Maskinen monteres på standen som anvist i medfølgende vejledning.
Man skal spænde den på standen i de fire huller (A1) bag på maskinen.
Montering af kontroldåse
Kontroldåsen kan monteres enten på toppen af borestanden eller på
boremaskinen.
Montering af kontroldåse på toppen af borestand
Spænd kontroldåsen (C7) på toppen af borestanden (C8) med et
spændebånd (C6), og sørg for, at læben øverst på kontroldåsen (C9)
hviler på toppen af standen.
Montering af kontroldåse på boremaskinehus
1.Afmontér et af kulholderdækslerne (D10) ved at skrue skruen (D11)
øverst på dækslet af, og læg dækslet til side til senere brug.
2.Spænd kontroldåsen (D7) på boremaskinhuset (D12) med skruen fra
kulholderdækslet.
Montering af vandstophane
1.Vandstophanen er i tilbehørsposen. Kobberskiverne i posen er beregnet
til mellemlæg ved isætning af bor på maskinen.
2.Spænd vandstophanen (A3) på studsen på akselkraven på bore-
maskinen med håndkraft, og derpå ca. en kvart omgang mere med en
svensknøgle (der ikke følger med maskinen).
3.Sæt derpå vandslangen på stophanen.
Fastgørelse af udstyret ved brug af et udvidelsesanker
Der skal bruges et 16 mm udvidelsesanker (medfølger ikke), hvortil der
kan bruges et 16 mm gevindstykke eller en slå til at fastgøre basen til
arbejdsfladen.
1.Niveller borestanden med fire (4) nivelleringsskruer og brug vaterpasset
som vejledning. Når borestanden er nivelleret skal de fire (4) møtrikker
på nivelleringsskruerne strammes til.
2.Brug et udvidelsesanker, og indsæt et gevindstykke eller en slå gennem
spalteåbningen, der er placeret nederst på Dymorig-modellen. Stram
slåen eller spændeskiven og møtrikken til. De skal sidde godt fast i
ankeret, som det er beskrevet i vejledningen fra ankerfabrikanten.
Påsætning af bor
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn skal man altid tage ledningen til maskinen
ud af kontakten, inden man skifter bor eller foretager justering.
1.Inden boret skrues på, skal gevindene på boret og akslen (A2) smøres
med fedt til forebyggelse af korrosion og af, at det sætter sig fast på
akslen.
2.Sæt en af kobberskriverne, der fulgte med maskinen i tilbehørsposen,
på spindlen mod brystet. Gem den ekstra kobbermellemlægsskive i
posen til fremtidig brug.
3.Spænd boret godt på akslen.
Dansk
Beskrivelse
(ang. boremaskinens specifikationer henvises til
specifikationsskemaet)
Modeller med kobling
Nogle kerneboremaskinemodeller har friktionskobling til forebyggelse af
skade på el-motor og udvekslingstandhjul i tilfælde af overbelastning.
Hvis boremaskinen bliver overbelastet, begynder koblingen at skride, og
boret går i stå. Koblingen er fabriksindstillet og behøver ingen justering.
Hvis koblinger skrider for tit, skal maskinen til eftersyn på et autoriseret
MILWAUKEE
reparationsværksted. Og har man spørgsmål ang. koblin-
gen, kan man henvende sig til fabrikken.
Modeller med brudstift
Andre kerneboremaskinemodeller har brudstifter (jf. fig. B5) til
forebyggelse af skade på el-motor og udvekslingstandhjul ved
overbelastning. Brudstiften sidder gennem akslen og kraven, der holder
boret, sådan at går bordet fast, skærer kraven stiften over, så udveksling
og motor ikke tager skade; og der følger ekstra brudstifter med maskinen.
Man skal inspicerer akslen, hver gang man tager maskinen i brug. Det er
meget vigtigt, at den er glat uden riller og gruber. Er den ikke i god stand,
kan gevindene i kraven og akslen nærmest svejse sig sammen og låse
sig fast under boring.
Startstyring
Kontroldåsen (F7) har startstyring, hvilket vil sige, at betonboremaskinen
ved start går op på fuld hastighed i løbet af 1-2 sekund; herved
forebygges at sikringen på gruppen springer, og at maskinen slår ved
starten.
Fejlstrømsafbryder (E13)
Nogle modeller har fejlstrømsrelæ på ledningen som sikkerhedsforanstalt-
ning, der afbryder strømmen, i fald der forekommer spændingsudsving og
uregelmæssigheder i strømforsyningen. Fejlstrømsafbryderen må aldrig
afmonteres på de boremaskinemodeller, hvor den hører til, og de må aldrig
tages i brug uden at bruge den efter forskriften.
Stiktype 12H (E14)
Visse modeller har stikprop iht. standard IEC 309, der er anerkendt verden
over, og tjener til at forhindre, at de sættes i kontakter med forkert
spændings- og strømstyrke. På disse stik sidder jordskærmen i forskellige
positioner alt efter hvilken spændingstype de er beregnet til, og stikkets
jordben passer til kontaktens indretning. Desuden er alle IEC 309-stik og
stikpropper farvekodede efter spændingstype, så man let kan se, om de
passer sammen.
MILWAUKEE
betonboremaskiner med stik iht. IEC 309 har type 12H,
hvorpå kilegang og jordben sidder modsat hinanden i stikket; type 12H er
godkendt til 125-250 V vekselstrøm og beregnet til at gå på en isoleret
gruppe, hvad der ofte udføres med en indskudt isoleringstransformer.
BETONBOREMASKINER
Der henvises til detaljeret sikkerhedsanvisning i Sikkerhedshæfte rds.nr. 58-13-0000.
Særlige sikkerhedsforanstaltninger ved kerneboring
1.Da der bruges vand ved kerneboringer, og eftersom el-udstyr, der benyttes under våde forhold, giver høj risiko for elektrisk stød, skal udstyret jordes.
Man skal også altid have isolerende støvler og handsker på som ekstra sikkerhedsforanstaltning mod stød.
2.Når man borer gennem etageadskillelser, falder kernen som regel ud af boret, og man skal derfor sørge for passende afskærmning af personer og
ejendom nedenunder.
Støj- og vibrationsniveau
•Normalt er det vægtede lydtryksniveau under 90 dB (A), men kan ved særlige omstændigheder stige til 103 dB (A). Brug derfor altid høreværn!
•Vægtet acceleration er normalt 2.9 m pr. sek
2
.
7
Drift
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn bør man altid undersøge arbejdsstedet for skjulte
ledninger, inden man begynder at bore.
ADVARSEL!
Af sikkerhedshensyn skal man altid bruge en
vandsamlingsanordning og følge instruktionerne fra fabrikanten.
Diamantboreudstyret skal forbindes til jorden. Bær
beskyttelsesfodtøj og -handsker som ekstra beskyttelse mod
elektriske stød.
Fejlstrømsafbryder (E13), betjening
Man skal altid afprøve fejlstrømsafbryderen, inden man begynder at bore,
på følgende måde:
BEMÆRK: Man skal slukke afbryderen på betonboremaskinen, forud for
genstilning af fejlstrømsrelæet.
1.Tilslut boremaskinen til en stikkontakt, og tryk derpå på den grønne ON-
knap på fejlstrømsafbryderen. Herved skulle det røde lys tændes.
2.Tryk så på den sorte OFF-knap. Herved skulle det røde lys slukkes.
3.Hvis fejlstrømsafbryderen ikke virker som beskrevet, eller hvis den slår
fra (OFF) gentagne gange, når der tændes for betonboremaskinen,
skal hele udstyret efterses, og det må ikke tages i brug uden at blive
efterset.
4.Start nu boremaskinen, og hold øje med, om det røde lys brænder på
fejlstrømsafbryderen samtidig med, at maskinen fungerer normalt.
Hvis man ikke kan tænde maskinen eller aktivere fejlstrømsafbryderen,
kan man prøve følgende:
•Prøve med maskinen sat i en anden stikkontakt.
•Kontrollere, at der er korrekt spænding på kontakten.
•Få kontakterne efterset af en autoriseret el-montør.
Vandforsyning
Der skal tilstrækkelig vandforsyning til som flyder frit og konstant under
hele boringen. Betonboremaskinerne har indbygget vandgange, så vandet
kan strømme ned inden i boret, omkring skæret og op udenom boret,
hvorved boret køles, og borestøvet skylles ud af borehullet.
Start og stop af boremaskinen
Man starter boremaskinen ved at trykke kontakten (F15) på “I” stilling.
Man standser boremaskinen ved at trykke kontakten (F15) på “O” stilling.
Automatsikring
Dersom boremaskinen bliver overbelastet, slår automatsikringen ud; man
genstiller automatsikringen ved at slukke på kontakten (F15) og trykke på
automatsikringsknappen (F16).
Valg af borehastighed
MILWAUKEE
betonboremaskiner har to hastigheder; man bruger den
lave hastighed til større bor, og den høje hastighed til mindre bor
(jf. specifikationsskemaet herover).
Dansk
1
2
1.Man vælger borstørrelse efter retningslinierne i specifikationsskemaet
og sætter det på boremaskinen.
2.Inden boremaskinen startes, skal man stille gearskiftegrebet på enten
lav eller høj hastighed iflg. vejledningen i specifikationsskemaet. MAN
MÅ ALDRIG SKIFTE HASTIGHED, MENS BOREMASKINEN ER I
GANG.
3.Sæt vandslangen på vandstophanen på boremaskinen og sørg for, at
samlingerne er tætte. Etablér bakker, beholdere o.lign. til opsamling af
vandet.
4.Start betonboremaskinen, og luk op for vandet, så der er rindende vand
i vandstophanen, der åbnes højre om og lukkes venstre om.
5.Når boringen er færdig, skal man trække boret ud af hullet med
boremaskinen i gang; når det er fri af hullet, standses boremaskinen.
Vedligeholdelse
Smøring af aksel på modeller med brudstift
Hver gang man skal bruge maskinen, skal man rense og smøre akslen
og akselkraven med fedt til forebyggelse af, at de arbejder sig sammen
under boring.
Rengøring
Fjern støv og borerester fra ventilationsåbningerne. Hold maskinen ren,
tør og fri for fedt og olie. Der må kun bruges mild sæbe og en fugtig
klud til at rengøre boremaskinen, da visse rengøringsmidler og
opløsningsmidler skader plast og andre isoleringsmaterialer.
Reparation
Der bør kun benyttes originale
MILWAUKEE
reservedele, og man
bør altid kun få reparation og vedligeholdelse foretaget på et autoriseret
MILWAUKEE
værksted.
Tilbehør
Kobberskive
rsd.nr. 45-88-8565
Benyttes til erstatning af bortkommen kobberskive, der skal bruges ved
påsætning af bor på betonboremaskinen.
3/16" topnøgle
rsd.nr. 49-96-0085
Passer til montering af Dymoboremaskiner på stand eller afstandsholder.
1-3/8" fastnøgle
rsd.nr. 49-96-4700
Passer til påsætning og aftagning af bor på Dymoboremaskiner.
3/32" unbrakonøgle
rsd.nr. 49-96-0050
Passer til sætskruen på vandkappen.
Brudstifter
rds.nr. 44-60-0032
Hærdet brudstift
rsd.nr. 44-60-0065
Blødjernsbrudstift
Gearskiftegrebet (A4) er mærket med:
til lav hastighed
til høj hastighed
ADVARSEL!
Man skal af sikkerhedshensyn ALTID bruge beskyttelsesbriller
eller sikker-hedsbriller.
Boring
8
Nederlands
KERNBOORMOTOREN
Verklaring van symbolen
Watt
Ampère
Wisselstroomvoltage
Onbelast tpm
Europese Conformiteit
SEMKO
Veiligheidssymbool
Lees de gebruiksaanwijzing
voordat u dit apparaat gebruikt.
Maximale bitdiameter
Australie C-TICK symbool
* OPMERKING: Kernboormotoren moeten worden beveiligd met netstroomzekeringen van 13 A of met stroomonderbrekers.
Voor aanvullende veiligheidsinstructies dient u Veiligheidsinstructiebook nr. 58-13-0000 te lezen.
Speciale veiligheid voor kernboren
1.Bij het werken met de kernboormotor wordt water gebruikt. Daar het gebruik van elektrische apparatuur in een natte omgeving gevaarlijk is, moet het apparaat
geaard worden. Draag geïsoleerde schoenen en handschoenen als extra beveiliging tegen elektrische schokken.
2.Wanneer een kern uit een vloer wordt geboord, valt de kern gewoonlijk van het bit. Zorg dat eventueel onder de vloer aanwezige personen en goederen
goed beschermd zijn.
Geluids-en trillingsinformatie
•Het kenmerkende A-gewogen geluiddrukpeil van het apparaat is lager dan 90 dB (A). Het lawaainiveau tijdens bedrijf kan de 103 dB (A) overschrijden.
Draag oogbeschermers!
•De kenmerkende gewogen versnelling is 2.9 m/s
2
.
Beschrijving van werking
(Zie tabel voor specificaties op uw kernboormotor)
Modellen met koppeling
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een frictiekoppeling ter
beveiliging van de motor en tandwielen. Als de motor overbelast raakt,
begint de koppeling te slippen waardoor het bit ophoudt met draaien.
