768524
51
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/137
Pagina verder
IMPORTANT!
KEEP THESE
INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY
2
2
2
1
1
6
click
click
1
10
7
8
9
A
I
R
B
A
G
1
2 3
1
2 3
4
5
1
2
3
Position 1
Position 2
Position 3
17
21
22
20
18
19
1
11 14
click
15
1
2
12
12
13
2
16
2
1
click
24
25
26
27
23 28
3230
29
31
2
1
33
34
35
36
37
41
38
39
40 43
42
44
47
48
49
1
45
46
50
51
52
2
PIPA next instructions
EN
Designed
around your life
Contents
Product information
Product Registration 3
Warranty 3
Contact 4
Child Usage Requirements 5
For Use with Base and without Base 6
Warnings 8
Parts List 13
Product Use 15
Cleaning and Maintenance 23
French (FR) 25
German (DE) 53
Dutch (NL) 79
Italian (IT) 105
Spanish (ES) 131
Portuguese (PT) 157
Polish (PL) 183
Czech (CZ) 209
Slovak (SK) 233
Croatian (HR) 259
Slovenain (SL) 283
Russian (RU) 307
Swedish (SV) 331
Finnish (FI) 355
Romanian (RO) 379
Greek (EL) 405
Turkish (TR) 429
Arabic (AR) 454
43 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Contact
For replacement parts, service, or additional warranty
questions, please contact our customer service
department.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
In the United Kingdom:
infouk@nunababy.com
www.nunababy.com
NUNA International B.V.
Van der Valk Boumanweg 178 C
2352JD Leiderdorp
The Netherlands
Product Information
Model Number:_______________________________________________________
Manufactured Date: ________________________________________________
Product Registration
Please fill in the above information. The model
number and the manufactured in date are located on
the bottom of the PIPA next and PIPA next base.
To register your product please visit:
www.nunababy.com/register-gear
Warranty
We have purposely designed our high-quality
products so that they can grow with both your child
and your family. Because we stand by our product,
our gear is covered by a custom warranty per product,
starting from the day it was purchased. Please
have the proof of purchase, model number and
manufactured in date available when you contact us.
For warranty information please visit:
www.nunababy.com/warranty
65 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
1 “i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced
Child Restraint Systems) is a category of
Enhanced Child Restraint System primarily
designed for use in all i-Size seating position of a
vehicle.
2 According to the UN Regulation No. 129, the
Enhanced Child Restraint with base is a Universal
ISOFIX ISO/R2 Enhanced Child Restraint and
should be fitted using the ISOFIX connections.
3 This is an "i-Size" Enhanced Child Restraint
System. It is approved according to UN
Regulation No. 129, for use in, i-Size compatible
vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual.
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
For Use with Base
and without Base
Child Usage Requirements
This product is suitable for use with children who
meet the following requirements:
Figure for Installation Suitable for
Child height 40cm-83cm/
Child weight≤13kg
(approximately 15 months
old or under)
Child height 40cm-83cm/
Child weight≤13kg
Child age≤15 months
87 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
WARNING
Failure to follow these warnings and
instructions could result in serious injury or
death.
Any straps holding the infant carrier module
to the vehicle should be tight, that any load
leg should be in contact with the vehicle
floor, that any straps restraining the child
should be adjusted to the child’s body, and
that straps should not be twisted.
After your child is placed in this enhanced
child restraint, the safety belt must be used
correctly.
Any luggage or other objects liable to cause
injuries in the event of a collision shall be
properly secured.
Be sure that the enhanced child restraint
is installed in such a way that no part of
it interferes with movable seats or in the
operation of vehicle doors.
Before carrying the infant carrier module by
hand, ensure that the child is fastened with
the child harness, and that the handle is
correctly locked in a vertical position.
Consult the distributor for issues concerning
maintenance, repair and part replacement.
4 This is an Universal Belted Enhanced Child
Restraint System. It is approved according to UN
Regulation No. 129, for use primarily in “Universal
seating positions” as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle user’s manual.
5 If in doubt, consult either the Enhanced Child
Restraint System manufacturer or the retailer.
109PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
The enhanced child restraint system soft
goods should not be replaced with any
other than the ones recommended by the
manufacturer, because the soft goods
constitutes an integral part of the restraint
performance.
To avoid the risk of falling out, always secure
the child using the child harness when the
child is placed in infant carrier module, even
when the enhanced child restraint is not in
the vehicle.
To avoid serious injury or death, NEVER
place infant carrier module on elevated
surface seat with child in it.
The parts of this enhanced child restraint
should not be lubricated in any way.
Remove this infant carrier module and base
from the vehicle seat when it is not in regular
use.
ALWAYS secure child in enhanced child
restraint, even on short trips, as this is when
most accidents occur.
NEVER leave your child unattended with this
enhanced child restraint.
NEVER use a second-hand enhanced child
restraint or an enhanced child restraint
whose history you do not know because it
may have structural damage that endangers
your child’s safety.
Correct Installation is only permitted by use
of the ISOFIX connectors.
Frequently check the ISOFIX guides for dirt
and clean them if necessary. Reliability can
be effected by ingress of dirt, dust, food
particles etc.
Please check before you purchase this
enhanced child restraint to make sure it can
be installed properly in your vehicle.
Please keep this enhanced child restraint
without a textile cover away from sunlight,
because it may be too hot for child’s skin.
Always touch the Enhanced Child Restraint
before placing child in it.
To use this enhanced child restraint with
the ISOFIX connections according to UN
Regulation No. 129, your child must meet the
following requirements.
Child height 40cm-83cm/Child weight≤13kg
(approximately 15 months old or under).
To use this infant carrier module with vehicle
belt, your child must meet the following
requirements.
Child height 40cm-83cm/
Child weight ≤ 13kg/Child age ≤ 15 months.
1211 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
DO NOT install this enhanced child restraint
without following the instructions in this
manual or you may put your child at serious
risk of injury or death.
DO NOT make any modification to this
enhanced child restraint or use it along with
component parts from other manufacturers.
DO NOT use the enhanced child restraint
system without the soft goods.
DO NOT use this enhanced child restraint if
it has damaged or missing parts.
DO NOT have your child in large/oversized
clothes because this may prevent your child
from being properly and securely fastened
by the shoulder harness straps and the
crotch strap between the legs.
DO NOT leave this enhanced child restraint,
or other items unbelted or unsecured in your
vehicle because an unsecured enhanced
child restraint can be thrown around and
may injure occupants in a sharp turn, sudden
stop, or collision.
DO NOT put anything other than the
recommended inner cushions in this
enhanced child restraint.
NEVER use ropes or any other substitutes to
secure enhanced child restraint in vehicle or
to secure child into enhanced child restraint.
NO enhanced child restraint can guarantee
full protection from injury in an accident.
However, proper use of this enhanced child
restraint will reduce the risk of serious injury
or death to your child.
DO NOT use the rearward facing enhanced
child restraint systems in seating positions
where there is an active frontal airbag
installed. Death or serious injury may occur.
Please reference vehicle owner’s manual for
more information.
DO NOT place any objects in the load leg
area in front of your base.
DO NOT use any load bearing contact
points other than those described in the
instructions and marked on the enhanced
child restraint.
DO NOT continue to use this enhanced
child restraint after it has suffered any
type of crash, even a minor one. Replace
immediately as there may be invisible,
structural damage from the crash.
1413 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
Parts List
Make sure all parts are available before assembly. The
infant carrier module and base can be sold separately.
If any part is missing, please contact Nuna (see page
3 & 4 for information). No tools are required for
assembly.
1 Head support
2 Seat Pad
3 Shoulder Harness
Straps
4 Infant Insert
5 Adjustment Webbing
6 Safety Buckle
7 Side Guides
8 Stroller Release
Button A
9 Canopy Mount
10 Canopy
11 Handle
12 Handle Button
13 Rear Guide
14 Stroller Release
Button B
15 ISOFIX Connector
16 ISOFIX Guides
17 Load Leg Adjust
Button
18 Side Impact Shield
19 ISOFIX Adjust Button
20 Infant Carrier Module
Release Button
21 Load Leg Indicator
22 Instruction
Manual Storage
Compartment
1615 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Installation with Base
1 Unfold the load leg from storage compartment.
(7)
2 Fit the ISOFIX guides with the ISOFIX anchor
points. (8) The ISOFIX guides can protect the
surface of the vehicle seat from being torn. They
can also guide the ISOFIX connectors.
3 Press the ISOFIX Adjust Button to adjust the
ISOFIX connectors. (9)
4 Line up the ISOFIX connectors with the ISOFIX
guides, and then click both ISOFIX connectors
into the ISOFIX anchor points. (10)
Make sure that both ISOFIX connectors are
securely attached to their ISOFIX anchor points.
There should be two audible clicks and the colors
of the indicators on the both ISOFIX connectors
should be completely green. (10)-1
Check to make sure the base is securely installed
by pulling on the both ISOFIX connectors.
5 After placing the base on the vehicle seat,
extend the load leg to floor (11). When the load
leg indicator shows green means it is installed
correctly, red means it is installed incorrectly.
(11) -2
Product Use
Installation Concerns
This infant carrier module is suitable for vehicle seats
with i-Size ISOFIX anchor points with the Base.
(1)
DO NOT use the rearward facing enhanced child
restraint systems in seating positions where there is
an active frontal airbag installed. Death or serious
injury may occur. (2) Please reference vehicle owner’s
manual for more information.
DO NOT install this enhanced child restraint on vehicle
seats that face sideways or rearward with respect to
the moving direction of the vehicle. (3)
It is recommended to install this enhanced child
restraint on the rear vehicle seat. (4)
DO NOT install this enhanced child restraint on
vehicle seats movable during installation.
Handle Adjustment
1 The handle of the infant carrier module can be
adjusted to 3 positions. (5)
2 To adjust the handle, squeeze handle buttons on
both sides to release it. (6)-1
3 Rotate handle until it clicks into any of the 3
positions. (6)-2
1817 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
9 To release the infant carrier module, pull the
enhanced child restraint up while squeezing the
infant carrier module release button. (17)
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
Check that Shoulder Harness Straps are set at the
proper height. Please choose the proper pair of
shoulder harness slots according to the child’s height.
Shoulder Harness Straps must be nearest to your
childs shoulders (18), but not above the shoulder
line. (19)
If the Shoulder Harness Straps are not at proper
height, the child might be ejected from the
enhanced child restraint if there is a crash.
Pull the head support adjustment lever (20),
meanwhile pull up or push down the head support
until it snaps into one of the 7 positions. The head
support positions are shown as (21).
The load leg has 19 positions. When the load leg
indicator shows red this means the load leg is in
the wrong position.
Make sure the load leg is in full contact with the
vehicle floor pan.
To shorten the load leg, squeeze the load leg
release button and pull the load leg upwards.
(11)-1
The completely assembled base is shown as (12).
The ISOFIX connectors must be attached and
locked onto the ISOFIX anchor points. (12)-1
The load leg must be installed correctly with
green indicator. (12)-2
6 To remove the base, press the secondary lock
button (13)-1 first and then the button (13)-2 on
the latch connectors before removing the base
from the vehicle seat.
7 Press the ISOFIX adjust button to fold the ISOFIX.
8 Push the infant carrier module down into the base
(14), if the enhanced child restraint is secure, the
side impact shield will be open and the enhanced
child restraint indicator shows green. (15) The
side impact shield which is away from the door
can be closed as shown on (16) when do not use
it.
Pull up on the infant carrier module to be sure it is
securely latched into the base.
2019 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Make sure the space between the child and the
Shoulder Harness Straps is about the thickness of
one hand.
Canopy
1 Unzip the zipper of the front canopy bow. (27)
2 Pull the dream drape™ out of the canopy. (28)
3 Attach the magnets on each corner to the front of
the infant carrier module with magnets. (29)
4 The canopy window can be opened for
ventilation. (30)
Detach & Assemble Soft Goods
see images (31)-(42)
To re-assemble the soft goods, reverse the
aforementioned steps.
Installation without Base
1 DO NOT install this infant carrier module on
vehicle seats with Lap Belts. (43)
2 This infant carrier module is suitable for vehicle
seats with a 3-point Retractor Safety Belt
(without base) only. (44)
3 Place the infant carrier module onto the vehicle
seat where you wish to put it. Pull the vehicle
safety belt out and lock it into the vehicle buckle,
sliding the vehicle lap belt into the side guides of
the infant carrier module. (45)
Securing Child
Use Infant Insert
After the child is placed into the seat, check whether
the Shoulder Harness Straps are at proper height.
1 While pressing the harness adjustment button,
pull completely the two Shoulder Harness Straps
of the enhanced child restraint. (22)
2 Unlock the buckle of the harnesses by pressing
the red button. (23)
3 Place the child into the infant carrier module and
lock the buckle. (25) Please refer to (24).
4 Tighten the shoulder harness straps by pulling the
adjustment webbing. (26)
We recommend
using the full infant
insert while the baby
is under 60 cm or
until they outgrow
the insert. The infant
insert increases side
impact protection.
Remove the infant insert
when the infants
shoulders no longer fit
comfortably.
2221 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Note that the
infant carrier module
must remain
belted on the aircraft seat even when unoccupied.
Note that the
infant carrier module
is only for use on
a passenger seat authorized by the airline.
Warnings not to use the
infant carrier module
in the
area of airbag deployment. (2)
Note that Rearward facing
infant carrier module
should only be installed on forward facing passenger
seats. (50)
How to install the
infant carrier module
using the aircraft
seat’s safety belt:
1 Place the infant carrier module opposite to the
flight direction onto the passenger seat.
2 Ensure that the carry handle is in the topmost
position.
3 Place the safety belt into both belt guides.
4 Close the safety belt (refer to the safety
instructions by the airline).
5 Tighten the safety belt by pulling the belt end.(51)
The buckle of the safety belt must under no
circumstances lie within the dark green belt guides.
(52)
Removal:
Open the safety belt of the passenger seat (refer to the
safety instructions by the airline).
Now you can take the
infant carrier module
from the
passenger seat.
The infant carrier module can not be used if the
vehicle safety belt buckle (female buckle end)
is too long to anchor the infant carrier module
securely. (45)-1
4 Slide diagonal belt into the rear guide. (46)
5 Pull the vehicle shoulder belt to fasten the infant
carrier module tightly and securely. (47)
6 Level line on infant carrier module must be level
to the ground when the infant carrier module is
installed. (48)
Tension the vehicle safety belt as much as
possible, checking that it is not loose or twisted.
After installing the infant carrier module, always
check that the vehicle belts are routed correctly
and securely fastened into the vehicle buckle.
(49)
Aeroplane Installation
Note that safety of the child for not complying
with the installation and instruction manual is not
guaranteed.
Note that the installation of the
infant carrier
module
on an aircraft seat differs from the
installation on a car seat.
Note that 2-Point “Lap Belt” attachment is only
permitted in aircraft.
2423 PIPA next instructions PIPA next instructions
EN
EN
Cleaning and Maintenance
Clean the frame, plastic parts, and fabric with a damp
cloth, but do not use abrasives or bleach. Do not use
silicon lubricants as they will attract dirt and grime.
To ensure long-lasting use, wipe this product off with
a soft, absorbent cloth after using it in rainy weather.
Refer to the care labels attached to the soft goods for
washing and drying instructions.
It is normal for fabric to color from sunlight and to
show wear and tear after a long period of use, even
when used normally.
For reasons of safety, only use original Nuna parts.
Check regularly if everything functions properly. If
any parts are torn, broken, or missing, stop using this
product.
NUNA International B.V. Nuna and all associated logos are trademarks.
Sommaire
Informations sur le produit
Enregistrement du produit 27
Garantie 27
Contact 28
Conditions d'utilisation avec un enfant 29
Utilisation avec ou sans la base 30
Avertissements 32
Liste des pièces 39
Utilisation du produit 41
Nettoyage et maintenance 51
IMPORTANT !
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS POUR
UNE UTILISATION
FUTURE :
LIRE ATTENTIVEMENT
2625 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Informations sur le produit
Numéro de modèle : ________________________________________________
Date de fabrication : ________________________________________________
Enregistrement du produit
Veuillez fournir les informations ci-dessus. Le numéro
de modèle et la date de fabrication se situent en bas
du PIPA next et en base du PIPA next.
Pour enregistrer votre produit, veuillez vous rendre
sur le site suivant :
www.nunababy.com/register-gear
Garantie
Nous avons conçu spécialement nos produits de
haute qualité afin qu’ils puissent accompagner le
développement de votre enfant et de votre famille.
Nous soutenons notre produit en couvrant notre
matériel par une garantie personnalisée, commençant
le jour de son achat. Ayez la preuve d’achat, le
numéro de modèle et la date de fabrication à
disposition lorsque vous nous contactez.
Pour des informations sur la garantie, veuillez vous
rendre sur le site suivant :
www.nunababy.com/warranty
Contact
Pour des informations sur les pièces de rechange,
le service ou des questions supplémentaires sur la
garantie, veuillez contacter notre service client.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
2827 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
1 « i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants
améliorés ISOFIX universels intégrés) est une
catégorie de systèmes de retenue pour enfants
améliorés principalement conçus pour être
utilisés dans toutes les positions d’assise i-Size
d’un véhicule.
2 Conformément à la réglementation UN No.129,
ce siège de bébé avec base est un dispositif de
retenue pour enfants amélioré ISOFIX ISO/R2
universel et doit être installé avec des connexions
ISOFIX.
3 Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants
amélioré «i-Size». Il est approuvé conformément
à la réglementation UN No.129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de
véhicules compatibles i-Size comme indiqué par
le constructeur dans le manuel de l’utilisateur du
véhicule.
Utilisation avec ou sans la base
Conditions d’utilisation
avec un enfant
Ce produit est adapté aux enfants répondant aux
exigences suivantes :
Illustration pour
l’installation Convient à
Taille de l’enfant 40 cm à
83 cm / Poids de l’enfant
≤ 13 kg
(approximativement
15 mois ou moins)
Taille de l’enfant 40 cm à
83 cm / Poids de l’enfant
≤ 13 kg
Âge de l’enfant ≤ 15 mois
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
3029 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
AVERTISSEMENT
Ne pas suivre ces avertissements et
instructions peut conduire à de sérieuses
blessures ou la mort.
Les sangles qui maintiennent le module de
transport bébé dans le véhicule doivent être
serrées, le piètement de charge doit être en
contact avec le plancher du véhicule et les
sangles qui retiennent l’enfant doivent être
ajustées au corps de lenfant. Les sangles ne
doivent pas être entortillées.
Une fois votre enfant placé dans ce dispositif
de retenue pour enfants amélioré, la ceinture
de sécurité doit être utilisée correctement.
Tout bagage et autres objets susceptibles
de causer des blessures en cas de collision
doivent être correctement sécurisés.
Assurez-vous que le dispositif de retenue
pour enfants amélioré est installé de sorte
qu’aucune partie n’interfère avec les sièges
amovibles ou le fonctionnement des portes
du véhicule.
4 Il s’agit d’un dispositif de retenue pour enfants
amélioré avec ceinture universelle. Il est approuvé
conformément à la réglementation UN No.129
pour une utilisation principalement dans des
«positions de sièges universelles» comme
indiqué par le constructeur du véhicule dans le
manuel de lutilisateur du véhicule.
5 En cas de doute, consultez le fabricant du
dispositif de retenue pour enfants amélioré ou le
distributeur.
3231 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré avec les connexions
ISOFIX conformément à la réglementation
UN No.129, votre enfant doit respecter les
conditions suivantes.
Taille de l’enfant 40 à 83 cm / Poids de
l’enfant ≤ 13 kg ; (environ 15 mois ou moins).
Pour utiliser ce module de transport bébé
avec la ceinture du véhicule, votre enfant
doit respecter les conditions suivantes.
Taille de l’enfant 40 à 83 cm /Poids de
l’enfant ≤ 13 kg / Âge de l’enfant
≤ 15 mois.
Les pièces souples du dispositif de retenue
pour enfants amélioré ne doivent pas être
remplacées par des pièces autres que celles
recommandées par le fabricant, car les
pièces souples font partie intégrante des
performances du dispositif de retenue.
Pour éviter les risques de chute, attachez
toujours lenfant avec le harnais pour enfant
lorsque l’enfant est placé dans le module de
transport bébé, même lorsque le dispositif
de retenue pour enfants amélioré nest pas
dans le véhicule.
Pour éviter les blessures graves ou la mort,
ne placez JAMAIS le module de transport
bébé sur une surface élevée avec l’enfant
dedans.
Avant de transporter le module de transport
bébé à la main, vérifiez que lenfant est
attaché avec le harnais pour enfant et que
la poignée est bien verrouillée en position
verticale.
Consultez le distributeur pour tout ce qui est
maintenance, réparation et remplacement de
pièces.
Une bonne installation nest permise qu’avec
des connecteurs ISOFIX.
Vérifiez régulièrement la présence de saleté
sur les guides ISOFIX et nettoyez-les si
nécessaire. La fiabilité peut être affectée par
l’infiltration de poussière, saletés, particules
de nourriture, etc.
Avant d’acheter ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré, veuillez vous assurer qu’il
peut être installé correctement dans votre
véhicule.
Veuillez conserver ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré sans housse en textile
à l’écart de la lumière du soleil, car il pourrait
devenir trop chaud pour la peau de l’enfant.
Touchez toujours le dispositif de retenue
pour enfants amélioré avant de placer
l’enfant dedans.
3433 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Les pièces de ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré ne peuvent en aucune
façon être lubrifiées.
Retirez ce module de transport bébé et
cette base du siège du véhicule si vous
ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une
longue période.
Attachez TOUJOURS lenfant dans le
dispositif de retenue pour enfants amélioré,
même pour de courts trajets, car c’est
dans ces circonstances que la majorité des
accidents surviennent.
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans
surveillance avec ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
N’utilisez JAMAIS un dispositif de retenue
pour enfants amélioré d’occasion ou
dont vous ne connaissez pas l’historique,
car il pourrait présenter des dommages
structurels compromettant la sécurité de
votre enfant.
N’utilisez JAMAIS de cordes ou d’autres
substituts pour fixer le dispositif de retenue
pour enfants amélioré dans le véhicule ou
pour attacher lenfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
AUCUN dispositif de retenue pour enfants
amélioré ne peut garantir une protection
complète contre les blessures en cas
d’accident. Cependant, une bonne utilisation
de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré réduira les risques de blessures
sérieuses ou de mort pour votre enfant.
N’utilisez PAS les systèmes de retenue pour
enfants améliorés dos à la route dans des
positions d’assise où un airbag frontal actif
est installé. Ceci créerait des risques de
blessures ou de mort. Veuillez vous reporter
au manuel de l’utilisateur du véhicule pour
plus d’informations.
Ne placez PAS d’objets dans la zone de
piètement de charge en face de la base.
N’utilisez PAS de points de contact porteurs
autres que ceux décrits dans les instructions
et indiqués sur le dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
Ne continuez PAS à utiliser ce dispositif
de retenue pour enfants amélioré après
un accident, même mineur. Remplacez-
le immédiatement, car des dommages
structurels invisibles pourraient avoir é
causés par l’accident.
3635 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
N’installez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré sans respecter les
instructions de ce manuel, ou vous pourriez
exposer votre enfant à un risque élevé de
blessures ou de mort.
N’apportez AUCUNE modification à ce
dispositif de retenue pour enfants amélioré
et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres
fabricants.
N’utilisez PAS le système de retenue pour
enfants amélioré sans les pièces souples.
N’utilisez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré si des pièces sont
endommagées ou manquantes.
Ne faites PAS porter à votre enfant des
tements trop amples/grands, car cela
pourrait l’empêcher d’être bien attaché par
les sangles du harnais pour les épaules et le
harnais entre les jambes.
Ne laissez PAS ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré ou d’autres objets
détachés ou non fixés dans votre véhicule,
car un dispositif de retenue pour enfants
amélioré non fixé peut être projeté et blesser
les passagers lors de virages serrés, d’arrêts
soudains ou de collisions.
Ne placez RIEN d’autre que les coussins
internes recommandés dans ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
3837 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Liste des pièces
Assurez-vous que toutes les pièces sont présentes
avant le montage. Le module porte-bébé et la base
peuvent être vendus séparément. S’il manque des
pièces, veuillez contacter Nuna (voir pages 27 et 28
pour plus d’informations). Le montage ne nécessite
aucun outil.
1 Support pour la tête
2 Assise de siège
3 Sangles du harnais
pour les épaules
4 Insert pour bébé
5 Sangle de réglage
6 Boucle de sécurité
7 Guides latéraux
8 Bouton A de
déverrouillage de la
poussette
9 Base de la voilure
10 Voilure
11 Poignée
12 Bouton de la poignée
13 Guide arrière
14 Bouton B de
déverrouillage de la
poussette
15 Connecteur ISOFIX
16 Guides ISOFIX
17 Bouton de réglage du
piètement de charge
18 Dispositif de
protection contre les
chocs latéraux
19 Bouton de réglage
ISOFIX
20 Bouton de
déverrouillage du
module de transport
bébé
21 Indicateur de
piètement de charge
22 Compartiment de
rangement du guide
d’utilisation
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
4039 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Utilisation du produit
Problèmes liés à l’installation
Ce module de transport bébé convient aux sièges de
véhicules équipés à leur base de points d’ancrage
ISOFIX i-Size. (1)
N’utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants
améliorés dos à la route dans des positions d’assise
où un airbag frontal actif est installé. Ceci créerait des
risques de blessures ou de mort. (2) Veuillez vous
reporter au manuel de l’utilisateur du véhicule pour
plus d’informations.
N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré sur des sièges de véhicules orientés
latéralement ou dos à la route par rapport à la
direction de déplacement du véhicule. (3)
Il est recommandé d’installer ce dispositif de retenue
pour enfants amélioré sur le siège arrière du véhicule.
