
RU
BcÚaÇÍa ÄaÚapeeÍ
1. OÚÍpoÈÚe ÍpêåÍy ÄaÚapeÈÌoÖo oÚceÍa.
2. BcÚaÇëÚe ÄaÚapeÈÍË, ÔoÀÚÇepÀËÇ ÔpaÇËÎëÌocÚë
ÔoÎÓpÌocÚË. (àcÔoÎëÁyÈÚe ÀÇe çeÎoäÌêe ÄaÚapeÈÍË AA
(LR6))
èpËÏeäaÌËÓ:
•
ÂaÍpoÈÚe oÖpaÌËäËÚeÎë oÄéeÍÚËÇa ÔepeÀ ycÚaÌoÇÍoÈ ÄaÚapeË.
• HËÍeÎë-ÍaÀÏËeÇêe ÄaÚapeÈÍË, ÏapÖaÌáeÇêe ÄaÚapeÈÍË Ë
ÌËÍeÎë-ÖËÀpËÀÌêe ÄaÚapeÈÍË Ìe ÏoÖyÚ ÄêÚë ËcÔoÎëÁoÇaÌê.
• KoÖÀa ÙoÚoaÔÔapaÚ Ìe ÄyÀeÚ ËcÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ÀÎËÚeÎëÌêÈ
ÔepËoÀ ÇpeÏeÌË, ÇêÌëÚe ÄaÚapeÈÍË ÀÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ
ÇoÁÏoÊÌoÖo ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ËÁ-Áa ÔpoÚeäÍË ÄaÚapeeÍ.
• He cÏeåËÇaÈÚe paÁÎËäÌêe ÚËÔê ÄaÚapeeÍ ËÎË ÌoÇêe Ë
cÚapêe ÄaÚapeÈÍË.
EN
Loading the Film
1. Open the back cover by sliding the back cover
release in upward direction (q ).
2. Insert the film and make sure the film leader is lying
flat.
Notes:
• Use negative color film with ISO 100, 200 or 400 DX
coding.
• Align the film leader with the mark, position the film
so it does not overlap any of the positioning guides
A.
3. Close the back cover.
The film will automatically advance to the first and “1”
will appear in.
Notes:
• If the exposure counter does not advance, open the
back cover and reinsert the film.
• Loading the film is only possible when the film is
inserted after the batteries have been inserted.
2. Видошукач
@0 Рамка зображення
@1 Рамка автоматичного фокусування
Застереження відносно батарейок
• Дотримуйтесь пунктів застережень,
перелічених на батарейці.
• Підготуйте запасні батарейки для довгих
подорожей або для зйомок в холодних
місцях.
UA
Вставка батарейок
1. Відкрийте кришку батарейного відсіку.
2. Вставте батарейки, перевіривши вірність їхнього
розташування. (Використовуйте дві лужні батарейки AA
(LR6)).
Примітки:
• Закрийте захисну кришку об’єктиву перед вставкою
батарейки.
• Нікель-кадмiйовi батарейки, марганцеві батарейки і нікель-
гiдриднi батарейки не можуть бути використані.
• Якщо фотоапарат не буде використовуватись на протязі
довгого періоду часу, вийміть батарейки для відвернення
можливого пошкодження внаслідок протікання батарейок.
• Не змішуйте різні типи батарейок або нові та старі батарейки.
UA
Заряджання плівки
1. Відкрийте задню кришку, пересунувши клямку
задньої кришки вгору (q ).
2. Вставте плівку і переконайтесь, що передній
кінець плівки розташований рівно.
Примітки:
• Використовуйте негативну кольорову DX-кодову
плівку ISO 100, 200 або 400.
• Сполучіть передній кінець плівки з позначкою,
розташувавши плівку таким чином, щоб вона не
перекривала жодної з позиційних напрямних A.
☆ ☆
EN
Checking the Batteries
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q)
2. Confirm that the Battery Warning lamp is not lit.
Note:
• Exchange the battery when the Battery Warning lamp
lights (z ).
ES
Verificación de las pilas
1. Gire el interruptor del cubreobjetivo para encender la
cámara. (q)
2. Asegúrese de que la luz de aviso de la pila esté
apagada.
Notas:
• Cambie las pilas si se enciende la luz de aviso de la
pila (z ).
PT
Verificação das baterias
1. Aperte o interruptor da tampa da objetiva para ligar
a máquina fotográfica.(q)
2. Verifique se a lâmpada de sinal da pilha está
apagada.
Notas:
• Troque as pilhas quando a lâmpada de sinal da pilha
estiver acesa (z).
IT
Controllo della batteria
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera.
(q )
2. Verificare che la spia di aviso pila scarica si spegne.
Note:
• Sostituire le pile quando la spia di aviso pila scarica si
illumina (z ).
DE
Überprüfen der Batterien
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um
die Kamera einzuschalten. (q)
2. Sicherstellen, dass die Batteriekontrollanzeige nicht
leuchtet.
Hinweise:
• Die Batterie auswechseln, wenn die
Batteriekontrollanzeige aufleuchtet (z ).