Deze koppeling is op de fabriek afgesteld en hoeft niet te worden
bijgesteld. Storend (frequent) geslip van de koppeling moet worden
verholpen door een bevoegd
MILWAUKEE
servicecentrum. Vragen over
de koppeling kunt u richten aan de fabrikant.
Modellen met breekbout
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een breekbout (B5) om de
tandwielen en motor tegen overbelasting te beveiligen. Deze bout drijft
de ashuls aan. Als het bit vastloopt, breekt de bout zodat beschadiging
van de tandwielen en de motor wordt voorkomen. De kernboormotor wordt
geleverd met extra breekbouten. Het is belangrijk dat u elke keer als u
het apparaat gebruikt, eerst de conditie van de as controleert. De as
moet glad zijn zonder groeven of putjes. Als de as niet in goede staat
verkeert, kunnen de schroefdraden in de ashuls samensmelten met de
as waardoor de kernboor tijdens het boren vastloopt.
Zachte start
De bediendingskast (F7) heeft een functie voor een zachte start. Wanneer
de kernboormotor wordt ingeschakeld, loopt het toerental binnen 1-2
seconde soepel op tot volle toeren. Deze zachte start beperkt het risico
dat de lijnzekering door brandt en voorkomt schokken tijdens het starten.
Reststroomapparaat (E13)
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een reststroomapparaat
(RCD, Residual Current Device). Dit is een beveiligingsapparaat dat de
stroomtoevoer afsluit als er storingen ontstaan in de netstroom of in het
circuit van de motor. Kernboormotoren die van een RCD zijn voorzien,
mogen nooit zonder een reststroomapparaat worden gebruikt.
12H stekker (E14)
Bepaalde kernboormotoren zijn voorzien van een 12H stekker volgens
de IEC 309 specificaties. Deze specificaties worden over de hele wereld
erkend en zijn bedoeld om te voorkomen dat stekkers en contrastekkers
met verschillende nominale spanning en stroomsterkte aan elkaar worden
gekoppeld. De massabus bevindt zich op een voorgeschreven uurpunt,
afhankelijk van de nominale spanning van het apparaat. De plaats van
de massapen van de stekker is het spiegelbeeld van de contrastekker.
Bovendien zijn de nominale spanningen voor alle IEC 309 stekkers en
contrastekkers kleurgecodeerd voor visuele identificatie.
De
MILWAUKEE
kernboormotoren met IEC 309 stekker maken gebruik
van een 12H opstelling wat betekent dat, wanneer de spiebaan in de
stand 6 uur staat, de massapen in de stand 12 uur staat. De nominale
spanning van de 12H opstelling is 125/250 V wisselstroom. Deze opstelling
is bedoeld voor een geïsoleerde voeding, gewoonlijk een geïsoleerde
transformator.
Montage
Kernboormotoren moeten op een standaard worden bevestigd
Volg de specifieke aanwijzingen in de verpakking van de standaard.
Gebruik de montagegaten (A1) aan de achterzijde van de kernboormotor
voor het monteren van de motor op de standaard.
Bedieningskast monteren
De bedieningskast kan boven op de kernboorstandaard of op de kern-
boormotor worden gemonteerd.
Bedieningskast bovenop de kernboorstandaard monteren
Bevestig de bedieningskast (C7) met een band (C6) bovenop de kern-
boorstandaard (C8). Zorg dat de lip (C9) die zich bovenop de
bedieningskast bevindt, bovenop de kernboorstandaard rust.
Bedieningskast op het motorhuis van de kernboormotor monteren
1.Verwijder het deksel (D10) van de borstelhouder door de schroef (D11)
op de bovenkant van het deksel te verwijderen. Bewaar het deksel van
de borstelhouder.
2.Bevestig de bedieningskast (D7) op het motorhuis (D12) met de schroef
uit het deksel van de borstelhouder.
Waterafsluiter aanbrengen en bevestigen
1.Verwijder de onderdelen van de waterafsluiter uit het accessoirezakje.
De koperen ringen in het accessoirezakje zijn bedoeld nodig voor het
monteren van het bit.
2.Steek de afsluitercombinatie in de ashuls (A3) op de kernboormotor.
Met de hand vastdraaien en daarna nog ongeveer een kwartslag met
de verstelbare sleutel (niet geleverd).
3.Sluit de waterafsluiter aan op de watertoevoer.
De apparatuur bevestigen met behulp van een expanderend
anker
Bevestig de voet aan het werkoppervlak met behulp van een expanderend
anker van 16 mm (niet meegeleverd) waarin een draadstang of bout van
16 mm past.
1.Zet de standaard horizontaal met de vier (4) stelbouten, met behulp van
het waterpas. Als de standaard waterpas staat, draai dan de vier (4)
moeren op de stelbouten aan.
2.Gebruik een expanderend anker en steek een draadstang of bout door
de sleuf in de voet van de Dymorig. Draai de bout of de ring en moer
strak in het anker volgens de aanwijzingen van de fabrikant van het
anker.
10
Kernboorbit installeren
WAARSCHUWING!
Voorkom ongelukken door altijd de stekker van het apparaat uit
het stopcontact te halen voordat u accessoires verwisselt of
bijstellingen uitvoert.
1.Voordat het bit wordt geïnstalleerd, eerst de spil (A2) en de schroefdraad
van het bit invetten zodat corrosie wordt voorkomen en het bit niet
vastloopt op de schroefdraad van de spil.
2.Schuif één koperen ring (uit het afzonderlijke zakje met de componenten
van de waterafsluiter) tegen de spilkraag op de getapte spil. Het zakje
bevat een extra koperen ring voor toekomstig gebruik.
3.Draai het bit goed vast op de spil.
Bediening
WAARSCHUWING!
Voorkom ongelukken door altijd eerst het werkgebied te
controleren op verborgen draden voor dat u begint te boren.
WAARSCHUWING!
Beperk het risico van letsel door altijd een wateropvangsysteem
te gebruiken en de aanwijzingen van de fabrikant te volgen. De
diamantboorapparatuur moet geaard zijn. Draag geïsoleerd
schoeisel en handschoenen voor extra bescherming tegen het
gevaar van schokken.
Gebruik van reststroomapparaat (E13)
Voordat u de kernboormotor gebruikt, moet u altijd eerst als volgt het
reststroomapparaat controleren:
OPMERKING: Eerst de stroomtoevoer naar het apparaat UITSCHAKELEN
voordat u het reststroomapparaat bijstelt.
1.Sluit de motor aan op de stroombron. Druk op het groene ‘AAN’knopje
van het reststroomapparaat. Het rode lampje moet nu branden.
2.Druk op het zwarte ‘UIT’knopje. Het rode lampje moet nu uitgaan.
3.Als het reststroomapparaat niet uitschakelt of als het apparaat
herhaaldelijk UIT gaat terwijl de kernboormotor AAN staat, moet de
hele combinatie worden nagezien. Wanneer men deze storingen
constateert mag de apparatuur niet meer worden gebruikt.
4.Start de kernboormotor. Controleer of het rode lichtje van het
reststroomapparaat brandt en of de kernboormotor goed werkt.
Als u het reststroomapparaat niet kunt inschakelen of activeren moet u:
•Het reststroomapparaat op een ander stopcontact proberen.
•Controleren of het stopcontact goed werkt.
•Het stopcontact door een elecrticiën laten controleren.
Aansluiten op geschikte toevoer van water
Er moet een ruimte watertoevoer zijn die constant en vrij stroomt zolang
er geboord wordt. Kernboormotoren hebben een ingebouwd waterkanaal
waardoor het water door de binnenkant van het bit omlaag stroomt en
omhoog rond de buitenkant. Zodoende wordt het bit gekoeld en wordt het
slijpsel uit het gat gespoeld.
Kernboormotor starten en stoppen
De kernboormotor wordt gestart door de tuimelschakelaar (F15) op “ON”
of “I” te zetten.
De kernboormotor wordt gestopt door de tuimelschakelaar (F15) op “OFF”
of “O” te zetten.
Stroomonderbreker
De stroomonderbreker schakelt de kernboormotor uit wanneer deze
overbelast raakt. De stroomonderbreker wordt teruggesteld door de
tuimelschakelaar (F15) op “OFF” te zetten en het knopje (F16) van de
stroomonderbreker in te drukken.
Toerental instellen
Kernboormotoren kunnen op hoge of lage toeren draaien. Gebruik de
lage toeren voor bits met een grote diameter en de hoge toeren voor bits
met een kleine diameter (zie Specificaties Kernboormoteren).
Nederlands
1
2
De aanduidingen op de schakelhendel (A4) van de kernboormoter zijn
als volgt:
voor lage toeren
voor hoge toeren
Kernboor
WAARSCHUWING!
Riskeer geen verwondingen - draag ALTIJD een ruimzichtbril of
veiligheidsbril met zijkapjes.
1.Kies en installeer een bit aan de hand van de richtlijnen in de
specificatietabel.
2.Laat de moter UIT en stel de toerentalhendel in op lage of hoge toeren
volgens de aanwijzingen in de specificatietabel. NIET VAN SNELHEID
VERWISSELEN TERWIJL DE KERNBOORMOTOR DRAAIT.
3.Sluit de waterslang aan op de waterafsluiter. Zorg dat de aansluiten niet
lekken. Stel een wateropvangsysteem op.
4.Zet de kernboormotor AAN. Draai de watertoevoer open totdat het
water onbelemmerd door de waterafsluiter stroomt. Draai de afsluiter
rechtsom om de waterflow te verhogen en linksom om de waterflow te
verlagen.
5.Wanneeer het boren voltooid is, moet men de kernboormotor uit het gat
trekken terwijl de motor draait. Zodra het bit uit het gat is, kan de motor
worden UIT gezet.
Onderhoud
As smeren- breekboutmodellen
Elke keer dat de kernboor wordt gebruikt moet men eerst de as of de
ashuls reinigen en invetten om te voorkomen dat de as vastloopt tijdens
het boren.
Reinigen
Verwijder stof en verontreinigingen uit de luchtopeningen. Houd het
apparaat schoon, droog en vrij van olie en vet. Reinig het apparaat alléén
met milde zeep en een vochtige doek want bepaald reinigings- en
oplosmiddelen zijn schadelijk voor kunststoffen en andere geisoleerde
delen.
Reparaties
Gebruik alléén de originele
MILWAUKEE
reserve -onderdelen. Voor
reparaties en onderhoud moet u het apparaat altijd naar een bevoegd
MILWAUKEE
servicecentrum brengen.
Accessoires
Koperen ring
Catalogusnummer 45-88-8565
Voor het vervangen van de voor het boren benodigde koperen ring (indien
kwijtgeraakt).
3/16" dopsleutel
Catalogusnummer 49-96-0085
Voor het monteren van Dymodrills op de motorsteunen of de
afstandhouders.
1-3/8" steeksleutel
Catalogusnummer 49-96-4700
Voor het instaleren van de boorbits van Dymodrill.
3/32" zeskantsleutel
Catalogusnummer 49-96-0050
Voor de stelschroef op de waterkraag.
Breekpennen
Catalogusnummer44-60-0032
Geharde breekpen
Catalogusnummer44-60-0065
Zachte breekpen
11
Suomi
SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIT
Symbolit
Wattia
Ampeeria
Volttia vaihtojännite
Tyhjäkäyntikierrokset
minuutissa
CE-
vaatimustenmukaisuusmerkki
SEMKO-
turvallisuusmerkki
Lue käyttöopas ennen tämän
työkalun käyttöä.
Terän maksimiläpimitta
Australia C-TICK merkintä
* HUOMAA: Sydänkairausmoottorit täytyy suojata 13 ampeerin päävirtasulakkeilla tai virrankatkaisimilla.
Käytä 16 mm:n laajennustyyppistä kiinnitintä (ei kuulu toimitukseen), johon
sopii 16 mm:n kierretappi tai pultti jalustan kiinnittämiseksi työpintaan.
1.Säädä jalusta vaakasuoraan neljällä (4) jalkaruuvilla käyttämällä kuplan
tasoa apuna. Kun jalusta on vaakasuorassa, kiristä jalkaruuvien neljä
(4) mutteria.
2.Käytä laajennustyyppistä kiinnitintä ja työnnä kierretappi tai pultti
Dymorig-jalustassa olevan uran läpi ja kiristä pultti tai aluslevy ja mutteri
tiukasti kiinnittimeen kiinnittimen valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Sydänkairausmoottorin terän asentaminen
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi irrota työkalun virtajohto aina
ennen kuin vaihdat lisävarusteita tai teet säätöjä.
1.Rasvaa terän asentamista varten kara (A2) ja terän kierteet korroosion
estämiseksi ja auttamaan estämään terän lukittuminen karaan.
2.Sujauta yksi kuparinen välilevy (sisältyy varustelaukussa oleviin veden
sulkuventtiilin osiin) karaan, karan olaketta vasten. Laukussa pitäisi
olla ylimääräinen kuparinen välilevy; pane se talteen myöhempää
käyttöä varten.
3.Kierrä terä tiukalle karaan.
SYDÄNKAIRAUSMOOTTORIT
Katso lisätietoja turvaohjekirjasesta nro 58-13-0000.
