803282
112
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/144
Pagina verder
LUNA
Elektrische Komfort Milchpumpe
Tire-lait électrique
Tiralatte elettrico dal grande comfort
Gebrauchsanweisung
Notice d’utilisation
Istruzioni per l’uso
NL
Art. No. 10.252.096
Art. No. F/NL 10.749.103
Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Bitte Ausklappseite beachten
Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Veuillez tenir compte des informations fournies sur le rabat
Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Leggere attentamente la pagina pieghevole
Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Neem a.u.b. ook de uitklappagina in acht.
Ελληνικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Παρακαλούμε προσέξτε την εσωτερικά διπλωμένη σελίδα του εξώφυλλου
Русский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Пожалуйста, обратите внимание на внутреннюю сторону обложки
Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Proszę zwrócić uwagę na informacje umieszczone na wewnętrznej stronie okładki
Românã . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Vă rugăm să rețineți pagina cu privire de ansamblu
A
B
C
Wichtige Hinweise nach dem Abpumpen: Vorsicht!
Motoreinheit 13 nicht auf die Seite legen um Eintritt von
Milchtropfen in den Motor zu verhindern!
Remarques importantes après le prélèvement :
Attention ! Ne posez pas le moteur 13 sur le côté afin
d’éviter toute pénétration de gouttes de lait dans le moteur !
Avvertenza importante dopo l'estrazione: Attenzione!
Non appoggiare su un lato il gruppo motore 13 per evitare
che gocce di latte penetrino nel motore!
Belangrijke aanwijzingen na het afkolven: Voorzichtig!
Houd de motoreenheid 13 rechtop om te voorkomen dat
er melkdruppels in de motor binnendringen!
NL
Σημαντική υπόδειξη για μετά την άντληση: Προσοχή! Μην τοποθετείτε τη
μονάδα μοτέρ 13 στο πλάι, ούτως ώστε να αποτρέψετε την εισχώρηση σταγόνων
γάλακτος μέσα στο μοτέρ!
Важные указания после сцеживания: Осторожно! Не кладите моторный
узел 13 на бок, чтобы не допустить попадания капель молока в электромотор!
Ważne wskazówki po odciągnięciu pokarmu: Uwaga! Nie kłaść silniczka 13 na
boku, aby nie dopuścić do przedostania się kropelek pokarmu do silniczka!
Indicații importante după pompare: Atenţie! Nu așezați unitatea motorului 13 pe
o parte pentru a preveni pătrunderea picăturilor de lapte în motor!
6
5
7
3
2
9
1
10
11
4
8
13
12
D
19
18
17
16
15
14
20
3
Inhalt
1. Wichtige Hinweise vor dem ersten Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2. Gerätebeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 Gegenanzeigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.4 Nebenwirkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.5 Kennzeichnungen auf Pumpe/Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.1 Begriffserklärung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.2 Allgemeine Hinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
3.3 Hygiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.4 Hinweise zum Muttermilchbehälter und Trinksauger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3.5 Elektromagnetische Verträglichkeit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4. Benennung der Teile und Funktionselemente (Abbildung D) . . . . . . . . . . 7
5. Reinigung und Desinfektion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.1 Reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.2 Desinfizieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. Zusammensetzen (Abbildung A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7. Stromversorgung (Abbildung B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7.1 Netzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
7.2 Wechselstecker. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
7.3 Batteriebetrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8. Bedienung (Abbildung C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.1 Milch abpumpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8.2 Wichtige Hinweise nach dem Abpumpen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
8.3 Abgepumpte Milch füttern. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9. Aufbewahrung der Milch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.1 Im Muttermilchbehälter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
9.2 Wichtige Hinweise zum Umgang mit Muttermilch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
10. Tipps zum erfolgreichen Abpumpen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.1 Häufigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.2 Durchführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.3 Milchmenge. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
10.4 Milchspendereflex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
11. Hilfestellung bei Problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
12. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
13. Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
14. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
14.1 Service-Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
14.2 Hersteller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
15. Konformitätserklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
16. Garantieschein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4
Liebe Mutter,
Muttermilch ist die beste Nahrung, die ein
Baby in den ersten sechs Lebensmonaten
bekommen kann. Damit Sie und Ihr Baby
jeden Moment der Stillzeit genießen können,
hat NUK ein Stillprogramm mit praktischen
und komfortablen Stillhilfen für jeden Bedarf
entwickelt, die das Stillen systematisch
unterstützen.
Die NUK Luna elektrische Milchpumpe ist
als Hilfe für Sie und Ihr Baby gedacht, wenn
das natürliche Stillen vorübergehend oder
dauerhaft nicht möglich ist.
Bitte nehmen Sie sich einige Minuten Zeit
und lesen Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig durch, bevor Sie die NUK Luna
elektrische Milchpumpe zum ersten Mal
benutzen.
Wir wünschen Ihnen und Ihrem Baby alles
Gute.
1. Wichtige Hinweise vor dem ersten Gebrauch
Warnung! Reinigen und desinfizieren
Sie die Teile 1 bis 10, bevor Sie die
NUK Luna elektrische Milchpumpe
zum ersten Mal benutzen (siehe
„5. Reinigung und Desinfektion“).
Lesen Sie sorgfältig die beiliegen-
den Warn- und Gebrauchshinweise
für den NUK Muttermilchbehälter/
Flasche und den Sauger sowie
Zubehör.
2. Gerätebeschreibung
2.1 Verwendungszweck
Die NUK Luna elektrische Milchpumpe ist
ein Hilfsmittel zum Abpumpen und Auf-
fangen von Muttermilch:
am Arbeitsplatz oder bei Abwesenheit
des Babys, zu Hause oder unterwegs;
um bei einer Stillunterbrechung die
Milchproduktion aufrechtzuerhalten;
zur Linderung bei Milchstau;
zur Steigerung der Milchproduktion.
Abgepumpte Muttermilch kann direkt im
NUK Muttermilchbehälter aufgefangen, auf-
bewahrt, eingefroren, erwärmt und gefüttert
werden.
Die NUK Luna elektrische Milchpumpe ist
für den privaten Gebrauch bestimmt. Für
den gewerblichen Gebrauch ist sie ungeeig-
net.
2.2 Funktionsbeschreibung
Die NUK Luna elektrische Milchpumpe
arbeitet nach dem Prinzip einer elektrischen
Saugpumpe und bietet folgende Vorteile:
ein 2-Phasen-Pumprhythmus simuliert
den natürlichen Saugrhythmus des
Babys beim Stillen
stufenlos einstellbare Saugstärke
ergonomischer Brustschild
weiches Silikonkissen
Betrieb mit mitgeliefertem Netzteil,
wahlweise auch mit Batterien möglich.
2.3 Gegenanzeigen
Bei einigen Erkrankungen der Brust (Entzün-
dungen, offene Wunden) sollte die NUK
Luna elektrische Milchpumpe nur nach
Rücksprache mit dem behandelnden Arzt
oder der Stillberaterin eingesetzt werden.
2.4 Nebenwirkungen
Sollten einmal unerwartete Reaktionen auf-
treten, fragen Sie bitte Ihre Hebamme bzw.
Stillberatung, Ihren Arzt oder Apotheker.
Bitte melden Sie alle schwerwiegenden Vor-
fälle in Bezug auf das Produkt dem Hersteller
und Ihrer zuständigen nationalen Behörde.
(siehe „14.2 Hersteller“ auf Seite 17).
5
2.5 Kennzeichnungen auf
Pumpe/Verpackung
3. Sicherheitshinweise
3.1 Begriffserklärung
Folgende Signalbegriffe finden Sie in dieser
Gebrauchsanweisung:
Warnung!
Missachtung der Warnung kann
ernsthaften Schaden für Leib und
Leben verursachen.
Vorsicht!
Missachtung der Warnung kann leichte Per-
sonenschäden und/oder einen Sachscha-
den verursachen.
Hinweis:
Sachverhalte, die im Umgang mit dem Gerät
beachtet werden sollten.
3.2 Allgemeine Hinweise
Lesen Sie vor dem Gebrauch bitte
sorgfältig diese Gebrauchsanweisung.
Sie ist Bestandteil des Gerätes und muss
jederzeit verfügbar sein.
Verwenden Sie die NUK Luna elektrische
Milchpumpe und das Zubehör nur für den
beschriebenen Verwendungszweck
(siehe „2.1 Verwendungszweck“).
Elektrische Medizinprodukte wie dieses
dürfen nur von Erwachsenen verwendet
werden.
Im Netzbetrieb darf die Milchpumpe
ausschließlich mit dem mitgelieferten
Netzteil betrieben werden.
Überprüfen Sie, ob die erforderliche
Netzspannung (siehe Typenschild) des
Symbol Bedeutung
Hersteller
Gebrauchsanweisung beachten
Achtung! Sicherheitshinweise in der
Gebrauchsanweisung beachten
Modellname
Beim Einlegen der Batterien
korrekte Polung beachten
Konformitätserklärung
Alle Anforderungen der anwendbaren
EU-Richtlinien sind erfüllt
Schutzisoliertes Gerät,
Schutzklasse II
elektromedizinisches Gerät, Typ BF
IP21
Schutz gegen Fremdkörper
>12,5mm
Schutz gegen Tropfwasser
Gleichstrom
Batterien und Gerät nicht über den
Hausmüll entsorgen
Vor Sonnenlicht schützen
Lagertemperatur +8 °C bis +40 °C
Feuchtigkeitslimitierung bei
Lagerung 30% - 60% rF
Vor Feuchtigkeit schützen/trocken
aufbewahren
Artikelnummer
Fertigungsnummer
Führen Sie die Verpackung dem
Recycling zu
Medizinprodukt
Symbol Bedeutung
6
Netzteils 19 mit Ihrer Netzspannung
übereinstimmt.
Warnung! Tauchen Sie die Motor-
einheit 13 niemals in Wasser, da
sonst die Gefahr eines Stromschla-
ges besteht und die Motoreinheit
durch eindringendes Wasser zer-
stört werden könnte.
Setzen Sie das Gerät nicht dem direkten
Sonnenlicht aus, da die UV-Strahlung
und Überhitzung zu einer Versprödung
der Kunststoffe führen kann.
Warnung! Kleinteile dürfen nicht in
die Hände von Kindern gelangen:
Verschluckungsgefahr.
Wir empfehlen, fett- und ölhaltige Salben
vor dem Abpumpen von der Brust zu
entfernen, da diese die Oberfläche des
Brustschildes beschädigen können.
Verwenden Sie nur Original-Zubehör von
NUK, denn nur so haben Sie die Gewähr,
dass die Pumpe einwandfrei funktioniert.
Wenn die Batterien leer sind oder wenn
das Gerät längere Zeit nicht gebraucht
wird, müssen Sie die Batterien entfernen.
Auslaufende Batterien könnten das Gerät
sonst beschädigen.
Es wird empfohlen, keine aufladbaren
Batterien zu verwenden, da diese meist
eine geringere Ladungskapazität
besitzen. Eine volle Leistung der Pumpe
ist nach kurzer Zeit nicht mehr gegeben.
Bitte beachten Sie, dass jeglicher
Anspruch auf Garantie und Haftung
erlischt, wenn Zubehörteile verwendet
werden, die nicht in dieser
Gebrauchsanweisung empfohlen werden
oder wenn bei Reparaturen nicht
ausschließlich Originalersatzteile
verwendet werden. Dies gilt auch für
Reparaturen, die durch nicht qualifizierte
Personen durchgeführt werden.
Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es
zu Funktionsausfällen kommen.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, darf sie nicht
instand gesetzt werden, sondern der
gesamte Netzadapter muss durch einen
original NUK Netzadapter (siehe
„12. Technische Daten“ auf Seite 16)
ausgetauscht werden, um Gefährdungen
zu vermeiden.
Bei eventuellen Funktionsstörungen darf
die Instandsetzung des Gerätes nur
durch den Hersteller erfolgen. Ansonsten
erlischt jeglicher Garantieanspruch.
Öffnen Sie niemals das Gehäuse der
Motoreinheit 13sonst erlischt die
Garantie.
Soll die Muttermilch für ein
Frühgeborenes sein, befolgen Sie bitte
unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
3.3 Hygiene
Warnung!
Beim Umgang mit Muttermilch hat
die Hygiene eine besondere
Bedeutung, damit Ihr Kind sich
gesund entwickeln kann.
Bitte beachten Sie „5. Reinigung und
Desinfektion” auf Seite 8 zur Vermeidung
einer Infektion oder bakteriellen
Kontamination (Verkeimung) sowie zur
Vermeidung von Beschädigungen des
Gerätes.
Nur eine sorgfältig gereinigte
Milchpumpe erreicht ihre volle
Saugleistung.
An der Brust getragener Körperschmuck
(z.B. Piercing) bitte vor dem Gebrauch
der Milchpumpe ablegen.
3.4 Hinweise zum
Muttermilchbehälter und
Trinksauger
Zur Sicherheit und Gesundheit
Ihres Kindes: ACHTUNG!
Lesen Sie sorgfältig die beiliegen-
den Warn- und Gebrauchshinweise
für den NUK Muttermilchbehälter/
Flasche und den Sauger sowie
Zubehör.
7
3.5 Elektromagnetische
Verträglichkeit
Diese elektrische Milchpumpe erfüllt die
Grenzwerte für ein medizinisch elektrisches
Gerät der Gruppe 1, Klasse B (gemäß
EN 60601-1-2).
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)
bezeichnet die Fähigkeit eines Geräts, in
seiner elektromagnetischen Umgebung
zuverlässig zu funktionieren, ohne in diese
dabei unzulässige elektromagnetische Stör-
einflüsse einzubringen. Solche Störein-
flüsse können unter anderem durch
Anschlusskabel oder die Luft übertragen
werden.
Unzulässige Störeinflüsse aus der Umge-
bung können zu inkorrektem Verhalten des
Medizingerätes führen. Ebenso kann in
gewissen Fällen die elektrische Milchpumpe
solche Störungen bei anderen Geräten ver-
ursachen. Zur Beseitigung der Probleme
empfiehlt es sich, eine oder mehrere der fol-
genden Maßnahmen zu ergreifen:
Die Ausrichtung bzw. den Abstand des
Gerätes zur Störquelle verändern.
Die elektrische Milchpumpe an einem
anderen Ort verwenden.
Wenden Sie sich bei weiteren Fragen an
unseren Kundendienst.
Die elektrische Milchpumpe darf nicht
unmittelbar neben oder mit anderen Geräten
gestapelt angeordnet verwendet werden. Ist
ein derartiger Betrieb erforderlich, so muss
die elektrische Milchpumpe beobachtet
werden, um ihren bestimmungsgemäßen
Betrieb in dieser Anordnung zu überprüfen.
Weitere Vorkehrungen im Hinblick auf elek-
trische Störgrößen zur Erhaltung der Basis-
sicherheit während der Produktlebensdauer
sind nicht vorgesehen.
Hinweis:
Die elektrische Milchpumpe hat keine
wesentlichen Leistungsmerkmale gemäß
EN 60601-1. Das System kann durch
andere Geräte gestört werden, auch wenn
diese Geräte mit den für sie gültigen Aus-
sendungsanforderungen nach CISPR über-
einstimmen.
Hinweis:
Geräte, die Hochfrequenzsignale aussenden
(Mobiltelefone, Funksender, Rundfunkemp-
fänger), können Störungen des Medizinge-
rätes verursachen. Diese sollten daher nicht
in einem geringeren Abstand als 30cm zur
elektrische Milchpumpe verwendet werden.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minde-
rung der Leistungsmerkmale des Geräts
führen.
Warnung!
Unbefugte Modifikationen oder
Erweiterungen am Gerät bzw. die
Verwendung von nicht empfohle-
nem Zubehör (z.B. Netzteil oder
Verbindungskabel) können erhöhte elektro-
magnetische Störaussendungen oder eine
geminderte elektromagnetische Stör-
festigkeit des Gerätes zur Folge haben und
zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
4. Benennung der Teile und Funktionselemente
(Abbildung D)
1Silikonkissen
2Ventilkörper
3Brustschild
4Verbindungsring
5Lippenventil (+ 1 Ersatzventil)
6Muttermilchbehälter
7Verschlussplättchen
8Schutzkappe
9Trinksauger
10 Schraubring
11 Standfuß für
NUK Muttermilchbehälter
12 Stecker der Stromversorgung
13 Motoreinheit
14 Warnlampe bei zu niedriger Spannung
(Batterien müssen gewechselt werden)
15 Ein-/Austaste
zum Ein- und Ausschalten
zum Wechseln von Phase 1 zu Phase 2
16 Schnappverschluss des Batteriefaches
8
17 Deckel des Batteriefaches
18 Saugstärkeregler
19 Netzteil (Milchpumpe darf nur mit dem
in Kapitel „12. Technische Daten” auf
Seite 16 genannten Steckernetzteil ver-
wendet werden)
20 Wechselstecker
5. Reinigung und Desinfektion
Warnung! Hygiene ist das oberste
Gebot beim Umgang mit Mutter-
milch und allen Teilen, die mit ihr in
Kontakt kommen. Benutzen Sie
die Pumpe daher nur im gereinig-
ten und desinfizierten Zustand.
Die Teile 1 bis 10 (nicht die Teile 11
bis 20) müssen nach jedem
Gebrauch sofort gründlich mit
Wasser gereinigt und desinfiziert
werden.
5.1 Reinigen
(Abbildung A in umgekehrter Reihenfolge)
Warnung! Um die Gefahr eines
Stromschlages zu vermeiden:
Ziehen Sie vor dem Reinigen das
Netzteil 19 aus der Steckdose.
Vorsicht! Um das Lippenventil 5 nicht zu
beschädigen, reinigen Sie das Lippenventil
vorsichtig. Wir empfehlen, das Lippenventil
nur abzuspülen und auszukochen.
Reinigungsgegenstände können zu Beschä-
digungen führen.
1. Lösen Sie das Silikonkissen 1 komplett
vom Brustschild 3 ab.
2. Schrauben Sie die Motoreinheit 13 mit-
samt dem Verbindungsring 4 vom Mut-
termilchbehälter 6 ab.
3. Entnehmen Sie das Lippenventil 5 aus
der Unterseite des Brustschildes 3.
4. Schrauben Sie den Verbindungsring 4
von der Motoreinheit 13 ab.
5. Ziehen Sie die Motoreinheit 13 vom
Brustschild 3 ab.
6. Entnehmen Sie den Ventilkörper 2 aus
dem Brustschild 3.
7. Die Teile 1 bis 10 (nicht die Teile 11 bis
20) unter fließendem Wasser säubern und
nachspülen. Sie können auch etwas mil-
des Spülmittel (z.B. den NUK Spülreini-
ger) verwenden.
Warnung! Milchrückstände kön-
nen dem Material schaden
sowie zur Verkeimung führen.
Vorsicht! Die Teile gehören nicht in die
Spülmaschine, es kann sonst zu Materi-
alschäden durch Spülmaschinenreiniger
kommen!
Hinweis: Beim Abspülen mit Geschirr
(o.ä.) können bestimmte Nahrungsmittel
(z.B. Karottensaft) das Material verfärben
oder geruchlich beeinflussen (z.B. Fen-
cheltee). Dadurch ergibt sich keine
Beeinträchtigung der Gebrauchstauglich-
keit oder Sicherheit der Produkte.
8. Wischen Sie die Motoreinheit 13 mit
einem feuchten Tuch ab.
Warnung! Motoreinheit und
Netzteil niemals in Wasser tau-
chen, da die Elektronik sonst
beschädigt wird.
9. Desinfizieren Sie anschließend alle Teile
(siehe „5.2 Desinfizieren“ auf Seite 8).
5.2 Desinfizieren
Vor jeder Desinfektion müssen Sie eine Rei-
nigung gemäß Kapitel „5.1 Reinigen” durch-
führen.
Vorsicht! Bei falscher Behandlung der Teile
könnte ein Sachschaden entstehen:
Der Standfuß, die Motoreinheit sowie das
Netzteil (Teile 11 bis 20) dürfen keinesfalls
desinfiziert werden, da dies das Material
verformen bzw. die Elektronik
beschädigen würde.
Für den Einsatz jeglicher Desinfektions-
geräte oder Desinfektionsmittel befolgen
9
Sie bitte die Herstellerhinweise, um
Produktschäden zu verhindern.
1. Die Teile 1-10 zum Auskochen oder
Vaporisieren (Temperatur über 80 °C)
stets in Einzelteile zerlegen und offen
lassen, da es sonst zu Verformungen
kommen kann.
2. Kochen Sie die Teile 5 Minuten lang in
sprudelnd kochendem Wasser aus.
Achten Sie dabei auf genügend
Flüssigkeit im Topf, um Beschädigungen
zu vermeiden.
3. Lassen Sie vor erneutem Gebrauch die
desinfizierten Teile gut abkühlen und
gänzlich trocken werden, bevor Sie sie
wieder zusammensetzen.
Hinweise:
Verwenden Sie einen NUK Vaporisator.
Beachten Sie dabei die zum Gerät
gehörende Gebrauchsanweisung.
Für die Mikrowellensterilisation
empfehlen wir den NUK Mikrowellen-
Vaporisator (bitte in jedem Fall die
Gebrauchsanweisung des Vaporisators/
des Geräts beachten!).
6. Zusammensetzen
(Abbildung A)
1. Setzen Sie den Ventilkörper 2 mit der
Noppe nach oben in den Brustschild 3
ein.
2. Setzen Sie die Motoreinheit 13 auf den
Brustschild 3.
3. Schrauben Sie den Verbindungsring 4
von unten auf die Motoreinheit 13.
4. Stecken Sie das Lippenventil 5 von unten
in den montierten Brustschild 3.
5. Schrauben Sie die montierte Motoreinheit
13 und Muttermilchbehälter 6 zusammen.
6. Setzen Sie das Silikonkissen 1 auf den
Brustschild 3 und drücken es fest an.
Hinweis: Achten Sie darauf, dass das Sili-
konkissen komplett mit dem Brustschild
abschließt, da die Pumpe sonst Luft zie-
hen kann und dadurch nicht richtig funk-
tioniert.
7. Stromversorgung
(Abbildung B)
7.1 Netzbetrieb
r den Netzbetrieb ist nur das beigelegte
Netzteil zu benutzen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach am
Schnappverschluss 16.
2. Stecken Sie den Stecker 12
des Netzteiles 19 in die
Buchse im Batteriefach.
3. Schließen Sie das Batteriefach:
Schieben Sie die beiden
„Häkchen“ des Deckels in
die entsprechende Aus-
sparung der Motoreinheit
und klappen dann den
Deckel so zu, dass der
Schnappverschluss 16
hörbar einrastet.
Vorsicht! Das Gerät darf nicht ohne
Batteriefachdeckel betrieben werden.
4. Stecken Sie den für Ihre Spannungsver-
sorgung passenden Wechselstecker 20
auf das Netzteil auf. Welcher Stecker für
Ihr Land geeignet ist, entnehmen Sie bitte
dem folgenden Abschnitt.
5. Verbinden Sie den Netzstecker 19 mit der
Steckdose.
10
7.2 Wechselstecker
Das Netzteil wird mit dem Wechselstecker
für die EU geliefert. Zusätzlich liegen Wech-
selstecker zum Austauschen bei. Damit
können Sie Ihre Milchpumpe auch im Aus-
land benutzen:
Stecker austauschen
1. Halten Sie das Netzteil mit beiden Hän-
den.
2. Drücken Sie mit dem Daumen auf den
Entriegelungsknopf und ziehen Sie den
Wechselstecker ab.
3. Setzen Sie nun den benötigten Wechsel-
stecker auf das Netzteil (Positionierung
nur in einer Stellung möglich) und
drücken Sie die beiden Teile zusammen,
bis die Verriegelung hörbar einrastet.
7.3 Batteriebetrieb
r den Batteriebetrieb benötigen Sie
3 Batterien vom Typ AAA, 1,5 V.
Der Betrieb mit aufladbaren Batterien wird
nicht empfohlen. Aufladbare Batterien besit-
zen meist eine geringere Ladungskapazität
als Einwegbatterien, so dass eine volle Lei-
stung der Pumpe nach kurzer Zeit nicht
mehr gegeben ist. Eventuell eingelegte auf-
ladbare Batterien werden auch nicht gela-
den.
Wenn Sie die Pumpe mit Batterien betrei-
ben, warnt Sie die Warnlampe 14 vor zu
niedriger Spannung. Sobald diese Lampe
rot leuchtet, müssen Sie die Batterien wech-
seln. Bei einer vollständigen Entleerung der
Batterien kann die Warnlampe 14 nicht
mehr leuchten, da die Pumpe aufgrund zu
geringer Spannung abschaltet.
1. Öffnen Sie das Batteriefach am
Schnappverschluss 16.
2. Legen Sie die Batterien ein. Achten Sie
dabei auf die richtige Lage der Batterien
entsprechend der Symbole + und im
Batteriefach!
3. Schließen Sie das Batteriefach:
Schieben Sie die beiden
„Häkchen“ des Deckels in
die entsprechende Aus-
sparung der Motoreinheit
und klappen dann den
Deckel so zu, dass der
Schnappverschluss 16
hörbar einrastet.
Hinweis: Das Gerät darf nicht ohne
Batteriefachdeckel betrieben werden.
Achtung! Bei längerem Nicht-Gebrauch
sind die Batterien zu entfernen, um eine
Beschädigung des Gerätes durch auslau-
fende Batterien zu vermeiden.
8. Bedienung
(Abbildung C)
8.1 Milch abpumpen
Warnung! Da Hygiene besonders
wichtig ist, waschen Sie sich vor
dem Abpumpen bitte die Hände
und beachten Sie die Hinweise in
„9. Aufbewahrung der Milch” auf
Seite 12. 1. Stellen Sie zunächst den Saugstärkeregler
18 auf Minimum. Drehen Sie dazu den Ring
in Richtung . Sie können dann ohne Pro-
Commonwealth, Afrika, Asien,
Großbritannien, Mittlerer Osten u.a.
Australien, Neuseeland, China
Europa, Südamerika, Afrika u.a.
Nord-, Mittel-, Südamerika, Japan,
Südostasien u.a.
= niedrige Saugleistung
+= hohe Saugleistung
11
bleme die Saugleistung während des
Abpumpens wieder erhöhen.
2. Setzen Sie den Brustschild 3 an die
Brust, so dass sich die Brustwarze in der
Mitte des Schildes befindet. Drücken Sie
den Brustschild dabei leicht an, um die
Dichtigkeit beim Abpumpen zu gewähr-
leisten. Halten Sie die Pumpe dabei
möglichst senkrecht.
Hinweis: Wenn Sie die Pumpe zu schräg
halten oder wenn die Pumpe umfällt,
schaltet sie sich automatisch ab.
Die Pumpe hat einen 2-Phasen-
Pumprhythmus, der den natürlichen
Saugrhythmus des Babys beim Stillen
simuliert. Die Phasen lassen sich indivi-
duell anwählen.
Phase 1: Während dieser Phase ist der
Saugrhythmus schnell und stimulierend, um
den Milchspendereflex anzuregen.
Phase 2: Während der Phase 2 saugt die
Pumpe in einem langsamen und intensiven
Rhythmus und sorgt für maximalen Milch-
fluss. Die Kombination der 2 Phasen sorgt
für effizientes Abpumpen.
3. Schalten Sie die Milchpumpe ein.
Drücken Sie dazu die Ein-/Aus-Taste 15
einmal.
4. Regulieren Sie jetzt die Saugstärke am
Saugstärkeregler 18, bis die optimale
Saugstärke erreicht wird.
Ist die Saugstärke zu schwach, den
Saugstärkeregler 18 in Richtung „+“ dre-
hen.
Sollte die Saugleistung zu stark sein, in
Richtung „“ drehen.
Hinweis: Bitte beachten Sie, dass die
Milchpumpe in der Phase 2 eine höhere
Saugstärke aufweist. Stellen Sie deshalb
die Saugstärke am Anfang nicht zu hoch
ein.
5. Um von Phase 1 zu Phase 2 zu schalten,
drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 15 ein
zweites Mal.
Vorsicht!
Um die Funktion nicht zu
beeinträchtigen, darf nur so viel
abgepumpt werden, dass die
aufgefangene Milch im
Muttermilchbehälter nicht den unteren
Rand des Lippenventils 5 berührt.
Befüllen Sie beim Einfrieren von
Muttermilch den Muttermilchbehälter
nicht über 150 ml (5 fl.oz), da sich die
Muttermilch beim Einfrieren ausdehnt
und der Muttermilchbehälter dadurch
bersten könnte.
6. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste 15 ein
drittes Mal, so wird der Abpumpvorgang
beendet und die Pumpe ausgeschaltet.
Hinweis: Wenn Sie das Abpumpen unter-
brechen möchten ohne die Pumpe abzu-
schalten, schieben sie einfach einen
Finger zwischen Brust und Brustschild,
um damit das Vakuum zu unterbrechen.
Hinweis: Sie können jederzeit durch wie-
derholtes Drücken der Ein-/Aus-Taste 15
in die gewünschte Phase weiterschalten.
7. Stellen Sie nach dem Abpumpen die
Milchpumpe in den Standfuß 11, da die
Pumpe sonst umfallen könnte.
8. Wenn Sie das Netzteil 19 benutzt haben,
ziehen Sie dieses aus der Steckdose, um
das Gerät vollständig vom Stromnetz zu
trennen.
12
8.2 Wichtige Hinweise nach
dem Abpumpen
Vorsicht! Motoreinheit 13
nicht auf die Seite legen
um Eintritt von Milch-
tropfen in den Motor zu
verhindern!
1. Schrauben Sie den Muttermilchbehälter 6
von dem Verbindungsring 4 an der
Motoreinheit 13 ab.
Achten Sie darauf, den Muttermilchbe-
hälter und die Motoreinheit dabei auf-
recht zu halten.
2. Ziehen Sie das Lippenven-
til 5 nach unten weg.
Zum Abstellen die Motor-
einheit stets aufrecht hal-
ten!
3. Stellen Sie die Motorein-
heit im Standfuß 11
sicher und aufrecht ab.
Achten Sie auch beim Auseinanderbauen
der Einzelteile darauf, die Motoreinheit
stets aufrecht halten:
4. Schrauben Sie den Ver-
bindungsring 4 von der
Motoreinheit 13 ab.
5. Ziehen Sie die Motoreinheit 13 vom
Brustschild 3 ab.
6. Tupfen Sie die Motoreinheit von unten mit
einem trockenen Tuch oder einem
chenpapier ab, um Milchreste zu ent-
fernen.
Achten Sie auch hierbei darauf, die
Motoreinheit stets aufrecht zu halten.
7. Reinigen Sie unmittelbar im Anschluss an
das Abpumpen die Einzelteile (siehe
„5. Reinigung und Desinfektion“ auf
Seite 8).
8.3 Abgepumpte Milch füttern
Schrauben Sie den Trinksauger 9 mit dem
Schraubring 10 auf den
Muttermilchbehälter 6.
9. Aufbewahrung der Milch
9.1 Im Muttermilchbehälter
Die Muttermilch kann in dem Muttermilch-
behälter gekühlt, eingefroren und aufgetaut
werden. Auch zum Erwärmen und Füttern
kann der Muttermilchbehälter verwendet
werden. Beachten Sie hierzu auf jeden Fall
die Hinweise zum Umgang mit Muttermilch
in „9.2 Wichtige Hinweise zum Umgang mit
Muttermilch” auf Seite 13.
Warnung! Beachten Sie aus hygie-
nischen Gnden:
Wird die Muttermilch nicht sofort
verwendet, müssen Sie den gefüll-
ten Muttermilchbehälter gut ver-
schließen und im Kühlschrank
aufbewahren oder einfrieren.
Schreiben Sie mit einem geeigne-
ten Stift auf den Muttermilchbehäl-
ter Datum und Uhrzeit, wann Sie
abgepumpt haben oder nutzen Sie
Etiketten. Beachten Sie unbedingt
die Aufbewahrungsfristen in
„9.2 Wichtige Hinweise zum
Umgang mit Muttermilch” auf
Seite 13.
13
Vorsicht! Zur Vermeidung von Beschä-
digungen:
Es darf nicht die gesamte NUK Luna
elektrische Milchpumpe in den
Kühlschrank gestellt werden, sondern nur
der Muttermilchbehälter 6 mit
Schraubring 10 und Verschlussplättchen 7.
Beim Einfrieren von Muttermilch den
Behälter nicht über 150 ml (5 fl.oz)
befüllen, da sich die Muttermilch beim
Einfrieren ausdehnt (Berstgefahr!).
Eine platzsparende Lösung zum Einfrieren
und Aufbewahren der wertvollen Mutter-
milch bieten auch die NUK Muttermilch-
beutel.
9.2 Wichtige Hinweise zum Umgang mit Muttermilch
Warnung! Um jederzeit eine ausrei-
chende Hygiene sicherzustellen:
Falls gekühlte Muttermilch trans-
portiert wird, stellen Sie sicher,
dass die Kühlkette niemals unter-
brochen wird. Die Milch könnte
sonst verderben und dem Baby
schaden. Benutzen Sie z.B. eine
Isoliertasche mit Kühlakkus.
Muttermilch darf nicht in der Mikro-
welle aufgetaut werden, da sonst
wertvolle Inhaltsstoffe zerstört wer-
den und am Behälter Materialschä-
den auftreten können
(Explosionsgefahr). Durch ungleich-
mäßige Erhitzung besteht Ver-
brühungsgefahr!
Aufgetaute, erwärmte oder nicht
verfütterte Milch darf nicht wieder
eingefroren, sondern muss entsorgt
werden.
1. Um die richtige Trinktemperatur von ca.
37 °C zu erreichen, stellen Sie den Behäl-
ter mit der aufgetauten Muttermilch in
den NUK Babykostwärmer.
Vorsicht! Der Behälter muss geöffnet
sein, damit kein Überdruck durch die
Erwärmung entstehen kann.
2. Schütteln Sie vor dem Füttern die Milch
leicht, damit sich Milch und Milchfett wie-
der gut vermischen.
3. Wenn Sie mehrmals innerhalb von
24 Stunden Muttermilch abpumpen,
kann die frisch abgepumpte Milch zu der
schon gekühlten Muttermilch hinzugefügt
werden:
Die Temperatur muss gleich sein (kalt auf
kalt). Daher muss die frisch abgepumpte
Milch zuerst heruntergekühlt werden,
bevor sie zur schon gekühlten Milch
zugegeben wird.
Muttermilch Aufbewahrungsort Aufbewahrungsfristen
Frisch
abgepumpt
Bei Raumtemperatur Max. 3-4 Stunden
Kühlschrank (nicht in der Tür) 72 Stunden bei 4 °C
Tiefkühlfach des Kühlschranks 2 Wochen
Gefriertruhe/-schrank 6 Monate bei –18 °C
Aufgetaut
ungeöffnet
Kühlschrank (nicht in der Tür) 24 Stunden bei 4 °C
Aufgetaut
geöffnet
Kühlschrank (nicht in der Tür) 12 Stunden bei 4 °C
Auftauen der
Milch
Schonend im Kühlschrank ca. 24 Stunden bei 4 °C
Bei Raumtemperatur, dann umgehend verfüttern
Wenn es schnell gehen muss: den Behälter mit
Muttermilch unter fließendem kaltem oder
lauwarmem Wasser (max. 37 °C) auftauen, dann
umgehend verwenden.
14
Hinweise:
Genaue Anweisungen über
Langzeitaufbewahrung können Sie bei
Ihrer Stillberaterin, Hebamme, Ihrem Arzt
oder Apotheker erfragen.
Auf unserer NUK Webseite
(www.nuk.com) finden Sie weitere
Hinweise zum Thema „Stillen“.
10. Tipps zum erfolgreichen Abpumpen
Richtiges Abpumpen muss geübt werden.
Sie müssen sich zunächst an Ihre neue
Pumpe gewöhnen.
10.1 Häufigkeit
Die Häufigkeit des Abpumpens richtet sich
nach dem Zweck des Abpumpens.
Bei Trennung vom Kind und/oder zur Auf-
rechterhaltung der Milchproduktion sollte
der natürliche Stillrhythmus beibehalten
werden. Pumpen Sie daher 6 bis 8 mal täg-
lich ab, wobei einmal davon in der Nacht
abgepumpt werden sollte.
In allen anderen Fällen kann ganz individuell
und nach Bedarf abgepumpt werden.
10.2 Durchführung
Abgepumpt wird wechselweise an beiden
Brüsten.
Diese elektrische Milchpumpe ahmt durch
das 2-Phasen-Pumpsystem den natürli-
chen Saugrhythmus des Babys nach:
In Phase 1 ist der Saugrhythmus schnell
und stimulierend, um den Milchspendereflex
anzuregen. Dies simuliert das Saugen des
Babys, welches am Anfang schnelle Saug-
bewegungen macht.
In Phase 2 saugt die Milchpumpe in einem
langsamen und intensiveren Rhythmus und
sorgt für maximalen Milchfluss. Dies ent-
spricht dem Verhalte des Babys. Sobald es
seinen ersten Durst gestillt hat, geht es zu
einem ruhigen, langsamen und intensiven
Saugen über, um sich satt zu trinken.
Wenn der Milchfluss geringer wird:
wechseln Sie die Brust;
oder versuchen Sie durch erneute
Anwahl der Phase I den
Milchspendereflex erneut zu stimulieren.
Drücken Sie hierzu zweimal die Ein-/Aus-
Taste 15.
Die Dauer des Abpumpens kann individuell
sehr unterschiedlich sein.
10.3 Milchmenge
Wundern Sie sich nicht, wenn es anfangs
etwas länger dauert, ehe die Milch richtig zu
fließen beginnt. Das ist nicht außerge-
wöhnlich, sondern ganz normal, denn in der
Regel gilt:
Die Milchproduktion passt sich dem täg-
lichen Bedarf an.
Dabei kann die Menge sehr unterschiedlich
sein.
Achten Sie darauf, ausreichend viel zu
trinken.
Stellen Sie die Saugstärke nicht zu hoch
ein. Höhere Saugleistung erzeugt keine
höhere Milchmenge.
10.4 Milchspendereflex
Beim natürlichen Stillen wird durch das
Anlegen des Babys an die Brust der Milch-
spendereflex stimuliert und die Milch
beginnt zu fließen. Den Milchspendereflex
können Sie zusätzlich stimulieren:
Suchen Sie sich einen ruhigen Platz, an
dem Sie völlig entspannt die Muttermilch
abpumpen können und vermeiden Sie
Stress.
Nehmen Sie eine bequeme und
entspannte Sitzhaltung ein.
Legen Sie vor dem Abpumpen ein paar
Minuten eine warme Kompresse auf die
Brust, um das Gewebe zu entspannen
und machen Sie eine Brustmassage.
15
Sorgen Sie für Sichtkontakt mit Ihrem
Baby. Falls dies nicht möglich ist,
betrachten Sie ein Foto Ihres Babys.
Der Milchspendereflex löst den
Milchfluss an beiden Brüsten gleichzeitig
aus. Abfließende Muttermilch können Sie
wechselweise an der Brust, an der
gerade nicht abgepumpt wird, mit dem
NUK Brustschalen-Set auffangen.
11. Hilfestellung bei Problemen
Problem Grund Abhilfe
Pumpe saugt
nicht
Stromversorgung nicht
gegeben
Überprüfen Sie die Funktion mit neuen,
richtig eingelegten Batterien
Bei Netzbetrieb: Sitz des Netzsteckers
sowie des Netzadapters überprüfen
Lippenventil fehlt, sitzt nicht
richtig oder ist beschädigt
Korrekten Sitz des Lippenventils prüfen.
Bei Beschädigung mitgeliefertes Ersatz-
Lippenventil verwenden
Pumpe wird schräg gehalten Pumpe gerade halten. Bei Schräghaltung
schaltet sich die Pumpe automatisch ab
Muttermilchbehälter ist voll und
Lippenventil berührt bereits die
abgepumpte Milch
Muttermilchbehälter auswechseln
Silikonkissen sitzt falsch und
schließt nicht richtig mit dem
Brustschild ab
Stellen Sie sicher, dass das Silikonkissen
vollständig mit dem Brustschild abschließt
Kein Vakuum oder Vakuum zu
gering
Schraubring fester anziehen
Vakuum kann nicht aufgebaut
werden
Stellen Sie sicher, dass der Brustschild
vollständig mit der Brust abschließt
Pumpe saugt
schwach
Geringe Batterieleistung Überprüfen, ob Batterieleistung noch
ausreicht. Wenn Lampe unterhalb der Ein-
/Aus-Taste leuchtet, sind die Batterien zu
schwach. Neue Batterien einlegen
Saugstärke ist zu gering
eingestellt
Den Saugstärkeregler Richtung "+"
drehen, um optimale Saugstärke zu
erreichen
Silikonkissen sitzt falsch und
schließt nicht richtig mit dem
Brustschild ab
Stellen Sie sicher, dass das Silikonkissen
vollständig mit dem Brustschild abschließt
Vakuum kann nicht aufgebaut
werden
Stellen Sie sicher, dass der Brustschild
vollständig mit der Brust abschließt
Pumpe saugt zu
stark
Saugstärke ist zu stark
eingestellt
Den Saugstärkeregler Richtung "-" drehen
16
12. Technische Daten
13. Entsorgung
Das Symbol der durchgestriche-
nen Abfalltonne auf Rädern
bedeutet, dass das Produkt in
der Europäischen Union einer
getrennten Müllsammlung zuge-
führt werden muss. Dies gilt für
das Produkt und alle mit diesem Symbol
gekennzeichneten Zubehörteile. Gekenn-
zeichnete Produkte dürfen nicht über den
normalen Hausmüll entsorgt werden, son-
dern müssen an einer Annahmestelle für das
Recycling von elektrischen und elektroni-
schen Geräten abgegeben werden.
Pumpe macht
ungewöhnliche
Geräusche
Lippenventil kann die fließende
Milchmenge nicht verarbeiten
Saugstärke reduzieren. Bei hohem
Milchfluss reicht eine geringere
Saugstärke, um effizient abzupumpen
Überprüfen, ob die Milch bereits das
Lippenventil berührt. Wenn ja,
Muttermilchbehälter gegen einen leeren
austauschen
Beim Schütteln der Pumpe
entstehen Rasselgeräusche, die
von der Abschaltautomatik
stammen
Die Rasselgeräusche sind normal und
beeinträchtigen die Funktion der Pumpe
nicht
Medizinprodukt Verordnung (EU) 2017/745
NUK Luna elektrisch Milchpumpe entspricht EN 60601-1 und 60601-1-2
NUK Trinksauger
NUK Muttermilchbehälter entsprechen EN 14350
Anwendungsteile Brustschild, Silikonkissen,
Muttermilchbehälter
Atmosphärischer Luftdruck 86 kPa - 106 kPa
Rel. Luftfeuchtigkeit 30 % - 60 %
Temperaturbereich
– Betrieb
– Lagerung
+8 °C bis +30 °C
+8 °C bis +40 °C
Elektrische Versorgung:
Netzbetrieb über mitgelieferten
Netzadapter
– Batteriebetrieb
Input 100 240 V~/ 50/60 Hz,
Output 4,5-5,0 VDC, 800-1000 mA,
Hohlstecker: Polarität innen +, Außen
3 Batterien Typ AAA, 1,5 V, nicht aufladbar
Problem Grund Abhilfe
17
14. Garantie
Zusätzlich zu Ihren gesetzlichen Rechten als
Verbraucher bei Mängeln gegenüber dem
Verkäufer aus dem Kaufvertrag gewähren
wir als Hersteller bei sachgemäßer Handha-
bung des Gerätes und unter Beachtung der
Bedienungsanleitung 24 Monate Garantie
ab Kauf des Gerätes. Das Kaufdatum und
der Gerätetyp sind durch eine Kaufquittung
zu belegen.
Ihre gesetzlichen Rechte gegenüber dem
Verkäufer werden durch diese Hersteller-
garantie nicht eingeschränkt.
Die Inanspruchnahme dieser gesetzlichen
Rechte bei Mängeln ist unentgeltlich.
Wir verpflichten uns, innerhalb der Garantie-
zeit alle Mängel zu beseitigen, die auf Mate-
rial- oder Herstellungsfehlern beruhen.
Verschleißteile sind von der Garantie ausge-
nommen.
Geringfügige Abweichungen von der Soll-
Beschaffenheit, die für Wert und
Gebrauchstauglichkeit des Gerätes uner-
heblich sind, lösen die Garantiepflicht nicht
aus. Ebenso kann keine Garantie über-
nommen werden, wenn die Mängel am
Gerät auf Transportschäden, die nicht von
uns zu vertreten sind, auf Fehlgebrauch oder
mangelnde Pflege zurückzuführen sind oder
wenn am Gerät Eingriffe von Personen vor-
genommen werden, die hierfür von uns
nicht ermächtigt sind.
