536796
68
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/81
Pagina verder
Microlife BP A100
IB BP A100-30 V13-1 1012
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 11492, Taiwan, R.O.C.
Tel. 886 2 8797-1288
Fax.886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
1617 Gulf to Bay Blvd., 2nd Floor Ste A
Clearwater, FL 33755 / USA
Tel. +1 727 442 5353
Fax +1 727 442 5377
Email msa@microlifeusa.com
www.microlife.com
EN 1
FR 8
NL 14
SV 20
FI 26
DA 32
NO 38
LV 44
LT 50
EE 56
RU 62
DE 68
IT 74
BP A100
BP A200
NC 100
NEB 10
MT 16C2 MT 16E1 MT 1931 MT 1871
BP 3AG1
Microlife BP A100
267 3
I
18 9 5 4
8
II
AT
AK
AL
AM
AN
AP
AO
III
IV
AR
AQ
Guarantee Card BP A100
Name of Purchaser / Nom de l’achateur / Naam koper / Inköparens namn /
Ostajan nimi / Forhandlers navn / Kjøpers navn / Pircēja vārds / Pirkėjo pavardė
/ Ostja nimi / Ф.И.О. покупателя / Name des Käufers / Nome del rivenditore
Serial Number / Numéro de série / Serienummer / Serienummer / Sarjanumero
/ Serienummer / Serienummer / Sērijas numurs / Serijos numeris /
Seerianumber / Серийный номер / Serien-Nr. / Numero di serie
Date of Purchase / Date d’achat / Datum van aankoop / Inköpsdatum / Ostopäi-
vämäärä / Købsdato / Kjøpsdato / Iegādes datums / Pardavimo data /
Ostukuupäev / Дата покупки / Kaufdatum / Data d’acquisto
Specialist Dealer / Revendeur / Specialist Dealer / Återförsäljare / Alan kauppias
/ Specialforhandler / Spesialist forhandler / Speciālists - pārstāvis / Pardavusi
įstaiga / Ametlik müügiesindaja / Специализированный диле / Fachhändler /
Categoria rivenditore
1BP A100
EN
Display
Type BF applied part
Dear Customer,
Your new Microlife blood pressure monitor is a reliable medical
instrument for taking measurements on the upper arm. It is simple
to use, accurate and comes highly recommended for blood pres-
sure monitoring in your home. This instrument was developed in
collaboration with physicians and clinical tests proving its
measurement accuracy to be very high.*
Please read through these instructions carefully so that you under-
stand all functions and safety information. We want you to be
happy with your Microlife product. If you have any questions, prob-
lems or want to order spare parts, please contact Microlife-
Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give
you the address of the Microlife dealer in your country. Alterna-
tively, visit the Internet at www.microlife.com where you will find a
wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This instrument uses the same measuring technology as the
award winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Read the instructions carefully before using this device.
Microlife BP A100
EN
1
ON/OFF Button
2
Display
3
Slot-in Card
4
Cuff Socket
5
Mains Adapter Socket
6
Cuff Compartment
7
Battery Compartment
8
Cuff
9
Cuff Connector
AR
M-Button (Memory)
AT
Systolic Value
AK
Diastolic Value
AL
Pulse
AM
Heart Arrhythmia Indicator
AN
Pulse Rate
AO
Battery Display
AP
Stored Value
AQ
Memory Number
2
Table of Contents
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-Measure-
ment
How do I evaluate my blood pressure?
2. Using the Instrument for the First Time
Activating the fitted batteries
Selecting the correct cuff
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this Instrument
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for early
Detection
5. Data Memory
Viewing the stored values
Memory full
Clearing all values
6. Replacing the Slot-in Card
7. Battery Indicator and Battery change
Low battery
Flat battery – replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
8. Using a Mains Adapter
9. Error Messages
10. Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
Safety and protection
Instrument care
Cleaning the cuff
Accuracy test
Disposal
11. Guarantee
12. Technical Specifications
Guarantee Card (see Back Cover)
1. Important Facts about Blood Pressure and Self-
Measurement
Blood pressure is the pressure of the blood flowing in the
arteries generated by the pumping of the heart. Two values, the
systolic (upper) value and the diastolic (lower) value, are
always measured.
The instrument also indicates the pulse rate (the number of
times the heart beats in a minute).
Permanently high blood pressure values can damage your
health and must be treated by your doctor!
Always discuss your values with your doctor and tell him/her if
you have noticed anything unusual or feel unsure. Never rely
on single blood pressure readings.
Enter your readings in the enclosed blood pressure diary.
This will give your doctor a quick overview.
There are many causes of excessively high blood pressure
values. Your doctor will explain them in more detail and offer
treatment where appropriate. Besides medication, relaxation
techniques, weight loss and exercise can also lower your blood
pressure.
Under no circumstances should you alter the dosages of
any drugs prescribed by your doctor!
Depending on physical exertion and condition, blood pressure is
subject to wide fluctuations as the day progresses.
You should
therefore take your measurements in the same quiet condi-
tions and when you feel relaxed!
Take at least two measure-
ments per day, one in the morning and one in the evening.
It is quite normal for two measurements taken in quick succes-
sion to produce significantly different results.
Deviations between measurements taken by your doctor or in
the pharmacy and those taken at home are quite normal, as
these situations are completely different.
Several measurements provide a much clearer picture than
just one single measurement.
Leave a small break of at least 15 seconds between two
measurements.
If you are pregnant, you should monitor your blood pressure
very closely as it can change drastically during this time!
If you suffer from an irregular heartbeat (arrhythmia, see
«Section 4.»), measurements taken with this instrument should
only be evaluated after consultation with your doctor.
The pulse display is not suitable for checking the
frequency of heart pacemakers!
3BP A100
EN
How do I evaluate my blood pressure?
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a readout value between 150/85 or 120/98 mmHg indi-
cates «blood pressure too high».
The slot-in card 3 on the front of the instrument shows ranges
1-6 in the Table.
2. Using the Instrument for the First Time
Activating the fitted batteries
Pull out the protective strip from the battery compartment 7.
Selecting the correct cuff
Microlife offers 3 different cuff sizes: S, M and L. Select the cuff
size to match the circumference of your upper arms (measured by
close fitting in the centre of the upper arm). M is the correct size for
most people.
Only use Microlife cuffs.
Contact Microlife Service if the enclosed cuff 8 does not fit.
Connect the cuff to the instrument by inserting the cuff
connector 9 into the cuff socket 4 as far as it will go.
3. Taking a Blood Pressure Measurement using this
Instrument
Checklist for taking a reliable measurement
1. Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
2. Sit down for at least 5 minutes before the measurement and relax.
3. Always measure on the same arm (normally left).
4. Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
5. Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 2 cm above the elbow.
The artery mark located on the cuff (ca. 3 cm long bar) must
lie over the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
6. Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
7. The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
8. When the correct pressure is reached, the pumping stops and the
pressure falls gradually. If the required pressure was not reached,
the instrument will automatically pump some more air into the cuff.
9. During the measurement, the heart symbol AN flashes in the
display and a beep sounds every time a heartbeat is detected.
10.The result, comprising the systolic
AT
and the diastolic
AK
blood
pressure and the pulse
AL
is displayed and longer beep is heard.
Note also the explanations on further displays in this booklet.
11.When the measurement has finished, remove the cuff and pack
it into the instrument as shown in Fig. II.
12.Enter the result in the enclosed blood pressure pass and switch
off the instrument. (The monitor does switch off automatically
after approx. 1 min.).
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button (e.g. if you feel uneasy or an unpleasant
pressure sensation).
Table for classifying blood pressure values in adults in accordance
with the World Health Organisation (WHO) in 2003. Data in mmHg.
Range Systolic Diastolic Recommendation
blood pressure too low
100
60
Consult your
doctor
1. blood pressure
optimum
100 - 120 60 - 80
Self-check
2. blood pressure normal
120 - 130 80 - 85
Self-check
3. blood pressure slightly
high
130 - 140 85 - 90
Consult your
doctor
4. blood pressure too
high
140 - 160 90 - 100
Seek medical
advice
5. blood pressure far too
high
160 - 180 100 - 110
Seek medical
advice
6. blood pressure
dangerously high
180
110
Urgently seek
medical advice!
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
4
4. Appearance of the Heart Arrhythmia Indicator for
early Detection
This symbol AM indicates that certain pulse irregularities were
detected during the measurement. In this case, the result may
deviate from your normal blood pressure – repeat the measure-
ment. In most cases, this is no cause for concern. However, if the
symbol appears on a regular basis (e.g. several times a week with
measurements taken daily) we advise you to tell your doctor.
Please show your doctor the following explanation:
5. Data Memory
At the end of each measurement, this instrument automatically
stores the result.
Viewing the stored values
Press the M-button AR briefly, when the instrument is switched off.
The display first shows the last stored result.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Memory full
ƽ
When the memory has stored 30 results, the memory is full.
From this point onwards, a new measured value is stored
by overwriting the oldest value.
Clearing all values
ƽ
All memory data are cleared when batteries are taken out
of the instrument.
6. Replacing the Slot-in Card
You can replace the slot-in card 3 by pulling it out to the side, as
shown in Fig. IV and replacing the paper insert.
It may be helpful to have your doctor note down the medication
dosage or an emergency telephone number on the card. Extra
cards are supplied with the instrument for this purpose.
7. Battery Indicator and Battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AO will flash as soon as the instrument is switched on (partly filled
battery displayed). Although the instrument will continue to
measure reliably, you should obtain replacement batteries.
Flat battery – replacement
When the batteries are flat, the battery symbol
AO
will flash as soon
as the instrument is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment 7 at the back of the instrument
by pushing inwards at the two arrows and pulling out the battery
compartment cover.
2. Replace the batteries – ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
Which batteries and which procedure?
Use 4 new, long-life 1.5V, size AA batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the instrument is not going to be used
for a prolonged period.
Using rechargeable batteries
You can also operate this instrument using rechargeable batteries.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
instrument as they may become damaged (total discharge as
a result of low use of the instrument, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the instrument for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
Information for the doctor on frequent appearance of the
Arrhythmia indicator
This instrument is an oscillometric blood pressure monitor that
also analyses pulse frequency during measurement. The instru-
ment is clinically tested.
The arrhythmia symbol is displayed after the measurement, if
pulse irregularities occur during measurement. If the symbol
appears more frequently (e.g. several times per week on
measurements performed daily) we recommend the patient to
seek medical advice.
The instrument does not replace a cardiac examination, but
serves to detect pulse irregularities at an early stage.
5BP A100
EN
8. Using a Mains Adapter
You can operate this instrument using the Microlife mains adapter
(DC 6V, 600mA).
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage, e.g. the
«Microlife 230V adapter».
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket 5 in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is consumed.
9. Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «ERR 3», is displayed.
* Please consult your doctor, if this or any other problem occurs
repeatedly.
If you think the results are unusual, please read through the
information in «Section 1.» carefully.
10.Safety, Care, Accuracy Test and Disposal
ƽ
Safety and protection
This instrument may only be used for the purposes described in
this booklet. The manufacturer cannot be held liable for damage
caused by incorrect application.
This instrument comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section!
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use the instrument close to strong electromagnetic fields
such as mobile telephones or radio installations.
Do not use the instrument if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open the instrument.
If the instrument is not going to be used for a prolonged period
the batteries should be removed.
Read the additional safety instructions in the individual sections
of this booklet.
Ensure that children do not use the instrument unsuper-
vised; some parts are small enough to be swallowed.
Instrument care
Clean the instrument only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
You can machine wash the cuff cover at 30°C (do not iron!).
ƽ
WARNING: Under no circumstances, however, may you
wash the inner bladder! Always remove the sensitive
bladder from the sleeve before washing and replace it care-
fully again afterwards.
Error
Description
Potential cause and remedy
«
ERR 1
» Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too weak.
Re-position the cuff and repeat the
measurement.*
«
ERR 2
» Error signal During the measurement, error signals were
detected by the cuff, caused for instance by
movement or muscle tension. Repeat the
measurement, keeping your arm still.
«
ERR 3
» No pressure
in the cuff
An adequate pressure cannot be generated
in the cuff. A leak may have occurred.
Check that the cuff is correctly connected
and is not too loose. Replace the batteries if
necessary. Repeat the measurement.
«
ERR 5
» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate and
no result can therefore be displayed. Read
through the checklist for performing reliable
measurements and then repeat the
measurement.*
«
HI
» Pulse or
cuff pres-
sure too
high
The pressure in the cuff is too high (over
300 mmHg) OR the pulse is too high (over
200 beats per minute). Relax for 5 minutes
and repeat the measurement.*
«
LO
» Pulse too
low
The pulse is too low (less than 40 beats per
minute). Repeat the measurement.*
6
Accuracy test
We recommend this instrument is tested for accuracy every
2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please
contact Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
Batteries and electronic instruments must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
11.Guarantee
This instrument is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. The guarantee is valid only on presentation of the guar-
antee card completed by the dealer (see back) confirming date of
purchase or the receipt.
Batteries, cuff and wearing parts are not included.
Opening or altering the instrument invalidates the guarantee.
The guarantee does not cover damage caused by improper
handling, discharged batteries, accidents or non-compliance
with the operating instructions.
Please contact Microlife-Service (see foreword).
12.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
Operating tempera-
ture:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Storage temperature: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relative maximum humidity
Weight: 610 g (including batteries)
Dimensions: 160 x 125 x 98 mm
Measuring procedure: oscillometric, corresponding to Korotkoff
method: Phase I systolic, Phase V
diastolic
Measurement range: 20 - 280 mmHg – blood pressure
40 - 200 beats per minute – pulse
Cuff pressure display
range: 0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg
Static accuracy: pressure within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Voltage source:
4 x 1.5 V Batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA (optional)
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
7BP A100
EN
8
Ecran
Partie appliquée du type BF
Cher client,
Votre nouveau tensiomètre Microlife est un instrument médical fiable
conçu pour prendre la tension sur le haut du bras. Il est facile
d'emploi, précis et vivement recommandé pour surveiller la tension
chez soi. Cet instrument a été développé en collaboration avec des
médecins. Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les
résultats affichés sont caractérisés par une très grande précision.*
Veuillez lire ces instructions attentivement pour comprendre toutes
les fonctions et informations sur la sécurité. Nous souhaitons que
cet instrument Microlife vous apporte la plus grande satisfaction
possible. Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter le Service
Clients Microlife. Le revendeur ou la pharmarcie chez qui vous avez
acheté cet instrument sont en mesure de vous fournir l'adresse du
représentant Microlife dans votre pays. Vous pouvez aussi visiter
notre site Internet à l'adresse www.microlife.fr, où vous trouverez de
nombreuses et précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG!
* Cet instrument applique la même technologie de mesure que le
modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards
de la Société Britannique de l'Hypertension (BHS).
Veuillez lire attentivement les instructions avant d'utiliser ce
produit.
Microlife BP A100
FR
1
Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2
Ecran
3
Carte
4
Prise pour brassard
5
Prise pour adaptateur secteur
6
Logement du brassard
7
Logement des piles
8
Brassard
9
Connecteur brassard
AR
Bouton M (mémoire)
AT
Tension systolique
AK
Tension diastolique
AL
Pouls
AM
Indicateur d'arythmie cardiaque
AN
Fréquence des battements de coeur
AO
Indicateur d'état de charge des piles
AP
Valeur enregistrée
AQ
Numéro de mise en mémoire
9BP A100
FR
Sommaire
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-mesure
Comment puis-je évaluer ma tension?
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Sélection du brassard correct
3. Prise de tension avec cet instrument
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque pour une
détection précoce
5. Mémoire
Visualisation des valeurs enregistrées
Mémoire saturée
Suppression de toutes les valeurs
6. Remplacement de la carte
7. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
8. Utilisation d'un adaptateur secteur
9. Messages d'erreurs
10. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
Sécurité et protection
Entretien de l'instrument
Nettoyage du brassard
Test de précision
Elimination de l'équipement
11. Garantie
12. Caractéristiques techniques
Carte de garantie (voir verso)
1. Informations importantes sur la tension et l'auto-
mesure
La tension est la pression du sang qui circule dans les artères
sous l'effet du pompage du coeur. Deux valeurs, la tension
systolique (valeur la plus haute) et la tension diastolique
(valeur la plus basse), sont toujours mesurées.
L'instrument indique aussi le pouls (nombre de battements du
coeur par minute).
Une tension élevée en permanence peut nuire à votre santé
et nécessite un traitement. Veuillez consulter votre médecin!
Signalez toujours la tension relevée à votre médecin et faites-
lui part de toute observation inhabituelle ou de vos doutes. Ne
vous basez jamais sur une seule prise de tension.
Notez les valeurs de tension mesurées dans l'agenda joint.
Votre médecin disposera alors d'une vue d'ensemble.
De nombreux facteurs peuvent provoquer une tension trop
élevée. Votre médecin pourra vous fournir des explications
plus détaillées à ce sujet et vous prescrire un traitement appro-
prié. Outre les médicaments, il peut être utile de recourir à des
techniques de relaxation, de perdre du poids et de pratiquer du
sport pour réduire la tension.
Ne modifiez sous aucun prétexte par vous-même les
dosages prescrits par votre médecin!
La tension varie fortement au cours de la journée selon les
efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours
effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au
calme, quand vous sentez détendu! Prenez au moins deux
mesures par jour, une le matin, l'autre le soir.
Il est courant que deux mesures effectuées l'une à la suite de
l'autre fournissent des résultats très différents.
Il n'est pas non plus inhabituel de constater des écarts entre les
mesures prises par le médecin ou à la pharmacie et celles que
vous effectuez à la maison puisque les environnements sont
très différents.
L'exécution de plusieurs mesures fournit une image bien plus
claire qu'une seule mesure.
Observez une pause d'au moins 15 secondes entre deux
mesures.
Si vous attendez un enfant, vous devriez surveiller votre
tension très étroitement étant donné qu'elle peut subir de fortes
variations pendant cette période!