Erityiset sydänkairauksen turvaohjeet
1.Sydänkairausmoottorin käytössä tarvitaan vettä. Koska sähkölaitteiden käyttö märissä tiloissa on vaarallista, laitteet täytyy maadoittaa. Käytä eristäviä
jalkineita ja käsineitä lisäsuojana sähköiskujen varalta.
2.Kun teet sydänkairausta lattioiden läpi, sydänosat putoavat yleensä irti terästä. Järjestä sopiva suojaus sydänkairausalueiden alla oleville ihmisille ja
esineille.
Ääni- ja värinätietoja
•A-painotettu työkalun äänitaso on tyypillisesti alle 90 dB (A). Työnaikainen melutaso voi ylittää 103 dB (A). Käytä kuulonsuojaimia!
•Tyypillinen painotettu kiihtyvyys on 2.9 m/s
2
.
Toiminnan kuvaus
(Katso käytössä olevan sydänkairausmoottorin teknisten tietojen
taulukkoa)
Kytkinmallit
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu kitkakytkimellä suojaamaan
moottoria ja hammaspyöriä. Jos moottori ylikuormittuu, kytkin alkaa luistaa
ja terän pyöriminen pysähtyy. Kytkin on säädetty tehtaalla eikä vaadi
mitään lisäsäätöä. Häiritsevä (usein tapahtuva) kytkimen luistaminen
täytyy tarkastuttaa
MILWAUKEE
-huoltokeskuksessa. Ota yhteys
valmistajan edustajaan, jos sinulla on kysymyksiä tästä kytkimestä.
Varoketappimallit
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu varoketapilla (B5) suojaamaan
hammaspyöriä ja moottoria ylikuormitukselta. Tämä tappi käyttää karan
vaippaa. Jos terä juuttuu kiinni, tappi rikkoutuu estäen hammaspyörien
ja moottorin vaurioitumisen. Sydänkairausmoottorin mukana toimitetaan
ylimääräisiä varoketappeja. On tärkeää tarkistaa karan kunto joka kerta
ennen työkalun käyttöä. Karan täytyy olla sileä ilman uria tai
pintasyöpymistä. Ellei kara ole hyvässä kunnossa, kierteinen karan vaippa
ja sen sisällä oleva kara voivat mahdollisesti hitsautua yhteen ja lukkiutua
sydänkairauksen aikana.
Pehmeä käynnistys
Ohjausrasia (F7) suorittaa käynnistyksen pehmeästi. Sydänkairaus
saavuttaa täyden nopeuden asteittain 1-2 sekunnissa kytkimen
yhdistämisestä. Pehmeä käynnistys vähentää varokkeiden palamista ja
liian äkillisiä käynnistyksiä.
Jäännösvirtalaite (E13)
Jotkin sydänkairausmoottorit on suojattu jäännösvirtalaitteella (RCD), joka
katkaisee virran, jos virtalähde pettää tai virrantulossa on häiriöitä.
Sydänkairausmoottoria tulee aina käyttää jäännösvirtalaite kytkettynä.
12H pistoke (E14)
Jotkin sydänkairausmoottorit on varustettu IEC 309 -määrityksen
mukaisella 12H-pistokkeella. Nämä määritykset tunnustetaan kaikkialla
maailmassa ja niiden tarkoituksena on estää pistokkeiden yhdistäminen
pistorasioihin, joissa on eri jännite ja virranvoimakkuus. Maadoituspistike
on tietyllä kehän pisteellä, riippuen laitteen jännitelukemasta.
Maadoituspistikkeen kohta on peilikuva virtarasian vastaavasta aukosta.
Tämän lisäksi on kaikkien IEC 309 -pistokkeiden ja -pistorasioiden jännite
värikoodattu visuaalista tunnistusta varten.
MILWAUKEE
-sydänkairausmoottoreiden IEC 309 -pistokkeet ovat 12H-
tyyppiä, jossa kiilauran ollessa kellotaulun kohdassa 6, maadoituspistike
on kellotaulun kohdassa 12. Jännitearvot 12H-tyypille ovat 125/250 VAC.
Tätä konfigurointia käytetään eristetylle virtapiirille, yleensä eristys-
muuntajan yhteydessä.
13
Suomi
Käyttö
VAROITUS!
Tapaturmavaaran vähentämiseksi tarkista aina työmaa-alueella
mahdollisesti piilossa olevat johdot ennen työn aloittamista.
VAROITUS!
Vähennä loukkaantumisvaaraa käyttämällä aina
vedenkeräyslaitetta ja noudattamalla valmistajan ohjeita.
Timanttisydänkairauslaitteisto on maadoitettava. Käytä eristäviä
jalkineita ja käsineitä lisäsuojana sähköiskujen varalta.
Jäännösvirtalaitteen (E13) käyttö
Testaa aina jäännösvirtalaite ennen sydänkairausmoottorin käyttöä
seuraavasti:
HUOMAA: Käännä työkalun pääkytkin asentoon OFF ennen
jäännösvirtalaitteen nollausta.
1.Yhdistä moottori virtalähteeseen. Paina jäännösvirtalaitteen vihreää
“ON”-painiketta. Punaisen valon pitäisi hehkua.
2.Paina mustaa “OFF”-painiketta. Punaisen valon pitäisi sammua.
3.Ellei jäännösvirtalaite laukea tai jos se kytkee “OFF”-asennon päälle
toistuvasti aina sydänkairausmoottoria käynnistettäessä, koko
yhdistelmä täytyy tarkistaa. Tällaisessa tapauksessa ei ole sallittua
jatkaa käyttöä.
4.Käynnistä sydänkairausmoottori. Tarkista, että jäännösvirtalaitteen
punainen valo hehkuu ja että sydänkairausmoottori toimii oikein.
Ellei sydänkairausmoottori käynnisty eikä jäännösvirtalaite aktivoidu, toimi
näin:
•Kokeile työkalun yhdistämistä toiseen virtalähteeseen.
•Tarkista, että pistorasia saa virtaa.
•Tarkastuta sähkömiehellä virtapistorasia.
Syötä riittävä vesivirta
Veden täytyy virrata riittävän vapaasti ja jatkuvasti koko leikkuun ajan.
Sydänkairausmoottorit on varustettu vesikanavilla, joista vesi pääsee
virtaamaan sisäpuolta alas ja terän ulkopuolen ympäri ylöspäin. Tämä
jäähdyttää terää ja huuhtelee leikkuujätteet pois reiästä.
Sydänkairausmoottorin käynnistäminen ja sammuttaminen
Pour instructions de sécurité supplémentaires, lire le manuel d’instructions de sécurité No. 58-13-0000.
Mesures de sécurité spéciales pour le carottage
1.Les moteurs de carotteuse exigent l’emploi d’eau. Puisque l’utilisation d’outillage électrique est dangereuse dans les zones humides, l’équipement doit
être mis à la terre. Portez des chaussures et des gants isolants pour une protection supplémentaire contre les risques d’électrocution.
2.Lors de carottage au travers de sols, les carottes tombent normalement du trépan. Prévoyez une protection appropriée pour les personnes ou les
matériels au-dessous de la zone de perforation.
Information bruit et vibration
•Le niveau type de pression acoustique pondère “A” de l’outil est intérieur à 90 dB (A). Le niveau de bruit en marche peut dépasser 103 dB (A). Portez
des protège-oreilles !
•L’accélération pondérée type est de 2.9 m/s
2
.
Description fonctionnelle
(Voir sur le tableau les spécifications de votre moteur de
carotteuse)
Modèles à embrayage
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un embrayage à friction
qui protège le moteur et les engrenages. En cas de surcharge du moteur,
l’embrayage est réglé en usine et n’exige aucun ajustement. En cas de
glissement gênant (fréquent) de l’embrayage faites revisser le moteur
par un agent agréé
MILWAUKEE
. Contactez le fabricant si vous avez
des questions concernant l’embrayage.
Modèles à goupille de cisaillement
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une goupille de
cisaillement (B5) pour protéger les engrenages et le moteur contre les
surcharges. La goupille entraîne la broche. En cas de blocage du trépan,
la goupille est cisaillée pour empêcher l’endommagement des engrenages
et du moteur. Des goupilles de rechange sont fournies avec le moteur de
carotteuse. Il est important de vérifier l’état de la broche avant chaque
utilisation de l’outil. La broche doit être lisse et sans rayures ni piqûres.
Si la broche n’est pas en bon état elle risque de gripper, il est possible
que le manchon de la broche filetée et la broche intérieure se soudent et
se bloquent en cours de carottage.
Dispositif de démarrage progressif
Le boîtier de commande (F7) permet un démarrage progressif. Le moteur
de la carotteuse atteint progressivement la vitesse maximale en 1 ou 2
secondes après la mise sous tension. Ce dispositif évite les à-coups au
démarrage et protège les fusibles.
Dispositif de courant résiduel (E13)
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’un dispositif à courant
résiduel (RCD) qui est un dispositif de protection qui coupe l’alimentation
électrique dans les cas de panne de secteur ou de courant électrique
défectueux. Les moteurs de carotteuse qui sont équipés d’un RCD
doivent toujours être utilisés avec le RCD installé.
Fiche 12H(E14)
Certains moteurs de carotteuse sont équipés d’une fiche 12H
homologuée IEC 309. Ces spécifications sont acceptées dans le monde
entier et sont prévues pour éviter le branchement de fiches et de prises
de voltages et d’ampérages différents. Le manchon de prise de terre
est positionné sur un point “horaire” spécifique en fonction du voltage
nominal du dispositif. La position de la broche de prise de terre de la
fiche est à l’image de la prise. De plus, les voltages nominaux de toutes
les fiches et prises IEC 309 sont codés couleur pour permettre
l’identification visuelle.
Les moteurs de carotteuse
MILWAUKEE
avec fiche IEC 309 utilisent
une configuration 12H qui signifie que si la rainure de clavette est située
à la position de 6 heures, la broche de prise de terre est à la position de
12 heures. Le voltage nominal de la configuration 12H est 125/250 VCA.
Cette configuration est pour usage avec une alimentation principale
isolée, habituellement un transformateur d’isolement.
Montage
Les moteurs de carotteuse doivent être fixées sur un bâti
Suivez les instructions fournies avec le bâti. Fixez le moteur de carotteuse
par les trous de montage (A1) prévus au dos du moteur.
Montage du boîtier de commande
Le boîtier de commande peut être fixé en haut du bâti ou sur le moteur de
carotteuse.
Montage du boîtier de commande en haut du bâti
Fixez le boîtier de commande (C7) avec un collier (C6) sur le bâti (C8). Le
talon (C9) du boîtier doit être en butée contre le haut du bâti.
Montage du boîtier de commande sur le carter du moteur de
carotteuse
1.Déposez un des couvercles (D10) des porte-balais du moteur en
retirant la vis (D11) en haut du couvercle. Gardez le couvercle pour
réemploi ultérieur.
2.Fixez le boîtier de commande (D7) sur le carter du moteur (D12) avec
la vis de fixation du couvercle de porte-balais.
Assemblage et montage du robinet d’arrêt d’eau
1.Retirez du sac d’accessoires les éléments de la vanne d’arrêt de l’eau.
Les rondelles de cuivre dans le sac d’accessoires sont pour le montage
des trépans.
2.Vissez le robinet assemble dans le manchon de broche (A3) du moteur
de carotteuse. Serrez à la main, puis resserrez d’environ 1/4 de tour
avec une clé réglable (non fournie).
3.Raccordez le tube flexible d’arrivée d’eau sur le robinet.
Fixation de l'équipement à l'aide d'une ancre de type expansion
Utilisez une ancre de type expansion de 16 mm (non fournie)
accommodant une vis ou une tige filetée de 16 mm pour fixer la base à la
surface de travail.
1.Mettez le bâti à niveau avec les quatre (4) vis de mise à niveau en utilisant
le niveau à bulle comme guide. Une fois le bâti à niveau, serrez les quatre
(4) écrous sur les vis de mise à niveau.
2.À l'aide d'une ancre de type expansion, insérez une tige filetée ou une
vis par l'encoche située à la base du Dymorig et serrez fermement la
vis ou la rondelle et l'écrou dans l'ancre en suivant les instructions du
fabricant de l'ancre.
Montage d’un trépan
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques de blessures, toujours débrancher
l’outil avant de changer d’accessoires ou d’exécuter des
ajustements.
1.Pour monter un trépan, graissez les filetages de la broche (A2) et du
trépan pour éviter la corrosion et contribuer à empêcher le grippage du
trépan sur la broche.
2.Montez une rondelle de cuivre (fournie dans le sac d’accessoires avec
les pièces du robinet) sur la broche jusqu’en butée contre l’épaulement.
Le sac contient une deuxième rondelle de cuivre, gardez-la en rechange.
3.Vissez le trépan à fond sur la broch
16
Français
Utilisation
AVERTISSEMENT !
Pour éviter les accidents, vérifiez toujours l’absence de canalisations
électriques dans la parole à forer.
AVERTISSEMENT !
Pour réduire les risques de blessure, utilisez toujours un dispositif
de récupération d'eau et suivez les instructions du fabricant.