RU
èpoÇepÍa ÄaÚapeÈ
1. èoÇepÌËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌËäËÚeÎÓ
oÄéeÍÚËÇa ÀÎÓ ÇÍÎïäeÌËÓ ÙoÚoaÔÔapaÚa. (q)
2. ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔpeÀyÔpeÊÀaïçaÓ
ÎaÏÔoäÍa ÄaÚapeeÍ ÔoÖacÎa.
èpËÏeäaÌËÓ:
• ÂaÏeÌËÚe ÄaÚapeÈÍË, ecÎË ÇêcÇeÚËÚcÓ
ÔpeÀyÔpeÊÀaïçaÓ ÎaÏÔoäÍa ÄaÚapeeÍ (z ).
FR
Vérification des piles
1. Tournez le commutateur du volet de l'objectif pour
mettre l'appareil sous tension. (q )
2. Vérifiez que le témoin d’avertissement des piles est
éteint.
Remarques:
• Remplacez les piles lorsque le témoin d’avertissement
des piles est allumé (z ).
UA
Перевірка батарейок
1. Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву
для вмикання фотоапарату. (q)
2. Переконайтеся в тому, що попереджаюча
лампочка батарейок згасла.
Примітка:
• Замініть батарейки, якщо висвітиться
попереджаюча лампочка батарейок (z ).
EN
Taking Pictures
1. Slide the lens barrier switch to turn the camera on. (q )
2. Confirm that the flash-charged indicator z lights.
3.
Position the autofocus frame x on your subject, press the shutter
release button lightly
(w )
. Recompose your subject in the picture
frame c and press the shutter release button fully
(e )
.
Note: • When the flash-charged indicator is blinking, the flash is
charging and the shutter can not be released.
•
The
flash-charged indicator
goes out automatically after
about 3 minutes. (It lights again when the shutter release
button is pressed lightly or when the power is turned on again.)
•
Always close the lens barrier when shooting is finished.
Focusing range: 0.8 m (2.6 ft) to ∞ (infinity)
FR
Prise de vue
1. Tournez le commutateur du volet de l’objectif pour mettre l’appareil sous
tension (q ).
2. Vérifiez que l’indicateur de charge du flash z est allumé.
3. Positionnez le champ de l’autofocus x sur le sujet, appuyez légèrement sur
le déclencheur (w ). Recadrez l’image dans le cadre de prise de vues c et
appuyez complètement sur le déclencheur (e).
Remarque: •
Quand l’indicateur de recharge du flash cignote, la recharge du flash est en
cours et l’obturateur ne se déclenche pas.
•
L’indicateur de recharge du flash s’éteint automatiquement au bout de
3 minutes environ. (Il s’allume à nouveau si vous appuyez légèrement
sur le déclencheur ou que vous remettez l’appareil sous tension.)
•
Fermez toujours le couvercle d’objectif après une prise de vues.
Plage de mise au point: 0,8 m (2,6 pieds) à ∞ (infini)
ES
Toma de fotografías
1. Gire el cubreobjetivo para encender la cámara (q).
2.
Verifique que el indicador de carga z del flash esté encendido.
3.
Posicione el cuadro de enfoque automático x sobre su sujeto y
oprima ligeramente el disparador (w ). Vuelva a componer su sujeto
dentro del cuadro de imagen c y oprima el disparador a fondo (e).
Nota: •Cuando el indicador de carga del flash esté parpadeando, el
flash se está cargando y el disparador no se puede liberar.
•
El indicador de carga del flash se apaga automáticamente
después de aproximadamente 3 minutos. (Se ilumina otra vez,
cuando el botón disparador se oprime ligeramente o cuando se
conecta la energía otra vez.)
•
Asegúrese de cerrar el cubreobjetivo cuando termine de tomar las fotos.
Margen de enfoque: 0,8m a ∞ (infinito)
PT
Tirando fotos
1.
Ligue o interruptor da tampa da objetiva para ligar a máquina fotográfica (q).
2.
Confirme que a indicação de carregamento do flash z se acende.
3. Posicione o quadro do foco automático x no sujeito da foto,
aperte levemente o botão do disparador do obturador (w ).
Enquadre novamente o sujeito da foto c e aperte completamente
o botão do disparador do obturador (e ).
Nota: • Quando o indicador da recarga do flash estiver piscando, o
flash está sendo carregado e o obturador não pode disparar.
•O indicador de recarga do flash desaparece automaticamente
depois de cerca de 3 minutos. (Ele se acende novamente
quando o botão do disparador do obturador for pressionado
levemente ou quando a máquina for ligada outra vez.)
•
Feche sempre a vedação da lente ao terminar de tirar fotos.
Alcance do foco: 0,8 m a ∞ (infinito)
IT
Per scattare le fotografie
1. Aprire il copriobiettivo per accendere la fotocamera (q).
2.
Controllare che l’indicatore dello stato di carica del flash z si accenda.
3. Posizionare il riquadro di messa a fuoco automatica x sul soggetto,
premere leggermente il tasto di scatto dell’otturatore (w ).