10
Si vous avez des
battements de coeur irréguliers
(arythmie, voir
«section 4.»), vous ne devriez évaluer les résultats obtenus avec
cet instrument que dans le cadre d'une consultation médicale.
L’affichage du pouls ne permet pas de contrôler la
fréquence des stimulateurs cardiaques!
Comment puis-je évaluer ma tension?
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une lecture entre 150/85 et 120/98 mmHg indique une
«tension trop haute».
La carte 3 sur la face avant de l'instrument montre les plages
1-6 de la table.
2. Première mise en service de l'instrument
Activation des piles insérées
Retirez la bande protectrice du logement des piles 7.
Sélection du brassard correct
Microlife propose 3 tailles de brassard: S, M et L. Sélectionnez la
taille qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée
en tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie
centrale). M est la taille adaptée à la plupart des personnes.
Utilisez exclusivement des brassards Microlife!
Adressez-vous au Service Microlife si le brassard 8 fourni ne
convient pas.
Raccordez le brassard à l'instrument en enfichant le connecteur
9 dans la prise 4 aussi loin que possible.
3. Prise de tension avec cet instrument
Liste de contrôle pour une mesure fiable
1. Evitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
2. Asseyez-vous au moins 5 minutes au calme avant d'effectuer
une mesure.
3. Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à
gauche).
4. Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles
n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
5. Toujours s’assurer que la taille du brassard correspond bien à
la circonférence du bras (imprimer sur le brassard).
Freme le brassard confortable, mais pas trop serré.
Vérifier que le brassard est positionné 2 cm au dessus de la
pliure du coude.
L’artère représentée sur le brassard (barre d’environ 3 cm)
doit être centrée exactement sur l’artère qui parcourt la
partie interne du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.
Vérifier que le brassard est au même niveau que votre cœur.
6. Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
7. Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu. Ne
bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre bras
avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et évitez de
parler.
8. Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le
gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la
bonne pression n'est pas atteinte, l'instrument pompera plus d'air
dans le brassard.
9. Pendant la mesure, le symbole du coeur
AN
clignote sur l'écran et
un bip retentit chaque fois qu'un battement cardiaque est détecté.
10.Le résultat, formé de la tension systolique AT, de la tension
diastolique AK et du pouls, AL s'affiche et un bip long retentit.
Reportez-vous aussi aux explications données sur d'autres affi-
chages dans ce manuel.
Table de classification des valeurs de tension de personnes
adultes selon l'Organisation mondiale de la santé (WHO), édition
2003. Données exprimées en mmHg.
Plage
Systo-
lique
Diasto-
lique Recommandation
Tension trop basse
100
60
Consultation médicale
1. Tension optimale
100 - 120 60 - 80
Contrôle personnel
2. Tension normale
120 - 130 80 - 85
Contrôle personnel
3. Tension légèrement
élevée
130 - 140 85 - 90
Consultation médicale
4. Tension trop haute
140 - 160 90 - 100
Consultation médicale
5. Tension nettement
trop haute
160 - 180 100 - 110
Consultation médicale
6. Tension dangereu-
sement haute
180
110
Consultation médicale
immédiate!
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 pouces)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 pouces)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 pouces)
11BP A100
FR
11.Une fois la mesure terminée, retirez le brassard et rangez-le
dans l'instrument conformément à la fig. II.
12.Notez le résultat dans l'agenda joint et mettez l'instrument hors
tension. (Le tensiomètre se met hors tension tout seul au bout
de 1 min environ).
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en pressant
le bouton ON/OFF (par ex. si vous n'êtes pas à l'aise ou
sentez une pression désagréable).
4. Apparition de l'indicateur d'arythmie cardiaque
pour une détection précoce
Le symbole AM signale qu'un pouls irrégulier a été détecté lors de
la mesure. Dans ce cas, le résultat peut différer de la tension habi-
tuelle – répétez la mesure. Dans la plupart des cas, cette observa-
tion n'est pas inquiétante. Cependant, si le symbole apparaît régu-
lièrement (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise de
tension quotidienne), nous vous recommandons de le signaler à
votre médecin. Montrez-lui alors l'explication ci-après:
5. Mémoire
A la fin d'une mesure, cet instrument enregistre automatiquement
chaque résultat.
Visualisation des valeurs enregistrées
Pressez le bouton M AR brièvement quand l'instrument est hors
tension. L'écran montre le dernier résultat enregistré.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Une pression répétée du bouton M vous permet de naviguer entre
les valeurs enregistrées.
Mémoire saturée
ƽ
Quand la mémoire contient 30 résultats, elle est pleine. A
partir de ce stade, la nouvelle valeur mesurée remplace la
plus vieille valeur mémorisée.
Suppression de toutes les valeurs
ƽ
Toutes les données en mémoire seront effacées lors d'un
retrait des batteries de l'instrument.
6. Remplacement de la carte
Vous pouvez remplacer la carte
3
en l'extrayant par le côté, confor-
mément à la
fig. IV
et en remplaçant le bout de papier inséré.
Il peut être utile de demander au médecin de noter le dosage du
médicament ou un numéro d'appel d'urgence sur la carte. Des
cartes supplémentaires sont fournies à cet effet avec l'instrument.
7. Indicateur d'état de charge des piles et de rempla-
cement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole
AO
clignotera
dès la mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile à
moitié remplie). Bien que l'instrument continue à effectuer des
mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AO clignotera dès la
mise sous tension de l'instrument (affichage d'une pile
déchargée). Il vous est impossible de prendre d'autres mesures et
vous devez remplacer les piles.
1. Ouvrez le logement des piles 7 au dos de l'instrument en exer-
çant une pression vers l'intérieur au niveau des deux flèches et
en sortant le couvercle.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en
vous basant sur les symboles placés dans le logement.
Types de pile et procédure
Veuillez utiliser 4 piles neuves de 1,5 V, longue durée,
format AA.
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
Si vous ne comptez pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Information destinée au médecin en cas d'apparition
fréquente de l'indicateur d'arythmie
Cet instrument est un tensiomètre oscillométrique qui analyse aussi
le pouls pendant la mesure.Il a été soumis à des tests cliniques.
Le symbole de l'arythmie s'affiche après la mesure si un pouls
irrégulier a été détecté pendant le relevé.Si le symbole apparaît
plus souvent (par ex. plusieurs fois par semaine en cas de prise
de tension quotidienne), nous recommandons au patient de
consulter son médecin.
Cet instrument ne remplace pas un examen cardiologique, mais
il contribue au dépistage précoce d'irrégularités de la fréquence
cardiaque.
12
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire marcher cet instrument avec des piles
rechargeables.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type «NiMH»!
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
d'usure (pile déchargée) apparaît! Ne laissez pas les piles
à l'intérieur de l'instrument. Elles pourraient s'endommager
(décharge totale par inactivité prolongée de l'instrument,
même s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
l'intention d'utiliser l'instrument pendant une semaine ou plus!
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
l'intérieur du tensiomètre! Rechargez ces piles dans un
chargeur externe et observez les instructions relatives à la
charge, à l'entretien et à la durée de vie!
8. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet instrument à l'aide d'un adaptateur
secteur Microlife (DC 6V, 600mA).
Utilisez seulement l'adaptateur secteur Microlife disponible
comme accessoire d'origine pour l'alimentation électrique,
par ex. «l'adaptateur 230 V Microlife».
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
endommagés.
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur
secteur 5 sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de
courant murale.
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas
sollicitées.
9. Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue
et un message d'erreur, par ex. «ERR 3», s'affiche.
* Veuillez consulter votre médecin si ce problème, ou un autre,
survient fréquemment.
Si vous obtenez des résultats que vous jugez inhabituels,
veuillez lire attentivement les indications de la «section 1.».
10.Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
ƽ
Sécurité et protection
Cet instrument est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une application incorrecte.
Cet instrument comprend des éléments sensibles et doit être
traité avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques»!
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«ERR 1» Signal trop
faible
Les signaux de pulsation sur le brassard
sont trop faibles. Repositionnez le bras-
sard et répétez la mesure.*
«ERR 2» Signal incor-
rect
Pendant la mesure, des signaux incor-
rects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à un
effort musculaire. Répétez la mesure
sans bouger votre bras.
«ERR 3» Pas de pres-
sion dans le
brassard
Le brassard ne se gonfle pas à la pres-
sion requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est bien
raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
«ERR 5» Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts et
aucun résultat de mesure ne s'affiche de
ce fait. Lisez la liste de contrôle pour
l'exécution de mesures fiables, puis
répétez la mesure.*
«HI»Pouls ou
pression de
brassard
trop élevé
La pression du brassard est trop élevée
(plus de 300 mmHg) OU le pouls est trop
haut (plus de 200 battements par
minute). Reposez-vous 5 minutes, puis
répétez la mesure.*
«LO» Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40 batte-
ments par minute). Répétez la mesure.*
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
13BP A100
FR
- des températures extrêmes
- des chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- des rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
Ne mettez pas l'instrument en service dans un champ électro-
magnétique de grande intensité, par exemple à proximité de
téléphones portables ou d'installations radio.
N'utilisez pas l'instrument si vous pensez qu'il est endommagé
ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'instrument.
Si vous comptez ne pas utiliser l'instrument pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'instrument sans
surveillance. Certaines de ses parties sont si petites
qu'elles peuvent être avalées.
Entretien de l'instrument
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer
l'instrument.
Nettoyage du brassard
Vous pouvez laver la housse du brassard dans le lave-linge à
30°C (ne le repasser pas!).
ƽ
AVERTISSEMENT:
Ne lavez jamais la poche intérieure du
brassard! Sortez toujours cette poche sensible avant de laver
le brassard et remettez-la en place avec précaution après.
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet instru-
ment tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez vous adresser au Service Microlife pour convenir d'une
date (voir avant-propos).
Elimination de l'équipement
Les piles et instruments électroniques doivent être éliminés
en conformité avec les prescriptions locales, séparément
des ordures ménagères.
11.Garantie
Cet instrument est assorti d'une garantie de 5 ans à compter de la
date d'achat. La garantie est seulement valable sur présentation
de la carte de garantie dûment remplie par le revendeur (voir
verso) avec la mention de la date d'achat ou le justificatif d'achat.
Les batteries, le brassard et les pièces d'usure ne sont pas
couverts.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'instrument invalide la garantie.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mani-
pulation incorrecte, des piles déchargées, des accidents ou un
non-respect des instructions d'emploi.
Veuillez vous adresser au Service Microlife (voir avant-propos).
12.Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
Température de fonc-
tionnement:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Température de stoc-
kage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Humidité relative 15 - 95 % max.
Poids: 610 g (piles incluses)
Dimensions: 160 x 125 x 98 mm
Procédure de
mesure:
Oscillométrique, conforme à la méthode
Korotkoff: phase I systolique, phase V
diastolique
Etendue de mesure: 20 - 280 mmHg – tension
40 - 200 battements par minute – pouls
Plage de pression
affichée du brassard: 0–299 mmHg
Résolution: 1 mmHg
Précision statique: Plage d'incertitude ± 3 mmHg
Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue
Alimentation élec-
trique:
4 x piles de 1,5 V; format AA
Adaptateur secteur DC-AC 6 V 600 mA
(en option)
Référence aux
normes:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
14
Weergave
Geleverd onderdeel type BF
Geachte klant,
Uw nieuwe Microlife bloeddrukmonitor is een betrouwbaar medisch
instrument voor het nemen van metingen aan de bovenarm. Het is
eenvoudig in gebruik, nauwkeurig en uitermate geschikt voor het
controleren van uw bloeddruk bij u thuis. Dit instrument is in samen-
werking met artsen ontwikkeld en klinische testen hebben aange-
toond dat de meetnauwkeurigheid bijzonder goed is.*
Lees deze instructies a.u.b. zorgvuldig door zodat u alle functies en
veiligheidsinformatie begrijpt. Wij willen dat u over het instrument
zeer teveden bent. Mocht u vragen hebben of als er problemen zijn
of u wilt reserveonderdelen bestellen, neemt u dan a.u.b. contact op
met de Microlife-Klantenservice. Uw dealer of apotheek zullen u het
adres van de Microlife dealer in uw land geven. Natuurlijk kunt u ook
een bezoek brengen aan het internet op www.microlife.nl waar u
een rijkdom aan waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit instrument gebruikt dezelfde meettechnologie als het prijs
toegekende model «BP 3BTO-A» getest volgens het British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Lees alvorens deze instrumenten te gebruiken de instructies
aandachtig door.
Microlife BP A100
NL
1
AAN/UIT knop
2
Weergave
3
Insteekkaart
4
Manchetaansluiting
5
Hoofdadapteraansluiting
6
Manchetcompartiment
7
Batterijcompartiment
8
Manchet
9
Manchetconnector
AR
M-knop (geheugen)
AT
Systolische waarde
AK
Diastolische waarde
AL
Pols
AM
Hart Aritmie Indicator
AN
Polsfrequentie
AO
Batterijweergave
AP
Opgeslagen waarden
AQ
Geheugennummer
15BP A100
NL
Inhoudsopgave
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf opnemen
hiervan
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Selecteer de juiste manchet
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroegtijdige
detectie
5. Datageheugen
Bekijken van de opgeslagen waarden
Geheugen vol
Wis alle waarden
6. Vervangen van de insteekkaart
7. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
8. Gebruik van een hoofdadapter
9. Foutmeldingen
10. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en verwi-
jdering
Veiligheid en bescherming
Instrumentonderhoud
Reinig de manchet
Nauwkeurigheidstest
Verwijdering
11. Garantie
12. Technische specificaties
Garantiebon (zie achterzijde)
1. Belangrijke feiten over bloeddruk en het zelf
opnemen hiervan
Bloeddruk is de druk waarmee het bloed door de aderen
stroomt veroorzaakt door het pompen van het hart. Twee
waarden, de systolische (boven) waarde en de diastolische
(onder) waarde worden altijd gemeten.
Het instrument geeft ook de polsfrequentie (het aantal keren
dat het hart per minuut slaat) aan.
Constante hoge bloeddruk waarden kunnen nadelig zijn voor
uw gezondheid en moeten door uw arts worden behandeld!
Bespreek altijd uw waarden met uw arts en vertel hem/haar
wanneer u iets ongebruikelijks heeft opgemerkt of onzeker
bent. Vertrouw nooit op een enkel bloeddruk resultaat.
Maak een notitie van uw resultaten in het bijgevoegde bloed-
drukdagboek. Dit geeft uw arts een kort overzicht.
Er zijn verschillende oorzaken voor
hoge bloeddrukwaarden
. Uw
arts zal deze gedetailleerder met u bespreken en indien nodig een
behandeling voorstellen. Naast medicatie en gewichtsafname,
kunt uzelf door lifestyle aanpassingen uw bloeddruk ook verlagen.
Verander nooit de doseringen van de geneesmiddelen
zoals deze zijn voorgeschreven door uw arts!
Afhankelijk van lichamelijke inspanning en conditie, is bloed-
druk onderhevig aan brede schommelingen gedurende de dag.
U dient daarom de bloeddruk steeds onder dezelfde
rustige omstandigheden op te nemen en wanneer u zich
ontspannen voelt! Neem minimaal twee metingen per dag,
één in de ochtend en één in de avond.
Het is vrij normaal wanneer twee metingen vlak na elkaar
genomen opvallend verschillende resultaten opleveren.
Afwijkingen tussen metingen genomen door uw arts of de
apotheek en die welke thuis zijn opgenomen zijn vrij normaal,
omdat deze situaties volledig verschillend zijn.
Verschillende metingen geven een veel duidelijker plaatje
dan slechts een enkele meting.
Bouw een pauze in van minimaal 15 seconden tussen twee
metingen.
Als u in verwachting bent moet u uw bloeddruk zeer nauwkeurig
in de gaten houden omdat deze gedurende deze tijd drastisch
kan veranderen!
Als u lijdt aan
onregelmatige hartslag
(aritmie, zie «Paragraaf 4.»),
moeten metingen genomen met dit instrument alleen worden beoor-
deeld in overleg met uw arts.
16
De polsfrequentie is niet geschikt voor het controleren van
de frequentie van hart-pacemakers!
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
De hogere waarde is de waarde die de evaluatie beoordeelt.
Bijvoorbeeld: een uitgelezen waarde tussen 150/85 of 120/
98 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
De insteekkaart 3 aan de voorzijde van het instrument toont de
bereiken 1-6 in de tabel.
2. Eerste gebruik van het instrument
Activeren van geplaatste batterijen
Trek de beschermende uitstekende strip uit het batterijenvakje 7.
Selecteer de juiste manchet
Microlife biedt 3 verschillende manchet grootten: S, M en L. Selec-
teer de manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw
bovenarm (gemeten nauw aangesloten liggend om het midden
van de bovenarm). M is de juiste maat voor de meeste mensen.
Gebruik alleen Microlife manchetten!
Neem contact op met Microlife Service, als de bijgesloten
manchet 8 niet past.
Sluit de manchet aan op het instrument door de manchet
connector 9 in de manchetaansluiting zover als het gaat in te
steken 4.
3. Bloeddruk opnemen met behulp van dit instrument
Controlelijst voor het opnemen van een betrouwbare meting
1. Vermijd activiteit, eten of roken direct vlak voor een meting.
2. Ga minimaal 5 minuten voor het opnemen zitten en ontspannen.
3. Meet altijd op dezelfde arm (normaal links).
4. Verwijder nauwsluitende kleding van de bovenarm. Om
afklemmen te vermijden, moeten de mouwen niet worden
opgerold -wanneer zij vlak liggen hinderen zij de manchet niet.
5. Altijd voor zorgen dat de juiste manchet grootte (markering op
de manchet) wordt gebruikt.
Bevestig de manchet dicht om de arm, maar niet te strak.
Zorg ervoor dat de manchet 2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.
