403134
12
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/105
Pagina verder
Microlife BP A100 Plus
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 114, Taiwan, R.O.C.
Tel. 886 2 8797-1288
Fax.886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
424 Skinner Blvd., Suite C
Dunedin, FL 34698 / USA
Tel. +1 727 451 0484
Fax +1 727 451 0492
Email msa@microlifeusa.com
www.microlife.com
IB BP A100 Plus V10 1010
EN Ä 1
FR Ä 8
NL Ä 16
SV Ä 24
FI Ä 32
DA Ä 40
NO Ä 48
LV Ä 56
LT Ä 64
EE Ä 72
RU Ä 80
DE Ä 88
IT Ä 96
IB BP A100 Plus V13-1 5010
Microlife BP A100 Plus
267 3
I
AT18 9 5 4
8
II
AK AL
BT
AQ
AR
AN
AS
AO
BL
BK
BM
APBN AM
III
IV
Guarantee Card BP A100 Plus
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Naam koper /
Inköparens
namn / Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja
vārds / Pirkėjo pavardė / Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя /
Name
des Käufers /
Nome del rivenditore
Serial Number / Numéro de série / Serienummer / Serienummer /
Sarjanumero / Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs /
Serijos numeris / Seerianumber / Серийный номер / Serien-Nr. /
Numero di serie
Date of Purchase / Date d'achat / Datum van aankoop /
Inköpsdatum
/ Ostopäivämäärä / Købsdato / Kjøpsdato / Legādes datums /
Pardavimo data / Ostukuupäev / Дата покупки / Kaufdatum /
Data
d’acquisto
Specialist Dealer / Revendeur / Specialist Dealer /
Återförsäljare /
Alan kauppias / Specialforhandler / Spesialist forhandler /
Speciālists - pārstāvis / Pardavusi įstaiga / Ametlik müügiesindaja /
Специализированный дилер / Fachhändler /
Categoria rivenditore
1BP A100 Plus
EN
Display
Dear Customer,
Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical
instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple
to use, accurate and comes highly recommended for blood pres-
sure monitoring in your home. This instrument was developed in
collaboration with physicians and clinical tests proving its
measurement accuracy to be very high.*
Please read through these instructions carefully so that you under-
stand all functions and safety information. We want you to be
happy with your Microlife product. If you have any questions, prob-
lems or want to order spare parts, please contact Microlife-
Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively,
visit the Internet at www.microlife.com where you will find a
wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This instrument uses the same measuring technology as the
award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Read the instructions carefully before using this device.
Microlife BP A100 Plus
EN
1
ON/OFF Button
2
Display
3
Slot-in Card
4
Cuff Socket
5
Mains Adapter Socket
6
Cuff Compartment
7
Battery Compartment
8
Cuff
9
Cuff Connector
AT
M-Button (Memory)
AK
MAM Switch
AL
Time Button
AM
Heart Arrhythmia Indicator
AN
Pulse Rate
AO
Battery Display
AP
Stored Value
AQ
Systolic Value
AR
Diastolic Value
AS
Pulse
BT
Date/Time
BK
MAM Mode
BL
MAM Interval Time
BM
Traffic Light Display
BN
Alarm Time
Type BF applied part
2
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-
Measurement
How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Instrument for the First Time
Activating the fitted batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Selecting the measuring mode: standard or MAM mode
MAM Mode
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this
Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early
Detection
5. Traffic Light Indication in the Display
6. Data Memory
Viewing the stored values
Memory full
Clearing all values
How not to store a reading
7. Replacing the Slot-in Card
8. Setting the Alarm Function
9. Battery Indicator and Battery change
Low battery
Flat battery – replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
10. Using a Mains Adapter
11. Error Messages
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Instrument care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
13. Guarantee
14. Technical Specifications
Guarantee Card
i
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-
Measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the
systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are
always measured.
The instrument also indicates the pulse rate (the number of
times the heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage
your health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Enter your readings in the enclosed blood pressure diary. This
will give your doctor a quick overview.
There are many causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation
techniques, weight loss and exercise can also lower your blood
pressure.
Under no circumstances should you alter the dosages of
any drugs prescribed by your doctor!
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is
subject to wide fluctuations as the day progresses. You should
therefore take your measurements in the same quiet
conditions and when you feel relaxed! Take at least two
measurements per day, one in the morning and one in the
evening.
It is quite normal for two measurements taken in quick succes-
sion to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
Several measurements provide a much clearer picture than
just one single measurement.
Leave a small break of at least 15 seconds between two
measurements.
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
very closely as it can change drastically during this time!
3BP A100 Plus
EN
How do I evaluate my blood pressure?
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a readout value between 150/85 or 120/98 mmHg indi-
cates «blood pressure too high».
The slot-in card 3 on the front of the instrument shows ranges
1-6 in the Table.
2. Using the Instrument for the First Time
Activating the fitted batteries
Pull out the protective strip projecting from the battery compart-
ment 7.
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Microlife offers 3 different cuff sizes: S, M and L. Select the cuff
size to match the circumference of your upper arms (measured by
close fitting in the centre of the upper arm). M is the correct size
for most people.
Selecting the measuring mode: standard or MAM mode
This instrument enables you to select either standard (standard
single measurement) or MAM mode (automatic triple measure-
ment). To select standard mode, slide the MAM switch AK on the
side of the instrument downwards to position «1» and to select
MAM mode, slide this switch upwards to position «3».
MAM Mode
If you suffer from an irregular heartbeat (arrhythmia, see
«Section 4.»), measurements taken with this instrument should
only be evaluated after consultation with your doctor.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
Table for classifying blood pressure values in adults in accordance
with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic Recommendation
blood pressure
too low
z 100 z 60 Consult your doctor
1. blood pressure
optimum
100 - 120 60 - 80 Self-check
2. blood pressure
normal
120 - 130 80 - 85 Self-check
3. blood pressure
slightly high
130 - 140 85 - 90 Consult your doctor
4. blood pressure
too high
140 - 160 90 - 100 Seek medical advice
5. blood pressure
far too high
160 - 180 100 - 110 Seek medical advice
6. blood pressure
dangerously
high
180 y 110 y Urgently seek
medical advice!
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in
the display. You can set the year by pressing the M-button AT.
To confirm and then set the month, press the time button AL.
2. You can now set the month using the M-button. Press the time
button to confirm and then set the day.
3. Please follow the instructions above to set the day, hour and
minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the time button, the
date and time are set and the time is displayed.
5. If you want to change the date and time, press and hold the time
button down for approx. 3 seconds until the year number starts
to flash. Now you can enter the new values as described above.
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
)
Only use Microlife cuffs.
X
Contact Microlife Service if the enclosed cuff 8 does not fit.
X
Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff
connector 9 into the cuff socket 4 as far as it will go.
In
MAM
mode, 3 measurements are automatically taken in
succession and the result is then automatically analyzed and
displayed. Because blood pressure constantly fluctuates, a result
determined in this way is more reliable than one produced by a
single measurement.
After pressing the ON/OFF button 1, the selected MAM mode
appears in the display as the MAM-symbol BK.
The bottom right hand section of the display shows a 1, 2 or 3 to
indicate which of the 3 measurements is currently being taken.
4
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this
Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for
early Detection
The symbol
AM
indicates that pulse irregularities were detected
during the measurement. Therefore, the result may deviate from your
normal blood pressure – repeat the measurement. In most cases, this
is no cause for concern. We advise you to tell your doctor if the symbol
appears on a regular basis (e.g. several times a week with measure-
ments taken daily). Show your doctor the following explanation:
5. Traffic Light Indication in the Display
The bars on the left-hand edge of the traffic light display BM show
you the range within which the indicated blood pressure value lies.
Depending on the height of the bar, the readout value is either
within the normal (green), borderline (yellow) or danger (red)
range. The classification corresponds to the 6 ranges in the Table
as defined by the WHO, as described in «Section 1.».
There is a break of 15 seconds between the measurements
(15 seconds is adequate according to «Blood Pressure Moni-
toring, 2001, 6:145-147» for oscillometric instruments). A count
down indicates the remaining time and a beep will sound
5 seconds before the 2nd and 3rd readings will begin.
The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2. Sit down for at least 5 minutes before the measurement and
relax.
3. Always measure on the same arm (normally left).
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do
not interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure that the cuff is positioned correctly, as shown
in the pictures illustrated on the short instruction card.
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is 2 cm (0.75 inch) above your
elbow with the tube on the inside of your arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
8. When the correct pressure is reached, the pumping stops
and the pressure falls gradually. If the required pressure was
not reached, the instrument will automatically pump some
more air into the cuff.
9.
During the measurement, the heart symbol
AN
flashes in the
display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.
10.
The result, comprising the systolic
AQ
and the diastolic
AR
blood
pressure and the pulse
AS
is displayed and longer beep is heard.
Note also the explanations on further displays in this booklet.
11. When the measurement has finished, remove the cuff and
pack it into the instrument as shown in Fig. II.
12. Enter the result in the enclosed blood pressure pass and
switch off the instrument. (The monitor does switch off auto-
matically after approx. 1 min.).
)
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
Information for the doctor on frequent appearance of the
Arrhythmia indicator
This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that
also analyses pulse frequency during measurement. The instru-
ment is clinically tested.
The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if pulse
irregularities occur during measurement. If the symbol appears
more frequently (e.g. several times per week on measurements
performed daily) we recommend the patient to seek medical advice.
The instrument does not replace a cardiac examination, but
serves to detect pulse irregularities at an early stage.
5BP A100 Plus
EN
6. Data Memory
At the end of a measurement, this instrument automatically stores
each result, including date and time.
Viewing the stored values
Press the M-button AT briefly, when the instrument is switched
off. The display first shows «M» AP and then a value, e.g. «M 17».
This means that there are 17 values in the memory. The instrument
then switches to the last stored result.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Memory full
Clearing all values
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the instrument must have been
switched off beforehand) until «CL» appears and then release the
button. To permanently clear the memory, press the M-button
while «CL» is flashing. Individual values cannot be cleared.
How not to store a reading
Press the ON/OFF button 1 while the reading is being displayed.
Keep the button pressed until «M» AP is flashing and then release
it. Confirm by pressing the M-button.
7. Replacing the Slot-in Card
You can replace the slot-in card 3 by pulling it out to the side, as
shown in Fig. IV and replacing the paper insert.
It may be helpful to have your doctor note down the medication
dosage or an emergency telephone number on the card. Extra
cards are supplied with the instrument for this purpose.
8. Setting the Alarm Function
This instrument allows you to set 2 alarm times at which an alarm
signal will then be triggered. This can be a useful aid, for instance
as a reminder to take medication.
9. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AO will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled
battery displayed). Although the instrument will continue to
measure reliably, you should obtain replacement batteries.
Pay attention that the maximum memory capacity of 200 is
not exceeded. When the memory is full, the old values
are automatically overwritten with new ones. Values
should be evaluated by a doctor before the memory capacity
is reached – otherwise data will be lost.
1. To set an alarm time, press the time button AL (the instrument
must have been switched off beforehand) and immediately
afterwards the M-button AT and hold both down until the bell
symbol BN appears in the bottom left of the display. Then
release both buttons. The flashing «1» in the display indicates
that the first alarm time can now be set.
2. Press the time button to set the hours – the hour display flashes
and pressing the M-button allows you to set the alarm hour. To
confirm, press the time button.
3. The minute display will now flash. The minutes can be set using
the M-button. To confirm, press the time button again.
4. The bell symbol will now flash. Use the M-button to select
whether the alarm time is to be active (bell) or inactive (crossed-
out bell). To confirm, press the time button.
X
To set a second alarm time, proceed as above but if the «
1
» flashes,
press the M-button to select «
2
» and confirm with the time button.
X
An active alarm time is indicated by the bell symbol in the display.
X
The alarm will sound at the set time every day.
X
To switch-off the alarm when it is sounding, press the ON/OFF
button 1.
X
To permanently switch off the alarm, proceed as above and
select the crossed-out bell symbol. This will then disappear
from the display.
X
The alarm times must be re-entered each time the batteries are
replaced.
6
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol
AO
will flash as soon
as the instrument is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this instrument using rechargeable batteries.
10. Using a Mains Adapter
You can operate this instrument using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600mA).
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
11. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs repeatedly.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the instrument
by pushing inwards at the two arrows and pulling out the
battery compartment cover.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3.
To set date and time, follow the procedure described in «Section 2.».
)
The memory retains all values although date and time (and
possibly also set alarm times) must be reset – the year
number therefore flashes automatically after the batteries
are replaced.
)
Use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.
)
Do not use batteries beyond their date of expiry.
)
Remove batteries if the instrument is not going to be used
for a prolonged period.
)
Only use «NiMH» type reusable batteries.
)
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
instrument as they may become damaged (total discharge as
a result of low use of the instrument, even when switched off).
)
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the instrument for a week or more.
)
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
)
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the
«Microlife 230V adapter».
)
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 5 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
Error Description Potential cause and remedy
«
ERR 1
» Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too weak.
Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
ERR 2
» Error signal
During the measurement, error signals were
detected by the cuff, caused for instance by
movement or muscle tension. Repeat the
measurement, keeping your arm still.
«
ERR 3
» No pressure
in the cuff
An adequate pressure cannot be generated
in the cuff. A leak may have occurred. Check
that the cuff is correctly connected and is
not too loose. Replace the batteries if
necessary. Repeat the measurement.
«
ERR 5
» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate and
no result can therefore be displayed. Read
through the checklist for performing reliable
measurements and then repeat the
measurement.*
«
ERR 6
» MAM Mode
There were too many errors during the
measurement in MAM mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for performing reli-
able measurements and then repeat the
measurement.*
«
HI
» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
300 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5 minutes
and repeat the measurement.*
«
LO
» Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats per
minute). Repeat the measurement.*
)
If you think the results are unusual, please read through the
information in «Section 1.» carefully.
7BP A100 Plus
EN
12. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Instrument care
Clean the instrument only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
You can machine wash the cuff cover at 30°C (do not iron!).
Accuracy test
We recommend this instrument is tested for accuracy every
2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please
contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
13. Guarantee
This instrument is covered by a 5 year guarantee from the date
of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the
guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date
of purchase or the receipt.
Please contact Microlife-Service (see foreword).
14. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved.
This instrument may be used only for the purpose described in
this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage
caused by incorrect application.
This instrument comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section!
Protect it from:
water and moisture
extreme temperatures
impact and dropping
contamination and dust
direct sunlight
heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations.
Do not use the instrument if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open the instrument.
If the instrument is not going to be used for a prolonged period
the batteries should be removed.
Read the additional safety instructions in the individual sections
of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsuper-
vised; some parts are small enough to be swallowed.
WARNING: Under no circumstances, however, may you
wash the inner bladder! Always remove the sensitive
bladder from the sleeve before washing and replace it care-
fully again afterwards.
Batteries and electronic instruments must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
Batteries, cuff and wearing parts are not included.
Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by improper
handling, discharged batteries, accidents or non-compliance
with the operating instructions.
Operating tempera-
ture:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Storage temperature:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Weight:
735
g (including batteries)
Dimensions:
160 x 140 x 98 mm
Measuring proce-
dure:
oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V diastolic
Measurement range:
30 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure display
range:
0 - 299 mmHg
Resolution:
1 mmHg
Static accuracy:
pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy:
± 5 % of the readout value
Voltage source:
4
x 1.5 V Batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
8
Ecran
Cher client,
Votre nouveau tensiomètre
Microlife
est un instrument médical
fiable conçu pour prendre la tension sur le haut du bras. Il est facile
d'emploi, précis et vivement recommandé pour surveiller la tension
chez soi. Cet instrument a été développé en collaboration avec des
médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les
résultats affichés sont caractérisés par une très grande précision.*
Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes
les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que
cet instrument
Microlife
vous apporte la plus grande satisfaction
possible. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter le Service
Clients
Microlife
. Le revendeur ou la pharmarcie chez qui vous avez
acheté cet instrument sont en mesure de vous fournir l'adresse du
représentant
Microlife
dans votre pays. Vous pouvez aussi visiter
notre site Internet à l'adresse
www.microlife.fr
, où vous trouverez
de nombreuses et précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG!
* Cet instrument applique la même technologie de mesure que le
modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards de
la Société Britannique de l'Hypertension (BHS).
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce produit.
Microlife BP A100 Plus
FR
1
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2
Ecran
3
Carte
4
Prise pour brassard
5
Prise pour adaptateur secteur
6
Logement du brassard
7
Logement des piles
8
Brassard
9
Connecteur brassard
AT
Bouton M (mémoire)
AK
Sélecteur MAM
AL
Bouton de réglage du temps
AM
Indicateur d'arythmie cardiaque
AN
Fréquence des battements de coeur
AO
Indicateur d'état de charge des piles
AP
Valeur enregistrée
AQ
Tension systolique
AR
Tension diastolique
AS
Pouls
BT
Date/Heure
BK
Mode MAM
BL
Intervalle de temps MAM
BM
Affichage tricolore
BN
Heure de déclenchement de l'alarme
Partie appliquée du type BF
9BP A100 Plus
FR
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'automesure
Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
Mode MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour
une détection précoce
5. Affichage tricolore
6. Mémoire
Visualisation des valeurs enregistrées
Mémoire saturée
Suppression de toutes les valeurs
Comment ne pas enregistrer une lecture
7. Remplacement de la carte
8. Réglage de la fonction Alarme
9. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
11. Messages d'erreurs
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'instrument
Nettoyage du brassard
Test de précision
Elimination de l'équipement
13. Garantie
14. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-
mesure
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères
sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension
systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique
(valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
L'instrument indique aussi le pouls (nombre de battements du
coeur par minute).
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre
santé et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre
médecin!
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-
lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
Notez les valeurs de tension mesurées dans l'agenda joint.
Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.
De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop
élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications
plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement appro-
prié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des
techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du
sport pour réduire la tension.
Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les
dosages prescrits par votre médecin!
La tension varie fortement au cours de la journée selon les
efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au
calme, quand vous vous sentez détendu! Prenez au moins
deux mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de
l'autre fournissent des résultats très différents.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre
les mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles
que vous effectuez à la maison puisque les environnements
sont très différents.
L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus
claire qu'une seule mesure.
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux
mesures.
10
Comment puis-je évaluer ma tension?
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une lecture entre 150/85 et 120/98 mmHg indique une
«tension trop haute».
La carte 3 sur la face avant de l'instrument montre les plages
1-6 de la table.
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Retirez la bande protectrice du logement des piles 7.
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
Microlife propose 3 tailles de brassard: S, M et L. Sélectionnez la
taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée
en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie
centrale). M est la taille adaptée à la plupart des personnes.
Sélection du mode de mesure: standard ou MAM
Cet instrument vous permet de choisir le mode standard (mesure
standard simple) ou le mode MAM (mesure triple automatique).
Pour choisir le mode standard, poussez le sélecteur MAM AK sur
le côté de l'instrument vers le bas, en position «1». Pour activer le
mode MAM, poussez ce sélecteur vers le haut, en position «3».
Si vous attendez un enfant, vous devriez surveiller votre
tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes
variations pendant cette période!
Si vous avez des
battements de coeur irréguliers
(arythmie, voir
«section 4.»), vous ne devriez évaluer les résultats obtenus avec cet
instrument que dans le cadre d'une consultation médicale.
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la
fréquence des stimulateurs cardiaques!
Table de classification des valeurs de tension de personnes
adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition
2003. Données exprimées en mmHg.
Plage
Systo-
lique
Diasto-
lique Recommandation
Tension trop
basse
z
100
z
60
Consultation médicale
1. Tension optimale
100 - 120 60 - 80
Contrôle personnel
2. Tension normale
120 - 130 80 - 85
Contrôle personnel
3. Tension légère-
ment élevée
130 - 140 85 - 90
Consultation médicale
4. Tension trop
haute
140 - 160 90 - 100
Consultation médicale
5. Tension nette-
ment trop haute
160 - 180 100 - 110
Consultation médicale
6. Tension dange-
reusement haute
180
y
110
y
Consultation médicale
immédiate!
1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année
clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant
sur le bouton M AT. Pour confirmer et régler le mois, pressez le
bouton de réglage du temps AL.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le
bouton M. Pour confirmer, pressez le bouton de réglage du
temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour,
l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du bouton de
réglage du temps, la date et l'heure réglées s'afficheront.
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le bouton de réglage du
temps environ 3 secondes jusqu'à ce que les chiffres de l'année
commencent à clignoter. Vous pouvez alors saisir les nouvelles
valeurs comme décrit ci-dessus.
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces)
)
Utilisez exclusivement des brassards Microlife!
X
Adressez-vous au Service Microlife si le brassard 8 fourni ne
convient pas.
X
Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur
9 dans dans la prise 4 aussi loin que possible.
11BP A100 Plus
FR
Mode MAM
3. Prise de tension avec cet instrument
En mode MAM, 3 mesures sont réalisées l'une à la suite de
l'autre et le résultat est analysé par l'instrument puis affiché.
Comme la tension varie sans cesse, un résultat déterminé de
cette façon est plus fiable qu'un résultat obtenu avec une
mesure simple.
Après pression de l'interrupteur marche/arrêt 1, le mode
MAM sélectionné s'affiche sous forme de symbole MAM BK.
La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3
mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.
Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures (intervalle
adéquat selon «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147»
pour instruments oscillométriques). Un compte à rebours
indique le temps restant et un bip retentira 5 secondes avant le
2e et le 3e relevé.
Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension
n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.
N'enlevez pas le brassard entre les mesures.
Si l'instrument juge l'une des mesures de la série non plausible,
il en effectuera une quatrième.
Liste de contrôle pour une mesure fiable
1. Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer
une mesure.
3. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à
gauche).
4.
Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles
n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
5.
Assurez-vous toujours d'un positionnement correct du bras-
sard, conformément aux illustrations sur la carte d'instructions
succinctes.
Ajustez bien le brassard autour du bras en évitant de trop
le serrer.
Veillez à ce que le brassard se trouve 2 cm (0.75 pouce)
au-dessus du coude, le flexible étant situé sur la face inté-
rieure du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il ne soit pas tendu.
Prenez soin de placer le brassard à hauteur du coeur.
6. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu.
Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre
bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et
évitez de parler.
8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le
gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si
la bonne pression n'est pas atteinte, l'instrument pompera
plus d'air dans le brassard.
9. Pendant la mesure, le symbole du coeur AN clignote sur
l'écran et un bip retentit chaque fois qu'un battement
cardiaque est détecté.
10. Le résultat, formé de la tension systolique AQ, de la tension
diastolique AR et du pouls, AS s'affiche et un bip long
retentit. Reportez-vous aussi aux explications données sur
d'autres affichages dans ce manuel.
11. Une fois la mesure terminée, retirez le brassard et rangez-le
dans l'instrument conformément à la fig. II.
12. Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument
hors tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul
au bout de 1 min environ).
)
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou
sentez une pression désagréable).
12
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque
pour une détection précoce
Le symbole AM signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de
la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habi-
tuelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observa-
tion n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régu-
lièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de
tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à
votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:
5. Affichage tricolore
Les barres sur le côté gauche de l'affichage tricolore BM montrent
la plage dans laquelle se trouve la tension mesurée. Suivant la
hauteur de la barre, la valeur se situe dans la plage normale
(verte), dans la plage limite (jaune) ou dans la plage critique
(rouge). La classification correspond aux 6 plages présentées dans
le tableau de WHO, à la «section 1.».
6. Mémoire
Après chaque mesure, l'instrument enregistre le résultat avec la
date et l'heure.
Visualisation des valeurs enregistrées
Pressez le bouton M AT brièvement quand l'instrument est hors
tension. L'écran affiche d'abord «M» AP puis une valeur, par ex.
«M 17». Dans ce cas, 17 valeurs sont enregistrées. L'instrument
passe ensuite au dernier résultat enregistré.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre
les valeurs enregistrées.
Mémoire saturée
Suppression de toutes les valeurs
Si vous êtes sûr de vouloir supprimer toutes les valeurs mémori-
sées, maintenez le bouton M enfoncé (l'instrument doit avoir été
mis hors tension) jusqu'à ce que «CL» s'affiche. Relâchez ensuite
le bouton. Pour effacer définitivement le contenu de la mémoire,
pressez le bouton M pendant que «CL» clignote. Il est impossible
d'effacer des valeurs individuelles.
Comment ne pas enregistrer une lecture
Pressez le bouton ON/OFF 1 pendant l'affichage de la lecture.
Maintenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que «M» AP clignote, puis
relâchez-le. Confirmer en appuyant sur le bouton M.
7. Remplacement de la carte
Vous pouvez remplacer la carte 3 en l'extrayant par le côté, confor-
mément à la fig. IV et en remplaçant le bout de papier inséré.
Il peut être utile de demander au médecin de noter le dosage du
médicament ou un numéro d'appel d'urgence sur la carte. Des
cartes supplémentaires sont fournies à cet effet avec l'instrument.
8. Réglage de la fonction Alarme
L'instrument vous permet de régler 2 alarmes qui déclencheront un
signal au moment adéquat. Cette fonction peut être utile par
exemple comme rappel de prise de médicament.
Information destinée au médecin en cas d'apparition
fréquente de l'indicateur d'arythmie
Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse
aussi le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests clini-
ques.
Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls
irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît
plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise
de tension quotidienne), nous recommandons au patient de
consulter son médecin.
Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais
il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence
cardiaque.
Veillez à ce que la capacité de stockage de 200 ne soit pas
dépassée. Quand la mémoire est saturée, les
anciennes valeurs sont automatiquement rempla-
cées par les nouvelles. Il convient de faire analyser les
résultats par un médecin avant la saturation de la mémoire
pour éviter une perte de données.
1. Pour définir une alarme, pressez le bouton de réglage du temps
AL (l'instrument doit avoir été mis hors tension), puis immédia-
tement après le bouton M AT et maintenez les deux boutons
enfoncés jusqu'à ce que le symbole cloche BN s'affiche sur le
côté gauche de l'écran, en bas. Relâchez ensuite les deux
boutons. Le signe clignotant «1» sur l'écran montre que la
première alarme peut être réglée.
13BP A100 Plus
FR
9. Indicateur d'état de charge des piles et de
remplacement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole
AO
clignotera
dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à
moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des
mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AO clignotera dès la
mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile déchargée).
Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez
remplacer les piles.
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles
rechargeables.
10. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur
secteur Microlife (DC 6V, 600mA).
2. Pressez le bouton de réglage du temps pour définir l'heure – les
chiffres de l'heure clignotent. En pressant le bouton M, vous
pouvez régler l'heure de déclenchement de l'alarme. Appuyez
sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
3. Les chiffres des minutes clignotent maintenant. Vous pouvez
régler les minutes en appuyant sur le bouton M. Réappuyez sur
le bouton de réglage du temps pour confirmer.
4. Le symbole cloche clignote maintenant. Utilisez le bouton M
pour activer (cloche) ou désactiver (cloche barrée) l'alarme.
Appuyez sur le bouton de réglage du temps pour confirmer.
X
Pour régler une deuxième alarme, procédez comme ci-dessus
mais si «1» clignote, pressez le bouton M pour sélectionner «2»
et confirmer avec le bouton de réglage du temps.
X
Une alarme activée est signalée par le symbole cloche sur
l'écran.
X
L'alarme se déclenchera chaque jour à l'heure réglée.
X
Pour désactiver l'alarme quand elle retentit, pressez le bouton
ON/OFF 1.
X
Pour désactiver l'alarme en permanence, procédez conformé-
ment aux indications ci-dessus et sélectionnez le symbole
cloche barrée. Celui-ci disparaîtra de l'écran.
X
Les alarmes doivent être redéfinies à chaque remplacement des
piles.
1. Ouvrez le logement des piles 7 au dos de l'instrument en exer-
çant une pression vers l'intérieur au niveau des deux flèches et
en sortant le couvercle.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en vous
basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
«section2.».
)
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
et l'heure (et le cas échéant les alarmes) doivent être redé-
finies – les chiffres de l'année clignotent automatiquement
après le remplacement des piles.
)
Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée,
format AA.
)
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
)
Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
)
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «
NiMH
»!
)
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles à
l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager
(décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument,
même s'il est hors tension).
)
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou plus!
)
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un
chargeur externe et observez les instructions relatives à la
charge, à l'entretien et à la durée de vie!
)
Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife dispo-
nible comme accessoire d'origine pour l'alimentation élec-
trique, par ex. «l'adaptateur 230 V Microlife».
)
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
endommagés.
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur
secteur 5 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de
courant murale.
14
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas solli-
citées.
11. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue
et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre,
survient fréquemment.
12. Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'instrument
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer
l'instrument.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1» Signal trop
faible
Les signaux de pulsation sur le brassard
sont trop faibles. Repositionnez le bras-
sard et répétez la mesure.*
«ERR 2» Signal incor-
rect
Pendant la mesure, des signaux incor-
rects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à un
effort musculaire. Répétez la mesure
sans bouger votre bras.
«ERR 3» Pas de pres-
sion dans le
brassard
Le brassard ne se gonfle pas à la pres-
sion requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est bien
raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
«ERR 5» Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts et
aucun résultat de mesure ne s'affiche de
ce fait. Lisez la liste de contrôle pour
l'exécution de mesures fiables, puis
répétez la mesure.*
«ERR 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en
mode MAM, ce qui empêche l'obtention
d'un résultat final. Lisez la liste de
contrôle pour l'exécution de mesures
fiables, puis répétez la mesure.*
«HI» Pouls ou
pression de
brassard trop
élevé
La pression du brassard est trop élevée
(plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop
haut (plus de 200 battements par
minute). Reposez-vous 5 minutes, puis
répétez la mesure.*
«LO» Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-
ments par minute). Répétez la mesure.*
)
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une application incorrecte.
Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être
traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!
Il convient de le protéger contre:
l'eau et l'humidité
des températures extrêmes
des chocs et chutes
les saletés et la poussière
des rayons solaires directs
la chaleur et le froid
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électro-
magnétique de grande intensité, par exemple à proximité de
téléphones portables ou d'installations radio.
N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé
ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'instrument.
Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans
surveillance. Certaines de ses parties sont si petites
qu'elles peuvent être avalées.
15BP A100 Plus
FR
Nettoyage du brassard
Vous pouvez laver la housse du brassard dans le lave-linge à
30°C (ne le repasser pas!).
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru-
ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une
date (voir avant-propos).
Elimination de l'équipement
13. Garantie
Cet instrument est assorti d'une garantie de 5 ans à compter de la
date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation
de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir verso)
avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).
14. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
AVERTISSEMENT:
Ne lavez jamais la poche intérieure du
brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de laver
le brassard et remettez-la en place avec précaution après.
Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés
en conformité avec les prescriptions locales, séparément
des ordures ménagères.
Les batteries, le brassard et les pièces d'usure ne sont pas
couverts.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-
pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un
non-respect des instructions d'emploi.
Température de fonc-
tionnement:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Température de stoc-
kage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Poids: 735 g (avec piles)
Dimensions: 160 x 140 x 98 mm
Procédure de mesure: Oscillométrique, conforme à la méthode
Korotkoff: phase I systolique, phase V
diastolique
Etendue de mesure: 30 - 280 mmHg – tension
40 - 200 battements par minute – pouls
Plage de pression
affichée du brassard: 0–299 mmHg
Résolution: 1 mmHg
Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg
Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue
Alimentation élec-
trique:
4 x piles de 1,5 V; format AA
Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA
(en option)
Référence aux
normes:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
16
Weergave
Geachte klant,
Uw nieuwe
Microlife
bloeddrukmonitor is een betrouwbaar
medisch instrument voor het nemen van metingen aan de bovenarm.
Het is eenvoudig in gebruik, nauwkeurig en uitermate geschikt voor
het controleren van uw bloeddruk bij u thuis. Dit instrument is in
samenwerking met artsen ontwikkeld en klinische testen hebben
aangetoond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder goed is.*
Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies en
veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen dat u over het instrument
zeer teveden bent. Mocht u vragen hebben of als er problemen zijn
of u wilt reserveonderdelen bestellen, neemt u dan a.u.b. contact op
met de
Microlife
-Klantenservice. Uw dealer of apotheek zullen u het
adres van de
Microlife
dealer in uw land geven. Natuurlijk kunt u
ook een bezoek brengen aan het internet op
www.microlife.nl
waar
u een rijkdom aan waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit instrument gebruikt dezelfde meettechnologie als het prijs
toegekende model «BP 3BTO-A» getest volgens het British Hyper-
tension Society (BHS) protocol.
Lees alvorens deze instrumenten te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Microlife BP A100 Plus
NL
1
AAN/UIT knop
2
Weergave
3
Insteekkaart
4
Manchetaansluiting
5
Hoofdadapteraansluiting
6
Manchetcompartiment
7
Batterijcompartiment
8
Manchet
9
Manchetconnector
AT
M-knop (geheugen)
AK
MAM Schakelaar
AL
Tijdknop
AM
Hart Aritmie Indicator
AN
Polsfrequentie
AO
Batterijweergave
AP
Opgeslagen waarden
AQ
Systolische waarde
AR
Diastolische waarde
AS
Pols
BT
Datum /tijd
BK
MAM Modus
BL
MAM Intervaltijd
BM
Verkeerslichtweergave
BN
Alarmtijd
Geleverd onderdeel type BF
17BP A100 Plus
NL
Inhoudsopgave
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen
hiervan
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
MAM modus
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit
instrument
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtij-
dige detectie
5. Verkeerslichtindicatie in de weergave
6. Datageheugen
Bekijken van de opgeslagen waarden
Geheugen vol
Wis alle waarden
Het niet opslaan van een uitlezing
7. Vervangen van de insteekkaart
8. Instellen van de alarmfunctie
9. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
10. Gebruik van een hoofdadapter
11. Foutmeldingen
12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwij-
dering
Veiligheid en bescherming
Instrumentonderhoud
Reinig de manchet
Nauwkeurigheidstest
Verwijdering
13. Garantie
14. Technische specificaties
Garantiebon (zie achterzijde)
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf
opnemen hiervan
Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen
stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee
waarden, de systolische (boven) waarde en de diastolische
(onder) waarde worden altijd gemeten.
Het instrument geeft ook de polsfrequentie (het aantal keren
dat het hart per minuut slaat) aan.
Constante hoge bloeddruk waarden kunnen nadelig zijn
voor uw gezondheid en moeten door uw arts worden
behandeld!
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar
wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker
bent. Vertrouw nooit op een enkel bloeddruk resultaat.
Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde bloed-
drukdagboek. Dit geeft uw arts een kort overzicht.
Er zijn verschillende oorzaken voor
hoge bloeddrukwaarden
. Uw
arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een
behandeling voorstellen. Naast medicatie, ontspanningsoefeningen,
gewichtafname en oefening kunt u uw bloeddruk ook verlagen.
Verander nooit de doseringen van de geneesmiddelen
zoals deze zijn voorgeschreven door uw arts!
Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloed-
druk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag.
U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde
rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich
ontspannen voelt! Neem minimaal twee metingen per dag,
één in de ochtend en één in de avond.
Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar
genomen opvallend verschillende resultaten opleveren.
Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de
apotheek en die welke thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal,
omdat deze situaties volledig verschillend zijn.
Verschillende metingen geven een veel duidelijker plaatje
dan slechts een enkele meting.
Bouw een pauze in van minimaal 15 seconden tussen twee
metingen.
Als u in verwachting bent moet u uw bloeddruk zeer nauwkeurig
in de gaten houden omdat deze gedurende deze tijd drastisch
kan veranderen!
18
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt. Bijvoor-
beeld: een uitgelezen waarde tussen 150/85 of 120/98 mmHg toont
«bloeddruk te hoog».
De insteekkaart 3 aan de voorzijde van het instrument toont de
bereiken 1-6 in de tabel.
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Trek de beschermende uitstekende strip uit het batterijenvakje 7.
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
Microlife biedt 3 verschillende manchet grootten: S, M en L. Selec-
teer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw
bovenarm (gemeten nauw aangesloten liggend om het midden van
de bovenarm). M is de juiste maat voor de meeste mensen.
Selecteer de meetmodus: standaard of MAM modus
Dit instrument laat u kiezen tussen óf standaard (standaard enkel-
voudige meting) of modus MAM (automatische drievoudige
meting). Om standaard modus te selecteren, schuift u de MAM
schakelaar AK aan de zijkant van het instrument omlaag in stand
«1» en om MAM modus te selecteren, schuift u deze schakelaar
omhoog in stand «3».
MAM modus
Als u lijdt aan onregelmatige hartslag (aritmie, zie «Para-
graaf 4.»), moeten metingen genomen met dit instrument alleen
worden beoordeeld in overleg met uw arts.
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren
van de frequentie van hart-pacemakers!
Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeenstem-
ming met de World Health Organisation (
WHO
) in 2003. Data in mmHg.
Bereik
Systo-
lisch
Diasto-
lisch Advies
bloeddruk te
laag
z100 z60 Raadpleeg uw arts
1. bloeddruk
optimum
100 - 120 60 - 80 Zelfcontrole
2. bloeddruk
normaal
120 - 130 80 - 85 Zelfcontrole
3. bloeddruk licht
verhoogd
130 - 140 85 - 90 Raadpleeg uw arts
4. bloeddruk te
hoog
140 - 160 90 - 100 Win medisch advies
in
5. bloeddruk veel
te hoog
160 - 180 100 - 110 Win medisch advies
in
6. bloeddruk
gevaarlijk hoog
180y 110y Win dringend
medisch advies in!
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in de
weergave. U kunt het jaar instellen door op de M-knop te
drukken AT. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te
stellen, drukt u op de tijdknop AL.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de tijd-
knop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te
stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de tijdknop indrukt, zijn
de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weergegeven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de tijdknop
ingedrukt gedurende ca. 3 seconden tot het jaarnummer begint
te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren zoals hier-
boven beschreven.
Manchet grootte voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
)
Gebruik alleen Microlife manchetten!
X
Neem contact op met Microlife Service, als de bijgesloten
manchet 8 niet past.
X
Sluit de manchet aan op het instrument door de manchet connector
9
in de manchetaansluiting zover als het gaat in te steken
4
.
In MAM modus, 3 metingen worden automatisch genomen in
volgorde en het resultaat wordt dan automatisch geanalyseerd
en weergegeven. Omdat de bloeddruk constant schommelt, is
een op deze manier bepaald resultaat betrouwbaarder dan een
die is verkregen door een enkele meting.
Na het indrukken van de AAN/UIT knop 1, verschijnt de gese-
lecteerde modus in het MAM display als het MAM-symbool BK.