L'équipement de carottage au diamant doit être mis à la terre.
Portez des chaussures et des gants isolants pour une protection
supplémentaire contre les risques d'électrocution.
Utilisation du disjoncteur différentiel à courant résiduel (E13)
Avant d’utiliser le moteur de carotteuse, contrôlez toujours le dispositif
de protection comme suit :
NOTE : Réglez l’interrupteur d’alimentation du moteur sur “OFF” (Arrêt)
avant de réarmer le dispositif de protection.
1.Brancher le moteur de carotteuse sur le secteur. Appuyer sur le bouton
vert “ON” (Marche) du dispositif de protection. Le témoin rouge doit
s’allumer.
2.Appuyez sur le bouton noir “OFF” (Arrêt). Le témoin rouge doit
s’éteindre.
3.Si le dispositif de protection ne disjoncte pas, ou coupe l’alimentation
chaque fois que le moteur de carotteuse est mis en marche, une
vérification de l’ensemble est nécessaire. Dans ce cas, moteur ne doit
plus être utilisé ni mis en marche.
4.Mettez le moteur de carotteuse en marche. Vérifiez que le témoin rouge
du dispositif de protection est allumé et que le moteur fonctionne
correctement.
Si le moteur ne démarre pas ou si le dispositif de protection ne peut être
armé, procédez comme suit :
•Essayez de brancher l’outil sur une autre prise secteur.
•Vérifiez si la prise secteur est alimentée.
•Faites vérifier votre ligne secteur par un électricien.
Branchez une arrivée d’eau adéquate
Une alimentation d’eau adéquate et constante doit être maintenue durant
toute l’opération de forage. Les moteurs de carotteuse comportent un
canal inférieur permettant à l’eau de s’écouler par l’intérieur du trépan et
de ressortir par l’extérieur de celui-ci. L’eau refroidit le trépan et évacue
du trou les débris de forage.
Démarrage et arrêt du moteur de carotteuse
Pour démarrer le moteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “ON”
ou “I”.
Pour arrêter le moteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “OFF” ou
“O”.
Disjoncteur de protection
Le disjoncteur déclenchera en cas de surcharge du moteur. Pour réarmer
le disjoncteur, réglez l’interrupteur à bascule (F15) sur “OFF” et appuyez
sur le bouton (F16) du disjoncteur.
Choix de la vitesse
Les moteurs de carotteuse peuvent forer à vitesse lente ou rapide. Utilisez
la vitesse lente (1) pour les trépans de grand diamètre, et la vitesse
rapide (2) pour ceux de petit diamètre (voir tableau des Caractéristiques).
Les deux positions de réglage du levier de vitesses (A4) sont repérées
:
pour la vitesse lente
pour la vitesse rapide
1
2
1.Choisissez et montez un trépan suivant les indications du tableau des
Caractéristiques.
2.Le moteur de la carotteuse étant arrêté, réglez le levier de vitesse sur
(1) ou (2) suivant les directives du tableau des Caractéristiques. NE
CHANGEZ PAS DE VITESSE QUAND LA CAROTTEUSE TOURNE.
3.Branchez le tuyau d’eau sur la vanne d’arrêt de l’eau. S’assurer qu’il
n’y a aucune fuite au branchement. Installez un système de récupération
de l’eau.
4.Mettez le moteur de carotteuse en MARCHE. Ouvrez l’arrivée d’eau de
façon qu’elle coule librement à travers le robinet de la carotteuse.
Tournez le robinet sens horloge pour augmenter le débit, ou en sens
inverse pour le diminuer.
5.Quand le carottage est terminé, laissez le moteur de la carotteuse en
marche et dégagez le trépan du trou. Attendez que le trépan soit
entièrement dégagé pour arrêter le moteur.
Entretien
Lubrification de la broche sur les modèles à goupille de cisaillement
Avant chaque utilisation, nettoyez et graissez la broche ou le manchon
de broche pour éviter le grippage de la broche durant le forage.
Nettoyage
Enlevez la poussière et les débris des orifices d’aération. Maintenez l’outil
propre, sec et exempt d’huile ou graisse. N’utilisez qu’un savon doux et
un chiffon humide pour nettoyer votre outil, car certains détergents et
solvants attaquent les plastiques et autres pièces isolées.
Réparations
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine
MILWAUKEE
. Confiez
toujours les réparations et l’entretien de votre outil à un agent agréé
MILWAUKEE
.
Accessoires
Rondelle de cuivre
Numéro catalogue 45-88-8565
Rondelles de rechange nécessaires pour le carottage sur les bâtis.
Clé a pipe de 3/16"
Numéro catalogue 49-96-0085
Pour monter les moteurs de carotteuse sur les bâtis.
Clé a fourche 1-3/8"
Numéro catalogue 49-96-4700
Pour monter/démonter les trépans sur la carotteuse.
Clé mâle hexagonale 3/32"
Numéro catalogue 49-96-0050
Pour la vis d’arrêt de la bague d’eau.
Goupilles de cisaillement
Numéro catalogue 44-60-0032
Goupilles de cisaillement trempées
Numéro catalogue 44-60-0065
Goupilles de cisaillement non-trempées
AVERTISSEMENT !
Pour réduire le risque d’accidents, TOUJOURS porter des lunettes
de sécurité ou des lunettes de protection avec écrans latéraux.
Réalisation d’un carottage
17
KERNBOHRMOTOREN
Unbelastete
Geschw. m/min
CE Konformitätsmarke
Watt
Ampere
Volt Wechselstrom
SEMKO-Sicherheitsmarke
Vor dem Gebrauch
Bedienungsanleitung lesen.
Zeichenerklärung
Maximaler
Bohrerdurchmesser
Deutsch
Australien C-TICK Marke
*ANMERKUNG: Kernbohrmotoren müssen mit 13 Amp Netzstromsicherungen oder Trennschaltern geschützt werden.
Leggere ulteriori istruzioni relative alla sicurezza nel manuale Istruzioni per la sicurezza, n. 58-13-0000.
Norme di sicurezza speciali per il carotaggio
1.Il motore per carotaggio prevede l’utilizzo di acqua. Poiché l’impiego di dispositivi elettrici in zone umide o bagnate è rischioso, i dispositivi devono essere collegati
a massa. Indossare calzature isolate e guanti onde garantire una maggiore protezione contro le scosse elettriche.
2.Durante l’operazione di carotaggio su pavimenti, generalmente le carote di materiale cadono dalla punta. Assicurare un’adeguata protezione alle
persone ed alle cose sottostanti le zona dove si effettua il carotaggio.
Informazioni relative ai livelli di rumorosità e alle vibrazioni
•Generalmente il livello di pressione acustica A ponderale dell’attrezzo è inferiore a 90 dB (A). Il livello di rumorosità durante il funzionamento può superare
103 dB (A). Indossare le cuffie di protezione!
•L’accelerazione ponderale tipica è 2.9 m/s
2
.
Descrizione del funzionamento
(vedere la tabella sulle specifiche del proprio motore per carotaggio)
Modelli dotati di frizione
Alcuni modelli di motori per carotaggio sono dotati di frizione che protegge il
motore e dei ruotismi. In caso di sovraccarico del motore, la frizione inizia a
slittare e la punta si arresta. La frizione è registrata in fabbrica e non necessita
di ulteriori registrazioni. In caso di frequente slittamento della frizione, rivolgersi
ad un centro di assistenza autorizzato
MILWAUKEE
. Per qualunque
informazione relativa alla frizione, rivolgersi al costruttore.
Modelli dotati di spina di sicurezza
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di spina di sicurezza (B5) per la
protezione dei ruotismi e del motore dai sovraccarichi. Questa spina
trascina il manicotto del mandrino. Se la punta si blocca, la spina si spezza
impedendo in tal modo il danneggiamento dei ruotismi e del motore. A
corredo del motore per carotaggio sono fornite spine di sicurezza
supplementari. È di fondamentale importanza controllare sempre le
condizioni del mandrino prima di utilizzare l’attrezzo. Il mandrino deve
presentarsi liscio, senza rigature o alveolature. Se le condizioni del
mandrino non sono buone, può verificarsi l’incollaggio e il conseguente
bloccaggio del manicotto filettato del mandrino e della parte interna del
mandrino durante l’operazione di carotaggio.
Avviamento controllato
Il gruppo di comando (F7) espleta la funzione di avviamento controllato.
All’accensione il motore raggiunge con regolarità il regime massimo in
1-2 secondo. La funzione di avviamento controllato serve a ridurre gli
interventi dei fusibili di linea e ad impedire gli avviamenti irregolari.
Dispositivo a corrente residua (E13)
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di dispositivo a corrente residua
(DCR), ossia di un dispositivo di protezione che interrompe l’alimentazione
in presenza di avaria nell’alimentazione di rete o di corrente elettrica
anomala. I motori per carotaggio dotati di un DCR devono essere sempre
usati con il DCR installato.
Spina 12H (E14)
Alcuni motori per carotaggio sono dotati di una spina 12H conforme alla
specifica IEC 309. Queste specifiche sono accettate in tutto il mondo ed
hanno lo scopo di impedire l’accoppiamento di spine e prese di tensione e
amperaggio diversi. Il manicotto di massa ha una posizione ben precisa,
rispetto al punto orario, che dipende dal limite d’impiego della tensione del
dispositivo. La posizione del perno di massa della spina riflette esattamente
la presa. Inoltre, per identificarli visivamente, i limiti d’impiego di tensione
di tutte le spine e prese IEC 309 sono codificati in base ai colori.
I motori per carotaggio
MILWAUKEE
dotati di spina IEC 309 usano la
configurazione delle 12H ore, cioè: la sede per chiavetta si trova nella
posizione delle ore 6 mentre il perno di massa si trova nella posizione
delle ore 12. Il limite d’impiego di tensione della configurazione 12H è
125/250 V ca. Questa configurazione è intesa per l’uso con dispositivi di
alimentazione di rete isolati, in genere un trasformatore di isolamento.
Montaggio
I motori per carotaggio devono essere fissati su un supporto di tipo
adatto
Attenersi alle istruzioni fornite a corredo del supporto. Per il montaggio
del motore sul supporto servirsi dei fori di attacco (A1) ubicati sulla parte
posteriore del motore stesso.
Montaggio del gruppo di comando
Il gruppo di comando può essere montato sulla parte superiore del
supporto per carotaggio oppure sul motore stesso.
Montaggio del gruppo di comando sulla parte superiore del
supporto
Fissare il gruppo di comando (C7) sulla parte superiore del supporto (C8)
mediante la cinghia (C6). Assicurarsi che il labbro (C9) sulla parte superiore
del gruppo sia posizionato sulla parte superiore del supporto.
Montaggio del gruppo di comando sulla carcassa motore
1.Togliere dalla parte superiore del coperchio (D10) portaspazzole la vite
di fissaggio (D11), ed asportare il coperchio. Conservare il coperchio
portaspazzole per eventuale riutilizzo.
2.Fissare il gruppo di comando (D7) sulla carcassa (D12) motore
utilizzando la vite di fissaggio del coperchio portaspazzole.
Assemblaggio e montaggio della valvola intercettazione acqua
1.Estrarre dal sacchetto degli accessori i componenti della valvola di
intercettazione dell’acqua. Le rondelle di rame contenute nel sacchetto
servono per il montaggio della punta.
2.Avvitare il gruppo della valvola di intercettazione (A3) sul manicotto
mandrino del motore per carotaggio. Serrare a mano il gruppo, quindi
serrarlo ulteriormente di circa 1/4 di giro mediante una chiave inglese
(non fornita).
3.Collegare alla valvola di intercettazione una fonte di alimentazione
acqua.
Fissaggio dell’attrezzo tramite un dispositivo di ancoraggio ad
espansione
Usare un dispositivo di ancoraggio ad espansione (non in dotazione),
compatibile con un bullone o un’asta filettata da 16 mm, per fissare la
base al piano di lavoro.
1.Livellare il supporto con quattro (4) viti di livello utilizzando la livella come
riferimento. Quando il supporto è orizzontale, serrare i quattro (4) dadi
sulle viti di livello.
2.Utilizzando un dispositivo di ancoraggio ad espansione, inserire un
bullone o un’asta filettata nella scanalatura presente sulla base del
Dymorig; quindi serrare a fondo il bullone, o la rondella, ed il dado sul
dispositivo di ancoraggio secondo le istruzioni del produttore.
25
Funzionamento
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di lesioni, prima di procedere al carotaggio
controllare accuratamente la zona di lavoro onde appurare
l’eventuale presenza di cavi interrati.
AVVERTENZA!
Per ridurre il rischio di infortuni usare sempre un dispositivo per
la raccolta dell’acqua e seguire le istruzioni del produttore. Il
dispositivo per carotaggio di diamante deve essere messo a
terra. Indossare guanti e calzature isolate come protezione contro
le scosse elettriche.
Utilizzo del dispositivo a corrente residua (E13)
Prima di utilizzare il motore, eseguire la prova del dispositivo a corrente
residua secondo le seguenti modalità:
NOTA: Prima di procedere all’azzeramento del dispositivo, disinserire
l’attrezzo.