Die Garantieleistung erfolgt nach unserer
Wahl durch Reparatur, Austausch von Teilen
oder Austausch des Gerätes. Die Ausfüh-
rung von Garantieleistungen bewirkt weder
eine Verlängerung noch einen Neubeginn
der Garantiezeit. Die Garantiefrist für einge-
baute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist
für das ganze Gerät.
Weitergehende oder andere Ansprüche, ins-
besondere solche auf Ersatz außerhalb des
Gerätes entstandener Schäden sind -
soweit eine Haftung nicht zwingend gesetz-
lich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Transportkosten und -risiken werden von
uns nicht übernommen.
Die Einsendung eines Gerätes ohne Nach-
weis des Kaufdatums wird als Reparaturfall
behandelt. Eine Reparatur des Gerätes
erfolgt erst nach Rücksprache mit dem Kun-
den.
Für den Reklamationsfall: Bitte Adresse,
Art.-Nr. und LOT-Nr. aufbewahren. Die LOT-
Nr. befindet sich im Batteriefach und ist mit
„LOT xxxx” gekennzeichnet.
Diese Garantiebedingungen gelten für in
Deutschland gekaufte Geräte.
Für nicht in Deutschland gekaufte Geräte
kommen die für das jeweilige Land gelten-
den Garantiebedingungen zur Anwendung.
14.1 Service-Center
Die Service-Adressen finden Sie in „Contact
addresses” auf Seite 139.
Artikel-Nr.: 10.252.096
14.2 Hersteller
Bitte beachten Sie, dass diese Anschrift
keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie
bei Problemen und Fragen zum Produkt das
unter „Contact addresses” auf Seite 139
genannte Service-Center.
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
15. Konformitätserklärung
Das Gerät erfüllt alle anwendbaren europäischen Richtlinien sowie deren zutreffenden
grundlegenden Anforderungen. Diese sind auf der EU-Konformitätserklärung ersichtlich,
welche beim Hersteller angefordert werden kann.
18
16. Garantieschein
Modell: ndlerstempel:
Kaufdatum:
Käufer:
19
Sommaire
1. Remarques importantes avant la première utilisation . . . . . . . . . . . . . . 20
2. Description de l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1 Usage prévu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.2 Description du fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.3 Contre-indications. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.4 Effets secondaires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.5 Marquages sur le tire-lait/l’emballage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.1 Légende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.2 Consignes générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.3 Hygiène . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.4 Indications relatives au pot de conservation et à la tétine . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3.5 Compatibilité électromagnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4. Désignation des pièces et éléments fonctionnels (figure D) . . . . . . . . . 24
5. Nettoyage et stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.1 Nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5.2 Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6. Assemblage (figure A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7. Alimentation en courant (figure B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.1 Fonctionnement sur secteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.2 Connecteur de rechange. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.3 Fonctionnement sur piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
8. Utilisation (figure C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8.1 Prélèvement du lait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
8.2 Remarques importantes après le prélèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.3 Utilisation du lait prélevé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9. Conservation du lait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.1 Dans le pot de conservation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.2 Conseils importants pour manipuler le lait maternel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
10. Conseils pour un prélèvement efficace au tire-lait . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
10.1 Fréquence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
10.2 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
10.3 Quantité de lait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
10.4 Montée de lait . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11. Résolution des problèmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
12. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
13. Mise au rebut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
14. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
14.1 S.A.V.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
14.2 Fournisseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
15. claration de conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
16. Certificat de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
20
Chère maman,
Le lait maternel est le meilleur aliment qu’un
bébé puisse recevoir durant les six premiers
mois de sa vie. Afin que vous et votre bébé
puissiez profiter à chaque instant de
l’allaitement, NUK a mis au point un
programme d’allaitement avec des
accessoires pratiques et confortables
répondant à vos besoins et vous assistant
systématiquement durant l’allaitement.
Le tire-lait électrique NUK Luna a été conçu
pour vous assister, vous et votre bébé,
lorsque l’allaitement naturel est impossible
temporairement ou pendant une période
prolongée.
Prenez quelques minutes pour lire
attentivement cette notice d’utilisation avant
la première utilisation du tire-lait électrique
NUK Luna.
Nous vous souhaitons d’agréables
moments de bonheur avec votre bébé.
1. Remarques importantes avant la première utilisation
Avertissement ! Nettoyez et
stérilisez les pièces 1 à 10 avant la
première utilisation du tire-lait
électrique NUK Luna (voir
« 5. Nettoyage et stérilisation » à la
page 24).
Lisez attentivement les avertisse-
ments et consignes d’utilisation
fournis pour le pot de conservation/
biberon NUK, la tétine et les acces-
soires.
2. Description de l’appareil
2.1 Usage prévu
Le tire-lait électrique NUK Luna est un
accessoire pour prélever et recueillir le lait
maternel :
sur le lieu de travail ou en cas
d’absence du bébé, à la maison ou en
déplacement
afin de maintenir la production de lait
en cas d’interruption de l’allaitement.
afin de soulager les seins en cas
d’engorgement
afin d’augmenter la production de lait.
Le lait maternel prélevé au tire-lait peut être
directement recueilli, conservé, congelé et
réchauffé dans le pot de conservation NUK
qui peut également servir de biberon.
Le tire-lait électrique NUK Luna est destiné
à un usage privé. Il ne convient pas à un
usage professionnel.
2.2 Description du
fonctionnement
Le tire-lait électrique NUK Luna fonctionne
suivant le principe d’une pompe d’aspiration
électrique et offre les avantages suivants :
Un rythme de prélèvement à 2 phases
simule le rythme de succion naturel du
bébé lors de l’allaitement
Puissance d’aspiration réglable
progressivement
Embout ergonomique
Coussinet en silicone souple
Fonctionnement avec l’adaptateur
secteur fourni, ou sur piles.
2.3 Contre-indications
Dans le cas de certaines affections des
seins (inflammations, crevasses), le tire-lait
électrique NUK Luna doit être utilisé
uniquement après avoir consulté votre
médecin traitant ou votre consultante en
lactation.
21
2.4 Effets secondaires
Si toutefois des réactions imprévues sont
constatées, veuillez consulter votre sage-
femme, consultante en lactation, médecin
ou pharmacien.
Veuillez signaler tout incident grave en
relation avec le produit au fabricant et à
l’autorité nationale compétente (voir
« 14.2 Fournisseur » à la page 34).
2.5 Marquages sur le tire-lait/
l’emballage
3. Consignes de sécurité
3.1 Légende
La signalétique suivante est utilisée dans la
présente notice d’utilisation :
Avertissement !
Le non-respect de cet
avertissement entraîne des risques
de blessures et un danger de mort.
Attention !
Le non-respect peut entraîner des
dommages matériels.
Remarque :
Faits à observer lors de la manipulation de
l’appareil.
3.2 Consignes générales
Veuillez lire attentivement cette notice
d’utilisation avant l’utilisation. Elle fait
partie intégrante de l’appareil et doit être
disponible à tout moment.
Utilisez le tire-lait électrique NUK Luna et
les accessoires uniquement pour l’usage
prévu (voir « 2.1 Usage prévu » à la
page 20).
Les dispositifs médicaux électriques, tels
que celui-ci, doivent être utilisés
uniquement par des adultes.
Symbole Signification
Fabricant
Lire attentivement la
notice
d’utilisation
Attention ! Respecter les consignes
de sécurité de la
notice
d’utilisation
Nom du modèle
Lors de l’insertion des piles,
respecter la polarité
Déclaration de conformité
Toutes les exigences des directives
UE applicables sont satisfaites
Appareil isolé, classe de
protection II
Appareil électronique à usage
médical, type BF
IP21
Protection contre les corps
étrangers >12,5 mm
Protection contre les gouttes d’eau
Courant continu
Ne pas éliminer les piles et l’appareil
avec les déchets ménagers
Protéger des rayons du soleil
Température de stockage :
+8 °C à + 40 °C
Limites d’humidité pendant le
stockage : 30 % - 60 % HR
Protéger de l’humidité / conserver
dans un endroit sec
Référence article
Numéro de fabrication
L’emballage doit être recyclé
Dispositif médical
Symbole Signification
22
En mode de fonctionnement sur secteur,
le tire-lait peut être utilisé exclusivement
avec l’adaptateur secteur fourni.
Vérifiez si la tension secteur requise (voir
plaque signalétique) du bloc secteur 19
correspond à votre tension secteur
locale.
Avertissement ! Ne plongez jamais
le moteur 13 dans l’eau ; il existe un
risque d’électrocution et l’eau ayant
pénétré à l’intérieur pourrait
endommager le moteur.
N’exposez pas l’appareil aux rayons
directs du soleil, car le rayonnement UV
et la surchauffe peuvent provoquer une
fragilisation des matières plastiques.
Avertissement ! Tenez les petites
pièces hors de la portée des
enfants : risque d’ingestion.
Nous vous recommandons d’enlever les
pommades contenant des graisses et
des huiles avant de prélever du lait parce
qu’elles risquent d’endommager la
surface de l’embout.
Utilisez uniquement les accessoires
d’origine NUK, vous aurez ainsi la
garantie que la pompe fonctionne
parfaitement.
Lorsque les piles sont déchargées ou
lorsque l’appareil n’est pas utilisé
pendant une période prolongée, les piles
doivent être retirées. Lutilisation de piles
qui coulent pourrait endommager
l’appareil.
Il est déconseillé d’utiliser des piles
rechargeables, car celles-ci possèdent
généralement une capacité de charge
inférieure. La pompe ne pourra plus
fonctionner à plein régime après peu de
temps.
Notez que le fabricant décline toute
responsabilité et n’accorde aucune
garantie en cas d’utilisation
d’accessoires autres que ceux
recommandés dans la présente notice
d’utilisation ou de réparations effectuées
en n’utilisant pas exclusivement des
pièces de rechange d’origine. Cela
s’applique également aux réparations
effectuées par des personnes non
qualifiées.
L’utilisation d’articles d’autres marques
risque de provoquer des pannes.
Lorsque le câble de raccordement au
secteur de cet appareil est endommagé,
il ne doit pas être réparé mais
l’adaptateur secteur complet doit être
remplacé par un adaptateur secteur NUK
d’origine (voir « 12. Caractéristiques
techniques » à la page 33) afin d’éviter
tout danger.
En cas d’éventuels dysfonctionnements,
la réparation de l’appareil peut être
effectuée uniquement par le fabricant.
Dans le cas contraire, la garantie ne sera
pas appliquée.
N’ouvrez jamais le carter du moteur 13
la garantie devient dans ce cas
caduque.
Si le lait maternel est destiné à un
prématuré, respectez attentivement les
consignes de votre médecin.
3.3 Hygiène
Avertissement ! Lorsque vous
manipulez du lait maternel, il est
important de respecter une très
grande hygiène afin que votre
enfant puisse grandir sainement.
Veuillez lire attentivement le point
« 5. Nettoyage et stérilisation » à la
page 24 pour prévenir une infection ou
une contamination bactérienne
(formation de bactéries) et pour éviter
d’endommager l’appareil.
Seul un tire-lait nettoyé avec
précaution atteint une puissance
d’aspiration maximale.
Les bijoux portés sur la poitrine (par ex.
piercing) doivent être enlevés avant
d’utiliser le tire-lait.
23
3.4 Indications relatives au
pot de conservation et à la
tétine
Pour la sécurité et la santé de
votre enfant: AVERTISSEMENT !
Lisez attentivement les avertisse-
ments et consignes d’utilisation
fournis pour le pot de conservation/
biberon NUK, la tétine et les acces-
soires.
3.5 Compatibilité
électromagnétique
Ce tire-lait électrique satisfait aux valeurs
seuil pour un appareil électromédical du
groupe 1, classe B (suivant EN 60601-1-2).
La compatibilité électromagnétique (CEM)
désigne l’aptitude d’un appareil à
fonctionner dans son environnement
électromagnétique de façon satisfaisante,
sans y produire des perturbations
électromagnétiques inappropriées. Ces
perturbations peuvent notamment être
transmises par un câble de raccordement
ou l’air.
Des perturbations inappropriées provenant
de l’environnement peuvent engendrer un
comportement incorrect de l’appareil
médical. De même, dans certains cas, le
tire-lait électrique peut provoquer des
interférences avec d’autres appareils. Pour
éviter ces problèmes, il est recommandé de
prendre une ou plusieurs des mesures
suivantes :
Modifier l’orientation ou la distance entre
l’appareil et la source d’interférence.
Utiliser le tire-lait électrique dans un autre
endroit.
Adressez-vous à notre service clientèle
pour toute autre question.
Le tire-lait électrique ne peut pas être utilisé
à proximité immédiate d’autres appareils, ni
empilé avec ceux-ci. Si un tel
fonctionnement s’avère nécessaire, il
convient de vérifier si le fonctionnement du
tire-lait électrique est approprié dans cette
disposition.
D’autres mesures de précaution concernant
les perturbations électriques afin de
maintenir la sécurité de base pendant la
durée de vie du produit ne sont pas
prévues.
Remarque :
Le tire-lait électrique ne possède pas de
performances essentielles suivant EN 60601-
1. Le système peut être perturbé par d’autres
appareils, même si ceux-ci sont conformes
aux exigences d’émission du CISPR
localement en vigueur.
Remarque :
Les appareils qui émettent des signaux
haute fréquence (téléphones portables,
émetteurs radio, récepteurs radio) peuvent
perturber l’appareil médical. Ces appareils
ne doivent donc pas être utilisés à moins de
30 cm du tire-lait électrique. Tout non-
respect de cette recommandation peut
entraîner une réduction des caractéristiques
de performances de l’appareil.
Avertissement !
Toute modification ou extension
non autorisée de l’appareil ou toute
utilisation d’accessoires non
recommandés (par ex. adaptateur
secteur ou câble de raccordement) peut
entraîner une augmentation des
perturbations électromagnétiques ou
réduire l’immunité électromagnétique de
l’appareil et entraîner un fonctionnement
incorrect.
24
4. Désignation des pièces et éléments fonctionnels
(figure D)
1Coussinet en silicone
2Valve anti-reflux
3Embout
4Bague de liaison
5Valve anti-débordement (+ 1 valve de
rechange)
6Pot de conservation
7Petit couvercle de fermeture
8Capuchon
9tine
10 Bague
11 Socle pour
NUK pot de conservation
12 Connecteur de l’alimentation en courant
13 Moteur
14 Voyant d’avertissement en cas de
tension trop faible (les piles doivent être
remplacées)
15 Bouton marche/arrêt
pour mettre en marche/arrêt
pour passer de la phase 1 à la phase 2
16 Clip d’ouverture du compartiment à
piles
17 Couvercle du compartiment à piles
18 Régulateur de la puissance d’aspiration
19 Adaptateur secteur (le tire-lait ne peut
être utilisé qu’avec le bloc secteur
indiqué au chapitre
« 12. Caractéristiques techniques » à la
page 33)
20 Connecteur de rechange
5. Nettoyage et stérilisation
Avertissement ! L’hygiène est le
principal mot d’ordre lorsque vous
manipulez le lait maternel ainsi que
tous les éléments qui entrent en
contact avec celui-ci. s lors,
utilisez le tire-lait uniquement
lorsqu’il est propre et a été
stérilisé.
Les pièces 1 à 10 (pas les pièces 11
à 20) doivent être immédiatement
lavées soigneusement à l’eau et
stérilisées après chaque utilisation.
5.1 Nettoyage
(Figure A dans l’ordre inverse)
Avertissement ! Pour éviter tout
risque d’électrocution :
débranchez avant le nettoyage
l’adaptateur secteur 19 de la prise
de courant.
Attention ! Nettoyez la valve anti-
débordement 5 avec précaution afin de ne
pas l’endommager. Nous vous conseillons
de seulement rincer et faire bouillir la valve
anti-débordement. Les objets de nettoyage
risquent d’endommager les pièces.
1. Détachez complètement le coussinet en
silicone 1 de l’embout 3.
2. Dévissez le moteur 13 avec la bague de
liaison 4 du pot de conservation 6.
3. Retirez la valve anti-débordement 5 du
dessous de l’embout 3.
4. Dévissez la bague de liaison 4 du
moteur 13.
5. Retirez le moteur 13 de l’embout 3.
6. Retirez la valve anti-reflux 2 de l’embout 3.
7. Nettoyez et rincez les pièces 1 à 10 (pas
les pièces 11 à 20) à l’eau courante. Vous
pouvez utiliser un peu de produit de
vaisselle doux (par ex. le liquide vaisselle
NUK).
Avertissement ! Les résidus de
lait peuvent endommager le
matériau et entraîner la
formation de germes.
25
Attention ! Ne pas mettre les pièces au
lave-vaisselle. Sinon, le produit nettoyant
pourrait les endommager !
Remarque : en cas de lavage avec de la
vaisselle (ou similaire), certains produits
alimentaires (par ex. le jus de carotte)
peuvent décolorer le matériau ou en
modifier l’odeur (par ex. la tisane de
fenouil). Le produit peut toutefois
continuer à être utilisé – il n’y a pas de
risque de sécurité.
8. Essuyez le moteur 13 à l’aide d’un chiffon
humide.
Avertissement ! Ne plongez
jamais le moteur ni l’adaptateur
secteur dans l’eau, les
composants électroniques
risqueraient d’être endommagés.
9. Stérilisez ensuite toutes les pièces (voir
« 5.2 Stérilisation » à la page 25).
5.2 Stérilisation
Avant chaque stérilisation, vous devez
procéder au nettoyage conformément au
point « 5.1 Nettoyage ».
Attention ! Toute manipulation incorrecte
des pièces peut entraîner des dégâts :
Le socle, le moteur et l’adaptateur
secteur (pièces 11 à 20) ne doivent en
aucun cas être stérilisés, car cela risque
de déformer le matériau ou
d’endommager les composants
électroniques.
Pour l’utilisation de tout appareil de
stérilisation ou de tout produit de
stérilisation, veuillez suivre les consignes
du fabricant afin d’éviter
l'endommagement de l’appareil.
1. Toujours démonter et laisser ouverts les
éléments des pièces 1-10 pour les faire
bouillir ou les désinfecter (température
au-dessus de 80 °C) pour ne pas
entraîner de déformations.
2. Plongez les pièces dans l’eau bouillante
pendant au moins 5 minutes.
Veillez à avoir suffisamment de liquide
dans le récipient afin d’éviter des
endommagements.
3. Avant la réutilisation, laissez les pièces
désinfectées bien refroidir et sécher
complètement avant de les réassembler.
Remarques :
Utilisez un stérilisateur NUK. Lisez
attentivement la notice d’utilisation
associée à l’appareil.
Pour la stérilisation dans le four à micro-
ondes, utilisez exclusivement le
stérilisateur vapeur micro-ondes NUK.
6. Assemblage
(figure A)
1. Insérez la valve anti-reflux 2 avec l’ergot
vers le haut dans l’embout 3.
2. Placez le moteur 13 sur l’embout 3.
3. Vissez la bague de liaison 4 par en
dessous sur le moteur 13.
4. Placez la valve anti-débordement 5 par
en dessous dans l’embout monté 3.
5. Vissez le moteur monté 13 et le pot de
conservation 6.
6. Placez le coussinet en silicone 1 sur
l’embout 3 et appuyez fermement sur le
coussinet.
Remarque : veillez à ce que le coussinet
en silicone adhère complètement à
l’embout, sinon la pompe peut aspirer de
l’air et ne fonctionnera pas correctement.
26
7. Alimentation en courant
(figure B)
7.1 Fonctionnement sur
secteur
Pour le fonctionnement sur secteur,
utilisez uniquement l’adaptateur secteur
fourni.
1. Ouvrez le compartiment à piles au niveau
du clip d’ouverture 16.
2. Connectez le connecteur 12
de l’adaptateur secteur 19
dans la fiche dans le
compartiment à piles.
3. Fermez le compartiment à piles :
glissez les deux « petits
crochets » du couvercle
dans l’évidement corres-
pondant du moteur et fer-
mez le couvercle de sorte
que le clip d’ouverture 16
s’enclenche de manière
audible.
Attention ! L’appareil ne doit pas être
utilisé tant que le couvercle du
compartiment à piles n’a pas été
repositionné.
4. Connectez le connecteur de rechange
correspondant à votre alimentation en
tension 20 sur le bloc secteur. Le
connecteur correspondant à votre pays
est indiqué dans le paragraphe suivant.
5. Reliez le connecteur secteur 19 à la prise
de courant.
7.2 Connecteur de rechange
Le bloc secteur est fourni avec le
connecteur de rechange pour l’UE. Des
connecteurs de rechange sont également
fournis. Vous pouvez ainsi également utiliser
votre tire-lait à l’étranger :
Remplacement du connecteur
1. Tenez l’adaptateur secteur à deux mains.
2. Appuyez avec le pouce sur le bouton de
déverrouillage et retirez le connecteur de
rechange.
3. Placez ensuite le connecteur de
rechange requis sur l’adaptateur secteur
(une seule position possible) et appuyez
sur les deux pièces jusqu’à ce que le
verrouillage s’enclenche de manière
audible.
7.3 Fonctionnement sur piles
Pour le fonctionnement sur piles, vous avez
besoin de 3 piles de type AAA/LR03, 1,5 V.
Il est déconseillé de faire fonctionner
l’appareil avec des piles rechargeables. La
plupart du temps, les piles rechargeables
ont une capacité de charge plus faible que
les piles jetables de telle sorte que la pompe
ne peut plus fonctionner à plein régime
après peu de temps. Les piles
rechargeables éventuellement insérées ne
sont pas non plus chargées.
Lorsque vous faites fonctionner la pompe
avec les piles, le voyant d’avertissement 14
vous avertit si la tension devient trop faible.
Dès que ce voyant est allumé en rouge,
vous devez changer les piles. En cas de
décharge complète des piles, il se peut que
le voyant d’avertissement 14 ne s’allume
plus, étant donné l’arrêt de la pompe en
raison d’une tension trop faible.
1. Ouvrez le compartiment à piles au niveau
du clip d’ouverture 16.
Commonwealth, Afrique, Asie,
Grande-Bretagne, Moyen-Orient,
entre autres
Australie, Nouvelle-Zélande, Chine
Europe, Amérique du Sud, Afrique,
entre autres
Amérique du Nord, centrale, du
Sud, Asie du Sud-Est, entre autres
27
2. Insérez les piles. Veillez à ce que les piles
soient correctement positionnées,
conformément aux symboles + et
figurant sur le compartiment des piles !
3. Fermez le compartiment à piles :
glissez les deux « petits
crochets » du couvercle
dans l’évidement corres-
pondant du moteur et fer-
mez le couvercle de sorte
que le clip d’ouverture 16
s’enclenche de manière
audible.
Remarque : Lappareil ne doit pas être
utilisé tant que le couvercle du comparti-
ment à piles n’a pas été repositionné.
Attention ! En cas de non-utilisation
prolongée, les piles doivent être retirées afin
d’éviter qu’elles ne coulent dans l’appareil
et ne l’endommagent.
8. Utilisation
(figure C)
8.1 Prélèvement du lait
Avertissement ! Puisque l’hygiène
est un élément très important,
lavez-vous les mains avant le
prélèvement et respectez les
consignes du chapitre
« 9. Conservation du lait » à la
page 29.
1. Dans un premier temps, positionnez le
régulateur de la puissance d’aspiration 18
sur Minimum. Pour ce faire, tournez la
bague vers « ». Ensuite, vous pouvez
augmenter sans aucun problème la
puissance d’aspiration durant le
prélèvement.
2. Posez l’embout 3 sur le sein de telle sorte
que le mamelon se trouve au centre de
l’embout. Appuyez un peu sur l’embout
afin de garantir l’étanchéité lors du
prélèvement. Maintenez le tire-lait
toujours à la verticale si possible.
Remarque : s’il est trop incliné ou
tombe, le tire-lait se coupe automatique-
ment.
La pompe a un rythme de prélèvement à
2 phases qui simule le rythme de succion
naturel du bébé lors de l’allaitement. Les
phases peuvent être sélectionnées
individuellement.
Phase 1 : durant cette phase, le rythme de
succion est rapide et stimule le réflexe de la
montée de lait.
Phase 2 : durant la phase 2, la pompe aspire
à un rythme lent et intense et veille à ce que
le flux de lait soit au maximum. La
combinaison des 2 phases offre un
prélèvement efficace.
3. Mettez le tire-lait en marche. Pour ce
faire, appuyez une fois sur le bouton
marche-arrêt 15.
4. À présent, régulez la puissance
d’aspiration sur le régulateur 18 jusqu’à
l’obtention d’une puissance d’aspiration
optimale.
= puissance d’aspiration
faible
+ = puissance d’aspiration
élevée
28
Si la puissance d’aspiration est trop
faible, tournez le régulateur 18 vers « +».
Si la puissance d’aspiration devient trop
importante, tournez le régulateur vers « -».
Remarque : veuillez noter que le tire-lait a
une puissance d’aspiration plus élevée
dans la phase 2. Ne réglez donc pas la
puissance d’aspiration sur une valeur
trop élevée au début.
5. Pour passer de la phase 1 à la phase 2,
appuyez une deuxième fois sur le bouton
marche-arrêt 15.
Attention !
Afin de ne pas altérer le
fonctionnement, la pompe peut
fonctionner tant que le lait recueilli
dans le pot de conservation ne touche
pas le bord inférieur de la valve anti-
débordement 5.
Lors de la congélation du lait maternel,
ne mettez pas plus de 150 ml (5 fl.oz.)
dans le pot de conservation, car le lait
maternel se dilate en congelant et
provoque ainsi un risque d’éclatement
du pot de conservation.
6. Appuyez une troisième fois sur le bouton
marche-arrêt 15 pour arrêter le
prélèvement et couper la pompe.
Remarque : si vous souhaitez interrompre
le prélèvement sans arrêter la pompe,
glissez simplement un doigt entre votre
sein et l’embout pour rompre le vide.
Remarque : vous pouvez choisir la phase
souhaitée à tout moment en appuyant
plusieurs fois sur le bouton marche-
arrêt 15.
7. Posez le tire-lait dans le socle 11 une fois
le prélèvement terminé, sinon la pompe
risque de tomber.
8. Si vous avez utilisé l’adaptateur
secteur 19, retirez-le de la prise de
courant afin de débrancher
complètement l’appareil du réseau
électrique.
8.2 Remarques importantes
après le prélèvement
Attention ! Ne posez pas
le moteur 13 sur le côté
afin d’éviter toute
pénétration de gouttes de
lait dans le moteur !
1. Dévissez le pot de conservation 6 de la
bague de liaison 4 au niveau du moteur 13.
Veillez à toujours tenir à la verticale le
pot de conservation et le moteur.
2. Enlevez la valve anti-
débordement 5 en tirant
vers le bas.
Pour arrêter, tenez toujours
le moteur à la verticale !
3. Déposez le moteur dans
le socle 11 en toute
sécurité et à la verticale.
Lors du démontage des différents
éléments, veillez à toujours tenir le
moteur à la verticale :
4. Dévissez la bague de
liaison 4 du moteur 13.
5. Retirez le moteur 13 de l’embout 3.
6. Tamponnez le moteur par en bas à l’aide
d’un chiffon sec ou d’un essuie-tout afin
d’éliminer les résidus de lait.
Ce faisant, veillez à toujours tenir le
moteur à la verticale.
7. Nettoyez les éléments (voir « 5. Nettoyage
et stérilisation » à la page 24)
immédiatement après le prélèvement.
8.3 Utilisation du lait prélevé
1. Vissez la tétine 9 avec la bague à vis 10
sur le pot de conservation 6.
29
9. Conservation du lait
9.1 Dans le pot de
conservation
Le lait maternel peut être refroidi, congelé et
décongelé dans le pot de conservation.
Vous pouvez également utiliser ce pot pour
réchauffer le lait ou nourrir votre bébé. À ce
propos, observez en tous les cas les
remarques relatives à la manipulation du lait
maternel sous « 9.2 Conseils importants
pour manipuler le lait maternel » à la
page 29.
Avertissement ! Pour des raisons
d’hygiène, respectez les consignes
suivantes :
Si le lait maternel n’est pas utilisé
immédiatement, vous devez fermer
correctement le pot de
conservation rempli et le conserver
dans le réfrigérateur ou le congeler.
Avec un stylo approprié, inscrivez
sur le pot de conservation la date et
l’heure auxquelles vous avez
prélevé le lait, ou utilisez des
étiquettes. Respectez
impérativement les délais de
conservation indiqués sous
« 9.2 Conseils importants pour
manipuler le lait maternel » à la
page 29.
Attention ! Afin d’éviter un endommagement :
Ne pas placer l’ensemble du tire-lait
électrique NUK Luna dans le réfrigérateur,
mais uniquement le pot de conservation 6
avec la bague 10 et le petit couvercle de
fermeture 7.
Lors de la congélation du lait maternel,
ne mettez pas plus de 150 ml (5 fl.oz.)
dans le pot de conservation, car le lait
maternel se dilate en se congelant (risque
d’éclatement !).
Les sachets de lait maternel NUK
constituent également une solution peu
encombrante pour la congélation et la
conservation du précieux lait maternel.
9.2 Conseils importants pour manipuler le lait maternel
Lait maternel Lieu de conservation Intervalles
Lait venant d’être
prélevé
A température ambiante Max. 3-4 heures
Réfrigérateur (pas dans la porte) 48 heures à 4 °C
Congélateur 4 mois à -19 °C
Décongelé non
ouvert
Réfrigérateur (pas dans la porte) 24 heures à 4 °C
Décongelé ouvert Réfrigérateur (pas dans la porte) 12 heures à 4 °C
Décongélation du
lait
Correctement dans le réfrigérateur env. 24 heures à
C
A température ambiante puis nourrir immédiatement
le bébé
Lorsque cela doit aller vite : décongelez le pot de
conservation contenant le lait maternel en le passant
sous l'eau froide ou tiède (max. 37 °C), puis utilisez-le
immédiatement.
30
Avertissement ! Afin d’assurer
constamment une hygiène
suffisante :
Si du lait maternel refroidi est
transporté, veillez à ce que la
chaîne du froid ne soit jamais
interrompue. Le lait risque de
s’altérer et de nuire à votre bébé.
Utilisez par exemple un sac
isotherme avec des sachets
réfrigérants.
Le lait maternel ne peut pas être
décongelé dans le four à micro-
ondes, sous peine de détruire des
éléments nutritifs essentiels et
d'endommager le récipient (risque
d'explosion). La chaleur
inégalement répartie comporte un
risque de brûlure !
Le lait qui a été décongelé,
réchauffé et n’a pas été utilisé ne
doit pas être à nouveau congelé,
mais il doit être jeté.
1. Pour atteindre la température de
consommation correcte d’env. 37°C,
placez le récipient contenant le lait
maternel décongelé dans le chauffe-
biberons NUK.
Attention ! le pot doit être ouvert pour ne
pas créer de surpression à cause du
réchauffement.
2. Secouez légèrement le lait avant de
l’utiliser, afin qu’il puisse bien se
mélanger avec sa matière grasse.
3. Si vous prélevez le lait maternel plusieurs
fois en l’espace de 24 heures, le lait
fraîchement prélevé peut être ajouté au
lait maternel déjà refroidi :
La température doit être la même (le froid
avec le froid). Dès lors, le lait fraîchement
prélevé doit être d’abord réfrigéré avant
de l’ajouter au lait qui a déjà été refroidi.
Remarques :
Si vous souhaitez obtenir des indications
précises sur la conservation à long terme,
adressez-vous à votre consultante en
lactation, sage-femme, médecin ou
pharmacien.
Visitez notre site Web (www.nuk.fr) pour
plus d'informations sur l’allaitement.
10. Conseils pour un prélèvement efficace au tire-lait
Pour bien prélever son lait, il faut un peu de
pratique. Vous devrez d’abord vous habituer
à votre nouveau tire-lait.
10.1 Fréquence
La fréquence du prélèvement se règle en
fonction de son usage.
Lorsque vous cessez d’allaiter votre enfant
au sein et/ou afin de maintenir la production
de lait, le rythme d’allaitement naturel doit
être conservé. Dès lors, prélevez le lait 6 à 8
fois par jour, dont une fois durant la nuit.
Dans tous les autres cas, vous pouvez
prélever le lait de manière totalement
individuelle et selon vos besoins.
10.2 Application
Le lait peut être prélevé en alternance à
partir des deux seins.
Ce tire-lait électrique simule le rythme de
succion naturel du bébé à l’aide du système
de prélèvement à 2 phases :
Durant la phase 1, le rythme de succion est
rapide et stimule le réflexe de la montée de
lait. Cela simule la succion du bébé qui, au
début, fait des mouvements de succion
rapides.
Durant la phase 2, le tire-lait aspire à un
rythme lent et intense et veille à ce que le
flux de lait soit au maximum. Cela
correspond au comportement du bébé. Dès
qu’il a apaisé sa soif du début, il passe à
une tétée calme, lente et intensive afin de se
rassasier.
Lorsque le flux de lait diminue :
changez de sein ;
ou essayez de stimuler à nouveau le
réflexe de la montée de lait en repassant
31
à la phase I. Pour ce faire, appuyez deux
fois sur la touche marche-arrêt 15.
La durée du prélèvement au tire-lait peut
largement différer d’une femme à l’autre.
10.3 Quantité de lait
Ne vous étonnez pas si, au début, il faut un
peu plus de temps avant que le lait ne
commence à affluer correctement. Ce
phénomène n’a rien d’exceptionnel ; il est
parfaitement normal, car en règle générale :
la production de lait s’adapte aux besoins
quotidiens.
En l’occurrence, la quantité peut être
également très différente.
Veillez toujours à boire suffisamment.
Ne réglez pas la puissance d’aspiration à
un niveau trop élevé. Une puissance
d’aspiration trop élevée ne génère pas
une quantité de lait plus importante.
10.4 Montée de lait
Lors de l’allaitement naturel, la mise en
contact du bébé avec le sein stimule la
montée de lait et celui-ci commence à
affluer. Vous pouvez également stimuler la
montée de lait comme suit:
Choisissez un endroit tranquille où vous
pouvez prélever le lait maternel de
manière parfaitement détendue et évitez
le stress.
Prenez une position assise confortable et
décontractée.
Avant de prélever le lait, posez une
compresse chaude pendant quelques
minutes sur votre sein afin de relâcher le
tissu mammaire et massez votre sein.
Veillez à avoir un contact visuel avec
votre bébé. Si cela n’est pas possible,
contemplez une photo de votre bébé.
La montée de lait déclenche l’afflux de
lait simultanément au niveau des deux
seins. Lorsque le lait maternel s’écoule,
vous pouvez utiliser le set de coquilles
d’allaitement NUK pour recueillir le lait en
alternance au niveau du sein sur lequel le
prélèvement au tire-lait n’est pas
effectué.
32
11. Résolution des problèmes
Problème Raison Solution
La pompe n’aspire
pas
Alimentation en courant non
établie
Vérifier le bon fonctionnement en insérant
des piles neuves en respectant la polarité
En cas de fonctionnement sur secteur :
contrôler la tenue du connecteur secteur
ainsi que celle de l’adaptateur secteur
La valve anti-débordement
manque, n’est pas montée
correctement ou est
endommagée
Contrôler le siège de la valve anti-
débordement. En cas d’endommagement,
utiliser la valve anti-débordement de
rechange fournie
Le tire-lait est incliné Redresser le tire-lait. S'il est incliné, le tire-
lait se coupe automatiquement.
Le pot de conservation est plein
et la valve anti-débordement
est déjà en contact avec le lait
prélevé
Changer de pot de conservation
Le coussinet en silicone est mal
positionné et n’adhère pas
correctement à l’embout
Assurez-vous que le coussinet en silicone
adhère complètement à l’embout
Vide absent ou insuffisant Serrez la bague à vis plus fort
Le vide ne peut pas être créé Assurez-vous que l’embout adhère
complètement au sein
La pompe aspire
faiblement
Puissance des piles insuffisante Contrôler si la puissance des piles suffit.
Lorsque le témoin s’allume en dessous du
bouton marche-arrêt, les piles sont trop
faibles. Insérer de nouvelles piles
La puissance d’aspiration est
réglée sur une puissance trop
faible
Tourner le régulateur vers « +» pour
obtenir la puissance d’aspiration optimale
Le coussinet en silicone est mal
positionné et n’adhère pas
correctement à l’embout
Assurez-vous que le coussinet en silicone
adhère complètement à l’embout
Le vide ne peut pas être créé Assurez-vous que l’embout adhère
complètement au sein
La pompe aspire
trop fortement
La puissance d’aspiration est
réglée sur une puissance trop
forte
Tourner le régulateur vers « -»
33
12. Caractéristiques techniques
13. Mise au rebut
Le pictogramme avec la poubelle
barrée signifie que le produit doit
être affecté à une collecte des
déchets séparées dans les Etats
membres de l'Union européenne.
Cette disposition s'applique au produit et à
tous les accessoires portant ce
pictogramme. Il est interdit de jeter les
produits marqués en conséquence dans les
ordures ménagères normales et imposé de
les remettre à un poste de collecte pour le
recyclage des appareils électriques et
électroniques. Le recyclage aide à réduire la
consommation de matières premières et
soulage notre environnement. Par
conséquent, veuillez absolument respecter
les prescriptions en matière d’élimination en
vigueur dans votre pays.
La pompe émet
des bruits
inhabituels
La valve anti-débordement ne
parvient pas à traiter la quantité
de lait qui s’écoule
Réduire la puissance d’aspiration. En cas
de flux de lait important, une puissance
d’aspiration réduite suffit pour un
prélèvement efficace
Vérifier si le lait est déjà en contact avec la
valve anti-débordement. Si tel est le cas,
remplacer le pot de conservation par un
pot vide
Lorsque la pompe est secouée,
un bruit de cliquetis provenant
du mécanisme d’arrêt est émis
Ce bruit de cliquetis est normal et
n’influence pas le bon fonctionnement de
la pompe
Dispositif médical
Règlement (UE) 2017/745
Tire-lait électrique NUK Luna Conforme aux normes EN 60601-1 et
60601-1-2
Tétine NUK
Pot de conservation NUK Conformes à la norme EN 14350
Accessoires Embout, coussinet en silicone, pot de
conservation
Pression atmosphérique 86 kPa - 106 kPa
Humidité de l’air relative 30 % - 60 %
Plage de températures
– Fonctionnement
– Stockage
+8 °C à +30 °C
+8 °C à +40 °C
Alimentation électrique :
Fonctionnement secteur avec l’adaptateur
secteur fourni
– Fonctionnement sur piles
Entrée: 100–240V~/50/60Hz,
Sortie : 4,5-5,0 V c.c., 800-1 000 mA,
Connecteur creux : polarité intérieure +,
extérieure
3 piles de type AAA, 1,5 V, non
rechargeables
Problème Raison Solution
34
14. Garantie
Outre les obligations de garantie du vendeur
découlant du contrat d'achat, nous
garantissons, en tant que fabricant,
l'appareil pendant 24 mois à partir de
l'achat en cas de maniement correct de
l'appareil et de respect du mode d'emploi.
La date d'achat et le type d'appareil doivent
être justifiés par la facture d'achat.
La présente garantie du fabricant ne
restreint pas les droits de l'acheteur prévus
par la loi.
Nous nous engageons pendant la garantie à
éliminer tous les défauts dus à des erreurs
de matériau ou de fabrication. Les pièces
d'usure sont exclues de la garantie.
Les légères différences pouvant exister par
rapport à la nature prévue du produit,
insignifiantes pour la valeur et l'aptitude à
l'emploi de l'appareil, ne rentrent pas dans
le cadre de la garantie. De la même manre,
nous excluons toute garantie en cas de
défaut de l'appareil dû au transport et pour
lequel nous ne sommes pas responsables, à
une mauvaise utilisation ou à une absence
d'entretien ou à l'intervention de personnes
que nous n'avons pas autorisées à utiliser
l'appareil.
En cas de garantie, nous gardons le choix
de décider d'une réparation, d'un
remplacement de pièces ou du
remplacement de l'appareil. L'exécution des
prestations de garantie n'entraîne pas de
prolongation de la durée de la garantie ni de
recommencement de cette dernière.. La
période de garantie pour les pièces de
rechange montées prend fin avec la période
de garantie de l'appareil complet.
Toute autre revendication, en particulier
toute prétention à réparation pour des
dommages survenus à l'extérieur de
l'appareil, à moins que nous soyons tenus
légalement d'une obligation, est exclue.
Nous n'assumons aucune responsabilité
pour les coûts et risques de transport.
Si l'appareil est envoyé sans justificatif de la
date d'achat, un dossier de réparation sera
ouvert. Une réparation de l'appareil
s'effectue uniquement après consultation
du client.
Veuillez conserver l’adresse, la référence et
le n° de lot pour une éventuelle demande de
précisions.
14.1 S.A.V.
Vous trouverez les adresses des S.A.V. au
paragraphe « Contact addresses » à la
page 139.
N° article : 10.252.096
14.2 Fournisseur
Veuillez noter que cette adresse n'est pas
une adresse de S.A.V. Veuillez contacter un
S.A.V. indiqué ci-dessus.
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Allemagne
www.nuk.com
15. Déclaration de conformité
L'appareil est conforme à toutes les directives européennes applicables et leurs
transpositions nationales. Ces directives sont énumérées dans la déclaration de conformité
UE pouvant être obtenue auprès du fabricant.
35
16. Certificat de garantie
Modèle : Cachet du vendeur :
Date d’achat :
Acheteur :
36
Indice
1. Avvertenze importanti per il primo utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2. Descrizione dell’apparecchio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.1 Scopo applicativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.2 Descrizione del funzionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.3 Controindicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.4 Effetti collaterali. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.5 Contrassegni sul tiralatte/sulla confezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3. Avvertenze di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.1 Spiegazione dei termini. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.2 Avvertenze generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.3 Indicazioni per una corretta igiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.4 Avvertenze sul contenitore per latte materno e sulla tettarella . . . . . . . . . . . . . . 40
3.5 Compatibilità elettromagnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4. Denominazione dei componenti ed elementi funzionali (Figura D) . . . . 24
5. Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.1 Pulizia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
5.2 Disinfezione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
6. Montaggio (Figura A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
7. Alimentazione di corrente (Figura B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.1 Funzionamento a corrente elettrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.2 Adattatori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
7.3 Funzionamento a batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
8. Funzionamento (Figura C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.1 Estrazione del latte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.2 Avvertenza importante dopo l'estrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
8.3 Somministrazione del latte estratto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9. Conservazione del latte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.1 Nel contenitore per il latte materno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.2 Suggerimenti importanti su come maneggiare il latte materno . . . . . . . . . . . . . 46
10. Suggerimenti per una corretta estrazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10.1 Frequenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10.2 Procedura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10.3 Quantità di latte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10.4 Riflesso di emissione del latte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
11. Risoluzione dei guasti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
12. Specifiche tecniche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
13. Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
14. Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
14.1 Centro assistenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
14.2 Fabbricant e. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
15. Dichiarazione di conformità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
16. Certificato di garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
37
Care mamme,
il latte materno è l'alimento migliore per i
primi sei mesi di vita di un neonato. In
questo importante compito NUK vi affianca
con una gamma di prodotti per
l'allattamento pratici e comodi da usare per
qualsiasi necessità, affinché voi e il vostro
bebè possiate vivere l'allattamento in tutta
serenità.
Il tiralatte elettrico NUK Luna è
appositamente studiato come ausilio per
voi e il vostro bebè, qualora l’allattamento
naturale risulti impossibile in via
temporanea o in modo permanente.
Soffermatevi qualche istante sulle presenti
istruzioni, leggendole nella loro interezza,
prima di utilizzare il Tiralatte elettrico NUK
per la prima volta.
A voi e al vostro bebè, auguriamo tanta
felicità!
1. Avvertenze importanti per il primo utilizzo
Avvertenza! Pulire e disinfettare i
pezzi da 1 a 10 prima di utilizzare il
Tiralatte elettrico NUK Luna per la
prima volta (ved. “5.Pulizia e
disinfezione” a pagina41).
Leggere attentamente le
avvertenze e le modalità d'impiego
per il contenitore per il latte
materno / biberon NUK, la
tettarella e gli accessori.