19BP A100 Plus
NL
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit
instrument
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor
vroegtijdige detectie
Dit symbool AM geeft aan dat bepaalde polsonregelmatigheden
tijdens het meten werden waargenomen. In dit geval kan het resul-
taat afwijken van uw normale bloeddruk – herhaal de meting. In de
meeste gevallen is dit geen reden voor ongerustheid. Echter, als
het symbool regelmatig verschijnt (b.v. een paar keer per week met
dagelijkse metingen) raden wij u aan dit aan uw arts te vertellen.
Laat uw arts de volgende uitleg zien:
Het gedeelte onderaan rechts in de weergave toont een 1, 2 of 3 om
aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen wordt.
Er is een pauze van 15 seconden tussen de metingen
(15 seconden zijn adequaat volgens «Blood Pressure Monito-
ring, 2001, 6:145-147» voor oscillometrische instrumenten). Het
aftellen toont de resterende tijd en een zoemer zal klinken 5
seconden voordat de 2e en 3e metingen beginnen.
De individuele resultaten worden niet weergegeven. Uw bloeddruk
zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn verricht.
Verwijder de manchet niet tussen de metingen.
Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan
wordt een vierde automatisch genomen.
Controlelijst voor het opnemen van een betrouwbare
meting
1. Vermijd activiteit, eten of roken direct vlak voor een meting.
2. Ga minimaal 5 minuten voor het opnemen zitten en
ontspannen.
3. Meet altijd op dezelfde arm (normaal links).
4.
Verwijder nauwsluitende kleding van de bovenarm. Om
afklemmen te vermijden, moeten de mouwen niet worden
opgerold -wanneer zij vlak liggen hinderen zij de manchet niet.
5.
Garandeer altijd dat de manchet juist is bevestigd, zoals aange-
geven in de afbeelding geïllustreerd op de korte instructiekaart.
Bevestig de manchet dicht om de arm, maar niet te strak.
Zorg dat de manchet ongeveer
2
cm boven de elleboogplooi
wordt geplaatst, met de slang aan de binnenkant van de arm.
Ondersteun uw arm zodat hij ontspannen is.
Garandeer dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
6. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
7. De manchet zal nu automatisch oppompen. Ontspan,
beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetre-
sultaat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
8. Wanneer de juiste druk is bereikt,stompt het pompen en
daalt de druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd
bereikt, zal het instrument automatisch meer lucht in de
manchet pompen.
9. Tijdens het meten knippert het hartsymbool in de weergave
en een zoemer weerklinkt AN elke keer met de waarneming
van een hartslag.
10. Het resultaat, inclusief de systolische AQ en de diastolische
AR bloeddruk en de polsslag AS wordt weergegeven en een
langere zoemer wordt gehoord. Neem ook de uitleg op
verdere weergaven in dit boekje in acht.
11. Wanneer een meting voltooid is, verwijder dan de manchet
en verpak het in het instrument als getoond in afb. II.
12. Noteer het resultaat in het bijgevoegde bloeddrukpasje en
schakel het instrument uit. (De monitor gaat automatisch uit
na ongeveer. 1 min.).
)
U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door
op de AAN/UIT knop te drukken (b.v. wanneer u een onge-
makkelijke of een onplezierige druk voelt).
Informatie voor de arts naar aanleiding van veelvuldige
weergave van de aritmie indicator
Dit instrument is een oscillometrische bloeddrukmonitor die ook
de polsfrequentie tijdens de bloeddrukmeting analyseert. Het
instrument is klinisch gevalideerd.
Het aritmie symbool wordt weergegven na de meting, als pols-
onregelmatigheden tijdens het meten optreden. Als het symbool
vaker verschijnt (b.v. verschillende malen per week bij dagelijks
verrichte metingen) adviseren wij de patiënt medisch advies in te
winnen.
Het instrument vervangt geen hartonderzoek, maar dient ervoor
om polsonregelmatigheden in een vroeg stadium te ontdekken.
20
5. Verkeerslichtindicatie in de weergave
De balken in de linkerhoek van de verkeerslichtweergave laten u het
bereik zien waarbinnen de getoonde bloeddrukwaarde ligt BM.
Afhankelijk van de hoogte van de balk ligt de uitleeswaarde of
binnen het normale (groene), grensgebied (geel) of gevaren (rode)
bereik. De classificatie komt overeen met de 6 bereiken in de tabel
zoals gedefinieerd door de WHO, zoals beschreven in «Paragraaf 1.».
6. Datageheugen
Aan het eind van een meting slaat dit instrument automatisch elk
resultaat op inclusief datum en tijd.
Bekijken van de opgeslagen waarden
Druk eventjes op de M-button AT, wanneer het instrument is uitge-
schakeld. De weergave toont eerst «M» AP en dan een waarde,
b.v. «M 17». Dit betekent dat er 17 waarden in het geheugen zijn.
Het instrument schakelt dan naar het laatst opgeslagen resultaat.
Wederom de M-knop indrukken toont de vorige waarde. Herhaal-
delijk indrukken van de M-knop laat u heen en weer bewegen van
de ene opgeslagen waarde naar de andere.
Geheugen vol
Wis alle waarden
Als u zeker weet dat u alle waarden permanent wilt verwijderen, dan
houdt u de M-knop (het instrument moet van te voren zijn uitgescha-
keld) ingedrukt totdat «CL» verschijnt en dan laat u de knop los. Om
het geheugen permanent te wissen, drukt u op de M-knop terwijl hij
knippert «CL». Individuele waarden kunnen niet worden gewist.
Het niet opslaan van een uitlezing
Druk op de AAN/UIT knop 1 terwijl de uitlezing wordt weerge-
geven. Houd de knop ingedrukt totdat «M» AP knippert en laat hem
weer los. Bevestig door de M-knop opnieuw in te drukken.
7. Vervangen van de insteekkaart
U kunt de insteekkaart 3 vervangen door hem opzij eruit te
trekken, zoals getoond in afb. IV en vervang de papieren inzet.
Het kan nuttig zijn uw arts de dosering van de geneesmiddelen te
laten noteren of een noodtelefoonnummer op de kaart te schrijven.
Extra kaarten worden geleverd met het instrument voor dit doeleinde.
8. Instellen van de alarmfunctie
Dit instrument laat u 2 alarmtijden instellen waarbij een alarmsig-
naal geactiveerd zal worden. Dit kan een handig hulpmiddel zijn
bijvoorbeeld ter herinnering voor het innemen van uw medicijnen.
9. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterij-
symbool AO knipperen zodra het instrument ingeschakeld is
Let op dat de maximale geheugencapaciteit van 200 niet
wordt overschreden. Als het geheugen vol is, worden
de oude waarden automatisch overschreven door
nieuwe. Om gegevensverlies te voorkomen, moeten
waarden worden geëvalueerd door een arts voordat de
maximale geheugencapaciteit is bereikt.
1. Voor het instellen van de alarmtijd,drukt u op de tijdknop AL het
instrument moet van tevoren zijn uitgeschakeld)en direct erna
de M-knop AT en houdt beide ingedrukt tot het kloksymbool BN
links onderaan in de weergave verschijnt. Laat dan beide
knoppen los. Het knipperen «1» in de weergave geeft aan dat
het eerst alarm nu kan worden ingesteld.
2. Druk op de tijdknop om de uren in te stellen – de urenweergave
knippert en het indrukken van M-knop laat u de uren instellen.
Druk op de tijdknop ter bevestiging
3.
Nu knippert de minutenweergave. De minuten kunnen met de M-
knop worden ingesteld. ter bevestiging drukt u weer op de tijdknop.
4. Het kloksymbool zal nu knipperen. Gebruik de M-knop om te
selecteren of de alarmtijd actief klok) of inactief moet zijn (door-
gekruiste klok). Druk op de tijdknop ter bevestiging
X
Om een tweede alarmtijd in te stellen gaat u als hierboven te
werk maar als de «1» flashes, press the M-button to select «2»
and confirm with the time button.
X
Wordt een actief alarm aangegeven door het kloksymbool in de
weergave.
X
Het alarm zal op de ingestelde tijd elke dag klinken.
X
Om het alarm uit te zetten wanneer een alarm weerklinkt drukt
u op de ON/OFF knop 1.
X
Om het alarm permanent uit te schakelen als hierboven
beschreven te werk gaan, en kies het doorgekruiste kloksym-
bool. Dit zal dan van de weergave verdwijnen.
X
De alarmtijden moeten opnieuw worden ingevoerd elke keer
dat de batterijen vervangen zijn.
21BP A100 Plus
NL
(gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het
instrument door zal gaan met betrouwbaar meten moet u vervan-
gende batterijen op voorraad houden.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AO knip-
peren zodra het instrument ingeschakeld is (lege batterij weerge-
geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
U kunt voor dit instrument ook oplaadbare batterijen gebruiken.
10. Gebruik van een hoofdadapter
U kunt dit instrument met de Microlife hoofdadapter (DC 6V,
600mA) gebruiken.
Wanneer de hoofdadapter is aangesloten, wordt er geen batterij-
stroom gebruikt.
11. Foutmeldingen
Als er een foutmelding optreedt, wordt de meting onderbroken en
wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.
1. Maak het batterijenvakje open 7 aan de achterzijde van het
instrumentdoor naar binnen te drukken bij de twee pijlen en het
dekseltje van het batterijenvakje eruit te trekken.
2. Vervang de batterijen – garandeer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen de procedure volgen zoals
beschreven in «Paragraaf 2.».
)
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd
(en mogelijk ook ingestelde alarmtijden) gereset moeten
worden – het jaartal knippert darom automatisch nadat de
batterijen zijn vervangen.
)
Gebruik a.u.b. 4 nieuwe, long-life 1.5V, size AA batterijen.
)
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
is verstreken.
)
Verwijder batterijen als het instrument voor een langere tijd
niet gebruikt gaat worden.
)
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
)
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten
niet in het instrument blijven, omdat ze beschadigd kunnen
raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal
gebruik van het instrument, zelfs wanneer het uitstaat).
)
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
bent het instrument voor een week of langer te gebruiken!
)
De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
druk monitor! Laad deze batterijen op in een externe
oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het
opladen, onderhoud en duurzaamheider!
)
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife adapter
als accessoire voor uw voedingsspanning t.b.v. het gebruik
via netstroom.
)
Garandeer dat zowel de hoofdadapter als de kabel niet
beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de hoofdadapteraansluiting 5 in de
bloeddrukmonitor.
2. Steek de adapterstekker in de wandcontactdoos.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«ERR 1» Signaal te
zwak
De polssignalen op de manchet zijn te
zwak. Plaats de manchet opnieuw en
herhaal de meting.*
«ERR 2» Foutmelding Tijdens het meten zijn foutmeldingen
door de manchet geconstateerd, door
bijvoorbeeld een beweging of samen-
trekking van een spier. Herhaal de
meting terwijl u uw arm stil houdt.
«ERR 3» Geen druk in de
manchet
Een adequate druk kan niet in de
manchet worden geproduceerd. Er kan
een lek zijn opgetreden. Controleer of de
manchet goed is aangesloten en niet te
los. Vervang de batterijen indien nodig.
Herhaal de meting.
«ERR 5» Abnormaal
resultaat
De meetsignalen zijn onnauwkeurig en
daarom kan geen resultaat worden
weergegeven. Lees de controlelijst door
voordat u betrouwbare metingen
verricht en herhaal dan de metingen.
«ERR 6»
MAM Modus
Er waren teveel fouten tijdens het
meten in MAM mode, wat het onmoge-
lijk maakt om een betrouwbaar tresul-
taat weer te geven. Lees de controlelijst
door voordat u betrouwbare metingen
verricht en herhaal dan de metingen.
22
* Neem a.u.b. contact op met uw arts wanneer dit of enig ander
probleem vaker optreedt.
12. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
Veiligheid en bescherming
Instrumentonderhoud
Reinig het instrument alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
U kunt de bekleding van de manchet op 30°C in de machine
wassen (niet strijken!).
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit instrument elke 2 jaar op nauwkeuigheid te
laten testen of na mechanische schok (b.v. na een val). Neem a.u.b.
contact op met de Microlife-Service afdeling om een test te
regelen (zie voorwoord).
Verwijdering
13. Garantie
Dit instrument heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoop-
datum. De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van
een garantiekaart ingevuld door de dealer (zie achterzijde) met
bevestiging van de aankoopdatum of kassabon.
Neem contact op met Microlife-Service (zie voorwoord).
«HI» Polsslag of
manchetdruk
te hoog
De druk in de manchet is te hoog (boven
300 mmHg) OF de polsslag is te hoog
(boven 200 slagen per minuut). Ontspan
gedurende 5 minuten en herhaal de
meting.*
«LO» Polsslag te
laag
De polsslag is te laag (lager dan 40 slagen
per minuut). Herhaal de meting.*
)
Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan
a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf 1.».
Dit instrument mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel zoals
in dit boekje beschreven. De fabrikant kan niet aansprakelijk
worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuiste toepassing.
Dit instrument bevat gevoelige componenten en moet met voorzich-
tigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedieningscondi-
ties beschreven in de «Technische specificaties» paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
water en vochtigheid
extreme temperaturen
schokken en laten vallen
vervuiling en stof
direct zonlicht
warmte en kou
De manchetten zijn gevoelig en moeten met zorgvuldigheid
worden behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer hij is aangebracht.
Gebruik het instrument niet dicht in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties.
Gebruik het instrument niet wanneer u vermoedt dat het
beschadigd is of wanneer u iets ongebruikelijks constateert.
Open het instrument nooit.
Wanneer het instrument voor een langere tijd niet gebruikt gaat
worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
Laat kinderen het instrument alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt.
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste
opblaasbare gedeelte wassen Verwijder altijd het gevoe-
lige binnengedeelte uit de manchet voor het wassen en
plaats het nadien weer zorgvuldig terug.
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
Batterijen, manchet en slijtageonderdelen zijn niet inbegrepen.
Opening van of wijzigingen aan het instrument maken de
garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door oneigenlijk
gebruik, ontladen batterijen, ongelukken of het zich niet houden
aan de bedieningsinstructies.
23BP A100 Plus
NL
14. Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van het Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Werkingstempera-
tuur:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
Bewaartemperatuur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
Gewicht: 735 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 160 x 140 x 98 mm
Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V diasto-
lisch
Meetbereik: 30 - 280 mmHg – bloeddruk
40 - 200 slagen per minuut– polsslag
Manchetdruk
weergave bereik: 0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg
Statische
nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg
Polsslagnauw-
keurigheid: ±5 % van de uitleeswaarde
Spanningsbron: 4 x 1.5 V Batterijen; size AA
Hoofdadapter DC 6V, 600 mA
(optioneel)
Verwijzing naar
normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
24
Display
Bäste kund
Din nya Microlife blodtrycksmätare är ett säkert medicinskt instru-
ment för mätningar på överarmen. Instrumentet är enkelt att
använda, noggrant och rekommenderas för blodtrycksmätning i
hemmet. Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och
kliniska tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.*
Läs igenom instruktionerna noggrant så att du förstår samtliga
funktioner samt säkerhetsinformationen. Vi hoppas att du är nöjd
med ditt Microlife-instrument. Om du har frågor, problem eller vill
beställa reservdelar ber vi dig kontakta Microlifes kundservice. Din
återförsäljare eller ditt apotek kan ge dig information samt
kontaktuppgifter till en Microlife-återförsäljare i ditt land. Alterna-
tivt kan du besöka adressen www.microlife.com där du finner
värdefull information om våra produkter.
Ett hälsosamt liv – Microlife AG!
* Detta instrument använder samma mätningsteknik som den pris-
belönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna
från British Hypertension Society (BHS).
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instrumentet.
Microlife BP A100 Plus
SV
1
PÅ/AV-knapp
2
Bildskärm (display)
3
Minneskort
4
Manschettuttag
5
Adapteranslutning, uttag
6
Manschettfack
7
Batterifack
8
Manschett
9
Manschettkontakt
AT
M-knapp (minne)
AK
MAM-knapp
AL
Tidsknapp
AM
Indikator för hjärtarytmi
AN
Pulsslag
AO
Batteridisplay
AP
Sparat värde
AQ
Systoliskt värde
AR
Diastoliskt värde
AS
Puls
BT
Datum/Tid
BK
MAM-läge
BL
MAM-intervall
BM
Trafikljusdisplay
BN
Larmtid
Tillämplighetsklass BF
25BP A100 Plus
SV
Innehållsförteckning
1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycksmätning
hemma
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
2. Användning av instrumentet första gången
Aktivera batterierna
Inställning av tid och datum
Välj rätt manschett
Välj mätläge: Standard eller MAM-läge
MAM-läge
3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet
4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid
5. Trafikljusindikering i displayen
6. Dataminne
Hämta sparade värden
Minnet fullt
Radering av alla värden
Hur gör man för att inte spara ett uppmätt värde
7. Ersättning av inmatningsbar kort
8. Inställning av larmfunktion
9. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och
batteribyte
Då batteriet är nästan slut
Tomma batterier – utbyte
Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
10. Användning av adapteranslutning
11. Felmeddelanden
12. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshan-
tering
Säkerhet och skydd
Instrumentunderhåll
Rengöring av manschett
Nogrannhetstest
Avfallshantering
13. Garanti
14. Tekniska data
Garantikort (se baksida)
1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycks-
mätning hemma
Blodtryck är trycket med vilket blodet passerar genom artä-
rerna när hjärtat pumpar. Två värden, det systoliska (övre)
värdet och det diastoliska (lägre) värdet mäts alltid.
Instrumentet visar även pulsslag (antalet hjärtslag per minut).
Ständigt höga blodtrycksvärden kan skada din hälsa och
måste behandlas av läkare.
Diskutera alltid dina värden med din läkare och tala om för
honom/henne om du upptäcker något onormalt eller känner dig
osäker. Lita aldrig på enstaka blodtrycksmätningar.
Skriv upp mätningarna i bifogad blodtrycksjournal. Denna ger
din läkare en snabb översikt.
Det finns många orsaker till mycket
höga blodtrycksvärden
.
Din läkare kan förklara ytterligare detaljer och erbjuda behand-
ling om nödvändigt. Utöver medicinering kan även avslappnings-
teknik, viktminskning och fysisk aktivitet sänka ditt blodtryck.
Ändra under inga omständigheter doseringen av läke-
medel som din läkare ordinerat.
Beroende på fysisk ansträngning och kondition, förändras blod-
trycket under dagen. Du bör därför alltid mäta blodtrycket
vid samma tidpunkt och under lugna förhållanden, när du
är avslappnad. Mät minst två gånger om dagen, en gång på
morgonen och en gång på kvällen.
Det är normalt att två mätningar som görs direkt efter varandra
kan ge olika resultat.
Det är normalt att det förekommer skillnader mellan
mätningar som utförts av din läkare eller på apoteket och dem
du tar hemma, eftersom mätningssituationen är annorlunda.
Flera mätningar ger ett tillförlitligare resultat än en enstaka
mätning.
Vänta en stund, minst 15 sekunder mellan två mätningar.
Om du är gravid, bör du kontrollera ditt blodtryck noga eftersom
det kan ändras drastiskt under denna tid.
Om du lider av
oregelbunden hjärtrytm
(arytmier, se «avsnitt 4.»),
bör mätningar som gjorts med detta instrument endast bedömas
efter konsultation med din läkare.
Pulsindikeringen är inte lämplig för att kontrollera frek-
vensen hos en pacemaker.
26
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett uppmätt värde
mellan
150/85
eller
120/98
mmHg indikerar «för högt blodtryck».
Minneskortet 3 i instrumentets framkant visar område
1-6 i tabellen.
2. Användning av instrumentet första gången
Aktivera batterierna
Avlägsna skyddstejpen i batterifacket 7.
Inställning av tid och datum
Välj rätt manschett
Microlife erbjuder 3 olika manschettstorlekar: S, M och L. Välj den
manschett som passar din överarm (manschetten skall ligga
ordentligt runt överarmens mitt). M är den vanligaste storleken.
Välj mätläge: Standard eller MAM-läge
Detta instrument kan mäta i valt läge, antingen standard (en
enstaka mätning) eller MAM-läge (automatisk tredubbel mätning).
För att välja standardläge, skjut MAM-knappen AK på instrumen-
tets sida nedåt till läge «1» och för att välja MAM-läge, skjut
samma knapp uppåt till läge «3».
MAM-läge
Tabell för bedöming av blodtrycksvärden för vuxna enligt World
Health Organisation (WHO) 2003. Data i mmHg.
Intervall Systoliskt
Diastoliskt
Rekommendation
För lågt blodtryck
z
100
z
60
Konsultera din
läkare
1. Optimalt blod-
tryck
100 - 120 60 - 80
Självkontroll
2. Normalt blodtryck
120 - 130 80 - 85
Självkontroll
3. Något för högt
blodtryck
130 - 140 85 - 90
Konsultera din
läkare
4. För högt blodtryck
140 - 160 90 - 100
Sök medicinsk
rådgivning
5. Alldeles för högt
blodtryck
160 - 180 100 - 110
Sök medicinsk
rådgivning
6. Farligt högt blod-
tryck
180
y
110
y
Sök läkarhjälp
omedelbart.
1. Årssiffran blinkar i displayen när nya batterier är inlagda. Du kan
ställa in år genom att trycka på M-knappen AT. Tryck på
tidsknappen AL för att bekräfta och sedan ställa in månad.
2. Du kan ställa in rätt månad genom att trycka på M-knappen.
Tryck in tidsknappen för att bekräfta och sedan ställa in rätt
datum.
3. Följ ovanstående instruktioner för att ställa in dag, timme och
minuter.
4. När du har ställt in minuterna, tryck in tidsknappen och håll den
intryckt, datum och tid sparas och tiden visas.
5. Om du vill ändra på datum och tid, tryck in tidsknappen och håll
den intryckt i ca. 3 sekunder till årssiffran börjar blinka. Du kan
nu ange nya värden enligt instruktionerna ovan.
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inch)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inch)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inch)
)
Använd endast Microlife-manschetter.
X
Kontakta Microlife Service om bifogad manschett
8
inte passar.
X
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon-
takten 9 i manschettuttaget 4 i botten.
I MAM-läge, görs 3 mätningar automatiskt efter varandra och
resultatet analyseras och visas automatiskt. Eftersom blod-
trycket ständigt varierar, är denna metod att mäta blodtrycket
mycket säkrare än att mäta endast med en enstaka mätning.
Valt MAM-läge visas i displayen som MAM-symbol BK när du
tryckt PÅ/AV-knappen 1.
I displayens högra hörn visas siffran 1, 2 eller 3 för att indikera
vilken av de 3 mätningarna som utförs.
En paus på 15 sekunder finns mellan mätningarna (15 sekunder
är tillräckligt enligt «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-
147»för oscillometriska instrument). En nedräkning indikerar
den återstående tiden och ett pipljud ljuder 5 sekunder innan
den andra och tredje avläsningen påbörjas.
De individuella resultaten visas inte. Ditt blodtryck visas först
efter samtliga 3 mätningar.
Ta inte bort manschetten mellan mätningarna.
Om en av mätningarna är osäker, utförs en fjärde mätning auto-
matiskt.
27BP A100 Plus
SV
3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet
4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid
Denna symbol AM indikerar att viss oregelbundenhet upptäckts i
pulsen under mätningen. I detta fall kan resultatet avvika från ditt
normala blodtryck – upprepa mätningen. I de flesta fall är detta
ingen anledning till oro. Om symbolen visas regelbundet (t.ex. flera
gånger i veckan när mätningar görs dagligen) bör du kontakta din
läkare. Visa läkaren följande förklaring:
5. Trafikljusindikering i displayen
Balken i vänster sida visar med trafikljusindikering BM inom vilket
område blodtrycksvärdet befinner sig. Beroende på balkens indike-
ring ligger värdet inom normalt (grönt), gräns (gult) eller allvarligt
(röd) området. Klassificeringen motsvarar de 6 områden fastställda
av WHO, se beskrivning i «avsnitt 1.».
6. Dataminne
Instrumentet sparar automatiskt varje resultat inkl. datum och tid
efter avslutad mätning.
Hämta sparade värden
Tryck M-knappen AT kort med avstängt instrument. Displayen
visar först «M» AP och sedan ett värde, t.ex. «M 17». Detta betyder
att 17 värden finns sparade i minnet. Sedan visar instrumentet
senaste sparade resultat.
Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på
M-knappen flera gånger för att visa flera värden.
Checklista för säker mätning
1. Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före
mätning.
2. Sätt dig ner minst 5 minuter innan mätning och slappna av.
3. Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm).
4.
Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp
skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen.
Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt.
5. Kontrollera alltid att manschetten sitter rätt, så som visas på
bilderna på instruktionskortet.
Sätt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten sitter 2 cm (0.75 inch) från
armbågen med slangen på armens insida.
Placera armen så att den är avslappnad.
Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som
ditt hjärta.
6. Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen.
7. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig
inte och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet
visas. Andas normalt och tala inte.
8. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet att pumpa
och trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar
instrumentet ytterligare luft till manschetten.
9. Hjärtsymbolen AN blinkar i displayen under mätningen och
ett pip hörs för varje hjärtslag.
10. Resultatet med systoliskt AQ och diastoliskt AR blodtryck och
puls AS visas och ett långt pip hörs. Observera även förkla-
ringarna för de övriga displayerna i detta häfte.
11. Ta bort manschetten när mätningen är färdig och placera den
med instrumentet enligt fig. II.
12. Notera resultatet i bifogad blodtrycksjournal och stäng av
instrumentet. (Displayen stängs av automatiskt efter ca.
1 minut).
)
Du kan stoppa mätningen när som helst genom att trycka
PÅ/AV-knappen (om du t.ex. inte mår bra eller trycket känns
obekvämt).
Information till läkare ang. återkommande indikering av
arytmi
Detta instrument är en oscillometrisk blodtrycksmätare som
även analyserar pulsfrekvensen. Instrumentet har genomgått
kliniska tester.
Om oregelbunden puls förekommer under mätningen, visas
symbolen för arytmi. Om detta sker regelbundet (flera gånger i
veckan vid dagliga mätningar) rekommenderas att kontakta läkare.
Instrument ersätter inte en hjärtundersökning men kan upptäcka
oregelbunden puls i ett tidigt skede.
28
Minnet fullt
Radering av alla värden
Om du är säker på att du vill radera alla sparade värden, tryck ner
M-knappen (instrumentet måste vara avstängt) tills «CL» visas,
släpp sedan knappen. Tryck M-knappen när «CL» blinkar för att
radera minnet helt. Individuella värden kan inte raderas.
Hur gör man för att inte spara ett uppmätt värde
Tryck på PÅ/AV-knappen 1 medan det uppmätta värdet visas.
Håll knappen intryckt tills «M» AP blinkar och släpp den sedan.
Bekräfta genom att trycka på M-knappen igen.
7. Ersättning av inmatningsbar kort
Du kan byta ut det inmatningsbara kortet 3 genom att dra ut det
från sidan, se fig. IV och ersätta det.
Det kan vara till stor hjälp att notera läkarens ordination eller larm-
numret på kortet. Extra kort finns tillgängliga för detta ändamål.
8. Inställning av larmfunktion
Du har möjlighet att ställa in 2 olika larmtider på detta instrument.
Larmet ljuder när tiden är inne. Denna funktion kan vara bra att
använda t.ex. vid medicinering.
9. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och
batteribyte
Då batteriet är nästan slut
När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen
AO när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om
instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya batterier.
Tomma batterier – utbyte
När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AO när
instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera
mätningar utan att ersätta batterierna.
Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Var noga med att den maximala 200 minneskapaciteten inte
överskrids. När minnet är fullt skrivs gamla värden
automatiskt över av nya. En läkare bör utvärdera värden
innan minneskapaciteten är fullt utnyttjad – annars kommer
data att förloras.
1. Tryck in tidsknappen AL (instrumentet måste vara avstängt) och
omedelbart efter M-knappen AT. Håll sedan båda knapparna
nedtryckta tills klocksymbolen BN visas i nedre vänstra hörnet
på displayen för att ställa in larmtiden. Släpp sedan knapparna.
En blinkande «1» i displayen indikerar att den första larmtiden
nu kan ställas in.
2. Tryck in tidsknappen för att ställa in timmar – timdisplayen
blinkar, tryck M-knappen för att ställa in tidpunkten för larmet.
Tryck in tidsknappen för att bekräfta.
3. Minutdisplayen blinkar. Ställ in minuterna med M-knappen.
Tryck in tidsknappen för att bekräfta.
4. Klocksymbolen blinkar. Tryck in M-knappen för att välja om
larmtiden skall aktiveras (klocka) eller inaktiveras (korsad
klocka). Tryck in tidsknappen för att bekräfta.
X
För att ställa in nästa larmtid, upprepa ovanstående steg men
när «1» blinkar, tryck M-knappen för att välja «2» och bekräfta
med tidsknappen.
X
Ett aktivt larm visas med en klocksymbol i displayen.
X
Larmet ljuder varje dag vid inställd tid.
X
Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att stänga av larmet när det ljuder.
X
Upprepa ovanstående steg och välj den korsade klockan när du
vill stänga av larmet helt och hållet. Klockan försvinner ur
displayen.
X
Larmtiderna måste anges igen när batterierna har ersatts.
1. Öppna batterifacket 7 på instrumentets baksida genom att
trycka in de två pilarna och dra ut batterifackets lock.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket.
3. Upprepa stegen i «avsnitt 2.» för att ställa in datum och tid.
)
Minnet innehåller alla värden men datum och tid (och även
inställda larmtider) måste anges igen – årssiffran blinkar
därför automatiskt när batterierna har ersatts.
)
Använd alltid 4 nya, long-life batterier med 1.5V, storlek AA.
)
Använd inte batterier som passerat bäst-före-datum.
)
Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
under en längre tid.
)
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH»
batterier.
29BP A100 Plus
SV
10. Användning av adapteranslutning
Du kan använda instrumentet med en Microlife adapteranslutning
(DC 6V, 600mA).
När adapteranslutningen är ansluten, förbrukas ingen batterienergi.
11. Felmeddelanden
Om ett fel uppstår under mätningen, avbryts denna och ett felmed-
delande, t.ex. «ERR 3» visas.
* Konsultera din läkare om dessa eller andra problem upprepas
regelbundet.
12. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och
avfallshantering
Säkerhet och skydd
)
Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen
(tomt batteri) visas. Batterierna får inte lämnas inne i instru-
mentet eftersom de kan skadas av detta (urladdadas på
grund av oregelbunden användning även om instrumentet
är avstängt).
)
Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer
att använda instrumentet inom en vecka.
)
Batterierna kan inte laddas medan de är inne i blodtrycks-
mätaren. Ladda batterierna i en extern laddare och ta i
beaktande information angående laddning, hantering och
livslängd.
)
Använd endast den Microlife adapteranslutning som finns
tillgänglig som originaltillbehör och är anpassad till ström-
spänningen i ditt nätverk, t.ex. «Microlife 230V adapter».
)
Kontrollera att varken adapteranslutningen eller kabeln är
skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag 5 i blod-
trycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
Fel Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd
«ERR 1» För svag
signal
Pulssignalerna i manschetten är för
svaga. Flytta på manschetten och
upprepa mätningen.*
«ERR 2» Fel signal Felsignaler har uppstått under
mätningen, antagligen till följd av
rörelse eller muskelspänning. Upprepa
mätningen och håll armen stilla.
«ERR 3» Inget tryck i
manschetten
Trycket kan inte genereras i
manschetten. Möjlig läcka. Kontrollera
att manschetten är ordentligt ansluten
och inte för lös. Ersätt batterierna vid
behov. Upprepa mätningen.
«ERR 5» Onormalt
resultat
Mätsignalerna är inte tillräckligt
noggranna och kan inte ge resultat. Läs
igenom checklistan för säkra mätningar
och upprepa mätningen.*
«ERR 6» MAM Läge För många fel har uppstått under
mätningen i MAM-läge vilket gör det
omöjligt att fastställa ett resultat. Läs
igenom checklistan för säkra mätningar
och upprepa mätningen.*
«HI» För hög puls
eller
manschet-
tryck
Trycket i manschetten är för högt (över
300 mmHg) ELLER pulsen är för hög
(över 200 slag per minut). Slappna av i
5 minuter och upprepa mätningen.*
«LO» För låg puls Pulsen är för låg (mindre än 40 slag per
minut). Upprepa mätningen.*
)
Om du tycker att resultaten avviker från det normala, läs
noga igenom informationen i «avsnitt 1.» .
Detta instrument får endast användas för det syfte som beskrivs
i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått
på grund av fel användning.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Observera förvarings- och användningsin-
struktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Fel Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd
30
Instrumentunderhåll
Rengör instrumentet med en mjuk torr duk.
Rengöring av manschett
Du kan maskintvätta manschettskyddet i 30°C (använd inte
strykjärn).
Nogrannhetstest
Vi rekommenderar att instrumentet kontrolleras vartannat år eller
efter mekanisk skada (t.ex. om man tappat instrumentet i golvet).
Vänligen kontakta Microlife-service för dylika kontroller (se förord).
Avfallshantering
13. Garanti
Detta instrument har 5 års garanti från inköpsdatum. Garantin
gäller endast om garantibeviset, ifyllt av återförsäljaren (se
baksidan) uppvisas tillsammans med köpekvitto eller bevis för
inköpsdatum.
Vänligen kontakta Microlife-service (se förord).
14. Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/EEC.
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Skydda instrumentet mot:
Vatten och fukt
Extremt hög temperatur
Stötar och fall
Smuts och damm
Direkt solljus
Värme och kyla
Manschetterna är ömtåliga och måste hanteras omsorgsfullt.
Pumpa endast upp manschetten när den sitter på armen.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagnetiska fält,
t.ex. mobiltelefoner eller radioapparater.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat eller
uppvisar ovanliga funktioner.
Öppna aldrig instrumentet.
Ta ur batterierna om instrumentet inte skall användas under
längre tid.
Läs även ytterligare säkerhetsföreskrifter som finns i enskilda
avsnitt i detta häfte.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn, vissa
delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
VARNING: Den inre blåsan får absolut inte tvättas. Ta bort
den ömtåliga blåsan före rengöringen och sätt tillbaka den
försiktigt efter avslutad tvätt.
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning. Släng inte i hushållssoporna.
Batterier, manschetter och slitagedelar omfattas inte av garantin.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats.
Garantin omfattar inte skador som uppkommit p.g.a. felhantering,
tomma batterier, olycksfall eller försummelse av bruksanvisning.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Förvarings-
temperatur:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Vikt: 735 g (med batterier)
Dimensioner: 160 x 140 x 98 mm
Mätprocedur Oscillometrisk, enligt Korotkoff-metoden:
Fas I systoliskt, fas V diastoliskt
Mätområde: 30 - 280 mmHg – blodtryck
40 - 200 slag per minut – puls
Indikationer för
manschettrycket: 0 - 299 mmHg
Upplösning: 1 mmHg
Statisk noggrann-
hetstest: Tryck mellan ± 3 mmHg
Pulsnoggrannhet: ±5 % av uppmätt värde
Strömkälla: 4 x 1.5 V batterier; storlek AA
Adapteranslutning DC 6V, 600 mA (till-
behör)
Uppfyllda normer: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
31BP A100 Plus
SV
32
Näyttö
Hyvä asiakas,
Uusi Microlife-verenpainemittarisi on luotettava lääketieteellinen
laite, jolla voit suorittaa mittauksia käsivarren yläosasta. Se on
helppokäyttöinen, tarkka ja suositeltava väline verenpaineen
mittaukseen kotona. Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden
kanssa ja kliiniset testit ovat osoittaneet sen mittaustarkkuuden
olevan erityisen tarkan.*
Lue nämä ohjeet läpi huolellisesti, jotta ymmärrät kaikki toiminnot
ja turvallisuutta koskevat tiedot. Tahdomme sinun olevan tyyty-
väinen
Microlife
-tuotteeseesi. Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia
tai jos tarvitset varaosia, ota yhteys
Microlife
-asiakaspalveluun.
Saat paikallisen
Microlife
-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai
apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä
www.microlife.fi
-sivustol-
lamme, josta löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
* Tämä laite käyttää samaa mittaustekniikkaa kuin palkittu
«BP 3BTO-A» -malli, joka on testattu British Hypertension Society
(BHS) -järjestön sääntöjen mukaan.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Microlife BP A100 Plus
FI
1
ON/OFF-painike
2
Näyttö
3
Sisään työnnettävä kortti
4
Mansetin liitin
5
Verkkoadapterin liitin
6
Mansettiosio
7
Paristolokero
8
Mansetti
9
Mansettiliitin
AT
M-painike (muisti)
AK
MAM-katkaisin
AL
Aika-painike
AM
Sydämen rytmihäiriön osoitin
AN
Pulssin taajuus
AO
Pariston näyttö
AP
Tallennettu arvo
AQ
Systolinen arvo
AR
Diastolinen arvo
AS
Pulssi
BT
Päivämäärä/kellonaika
BK
MAM-tila
BL
MAM-intervalliaika
BM
Liikennevalonäyttö
BN
Hälytysaika
Soveltuvuusluokka BF
33BP A100 Plus
FI
Sisällysluettelo
1. Tärkeitä faktoja verenpaineesta ja omatoimisesta
mittaamisesta
Miten arvioin verenpainettani?
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Aktivoi sisään asetetut paristot
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
Valitse oikea mansetti
Valitse mittaustila: vakio tai MAM-tila
MAM-tila
3. Verenpaineen mittaus laitteen avulla
4. Sydämen rytmihäiriön osoitin ilmoittaa
rytmihäiriöstä ajoissa
5. Näytön liikennevalo-osoitin
6. Tietomuisti
Tallennettujen arvojen katselu
Muisti täynnä
Tyhjennä kaikki arvot
Tallentamatta jättäminen
7. Sisään työnnettävän kortin vaihtaminen
8. Hälytystoiminnon asettaminen
9. Paristojen osoitin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Ladattavien paristojen käyttäminen
10. Verkkoadapterin käyttäminen
11. Virheilmoitukset
12. Laitteen huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Turvallisuus ja suojaaminen
Laitteen huolto
Mansetin puhdistaminen
Tarkkuustesti
Hävittäminen
13. Takuu
14. Tekniset tiedot
Takuukortti (katso takakantta)
1. Tärkeitä faktoja verenpaineesta ja omatoimisesta
mittaamisesta
Verenpaine on se veressä oleva paine, joka virtaa valtimoissa
sydämen pumppaamisen ansiosta. Mittauksen yhteydessä
mitataan aina kaksi arvoa, systolinen (ylempi) arvo ja diasto-
linen (alempi) arvo.
Laite osoittaa myös pulssin (kuinka monta kertaa sydän lyö
minuutin aikana).
Pysyvästi korkeat verenpainearvot saattavat olla haital-
lisia terveydellesi ja niiden hoitamiseen tarvitaan
lääkäriä!