De slagader mark gelegen op de manchet (ca. 3 cm lange
bar) over de slagader die de binnenkant van de arm
vertraagt moet liggen.
Ondersteun uw arm zodat hij ontspannen is.
Garandeer dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
6. Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
7. De manchet zal nu automatisch oppompen. Ontspan, beweeg
niet en span uw armspieren niet totdat het meetresultaat wordt
getoond. Adem normaal en praat niet.
8. Wanneer de juiste druk is bereikt,stopt het pompen en daalt de
druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het
instrument automatisch meer lucht in de manchet pompen.
9. Tijdens het meten knippert het hartsymbool in de weergave en
een zoemer weerklinkt
AN
elke keer met de waarneming van een
hartslag.
10.Het resultaat, inclusief de systolische AT en de diastolische AK
bloeddruk en de polsslag AL wordt weergegeven en een
langere zoemer wordt gehoord. Neem ook de uitleg op verdere
weergaven in dit boekje in acht.
11.Wanneer een meting voltooid is, verwijder dan de manchet en
verpak het in het instrument als getoond in afb. II.
12.Noteer het resultaat in het bijgevoegde bloeddrukpasje en
schakel het instrument uit. (De monitor gaat automatisch uit na
ongeveer. 1 min.).
Tabel voor het categoriseren van bloeddrukwaarden in overeen-
stemming met de World Health Organisation (WHO) in 2003. Data
in mmHg.
Bereik
Systo-
lisch
Diasto-
lisch Advies
bloeddruk te laag
100
60
Raadpleeg uw arts
1. bloeddruk optimum
100 - 120 60 - 80
Zelfcontrole
2. bloeddruk normaal
120 - 130 80 - 85
Zelfcontrole
3. bloeddruk licht
verhoogd
130 - 140 85 - 90
Raadpleeg uw arts
4. bloeddruk te hoog
140 - 160 90 - 100
Win medisch advies in
5. bloeddruk veel te
hoog
160 - 180 100 - 110
Win medisch advies in
6. bloeddruk gevaar-
lijk hoog
180
110
Win dringend medisch
advies in!
Manchet grootte voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inches)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inches)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inches)
17BP A100
NL
U kunt de meting op elk gewenst moment beëindigen door
op de AAN/UIT knop te drukken (b.v. wanneer u een onge-
makkelijke of een onplezierige druk voelt).
4. Weergave van de hart aritmie indicator voor vroeg-
tijdige detectie
Dit symbool AM geeft aan dat bepaalde polsonregelmatigheden
tijdens het meten werden waargenomen. In dit geval kan het resul-
taat afwijken van uw normale bloeddruk – herhaal de meting. In de
meeste gevallen is dit geen reden voor ongerustheid. Echter, als
het symbool regelmatig verschijnt (b.v. een paar keer per week
met dagelijkse metingen) raden wij u aan dit aan uw arts te
vertellen. Laat uw arts de volgende uitleg zien:
5. Datageheugen
Aan het einde van een meting slaat dit instrument automatisch elk
resultaat op.
Bekijken van de opgeslagen waarden
Druk eventjes op de M-button AR, wanneer het instrument is uitge-
schakeld. Het scherm toont eerst het resultaat dat het laatste is
opgeslagen.
Wederom de M-knop indrukken toont de vorige waarde. Herhaal-
delijk indrukken van de M-knop laat u heen en weer bewegen van
de ene opgeslagen waarde naar de andere.
Geheugen vol
ƽ
Als het geheugen 30 resultaten heeft opgeslagen is het
geheugen vol. Vanaf dit punt en verder wordt een nieuwe
waarde opgeslagen door
de oudste waarde te overschrijven.
Wis alle waarden
ƽ
Alle geheugendata worden gewist wanneer de batterijen uit
het instrument worden genomen.
6. Vervangen van de insteekkaart
U kunt de insteekkaart 3 vervangen door hem opzij eruit te
trekken, zoals getoond in afb. IV en vervang de papieren inzet.
Het kan nuttig zijn uw arts de dosering van de geneesmiddelen te
laten noteren of een noodtelefoonnummer op de kaart te schrijven.
Extra kaarten worden geleverd met het instrument voor dit doeleinde.
7. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batterij-
symbool AO knipperen zodra het instrument ingeschakeld is
(gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het
instrument door zal gaan met betrouwbaar meten moet u vervan-
gende batterijen op voorraad houden.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AO knip-
peren zodra het instrument ingeschakeld is (lege batterij weerge-
geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Maak het batterijenvakje open 7 aan de achterzijde van het
instrumentdoor naar binnen te drukken bij de twee pijlen en het
dekseltje van het batterijenvakje eruit te trekken.
2. Vervang de batterijen – garandeer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment.
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik a.u.b. 4 nieuwe, long-life 1.5V, size AA batterijen.
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
is verstreken.
Verwijder batterijen als het instrument voor een langere tijd
niet gebruikt gaat worden.
Gebruik van oplaadbare batterijen
U kunt voor dit instrument ook oplaadbare batterijen gebruiken.
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet
in het instrument blijven, omdat ze beschadigd kunnen
raken (volledige ontlading tengevolge van een minimaal
gebruik van het instrument, zelfs wanneer het uitstaat).
Informatie voor de arts naar aanleiding van veelvuldige
weergave van de aritmie indicator
Dit instrument is een oscillometrische bloeddrukmonitor die ook
de polsfrequentie tijdens de bloeddrukmeting analyseert. Het
instrument is klinisch gevalideerd.
Het aritmie symbool wordt weergegven na de meting, als polsonre-
gelmatigheden tijdens het meten optreden. Als het symbool vaker
verschijnt (b.v. verschillende malen per week bij dagelijks verrichte
metingen) adviseren wij de patiënt medisch advies in te winnen.
Het instrument vervangt geen hartonderzoek, maar dient ervoor
om polsonregelmatigheden in een vroeg stadium te ontdekken.
18
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
bent het instrument voor een week of langer te gebruiken!
De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
druk monitor! Laad deze batterijen op in een externe
oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het
opladen, onderhoud en duurzaamheid!
8. Gebruik van een hoofdadapter
U kunt dit instrument met de Microlife hoofdadapter (DC 6V, 600mA)
gebruiken.
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife adapter
als accessoire voor uw voedingsspanning t.b.v. het gebruik
via netstroom.
Garandeer dat zowel de hoofdadapter als de kabel niet
beschadigd zijn.
1. Steek de adapter kabel in de hoofdadapteraansluiting 5 in de
bloeddrukmonitor.
2. Steek de adapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de hoofdadapter is aangesloten, wordt er geen batterij-
stroom gebruikt.
9. Foutmeldingen
Als er een foutmelding optreedt, wordt de meting onderbroken en
wordt een foutmelding, b.v. «ERR 3», weergegeven.
* Neem a.u.b. contact op met uw arts wanneer dit of enig ander
probleem vaker optreedt.
Als u denkt dat de resultaten ongebruikelijk zijn, leest u dan
a.u.b. zorgvuldig de informatie in «Paragraaf1.».
10.Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
ƽ
Veiligheid en bescherming
Dit instrument mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in dit boekje beschreven. De fabrikant kan niet aanspra-
kelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt door onjuiste
toepassing.
Dit instrument bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
ningscondities beschreven in de «Technische specificaties»
paragraaf in acht!
Bescherm het tegen:
- water en vochtigheid
- extreme temperaturen
- schokken en laten vallen
- vervuiling en stof
- direct zonlicht
- warmte en kou
De manchetten zijn gevoelig en moeten met zorgvuldigheid
worden behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer hij is aangebracht.
Gebruik het instrument niet dicht in de buurt van sterke elektro-
magnetische velden zoals mobiele telefoons of radioinstallaties.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«
ERR 1
» Signaal te
zwak
De polssignalen op de manchet zijn te
zwak. Plaats de manchet opnieuw en
herhaal de meting.*
«
ERR 2
» Foutmelding Tijdens het meten zijn foutmeldingen
door de manchet geconstateerd, door
bijvoorbeeld een beweging of samentrek-
king van een spier. Herhaal de meting
terwijl u uw arm stil houdt.
«
ERR 3
» Geen druk in
de manchet
Een adequate druk kan niet in de
manchet worden geproduceerd. Er kan
een lek zijn opgetreden. Controleer of de
manchet goed is aangesloten en niet te
los. Vervang de batterijen indien nodig.
Herhaal de meting.
«
ERR 5
» Abnormaal
resultaat
De meetsignalen zijn onnauwkeurig en
daarom kan geen resultaat worden weer-
gegeven. Lees de controlelijst door
voordat u betrouwbare metingen verricht
en herhaal dan de metingen.
«
HI
» Polsslag of
manchetdruk
te hoog
De druk in de manchet is te hoog (boven
300 mmHg) OF de polsslag is te hoog
(boven 200 slagen per minuut). Ontspan
gedurende 5 minuten en herhaal de
meting.*
«
LO
»Polsslag te
laag
De polsslag is te laag (lager dan 40 slagen
per minuut). Herhaal de meting.*
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
19BP A100
NL
Gebruik het instrument niet wanneer u vermoedt dat het
beschadigd is of wanneer u iets ongebruikelijks constateert.
Open het instrument nooit.
Wanneer het instrument voor een langere tijd niet gebruikt gaat
worden moeten de batterijen worden verwijderd.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
Laat kinderen het instrument alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt.
Instrumentonderhoud
Reinig het instrument alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
U kunt de bekleding van de manchet op 30°C in de machine
wassen (niet strijken!).
ƽ
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste
opblaasbare gedeelte wassen Verwijder altijd het gevoelige
binnengedeelte uit de manchet voor het wassen en plaats
het nadien weer zorgvuldig terug.
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit instrument elke 2 jaar op nauwkeuigheid te
laten testen of na mechanische schok (b.v. na een val). Neem
a.u.b. contact op met de Microlife-Service afdeling om een test te
regelen (zie voorwoord).
Verwijdering
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
11.Garantie
Dit instrument heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
De garantie is alleen van toepassing bij overhandigen van een
garantiekaart ingevuld door de dealer (zie achterzijde) met beves-
tiging van de aankoopdatum of kassabon.
Batterijen, manchet en slijtageonderdelen zijn niet inbegrepen.
Opening van of wijzigingen aan het instrument maken de
garantie ongeldig.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door oneigenlijk
gebruik, ontladen batterijen, ongelukken of het zich niet houden
aan de bedieningsinstructies.
Neem contact op met Microlife-Service (zie voorwoord).
12.Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van het Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
Werkingstempera-
tuur:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
Bewaartempera-
tuur:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relatieve maximum vochtigheid
Gewicht: 610 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 160 x 125 x 98 mm
Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V diasto-
lisch
Meetbereik: 20 - 280 mmHg – bloeddruk
40 - 200 slagen per minuut– polsslag
Manchetdruk
weergave bereik: 0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg
Statische
nauwkeurigheid: druk binnen ± 3 mmHg
Polsslagnauw-
keurigheid: ±5 % van de uitleeswaarde
Spanningsbron:
4 x 1.5 V Batterijen; size AA
Hoofdadapter DC 6V, 600 mA
(optioneel)
Verwijzing naar
normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
20
Display
Tillämplighetsklass BF
Bäste kund
Din nya Microlife blodtrycksmätare är ett säkert medicinskt instru-
ment för mätningar på överarmen. Instrumentet är enkelt att
använda, noggrant och rekommenderas för blodtrycksmätning i
hemmet. Instrumentet är utvecklat i samarbete med läkare och
kliniska tester bevisar att dess mätnoggrannhet är mycket hög.*
Läs igenom instruktionerna noggrant så att du förstår samtliga
funktioner samt säkerhetsinformationen. Vi hoppas att du är nöjd
med ditt Microlife-instrument. Om du har frågor, problem eller vill
beställa reservdelar ber vi dig kontakta Microlifes kundservice. Din
återförsäljare eller ditt apotek kan ge dig information samt kontakt-
uppgifter till en Microlife-återförsäljare i ditt land. Alternativt kan du
besöka adressen www.microlife.com där du finner värdefull infor-
mation om våra produkter.
Ett hälsosamt liv – Microlife AG!
* Detta instrument använder samma mätningsteknik som den pris-
belönta modellen «BP 3BTO-A», vilken testats enligt föreskrifterna
från British Hypertension Society (BHS).
Läs dessa instruktioner noga innan du använder instrumentet.
Microlife BP A100
SV
1
PÅ/AV-knapp
2
Bildskärm (display)
3
Minneskort
4
Manschettuttag
5
Adapteranslutning, uttag
6
Manschettfack
7
Batterifack
8
Manschett
9
Manschettkontakt
AR
M-knapp (minne)
AT
Systoliskt värde
AK
Diastoliskt värde
AL
Puls
AM
Indikator för hjärtarytmi
AN
Pulsslag
AO
Batteridisplay
AP
Sparat värde
AQ
Minnesnummer
21BP A100
SV
Innehållsförteckning
1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycksmätning hemma
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
2. Användning av instrumentet första gången
Aktivera batterierna
Välj rätt manschett
3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet
4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid
5. Dataminne
Hämta sparade värden
Minnet fullt
Radering av alla värden
6. Ersättning av inmatningsbar kort
7. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och batteribyte
Då batteriet är nästan slut
Tomma batterier – utbyte
Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
Användning av laddningsbara batterier
8. Användning av adapteranslutning
9. Felmeddelanden
10. Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfallshan-
tering
Säkerhet och skydd
Instrumentunderhåll
Rengöring av manschett
Nogrannhetstest
Avfallshantering
11. Garanti
12. Tekniska data
Garantikort (se baksida)
1. Viktiga fakta om blodtryck och blodtrycksmätning
hemma
Blodtryck är trycket med vilket blodet passerar genom artä-
rerna när hjärtat pumpar. Två värden, det systoliska (övre)
värdet och det diastoliska (lägre) värdet mäts alltid.
Instrumentet visar även pulsslag (antalet hjärtslag per minut).
Ständigt höga blodtrycksvärden kan skada din hälsa och
måste behandlas av läkare.
Diskutera alltid dina värden med din läkare och tala om för
honom/henne om du upptäcker något onormalt eller känner dig
osäker. Lita aldrig på enstaka blodtrycksmätningar.
Skriv upp mätningarna i bifogad blodtrycksjournal. Denna ger
din läkare en snabb översikt.
Det finns många orsaker till mycket
höga blodtrycksvärden
.
Din läkare kan förklara ytterligare detaljer och erbjuda behand-
ling om nödvändigt. Utöver medicinering kan även avslappnings-
teknik, viktminskning och fysisk aktivitet sänka ditt blodtryck.
Ändra under inga omständigheter doseringen av läkemedel
som din läkare ordinerat.
Beroende på fysisk ansträngning och kondition, förändras blod-
trycket under dagen. Du bör därför alltid mäta blodtrycket
vid samma tidpunkt och under lugna förhållanden, när du
är avslappnad. Mät minst två gånger om dagen, en gång på
morgonen och en gång på kvällen.
Det är normalt att två mätningar som görs direkt efter varandra
kan ge olika resultat.
Det är normalt att det förekommer skillnader mellan mätningar
som utförts av din läkare eller på apoteket och dem du tar
hemma, eftersom mätningssituationen är annorlunda.
Flera mätningar ger ett tillförlitligare resultat än en enstaka
mätning.
Vänta en stund, minst 15 sekunder mellan två mätningar.
Om du är gravid, bör du kontrollera ditt blodtryck noga eftersom
det kan ändras drastiskt under denna tid.
Om du lider av
oregelbunden hjärtrytm
(arytmier, se «avsnitt 4.»),
bör mätningar som gjorts med detta instrument endast bedömas
efter konsultation med din läkare.
Pulsindikeringen är inte lämplig för att kontrollera frek-
vensen hos en pacemaker.
22
Hur bedömer jag mitt blodtryck?
Det högre värdet bestämmer bedömningen. T.ex.: ett uppmätt värde
mellan
150/85
eller
120/98
mmHg indikerar «för högt blodtryck».
Minneskortet
3
i instrumentets framkant visar område 1-6 i tabellen.
2. Användning av instrumentet första gången
Aktivera batterierna
Avlägsna skyddstejpen i batterifacket 7.
Välj rätt manschett
Microlife erbjuder 3 olika manschettstorlekar: S, M och L. Välj den
manschett som passar din överarm (manschetten skall ligga
ordentligt runt överarmens mitt). M är den vanligaste storleken.
Använd endast Microlife-manschetter.
Kontakta Microlife Service om bifogad manschett 8 inte
passar.
Anslut manschetten till instrumentet, skjut in manschettkon-
takten 9 i manschettuttaget 4 i botten.
3. Att göra en blodtrycksmätning med instrumentet
Checklista för säker mätning
1. Undvik fysisk aktivitet, måltid eller rökning direkt före mätning.
2. Sätt dig ner minst 5 minuter innan mätning och slappna av.
3. Mät alltid på samma arm (vanligen vänster arm).
4. Avlägsna åtsittande klädesplagg på överarmen. Rulla inte upp
skjortärmen för att undvika blockering av blodcirkulationen.
Ärmen stör inte manschetten om du viker den försiktigt.
5. Se alltid till att rätt manschettstorlek används (markering på
manschetten).
tt fast manschetten ordentligt, inte för hårt.
Kontrollera att manschetten är placerad 2 cm ovanför
armbågen.
Pulsåder-markeringen på manschetten (ca. 3 cm lång
stapel) måste ligga över pulsådern som går ned längs
insidan av armen.
Placera armen så att den är avslappnad.
Kontrollera att manschetten sitter på samma höjd som ditt
hjärta.
6. Tryck PÅ/AV-knappen 1 för att starta mätningen.
7. Manschetten pumpas upp automatiskt. Slappna av, rör dig inte
och spänn inte armmusklerna tills mätningsresultet visas.
Andas normalt och tala inte.