2. Descrizione dell’apparecchio
2.1 Scopo applicativo
Il tiralatte elettrico NUK Luna rappresenta
un ausilio per l’estrazione e la raccolta del
latte materno:
sul posto di lavoro o in caso di
assenza del neonato, a casa o in
viaggio
per non interrompere la produzione di
latte in caso di sospensione
dell’allattamento
per dare sollievo in caso di ingorgo
mammario
per aumentare la produzione di latte.
Il latte materno estratto può essere
raccolto, congelato, riscaldato e
somministrato direttamente nei contenitori
per latte materno NUK.
Il tiralatte elettrico NUK Luna è concepito
per l'uso privato. Non è adatto per l'uso
commerciale.
2.2 Descrizione del
funzionamento
Il tiralatte elettrico NUK Luna funziona
secondo il principio di una pompetta
aspirante ad azionamento elettrico,
offrendovi i seguenti vantaggi:
un sistema di estrazione a 2 fasi che
simula il naturale atteggiamento di
suzione del neonato
potenza di aspirazione regolabile in
continuo
una campana morbida ed ergonomica
funzionamento con alimentatore in
dotazione o a batterie, a scelta.
2.3 Controindicazioni
In presenza di escoriazioni/lesioni nell’area
del seno, la decisione in merito all'utilizzo
del tiralatte elettrico NUK Luna è riservata
al medico curante o alla consulente in
allattamento materno.
2.4 Effetti collaterali
Qualora si manifestino reazioni impreviste,
consultare la propria ostetrica, consulente
in allattamento materno, medico o
farmacista.
Si prega di segnalare qualsiasi incidente
grave verificatosi in relazione al dispositivo
38
al fabbricante o all'autorità nazionale
competente (ved. “14.2Fabbricante” a
pagina51).
2.5 Contrassegni sul tiralatte/
sulla confezione
3. Avvertenze di sicurezza
3.1 Spiegazione dei termini
Nelle presenti istruzioni per l’uso vengono
utilizzati i seguenti termini di segnalazione:
Avvertenza!
Pericolo elevato: la mancata
osservanza dell’avvertenza può
determinare lesioni fisiche e
mortali.
Attenzione!
Pericolo medio: la mancata osservanza
dell’avvertenza può causare danni
materiali.
Indicazione:
Pericolo ridotto: circostanze che devono
essere osservate nell’utilizzo dell’apparec-
chio.
3.2 Avvertenze generali
Leggere attentamente le presenti
istruzioni prima dell’uso. Esse
costituiscono parte integrante
dell’apparecchio e devono sempre
essere tenute a portata di mano.
Il tiralatte elettrico NUK Luna ed
accessori deve essere utilizzato
esclusivamente per lo scopo descritto
(ved. “2.1Scopo applicativo” a
pagina37).
Simbolo Significato
Produttore
Osservare le istruzioni per l’uso
Attenzione! Rispettare le avvertenze
di sicurezza contenute nelle
istruzioni per l’uso
Nome del modello
Accertarsi di osservare la corretta
polarità in fase di inserimento delle
batterie
Dichiarazione di conformità
Conforme a tutti i requisiti delle
Direttive CE applicabili
Apparecchio dotato di isolamento
protettivo, classe di protezione II
Apparecchio elettromedicale di
tipo BF
IP21
Protezione contro i corpi estranei
>12,5mm
Protezione contro gli spruzzi
d’acqua
Corrente continua
Non smaltire batterie e apparecchio
con i rifiuti domestici
Proteggere dai raggi solari
Temperatura di conservazione
da +8 °C a +40 °C
Limitazione dell'umidità durante la
conservazione 30% - 60% di
umidità relativa
Proteggere dall'umidità / mantenere
asciutto
Codice articolo
Marcatura lotto
Conferire la confezione a un centro
per il riciclaggio
Dispositivo medico
Simbolo Significato
39
L’uso di prodotti elettromedicali come il
presente apparecchio è consentito
esclusivamente ad adulti.
Per il funzionamento a corrente elettrica
il tiralatte deve essere utilizzato
esclusivamente con l’alimentatore in
dotazione.
Verificare che la tensione di rete (vedi
targhetta di omologazione) utilizzata
dall’alimentatore 19 corrisponda alla
vostra tensione domestica.
Avvertenza! Non immergere mai il
gruppo motore 13 in acqua onde
evitare il pericolo di scosse
elettriche e di danneggiamento
permanente del componente
dovuto alle infiltrazioni d’acqua.
Non esporre l’apparecchio alla luce
solare diretta per evitare un
infragilimento del materiale plastico
dovuto all’esposizione ai raggi UV e al
surriscaldamento.
Avvertenza! I componenti di
piccole dimensioni non devono
finire tra le mani dei bambini:
pericolo di ingestione.
Prima dell'estrazione del latte
consigliamo di rimuovere eventuali
pomate e unguenti del seno poiché
potrebbero danneggiare la superficie
della campana.
Utilizzare esclusivamente accessori NUK
originali: solo così è possibile garantire
un corretto funzionamento del tiralatte.
Se le batterie risultano esauste o qualora
l’apparecchio non venga utilizzato per
un periodo di tempo prolungato, occorre
procedere alla rimozione delle batterie.
In caso contrario, le eventuali perdite di
batterie esauste potrebbero danneggiare
l’apparecchio.
Non utilizzare batterie ricaricabili in
quanto la relativa tensione risulta
insufficiente per consentire al tiralatte di
funzionare a piena potenza.
Attenzione: ogni rivendicazione di
garanzia e responsabilità decade in caso
di impiego di componenti non
raccomandati nelle presenti istruzioni
d’uso o in caso di impiego di ricambi
non originali per eventuali riparazioni.
Queste condizioni si applicano anche
per interventi sull’apparecchio non
eseguiti da personale tecnico qualificato.
Utilizzando componenti di altri produttori
potrebbero verificarsi malfunzionamenti.
Qualora il cavo di alimentazione
dell’apparecchio risulti danneggiato,
esso non deve essere riparato bensì
occorre procedere alla sostituzione
dell’intero adattatore di rete con un
adattatore di rete originale NUK (ved.
“12.Specifiche tecniche” a pagina50),
onde evitare eventuali pericoli.
In caso di eventuali malfunzionamenti, la
riparazione dell’apparecchio deve essere
eseguita esclusivamente dal produttore.
In caso contrario, decade ogni diritto di
garanzia.
Non procedere mai all’apertura della
scatola del gruppo motore 13 – in caso
contrario, la garanzia decade.
In caso di allattamento per un neonato
prematuro, vi invitiamo ad osservare
scrupolosamente le istruzioni del vostro
medico curante.
3.3 Indicazioni per una
corretta igiene
Avvertenza!
L'igiene è la prima regola da
rispettare maneggiando il latte
materno, in modo che il bambino
possa crescere in salute.
Osservare la sezione “5.Pulizia e
disinfezione” a pagina41 al fine di
evitare infezioni o contaminazioni
batteriche (formazione di batteri),
nonché eventuali danni all’apparecchio.
Solo una pulizia accurata del tiralatte
è in grado di garantire prestazioni
ottimali.
40
Prima di utilizzare il tiralatte rimuovere
eventuali gioielli inseriti nel seno (ad es.
piercing).
3.4 Avvertenze sul
contenitore per latte
materno e sulla tettarella
Per la sicurezza e la salute del
vostro bambino: AVVERTENZA!
Leggere attentamente le
avvertenze e le modalità d'impiego
per il contenitore per il latte
materno / biberon NUK, la
tettarella e gli accessori.
3.5 Compatibilità
elettromagnetica
Questo tiralatte elettrico soddisfa i valori
limite di un apparecchio elettromedicale del
gruppo 1, classe B (conformemente a
IEC 60601-1-2).
La compatibilità elettromagnetica (CEM)
designa la capacità di un apparecchio di
funzionare in modo affidabile in un
ambiente elettromagnetico, senza
introdurre in tale questo ambiente alcuna
interferenza elettromagnetica. Questo tipo
di interferenze possono essere trasmesse
tramite il cavo di collegamento o l’aria.
Interferenze esterne non ammesse
possono provocare il malfunzionamento
dell’apparecchio medicale. Allo stesso
modo, in determinati casi il tiralatte elettrico
potrebbe interferire con altri apparecchi.
Per eliminare il problema si consiglia di
attuare uno o più dei seguenti interventi:
modificare l’orientamento o la distanza
dell’apparecchio dalla fonte di disturbo.
Utilizzare il tiralatte elettrico in un luogo
diverso.
Per ulteriori domande rivolgersi al nostro
centro di assistenza.
Non utilizzare il tiralatte elettrico nelle
immediate vicinanze di altri apparecchi
oppure non impilarlo con altri apparecchi.
Se si rendesse necessario un utilizzo simile,
occorre sorvegliare il tiralatte elettrico per
verificare che funzioni correttamente in
questo modo.
Con riferimento alle interferenze elettriche
non sono previste ulteriori misure volte a
garantire la sicurezza di base durante la
durata utile del prodotto.
Indicazione:
il tiralatte elettrico non ha caratteristiche di
potenza sostanziali conformemente a IEC
60601-1. Il sistema può subire le
interferenze di altri apparecchi, anche
qualora tali apparecchi soddisfino i requisiti
di emissione previsti da CISPR.
Indicazione:
gli apparecchi che trasmettono segnali in
alta frequenza (telefoni cellulari,
radiotrasmittenti, ricevitori radio) possono
interferire con l’apparecchio medicale.
Questi devono pertanto essere utilizzati a
una distanza minima non inferiore a 30 cm
dall’apparecchio. In caso contrario le
caratteristiche di potenza dell’apparecchio
potrebbe diminuire.
Avvertenza!
Modifiche non autorizzate o
ampliamenti dell’apparecchio
ovvero l’utilizzo di accessori non
consigliati (ad es. alimentatore o cavo di
collegamento) potrebbero causare maggiori
emissioni elettromagnetiche di disturbo o
avere come conseguenza una minore
resistenza dell’apparecchio alle interferenze
elettromagnetiche fino a causarne il
malfunzionamento.
41
4. Denominazione dei componenti
ed elementi funzionali
(Figura D)
1
Cuscinetto in silicone
2
Corpo della valvola
3
Campana
4
Anello di raccordo
5
Valvola a labbro (+ 1 valvola di
ricambio)
6
Contenitore per latte materno
7
Dischetto sigillante
8
Cappuccio salvagoccia
9
Tettarella per biberon
10
Ghiera
11
Base per contenitore per latte materno
NUK
12
Spina del cavo di alimentazione
13
Gruppo motore
14
Spia di segnalazione di tensione bassa
(procedere alla sostituzione delle
batterie)
15
Tasto ON/OFF
per accendere e spegnere
per passare dalla fase 1 alla fase 2
16
Chiusura a scatto del vano batterie
17
Coperchio del vano batterie
18
Regolatore dell’intensità di aspirazione
19
Alimentatore (il tiralatte deve essere
utilizzato unicamente con il connettore
dell'alimentatore descritto al capitolo
“12.Specifiche tecniche” a pagina50)
20
Adattatori
5. Pulizia e disinfezione
Avvertenza!
L’igiene è la regola
fondamentale da rispettare
maneggiando il latte materno e
tutti i componenti che vengono a
diretto contatto con esso.
Pertanto, è importante utilizzare
il tiralatte solo dopo un’accurata
pulizia e disinfezione.
I pezzi da
1
a
10
(non i pezzi da
11
a
20
) devono essere puliti e
disinfettati a fondo con acqua
subito
dopo ogni utilizzo.
5.1 Pulizia
(Figura A in ordine inverso)
Avvertenza!
Per evitare il pericolo
di scosse elettriche:
Scollegare sempre la spina dalla
presa
19
prima di procedere alla
pulizia dell’alimentatore.
Attenzione! Per non danneggiare la valvola
a labbro
5
pulirla non cautela. Consigliamo
di sciacquare e asciugare semplicemente la
valvola a labbro. Residui di pulizia
potrebbero danneggiarla.
1. Staccare completamente il cuscinetto in
silicone
1
dalla campana
3
.
2. Svitare il gruppo motore
13
unitamente
all’anello di raccordo
4
dal contenitore
per latte materno
6
.
3. Rimuovere la valvola a labbro
5
dal lato
inferiore della campana
3
.
4. Svitare l’anello di raccordo
4
dal gruppo
motore
13
.
5. Rimuovere il gruppo motore
13
dalla
campana
3
.
6. Rimuovere il corpo della valvola
2
dalla
campana
3
.
7. Pulire e sciacquare sotto acqua corrente
i pezzi da
1
a
10
(non i pezzi da
11
a
20
)
poic i residui di latte potrebbero
originare batteri. Può essere utilizzato
anche un detergente delicato (ad es. il
liquido detergente NUK).
Avvertenza!
Eventuali residui di
latte possono danneggiare il
materiale, nonché favorire la
proliferazione batterica.
42
Attenzione!
I componenti non vanno
lavati in lavastoviglie: il detersivo per
lavastoviglie può danneggiare il
materiale!
Indicazione:
durante il lavaggio assieme
alle stoviglie (o simili) determinati
alimenti (ad es. succo di carote) possono
scolorire il materiale o attaccare il loro
odore (ad es. tisana al finocchio). Ciò
non pregiudica in alcun modo l'idonei
all'uso né la sicurezza dei prodotti.
8. Pulire il gruppo motore
13
con un panno
umido.
Avvertenza!
Non
immergere
mai il gruppo motore e
l’alimentatore in acqua onde
evitare danneggiamenti
dell'impianto elettronico.
9. Disinfettare quindi tutti i componenti
(ved. “5.2Disinfezione” a pagina42).
5.2 Disinfezione
Prima di ogni procedura di disinfezione, è
necessario eseguire la pulizia come
raccomandato in “5.1 Pulizia”.
Attenzione!
Un trattamento errato dei
componenti potrebbe danneggiarli:
la base, il gruppo motore e l’alimentatore
(pezzi da
11
a
20
) non dovrebbero mai
essere sterilizzati poiché la procedura
potrebbe deformare il materiale e
causare danni all'impianto elettrico.
In caso di utilizzo di altri sterilizzatori o
disinfettanti, per evitare danni al
prodotto attenersi alle istruzioni del
produttore.
1. Durante la bollitura o la sterilizzazione a
vapore (temperatura superiore a 80 °C) i
pezzi
1
-
10
devono essere sempre
smontati nei singoli componenti e
lasciati aperti per evitare deformazioni.
2. Sterilizzare i componenti immergendoli
per 5 minuti in acqua già bollente.
Accertarsi che la pentola contenga una
quantità d'acqua sufficiente, onde
evitare eventuali danni ai componenti
dell'apparecchio.
3. Prima del successivo utilizzo lasciare
raffreddare bene e asciugare
completamente
i componenti
sterilizzati, prima di ricomporli.
Note:
Utilizzare uno sterilizzatore a vapore
NUK. Seguire le relative istruzioni per
l’uso riportate sull’apparecchio,
Per la sterilizzazione nel forno a
microonde noi raccomandiamo di usare
lo Sterilizzatore Micro Express NUK (si
prega di seguire le istruzioni dello
sterilizzatore).
6. Montaggio
(Figura A)
1. Inserire il corpo della valvola
2
nella
campana
3
con il rilievo sferico rivolto
verso l’alto.
2. Innestare il gruppo motore
13
sulla
campana
3
.
3. Avvitare l’anello di raccordo
4
sul gruppo
motore procedendo dal basso
13
.
4. Innestare la valvola a labbro
5
dal basso
sulla campana montata
3
.
5. Unire gruppo motore montato
13
e
contenitore per latte materno
6
avvitandoli insieme.
6. Montare eventualmente il cuscinetto in
silicone
1
sulla campana
3
e premerlo
bene.
Indicazione:
verificare che il cuscinetto
in silicone chiuda bene la campana,
altrimenti la pompa non riesce ad
aspirare l'aria e non funziona
correttamente.
43
7. Alimentazione di corrente
(Figura B)
7.1 Funzionamento a
corrente elettrica
Per il funzionamento a corrente elettrica
utilizzare esclusivamente l'alimentatore
allegato.
1. Aprire il vano batterie agendo sulla
chiusura a scatto
16
.
2. Infilare la spina
12
dell’alimentatore
19
nella
presa situata sul vano
batterie.
3. Chiudere il vano batterie:
Spingere i due “gancetti”
del coperchio nelle
corrispondenti rientranze
del gruppo motore e
chiudere il coperchio in
modo che la chiusura a
scatto s’innesti
16
in
modo ben udibile.
Attenzione!
l’apparecchio non deve
essere utilizzato privo di coperchio del
vano batterie.
4. Applicare sull’alimentatore l’adattatore
appropriato
20
per la vostra tensione
domestica. Per verificare la spina idonea
per il vostro paese, si veda il paragrafo
successivo.
5. Collegare la spina
19
alla presa.
7.2 Adattatori
Lalimentatore viene fornito con spina
idonea per i paesi della UE. In via
supplentare, vengono forniti alcuni
adattatori intercambiabili, che vi
consentono di utilizzare il tiralatte anche
all'estero.
Sostituzione della spina
1. Reggere l’alimentatore con entrambe le
mani.
2. Premere con il pollice sul pulsante di
sblocco e estrarre il connettore
disinseribile.
3. Collocare ora il connettore disinseribile
sull’alimentatore (è possibile solo una
posizione) e premere entrambi i
componenti assieme in modo che la
chiusura s’innesti in modo ben udibile.
7.3 Funzionamento a batterie
In caso di
funzionamento a batterie
è
necessario utilizzare 3 batterie di tipo AAA,
1,5 V.
Non è consigliato il funzionamento con
batterie
ricaricabili
. Le batterie ricaricabili
hanno spesso una carica inferiore rispetto
alle batterie usa e getta, per cui il tiralatte
potrebbe non funzionare a pieno regime
dopo poco tempo. Batterie ricaricabili
eventualmente inserite non possono
comunque essere caricate.
Se si utilizza il tiralatte con alimentazione a
batterie, la spia di segnalazione
14
indicherà un’eventuale tensione
insufficiente. Se tale spia s’illumina, occorre
procedere alla sostituzione delle batterie. In
caso di totale esaurimento delle batterie, la
spia di segnalazione
14
non potrà più
illuminarsi poiché il tiralatte con troppa
poca energia si spegne.
Commonwealth, Africa, Asia, Gran
Bretagna, Medio Oriente, ecc.
Australia, Nuova Zelanda, Cina
Europa, Sudamerica, Africa, ecc.
Nordamerica, America centrale,
Sudamerica, Giappone, Sud-Est
asiatico, ecc.
44
1. Aprire il vano batterie utilizzando la
chiusura a scatto
16
.
2. Inserire le batterie, accertandosi di
rispettare la corretta polarità delle stesse
indicata dai simboli
+
e
all’interno del
vano!
3. Chiudere il vano batterie:
Spingere i due “gancetti”
del coperchio nelle
corrispondenti rientranze
del gruppo motore e
chiudere il coperchio in
modo che la chiusura a
scatto s’innesti
16
in
modo ben udibile.
Indicazione:
l’apparecchio non deve
essere utilizzato privo di coperchio del
vano batterie.
Attenzione!
In caso di periodo di non
utilizzo prolungato, occorre rimuovere le
batterie onde evitare danneggiamenti
dell’apparecchio causati da eventuali
perdite delle stesse.
8. Funzionamento
(Figura C)
8.1 Estrazione del latte
Avvertenza!
L’igiene è particolar-
mente importante: è pertanto
opportuno lavarsi le mani prima di
utilizzare l’apparecchio e osservare
le avvertenze riportate alla sezione
“9.Conservazione del latte” a
pagina46.
1. Impostare dapprima il regolatore della
potenza
18
sul minimo. A tal fine,
ruotare l’anello verso
”.
Successivamente è possibile aumentare
la potenza di aspirazione senza problemi
durante l'estrazione.
2. Applicare la campana tiralatte
3
sul seno
facendo sì che il capezzolo si trovi al
centro della campana. Premere la
campana delicatamente contro la pelle
per garantire una perfetta ermeticità in
fase di aspirazione.
Mantenere il tiralatte
in posizione quanto più possibile
verticale.
Indicazione:
Se tenuto in posizione
troppo inclinata o se si rovescia, il
tiralatte si spegnerà automaticamente.
La pompa ha un sistema di estrazione a
2 fasi che simula il ritmo di suzione
naturale del neonato durante
l'allattamento. Le fasi posso essere
selezionate a seconda delle preferenze.
Fase 1:
durante questa fase il ritmo di
aspirazione è più veloce e stimolante, per
favorire il riflesso di emissione del latte.
Fase 2:
durante la fase 2 il tiralatte passa a
un ritmo lento ed intensivo per aspirare la
massima quantità di latte. La combinazione
delle 2 fasi consente di aspirare il latte in
modo efficiente.
= bassa potenza di
aspirazione
+
= alta potenza di
aspirazione
45
3. Accendere il tiralatte premendo una
volta il tasto ON/OFF
15
.
4. La potenza di aspirazione può essere
regolata con l'apposito regolatore
18
,
fino a raggiungere l'intensità ottimale.
Se la potenza risulta troppo bassa,
ruotare il regolatore dell'intensità di
aspirazione
18
verso "
+
".
Se la potenza risulta troppo elevata,
ruotare il regolatore dell'intensità di
aspirazione verso "
".
Indicazione:
tenere presente che il
tiralatte nella fase 2 passa a una suzione
più forte. Nella fase iniziale non
impostare quindi l’intensità di suzione a
un livello troppo elevato.
5. Per passare dalla fase 1 alla fase 2
premere nuovamente il tasto ON/OFF
15
.
Attenzione!
Per non compromettere il
funzionamento dell’apparecchio, è
consigliato estrarre una quantità di
latte inferiore rispetto al livello del
bordo inferiore della valvola a labbro
5
.
Se si desidera congelare il latte
materno non riempire il contenitore per
latte materno con più di 150 ml
poiché, quando congela, il latte
materno aumenta di volume e il
contenitore per latte materno potrebbe
scoppiare.
6. Premere il tasto ON/OFF
15
una terza
volta per terminare la procedura di
estrazione e spegnere il tiralatte.
Indicazione:
per interrompere
l'aspirazione
senza
spegnere il tiralatte
inserire semplicemente un dito tra il seno
e la campana per interrompere l'effetto
vuoto.
Indicazione:
in qualsiasi momento si
può passare alla fase desiderata
premendo nuovamente il tasto ON/
OFF
15
.
7. Una volta terminata l’estrazione, riporre il
tiralatte sull’apposita base
11
, onde
evitare eventuali rovesciamenti e cadute.
8. Se è stato utilizzato l’alimentatore
19
,
estrarre l’alimentatore dalla presa per
scollegare completamente l’apparecchio
dalla rete elettrica.
8.2 Avvertenza importante
dopo l'estrazione
Attenzione!
Non
appoggiare su un lato il
gruppo motore
13
per
evitare che gocce di latte
penetrino nel motore!
1. Svitare il contenitore per latte materno
6
dall’anello di raccordo
4
o dal gruppo
motore
13
.
Assicurarsi di tenere sempre diritti il
contenitore per latte materno e il
gruppo motore.
2. Rimuovere la valvola a
labbro
5
tirandola verso
l’alto.
Riporre sempre il gruppo
motore in posizione diritta!
3. Collocare il gruppo
motore nella base
11
in
posizione diritta e
sicura.
Durante lo smontaggio dei singoli
componenti accertarsi che il gruppo
motore sia sempre in posizione diritta:
4. Svitare l’anello di
raccordo
4
dal gruppo
motore
13
.
5. Rimuovere il gruppo motore
13
dalla
campana
3
.
46
6. Tamponare il gruppo motore dal basso
con un panno asciutto o carta da cucina
per rimuovere i residui di latte.
Accertarsi che il gruppo motore sia
sempre in posizione diritta.
7. Pulire i singoli pezzi immediatamente
dopo l'uso (ved. “5.Pulizia e
disinfezione” a pagina41).
8.3 Somministrazione del
latte estratto
1. Avvitare la tettarella
9
con l’ausilio
dell’anello filettato
10
sul contenitore per
il latte materno
6
.
9. Conservazione del latte
9.1 Nel contenitore per il latte
materno
Il contenitore è adatto per refrigerare,
congelare e scongelare il latte materno.
Esso può inoltre essere utilizzato per
riscaldare e per somministrare direttamente
la poppata al bambino. In qualsiasi caso,
attenersi alle prescrizioni riportate più
avanti su come maneggiare il latte materno.
Avvertenza!
Per motivi igienici
attenersi a quanto segue:
Se il latte materno non viene
immediatamente somministrato, il
contenitore per latte materno
riempito dovrà essere ben sigillato
e conservato in frigorifero o
congelato.
Sul contenitore per il latte materno
annotare con un pennarello adatto
data e ora dell'estrazione oppure
utilizzare delle etichette. Rispettare
assolutamente le norme sulla
conservazione contenute in
“9.2Suggerimenti importanti su
come maneggiare il latte materno”
a pagina46.
Attenzione!
Per evitare danni:
Non introdurre l'intero tiralatte elettrico
NUK Luna in frigorifero, ma solo il
contenitore per latte materno
6
con la
ghiera
10
e i dischetti sigillanti
7
.
Se si desidera congelare il latte materno,
non riempire il contenitore con più di
150 ml poiché, quando congela, il latte
aumenta di volume (pericolo di
scoppio!).
I contenitori per latte materno NUK
rappresentano una soluzione salvaspazio
per congelare e conservare il latte materno.
9.2 Suggerimenti importanti su come maneggiare il latte
materno
Latte materno Luogo di conservazione Tempi di
conservazione
Appena estratto A temperatura ambiente Max. 3-4 ore
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello) 72 ore a 4 °C
Scomparto freezer del frigorifero 2 settimane
Congelatore 6 mesi a -18 °C
47
Avvertenza!
Se il latte materno
raffreddato deve essere
trasportato, assicurarsi che ciò
avvenga nel rispetto della catena
del freddo. In caso contrario il latte
potrebbe deteriorarsi e nuocere al
bambino. Utilizzare ad es. una
borsa termica con accumulatori
termici.
Non scaldare il latte materno nel
forno a microonde, poiché ciò
potrebbe comportare la
distruzione di preziosi componenti
nutritivi oltre che danni al materiale
del contenitore (pericolo di
esplosione). Il riscaldamento
disomogeneo del latte comporta il
pericolo di ustioni!
Non ricongelare mai il latte
scongelato, scaldato o non
consumato, bensì smaltirlo come rifiuto.
1. Per raggiungere la giusta temperatura di
utilizzo (ca. 37 °C), mettere il contenitore
con il latte materno scongelato nello
scaldapappe.
Attenzione!
il contenitore deve essere
aperto onde evitare sovrappressioni
dovute al riscaldamento.
2. Prima della somministrazione scuotere
leggermente il latte di modo che latte e
grasso del latte si mescolino bene.
3. Se si estrae il latte più volte nell’arco di
24 ore, il latte appena estratto può
essere aggiunto a quello già raffreddato:
Tuttavia, la temperatura deve essere
uguale (freddo su freddo). Pertanto il
latte appena estratto deve prima essere
raffreddato, quindi aggiunto a quello già
conservato in frigorifero.
Note:
Per ulteriori informazioni sulla
conservazione a lunga scadenza del
latte consultare la propria consulente in
allattamento materno, l’ostetrica, il
medico o il farmacista.
Grazie di visitare il nostro sito
(www.nuk.com) per ulteriori informazioni
riguardanti l'allattamento.
Riscaldato non
aperto
Frigorifero (non negli scaffali dello sportello) 24 ore a 4 °C
Riscaldato aperto Frigorifero (non negli scaffali dello sportello) 12 ore a 4 °C
Scongelamento
del latte
Delicato in frigorifero ca. 24 ore a 4 °C
A temperatura ambiente, poi immediatamente
somministrato
Se si ha poco tempo: scongelare il contenitore con il
latte materno sotto acqua corrente fredda o tiepida
(max. 37 °C), quindi somministrare subito il latte.
Latte materno Luogo di conservazione Tempi di
conservazione
48
10. Suggerimenti per una corretta estrazione
Occorre un po’ di esercizio per ottenere
un’estrazione ottimale. È necessario
dapprima abituarsi al funzionamento del
vostro nuovo tiralatte.
10.1 Frequenza
La frequenza di utilizzo dipende dallo
scopo per cui si sta utilizzando
l’apparecchio.
In fase di svezzamento e/o ai fini del
mantenimento della produzione del latte,
deve essere mantenuto il naturale ritmo di
allattamento. Sarà pertanto necessario
eseguire 6-8 aspirazioni giornaliere, di cui
almeno una durante la notte.
In tutti gli altri casi, è possibile regolarsi a
piacimento e in base alle proprie necessità.
10.2 Procedura
Alternare l'estrazione su entrambi i seni.
Il presente tiralatte elettrico, grazie al
sistema di estrazione a 2 fasi, simula il
naturale riflesso di suzione del neonato:
Nella fase 1 il ritmo di aspirazione è veloce
e stimolante, per favorire il riflesso di
emissione del latte. Il tiralatte simula il ritmo
del bambino che inizialmente succhia
velocemente per placare la sete.
Durante la fase 2 il tiralatte passa a un ritmo
lento ed intensivo per aspirare la massima
quantità di latte. Questo corrisponde al
comportamento del neonato, il quale una
volta placata la sete, passa a una suzione
più tranquilla, lenta e intensiva fino a
raggiungere la sazietà.
Quando il flusso di latte si riduce:
passare all'altro seno;
oppure cercare di stimolare nuovamente
il riflesso di emissione del latte tornando
alla fase 1. A tal scopo premere una
volta il tasto ON/OFF
15
.
La durata dell’estrazione può variare
notevolmente a seconda delle preferenze/
necessità personali.
10.3 Quantità di latte
Non preoccupatevi se inizialmente il latte
non dovesse fuoriuscire per un intervallo di
tempo abbastanza lungo. Ciò non è
allarmante, bensì assolutamente normale,
in quanto generalmente:
la produzione di latte si adatta al
fabbisogno quotidiano.
Pertanto, anche la quantità può essere
molto variabile.
Ricordatevi di bere molto.
Regolare la pressione di aspirazione su
un livello non troppo alto. Una potenza
di aspirazione elevata non corrisponde
ad una maggiore quantità di latte!
10.4 Riflesso di emissione del
latte
Durante l'allattamento naturale, accostando
il neonato al seno, si attiva
automaticamente il riflesso di emissione del
latte e quest’ultimo inizia a fuoriuscire. Il
riflesso di emissione del latte può poi
essere ulteriormente stimolato da parte
vostra:
Sistematevi in un luogo tranquillo, in cui
eseguire l’estrazione del latte materno
nell’atmosfera più rilassata possibile.
Mettetevi a sedere, scegliendo una
posizione comoda e abbandonata.
Prima di iniziare l'aspirazione applicate
sul seno per un paio di minuti una
compressa tiepida, in modo da
distendere il tessuto e massaggiatevi il
seno.
Accertatevi di stabilire inoltre un contatto
visivo con il vostro bebè. Qualora ciò
non fosse possibile, procuratevi una sua
fotografia.
Il riflesso di emissione del latte si attiva
contemporaneamente in entrambi i seni.
Il latte materno fuoriuscente dal seno
“libero” può essere raccolto tramite il set
di conchiglie raccoglilatte.
49
11. Risoluzione dei guasti
Problema Causa Risoluzione
Il tiralatte non
aspira
Alimentazione di corrente
elettrica assente
Verificare il funzionamento con batterie
nuove, correttamente inserite
In caso di funzionamento a corrente
elettrica: verificare la spina di rete e
l’adattatore.
Valvola a labbro assente, mal
posizionata o danneggiata
Verificare il corretto posizionamento della
valvola a labbro.
Il tiralatte viene tenuto in
posizione inclinata
Tenere il tiralatte diritto in posizione
verticale. Se tenuto in posizione inclinata,
esso si spegnerà automaticamente.
Il contenitore per il latte
materno è pieno e la valvola
tocca già il latte estratto.
Cambiare il contenitore per il latte
materno
Il cuscinetto in silicone non
rimane in sede e non chiude
correttamente la campana
Verificare che il cuscinetto in silicone
chiuda completamente la campana
Assenza di vuoto o vuoto
insufficiente
Stringere più forte la ghiera
L'effetto vuoto non si forma Verificare che la campana chiuda
completamente il seno
Il tiralatte aspira
con potenza
insufficiente
Batterie scariche Verificare che la potenza delle batterie sia
sufficiente. Se la spia sotto al tasto ON/
OFF è accesa, significa che le batterie
sono scariche. Sostituire le batterie.
L’intensità di aspirazione
impostata è troppo bassa
Ruotare il regolatore dell’intensità di
aspirazione verso "+" fino ad ottenere la
potenza di aspirazione ottimale.
Il cuscinetto in silicone non
rimane in sede e non chiude
correttamente la campana
Verificare che il cuscinetto in silicone
chiuda completamente la campana
L'effetto vuoto non si forma Verificare che la campana chiuda
completamente il seno
L’intensità di
aspirazione del
tiralatte è troppo
elevata
L’intensità di aspirazione
impostata è troppo alta
Ruotare il regolatore dell’intensità di
aspirazione verso "-".
50
12. Specifiche tecniche
13. Smaltimento
Il simbolo della croce apposta
sul bidone per rifiuti su ruote
indica che il prodotto,
all’interno del territorio
dell’Unione Europea, deve
essere indirizzato ad una
raccolta di rifiuti differenziata. Tale
disposizione si applica per il prodotto e per
tutti gli accessori contrassegnati da questo
simbolo. I prodotti recanti tale
contrassegno non devono essere smaltiti
insieme ai normali rifiuti domestici, bensì
consegnati ad un apposito centro di
raccolta per il riciclaggio di apparecchiature
elettriche ed elettroniche.
Le batterie non devono essere smaltite
insieme ai normali rifiuti domestici: ogni
consumatore è tenuto per legge a
consegnare le batterie ad un apposito
centro di raccolta.
Il tiralatte fa un
rumore inusuale
La valvola non riesce a gestire
il flusso del latte materno
Ridurre l'intensità di aspirazione, la sua
quantità di latte è sufficiente per essere
estratta con una intensità di aspirazione
inferiore.
Controllare se il latte è a contatto con la
valvola a labbro. In caso affermativo,
sostituire il contenitore per latte materno
con un contenitore vuoto
Agitando la pompa si sente un
fruscio causato
dall'automatismo di
spegnimento.
Questo tipo di rumore è normale e non
compromette il funzionamento della
pompa.
Dispositivo medico Regolamento (UE) 2017/745
Il tiralatte elettrico Luna NUK è conforme a EN 60601-1 e 60601-1-2
Tettarella per biberon NUK
Contenitori per latte materno NUK
Conformi a EN 14350
Componenti Campana, cuscinetto in silicone,
contenitore per latte materno
Pressione atmosferica 86 kPa - 106 kPa
Umidità rel. dell’aria 30 % - 60 %
Range di temperatura
- Funzionamento
- Conservazione
Da +8 °C a +30 °C
Da +8 °C a +40 °C
Alimentazione elettrica:
– Alimentazione di rete tramite l'adattatore
in dotazione
- Funzionamento a batterie
Ingresso 100–240V~ / 50/60Hz,
Uscita 4,5-5,0 VDC, 800-1000 mA
con connettore maschio: polarità interno
+
,
esterno
3 batterie di tipo AAA, 1,5 V, non ricaricabili
Problema Causa Risoluzione
51
14. Garanzia
Maneggiando l’apparecchio con cautela e
attenendosi alle istruzioni per l’uso, il
produttore garantisce 24 mesi di garanzia
dalla data di acquisto del prodotto.
Ci impegniamo ad eseguire riparazioni
sull’apparecchio a titolo gratuito, franco
spedizione, a patto che esse si rendano
necessarie per difetti del materiale o di
fabbricazione. Ulteriori rivendicazioni
saranno regolate a norma di legge.
I danni derivanti dall’uso improprio
dell’apparecchio non vengono risarciti.
Cavo di alimentazione e spina sono esclusi
dalla garanzia in caso di usura.
Nei primi 24 mesi dalla data d’acquisto, ci
impegniamo ad eliminare i difetti
riconosciuti come legittimi senza addebito
dei costi supplementari sostenuti.
L’invio dell’apparecchio deve in ogni caso
avvenire allegando il certificato di garanzia
compilato o lo scontrino fiscale
comprovante l’acquisto del prodotto o
dimostrando in altro modo la data
d’acquisto.
Senza la dimostrazione della data
d’acquisto, i costi di riparazione verranno
addebitati senza ulteriore avviso e rimessa
in contrassegno.
Il certificato di garanzia deve essere
compilato subito dopo l’acquisto e tale
certificato (o in alternativa, lo scontrino
fiscale) va conservato accuratamente, in
qualità di documento comprovante
l’acquisto dell’apparecchio. I certificati di
garanzia smarriti non verranno sostituiti.
Per eventuali reclami: conservate l’indirizzo,
il numero dell’articolo e il n. di lotto. Il N. di
lotto si trova nel vano batterie ed è
contrassegnato con "LOT xxxx".
14.1 Centro assistenza
Gli indirizzi per l'assistenza si trovano a
pagina 139, nella sezione "Contact
addresses".
N. articolo 10.252.096
14.2 Fabbricante
Ricordiamo che questo indirizzo
non è
l'indirizzo dell'assistenza.
In caso di
problemi o domande sul prodotto
contattare un centro di assistenza reperibile
in “Contact addresses” a pagina 139.
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
15. Dichiarazione di conformità
L'apparecchio è conforme alle direttive europee applicabili e alle misure in vigore a livello
nazionale, così come riportate nella dichiarazione di conformità CE, richiedibile al
produttore.
52
16. Certificato di garanzia
Modello: Timbro del commerciante:
Data d’acquisto:
Acquirente:
53
Inhoud
1. Belangrijke aanwijzingen voor het eerste gebruik. . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2. Beschrijving van het apparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.1 Toepassingsdoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.2 Functiebeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.3 Contra-indicaties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.4 Bijwerkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.5 Markeringen op pomp/verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3. Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.1 Onderschrift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.2 Algemene aanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
3.3 Hygiëne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3.4 Aanwijzingen voor moedermelkflesje en drinkspeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
3.5 Elektromagnetische compatibiliteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4. Aanduiding van de onderdelen en functie-elementen (Afbeelding D) . . 58
5. Reiniging en desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.1 Reiniging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.2 Desinfectie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6. Monteren (afbeelding A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7. Stroomvoorziening (afbeelding B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.1 Gebruik op netvoeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.2 Verwisselbare stekker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7.3 Gebruik op batterij. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
8. Bediening (Afbeeldingen C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
8.1 Melk afkolven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
8.2 Belangrijke aanwijzingen na het afkolven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8.3 Afgekolfde melk voeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
9. Bewaren van de melk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
9.1 In het moedermelkflesje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
9.2 Belangrijke aanw ijzingen voor de omgang met moedermelk . . . . . . . . . . . . 63
10. Tips om succesvol af te kolven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
10.1 Frequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
10.2 Uitvoering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
10.3 Melkhoeveelheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
10.4 Toeschietreflex . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11. Hulp bij problemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
12. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
13. Verwijderen van afval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
14. Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
14.1 Dienst na verkoop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
14.2 Leverancier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
15. Conformiteitsverklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
16. Garantiebewijs. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
54
NL
Beste moeders,
Borstvoeding is de beste voeding die een
baby in de eerste zes maanden kan krijgen.
Om u en uw baby ieder ogenblik van deze tijd
te laten genieten, heeft NUK een
borstvoedingsprogramma ontwikkeld met
handige en comfortabele afkolfhulpmiddelen
voor iedere behoefte die het geven van
borstvoeding systematisch ondersteunen.
De NUK Luna elektrische borstkolf is
bedoeld om u en uw baby te helpen
wanneer natuurlijke borstvoeding tijdelijk of
permanent niet mogelijk is.
Neem een paar minuten de tijd om deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen
voordat u de NUK borstkolf voor de eerste
keer gebruikt.
Wij wensen u en uw baby het beste toe.
1. Belangrijke aanwijzingen voor het eerste gebruik
Waarschuwing!
Reinig en
desinfecteer de onderdelen
1
tot
10
, voordat u de NUK Luna
elektrische borstkolf de eerste keer
gebruikt (zie „5. Reiniging en
desinfectie“ op pagina 58).
Lees de meegeleverde waarschu-
wingen en gebruiksinstructies voor
het NUK-moedermelkflesje, de
speen en de accessoires zorgvuldig
door.
2. Beschrijving van het apparaat
2.1 Toepassingsdoel
De NUK Luna elektrische borstkolf is een
hulpmiddel voor het afkolven en opvangen
van moedermelk:
op de werkplek of bij afwezigheid van
de baby, thuis en onderweg;
om bij een onderbreking van de
borstvoeding de melkproductie in
stand te houden;
ter verlichting bij melkstuwing;
om de melkproductie te vergroten.
Afgekolfde moedermelk kan direct in het
NUK moedermelkflesje worden
opgevangen, bewaard, ingevroren,
verwarmd en toegediend.
De NUK Luna elektrische borstkolf is
bedoeld voor privégebruik. Deze borstkolf is
niet geschikt voor industrieel gebruik.
2.2 Functiebeschrijving
De NUK Luna elektrische borstkolf werkt
volgens het principe van een elektrische
zuigpomp en biedt de volgende voordelen:
een 2-fasen-pompritme dat het
natuurlijke zuigritme van de baby bij het
voeden simuleert
traploos instelbare zuigkracht
ergonomisch borstschild
zacht siliconenkussen
Gebruik met meegeleverde adapter,
eventueel ook met batterijen mogelijk.
2.3 Contra-indicaties
Bij sommige aandoeningen aan de borst
(ontstekingen, open wonden) mag de NUK
Luna elektrische borstkolf alleen worden
gebruikt na overleg met de behandelende
arts of de lactatiekundige.
2.4 Bijwerkingen
Wanneer er onverwachte reacties optreden,
neem dan contact op met uw verloskundige
resp. lactatiekundige, of met uw arts of
apotheker.
Meld alle ernstige voorvallen met betrekking
tot het hulpmiddel aan de fabrikant en de
bevoegde autoriteit van het land waar u bent
55
gevestigd. (zie „14.2 Leverancier op
pagina 67).
2.5 Markeringen op pomp/
verpakking
3. Veiligheidsinstructies
3.1 Onderschrift
In deze gebruiksaanwijzing staan de
volgende signaalbegrippen:
Waarschuwing!
De niet naleving van de
waarschuwing kan schade aan
lichaam en leven veroorzaken.
Voorzichtig!
De niet naleving kan materiële schade
veroorzaken.
Opmerking:
Feiten, die in de omgang met het apparaat
in acht genomen moeten worden.
3.2 Algemene aanwijzingen
Lees voor het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig door.
Deze is een bestanddeel van het
apparaat en moet te allen tijde
beschikbaar zijn.
Gebruik de NUK Luna elektrische
borstkolf en de accessoires alleen voor
het beschreven toepassingsdoel (zie
„2.1 Toepassingsdoel“ op pagina 54).
Elektrische medische hulpmiddelen zoals
dit mogen alleen door volwassenen
worden gebruikt.
Symbool Betekenis
Fabrikant
Neem de gebruiksaanwijzing in
acht
Let op! Neem de
veiligheidsaanwijzingen in de
gebruikshandleiding in acht
Modelnaam
Let bij het inzetten van de
batterijen op de juiste polariteit
Conformiteitsverklaring
Aan alle eisen van de toepasselijke
EU-richtlijnen is voldaan
Extra-geïsoleerd apparaat,
veiligheidsklasse II
elektromedisch apparaat, type BF
IP21
Bescherming tegen vreemde
voorwerpen >12,5mm
Bescherming tegen druipwater
Gelijkstroom
Verwijder de batterijen en het
apparaat niet via het huisvuil
Tegen zonlicht beschermen
Opslagtemperatuur
+8 °C tot + 40 °C
Toegestane vochtigheid bij opslag
30% - 60% RV
Tegen vocht beschermen/droog
bewaren
Artikelnummer
Fabricagenummer
Lever de verpakking in bij een
recyclingbedrijf
Medisch hulpmiddel
Symbool Betekenis
56
NL
Wanneer de borstkolf met netvoeding
wordt gebruikt, mag deze uitsluitend met
de meegeleverde adapter worden
gebruikt.
Controleer of de vereiste netspanning (zie
het typeplaatje) van de adapter
19
met
uw netspanning overeenkomt.
Waarschuwing!
Dompel de
motoreenheid
13
nooit onder in
water, omdat het gevaar van een
elektrische schok bestaat en de
motoreenheid door binnendringend
water beschadigd kan raken.
