481788
10
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/120
Pagina verder
COOLPIX 600
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Nikon
DIGITAL
CAMERA
E 600
User’s Manual
DEUTSCH ENGLISH
-2-
Informationen für Ihre Sicherheit
WICHTIG
» Das Gerät zuerst ausprobieren.
Bevor erstmals ein wichtiges Ereignis damit aufgenommen
wird, empfiehlt es sich, die vielseitigen Funktionen gründlich
auszuprobieren, um die zahlreichen fortschrittlichen
Möglichkeiten dieses Gerätes von Anfang an voll nutzen zu
können.
» Aufnahmeresultate werden nicht garantiert.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für mangelhafte
Aufnahmen, die auf eine Funktionsstörung der Kamera
zurückzuführen sind.
» Alle Urheberrechte beachten.
Alle mit dieser Kamera gemachten Aufnahmen von
urheberrechtlich geschütztem Material dürfen ausschließlich
zu privaten Unterhaltungszwecken verwendet werden;
Gebrauch zu anderen Zwecken als privater Nutzung ist nur
mit Genehmigung des Inhabers der Urheberrechte gestattet.
In bestimmten Fällen kann es sogar sein, daß Aufnahmen, die
ausschließlich zu privaten Unterhaltungszwecken vorgesehen
sind, gewissen Einschränkungen unterliegen.
¡„Microsoft Windows“ ist ein Warenzeichen von Microsoft
Corporation in den Vereinigten Staaten.
¡„Apple“, „Macintosh“, „AppleTalk“ und „System“ sind
Warenzeichen bzw. eingetragene Warenzeichen von Apple
Computer Inc.
¡„Adobe“, das Adobe Logo und „PhotoDeluxe“ sind
Warenzeichen der Adobe Systems, Inc.
¡Bei allen übrigen Modell- und Produktbezeichnungen sowie
Firmennamen, die in dieser Anleitung erwähnt werden, handelt
es sich um Warenzeichen bzw. eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Unternehmen.
Information for Your Safety
IMPORTANT
» Try out this Camera before taking pictures
for real.
Before taking pictures of important events (such as a
wedding ceremony), be sure to take some test
pictures and try out all the versatile functions of this
Camera so that you can make full and correct use of
its many advanced functions.
» No guarantees can be given for what you
choose to record.
The manufacturer offers no guarantees for recording
failures due to trouble occurring in the Camera.
» Please respect all copyrights.
Whatever you have recorded with this Camera can be
used for your personal amusement only: under the
copyright laws, it cannot be used without obtaining
permission from the holders of the copyrights.
Restrictions may apply to the recording of certain
subject even if it is for your own personal amusement.
¡“Microsoft Windows” is a trademark of Microsoft
Corporation in the United States.
¡The name “Apple”, Macintosh, AppleTalk and System
are either registered trademarks or trademarks of Apple
Computer Inc.
¡Adobe, the Adobe logo & PhotoDeluxe are trademarks
of Adobe Systems, Inc.
¡Other model names, company names, product names,
etc. mentioned in this manual are either the trademarks
or registered trademarks of the companies concerned.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR SHOCK
HAZARD AND ANNOYING INTERFERENCE,
USE ONLY THE RECOMMENDED
ACCESSORIES AND DO NOT EXPOSE THIS
EQUIPMENT TO RAIN OR MOISTURE.
FOR YOUR SAFETY
» DO NOT REMOVE OUTER COVER.
To prevent electric shock, do not remove
cover. No user serviceable parts inside.
Refer servicing to qualified service
personnel.
Digital Camera
¡The rating plate is on the bottom of the Digital
Camera.
Digital Camera Station
¡The rating plate is on the bottom of the Digital
Camera Station.
AC Adaptor (optional)
¡The rating plate is on the bottom of the AC
Adaptor.
¡As this equipment gets hot during use, operate it
in well ventilated place; do not install this
equipment in a confined space such as a book
case or similar unit.
¡For this adaptor, the socket-outlet shall be
installed near the equipment and shall be easily
accessible.
WARNUNG
UM DIE GEFAHR VON BRAND, ELEKTRI-
SCHEM SCHLAG UND STÖRUNGEN ZU
VERMEIDEN, AUSSCHLIESSLICH DAS
EMPFOHLENE ZUBEHÖR VERWENDEN.
DIESES GERÄT DARF WEDER REGEN
NOCH NÄSSE AUSGESETZT WERDEN.
SICHERHEITSHINWEIS
» AUF KEINEN FALL DAS GEHÄUSE
ÖFFNEN.
Keine Gehäuseteile abschrauben, da
sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht. Im inneren des
Gerätes befinden sich keine Teile, die
vom Benutzer gewartet werden können.
Jegliche Reparaturarbeiten sind
qualifiziertem Kundendienst-personal zu
überlassen.
Digitale Kamera
¡Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
der digitalen Kamera.
Dockingstation für die digitale Kamera
¡Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
der Dockingstation.
Netzadapter (Sonderzubehör)
¡Das Typenschild befindet sich an der Unterseite
des Netzadapters.
¡Dieses Gerät an einem gut belüfteten Ort
betreiben, da es sich beim Betrieb erwärmt. Es
darf nicht an einem Ort aufgestellt werden, an
dem keine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, z. B. in einem Bücherregal o. ä.
¡Bei Verwendung dieses Netzadapters muß sich
die Netzsteckdose in der Nähe befinden und
sollte frei zugänglich sein.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-3-
Informations pour votre sécurité
IMPORTANT
» Faites un test avant de prendre des clichés
importants.
Avant une prise de vues importante (mariage, par
exemple), prenez toujours un ou plusieurs clichés
d’essai pour vous assurer que l’appareil fonctionne
bien.
» Aucune garantie n’est donnée pour des
prises de vues manquées.
Le fabricant n’offre aucune garantie pour des prises de
vues n’ayant pu être effectuées en raison d’une
défaillance de l’appareil.
» Respectez tous les droits d’auteur.
Vous ne pouvez utiliser les sujets pris avec cet
appareil qu’à des fins personnelles. Aux termes de la
loi sur le droit d’auteur, vous devez obtenir
l’autorisation du titulaire du droit d’auteur avant de les
utiliser. Des restrictions peuvent également s’appliquer
aux prises de vues de certains sujets même pour un
usage privé.
¡“Microsoft Windows” est une marque de Microsoft
Corporation aux États-Unis.
¡Les noms “Apple”, “Macintosh”, “Apple Talk” et
“System” sont des marques ou des marques déposées
d’Apple Computer Inc.
¡Adode, le logo Adode et PhotoDeluxe sont des marques
de Adobe Systems, Inc.
¡D’autres noms de modèle, noms de société, noms de
produit ou autres mentionnés dans ce manuel sont des
marques ou des marques déposées des sociétés
concernées.
Información para su seguridad
IMPORTANTE
» Tome algunas fotos de prueba antes de
fotografiar de verdad.
Para acontecimientos importantes (tales como bodas),
asegúrese de tomar una o más fotos de prueba antes
de fotografiar de verdad, para asegurarse de que el
producto funciona correctamente.
» No podemos ofrecer ninguna garantía por lo
que usted desee fotografiar.
El fabricante no ofrece ninguna garantía por los fallos
producidos al fotografiar debidos a problemas de la
cámara.
» Respete todos los derechos de autor.
Cualquier cosa que fotografíe con esta cámara podrá
ser utilizada solamente para su diversión personal;
bajo las leyes de derechos de autor, ésta no podrá ser
utilizada sin permiso de los propietarios de los
derechos de autor. Se pueden aplicar restricciones a
la toma de fotografías de ciertos objetos aunque éstos
sólo sean para su diversión personal.
¡“Microsoft Windows” es una marca de fábrica de
Microsoft Corporation en los Estados Unidos de
América.
¡El nombre “Apple”, “Macintosh” y AppleTalk y System
son marcas registradas o comerciales de Apple
Computer Inc.
¡Adobe, la marca Adobe y PhotoDeluxe son marcas
registradas de Adobe Systems, Inc.
¡Otros nombres de modelos, nombres de compañías,
nombres de productos, etc. mencionados en este
manual son marcas de fábrica o marcas de fábrica
registradas de las compañías pertinentes.
ADVERTENCIA
PARA REDUCIR EL PELIGRO DE INCENDIO
O SACUDIDA ELÉCTRICA Y LAS
INTERFERENCIAS MOLESTAS, UTILICE
SOLAMENTE LOS ACCESORIOS
RECOMENDADOS Y NO EXPONGA ESTE
EQUIPO A LA LLUVIA NI A LA HUMEDAD.
PARA SU SEGURIDAD
» NO QUITE LA CUBIERTA
EXTERIOR.
Para impedir sacudidas eléctricas, no
quite la cubierta. En el interior no hay
piezas que deba reparar el usuario.
Solicite los trabajos de mantenimiento al
personal de servicio cualificado.
Cámara digital
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior de la cámara digital.
Estación de cámara digital
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior de la estación de cámara digital.
Adaptador de CA (opcional)
¡La placa indicadora se encuentra en la parte
inferior del adaptador de CA.
¡Como este equipo se calienta durante el
funcionamiento, utilícelo en un lugar bien
ventilado; no lo instale en un espacio reducido
como, por ejemplo, una librería o mueble similar.
¡Para este adaptador, el enchufe de toma de
corriente deberá estar instalado cerca del equipo
y ser fácilmente accesible.
Appareil photo numérique
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure de l’appareil photo numérique.
Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure du boîtier d’extension d’appareil
photo numérique.
Adaptateur secteur (en option)
¡La plaquette des caractéristiques se trouve sur la
face inférieure de l’adaptateur secteur.
¡Cet appareil chauffe pendant l’utilisation. Utilisez-
le dans un endroit bien aéré. Ne le placez pas
dans un endroit où il pourrait manquer d’air tel
qu’une bibliothèque ou un autre meuble.
¡Veillez à ce que la prise de courant à laquelle
l’adaptateur secteur sera branché soit à proximité
de l’appareil et facilement accessible.
AVERTISSEMENT
POUR NE PAS RISQUER UN INCENDIE, UN
CHOC ÉLECTRIQUE OU DE CAUSER DES
PARASITES, UTILISEZ EXCLUSIVEMENT
LES ACCESSOIRES RECOMMANDÉS ET
N’EXPOSEZ PAS L’APPAREIL PHOTO OU
SES ACCESSOIRES À LA PLUIE OU À
L’HUMIDITÉ.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
» N’OUVREZ PAS LE BOÎTIER
Pour ne pas risquer un choc électrique,
n’ouvrez pas le boîtier. Il n’y a aucune
pièce pouvant être réparée par
l’utilisateur à l’intérieur. Confiez toute
réparation à un technicien de service
après-vente qualifié.
DEUTSCH
-4-
Inhalt
Vorbereitungen
Mitgeliefertes Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Bedienungselemente und Bauteile . . . . . . . 10
Einsetzen in die Dockingstation . . . . . . . . . 18
Einsetzen der Lithium-Batterien vom Typ
LR6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Aufladen des NiCd-Akkus
(Sonderzubehör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Anschließen des Netzadapters
(Sonderzubehör) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Einsetzen der CompactFlash Card
(8 MB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Herausnehmen der CompactFlash
Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Einstellen von Datum und Uhrzeit. . . . . . . . 32
Anbringen des Trageriemens . . . . . . . . . . . 36
Unterbringen der Kamera im Etui . . . . . . . . 36
Bedienungsverfahren
Aufnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Einsetzen der Lithium-Batterien vom Typ
CR2 in die Blitzeinheit. . . . . . . . . . . . . . . . 42
Anbringen der abnehmbaren Blitzeinheit
an der Kamera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Benutzen der abnehmbaren
Blitzeinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Benutzen des Suchers zum
Aufnehmen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Aufnehmen im Nahbereich
(MACRO-Funktion) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Aufnehmen mit Belichtungskorrektur
(IRIS-Funktion). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Umschalten des Bildqualitäts-Modus . . . . . 54
Einstellen der Display-Helligkeit
(BRIGHT-Funktion) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Wiedergabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Automatische Folgewiedergabe
(AUTO PLAY-Funktion) . . . . . . . . . . . . . . . 62
Betrachten der Bilder auf einem
Fernsehbildschirm . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Gleichzeitiges Betrachten einer Serie von
Bildern (MULTI IMAGE-Funktion) . . . . . . 66
Vergrößern eines Teil des Bildes zum
Betrachten
(Zoom-Wiedergabe-Funktion) . . . . . . . . . 68
Wiedergeben und Vergrößern eines Bildes im
Multibild-Modus
(Multibild-Zoom-Wiedergabe). . . . . . . . . . 70
Gezieltes Löschen von Einzelbildern . . . . . 74
Löschen aller aufgezeichneten Bilder . . . . 76
Bearbeitung
Bearbeiten vom PC Card-Schlitz eines
Computers aus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Bearbeiten über Personalcomputer
(Windows 95) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Installieren des Treiberprogramms
„Nikon View 600“. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Installieren des Plug-in-
Treiberprogramms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Bearbeiten über Macintosh Computer . . . . 88
Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Installieren des Treiberprogramms
„Nikon View 600“. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Installieren des Plug-in-
Treiberprogramms . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Vorsichtshinweise und Sonstiges
Vorsichtshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Vor Inanspruchnahme des
Kundendienstes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
FIn dieser Bedienungsanleitung wird im folgenden die
Digitale Kamera als „Kamera“, die Dockingstation als
Station“ und das Speedlight als „Blitzeinheit
bezeichnet.
ENGLISH
-5-
Installing the Plug-in Driver . . . . . . . . . . . . . 86
Editing on a Personal Computer
(Macintosh) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Installing the “Nikon View 600” Driver
Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Installing the Plug-in Driver . . . . . . . . . . . . . 94
Precautions, etc.
Precautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Before Requesting Service . . . . . . . . . . . . . 113
FIn these Operating Instructions, the Digital Camera main
unit is refered to simply as “Camera”, the Digital Camera
Station as “Station”, and the Speedlight Flash Unit as
Flash Unit”.
Contents
Preparations
Standard Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Controls and Components . . . . . . . . . . . . . . 10
Docking the Camera with the Station . . . . . 18
Inserting the LR6 type Lithium
Batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Charging the Ni-Cd Battery Pack
(optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Connecting the AC Adaptor (optional) . . . . 26
Inserting the CompactFlash Card
(8 MB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Ejecting the CompactFlash Card. . . . . . . . . 30
Setting the Date and Time . . . . . . . . . . . . . . 32
Attaching the Hand Strap . . . . . . . . . . . . . . . 36
Putting the Camera into the Soft Case . . . . 36
Operations
Taking Pictures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Inserting the CR2-Type Lithium Battery into
the Flash Unit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Attaching the Detachable Flash Unit . . . . . 44
Using the Detachable Flash Unit . . . . . . . . . 46
Using the Viewfinder for Taking
Pictures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Taking Pictures at Close-up Range
(Macro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Taking Pictures with the brightness
compensated (Iris) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Switching the Image Quality Mode . . . . . . . 54
Adjusting the LCD Screen Brightness
(Bright) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Playback . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Automatic Continuous Playback
(Auto Play) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Viewing the Images on a TV Screen . . . . . . 64
Viewing a Number of Images on the Same
Screen (Multi-Image Playback) . . . . . . . . 66
Enlarging and Playing Back a Part of
an Image (Zoom Playback) . . . . . . . . . . . . 68
Playing Back and Enlarging a Multi-Image
Picture (Multi-Image Zoom Playback) . . . 70
Deleting Recorded Images One at a
Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Deleting All Recorded Images . . . . . . . . . . . 76
Editing
Editing from the PC’s Card Slot . . . . . . . . . 78
Editing on a Personal Computer
(Windows 95) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Installing the “Nikon View 600” Driver
Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
FRANÇAIS
-6-
Sommaire
Avant l’utilisation
Accessoires standard. . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Commandes et pièces . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Montage de l’appareil photo sur le socle
d’extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mise en place des piles au lithium de type
LR6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Charge du bloc-piles Ni-Cd (en option) . . . 25
Raccordement de l’adaptateur secteur
(en option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Insertion de la carte CompactFlash
(8 Mo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Éjection de la carte CompactFlash . . . . . . . 31
Réglage de la date et de l’heure . . . . . . . . . 33
Fixation de la dragonne . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Rangement de l’appareil photo dans l’étui
souple . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Utilisation
Prise de vues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Mise en place de al pile au lithium de type
CR2 dans l’unité flash . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Fixation de l’unité flash détachable . . . . . . 45
Utilisation de l’unité flash détachable. . . . . 47
Utilisation du viseur pour les prises de
vues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Prise de vues rapprochée (Macro) . . . . . . . 51
Prise de vues avec correction de lumière
(Iris). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Changement du mode de qualité
d’image . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(Bright) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Lecture des clichés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Lecture continue automatique
(Auto Play) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Visualisation des images sur un
téléviseur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Visualisation de plusieurs images sur le
même écran (Multi-Image Playback) . . . . 67
Agrandissement et lecture d’une partie
d’une image (lecture zoom) . . . . . . . . . . . 69
Lecture et agrandissement d’une image
multi-images
(lecture zoom multi-images). . . . . . . . . . . 71
Effacement de clichés individuels . . . . . . . 75
Effacement de tous les clichés . . . . . . . . . . 77
Édition
Édition sur la fente d’introduction de
carte d’un ordinateur . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Édition sur un ordinateur (Windows 95) . . . 81
Raccordements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Installation du pilote logiciel
“Nikon View 600”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Installation du pilote prêt à brancher . . . . . 87
Édition sur un ordinateur (Macintosh) . . . . 89
Raccordements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Installation du pilote logiciel
“Nikon View 600”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Installation du pilote prêt à brancher . . . . . 95
Précautions et informations
générales
Précautions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Caractéristiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Avant d’avoir recours au service
après-vente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
FDans ce mode d’emploi, l’appareil photo numérique est
désigné simplement par “appareil photo”, le socle
d’extension de l’appareil photo numérique par “socle
d’extension” et l’unité flash Speedlight par “unité flash”.
ESPAÑOL
-7-
Índice
Preparativos
Accesorios básicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Controles y componentes . . . . . . . . . . . . . . 11
Acoplamiento al zócalo de conexion . . . . . 19
Colocación de las pilas de litio de tipo
LR6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Carga de la batería recargable Ni-Cd
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Conexión del adaptador de CA
(opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Colocación de la tarjeta CompactFlash
(8 MB) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Expulsión de la tarjeta CompactFlash . . . . 31
Ajuste de la fecha y la hora . . . . . . . . . . . . . 33
Colocación de la correa de mano . . . . . . . . 37
Instalación de la cámara en el estuche
blando. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Operaciones
Toma de fotografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Colocación de la pila de litio de tipo CR2 en
la unidad de flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Colocación de la unidad de flash
desmontable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Utilización de la unidad de flash
desmontable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Utilización del visor para tomar
fotografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Toma de fotografías en acercamientos
(Macro) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Toma de fotografías con el brillo
compensado (Iris) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Conmutación del modo de calidad de
imagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
(Bright) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Reproducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Reproducción continua automática
(Reproducción automática) . . . . . . . . . . . 63
Visión de imágenes en la pantalla de un
televisor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Visión de distintas fotografías
simultáneamente en la misma pantalla
(reproducción de múltiples
imágenes). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Ampliación y reproducción de una parte
de la imagen
(reproducción con zoom) . . . . . . . . . . . . . 69
Reproducción y ampliación de una
fotografía de imagen múltiple
(Reproducción de imagen múltiple con
zoom) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Borrado de las imágenes fotografiadas
una a una . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Borrado de todas las imágenes
fotografiadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Edición
Edición en la ranura de tarjeta de
ordenador personal. . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Edición en un ordenador personal
(Windows 95) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Instalación del programa de software
controlador “Nikon View 600” . . . . . . . . . 85
Instalación del controlador enchufable . . . 87
Edición en un ordenador personal
(Macintosh) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Instalación del programa de software
controlador “Nikon View 600” . . . . . . . . . 93
Instalación del controlador enchufable . . . 95
Precauciones, etc.
Precauciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Antes de solicitar el servicio de
reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
FEn este manual de instrucciones la unidad principal de la
cámara digital se llama simplemente “Cámara”, la
estación de cámara digital se llama “Estación” y la
unidad de flash Speedlight se llama “Flash”.
DEUTSCH ENGLISH
-8-
Mitgeliefertes Zubehör
1 Digitale Standbildkamera (m 12, 18)
2 Abnehmbares Speedlight (m 12, 42, 44)
3 Lithiumbatterie (CR2) (m 42)
4 Lithium-Batterie (Typ LR6) (m 20)
5 CompactFlash Card [8 MB] (m 28)
CompactFlash ist ein Warenzeichen der SanDisk
Corporation.
6 Video-Anschlußkabel (m 64)
7 Trageriemen (m 36)
8 Etui (m 36)
9 Personalcomputer-Anschlußkabel
(m 82, 90)
10 Macintosh Adapterkabel (m 90)
11 Treiberprogramm-CD-ROM
„Nikon View 600“
(für Windows 95 und Macintosh) (m 84, 92)
12 Anwenderprogramm-CD-ROM
(PhotoDeluxe 2.0 von Adobe Systems Inc.)
(m 86, 94)
Einzelheiten zum Gebrauch des
Anwenderprogramms sind dem in der CD-ROM
enthaltenen Erklärungen zu entnehmen.
13 Bedienungsanleitung
14 Treiberprogramm-Kurzleitfaden
Standard Accessories
1 Digital Camera Station (m 12, 18)
2 Detachable Speedlight (
mm
mm
m 12, 42, 44)
3 Lithium Battery (CR2) (
mm
mm
m 42)
4 Lithium Battery (LR6 type) (m 20)
5 CompactFlash Card [8 MB] (
mm
mm
m 28)
CompactFlash Card is a trademark of SanDisk
Corporation.
6 Video Output Cable (m 64)
7 Hand Strap (m 36)
8 Soft Case (m 36)
9 PC Connection Cable (m 82, 90)
10 Macintosh Conversion Cable (m 90)
11 Driver Software CD-ROM “Nikon View 600”
(For Windows 95 and Macintosh)
(m
84, 92)
12 Application Software CD-ROM
(PhotoDeluxe 2.0 made by Adobe Systems
Inc.) (m 86, 94)
For details on how to use the application software,
refer to the explanations contained on the CD-ROM.
13 Operating Instruction Manual
14 Driver Software Quick Reference Guide
12 4
6910
11 12
78
CR2
3
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
POWER CHARGE
MB
5
FRANÇAIS ESPAÑOL
-9-
Accessoires standard
1 Socle d’extension de l’appareil photo
numérique (m 13, 19)
2 Speedlight détachable (m 13, 43, 45)
3 Pile au lithium (CR2) (m 43)
4 Pile au lithium (type LR6) (m 21)
5 Carte CompactFlash [8 Mo] (m 29)
CompactFlash est une marque de la société
SanDisk Corporation.
6 Câble de sortie vidéo (m 65)
7 Dragonne (m 37)
8 Étui souple (m 37)
9 Câble de raccordement PC (m 83, 91)
10 Câble de conversion Macintosh (m 91)
11 CD-ROM du pilote logiciel
“Nikon View 600”
(pour Windows 95 et Macintosh)
(m 85, 93)
12 CD-ROM du logiciel d’application
(PhotoDeluxe 2.0 de Adobe Systems Inc.)
(m 87, 95)
Pour plus de détails concernant l’utilisation du
logiciel d’application, consultez les explications
données sur le CD-ROM.
13 Mode d’emploi
14 Guide de référence rapide du pilote logiciel
Accesorios básicos
1 Estación de la cámara digital (m 13, 19)
2 Speedlight desmontable (m 13, 43, 45)
3 Pila de litio (CR2) (m 43)
4 Pila de litio (tipo LR6) (m 21)
5 Tarjeta CompactFlash [8 MB] (m 29)
CompactFlash es una marca registrada por SanDisk
Corporation.
6 Cable de salida de video (m 65)
7 Correa para la mano (m 37)
8 Estuche blando (m 37)
9 Cable de conexión a ordenador personal
(m 83, 91)
10 Cable de conversión Macintosh (m 91)
11 CD-ROM de software controlador
“Nikon View 600”
(Para Windows 95 y Macintosh)
(m 85, 93)
12 CD-ROM de software de aplicación
(PhotoDeluxe 2,0 diseñado por Adobe
Systems Inc.) (m 87, 95)
Para más detalles sobre la utilización del software
de aplicación, consulte las explicaciones en el
CD-ROM.
13 Manual de instrucciones
14 Guía de referencia rápida del software
controlador
DEUTSCH ENGLISH
-10-
Bedienungselemente und Bauteile
» Kamera
1„µ“-Taste
(m 32, 52, 58, 60, 62, 66, 68, 70, 72, 74)
2„“-Taste
(m 32, 52, 58, 60, 62, 66, 68, 70, 72, 74)
3 Kamera-Ein-/Aus-Schalter (m 32, 38, 60)
4 Auswurfschieber (CARD EJECT) (m 30)
5 Objektiv
6 Öffnung für Speedlight-Schraubverschluß
(m 44)
7 Anschluß für Speedlight (m 44)
8 Sucher (m 48)
9 Einschalt-Kontrollampe (m 32, 48)
10 Wahlschalter für Normal-/Nahaufnahme
(NORMAL/MACRO1/MACRO2) (m 50)
11 Blendentaste (IRIS) (m 52)
12 Anzeigeneinblend-Taste (OSD)
(m 32, 58, 60, 76)
13 LC-Display-Ein-/Ausschalt-Taste (m 48)
14 LC-Display-Bildschirm (m 14, 16)
15 Öse für Trageriemen (m 36)
16 CompactFlash Card-Schlitz (m 28)
17 Auslösertaste „SHTR“ (m 38)
18 Modus-Wahltaste (MODE)
(m 32, 54, 66, 68, 70)
19 Löschtaste (DEL) (m 74, 76)
20 Batteriefach (m 20, 24)
21 Anschlußbuchse zum Anschließen an die
Dockingstation (m 18)
Controls and Components
» Main Unit
1 µ Button
(m 32, 52, 58, 60, 62, 66, 68, 70, 72, 74)
2 Button
(m 32, 52, 58, 60, 62, 66, 68, 70, 72, 74)
3 POWER Switch (m 32, 38, 60)
4 CARD EJECT Lever (m 30)
5 Lens
6 Speedlight Screw Hole (m 44)
7 Speedlight Terminal (m 44)
8 Viewfinder (m 48)
9 Power Lamp (m 32, 48)
10 NORMAL/MACRO1/MACRO2 Switch (m 50)
11 IRIS Button (m 52)
12 OSD (On Screen Display) Button
(m 32, 58, 60, 76)
13 LCD On/Off Button (m 48)
14 LCD Screen (m 14, 16)
15 Hand Strap Holder (m 36)
16 CompactFlash Card Slot (m 28)
17 SHTR (SHUTTER) Button (m 38)
18 MODE Button (m 32, 54, 66, 68, 70)
19 DEL (DELETE) Button (m 74, 76)
20 Battery Compartment (m 20, 24)
21 Socket for Connection to Digital Camera
Station (m 18)
CARD EJECT
SHTR
REC
OFF
PLAY
POWER
MODE
DEL
+
-
3
4
5
6
1
2
21
20
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
OSD
LCD
7
8
9
10
12
11
13
14
15
16
17
18
19
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-11-
Commandes et pièces
» Appareil photo
1 Touche µ
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
2 Touche
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
3 Commutateur d’alimentation (m 33, 39, 61)
4 Levier d’éjection de carte (CARD EJECT)
(m 31)
5 Objectif
6 Trou de vis de Speedlight (m 45)
7 Borne de Speedlight (FLASH) (m 45)
8 Viseur (m 49)
9 Témoin d’alimentation (m 33, 49)
10 Commutateur de prise de vues normale/
macro (NORMAL/MACRO1/MACRO2)
(m 51)
11 Touche de diaphragme (IRIS) (m 53)
12 Touche des réglages à l’écran (OSD)
(m 33, 59, 61, 77)
13 Commutateur d’écran LCD (m 49)
14 Écran LCD (m 15, 17)
15 Anneau pour dragonne (m 37)
16 Fente d’introduction de carte
CompactFlash (m 29)
17 Touche de déclencheur (SHTR) (m 39)
18 Touche de mode (MODE)
(m 33, 55, 67, 69, 71)
19 Touche d’effacement (DELETE) (m 75, 77)
20 Logement des piles (m 21, 25)
21 Prise de raccordement du socle
d’extension de l’appareil photo numérique
(m 19)
Controles y componentes
» Unidad principal
1 Botón µ
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
2 Botón
(m 33, 53, 59, 61, 63, 67, 69, 71, 73, 75)
3 Interruptor principal (m 33, 39, 61)
4 Palanca CARD EJECT (m 31)
5 Objetivo
6 Orificio roscado Speedlight (m 45)
7 Terminal Speedlight (m 45)
8 Visor (m 49)
9 Piloto de funcionamiento (m 33, 49)
10 Conmutador NORMAL/MACRO1/MACRO2
(m 51)
11 Botón IRIS (m 53)
12 Botón de visualización en pantalla (OSD)
(m 33, 59, 61, 77)
13 Botón de encendido/apagado de LCD
(m 49)
14 Pantalla LCD (m 15, 17)
15 Anilla para la correa de la mano (m 37)
16 Ranura de tarjeta CompactFlash (m 29)
17 Botón de obturador (SHTR) (m 39)
18 Botón MODE (m 33, 55, 67, 69, 71)
19 Botón de cancelación (DEL) (m 75, 76)
20 Compartimiento de las pilas/batería
(m 21, 25)
21 Toma para conexión a la estación de
cámara digital (m 19)
DEUTSCH ENGLISH
-12-
» Abnehmbares Speedlight
1 Blitzstrahler (m 46)
2 Schraube (m 44)
3 Lichtsensor (m 46)
4 Anschlußstecker (m 44)
5 Batteriefachdeckel (m 42)
6 Verriegelungsrad (m 44)
7 Blitzbereitschaft-Kontrollampe (m 46)
8 Modus-Wahlschalter (m 46)
» Dockingstation
9 Stecker zum Anschließen der Kamera
(m 18)
10 Ladeanzeigelampe (CHARGE) (m 24)
11 Entriegelungsschieber (RELEASE) (m 18)
12 Einschalt-Kontrollampe (m 26)
13 Ladeschieber (CHARGE) (m 24)
14 Serielle Schnittstelle (SERIAL) (m 82, 90)
15 Video-Ausgangsbuchse
(NTSC VIDEO OUT) (m 64)
16 Gleichspannungs-Eingangsbuchse (DC IN)
(m 27)
» Detachable Speedlight
1 Light Emitter (m 46)
2 Screw (m 44)
3 Light Sensor (m 46)
4 Connection Plug (m 44)
5 Battery Compartment Cover (m42)
6 Locking Dial (m 44)
7 Power Lamp (m46)
8 Mode Selector Switch (m 46)
» Digital Camera Station
9 Connector for Connecting the Digital
Camera (m 18)
10 CHARGE Lamp (m 24)
11 RELEASE Lever (m 18)
12 POWER Lamp (m 26)
13 CHARGE Lever (m 24)
14 SERIAL Connector (m 82, 90)
15 NTSC VIDEO OUT Connector (m 64)
16 DC IN (Input) Socket (m 26)
9
10
11
12
13
14
15
16
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
POWER
CHARGE
SERIAL VIDEO OUT DC IN
@
SERIAL
NTSC
VIDEO OUT
DC IN
1
4
2
3
5
6
7
8
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-13-
» Speedlight détachable
1 Émetteur d’éclairage (m 47)
2 Vis (m 45)
3 Capteur de luminosité (m 47)
4 Fiche de connexion (m 45)
5 Couvercle du logement des piles (m 43)
6 Molette de verrouillage (m 45)
7 Témoin d’alimentation (m 47)
8 Sélecteur de mode (m 47)
» Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
9 Section de montage de l’appareil photo
(m 19)
10 Témoin de charge (CHARGE) (m 25)
11 Levier de déverrouillage (RELEASE)
(m 19)
12 Témoin d’alimentation (POWER)
(m 27)
13 Levier de charge (CHARGE) (m 25)
14 Connecteur d’interface série (SERIAL)
(m 83, 91)
15 Connecteur de sortie vidéo NTSC
(NTSC VIDEO OUT) (m 65)
16 Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(m 27)
» Speedlight desmontable
1 Foco de luz (m 47)
2 Tornillo (m 45)
3 Sensor de luz (m 47)
4 Enchufe de conexión (m 45)
5 Tapa del compartimiento de pilas (m 43)
6 Dial del seguro (m 45)
7 Piloto de funcionamiento (m 47)
8 Conmutador del selector de modo (m 47)
» Estación de cámara digital
9 Conector para la cámara digital (m 19)
10 Piloto de carga (CHARGE) (m 25)
11 Palanca de liberación (RELEASE) (m 19)
12 Piloto de funcionamiento (POWER) (m 27)
13 Palanca de carga (CHARGE) (m 25)
14 Conector serial (SERIAL) (m 83, 91)
15 Conector de salida de video NTSC VIDEO
OUT (m 65)
16 Conector de entrada de CC (DC IN) (m 27)
DEUTSCH ENGLISH
-14-
» LC-Display (Flüssigkristall-Bildschirm)
[Beim Aufnehmen]
A Aufnahmeanzeige (REC) (m 38)
Diese Anzeige blinkt nach Drücken des Auslösers.
B Anzeige der Batteriekapazität
Hier wird die verbleibende Batteriekapazität angezeigt.
¨ Die Batteriespannung reicht aus.
Die Batteriespannung hat abgenommen.
Æ Die Batteriespannung ist beinahe erschöpft
(blinkende Anzeige).
¡Wenn die Kamera über den Netzadapter
(Sonderzubehör) betrieben wird, erscheint diese
Anzeige nicht.
¡Wenn bei der Stromversorgung über Alkali-
Trockenzellen das LC-Displays benutzt wird, erscheint
die Anzeige () sofort oder sehr bald und zeigt
reduzierte Batteriespannung an.
C Restbildanzahl (m 40)
Diese Anzeige gibt an, wieviele Bilder noch
aufgenommen werden können. Wenn die
Restbildanzahl „0“ erreicht, beginnt die Anzeige zu
blinken.
D Bei ungünstigen Lichtverhältnissen (m 40)
Wenn das Umgebungslicht zu dunkel ist, blinkt die
Anzeige „LIGHT“. In einem solchen Fall die Aufnahme
an einen helleren Ort machen oder für zusätzliche
Beleuchtung sorgen.
Beim Einstellen der Bildhelligkeit (m 52)
Während des manuellen Einstellens der Bildhelligkeit
erscheint die Anzeige „IRIS“.
Beim Einstellen der Display-Helligkeit (m 58)
Während des Einstellens der Display-Helligkeit
erscheint die Anzeige „BRIGHT“.
E Bildqualitäts-Modus (m 54)
Hier wird der gegenwärtig gewählte Modus angezeigt.
Sie haben die Wahl unter den folgenden
5 Bildqualitäts-Modi: „FINE“ (hohe Auflösung),
„NORMAL“ (normale Auflösung), „ZOOM“ (Zoom-
Modus), „WIDE“ (Breitbild-Format) und „MULTI“
(Multibild-Modus).
REC
10 FINE
LIGHT
A B
C
E
D
» LCD Screen
[During Taking pictures]
A REC (now recording images) (m 38)
This flashes when the SHTR Button is pressed.
B Remaining battery charge
This indicates how much charge is left in the batteries.
¨ The batteries are more than adequately
charged.
The battery charge has dropped.
Æ There is hardly any charge remaining
(flashing display).
¡No display appears when the AC Adaptor (optional) is
used to supply the power.
¡If you use the LCD Screen when supplying power with
Alkaline batteries, the () indication will appear right
away or very soon to show reduced battery charge.
C Number of frames left to take pictures
(m 40)
This display indicates how many frames can still be
taken. When the remaining number reaches “0”, the
display flashes.
D When the lighting is inadequate (m 40)
“LIGHT” flashes when the surroundings are too dark.
In this case, use the supplied Flash Unit, move to a
brighter spot to take the picture or use additional
lighting.
When adjusting the image brightness (m 52)
“IRIS” is displayed while you manually adjust the
brightness of the image.
When adjusting the LCD Screen’s
brightness (m 58)
“BRIGHT” is displayed while you adjust the LCD
Screen’s (backlighting) brightness.
E Image Quality mode (m 54)
The currently selected mode is displayed. You can
choose from among the following 5 image quality
modes: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” and
“MULTI”.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-15-
» Écran LCD
[Pendant la prise de vues]
A REC (enregistrement d’images en cours)
(m 39)
Clignote lorsque vous appuyez sur la touche SHTR.
B Charge restante des piles
Indique la charge restante des piles.
¨ La charge des piles est plus que suffisante.
La charge des piles a diminué.
Æ La charge des piles est presque nulle
(l’indication clignote).
¡Cette indication ne s’affiche pas lorsque l’appareil photo
est alimenté par l’adaptateur secteur (en option).
¡Si vous utilisez l’écran LCD alors que l’alimentation
électrique est assurée par des piles alcalines,
l’indication () apparaîtra immédiatement ou très peu
de temps après pour indiquer une réduction de la
charge des piles.
C Nombre de vues restantes (m 41)
Indique combien de clichés peuvent encore être pris.
Lorsque le nombre atteint “0”, l’indication clignote.
D Indication d’éclairage insuffisant (m 41)
“LIGHT” clignote lorsque l’éclairage ambiant est
insuffisant. Utilisez alors l’unité flash fournie, placez-
vous à un endroit plus clair ou utilisez un dispositif
d’éclairage complémentaire.
Réglage de la luminosité de l’image (m 53)
“IRIS” (diaphragme) s’affiche lorsque vous effectuez le
réglage manuel de la luminosité de l’image.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
(m 59)
“BRIGHT” s’affiche lorsque vous effectuez le réglage
de la luminosité de l’écran LCD (éclairage rétroactif).
E Mode de qualité d’image (m 55)
Le mode actuellement sélectionné s’affiche. Vous
pouvez choisir parmi les cinq modes de qualité
d’image suivants: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”,
“WIDE” et “MULTI”.
» Pantalla LCD
[Durante la toma de fotografías]
A REC (ahora se graban imágenes) (m 39)
Éste parpadea cuando se pulsa el botón SHTR.
B Carga restante de las pilas/batería
Indica la carga restante de las pilas/batería.
¨ Las pilas/batería están bien cargadas.
La carga de las pilas/batería ha disminuido.
Æ Las pilas/baterías están casi agotadas
(visualización parpadeante).
¡Cuando se utiliza el adaptador de CA (opcional) para
suministrar alimentación no aparece ninguna
visualización.
¡Si se utiliza la pantalla de cristal líquido mientras está
funcionando con pilas alcalinas, aparecerá la indicación
() en seguida o en poco tiempo para indicarle que
hay poca carga en la pila.
C Número de cuadros que quedan por
fotografiar (m 41)
Esta visualización indica cuántos cuadros quedan por
fotografiar aún. Cuando el número alcance “0”, la
visualización parpadeará.
D Cuando la iluminación no sea adecuada
(m 41)
“LIGHT” parpadea cuando el entorno está demasiado
oscuro. En este caso utilice la unidad de flash, pase a
un lugar mejor iluminado para fotografiar o emplee
iluminación adicional.
Ajuste de brillo de la imagen (m 53)
Aparece “IRIS” mientras se ajusta manualmente el
contraste de la imagen.
Ajuste de brillo de la pantalla LCD (m 59)
Aparece “BRIGHT” mientras se ajustan los claros
(oscuros) de la pantalla LCD.
E Modo de calidad de imagen (m 55)
El modo actualmente seleccionado aparece en
pantalla. Puede seleccionar entre los siguientes cinco
modos: “FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” y
“MULTI”.
DEUTSCH ENGLISH
-16-
[Bei der Wiedergabe]
F Wiedergabebild-Nummer (m 60)
Die Wiedergabebild-Nummern werden hier in der
Reihenfolge der Aufzeichnung angezeigt.
G Beim Starten der automatischen
Folgewiedergabe (m 62)
Zu Beginn der automatischen Folgewiedergabe
erscheint die Anzeige „AUTO PLAY START“ etwa
1 Sekunde lang auf dem Display, nach Stoppen der
automatischen Folgewiedergabe erscheint die
Anzeige „AUTO PLAY STOP“.
H Bildqualitäts-Modus [bei Wiedergabe]
(m 54)
Der beim Aufnehmen gewählte Bildqualitäts-Modus
wird hier wie folgt angezeigt:
¡Bei der Wiedergabe eines im Zoom-Modus
aufgenommenen Bildes wird „NORMAL“ angezeigt, und
bei einem im Multi-Modus aufgenommen Bild wird
„FINE“ angezeigt.
P22 FINE
AUTO PLAY
START
F
H
G
[During Playback]
F Playback Image Number (m 60)
The image numbers appear here in the sequence in
which the pictures were taken.
G When auto play is started (m 62)
For one second or so “AUTO PLAY START” appears
when auto play starts, and “AUTO PLAY STOP”
appears when it stops.
H Image Quality Mode (m 54)
The image quality mode that was used for taking
the displayed picture is shown.
¡During playback of a picture taken in the Zoom mode,
“NORMAL” is displayed, and for a picture taken in the
Multi mode, “FINE” is displayed.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-17-
[Pendant la lecture des clichés]
F Numéro d’image visionnée (m 61)
Les numéros des images s’affichent ici dans l’ordre
dans lequel les images ont été prises.
G Au début de la lecture automatique (m 63)
Lorsque la lecture automatique commence, “AUTO
PLAY START” s’affiche pendant une seconde environ.
Lorsqu’elle s’arrête, “AUTO PLAY STOP” s’affiche.
H Mode de qualité d’image [pendant la lecture]
(m 55)
Indique le mode de qualité d’image avec lequel le
cliché a été pris.
¡Pendant la lecture d’une image prise en mode zoom,
“NORMAL” s’affiche, et pendant la lecture d’une image
prise en mode multi, “FINE” s’affiche.
[Durante la reproducción]
F Número de imagen de reproducción (m 61)
Los números de imagen aparecen aquí en el orden en
que fueron fotografiadas las imágenes.
G Cuando se inicia la reproducción automática
(m 63)
Cuando se inicia la reproducción automática aparece
“AUTO PLAY START” durante un segundo más o
menos, y cuando ésta se detiene aparece “AUTO
PLAY STOP”.
H Modo de calidad de imagen
[durante la reproducción] (m 55)
Aparece el modo de calidad de imagen cuando se
fotografió la imagen visualizada.
¡Durante la reproducción de una fotografía tomada en el
modo de zoom, aparece la visualización “NORMAL”, y
para una fotografía tomada en modo múltiple, aparece
la visualización “FINE”.
DEUTSCH ENGLISH
-18-
Einsetzen in die Dockingstation
Nach Einsetzen der Kamera in die Station können Sie mit
Hilfe des Netzadapters (Sonderzubehör) den Nicd-Akku
(Sonderzubehör) aufladen, Bilder aufnehmen und
wiedergeben, Bilder auf einem Fernsehbildschirm
betrachten, Bilder auf einen Personalcomputer
übertragen und umgekehrt auch Bilder von einem
Personalcomputer auf die Kamera übertragen.
1 Die Buchse unten an der Kamera auf den
Stecker in der Station ausrichten und die
Kamera einsetzen.
» Zum Trennen von Kamera und Station
Den RELEASE-Schieber in Pfeilrichtung verschieben
und die Kamera von der Station abheben.
¡Vor dem Einsetzen der Kamera in die Station
sicherstellen, daß der POWER-Schalter der Kamera auf
OFF eingestellt ist.
¡Den Netzadapter (Sonderzubehör) unbedingt
abtrennen, wenn die Kamera nicht benutzt wird.
¡Nach Einsetzen der Kamera überprüfen, daß sie fest an
der Station angebracht ist.
Docking the Camera with the
Station
By inserting the Camera into the Station, you can charge
the Ni-Cd Battery Pack (optional), take and play back
pictures using the AC Adaptor (optional), view images on
a TV screen, upload images to a personal computer, and
download images from a personal computer to the
Camera.
1 Align the Camera’s Socket and the
Station’s Connector, and dock.
» To disengage the Camera
Slide the RELEASE Lever in the direction of the arrow,
and lift the Camera.
¡Before proceeding with the connections, check that the
Camera’s power is off.