8. När korrekt tryck är uppnått, slutar instrumentet att pumpa och
trycket faller. Om önskat tryck inte uppnås, pumpar instrumentet
ytterligare luft till manschetten.
9. Hjärtsymbolen AN blinkar i displayen under mätningen och ett
pip hörs för varje hjärtslag.
10.Resultatet med systoliskt AT och diastoliskt AK blodtryck och
puls AL visas och ett långt pip hörs. Observera även förklaring-
arna för de övriga displayerna i detta häfte.
11.Ta bort manschetten när mätningen är färdig och placera den
med instrumentet enligt fig. II.
12.Notera resultatet i bifogad blodtrycksjournal och stäng av instru-
mentet. (Displayen stängs av automatiskt efter ca. 1 minut).
Du kan stoppa mätningen när som helst genom att trycka
PÅ/AV-knappen (om du t.ex. inte mår bra eller trycket
känns obekvämt).
Tabell för bedöming av blodtrycksvärden för vuxna enligt World
Health Organisation (WHO) 2003. Data i mmHg.
Intervall Systoliskt Diastoliskt Rekommendation
För lågt blodtryck
100
60
Konsultera din
läkare
1. Optimalt blodtryck
100 - 120 60 - 80
Självkontroll
2. Normalt blodtryck
120 - 130 80 - 85
Självkontroll
3. Något för högt
blodtryck
130 - 140 85 - 90
Konsultera din
läkare
4. För högt blodtryck
140 - 160 90 - 100
Sök medicinsk
rådgivning
5. Alldeles för högt
blodtryck
160 - 180 100 - 110
Sök medicinsk
rådgivning
6. Farligt högt blod-
tryck
180
110
Sök läkarhjälp
omedelbart.
Storlek Överarmens omkrets
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 inch)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 inch)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 inch)
23BP A100
SV
4. Hjärtslag-mätaren meddelar om rytmstörningar i tid
Denna symbol AM indikerar att viss oregelbundenhet upptäckts i
pulsen under mätningen. I detta fall kan resultatet avvika från ditt
normala blodtryck – upprepa mätningen. I de flesta fall är detta
ingen anledning till oro. Om symbolen visas regelbundet (t.ex. flera
gånger i veckan när mätningar görs dagligen) bör du kontakta din
läkare. Visa läkaren följande förklaring:
5. Dataminne
Instrumenet sparar automatiskt varje resultat efter avslutad
mätning.
Hämta sparade värden
Tryck in M-knappen AR en kort stund då instrumentet är avstängt.
Displayen visar först det senaste sparade resultatet.
Tryck på M-knappen igen för att visa föregående värde. Tryck på
M-knappen flera gånger för att visa flera värden.
Minnet fullt
ƽ
Minnet är fullt när det innehåller 30 sparade resultat.
Fr.o.m. nu raderas det äldsta värdet varje gång en ny
mätning sparas.
Radering av alla värden
ƽ
Alla sparade värden försvinner då batterierna tas ur instru-
mentet.
6. Ersättning av inmatningsbar kort
Du kan byta ut det inmatningsbara kortet 3 genom att dra ut det
från sidan, se fig. IV och ersätta det.
Det kan vara till stor hjälp att notera läkarens ordination eller larm-
numret på kortet. Extra kort finns tillgängliga för detta ändamål.
7. Indikatorer på att batteriet håller på att ta slut och
batteribyte
Då batteriet är nästan slut
När batterienergin är förbrukad till ca ¾ blinkar batterisymbolen AO
när instrumentet startas (ett delvis fyllt batteri visas). Även om
instrumentet fortfarande kan mäta, bör du skaffa nya batterier.
Tomma batterier – utbyte
När batterierna är helt tomma blinkar batterisymbolen AO när
instrumentet startas (tomt batteri visas). Du kan inte göra flera
mätningar utan att ersätta batterierna.
1. Öppna batterifacket 7 på instrumentets baksida genom att
trycka in de två pilarna och dra ut batterifackets lock.
2. Ersätt batterierna – kontrollera att polerna placeras åt rätt håll
enligt symbolerna i facket.
Hurudana batterier och hur skall de bytas ut?
Använd alltid 4 nya, long-life batterier med 1.5V, storlek AA.
Använd inte batterier som passerat bäst-före-datum.
Avlägsna batterierna om instrumentet inte skall användas
under en längre tid.
Användning av laddningsbara batterier
Du kan även använda instrumentet med laddningsbara batterier.
Använd endast återladdningsbara batterier av typ «NiMH»
batterier.
Batterierna måste tas ut och laddas om batterisymbolen (tomt
batteri) visas. Batterierna får inte lämnas inne i instrumentet
eftersom de kan skadas av detta (urladdadas på grund av
oregelbunden användning även om instrumentet är avstängt).
Avlägsna de laddningsbara batterierna om du inte kommer
att använda instrumentet inom en vecka.
Batterierna kan inte laddas medan de är inne i blodtrycksmä-
taren. Ladda batterierna i en extern laddare och ta i beaktande
information angående laddning, hantering och livslängd.
8. Användning av adapteranslutning
Du kan använda instrumentet med en Microlife adapteranslutning
(DC 6V, 600mA).
Använd endast den Microlife adapteranslutning som finns
tillgänglig som originaltillbehör och är anpassad till ström-
spänningen i ditt nätverk, t.ex. «Microlife 230V adapter».
Information till läkare ang. återkommande indikering av arytmi
Detta instrument är en oscillometrisk blodtrycksmätare som även
analyserar pulsfrekvensen. Instrumentet har genomgått kliniska
tester.
Om oregelbunden puls förekommer under mätningen, visas
symbolen för arytmi. Om detta sker regelbundet (flera gånger i
veckan vid dagliga mätningar) rekommenderas att kontakta läkare.
Instrument ersätter inte en hjärtundersökning men kan upptäcka
oregelbunden puls i ett tidigt skede.
24
Kontrollera att varken adapteranslutningen eller kabeln är
skadade.
1. Stoppa in adapterkabeln i adapteranslutningens uttag 5 i blod-
trycksmätaren.
2. Anslut adaperkontakten till vägguttaget.
När adapteranslutningen är ansluten, förbrukas ingen batterienergi.
9. Felmeddelanden
Om ett fel uppstår under mätningen, avbryts denna och ett felmed-
delande, t.ex. «ERR 3» visas.
* Konsultera din läkare om dessa eller andra problem upprepas
regelbundet.
Om du tycker att resultaten avviker från det normala, läs
noga igenom informationen i «avsnitt 1.».
10.Säkerhet, underhåll, noggrannhetstest och avfalls-
hantering
ƽ
Säkerhet och skydd
Detta instrument får endast användas för det syfte som beskrivs
i detta häfte. Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstått
på grund av felaktig användning.
Instrumentet innehåller känsliga komponenter och skall
hanteras varsamt. Observera förvarings- och användningsin-
struktionerna i avsnittet «Tekniska data».
Skydda instrumentet mot:
- Vatten och fukt
- Extremt hög temperatur
- Stötar och fall
- Smuts och damm
- Direkt solljus
- Värme och kyla
Manschetterna är ömtåliga och måste hanteras omsorgsfullt.
Pumpa endast upp manschetten när den sitter på armen.
Använd inte instrumentet i närheten av elektromagnetiska fält,
t.ex. mobiltelefoner eller radioapparater.
Använd inte instrumentet om du tror att det är skadat eller
uppvisar ovanliga funktioner.
Öppna aldrig instrumentet.
Ta ur batterierna om instrumentet inte skall användas under
längre tid.
Läs även ytterligare säkerhetsföreskrifter som finns i enskilda
avsnitt i detta häfte.
Se till att instrumentet inte hanteras av små barn, vissa
delar är tillräckligt små för att kunna sväljas.
Instrumentunderhåll
Rengör instrumentet med en mjuk torr duk.
Rengöring av manschett
Du kan maskintvätta manschettskyddet i 30°C (använd inte
strykjärn).
ƽ
VARNING: Den inre blåsan får absolut inte tvättas. Ta bort
den ömtåliga blåsan före rengöringen och sätt tillbaka den
försiktigt efter avslutad tvätt.
Fel Beskrivning Möjlig orsak och åtgärd
«
ERR 1
» För svag
signal
Pulssignalerna i manschetten är för
svaga. Flytta på manschetten och
upprepa mätningen.*
«
ERR 2
» Fel signal Felsignaler har uppstått under
mätningen, antagligen till följd av rörelse
eller muskelspänning. Upprepa
mätningen och håll armen stilla.
«
ERR 3
» Inget tryck i
manschetten
Trycket kan inte genereras i
manschetten. Möjlig läcka. Kontrollera att
manschetten är ordentligt ansluten och
inte för lös. Ersätt batterierna vid behov.
Upprepa mätningen.
«
ERR 5
» Onormalt
resultat
Mätsignalerna är inte tillräckligt
noggranna och kan inte ge resultat. Läs
igenom checklistan för säkra mätningar
och upprepa mätningen.*
«
HI
» För hög puls
eller
manschet-
tryck
Trycket i manschetten är för högt (över
300 mmHg) ELLER pulsen är för hög
(över 200 slag per minut). Slappna av i
5 minuter och upprepa mätningen.*
«
LO
» För låg puls Pulsen är för låg (mindre än 40 slag per
minut). Upprepa mätningen.*
25BP A100
SV
Nogrannhetstest
Vi rekommenderar att instrumentet kontrolleras vartannat år eller
efter mekanisk skada (t.ex. om man tappat instrumentet i golvet).
Vänligen kontakta Microlife-service för dylika kontroller (se förord).
Avfallshantering
Batterier och elektroniska instrument skall avfallshanteras
enligt gällande miljölagstiftning. Släng inte i hushållssoporna.
11.Garanti
Detta instrument har
5 års garanti
från inköpsdatum. Garantin gäller
endast om garantibeviset, ifyllt av återförsäljaren (se baksidan)
uppvisas tillsammans med köpekvitto eller bevis för inköpsdatum.
Batterier, manschetter och slitagedelar omfattas inte av garantin.
Garantin gäller inte om instrumentet öppnats eller modifierats.
Garantin omfattar inte skador som uppkommit p.g.a. felhantering,
tomma batterier, olycksfall eller försummelse av bruksanvisning.
Vänligen kontakta Microlife-service (se förord).
12.Tekniska data
Instrumentet uppfyller de krav som ställs i EU:s direktiv 93/42/EEC.
Med förbehåll för eventuella tekniska förändringar.
Driftstemperatur: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Förvarings-
temperatur:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
10 - 95 % maximal relativ luftfuktighet
Vikt: 610g (med batterier)
Dimensioner: 160 x 125 x 98 mm
Mätprocedur Oscillometrisk, enligt Korotkoff-metoden: Fas
I systoliskt, fas V diastoliskt
Mätområde: 20 - 280 mmHg – blodtryck
40 - 200 slag per minut – puls
Indikationer för
manschettrycket: 0 - 299 mmHg
Upplösning: 1 mmHg
Statisk noggrann-
hetstest: Tryck mellan ± 3 mmHg
Pulsnoggrannhet: ±5 % av uppmätt värde
Strömkälla:
4 x 1.5 V batterier; storlek AA
Adapteranslutning DC 6V, 600 mA (tillbehör)
Uppfyllda normer: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
26
Näyttö
Soveltuvuusluokka BF
Hyvä asiakas,
Uusi Microlife-verenpainemittarisi on luotettava lääketieteellinen
laite, jolla voit suorittaa mittauksia käsivarren yläosasta. Se on
helppokäyttöinen, tarkka ja suositeltava väline verenpaineen
mittaukseen kotona. Laite on kehitetty yhdessä lääkäreiden
kanssa ja kliiniset testit ovat osoittaneet sen mittaustarkkuuden
olevan erityisen tarkan.*
Lue nämä ohjeet läpi huolellisesti, jotta ymmärrät kaikki toiminnot
ja turvallisuutta koskevat tiedot. Tahdomme sinun olevan tyyty-
väinen Microlife-tuotteeseesi. Jos sinulla on kysyttävää, ongelmia
tai jos tarvitset varaosia, ota yhteys Microlife-asiakaspalveluun.
Saat paikallisen Microlife-jälleenmyyjän osoitteen kauppiaaltasi tai
apteekistasi. Voit vaihtoehtoisesti käydä www.microlife.fi-sivustol-
lamme, josta löydät paljon tuotteitamme koskevia tärkeitä tietoja.
Pysy terveenä – Microlife AG!
* Tämä laite käyttää samaa mittaustekniikkaa kuin palkittu
«BP 3BTO-A» -malli, joka on testattu British Hypertension Society
(BHS) -järjestön sääntöjen mukaan.
Lue ohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta.
Microlife BP A100
FI
1
ON/OFF-painike
2
Näyttö
3
Sisään työnnettävä kortti
4
Mansetin liitin
5
Verkkoadapterin liitin
6
Mansettiosio
7
Paristolokero
8
Mansetti
9
Mansettiliitin
AR
M-painike (muisti)
AT
Systolinen arvo
AK
Diastolinen arvo
AL
Pulssi
AM
Sydämen rytmihäiriön osoitin
AN
Pulssin taajuus
AO
Pariston näyttö
AP
Tallennettu arvo
AQ
Muistipaikan numero
27BP A100
FI
Sisällysluettelo
1. Tärkeitä faktoja verenpaineesta ja omatoimisesta mitta-
amisesta
Miten arvioin verenpaineeni?
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Aktivoi sisään asetetut paristot
Valitse oikea mansetti
3. Verenpaineen mittaus laitteen avulla
4. Sydämen rytmihäiriön osoitin ilmoittaa rytmihäiriöstä
ajoissa
5. Tietomuisti
Tallennettujen arvojen katselu
Muisti täynnä
Tyhjennä kaikki arvot
6. Sisään työnnettävän kortin vaihtaminen
7. Paristojen osoitin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Ladattavien paristojen käyttäminen
8. Verkkoadapterin käyttäminen
9. Virheilmoitukset
10. Laitteen huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
Turvallisuus ja suojaaminen
Laitteen huolto
Mansetin puhdistaminen
Tarkkuustesti
Hävittäminen
11. Takuu
12. Tekniset tiedot
Takuukortti (katso takakantta)
1. Tärkeitä faktoja verenpaineesta ja omatoimisesta
mittaamisesta
Verenpaine on se veressä oleva paine, joka virtaa valtimoissa
sydämen pumppaamisen ansiosta. Mittauksen yhteydessä
mitataan aina kaksi arvoa, systolinen (ylempi) arvo ja diasto-
linen (alempi) arvo.
Laite osoittaa myös pulssin (kuinka monta kertaa sydän lyö
minuutin aikana).
Pysyvästi korkeat verenpainearvot saattavat olla haitallisia
terveydellesi ja niiden hoitamiseen tarvitaan lääkäriä!
Keskustele verenpainearvoistasi aina lääkärisi kanssa ja kerro
hänelle, jos olet huomannut jotakin erikoista tai jos olet
epävarma jostakin. Älä milloinkaan luota yksittäisiin veren-
painelukemiin.
Syötä lukemasi ohessa olevaan verenpainepäiväkirjaan.
Tämä antaa lääkärillesi nopean yleiskatsauksen tilanteestasi.
Liian
korkeisiin verenpainearvoihin
on olemassa monia syitä.
Lääkärisi selittää niiden merkityksen yksityiskohtaisesti ja
ehdottaa tarpeen tullen hoitoa. Paitsi lääkitys, myös rentoutustek-
niikat, painon pudotus ja liikunta voivat alentaa verenpainettasi.
Sinun ei tule missään tapauksessa muuttaa lääkärisi
määräämiä lääkeannoksia!
Verenpaine vaihtelee suuresti päivän aikana riippuen fyysi-
sestä kuormituksesta ja kunnosta. Tämän takia sinun tulisi
suorittaa mittaus aina samoissa rauhallisissa olosuhteissa
ja silloin kun tunnet olevasi rentoutunut! Suorita mittaus
ainakin kaksi kertaa päivässä, kerran aamulla ja kerran illalla.
On normaalia, että kaksi peräkkäin suoritettua mittausta antaa
toisistaan huomattavasti eroavaa tulosta.
Erot lääkärisi tai apteekkarisi suorittamien mittausten ja kotona
saamiesi tulosten välillä ovat normaaleja, koska nämä tilanteet
ovat aivan erilaiset.
Useammat mittaukset antavat paljon selvemmän kuvan kuin
ainoastaan yksi mittaus.
Jätä kahden mittauksen väliin pieni, vähintään 15 sekunnin
mittainen tauko.
Jos olet
raskaana
, sinun tulisi tarkkailla verenpainettasi huolelli-
sesti, koska se saattaa vaihdella merkittävästi tämän ajanjakson
aikana!
Jos kärsit sydämen rytmihäiriöistä (arytmia, katso «osio 4.»),
tällä laitteella tehdyt mittaukset tulee arvioida ainoastaan
lääkärin kanssa käydyn keskustelun jälkeen.
28
Pulssinäyttö ei sovellu sydämentahdistimien pulssiti-
heyden tarkistamiseen!
Miten arvioin verenpaineeni?
Korkeampi arvo määrittää arvioinnin. Esimerkki: arvojen 150/85 tai
120/98 mmHg välisen lukeman merkitys on «liian korkea veren-
paine».
Laitteen etupuolella oleva sisään työnnettävä kortti 3 osoittaa
taulukon asteikkoja 1-6.
2. Laitteen käyttäminen ensimmäistä kertaa
Aktivoi sisään asetetut paristot
Vedä ulos paristolokerosta 7 ulos työntyvä suojakaistale.
Valitse oikea mansetti
Microlife-yhtiöllä on tarjolla 3 eri mansettikokoa: S, M ja L. Valitse
käsivartesi yläosan ympärysmittaa vastaava mansettikoko (mitat-
tuna sopivan tiukasti käsivarren yläosan keskeltä). M on sopiva
koko useimmille ihmisille.