(4)
N’installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré sur des sièges de véhicule mobiles pendant
l’installation.
Ajustement de la poignée
1 La poignée du module de transport bébé peut
être réglée sur 3 positions. (5)
2 Pour ajuster la poignée, pressez les boutons de la
poignée sur les deux côtés pour dégager celle-ci.
(6)-1
3 Faites pivoter la poignée jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche sur une des 3 positions. (6)-2
Installation avec base
1 Dépliez le piètement de charge du compartiment
de stockage. (7)
2 Ajustez les guides ISOFIX sur les points
d’ancrage ISOFIX. (8) Les guides ISOFIX peuvent
protéger la surface du siège du véhicule contre
les déchirements. Ils peuvent aussi guider les
connecteurs ISOFIX.
3 Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour
ajuster les connecteurs ISOFIX. (9)
4 Alignez les connecteurs avec les points d’ancrage
ISOFIX, puis insérez les deux connecteurs ISOFIX
dans les points d’ancrage ISOFIX. (10)
Vérifiez que les deux connecteurs ISOFIX sont
bien attachés aux points d’ancrage ISOFIX.
Vous devriez entendre deux clics audibles, et les
indicateurs des deux connecteurs ISOFIX doivent
être complètement verts. (10)-1
4241 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Vérifiez que la base est bien installée en tirant sur
les deux connecteurs ISOFIX.
5 Après avoir placé la base sur le siège du véhicule,
étendez le piètement de charge jusqu’au sol
(11). Si l’indicateur de piètement de charge est
vert, cela signifie qu’il est installé correctement.
L’indicateur rouge signifie qu’il est installé
incorrectement. (11) -2
Le piètement de charge propose 19 positions.
Lorsque l’indicateur de piètement de charge est
rouge, cela signifie que le piètement de charge
est dans une mauvaise position.
Vérifiez que le piètement de charge est
complètement en contact avec le plancher du
véhicule.
Pour raccourcir le piètement de charge, appuyez
sur le bouton de déverrouillage du piètement
de charge et tirez le piètement de charge vers le
haut. (11)-1
La base complètement assemblée est illustrée en
(12).
Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et
verrouillés sur les points d’ancrage ISOFIX. (12)-1
Le piètement de charge doit être installé
correctement avec l’indicateur vert. (12)-2
6 Pour retirer la base, appuyez d’abord sur le
bouton de verrouillage secondaire (13)-1 puis sur
le bouton (13)-2 sur les connecteurs d’attache
avant de retirer la base du siège du véhicule.
7 Appuyez sur le bouton de réglage ISOFIX pour
plier l’ISOFIX.
8 Poussez le module de transport bébé sur la
base (14), si le dispositif de retenue pour enfants
amélioré est bien fixé, le dispositif de protection
contre les chocs latéraux est ouvert et l’indicateur
de verrouillage du dispositif de retenue pour
enfants amélioré est vert. (15) Le dispositif de
protection contre les chocs latéraux qui est de
l'autre côté de la porte peut être fermée, comme
indiqué en (16) lorsqu'il n'est pas utilisé.
Tirez sur le module de transport bébé pour vous
assurer qu’il est bien verrouillé sur la base.
9 Pour déverrouiller le module de transport
bébé, tirez le dispositif de retenue pour enfants
amélioré vers le haut tout en appuyant sur le
bouton de déverrouillage du module de transport
bébé. (17)
4443 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
Vérifiez que les sangles du harnais pour épaules
sont à la bonne hauteur. Choisissez la bonne
paire d’emplacements de harnais pour épaules,
conformément à la taille de l’enfant.
Les sangles du harnais pour épaules doivent être
proches des épaules de l’enfant (18), mais pas au-
dessus. (19)
Si les sangles du harnais pour épaules ne sont
pas à la bonne hauteur, l’enfant pourrait être
éjecté du dispositif de retenue pour enfants
amélioré en cas d’accident.
Tirez le levier d’ajustement du support pour la tête
(20) tout en tirant sur le support vers le haut ou le bas
pour le placer sur l’une des 7 positions. Les positions
du support pour la tête sont illustrées en (21).
Sécuriser l’enfant
Utilisation du support pour bébé
Une fois l’enfant placé dans le siège, vérifiez si les
sangles du harnais pour les épaules sont à la bonne
hauteur.
1 Tout en appuyant sur le bouton de réglage du
harnais, tirez complètement les deux sangles du
harnais d’épaules du dispositif de retenue pour
enfants amélioré. (22)
2 Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant
sur le bouton rouge. (23)
3 Placez l’enfant dans le module de transport
bébé et verrouillez la boucle. (25) Veuillez vous
reporter à (24).
4 Serrez les sangles pour épaules en tirant sur le
filet d’ajustement. (26)
Nous conseillons
d'utiliser le support
intégral pour bébé
lorsque le bébé mesure
moins de 60 cm ou
lorsqu'il dépasse du
support. Le support
pour bébé augmente la
protection contre les
impacts latéraux.
Retirez l'insert pour bébé
lorsque les épaules de
l'enfant ne rentrent plus
confortablement.
4645 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Vérifiez que lespace entre lenfant et les sangles
du harnais pour épaules fait environ lépaisseur
d’une main.
Voilure
1 Ouvrez la fermeture à glissière de la courbure
avant de la voilure. (27)
2 Sortez la voilure Dream Drape™ du
compartiment. (28)
3 Fixez les aimants sur chaque coin à l’avant du
module du siège de bébé avec les aimants. (29)
4 La fenêtre de la voilure peut être ouverte pour la
ventilation. (30)
Détacher et assembler les parties souples
voir les images (31)-(42)
Pour réassembler les éléments souples, effectuez les
étapes ci-dessus dans l'ordre inverse.
Installation sans base
1 N’installez PAS ce module de transport bébé sur
des sièges de véhicule avec ceinture abdominale.
(43)
2 Cemodule de transport bébé convient
uniquement aux sièges de véhicules équipés
d’une ceinture de sécurité 3 points à enrouleur
(sans base). (44)
3 Placez le module de transport bébé sur le siège
du véhicule où vous souhaitez le mettre. Tirez la
ceinture de sécurité du véhicule et verrouillez-
la dans la boucle du véhicule, en faisant glisser
la sangle ventrale du véhicule dans les guides
latéraux du module de transport bébé. (45)
Le module de transport bébé ne peut pas être
utilisé si la boucle de ceinture de sécurité du
véhicule (extrémité femelle de la boucle) est trop
longue pour retenir le module de transport bébé
de façon sûre. (45)-1
4 Faites glisser la sangle diagonale dans le guide
arrière. (46)
5 Tirez la ceinture d’épaule du véhicule pour fixer le
module de transport bébé fermement et de façon
sûre. (47)
6 La ligne de niveau du module de transport bébé
doit être parallèle au sol lorsque le module de
transport bébé est installé. (48)
Tendez la ceinture de sécurité du véhicule
autant que possible en vérifiant qu’elle n’est pas
desserrée ou entortillée.
Après avoir installé le module de transport bébé,
vérifiez toujours que les ceintures du véhicule
sont acheminées correctement et bien attachées
dans la boucle du véhicule. (49)
4847 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Installation dans un avion
Veuillez noter que la sécurité de lenfant nest pas
garantie si le manuel d’installation et d’instructions
n’est pas respecté.
Veuillez noter que l’installation du
module de
transport bébé
sur un siège d’avion diffère de
l’installation sur un siège de voiture.
Veuillez noter que la fixation par « ceinture
abdominale » 2 points n’est autorisée que dans les
avions.
Veuillez noter que le module de transport bébé
doit rester ceinturé sur le siège d’avion même s’il
n’est pas occupé.
Veuillez noter que le module de transport bébé
est uniquement destiné à être utilisé sur un siège
passager autorisé par la compagnie aérienne.
Il est rappelé de ne pas utiliser le module de
transport bébé dans la zone de déploiement des
airbags. (2)
Veuillez noter que le module de transport bébé
orienté vers l’arrière ne doit être installé que sur
des sièges passagers orientés vers l’avant. (50)
Comment installer le module de transport bébé avec
la ceinture de sécurité d’un siège d’avion :
1 Placez le module de transport bébé dans le sens
opposé à la direction du vol sur le siège passager.
2 Assurez-vous que la poignée de transport est
dans la position la plus haute.
3 Placez la ceinture de sécurité dans les deux
guides de ceinture.
4 Fermez la ceinture de sécurité (consultez
les instructions de sécurité de la compagnie
aérienne).
5 Serrez la ceinture de sécurité en tirant l’extrémité
de la ceinture.(51)
La boucle de la ceinture de sécurité ne doit en
aucun cas se trouver dans les guides de ceinture
vert foncé. (52)
Retrait :
Ouvrez la ceinture de sécurité du siège passager
(consultez les instructions de sécurité de la
compagnie aérienne).
À présent, vous pouvez retirer le module de transport
bébé du siège passager.
5049 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
Nettoyage et maintenance
Nettoyez le cadre, les pièces en plastique et le
tissu à l’aide d’un chiffon humide, mais n’utilisez
pas d’abrasifs ou d’eau de Javel. N’utilisez pas de
lubrifiants à base de silicone, car ils attirent la sale
et la crasse.
Pour garantir une longue durée d’utilisation, essuyez
ce produit avec un chiffon doux et absorbant après
l’avoir utilisé par temps pluvieux.
Consultez l’étiquette d’entretien sur les pièces
souples pour obtenir les instructions de lavage et de
séchage.
La coloration du tissu exposé au soleil est normale,
tout comme les signes d’usure et de déchirement
après une longue période d’utilisation, même
normale.
Pour des raisons de sécurité, n’utilisez que les pièces
Nuna d’origine.
Vérifiez régulièrement si tout fonctionne
correctement. Si des pièces sont déchirées,
endommagées ou manquantes, arrêtez d’utiliser ce
produit.
NUNA International B.V.
Nuna et tous les logos associés sont des marques déposées.
5251 Instructions PIPA next Instructions PIPA next
FR
FR
WICHTIG!
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN
ZUM KÜNFTIGEN
NACHSCHLAGEN AUF:
SORGFÄLTIG LESEN
Inhalt
Produktdaten
Produktregistrierung 55
Garantie 55
Kontakt 56
Anforderungen an die Nutzung mit Kind 57
Für Verwendung mit Basis und ohne Basis 58
Warnhinweise 60
Teileliste 67
Produkt verwenden 69
Reinigung und Wartung 78
5453 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Produktdaten
Modellnummer: ______________________________________________________
Fertigungsdatum: ___________________________________________________
Produktregistrierung
Bitte tragen Sie die obigen Informationen ein.
Modellnummer und Fertigungsdatum befinden sich
auf der Unterseite des von PIPA next und an Basis von
PIPA next.
Bitte registrieren Sie Ihr Produkt unter:
www.nunababy.com/register-gear
Garantie
Wir haben unsere hochwertigen Produkte so
entwickelt, dass Sie mit Ihrem Kind und Ihrer
Familie wachsen. Da wir uns durch unsere Produkte
hervorheben, ist unser Sortiment je nach Produkt
durch eine angepasste Garantie ab Kaufdatum
abgedeckt. Bitte halten Sie bei Kontaktaufnahme mit
uns Kaufbeleg, Modellnummer und Fertigungsdatum
bereit.
Garantieinformationen finden Sie unter:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
Wenden Sie sich für Ersatzteile, Service und weitere
Garantiefragen an unseren Kundendienst.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
5655 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Anforderungen an die
Nutzung mit Kind
Dieses Produkt eignet sich für Kinder, die folgende
Anforderungen erfüllen:
Abbildung zur
Installation Geeignet für
Körpergröße des Kindes
40 – 83 cm/Gewicht des
Kindes ≤ 13 kg
(ca. 15 Monate oder
jünger)
Körpergröße des Kindes
40 – 83 cm/Gewicht des
Kindes ≤ 13 kg
Alter des Kindes
≤ 15 Monate
1 „i-Size“ (Integrales Universal ISOFIX
Kinderrückhaltesystem) ist eine Kategorie von
Kinderrückhaltesystem, die universal auf allen
i-size gekennzeichneten Fahrzeugsitzen installiert
werden können.
2 Dieses Kinderrückhaltesystem mit
Basisstation ist ein universelles ISOFIX-ISO/
R2-Kinderrückhaltesystem und muss bei
Verwendung der Basisstation mit den Isofix-
Verbindern am Fahrzeug befestigt werden.
3 Bitte beachten Sie für den Einsatz des
Kinderrückhaltesystems auf i-size kompatiblen
Sitzpositionen auch unbedingt die Angaben des
Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch.
Für Verwendung mit
Basis und ohne Basis
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
5857 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
4 Dies ist ein universelles verbessertes
Kinderrückhaltesystem mit Gurtführungen
zur ausschließlichen Installation des
Kinderrückhaltesystems mit dem Fahrzeuggurt
(s. Abb. S. 57). Es ist gemäß UN-Richtlinie Nr.
129 primär für den Einsatz in „universellen
Sitzpositionen“ entsprechend den Angaben des
Fahrzeugherstellers in der Gebrauchsanleitung
des Fahrzeugs zugelassen.
5 Bitte wenden Sie sich bei Unklarheiten
an den Hersteller oder Händler des
Kinderrückhaltesystems.
WARNHINWEISE
Nichtbeachtung dieser Warnungen
und Anweisungen könnte zu schweren
Verletzungen oder zum Tode führen.
Gepäck und andere Gegenstände, die bei
einem Unfall Verletzungen verursachen
könnten, müssen unbedingt angemessen
gesichert werden.
Achten Sie darauf, dass das verstärkte
Kinderrückhaltesystem so installiert ist,
dass kein Teil davon in Kontakt steht mit den
Fahrzeugtüren und den Vordersitzen.
Achten Sie darauf, dass das Kind mit dem
Kindergurt gesichert und der Griff korrekt in
vertikaler Position verriegelt ist, bevor Sie
das Babyschalenmodul von Hand tragen.
Wenden Sie sich bei Anliegen bezüglich
Wartung, Reparatur und Austausch an Ihren
Händler.
Prüfen Sie die ISOFIX-Führungen regelmäßig
auf Schmutz und reinigen Sie sie bei Bedarf.
Die Zuverlässigkeit des Systems kann
durch Eindringen von Schmutz, Staub,
Lebensmittelresten usw. beeinträchtigt
werden.
6059 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Bitte prüfen Sie vor dem Kauf dieses
Kinderrückhaltesystems, ob es richtig in
Ihrem Fahrzeug installiert werden kann.
Bitte schützen Sie das
Kinderrückhaltesystem nach Möglichkeit
vor direkter Sonneneinstrahlung, da sich
die Bezüge (speziell Schwarz) dadurch
aufheizen können. Prüfen Sie in diesem
Fall immer zuerst die Sitzflächen des
Kinderrückhaltesystem, ob sie nicht zu heiß
für die Haut Ihres Kindes sind. Stellen Sie
den Sitz im Zweifelsfall vor Verwendung kurz
in den Schatten.
Damit gewährleistet ist, dass dieses
Kinderrückhaltesystem mit ISOFIX-
Verbindern entsprechend der UN-Richtlinie
Nr. 129 verwendet wird, müssen folgende
Voraussetzungen erfüllt sein:
Körpergröße von 40 bis 83 cm / Gewicht
des Kindes ≤ 13 kg (ca. 15 Monate alt oder
jünger).
Damit Sie dieses Babyschalenmodul
zur Installation mit dem Fahrzeuggurt
verwenden können, muss Ihr Kind folgende
Anforderungen erfüllen:
Körpergröße von 40 bis 83 cm / Gewicht
des Kindes ≤ 13 kg / Alter des Kindes ≤ 15
Monate
Die Textilteile des Kinderrückhaltesystems
sollten ausschließlich durch die vom
Hersteller empfohlenen Teile ersetzt
werden, da sie ein integraler Bestandteil des
Sicherheitskonzeptes sind.
Sichern Sie das Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem, bevor Sie es in
das Babyschalenmodul setzen, selbst wenn
sich das Kinderrückhaltesystem nicht im
Fahrzeug befindet. Dadurch verhindern Sie,
dass Ihr Kind herausfällt.
Verhindern Sie ernsthafte oder sogar
tödliche Verletzungen, indem Sie das
Babyschalenmodul NIEMALS mit Kind auf
eine erhöhte Position stellen.
Die Teile dieses verstärkten
Kinderrückhaltesystems sollten in keiner
Weise geschmiert oder andersweitig
chemisch behandelt werden.
Entfernen Sie dieses Babyschalenmodul und
die Basis vom Fahrzeugsitz, wenn sie nicht
regelmäßig benutzt werden.
6261 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Bewahren Sie es in einem trockenen
Raum auf, und verhindern Sie eine direkte
Sonneinstrahlung auf den Sitz.
Schnallen Sie Ihr Kind IMMER im
Kinderrückhaltesystem, selbst bei kurzen
Fahrten, da gerade hier an die meisten
Unfälle passieren.
Lassen Sie Ihr Kind NIEMALS
unbeaufsichtigt in diesem
Kinderrückhaltesystem zurück.
Verwenden Sie NIEMALS ein
gebrauchtes Kinderrückhaltesystem
oder ein Kinderrückhaltesystem, dessen
Vergangenheit Sie nicht kennen;
möglicherweise weist es strukturelle
Schäden auf, die Ihr Kind gefährden kennen.
Verwenden Sie NIEMALS Seile
oder andere Ersatzmittel, um das
Kinderrückhaltesystem im Auto oder das
Kind im Kinderrückhaltesystem zu sichern.
KEIN Kinderrückhaltesystem kann
vollständigen Schutz vor Verletzungen
bei einem Unfall garantieren. Dennoch
reduziert der ordnungsgemäße Einsatz
dieses Kinderrückhaltesystems die Gefahr
ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres
Kindes.
Verwenden Sie Kinderrückhaltesysteme
entgegen der Fahrtrichtung KEINESFALLS
auf Sitzen mit aktivem Front-Airbag.
Andernfalls drohen schwere oder
sogar tödliche Verletzungen. Weitere
Informationen entnehmen Sie bitte dem
Fahrzeughandbuch.
Platzieren Sie KEINE Gegenstände auf dem
Fahrzeugboden vor der Basisstation, wo der
Stützfuß aufsteht.
Verwenden Sie NUR die in der Anleitung
beschriebenen und am Rückhaltesystem
für Kleinkinder markierten belastbaren
Kontaktpunkte.
Verwenden Sie dieses
Kinderrückhaltesystem NICHT weiter, wenn
es in irgendeine Art von Unfall involviert
wurde, selbst wenn es nur ein kleiner Unfall
war. Ersetzen Sie es sofort, da es durch
den Unfall möglicherweise unsichtbare
strukturelle Schäden aufweist.
Installieren oder verwenden Sie das
Kinderrückhaltesystem NICHT, ohne
die Anweisungen in dieser Anleitung zu
befolgen; andernfalls drohen Ihrem Kind
ernsthafte oder gar tödliche Verletzungen.
6463 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Führen Sie KEINE Modifikationen am
Kinderrückhaltesystem durch; verwenden
Sie es NICHT in Verbindung mit Teilen von
anderen Herstellern.
Verwenden Sie dieses fortschrittliche
Kinderrückhaltesystem NICHT ohne die
Textilteile.
Verwenden Sie dieses verstärkte
Kinderrückhaltesystem NICHT, falls es
beschädigt ist oder Teile fehlen.
Ziehen Sie Ihrem Kind beim Einsatz dieses
Kinderrückhaltesystems KEINE übergroßen
Kleidungsstücke an; andernfalls kann Ihr
Kind nicht ordnungsgemäß und zuverlässig
über die Schultergurte und den Schrittgurt
zwischen den Beinen gesichert werden.
Transportieren Sie dieses
Kinderrückhaltesystem oder andere
Gegenstände NICHT unangegurtet
bzw. ungesichert in Ihrem Fahrzeug, da
ungesicherte Gegenstände bei scharfen
Kurven, plötzlichem Abbremsen oder einer
Kollision umhergeschleudert werden und
Insassen verletzen könnten.
Verwenden Sie NICHTS außer dem
Original Zubehör/Bezügen in diesem
Kinderrückhaltesystem.
Bei Unklarheiten oder Fragen, wenden Sie
sich bitte an den Hersteller oder Verkäufer.
6665 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Teileliste
Überprüfen Sie vor der Montage, ob alle Teile
vorhanden sind. Babyschalenmodul und Basis können
separat erworben werden. Wenden Sie sich an Nuna,
falls etwas fehlen sollte (Informationen finden Sie
auf Seite 55 und 56). Für die Montage werden keine
Werkzeuge benötigt.
1 Kopfstütze
2 Sitzauflage
3 Schultergurte
4 Kleinkindeinsatz
5 Gurtverstellband
6 Gurtschnalle
7 Seitenführung
8 Kinderwagenfreigabe-
knopf A
9 Verdeckhalterung
10 Verdeck
11 Griff
12 Griffknopf
13 Hintere Gurtführung
14 Kinderwagenfreigabe-
knopf B
15 ISOFIX-Verbinder
16 ISOFIX-Führungen
17 Stützfuß-Einstelltaste
18 Seitlicher
Aufprallschutz
19 ISOFIX-Einstellknopf
20 Babyschalenmodul-
Freigabeknopf
21 Stützfußanzeige
22 Fach für
Gebrauchsanweisung
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
6867 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Produkt verwenden
Hinweise zur Installation
Dieses Babyschalenmodul eignet sich mit
der Basis für Fahrzeugsitze mit i-Size-ISOFIX-
Verankerungspunkten.
(1)
Verwenden Sie Kinderrückhaltesysteme entgegen
der Fahrtrichtung NICHT auf Sitzen mit aktivem
Front-Airbag. Andernfalls drohen schwere oder sogar
tödliche Verletzungen. (2) Weitere Informationen
entnehmen Sie bitte dem Fahrzeughandbuch.
Befestigen Sie dieses Kinderrückhaltesystem
NICHT
an Fahrzeugsitzen, die in Bezug auf die Fahrtrichtung
zur Seite oder nach hinten weisen. (3)
Es wird eine Installation auf dem Rücksitz hinter dem
Beifahrer empfohlen (straßenabgewandte Seite). (4)
Installieren Sie dieses Kinderrückhaltesystem NICHT
auf Fahrzeugsitzen, die sich während der Installation
bewegen.
Griffeinstellung
1 Der Griff des Babyschalenmoduls kann auf 3
Positionen eingestellt werden. (5)
2 Passen Sie den Griff an, indem Sie zum Lösen die
Griffknöpfe an beiden Seiten drücken. (6)-1
3 Drehen Sie den Griff, bis er in einer der 3
Positionen einrastet. (6)-2
Installation mit Basisstation
1 Klappen Sie den Stützfuß aus dem
Aufbewahrungsfach auf. (7)
2 Befestigen Sie die ISOFIX-Führungen an den
ISOFIX-Verankerungspunkten des Fahrzeugs. (8)
Die ISOFIX-Führungen können die Oberfläche des
Fahrzeugsitzes vor Verschleiß schützen. Sie sind
auch eine Führung für die ISOFIX-Befestigungen.
3 Drücken Sie zum Klappen des ISOFIX den
ISOFIX-Einstellknopf. (9)
4 Richten Sie die ISOFIX-Befestigungen mit
den ISOFIX-Führungen aus und rasten Sie
beide ISOFIX-Befestigungen in den ISOFIX-
Verankerungspunkten des Fahrzeugs ein. (10)
Achten Sie darauf, dass beide ISOFIX-
Befestigungen gut an ihren ISOFIX-
Verankerungspunkten befestigt sind. Sie sollten
zwei Klickgeräusche hören und die Anzeigen an
beiden ISOFIX-Verbindungen sollten vollständig
grün sein. (10)-1
Vergewissern Sie sich, dass die Basisstation
sachgemäß installiert ist, indem Sie an beiden
ISOFIX-Befestigungen ziehen.
5 Ziehen Sie den Stützfuß bis zum Fahrzeugboden
aus, nachdem Sie die Basisstation auf dem
Fahrzeugsitz platziert haben (11). Wenn die
Anzeige des Stützfuß grün wird, weist dies auf
eine sachgemäße Installation hin. Rot zeigt an,
dass die Installation nicht richtig ausgeführt
wurde. (11)-2
7069 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Der Stützfuß hat 19 Positionen. Wenn die
Stützfußanzeigee rot ist, befindet sich der
Stützfuß in der falschen Position.
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß
komplett auf dem Fahrzeugboden aufliegt.
Verkürzen Sie den Stützfuß, indem Sie die
Stützfuß-Einstelltaste drücken und den Stützfuß
nach oben ziehen. (11)-1
Die vollständig montierte Basisstation wird in (12)
gezeigt.
Die ISOFIX-Befestigungen müssen mit den
ISOFIX-Verankerungspunkten des Fahrzeugs
verbunden und dort eingerastet sein. (12)-1
Der Stützfuß muss richtig installiert sein, was
durch eine grüne Anzeige überprüft werden kann.
(12)-2
6 Drücken Sie zum Entfernen der Basisstation
zunächst den zweiten Verschlussknopf (13)-1 und
dann den Knopf (13)-2 an den Steckverbindern,
bevor Sie die Basis vom Autositz abnehmen.
7 Drücken Sie zum Klappen des ISOFIX den
ISOFIX-Einstellknopf.
8 Drücken Sie das Babyschalenmodul in die
Basisstation (14) nach unten. Wenn das
Kinderrückhaltesystem eingerastet ist, öffnet
sich der Seitenaufprallschutz und die Anzeige
des Kinderrückhaltesystems wird grün. (15) Der
Seitenaufprallschutz, zur Fahrzeuginnenseite
(türabgewandt) kann bei Bedarf wie in (16)
dargestellt geschlossen werden.