¡If the Camera is not going to be used, be sure to
disconnect the AC Adaptor (optional).
¡When the Camera and Station are docked, check that
they are locked securely in place.
1
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
POWER CHARGE
DEL MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
OSD LCD
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
POWER CHARGE
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-19-
Montage de l’appareil photo sur le
socle d’extension
Lorsque l’appareil photo est sur le socle d’extension, vous
pouvez charger le bloc-piles Ni-cd (en option), prendre
des vues et les visionner en utilisant l’adaptateur secteur
(en option), visualiser les images sur un téléviseur et les
transférer depuis un ordinateur.
1 Emboîtez l’appareil photo sur le socle
d’extension en alignant son connecteur et
la section de montage du socle.
» Retrait de l’appareil photo du socle
d’extension
Faites glisser le levier RELEASE dans le sens de la
flèche et soulevez l’appareil photo.
¡Avant d’effectuer les raccordements, assurez-vous que
l’appareil photo est hors tension.
¡Débranchez toujours l’adaptateur secteur (en option)
lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil.
¡Lorsque l’appareil photo est sur le socle d’extension,
assurez-vous qu’il est bien verrouillé.
Acoplamiento al zócalo de
conexion
Acoplando la cámara a la estación podrá cargar la batería
de Ni-Cd (opcional), fotografiar y reproducir las imágenes
utilizando el adaptador de CA (opcional), ver imágenes
en la pantalla de un televisor, cargar imágenes a un
ordenador personal y descargar imágenes de un
ordenador personal a la cámara.
1 Alinee el conector de la cámara y el
conector de la estación y conéctelos.
» Para desacoplar la cámara
Deslice la palanca RELEASE en el sentido de la
flecha y levante la cámara.
¡Antes de realizar las conexiones, compruebe que la
alimentación de la cámara esté desconectada.
¡Si la cámara no va a ser utilizada, asegúrese de
desconectar el adaptador de CA (opcional).
¡Cuando la cámara y la estación estén acopladas,
compruebe que estén firmemente unidas en su lugar.
DEUTSCH ENGLISH
-20-
Inserting the LR6 type Lithium
Batteries
1 Press down on and slide the Lid in the
direction of the arrow.
2 Insert the batteries and close the cover.
Make sure that the 7 and 8 polarities of the
batteries are aligned correctly.
¡Due to the special characteristics of batteries, they tend
to rundown in a short time when used in places where
the temperature is 50°F (10°C) or below.
Einsetzen der Lithium-Batterien
vom Typ LR6
1 Auf den Deckel drücken und diesen in
Pfeilrichtung schieben.
2 Die Trockenzellen einsetzen und den
Batteriefachdeckel wieder schließen.
Darauf achten, daß die Polaritätsmarkierungen 7
und 8 der Trockenzellen korrekt ausgerichtet sind.
¡Aufgrund der besonderen Eigenschaften von Lithium-
Batterien entladen sie sich bei niedriger Temperatur
(unter 10°C) sehr schnell.
1 2
7 8
7
8
VORSICHTAuswechseln der Lithium
Trockenzellen
Nur durch Lithium-Batterien vom Typ Energizer
LR6 ersetzen. Die Verwendung anderer Batterien
kann Feuer oder Explosionsgefahr verursachen.
VorsichtUnsachgemäße Behandlung der
Batterien kann zu Explosion führen.
Gefahr von Feuer und Brandwunden. Nicht
aufladen, auseinandernehmen, mit gebrauchten
Batterien oder zusammen mit anderen
Batterietypen verwenden oder in ein Feuer werfen.
Bei falsch eingesetzten Batterien besteht
Explosionsgefahr. Verbrauchte Batterien
unverzüglich entsorgen.
Beim Entsorgen verbrauchter Lithium-Batterien die
Polaritäten d und e durch Abdecken mit
Klebeband isolieren.
CautionLithium Battery Replacement
Replace with Energizer LR6 Lithium Battery only.
Use of another battery may present a risk of fire
explosion. Cautionbattery may explode if
mistreated.
Fire and burn hazard. Do not recharge,
disassemble, mix with used or other battery type,
or dispose in fire. Danger of explosion if battery is
incorrectly inserted. Dispose of used battery
promptly.
When disposing of the used Lithium Battery be
sure to insulate the battery polarities d and e by
covering with cellophane tape.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-21-
Mise en place des piles au lithium
de type LR6
1 Exercez une pression sur le couvercle et
faites-le glisser dans le sens de la flèche.
2 Mettez les piles en place et refermez le
couvercle.
Assurez-vous que les polarités 7 et 8 des piles
soient correctement alignées.
¡En raison des caractéristiques particulières des piles,
celles-ci ont tendance à s’épuiser rapidement si elles
sont utilisées à de basses températures (10°C ou
moins).
Colocación de las pilas de litio de
tipo LR6
1 Presione y deslice la tapa en el sentido de
la flecha.
2 Inserte las pilas y cierre la tapa.
Asegúrese de que las polaridades 7 y 8 de las
pilas están correctamente alineadas.
¡Debido a las características especiales de las pilas, se
desgastan rápidamente cuando se utilizan en lugares
con temperaturas por debajo de 50ºF (10ºC).
Attention—Remplacement de la pile au lithium
Remplacez par une pile au lithium LR6 Energizer
seulement. L’utilisation d’une autre pile peut
causer des risques d’incendie ou d’explosion.
AttentionLa pile peut exploser en cas de
mauvais traitement. Danger d’incendie et de
brûlure. Ne pas recharger, démonter ou jeter dans
un feu. Danger d’explosion en cas de mauvaise
insertion de la pile. Mettre rapidement la pile
usagée au rebut.
Pour jeter les piles au lithium usagées, veillez à
isoler les polarités 7 et 8 de la pile en les
couvrant avec de la bande cellophane.
PrecauciónCambio de la pila de litio
Cambie sólo por una pila de litio LR6 de energía.
Tra pila puede provocar un incendio o explosión.
PrecauciónLa pila puede explotar si no la utiliza
correctamente. Peligro de incendio y quemaduras.
No recargue, desarme o queme en el fuego.
Peligro de explosión si se coloca mal la pila.
Deshágase rápidamente de la pila usada.
Antes de deshacerse de las pilas de litio viejas,
aísle las polaridades 7 y 8 de la batería
cubriendo con cinta adhesiva.
DEUTSCH ENGLISH
-22-
Inserting Dry Batteries
Instead of the supplied Lithium batteries, you can also
use the Ni-Cd battery Pack (Optional), “LR6” type Ni-Cd
batteries, nickel-hydride batteries and Alkaline batteriesF
widely available on the market. Other types of batteries
cannot be used.
FFor emergency use only and when taking pictures with
the LCD Screen turned off.
¡When using Ni-Cd batteries available on the market,
purchase high-capacity types.
¡Before inserting or removing the batteries, be sure to
turn the Camera off.
¡When you are not going to use the Camera for a longer
period of time, be sure to take out the batteries.
» When Using Alkaline Batteries (Available on
the Market)
¡Due to the special characteristics of alkaline
batteries, they tend to run down in a short time when
used at low temperatures (10°C or below). The use
of the Ni-Cd Battery Pack (optional) is recommended
where this applies.
¡Do not attempt to recharge the alkaline batteries.
¡Alkaline batteries can only be used when taking
pictures with the LCD Screen turned off.
Einsetzen von anderen Trockenzellen
Anstellen der mitgelieferten Lithium-Batterien kann auch
der als Sonderzubehör erhältliche Akku, aufladbare NiCd-
Batterien vom Typ „LR6“, Nickel-Hydrid-Batterien oder im
Handel angebotene Alkali-BatterienF verwendet werden.
Andere Batterietypen können nicht verwendet werden.
FNur für den Einsatz im Notfall und zum Aufnehmen bei
ausgeschaltetem Display geeignet.
¡Bei der Verwendung von im Handel erhältlichen NiCd-
Akkubatterien, nur solche von hoher Kapazität
verwenden.
¡Vor dem Einsetzen oder Herausnehmen der
Trockenzellen die Kamera unbedingt ausschalten.
¡Wenn die Kamera längere Zeit nicht verwendet werden
soll, unbedingt die Trockenzellen herausnehmen.
» Beim Einsatz von Alkali-Batterien (im
Fachhandel erhältlich)
¡Aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften entladen
sich Alkali-Batterien beim Einsatz bei niedriger
Temperatur (10°C oder tiefer) relativ schnell. Daher
empfiehlt sich in solchen Fällen die Benutzung des
NiCd-Akkus (Sonderzubehör).
¡Nicht versuchen, die Alkali-Batterien aufzuladen.
¡Alkali-Batterien können nur zum Aufnehmen
verwendet werden, wenn das Display ausgeschaltet
ist.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-23-
Mise en place des piles sèches
Au lieu d’utiliser les piles au lithium fournies, vous pouvez
aussi utiliser le bloc-piles en option, les piles Ni-Cd de
type “LR6”, les piles à hydrure de nickel et les piles
alcalinesF en vente dans le commerce. Il n’est pas
possible d’utiliser d’autres types de piles.
FEn cas d’urgence seulement, et en prenant des photos
avec l’écran LCD éteint.
¡Lorsque vous utilisez des piles Ni-Cd en vente dans le
commerce, choisissez des piles de grande capacité.
¡Avant de mettre en place ou de retirer les piles, mettez
l’appareil photo hors tension.
¡Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo
pendant un certain temps, retirez toujours les piles.
» Utilisation des piles alcalines (en vente dans
le commerce)
¡En raison de leurs caractéristiques, les piles
alcalines ont tendance à s’épuiser rapidement
lorsqu’elles sont utilisées à de basses températures
(10°C ou moins). Dans ces conditions d’utilisation, il
est recommandé d’employer le bloc-piles Ni-Cd (en
option).
¡Ne pas essayer de recharger les piles alcalines.
¡Il est possible d’utiliser les piles alcalines seulement
lorsque l’écran LCD est éteint.
Colocación de las pilas
En lugar de las pilas de litio suministradas también puede
utilizar una batería recargable opcional, pilas de Ni-Cd de
tipo “LR6”, pilas de níquel hídrido y pilas alcalinasF
vendidas en todas las tiendas que tengan pilas. No utilice
ningún otro tipo de pilas o baterías.
FSólo para uso en caso de emergencia y para tomar
fotografías con la pantalla LCD apagada.
¡Cuando utilice pilas de Ni-Cd de venta comercial,
compre pilas de gran capacidad.
¡Antes de colocar o quitar las pilas desconecte la
cámara.
¡Cuando no se va a utilizar la cámara durante largo
tiempo, quite las pilas.
» Cuando utilice pilas alcalinas (vendidas en
general en todos los comercios)
¡Debido a las características especiales de las pilas
alcalinas, duran menos cuando se exponen a bajas
temperaturas (10ºC o menos) y se recomienda
utilizar batería recargable Ni-Cd (opcional) en esos
casos.
¡No trate de recargar las pilas alcalinas.
¡Las pilas alcalinas sólo pueden utilizarse cuando se
toman fotografías con la pantalla LCD desconectada.
DEUTSCH ENGLISH
-24-
Charging the Ni-Cd Battery Pack
(Optional)
To charge the Ni-Cd Battery Pack (optional), the AC
Adaptor (optional), the Camera, and the Station are
necessary.
Be sure to use the Ni-Cd Battery Pack (P-V101E)
contained in the optional AC Power Supply Kit (PS-60) or
the optionally available Ni-Cd Battery Pack (P-V101E/1B).
1 Insert the Ni-Cd Battery Pack (optional)
into the Battery Compartment and close
the lid.
Make sure that the
ŸŸ
ŸŸ
Ÿ mark e points into the
Camera.
2 Insert the Camera into the Station and
connect the AC Adaptor (optional).
Details on docking (
mm
mm
m 18)
Details on connecting (
mm
mm
m 26)
3 Slide the CHARGE Lever in the direction of
the arrow.
The CHARGE Lamp on the Station lights in orange,
and charging starts. When charging is finished, the
CHARGE Lamp lights in green.
» Notes about Charging
¡Complete charging takes a maximum of 2.5 hours.
¡Be sure to use the Ni-Cd Battery Pack P-V101E
(optional) or Ni-Cd Battery Pack P-V101E/1B (optional).
¡Turn the Camera’s power off before charging the Ni-Cd
Battery Pack (optional).
¡When you are not going to use the Camera after
charging is completed, be sure to remove the Ni-Cd
Battery Pack (optional) from the Camera.
¡If the CHARGE Lamp lights in red, take out the Ni-Cd
Battery Pack (optional) and then insert it again.
Aufladen des NiCd-Akkus
(Sonderzubehör)
Zum Aufladen des NiCd-Akkus (Sonderzubehör) sind der
Netzadapter (Sonderzubehör), die Kamera und die
Station nötig.
Unbedingt den im Stromversorgungs-Kit (PS60;
Sonderzubehör) enthaltenen NiCd-Akku (P-V101E) oder
den separat erhältlichen Akku (P-V101E/1B;
Sonderzubehör) verwenden.
1 Den NiCd-Akku (Sonderzubehör) in das
Batteriefach unten an der Kamera
einsetzen und den Batteriefachdeckel
wieder schließen.
Den Akku so ausrichten, daß die Pfeilmarke Ÿ e in
das Batteriefach weist.
2 Die Kamera in die Station einsetzen und
den Netzadapter (Sonderzubehör) daran
anschließen.
Einzelheiten zum Einsetzen der Kamera in die
Station (m 18)
Einzelheiten zum Anschließen des Netzadapters
(Sonderzubehör) (m 26)
3 Den CHARGE-Schieber in Pfeilrichtung
schieben.
Danach leuchtet die CHARGE-Lampe an der Station
orangefarben auf, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, wechselt
die Farbe der CHARGE-Lampe auf Grün.
» Hinweise zum Laden
¡Ein kompletter Ladevorgang beansprucht maximal
2,5 Stunden.
¡Unbedingt NiCd-Akku P-V101E (Sonderzubehör) oder
den als Sonderzubehör erhältlichen NiCd-Akku
P-V101E/1B (Sonderzubehör) verwenden.
¡Vor dem Aufladen des NiCd-Akkus (Sonderzubehör) die
Kamera ausschalten.
¡Wenn der NiCd-Akku (Sonderzubehör) nach dem
Aufladen nicht verwendet werden soll, diesen unbedingt
aus der Kamera entfernen.
¡Wenn die CHARGE-Lampe rot leuchtet, den NiCd-Akku
(Sonderzubehör) aus dem Batteriefach herausnehmen
und dann wieder einsetzen, um den Ladevorgang
erneut zu starten.
1
32
¡
Ni-Cd
1
RELEASE
DIGITAL CAMERA STATION
POWER
CHARGE
DEL MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
OSD LCD
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-25-
Charge du bloc-piles Ni-Cd (en
option)
Pour charger le bloc-piles Ni-Cd (en option), il faut utiliser
l’adaptateur secteur, l’appareil photo et le socle
d’extension.
Veillez à utiliser le bloc-piles Ni-Cd (P-V101E) contenu
dans le kit d’alimentation secteur en option (PS-60) ou le
Ni-Cd bloc-piles (P-V101E/1B) disponible en option.
1 Insérez le bloc-piles Ni-Cd (en option) dans
le logement des piles puis refermez le
couvercle.
Veillez à ce que la marque Ÿ e soit pointée vers
l’appareil photo.
2 Emboîtez l’appareil photo dans le socle
d’extension et raccordez l’adaptateur
secteur (en option).
Marche à suivre pour le montage sur le socle
d’extension (m 19)
Marche à suivre pour le raccordement (m 27)
3 Faites glisser le levier CHARGE dans le
sens de la flèche.
Le témoin CHARGE du socle d’extension s’allume
en orange et la charge commence. Lorsque la
charge est terminée, le témoin CHARGE s’allume en
vert.
» Remarques pour la charge
¡La charge complète demande 2,5 heures au maximum.
¡Utilisez toujours le bloc-piles Ni-Cd P-V101E (en option)
ou le bloc-piles Ni-Cd P-V101E/1B (en option).
¡Éteignez l’appareil photo avant de charger le bloc-piles
Ni-Cd (en option).
¡Si vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo après
l’avoir chargé, retirez le bloc-piles Ni-Cd (en option) de
l’appareil photo.
¡Si le témoin CHARGE s’allume en rouge, retirez puis
remettez en place le bloc-piles Ni-Cd (en option).
Carga de la batería recargable Ni-
Cd (opcional)
Para cargar la batería recargable Ni-Cd (opcional) es
necesario utilizar el adaptador de CA (opcional), la
cámara y la estación.
Utilice la batería recargable Ni-Cd (P-V101E) que viene
con el juego de alimentación eléctrica de CA opcional
(PS-60) o la batería recargable Ni-Cd opcional
(P-V101E/1B).
1 Inserte la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) en el compartimiento de las
pilas/batería y cierre la tapa.
Compruebe que la marca Ÿ e apunta hacia el
interior de la cámara.
2 Inserte la cámara en la estación y conecte
el adaptador de CA (opcional).
Detalles de la conexión de la estación (m 19)
Detalles de la conexión del adaptador (m 27)
3 Deslice la palanca CHARGE en el sentido
de la flecha.
El piloto de carga CHARGE de la estación se
encenderá en color anaranjado y comenzará la
carga. Al terminar la carga, el piloto se encenderá
en color verde.
» Notas acerca de la carga
¡Una carga completa tarda unas 2,5 horas.
¡Utilice la batería recargable de Ni-Cd P-V101E
(opcional) o la batería recargable de Ni-Cd P-V101E/1B
(opcional).
¡Desconecte el interruptor principal de la cámara antes
de cargar la batería recargable de Ni-Cd (opcional).
¡Cuando no se va a utilizar la cámara después de
completar la carga, quite la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) de la cámara.
¡Si el piloto de carga CHARGE se enciende en color
rojo, quite la batería recargable de Ni-Cd (opcional) y
vuelva a insertarla.
DEUTSCH ENGLISH
-26-
Anschließen des Netzadapters
(Sonderzubehör)
Beim Aufnehmen in einem Gebäude und an anderen
Orten, an denen eine Netzsteckdose in unmittelbarer
Nähe vorhanden ist, ermöglicht der Netzadapter den
Einsatz der Kamera ohne den Akku.
Den Netzadapter erst anschließen, nachdem die Kamera
an die Station angesetzt worden ist.
Einzelheiten zum Ansetzen der Kamera an die Station
(m 18)
1 Nach dem Anschließen des Netzkabels an
den Netzadapter den Netzadapter mit der
DC In-Buchse an der Station verbinden.
2 Den Netzkabelstecker an eine
Netzsteckdose anschließen.
Danach leuchtet die POWER-Lampe an der Station
auf.
¡Ausschließlich den im Nikon Stromversorgungs-Kit
PS-60UK/EU/AS (Sonderzubehör) enthaltenen
Netzadapter verwenden.
¡Vor dem Anschließen des Netzadapters sicherstellen,
daß der POWER-Schalter der Kamera auf OFF
eingestellt ist.
¡Beim Nichtverwenden der Kamera unbedingt den
Netzadapter (Sonderzubehör) von der Station trennen.
Connecting the AC Adaptor
(Optional)
Indoors and in other places with easy access to an AC
mains socket, the AC Adaptor lets you use the Camera
without the Battery.
Connect the AC Adaptor after the Camera and Station
have dacked.
Details on docking (
mm
mm
m 18)
1 After connecting the AC Power Cable to
the AC Adaptor, connect the AC Adaptor to
the Station’s DC IN Socket.
2 Connect the Power plug to an AC mains
socket.
The Station’s POWER Lamp now lights.
¡Be sure to use only the AC Adaptor contained in the
Nikon Power Supply Kit PS-60UK/EU/AS (optional).
¡Before proceeding with the connections, check that the
Camera’s power is off.
¡If the Camera is not going to be used, be sure to
disconnect the AC Adaptor (optional).
SERIAL VIDEO OUT
NTSC
DC IN
@
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
CARD EJECT
1
2
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-27-
Conexión del adaptador de CA
(opcional)
En interiores o en otros lugares con fácil acceso a un
tomacorriente de CA, el adaptador de CA permite utilizar
la cámara sin la batería.
Conecte el adaptador de CA después de haber acoplado
la cámara y la estación.
Detalles del acoplamiento (m 19)
1 Después de conectar el cable eléctrico de
CA en el adaptador de CA, conecte el
adaptador de CA en el zócalo DC IN de la
estación.
2 Conecte el enchufe en el tomacorriente.
El piloto de funcionamiento POWER de la estación
se encenderá ahora.
¡Asegúrese de utilizar solamente el adaptador de CA
incluido con el juego de alimentación eléctrica Nikon
PS-60UK/EU/AS (opcional).
¡Antes de realizar las conexiones, compruebe que la
alimentación de la cámara esté desconectada.
¡Si la cámara no va a ser utilizada, asegúrese de
desconectar el adaptador de CA (opcional).
Raccordement de l’adaptateur
secteur (en option)
En intérieur et à d’autres endroits où une prise secteur est
facilement accessible, l’adaptateur secteur vous permet
d’utiliser l’appareil photo sans le bloc-batterie.
Placez l’appareil sur le socle d’extension avant de
raccorder l’adaptateur secteur.
Marche à suivre pour le montage sur le socle d’extension
(m 19)
1 Après avoir raccordé le câble
d’alimentation secteur sur l’adaptateur
secteur, raccordez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN du socle d’extension.
2 Raccordez la fiche d’alimentation à une
prise de courant.
Le témoin POWER du socle d’extension s’allume.
¡Veillez à utiliser seulement l’adaptateur secteur contenu
dans le jeu d’alimentation Nikon PS-60UK/EU/AS (en
option).
¡Avant d’effectuer les raccordements, assurez-vous que
l’appareil photo est hors tension.
¡Débranchez toujours l’adaptateur secteur (en option)
lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’appareil photo.
DEUTSCH ENGLISH
-28-
Einsetzen der CompactFlash Card
(8 MB)
Vor dem Einsetzen der CompactFlash Card unbedingt die
Kamera ausschalten.
Die CompactFlash Card so ausrichten, daß ihre
Pfeilmarke beim Einsetzen in die Kamera weist.
1 Die CompactFlash Card einsetzen.
Die CF Card wie gezeigt in der Richtung ihrer
Pfeilmarke (¤ oder ähnliche Marke) einschieben.
Bis zum Anschlag einschieben.
¡Wenn beim Einschalten der Kamera keine CF Card
eingesetzt ist, erscheint die Anzeige „NO CF CARD“ (es
ist keine CompactFlash Card eingesetzt), und die
POWER-Lampe blinkt.
¡Wenn Sie eine CF Card einsetzen, die für den Einsatz
in dieser Kamera nicht geeignet ist, erscheint die
Anzeige „CF CARD ERROR“ (CompactFlash Card
Fehler), und die POWER-Lampe leuchtet blinkt.
» Hinweise zur CompactFlash Card
CompactFlash Cards sind unter vielen verschiedenen
Marken im Handel erhältlich. Nikon garantiert jedoch
nur die Kompatibilität mit CF Cards der Marke Nikon
und solchen.
Je größer die Kapazität der CF Card, desto mehr
Bilder können darauf aufgezeichnet werden.
» CompactFlash Card (Sonderzubehör)
Als Aufnahmemedium für diese Kamera sollte die
8 MB CompactFlash Card (mitgeliefert) oder die Cards
der Nikon EC-CF Serie (EC-4CF) [4 MB], EC-10CF
[10 MB], EC-24CF [24 MB] verwendet werden. Mit
anderen CompactFlash Cards kann korrektes
Funktionieren nicht gewährleistet werden.
Je größer die Kapazität der CompactFlash Card, desto
mehr Bilder können darauf gespeichert werden.
Inserting the CompactFlash Card
(8 MB)
Before inserting the CompactFlash Card, be sure to turn
off the Camera’s power.
Confirm that the arrow mark on the Flash Card points into
to the Camera when you insert it.
1 Insert the CompactFlash Card.
Insert the card in the direction of its arrow
mark (¤or similar mark) as shown.
Push it in until it stops.
¡If you turn on the Camera without a CompactFlash Card
inside, “NO CF CARD” (no CompactFlash Card is
inserted) is displayed, and the POWER Lamp flashes.
¡If you insert an unusable card, “CF CARD ERROR”
(CompactFlash Card Error) is displayed, and the
POWER Lamp flashes.
» Concerning the CompactFlash Card
Flash Cards are available on the market in a large
number of different brands. However, Nikon only
guarantees compatibility with Nikon brand cards.
The large the card’s capacity, the more images can be
stored on it.
» About the CompactFlash Card (optional)
As recording media for this Camera, use the 8 MB
CompactFlash Card (supplied) or the cards of the
Nikon EC-CF Series (EC-4CF [4 MB], EC-10CF
[10 MB], EC-24CF [24 MB]). Correct operation with
other CompactFlash cars cannot be guaranteed.
The larger the card’s capacity, the more images can
be stored on it.
1
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
CARD EJECT
SHTR
COMPACTFLASH
MB
MB
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-29-
Insertion de la carte CompactFlash
(8 Mo)
Avant d’insérer la carte CompactFlash, mettez toujours
l’appareil photo hors tension.
Lorsque vous insérez la carte flash dans l’appareil photo,
veillez à ce que la flèche marquée sur la carte soit bien
pointée vers l’appareil photo.
1 Insérez la carte CompactFlash.
Insérez la carte dans le sens indiqué par la flèche
marquée sur la carte (¤ ou marque similaire),
comme sur la figure.
Poussez-la bien à fond dans l’appareil.
¡Si vous mettez l’appareil photo sous tension sans
qu’une carte CompactFlash y soit mise en place, le
message “NO CF CARD” (carte flash non insérée)
s’affiche et le témoin d’alimentation clignote.
¡Si vous insérez une carte inutilisable, le message “CF
CARD ERROR” (erreur de carte flash compacte)
s’affiche, et le témoin POWER clignote.
» La carte CompactFlash
De nombreuses marques différentes de cartes flash
sont disponibles dans le commerce. Toutefois, Nikon
garantit uniquement la compatibilité avec les cartes
fabriquées par Nikon.
Plus la capacité de la carte est grande, plus vous
pourrez y mémoriser d’images.
» Carte CompactFlash (en option)
Comme support d’enregistrement utilisable pour cet
appareil photo, utilisez la carte CompactFlash de 8 Mo
(fournie) ou les cartes de la série Nikon EC-CF
(EC-4CF [4 Mo], EC-10 CF [10 Mo], EC-24 CF
[24 Mo]).
Le fonctionnement correct des autres cartes
CompactFlash n’est pas garanti.
Plus la capacité de la carte est grande, plus elle peut
contenir d’images.
Colocación de la tarjeta
CompactFlash (8 MB)
Desconecte la cámara antes de colocar la tarjeta
CompactFlash.
Compruebe que la flecha dibujada en la tarjeta de flash
apunta hacia el interior de la cámara al colocarla.
1 Inserte la tarjeta CompactFlash.
Inserte la tarjeta en el sentido de la flecha (marca ¤
o similar) como se indicó.
Empuje hasta el tope.
¡Si conecta la cámara sin haber puesto la tarjeta
CompactFlash, aparece “NO CF CARD” (no hay tarjeta
CompactFlash y parpadea el piloto de funcionamiento
POWER.
¡Si se inserta una tarjeta inutilizable aparece “CF CARD
ERROR” (error de tarjeta CompactFlash) y parpadea el
piloto de funcionamiento POWER.
» Sobre la tarjeta CompactFlash
Hay tarjetas de memoria Flash de distintas marcas de
venta en el mercado. Sin embargo, Nikon sólo
garantiza la compatibilidad con tarjetas de la marca
Nikon.
A mayor capacidad de la tarjeta, más imágenes podrá
memorizar en la tarjeta.
» Acerca de la tarjeta CompactFlash (opcional)
Como soporte de grabación de esta cámara, utilice la
tarjeta CompactFlash de 8 MB (incluida) o las tarjetas
de la serie EC-CF de Nikon (EC-4CF [4 MB],
EC-10CF [10 MB], EC-24CF [24 MB]). A mayor
capacidad de la tarjeta, podrá memorizar mayor
cantidad de imágenes.
DEUTSCH ENGLISH
-30-
Herausnehmen der CompactFlash
Card
Vor dem Herausnehmen der CompactFlash Card
unbedingt die Kamera ausschalten.
1 Den CARD EJECT-Schieber in
Pfeilrichtung schieben.
Die CF Card wird ausgestoßen.
¡Die CF Card nicht sofort nach Drücken des Auslösers
(während das Bild aufgezeichnet wird) herausnehmen,
oder während ein Bild gelöscht wird (während „PLEASE
WAIT“ angezeigt wird. Dies könnte die Formatierung der
CF Card beschädigen und ihren weiteren Einsatz
unmöglich machen.
¡Wenn die CF Card nicht herausspringt, diese zuerst
nach innen drücken und dann den CARD EJECT-
Schieber erneut schieben.
¡Um ein Herausfallen der CF Card zu verhindern, beim
Herausnehmen darauf achten, daß der CompactFlash
Card-Schlitz nicht nach unten gerichtet wird.
Ejecting the CompactFlash Card
Before ejecting the CompactFlash Card, be sure to turn
off the Camera’s power.
1 Slide the CARD EJECT Lever in the
direction of the arrow.
The card is ejected.
¡Never eject the card immediately after pressing the
SHTR Button (while the image is being recorded) or
while an image is being deleted (while “PLEASE WAIT”
is displayed). This could damage the card’s formatting
and prevent further use of the card.
¡If the card does not eject, push it in and then slide the
CARD EJECT Lever again.
¡To prevent the card from dropping, do not slide the
CARD EJECT Lever when the Camera’s CompactFlash
Card Slot is facing downward.
1
CARD EJECT
SHTR
REC
OFF
PLAY
POWER
MODE
DEL
+
-
CARD EJECT
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-31-
Éjection de la carte CompactFlash
Avant d’éjecter la carte CompactFlash, mettez toujours
l’appareil photo hors tension.
1 Faites glisser le levier CARD EJECT dans
le sens de la flèche.
La carte est éjectée.
¡N’éjectez jamais la carte immédiatement après avoir
appuyé sur la touche SHTR (pendant que l’image est
enregistrée) ou pendant qu’une image est effacée
(pendant que l’indication “PLEASE WAIT” est affichée).
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage de
la carte et de la rendre inutilisable.
¡S’il est impossible d’éjecter la carte, poussez-la dans
l’appareil puis faites à nouveau glisser le levier CARD
EJECT.
¡Pour éviter que la carte tombe, ne faites pas glisser le
levier CARD EJECT lorsque la fente d’introduction de
carte flash compacte de l’appareil photo est dirigée vers
le bas.
Expulsión de la tarjeta
CompactFlash
Desconecte la cámara antes de expulsar la tarjeta
CompactFlash.
1 Deslice la palanca CARD EJECT en el
sentido de la flecha.
Se expulsa la tarjeta.
¡No expulse la tarjeta inmediatamente después de pulsar
el botón SHTR (mientras está grabando la imagen) o
cuando se está borrando una imagen (mientras aparece
“PLEASE WAIT”). Esto puede dañar el formateo de la
tarjeta y no podrá seguir utilizando la tarjeta.
¡Si la tarjeta no sale, vuelva a empujarla y deslice
nuevamente la palanca CARD EJECT.
¡Para evitar que la tarjeta se caiga, no deslice la palanca
CARD EJECT cuando la ranura de tarjeta
CompactFlash de la cámara está hacia abajo.
DEUTSCH ENGLISH
-32-
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Das Jahr kann zwischen 1998 und 2097 eingestellt
werden.
Die Zeit wird im 12-Stunden-Zyklus angezeigt.
Im nachstehenden Beispiel wird das Einstellen von
Datum und Uhrzeit auf 29. Januar 1999, 2:30 Uhr erklärt.
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „REC“ oder
„PLAY“ schieben.
Den Knopf erst loslassen, nachdem der Schalter
vollständig zur Position „REC“ oder „PLAY“
geschoben worden ist.
Die POWER-Lampe e leuchtet auf.
2 Die MODE-Taste und die OSD-Taste
gleichzeitig drücken.
Die Datums-/Uhrzeit-Anzeige erscheint auf dem
Display, und der Anzeigeteil für die Zeit blinkt.
3 Die Taste „µ“ oder „“ drücken, um auf
„2 PM“ einzustellen.
Anschließend die OSD-Taste drücken, um den
Anzeigeteil für die Minute zu wählen.
4 Die Taste „µ“ oder „“ drücken, um auf
„30“ einzustellen.
Anschließend die OSD-Taste drücken, um den
Anzeigeteil für den Monat zu wählen.
5 Die Taste „µ“ oder „“ drücken, um auf
„JAN“ einzustellen.
Anschließend die OSD-Taste drücken, um den
Anzeigeteil für den Tag zu wählen.
6 Die Taste „µ“ oder „“ drücken, um auf
„29“ einzustellen.
Anschließend die OSD-Taste drücken, um den
Anzeigeteil für das Jahr zu wählen.
7 Die Taste „µ“ oder „“ drücken, um auf
„1999“ einzustellen.
Anschließend die OSD-Taste drücken, um die Uhr in
Gang zu setzen.
Setting the Date and Time
The year can be set between 1998 and 2097.
The time is indicated in the 12-hour (AM/PM) system.
For example, setting the date and time to January
29,1999, 2:30 p.m.
1 While holding down the center button,
slide the POWER Switch to the “REC” or
“PLAY” position.
Do not release the button untill it has been slide all
the way to “REC” or “PLAY”.
The POWER Lamp 1 lights.
2 Press the MODE Button and the OSD
Button simultaneously.
The Date/Time indication appears on the LCD
Screen, and the time portion flashes.
3 Press the
µµ
µµ
µ or
Button to set to “2 PM”.
Then press the OSD Button to select the minute
portion.
4 Press the
µµ
µµ
µ or
Button to set to “30”.
Then press the OSD Button to select the month
portion.
5 Press the
µµ
µµ
µ or
Button to set to “JAN”.
Then press the OSD Button to select the day
portion.
6 Press the
µµ
µµ
µ or
Button to set to “29”.
Then press the OSD Button to select the year
portion.
7 Press the
µµ
µµ
µ or
Button to set to “1999”.
Then press the OSD Button to start the operation of
the clock.
1
1
2
3 4
5 6
7
¡ ¡ ¡¡
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
PLAY RECOFF
POWER
OSD
MODE
OSD
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-33-
Réglage de la date et de l’heure
Il est possible de régler l’année entre 1998 et 2097.
L’heure est indiquée par le système de 12 heures (AM/
PM).
Par exemple, réglons la date et l’heure au 20 janvier
1999, 2h30 p.m.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “REC” ou
“PLAY”.
Ne relâchez pas la touche centrale avant que le
commutateur d’alimentation ait été glissé à fond sur
la position “REC” ou “PLAY”.
Le témoin d’alimentation e s’allume.
2 Appuyez simultanément sur la touche
MODE et sur la touche OSD.
L’indication de date/heure apparaît sur l’écran LCD
et les heures clignotent.
3 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “2 PM”.
Ensuite, appuyez sur la touche OSD pour
sélectionner les minutes.
4 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “30”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour
sélectionner les mois.
5 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “JAN”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour
sélectionner les jours.
6 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “29”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour
sélectionner les années.
7 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
à “1999”.
Appuyez ensuite sur la touche OSD pour faire
démarrer l’horloge.
Ajuste de la fecha y la hora
Puede seleccionar un año entre 1998 y 2097.
La hora aparece en el sistema de 12 horas (AM/PM).
Por ejemplo para ajustar la fecha y hora al 29 de enero
de 1999 a las 2:30 p.m.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “REC” o “PLAY”.
No suelte el botón central hasta que el interruptor se
deslice completamente hacia la posición “REC” o
“PLAY”.
Se enciende el piloto de funcionamiento e POWER.
2 Pulse simultáneamente el botón MODE y el
botón OSD.
Aparece la visualización de la fecha/hora en la
pantalla LCD y parpadea la parte de la hora.
3 Pulse el botón µ o para seleccionar
“2 PM”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte de los minutos.
4 Pulse el botón µ o para seleccionar
“30”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte del mes.
5 Pulse el botón µ o para seleccionar
“JAN”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte del día.
6 Pulse el botón µ o para seleccionar
“29”.
Después pulse el botón OSD para seleccionar la
parte del año.
7 Pulse el botón µ o para seleccionar
“1999”.
Después pulse el botón OSD para que empiece a
funcionar el reloj.
DEUTSCH ENGLISH
-34-
» Hinweise zum Einstellen von Datum und
Uhrzeit
¡Auch wenn die Trockenzellen oder der NiCd-Akku
(Sonderzubehör) nicht eingesetzt und auch der
Netzadapter (Sonderzubehör) nicht angeschlossen ist,
erhält ein internes Stromversorgungssystem den Betrieb
der Uhr bis zu 8 Stunden lang aufrecht. Wenn sich
dieses Stromversorgungssystem entlädt, wird die
Datums-/Uhrzeit-Anzeige auf „JAN 1 1998“
zurückgestellt. Beim normalen Einsatz der Kamera mit
den Trockenzellen oder dem NiCd-Akku
(Sonderzubehör) oder Netzadapter (Sonderzubehör)
lädt sich das Stromversorgungssystem automatisch
nach. In diesem Falle das Datum und die Uhrzeit erneut
einstellen.
» Anzeigen des Datums
¡Bei wiederholtem drücken der Taste OSD wechseln die
Anzeigen in oben gezeigter Reihenfolge.
¡Die Datumsanzeige verschwindet ca. 5 Sekunden nach
Umstellen des Power-Schalters auf „REC“. Die Uhrzeit-
Anzeige erscheint jedoch nicht.
¡Beim Einsatz einer CompactFlash Card, auf der noch
keine Aufnahmen aufgezeichnet sind (also im Zustand,
in welchem sie gekauft wurde), ist das Einstellen von
Datum und Uhrzeit nicht möglich, selbst wenn Sie den
POWER-Schalter auf „PLAY“ schieben. In einem
solchen Fall zuerst ein Bild aufnehmen und dann Datum
und Uhrzeit einstellen.
» Note about Setting the Date and Time
¡Even if the batteries or Ni-Cd Battery Pack (optional) is
not inserted and the AC Adaptor (optional) is not
connected, the built-in back-up power system maintains
the operation of the Camera’s internal clock for up to
approximately 8 hours. However, when the back-up
power system becomes discharged, the Date/Time
indication will be reset to “JAN 1 1998”. During normal
use of the Camera with the batteries or the Ni-Cd
Battery Pack (optional) or the AC Adaptor (optional), the
back-up power system will automatically charge itself. In
this case, set the date and time again.
» Displaying the Date
¡Repeatedly pressing the OSD Button changes the
indications as shown above .
¡The Date Indication disappears approximately
5 seconds after setting the POWER Switch to the “REC”
position. However, the Time Indication does not appear.
¡When using an unrecorded CompactFlash Card (in the
condition it was sold), setting the date and time is not
possible even if you slide the POWER Switch to the
“PLAY” position. First take a picture and then set the
date and time.
+
BRIGHT
JAN 29 1999
10 FINE
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-35-
» Remarque concernant le réglage de la date
et de l’heure
¡Même si les piles ou le bloc-piles Ni-Cd (en option) n’a
pas été mis en place et si l’adaptateur secteur (en
option) n’est pas raccordé, le système d’alimentation de
secours assure le fonctionnement de l’horloge interne
de l’appareil photo pendant une durée maximale
d’environ huit heures. Toutefois, lorsque le système
d’alimentation de secours est déchargé, l’indication de
date/heure sera remise à “JAN 1 1998”. Lorsqu’on
utilise normalement l’appareil photo avec les piles ou le
bloc-piles Ni-Cd (en option) ou l’adaptateur secteur (en
option), la charge du système d’alimentation de secours
s’effectue automatiquement. Dans ce cas, réglez à
nouveau la date et l’heure.
» Affichage de la date
¡En appuyant de façon répétée sur la touche OSD, les
indications changeront comme indiqué ci-dessus.
¡L’indication de la date disparaîtra environ 5 secondes
après avoir mis le commutateur d’alimentation sur la
position “REC”. Cependant, l’indication de l’heure
n’apparaîtra pas.
¡Lors de l’utilisation d’une carte CompactFlash non
enregistrée (immédiatement après l’achat), le réglage
de la date et de l’heure ne peut pas être effectué même
si le commutateur d’alimentation a été mis sur la
position “PLAY”. Prenez tout d’abord un cliché puis
régler la date et l’heure.
» Indicación sobre el ajuste de la fecha y hora
¡Incluso aunque no se haya instalado las pilas o la
batería recargable de Ni-Cd (opcional) y no esté
conectado el adaptador de CA (opcional), el sistema de
reserva incorporado mantiene el reloj interno de la
cámara en funcionamiento durante unas 8 horas. Sin
embargo, cuando el sistema de reserva de la cámara se
descarga, la visualización de la fecha/hora vuelve a
“JAN 1 1998”. Durante el uso normal de la cámara con
las pilas o la batería recargable de Ni-Cd (opcional) o el
adaptador de CA (opcional) el sistema de reserva
incorporado se carga automáticamente. En este caso,
programe nuevamente la fecha y la hora.
» Indicación de la fecha
¡Pulse varias veces el botón OSD para cambiar las
indicaciones tal como se indica arriba.
¡La indicación de la fecha desaparece aproximadamente
5 segundos después de mover el interruptor principal a
la posición “REC”. Sin embargo no aparece la
indicación de la hora.
¡Cuando se utiliza una tarjeta CompactFlash sin grabar
(en el estado en el que estaba al comprarla), no es
posible ajustar la fecha y la hora aunque mueva el
interruptor principal a la posición “PLAY”. Tome primero
una fotografía y después ajuste la fecha y la hora.
DEUTSCH ENGLISH
-36-
Anbringen des Trageriemens
Den Trageriemen so an der Kamera befestigen, wie in
der Abbildung gezeigt. Beim Einsatz der Kamera sollten
Sie Ihre Hand durch die Schlaufe führen, damit die
Kamera gegen Stürze gesichert bleibt.
1 Die dünne, kurze Schlaufe durch die
Riemenhalterung an der Kamera führen.
2 Die lange Schlaufe des Trageriemens
durch die kurze (im Schritt 1 durch die
Riemenhalterung geführte) Schlaufe führen
und fest anziehen.
Unterbringen der Kamera im Etui
Das praktische Etui schützt die Kamera beim Mitführen
auf Ausflügen und Reisen.
1 Die Kamera wie in der Abbildung gezeigt
im Etui unterbringen.
2 Den Trageriemen durch die Öffnung im
Etui führen und dann den Deckel mit dem
Klettverschluß schließen.
¡Das Etui bietet Platz für die Kamera allein oder für die
Kamera zusammen mit angesetzter Blitzeinheit.
Da das Etui die Kamera mit angesetzter Station nicht
aufnehmen kann, muß die Station abgenommen
werden, bevor Sie die Kamera in das Etui einsetzen.
1
2
1
2
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
OSD
LCD
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
OSD
LCD
MACRO 2
MACRO 1
NORMAL
Attaching the Hand Strap
Attach the Hand Strap as shown in the above figure.
When carrying the Camera and taking pictures, pass your
hand through the loop of the Hand Strap to avoid
accidentally dropping the Camera.
1 Pass the thin, short loop of the Hand Strap
through the Hand Strap Holder on the
Camera.
2 Pass the long loop through the short loop
that has been passed through the Holder,
and then pull it tight.
Putting the Camera into the Soft
Case
The Soft Case is useful for carrying the Camera on a trip,
etc.
1 Put the Camera into the Soft Case in the
direction shown in the figure.
2 Pass the Hand Strap through the hole in
the Soft Case and then close the flap with
the velcro closure.
¡The Soft Case can accommodate the Camera alone or
the Camera with the Flash Unit attached.
However, as it cannot accomodate the Camera docked
with the Station, detach the Station before inserting the
Camera in the Soft Case.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-37-
Colocación de la correa de mano
Coloque la correa de mano como en la figura de arriba.
Cuando lleve la cámara y tome fotos, pase su mano por
la correa de mano para evitar que la cámara se caiga
accidentalmente.
1 Pase el bucle fino corto de la correa por la
argolla de correa en la cámara.
2 Pase el bucle largo de la correa por el
bucle corto que se colocó en la argolla,
luego tire fuerte de él.
Instalación de la cámara en el
estuche blando
El estuche blando resulta muy útil para llevar la cámara
en un viaje, etc.