Käytä ainoastaan Microlife-mansetteja!
Ota yhteys Microlife-palveluun, jos toimitettu mansetti
8
ei sovi.
Kytke mansetti laitteeseen työntämällä mansettiliitin
9
mansetin
liittimeen
4
niin syvälle kuin se menee.
3. Verenpaineen mittaus laitteen avulla
Luotettavan mittauksen takaava tarkistuslista
1. Vältä fyysisiä aktiviteetteja, syömistä ja tupakointia välittömästi
ennen mittausta.
2. Istuudu vähintään 5 minuutiksi ennen mittausta - ja rentoudu.
3. Mittaa aina samasta käsivarresta (normaalisti vasemmasta).
4. Poista tiukka vaatetus käsivarrelta. Paidan hihat voivat kiristää,
jos ne kääritään ylös. Sileät ja kiristämättömät hihat eivät
haittaa mansetin käyttöä.
5. Varmista aina, että käytössä on oikean kokoinen mansetti (kts.
merkintä mansetissa).
Aseta mansetti ihonmyötäisesti, mutta älä liian tiukalle.
Varmista, että mansetti on sijoitettu 2 cm kyynärpään
yläpuolelle.
Mansetissa olevan valtimo-merkin (noin 3 cm pitkä palkki)
tulee sijaita käsivarren sisäpuolella olevan valtimon päällä.
Tue käsivarttasi niin, että se on rentoutuneessa tilassa.
Varmista, että mansetti on samalla korkeudella sydämesi
kanssa.
6. Aloita mittaus painamalla ON/OFF-painiketta 1.
7. Mansetti täyttyy nyt automaattisesti ilmalla. Älä liiku äläkä
jännitä käsivarsilihaksiasi, vaan rentoudu, kunnes mittaustulos
ilmestyy näyttöön. Hengitä normaalisti ja älä puhu.
8. Kun laite saavuttaa oikean paineen, pumppaaminen loppuu ja
paine laskee vähitellen. Jos vaadittua painetta ei saavutettu,
laite pumppaa automaattisesti hieman lisää ilmaa mansettiin.
9. Mittauksen aikana sydän-symboli AN vilkkuu näytöllä. Laite
antaa äänimerkin aina kun se havaitsee sydämen lyönnin.
10.Tulos, johon kuuluvat systolinen AT ja diastolinen AK veren-
paine sekä pulssi AL, näkyvät näytöllä ja laitteesta kuuluu pitkä
äänimerkki. Huomaa myös muut tässä kirjasessa esitetyt näyt-
töselitykset.
11.Kun mittaus on päättynyt, poista mansetti ja pakkaa se kuvan
II osoittamalla tavalla.
12.Kirjaa tulos mukana toimitettuun verenpainepassiin ja kytke
laite pois päältä. (Verenpainemittari kytkeytyy automaattisesti
pois päältä noin 1 minuutin kuluttua.)
Taulukko aikuisten verenpainearvojen kategorisointia varten
Maailman terveysjärjestön (WHO) normien mukaan vuonna 2003.
Tiedot muodossa mmHg.
Vaihteluväli
Systolinen Diastolinen
Suositus
liian alhainen
paine
100
60
Käänny lääkärin
puoleen
1. optimaalinen
verenpaine
100 - 120 60 - 80
Omatoiminen
seuranta
2. normaali veren-
paine
120 - 130 80 - 85
Omatoiminen
seuranta
3. lievästi korkea
verenpaine
130 - 140 85 - 90
Käänny lääkärin
puoleen
4. liian korkea veren-
paine
140 - 160 90 - 100
Pyydä lääkinnäl-
listä apua
5. aivan liian korkea
verenpaine
160 - 180 100 - 110
Pyydä lääkinnäl-
listä apua
6. vaarallisen korkea
verenpaine
180
110
Pyydä kiireesti
lääkinnällistä apua!
Mansetin koko olkavarren yläosan ympärysmitta
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 tuumaa)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 tuumaa)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 tuumaa)
29BP A100
FI
Voit keskeyttää mittauksen milloin tahansa painamalla
ON/OFF-painiketta (esim. jos olet rauhaton tai tunnet
epämiellyttävää painetta).
4. Sydämen rytmihäiriön osoitin ilmoittaa
rytmihäiriöstä ajoissa
Tämä symboli AM merkitsee sitä, että laite on havainnut tiettyä
pulssin epäsäännöllisyyttä mittauksen aikana. Tässä tapauksessa
tulos saattaa poiketa normaalista verenpaineestasi – toista
mittaus. Useimmissa tapauksissa ei ole syytä huoleen. Mutta jos
symboli ilmestyy säännöllisesti (esim. useita kertoja viikossa, kun
mittauksia suoritetaan päivittäin), suosittelemme yhteyden otta-
mista lääkäriin. Näytä lääkärillesi seuraavaa selostetta:
5. Tietomuisti
Mittauksen lopuksi laite tallentaa automaattisesti kaikki mittaustu-
lokset.
Tallennettujen arvojen katselu
Paina M-painiketta AR lyhyesti, kun laite on sammutettuna.
Näytöllä näkyy ensin viimeksi tallennettu mittaustulos.
Painamalla uudelleen M-painiketta saat näyttöön edellisen arvon.
Painamalla M-painiketta toistuvasti voit vaihtaa yhden tallennetun
arvon ja toisen tallennetun arvon välillä.
Muisti täynnä
ƽ
Muistiin mahtuu 30 tallennettua mittaustulosta. Tästä
hetkestä lähtien jokainen uusi mitattu arvo tallentuu
vanhimman arvon päälle.
Tyhjennä kaikki arvot
ƽ
Kaikki tiedot pyyhkiytyvät muistista, kun laitteesta poistetaan
paristot.
6. Sisään työnnettävän kortin vaihtaminen
Voit vaihtaa sisään työnnettävän kortin
3
vetämällä sen ulos sivulle
päin kuten on esitetty
kuvassa IV
ja vaihtamalla irtopaperin.
Saattaa olla hyödyllistä antaa lääkärin kirjoittaa korttiin lääkean-
nostelun tiedot tai hätäpalvelun puhelinnumeron. Laitteen mukana
toimitetaan ylimääräisiä kortteja tätä tarkoitusta varten.
7. Paristojen osoitin ja paristojen vaihtaminen
Lähes tyhjät paristot
Kun paristoista on käytetty noin ¾ , paristojen symboli AO alkaa
vilkkua heti kun laite kytketään päälle (näytössä näkyy osittain
ladattu paristo). Vaikka laite mittaa edelleen luotettavasti, sinun
tulee vaihtaa paristot.
Tyhjät paristot – vaihtaminen
Kun paristot ovat tyhjät, paristo-symboli
AO
alkaa vilkkua heti kun
laite kytketään päälle (näytössä näkyy tyhjä paristo). Tällöin ei voida
suorittaa uusia mittauksia, vaan paristot täytyy vaihtaa uusiin.
1. Avaa laitteen takakannessa oleva paristolokero 7. Jos laitetta
ei käytetä pitkään aikaan, poista paristot.
2. Vaihda paristot – huolehdi, että asetat navat oikein päin paris-
tolokeron symbolien osoittamalla tavalla.
Mitkä paristot ja mikä menettely?
Käytä 4 uutta, pitkäikäistä 1,5 V:n AA-tyypin paristoa.
Älä käytä paristoja niiden viimeisen suositellun käyttöpäivän
jälkeen.
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, tulee paristo
poistaa siitä.
Ladattavien paristojen käyttäminen
Voit käyttää laitteessa myös ladattavia paristoja.
Käytä ainoastaan «NiMH»-tyyppisiä ladattavia paristoja!
Paristot täytyy poistaa ja ladata uudelleen, jos näyttöön
ilmestyy paristo-symboli (tyhjä paristo)! Niitä ei saa jättää
laitteen sisälle, koska ne voivat vaurioitua (täydellinen
latauksen purkautuminen laitteen vähäisen käytön takia,
myös sammutetussa tilassa).
Poista aina ladattavat paristot, jos et aio käyttää laitetta viik-
koon tai sitä pidempään aikaan!
Lääkärille näytettävät tiedot usein esiintyvästä sydämen
rytmihäiriön osoittimesta
Laite on oskillometrinen verenpainemittari, joka myös analysoi
pulssin taajuuden mittauksen aikana. Laite on kliinisesti testattu.
Arytmia-symboli näkyy näytössä mittauksen jälkeen, jos mitta-
uksen aikana ilmenee pulssin epäsäännöllisyyttä. Jos symboli
ilmestyy usein (esim. useita kertoja viikossa, kun mittauksia suori-
tetaan päivittäin), suosittelemme lääkinnällisen avun hakemista.
Laite ei korvaa sydäntutkimusta, mutta se auttaa havaitsemaan
sydämen rytmihäiriöt aikaisessa vaiheessa.
30
Paristoja EI voi ladata niiden ollessa verenpainemittarissa!
Lataa paristot erillisessä latauslaitteessa ja noudata niiden
latausta, huoltoa ja käyttöaikaa koskevia ohjeita!
8. Verkkoadapterin käyttäminen
Voit käyttää laitetta yhdessä Microlife-verkkoadapterin kanssa
(DC 6V, 600mA).
Käytä ainoastaan Microlife-verkkoadapteria, jota on saata-
vana alkuperäislaitteena ja joka sopii käyttämääsi verkko-
virran jännitteeseen, esim. «Microlife 230 V:n adapteria».
Varmista, että verkkoadapteri ja johto eivät ole vaurioituneet.
1. Kytke adapterin johto verenpainemittarissa olevaan virtaliitti-
meen 5.
2. Kytke adapterin pistoke seinässä olevaan pistorasiaan.
Kun verkkoadapteri on kytkettynä, laite ei kuluta paristojen virtaa.
9. Virheilmoitukset
Jos mittauksen aikana ilmenee jokin vika, mittaus keskeytyy ja
näyttöön ilmestyy virheviesti, esim. «ERR 3» .
* Neuvottele lääkärisi kanssa, jos tämä tai jokin muu ongelma
esiintyy toistuvasti.
Jos tulokset ovat mielestäsi poikkeuksellisia, lue huolellisesti
«osiossa 1.» olevat tiedot.
10.Laitteen huolto, tarkkuustesti ja hävittäminen
ƽ
Turvallisuus ja suojaaminen
Tätä laitetta saa käyttää ainoastaan tässä kirjasessa mainittuihin
tarkoituksiin. Valmistaja ei ole vastuussa väärinkäytöstä aiheutu-
neista vahingoista.
Laitteessa on herkkiä osia ja sitä täytyy käsitellä varoen. Noudata
säilytys- ja käyttöolosuhteita koskevia neuvoja, jotka on mainittu
«Tekniset tiedot» -kappaleessa!
Seuraavat asiat voivat vaurioittaa laitetta:
- vesi ja kosteus
- äärimmäiset lämpötilat
- iskut ja putoamiset
- lika ja pöly
- suora auringonvalo
- kuumuus ja kylmyys
Mansetit ovat herkkiä ja niitä täytyy käsitellä varoen.
Pumppaa mansetti ainoastaan silloin kun se on asetettu paikoilleen.
Älä käytä laitetta sähkömagneettisten kenttien lähellä kuten
esim. matkapuhelimen tai radiolaitteiden lähettyvillä.
Älä käytä laitetta, jos uskot sen olevan vaurioitunut tai jos
huomaat jotakin epätavallista.
Älä milloinkaan avaa laitetta.
Jos laitetta ei aiota käyttää pitkään aikaan, poista paristo.
Lue myös tämän kirjasen muissa kappaleissa olevat turvalli-
suusohjeet.
Huolehdi siitä, että lapset eivät käytä laitetta ilman
valvontaa; jotkut osat ovat tarpeeksi pieniä nieltäviksi.
Laitteen huolto
Puhdista laite ainoastaan pehmeällä, kuivalla kankaalla.
Mansetin puhdistaminen
Voit pestä mansetin päällisen konepesussa 30°C:n lämpötilassa
(älä silitä!).
Virhe
Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu
«
ERR 1
» Liian heikko
signaali
Mansetin pulssisignaalit ovat liian heikkoja.
Aseta mansetti uudelleen paikoilleen ja
toista mittaus.*
«
ERR 2
»Virhesig-
naali
Mansetti havaitsi mittauksen aikana virhe-
signaaleja, jotka aiheutuivat esim. liikkumi-
sesta tai lihasjännityksestä. Toista mittaus
ja pidä käsivartesi hiljaa paikoillaan.
«
ERR 3
» Mansetissa
ei ole
painetta
Mansettiin ei saada riittävää painetta.
Siihen on saattanut syntyä vuoto. Tarkista,
että mansetti on oikein kytketty ja ettei se
ole liian löysällä. Vaihda paristot uusiin, jos
tarpeen. Toista mittaus.
«
ERR 5
» Poikkeava
tulos
Mittaussignaalit ovat epätarkkoja ja laite ei
voi sen takia näyttää tulosta. Lue luotet-
tavat tulokset takaava tarkistuslista ja
toista mittaus.*
«
HI
» Liian korkea
pulssi tai
mansetin
paine
Mansetissa oleva paine on liian korkea (yli
300 mmHg) TAI pulssi on liian korkea (yli
200 lyöntiä minuutissa). Rentoudu
5 minuutin ajan ja toista mittaus.*
«
LO
» Liian matala
pulssi
Pulssi on liian matala (vähemmän kuin
40 lyöntiä minuutissa). Toista mittaus.*
Virhe
Kuvaus Mahdollinen syy ja ratkaisu
31BP A100
FI
ƽ
VAROITUS:
Älä missään tapauksessa pese mansetin sisällä
olevaa pussia! Poista pussi päällisestä aina ennen pesua ja
aseta se pesun jälkeen varovasti takaisin paikoilleen.
Tarkkuustesti
Suosittelemme laitteen tarkkuuden testaamista joka 2. vuosi tai
mekaanisen iskun jälkeen (jos laite on esim. päässyt putoamaan).
Järjestä testiaika ottamalla yhteyttä Microlife-palveluun (katso
johdanto).
Hävittäminen
Paristot ja elektroniset laitteet täytyy hävittää paikallisten,
voimassa olevien määräysten mukaisesti eikä kotitalousjät-
teiden mukana.
11.Takuu
Laitteella on 5 vuoden takuu ostopäivästä lukien. Takuu on
voimassa ainoastaan silloin, kun korvausvaatimuksen yhteydessä
esitetään kauppiaan täyttämä takuukortti (katso takakantta), joka
vahvistaa laitteen osto- tai vastaanottopäivämäärän.
Takuu ei koske paristoja, mansettia eikä kulutusosia.
Laitteen avaaminen tai muuttaminen mitätöi takuun.
Takuu ei korvaa vaurioita, jotka aiheutuvat väärästä käsittelystä,
lataamattomista paristoista, onnettomuuksista tai käyttöohjeiden
noudattamatta jättämisestä.
Ota yhteys Microlife-palveluun (katso johdantoa).
12.Tekniset tiedot
Tämä laite vastaa EU-direktiivin 93/42/EEC lääkinnällisistä lait-
teista asetettuja vaatimuksia.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.
Käyttölämpötila:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
10 - 95 % suhteellinen maksimaalinen kosteus
Säilytyslämpötila:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
10 - 95 % suhteellinen maksimaalinen kosteus
Paino:
610g (mukaan lukien paristot)
Mitat:
160 x 125 x 98 mm
Mittaustapa:
oskillometrinen, vastaa Korotkoff-mene-
telmää: vaihe I systolinen, vaihe V diastolinen
Mittausalue:
20 - 280 mmHg – verenpaine
40 - 200 lyöntiä minuutissa – pulssi
Mansettipaineen
näyttöalue:
0 - 299 mmHg
Resoluutio:
1 mmHg
Staattinen tark-
kuus:
paine vaihteluvälillä ± 3 mmHg
Pulssin tarkkuus:
±5 % lukemasta
Virtalähde:
4 x 1,5 V:n paristot, tyyppi AA
Verkkoadapteri DC 6 V, 600 mA (valinnainen)
Viittaukset
normeihin:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
32
Display
Type BF godkendt
Kære kunde,
Din nye Microlife blodtryksmåler er et pålideligt medicinsk instru-
ment til at foretage målinger på overarmen. Det er simpelt at
bruge, præcist og kan i høj grad anbefales til blodtryksmåling i
hjemmet. Dette instrument blev udviklet i samarbejde med læger,
og kliniske tests viser, at dets målenøjagtighed er meget høj.*
Læs venligst disse instruktioner omhyggeligt, så du forstår alle funk-
tioner og sikkerhedsinformationen. Vi ønsker, at du er tilfreds med dit
Microlife produkt. Kontakt Microlife-kundeservice, hvis du har
spørgsmål, problemer eller ønsker at bestille reservedele. Din
forhandler eller apotek kan give dig adressen på Microlife importøren
i dit land. Ellers kan du se på Internettet på www.microlife.com, hvor
du kan finde masser af information om vore produkter.
Hold dig sund – Microlife AG!
* Dette instrument anvender den samme måleteknologi som den
prisvindende «BP 3BTO-A» model testet efter British Hypertension
Society (BHS) protokollen.
Læs instruktionerne omhyggeligt før brug af apparatet.
Microlife BP A100
DA
1
Tænd/sluk-knap
2
Display
3
Indstikningskort
4
Tilslutningssted for manchet
5
Stik til strømadapter
6
Manchetrum
7
Batterirum
8
Manchet
9
Manchet-slange
AR
M-knap (Memory/hukommelse)
AT
Systolisk værdi
AK
Diastolisk værdi
AL
Puls
AM
Hjertearytmi-indikator
AN
Puls (hjertefrekvens)
AO
Batteri-display
AP
Gemte værdier
AQ
Memory-nummer
33BP A100
DA
Indholdsfortegnelse
1. Vigtige fakta om blodtryk og hjemme måling
Hvordan vurderer jeg mit blodtryk?