Keskustele verenpainearvoistasi aina lääkärisi kanssa ja kerro
hänelle, jos olet huomannut jotakin erikoista tai jos olet
epävarma jostakin. Älä milloinkaan luota yksittäisiin
verenpainelukemiin.
Syötä lukemasi ohessa olevaan verenpainepäiväkirjaan.
Tämä antaa lääkärillesi nopean yleiskatsauksen tilanteestasi.
Liian korkeisiin verenpainearvoihin on olemassa monia syitä.
Lääkärisi selittää niiden merkityksen yksityiskohtaisesti ja
ehdottaa tarpeen tullen hoitoa. Paitsi lääkitys, myös rentoutustek-
niikat, painon pudotus ja liikunta voivat alentaa verenpainettasi.
Sinun ei tule missään tapauksessa muuttaa lääkärisi
määräämiä lääkeannoksia!
Verenpaine vaihtelee suuresti päivän aikana riippuen fyysisestä
ponnistelusta ja kunnosta. Sen takia sinun tulee suorittaa
mittauksesi aina samoissa rauhallisissa olosuhteissa ja
silloin kun tunnet olevasi rentoutunut! Suorita mittaus
ainakin kaksi kertaa päivässä, kerran aamulla ja kerran illalla.
On normaalia, että kaksi peräkkäin suoritettua mittausta antaa
huomattavan erilaiset tulokset.
Erot lääkärisi tai apteekkarisi suorittamien mittausten ja kotona
saamiesi tulosten välillä ovat normaaleja, koska nämä tilanteet
ovat aivan erilaiset.
Useammat mittaukset antavat paljon selvemmän kuvan kuin
ainoastaan yksi mittaus.
Jätä kahden mittauksen väliin pieni, vähintään 15 sekunnin
mittainen tauko.
Jos olet raskaana, sinun tulisi tarkkailla verenpainettasi
huolellisesti, koska se saattaa vaihdella merkittävästi tämän
ajanjakson aikana!
34
Miten arvioin verenpainettani?
Korkeampi arvo määrittää arvioinnin. Esimerkki: arvojen
150/85
tai
120/98
mmHg välisen lukeman merkitys on «liian korkea verenpaine».
Laitteen etupuolella oleva sisään työnnettävä kortti 3 osoittaa
taulukon asteikkoja 1-6.
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Aktivoi sisään asetetut paristot
Vedä ulos paristolokerosta 7 ulos työntyvä suojakaistale.
Päivämäärän ja kellonajan asettaminen
Valitse oikea mansetti
Microlife-yhtiöllä on tarjolla 3 eri mansettikokoa: S, M ja L. Valitse
käsivartesi yläosan ympärysmittaa vastaava mansettikoko (mitat-
tuna sopivan tiukasti käsivarren yläosan keskeltä). M on sopiva
koko useimmille ihmisille.
Valitse mittaustila: vakio tai MAM-tila
Laitteen mittaustilaksi voit valita joko vakio- (yksittäinen vakiomit-
taus) tai MAM-tilan (kolminkertainen automaattinen mittaus). Kun
haluat valita vakiotilan, liu’uta laitteen sivussa oleva MAM-
käppäin AK alaspäin asentoon «1» ja kun haluat MAM-tilan, liu’uta
näppäintä ylöspäin asentoon «3».
MAM-tila
Jos kärsit sydämen rytmihäiriöistä (arytmia, katso «osio 4.»),
tällä laitteella tehdyt mittaukset tulee arvioida ainoastaan
lääkärin kanssa käydyn keskustelun jälkeen.
Pulssinäyttö ei sovellu sydämentahdistimien pulssiti-
heyden tarkistamiseen!
Taulukko aikuisten verenpainearvojen kategorisointia varten
Maailman terveysjärjestön (WHO) normien mukaan vuonna 2003.
Tiedot muodossa mmHg.
Vaihteluväli Systolinen Diastolinen Suositus
liian alhainen
paine
z
100
z
60
Käänny lääkärin
puoleen
1. optimaalinen
verenpaine
100 - 120 60 - 80
Omatoiminen
seuranta
2. normaali veren-
paine
120 - 130 80 - 85
Omatoiminen
seuranta
3. lievästi korkea
verenpaine
130 - 140 85 - 90
Käänny lääkärin
puoleen
4. liian korkea veren-
paine
140 - 160 90 - 100
Pyydä lääkinnäl-
listä apua
5. aivan liian korkea
verenpaine
160 - 180 100 - 110
Pyydä lääkinnäl-
listä apua
6. vaarallisen korkea
verenpaine
180
y
110
y
Pyydä kiireesti
lääkinnällistä
apua!
1.
Sen jälkeen kun paristot on asetettu sisään, näytössä vilkkuu vuosi-
luku. Voit asettaa oikean vuoden painamalla M-painiketta
AT
.
Vahvista ja aseta kuukausi painamalla aika-painiketta
AL
.
2. Voit nyt asettaa kuukauden käyttämällä M-painiketta. Vahvista
painamalla aika-painiketta ja aseta päivämäärä.
3. Seuraa yllä esitettyjä ohjeita ja aseta päivä, tunnit ja minuutit.
4. Kun olet asettanut minuutit ja painanut aika-painiketta, päivä-
määrä ja kellonaika on näin asetettu ja näytössä näkyy kellon-
aika.
5. Jos haluat muuttaa päivämäärää ja kellonaikaa, paina ja pidä
painettuna aika-painiketta noin 3 sekunnin ajan, kunnes vuosi-
luku alkaa vilkkua. Nyt voit syöttää uudet arvot yllä kuvatulla
tavalla.
Mansetin koko olkavarren yläosan ympärysmitta
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 tuumaa)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 tuumaa)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 tuumaa)
)
Käytä ainoastaan Microlife-mansetteja!
X
Ota yhteys Microlife-palveluun, jos toimitettu mansetti
8
ei sovi.
X
Kytke mansetti laitteeseen työntämällä mansettiliitin 9
mansetin liittimeen 4 niin syvälle kuin se menee.
MAM-tilassa laite suorittaa automaattisesti 3 mittausta peräk-
käin, analysoi tuloksen automaattisesti ja näyttää sen. Koska
verenpaine vaihtelee jatkuvasti, tällä tavalla saatu tulos on
luotettavampi kuin vain yhdellä mittauksella saatu tulos.
Kun ON/OFF-painiketta 1 on painettu, valittu MAM-tila
ilmestyy näyttöön MAM-symbolina BK.
Näytön oikeanpuoleisessa alareunassa numero 1, 2 tai 3 kertoo,
mikä kolmesta peräkkäisestä mittauksesta on sillä hetkellä
meneillään.
35BP A100 Plus
FI
3. Verenpaineen mittaus laitteen avulla
4. Sydämen rytmihäiriön osoitin ilmoittaa
rytmihäiriöstä ajoissa
Tämä symboli AM merkitsee sitä, että laite on havainnut tiettyä
pulssin epäsäännöllisyyttä mittauksen aikana. Tässä tapauksessa
tulos saattaa poiketa normaalista verenpaineestasi – toista
mittaus. Useimmissa tapauksissa ei ole syytä huoleen. Mutta jos
symboli ilmestyy säännöllisesti (esim. useita kertoja viikossa, kun
mittauksia suoritetaan päivittäin), suosittelemme yhteyden otta-
mista lääkäriin. Näytä lääkärillesi seuraavaa selostetta:
5. Näytön liikennevalo-osoitin
Liikennevalo-osoittimen vasemmassa reunassa olevat palkit BM
näyttävät vaihtelualueen, jolle osoitettu verenpainearvo osuu.
Palkin korkeudesta riippuen lukema on joko normaali (vihreä), raja-
mailla (keltainen) tai vaarallisella alueella (punainen). Luokittelu
vastaa WHO:n määrittelemän taulukon 6 asteikkoa, kuten on
kuvattu «osiossa 1.».
Mittausten väliin jää 15 sekunnin mittainen tauko (15 sekuntia
on sopiva tauko oskillometrisille instrumenteille «Blood
Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» -suosituksen mukaan).
Aika näkyy näytössä ja äänimerkki soi viisi sekuntia ennen
toisen ja kolmannen mittauksen alkamista.
Yksittäisiä mittaustuloksia ei näytetä. Verenpaineesi näkyy
näytössä vasta sen jälkeen kun kaikki 3 mittausta on suoritettu.
Älä poista mansettia mittauskertojen välillä.
Jos yksi yksittäisistä mittauksista oli kyseenalainen, laite
suorittaa automaattisesti neljännen mittauksen.
Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista
1. Vältä fyysisiä aktiviteetteja, syömistä ja tupakointia välittö-
mästi ennen mittausta.
2.
Istuudu vähintään 5 minuutiksi ennen mittausta - ja rentoudu.
3. Mittaa aina samasta käsivarresta (normaalisti vasemmasta).
4. Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. Paidan hihat voivat
kiristää, jos ne kääritään ylös. Sileät ja kiristämättömät hihat
eivät haittaa mansetin käyttöä.
5. Varmista aina, että mansetti on asetettu oikein tämän
kirjasen alussa olevien kuvien osoittamalla tavalla.
Aseta mansetti ihonmyötäisesti, mutta älä liian tiukalle.
Varmista, että mansetti on 2 cm (0.75 tuuman) kyynär-
pääsi yläpuolella ja että putki on käsivarren sisäpuolella.
Tue käsivarttasi niin, että se on rentoutuneessa tilassa.
Varmista, että mansetti on samalla korkeudella sydämesi
kanssa.
6. Aloita mittaus painamalla ON/OFF-painiketta 1 .
7. Mansetti täyttyy nyt automaattisesti ilmalla. Älä liiku äläkä
jännitä käsivarsilihaksiasi, vaan rentoudu, kunnes mittaus-
tulos ilmestyy näyttöön. Hengitä normaalisti ja älä puhu.
8. Kun laite saavuttaa oikean paineen, pumppaaminen loppuu
ja paine laskee vähitellen. Jos vaadittua painetta ei saavu-
tettu, laite pumppaa automaattisesti hieman lisää ilmaa
mansettiin.
9. Mittauksen aikana sydän-symboli AN vilkkuu näytöllä. Laite
antaa äänimerkin aina kun se havaitsee sydämen lyönnin.
10. Tulos, johon kuuluvat systolinen AQ ja diastolinen AR veren-
paine sekä pulssi AS, näkyvät näytöllä ja laitteesta kuuluu
pitkä äänimerkki. Huomaa myös muut tässä kirjasessa
esitetyt näyttöselitykset.
11. Kun mittaus on päättynyt, poista mansetti ja pakkaa se
kuvan II osoittamalla tavalla.
12. Kirjaa tulos mukana toimitettuun verenpainepassiin ja kytke
laite pois päältä. (Verenpainemittari kytkeytyy automaatti-
sesti pois päältä noin 1 minuutin kuluttua.)
)
Voit keskeyttää mittauksen milloin tahansa painamalla
ON/OFF-painiketta (esim. jos olet rauhaton tai tunnet
epämiellyttävää painetta).
Lääkärille näytettävät tiedot usein esiintyvästä sydämen
rytmihäiriön osoittimesta
Laite on oskillometrinen verenpainemittari, joka myös analysoi
pulssin taajuuden mittauksen aikana. Laite on kliinisesti testattu.
Arytmia-symboli näkyy näytössä mittauksen jälkeen, jos mitta-
uksen aikana ilmenee pulssin epäsäännöllisyyttä. Jos symboli
ilmestyy usein (esim. useita kertoja viikossa, kun mittauksia suori-
tetaan päivittäin), suosittelemme lääkinnällisen avun hakemista.
Laite ei korvaa sydäntutkimusta, mutta se auttaa havaitsemaan
sydämen rytmihäiriöt aikaisessa vaiheessa.
36
6. Tietomuisti
Mittauksen loppuvaiheessa laite tallentaa automaattisesti
jokaisen tuloksen, mukaan lukien päivämäärän ja kellonajan.
Tallennettujen arvojen katselu
Paina M-painiketta AT lyhyesti, kun laite on sammutettuna.
Näytössä näkyy ensin «M» AP ja sitten arvo, esim. «M 17». Tämä
tarkoittaa, että muistissa on 17 arvoa. Laite kytkeytyy sitten
viimeisen tallennetun arvon kohdalle.
Painamalla uudelleen M-painiketta saat näyttöön edellisen arvon.
Painamalla M-painiketta toistuvasti voit vaihtaa yhden tallennetun
arvon ja toisen tallennetun arvon välillä.
Muisti täynnä
Tyhjennä kaikki arvot
Jos olet varma siitä, että haluat poistaa pysyvästi kaikki tallennetut
arvot, pidä M-painiketta painettuna (laitteen täytyy olla sammutettu
ennen sitä), kunnes näyttöön ilmestyy «
CL
» ja vapauta sitten
painike. Kun haluat tyhjentää muistin pysyvästi, paina M-painiketta
silloin kun «
CL
» vilkkuu. Yksittäisiä arvoja ei voi poistaa.
Tallentamatta jättäminen
Paina ON/OFF-painiketta 1, kun mittaustulos näkyy näytöllä. Pidä
painike painettuna niin kauan, että «M» AP alkaa vilkkua, ja
vapauta se sitten. Vahvista painamalla M-painiketta uudelleen.
7. Sisään työnnettävän kortin vaihtaminen
Voit vaihtaa sisään työnnettävän kortin
3
vetämällä sen ulos
sivulle päin kuten on esitetty
kuvassa IV
ja vaihtamalla irtopaperin.
Saattaa olla hyödyllistä antaa lääkärin kirjoittaa korttiin lääkean-
nostelun tiedot tai hätäpalvelun puhelinnumeron. Laitteen mukana
toimitetaan ylimääräisiä kortteja tätä tarkoitusta varten.
8. Hälytystoiminnon asettaminen
Voit asettaa laitteeseen 2 hälytysaikaa, jolloin hälytyssignaali
alkaa kuulua. Tämä saattaa olla hyödyllistä esimerkiksi silloin, kun
haluat että sinua muistutetaan lääkkeiden ottamisesta.
9. Paristojen osoitin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Kun paristoista on käytetty noin ¾ , paristojen symboli AO alkaa
vilkkua heti kun laite kytketään päälle (näytössä näkyy osittain
ladattu paristo). Vaikka laite mittaa edelleen luotettavasti, sinun
tulee vaihtaa paristot.
Huolehdi siitä, ettei muistin enimmäiskapasiteetti (200
arvoa) ylity. Kun muisti on täynnä, vanhat arvot korva-
taan automaattisesti uusilla. Lääkärin tulisi tulkita arvot
ennen kuin muistin enimmäiskapasiteetti täyttyy, muuten
osa tiedoista ehtii hävitä.
1. Kun haluat asettaa hälytysajan, paina aika-painiketta AL (lait-
teen täytyy olla sammutettu ennen sitä) ja välittömästi sen
jälkeen M-painiketta AT ja pidä molempia painettuina, kunnes
kello-symboli BN ilmestyy näytön vasempaan alareunaan.
Vapauta sitten molemmat painikkeet. Näytön vilkkuva «1»
merkitsee sitä, että ensimmäinenlytys voidaan nyt asettaa.
2. Aseta tunnit painamalla aika-painiketta – tuntinäyttö vilkkuu,
jolloin voit asettaa hälytysajan tunnin painamalla M-painiketta.
Vahvista painamalla aika-painiketta.
3. Minuutti-näyttö alkaa nyt vilkkua. Minuutit voidaan asettaa
käyttämällä M-painiketta. Vahvista painamalla uudelleen aika-
painiketta.
4. Seuraavaksi vilkkuu kello-symboli. Valitse M-painiketta käyt-
täen tuleeko hälytysajan olla aktiivinen (kello) tai estetty (yli
vedetty kello). Vahvista painamalla aika-painiketta.
X
Kun haluat asettaa toisen hälytysajan, toimi kuten edellä on
esitetty, mutta jos «1» vilkkuu, valitse «2» painamalla M-paini-
ketta ja vahvista aika-painikkeella.
X
Näytön kello-symboli osoittaa aktiivisen hälytysajan.
X
Hälytys kuuluu asetettuun aikaan joka päivä.
X
Kun haluat sammuttaa hälytyksen silloin kun se soi, paina
ON/OFF-painiketta 1.
X
Kun haluat sammuttaa hälytyksen pysyvästi, toimi kuten edellä
on esitetty ja valitse yli vedetty kello-symboli. Se katoaa näin
näytöstä.
X
Hälytysajat täytyy syöttää uudelleen aina paristojen vaihdon
yhteydessä.
37BP A100 Plus
FI
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Kun paristot ovat tyhjät, paristo-symboli
AO
alkaa vilkkua heti kun
laite kytketään päälle (näytössä näkyy tyhjä paristo). Tällöin ei voida
suorittaa uusia mittauksia, vaan paristot täytyy vaihtaa uusiin.
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Ladattavien paristojen käyttäminen
Voit käyttää laitteessa myös ladattavia paristoja.
10. Verkkoadapterin käyttäminen
Voit käyttää laitetta yhdessä Microlife-verkkoadapterin kanssa
(DC 6V, 600mA).
Kun verkkoadapteri on kytkettynä, laite ei kuluta paristojen virtaa.
11. Virheilmoitukset
Jos mittauksen aikana ilmenee jokin vika, mittaus keskeytyy ja
näyttöön ilmestyy virheviesti, esim. «ERR 3» .
1. Avaa laitteen takakannessa oleva paristolokero 7. Jos laitetta
ei käytetä pitkään aikaan, poista paristot.
2. Vaihda paristot – huolehdi napojen tulemisesta oikein päin
paristolokeron symbolien osoittamalla tavalla.
3. Kun haluat asettaa päivämäärän ja kellonajan, seuraa ohjeita,
jotka on kuvattu «osiossa 2.».
)
Kaikki arvot säilyvät muistissa, mutta päivämäärä ja kellon-
aika (ja mahdollisesti myös asetetut hälytysajat) täytyy
asettaa uudelleen – tästä syystä vuosiluku vilkkuu auto-
maattisesti, kun paristot on vaihdettu.
)
Käytä 4 uutta, pitkäikäistä 1,5 V:n AA-tyypin paristoa.
)
Älä käytä paristoja niiden viimeisen suositellun käyttöpäivän
jälkeen.
)
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, tulee paristo
poistaa siitä.
)
Käytä ainoastaan «NiMH»-tyyppisiä ladattavia paristoja!
)
Paristot täytyy poistaa ja ladata uudelleen, jos näyttöön
ilmestyy paristo-symboli (tyhjä paristo)! Niitä ei saa jättää
laitteen sisälle, koska ne voivat vaurioitua (täydellinen
latauksen purkautuminen laitteen vähäisen käytön takia,
myös sammutetussa tilassa).
)
Poista aina ladattavat paristot, jos et aio käyttää laitetta
viikkoon tai sitä pidempään aikaan!
)
Paristoja EI voi ladata niiden ollessa verenpainemittarissa!
Lataa paristot erillisessä latauslaitteessa ja noudata niiden
latausta, huoltoa ja käyttöaikaa koskevia ohjeita!
)
Käytä ainoastaan Microlife-verkkoadapteria, jota on saata-
vana alkuperäislaitteena ja joka sopii käyttämääsi verkko-
virran jännitteeseen, esim. «Microlife 230 V:n adapteria».
)
Varmista, että verkkoadapteri ja johto eivät ole vaurioituneet.
1. Kytke adapterin johto verenpainemittarissa olevaan virtaliitti-
meen 5.
2. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan pistorasiaan.
Virhe Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu
«ERR 1» Liian heikko
signaali
Mansetin pulssisignaalit ovat liian heik-
koja. Aseta mansetti uudelleen paikoil-
leen ja toista mittaus.*
«ERR 2» Virhesignaali Mansetti havaitsi mittauksen aikana
virhesignaaleja, jotka aiheutuivat esim.
liikkumisesta tai lihasjännityksestä.
Toista mittaus ja pidä käsivartesi hiljaa
paikoillaan.
«ERR 3» Mansetissa
ei ole
painetta
Mansettiin ei saada riittävää painetta.
Siihen on saattanut syntyä vuoto. Tarkista,
että mansetti on oikein kytketty ja ettei se
ole liian löysällä. Vaihda paristot uusiin,
jos tarpeen. Toista mittaus.
«ERR 5» Poikkeava
tulos
Mittaussignaalit ovat epätarkkoja ja
laite ei voi sen takia näyttää tulosta. Lue
luotettavat tulokset takaava tarkistus-
lista ja toista mittaus.*
«ERR 6» MAM-tila Liian monta virhettä esiintyi MAM-
tilassa tehdyn mittauksen aikana, joten
lopullisen tuloksen määrittäminen on
mahdotonta. Lue luotettavat mittaukset
takaava tarkistuslista ja toista mittaus.*
«HI» Liian korkea
pulssi tai
mansetin
paine
Mansetissa oleva paine on liian korkea
(yli 300 mmHg) TAI pulssi on liian korkea
(yli 200 lyöntiä minuutissa). Rentoudu
5 minuutin ajan ja toista mittaus.*
«LO» Liian matala
pulssi
Pulssi on liian matala (vähemmän kuin
40 lyöntiä minuutissa). Toista mittaus.*
38
* Neuvottele lääkärisi kanssa, jos tämä tai jokin muu ongelma
esiintyy toistuvasti.
12. Laitteen huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Turvallisuus ja suojaaminen
Laitteen huolto
Puhdista laite ainoastaan pehmeällä, kuivalla kankaalla.
Mansetin puhdistaminen
Voit pestä mansetin päällisen konepesussa 30°C:n lämpötilassa
(älä silitä!).
Tarkkuustesti
Suosittelemme laitteen tarkkuuden testaamista joka 2. vuosi tai
mekaanisen iskun jälkeen (jos laite on esim. päässyt putoamaan).
Järjestä testiaika ottamalla yhteyttä Microlife-palveluun (katso
johdanto).
Hävittäminen
13. Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuu on
voimassa ainoastaan silloin, kun korvausvaatimuksen yhteydessä
esitetään kauppiaan täyttämä takuukortti (katso takakantta), joka
vahvistaa laitteen osto- tai vastaanottopäivämäärän.
Ota yhteys Microlife-palveluun (katso johdantoa).
14. Tekniset tiedot
)
Jos tulokset ovat mielestäsi poikkeuksellisia, lue huolelli-
sesti «osiossa 1.» olevat tiedot.
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan tässä kirjasessa mainit-
tuihin tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa väärinkäytöstä
aiheutuneista vahingoista.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä varoen.
Noudata säilytys- ja käyttöolosuhteita koskevia neuvoja, jotka
on mainittu «Tekniset tiedot» -kappaleessa!
Seuraavat asiat voivat vaurioittaa laitetta:
vesi ja kosteus
äärimmäiset lämpötilat
iskut ja putoamiset
lika ja pöly
suora auringonvalo
kuumuus ja kylmyys
Mansetit ovat herkkiä ja niitä täytyy käsitellä varoen.
Pumppaa mansetti ainoastaan silloin kun se on asetettu paikoilleen.
Älä käytä laitetta sähkömagneettisten kenttien lähellä kuten
esim. matkapuhelimen tai radiolaitteiden lähettyvillä.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai jos
huomaat jotakin epätavallista.
Älä milloinkaan avaa laitetta.
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, poista paristo.
Lue myös tämän kirjasen muissa kappaleissa olevat turvalli-
suusohjeet.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman
valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä nieltäviksi.
VAROITUS: Älä missään tapauksessa pese mansetin sisällä
olevaa pussia! Poista pussi päällisestä aina ennen pesua ja
aseta se pesun jälkeen varovasti takaisin paikoilleen.
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä kotitalousjät-
teiden mukana.
Takuu ei koske paristoja, mansettia eikä kulutusosia.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei korvaa vaurioita, jotka aiheutuvat väärästä käsitte-
lystä, lataamattomista paristoista, onnettomuuksista tai käyttö-
ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
Käyttölämpötila:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % suhteellinen maksimaalinen kosteus
Säilytyslämpö-
tila:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % suhteellinen maksimaalinen kosteus
Paino:
735 g (paristot mukaan lukien)
Mitat:
160 x 140 x 98 mm
Mittaustapa:
oskillometrinen, vastaa Korotkoff-menetelmää:
vaihe I systolinen, vaihe V diastolinen
Mittausalue:
30 - 280 mmHg – verenpaine
40 - 200 lyöntiä minuutissa – pulssi
Mansettipai-
neen näyttöalue:
0 - 299 mmHg
Resoluutio:
1 mmHg
Staattinen tark-
kuus:
paine vaihteluvälillä ± 3 mmHg
Pulssin tarkkuus:
±5 % lukemasta
39BP A100 Plus
FI
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnällisistä lait-
teista asetettuja vaatimuksia.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Virtalähde:
4 x 1,5 V:n paristot, tyyppi AA
Verkkoadapteri DC 6 V, 600 mA (valinnainen)
Viittaukset
normeihin:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
40
Display
Kære kunde,
Din nye Microlife blodtryksmåler er et pålideligt medicinsk instru-
ment til at foretage målinger på overarmen. Det er simpelt at
bruge, præcist og kan i høj grad anbefales til blodtryksmåling i
hjemmet. Dette instrument blev udviklet i samarbejde med læger,
og kliniske tests viser, at dets målenøjagtighed er meget høj.*
Læs venligst disse instruktioner omhyggeligt, så du forstår alle funk-
tioner og sikkerhedsinformationen. Vi ønsker, at du er tilfreds med dit
Microlife produkt. Kontakt Microlife-kundeservice, hvis du har
spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reservedele. Din
forhandler eller apotek kan give dig adressen på Microlife importøren
i dit land. Ellers kan du se på Internettet på www.microlife.com, hvor
du kan finde masser af information om vore produkter.
Hold dig sund – Microlife AG!
* Dette instrument anvender den samme måleteknologi som den
prisvindende «BP 3BTO-A» model testet efter British Hypertension
Society (BHS) protokollen.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af apparatet.
Microlife BP A100 Plus
DA
1
Tænd/sluk-knap
2
Display
3
Indstikningskort
4
Tilslutningssted for manchet
5
Stik til strømadapter
6
Manchetrum
7
Batterirum
8
Manchet
9
Manchet-slange
AT
M-knap (Memory/hukommelse)
AK
MAM kontakt
AL
Tidsknap
AM
Hjertearytmi-indikator
AN
Puls (hjertefrekvens)
AO
Batteri-display
AP
Gemte værdier
AQ
Systolisk værdi
AR
Diastolisk værdi
AS
Puls
BT
Dato/tid
BK
MAM metode
BL
MAM Interval-tid
BM
Trafiklys-visning
BN
Alarm-tid
Type BF godkendt
41BP A100 Plus
DA
Indholdsfortegnelse
1. Vigtige fakta om blodtryk og hjemme måling
Hvordan vurderer jeg mit blodtryk?
2. Brug af instrumentet for første gang
Aktiver de indsatte batterier
Indstilling af dato og tid
Valg af den korrekte manchet
Valg af målemetode: standard eller MAM metoden
MAM metode
3. Blodtryksmåling ved hjælp af dette instrument
4. Visning af hjertearytmi-detektoren til tidligt varsel
5. Trafiklys-indikation i displayet
6. Datahukommelse
Visning af de gemte værdier
Hukommelse fuld
Slet alle værdier
Hvordan en aflæsning ikke gemmes
7. Udskiftning af indstikningskort
8. Indstilling af alarmfunktionen
9. Batteri-indikator og batteriskift
Batterier næsten flade
Batterier flade – udskiftning
Hvilke batterier og hvordan?
Brug af genopladelige batterier
10. Brug af stikkontaktadapter
11. Fejlmeddelelser
12. Sikkerhed, vedligeholdelse, præcisionstest og
bortskaffelse
Sikkerhed og beskyttelse
Instrumentvedligeholdelse
Rengøring af manchet
Præcisionstest
Bortskaffelse
13. Garanti
14. Tekniske specifikationer
Garantikort (se bagside)
1. Vigtige fakta om blodtryk og hjemme måling
Blodtryk er trykket på det blod, der flyder i arterierne på grund
af hjertets pumpen. To værdier, den systoliske (øvre) værdi og
den diastoliske (nedre) værdi, måles altid.
Instrumentet angiver også pulsfrekvensen (antal gange
hjertet slår pr minut).
Permanent højt blodtryk kan skade dit helbred og skal
behandles af din læge!
Drøft altid dine blodtryksværdier med din læge og fortæl ham/
hende, hvis du har bemærket noget usædvanligt eller føler dig
usikker. Stol ikke på en enkeltstående måling.
Skriv dine målinger i medfølgende blodtryksdagbog. Det vil
give din læge et hurtigt overblik.
Der kan være mange årsager til for høje blodtryksværdier.
Din læge vil forklare den yderligere og om nødvendigt tilbyde
behandling. Ud over medicin, kan afslapningsteknikker,
vægttab og motion også sænke dit blodtryk.
Du bør under ingen omstændigheder ændre doseringen
af medicin ordineret af din læge!
Blodtrykket kan tage store udsving i løbet af en dag afhængigt
af fysiske anstrengelser og forhold. Du bør derfor gennem-
føre dine målinger under samme rolige forhold, og når du
føler dig afslappet! Tag mindst to målinger pr. dag - en om
morgenen og en om aftenen.
Det er normalt, at to målinger taget lige efter hinanden vil vise
forskellige resultater.
Afvigelser mellem målinger foretaget af din læge eller på
apoteket og dem foretaget hjemme er helt normalt, da disse
situationer er helt forskellige.
Flere målinger giver et langt bedre billede end blot en enkelt
måling.
Hold en pause på mindst 15 sekunder mellem to målinger.
Hvis du er gravid, bør du overvåge dit blodtryk nøje, da det kan
ændre sig drastisk i den tid!
Hvis du lider af en uregelmæssig hjerterytme (arytmi, se
«Afsnit 4.»), bør målinger med dette instrument vurderes i
samråd med din læge.
Visningen af puls er ikke egnet til kontrol af frekvensen
på pacemakere!
42
Hvordan vurderer jeg mit blodtryk?
Det er den højeste værdi, der afgør vurderingen Eksempel: en aflæst
værdi mellem
150/85
eller
120/98
mmHg angiver at «blodtrykket er
for højt».
Indstikningskortet 3 på instrumentets front viser områder 1-6 i
tabellen.
2. Brug af instrumentet for første gang
Aktiver de indsatte batterier
Træk beskyttelsestapen ud fra batterirummet 7.
Indstilling af dato og tid
Valg af den korrekte manchet
Microlife giver mulighed for 3 forskellige manchetstørrelser: S, M
og L. Vælg den manchetstørrelse, der passer omkredsen af din
overarm (måles stramt ved midten af overarmen). M er den korret
størrelse for de fleste
Valg af målemetode: standard eller MAM metoden
Dette instrument giver dig mulighed for at vælge enten standard
(standard enkeltmåling) eller MAM metode (automatisk tredobbelt
måling). For at vælge standard metoden, skubbes MAM kontakten
AK på instrumentets side nedad til positionen «1» og for at vælge
MAM metoden, skubbes kontakten opad til positionen «3».
MAM metode
Tabel til klassificering af blodtryksværdier for voksne i overensstem-
melse med World Health Organisation (WHO) i 2003. Data i mmHg.
Område Systolisk Diastolisk Anbefalinger
blodtryk for lavt z100 z60 Spørg din læge
1. optimalt blodtryk 100 - 120 60 - 80 Selvkontrol
2. normalt blodtryk 120 - 130 80 - 85 Selvkontrol
3. lidt højt blodtryk 130 - 140 85 - 90 Spørg din læge
4. for højt blodtryk 140 - 160 90 - 100 g lægehjælp
5. alt for højt blodtryk 160 - 180 100 - 110 g lægehjælp
6. faretruende højt
blodtryk
180y 110y Søg straks
lægehjælp!
1.
Efter at batterierne er klargjort, blinker årstallet i displayet. Du
kan indstille året ved at trykke på M-knappen
AT
. For at bekræfte
og derefter indstille måned, trykkes på tidsknappen
AL
.
2. Du kan indstille måned ved at trykke på M-knappen. Tryk på
tidsknappen og indstil derefter dato.
3. Følg anvisningerne ovenfor til at indstille dag, time og minutter.
4. Når du har indstillet minutterne og trykket på tidsknappen, vil
dato og tid være indstillet, og tiden vises.
5. Hvis du ønsker at ændre dato og tid, holdes tidsknappen inde i
ca. 3 sekunder indtil årstallet begynder at blinke. Du kan nu
indkode de nye værdier, som beskrevet ovenfor.
Manchetstørrelse til omkreds af overarm
S (small = lille) 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 inch)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 inch)
L (large = stor) 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 inch)
)
Brug kun Microlife manchetter!
X
Kontakt Microlife Service, hvis medfølgende manchet 8 ikke
passer.
X
Slut manchetten til instrumentet ved at sætte manchetslangen
9 så langt ind i tilslutningsstedet 4 som den kan komme.
Med MAM metoden, tages automatisk 3 målinger lige efter
hinanden og resultatet analyseres og vises automatisk. Da blod-
trykket hele tiden ændrer sig, vil et resultat målt på denne måde
være mere pålideligt end et fremkommet ved enkeltmåling.
Efter tryk på tænd/sluk-knappen 1 vises den valgte MAM
metode i displayet som MAM-symbolet BK.
Nederst til højre i displayet vises 1, 2 eller 3 for at angive,
hvilken af de 3 målinger der udføres.
Der er en pause på 15 sekunder mellem målingerne
(15 sekunder er passende ifølge «Blood Pressure Monitoring,
2001, 6:145-147» for oscillometriske instrumenter). Den reste-
rende tid vises med en nedtælling og der lyder et bip
5 sekunder, inden 2. og 3. måling begynder.
De enkelte resultater vises ikke. Dit blodtryk vil først blive vist,
når alle 3 målinger er udført.
Tag ikke manchetten af mellem målingerne.
Hvis en af målingerne er tvivlsom, gennemføres automatisk en
fjerde.
43BP A100 Plus
DA
3. Blodtryksmåling ved hjælp af dette instrument
4. Visning af hjertearytmi-detektoren til tidligt varsel
Dette symbol AM angiver, at nogle puls-uregelmæssigheder blev
opfanget under målingen. I så fald kan resultatet afvige fra dit
normale blodtryk – gentag målingen. I de fleste tilfælde er der
ingen grund til bekymring. Men hvis symbolet viser sig jævnligt
(f.eks. flere gange om ugen ved daglige målinger), anbefaler vi at
fortælle din læge det. Vis din læge følgende forklaring:
5. Trafiklys-indikation i displayet
Bjælkerne i venstre hjørne af trafiklysdisplayet BM viser dig
indenfor hvilket område den angivne blodtryksværdi ligger. Den
læste værdi er afhængig af bjælkens højde enten indenfor normal-
området (grøn), grænsetilfælde (gul) eller fare (rød) området.
Denne klassifikation svarer til de 6 områder i tabellen, som defi-
neret af WHO, som beskrevet i «afsnit 1.».
6. Datahukommelse
Efter hver måling gemmer dette instrument automatisk hvert
resultat, incl. dato og tid.
Visning af de gemte værdier
Tryk kort på M-knappen AT, når instrumentet er slukket. Displayet
viser først «M» AP og så en værdi, f.eks. «M 17». Dette betyder, at
der er 17 værdier i hukommelsen. Instrumentet skifter så til senest
gemte resultat.
Tryk på M-knappen igen viser den forrige værdi. Flere tryk på M-
knappen giver dig mulighed for at skifte mellem gemte værdier.
Checkliste for gennemførelse af pålidelige målinger
1. Undgå aktivitet, spisning eller rygning lige før målingen.
2. Sid ned i mindst 5 minutter før målingen - og slap af.
3. Mål altid på den samme arm (normalt den venstre).
4. Fjern tætsiddende tøj fra overarmen. Skjorteærmer bør ikke
være rullet op at undgå, at de strammer - de generer ikke
manchetten, hvis de ligger fladt.
5. Vær altid sikker på, at manchetten er placeret korrekt, som
vist på billedet på kortet med kort instruktion.
Manchetten skal sættes tæt, men ikke stramt, på.
Sørg for at manchetten er 2 cm (0.75 inch) over din albue
med slangen på indersiden af din arm.
Støt din arm, så den er afslappet.
Sørg for at manchetten er i samme højde som dit hjerte.
6. Tryk på tænd/sluk-knappen 1 for at starte målingen.
7. Manchetten vil nu automatisk blive pumpet op. Slap af,
bevæg dig ikke og spænd ikke dine armmuskler, før målin-
gens resultat vises. Træk vejret normalt og tal ikke.
8. Når det korrekte tryk er nået, stopper pumpen og trykket
falder gradvist. Hvis det nødvendige tryk ikke blev nået, vil
instrumentet automatisk pumpe mere luft ind i manchetten.
9. Under målingen vil hjertesymbolet AN blinke i displayet og et
bip høres hver gang et hjerteslag opfanges.
10. Resultatet, bestående af det systoliske AQ og det diastoliske
AR blodtryk og pulsen AS vises og et længere bip høres.
Bemærk også forklaringerne af andre visninger i dette hæfte.
11. Når målingen er afsluttet, fjernes manchetten og pakkes ind
i instrumentet som vil i Fig. II.
12. Skriv resultatet i blodtryksoversigt og sluk instrumentet.
(Monitoren slukker automatisk efter ca. 1 min.).
)
Du kan stoppe målingen når som helst ved at trykke på
tænd/sluk-knappen (f.eks. hvis du føler dig utilpas eller en
følelse af et ubehageligt tryk).
Information til lægen om jævnlig forekomst af arytmi-indi-
katoren
Dette instrument er en oscillometrisk blodtryksmonitor, som også
analyserer hjertefrekvens under målingen. Instrumentet er klinisk
testet.
Arytmi-symbolet vises efter målingen, hvis puls-uregelmæssig-
heder opstår under måling. Men hvis symbolet viser sig oftere
(f.eks. flere gange om ugen ved daglige målinger), anbefaler vi
patienten at søge lægelig rådgivning.
Instrumentet kan ikke gøre det ud for en hjerteundersøgelse, men
tjener til at opfange pulsuregelmæssigheder på et tidligt stadie.
44
Hukommelse fuld
Slet alle værdier
Hvis du er sikker på, at du vil fjerne alle gemte værdier permanent,
holdes M-knappen nede (instrumentet skal være slukket) indtil
«CL» vises og derefter slippes knappen. For permanent at tømme
hukommelsen, trykkes på M-knappen mens «CL» blinker. Værdier
kan ikke slettes enkeltvist.