1 Ponga la cámara en el estuche blando en
el sentido mostrado en la figura.
2 Pase la correa por el orificio del estuche
blando y cierre con cinta velcro.
¡Se puede guardar sólo la cámara o la cámara con la
unidad de flash, en el estuche blando.
Sin embargo, como no puede guardar la cámara
acoplada con la estación, separe la estación antes de
guardar la cámara en el estuche blando.
Fixation de la dragonne
Fixez la dragonne comme indiqué sur la figure ci-dessus.
Lorsque vous transportez l’appareil photo et prenez des
vues, passez la main dans la boucle de la dragone afin
de ne pas risquer de faire tomber l’appareil photo
accidentellement.
1 Faites passer la petite boucle de la
dragonne dans l’anneau d’ancrage de
l’appareil photo.
2 Enfilez la grande boucle dans la petite
boucle de la dragonne que vous aviez fait
passer dans l’anneau d’ancrage, puis tirez-
la fermement.
Rangement de l’appareil photo
dans l’étui souple
L’étui souple est pratique pour transporter l’appareil photo
en voyage, etc.
1 Glissez l’appareil photo dans l’étui souple
dans le sens indiqué sur la figure.
2 Faites passer la dragonne par l’orifice de
l’étui souple puis refermez le volet muni de
la fermeture velcro.
¡L’étui souple peut contenir l’appareil photo seul ou
l’appareil photo avec l’unité flash fixée.
Toutefois, comme il ne peut pas contenir l’appareil
photo accouplé au socle d’extension, retirez l’appareil
photo du socle d’extension avant de l’introduire dans
l’étui.
DEUTSCH ENGLISH
-38-
Aufnehmen
Damit das Bild auf dem Display optimal sichtbar ist,
immer im rechten Winkel darauf sehen. Die Kamera beim
Aufnehmen ruhig und möglichst mit beiden Händen
halten, um ein Verwackeln der Aufnahmen zu vermeiden.
Sicherstellen, daß der Schalter NORMAL/MACRO1/
MACRO2 auf „NORMAL“ eingestellt ist.
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „REC“
schieben.
¡Den Knopf erst loslassen, nachdem der Schalter
bis zum Anschlag auf REC geschoben worden ist.
¡Die POWER-Lampe leuchtet auf.
2 Das Motiv anvisieren und den Auslöser
(SHTR-Taste) drücken.
¡Der Auslöser funktioniert nach dem Zweistufen-
System.
Wenn Sie ihn bis ca. zur Hälfte nach unten
drücken, bis Sie einen Widerstand spüren, wird der
Auto Focus aktiviert und die Scharfeinstellung auf
den anvisierten Bildgegenstand verriegelt. Zum
effektiven Aufnehmen müssen Sie den Auslöser
über diesen Punkt hinaus bis zum Anschlag nach
unten drücken.
¡Danach beginnt die Aufnahmeanzeige „REC“ auf
dem Display zu blinken. Während sie blinkt,
erscheint das Bild, das momentan aufgezeichnet
wird, auf dem Display. Während dieser Zeit können
keine weiteren Aufnahmen gemacht werden, da
die Kamera gerade das aufgenommene Bild
verarbeitet. (Die POWER-Lampe blinkt ebenfalls.)
¡Sobald sich das Bild auf dem Display wieder
bewegt, können Sie den Auslöser erneut drücken,
um die nächste Aufnahme zu machen.
» Hinweise
¡Die Scharfeinstellung erfolgt automatisch (die
Mindestentfernung zwischen Kameraobjektiv und
Bildgegenstand beträgt ca. 50 cm).
¡Wird bei eingeschalteter Kamera innerhalb etwa einer
Minute keine Bedienung ausgeführt, so schaltet sich die
Kamera automatisch aus, um Batteriestrom zu sparen
[Abschalt-Automatik]. [Beim Einsatz des Netzadapters
(Sonderzubehör) funktioniert die Abschaltautomatik
nicht.] Um danach erneut Bilder aufzunehmen, (1) Den
Auslöser (SHTR-Taste) drücken, oder (2) Den POWER-
Schalter auf „OFF“ und dann wieder auf „REC“ stellen.
1
2
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
SHTR
PLAY RECOFF
POWER
Taking Pictures
Always look at the LCD Screen from a position squarely
in front. Also, to eliminate the Camera shake, hold the
Camera firmly with both hands.
Make sure that the NORMAL/MACRO1/MACRO2 Switch
is set to “NORMAL”.
1 While holding down the center button,
slide the POWER Switch to the “REC”
position.
¡Do not release the button until it has been slid all
the way to “REC”.
¡The POWER Lamp lights.
2 Press the SHTR (SHUTTER) Button.
¡The SHTR (SHUTTER) Button employs a two-step
release system.
Pressing the button about halfway down until some
resistance is felt activates and locks the auto focus
onto the subject at which the Camera is aimed. To
actually take pictures, press the button strongly all
the way down.
¡The “REC” (now recording) Indication flashes on
the LCD Screen. (The POWER Lamp also
flashes.)
While it is flashing, the image being recorded
appears on the LCD Screen.
During this time, you cannot proceed to take the
next picture because the image which you have
just taken is now being recorded.
¡To continue taking pictures, press the SHTR
Button after the image on the LCD Screen begins
to move.
» Notes
¡Focusing is done automatically (the minimum distance
between Camera and subject is approx. 50 cm).
¡If no operation is conducted for a minute or so while the
power is supplied, the power will be turned off
automatically in order to save power [Auto Power Off].
[This does not work when using the AC Adaptor
(optional).]
To take pictures again after that, (1) Press the SHTR
(SHUTTER) Button, or (2) Set the POWER Switch to
the “OFF” position and then again to the “REC” position.
(In order to protect the lens and CCD image sensor, we
recommend that you return the POWER Switch to the
“OFF” position after the Auto Power Off function was
activated.)
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-39-
Prise de vues
Regardez toujours l’écran LCD perpendiculairement
devant vous. Tenez fermement l’appareil photo avec les
deux mains pour éviter les vibrations.
Vérifier que le commutateur NORMAL/MACRO1/
MACRO2 soit bien mis sur la position “NORMAL”.
1 Faites glisser le commutateur
d’alimentation sur “REC” tout en
maintenant la touche centrale enfoncée.
¡Ne relâchez pas le commutateur tant qu’il n’a pas
atteint complètement la position “REC”.
¡Le témoin d’alimentation s’allume.
2 Appuyez sur la touche SHTR.
¡La touche SHTR utilise un système de libération à
deux positions.
Si vous enfoncez la touche jusqu’à mi-course
environ jusqu’à ce que vous sentiez une certaine
résistance, la mise au point automatique sera
activée et verrouillée sur le sujet vers lequel vous
dirigez l’appareil photo. Pour prendre réellement la
photo, appuyez fermement sur le bouton bien à
fond.
¡L’indication “REC” (enregistrement en cours)
clignote à l’écran LCD. Pendant le clignotement,
l’image en cours d’enregistrement apparaît sur
l’écran. Il n’est alors pas possible de prendre une
autre vue car le cliché que vous venez de prendre
est en cours d’enregistrement. (Le témoin
d’alimentation clignote aussi.)
¡Lorsque l’image à l’écran commence à se
déplacer, vous pouvez prendre la vue suivante en
appuyant sur la touche SHTR.
» Remarques
¡La mise au point s’effectue automatiquement (la
distance minimale entre l’appareil photo et le sujet est
de 50 cm environ).
¡L’appareil photo est automatiquement placé hors
tension après une minute d’inactivité environ pour
économiser les piles. [Coupure automatique du courant]
[Cette fonction ne s’enclenche pas lorsque vous utilisez
l’adaptateur secteur. (en option)]
Ensuite, pour prendre à nouveau une photo,
(1) appuyez sur la touche SHTR, ou (2) mettez le
commutateur POWER sur la position “OFF” puis à
nouveau sur la position “REC”.
Toma de fotografías
Mire siempre la pantalla LCD exactamente desde el
frente. Además, sujete firmemente la cámara para evitar
que vibre.
El conmutador NORMAL/MACRO1/MACRO2 debe estar
en la posición “NORMAL”.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “REC”.
¡No suelte el botón hasta que se haya deslizado
completamente hasta “REC”.
¡Se enciende el piloto de funcionamiento POWER.
2 Pulse el botón SHTR.
¡El botón SHTR utiliza un sistema de liberación de
dos etapas.
Pulse el botón hasta la mitad hasta sentir una
cierta resistencia; se activa y bloquea el enfoque
automático sobre el objeto enfocado por la
cámara. Para tomar fotografías, pulse el botón
hasta el fondo.
¡La visualización “REC” (grabando) parpadea en la
pantalla LCD. Mientras parpadea, la imagen
fotografiada aparecerá en la pantalla LCD.
Mientras tanto no puede tomar la siguiente
fotografía porque la imagen que se ha tomado se
está grabando. (Se enciende también la luz de
POWER.)
¡Para continuar fotografiando, pulse el botón SHTR
después de que la imagen de la pantalla LCD
empiece a moverse.
» Notas
¡El enfoque se realiza automáticamente (la distancia
mínima entre la cámara y el objeto es de 50 cm
aproximadamente).
¡La alimentación se desconectará automáticamente para
ahorrar energía si no se realiza ninguna operación
durante un minuto más o menos. [Desconexión
automática] [Esto no sucede cuando se está utilizando
el adaptador de CA. (opcional)]
Para volver a fotografiar, (1) pulse el botón SHTR o
(2) mueva el interruptor POWER a “OFF” después de
activar la función de desconexión automática.
DEUTSCH ENGLISH
-40-
¡If the surroundings are too dark, “LIGHT” (insufficient
light) flashes on the LCD Screen. Use the supplied
Flash Unit, move to a brighter place or use additional
lighting.
¡While taking pictures, the image on the LCD Screen
appears coarser than the image which has been
recorded: this is normal and not indicative of
malfunctioning.
¡Do not block or cover the Lens with your fingers.
¡Do not expose the Lens to direct sunlight.
¡Do not apply pressure to the LCD Screen or subject
it to strong impact.
» Operation Time
When Using the supplied LR6 type lithium Battery
(at an ambient temperature of 20°C)
Depending on the conditions of use, the operation
time may be shorter.
F
1
When playing back 1 picture every 60 seconds.
¡Due to the special characteristics of batteries, they
tend to run down in a short time when used in places
where the temperature is 50°F (10°C) or below.
» Concerning the “Number of Pictures
remaining” Indication
The number of pictures left to take is displayed on the
LCD Screen.
e Example: 10 pictures left to take in “FINE” mode
f When there are no more pictures left to take, the
flashing “0” is displayed.
The indicated number of pictures left to take is an
approximation and may differ depending on the
subject.
10 FINE
0 FINE
1 2
(Zum Schutze der Objektivlinse und des CCD-
Bildwandlers empfiehlt es sich, den POWER-Schalter
auf „OFF“ zu stellen, nachdem die Abschalt-Automatik
ausgelöst worden ist.)
¡Wenn das Umgebungslicht zu dunkel ist, blinkt die
Anzeige „LIGHT“ (ungenügende Beleuchtung) auf dem
Display. In einem solchen Fall die mitgelieferte
Blitzeinheit verwenden, die Aufnahme an einem helleren
ort machen oder für zusätzliche Beleuchtung sorgen.
¡Während des Aufnehmens erscheint das Bild auf dem
Display grobkörniger als es aufgezeichnet wird. Dies ist
jedoch normal und keine Anzeichen einer
Betriebsstörung.
¡Die Objektivlinse nicht mit den Fingern berühren oder
zudecken.
¡Die Objektivlinse nicht direkter Sonneneinstrahlung
aussetzen.
¡Nicht Druck auf das Display ausüben und es nicht
Stößen aussetzen.
» Betriebsdauer
Beim Einsatz der mitgelieferten Lithium-Batterien vom
Typ LR6 (bei einer Umgebungstemperatur von 20°C).
Je nach Betriebsbedingungen kann die Betriebsdauer
kürzer sein.
F
1
Wenn alle 60 Sekunden 1 Bild wiedergegeben wird.
¡Aufgrund der besonderen Eigenschaften von Lithium-
Batterien entladen sie sich bei niedriger Temperatur
(unter 10°C) sehr schnell.
» Hinweis zur Anzeige der Restbildanzahl
Die Anzahl von Bildern, die noch aufgezeichnet werden
können, wird links unten auf dem Display angezeigt.
e Beispiel: 10 Aufnahmen können noch im Modus
„FINE“ gemacht werden.
f Wenn keine weiteren Bilder aufgezeichnet werden
können, blinkt die Anzeige „0“.
Die angezeigte Restbildanzahl ist ein Näherungswert und
von den aufzunehmenden Motiven abhängig.
Aufnehmen
Wiedergeben
Display Ein ca. 60 Min.
Display Aus ca. 120 Min.
ca. 50 Min. mit eingeschaltetem
DisplayF
1
LCD On Approx. 60 minutes
LCD Off Approx. 120 minutes
Approx. 50 minutes with LCD
OnF
1
Taking Pictures
Playback
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-41-
(Afin de protéger l’objectif et le capteur d’image CCD,
nous vous recommandons de remettre le commutateur
POWER sur la position “OFF” après que la fonction de
coupure automatique du courant ait été activée.)
¡Si l’éclairage ambiant est insuffisant, “LIGHT” (éclairage
insuffisant) clignote à l’écran. Utilisez alors l’unité flash
fournie, placez-vous à un endroit plus clair ou utilisez un
dispositif d’éclairage complémentaire.
¡Pendant la prise de vues, l’image à l’écran est moins
fine que le cliché lui-même: ceci est normal et n’est pas
le signe d’une anomalie.
¡Veillez à ne pas placer les doigts devant l’objectif.
¡Ne tournez pas l’objectif vers le soleil.
¡N’exercez pas une pression sur l’écran LCD et ne le
soumettez pas à des chocs.
» Autonomie de fonctionnement sur piles
Lorsque les piles au lithium de type LR6 fournies sont
utilisées (à une température ambiante de 20°C)
L’autonomie de fonctionnement peut être raccourcie par
certaines conditions d’utilisation.
F
1
Lorsque vous effectuez la lecture d’une image toutes les
soixante secondes.
¡En raison des caractéristiques particulières des piles,
celles-ci ont tendance à s’épuiser rapidement si elles
sont utilisées à de basses températures (10°C ou
moins).
» Indication du “nombre de vues restantes”
Le nombre des vues pouvant encore être prises est
indiqué à l’écran.
e Exemple: 10 vues restantes en mode “FINE”
f Lorsque toutes les vues ont été prises, “0” clignote.
Le nombre de vues restantes indiqué est approximatif et
peut varier selon les sujets.
Prise de vues
Lecture
LCD activé environ 60 minutes
LCD désactivé environ 120 minutes
Environ 50 minutes avec le LCD
activéF
1
¡Si el ambiente está muy oscuro, “LIGHT” (luz
insuficiente) parpadea en la pantalla LCD. Utilice una
unidad de flash, pase a un lugar mejor iluminado o use
iluminación adicional.
¡Durante la toma de fotografías, la imagen en la pantalla
LCD aparecerá menos nítida que la imagen grabada;
esto es normal y no es un síntoma de avería.
¡No tape o cubra el objetivo con sus dedos.
¡No exponga el objetivo a los rayos del sol.
¡No haga presión sobre la pantalla de cristal líquido o
exponga a golpes fuertes.
» Tiempo de funcionamiento
Cuando utilice las pilas de litio de tipo LR6 incluidas
(con una temperatura ambiente de 20ºC)
El tiempo de funcionamiento puede ser menor según las
condiciones de uso.
F
1
Cuando se reproduce una fotografía cada 60 segundos.
¡Debido a las características especiales de las pilas, se
desgastan rápidamente cuando se utilizan en lugares
con temperaturas por debajo de 50ºF (10ºC).
» Acerca de la visualización del “número de
cuadros que quedan por fotografiar”
El número de cuadros que quedan por fotografiar se
visualiza en la pantalla LCD.
e Ejemplo: quedan 10 cuadros por fotografiar en el
modo “FINE”
f Cuando no quedan más cuadros por fotografiar se
visualiza “0” parpadeando.
El número de fotografías indicado que pueden tomarse
es aproximado y puede ser diferente según el objeto
fotografiado.
Toma de
fotografías
Reproducción
LCD encendido Aprox.
60 minutos
LCD apagado Aprox. 120 minutos
Aprox. 50 minutos con el LCD
encendidoF
1
DEUTSCH ENGLISH
-42-
Inserting the CR2-Type Lithium
Battery into the Flash Unit
1 Slide the Battery Compartment Cover in
the direction of the arrow and remove it.
2 Confirm that the 7 and 8 polarities are
aligned correctly and insert the battery.
» Removing the Battery
Pulll the string from the Battery Compartment to take out
the battery.
» Notes
When the Flash Unit is not going to be used for a longer
period of time, take out the battery.
Replace with a “CR2” type lithium battery.
Einsetzen der Lithium-Batterien
vom Typ CR2 in die Blitzeinheit
1 Den Batteriefachdeckel in Pfeilrichtung
abschieben.
2 Die Trockenzelle so einsetzen, daß die
Polaritäten 7 und 8 richtig ausgerichtet
sind.
» Herausnehmen der Trockenzelle
Durch Ziehen am Band die Trockenzelle aus dem
Batteriefach herausnehmen.
» Hinweise
Wenn die Blitzeinheit längere Zeit nicht verwendet
werden soll, unbedingt die Trockenzelle herausnehmen.
Wenn die Trockenzelle erschöpft ist, durch eine neue
Lithium-Trockenzelle vom Typ „CR2“ ersetzen.
1
2
CR2
VORSICHT
Die Batterie nur durch eine Nikon Lithium-
Trockenzelle vom Typ „CR2“ ersetzen. Die
Verwendung einer anderen Batterie kann
Feuer oder Explosionsgefahr verursachen.
Vorsicht-Unsachgemäße Behandlung der
Batterie kann zu Explosion führen.
Gefahr von Feuer und Brandwunden. Nicht
aufladen, auseinandernehmen oder in ein
Feuer werfen. Batterie außer Reichweite von
Kindern halten. Bei falsch eingesetzter
Batterie besteht Explosionsgefahr. Eine
verbrauchte Batterie unverzüglich entsorgen.
CAUTION
Replace with Nikon CR2 only. Use of
another battery may present a risk of fire or
explosion. Caution-battery may explode it
mistreated.
Fire and burn hazard. Do not recharge,
disassemble, or dispose of in fire.
Keep battery out of reach of children.
Danger of explosion if battery is incorrectly
inserted. Dispose of used battery promptly.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-43-
Mise en place de la pile au lithium
de type CR2 dans l’unité flash
1 Faites glisser le couvercle du logement
des piles dans le sens de la flèche et
retirez-le.
2 Assurez-vous que les polarités 7 et 8
soient correctement alignées, puis insérez
le bloc-piles.
» Retrait du bloc-piles
Tirez le fil du logement des piles pour extraire le bloc-
piles.
» Remarques
Lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser l’unité flash
pendant un certain temps, retirez le bloc-piles.
Remplacez-le par une pile au lithium de type “CR2”.
Colocación de la pila de litio de
tipo CR2 en la unidad de flash
1 Deslice la tapa del compartimiento de la
pila en el sentido de la flecha y desmonte.
2 Confirme que las polaridades 7 y 8 están
alineadas y coloque la pila.
» Quitado de la pila
Tire de la cuerda en el compartimiento de la pila para
quitarla.
» Notas
Quite la batería cuando no se va a utilizar la unidad de
flash durante mucho tiempo.
Cambie por una pila de litio “CR2”.
PRECAUTION
Cambie sólo por CR2 de Nikon. El uso de
otra pila puede provocar un incendio o
explosión.
PrecauciónLa pila puede explotar si no la
utiliza correctamente.
Peligro de incendio y quemaduras. No
recargue, desarme o queme en el fuego.
Guarde la pila fuera del alcance de los
niños. Peligro de explosión si se coloca mal
la pila. Deshágase rápidamente de la pila
usada.
ATTENTION
Remplacer uniquement avec Nikon CR2.
L’utilisation d’une autre pile peut causer des
risques d’incendie ou d’explosion.
AttentionLa pile peut exploser en cas de
mauvais traitement.
Danger d’incendie et de brûlure. Ne pas
recharger, démonter ou jeter dans un feu.
Garder la pile hors de portée des enfants.
Danger d’explosion en cas de mauvaise
insertion de la pile. Mettre rapidement la pile
usagée au rebut.
DEUTSCH ENGLISH
-44-
Anbringen der abnehmbaren
Blitzeinheit an der Kamera
1 Den Anschlußstecker in Pfeilrichtung aus
der Blitzeinheit herausschwenken.
2 Den Anschlußstecker und die Schraube
der Blitzeinheit in die FLASH-Buchse bzw.
die Öffnung für die Schraube einsetzen.
3 Das Rändelrad für die Blitzeinheit-
Verriegelung bis zum Anschlag nach unten
drehen.
» Abnehmen der Blitzeinheit
Das Rändelrad für die Blitzeinheit-Verriegelung nach
oben drehen, bis die Blitzeinheit abgezogen werden kann.
» Hinweis
Vor dem Anbringen oder Abnehmen der Blitzeinheit die
Kamera ausschalten und den Modus-Wahlschalter der
Blitzeinheit auf „OFF“ stellen.
3
1
2
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS OSD LCD
MACRO2
MACRO1
NORMAL
RELEASE
AUTO
OFF
IRIS OSD LCD
MACRO2
MACRO1
NORMAL
DEL MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
RELEASE
AUTO
OFF
RELEASE
Attaching the Detachable Flash
Unit
1 Turn out the Connection Plug in the
direction of the arrow.
2 Insert the Flash Unit’s plug and screw into
the Camera’s FLASH Terminal and the
Screw Hole.
3 Rotate the Flash Unit Locking Dial
downward until it stops.
» Detaching the Flash Unit
Rotate the Flash Unit Locking Dial upward until the Flash
Unit can be pulled off.
» Note
Before attaching or detaching the Flash Unit, turn off the
Camera’s power and set the Mode Selector Switch to
“OFF”.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-45-
Fixation de l’unité flash détachable
1 Faites tourner la fiche de connexion dans
le sens de la flèche.
2 Insérez la fiche de l’unité flash et vissez-la
dans la borne FLASH de l’appareil photo et
dans l’orifice de la vis.
3 Faites tourner la molette de verrouillage de
l’unité flash à fond vers le bas.
» Séparation de l’unité flash
Faites tourner la molette de verrouillage de l’unité flash
vers le haut jusqu’à ce qu’il soit possible de détacher
l’unité flash.
» Remarque
Avant de fixer ou de séparer l’unité flash, mettez l’appareil
photo hors tension puis mettez le sélecteur de mode sur
“OFF”.
Colocación de la unidad de flash
desmontable
1 Levante el enchufe de conexión en el
sentido de la flecha
2 Inserte el enchufe de la unidad de flash y el
tornillo en el terminal FLASH y en la rosca
de la cámara.
3 Gire el dial de fijación de la unidad de flash
hacia abajo hasta el tope.
» Desmontaje de la unidad de flash
Gire el dial de fijación de la unidad de flash hacia arriba
hasta que pueda desmontar la unidad de flash.
» Nota
Antes de instalar o desmontar la unidad de flash,
desconecte la cámara y mueva el selector de modo a
“OFF”.
DEUTSCH ENGLISH
-46-
Benutzen der abnehmbaren
Blitzeinheit
¡Verwenden Sie die Blitzeinheit (mitgeliefert) zum
Aufnehmen an Orten mit schwacher Beleuchtung, und
bringen Sie sie so an der Kamera an, wie auf Seite
44 erklärt.
¡Darauf achten, daß Sie die Objektivlinse und den
Blitzstrahler nicht mit den Fingern zudecken. Selbst
wenn der Blitzstrahler nur teilweise zugedeckt wird,
kann dies ungenügend ausgeleuchtete Bilder zur Folge
haben.
1 Den Modus-Wahlschalter auf „AUTO“, „±
oder „OFF“ einstellen.
2 Den Auslöser drücken.
» Blitzmodi
¡AUTO: Wenn die Umgebungsbeleuchtung zu dunkel
ist, wird der Blitz beim Drücken des Auslösers
automatisch ausgelöst. [Auto-Blitz]
¡±: Der Blitz wird bei jedem Drücken des
Auslösers ausgelöst. [Zwangsblitz]
¡OFF: Der Blitz wird beim Drücken des Auslösers
nicht ausgelöst. [Kein Blitz]
Unter gewissen Arten und Stärken von
Innenbeleuchtung lassen sich u.U. auch im
Blitz-Modus „OFF“ schöne Bilder erzielen.
» Hinweis
¡Wenn die Blitzeinheit geladen und zum Blitzen bereit ist,
leuchtet die Blitzbereitschaft-Kontrollampe an der
Blitzeinheit auf. Wenn diese Lampe beim Drücken des
Auslösers nicht leuchtet, wird kein Blitz ausgelöst.
¡Darauf achten, den Lichtsensor nicht mit einem Finger
oder irgendeinem Gegenstand zu verdecken.
Anderenfalls kann der Lichtsensor die Helligkeit nicht
erfassen.
¡Darauf achten, daß Sie den Helligkeits-Sensor vorne an
der Blitzeinheit nicht mit den Fingern oder einem
Gegenstand zudecken. Dies könnte das korrekte
Funktionieren des Automatik-Modus der Blitzeinheit
verhindern.
¡Die Blitzeinheit ist nur bei einer Aufnahmeentfernung
zwischen 1 und 2,5 Metern wirksam.
¡Wird die Blitzeinheit zum Aufnehmen in heller
Umgebung verwendet, so kann der Hintergrund zu
dunkel werden.
¡Beim Aufnehmen im MACRO-Modus oder im MULTI-
Modus funktioniert die Blitzeinheit nicht (es wird kein
Blitz ausgelöst).
Using the Detachable Flash Unit
¡Use the Flash Unit (supplied) when taking pictures in
dark locations, and attach it to the Camera as explained
on page 44.
¡Take care not to cover the Lens or Light Emitter with
your fingers. Even if you cover the Light Emitter only
partially, it could result in insufficient brightness of the
pictures.
1 Set the Mode Selector Swich to “AUTO”,
” or “OFF”.
2 Press the SHTR (SHUTTER) Button.
» Flash Modes
¡AUTO: Flashes automatically depending on
lighting conditions when you press the
SHTR (SHUTTER) Button. [Auto Flash]
¡ : Flashes every time when you press the
SHTR (SHUTTER) Button. [Forced Flash]
¡OFF: Does not flash when you press the
SHTR (SHUTTER) Button. [No Flash]
Under certain indoor lighting, taking pictures
with the flash mode set to “OFF” may provide
better results.
» Notes
¡The Power Lamp on the Flash Unit lights when it is
charged and ready for flashing. When you press the
SHTR (SHUTTER) Button while the Power Lamp is not
lit, it does not flash.
¡Do not block the Light Sensor with your finger or other
object. This will prevent proper determination of the
brightness.
¡Do not cover the Light Emitter on the front of the Flash
Unit with your fingers or some object. This would
prevent correct functioning of the Flash Unit’s Auto
mode.
¡The Flash Unit is effective for subjects at a distance
between 1 and 2.5 metres.
¡If the Flash Unit is used for taking pictures in bright
surroundings, the background may become dark.
¡The Flash Unit does not flash when taking pictures in
the MACRO Mode or in the MULTI Mode.
IRIS OSD LCD
MACRO2
MACRO1
NORMAL
DEL MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
RELEASE
AUTO
OFF
AUTO
OFF
1
2
SHTR
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-47-
Utilisation de l’unité flash
détachable
¡Utilisez l’unité flash (fournie) lorsque vous prenez des
photos dans des endroits sombres, et fixez-la à
l’appareil photo de la manière expliquée à la page 45.
¡Veillez à ne pas couvrir l’objectif ou l’émetteur
d’éclairage avec vos doigts. Si vous couvrez l’émetteur
d’éclairage même partiellement, les images risqueront
d’être trop sombres.
1 Mettez le sélecteur de mode sur la position
“AUTO”, “±” ou “OFF”.
2 Appuyez sur la touche SHTR.
» Modes de flash
¡AUTO: Cette indication clignote automatiquement en
fonction des conditions d’éclairage lorsque
vous. [Flash automatique]
¡±: Cette indication clignote à chaque fois que
vous appuyez sur la touche SHTR. [Flash
manuel]
¡OFF: Cette indication ne clignote pas lorsque vous
appuyez sur la touche SHTR. [Sans flash]
Avec certains éclairages d’intérieur, vous
pourrez obtenir de meilleurs résultats en
prenant les photos avec les mode flash mis
sur “OFF”.
» Remarques
¡Le témoin d’alimentation de l’unité flash s’allume lorsque
celle-ci est chargée et prête à fonctionner. Si vous
appuyez sur la touche SHTR pendant que le témoin
d’alimentation est éteint, le flash ne fonctionne pas.
¡Ne couvrez pas le détecteur de lumière avec un doigt
ou un autre objet. Cela empêcherait la détermination
correcte de la luminosité.
¡Ne couvrez pas le capteur de luminosité situé à l’avant
de l’unité flash avec les doigts ou d’autres objets. Ceci
risquerait de fausser le fonctionnement du mode
automatique de l’unité flash.
¡L’unité flash est utilisable pour des sujets situés entre
1 mètre et 2,5 mètres de l’objectif.
¡Si vous utilisez l’unité flash pour prendre des vues avec
une forte luminosité ambiante, il est possible que
l’arrière-plan obtenu soit sombre.
¡L’unité flash ne clignote pas lorsque vous prenez des
photos en mode MACRO ou en mode MULTI.
Utilización de la unidad de flash
desmontable
¡Utilice la unidad de flash (incluido) cuando se toman
fotos en lugares oscuros, e instale en la cámara tal
como se describe en la página 45.
¡Tenga cuidado de no colocar sus dedos sobre la lente o
el emisor de luz. Aunque cubra sólo parcialmente el
emisor de luz, las fotografías pueden salir con menos
brillo.
1 Conmute el interruptor de selección de
modo a “AUTO”, “±” u “OFF”.
2 Pulse el botón SHTR.
» Modos de flash
¡AUTO: Parpadea automáticamente según las
condiciones de iluminación cuando pulse el
botón SHTR. [Flash automático]
¡±: Parpadea cada vez que pulse el botón SHTR.
[Flash forzado]
¡OFF: No parpadea cuando pulse el botón SHTR.
[Sin flash]
Cuando se toman fotografías en interiores, los
resultados pueden ser mejores si desconecta
el modo de flash.
» Notas
¡El piloto de funcionamiento en la unidad de flash se
enciende al cargarse y cuando está listo para el
destello. Si se pulsa el botón SHTR cuando el piloto
está apagado, no se produce el destello del flash.
¡No bloquee el sensor de luz con sus dedos u otros
objetos. Esto evitará que pueda determinarse
correctamente el brillo.
¡No cubra el sensor de luz en la parte delantera de la
unidad de flash con sus dedos o algún objeto. Esto
puede evitar un funcionamiento correcto del modo
automático de la unidad de flash.
¡El flash sólo funciona con objetos a distancias entre 1 m
y 2,5 m.
¡Si se utiliza la unidad de flash para tomar fotografías en
lugares muy iluminados, el fondo puede quedar oscuro.
¡La unidad de flash no destella cuando toma fotografías
en el modo MACRO o en el modo MULTI.
DEUTSCH ENGLISH
-48-
Benutzen des Suchers zum
Aufnehmen
Anstelle des Displays können Sie auch den
konventionellen optischen Sucher 1 zum Anvisieren des
Motivs und Bestimmen des Bildausschnittes benutzen.
Um Batteriestrom zu sparen, empfiehlt es sich, dabei das
Display auszuschalten.
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „REC“
schieben. Anschließend die Display-Ein-/
Ausschalt-Taste drücken.
Das Display schaltet sich ab.
2 Durch den Sucher sehen und die Kamera
so ausrichten, daß die Mitte des
Bildgegenstandes sich innerhalb des
Rahmens ([ ]) befindet.
¡Die Scharfeinstellung erfolgt automatisch auf den
Bildausschnitt innerhalb des Rahmens [ ] in der
Suchermitte.
3 Kurzentfernungs-Rahmen
3 Den Auslöser drücken.
Die POWER-Lampe 2 blinkt, während das Bild
aufgezeichnet wird.
» Einschalten des Displays
Die Display-Ein-/Ausschalt-Taste drücken.
¡Bei einer Aufnahmeentfernung von 1 Meter oder
weniger sollte die Kamera so ausgerichtet werden, daß
sich der Bildgegenstand innerhalb des Kurzentfernungs-
Rahmens (innerhalb der Linien) befindet.
¡Der Auslöser funktioniert nach dem Zweistufen-System.
Wenn Sie ihn ca. bis zur Hälfte nach unten drücken, bis
Sie einen Widerstand spüren, wird der Auto Focus
aktiviert und verriegelt. Zum effektiven Aufnehmen
müssen Sie den Auslöser über diesen Punkt hinaus bis
zum Anschlag nach unten drücken.
¡Wird die Kamera bei ausgeschaltetem Display
ausgeschaltet, so bleibt das Display auch beim
erneuten Einschalten der Kamera ausgeschaltet.
¡Beim Aufnehmen im Zoom-Modus wird der zentrale
Bildausschnitt auf das Doppelte vergrößert
aufgezeichnet.
¡Die Objektivlinse nicht mit den Fingern zudecken.
¡Die Linse des Suchers nicht direkter
Sonneneinstrahlung aussetzen.
Using the Viewfinder for Taking
Pictures
In addition to framing your pictures on the LCD Screen,
you can also use the conventional optical Viewfinder 1
for this.
In this case, turning off the LCD Screen lets you save
power.
1 While holding down the center button,
slide the POWER Switch to the “REC”
position, and then press the LCD On/Off
Button.
The LCD Screen turns off.
2 Look in the Viewfinder and aim the Camera
so that the centre of the subject is within
the frame ([ ]) in the Viewfinder.
¡The focus is automatically adjusted to the part
within the frame [ ] part in the centre of the
Viewfinder.
3 Short Distance Frame
3 Press the SHTR (SHUTTER) Button.
The POWER Lamp 2 flashes while the image is
being recorded.
» Turning the LCD Screen On
Press the LCD On/Off Button.
¡When taking pictures at a distance of 1 metre or less,
aim the Camera so that the subject is within the Short
Distance Frame (inside of the lines).
¡The SHTR (SHUTTER) Button employs a two-step
release system.
Pressing it halfway down until some resistance is felt
activates and locks the auto focus. To actually take the
picture, press it strongly all the way down.
¡If you turn off the Camera’s power with the LCD Screen
turned off, the LCD Screen is off when you turn the
Camera taking pictures on again.
¡When taking pictures in the Zoom mode, the central part
of the picture in the viewfinder is enlarged two times and
recorded.
¡Do not block or cover the Viewfinder’s lens with your
fingers.
¡Do not expose the Viewfinder’s lens to direct sunlight.
1
2
3
3
1
2
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
SHTR
LCD
PLAY RECOFF
POWER
[ ]
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-49-
Utilisation du viseur pour les
prises de vues
Pour cadrer votre sujet, vous pouvez utiliser soit l’écran
LCD, soit le viseur 1 optique conventionnel.
Dans ce dernier cas, éteignez l’écran LCD pour ne pas
gaspiller le courant.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “REC”, puis
appuyez sur le commutateur d’écran LCD.
L’écran LCD s’éteint.
2 Regardez dans le viseur et dirigez
l’appareil photo de manière que le centre
du sujet soit compris dans le cadre ([ ])
du viseur.
¡La mise au point est réglée automatiquement dans
la partie [ ] au centre du viseur.
3 Cadre pour distance réduite
3 Appuyez sur la touche SHTR.
Le témoin POWER 2 clignote pendant que l’image
est enregistrée.
» Mise sous tension de l’écran LCD
Appuyez sur le commutateur d’écran LCD.
¡Pour prendre des photos de sujets placés à un mètre ou
moins de l’objectif, dirigez l’appareil photo de manière
que le sujet soit situé dans le cadre pour distance
réduite (à l’intérieur des lignes).
¡La touche SHTR utilise un système de libération à deux
positions.
Si vous enfoncez la touche jusqu’à mi-course environ
jusqu’à ce que vous sentiez une certaine résistance, la
mise au point automatique sera activée et verrouillée.
Pour prendre réellement la photo, appuyez fermement
sur le bouton bien à fond.
¡Si vous mettez l’appareil photo hors tension alors que
l’écran LCD est éteint, celui-ci sera éteint lorsque vous
voudrez prendre la vue suivante.
¡Lorsque vous prenez des vues en mode zoom, la partie
centrale de l’image dans le viseur est agrandie deux fois
et enregistrée.
¡Veillez à ne pas placer les doigts devant l’objectif.
¡Ne tournez pas l’objectif vers le soleil.
Utilización del visor para tomar
fotografías
Además de encuadrar la fotografía en la pantalla LCD
también puede utilizar el visor 1 óptico convencional.
En este caso apague la pantalla LCD para ahorrar
energía.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “REC” y pulse el botón de
encendido/apagado de LCD.
Se apaga la pantalla LCD.
2 Mire por el visor y enfoque la cámara para
que el objeto quede encuadrado dentro del
marco ([ ]) del visor.
¡El enfoque se ajusta automáticamente a la parte
dentro del marco [ ] en el centro del visor.
3 Marco para distancias cortas
3 Pulse el botón SHTR.
El piloto de funcionamiento POWER 2 parpadea
mientras está grabando la imagen.
»»
»»
» Encendido de la pantalla LCD
Pulse el botón de encendido/apagado de LCD.
¡Cuando se toman fotografías a una distancia de 1 metro
o menos, enfoque la cámara al objeto en el marco para
distancias cortas (dentro de las líneas).
¡El botón SHTR utiliza un sistema de dos etapas.
Pulse el botón hasta la mitad hasta sentir una cierta
resistencia; se activa y bloquea el enfoque automático
sobre el objeto enfocado por la cámara. Para tomar
fotografías, pulse el botón hasta el fondo.
¡Si se desconecta la cámara cuando la pantalla LCD
está apagada, ésta sigue apagada al volver a conectar
la cámara para tomar fotografías.
¡Cuando toma fotografías en el modo de zoom, la parte
central de la imagen en el visor se amplía dos veces y
se graba ésta.
¡No tape o cubra la lente del visor con sus dedos.
¡No exponga la lente del visor a los rayos del sol.
DEUTSCH ENGLISH
-50-
Aufnehmen im Nahbereich
(MACRO-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht es, kleine Bildgegenstände wie
Blumen, Insekten, Fotos in einem Album usw. in
Großaufnahme abzubilden.
1 Den NORMAL/MACRO1/MACRO2-
Wahlschalter auf „MACRO1 (oder
MACRO2)“ schieben und sich mit der
Kamera dem Bildgegenstand nähern.
2 Nach erfolgter Scharfeinstellung den
Auslöser drücken.
» Hinweis
¡Beim Aufnehmen im Nahaufnahme-Modus (MACRO)
den Bildausschnitt immer anhand des Bildes auf dem
Display festlegen.
Aufgrund des leicht unterschiedlichen Winkels kann im
Nahaufnahme-Modus das Bild im Sucher u.U. vom Bild,
das aufgezeichnet wird, geringfügig verschieden sein.
¡Im Modus „MACRO1“ kann die Kamera auf
Bildgegenstände bis auf eine Mindestentfernung von ca.
27 cm von der Objektivlinse scharf einstellen. Im Modus
„MACRO2“ kann die Kamera auf Bildgegenstände bis
auf eine Mindestentfernung von ca. 14 cm von der
Objektivlinse scharf einstellen.
¡Wegen der geringen Aufnahmeentfernung muß der
Modus-Wahlschalter an der Blitzeinheit auf „OFF“
gestellt werden.
¡Wenn wieder im Normalbereich aufgenommen werden
soll, den NORMAL/MACRO1/MACRO2-Wahlschalter
unbedingt auf „NORMAL“ schieben.
¡Wenn bei ausgeschaltetem Display eine Aufnahme im
MACRO-Modus gemacht wird, wird das Display
automatisch eingeschaltet.
1
2
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
PLAY RECOFF
POWER
SHTR
MACRO1
MACRO2
NORMAL
Taking Pictures at Close-up Range
(Macro)
With this facility, you can take Close-up (enlarged)
pictures of small plants, insects, photos in albums, etc.
1 Set the NORMAL/MACRO1/MACRO2
Switch to “MACRO1 (or MACRO2)”, and
bring the Camera close to the subject.
2 After adjusting the focus, press the SHTR
(SHUTTER) Button.
» Notes
¡When taking pictures in the MACRO Mode, be sure to
frame the image while viewing it on the LCD.
In the MACRO Mode, the picture seen in the Viewfinder
may differ somewhat from the picture that will be
recorded due to the slightly different angle of view.
¡In the “MACRO1” Mode, the Camera can focus on
subjects down to a minimum distance of approximately
27 cm from the Camera’s Lens.In the “MACRO2” Mode,
the Camera can focus on subjects down to a minimum
distance of approximately 14 cm from the Camera’s
Lens.
¡Set the Mode Selector Switch on the Flash Unit to
“OFF” because the short distance would prevent even
illumination of the subject.
¡When the MACRO Functions are not going to be used,
be sure to return the NORMAL/MACRO1/MACRO2
Switch to the “NORMAL” position.
¡Even if the LCD Screen is off, taking pictures in the
MACRO Mode turns it on automatically.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-51-
Prise de vues rapprochée (Macro)
Cette fonction vous permet de prendre des vues
rapprochées (agrandies) de petites plantes, petits
insectes, photos d’album, etc.
1 Placez le commutateur NORMAL/MACRO1/
MACRO2 sur “MACRO1 (ou MACRO2)” et
approchez l’appareil photo du sujet.
2 Après avoir réglé la mise au point, appuyez
sur la touche SHTR.
» Remarques
¡Lorsque vous prenez des photos en mode MACRO,
veillez à cadrer l’image tout en la visionnant dans l’écran
LCD.
En mode MACRO, il est possible que l’image vue dans
le viseur soit quelque peu différente de l’image qui sera
enregistrée en raison de l’angle de vue légèrement
différent.
¡En mode “MACRO1”, l’appareil photo peut effectuer la
mise au point sur des sujets situés à une distance
minimale d’environ 27 cm de l’objectif de l’appareil
photo. En mode “MACRO2”, l’appareil photo peut
effectuer la mise au point sur des sujets situés à une
distance minimale d’environ 14 cm de l’objectif de
l’appareil photo.
¡Mettez le sélecteur de mode de l’unité flash sur “OFF”
car le sujet risquerait de ne pas être éclairé en raison de
son éloignement trop réduit.
¡Lorsque vous ne prévoyez pas d’utiliser la fonction de
prise de vues rapprochée, ramenez le commutateur
NORMAL/MACRO1/MACRO2 sur la position
“NORMAL”.
¡Même si l’écran LCD est éteint, il s’allumera
automatiquement si vous prenez des photos en mode
MACRO.
Toma de fotografías en
acercamientos (Macro)
Es muy fácil tomar fotografías en acercamientos
(ampliadas) de plantas pequeñas, insectos, fotografías en
un álbum, etc.
1 Ponga el conmutador NORMAL/MACRO1/
MACRO2 en “MACRO1 (o MACRO2)” y
acerque la cámara al objeto.
2 Luego de ajustar el foco, pulse el botón
SHTR.
» Notas
¡Cuando se hacen fotografías de acercamiento en el
modo MACRO encuadre bien la imagen viéndola en la
pantalla LCD.
En el modo MACRO la imagen del visor puede ser
ligeramente diferente de la que ha quedado registrada
debido a que el ángulo de visión es ligeramente
diferente.
¡En el modo de “MACRO1”, la cámara puede enfocar
objetos a una distancia mínima de aproximadamente
27 cm del objetivo de la cámara. En el modo
“MACRO2”, la cámara puede enfocar objetos a una
distancia mínima de aproximadamente 14 cm del
objetivo de la cámara.
¡Ajuste el conmutador del selector de modo de flash a
“OFF” porque la distancia corta puede no iluminar atrás
del objeto.
¡Cuando no se va a utilizar la función de acercamiento.
Vuelva a poner el conmutador “NORMAL/MACRO1/
MACRO2 ” a la posición “NORMAL”.