2. Brug af instrumentet for første gang
Aktiver de indsatte batterier
Valg af den korrekte manchet
3. Blodtryksmåling ved hjælp af dette instrument
4. Visning af hjertearytmi-detektoren til tidligt varsel
5. Datahukommelse
Visning af de gemte værdier
Hukommelse fuld
Slet alle værdier
6. Udskiftning af indstikningskort
7. Batteri-indikator og batteriskift
Batterier næsten flade
Batterier flade – udskiftning
Hvilke batterier og hvordan?
Brug af genopladelige batterier
8. Brug af stikkontaktadapter
9. Fejlmeddelelser
10. Sikkerhed, vedligeholdelse, præcisionstest og bortskaffelse
Sikkerhed og beskyttelse
Instrumentvedligeholdelse
Rengøring af manchet
Præcisionstest
Bortskaffelse
11. Garanti
12. Tekniske specifikationer
Garantiekort (se bagside)
1. Vigtige fakta om blodtryk og hjemme måling
Blodtryk er trykket på det blod, der flyder i arterierne på grund
af hjertets pumpen. To værdier, den systoliske (øvre) værdi og
den diastoliske (nedre) værdi, måles altid.
Instrumentet angiver også pulsfrekvensen (antal gange hjertet
slår pr minut).
Permanent højt blodtryk kan skade dit helbred og skal
behandles af din læge!
Drøft altid dine blodtryksværdier med din læge og fortæl ham/
hende, hvis du har bemærket noget usædvanligt eller føler dig
usikker. Stol ikke på en enkeltstående måling.
Skriv dine målinger i medfølgende blodtryksdagbog. Det vil
give din læge et hurtigt overblik.
Der kan være mange årsager til for høje blodtryksværdier.
Din læge vil forklare dem yderligere og om nødvendigt tilbyde
behandling. Ud over medicin, kan afslapningsteknikker,
vægttab og motion også sænke dit blodtryk.
Du bør under ingen omstændigheder ændre doseringen af
medicin ordineret af din læge!
Blodtrykket kan tage store udsving i løbet af en dag afhængigt
af fysiske anstrengelser og forhold. Du bør derfor gennemføre
dine målinger under samme rolige forhold, og når du føler
dig afslappet! Tag mindst to målinger pr. dag - en om
morgenen og en om aftenen.
Det er normalt, at to målinger taget lige efter hinanden vil vise
forskellige resultater.
Afvigelser mellem målinger foretaget af din læge eller på
apoteket og dem foretaget hjemme er helt normalt, da disse
situationer er helt forskellige.
Flere målinger giver et langt bedre billede end blot en enkelt
måling.
Hold en pause på mindst 15 sekunder mellem to målinger.
Hvis du er gravid, bør du overvåge dit blodtryk nøje, da det kan
ændre sig drastisk i den tid!
Hvis du lider af en uregelmæssig hjerterytme (arytmi, se
«Afsnit 4.»), bør målinger med dette instrument vurderes i
samråd med din læge.
Visningen af puls er ikke egnet til kontrol af frekvensen på
pacemakere!
34
Hvordan vurderer jeg mit blodtryk?
Det er den højeste værdi, der afgør vurderingen Eksempel: en aflæst
værdi mellem
150/85
eller
120/98
mmHg angiver at «blodtrykket er
for højt».
Indstikningskortet 3 på instrumentets front viser områder 1-6 i
tabellen.
2. Brug af instrumentet for første gang
Aktiver de indsatte batterier
Træk beskyttelsestapen ud fra batterirummet 7.
Valg af den korrekte manchet
Microlife giver mulighed for 3 forskellige manchetstørrelser: S, M
og L. Vælg den manchetstørrelse, der passer omkredsen af din
overarm (måles stramt ved midten af overarmen). M er den korret
størrelse for de fleste
Brug kun Microlife manchetter!
Kontakt Microlife Service, hvis medfølgende manchet 8 ikke
passer.
Slut manchetten til instrumentet ved at sætte manchetslangen
9
så langt ind i tilslutningsstedet
4
som den kan komme.
3. Blodtryksmåling ved hjælp af dette instrument
Checkliste for gennemførelse af pålidelige målinger
1. Undgå aktivitet, spisning eller rygning lige før målingen.
2. Sid ned i mindst 5 minutter før målingen - og slap af.
3. Mål altid på den samme arm (normalt den venstre).
4. Fjern tætsiddende tøj fra overarmen. Skjorteærmer bør ikke
være rullet op for at undgå, at de strammer - de generer ikke
manchetten, hvis de ligger fladt.
5. Husk altid at sikre, at den korrekte manchet størrelse anvendes
(mærkning på manchet).
Manchetten skal sættes tæt men ikke stramt på.
Sørg for, at manchetten er placeret 2 cm over din albue.
Arterie mærket
placeret på manchetten (ca. 3 cm lang bar) skal
ligge over den arterie, som løber ned på indersiden af armen.
Støt din arm, så den er afslappet.
Sørg for at manchetten er i samme højde som dit hjerte.
6. Tryk på tænd/sluk-knappen 1 for at starte målingen.
7. Manchetten vil nu automatisk blive pumpet op. Slap af, bevæg
dig ikke og spænd ikke dine armmuskler, før målingens resultat
vises. Træk vejret normalt og tal ikke.
8. Når det korrekte tryk er nået, stopper pumpen og trykket falder
gradvist. Hvis det nødvendige tryk ikke blev nået, vil instrumentet
automatisk pumpe mere luft ind i manchetten.
9. Under målingen vil hjertesymbolet AN blinke i displayet og et bip
høres hver gang et hjerteslag opfanges.
10.Resultatet, bestående af det systoliske AT og det diastoliske AK
blodtryk og pulsen AL vises og et længere bip høres. Bemærk
også forklaringerne af andre visninger i dette hæfte.
11.Når målingen er afsluttet, fjernes manchetten og pakkes ind i
instrumentet som vil i Fig. II.
12.Skriv resultatet i blodtryksoversigt og sluk instrumentet. (Moni-
toren slukker automatisk efter ca. 1 min.).
Du kan stoppe målingen når som helst ved at trykke
tænd/sluk-knappen (f.eks. hvis du føler dig utilpas eller en
følelse af et ubehageligt tryk).
4. Visning af hjertearytmi-detektoren til tidligt varsel
Dette symbol AM angiver, at nogle puls-uregelmæssigheder blev
opfanget under målingen. I så fald kan resultatet afvige fra dit
normale blodtryk – gentag målingen. I de fleste tilfælde er der
ingen grund til bekymring. Men hvis symbolet viser sig jævnligt
(f.eks. flere gange om ugen ved daglige målinger), anbefaler vi at
fortælle din læge det. Vis din læge følgende forklaring:
Tabel til klassificering af blodtryksværdier for voksne i overensstem-
melse med World Health Organisation (WHO) i 2003. Data i mmHg.
Område Systolisk Diastolisk Anbefalinger
blodtryk for lavt 100 60 Spørg din læge
1. optimalt blodtryk 100 - 120 60 - 80 Selvkontrol
2. normalt blodtryk 120 - 130 80 - 85 Selvkontrol
3. lidt højt blodtryk 130 - 140 85 - 90 Spørg din læge
4. for højt blodtryk 140 - 160 90 - 100 Søg lægehjælp
5. alt for højt blodtryk 160 - 180 100 - 110 Søg lægehjælp
6. faretruende højt
blodtryk
180 110 Søg straks
lægehjælp!
Manchetstørrelse til omkreds af overarm
S (small = lille) 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 inch)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 inch)
L (large = stor) 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 inch)
35BP A100
DA
5. Datahukommelse
Efter hver måling gemmer dette instrument automatisk hvert
resultat.
Visning af de gemte værdier
Tryk kort på M-knappen AR, når instrumentet er slukket. Displayet
viser det sidst gemte resultat.
Tryk på M-knappen igen viser den forrige værdi. Flere tryk på M-
knappen giver dig mulighed for at skifte mellem gemte værdier.
Hukommelse fuld
ƽ
Når memory har gemt 30 resultater, er memoryen fuld. Fra
det tidspunkt er en ny målt værdig gemt ved at overskrive
den ældste værdi.
Slet alle værdier
ƽ
Alle memorydata slettes, når batterierne tages ud af instru-
mentet.
6. Udskiftning af indstikningskort
Du kan udskifte indstikningskortet
3
ved at trække det ud til siden,
som vist i
Fig. IV
og udskifte papirindlægget.
Det kan være nyttigt at få din læge til at skrive din medicindosis
eller et alarmtelefonnummer på kortet. Der følger ekstra kort med
instrumentet til dette formål.
7. Batteri-indikator og batteriskift
Batterier næsten flade
Når batterierne er omtrent ¾ brugt, vil batterisymbolet AO blinke så
snart instrumentet tændes (delvist udfyldt batteri vises). Selvom
instrumentet vil fortsætte med at måle pålideligt, bør du få fat i
batterier til udskiftning.
Batterier flade – udskiftning
Når batterierne er omtrent flade, vil batterisymbolet AO blinke så
snart instrumentet tændes (fladt batteri vises). Du kan ikke udføre
flere målinger og skal udskifte batterierne.
1. Åben batterirummet 7 bag på instrumentet ved at trykke indad
på de to pile og træk batterirummet låg af.
2. Udskift batterierne – og sørg for at de vender korrekt som vist
af symbolerne i rummet.
Hvilke batterier og hvordan?
Anvend 4 nye 1,5V med lang levetid, størrelse AA batterier.
Brug ikke batterier ud over deres udløbsdato.
Hvis instrumentet ikke bruges i en længere periode, bør
batterierne fjernes.
Brug af genopladelige batterier
Du kan også anvende dette instrument ved at bruge genopladelige
batterier.
Brug kun type «NiMH» genbrugelige batterier!
Batterierne skal fjernes og genoplades, hvis batterisymbolet
(fladt batteri vises! De må ikke forblive inde i instrumentet, da
de kan blive beskadiget (totalt afladede som et resultat kun
lidt brug af instrumentet, selv når det er slukket).
Hvis instrumentet ikke bruges i en uge eller længere, bør
batterierne altid fjernes!
Batterierne kan IKKE genoplades i blodtryksmonitoren!
Genoplad disse batterier i en ekstern oplader og overhold
informationen om opladning, vedligeholdelse og levetid!
8. Brug af stikkontaktadapter
Du kan også anvende dette instrument ved at bruge Microlife stik-
kontaktadapteren (DC 6V, 600mA).
Anvend kun Microlife netadapter, som kan fås som original
tilbehør svarende til din netspænding, f.eks. «Microlife
230V adapter».
Pas på at hverken netadapter eller kabel er beskadiget.
1. Sæt adapterkablet ind i netadapter stikket 5 i blodtrykmåleren.
2. Tilslut adapteren til stikkontakten.
Når netadapteren er tilsluttet, bruger blodtryksmåleren ikke batte-
rierne.
Information til lægen om jævnlig forekomst af arytmi-indikatoren
Dette instrument er en oscillometrisk blodtryksmonitor, som
også analyserer hjertefrekvens under målingen. Instrumentet er
klinisk testet.
Arytmi-symbolet vises efter målingen, hvis puls-uregelmæssig-
heder opstår under måling. Men hvis symbolet viser sig oftere
(f.eks. flere gange om ugen ved daglige målinger), anbefaler vi
patienten at søge lægelig rådgivning.
Instrumentet kan ikke gøre det ud for en hjerteundersøgelse, men
tjener til at opfange pulsuregelmæssigheder på et tidligt stadie.
36
9. Fejlmeddelelser
Hvis der opstår en fejl under målingen, afbrydes målingen og der
vises en fejlmeddelelse, f.eks. «ERR 3», vises.
* Rådfør dig med din læge, hvis dette sker gentagne gange.
Hvis du synes resultaterne er usædvanlige, bør du læse
informationen i «Afsnit1.» omhyggeligt.
10.Sikkerhed, vedligeholdelse, præcisionstest og
bortskaffelse
ƽ
Sikkerhed og beskyttelse
Dette instrument må kun anvendes til de formål, som er
beskrevet i dette hæfte. Producenten kan ikke holdes ansvarlig
for skade på grund af forkert anvendelse.
Dette instrument består af følsomme komponenter og bør
behandles forsigtigt. Overhold opbevarings- og arbejdsstempe-
raturerne beskrevet i «Tekniske specifikationer» afsnittet!
Beskyt det mod:
- vand og fugt
- ekstreme temperaturer
- slag og tab
- vand og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Manchetten er sårbar og bør behandles forsigtigt.
Pump kun op, når manchetten er sat på.
Anvend ikke instrumentet tæt på elektromagnetiske felter som
f.eks. mobil telefoner eller radioinstallationer.
Brug ikke instrumentet, hvis du tror det er beskadiget eller du
bemærker noget usædvanligt.
Åben aldrig instrumentet.
Hvis instrumentet ikke bruges i en længere periode, bør batte-
rierne fjernes.
Læs de yderligere sikkerhedsanvisninger i de enkelte afsnit i
dette hæfte.
Sørg for at børn ikke anvender instrumentet uden opsyn, da
nogle dele er små nok til at kunne sluges.
Instrumentvedligeholdelse
Apparatet må kun rengøres med en blød, tør klud.
Rengøring af manchet
Du kan maskinvaske manchetovertrækket ved 30°C (må ikke
stryges!).
ƽ
ADVARSEL: Men du må under ingen omstændigheder
vaske den indre, oppustelige del! Tag altid den oppustelige
del ud af overtrækket før vask og sæt den omhyggeligt
tilbage igen bagefter.
Præcisionstest
Vi anbefaler, at dette instrument testes for nøjagtighed hvert 2 år
eller efter mekaniske påvirkninger (f.eks. efter at være tabt).
Kontakt Microlife-Service for at få gennemført test (se forord).
Bortskaffelse
Batterier og elektroniske instrumenter skal bortskaffes i
overensstemmelse med de lokalt gældende regler. Altså
ikke sammen med husholdningsaffald.
Fejl Beskrivelse Mulig årsag og forholdsregler
«
ERR 1
» Signal for
svagt
Pulssignaler i manchetten er for svage.
Flyt manchetten og gentag målingen.*
«
ERR 2
» Fejl-signal Under målingen blev fejl-signaler opfanget
af manchetten, hvilket f.eks. kan skyldes
bevægelse eller muskelspændinger.
Gentag målingen, hold din arm stille.
«
ERR 3
» Intet tryk i
manchetten
Der kan ikke skabes tilstrækkeligt tryk i
manchetten. Der kan være en utæthed.
Kontrollér at manchetten er korrekt
tilsluttet og ikke for løs. Udskift batterierne
om nødvendigt. Gentag målingen.
«
ERR 5
»Unormalt
result
De målte signaler er upræcise, og der kan
derfor ikke vises noget resultat. Læs
checklisten for gennemførelse af pålidelige
målinger og gentag derefter målingen.*
«
HI
» Puls eller
manchet-
tryk for højt
Manchettrykket er for højt (over
300 mmHg) ELLER pulsen er for høj (over
200 slag pr minut). Slap af i 5 minutter og
gentag målingen.*
«
LO
» Puls for lav Pulsen er for lav (færre end 40 slag pr
minut). Gentag målingen.*
37BP A100
DA
11.Garanti
Dette instrument er dækket af en
5 års garanti
fra købsdatoen.
Garantien gælder kun ved visning af garantikortet udfyldt af forhand-
leren (se bag på) med bekræftelse af købsdata eller kassekvittering.
Batterier, manchet og sliddele er ikke omfattet.
Åbning eller ændring af instrumentet annullerer garantien.
Garantien dækker ikke skade på grund af forkert behandling,
afladede batterier, ulykker eller manglende overholdelse af
betjeningsvejledningen.
Kontakt Microlife-Service (se forord).
12.Tekniske specifikationer
Denne enhed overholder kravene i det Medicinske Udstyr Direktiv
93/42/EEC.
Der tages forbehold for tekniske ændringer.
Anvendelsestempe-
ratur:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % max. relativ fugtighed
Opbevaringstempe-
ratur:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % max. relativ fugtighed
Vægt: 610g (incl. batterier)
Dimensioner: 160 x 125 x 98 mm
Måleprocedure: oscillometrisk, svarende til Korotkoff
metode: Fase I systolisk, Fase V diastolisk
Måleområde: 20 - 280 mmHg – blodtryk
40 - 200 slag pr minut – puls
Visningsområde for
manchettryk: 0 - 299 mmHg
Opløsning: 1 mmHg
Statisk præcision: tryk indenfor ± 3 mmHg
Puls præcision: ±5 % seneste læste værdi
Spændingskilde:
4 x 1,5 V Batterier; størrelse AA
Netadapter DC 6V, 600 mA (tilbehør)
Reference til stan-
darder:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
38
Display
Type BF utstyr
Kjære kunde,
Din nye Microlife blodtrykkmonitor er et pålitelig medisinsk instru-
ment for måling på overarmen. Det er enkelt i bruk, nøyaktig og
anbefales som velegnet for å måle blodtrykket hjemme. Dette
instrumentet er spesielt utviklet i samarbeid med leger, og dets
store målenøyaktighet er bevist gjennom kliniske forsøk.*
Vennligst les disse instruksjonene nøye slik at du forstår alle funk-
sjoner og opplysninger om sikkerhet. Vi ønsker at du skal være
fornøyd med ditt Microlife-apparat. Dersom du har noen spørsmål,
problemer eller behov for reservedeler, bes du vennligst ta kontakt
med Microlife-kundeservice. Forhandleren eller apoteket kan gi
deg adressen til representanten for Microlife der du bor. Det er
også mulig å gå til Internett på www.microlife.com der det finnes
en lang rekke verdifulle opplysninger om våre apparater.
Ta vare på helsen – Microlife AG!
* Dette instrumentet utnytter den samme måleteknikken som den
prisbelønte «BP 3BTO-A» som er typetestet i samsvar med British
Hypertension Society (BHS) protocol.