Hvordan en aflæsning ikke gemmes
Tryk på tænd/sluk-knappen 1 når værdien vises. Hold tasten
nede, indtil «M» AP blinker, og slip den så. Bekræft ved at trykke
på M-knappen.
7. Udskiftning af indstikningskort
Du kan udskifte indstikningskortet 3 ved at trække det ud til
siden, som vist i Fig. IV og udskifte papirindlægget.
Det kan være nyttigt at få din læge til at skrive din medicindosis
eller et alarmtelefonnummer på kortet. Der følger ekstra kort med
instrumentet til dette formål.
8. Indstilling af alarmfunktionen
Dette instrument giver dig mulighed for 2 alarmtider, hvor et
alarmsignal vil blive udløst. Det kan være en god hjælp, f.eks. som
en reminder om at tage medicin.
9. Batteri-indikator og batteriskift
Batterier næsten flade
Når batterierne er omtrent ¾ brugt, vil batterisymbolet AO blinke
så snart instrumentet tændes (delvist udfyldt batteri vises).
Selvom instrumentet vil fortsætte med at måle pålideligt, bør du få
fat i batterier til udskiftning.
Batterier flade – udskiftning
Når batterierne er omtrent flade, vil batterisymbolet AO blinke så
snart instrumentet tændes (fladt batteri vises). Du kan ikke udføre
flere målinger og skal udskifte batterierne.
Hvilke batterier og hvordan?
Vær opmærksom på, at den maksimale hukommelseskapa-
citet på 200 ikke er overskredet. Når hukommelsen er
fuld, overskrives de gamle værdier automatisk med
nye. Værdier bør evalueres af en læge, før hukommelsens
kapacitetsgrænse er nået – ellers vil data gå tabt.
1. For at indstille et alarmtidspunkt trykkes på tidsknappen AL
(instrumentet skal være slukket) og umiddelbart derefter på M-
knappen AT og hold begge nede, indtil klokkesymbolet BN
kommer frem nede til venstre i displayet. Derefter slippes
begge knapper. Det blinkende «1» i displayet angiver, at første
alarmtidspunkt nu kan indstilles.
2. Tryk på tidsknappen for at indstille timer – visningen af timer
blinker og tryk på M-knappen giver mulighed for at vælge time
for alarm. For at bekræfte trykkes igen på tidsknappen .
3. Visningen af minut vil nu blinke. Minut kan vælges ved hjælp af
M-knappen. For at bekræfte trykkes igen på tidsknappen.
4. Klokkesymbolet vil nu blinke. Brug M-knappen til at vælge, om
alarmtidspunktet skal være aktivt (klokke) eller inaktivt (over-
streget klokke). For at bekræfte trykkes igen på tidsknappen .
X
For at indstille et andet alarmtidspunkt, gåes frem som ovenfor,
men hvis «1» blinker, trykkes på M-knappen for at vælge «2» og
der bekræftes ved at trykke på tidsknappen.
X
Et aktivt alarmtidspunkt angives af klokkesymbolet i displayet.
X
Alarmen vil lyde på fastsatte tidspunkt hver dag.
X
For at slå alarmen fra, når den lyder, trykkes på tænd/sluk-
knappen 1.
X
Alarmen slås permanent fra ved at gå frem som ovenfor og vælge
det overstregede klokkesymbol. Det vil så forsvinde fra displayet.
X
Alarmtidspunkterne skal genindtastes, hver gang batterierne
udskiftes.
1. Åben batterirummet 7 bag på instrumentet ved at trykke indad
på de to pile og træk batterirummet låg af.
2. Udskift batterierne – og sørg for at de vender korrekt som vist
af symbolerne i rummet.
3. Dato og tid indstillet ved at følge proceduren beskrevet i «Afsnit 2.».
)
Hukommelsen gemmer alle værdier, selvom dato og tid (og
muligvis også alarmtidspunkter) skal indstilles igen –
årstallet blinker derfor automatisk efter batterierne er
blevet skiftet.
)
Anvend 4 nye 1,5V med lang levetid, størrelse AA batterier.
)
Brug ikke batterier ud over deres udløbsdato.
)
Hvis instrumentet ikke bruges i en længere periode, bør
batterierne fjernes.
45BP A100 Plus
DA
Brug af genopladelige batterier
Du kan også anvende dette instrument ved at bruge genopladelige
batterier.
10. Brug af stikkontaktadapter
Du kan også anvende dette instrument ved at bruge Microlife stik-
kontaktadapteren (DC 6V, 600mA).
Når netadapteren er tilsluttet, bruger blodtryksmåleren ikke batterierne.
11. Fejlmeddelelser
Hvis der opstår en fejl under målingen, afbrydes målingen og der
vises en fejlmeddelelse, f.eks. «ERR 3», vises.
* Rådfør dig med din læge, hvis dette sker gentagne gange.
12. Sikkerhed, vedligeholdelse, præcisionstest og
bortskaffelse
Sikkerhed og beskyttelse
)
Brug kun type «NiMH» genbrugelige batterier!
)
Batterierne skal fjernes og genoplades, hvis batterisymbolet
(fladt batteri vises! De må ikke forblive inde i instrumentet, da
de kan blive beskadiget (totalt afladede som et resultat kun
lidt brug af instrumentet, selv når det er slukket).
)
Hvis instrumentet ikke bruges i en uge eller længere, bør
batterierne altid fjernes!
)
Batterierne kan IKKE genoplades i blodtryksmonitoren!
Genoplad disse batterier i en ekstern oplader og overhold
informationen om opladning, vedligeholdelse og levetid!
)
Anvend kun Microlife netadapter, som kan fås som original
tilbehør svarende til din netspænding, f.eks. «Microlife
230V adapter».
)
Pas på at hverken netadapter eller kabel er beskadiget.
1. Sæt adapterkablet ind i netadapter stikket 5 i blodtrykmåleren.
2. Tilslut adapteren til stikkontakten.
Fejl Beskrivelse Mulig årsag og forholdsregler
«
ERR 1
» Signal for
svagt
Pulssignaler i manchetten er for svage.
Flyt manchetten og gentag målingen.*
«
ERR 2
» Fejl-signal
Under målingen blev fejl-signaler opfanget
af manchetten, hvilket f.eks. kan skyldes
bevægelse eller muskelspændinger.
Gentag målingen, hold din arm stille.
«
ERR 3
» Intet tryk i
manchetten
Der kan ikke skabes tilstrækkeligt tryk i
manchetten. Der kan være en utæthed.
Kontrollér at manchetten er korrekt
tilsluttet og ikke for løs. Udskift batteri-
erne om nødvendigt. Gentag målingen.
«
ERR 5
» Unormalt
result
De målte signaler er upræcise, og der kan
derfor ikke vises noget resultat. Læs check-
listen for gennemførelse af pålidelige
målinger og gentag derefter målingen.*
«
ERR 6
»MAM
Metode
Der var for mange fejl under målingen
med MAM metoden, hvilket gør det
umuligt nå frem til et result. Læs checkli-
sten for gennemførelse af pålidelige
målinger og gentag derefter målingen.*
«
HI
» Puls eller
manchettryk
for højt
Manchettrykket er for højt (over
300 mmHg) ELLER pulsen er for høj (over
200 slag pr minut). Slap af i 5 minutter og
gentag målingen.*
«
LO
» Puls for lav Pulsen er for lav (færre end 40 slag pr
minut). Gentag målingen.*
)
Hvis du synes resultaterne er usædvanlige, bør du læse
informationen i «Afsnit 1.» omhyggeligt.
Dette instrument må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes ansvarlig
for skade på grund af forkert anvendelse.
Dette instrument består af følsomme komponenter og bør
behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og arbejdsstempe-
raturerne beskrevet i «Tekniske specifikationer» afsnittet!
Fejl Beskrivelse Mulig årsag og forholdsregler
46
Instrumentvedligeholdelse
Apparatet må kun rengøres med en blød, tør klud.
Rengøring af manchet
Du kan maskinvaske manchetovertrækket ved 30°C (må ikke
stryges!).
Præcisionstest
Vi anbefaler, at dette instrument testes for nøjagtighed hvert 2 år
eller efter mekaniske påvirkninger (f.eks. efter at være tabt).
Kontakt Microlife-Service for at få gennemført test (se forord).
Bortskaffelse
13. Garanti
Dette instrument er dækket af en 5 års garanti fra købsdatoen.
Garantien gælder kun ved visning af garantikortet udfyldt af forhand-
leren (se bag på) med bekræftelse af købsdata eller kassekvittering.
Kontakt Microlife-Service (se forord).
14. Tekniske specifikationer
Denne enhed overholder kravene i det Medicinske Udstyr Direktiv
93/42/EEC.
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Beskyt det mod:
vand og fugt
ekstreme temperaturer
slag og tab
vand og støv
direkte sollys
varme og kulde
Manchetten er sårbar og bør behandles forsigtigt.
Pump kun op, når manchetten er sat på.
Anvend ikke instrumentet tæt på elektromagnetiske felter som
f.eks. mobil telefoner eller radioinstallationer.
Brug ikke instrumentet, hvis du tror det er beskadiget eller du
bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig instrumentet.
Hvis instrumentet ikke bruges i en længere periode, bør batteri-
erne fjernes.
Læs de yderligere sikkerhedsanvisninger i de enkelte afsnit i
dette hæfte.
Sørg for at børn ikke anvender instrumentet uden opsyn, da
nogle dele er små nok til at kunne sluges.
ADVARSEL: Men du må under ingen omstændigheder
vaske den indre, oppustelige del! Tag altid den oppustelige
del ud af overtrækket før vask og sæt den omhyggeligt
tilbage igen bagefter.
Batterier og elektroniske instrumenter skal bortskaffes i
overensstemmelse med de lokalt gældende regler. Altså
ikke sammen med husholdningsaffald.
Batterier, manchet og sliddele er ikke omfattet.
Åbning eller ændring af instrumentet annullerer garantien.
Garantien dækker ikke skade på grund af forkert behandling,
afladede batterier, ulykker eller manglende overholdelse af
betjeningsvejledningen.
Anvendelsestem-
peratur:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % max. relativ fugtighed
Opbevaringstem-
peratur:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % max. relativ fugtighed
Vægt: 735g (incl. batterier)
Dimensioner: 160 x 125 x 98 mm
Måleprocedure: oscillometrisk, svarende til Korotkoff
metode: Fase I systolisk, Fase V diastolisk
Måleområde: 30 - 280 mmHg – blodtryk
40 - 200 slag pr minut – puls
Visningsområde
for manchettryk: 0 - 299 mmHg
Opløsning: 1 mmHg
Statisk præcision: tryk indenfor ± 3 mmHg
Puls præcision: ±5 % seneste læste værdi
Spændingskilde: 4 x 1,5 V Batterier; størrelse AA
Netadapter DC 6V, 600 mA (tilbehør)
Reference til stan-
darder:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
47BP A100 Plus
DA
48
Display
Kjære kunde,
Din nye Microlife blodtrykkmonitor er et pålitelig medisinsk instru-
ment for måling på overarmen. Det er enkelt i bruk, nøyaktig og
anbefales som velegnet for å måle blodtrykket hjemme. Dette
instrumentet er spesielt utviklet i samarbeid med leger, og dets
store målenøyaktighet er bevist gjennom kliniske forsøk.*
Vennligst les disse instruksjonene nøye slik at du forstår alle funk-
sjoner og opplysninger om sikkerhet. Vi ønsker at du skal være
fornøyd med ditt Microlife-apparat. Dersom du har noen spørsmål,
problemer eller behov for reservedeler, bes du vennligst ta kontakt
med Microlife-kundeservice. Forhandleren eller apoteket kan gi
deg adressen til representanten for Microlife der du bor. Det er
også mulig å gå til Internett på www.microlife.com der det finnes
en lang rekke verdifulle opplysninger om våre apparater.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
* Dette instrumentet utnytter den samme måleteknikken som den
prisbelønte «BP 3BTO-A» som er typetestet i samsvar med British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i bruk.
Microlife BP A100 Plus
NO
1
PÅ/AV-tast
2
Display
3
Innstikkskort
4
Mansjett-kontakt
5
Nettadapter-kontakt
6
Mansjettrom
7
Batterirom
8
Mansjett
9
Mansjett-kontakt
AT
M-tast (minne)
AK
MAM-velger
AL
Tidstast
AM
Indikator for hjertearytmi
AN
Pulsfrekvens
AO
Batteridisplay
AP
Lagret måleresultat
AQ
Systolisk verdi
AR
Diastolisk verdi
AS
Puls
BT
Dato/klokkeslett
BK
MAM-metode
BL
MAM-tidsintervall
BM
Trafikklys-display
BN
Alarmtid
Type BF utstyr
49BP A100 Plus
NO
Innholdsfortegnelse
1. Viktige fakta om blodtrykk og egenmåling
Hvordan kan jeg vurdere mitt blodtrykk?
2. Første gangs bruk av apparatet
Aktivere de innlagte batteriene
Innstilling av dato og klokkeslett
Valg av korrekt mansjett
Velg målemetode: standard eller MAM-metode
MAM-metode
3. Måling av blodtrykk med dette apparatet
4. Tidlig påvisning med indikator for hjertearytmi
5. Presentasjon med trafikklys på displayet
6. Dataminne
Visning av lagrede måleresultater
Minne fullt
Slette alle måleresultater
Hvordan ikke lagre en avlesing
7. Bytte av innstikkskort
8. Innstilling av alarmfunksjonen
9. Batteriindikator og bytte av batteri
Batterier nesten flate
Batterier flate – bytte
Hvilke batterier og prosedyre
Bruk av oppladbare batterier
10. Bruk av nettadapter
11. Feilmeldinger
12. Sikkerhet, stell, nøyaktighetstest og avfallshåndtering
Sikkerhet og beskyttelse
Stell av apparatet
Rengjøring av mansjetten
Nøyaktighetstest
Avfallshåndtering
13. Garanti
14. Tekniske spesifikasjoner
Garantikort (se omslagets bakside)
1. Viktige fakta om blodtrykk og egenmåling
Blodtrykk
er trykket av blodet som strømmer i arterier på grunn
av hjertets pumpefunksjon. Det er to verdier, den
systoliske
(høye) verdien og den
diastoliske
(lave) verdien som alltid måles.
Apparatet viser dessuten pulsen (det antall ganger hjertet slår
i løpet av ett minutt).
Vedvarende høyt blodtrykk kan være skadelig for helsen
og må behandles av lege!
Drøft alltid måleresultatene dine med legen og fortell ham/henne
om du har merket noe unormalt eller om du føler deg utrygg. Du
må aldri stole på bare enkelte blodtrykksmålinger.
Noter avlesningene i vedlagte blodtrykkslogg. Dette vil gi
legen en rask oversikt.
Det er mange grunner til altfor høye blodtrykksverdier. Legen
vil forklare disse mer inngående og foreslå behandling når det
er behov for det. Dessuten kan medisinering, avlappingstek-
nikker, redusert vekt og mosjon også redusere blodtrykket.
Du må under ingen omstendigheter endre doseringen av
noen medikamenter som legen har foreskrevet!
Avhengig av fysisk anstrengelse og kondisjon, vil blodtrykket
kunne variere en god del i løpet av dagen. Du bør derfor alltid
måle blodtrykket under samme rolige forhold og mens du
føler deg avslappet! Ta minst to målinger om dagen, en om
morgenen og en om kvelden.
Det er normalt at to målinger tatt umiddelbart etter hverandre,
kan gi vesentlig ulike resultater.
Avvik mellom målinger tatt av legen eller annet helsepersonell
og de som er tatt hjemme, er normalt, fordi disse situasjonene
er svært ulike.
Flere målinger gir et mye bedre bilde en bare en enkelt måling.
Hold en kort pause på mist 15 sekunder mellom 2 målinger.
Gravide bør overvåke blodtrykket meget nøye, da det kan
variere drastisk i denne tiden!
Dersom du lider av en uregelmessig puls (arytmi, se «Avsnitt
4.»), bør målinger med dette apparatet bare vurderes etter
samråd med legen.
Visning av puls er ikke egnet for kontroll av rytmen til
pacemakere!
50
Hvordan kan jeg vurdere mitt blodtrykk?
Det høyeste måleresultatet er det som avgjør vurderingen.
Eksempel: en avlest måleresultat mellom 150/85 og 120/98 mm Hg
viser et «for høyt blodtrykk».
Innstikkskortet 3 på fronten av instrumentet viser områdene 1-6 i
tabellen.
2. Første gangs bruk av apparatet
Aktivere de innlagte batteriene
Dra ut beskyttelsesbåndet fra batterirommet 7.
Innstilling av dato og klokkeslett
Valg av korrekt mansjett
Microlife tilbyr 3 ulike mansjettstørrelser: S, M og L. Velg den
mansjettstørrelsen som passer til overarmen (målt som stram tilpas-
ning midt på overarmen). M er den korrekte størrelsen for de fleste.
Velg målemetode: standard eller MAM-metode
Med dette apparatet er det mulig å velge enten standard (standard
enkeltmåling) eller MAM-metode (automatisk trippelmåling).
Standardmetode velges ved å skyve velgeren MAM AK på siden av
apparatet, nedover til stilling «1» og å velge MAM-metode ved å
skyve velgeren oppover til stilling «3».
MAM-metode
Tabell med klassifisering av blodtrykksverdier for voksne ifølge
Verdens Helseorganisasjon (WHO) i 2003. Data i mm Hg.
Område Systolisk Diastolisk Anbefaling
blodtrykk for lavt
z
100
z
60
Ta kontakt med legen
1. Blodtrykk optimalt
100 - 120 60 - 80
Egenkontroll
2. Blodtrykk normalt
120 - 130 80 - 85
Egenkontroll
3. Blodtrykk litt høyt
130 - 140 85 - 90
Ta kontakt med legen
4. Blodtrykk for høyt
140 - 160 90 - 100
Søk legehjelp
5. Blodtrykk alt for
høyt
160 - 180 100 - 110
Søk legehjelp
6. Blodtrykk farlig
høyt
180
y
110
y
Søk straks legehjelp!
1. Etter at nye batterier er lagt inn, vil årstallet blinke på displayet.
Årstallet kan innstilles ved å trykke på tasten M AT. Bekreftelse
og etterfølgende innstilling av måneden skjer ved hjelp av
tidstasten AL.
2. Måneden kan innstilles ved å trykke på tasten M. Trykk på tids-
tasten for å bekrefte og deretter innstille datoen.
3. Følg instruksjonene ovenfor for å innstille dato, time og
minutter.
4. Etter at minutter er innstilt og det er trykket på tidstasten, er
dato og klokkeslett innstilt og klokkeslettet vises på displayet.
5. Når dato og klokkeslett skal endres må tidstasten holdes inne i
cirka 3 sekunder inntil årstallet begynner å blinke. Nå kan nye
måleresultater legges inn som forklart ovenfor Nå kan du taste
inn de nye verdiene som forklart ovenfor.
Mansjettstørrelse for overarmens omkrets
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 tommer)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 tommer)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 tommer)
)
Bruk bare mansjetter fra Microlife!
X
Ta kontakt med Microlife Service, hvis vedlagte mansjett 8
ikke passer.
X
Mansjetten kobles til apparatet ved å plugge mansjettstøpselet
9 i mansjettkontakten 4 så langt inn den kan komme.
I MAM-metode blir 3 målinger tatt etter hverandre og resultatet
blir deretter automatisk analysert og vist. Da blodtrykket hele
tiden varierer, vil et resultat som er fremkommet på denne måten,
være mer pålitelig enn ett som kommer fra en enkelt måling.
Etter et trykk på tasten PÅ/AV 1, vises den valgte MAM
metoden på displayet med symbolet MAM BK.
Displayets nederste høyre avsnitt viser 1, 2 eller 3 for å angi
hvilken av de 3 målingene som er på gang.
Det er en pause på 15 sekunder mellom målingene (15 sekunder
er tilstrekkelig ifølge «Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-
147» for oscillometriske apparater). En nedtelling viser gjenvæ-
rende tid, og en pipetone vil lyde 5 sekunder før 2. og 3. måling
begynner.
De enkelte resultatene blir ikke vist. Blodtrykket blir først vist
etter at samtlige 3 målinger er utført.
Ikke fjern mansjetten mellom målingene.
Dersom en av de tre målingene er tvilsom, blir det automatisk
utført en måling nr. 4.
51BP A100 Plus
NO
3. Måling av blodtrykk med dette apparatet 4. Tidlig påvisning med indikator for hjertearytmi
Dette symbolet AM indikerer at det ble detektert noen uregelmes-
sige pulsslag under målingen. I dette tilfellet kan resultatet avvike
fra det normale blodtrykket – gjenta målingen. Dette gir vanligvis
ikke grunn til engstelse. Men hvis symbolet forekommer regel-
messig (f.eks. flere ganger i løpet av en uke med daglige målinger)
anbefales det å informere legen. Vis legen følgende forklaring:
5. Presentasjon med trafikklys på displayet
Strekene i venstre kant av displayet med trafikklys BM viser det
området der det viste blodtrykket ligger. Avhengig av søylens
høyde vil den avleste verdien enten være innenfor det normale
området (grønt), i grenseområdet (gult) eller i faresonen (rødt).
Klassifiseringen svarer til tabellens 6 områder ifølge definisjonen
til WHO, som er beskrevet i «avsnitt 1.».
6. Dataminne
Ved slutten av en måling vil apparatet automatisk lagre hvert
enkelt resultat, inklusive dato og klokkeslett.
Visning av lagrede måleresultater
Trykk på tasten M AT et kort øyeblikk når apparatet er slått av.
Displayet viser først «M» AP og deretter et måleresultat, f.eks. «M
17». Dette betyr at det er 17 måleresultater i minnet. Apparatet
veksler da til sist lagret resultat.
Et nytt trykk på tasten M vil vise forrige måleresultat. Gjentatte
trykk på tasten M vil veksle mellom ulike lagrede måleresultater.
Sjekkliste for en pålitelig måling
1. Unngå fysisk aktivitet, spising eller røyking umiddelbart før
målingen.
2. Sitt ned i minst 5 minutter før målingen - og slapp av.
3. Mål alltid på samme arm (vanligvis venstre).
4. Fjern stramtsittende klær fra overarmen. For å unngå
innstramninger må skjorteermer ikke rulles opp - de vil ikke
virke forstyrrende på mansjetten hvis de ligger flatt.
5. Sørg alltid for at mansjetten er festet riktig, som er illustrert
i instruksjonskortet.
Fest mansjetten tett, men ikke for stramt.
Sørg for at mansjetten er 2 cm (0.75 tomme) ovenfor
albuen med slangen på innsiden av armen.
Støtt armen slik at den er avslappet.
Sørg for at mansjetten er i samme høyde som hjertet.
6. Trykk på tasten PÅ/AV 1 for å starte målingen.
7. Mansjetten blir nå automatisk pumpet opp. Slapp av, unngå
bevegelser og stramning av armens muskler før måleresul-
tatet blir vist. Pust normalt og unngå prating.
8.
Etter at korrekt trykk er oppnådd, stopper pumpingen og trykket
faller gradvis. Dersom nødvendig trykk ikke ble oppnådd, vil
apparatet automatisk pumpe mer luft inn i mansjetten.
9. Under målingen blinker hjertesymbolet AN på displayet og
det høres en pipetone hver gang et hjerteslag detekteres.
10. Resultatet med systolisk AQ og diastolisk AR blodtrykk pluss
puls AS vises og det høres en lengre pipetone. Merk også
forklaringene til andre displayvisninger i dette heftet.
11. Når målingen er avsluttet fjernes mansjetten og pakkes inn i
apparatet som vist på Fig. II.
12.
Noter resultatene i vedlagte blodtrykklogg og slå av instru-
mentet. (Monitoren blir slått av automatisk etter cirka. 1 min.).
)
Målingen kan stoppes når som helst ved å trykk på tasten
PÅ/AV (f.eks. hvis du føler deg uvel eller merker et ubeha-
gelig trykk).
Opplysninger til legen om hyppige visninger av arytmiin-
dikatoren
Dette apparatet er en oscillometrisk blodtrykksmonitor som også
analyserer pulsen under måling. Apparatet er klinisk testet.
Arytmisymbolet vises etter målingen hvis det forekommer noen
uregelmessige pulsslag under målingen. Dersom symbolet vises
ofte (f.eks. flere ganger i løpet av en uke med daglige målinger)
anbefaler vi pasienten å søke legehjelp.
Apparatet erstatter ikke en undersøkelse av hjertet, men tjener
til å oppdage uregelmessig puls på et tidlig stadium.
52
Minne fullt
Slette alle måleresultater
Hvis du er sikker på at samtlige lagrede måleresultater skal slettes for
godt, skal tasten M holdes inne (apparatet må være slått av) inntil
«
CL
» vises, og deretter slippes tasten. Minnet slettes for godt med et
trykk på tasten M mens «
CL
» blinker. Enkeltverdier kan ikke slettes.
Hvordan ikke lagre en avlesing
Trykk på tasten PÅ/AV 1 mens avlesningen vises. Hold knappen
inntrykket til «M» AP blinker, og slipp den deretter. Bekreft ved å
trykke M-knappen på nytt.
7. Bytte av innstikkskort
Innstikkskortet kan byttes 3 ved å dra det ut til siden som vist i
fig. IV og utskifte innstikkspapiret.
Det kan være nyttig å la legen notere på kortet doseringen av
medisiner eller et telefonnummer for bruk i nødstilfelle. Ekstra kort
leveres sammen med apparatet for dette formålet.
8. Innstilling av alarmfunksjonen
På dette apparatet kan det innstilles 2 alarmtidspunkter for utløs-
ning av et alarmsignal. Dette kan være et nyttig hjelpemiddel, for
eksempel som en påminnelse om å ta medisinen.
9. Batteriindikator og bytte av batteri
Batterier nesten flate
Når batteriene er cirka ¾ utladet, vil batterisymbolet AO blinke
straks apparatet slås på (delvis oppladet batteri vises). Selv om
apparatet fortsatt vil måle pålitelig, bør nye batterier skaffes.
Batterier flate – bytte
Når batteriene er flate vil batterisymbolet AO blinke straks appa-
ratet slås på (flatt batteri vises). Du kan ikke fortsette målingene
og må bytte batteriene.
Hvilke batterier og prosedyre
Bruk av oppladbare batterier
Dette apparatet kan også brukes med oppladbare batterier.
Pass på at minnets maksimale kapasitet på 200 ikke over-
skrides.
Når minnet er fullt, vil gamle verdier automatisk
bli overskrevet av nye verdier.
Verdiene må evalueres av
legen før minnekapasiteten er nådd – ellers vil data gå tapt.
1. Alarmtidspunktet innstilles ved å trykke på tasten for klokke-
slett AL (apparatet må være slått av på forhånd) og umiddelbart
deretter på tasten M AT og hold begge nede inntil klokkesym-
bolet BN vises nederst på displayet. Deretter slippes begge
tastene. Den blinkende «1» på displayet indikerer at første
alarmtidspunkt nå kan innstilles.
2. Trykk på tidstasten for å innstille timer – timedisplayet blinker
og alarmtime kan innstilles ved å trykke på tasten M. Trykk TID-
knappen for å bekrefte.
3. Nå blinker minuttvisningen. Minuttene kan innstilles ved hjelp
av tasten M. Trykk TID-knappen for å bekrefte.
4. Nå blinker klokkesymbolet. Bruk tasten M til å velge hvilken
alarmtid som skal være aktiv (klokke) eller ikke-aktiv (over-
streket klokke). Trykk TID-knappen for å bekrefte.
X
En alarmtid nummer 2 innstilles som beskrevet ovenfor, men
hvis «1» blinker trykkes tasten M for å velge «2» og bekrefte
med tidstasten.
X
Trykk på tasten PÅ/AV for å slå av alarmen mens den lyder.
X
Alarmen høres hver dag ved det innstilte klokkeslettet.
X
Alarmen slås av med et trykk på tasten PÅ/AV 1 når den lyder.
X
Alarmen slås av for godt ved å gå frem som beskrevet ovenfor
og velge det symbolet som er overstreket. Dette vil da forsvinne
fra displayet.
X
Alarmtidene må innstilles på nytt hver gang batteriene byttes.
1. Åpne batterirommet 7 på instrumentets bakside ved å skyve
innover i de to pilene og dra ut batterirommets deksel.
2. Bytt batteriene – sørg for riktig polaritet som vist med symbolet
i rommet.
3. Dato og klokkeslett innstilles ved å følge fremgangsmåten som
er beskrevet i «avsnitt 2.».
)
Minnet bevarer alle måleresultater selv om dato og klokke-
slett (og eventuelt også innstilte alarmtidspunkter) må
innstilles på nytt – derfor vil årstallet blinke automatisk
etter at batteriene er byttet.
)
Bruk 4 nye batterier av typen, long-life 1,5V, størrelse AA.
)
Bruk ikke batterier som er gått ut på dato.
)
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør batte-
riene tas ut.
)
Bruk bare type «NiMH» oppladbare batterier!
53BP A100 Plus
NO
10. Bruk av nettadapter
Dette apparat kan brukes med Microlife nettadapteren (DC 6V,
600mA).
Når nettadapteren er tilkoblet, blir det ikke brukt strøm fra batteriene.
11. Feilmeldinger
Dersom det oppstår en feil under målingen, blir målingen avbrutt
og en feilmelding, f.eks. «ERR 3», vises.
* Ta kontakt med legen dersom dette eller andre problemer gjentar seg.
12. Sikkerhet, stell, nøyaktighetstest og avfallshånd-
tering
Sikkerhet og beskyttelse
)
Batteriene må tas ut og lades opp når batterisymbolet
(batteri flatt) vises! De må ikke oppbevares inne i apparatet
da de kan skades (total utladning som resultat av lite bruk
av apparatet, selv når det er slått av).
)
Ta alltid ut oppladbare batterier hvis det ikke er meningen
at apparatet skal brukes i løpet av en eller flere uker!
)
Batteriene kan IKKE lades opp i blodtrykksmonitoren! Lad
opp disse batteriene på nytt i et eksternt ladeapparat og
følg informasjonen som gjelder ladning, pleie og varighet!
)
Bruk bare Microlife nettadapteren som leveres som original
reservedel og passer til den aktuelle nettspenningen, f.eks.
«Microlife 230 V-adapter».
)
Sørg for at verken nettadapter eller kabel skades.
1. Plugg adapterkabelen inn i nettadapterens kontakt 5 i blod-
trykkmonitoren.
2. Plugg adapterstøpselet inn i veggkontakten.
Feil Beskrivelse Mulig årsak og råd
«ERR 1» Signal for
svakt
Pulssignalet på mansjetten er for svakt. Flytt
litt på mansjetten og gjenta målingen.*
«ERR 2» Feilsignal
Det ble detektert feilsignaler fra mansjetten
under målingen, dette kan skyldes f.eks.
bevegelse eller muskelstramning. Gjenta
målingen mens armen holdes i ro.
«ERR 3» Intet trykk i
mansjetten
Det kan ikke skapes tilstrekkelig trykk i
mansjetten. Det kan ha oppstått en
lekkasje. Sjekk at mansjetten er tilkoblet
korrekt og at den ikke sitter for løst. Bytt
batteriene ved behov. Gjenta målingen.
«ERR 5»Unormalt
resultat
Målesignalene er unøyaktige og det kan
derfor ikke vises noe resultat. Les sjekk-
listen for gjennomføring av pålitelige
målinger og gjenta deretter målingen.*
«ERR 6»MAM-
metode
Det var for mange feil under måling i
MAM-metoden, noe som gjorde det
umulig å oppnå et endelig resultat. Les
sjekklisten for gjennomføring av pålitelige
målinger og gjenta deretter målingen.*
«HI» Puls eller
mansjett-
trykk for høyt
Trykket i mansjetten er for høyt (over
300 mm Hg) ELLER pulsen er for hurtig
(over 200 slag per minutt). Slapp av i
5 minutter og gjenta målingen.*
«LO» Puls for sakte Pulsen er for sakte (mindre enn 40 slag
per minutt). Gjenta målingen.*
)
Dersom du mener at resultatene er uvanlige, må du nøye
lese opplysningene i «avsnitt 1.».
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er beskrevet
i dette heftet. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som
skyldes feil bruk.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter og må
behandles varsomt. Vær obs på de forhold vedrørende lagring
og betjening som er nevnt i avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
vann og fukt
ekstreme temperaturer
slag og fall
forurensning og støv
direkte sollys
varme og kulde
Mansjettene er ømfintlige og må behandles forsiktig.
Mansjetten må bare pumpes opp når den er festet.
Feil Beskrivelse Mulig årsak og råd
54
Stell av apparatet
Apparatet må bare rengjøres med en myk og tørr klut.
Rengjøring av mansjetten
Mansjetthylsen kan maskinvaskes ved 30 °C (må ikke strykes!)
Nøyaktighetstest
Vi anbefaler å teste nøyaktigheten til dette apparatet hvert 2 år
eller etter mekaniske støt (f.eks. etter fall). Ta kontakt med Micro-
life-Service for å planlegge testen (se innledningen).
Avfallshåndtering
13. Garanti
Dette apparatet er dekket av en 5 års garanti regnet fra kjøpsda-
toen. Garantien er bare gyldig når det forevises et garantikort som
er fylt ut av forhandleren (se baksiden) med bekreftelse av kjøps-
datoen, eller en kvittering.
Ta kontakt med Microlife-Service (se innledningen).
14. Tekniske spesifikasjoner
Dette apparatet oppfyller kravene til Rådsdirektiv om medisinsk
utstyr 93/42/EEC.
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagnetiske
felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallasjoner
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke om at det er
skadet eller dersom det er tegn på noe unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør batteriene
tas ut.
Les ytterligere sikkerhetsinstruksjoner i de enkelte avsnittene i
dette heftet
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn, fordi noen
deler er så små at de kan svelges.
ADVARSEL: Den innvendige blæren må under ingen
omstendigheter vaskes! Fjern alltid den ømfintlige blæren
fra mansjetten før vask og sett den forsiktig på plass igjen
etterpå.
Batterier og elektroniske apparater må kasseres i samsvar
med lokale forskrifter, men ikke sammen med husholdnings-
avfall.
Garantien omfatter ikke batterier, mansjett og forbruksdeler.
Garantien gjelder ikke, dersom apparatet har vært åpnet eller
modifisert.
Garantien omfatter ikke skader som skyldes feil håndtering,
flate batterier, uhell eller forsømmelser med hensyn til å over-
holde betjeningsinstruksjonene.
Arbeidstemperatur: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relativ maksimal fuktighet
Lagringstemperatur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relativ maksimal fuktighet
Vekt: 735 g (inklusive batterier)
Dimensjoner: 160 x 140 x 98 mm
Fremgangsmåte: oscillometrisk, i samsvar med Korot-
koff-metoden: fase I systolisk, fase V
diastolisk
Måleområde: 30 - 280 mm Hg – blodtrykk
40 - 200 slag per minutt – i puls
Måleområde for
mansjett-trykk: 0 - 299 mm Hg
Oppløsning: 1 mmHg
Statisk nøyaktighet: trykk innenfor ± 3 mm Hg
Puls nøyaktighet: ±5 % av avlest måleresultat
Spenningsforsyning: 4 x 1,5 V-batterier; størrelse AA
Batterieliminator DC 6V, 600 mA
(ekstra)
Referanse til
standarder:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
55BP A100 Plus
NO
56
Displejs
Cien./god. lietotāj!
Jūsu jaunais Microlife asinsspiediena mērītājs ir uzticams
medicīnas instruments asinsspiediena mērīšanai uz augšdelma.
Tas ir vienkārši un ērti lietojams, precīzs un ļoti ieteicams
asinsspiediena mērīšanai mājas apstākļos. Šis instruments tika
izstrādāts sadarbībā ar mediķiem, un klīniskie testi ir pierādījuši,
ka tā mērīšanas precizitāte ir ļoti augsta.*
Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo instrukciju, lai izprastu visas funkcijas
un drošības informāciju. Mēs vēlamies, lai Jūs būtu apmierināts ar
Microlife izstrādājumu. Ja Jums ir kādi jautājumi, problēmas vai ja
vēlaties pasūtīt rezerves daļas, lūdzu, sazinieties ar Microlife
klientu servisu. Ierīces pārdevējs vai aptiekārs palīdzēs Jums
noskaidrot Microlife izplatītāja adresi Jūsu valstī. Jūs varat arī
apmeklēt tīmekļa vietni www.microlife.lv, kur Jūs varēsiet atrast
plašu un vērtīgu informāciju par mūsu produktiem.
Lai Jums laba veselība Microlife AG!
* Šim instrumentam ir izmantota tā pati mērīšanas tehnoloģija, kas
godalgotajam modelim «BP 3BTO-A», kas pārbaudīts saskaņā ar
Lielbritānijas Hipertonijas biedrības (BHS) protokolu.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasiet norādījumus.
Microlife BP A100 Plus
LV
1
Poga ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT)
2
Displejs
3
Ievietošanas karte
4
Aproces kontaktligzda
5
Tīkla adaptera kontaktligzda
6
Žņauga nodalījums
7
Bateriju nodalījums
8
Aproce
9
Aproces savienotājs
AT
Poga M (ATMIŅA)
AK
MAM slēdzis
AL
Laika regulēšanas poga
AM
Sirds aritmijas indikators
AN
Pulsa biežums
AO
Bateriju displejs
AP
Saglabātie mērījumi
AQ
Sistoliskais asinsspiediens
AR
Diastoliskais asinsspiediens
AS
Pulss
BT
Datums/laiks
BK
MAM režīms
BL
MAM intervāla laiks
BM
Satiksmes gaismas signālu displejs
BN
Trauksmes signāls
Aizsardzības klase: BF
57BP A100 Plus
LV
Saturs
1. Svarīgi fakti par asinsspiedienu un tā noteikšanu, pašam
veicot mērījumu
Kā es varu novērtēt savu asinsspiedienu?
2. Instrumenta izmantošana pirmo reizi
Ievietoto bateriju aktivēšana
Laika un datuma iestatīšana
Pareizas aproces izvēle
Mērīšanas režīma izvēle: standarta vai MAM režīms
MAM režīms
3. Asinsspiediena mērīšana, izmantojot šo instrumentu
4. Sirds aritmijas indikatora parādīšanās savlaicīgas
atklāšanas nolūkā
5. Satiksmes gaismas signālu rādījums displejā
6. Datu atmiņa
Saglabāto mērījumu rezultātu apskatīšana
Pilna atmiņa
Visu mērī
jumu dzēšana
Kā nesaglabāt rādījumu
7. Ievietošanas kartes nomaiņa
8. Trauksmes funkcijas iestatīšana
9. Bateriju rādītājs un bateriju nomaiņa
Baterijas gandrīz tukšas
Tukšas baterijas, to nomaiņa
Bateriju veids un nomaiņas procedūra
Atkārtoti uzlādējamu bateriju izmantošana
10. Tīkla adaptera izmantošana
11. Kļūdas ziņojumi
12. Drošība, kopšana, precizitātes tests un likvidēšana
Drošība un aizsardzība
Instrumenta kopšana
Aproces tīrīšana
Precizitātes tests
Likvidēšana
13. Garantija
14. Tehniskās specifikācijas
Garantijas talons
1. Svarīgi fakti par asinsspiedienu un tā noteikšanu,
pašam veicot mērījumu
Asinsspiediens ir artērijās plūstošo asiņu spiediens, ko rada
sirdsdarbība. Vienmēr tiek mērītas divas vērtības: sistoliskais
(augšējais) un diastoliskais (apakšējais) asinsspiediens.