1.Collegare il motore all’alimentatore. Agire sul pulsante verde “ON”
(accensione) del dispositivo a corrente residua. La spia rossa si
illumina.
2.Agire sul pulsante nero “OFF” (spegnimento). La spia rossa si spegne.
3.Se il dispositivo non scatta, ovvero se si spegne ripetutamente
all’accensione del motore per carotaggio, procedere al controllo
dell’intera combinazione. In tal caso, è tassativamente vietato l’utilizzo
o l’azionamento del motore.
4.Avviare il motore per carotaggio. Verificare che la spia rossa del
dispositivo a corrente residua sia accesa e che il motore funzioni
correttamente.
Se non è possibile accendere o azionare il dispositivo a corrente residua,
procedere nel seguente modo:
•Collegare l’attrezzo ad un’altra presa di corrente.
•Controllare il corretto funzionamento con la nuova presa di corrente.
•Richiedere l’intervento di personale qualificato per il controllo della
presa di corrente.
Fornire un adeguato flusso d’acqua
Durante l’intera operazione di taglio deve essere garantita una portata
d’acqua adeguata e costante. I motori sono dotati di canale incorporato
che consente il flusso dell’acqua all’interno ed all’esterno della punta, per
il raffreddamento della punta stessa e per l’eliminazione dei residui di
taglio dal foro.
Avviamento e arresto del motore per carotaggio
Per l’avviamento del motore per carotaggio, portare l’interruttore
basculante (F15) in posizione “ON” oppure “I”.
Per l’arresto del motore, portare l’interruttore basculante (F15) in posizione
“OFF” o “O”.
Interruttore automatico
L’interruttore automatico scatta in caso di sovraccarico del motore. Per
For ytterligere informasjon om sikkerhet, les Instruksjonsbok for sikkerhet nr. 58-13-0000.
Spesiell sikkerhet ved kjerneboring
1.Kjernebormaskinen trenger vann ved bruk. Siden bruk av elektrisk utstyr er farlig i våte områder, må utstyret jordes. Bruk isolerte hansker og fottøy
for ekstra beskyttelse mot elektrisk sjokk.
2.Ved kjerneboring gjennom gulv faller som regel kjernen fra borhodet ned. Sørg for skikkelig beskyttelse for folk og eiendom under kjerneboringsområdet.
Informasjon om lyd og vibrasjon
•Vanligvis er det A-belastete lydtrykknivået på verktøyet lavere enn 90 dB (A). Når verktøyet er i bruk kan lydnivået overstige 103 dB (A). Bruk
ørebeskyttelse!
•Den vanlige akselerasjonsbelastningen er 2.9 m/s
2
.
Funksjonsbeskrivelse av Egenskaper
(Se tabell for spesifikasjoner på kjernebormaskinen)
Koplingsmodeller
Bestemte kjernebormaskiner har friksjonskopling for å beskytte motor og
gir. Dersom motoren overbelastes vil koplingen begynne å glippe, slik at
borhodet slutter å rotere. Koplingen er innstilt av fabrikken, og trenger
ingen justering. Hvis koplingen glipper ofte bør du ta kontakt med et
autorisert
MILWAUKEE
servicesenter. Kontakt produsenten hvis du har
spørsmål angående koplingen.
Sikringsstiftmodeller
Bestemte kjernebormaskiner har en sikringsstift (B5) til å beskytte gir og
motor mot overbelastning. Denne stiften driver spindelhylsen. Hvis
borhodet binder seg vil stiften brytes for å forhindre skade på gir og mo-
tor. Ekstra sikringsstifter følger med kjernebormotoren. Det er viktig å
kontrollere spindelens tilstand hver gang før verktøyet tas i bruk. Spindelen
må være glatt og uten spor eller groper. Hvis spindelen er i dårlig forfatning
kan den gjengete spindelhylsen og den innvendige spindelen smelte
sammen og låse seg under kjerneboring.
Myk oppstarting
Kontrollboksen (F7) gir en myk oppstarting. Kjernebormotoren vil nå topp
hastighet innen 1-2 sekund etter den er satt igang. Den myke oppstarten
hjelper motoren å minimalisere linjesikringssvikt og ujevn oppstartring.
Reststrømanordning (E13)
Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en reststrømanordning (RSA).
RSA er en beskyttende anordning som stenger av strømtilførselen dersom
det oppstår feil i spenningen, eller hvis det er noe galt med den elektriske
strømtilførselen. Kjernebormotorer som er utstyrt med RSA må alltid
brukes med RSA installert.
12H Plugg (E14)
Bestemte kjernebormotorer er utstyrt med en IEC 309-spesifisert 12H
plugg. Disse spesifiksasjonene anerkjennes over hele verden, og er ment
å forhindre tilknytning av plugger og stikkontakter av forskjellig spenning
og strømstyrke. Jordingshylsen er satt til et bestemt timepunkt, avhengig
av anordningens spenningsstyrke. Beliggenheten på pluggens
jordingstapp er et speilbilde av stikkontakten. I tillegg er strømstyrken for
alle IEC 309-plugger og stikkontakter fargekodet for visuell identifikasjon.
MILWAUKEE
kjernebormotorer med IEC 309-plugger bruker en 12H-
konfigurasjon som betyr at når kilesporet står i klokken 6-posisjon, er
jordingstappen i klokken 12-posisjon. Strømstyrken på 12H-konfigurasjon
er 125/250 VAC. Konfigurasjonen brukes i forbindelse med en isolert
hovedtilførsel, vanligvis en isolert transformator.
Montering
Kjernebormotorer må festes til et stativ
Følg de spesielle instruksjonene som følger med stativet. Bruk
monteringshullene (A1) på baksiden av kjernebormotoren når den skal
festes til stativet.
Montering av kontrollboksen
Kontrollboksen kan monteres på kjernebormotorens motorkasse, eller
på toppen av stativet.
Montering av kontrollboksen på toppen av kjernebormotorens stativ
Bruk en stropp (C6) for å feste kontrollboksen (C7) på toppen av stativet
(C8). Kontroller at kanten (C9) på toppen av kontrollboksen hviler på toppen
av stativet.
Montering av kontrollboksen på kjernebormotorens motorkasse
1.Ta av børsteholderlokket (D10) ved å fjerne skruen (D11) på toppen av
lokket. Sett børsteholderlokket til side til senere bruk.
2.Fest kontrollboksen (D7) til motorkassen (D12) med skruen fra
børsteholderlokket.
Sammensetting og montering av vannavstegningsventilen
1.Ta komponentene til vannavstengningsventilen ut av posen med
ekstradeler. Kopperskivene i posen er til bruk ved montering av
borhode.
2.Tre delen til vannavstegningsventilen (A3) inn i kjernebormotorens
spindelhylse. Stram ventilen til for hånd, og skru deretter omtrent 1/4
omdreining med en justerbar skiftenøkkel (følger ikke med).
3.Kople vannforsyningen til vannavstegningsventilen.
Feste utstyret ved hjelp av en ekspansjonsbolt
Bruk en 16 mm ekspansjonsbolt (følger ikke med) som passer til en 16
mm gjenget stang eller bolt, for å feste sokkelen til arbeidsflaten.
1.Niveller stativet med de fire (4) nivelleringsskruene, og kontroller med
en vater. Når stativet er nivellert, skal du stramme til de fire (4) mutterne
på nivelleringsskruene.
2.Bruk en ekspansjonsbolt, og før den gjengede stangen eller bolten
gjennom hullet i sokkelen på Dymorig-enheten. Stram bolten eller skiven
og mutteren godt til i ekspansjonsbolten i henhold til produsentens
anvisninger.
Montering av kjerneborhode
ADVARSEL!
For å redusere risikoen for skade må verktøyskontakten alltid
trekkes ut før tilbehørdeler skiftes ut eller justeringer foretas.
1.Ved montering av borhode smører du spindelen (A2) og borgjengene
for å unngå rustdannelse og for å forhindre at borhodet låser seg fast
på spindelen.
2.Sett en kopperskive (følger med i egen pose med tilbehørdeler sammen
med komponentene til ventilen for vannavstengning) på spindelen mot
spindelskulderen. Posen skal inneholde en ekstra kopperskive; spar
den til fremtidig bruk.
3.Sett borhodet godt fast på spindelen.
28
Norsk
Drift
ADVARSEL!
For å redusere risikoen for skade må arbeidsområdet alltid kontrolleres
for skjulte ledninger før kjerneboring foretas.
ADVARSEL!
For å redusere faren for personskade, skal du alltid bruke en
vannoppsamlingsanordning og følge produsentens anvisninger.
Kjerneborutstyr med diamanter må jordes. Bruk isolert fottøy og
hansker som en ekstra beskyttelse mot elektrisk støt.
Bruk av anordningen med reststrøm (E13)
Test alltid anordningen med reststrøm på følgende måte før
kjernebormotoren tas i bruk:
NB: Sørg for at verktøysbryteren er AV før reststrøm tilbakestilles.
1.Sett i motorens stikkontakt. Trykk på den grønne knappen for reststrøm
til “PÅ”. Det røde lyset skal vœre på.
2.Trykk på den svarte “AV”-knappen. Det røde lyset skal vœre slukket.
3.Dersom anordningen med reststrøm ikke koples ut eller hvis den går AV
flere ganger når kjernebormotoren er PÅ, må hele kombinasjonen
kontrolleres. Videre bruk eller drift er ikke tillatt under slike
omstendigheter.
4.Start kjernebormotoren. Påse at lyset på anordningen med reststrøm
lyser rødt, og at motoren virker slik den skal.
Hvis du ikke kan skru på eller aktivisere anordningen med reststrøm må
du:
•Forsøke å sette verktøystkontakten inn i en annen stikkontakt.
•Kontrollere at stikkontakten fungerer slik den skal.
•Få stikkontakten kontrollert av en elektriker.
Vanntilførsel og tilstrekkelig vannstrømning
En tilstrekkelig vanntilførsel må flyte fritt og konstant mens kutting pågår.
Kjernebormotorer er utstyrt med en innebygget vannpassasje slik at vann
kan flyte nedover på innsiden og opp rundt borhodets utside. Dette avkjøler
boret, og skyller spon vekk fra hullet.
Oppstarting og stopping av kjernebormotor
Ved igangsetting av kjernebormotoren settes vippebryter (F15) til “PÅ”-
eller “I”-stilling.
Ved stansing av kjernebormotoren settes vippebryter (F15) til “AV”- eller
“O”-stilling.
Overbelastningsbryter
Overbelastningsbryteren vil koples ut dersom kjernebormotoren blir
overbelastet. For å tilbakestille overbelastningsbryteren settes
vippebryteren (F15) i “AV”-stilling, trykk så på overbelastningsbryteren
(F16).
Valg av hastighet
Kjernebormotorer går enten i høy eller lav hastighet. Bruk lav hastighet
for borhoder med stor diameter, og høy hastighet for borhoder med liten
diameter (se Kjernebormotorens spesifikasjoner).
Kjernebormotorens girstang (A4) er merket:
for lav hastighet
for høy hastighet
Kjerneboring
1
2
1.Velg et borhode ifølge retningslinjer i tabellene med spesifikasjoner og
installer.
2.Med motoren AV justeres girspaken til enten lav eller høy hastighet
ifølge retningslinjene i tabellene med spesifikasjoner. IKKE FORANDRE
HASTIGHET MENS KJERNEBORMOTOREN ER IGANG.
3.Kople vannslangen til vannavstengningsventilen. Kontroller at koplingene
ikke lekker. Sett opp et vannoppsamlingssystem.
4.Skru kjernebormotoren PÅ. Skru vannet på slik at det flyter fritt gjennom
vannavstengningsventilen. Skru ventilen mot høyre for å øke
vanntilførselen, og mot venstre for å minske vanntilførselen.
5.Når kuttet er fullført trekkes borhodet ut av hullet med motoren igang.
Når borhodet er fjernet fra hullet skrus motoren AV.
Vedlikehold
Smør spindelen på modeller med sikringsstift
Før hver bruk må spindelen og spindelhylsen smøres med fett for å unngå
at spindelen kiler seg fast under kjerneboring.
Rengjøring
Fjern støv og rusk fra ventilene. Hold verktøyet rent, tørt og fritt for olje
eller fett. Bruk kun en mild såpe og en fuktig klut for å rengjøre verktøyet,
da noen rengjøringsmidler og fettoppløsningsmidler kan skade plast og
andre isolerte deler.
Reparasjoner
Bruk kun identiske
MILWAUKEE
-deler ved utskifting. Ta alltid verktøyet
til et autorisert
MILWAUKEE
servicesenter for reparasjon og vedlikehold.
Ekstradeler
Kopperskive
Katalognummer 45-88-8565
For utskifting eller erstatning av kopperskive som er nødvendig for
kjerneboring.
3/16" pipenøkkel
Katalognummer 49-96-0085
Ved montering av Dymobor til motormonteringer eller avstandsmonteringer.
1-3/8" åpen skiftenøkkel
Katalognummer 49-96-4700
For montering og fjerning av kjerneborhoder fra Dymobor.
3/32" sekskantet skiftenøkkel
Katalognummer 49-96-0050
For justeringsskrue på vannringen.