Stel het apparaat niet bloot aan direct
zonlicht, omdat de UV-straling en
oververhitting ertoe kan leiden dat het
kunststof bros wordt.
Waarschuwing!
Kleine onderdelen
mogen niet in de handen van
kinderen komen: Gevaar voor
verslikken.
Wij adviseren u om vet- en oliehoudende
zalf voor het afkolven van de borst te
verwijderen omdat deze het oppervlak
van het borstschild kunnen beschadigen.
Gebruik alleen originele accessoires van
NUK, want alleen dan heeft u de garantie
dat de handkolf correct functioneert.
Als de batterijen leeg zijn of als het
apparaat langere tijd niet wordt gebruikt,
moet u de batterijen verwijderen.
Lekkende batterijen kunnen het apparaat
anders beschadigen.
Het wordt aangeraden geen oplaadbare
batterijen te gebruiken, omdat deze
meestal over een geringer laadvermogen
beschikken. De kolf werkt na korte tijd
niet meer optimaal.
Let erop dat alle aanspraken op garantie
en aansprakelijkheid vervallen wanneer er
accessoires worden gebruikt die niet in
deze gebruiksaanwijzing worden
aanbevolen of wanneer er bij reparaties
niet uitsluitend originele
reserveonderdelen worden gebruikt. Dit
geldt ook voor reparaties die door niet-
gekwalificeerde personen worden
uitgevoerd.
Bij gebruik van artikelen van derden
kunnen functie-uitvallen ontstaan.
Als de netaansluitkabel van dit apparaat
beschadigd raakt, mag deze niet
gerepareerd worden, maar moet de
gehele netadapter door een originele
NUK netadapter (zie „12. Technische
gegevens“ op pagina 66) worden
vervangen, om gevaren te voorkomen.
Bij eventuele functiestoringen mag de
reparatie van het apparaat alleen door de
fabrikant worden uitgevoerd. Anders
vervalt de aanspraak op garantie.
Open nooit de behuizing van de
motoreenheid
13
anders vervalt de
garantie.
Als de moedermelk voor een premature
baby is, volg dan in elk geval de
aanwijzingen van uw arts op.
3.3 Hygiëne
Waarschuwing!
Bij de omgang
met moedermelk is de hygiëne
bijzonder belangrijk voor de
gezonde ontwikkeling van uw kind.
Let ook op „5. Reiniging en desinfectie”
op pagina 58 om infecties of bacteriële
contaminatie (kiemvorming) te
voorkomen en beschadigingen van het
apparaat te vermijden.
Alleen een zorgvuldig gereinigde
handkolf bereikt de volledige
zuigcapaciteit.
Sieraden die aan de borst worden
gedragen (bijv. piercings), moeten voor
het gebruik van de handkolf worden
afgedaan.
57
3.4 Aanwijzingen voor
moedermelkflesje en
drinkspeen
Voor de veiligheid en gezondheid
van uw kind: WAARSCHUWING!
Lees de meegeleverde waarschu-
wingen en gebruiksinstructies voor
het NUK-moedermelkflesje, de
speen en de accessoires zorgvuldig
door.
3.5 Elektromagnetische
compatibiliteit
Deze elektrische borstkolf voldoet aan de
grenswaarden voor een medisch elektrisch
apparaat van groep 1, klasse B (conform
EN 60601-1-2).
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
duidt op het vermogen van een apparaat in
zijn elektromagnetische omgeving
betrouwbaar te functioneren zonder daarbij
ongeoorloofde elektromagnetische
storingsinvloeden toe te laten. Dergelijke
storingsinvloeden kunnen onder andere
door aansluitkabels of de lucht worden
overgedragen.
Ongeoorloofde storingsinvloeden uit de
omgeving kunnen tot een onjuiste werking
van het medische apparaat leiden. Ook kan
in bepaalde gevallen de elektrische
borstkolf dergelijke storingen bij andere
apparaten veroorzaken. Voor het oplossen
van problemen wordt aangeraden een of
meerdere van de volgende maatregelen te
nemen:
De uitlijning of de afstand van het
apparaat tot de storingsbron wijzigen.
De elektrische borstkolf op een andere
plaats gebruiken.
Neem bij andere vragen contact op met
onze klantenservice.
De elektrische borstkolf mag niet direct
naast of met andere apparaten in
gestapelde opstelling worden gebruikt. Is
een dergelijk gebruik noodzakelijk, dan
moet de elektrische borstkolf geobserveerd
worden om de normale werking in deze
opstelling te controleren.
Andere maatregelen met betrekking tot
elektrische storingen voor het behoud van
de basisveiligheid tijdens de levensduur van
het product zijn niet getroffen.
Opmerking:
De elektrische borstkolf heeft geen
wezenlijke prestatiekenmerken conform
EN 60601-1. Het systeem kan door andere
apparaten worden gestoord, ook als deze
apparaten met de voor hen geldige aan de
straling gestelde eisen conform CISPR
overeenstemmen.
Opmerking:
Apparaten die hoogfrequente signalen
uitzenden (mobiele telefoons, radiozenders,
radiotoestellen), kunnen storingen van het
medische apparaat veroorzaken. Deze
mogen daarom niet op een kleinere afstand
dan 30cm van de elektrische borstkolf
worden gebruikt. Niet-naleving kan leiden
tot vermindering van de prestatiekenmerken
van het apparaat.
Waarschuwing!
Onbevoegde wijzigingen of
uitbreidingen aan het apparaat of
het gebruik van niet aanbevolen
accessoires (bijv. adapter of
verbindingskabel) kunnen verhoogde
elektromagnetische stoorstralingen of een
verminderde elektromagnetische immuniteit
tot gevolg hebben en leiden tot een foutieve
werking.
58
NL
4. Aanduiding van de onderdelen en functie-elementen
(Afbeelding
D
)
1
Siliconenkussen
2
Ventiellichaam
3
Borstschild
4
Verbindingsring
5
Lipventiel (+ 1 vervangend ventiel)
6
Moedermelkflesje
7
Afsluitplaatje
8
Beschermkap
9
Drinkspeen
10
Schroefring
11
Standvoet voor
NUK moedermelkflesje
12
Stekker van de stroomvoorziening
13
Motoreenheid
14
Waarschuwingslampje bij te geringe
spanning (batterijen moeten worden
vervangen)
15
Aan-/uittoets
voor het in- en uitschakelen
voor het wisselen van fase 1 naar fase 2
16
Knipsluiting van het batterijvak
17
Deksel van het batterijvak
18
Zuigkrachtregelaar
19
Adapter (borstkolf mag alleen met de in
hoofdstuk „12. Technische gegevens”
op pagina 66 genoemde
stekkervoeding worden gebruikt)
20
Verwisselbare stekker
5. Reiniging en desinfectie
Waarschuwing!
Hygiëne is het
allerbelangrijkste bij de omgang
met moedermelk en alle
onderdelen die hiermee in
aanraking komen.
Gebruik de
borstkolf daarom alleen in
gereinigde en gedesinfecteerde
toestand.
De onderdelen
1
tot
10
(niet de
onderdelen
11
tot
20
) moeten
elke
keer na gebruik
meteen
grondig
met water worden gereinigd en
gedesinfecteerd.
5.1 Reiniging
(Afbeelding
A
in omgekeerde volgorde)
Waarschuwing!
Om het gevaar
van een elektrische schok te
voorkomen:
trek voor het reinigen de adapter
19
uit de contactdoos.
Voorzichtig!
Reinig het lipventiel voorzichtig
om het lipventiel
5
niet te beschadigen. Wij
adviseren u om het lipventiel alleen af te
spoelen en te koken. Reinigingsmiddelen
kunnen beschadigingen veroorzaken.
1. Maak het siliconenkussen
1
helemaal los
van het borstschild
3
.
2. Schroef de motoreenheid
13
samen met
de verbindingsring
4
van het
moedermelkflesje
6
los.
3. Neem het lipventiel
5
van de onderkant
van het borstschild
3
.
4. Schroef de verbindingsring
4
van de
motoreenheid
13
los.
5. Trek de motoreenheid
13
van het
borstschild
3
af.
6. Neem het ventiellichaam
2
uit het
borstschild
3
.
7. De onderdelen
1
tot
10
(niet de
onderdelen
11
tot
20
) onder stromend
water schoonmaken en naspoelen. U
kunt ook wat mild spoelmiddel (bijv. NUK
afwasmiddel) gebruiken.
Waarschuwing!
Achtergebleven
melk kan het materiaal
beschadigen en verontreiniging
veroorzaken.
59
Voorzichtig!
De onderdelen horen niet
thuis in de vaatwasser, er kan
materiaalschade ontstaan door
vaatwasmiddel!
Opmerking:
Als u het materiaal tegelijk
met bestek en dergelijke afspoelt, kunnen
bepaalde voedingsmiddelen (bijv.
wortelsap) het materiaal verkleuren of de
geur ervan beïnvloeden (b.v. venkelthee).
Daardoor wordt geen belemmering in het
gebruik of van de veiligheid van het
product veroorzaakt.
8. Veeg de motoreenheid
13
met een
vochtige doek af.
Waarschuwing!
Dompel de
motoreenheid en adapter
nooit
onder in water, omdat de
elektronica anders beschadigd
raakt.
9. Desinfecteer vervolgens alle onderdelen
(zie „5.2 Desinfectie“ op pagina 59).
5.2 Desinfectie
Voor iedere desinfectie moet u een reiniging
conform „5.1 Reiniging” uitvoeren.
Voorzichtig!
Bij verkeerde behandeling van
de onderdelen kan materiële schade
ontstaan:
de standvoet, de motoreenheid en de
adapter (onderdelen
11
tot
20
) mogen in
geen geval gedesinfecteerd worden,
omdat dit het materiaal vervormt of de
elektronica beschadigt.
Voor het gebruik van desinfectieapparatuur
of desinfectiemiddelen dient u de
gegevens van de fabrikant op te volgen om
productschade te voorkomen.
1. Demonteer de onderdelen
1
-
10
voor het
koken of vaporiseren (temperatuur boven
80 °C) steeds in de afzonderlijke
onderdelen en laat ze open, omdat er
anders vervormingen kunnen ontstaan.
2. Kook de onderdelen 5 minuten lang in
borrelend kokend water.
Let daarbij op voldoende vloeistof in de
pan om beschadigingen te voorkomen.
3. Laat de gedesinfecteerde onderdelen
goed afkoelen en volledig opdrogen
voordat u deze monteert en opnieuw
gebruikt.
Opmerkingen:
Gebruik een NUK Vaporisator. Neem
daarbij de gebruiksaanwijzing van het
apparaat in acht of
Voor een desinfectie in de magnetron
mag uitsluitend de NUK magnetron-
vaporisator worden gebruikt.
6. Monteren
(afbeelding
A
)
1. Plaats het ventiel
2
met de nop naar
boven in het borstschild
3
.
2. Plaats de motoreenheid
13
op het
borstschild
3
.
3. Schroef de verbindingsring
4
van onder
op de motoreenheid
13
.
4. Steek het lipventiel
5
van onder in het
gemonteerde borstschild
3
.
5. Schroef de gemonteerde motoreenheid
13
en moedermelkflesje
6
samen.
6. Plaats het siliconenkussen
1
op het
borstschild
3
en druk het stevig aan.
Opmerking:
Let erop dat het
siliconenkussen compleet is afgesloten
met het borstschild, omdat de kolf
anders lucht kan aanzuigen en daardoor
niet juist functioneert.
60
NL
7. Stroomvoorziening
(afbeelding
B
)
7.1 Gebruik op netvoeding
Voor het
gebruik op netvoeding
mag alleen
de bijgevoegde adapter worden gebruikt.
1. Open het batterijvak bij de knipsluiting
16
.
2. Steek de stekker
12
van
de adapter
19
in het
contact in het batterijvak.
3. Sluit het batterijvak:
Schuif beide "haakjes" van
het deksel naar de
overeenkomstige
uitsparingen van de
motoreenheid en klap het
deksel dan zo dicht dat de
knipsluiting
16
hoorbaar
vergrendelt.
Voorzichtig!
Het apparaat mag niet
zonder het deksel van het batterijvak
worden gebruikt.
4. Steek de voor uw spanningsvoorziening
geschikte verwisselbare stekker
20
in de
adapter. Welke stekker voor uw land
geschikt is, staat in de volgende
paragraaf.
5. Verbind de netstekker
19
met de
contactdoos.
7.2 Verwisselbare stekker
De adapter wordt met de stekker voor de
EU geleverd. Aanvullend zijn er ook
vervangende stekkers. Daarmee kunt u uw
borstkolf ook in het buitenland gebruiken:
Stekker verwisselen
1. Houd de adapter met beide handen vast.
2. Druk met de duim op de ontgrendelknop
en haal de verwisselbare stekker eruit.
3. Plaats nu de benodigde stekker in de
adapter (positionering alleen in een stand
mogelijk) en druk beide onderdelen
samen tot de vergrendeling hoorbaar
vastklikt.
7.3 Gebruik op batterij
Voor het
gebruik op batterij
hebt u
3 batterijen van het type AAA, 1,5 V nodig.
Het gebruik van
oplaadbare batterijen
wordt niet aangeraden. Oplaadbare
batterijen hebben meestal een geringer
laadvermogen dan niet-oplaadbare
batterijen, zodat de kolf na korte tijd niet
meer optimaal werkt. Eventueel ingezette
oplaadbare batterijen worden ook niet
opgeladen.
Als u de kolf met batterijen gebruikt, geeft
het waarschuwingslampje
14
aan als er te
weinig spanning is. Zodra deze lamp rood
brandt, moet u de batterijen verwisselen.
Wanneer de batterijen volledig leeg zijn, kan
het waarschuwingslampje
14
niet meer
branden, omdat de kolf vanwege te geringe
spanning uitschakelt.
1. Open het batterijvak bij de knipsluiting
16
.
2. Plaats de batterijen. Let daarbij op de
juiste positie van de batterijen
overeenkomstig de symbolen
+
en
-
in
het batterijvak!
3. Sluit het batterijvak:
Schuif beide "haakjes" van
het deksel naar de
overeenkomstige
uitsparingen van de
motoreenheid en klap het
deksel dan zo dicht dat de
knipsluiting
16
hoorbaar
vergrendelt.
Commonwealth, Afrika, Azië,
Groot-Brittannië, Midden-Oosten
e.a.
Australië, Nieuw-Zeeland, China
Europa, Zuid-Amerika, Afrika e.a.
Noord-, Midden-, Zuid-Amerika,
Japan, Zuidoost-Azië e.a.
61
Opmerking:
Het apparaat mag niet
zonder het deksel van het batterijvak
worden gebruikt.
Voorzichtig!
Wanneer de batterijen langere
tijd niet worden gebruikt, moeten deze
worden verwijderd om te voorkomen dat het
apparaat beschadigd raakt door lekkende
batterijen.
8. Bediening
(Afbeeldingen
C
)
8.1 Melk afkolven
Waarschuwing!
Omdat hygiëne
bijzonder belangrijk is dient u voor
het afkolven uw handen te wassen
en de aanwijzingen in „9. Bewaren
van de melk” op pagina 63 op te
volgen.
1. Stel eerst de zuigkrachtregelaar
18
op het
minimum in. Draai daarvoor de ring
richting "
". U kunt dan zonder
problemen de zuigkracht tijdens het
afkolven weer verhogen.
2. Plaats het borstschild
3
aan de borst,
zodat de tepel zich in het midden van het
schild bevindt. Druk het borstschild
daarbij licht aan, om te voorkomen dat bij
het afkolven melk lekt.
Houd de kolf zo
verticaal mogelijk vast.
Opmerking:
Als u de kolf te schuin houdt
of als de kolf omvalt, schakelt deze
automatisch uit.
De kolf heeft een 2-fasen-pompritme dat
het natuurlijke zuigritme van de baby bij
het voeden simuleert. de fasen kunnen
individueel geselecteerd worden.
Fase 1:
Tijdens deze fase is het zuigritme
snel en stimulerend om de
melktoeschietreflex op te wekken.
Fase 2:
Tijdens fase 2 zuigt de kolf in een
langzaam en intensief ritme en zorgt voor
een maximale melkstroom. De combinatie
van de 2 fasen zorgt voor efficiënt afkolven.
3. Schakel de borstkolf in. Druk daarvoor
een keer op de Aan-/uitknop
15
.
4. Reguleer nu de zuigkracht met de
zuigkrachtregelaar
18
, tot de optimale
zuigkracht wordt bereikt.
Draai de zuigkrachtregelaar
18
richting
"
+
" als de zuigkracht te zwak is.
Draai richting "
" als de zuigkracht te
sterk is.
Opmerking:
Let erop dat de borstkolf in
fase 2 een hogere zuigkracht heeft. Stel
daarom aan het begin de zuigkracht niet
te hoog in.
5. Druk een tweede keer op de Aan-/uit-
knop
15
om van fase 1 naar fase 2 te
gaan.
Voorzichtig!
Om de werking niet te beïnvloeden,
mag de hoeveelheid melk die u afkolft
en in het moedermelkflesje wordt
= lage zuigkracht
+
= hoge zuigkracht
62
NL
opgevangen, niet in contact komen
met de onderste rand van het
lipventiel
5
.
Vul bij het invriezen van moedermelk
het moedermelkflesje niet boven
150 ml (5 fl.oz) omdat de moedermelk
bij het invriezen uitzet en het
moedermelkflesje daardoor kan
barsten.
6. Druk een derde keer op de Aan-/uitknop
15
om het afkolfproces te beëindigen en de
kolf uit te schakelen.
Opmerking:
Als u het afkolven wilt
onderbreken zonder de kolf uit te
schakelen, dan schuift u eenvoudig een
vinger tussen borst en borstschild om
daarmee het vacuüm te onderbreken.
Opmerking:
U kunt altijd door herhaaldelijk
drukken op de Aan-/uitknop
15
naar de
gewenste fase schakelen.
7. Plaats de borstkolf na het afkolven in de
standvoet
11
, omdat de kolf anders kan
omvallen.
8. Als u de adapter
19
hebt gebruikt, trekt u
deze uit het stopcontact om het apparaat
volledig van het stroomnet te scheiden.
8.2 Belangrijke aanwijzingen
na het afkolven
Voorzichtig!
Houd de
motoreenheid
13
rechtop
om te voorkomen dat er
melkdruppels in de motor
binnendringen!
1. Schroef het moedermelkflesje
6
van de
verbindingsring
4
aan de motoreenheid
13
los.
Let erop dat u het moedermelkflesje
en de motoreenheid daarbij rechtop
houdt.
2. Trek het lipventiel
5
naar
onder weg.
Houd de motoreenheid
voor het uitschakelen
steeds rechtop!
3. Plaats de motoreenheid
in de standvoet
11
veilig
en rechtop.
Let ook bij het demonteren van de
afzonderlijke onderdelen erop dat de
motoreenheid steeds rechtop wordt
gehouden:
4. Schroef de verbindings-
ring
4
van de motoreen-
heid
13
los.
5. Trek de motoreenheid
13
van het
borstschild
3
af.
6. Veeg de motoreenheid van onder met
een droge doek of keukenpapier af om
melkresten te verwijderen.
Let er hierbij op dat de motoreenheid
steeds rechtop wordt gehouden.
7. Reinig meteen na het afkolven de
onderdelen (zie „5. Reiniging en
desinfectie“ op pagina 58).
8.3 Afgekolfde melk voeren
1. Schroef de drinkspeen
9
met de schroef-
ring
10
op het moedermelkflesje
6
.
63
9. Bewaren van de melk
9.1 In het moedermelkflesje
De moedermelk kan in het
moedermelkflesje worden gekoeld,
ingevroren en ontdooid. Het flesje kan ook
worden gebruikt voor het verwarmen en
voeden. Let hiertoe in elk geval op de
aanwijzingen voor de omgang met
moedermelk in „9.2 Belangrijke
aanwijzingen voor de omgang met
moedermelk” op pagina 63.
Waarschuwing!
Let om
hygiënische redenen op het
volgende:
Wanneer de moedermelk niet direct
wordt gebruikt moet u het gevulde
moedermelkflesje goed afsluiten en
in de koelkast bewaren of invriezen.
Schrijf met een geschikte pen de
datum en de tijd waarop u hebt
afgekolfd op het moedermelkflesje
of gebruik een etiket. Let vooral op
de bewaartermijnen in
„9.2 Belangrijke aanwijzingen voor
de omgang met moedermelk” op
pagina 63.
Voorzichtig!
Doe het volgende om
beschadigingen te voorkomen:
Zet niet de gehele NUK Luna elektrische
borstkolf in de koelkast, maar alleen het
moedermelkflesje
6
met schroefring
10
en afsluitplaatje
7
.
Bij het invriezen van moedermelk het
flesje niet boven 150 ml (5 fl.oz) vullen
omdat de moedermelk bij het invriezen
uitzet (barstgevaar!).
De NUK moedermelkzakjes zijn ook een
ruimtebesparende oplossing voor het
invriezen en bewaren van de waardevolle
moedermelk.
9.2 Belangrijke aanwijzingen voor de omgang met moedermelk
Moedermelk Bewaarplaats Bewaartermijnen
Vers afgekolfd Bij ruimtetemperatuur Max. 3-4 uur
Koelkast (niet in de deur) 72 uur op 4 °C
Diepvriesvak van de koelkast 2 weken
Diepvrieskist/-kast 6 maanden op –18 °C
Ontdooid
ongeopend
Koelkast (niet in de deur) 24 uur op 4 °C
Ontdooid
geopend
Koelkast (niet in de deur) 12 uur op 4 °C
Ontdooien van de
melk
Behoedzaam in de koelkast ca. 24 uur op 4 °C
Op ruimtetemperatuur, dan direct toedienen
Wanneer het snel moet gaan: het moedermelkflesje
met moedermelk onder koud stromend water of
lauwwarm water (max. 37 °C) ontdooien, dan direct
toedienen.
64
NL
Waarschuwing!
Doe het volgende
om te allen tijde voldoende hygiëne
te waarborgen:
Wanneer gekoelde moedermelk
wordt getransporteerd, zorg er dan
voor dat de koelketen nooit wordt
onderbroken. De melk kan anders
bederven en de baby schade
toebrengen. Gebruik bijvoorbeeld
een koeltas met koelelementen.
Moedermelk mag niet in de
magnetron worden ontdooid omdat
anders waardevolle ingrediënten
vernield kunnen worden en er
materiaalschade aan het flesje kan
optreden (explosiegevaar). Door
ongelijkmatig verhitten bestaat
verbrandingsgevaar!
Ontdooide, verwarmde of niet
toegediende melk mag niet
opnieuw worden ingevroren maar
moet worden weggegooid.
1. Om de juiste drinktemperatuur van ca.
37 °C te bereiken zet u het flesje met de
ontdooide moedermelk in de
NUK babyvoedingverwarmer.
Voorzichtig!
Het flesje moet geopend zijn
zodat er geen overdruk door de
verwarming kan ontstaan.
2. Voor het voeden moet de melk lichtjes
worden geschud om melk en melkvet
weer goed te mengen.
3. Wanneer u binnen 24 uur meerdere keren
melk afkolft, kan de vers afgekolfde melk
aan de reeds gekoelde melk worden
toegevoegd:
De temperatuur moet gelijk zijn (koud op
koud). Daarom moet de vers afgekolfde
melk eerst worden gekoeld voordat deze
bij de reeds gekoelde melk wordt
gevoegd.
Opmerkingen:
Precieze aanwijzingen over langdurige
bewaring, kunt u vragen aan uw
lactatiekundige, verloskundige, arts of
apotheker.
Op de NUK website (www.nuk.com) vindt
u nog meer aanwijzingen over met
onderwerp "borstvoeding".
10. Tips om succesvol af te kolven
Het juiste afkolven moet worden geoefend.
U moet eerst wennen aan uw nieuwe
handkolf.
10.1 Frequentie
De frequentie oriënteert zich aan het doel
van het afkolven.
Bij een scheiding van het kind en/of voor de
instandhouding van de melkproductie moet
het natuurlijke borstvoedingsritme in stand
worden gehouden. Kolf daarom 6 tot 8 keer
per dag af waarbij ook een maal 's nachts
moet worden afgekolfd.
In alle andere gevallen kan individueel naar
eigen behoefte worden afgekolfd.
10.2 Uitvoering
Er wordt afwisselend aan beide borsten
afgekolfd.
Deze elektrische borstkolf simuleert door
het 2-fasen-pompsysteem het natuurlijke
zuigritme van de baby:
In fase 1 is het zuigritme snel en stimulerend
om de melktoeschietreflex op te wekken. Dit
simuleert het zuigen van de baby die in het
begin snelle zuigbewegingen maakt.
In fase 2 zuigt de borstkolf in een langzaam
en intensiever ritme en zorgt voor een
maximale melkstroom. Dit lijkt op het
gedrag van de baby. Zodra de baby zijn
eerste dorst heeft gelest, gaat hij over in een
rustig, langzaam en intensief zuigen, om te
drinken tot hij genoeg heeft.
65
Als de melkstroom minder wordt:
wisselt u van borst;
of u probeert door opnieuw fase I te
kiezen de melktoeschietreflex opnieuw te
stimuleren. Druk daarvoor twee keer op
de Aan-/uitknop
15
.
De duur van het afkolven kan individueel
zeer verschillen.
10.3 Melkhoeveelheid
Wees niet verbaasd wanneer het in het
begin iets langer duurt voordat de melk
goed begint te stromen. Dat is niet vreemd
maar heel normaal want in het algemeen
geldt het volgende:
De melkproductie past zich aan de
dagelijkse behoefte aan.
Daarbij kan de hoeveelheid zeer verschillend
zijn.
Let erop dat u altijd voldoende drinkt.
Stel de zuigkracht niet te hoog in. Een
hoger zuigvermogen zorgt niet voor een
hogere melkhoeveelheid.
10.4 Toeschietreflex
Bij het geven van borstvoeding wordt door
het aanleggen van de baby aan de borst de
toeschietreflex gestimuleerd en begint de
melk te stromen. U kunt de toeschietreflex
extra stimuleren:
Zoek een rustig plekje waar u volledig
ontspannen de moedermelk kunt
afkolven en voorkom stress.
Ga comfortabel en ontspannen zitten.
Leg voor het afkolven een paar minuten
lang een warm kompres op de borst om
het weefsel te ontspannen en masseer de
borst.
Zorg voor oogcontact met uw baby.
Indien dit niet mogelijk is, kijk dan naar
een foto van uw baby.
De toeschietreflex activeert de
melkstroom aan beide borsten tegelijk.
Wegstromende moedermelk kunt u
afwisselend aan de borst die niet wordt
afgekolfd opvangen met de NUK
borstschalenset.
11. Hulp bij problemen
Probleem Oorzaak Oplossing
Kolf zuigt niet Stroomvoorziening niet
aanwezig
Controleer de functie met nieuwe, juist
ingezette batterijen
Bij gebruik met netvoeding: controleer of
de stekker en de adapter goed zitten
Lipventiel ontbreekt, zit niet
goed of is beschadigd
Controleer of het lipventiel correct zit.
Gebruik bij beschadiging het
meegeleverde vervangend lipventiel
De kolf wordt schuin gehouden Kolf recht houden. De kolf schakelt
automatisch uit als deze schuin wordt
gehouden
Moedermelkflesje is vol en het
lipventiel raakt de reeds
afgekolfde melk aan
Moedermelkflesje vervangen
Siliconenkussen zit niet goed
en sluit niet goed af met het
borstschild
Controleer of het siliconenkussen volledig
met het borstschild afsluit
Geen vacuüm of te gering
vacuüm
Schroefring vaster aandraaien
Vacuüm kan niet worden
gemaakt
Controleer of het borstschild volledig
afsluit met de borst
66
NL
12. Technische gegevens
Kolf zuigt zwak Batterij bijna leeg Controleer of de batterij nog vol genoeg
is. Als de lamp onder de Aan-/uitknop
brandt, zijn de batterijen te zwak. Nieuwe
batterijen inzetten
Zuigkracht is te zwak ingesteld Draai de zuigkracht richting "+" om de
optimale zuigkracht te bereiken
Siliconenkussen zit niet goed
en sluit niet goed aan op het
borstschild
Controleer of het siliconenkussen volledig
met het borstschild afsluit
Vacuüm kan niet worden
gemaakt
Controleer of het borstschild volledig
afsluit met de borst
Kolf zuigt te sterk Zuigkracht is te sterk ingesteld Draai de zuigkrachtregelaar richting "-"
Kolf maakt
ongewone
geluiden
Lipventiel kan de stromende
melkhoeveelheid niet
verwerken
Zuigkracht reduceren. Bij een sterke
melkstroom is een geringe zuigkracht
voldoende om efficiënt af te kolven
Controleer of de melk reeds het lipventiel
aanraakt. Verwissel in dit geval het
moedermelkflesje met een lege
Bij het schudden van de kolf
ontstaan ratelende geluiden die
van de uitschakelinrichting
komen
De ratelende geluiden zijn normaal en
hebben geen invloed op de functie van de
kolf
Medisch hulpmiddel Verordening (EU) 2017/745
NUK Luna elektrische borstkolf Overeenkomstig EN 60601-1 en 60601-1-2
NUK drinkspeen
NUK moedermelkflesje Overeenkomstig EN 14350
Gebruiksonderdelen Borstschild, siliconenkussen,
moedermelkflesje
Atmosferische luchtdruk 86 kPa - 106 kPa
Rel. luchtvochtigheid 30 % - 60 %
Temperatuurbereik
- Gebruik
- Opslag
+8 °C tot +30 °C
+8 °C tot +40 °C
Elektrische voeding:
- Gebruik op netvoeding via meegeleverde
voedingseenheid
- Gebruik met batterij
Input 100 - 240 V~/ 50/60 Hz,
Output 4,5-5,0 VDC, 800-1000 mA,
Tweepolige stekker: Polariteit binnen
+
,
buiten
-
3 batterijen type AAA, 1,5 V, niet oplaadbaar
Probleem Oorzaak Oplossing
67
13. Verwijderen van afval
Het symbool met de
doorgestreepte afvalemmer op
wielen betekent dat het product in
de Europese Unie gescheiden
moet worden ingeleverd. Dit geldt
voor dit product en voor alle met dit
symbool gekenmerkte accessoires.
Gekenmerkte producten mogen niet met het
normale huisvuil worden verwijderd maar
moeten bij een aparte inzamelplaats voor
recycling van elektrische en elektronische
apparaten worden ingeleverd.
14. Garantie
Naast de garantieverplichtingen van de
verkoper uit het koopcontract verlenen wij
als fabrikant bij correct gebruik van het
apparaat onder inachtneming van de
gebruiksaanwijzing een garantie van 24
maanden vanaf de koop van het apparaat.
De koopdatum en het apparaattype moeten
door een kassabon worden aangetoond.
De wettelijke rechten van de koper worden
door deze fabrieksgarantie niet beperkt.
Wij verplichten ons om binnen de
garantieperiode alle gebreken te verhelpen
die veroorzaakt zijn door materiaal- of
fabricagefouten. Slijtonderdelen vallen niet
onder de garantie.
Geringe afwijkingen van de gewenste
werking die niet van betekenis zijn voor de
waarde en de functionaliteit van het
apparaat, vallen niet onder de
garantieplicht. Er kan evenmin garantie
worden verleend wanneer de gebreken aan
het apparaat voortvloeien uit
transportschade waarvoor wij niet
verantwoordelijk zijn uit verkeerd gebruik of
gebrekkig onderhoud of wanneer aan het
apparaat ingrepen werden uitgevoerd door
personen die hiertoe niet door ons werden
geautoriseerd.
De garantieprestatie vindt plaats volgens
onze keuze. Dit kan zijn door reparatie,
vervanging van onderdelen of door
vervanging van het apparaat. De uitvoering
van de garantieprestaties bewerkstelligt
noch een verlenging noch een nieuw begin
van de garantieperiode. De garantieperiode
voor ingebouwde onderdelen eindigt
gelijktijdig met de garantieperiode voor het
hele apparaat.
Verdergaande of andere claims in het
bijzonder op vervanging van schade die
buiten het apparaat is ontstaan zijn
uitgesloten - voor zover een
aansprakelijkheid niet dwingend wettelijk is
voorgeschreven.
Transportkosten en risico's worden niet
door ons overgenomen.
De inzending van een apparaat zonder
aantoning van de koopdatum wordt als
reparatiegeval behandeld. Een reparatie van
het apparaat vindt pas na overleg met de
klant plaats.
Voor eventuele vragen adres en
artikelnummer en LOT-nr. bewaren.
14.1 Dienst na verkoop
De service-adressen zijn te vinden in
„Contact addresses” op pagina 139.
Art.-nr. 10.252.096
14.2 Leverancier
Let erop dat dit adres
geen service-adres
is. Neem contact op met een service center
dat hierboven genoemd wordt.
MAPA GmbH
Industriestraße 21–25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
68
NL
15. Conformiteitsverklaring
Het apparaat voldoet aan alle toepasbare Europese richtlijnen en de nationale omzettingen.
Deze zijn zichtbaar uit de EU-conformiteitsverklaring die bij de fabrikant kan worden
aangevraagd.
16. Garantiebewijs
Model: Stempel van de handelaar:
Koopdatum:
Koper:
69
Περιεχόμενα
1. Σημαντικές υποδείξεις πριν την πρώτη χρήση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2. Περιγραφή συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.1 Σκοπός χρήσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.2 Περιγραφή λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.3 Αντενδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
2.4 Παρενέργειες. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2.5 Σημάνσεις στην αντλία/συσκευασία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3. Υποδείξεις ασφάλειας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.1 Επεξήγηση όρων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.2 Γενικές υποδείξεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
3.3 Υγιεινή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3.4 Υποδείξεις για το δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος και τη θηλή . . . . . . . . . . 73
3.5 Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
4. Ονομασία εξαρτημάτων και λειτουργικών στοιχείων (εικόνα D). . . . . . . 74
5. Καθαρισμός και αποστείρωση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5.1 Καθαρισμός. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5.2 Αποστείρωση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
6. Συναρμολόγηση (εικόνα A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
7. Τροφοδοσία ρεύματος (εικόνα B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
7.1 Λειτουργία με ρεύμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
7.2 Ανταλλακτικά βύσματα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
7.3 Λειτουργία μπαταριών. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
8. Χειρισμός (εικόνα C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
8.1 Άντληση γάλακτος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
8.2 Σημαντική υπόδειξη για μετά την άντληση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
8.3 Τάισμα με αντλημένο γάλα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
9. Διατήρηση του γάλακτος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
9.1 Σε δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
9.2 Συμβουλές - σημειώσεις σχετικά με τη μεταχείριση μητρικού γάλακτος . . . . . . 81
10. Συμβουλές για επιτυχημένη αναρρόφηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10.1 Συχνότητα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10.2 Διεξαγωγή . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10.3 Ποσότητα γάλακτος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10.4 Αντανακλαστική ροή γάλακτος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
11. Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
12. Tεχνικά στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
13. Απόσυρση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
14. Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
14.1 Κέντρο εξυπηρέτησης. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
14.2 Προμηθευτής. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
15. Δήλωση συμμόρφωσης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
16. Εντυπο εγγύησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
70
Αγαπητή μητέρα,
Το μητρικό γάλα αποτελεί την καλύτερη
διατροφή που μπορεί να προσλάβει ένα
μωρό κατά τους πρώτους έξι μήνες της
ζωής του. Για το λόγο αυτό, η NUK σας
υποστηρίζει με το πρόγραμμα θηλασμού με
πρακτικά και άνετα βοηθήματα θηλασμού
για κάθε ανάγκη, τα οποία υποστηρίζουν
σταθερά το θηλασμό.
Το ηλεκτρικό θήλαστρο Στήθους NUK Luna
σχεδιάστηκε για να βοηθήσει εσάς και το
μωρό σας στην περίπτωση που ο φυσικός
θηλασμός δεν είναι προσωρινά ή μόνιμα
εφικτός.
Παρακαλούμε αφιερώστε λίγο χρόνο και
διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
χρήσης, πριν χρησιμοποιήσετε για πρώτη
φορά την Ηλεκτρική αντλία γάλακτος NUK.
Θα θέλαμε να μεταφέρουμε τις θερμότερες
ευχές μας σε εσάς και το μωρό σας.
1. Σημαντικές υποδείξεις πριν την πρώτη χρήση
Προειδοποίηση!
Καθαρίστε και
αποστειρώστε τα τμήματα
1
έως
10
πριν χρησιμοποιήσετε για
πρώτη φορά το Ηλεκτρικό
Θήλαστρο στήθους NUK Luna
(βλέπε “5. Καθαρισμός και
αποστείρωση” στη σελίδα 74).
Διαβάστε προσεκτικά τις συνημμένες
υποδείξεις προειδοποίησης και
χρήσης για τα δοχεία φύλαξης
μητρικού γάλακτος/μπιμπερό NUK
και τις θηλές όπως και τα αξεσουάρ.
2. Περιγραφή συσκευής
2.1 Σκοπός χρήσης
Το Ηλεκτρικό Θήλαστρο Στήθους NUK
Luna αποτελεί βοηθητικό μέσο για την
αναρρόφηση και συλλογή μητρικού
γάλακτος.
στη θέση εργασίας ή όταν απουσιάζει
το μωρό, στο σπίτι ή στο ταξίδι
ώστε σε περίπτωση διακοπής
θηλασμού να διατηρείται η παραγωγή
γάλακτος
για ανακούφιση σε περίπτωση
συμφόρησης ροής γάλακτος.
για την αύξηση της παραγωγής
γάλακτος
Το μητρικό γάλα που έχει αναρροφηθεί
μπορεί να συλλεχθεί, διατηρηθεί, ψυχθεί,
ζεσταθεί κατευθείαν στο δοχείο φύλαξης
μητρικού γάλακτος NUK και να
χρησιμοποιηθεί για το τάισμα του μωρού
σας.
Το Θήλαστρο Στήθους NUK Luna
προορίζεται για ιδιωτική χρήση. Δεν είναι
κατάλληλο για επαγγελματική χρήση.
2.2 Περιγραφή λειτουργίας
Το Ηλεκτρικό Θήλαστρο NUK Luna
λειτουργεί σύμφωνα με την αρχή
ηλεκτρικής αντλίας αναρρόφησης και
προσφέρει τα ακόλουθα πλεονεκτήματα:
ένας ρυθμός άντλησης 2 φάσεων
μιμείται το φυσιολογικό ρυθμό
αναρρόφησης του μωρού
ισχύς αναρρόφησης ρυθμιζόμενη
αδιαβάθμητα
εργονομική ασπίδα στήθους
μαλακό μαξιλαράκι σιλικόνης
λειτουργία με το συνημμένο
τροφοδοτικό, επιλεκτικά εφικτή και με
μπαταρίες.
2.3 Αντενδείξεις
Σε μερικές παθήσεις του μαστού
(φλεγμονές, ανοιχτές πληγές), η εφαρμογή
της Ηλεκτρικής αντλίας γάλακτος NUK
Luna επιτρέπεται μόνο κατόπιν
συνεννόησης με το θεράποντα ιατρό ή τη
σύμβουλο θηλασμού.
71
2.4 Παρενέργειες
Αν παρόλα αυτά προκύψει μία μη
αναμενόμενη αντίδραση, απευθυνθείτε στη
μαία σας, στην υπεύθυνη θηλασμού, στον
ιατρό σας ή στο φαρμακοποιό σας.
Παρακαλούμε αναφέρετε όλα τα σοβαρά
περιστατικά που σχετίζονται με το τεχνο-
λογικό προϊόν στον κατασκευαστή και στην
αρμόδια αρχή του κράτους μέλους. (βλέπε
“14.2 Προμηθευτής” στη σελίδα 85).
2.5 Σημάνσεις στην αντλία/
συσκευασία
3. Υποδείξεις ασφάλειας
3.1 Επεξήγηση όρων
Σε αυτές τις οδηγίες χρήσης θα βρείτε τους
ακόλουθους όρους σήματα:
Προειδοποίηση!
Μεγάλος κίνδυνος: Παραβίαση της
προειδοποίησης ενδέχεται να
προκαλέσει σωματική βλάβη και
βλάβη για τη ζωή.
Προσοχή!
Μέτριος κίνδυνος: Παραβίαση της
προειδοποίησης ενδέχεται να προκαλέσει
υλική βλάβη.
Υπόδειξη:
Μικρός κίνδυνος: Θέματα, σχετικά με το
χειρισμό της συσκευής που πρέπει να
λαμβάνονται υπόψη.
3.2 Γενικές υποδείξεις
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή,
διαβάστε προσεκτικά αυτές τις οδηγίες
χρήσης. Αποτελούν συστατικό μέρος της
συσκευής και πρέπει να είναι ανά πάσα
στιγμή διαθέσιμες.
Σύμβολο Σημασία
Κατασκευαστής
Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης
Προσοχή! Λάβετε υπόψη σας τις
υποδείξεις ασφάλειας στις οδηγίες
χρήσης
Ονομα μοντέλου
Κατά την τοποθέτηση των
μπαταριών προσέχετε τη σωστή
πολικότητα
Δήλωση συμμόρφωσης
Εκπληρώνονται όλες οι απαιτήσεις
των εφαρμοστέων Οδηγιών της Ε.Κ.
Συσκευή με προστατευτική μόνωση,
κλάση προστασίας II
Ηλεκτροϊατρική συσκευή, τύπος BF
IP21
Προστασία από ξένα σώματα
>12,5mm
Προστασία από νερό που στάζει
Συνεχές ρεύμα
Δεν επιτρέπεται η απόσυρση των
μπαταριών και της συσκευής στα
οικιακά απορρίμματα
Προστασία από ηλιακή ακτινοβολία
Θερμοκρασία αποθήκευσης
+8 °C έως +40 °C
Περιορισμός υγρασίας κατά την
αποθήκευση 30% - 60% RH
Προστατέψτε από την υγρασία /
κρατήστε στεγνό
Αριθμός προϊόντος
Παρτίδα
Παραδίδεται τη συσκευασία στην
ανακύκλωση
Ιατρικό προϊόν
Σύμβολο Σημασία
72
Χρησιμοποιείτε το Ηλεκτρικό Θήλαστρο
NUK Luna και εξαρτήματα μόνο για τον
σκοπό χρήσης που περιγράφεται εδώ
(βλέπε “2.1 Σκοπός χρήσης” στη
σελίδα 70).
Ηλεκτρικά ιατρικά προϊόντα όπως αυτό
επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
από ενήλικες.
Το θήλαστρο στήθους επιτρέπεται να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά με το
συνημμένο τροφοδοτικό.
Ελέγξτε αν η απαιτούμενη τάση δικτύου
(βλέπε πινακίδα τύπου) του
τροφοδοτικού
19
συμφωνεί με την τάση
δικτύου σας.
Προειδοποίηση!
Μην βυθίζετε
ποτέ τη μονάδα μοτέρ
13
μέσα σε
νερό, διότι διαφορετικά υφίσταται
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας και
καταστροφής της μονάδας μοτέρ
εξαιτίας εισχώρησης νερού.
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε άμεσο
ηλιακό φως, διότι η υπεριώδης
ακτινοβολία και η υπερθέρμανση
ενδέχεται να καταστήσουν εύθραυστα τα
πλαστικά εξαρτήματα.
Προειδοποίηση!
Mικρά
εξαρτήματα δεν επιτρέπεται να
περιέλθουν σε χέρια παιδιών:
Κίνδυνος κατάποσης.
Οι αλοιφές που είναι λιπαρές και
περιέχουν έλαια πρέπει να αφαιρούνται
από το στήθος πριν από την άντληση,
διότι μπορεί να καταστρέψουν την
επιφάνεια της ασπίδας μαστού.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα
NUK, διότι μόνο έτσι διασφαλίζετε την
άψογη λειτουργία της αντλίας.
Δεν επιτρέπεται η χρήση
επαναφορτιζόμενων μπαταριών, διότι η
τάση αυτών είναι πολύ χαμηλή, και δεν
επαρκεί για την πλήρη απόδοση του
θηλάστρου.
Παρακαλούμε έχετε υπόψη σας ότι
εκπίπτει κάθε εγγυητική αξίωση και
εγγυοδοσία, εάν χρησιμοποιηθούν
εξαρτήματα, τα οποία δεν προτείνονται
στις παρούσες οδηγίες χρήσης ή εάν
κατά την εκτέλεση επισκευών δεν
χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά γνήσια
ανταλλακτικά. Αυτό ισχύει επίσης για
επισκευές, οι οποίες δεν εκτελούνται
από εξειδικευμένο προσωπικό.