Instruments parāda arī pulsa biežumu (cik reizes sirds
saraujas vienā minūtē).
Pastāvīgi augsts asinsspiediens var kaitēt Jūsu veselībai,
un šādā gadījumā Jums ir jāvēršas pie ārsta!
Vienmēr pārrunājiet savu asinsspiedienu ar ārstu, un
informējiet viņu, ja esat pamanījis kaut ko neparastu vai ir kādas
neskaidrības. Nekad nepaļaujieties uz vienu asinsspiediena
m
ērījumu.
Ierakstiet savus mērījumu rezultātus pievienotajā
asinsspiediena dienasgrāmatā. Tas nodrošinās Jūsu ārstam
ātri pārskatāmu informāciju.
Pastāv vairāki iemesli, kāpēc ir vērojams pārmērīgi augsts
asinsspiediens. Jūsu ārsts pastāstīs par tiem sīkāk un, ja
nepieciešams, piedāvās ārstēšanas kursu. Papildus
medikamentiem Jūsu asinsspiedienu var samazināt arī
relaksācijas metodes, svara zaudēšana un fiziski vingrinājumi.
Nekādā gadījumā nemainiet zāļu devu, ko Jums noteicis
ārsts!
Atkarībā no fiziskās slodzes un sagatavotības asinsspiediens
dienas gaitā var ļoti mainīties. Tāpēc ir ieteicams veikt
asinsspiediena mērījumus vienmēr vienādos mierīgos
apstākļos, kad esat atpūties! Veiciet vismaz divus mērījumus
dienā: vienu no rīta un vienu vakarā.
Ir normāli, ja, veicot divus mērījumus pēc kārtas, tiek uzrādīti
ievērojami atšķirīgi rezultāti.
Atšķirības mērījumu rezultātos, kas iegūti pie Jūsu ārsta vai
aptiek
āra, un rezultātos, kas iegūti mājas apstākļos, ir normāla
parādība, jo šīs situācijas ir pilnīgi atšķirīgas.
Vairāki mērījumi sniedz daudz skaidrāku priekšstatu, nekā
viens mērījums.
Ievērojiet nelielu pauzi vismaz 15 sekunžu garumā starp
diviem mērījumiem.
Ja esat stāvoklī, Jums vajadzētu rūpīgi sekot savam
asinsspiedienam, jo šajā periodā tas var ievērojami mainīties!
58
Kā es varu novērtēt savu asinsspiedienu?
Novērtējumu nosaka augstākā mērījuma vērtība. Piemēram, ja,
mērījuma vērtība ir starp 150/85 vai 120/98 mmHg, Jums ir
«paaugstināts asinsspiediens».
Ievietošanas karte 3 instrumenta priekšpusē parāda amplitūdu
1-6 tabulā.
2. Instrumenta izmantošana pirmo reizi
Ievietoto bateriju aktivēšana
Izvelciet aizsarglentīti, kas izvirzīta no bateriju nodalījuma 7.
Laika un datuma iestatīšana
Pareizas aproces izvēle
Microlife piedāvā 3 dažādus aproces izmērus: S, M un L.
Izvēlieties tādu aproces izmēru, kas atbilst Jūsu augšdelma
apkārtmēram (cieši nomērot Jūsu augšdelmu). M ir pareizais
izmērs lielākajai daļai cilvēku.
Mērīšanas režīma izvēle: standarta vai MAM režīms
Šis instruments ļauj Jums izvēlēties standarta (viens standarta
mērījums) vai MAM režīmu (trīs automātiski mērījumi). Lai
izvēlētos standarta režīmu, pavirziet MAM slēdzi AK uz
instrumenta sāna virzien
ā uz leju pozīcijā «1», un, lai izvēlētos
MAM režīmu, pavirziet šo slēdzi virzienā uz augšu pozīcijā «3».
Ja Jūs ciešat no neregulāras sirdsdarbības (aritmija; skatīt
4. sadaļu), ar šo instrumentu veiktie mērījumi ir jāizvērtē
konsultācijā ar Jūsu ārstu.
Pulsa displejs nav piemērots pulsa biežuma kontrolei, ja
Jums ir elektrokardiostimlators!
Tabula asinsspiediena mērījumu klasificēšanai pieaugušajiem
saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas (WHO)
norādījumiem 2003. gadā. Mērvienība: mmHg.
Amplitūda Sistoliskais Diastoliskais Ieteikums
pazemināts
asinsspiediens
z
100
z
60
Konsultējieties ar
ārstu!
1. optimāls
asinsspiediens
100 - 120 60 - 80
Veiciet pašpārbaudi!
2. normāls
asinsspiediens
120 - 130 80 - 85
Veiciet pašpārbaudi!
3. nedaudz
paaugstināts
asinsspiediens
130 - 140 85 - 90
Konsultējieties ar
ārstu!
4. paaugstināts
asinsspiediens
140 - 160 90 - 100
Meklējiet medi-
cīnisku palīdzību!
5. ļoti
paaugstināts
asinsspiediens
160 - 180 100 - 110
Meklējiet medi-
cīnisku palīdzību!
6. asinsspiediens
bīstami augsts
180
y
110
y
Nekavējoties mek-
lējiet medicīnisku
palīdzību!
1. Kad ir ievietotas jaunas baterijas, uz displeja sāk mirgot
gadskaitlis. Jūs varat iestatīt gadu, spiežot pogu M AT. Lai
apstiprinātu un pēc tam iestatītu mēnesi, lūdzu, spiediet laika
regulēšanas pogu AL.
2. Pēc tam Jūs varat iestatīt mēnesi, izmantojot pogu M. Spiediet
laika regulēšanas pogu, lai apstiprinātu iestatījumu un pēc tam
iestatītu dienu.
3. Lūdzu, ievērojiet šos norādījumus arī, lai iestatītu dienu, stundu
un minūtes.
4. Tiklīdz esat iestatījis minūtes un nospiedis laika regulēšanas
pogu, datums un laiks ir iestatīti un uz displeja ir redzams laiks.
5. Ja vēlaties mainīt datumu un laiku, spiediet un turiet laika
regulēšanas pogu nospiestu apmēram 3 sekundes, līdz sāk
mirgot gadskaitlis. Tagad Jūs varat ievadīt jaunas vē
rtības, kā
aprakstīts iepriekš.
Aproces izmērs Augšdelma apkārtmērs
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 collas)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 collas)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 collas)
)
Izmantojiet tikai Microlife aproces!
X
Sazinieties ar Microlife servisu, ja komplektācijā iekļautā aproce
8 neder.
X
Savienojiet aproci ar instrumentu, iestiprinot aproces
savienotāju 9 aproces kontaktligzdā 4.
59BP A100 Plus
LV
MAM režīms
3. Asinsspiediena mērīšana, izmantojot šo instrumentu
4. Sirds aritmijas indikatora parādīšanās savlaicīgas
atklāšanas nolūkā
Šis simbols AM norāda, ka mērījuma laikā tika konstatēta pulsa
nevienmērība. Šādā gadījumā rezultāts var atšķirties no Jūsu
normālā asinsspiediena atkārtojiet mērījumu. Lielākajā daļā
gadījumu tas nav pamats bažām. Tomēr, ja šis simbols parādās
regulāri (piemēram, vairākas reizes nedēļā pie nosacījuma, ja
mērījumi tiek veikti katru dienu), mēs Jums iesakām vērsties pie
sava ārsta. Lūdzu, sniedziet savam ārstam šādu skaidrojumu:
MAM režīmā automātiski tiek veikti tr
īs mērījumi. Rezultāti tiek
automātiski analizēti un parādīti uz displeja. Tā kā asinsspie-
diens pastāvīgi mainās, rezultāti, kas noteikti šādā veidā, ir
daudz uzticamāki nekā rezultāti, kas noteikti vienā mērījumā.
Kad ir nospiesta poga ON/OFF 1, uz izvēlēto MAM režīmu
norāda displejā redzamais MAM simbols BK.
Displeja apakšējās daļas labajā pusē ir redzams «1», «2» vai
«3», kas norāda, kurš no trim mērījumiem pašlaik tiek veikts.
Starp mērījumiem ir 15 sekunžu pauze (15 sekundes ir
pietiekama pauze saskaņā ar
«
Blood Pressure Monitoring, 2001,
6:145-147
»
, kas attiecas uz oscilometriskajiem instrumentiem).
Sekunžu skaitītājs norāda, cik laika vēl atlicis, un 5 sekundes
pirms otrā un trešā mērījuma atskanēs īss skaņas signāls.
Atsevišķie rezultāti uz displeja netiek parādīti. Jūsu
asinsspiediena vērtības tiks parādītas uz displeja tikai, kad būs
veikti visi trīsmērījumi.
Starp mērījumiem nenoņemiet aproci.
Ja viens no atsevišķajiem mērījumiem ir apšaubāms,
automātiski tiek veikts ceturtais mērījums.
Norādījumi uzticama mērījuma veikšanai
1. Izvairieties no aktivitātēm, ēšanas vai smēķēšanas tieši
pirms mērījuma veikšanas.
2. Apsēdieties vismaz 5 minūtes pirms mērījuma veikšanas un
atpūtieties.
3. Vienmēr veiciet mērījumu uz vienas un tās pašas rokas
(parasti kreisās).
4. Novelciet no augšdelma cieši piegulošu apģērbu. Lai
izvairītos no saspiešanas, krekla piedurknes nevajadzētu
uzrotīt uz augšu tās netraucē aprocei, ja tās ir norotītas.
5. Vienmēr nodrošiniet, lai aproce būtu uzlikta pareizi, kā
parādīts īsās instrukcijas kartē redzamajos attēlos.
Uzlieciet aproci cieši, bet ne pārāk cieši.
Raugieties, lai aproce ir 2 cm (0,75 collas) virs Jūsu
elkoņa ar caurulīti Jūsu rokas iekšpusē.
Atbalstiet savu roku tā, lai tā nebūtu sasprindzināta.
Raugieties, lai aproce ir vienā augstumā ar sirdi.
6. Nospiediet pogu ON/OFF 1, lai sāktu mērījumu.
7. Pēc tam aproce automātiski piepildīsies ar gaisu.
Atslābinieties, nekustieties un nesasprindziniet rokas
muskuļus, kamēr uz displeja nav redzams mērījuma
rezultāts. Elpojiet normāli un nesarunājieties.
8. Kad būs sasniegts pareizais spiediens, piepūšana tiks
pārtraukta un spiediens pakāpeniski samazināsies. Ja
vajadzīgais spiediens nebūs sasniegts, instruments
automātiski piepildīs aproci ar papildu gaisu.
9.
Mērījuma veikšanas laikā uz displeja mirgo sirds simbols
AN
, un
īss skaņas signāls atskan ikreiz, kad tiek uztverts sirdspuksts.
10.
Rezultāts, kurā ietverts sistoliskais
AQ
un diastoliskais
AR
asinsspiediens un pulss
AS
, tiek parādīts uz displeja, un
atskan garāks skaņas signāls. Ņemiet vērā arī pārējos skaidro-
jumus par displeja rādījumiem, kas iekļauti šajā bukletā.
11. Kad mērījums ir pabeigts, noņemiet žņaugu un iepakojiet to
instrumentā, kā tas parādīts zīmējumā II.
12.
Ierakstiet rezultātu pievienotajā asinsspiediena
dienasgrāmatā un izslēdziet instrumentu. (Asinsspiediena
mērītājs automātiski izslēdzas pēc apmēram vienas minūtes.)
)
Jūs varat jebkurā laikā apturēt mērījumu, nospiežot pogu
ON/OFF (piemēram, ja Jūs jūtaties nelāgi vai ir nepatīkama
spiediena sajūta).
60
5. Satiksmes gaismas signālu rādījums displejā
Joslas kreisajā satiksmes gaismas signālu displeja malā BM
parāda Jums amplitūdu, kādā ietilpst Jūsu asinsspiediens.
Atkarībā no joslas augstuma mērījums ietilpst normāla (zaļš),
robežas (dzeltens) vai bīstama (sarkans) asinsspiediena
amplitūdas spektrā. Klasifikācija atbilst 6 amplitūdas spektriem
tabulā, kā to noteikusi WHO un kā aprakstīts «sadaļā 1.».
6. Datu atmiņa
Mērījuma beigās šis instruments automātiski saglabā katru
rezultātu, arī datumu un laiku.
Saglabāto mērījumu rezultātu apskatīšana
Īsi nospiediet pogu M AT, kad instruments ir izslēgts. Displejā
vispirms ir redzams «M» AP un pēc tam vērība, piemēram, «M
17». Tas nozīmē, ka atmiņā ir 17 mērījumu rezultāti. Pēc tam
instruments pārslēdzas uz pēdējo saglabāto rezultātu.
Nospiežot pogu M vēlreiz, uz displeja ir redzams iepriekšējā
mērījuma rezultāts. Nospiežot pogu M atkārtoti, Jūs varat p
āriet no
viena mērījuma uz citu.
Pilna atmiņa
Visu mērījumu dzēšana
Ja esat pārliecināts, ka vēlaties pastāvīgi dzēst visus saglabātos
mērījumus, turiet nospiestu pogu M (instruments pirms tam
jāizslēdz), līdz redzams «CL», un tad atlaidiet pogu. Lai dzēstu
atmiņu neatgriezeniski, turiet pogu M nospiestu, kamēr «CL»
mirgo. Atsevišķus mērījumu rezultātus nevar izdzēst.
Kā nesaglabāt rādījumu
Nospiediet pogu ON/OFF 1, kamēr tiek rādīts rezultāts. Turiet
pogu nospiestu, kamēr mirgo «M» AP, un tad atlaidiet to.
Apstipriniet, vē
lreiz nospiežot pogu M.
7. Ievietošanas kartes nomaiņa
Jūs varat nomainīt ievietošanas karti, 3 pavelkot to uz āru, kā tas
parādīts zīmējumā IV un nomainot papīra ieliktni.
Būtu ieteicams, ka Jūsu ārsts uzraksta medikamentu devu vai
ārkārtas situācijas telefona numuru uz kartes. Šajā nolūkā
instrumentam ir pievienotas papildu kartes.
8. Trauksmes funkcijas iestatīšana
Šis instruments ļauj Jums uzstādīt 2 trauksmes laikus, kādos
atskanēs trauksmes signāls. Tas Jums varētu palīdzēt, piemēram,
lai atcerētos iedzert zāles.
Informācija ārstam par biežu aritmijas indikatora parādīšanos
Šis instruments ir oscilometriska asinsspiediena kontrolierīce,
kas mērījuma laikā analizē arī pulsa biežumu. Šis instruments ir
klīniski pārbaudīts.
Aritmijas simbols parādās uz displeja pēc mērījuma veikšanas,
ja pulsa nevienmērīgums tiek konstatēts mērījuma veikšanas
laikā. Ja simbols parādās daudz biežāk (piemēram, vairākas
reizes nedēļā, ja mērījumi tiek veikti katru dienu), mēs iesakām
pacientam lūgt ārsta padomu.
Instruments neaizvieto sirds pārbaudi, bet kalpo, lai atklātu pulsa
nevienmērīgumu agrīnā stadijā.
Raugieties, lai netiktu pārsniegta maksimālā atmiņas
ietilpība: 200 mērījumu rezultāti. Kad atmiņa ir pilna, vecie
rezultāti tiek automātiski aizstāti ar jaunajiem. Ārstam
rezultāti jānovērtē, pirms sasniegta atmiņas maksimālā
ietilpība; pretējā gadījuma dati būs zaudēti.
1. Lai iestatītu trauksmes laiku, spiediet laika regulēšanas pogu
AL (instruments pirms tam ir jāizslēdz) un tūlīt pēc tam M-pogu.
AT Turiet abas pogas, kamēr parādās zvaniņa simbols BN
displeja kreisās malas apakšpusē. Mirgojošs «1» displejā
nor
āda, ka tagad var iestatīt pirmo trauksmes laiku.
2. Spiediet laika regulēšanas pogu, lai iestatītu stundas mirgo
stundu displejs. Spiežot M-pogu, Jūs varat iestatīt trauksmes
stundu. Lai apstiprinātu, spiediet laika regulēšanas pogu.
3.
Tagad mirgos minūšu displejs. Minūtes var iestatīt, izmantojot M-
pogu. Lai apstiprinātu, atkal nospiediet laika regulēšanas pogu.
4.
Tagad mirgos zvaniņa simbols. Izmantojiet M-pogu, lai izvēlētos,
vai trauksmes laiku aktivizēt (zvaniņš) vai izslēgt (pārsvītrots
zvaniņš). Lai apstiprinātu, spiediet laika regulēšanas pogu.
X
Lai iestatītu otru trauksmes laiku, rīkojieties tāpat, kā iepriekš,
bet ja «1» mirgo, spiediet M-pogu, lai izvēlētos «2», un
apstipriniet ar laika regulēšanas pogu.
X
Aktivizēts trauksmes laiks tiek norādīts ar zvaniņa simbolu displejā.
X
Trauksmes jeb atgādinājuma signāls atskanēs iestatītajā laikā
katru dienu.
61BP A100 Plus
LV
9. Bateriju rādītājs un bateriju nomaiņa
Baterijas gandrīz tukšas
Kad apmēram ¾ no baterijas būs tukšas, ieslēdzot instrumentu,
sāks mirgot baterijas simbols AO, (uz displeja būs redzama
pustukša baterija). Lai gan instruments turpinās veikt uzticamus
mērījumus, ir nepieciešams sagādāt jaunas baterijas.
Tukšas baterijas, to nomaiņa
Kad baterijas būs tukšas, ieslēdzot instrumentu, sāks mirgot baterijas
simbols
AO
(uz displeja būs redzama tukša baterija). Jūs nevarēsiet
veikt turpmākus mērījumus un būs jāveic bateriju nomaiņa.
Bateriju veids un nomaiņas procedūra
Atkārtoti uzlādējamu bateriju izmantošana
Jūs varat darbināt šo instrumentu, izmantojot atkārtoti uzlādējamas
baterijas.
10.Tīkla adaptera izmantošana
Jūs varat darbināt šo instrumentu, izmantojot Microlife tīkla
adapteri (DC 6V, 600mA).
Kad ir pievienots tīkla adapteris, bateriju strāva netiek patērēta.
11.Kļūdas ziņojumi
Ja mērījuma laikā rodas kļūda, mērījums tiek pārtraukts un uz
displeja ir redzams kļūdas ziņojums, piemēram, «ERR 3».
X
Lai izslēgtu atgādinājumu, kad tas atskan, spiediet ON/OFF
pogu 1.
X
Lai pastāvīgi izslēgtu trauksmes jeb atgādinājuma signālu,
rīkojieties, kā iepriekš, un izvēlieties nosvītrotu zvaniņa simbolu.
Pēc tam tas pazudīs no displeja.
X
Trauksmes laiks ir atkārtoti jāievada katru reizi, kad tiek
nomainītas baterijas.
1. Atveriet bateriju nodalījumu 7 instrumenta otrā pusē, spiežot
to uz leju pie divu bultiņu norādes un noņemot bateriju
nodalījuma apvāku.
2. Nomainiet baterijas, nodrošinot pareizu polaritāti, kā tas
norādīts ar simboliem bateriju nodalījumā.
3. Lai iestatītu datumu un laiku, ievērojiet procedūru, kas
aprakstīta 3. sadaļā.
)
Atmiņā saglabājas visi mērījumu rezultāti, tomēr datums un
laiks (un, iespējams, arī iestatītie trauksmes laiki) būs
jāiestata atkārtoti, tāpēc, kad baterijas būs nomainītas,
automātiski sāks mirgot gadskaitlis.
)
Lūdzu, izmantojiet 4 jaunas, ilgi kalpojošas 1,5V AA tipa
baterijas.
)
Neizmantojiet baterijas pēc to derīguma termiņa izbeigšanās.
)
Izņemiet baterijas, ja instrumentu neizmantosiet ilgāku laika
periodu.
)
Lūdzu, izmantojiet tikai «NiMH» tipa atkārtoti uzlādējamās
baterijas!
)
Baterijas ir jāizņem un jāuzlādē, ja ir redzams baterijas
simbols (tukša baterija)! Tās nedrīkst atstāt instrumentā, jo
tās var sabojāties (pilnīga izlādēšanās retas instrumenta
izmantošanas rezultātā pat, ja tas ir izslēgts).
)
Vienmēr izņemiet atkārtoti uzlādējamās baterijas, ja Jūs
neplānojat izmantot instrumentu nedēļu vai ilgāku laika
periodu!
)
Baterijas nevar uzlādēt, tām esot asinsspiediena mērītājā.
Uzlādējiet šīs baterijas ārējā lādētājā un ievērojiet
uzlādēšanas un kopšanas norādījumus un informāciju par
lietošanas ilgumu.
)
Izmantojiet tikai Microlife tīkla adapteri, kas pieejams kā
oriģinālpiederums un atbilst Jūsu tīkla spriegumam,
piemēram, Microlife 230 V adapteri.
)
Pārliecinieties, ka ne tīkla adapteris, ne tā vads nav bojāti.
1. Iespraudiet adaptera vadu tīkla adaptera kontaktligzdā 5, kas
atrodas uz asinsspiediena mērītāja.
2. Iespraudiet adaptera kontaktdakšu sienas kontaktligzdā.
Kļūda Apraksts
Iespējamais iemesls un kļūdas
novēršana
«
ERR 1
»
Signāls
pārāk vā
Pulsa signāli uz aproces ir pārāk vāji.
Mainiet aproces novietojumu un atkārtojiet
mērījumu.*
«
ERR 2
»
Kļūdas
signāls
Mērījuma laikā ar aproci tika konstatēti
kļūdas signāli, ko varētu izraisīt,
piemēram, pakustēšanās vai muskuļu
sasprindzinājums. Atkārtojiet mērījumu,
turot roku mierīgi.
62
* Lūdzu, konsultējieties ar savu ārstu, ja šāda vai cita veida
problēma tiek konstatēta atkārtoti.
12.Drošība, kopšana, precizitātes tests un likvidēšana
Drošība un aizsardzība
Instrumenta kopšana
Tīriet instrumentu tikai ar mīkstu, sausu lupatiņu.
Aproces tīrīšana
Jūs varat mazgāt
žņauga pārvalku
veļas mašīnā 30°C (negludiniet!).
Precizitātes tests
Mēs iesakām pārbaudīt šī instrumenta precizitāti ik pēc 2 gadiem
vai pēc mehāniska trieciena (piemēram, pēc nomešanas zemē).
Lūdzu, sazinieties ar Microlife servisu, lai veiktu testu (skatīt
priekšvārdu).
Likvidēšana
«
ERR 3
»
Aprocē nav
spiediena
Aprocē neizdodas radīt atbilstošu spiedie-
nu. Iespējams, ir radusies gaisa noplūde.
Pārbaudiet, vai aproce ir pareizi pievienota
un nav pārāk vaļīga. Nomainiet baterijas,
ja nepieciešams. Atkārtojiet mērījumu.
«
ERR 5
»
Anormāls
rezultāts
Mērīšanas signāli nav precīzi un tāpēc nav
iespējams parādīt rezultātu. Pārlasiet
norādījumus uzticamu mērījumu veikšanai
un atkārtojiet mērījumu.*
«
ERR 6
»
MAM režīms Mērījuma veikšanas laikā MAM režīmā bija
pārāk daudz kļūdu, tāpēc ir neiespējami
iegūt galīgo rezultātu. Pārlasiet
norādījumus uzticamu mērījumu veikšanai
un atkārtojiet mērījumu.*
«
HI
»
Pulss vai
spiediens
aprocē ir
pārāk augsts
Spiediens aprocē ir pārāk augsts (pār-
sniedz 300 mmHg) VAI pulss ir pārāk ātrs
(vairāk nekā 200 sitieni minūtē). 5 minūtes
atslābinieties un atkārtojiet mērījumu.*
«
LO
»
Pulss pārāk
zems
Pulss ir pārāk zems (mazāk nekā 40 sitieni
minūtē). Atkārtojiet mērījumu.*
)
Ja Jums šķiet, ka rezultāti ir neparasti, uzmanīgi izlasiet
informāciju 1. sadaļā.
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā aprakstītajam
nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par zaudējumiem, kas radušies
nepareizas piemērošanas dēļ.
Šajā instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas, un pret to ir
jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabāšanas un darba apstākļus,
kas aprakstīti sadaļā «Tehniskās specifikācijas».
Kļūda Apraksts
Iespējamais iemesls un kļūdas
novēršana
Aizsargājiet to no:
ūdens un mitruma,
galējām temperatūrām,
triecieniem un nomešanas zemē,
piesārņojuma un putekļiem,
tiešas saules gaismas,
karstuma un aukstuma.
Aproces ir viegli sabojājamas, un ar tām ir jārīkojas uzmanīgi.
Piepildiet aproci ar gaisu tikai tad, kad tā ir uzlikta.
Neizmantojiet instrumentu tuvu spēcīgiem elektromagnētiskiem
laukiem, piemēram, mobilajiem telefoniem un radio
uztvērējiem.
Neizmantojiet instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts, vai ja
pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatveriet instrumentu.
Ja instruments netiks izmantots ilgāku laika periodu, izņemiet
baterijas.
Izlasiet papildu drošības norādījumus atsevišķās šī bukleta
sadaļās.
Raugieties, lai bērni neizmantotu šo instrumentu bez
uzraudzības! Dažas sastāvdaļas ir pietiekami mazas, lai tās
varētu norīt.
BRĪDINĀJUMS: Nekādā gadījumā nemazgājiet iekšējo
kameru! Vienmēr izņemiet jutīgo kameru no uzmavas pirms
mazgāšanas un uzmanīgi ievietojiet to atpakaļ, kad
mazgāšana pabeigta.
Baterijas un elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē saskaņā ar
vietējo likumdošanu, nevis jāizmet sadzīves atkritumos.
63BP A100 Plus
LV
13.Garantija
Uz šo instrumentu attiecas garantija, kas ir spēkā 5 gadus pēc
iegādes dienas. Garantija ir derīga, uzrādot garantijas talonu, ko
aizpildījis pārdevējs (skatīt aizmugurē) un kurā apstiprināts
iegādes datums, vai, uzrādot čeku.
Lūdzu, sazinieties ar Microlife servisu (skatīt priekšvārdu).
14.Tehniskās specifikācijas
Šī ierīce atbilst direktīvas 93/42/EEC par medicīnas ierīcēm
prasībām.
Ir saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Garantija neattiecas uz baterijām, aproci un nodilumam
pakļautajām daļām.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek izmainīts,
garantija zaudē spēku.
Garantija nesedz zaudējumus, kas radušies neuzmanīgas
apiešanās, tukšu bateriju, negadījumu vai norādījumu
neievērošanas dēļ.
Darbības
temperatūra:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relatīvais maksimālais mitrums
Uzglabāšanas
temperatūra:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relatīvais maksimālais mitrums
Svars: 735 g (ar baterijām)
Izmēri: 160 x 140 x 98 mm
Mērīšanas procedūra:
oscilometriska, atbilst Korotkova metodei:
I fāze sistoliska, V fāze diastoliska
Mērīšanas diapazons: 30 - 280 mmHg asinsspiediens
40 - 200 sitieni minūtē pulss
Amplitūda displejā
redzamajam
spiedienam aprocē: 0 - 299 mmHg
Izšķirtspēja: 1 mmHg
Statiskā precizitāte: spiediens ± 3 mmHg robežās
Pulsa precizitāte: ±5 % no mērījuma vērtības
Spriegums: 4 x 1,5 V baterijas; izmērs AA
Tīkla adapteris DC 6V, 600 mA (pēc
izvēles)
Atsauce uz
standartiem:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
64
Ekranas
Gerb. Pirkėjau,
Jūsų naujasis Microlife kraujospūdžio matuoklis yra patikimas
medicininis prietaisas, skirtas kraujospūdžio matavimui ant žasto.
Jis paprastas naudotis, tikslus ir ypatingai rekomenduojamas
kraujospūdžio matavimui namų sąlygomis. Šis prietaisas buvo
kuriamas bendradarbiaujant su gydytojais, o jo didelis tikslumas
įrodytas klinikiniais tyrimais.*
Atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir susipažinkite su visomis
prietaiso funkcijomis bei atsargumo priemonėmis. Tikimės, kad šis
Microlife prietaisas pateisins Jūsų lūkesčius. Iškilus klausimams ar
norėdami įsigyti atsarginių dalių, kreipkitės į Microlife klientų
aptarnavimo tarnybą. Prietaisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums
praneš Microlife serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija
apie mūsų produktus pateikta internete adresu www.microlife.lt.
Būkite sveiki su Microlife AG!
* Šiame prietaise panaudota tokia pati matavimo technologija, kaip
ir prietaise «BP 3BTO-A», testuotame pagal Britų Hipertenzijos
draugijos (BHS) protokolą.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite instrukciją.
Microlife BP A100 Plus
LT
1
Įjungimo/išjungimo mygtukas
2
Ekranas
3
Informacinė kortelė
4
Manžetės lizdas
5
Maitinimo adapterio lizdas
6
Manžetės dėtuvė
7
Baterijų skyrius
8
Manžetė
9
Manžetės kištukas
AT
Atminties mygtukas-M
AK
MAM Perjungėjas
AL
Laiko mygtukas
AM
Širdies aritmijos indikatorius
AN
Pulso dažnumas
AO
Baterijos indikatorius
AP
Išsaugota reikšmė
AQ
Sistolinis kraujospūdis
AR
Diastolinis kraujospūdis
AS
Pulsas
BT
Data/Laikas
BK
MAM Režimas
BL
MAM Laiko intervalas
BM
Spalvinis ekrano indikatorius
BN
Aliarmo laikas
Panaudotos BF tipo dalys
65BP A100 Plus
LT
Turinys
1. Svarbi informacija apie kraujospūdį ir savarankišką jo
matavimą
Kaip įvertinti savo kraujospūdį?
2. Naudojimasis prietaisu pirmą kartą
Baterijų aktyvavimas
Datos ir laiko nustatymas
Manžetės pasirinkimas
Pasirinkite matavimo režimą tarp standartinio ir MAM
MAM Režimas
3. Kraujospūdžio matavimas
4. Širdies aritmijos indikatorius
5. Spalvinis ekrano indikatorius
6. Atminties funkcija
Duomenų peržiūra
Atmintis pilna
Visų duomenų trynimas
Jei nenorite išsaugoti rezultatų
7. Informacinės kortelės keitimas
8. Aliarmo funkcijos nustatymas
9. Baterijų būklės indikatorius ir baterijų keitimas
Baterijos beveik išsikrovę
Baterijos išsikrovė. Baterijų keitimas
Kokių reikia baterijų ir kaip jas pakeisti?
Įkraunamų baterijų naudojimas
10. Maitinimo adapterio naudojimas
11. Klaidų pranešimai
12. Atsargumo priemonės,
priežiūra
, tikslumo patikrinimas,
utilizavimas
Atsargumo priemonės bei sauga
Prietaiso priežiūra
Manžetės valymas
Tikslumo patikrinimas
Utilizavimas
13. Garantija
14. Techninės specifikacijos
Garantijos kortelė (Žr. paskutinį viršelį)
1. Svarbi informacija apie kraujospūdį ir savarankišką
jo matavimą
Kraujospūdis - kraujo slėgis į arterijų sieneles, atsirandantis
dirbant širdžiai. Visą laiką matuojami du kraujospūdžio dydžiai
- sistolinis (viršutinis) ir diastolinis (apatinis).
Prietaisas taip pat parodo pulso dažnį (širdies susitraukimų
skaičių per minutę).
Pastoviai padidėjęs kraujospūdis žalingas Jūsų sveikatai ir
turi būti gydomas!
Visuomet su gydytoju aptarkite savo kraujospūdžio matavimo
rezultatus bei išsakykite jam savo pastebėjimus ar abejones.
Niekuomet nepasikliaukite vienkartinio kraujospūdžio
matavimo duomenimis.
Pažymėkte matavimo duomenis pridedamame kraujospūdžio
dienyne. Tai padės Jūsų gydytojui greitai susidaryti bendrą
įspūdį apie Jūsų kraujospūdį.
Yra daug pernelyg aukšto kraujospūdžio atsiradimo priežasčių.
Gy
dyt
ojas jums plačiau paaiškins situaciją ir, jei reikia, paskirs
gydymą. Be vaistų, kraujospūdį sumažinti padeda
atsipalaidavimo pratimai, sumažėjęs antsvoris, mankšta.
Niekada nekeiskite gydytojo paskirtų vaistų ar jų dozių!
Priklausomai nuo fizinės būsenos bei savijautos kraujospūdis
dienos bėgyje kinta. Kraujospūdį visą laiką matuokitės
vienodomis ramybės sąlygomis! Kraujospūdį matuokitės
bent du kartus per dieną - ryte ir vakare.
Normalu, kad dviejų matavimų, atliktų vienas po kito, rezultatai
skiriasi.
Skirtumai tarp matavimų, atliktų gydytojo kabinete ar vaistinėje
yra įprastas reiškinys dėl sunkiai palyginamų matavimo sąlygų.
Keletas matavimų kraujos
pūdį at
spindi tiksliau, nei
vienkartinis matavimas.
Tarp dviejų matavimų būtina padaryti bent 15 sekundžių
trukmės trumpą pertraukėlę.
Nėštumo metu kraujospūdį būtina matuotis labai tiksliai, nes
pokyčiai gali būti labai dideli!
Esant sutrikusiam širdies ritmui (aritmijai, žr. «4.» skyrių),
kraujospūdžio matavimo, atlikto šiuo prietaisu, duomenys gali
būti tinkamai įvertinti tik konsultuojantis su gydytoju.
Pulso indikatorius netinka širdies stimuliatoriaus veiklos
vertinimui!
66
Kaip įvertinti savo kraujospūdį?
Aukštesnė išmatuota reikšmė yra pagrindas kraujospūdžio
vertinimui. Pavyzdys: kraujospūdžio duomenys, esantys tarp 150/85
arba 120/98 parodo, kad «kraujospūdis per aukštas».
Informacinė kortelė 3 ant prietaiso korpuso rodo kraujospūdžio
zonas 1-6 lentelėje.
2. Naudojimasis prietaisu pirmą kartą
Baterijų aktyvavimas
Ištraukite apsauginę juostelę iš baterijų skyriaus 7.
Datos ir laiko nustatymas
Manžetės pasirinkimas
Microlife siūlo 3 skirtingų dydžių manžetes: S, M ir L. Pasirinkite
manžetę, atitinkančią Jūsų žasto apimtį (matuojama per žasto
vidurį). M dydžio manžetė tinka daugumai žmonių.
Pasirinkite matavimo režimą tarp standartinio ir MAM
Šis prietaisas suteikia galimybę pasirinkti standartinį (standartinis
vienetinis matavimas) arba MAM režimą (3 matavimų automatinis
vidurkis). Standartinio matavimo režimo pasirinkimui paslinkite
MAM perjungėją AK, esantį prietaiso šone į padėtį «1», o MAM
režimo pasirinkimui paslinkite perjungėją į padėtį «3».
MAM Režimas
Suaugusiųjų kraujospūdžio klasifikacija pagal PSO (WHO) 2003
metų du
omenis (mmHg).
Zona
Sistolinis
kraujospūdis
Diastolinis
kraujospūdis Rekomendacijos
Kraujospūdis
per žemas
z
100
z
60
Pasitarkite su
gydytoju
1. Optimalus
kraujospūdis
100 - 120 60 - 80
Savarankiškai ma-
tuokitės kraujospūdį
2. Normalus
kraujospūdis
120 - 130 80 - 85
Savarankiškai ma-
tuokitės kraujospūdį
3. Šiek tiek
padidėjęs
kraujospūdis
130 - 140 85 - 90
Pasitarkite su
gydytoju
4. Per aukštas
kraujospūdis
140 - 160 90 - 100
Kreipkitės į gydytoją
5. Labai smarkiai
padidėjęs
kraujospūdis
160 - 180 100 - 110
Kreipkitės į gydytoją
6. Pavojingai
padidėjęs
kraujospūdis
180
y
110
y
Skubiai kreipkitės į
gydytoją!
1. Įdėjus naujas baterijas ekrane ims mirksėti metų skaitmuo. M-
mygtuko AT.paspaudimu galite nustatyti metus. Patvirtinimui
bei mėnesio nustatymui spauskite laiko AL mygtuką.
2. M-mygtuko paspaudimais nustatykite mėnesį. Paspausdami
laiko mygtuką patvirtinkite mėnesį ir nustatykite dieną.
3. Remdamiesi aukščiau išdėstyta instrukcija nustatykite dieną,
valandą ir minutes.
4. Nustačius minutes ir paspaudus laiko mygtuką datos ir laiko
nustatymas bus baigtas, o ekrane bus rodomas laikas.
5. Norėdami pakeisti datą ir laiką 3 sekundes palaikykite
nuspaudę laiko mygtuką, kol ekrane pasirodys mirksintis metų
simbolis. Naujus duomenis įveskite remdamiesi aukščiau
išdėstyta instrukcija.
Manžetės dydis žastui, kurio apimtis
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
L 32 - 42 cm
)
Naudokitės tik Microlife manžetėmis!
X
Jei pakuotėjė esanti 8 manžetė Jums netinka, kreipkitės į
Microlife servisą.
X
Prijunkite manžetę prie prietaiso kiek galima giliau įkišdami
manžetės kištuką 9 į manžetės lizdą 4.
Prietaisas, dirbantis MAM režime, automatiškai paeiliui atlieka
3 kraujospūdžio matavimus, analizuoja gautus duomenis ir tik
po to juos parodo ekrane. Kraujospūdis nuolatos kinta, todėl
rezultatai, gauti šiame režime yra patikimesni, nei pavienio
matavimo rezultatai.
Paspaudus įjungimo/išjungimo mygtuką 1, pasirinktą MAM
režimą ekrane indikuoja MAM-simbolis BK.
Ekrano apatiniame dešiniajame kampe skaičiai 1, 2 arba
3 nurodo, kelintas iš trijų matavimų yra atliekamas.