¡Aunque la pantalla LCD está apagada, se enciende
automáticamente en el modo MACRO.
DEUTSCH ENGLISH
-52-
Aufnehmen mit
Belichtungskorrektur
(IRIS-Funktion)
Normalerweise wird die richtige Belichtung automatisch
geregeit.
Wenn der Hintergrund jedoch zu hell ist oder sich das
Motiv im Gegenlicht befindet, kann die Belichtung manuell
korrigiert werden.
1 Die Taste IRIS drücken.
e Die Belichtungskorrektur-Anzeige „IRIS“
erscheint auf dem Display.
2 Die Taste „µ“ oder „“ drücken , um den
Korrekturwert wunschgemäß einzustellen.
f Durch Drücken der Taste „o“ wird die Helligkeit
erhöht.
Durch Drücken der Taste „p“ wird die Helligkeit
verringert.
Etwa 5 Sekunden nach beenden der
Belichtungskorrektur (Blende) verschwindet die
Anzeige „IRIS“ vom Display.
¡Die Belichtung kann in 7 Stufen zwischen p3 und o3
korrigiert werden.
¡Beim Aufnehmen mit starker Belichtungskorrektur kann
ein blauer Himmel im Bild weiß erscheinen.
¡Extrem starkes Gegenlicht kann nicht durch eine
Belichtungskorrektur ausgeglichen werden.
¡Nach Ausschalten der Kamera wird stets wieder auf
automatische Belichtungskorrektur zurückgeschaltet.
+
IRIS
+
IRIS
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
IRIS
1
2
1
2
Taking Pictures with the brightness
compensated (Iris)
Normally, the exposure is determined automatically.
However, when the background is too bright or when
taking pictures in backlight conditions, compensate the
brightness manually.
1 Press the IRIS Button .
1 The “IRIS” (exposure compensation) display
appears.
2 Press the
µµ
µµ
µ or
Button to adjust the
brightness.
2 Pressing the o Button increases the brightness.
Pressing the p Button decreases the brightness.
The lris Adjustment lndication disappears about
5 seconds after the adjustment.
¡The brightness can be compensated in 7 seteps from
3 to 0 and to µ3.
¡A blue sky may appear whitish when taking pictures with
the brightness compensated.
¡The Brightness cannot be adequately compensated in
extreme backlight conditions.
¡The original exposure is automatically restored when
the power is turned off.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-53-
Prise de vues avec correction de
lumière (lris)
Normalement, l’exposition est calculée automatiqument.
Si, toutefois, le fond est trop clair ou si vous travaillez en
contre-jour, vous pouvez corriger manuellement la
lumière.
1 Appuyez sur la touche IRIS.
e L’écran “IRIS” (correction de lumière) s’affiche.
2 Appuyez sur la touche µ ou pour
corriger l’exposition.
f À chaque pression sur la touche o, la luminosité
augmente.
À chaque pression sur la touche p, elle diminue.
L’indication de réglage de diaphragme disparaît
environ cinq secondes après le réglage.
¡L’exposition peut être corrigée en 7 niveaux allant de
p3 à 0 et de 0 à o3.
¡Un ciel bleu peut paraître blanc lors d’une prise de vues
avec correction de lumière.
¡Il n’est pas possible de corriger adéquatement la
lumière dans des conditions de fort contre-jour.
¡L’exposition initiale est automatiquement rétablie
lorsque vous mettez l’appareil photo hors tension.
Toma de fotografías con el brillo
compensado (lris)
Normalmente, la exposición se determina
automáticamente.
Si embargo, cuando el fondo esté demasiado brillante o
cuando se tomen fotografías con iluminación posterior, el
brillo deberá compensarse manualmente.
1 Pulse el botón IRIS.
e La visualización “IRIS” (compensación de
exposición) aparece.
2 Pulse el botón µ o para ajustar el brillo.
f Pulse el botón o para aumentar el brillo.
Pulse el p para disminuir el brillo.
El indicador de ajuste de iris desaparecerá
5 segundos después del ajuste.
¡El brillo podrá compensarse en 7 pasos, de p3 a 0 y a
o3.
¡Cuando se tomen fotografías con el brillo compensado,
un cielo azul podrá aparecer blanquecino.
¡El Brillo no podrá ser compensado adecuadamente en
condiciones de iluminación posterior extrema.
¡La exposición original se repondrá automáticamente
cuando se desconecte la alimentación.
DEUTSCH ENGLISH
-54-
Umschalten des Bildqualitäts-
Modus
Sie haben die Wahl unter den nachstehend aufgeführten
5 Bildqualitäts-Modi.
Bei der Auslieferung der Kamera ist der Bildqualitäts-
Modus auf „FINE“ eingestellt.
1 Die MODE-Taste drücken, um „FINE“,
„NORMAL“, „ZOOM“, „WIDE“ oder
„MULTI“ zu wählen.
1 Anzeige des Bildqualitäts-Modus
¡Sie haben die Wahl zwischen 5 verschiedenen
Bildqualitäts-Modi für die Aufnahme:
¡Der gewählte Bildqualitäts-Modus wird auch beim
Ausschalten der Kamera beibehalten.
FINE: (1024768 Bildpunkte)
Diesen Modus verwenden, um Bilder mit hoher Auflösung
aufzuzeichnen.
NORMAL: (512384 Bildpunkte)
Diesen Modus wählen, wenn Bilder nur vorübergehend
gespeichert werden sollen (für baldige Löschung
vorgesehen sind), oder eine möglichst große Anzahl von
Aufnahmen gemacht werden soll.
ZOOM: (512384 Bildpunkte)
Diesen Modus verwenden, um den zentralen
Bildausschnitt vergrößert (200%ige Vergrößerung)
aufzunehmen.
Die Bildqualität ist dabei geringer als im NORMAL-
Modus.
Während der Wiedergabe wird „NORMAL“ angezeigt.
WIDE: (1136640 Bildpunkte)
Benutzen Sie diesen Modus zum Aufnehmen von Bildern
im Breitbild-Format.
MULTI: (1024768 Bildpunkte)
Wenn Sie im MULTI-Modus den Auslöser drücken, nimmt
die Kamera automatisch eine Serie von 9 Bildern in
Abständen von 0,3 Sekunden auf.
Während der Wiedergabe wird „FINE“ angezeigt.
1
10 FINE
1
MODE
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
PLAY RECOFF
POWER
Switching the Image Quality Mode
You can choose from among the 5 image quality modes
indicated below.
The Camera is shipped with the image quality mode set
to “FINE”.
1 Press the MODE Button to select “FINE”,
“NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” or “MULTI”.
e Image Quality Mode Indication
¡There is a choice of 5 image quality modes.
¡The selected image quality mode is maintained even
after turning the Camera off.
FINE: (1024I768 pixels)
Use this mode to take pictures with high resolution.
NORMAL: (512I384 pixels)
Select this mode when taking less important pictures
(which you may wish to delete at a later date) or when
taking a large number of pictures.
ZOOM: (512I384 pixels)
Use this mode when you want to enlarge a subject. The
zoom magnification power is I2.
The image quality is inferior to that in the NORMAL mode.
During playback, “NORMAL” is displayed.
WIDE: (1136I640 pixels)
Use this mode when you want to take pictures in the
wide-screen format.
MULTI: (1024I768 pixels)
When you press SHTR (SHTTER) Button in the MULTI
mode , the Camera automatically takes a series of
9 pictures at intervals of 0.3 seconds.
During playback, “FINE” is displayed.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-55-
Changement du mode de qualité
d’image
Vous pouvez choisir parmi les cinq modes de qualité
d’image indiqués ci-après.
A l’expédition, le mode de qualité d’image de l’appareil
photo est réglé sur “FINE”.
1 Appuyez sur la touche MODE pour choisir
“FINE”, “NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” ou
“MULTI”.
1 Indication du mode de qualité d’image
¡Vous pouvez choisir entre 5 modes de qualité d’image:
¡Le mode de qualité d’image sélectionné est conservé
même après que l’appareil photo ait été mis hors circuit.
FINE: (1024768 pixels)
Utilisez ce mode pour prendre des photos avec une haute
résolution.
NORMAL: (512384 pixels)
Choisissez ce mode pour des clichés de moindre
importance (que vous prévoyez d’effacer plus tard) ou
pour prendre un grand nombre d’images.
ZOOM: (512384 pixels)
Utilisez ce mode lorsque vous voulez agrandir un sujet.
La puissance d’agrandissement du zoom est q2.
Dans ce mode, la qualité d’image est inférieure à celle du
mode NORMAL.
Pendant la lecture, “NORMAL” s’affiche.
WIDE: (1136640 pixels)
Utilisez ce mode pour prendre des photos en mode grand
écran.
MULTI: (1024768 pixels)
Lorsque vous appuyez sur la touche SHTR dans le mode
MULTI, l’appareil photo prend automatiquement une série
de neuf photos à des intervalles de 0,3 secondes.
Pendant la lecture, “FINE” s’affiche.
Conmutación del modo de calidad
de imagen
Puede seleccionar entre los 5 modos de calidad de
imagen que se indican a continuación.
La cámara se envía de fábrica con el modo de calidad de
imagen en “FINE”.
1 Pulse el botón MODE y seleccione “FINE”,
“NORMAL”, “ZOOM”, “WIDE” o “MULTI”.
1 Visualización del modo de calidad de imagen
¡Se puede elegir uno de 5 modos de calidad de imagen.
¡El modo de calidad de imagen seleccionado se
mantiene incluso después de apagar la cámara
FINE: (1024768 pixeles)
Utilice este modo para tomar fotografías de alta
resolución.
NORMAL: (512384 pixeles)
Seleccione este modo cuando tome fotografías poco
importante (que probablemente borrará más adelante) o
cuando desea tomar un gran número de fotografías.
ZOOM: (512384 pixeles)
Seleccione este modo cuando desea ampliar un objeto.
El aumento del zoom es de q2.
La calidad de imagen es inferior a la del modo NORMAL.
Durante la reproducción, aparece la visualización
“NORMAL”.
WIDE: (1136640 pixeles)
Utilice este modo para tomar fotografías en el formato de
pantalla ancha.
MULTI: (1024768 pixeles)
Cuando pulse el botón SHTR (FLASH AUTOMATICO) en
el modo MULTI, la cámara automáticamente tomará
series de 9 fotografías a intervalos de 0,3 segundo.
Durante la reproducción, aparece la visualización “FINE”.
DEUTSCH ENGLISH
-56-
» Zusammenhang zwischen Bildqualitäts-
Modus und maximaler Aufnahmeanzahl
Bei der Verwendung der mitgelieferten CompactFlash
Card (8 MB):
FINE (hohe Auflösung) ca. 30 Bilder
NORMAL (normale Auflösung) ca. 100 Bilder
ZOOM (zentraler Ausschnitt zweifach gezoomt)
ca. 100 Bilder
WIDE (Breitbild-Format) ca. 30 Bilder
MULTI (Multibild-Modus) ca. 30 Bilder
¡Die oben aufgeführte maximale Aufnahmeanzahl für
jeden Bildqualitäts-Modus gilt nur dann, wenn alle Bilder
im gleichen Modus aufgenommen werden.
¡Die maximale Aufnahmeanzahl ist von den effektiv
aufgenommenen Motiven abhängig. (Nach dem
Aufnehmen eines Bildes reduziert sich die Zahl nicht
oder reduziert sich um zwei.
¡Beim Einsatz einer im Handel erhältlichen
CompactFlash Card von hoher Kapazität vergrößert
sich die Anzahl der Bilder, die aufgenommen werden
können, entsprechend.
¡Beim Ausschalten der Kamera wird der zuletzt benutzte
Bildqualitäts-Modus beibehalten.
»»
»»
» Concerning the Image Quality Mode and the
Number of Pictures That Can Be Taken
When using the supplied CompactFlash Card (8MB)
FINE (high resolution) Approx. 30 pictures
NORMAL (normal resolution) Approx. 100 pictures
ZOOM (central part zoomed I2) Approx. 100 pictures
WIDE (wide-screen format) Approx. 30 pictures
MULTI (multi-image mode) Approx. 30 pictures
¡The number of pictures given for each mode applies
when all the pictures are taken in the same mode.
¡The number of pictures that can be taken may differ
depending on the subject. (After taking a picture, the
number may not decrease or decrease by two.)
¡If you use a large-capacity CompactFlash card available
on the market, the number of pictures that can be taken
increases accordingly.
¡The mode in which the last image was recorded is
retained in the memory even when the power is turned
off.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-57-
» Nombre de vues pour chaque mode de
qualité d’image
Lorsque vous utilisez la carte CompactFlash (8 Mo)
FINE (haute résolution) environ 30 images
NORMAL (résolution normale) environ 100 images
ZOOM (partie centrale agrandie deux fois)
environ 100 images
WIDE (format grand écran) environ 30 images
MULTI (mode multi-images) environ 30 images
¡Le nombre de vues indiqué pour chaque mode n’est
valable que si toutes les vues sont prises dans le même
mode.
¡Le nombre de vues qu’il est possible de prendre peut
varier selon les sujets. (Lorsqu’on a pris une vue, le
nombre peut ne pas diminuer du tout, ou diminuer de
deux unités.)
¡Si vous utilisez une carte CompactFlash de grande
capacité en vente dans le commerce, le nombre de
vues que vous pourrez prendre sera plus grand.
¡Le mode dans lequel la dernière image a été
enregistrée est conservé en mémoire même si le
courant est coupé.
» Relación entre el modo de calidad de
imagen y el número de fotografías que
puede tomar
Cuando utiliza la tarjeta CompactFlash (8MB)
FINE (alta resolución) Aprox. 30 fotografías
NORMAL (resolución normal) Aprox. 100 fotografías
ZOOM (la parte central aumenta en q2)
Aprox. 100 fotografías
WIDE (formato de pantalla ancha) Aprox. 30 fotografías
MULTI (modo de imagen múltiple) Aprox. 30 fotografías
¡El número de fotografías para cada modo se refiere
cuando se toman todas las fotografías en el mismo
modo.
¡El número de fotografías realmente tomado puede ser
diferente según el objeto. (Después de tomar una
imagen el número puede no disminuir o disminuir en
dos.)
¡Si se utiliza una tarjeta CompactFlash de gran
capacidad, de venta en el mercado, el número de
fotografías que puede tomar aumenta
concomitantemente.
¡El modo en que se tomó la última imagen queda
registrado en la memoria incluso después de
desconectar la alimentación.
DEUTSCH ENGLISH
-58-
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
OSD
PLAY RECOFF
POWER
2
1
1
2
BRIGHT
BRIGHT
Adjusting the LCD Screen
Brightness (Bright)
Adjust the LCD Screen brightness when the ambient light
makes it hard to see the picture on the LCD Screen. This
adjustment does not influence the brightness of the
pictures being recorded.
The screen brightness can also be adjusted during
playback. Turning off the Camera cancels this
adjustment.
1 Press the OSD Button twice.
e The Brightness Adjustment Indication now
appears.
2 Press the µ or Button to adjust the
brightness.
2 Pressing the o Button increases the brightness.
Pressing the p Button decreases the brightness.
The Brightness Adjustment Indication disappears about
5 seconds after the adjustment.
Einstellen der Display-Helligkeit
(BRIGHT-Funktion)
Um das Betrachten des Bildes auf dem Display bei
ungünstigen Lichtverhältnissen zu erleichtern, können Sie
die Helligkeit des Displays verändern. Diese Einstellung
hat jedoch keinen Einfluß auf die Helligkeit der Bilder die
aufgezeichnet werden. Die Display-Helligkeit kann auch
bei der Wiedergabe verändert werden. Beim Ausschalten
der Kamera wird die Display-Helligkeit auf die
Grundeinstellung zurückgestellt.
1 Die OSD-Taste zweimal drücken.
e Danach erscheint die Helligkeits-Einstellanzeige
„BRIGHT“.
2 Die Taste „µ“ oder „“ drücken, um die
Display-Helligkeit wunschgemäß
einzustellen.
f Durch Drücken der Taste „o“ wird die Helligkeit
erhöht.
Durch Drücken der Taste „p“ wird die Helligkeit
verringert.
Etwa 5 Sekunden nach beendetem Einstellen
verschwindet die Helligkeits-Einstellanzeige „BRIGHT“
vom Display.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-59-
Réglage de la luminosité de l’écran
LCD (Bright)
Réglez la luminosité de l’écran LCD lorsque l’éclairage
ambiant le rend difficile à voir.
La luminosité de l’écran est sans relation avec la
luminosité des clichés. Vous pouvez également régler la
luminosité de l’écran lorsque vous visionnez les images.
Lorsque vous mettez l’appareil photo hors tension, ce
réglage est annulé.
1 Appuyez deux fois sur la touche OSD.
1 L’indication de réglage de luminosité s’affiche.
2 Appuyez sur la touche µ ou pour régler
la luminosité.
2 À chaque pression sur la touche o, la luminosité
augmente. À chaque pression sur la touche p,
elle diminue.
L’indication de réglage de luminosité disparaît environ
cinq secondes après le réglage.
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
(Bright)
Ajuste el brillo de la pantalla LCD cuando la luz ambiente
hace difícil ver la imagen en la pantalla LCD. Este ajuste
no influye sobre el brillo de la fotografía que se graba. El
brillo de la pantalla también puede ajustarse durante la
reproducción. Este ajuste se cancela cuando se
desconecta la alimentación.
1 Pulse dos veces el botón OSD.
1 Aparece la visualización del ajuste del brillo.
2 Pulse el botón µ o para ajustar el brillo.
2 Pulse el botón o para aumentar el brillo.
Pulse el p para disminuir el brillo.
La visualización de ajuste del brillo desaparece unos
5 segundos después de haber realizado el ajuste.
DEUTSCH ENGLISH
-60-
Wiedergabe
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „PLAY“
schieben.
¡Die Taste erst loslassen, nachdem der Schalter
vollständig bis auf „PLAY“ geschoben worden ist.
¡Die Einschalt-Kontrollampe leuchtet auf.
2 Die Taste „µ“ oder „
“ drücken.
o: Bei jedem Drücken dieser Taste wird das Bild mit
der nächsthöheren Zahl wiedergegeben.
p: Bei jedem Drücken dieser Taste wird das Bild mit
der nächstniedrigeren Zahl wiedergegeben.
¡Wenn Sie die Taste „o“ oder „p“ gedrückt halten,
wird schneller zwischen den Bildnummern
weitergeschaltet.
» Hinweis
¡Wenn bei eingeschalteter Kamera während mehr als
2 Stunden keine Funktion ausgelöst wird, schaltet sie
automatisch ab, um Batteriestrom zu sparen. [Beim
Einsatz des Netzadapters (Sonderzubehör) funktioniert
dies nicht.]
Um anschließend wieder aufzunehmen, den POWER-
Schalter zuerst auf „OFF“ und dann erneut auf „PLAY“
stellen.
» Hinweise zur Anzeige der Wiedergabe-
Bildnummer
1 Durch Drücken der OSD-Taste kann diese Taste
ausgeblendet werden.
¡Beim wiederholten Drücken der OSD-Taste wechselt
die Anzeigen in folgender Reihenfolge: Keine
Anzeige>Belichtungskorrektur-Anzeige
(m 58)>Datumsanzeige.
¡Der zum Aufnehmen verwendete Bildqualitäts-
Modus wird angezeigt.
¡Bei der Wiedergabe eines im Zoom-Modus
aufgenommenen Bildes wird „NORMAL“ angezeigt,
und bei einem im Multi-Modus aufgenommen Bild
wird „FINE“ angezeigt.
¡Wenn keine Bilder aufgezeichnet wurden, erscheint
das Display ganzflächig blau.
2 Bei jedem Drücken der Taste „o“ oder „p“ ändert sich
die Anzeige der Wiedergabe-Bildnummer wie in der
obigen Abbildung gezeigt.
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
OSD
PLAY RECOFF
POWER
1
1
2
P22 FINE
P 1 FINE
P 2 FINE
P30 FINE
2
Playback
1 While holding down the center button,
slide the POWER Switch to the “PLAY”
position.
¡Do not release the button untill the Switch has
been slide all the way to “PLAY”.
¡The POWER Lamp lights.
2 Press the µ or Button.
o: Each press of this button plays back the picture
with the next higher number.
p: Each press of this button plays back the picture
with the next lower number.
¡Keeping the + or – Button pressed advances the
picture number more quickly.
» Note
¡If no operatinon is conducted for more than 2 minutes
while the Camera is on, it will turn off automatically in
order to save battery power. [This does not work when
using the AC Adaptor. (optional)]
To take pictures again after that, return the POWER
Switch to “OFF” and then again to “PLAY”.
» Concerning the Playback Image Number
Indication
e This indication disappears when the OSD Button is
pressed.
¡Repeatedly pressing the OSD Button changes the
indication in the following order:
No indication>Brightness Adjustment Indication
(m 58)>Date Indication
¡The image quality mode that was used for recording
the picture is displayed.
¡During playback of a picture taken in the Zoom
mode, “NORMAL” is displayed, and for a picture
taken in the Multi mode, “FINE” is displayed.
¡The screen is blue when no images have been
recorded.
f Each time the o or p Button is pressed, the playback
image number changes as shown in the figure above.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-61-
Lecture des clichés
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
¡Ne relâchez pas la touche avant que le
commutateur ait été glissé à fond jusqu’à la
position “PLAY”.
¡Le témoin d’alimentation s’allume.
2 Appuyez sur la touche µ ou .
o: A chaque pression sur cette touche, l’image de
numéro immédiatement supérieur est lue.
p: A chaque pression sur cette touche, l’image de
numéro immédiatement inférieur est lue.
¡L’image défilera plus rapidement en maintenant la
touche o ou p enfoncée.
» Remarque
¡Si vous n’effectuez aucune opération pendant plus de
deux minutes pendant que l’appareil photo est en circuit,
celui-ci se mettra automatiquement hors circuit afin
d’économiser l’énergie des piles. [Cette fonction n’est
pas utilisable lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur.
(en option)]
Pour prendre à nouveau des vues après la mise hors
circuit automatique, remettez le commutateur
d’alimentation sur “OFF” puis à nouveau sur “PLAY”.
» Indication du numéro de l’image visualisée
e Cette indication disparaît lorsque vous appuyez sur la
touche OSD.
¡Si vous appuyez à plusieurs reprises sur la touche
OSD, l’indication change dans l’ordre suivant:
Aucune indication>indication du réglage de
luminosité (m 59)>indication de la date
¡Le mode de qualité d’image utilisé pour enregistrer
l’image s’affiche.
¡Pendant la lecture d’une image prise en mode zoom,
“NORMAL” s’affiche, et pendant la lecture d’une
image prise en mode multi, “FINE” s’affiche.
¡Lorsqu’aucune image n’a été prise, l’écran est bleu.
f À chaque pression sur la touche o ou p, le numéro
de l’image visualisée change comme sur la figure ci-
dessus.
Reproducción
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
¡Mantenga pulsado el botón hasta que el interruptor
principal se haya deslizado completamente a la
posición “PLAY”.
¡Se enciende la luz “PLAY”.
2 Pulse el botón µ o .
o: Cada vez que pulse este botón, se reproduce la
fotografía con el siguiente número más alto.
p: Cada vez que pulse este botón se reproduce la
fotografía con el siguiente número más bajo.
¡Mantenga presionado el botón o o p paa avanzar
más rápidamente el número de imagen.
» Nota
¡Si no se realiza ninguna operación durante más de
2 minutos mientras la cámara está encendida, se apaga
automáticamente para poder economizar la batería. [Si
se utiliza un adaptador de CA (opcional), esta función
no tendrá efecto.]
Para tomar fotografías nuevamente, vuelva el
interruptor principal a la posición “OFF” y nuevamente a
la posición “PLAY”.
» Visualización del número de fotografía
reproducida
e Esta visualización desaparece cuando se pulsa el
botón OSD.
¡Pulse repetidamente el botón OSD para cambiar la
indicación en el siguiente orden:
Sin indicación>Indicación de ajuste de brillo
(m 59)>Indicación de fecha
¡Se visualiza el modo de calidad de imagen utilizado
para grabar la fotografía.
¡Durante la reproducción de una fotografía tomada en
modo de zoom, aparece la visualización “NORMAL”,
y para fotografías tomadas en el modo múltiple,
aparece la visualización “FINE”.
¡La pantalla es azul cuando no hay imágenes
grabadas.
f Cada vez que pulse el botón o o p, el número de la
fotografía reproducida aparece como en la figura de
arriba.
DEUTSCH ENGLISH
-62-
Automatische Folgewiedergabe
(AUTO PLAY-Funktion)
Diese Funktion ermöglicht eine kontinuierliche
Wiedergabe der Bilder, ohne daß die Taste „o“ oder „p
jedesmal betätigt zu werden braucht.
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „PLAY“
schieben.
2 Die Tasten „µ“ und „“ gleichzeitig
drücken.
e Die Bilder werden nacheinander in der
Reihenfolge des Aufnehmens jeweils
3 Sekunden lang wiedergegeben.
¡Bei der automatischen Folgewiedergabe ersetzt das
neue Bild langsam vom oberen Bildrand ausgehend das
vorherige Bild.
¡Um die automatische Folgewiedergabe zu stoppen, die
Taste „o“ oder „p“ drücken, wenn nur ein einziges Bild
auf dem Bildschirm sichtbar ist. Nicht während des
Übergangs von einem Bild zum nächsten drücken.
(Danach erscheint die Anzeige „AUTO PLAY STOP“.)
P 1 FINE
AUTO PLAY
START
1
1
2
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
PLAY RECOFF
POWER
Automatic Continuous Playback
(Auto Play)
The images are played back automatically one after the
other without having to press the o or p Button each
time.
1 While holding down the center button,
slide it to the “PLAY” position.
2 Press the µ Button and Button
simultaneously.
e The images are played back for 3 seconds each
in the sequence in which they were taken.
¡During automatic continuous playback, the new picture
gradually replaces the previous picture starting at the
top of the screen.
¡To stop automatic continuous playback, press the o or
p Button while only one image is on the screen. Do not
press it during the changeover phase from one image to
the next. (The “AUTO PLAY STOP” display now
appears.)
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-63-
Lecture continue automatique
(Auto Play)
Ce mode vous permet de visionner automatiquement les
images les unes après les autres sans appuyer sur la
touche o ou p à chaque fois.
1 Faites glisser le commutateur central sur
“PLAY” tout en l’enfonçant.
2 Appuyer simultanément sur la touche µ et
sur la touche .
e Les images sont lues pendant trois secondes
chacune dans l’ordre dans lequel vous les avez
prises.
¡Pendant la lecture continue automatique, une image
remplace progressivement l’image précédente en
commençant par le haut de l’écran.
¡Pour arrêter la lecture continue automatique, appuyez
sur la touche o ou p pendant qu’il y a une seule image
sur l’écran. N’appuyez pas sur la touche au moment où
l’écran passe d’une image à l’autre. (L’indication “AUTO
PLAY STOP” s’affiche alors.)
Reproducción continua automática
(Reproducción automática)
Las imágenes se reproducen automáticamente una tras
otra sin tener que pulsar el botón o o p cada vez.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslícelo hasta la posición
“PLAY”.
2 Oprima simultáneamente los botones µ y
.
e Las fotografías se reproducen durante
3 segundos cada una en el orden en el que
fueron tomadas.
¡Durante la reproducción continúa automática, la nueva
imagen reemplaza lentamente la anterior, empezando
por la parte superior.
¡Para detener la reproducción continua automática,
pulse el botón o o p mientras aparece sólo una
fotografía en la pantalla. No pulse durante la fase de
cambio de una imagen a la siguiente. (La visualización
“AUTO PLAY STOP” aparece ahora.)
DEUTSCH ENGLISH
-64-
Viewing the Images on a TV Screen
The Station and the Video Output Cable (both supplied)
are necessary.
1 Insert the Camera into the Station.
Details on docking (m 18)
2 Connect the TV set to the Station.
e To NTSC VIDEO OUT Connector
f Video Output Cable (supplied)
g To Video Input Connector
3 Turn on the TV set’s, and select the video
playback channel.
For details, refer to the TV set’s operating
instructions.
4 Play back the images on the Camera.
Details on playback (m 60)
¡The NTSC VIDEO OUT Connector on the Station is
designed to support the NTSC TV system only. It
cannot be used in Europe and other areas where a TV
system other than NTSC is used.
¡Pressing the LCD On/Off Button turns the LCD Screen
off. (m 48)
When the battery Pack or batteries are used, turning the
LCD Screen off saves battery power.
Betrachten der Bilder auf einem
Fernsehbildschirm
Zum Wiedergeben über ein Fernsehgerät benötigen Sie
die Station und das Video-Anschlußkabel (beide
mitgeliefert).
1 Die Kamera in die Station einsetzen.
Einzelheiten zum Einsetzen der Kamera in die
Station (m 18)
2 Das Fernsehgerät an die Station
anschließen.
e An NTSC VIDEO OUT-Buchse
f Video-Anschlußkabel (mitgeliefert)
g An die Video-Eingangsbuchse
3 Das Fernsehgerät einschalten und den
Video-Wiedergabekanal wählen.
Einzelheiten über die Bedienung sind der
Bedienungsanleitung des Fernsehgerätes zu
entnehmen.
4 Mit der Wiedergabe an der Kamera
beginnen.
Einzelheiten zur Wiedergabe (m 60)
¡Die NTSC VIDEO OUT-Buchse an der Station dient
ausschließlich zum Anschließen an ein Fernsehgerät,
das nach dem NTSC-System arbeitet. In Europa und in
sonstigen Ländern mit anderen Fernsehnormen als
NTSC kann diese Buchse nicht verwendet werden.
¡Durch Drücken der Display Ein-/Ausschalt-Taste
können Sie das Display an der Kamera ausschalten.
(m 48)
Beim Betrieb über den Akku oder Trockenzellen können
Sie dadurch Batteriestrom sparen.
SERIAL VIDEO OUT
NTSC
DC IN
@
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
CARD EJECT
3
1
2
3
1 42
¡ ¡
DEUTSCH: Die NTSC VIDEO OUT-
Buchse an der Station dient ausschließlich
zum Anschließen an ein Fernsdhgerät, das
nach dem NTSC-System arbeitet, In
Europa und in sonstigen Ländern mit
anderen Fernsehnormen als NTSC kann
diese Buchse nicht verwendet werden.
ENGLISH: The NTSC VIDEO OUT
Connector on the Station is designed to
support the NTSC TV system only. It
cannot be used in Europe and other areas
where a TV system other than NTSC is
used.
FRANÇAIS: Le connecteur NTSC VIDEO
OUT du socle d’extension ne sert que pou
le système de tèlèvision NTSC. Vous ne
pouvez pas l' utiliser en Europe ou dans
d’autres règions du monde le système
de tèlèvision est autre que NTSC.
ESPAÑOL: El conector NTSC VIDEO OUT
de la estación ha sido diseñado para
soportar el sistema de TV NTSC
solamente. No puede utilizarse en Europa
ni en otras zonas donde el sistema de
televisión sea diferente del sistema NTSC.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-65-
Visualisation des images sur un
téléviseur
Il faut utilise r le socle d’extension et le câble de sortie
vidéo (fournis).
1 Emboîtez l’appareil photo dans le socle
d’extension.
Marche à suivre pour le montage sur le socle
d’extension (m 19)
2 Raccordez le téléviseur au socle
d’extension.
e Vers Connecteur NTSC VIDEO OUT
f Cordon de sortie vidéo (fourni)
g Vers connecteur d’entrée vidéo
3 Allumez le téléviseur et sélectionnez le
canal de lecture vidéo.
Pour plus de précisions, consultez le mode d’emploi
du téléviseur.
4 Visionnez les images sur l’appareil photo.
Marche à suivre pour visionner les clichés (m 61)
¡Le connecteur NTSC VIDEO OUT du socle d’extension
ne sert que pour le système de télévision NTSC. Vous
ne pouvez pas l’utiliser en Europe ou dans d’autres
régions du monde où le système de télévision est autre
que NTSC.
¡L’écran LCD s’éteint lorsque vous appuyez sur le
commutateur d’écran LCD. (m 49)
Lorsque vous utilisez le bloc-piles ou les piles, vous
pourrez économiser leur énergie en éteignant l’écran
LCD.
Visión de imágenes en la pantalla
de un televisor
Son necesarios la estación y el cable de salida de video
(ambos suministrados con la cámara).
1 Inserte la cámara en la estación.
Detalles del acoplamiento (m 19)
2 Conecte el televisor al zócalo.
e Al Conector NTSC VIDEO OUT
f Cable de salida de vídeo (suministrado)
g Al conector de entrada de vídeo
3 Encienda el televisor y seleccione el canal
de reproducción de video.
Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones del televisor.
4 Reproduzca las imágenes en la cámara.
Detalles de la reproducción (m 61)
¡El conector NTSC VIDEO OUT de la estación ha sido
diseñado para soportar el sistema de TV NTSC
solamente. No puede utilizarse en Europa ni en otras
zonas donde el sistema de televisión sea diferente del
sistema NTSC.
¡Pulse el botón de encendido/apagado de LCD para que
se apague la pantalla LCD. (m 49)
Cuando se utiliza la batería recargable o las pilas,
apague la pantalla LCD para ahorrar energía de la
batería o pilas.
DEUTSCH ENGLISH
-66-
Gleichzeitiges Betrachten einer
Serie von Bildern (MULTI IMAGE-
Funktion)
Mit dieser Funktion lassen sich auf dem Display gleichzeitig bis zu
9 Bilder wiedergeben, und zwar in der Reihenfolge, in welcher sie
aufgenommen wurden.
Dies ermöglicht es Ihnen schnell und bequem zu überprüfen, was
Sie aufgenommen haben, sowie auch Bilder zu vergleichen und
Bildern zum Wiedergeben in voller Bildschirmgröße auszuwählen.
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „PLAY“
schieben.
2 Die MODE-Taste drücken.
Der Display-Bildschirm ist jetzt in 9 kleine Bildfelder
unterteilt, und diese füllen sich allmählich mit den ersten
9 Bildern, die auf der CompactFlash Card in der Kamera
aufgezeichnet wurden.
e Bei wiederholtem Drücken der MODE-Taste wechseln
die Wiedergabemodi in folgender Reihenfolge.
A: Normale Wiedergabe>B: Multibild-
Wiedergabe>C: Zoom-Wiedergabe>
D: Multibild-Zoom-Wiedergebe
3 Zum Wiedergeben der nächsten oder
vorherigen 9 Bilder die Taste „µ“ oder „
drücken.
f Beim Drücken der Taste „o
g Beim Drücken der Taste „p
¡Die Nummer des gegenwärtig gewählten Bildes wird so
mit einem rechteckigem Feld markiert, wie in der obigen
Abbildung gezeigt (f, g).
¡Durch Drücken der Taste „o“ oder „p“ wird die nächste
bzw. vorhergehende Nummer gewählt (mit rechteckigem
Feld markiert).
4 Um das gewählte Bild auf volle
Bildschirmgröße zu vergrößern, den
Auslöser (SHTR-Taste) drücken.
Das gewählte Bild wird jetzt wie im normalen Wiedergabe-
Modus in voller Größe auf dem Display angezeigt, wie in der
obigen Abbildung gezeigt.
¡Die kleinen Bildfelder, die nicht mit Bildern belegt sind, bleiben
schwarz.
¡Je nach Bildinhalt dauert es mehr oder weniger lang, bis das
Bild erscheint.
» Zurückschalten auf den normalen
Wiedergabe-Bildschirm
Die MODE-Taste dreimal drücken.
1
432
A
B
C
1
2
3
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
MODE
SHTR
D
PLAY RECOFF
POWER
10
2 3 4
5 6
8 9
7
11 12 13
14 15
17 18
16
19
9
10
2 3 4
5 6
8 9
7
2 3 4
5 6
8
7
10
o
p
Viewing a Number of Images on the
Same Screen
(Multi-Image Playback)
Up to 9 images can be displayed on the LCD Screen in
the order in which they were recorded.
This mode makes it quick and easy to confirm what
pictures you have recorded, to compare them and to
select pictures for playback in full size.
1 While holding down the center button,
slide the POWER Switch to the “PLAY”
position.
2 Press the MODE Button.
The LCD screen is now divided into 9 small frames
and these are gradually filled with the first 9 pictures
recorded on the CompactFlash Card in the Camera.
e Repeatedly pressing the Mode Button changes
the Playback Mode in the following order.
A: Normal Playback>B: Multi-Image
Playback>C: Zoom Playback>D: Multi-Image
Zoom Playback.
3 To display the next or preceding 9 images,
press the
µµ
µµ
µ or
Button.
2 When pressing the o Button.
3 When pressing the p Button.
¡The number of the currently selected image is
highlighted as shown in the above illustrations
(f, g).
¡Pressing the o or p Button selects (highlights) the
number of the next or preceding image.
4 To enlarge the selected image to full-
screen size, press the SHTR (SHUTTER)
Button.
The selected image is now displayed across the
whole LCD Screen normal playback mode as shown
in the above illustration.
¡The small frames not filled with an image appear in
black.
¡Depending on the content of the image, it takes more or
less time for the image to appear.
» Returning to the normal playback screen
Press the MODE Button three times.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-67-
Visualisation de plusieurs images
sur le même écran (Multi-Image
Playback)
Vous pouvez faire apparaître jusqu’à neuf images sur l’écran LCD
dans l’ordre dans lequel vous les avez prises.
Ce mode vous permet de vérifier facilement et rapidement quelles
images vous avez prises, de les comparer et de choisir les
images que vous désirez reproduire en plein format.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
2 Appuyez sur la touche MODE.
L’écran LCD est alors divisé en neuf petits cadres qui font
progressivement apparaître les neuf clichés enregistrés sur
la carte CompactFlash dans l’appareil photo.
e En appuyant de façon répétée sur la touche MODE, le
mode de lecture changera dans l’ordre suivant.
A: Lecture normale>B: Lecture de plusieurs
images>C: Lecture zoom>D: Lecture zoom multi-
images
3 Pour afficher les neuf images précédentes
ou suivantes, appuyez sur la touche µ ou
.
f Lorsque la touche o est pressée.
g Lorsque la touche p est pressée.
¡Le numéro de l’image actuellement sélectionnée est mis
en valeur comme indiqué dans les illustrations f et g ci-
dessus.
¡Si vous appuyez sur la touche o ou p, le numéro de
l’image suivante ou précédente est sélectionné (mis en
valeur).
4 Pour agrandir l’image sélectionnée au
format plein écran, appuyez sur la touche
SHTR.
L’image sélectionnée apparaît alors sur l’écran LCD tout
entier en mode de lecture normale, comme sur la figure ci-
dessus.
¡Les petits cadres ne contenant aucune image sont entièrement
noirs.
¡L’image met plus ou moins de temps à apparaître selon les
données qu’elle contient.
» Retour à l’écran de lecture normale
Appuyez trois fois sur la touche MODE.
Visión de distintas fotografías
simultáneamente en la misma
pantalla (reproducción de múltiples
imágenes)
Pueden verse hasta 9 fotografías en la pantalla LCD en el orden
en el que fueron grabadas.
Este modo permite confirmar rápida y fácilmente las fotografías
grabadas y comparararlas para seleccionar la fotografía a
reproducir a tamaño máximo.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
2 Pulse el botón MODE.
La pantalla LCD se divide ahora en 9 cuadros pequeños
que se llenan gradualmente con las primeras 9 fotografías
grabadas en la tarjeta CompactFlash instalada en la
cámara.
e Pulse varias veces el botón de modo para cambiar el
modo de reproducción en el siguiente orden.
A: Reproducción normal>B: Reproducción de
múltiples imágenes>C: Reproducción con
zoom>D: Reproducción de imagen multiple con zoom
3 Para que aparezcan las siguientes o
anteriores 9 fotografías, pulse el botón µ o
.
f Cuando pulse el botón o.
g Cuando pulse el botón p.
¡El número de la imagen seleccionada se enciende como
en las figuras de abajo (f, g).
¡Pulse el botón o o p para seleccionar (encender) el
número de la imagen siguiente o anterior.
4 Para ampliar la imagen seleccionada hasta
llenar la pantalla, pulse el botón SHTR.
La imagen seleccionada aparece ahora en la pantalla LCD
en el modo de reproducción normal tal como aparece en la
figura anterior.
¡Los cuadros pequeños que no tienen fotografía parecen en
negro.
¡Según el contenido de la fotografía puede demorar más o
menos tiempo en aparecer.
» Retorno a la pantalla de reproducción
normal
Pulse tres veces el botón MODE.
DEUTSCH ENGLISH
-68-
Enlarging and Playing Back a Part
of an Image (Zoom Playback)
This mode doubles the image size (quarter image area to
full image area), thus making it convenient for viewing
details of a picture with more precision.
However, when you transfer the enlarged image to a
personal computer, the image data is not enlarged.
1 While holding down the center button,
slide the POWER Switch to the “PLAY”
position.
Then press the Mode Button.
The LCD screen is now divided into 9 small frames.
2 Use the µ or Button to display the
picture that you want to enlarge.
3 Press the MODE Button.
4 Press the µ or Button to select the part
of the image that you want to enlarge.
¡Only the selected part remains bright, the rest of
the image becomes dark.
Repeatedly pressing the + Button changes the part
of the image to be enlarged as shown above 1.
pressing the p Button changes the part to be
enlarged in reverse order.
5 Press the SHTR (SHUTTER) Button.
The image is enlarged by two.
» Changing the image back as it was before
enlarging
Press the SHTR (SHUTTER) Button.
» Returning to the normal playback screen
Press the MODE Button twice.
Vergrößern eines Teil des Bildes
zum Betrachten (Zoom-
Wiedergabe-Funktion)
Diese Wiedergabe-Funktion sorgt für eine 200%ige
Vergrößerung eines Bildteils (ein Viertel des Bildschirms
auf volle Bildschirmgröße), so daß Sie feine Bilddetails
besser erkennen können.
Beim Übertragen eines vergrößerten Bildes auf einen
Personalcomputer ist das Bild nicht vergrößert.
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „PLAY“
schieben.
Anschließend die MODE-Taste drücken.
Der Bildschirm ist jetzt in 9 kleine Bildfelder
aufgeteilt.
2 Durch Drücken der Taste „µ“ oder „“ das
zu vergrößernde Bild wählen.
3 Die MODE-Taste drücken.
4 Die Taste „µ“ oder „“ drücken, um den
zu vergrößernden Bildteil zu wählen.
¡Nur der gewählte Bildteil bleibt hell, der Rest des
Bildes wird dunkel.
Bei wiederholtem Drücken der Taste „o“ wechselt
der zu vergrößernde Bildteil in oben gezeigter
Reihenfolge e.
Beim Drücken der Taste „p“ wechselt der zu
vergrößernde Bildteil in umgekehrter Reihenfolge.
5 Den Auslöser drücken.
Die Bildgröße wird dadurch verdoppelt.
» Verkleinern des Bildes auf die Normalgröße
Den Auslöser drücken.
» Zurückschalten auf den normalen
Wiedergabe-Bildschirm
Die MODE-Taste zweimal drücken.
1
3
4 52
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
MODE
SHTR
PLAY RECOFF
POWER
1
1
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-69-
Agrandissement et lecture d’une
partie d’une image (lecture zoom)
Ce mode permet de doubler la taille de l’image (quart de
la surface d’image à totalité de la surface d’image), ce qui
permet de visualiser commodément et précisément les
détails d’une image.
Toutefois, lorsque vous transférez l’image agrandie vers
un ordinateur personnel, les données de l’image ne
seront pas agrandies.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
Appuyez ensuite sur la touche MODE.
L’écran LCD est désormais divisé en 9 petits cadres.
2 Affichez l’image que vous voulez agrandir
à l’aide de la touche µ ou .
3 Appuyez sur la touche MODE.
4 Appuyez sur la touche µ ou pour
sélectionner la partie de l’image que vous
voulez agrandir.
¡La partie sélectionnée de l’image seulement reste
claire, le reste de l’image devient sombre.
En appuyant de façon répétée sur la touche o, la
partie de l’image devant être agrandie changera
comme indiqué ci-dessus e.
En appuyant de façon répétée sur la touche p, la
partie devant être agrandie changera dans l’ordre
contraire.
5 Appuyez sur la touche SHTR.
La taille de l’image est doublée.
» Pour ramener l’image à sa taille initiale
Appuyez sur la touche SHTR.
» Pour retourner à l’écran de lecture normale
Appuyez deux fois sur la touche MODE.