Stellen Sie durch Ziehen am Babyschalenmodul
nach oben sicher, dass es richtig in der Basis
verriegelt ist.
9 Zum Lösen des Babyschalenmoduls ziehen Sie
das Kinderrückhaltesystem nach oben, während
Sie die Freigabetaste des Babyschalenmoduls
gedrückt halten. (17)
Höhenanpassung
für Kopfstütze und Schultergurte
Prüfen Sie, ob sich die Schultergurte auf der richtigen
Höhe befinden.
Schultergurte müssen sich möglichst nah an den
Schultern Ihres Kindes (18), dürfen sich jedoch
nicht darüber befinden. (19)
Falls sich die Schultergurte nicht auf der richtigen
Höhe befinden, könnte das Kind bei einem Unfall
aus dem Kinderrückhaltesystem
herausgeschleudert werden.
Ziehen Sie den Kopfstützeneinstellhebel (20) und
schieben Sie die Kopfstütze dann herauf oder
herunter, bis sie in einer der 7 Positionen einrastet.
Die Positionen der Kopfstütze sind in (21) dargestellt.
7271 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Sicherung des Kindes
Verwendung des Kleinkindeinsatzes
Wenn Sie das Kind in den Sitz gesetzt haben, prüfen
Sie, ob sich die Schultergurte auf der richtigen Höhe
befinden.
1 Ziehen Sie die beiden Schultergurte des
Kinderrückhaltesystems vollständig heraus,
während Sie den Gurteinstellknopf gedrückt
halten. (22)
2 Lösen Sie den Verschluss der Gurte, indem Sie
den roten Knopf drücken. (23)
3 Setzen Sie das Kind in das Babyschalenmodul,
schließen Sie die Schnalle. (25) Bitte beachten
Sie (24).
Sie sollten den
kompletten
Kleinkindeinsatz
verwenden, wenn das
Kind kleiner als 60 cm
ist bzw. bis es dem
Einsatz entwachsen ist.
Der Kleinkindeinsatz
verbessert den
Seitenaufprallschutz.
Entfernen Sie den
Kleinkindeinsatz, wenn die
Schultern des Kindes nicht
länger komfortabel
hineinpassen.
4 Ziehen Sie die Schultergurte über das
Gurtverstellband fest. (26)
Die Schultergurte sollten straff anliegen, um eine
optimale Schutzwirkung zu erzielen.
Verdeck
1 Lösen Sie den Reißverschluss des vorderen
Verdeckbogens. (27)
2 Ziehen Sie das dream drape™ aus dem Verdeck.
(28)
3 Bringen Sie die Magneten an jeder Ecke an
der Vorderseite des Babyschalenmoduls mit
Magneten an. (29)
4 Das Sichtfenster im Verdeck kann zur Belüftung
geöffnet werden. (30)
Textilteile anbringen und entfernen
siehe Abbildungen (31)-(42)
Bringen Sie die Textilteile wieder an, indem Sie die
zuvor erwähnten Schritte in umgekehrter Reihenfolge
befolgen.
7473 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
Installation ohne Basisstation
1 Installieren Sie dieses Babyschalenmodul
NICHT auf Fahrzeugsitzen, die nur über einen
Beckengurt (2-Punkt Gurt) verfügen. (43)
2 Dieses Babyschalenmodul ist für Fahrzeugsitze
mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt (ohne Basis)
vorgesehen. (44)
3 Platzieren Sie das Babyschalenmodul auf dem
gewünschten Fahrzeugsitz. Ziehen Sie den
Fahrzeug-Sicherheitsgurt heraus und verriegeln
Sie ihn im Gurtschloss, schieben Sie den
Fahrzeug-Beckengurt in die seitlichen Führungen
des Babyschalenmoduls. (45)
Das Babyschalenmodul kann nicht verwendet
werden, wenn der Verschluss (Gurtschloss) des
Fahrzeugsicherheitsgurtes zu lang ist, um das
Babyschalenmodul fest zu verankern. (45)-1
4 Schieben Sie den diagonalen Gurt in die hintere
Führung. (46)
5 Ziehen Sie nach erfolger Installation am
Schultergurtbereich des Fahrzeuggurtes, um
Spannung auf den Gurt zu bringen und unnötige
Gurtlose zu entfernen. (47)
6 Die Nivillierlinie am Babyschalenmodul sollte
parallel zum Boden verlaufen, wenn das
Babyschalenmodul installiert wird. (48)
Spannen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt so
weit wie möglich; stellen Sie sicher, dass er nicht
locker oder verdreht ist.
Prüfen Sie nach Installation des
Babyschalenmoduls immer, ob die Fahrzeuggurte
richtig angelegt und eingerastet sind. (49)
Flugzeuginstallation
Beachten Sie, dass die Sicherheit des Kindes
bei Nichteinhaltung der Installations- und
Bedienungsanleitung nicht garantiert wird.
Beachten Sie, dass die Installation des
Babyschalenmoduls auf einem Fluggastsitz von
der Installation auf einem Fahrzeugsitz abweicht.
Beachten Sie, dass eine 2-Punkt-Beckengurt-
Anbringung nur in Flugzeugen erlaubt ist.
Beachten Sie, dass das Babyschalenmodul auf
dem Fluggastsitz angegurtet bleiben muss, selbst
wenn es nicht belegt ist.
Beachten Sie, dass das Babyschalenmodul nur
bei einem von der Fluggesellschaft genehmigten
Fluggastsitz genutzt werden darf.
Warnungen zur Nichtbenutzung des
Babyschalenmoduls im Bereich von Airbags. (2)
Beachten Sie, dass ein rückwärts gerichtetes
Babyschalenmodul nur auf nach vorne
gerichteten Sitzen installiert werden dürfen. (50)
7675 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
So installieren Sie das Babyschalenmodul mit dem
Sicherheitsgurt des Fluggastsitzes:
1 Platzieren Sie das Babyschalenmodul entgegen
der Flugrichtung auf dem Fluggastsitz.
2 Achten Sie darauf, dass sich der Tragegriff in der
obersten Position befindet.
3 Platzieren Sie den Sicherheitsgurt in beiden
Gurtführungen.
4 Schließen Sie den Sicherheitsgurt (beachten
Sie die Sicherheitsanweisungen der
Fluggesellschaft).
5 Ziehen Sie den Sicherheitsgurt straff, indem Sie
am Gurtende ziehen.(51)
Die Schnalle des Sicherheitsgurts darf sich unter
keinen Umständen innerhalb der dunkelgrünen
Gurtführungen befinden. (52)
Entfernen:
Öffnen Sie den Sicherheitsgurt des Fluggastsitzes
(beachten Sie die Sicherheitsanweisungen der
Fluggesellschaft).
Nun können Sie das Babyschalenmodul vom
Fluggastsitz nehmen.
Reinigung und Wartung
Reinigen Sie Gestell, Kunststoffteile und Textilien mit
einem feuchten Tuch. Verzichte Sie auf Scheuer- und
Bleichmittel. Verwenden Sie keine Silikonöle, da diese
Schmutz und Dreck anziehen.
Zur Gewährleistung einer langen Einsatzzeit Ihres
Produktes sollten Sie es nach Benutzung bei
Regenwetter mit einem weichen, saugfähigen Tuch
abwischen.
Beachten Sie beim Reinigen und Trocknen die
Pflegeetiketten an den Textilteilen.
Es ist selbst bei gewöhnlichem Gebrauch normal,
dass Textilien nach langer Benutzung durch
Sonnenlicht verblassen und Verschleißerscheinungen
aufweisen.
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur
Nuna-Originalteile.
Prüfen Sie regelmäßig, ob alles richtig funktioniert.
Verwenden Sie das Produkt nicht länger, falls Teile
verschlissen oder beschädigt sind oder fehlen.
NUNA International B.V.
Nuna und alle zugehörigen Logos sind Marken.
7877 PIPA next – Anleitung PIPA next – Anleitung
DE
DE
BELANGRIJK!
DEZE INSTRUCTIES
BEWAREN VOOR
LATER GEBRUIK:
ZORGVULDIG LEZEN
Inhoud
Productinformatie
Productregistratie 81
Garantie 81
Contact 82
Vereisten kindergebruik 83
Voor gebruik met voet en zonder voet 84
Waarschuwingen 86
Onderdelenlijst 93
Gebruik product 95
Reiniging en onderhoud 104
8079 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Productinformatie
Modelnummer: _______________________________________________________
Fabricagedatum: _____________________________________________________
Productregistratie
Vul de bovenstaande informatie in. Het modelnummer
en de fabricagedatum bevinden zich op de onderkant
van de PIPA next en PIPA next-voet.
Ga voor het registreren van uw product naar:
www.nunababy.com/register-gear
Garantie
Wij hebben onze hoogwaardige producten opzettelijk
zo ontworpen dat ze kunnen mee kunnen groeien
met zowel uw kind als uw familie. Omdat wij achter
ons product staan, wordt onze uitrusting gedekt door
een aangepaste garantie per product, beginnend
op de dag van aanschaf. Houd het aankoopbewijs,
het modelnummer en de fabricagedatum klaar als u
contact met ons opneemt.
Ga voor garantie-informatie naar:
www.nunababy.com/warranty
Contact
Neem contact op met onze klantenservice-afdelingen
voor vervangende onderdelen, service of aanvullende
vragen over de garantie.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
8281 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Vereisten kindergebruik
Dit product is geschikt voor gebruik met kinderen die
aan de volgende eisen voldoen:
Afbeelding voor
installatie Geschikt voor
Lengte kind 40 cm-83 cm/
gewicht kind ≤13 kg
(ongeveer 15 maanden oud
of jonger)
Lengte kind 40 cm-83 cm/
Gewicht kind ≤ 13kg
Leeftijd kind ≤ 15 maanden
1 “i-Size” (Integral Universal ISOFIX Enhanced
Child Restraint Systems) is een categorie van
het kinderzitsysteem dat in de eerste plaats
is ontworpen voor gebruik bij alle i-Size-
stoelposities van een voertuig.
2 Volgens de VN-verordening nr. 129 is het
verbeterde kinderzitje met voet een Universeel
ISOFIX-ISO/R2 verbeterd kinderzitje en
moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-
aansluitingen.
3 Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het
is goedgekeurd volgens VN-verordening nr. 129
voor gebruik in voor “i-Size geschikte” standen
van autostoelen zoals is aangegeven door de
fabrikant van de auto in de handleiding.
Voor gebruik met voet
en zonder voet
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
8483 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
4 Dit is een universeel verbeterd kinderzitsysteem
met gordel. Het is goedgekeurd volgens VN-
verordening nr. 129 voor gebruik in voornamelijk
“universele zitstanden” zoals is aangegeven door
de fabrikant van de auto in de handleiding.
5 Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het verbeterde kinderzitsysteem of
de verkoper.
WAARSCHUWING
Niet-naleving van de waarschuwingen en
de instructies kan ernstig letsel of de dood
veroorzaken.
Alle riemen waarmee de babydraagmodule
aan het voertuig is bevestigd, de steunvoet
moet in contact staan met de vloer van
het voertuig en de riemen die het kind
vastzetten, moeten worden afgesteld op het
lichaam van het kind. De riemen mogen niet
gedraaid zijn.
Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje
is geplaatst, moet u de veiligheidsriem goed
gebruiken.
Bagage en andere voorwerpen die in geval
van botsing letsel kunnen veroorzaken,
moeten goed zijn vastgezet.
Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje
op zo’n manier geïnstalleerd wordt dat
onderdelen niet in de weg zitten bij
verplaatsbare stoelen of bij de werking van
autodeuren.
Voordat u de babydraagmodule met de hand
draagt, moet u ervoor zorgen dat het kind
vastzit met de veiligheidsgordels en dat het
handvat goed is vergrendeld in een verticale
stand.
8685 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van
onderdelen.
De juiste installatie is alleen toegestaan met
de ISOFIX-connectoren.
Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig
op vuil en maak ze zo nodig schoon. De
betrouwbaarheid loopt terug door het
binnendringen van vuil, stof, voedselresten,
enz.
Controleer voordat u dit verbeterde
kinderzitje koopt of u het in uw auto kunt
installeren.
Houd dit verbeterde kinderzitje zonder
stoffen kap uit de buurt van zonlicht, omdat
het te heet kan worden voor de huid van uw
kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd
aan voordat u het kind er in plaatst.
Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
aansluitingen volgens VN-verordening nr.
129 te kunnen gebruiken, moet uw kind aan
de volgende voorwaarden voldoen.
Lengte kind 40 cm-83 cm/gewicht kind
≤ 13 kg (ongeveer 15 maanden oud of jonger).
Uw kind moet voldoen aan de volgende
voorwaarden voldoen om deze
babydraagmodule met autogordels te
gebruiken.
Lengte kind 40 cm-83 cm / Gewicht kind
≤13 kg / Leeftijd kind ≤15 maanden.
De zachte onderdelen van het verbeterde
kinderzitsysteem mogen niet worden
vervangen door andere dan de door de
fabrikant aanbevolen onderdelen, omdat de
zachte onderdelen een integraal onderdeel
uitmaken van de werking van het kinderzitje.
Om uit het zitje vallen te vermijden, moet
u het kind altijd met de veiligheidsgordels
vastmaken als u het in de babydraagmodule
zet, ook als het verbeterde kinderzitje zich
niet in het auto bevindt.
Om ernstig letsel of de dood te vermijden,
mag u de babydraagmodule NOOIT op een
hogere stoel plaatsen terwijl het kind er in
zit.
De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje
mogen niet worden ingevet.
Haal deze babydraagmodule uit de auto als
het niet regelmatig gebruikt wordt.
8887 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Zet het kind ALTIJD vast in het verbeterde
kinderzitje, zelfs op korte tochtjes, omdat
daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter
in het verbeterde kinderzitje.
Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterd
kinderzitje of een verbeterd kinderzitje
waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze
structurele schade kan bevatten die de
veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het verbeterde
kinderzitje in de auto vast te zetten of het
kind in het verbeterde kinderzitje vast te
maken.
GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt
volledige bescherming tegen letsel bij een
ongeluk. Maar het juiste gebruik van het
verbeterde kinderzitje vermindert het risico
van ernstig letsel of de dood.
Gebruik NIET de naar achteren kijkende
verbeterde kinderzitsystemen in
stoelposities waarbij een actieve frontale
airbag is geïnstalleerd. Dit kan de dood
of ernstig letsel als gevolg hebben. Zie de
handleiding van het voertuig voor meer
informatie.
Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied
voor de voet.
Gebruik GEEN andere lastdragende
contactpunten dan degene die in de
aanwijzingen worden beschreven en die op
het verbeterde kinderzitje zijn aangegeven.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET
nadat het bij een ongeluk betrokken is
geweest, zelfs niet bij een klein ongeluk.
Vervang het direct, omdat er onzichtbare
structurele schade kan zijn ontstaan door de
botsing.
Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET
zonder de aanwijzingen en waarschuwingen
in deze handleiding te volgen, anders brengt
u uw kind ernstig in gevaar.
Breng GEEN veranderingen aan dit
verbeterde kinderzitje aan en gebruik het
niet in combinatie met onderdelen van
andere fabrikanten.
Gebruik het verbeterde kinderzitsysteem
NIET zonder de zachte onderdelen.
Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET
als het is beschadigd of als onderdelen
ontbreken.
9089 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Kleed uw kind NIET in te ruimzittende
kleding, omdat dit kan voorkomen dat uw
kind goed en stevig wordt vastgezet met de
schoudergordels en de kruisriem tussen de
benen.
Laat dit verbeterde kinderzitje, of andere
items, NIET los of niet goed bevestigd in de
auto staan omdat een niet goed vastgezet
verbeterde kinderzitje rondgeslingerd kan
worden en de inzittenden kan verwonden
bij een scherpe bocht, plotseling remmen of
een botsing.
Plaats ALLEEN de aanbevolen
binnenkussens in dit verbeterde kinderzitje.
9291 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Onderdelenlijst
Zorg dat alle onderdelen voor het opslaan droog
zijn. De babydraagmodule en basis kunnen apart
worden verkocht. Neem contact op met Nuna als
een onderdeel ontbreekt (zie pagina 81 & 82 voor
informatie). Voor de montage is geen gereedschap
nodig.
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Banden
schoudergordel
4 Baby-inzetstuk
5 Instellen gordel
6 Veiligheidsriem
7 Zijgeleiders
8 Ontgrendelknop A
wandelwagen
9 Kaphouder
10 Kap
11 Handgreep
12 Knop greep
13 Achterste geleider
14 Ontgrendelknop B
wandelwagen
15 ISOFIX-aansluiting
16 ISOFIX-geleiders
17 Instelknop steunvoet
18 Afscherming voor
inslag opzij
19 ISOFIX-instelknop
20 Ontgrendelknop
babydraagmodule
21 Steunvoetindicator
22 Opslagvak
instructiehandleiding
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
9493 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Gebruik product
Opletten bij installatie
Deze babydraagmodule is geschikt voor autostoelen
met i-Size ISOFIX-ankerpunten met de voet.
(1)
Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde
kinderzitsystemen in stoelposities waarbij een
actieve frontale airbag is geïnstalleerd. Dit kan de
dood of ernstig letsel als gevolg hebben. (2) Zie de
handleiding van de auto voor meer informatie.
Installeer dit verbeterde kinderzitje
NIET op stoelen
die opzij of naar achteren kijken ten opzichte van de
rijrichting van het voertuig. (3)
Aanbevolen wordt om dit verbeterde kinderzitje op de
autostoel achter te plaatsen. (4)
Installeer het verbeterde kinderzitje NIET op
autostoelen die tijdens de installatie bewegen.
Handvataanpassing
1 Het handvat van de babydraagmodule is in 3
standen instelbaar. (5)
2 Om de handgreep af te stellen, knijpt u de aan
beide zijden samen om het te ontgrendelen. (6)-1
3 Draai de greep tot deze in een van de 3 standen
klikt. (6)-2
Installatie met voet
1 Vouw de steunvoet uit het opslagvak. (7)
2 Voorzie de ISOFIX-geleiders van de ISOFIX-
ankerpunten. (8) De ISOFIX-geleiders voorkomen
dat het oppervlak van de autostoel gescheurd
wordt. Ze kunnen tevens de ISOFIX-aansluitingen
geleiden.
3 Druk op de ISOFIX-instelknop om de ISOFIX-
aansluitingen in te stellen. (9)
4 Lijn de ISOFIX-aansluitingen uit met de ISOFIX-
ankerpunten en klik beide ISOFIX-aansluitingen in
de ISOFIX-ankerpunten. (10)
Controleer of beide ISOFIX-aansluitingen stevig
vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. U
moet twee klikken horen en de kleuren van
de indicatoren op beide ISOFIX-aansluitingen
moeten groen zijn. (10)-1
Controleer of de voet goed vast zit door aan beide
ISOFIX-aansluitingen te trekken.
5 Nadat de voet op de voertuigstoel is geplaatst,
moet u de steunvoet tot de vloer verlengen (11).
Wanneer de indicator van de steunvoet groen is,
betekent dit dat de voet correct is geïnstalleerd.
Rood wijst op een onjuiste installatie. (11) -2
9695 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
De steunvoet heeft 19 standen. Als de
steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de
steunvoet in de verkeerde stand staat.
Zorg ervoor dat de steunvoet volledig in contact
is met de vloer van het voertuig.
Om de steunvoet in te korten, knijpt u de
ontgrendelingsknop van de steunvoet in en trekt
u deze omhoog. (11)-1
De volledig gemonteerde voet wordt afgebeeld in
(12).
De ISOFIX-aansluitingen moeten worden
aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-
ankerpunten. (12)-1
De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de
indicator moet groen zijn. (12)-2
6 Om de voet te verwijderen, drukt u de tweede
vergrendelingsknop (13)-1 eerst in en daarna de
knop (13)-2 op de veerslotaansluitingen voordat u
de voet van de autostoel verwijdert.
7 Druk op de ISOFIX-instelknop om de ISOFIX op te
vouwen.
8 Druk de babydraagmodule omlaag in de voet
(14). Als het verbeterde kinderzitje goed vast
zit, is de afscherming voor inslag opzij open en
de indicator van het verbeterde kinderzitje is
groen. (15) De afscherming voor inslag opzij die
weg staat van de deur, kan worden gesloten als
getoond in (16) wanneer het niet wordt gebruikt.
Trek de babydraagmodule omhoog om te
controleren of deze goed vast zit op de voet.
9 Om de babydraagmodule vrij te geven, trekt u het
verbeterde kinderzitje omhoog terwijl u de knop
voor vrijgave van de babydraagmodule indrukt.
(17)
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
Controleer of de schoudergordels op de juiste
hoogte zijn ingesteld. Kies het juiste paar
schoudergordelsleuven overeenkomstig de lengte
van het kind.
Steek schoudergordels in de sleuven die zich het
dichtst bij de schouders van de baby bevinden
(18), maar niet boven de schouderlijn. (19)
Als de schoudergordels zich niet op de juiste
hoogte bevinden, kan het kind van het verbeterde
kinderzitje geworpen worden bij een ongeluk.
Trek aan de hendel voor de afstelling van de
hoofdsteun (20) en trek tegelijkertijd de hoofdsteun
op of druk het omlaag tot het in een van de 7 standen
klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in
(21).
9897 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Het kind vastzetten
Het babyinzetstuk gebruiken
Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u
controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte
zitten.
1 Houd de instelknop voor de gordels ingedrukt
en trek aan de twee schouderriemen van het
verbeterde kinderzitje. (22)
2 Maak de gesp van de gordels los door op de rode
knop te drukken. (23)
3 Zet het kind in de babydraagmodule en sluit de
gesp. (25) Raadpleeg (24).
4 Trek aan de instelsingels om de schoudergordels
strak te trekken. (26)
Verwijder het
baby-inzetstuk als de
schouders van het kind
niet langer comfortabel
passen.
We adviseren het
gebruik van het volledige
baby-inzetstuk zolang de
baby kleiner is dan 60
cm of tot het te groot is
voor het inzetstuk. Het
baby-inzetstuk verbetert
de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de
schouderriemen ongeveer de dikte van een hand
is.
Kap
1 Maak de rits los van de voorste strik van de kap.
(27)
2 Trek de dream drape™ uit de kap. (28)
3 Bevestig de magneten op elke hoek op de
voorkant van de babydraagmodule met
magneten. (29)
4 Het raampje van de kap kan worden geopend
voor ventilatie. (30)
Zachte voorwerpen los- en vastmaken
zie afbeeldingen (31)-(42)
Volg de eerder vermelde stappen in omgekeerde
volgorde om de zachte onderdelen opnieuw te
monteren.
Installatie zonder voet
1 NIET de babydraagmodule installeren op
autostoelen met een heupgordel. (43)
2 Deze babydraagmodule is uitsluitend geschikt
voor autostoelen met driepunts veiligheidsgordels
(zonder voet). (44)
10099 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
3 Plaats de babydraagmodule op de zitplaats waar
u het wilt gebruiken. Trek aan de veiligheidsriem
van de auto en zet deze vast in de gesp, waarbij
u de schootriem van de autogordel door de
zijgeleiders van de babydraagmodule voert. (45)
De babydraagmodule kan niet worden gebruikt
als de gesp van de veiligheidsriem (vrouwelijke
gespkant) te lang is om de babydraagmodule
veilig vast te zetten. (45)-1
4 Schuif de diagonale riem in de achterste geleider.
(46)
5 Trek de schouderriem van de autogordel aan
om de babydraagmodule stevig en veilig vast te
zetten. (47)
6 De horizontale lijn op de babydraagmodule
moet evenwijdig met de grond zijn als de
babydraagmodule is geïnstalleerd. (48)
Maak de autogordel zo strak mogelijk vast en
controleer of deze niet los zit of gedraaid is.
Na het installeren van de babydraagmodule
moet u altijd controleren of de autogordels goed
geplaatst zijn en stevig vastzitten in de gesp van
de auto. (49)
Installatie in vliegtuig
Denk eraan dat de veiligheid van het kind niet
is gegarandeerd door het niet opvolgen van de
installatie- en instructiehandleiding.
Denk eraan dat de installatie van de
babydraagmodule in een vliegtuigstoel anders is
dan de installatie op een autostoel.
Denk eraan dat de bevestiging van de
“schootriem” met 2 punten alleen toegestaan is in
een vliegtuig.
Denk eraan dat de babydraagmodule in de gordel
moet blijven op een vliegtuigstoel, zelfs als er
geen kind inzit.
Denk eraan dat de babydraagmodule alleen voor
gebruik is op een passagiersstoel geautoriseerd
door de luchtvaartmaatschappij.
Waarschuwingen om de babydraagmodule niet te
gebruiken in het werkingsgebied van een airbag.
(2)
Denk eraan dat de naar achter kijkende
babydraagmodule alleen mag worden
geïnstalleerd op naar voren kijkende
passagiersstoelen. (50)
102101 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
Het installeren van de babydraagmodule met gebruik
van de veiligheidsgordel van de vliegtuigstoel:
1 Plaats de babydraagmodule tegengesteld aan de
vliegrichting nop de passagiersstoel.
2 Zorg ervoor dat de draaggreep in de bovenste
stand staat.
3 Plaats de veiligheidsriem in beide riemgeleiders.
4 Sluit de veiligheidsriem (raadpleeg
de veiligheidsinstructies van de
luchtvaartmaatschappij).
5 Maak de veiligheidsriem vast door aan het
riemuiteinde te trekken.(51)
De gesp van de veiligheidsriem mag in geen geval
binnen de donkergroene riemgeleiders liggen.