Sikringsstifter
Katalognummer 44-60-0032
Herdet sikringsstift
Katalognummer 44-60-0065
Myk sikringsstift
ADVARSEL!
Bruk ALLTID beskyttelsesbriller eller briller med sidevern, for å
redusere risikoen for personskade.
29
MOTORES DE EXTRACÇÃO DE TAROLOS
Português
Watts
Amperes
Volts da corrente alterna
Sem carga
Rotações por minuto
Marca de conformidada da CE
Símbolos
Marca de segurança SEMKO
Leia o manual do operador
antes de usar esta ferramenta.
Diâmetro máximo do rebite
Austrália C-TICK marca
* OBS.: Os Motores de Extracção de Tarolos devem ser protegidos com fusíveis de potência ou disjuntores de 13 amperes.
Para instrucciones adicionales de seguridad, lea el Libro de Instrucciones de Seguridad Nº 58-13-0000.
Seguridad especial para el Motor de Extracción de Muestras
1.El Motor de Extracción de Muestras requiere la utilización de agua. Dado que el empleo de equipos eléctricos en áreas húmedas resulta peligroso,
los equipos deben estar puestos a tierra. Es conveniente llevar calzado y guantes aislantes para una protección adicional contra los riesgos de
descargas eléctricas.
2.Cuando se efectúa la extracción de muestras a través de suelos, las muestras que se extraen se desprenden por lo general de la barrena sacamuestras.
Prever una protección adecuada para las personas que estén debajo de la zona de extracción.
Información sobre ruido y vibraciones
•Típicamente el nivel de presión sonora con ponderación A de la herramienta es inferior a 90 dB (A). Durante el trabajo, el nivel de ruido puede exceder
los 103 dB (A).
¡
Utilizar protección auditiva!
•La aceleración ponderada típica es de 2.9 m/s
2
.
Descripción funcional de los componentes
(Ver el cuadro para especificaciones de su Motor de Extracción de
Muestras)
Modelos con Embrague
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un
embrague de fricción para proteger el motor y los engranajes. Si el motor
sufre una sobrecarga, el embrague empezará a patinar y la barrena dejará
de girar. El embrague es regulado en fábrica y no requiere ajuste alguno.
Un patinamiento molesto (frecuente) del embrague deberá ser objeto de
una revisión por parte de un centro de servicio
MILWAUKEE
autorizado.
Sírvase ponerse en contacto con el fabricante si tiene alguna duda con
respecto al embrague.
Modelos con Pasador de Protección
Algunos Motores de Extracción de Muestras llevan incorporado un pasador
de protección (B5) para la protección de los engranajes y del motor con-
tra las sobrecargas. Este pasador acciona el manguito porta-husillo. Si
la barrena queda abarrotada, el pasador se cortará para evitar que se
deterioren el engranaje y el motor. Junto con el Motor de Extracción de
Muestras se suministran pasadores de seguridad adicionales. Es
importante comprobar cada vez el estado del husillo antes de hacer uso
de la herramienta. El husillo debe ser liso, sin surcos ni picaduras. Si el
husillo no se encuentra en buen estado, cabe la posibilidad de que el
manguito porta-husillo roscado y el husillo interno se suelden el uno con
el otro y queden agarrotados durante la operación de extracción de la
muestra.
Arranque Suave
La caja de control (F7) dispone de un dispositivo de arranque suave. El
Motor de Extracción de Muestras alcanzará de manera suave la velocidad
máxima al cabo de 1-2 segundo de la conexión a la corriente eléctrica. El
dispositivo de arranque suave ayuda a reducir al mínimo las averías en
los fusibles de la línea y los arranques con sacudidas.
Dispositivo de Corriente Residual (E-13)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un
Dispositivo de Corriente Residual (RCD, por sus siglas en inglés). Éste
es un dispositivo de protección que desconecta la alimentación eléctrica
si se produce un fallo de tensión o una corriente eléctrica deficiente en la
red de suministro. Un Motor de Extracción de Muestras equipado con un
RCD debe ser utilizado siempre con el RCD instalado.
Enchufe 12H (E14)
Algunos Motores de Extracción de Muestras están equipados con un
enchufe 12H con especificaciones IEC 309. Estas especificaciones son
reconocidas en el mundo entero y tienen el propósito de prevenir la unión
de enchufes y receptáculos de diferentes voltajes y amperajes. El
manguito de tierra está situado en un punto horario específico,
dependiendo del voltaje del aparato. La ubicación del pasador de tierra
del enchufe es la imagen reflejada del receptáculo. Además, el voltaje
para todos los enchufes y receptáculos IEC 309 está codificado con
colores para su identificación visual.
Los Motores de Extracción de Muestras
MILWAUKEE
con enchufes IEC
309 usan una configuración 12H que significa que, con el chavetero
ubicado en la posición horario de las 6 en punto, el pasador de tierra
está situado en la posición de las 12 en punto. El voltaje de la configuración
12H es de 125/250 VCA. Esta configuración es para uso con una
alimentación de red aislada, generalmente un transformador aislador.
Montaje
Los Motores de Extracción de Muestras deben ser fijados a un
soporte
Seguir las instrucciones específicas que se incluyen en el embalaje del
soporte. Utilizar los agujeros de montaje (A1) de la parte posterior del
Motor de Extracción de Muestras a fin de montarlo en el soporte.
Montaje de la caja de control
La caja de control puede montarse en la parte superior del soporte de
extracción de muestras o en el Motor de Extracción de Muestras.
Montaje de la caja de control en la parte superior del soporte de
extracción de muestras
Utilizar una cincha de sujeción (C6) a modo de acoplar la caja de control
(C7) a la parte superior del soporte (C8) de extracción de muestras.
Asegurarse de que el reborde (C9) en la parte superior de la caja de
control descanse sobre la parte superior del soporte de extracción de
muestras.
Montaje de la caja de control en el cuerpo del Motor de Extracción
de Muestras
1.Retirar una tapa (D10) del porta-escobillas removiendo el tornillo (D11)
que se encuentra en la parte superior de la misma. Guardar la tapa del
porta-escobillas para uso posterior.
2.Acoplar la caja de control (D7) al cuerpo del motor (D12) con el tornillo
de la tapa del porta-escobillas.
Ensamblado y montaje de la válvula de cierre del agua
1.Retirar los componentes de la válvula de cierre del agua de la bolsa de
accesorios. Las arandelas de cobre que se encuentran en la bolsa de
accesorios son para el montaje de las barrenas.
2.Enroscar el conjunto de la válvula de cierre en el manguito porta-husillo
(A3) que hay en el Motor de Extracción de Muestras. Apretar el conjunto
a mano y a continuación apretarlo 1/4 de vuelta más aproximadamente
con una llave inglesa (no incluida).
3.Acoplar el abastecimiento de agua a la válvula de cierre.
Fijación del equipo usando una grapa de empotramiento
Usar una grapa de empotramiento de 16 mm (no se suministra) que
acepte un perno o una varilla roscada de 16 mm para asegurar la base
a la superficie de trabajo.
1.Usando un nivel de burbuja de aire como guía, nivelar el soporte con
los cuatro (4) tornillos de nivelación. Cuando el soporte esté nivelado,
apretar las cuatro (4) tuercas de los tornillos de nivelación.
2.Usando una grapa de empotramiento, insertar un perno o una varilla
roscada a través de la ranura situada en la base del Dymorig y apretar
firmemente el perno o la arandela y la tuerca en la grapa, siguiendo las
instrucciones del fabricante.
Español
34
Montaje de una barrena tubular
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, desenchufar siempre la
herramienta antes de cambiar los accesorios o de hacer ajustes.
1.Para montar la barrena, engrasar las roscas del husillo (A2) y de la
barrena a fin de evitar la corrosión y ayudar a impedir que la barrena
se quede agarrotada en el husillo.
2.Deslizar una arandela de cobre (incluida en la bolsa de accesorios que
contiene los componentes de la válvula de cierre del agua) sobre el husillo
roscado hasta situarla contra el reborde del mismo. La bolsa debe incluir una
arandela de cobre adicional; guardarla para poderla utilizar en el futuro.
3.Enroscar la barrena de manera firme sobre el husillo roscado.
Funcionamiento
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, comprobar siempre el área de
trabajo para ver si hay alambres ocultos antes de proceder a la
extracción de las muestras.
¡
ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, siempre se debe usar un
dispositivo de recolección de agua y seguir las instrucciones del
fabricante. El equipo de extracción de muestras de diamante
debe estar conectado a tierra. Llevar calzado aislado y guantes
para tener protección extra contra las descargas eléctricas.
Utilización del dispositivo de corriente residual (E13)
Probar siempre el dispositivo de corriente residual antes de hacer uso
del Motor de Extracción de Muestras, procediendo como sigue:
NOTA: Poner el conmutador de la red de la herramienta en la posición
de desconexión (OFF) antes de reajustar el dispositivo de corriente
residual.
1.Conectar el motor a una fuente de suministro de corriente eléctrica.
Apretar el pulsador verde de “conexión” (“ON”) del dispositivo de
corriente residual. La luz roja deberá encenderse.
2.Apretar el pulsador negro de “desconexión” (“OFF”). La luz roja
deberá dejar de lucir.
3.Si el dispositivo de corriente residual no se dispara o si se desconecta de
forma repetida siempre que se enciende el Motor de Extracción de Muestras,
debe verificarse el conjunto de la combinación. No está permitido ningún
uso o funcionamiento ulterior del equipo en tales circunstancias.
4.Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Asegurarse de
que la luz roja del dispositivo de corriente residual está encendida y
de que el Motor funciona de manera correcta.
Si no puede conectar o activar el dispositivo de corriente residual:
•Intente enchufar la herramienta en otra base de enchufe de la red.
•Compruebe el funcionamiento correcto en la base de enchufe de
la red.
•Haga que la base de enchufe de la red sea verificada por un
electricista.
Suministro de un flujo de agua adecuado
Un suministro de agua adecuado debe fluir de manera libre y constante
durante todo el corte. Los Motores de Extracción de Muestras están dotados
de una vía de paso incorporada para el agua con el objeto de permitir que
ésta fluya hacia abajo por el interior de la barrena y hacia arriba alrededor
del exterior de la misma. Esto sirve para la refrigeración de la barrena y
para el arrastre hacia el exterior del agujero de los residuos del corte.
Puesta en marcha y detención del Motor de Extracción de Muestras
Para poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras, colocar el interruptor
basculante (F15) en la posición de “conexión” (“ON”) o “I”.
Para detener la marcha del Motor de Extracción de Muestras, colocar
el interruptor basculante (F15) en la posición de “desconexión” (“OFF”)
u “O”.
Disyuntor Automático del Circuito
El disyuntor automático del circuito se disparará si el Motor de Extracción
de Muestras sufre una sobrecarga. Para efectuar el reajuste del
disyuntor automático, poner el interruptor basculante (F15) en la posición
de “desconexión” (“OFF”) y apretar el pulsador (F16) del disyuntor
automático.
1
2
Selección de velocidad
Los Motores de Extracción de Muestras funcionan a velocidad alta o baja.
Utilizar la velocidad baja para las barrenas de gran diámetro y la velocidad
alta para las barrenas de diámetro pequeño (véanse las Especificaciones
de los Motores de Extracción de Muestras).
La palanca (A4) para el cambio de la velocidad en el Motor de Extracción
de Muestras está marcada como sigue:
para velocidad baja
para velocidad alta
Extracción de Muestras
Español
1.Seleccionar una barrena siguiendo las directrices que se dan en la tabla
de las especificaciones e instalarla.
2.Con el motor apagado, ajustar la palanca de cambio de la velocidad para
la velocidad baja o para la velocidad alta de acuerdo con las directrices
de la tabla de las especificaciones. NO EFECTUAR EL CAMBIO DE LAS
VELOCIDADES CUANDO EL MOTOR DE EXTRACCIÓN DE MUESTRAS
ESTÁ FUNCIONANDO.
3.Conectar la manguera del agua al conjunto de la válvula de cierre del
agua. Asegurarse de que las conexiones no tengan fugas. Establecer
un sistema para la toma de agua.
4.Poner en marcha el Motor de Extracción de Muestras. Conectar el agua
de forma que ésta fluya libremente a través de la válvula de cierre. Hacer
girar la válvula en el sentido de las agujas del reloj para aumentar el caudal
de agua y en el sentido contrario para disminuirlo.
5.Una vez que se haya completado el corte, retirar la barrena del agujero
con el motor en funcionamiento. Una vez que se haya retirado la barrena
del agujero, apagar el motor.
Mantenimiento
Lubricación del Husillo en los Modelos con Pasador de
Seguridad
Antes de cada uso, limpiar y lubricar el husillo o el manguito porta-husillo
con grasa para evitar que se agarrote el husillo durante la operación de
extracción de muestras.
Limpieza
Eliminar el polvo y los residuos de los orificios de ventilación. Mantener la
herramienta limpia, seca y libre de aceite y grasa. Usar sólo un jabón
suave y un trapo húmedo para limpiar la herramienta ya que determinados
productos de limpieza y disolventes son perjudiciales para los plásticos y
para otras piezas con aislamiento.