Σε περίπτωση χρήσης εξαρτημάτων
ξένων κατασκευαστών ενδέχεται να
προκληθούν λειτουργικές διαταραχές.
Εάν προκληθεί φθορά στο καλώδιο
ηλεκτρικής σύνδεσης αυτής της
συσκευής, δεν επιτρέπεται να
επισκευαστεί, αλλά πρέπει να
αντικατασταθεί ολόκληρος ο
προσαρμογέας ηλεκτρικού δικτύου με
έναν αυθεντικό προσαρμογέα
ηλεκτρικού δικτύου της NUK (βλέπε
“12. χνικά στοιχεία” στη σελίδα 84),
προς αποφυγή κινδύνων.
Σε περίπτωση λειτουργικών διαταραχών
η επισκευή της συσκευής επιτρέπεται να
διεξαχθεί μόνο από τον κατασκευαστή.
Διαφορετικά εκπίπτει κάθε εγγυητική
αξίωση.
Μην ανοίγετε ποτέ το περίβλημα της
μονάδας μοτέρ
13
διαφορετικά
εκπίπτει η εγγύηση.
Αν το μητρικό γάλα προορίζεται για
βρέφος πρόωρου τοκετού,
παρακαλούμε ακολουθήστε
οπωσδήποτε τις συμβουλές του ιατρού
σας.
3.3 Υγιεινή
Προειδοποίηση!
Σε κάθε επαφή με το μητρικό γάλα
η υγιεινή έχει ιδιαίτερη σημασία,
ώστε το παιδί σας να μπορεί να
έχει μια υγιή ανάπτυξη.
Παρακαλούμε προσέξτε την ενότητα
“5. Καθαρισμός και αποστείρωση” στη
σελίδα 74 προς αποφυγή λοίμωξης ή
βακτηριδιακής μόλυνσης (ανάπτυξη
βακτηριδίων) όπως επίσης προς
αποφυγή ζημιών στη συσκευή.
73
Μόνο ένα σωστά καθαρισμένο
θήλαστρο στήθους σημειώνει την
πλήρη ένταση αναρρόφησης.
Τα κοσμήματα που ενδέχεται να
υπάρχουν στο στήθος (π.χ. Piercing)
πρέπει να αφαιρούνται πριν από τη
χρήση του θηλάστρου στήθους.
3.4 Υποδείξεις για το δοχείο
φύλαξης μητρικού
γάλακτος και τη θηλή
Για την ασφάλεια και την υγεία
του παιδιού σας ΠΡΟΣΟΧΗ!
Διαβάστε προσεκτικά τις συνημμένες
υποδείξεις προειδοποίησης και
χρήσης για τα δοχεία φύλαξης
μητρικού γάλακτος/μπιμπερό NUK
και τις θηλές όπως και τα αξεσουάρ.
3.5 Ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα
Το παρόν ηλεκτρικό θήλαστρο
ανταποκρίνεται στις οριακές τιμές για
ιατρικές ηλεκτρικές συσκευές της ομάδα 1,
κλάση B (σύμφωνα με IEC 60601-1-2).
Η ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ)
χαρακτηρίζει την ικανότητα μιας συσκευής
να λειτουργεί με αξιοπιστία εντός του
ηλεκτρομαγνητικού περιβάλλοντός της,
χωρίς να εκπέμπει απαγορευμένες
ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές. Τέτοιου
είδους παρεμβολές ενδέχεται να
μεταβιβαστούν μεταξύ άλλων μέσω του
καλωδίου σύνδεσης ή του αέρα.
Οι απαγορευμένες παρεμβολές από το
περιβάλλον ενδέχεται να οδηγήσουν σε
εσφαλμένη συμπεριφορά της ιατρικής
συσκευής. Επιπροσθέτως, σε
συγκεκριμένες περιπτώσεις, το θήλαστρο
ενδέχεται να προκαλέσει τέτοιου είδους
παρεμβολές σε άλλες συσκευές. Για την
αντιμετώπιση του προβλήματος
προτείνεται η λήψη ενός ή περισσότερων
από τα παρακάτω μέτρα:
Αλλαγή της κατεύθυνσης ή της
απόστασης της συσκευής από την πηγή
παρεμβολής.
Χρήση του θηλάστρου σε άλλο σημείο.
Απευθυνθείτε στην υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών εάν έχετε
περαιτέρω ερωτήσεις.
Το ηλεκτρικό θήλαστρο απαγορεύεται να
χρησιμοποιείται ακριβώς δίπλα ή
στοιβαγμένο πάνω σε άλλες συσκευές. Εάν
απαιτείται τέτοιου είδους λειτουργία,
πρέπει να παρατηρείτε το ηλεκτρικό
θήλαστρο, ούτως ώστε να ελέγχετε τη
λειτουργία σύμφωνα με τους κανονισμούς
στην εν λόγω διάταξη.
Δεν προβλέπονται περαιτέρω μέτρα σε ότι
αφορά στις ηλεκτρικές διαταραχές για τη
διατήρηση της βασικής ασφάλειας κατά τη
διάρκεια ζωής του προϊόντος.
Υπόδειξη:
Το ηλεκτρικό θήλαστρο δεν διαθέτει
εμφανή χαρακτηριστικά επίδοσης σύμφωνα
με IEC 60601-1. Το σύστημα ενδέχεται να
δέχεται παρεμβολές από άλλες συσκευές,
ακόμα και όταν οι εν λόγω συσκευές
συμμορφώνονται στις ισχύουσες
απαιτήσεις εκπομπών σύμφωνα με CISPR.
Υπόδειξη:
Οι συσκευές, οι οποίες εκπέμπουν σήματα
υψηλής συχνότητας (κινητά τηλέφωνα,
ραδιοπομποί, δέκτες) ενδέχεται να
προκαλέσουν βλάβες στην ιατρική
συσκευή. Ως εκ τούτου, οι εν λόγω
συσκευές επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται
σε απόσταση τουλάχιστον 30cm από το
ηλεκτρκό θήλαστρο. Η μη τήρηση της εν
λόγω οδηγίας ενδέχεται να προκαλέσει
μείωση των χαρακτηριστικών επίδοσης της
συσκευής.
Προειδοποίηση!
Οι αναρμόδιες τροποποιήσεις ή
επεκτάσεις στη συσκευή ή η χρήση
μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων
(π.χ. τροφοδοτικό ή συνδετικό καλώδιο)
ενδέχεται να οδηγήσουν σε αυξημένες
ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές ή
περιορισμένη ηλεκτρομαγνητική αντίσταση
74
στην παρεμβολή της συσκευής και ως εκ
τούτου σε ελαττωματικό τρόπο
λειτουργίας.
4. Ονομασία εξαρτημάτων
και λειτουργικών στοιχείων
(
εικόνα D
)
1
Μαξιλαράκι σιλικόνης
2
Σώμα βαλβίδας
3
Ασπίδα στήθους
4
Συνδετικός δακτύλιος
5
Βαλβίδα με πτερύγια (+ 1 ανταλλακτική
βαλβίδα)
6
Δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος
7
Δισκάκι σφράγισης
8
Κάλυμμα προστασίας
9
Θηλή
10
Βιδωτός δακτύλιος
11
Βάση στήριξης για δοχείο φύλαξης
μητρικού γάλακτος NUK
12
Βύσμα τροφοδοσίας ρεύματος
13
Mονάδα μοτέρ
14
Προειδοποιητικό λαμπάκι χαμηλής
τάσης
(πρέπει να γίνει αλλαγή μπαταριών)
15
Πλήκτρο ON/OFF
για ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
για μετάβαση από φάση 1 σε φάση 2
16
Ασφάλεια καλύμματος θήκης μπατα-
ριών
17
Καπάκι θήκης μπαταριών
18
Ρυθμιστής ισχύος αναρρόφησης
19
Τροφοδοτικό (Το θήλαστρο επιτρέπε-
ται να χρησιμοποιείται μόνο με το τρο-
φοδοτικό που αναφέρεται στο
κεφάλαιο “12. Tεχνικά στοιχεία” στη
σελίδα 84)
20
Ανταλλακτικά βύσματα
5. Καθαρισμός και αποστείρωση
Προειδοποίηση!
Η υγιεινή
αποτελεί προτεραιότητα κατά το
χειρισμό του μητρικού γάλακτος
και όλων των εξαρτημάτων που
έρχονται σε επαφή με αυτό.
Οπότε το θήλαστρο θα πρέπει
να είναι σε καθαρή και
αποστειρωμένη κατάσταση όταν
το χρησιμοποιείτε.
Τα εξαρτήματα
1
έως
10
(όχι τα
εξαρτήματα
11
έως
20
) πρέπει να
καθαρίζονται
αμέσως
καλά με
νερό
μετά από κάθε χρήση
και να
απολυμαίνονται.
5.1 Καθαρισμός
(εικόνα A σε αντίστροφη σειρά)
Προειδοποίηση!
Προς αποφυγή
κινδύνου ηλεκτροπληξίας:
Πριν από τον καθαρισμό
αποσυνδέετε το τροφοδοτικό
19
από την ηλεκτρική πρίζα.
Προσοχή!
Προς αποφυγή πρόκλησης
βλάβης στη βαλβίδα με πτερύγια
5
,
καθαρίζετε προσεκτικά τη βαλβίδα με
πτερύγια. Προτείνουμε το ξέβγαλμα και το
βράσιμο της βαλβίδας με πτερύγια. Τα
αντικείμενα καθαρισμού (όπως βούρτσες ή
σύρμα) μπορεί να προκαλέσουν βλάβες.
1. Απομακρύνετε εντελώς το μαξιλαράκι
σιλικόνης
1
από τη ασπίδα μαστού
3
.
2. Αφαιρέστε τη βαλβίδα με τα πτερύγια
5
από την κάτω πλευρά του κώνου.
75
3. Ξεβιδώστε τη μονάδα μοτέρ
13
μαζί με
το συνδετικό δακτύλιο
4
από το δοχείο
φύλαξης μητρικού γάλακτος
6
.
4. Ξεβιδώστε το συνδετικό δακτύλιο
4
από
τη μονάδα μοτέρ
13
.
5. Αποσυνδέστε τη μονάδα μοτέρ
13
από
τον κώνο
3
.
6. Αφαιρέστε το σώμα της βαλβίδας
2
από
τον κώνο
3
.
7. Τα εξαρτήματα
1
έως
10
(όχι τα
εξαρτήματα
11
έως
20
) θα πρέπει να
καθαρίζονται και να ξεβγάζονται κάτω
από τρεχούμενο νερό. Μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε μικρή ποσότητα ήπιου
απορρυπαντικού (π.χ. το
απορρυπαντικό NUK).
Προειδοποίηση!
Τα
υπολείμματα γάλακτος μπορεί
να προκαλέσουν βλάβη στο
υλικό και ενδέχεται να
οδηγήσουν σε μόλυνση.
Προσοχή!
Τα εξαρτήματα δεν
επιτρέπεται να πλένονται σε πλυντήριο
πιάτων. Ενδέχεται να προκληθούν
φθορές υλικού από τα απορρυπαντικά!
Υπόδειξη:
Κατά το πλύσιμο μαζί με
πιατικά (κ.α.) ενδέχεται συγκεκριμένα
τρόφιμα (π.χ. χυμός καρότου) να
προκαλέσουν χρωματισμό στο υλικό ή
να δημιουργήσουν οσμές (π.χ. τσάι
μάραθου). Κάτι τέτοιο όμως δεν
επηρεάζει αρνητικά την καταλληλότητα
χρήσης ή την ασφάλεια του προϊόντος.
8. Σκουπίστε τη μονάδα μοτέρ
13
με ένα
νωπό πανί.
Προειδοποίηση!
Δεν
επιτρέπεται να βυθιστούν
ποτέ
σε νερό η μονάδα μοτέρ και το
τροφοδοτικό, διότι διαφορετικά
ενδέχεται να προκληθεί βλάβη
στα ηλεκτρονικά.
9. Τελικά απολυμάνετε όλα τα μέρη (βλέπε
“5.2 Αποστείρωση” στη σελίδα 75).
5.2 Αποστείρωση
Πριν από κάθε αποστείρωση θα πρέπει να
εκτελείτε καθαρισμό σύμφωνα με το
κεφάλαιο «5.1 Καθαρισμός».
Προσοχή!
Σε περίπτωση εσφαλμένου
χειρισμού των μερών, ενδέχεται να
προκληθούν υλικές ζημιές:
Η βάση στήριξης, η μονάδα μοτέρ και το
τροφοδοτικό (εξαρτήματα
11
έως
20
)
δεν επιτρέπεται σε καμία περίπτωση να
αποστειρωθούν, διότι αυτό θα
προκαλέσει βλάβη στο ηλεκτρονικό
σύστημα.
Σε ό,τι αφορά στη χρήση άλλων
συσκευών απολύμανσης ή μέσων
απολύμανσης, παρακαλούμε τηρήστε
τις υποδείξεις του κατασκευαστή, προς
αποφυγή βλαβών στο προϊόν.
1. Αποσυναρμολογείτε πάντα τα
εξαρτήματα
1
-
10
για βρασμό ή
αποστείρωση με ατμό (θερμοκρασία άνω
των 80 °C) και αφήνετέ τα ανοιχτά, διότι
διαφορετικά ενδέχεται να προκληθούν
παραμορφώσεις.
2. Βράστε τα εξαρτήματα για 5 λεπτά σε
νερό που κοχλάζει.
Προσέχετε ώστε να υπάρχει αρκετό νερό
στην κατσαρόλα, προς αποφυγή
πρόκλησης φθοράς.
3. Επιτρέψτε στα εξαρτήματα που
απολυμάνατε πριν από την εκ νέου
χρήση να κρυώσουν καλά και να
στεγνώσουν εντελώς
, προτού τα
συναρμολογήσετε ξανά.
Υποδείξεις:
Χρησιμοποιήστε έναν αποστειρωτήρα
NUK. Λάβετε υπόψη σας τις οδηγίες
χρήσης της συσκευής.
Για την αποστείρωση μικροκυμάτων
προτείνουμε το αποστειρωτή
μικροκυμάτων NUK (παρακαλούμε
τηρείτε πάντα τις οδηγίες χρήσης του
αποστειρωτή/της συσκευής!).
76
6. Συναρμολόγηση
(εικόνα A)
1. Βάλτε το σώμα της βαλβίδας
2
μέσα
στον κώνο
3
με το εξόγκωμα να κοιτάζει
προς τα επάνω.
2. Τοποθετήστε τη μονάδα μοτέρ
13
στον
κώνο
3
.
3. Βιδώστε το συνδετικό δακτύλιο
4
από
κάτω στη μονάδα μοτέρ
13
.
4. Εισάγετε τη βαλβίδα με τα πτερύγια
5
από κάτω στο συναρμολογημένο
κώνο
3
.
5. Βιδώστε τη συναρμολογημένη μονάδα
μοτέρ
13
και το δοχείο φύλαξης
μητρικού γάλακτος
6
.
6. Τοποθετήστε το μαξιλαράκι σιλικόνης
1
πάνω στη ασπίδα μαστού
3
και πιέστε το
δυνατά.
Υπόδειξη:
Φροντίστε ώστε το
μαξιλαράκι σιλικόνης να κλείνει σταθερά
με την ασπίδα στήθους, διότι σε
διαφορετική περίπτωση το θήλαστρο
ενδέχεται να τραβήξει αέρα και δεν θα
λειτουργεί σωστά.
7. Τροφοδοσία ρεύματος
(εικόνα B)
7.1 Λειτουργία με ρεύμα
Για τη
λειτουργία με ρεύμα
πρέπει να
χρησιμοποιείται μόνο το συνημμένο
τροφοδοτικό.
1. Ανοίξτε τη θήκη μπαταριών από την
ασφάλεια
16
.
2. Εισάγετε το βύσμα
12
του
τροφοδοτικού
19
στην
υποδοχή στη θήκη
μπαταριών.
3. Κλείστε τη θήκη μπαταριών:
Ωθήστε τα δύο
“άγκιστρα” του καπακιού
στην ανάλογη εγκοπή της
μονάδας μοτέρ και
κλείστε κατόπιν το
καπάκι, έτσι ώστε η
ασφάλεια καλύμματος
16
να ασφαλίσει ενώ ακούγεται
χαρακτηριστικός ήχος.
Προσοχή!
Απαγορεύεται η λειτουργία
της συσκευής χωρίς το καπάκι θήκης
μπαταριών.
4. Εισάγετε το ανταλλακτικό βύσμα που
ταιριάζει στη δική σας τροφοδοσία
τάσης
20
στο τροφοδοτικό. Το
κατάλληλο βύσμα για τη δική σας χώρα,
θα το βρείτε στην επόμενη ενότητα.
5. Συνδέστε το βύσμα δικτύου
19
με την
ηλεκτρική πρίζα.
7.2 Ανταλλακτικά βύσματα
Το τροφοδοτικό είναι διαθέσιμο με το
βύσμα για την Ε.Ε. Επιπλέον υπάρχουν
συνημμένα ανταλλακτικά βύσματα για
αντικατάσταση. Με τα βύσματα αυτά
μπορείτε να χρησιμοποιείτε την αντλία
γάλακτος και σε χώρες του εξωτερικού:
Aντικατάσταση βύσματος
1. Κρατάτε το τροφοδοτικό και με τα δύο
σας χέρια.
2. Πιέστε το κουμπί απασφάλισης με τον
αντίχειρα και αποσυνδέστε τον
εισελκόμενο ρευματοδότη.
3. Τοποθετήστε μόνο τον απαραίτητο
εισελκόμενο ρευματοδότη στο
τροφοδοτικό (δυνατότητα τοποθέτησης
μόνο σε μια θέση) και πιέστε τα δύο μέρη
Κοινοπολιτεία, Αφρική, Aσία, Μεγάλη
Βρετανία, Mέση Ανατολή κ.λπ.
Aυστραλία, Νέα Ζηλανδία, Κίνα
Eυρώπη, Νότια Αμερική, Aφρική κ.λπ.
Βόρεια, Κεντρική, Νότια Αμερική,
Ιαπωνία, Νοτιο-ανατολική Ασία
κ.λπ.
77
μαζί, ώστε να ασφαλίσουν κάνοντας
έναν χαρακτηριστικό ήχο.
7.3 Λειτουργία μπαταριών
Για τη
λειτουργία μπαταριών
χρειάζεστε
3 μπαταρίες τύπου AAA, 1,5 V.
Δεν προτείνεται η λειτουργία με
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
. Συνήθως
οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες έχουν
χαμηλότερη χωρητικότητα φόρτισης από
τις μπαταρίες μίας χρήσης, οπότε το
θήλαστρο δεν μπορεί να λειτουργήσει σε
πλήρη ισχύ μετά από μικρό χρονικό
διάστημα. Επίσης δεν επιτυγχάνεται
φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
που ενδεχομένως τοποθετήσετε στη θήκη
μπαταριών.
Εάν λειτουργείτε το θήλαστρο με
μπαταρίες, το προειδοποιητικό λαμπάκι
14
σας προειδοποιεί σε περίπτωση χαμηλής
τάσης. Μόλις το λαμπάκι αυτό ανάψει με
κόκκινο, πρέπει να κάνετε αλλαγή
μπαταριών. Όταν οι μπαταρίες έχουν
αποφορτιστεί πλήρως, το προειδοποιητικό
λαμπάκι
14
ανάβει καθώς το θήλαστρο
κλείνει λόγω πολύ χαμηλής ισχύος.
1. Ανοίξτε τη θήκη από την ασφάλεια
καλύμματος
16
.
2. Τοποθετήστε τις μπαταρίες. Προσέχετε
τη σωστή θέση των μπαταριών σύμφωνα
με τα σύμβολα
+
και
στη θήκη
μπαταριών!
3. Κλείστε τη θήκη μπαταριών:
Ωθήστε τα δύο
“άγκιστρα” του καπακιού
στην ανάλογη εγκοπή της
μονάδας μοτέρ και
κλείστε κατόπιν το
καπάκι, έτσι ώστε η
ασφάλεια καλύμματος
16
να ασφαλίσει ενώ ακούγεται
χαρακτηριστικός ήχος.
Υπόδειξη:
Απαγορεύεται η λειτουργία
της συσκευής χωρίς το καπάκι θήκης
μπαταριών.
Προσοχή!
Σε περίπτωση μη χρήσης της
συσκευής για μεγάλο χρονικό διάστημα,
πρέπει να απομακρύνονται οι μπαταρίες,
προς αποφυγή πρόκλησης βλάβης στη
συσκευή εξαιτίας διαρροής μπαταριών.
8. Χειρισμός
(εικόνα C)
8.1 Άντληση γάλακτος
Προειδοποίηση!
Επειδή το θέμα
υγιεινής είναι εξαιρετικά
σημαντικό, πλένετε τα χέρια σας
πριν από την αναρρόφηση και
τηρείτε τις υποδείξεις που
αναφέρονται στην ενότητα
“9. Διατήρηση του γάλακτος” στη
σελίδα 80.
1. Εν συνεχεία ρυθμίστε το ρυθμιστή ισχύος
αναρρόφησης
18
στη χαμηλότερη ισχύ
αναρρόφησης. Προς το σκοπό αυτό
περιστρέφετε το δακτύλιο στην
κατεύθυνση
. Μπορείτε να αυξήσετε
εκ νέου την ισχύ αναρρόφησης κατά τη
διάρκεια της άντλησης χωρίς
προβλήματα.
2. Τοποθετήστε τον κώνο μαστού
3
στο
μαστό, έτσι ώστε η θηλή μαστού να
βρίσκεται στο κέντρο τοu κώνου. Πιέστε
ελαφρά τον κώνο μαστού για να
διασφαλίσετε τη στεγανότητα κατά την
αναρρόφηση.
Κρατάτε όσο το δυνατό
σε κάθετη θέση το θήλαστρο.
Υπόδειξη!
Εάν κρατάτε την αντλία πολύ
λοξά ή σε περίπτωση πτώσης της
αντλίας, τότε απενεργοποιείται
αυτόματα.
= χαμηλή ισχύς
αναρρόφησης
+
= υψηλή ισχύς
αναρρόφησης
78
Το θήλαστρο διαθέτει ένα ρυθμό
άντλησης 2 φάσεων, ο οποίος μιμείται
το φυσιολογικό ρυθμό αναρρόφησης του
μωρού Μπορείτε να επιλέξετε
μεμονωμένα τις φάσεις.
Φάση 1:
Κατά τη διάρκεια της φάσης
αυτής, ο ρυθμός αναρρόφησης είναι
γρήγορος και διεγερτικός, για να
ενεργοποιήσει το αντανακλαστικό ροής
γάλακτος.
Φάση 2:
Κατά τη διάρκεια της φάσης 2, το
θήλαστρο αναρροφά με πιο αργό και
έντονο ρυθμό και φροντίζει για τη μέγιστη
ροή γάλακτος. Ο συνδυασμός των 2
φάσεων φροντίζει για αποτελεσματική
άντληση.
3. Ενεργοποιήστε το θήλαστρο στήθους.
Πατήστε μία φορά το πλήκτρο ON/
OFF
15
.
4. Ρυθμίστε στο σημείο αυτό την ισχύ
αναρρόφησης στο ρυθμιστή ισχύος
αναρρόφησης
18
, έως ότου επιτευχθεί η
ιδανική ισχύς αναρρόφησης.
Εάν η ισχύς αναρρόφησης είναι πολύ
αδύναμη, περιστρέψτε το ρυθμιστή
ισχύος αναρρόφησης
18
προς την
κατεύθυνση „
+
“.
Εάν η ισχύς αναρρόφησης είναι πολύ
ισχυρή, περιστρέψτε το ρυθμιστή ισχύος
αναρρόφησης
18
προς την κατεύθυνση
“.
Υπόδειξη:
Παρακαλούμε έχετε υπόψη
σας, ότι το θήλαστρο στήθους στη φάση
2 μεταβαίνει σε υψηλότερη ισχύ
αναρρόφησης. Συνεπώς μην ρυθμίζετε
στην αρχή την ισχύ αναρρόφησης πολύ
υψηλά.
5. Για μετάβαση από φάση 1 σε φάση 2,
πατήστε το πλήκτρο ON/OFF
15
ακόμα
μία φορά.
Προσοχή!
Για να μην επηρεαστεί η λειτουργία,
επιτρέπεται να γίνεται μόνο τόση
αναρρόφηση, έτσι ώστε το γάλα που
συλλέγετε μέσα στο δοχείο φύλαξης
μητρικού γάλακτος να μην φτάνει στις
κάτω παρυφές της βαλβίδας με
πτερύγια
5
.
Σε περίπτωση κατάψυξης του
μητρικού γάλακτος, μην γεμίζετε το
δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος με
περισσότερα από 150 ml (5 fl.oz), διότι
το μητρικό γάλα διαστέλλεται κατά
την ψύξη και συνεπώς ενδέχεται να
σπάσει το δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος.
6. Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF
15
τρίτη
φορά. Με τον τρόπο αυτό
ολοκληρώνεται η διαδικασία άντλησης
και το θήλαστρο απενεργοποιείται.
Υπόδειξη:
Σε περίπτωση που επιθυμείτε
να διακόψετε την άντληση
χωρίς
να
απενεργοποιήσετε το θήλαστρο,
περάστε απλά ένα δάχτυλο ανάμεσα στο
στήθος και στην ασπίδα στήθους, ούτως
ώστε να διαλύσετε το σχηματισμένο
κενό.
Υπόδειξη:
Μπορείτε ανά πάσα στιγμή
να ενεργοποιήσετε την επιθυμητή φάση
με επαναλαμβανόμενο πάτημα του
πλήκτρου ON/OFF
15
.
7. Μετά την αναρρόφηση τοποθετήστε το
θήλαστρο στήθους στη βάση στήριξης
11
, διαφορετικά ίσως πέσει το
θήλαστρο.
8. Εάν είχατε χρησιμοποιήσει το
τροφοδοτικό
19
, αφαιρέστε το από την
πρίζα, για να αποσυνδέσετε πλήρως τη
συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
79
8.2 Σημαντική υπόδειξη για
μετά την άντληση
Προσοχή!
Μην
τοποθετείτε τη μονάδα
μοτέρ
13
στο πλάι, ούτως
ώστε να αποτρέψετε την
εισχώρηση σταγόνων
γάλακτος μέσα στο μοτέρ!
1. Ξεβιδώστε το δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος
6
από τον συνδετικό δακτύλιο
4
στη μονάδα μοτέρ
13
.
Προσέχετε ώστε να κρατάτε το δοχείο
φύλαξης μητρικού γάλακτος και τη
μονάδα μοτέρ σε κάθετη θέση.
2. Αφαιρέστε τη βαλβίδα με
πτερύγια
5
προς τα κάτω.
Τοποθετείτε πάντα τη
μονάδα μοτέρ σε κάθετη
θέση!
3. Τοποθετείτε τη μονάδα
μοτέρ στη βάση
στήριξης
11
και σε
κάθετη θέση.
Επιπροσθέτως, κατά την
αποσυναρμολόγηση των μεμονωμένων
τμημάτων, φροντίστε ώστε να κρατάτε
πάντα τη μονάδα μοτέρ σε κάθετη θέση:
4. Ξεβιδώστε το συνδετικό
δακτύλιο
4
από τη
μονάδα μοτέρ
13
.
5. Αποσυνδέστε τη μονάδα μοτέρ
13
από
τη ασπίδα μαστού
3
.
6. Σκουπίστε απαλά τη μονάδα μοτέρ από
κάτω με ένα στεγνό πανί ή χαρτί
κουζίνας, ώστε να απομακρύνετε τα
κατάλοιπα γάλακτος.
Φροντίστε ώστε να κρατάτε πάντα σε
κάθετη θέση τη μονάδα μοτέρ.
7. Καθαρίζετε τα μεμονωμένα εξαρτήματα
αμέσως μετά την ολοκλήρωση της
άντλησης (βλέπε “5. Καθαρισμός και
αποστείρωση” στη σελίδα 74).
8.3 Τάισμα με αντλημένο
γάλα
Βιδώστε τη θηλή
9
με τον βιδωτό δακτύλιο
10
στο δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος
6
.
80
9. Διατήρηση του γάλακτος
9.1 Σε δοχείο φύλαξης
μητρικού γάλακτος
Σε περίπτωση που το μητρικό γάλα δεν
καταναλωθεί αμέσως, πρέπει να κλείνετε
καλά το γεμάτο δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος και να το διατηρείτε στο ψυγείο.
Φροντίστε να τηρήσετε τις πληροφορίες
σχετικά με το χειρισμό του μητρικού
γάλακτος στο “9.2 Συμβουλές - σημειώσεις
σχετικά με τη μεταχείριση μητρικού
γάλακτος” στη σελίδα 81
Προειδοποίηση!
Για λόγους
υγιεινής λάβετε υπόψη σας:
Σε περίπτωση που το μητρικό
γάλα δεν καταναλωθεί αμέσως,
πρέπει να κλείνετε καλά το γεμάτο
δοχείο μητρικού γάλακτος και να
το φυλάσσετε στο ψυγείο ή να το
καταψύχετε.
Χρησιμοποιώντας κατάλληλο
στυλό, αναγράψτε πάνω στο
δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος την ημερομηνία και την
ώρα, κατά την οποία
πραγματοποιήσατε την άντληση ή
χρησιμοποιήστε ετικέτες. Λάβετε
οπωσδήποτε υπόψη σας τις
προθεσμίες φύλαξης που
αναφέρονται στην ενότητα
“9.2 Συμβουλές - σημειώσεις
σχετικά με τη μεταχείριση μητρικού
γάλακτος” στη σελίδα 81.
Προσοχή!
Προς αποφυγή φθορών:
Μην τοποθετείτε ολόκληρη την
ηλεκτρική αντλία γάλακτος Luna της
NUK μέσα στο ψυγείο, αλλά μόνο το
δοχείου μητρικού γάλακτος
6
με βιδωτό
δακτύλιο
10
και δισκάκι σφράγισης
7
.
Για την κατάψυξη του μητρικού
γάλακτος μη γεμίζετε το δοχείο πάνω
από 150 ml (5 fl.oz), διότι το μητρικό
γάλα διαστέλλεται κατά την κατάψυξη
(κίνδυνος έκρηξης!).
Μια λύση που εξοικονομεί χώρο για την
κατάψυξη και τη φύλαξη του πολύτιμου
μητρικού γάλακτος προσφέρουν και τα
σακουλάκια αποθήκευσης μητρικού
γάλακτος NUK.
81
9.2 Συμβουλές - σημειώσεις σχετικά με τη μεταχείριση
μητρικού γάλακτος
Προειδοποίηση!
Σε περίπτωση
μεταφοράς του μητρικού
γάλακτος, βεβαιωθείτε ότι δεν
διακόπτεται ποτέ η ψυκτική
αλυσίδα. Σε διαφορετική
περίπτωση ενδέχεται να χαλάσει
το γάλα και να βλάψει το μωρό.
Χρησιμοποιείτε π.χ. μία μονωτική
τσάντα με παγοκύστες.
Το μητρικό γάλα δεν επιτρέπεται
να αποψύχεται σε συσκευή
μικροκυμάτων, διότι στην
περίπτωση αυτή καταστρέφονται
πολύτιμα θρεπτικά συστατικά του
γάλακτος και ενδέχεται να
προκληθούν φθορές υλικού στο
δοχείο (κίνδυνος έκρηξης).
Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος
εξαιτίας ανομοιόμορφης
υπερθέρμανσης!
Γάλα που έχει αποψυχθεί, θερμανθεί και
δεν καταναλωθεί, δεν επιτρέπεται να
επαναψυχθεί αλλά πρέπει να αποσυρθεί.
1. Για να σημειωθεί η σωστή θερμοκρασία
πόσης περ. 37 °C, τοποθετήστε το
δοχείο με το αναρροφημένο μητρικό
γάλα στο θερμαντήρα βρεφικών
τροφών.
Προσοχή!
Το δοχείο πρέπει να είναι
ανοιχτό ώστε να μην δημιουργηθεί πίεση
καθώς το γάλα θερμαίνεται.
2. Πριν το τάϊσμα, το γάλα θα πρέπει να
ανακινείται καλά, έτσι ώστε να
αναμειγνύονται καλά το γάλα και τα
λιπαρά του γάλακτος.
3. Εάν κάνετε περισσότερες φορές
αναρρόφηση μητρικού γάλακτος εντός
24 ωρών, μπορείτε να προσθέσετε το
φρέσκο αναρροφημένο γάλα στο ήδη
κρύο μητρικό γάλα:
Η θερμοκρασία θα πρέπει να είναι ίδια
(κρύο σε κρύο). Συνεπώς το φρέσκο
αντλημένο γάλα πρέπει να κρυώσει
πρώτα, προτού προστεθεί στο ήδη κρύο
γάλα.
Υποδείξεις:
Ακριβείς υποδείξεις για τη
μακροπρόθεσμη διατήρηση μπορείτε να
λάβετε από τη σύμβουλο θηλασμού, τη
μαία σας, τον ιατρό σας ή το
φαρμακοποιό σας.
Παρακαλούμε επισκεφτείτε την
ιστοσελίδα μας (www.nuk.com) για
περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με τον
μητρικό θηλασμό.
Mητρικό γάλα Τόπος διατήρησης Προθεσμίες φύλαξης
Φρέσκο
αναρροφημένο
γάλα
Σε θερμοκρασία δωματίου Μέγ. 3-4 ώρες
Ψυγείο (όχι στην πόρτα) 72 ώρες στους 4 °C
Κατάψυξη ψυγείου 2 εβδομάδες
Καταψύκτης 6 μήνες στους –18 °C
Αποψυγμένο
κλειστό
Ψυγείο (όχι στην πόρτα) 24 ώρες στους 4 °C
Αποψυγμένο
ανοιχτό
Ψυγείο (όχι στην πόρτα) 12 ώρες στους 4 °C
Απόψυξη του
γάλακτος
Προστατευτικά στο ψυγείο Περ. 24 ώρες στους
C
Σε θερμοκρασία δωματίου, με άμεσο τάισμα
Όταν βιάζεστε: τοποθετήστε το δοχείο με το
μητρικό γάλα κάτω από κρύο ή χλιαρό νερό (μέγ.
37 °C), εν συνεχεία χρησιμοποιήστε το άμεσα.
82
10. Συμβουλές για επιτυχημένη αναρρόφηση
Πρέπει να γίνει εξάσκηση για τη σωστή
αναρρόφηση του γάλακτος. Πρέπει αρχικά
να συνηθίσετε το νέο θήλαστρο.
10.1 Συχνότητα
Η συχνότητα αναρρόφησης γάλακτος
εξαρτάται από το σκοπό της
αναρρόφησης.
Σε περίπτωση αποχωρισμού του παιδιού ή/
και για τη διατήρηση της παραγωγής
γάλακτος θα πρέπει να διατηρηθεί ο
φυσιολογικός ρυθμός θηλασμού. Συνεπώς
αναρροφάτε 6 έως 8 φορές ημερησίως, εκ
των οποίων η μία φορά θα πρέπει να
πραγματοποιείται κατά τη διάρκεια της
νύχτας.
Σε όλες τις άλλες περιπτώσεις μπορείτε να
αναρροφάτε σύμφωνα με το πρόγραμμά
σας και τις ανάγκες σας.
10.2 Διεξαγωγή
Η αναρρόφηση γάλακτος γίνεται διαδοχικά
και στους δύο μαστούς.
Αυτό το ηλεκτρικό θήλαστρο στήθους
μιμείται με το σύστημα αναρρόφησης 2
φάσεων το φυσιολογικό αντανακλαστικό
θηλασμού του βρέφους:
Στη φάση 1, ο ρυθμός αναρρόφησης είναι
γρήγορος και διεγερτικός, για να
ενεργοποιηθεί το αντανακλαστικό ροής
γάλακτος. Αυτό προσομοιάζει το θηλασμό
του βρέφους, το οποίο στην αρχή
πραγματοποιεί γρήγορες θηλαστικές
κινήσεις.
Στη φάση 2, το θήλαστρο στήθους
αναρροφά με πιο αργό και έντονο ρυθμό
και φροντίζει για τη μέγιστη ροή γάλακτος.
Αυτό ανταποκρίνεται στη συμπεριφορά του
μωρού. Μόλις σβήσει τη δίψα του, περνάει
σε ήρεμο, αργό και έντονο θηλασμό, και
πίνει για να χορτάσει.
Όταν μειώνεται η ροή γάλακτος:
αλλάξτε μαστό,
ή προσπαθήστε να διεγείρετε εκ νέου το
αντανακλαστικό ροής γάλακτος
επιλέγοντας ξανά τη φάση I. Για το
σκοπό αυτό, πατήστε δύο φορές το
πλήκτρο ON/OFF
15
.
Η διάρκεια της διαδικασίας αναρρόφησης
μπορεί να ποικίλλει ανά άτομο.
10.3 Ποσότητα γάλακτος
Δεν θα πρέπει να σας προκαλεί κατάπληξη
το γεγονός ότι αρχικά μπορεί να χρειάζεται
περισσότερος χρόνος έως ότου το γάλα να
ρέει κανονικά. Αυτό δεν είναι κάτι το
ασυνήθιστο, αντίθετα είναι τελείως
φυσιολογικό, καθώς κατά κανόνα ισχύει:
Η παραγωγή γάλακτος προσαρμόζεται
στις καθημερινές ανάγκες.
Η ποσότητα μπορεί να ποικίλλει επίσης
πολύ.
Φροντίστε ώστε να πίνετε αρκετά υγρά.
Μην ρυθμίζετε την ισχύ αναρρόφησης
πολύ υψηλά. Υψηλότερη ισχύς
αναρρόφησης δεν διεγείρει την
παραγωγή μεγαλύτερης ποσότητας
γάλακτος.
10.4 Αντανακλαστική ροή
γάλακτος
Κατά το φυσιολογικό θηλασμό, με την
τοποθέτηση του βρέφους στο μαστό
δίνεται το ερέθισμα για την αντανακλαστική
ροή του γάλακτος και το γάλα αρχίζει να
ρέει. Μπορείτε επίσης να προκαλέσετε
αντανακλαστική ροή του γάλακτος ως εξής:
Αναζητήστε κάποιο ήσυχο σημείο όπου
μπορείτε να διεξάγετε με ηρεμία την
αναρρόφηση του μητρικού γάλακτος και
αποφύγετε το άγχος.
Καθίστε άνετα και χαλαρά.
Μερικά λεπτά πριν από την
αναρρόφηση, τοποθετήστε μία θερμή
κομπρέσα πάνω στο μαστό, για να
χαλαρώσουν οι ιστοί και
πραγματοποιήστε μασάζ στο μαστό.
Φροντίστε να έχετε οπτική επαφή με το
μωρό σας. Εάν κάτι τέτοιο δεν είναι
δυνατό, τότε στρέψτε το βλέμμα σας σε
μία φωτογραφία του μωρού σας.
83
Η αντανακλαστική ροή γάλακτος
προκαλεί τη ροή γάλακτος ταυτόχρονα
και στους δύο μαστούς. Το μητρικό γάλα
που ρέει από το μαστό, στον οποίο δεν
γίνεται άντληση γάλακτος, μπορείτε να
το συλλέξετε με το σετ καλυμμάτων
συλλογής γάλακτος NUK.
11. Βοήθεια σε περίπτωση βλάβης
Πρόβλημα Αιτία Βοήθεια
Το θήλαστρο
δεν αναρροφά
Δεν υπάρχει τροφοδοσία
ρεύματος
Ελέγχετε τη λειτουργία με νέες, σωστά
τοποθετημένες μπαταρίες
Σε λειτουργία με ρεύμα: Ελέγχετε
προσαρμογή βύσματος και προσαρμογέα
δικτύου.
Η βαλβίδα λείπει, είναι λάθος
τοποθετημένη ή έχει φθαρεί.
Ελέγξτε ότι η βαλβίδα με πτερύγια έχει
τοποθετηθεί σωστά. Εάν έχει φθαρεί
χρησιμοποιήστε την βαλβίδα που σας
παρέχεται ως ανταλλακτικό στην συκευασία.
Το θήλαστρο κρατιέται σε
επικλινή θέση
Κρατάτε το θήλαστρο σε ορθή θέση. Σε
επικλινή θέση η αντλία απενεργοποιείται
αυτόματα.
Το δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος έχει γεμίσει & η βαλβίδα
με πτερύγια αγγίζει ήδη το
αντλημένο μητρικό γάλα.
Αλλάξτε το δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος.
Το μαξιλαράκι σιλικόνης δεν
εδράζει σωστά και δεν κλείνει
σωστά με την ασπίδα στήθους
Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλαράκι σιλικόνης
κλείνει πλήρως με την ασπίδα μαστού
Δεν υπάρχει κενό ή το κενό είναι
πολύ μικρό
Σφίξτε πιο πολύ το βιδωτό δακτύλιο
Αδύνατη η δημιουργία κενού Βεβαιωθείτε ότι η ασπίδα στήθους κλείνει
πλήρως με το μαστό
Το θήλαστρο
αναρροφά
λίγο
Μικρή απόδοση μπαταριών Ελέγχετε αν επαρκεί ακόμα η απόδοση
μπαταριών. Εάν ανάψει το λαμπάκι κάτω
από τον διακόπτη ON/OFF, οι μπαταρίες
είναι πολύ αδύνατες. Τοποθετήστε νέες
μπαταρίες.
Η απόδοση αναρρόφησης έχει
ρυθμιστεί πολύ χαμηλά
Περιστρέφετε τον ρυθμιστή ισχύος
αναρρόφησης σε κατεύθυνση "+", για
επίτευξη ιδανικής έντασης αναρρόφησης.
Το μαξιλαράκι σιλικόνης δεν
εδράζει σωστά και δεν κλείνει
σωστά με την ασπίδα στήθους
Βεβαιωθείτε ότι το μαξιλαράκι σιλικόνης
κλείνει πλήρως με την ασπίδα στήθους
Αδύνατη η δημιουργία κενού Βεβαιωθείτε ότι η ασπίδα στήθους κλείνει
πλήρως με το μαστό
Το θήλαστρο
αναρροφά
πολύ δυνατά
Η απόδοση αναρρόφησης έχει
ρυθμιστεί πολύ δυνατά
Περιστρέφετε τον ρυθμιστή ισχύος
αναρρόφησης σε κατεύθυνση "–".
84
12. Tεχνικά στοιχεία
13. Απόσυρση
Το σύμβολο του
διαγεγραμμένου δοχείου
απορριμμάτων σε τροχούς
σημαίνει ότι το προϊόν θα
πρέπει να απορρίπτεται στην
Ευρωπαϊκή Ενωση σε
ξεχωριστή συλλογή απορριμμάτων. Αυτό
ισχύει για το προϊόν και όλα τα εξαρτήματα
που φέρουν ως σήμανση αυτό το σύμβολο.
Προϊόντα που φέρουν αυτή τη σήμανση δεν
επιτρέπεται να αποσύρονται με τα
συνηθισμένα οικιακά απορρίμματα, αλλά
πρέπει να παραδίνονται σε ειδικά σημεία
για ανακύκλωση ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών.
Απαγορεύεται η απόσυρση μπαταριών στα
οικιακά απορρίμματα: Ολοι οι καταναλωτές
υποχρεούνται όπως παραδίδουν όλες τις
μπαταρίες σε υπηρεσία συλλογής.
Το θήλαστρο
κάνει
περίεργους
ήχους.
Η βαλβίδα με πτερύγια δεν
μπορεί να χειριστεί την ροή του
μητρικού γάλακτος.
Μειώστε την ένταση αναρρόφησης καθώς η
ποσότητα του μητρικού σας γάλακτος είναι
αρκετή ώστε να επιτρέπει την ικανοποιητική
άντληση σε χαμηλότερη ένταση.
Ελέγξτε αν το γάλα έχει ήδη έρθει σε επαφή
με τη βαλβίδα με πτερύγια. Εάν ναι,
αντικαταστήστε το δοχείο φύλαξης μητρικού
γάλακτος με ένα κενό
Κατά την ανακίνηση της αντλίας
αναπαράγονται ήχοι τριξίματος,
οι οποίοι οφείλονται στον
αυτοματισμό απενεργοποίησης.
Οι ήχοι τριξίματος είναι φυσιολογικοί και δεν
επηρεάζουν τη λειτουργία της αντλίας.