Ampliación y reproducción de una
parte de la imagen (reproducción
con zoom)
Este modo duplica el tamaño de la imagen (un cuarto de
la fotografía llena la pantalla) permitiendo ver detalles de
la fotografía precisamente.
Sin embargo, cuando se transfiere la imagen ampliada a
un ordenador personal, los datos de imagen no pueden
ampliarse.
1 Mientras mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
A continuación, pulse el botón de modo.
La pantalla LCD queda hora dividida en 9 cuadros
pequeños.
2 Pulse el botón µ o para visualizar la
fotografía que desea ampliar.
3 Pulse el botón MODE.
4 Pulse el botón µ o para seleccionar la
parte de la imagen que desea ampliar.
¡Sólo las partes seleccionadas quedan iluminadas,
el resto de las imágenes se oscurece.
Pulse varias veces el botón o para cambiar la parte
de la imagen a ampliar, tal como en la figura anterior
e.
Pulse el botón p para cambiar la parte a ampliar, en
orden inverso.
5 Pulse el botón SHTR.
La imagen se amplia por dos.
» Cambio a la imagen original antes de la
ampliación
Pulse el botón SHTR.
» Retorno a la pantalla de reproducción
normal
Pulse dos veces el botón MODE.
DEUTSCH ENGLISH
-70-
Wiedergeben und Vergrößern eines
Bildes im Multibild-Modus
(Multibild-Zoom-Wiedergabe)
Dieser Modus ermöglicht das Wiedergeben und
Vergrößern eines Bildes, das bei der Einstellung des
Bildqualitäts-Modus auf MULTI aufgenommen wurde.
Da das gewählte Bild in seiner Breite und Höhe
verdreifacht wird, ist dies zum Betrachten der Bilddetails
mit größerer Präzision praktisch. Wenn Sie das
vergrößerte Bild auf einen Computer übertragen, sind die
Bilddaten jedoch nicht vergrößert.
1 Den Knopf des POWER-Schalters gedrückt
halten und den Schalter auf „PLAY“
schieben.
Anschließend die MODE-Taste drücken.
2 Durch Drücken der Taste „µ“ oder „“ ein
Bild wählen, das im Multi-Modus
aufgenommen wurde.
3 Die MODE-Taste zweimal drücken.
e Das Bild in der rechten oberen Ecke des
Bildschirms (A in obiger Abbildung) wird in der Breite
und Höhe verdreifacht.
4 Durch wiederholtes Drücken der Taste
µ“ oder „“ den Bildausschnitt wählen,
der vergrößert werden soll.
¡Der gewählte Bildausschnitt wechselt von der
rechten oberen Ecke des Bildschirms ausgehend
in der Reihenfolge A>B>C...(Siehe oben e.)
Playing Back and Enlarging a
Multi-Image Picture
(Multi-Image Zoom Playback)
This mode makes it possible to play back and enlarge a
picture that was taken with the image quality mode set to
MULTI.
As the selected picture is tripled in width and height, it is
convenient for viewing details of a picture with more
precision. However, when you transfer the enlarged
image to a personal computer, the image data is not
enlarged.
1 While holding down the center button,
slide the POWER Switch to the “PLAY”
position.
Then press the MODE Button.
2 Use the µ or Button to select a picture
that was taken in the MULTI mode.
3 Press the MODE Button twice.
1 The picture in the top left corner of the screen (A
in the above illustration) is tripled in width and height.
4 To select a desired part of this picture that
you want to enlarge, press the µ or
Button repeatedly.
¡The selected part changes from the top left corner
in the order of A ¢ B ¢ C ... (See above e.)
1
4
3
2
1
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
MODE
PLAY RECOFF
POWER
¡
A
A
BC
DEF
GH I
FRANÇAIS ESPAÑOL
-71-
Lecture et agrandissement d’une
image multi-images
(lecture zoom multi-images)
Ce mode permet de lire et d’agrandir une image qui a été
prise avec le mode de qualité d’image réglé sur MULTI.
Comme l’image sélectionnée est agrandie trois fois en
largeur et en hauteur, ce mode permet de voir
commodément les détails d’une image avec une
meilleure précision. Toutefois, lorsque vous transférez
l’image agrandie vers un ordinateur personnel, les
données d’images ne seront pas agrandies.
1 Tout en maintenant la touche centrale
enfoncée, faites glisser le commutateur
d’alimentation sur la position “PLAY”.
Appuyez ensuite sur la touche MODE.
2 Utilisez la touche µ ou pour sélectionner
une image prise auparavant en mode
MULTI.
3 Appuyez deux fois sur la touche MODE.
e L’image située dans le coin supérieur gauche de
l’écran (A dans l’illustration ci-dessus) est agrandie
trois fois en largeur et en hauteur.
4 Pour sélectionner une partie de l’image
que vous désirez agrandir, appuyez à
plusieurs reprises sur la touche µ ou .
¡La partie sélectionnée change dans le coin
supérieur gauche dans l’ordre A>B>C...(Voyez
ci-dessus e.)
Reproducción y ampliación de una
fotografía de imagen múltiple
(Reproducción de imagen múltiple
con zoom)
Este modo permite retroceder y ampliar la imagen que ha
sido tomada con el modo de calidad de imagen en
MULTI.
Debido a que se triplica el ancho y la altura de la imagen
seleccionada, es conveniente para ver los detalles de
una fotografía con mayor precisión. Sin embargo, cuando
se transfiere la imagen ampliada a una computadora
personal, los datos de la imagen no pueden ampliarse.
1 Mientras se mantiene pulsado el botón
central, deslice el interruptor principal a la
posición “PLAY”.
A continuación pulse el botón de modo.
2 Utilice el botón µ o para seleccionar una
fotografía tomada en el modo múltiple.
3 Pulse el botón MODE dos veces.
e El ancho y la altura de la imagen en la esquina
superior izquierda de la pantalla (A en la figura
anterior) se triplica.
4 Pulse los botones µ o varias veces para
seleccionar la parte de la imagen a ampliar.
¡La parte seleccionada cambia desde la esquina
superior izquierda en el siguiente orden:
A>B>C...(Vea la figura anterior e.)
DEUTSCH ENGLISH
-72-
» Hinweise
¡Es ist auch möglich, Bilder zu vergrößern, die mit einem
anderen Bildqualitäts-Modus als MULTI aufgenommen
wurden.
¡Bilder, die durch Gedrückthalten des Auslösers
aufgenommen wurden, werden u. U. nicht von der
rechten oberen Ecke des Bildschirms ausgehend in der
Reihenfolge A>B>C>...angezeigt.
¡Beim wiederholten Drücken der Taste „o“ wechselt das
gewählte Bild in folgender Reihenfolge:
A>B>C>D>E>F>G>H>I>A>...
(Beim Drücken der Taste „p“ wechselt das gewählte
Bild in umgekehrter Reihenfolge.)
» Zurückschalten auf den normalen
Wiedergabe-Bildschirm
Die MODE-Taste einmal drücken.
» Notes
¡It is also possible to enlarge picures that were taken
with the image quality mode set to another mode than
MULTI.
¡Pictures that were taken by keeping the SHTR
(SHUTTER) Button pressed may not be displayed in the
order from the top left corner, A ¢ B ¢ C>...
¡Each press of the o Button changes the selected
picture in the following order:
A>B>C>D>E>F>G>H>I>A>...
(Pressing the p Button selects the picture in reverse
order.)
» Returning to the normal playback screen
Press the MODE Button once.
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
PLAY RECOFF
POWER
1
A B C
D E F
G H I
FRANÇAIS ESPAÑOL
-73-
» Remarques
¡Il est aussi possible d’agrandir les images qui ont été
prises avec le mode de qualité d’image réglé à un autre
mode que MULTI.
¡Il est possible que les images qui ont été prises en
maintenant la touche SHTR enfoncée n’apparaissent
pas dans le coin supérieur gauche dans l’ordre
A>B>C>...
¡Lorsque vous exercez des pressions successives sur la
touche o, l’image sélectionnée change dans l’ordre
suivant:
A>B>C>D>E>F>G>H>I>A>...
(Lorsque vous exercez des pressions successives sur
la touche p, l’image sélectionnée change dans l’ordre
inverse.)
» Retour à l’écran de lecture normale
Appuyez une fois sur la touche MODE.
» Notas
¡Sólo es posible ampliar las fotografías tomadas con el
modo de calidad de imagen en otro modo que no sea
MULTI.
¡Las fotografías tomadas mientras se mantenía pulsado
el botón SHTR, pueden no aparecer en el orden desde
la esquina superior izquierda, A>B>C>...
¡Pulse repetidamente el botón o para cambiar la
fotografía seleccionada en el siguiente orden:
A>B>C>D>E>F>G>H>I>A>...
(Pulse el botón p para seleccionar la fotografía en
orden inverso.)
» Retorno a la pantalla de reproducción
normal
Pulse una vez el botón MODE.
DEUTSCH ENGLISH
-74-
Deleting Recorded Images One at
a Time
You can check out each image on the LCD Screen to
decide whether or not to delete it.
FF
FF
FOnce an image has been deleted, it cannot be
regenerated. Make sure that you want to delete
the image before doing so.
1 Press the DEL (DELETE) Button.
e The Delete Mode Indication now appears on the
LCD Screen.
2 Press the
µµ
µµ
µ or
Button to select the
image which you want to delete.
f Example shows that image No. 22 is selected.
3 Press the DEL (DELETE) Button.
g The image is now deleted.
»»
»»
» Deleting additional images
Repeat steps 1 to 3 described above.
»»
»»
» Stopping the deletion
After step 2, press the SHTR (SHUTTER) Button, and
select “EXIT.”
¡After one image has been deleted, the image with the
next higher playback image number appears.
¡While the “PLEASE WAIT” Indication is displayed:
(1) Do not take out the Ni-Cd Battery Pack (optional)
or dry batteries.
(2) Do not disconnect the optional AC Adaptor’s
power plug from the AC mains socket.
(3) Do not separate the Camera and the Station.
(4) Do not take out the CompactFlash Card.
This could damage the card’s formatting and make
further use of the card impossible.
Gezieltes Löschen von
Einzelbildern
Sie können die Bilder auf dem Display einzeln prüfen und
entscheiden, ob sie gelöscht werden sollen.
FGelöschte Bilder können nicht
wiederhergestellt werden. Daher beim
Gebrauch der Löschfunktion sorgfältig
vorgehen.
1 Die DEL-Taste drücken.
e Danach erscheint die Löschmodus-Anzeige
„DELETE“ auf dem Display.
2 Durch Drücken der Taste „µ“ oder „“ das
zu löschende Bild wählen.
f Im oben gezeigten Beispiel ist Bild Nr. 22
gewählt.
3 Die DEL-Taste drücken.
g Dadurch wird das gewählte Bild aus dem
Speicher gelöscht.
»»
»»
» Um weitere Einzelbilder zu löschen
Schritt 1 bis 3 des obigen Verfahrens wiederholen.
»»
»»
» Beenden des Löschvorgangs
Nach Schritt 2 den Auslöser drücken und „EXIT“ wählen.
¡Nach dem Löschen eines Bildes wird das Bild mit der
nächsthöheren Wiedergabenummer angezeigt.
¡Während „PLEASE WAIT“ angezeigt wird:
(1) Den NiCd-Akku (Sonderzubehör) oder die
Trockenzellen nicht aus der Kamera
herausnehmen.
(2) Den Netzkabelstecker des Netzadapters
(Sonderzubehör) nicht aus der Netzsteckdose
ziehen.
(3) Die Kamera nicht von der Station trennen.
(4) Die CompactFlash Card nicht aus der Kamera
herausnehmen.
Dies könnte die Formatierung der CF Card
beschädigen und ihren weiteren Einsatz unmöglich
machen.
2
1 3
1
2
3
DELETE
ALL
PAGE
EXIT
OSD
+ /–
SHTR
PLEASE
WAIT
DELETE PAGE
YES
SEL
EXIT
P22
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
PLAY RECOFF
POWER
SHTR
DEL
DEL
+ /–
SHTR
FRANÇAIS ESPAÑOL
-75-
Effacement de clichés individuels
Vous pouvez vérifier chaque cliché sur l’écran LCD pour
décider si vous désirez l’effacer.
FUne fois l’image effacée, vous ne pouvez pas
la récupérer. Réfléchissez bien avant d’effacer
le cliché.
1 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
e L’écran du mode d’effacement s’affiche.
2 Appuyez sur la touche µ ou pour
sélectionner l’image à effacer.
f Exemple indiquant que l’image n 22 est
sélectionnée.
3 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
g L’image est effacée.
»»
»»
» Pour effacer d’autres images
Répétez les étapes 1 à 3 ci-dessus.
»»
»»
» Pour arrêter l’effacement
Après l’étape 2, appuyez sur la touche SHTR
(déclencheur) et sélectionnez “EXIT” (sortie).
¡Une fois qu’une image a été effacée, l’image portant le
numéro d’image de lecture immédiatement supérieur
apparaît.
¡Lorsque l’indication “PLEASE WAIT” s’affiche:
(1) Ne retirez pas le bloc-piles Ni-Cd (en option) ou
les piles sèches.
(2) Ne débranchez pas la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur (en option) de la prise de
courant.
(3) Ne détachez pas l’appareil photo du socle
d’extension.
(4) Ne retirez pas la carte CompactFlash.
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage
de la carte et de la rendre inutilisable.
Borrado de las imágenes
fotografiadas una a una
Se puede comprobar cada fotografía en la pantalla LCD
para decidir si la va a borrar o no.
FUna vez borrada una imagen, ésta no podrá
ser recuperada. Asegúrese de que desea
borrar la imagen antes de borrarla.
1 Pulse el botón DEL.
e La pantalla del modo de borrado aparecerá
ahora en la pantalla LCD.
2 Pulse el botón µ o para seleccionar la
imagen que desea borrar.
f El ejemplo anterior muestra la selección de la
imagen #22.
3 Pulse el botón DEL.
g La imagen se borra ahora.
»»
»»
» Borrado de otras fotografías
Repita los pasos 1 a 3 descritos arriba.
»»
»»
» Para detener el borrado
Después del paso 2, pulse el botón SHTR y seleccione
“EXIT”.
¡Después de borrar una imagen, aparece la imagen con
el mayor número de imagen de reproducción.
¡Mientras aparezca la visualización “PLEASE WAIT”:
(1) No saque la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) o las pilas.
(2) No desconecte el enchufe del adaptador de CA
(opcional) del tomacorriente.
(3) No separe la cámara y la estación.
(4) No expulse la tarjeta CompactFlash.
Esto puede dañar el formateo de la tarjeta y no
podrá seguir utilizando la tarjeta.
DEUTSCH ENGLISH
-76-
Deleting All Recorded Images
All images recorded on the same CompactFlash Card
can be deleted in one go.
FPerforming this operation will delete all the
images recorded and they cannot be
regenerated. Make quite sure that you want to
delete all the images before deleting them.
1 Press the DEL (DELETE) Button.
e The Delete Mode Indication now appears on the
LCD Screen.
2 Press the OSD Button, and select “ALL”
(DELETE ALL).
f The Delete All Mode is now activated.
3 Press the DEL (DELETE) Button.
g All the images are now deleted.
»»
»»
» Stopping the deletion
After step 2, press the SHTR (SHUTTER) Button, and
select “NO.”
(If you have already performed step 3 above, it is not
possible to stop the deletion.)
¡The LCD Screen turns blue after all the images have
been deleted.
¡Upon completion of the deleting, the Delete Mode is
automatically cancelled.
¡While the “PLEASE WAIT” Indication is displayed:
(1) Do not take out the Ni-Cd Battery Pack (optional)
or dry batteries.
(2) Do not disconnect the optional AC Adaptor’s
power plug from the AC mains socket.
(3) Do not separate the Camera and the Station.
(4) Do not take out the CompactFlash Card.
This could damage the card’s formatting and make
further use of the card impossible.
Löschen aller aufgezeichneten
Bilder
Alle auf der gleichen CompactFlash Card
aufgezeichneten Bilder können gleichzeitig in einem
Durchgang gelöscht werden.
FBei diesem Vorgang werden alle Bilder aus
dem Speicher gelöscht und können danach
nicht mehr wiederhergestellt werden. Daher
unbedingt sicherstellen, daß alle Bilder
tatsächlich gelöscht werden sollen, bevor
dieser Löschvorgang ausgeführt wird.
1 Die DEL-Taste drücken.
e Danach erscheint die Löschmodus-Anzeige
„DELETE“ auf dem Display.
2 Die OSD-Taste zur Wahl von „ALL“ (alle
Bilder löschen) betätigen.
f Danach wird der Modus für Gesamtlöschung
aktiviert.
3 Die DEL-Taste drücken.
g Alle Bilder werden aus dem Speicher gelöscht.
»»
»»
» Zum Stoppen der Löschung
Nach Schritt 2 den Auslöser drücken und „NO“ wählen.
(Falls Sie bereits den obigen Schritt 3 durchgeführt
haben, kann das Löschen nicht mehr gestoppt werden.)
¡Nach beendetem Löschen aller Bilder erscheint das
Display ganzflächig blau.
¡Nach dem Löschvorgang wird die Löschbetriebsart
automatisch aufgehoben.
¡Während „PLEASE WAIT“ angezeigt wird:
(1) Den NiCd-Akku (Sonderzubehör) oder die
Trockenzellen nicht aus der Kamera
herausnehmen.
(2) Den Netzkabelstecker des Netzadapters
(Sonderzubehör) nicht aus der Netzsteckdose
ziehen.
(3) Die Kamera nicht von der Station trennen.
(4) Die CompactFlash Card nicht aus der Kamera
herausnehmen.
Dies könnte die Formatierung der CF Card
beschädigen und ihren weiteren Einsatz unmöglich
machen.
2
1 3
1
2
3
DELETE
ALL
PAGE
EXIT
OSD
+ /–
SHTR
PLEASE
WAIT
DELETE PAGE
YES
NO
DEL
SHTR
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
OSD
SHTR
PLAY RECOFF
POWER
DEL
FRANÇAIS ESPAÑOL
-77-
Effacement de tous les clichés
Vous pouvez effacer en une seule fois tous les clichés
enregistrés sur la même carte CompactFlash.
FTous les clichés seront alors effacés et vous
ne pourrez pas les récupérer. Réfléchissez
bien avant d’effacer tous les clichés.
1 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
e L’écran du mode d’effacement s’affiche.
2 Appuyez sur la touche OSD et sélectionnez
“ALL” (effacer tout).
f Le mode d’effacement global est alors activé.
3 Appuyez sur la touche DEL (effacement).
g Toutes les images sont effacées.
»»
»»
» Pour arrêter l’effacement
Après l’étape 2, appuyez sur la touche SHTR
(déclencheur) et sélectionnez “NO”.
(Si vous avez déjà effectué l’étape 3 ci-dessus, il n’est
plus possible d’arrêter l’effacement.)
¡L’écran devient bleu lorsque toutes les images ont été
effacées.
¡Lorsque toutes les images ont été effacées, le mode
d’effacement est automatiquement désactivé.
¡Lorsque l’indication “PLEASE WAIT” s’affiche:
(1) Ne retirez pas le bloc-piles Ni-Cd (en option) ou
les piles sèches.
(2) Ne débranchez pas la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur (en option) de la prise de
courant.
(3) Ne détachez pas l’appareil photo du socle
d’extension.
(4) Ne retirez pas la carte CompactFlash.
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage
de la carte et de la rendre inutilisable.
Borrado de todas las imágenes
fotografiadas
Pueden borrarse todas las imágenes fotografiadas de
una vez.
FAl realizar esta operación se borrarán todas
las imágenes fotografiadas y éstas no podrán
ser recuperadas. Asegúrese de que desea
borrar todas las imágenes antes de borrarlas.
1 Pulse el botón DEL.
e La pantalla del modo de borrado aparecerá
ahora en la pantalla LCD.
2 Pulse el botón OSD y seleccione “ALL”
(borrado completo).
f El modo de borrado completo se establece
ahora.
3 Pulse el botón DEL.
g Ahora se borrarán todas las imágenes.
»»
»»
» Para detener el borrado
Después del paso 2, pulse el botón SHTR y seleccione
“NO”.
(Si ha seguido el paso 3, ya no es posible parar el
borrado.)
¡La pantalla LCD se pondrá azul después de haberse
borrado todas las imágenes.
¡Al terminar el borrado, el modo de borrado se
desactivará automáticamente.
¡Mientras aparezca la visualización “PLEASE WAIT”:
(1) No saque la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) o las pilas.
(2) No desconecte el enchufe del adaptador de CA
(opcional) del tomacorriente.
(3) No separe la cámara y la estación.
(4) No expulse la tarjeta CompactFlash.
Esto puede dañar el formateo de la tarjeta y no
podrá seguir utilizando la tarjeta.
DEUTSCH ENGLISH
-78-
Editing from the PC’s Card Slot
A personal computer equipped with a PCMCIA Type II
Card Slot is necessary.
¡If you use a Macintosh computer, the PC Exchange
Control Panel must be installed.
1 Remove the CompactFlash Card from the
Camera and insert it into the
CompactFlash Card Adaptor (optional).
2 Insert the CompactFlash Card Adaptor
(optional) into the computer’s PCMCIA
Card Slot.
¡Use a commercially available application software
supporting JPEG to open an image.
¡For details, refer to the application software’s operating
instructions.
¡In most of the cases, the file which was copied from the
computer onto the CompactFlash Card cannot be
played back or deleted on the Camera.
Bearbeiten vom PC Card-Schlitz
eines Computers aus
Zu diesem Zweck benötigen Sie einen Personalcomputer,
der mit einem PCMCIA-Schlitz vom Typ II ausgestattet
ist.
¡Wenn Sie einen Macintosh-Computer verwenden, muß
der PC-Exchange (Funktionserweiterung) installiert
sein.
1 Die CompactFlash Card aus der Kamera
herausnehmen und in den mitgelieferten
CompactFlash Card-Adapter
(Sonderzubehör) einsetzen.
2 Den CompactFlash Card-Adapter
(Sonderzubehör) in den PCMCIA Card-
Schlitz am Computer einsetzen.
¡Zum Öffnen der Bilder ist ein im Handel erhältliches
Anwenderprogramm zu verwenden, welches JPEG
unterstützt.
¡Einzelheiten zum Gebrauch des Anwenderprogramms
sind seinem Handbuch zu entnehmen.
¡In den meisten Fällen kann die vom Computer auf die
CompactFlash Card kopierte Datei nicht auf der Kamera
wiedergegeben oder gelöscht werden.
DEL
MODE
PLAY
POWER
OFF
REC
-
+
SHTR
IRIS
MACRO2
MACRO1
NORMAL
OSD
LCD
1
2
FRANÇAIS ESPAÑOL
-79-
Édition sur la fente d’introduction
de carte d’un ordinateur
Il faut utiliser un ordinateur équipé d’une fente
d’introduction de carte PCMCIA de type II.
¡Si vous utilisez un ordinateur Macintosh, il faut installer
le PC Exchange (extension de fonction).
1 Retirez la carte CompactFlash de l’appareil
photo et insérez-la dans l’adaptateur de
carte CompactFlash (en option).
2 Insérez l’adaptateur de carte
CompactFlash (en option) dans la fente
d’introduction de carte PCMCIA de
l’ordinateur.
¡Pour ouvrir une image, utilisez un logiciel d’application
en vente dans le commerce supportant le format JPEG.
¡Pour plus de précisions, consultez la documentation du
logiciel d’application.
¡Dans la plupart des cas, le fichier qui a été copié de
l’ordinateur sur la carte CompactFlashne peut pas être
lue ou effacée sur l’appareil photo.
Edición en la ranura de tarjeta de
ordenador personal
Es necesario utilizar un ordenador personal con ranura
para tarjeta de tipo PCMCIA de tipo II.
¡Si utiliza un ordenador Macintosh, se debe instalar un
Intercambiador de ordenador (función de extensión).
1 Expulse la tarjetas CompactFlash de la
cámara e inserte en el adaptador de tarjeta
CompactFlash (opcional).
2 Inserte el adaptador de tarjeta
CompactFlash (opcional) en la ranura de
tarjeta PCMCIA del ordenador.
¡Utilice un software de aplicación de venta comercial y
que pueda leer imágenes en JPEG para abrir la
fotografía.
¡Para más detalles, consulte el manual de instrucciones
del software de aplicación.
¡En la mayoría de los casos, el archivo copiado del
ordenador a la tarjeta CompactFlash no puede
reproducirse o borrarse en la cámara.
ENGLISHDEUTSCH
-80-
Editing on a Personal Computer
(Windows 95)
»»
»»
» Operating environment
This unit’s software program can be installed in a
personal computer which runs Microsoftg Windowsg 95
(hereafter referred to as “Windows 95”).
Compatible computer: PC/AT personal computer
which is provided with an
80386 or higher CPU and
Which can run Microsoft
Windows 95.
Graphic display: True Color
(approx. 16.7 million colors)
recommended; operation also
possible with 256 colors
RAM: 16 MB or more
Hard disk: 10 MB or more free disk
space
Disk drive: CD-ROM drive
Connectors: RS-232C port
Other: Mouse
»»
»»
» Concerning the transfer rate
The maximum transfer rate is 115.2 kbps. However,
depending on the computer being used, the maximum
transfer rate that can be achieved may be considerably
lower. For details, refer to the computer’s operating
instructions.
Bearbeiten über Personalcomputer
(Windows 95)
»»
»»
» Betriebsumgebung
Die mitgelieferte Software kann auf einem
Personalcomputer installiert werden, der unter Microsoft
®
Windows
®
95 läuft (im folgenden als „Windows 95“
bezeichnet).
Kompatible Computer: IBM PC/AT-kompatible
Computer mit einer
Zentraleinheit vom Typ 80386
oder höher, die unter
Windows 95 laufen können.
Grafikanzeige: Die Anzeigebetriebsart
„True Color“
(ca. 16,7 Millionen Farben)
wird empfohlen; Betrieb ist
auch mit 256 Farben möglich.
Arbeitsspeicherbedarf: 16 MB oder mehr
Festplatte: Mindestens 10 MB freier
Speicherplatz
Laufwerk: CD-ROM-Laufwerk
Schnittstelle: RS-232C
Sonstiges: Maus
»»
»»
» Hinweis zur Datenübertragungsrate
Die maximale Übertragungsgeschwindigkeit beträgt
115,2 kBit/s. Diese Geschwindigkeit wird u.U. nicht von
dem jeweils verwendeten Personalcomputer unterstützt.
Einzelheiten hierzu sind dem Benutzerhandbuch des
Personalcomputers zu entnehmen.
Diese Bedienungsanleitung enthält keine
Anweisungen und Erläuterungen von
Fachausdrücken, die sich auf die grundlegende
Bedienung eines Personalcomputers beziehen.
Derartige Informationen sind dem
Benutzerhandbuch des jeweils verwendeten
Computers zu entnehmen.
Je nach der verwendeten Betriebsumgebung
unterscheiden sich die in dieser
Bedienungsanleitung gezeigten Bildschirm-
Anzeigen u.U. geringfügig von den Anzeigen auf
Ihrem Computer.
The basic operations of the computer, the
operating system and the terms used are not
explained here. Read the computer’s operating
instructions.
Depending on the operating environment, on-
screen Indications shown in the operating
instructions may differ somewhat from those
actually displayed on your computer.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-81-
Édition sur un ordinateur
(Windows 95)
»»
»»
» Environnement d’exploitation
Vous pouvez installer le logiciel pour cet appareil photo
sur un ordinateur personnel utilisant le système
d’exploitation Microsoft
®
Windows
®
95 (désignés ci-après
par “Windows 95”).
Ordinateur compatible: Ordinateur PC/AT doté d’un
microprocesseur 80386 ou
supérieur supportant Microsoft
Windows 95.
Affichage graphique: True Color
(environ 16,7 millions de
couleurs) recommandé;
l’utilisation est également
possible en 256 couleurs.
Taille de mémoire requise: 16 Mo ou plus
Disque dur: Espace libre de 10 Mo ou
plus.
Lecteur: Lecteur de CD-ROM
Connecteurs: Port série RS-232C
Divers: Souris
»»
»»
» Taux de transfert
Le taux de transfert maximum est de 115,2 kbps.
Toutefois, selon le type d’ordinateur utilisé, il se peut que
le taux de transfert maximum obtenu soit beaucoup plus
bas. Pour plus de précisions, consultez la documentation
de votre ordinateur.
Edición en un ordenador personal
(Windows 95)
»»
»»
» Especificaciones
El programa de software de esta unidad puede instalarse
en un ordenador personal que ejecute Microsoft
®
Windows
®
95 (en adelante “Windows 95”).
Ordenador compatible: Ordenador personal PC/AT
con CPU 80386 o superior y
que pueda ejecutar Microsoft
Windows 95.
Visualizador gráfico: Se recomienda True Color
(16,7 millones de colores
aproximadamente); también
es posible el funcionamiento
con 256 colores
RAM: 16 MB o más
Disco duro: Capacidad de memoria libre
de 10 MB o más
Unidad de disco: Unidad para CD-ROM
Conectores: Terminal RS-232C
Otros: Ratón
»»
»»
» Velocidad de transferencia de datos
La velocidad máxima de transferencia de datos es de
115,2 kbps. Sin embargo, según el ordenador utilizado, la
velocidad de transferencia máxima puede ser mucho más
baja. Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones del ordenador personal.
Les opérations de base de l’ordinateur, le système
d’exploitation et la terminologie ne sont pas
expliqués ici. Veuillez vous reporter à la
documentation de votre ordinateur.
Selon le système d’exploitation utilisé, il est
possible que les indications sur écran indiquées
dans la documentation soient assez différentes de
celles qui s’affichent réellement sur l’écran de
l’ordinateur.
Las funciones básicas del ordenador, el sistema
operativo y los términos utilizados no se explican
aquí. Lea el manual de instrucciones del
ordenador.
Según las especificaciones de ordenador, las
visualizaciones en la pantalla indicadas a lo largo
de este manual de instrucciones pueden ser
diferentes de las que realmente se visualizan en
su ordenador.
DEUTSCH ENGLISH
-82-
Connections
Connect the Camera and the computer as shown in the
illustration.
e To SERIAL connector
f Station (supplied)
g PC connection cable (supplied)
h To D-sub 9-pin RS-232C port
i Personal computer (optional)
»»
»»
» Notes
¡Before connecting, make sure that the computer, all
peripherals connected to the computer, and the Camera
are turned off.
¡After the connections are completed, first turn the
computer on and then press and slide the Camera’s
POWER Switch to the “PLAY” position.
¡Do not disconnect the serial cable while the computer
and/or the Camera are in operation. This could cause
malfunction of the software, and the data being
transferred may be damaged.
¡When editing on a computer, we recommend that you
use the AC Adaptor (optional) to supply power to the
Camera.
¡If your computer’s Serial (RS-232C) Port is of the D-sub
25-pin type, the D-sub 25-pin/9-pin conversion adaptor
is required to connect to the Camera. For details,
consult your computer dealer.
Anschlüsse
Die Kamera wie in der Abbildung gezeigt an den
Personalcomputer anschließen.
e An den SERIAL-Anschluß
f Station (mitgeliefert)
g Personalcomputer-Anschlußkabel (mitgeliefert)
h An 9polige RS-232C-Schnittstelle
(D-SUB-Anschluß)
i Personalcomputer (Sonderzubehör)
»»
»»
» Hinweise
¡Vor dem Anschließen sicherstellen, daß der
Personalcomputer, alle an den Computer
angeschlossenen Peripheriegeräte und die Kamera
ausgeschaltet sind.
¡Nach beendetem Anschließen zunächst den Computer
einschalten und dann den Knopf des POWER-Schalters
an der Kamera gedrückt halten und den Schalter auf
„PLAY“ schieben.
¡Das Personalcomputer-Anschlußkabel auf keinen Fall
während des Betriebs des Computers und/oder der
Kamera abtrennen. Anderenfalls läuft die Software u.U.
nicht einwandfrei, oder Daten gehen beim Austausch
zwischen Kamera und Computer verloren.
¡Bei Verwendung eines Computers für die Bearbeitung
sollte die Kamera möglichst über den Netzadapter
(Sonderzubehör) betrieben werden.
¡Falls die RS-232C-Schnittstelle des Personalcomputers
mit einem 25poligen D-Sub-Anschluß ausgestattet ist,
muß ein 25pol-/9pol-D-Sub-Adapter verwendet werden.
Derartige Zwischenstecker sind im Computer-
Fachhandel erhältlich.
SERIAL VIDEO OUT
NTSC
DC IN
@
1
2
3
5
4
FRANÇAIS ESPAÑOL
-83-
Raccordements
Raccordez l’appareil photo à l’ordinateur comme sur la
figure.
e Vers le connecteur SERIAL
f Socle d’extension (fourni)
g Câble de raccordement PC (fourni)
h Vers port série RS-232C D-sub 9 broches
i Ordinateur (en option)
»»
»»
» Remarques
¡Avant d’effectuer les raccordements, éteignez
l’ordinateur, tous les périphériques qui y sont connectés
et l’appareil photo.
¡Après les raccordements, allumez l’ordinateur puis
enfoncez et faites glisser le commutateur POWER de
l’appareil photo sur la position “PLAY”.
¡Ne débranchez pas le câble d’interface série pendant
que l’ordinateur et/ou l’appareil photo fonctionne. Ceci
pourrait empêcher le logiciel de fonctionner
correctement et entraîner une perte des données
transférées.
¡Lorsque vous utilisez l’ordinateur pour l’édition, il est
recommandé d’alimenter l’appareil photo avec
l’adaptateur secteur (en option).
¡Si le port série (RS-232C) de votre ordinateur est du
type D-Sub 25 broches, vous devrez vous procurer une
fiche de conversion D-Sub 25 broches/9 broches pour
raccorder l’appareil photo. Pour plus de précisions,
consultez votre revendeur d’ordinateur.
Conexiones
Conecte la cámara con el ordenador tal como en la
figura.
e Al conector SERIAL
f Estación (suministrado)
g Cable de conexión de ordenador personal
(suministrado)
h Al terminal RS-232C de 9 contactos D-sub
i Ordenador personal (opcional)
»»
»»
» Notas
¡Antes de hacer la conexión, compruebe que el
ordenador, todos los equipos periféricos conectados al
mismo y la cámara están desconectados.
¡Al finalizar las conexiones, conecte primero el
ordenador y después pulse y deslice el interruptor
principal POWER de la cámara a la posición “PLAY”.
¡No desconecte el cable seria cuando el ordenador y/o la
cámara están funcionado. Puede provocar problemas
en el software y pueden dañarse los datos que se
estaban transfiriendo.
¡Cuando haga una edición en un ordenador, se
recomienda utilizar el adaptador de CA (opcional) para
alimentar la cámara.
¡Si el terminal serial (RS-232C) de su ordenador es de
25 contactos de tipo D-sub es necesario utilizar un
adaptador de 25 contactos/9 contactos D-sub para
conectar en la cámara. Para más detalles, consulte con
su comercio de ordenadores personales.
DEUTSCH ENGLISH
-84-
Installing the “Nikon View 600”
Driver Program
After turning on the computer’s power, insert the
supplied Nikon View 600 Driver Software/Plug-in
Driver Setup CD-ROM into the computer’s CD-ROM
drive.
e CD-ROM labeled “Nikon View 600 Driver”
1 Select [Start] and then [Run].
2 Type [D:\English\Nview600\Setup.exe]
and click [OK].
English, German or French can be selected as
the language. (English has been selected as the
example used in the figures.)
F“D” is the drive letter of the CD-ROM drive.
3 Read the text shown on the screen and
then click [Next].
Proceed according to the instructions on the
screen.
¡If you want to change the directory where you want
to install Nikon View 600, click [Browse] and type in
the desired directory. (Normally, select the indicated
directory.)
4 When the installation is completed, click
[OK].
Installieren des Treiberprogramms
„Nikon View 600“
Nach dem Einschalten des Computers die mitgelieferte
Nikon View 600 Treiberprogramm/Plug-in-
Treiberprogramm-Setup CD-ROM in das CD-ROM-
Laufwerk des Computers einlegen.
e Mit „Nikon View 600 Driver“ beschriftete CD-ROM
1 Nacheinander [Start] und [Ausführen]
anwählen.
2 Den Befehl [D:\German\Nview600\
Setup.exe] eintippen und dann auf [OK]
klicken.
Als Sprache kann zwischen Deutsch, Englisch und
Französisch gewählt werden. (In den Abbildungen
wird Englisch als Beispiel verwendet.)
F„D“: Bezeichnung des CD-ROM-Laufwerks
3 Nach dem Lesen der auf dem Bildschirm
angezeigten Meldung auf [Weiter] klicken.
Den Anweisungen folgen, die auf dem Bildschirm
erscheinen.
¡Wenn Sie Nikon View 600 in einem anderen
Verzeichnis installieren möchten, klicken Sie dazu auf
[Browse] und tippen das gewünschte Verzeichnis ein.
(Normalerweise sollte das angegebene Verzeichnis
gewählt werden.)
4 Nach beendeter Installation auf [OK]
klicken.
1
1
2
FRANÇAIS ESPAÑOL
-85-
Installation du pilote logiciel
“Nikon View 600”
Après avoir mis l’ordinateur sous tension, insérez le pilote
logiciel Nikon View 600/CD ROM d’installation du pilote
prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM de
l’ordinateur.
e CD-ROM nommé “Nikon View 600 Driver”
1 Sélectionnez [Démarrer] puis [Exécuter…].
2 Saisissez [D:\French\Nview600\Setup.exe]
puis cliquez sur [OK].
Vous pouvez choisir le français, l’anglais ou
l’allemand comme langue.
(L’anglais a été choisi comme exemple sur les
figures.)
F“D” est la lettre pilote du lecteur de CD-ROM.
3 Lisez les informations à l’écran puis
cliquez sur [Suivant].
Suivez les instructions à l’écran.
¡Si vous voulez changer le répertoire où vous voulez
installer Nikon View 600, cliquez sur [Browse] puis
tapez le répertoire désiré. (Choisissez généralement le
répertoire indiqué.)
4 Une fois l’installation terminée, cliquez sur
[OK].
Instalación del programa de
software controlador
“Nikon View 600”
Después de conectar el ordenador, inserte el CD-ROM
del software controlador Nikon View 600/instalación del
controlador enchufable suministrado en la unidad de CD-
ROM.
e El CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Seleccione [Start] y después [Run].
2 Escriba [D:\English\Nview600\Setup.exe] y
pulse [OK].
Como idioma podrá seleccionarse inglés, alemán o
francés.
(En las figuras utilizadas como ejemplo se ha
seleccionado el inglés.)
F“D” es la letra de la unidad de CD-ROM.
3 Lea el texto visualizado en la pantalla y
pulse [Next].
Siga las instrucciones en la pantalla.
¡Si desea cambiar el directorio donde desea instalar
Nikon View 600, pulse [Browse] y escriba en el
directorio deseado. (Normalmente seleccione el
directorio indicado.)
4 Cuando se ha completado la instalación,
pulse [OK].
3
4
DEUTSCH ENGLISH
-86-
Installing the Plug-in Driver
Using the Plug-in Driver Setup CD-ROM makes it
possible to capture images from the Camera to the
supplied Adobe
®
PhotoDeluxe™2.0 software program.
»»
»»
» First, install Adobe
®
PhotoDeluxe™2.0.
Insert the supplied Adobe
®
PhotoDeluxe™2.0 CD-ROM
into the computer’s CD-ROM drive. After a short wait, the
setup dialogue box appears. Perform the installation by
following the instructions displayed on the screen.
For more details, read the “Read Me First” file.
¡This Plug-in Driver does not work with PhotoDeluxe™
versions lower than version 2.0.
¡PhotoDeluxe™2.0 supports 5 languages (English,
German, French, Spanish and Italian) and the language
is automatically selected according to the language
used by the operating system.
¡Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 can be used on a computer
with 16 MB of RAM. However, 24 MB or more is
recommended for better performance.
¡After turning on the computer’s power, insert the
supplied Nikon View 600 Driver Software/Plug-in Driver
Setup CD-ROM into the computer’s CD-ROM drive.
1 CD-ROM labeled “Nikon View 600 Driver”
1 Select [Start] and then [Run].
2 Type [D:\English\Plugin\Setup.exe] and
click [OK].
F“D” is the drive letter of the CD-ROM drive.
3 Read the text shown on the screen and
then click [OK].
Proceed according to the instructions on the screen.
2 Select [PhotoDeluxe 2.0] and then the [Plug-Ins]
directory.
4 Click [OK].
After the setup is completed, click [OK].
¡This completes the installation of the Plug-in
Driver.
Installieren des Plug-in-
Treiberprogramms
Die Verwendung der mitgelieferten Plug-in Driver Setup
CD-ROM ermöglicht es Ihnen, Bilder von der Kamera in
das Anwenderprogramm Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 zu
übernehmen.
»»
»»
» Zunächst Adobe
®
PhotoDeluxe 2.0
installieren.
Die mitgelieferte Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 CD-ROM in
das CD-ROM-Laufwerk des Computers einlegen.
Nach einer kurzen Wartezeit erscheint das Setup-
Dialogfeld. Zum Durchführen der Installation den
Anweisungen auf dem Bildschirm folgen.
Weitere Einzelheiten können der „Wichtig“-Datei
entnommen werden.
¡Dieser Plug-in-Treiber funktioniert nicht mit früheren
Versionen als PhotoDeluxe™ 2.0.
¡PhotoDeluxe
TM
2.0 unterstützt fünf Sprachen (Deutsch,
Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch), und
die Sprache wird automatisch entsprechend der vom
Betriebssystem benutzten Sprache gewählt.
¡Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 ist auf einem Computer mit
16 MB RAM einsetzbar; für bessere Leistung empfiehlt
sich jedoch 24 MB oder mehr RAM.
¡Nach dem Einschalten des Computers die mitgelieferte
Nikon View 600 Driver Software/Plug-in Driver Setup
CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk des Computers
einlegen.
e Mit „Nikon View 600 Driver“ beschriftete CD-ROM
1 Zunächst [Start] und dann [Ausführen]
wählen.
2 [D:\German\Plugin\Setup.exe] eintippen
und dann auf [OK] klicken.
F„D“: Bezeichnung des CD-ROM-Laufwerks
3 Die Mitteilung auf dem Bildschirm lesen
und dann auf [OK] klicken.
f Zunächst [PhotoDeluxe 2.0] und dann das Verzeichnis
[Plug-ins] wählen.
4 Auf [OK] klicken.
Wenn das Setup beendet ist, auf [OK] klicken.
¡Damit ist die Installation des Plug-in-Treibers beendet.
1
1
2
FRANÇAIS ESPAÑOL
-87-
Installation du pilote prêt à
brancher
Si vous utilisez le CD-ROM d’installation de pilote prêt à
brancher, vous pourrez transférer des images de
l’appareil photo vers le pilote logiciel Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni.
»»
»»
» Installez d’abord Adobe
®
PhotoDeluxe 2.0.
Insérez le CD-ROM Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni
dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
La zone de dialogue d’installation apparaît peu après.
Effectuez l’installation en suivant les instructions affichées
sur l’écran.
Pour plus de précisions, consultez le fichier “A lire en
premier”.
¡Ce pilote prêt à brancher n’est pas utilisable avec les
versions PhotoDeluxe™ antérieures à la version 2.0.
¡PhotoDeluxe
TM
2.0 peut être utilisé en 5 langues
(français, anglais, allemand, espagnol et italien) et la
langue est automatiquement sélectionnée selon la
langue utilisée par le système d’exploitation.
¡Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 peut être utilisé sur un
ordinateur possédant 16 Mo de RAM. 24 Mo sont
cependant conseillés pour une meilleure performance.
¡Après avoir mis l’ordinateur sous tension, insérez le
logiciel pilote Nikon View 600/CD ROM d’installation du
pilote prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM
de l’ordinateur.
e FCD-ROM nommé “Nikon View 600 Driver”
1 Sélectionnez [Démarrer] puis [Exécuter…].
2 Saisissez [D:\French\Plugin\Setup.exe]
puis cliquez sur [OK].
F“D” est la lettre pilote du lecteur de CD-ROM.
3 Lisez les informations à l’écran puis
cliquez sur [OK].
Suivez les instructions à l’écran.
f Sélectionnez [PhotoDeluxe 2.0] puis le répertoire
[Plug-Ins].
4 Cliquez sur [OK].
Une fois l’installation terminée, cliquez sur [OK].