Reparaciones
Utilizar únicamente piezas de repuesto
MILWAUKEE
idénticas a las que
haya que sustituir. Llevar siempre la herramienta a un centro de servicio
MILWAUKEE
autorizado para las reparaciones y el mantenimiento.
Accesorios
Arandela de Cobre
Número de Catálogo 45-88-8565
Para la sustitución de la arandela de cobre perdida que se necesita para
la extracción de las muestras.
Llave de boca tubular de 3/16"
Número de Catálogo 49-96-0085
Para el montaje de las Dymodrills en las monturas de motor o en los
conjuntos distanciadores.
Llave de extremos abiertos de 1-3/8"
Número de Catálogo 49-96-4700
Para el montaje y el desmontaje de las barrenas tubulares de la Dymodrill.
Llave hexagonal de 3/32"
Número de Catálogo 49-96-0050
Para el tornillo prisionero que hay en el collarín del agua.
Pasadores de seguridad
Número de Catálogo 344-60-0032
Pasador de seguridad endurecido
Número de Catálogo 44-60-0065
Pasador de seguridad blando
¡ADVERTENCIA!
Para reducir el riesgo de lesiones, use SIEMPRE anteojos de
seguridad con protección lateral.
35
BORRMOTORER
Watt
Amperer
Volt, växelström
Varv/min. utan belastning
CE-märkning
Symbolförklaring
SEMKO-märkning
Läs operatörsmanualen
innan verktyget används.
Svenska
Maximal borrskärsdiameter
Australien C-TICK märkning
* OBS: Borrmotorer måste skyddas med 13 ampere nätsäkringar eller överspänningsskydd.
Ek emniyet talimatlar˝ iÁin 58-13-0000 numaral˝ Emniyet Talimat Kitab˝n˝ okuyunuz.
Gˆbek Delgisi iÁin ÷zel Emniyet
1.Gˆbek Delgi Motoru su kullan˝m˝n˝ gerektirir. Elektrikli aletlerin ˝slak alanlarda kullan˝lmas˝ tehlikeli olduundan, teÁhizat topraklanmal˝d˝r. Elektrik ˛oku
tehlikesine kar˛˝ ek ˆnlem olarak izoleli ayakkab˝ ve eldiven kullan˝n.
2.Zemin iÁine delerken genellikle gˆbekler uÁtan d¸˛er. Delgi sahas˝n˝n alt˝ndaki insan ve mallara gereken korumay˝ salay˝n.
Ses ve Titre˛im Bilgileri
•Ayg˝t˝n A-a˝rl˝kl˝ ses bas˝nc˝ tipik olarak 90 dB (A)ídan azd˝r. «al˝˛˝rken, g¸r¸lt¸ d¸zeyi 103 dB (A)íy˝ a˛abilir. Kulak koruma ayg˝t˝ tak˝n!
Jádrové vyvrtávaèky musí být instalovány na stojanu.
Dodr•ujte pokyny dodané v balení se stojanem. K montá•i jádrové
vyvrtávaèky na stojan pou•ijte montá•ní otvor (A1), který najdete na
zadní stranì jádrové vyvrtávaèky.
Montá• øídící skøíòky
Montá•ní skøíòka mù•e být namontována na vršku stojanu nebo na jádrové
vyvrtávaèce.
Montá• øídící skøíòky na vršek stojanu
K pøipevnìní øídící skøíòky (C7) k vršku stojanu (C8) pou•ijte dr•ák (C6).
Zkontrolujte, zda kraj (C9) vršku øídící skøíòky spoèívá na vršku stojanu.
Montá• øídící skøíòky na kryt jádrové vyvrtávaèky
1.Sejmìte kryt jednoho dr•áku kartáèe (D10) odšroubováním šroubu
(D11) na vršku krytu. Kryt dr•áku kartáèe uschovejte pro pozdìjší
pou•ití.
2.Pøipevnìte øídící skøíòku (D7) ke krytu motoru (D12) šroubem z krytu
dr•áku kartáèe.
Sestavení a montá• vypínacího ventilu vody
1.Vyjmìte souèásti vypínacího ventilu vody z tašky s pøíslušenstvím.
Mìdìné podlo•ky v tašce s pøíslušenstvím jsou urèeny k montá•i
korunky.
2.Našroubujte montá•ní celek vypínacího ventilu (A3) do objímky vøetena
na jádrové vyvrtávaèce. Utáhnìte montá•ní celek ruènì a pak jej
dotáhnìte pøibli•nì o ètvrt otáèky nastavitelným klíèem (není zahrnut v
dodávce).
3.K vypínacímu ventilu vody pøiveïte napájení vody.
Zajištìní zaøízení pomocí kotvy expanzního typu
Pou•ijte 16 mm kotvu expanzního typu (není dodávána), která akceptuje
16 mm tyè nebo šroub se závity pro pøipevnìní základny k pracovní ploše.
1.Vyrovnejte podstavec pomocí ètyø (4) vyrovnávacích šroubù podle
vodováhy. Po vyrovnání podstavce utáhnìte ètyøi (4) matice
vyrovnávacích šroubù.
2.Pou•ívejte kotvu expanzního typu, vlo•te tyè nebo šroub se závity vlo•te
do drá•ky na základnì Dymorig a utáhnìte šroub nebo podlo•ku a matici
pevnì v kotvì podle pokynù jejích výrobcù.
Montá• jádrovací korunky
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní nástroj v•dy pøed výmìnou pøíslušenství èi
provádìním úprav odpojte ze zásuvky.
1.Pøi montá•i korunky nama•te závity vøetena (A2) a korunky, abyste je
chránili pøed korozí a pøed zablokováním korunky na vøetenu.
Funkèní popis základních charakteristik
(Technické údaje jádrové vyvrtávaèky viz v tabulce)
Typy spojky
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny øezacím hrotem (B5), který
slou•í k ochranì pøed pøetí•ením pøevodù a motoru. Pøi pøetí•ení motoru
zaène spojka prokluzovat a korunka se pøestane toèit. Spojka je nastavena
z továrny a nevy•aduje seøízení. Problém èastého prokluzování spojky
by mìl být svìøen pouze autorizovanému servisnímu støedisku firmy
MILWAUKEE. S dotazy ke spojce se obra•te na výrobce.
Typy øezacích hrotù
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny øezacím hrotem (B5), který
slou•í k ochranì pøed pøetí•ením pøevodù a motoru. Tento hrot pohání
objímku trnu. Pøi zablokování korunky objímku pøeøízne, aby chránil pøevody
a motor pøed poškozením. Jádrová vyvrtávaèka se dodává s náhradními
øezacími hroty. Je dùle•ité provést kontrolu stavu trnu pøed ka•dým pou•itím
stroje. Trn musí být hladký, bez rýh a dolíèkù. Není-li v dobrém stavu, je
mo•né objímku opotøebovaného trnu a vnitøní trn spojit a zajistit bìhem
vyvrtávání.
Mìkký start
Øídící skøíòka (F7) poskytuje funkci mìkkého startu. Po zapnutí najedou
otáèky jádrové vyvrtávaèky hladce na plnou rychlost bìhem 1-2 vteøin.
Funkce mìkkého startu minimalizuje poruchu pojistek na vedení a nárazy
pøi spuštìní.
Zaøízení zbytkového proudu (E13)
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny zaøízením zbytkového proudu
(RCD), které pøi poruše napájení v síti nebo nesprávné hodnotì proudu
vypne napájení. Jádrové vyvrtávaèky, které jsou vybaveny RCD, nesmí
být bez tohoto zaøízení pou•ívány.
Zástrèka 12H (E14)
Vybrané jádrové vyvrtávaèky jsou vybaveny zástrèkami 12H podle IEC
309. Tyto technické údaje jsou uznány celosvìtovì a jejich úèelem je
bránit ve spojení zástrèek a zásuvek s rùzným jmenovitým napìtím a
proudem. Uzemòovací objímka má specifickou hodinovou polohu, která
závisí na jmenovitém napìtí zaøízení. Pozice uzemòovacího hrotu v zástrèce
je zrcadlovì obrácenou polohou k zásuvce. Navíc jsou jmenovitá napìtí
pro všechny zástrèky a zásuvky podle IEC 309 barevnì kódována pro
úèely vizuální identifikace.
Jádrové vyvrtávaèky firmy MILWAUKEE vybavené zástrèkou IEC 309
pou•ívají konfiguraci 12H, která znamená, •e pøi umístìní klíèové drá•ky v
hodinové poloze 6 je uzemòovací hrot v poloze 12. Jmenovitá hodnota
konfigurace 12H je 125/250 VAC. Tato konfigurace se pou•ívá u
izolovaného napájení sítì, obvykle izolaèního transformátoru.
JÁDROVÉ VYVRTÁVAÈKY
Další bezpeènostní pokyny naleznete v Pøíruèce o bezpeènosti è. 58-13-0000.
Zvláštní bezpeènostní zásady pro jádrové vyvrtávání
1.Jádrová vyvrtávaèka se musí pou•ívat s vodou. Proto•e pou•ití elektrického zaøízení ve vlhku/mokru je nebezpeèné, musí být zaøízení uzemnìno. Pøi
práci mìjte izolovanou obuv a rukavice urèené speciálnì k ochranì pøed elektrickým šokem.
2.Pøi jádrovém vyvrtávání skrze podlahu jádra obvykle odpadávají od korunky. Zajistìte proto nále•itou ochranu osob a zaøízení, které se nacházejí pod
vyvrtávanou plochou.
Informace o hluku a vibracích
•Za normálních okolností je hladina hluku u tohoto nástroje mìøená metodou A ni•ší ne• 90 dB (A). Pøi práci s ním však mù•e pøekroèit úroveò 103 dB (A).
Pou•ívejte ochranu sluchu!
•Prùmìrné zrychlení je 2,9 m/s
2
.
Deklarované hodnoty byly získány laboratorním mìøením v souladu se stanovenými normami. Nepostaèují pro stanovení míry rizika. Hodnoty namìøené
na jednotlivých pracovištích mohou být vyšší ne• deklarované. Skuteèné hodnoty, kterým je vystaven jednotlivý u•ivatel a riziko poškození {sluchu}
závisí na zpùsobu pou•ívání, obrobku a uspoøádání pracovištì stejnì jako na èasu expozice a fyzické kondici u•ivatele.
Spoleènost Milwaukee Electric Tool Corp. neodpovídá za následky vzniklé z vyu•ití deklarovaných hodnot namísto hodnot, které odrá•ejí skuteèné
ohro•ení pøi jednotlivých rizikách {poškození sluchu} na urèitém pracovišti, jeho• uspoøádání nemù•e ovlivnit.
Èesky
43
2.Nasuòte jednu mìdìnou podlo•ku (najdete ji v samostatném sáèku s
pøíslušenstvím se souèástkami vypínacího ventilu) na vøeteno proti
ramenu vøetena. Sáèek by mìl obsahovat náhradní mìdìnou podlo•ku.
Tu uschovejte pro pozdìjší pou•ití.
3.Našroubujte korunku opatrnì na trn.
Provoz
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika zranìní pøed jádrováním v•dy zkontrolujte, zda v
pracovní oblasti nejsou •ádné skryté vodièe.
VAROVÁNÍ!
Pro sní•ení rizika poranìní v•dy pou•ívejte zaøízení pro sbìr vody a
postupujte podle pokynù výrobce. Zaøízení diamantového jádrování
musí být uzemnìno. Pro ochranu navíc pøed úrazem elektrickým
Tartsák be az állványhoz mellékelt részletes utasításokat. A magfúró
motort a hátulján levõ szerelõfuratok (A1) segítségével kell az állványra
rögzíteni.
A vezérlõdoboz felszerelése
A vezérlõdoboz a magfúró állvány tetejére, vagy a magfúró motorra
szerelhetõ.
A vezérlõdoboz felszerelése a magfúró állvány tetejére
A vezérlõdobozt (C7) a (C6) heveder segítségével kell a magfúró állvány
tetejére (C8) rögzíteni. Ügyeljen rá, hogy a vezérlõdoboz tetején levõ
perem (C9) a magfúró állvány tetejére feküdjön föl.
A vezérlõdoboz felszerelése a magfúró motor házára
1.A fedél tetején levõ (D11) csavar eltávolítása után emelje le az egyik
kefetartó-fedelet (D10). Késõbbi felhasználás céljára õrizze meg a
kefetartó-fedelet.
2.A kefetartó fedelének csavarjával rögzítse a vezérlõdobozt (D7) a motor
házához (D12).
A vízelzáró szelep összeszerelése és rögzítése
1.Vegye ki a vízelzáró szelep alkatrészeit a tartozékcsomagból. A
tartozékcsomagban levõ rézalátétek a fúrófej felszereléséhez
szükségesek.
2.Csavarja a vízelzáró-szelep egységet (A3) a magfúró motor
orsóhüvelyére. Kézzel szorítsa meg az egységet, majd egy állítható
kulcs segítségével (nincs mellékelve) húzzon még rajta további 1/4
fordulatot.
3.Csatlakoztassa a vízvezetéket a vízelzáró szelephez.