Tarp matavimų išlaikoma 15 sekundžių pauzė (15 sekundžių
pauzė yra adekvati, remiantis
«
Blood Pressure Monitoring, 2001,
6:145-147
»
oscilometriniams instrumentams). Atbulinės atskaitos
laikmatis rodo iki kito matavimo likusį laiką, o likus 5 sekundėms
iki 2-jo bei 3-jo matavimo, pasigirsta garsinis signalas.
67BP A100 Plus
LT
3. Kraujospūdžio matavimas
4. Širdies aritmijos indikatorius
Šis simbolis AM parodo, kad matavimo metu buvo nustatytas tam
tikras pulso ritmo sutrikimas. Tokiais atvejais išmatuotas
kraujospūdis gali skirtis nuo tikrojo, todėl matavimą reikia
pakartoti. Daugeliu atvejų nėra jokio pagrindo nerimauti. Tačiau,
simboliui pasirodant pastoviai (pvz. keletą kartų per savaitę, kai
matuojama kas dieną), rekomenduojame apie tai informuoti
gydytoją. Prašome perduoti savo gydytojui šį paaiškinimą:
5. Spalvinis ekrano indikatorius
Stulpelis, matomas kairėje šviesoforo spalvų indikatoriaus BM
pusėje nurodo, kokiai zonai priskiriamas Jūsų kraujospūdis.
Priklausomai nuo stulpelio aukščio, išmatuotas dydis yra normalus
(žalia spalva), ribinis (geltona spalva) arba pavojingas (raudona
spalva). Ši klasifikacija sutampa su 6 lentelės, sudarytos PSO
zonomis ir aprašytomis «1.» skyriuje.
6. Atminties funkcija
Matavimo pabaigoje šis prietaisas automatiškai į atmintį įrašo
kiekvieną rezultatą, įskaitant datą ir laiką.
Atskirų matavimų duomenys nėra rodomi. Jūsų kraujospūdis
bus parodytas tik pabaigus visus 3 matavimus.
Tarp matavimų manžetės nuimti nereikia.
Jei vienas iš trijų matavimų buvo neteisingas, prietaisas
automatiškai atlieka ketvirtą matavimą.
Patikimo matavimo patarimai
1. Prieš kraujospūdžio matavimą venkite fizinės veiklos,
nevalgykite ir nerūkykite.
2. Ramiai pasėdėkite bent 5 minutes ir atsipalaiduokite.
3. Visuomet matuokite ant tos pačios rankos (paprastai kairės).
4. Pašalinkite nuo žasto pernelyg glaudžiai prigludusius
drabužius. Kad nespaustų arterijos, marškinių rankovę
palikite neatraitotą.
5. Visuomet stenkitės taisyklingai užsidėti manžetę (kaip
parodyta trumpų instrukcijų kortelėje).
Manžetę užvyniokite glaudžiai, bet neužveržkite
Apatinis manžetės kraštas turi būti 2 cm aukščiau
alkūnės, o guminis vamzdelis turi eiti vidine dilbio puse.
Ranką padėkite patogiai ir atpalaiduokite.
Manžetė turi būti širdies lygyje.
6. Pradėkite matavimą paspausdami įjungimo/išjungimo
mygtuką 1.
7. Manžetė prisipūs automatiškai. Atsipalaiduokite, stenkitės iki
matavimo pabaigos neįtempti raumenų. Kvėpuokite ramiai.
Nekalbėkite.
8. Pasiekus manžetėje reikiamą slėgį, siurblys nustos dirbti, o
slėgis ims palaipsniui kristi. Nepasiekus reikiamo slėgio
prietaisas papildomai automatiškai pripūs šiek tiek oro
9. Matavimo metu ekrane mirksi širdies simbolis AN, o su
kiekvienu širdies susitraukimu pasigirsta pyptelėjimas.
10. Pasigirsta ilgas signalas, o ekrane parodomas matavimo
rezultatas, susidedantis iš sistolinio AQ ir diastolinio AR
kraujospūdžio bei pulso AS. Atkreipkite dėmesį ir į kitų
ekrano simbolių bei parodymų paaiškinimus, pateiktus šioje
instrukcijoje.
11.
Nuimkite manžetę ir sudėkite ją į prietaisą kaip parodyta
pav. II
.
12. Pažymėję matavimo duomenis pridedamame kraujospūdžio
pase, prietaisą išjunkite. (Prietaisas automatiškai išsijungia
po 1 min.).
)
Nuspausdami įjungimo/išjungimo mygtuką galite bet kurią
akimirką nutraukti kraujospūdžio matavimą (pvz. pajutę
silpnumą ar nemalonų slėgio pojūtį).
Informacija gydytojui apie dažnai pasirodantį aritmijos
indikatorių
Šis prietaisas -oscilometrinis kraujospūdžio matuoklis, matavimo
metu analizuojantis pulso dažnumą. Prietaisas kliniškai patikrintas.
Aritmijos simbolis parodomas po to matavimo, kurio metu buvo
nustatytas neritmiškas pulsas. Simboliui pasirodant dažniau
(pvz. keletą kartų per savaitę, kai matuojama kas dieną),
pacientui patartina kreiptis medicininės pagalbos.
Prietaisas negali pakeisti išsamaus kardiologinio patikrinimo,
tačiau padeda ankstyvoje fazėje pastebėti pulso sutrikimus
68
Duomenų peržiūra
Esant išjungtam prietaisui spustelėkite atminties M-mygtuką
AT
.
Pirmiausia ekrane pasirodys
«
M
»
AP
, o po to reikšmė, pvz.:
«
M 17
»
.
Tai reiškia, kad atmintyje išsaugoti 17 matavimų duomenys. Vėliau
prietaisas ima rodyti paskutinio matavimo rezultatą.
Paspaudus atminties M-mygtuką dar kartą, ekrane pasirodys prieš
tai buvosio matavimo duomenys. Spaudant atminties M-mygtuką
galima perreiti vis prie kito matavimo rezultato.
Atmintis pilna
Visų duomenų trynimas
Jei nusprendėte iš prietaiso atminties ištrinti visų matavimų
duomenis, palaikykite nuspaustą atminties M-mygtuką (prietaisas turi
būti išjungtas), kol ekrane pasirodys užrašas
«
CL
»
. Tada mygtuką
atleiskite. Duomenų galutiniam trynimui paspauskite atminties M-
mygtuką kol mirksi
«
CL
»
. Pavienių duomenų ištrinti negalima.
Jei nenorite išsaugoti rezultatų
Tuo metu, kai ekrane rodomas matavimo rezultatas, nuspauskite
įjungimo/išjungimo mygtuką
1
. Atleiskite mygtuką, kai
«
M
»
AP
nustos
mirksėti. Patvirtinkite dar kartą paspausdami atminties mygtuką.
7. Informacinės kortelės keitimas
Informacinę kortelę 3 galite pakeisti, ištraukdami ją iš šono, kaip
parodyta pav. IV ir įdėdami naują popierinę kortelę.
Ant kortelės pravartu pasižymėti gydytojo rekomendacijas ar
pirmos pagalbos telefono numerius. Prietaisas parduodamas su
papildomomis kortelėmis.
8. Aliarmo funkcijos nustatymas
Šiame prietaise galima nustatyti du aliarmus. Atėjus jų laikui,
pasigirs garsinis signalas. Tai naudinga pagalba, pavyzdžiui,
primenanti apie laiką išgerti vaistus.
9. Baterijų būklės indikatorius ir baterijų keitimas
Baterijos beveik išsikrovę
Baterijoms išsikrovus iki
¾
, įjungus prietaisą ekrane pradeda mirksėti
baterijos simbolis
AO
(dalinai užpildytos baterijos piešinėlis).
Prietaisas ir toliau dirbs patikimai, tačiau Jums reiktų įsigyti pakaitines
baterijas.
Baterijos išsikrovė. Baterijų keitimas
Baterijoms išsikrovus, įjungus prietaisą ekrane pradės mirksėti
baterijos simbolis AO (tuščios baterijos piešinėlis). Tolimesnis
matavimas neįmanomas iki pakeičiant baterijas.
Atkreipkite dėmesį, kad maksimali 200 atminties apimtis
nebūtų viršyta.
Atminčiai užsipildžius, seniausieji matavimų
duomenys automatiškai ištrinami.
Matavimų duomenis
gydytojas turėtų įvertinti iki visiško atminties užpildymo -
priešingu atveju seniausieji matavimų duomenys bus prarasti.
1.
Aliarmo laiko nustatymui nuspauskite laiko mygtuką
AL
(prietaisas
turi būti išjungtas) ir tuoj po to atminties M-mygtuką
AT
. Laikykite
nuspaudę abu mygtukus tol, kol ekrano apatiniame kairiajame
kampe pasirodys varpelio
BN
simbolis. Atleiskite abu mygtukus.
Ekrane mirksintis
«
1
»
rodo, kad galima nustatyti pirmąjį aliarmą.
2. Valandos nustatymui paspauskite laiko mygtuką - mirksint
valandos skaičiui spausdami M-mygtuką galite nustatyti
aliarmo valandą. Patvirtinimui paspauskite laiko mygtuką.
3. Dabar mirksi minučių skaitmuo. M-mygtuko pagalba galite
nustatyti minutes Patvirtinimui vėl paspauskite laiko mygtuką
4. Mirksi varpelio simbolis. M-mygtuko paspaudimu nustatomas
aktyvus (varpelis) ir neaktyvus (perbrauktas varpelis) aliarmas.
Patvirtinimui paspauskite laiko mygtuką.
X
Antrojo aliarmo nustatymui atlikite tokius pačius veiksmus, tik
mirksint «1» paspauskite M-mygtuką ir pasirinkite «2».
Patvirtinkite pasirinkimą paspausdami laiko mygtuką.
X
Aktyviojo aliarmo laikas rodomas ekrane kartu su varpelio simboliu.
X
Aliarmo garsinis signalas skambės nustatytu laiku kiekvieną dieną.
X
Skambančio aliarmo išjungimui paspauskite Įkungimo/
išjungimo mygtuką 1.
X
Nurėdami visai išjungti aliarmą, pakartokite aukščiau išdėstytus
veiksmus ir pasirinkite perbraukto varpelio simbolį. Šis simbolis
išnyks iš ekrano.
X
Aliarmo laikas turi būti įvedamas po kiekvieno baterijų keitimo.
1.
Įspausdami du rodyklėmis pažymėtus mygtukus, atidarykite baterijų
skyrelį
7
, esantį prietaiso nugarinėje pusėje. Dangtelį išimkite.
2. Baterijas pakeiskite atkreipkite dėmesį į poliariškumo ženklus
baterijų skyrelyje.
3. Datos ir laiko nustatymui laikykitės instrukcijų, išdėstytų
skyriuje «2.».
)
Pakeitus baterijas matavimų duomenys išlieka atmintyje,
tačiau datą ir laiką bei aliarmus būtina nustatyti iš naujo - todėl
po baterijų pakeitimo ekrane ima mirksėti metų skaičius.
69BP A100 Plus
LT
Kokių reikia baterijų ir kaip jas pakeisti?
Įkraunamų baterijų naudojimas
Prietaisu galima naudotis ir su įkraunamomis baterijomis.
10.Maitinimo adapterio naudojimas
Galite naudotis šiuo prietaisu kartu su Microlife srovės adapteriu
(DC 6V, 600mA).
Naudojant prietaisą su maitinimo adapteriu, baterijos nenaudojamos.
11.Klaidų pranešimai
Įvykus matavimo klaidai, matavimas nutraukiamas, o ekrane
atsiranda klaidos pranešimas, pvz. «ERR 3».
* Jei ši ar kita problema kartojasi, pasitarkite su gydytoju.
12.Atsargumo priemonės, priežiūra, tikslumo
patikrinimas, utilizavimas
Atsargumo priemonės bei sauga
)
Naudokite 4 naujas, didelės talpos 1.5V, AA dydžio baterijas.
)
Nenaudokite baterijų su pasibaigusiu galiojimo laiku.
)
Išimkite baterijas iš prietaiso, jei ilgesnį laiką neketinate juo
naudotis.
)
Naudokite tik «NiMH» tipo daugkartinio naudojimo baterijas!
)
Pasirodžius išsikrovusių baterijų simboliui, baterijas reikia
išimti ir įkrauti! Jų negalima palikti prietaise, nes gali būti
sugadintos dėl pilno išsikrovimo (net ir retai naudojantis ar
esant išjungtam prietaisui).
)
Jei prietaisu neketinate naudotis savaitę ar ilgiau, būtinai
išimkite įkraunamas baterijas!
)
Baterijos NEGALI būti kraunamos, neišėmus jų iš krau-
jospūdžio matuoklio! Šias baterijas įkraukite naudodamiesi
specialiu krovikliu. Būtinai laikykitės visų nurodymų!
)
Naudokitės tik Microlife srovės adapteriu, parduodamu kaip
originaliu aksesuaru ir pritaikytu vietos sąlygoms, pvz.
«Microlife 230V adapteriu».
)
Atkreikite dėmesį, ar adapteris ir jo kabelis nepažeisti.
1. Įkiškite adapterio laidą į adapterio lizdą 5 kraujospūdžio
matuoklyje.
2. Įjunkite adapterį į rozetę.
Klaida Aprašymas Galimos priežastys ir veiksmai
«
ERR 1
»
Per silpnas
signalas
Pulso bangos signalai į manžetę per silpni.
Pakeiskite manžetės padėtį ir pakartokite
matavimą.*
«
ERR 2
»
Klaidingas
signalas
Matavimo metu užfiksuotas klaidingas
signalas, sąlygotas judesio ar raumenų
įtempimo. Atpalaiduokite ranką ir
pakartokite matavimą.
«
ERR 3
»
Manžetėje
nėra slėgio
Manžetėje napavyksta pasiekti reikiamo
slėgio. Sistema praleidžia orą. Patikrinkite,
ar gerai (ne per laisvai) prijungta manžetė.
Jei reikia, pakeiskite baterijas. Pakartokite
matavimą.
«
ERR 5
»
Nenormalus
rezultatas
Matavimas buvo netikslus, todėl rezultatas
nebuvo parodytas. Perskaitykite
pagrindinius patikimo matavimo patarimus
ir pakartokite matavimą.*
«
ERR 6
»
MAM
Režimas
Prietaisui dirbant MAM režime buvo labai
daug klaidų, todėl galutinio rezultato gauti
buvo neįmanoma. Perskaitykite
pagrindinius patikimo matavimo patarimus
ir pakartokite matavimą.*
«
HI
»
Per dažnas
pulsas arba
per aukštas
slėgis
manžetėje
Per aukštas slėgis manžetėje (daugiau nei
300 mmHg) arba per dažnas pulsas
(daugiau nei 200 dūžių per minutę).
Atsipalaiduokite 5 minutes ir pakartokite
matavimą.*
«
LO
»
Per retas
pulsas
Per retas pulsas (mažiau 40-ies dūžių per
minutę). Pakartokite matavimą.*
)
Jei, Jūsų nuomone, gauti rezultatai yra neįprasti, įdėmiai
perskaitykite informaciją, pateiktą skyriuje «1.».
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurodytais
tikslais. Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl neteisingo
prietaiso naudojimo.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo labai
atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisyklių, išdėstytų
«Techninės specifikacijos» skyriuje!
Klaida Aprašymas Galimos priežastys ir veiksmai
70
Prietaiso priežiūra
Prietaisą valykite minkšta ir sausa šluoste.
Manžetės valymas
Manžetės užvalkalėlį galima skalbti skalbyklėje 30°C
temperatūroje (Nelyginkite!).
Tikslumo patikrinimas
Kas 2 metus arba po mechaninio poveikio (pvz. nukritus ant
grindų) rekomenduojama patikrinti prietaiso tikslumą. Dėl tikslumo
patikrinimo kreipkitės į Microlife servisą.
Utilizavimas
13.Garantija
Prietaisui suteikiama 5 metų garantija nuo pardavimo datos.
Garantija galioja tik pateikus užpildytą garantijos kortelę bei
pirkimo čekį.
Prašome kreiptis į Microlife servisą (Žr. įžangą).
14.Techninės specifikacijos
Šis prietaisas atitinka Medicinos prietaisų Direktyvos 93/42/EEB
reiklavimus.
Galimi techniniai pakeitimai.
Saugokite prietaisą nuo:
vandens ir drėgmės
aukštos temperatūros
sukrėtimo ar smūgių
dulkių ir purvo
tiesioginių saulės spindulių
karščio ir šalčio
Manžetes lengva pažeisti, todėl elkitės su jomis atsargiai.
Pumpuokite tik tinkamai uždėtą manžetę
Nesinaudokite prietaisu stiprių elektromagnetinių laukų zonoje,
pvz. prie mobiliojo ryšio telefono ar radijo aparatūros
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugadintas, ar
pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Išimkite baterijas iš prietaiso, jei ilgesnį laiką neketinate juo
naudotis.
Daugiau apie atsargumo priemones skaitykite kituose
instrukcijos skyriuose.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prietaisu; kai
kurios datalės yra labai smulkios ir vaikai jas gali praryti.
DĖMESIO! Niekada neskalbkite vidinės manžetės dalies!
Prieš skalbdami manžetės užvalkalėlį, visuomet išimkite iš
jo vidinę oro pūslę, o po skalbimo ją atsargiai įdėkite atgal.
Baterijų ir elektroninių prietaisų nemeskite į buitinių atliekų
konteinerius. Baterijos ir elektroniniai prietaisai turi būti
utilizuojami pagal aplinkosaugos reikalavimus.
Ši garantija netaikoma baterijoms.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas nutraukia
garantijos galiojimą.
Garantija negalioja pažeidimams, atsiradusiems dėl netinkamo
naudojimo, išsikrovusių baterijų, nelaimingų atsitikimų ar
instrukcijų nesilaikymo.
Darbinė temperatūra: 10 - 40 °C
15 - 95 % santykinė maksimali drėgmė
Saugojimo
temperatūra:
-20 - +55 °C
15 - 95 % santykinė maksimali drėgmė
Svoris: 735 g (su baterijomis)
Dydis: 160 x 140 x 98 mm
Matavimo procedūra: oscilometrinė, paremta Korotkovo
metodu: fazė I sistolinis, fazė V diastolinis
Matavimo ribos: 30 - 280 mmHg kraujospūdžio
40 - 200 dūžių per minutę pulso
Slėgio ribos: 0 - 299 mmHg
Raiška: 1 mmHg
Statinis tikslumas: slėgio ± 3 mmHg
P
u
lso tikslumas: ±5 % nuo parodytos vertės
Įtampos šaltinis: 4 x 1.5 V baterijos; dydis AA
Maitinimo adapteris DC 6V, 600mA
(papildomas aksesuaras)
Standartų nuorodos: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
71BP A100 Plus
LT
72
Näidik
Austatud klient,
Teie uus Microlife vererõhuaparaat on usaldusväärne
meditsiiniseade, mille abil mõõdetakse õlavarrelt vererõhku.
Aparaati on lihtne kasutada, see on täpne ning sobib väga hästi
kodustes tingimustes vererõhu mõõtmiseks. Aparaat on välja
töötatud koostöös arstidega ning selle täpsus on kliiniliste
uuringutega tunnistatud väga heaks.*
Palun lugege need juhised hoolikalt läbi, et oskaksite kõiki
funktsioone kasutada ning oleksite teadlikud ohutusjuhistest. Me
soovime, et oleksite oma Microlife tootega rahul. Kui teil tekib
küsimusi või probleeme või soovite tagavaraosi tellida, võtke
ühendust Microlife-klienditeenindusega. Kohaliku Microlife
müügiesinduse aadressi saate oma müügiesindajalt või apteekrilt.
Teise võimalusena külastage meie veebilehte www.microlife.com,
kust leiate väärtuslikku teavet meie toodete kohta.
Tugevat tervist Microlife AG!
* Selles seadmes kasutatakse sama mõõtmistehnoloogiat, mis
Briti Hüpertensiooni Seltsi (British Hypertension Society, BHS)
protokolli järgselt testitud ja auhinnatud «BP 3BTO-A» mudelis.
Enne seadme kasutamist lugege hoolikalt juhiseid.
Microlife BP A100 Plus
EE
1
ON/OFF nupp
2
Näidik
3
Sisestatav kaart
4
Manseti ühenduspesa
5
Vooluadapteri pesa
6
Manseti sahtel
7
Patarei sahtel
8
Mansett
9
Manseti ühendus
AT
M-nupp (mälu)
AK
MAM lüliti
AL
Aja nupp
AM
Südamerütmihäire indikaator
AN
Pulsisagedus
AO
Patarei näit
AP
Salvestatud mõõtmistulemus
AQ
Süstoolne näit
AR
Diastoolne näit
AS
Pulss
BT
Kuupäev/kellaaeg
BK
MAM režiim
BL
MAM ajaintervall
BM
Vererõhu taseme näit
BN
Alarmi kellaaeg
BF-tüüpi kontaktosa
73BP A100 Plus
EE
Sisukord
1. Oluline teave vererõhu ja iseendal vererõhu mõõtmise
kohta
Kuidas hinnata vererõhu väärtuseid?
2. Aparaadi esmakordne kasutus
Aktiveerige sisestatud patareid
Kuupäeva ja kellaaja seadistus
Valige õige suurusega mansett
Valige mõõterežiim: standardne või MAM režiim
MAM režiim
3. Selle aparaadiga vererõhu mõõtmine
4. Südamerütmihäire indikaatori ilmumine varaseks hoia-
tuseks
5. Vererõhu taseme näit näidikul
6. Andmemälu
Salvestatud tulemuste vaatamine
Mälu täis
Kustuta kogu mälu
Kuidas jätta mõõtmistulemused salvestamata
7. Sisestatava kaardi vahetus
8. Alarmi seadistus
9. Patarei indikaator ja patareide vahetus
Patareid on tühjenemas
Patareid tühjad – asendus
Millised patareid sobivad ja kuidas neid vahetada?
Laetavate patareide kasutus
10. Vooluadapteri kasutus
11. Veateated
12. Ohutus, hooldus, täpsustest ja käitlus
Ohutus ja kaitse
Aparaadi hooldus
Manseti puhastamine
Täpsustest
Käitlus
13. Garantii
14. Tehnilised andmed
Garantiikaart (vt tagakaant)
1. Oluline teave vererõhu ja iseendal vererõhu
mõõtmise kohta
Vererõhk on südamest arteritesse pumbatud vere tekitatud
rõhk. Alati mõõdetakse kahte näitajat - süstoolset (ülemist) ja
diastoolset (alumist) vererõhku.
Aparaat mõõdab ka pulsisagedust (arv, mis näitab, mitu lööki
teeb süda minutis).
Pidevalt kõrge vererõhk võib kahjustada teie tervist ja see
vajab ravi arsti juhendamisel!
Arutage oma vererõhuväärtusi alati koos arstiga ja öelge talle,
kui olete täheldanud midagi tavalisest erinevat või te pole
milleski kindel. Ärge kunagi tuginege ainult ühele
vererõhuväärtusele.
Märkige oma vererõhunäidud üles kaasasolevasse
vererõhupäevikusse. See annab teie arstile kiire ülevaate.
Liiga kõrgel vererõhul võib olla palju põhjuseid. Arst selgitab
neid teile täpsemalt ja määrab vajadusel ravi. Peale ravimite
võivad vererõhku alandada lõõgastumine, kehakaalu
langetamine ja kehaline aktiivsus.
Ärge ühelgi juhul muutke arsti määratud ravimite annuseid!
Sõltuvalt kehalisest koormusest ja tingimustest kõigub vererõhk
päeva lõikes oluliselt. Seetõttu peate vererõhku mõõtma alati
samades rahulikes tingimustes ja lõõgastununa! Mõõtke
vererõhku vähemalt kaks korda päevas - hommikul ja õhtul.
Kui kaks mõõtmist on tehtud vahetult teineteise järel, on
normaalne, kui saate märkimisväärselt erinevad tulemused.
Samuti on normaalne, et arsti (apteekri) juures ja kodus
mõõdetud tulemused ei ole sarnased, kuna need olukorrad
erinevad teineteisest täielikult.
Korduvad mõõtmised annavad märksa tõesema pildi kui vaid
üks kord mõõdetud näit.
Jätke kahe mõõtmise vahele vähemalt 15-sekundiline paus.
Kui olete rase, peaksite oma vererõhku hoolikalt jälgima, sest
see võib oluliselt muutuda!
Kui teil on südamerütmihäired (arütmia, vt «lõik 4»), peab
enne selle aparaadiga mõõdetud vererõhunäitude hindamist
konsulteerima arstiga.
Pulsi mõõtja ei sobi südamestimulaatori sageduse
kontrolliks!
74
Kuidas hinnata vererõhu väärtuseid?
Vererõhku hinnatakse kõrgeima mõõdetud väärtuse järgi. Näide:
lugem vahemikus 150/85 kuni 120/98 mmHg tähendab, et
«vererõhk on liiga kõrge».
Aparaadi ees olev sisestatav kaart 3 näitab tabelis toodud
raskusastmeid 1-6.
2. Aparaadi esmakordne kasutus
Aktiveerige sisestatud patareid
Tõmmake patareisahtlilt 7 ära kaitseriba.
Kuupäeva ja kellaaja seadistus
Valige õige suurusega mansett
Microlife pakub 3 erineva suurusega mansetti: S, M ja L. Valige
mansett, mis vastab teie õlavarre ümbermõõdule (mõõdetakse
tihedalt ümber õlavarre keskosa). Enamikule sobib M suurus.
Valige mõõterežiim: standardne või MAM režiim
Selle aparaadiga saate valida kas standardse (tavaline ühekordne
mõõtmine) või MAM režiimi (automaatne kolmekordne mõõtmine).
Standardrežiimi valikuks lükake MAM lüliti
AK
aparaadi küljel alla
asendisse
«
1
»
ja et valida MAM režiim, lükake lüliti üles asendisse
«
3
»
.
MAM režiim
Tabelis on toodud täiskasvanute vererõhuväärtuste
klassifikatsioon, mis vastab Maailma Tervishoiuorganisatsiooni
(WHO) soovitustele seisuga 2003. Ühikud on mmHg.
Vahemik Süstoolne Diastoolne Soovitus
liiga madal
vererõhk
z
100
z
60
Pidage nõu arstiga
1. optimaalne
vererõhk
100 - 120 60 - 80
Iseseisev kontroll
2. normaalne
vererõhk
120 - 130 80 - 85
Iseseisev kontroll
3. pisut
kõrgenenud
vererõhk
130 - 140 85 - 90
Pidage nõu arstiga
4. liiga kõrge
vererõhk
140 - 160 90 - 100
Pöörduge arsti poole
5. väga kõrge
vererõhk
160 - 180 100 - 110
Pöörduge arsti poole
6. ohtlikult kõrge
vererõhk
180
y
110
y
Pöörduge viivitamatult
arsti poole!
1.
Kui uued patareid on sisestatud, hakkab näidikul vilkuma aasta
number. Õige aasta saate sisestada, kui vajutate M-nuppu
AT
. Et
aasta kinnitada ja hakata kuud sisestama, vajutage aja-nuppu
AL
.
2. Nüüd saate M-nuppu kasutades sisestada kuu. Vajutage
kinnitamiseks aja-nuppu ja seejärel sisestage päev.
3.
Päeva, tunni ja minutite sisestamiseks järgige ülaltoodud juhiseid.
4. Kui olete minutid sisestanud ja aja-nupule vajutanud, on
kuupäev ja kellaaeg määratud ning näidikule ilmub õige aeg.
5. Kui soovite kuupäeva ja kellaaega muuta, hoidke aja-nuppu all
ligikaudu 3 sekundit kuni aasta number hakkab vilkuma. Nüüd
saate sisestusi uuendada, järgides ülaltoodud juhiseid.
Manseti suurus õlavarre ümbermõõt
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 tolli)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 tolli)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 tolli)
)
Kasutage ainult Microlife mansette!
X
Pöörduge Microlife teenindusse, kui kaasasolev mansett
8
ei sobi.
X
Ühendage mansett aparaadi külge, sisestades manseti
ühendusosa 9 manseti pessa 4 kuni lõpuni.
MAM režiimis tehakse automaatselt 3 järjestikust mõõtmist.
Näidikule ilmuv tulemus saadakse automaatse analüüsi teel. Et
vererõhk kõigub pidevalt, saadakse nii usaldusväärsemad
tulemused kui ühekordsel mõõtmisel.
Kui olete ON/OFF nupule 1 vajutanud, ilmub näidikule valitud
MAM režiim MAM-sümbolina BK.
Näidiku alla paremasse ossa ilmuvad 1, 2 ja 3, mis näitavad,
mitmes mõõtmine on hetkel käimas.
Igale mõõtmisele eelneb 15-sekundiline paus (vastavalt «Blood
Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147» on 15 sekundit
ostsillomeetrilistele aparaadile piisav aeg). Jooksev näit kujutab
järelejäänud aega ja 5 sekundit enne 2. ja 3. mõõtmise algust
kuulete piip-tooni.
Üksiktulemused ei ilmu näidikule. Vererõhuväärtus ilmub
näidikule, kui kõik 3 mõõtmist on läbitud.
Ärge eemaldage mansetti mõõtmiste vahelisel ajal.
Kui mõni mõõtmistulemus oli küsitav, tehakse automaatselt
neljas mõõtmine.
75BP A100 Plus
EE
3. Selle aparaadiga vererõhu mõõtmine 4. Südamerütmihäire indikaatori ilmumine varaseks
hoiatuseks
Sümbol
AM
näitab, et mõõtmise ajal tehti kindlaks pulsirütmihäire.
Sellisel juhul võib mõõdetud tulemus teie tavalisest vererõhust
erineda
korrake mõõtmist. Enamikul juhtudest ei ole see põhjus
muretsemiseks. Kui see sümbol ilmub aga regulaarselt (nt mitu
korda nädalas, kui mõõdate vererõhku iga päev), siis pöörduge nõu
saamiseks arsti poole. Palun näidake oma arstile järgmist selgitust:
5. Vererõhu taseme näit näidikul
Vererõhu taseme näidust BM vasakul olev riba kujutab vahemikku,
kuhu mõõdetud vererõhuväärtus jääb. Olenevalt riba kõrgusest on
lugem kas normaal- (roheline), piiripealses (kollane) või ohtlikus
(punane) vahemikus. Klassifikatsioon vastab tabelis toodud
6 raskusastmele, mis on defineeritud WHO järgi, nagu kirjeldatud
«lõigus 1».
6. Andmemälu
Kui mõõtmine on lõppenud, salvestab aparaat tulemuse
automaatselt, sh kuupäeva ja kellaaja.
Salvestatud tulemuste vaatamine
Vajutage väljalülitatud aparaadil korra M-nuppu
AT
. Näidikule ilmub
kõigepealt
«
M
»
AP
ja seejärel väärtus, nt
«
M 17
»
. See tähendab, et
mälus on 17 näitu. Aparaat lülitub viimasele salvestatud tulemusele.
Vajutades veel korra M-nupule, ilmub näidikule eelmine näit. M-nupule
korduvalt vajutades saate liikuda ühelt salvestatud näidult teisele.
Olulised punktid usaldusväärseteks tulemusteks
1. Vältige vahetult enne mõõtmist kehalist koormust ning ärge
sööge ega suitsetage.
2. Istuge enne iga mõõtmist vähemalt 5 minutit ja lõõgastuge.
3. Mõõtke vererõhku alati samal käel (üldiselt vasakul).
4. Eemaldage õlavarrelt kitsad riided. Soonimise vältimiseks
ärge käärige pluusi varrukat üles – see ei häiri manseti tööd.
5. Kontrollige alati, et mansett on asetatud õigesti, nagu on
näidatud lühijuhiste kaardil olevatel piltidel.
Asetage mansett ümber käe tihedalt, kuid mitte liiga tugevalt.
Veenduge, et mansett on 2 cm (0.75 toll) küünarnukist
kõrgemal ja kummist voolik väljub mansetist käe siseküljel
Toetage kätt, et see oleks pingevaba.
Veenduge, et mansett on südamega samal kõrgusel.
6. Alustage mõõtmist, vajutades ON/OFF nuppu 1.
7. Mansett täitub automaatselt. Olge rahulikult, ärge liigutage
ennast ega pingutage käsivarre lihaseid enne, kui näidikule
ilmub mõõtmistulemus. Hingake tavaliselt ja ärge rääkige.
8. Kui on saavutatud õige mansetirõhk, pumpamine lõpeb ja
rõhk hakkab järk-järgult langema. Kui piisavat rõhku ei
saavutatud, pumpab aparaat õhku automaatselt juurde.
9. Mõõtmise ajal vilgub näidikul südame sümbol AN ja iga
südamelöögi ajal kostub piip-toon.
10. Süstoolse AQ ja diastoolse AR vererõhu väärtus ning
pulsinäit AS ilmuvad näidikule ja kostub pikk piip-toon.
Lugege ka teisi selles brošüüris toodud näitude selgitusi.
11. Kui mõõtmine on lõppenud, võtke mansett käelt ära ja
pakkige see aparaadi sisse, nagu on näidatud joonisel II.
12. Märkige tulemus üles kaasasolevasse vererõhupassi ja
lülitage aparaat välja. Automaatselt lülitub monitor ligikaudu
1 minuti möödudes välja.
)
Te saate mõõtmise igal ajal katkestada, vajutades ON/OFF
nuppu (nt kui tekib halb enesetunne või tunnete
ebameeldivat survet).
Teave arstile arütmianäidu sagedase ilmumise kohta
See aparaat on ostsillomeetriline vererõhumonitor, mis analüüsib
mõõtmise ajal ka pulsisagedust. Aparaat on läbinud kliinilised
katsed.
Arütmia sümbol ilmub näidikule mõõtmisejärgselt, kui mõõtmise
ajal on sedastatud pulsirütmihäire. Kui sümbol ilmub sageli (nt
mitu korda nädalas, kui mõõta vererõhku iga päev), soovitame
patsiendil pöörduda arsti poole.
Aparaat ei asenda südameuuringuid, kuid aitab varases
staadiumis avastada pulsirütmihäireid.
76
Mälu täis
Kustuta kogu mälu
Kui olete kindel, et tahate kõik väärtused jäädavalt kustutada,
hoidke all M-nuppu (aparaat peab enne olema välja lülitatud) kuni
ilmub «CL» ja vabastage seejärel nupp. Et mälu lõplikult kustutada,
vajutage M-nuppu, kui «CL» vilgub. Üksikuid mõõtmistulemusi ei
saa kustutada.
Kuidas jätta mõõtmistulemused salvestamata
Kui mõõtmistulemus ilmub aknasse, vajutage ON/OFF nuppu 1.
Hoidke nuppu all kuni «M» AP vilgub ja vabastage nupp seejärel.
Kinnitage, vajutades M-nuppu uuesti.
7. Sisestatava kaardi vahetus
Te saate sisestatavat kaarti 3 vahetada, tõmmates selle külje
suunas välja (nagu joonisel IV näidatud) ja asendades uue
paberkaardiga.
Kaardile võib arst näiteks märkida ravimiannuse või telefoninumbri
erakorralisel juhul helistamiseks. Varukaardid on aparaadiga kaasas.
8. Alarmi seadistus
Sellel aparaadil saate valida 2 alarmi käivitumise kellaaega. See
võib näiteks aidata ravimi võtmise aega meeles pidada.
9. Patarei indikaator ja patareide vahetus
Patareid on tühjenemas
Kui patareid on ligikaudu ¾ kasutatud, süttib kohe pärast aparaadi
sisselülitamist patarei sümbol AO (osaliselt täis patarei sümbol).
Aparaat töötab küll usaldusväärselt edasi, kuid peaksite
muretsema uued patareid.
Patareid tühjad asendus
Kui patareid on tühjad, süttib kohe pärast aparaadi sisselülitamist
patarei sümbol AO (tühja patarei sümbol). Enam ei saa aparaadiga
vererõhku mõõta, vaid tuleb vahetada patareid.
Millised patareid sobivad ja kuidas neid vahetada?
Pöörake tähelepanu sellele, et te ei ületaks 200-st
mälumahtu. Kui mälu on täis, kirjutatakse vanad näidud
automaatselt uutega üle. Vererõhu mõõtmise tulemusi
peab hindama arst enne, kui mälumaht on täis, sest
vastasel korral ei ole osa andmeid enam saadaval.
1.
Alarmi sisestamiseks vajutage aja-nuppu
AL
(aparaat peab enne
olema välja lülitatud) ja kohe seejärel M-nuppu
AT
ning hoidke
mõlemat all kuni näidiku allosale vasakule ilmub kella sümbol
BN
.
Seejärel vabastage mõlemad nupud. Näidikul vilkuv
«
1
»
tähendab, et nüüd on võimalik sisestada esimese alarmi aeg.
2. Vajutage aja-nupule, et sisestada tunnid tundide kohad
hakkavad vilkuma ja M-nupule vajutades saate sisestada tunni.
Et kinnitada, vajutage aja-nuppu.
3. Nüüd hakkavad vilkuma minutite kohad. Minuteid saab
sisestada M-nupu abil. Et kinnitada, vajutage uuesti aja nuppu.
4. Nüüd hakkab vilkuma kella sümbol. Vajutage M-nuppu, et
valida, kas alarmi kellaaeg on aktiivne (kell) või mitte (risti
läbikriipsutatud kell). Et kinnitada, vajutage aja-nuppu.
X
Et sisestada teise alarmi aeg, toimige nagu ees kirjeldatud, kuid
kui «1» hakkab vilkuma, valige M-nupu abil «2» ja kinnitage
sisestus aja-nupuga.
X
Aktiivsele alarmile viitab näidikul olev kella sümbol.
X
Alarm heliseb iga päev sisestatud kellaajal.
X
Et helisema hakanud alarmi välja lülitada, vajutage ON/OFF
nuppu 1.
X
Et alarm täielikult välja lülitada, toimige nagu eespool kirjeldatud ja
valige risti läbikriipsutatud kella sümbol. See kaob nüüd näidikult.
X
Alarmi kellaajad tuleb iga kord pärast patareide asendamist
uuesti sisestada.
1. Avage patarei sahtel 7 aparaadi tagaküljel, lükates kaks noolt
sissepoole ja tõmmates kaane pealt ära.
2. Asendage patareid veenduge, et patareide poolused asuksid
õigesti, nagu patareisahtlis näidatud.
3. Et kuupäeva ja kellaaega valida, järgige «lõigus 2» kirjeldatud
protseduuri.
)
Kõik mällu sisestatud väärtused püsivad, kuid te peate
uuesti sisestama kuupäeva ja kellaaja (ja vajadusel
mõlemad alarmiajad) aasta number süttib sellele viitavalt
automaatselt, kui patareid on asendatud.