(52)
Verwijdering:
Open de veiligheidsriem van de passagiersstoel
(raadpleeg de veiligheidsinstructies van de
luchtvaartmaatschappij).
Nu kunt u de babydraagmodule van de
passagiersstoel halen.
Reiniging en onderhoud
Reinig het frame, de plastic onderdelen en het
weefsel met een vochtige doek, maar gebruik
geen schurende middelen of bleekwater. Gebruik
geen silicone smeermiddelen omdat ze vuil en roet
aantrekken.
Om er voor te zorgen dat de kinderwagen lang
meegaat, moet u hem na gebruik in de regen afvegen
met een zachte absorberende doek.
Raadpleeg de verzorgingslabels die aan de
zachte goederen zijn bevestigd voor was- en
drooginstructies.
Het is normaal dat materialen verkleuren door
blootstelling aan zonlicht en na langdurig gebruik
slijtage vertonen, zelfs bij gangbaar gebruik.
Uit veiligheidsoverwegingen mag u uitsluitend
originele onderdelen van Nuna gebruiken.
Controleer regelmatig of alles nog goed werkt.
Gebruik de kinderwagen niet meer als onderdelen zijn
gescheurd, gebroken of ontbreken.
NUNA International B.V.
Nuna en alle bijbehorende logo’s zijn handelsmerken.
104103 PIPA next-instructie PIPA next-instructie
NL
NL
IMPORTANTE!
CONSERVARE
PER FUTURE
CONSULTAZIONI:
LEGGERE
ATTENTAMENTE
Indice
Informazioni sul prodotto
Registrazione del prodotto 107
Garanzia 107
Contatto 108
Requisiti di utilizzo da parte del bambino 109
Uso con la base e senza base 110
Avvertenze 112
Elenco parti 119
Uso del prodotto 121
Pulizia e manutenzione 130
106105 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Informazioni sul prodotto
Numero modello: ____________________________________________________
Prodotto in data: _____________________________________________________
Registrazione del prodotto
Inserire le precedenti informazioni. Numero modello
e data di produzione si trovano sulla parte inferiore di
PIPA next e base di PIPA next.
Per registrare il prodotto, visitare il sito:
www.nunababy.com/register-gear
Garanzia
Abbiamo progettato appositamente i nostri prodotti
di alta qualità in modo che crescano con il bambino
e con la famiglia. Poiché crediamo nel nostro
prodotto, i meccanismi sono coperti da una garanzia
personalizzata per prodotto che comincia dal giorno
dell’acquisto. Al momento di contattarci, sono
necessari la prova d’acquisto, il numero di modello e
la data di produzione.
Per informazioni sulla garanzia, visitare il sito:
www.nunababy.com/warranty
Contatto
Per la sostituzione di parti, manutenzione o domande
sulla garanzia, contattare il dipartimento di assistenza
al cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
108107 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Requisiti di utilizzo da
parte del bambino
Questo prodotto è adatto per l’uso con bambini con i
seguenti requisiti:
Figura per
l’installazione Adatto per
Altezza del bambino
40 cm-83 cm/Peso del
bambino ≤13 kg
(circa 15 mesi o meno)
Altezza del bambino
40 cm-83 cm/Peso
bambino ≤13 kg
Età bambino ≤15 mesi
1 “i-Size” (sistemi universali di ritenuta integrale
per bambini migliorato ISOFIX) è una categoria
di sistema di ritenuta per bambini migliorato
progettato particolarmente per l’uso in tutte le
posizioni di seduta i-Size di un veicolo.
2 In conformità alla Normativa UN N. 129, il sistema
di ritenuta per bambini migliorato con base è un
sistema universale ISOFIX ISO/R2 e deve essere
montato con attacchi ISOFIX.
3 È un sistema di ritenuta per bambini migliorato
“i-Size”. È omologato alla Normativa UN N. 129,
per l’uso a bordo dei veicoli compatibili i-Size
nelle posizioni di seduta indicate dal produttore
nel manuale dell’utente del veicolo.
Uso con la base e senza base
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
110109 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
4 È un sistema di ritenuta per bambini migliorato
allacciato universale. È omologato alla Normativa
UN N. 129, per l’uso principale in “posizioni dei
sedili universali”, come indicato dai produttori dei
veicoli nel manuale dell’utente del veicolo.
5 In caso di dubbi, consultare il produttore o il
rivenditore del sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
AVVERTENZA
La mancata osservanza delle seguenti
avvertenze e istruzioni potrebbe causare
lesioni gravi o decesso.
Le cinghie che fissano il modulo culla
portatile al veicolo devono essere strette,
I supporti devono essere a contatto con il
pianale del veicolo e le cinghie del bambino
devono essere adattate al suo corpo. Le
cinghie non devono essere attorcigliate.
Dopo aver messo il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato, utilizzare
correttamente la cintura di sicurezza.
I bagagli o altri oggetti che potrebbero
causare lesioni in caso di collisione devono
essere fissati adeguatamente.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per
bambini migliorato sia installato in modo tale
che nessun componente interferisca con i
seggiolini movibili o con il funzionamento
degli sportelli del veicolo.
Prima di trasportare a mano il modulo
culla portatile, assicurarsi che il bambino
sia bloccato con lapposita cintura e che
la maniglia sia correttamente bloccata in
posizione verticale.
112111 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi
a manutenzione, riparazione e sostituzione
dei pezzi.
Una corretta installazione è consentita solo
con agganci ISOFIX.
Controllare frequentemente la presenza
di sporcizia nelle guide ISOFIX e pulirle se
necessario. Laffidabilità può essere ridotta
dalla penetrazione di sporcizia, polvere,
residui di cibo, ecc.
Prima di acquistare questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato, assicurarsi
che possa essere installato correttamente
nel veicolo.
Tenere il sistema di ritenuta per bambini
migliorato senza fodera in tessuto lontano
dalla luce del sole per evitare di causare
ustioni alla pelle del bambino. Toccare
sempre il sistema di ritenuta per bambini
migliorato prima di far sedere il bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per
bambini migliorato con agganci ISOFIX in
conformità alla Normativa UN N. 129, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Altezza del bambino 40 cm-83 cm/Peso del
bambino ≤13 kg (circa 15 mesi o meno).
Per utilizzare questo modulo culla portatile
con la cintura per auto, il bambino deve
soddisfare i seguenti requisiti.
Peso bambino ≤13 kg/Età bambino ≤15 mesi.
Il rivestimento imbottito del sistema di
ritenuta per bambini migliorato deve essere
sostituito con altri consigliati dal produttore,
in quanto costituiscono parte integrante
delle prestazioni del sistema di ritenuta.
Per evitare il rischio di caduta, proteggere
sempre il bambino con l’apposita cintura
quando viene posto nel modulo culla
portatile, anche quando il sistema di ritenuta
per bambini migliorato non è nel veicolo.
Per evitare lesioni gravi o decesso, NON
collocare il modulo culla portatile su
superfici elevate con il bambino all’interno.
I componenti del sistema di ritenuta per
bambini migliorato non devono essere mai
lubrificati.
Rimuovere il modulo culla portatile e la base
dal sedile del veicolo se non vengono usati
frequentemente.
Fissare SEMPRE il sistema di ritenuta per
bambini migliorato, anche per brevi viaggi,
ovvero quando si verificano la maggior parte
degli incidenti.
114113 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
NON lasciare mai il bambino incustodito
con questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
NON utilizzare un sistema di ritenuta per
bambini migliorato di seconda mano o del
quale non si conoscono i precedenti perché
potrebbe avere danni strutturali che mettono
in pericolo la sicurezza del bambino.
NON utilizzare corde o simili per fissare il
sistema di ritenuta per bambini migliorato
nel veicolo o bloccare il bambino nel sistema
di ritenuta migliorato.
NESSUN sistema di ritenuta per bambini
migliorato è in grado di garantire una
protezione completa da lesioni in caso di
incidenti. Tuttavia, l’uso corretto del sistema
di ritenuta per bambini migliorato riduce
il rischio di lesioni gravi o mortali per il
bambino.
NON usare sistemi di ritenuta per bambini
migliorati in modalità contraria al senso di
marcia nei sedili in cui è installato un airbag
anteriore attivo. Potrebbero verificarsi lesioni
gravi o il decesso. Per ulteriori informazioni,
fare riferimento al manuale del veicolo.
NON collocare oggetti sulla superficie della
base.
NON utilizzare alcun carico sui punti di
contatto diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
NON continuare ad utilizzare questo sistema
di ritenuta per bambini migliorato dopo alcun
incidente, anche di piccola entità. Sostituirlo
immediatamente in quanto potrebbe aver
subito danni strutturali non visibili a seguito
dell’incidente.
NON installare il sistema di ritenuta
per bambini migliorato senza osservare
le istruzioni del presente manuale. Si
potrebbero causare lesioni o decesso.
NON apportare modifiche a questo sistema
di ritenuta per bambini migliorato e non
utilizzarlo con componenti di altri produttori.
NON usare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato senza il rivestimento
imbottito.
NON utilizzare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato se presenta danni o parti
mancanti.
NON vestire il bambino con indumenti
troppo grandi, in quanto si potrebbe
impedire al bambino di essere correttamente
e saldamente allacciato con le cinture per le
spalle e la cintura spartigambe.
116115 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
NON lasciare questo sistema di ritenuta
per bambini migliorato o altri elementi non
allacciati all’interno del veicolo in quanto
possono essere sbalzati, con conseguenti
lesioni per i passeggeri in una curva brusca,
un arresto improvviso o un urto.
NON utilizzare cuscini interni diversi da
quelli consigliati per questo sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
118117 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Elenco parti
Assicurarsi che tutti i pezzi siano disponibili prima
dell’assemblaggio. Il modulo culla portatile e la base
possono essere venduti separatamente. Se manca
qualche pezzo, contattare Nuna (per informazioni,
vedere pagine 107 e 108). Per l’assemblaggio non è
necessario nessun attrezzo.
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Cintura per le spalle
4 Inserto per neonati
5 Regolatore
6 Fibbia di sicurezza
7 Guide laterali
8 Pulsante di rilascio
del passeggino A
9 Supporto tettuccio
10 Tettuccio
11 Maniglia
12 Pulsante
dell’impugnatura
13 Guida posteriore
14 Pulsante di rilascio
del passeggino B
15 Attacco ISOFIX
16 Guide ISOFIX
17 Pulsante di
regolazione supporto
18 Protezione da impatto
laterale
19 Pulsante di
regolazione ISOFIX
20 Pulsante di rilascio
del sistema di ritenuta
per bambini
21 Indicatore supporto
22 Vano di
conservazione del
manuale di istruzioni
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
120119 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Uso del prodotto
Dubbi sull’installazione
Questo modulo culla portatile è adatta per sedili dei
veicoli con punti di ancoraggio i-Size ISOFIX con la
base.
(1)
NON usare sistemi di ritenuta per bambini migliorati
in modalità contraria al senso di marcia nei sedili in
cui è installato un airbag anteriore attivo. Potrebbero
verificarsi lesioni gravi o il decesso. (2) Per ulteriori
informazioni, fare riferimento al manuale del veicolo.
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato su sedili dei veicoli rivolti lateralmente o
verso la parte posteriore rispetto al senso di marcia
del veicolo. (3)
Si raccomanda di installare questo sistema di ritenuta
per bambini migliorato sul sedile posteriore del
veicolo. (4)
NON installare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato su sedili dei veicoli che si sono rivelati
movibili durante l’installazione.
Regolazione della maniglia
1 La maniglia del modulo culla portatile può essere
regolata in 3 posizioni. (5)
2 Per regolare la posizione della maniglia, premere
i pulsanti dell’impugnatura su entrambi i lati per
rilasciarla. (6)-1
3 Ruotare la maniglia finché non scatta in una delle
3 posizioni. (6)-2
Installazione con base
1 Aprire il supporto dal vano. (7)
2 Montare le guide ISOFIX con i punti di ancoraggio
ISOFIX. (8) Le guide ISOFIX possono proteggere
la superficie del sedile del veicolo dalla torsione.
Possono anche guidare gli attacchi ISOFIX.
3 Premere il pulsante di regolazione ISOFIX per
regolare gli attacchi ISOFIX. (9)
4 Allineare gli attacchi ISOFIX con le guide ISOFIX,
quindi fare clic su entrambi gli attacchi ISOFIX nei
punti di ancoraggio ISOFIX. (10)
Assicurarsi che entrambi gli attacchi ISOFIX siano
saldamente fissati ai relativi punti di ancoraggio
ISOFIX. Si devono avvertire due clic e il colore
degli indicatori su entrambi gli attacchi ISOFIX
deve essere completamente verde. (10)-1
Assicurarsi che la base sia installata saldamente
tirando entrambi gli attacchi ISOFIX.
5 Dopo aver posizionato la base sul sedile del
veicolo, aprire il supporto sul pianale (11). Se
l’indicatore del supporto è verde significa che è
installato correttamente; se è rosso significa che
è installato in modo non corretto. (11) -2
122121 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Il supporto presenta 19 posizioni. Se l’indicatore
del supporto è rosso significa che il supporto è in
una posizione non corretta.
Assicurarsi che il supporto sia a contatto con il
pianale del veicolo.
Per accorciare il supporto, premere il pulsante
di rilascio del supporto, quindi tirare il supporto
verso l’alto. (11)-1
La base completamente montata viene mostrata
in (12).
Gli attacchi ISOFIX devono essere fissati e
bloccati sui punti di ancoraggio ISOFIX. (12)-1
Il supporto deve essere installato correttamente
con l’indicatore verde. (12)-2
6 Per rimuovere la base, premere il pulsante di
bloccaggio secondario (13)-1, quindi il pulsante
(13)-2 sui connettori di fermo prima di rimuovere
la base dal sedile del veicolo.
7 Premere il pulsante di regolazione ISOFIX per
piegare gli attacchi ISOFIX.
8 Spingere verso il basso il modulo culla portatile
nella base (14). Se il sistema di ritenuta per
bambini migliorato è fissato, la protezione da
impatto laterale si apre e l’indicatore di blocco del
sistema di ritenuta per bambini migliorato diventa
verde. (15) La protezione da impatto laterale
lontana dalla porta può essere chiusa come
mostrato su (16) quando non la si usa.
Sollevare il modulo culla portatile per assicurarsi
che sia bloccata saldamente nella base.
9 Per rilasciare il modulo culla portatile, tirare verso
l’alto il sistema di ritenuta per bambini migliorato
premendo il pulsante di rilascio del modulo culla
portatile. (17)
Regolazione dell’altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle
Controllare che le bretelle siano all’altezza
appropriata. Scegliere un paio adeguato di fessure
per cinture per le spalle in base all’altezza del
bambino.
Le bretelle devono trovarsi vicino alle spalle dei
bambini (18), ma non oltre la linea delle spalle.
(19)
Se le cinture per le spalle non sono all’altezza
appropriata, il bambino potrebbe essere espulso
dal sistema di ritenuta per bambini migliorato in
caso di incidente.
Tirare la leva di regolazione del poggiatesta (20),
quindi tirare verso l’alto o spingere verso il basso il
poggiatesta finché non scatta in una delle 7 posizioni.
Le posizioni del poggiatesta sono mostrate in (21).
124123 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Bloccaggio del bambino
Uso della fascia per neonati
Una volta sistemato il bambino nel seggiolino,
verificare che le bretelle siano all’altezza adeguata.
1 Premendo il pulsante di regolazione cintura, tirare
completamente le due bretelle del sistema di
ritenuta per bambini migliorato. (22)
2 Sganciare la fibbia delle bretelle premendo il
pulsante rosso. (23)
3 Mettere il bambino nel modulo culla portatile e
agganciare la fibbia. (25) Fare riferimento a (24).
4 Stringere le bretelle, tirando il regolatore. (26)
Assicurarsi che lo spazio tra il bambino e le
cinture per le spalle sia di circa lo spessore di una
mano.
Si consiglia di utilizzare
l'inserto completo
finché il bambino non
raggiunge i 60 cm o
non diventa troppo
grande per l'inserto. La
fascia per neonati
aumenta la protezione
dagli impatti laterali.
Rimuovere l'inserto per
neonati quando le spalle
del bambino non vi
poggiano più
comodamente.
Tettuccio
1 Aprire la cerniera della parte anteriore del
tettuccio. (27)
2 Estrarre il Dream Drape™ dal tettuccio. (28)
3 Fissare i magneti in ogni angolo nella parte
anteriore del modulo culla portatile con magneti.
(29)
4 È possibile aprire la finestrella del tettuccio per
ventilazione. (30)
Rimozione e montaggio del rivestimento
imbottito
vedere le immagini (31)-(42)
Per rimontare il rivestimento imbottito, invertire le
procedure di cui sopra.
Installazione senza base
1 NON installare questo modulo culla portatile su
sedili dei veicoli con cinture addominali. (43)
2 Questo modulo culla portatile è adatto solo per
sedili dei veicoli dotati di cinture di sicurezza
retrattili a 3 punti (senza base). (44)
3 Posizionare il modulo culla portatile sul sedile del
veicolo. Estrarre la cintura di sicurezza del veicolo
e allacciarla nella fibbia, facendo scorrere la
cintura addominale del veicolo nelle guide laterali
delmodulo culla portatile. (45)
126125 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Non è possibile utilizzare il modulo culla portatile
se la fibbia della cintura di sicurezza (estremità
femmina della fibbia) è troppo lunga per ancorare
in modo sicuro il modulo culla portatile. (45)-1
4 Far scorrere la cintura diagonale nella guida
posteriore. (46)
5 Tirare la cintura della spalla del veicolo per fissare
il modulo culla portatile in modo stabile e sicuro.
(47)
6 Il livello di linea sul modulo culla portatile deve
essere a terra quando viene installato il modulo
culla portatile. (48)
Applicare la massima tensione alla cintura di
sicurezza del veicolo, verificando che non si
allenti o intrecci.
Dopo aver installato il modulo culla portatile,
controllare sempre che le cinture del veicolo
siano disposte correttamente e allacciate in modo
sicuro nella fibbia del veicolo. (49)
Installazione su aereo
Non si garantisce la sicurezza del bambino in
caso di mancata osservanza del manuale d’uso e
di installazione.
L’installazione del modulo culla portatile sul
sedile di un aereo varia rispetto all’installazione
sul sedile per auto.
L’attacco “cintura addominale” a 2 punti è
consentito solo in aereo.
Il modulo culla portatile deve rimanere allacciato
sul sedile dell’aereo anche quando non è
occupato.
Il modulo culla portatile deve essere utilizzato
solo su un sedile passeggeri autorizzato dalla
compagnia aerea.
Si avvisa di non utilizzare il modulo culla portatile
nell’area di attivazione dell’airbag. (2)
Il modulo culla portatile rivolto in senso contrario
al senso di marcia deve essere installato solo su
sedili passeggeri rivolti in senso di marcia. (50)
Come installare il modulo culla portatile utilizzando la
cintura di sicurezza del sedile dell’aereo:
1 Collocare il modulo culla portatile in senso
opposto alla direzione di volo sul sedile
passeggeri.
2 Assicurarsi che la maniglia di trasporto sia nella
posizione superiore.
3 Collocare la cintura di sicurezza in entrambe le
relative guide.
4 Chiudere la cintura di sicurezza (fare riferimento
alle istruzioni di sicurezza della compagnia aerea).
5 Stringere la cintura di sicurezza tirandone
l’estremità.(51)
La fibbia della cintura di sicurezza non deve mai
trovarsi nelle guide delle cinture verde scuro. (52)
128127 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Rimozione:
Aprire la cintura di sicurezza del sedile passeggeri
(fare riferimento alle istruzioni di sicurezza della
compagnia aerea).
Quindi, estrarre il modulo culla portatile dal sedile
passeggeri.
NUNA International B.V.
Nuna e tutti i logo associati sono marchi di fabbrica.
Pulizia e manutenzione
Pulire il telaio, le parti in plastica e il tessuto con un
panno umido, ma senza utilizzare prodotti abrasivi o
candeggina. Non utilizzare lubrificanti al silicone, in
quanto attraggono sporcizia e polvere.
Per assicurare una lunga durata, dopo averlo usato
con la pioggia, strofinare il prodotto con un panno
assorbente morbido.
Fare riferimento alle etichette sui rivestimenti
imbottiti per le istruzioni di lavaggio e asciugatura.
È normale che i tessuti si scoloriscano per effetto
della luce solare e che presentino tracce di usura
dopo un lungo periodo d’uso, anche se utilizzati in
modo normale.
Per ragioni di sicurezza, utilizzare soltanto ricambi
originali Nuna.
Controllare periodicamente se tutto funziona
correttamente. Se alcune parti sono danneggiate,
rotte o mancanti, cessare di utilizzare questo
prodotto.
130129 Istruzioni PIPA next Istruzioni PIPA next
IT
IT
Índice
Información del producto
Registro del producto 133
Garantía 133
Contacto 134
Requisitos de los niños para su uso 135
Para usar con base y sin base 136
Advertencias 138
Lista de piezas 145
Uso del producto 147
Limpieza y mantenimiento 156
¡IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS
CONSULTAS:
LEA DETENIDAMENTE
132131 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Información del producto
Número de modelo: ________________________________________________
Fecha de fabricación: ______________________________________________
Registro del producto
Rellene la información anterior. El número de modelo
y la fecha de fabricación se encuentran en la parte
inferior de PIPA next y en base de PIPA next.
Para registrar su producto, visite:
www.nunababy.com/register-gear
Garantía
Hemos diseñado a propósito nuestros productos de
alta calidad para que puedan crecer tanto con su hijo
como con su familia. Como respaldamos nuestros
productos, nuestros artículos están cubiertos por
una garantía a medida para cada producto, a partir
de la fecha en la que fue adquirido. Tenga preparada
la prueba de compra, el número de modelo y la fecha
de fabricación cuando se ponga en contacto con
nosotros.
Para obtener información acerca de la garantía, visite:
www.nunababy.com/warranty
Contacto
Para obtener información sobre piezas de repuesto
y servicio técnico, o para resolver dudas acerca de la
garantía adicional, póngase en contacto con nuestro
departamento de atención al cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
134133 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Requisitos de los niños para
su uso
Este producto es apto para su uso con niños que
cumplan los siguientes requisitos:
Figura de la
instalación Apto para
Altura del niño: 40-83 cm/
Peso del niño: ≤ 13 kg
(aproximadamente
15 meses de edad o
menos).
Altura del niño: 40-83 cm/
Peso del niño: ≤ 13 kg
Edad del niño≤15 meses
1 “i-Size” (sistemas de sujeción para niños
mejorados integrales y universales ISOFIX) es
una categoría de sistema de sujeción para niños
mejorado principalmente diseñado para uso en
todas las posiciones de sentado i-Size de un
vehículo.
2 Según la Norma UN nº 129, el dispositivo de
sujeción para niños mejorado con base es un
dispositivo de sujeción para niños mejorado
ISOFIX ISO/R2 universal y deberá colocarse con
conectores ISOFIX.
3 Este es un sistema de sujeción para niños
mejorado “i-Size. Está aprobado conforme a
la Norma UN nº 129, para el uso en vehículos
compatibles con posiciones de sentado i-Size, tal
y como indican los fabricantes de vehículos en los
manuales de usuario del vehículo.
Para usar con base y sin base
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
136135 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
4 Este es un sistema de sujeción para niños
mejorado con cinturón universal. Está aprobado
conforme a la Norma UN nº 129, para el uso
principal en “posiciones de asiento universales
como indican los fabricantes de vehículos en el
manual del usuario del vehículo.
5 En caso de duda, consulte al fabricante o al
distribuidor del dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
ADVERTENCIA
Si no sigue las advertencias e instrucciones
que se exponen a continuación, podría
provocar graves lesiones o, incluso, la
muerte.
Las correas que fijan el módulo portabebés
al vehículo deben estar apretadas, la pata de
carga debe estar en contacto con el suelo
del vehículo y las correas que sujetan al
niño deben ajustarse al cuerpo de este. Las
correas no deben estar retorcidas.
Una vez colocado el niño en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado, deberá utilizar
correctamente el cinturón de seguridad.
Sujete correctamente el equipaje y cualquier
otro objeto susceptible de provocar lesiones
en caso de colisión.
Asegúrese de instalar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado de forma
que ninguna de sus partes interfiera en el
movimiento de los asientos o en la apertura
de las puertas del vehículo.
Antes de transportar el módulo de sujeción
para niños sujetándolo con la mano,
asegúrese de que el niño esté sujeto con el
arnés y el asa esté correctamente bloqueada
en posición vertical.
138137 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Para cualquier cuestión de mantenimiento,
reparación o sustitución de piezas, consulte
a su distribuidor.
Para una correcta instalación, solo está
permitido el uso de conectores ISOFIX.
Examine periódicamente las guías ISOFIX
por si estuvieran sucias y límpielas si fuera
necesario. La fiabilidad podría verse afectada
si se acumula suciedad, polvo, partículas de
comida, etc.
Antes de comprar este dispositivo de
sujeción para niños mejorado, asegúrese de
que se pueda instalar correctamente en su
vehículo.
Mantenga el dispositivo de sujeción para
niños mejorado sin una cubierta textil
alejado de la luz directa del sol ya que, si
no lo hace, podría alcanzar temperaturas
demasiado altas para la piel de su hijo. Toque
siempre el dispositivo de sujeción para niños
mejorado antes de colocar al niño en él.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para
niños mejorado con las conexiones ISOFIX
de acuerdo con la Norma UN nº 129, el niño
deberá cumplir los siguientes requisitos:
Altura del niño: 40-83 cm/Peso del niño ≤
13 kg (15 meses aproximadamente o más
pequeño).
Para utilizar este módulo de sujeción para
niños con el cinturón de un vehículo, el niño
deberá cumplir los siguientes requisitos:
Peso del niño: ≤13 kg/Edad del niño:
≤ 15 meses.