A berendezés rögzítése pattanókötéses befogószerkezettel
Az alap munkafelülethez való rögzítéséhez olyan 16 mm-es,
pattanókötéses befogószerkezetet (nem tartozék) alkalmazzon, amely
16 mm-es menetes rúdhoz vagy csavarszárhoz megfelelõ.
1.Az állványt a buborékos szintjelzõ alapján állítsa vízszintbe a négy (4)
szintezõcsavarral. Ha az állvány vízszintben áll, akkor húzza meg a
szintezõcsavarokon található négy (4) anyát.
2.Pattanókötéses befogószerkezet használatával helyezzen egy menetes
rudat vagy csavart a Dymorig alapján található furatba, és a csavart
vagy alátétet és az anyát a befogószerkezet gyártójának útmutatásai
szerint szilárdan húzza meg.
A jellemzõk funkcionális ismertetése
(A magfúró motorral kapcsolatos specifikációk a mellékelt
táblázatban találhatók)
Tengelykapcsolóval ellátott modellek
Egyes magfúró motorok a motor és a hajtómû védelme érdekében
tengelykapcsolóval vannak ellátva. A motor túlterhelése esetén a
tengelykapcsoló csúszni kezd, és megszünteti a fúrófej forgását. A
tengelykapcsoló gyárilag be van állítva, és nem igényel utólagos beállítást.
A munkát zavaró (gyakori) tengelykapcsoló csúszást hivatalos MILWAUKEE
szervizközponttal kell megvizsgáltatni. A tengelykapcsolóval kapcsolatos
kérdésekkel forduljon a gyártóhoz.
Nyírószeges modellek
Egyes magfúró motorok a motor és a hajtómû védelme érdekében
nyírószeggel (B5) vannak ellátva. Ez a szeg hajtja az orsóhüvelyt. A fúrófej
beszorulása esetén a szeg elnyíródik, hogy megakadályozza a hajtómû és a
motor károsodását. A magfúró motorhoz pótlólagos szegek lettek mellékelve.
A szerszám használata elõtt mindig ellenõrizni kell az orsó állapotát. Az
orsónak simának, bevágásoktól vagy bemaródásoktól mentesnek kell lennie.
Ha az orsó nincs jó állapotban, akkor elõfordulhat, hogy a menetes orsóhüvely
és a belsõ orsó a magfúrás közben egybeolvad és beáll.
Fokozatos indítás
A vezérlõdoboz (F7) fokozatos indítást tesz lehetõvé. A magfúró motor a
bekapcsolás után fokozatosan, 1-2 másodperc alatt éri el a teljes
fordulatszámot. A fokozatos indítási lehetõség csökkenti a biztosítékok
kiolvadását, illetve az ugrásszerû indításokat.
Maradékáram eszköz (E13)
Egyes magfúró motorok maradékáram-eszközzel (Residual Current
Device; RCD) vannak ellátva, amely a tápfeszültség kiesése, illetve hibás
elektromos áramellátás esetén lekapcsolja az áramot. Az RCD-vel ellátott
magfúró motorokat mindig felszerelt RCD-vel kell üzemelteni.
12H Dugó (E14)
Egyes magfúró motorok IEC 309 specifikáció szerinti 12H dugóval vannak
ellátva. Ezek a specifikációk világszerte ismertek, és céljuk annak
megakadályozása, hogy a különbözõ feszültség- illetve áramerõsség-
besorolású csatlakozódugók ne illeszkedhessenek az eltérõ besorolású
aljzatokba. A földelõhüvely meghatározott órapozícióban helyezkedik el, a
készülék feszültség-besorolásának megfelelõen. A dugó földelés-lábainak
helye a csatlakozóaljzat tükörképének felel meg. Ezen felül valamennyi
IEC 309 dugó, valamint csatlakozó színkódolással is el van látva, a vizuális
azonosítás érdekében.
Az IEC 309 csatlakozódugóval ellátott MILWAUKEE magfúró motorok „12
órás“ konfigurációt alkalmaznak, ami azt jelenti, hogy ha a reteszhorony a
6 órának megfelelõ helyzetben van, akkor a földelés-lábak a 12 órának
megfelelõ helyzetben vannak. A 12 órás konfiguráció feszültség besorolása
125/250 VAC. Ez a konfiguráció egy izolált, általában leválasztó
transzformátorral ellátott tápáramforrással való használatra szolgál.
MAGFÚRÓ MOTOROK
További balesetvédelmi utasításokat az 58-13-0000 sz. Balesetvédelmi Útmutatóban olvashat.
A magfúrással kapcsolatos egyedi biztonsági óvintézkedések
1.A magfúró motor használatához víz alkalmazása szükséges. Mivel elektromos berendezések nedves helyeken történõ használata veszélyes, ezért a
gépet földeléssel kell ellátni. Az áramütés elleni további védelem érdekében viseljen szigetelt lábbelit és kesztyût.
2.Födémek keresztülfúrása során a mag általában kiesik a fúrófejbõl. A fúrási terület alatt tartózkodó személyeket és tárgyakat ennek megfelelõ
védelemmel kell ellátni.
Hanggal és rezgéssel kapcsolatos tudnivalók.
•Egy szerszám A-súlyozott hangnyomásszintje általában 90 dB (A) alatt van. Mûködés közben a zajszint meghaladhatja a 103 dB (A) értéket.
Viseljen fülvédõt!
•A szokásos súlyozott gyorsulás 2,9 m/s
2
.
Ezeket a névleges értékeket a rögzített elõírásoknak megfelelõen végzett laboratóriumi próbák során nyerték, és kockázati becsléshez nem alkalmazhatóak.
Az egyedi munkakörülmények között végzett mérések során nyert értékek meghaladhatják a névleges értékeket. Az egyéni felhasználót érintõ
tényleges veszélyességi fok és sérülési kockázat egyedi, és függ a felhasználó munkamódszerétõl, a munkadarabtól, és a munkahelyi elrendezéstõl,
valamint a veszélynek kitettség idõtartamától és a felhasználó fizikai állapotától is.
Mi, a Milwaukee Electric Tool Corp., nem vagyunk felelõsségre vonhatók a tényleges kitettséget tükrözõ értékek helyett a névleges értékek alkalmazásából
eredõ következményekért, amennyiben az egyedi kockázati becslés olyan munkahelyi körülmények között történt, amelyre nincs befolyásunk.
Magyar
49
A magfúrófej felszerelése
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések elkerülése érdekében a tartozékcserék vagy beállítások
elvégzése elõtt mindig húzza ki a szerszám hálózati
csatlakozózsinórját.
1.A fúrófej felszereléséhez zsírozza meg az orsó (A2) és a fúrófej meneteit
a korrózió megakadályozása, valamint a fúrófej és az orsó
reteszelõdésének elkerülése érdekében.
2.Csúsztasson egy rézalátétet (amely a külön tartozékcsomagban, a
vízelzáró szelep alkatrészeivel együtt található) az orsóra, úgy, hogy az
annak vállára felfeküdjön. A csomagban agy tartalék rézalátét is van,
amit késõbbi felhasználáshoz meg kell õrizni.
3.Csavarja a fúrófejet szorosan az orsóra.
Üzemeltetés
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülések elkerülése érdekében mindig ellenõrizze a magfúrás
helyét, hogy ott nincsenek-e rejtett vezetékek.
FIGYELMEZTETÉS!
A sérülésveszély csökkentése érdekében mindig alkalmazzon
vízgyûjtõ eszközt, és kövesse a gyártó útmutatásait. A gyémántos
magfúró berendezést földelni kell. Az áramütés elleni védelem
kiegészítéséül viseljen szigetelt lábbelit és kesztyût.
A maradékáram-eszköz (E13) használata
A magfúró motor használata elõtt mindig le kell ellenõrizni a maradékáram-
eszközt, a következõk szerint:
MEGJEGYZÉS: A maradékáram-eszköz alaphelyzetbe állítása elõtt
kapcsolja KI a szerszám tápáram kapcsolóját.
1.Csatlakoztassa a motort egy áramforráshoz. Nyomja meg a
maradékáram eszköz zöld „ON” („BEKAPCSOLÓ”) gombját. A piros
lámpának világítania kell.
2.Nyomja meg a fekete „OFF” („KIKAPCSOLÓ”) gombot. A piros
lámpának ki kell aludnia.
3.Ha a maradékáram eszköz nem kapcsol ki, illetve ha az a magfúró motor
bekapcsolásakor ismételten OFF helyzetbe vált, akkor az egész
szerkezetet le kell ellenõrizni. Ilyen esetekben tilos a szerszámot tovább
használni, illetve mûködtetni!
4.Indítsa el a magfúró motort. Ellenõrizze, hogy a maradékáram-eszköz
piros lámpája világít, és a magfúró motor megfelelõen mûködik.
Ha nem tudja bekapcsolni, illetrve aktiválni a maradékáram-eszközt, akkor:
•Próbálja meg az eszközt egy másik csatlakozóaljzatba dugni.
•Ellenõrizze, hogy a csatlakozóaljzat megfelelõen mûködik-e.
•Ellenõriztesse a csatlakozóaljzatot villanyszerelõvel.
Megfelelõ vízellátás biztosítása
Az egész fúrási mûvelet közben megfelelõ mennyiségû állandó vízellátást
kell biztosítani. A magfúró motorok egy belsõ vízjárattal vannak ellátva,
ami lehetõvé teszi, hogy a víz belül lefelé, majd kívül a fúrófej mentén
felfelé áramolhasson. Ez hûti a fúrófejet, és kimossa a fúrási törmeléket
a furatból.
A magfúró motor elindítása
A magfúró motor elindításához kapcsolja át a billenõkapcsolót (F15) „ON”
vagy „I” állásba.
A magfúró motor leállításához kapcsolja át a billenõkapcsolót (F15) „OFF”
vagy „O” állásba.
Áramkör-megszakító
Az áramköri-megszakító a magfúró motor túlterhelése esetén kikapcsol.
Az áramköri-megszakító visszaállításához kapcsolja át a billenõkapcsolót
(F15) „OFF” állásba, és nyomja meg az áramköri-megszakító gombját
(F16).
A sebesség kiválasztása
A magfúró motorok magas vagy alacsony fordulatszámon mûködnek.
Alacsony fordulatszámot nagyátmérõjû fúrófejekhez, magas
fordulatszámot pedig kisátmérõjû fúrófejekhez kell használni (lásd a
magfúró motor specifikációit).
A magfúró motor sebességbeállító karja (A4) a következõ címkével van
ellátva:
kis sebességhez
nagy sebességhez
Magfúrás
FIGYELMEZTETÉS!
A balesetveszély csökkentése érdekében MINDIG viseljen
védõszemüveget vagy oldalpajzsos védõszemüveget.
1.A specifikációs táblázat szerint válasszon ki és szereljen be egy
fúrófejet.
2.A specifikációs táblázatnak megfelelõen a motor KI állapota mellett állítsa
a sebességbeállító kart kis, illetve nagy sebesség állásba. A MAGFÚRÓ
MOTOR BEKAPCSOLT ÁLLAPOTA KÖZBEN TILOS A
SEBESSÉGET ÁTVÁLTANI!
3.Csatlakoztassa a víztömlõt a vízelzáró szelep egységhez. Ügyeljen rá,
hogy a csatlakozások ne eresszenek. Állítson fel egy vízgyûjtõ rendszert.
4.Kapcsolja BE a magfúró motort. Nyissa ki a vizet, hogy az a vízelzáró
szelepen át szabadon áramolhasson. A vízáramlás növeléséhez
forgassa el a szelepet az óramutató járásával megegyezõ irányba,
illetve a vízáram csökkentéséhez az óramutató járásával ellentétes
irányba.
5.Ha elkészült a fúrás, akkor járó motor mellett húzza ki a fúrófejet a
furatból. Amint a fúrófejet eltávolította a furatból, kapcsolja KI a motort.
Karbantartás
A nyírószeges modellek orsójának kenése
Minden használat elõtt tisztítsa meg és zsírozza meg az orsót, illetve
orsóhüvelyt, hogy megakadályozza az orsó reteszelõdését a magfúrás
közben.
Tisztítás
Távolítsa el a port, illetve törmeléket a szelõzõfuratokból. A szerszámot
tartsa tisztán és szárazon, és óvja olajtól vagy zsírtól. A szerszám
tisztításához csak kímélõ mosószert és nedves rongyot használjon, mert
bizonyos tisztítószerek és oldószerek károsítják a mûanyagokat és egyéb
szigetelt alkatrészeket.
Javítások
Kizárólag az eredetivel megegyezõ MILWAUKEE cserealkatrészeket
használja. Javításra és karbantartásra mindig vigye a szerszámot hivatalos
MILWAUKEE márkaszervizbe.
Tartozékok
Rézalátét
Katalógusszám: 45-88-8565
A magfúráshoz szükséges rézalátét elvesztése esetén annak pótlására.
3/16" dugókulcs
Katalógusszám: 49-96-0085
Dymodrill-ek felszerelésére motortartókra vagy távtartó egységekre.
1-3/8" villáskulcs
Katalógusszám: 49-96-4700
Magfúró fejeknek a Dymodrill-re történõ felszerelésére és eltávolítására.
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Milwaukee DCM2 250C bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Milwaukee DCM2 250C in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.
De handleiding is 1,65 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.