Les instruksjonene nøye før dette apparat tas i bruk.
Microlife BP A100
NO
1
PÅ/AV-tast
2
Display
3
Innstikkskort
4
Mansjett-kontakt
5
Nettadapter-kontakt
6
Mansjettrom
7
Batterirom
8
Mansjett
9
Mansjett-kontakt
AR
M-tast (minne)
AT
Systolisk verdi
AK
Diastolisk verdi
AL
Puls
AM
Indikator for hjertearytmi
AN
Pulsfrekvens
AO
Batteridisplay
AP
Lagret måleresultat
AQ
Minne nummer
39BP A100
NO
Innholdsfortegnelse
1. Viktige fakta om blodtrykk og egenmåling
Hvordan kan jeg vurdere mitt blodtrykk?
2. Første gangs bruk av apparatet
Aktivere de innlagte batteriene
Valg av korrekt mansjett
3. Måling av blodtrykk med dette apparatet
4. Tidlig påvisning med indikator for hjertearytmi
5. Dataminne
Visning av lagrede måleresultater
Minne fullt
Slette alle måleresultater
6. Bytte av innstikkskort
7. Batteriindikator og bytte av batteri
Batterier nesten flate
Batterier flate – bytte
Hvilke batterier og prosedyre
Bruk av oppladbare batterier
8. Bruk av nettadapter
9. Feilmeldinger
10. Sikkerhet, stell, nøyaktighetstest og avfallshåndtering
Sikkerhet og beskyttelse
Stell av apparatet
Rengjøring av mansjetten
Nøyaktighetstest
Avfallshåndtering
11. Garanti
12. Tekniske spesifikasjoner
Garantikort (se omslagets bakside)
1. Viktige fakta om blodtrykk og egenmåling
Blodtrykk er trykket av blodet som strømmer i arterier på grunn
av hjertets pumpefunksjon. Det er to verdier, den systoliske
(høye) verdien og den diastoliske (lave) verdien som alltid
måles.
Apparatet viser dessuten pulsen (det antall ganger hjertet slår
i løpet av ett minutt).
Vedvarende høyt blodtrykk kan være skadelig for helsen
og må behandles av lege!
Drøft alltid måleresultatene dine med legen og fortell ham/
henne om du har merket noe unormalt eller om du føler deg
utrygg. Du må aldri stole på bare enkelte blodtrykksmå-
linger.
Noter avlesningene i vedlagte blodtrykkslogg. Dette vil gi
legen en rask oversikt.
Det er mange grunner til altfor høye blodtrykksverdier. Legen
vil forklare disse mer inngående og foreslå behandling når det
er behov for det. Dessuten kan medisinering, avslapningstek-
nikker, redusert vekt og mosjon også redusere blodtrykket.
Du må under ingen omstendigheter endre doseringen av
noen medikamenter som legen har foreskrevet!
Avhengig av fysisk anstrengelse og kondisjon, vil blodtrykket
kunne variere en god del i løpet av dagen. Du bør derfor alltid
måle blodtrykket under samme rolige forhold og mens du
føler deg avslappet! Ta minst to målinger om dagen, en om
morgenen og en om kvelden.
Det er normalt at to målinger tatt umiddelbart etter hverandre,
kan gi vesentlig ulike resultater.
Avvik mellom målinger tatt av legen eller annet helsepersonell
og de som er tatt hjemme, er normalt, fordi disse situasjonene
er svært ulike.
Flere målinger gir et mye bedre bilde en bare en enkelt måling.
Hold en kort pause på mist 15 sekunder mellom 2 målinger.
Gravide bør overvåke blodtrykket meget nøye, da det kan
variere drastisk i denne tiden!
Dersom du lider av en
uregelmessig puls
(arytmi, se «Avsnitt 4.»),
bør målinger med dette apparatet bare vurderes etter samråd med
legen.
Visning av puls er ikke egnet for kontroll av rytmen til pace-
makere!
40
Hvordan kan jeg vurdere mitt blodtrykk?
Det høyeste måleresultatet er det som avgjør vurderingen.
Eksempel: en avlest måleresultat mellom 150/85 og 120/98 mm
Hg viser et «for høyt blodtrykk».
Innstikkskortet 3 på fronten av instrumentet viser områdene 1-6 i
tabellen.
2. Første gangs bruk av apparatet
Aktivere de innlagte batteriene
Dra ut beskyttelsesbåndet fra batterirommet 7.
Valg av korrekt mansjett
Microlife tilbyr 3 ulike mansjettstørrelser: S, M og L. Velg den
mansjettstørrelsen som passer til overarmen (målt som stram tilpas-
ning midt på overarmen). M er den korrekte størrelsen for de fleste.
Bruk bare mansjetter fra Microlife!
Ta kontakt med Microlife Service, hvis vedlagte mansjett 8
ikke passer.
Mansjetten kobles til apparatet ved å plugge mansjettstøpselet
9 i mansjettkontakten 4 så langt inn den kan komme.
3. Måling av blodtrykk med dette apparatet
Sjekkliste for en pålitelig måling
1. Unngå fysisk aktivitet, spising eller røyking umiddelbart før
målingen.
2. Sitt ned i minst 5 minutter før målingen - og slapp av.
3. Mål alltid på samme arm (vanligvis venstre).
4. Fjern stramtsittende klær fra overarmen. For å unngå innstram-
ninger må skjorteermer ikke rulles opp - de vil ikke virke forstyr-
rende på mansjetten hvis de ligger flatt.
5. Sørg alltid for å bruke riktig størrelse på mansjetten (merket på
mansjetten).
Fest mansjetten tett, men ikke for stramt.
Kontroller at mansjetten er plassert 2 cm over albuen.
Merket for arterien på mansjetten (ca 3 cm langt) må plas-
seres over arterien som går ned langs innsiden av armen.
Støtt armen slik at den er avslappet.
Sørg for at mansjetten er i samme høyde som hjertet.
6. Trykk på tasten PÅ/AV 1 for å starte målingen.
7. Mansjetten blir nå automatisk pumpet opp. Slapp av, unngå
bevegelser og stramning av armens muskler før måleresultatet
blir vist. Pust normalt og unngå prating.
8. Etter at korrekt trykk er oppnådd, stopper pumpingen og trykket
faller gradvis. Dersom nødvendig trykk ikke ble oppnådd, vil
apparatet automatisk pumpe mer luft inn i mansjetten.
9. Under målingen blinker hjertesymbolet AN på displayet og det
høres en pipetone hver gang et hjerteslag detekteres.
10.Resultatet med systolisk AT og diastolisk AK blodtrykk pluss
puls AL vises og det høres en lengre pipetone. Merk også
forklaringene til andre displayvisninger i dette heftet.
11.Når målingen er avsluttet fjernes mansjetten og pakkes inn i
apparatet som vist Fig. II.
12.Noter resultatene i vedlagte blodtrykklogg og slå av instru-
mentet. (Monitoren blir slått av automatisk etter cirka. 1 min.).
Målingen kan stoppes når som helst ved å trykk på tasten
PÅ/AV (f.eks. hvis du føler deg uvel eller merker et ubeha-
gelig trykk).
4. Tidlig påvisning med indikator for hjertearytmi
Dette symbolet AM indikerer at det ble detektert noen uregelmes-
sige pulsslag under målingen. I dette tilfellet kan resultatet avvike
fra det normale blodtrykket – gjenta målingen. Dette gir vanligvis
Tabell med klassifisering av blodtrykksverdier for voksne ifølge
Verdens Helseorganisasjon (WHO) i 2003. Data i mm Hg.
Område Systolisk Diastolisk Anbefaling
blodtrykk for lavt 100 60 Ta kontakt
med legen
1. Blodtrykk optimalt 100 - 120 60 - 80 Egenkontroll
2. Blodtrykk normalt 120 - 130 80 - 85 Egenkontroll
3. Blodtrykk litt høyt 130 - 140 85 - 90 Ta kontakt
med legen
4. Blodtrykk for høyt 140 - 160 90 - 100 Søk legehjelp
5. Blodtrykk alt for høyt 160 - 180 100 - 110 Søk legehjelp
6. Blodtrykk farlig høyt 180 110 Søk straks
legehjelp!
Mansjettstørrelse for overarmens omkrets
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 tommer)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 tommer)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 tommer)
41BP A100
NO
ikke grunn til engstelse. Men hvis symbolet forekommer regel-
messig (f.eks. flere ganger i løpet av en uke med daglige målinger)
anbefales det å informere legen. Vis legen følgende forklaring:
5. Dataminne
Etter avsluttet måling vil dette instrumentet automatisk lagre hvert
resultat.
Visning av lagrede måleresultater
Trykk på tasten M AR et kort øyeblikk når apparatet er slått av. På
displayet vises først det sist lagrede resultatet.
Et nytt trykk på tasten M vil vise forrige måleresultat. Gjentatte
trykk på tasten M vil veksle mellom ulike lagrede måleresultater.
Minne fullt
ƽ
Når minnet har lagret 30 resultater, er det fullt. Heretter vil
et nytt måleresultat lagres ved at det eldste måleresul-
tatet overskrives.
Slette alle måleresultater
ƽ
Alle data i minnet slettes når batteriene tas ut av instru-
mentet.
6. Bytte av innstikkskort
Innstikkskortet kan byttes 3 ved å dra det ut til siden som vist i fig.
IV og utskifte innstikkspapiret.
Det kan være nyttig å la legen notere på kortet doseringen av
medisiner eller et telefonnummer for bruk i nødstilfelle. Ekstra kort
leveres sammen med apparatet for dette formålet.
7. Batteriindikator og bytte av batteri
Batterier nesten flate
Når batteriene er cirka ¾ utladet, vil batterisymbolet AO blinke
straks apparatet slås på (delvis oppladet batteri vises). Selv om
apparatet fortsatt vil måle pålitelig, bør nye batterier skaffes.
Batterier flate – bytte
Når batteriene er flate vil batterisymbolet
AO
blinke straks apparatet
slås på (flatt batteri vises). Du kan ikke fortsette målingene og må
bytte batteriene.
1. Åpne batterirommet 7 på instrumentets bakside ved å skyve
innover i de to pilene og dra ut batterirommets deksel.
2. Bytt batteriene – sørg for riktig polaritet som vist med symbolet
i rommet.
Hvilke batterier og prosedyre
Bruk 4 nye batterier av typen, long-life 1,5V, størrelse AA.
Bruk ikke batterier som er gått ut på dato.
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør batteriene
tas ut.
Bruk av oppladbare batterier
Dette apparatet kan også brukes med oppladbare batterier.
Bruk bare type «NiMH» oppladbare batterier!
Batteriene må tas ut og lades opp når batterisymbolet
(batteri flatt) vises! De må ikke oppbevares inne i apparatet
da de kan skades (total utladning som resultat av lite bruk
av apparatet, selv når det er slått av).
Ta alltid ut oppladbare batterier hvis det ikke er meningen
at apparatet skal brukes i løpet av en eller flere uker!
Batteriene kan IKKE lades opp i blodtrykksmonitoren! Lad
opp disse batteriene på nytt i et eksternt ladeapparat og følg
informasjonen som gjelder ladning, pleie og varighet!
8. Bruk av nettadapter
Dette apparat kan brukes med Microlife nettadapteren (DC 6V,
600mA).
Bruk bare Microlife nettadapteren som leveres som original
reservedel og passer til den aktuelle nettspenningen, f.eks.
«Microlife 230 V-adapter».
Sørg for at verken nettadapter eller kabel skades.
1. Plugg adapterkabelen inn i nettadapterens kontakt 5 i blod-
trykkmonitoren.
Opplysninger til legen om hyppige visninger av arytmiindi-
katoren
Dette apparatet er en oscillometrisk blodtrykksmonitor som også
analyserer pulsen under måling. Apparatet er klinisk testet.
Arytmisymbolet vises etter målingen hvis det forekommer noen
uregelmessige pulsslag under målingen. Dersom symbolet
vises ofte (f.eks. flere ganger i løpet av en uke med daglige
målinger) anbefaler vi pasienten å søke legehjelp.
Apparatet erstatter ikke en undersøkelse av hjertet, men tjener
til å oppdage uregelmessig puls på et tidlig stadium.
42
2. Plugg adapterstøpselet inn i veggkontakten.
Når nettadapteren er tilkoblet, blir det ikke brukt strøm fra batteriene.
9. Feilmeldinger
Dersom det oppstår en feil under målingen, blir målingen avbrutt
og en feilmelding, f.eks. «ERR 3», vises.
* Ta kontakt med legen dersom dette eller andre problemer gjentar seg.
Dersom du mener at resultatene er uvanlige, må du nøye
lese opplysningene i «avsnitt 1.».
10.Sikkerhet, stell, nøyaktighetstest og avfallshåndte-
ring
ƽ
Sikkerhet og beskyttelse
Dette apparatet må bare brukes til det formål som er beskrevet
i dette heftet. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som
skyldes feil bruk.
Dette apparatet inneholder følsomme komponenter og må
behandles varsomt. Vær obs på de forhold vedrørende lagring
og betjening som er nevnt i avsnitt «Tekniske spesifikasjoner»!
Beskytt det mot:
- vann og fukt
- ekstreme temperaturer
- slag og fall
- forurensning og støv
- direkte sollys
- varme og kulde
Mansjettene er ømfintlige og må behandles forsiktig.
Mansjetten må bare pumpes opp når den er festet.
Bruk ikke apparatet i nærheten av sterke elektromagnetiske
felter som f.eks. mobiltelefoner eller radioinstallasjoner
Apparatet må ikke brukes dersom du har mistanke om at det er
skadet eller dersom det er tegn på noe unormalt.
Apparatet må aldri åpnes.
Dersom apparatet ikke skal brukes i lengre tid, bør batteriene
tas ut.
Les ytterligere sikkerhetsinstruksjoner i de enkelte avsnittene i
dette heftet
Sørg for at barn ikke bruker apparatet uten tilsyn, fordi noen
deler er så små at de kan svelges.
Stell av apparatet
Apparatet må bare rengjøres med en myk og tørr klut.
Rengjøring av mansjetten
Mansjetthylsen kan maskinvaskes ved 30 °C (må ikke strykes!)
ƽ
ADVARSEL:
Den innvendige blæren må under ingen omsten-
digheter vaskes! Fjern alltid den ømfintlige blæren fra
mansjetten før vask og sett den forsiktig på plass igjen etterpå.
Nøyaktighetstest
Vi anbefaler å teste nøyaktigheten til dette apparatet hvert 2 år eller
etter mekaniske støt (f.eks. etter fall). Ta kontakt med Microlife-
Service for å planlegge testen (se innledningen).
Avfallshåndtering
Batterier og elektroniske apparater må kasseres i samsvar
med lokale forskrifter, men ikke sammen med hushold-
ningsavfall.
Feil Beskrivelse Mulig årsak og råd
«ERR 1» Signal for
svakt
Pulssignalet på mansjetten er for svakt.
Flytt litt på mansjetten og gjenta
målingen.*
«ERR 2» Feilsignal
Det ble detektert feilsignaler fra mansjetten
under målingen, dette kan skyldes f.eks.
bevegelse eller muskelstramning. Gjenta
målingen mens armen holdes i ro.
«ERR 3» Intet trykk i
mansjetten
Det kan ikke skapes tilstrekkelig trykk i
mansjetten. Det kan ha oppstått en
lekkasje. Sjekk at mansjetten er tilkoblet
korrekt og at den ikke sitter for løst. Bytt
batteriene ved behov. Gjenta målingen.
«ERR 5» Unormalt
resultat
Målesignalene er unøyaktige og det kan
derfor ikke vises noe resultat. Les sjekk-
listen for gjennomføring av pålitelige
målinger og gjenta deretter målingen.*
«HI» Puls eller
mansjett-
trykk for høyt
Trykket i mansjetten er for høyt (over
300 mm Hg) ELLER pulsen er for hurtig
(over 200 slag per minutt). Slapp av i
5 minutter og gjenta målingen.*
«LO»Puls for
sakte
Pulsen er for sakte (mindre enn 40 slag
per minutt). Gjenta målingen.*
43BP A100
NO
11.Garanti
Dette apparatet er dekket av en
5 års garanti
regnet fra kjøpsdatoen.
Garantien er bare gyldig når det forevises et garantikort som er fylt ut
av forhandleren (se baksiden) med bekreftelse av kjøpsdatoen, eller
en kvittering.
Garantien omfatter ikke batterier, mansjett og forbruksdeler.
Garantien gjelder ikke, dersom apparatet har vært åpnet eller
modifisert.
Garantien omfatter ikke skader som skyldes feil håndtering,
flate batterier, uhell eller forsømmelser med hensyn til å over-
holde betjeningsinstruksjonene.
Ta kontakt med Microlife-Service (se innledningen).
12.Tekniske spesifikasjoner
Dette apparatet oppfyller kravene til Rådsdirektiv om medisinsk
utstyr 93/42/EEC.
Det tas forbehold om tekniske endringer.
Arbeidstemperatur: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relativ maksimal fuktighet
Lagringstemperatur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relativ maksimal fuktighet
Vekt: 610g (inklusive batterier)
Dimensjoner: 160 x 125 x 98 mm
Fremgangsmåte: oscillometrisk, i samsvar med Korotkoff-
metoden: fase I systolisk, fase V diastolisk
Måleområde: 20 - 280 mm Hg – blodtrykk
40 - 200 slag per minutt – i puls
Måleområde for
mansjett-trykk: 0 - 299 mm Hg
Oppløsning: 1 mmHg
Statisk nøyaktighet: trykk innenfor ± 3 mm Hg
Puls nøyaktighet: ±5 % av avlest måleresultat
Spenningsforsyning:
4 x 1,5 V-batterier; størrelse AA
Batterieliminator DC 6V, 600 mA (ekstra)
Referanse til
standarder:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
44
Displejs
Aizsardzības klase: BF
Cien./god. lietotāj!