Ιατρικό προϊόν Κανονισμός (ΕΕ) 2017/745
Ηλεκτρικό θήλαστρο NUK Luna ανταποκρίνεται σε EN 60601-1 και 60601-1-2
Θηλή NUK
Δοχείο φύλαξης μητρικού γάλακτος ΝUK
ανταποκρίνονται στο EN 14350
Εξαρτήματα εφαρμογής Ασπίδα μαστού, μαξιλαράκι σιλικόνης, δοχείο
φύλαξης μητρικού γάλακτος
Ατμοσφαιρική πίεση 86 kPa - 106 kPa
Σχ. υγρασία 30 % - 60 %
Όρια θερμοκρασίας
— Λειτουργία
— Αποθήκευση
+8 °C έως +30 °C
+8 °C έως +40 °C
Ηλεκτρική τροφοδοσία
— Κύρια λειτουργία μέσω του παρεχόμενου
προσαρμογέα δικτύου
— Λειτουργία μπαταριών
Είσοδος 100 240 V~ / 50/60 Hz,
έξοδος 4,5-5,0 VDC, 800-1000 mA
κοίλο βύσμα: Πολικότητα εσωτερικά
+
,
εξωτερικά
3 μπαταρίες τύπου AAA, 1,5 V, όχι
επαναφορτιζόμενες
Πρόβλημα Αιτία Βοήθεια
85
14. Εγγύηση
Εφόσον γίνεται προσεκτικός χειρισμός της
συσκευής σας και λαμβάνοντας υπόψη τις
οδηγίες χρήσης ο κατασκευαστής παρέχει
εγγύηση 24 μηνών από τη στιγμή αγοράς
της συσκευής.
Υποχρεούμαστε να επισκευάσουμε δωρεάν
τη συσκευή σε περίπτωση που πρόκειται
για σφάλμα υλικού ή κατασκευής και
εφόσον έχουν πληρωθεί τα ταχυδρομικά
τέλη της αποστολής. Περαιτέρω
απαιτήσεις διέπονται από τη νομοθεσία.
Βλάβες που οφείλονται σε ακατάλληλη
χρήση της συσκευής, δεν αποζημιώνονται.
Το καλώδιο ηλεκτρικής σύνδεσης και το
βύσμα αποκλείονται από την εγγύηση,
εφόσον πρόκειται για φθορά τους.
Εντός 24 μηνών μετά την ημερομηνία
αγοράς επισκευάζουμε οποιαδήποτε βλάβη
θεωρήσουμε νόμιμη χωρίς να
συνυπολογίσουμε τα παρεπόμενα έξοδα.
Η αποστολή της συσκευής θα πρέπει να
γίνεται σε κάθε περίπτωση με αποστολή
αυτής της συμπληρωμένης εγγύησης ή της
απόδειξης ταμειακής μηχανής, η οποία
αποδεικνύει την αγορά αυτής της
συσκευής, ή η ημερομηνία αγοράς
αποδεικνύεται με άλλο τρόπο.
Χωρίς αποδεικτικό της ημερομηνίας
αγοράς πραγματοποιείται υπολογισμός των
εξόδων χωρίς επανάκληση και
επαναποστολή με αντικαταβολή.
Παρακαλούμε συμπληρώστε την εγγύηση
κατά την αγορά και φυλάξτε προσεκτικά
είτε αυτή ή την απόδειξη ταμειακής
μηχανής, τα έγγραφα δηλαδή που
αποδεικνύουν την αγορά αυτής της
συσκευής. Σε περίπτωση απώλειας του
εντύπου εγγύησης δεν γίνεται
αντικατάστασή του.
Για την περίπτωση παραπόνων:
Παρακαλούμε διαφυλάξτε τον κωδικό
είδους και τον αρ. παρτίδας. Ο αρ.
παρτίδας βρίσκεται στη θήκη μπαταριών
και επισημαίνεται με την ένδειξη „LOT
xxxx”.
14.1 Κέντρο εξυπηρέτησης
Τις διευθύνσεις για το σέρβις θα τις βρείτε
στο σημείο «Contact addresses» στη
σελίδα 139.
Αρ. προϊόντος 10.252.096
14.2 Προμηθευτής
Παρακαλούμε σημειώστε ότι η εν λόγω
διεύθυνση
δεν αποτελεί διεύθυνση
σέρβις.
Επικοινωνήστε με ένα κέντρο
εξυπηρέτησης που αναφέρεται παραπάνω.
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
15. Δήλωση συμμόρφωσης
Η συσκευή ανταποκρίνεται σε όλες τις ισχύουσες ευρωπαϊκές κατευθυντήριες οδηγίες
καθώς και στα εναρμονισμένα πρότυπα. Αυτά αναφέρονται στη δήλωση συμμόρφωσης ΕΕ,
την οποία μπορείτε να ζητήσετε από τον κατασκευαστή.
86
16. Εντυπο εγγύησης
Mοντέλο: Σφραγίδα εμπόρου:
Ημερομηνία αγοράς:
Αγοραστής:
87
Содержание
1. Важные указания перед первым применением. . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2. Описание прибора. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.1 Назначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.2 Описание устройства . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.3 Противопоказания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
2.4 Побочные действия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
2.5 Обозначения на молокоотсосе/упаковке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3. Правила техники безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.1 Пояснение обозначений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.2 Общие указания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.3 Гигиена. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3.4 Указания по обращению с бутылочкой и соской . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3.5 Электромагнитная совместимость . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
4. Наименование составных частей и
функциональные элементы молокоотсоса (рисунок D). . . . . . . . . . . 92
5. Очистка и дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
5.1 Очистка (рисунок A в обратной последовательности). . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
5.2 Дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
6. Сборка молокоотсоса (рисунок A). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7. Электропитание (рисунок B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.1 Работа от сети . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.2 Сменная вилка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.3 Работа на батарейках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8. Применение (рисунок C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8.1 Сцеживание молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8.2 Важные указания после сцеживания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
8.3 Кормление сцеженным молоком. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
9. Хранение молока. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
9.1 В бутылочке для хранения грудного молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
9.2 Важные замечания по обращению с грудным молоком . . . . . . . . . . . . . . . . 98
10. Советы для успешного сцеживания молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
10.1 Частота сцеживания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
10.2 Порядок работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
10.3 Количество молока . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
10.4 Рефлекс выделения молока. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
11. Устранение неполадок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
12. Технические данные. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
13. Утилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
14. Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
14.1 Сервисная служба. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
14.2 Поставщик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
15. Сертификат соответствия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
16. Гарантийный талон . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
88
Дорогие мамы!
Грудное молоко - это самое лучшее
питание для Вашего ребенка в первые
полгода жизни. Поэтому NUK
разработал программу помощи
кормящим мамам, предлагая удобные и
практичные товары для разнообразного
применения, чтобы Вы и Ваш малыш
могли наслаждаться прекрасным
периодом Вашей жизни.
Электрический молокоотсос NUK «Luna»
является вспомогательным средством
для Вас и Вашего ребенка, если
естественное грудное вскармливание
невозможно в течение короткого или
продолжительного срока.
Просим уделить несколько минут
Вашего времени и перед первым
применением электрического
молокоотсоса NUK внимательно
прочесть эту инструкцию по
применению.
Желаем Вам и Вашему ребенку всего
самого наилучшего.
1. Важные указания перед первым применением
Внимание!
Перед первым
применением электрического
молокоотсоса NUK промойте и
продезинфицируйте детали
1
-
10
(см. раздел 5. Очистка и
дезинфекция” на стр. 92).
Внимательно прочтите прилагае-
мую инструкцию по использова-
нию контейнера для хранения
грудного молока/бутылочки NUK,
соски и принадлежностей.
2. Описание прибора
2.1 Назначение
Электрический молокоотсос NUK «Luna»
является вспомогательным средством
для сцеживания и сбора грудного
молока:
на рабочем месте или когда
ребенка нет рядом, дома и в дороге
для поддержания выработки
молока при прерывании кормления
грудью
во избежание застоев молока
для увеличения количества молока.
Сцеженное грудное молоко можно
собирать, хранить, замораживать,
подогревать непосредственно в
контейнере NUK для хранения грудного
молока, а также кормить из него
ребенка.
Молокоотсос NUK Luna предназначен
для бытового применения. Данный
прибор не подходит для применения в
профессиональной сфере.
2.2 Описание устройства
Электрический молокоотсос NUK «Luna»
работает по принципу электрического
отсасывающего насоса, который имеет
следующие преимущества:
2-х фазная система сцеживания
молока имитирует врожденный ритм
сосания младенца при кормлении
грудью
бесступенчатое регулирование интен-
сивности сцеживания
эргономичная защитная прокладка
мягкая силиконовая подушечка
возможна работа с использованием
входящего в комплект блока питания
или от батареек.
2.3 Противопоказания
При некоторых заболеваниях груди
(воспалении, открытых ранах)
электрический молокоотсос NUK «Luna»
следует использовать только по
89
согласованию с врачом или
консультантом по кормлению.
2.4 Побочные действия
При появлении неожиданных реакций
обратитесь, пожалуйста, к Вашей
акушерке, консультанту по кормлению,
врачу или аптекарю.
Сообщайте обо всех серьезных
инцидентах, связанных с изделием,
изготовителю и ответственному
ведомству в Вашей стране (см. раздел
14.2 “Поставщик” на стр. 103).
2.5 Обозначения на
молокоотсосе/упаковке
3. Правила техники безопасности
3.1 Пояснение обозначений
В данной инструкции по применению Вы
найдете следующие обозначения:
Внимание!
Высокая степень риска:
несоблюдение данного указания
может быть опасным для
здоровья и жизни.
Осторожно!
Средняя степень риска: несоблюдение
данного указания может нанести
материальный ущерб.
Примечание:
Низкая степень риска: положения, на
которые необходимо обратить внимание
при обращении с устройством.
3.2 Общие указания
Перед использованием внимательно
прочтите инструкцию по применению.
Она является неотъемлемой частью
Символ Значение
Изготовитель
См. инструкцию по применению
Внимание! Соблюдать указания
по технике безопасности в
инструкции по применению
Название модели
При вставлении батареек
необходимо следить за их
правильной полярностью
Сертификат соответствия
Выполняются все требования
применяемых директив ЕС
Прибор с защитной изоляцией,
класс защиты II
Электрический медицинский
прибор, тип BF
IP21
Защита от посторонних
предметов >12,5 мм
Защита от капель воды
Постоянный ток
Не выбрасывайте батарейки и
прибор в бытовой мусор
Беречь от солнечных лучей
Температура хранения
+8 °C - +40 °C
Ограничение влажности при
хранении 30% - 60%
относительной влажности
Беречь от влаги / хранить в сухом
состоянии
Номер артикула
Производственный номер
Упаковка подлежит вторичной
переработке
Медицинское изделие
Символ Значение
90
прибора и должна быть всегда под
рукой.
Используйте электрический молоко-
отсос NUK «Luna» и аксессуары
только по указанному в данной
инструкции назначению (см. раздел
2.1 Назначение” на стр. 88).
Подобными электрическими медицин-
скими приборами разрешается
пользоваться только взрослым.
При работе от сети молокоотсос
разрешается использовать только с
прилагаемым блоком питания.
Проверьте, соответствует ли сетевое
напряжение (см. фирменную
табличку), указанное на блоке
питания
19
, напряжению в Вашей
сети.
Внимание!
Никогда не
погружайте моторный узел
13
в
воду, т.к. в этом случае
существует опасность
поражения электрическим
током, а проникновение воды
внутрь моторного узла может
привести к его выходу из строя.
Не подвергайте прибор воздействию
прямого солнечного света, так как
ультрафиолетовое излучение и
перегрев могут привести к появлению
трещин на приборе.
Внимание!
Мелкие детали
должны находиться в
недоступном для детей месте:
опасность проглатывания.
Перед сцеживанием молока
рекомендуется удалить с кожи мази,
содержащие жиры и масла, т.к. они
могут повредить поверхность
защитной прокладки.
Применяйте исключительно ориги-
нальные аксессуары от NUK, потому
что только так можно обеспечить
безупречную работу молокоотсоса.
Если прибор не используется долгое
время или батарейки разрядились, их
необходимо удалить из прибора. В
противном случае отработанные
батарейки могут испортить
молокоотсос.
Не используйте заряжаемые
батарейки, т.к. они имеют слишком
низкое напряжение, недостаточное
для достижения полной мощности
молокоотсоса.
Просим принять во внимание, что мы
не несем ответственности и не
принимаем гарантийные претензии,
если использовались части прибора,
не рекомендованные в данной
инструкции по применению, или если
во время ремонта были установлены
не оригинальные запасные части.
Это относится также к ремонту,
выполненному
неквалифицированными лицами.
При использовании деталей других
производителей могут произойти
нарушения в работе молокоотсоса.
Если будет поврежден сетевой кабель
данного прибора, то его нельзя
ремонтировать. В этом случае
необходимо заменить весь сетевой
адаптер фирменным сетевым
адаптером НУК (см. раздел
“Технические данные” на стр.101),
чтобы предотвратить возникновение
опасности.
При возможных неисправностях
прибора ремонт должен производить
только изготовитель. В противном
случае все гарантийные
обязательства аннулируются.
Ни в коем случае не открывайте корпус
моторного узла
13
,
в противном
случае гарантия теряет силу.
Если грудное молоко предназначено
для недоношенного ребенка,
обязательно соблюдайте указания
Вашего врача.
91
3.3 Гигиена
Внимание!
При обращении с грудным
молоком гигиена должна иметь
особенное значение, для того,
чтобы Ваш ребенок мог расти
здоровым.
Просим Вас соблюдать указания из
раздела 5. “Очистка и дезинфекция”
на стр. 92 для предотвращения
проникновения инфекции или
бактериального загрязнения, а также
повреждений прибора.
Только тщательно очищенный
молокоотсос обеспечивает полную
эффективность
сцеживания
молока.
Перед использованием молокоотсоса
необходимо снять имеющиеся на
груди украшения (например, пирсинг).
3.4 Указания по обращению
с бутылочкой и соской
Для безопасности и здоровья
Вашего ребенка: ВНИМАНИЕ!
Внимательно прочтите
прилагаемую инструкцию по
использованию контейнера для
хранения грудного молока/
бутылочки NUK, соски и
принадлежностей.
3.5 Электромагнитная
совместимость
Электрический молокоотсос соответст-
вует предельным параметрам, уста-
новленным для медицинского
электропрбора группы 1, класс B
(согласно IEC 60601-1-2).
Электромагнитная совместимость (ЭМС)
представляет собой способность прибора
надежно работать в окружающей его
электромагнитной среде, не создавая при
этом нежелательных электромагнитных
помех. Такие помехи могут передаваться,
в числе прочего, по соединительному
кабелю или по воздуху.
Недопустимые помехи из окружающей
среды могут стать причиной неполадок в
работе медицинского прибора.
Аналогичным образом в определенных
случаях электрический молокоотсос
может приводить к возникновению
подобных помех в других приборах. Для
устранения проблем рекомендуется
предпринять по отдельности или в
комплексе указанные ниже меры.
Изменить ориентацию или удаленность
прибора от источника помех.
Использовать электрический
молокоотсос в другом месте.
С дополнительными вопросами
обращайтесь в нашу сервисную
службу.
Электрический молокоотсос запрещается
использовать в непосредственной
близости к другим приборам или ставить
на другие приборы. Если требуется
работа прибора в подобных условиях,
необходимо следить за электрическим
молокоотсосом, чтобы контролировать
его применение по назначению при
данном расположении.
Другие меры применительно к
электрическим помехам для сохранения
эксплуатационной надежности в течение
срока службы изделия не
предусмотрены.
Указание
Электрический молокоотсос не обладает
основными эксплуатационными
характеристиками согласно IEC 60601-1.
Возможно воздействие на систему помех
от других приборов, даже если эти
приборы соответствуют действующим для
них требованиям по эмиссии согласно
СИСПР.
Указание
Приборы, излучающие высокочастотные
сигналы (мобильные телефоны,
радиопередатчики, радиоприемники),
могут стать причиной помех в
медицинском приборе. Поэтому их
разрешается использовать на
расстоянии не менее 30 см от
92
электрического молокоотсоса. При
несоблюдении этого требования
возможно ухудшение эксплуатационных
характеристик прибора.
Предупреждение!
Неразрешенные модификации
или дооборудование прибора, а
также использование не реко-
мендуемых принадлежнстей (например,
блока питания или соединительного
кабеля) могут приводить к повышенному
излучению электромагнитных помех или
к снижению электромагнитной помехоу-
стойчивости прибора и к неполадкам в
его работе.
4. Наименование составных частей и
функциональные элементы молокоотсоса
(
рисунок
D
)
1
Силиконовая подушечка
2
Клапан
3
Защитная прокладка для груди
4
Соединительное кольцо
5
Воротниковый клапан (+ 1 запасной
клапан)
6
Контейнер для хранения грудного
молока
7
Закупоривающий диск
8
Защитный колпачок
9
Соска
10
Резьбовое кольцо
11
Подставка для контейнера для хра-
нения грудного молока
12
Штекер электропитания
13
Моторный узел
14
Сигнальная лампочка, загорается
при низком напряжении батареек
(батарейки следует заменить)
15
Кнопка включения/выключения
для включения и выключения
для переключения с фазы 1 на фазу 2
16
Защелка отсека для батареек
17
Крышка отсека для батареек
18
Регулятор интенсивности сцежива-
ния молока
19
Блок питания (молокоотсос разре-
шается использовать только с ште-
керным блоком питания, указанным
в разделе 12. Технические данные”
на стр. 101)
20
Сменная вилка
5. Очистка и дезинфекция
Внимание!
Гигиена – самое
важное при обращении с
грудным молоком и всеми
деталями, приходящими с ним в
контакт.
Поэтому используйте
молокоотсос только в очищенном и
продезинфицированном состоянии.
Детали
1
-
10
(не включая детали
11
-
20
) необходимо сразу же
после каждого применения
тщательно промыть водой и
продезинфицировать.
5.1 Очистка
(рисунок
A
в обратной
последовательности)
Внимание!
Чтобы предотвратить
опасность удара током:
Перед очисткой выньте блок
питания
19
из розетки.
Осторожно!
Чтобы не повредить
воротниковый клапан
5
, при очистке
воротникового клапана соблюдайте
осторожность. Воротниковый клапан
рекомендуется только промывать и
кипятить. Использование очищающих
средств может привести к
повреждению.
93
1. Полностью отсоедините силиконовую
подушку
1
от защитной прокладки для
груди
3
.
2. Открутите моторный узел
13
вместе с
соединительным кольцом
4
от
контейнера
6
.
3. Извлеките воротниковый клапан
5
из
нижней части защитной прокладки
для груди
3
.
4. Открутите соединительное кольцо
4
от моторного узла
13
.
5. Снимите моторный узел
13
с
защитной прокладки для груди
3
.
6. Извлеките клапан
5
из защитной
прокладки для груди
3
.
7. Детали
1
-
10
(не включая детали
11
-
20
) промойте под проточной водой,
затем дополнительно ополосните.
При необходимости используйте
мягкое моющее средство (например,
Средство для мытья детских
бутылочек NUK).
Внимание!
Остатки молока
могут привести к
повреждению материала, а
также к загрязнению
микробами.
Осторожно!
Детали нельзя мыть в
посудомоечной машине, так как в
этом случае возможно повреждение
материала моющими средствами!
Указание
При мытье вместе с
посудой (или другими подобными
предметами) определенные продукты
питания (например, морковный сок)
могут изменить цвет материала или
повлиять на его вкус (например, чай с
фенхелем). Это не приводит к
изменению потребительских свойств
или безопасности изделий.
8. Протрите моторный узел
13
влажной
салфеткой.
Внимание! Никогда
не опу-
скайте моторный узел и блок
питания в воду, т.к. это может
привести к повреждению
электронных частей.
9. После этого продезинфицируйте все
части (см. раздел 5.2 “Дезинфекция”
на стр. 93).
5.2 Дезинфекция
Подставку, моторный узел и блок
питания (детали
11
-
20
) дезинфици-
ровать категорически запрещается,
так как это может привести к
деформации материала и
повреждеию электронных частей.
При пользовании любыми
дезинфекционными приборами и
дезинфицирующими средствами
следуйте указаниям изготовителя,
чтобы предотвратить повреждение
изделий.
1. Части
1
-
10
для кипячения или
обработки паром (температура выше
80 °C) обязательно разобрать и
оставить открытыми, так как иначе
возможны деформации.
2. Прокипятите части 5 минут в кипящей
воде.
Для предотвращения повреждений
следите за достаточным количеством
воды в кастрюле.
3. Перед сборкой и повторным
применением дезинфицированных
частей
они должны полностью
остыть и высохнуть
.
Указания
Используйте стерилизатор NUK.
Соблюдайте при этом инструкцию по
применению прибора.
Для стерилизации в микроволновой
печи мы рекомендуем использовать
микроволновый стерилизатор NUK
(обязатеьно следуйте инструкции по
пользованию стерилизатором/
прибором!).
94
6. Сборка молокоотсоса
(рисунок
A)
1. Установите клапан
2
выступом вверх
в защитную прокладку для груди
3
.
2. Установите моторный узел
13
на
защитную прокладку для груди
3
.
3. Прикрутите соединительное кольцо
4
снизу к моторному узлу
13
.
4. Вставьте воротниковый клапан
5
снизу в защитную прокладку для
груди
3
.
5. Прикрутите собранный моторный
узел
13
к контейнеру для хранения
грудного молока
6
.
6. Установите силиконовую подушку
1
на защитную прокладку
3
и плотно
прижмите ее.
Примечание
: Проследите за тем,
чтобы силиконовая подушка плотно
прилегала к защитной прокладке, так
как иначе молокоотсос не будет
исправно работать из-за всасывания
воздуха.
7. Электропитание
(рисунок
B)
7.1 Работа от сети
Для
работы от сети
пользуйтесь только
прилагаемым блоком питания.
1. Откройте защелку
16
отсека для
батареек.
2. Вставьте штекер
12
блока питания
19
в
гнездо в отсеке для
батареек.
3. Закройте отсек для батареек.
Вставьте обе «ножки»
крышки в соответству-
ющие углубления
моторного узла и
закройте крышку так,
чтобы защелка
16
зафиксировалась.
Осторожно!
прибор нельзя
использовать без крышки на отсеке
для батареек.
4. Вставьте подходящую для Вашей
сети сменную вилку
20
в блок
питания. Какая вилка подходит для
Вашей страны, указано в следующем
разделе.
5. Вставьте вилку
19
в розетку.
7.2 Сменная вилка
Блок питания поставляется с вилкой для
ЕС. Дополнительно прилагаются
сменные вилки, с помощью которых Вы
можете использовать молокоотсос
также за границей.
Замена вилки
1. Держите блок питания обеими
руками.
2. Нажмите большим пальцем разблоки-
рующую кнопку и отсоедините
универсальный штекер.
3. Установите теперь необходимый
универсальный штекер на блок
питания (установка возможна только
в одном положении) и сожмите
вместе обе части до щелчка
фиксатора.
Содружество Наций, Aфрика,
Aзия, Великобритания, Средний
Восток и др.
Aвстралия, Новая Зеландия, Китай
Европа, Южная Aмерика, Aфрика
и др.
Северная, Центральная и Южная
Aмерика, Япония, Юго-Восточная
Aзия и др.
95
7.3 Работа на батарейках
Для
работы на батарейках
Вам нужны
3 батарейки типа AAA, 1,5 В.
Не рекомендуется использовать
заряжаемые батарейки.
У заряжаемых
батареек емкость заряда, как правило,
ниже, чем у одноразовых. Поэтому
спустя короткое время молокоотсос не
сможет работать на полную мощность.
Вставленные заряжаемые батарейки
при этом не заряжаются.
Если молокоотсос работает на
батарейках, то сигнальная лампочка
14
предупреждает о понижении
напряжения. Если лампочка загорится
красным светом, следует заменить
батарейки. При полностью разряженных
батарейках сигнальная лампочка
14
уже
не может гореть, поскольку
молокоотсос отключится из-за
недостатка напряжения.
1. Откройте защелку
16
отсека для
батареек.
2. Вставьте батарейки. Соблюдайте при
этом их полярность в соответствии с
обозначениями «+» и «–» в отсеке для
батареек!
3. Закройте отсек для батареек.
Вставьте обе «ножки»
крышки в
соответствующие
углубления моторного
узла и закройте крышку
так, чтобы защелка
16
зафиксировалась.
Примечание:
прибор нельзя
использовать без крышки на отсеке
для батареек.
Внимание!
Если молокоотсос не
используется долгое время, батарейки
необходимо вынуть. В противном случае
отработанные батарейки могут
повредить молокоотсос.
8. Применение
(рисунок
C)
8.1 Сцеживание молока
Внимание!
Так как гигиена играет
очень важную роль, необходимо
перед каждым сцеживанием
молока мыть руки и следовать
указаниям, приведенным в
разделе 9. “Хранение молока” на
стр. 97.
1. Сначала установите регулятор давле-
ния сцеживания молока
18
на
минимальную интенсивность сцежи-
вания. Для этого поверните его в
направлении “
-
. Во время сцежива-
ния молока Вы можете легко снова
увеличить интенсивность.
2. Приложите защитную прокладку для
груди
3
так, чтобы сосок находился
посередине. Слегка прижмите
защитную прокладку к груди так,
чтобы во время сцеживания молока
она плотно прилегала и не пропускала
воздух по краям.
При этом держите
молокоотсос вертикально.
Примечание!
Молокоотсос
автоматически отключается, если Вы
держите его под большим углом или
он опрокидывается.
Молокоотсос работает в 2-х фазном
режиме сцеживания, что имитирует
врожденный ритм сосания младенца
при кормлении грудью. Фазы можно
выбирать индивидуально.
= низкая интенсивность
сцеживания
+
= высокая
интенсивность
96
Фаза 1.
В течение этой фазы
сцеживание молока происходит в
быстром ритме, чтобы стимулировать
рефлекс выделения молока.
Фаза 2.
Во время фазы 2 молокоотсос
работает в медленном и интенсивном
ритме, обеспечивая максимальный
поток молока. Комбинация двух фаз
обеспечивает эффективное сцеживание
молока.
3. Включите молокоотсос. Для этого
нажмите один раз кнопку включения/
выключения
15
.
4. Установите теперь регулятором
интенсивности сцеживания молока
18
оптимальную интенсивность сцежи-
вания.
Если интенсивность сцеживания
недостаточна, поверните регулятор
интенсивности сцеживания молока
18
в направлении „
+
“.
При слишком высокой интенсивности
сцеживания поверните регулятор в
направлении „
“.
Примечание:
учитывайте то, что в
фазе 2 интенсивность сцеживания
молока более высокая. Поэтому
вначале не устанавливайте слишком
высокую интенсивность сцеживания.
5. Для переключения с фазы 1 в фазу 2
вторично нажмите кнопку включения/
выключения
15
.
Внимание!
Для исправной работы прибора
следите за тем, чтобы уровень
сцеженного молока в контейнере не
доходил до нижнего края
воротникового клапана
5
.
При замораживании грудного
молока не заливайте в бутылочку
более 150 мл (5 ж. унц.), так как
грудное молоко при замерзании
расширяется, в результате чего
бутылочка может лопнуть.
6. После третьего нажатия кнопки
включения/выключения
15
процесс
сцеживания молока заканчивается, и
молокоотсос выключается.
Примечание:
если Вы хотите
прервать процесс сцеживания, не
выключая молокоотсос, просто
вставьте палец между грудью и
защитной прокладкой для груди,
чтобы устранить вакуум.
Примечание:
Вы можете в любой
момент повторным нажатием кнопки
включения/выключения
15
переклю-
чить молокоотсос на нужную фазу.
7. После сцеживания молока установите
молокоотсос на подставку
11
, иначе
он может опрокинуться.
8. Если использовался блок питания
19
,
выньте его из розетки, чтобы
полностью отсоединить прибор от
сети электропитания.
8.2 Важные указания после
сцеживания
Осторожно!
Не кладите
моторный узел
13
на бок,
чтобы не допустить
попадания капель молока
в электромотор!
1. Открутите бутылочку
6
от
соединительного кольца
4
на
моторном узле
13
.
При этом держите бутылочку и
моторный узел вертикально.
97
2. Оттяните воротниковый
клапан
5
вниз.
Устанавливая моторный
узел, всегда держите
его вертикально!
3. Надежно установите
моторный узел на под-
ставке
11
в вертикаль-
ном положении.
При разборке на отдельные части
также всегда держите моторный
узел вертикально.
4. Открутите соедини-
тельное кольцо
4
от
моторного узла
13
.
5. Снимите моторный узел
13
защитной
прокладки
3
.
6. Удалите остатки молока снизу
моторного узла сухой матерчатой
салфеткой или бумажным
полотенцем.
При этом также всегда держите
моторный узел в вертикальном
положении.
7. Сразу после сцеживания очистите
отдельные детали (см. раздел
5. “Очистка и дезинфекция” на стр. 92).
8.3 Кормление сцеженным
молоком
Навинтите соску
9
с резьбовым кольцом
10
на бутылочку
6
.
9. Хранение молока
9.1 В бутылочке для
хранения грудного
молока
Грудное молоко можно охлаждать,
замораживать и размораживать в
контейнере для хранения грудного
молока. Контейнер можно также
применять для разогревания и
кормления. Для этого обязательно
выполняйте указания по обращению с
грудным молоком, приведенные ниже.
Предупреждение!
По гигиени-
ческим причинам соблюдайте
следующие правила.
Если малыш не выпил грудное
молоко полностью, то бутылочку
с молоком нужно хорошо
закрыть и поставить на
хранение в холодильник или
заморозить.
Пользуясь подходящим
карандашом, укажите на
бутылочке дату и время
сцеживания грудного молока,
или используйте этикетки.
Обязательно соблюдайте сроки
хранения, указанные в разделе
9.2 “Важные замечания по
обращению с грудным молоком”
на стр. 98.
Осторожно!
Чтобы предотвратить
повреждения
Не ставьте в холодильник
электрический молокоотсос NUK Luna
целиком, а только бутылочку для
хранения грудного молока
6
с
резьбовым кольцом
10
и крышечкой
7
.
При замораживании грудного молока
не наполняйте контейнер свыше 150
мл (5 ж. унц.), т.к. объем молока при
замораживании увеличивается, и
контейнер может лопнуть.
Для экономии места при замораживании
и хранении ценного грудного молока
98
можно также использовать пакет NUK
для материнского молока.
9.2 Важные замечания по обращению с грудным молоком
Внимание!
При транспортировке
охлажденного грудного молока
обеспечьте, чтобы ни в коем
случае не прерывалась цепочка
охлаждения. В противном случае
молоко может испортиться и
причинить вред Вашему ребенку.
Можно использовать, например,
изолированную сумку с
охлаждающими элементами.
Грудное молоко нельзя
разогревать в микроволновой
печи, т.к. при этом разрушаются
ценные питательные вещества, и
материал контейнера может быть
поврежден (опасность взрыва).
При неравномерном нагреве
существует опасность
ошпаривания!
Размороженное, разогретое или
оставшееся после кормления
молоко не разрешается снова
замораживать, оно должно быть
утилизировано.
1. Для достижения нужной температуры
молока 37°С поставьте контейнер с
размороженным грудным молоком в
подогреватель детского питания.
Внимание!
Контейнер должен быть
открыт, чтобы при нагревании не
образовывалось избыточное
давление.
2. Перед кормлением молоко нужно
слегка взболтать для того, чтобы оно
хорошо перемешалось с молочным
жиром.
3. Если в течение 24 часов Вы
сцеживаете молоко несколько раз, то
свежесцеженное молоко можно
добавить к уже охлажденному.
Температура должна быть
одинаковой (холодное к холодному).
Поэтому свежесцеженное молоко
сначала надо охладить, и только
после этого добавлять в уже
охлажденное молко.
Указания:
Точные инструкции о длительном
хранении молока Вы можете получить
у Вашего консультанта по кормлению,
акушерки, врача или аптекаря.
Грудное молоко Место хранения Сроки хранения
Свежесцеженное при комнатной температуре макс. 3-4 часа
в холодильнике (не на дверце) 72 часа при 4 °C
в морозильном отделении холодильника 2 недели
в морозильном шкафу 6 месяцев при –18 °C
Размороженное,
закрытое
в холодильнике (не на дверце) 24 часа при 4 °C
Размороженное,
открытое
в холодильнике (не на дверце) 12 часов при 4 °C
Размораживание
молока
медленное размораживание в холодильнике 24 часа при 4 °C
при комнатной температуре, затем сразу же
использовать
для быстрого размораживания: поставьте
контейнер с грудным молоком под проточную
холодную или теплую воду (макс. 37 °С), после
чего молоко сразу же используйте.
99
Дальнейшую информацию относи-
тельно грудного вскармливания Вы
можете найти на нашем сайте
(www.nuk.com).
10. Советы для успешного сцеживания молока
Правильному сцеживанию молока
необходимо учиться. Вы должны
сначала привыкнуть к Вашему новому
молокоотсосу.
10.1 Частота сцеживания
Частота сцеживания молока зависит от
индивидуальных потребностей.
При разлуке с ребенком и/или для
поддержания выработки молока должен
сохраняться естественный режим
грудного вскармливания. Поэтому
сцеживайте молоко от 6 до 8 раз
ежедневно, включая одно сцеживание
ночью.
Во всех других случаях сцеживание
молока может производиться
абсолютно индивидуально и по мере
необходимости.
10.2 Порядок работы
Сцеживание молока производится
поочередно из обеих грудей.
Благодаря 2-х фазной системе
сцеживания данный электрический
молокоотсос имитирует врожденный
ритм сосания младенца.
В фазе 1 сцеживание молока
выполняется в быстром ритме, чтобы
стимулировать рефлекс выделения
молока. Это имитирует процесс сосания
младенца, который вначале пьет быстро.
В фазе 2 молокоотсос работает в
медленном и интенсивном ритме
сцеживания, обеспечивая максимальный
поток молока. Это соответствует
поведению младенца. После того, как он
утолит основную жажду, он сосет
спокойно, медленно и интенсивно, чтобы
насытиться.
При уменьшении потока молока:
•поменяйте грудь;
или попытайтесь повторным
включением фазы 1 снова
стимулировать рефлекс выделения
молока. Нажмите для этого два раза
кнопку включения/выключения
15
.
Длительность процесса сцеживания
молока может сильно отличаться в
зависимости от индивидуальных
особенностей.
10.3 Количество молока
Не удивляйтесь, если вначале
понадобится немного больше времени,
прежде чем молоко начнет
действительно хорошо течь. Ничего
особенного здесь нет, потому что, как
правило,
выработка грудного молока
организмом меняется день ото дня в
зависимости от ежедневной
потребности младенца.
При этом количество грудного молока
также может сильно отличаться.
Рекомендуется пить достаточное
количество жидкости.
Не устанавливайте слишком высокую
интенсивность сцеживания. Высокая
интенсивность сцеживания не дает
большего количества молока.
10.4 Рефлекс выделения
молока
При естественном грудном
вскармливании во время прикладывания
ребенка к груди стимулируется рефлекс
выделения молока, и молоко начинает
течь. Рефлекс выделения молока Вы
100
можете дополнительно стимулировать
следующим образом:
Найдите спокойное место, где можно
полностью расслабиться и
произвести сцеживание молока.
Примите удобное и расслабленное
сидячее положение.
Перед сцеживанием молока наложите
на грудь на несколько минут теплый
компресс, чтобы расслабить ткань
груди, и помассируйте грудь.
Позаботьтесь о визуальном контакте
с Вашим ребенком. Если это
невозможно, смотрите на
фотографию Вашего ребенка.
Рефлекс выделения молока вызывает
его вытекание из обеих грудей
одновременно. Грудное молоко,
вытекающее из груди, с которой не
производится в данный момент
сцеживание, можно собрать,
используя накладки NUK для сбора
грудного молока.
11. Устранение неполадок
Проблема Причина Устранение
Молокоотсос не
сцеживает.
Нет электропитания. Проверьте функцию прибора с новыми,
правильно вставленными батарейками.
При работе от сети: проверьте, правильно
ли подключены вилка и блок питания.
Воротниковый клапан
отсутствует, установлен
неправильно или поврежден.
Проверьте, правильно ли установлен
воротниковый клапан. В случае его
повреждения используйте запасной
клапан.
Вы держите молокоотсос под
большим углом.
Держите молокоотсос прямо.
Молокоотсос автоматически отключается,
если Вы держите его под большим углом.
Контейнер для хранения
грудного молока полон, и
воротниковый клапан
соприкасается с сцеженным
молоком.
Замените контейнер для хранения
грудного молока.
Силиконовая подушечка
установлена неправильно и
неплотно прилегает к
защитной прокладке для
груди.
Обеспечьте плотное прилегание
силиконовой подушечки к защитной
прокладке для груди.
Нет вакуума или
недостаточный вакуум.
Плотнее затяните резьбовое кольцо.
Вакуум не создается. Обеспечьте плотное прилегание защитной
прокладки к груди.
101
12. Технические данные
Молокоотсос
сцеживает
слабо.
Низкая мощность батареек. Проверьте, достаточна ли мощность
батареек. Если горит лампочка под
кнопкой включения и выключения, значит
батарейки очень слабые. Вставьте новые
батарейки.
Установлена слишком низкая
интенсивность сцеживания.
Поверните регулятор в направлении «+»,
для того чтобы установить оптимальную
интенсивность сцеживания.
Силиконовая подушечка
установлена неправильно и
неплотно прилегает к защитной
прокладке для груди.
Обеспечьте плотное прилегание
силиконовой подушечки к защитной
прокладке для груди.
Вакуум не создается. Обеспечьте плотное прилегание защитной
прокладки к груди.
Молокоотсос
сцеживает
слишком сильно.
Установлена слишком
высокая интенсивность
сцеживания.
Поверните регулятор интенсивности
сцеживания в направлении «-».
Молокоотсос
издает
необычные
звуки.
Воротниковый клапан не
справляется с объемом
сцеживаемого грудного
молока.
Уменьшите интенсивность сцеживания
грудного молока. При выделении
большого количества молока достаточно
низкой интенсивности сцеживания.
Проверьте, произошел ли уже контакт
молока с воротниковым клапаном. Если
да, замените бутылочку на пустую.
Во время встряхивания
молокоотсоса под действием
автоматики отключения
возникают хрипы.
Возникновение хрипов считается
нормальным явлением и не влияет на
работу молокоотсоса.
Медицинское изделие Предписание (ЕС) 2017/745
Электрический молокоотсос NUK Luna согласно EN 60601-1 и 60601-1-2
Соска NUK
Контейнер NUK для хранения грудного
молока
соответствуют нормам EN 14350
Используемые части Защитная прокладка для груди
силиконовая подушка, бутылочка
Атмосферное давление воздуха 86 кПа - 106 кПа
Отн. влажность воздуха 30 % - 60 %
Диапазон температур
– эксплуатация
– хранение
+8 °C - +30 °C
+8 °C - +40 °C
Проблема Причина Устранение
102
13. Утилизация
Символ перечеркнутого
мусорного бака на колесах
означает, что в странах
Европейского Союза продукт
подлежит отдельной
утилизации. Это относится к
данному изделию и ко всем составным
частям с данным символом. Изделия,
помеченные таким образом, нельзя
выбрасывать в обычный бытовой мусор,
их нужно сдавать для переработки в
пункты приема бывших в употреблении
электрических и электронных
приборов.
Отработанные батарейки нельзя
выбрасывать в бытовой мусор: каждый
потребитель, в соответствии с законом,
обязан сдавать все батарейки в
специальные пункты приема.
14. Гарантия
При бережном обращении с прибором и
соблюдении инструкции по применению
производитель предоставляет гарантию
на 2 года с даты приобретения прибора.
Производитель обязуется бесплатно
отремонтировать прибор, если речь
идет о дефекте материала или ошибках
конструкции. В течение гарантийного
срока мы устраняем обоснованные
неисправности без выставления счета за
понесенные побочные расходы.
Неисправности, возникшие в результате
ненадлежащего обращения с прибором,
нарушающего положения инструкции по
применению, не устраняются. Гарантия
не распространяется на износ провода и
штекера.
При пересылке прибора необходимо
приложить гарантийный талон или
квитанцию о покупке.
Гарантийный талон необходимо
заполнить сразу же при покупке.
Бережно храните его. Утерянные
гарантийные талоны не
восстанавливаются.
При отсутствии документа,
подтверждающего дату покупки, срок
гарантии исчисляется с даты
изготовления прибора.
На случай претензий: просим сохранить
адрес, номер артикула и серии. Номер
серии указан в отсеке для батареек
следующим образом: „LOT xxxx”.
Электропитание:
– Работа от сети через прилагаемый
сетевой адаптер
– работа на батарейках
Вход 100 240 В~ / 50/60 Гц,
выход 4,5-5,0 В пост.тока, 800-1000 мА
полый штекер: полярность внутри «+»,
снаружи «–»
3 батарейки типа AAA, 1,5 В, не
заряжаемые
103
14.1 Сервисная служба
Адреса сервисной службы Вы найдете
на странице 139 в разделе «Contact
addresses» (Контактные адреса).
Номер артикула 10.252.096
14.2 Поставщик
Пожалуйста, примите во внимание, что
данный адрес
не является адресом
сервисной службы.
Обращайтесь в
соответствующий сервисный центр.
МАПА ГмбХ
Индустриштрассе 21-25,
27404 Цевен,
Германия
www.nuk.com
15. Сертификат соответствия
Устройство удовлетворяет всем применяемым европейским директивам и
соответствующим национальным нормам. Они перечислены в сертификате
соответствия нормам ЕС, который можно запросить у производителя.
104
16. Гарантийный талон
Модель: Печать торговой организации:
Дата покупки:
Покупатель:
105
Spis treści
1. Istotne wskazówki przed pierwszym użyciem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2. Opis urządzenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2.1 Zastosowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2.2 Opis działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2.3 Przeciwwskazania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2.4 Działania uboczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2.5 Oznaczenia na laktatorze/opakowaniu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3.1 Wyjaśnienie haseł . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3.2 Uwagi ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3.3 Higiena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
3.4 Wskazówki dotyczące pojemnika na mleko matki i smoczka do butelek. . . . . . . . 109
3.5 Kompatybilność elektromagnetyczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4. Nazwy części i elementów funkcjonalnych (rysunek D) . . . . . . . . . . . . 110
5. Mycie i dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
5.1 Czyszczenie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
5.2 Dezynfekcja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
6. Montaż (rysunek A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
7. Zasilanie (rysunek B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7.1 Zasilanie sieciowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7.2 Końcówki wtyczki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7.3 Zasilanie na baterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
8. Obsługa (rysunek C) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
8.1 Odciąganie mleka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
8.2 Ważne wskazówki po odciągnięciu pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
8.3 Karmienie odciągniętym mlekiem matki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
9. Przechowywanie pokarmu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
9.1 W pojemniku na mleko matki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
9.2 Wskazówki dotyczące obchodzenia się z pokarmem kobiecym . . . . . . . . . . . 115
10. Wskazówki dotyczące odciągania pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
10.1 Częstość . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
10.2 Postępowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
10.3 Ilość pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
10.4 Odruch wypływu pokarmu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
11. Postępowanie w przypadku drobnych usterek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
12. Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
13. Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
14. Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
14.1 Centrum serwisowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
14.2 Producent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
15. Deklaracja zgodności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
16. Karta gwarancyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
106
Droga Mamo!
Mleko matki to najlepsze pożywienie, jakie
możesz zapewnić swojemu dziecku w ciągu
pierwszych sześciu miesięcy jego życia.
Dlatego NUK stworzył specjalną ser
akcesoriów do karmienia zawierają
praktyczne i wygodne pomoce do karmienia,
abyście Ty i Twoje dziecko mogli cieszyć się
wspaniałym czasem karmienia. Elektryczny
laktator NUK Luna pomyślany jest jako
pomoc dla Ciebie i Twojego dziecka, gdy
naturalne karmienie jest chwilowo lub przez
dłuższy czas niemożliwe.
Poświęć kilka minut na dokładne
przeczytanie tej instrukcji używania przed
pierwszym użyciem laktatora NUK Luna.
Życzymy Tobie i Twojemu dziecku
wszystkiego najlepszego!
1. Istotne wskazówki przed pierwszym użyciem
Ostrzeżenie!
Wyczyścić i
zdezynfekować części
1
do
10
przed pierwszym użyciem
laktatora NUK Luna (patrz punkt
“5.Mycie i dezynfekcja” na
stronie110).