El acolchado del sistema de sujeción para
niños mejorado no deberá sustituirse
por uno que no esté recomendado por el
fabricante, ya que el acolchado constituye
una parte esencial del funcionamiento del
dispositivo de sujeción.
Para evitar el riesgo de caídas, asegure
siempre al niño con el arnés cuando el niño
se encuentre dentro del módulo de sujeción
para niños, incluso cuando el dispositivo de
sujeción para niños mejorado no esté dentro
del vehículo.
Para evitar lesiones graves o incluso la
muerte, NUNCA coloque el módulo de
sujeción para niños en asientos que tengan
una superficie elevada con el niño dentro de
él.
Las piezas de este sistema de sujeción para
niños mejorado no necesitan ningún tipo de
lubricación.
Retire este módulo de sujeción para niños y
la base del asiento del vehículo cuando no lo
use con regularidad.
140139 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Asegure SIEMPRE al niño en el dispositivo
de sujeción para niños mejorado, incluso en
trayectos cortos, ya que es en estos donde
más accidentes se producen.
NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
NUNCA utilice un dispositivo de sujeción
para niños mejorado de segunda mano ni un
dispositivo de sujeción para niños mejorado
que no sepa el uso que se le ha dado, ya
que podría tener daños estructurales que
comprometan la seguridad del niño.
NUNCA use cuerdas ni ningún otro
sustitutivo para fijar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado al vehículo
o para asegurar al niño al dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
NINGÚN dispositivo de sujeción para niños
mejorado puede garantizar una protección
total contra lesiones en caso de accidente.
Sin embargo, un uso adecuado de este
dispositivo de sujeción para niños mejorado
reducirá el riesgo de lesiones graves o,
incluso, de muerte del niño.
NO use los sistemas de sujeción para niños
mejorados con orientación hacia atrás en
asientos donde haya un airbag frontal activo
instalado. Si lo hace, podrían producirse
lesiones graves o, incluso, la muerte.
Consulte el manual de usuario del vehículo
para obtener más información.
NO coloque ningún objeto en la pata de
carga delante de la base.
NO utilice ningún punto de contacto de
soporte de carga distinto a los que se
describen en las instrucciones y aparecen
en el dispositivo de sujeción para niños
mejorado.
NO siga utilizando este dispositivo de
sujeción para niños mejorado si ha sufrido un
accidente, incluso si no ha sido un accidente
grave. Cámbielo por otro inmediatamente, ya
que podría haber sufrido daños estructurales
no visibles como resultado del accidente.
NO instale este dispositivo de sujeción para
niños mejorado sin seguir las instrucciones
que se indican en este manual ya que, si las
incumple, podría poner a su hijo en peligro
de sufrir lesiones o, incluso, de muerte.
142141 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
NO modifique de ninguna manera este
dispositivo de sujeción para niños mejorado
ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
NO utilice este dispositivo de sujeción para
niños mejorado sin el acolchado.
NO utilice este dispositivo de sujeción para
niños mejorado si está dañado o si falta
alguna de sus piezas.
NO coloque a su hijo con ropa suelta o de
una talla mayor, ya que podría provocar que
la sujeción del niño, mediante las correas
de los arneses de los hombros y la correa
de la pelvis entre las piernas, no sea firme y
segura.
NO utilice este dispositivo de sujeción para
niños mejorado u otros elementos sin el
cinturón puesto o sin fijar a su vehículo, ya
que un dispositivo de sujeción para niños
mejorado que no esté fijado puede salir
despedido y causar daños a los ocupantes
en curvas pronunciadas, frenazos o
colisiones.
Utilice EXCLUSIVAMENTE los cojines internos
recomendados para este dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
144143 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Lista de piezas
Asegúrese de que están disponibles todas las piezas
antes de montar el producto. El módulo portabebés
y la base se pueden vender por separado. Si alguna
pieza falta, póngase en contacto con Nuna (consulte
las páginas 133 y 134 para obtener información). No
se necesita ninguna herramienta para el montaje.
1 Reposacabezas
2 Acolchado del
asiento
3 Correas del arnés
para los hombros
4 Accesorio para niños
pequeños
5 Cincha de ajuste
6 Hebilla de seguridad
7 Guías laterales
8 Botón de desbloqueo
del cochecito A
9 Montaje de la capota
10 Capota
11 Asa
12 Botón del asa
13 Guía trasera
14 Botón de desbloqueo
del cochecito B
15 Conector ISOFIX
16 Guías ISOFIX
17 Botón B de ajuste de
la pata de carga
18 Placa de protección
contra impacto lateral
19 Botón ajustador
ISOFIX
20 Botón de desbloqueo
del módulo del
portabebés
21 Indicador de la pata
de carga
22 Compartimento de
almacenamiento
del manual de
instrucciones
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
146145 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Uso del producto
Consideraciones acerca de la instalación
Este módulo de sujeción para niños está diseñado
para asientos de vehículos con puntos de anclaje
ISOFIX i-Size con la base.
(1)
NO use los sistemas de sujeción para niños
mejorados con orientación hacia atrás en asientos
donde haya un airbag frontal activo instalado. Si lo
hace, podrían producirse lesiones graves o, incluso,
la muerte. (2) Consulte el manual de usuario del
vehículo para obtener más información.
NO instale este dispositivo de sujeción para niños
mejorado en asientos de vehículo cuya posición esté
orientada hacia un lado o hacia atrás con respecto a la
dirección de conducción del vehículo. (3)
Le recomendamos que instale este dispositivo de
sujeción para niños mejorado en los asientos traseros.
(4)
NO instale este dispositivo de sujeción para niños
mejorado en asientos de vehículo móviles durante la
instalación.
Ajuste del asa
1 El asa del módulo de sujeción para niños se
puede ajustar en 3 posiciones distintas. (5)
2 Para ajustar la posición del asa, deslice los
botones situados a ambos lados del asa para
desbloquearla. (6)-1
3 Gire el asa hasta que escuche el sonido de un clic
en cualquiera de las 3 posiciones. (6)-2
Instalación con la base
1 Extienda la pata de carga desde el compartimento
de almacenamiento. (7)
2 Coloque las guías ISOFIX con los puntos de
anclaje ISOFIX. (8) Las guías ISOFIX pueden
proteger la superficie del asiento del vehículo
contra roturas. También sirven para guiar los
conectores ISOFIX.
3 Pulse el botón de desbloqueo ISOFIX para
guardar los conectores ISOFIX. (9)
4 Alinee los conectores ISOFIX con las guías
ISOFIX y, a continuación, introduzca ambos
conectores ISOFIX en los puntos de anclaje
ISOFIX hasta que escuche un clic. (10)
Asegúrese de que ambos conectores ISOFIX
queden firmemente sujetos a sus puntos de
anclaje ISOFIX. Deberá escuchar dos clics y los
colores de los indicadores de ambos conectores
ISOFIX deberán aparecer completamente en
verde. (10)-1
Para asegurarse de que la base está instalada de
forma segura, tire de ambos conectores ISOFIX.
5 Una vez colocada la base en el asiento del
vehículo, extienda la pata de carga hasta el suelo
(11). Cuando el indicador de la pata de carga se
muestre en verde significará que está instalado
correctamente. En rojo significa que la instalación
es incorrecta. (11) -2
148147 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
La pata de carga tiene 19 posiciones. Cuando el
indicador de la pata de carga aparece en rojo,
significa que la posición de la pata de carga no es
correcta.
Asegúrese de que la pata de carga esté
totalmente en contacto con el suelo del vehículo.
Para acortar la pata de carga, apriete el botón de
desbloqueo de la pata de carga y tire de ella hacia
arriba. (11)-1
La base montada completamente aparece en la
figura (12).
Los conectores ISOFIX se deben fijar y bloquear
en los puntos de anclaje ISOFIX. (12)-1
La pata de carga debe estar correctamente
instalada con el indicador en verde. (12)-2
6 Para retirar la base, pulse primero el botón de
desbloqueo secundario (13)-1 y, a continuación, el
botón (13)-2 de los conectores de bloqueo antes
de quitar la base del asiento del vehículo.
7 Pulse el botón de ajuste ISOFIX para plegar el
sistema ISOFIX.
8 Empuje el módulo del portabebés hacia abajo
dentro de la base (14), si el dispositivo de sujeción
para niños mejorado está sujeto, la protección
contra impactos laterales se abrirá y el indicador
de dicho dispositivo aparecerá en verde. (15) La
protección contra impactos laterales, que está
alejada de la puerta, puede cerrarse como se
muestra en (16) cuando no se utiliza.
Tire del módulo de sujeción para niños hacia
arriba para asegurarse de que está firmemente
sujeto a la base.
9 Para soltar el módulo de sujeción para niños, tire
del dispositivo de sujeción para niños mejorado
hacia arriba presionando, al mismo tiempo, el
botón de desbloqueo del módulo de sujeción
para niños. (17)
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
Compruebe que las correas de los arneses de los
hombros estén colocadas a una altura adecuada. Elija
las dos ranuras adecuadas para los arneses de los
hombros según la altura del niño.
Las correas de los arneses de los hombros
deberán estar a una altura lo más cerca
posible de los hombros de su hijo (18), pero sin
sobrepasar la línea de los hombros. (19)
Si las correas de los arneses de los hombros no
están a la altura adecuada, el niño podría salir
despedido del dispositivo de sujeción para niños
mejorado en caso de accidente.
Tire de la palanca de ajuste del reposacabezas (20) al
mismo tiempo que empuja hacia arriba o hacia abajo
el reposacabezas hasta que quede fijado en una de
las 7 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se
indican en (21).
150149 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Asegurar al niño
Uso del accesorio para niños pequeños
Después de colocar al niño en el asiento, compruebe
si las correas de los arneses de los hombros están a
una altura adecuada.
1 Mientras presiona el botón de ajuste del arnés,
tire totalmente de las dos correas de arneses
de los hombros del dispositivo de sujeción para
niños mejorado. (22)
2 Desbloquee la hebilla de los arneses pulsando el
botón rojo. (23)
3 Coloque al niño en el módulo de sujeción para
niños y bloquee la hebilla. (25) Consulte (24).
4 Apriete las correas de los arneses de los hombros
tirando de la cincha de ajuste. (26)
Le recomendamos que
utilice el accesorio para
niños pequeños completo
cuando el bebé tenga
menos de 60 cm de altura
o hasta que dicho
accesorio se le quede
pequeño. El accesorio
para niños pequeños
aumenta la protección
contra impactos laterales.
Retire el accesorio para
niños pequeños cuando
los hombros del niño ya no
quepan cómodamente.
Asegúrese de que el espacio entre el niño y las
correas de los arneses de los hombros sea el del
grosor de una mano más o menos.
Capota
1 Abra la cremallera del arco de la capota frontal.
(27)
2 Extraiga el Dream Drape™ de la capota. (28)
3 Enganche los imanes situados en cada esquina
a la parte delantera del módulo portabebés con
imanes. (29)
4 La ventana de la capota se puede abrir para que
haya ventilación. (30)
Desmontaje y montaje del acolchado
consulte las imágenes (31)-(42)
Para volver a instalar el acolchado, siga los pasos
mencionados en sentido contrario.
Instalación sin la base
1 NO instale este módulo de sujeción para niños
en asientos de vehículos con cinturones de
seguridad de cintura. (43)
2 Este módulo portabebés está diseñado
únicamente para asientos de vehículos con
cinturones de seguridad retráctiles con 3 puntos
de sujeción (sin la base). (44)
152151 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
3 Coloque el módulo de sujeción para niños en el
asiento del vehículo en el que desee instalarlo.
Saque el cinturón de seguridad del vehículo y
bloquéelo en la hebilla del vehículo, deslizando el
cinturón de la cintura por las guías laterales del
módulo de sujeción para niños. (45)
El módulo de sujeción para niños no puede
utilizarse si la hebilla del cinturón de seguridad
del vehículo (extremo hembra de la hebilla) es
demasiado larga para anclar con seguridad el
módulo de sujeción para niños. (45)-1
4 Deslice el cinturón diagonal por la guía trasera.
(46)
5 Tire del cinturón de los hombros del vehículo
para sujetar el módulo de sujeción para niños
firmemente para que quede bien sujeto. (47)
6 La línea de nivel del módulo de sujeción para
niños deberá estar nivelada con el suelo cuando
esté instalado el módulo de sujeción para niños.
(48)
Tense el cinturón de seguridad del vehículo lo
máximo posible asegurándose de que no quede
suelto ni retorcido.
Después de instalar el módulo de sujeción para
niños, asegúrese siempre de que los cinturones
del vehículo estén colocados correctamente y
estén bien sujetos en la hebilla del vehículo. (49)
Instalación en aviones
Tenga en cuenta que la seguridad del niño por no
seguir el manual de instalación e instrucciones no
está garantizada.
Tenga en cuenta que la instalación del módulo
portabebés en un asiento de avión es diferente a
la instalación en un asiento para vehículo.
Tenga en cuenta que el accesorio de “cinturón
de la cintura” de 2 puntos solo se permite en
aviones.
Tenga en cuenta que el módulo portabebés
debe permanecer con el cinturón abrochado
en el asiento del avión incluso cuando esté
desocupado.
Tenga en cuenta que el módulo portabebés
solo se puede usar en un asiento de pasajero
autorizado por la aerolínea.
Advertencias para no utilizar el módulo
portabebés en el área de despliegue del airbag.
(2)
Tenga en cuenta que el módulo portabebés
orientado hacia atrás solo debe instalarse en los
asientos de pasajero orientados hacia adelante.
(50)
154153 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Limpieza y mantenimiento
Limpie la estructura, las piezas de plástico y el tejido
con un paño húmedo, pero no utilice productos
abrasivos ni lejía. No utilice lubricantes con silicona
ya que atraerán la suciedad.
Para garantizar un uso duradero, limpie este producto
con un paño suave y absorbente después de usarlo
en un día lluvioso.
Consulte las etiquetas de cuidados cosidas al
acolchado para conocer las instrucciones de lavado y
secado.
Es normal que la tela se decolore debido a la luz del
sol, y se desgaste y se rompa después de un largo
periodo de uso, incluso si se utiliza de una forma
normal.
Por razones de seguridad, utilice únicamente piezas
originales de Nuna.
Compruebe periódicamente que todo funciona
correctamente. Si falta alguna pieza o si alguna de
ellas está rota o desgastada, deje de utilizar este
producto.
NUNA International B.V.
Nuna y todos los logotipos asociados son marcas comerciales.
Cómo instalar el módulo del portabebés utilizando el
cinturón de seguridad del asiento del avión:
1 Coloque el módulo del portabebés opuesto a la
dirección de vuelo en el asiento del pasajero.
2 Asegúrese de que el asa de transporte esté en la
posición más alta.
3 Coloque el cinturón de seguridad en ambas guías
del cinturón de seguridad.
4 Cierre el cinturón de seguridad (consulte las
instrucciones de seguridad de la línea aérea).
5 Apriete el cinturón de seguridad tirando del
extremo del cinturón.(51)
Bajo ninguna circunstancia, la hebilla del cinturón
de seguridad debe estar dentro de las guías de
color verde oscuro del cinturón. (52)
Extracción:
Abra el cinturón de seguridad del asiento del pasajero
(consulte las instrucciones de seguridad de la línea
aérea).
Ahora puede tomar el módulo portabebés del asiento
del pasajero.
156155 Instrucciones del PIPA next Instrucciones del PIPA next
ES
ES
Índice
Informações sobre o produto
Registo do produto 159
Garantia 159
Contactos 160
Requisitos de utilização 161
Para utilização com e sem base 162
Avisos 164
Lista de componentes 171
Utilização do produto 173
Limpeza e manutenção 182
IMPORTANTE!
GUARDE ESTAS
INSTRUÇÕES PARA
REFENCIA FUTURA:
LER ATENTAMENTE
158157 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Informações sobre o produto
Número de modelo: ________________________________________________
Data de fabrico: ______________________________________________________
Registo do produto
Preencha as informações acima. O número do modelo
e a data de fabrico estão localizados na parte inferior
do PIPA next e base do PIPA next.
Para registar o seu produto, consulte:
www.nunababy.com/register-gear
Garantia
Concebemos propositadamente os nossos produtos
de alta qualidade para que possam acompanhar o
crescimento do seu filho e da sua família. Porque
confiamos nos nossos produtos, os nossos
equipamentos estão cobertos por uma garantia
personalizada por produto, a partir do dia da respetiva
compra. Quando nos contactar, tenha disponíveis o
comprovativo de compra, o número do modelo e a
data de fabrico.
Para obter informações sobre a garantia, consulte:
www.nunababy.com/warranty
Contactos
Para peças de substituição, assistência técnica ou
outras questões sobre a garantia, contacte o nosso
departamento do apoio ao cliente.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
160159 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
1 “i-Size” (sistemas ISOFIX integrais avançados de
retenção para crianças de categoria universal)
é uma categoria de sistemas avançados de
retenção para crianças concebida primeiramente
para utilização em todos os assentos i-Size de um
veículo.
2 De acordo com a Regulamentação Nº. 129 da
ONU, o dispositivo avançado de retenção para
crianças com base é um sistema ISOFIX ISO/R2
avançado de retenção para crianças de categoria
universal e deve ser instalado com os conectores
ISOFIX.
3 Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção
para crianças. Está aprovado ao abrigo da
Regulamentação Nº. 129 da ONU para utilização
em veículos com lugares sentados compatíveis
com “i-Size, como indicado no manual do
utilizador do fabricante do veículo.
Para utilização com
e sem base
Requisitos de utilização
Este produto é adequado para crianças que cumpram
os seguintes requisitos:
Figura para
instalação Adequado para
Altura da criança 40 cm-
83 cm/Peso da criança
≤ 13 kg;
(idade aproximadamente
igual ou inferior a
15 meses)
Altura da criança 40 cm-
83 cm/Peso da criança
≤ 13 kg
Idade da criança
≤ 15 meses
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
162161 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
AVISO
O incumprimento dos avisos e instruções
pode resultar em lesões graves ou morte.
Todas as correias que seguram o
transportador ao veículo devem estar
apertadas, a perna de apoio deve estar em
contacto com o piso do veículo, a perna de
carga deve estar em contacto com o piso
do veículo e as correias que restringem
a criança devem ser ajustadas ao corpo
da criança. As correias não devem estar
torcidas.
Após a colocação da criança no dispositivo
avançado de retenção, deverá utilizar
corretamente o cinto.
Todas as bagagens ou outros objetos que
possam causar ferimentos em caso de
colisão, devem estar corretamente fixos.
Certifique-se de que o dispositivo avançado
de retenção para crianças está instalado
de forma a que nenhuma das suas peças
interfira com o movimento dos bancos ou
com a abertura das portas do veículo.
Antes de transportar o transportador à mão,
certifique-se de que a criança está segura
com o cinto de segurança e a pega está
corretamente bloqueada na posição vertical.
4 Este é um sistema avançado universal de
retenção para crianças. Está aprovado ao abrigo
da Regulamentação UN Nº. 129 para utilização
em veículos com “lugares sentados universais”,
como indicado no manual do utilizador do
fabricante do veículo.
5 Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o
revendedor do sistema avançado de retenção
para crianças.
164163 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Altura da criança 40 cm-83 cm/Peso da
criança ≤ 13 kg (idade aproximadamente
igual ou inferior a 15 meses).
Para utilizar este transportador com o cinto
de segurança do veículo, a criança deve
cumprir os seguintes requisitos.
Peso da criança ≤ 13 kg/Idade da criança
≤ 15 meses.
A capa de tecido do sistema de retenção
para crianças não deve ser substituída por
qualquer outra que não seja recomendada
pelo fabricante, pois é parte integrante do
sistema de retenção.
Para evitar o risco de quedas, prenda
sempre a criança com o cinto de segurança
quando esta se encontra no transportador,
mesmo quando o dispositivo avançado de
retenção para crianças não se encontra
dentro do veículo.
Para evitar lesões graves ou a morte,
NUNCA coloque o transportador em
bancos que tenham uma superfície elevada
enquanto a criança está no dispositivo.
As peças deste dispositivo avançado de
retenção para crianças não necessitam de
qualquer tipo de lubrificação.
Para questões relacionadas com a
manutenção, reparação e substituição de
peças, consulte o distribuidor.
A instalação correta é permitida apenas
através da utilização dos conectores ISOFIX.
Verifique frequentemente se existe sujidade
nas guias ISOFIX e limpe-as, se necessário.
A acumulação de sujidade, pó, partículas de
alimentos, etc., poderá afetar a fiabilidade do
dispositivo.
Antes de adquirir este dispositivo avançado
de retenção para crianças, certifique-
se de que o mesmo pode ser instalado
corretamente no seu veículo.
Mantenha este dispositivo avançado de
retenção para crianças sem capa de tecido
afastado de luz solar direta, já que este
poderá atingir temperaturas demasiado
elevadas para a pele da criança. Toque
sempre no dispositivo avançado de retenção
para crianças antes de colocar a criança.
Para utilizar este dispositivo avançado de
retenção para crianças com conectores
ISOFIX, de acordo com a Regulamentação
Nº. 129 da ONU, a criança deve cumprir os
seguintes requisitos.
166165 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
NÃO utilize sistemas de retenção para
crianças virados para a retaguarda em
lugares sentados onde esteja instalado
um airbag frontal ativo. Poderão ocorrer
lesões graves ou mesmo a morte. Consulte
o manual do veículo para obter mais
informações.
NÃO coloque quaisquer objetos na área da
perna de carga à frente da base.
NÃO utilize quaisquer pontos de contacto
de suporte de carga diferentes dos descritos
nas instruções e marcados no dispositivo
avançado de retenção para crianças.
NÃO continue a utilizar este dispositivo
avançado de retenção para crianças depois
de o mesmo ter sofrido qualquer tipo de
colisão, mesmo que tenha sido ligeira.
Substitua imediatamente o dispositivo, pois
a colisão poderá provocar danos estruturais
invisíveis.
NÃO instale este dispositivo avançado
de retenção para crianças sem seguir as
instruções deste manual, pois poderá
sujeitar a criança a riscos de lesão ou morte.
NÃO efetue modificações neste dispositivo
avançado de retenção para crianças nem
o utilize em conjunto com peças de outros
fabricantes.
Remova o transportador e a base do banco
do veículo quando o mesmo não estiver a ser
utilizado regularmente.
Segure SEMPRE a criança no dispositivo
avançado de retenção para crianças, mesmo
em trajetos curtos, já que a maioria dos
acidentes ocorre neste tipo de trajetos.
NUNCA deixe a criança sem supervisão
neste dispositivo avançado de retenção para
crianças.
NUNCA utilize um dispositivo avançado
de retenção em segunda mão ou cujo
histórico desconheça, pois poderão existir
danos estruturais que colocam em risco a
segurança da criança.
NUNCA utilize cordas ou outros substitutos
para segurar o dispositivo avançado de
retenção para crianças no veículo ou para
segurar a criança no dispositivo de retenção.
NENHUM dispositivo avançado de retenção
para crianças pode garantir uma proteção
total contra lesões num acidente. Contudo,
a utilização apropriada deste dispositivo
avançado de retenção para crianças reduzirá
o risco de lesões graves ou morte da criança.
168167 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
NÃO utilize este sistema avançado de
retenção para crianças sem a capa de tecido
acolchoado.
NÃO utilize este dispositivo avançado de
retenção para crianças se o mesmo estiver
danificado ou existirem peças em falta.
NÃO coloque a criança com roupa larga/
grande, pois poderá impedir que as alças e
a correia das virilhas apertem firmemente a
criança.
NÃO utilize este dispositivo avançado de
retenção para crianças ou outros elementos
sem o cinto colocado ou sem o fixar ao seu
veículo, já que um dispositivo de retenção
para crianças que não esteja fixado pode
soltar-se e causar lesões nos ocupantes
em curvas apertadas, travagens súbitas ou
colisões.
NÃO coloque outros materiais além dos
acolchoamentos internos recomendados
neste dispositivo avançado de retenção para
crianças.
170169 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Lista de componentes
Certifique-se de que todas as peças estão disponíveis
antes da montagem. O módulo do transportador e a
base podem ser vendidos separadamente. Se alguma
das peças estiver em falta, contacte a Nuna (para
mais informações, consulte as páginas 159 e 160).
Não são necessárias ferramentas para a montagem.
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido
acolchoado
3 Alças
4 Redutor para bebé
5 Correia de ajuste
6 Fivela de segurança
7 Guias laterais
8 Botão A de
desbloqueio do
carrinho de bebé
9 Encaixe da cobertura
10 Cobertura
11 Pega
12 Botão da pega
13 Guia traseiro
14 Botão B de
desbloqueio do
carrinho de bebé
15 Conector ISOFIX
16 Guias ISOFIX
17 Botão de ajuste da
perna de carga
18 Proteção contra
impactos laterais
19 Botão de ajuste
ISOFIX
20 Botão de desbloqueio
do transportador
21 Indicador da perna de
carga
22 Compartimento de
armazenamento do
manual de instruções
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
172171 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
3 Rode a pega até que esta encaixe numa das 3
posições. (6)-2
Instalação com base
1 Desdobre a perna de carga a partir do
compartimento de armazenamento. (7)
2 Encaixe os guias ISOFIX nos pontos de fixação
ISOFIX. (8) Os guias ISOFIX podem proteger a
superfície do banco do veículo contra roturas.
Também servem para guiar os conectores ISOFIX.