¡L’installation du pilote prêt à brancher est alors terminée.
Instalación del controlador
enchufable
Utilice el CD-ROM de instalación del controlador
enchufable para capturar imágenes de la cámara al
programa de software suministrado Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0.
»»
»»
» Primero, instale Adobe
®
PhotoDeluce 2,0
Inserte el CD-ROM suministrado del Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 en la unidad para CD-ROM del
ordenador.
Después de una corta espera, se visualiza el cuadro de
diálogo de instalación. Realice la instalación siguiendo las
instrucciones visualizadas en la pantalla.
Para más detalles, lea el archivo “L
ame”.
¡Este controlador enchufable no funciona con versiones
PhotoDeluxe™ anteriores a la versión 2.0.
¡El PhotoDeluxe
TM
2.0 puede funcionar en uno de los
5 idiomas (español, inglés, alemán, francés e italiano) y
el idioma se selecciona automáticamente de acuerdo al
idioma utilizando para el sistema operativo.
¡Se puede utilizar el Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 en una
computadora con 16 MB de RAM. Sin embargo se
recomienda 24 MB o más para que funcione en
condiciones óptimas.
¡Después de conectar el ordenador, inserte el CD-ROM
del software controlador Nikon View 600/instalación del
controlador enchufable suministrado en la unidad de
CD-ROM.
e El CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Seleccione [Start] y después [Run].
2 Escriba [D:\English\Plugin\Setup.exe] y
pulse [OK].
F“D” es la letra de la unidad de CD-ROM.
3 Lea el texto visualizado en la pantalla y
pulse [OK].
Siga las instrucciones en la pantalla.
f Seleccione [PhotoDeluxe 2.0] y después el directorio
[Plug-ins].
4 Pulse [OK].
Una vez finalizada la instalación, pulse [OK].
¡Con esto finaliza la instalación del controlador enchufable.
3
4
ENGLISHDEUTSCH
-88-
Editing on a Personal Computer
(Macintosh)
»»
»»
» Operating environment
This software can be installed on a computer running
System 7.1 or above.
Compatible computer: Macintosh with a 68030 or
higher CPU or Power
Macintosh recommended.
System running System 7.1 or
higher
(Depending on the CPU
performance, display speed
may be slower.)
Graphics display: Approx. 16.7 million colors
Operation also possible with
256 colors
Display resolution: 640q480 pixels or more
RAM: 16 MB or more
Hark disk: 10 MB or more free disk
space
Disk drive: CD-ROM drive
Connector: Serial Port (mini DIN 8-pin)
Other: Mouse
»»
»»
» Concerning the Transfer Rate
The maximum transfer rate is 115.2 kbps. However,
depending on the computer being used, the maximum
transfer rate that can be achieved may be considerably
lower. For details, refer to the computer’s operating
instructions.
»»
»»
» When using LocalTalk
When the LocalTalk network is being used, connecting
the Camera’s Station to the printer port is not possible.
(To use the printer port, disconnect the LocalTalk cable to
disable AppleTalk, or change the setting of AppleTalk.)
»»
»»
» When using software that takes control of
the serial port
Even if you do not intend to use such programs, they may
be launched automatically when the computer is
booted. In this case, disable these programs.
Bearbeiten über Macintosh
Computer
»»
»»
» Betriebsumgebung
Die mitgelieferte Software kann auf einem Macintosh
Computer installiert werden, der unter System 7.1 oder
höher läuft.
Kompatible Computer: Der Einsatz auf einem
Macintosh oder Power
Macintosh mit einer
Zentraleinheit vom Typ 68030
oder höher wird empfohlen;
der Computer sollte unter
System 7.1 oder einer
höheren Version laufen
können.
(Die Geschwindigkeit des
Bildschirmaufbaus richtet sich
nach der CPU-Leistung.)
Grafikanzeige: Der Betrieb mit ca.
16,7 Millionen Farben wird
empfohlen; eine Anzeige mit
256 Farben ist ebenfalls
möglich.
Anzeige-Auflösung: 640q480 Bildpunkte oder
höher
Arbeitsspeicherbedarf: 16 MB oder meh
Festplatte: Mindestens 10 MB freier
Speicherplatz
Laufwerk: CD-ROM-Laufwerk
Schnittstelle: Serielle Schnittstelle (mit
8poligem Mini-DIN-Anschluß)
Sonstiges: Maus
»»
»»
» Hinweis zur Datenübertragungsrate
Die maximale Übertragungsgeschwindigkeit beträgt
115,2 kBit/s. Diese Geschwindigkeit wird u. U. nicht von
dem jeweils verwendeten Personalcomputer unterstützt.
Einzelheiten hierzu sind dem Benutzerhandbuch des
Personalcomputers zu entnehmen.
»»
»»
» Bei Verwendung von LocalTalk
Wenn das LocalTalk-Netz verwendet wird, kann der
Anschluß nicht am Druckerport vorgenommen werden.
(Um den Druckerport verwenden zu können, zuerst das
LocalTalk-Kabel von der Buchse trennen um AppleTalk
zu sperren, oder die Einstellungen des AppleTalk-Netzes
ändern.)
»»
»»
» Bei Verwendung von Software, welche die
Kontrolle über die serielle Schnittstelle
übernimmt.
Selbst wenn Sie nicht absichtlich solche Programme
benutzen, werden sie beim Einschalten des Computers
u.U. automatisch gestartet. In einem solchen Fall diese
Programme sperren.
¡Diese Bedienungsanleitung enthält keine
Anweisungen und Erläuterungen von
Fachausdrücken, die sich auf die grundlegende
Bedienung eines Personalcomputers beziehen.
Derartige Informationen sind dem
Benutzerhandbuch des jeweils verwendeten
Computers zu entnehmen.
¡Je nach der verwendeten Betriebsumgebung
unterscheiden sich die in dieser
Bedienungsanleitung gezeigten Bildschirm-
Anzeigen u. U. geringfügig von den Anzeigen auf
Ihrem Computer.
¡The basic operations of the computer, the
operating system and the terms used are not
explained here. Read the computer’s operating
instructions.
¡Depending on the operating environment, on-
screen Indications shown in the operating
instructions may differ somewhat from those
actually displayed on your computer.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-89-
Édition sur un ordinateur
(Macintosh)
»»
»»
» Environnement d’exploitation
Vous pouvez installer ce logiciel sur un ordinateur
utilisant le système d’exploitation System 7.1 ou ultérieur.
Ordinateur compatible: Macintosh ou Power
Macintosh doté d’un
microprocesseur 68030 ou
supérieur, supportant
System 7.1 ou ultérieur.
(Selon les performances du
microprocesseur, le temps
d’affichage des images peut
être plus ou moins long.)
Affichage graphique: Environ 16,7 millions de
couleurs; l’utilisation est
également possible en
256 couleurs.
Résolution d’affichage: 640q480 pixels ou plus
Taille de mémoire requise: 16 Mo ou plus
Disque dur: Espace libre de 10 Mo ou plus
Lecteur: Lecteur de CD-ROM
Connecteur: Port série
(mini-DIN 8 broches)
Divers: Souris
»»
»»
» Taux de transfert
Le taux de transfert maximum est de 115,2 kbps.
Toutefois, selon le type d’ordinateur utilisé, il se peut que
le taux de transfert maximum obtenu soit beaucoup plus
bas. Pour plus de précisions, consultez la documentation
de votre ordinateur.
»»
»»
» Lorsque LocalTalk est utilisé
Lorsque le réseau LocalTalk est utilisé, il n’est pas
possible de raccorder le socle d’extension de l’appareil
photo au port d’imprimante. (Pour utiliser le port
d’imprimante, débranchez le câble LocalTalk pour
désactiver Apple Talk, ou changez le réglage de Apple
Talk.)
»»
»»
» Lorsqu’un logiciel occupant le port série est
utilisé
Même si vous n’avez pas l’intention d’utiliser de tels
programmes, il se peut qu’ils soient quand même
automatiquement activés au lancement de l’ordinateur.
Dans ce cas, désactivez ces programmes.
Edición en un ordenador personal
(Macintosh)
»»
»»
» Especificaciones
El programa de software de esta unidad puede instalarse
en un ordenador que ejecute el Sistemas 7.1 o posterior.
Ordenador compatible: Se recomienda un Macintosh
con 68030 o CPU más alto o
Power Macintosh. El sistema
ejecuta el Sistema 7.1 o
posterior
(Según las prestaciones de
CPU, la velocidad de la
visualización puede ser más
lenta.)
Visualizador gráfico: 16,7 millones de colores
aproximadamente; También
es posible el funcionamiento
con 256 colores
Resolución de la visualización:
640q480 pixeles o más
RAM: 16 MB o más
Disco duro: Capacidad de memoria libre
de 10 MB o más
Unidad de disco: Unidad para CD-ROM
Conectores: Terminal serial
(mini DIN de 8 contactos)
Otros: Ratón
»»
»»
» Velocidad de transferencia de datos
La velocidad máxima de transferencia de datos es de
115,2 kbps. Sin embargo, según el ordenador utilizado, la
velocidad de transferencia máxima puede ser mucho más
baja. Para más detalles, consulte el manual de
instrucciones del ordenador personal.
» Cuando se utiliza LocalTalk
Cuando se utiliza la red LocalTalk, no es posible conectar
la estación de la cámara en el terminal de impresora.
(Para utilizar el terminal de impresora, desconecte el
cable LocalTalk para desactivar AppleTalk o cambie el
ajuste de AppleTalk.)
» Cuando utilice un software que controle el
terminal serial
Aunque no se proponga utilizar un programa de este tipo,
puede funcionar automáticamente al conectar el
ordenador. En este caso, desactive estos programas.
¡Les opérations de base de l’ordinateur, le
système d’exploitation et la terminologie utilisée
ne sont pas expliqués ici. Consultez la
documentation de l’ordinateur.
¡Selon le système d’exploitation utilisé, il est
possible que les indications sur écran indiquées
dans la documentation soient assez différentes
de celles qui s’affichent réellement sur l’écran de
l’ordinateur.
¡Las funciones básicas del ordenador, el sistema
operativo y los términos utilizados no se explican
aquí. Lea el manual de instrucciones del
ordenador.
¡Según las especificaciones de ordenador, las
visualizaciones en la pantalla indicadas a lo largo
de este manual de instrucciones pueden ser
diferentes de las que realmente se visualizan en
su ordenador.
DEUTSCH ENGLISH
-90-
Connections
Connect the Camera and the computer as shown in the
illustration.
e To SERIAL connector
f Station (supplied)
g PC Connection Cable (supplied)
h Macintosh conversion cable (supplied)
i To modem port or printer port
j Personal computer (optional)
»»
»»
» Notes
¡Before connecting, make sure that the computer, all
peripherals connected to the computer, and the Camera
are turned off.
¡After the connections are completed, first turn the
computer on and then press and slide the Camera’s
POWER Switch to the “PLAY” position.
¡Do not disconnect the serial cable while the computer
and/or the Camera are in operation. This could cause
malfunction of the software, and the data being
transferred may be damaged.
¡When editing on a computer, we recommend that you
use the AC Adaptor (optional) to supply power to the
Camera.
¡When the computer is equipped with a built-in modem,
connecting the serial cable to the modem port is not
possible, connect it to the printer port instead.
Anschlüsse
Die Kamera wie in der Abbildung gezeigt an den
Personalcomputer anschließen.
e An den SERIAL-Anschluß
f Station (mitgeliefert)
g Personalcomputer-Anschlußkabel (mitgeliefert)
h Macintosh-Adapterkabel (mitgeliefert)
i An den Modem-Port oder Druckerport
j Personalcomputer (Sonderzubehör)
»»
»»
» Hinweise
¡Vor dem Anschließen sicherstellen, daß der
Personalcomputer, alle an den Computer
angeschlossenen Peripheriegeräte und die Kamera
ausgeschaltet sind.
¡Nach beendetem Anschließen zunächst den Computer
einschalten und dann den Knopf des POWER-Schalters
an der Kamera gedrückt halten und den Schalter auf
„PLAY“ schieben.
¡Das Personalcomputer-Anschlußkabel auf keinen Fall
während des Betriebs des Computers und/oder der
Kamera abtrennen. Anderenfalls läuft die Software u.U.
nicht einwandfrei, oder Daten gehen beim Austausch
zwischen Kamera und Computer verloren.
¡Bei der Verwendung eines Computers für die
Bearbeitung sollte die Kamera möglichst über den
Netzadapter (Sonderzubehör) betrieben werden.
¡Wenn der verwendete Computer mit einem eingebauten
Modem ausgestattet ist, kann das serielle Kabel nicht
an den Modem-Port angeschlossen werden. Schließen
Sie es in einem solchen Fall an den Druckerport an.
SERIAL VIDEO OUT
NTSC
DC IN
@
1
2
3
5
4
6
FRANÇAIS ESPAÑOL
-91-
Raccordements
Raccordez l’appareil photo à l’ordinateur comme sur la
figure.
e Vers le connecteur SERIAL
f Socle d’extension (fourni)
g Câble de raccordement PC (fourni)
h Câble de conversion Macintosh (fourni)
i Vers le port de modem ou le port d’imprimante
j Ordinateur (en option)
»»
»»
» Remarques
¡Avant d’effectuer les raccordements, éteignez
l’ordinateur, tous les périphériques qui y sont connectés
et l’appareil photo.
¡Après les raccordements, allumez l’ordinateur puis
enfoncez et faites glisser le commutateur POWER de
l’appareil photo sur la position “PLAY”.
¡Ne débranchez pas le câble d’interface série pendant
que l’ordinateur et/ou l’appareil photo fonctionne. Ceci
pourrait empêcher le logiciel de fonctionner
correctement et entraîner une perte des données
transférées.
¡Lorsque vous utilisez l’ordinateur pour l’édition, il est
recommandé d’alimenter l’appareil photo avec
l’adaptateur secteur (en option).
¡Lorsque l’ordinateur est équipé d’un modem incorporé, il
n’est pas possible de raccorder le câble d’interface série
au port de modem; il faut alors le raccorder au port
d’imprimante.
Conexiones
Conecte la cámara con el ordenador tal como en la
figura.
e Al conector SERIAL
f Estación (suministrado)
g Cable de conexión a ordenador personal
(suministrado)
h Cable de conversión a Macintosh (suministrado)
i Al terminal de modem o al de impresora
j Ordenador persona (opcional)
»»
»»
» Notas
¡Antes de hacer la conexión, compruebe que el
ordenador, todos los equipos periféricos conectados al
mismo y la cámara están desconectados.
¡Al finalizar las conexiones, conecte primero el
ordenador y después pulse y deslice el interruptor
principal POWER de la cámara a la posición “PLAY”.
¡No desconecte el cable seria cuando el ordenador y/o la
cámara están funcionado. Puede provocar problemas
en el software y pueden dañarse los datos que se
estaban transfiriendo.
¡Cuando haga una edición en un ordenador, se
recomienda utilizar el adaptador de CA (opcional) para
alimentar la cámara.
¡Cuando el ordenador tiene un modem incorporado, la
conexión del cable serial al terminal de modem no es
posible, conecte en el terminal de impresora.
DEUTSCH ENGLISH
-92-
Installing the “Nikon View 600”
Driver Program
Proceed following operations after inserting the supplied
Nikon View 600 Driver Software/Plug-in Driver Setup CD-
ROM into the computer’s CD-ROM drive.
e CD-ROM labeled “Nikon View 600 Driver”
1 Double-click the CD-ROM icon.
2 Double-click the icon for the language to
be used.
English, German or French can be selected as
the language. (English has been selected as the
example used in the figures.)
3 Drag the Nikon View 600 folder icon and
copy it on the hard disk window at the
desired position.
If you copy it in the desktop window, the
warning f shown above appears. Click
[OK].
If you copy it in the folder, this warning does not
appear.
Instead, the message g appears.
When copying is finished, installation is completed.
»»
»»
» Before Use
Additional information is provided in the “Readme” and
“Nikon View 600 Help” files in the Nikon View 600 folder.
Double-click to open and read them carefully.
Installieren des Treiberprogramms
„Nikon View 600“
Nach dem Einlegen der mitgelieferten Nikon View 600
Treiber-Software/Plug-in-Treiber Setup-CD-ROM in das
Laufwerk des Computers die nachstehenden
Bedienungen durchführen.
e Mit „Nikon View 600 Driver“ beschriftete CD-ROM
1 Auf dem CD-ROM-Symbol doppelklicken.
2 Auf dem Symbol der gewünschten Sprache
doppelklicken.
Als Sprache kann zwischen Deutsch, Englisch und
Französisch gewählt werden. (In den Abbildungen
wird Englisch als Beispiel verwendet.)
3 Das Symbol des Nikon View 600-Ordners
mit der Maus zum Festplatten-Fenster
ziehen und darin an die gewünschten
Stelle kopieren.
Falls Sie versuchen, es in das Desktop-
Fenster zu kopieren, erscheint die oben f
gezeigte Warnung. In diesem Fall auf [OK]
klicken.
Wenn Sie es in den Ordner kopieren, erscheint
diese Warnung nicht, sondern die oben g gezeigte
Mitteilung erscheint.
Nach dem Kopieren des Symbols ist die Installation
beendet.
»»
»»
» Vor dem Gebrauch
Die Dateien „Readme“ und „Nikon View 600 Help“ im
Ordner „Nikon View 600“ enthalten zusätzliche
Informationen.
Diese Dateien können durch Doppelklicken geöffnet
werden; ihr Inhalt solle unbedingt gelesen werden, bevor
das Programm in Betrieb genommen wird.
1
1
2
FRANÇAIS ESPAÑOL
-93-
Installation du pilote logiciel
“Nikon View 600”
Insérez tout d’abord le logiciel pilote Nikon View 600/CD-
ROM d’installation du pilote prêt à brancher fourni dans le
lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
e CD-ROM normmé “Nikon View 600 Driver”
1 Cliquez deux fois sur l’icône CD-ROM.
2 Cliquez deux fois sur l’icône de la langue
que vous désirez utiliser.
Vous pouvez choisir le français, l’anglais ou
l’allemand comme langue. (L’anglais a été choisi
comme exemple sur les figures.)
3 Faites glisser l’icône du dossier Nikon
View 600 et copiez-la sur la position
désirée du disque dur.
Si vous la copiez dans la fenêtre de
bureau, l’avertissement de la figure f ci-
dessus s’affiche. Cliquez sur [OK].
Si vous la copiez dans le dossier, cet avertissement
ne s’affiche pas.
Dans ce dernier cas, le message g s’affiche.
Une fois la copie effectuée, l’installation est
terminée.
» Avant l’utilisation
Vous trouverez des informations complémentaires dans
les fichiers “Readme” et “Nikon View 600 Help” du
dossier Nikon View 600.
Pour ouvrir ces fichiers, cliquez deux fois sur eux, et
lisez-les attentivement.
Instalación del programa de
software controlador
“Nikon View 600”
Realice las siguientes operaciones después de insertar el
CD-ROM del software controlador Nikon View 600/
instalación del controlador enchufable suministrado en la
unidad de CD-ROM.
e El CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Pulse dos veces en el ícono CD-ROM.
2 Haga dos veces clic en el icono del idioma
que vaya a usar.
Come idioma podrá seleccionarse inglés, alemán o
francés. (En las figuras utilisadas como ejemplo se
ha seleccionado el inglés.)
3 Mueva el ícono de carpeta Nikon View 600
y copie en la ventana de disco duro, en la
posición deseada.
Si se copia en la ventana primaria, se
visualiza la advertencia f mostrada arriba.
Pulse [OK].
Si se copia en la carpeta, no se visualizará esta
advertencia.
En cambio se visualiza el mensaje g.
Una vez terminado el copiado, finaliza la instalación.
» Antes de utilizar
Hay información adicional en los archivos “Readme” y
“Nikon View 600 Help” de la carpeta Nikon View 600.
Pulse dos veces para abrir y lea cuidadosamente.
3
4
2
3
DEUTSCH ENGLISH
-94-
Installing the Plug-in Driver
Using the Plug-in Driver Setup CD-ROM makes it
possible to capture images from the Camera to the
supplied Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 software program.
»»
»»
» First, install Adobe
®
PhotoDeluxe 2.0.
¡Insert the supplied Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 CD-ROM
into the computer’s CD-ROM drive.
¡Double-click [PHOTODELUXE], [English] and [Adobe
PhotoDeluxe™ Installer]. Then, perform the installation
by following the instructions displayed on the screen.
For more details, read the “ReadMe” file.
¡PhotoDeluxe
TM
2.0 supports 5 languages: English,
German, French, Spanish and Italian.
¡Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 can be used on a computer
with 16 MB of RAM. However, 24 MB or more is
recommended for better performance.
¡After turning on the computer’s power, insert the
supplied Nikon View 600 Driver Software/Plug-in Driver
Setup CD-ROM into the computer’s CD-ROM drive.
e FCD-ROM labeled “Nikon View 600 Driver”
1 Double-click the CD-ROM icon.
The folder is opened.
2 Double-click the icon for the language to
be used.
3 Double-click the [Adobe PhotoDeluxe
TM
2.0] folder and drag and drop the
[CPIX600.8bam] file to copy it onto the
[Plug-ins] folder.
4 When copying is finished, installation is
completed.
This completes the installation of the Plug-in Driver.
Installieren des Plug-in-
Treiberprogramms
Die Verwendung der mitgelieferten Plug-in Driver Setup
CD-ROM ermöglicht es Ihnen, Bilder von der Kamera in
das Anwenderprogramm Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 zu
übernehmen.
»»
»»
» Zunächst Adobe
®
PhotoDeluxe 2.0
installieren.
¡Die mitgelieferte Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 CD-ROM in
das CD-ROM-Laufwerk des Computers einlegen.
¡Auf [PHOTODELUXE], [Deutsch] und dann auf
[Installieren Adobe PhotoDeluxe
TM
] doppelklicken.
Anschließend den Anweisungen auf dem Bildschirm
folgen, um die Installation durchzuführen.
Weitere Einzelheiten können der „Bitte Lesen“-Datei
entnommen werden.
¡PhotoDeluxe
TM
2.0 unterstützt die folgenden fünf
Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch
und Italienisch.
¡Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 ist auf einem Computer mit
16 MB RAM einsetzbar; für bessere Leistung empfiehlt
sich jedoch 24 MB oder mehr RAM.
¡Nach dem Einschalten des Computers die mitgelieferte
Nikon View 600 Driver Software/Plug-in Driver Setup
CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk des Computers
einlegen.
e FMit „Nikon View 600 Driver“ beschriftete CD-ROM
1 Auf dem CD-ROM-Symbol doppelklicken.
Der Ordner wird geöffnet.
2 Auf dem Symbol der gewünschten Sprache
doppelklicken.
3 Auf dem Symbol [Adobe PhotoDeluxe
TM
2.0] doppelklicken und dann die Datei
[CPIX600.8bam] durch Ziehen und
Fallenlassen mit der Maus auf den
[Zusatzmodule]-Ordner kopieren.
4 Nach dem Kopieren ist die Installation
beendet.
Damit ist die Installation des Plug-in-Treibers
beendet.
1
1
2
FRANÇAIS ESPAÑOL
-95-
Installation du pilote prêt à
brancher
Si vous utilisez le CD-ROM d’installation de pilote prêt à
brancher, vous pourrez transférer des images de
l’appareil photo vers le pilote logiciel Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni.
»»
»»
» Installez d’abord Adobe
®
PhotoDeluxe 2.0.
¡Insérez le CD-ROM Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 fourni
dans le lecteur de CD-ROM de l’ordinateur.
¡Cliquez deux fois sur [PHOTODELUXE], [Francais] et
[Installation Adobe PhotoDeluxe
TM
]. Ensuite, effectuez
l’installation en suivant les instructions affichées sur
l’écran.
Pour plus de précisions, consultez le fichier “LisezMoi”.
¡Vous pouvez utiliser PhotoDeluxe
TM
2.0 dans l’une des
cinq langues suivantes: français, anglais, allemand,
espagnol et italien.
¡Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 peut être utilisé sur un
ordinateur possédant 16 Mo de RAM. 24 Mo sont
cependant conseillés pour une meilleure performance.
¡Après avoir mis l’ordinateur sous tension, insérez le
logiciel pilote Nikon View 600/CD ROM d’installation du
pilote prêt à brancher fourni dans le lecteur de CD-ROM
de l’ordinateur.
e FCD-ROM nommé “Nikon View 600 Driver”
1 Cliquez deux fois sur l’icône CD-ROM.
Le dossier s’ouvre.
2 Cliquez deux fois sur l’icône de la langue
que vous désirez utiliser.
3 Cliquez deux fois sur le fichier [Adobe
PhotoDeluxe
TM
2.0] puis entraînez et
déposez le dossier [CPIX600.8bam] dans le
fichier [Modules externes] pour le copier.
4 Une fois la copie effectuée, l’installation
est terminée.
L’installation du pilote prêt à brancher est alors
terminée.
Instalación del controlador
enchufable
Utilice el CD-ROM de instalación del controlador
enchufable para capturar imágenes de la cámara al
programa de software suministrado Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0.
»»
»»
» Primero, instale Adobe
®
PhotoDeluce 2,0
¡Inserte el CD-ROM suministrado del Adobe
®
PhotoDeluxe™ 2.0 en la unidad para CD-ROM del
ordenador.
¡Pulse dos veces [PHOTODELUXE], [Espanol] y
[Instalar Adobe PhotoDeluxe™]. Realice la instalación
siguiendo las instrucciones que aparecen en la pantalla.
Para más detalles, lea el archivo “L
ame”.
¡PhotoDeluxe
TM
2.0 soporta 5 idiomas: español, inglés,
alemán, francés e italiano.
¡Se puede utilizar el Adobeg PhotoDeluxe
TM
2.0 en una
computadora con 16 MB de RAM. Sin embargo se
recomienda 24 MB o más para que funcione en
condiciones óptimas.
¡Después de conectar el ordenador, inserte el CD-ROM
del software controlador Nikon View 600/instalación del
controlador enchufable suministrado en la unidad de
CD-ROM.
e FEl CD-ROM tiene una etiqueta “Nikon View 600
Driver”
1 Pulse dos veces el ícono CD-ROM
Se abre la carpeta.
2 Haga dos veces clic en el icono del idioma
que vaya a usar.
3 Pulse dos veces la carpeta [Adobe
PhotoDeluxe
TM
2.0] y saque y lleve el
archivo [CPIX600.8bam] para copiarlo en la
carpeta [Plug-ins].
4 Cuando termine de copiar, finaliza la
instalación
Finaliza la instalación del controlador enchufable.
3
4
ENGLISHDEUTSCH
-96-
Vorsichtshinweise
Vorsichtshinweise für den Gebrauch von
Kamera und Station
Bei Auftreten eines anomalen Zustands (z. B.
Rauchentwicklung oder ungewöhnlicher Geruch) den
Betrieb der Geräte unverzüglich einstellen und Kontakt
mit dem Kundendienst aufnehmen.
»»
»»
» Handhabung
¡Die Geräte nicht zerlegen und auch keine baulichen
Veränderungen daran vornehmen.
¡Die Geräte vor Wasser und Nässe schützen.
¡Darauf achten, daß keine Metallgegenstände oder
entflammbaren Substanzen in das Innere der Geräte
gelangen.
¡Die Geräte nicht beim Lenken eines Fahrzeugs
verwenden.
¡Die Geräte nicht an einem unstabilen Ort verwenden.
¡Während eines Gewitters jede Berührung von
Metallteilen der Geräte vermeiden.
¡Die Geräte nicht auf einem wackligen Ständer, einer
schrägen oder unstabilen Unterlage aufstellen.
¡Das Objektiv nicht direkt auf die Sonne oder eine
andere starke Lichtquelle richten.
¡Bei Gebrauch der Kamera in einem Flugzeug die
Anweisungen des Bordpersonals befolgen.
¡Die Geräte nicht an Orten zurücklassen, die hohen
Temperaturen ausgesetzt sind.
¡Beim Schließen des Batteriefachdeckels sowie beim
Ansetzen der Kamera an die Station achtsam vorgehen,
damit die Finger nicht eingeklemmt werden.
¡Die Geräte nicht an Orten verwenden, wo sie Ruß,
Wasserdampf, hoher Luftfeuchtigkeit, Staub oder
starken Vibrationen ausgesetzt sind.
¡Kamera und Station beim Gebrauch nicht zu nah an
Geräte bringen, die elektromagnetische Wellen
erzeugen (z. B. ein Fernsehgerät oder elektronisches
Spielzeug).
¡Falls beim Aufnehmen Rauschen auf dem LC-Display
auftritt, die Kamera in größerer Entfernung vom
störenden Gerät (Personalcomputer usw.) verwenden.
¡Die Geräte möglichst weit von Sendemasten und
Hochspannungsleitungen betreiben.
¡Einen Betrieb der Geräte an den folgenden Orten
vermeiden:
Badezimmer und andere sehr feuchte Orte.
Lagerräume und andere sehr staubige Orte.
In der Nähe von Heizgeräten und anderen sehr
warmen Plätzen.
¡Beim Gebrauch von Insektiziden und anderen
leichtflüchtigen Substanzen darauf achten, daß diese
nicht auf die Kamera oder die Station gelangen.
Anderenfalls können Gehäusefinish und Lackierung der
Geräte angelöst werden.
Keine Gummi- oder PVC-Gegenstände für längere Zeit
in Kontakt mit den Geräten bringen.
»»
»»
» Vorsichtshinweise zum Tragen der Kamera
¡Die Kamera nicht fallen lassen und beim Tragen darauf
achten, daß sie nicht an andere
Gegenstände stößt. Wird die Kamera starken
Erschütterungen ausgesetzt, kann das Gehäuse
beschädigt werden, und möglicherweise treten
Funktionsstörungen auf.
Die Kamera beim Mitführen unterwegs im Etui
unterbringen, den mitgelieferten Trageriemen zum
Tragen am Handgelenk befestigen oder durch sonstige
geeignete Maßnahmen dafür sorgen, daß die Kamera
nicht fallen gelassen werden kann und stets sorgsam
gehandhabt wird.
Precautions
Precautions When Using the Camera and
Station
In the event of trouble (if the unit emits smoke or unusual
smells), stop operating these units immediately, and
consult with a qualified servicing engineer.
»»
»»
» Handling Precautions
¡Do not disassemble or remodel the unit.
¡Do not splash the unit with water or make it wet.
¡Do not allow metal pieces or highly inflammable objects
to fall or enter inside the unit.
¡Do not use the unit while driving a car or other vehicle.
¡Do not use the unit in unstable locations.
¡Do not touch the metal parts of the unit in a
thunderstorm.
¡Do not place the unit on a wobbly stand, inclined
surface or any other unstable location.
¡Do not point the unit’s lens at the sun or a strong source
of light.
¡Follow the instructions of the airline company when
using the unit on board an airplane.
¡Do not place the unit where the temperature will be high.
¡Take care not to catch your fingers when closing the
battery lid or when docking the unit with the station.
¡Do not use the unit in locations exposed to oily vapors,
steam, moisture or dirt, and in locations subjected to
strong vibrations.
¡Use the unit as far away as possible from sources of
magnetic fields and electromagnetic waves (such as a
TV set or game machine).
¡If noise appears on the LCD screen during taking
pictures, place the unit at a distance from other
equipment (personal computer, etc.).
¡Use the unit as far away as possible from signal towers
and high-voltage cables.
¡Do not use the unit in the following locations:
In a bathroom or wherever there are high moisture
levels
In a warehouse or wherever there is a high
concentration of dust
Near heating appliances or wherever the temperature
is high
¡Do not expose the Camera or Station to insecticide
sprays or other volatile solvents while they are being
used nearby.
Doing so may spoil its external casing and cause the
paint to peel off.
Do not allow rubber or PVC products to remain in
contact with the unit for prolonged periods of time.
»»
»»
» Precautions When Moving the Unit
¡When carrying the unit, do not drop it or knock it against
other objects. Subjecting the unit to strong impact can
damage its external casing and lead to malfunctioning.
When moving the unit, place it inside the accessory soft
case or take hold of the accessory Hand strap or take
some other step to ensure that the unit will not be
dropped and that it will be handled carefully.
FRANÇAIS ESPAÑOL
-97-
Precauciones
Precauciones cuando se utilice la cámara y la
estación
En el caso de producirse un problema (si la unida emite
humo o huele mal), pare inmediatamente estas unidades
y consulte a un ingeniero de reparaciones cualificado.
»»
»»
» Precauciones de manejo
¡No desmonte ni remodele la unidad.
¡No salpique con agua ni moje la unidad.
¡No permita que piezas metálicas u objetos altamente
inflamables caigan o entren en la unidad.
¡No utilice la unidad mientras conduce un automóvil u
otro vehículo.
¡No utilice la unidad en lugares inestables.
¡No toque las partes metálicas de la unidad durante una
tormenta.
¡No ponga la unidad en un soporte mal equilibrado, en
una superficie inclinada o en cualquier otra ubicación
inestable.
¡No apunte el objetivo de la unidad al sol o a otra fuente
de iluminación intensa.
¡Siga las instrucciones de la línea aérea cuando utilice la
unidad a bordo de un avión.
¡No ponga la unidad donde la temperatura sea alta.
¡Tenga cuidado para no pillarse los dedos al cerrar la
tapa de las pilas/batería o al acoplar la unidad a la
estación.
¡No utilice la unidad en lugares expuestos a vapores
impregnados de aceite, vapores, humedad o suciedad,
ni en lugares sometidos a vibraciones intensas.
¡Utilice la unidad tan lejos como sea posible de fuentes
de campos magnéticos y ondas electromagnéticas
(tales como las de un televisor o consola de
videojuegos).
¡Si aparece ruido en la pantalla LCD durante la toma de
fotografías, separe la unidad de los demás equipos
(ordenador personal, etc.).
¡Utilice la unidad tan lejos como sea posible de torres de
señales y cables de alta tensión.
¡No utilice la unidad en los lugares siguientes:
En un cuarto de baño o en cualquier otro lugar en el
que haya una humedad alta.
En un almacén o en cualquier otro lugar que tenga
demasiado polvo.
Cerca de aparatos de calefacción o dondequiera que
la temperatura sea alta.
¡No exponga la cámara ni la estación a los aerosoles de
insecticidas ni a otros disolventes volátiles mientras
éstos se estén utilizando cerca. Esto puede estropear la
caja exterior y ser la causa de que se desprenda la
pintura.
No deje que el caucho ni los productos de PVC queden
en contacto con la unidad durante mucho tiempo.
»»
»»
» Precauciones al trasladar la unidad
¡Cuando traslade la unidad, póngala en su estuche
blando accesorio o sujételo por la correa de mano o
tome alguna otra medida par que no se caiga y tenga
cuidado.
Précautions
Précautions d’utilisation de l’appareil photo et
du socle d’extension
En cas d’anomalie (si l’appareil photo ou le socle
d’extension émet de la fumée ou dégage une odeur
anormale), mettez immédiatement l’appareil photo et le
socle d’extension hors tension et consultez un technicien
de service après-vente qualifié.
»»
»»
» Précautions de manipulation
¡Ne démontez pas et ne modifiez pas l’appareil photo ou
le socle d’extension.
¡N’éclaboussez pas l’appareil photo ou le socle
d’extension avec de l’eau et ne les mouillez pas.
¡Veillez à ce que des pièces métalliques ou des objets
très inflammables ne pénètrent pas à l’intérieur.
¡N’utilisez pas l’appareil photo en conduisant.
¡N’utilisez pas l’appareil photo sur une position où vous
pouvez perdre l’équilibre.
¡Ne touchez pas les pièces métalliques de l’appareil
photo ou du socle d’extension pendant un orage.
¡Ne placez pas l’appareil photo ou le socle d’extension
sur un support branlant, une surface inclinée ou dans un
autre endroit instable.
¡Ne dirigez pas l’objectif de l’appareil vers le soleil ou
vers une source de forte lumière.
¡Lorsque vous utilisez l’appareil photo en avion,
observez les instructions de la compagnie aérienne.
¡Ne placez pas l’appareil photo ou le socle d’extension
dans un endroit très chaud.
¡Veillez à ne pas vous prendre les doigts en refermant le
couvercle des piles ou en emboîtant l’appareil photo
dans le socle d’extension.
¡N’utilisez pas l’appareil dans un endroit exposé à des
vapeurs grasses, à de la vapeur d’eau, à l’humidité ou à
la saleté et évitez de le soumettre à de fortes vibrations.
¡Utilisez l’appareil aussi loin que possible de sources de
champs magnétiques et d’ondes électromagnétiques
(telles que téléviseur ou console de jeux).
¡Si des parasites apparaissent à l’écran pendant la prise
de vues, éloignez l’appareil photo des autres appareils
(ordinateurs, etc.).
¡Utilisez l’appareil aussi loin que possible de pylônes de
signalisation ou de câbles haute tension.
¡N’utilisez pas l’appareil dans les endroits suivants:
dans une salle de bains ou dans des endroits très
humides;
dans un entrepôt ou un endroit très poussiéreux;
près d’un appareil de chauffage ou d’une autre source
de chaleur.
¡Ne vaporisez pas d’insecticide sur l’appareil photo ou le
socle d’extension et ne les exposez pas à des solvants
volatils. Ceci pourrait endommager leur finition
extérieure et écailler la peinture.
Ne laissez pas de pièces en caoutchouc ou en PVC en
contact prolongé avec l’appareil photo ou le socle.
»»
»»
» Précautions lors du transport de l’appareil
photo
¡Lorsque vous transportez l’appareil photo, placez-le
dans l’étui souple fourni, tenez-le par la dragonne ou
prenez toutes les précautions nécessaires pour qu’il ne
puisse pas tomber et qu’il ne soit pas malmené.
DEUTSCH ENGLISH
-98-
» Vorsichtshinweise zur Reinigung
¡Auf keinen Fall Benzin, Farbverdünner oder andere
Lösungsmittel zur Reinigung von Kamera oder Station
verwenden.
¡Vor der Reinigung den Nicd-Akku (Sonderzubehör) aus der
Kamera entfernen und den Netzstecker des Netzadapters
(Sonderzubehör) von der Netzsteckdose trennen.
¡Die Außenflächen des Gehäuses bestehen hauptsächlich aus
Kunststoff. Diese Flächen nicht mit Benzin, Farbverdünner oder
anderen Lösungsmitteln reinigen, da das Finish anderenfalls
angegriffen wird.
¡Staub mit einem weichen, trockenen Tuch abwischen. Bei
starker Verschmutzung der Außenflächen ein Tuch mit
Seifenlauge anfeuchten und gründlich auswringen. Dann die
Schmutzflecken abwischen und mit einem trockenen Tuch
nachreiben.
» Nach dem Gebrauch
¡Unbedingt den Nicd-Akku (Sonderzubehör) oder die
Trockenzellen aus der Kamera entfernen, wenn diese längere
Zeit nicht verwendet werden soll. Anderenfalls besteht die
Gefahr, daß Elektrolyt im Batteriefach ausläuft und Störungen
verursacht.
Falls die Station und der Netzadapter (Sonderzubehör) an die
Kamera angeschlossen sind, den Netzadapter (Sonderzubehör)
von der Netsteckdose trennen.
» Vorsichtshinweise für die Aufbewahrung
¡Vor dem Aufbewahren der Kamera die Lithium-Batterien vom
Typ LR6 (oder andere Arten von Trockenzellen oder den Akku)
herausnehmen und diese separat an einem kühlen, trockenen
Ort aufbewahren, wo die Temperatur relativ konstant bleibt.
» Hinweise zur CompactFlash Card
Kompatible Typen
¡Als Aufnahmemedium für diese Kamera sollte die 8 MB
CompactFlash Card (mitgeliefert) oder andere Cards der Marke
Nikon verwendet werden. Mit anderen CompactFlash Cards
kann korrektes Funktionieren nicht gewährleistet werden.
Je größer die Kapazität der CompactFlash Card, desto mehr
Bilder können darauf gespeichert werden.
Handhabung
¡Die CompactFlash Card nicht biegen, fallen lassen, Druck auf
sie ausüben oder sie starken Stößen aussetzen.
¡Sie nicht an Orten mit hoher Temperatur, hoher Luftfeuchtigkeit,
viel Staub, direkter Sonnenbestrahlung, statischer Elektrizität
oder starken elektromagnetischen Wellen aufbewahren.
¡Die Kontakte der CompactFlash Card von Staub, Wasser und
anderen Fremdsubstanzen freihalten. Die Kontakte nicht mit den
Fingern, usw. berühren.
¡Die CompactFlash Card nicht auseinandernehmen oder baulich
verändern.
¡Von wichtigen Daten immer eine Datensicherungskopie
anfertigen.
» Hinweise zu den Bilddaten
¡Die mit dieser Kamera aufgenommenen Bilder werden in
digitaler Form im Speicher aufgezeichnet. Daher können die
Bilddaten beliebig gelöscht und durch neue Aufnahmen ersetzt
werden.
¡Bei unsachgemäßem Gebrauch der Kamera, wenn sie
statischer Aufladung oder Stromstößen ausgesetzt wird oder bei
einer Reparatur werden die aufgezeichneten Daten u.U. aus
dem Speicher gelöscht. Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für den Verlust von Bilddaten.
¡Während „PLEASE WAIT“ angezeigt wird:
(1) Den Nicd-Akku (Sonderzubehör) oder die
Trockenzellen nicht aus der Kamera
herausnehmen.
(2) Den Netzkabelstecker des Netzadapters
(Sonderzubehör) nicht aus der Netzsteckdose
ziehen.
(3) Die Kamera nicht von der Station trennen.
(4) Die CompactFlash Card nicht aus der Kamera
herausnehmen.
Anderenfalls kann u.U. die Formatierung der CF
Card beschädigt werden.
» Maintenance Precautions
¡Do not use benzene, paint thinners or other solvents to
clean the Camera or the Station.
¡Before proceeding with maintenance, remove the Ni-Cd
Batery Pack (optional) or dry batteries. Also, disconnect
the power plug of the AC Adaptor (optional) from the AC
mains socket.
¡The surfaces of the external casing are largely made of
plastic. Wiping them with benzene, paint thinners, etc.
may spoil the external casing and cause the paint to
peel off.
¡Use a soft dry cloth to wipe away dust. To remove
stubborn dirt, dip a cloth into a neutral kitchen detergent
which has been diluted with water, wring it out well, wipe
away the dirt, and then use a dry cloth to take up the
remaining moisture.
» Precautions after Use
¡After use, be sure to remove the Ni-Cd Batery Pack
(optional) or dry batteries from the Camera. Keeping
them inside for a long period of time may result in the
electrolyte leaking and cause malfunctioning.
When the Station and AC Adaptor (optional) have been
connected, disconnect the power plug of the AC
Adaptor (optional) from the AC mains socket.
» Storage Precautions
¡Before storing the Camera, remove the LR6-type lithium
batteries (or other types of dry batteries or the Battery
Pack) from the Camera and keep them in a cool, dry
place where the temperature is relatively constant.
»Concerning the CompactFlash Card
Compatible Types
¡As recording media for this Camera, use the 8 MB
CompactFlash Card (supplied) or other Nikon brand
cards. Correct operation with other CompactFlash cards
cannot be guaranteed.
The larger the card’s capacity, the more images can be
stored on it.
Handling
¡Do not bend, drop, apply high pressure or subject the
card to strong shocks.
¡Do not store it in places with high temperature, high
humidity, a lot of dust, or places exposed to direct
sunlight, or static electricity and strong electromagnetic
waves.
¡Keep the card’s contacts free from dust, water or other
foreign substances. Do not touch them with your fingers,
etc.
¡Do not disassemble or deform the card.
¡Be sure to make a back-up copy of important data.
» Concerning the Image Data
¡The images are recorded digitally. Consequently,
recorded images can be deleted and other pictures
taken in their place.
¡The recorded data may be lost when the user or a third
party misuses the Camera, when the Camera is affected
by static or electric shocks or when the Camera has
failed and is being repaired. The manufacturer assumes
no responsibility whatsoever for damages resulting from
loss of the recorded data.
¡While the “PLEASE WAIT” Indication is displayed:
(1) Do not take out the Ni-Cd Battery Pack (optional)
or dry batteries.
(2) Do not disconnect the optional AC Adaptor’s
power plug from the optional AC mains socket.
(3) Do not separate the Camera and the Station.
(4) Do not take out the CompactFlash Card.