Ricomporre il soggetto nel quadro dell’immagine c e premere fino
in fondo il tasto di scatto dell’otturatore (e ).
Nota: •Quando la spia di carica flash lampeggia, il flash si sta ancora
ricaricando e il pulsante di scatto non puo essere azionato.
•
L’indicatore di carica flash si spegne automaticamente dopo circa 3
minuti. (Si accendera nuovamente non appena il pulsante di scatto viene
premuto leggermente oppure quando la macchina viene riaccesa).
•Chiudere sempre il copriobiettivo automatico incorporato quando
non bisogna più scattare fotografie.
Campo di messa a fuoco: da 0,8 m a ∞ (infinito)
DE
Fotografieren
1. Drehen Sie den Schalter für den Objektivdeckel, um die Kamera
einzuschalten (q ).
2.
Drücken Sie den Auslöser halb hinunter, bis die Blitzbereitschaftsanzeige leuchtet z .
3.
Richten Sie den Rahmen der automatischen Scharfeinstellung
x
leicht auf das
Objekt aus und drücken Sie leicht auf den Auslöser (
w
). Wählen Sie den Bildausschnitt
im Bildrahmen
c
, und drücken Sie dann den Auslöser ganz durch (
e
).
Hinweis: • Wenn die Blitzladeanzeige blinkt, wird der Blitz geladen und der
Verschluss kann nicht ausgelöst werden.
• Die Blitzladeanzeige geht nach etwa 3 Minuten automatisch aus. (Sie
leuchtet erneut auf, wenn der Auslöser leicht gedrückt wird oder
wenn die Stromversorgung erneut eingeschaltet wird.)
•
Schließen Sie nach dem Fotografieren immer den Objektivschutzschieber.
Scharfeinstellbereich: 0,8 m bis ∞ (unendlich)
RU
CÌÓÚËe ÙoÚocÌËÏÍoÇ
1. èoÇepÌËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë oÖpaÌËäËÚeÎÓ oÄéeÍÚËÇa ÀÎÓ ÇÍÎïäeÌËÓ
ÙoÚoaÔÔapaÚa (q).
2. ìÄeÀËÚecë, äÚo ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË z ÖopËÚ.
3. HaÇeÀËÚe paÏÍy aÇÚoÏaÚËäecÍoÈ ÙoÍycËpoÇÍË x Ìa Baå oÄéeÍÚ Ë
cÎeÖÍa ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (w ). èepeÍoÏÔoÌyÈÚe
Baå oÄéeÍÚ Ç paÏÍe ËÁoÄpaÊeÌËÓ c Ë ÔoÎÌocÚëï ÌaÊÏËÚe ÍÌoÔÍy
ocÇoÄoÊÀeÌËÓ ÁaÚÇopa (e ).
èpËÏeäaÌËe: • EcÎË ËÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË ÏËÖaeÚ, ÇcÔêåÍa
ÁapÓÊaeÚcÓ, Ë ÁaÚÇop Ìe ÏoÊeÚ ÄêÚë ocÇoÄoÊÀeÌ.
•
àÌÀËÍaÚop ÁapÓÀÍË ÇcÔêåÍË aÇÚoÏaÚËäecÍË ÔoÖacÌeÚ cÔycÚÓ
ÔpËÏepÌo 3 ÏËÌyÚ. (OÌ ÇêcÇeÚËÚcÓ cÌoÇa, ecÎË ÍÌoÔÍa ÁaÚÇopa
ÄyÀeÚ cÎeÖÍa ÌaÊaÚa, ËÎË ÔpË ÔoÇÚopÌoÏ ÇÍÎïäeÌËË ÔËÚaÌËÓ.)
• BceÖÀa ÁaÍpêÇaÈÚe ÁaçËÚÌyï ÍpêåÍy oÄéeÍÚËÇa, ÍoÖÀa
céeÏÍa ÄyÀeÚ ÁaÍoÌäeÌa.
ÑËaÔaÁoÌ ÙoÍycËpoÇÍË: oÚ 0,8 Ï Ào ∞ (ÄecÍoÌeäÌocÚë)
UA
Виконання фотознімків
1. Поверніть перемикач захисної кришки об’єктиву для вмикання
фотоапарату (q ).
2. Переконайтесь, що індикатор зарядки спалаху z висвітлюється.
3. Наведіть рамку автоматичного фокусування x на Ваш об’єкт і легко
натисніть кнопку звільнення затвору (w ). Перекомпонуйте Ваш об’єкт
в рамці зображення c і повністю натисніть кнопку звільнення затвору
(e ).
Примітка: • Коли індикатор зарядки спалаху блимае, спалах
заряджується, і затвор не може бути звільнений.
• Індикатор зарядки спалаху автоматично згасне приблизно
через 3 хвилини. (Він висвітиться знову, якщо кнопка
звільнення затвору буде легко натиснута, або при
повторному вмиканні живлення.)
• Завжди закривайте захисну кришку об’єктиву, коли зйомка
закінчена.
Діапазон фокусування: від 0,8 м до ∞ (безконечність)
eukr01tripaf51_ct.p65 5/15/02, 5:29 PM 1