3 Pressione o botão de ajuste ISOFIX para ajustar
os conectores ISOFIX. (9)
4 Alinhe os conectores ISOFIX com os guias ISOFIX
e, em seguida, encaixe ambos os conectores
ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX. (10)
Certifique-se de que ambos os conectores ISOFIX
estão corretamente encaixados nos pontos de
fixação ISOFIX. Deverá ouvir dois cliques e a cor
dos indicadores de ambos os conectores ISOFIX
deverá ser completamente verde. (10)-1
Certifique-se de que a base está firmemente
instalada puxando por ambos os conectores
ISOFIX.
Utilização do produto
Cuidados na instalação
Este transportador é adequado para bancos de
veículos com pontos de fixação ISOFIX i-Size com a
base.
(1)
NÃO utilize sistemas de retenção para crianças
virados para a retaguarda em lugares sentados
onde esteja instalado um airbag frontal ativo.
Poderão ocorrer lesões graves ou mesmo a morte.
(2) Consulte o manual do veículo para obter mais
informações.
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças em bancos de veículo virados para o
lado ou para a retaguarda em relação à direção de
deslocação do veículo. (3)
Recomendamos que instale este dispositivo
avançado de retenção para crianças no banco traseiro
do veículo. (4)
NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças no banco de um veículo em movimento.
Ajuste da pega
1 A pega do transportador pode ser ajustada para 3
posições. (5)
2 Para ajustar a pega, aperte os botões de ajuste
da pega em ambos os lados para a desbloquear.
(6)-1
174173 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
8 Pressione o transportador na base (14), se
o dispositivo avançado de retenção estiver
corretamente encaixado, as proteções contra
impactos laterais irão abrir e o indicador do
dispositivo avançado de retenção apresentará
a cor verde. (15) A proteção contra impactos
laterais que está longe da porta pode ser fechada,
como ilustrado em (16) quando não estiver a ser
utilizado.
Puxe pelo transportador para se certificar de que
o mesmo se encontra corretamente encaixado na
base.
9 Para desbloquear o transportador, levante o
dispositivo avançado de retenção enquanto
aperta o botão de desbloqueio do transportador.
(17)
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
Certifique-se de que as alças se encontram à altura
apropriada. Escolha as ranhuras adequadas para as
alças de acordo com a altura da criança.
As alças devem estar próximas dos ombros da
criança (18), mas não acima da linha dos ombros.
(19)
Se as alças não estiverem à altura apropriada,
a criança poderá ser ejetada do dispositivo
avançado de retenção em caso de colisão.
5 Depois de colocar a base no banco do veículo,
estique a perna de carga até ao piso do veículo
(11). Se o indicador da perna de carga apresentar
a cor verde, significa que a instalação está correta
e a cor vermelha significa que a instalação está
incorreta. (11) -2
A perna de carga tem 19 posições. Se o indicador
da perna de carga apresentar a cor vermelha,
significa que a perna de carga está numa posição
incorreta.
Certifique-se de que a perna de carga está em
contacto com o piso do veículo.
Para encurtar a perna de carga, aperte o botão
de desbloqueio da perna de carga e puxe a perna
para cima. (11)-1
A ilustração (12) apresenta a base totalmente
montada.
Os conectores ISOFIX devem estar encaixados e
bloqueados nos pontos de fixação ISOFIX. (12)-1
A perna de carga deve estar corretamente
instalada com o indicador em cor verde. (12)-2
6 Para remover a base, pressione primeiro o botão
de bloqueio secundário (13)-1 e, em seguida, o
botão (13)-2 nos conectores do trinco antes de
remover a base do banco do veículo.
7 Pressione o botão de ajuste ISOFIX para dobrar o
conector ISOFIX.
176175 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
3 Coloque a criança no transportador e aperte o
cinto de segurança. (25) Consulte a ilustração
(24).
4 Aperte as alças puxando a correia de ajuste. (26)
Certifique-se de que o espaço entre a criança e as
alças é aproximadamente da espessura de uma
mão.
Cobertura
1 Abra o fecho do arco frontal da cobertura. (27)
2 Retire o dream drape™ da cobertura. (28)
3 Encaixe os ímanes de cada canto na parte frontal
do transportador com os ímanes. (29)
4 A janela da cobertura pode ser aberta para
ventilar. (30)
Retirar e montar a capa de tecido
ver imagens (31)-(42)
Para voltar a colocar a capa de tecido acolchoado,
inverta os passos mencionados.
Instalação sem base
1 NÃO instale o transportador num veículo que
possua correias subabdominais. (43)
2 Este transportador é apropriado apenas para
bancos de veículo com cintos de segurança
retráteis de 3 pontos (sem base). (44)
Puxe pela alavanca de ajuste do apoio de cabeça
(20), e ajuste o apoio de cabeça para cima ou para
baixo até que este encaixe numa das 7 posições. As
posições do apoio de cabeça são apresentados na
ilustração (21).
Colocar e prender a criança
Utilizar o redutor para bebé
Após a colocação da criança, verifique se as alças se
encontram à altura apropriada.
1 Enquanto pressiona o botão de ajuste das
correias, puxe completamente as alças do
dispositivo avançado de retenção para crianças.
(22)
2 Abra a fivela das alças pressionando o botão
vermelho. (23)
Recomendamos que
utilize o redutor
completo se o bebé
tiver até 60 cm ou até
que o redutor esteja
pequeno para o
tamanho do bebé.
O redutor aumenta a
proteção contra
impactos laterais.
Retire o redutor para
bebé se os ombros da
criança já não
repousarem
confortavelmente.
178177 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Tenha em atenção que a instalação do
transportador num assento de avião é diferente
da instalação num assento de automóvel.
Tenha em atenção que apenas é permitida a
de “cintos de segurança subabdominais” de 2
pontos de fixação num avião.
Tenha em atenção que o transportador deve
permanecer preso no assento do avião, mesmo
que esteja desocupado.
Tenha em atenção que o transportador destina-se
a ser utilizado apenas num assento autorizado
pela companhia aérea.
Avisos para não utilizar o transportador na área
de enchimento do airbag. (2)
Tenha em atenção que um transportadorvirado
para a retaguarda deverá ser instalado apenas em
assentos virados para a frente. (50)
Como instalar o transportador utilizando o cinto de
segurança do assento do avião:
1 Coloque o transportador virado para o lado
oposto à direção de voo no assento.
2 Certifique-se de que a pega de transporte se
encontra na posição mais elevada.
3 Coloque o cinto de segurança em ambos os guias
do cinto.
4 Feche o cinto de segurança (consulte as
instruções de segurança da companhia aérea).
3 Coloque o transportador no banco pretendido do
veículo. Puxe o cinto de segurança e bloqueie-o
na fivela, passando o cinto subabdominal pelos
guias do transportador. (45)
O transportador não pode ser utilizado se a fivela
do cinto de segurança (conector fêmea da fivela)
for demasiado longa para fixar o transportador
em segurança. (45)-1
4 Passe o cinto diagonal pelo guia traseiro. (46)
5 Puxe pelo cinto de segurança do veículo para
apertar o transportador firmemente. (47)
6 A linha de nível do transportador deve estar
nivelada com o piso do veículo quando o
transportador estiver instalado. (48)
Estique o máximo possível o cinto de segurança
para se certificar de que o mesmo não está solto
nem torcido.
Após a instalação do transportador, verifique
sempre se o cinto de segurança do veículo está
corretamente colocado e bem apertado na fivela.
(49)
Instalação num avião
Tenha em atenção que não é possível garantir
a segurança da criança se as instruções de
instalação indicadas no manual não forem
cumpridas.
180179 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
5 Aperte o cinto de segurança puxando pela sua
extremidade.(51)
Em nenhuma circunstância a fivela do cinto
deverá ficar entre os guias do cinto de cor verde-
escuro. (52)
Remoção:
Abra o cinto de segurança (consulte as instruções de
segurança da companhia aérea).
Em seguida, poderá retirar o transportador do assento
do passageiro.
NUNA International B.V.
Nuna e todos os logótipos associados são marcas comerciais.
Limpeza e manutenção
Limpe a estrutura, peças de plástico e o tecido com
um pano humedecido sem utilizar produtos abrasivos
ou lixívia. Não utilize lubrificantes de silicone, pois os
mesmos atraem sujidade e gordura.
Para garantir uma utilização duradoura, limpe este
produto com um pano macio e absorvente após a
utilização em tempo chuvoso.
Consulte as instruções de lavagem e secagem nas
etiquetas afixadas na capa de tecido.
É normal que o tecido exiba cores desvanecidas
devido à luz solar e que apresente desgaste após um
longo período de utilização, mesmo quando utilizado
de forma normal.
Por motivos de segurança, utilize apenas peças
originais da Nuna.
Verifique regularmente se tudo funciona
corretamente. Se alguma peça estiver rasgada,
partida ou em falta, interrompa a utilização deste
produto.
182181 Instruções do PIPA next Instruções do PIPA next
PT
PT
Spis treści
Informacje o produkcie
Rejestracja produktu 185
Gwarancja 185
Kontakt 186
Zakres zastosowania 187
W przypadku stosowania z podsta
i bez podstawy 188
Ostrzeżenia 190
Wykaz części 197
Korzystnie z produktu 199
Czyszczenie i konserwacja 208
WAŻNE!
ZACHOWAĆ
PODRĘCZNIK DO
PRZYSZŁEGO
WYKORZYSTANIA:
NALEŻY PRZECZYT
UWAŻNIE
184183 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Informacje o produkcie
Numer modelu: _______________________________________________________
Data produkcji: _______________________________________________________
Rejestracja produktu
Proszę wpisać informacje powyżej. Numer modelu
i data produkcji znajdują się na etykiecie na spodzie
PIPA next i podstawy PIPA next.
Aby zarejestrować produkt odwiedź stronę:
www.nunababy.com/register-gear
Gwarancja
Nasze wysokiej jakości produkty projektowane
są celowo tak, że mogą rosnąc wraz z dzieckiem i
rodziną. Ponieważ troszczymy się o nasze produkty,
są one objęte gwarancją produktową, rozpoczynającą
się w dniu zakupu. W razie kontaktu z nami prosimy o
przygotowanie dowodu zakupu, numeru modelu oraz
daty produkcji.
W celu uzyskania informacji o gwarancji, należy
odwiedzić stronę internetową:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
W celu uzyskania części zamiennych, serwisu lub
z dodatkowymi pytaniami dotyczącymi gwarancji,
prosimy o kontakt z naszym działem obsługi klienta.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
186185 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
1 „i-Size” (Zintegrowane uniwersalne systemy
ISOFIX podwyższonego dziecięcego fotelika
samochodowego) to kategoria systemu
podwyższonego fotelika samochodowego
zaprojektowana przede wszystkim do stosowania
we wszystkich pozycjach foteli i-Size pojazdu.
2 Zgodnie z przepisami UN nr 129, podwyższony
fotelik samochodowy dla dzieci z podstawą, to
uniwersalny podwyższony fotelik samochodowy
dla dzieci ISOFIX klasy ISO/R2 i powinien być
dopasowany z zastosowaniem złączy ISOFIX.
3 Podwyższony fotelik samochodowy jest zgodny
z systemem „i-Size. Posiada on aprobatę
zgodności z przepisami UN nr 129, do używania
w pozycjach siedzenia pojazdu zgodnych z i-Size,
według wskazania przez producentów pojazdów
w podręczniku użytkownika pojazdu.
W przypadku stosowania z
podstawą i bez podstawy
Zakres zastosowania
Produkt nadaje się dla dzieci spełniających
następujące wymagania:
Rysunek instalacyjny Odpowiedni dla
Wzrost dziecka 40 cm -
83 cm/Masa dziecka
≤13 kg
(około 15 miesięcy lub
mniej)
Wzrost dziecka 40 cm -
83 cm/
Masa dziecka ≤ 13kg
Wiek dziecka ≤ 15 miesięcy
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
188187 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
OSTRZEŻENIE
Niestosowanie się do tych ostrzeżeń i
instrukcji, może spowodować poważne
obrażenia lub śmierć.
Pasy utrzymujące nosidełko dla dziecka
w pojeździe powinny być naprężone tak,
wspornik obciążenia powinien stykać się z
podłogą pojazdu, a pasy, którymi przypięte
jest dziecko powinny być dopasowane
do budowy jego ciała. Pasy nie mogą b
skręcone.
Po umieszczeniu dziecka w podwyższonym
foteliku samochodowym dla dziecka, należy
właściwie założyć pas bezpieczeństwa.
Bagaż lub inne przedmioty, które mogą
doprowadzić do powstania obrażeń ciała
w wyniku kolizji powinny być prawidłowo
zabezpieczone.
Upewnić się, czy podwyższony fotelik
samochodowy została zamontowany w taki
sposób, że żadna jego część nie utrudnia
ruchu foteli przesuwanych lub działania
drzwi pojazdu.
4 Podwyższony fotelik samochodowy jest
fotelikiem przypinanym uniwersalnie pasami.
Posiada on aprobatę zgodności z UN
Regulation No. 129, do używania w głównie w
„uniwersalnych pozycjach siedzenia”, według
wskazania przez producentów pojazdów w
podręczniku użytkownika pojazdu.
5 W przypadku tpliwości, należy się
skontaktować albo z producentem
podwyższonego fotelika samochodowego dla
dziecka albo ze sprzedawcą.
190189 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Aby używtego podwyższonego fotelika
samochodowego z połączeniami ISOFIX
zgodnie z przepisami UN nr 129, dziecko
musi spełniać następujące wymagania.
Wzrost dziecka 40 - 83 cm / masa dziecka
≤ 13kg (około 15 miesięcy lub mniej)
Aby można było używać nosidełka dla
dziecka z pasem pojazdu, dziecko musi
spełniać następujące wymagania.
Masa dziecka ≤ 13 kg / wiek dziecka
≤ 15 miesięcy.
Miękkich wkładek podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka nie należy
zastępować innymi niż zalecane przez
producenta, ponieważ stanowią one
integralny element skuteczności działania
dziecięcego fotelika samochodowego.
W celu uniknięcia ryzyka wypadnięcia,
zawsze kiedy dziecko jest umieszczane
w module nosidełka dla dziecka należy
przymocować dziecko za pomocą uprzęży
dla dziecka, nawet jeżeli podwyższony fotelik
samochodowy nie znajduje się w pojeździe.
Aby uniknąć poważnych obrażeń lub śmierci,
NIGDY nie wolno umieszczać modułu
nosidełka dla dziecka, w którym znajduje
się dziecko, na podwyższonej powierzchni
siedzenia.
Przed ręcznym przenoszeniem modułu
nosidełka dla dziecka upewnić się, że
dziecko jest przypięte uprzężą dla dziecka,
a uchwyt jest poprawnie zablokowany w
położeniu pionowym.
Należy omówić ze sprzedawcą sprawy
dotyczące konserwacji, naprawy i wymiany
części.
Do prawidłowego montażu konieczne jest
użycie złączy ISOFIX.
Należy często sprawdzać prowadnice
ISOFIX pod kątem zabrudzeń i w
razie potrzeby należy je wyczyścić.
Niezawodność może ulec pogorszeniu w
wyniku przedostania się zabrudzeń, kurzu,
okruchów jedzenia, itp.
Przed zakupem podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka należy
upewnić się, czy może zostać on prawidłowo
zamontowany w pojeździe.
Podwyższony fotelik samochodowy dla
dziecka bez osłony tekstylnej należy
chronić przed promieniami słonecznymi,
ponieważ może być on zbyt gorący dla skóry
dziecka. Przed umieszczeniem dziecka w
podwyższonym foteliku samochodowym dla
dziecka należy zawsze dotknąć fotelika.
192191 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
ŻADEN podwyższony dziecięcy fotelik
samochodowy nie gwarantuje pełnej
ochrony przed obrażeniami w wypadku.
Jednakże, prawidłowe używanie tego
podwyższonego fotelika samochodowego
zmniejszy niebezpieczeństwo odniesienia
poważnych obrażeń lub zgonu dziecka.
NIE WOLNO umieszczać podwyższonego
fotelika samochodowego skierowanego do
tyłu na fotelach, w których zainstalowana
jest aktywna przednia poduszka powietrzna.
Grozi to śmiercią lub poważnymi
obrażeniami. Dalsze informacje znajdują się
w podręczniku właściciela pojazdu.
NIE należy umieszczać żadnych
przedmiotów w miejscu, gdzie znajduje się
wspornik obciążenia w przedniej części
podstawy.
NIE należy używać żadnych innych
punktów styku do przenoszenia obciążenia
niż opisane w instrukcji i oznaczone na
podwyższonym foteliku samochodowym.
NIE należy kontynuować używania tego
podwyższonego fotelika samochodowego
dla dziecka, po jego udziale w jakimkolwiek
wypadku, nawet niewielkim. Należy go
natychmiast wymienić, ponieważ wypadek
mógł spowodować niewidoczne uszkodzenie
konstrukcji.
Nie należy w żaden sposób smarować części
podwyższonego fotelika samochodowego.
Moduł nosidełka dla dziecka i podstawę
należy wyjąć z pojazdu, gdy nie jest używany
przez dłuższy czas.
ZAWSZE należy zapiąć dziecko w
podwyższonym foteliku samochodowym,
nawet na krótkich trasach, ponieważ
wczas zdarza się większość wypadków.
NIGDY nie należy pozostawiać dziecka w
podwyższonym foteliku samochodowym bez
opieki.
NIGDY nie należy stosować używanego
podwyższonego fotelika samochodowego
lub podwyższonego fotelika, którego
historia nie jest znana, ponieważ może on
mieć uszkodzenia strukturalne, zagrażające
bezpieczeństwu dziecka.
NIGDY nie należy używać linek ani żadnych
innych substytutów do mocowania
w pojeździe podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka lub mocowania
dziecka w podwyższonym foteliku
samochodowym.
194193 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
NIE NALEŻY montować ani używać tego
podwyższonego fotelika samochodowego,
nie postępując ściśle według instrukcji
i ostrzeżeń zawartych w tej Instrukcji,
ponieważ w przeciwnym razie dziecko może
zostać narażone na poważne obrażenia lub
śmierć.
NIE należy wykonywać żadnych modyfikacji
podwyższonego fotelika samochodowego,
ani używać go z częściami składowymi
innych producentów.
NIE należy używać podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka bez miękkich
wkładek.
NIE należy używać tego podwyższonego
fotelika samochodowego, jeśli jest
uszkodzony lub gdy brakuje w nim części.
NIE należy pozostawiać dziecka w dużym/
zbyt obszernym ubraniu, ponieważ może
to uniemożliwić prawidłowe i bezpieczne
zamocowanie dziecka paskami uprzęży
na ramionach i pasem kroczowym między
udami.
NIE należy pozostawiać tego
podwyższonego dziecięcego fotelika
samochodowego lub innych elementów z
odpiętym pasem lub niezabezpieczonego
w pojeździe, ponieważ niezabezpieczony
podwyższony fotelik może zostać wyrzucony
i może spowodować obrażenia pasażerów
podczas nagłego skrętu, gwałtownego
zatrzymania lub kolizji.
NIE należy wkładać to tego podwyższonego
fotelika samochodowego niczego innego,
poza zalecanymi poduszkami wewnętrznymi.
196195 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Wykaz części
Przed montażem należy się upewnić, że dostępne
są wszystkie części. Moduł nosidełka dla niemowląt
i podstawa mogą być sprzedawane oddzielnie. Jeśli
którejś z części brakuje, należy się skontaktować z
firmą Nuna (informacje znajdują się na stronach 185 i
186). Do montażu nie są potrzebne żadne narzędzia.
1 Zagłówek
2 Poduszka fotelika
3 Paski uprzęży na
ramiona
4 Wkładka dla
noworodka
5 Regulowana uprząż
6 Sprzączka
bezpieczeństwa
7 Prowadnice boczne
8 Przycisk A zwolnienia
fotelika
9 Mocowanie daszka
10 Daszek
11 Uchwyt
12 Przycisk uchwytu
13 Prowadnica tylna
14 Przycisk B zwolnienia
fotelika
15 Złącze ISOFIX
16 Prowadnice ISOFIX
17 Przycisk regulacji
wspornika obciążenia
18 Osłona chroniąca
przed uderzeniem
bocznym
19 Przycisk regulatora
mocowania ISOFIX
20 Przycisk zwalniania
nosidełka dla
niemowlęcia
21 Wskaźnik wspornika
obciążenia
22 Wnęka do
przechowywania
instrukcji obsługi
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
198197 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
3 Obrócić uchwyt do kliknięcia w dowolnej z 3
pozycji. (6)-2
Montaż z podstawą
1 Rozłóż wspornik obciążenia z wnęki
przechowywania. (7)
2 Dopasuj prowadnice ISOFIX do punktów
kotwienia ISOFIX. (8) Prowadnice ISOFIX mogą
zabezpieczyć powierzchnie siedzenia pojazdu
przed wytarciem. Mogą one także prowadzić
złącza ISOFIX.
3 Naciśnij przycisk regulatora mocowania ISOFIX,
aby wyregulować złącza ISOFIX. (9)
4 Dopasuj złącza ISOFIX do prowadnic ISOFIX,
a następnie zatrzaśnij obydwa złącza ISOFIX w
punktach kotwiących ISOFIX. (10)
Upewnij się, że obydwa złącza ISOFIX są solidnie
przymocowane do ich punktów kotwiących
ISOFIX. Powinny być dwa słyszalne kliknięcia a
kolory wskaźników na obydwóch złączach ISOFIX
powinny być całkowicie zielone. (10)-1
Sprawdź, czy podstawa jest bezpiecznie
zamontowana, pociągając za obydwa złącza
ISOFIX.
5 Po umieszczeniu podstawy na siedzeniu pojazdu,
wysuń wspornik obciążenia do podłogi (11). Gdy
wskaźnik wspornika obciążenia jest zielony,
oznacza to, że znajduje się on w prawidłowej
pozycji, kiedy jest czerwony, oznacza to, że
znajduje się w nieprawidłowej pozycji. (11)-2
Korzystnie z produktu
Uwagi dotyczące montażu
Ten moduł nosidełka dla niemowlęcia jest odpowiedni
dla siedzeń pojazdów z punktami kotwiącymi i-Size
ISOFIX z podstawą. (1)
NIE WOLNO umieszczać podwyższonego fotelika
samochodowego skierowanego do tyłu na fotelach,
w których zainstalowana jest aktywna przednia
poduszka powietrzna. Grozi to śmiercią lub
poważnymi obrażeniami. (2) Dalsze informacje
znajdują się w podręczniku właściciela pojazdu.
NIE należy instalować tego podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka na siedzeniach pojazdu
skierowanych bokiem lub tyłem do kierunku jazdy
pojazdu. (3)
Zaleca się, aby zainstalować ten podwyższony fotelik
samochodowy dla dziecka na tylnym siedzeniu
pojazdu. (4)
NIE należy instalować tego podwyższonego fotelika
samochodowego dla dziecka na siedzeniach
przesuwających się w trakcie montażu.
Regulacja uchwytu
1 Uchwyt modułu nosidełka dla niemowlęcia może
być regulowany w 3 położeniach. (5)
2 W celu wyregulowania uchwytu wcisnąć przyciski
uchwytu z obu stron w celu jego zwolnienia. (6)-1
200199 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
bocznymi znajdująca się od strony drzwi pojazdu,
kiedy nie jest używana, może być zamknięta jak
pokazano na rysunku (16).
Pociągnij moduł nosidełka dla niemowlęcia
w górę, aby się upewnić, że jest bezpiecznie
zatrzaśnięty w podstawie.
9 W celu zwolnienia nosidełka dla niemowlęcia,
pociągnij podwyższony fotelik samochodowy do
góry wciskając jednocześnie przycisk zwolnienia
nosidełka dla niemowlęcia. (17)
Regulacja wysokości
dla oparcia głowy i uprzęży na ramiona
Sprawdź, czy paski uprzęży na ramiona są ustawione
na właściwej wysokości. Wybierz odpowiednią parę
szczelin na uprząż na ramiona, stosownie do wzrostu
dziecka.
Uprząż na ramiona musi przechodzić najbliżej
ramion dziecka (18), ale nie powyżej linii ramion.
(19)
Jeżeli paski uprzęży na ramiona nie będą na
właściwej wysokości, podczas wypadku dziecko
może zostać wyrzucone z podwyższonego
fotelika samochodowego.
Pociągnij dźwignię regulacji oparcia głowy (20),
a w międzyczasie pociągnij w górę lub naciśnij w
dół oparcie głowy, aż do zaskoczenia do jednej z 7
pozycji. Pozycje oparcia głowy są pokazane na rys.
(21).
Wspornik obciążenia ma 19 pozycji. Gdy wskaźnik
wspornika obciążenia jest czerwony, oznacza to,
że znajduje się on w nieprawidłowej pozycji.
Upewnij się, że wspornik obciążenia całkowicie
dochodzi do panelu podłogi pojazdu.
W celu skrócenia długości wspornika obciążenia
wciśnij przycisk zwalniający wspornika
obciążenia, a następnie pociągnij wspornik
obciążenia ku górze. (11)-1
Całkowicie zmontowana podstawa jest pokazana
jako (12).
Złącza ISOFIX muszą być podłączone i
zablokowane w punktach kotwiących ISOFIX.
(12)-1
Wspornik obciążenia musi być zamontowany
prawidłowo ze wskaźnikiem w kolorze zielonym.
(12)-2
6 W celu zdjęcia podstawy, naciśnij najpierw drugi
przycisk blokady (13)-1, a następnie przycisk
(13)-2 na złączach zapadkowych, przed zdjęciem
podstawy z siedzenia pojazdu.
7 Naciśnij przycisk regulatora mocowania ISOFIX,
aby złożyć mocowanie ISOFIX.