This could damage the card’s formatting and make
further use of the card impossible.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-99-
» Précautions d’entretien
¡N’utilisez pas de benzène, de diluants de peinture ou
d’autres solvants pour nettoyer l’appareil photo ou le
socle d’extension.
¡Avant d’entreprendre l’entretien, retirez le bloc-piles
Ni-Cd (en option) ou les piles sèches. Débranchez
également la fiche d’alimentation de l’adaptateur secteur
(en option) de la prise de courant.
¡Le boîtier de l’appareil est en grande partie en plastique.
Des substances telles que benzène et diluants de
peinture peuvent attaquer sa finition extérieure et
écailler la peinture.
¡Utilisez un chiffon doux et sec pour essuyer la
poussière. Si la saleté persiste, humidifiez un chiffon
avec un détergent de cuisine neutre dilué dans de l’eau,
essorez-le bien et essuyez la saleté. Enlevez ensuite
toute humidité avec un chiffon sec.
» Précautions après l’utilisation
¡Après l’utilisation, retirez impérativement le bloc-piles
Ni-Cd (en option) ou les piles sèches de l’appareil
photo. Si vous laissez longtemps les piles à l’intérieur,
l’électrolyte peut couler et provoquer des anomalies.
Si l’adaptateur secteur (en option) est raccordé au socle
d’extension, débranchez la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur de la prise de courant.
» Précautions de rangement
¡Avant de ranger l’appareil photo, retirez les piles au
lithium de type LR6 (ou les autres types de piles sèches
ou le bloc-piles) de l’appareil photo et rangez-les dans
un endroit frais et sec à température relativement
constante.
» Compatibilité avec la carte CompactFlash
¡Comme support d’enregistrement utilisable pour cet
appareil photo, utiliser la carte CompactFlash de 8 Mo
(fournie) ou les cartes de marque Nikon. Le
fonctionnement correct des autres cartes CompactFlash
n’est pas garanti.
Plus la capacité de la carte est grande, plus elle peut
contenir d’images.
Manipulation
¡Ne pliez pas la carte, ne la faites pas tomber, ne la
pressez pas excessivement et ne lui faites pas subir de
chocs violents.
¡Ne la rangez pas à des endroits trop chauds, trop
humides, trop poussiéreux, ou à des endroits exposés
au rayonnement direct du soleil, à l’électricité statique
ou à des ondes électromagnétiques puissantes.
¡Rangez la carte à l’abri de la poussière, de l’eau ou
d’autres corps étrangers. Ne touchez pas les contacts
avec les doigts, etc.
¡Ne démontez pas, ne déformez pas la carte.
¡Veillez à faire une copie de sauvegarde des données
importantes.
» Données d’image
¡Les clichés sont enregistrés numériquement. Il est donc possible
d’effacer des images et d’enregistrer d’autres images à la place.
¡Les données enregistrées peuvent être effacées par une
mauvaise utilisation de l’appareil photo (par l’utilisateur ou un
tiers), par l’électricité statique ou des chocs électriques. Elles
peuvent également être effacées si l’appareil est tombé en
panne et a été réparé. Le fabricant ne peut en aucun cas être
tenu responsable de dommages résultant de la perte des
données enregistrées.
¡Lorsque l’indication “PLEASE WAIT” s’affiche:
(1) Ne retirez pas le bloc-piles Ni-Cd (en option) ou les piles
sèches.
(2) Ne débranchez pas la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur (en option) de la prise de courant.
(3) Ne détachez pas l’appareil photo du socle d’extension.
(4) Ne retirez pas la carte CompactFlash.
Sinon, vous risqueriez d’endommager le formatage de la
carte et de la rendre inutilisable.
» Precauciones en el mantenimiento
¡No utilice bencina, diluyentes de pintura u otros
disolventes para limpiar la cámara o la estación.
¡Antes de proceder con el mantenimiento, quite la
batería de Ni-Cd (opcional) o las pilas. Además,
desconecte el enchufe del adaptador de CA (opcional)
del tomacorriente.
¡Las superficies de la caja externa están hechas con
plástico. Limpiarlas con bencina, diluyentes de pintura,
etc. puede estropear la caja externa y ser la causa de
que se desprenda la pintura.
¡Utilice un paño blando y seco para limpiar el polvo. Para
quitar las manchas fuertes, humedezca un paño en
detergente de cocina neutro diluido en agua, escúrralo
bien, limpie la suciedad y luego pase un paño seco para
eliminar la humedad que pueda quedar.
» Precauciones después de la utilización
¡Cuando termine de usar la cámara, quite la batería de
Ni-Cd (opcional) o las pilas. Si las deja en la cámara
durante mucho tiempo se pueden producir fugas de
electrólito que pueden ser causa de un mal
funcionamiento.
En caso de haber utilizado con la estación y el
adaptador de CA (opcional), desconecte el enchufe del
adaptador de CA (opcional) del tomacorriente.
» Precauciones para guardar la cámara
¡Antes de guardar la cámara, quite las pilas de litio de
tipo LR6 (u otro tipo de pilas o batería recargable) de la
cámara y guarde en un lugar fresco y seco donde la
temperatura sea relativamente constante.
» Tipo de tarjetas CompactFlash compatibles
¡Como soporte de grabación de esta cámara, utilice la
tarjeta CompactFlash de 8 MB (incluida) u otras tarjetas
de la marca Nikon. No podemos garantizar un
funcionamiento correcto con otros tipos de tarjetas
CompactFlash. A mayor capacidad de la tarjeta, podrá
memorizar mayor cantidad de imágenes.
Precauciones para el uso
¡No doble, deje caer, haga fuerza o exponga la tarjeta a
un golpe fuerte.
¡No guarde en lugares con altas temperaturas, alta
humedad, mucho polvo, o exponga directamente a la
luz solar, electricidad estática y fuertes ondas
electromagnéticas.
¡Mantenga los contactos de tarjeta libres de polvo, agua
u otras materias extrañas. No los toque con los dedos,
etc.
¡No desarme o deforme la tarjeta.
¡Haga una copia de respaldo de los datos importantes.
» Acerca de los datos de imagen
¡Las imágenes fotografiadas se graban digitalmente. Por
consiguiente, las imágenes grabadas podrán ser
borradas y se podrán fotografiar otras en su lugar.
¡Los datos grabados podrán borrarse cuando el usuario
u otra persona utilice mal la cámara, cuando ésta sea
afectada por la electricidad estática o sacudidas
eléctricas, o cuando haya fallado y esté siendo
reparada. El fabricante no asume responsabilidad
alguna por los daños debidos a la pérdida de datos
grabados.
¡Mientras aparezca la visualización “PLEASE WAIT”:
(1) No saque la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) o las pilas.
(2) No desconecte el enchufe del adaptador de CA
(opcional) del tomacorriente.
(3) No separe la cámara y la estación.
(4) No expulse la tarjeta CompactFlash.
Esto puede dañar el formateo de la tarjeta y no
podrá seguir utilizando la tarjeta.
DEUTSCH ENGLISH
-100-
» Hinweise zum LC-Display
¡Der Flüssigkristall-Bildschirm dieser Kamera wurde mit
höchster Präzision gefertigt. Mindestens 99,99% der
Bildpunkte sind garantiert wirksam; höchstens
0,01% der Bildpunke sind u.U. defekt oder ständig
eingeschaltet.
¡Keinen starken Druck auf die Oberfläche des Displays
ausüben. Anderenfalls können winzige Dellen
entstehen, die eine ungleichmäßige Bilddarstellung und
Funktionsstörungen verursachen können.
¡Beim Betrieb der Kamera an einem kalten Ort erscheint
das Bild auf dem Display anfänglich u.U. etwas dunkler
als normal. Sobald sich das Kamerainnere jedoch
ausreichend erwärmt hat, wird die normale Helligkeit
des Displays wiederhergestellt.
¡Hinweise zur eingebauten Fluoreszenzröhre des
Displays: Als interne Lichtquelle des Displays findet eine
Spezial-Fluoreszenzröhre Anwendung. Wenn sich diese
Röhre dem Ende ihrer Lebensdauer nähert, wird der
Bildschirminhalt dunkler, die Bildpunkte flackern, oder
es erscheint überhaupt kein Bild mehr. In einem solchen
Fall muß die Fluoreszenzröhre ausgewechselt werden.
Einzelheiten zum Auswechseln der Spezial-
Fluoreszenzröhre sind vom Fachhändler zu erfahren.
» Hinweise zur Kondensatbildung
Bei Kondensatbildung beschlagen Objektiv und Display
der Kamera. Alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um
Kondensatbildung zu verhindern bzw. unverzüglich zu
beseitigen, wobei die nachstehenden Anweisungen
sorgfältig zu beachten sind.
¡Wie kommt es zu Kondensatbildung?
Bei Kondensat handelt es sich um Wassertröpfchen,
wie sie sich z. B. im Sommer rasch auf einer Flasche
bilden, die aus dem Kühlschrank genommen wurde.
¡Ursachen von Kondensatbildung
Unter folgenden Bedingungen kann es zu Kondensatbildung
kommen, die auf einem plötzlichen Wechsel von Temperatur
und Luftfeuchtigkeit beruht:
Wenn die Kamera aus einer kalten Umgebung in einen
beheizten Raum gebracht wird.
Wenn die Kamera im Sommer aus einem Auto mit
eingeschalteter Klimaanlage ins Freie mitgenommen wird.
Wenn die Heizung in einem kalten Raum eingeschaltet wird.
Wenn die Kamera direkt dem Strom klimatisierter Luft von
einer Klimaanlage ausgesetzt ist.
An sehr feuchten Orten sowie in einer Atmosphäre, die
Wasserdampf enthält.
¡Zur Vermeidung von Kondensatbildung
Wenn die Kamera von einem kalten an einen warmen
Ort gebracht wird, z. B. beim Betreten einer Skihütte,
sollte die Kamera in einem Kunststoffbeutel unterge-
bracht und dieser luftdicht verschlossen werden.
¡Falls sich Kondensat auf Objektiv usw. gebildet hat
Den POWER-Schalter auf OFF einstellen und die
Kamera etwa eine Stunde lang nicht verwenden. Sobald
sich die Kamera der Umgebungstemperatur
angeglichen hat, verdunstet die Feuchtigkeit von den
Außenflächen.
» Hinweise zur Dockingstation
¡Wenn die Kamera mit darin eingesetztem Nicd-Akku
(Sonderzubehör) zum Aufladen in die Station eingesetzt
ist, warten, bis die CHARGE-Lampe an der Station von
Orangefarben (Ladevorgang im Gange) auf Grün
(Ladevorgang abgeschlossen) wechselt, und dann die
Kamera von der Station trennen.
¡Falls die Station und der Netzadapter (Sonderzubehör)
an die Kamera angeschlossen sind, den Netzadapter
(Sonderzubehör) nach dem Gebrauch, oder bei
längerem Nichtgebrauch von der Netzsteckdose
trennen.
» Concerning the LCD Screen
¡The LCD Screen is a product of high-precision
engineering. Effective pixels cover more than 99.99% of
its surface. However, the pixels may be absent or they
may remain lighted in less than 0.01% of the surface.
¡Do not apply strong pressure to the screen. This may
produce an uneven picture or cause malfunctioning.
¡When the Camera is used in a cold place, the screen
may be slightly darker than usual at the outset. It will
reach its normal brightness when the temperature inside
the unit has risen.
¡Concerning the fluorescent tube inside the LCD Screen.
A dedicated fluorescent tube is used as an internal
lighting device inside the LCD Screen. If the screen has
become dark or flickers or if the images fail to appear on
the screen, it means the tube has reached the end of its
service life. Replace it with a new one.
Consult with your dealer about the replacement of the
dedicated fluorescent tube.
» Concerning Condensation
The lens and LCD Screen appear cloudy when
condensation has formed on the Camera.
Take care to prevent condensation from forming
whenever possible. When it has formed, follow the
precautions properly.
¡What is condensation?
When a bottle is taken out from a refrigerator in summer
and left standing for a while, for instance, droplets of
water will form on it. This phenomenon is known as
condensation.
¡Causes of condensation
Condensation will be caused by a difference in
temperature or humidity in cases, for instance, when:
—The unit is brought from a cold outdoor location into a
heated room.
The unit is taken out of an air-conditioned car.
A cold room has been heated up rapidly.
The unit has been directly exposed to a cool blast
from an air conditioner, etc.
The unit is enveloped in steam or placed in a very
humid location.
¡To prevent condensation from occurring
If you intend to bring the unit from the ski slopes into the
ski lodge, for instance, or from any cold place to a much
warmer place, put the unit inside a plastic bag and seal
it so that no air will get inside.
¡If condensation has formed on the lens, etc.
Set the POWER switch to OFF, and keep the unit
standing for about an hour. The cloudiness will vanish
naturally once the unit has become acclimatized to the
ambient temperature.
» Concerning the Station
¡When inserting the Ni-Cd Battery Pack (optional) into
the Camera, and docking the Camera with the Station
for charging, wait until the CHARGE Lamp changes
from orange (now charging) to green (charged), and
then remove the Camera from the Station.
¡If the Station and AC Adaptor (optional) are connected
after you have finished using the Camera or when you
do not plan to use it, disconnect the power plug of the
AC Adaptor (optional) from the AC mains socket.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-101-
» Écran LCD
¡L’écran LCD est un composant de haute précision. La
couverture effective en pixels est de 99,99% de la
surface. Il est toutefois possible que certains pixels
soient absents ou restent allumés sur moins de 0,01%
de la surface.
¡N’exercez pas une forte pression sur l’écran. Ceci
pourrait produire une image irrégulière ou provoquer
une anomalie.
¡Au début de l’utilisation de l’appareil photo dans un
endroit froid, il se peut que l’écran soit légèrement plus
sombre que la normale. La luminosité devient normale
lorsque la température intérieure de l’appareil
augmente.
¡Tube fluorescent à l’intérieur de l’écran LCD
Un tube fluorescent exclusif est utilisé à l’intérieur de
l’écran LCD pour l’éclairage. Si l’écran est sombre ou
clignote, ou encore si les images n’apparaissent pas à
l’écran, le tube a atteint la fin de sa durée de service et
doit être remplacé.
Pour le remplacement du tube fluorescent exclusif,
adressez-vous à votre revendeur Panasonic.
» Condensation
L’objectif et l’écran LCD sont troubles lorsque de la
condensation se forme sur l’appareil photo.
Tâchez dans la mesure du possible d’éviter la
condensation. En cas de condensation, observez les
précautions indiquées plus bas.
¡Qu’est-ce que la condensation?
Lorsqu’on retire une bouteille d’eau du réfrigérateur en
été, des gouttelettes d’eau se forment à l’extérieur après
un certain temps. Ce phénomène est appelé
“condensation”.
¡Causes de la condensation
De la condensation se forme sur l’objectif ou l’écran
sous l’effet de la différence de température ou
d’humidité dans les cas suivants, par exemple:
si vous transportez l’appareil photo depuis un endroit
froid dans une pièce chauffée;
si vous sortez l’appareil d’un véhicule climatisé;
si une pièce froide a été chauffée rapidement;
si vous exposez directement l’appareil au souffle froid
d’un climatiseur, etc.;
si l’appareil se trouve dans de la vapeur ou dans un
endroit très humide.
¡Comment empêcher la condensation
Lorsque vous prévoyez de transporter l’appareil photo
d’un endroit froid à un endroit beaucoup plus chaud
(d’une piste de ski à l’intérieur d’un chalet, par exemple),
placez-le à l’intérieur d’un sac en plastique scellé afin
d’empêcher la pénétration d’air.
¡Cas où de la condensation se forme sur l’objectif, etc.
Placez le commutateur POWER sur OFF et attendez
une heure environ. La buée disparaît d’elle-même
lorsque la température de l’appareil atteint le niveau
ambiant.
» Au sujet du socle d’extension
¡Après avoir inséré le bloc-piles Ni-Cd (en option) dans
l’appareil photo et fixé celui-ci sur le socle d’extension
afin de le charger, attendez que le témoin CHARGE
passe de la couleur orange (charge en cours) à la
couleur verte (chargé) puis retirez l’appareil photo du
socle d’extension.
¡Débranchez l’adaptateur secteur (en option) de la prise
de courant après avoir fini d’utiliser l’appareil photo ou si
vous ne prévoyez pas de l’utiliser.
» Acerca de la pantalla LCD
¡La pantalla LCD es un producto de ingeniería de alta
precisión. Los pixeles eficaces cubren más del 99,99%
de su superficie. Sin embargo, pueden faltar pixeles o
éstos pueden permanecer iluminados en menos del
0,01% de la superficie.
¡No aplique una presión fuerte a la pantalla. Esto puede
causar imágenes irregulares o fallos en el
funcionamiento.
¡Cuando la cámara se utilice en un lugar frío, la pantalla
podrá estar un poco más oscura de lo normal al
principio. Ésta alcanzará su brillo normal cuando
aumente la temperatura en el interior de la unidad.
¡Acerca del tubo fluorescente del interior de la pantalla
LCD. Como dispositivo de iluminación interna se utiliza
en el interior de la pantalla LCD un tubo fluorescente
especial. Si la pantalla se oscurece o parpadea, o si no
aparecen imágenes en la pantalla, esto significará que
el tubo fluorescente ha llegado al final de su vida útil.
Reemplácelo por otro nuevo. Consulte a su
concesionario Panasonic acerca del reemplazo del tubo
fluorescente especial.
» Acerca de la condensación
El objetivo y la pantalla LCD aparecen “nublados” cuando
se forma condensación en la cámara.
Tenga cuidado para impedir que se forme condensación
siempre que sea posible. Cuando ésta se haya formado,
siga correctamente las precauciones.
¡¿Qué es la condensación?
Por ejemplo, cuando se saca una botella de un
refrigerador en el verano y se deja en reposo durante un
rato se forman gotas de agua en ella. Este fenómeno es
conocido por condensación.
¡Causas de la condensación
La condensación será causada por diferencias en temperatura y
humedad en casos, por ejemplo, en los que:
La unidad se pasa de un lugar frío en el exterior al interior de
una habitación caliente.
La unidad se saca de un automóvil en el que ha estado
encendido el acondicionador de aire.
Una habitación fría ha sido calentada rápidamente.
La unidad ha estado expuesta directamente a una corriente
de aire frío procedente de un acondicionador de aire, etc.
La unidad está rodeada de vapor o situada en un lugar muy
húmedo.
¡Para impedir que se forme condensación
Si, por ejemplo, usted piensa pasar la unidad de una
ladera donde practica el esquí al interior de un
alojamiento, o desde cualquier lugar frío a otro mucho
más caliente, meta la unidad en una bolsa de plástico y
ciérrela bien para que no entre aire en su interior.
¡Si se ha formado condensación en el objetivo, etc.
Ponga el interruptor POWER en OFF y deje la unidad
en reposo durante una hora aproximadamente. La
“nubosidad” desaparecerá una vez que la unidad se
haya aclimatado a la temperatura ambiental.
» Sobre la estación
¡Cuando inserte la batería recargable de Ni-Cd
(opcional) en la cámara y acople la cámara a la
estación para cargar, espere hasta que la lámpara
CHARGE cambie de color anaranjado (cargándose
ahora) a color verde (cargada) y luego separe la
cámara de la estación.
¡Si la estación y el adaptador de CA (opcional) están
conectados después de haber terminado de utilizar la
cámara o cuando usted no piensa utilizarla, desconecte
de la toma de corriente la clavija de alimentación del
adaptador de CA (opcional).
DEUTSCH ENGLISH
-102-
Vorsichtshinweise für den Netzadapter
(Sonderzubehör)
» Vorsichtshinweise zur Handhabung
¡Falls der Netzadapter Rauch entwickelt, ungewöhnlich
heiß wird oder einen anomalen Geruch abgibt, den
Betrieb sofort einstellen und den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen.
¡Wenn eine Beschädigung des Netzadaptergehäuses
festgestellt wird, den Betrieb sofort einstellen und den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
¡Falls eine Flüssigkeit in das Innere des Netzadapters
eingedrungen ist, den Betrieb sofort einstellen und den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
¡Wenn die Isolierung des Kabels beschädigt ist (die
Leiter sichtbar sind), den Betrieb sofort einstellen und
den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
¡Bei Verwendung des Netzadapters darauf achten, daß
die maximale Leistungsaufnahme der Netzsteckdose
und Verdrahtung nicht überschritten wird. Der
Netzdapter ist ausschließlich zum Anschluß an
Netzsteckdosen vorgesehen, die eine
Wechselspannung zwischen 100 V und 240 V führen.
¡Den Netzstecker des Netzadapters stets bis zum
Anschlag in die Steckdose schieben.
¡Eine Beschädigung des Netzkabels und des
Netzsteckers sorgfältig vermeiden.
¡Schmutz und Fremdkörper ggf. vom Netzstecker
entfernen.
¡Den Netzadapter nicht zerlegen und keine baulichen
Veränderungen daran vornehmen.
¡Während eines Gewitters jede Berührung von
Metallteilen des Netzadapters vermeiden.
¡Den Netzstecker auf keinen Fall mit nassen Händen
anschließen oder abziehen.
¡Den Netzadapter vor Wasser und Nässe schützen.
¡Den Netzadapter nicht auf einem wackligen Ständer,
einer unstabilen oder schrägen Unterlage aufstellen.
¡Den Netzadapter nicht bewegen, solange er an die
Steckdose angeschlossen ist.
¡Den Netzadapter nicht an Orten verwenden, wo er
ölhaltigem Dampf, Wasserdampf, hoher Luftfeuchtigkeit,
Schmutz oder starken Vibrationen ausgesetzt ist.
¡Den Netzadapter nicht an Orten zurücklassen, die
hohen Temperaturen ausgesetzt sind.
¡Beim Betrieb über Netzadapter und beim Aufladen
darauf achten, daß der Netzadapter keine brennbaren
Gegenstände aus Papier, Stoff usw. berührt.
¡Im Interesse der Sicherheit den Netzstecker aus der
Steckdose ziehen, bevor der Netzadapter gereinigt wird,
oder wenn er längere Zeit nicht verwendet werden soll.
¡Beim Trennen des Netzsteckers von der Netzsteckdose
stets den Stecker festhalten, nie am Kabel ziehen.
¡Nach beendetem Aufladen kann es vorkommen, daß
die Farbe der CHARGE-Lampe an der Station nicht auf
Grün wechselt. Dies ist jedoch kein Anzeichen einer
Störung.
¡Bei Betrieb des Netzadapters in der Nähe eines Radios
kann der Rundfunkempfang (vor allem im MW-Bereich)
durch Rauschen beeinträchtigt werden. Dies ist jedoch
kein Anzeichen einer Störung. Einen Mindestabstand
von 1 Meter zwischen dem Netzadapter und dem Radio
einhalten.
¡Beim Betrieb des Netzadapters ist u.U. ein leises
Vibrationsgeräusch zu hören, doch dies ist kein
Anzeichen einer Störung.
¡Nach dem Gebrauch des Netzadapters stets den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
¡Den Netzstecker nicht kurzschließen.
¡Eine Verbiegung des Netzsteckers sorgfältig vermeiden.
Precautions for AC Adaptor (optional)
» Handling Precautions
¡If smoke or unusual smells are emitted or if the AC
Adaptor is abnormally hot, stop using the adaptor, and
disconnect its power plug from the AC mains socket.
¡If the AC Adaptor’s external casing has been damaged,
stop using the AC Adaptor, and disconnect its power
plug from the AC mains socket.
¡If water has found its way inside the adaptor, stop using
the AC Adaptor, and disconnect its power plug from the
AC mains socket.
¡If the cable has been damaged (if the conductors are
exposed, for instance), stop using the AC Adaptor, and
disconnect its power plug from the AC mains socket.
¡Do not use the AC Adaptor beyond the acceptable AC
mains socket and wiring unit ratings, and use only an
AC 100240 V power source to power the AC Adaptor.
¡Insert the power plug firmly as far as its base.
¡Refrain from any action which will damage the power
cord or power plug.
¡Regularly remove dirt, etc. on the power plug.
¡Do not disassemble or remodel the AC Adaptor.
¡Do not touch the power plug or metal parts of the AC
Adaptor in a thunderstorm.
¡Do not connect or disconnect the power plug while your
hands are wet.
¡Do not splash the AC Adaptor with water or make it wet.
¡Do not place the AC Adaptor on a wobbly stand,
inclined surface or any other unstable location.
¡Do not move the AC Adaptor while it is still connected to
the AC mains socket.
¡Do not use the AC Adaptor in locations exposed to oily
vapors, steam, moisture or dirt, and in locations
subjected to strong vibrations.
¡Do not place the AC Adaptor where the temperature will
be high.
¡During charging or operation, do not bring paper, cloths,
etc. into contact with the AC Adaptor.
¡Before cleaning the AC Adaptor or when the AC
Adaptor is not going to be used for a long time,
disconnect its power plug from the AC mains socket to
ensure safety.
¡When disconnecting the power plug, take hold of the
molded part of the plug.
¡The CHARGE Lamp may not turn green after charging
is completed but this is not indicative of a malfunction.
¡When the AC Adaptor is used near a radio, interference
may be heard during reception (especially when the
radio is tuned to an AM station). This is not indicative of
a malfunction. Keep the AC Adaptor at least 1 meter
away from a radio during use.
¡During operation, a vibrating sound may be heard inside
the AC Adaptor but this is not indicative of a
malfunction.
¡After operation, the power plug must be disconnected
from the AC mains socket.
¡Do not short-circuit the power plug.
¡Do not bend the power plug out of shape.
¡Do not use the AC Adaptor in the following locations:
In a bathroom or wherever there are high moisture
levels.
In a warehouse or wherever there is a high
concentration of dust.
Near heating appliances or wherever the temperature
is high.
¡Do not expose the AC Adaptor to insecticide sprays or
other volatile solvents while they are being used nearby.
Doing so may spoil its external casing.
¡Do not allow rubber or PVC products to remain in
contact with the AC Adaptor for prolonged periods of
time.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-103-
Précautions pour l’adaptateur secteur
(en option)
» Précautions de manipulation
¡Si l’adaptateur secteur émet de la fumée, dégage une
odeur anormale ou est anormalement chaud,
débranchez-le de la prise de courant et ne l’utilisez plus.
¡Si le boîtier extérieur de l’adaptateur secteur est
endommagé, débranchez l’adaptateur de la prise de
courant et ne l’utilisez plus.
¡Si de l’eau a pénétré dans l’adaptateur secteur,
débranchez-le de la prise de courant et ne l’utilisez plus.
¡Si le câble a été endommagé (si les conducteurs sont
dénudés, par exemple), débranchez l’adaptateur
secteur de la prise de courant et ne l’utilisez plus.
¡N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans des conditions
d’alimentation excédant les caractéristiques nominales
admissibles pour la prise et le câblage. Ne le branchez
qu’à une source de courant alternatif de 100240 V.
¡Introduisez la fiche de l’adaptateur secteur à fond dans
la prise de courant.
¡N’effectuez rien qui puisse endommager le cordon
d’alimentation ou la fiche secteur.
¡Nettoyez régulièrement la saleté, etc., de la fiche
secteur.
¡Ne démontez pas et ne modifiez pas l’adaptateur
secteur.
¡Ne touchez pas la fiche secteur ou des pièces
métalliques de l’adaptateur secteur pendant un orage.
¡Ne branchez pas et ne débranchez pas la fiche secteur
avec les mains mouillées.
¡N’éclaboussez pas l’adaptateur secteur avec de l’eau et
ne le mouillez pas.
¡Ne placez pas l’adaptateur secteur sur un support
branlant, sur une surface inclinée ou dans un autre
endroit instable.
¡Ne déplacez pas l’adaptateur secteur lorsqu’il est
branché à la prise de courant.
¡N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans un endroit
exposé à des vapeurs grasses, à de la vapeur d’eau, à
l’humidité ou à la saleté et évitez de le soumettre à de
fortes vibrations.
¡Ne placez pas l’adaptateur secteur dans un endroit où la
température peut atteindre un niveau élevé.
¡Pendant la charge ou l’utilisation, ne mettez pas de
papiers, tissus, etc., en contact avec l’adaptateur
secteur.
¡Avant de nettoyer l’adaptateur secteur ou si vous
prévoyez qu’il restera longtemps inutilisé, débranchez
par mesure de sécurité sa fiche secteur de la prise de
courant.
¡Pour débrancher la fiche secteur, prenez-la par sa
partie moulée.
¡Il se peut que le témoin CHARGE ne devienne pas vert
après la charge. Ceci n’est pas le signe d’une anomalie.
¡Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur près d’un
poste de radio, il se peut qu’il provoque des parasites
(tout particulièrement sur la gamme AM). Ceci n’est pas
le signe d’une anomalie. Placez l’adaptateur secteur à
au moins 1 mètre de la radio lors de l’utilisation.
¡Pendant l’utilisation, il se peut que vous entendiez un
bruit de vibrations dans l’adaptateur secteur. Ceci n’est
pas le signe d’une anomalie.
¡Après l’utilisation, débranchez la fiche secteur de la
prise de courant.
¡Ne court-circuitez pas la fiche secteur.
¡Ne tordez pas la fiche secteur.
Precauciones para el adaptador de CA
(opcional)
» Precauciones de manejo
¡Si se emite humo u olores extraños, o si el adaptador se
calienta anormalmente, deje de utilizarlo y desconecte
su clavija de alimentación de la toma de corriente.
¡Si se ha estropeado la caja exterior del adaptador, deje
de utilizarlo y desconecte su clavija de alimentación de
la toma de corriente.
¡Si ha entrado agua al adaptador, deje de utilizarlo y
desconecte su clavija de alimentación de la toma de
corriente.
¡Si se ha estropeado el cable (por ejemplo, si sus
conductores están expuestos), deje de utilizar el
adaptador y desconecte su clavija de alimentación de la
toma de corriente.
¡No utilice el adaptador de CA excediendo las
especificaciones nominales de la toma de corriente y
del cableado, y utilícelo sólo con una fuente de
alimentación de 100240 V CA.
¡Inserte firmemente y hasta el fondo la clavija de
alimentación.
¡Evite tomar cualquier medida que pueda estropear el
cable de alimentación o la clavija de alimentación.
¡Quite con frecuencia la suciedad, etc. de la clavija de
alimentación.
¡No desarme ni remodele el adaptador.
¡No toque la clavija de alimentación ni las partes
metálicas del adaptador durante una tormenta.
¡No conecte ni desconecte la clavija de alimentación
teniendo las manos mojadas.
¡No salpique el adaptador con agua ni lo moje.
¡No ponga el adaptador en un soporte mal equilibrado,
en una superficie inclinada o en cualquier otra ubicación
inestable.
¡No mueva el adaptador mientras esté conectado a una
toma de corriente.
¡No utilice el adaptador en lugares expuestos a vapores
impregnados de aceite, vapores, humedad o suciedad,
ni en lugares sometidos a vibraciones intensas.
¡No ponga el adaptador donde la temperatura sea alta.
¡Durante la carga o el funcionamiento, no ponga papel,
paños, etc. en contacto con el adaptador.
¡Antes de limpiar el adaptador o cuando éste no vaya a
ser utilizado durante mucho tiempo, desconecte su
clavija de alimentación de la toma de corriente para
garantizar la seguridad.
¡Cuando desconecte la clavija de alimentación, tire de la
parte moldeada de la clavija.
¡La lámpara CHARGE puede no encenderse en color
verde una vez completada la carga, pero esto no indica
ningún fallo en el funcionamiento.
¡Cuando el adaptador se utilice cerca de una radio es
posible que se oigan interferencias durante la recepción
(especialmente cuando la radio sintonice una emisora
de AM). Esto no indica ningún fallo en el
funcionamiento. Separe el adaptador un mínimo de
1 metro de la radio durante la utilización.
¡Durante el funcionamiento es posible que se oiga un
ruido de vibración en el interior del adaptador, pero esto
no indica ningún fallo en el funcionamiento.
¡La clavija de alimentación deberá desconectarse de la
toma de corriente después del funcionamiento.
¡No cortocircuite la clavija de alimentación.
¡No deforme la clavija de alimentación.
DEUTSCH ENGLISH
-104-
¡Einen Betrieb des Netzadapters an den folgenden Orten
vermeiden:
Badezimmer und andere sehr feuchte Orte.
Lagerräume und andere sehr staubige Orte.
In der Nähe von Heizgeräten und anderen sehr warmen
Plätzen.
¡Beim Gebrauch von Insektiziden und anderen
leichtflüchtigen Substanzen darauf achten, daß diese
nicht auf den Netzadapter gelangen. Anderenfalls kann
das Gehäusefinish angegriffen werden.
¡Keine Gummi- oder PVC-Gegenstände für längere Zeit
in Kontakt mit dem Netzadapter bringen.
» Vorsichtshinweise zum Tragen des
Netzadapters
¡Den Netzadapter nicht fallenlassen und beim Tragen
darauf achten, daß er nicht an andere Gegenstände
stößt. Wird der Netzadapter starken Erschütterungen
ausgesetzt, kann das Gehäuse beschädigt werden, und
möglicherweise treten Funktionsstörungen auf.
» Vorsichtshinweise zur Reinigung
¡Vor der Reinigung unbedingt den Netzstecker des
Netzadapters von der Netzsteckdose trennen.
¡Die Außenflächen des Netzadaptergehäuses bestehen
hauptsächlich aus Kunststoff. Diese Flächen nicht mit
Benzin, Farbverdünner oder anderen Lösungsmitteln
reinigen, da das Finish anderenfalls angegriffen wird.
¡Staub mit einem weichen, trockenen Tuch abwischen.
Bei starker Verschmutzung der Außenflächen ein Tuch
mit Seifenlauge anfeuchten und gründlich auswringen.
Dann die Schmutzflecken abwischen und mit einem
trockenen Tuch nachreiben.
¡Bei Verwendung eines chemisch behandelten
Reinigungstuchs die Anweisungen des Herstellers
befolgen.
¡Nach dem Gebrauch stets den Netzstecker des
Netzadapters von der Netzsteckdose trennen. (Bleibt
der Netzadapter angeschlossen, so wird auch bei
ausgeschalteter Kamera ständig eine Leistung von ca.
3 W aufgenommen.
» Vorsichtshinweise zur Aufbewahrung
¡Den Netzadapter an einem kühlen, trockenen Ort
aufbewahren, an dem keine starken
Temperaturschwankungen auftreten.
Vorsichtshinweise für den NiCd-Akku
(Sonderzubehör) und die Trockenzellen
(Sonderzubehör)
» Vorsichtshinweise zur Handhabung
¡Batterien jeglicher Art nicht in ein Feuer werfen,
zerlegen oder starker Hitze aussetzen.
¡Zum Aufladen muß der Akku in die Kamera eingesetzt
werden.
¡Auf keinen Fall versuchen, die Trockenzellen oder den
Akku auseinanderzubauen, zu reparieren oder
nachzugestalten.
¡Batterien und Akku nicht in der Nähe offener Flammen,
in direkter Sonneneinstrahlung oder an sehr heißen
Orten verwenden, zurücklassen bzw. aufladen.
¡Batterien, deren Elektrolyt ausgelaufen ist, auf keinen
Fall weiterverwenden.
¡Den Akku ausschließlich für diese Kamera verwenden.
¡Die Akkupole auf keinen Fall mit einem Stück Draht
usw. kurzschließen.
¡Während des Ladevorgangs und beim Betrieb erwärmt
sich der Akku. Dies ist jedoch kein Anzeichen einer
Störung.
¡Beim Einsetzen des Akkus in die Kamera die
Ausrichtung der Marke ÿ beachten und den Akku
richtig in das Batteriefach einsetzen.
¡Zum Aufladen des Akkus ausschließlich den
Netzadapter (Sonderzubehör) verwenden. Es dürfen
keine anderen Netzadapter benutzt werden!
¡Der Akku wird in entladenem Zustand geliefert. Vor der
Inbetriebnahme muß er daher zuerst vollständig
aufgeladen werden.
» Precautions When Moving the Unit
¡When carrying the AC adaptor, do not drop it or knock it
against other objects. Subjecting the adaptor to strong
impact can damage its external casing and lead to
malfunctioning.
» Maintenance Precautions
¡First, disconnect the AC adaptor’s power plug from the
Ac mains socket.
¡The surfaces of the external casing are largely made of
plastic. Wiping them with benzene, paint thinners, etc.
may spoil the external casing.
¡Use a soft dry cloth to wipe away dust. To remove
stubborn dirt, dip a cloth into a neutral kitchen detergent
which has been diluted with water, wring it out well, wipe
away the dirt, and then use a dry cloth to take up the
remaining moisture.
¡When using a chemical cleaning cloth, follow the
precautions provided.
¡After use, the AC Adaptor’s power plug must be
disconnected from the AC mains socket. (If it is left
connected, power equivalent to approx. 3 W will be
consumed even if the Camera’s power has been turned
off.)
» Storage Precautions
¡Store the AC adaptor in a cool, dry place where the
temperature is relatively constant.
Precautions for the Ni-Cd Battery Pack
(optional) and Dry Batteries (optional)
» Handling Precautions
¡Do not throw any of the batteries into a fire or apply heat
to them.
¡The Battery Pack must be inserted into the Camera for
charging.
¡Do not disassemble, repair or remodel the units.
¡Avoid charging, operating or leaving the units standing
near a fire, under the hot summer sun or wherever the
temperature is high.
¡Do not use batteries whose electrolyte has leaked.
¡Use the Battery Pack for this Camera only.
¡Do not short-circuit the electrodes using a metal piece,
etc.
¡The Battery Pack is warm after charging or operation
but this is not indicative of a malfunction.
¡When inserting the Battery Pack into the Camera, note
the direction in which ÿ is pointing, and insert the pack
correctly.
¡When charging the Battery Pack, be absolutely sure to
use the AC Adaptor (optional). No other AC Adaptor
can be used.
¡The Battery Pack was not charged when it was shipped.
Before using it, give it a full charge.
¡Charge the Battery Pack in a place where the ambient
temperature is within the 5uC to 40uC range.
¡When charging the Battery Pack for the first time or
when it has not been used for a long time, the Camera’s
operating time may be shorter than usual even after it
has been fully charged. At a time like this, simply charge
it and use it a number of times. Its usual performance
will be restored.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-105-
¡N’utilisez pas l’adaptateur secteur dans les endroits
suivants:
dans une salle de bains ou dans des endroits très
humides;
dans un entrepôt ou un endroit très poussiéreux;
près d’un appareil de chauffage ou d’une autre source
de chaleur.
¡Ne vaporisez pas d’insecticide sur l’adaptateur secteur
et ne l’exposez pas à des solvants volatils. Ceci pourrait
endommager sa finition extérieure.
¡Ne laissez pas de pièces en caoutchouc ou en PVC en
contact prolongé avec l’adaptateur secteur.
» Précautions pour le transport de
l’adaptateur secteur
¡Lorsque vous transportez l’adaptateur secteur, veillez à
ne pas le faire tomber et à ne pas le cogner. Un choc
important peut endommager son boîtier et entraîner des
anomalies.
» Précautions d’entretien
¡Tout d’abord, débranchez la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur de la prise de courant.
¡Le boîtier de l’adaptateur secteur est en grande partie
en plastique. Ne l’essuyez pas avec des substances
telles que benzène ou diluants de peinture car elles
peuvent attaquer la finition extérieure.
¡Utilisez un chiffon doux et sec pour essuyer la
poussière. Si la saleté persiste, humidifiez un chiffon
avec un détergent de cuisine neutre dilué dans de l’eau,
essorez-le bien et essuyez la saleté. Enlevez ensuite
toute humidité avec un chiffon sec.
¡Si vous utilisez un chiffon de nettoyage chimique, suivez
les instructions de la notice.
¡Débranchez toujours la fiche d’alimentation de
l’adaptateur secteur de la prise de courant. (Lorsqu’il est
branché, il consomme environ 3 W même lorsque
l’appareil photo est hors tension.)
» Précautions de rangement
¡Rangez l’adaptateur secteur dans un endroit frais et sec
où la température est relativement constante.
Précautions pour le bloc-piles Ni-Cd (en
option) et les piles sèches (en option)
» Précautions de manipulation
¡Ne jetez pas les piles au feu et ne les exposez pas à la
chaleur.
¡Le bloc-piles doit se trouver dans l’appareil photo pour
la charge.
¡Ne démontez pas, ne réparez pas ou ne transformez
pas ses éléments.
¡Évitez de charger, d’utiliser ou de laisser les éléments
près d’un feu, en plein soleil en été ou dans un endroit
très chaud.
¡N’utilisez pas de piles présentant des fuites
d’électrolyte.
¡Utilisez le bloc-piles uniquement avec cet appareil
photo.
¡Ne court-circuitez pas les électrodes avec une pièce
métallique, etc.
¡Le bloc-piles est chaud après la charge ou l’utilisation.
Ceci n’est pas le signe d’une anomalie.
¡Lors de la mise en place du bloc-piles dans l’appareil
photo, insérez-le dans le sens de la marque ÿ.
¡Lors de la charge du bloc-piles, n’utilisez que
l’adaptateur secteur (en optional). N’utilisez jamais
un autre adaptateur secteur.
¡Le bloc-piles n’a pas été chargé en usine. Avant de
l’utiliser, chargez-le complètement.
¡Chargez le bloc-piles à une température ambiante de
5uC à 40uC.
¡No utilice el adaptador en los lugares siguientes:
En un cuarto de baño o en cualquier otro lugar en el
que haya una humedad alta.
En un almacén o en cualquier otro lugar que tenga
demasiado polvo.
Cerca de aparatos de calefacción o dondequiera que
la temperatura sea alta.
¡No exponga el adaptador a los aerosoles de
insecticidas ni a otros disolventes volátiles mientras
éstos se estén utilizando cerca. Esto puede estropear la
caja exterior.
¡No deje que el caucho ni los productos de PVC queden
en contacto con el adaptador durante mucho tiempo.
» Precauciones al trasladar el adaptador
¡Cuando transporte el adaptador de CA no lo deje caer o
golpee contra otros objetos. El exponer el adaptador a
un golpe fuerte puede dañar su caja externa y provocar
un mal funcionamiento.
» Precauciones para el mantenimiento
¡Primero, desconecte el enchufe del adaptador de CA
del tomacorriente.
¡Las superficies de la caja externa están hechas con
plástico. Limpiarlas con bencina, diluyentes de pintura,
etc. puede estropear la caja externa.
¡Utilice un paño blando y seco para limpiar el polvo. Para
quitar las manchas fuertes, humedezca un paño en
detergente de cocina neutro diluido en agua, escúrralo
bien, limpie la suciedad y luego pase un paño seco para
eliminar la humedad que pueda quedar.
¡Cuando utilice un paño de limpieza químico, siga las
precauciones suministradas.
¡Cuando termine de usar la cámara, desenchufe el
adaptador de CA del tomacorriente. Si lo deja
conectado se consumirá aproximadamente 3 W aunque
se haya desconectado la cámara.
» Precauciones para guardar el adaptador
¡Guarde el adaptador de CA en un lugar fresco y seco
donde la temperatura sea relativamente constante.
Precauciones para la batería recargable Ni-Cd
(opcional) y las pilas (opcionales)
» Precauciones de manejo
¡No tire las pilas/batería al fuego ni las caliente.
¡La batería recargable debe estar instalada en la cámara
para cargarla.
¡No desarme, repare ni remodele las unidades.
¡Evite cargar, utilizar o dejar las unidades cerca del
fuego, bajo el sol del verano o dondequiera que la
temperatura sea alta.
¡No utilice pilas/batería que tengan fugas de electrólito.
¡Utilice la batería recargable sólo para esta cámara.
¡No cortocircuite los electrodos con una pieza de metal,
etc.
¡La batería de estará caliente después de la carga o el
funcionamiento, pero esto no indica ningún fallo en el
funcionamiento.
¡Cuando inserte la batería en la cámara digital, fíjese en
el sentido en el que apunta ÿ e inserte correctamente
la batería.
¡Cuando cargue la batería, asegúrese de utilizar el
adaptador de CA (opcional). No podrá utilizarse
ningún otro adaptador de CA.
¡La batería recargable sale de fábrica sin carga. Antes
de utilizarla, cargue completamente.
¡Cargue la batería en un lugar donde la temperatura
ambiental se encuentre entre 5°C y 40°C.
DEUTSCH ENGLISH
-106-
¡Den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
5uC und 40uC aufladen.