)
Palun kasutage 4 uut, pika elueaga 1,5 V, AA suurusega
patareid.
)
Ärge kasutage patareisid, mille kasutusaeg on lõppenud.
)
Kui vererõhuaparaati ei ole plaanis pikka aega kasutada,
võtke palun patareid aparaadi seest välja.
77BP A100 Plus
EE
Laetavate patareide kasutus
Te saate seda aparaati kasutada ka laetavate patareidega.
10.Vooluadapteri kasutus
Aparaati võib kasutada Microlife vooluadapteriga (DC 6V, 600mA).
Kui vooluadapter on ühendatud, siis patareidelt voolu ei kasutata.
11.Veateated
Kui mõõtmise ajal tekib viga, siis toiming katkestatakse ja vastav
veateade ilmub näidikule, nt «ERR 3».
* Selle või mõne muu vea kordumisel pidage nõu oma arstiga.
12.Ohutus, hooldus, täpsustest ja käitlus
Ohutus ja kaitse
)
Palun kasutage ainult «NiMH» tüüpi korduvkasutatavaid
patareisid!
)
Kui näidikule ilmub patarei («patarei tühi») sümbol, tuleb
patareid aparaadi seest välja võtta ja laadida! Tühjasid
laetavaid patareisid ei tohi aparaadi sisse jätta, see võib
patareisid kahjustada (täielik tühjenemine tingituna aparaadi
vähesest kasutamisest, k.a. väljalülitatud oleku korral).
)
Võtke laetavad patareid alati aparaadi seest välja, kui
aparaati ei ole plaanis kasutada kauem kui üks nädal!
)
Patareisid EI TOHI vererõhuaparaadi sees laadida!
Laadige patareisid välises laadijas. Järgige juhiseid
laadimise, hoolduse ja kestvuse kohta!
)
Kasutage ainult Microlife vooluadapterit, mis on saadaval
originaal-lisatarvikuna ja mis sobib teie vooluvõrguga, nt
«Microlife 230 V adapter».
)
Kontrollige, et vooluadapter ja selle kaabel poleks
vigastatud.
1. Ühendage adapteri kaabel vererõhuaparaadil olevasse
vooluadapteri pessa 5.
2. Ühendage adapteri pistik seinakontakti.
Viga Kirjeldus Võimalik põhjus ja kuidas toimida
«ERR 1» Liiga nõrk
signaal
Mansetini jõudvad pulsilöögid on liiga
nõrgad. Asetage mansett uuesti ja
korrake mõõtmist.*
«ERR 2» Veasignaal
Mõõtmise ajal avastati manseti kaudu
veasignaal, mille põhjuseks oli liigutamine
või lihaste pingutamine. Korrake
mõõtmist, hoides kätt rahulikult paigal.
«ERR 3» Mansetirõhk
ei tõuse
Mansetti ei pumbata piisavas koguses
õhku. Võimalik on lekke olemasolu.
Kontrollige, et mansett oleks korralikult
ühendatud ja piisavalt tihedalt ümber
käe. Vajadusel vahetage patareid.
Korrake mõõtmist.
«ERR 5» Ebatõenäoli-
ne tulemus
Mõõtmissignaalid on ebatäpsed ja
tulemus ei ilmu näidikule. Lugege läbi
«olulised punktid usaldusväärseks
mõõtmiseks» ja korrake mõõtmist.*
«ERR 6» MAM režiim MAM režiimis mõõtes tekkis liiga palju
vigu, mistõttu ei olnud lõpptulemuse
saamine võimalik. Lugege läbi «olulised
punktid usaldusväärseks mõõtmiseks»
ja korrake mõõtmist.*
«HI» Pulss või
mansetis
olev rõhk on
liiga kõrge
Mansetis olev rõhk on liiga kõrge (üle
300 mmHg) või pulss liiga sage (üle
200 löögi minutis). Lõõgastuge 5 minutit
ja korrake mõõtmist.*
«LO» Pulss on liiga
aeglane
Pulss on liiga aeglane (alla 40 löögi
minutis). Korrake mõõtmist.*
)
Kui teie meelest on tulemused ebatõenäolised, lugege
«1. lõigus» toodud teave hoolikalt läbi.
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjeldatud
otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige kasutamise
tagajärjel tekkinud kahjustuste eest.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege seda
ettevaatlikult. Järgige alalõigus «Tehnilised andmed»
kirjeldatud hoiu- ja kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
vee ja niiskuse,
ekstreemsete temperatuuride,
põrutuste ja kukkumiste,
määrdumise ja tolmu,
otsese päikesevalguse ning,
kuuma ja külma eest.
Viga Kirjeldus Võimalik põhjus ja kuidas toimida
78
Aparaadi hooldus
Puhastage vererõhuaparaati ainult pehme kuiva riidelapiga.
Manseti puhastamine
Manseti ümbrist võib pesta pesumasinas temperatuuril 30°C
(mitte triikida!).
Täpsustest
Me soovitame vererõhuaparaadi mõõtetäpsust kontrollida iga
2 aasta järel või pärast võimalikku mehhaanilist kahjustust (nt
pärast maha pillamist). Selleks, et teha testi, pöörduge Microlife-
teenindusse (vt eessõna).
Käitlus
13.Garantii
Sellele seadmele on antud 5 -aastane garantii, mis algab
ostukuupäevast. Garantii kehtib ainult müügiesindaja täidetud
garantiikaardi (vt tagakaas) või ostutšeki esitamisel.
Palun võtke ühendust Microlife-teenindusega (vt eessõna).
14.Tehnilised andmed
See seade vastab kõigile Meditsiiniseadme Direktiivi 93/42/EEC
nõuetele.
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
Mansetid on õrnad ning neid tuleb ettevaalikult käsitseda.
Alustage manseti täitmist alles siis, kui olete selle käele
asetanud.
Ärge kasutage aparaati elektromagnetiliste väljade (näiteks
mobiiltelefonid, raadiosaatjad) läheduses.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest kahjustunud või
täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
Kui seadet pole plaanis pikka aega kasutada, võtke patareid
selle seest välja.
Lugege ohutusjuhiseid selle brošüüri vastavas lõigus.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelvalveta kasutada; mõned selle
osad on nii väikesed, et lapsed võivad need alla neelata.
HOIATUS: Manseti sees olevat kummikotti ei või ühelgi
juhul pesta! Võtke õrn siseosa enne pesu mansetikatte
seest välja ja pange pärast ettevaatlikult tagasi.
Patareid ja elektroonikaseadmed tuleb hävitada kooskõlas
asjakohaste kohalike seadustega. Ärge visake neid
olmeprügi hulka.
Garantii alla ei kuulu patareid, mansett ja kandeosad.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud või on
seda muudetud.
Garantii ei kata valest käsitsemisest, tühjaks jooksnud
patareidest, õnnetusjuhtumitest või kasutusjuhiste
mittejärgimisest tekkinud kahjusid.
Töötemperatuur: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % suhteline maksimaalne niiskus
Hoiutemperatuur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % suhteline maksimaalne niiskus
Kaal: 735 g (koos patareidega)
Mõõdud: 160 x 140 x 98 mm
Mõõtmisprotseduur: ostsillomeetriline, vastab Korotkovi
meetodile: faas I süstoolne, faas V
diastoolne
Mõõtevahemik: 30 - 280 mmHg vererõhk
40 - 200 lööki minutis pulss
Mansetirõhu
vahemik näidikul: 0 - 299 mmHg
Resolutsioon: 1 mmHg
Staatiline täpsus: rõhu täpsus ± 3 mmHg
Pulsi täpsus: ± 5 % tegelikust
Vooluallikas: 4 x 1,5 V patareid; suurus AA
Vooluadapter DC 6V, 600 mA
(lisatarvik)
Vastavus
standarditele:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
79BP A100 Plus
EE
80
Дисплей
Уважаемый покупатель,
Ваш новый тонометр Microlife является надежным
медицинским прибором для выполнения измерений на плече.
Он прост в использовании, точен и настоятельно
рекомендован для измерения артериального давления в
домашних условиях. Прибор был разработан в
сотрудничестве с врачами, а клинические тесты подтвердили
высокую точность его измерений.*
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие указания для
получения чет
кого пред
ставления обо всех функциях и
технике безопасности. Нам бы хотелось, чтобы Вы были
удовлетворены качеством изделия Microlife. При
возникновении вопросов, проблем или для заказа запасных
частей, пожалуйста, обращайтесь в сервисный центр Microlife.
Ваш дилер или аптека могут предоставить Вам адрес дилера
Microlife в Вашей стране. В качестве альтернативы, посетите
в Интернете с
траницу www.mic
rolife.ru, где Вы сможете найти
ряд полезных сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы Microlife AG!
* В приборе использована та же технология измерений, что и
в отмеченной наградами модели «BP 3BTO-A», которая
успешно прошла клинические испытания в соответствии с
протоколом Британского Гипертонического Общества (BHS).
Перед использованием прибора внимательно прочтите
данное руководство.
Microlife BP A100 Plus
RU
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Дисплей
3
Сменная карта
4
Гнездо для манжеты
5
Гнездо для блока питания
6
Отделение для манжеты
7
Отсек для батарей
8
Манжета
9
Соединитель манжеты
AT
Кнопка M (Память)
AK
Переключатель MAM
AL
Кнопка Time (Время)
AM
Индикатор аритмии сердца
AN
Частота пульса
AO
Индикатор разряда батарей
AP
Сохраненное значение
AQ
Систолическое давление
AR
Диастолическое давление
AS
Пульс
BT
Дата/Время
BK
Режим MAM
BL
Интервал времени MAM
BM
Отображение
с
ветофора
BN
Время
сигнала
Класс защиты BF
81BP A100 Plus
RU
Оглавление
1. Важная информация об артериальном давлении и
самостоятельное измерение
Как определить артериальное давление?
2. Использование прибора в первый раз
Активация батарей
Установка даты и времени
Подбор подходящей манжеты
Выбор режима измерения: стандартный или режим MAM
Режим MAM
3. Выполнение измерений артериального давления при
помощи прибора
4. Появление индикатора аритмии сердца на ранней
стадии
5. Индикация светофора на дисплее
6. Память для хранения данных
Просмотр сохраненных величин
Заполнение памяти
Удаление всех значений
Как отменить сохранение результата
7. Замена сменной карты
8. Настройка сигнала
9. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Замена разр
яженных батар
ей
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
10. Использование блока питания
11. Сообщения об ошибках
12. Техника безопасности, уход, проверка точности и
утилизация
Техника безопасности и защита
Уход за прибором
Очистка манжеты
Проверка точности
Утилизация
13. Гарантия
14. Технические характеристики
Гарантийный талон
1. Важная информация об артериальном
давлении и самостоятельное измерение
Артериальное давление - это давление крови,
подаваемой сердцем в артерии. Всегда измеряются два
значения, систолическое (верхнее) давление и
диастолическое (нижнее) давление.
Кроме того, прибор показывает частоту пульса (число
ударов сердца в минуту).
Постоянно повышенное артериальное давление может
нанести урон Вашему здоровью, и в этом случае Вам
необходимо обратиться к врачу!
Всегда сообщайте врачу о Вашем давлении и сообщайте ему/
ей, если Вы заметили что-нибудь необычное или чувствуете
неуверенность.
Никогда не полагайтесь на результат
однократного измерения артериального давления.
Вносите результаты измерений в приложенный дневник
артериального давления. Это позволит врачу быстро получить
общее представление o Вашем артериальном давлении.
Чрезмерное повышение артериального давления может
быть вызвано рядом причин. Врач разъяснит Вам это
более подробно и в случае необходимости предложит
метод лечения. Кроме того, медикаментозное лечение,
методики снятия напряжения, снижение веса и упражнения
также способствуют снижению артериального давления.
Ни при каких обстоятельствах не меняйте дозировку
любых лекарств, назначенных врачом!
В зависимости от физических нагрузок и состояния, арте-
риальное давление подвержено знaчитeльным колебаниям в
течение дня.
Поэтому каждый раз процедура измерений
должна проводиться в спокойных условиях и когда Вы
не чувствуете напряжения!
Выполняйте по крайней мере
два измерения в день, одно утром и одно вечером.
Совершенно нормально, если при двух измерениях подряд
полученные результаты будут отличаться друг от друга.
Расхождения
между результатами измерений, полученных
врачом или в аптеке, и результатами, полученными в
домашних условиях, также являются вполне нормальными,
поскольку ситуации, в которых проводятся измерения,
совершенно различны.
Многократные измерения позволяют получить более
четкую картину, чем просто однократное измерение.
82
Как определить артериальное давление?
Давление определяется по обоим значениям. Пример:
значения 150/85 и 120/98 мм рт.ст. cоответствуют диапазону
«артериальное давление слишком высокое».
На вставляемой карте 3 на передней панели прибора
показаны диапазоны 1-6 из таблицы.
2. Использование прибора в первый раз
Активация батарей
Вытяните защитную ленту, выступающую из отсека для батарей
7
.
Установка даты и времени
Подбор подходящей манжеты
Microlife предлагает манжеты 3 разных размеров: S, M и L.
Выберите манжету, размер которой соответствует обхвату
Вашего плеча (измеренному при плотном прилегании
посредине плеча). M является подходящим размером для
большинства людей.
Выбор режима измерения: стандартный или режим MAM
Прибор позволяет Вам выбрать стандартный режим
(стандартное однократное измерение), либо режим MAM
(автоматическое тройное изме
рение
). Для выбора
стандартного режима переведите переключатель MAM AK
сбоку прибора вниз в положение «1», а для выбора режима
MAM переведите его вверх в положение «3».
Сделайте небольшой перерыв, по крайней мере, в
15 секунд между двумя измерениями.
Во время беременности следует тщательно следить за
артериальным давлением, поскольку на протяжении этого
период
а он
о может существенно меняться!
Если Вы страдаете нарушением сердцебиения (аритмия,
см «Раздел 4.»), то оценка результатов измерений прибора
может быть дана только после консультации с врачом.
Показания пульса не пригодны для использования в
качестве контроля частоты кардиостимулятора!
Таблица классификации артериального давления для
взрослых по данным Всемирной организации
здравоо
хранения (WHO) за 20
03 год. Данные в мм рт. ст.
Диапазон
Систоли
ческое
Диастоли
ческое Рекомендация
артериальное давление
слишком низкое
z
100
z
60
Обратитесь к
врачу
1. оптимальное
артериальное давление
100 - 120 60 - 80
Самостоятельный
контроль
2. артериальное давление
в норме
120 - 130 80 - 85
Самостоятельный
контроль
3. артериальное давление
слегка повышено
130 - 140 85 - 90
Обратитесь к
врачу
4. артериальное давление
слишком высокое
140 - 160 90 - 100
Обратитесь за
медицинской
помощью
5. артериальное давление
чрезмерно высокое
160 - 180 100 - 110
Обратитесь за
медицинской
помощью
6. артериальное давление
угрожающе высокое
180
y
110
y
Срочно обратитесь
за медицинской
помощью!
1. После того, как новые батарейки вставлены, на дисплее
замигает числовое значение года. Год устанавливается
нажатием кнопки M AT. Для того, чтобы подтвердить
введенное значение и затем установить месяц, нажмите
кнопку Time (время) AL.
2. Теперь можно установить месяц нажатием кнопки M. Для
того, чтобы подтвердить введенное значение и затем
установить день, нажмите кнопку time (время).
3. Сл
еду
я вышеприведенным инструкциям, установите день,
часы и минуты.
4. После установки минут и нажатия кнопки Time (Время) на
экране появятся дата и время.
5. Для изменения даты и времени нажмите и удерживайте
кнопку time (время) приблизительно в течение 3 секунд,
пока не начнет мигать год. После этого можно ввести новые
значения, как это описано вы
ше.
Размер манжеты
для обхвата плеча
S 17 - 22 см (6,75 - 8,75 дюймов)
M 22 - 32 см (8,75 - 12,5 дюймов)
L 32 - 42 см (12,5 - 16,5 дюймов)
)
Пользуйтесь только манжетами Microlife!
X
Обратитесь в сервисный центр Microlife, если приложенная
манжета 8 не подходит.
X
Подсоедините манжету к прибору, вставив соединитель
манжеты 9 в гнездо манжеты 4 до упора.
83BP A100 Plus
RU
Режим MAM
3. Выполнение измерений артериального
давления при помощи прибора
В режиме MAM за один сеанс автоматически выполняются
три последовательных измерения, без снятия манжеты с
руки. Затем результат автоматически анализируется и
отображается. Поскольку артериальное давление
постоянно колеблется, результат, полученный подобным
способом, более надежен, чем результат, полученный
однократным измерением.
После нажатия кнопки ВКЛ/ВЫКЛ 1, выбранный режим
MAM отображается на дисплее в виде символа MAM BK.
В нижн
ем правом участке дисплея отображается цифра 1,
2 или 3, указывающая на то, какое из трех измерений
выполняется в настоящий момент.
Между измерениями установлен перерыв в 15 секунд
(15 секундный интервал считается достаточным согласно
«Blood Pressure Monitoring, 2001, 6:145-147»для
осциллометрических приборов). Отсчет отображает
оставшееся время, и за 5 секунд до выполнения 2-го и 3-го
измере
ния
раздастся звуковой сигнал.
Отдельные результаты не отображаются. Артериальное
давление будет показано только после выполнения трех
измерений.
Не снимайте манжету между измерениями.
Если одно из трех отдельных измерений вызывает
сомнения, то автоматически будет произведено четвертое.
Рекомендации для получения надежных результатов
измерений
1. Избегайте физической активности, не ешьте и не курите
непосредственно перед измерением.
2. Перед измерением присядьте, по крайней мере, на пять
минут и расслабьтесь.
3. Всегда проводите измерения на одной и той же руке
(обычно на левой).
4. Снимите облегающую одежду с плеча. Не следует
закатывать рукав рубашки, это может привести к
сдавливанию, рукава из тонкой ткани не мешают
измерению, если прилегают свободно.
5. Всегда следите за тем, чтобы манжета была наложена
правильно, так, как это показано в краткой инструкции.
Плотно наложите манжету, но не слишком туго.
Убедитесь в том, что манжета наложена на 2 см
(0.75 дюймa) выше локтевого сгиба, а шланг
находится с внутренней стороны руки.
Расположите руку так, чтобы она оставалась
расслабленной.
Убед
итесь, что манжета находится на той же высоте,
что и сердце.
6. Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 для начала измерения.
7. Теперь будет произведена автоматическая накачка
манжеты. Расслабьтесь, не двигайтесь и не напрягайте
руку до тех пор, пока не отобразится результат
измерения. Дышите нормально и не разговаривайте.
8. Если измерение успешно завершено, подкачка
прекращается и происходит постепенный сброс
давления. Если требуемое давление не достигнуто,
прибор автоматически произведет дополнительное
нагнетание воздуха в манжету.
9.
Во время измерения, значок сердца
AN
мигает на дисплее
и раздается звуковой сигнал при каждом ударе сердца.
10. Затем отображается результат, состоящий из
систолического AQ и диастолического AR артериального
давления, а также пульса AS, и раздается длинный
звуковой сигнал. См. также пояснения по другим
показаниям дисплея в этом буклете.
11. По окончанию измерения снимите манжету и вложите ее
в прибор, как показано на рис. II.
12.
Занесите результат в приложенную карточку артериального
давления и выключите прибор. (Тонометр автоматически
отключится приблизительно через 1 минуту.).
)
Вы можете остановить измерение в любой момент
нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ (например, если Вы
испытываете неудобство или неприятное ощущение от
нагнетаемого давления).
84
4. Появление индикатора аритмии сердца на
ранней стадии
Этот символ AM указывает на то, что во время измерения были
выявлены нарушения пульса. В этом случае результат может
отличаться от Вашего нормального артериального давления
повторите измерение. В большинстве случаев это не является
причиной для беспокойства. Однако если такой символ
появляется регулярно (например, несколько раз в неделю при
ежедневных измерениях), рекомендует
ся сообщи
ть об этом
врачу. Покажите врачу приведенное ниже объяснение:
5. Индикация светофора на дисплее
Линии с левой стороны индикатора светофора BM
показывают, в какой диапазон попадет высветившееся
значение артериального давления. В зависимости от высоты
линии, считанное значение попадает в нормальный
(зеленый), пограничный (желтый) или опасный (красный)
диапазон. Классификация соответствует 6 диапазонам
таблицы, установленной WHO, как описано в «Разделе 1.».
6. Память для хранения данных
По окончании измерения прибор автоматически сохраняет
каждый результат, включая дату и время.
Просмотр сохраненных величин
Коротко нажмите кнопку M AT при выключенном приборе.
Сначала на дисплее покажется знак «M» AP и затем значение,
например «M 17». Это означает, что в памяти находятся
17 значений. Затем прибор переключается на последний
сохраненный результат.
Повторное нажатие кн
опки M отображает предыдущее
значение. Многократное нажатие кнопки M позволяет
переключаться между сохраненными значениями.
Заполнение памяти
Удаление всех значений
Если Вы уверены в том, что хотите удалить все хранимые
значения без возможности восстановления, удерживайте
кнопку M в нажатом положении (предварительно прибор
необходимо выключить) до появления
«
CL
»
и затем отпустите
кнопку. Для очистки памяти нажмите кнопку M в том момент,
когда мигает
«
CL
»
. Отдельные значения не могут быть удалены.
Как отменить сохранение результата
Нажмите кнопкy ВКЛ/ВЫКЛ 1 в момент индикации
результата. Удерживайте кнопку, пока не замигает «M» AP, и
затем отпустите. Подтвердите нажатием кнопки M.
7. Замена сменной карты
Вы можете заменить сменную карту 3, потянув ее в сторону,
как показано на рис. IV и заменив бумажную вставку.
Она может пригодиться для того, чтобы врач мог указать на
карте дозировку препаратов или телефон экстренной помощи.
Для этой цели с прибором поставляются дополнительные карты.
Информация для врача при частом появлении на
дисплее индикатора аритмии
Прибор представляет собой осциллометрический тонометр,
анализирующий также и частоту пульса. Прибор прошел
клинические испытания.
Символ аритмии отображается после измерения, если во
время измерения имели место нарушения пульса. Если этот
символ появляется достаточно часто (например, несколько
раз в неделю при ежедневных измерениях), то пациенту
рекомендуется обратиться за медицинской консультацией.
Прибор не заменяет кардиологического обследования, однако
позволяет выявить нарушения пульса на ранней стадии.
Следите за тем, чтобы объем памяти в 200 измерений
не был превышен. Когда память заполнена, новые
значения автоматически вносятся вместо старых.
Врач должен оценить значения до того, как будет
исчерпан объем памятив противном случае данные
будут потеряны.
85BP A100 Plus
RU
8. Настройка сигнала
Прибор позволяет устанавливать 2 значения времени, когда
сработает сигнал. Это может быть полезным, например, для
напоминания о необходимости принять лекарство.
9. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Если батареи использованы приблизительно на
¾
, то при
включении прибора символ элементов питания
AO
будет мигать
(отображается частично наполненная батарейка). Несмотря на
то, что прибор продолжит надежно проводить измерения,
необходимо подготовить новые элементы питания на замену.
Замена разряженных батарей
Если батареи разряжены, то при включении прибора символ
элементов питания AO будет мигать (отображается
разряженная батарейка). Дальнейшие измерения не могут
производиться до замены батарей.
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
С прибором можно работать, используя аккумуляторные
батарейки.
1. Для задания времени сигнала нажмите кнопку Time (время)
AL (предварительно прибор необходимо выключить) и
ср
азу же после этого кнопку M AT и удерживайте их в
нажатом положении до появления символа звонка BN в
левой нижней части дисплея. Затем отпустите обе кнопки.
Мигающий знак «1» на дисплее говорит о том, что сейчас
может быть задано время первого сигнала.
2. Нажмите кнопку Time (время) для установки часа
индикатор часов замигае
т и нажатием кнопки M можно
установить час сигнала. Для подтверждения нажмите
кнопку Time (время).
3. Затем замигает индикатор минут. Минуты можно
установить при помощи кнопки M. Для подтверждения
повторно нажмите кнопку Time (время).
4. Теперь замигает символ звонка. Используйте кнопку M для
того, чтобы активировать время сигнала (звонок) или
отключить сигнал (перечеркнутый зв
онок). Для
подтверждения нажмите кнопку Time (время).
X
Для того, чтобы задать второй сигнал, проделайте
вышеописанную процедуру, но если «1» мигает, нажмите
кнопку M для того, чтобы выбрать «2» и подтвердите при
помощи кнопки Time (время).
X
Время активного сигнала сопровождается символом
звонка на дисплее.
X
Сигнал будет звучать в установленное время каждый день.
X
Для того, чтобы отключить сигнал во время звучания,
нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1.
X
Для того, чтобы постоянно отключить сигнал, выполните
вышеуказанную процедуру и выберите перечеркнутый
символ звонка. Затем он исчезнет с дисплея.
X
Время сигналов необходимо вводить каждый раз после
замены батарей.
1. Откройте отсек батарей 7 на задней крышке прибора,
нажав на крышку отсека в направлении двух стрелок.
2. Замените батареи, убедившись, что соблюдена
полярность в соответствии с символами в отсеке.
3. Для того, чтобы установить дату и время, следуйте
процедуре, описанной в «Разделе 2.».
)
В памяти сохраняются все значения, но дата и время (и
возможно заданное время сигналов) будут сброшены
поэтому после замены батарей год автоматически замигает.
)
Пожалуйста используйте 4 новые батарейки на 1,5 В с
длительным сроком службы размера AA.
)
Не используйте батарейки с истекшим сроком годности.
)
Дocтaньте батарейки, если прибор не будет
использоваться в течение длительного периода времени.
)
Пожалуйста, используйте только один тип
аккумуляторных батареек «NiMH».
)
Батарейки необходимо вынуть и перезарядить, если
появляется символ элементов питания (разряженная
батарейка). Они не должны оставаться внутри прибора,
поскольку могут выйти из строя (даже в выключенном
приборе батарейки продолжают разряжаться).
)
Всегда вынимайте аккумуляторы, если не собираетесь
пользоваться прибором в течение недели или более!
86
10.Использование блока питания
Вы можете работать с прибором при помощи блока питания
Microlife (DC 6V, 600mA).
При подключении блока питания ток элементов питания не
потребляется.
11.Сообщения об ошибках
Если во время измерения происходит ошибка, то процедура
измерения прерывается и выдается сообщение об ошибке,
например «ERR 3».
* Пожалуйста, проконсультируйтесь с врачом, если эта или какая-
либо другая проблема возникнет повторно.
12.Техника безопасности, уход, проверка точности
и утилизация
Техника безопасности и защита
)
Аккумуляторы НЕ могут заряжаться в тонометре!
Повторно зарядите аккумуляторы во внешнем
зарядном устройстве и ознакомьтесь с информацией
по зарядке, уходу и сроку службы!
)
Используйте только блоки питания Microlife,
относящиеся к оригинальным принадлежностям и
рассчитанные на соответствующее напряжение,
например, «Блок питания Microlife на 230В».
)
Убедитесь в том, что ни блок питания, ни кабель не
повреждены.
1. Вставьте кабель блока питания в гнездо блока питания 5
в тонометре.
2. Вставьте вилку блока питания в розетку.
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
«
ERR 1
»
Сигнал
слишком
слабый
Импульсные сигналы на манжете
слишком слабые. Повторно наложите
манжету и повторите измерение.*
«
ERR 2
»
Ошибочные
сигналы
Во время измерения манжета
зафиксировала ошибочные сигналы,
вызванные, например, движением или
сокращением мышц. Повторите
измерение, держа руку неподвижно.
«
ERR 3
»
Отсутствует
давление в
манжете
Манжета не может быть накачана до
необходимого уровня давления.
Возможно, имеет место утечка.
Проверьте, что манжета подсоединена
правильно и не слишком свободна. При
необходимости замените батареи.
Повторите измерение.
«
ERR 5
»
Ошибочный
результат
(артефакт)
Сигналы измерения неточны, из-за чего
отображение результатов невозможно.
Прочтите рекомендации для получения
надежных результатов измерений и
затем повторите измерение.*
«
ERR 6
»
Режим MAM Во время измерения произошло
слишком много ошибок в режиме MAM,
поэтому получение окончательного
результата невозможно. Прочтите
рекомендации для получения надежных
результатов измерений и затем
повторите измерение.*
«
HI
»
Пульс или
давление
манжеты
слишком
высоки
Давление в манжете слишком высокое
(свыше 300 мм рт. ст.) ИЛИ пульс
слишком высокий (свыше 200 ударов в
минуту). Отдохните в течение 5 минут и
повторите измерение.*
«
LO
»
Пульс слишком
низкий
Пульс слишком низкий (менее 40 ударов
в минуту). Повторите измерение.*
)
Если Вам кажется, что результаты отличаются от
обычных, то, пожалуйста, внимательно прочтите
информацию в «Разделе 1.».
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данном буклете. Изготовитель не несет ответственности за
повреждения, вызванные неправильным использованием.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
ра
з
деле «Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
воды и влаги
экстремальных температур
ударов и падений
загрязнения и пыли
прямых солнечных лучей
жары и холода
Ошибка Описание Возможная причина и устранение
87BP A100 Plus
RU
Уход за прибором
Используйте для чистки прибора только сухую, мягкую ткань.
Очистка манжеты
Чехол манжеты можно стирать в машине при температуре
30°C (не гладить!).
Проверка точности
Мы рекомендуем проверять точность прибора каждые 2 года
либо после механического воздействия (например, падения).
Для проведения теста обратитесь в сервисный центр Microlife.
Более подробную информацию о поверке Вы можете
получить в местном отдел
е
нии Ростеста.
Утилизация
13.Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет с даты
приобретения. Гарантия действительна только при наличии
гарантийного талона, заполненного дилером (см. с обратной
стороны), подтверждающего дату продажи, или кассового чека.
Пожалуйста, обратитесь в сервисный центр
Microlife
(см. далее).
14.Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕЭС о
медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Право на внесение технических изменений сохраняется.
Манжеты представляют собой чувствительные элементы,
требующие бережного обращения
Производите накачку только наложенной манжеты.
Не используйте прибор вблизи сильных электро-магнитных
полей, например рядом с мобильными телефонами или
радиостанциями.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он
поврежд
е
н, или если Вы заметили что-либо необычное.
Никогда не вскрывайте прибор.
Если прибор не будет использоваться в течение длительного
периода времени, то из него следует вынуть батареи.
Прочтите дальнейшие указания по безопасности в
отдельных разделах этого буклета.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Ни при каких обстоятельствах не
допускается стирка внутренней эластичной камеры! Перед
каждой стиркой дocтaньтe чувствительную эластичную
камеру из чехла и впоследствии аккуратно вставьте обратно.
Батареи и электронные приборы следует
утилизировать в соответствии с принятыми нормами и
не выбрасывать вместе с бытовыми отходами.
Гарантия не распространяется на батареи, манжету и
изнашиваемые части.
Вскрытие или изменение прибора приводят к утрате гарантии.
Гарантия не распространяется на повреждения, вызванные
неправильным обращением, разрядившимися батареями,
несчастными случаями или невыполнением инструкций по
эксплуатации.
Диапазон
рабочих
температур:
от 10 до 40 °C
максимальная относительная влажность
15-95
%
Температура
хранения:
от -20 до +55 °C
максимальная относительная влажность 15-95 %
Масса:
735 гр. (включая батареи)
Размеры:
160 x 140 x 98 мм
Процедура
измерения:
осциллометрическая, в соответствии с
методом Короткова: фаза I систолическая,
фаза V диастолическая
Диапазон
измерений:
30 - 280 мм рт. ст.
артериальное давление
40 - 200 ударов в минуту
пульс
Индикация дав-
ления в манжете:
0–299 мм рт.ст.
Минимальный
шаг индикации:
1 мм рт.ст.
Статическая
точность:
давление в пределах
±
3 мм рт. ст.
Точность
измерения
пульса:
±
5 % считанного значения
Источник
питания:
4
x 1,5 В батарейки; размер
AA
Блок питания постоянного тока 6В, 600 мА
(опционально)
Соответствие
стандартам:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
88
Display
Sehr geehrter Kunde,
Ihr neues Microlife-Blutdruckmessgerät ist ein zuverlässiges medi-
zinisches Gerät für die Messung am Oberarm. Es ist sehr einfach
zu bedienen und für die genaue Blutdruckkontrolle zu Hause
bestens geeignet. Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit
Ärzten entwickelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch
getestet.*
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle Funkti-
onen und Sicherheitshinweise zu verstehen. Wir möchten, dass
Sie mit diesem Microlife-Produkt zufrieden sind. Wenden Sie sich
bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an den
Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die
Adresse der Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl
nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im
Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das
nach dem Protokoll der Britischen Hochdruck Gesellschaft (BHS) in
London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A».
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Microlife BP A100 Plus
DE
1
Ein-/Aus-Taste
2
Display
3
Einschubkarte
4
Manschetten Anschluss
5
Netzadapter Anschluss
6
Manschettenfach
7
Batteriefach
8
Manschette
9
Manschettenstecker
AT
M-Taste (Speicher)
AK
MAM-Schalter
AL
Uhrzeit-Taste
AM
Arrhythmie Anzeige
AN
Pulsschlag
AO
Batterie Anzeige
AP
Speicherwert
AQ
Systolischer Wert
AR
Diastolischer Wert
AS
Puls
BT
Datum/Uhrzeit
BK
MAM Modus
BL
MAM Wartezeit
BM
Ampel Anzeige
BN
Alarmzeit
Anwendungsteil des Typs BF
89BP A100 Plus
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der Selbst-
messung
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
Aktivieren der eingelegten Batterien
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Auswahl der richtigen Manschette
Auswahl des Messmodus: Normal- oder MAM-Modus
MAM-Modus
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem
Gerät
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
5. Ampel-Anzeige am Display
6. Messwertspeicher
Anzeigen der gespeicherten Werte
Speicher voll
Löschen aller Werte
Ein Messergebnis nicht speichern
7. Austausch der Einschubkarte
8. Einstellen der Alarmfunktion
9. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Batterien leer – Batterie Austausch
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
10. Verwendung eines Netzadapters
11. Fehlermeldungen und Probleme
12. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und
Entsorgung
Sicherheit und Schutz
Pflege des Gerätes
Reinigung der Manschette
Genauigkeits-Überprüfung
Entsorgung
13. Garantie
14. Technische Daten
Garantiekarte (siehe Rückseite)
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der
Selbstmessung
Blutdruck ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden
Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden
immer zwei Werte gemessen, der systolische (obere) Wert
und der diastolische (untere) Wert.
Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den Pulswert an (wie oft das
Herz in der Minute schlägt).
Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesund-
heitsschäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt
behandelt werden!
Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder
Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt. Verlassen Sie sich
niemals nur auf die Blutdruck Messwerte allein.
Tragen Sie Ihre Messerwerte in den beiliegenden Blutdruck-
pass ein. Auf diese Weise kann sich Ihr Arzt schnell einen Über-
blick verschaffen.
Es gibt viele verschiedene Ursachen für zu hohe Blutdruck-
werte. Ihr Arzt wird Sie genauer darüber informieren und bei
Bedarf entsprechend behandeln. Neben Medikamenten können
z.B. auch Entspannung, Gewichtsabnahme oder Sport Ihren
Blutdruck senken.
Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die von Ihrem
Arzt verschriebene Dosierung von Arzneimitteln!
Der Blutdruck unterliegt während des Tagesverlaufs, je nach
Anstrengung und Befinden, starken Schwankungen. Messen
Sie deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren
Bedingungen und wenn Sie sich entspannt fühlen!
Messen Sie mindestens zweimal täglich, morgens und abends.
Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten
Messungen deutliche Unterschiede auftreten können.
Abweichungen zwischen der Messung beim Arzt oder in der
Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unter-
schiedlichen Situationen befinden.
Mehrere Messungen liefern Ihnen also ein deutlicheres Bild
als eine Einzelmessung.
Machen Sie zwischen zwei Messungen eine kleine Pause von
mindestens 15 Sekunden.
Während der Schwangerschaft sollten Sie Ihren Blutdruck
sehr genau kontrollieren, da er deutlich verändert sein kann!
90
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Für die Beurteilung ist immer der höhere Wert entscheidend.
Beispiel: bei einem Messert von 150/85 oder 120/98 mmHg liegt
«zu hoher Blutdruck» vor.
Die Einschubkarte 3 auf der Geräte-Vorderseite zeigt die
Bereiche 1-6 in der Tabelle an.
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
Aktivieren der eingelegten Batterien
Zur Aktivierung ziehen Sie den Schutzstreifen heraus, der aus dem
Batteriefach 7 heraussteht.
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Auswahl der richtigen Manschette
Microlife bietet Ihnen 3 verschiedene Manschettengrössen zur
Auswahl an: S, M und L. Massgebend ist der Umfang des Ober-
arms (eng anliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms). Für die
meisten Menschen passt Grösse M.
Auswahl des Messmodus: Normal- oder MAM-Modus
Sie können bei diesem Gerät wählen, ob Sie die Messung im
Normal-Modus (normale Einfach-Messung) oder im MAM-Modus
(automatische Dreifach-Messung) durchführen möchten. Für den
Normal-Modus schieben Sie den MAM-Schalter AK an der Seite
des Geräts auf Position «1» nach unten, für den MAM-Modus auf
Position «3» nach oben.
Bei starken Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie, siehe
«Kapitel 4.»), sollten Messungen mit diesem Gerät erst nach
Rücksprache mit dem Arzt bewertet werden.
Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der
Frequenz von Herzschrittmachern!
Tabelle zur Einteilung der Blutdruckwerte Erwachsener gemäss
Welt Gesundheits Organisation (WHO) aus dem Jahr 2003.
Angaben in mmHg.
Bereich Systolisch Diastolisch Empfehlung
zu niedriger
Blutdruck
z 100 z 60 Fragen Sie Ihren
Arzt
1. optimaler
Blutdruck
100 - 120 60 - 80 Selbstkontrolle
2. normaler Blut-
druck
120 - 130 80 - 85 Selbstkontrolle
3. leicht erhöhter
Blutdruck
130 - 140 85 - 90 Fragen Sie Ihren
Arzt
4. zu hoher Blut-
druck
140 - 160 90 - 100 Ärztliche
Kontrolle
5. deutlich zu
hoher Blut-
druck
160 - 180 100 - 110 Ärztliche
Kontrolle
6. schwerer Blut-
hochdruck
180 y 110 y Dringende ärzt-
liche Kontrolle!
1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden blinkt die Jahres-
zahl im Display. Sie können durch Drücken der M-Taste AT das
Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur
Monatseinstellung zu wechseln die Uhrzeit-Taste AL.
2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden.
Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu
wechseln die Uhrzeit-Taste.
3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde
und Minuten einzustellen.
4. Nachdem als letztes die Minuten eingestellt sind und die
Uhrzeit-Taste gedrückt wurde, sind Datum und Uhrzeit einge-
stellt und die Zeit wird angezeigt.
5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten
Sie die Uhrzeit-Taste ca. 3 Sekunden lang gedrückt, bis die
Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können Sie wie zuvor
beschrieben die neuen Werte eingeben.
Manschettengrösse für Oberarmumfang
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 Zoll)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 Zoll)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 Zoll)
)
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
X
Sollte die beiliegende Manschette 8 nicht passen, wenden Sie
sich bitte an den Microlife Service.
X
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den
Stecker 9 fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 4
einstecken.
91BP A100 Plus
DE
MAM-Modus
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit
diesem Gerät
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
Dieses Symbols AM bedeutet, dass gewisse Pulsunregelmässig-
keiten während der Messung festgestellt wurden. Weicht das
Ergebnis von Ihrem normalen Ruheblutdruck ab – wiederholen Sie
die Messung. Dies ist in der Regel kein Anlass zur Beunruhigung.
Erscheint das Symbol jedoch häufiger (z.B. mehrmals pro Woche
bei täglich durchgeführten Messungen) empfehlen wir, dies Ihrem
Arzt mitzuteilen. Zeigen Sie dem Arzt die folgende Erklärung:
Im MAM-Modus werden automatisch 3 Messungen nachein-
ander durchgeführt und danach wird das Ergebnis automatisch
analysiert und angezeigt. Da der Blutdruck ständig schwankt ist
ein so ermitteltes Ergebnis zuverlässiger als eine Einzelmessung.
Die Auswahl des MAM-Modus wird nach Drücken der Ein/Aus-
Taste 1 durch Anzeige des MAM-Symbols BK im Display ange-
zeigt.
Rechts unten im Display wird durch 1, 2 oder 3 angezeigt,
welche der 3 Messungen gerade durchgeführt wird.
Zwischen den einzelnen Messungen erfolgt eine Pause von je
15 Sekunden (15 Sekunden sind nach «Blood Pressure Monito-
ring, 2001, 6:145-147» für oszillometrische Geräte ausreichend).
Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an, und 5 Sekunden
vor Beginn der 2. und 3. Messung ertönt ein Piepton.
Die Einzelergebnisse werden nicht angezeigt. Der Blutdruckwert
wird erst angezeigt, nachdem alle 3 Messungen durchgeführt
wurden.
Bitte lassen Sie die Manschette zwischen den Messungen
angelegt.
Falls eine Einzelmessung fehlerhaft war, wird automatisch eine
vierte Messung durchgeführt.
Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen
Messung
1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen
und Rauchen.
2. Setzen Sie sich mindestens 5 Minuten vor der Messung
entspannt hin.
3. Führen Sie die Messung stets im Sitzen und am selben Arm
durch (normalerweise am Linken).
4. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein
Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hoch-
gekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der
Manschette nicht.
5. Achten Sie bitte unbedingt auf richtiges Anlegen der Man-
schette, wie auf den Bildern in der Kurzanleitung dargestellt.
Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
Beachten Sie den 2 cm (0.75 inch) Abstand zur Ellenbeuge
und die Position des Schlauches auf der Arminnenseite.
Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.
Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe
befindet.
6.
Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste
1
.
7. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt.
Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen
Sie die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt
wird. Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
8.
Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen
und der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausrei-
chend gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach.
9. Während der Messung blinkt das Herz AN im Display und bei
jedem erkannten Herzschlag ertönt ein Piepton.
10.
Das Ergebnis, bestehend aus systolischem
AQ
und diastoli-
schem
AR
Blutdruck sowie dem Puls
AS
, wird angezeigt und es
ertönt ein länger anhaltender Ton. Beachten Sie auch die
Erklärungen zu weiteren Display Anzeigen in dieser Anleitung.
11. Nehmen Sie die Manschette ab und verstauen diese im
Gerät wie auf Abb. II dargestellt..
12.
Tragen Sie das Ergebnis in den beiliegenden Blutdruckpass ein
und schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
)
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/
Aus-Taste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unangenehmer
Druck).
92
5. Ampel-Anzeige am Display
Der Balken am linken Displayrand BM zeigt Ihnen in welchem
Bereich der angezeigte Blutdruckwert liegt. Je nachdem wie hoch
der Balken zeigt, liegt der Messwert entweder im normalen-
(grün), im grenzwertigen- (gelb) oder im zu hohen Bereich (rot). Die
Einteilung entspricht den 6 Bereichen der Tabelle gemäss der
WHO, wie in «Kapitel 1.» beschrieben.
6. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert am Ende der Messung automatisch jedes
Ergebnis mit Datum und Uhrzeit.
Anzeigen der gespeicherten Werte
Drücken Sie kurz die M-Taste AT wenn das Gerät ausgeschaltet
ist. Im Display erscheint zuerst kurz «M» AP und eine Zahl, z. B. «M
17». Das bedeutet das 17 Werte im Speicher sind. Danach wird
zum letzten gespeicherten Messergebnis umgeschaltet.
Nochmaliges drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an.
Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie so nachein-
ander vom einen zum anderen Speicherwert weiter klicken.
Speicher voll
Löschen aller Werte
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich
löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor
ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL» angezeigt wird -
lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen des Spei-
chers drücken Sie die M-Taste während «CL» blinkt. Einzelne
Werte können nicht gelöscht werden.
Ein Messergebnis nicht speichern
Drücken Sie die Ein/Aus-Taste 1 während das Ergebnis angezeigt
wird. Halten Sie die Taste solange gedrückt, bis das «M» AP blinkt
und lassen dann los. Bestätigen Sie durch Drücken der M-Taste.
7. Austausch der Einschubkarte
Sie können die Einschubkarte 3, austauschen, indem Sie sie, wie
in Abb. IV gezeigt, seitlich herausziehen und die Papierein-
lage austauschen.
Hilfreich kann es z.B. sein, sich von Ihrem Arzt die Medikamenten-
einnahme oder eine Notfall-Telefonnummer auf der Karte notieren
zu lassen. Dem Gerät sind dafür weitere Kärtchen beigelegt.
8. Einstellen der Alarmfunktion
Sie können an diesem Gerät 2 Alarmzeiten einstellen, an denen
das Gerät dann ein Alarmsignal gibt. Das kann z.B. sehr nützlich
sein, um Sie an die Einnahme der Medikamente zu erinnern.
Information für den Arzt bei häufigem Erscheinen des
Arrhythmie-Indikators
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
als Zusatzoption die Pulsfrequenz während der Messung analy-
siert. Das Gerät ist klinisch getestet.
Das Arrhythmie-Symbol wird nach der Messung angezeigt, wenn
Pulsunregelmässigkeiten während der Messung vorkommen. .
Erscheint das Symbol häufiger (z.B. mehrmals pro Woche bei
täglich durchgeführten Messungen), empfehlen wir dem Pati-
enten eine ärztliche Abklärung vornehmen zu lassen.
Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, dient aber
zur Früherkennung von Pulsunregelmässigkeiten.
Achten Sie darauf, dass Sie die maximale Speicherkapazität
von 200 nicht überschreiten. Ist der Speicher voll,
werden automatisch die alten Werte durch die neuen
überschrieben. Bevor der Speicher voll ist, sollte der Arzt
die Werte beurteilen – sonst gehen Daten verloren.
1. Zum Einstellen einer Alarmzeit drücken Sie die Uhrzeit-Taste AL
(das Gerät muss zuvor ausgeschaltet sein) und kurz danach,
zusätzlich, die M-Taste AT und halten beide Tasten solange
gedrückt, bis das Glockensymbol BN unten links im Display
erscheint. Lassen Sie dann beide Tasten los. Die blinkende «1»
im Display zeigt an, dass nun die erste Alarmzeit eingestellt
werden kann.
2. Drücken Sie die Uhrzeit-Taste, um die Stunden einzustellen –
die Stundenanzeige blinkt und mit der M-Taste kann die Alarm-
Stunde eingestellt werden. Zum Bestätigen drücken Sie die
Uhrzeit-Taste.
3. Nun blinkt die Minutenanzeige. Mit der M-Taste können die
Minuten eingestellt werden. Zum Bestätigen drücken Sie
wieder die Uhrzeit-Taste.
93BP A100 Plus
DE
9. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind blinkt gleich nach
dem Einschalten das Batteriesymbol AO (teilweise gefüllte
Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät messen,
sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterie Austausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Ein-
schalten das leere Batteriesymbol AO. Sie können keine Messung
mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien
betreiben.
10. Verwendung eines Netzadapters
Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V,
600mA) betreiben.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist wird kein Batteriestrom
verbraucht.
4. Nun blinkt das Glockensymbol. Mit der M-Taste können Sie
auswählen, ob die Alarmzeit aktiv (Glocke) oder nicht aktiv
(durchgekreuzte Glocke) sein soll. Zum Bestätigen drücken Sie
abschliessend die Uhrzeit-Taste.
X
Um eine zweite Alarmzeit einzustellen, gehen Sie wie oben
beschrieben vor, wenn jedoch die «1» blinkt, wählen Sie mit der
M-Taste die «2» aus und bestätigen mit der Uhrzeit-Taste.
X
Wenn eine Alarmzeit aktiv ist wird dies durch das Glocken-
symbol im Display angezeigt.
X
Der Alarm wird dann jeden Tag zur eingestellten Zeit ertönen.
X
Um den Alarm beim Ertönen abzustellen, drücken Sie die
Ein/Aus-Taste 1.
X
Um den Alarm dauerhaft auszuschalten gehen Sie wie oben
beschrieben vor und wählen das durchgekreuzte Glockensymbol
aus. Im Display verschwindet das Symbol.
X
Nach einem Batteriewechsel müssen die Alarmzeiten erneut
eingegeben werden.
1. Öffnen Sie das Batteriefach 7 an der Geräte-Rückseite indem
Sie an beiden Pfeilen nach innen drücken und es herausziehen.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im «Kapitel 2.»
beschrieben ein.
)
Alle Werte bleiben im Speicher, jedoch Datum und Uhrzeit
(und eingestellte Alarmzeiten) müssen neu eingestellt
werden – deshalb blinkt nach dem Batteriewechsel auto-
matisch die Jahreszahl.
)
Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1.5V Batterien, Grösse AA.
)
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt-
barkeitsdatum hinaus.
)
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
)
Verwenden Sie nur wiederaufladbare Batterien vom Typ
«NiMH».
)
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen
werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie zerstört
werden könnten (Tiefenentladung durch geringen
Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
)
Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus
dem Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht
benutzen.
)
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge-
laden werden. Laden Sie die Batterien in einem externen
Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zu Ladung,
Pflege und Haltbarkeit.
)
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
Microlife Netzadapter entsprechend ihrer Netzspannung,
z.B. den «Microlife-230 V Adapter».
)
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine
Beschädigungen aufweisen.
1. Stecken Sie das Adapterkabel in die Netzadapter Buchse 5
des Blutdruckmessgerätes.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
94
11. Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt wird die Messung abge-
brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt.
* Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme
wiederholt auftreten sollten.
12. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung
und Entsorgung
Sicherheit und Schutz
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«
ERR 1
» Zu schwaches
Signal
Die Pulssignale an der Manschette sind zu
schwach. Legen Sie die Manschette erneut
an und wiederholen die Messung.*
«
ERR 2
» Störsignal
Während der Messung wurden Störsig-
nale an der Manschette festgestellt, z.B.
durch Bewegen oder Muskelanspan-
nung. Halten Sie den Arm ruhig und
wiederholen Sie die Messung.
«
ERR 3
» Kein Druck in
der
Manschette
Der Manschettendruck kann nicht
ausreichend aufgebaut werden. Even-
tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen
Sie, ob die Manschette richtig
verbunden ist und nicht zu locker anliegt.
Eventuell Batterien austauschen.
Wiederholen Sie danach die Messung.
«
ERR 5
» Anormales
Ergebnis
Die Messsignale sind ungenau und es kann
deshalb kein Ergebnis angezeigt werden.
Beachten Sie die Checkliste zur Durchfüh-
rung zuverlässiger Messungen und wieder-
holen danach die Messung.*
«
ERR 6
» MAM-Modus Es gab zu viele Fehler während der
Messung im MAM-Modus, so dass kein
Endergebnis ermittelt werden kann.
Beachten Sie die Checkliste zur Durchfüh-
rung zuverlässiger Messungen und wieder-
holen danach die Messung.*
«
HI
» Puls oder
Manschetten-
druck zu hoch
Der Druck in der Manschette ist zu hoch
(über 300 mmHg) oder der Puls ist zu hoch
(über 200 Schläge pro Minute). Entspannen
Sie sich 5 Minuten lang und wiederholen
Sie die Messung.*
«
LO
» Puls zu niedrig Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge pro
Minute). Wiederholen Sie die Messung.*
)
Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen
beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.».
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
Wasser und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stössen und Herunterfallen
Schmutz und Staub
starker Sonneneinstrahlung
Hitze und Kälte
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromagne-
tischer Felder wie z.B. Mobiltelefonen oder Funkanlagen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den einzelnen
Kapiteln dieser Anleitung.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie verschluckt
werden könnten.
95BP A100 Plus
DE
Reinigung der Manschette
Sie können die Manschetten-Aussenhülle bei 30°C in der
Waschmaschine waschen (nicht bügeln!).
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes alle
2 Jahre oder nach starker mechanischer Beanspruchung (z.B.
fallen lassen). Bitte wenden Sie sich dazu an den Microlife-Service
(siehe Vorwort).
Entsorgung
13. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler ausgefüllten
Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kaufdatum oder des Kassen-
belegs.
Bitte wenden Sie sich an den Microlife-Service (siehe Vorwort).
14. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für
Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten.
WARNUNG: Die innere Blase darf aber auf keinen Fall
gewaschen werden! Nehmen Sie vor dem Waschen unbe-
dingt die empfindliche Blase aus der Hülle heraus und legen
diese nachher wieder sorgfältig ein.
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Batterien, Manschette und Verschleissteile sind ausge-
schlossen.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Die Garantie deckt keine Schäden, die auf unsachgemässe
Handhabung, ausgelaufene Batterien, Unfälle oder Nichtbeach-
tung der Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind.
Betriebstempe-
ratur:
10 bis 40 °C / 50 bis 104 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
temperatur:
-20 bis +55 °C / -4 bis +131 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Gewicht:
735
g (mit Batterien)
Grösse:
160 x 140 x 98 mm
Messverfahren:
oszillometrisch, validiert nach Korotkoff-
Methode: Phase I systolisch, Phase V dias-
tolisch
Messbereich:
30 - 280 mmHg – Blutdruck
40 - 200 Schläge pro Minute – Puls
Displaybereich
Manschettendruck:
0 - 299 mmHg
Messauflösung:
1 mmHg
Statische Genauig-
keit:
Druck innerhalb ± 3 mmHg
Pulsgenauigkeit:
± 5 % des Messwertes
Spannungsquelle:
4 x 1,5 V-Batterien, Grösse AA
Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional)
Verweis auf
Normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
96
Display
Caro cliente,
il Suo nuovo misuratore di pressione Microlife è uno strumento
medicale affidabile per la misurazione della pressione sul braccio.
E' semplice da usare, accurato ed è adatto per la misurazione
domiciliare della pressione arteriosa. Questo strumento è stato
sviluppato in collaborazione con i medici e test clinici hanno
provato che la precisione della misurazione della pressione è
molto elevata.*
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per compren-
dere tutte le funzioni e informazioni di sicurezza. Desideriamo che
sia soddisfatto/a del prodotto Microlife acquistato. In caso di
domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contattare il
servizio clienti di Microlife. Il rivenditore o farmacista dispongono
sicuramente dell'indirizzo del distributore Microlife del suo paese.
In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.com che
offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
* Questo strumento usa la stessa tecnologia di misurazione del
modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in
base al protocollo della British Hypertension Society (BHS).
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare il dispositivo.
Microlife BP A100 Plus
IT
1
Pulsante ON/OFF
2
Display
3
Scheda inseribile
4
Presa bracciale
5
Presa di alimentazione con trasformatore
6
Scomparto bracciale
7
Scomparto batterie
8
Bracciale
9
Raccordo bracciale
AT
Pulsante M (memoria)
AK
Interruttore MAM
AL
Pulsante ora
AM
Indicatore aritmia cardiaca
AN
Frequenza cardiaca
AO
Livello di carica delle batterie
AP
Misurazioni memorizzate
AQ
Pressione sistolica (massima)
AR
Pressione diastolica (minima)
AS
Frequenza del battito cardiaco
BT
Data/ora
BK
Modalità MAM
BL
Intervallo di tempo MAM
BM
Indicatore luminoso a colori
BN
Indicatore del segnale di avviso
Parte tipo BF applicata
97BP A100 Plus
IT
Indice
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e
l'automisurazione
Come posso valutare la mia pressione arteriosa?
2. Utilizzo dello strumento per la prima volta
Attivazione delle batterie inserite
Impostazione di data e ora
Selezione del bracciale adatto
Selezionare la modalità di misurazione: modalità standard o
MAM
Modalità MAM
3. Misurazione della pressione arteriosa
4. Comparsa dell'indicatore di aritmia cardiaca per una
determinazione precoce
5. Indicatore luminoso a colori sul display
6. Memoria dati
Visualizzare i valori memorizzati
Memoria piena
Cancellare tutti i valori
Come non memorizzare una lettura
7. Sostituire la scheda inseribile
8. Impostazione della funzione segnale di avviso
9. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Batterie esaurite – sostituzione
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
10. Utilizzo del trasformatore
11. Messaggi di errore
12. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Sicurezza e protezione
Cura dello strumento
Pulizia del bracciale
Test di precisione
Smaltimento
13. Garanzia
14. Specifiche tecniche
Tagliando di garanzia (retro di copertina)
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa
e l'automisurazione
La pressione arteriosa è la pressione del sangue che fluisce
nelle arterie generata dal pompaggio del cuore. Si misurano
sempre due valori, quello sistolico (massima) e quello diasto-
lico (minima).
Lo strumento indica anche la frequenza cardiaca (il numero di
battiti del cuore in un minuto).
Valori pressori permanentemente alti possono influire
sulla salute e devono essere trattati in cura dal medico!
E' utile riportare sempre al medico i valori misurati e comunicargli
eventuali anomalie osservate o riscontrate.
Non fare mai affi-
damento su un'unica misurazione della pressione.
Annotare le letture nell'allegato diario della pressione arte-
riosa. Questo consentirà al medico una rapida visione delle
letture.
Esistono molte cause di valori della pressione eccessiva-
mente alti. Il medico potrà spiegarle i dettagli e prescriverle un
trattamento se necessario. Oltre ai farmaci, per abbassare la
pressione sono utili tecniche di rilassamento, riduzione del peso
ed esercizio fisico.
Per nessun motivo il dosaggio dei farmaci prescritto dal
medico deve essere modificato!
In base all'attività e alle condizioni fisiche, la pressione arte-
riosa è soggetta a fluttuazioni nel corso della giornata.
Pertanto, la misurazione deve avvenire in condizioni di
calma e di rilassamento! Effettuare almeno due misurazioni
al giorno, una al mattino e una alla sera.
E' assolutamente normale che due misurazioni a distanza ravvi-
cinata possano dare risultati molto diversi.
Deviazioni fra le misurazioni eseguite dal medico o dal farma-
cista e quelle eseguite in casa sono normali, in quanto le situa-
zioni sono completamente diverse.
Molteplici misurazioni danno un'indicazione più chiara
rispetto ad un'unica misurazione.
Fra una misurazione e l'altra far passare un intervallo di
almeno 15 secondi.
In caso di gravidanza, la pressione arteriosa deve essere moni-
torata attentamente, in quanto possono manifestarsi cambia-
menti drastici!
98
Come posso valutare la mia pressione arteriosa?
Il valore più alto è quello che determina la valutazione. Esempio:
un valore compreso fra 150/85 o 120/98 mmHg indica «una pres-
sione arteriosa troppo alta».
La scheda inseribile 3 nella parte anteriore dello strumento
indica gli ambiti 1-6 nella tabella.
2. Utilizzo dello strumento per la prima volta
Attivazione delle batterie inserite
Rimuovere il nastro protettivo dal vano batteria 7.
Impostazione di data e ora
Selezione del bracciale adatto
Microlife offre 3 diverse misure di bracciale: S, M e L.Selezionare
la misura del bracciale che corrisponde alla circonferenza del
braccio (misurata mediante applicazione al centro del braccio. M è
la misura adatta per la maggior parte delle persone.
Selezionare la modalità di misurazione: modalità standard
o MAM
Questo strumento consente di selezionare modalità standard
(misurazione standard singola) o modalità MAM (3 misurazioni
automatiche). Per selezionare la modalità standard, far scorrere il
pulsante MAM AK verso il lato dello strumento in basso, in posi-
zione «1» e per selezionare la modalità MAM far scorrere il
pulsante verso l'alto in posizione «3».
In caso di battito cardiaco irregolare (aritmie, vedi «capitolo
4.»), le misurazioni eseguite con questo apparecchio devono
essere valutate solo consultando il medico.
L'indicazione della frequenza cardiaca non è adatta per
il controllo della frequenza dei pacemakers cardiaci!
Tabella per la classificazione dei valori della pressione arteriosa
negli adulti in conformità con l'Organizzazione Mondiale della
Sanità (OMS/WHO) 2003. Dati in mmHg.
Ambito Sistolica Diastolica
Raccoman-
dazioni
pressione arteriosa
troppo bassa
z 100 z 60 consultare il
medico
1. pressione arteriosa
ottimale
100 - 120 60 - 80 autocontrollo
2. pressione arteriosa
normale
120 - 130 80 - 85 autocontrollo
3. pressione arteriosa
leggermente troppo
alta
130 - 140 85 - 90 consultare il
medico
4. pressione arteriosa
troppo alta
140 - 160 90 - 100 consultare il
medico
5. pressione arteriosa
molto alta
160 - 180 100 - 110 consultare il
medico
6. pressione arteriosa
pericolosamente
alta
180 y 110 y consultare il
medico con
urgenza!
1. Dopo aver inserito le nuove batterie il numero dell'anno
lampeggerà sul display. E' possibile impostare l'anno premendo
il pulsante M AT. Per confermare e impostare il mese, premere
il pulsante dell'ora AL.
2.
E' ora possibile impostare il mese usando il pulsante M. Per
confermare premere il pulsante dell'ora e poi impostare il giorno.
3.
Seguire le istruzioni precedenti per impostare giorno, ore e minuti.
4. Dopo aver impostato i minuti e premuto il pulsante dell'ora, la
data e l'ora saranno impostate e l'ora verrà visualizzata.
5. Per modificare la data e l'ora, premere e tenere premuto il
pulsante dell'ora per ca. 3 secondi fino a che il numero dell'anno
inizierà a lampeggiare. Ora è possibile immettere i nuovi valori
come precedentemente descritto.
Misura del bracciale per circonferenza del braccio
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 in.)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 in.)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 in.)
)
Usare esclusivamente bracciali Microlife!
X
Contattare il servizio di assistenza Microlife se le misure dei
bracciali in dotazione 8 non sono adatte.
X
Collegare il bracciale allo strumento inserendo il raccordo del
bracciale 9 nella presa del bracciale 4 il più profondamente
possibile.
99BP A100 Plus
IT
Modalità MAM
3. Misurazione della pressione arteriosa
4. Comparsa dell'indicatore di aritmia cardiaca per
una determinazione precoce
Questo simbolo AM indica che sono state rilevate alcune irregola-
rità della frequenza cardiaca durante la misurazione. In questo
In modalità MAM, vengono eseguite automaticamente 3 misu-
razioni consecutive e i risultati verranno analizzati e visualizzati
automaticamente. La pressione sanguigna fluttua costante-
mente, pertanto un risultato determinato in questo modo è più
affidabile che quello di una singola misurazione.
Dopo aver premuto il pulsante ON/OFF
1
, sul display verrà visua-
lizzata la modalità MAM selezionata, con il simbolo MAM
BK
.
La sezione in basso a destra del display visualizza 1, 2 o 3 per
indicare quale delle 3 misurazioni è in corso.
Fra una misurazione e l'altra ci sarà una pausa di 15 secondi
(15 secondi sono un periodo adeguato in base a «Blood Pressure
Monitoring, 2001, 6:145-147» per gli strumenti oscillometrici).
Un conto alla rovescia indica il tempo residuo e si udirà un
segnale acustico 5 secondi prima della 2a e 3a lettura.
I risultati individuali non vengono visualizzati. La pressione arte-
riosa verrà visualizzata solo dopo l'esecuzione di tutte e tre le
misurazioni.
Fra una misurazione e l'altra non togliere il bracciale.
Se una delle misurazioni individuali fosse dubbia, ne verrà
eseguita automaticamente una quarta.
Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile
1.
Immediatamente prima della misurazione evitare di mangiare
o fumare.
2. Stare seduti e rilassarsi per almeno 5 minuti prima della
misurazione.
3. Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in
genere il sinistro).
4. Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costri-
zioni, non arrotolare le maniche della camicia - non interferi-
scono con il bracciale se questo viene indossato sopra.
5. Garantire sempre che il bracciale sia posizionato corretta-
mente, come indicato dalle figure contenute nella breve
scheda illustrata.
Stringere il bracciale, ma non troppo.
Verificare che il bracciale si trovi a 2 cm (0.75 in.) al di
sopra del gomito con il tubo rivolto verso la parte interna
del braccio.
Sostenere il braccio in modo che sia rilassato.
Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza
del cuore.
6. Premere il pulsante ON/OFF 1 per iniziare la misurazione.
7. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione
rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino
a che verranno visualizzati i risultati della misurazione.
Respirare normalmente e non parlare.
8.
Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio,
l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente.
Se la pressione necessaria non è stata raggiunta, lo strumento
gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario.
9. Durante la misurazione, il simbolo del cuore AN lampeggia
sul display e si sente un bip per ogni battito cardiaco.
10. Al termine verranno visualizzati i valori della pressione
sanguigna sistolica e AQ di quella diastolica AR oltre alla
frequenza cardiaca AS e si sentirà un bip prolungato.Consul-
tare le spiegazioni delle altre visualizzazioni in questo
opuscolo.
11. Al termine della misurazione, togliere il bracciale e inserirlo
nello strumento come illustrato nella Fig. II.
12. Annotare il risultato sul diario della pressione e spegnere lo
strumento. (Il monitor si spegne automaticamente dopo ca.
1 min.).
)
E' possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante ON/OFF (es. in caso di
fastidio o di sensazione di pressione fastidiosa).
100
caso il risultato può deviare dalla pressione sanguigna abituale –
ripetere la misurazione. Nella maggior parte dei casi, ciò non è un
problema. Tuttavia, se il simbolo compare regolarmente (p.es.
diverse volte durante la settimana in caso di misurazioni giorna-
liere), è necessario consultare il medico. Mostri al suo medico la
seguente spiegazione:
5. Indicatore luminoso a colori sul display
Le barre sul lato sinistro dell'indicatore luminoso a colori BM indi-
cano l'ambito nel quale è compreso il valore della pressione
sanguigna. In base all'altezza della barra, il valore letto si trova
entro l'ambito normale (verde), è borderline (giallo) o pericoloso
(rosso). La classificazione corrisponde ai 6 ambiti della tabella,
come definito dalla OMS/WHO, come descritto nel «capitolo 1.».
6. Memoria dati
Al termine di una misurazione, lo strumento memorizza automati-
camente i risultati, compresa data e ora.
Visualizzare i valori memorizzati
Premere brevemente il pulsante M AT quando lo strumento è
spento. Il display dapprima visualizza «M» AP e poi un valore, es.
«M 17». Ciò significa che la memoria contiene 17 valori. Lo stru-
mento passa poi all'ultimo risultato memorizzato.
Premendo ancora il pulsante M, viene visualizzato il valore prece-
dente. La pressione ripetuta del pulsante M consente di passare
da un valore memorizzato ad un altro.
Memoria piena
Cancellare tutti i valori
Se si è certi di voler eliminare permanentemente tutti i valori
memorizzati, tenere premuto il pulsante M (lo strumento deve
prima essere stato spento) fino a che compare «CL», poi rilasciare
il pulsante. Per cancellare permanentemente la memoria, premere
il pulsante M mentre «CL» lampeggia. Non è possibile cancellare
valori individuali.
Come non memorizzare una lettura
Premere il pulsante ON/OFF 1 mentre la lettura viene visualiz-
zata.Tenere premuto il pulsante fino a che «M» AP lampeggia e poi
rilasciarlo. Confermare premendo il pulsante M.
7. Sostituire la scheda inseribile
E' possibile sostituire la scheda inseribile 3 estraendola di lato
come mostrato nella Fig. IV e sostituendo l'inserto in carta.
E' utile annotare sulla scheda il nome del medico e il dosaggio dei
farmaci assunti oltre ad un numero telefonico per le emergenze.
Schede supplementari vengono fornite insieme allo strumento a
questo scopo.
8. Impostazione della funzione segnale di avviso
Questo strumento consente di impostare due ore in cui far suonare
un segnale di avviso. Questo può essere utile per esempio per
ricordarsi di assumere un farmaco.
Informazioni per il medico relative alla comparsa
frequente dell'indicatore di aritmie
Questo strumento è un misuratore di pressione oscillometrico
che analizza anche la frequenza cardiaca durante la misurazione.
Lo strumento è testato clinicamente.
Il simbolo delle aritmie viene visualizzato dopo la misurazione se
durante la misurazione vengono rilevate irregolarità della
frequenza cardiaca. Se il simbolo compare frequentemente (p.es.
diverse volte durante la settimana in caso di misurazioni giorna-
liere) consigliamo al paziente di consultare il medico.
Lo strumento non sostituisce una visita cardiologica, ma serve
per rilevare precocemente irregolarità della frequenza cardiaca.
Fare attenzione a non superare la capacità di memoria di
200. Quando la memoria è piena, i vecchi valori
vengono automaticamente sovrascritti con nuovi
valori. I valori devono essere valutati dal medico prima che
venga raggiunta la capacità massima della memoria altri-
menti i dati verranno persi.
1. Per impostare un' ora per il segnale di avviso, premere il
pulsante dell'ora AL (lo strumento deve essere spento) e subito
dopo il pulsante M AT e tenere premuti entrambi fino a che
compare il simbolo BN in basso a sinistra sul display. Rilasciare
entrambi i pulsanti.Il lampeggiare di «1» sul display indica che
l'ora del primo segnale di avviso può essere impostata.
2.
Premere il pulsante dell'ora per impostare l'ora – l'ora lampeggia
e la pressione del pulsante M consente di impostare l'ora del
segnale di avviso. Per confermare premere il pulsante dell'ora.
101BP A100 Plus
IT
9. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo
della batteria
AO
appena si accenderà lo strumento (visualizzazione
batteria parzialmente carica). Anche se lo strumento effettuerà le
misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le batterie.
Batterie esaurite – sostituzione
Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AO non
appena si accende lo strumento (visualizzazione batteria esaurita).
Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie
devono essere sostituite.
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
E' anche possibile usare questo strumento con batterie ricaricabili.
10. Utilizzo del trasformatore
E' possibile usare lo strumento con il trasformatore Microlife (DC 6V,
600mA).
Quando è collegato il trasformatore, le batterie non vengono
consumate.
3. l display dei minuti lampeggia. E' possibile impostare i minuti
con il pulsante M. Per confermare, premere ancora il pulsante
dell'ora.
4.
Il simbolo della campana lampeggia. Usare il pulsante M per sele-
zionare se il segnale di avviso deve essere attivo o no (campana
con croce). Per confermare premere il pulsante dell'ora.
X
Per impostare una seconda ora per il segnale di avviso, proce-
dere come sopra ma se «1» lampeggia, premere il pulsante M
per selezionare «2» e confermare con il pulsante dell'ora.
X
Il segnale di avviso attivo è indicato dal simbolo della campana
sul display.
X
Il segnale di avviso suonerà ogni giorno all'ora impostata.
X
Per spegnere il segnale di avviso mentre sta suonando, premere
il pulsante ON/OFF 1.
X
Per disattivare permanentemente il segnale di avviso, proce-
dere come sopra e selezionare il simbolo della campana con
croce. Questo scomparirà dal display.
X
Ogni volta che si sostituiscono le batterie è necessario reimpo-
stare le ore dei segnali di avviso.
1. Aprire il vano batterie 7 sul retro dello strumento spingendo
sulle due frecce ed estraendo il coperchio del vano batterie.
2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indi-
cata dai simboli nel vano batterie.
3. Per impostare data e ora, seguire la procedura descritta nel
«capitolo 2.».
)
Tutte le misurazioni memorizzate verranno mantenute.
Dovranno essere reimpostati la data e l'ora. I segmenti del
display relativi a data e ora lampeggeranno.
)
Usare 4 batterie AA da 1.5 V nuove, a lunga durata.
)
Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata.
)
Rimuovere le batterie se lo strumento non viene usato per
un periodo prolungato.
)
Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo «NiMH»!
)
Quando compare il simbolo di batteria scarica, è necessario
rimuovere le batterie e ricaricarle! Le batterie non devono
restare nello strumento, potrebbero danneggiarsi (scarica-
mento totale anche a strumento spento).
)
Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di
non usare lo strumento per una settimana o un periodo più
lungo!
)
Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di
pressione! Ricaricare le batterie con un caricabatterie
esterno e osservare le informazioni su carica, cura e durata!
)
Usare esclusivamente il trasformatore Microlife disponibile
come accessorio originale, adatto alla tensione usata, es.
trasformatore «Microlife 230V ».
)
Controllare che né il trasformatore, né il cavo siano danneg-
giati.
1. Inserire il cavo del trasformatore nella presa prevista 5 del
misuratore di pressione.
2. Inserire la spina del trasformatore nella presa a muro.
102
11. Messaggi di errore
In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e
viene visualizzato un messaggio di errore, es. «ERR 3».
* Consultare il medico se questo o altri problemi si ripetono
frequentemente.
12. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Sicurezza e protezione
Cura dello strumento
Pulire lo strumento esclusivamente con un panno morbido e
asciutto.
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio
«
ERR 1
» Segnale
troppo
debole
Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono
troppo deboli. Riposizionare il bracciale e
ripetere la misurazione.*
«
ERR 2
» Segnale di
errore
Durante la misurazione sono stati rilevati
segnali di errore dal bracciale, causati
probabilmente da movimento o tensione
muscolare. Ripetere la misurazione,
tenendo fermo il braccio.
«
ERR 3
» Assenza di
pressione nel
bracciale
Non è possibile generare una pressione
adeguata nel bracciale. Può esserci una
perdita. Controllare che il bracciale sia
correttamente collegato e non sia troppo
largo. Sostituire le batterie se necessario.
Ripetere la misurazione.
«
ERR 5
» Risultati
anomali
I segnali della misurazione non sono accu-
rati e la misurazione non può essere
visualizzata. Leggere le istruzioni per
l'esecuzione di una misurazione affidabile
e ripetere la misurazione.*
«
ERR 6
» Modalità
MAM
Troppi errori durante la misurazione in
modalità MAM, che rendono impossibile
ottenere un risultato finale. Leggere le
istruzioni per l'esecuzione di una misura-
zione affidabile e ripetere la misurazione.*
«
HI
» Frequenza o
pressione del
bracciale
troppo alte
La pressione nel bracciale è troppo alta
(superiore a 300 mmHg) o la frequenza
cardiaca è troppo alta (superiore a
200 battiti al minuto). Stare rilassati per
5 minuti e ripetere la misurazione.*
«
LO
» Frequenza
troppo bassa
La frequenza cardiaca è troppo bassa
(inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere
la misurazione.*
)
Se si ritiene che i risultati sono diversi da quelli abituali,
leggere attentamente le informazioni del «capitolo 1.».
Questo strumento deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni causati da un'applicazione non corretta.
Questo strumento comprende componenti delicati e deve essere
trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e
funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche tecniche»!
Proteggere il dispositivo da:
acqua e umidità
temperature estreme
urti e cadute
contaminazione e polvere
luce solare diretta
caldo e freddo
I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura.
Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato.
Non usare lo strumento vicino a forti campi elettromagnetici
come telefoni cellulari o installazioni radio.
Non usare lo strumento se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai lo strumento.
Rimuovere le batterie se lo strumento non viene usato per un
periodo prolungato.
Leggere le ulteriori istruzioni per l'uso nel relativo capitolo di
questo manuale.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino lo strumento senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite.
103BP A100 Plus
IT
Pulizia del bracciale
E' possibile lavare in lavatrice il rivestimento del bracciale a
30°C (non stirare).
Test di precisione
Consigliamo di verificare la precisione di questo strumento ogni
2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il
servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi introduzione).
Smaltimento
13. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data
di acquisto. La garanzia è valida solo dietro presentazione della
cartolina di garanzia compilata dal rivenditore (vedi retro), che
confermi la data di acquisto o lo scontrino.
Contattare il servizio consumatori Microlife (vedi introduzione).
14. Specifiche tecniche
Questo strumento è conforme alla direttiva sui prodotti medicali
93/42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
AVVERTENZA: per nessun motivo lavare la camera d'aria
del bracciale! Rimuovere sempre la camera d'aria dal rive-
stimento prima del lavaggio e reinserirla con attenzione.
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle regolamentazioni locali applicabili e non
con i rifiuti domestici.
Batterie, bracciale e parti soggette a usura non sono comprese
nella garanzia.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
La garanzia non copre danni causati da trattamento improprio,
batterie scariche, incidenti o inosservanza delle istruzioni per
l'uso.
Temperatura di eser-
cizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % umidità relativa
Temperatura di stoc-
caggio:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % umidità relativa
Peso:
735 g (comprese batterie)
Dimensioni:
152 x 92 x 42 mm
Procedura di misura-
zione:
oscillometrica, corrispondente al metodo di
Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica
Range di misurazione:
30 - 280 mmHg – pressione arteriosa
40 - 200 battiti al minuto – pulsazioni
Range pressione di
gonfiaggio del brac-
ciale:
0 - 299 mmHg
Risoluzione:
1 mmHg
Precisione pressione
statica:
pressione entro ± 3 mmHg
Precisione pulsazioni:
± 5 % del valore letto
Alimentazione:
4 x 1.5 V batterie AA
trasformatore DC 6V, 600 mA (opzione)
Riferimento agli stan-
dard:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
12

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Microlife-bp-a-100-plus
6

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Microlife bp a 100 plus bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Microlife bp a 100 plus in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3,85 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Microlife bp a 100 plus

Microlife bp a 100 plus Gebruiksaanwijzing - Nederlands, English - 17 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info