8 Dociśnij moduł nosidełka dla niemowlęcia
do podstawy (14), jeśli podwyższony fotelik
samochodowy dla dziecka jest zabezpieczony,
słona chroniąca przed uderzeniem bocznym
będzie otwarta a wskaźnik podwyższonego
fotelika samochodowego dla dziecka będzie
miał kolor zielony. (15) Osłona przed uderzeniami
202201 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Upewnij się, że odległość między dzieckiem a
uprzężą na ramiona jest w przybliżeniu równa
grubości jednej dłoni.
Daszek
1 Odepnij zamek na przednim pałąku daszka. (27)
2 Wyciągnij taśmę dream drape™ z daszka. (28)
3 Przymocuj magnes na każdym z narożników
do przodu modułu nosidełka dla niemowlęcia z
magnesami. (29)
4 Okno daszka można otworzyć w celu wentylacji.
(30)
Odłączanie i montaż miękkich elemenw
Patrz rys. (31)-(42)
Ponowny montaż miękkich wkładek należy wykonać
w odwrotnej kolejności.
Montaż bez podstawy
1 NIE należy instalować tego modułu nosidełka
dla niemowlęcia na fotelach samochodowych z
pasem biodrowym. (43)
2 Ten moduł nosidełka dla niemowlęcia nadaje
się (bez podstawy) wyłącznie do stosowania
na fotelach samochodowych z 3-punktowymi
zwijanymi pasami bezpieczeństwa. (44)
Przypinanie dziecka
Używanie wkładki dla noworodków
Po umieszczeniu dziecka na siedzeniu sprawdź,
czy paski uprzęży na ramiona są na prawidłowej
wysokości.
1 Naciskając przycisk regulacji uprzęży, wyciągnij
całkowicie dwa pasy uprzęży na ramiona
podwyższonego fotelika samochodowego dla
dziecka. (22)
2 Odblokuj sprzączkę uprzęży naciskając czerwony
przycisk. (23)
3 Umieść dziecko w module nosidełka dla dziecka i
zatrzaśnij sprzączkę. (25) Patrz rys. (24).
4 Napnij paski uprzęży na ramiona pociągając za
taśmę regulacyjną. (26)
Zalecamy korzystanie z
pełnej wkładki dla
noworodków, jeżeli
dziecko jest niższe niż
60 cm lub dopóki nie
wyrośnie z wkładki.
Wkładki dla niemowlęcia
zwiększają
zabezpieczenie przed
uderzeniami bocznymi.
Gdy nie można już
wygodnie dopasować
głowy dziecka, usuń
wkładkę dla noworodka.
204203 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Instalacja w samolocie
Pamiętać o tym, że bezpieczeństwo dziecka nie
jest gwarantowane w przypadku niezastosowania
się do instrukcji instalacji i obsługi.
Pamiętać o tym, że montaż modułu nosidełka dla
niemowlęcia na fotelu samolotowym różni się od
montażu na fotelu samochodu.
Pamiętać o tym, że 2-punktowe mocowanie
„pasem biodrowym” jest dopuszczalne wyłącznie
w samolocie.
Pamiętać o tym, że moduł nosidełka dla
niemowlęcia na fotelu samolotowym musi być
przypięty nawet, jeżeli nie jest zajęty.
Pamiętać o tym, że moduł nosidełka dla
niemowlęcia wolno stosować jedynie na fotelu
pasażerskim, który dopuszcza linia lotnicza.
Ostrzega się o tym, aby nie używać modułu
nosidełka dla niemowlęcia w obszarze otwarcia
poduszki powietrznej. (2)
Pamiętać o tym, aby moduł nosidełka dla
niemowlęcia skierowany do tyłu był montowany
wyłącznie na fotelach pasażerskich skierowanych
do przodu. (50)
3 Moduł nosidełka dla niemowlęcia umieścić na
fotelu pojazdu, na którym będzie zmocowany.
Wyciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu i zapnij
go w sprzączce pojazdu, wsuwając pas biodrowy
pojazdu w prowadnice modułu nosidełka dla
niemowlęcia. (45)
Modułu nosidełka dla niemowlęcia nie można
używać, jeśli sprzączka pasa bezpieczeństwa
pojazdu (żeński koniec sprzączki) jest za długa,
aby bezpiecznie zatrzasnąć moduł nosidełka dla
niemowlęcia. (45)-1
4 Wsuń pas przekątny do tylnej prowadnicy. (46)
5 Pociągnij pas biodrowy pojazdu, aby ściśle i
pewnie przymocować moduł nosidełka dla
niemowlęcia. (47)
6 Kiedy moduł nosidełka dla niemowlęcia linia
poziomu moduł nosidełka dla niemowlęcia musi
być wyrównana do podłoża. (48)
Naciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu tak
mocno, jak to możliwe, sprawdzając czy nie jest
luźny lub skręcony.
Po zamontowaniu modułu nosidełka dla
niemowlęcia zawsze sprawdź, czy pasy
pojazdu są poprowadzone prawidłowo i pewnie
zamocowane w sprzączkach pojazdu. (49)
206205 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Czyszczenie i konserwacja
Oczyścić ramę, części plastikowe i tkaninę wilgotną
szmatką, ale nie stosować środków ścieranych ani
wybielających. Nie stosować smarów silikonowych
ponieważ przyciągają one zanieczyszczenia i bród.
W celu zapewnienia długiej żywotności, wycierać
produkt miękką chłonną ściereczką po użyciu w
deszczowej pogodzie.
Instrukcja prania i suszenia elementów miękkich
znajduje się na etykiecie dotyczącej konserwacji.
Normalne jest blaknięcie tkaniny pod wpływem
światła słonecznego oraz obecność śladów zużycia
i rozerwań po długim okresie użytkowania, nawet
podczas normalnego użytkowania.
Z względów bezpieczeństwa należy używać
wyłącznie oryginalnych części Nuna.
Regularnie sprawdzać, czy wszystko działa
prawidłowo. Jeśli któraś z części jest rozerwana,
złamana lub jej brakuje, należy zaprzestać korzystania
z produktu.
NUNA International B.V.
Nuna i wszystkie związane loga są znakami towarowymi.
Sposób instalacji modułu nosidełka dla niemowlęcia
z użyciem pasów bezpieczeństwa fotela
samolotowego:
1 Moduł nosidełka dla niemowlęcia umieścić na
fotelu pasażerskim, przeciwnie do kierunku lotu.
2 Upewnić się, czy uchwyt do przenoszenia jest w
najwyższym położeniu.
3 Umieścić pas bezpieczeństwa w obu
prowadnicach pasa.
4 Zapiąć pas bezpieczeństwa (postępować zgodnie
z instrukcją bezpieczeństwa linii lotniczej).
5 Napiąć pas bezpieczeństwa pociągając za koniec
pasa. (51)
Sprzączka pas bezpieczeństwa nie może
w żadnym przypadku znajdować się w
ciemnozielonej prowadnicy pasa. (52)
Demontaż:
Rozpiąć pas bezpieczeństwa fotela pasażerskiego
(postępować zgodnie z instrukcją bezpieczeństwa linii
lotniczej).
Teraz można zdjąć moduł nosidełka dla niemowlęcia z
fotela pasażerskiego.
208207 Instrukcja PIPA next Instrukcja PIPA next
PL
PL
Obsah
Informace o produktu
Registrace produktu 211
Záruka 211
Kontakt 212
Požadavky na používání s dítětem 213
Pro použití se základnou a bez základny 214
Varování 216
Seznam dílů 221
Používání produktu 223
Čištění a údržba 232
LEŽITÉ!
TYTO POKYNY
USCHOVEJTE PRO
BUDOUCÍ POUŽITÍ:
POZORNĚ ČTĚTE
210209 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Informace o produktu
Číslo modelu: _________________________________________________________
Datum výroby: ________________________________________________________
Registrace produktu
Vyplňte výše uvedené informace. Číslo modelu
a datum výroby jsou uvedeny na dolní straně
autosedačky PIPA next a základny PIPA next.
Svůj produkt můžete zaregistrovat na webu:
www.nunababy.com/register-gear
Záruka
Naše vysoce kvalitní produkty jsou navrženy tak, aby
mohly růst s vaším dítětem i s vaší rodinou. Protože
si za svým produktem stojíme, vztahuje se na něj
individuální záruka na produkt, která začíná platit
dnem jeho zakoupení. Než nás budete kontaktovat,
připravte si doklad o zakoupení, číslo modelu a datum
výroby.
Informace o záruce najdete na webu:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
V případě náhradních dílů, servisu nebo dalších
dotazů k záruce kontaktujte prosím naše oddělení
zákaznického servisu.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
212211 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Požadavky na používání s
dítětem
Tento produkt je vhodný pro děti, které splňují
následující podmínky:
Obrázek instalace
1 „i-Size“ (Integral Universal ISOFIX Enhanced
Child Restraint Systems) je kategorie
zdokonalených dětských zádržných systémů,
které jsou primárně určeny k používání ve všech
místech k sezení i-Size ve voze.
2 V souladu s předpisem OSN č. 129 je tento
zdokonalený dětský zádržný systém se základnou
považován za univerzální zdokonalený dětský
zádržný systém ISOFIX ISO/R2 a musí být
připevněn s použitím konektorů ISOFIX.
3 Toto je zdokonalený dětský zádržný systém
„i-Size“. Byl schválen v souladu s předpisem OSN
č. 129 pro používání na místech k sezení vozu,
která jsou kompatibilní se standardem i-Size, jak
je uvedeno výrobcem vozu v návodu na použití
vozu.
Pro použití se základnou
a bez základny
Vhodné pro
ška dítěte 40 – 83 cm/
hmotnost dítěte ≤ 13 kg
(přibližně 15 měsíců nebo
méně)
ška dítěte 40 – 83 cm/
Hmotnost dítěte ≤ 13 kg
Věk dítěte ≤ 15 měsíců
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
214213 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
4 Toto je univerzální pásem připevněný
zdokonalený dětský zádržný systém. Byl schválen
v souladu s předpisem UN č. 129 pro používání
primárně na „univerzálních místech k sezení“ jak
je uvedeno výrobcem vozu v návodu na použití
vozu.
5 Pokud si nebudete jisti, obraťte se na výrobce
nebo prodejce tohoto zdokonaleného dětského
zádržného systému.
VARONÍ
Nerespektování těchto varování a pokynů
může vést k vážnému poranění nebo úmrtí.
Veškeré popruhy, které přidržují toto nosítko
pro malé děti k vozidlu, nosná noha se musí
dotýkat podlahy vozidla. Popruhy, kterými je
dítě zajištěno, musí být nastaveny podle jeho
těla. Popruhy nesmí být zkroucené.
Po umístění dítěte do této zdokonalené
dětské autosedačky musí být správně použit
bezpečnostní pás.
Veškerá zavazadla nebo jiné předměty, které
v případě nehody mohou způsobit zranění,
musí být řádně zajištěny.
Zajistěte, aby byla zdokonalená dětská
autosedačka nainstalována tak, aby žádná
její část nekolidovala s pohyblivými sedadly
ani s používáním dveří vozu.
Než budete přenášet toto nosítko pro malé
děti v ruce, zkontrolujte, zda je dítě zajištěné
postrojem a zda je rukojeť správně zajištěná
ve svislé poloze.
Informace ohledně údržby, opravy a
náhradních dílů vám poskytne distributor.
216215 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Ke správné instalaci lze použít pouze
konektory ISOFIX.
Pravidelně kontrolujte, zda vodítka ISOFIX
nejsou znečištěná, a podle potřeby je čistěte.
Vniknutím nečistot, prachu, drobečků apod.
může být omezena spolehlivost.
Před zakoupením této zdokonalené dětské
autosedačky ověřte, zda ji lze řádně
nainstalovat do vašeho vozu.
Tuto zdokonalenou dětskou autosedačku
uchovávejte bez textilního potahu mimo
přímé sluneční světlo. V opačném případě
bude příliš horká pro pokožku dítěte. Před
vložením dítěte vždy dotykem zkontrolujte
teplotu zdokonalené dětské autosedačky.
Aby bylo možné používat tento zdokonalený
dětský zádržný systém s připojením ISOFIX v
souladu s předpisem OSN č. 129, musí vaše
dítě splňovat následující podmínky.
Výška dítěte 40 – 83 cm/hmotnost dítěte
≤ 13 kg (přibližně do 15 měsíců)
Aby bylo možné použít toto nosítko pro malé
děti s bezpečnostním pásem automobilu,
musí vaše dítě splňovat následující
požadavky.
Hmotnost dítěte ≤ 13 kg/věk dítěte
≤ 15 měsíců.
Látkové potahyto zdokonalené dětské
autosedačky smí být nahrazeny pouze podle
doporučení výrobce, protože se nedílnou
částí podílejí na účinnosti autosedačky.
Aby se zabránilo vypadnutí, po umístění
do tohoto nosítka vždy dítě zajistěte
postrojem, i když se tato zdokonalená dětská
autosedačka nenachází ve voze.
Aby se zabránilo vážnému zranění nebo
smrti, V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ neumísťujte
nosítko s dítětem na zvýšený povrch
sedačky.
Je zakázáno jakkoli mazat součásti této
zdokonalené dětské autosedačky.
Pokud toto nosítko pro malé děti a základnu
nepoužíváte pravidelně, vyjměte je z vozu.
Dítě v této zdokonalené dětské autosedačce
VŽDY zajistěte, i na krátkých trasách; nejvíce
nehod se přihodí právě při nich.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nenechávejte své dítě
s touto zdokonalenou dětskou autosedačkou
bez dozoru.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte
zdokonalenou dětskou autosedačku z druhé
ruky ani zdokonalenou dětskou autosedačku,
jejíž historie není známa. Její struktura může
být poškozena a bezpečnost vašeho dítěte
ohrožena.
218217 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte provazy
ani jiné náhražky k zajištění zdokonalené
dětské autosedačky ve voze nebo k zajištění
dítěte ve zdokonalené dětské autosedačce.
ŽÁDNÁ zdokonalená dětská autosedačka
nezaručuje plnou ochranu před zraněním v
případě nehody. Správným používáním této
zdokonalené dětské autosedačky se ale sníží
riziko vážného zranění nebo smrti vašeho
dítěte.
NEPOUŽÍVEJTE zdokonalené dětské
zádržné systémy v orientaci proti směru jízdy
na sedadlech, na kterých je nainstalován
aktivní čelní airbag. Mohlo by dojít k úmrtí
nebo k vážnému zranění. Vyhledejte
další informace vvodu na používání
automobilu.
NEUMÍSŤUJTE žádné předměty do prostoru
opěrné nohyed základnou.
NEPOUŽÍVEJTE žádné jiné zátěžové
kontaktní body, než jsou popsány v těchto
pokynech a označeny na této zdokonalené
dětské autosedačce.
PŘESTAŇTE používat tuto zdokonalenou
dětskou autosedačku, pokud byla vystavena
(i menšímu) nárazu. Ihned ji vyměňte,
protože mohlo dojít ke skrytému poškození
struktury vlivem nárazu.
VŽDY instalujte tuto zdokonalenou dětskou
autosedačku výhradně v souladu s tímto
vodem. V opačném případě vystavujete
své dítě nebezpečí vážného zranění nebo
smrti.
NEPROVÁDĚJTE žádné úpravy této
zdokonalené dětské autosedačky. Používejte
pouze díly schválené výrobcem.
NEPOUŽÍVEJTE tento zdokonalenýtský
zádržný systém bez látkových potahů.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nepoužívejte tuto
zdokonalenou dětskou autosedačku, pokud
je nekompletní nebo poškozená.
NEOBLÉKEJTE své dítě do oblečení, které je
příliš/nadměrně velké. Mohlo by to zabránit
řádnému a bezpečnému uchycení dítěte
ramenními popruhy a popruhy mezi nohama.
NENECHÁVEJTE tuto zdokonalenou
dětskou autosedačku ani jiné předměty ve
voze nepřipásané nebo nezajištěné, protože
by se mohly prudce pohybovat a poranit
spolujezdce v ostré zatáčce, při náhlém
zastavení nebo při dopravní nehodě.
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ nevkládejte žádné
dodatečné vložky, než ty, které jsou součástí
této zdokonalené dětské autosedačky.
220219 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Seznam dílů
Před instalací se prosím ujistěte, že žádná část
sestavy nechybí. Modul a základna pro kojence
mohou být prodávány samostatně. Pokud některá
část chybí, kontaktujte společnost Nuna (informace
viz stránky 211 a 212). K sestavení nejsou zapotřebí
žádné nástroje.
1 Podhlavník
2 Vložka sedačky
3 Popruhy ramenního
postroje
4 Novorozenecká
vložka
5 Pás nastavení délky
postroje
6 Bezpečnostní přezka
7 Boční vodítka
8 Tlačítko uvolnění
kočárku A
9 Držák stříšky
10 Stříška
11 Rukojeť
12 Tlačítko rukojeti
13 Zadní vodítko
14 Tlačítko uvolnění
kočárku B
15 Konektor ISOFIX
16 Vodítka ISOFIX
17 Tlačítko nastavení
opěrné nohy
18 Chránič bočního
nárazu
19 Tlačítko nastavení
ISOFIX
20 Uvolňovací tlačítko
nosítka pro malé děti
21 Indikátor opěrné nohy
22 Přihrádka na návod
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
222221 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Používání produktu
Upozornění k instalaci
Toto nosítko pro malé děti je vhodné pro sedadla vozů
s body ukotvení i-Size ISOFIX se základnou.
(1)
NEPOUŽÍVEJTE zdokonalené dětské zádržné systémy
v orientaci proti směru jízdy na sedadlech, na kterých
je nainstalován aktivní čelní airbag. Mohlo by dojít k
úmrtí nebo k vážnému zranění. (2) Vyhledejte další
informace vvodu na používání automobilu.
NEINSTALUJTE tuto zdokonalenou dětskou
autosedačku na sedadla vozu, která směřují do strany
nebo dozadu vzhledem ke směru pohybu vozu. (3)
Doporučujeme nainstalovat tuto zdokonalenou
dětskou autosedačku na zadní sedadlo vozu. (4)
NEINSTALUJTE tuto zdokonalenou dětskou
autosedačku na sedadla vozidla, která se během
instalace pohybují.
Nastavení rukojeti
1 Rukojeť tohoto nosítka pro malé děti lze nastavit
do 3 poloh. (5)
2 Chcete-li nastavit rukojeť, uvolněte ji stisknutím
knoflíků na obou stranách. (6)-1
3 Natočte rukojeť tak, aby zacvakla v některé ze 3
poloh. (6)-2
Instalace se základnou
1 Vyklopte opěrnou nohu z úložného prostoru. (7)
2 Nasaďte vodítka ISOFIX s kotvicími body ISOFIX.
(8) Vodítka ISOFIX chrání potah sedadel před
potrháním. Rovněž mohou vést konektory ISOFIX.
3 Stiskněte nastavovací tlačítko ISOFIX a nastavte
konektory ISOFIX. (9)
4 Zorientujte konektory ISOFIX s vodítky ISOFIX
a potom zacvakněte oba konektory ISOFIX do
kotvicích bodů ISOFIX. (10)
Ujistěte se, že jsou oba konektory ISOFIX pevně
uchyceny k příslušným kotvicím bodům ISOFIX.
Při správném uchycení se musí ozvat dvě cvaknutí
a indikátory na obou konektorech ISOFIX musí být
zcela zelené. (10)-1
Zatažením za oba konektory ISOFIX zkontrolujte,
zda je základna řádně nainstalována.
5 Umístěte základnu na sedadlo vozidla a vysuňte
opěrnou nohu k podlaze (11). Když je indikátor
opěrné nohy zelený, znamená to, že je opěrná
noha nainstalována správně. Pokud je červený,
znamená to, že není nainstalován správně. (11) -2
224223 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Opěrná noha má 19 pozic. Když je indikátor
opěrné nohy červený, znamená to, že se opěrná
noha nachází v nesprávné pozici.
Opěrná noha musí být v plném kontaktu v
podlahou vozidla.
Chcete-li opěrnou nohu zkrátit, stiskněte
uvolňovací tlačítko opěrné nohy a zatlačte nohu
nahoru. (11)-1
Kompletně sestavená základna je zobrazena pod
číslem (12).
Konektory ISOFIX musí být připevněny a zajištěny
na kotvicích bodech ISOFIX. (12)-1
Opěrná noha musí být nainstalována správně se
zeleným indikátorem. (12)-2
6 Chcete-li sejmout základnu, nejdříve stiskněte
tlačítko sekundárního zámku (13)-1 a potom
tlačítko (13)-2 na západkových konektorech.
Potom sejměte základnu ze sedadla vozu.
7 Stiskněte nastavovací tlačítko ISOFIX a zasuňte
ISOFIX.
8 Zatlačte nosítko pro malé děti do základny (14).
Pokud je zdokonalená dětská autosedačka
bezpečně nainstalována, chránič bočního nárazu
bude otevřeny a indikátor zajištěné zdokonalené
autosedačky je zelený. (15) Chránič bočního
nárazu, který je na opačné straně od dveří a
nepoužívá se, lze zavřít podle obrázku (16).
Zatažením nosítka pro novorozence směrem
nahoru zkontrolujte, zda je řádně zajištěno k
základně.
9 Chcete-li nosítko pro malé děti uvolnit, zvedejte
zdokonalenou dětskou autosedačku nahoru a
zároveň stiskněte tlačítko pro uvolnění nosítka
pro malé děti. (17)
škové nastavení
pro hlavovou opěrku a ramenní pásy
Zkontrolujte, zda jsou popruhy ramenního postroje ve
správné výšce. Zvolte odpovídající dvojici otvorů pro
popruhy ramenního postroje vzhledem kšce dítěte.
Nastavení popruhů ramenního postroje musí co
nejvíce odpovídat ramenům dítěte (18), ale nesmí
přesahovat rovinu ramen. (19)
Pokud nejsou popruhy ramenního postroje
nastaveny do správné šky, při autonehodě
může být dítě vystřeleno z této zdokonalené
dětské autosedačky.
Zatáhněte za páčku pro nastavení výšky (20) a
zároveň ji zatlačte dolů, nebo vytáhněte nahoru,
dokud nezapadne do jedné ze 7 pozic. Pozice hlavo
opěrky jsou uvedeny na obrázku (21).
226225 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Zajtění dítěte
Použití vložky pro novorozence
Vložte dítě do sedačky a zkontrolujte, zda jsou
popruhy ramenního postroje ve správné výšce.
1 Nejprve stiskněte a držte tlačítko pro povolení
postroje a povolte zcela oba pásy ramenního
postroje zdokonalené dětské autosedačky. (22)
2 Stisknutím červeného tlačítka uvolněte přezku
postroje. (23)
3 Vložte dítě do nosítka pro malé děti a zapněte
přezku. (25) Postupujte podle (24).
4 Zatažením za popruhy ramenního postroje
utáhněte ramenní popruhy. (26)
Doporučujeme
používat kompletní
vložku pro
novorozence pro dítě
do 60 cm, nebo dokud
z vložky nevyroste.
Tato vložka zvyšuje
ochranu proti bočnímu
nárazu.
Pokud se ramena dítěte již
pohodlně nevejdou do
novorozenecké vložky,
vyjměte ji.
Zajistěte, aby mezi dítětem a popruhy ramenního
postroje byl prostor přibližně na tloušťku jedné
ruky.
Stříška
1 Rozepněte zip předního oblouku stříšky. (27)
2 Vytáhněte clonu dream drape™ ze stříšky. (28)
3 Připevněte magnety v každém rohu k magnetům
na přední straně nosítka pro malé děti. (29)
4 Okénko ve stříšce lze otevřít pro zajištění větrání.
(30)
Sejmutí a montáž látkoch čás
viz obrázky (31)-(42)
Při nasazování látkových částí postupujte podle výše
uvedených kroků v opačném pořadí.
Instalace bez základny
1 NEINSTALUJTE toho nosítko pro malé děti do
vozů, které jsou vybaveny pouze kyčelním pásem.
(43)
2 Toto nosítko pro malé děti je vhodné pouze
pro sedadla vozů vybavených 3bodovým
samonavíjecím bezpečnostním pásem (bez
základny). (44)
228227 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
3 Umístěte nosítko pro malé děti na požadované
místo na sedadle vozu. Vytáhněte bezpečnostní
pás vozu a zapněte jej do přezky vozu. Zasuňte
kyčelní pás vozu do bočních vodítek nosítka pro
malé děti. (45)
Toto nosítko pro novorozence nelze instalovat do
vozů, u kterých je přezka bezpečnostního pásu
vozu příliš daleko od sedadla a neumožňuje tak
bezpečnou instalaci nosítka. (45)-1
4 Zasuňte úhlopříčný pás do zadního vodítka. (46)
5 Nosítko pro malé děti pevně a bezpečně utáhněte
zatažením za ramenní pás. (47)
6 Když je nainstalováno nosítko pro malé děti, musí
být vodováha na nosítku v rovině se zemí. (48)
Bezpečnostní pás sedadla vozidla co nejvíce
utáhněte a zkontrolujte – nesmí být uvolněný
nebo překroucený.
Po nainstalování nosítka pro malé děti vždy
zkontrolujte, zda jsou bezpečnostní pásy sedadla
vozidla správně zorientovány a bezpečně
připojeny ke sponě ve voze. (49)
Instalace v letadle
Pozor! V případě nedodržení pokynů pro instalaci
a pokynů pro používání nelze zaručit bezpečnost
dítěte.
Pozor! Instalace nosítka pro malé děti na
sedadlo v letadle se liší od instalace na sedadlo v
automobilu.
Pozor! V letadle je dovoleno pouze 2bodo
upevnění bederním pásem.
Pozor! Nosítko pro malé děti musí zůstat
připoutané na sedadle v letadle, i když není
obsazeno.
Pozor! Nosítko pro malé děti lze používat na
sedadle pro cestující pouze na základě svolení
letecké společnosti.