Prosimy uważnie przeczytać
dołączone ostrzeżenia i instrukcje
używania pojemnika na mleko
matki i/lub butelki oraz smoczka i
akcesoriów.
2. Opis urządzenia
2.1 Zastosowanie
Laktator NUK Luna jest urządzeniem
pomocniczym do odciągania i zbierania
pokarmu kobiecego:
w miejscu pracy lub podczas rozłąki z
dzieckiem, w domu czy w podróży
aby utrzymać laktację, gdy karmienie
piersią zostaje przerwane
do łagodzenia objawów zastoju
pokarmu
do zwiększenia laktacji
Pojemnika na mleko matki NUK można
używać do zbierania, przechowywania,
zamrażania, podgrzewania i podawania
dziecku odciągniętego pokarmu.
Elektryczny laktator NUK Luna
przeznaczony jest do użytku domowego.
Nie nadaje się do użytku profesjonalnego.
2.2 Opis działania
Laktator NUK Luna działa na zasadzie
elektrycznej pompki ssącej i ma
następujące zalety:
2-fazowy rytm pompowania naśladuje
naturalny proces ssania przez dziecko w
czasie karmienia piersią
płynnie regulowana siła ssania
ergonomiczny kapturek ssący
miękka wkładka silikonowa
zasilanie sieciowe (załączony zasilacz)
lub na baterie.
2.3 Przeciwwskazania
Przy niektórych schorzeniach piersi
(zapalenia, otwarte rany) laktator NUK Luna
należy stosować tylko po uzyskaniu zgody
lekarza prowadzącego lub doradcy
laktacyjnego.
2.4 Działania uboczne
Jeżeli wystąpi niespodziewana reakcja,
należy skontaktować się z położną,
poradnią laktacyjną, lekarzem lub
farmaceutą.
Każdy poważny incydent związany z
wyrobem należy zgłosić producentowi i
właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik lub
107
pacjent mają miejsce zamieszkania (patrz
punkt “14.2Producent” na stronie120).
2.5 Oznaczenia na laktatorze/
opakowaniu
3. Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
3.1 Wyjaśnienie haseł
Instrukcja używania zawiera następujące
hasła ostrzegawcze:
Ostrzeżenie!
Wysokie ryzyko: Nieprzestrzeganie
tego ostrzeżenia grozi utra zdrowia
lub życia.
Uwaga!
Średnie ryzyko: Nieprzestrzeganie tego
ostrzeżenia może spowodować lekkie
uszkodzenia ciała i/lub szkody materialne.
Wskazówka:
Niskie ryzyko: Kwestie, które należy
uwzględnić przy eksploatacji urządzenia.
3.2 Uwagi ogólne
Przed użyciem należy uważnie
przeczytać instrukcję używania. Jest ona
integralną częścią urządzenia i musi być
zawsze dostępna.
Używać laktatora elektrycznego NUK
Luna tylko zgodnie z jego
przeznaczeniem (patrz punkt
“2.1Zastosowanie” na stronie106).
Laktatora i innych elektrycznych
produktów medycznych mogą używać
tylko osoby dorosłe.
Laktator może być zasilany z sieci
elektrycznej wyłącznie za
pośrednictwem dołączonego zasilacza.
Symbol Znaczenie
Producent
Przestrzegać instrukcja używania
Uwaga! Przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych w
instrukcji używania
Nazwa modelu
Przy wkładaniu baterii zwrócić
uwagę na prawidłowe położenie
biegunów
Urządzenie spełnia wszystkie
wymagania obowiązujących dyrektyw
UE
Urządzenie z izolacją ochronną,
klasa ochrony II
Medyczne urządzenie elektryczne,
typ BF
IP21
Ochrona przed ciałami obcymi >
12,5mm
Ochrona przed kapiącą wodą
Prąd stały
Baterii i urządzenia nie wolno
wyrzucać do śmieci
Chronić przed światłem słonecznym
Temperatura przechowywania
+8 °C do +40 °C
Ograniczyć wilgotność podczas
przechowywania 30% - 60%
wilgotności względnej powietrza
Chronić przed wilgocią /
przechowywać w suchym stanie
Numer wyrobu
Numer serii
Opakowanie należy przekazać do
recyklingu
Wyrób medyczny
Symbol Znaczenie
108
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe
wymagane dla zasilacza
19
(patrz
tabliczka znamionowa) jest zgodne z
lokalnym napięciem sieciowym.
Ostrzeżenie!
Silniczka
13
nie
wolno nigdy zanurzać w wodzie,
ponieważ grozi to porażeniem
prądem elektrycznym i
zniszczeniem silniczka.
Nie wystawiać urządzenia na
bezpośrednie działanie słońca, gdyż
promieniowanie UV i zbyt wysoka
temperatura mogą spowodować
kruszenie się tworzywa sztucznego.
Ostrzeżenie!
Drobne elementy
należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci z uwagi na
niebezpieczeństwo zakrztuszenia.
Przed rozpoczęciem odciągania mleka
zalecamy usunięcie z piersi maści
zawierających tłuszcze i oleje, ponieważ
mogą one uszkodzić powierzchnię
kapturka ssącego.
Należy stosować wyłącznie oryginalne
akcesoria firmy NUK, gdyż tylko to
zapewnia poprawną pracę laktatora.
Jeżeli baterie są wyczerpane lub jeżeli
urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas, należy wyjąć baterie. W
przeciwnym razie baterie mogą wyciec i
uszkodzić urządzenie.
Nie używać baterii wielokrotnego
ładowania, gdyż ich napięcie jest za
małe, aby laktator osiągnął pełną
wydajność.
Pamiętać, że używanie akcesoriów,
które nie są zalecane w tej instrukcji
używania, lub używanie nieoryginalnych
części w razie naprawy powoduje utratę
wszelkich praw wynikających z
gwarancji i rękojmii. Dotyczy to również
napraw przeprowadzanych przez
niewykwalifikowane osoby.
W przypadku używania akcesoriów
innych firm urządzenie może nie działać
prawidłowo.
Aby uniknąć zagrożeń, nie należy
naprawiać uszkodzonych przewodów
sieciowych urządzenia, lecz wymienić
cały zasilacz na oryginalny zasilacz firmy
NUK (patrz punkt “12.Dane techniczne”
na stronie119).
W przypadku ewentualnych usterek
naprawę urządzenia może
przeprowadzić tylko producent. W
przeciwnym razie prawo do gwarancji
wygasa.
Nigdy nie otwierać obudowy silniczka
13
,
ponieważ spowoduje to unieważnienie
gwarancji.
Jeżeli pokarm przeznaczony jest dla
wcześniaka, należy koniecznie
postępować zgodnie ze wskazówkami
lekarza.
3.3 Higiena
Ostrzeżenie!
Obchodzenie się z mlekiem matki
wymaga zachowania szczególnej
higieny, aby zapewnić dziecku
zdrowy rozwój.
Należy zapoznać się z punktem
“5.Mycie i dezynfekcja” na stronie110,
aby uniknąć infekcji, zakażeń
bakteryjnych i uszkodzenia laktatora.
Tylko starannie umyty laktator osiąga
pełną skuteczność odciągania
pokarmu.
Przed użyciem laktatora należy zdjąć
ozdoby noszone przy piersiach albo w
sutkach (np. kolczyki).
109
3.4 Wskazówki dotyczące
pojemnika na mleko
matki i smoczka do
butelek
Dla bezpieczeństwa i zdrowia
twojego dziecka: OSTRZEŻENIE!
Prosimy uważnie przeczytać
dołączone ostrzeżenia i instrukcje
używania pojemnika na mleko
matki i/lub butelki oraz smoczka i
akcesoriów.
3.5 Kompatybilność
elektromagnetyczna
Laktator elektryczny zachowuje wartości
graniczne obowiązujące dla elektrycznych
wyrobów medycznych z grupy 1, klasy B
(zgodnie z normą IEC 60601-1-2).
Kompatybilność elektromagnetyczna
(EMC) oznacza zdolność urządzenia do
niezawodnej pracy w otoczeniu
elektromagnetycznym bez generowania w
tym otoczeniu szkodliwych zakłóceń
elektromagnetycznych. Tego rodzaju
zakłócenia mogą być między innymi
przenoszone przez kabel zasilający lub
drogą powietrzną.
Niedopuszczalne zakłócenia pochodzące z
otoczenia mogą powodować
nieprawidłowe działanie wyrobu
medycznego. W niektórych sytuacjach
laktator elektryczny może też powodować
takie zakłócenia w innych urządzeniach. W
celu wyeliminowania tych problemów
zaleca się zastosowanie jednego lub kilku z
następujących środków:
Zmienić pozycję lub odległość
urządzenia od źródła zakłóceń.
Używać laktatora elektrycznego w innym
miejscu.
W razie dalszych pytań proszę się
zwrócić do naszego serwisu.
Laktatora elektrycznego nie można używać,
gdy znajduje się on bezpośrednio obok
innych urządzeń lub stoi na innych
urządzeniach albo pod nimi. Jeżeli praca w
takiej pozycji jest konieczna, należy
obserwować, czy laktator elektryczny
pracuje zgodnie z opisanym w niniejszej
instrukcji przeznaczeniem i sposobem
działania.
Nie przewiduje się innych środków
mających na celu wykluczenie zakłóceń
elektrycznych w celu zapewnienia
podstawowego poziomu bezpieczeństwa w
okresie użytkowania produktu.
Wskazówka:
Laktator elektryczny nie posiada istotnych
właściwości użytkowych będących
przedmiotem normy IEC 60601-1. System
może być zakłócany przez inne urządzenia,
nawet jeżeli urządzenia te są zgodne z
obowiązującymi dla nich wymogami
dyrektywy CISPR w zakresie generowania
zakłóceń.
Wskazówka:
Urządzenie generujące zakłócenia
wysokoczęstotliwościowe (telefony
komórkowe, nadajniki radiowe, odbiorniki
radiowe) mogą powodować zakłócenia
wyrobu medycznego. Nie powinny one
więc być używane w odległości mniejszej
niż 30 cm od laktatora elektrycznego.
Niezachowanie tej zasady może
powodować zmniejszenie właściwości
użytkowych urządzenia.
Ostrzeżenie!
Nieuprawnione modyfikacje lub
rozszerzenia urządzenia bą
używanie niezalecanych akcesoriów
(np. zasilacza czy kabli) może powodować
wzrost intensywności generowanych
zakłóceń elektromagnetycznych lub redukcję
odporności urządzenia na takie zakłócenia, a
wskutek tego nieprawidłowe działanie
urządzenia.
110
4. Nazwy części i elementów funkcjonalnych
(
rysunek D
)
1
wkładka silikonowa
2
zawór
3
kapturek ssący
4
pierścień łączący
5
zawór wargowy (+ 1 zawór zapasowy)
6
pojemnik na mleko matki
7
krążek zabezpieczający
8
osłonka smoczka
9
smoczek do butelki
10
nakrętka
11
podstawka do pojemnika na
mleko matki
NUK
12
wtyczka zasilania
13
silniczek
14
lampka ostrzegawcza przy za niskim
napięciu (należy wymienić baterie)
15
włącznik-wyłącznik
do włączania i wyłączania
do przełączania z fazy 1 na fazę 2
16
zatrzask komory baterii
17
pokrywa komory baterii
18
regulator siły ssania
19
zasilacz (laktatora wolno używać tylko
razem z zasilaczami wymienionymi w
rozdziale “12.Dane techniczne” na
stronie119)
20
przejściówki
5. Mycie i dezynfekcja
Ostrzeżenie!
Przestrzeganie
zasad higieny to najważniejszy
warunek obchodzenia się z
mlekiem matki i wszystkimi
częściami, które mają z nim
kontakt.
Dlatego można używać
tylko czystego i wysterylizowanego
laktatora.
Części od
1
do
10
(nie części od
11
do
20
) należy
po każdym użyciu
natychmiast
dokładnie umyć wodą
i zdezynfekować.
5.1 Czyszczenie
(rysunek A w odwrotnej kolejności)
Ostrzeżenie!
Aby uniknąć
niebezpieczeństwa porażenia
prądem elektrycznym:
Przed przystąpieniem do
czyszczenia odłączyć zasilacz
19
od prądu.
Uwaga!
Zawór wargowy
5
należy czyścić
ostrożnie, aby nie spowodować jego
uszkodzenia. Zalecamy tylko wypłukanie i
wygotowanie zaworu wargowego. Przybory
do czyszczenia mogą spowodować
uszkodzenia.
1. Wkładkę silikonową
1
całkowicie zdjąć z
kapturka ssącego
3
.
2. Odkręcić silniczek
13
razem z
pierścieniem łączącym
4
od pojemnika
na mleko matki
6
.
3. Wyjąć zawór wargowy
5
z dolnej części
kapturka ssącego
3
.
4. Odkręcić pierścień łączący
4
od
silniczka
13
.
5. Zdjąć silniczek
13
z kapturka ssącego
3
.
6. Wyjąć zawór
2
z kapturka ssącego
3
.
7. Części od
1
do
10
(nie części od
11
do
20
)
umyć i wypłukać pod bieżącą wodą.
Można do tego również użyć niewielkiej
ilości łagodnego środka myjącego (np.
płynu do mycia butelek i smoczków NUK).
Ostrzeżenie!
Resztki mleka
mogą uszkodzić materiał oraz
powodować rozmnażanie się
bakterii.
Ostrożnie!
Części tych nie wolno myć w
zmywarce, gdyż środki myjące do
zmywarek mogą uszkodzić ich materiał!
Wskazówka:
W razie mycia z innymi
naczyniami (lub innymi przedmiotami)
niektóre produkty spożywcze (na
111
przykład sok z marchwi) mogą
spowodować odbarwienie materiału lub
zmienić zapach wyrobu (na przykład
herbatka z kopru włoskiego). Nie
ogranicza to przydatności wyrobów do
użycia ani ich bezpieczeństwa.
8. Wytrzeć silniczek
13
wilgotną szmatką.
Ostrzeżenie!
Silniczka i
zasilacza
nigdy nie zanurz
w
wodzie, ponieważ może to
spowodować uszkodzenie
układu elektrycznego.
9. Na koniec zdezynfekować wszystkie
części (patrz punkt “5.2Dezynfekcja” na
stronie111).
5.2 Dezynfekcja
Przed każdą dezynfekcją należy umyć
urządzenie w sposób opisany w rozdziale
„5.1 Czyszczenie”.
Ostrożnie!
Nieprawidłowe manipulowanie
częściami może spowodować szkodę
materialną:
Podstawki, silniczka i zasilacza (części od
11
do
20
) nie wolno nigdy dezynfekować,
gdyż spowodowałoby to odkształcenie
materiału i/lub uszkodzenie elementów
elektronicznych.
Przy korzystaniu z wszelkich
sterylizatorów i środków
dezynfekujących należy przestrzegać
instrukcji producenta, aby zapobiec
uszkodzeniu produktu.
1. Części
1
-
10
, przeznaczone do
wygotowywania lub wyparzania
(temperatura powyżej 80 °C) należy
zawsze rozebrać na pojedyncze
elementy i pozostawić otwarte, gdyż w
przeciwnym razie może dojść do
odkształceń.
2. Wygotować części laktatora przez 5
minut we wrzącej wodzie.
Podczas wygotowywania zwrócić uwagę
na dostateczną ilość wody w garnku,
aby uniknąć uszkodzenia laktatora.
3. Zdezynfekowane części
należy
wystudzić i wysuszyć
przed ich
złożeniem w celu ponownego użycia.
Wskazówki:
Zastosować sterylizator parowy NUK,
przestrzegając przy tym instrukcji
używania urządzenia
Do dezynfekcji w kuchence mikrofalowej
zalecamy stosowanie mikrofalowego
sterylizatora NUK (należy postępować
zgodnie ze wskazówkami producenta
sterylizatora / kuchenki!).
6. Montaż
(rysunek A)
1. Włożyć zawór
2
wypustką do góry do
kapturka ssącego
3
.
2. Nasadzić silniczek
13
na kapturek
ssący
3
.
3. Przykręcić pierścień łączący
4
od dołu
do silniczka
13
.
4. Włożyć zawór wargowy
5
od dołu do
zmontowanego kapturka ssącego
3
.
5. Skręcić zmontowany silniczek
13
z pojemnikiem na mleko matki
6
.
6. Założyć wkładkę silikonową
1
na
kapturek ssący
3
i mocno docisnąć.
Wskazówka:
Należy uważać, by
silikonowa wkładka dokładnie stykała się
z kapturkiem ssącym. W przeciwnym
razie laktator będzie wciągał powietrze i
nie będzie prawidłowo działał.
112
7. Zasilanie
(rysunek B)
7.1 Zasilanie sieciowe
Do
zasilania urządzenia z sieci
należy
używać wyłącznie dostarczonego w
komplecie zasilacza.
1. Otworzyć komorę baterii za pomocą
zatrzasku
16
.
2. Włożyć wtyczkę
12
zasilacza
19
do gniazdka
w komorze baterii.
3. Zamykanie komory baterii:
Wsunąć oba „haczyki“
pokrywy do odpowiednich
otworów w obudowie
silniczka i zamknąć
pokrywę w taki sposób,
żeby słychać było, że
zatrzask
16
się zablokował.
Uwaga!
Używanie urządzenia bez
pokrywy komory baterii jest zabronione.
4. Założyć odpowiednią końcówkę
wtyczki
20
na zasilacz. Informacje na
temat tego, która przejściówka jest
odpowiednia w danym kraju znajdują się
w następnym punkcie.
5. Włączyć zasilacz
19
do gniazdka.
7.2 Końcówki wtyczki
Zasilacz jest dostarczony z wtyczką dla
Unii Europejskiej.
Dodatkowo dostarczono inne końcówki
wtyczki do wymiany. Dzięki nim można
korzystać z laktatora również w innych
krajach:
Wymiana końcówki wtyczki
1. Przytrzymać zasilacz oburącz.
2. Nacisnąć kciukiem zatrzask wtyczki i
odłączyć wtyczkę przejściową.
3. Następnie założyć odpowiednią wtyczkę
przejściową na zasilacz (jest to możliwe
tylko w jednej pozycji) i docisnąć obie
części do siebie tak, by nastąpiło ich
słyszalne zablokowanie.
7.3 Zasilanie na baterie
W przypadku
zasilania na baterie
potrzebne
są 3 baterie typu AAA, 1,5 V (tzw. mały
paluszek).
Nie zaleca się używania urządzenia z
bateriami przeznaczonymi do
wielokrotnego
ładowania (akumulatorkami)
. Akumulatorki
mają zazwyczaj mniejszą pojemność od
baterii jednorazowych, wskutek czego już po
krótkim czasie laktator nie może uzysk
swojej pełnej mocy. W przypadku włożenia
do urządzenia akumulatorków nie będą one
mogły zostać później powtórnie naładowane.
Podczas korzystania z baterii lampka
ostrzegawcza
14
wskazuje, że napięcie jest
za niskie. Gdy tylko lampka zaświeci się na
czerwono, należy wymienić baterie. Przy
całkowitym zużyciu baterii lampka
ostrzegawcza
14
przestaje świecić,
ponieważ laktator wyłącza się z powodu
zbyt niskiego napięcia.
1. Otworzyć komorę baterii za pomocą
zatrzasku
16
.
2. Włożyć baterie. Zwrócić przy tym uwagę
na prawidłowe położenie baterii zgodnie
z oznaczeniami
+
” i „
-
” w komorze
baterii!
3. Zamykanie komory baterii:
Wspólnota Narodów, Afryka, Azja,
Wielka Brytania, Środkowy Wschód itd.
Australia, Nowa Zelandia, Chiny
Europa, Ameryka Południowa,
Afryka itd.
Ameryka Północna, Środkowa,
Południowa, Japonia, Azja
Południowo-Wschodnia itd.
113
Wsunąć oba „haczyki“
pokrywy do odpowiednich
otworów w obudowie
silniczka i zamknąć
pokrywę w taki sposób,
żeby słychać było, że
zatrzask
16
się zablokował.
Wskazówka:
Używanie urządzenia bez
pokrywy komory baterii jest zabronione.
Uwaga!
Jeżeli urządzenie nie będzie
używane przez dłuższy czas, należy wyjąć
baterie, aby uniknąć uszkodzenia
urządzenia przez wyciekające baterie.
8. Obsługa
(rysunek C)
8.1 Odciąganie mleka
Ostrzeżenie!
Ponieważ higiena
jest szczególnie ważna, należy
przed przystąpieniem do
odciągania pokarmu umyć ręce i
przestrzegać wskazówek
zawartych w punkcie
“9.Przechowywanie pokarmu” na
stronie115.
1. Najpierw należy ustawić regulator siły
ssania
18
na najniższą siłę ssania. W tym
celu obróć pierścień w kierunku
“. W
czasie odciągania można bez problemu
zwiększać siłę ssania.
2. Przyłożyć kapturek ssący
3
do piersi, tak
aby brodawka znajdowała się pośrodku
kapturka. Dociskać go przy tym lekko,
aby zapewnić szczelność podczas
odciągania pokarmu.
Podczas
odciągania pokarmu zawsze trzymać
laktator pionowo.
Wskazówka:
Laktator wyłączy się
automatycznie, jeżeli będzie trzymany
pod zbyt dużym kątem lub jeżeli się
przewróci.
Laktator ma 2-fazowy rytm odciągania,
który naśladuje naturalny proces ssania
przez dziecko w czasie karmienia
piersią. Fazy ssania można dobierać
indywidualnie.
Faza 1:
W czasie tej fazy rytm ssania jest
szybki i stymulujący, aby pobudzać
odruch wypływu pokarmu.
Faza 2:
W czasie fazy 2 laktator ssie
wolniej i bardziej intensywnie,
zapewniając maksymalny wypływ
pokarmu. Łączenie tych 2 faz zapewnia
skuteczne i wydajne odciąganie
pokarmu.
3. Włączyć laktator. W tym celu nacisnąć
jeden raz włącznik-wyłącznik
15
.
4. Teraz należy wyregulować siłę ssania
regulatorem
18
, tak aby uzyskać
optymalną jakość odciągania.
Jeżeli siła ssania jest za mała, należy
obracać regulator
18
w kierunku
+
“ .
Jeżeli siła ssania jest zbyt duża, należy
obracać regulator w kierunku „
“.
Wskazówka:
Proszę pamiętać, że
laktator ma w fazie 2 większą siłę ssania.
Dlatego też na początku nie należy
ustawiać zbyt dużej siły ssania.
5. Aby przejść z fazy 1 do fazy 2, należy
nacisnąć włącznik-wyłącznik
15
drugi raz.
= niska siła ssania
+
= wysoka siła ssania
114
Uwaga!
Aby nie zakłócić działania urządzenia,
należy odciągać tylko tyle pokarmu,
aby pokarm nagromadzony w
pojemniku na mleko matki nie dotykał
dolnej krawędzi zaworu wargowego
5
.
W przypadku zamrażania pokarmu nie
napełniać pojemnika na mleko matki
powyżej poziomu 150 ml ponieważ
podczas zamarzania pokarm zwiększa
objętość i może rozsadzić pojemnik.
6. Naciśnięcie włącznika-wyłącznika
15
po
raz trzeci kończy odciąganie i wyłącza
laktator.
Wskazówka
:
Jeżeli odciąganie ma
zostać przerwane
bez
wyłączania
laktatora, należy po prostu wsunąć palec
między pierś i kapturek ssący,
przerywając w ten sposób ciąg
podcnieniowy.
Wskazówka:
W każdej chwili przez
ponowne naciśnięcie włącznika-
wyłącznika
15
można przejść do żądanej
fazy odciągania.
7. Po odciągnięciu pokarmu wstawić
laktator do podstawki
11
, gdyż w
przeciwnym razie mógłby się
przewrócić.
8. Jeżeli był używany zasilacz
19
, odłączyć
go od gniazdka, aby całkowicie odłączyć
urządzenie od sieci elektrycznej.
8.2 Ważne wskazówki po
odciągnięciu pokarmu
Uwaga!
Nie kłaść
silniczka
13
na boku, aby
nie dopuścić do
przedostania się kropelek
pokarmu do silniczka!
1. Odkręcić pojemnik na mleko matki
6
od
pierścienia łączącego
4
silniczka
13
.
Pamiętać, by pojemnik na mleko
matki wraz z laktatorem był zawsze
trzymany w pozycji pionowej.
2. Ściągnąć zawór wargowy
5
do dołu.
Odkładając silniczek,
trzymać go zawsze w
pozycji pionowej!
3. Ustawić silniczek
stabilnie i pionowo w
podstawce
11
.
Silniczek należy trzymać pionowo także
przy rozkładaniu urządzenia na
pojedyncze części:
4. Odkręcić pierścień
łączący
4
od silniczka
13
.
5. Zdjąć silniczek
13
z kapturka ssącego
3
.
6. Delikatnie wytrzeć laktator od dołu za
pomocą suchej ściereczki lub ręcznika
papierowego, aby usunąć resztki mleka.
Silniczek należy także przy tej
czynności zawsze trzymać pionowo.
7. Od razu po odciągnięciu mleka
wyczyścić części laktatora (patrz punkt
“5.Mycie i dezynfekcja” na stronie110).
8.3 Karmienie odciągniętym
mlekiem matki
1. Przykręcić nakrętkę
9
ze smoczkiem
10
na pojemnik na mleko matki
6
.
115
9. Przechowywanie pokarmu
9.1 W pojemniku na mleko
matki
Pokarm można chłodzić, zamrażać i
rozmrażać w pojemniku na mleko matki.
Pojemnika można również używać do
podgrzewania pokarmu i podawania go
dziecku. Należy przy tym przestrzegać
podanych poniżej wskazówek dotyczących
obchodzenia się z pokarmem kobiecym.
Ostrzeżenie!
Ze względów
higienicznych prosimy przestrzegać:
Jeżeli pokarm nie jest podawany
dziecku od razu, należy dobrze
zamknąć napełniony pojemnik na
odciągnięte mleko i przechowywać
go w lodówce lub zamrażalniku
Zapisać odpowiednim pisakiem
datę i godzinę odciągania pokarmu
na pojemniku na mleko matki albo
użyć do tego celu etykiet. Zawsze
należy przestrzegać okresów
przechowywania podanych w
punkcie “9.2Wskazówki dotyczące
obchodzenia się z pokarmem
kobiecym” na stronie115.
Uwaga!
Aby uniknąć uszkodzeń:
Nie wolno wstawiać do lodówki całego
laktatora elektrycznego NUK Luna, a
tylko pojemnik na mleko matki
6
z
nakrętką
10
i krążkiem
zabezpieczającym
7
.
W przypadku zamrażania pokarmu nie
napełniać pojemnika powyżej 150 ml,
ponieważ podczas zamarzania pokarm
zwiększa swą objętość
(niebezpieczeństwo rozsadzenia
pojemnika!).
Innym rozwiązaniem do przechowywania i
zamrażania pokarmu, które umożliwia
oszczędność miejsca są woreczki na mleko
matki NUK.
9.2 Wskazówki dotyczące obchodzenia się z pokarmem
kobiecym
Mleko matki Miejsce przechowywania Czas
przechowywania
świeżo
odciągnięte
w temperaturze pokojowej maks. 3-4 godzin
lodówka (nie na drzwiach) 72 godziny w 4°C
zamrażalnik w lodówce 2 tygodnie
zamrażarka 6 miesięcy w -18°C
rozmrożone
nieotwarte
lodówka (nie na drzwiach) 24 godziny w 4°C
rozmrożone
otwarte
lodówka (nie na drzwiach) 12 godzin w 4°C
rozmrażanie
pokarmu
powoli w lodówce ok. 24 godziny w 4°C
w temperaturze pokojowej, potem niezwłocznie karm
Jeśli musi być szybko, wstawić pojemnik z
odciągniętym mlekiem pod bieżącą zimną lub letnią
wodę (maks. 37°C), a następnie od razu karmić.
116
Ostrzeżenie!
Transportując
schłodzone mleko matki, należy
uważać, aby proces chłodzenia nie
został przerwany. Mleko mogłoby
się zepsuć i zaszkodzić dziecku. Do
transportu należy używać np. torby
izolacyjnej z wkładami chłodzącymi.
Nie wolno rozmrażać odciągniętego
mleka matki w kuchence mikrofalo-
wej, ponieważ prowadzi to do znisz-
czenia cennych składników
pokarmu i grozi uszkodzeniem
materiału pojemnika (niebezpieczeń-
stwo wybuchu). Nierównomierne
ogrzewanie pokarmu grozi oparze-
niem!
Rozmrożonego, podgrzanego lub
niewykorzystanego pokarmu nie
wolno ponownie zamrażać, lecz
należy go wylać.
1. Aby osiągnąć właściwą temperaturę
picia (ok. 37 °C), należy umieścić
pojemnik z rozmrożonym mlekiem matki
w podgrzewaczu pokarmu NUK.
Uwaga!
Pojemnik musi być otwarty, aby
w czasie podgrzewania mleka nie
powstało nadciśnienie.
2. Przed karmieniem mleko należy lekko
wstrząsnąć, aby doszło do ponownego
wymieszania mleka i zawartego w nim
tłuszczu.
3. Jeżeli pokarm jest odciągany kilka razy
w ciągu 24 godzin, świeżo odciągnięte
mleko można dodać do już
schłodzonego mleka, pamiętając
jednakże, że ich temperatura musi być
taka sama (należy wlewać zimne do
zimnego). Dlatego świeżo odciągnięte
mleko musi najpierw zostać schłodzone,
zanim zostanie dodane do już
schłodzonego mleka.
Wskazówki:
Dokładnych informacji na temat
przechowywania pokarmu przez dłuższy
czas udzielają poradnie laktacyjne,
położne, lekarze lub farmaceuci.
Więcej informacji na temat karmienia
piersią można znaleźć na naszej stronie
internetowej www.nuk.com.
10. Wskazówki dotyczące odciągania pokarmu
Prawidłowe odciąganie pokarmu wymaga
wprawy. Najpierw trzeba się przyzwyczaić
do nowego laktatora.
10.1 Częstość
Częstość odciągania pokarmu zależy od
indywidualnych potrzeb.
W przypadku rozłąki z dzieckiem lub w celu
utrzymania laktacji należy zachować
naturalny rytm karmienia, czyli odciągać
pokarm 6 do 8 razy na dobę, z czego raz w
nocy.
W pozostałych przypadkach pokarm
odciąga się indywidualnie wedle potrzeby.
10.2 Postępowanie
Pokarm odciąga się na przemian z obu
piersi.
Ten elektryczny laktator dzięki 2-fazowemu
systemowi pompowania imituje naturalny
rytm ssania dziecka:
W czasie fazy 1 rytm ssania jest szybki
i stymulujący, co ma na celu pobudzenie
wypływu mleka. Naśladuje to sposób
ssania przez dziecko, które wykonuje
początkowo szybkie ruchy ssące.
W czasie fazy 2 laktator ssie wolniej
i bardziej intensywnie, zapewniając
maksymalny wypływ mleka. Odpowiada to
zachowaniu niemowlęcia. Gdy pierwsze
pragnienie zostanie zaspokojone, dziecko
przechodzi do spokojnego, wolnego
i intensywnego ssania, aby się nasycić.
117
Gdy ilość mleka staje się mniejsza:
zmienić pierś;
albo spróbować ponownie wywołać
impuls laktacji, wybierając fazę 1. W tym
celu nacisnąć dwa razy włącznik-
wyłącznik
15
.
Czas odciągania może być bardzo różny.
10.3 Ilość pokarmu
Nie należy się dziwić, jeżeli na początku
potrwa to trochę dłużej, zanim pokarm
naprawdę zacznie płynąć. Jest to
całkowicie prawidłowe, ponieważ
laktacja
dostosowuje się do codziennego
zapotrzebowania dziecka.
Ilość mleka może być przy tym bardzo
różna.
Należy pamiętać o piciu dostatecznej
ilości płynów.
Nie ustawiać zbyt dużej siły ssania.
Większa siła ssania nie powoduje
zwiększenia laktacji.
10.4 Odruch wypływu
pokarmu
Przy naturalnym karmieniu przyłożenie
niemowlęcia do piersi wyzwala odruch
wypływu pokarmu, który sprawia, że mleko
zaczyna płynąć.
Odruch wypływu pokarmu można
stymulować dodatkowo w następujący
sposób:
Znaleźć spokojne miejsce, w którym
można odciągać pokarm w stanie
całkowitego odprężenia; unikać stresu.
Usiąść wygodnie i zrelaksować się.
Przed rozpoczęciem odciągania położyć
na pierś na kilka minut ciepły kompres,
aby rozluźnić tkankę; rozmasować sobie
pierś.
Zadbać o kontakt wzrokowy ze swoim
dzieckiem. Jeśli to niemożliwe, patrzeć
na zdjęcie dziecka.
Odruch wypływu pokarmu powoduje
wypływ mleka z obu piersi jednocześnie.
Pokarm wypływający z piersi, z której w
danej chwili nie jest odciągany, można
zbierać przy użyciu zestawu muszli
laktacyjnych NUK.
118
11. Postępowanie w przypadku drobnych usterek
Problem Przyczyna Postępowanie
Laktator nie pracuje. Brak zasilania. Sprawdzić działanie z użyciem nowych,
prawidłowo zainstalowanych baterii
Przy zasilaniu sieciowym: sprawdzić, czy
wtyczka sieciowa lub zasilacz są
prawidłowo włączone do kontaktu.
Niewłożony, nieprawidłowo
osadzony lub uszkodzony zawór
wargowy.
Sprawdzić, czy zawór wargowy jest
prawidłowo osadzony. Jeżeli jest
uszkodzony, użyć zaworu zapasowego (w
zestawie).
Laktator jest trzymany ukośnie. Trzymać laktator pionowo. Gdy laktator jest
trzymany pod kątem, wyłącza się
automatycznie.
Wkładka silikonowa jest
nieprawidłowo osadzona i nie
przylega do piersi.
Sprawdzić, czy wkładka silikonowa dobrze
przylega do piersi.
Nakrętka nie jest dobrze
przykręcona.
Dokręcić nakrętkę.
Brak podciśnienia lub za niskie
podciśnienie.
Sprawdzić, czy kapturek ssący dokładnie
przylega do piersi.
Pojemnik na mleko matki jest
pełny, odciągnięte mleko
dosięga zaworu wargowego.
Zastąpić pojemnik na mleko nowym.
Laktator słabo
odciąga.
Niskie napięcie baterii. Sprawdzić, czy napięcie baterii jest jeszcze
wystarczające. Jeżeli lampka poniżej
włącznika świeci się, to baterie są za słabe.
Włożyć nowe baterie.
Ustawiona jest za słaba siła
ssania.
Obrócić regulator siły ssania w kierunku
symbolu "+", aby ustawić optymalną siłę
ssania.
Wkładka silikonowa jest
nieprawidłowo osadzona i nie
przylega do piersi.
Sprawdzić, czy wkładka silikonowa dobrze
przylega do piersi.
Nie można wytworzyć
podciśnienia.
Sprawdzić, czy kapturek ssący dokładnie
przylega do piersi.
Laktator odciąga za
mocno.
Ustawiona jest za duża siła
ssania.
Obrócić regulator siły ssania w kierunku
symbolu "–".
119
12. Dane techniczne
13. Utylizacja
W Unii Europejskiej symbol
przekreślonego śmietnika na
kółkach oznacza, że produkt
należy oddać do specjalnego
punktu zbiórki. Dotyczy to
produktu i wszystkich części
oznaczonych tym symbolem. Tak
oznaczonych produktów nie wolno
wyrzucać do domowego kosza na śmieci,
ale trzeba je oddawać do punktu zbiórki
starych urządzeń elektrycznych i
elektronicznych.
Laktator wydaje
dziwne dźwięki.
Przepływ mleka jest za duży dla
zaworu wargowego.
Zmniejszyć siłę ssania. Przy silnym
wypływie mleka nawet mniejsza siła ssania
zapewnia skuteczne odciąganie.
Sprawdzić, czy mleko sięga już do
zaworu wargowego. Jeżeli tak, wymien
pojemnik na mleko matki na nowy.
Przy potrząsaniu laktatorem
słychać trzaski pochodzące z
układu automatycznego
wyłączania.
Te odgłosy są normalne i nie mają wpływu
na funkcjonowanie laktatora.
Wyrób medyczny Rozporządzenie (UE) 2017/745
Laktator elektryczny NUK Luna spełnia wymogi norm EN 60601-1
i 60601-1-2
Smoczki do butelek NUK
Pojemnik na mleko matki NUK
spełniają wymogi normy EN 14350
Elementy wyposażenia kapturek ssący, wkładka silikonowa,
pojemnik na mleko matki
Ciśnienie powietrza atmosferycznego 86 kPa - 106 kPa
Wzgl. wilgotność powietrza 30% - 60%
Zakres temperatur
– praca
– przechowywanie
+8°C do +30°C
+8°C do +40°C
Zasilanie prądem elektrycznym:
– zasilanie sieciowe za pomocą
dostarczonego zasilacza sieciowego
– zasilanie z baterii
wejście 100 240 V~ / 50/60 Hz,
wyjście 4,5-5,0 VDC, 800-1000 mA
wtyczka: biegunowość wewnętrzna
+
,
zewtrzna
3 baterie typu AAA, 1,5 V, nieprzystosowane
do ładowania
Problem Przyczyna Postępowanie
120
14. Gwarancja
Pod warunkiem ostrożnego obchodzenia
się z urządzeniem i przestrzegania instrukcji
używania producent udziela 24-miesięcznej
gwarancji, licząc od momentu nabycia
urządzenia.
Producent zobowiązuje się do bezpłatnej
naprawy urządzenia w przypadku wykrycia
wad materiałowych lub konstrukcyjnych po
przesłaniu go opłaconą przesyłką. W innym
przypadku obowiązują odpowiednie
przepisy prawne.
Producent nie odpowiada za szkody
wynikające z nieprawidłowego używania
urządzenia.
Gwarancja nie obejmuje zużycia
przewodów i wtyczek. W ciągu pierwszych
24 miesięcy od daty zakupu producent
zobowiązuje się do usunięcia wszelkich
wykrytych usterek bez dodatkowych opłat.
Urządzenie należy odesłać wraz z
wypełnioną kartą gwarancyjną lub, w razie
jej braku, paragonem bądź innym
dokumentem potwierdzającym da
zakupu.
W przypadku braku dowodu zakupu
producent automatycznie wystawi
rachunek za naprawę, a urządzenie
zostanie odesłane za zaliczeniem
pocztowym.
Karta gwarancyjna powinna zostać
wypełniona w momencie zakupu. Kartę
gwarancyjną lub paragon należy starannie
przechowywać. Nie ma możliwości
wystawienia duplikatu zagubionej karty
gwarancyjnej.
Na wypadek reklamacji należy zachować
adres, numer wyrobu i numer partii (LOT).
Numer partii zamieszczony jest w schowku
na baterie i jest oznaczony symbolem „LOT
xxxx”.
14.1 Centrum serwisowe
Adresy punktów serwisowych można
znaleźć na stronie 139.
Nr wyrobu 10.252.096
14.2 Producent
Prosimy pamiętać, że poniższy adres
nie
jest adresem serwisu.
Skontaktować się z
centrum serwisowym podanym na stronie
139.
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Niemcy
www.nuk.com
15. Deklaracja zgodności
Urządzenie spełnia wymagania wszystkich obowiązujących dyrektyw europejskich i ich
transpozycji do prawa krajowego. Wymienione one zostały w deklaracji zgodności WE, o
której przedłożenie można poprosić producenta.
121
16. Karta gwarancyjna
Model: Pieczątka sprzedawcy:
Data zakupu:
Kupujący:
122
Cuprins
1. Indicații importante înainte de prima utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2. Descrierea aparatului . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2.1 Destinația utilizării . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2.2 Descrierea funcționării. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2.3 Contraindicații . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2.4 Efecte secundare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2.5 Marcaje aplicate pe pompă/ ambalaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3. Instrucțiuni de siguranță . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.1 Explicarea terminologiei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.2 Reguli generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
3.3 Igiena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
3.4 Indicații referitoare la recipientul pentru lapte matern și biberon . . . . . . . . . . . 126
3.5 Compatibilitatea electromagnetică . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
4. Denumirea pieselor și elemente funcționale (Figura D) . . . . . . . . . . . . 127
5. Curățare și dezinfectare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
5.1 Curățare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
5.2 Dezinfectarea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
6. Asamblarea (Figura A) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
7. Alimentarea cu energie electrică (Figura B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
7.1 Regimul cu alimentare de la rețea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
7.2 Fișa interschimbabilă . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
7.3 Regimul de funcționare pe baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
8. Operarea (Figura C). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
8.1 Extragerea laptelui. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
8.2 Indicații importante după pompare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
8.3 Hrănirea cu laptele pompat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
9. Depozitarea laptelui . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
9.1 În recipientul pentru lapte matern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
9.2 Sugestii importante pentru manipularea laptelui matern . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
10. Sugestii pentru reușita extragerii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
10.1 Frecvența. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
10.2 Modul de acțiune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
10.3 Cantitatea de lapte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
10.4 Reflexul de lactație . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
11. Ajutor în caz de probleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
12. Date tehnice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
13. Eliminarea ca deșeu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
14. Garanție . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
14.1 Centrul de Service. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
14.2 Producător. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
15. Declarație de conformitate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
16. Certificatul de garanție. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
123
Dragă mămică,
Laptele matern este hrana cea mai
valoroasă cu care poate fi alimentat un
bebeluș în primele șase luni de viață.
Pentru ca dumneavoastră și bebelușul
dumneavoastră să vă puteți bucura de
fiecare clipă a alăptării, NUK a elaborat un
program pentru alăptare cu accesorii
practice și confortabile în sprijinul
sistematic al alăptării, care satisfac orice
exigență.
Pompa electrică pentru sân NUK Luna este
concepută pentru a vă oferi ajutor
dumneavoastră și copilului dumneavoastră
atunci când alăptarea naturală devine
imposibilă temporar sau pe termen lung.
Vă rugăm citiți în câteva minute aceste
instrucțiuni de utilizare înainte de prima
folosire a aparatului Pompa electrică pentru
sân NUK Luna.
Vă dorim toate cele bune dumneavoastră și
bebelușului dumneavoastră.
1. Indicații importante înainte de prima utilizare
Avertizare!
Curățați și dezinfectați
piesele
1
până la
10
înainte de
prima utilizare a aparatului Pompa
electrică pentru sân NUK Luna
(vezi „5. Curățare și dezinfectare” la
pagina 127).
Citiți cu atenție avertismentele și
indicațiile de utilizare alăturate
privitoare la recipientul NUK pentru
lapte matern/flacon, tetină și
accesorii.
2. Descrierea aparatului
2.1 Destinația utilizării
Pompa electrică pentru sân NUK Luna este
un accesoriu pentru extracția și colectarea
laptelui matern:
la locul de muncă, în absența copilului,
la domiciliu sau în timpul deplasărilor
pentru a menține producția de lapte pe
perioada întreruperii alăptării
pentru calmarea durerilor în urma
acumulării laptelui
pentru creșterea producției de lapte
Laptele matern aspirat poate fi colectat,
păstrat, congelat, încălzit și administrat
direct din recipientul pentru lapte matern
NUK.
Pompa electrică pentru sân NUK Luna este
destinată pentru utilizarea personală. Nu
este indicată pentru utilizare industrială.
2.2 Descrierea funcționării
Pompa electrică pentru sân NUK Luna
lucrează după principiul unei pompe
electrice de aspirație și oferă următoarele
avantaje:
pomparea în 2 faze imită ritmul natural al
suptului în timpul alăptării bebelușului
intensitate de aspirație cu reglare
continuă
cupă ergonomică
pernă moale din silicon
Aparatul poate fi utilizat atât cu sursa de
alimentare din dotare, cât și cu baterii.
2.3 Contraindicații
În cazul anumitor afecțiuni ale sânilor
(inflamații, răni deschise),
aparatul Pompa
electrică pentru sân NUK Luna trebuie
utilizat doar după consultarea medicului
curant sau a consultantului în lactație.
2.4 Efecte secundare
Dacă apar reacții imprevizibile, adresați-vă
moașei, respectiv consultantului în lactație,
medicului sau farmacistului dumneavoastră.
124
Vă rugăm să le raportaţi producătorului şi
autorităţilor competente din ţara dvs. toate
incidentele grave legate de produs. (vezi
„14.2 Producător” la pagina 137).
2.5 Marcaje aplicate pe
pompă/ ambalaj
3. Instrucțiuni de siguranță
3.1 Explicarea terminologiei
În prezentele instrucțiuni de utilizare veți
găsi următorii termeni de semnalizare:
Avertizare!