¡Beim erstmaligem Aufladen des Akkus, oder wenn er
längere Zeit nicht verwendet wurde, wird u.U. selbst mit
einer vollen Ladung eine kürzere Betriebszeit als
gewöhnlich erzielt. Dies ist technisch bedingt. Nach
mehreren Lade- und Entladezyklen wird die normale
Leistung des Akkus wiederhergestellt.
¡Durch erneutes Laden eines bereits geladenen Akkus
kann seine Lebensdauer verkürzt werden.
¡Aus Sicherheitsgründen verhindert diese Kamera das
Aufladen von Trockenzellen und aufladbaren Batterien
mit Ausnahme des als Sonderzubehör erhältlichen
Akkus P-V101E oder P-V101E/1B.
¡Wenn der Akku auch nach vollständigem Aufladen nur
noch eine kurze Betriebszeit liefert, hat es das Ende
seiner Lebensdauer erreicht und muß ersetzt werden.
¡Die Pole und ihr Umfeld stets sauber halten.
¡Unmittelbar nach dem Gebrauch des Akkus zur
Spannungsversorgung der Kamera ist der Akku warm.
Dies ist jedoch kein Anzeichen einer Störung.
¡Beim Mitführen des Akkus unterwegs sowie zur
Lagerung sollte er stets im Akkubehälter
(Sonderzubehör) untergebracht werden, um einen
Kurzschluß zu verhindern, falls die Akkupole mit
Gegenständen aus Metall in Berührung kommen.
¡Den Akku aus der Kamera entfernen, wenn er längere
Zeit nicht verwendet werden soll.
¡Wenn der Akku über längere Zeiträume hinweg gelagert
wird, sollte er mindestens einmal im Jahr aufgeladen
und dann beim Betrieb der Kamera vollständig entladen
werden, bevor er erneut gelagert wird.
¡Den Akku bei Umgebungstemperaturen zwischen 15uC
und 25uC lagern. Zur Lagerung sehr kalte und feuchte
Orte sowie eine Atmosphäre vermeiden, die ölhaltigen
Dampf enthält.
¡Ein verbrauchter Akku enthält wertvolle Rohstoffe, die
für Recycling geeignet sind. Daher sollte er entweder zu
einer Recycling-Stelle für NiCd-Akkus gebracht werden
oder gemäß den geltenden Umweltschutzbedingungen
entsorgt werden.
» Vorsichtshinweise für die Treiber-Software
¡Alle Rechte an dieser Bedienungsanleitung sowie der
Treiber-Software gehören Nikon Corporation. (im
weiteren als „Hersteller“ bezeichnet).
¡Ein Kopieren und Vervielfältigen dieser
Bedienungsanleitung und der Treiber-Software sowie
ihre Übergabe an Dritte, auch auszugsweise, ohne
schriftliche Genehmigung sind untersagt.
¡Alle Anstrengungen wurden unternommen, um zu
gewährleisten, daß diese Bedienungsanleitung sowie
die Treiber-Software von Fehlern, Auslassungen und
Unklarheiten frei sind. Sollten Sie dennoch inhaltliche
Mängel feststellen, wären wir Ihnen sehr verbunden,
wenn Sie uns darauf aufmerksam machen würden.
¡Der Hersteller und seine Vertriebe, Einzelhändler usw.
übernehmen keinerlei Haftung im Zusammenhang mit
dieser Bedienungsanleitung und der Treiber-Software.
Darüber hinaus wird keinerlei Haftung für Ergebnisse
oder Folgen eines Gebrauchs dieser
Bedienungsanleitung und Treiber-Software
übernommen.
¡Recharging an already charged Battery Pack may
shorten its service life.
¡To ensure safety, this Camera makes it impossible to
recharge dry batteries and rechargeable batteries other
than the optionally available Battery Pack P-V101E or
P-V101E/1B.
¡If the battery charge lasts for only an extremely short
period after charging, it means the Battery Pack is at the
end of its service life. Replace it with a new one.
¡Do not allow the terminal areas to get dirty.
¡The Battery Pack may be warm immediately after use in
the Camera but this is not indicative of a malfunction.
¡When carrying the Battery Pack around or storing it,
keep it in its Battery Case (optional) so that the terminal
areas will not be brought into contact with any metal
objects.
¡When the Battery Pack is not going to be used for a
long time, remove it from the Camera.
¡When the Battery Pack is stored for a long time, charge
it at least once a year and use up the charge by
operating the Camera before returning it to storage.
¡When storing the Battery Pack, select a location where
the ambient temperature is between 15uC and 25uC or
so. Avoid storage in extremely cold or humid locations
or locations where oily vapors are prevalent.
¡A spent Battery Pack still contains valuable resources
which can be recycled. Do not throw it away but take it
to an outlet which is a participant in the Ni-Cd battery
recycling program. (Alternatively, comply with the
regulations issued by your local government.)
» Precautions for the Driver Software
¡All rights pertaining to these operating instructions and
driver software belong to Nikon Corporation. (hereafter
referred to as the “Manufacturer”).
¡It is strictly forbidden to copy, reproduce or transfer
these operating instructions and driver software either in
part or in entirety without written permission.
¡Every effort has been made to ensure that these
operating instructions and driver software are free from
errors, omissions or ambiguities. However, should you
come across any, please bring them to our notice.
¡The Manufacturer and its dealers and retail agents, etc.
offer no guarantees whatsoever in connection with
these operating instructions and driver software.
Furthermore, they assume no responsibility for the
results or effects which are produced by the use of
these operating instructions and driver software.
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-107-
¡Lors de la première charge du bloc-piles ou après une
longue inutilisation, il se peut que l’autonomie de
fonctionnement de l’appareil photo soit plus courte que
la normale, ceci même s’il a été complètement chargé.
Dans un tel cas, rechargez-le et utilisez-le plusieurs fois.
Il retrouvera alors ses performances normales.
¡Évitez de charger un bloc-piles déjà chargé car ceci
peut raccourcir sa durée de service.
¡Pour la sécurité, cet appareil photo ne permet de
recharger que le bloc-piles P-V101E ou P-V101E/1B
disponible en option; il ne permet pas de recharger les
piles sèches et les piles rechargeables.
¡Si l’autonomie de fonctionnement après chaque charge
du bloc-piles devient très courte, le bloc-piles a atteint la
fin de sa durée de service et doit être remplacé.
¡Veillez à ce que les bornes du bloc-piles Ni-Cd ne
soient pas sales.
¡Il se peut que le bloc-piles Ni-Cd soit chaud juste après
l’utilisation de l’appareil photo. Ceci n’est pas le signe
d’une anomalie.
¡Lors du transport ou du bloc-piles ou de son rangement,
placez-le dans le boîtier de rangement du bloc-piles (en
option) afin que ses bornes ne risquent pas de toucher
des objets métalliques.
¡Si vous prévoyez que le bloc-piles restera longtemps
inutilisé, retirez-le de l’appareil photo.
¡En cas de stockage prolongé du bloc-piles, rechargez-le
au moins une fois par an et déchargez-le en utilisant
l’appareil photo.
¡Rangez le bloc-piles à une température ambiante de
15 à 25uC environ.
Évitez de le ranger dans des endroits très froids ou
humides ou de l’exposer à des vapeurs grasses.
¡Un bloc-piles usé contient encore des ressources
pouvant être recyclées. Ne le jetez pas; portez-le dans
un magasin participant à un programme de recyclage
des piles Ni-Cd (ou observez la réglementation locale
en la matière).
» Précautions pour le pilote logiciel
¡Tous les droits relatifs à ce mode d’emploi et au pilote
logiciel sont la propriété de Nikon Corporation.
(désignée ci-après par le “Fabricant”).
¡Toute copie, reproduction ou cession, intégrale ou
partielle, de ce mode d’emploi ou du pilote logiciel est
rigoureusement interdite sans une autorisation écrite.
¡Aucun effort n’a été épargné pour éviter des erreurs,
omissions et ambiguïtés dans ce mode d’emploi et le
pilote logiciel. Si, toutefois, vous constatiez des
inexactitudes, veuillez nous en avertir.
¡Le Fabricant, ses revendeurs, agents de vente, etc.,
n’offrent aucune garantie relative à ce mode d’emploi ou
au pilote logiciel. Ils déclinent par ailleurs toute
responsabilité pour les résultats ou effets produits par
leur utilisation.
¡Cuando cargue la batería por primera vez o cuando
ésta no haya sido utilizada durante mucho tiempo, el
tiempo de funcionamiento de la cámara será inferior al
normal aunque la batería haya sido cargada
completamente. En casos como éste, cargue la batería
y utilícela un número de veces. Sus prestaciones
normales se repondrán.
¡La carga de una batería que ya se encuentra cargada
podrá reducir su duración.
¡Para garantizar la seguridad, esta cámara impide que
se recarguen las pilas y otras baterías recargables que
no sea la batería recargable P-V101E o P-V101E/1B
que se puede adquirir a opción.
¡Si la carga de la batería sólo dura un periodo muy breve
después de haberla cargado, esto indicará que la
batería ha llegado al final de su vida útil. Reemplácela
por otra nueva.
¡No permita que se ensucien las zonas de los
terminales.
¡La batería de Ni-Cd puede estar caliente
inmediatamente después de haberla utilizado en la
cámara, pero esto no indica ningún fallo en el
funcionamiento.
¡Cuando lleve la batería de un lugar a otro o la guarde,
manténgala en su estuche (opcional) para que las
zonas de los terminales no entren en contacto con
ningún objeto metálico.
¡Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho
tiempo, quítela de la cámara.
¡Cuando guarde la batería durante mucho tiempo,
cárguela una vez al año como mínimo y agote la carga
utilizando la cámara antes de volver a guardarla.
¡Cuando guarde la batería, seleccione un lugar donde la
temperatura ambiental se encuentre entre 15uC y 25uC
más o menos. Evite guardarla en lugares
extremadamente fríos o húmedos o en lugares donde
predominen vapores impregnados de aceite.
¡Una batería agotada aún contiene componentes
valiosos que pueden ser reciclados. No la tire sino
llévela a una tienda que participe en algún programa de
reciclamiento de baterías de Ni-Cd. (Por otra parte,
cumpla siempre con las normas emitidas por las
autoridades de su localidad.)
» Precauciones para el software controlador
¡Todos los derechos relacionados con este manual de
instrucciones y el software controlador pertenecen a
Nikon Corporation. (a partir de ahora el “Fabricante”).
¡Queda estrictamente prohibido copiar, reproducir o
transferir este manual de instrucciones y software
controlador, bien en parte o por completo, sin permiso
por escrito.
¡Se han hecho todos los esfuerzos posibles para
asegurar que este manual de instrucciones y software
controlador estén libres de errores, omisiones y
ambigüedades. Sin embargo, si usted encontrara
alguno de ellos, no dude en comunicárnoslo.
¡El Fabricante y sus concesionarios y agentes de venta,
etc. no ofrecen en absoluto ninguna garantía en relación
con este manual de instrucciones y software
controlador. Además, éstos no asumen ninguna
responsabilidad por los resultados o efectos producidos
al utilizar este manual de instrucciones y software
controlador.
DEUTSCH ENGLISH
-108-
Technische Daten
Digitale Kamera
Informationen für Ihre Sicherheit
Spannungsver-
sorgung: 2 Lithium-Batterien LR6
(Sonderzubehör)/2 NiCd-
Akkubatterien LR6/2 Nickel-
Hydrid-Batterien LR6/2 Alkali-
TrockenzellenF/Netzadapter
(Sonderzubehör)
FNur bei ausgeschaltetem
Display zum Aufnehmen
verwendbar.
Leistungsauf-
nahme: 3 V Gleichspannung, 1,1 A bei
Betrieb über Alkali-
Trockenzellen; 2,4 V
Gleichspannung, 1,3 A bei
Betrieb über den Nicd-Akku
(Sonderzubehör)
Typ: Digitale Kamera
Video-
Ausgangssignal: NTSC-Farbsignal
Aufnahme-
Bildelement: 1/2,72-Zoll-CCD mit Progressiv-
Abtastung und 1.080.000
quadratischen Pixeln (ca.
800.000 Pixel effektiv benutzt)
Objektiv: Brennweiter5 mm
(35-mm-Film-Umwandlung:
36 mm)
F2,8
Aufnahmebereich:
50 cm bis Unendlich
(Mindestabstand bei
Nahaufnahmen: ca. 27/14 cm)
Verschlußzeiten: 1/4 Sek. bis 1/2.000 Sek.
Lichtmeßsystem: TTL-Messung
Belichtungsregelung: Automatik (mit manueller
Korrekturfunktion)
Weißabgleich: Automatik
Aufnahmeformat: JPEG
Datenträger: CompactFlash Card (8 MB)
Auflösung der
aufgezeichneten
Bilder: 1024q768 Bildpunkte im Modus
„FINE“
512q384 Bildpunkte im Modus
„NORMAL“
512q384 Bildpunkte im Modus
„ZOOM“
1136q640 Bildpunkte im Modus
„WIDE“
1024q768 Bildpunkte im Modus
„MULTI“
Maximale Bildanzahl
je nach
Bildqualitäts-
Betriebsart: ca. 30 Bilder im Modus „FINE“
ca. 100 Bilder im Modus
„NORMAL“
ca. 100 Bilder im Modus „ZOOM“
ca. 30 Bilder im Modus „WIDE“
ca. 30 Bilder im Modus „MULTI“
Flüssigkristall-
Bildschirm: 2,0-Zoll Po-Si TFT Farb-LC-
Display
Specifications
Digital Camera
Information for Your Safety
Power supply: Size LR6 Lithium batteries
(supplied)q2/Size LR6 Ni-Cd
batteriesq2/Size LR6 nickel-
hydride batterieq2/Size LR6
alkaline dry batteriesFq2/AC
Adaptor (optional)
FUsable only when taking
pictures with the LCD Screen
turned off.
Power
consumption: DC 3 V, 1.1 A with alkaline
dry batteries, DC 2.4 V, 1.3 A
with Exclusive Ni-Cd Battery
Pack (optional)
Type: Digital Camera
Video output
signals: NTSC colour
Pick-up device: 1/2.72-inch Progressive Scan
1,080,000 square pixels
(Approx. 800,000 pixels Usage)
Lens: Focal length fr5 mm
(35 mm film conversion: 36 mm)
F2.8
Taking pictures distance: 50 cm
to ®
(Taking pictures distance at
MACRO setting:
approx. 27/14 cm)
Shutter speeds: 1/4 to 1/2,000 sec.
Photometry system: TTL metering
Exposure control: Automatic (with manual
compensation)
White balance: Automatic
Recording format: JPEG
Recording media: CompactFlash Card (8 MB)
Size of recorded
images: 1024q768 pixels in FINE mode
512q384 pixels in NORMAL
mode
512q384 pixels in ZOOM mode
1136q640 pixels in WIDE mode
1024q768 pixels in MULTI mode
Image quality modes
and number of
recordable frames: Appox.30 frames in FINE mode
Appox.100 frames in NORMAL
mode
Appox.100 frames in ZOOM
mode
Appox.30 frames in WIDE mode
Appox.30 frames in MULTI mode
LCD Screen: 2.0 inch Po- Si TFT Colour Liquid
Crystal Display
Dimensions: 109.5 (W)q60 (H)q44.5 (D) mm
Weight: Approx. 210 g
(excluding batteries and
CompactFlash Card)
Recommended
operating
temperature: 0uC to 40uC
Allowable relative
humidity: 10% to 75%
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-109-
Caractéristiques
Appareil photo numérique
Informations pour votre sécurité
Alimentation: Piles au lithium de taille LR6
(fournies)q2/Piles Ni-Cd de
taille LR6q2/Piles nickel
hybrides de taille LR6q2/Piles
sèches alcalines de taille
LR6Fq2/ Adaptateur secteur
(en option)
FNe peuvent être utilisées que
lorsque l’écran LCD est
éteint.
Consommation: 3 V CC, 1,1 A avec des piles
sèches alcalines, 2,4 V CC,
1,3 A avec le bloc-piles Ni-Cd
exclusif (en option)
Type: Appareil photo numérique
Signal de sortie
vidéo: Couleur NTSC
Capteur: CCD à balayage progressif de
1/2,72 pouces avec 1.080.000
pixels carrés (environ 800.000
pixels réellement utilisés)
Objectif: Distance focale fr5 mm
(Conversion de film 35 mm:
36 mm)
F2.8
Distance de prise de vues:
50 cm à ®
(Distance de prise de vues en
mode macro: 27/14 environ)
Vitesses
d’obturation: 1/4 à 1/2 000 s
Système de mesure
de l’exposition: Mesure TTL
Commande de
l’exposition: Automatique (avec compensation
manuelle)
Balance des blancs: Automatique
Format
d’enregistrement: JPEG
Support
d’enregistrement: Carte CompactFlash (8 Mo)
Taille des images
enregistrées: 1024q768 pixels en mode FINE
512q384 pixels en mode
NORMAL
512q384 pixels en mode ZOOM
1136q640 pixels en mode WIDE
1024q768 pixels en mode
MULTI
Modes de qualité
d’image et nombre
de vues
enregistrables: environ 30 images en mode FINE
environ 100 images en mode
NORMAL
environ 100 images en mode
ZOOM
environ 30 images en mode
WIDE
environ 30 images en mode
MULTI
Écran LCD: Affichage à cristaux liquides
couleur TFT Po-Si de 2,0 pouces
Especificaciones
Cámara digital
Información para su seguridad
Alimentación: 2 pilas de litio de tamaño LR6
(incluidas)/2 baterías Ni-Cd de
tamaño LR6/2 baterías níquel-
hídrido de tamaño LR6/2 pilas
alcalinas de tamaño LR6/
Adaptador de CA (opcional)
FSólo para tomar fotografías con
la pantalla LCD apagada.
Consumo: CC 3 V, 1,1 A con pilas secas
alcalinas; CC 2,4 V, 1,3 A con
la batería de Ni-Cd exclusiva
(opcional)
Tipo: Cámara digital
Señales de salida de
vídeo: Color NTSC
Dispositivo
captador: CCD de barrido progresivo de
1/2,72 pulg. con
1.080.000 pixeles cuadrados (En
la práctica se usaron
800.000 pixeles)
Objetivo: Distancia focal fr5 mm
(conversión a película de 35 mm:
36 mm)
F2,8
Distancia para tomar fotografías:
50 cm a ® (Distancia para tomar
fotografías en el modo
macro: 27/14 cm
aproximadamente)
Velocidades del
obturador: 1/4 a 1/2.000 de segundos
Sistema de
fotometría: Medición TTL
Control de
exposición: Automático (con compensación
manual)
Equilibrio del blanco: Automático
Formato de
grabación: JPEG
Medio de grabación: Tarjetd CompactFlash (8 MB)
Tamaño de las
imágenes
grabadas: 1024q768 pixeles en el modo
FINE
512q384 pixeles en el modo
NORMAL
512q384 pixeles en el modo
ZOOM
1136q640 pixeles en el modo
WIDE
1024q768 pixeles en el modo
MULTI
Modos de calidad de
imagen y número
de fotografías
grabables: Aprox. 30 fotografias en el modo
FINE
Aprox. 100 fotografias en el modo
NORMAL
Aprox. 100 fotografias en el modo
ZOOM
Aprox. 30 fotografias en el modo
WIDE
Aprox. 30 fotografias en el modo
MULTI
DEUTSCH ENGLISH
-110-
Abmessungen: 109,5 (B)q60 (H)q44,5 (T) mm
Gewicht: ca. 210 g (ohne Akku oder
Batterien und CompactFlash
Card)
Empfohlener
Betriebstempera-
turbereich: 0uC bis 40uC
Zulässige
Luftfeuchtigkeit: 10% bis 75% rel. Feuchte
Digitale Standbildkamera
Informationen für Ihre Sicherheit
Leistungsauf-
nahme: 3,0 V Gleichspannung, 1,3 A
Eingangs-/Ausgangsbuchse
¡NTSC VIDEO OUT: Cinchbuchse, 1 Vss, 75,
unsymmetrisch, negative
Synchronisation
¡SERIAL: 8polige Mini-DIN-Buchse, serielle
Schnittstelle
Abmessungen: 120 (B)q33,5 (H)q49,5 (T) mm
Gewicht: ca. 110 g
Abnehmbare Blitzeinheit
Stromversorgung: Lithium-Batterie vom Typ „CR2“
Blitz-Ladedauer: ca. 5 Sekunden
Blitz-
Wirkungsbereich: zwischen 1 und 2,5 m
Blitzmodi: Auto-Blitz, Zwangsblitz, Blitz Aus
Gewicht: ca. 30 g
Abmessungen: ca. 25 (B)q60 (H)q29 (T) mm
Digital Camera Station
Information for Your Safety
Power Consumption: DC 3.0 V, 1.3 A
Input/output connectors
¡NTSC VIDEO OUT
Connector: RCA pin jack, 1 Vp-p, 75,
unbalanced, negative sync
¡SERIAL Connector: 8-pin mini DIN serial interface
Dimensions: 120 (W)q33.5 (H)q49.5 (D) mm
Weight: Approx. 110 g
Detachable Flash Unit
Power Supply: CR2 Lithium Battery
Flash charge time: Approx. 5 seconds
Effective range
of flash: Between Approx. 1 and 2.5 m
Flash modes Auto Flash, Forced On, Forced
Off
Weight: Approx. 30 g
Dimensions: Approx. 25 (W)60 (H)
29 (D) mm
FRANÇAIS
ESPAÑOL
-111-
Monitor LCD: Pantalla de cristal líquido color
TFT Po-Si de 2,0 pulg.
Dimensiones: 109,5 (An)q60 (Al)q
44,5 (Prf) mm
Peso: Aprox. 210 g
(sin las pilas ni la tarjeta
CompactFlash)
Temperatura de
funcionamiento
recomendada: 0u a 40uC
Humedad relativa
permitida: 10% a 75%
Estación de la cámara digital
Información para su seguridad
Consumo: CC 3,0 V, 1,3 A
Conectores de entrada/salida:
¡Conector NTSC
VIDEO OUT: Toma de clavijas RCA, 1 Vp-p,
75, desequilibrada,
sincronización negativa
¡Conector en serie: Miniconector DIN de 8 contactos
para interfaz en serie
Dimensiones: 120 (An)q33,5 (Al)q
49,5 (Prf) mm
Peso: Aprox. 110 g
Unidad de flash desmontable
Alimentación
eléctrica: Pila de litio CR2
Tiempo de carga del
flash: Aprox. 5 segundos
Alcance efectivo del
flash: Entre aprox. 1 y 2,5 m
Modos de flash: Flash automático, destello
forzado, apagado forzado
Peso: Aprox. 30 g
Dimensiones: Aprox. 25 (An.)q60 (Al.)q
29 (Prof.) mm
Dimensions: 109,5 (l)q60 (h)q44,5 (p) mm
Poids: environ 210 g (sans les piles et la
carte CompactFlash)
Température
d’utilisation
recommandée: 0 à 40uC
Humidité relative
admissible: 10 à 75%
Socle d’extension de l’appareil photo
numérique
Informations pour votre sécurité
Consommation: 3,0 V CC, 1,3 A
Connecteurs d’entrée/sortie:
¡Connecteur NTSC
VIDEO OUT: Prise RCA, 1 Vc-c, 75,
asymétrique, synchronisation
négative
¡Connecteur série: Interface série mini-DIN
8 broches
Dimensions: 120 (l)q33,5 (h)q49,5 (p) mm
Poids: environ 110 g
Unité flash démontable
Alimentation: Pile au lithium CR2
Temps de charge du
flash: Environ 5 secondes
Portée efficace du
flash: Entre 1 et 2,5 m environ
Modes de flash: Flash automatique, mise en
circuit forcée, mise hors circuit
forcée
Poids: Environ 30 g
Dimensions: Environ 25 (L)q60 (H)q
29 (P) mm
DEUTSCH
-112-
Vor Inanspruchnahme des Kundendienstes
Spannungsversorgung
Aufnahme
Wiedergabe
¡Den Auslöser drücken oder den POWER-
Schalter einmal in Stellung OFF zurückschieben
und dann erneut auf REC einstellen.
¡Den POWER-Schalter auf REC einstellen.
¡Nicht mehr benötigte Bilder löschen.
¡Die Taste o oder p betätigen, um die Helligkeit
(BRIGHT-Funktion) zu justieren.
¡Keinen Druck auf die Displayfläche ausüben.
¡Bitte Kontakt mit lhrem Fachhändler aufnehmen.
¡Den NORMAL/MACRO1/MACRO2-Schalter in
Stellung NORMAL bringen.
Die Kamera schaltet
sich selbsttätig ab.
Nach Drücken des
Auslösers wird keine
Aufnahme gemacht.
Displayanzeige oder
Bild sind undeutlich.
Motive können nicht
scharfgestellt werden.
¡Die Abschaltautomatik-Funktion ist aktiviert.
¡Der POWER-Schalter befindet sich nicht in
Stellung REC.
¡Die maximale Anzahl von Bildern ist
aufgezeichnet worden.
¡Die Display-Helligkeit ist falsch eingestellt.
¡Das Display wird Druck ausgesetzt.
¡Die Fluoreszenzröhre hat das-Ende ihrer
Lebensdauer erreicht.
¡Der NORMAL/MACRO1/MACRO2-Schalter ist
auf MACRO1 (order MACRO2) eingestellt.
38
38
74, 76
58
40
100
50
Bilder können nicht
wiedergegeben
werden.
Es wird keine
automatische
Folgewiedergabe
ausgeführt.
Auf dem Bildschirm
des angeschlossenen
Fernsehgerätes
erscheint kein
Wiedergabebild.
¡Es sind keine Bilder aufgezeichnet worden.
¡Der POWER-Schalter ist nicht auf PLAY
eingestellt.
¡Die CompactFlash Card, auf welcher die
Aufnahmen aufgezeichnet wurden, ist nicht
eingesetzt.
¡Alle auf der CompactFlash Card
aufgezeichneten Bilder sind gelöscht worden.
¡Nur ein einziges Bild ist aufgezeichnet worden.
¡Das Fernsehgerät ist nicht korrekt an die Station
angeschlossen.
¡Der Eingangswähler des Fernsehgerätes ist
nicht auf VIDEO eingestellt.
¡Das Fernsehgerät ist nicht mit dem NTSC-
Fernsehsystem kompatibel.
60
28
76
64
64
64
¡Wiedergabe ist nicht möglich.
¡Den POWER-Schalter auf PLAY einstellen.
¡Die CompactFlash Card einsetzen, auf welcher
die Aufnahmen aufgezeichnet wurden.
¡Die gelöschten Bilder können leider nicht
wiederhergestellt werden.
¡Automatische Folgewiedergabe ist nur möglich,
wenn mindestens zwei Bilder aufgezeichnet
worden sind.
¡Den Anschluß korrekt herstellen.
¡Den Eingangswähler def Fernsehgerätes auf
VIDEO einstellen.
¡Wiedergabe ist nur mit Fernsehgeräten möglich,
die nach der NTSC-Norm arbeiten können.
Ursache
¡Der NiCd Akku (Sonderzubehör) ist nicht in die
Kamera eingesetzt.
¡Die Kamera ist nicht korrekt mit der Station
verbunden.
¡Die Trockenzellen sind erschöpft.
¡Die Trockenzellen sind mit vertauschter Polarität
eingesetzt.
¡Der Netzadapter (Sonderzubehör) ist nicht
korrekt angeschlossen.
¡Der NiCd Akku (Sonderzubehör) ist nicht
ausreichend geladen.
¡Die Trockenzellen sind erschöpft.
¡Der Akku hat das Ende seiner Lebensdauer
erreicht.
¡Die Kamera wird an einem kalten Ort verwendet.
Störung
Der Ladevorgang
findet nicht statt.
Die Kamera kann nicht
eingeschaltet werden.
Kurz nach dem
Einschalten wird die
Kamera ausgeschaltet.
Abhilfe
¡Den NiCd Akku (Sonderzubehör) in die Kamera
einsetzen.
¡Die Kamera korrekt in die Station einsetzen.
¡Frische Alkali-Trockenzellen einsetzen bzw. den
NiCd Akku (Sonderzubehör) aufladen.
¡Die Lage der Polaritätsmarkierungen d und e
überprüfen und die Batterien korrekt einsetzen.
¡Den Netzadapter korrekt anschließen.
¡Den NiCd Akku (Sonderzubehör) vollständig
aufladen.
¡Neue Trockenzellen oder den aufgeladenen
NiCd Akku (Sonderzubehör) einsetzen.
¡Den NiCd Akku (Sonderzubehör) durch einen
neuen ersetzen.
¡Aufgrund der Eigenschaften von Alkali-
Trockenzellen nimmt ihre Leistung bei niedriger
Temperatur rasch ab. Den NiCd Akku
(Sonderzubehör) verwenden.
Seite
24
18
20, 24
20
24
24
20, 24
22
ENGLISH
-113-
Before Requesting Service
Power Supply
Playback
No playback.
No automatic
continuaus play
No playback images
displayed on TV.
60
28
76
64
64
64
¡No images have been recorded.
¡The POWER Switch is not at the “PLAY”
position.
¡The CompactFlash Card on which images were
shot is not inserted.
¡All images recorded on the CompactFlash Card
have been deleted.
¡Only one image has been recorded.
¡The Station and TV set are not connected
properly.
¡The TV’s input selector has not been set to
“VIDEO.”
¡The TV used does not support the NTSC
system.
¡Nothing can be played back.
¡Set the POWER Switch to the “PLAY” position.
¡Insert the CompactFlash Card on which images
were recorded.
¡Unfortunately, the deleted images cannot be
regenerated.
¡Continuous play is possible when 2 or more
images have been recorded.
¡Connect the Station and TV set properly.
¡Set the TV’s input selector to “VIDEO.”
¡Playback on a TV supporting a system other
than NTSC is not possible.
Taking Pictures
38
38
74, 76
58
40
100
50
¡Press the SHTR Button or, alternatively, return
the POWER Switch to “OFF” position and then
set it to “REC” again.
¡Set the POWER Switch to the “REC” position.
¡Delete those images which are no longer
required.
¡Use the o or p Button to adjust BRIGHT
(brightness).
¡Ensure that nothing presses down on the LCD
Screen.
¡Consult with your dealer.
¡Return the switch to “NORMAL.”
¡The auto power-off function has been activated.
¡The POWER Switch is not at the “REC” position.
¡All the frames which can be shot have been
shot.
¡BRIGHT (brightness) has not been adjusted.
¡Something is pressing down on the LCD Screen.
¡The fluorescent tube is at end of its service life.
¡The NORMAL/MACRO1/MACRO2 Switch is set
to the “MACRO1 (or MACRO2)” position.
Power shuts itself off.
No shooting even
when SHTR Button is
pressed.
LCD Screen display or
image is not clear.
No focusing.
Page
24
18
20, 24
20
26
24
20, 24
22
Action
¡Use the Ni-Cd Battery Pack (optional).
¡Ensure that the Camera and Station are docked
properly.
¡Use new batteries or charge the Ni-Cd Battery
Pack (optional).
¡Check out the d and e polarities before
inserting the batteries.
¡Connect it properly.
¡Charge it surfficiently.
¡Use new batteries or charge the Ni-Cd Battery
Pack (optional).
¡Replace them with new ones.
¡Due to their characteristics, alkaline batteries
tend to run down in a short time when they are
used at low temperatures. Use the Ni-Cd Battery
Pack (optional).
Cause
¡The Ni-Cd Battery Pack (optional) is not being
used.
¡The Camera and Station are not docked
properly.
¡The batteries have run down.
¡The batteries have not been inserted the right
way round.
¡The AC Adaptor (optional) has not been
connected properly.
¡The Ni-Cd Battery Pack (optional) is not
surfficiently charged.
¡The batteries have run down.
¡The batteries have come to the end of their
service life.
¡The Camera is being used in a cold place.
Symptom
No charging
No power.
Power is supplied but
shuts off immediately.
FRANÇAIS
-114-
Avant d’avoir recours au service après-vente
Alimentation
Prise de vues
Lecture des clichés
61
29
77
65
65
65
¡Aucune image n’a été enregistrée.
¡Le commutateur POWER n’est pas sur la
position “PLAY”.
¡Vous n’avez pas inséré la carte CompactFlash
sur laquelle les clichés ont été pris.
¡Toutes les images ennnregistrées sur la carte
CompactFlash ont été effa ées.
¡Il n’y a qu’une seule image enregistrée.
¡Le socie d’extension n’est pas correctement
raccordé au téléviseur.
¡Le sélecteur d’entrée du téléviseur ne se trouve
pas sur “VIDEO”.
¡Le téléviseur n’est pas compatible avec le
système NTSC.
¡Il n’y a rien à visionner.
¡Placez le commutateur POWER sur la position
“PLAY”.
¡Insérez la carte CompactFlash sur laquelle les
clichés ont été enregistrés.
¡Malheureusement, les images ayant été
effacées ne pourront pas être régénérées.
¡La lecture continue n’est possible que si
plusieurs images ont été enregistrées.
¡Raccordez correctement le socie d’extension au
téléviseur.
¡Placez le sélecteur d’entrée du téléviseur sur
“VIDEO”.
¡Il n’est pas possible de visionner les images sur
un téléviseur supportant un système autre que
NTSC.
Les clichés ne peuvent
pas être visionnés.
Pas de lecture
continue automatique
Aucune image ne
s’affiche sur le
téléviseur.
L’appareil s’éteint
automatiquement.
Pas de prise de vues
lorsqu’on appuie sur la
touche SHTR
L’affichage de l’écran
LCD n’est pas clair.
Pas de mise au point
¡La fonction d’arrêt automatique a été activée.
¡Le commutateur POWER n’est pas sur la
position “REC”.
¡Toutes les vues pouvant être prises ont été
prises.
¡La luminosité de l’écran (BRIGHT) n’a pas été
réglée.
¡Quelque chose fait pression sur l’écran LCD.
¡Le tube fluorescent a atteint la fin de sa durée de
service.
¡Le commutateur NORMAL/MACRO1/MACRO2
est sur la position “MACRO1 (ou MACRO2)”.
¡Appuyez sur la touche SHTR ou ramenez le
commutateur POWER sur “OFF”, puis remettez-
le sur “REC”.
¡Placez le commutateur POWER sur la position
“REC”.
¡Effacez les images dont vous n’avez plus
besoin.
¡Réglez la luminosité (BRIGHT) à l’aide des
touches “o” ou “p”.
¡Assurez-vous que rien ne fait pression sur
l’écran LCD.
¡Consultez votre revendeur.
¡Ramenez le commutateur sur la position
“NORMAL”.
39
39
75, 77
59
40
101
51
Cause
¡Le bloc-piles Ni-Cd (en option) n’est pas utilisé.
¡L’appareil photo n’est pas correctement emboîté
dans le socle d’extension.
¡Les piles sont déchargées.
¡Les piles sont à l’envers.
¡L’adaptateur secteur (en option) n’est pas
correctement branché.
¡Le bloc-piles Ni-Cd (en option) n’est pas assez
chargé.
¡Les piles sont épuisées.
¡Les piles ont atteint la fin de leur durée de
service.
¡L’appareil est utilisé dans un endroit froid.
Symptôme
La charge ne
s’effectue pas.
L’appareil photo ne
s’allume pas.
L’appareil s’éteint juste
après la mise sous
tension.
Mesure
¡Utilisez le bloc-piles Ni-Cd (en option).
¡Assurez-vous que l’appareil photo est
correctement emboîé dans le socle d’extension.
¡Utilisez des piles neuves ou rechargez le bloc-
piles Ni-Cd exclusif (en option).
¡Vérifiez les polarités d et e avant d’introduire
les piles.
¡Banchez-le correctement.
¡Chargez-le suffisamment.
¡Utilisez des piles neuves ou chargez le bloc-piles
Ni-Cd (en option).
¡Remplacez-les par des neuves.
¡De par leurs caractéristiques, les piles alcalines
tendent à se décharger plus rapidement lors
d’une utilisation par temps froid. Utilisez le bloc-
piles Ni-Cd exclusif (en option).
Page
25
19
21, 25
21
25
25
21, 25
23
ESPAÑOL
-115-
Antes de solicitar el servicio de reparaciones
Alimentación
Reproducción
Toma de fotografías
¡Pulse el botón SHTR o, por otra parte, ponga el
interruptor POWER en “OFF” y luego vuelva a
ponerlo en “REC”.
¡Ponga el interruptor POWER en la posición
“REC”.
¡Borre las imágenes que ya no necesite.
¡Utilice el botón “o” o “p” para ajustar BRIGHT
(brillo).
¡Asegúrese de que no presione nada contra la
pantalla LCD.
¡Consulte con su tienda.
¡Ponga el conmutador en “NORMAL”.
¡Se ha activado la función de desconexión
automática de la alimentación.
¡El interruptor POWER no está en la posición
“REC”.
¡Se han fotografiado todos los cuadros que
pueden ser fotografiados.
¡No se ha ajustado BRIGHT (brillo).
¡Algo presiona contra la pantalla LCD.
¡El tubo fluorescente está casi al final de su vida
útil.
¡El conmutador NORMAL/MACRO1/MACRO2
está en la posición “MACRO1 (o MACRO2)”.
La alimentación se
desconecta
automáticamente.
No se puede
fotografiar aunque se
pulse el botón SHTR.
La visualización de la
pantalla LCD no está
clara.
No se puede enfocar.
39
39
75, 77
59
40
101
51
No se puede
reproducir.
No hay reproducción
continua automática.
No se visualizan
imágenes de
reproducción en el
televisor.
¡No hay imágenes grabadas.
¡El interruptor POWER no está en la posición
“PLAY”.
¡No se ha insertado la tarjeta CompactFlash
donde están memorizadas las fotografías.
¡Se han borrado todas las imágenes grabadas en
la tarjeta CompactFlash.
¡Sólo se ha grabado una imagen.
¡La estación y el televisor no están conectados
correctamente.
¡El selector de entrada del televisor no está en
“VIDEO“.
¡El televisor utilizado no soporta el sistema
NTSC.
¡No se puede reproducir nada.
¡Ponga el interruptor POWER en la posición
“PLAY”.
¡Inserte la tarjeta CompactFlash que tiene
imágenes grabadas.
¡Lamentablemente, no se pueden volver a
recuperar las imágenes borradas.
¡La reproducción continua sólo es posible cuando
se han grabado 2 ó más imágenes.
¡Conecte correctamente la estación y el televisor.
¡Ponga el selector de entrada del televisor en
“VIDEO”.
¡La reproducción en un televisor que soporte un
sistema que no sea el NTSC resulta imposible.
61
29
77
65
65
65
Causa
¡No se está utilizando la Ni-Cd batería recargable
(opcional).
¡La cámara y el zócalo de conexiones no están
acopladas correctamente.
¡Las pilas/batería se han agotado.
¡Las pilas/batería no han sido bien insertadas.
¡El adaptador de CA (opcional) no ha sido
conectado correctamente.
¡La Ni-Cd batería recargable (opcional) no tiene
suficiente carga.
¡La batería o pilas se han descargado.
¡Las pilas/batería han llegado al final de su vida
útil.
¡La cámara está siendo utilizada en un lugar frío.
Síntoma
No se carga.
No hay alimentación.
Se suministra
alimentación pero ésta
se corta
inmediatamente.
Remedio
¡Utilice la Ni-Cd batería recargable. (opcional)
¡Asegúrese de que la cámara y la estación estén
acopladas correctamente.
¡Utilice pilas nuevas o cargue la batería de Ni-Cd
exclusiva (opcional).
¡Compruebe las polaridades d y e antes de
insertar las pilas/batería.
¡Conéctelo correctamente.
¡Cargue lo suficiente.
¡Utilice pilas nuevas o cargue la Ni-Cd batería
recargable (optional).
¡Reemplácelas por otras nuevas.
¡Debido a sus características, las pilas alcalinas
tienden a agotarse en poco tiempo cuando se
utilizan a bajas temperaturas. Utilice la batería
de Ni-Cd exclusiva (optional).
Página
25
19
21, 25
21
25
25
21, 25
23
-116-
ERKLÄRUNG ÜBER EG-NORMENGERECHTHEIT
Wir
Name: Nikon Europe B.V.
Anschrift:
Schipholweg 321, 1171 PL, Badhoevedorp P.O. Box 222, 1170, AE Badhoevedorp, The Netherlands
erklären hiermit, daß das folgende Produkt
Produktbezeichnung: Digital Camera E600E, Digital Camera Station DS-60E, AC Adapter EH-60E
Name des Herstellers: Nikon Corporation
Anschrift des Herstellers:
Fuji Bldg., 2-3, Marunouchi 3-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8331, Japan
den nachstehend aufgeführten Normen genügt:
Sicherheit: EN60950
EMC: EN55022: 1994 Klasse B + A1:1995
EN61000-3-2 1995
EN61000-3-3 1995
EN50082-1
IEC801-2: 1991 4kV (direkte Entladung), 8kV (Luftentladung)
IEC801-3: 1984 3V/m
IEC801-4: 1988 1kVAC, (0.5kV, I/O)
und zwar gemäß den Bestimmungen der EMC-Richtlinie (89/336/EEC) und der Niederspannungs-Reichtlinie (89/336/EEC).
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We
Name: Nikon Europe B.V.
Address:
Schipholweg 321, 1171 PL, Badhoevedorp P.O. Box 222, 1170, AE Badhoevedorp, The Netherlands
declare that the product
Product Name: Digital Camera E600E, Digital Camera Station DS-60E, AC Adapter EH-60E
Manufacturer’s Name: Nikon Corporation
Manufacturer’s Address:
Fuji Bldg., 2-3, Marunouchi 3-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8331, Japan
is in conformity with the following Standards
Safety: EN60950
EMC: EN55022: 1994 Class B + A1:1995
EN61000-3-2 1995
EN61000-3-3 1995
EN50082-1
IEC801-2: 1991 4kV (direct discharge), 8kV (air discharge)
IEC801-3: 1984 3V/m
IEC801-4: 1988 1kVAC, (0.5kV, I/O)
following the provisions of the Low Voltage Directive (73/23/EEC) and the EMC Directive (89/336/EEC).
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE LA CEE
Nous
Nom: Nikon Europe B.V.
Adresse:
Schipholweg 321, 1171 PL, Badhoevedorp P.O. Box 222, 1170, AE Badhoevedorp, Pays Bas
déclarons que ce produit
Nom du produit: Digital Camera E600E, Digital Camera Station DS-60E, AC Adapter EH-60E
Nom du fabricant:Nikon Corporation
Adresse du fabricant:
Fuji Bldg., 2-3, Marunouchi 3-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8331, Japon
est conforme aux normes suivantes
Sécurité: EN60950
CEE: EN55022: 1994 Classe B + A1:1995
EN61000-3-2 1995
EN61000-3-3 1995
EN50082-1
IEC801-2: 1991 4kV (décharge directe), 8kV (décharge d’air)
IEC801-3: 1984 3V/m
IEC801-4: 1988 1kVAC, (0,5kV, I/O)
selon les dispositions de la directive de la CEE (89/336/EEC) et de la directive Basse tension (73/23/EEC).
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
La compañía
Nombre: Nikon Europe B.V.
Dirección:
Schipholweg 321, 1171 PL, Badhoevedorp P.O. Box 222, 1170, AE Badhoevedorp,
Holanda
declara que el producto
Nombre del producto: Digital Camera E600E, Digital Camera Station DS-60E, AC Adapter EH-60E
Nombre del fabricante: Nikon Corporation
Dirección del fabricante:
Fuji Bldg., 2-3, Marunouchi 3-chome, Chiyoda-ku, Tokyo 100-8331,
Japón
cumple las normativas siguientes:
Seguridad: EN60950
CEM: EN55022: 1994 Clase B + A1:1995
EN61000-3-2 1995
EN61000-3-3 1995
EN50082-1
IEC801-2: 1991 4kV (descarga directa), 8kV (descarga de aire)
IEC801-3: 1984 3V/m
IEC801-4: 1988 1kVAC, (0.5kV, I/O)
según las disposiciones en la Directiva de Baja Tensión (73/23/CEE) y la Directiva de CEM (89/336/CEE).
Badhoevedorp, The Netherlands May 22, 1998
Place Date Unterschrift/Geschäftsführer
Ort Datum
Signature/Managing Director
Lugar Fecha Signature/Directeur général
Lieu Date Firma del Director General
-117-
-118-
-119-
6 MM 40000
Printed in Japan (9805)
F0598A0 (4000 A)
10

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Nikon Coolpix E600 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Nikon Coolpix E600 in de taal/talen: Duits, Engels, Frans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 2,1 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info