Varování! Nosítko pro malé děti nepoužívejte v
místech výstřelu airbagu. (2)
Pozor! Nosítko pro malé děti v orientaci proti
směru jízdy lze instalovat pouze na sedadla pro
cestující, která jsou orientována po směru jízdy.
(50)
Pokyny pro instalaci nosítka pro novorozence s
použitím bezpečnostního pásu sedadla v letadle:
1 Umístěte nosítko pro malé děti na sedadlo pro
cestující proti směru letu.
2 Zkontrolujte, zda se rukojeť pro přenášení nachází
v nejvyšší poloze.
3 Vložte bezpečnostní pás do obou vodítek.
4 Zapněte bezpečnostní pás (postupujte podle
bezpečnostních pokynů letecké společnosti).
230229 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
5 Zatažením za konec pásu jej utáhněte.(51)
Spona bezpečnostního pásu se za žádných
okolností nesmí nacházet v tmavě zelených
vodítkách. (52)
Odpoutání:
Odepněte bezpečnostní pás sedadla pro cestující
(postupujte podle bezpečnostních pokynů letecké
společnosti).
Nyní můžete sejmout nosítko pro malé děti ze sedadla
pro cestující.
NUNA International B.V.
Nuna a veškerá přidružená loga jsou obchodní známky.
Čištění a údržba
Rám, plastové části a potah můžete čistit vlhkým
hadříkem. Nepoužívejte abrazivní prostředky ani
bělidlo. Nepoužívejte silikonová maziva, která
přitahují prach a nečistoty.
Aby byla zajištěna dlouhá životnost, po používání
v deštivém počasí otřete kočárek měkkým savým
hadříkem.
Pokyny pro praní a sušení jsou uvedeny na štítcích s
pokyny pro péči a údržbu, které jsou připevněny na
textilních částech.
Je normální, že barva potahu časem vybledne a
opotřebuje se v důsledku praní a/nebo slunečního
záření, a to i při běžném používání.
Z bezpečnostních důvodů používejte pouze originální
díly Nuna.
Pravidelně kontrolujte, zda vše funguje správně.
Pokud se některá část nosítka roztrhne, praskne nebo
se ztratí, přestaňte produkt používat.
232231 Návod k použití PIPA next Návod k použití PIPA next
CZ
CZ
Obsah
Informácie o výrobku
Registrácia výrobku 235
Záruka 235
Kontakt 236
Požiadavky na používanie s deťmi 237
Na použitie so základňou a bez základne 238
strahy 240
Zoznam jednotlivých častí 247
Používanie výrobku 249
Čistenie a údržba 258
LEŽITÉ!
UCHOVAJTE TIETO
POKYNY PRE
NESKORŠIE POUŽITIE:
POZORNE SI
PREČÍTAJTE
234233 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Informácie o výrobku
Číslo modelu: _________________________________________________________
Dátum výroby: ________________________________________________________
Registrácia výrobku
Vyplňte vyššie uvedené informácie. Číslo modelu
a dátum výroby sú umiestnené na spodnej strane
výrobku PIPA next a základne PIPA next.
Aby ste svoj výrobok zaregistrovali, navštívte:
www.nunababy.com/register-gear
Záruka
Zámerne sme navrhli naše výrobky vysokej kvality
tak, aby mohli rásť s vaším dieťaťom aj vašou rodinou.
Pretože si stojíme za naším výrobkom, naše vybavenie
je kryté vlastnou zárukou na kažvýrobok, začínajúc
dňom zakúpenia. Ak nás budete kontaktovať,
pripravte si doklad o kúpe, číslo modelu a dátum
výroby.
Viac informácií o záruke nájdete na stránke:
www.nunababy.com/warranty
Kontakt
Ohľadne náhradných dielov, servisu alebo ďalších
otázok o záruke sa obráťte na naše oddelenie služieb
zákazníkom.
info@nunababy.com
www.nunababy.com
236235 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
1 „i-Size“ (Integral Universal ISOFIX Enhanced
Child Restraint Systems (Integrované univerzálne
Zosilnené detské zadržiavacie systémy ISOFIX))
je kategória Zosilneného detského zadržiavacieho
systému primárne navrhnutého na použitie
na všetkých miestach na sedenie vo vozidle
vybavených systémom i-Size.
2 Podľa Predpisu OSN č. 129 je Zosilnená detská
autosedačka so základňou Univerzálna zosilnená
detská autosedačkaISOFIX ISO/R2 a musí sa
namontovať pomocou prípojok ISOFIX.
3 Toto je Zosilnený detský zadržiavací systém
„i-size. Je schválený podľa Predpisu OSN č. 129
pre použitie na sedadlách vozidiel kompatibilných
s i-Size, ako sa uvádza výrobcami vozidla v
návode na používanie vozidla.
Na použitie so základňou
a bez základne
Požiadavky na používanie s
deťmi
Tento výrobok je vhodný na používanie s deťmi, ktoré
spĺňajú nasledujúce požiadavky:
Obrázok so
znázornením inštalácie Vhodná pre
ška dieťaťa 40 až
83 cm/Hmotnosť dieťaťa
≤ 13kg
(približne vo veku
15 mesiacov alebo menej)
ška dieťaťa 40 až
83 cm/Hmotnosť dieťaťa
≤ 13 kg
Vek dieťaťa ≤ 15 mesiacov
R129-030526
UN Regulation
No.129/03
i-Size
universal
ISOFIX
Infant Carrier Module
"PIPA next"
40cm-83cm
030525
UN Regulation
No.129/03
PIPA next
40cm-83cm / 13kg
PIPA next + Base
R129-030526
238237 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
4 Toto je Univerzálny pásový zosilnený detský
zadržiavací systém. Je schválený podľa
Predpisu OSN č. 129 na použitie predovšetkým
v „Univerzálnych polohách sedadiel“, ako sa
uvádza výrobcami vozidla v návode na používanie
vozidla.
5 V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu
Zosilneného detského zadržiavacieho systému
alebo predajcu.
VÝSTRAHA
Nedodržanie týchto strah a pokynov môže
viesť k vážnemu poraneniu alebo smrti.
Všetky popruhy, pomocou ktorých je modul
detskej sedačky pripevnený k vozidlu,
oporná noha sa musí dotýkať podlahy vozidla
a popruhy, ktoré zadržiavajú dieťa, sa musia
prispôsobiť telu dieťaťa. Popruhy nesmú byť
skrútené.
Po uložení dieťaťa do tohto zosilneného
detského zadržiavacieho systému sa musí
bezpečnostný pás použiť správne.
Akákoľvek batožina alebo iné predmety,
ktoré by mohli spôsobiť zranenie v prípade
kolízie, sa musia správnym spôsobom zaistiť.
Uistite sa, že je zosilnená detská
autosedačka nainštalovaná tak, aby žiadna
jej časť nezasahovala do priestoru pohybu
pohyblivých sedadiel ani do pohybu a
ovládacích prvkov dverí vozidla.
Pred prenášaním modulu detskej sedačky
v ruke sa uistite, že je dieťa pripútané
pomocou detských popruhov a že je rukoväť
správne zaistená vo vertikálnej polohe.
Ohľadne otázok týkajúcich sa údržby, opravy
a výmeny dielov sa obráťte na distribútora.
240239 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Správna inštalácia je povolená len pomocou
prípojok ISOFIX.
Často kontrolujte, či nie sú vodiace prvky
ISOFIX špinavé a v prípade potreby ich
vyčistite. Spoľahlivosť môže byť ovplyvnená
prenikaním nečistôt, prachu, častíc jedla atď.
Pred zakúpením tejto zosilnenej detskej
autosedačky skontrolujte, či je možná jej
správna inštalácia vo vašom vozidle.
Uchovávajte túto zosilnenú detskú
autosedačku bez textilného krytu mimo
slnečného svetla, pretože môže byť pre
pokožku dieťaťa príliš horúca. Pred vložením
dieťaťa do Zosilnenej detskej autosedačky sa
jej vždy dotknite.
Aby ste mohli používať túto zosilnenú detskú
autosedačku s prípojkami ISOFIX podľa
Predpisu OSN č.129, dieťa musí spĺňať
nasledujúce požiadavky.
Výška dieťaťa 40 až 83 cm/Hmotnosť dieťaťa
≤ 13kg (vo veku približne 15 mesiacov alebo
menej).
Na používanie tohto modulu detskej sedačky
s pásom vozidla musí vaše dieťa spĺňať
nasledujúce požiadavky.
Hmotnosť dieťaťa ≤ 13 kg/Vek dieťaťa
≤ 15 mesiacov.
Mäkké textílie detského zadržiavacieho
systému sa nesmú nahrádzať inými než
odporúčanými výrobcom, pretože mäkké
textílie tvoria neoddeliteľnú súčasť
charakteristických vlastností detskej
autosedačky.
Aby ste zabránili riziku vypadnutia,
dieťa vždy zaisťujte pomocou detských
popruhov, keď je dieťa umiestnené v module
detskej sedačky, aj keď zosilnená detská
autosedačka nie je vo vozidle.
Aby ste predišli vážnemu poraneniu alebo
smrti, NIKDY neumiestňujte modul detskej
sedačky na vyvýšený povrch, k je v ňom
dieťa.
Časti tejto zosilnenej detskej autosedačky sa
nesmú mazať nijakým spôsobom.
K sa tento modul detskej sedačky bežne
nepoužíva, vyberte ho z auta spolu so
základňou.
Dieťa v zosilnenej detskej autosedačke VŽDY
zaisťujte, aj k idete len na krátku cestu,
pretože práve pri tých sa vyskytuje najviac
nehôd.
NIKDY nenechávajte svoje dieťa s touto
zosilnenou detskou autosedačkou bez
dozoru.
242241 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
NIKDY nepoužívajte zosilnenú detskú
autosedačku z druhej ruky ani zosilnenú
detskú autosedačku, ktorej históriu
nepoznáte, pretože môže mať konštrukčné
poškodenie, ktoré môže ohrozov
bezpečnosť vášho dieťaťa.
NIKDY nepoužívajte laná ani iné náhrady na
zaistenie zosilnenej detskej autosedačky vo
vozidle ani na zaistenie dieťaťa v zosilnenej
detskej autosedačke.
ŽIADNA zosilnená detská autosedačka
nedokáže zaručiť úplnú ochranu pred
zranením pri nehode. Správne používanie
tohto detského zadržiavacieho systému však
znižuje riziko vážneho poranenia alebo smrti
dieťaťa.
NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské
zadržiavacie systémy smerujúce tvárou
dozadu na miestach na sedenie, kde je
nainštalovaný aktívny čelný airbag. Môže
dôjsť k smrti alebo vážnemu zraneniu. Viac
informácií nájdete v návode na obsluhu
vozidla.
Do oblasti opornej nohy pred základňou
NEUMIESTŇUJTE žiadne predmety.
NEPOUŽÍVAJTE žiadne iné kontaktné
záťažové body, ako sú uvedené v pokynoch a
označené na zosilnenej detskej autosedačke.
Túto zosilnenú detskú autosedačku
NEPOUŽÍVAJTE ďalej v prípade, že došlo
k akémukoľvek typu nárazu, dokonca aj
slabému. Okamžite ju vymeňte, pretože
môže trpieť neviditeľným konštrukčným
poškodením v dôsledku nárazu.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú
autosedačku bez toho, aby ste sa neriadili
pokynmi v tejto príručke, pretože inak by ste
mohli svoje dieťa vystaviť vážnemu riziku
poranenia alebo smrti.
NEVYKONÁVAJTE žiadnu úpravu tejto
zosilnenej detskej autosedačky a ani ju
nepoužívajte s komponentmi iných výrobcov.
NEPOUŹÍVAJTE detský zadržiavací systém
bez mäkkých textílií.
NEPOUŽÍVAJTE túto zosilnenú detskú
autosedačku, ak má poškodené alebo
chýbajúce časti.
NEOBLIEKAJTE svoje dieťa do vkých/
nadrozmerných odevov, pretože by mohli
zabrániť tomu, aby bolo dieťa správne a
bezpečne upevnené ramennými popruhmi a
rozkrokovým popruhom medzi nohami.
244243 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
NENECHÁVAJTE túto zosilnenú detskú
autosedačku ani iné veci nepripútané alebo
nezaistené vo vozidle, pretože nezaistená
zosilnená detská autosedačka môže v
ostrej zákrute, pri prudkom zastavení alebo
náraze vyletieť a môže spôsobiť zranenia
cestujúcich.
Do tejto zosilnenej detskej autosedačky
NEDÁVAJTE nič okrem odporúčaných
vnútorných vložiek.
246245 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
14
18
13
11
12
8
1
2
9
10
4
3
7
6
5
20
22
21
15
17
16
19
Zoznam jednotlivých čas
Pred zostavením skontrolujte, či máte všetky časti.
Modul detskej autosedačky a základňa sa môžu
predávať samostatne. Ak chýba nejaký diel, obráťte
sa na spoločnosť Nuna (informácie nájdete na strane
235 a 236). Na zostavenie nie sú potrebné žiadne
nástroje.
1 Opierka hlavy
2 Čalúnenie sedačky
3 Ramenné popruhy
4 Dojčenská vložka
5 Nastavovací popruh
6 Bezpečnostná spona
7 Bočné vodiace lišty
8 Tlačidlo na uvoľnenie
kočíka A
9 Držiak plátennej
striešky
10 Plátenná strieška
11 Rukoväť
12 Tlačidlo rukote
13 Zadná vodiaca lišta
14 Tlačidlo na uvoľnenie
kočíka B
15 Prípojka ISOFIX
16 Vodiace lišty ISOFIX
17 Nastavovacie tlačidlo
opornej nohy
18 Bočný nárazový štít
19 Nastavovacie tlačidlo
ISOFIX
20 Uvoľňovacie tlačidlo
modulu detskej
sedačky
21 Indikátor opornej
nohy
22 Úložný priestor na
Návod na použitie
248247 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Používanie výrobku
Záležitosti ohľadne inštalácie
Tento modul detskej autosedačky je vhodný pre
sedadlá vozidiel vybavené kotevnými bodmi i-Size
ISOFIX so základňou.
(1)
NEPOUŽÍVAJTE zosilnené detské zadržiavacie
systémy smerujúce tvárou dozadu na miestach na
sedenie, kde je nainštalovaný aktívny čelný airbag.
Môže dôjsť k smrti alebo vážnemu zraneniu. (2) Viac
informácií nájdete vvode na obsluhu vozidla.
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku na
sedadlá vozidla, ktoré smerujú do boku alebo dozadu
vzhľadom na smer pohybu vozidla. (3)
Odporúča sa inštalovtúto zosilnenú detskú
autosedačku na zadné sedadlo vozidla. (4)
NEINŠTALUJTE túto zosilnenú detskú autosedačku
na sedadlá vozidla, ktoré sú počas inštalácie
pohyblivé.
Nastavenie rukoväte
1 Rukoväť modulu detskej sedačky možno nastaviť
do 3 polôh. (5)
2 Ak chcete nastaviť rukoväť, stlačte tlačidlá
rukote na oboch stranách, aby ste ju uvoľnili.
(6)-1
3 Otočte rukoväť tak, aby zacvakla do jednej z 3
polôh. (6)-2
Inštalácia so základňou
1 Rozložte opornú nohu z úložného priestoru. (7)
2 Nasaďte vodiace prvky ISOFIX do kotevných
bodov ISOFIX. (8) Vodiace prvky ISOFIX môžu
ochrániť povrch sedadla vozidla pred roztrhnutím.
Môžu tiež viesť prípojky ISOFIX.
3 Stlačením nastavovacieho tlačidla ISOFIX
nastavte prípojky ISOFIX. (9)
4 Zarovnajte prípojky ISOFIX s vodiacimi prvkami
ISOFIX a potom zacvaknite obe prípojky ISOFIX
do kotevných bodov ISOFIX. (10)
Skontrolujte, či sú obe prípojky ISOFIX pevne
pripojené k svojim kotevným bodom ISOFIX.
Musia sa ozvať dve cvaknutia a farba indikátorov
na oboch konektoroch ISOFIX musí byť úplne
zelená. (10)-1
Skontrolujte, či je základňa bezpečne
nainštalovaná potiahnutím oboch prípojok
ISOFIX.
5 Po umiestnení základne na sedadlo vozidla
vytiahnite opornú nohu smerom nadol na podlahu
(11). Keď indikátor opornej nohy zobrazí zelenú
farbu, znamená to, že je nainštalovaná správne,
červená znamená, že je nainštalovaná nesprávne.
(11) -2
250249 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Oporná noha má 19 polôh. Keď indikátor opornej
nohy zobrazí červenú farbu, znamená to, že je
oporná noha v nesprávnej polohe.
Skontrolujte, či je oporná noha v plnom kontakte
s podlahovým panelom vozidla.
Ak chcete skrátiť opornú nohu, stlačte
uvoľňovacie tlačidlo opornej nohy a potiahnite
opornú nohu nahor. (11)-1
Úplne zostavená základňa je zobrazená na
obrázku (12).
Prípojky ISOFIX musia byť pripojené a zaistené na
kotevných bodoch ISOFIX. (12)-1
Oporná noha musí byť správne nainštalovaná so
zelenou farbou indikátora. (12)-2
6 Ak chcete vybrať základňu, stlačte pred jej
vybratím zo sedadla vozidla najprv druhé
zaisťovacie tlačidlo (13)-1 a potom tlačidlo (13)-2
na prípojkách so západkami.
7 Stlačením nastavovacieho tlačidla ISOFIX zložte
ISOFIX.
8 Zatlačte modul detskej autosedačky nadol
do základne (14), ak bude zosilnená detská
autosedačka zaistená, bočný nárazový štít
bude otvorený a indikátor zosilnenej detskej
autosedačky ukáže zelenú farbu. (15) Bočný
nárazový štít, ktorý je ďalej od dverí, možno
zatvoriť, ako je zobrazené na obrázku (16), keď sa
nepoužíva.
Potiahnite modul detskej autosedačky nahor, aby
ste sa uistili, že je pevne zaistená v základni.
9 Ak chcete modul detskej autosedačky uvoľniť,
potiahnite zosilnenú detskú autosedačku nahor,
pri súčasnom stlačení uvoľňovacieho tlačidla
modulu detskej autosedačky. (17)
Nastavenie výšky
opierky hlavy a ramenných popruhov
Skontrolujte, či sú ramenné popruhy nastavené v
správnej výške. Vyberte správny pár otvorov pre
ramenné popruhy podľa šky dieťaťa.
Ramenné popruhy musia byť čo najbližšie k
ramenám dieťaťa (18), ale nie nad úrovňou ramien.
(19)
Ak sa ramenné popruhy nenachádzajú v
správnej výške, dieťa by mohlo bvymrštené zo
zdokonaleného detského zadržiavacieho systému,
keby došlo k havárii.
Potiahnite páčku na nastavenie opierky hlavy (20) a
pritom vytiahnite alebo zatlačte opierku hlavy, kým
nezapadne do jednej zo 7 polôh. Polohy opierky hlavy
sú zobrazené na obr. (21).
252251 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Zaistenie dieťaťa
Použite dojčenskú vložku
Po tom, ako bolo dieťa umiestnené do sedačky,
skontrolujte, či sú ramenné popruhy v správnej výške.
1 Stlačte a podržte tlačidlo na nastavenie popruhov,
zároveň úplne vytiahnite dva Ramenné popruhy
zosilnenej detskej autosedačky. (22)
2 Sponu popruhov odistite stlačením červeného
tlačidla. (23)
3 Vložte dieťa do modulu detskej sedačky a zaistite
sponu. (25) Pozrite si (24).
4 Ramenné popruhy dotiahnite potiahnutím za
nastavovací popruh. (26)
Odporúčame používať
celú dojčenskú vložku,
kým má dieťa menej
ako 60 cm alebo kým z
vložky nevyrastie.
Dojčenská vložka
zvyšuje ochranu pri
bočnom náraze.
Keď už ramená dieťaťa nie
sú umiestnené pohodlne,
dajte preč dojčenskú
vložku.
Skontrolujte, či je medzera medzi dieťaťom a
ramennými popruhmi široká asi na hrúbku jednej
ruky.
Textilná strieška
1 Rozopnite zips na prednom oblúku plátennej
striešky. (27)
2 Vytiahnite clonu Dream Drape™ z plátennej
striešky. (28)
3 Pripevnite magnety v každom rohu k prednej časti
modulu detskej sedačky pomocou magnetov. (29)
4 Otvor plátennej striešky možno otvoriť na účely
vetrania. (30)
Odpojenie a zostavenie mäkkých textílií
pozrite si obrázky (31) - (42)
Ak budete chcieť znova nasadiť mäkké textílie,
postupujte podľa vyššie uvedených krokov v
opačnom poradí.
Inštalácia bez základne
1 NEINŠTALUJTE tento modul detskej sedačky na
sedadlá vozidla s bedrovými pásmi. (43)
2 Tento modul detskej sedačky je vhodný len
pre sedadlá vozidiel s 3-bodovým navíjacím
bezpečnostným pásom (bez základne). (44)
254253 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
3 Položte modul detskej sedačky na sedadlo
vozidla v mieste, kde ho chcete dať. Vytiahnite
bezpečnostný pás vozidla a zaistite ho do spony
vozidla, pričom presuňte bedrový pás vozidla cez
bočné vodiace lišty modulu detskej sedačky. (45)
Modul detskej sedačky sa nesmie používať, ak
je spona bezpečnostného pásu vozidla (samičí
koniec spony) príliš dlhá na pevné ukotvenie
modulu detskej sedačky. (45)-1
4 Šikmý pás presuňte cez zadnú vodiacu lištu. (46)
5 Ramenný pás vozidla potiahnite, aby ste modul
detskej sedačky pritiahli tesne a pevne. (47)
6 Pri inštalácii modulu detskej autosedačky
musí byť vodorovná ryska na module detskej
autosedačky vo vodorovnej polohe voči zemi.
(48)
Čo najviac napnite bezpečnostný pás vozidla,
pričom skontrolujte, či nie je príliš voľný alebo
skrútený.
Po inštalácii modulu detskej autosedačky vždy
skontrolujte, či sú pásy vozidla vedené správne a
či sú bezpečne upevnené v spone vozidla. (49)
Inštalácia v lietadle
Vezmite do úvahy, že bezpečnosť dieťaťa sa pri
nedodržaní pokynov uvedených v návode na
inštaláciu a použitie nedá zaručiť.
Vezmite do úvahy, že inštalácia modulu detskej
autosedačky na sedadle lietadla sa líši od
inštalácie na sedadle vozidla.
Vezmite do úvahy, že 2-bodové pripevnenie
„bedrového pása“ je dovolené len v lietadle.
Vezmite do úvahy, že modul detskej
autosedačky musí zostať pripevnený pomocou
bezpečnostného pása na sedadle lietadla, aj keď
sa v ňom nik nenachádza.
Vezmite do úvahy, že modul detskej autosedačky
je určený len na použitie na sedadle pre
cestujúcich, ktorého použitie oprávnila príslušná
letecká spoločnosť.
straha - nepoužívajte modul detskej
autosedačky v priestore rozvinutia airbagu. (2)
Vezmite do úvahy, že modul detskej autosedačky
smerujúci tvárou dozadu by sa mal inštalovať len
na sedadle pre cestujúcich smerujúcom tvárou
dopredu. (50)
256255 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
Spôsob inštalácie modulu detskej autosedačky
pomocou bezpečnostného pása sedadla lietadla:
1 Umiestnite modul detskej autosedačky opačne
oproti smeru letu na sedadlo pre cestujúcich.
2 Zabezpečte, aby bola prenášacia rukoväť v
najvyššej polohe.
3 Umiestnite bezpečnostný pás do oboch vodiacich
prvkov pása.
4 Zatvorte bezpečnostný pás (postupujte podľa
bezpečnostných pokynov leteckej spoločnosti).
5 Dotiahnite bezpečnostný pás potiahnutím za jeho
koniec. (51)
Spona bezpečnostného pásu nesmie za žiadnych
okolností ležať v tmavo zelených vodiacich
prvkoch pásu. (52)
Odstránenie:
Rozopnite bezpečnostný pás sedadla pre cestujúcich
(postupujte podľa bezpečnostných pokynov leteckej
spoločnosti).
Teraz môžete vybrmodul detskej autosedačky zo
sedadla pre cestujúcich.
NUNA International B.V.
Nuna a všetky pridružené logá sú ochranné známky.
Čistenie a údržba
Očistite rám, plastové časti a textil vlhkou handričkou,
ale nepoužívajte brúsne čistiace prostriedky ani
bielidlo. Nepoužívajte silikónové mazivá, pretože
viažu na seba nečistoty a špinu.
Aby ste zaistili dlhodobé používanie, po použití
v daždivom počasí utrite tento výrobok mäkkou
absorpčnou handričkou.
Pozrite si štítky s návodom na ošetrovanie, ktoré sú
pripevnené k mäkkým textíliám, a kde sú uvedené
pokyny na umývanie a sušenie.
Je normálne, že sa farba textilu zmení pôsobením
slnečného žiarenia a po dlhom používaní bude
vykazovať opotrebovanie aj pri normálnom používaní.
Z bezpečnostných dôvodov používajte len originálne
diely od spoločnosti Nuna.
Pravidelne kontrolujte, či všetko funguje ako má.
Ak sú ktorékoľvek časti roztrhnuté, zlomené alebo
chýbajú, prestaňte tento výrobok používať.
258257 Pokyny k výrobku PIPA next Pokyny k výrobku PIPA next
SK
SK
IMG-0100E-1
51

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Nuna PipaNext Base bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Nuna PipaNext Base in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 4,35 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Nuna PipaNext Base

Nuna PipaNext Base Gebruiksaanwijzing - Alle talen - pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info