Risc ridicat: Nerespectarea
avertizării poate provoca răniri sau
periclitarea vieții.
Atenție!
Risc mediu: Nerespectarea avertizării poate
provoca o pagubă materială.
Indicație:
Risc scăzut: Lucruri de avut în vedere la
manipularea aparatului.
3.2 Reguli generale
Înainte de folosire, citiți cu atenție
instrucțiunile de utilizare. Aceste
instrucțiuni sunt o parte integrantă a
aparatului și trebuie să fie permanent
disponibile.
Folosi aparatul Pompa electrică pentru
sân NUK Luna și accesoriile numai
pentru destinația de utilizare descrisă
(vezi „2.1 Destinația utilizării” la
pagina 123).
Utilizarea produselor electro-medicale
de acest gen este permisă numai
adulților.
Simbol Semnificație
Producător
Respectați instrucțiunile de utilizare
Atenție! Respectați instrucțiunile de
siguranță menționate în cadrul
instrucțiunilor de utilizare
Denumirea modelului
La introducerea bateriilor respectați
polaritatea corectă
Declarație de conformitate
Sunt îndeplinite toate condiţiile
impuse de directivele UE aplicabile
Aparat izolat pentru protecție, Clasa
de protecție II
Aparat electro-medical, tip BF
IP21
Protecție împotriva pătrunderii unor
corpuri străine> 12,5mm
Protecție împotriva picăturilor de apă
Curent continuu
Nu eliminați bateriile uzate în gunoiul
menajer
A se feri de lumina soarelui
Temperatura de depozitare
+8 °C până la +40 °C
Limitarea umidității în timpul
depozitării 30% - 60% HR
Protejați-l de umiditate /
păstrați-l uscat
Codul articolului
Cod de fabricație
Duceți ambalajul la reciclat
Produs medical
Simbol Semnificație
125
În regim de alimentare de la rețea utilizați
aparatul exclusiv cu sursa de alimentare
din dotare.
Verificați dacă tensiunea de rețea
necesară pentru alimentarea sursei (vezi
plăcuța de identificare)
19
corespunde
cu tensiunea de alimentare de la rețeaua
din locuința dumneavoastră.
Avertizare!
Niciodată nu imersați
unitatea motorului
13
în apă din
cauza pericolului de electrocutare,
dar și pentru că unitatea motorului
s-ar putea distruge din cauza apei
infiltrate.
Nu expuneți aparatul direct la soare,
deoarece radiația UV și supraîncălzirea
pot transforma materialul plastic elastic
într-unul casant.
Avertizare!
Piesele mărunte nu
trebuie lăsate la îndemâna
copiilor: pericol de înghițire.
Îndepărtați unguentele unsuroase și
uleioase de pe sâni înainte de aspirație,
deoarece acestea pot deteriora
suprafața cupei.
Utilizaţi numai accesorii originale de la
NUK, deoarece în acest fel aveţi garanţia
că pompa funcţionează ireproşabil.
Scoateți bateriile dacă sunt descărcate
sau dacă aparatul nu va fi folosit o
perioadă mai lungă. Bateriile expirate
elimină substanțe care pot deteriora
aparatul.
Nu se recomandă utilizarea bateriilor
reîncărcabile, pentru că acestea au de
regulă o capacitate de încărcare mai
redusă, iar după scurt timp pompa nu va
mai putea fi folosită la capacitatea ei
maximă.
Vă rugăm luați în considerare faptul că
se anulează orice responsabilitate sau
drept la garanție dacă se folosesc alte
accesorii decât cele recomandate în
cadrul instrucțiunilor de utilizare sau
dacă în timpul reparației nu se folosesc
piesele de schimb originale. Acest lucru
se referă și la reparațiile efectuate de
persoane necalificate.
Utilizarea articolelor aparținând altor
mărci poate conduce la
disfuncționalități.
Dacă sursa de alimentare la reţea a
acestui aparat se deteriorează, pompa
nu trebuie pusă în funcţiune, sursa de
alimentare de la reţea trebuie înlocuită în
totalitate cu o sursă de alimentare de la
reţea originală de la NUK (vezi „12. Date
tehnice” la pagina 136), pentru a evita
expunerea la pericole.
Eventualele defecțiuni ale aparatului pot
fi reparate numai prin firma
producătoare. Altfel se anulează orice
drept la garanție.
Niciodată nu deschideți carcasa unității
motorului,
13
- altfel se anulează
garanția.
Dacă laptele matern este destinat unui
nou-născut prematur, respectați
obligatoriu indicațiile medicului
dumneavoastră.
3.3 Igiena
Avertizare!
La manipularea laptelui matern,
igiena are o importanță deosebită,
astfel încât copilul dumneavoastră
să se poată dezvolta sănătos.
Vă rugăm respectați prevederile
capitolului „5. Curățare și dezinfectare”
la pagina 127 în vederea prevenirii
infecțiilor și a contaminării cu bacterii
(producerea bacteriilor), respectiv pentru
evitarea deteriorării aparatului.
Numai o pompă pentru sâni curățată
corespunzător funcționează la
capacitatea maximă de aspirație.
Bijuteriile aplicate direct pe sân (de
exemplu, piercing), trebuie îndepărtate
înainte de utilizarea pompei pentru sân.
126
3.4 Indicații referitoare la
recipientul pentru lapte
matern și biberon
Pentru siguranța și sănătatea
copilului dumneavoastră:
ATENŢIE!
Citiți cu atenție avertismentele și
indicațiile de utilizare alăturate
privitoare la recipientul NUK pentru
lapte matern/flacon, tetină și
accesorii.
3.5 Compatibilitatea
electromagnetică
Această pompă electrică pentru sân
respectă toate valorile limită aplicabile
pentru aparatele medicale electrice din
grupa 1, clasa B (conform IEC 60601-1-2).
Compatibilitatea electromagnetică (EMC)
desemnează capacitatea unui anumit
aparat de a funcționa în mod fiabil în mediul
său electromagnetic, fără a induce în acest
mediu interferențe electromagnetice
nepermise. Astfel de interferențe pot fi
transmise, printre altele, prin cablul de
conectare sau pe calea aerului.
Interferențele nepermise prezente în mediul
ambiant pot cauza o funcționare
necorespunzătoare a aparatului medical.
De asemenea, în anumite cazuri, pompa
electrică pentru sân poate cauza astfel de
interferențe asupra altor aparate. Pentru
remedierea problemelor se recomandă
luarea uneia sau mai multor măsuri dintre
cele menționate în continuare:
Modificați orientarea, respectiv distanța
aparatului față de sursa de interferențe.
Utilizați pompa electrică pentru sân într-
un alt loc.
În cazul în care aveți alte întrebări, vă
rugăm să contactați serviciul nostru
pentru clienți.
Pompa electrică pentru sân nu trebuie să
fie utilizată atunci când este amplasată în
imediata apropiere a altor aparate sau
atunci când este amplasată direct pe
acestea. În cazul în care este necesară o
astfel de utilizare, trebuie să obervați cu
atenție pompa electrică pentru sân pentru a
vedea dacă în cazul unei astfel de
amplasări sunt respectate cerințele care
privesc funcționarea corectă a acesteia.
Nu este prevăzută luarea unor măsuri
suplimentare cu privire la mărimea
perturbațiilor electrice în vederea menținerii
siguranței de bază pe toată durata de
utilizare a produsului.
Indicaţie:
Pompa electrică pentru sân nu are
caracteristici de performanță esențiale
conform IEC 60601-1. Sistemul poate fi
perturbat și de alte aparate, chiar dacă
aparatele respective sunt conforme cu
cerințele aplicabile privind emisiile conform
CISPR.
Indicaţie:
Aparatele care emit semnale de frecvență
radio (telefoane mobile, emițătoare radio,
receptoare radio) pot cauza interferențe
asupra aparatului medical. De aceea,
acestea nu trebuie să fie utilizate la o
distanță mai mică de 30 cm de pompa
electrică pentru sân. Nerespectarea acestei
cerințe poate duce la o reducere a
performanței aparatului.
Avertisment!
Modificările sau îmbunătățirile
neautorizate aduse aparatului,
respectiv utilizarea de accesorii
nerecomandate (ca de exemplu, sursă de
alimentare sau cablu de conectare) pot
conduce la creșterea emisiilor
electromagnetice sau la reducerea rezistenței
electromagnetice a aparatului care determina
funcționarea necorespunzătoare a acestuia.
127
4. Denumirea pieselor și elemente funcționale
(
Figura D
)
1
Pernă din silicon
2
Corp ventil
3
Cupă
4
Inel de legătură
5
Ventil cu manșetă (+ 1 ventil de rezervă)
6
Recipient pentru lapte matern
7
Căpăcel de închidere
8
Capac de protecție
9
Tetină
10
Inel cu filet
11
Stativ recipient lapte matern NUK
12
Fișă de alimentare cu curent
13
Unitate motor
14
Lampă de avertizare la tensiune redusă
(trebuie schimbate bateriile)
15
Buton pornit/oprit
pentru pornire și oprire
pentru comutarea de la faza 1 la faza 2
16
Închizător cu clichet pentru comparti-
mentul baterii
17
Capacul compartimentului pentru
baterii
18
Regulatorul intensității de aspirație
19
Sursă de alimentare (pompa pentru sân
poate fi utilizată numai împreună cu
adaptorul menționat în capitolul
„12. Date tehnice” la pagina 136 )
20
Fișă cu conector demontabil
5. Curățare și dezinfectare
Avertizare!
În ceea ce privește
laptele matern,
igiena este cerința
supremă care se impune tuturor
pieselor care intră în contact cu
acesta.
Utilizați așadar pompa
numai în stare curată și
dezinfectată.
Piesele de la
1
la
10
(nu se referă la
piesele de la
11
la
20
) trebuie
curățate
imediat după fiecare
utilizare
cu apă, apoi dezinfectate.
5.1 Curățare
(Figura
A
în ordine inversă)
Avertizare!
Pentru a evita riscul de
electrocutare:
Înainte de curățare scoateți sursa
de alimentare
19
din priză.
Atenție!
Pentru a nu deteriora supapa cu
buze,
5
curățați supapa cu buze cu griă. Vă
recomandăm doar spălarea și sterilizarea
ventilului cu manșetă prin fierbere.
Obiectele folosite pentru curățare ar putea
deteriora ventilul.
1. Detașați complet perna din silicon de
1
pe cupa pentru sân
3
.
2. Deșurubați unitatea motorului
13
împreună cu inelul de legătură
4
de pe
recipientul pentru lapte matern
6
.
3. Scoateți ventilul cu manșetă
5
din partea
inferioară a cupei
3
.
4. Deșurubați inelul de legătură
4
de la
unitatea motorului
13
.
5. Detașați unitatea motorului
13
de la
cupă
3
.
6. Scoateți corpul ventil
2
din cupă
3
.
7. Spălați sub jet de apă și clătiți piesele
1
până la
10
(nu se referă la piesele
11
până la
20
). Puteți folosi și puțin
detergent de vase neagresiv (de
exemplu lichid pentru spălat biberoane
și accesorii NUK).
Avertizare!
Resturile de lapte
pot deteriora materialul şi de
asemenea pot duce la
contaminare.
Atenţie!
Nu folosiţi maşina de spălat
vase pentru curățarea componentelor; în
caz contrar sunt posibile daune
materiale cauzate de agenţii de curăţare!
128
Indicaţie:
La spălarea componentelor
împreună cu vesela (sau alte articole
similare), este posibil ca anumite resturi
de alimente (ca de exemplu, suc de
morcovi) să ducă la colorarea sau
îmbinarea materialului cu anumite
mirosuri (ca de exemplu, ceai de fenicul).
Acest lucru nu are nicio influenţă
negativă şi nu afectează utilizabilitatea
sau siguranţa produselor.
8. Ștergeți unitatea motorului
13
cu o cârpă
umedă.
Avertizare!
Nu imersați unitatea
motorului și sursa de alimentare
niciodată
în apă, pentru că se
deteriorează sistemul
electronic.
9. Ulterior dezinfectaţi toate componentele
(vezi „5.2 Dezinfectarea” la pagina 128).
5.2 Dezinfectarea
Înainte de fiecare dezinfectare trebuie să
efectuaţi o curăţare conform capitolului
„5.1 Curățare”.
Atenţie!
Manevrarea necorespunzătoare a
componentelor poate conduce la
producerea unor pagube materiale:
Stativul, unitatea motorului şi sursa de
alimentare (piesele
11
până la
20
) nu
trebuie dezinfectate, deoarece materialul
acestora ar putea fi deformat, respectiv
sistemul electronic ar putea fi deteriorat.
În cazul aparatelor de dezinfectare şi al
agenţilor de dezinfectare de orice tip,
respectaţi indicaţiile producătorului
pentru a evita deteriorarea produselor.
1. Demontaţi şi lăsaţi deschise piesele
1
-
10
care urmează a fi supuse fierberii sau
vaporizării (la temperaturi de peste
80 °C); în caz contrar, acestea se pot
deforma.
2. Fierbeți piesele 5 minute în apă clocotită.
Atenţie la cantitatea suficientă de lichid
din vas pentru a evita deteriorările.
3. Înainte de reutilizare,
răciți și uscați
complet
componentele mai înainte de a
proceda la asamblarea acestora.
Indicații:
Folosiţi un sterilizator cu aburi NUK.
Respectaţi instrucţiunile de utilizare
aferente aparatului.
Pentru efectuarea operației de sterilizare
cu microunde vă recomandăm să
utilizați sterilizatorul cu aburi pentru
cuptorul cu microunde NUK (respectați
instrucțiunile de utilizare ale
sterilizatorului cu aburi/aparatului!).
6. Asamblarea
(Figura A)
1. Introduceți corpul ventil
2
cu butonul
orientat în sus în cupă
3
.
2. Așezați unitatea motorului
13
pe cu
3
.
3. Înșurubați de jos inelul de legătură
4
pe
unitatea motorului
13
.
4. Introduceți de jos ventilul cu manșetă
5
în cupa montată
3
.
5. Asamblați prin înșurubare unitatea
motorului
13
montată și recipientul
pentru lapte matern
6
.
6. Introduceţi perna din silicon
1
în cupă
3
şi fixaţi-o prin apăsare.
Indicaţie:
Aveţi grijă ca perna din silicon
să etanşeze complet cupa, deoarece
pompa poate trage aer şi din această
cauză nu funcţionează corect.
129
7. Alimentarea cu energie electrică
(Figura B)
7.1 Regimul cu alimentare de
la rețea
Pentru
regimul de funcționare cu
alimentare de la rețea
trebuie utilizată
exclusiv sursa de alimentare inclusă.
1. Deschideți compartimentul pentru baterii
de la închizătorul cu clichet
16
.
2. Introduceți fișa
12
a
sursei de alimentare
19
în
mufa din compartimentul
pentru baterii.
3. Închideți compartimentul cu baterii:
Introduceți ambele
„piciorușe” ale capacului
în degajarea unității
motorului, apoi închideți
capacul astfel încât
închizătorul cu clichet
16
să se blocheze printr-un
sunet perceptibil (clic).
Atenție!
Este interzisă utilizarea
aparatului fără capacul
compartimentului de baterii.
4. Introduceți fișa interschimbabilă
adecvată instalației dumneavoastră de
alimentare
20
în sursa de alimentare.
Tipul fișei adecvate pentru țara
dumneavoastră se găsește în
următoarea secțiune.
5. Introduceți fișa
19
în priză.
7.2 Fișa interschimbabilă
Sursa de alimentare se livrează cu fișa
destinată pentru utilizare aprobată în UE.
Suplimentar aveți în dotare și fișe
interschimbabile, pentru înlocuire. Astfel
puteți folosi pompa pentru sâni inclusiv în
străinătate:
Înlocuirea fișei
1. Prindeţi sursa de alimentare cu ambele
ini.
2. Apăsaţi cu degetul mare pe butonul de
deblocare şi scoateţi adaptorul priză
ştecher universal.
3. Aşezaţi apoi adaptorul priză ştecher
universal necesar pe sursa de alimentare
(poziţionarea este posibilă numai într-o
anume poziţie) şi îmbinaţi ambele
componente până când acestea se
blochează cu un sunet perceptibil.
7.3 Regimul de funcționare
pe baterii
Pentru
regimul de funcționare pe baterii
aveți nevoie de 3 baterii de tip AAA, 1,5 V.
Utilizarea cu
baterii reîncărcabile
nu este
recomandată. Bateriile reîncărcabile au de
regulă o capacitate de încărcare mai
redusă, ca urmare după scurt timp pompa
nu va mai putea fi folosită la capacitatea ei
maximă. Bateriile reîncărcabile eventual
montate nu vor fi reîncărcate.
Când pompa este utilizată cu baterii, lampa
de avertizare
14
va semnaliza tensiunea
prea mică. După aprinderea luminii roșii,
bateriile trebuie schimbate imediat. La
descărcarea completă a bateriilor nici
lampa de avertizare
14
nu mai poate
funcționa, deoarece pompa se decuplea
din cauza tensiunii prea reduse.
1. Deschideți compartimentul pentru baterii
de la închizătorul cu clichet
16
.
Commonwealth, Africa, Asia, Marea
Britanie, Orientul Mijlociu etc.
Australia, Noua Zeelandă, China
Europa, America de Sud, Africa etc.
America de Nord, America Centrală
și America de Sud, Japonia, Asia de
Sud-Est etc.
130
2. Introduceți bateriile. Atenție la poziția
corectă a bateriilor, conform simbolurilor
+
și
din compartimentul pentru baterii!
3. Închideți compartimentul cu baterii:
Introduceți ambele
„piciorușe” ale capacului
în degajarea unității
motorului, apoi închideți
capacul astfel încât
închizătorul cu clichet
16
să se blocheze printr-un
sunet perceptibil (clic).
Indicație:
Este interzisă utilizarea
aparatului fără capacul
compartimentului de baterii.
Atenție!
Înainte de o perioadă mai lungă de
repaus, bateriile trebuie îndepărtate pentru
a preveni deteriorarea aparatului din cauza
substanțelor scurse.
8. Operarea
(Figura C)
8.1 Extragerea laptelui
Avertizare!
Deoarece igiena este
deosebit de importantă, spălați-vă
pe mâini înainte de extragere și
respectați indicațiile din
„9. Depozitarea laptelui” la
pagina 132.
1. La început reglați regulatorul intensității
de aspirație
18
pe treapta de aspirație
cea mai mică. Pentru aceasta învârtiți
inelul în direcția
. Apoi puteți mări
intensitatea de aspirație fără probleme în
timpul extracției.
2. Fixați cupa
3
pe sân astfel încât
mamelonul să fie în centrul cupei. La
fixare apăsați ușor cupa pentru a asigura
etanșeitatea pompei în timpul extracției.
Țineți pompa pe cât posibil vertical.
Indicație:
Dacă pompa este ținută în
poziție înclinată sau se răstoarnă, ea se
decuplează automat.
Pompa lucrează în 2 faze, imitând ritmul
natural al suptului în timpul alăptării
bebelușului. Fazele pot fi selectate
individual.
Faza 1:
În această fază, ritmul de aspirație
este rapid și stimulent pentru a intensifica
reflexul de lactație.
Faza 2:
În faza 2 pompa aspiră într-un ritm
lent și intensiv, asigurând debitul maxim al
laptelui. Combinarea celor 2 faze asigură
extracția eficientă a laptelui.
3. Porniți pompa pentru sâni. Pentru
aceasta, apăsați o dată butonul pornit/
oprit
15
.
4. Acum reglaţi intensitatea de aspiraţie la
regulatorul pentru puterea de
aspiraţie
18
, până se atinge puterea de
aspiraţie optimă.
Dacă puterea de aspiraţie este prea
slabă, învârtiţi regulatorul pentru puterea
de aspiraţie
18
în direcţia „
+
”.
În cazul în care intensitatea de aspiraţie
este prea mare, învârtiţi în direcţia „
”.
= intensitate redusă de
aspirație
+
= intensitate ridicată de
aspirație
131
Indicație:
Vă rugăm luați în considerare
faptul că pompa pentru sâni lucrează în
faza 2 cu o forță de aspirație mai mare.
Din acest motiv, la început nu reglați
intensitatea de aspirație la o treaptă
foarte ridicată.
5. Pentru a trece de la faza 1 la faza 2,
apăsați a doua oară butonul pornit/
oprit
15
.
Atenție!
Pentru a nu afecta funcționarea,
trebuie extrasă doar o cantitate de
lapte sub nivelul inferior al ventilului cu
manșetă din recipientul pentru laptele
matern
5
.
Pentru păstrarea la rece a laptelui
matern, nu umpleți recipientul pentru
lapte matern peste nivelul de 150 ml
(5.fl.oz) deoarece, în timpul răcirii,
laptele matern își mărește volumul, iar
acest lucru poate duce la spargerea
recipientului pentru lapte matern.
6. Apăsați a treia oară butonul pornit/oprit
15
, astfel se oprește procesul de
extracție, iar pompa se decuplează.
Indicație:
Dacă doriți întreruperea
extracției
fără
decuplarea pompei,
introduceți simplu un deget între sân și
cupă, încetând (sistând) astfel vidul.
Indicație:
Prin apăsarea repetată a
butonului pornit/oprit
15
puteți continua
operația de extragere în faza dorită.
7. După extracție așezați pompa pentru
sâni pe stativ
11
, pentru că altfel pompa
s-ar putea răsturna.
8. În cazul în care aţi utilizat sursa de
alimentare
19
, este necesară scoaterea
din priză a acesteia pentru a detaşa
complet aparatul de reţeaua electrică.
8.2 Indicații importante după
pompare
Atenţie!
Nu așezați
unitatea motorului
13
pe o
parte pentru a preveni
pătrunderea picăturilor de
lapte în motor!
1. Deşurubaţi recipientul pentru lapte
matern
6
de la inelul de legătură
4
situat
la nivelul unității motorului
13
.
Atenție! Țineți recipientul pentru lapte
matern și unitatea motorului în poziţie
verticală în timpul operaţiei.
2. Trageți în jos de supapa
cu buze
5
pentru
detașarea acesteia.
Pentru depozitare, așezați
unitatea motorului întot-
deauna în poziție verticală!
3. Asigurați și depozitați
unitatea motorului în
poziție verticală în
stativ
11
.
De asemenea, la dezasamblarea
pieselor aveți grijă ca unitatea
motorului să fie menținută permanent
în poziție verticală:
4. Deşurubaţi inelul de
legătură
4
de la unitatea
motorului
13
.
5. Detaşaţi unitatea motorului
13
de la
cupă
3
.
6. Ștergeți unitatea motorului din partea de
jos folosind o cârpă uscată sau un
șervețel de hârtie pentru a îndepărta
resturile de lapte.
De asemenea, la efectuarea acestei
operații, aveți grijă ca unitatea
132
motorului să fie menținută permanent
în poziție verticală.
7. Imediat după extragerea laptelui,
curățați piesele individuale (vezi
„5. Curățare și dezinfectare” la
pagina 127).
8.3 Hrănirea cu laptele
pompat
Înşurubaţi biberonul
9 cu inel filetat 10
pe recipientul pentru lapte matern 6.
9. Depozitarea laptelui
9.1 În recipientul pentru lapte
matern
Laptele matern poate fi răcit, congelat și
decongelat în recipientul pentru lapte
matern. Recipientul poate fi folosit inclusiv
pentru încălzirea laptelui și hrănirea
bebelușului. Respectați în acest context în
mod obligatoriu instrucțiunile referitoare la
manipularea laptelui matern, menționate
mai jos.
Avertizare!
Din motive de igienă,
trebuie să fie respectate
următoarele indicații:
Dacă laptele matern nu se
utilizează imediat, trebuie să
închideţi recipientul pentru lapte
matern umplut, etanş şi trebuie
îl păstraţi în frigider sau să îl
congelaţi.
Notați pe recipientul pentru lapte
matern data și ora la care ați
efectuat operația de pompare
folosind un marker adecvat sau
etichete. Respectați cu strictețe
durata de păstrare specificată în
„9.2 Sugestii importante pentru
manipularea laptelui matern” la
pagina 132.
Atenţie!
Pentru a evita deteriorarea:
Este interzisă depozitarea în frigider a
întregului aparat NUK Luna Pompă
electrică pentru sân, ci doar recipientul
pentru lapte matern
6
cu inelul cu filet
10
şi cu căpăcelul de închidere
7
pot fi
păstrate în frigider.
Pentru congelarea laptelui matern nu
umpleți recipientul cu cantitate mai mare
de 150 ml (5 fl.oz), deoarece în timpul
congelării laptele matern se dilată
(pericol de plesnire!).
În plus, săculeții NUK pentru păstrarea la
rece și stocarea prețiosului lapte matern
necesită un spațiu redus de depozitare.
9.2 Sugestii importante pentru manipularea laptelui matern
Laptele matern Locul de depozitare Perioade de
păstrare
Lapte proaspăt
extras
La temperatura ambiantă Max. 3-4 ore
Frigider (nu în ușă) 72 de ore la 4 °C
Compartimentul de congelare al frigiderului 2 săptămâni
Ladă frigorifică/congelator 6 luni la –18 °C
Decongelat, închis Frigider (nu în ușă) 24 de ore la 4 °C
133
Avertizare!
În cazul în care
transportaţi laptele matern răcit,
asiguraţi-vă că nu se întrerupe
ciclul de răcire. Laptele se poate
altera şi poate dăuna bebeluşului.
Folosiţi, de exemplu, o geantă
izolatoare cu acumulatori de răcire.
Este interzisă decongelarea
laptelui matern în cuptorul cu
microunde, deoarece se distrug
substanțele valoroase conținute,
iar materialul recipientului poate
suferi deteriorări (pericol de
explozie). Pericol de opărire din
cauza încălzirii neuniforme!
Este interzisă recongelarea laptelui
decongelat, încălzit sau
neconsumat; acesta trebuie
aruncat.
1. Pentru a atinge temperatura corectă
pentru alimentare, de aproximativ 37 °C,
așezați recipientul cu laptele matern
decongelat în încălzitorul de biberoane.
Atenție!
Recipientul trebuie să fie
deschis pentru a nu se crea
suprapresiune datorită încălzirii.
2. Înainte de administrare, laptele trebuie
ușor agitat, pentru a se amesteca bine
laptele cu grăsimea din lapte.
3. Dacă în 24 de ore extrageți de mai multe
ori laptele matern, laptele proaspăt
aspirat poate fi adăugat celui răcit deja.
Temperatura celor două tipuri de lapte
trebuie să fie identică (lapte rece
adăugat la laptele rece). Aşadar, laptele
proaspăt pompat trebuie mai întâi răcit,
înainte de a fi adăugat la laptele răcit
anterior.
Indicații:
Instruiunile exacte în legătură cu
depozitarea pe termen lung a laptelui le
puteți afla de la consultantul în lactație,
moașa, medicul sau farmacistul
dumneavoastră.
Pe site-ul nostru NUK (www.nuk.com)
găsiți și alte indicații legate de tema
„Alăptarea”.
Decongelat,
deschis
Frigider (nu în ușă) 12 de ore la 4 °C
Decongelarea
laptelui
Lent în frigider aproximativ 24 de ore
la 4 °C
La temperatura ambiantă, în acest caz laptele trebuie
folosit imediat
Dacă trebuie decongelat rapid: decongelați laptele
matern așezând recipientul sub jet de apă rece sau
călduță (max. 37 °C), apoi folosiți-l imediat.
Laptele matern Locul de depozitare Perioade de
păstrare
134
10. Sugestii pentru reușita extragerii
Extragerea laptelui trebuie exersată. Mai
întâi trebuie să vă obișnuiți cu noua
dumneavoastră pompă.
10.1 Frecvența
Frecvența extragerii depinde de scopul
colectării laptelui.
În cazul despărțirii temporare de copil și/
sau menținerea producției de lapte, trebuie
menținut ritmul natural al alăptării. Din
acest motiv extrageți laptele de 6 până la 8
ori pe zi, din care o extracție trebuie făcută
noaptea.
În toate celelalte cazuri extragerea se poate
face complet individual, după nevoie.
10.2 Modul de acțiune
Laptele se extrage alternativ, din ambii sâni.
Această pompă electrică imită prin sistemul
de pompare în 2 faze ritmul natural al
suptului bebelușului:
În faza 1 ritmul de aspirație este rapid și
stimulent pentru a intensifica reflexul de
lactație. Această fază simulează suptul
bebelușului la începutul alăptării, cu mișcări
rapide de supt.
În faza 2 pompa aspiră într-un ritm lent dar
mai intensiv și asigură debitul maxim al
laptelui. Această fază corespunde de
asemenea comportamentului bebelușului.
După ce sugarul și-a potolit setea, trece la
un supt liniștit, lent și intensiv pentru a se
sătura.
Când debitul de lapte se reduce:
•schimbați sânul;
sau încercați să stimulați reflexul de
lactație prin selectarea fazei I din nou.
Pentru aceasta, apăsați de două ori
butonul pornit/oprit
15
.
Durata procesului de pompare poate diferi
considerabil de la persoană la persoană.
10.3 Cantitatea de lapte
Nu vă mirați dacă la început va dura mai
mult până când laptele începe să curgă din
belșug. Acest lucru nu este ceva
neobișnuit, din contră, este normal, pentru
că:
Producția de lapte se adaptează nevoilor
zilnice.
Cantitățile pot diferi foarte mult de la caz la
caz.
Atenție la consumul suficient de lichid.
Nu reglați intensitatea de aspirație la un
nivel prea ridicat. Intensitatea de
aspirație mai ridicată nu produce
cantitate mai mare de lapte.
10.4 Reflexul de lactație
La alăptarea naturală așezarea bebelușului
la sân stimulează reflexul de lactație, iar
laptele începe să curgă. Reflexul de lactație
poate fi stimulat suplimentar, după cum
urmează:
Căutați-vă un loc liniștit unde să vă
puteți extrage laptele matern în condiții
absolut relaxante și evitați stresul.
Așezați-vă într-o poziție confortabilă și
relaxantă.
Înainte de extracție puneți-vă câteva
minute o compresă caldă pe sân pentru
a detensiona țesuturile sânului și masați-
vă sânul.
Asigurați contactul vizual cu bebelușul
dumneavoastră. Dacă acest lucru este
imposibil, uitați-vă la o fotografie a
bebelușului dumneavoastră.
Reflexul de lactație declanșează
simultan debitul de lapte la ambii sâni.
Laptele scurs din sânul care nu este
pompat poate fi colectat cu ajutorul
setului de scoici pentru sân NUK.
135
11. Ajutor în caz de probleme
Problemă Cauză Ajutor
Pompa nu aspiră Nu funcționează alimentarea cu
energie electrică
Verificați funcționarea folosind baterii noi,
introduse în mod corespunzător
La regimul cu alimentare de la rețea:
Verificați poziția fișei și a adaptorului de
rețea
Ventilul cu manșetă lipsește, nu
este corect așezat sau este
deteriorat
Verificați poziția corectă a ventilului cu
manșetă. În cazul deteriorării ventilului,
utilizați ventilul cu manșetă de rezervă
Pompa este ținută în poziție
înclina
Țineți pompa, în poziție dreaptă. În poziție
înclinată pompa se decuplează automat
Recipientul pentru lapte matern
este plin, iar ventilul cu manșetă
este în contact cu laptele
colectat
Înlocuiți recipientul pentru lapte matern
Perna din silicon nu este așezată
corect și nu închide etanș cupa
Asigurați-vă că perna din silicon închide
etanș cupa
Nu există vid de aspirare sau
vidul de aspirare este insuficient
Strângeți mai bine inelul filetat
Nu se poate produce vid Asigurați-vă că se mulează cupa perfect pe
sân
Pompa aspiră slab Puterea redusă a bateriei Verificați dacă puterea bateriei este
suficientă. Când lampa de sub butonul
pornit/oprit luminează, bateriile sunt prea
slabe. Introduceți baterii noi
Intensitatea de aspirație este
reglată la o valoare prea mică
Învârtiți regulatorul intensității de aspirație în
direcția „+” pentru a obține intensitatea de
aspirație optimă
Perna din silicon nu este corect
amplasată și nu închide etanș
cupa
Asigurați-vă că perna din silicon închide
cupa etanș
Nu se poate produce vid Asigurați-vă că se mulează cupa perfect pe
sân
Pompa aspiră prea
tare
Intensitatea de aspirație este
reglată la o valoare prea mare
Învârtiți regulatorul intensității de aspirație în
direcția „-”
Pompa emite
zgomote
neobișnuite
Ventilul cu manșetă nu poate
prelucra cantitatea de lapte
scurs
Reduceți intensitatea de aspirație. La
debitul mare al laptelui ajunge o intensitate
mai redusă de aspirație pentru a pompa
eficient
Verificați dacă laptele a ajuns deja la
supapa cu buze. În acest caz, înlocuiți
recipientul pentru lapte matern cu unul gol
La scuturarea pompei se aud
zgomote caracteristice, care
provin de la sistemul automat de
deconectare.
Zgomotele caracteristice sunt normale şi nu
influenţează funcţionarea pompei.
136
12. Date tehnice
13. Eliminarea ca deșeu
Simbolul pubelei pe roți barate
semnalează că în Uniunea
Europeană acest produs
trebuie colectat selectiv. Acest
fapt se referă atât la produs, cât
și la toate accesoriile marcate
cu acest simbol. Nu este permisă
eliminarea produselor marcate la gunoiul
menajer obișnuit, ci trebuie predate la un
punct de colectare pentru reciclarea
aparatelor electrice și electronice.
14. Garanție
În condiția folosirii atente a aparatului și a
respectării instrucțiunilor de utilizare,
producătorul acordă un termen de garanție
de 24 de luni de la recepția aparatului.
În cazul defectelor constructive sau de
material ne angajăm la repararea gratuită a
aparatului expediat la adresa noastră, fără
taxe de transport. Alte revendicări vor fi
soluționate conform legii.
Pentru daune rezultate în urma utilizării
necorespunzătoare a aparatului nu se
acordă despăgubiri. Cablul de alimentare și
fișa nu fac obiectul garanției, acestea fiind
piese de uzură. În termenul de 24 de luni de
la data achiziționării se remedia
deficiențele considerate justificate, fără
decontarea cheltuielilor auxiliare aferente.
În fiecare caz aparatul trebuie expediat
împreună cu certificatul de garanție
completat sau cu bonul de casă care
dovedește achiziția aparatului în cauză,
respectiv data achiziției trebuie dovedită
sub altă formă.
Fără dovada datei de cumpărare se
anulează dreptul la decontarea cheltuielilor,
fără a cere clarificarea situației, iar aparatul
este returnat prin rambursare.
Vă rugăm solicitați completarea
certificatului de garanție imediat după
achiziție și păstrați cu atenție certificatul de
Produs medical Regulamentul (UE) 2017/745
Pompă electrică pentru sân NUK Luna conformă cu EN 60601-1 și 60601-1-2
Biberon NUK
Recipient pentru lapte matern NUK
corespund standardului EN 14350
Piese de aplicare Cupă pentru sân, pernă din silicon, recipient
pentru lapte matern
Presiune atmosferi 86 kPa - 106 kPa
Umiditate relativă 30 % - 60 %
Interval de temperaturi
– de funcționare
– de depozitare
+8 °C până la +30 °C
+8 °C până la +40 °C
Alimentarea electrică:
– Alimentarea de la rețea prin adaptor de
rețea furnizat
– Regim de funcționare pe baterii
Intrare 100–240V~ / 50/60Hz,
Ieșire 4,5-5,0 VDC, 800-1000 mA
Conector tubular: Polaritate interioară +,
exterioară
3 baterii tip AAA, 1,5 V, neîncărcabile
137
garanție sau bonul de casă care dovedesc
data cumpărării. Certificatele de garanție
pierdute nu se înlocuiesc.
Pentru reclamaţii: Vă rugăm să păstraţi
adresa, nr. de articol, nr. de LOT. Nr. de LOT
se găseşte în compartimentul pentru baterii
şi este identificat „LOT xxxx”.
14.1 Centrul de Service
Adresele centrelor de service le găsiţi la
rubrica „Contact addresses” de la
pagina139.
Nr. articol: 10.252.096
14.2 Producător
Vă rugăm să aveți în vedere faptul că
această adresă nu reprezintă o
adresă de
service
. În caz de probleme și întrebări cu
privire la acest produs, vă rugăm să
contactați centrul de service menționat la
rubrica „Contact addresses” de la
pagina139.
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
15. Declarație de conformitate
Aparatul este conform cu toate directivele europene aplicabile, precum și cu cerințele
esențiale aplicabile ale acestora. Acestea sunt menționate pe declarația de conformitate
UE care pot fi obținută de la producător.
138
16. Certificatul de garanție
Model: Ștampila dealerului:
Data achiziționării:
Cumpărător:
139
Contact addresses
D - DEUTSCHLAND
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
NUKEurope@newellco.com
www.nuk.de
AL - ALBANIA
FloriFarma
Bul Zog 1
Tirane
(+355) 42 267 703
Fax: (+355) 42 233 157
info@florifarma.com
AUS - AUSTRALIA
Newell Australia Pty Ltd
Caribbean Park
Level 3, 35 Dalmore Drive
Scoresby VIC 3179
www.nuk.com.au
BG - BULGARIA
БЕБОЛИНО ООД
ул. Христо Иванов Големия 9
1618 София
+359 2 855 07 06
sales@bebolino.bg
BiH - BOSNIA AND
HERCEGOVINA
KARAKA PROMET D.O.O.
Gospodarska zona Blizanci BB
88260 Citluk
info@karaka-promet.com
BY - BELARUS
ООО «Актив Лайф Технолоджи»
ул. Притыцкого, 2/3, 4 этаж,
офис 1
220073, Минск
Республика Беларусь
ActiveLifeTechnology@gmail.com
CO - Colombia
MULTIMPORTACIONES DE
COLOMBIA S.A.S
KM. 12, Via Alterna al Puerto de
santa Marta, Bodega 62A
Zona Franca Tayrona, Santa Marta,
Magdalena
+57 5 436 8002
colombia-nuk@newellco.com
CZ - CZECH REPUBLIC
Mapa Spontex CE s.r.o.
Prodašice 4
294 04 Dolní Bousov
Česká republika
www.nuk.cz
info@nuk.cz
DK - DENMARK
Pro Support AB
Modemgatan 3
235 39 Vellinge
Sweden
+46 40 473010
info@prosupport.se
E - SPAIN
Distribuidor en Espa:
Roche Diagnostics, SL
Avda. de la Generalitat, 171-173
08174 Sant Cugat del Vallès
Barcelona, España
902.43.33.33
www.nuk.com.es
EC - ECUADOR
Hansacom S.A.
V.E Estrada #509 y las Monjas
Guayaquil
+593 4 288-2160
RUC 0990900388001
ecuador-nuk@newellco.com
EST - ESTONIA
German Products Estonia OÜ
Punane 16
13619 Tallinn
(+371) 67278532
info@gpestonia.ee
www.nuk.ee
F - FRANCE
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42 000 Saint Etienne
www.nuk.fr
FIN - FINLAND
Lapsekas Oy
Kaupinkatu 14
45130 Kouvola
(+358) 5 3414 400
GB - GREAT BRITAIN
Newell Brands UK Limited
Halifax Avenue, Fradley Park
Lichfield, Staffordshire, WS13 8SS
United Kingdom
www.nuk.co.uk
GE - GEORGIA
GiSi Ltd
Tsereteli 115a
Tbilisi 0119
e-mail: info@gisi.ge
GR - GREECE
Φάρμαπρο ΕΕ - Χ. Τζήμου & Σια
Τ.Θ. 291 - Καλοχώρι 57009
Θεσσαλονίκη, Ελλάς
2310 751 525
info@nuk.gr
H - Hungary
Maresi Foodbroker Kft.
Homonna u. 2-4
1118 Budapest
Hungary
+36 1 248 30 73
HR - CROATIA
Apollo HR d.o.o.
Pustodol Začretski 19 A
49223 Sveti Križ Začretje
+385 49 658 260
nfo@apollo.hr
I - ITALY
Eleven s.r.l.
viale della Navigazione Interna 87/A
35027 Noventa Padovana (PD)
Italia
www.nuk.it
Numero Verde: 800 978 619
Attivo da lunedì a venerdì dalle
ore 9.00 alle ore 17.00
IRL - IRELAND
Intrapharma Consumer Health
Magna Business Park,
Citywest Road
Dublin 24
United Drug House
+353 1 463 2424
LT - LITHUANIA
German Products Lithuania UAB
P.Lukšio g. 32
Vilnius, LT-08222
((+371) 67278532
http://www.nuk-baby.lt/
info@gpbaltics.lv
LV - LATVIA
German Products Baltics SIA
Rencēnu iela 10a, Rīga
Riga, LV-1073
Latvija
(+371) 67278532
info@gpbaltics.lv
www.nuk.lv
N - NORWAY
Pro Support AB
Modemgatan 3
235 39 Vellinge
Sweden
+46 40 473010
info@prosupport.se
NMK - NORTH MACEDONIA
EUROALBA DOOEL
Bul. Partizanski Odredi 64 g 3/6
1000 Skopje
+389 2 30 65 717
euroalba@euroalba.com.mk
NL - NETHERLANDS
Allègre Puériculture
41 rue Edouard Martel
42 000 Saint Etienne
France
NZ - NEW ZEALAND
RUMINA NATURAL CARE Ltd.
9 Southgate Place, Henderson
Auckland, 0612
0800 333 006
www.nuk.net.nz
P - PORTUGAL
Representado e distribuído em
Portugal por:
Laboratórios Vitória, S.A.
Rua Elias Garcia, 28
2700-327 Amadora
Linha de Apoio ao Cliente
800 910 112
(dias úteis das 9h00 às 18h00)
PE - PERU
E.B. Pareja Lecaros S.A.
Calle Los Negocios # 281
Urb Limatambo
Surquillo-Lima
Perú
+51 1 611-8100
RUC 20100579228
PL - POLAND
BABY LAND Dariusz Staniszewski
Al. Stanów Zjednoczonych 67/D7
04-028 Warszawa
biuro: ul. Trakt Brzeski 87B
05-077 Warszawa
22 773 36 76 (78, 79, 81)
www.nuk.pl
RCH - CHILE
Acam S.A.
Av. IV Centenario 548
Las Condes, Santiago
(+562) 204 66 33
chile-nuk@newellco.com
RO - ROMANIA
Maresi Foodbroker SRL
Str. 9 Mai Nr. 3
310118 Arad
0257/ 281 177
RUS - RUSSIA
А.К. Хаазе Остхандельсгезельшафт мбХ
Московское представительство
ул. Дмитрия Ульянова д.16 корп. 2
офис 391-392
117292 Москва
Россия
www.nuk-baby.ru
medical@achaase.ru
S - SWEDEN
Pro Support AB
Modemgatan 3
235 39 Vellinge
+46 40 473010
info@prosupport.se
SK - SLOVAKIA
Mapa Spontex CE s. r. o.
Prodašice 4
294 04 Dolní Bousov
Česká republika
SLO - SLOVENIA
Apollo HR d.o.o.
Pustodol Začretski 19 A
49223 Sveti Križ Začretje
Croatia
+385 49 658 260
info@apollo.hr4
SRB - SERBIA
YUGLOB d.o.o.
Zrenjaninski put 121t
11211 Beograd-Borča
Srbija
+381 11 296 07 83
office@yuglob.rs
TR - TURKEY
İthalatçı Firma:
Atak DIŞ TİC. A.Ş.
Maya Akar Center K:20 Esentepe
İstanbul
212 211 74 00
www.nuk.com.tr
UA - UKRAINE
ІІмпортер в Україну:
ТОВ «СМАРТІ ФЕМІЛІ»
вул. Боженка б. 19, оф. 308,
м. Одеса
Одеська обл., 65098
Тел. (0482) 305-454
UAE - UNITED ARAB
EMIRATES
Arabian Ethicals Co.
AIRPORT ROAD, GARHOUD
Dubai, United Arab Emirates
04-2088400
info@arabianethicals.ae
ZA - SOUTH AFRICA
Artemis Brands (PTY) LTD
P.O. Box 130782
Bryanston 2074
+2711 430 5600
www.nuk.co.za
info@artemisbrands.co.za
REV 422/05-2022
Matr.-Nr. 10.520.420
MAPA GmbH
Industriestraße 21-25
27404 Zeven
Germany
www.nuk.com
112

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Nuk 10252096 Luna bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Nuk 10252096 Luna in de taal/talen: Nederlands, Duits, Frans, Italiaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 1.81 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info