Jūsu jaunais Microlife asinsspiediena mērītājs ir uzticams medi-
cīnas instruments asinsspiediena mērīšanai uz augšdelma. Tas ir
vienkārši un ērti lietojams, precīzs un ļoti ieteicams asinsspiediena
mērīšanai mājas apstākļos. Šis instruments tika izstrādāts sadar-
bībā ar mediķiem, un klīniskie testi ir pierādījuši, ka tā mērīšanas
precizitāte ir ļoti augsta.*
Lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo instrukciju, lai izprastu visas funkcijas
un drošības informāciju. Mēs vēlamies, lai Jūs būtu apmierināts ar
Microlife izstrādājumu. Ja Jums ir kādi jautājumi, problēmas vai ja
vēla
ties
pasūtīt rezerves daļas, lūdzu, sazinieties ar Microlife
klientu servisu. Ierīces pārdevējs vai aptiekārs palīdzēs Jums
noskaidrot Microlife izplatītāja adresi Jūsu valstī. Jūs varat arī
apmeklēt tīmekļa vietni www.microlife.lv, kur Jūs varēsiet atrast
plašu un vērtīgu informāciju par mūsu produktiem.
Lai Jums laba veselība – Microlife AG!
* Šim instrumentam ir izmantota tā pati mērīšanas tehnoloģija, kas
godalgotajam modelim «BP 3BTO-A», kas pārbaudīts saskaņā ar
Lielbritānijas Hipertonijas biedrības (BHS) protokolu.
Pirms šīs ierīces izmantošanas uzmanīgi izlasiet norādījumus.
Microlife BP A100
LV
1
Poga ON/OFF (IESLĒGT/IZSLĒGT)
2
Displejs
3
Ievietošanas karte
4
Aproces kontaktligzda
5
Tīkla adaptera kontaktligzda
6
Žņauga nodalījums
7
Bateriju nodalījums
8
Aproce
9
Aproces savienotājs
AR
Poga M (ATMIŅA)
AT
Sistoliskais asinsspiediens
AK
Diastoliskais asinsspiediens
AL
Pulss
AM
Sirds aritmijas indikators
AN
Pulsa biežums
AO
Bateriju displejs
AP
Saglabātie mērījumi
AQ
Atmiņā saglabājamo rezultātu skaits
45BP A100
LV
Saturs
1. Svarīgi fakti par asinsspiedienu un tā noteikšanu, pašam
veicot mērījumu
•Kā es varu novērtēt savu asinsspiedienu?
2. Instrumenta izmantošana pirmo reizi
Ievietoto bateriju aktivēšana
Pareizas aproces izvēle
3. Asinsspiediena mērīšana, izmantojot šo instrumentu
4. Sirds aritmijas indikatora parādīšanās savlaicīgas
atklāšanas nolūkā
5. Datu atmiņa
•Saglabāto mērījumu rezultātu apskatīšana
Pilna atmiņa
•Visu mērījumu dzēšana
6. Ievietošanas kartes nomaiņa
7. Bateriju rādītājs un bateriju nomaiņa
Baterijas gandrīz tukšas
Tukšas baterijas, to nomaiņa
Bateriju veids un nomaiņas procedūra
•Atkārtoti uzlādējamu bateriju izmantošana
8. Tīkl
a adaptera izmantošana
9.
Kļūdas ziņojumi
10. Drošība, kopšana, precizitātes tests un likvidēšana
•Drošība un aizsardzība
Instrumenta kopšana
Aproces tīrīšana
Precizitātes tests
•Likvidēšana
11. Garantija
12. Tehniskās specifikācijas
Garantijas talons (skatīt otru pusi)
1. Svarīgi fakti par asinsspiedienu un tā noteikšanu,
pašam veicot mērījumu
Asinsspiediens ir artērijās plūstošo asiņu spiediens, ko rada
sirdsdarbība. Vienmēr tiek mērītas divas vērtības: sistoliskais
(augšējais) un diastoliskais (apakšējais) asinsspiediens.
Instruments parāda arī pulsa biežumu (cik reizes sirds
saraujas vienā minūtē).
Pastāvīgi augsts asinsspiediens var kaitēt Jūsu veselībai,
un šādā gadījumā Jums ir jāvēršas pie ārsta!
Vienmēr pārrunājiet savu asinsspiedienu ar ārstu, un informējiet
viņu, ja esat pamanījis kaut ko neparastu vai ir kādas neskaidrības.
Nekad nepaļaujieties uz vienu asinsspiediena mērījumu.
Ierakstiet savus mērījumu rezultātus pievienotajā asinsspie-
diena dienasgrāmatā. Tas nodrošinās Jūsu ārstam ātri
pārskatāmu informāciju.
Pastāv vairāki iemesli, kāpēc ir vērojams pārmērīgi augsts
asinsspiediens. Jūsu ārsts pastāstīs par tiem sīkāk un, ja
nepieciešams, piedāvās ārstēšanas kursu. Papildus medika-
mentiem Jūsu asinsspiedienu var samazināt arī relaksācijas
metodes, svara zaudēšana un fiziski vingrinājumi.
Nekādā gadījumā nemainiet zāļu devu, ko Jums noteicis
ārsts!
Atkarībā no fiziskās slodzes un sagatavotības asinsspiediens
dienas gaitā var ļoti mainīties.
Tāpēc ir ieteicams veikt asins-
spiediena mērījumus vienmēr vienādos mierīgos apstākļos,
kad esat atpūties!
Veiciet vismaz divus mērījumus dienā: vienu
no rīta un vienu vakarā.
Ir normāli, ja, veicot divus mērījumus pēc kārtas, tiek uzrādīti
ievērojami atšķirīgi rezultāti.
Atšķirības mērījumu rezultātos, kas iegūti pie Jūsu ārsta vai
aptiekāra, un rezultātos, kas iegūti mājas apstākļos, ir normāla
parādība, jo šīs situācijas ir pilnīgi atšķirīgas.
Vairāki mērījumi sniedz daudz skaidrāku priekšstatu, nekā
viens mērījums.
Ievērojiet nelielu pauzi vismaz 15 sekunžu garumā starp
diviem mērījumiem.
Ja esa
t
stāvoklī, Jums vajadzētu rūpīgi sekot savam asinsspie-
dienam, jo šajā periodā tas var ievērojami mainīties!
Ja Jūs ciešat no neregulāras sirdsdarbības (aritmija; skatīt
4. sadaļu), ar šo instrumentu veiktie mērījumi ir jāizvērtē
konsultācijā ar Jūsu ārstu.
Pulsa displejs nav piemērots pulsa biežuma kontrolei, ja
Jums ir elektrokardiostimlators!
46
Kā es varu novērtēt savu asinsspiedienu?
Novērtējumu nosaka augstākā mērījuma vērtība. Piemēram, ja,
mērījuma vērtība ir starp 150/85 vai 120/98 mmHg, Jums ir
«paaugstināts asinsspiediens».
Ievietošanas karte 3 instrumenta priekšpusē parāda amplitūdu
1-6 tabulā.
2. Instrumenta izmantošana pirmo reizi
Ievietoto bateriju aktivēšana
Izvelciet aizsarglentīti, kas izvirzīta no bateriju nodalījuma 7.
Pareizas aproces izvēle
Microlife piedāvā 3 dažādus aproces izmērus: S, M un L. Izvēlie-
ties tādu aproces izmēru, kas atbilst Jūsu augšdelma apkārt-
mēram (cieši nomērot Jūsu augšdelmu). M ir pareizais izmērs
lielākajai daļai cilvēku.
Izmantojiet tikai Microlife aproces!
Sazinieties ar Microlife servisu, ja komplektācijā iekļautā
aproce 8 neder.
Savienojiet aproci ar instrumentu, iestiprinot aproces savieno-
tāju 9 aproces kontaktligzdā 4.
3. Asinsspiediena mērīšana, izmantojot šo instrumentu
Norādījumi uzticama mērījuma veikšanai
1. Izvairieties no aktivitātēm, ēšanas vai smēķēšanas tieši pirms
mērījuma veikšanas.
2. Apsēdieties vismaz 5 minūtes pirms mērījuma veikšanas un
atpūtieties.
3. Vienmēr veiciet mērījumu uz vienas un tās pašas rokas (parasti
kreisās).
4. Novelciet no augšdelma cieši piegulošu apģērbu. Lai izvairītos
no saspiešanas, krekla piedurknes nevajadzētu uzrotīt uz
augšu – tās netraucē aprocei, ja tās ir norotītas.
5. Vienmēr nodrošiniet, lai manšete būtu pareiza izmēra (atzīme
uz manšetes).
Stingri nostipriniet manšeti, bet ne pārāk cieši.
Pārliecinieties, ka manšete ir novietota 2 cm virs elkoņa.
Artērijas atzīmei uz manšetes (apmēram 3 cm gara līnija)
jāatrodas uz artērijas, kas iet pa rokas iekšpusi.
Atb
alstiet roku tā, lai tā būtu atslābinātā stāvoklī.
Nodrošiniet, lai manšete būtu vienādā augstumā ar jūsu sirdi.
6. Nospiediet pogu ON/OFF 1, lai sāktu mērījumu.
7. Pēc tam aproce automātiski piepildīsies ar gaisu. Atslābinieties,
nekustieties un nesasprindziniet rokas muskuļus, kamēr uz
displeja nav redzams mērījuma rezultāts. Elpojiet normāli un
nesarunājieties.
8. Kad būs sasniegts pareizais spiediens, piepūšana tiks
pārtraukta un spiediens pakāpeniski samazināsies. Ja vajadzī-
gais spiediens nebūs sasniegts, instruments automātiski
piepildīs aproci ar papildu gaisu.
9. Mērījuma veikšanas laikā uz displeja mirgo sirds simbols AN, un
īss skaņas signāls atskan ikreiz, kad tiek uztverts sirdspuksts.
10.Rezultāts, kurā ietverts sistoliskais AT un diastoliskais AK
asinsspiediens un pulss AL, tiek parādīts uz displeja, un atskan
garāks skaņas signāls. Ņemiet vērā arī pārējos
skaidrojumus
p
ar displeja rādījumiem, kas iekļauti šajā bukletā.
11.Kad mērījums ir pabeigts, noņemiet žņaugu un iepakojiet to
instrumentā, kā tas parādīts zīmējumā II.
12.Ierakstiet rezultâtu pievienotajâ asinsspiediena dienasgrâmatâ
un izslçdziet instrumentu. (Asinsspiediena mçrîtâjs automâtiski
izslçdzas pçc apmçram 1 min.)
Tabula asinsspiediena mērījumu klasificēšanai pieaugušajiem
saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas (WHO) norādīju-
miem 2003. gadā. Mērvienība: mmHg.
Amplitūda Sistoliskais Diastoliskais Ieteikums
pazemināts
asinsspiediens
100
60
Konsultējieties ar
ārstu!
1. optimāls asins-
spiediens
100 - 120 60 - 80
Veiciet pašpārbaudi!
2. normāls asins-
spiediens
120 - 130 80 - 85
Veiciet pašpārbaudi!
3. nedaudz paaug-
stināts asins-
spiediens
130 - 140 85 - 90
Konsultējieties ar
ārstu!
4. paaugstināts
asinsspiediens
140 - 160 90 - 100
Meklējiet medicī-
nisku palīdzību!
5. ļoti paaugstināts
asinsspiediens
160 - 180 100 - 110
Meklējiet medicī-
nisku palīdzību!
6. asinsspiediens
bīstami augsts
180
110
Nekavējoties meklē-
jiet medicīnisku palī-
dzību!
Aproces izmērs Augšdelma apkārtmērs
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 collas)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 collas)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 collas)
47BP A100
LV
Jūs varat jebkurā laikā apturēt mērījumu, nospiežot pogu
ON/OFF (piemēram, ja Jūs jūtaties nelāgi vai ir nepatīkama
spiediena sajūta).
4. Sirds aritmijas indikatora parādīšanās savlaicīgas
atklāšanas nolūkā
Šis simbols AM norāda, ka mērījuma laikā tika konstatēta pulsa
nevienmērība. Šādā gadījumā rezultāts var atšķirties no Jūsu
normālā asinsspiediena – atkārtojiet mērījumu. Lielākajā daļā
gadījumu tas nav pamats bažām. Tomēr, ja šis simbols parādās
regulāri (piemēram, vairākas reizes nedēļā pie nosacījuma, ja
mērījumi tiek veikti katru dienu), mēs Jums iesakām vērsties pie
sava ārsta. Lūdzu, sniedziet savam ārstam šādu skaidrojumu:
5. Datu atmiņa
Mērīšanu beidzot, šis instruments automātiski saglabā visus rezul-
tātus.
Saglabāto mērījumu rezultātu apskatīšana
Īsi nospiediet M-pogu AR ja instruments ir izslēgts. Displejā kā
pirmais redzams pēdējais saglabātais rezultāts.
Nospiežot pogu M vēlreiz, uz displeja ir redzams iepriekšējā mērī-
juma rezultāts. Nospiežot pogu M atkārtoti, Jūs varat pāriet no
viena mērījuma uz citu.
Pilna atmiņa
ƽ
Kad atmiņā saglabāti 30 rezultāti, atmiņa ir pilna. No šī
brīža turpmāk tiek saglabāti jaunie mērījumi, pārrakstot
iepriekšējos mērījumus.
Visu mērījumu dzēšana
ƽ
Kad no instrumenta izņem baterijas, visi atmiņā saglabātie
dati tiek dzēsti.
6. Ievietošanas kartes nomaiņa
Jūs varat nomainīt ievietošanas karti, 3 pavelkot to uz āru, kā tas
parādīts zīmējumā IV un nomainot papīra ieliktni.
Būtu ieteicams, ka Jūsu ārsts uzraksta medikamentu devu vai
ārkārtas situācijas telefona numuru uz kartes. Šajā nolūkā instru-
mentam ir pievienotas papildu kartes.
7. Bateriju rādītājs un bateriju nomaiņa
Baterijas gandrīz tukšas
Kad apmēram ¾ no baterijas būs tukšas, ieslēdzot instrumentu,
sāks mirgot baterijas simbols AO, (uz displeja būs redzama
pustukša baterija). Lai gan instruments turpinās veikt uzticamus
mērījumus, ir nepieciešams sagādāt jaunas baterijas.
Tukšas baterijas, to nomaiņa
Kad baterijas būs tukšas, ieslēdzot instrumentu, sāks mirgot baterijas
simbols
AO
(uz displeja būs redzama tukša baterija). Jūs nevarēsiet
veikt turpmākus mērījumus un būs jāveic bateriju nomaiņa.
1. Atveriet bateriju nodalījumu
7
instrumenta otrā pusē, spiežot to
uz leju pie divu bultiņu norādes un noņemot bateriju nodalījuma
apvāku.
2. Nomainiet baterijas, nodrošinot pareizu polaritāti, kā tas norādīts
ar simboliem bateriju nodalījumā.
Bateriju veids un nomaiņas procedūra
Lūdzu, izmantojiet 4 jaunas, ilgi kalpojošas 1,5V AA tipa
baterijas.
Neizmantojiet baterijas pēc to derīguma termiņa izbeigšanās.
Izņemiet baterijas, ja instrumentu neizmantosiet ilgāku laika
periodu.
Atkārtoti uzlādējamu bateriju izmantošana
Jūs varat darbināt šo instrumentu, izmantojot atkārtoti uzlādējamas
baterijas.
Lūdzu, izmantojiet tikai «NiMH» tipa atkārtoti uzlādējamās
baterijas!
Baterijas ir jāizņem un jāuzlādē, ja ir redzams baterijas
simbols (tukša baterija)! Tās nedrīkst atstāt instrumentā, jo
tās var sabojāties (pilnīga izlādēšanās retas instrumenta
izmantošanas rezultātā pat, ja tas ir izslēgts).
Informācija ārstam par biežu aritmijas indikatora parādīšanos
Šis instruments ir oscilometriska asinsspiediena kontrolierīce,
kas mērījuma laikā analizē arī pulsa biežumu. Šis instruments ir
klīniski pārbaudīts.
Aritmijas simbols parādās uz displeja pēc mērījuma veikšanas,
ja pulsa nevienmērīgums tiek konstatēts mērījuma veikšanas
laikā. Ja simbols parādās daudz biežāk (piemēram, vairākas
reizes nedēļā, ja mērījumi tiek veikti katru dienu), mēs iesakām
pacientam lūgt ārsta padomu.
Instruments neaizvieto sirds pārbaudi, bet kalpo, lai atklātu pulsa
nevienmērīgumu agrīnā stadijā.
48
Vienmēr izņemiet atkārtoti uzlādējamās baterijas, ja Jūs neplā-
nojat izmantot instrumentu nedēļu vai ilgāku laika periodu!
Baterijas nevar uzlādēt, tām esot asinsspiediena mērītājā.
Uzlādējiet šīs baterijas ārējā lādētājā un ievērojiet uzlādē-
šanas un kopšanas norādījumus un informāciju par lieto-
šanas ilgumu.
8. Tīkla adaptera izmantošana
Jūs varat darbināt šo instrumentu, izmantojot Microlife tīkla adapteri
(DC 6V, 600mA).
Izmantojiet tikai Microlife tīkla adapteri, kas pieejams kā
oriģinālpiederums un atbilst Jūsu tīkla spriegumam,
piemēram, Microlife 230 V adapteri.
Pārliecinieties, ka ne tīkla adapteris, ne tā vads nav bojāti.
1. Iespraudiet adaptera vadu tīkla adaptera kontaktligzdā 5, kas
atrodas uz asinsspiediena mērītāja.
2. Iespraudiet adaptera kontaktdakšu sienas kontaktligzdā.
Kad ir pievienots tīkla adapteris, bateriju strāva netiek patērēta.
9. Kļūdas ziņojumi
Ja mērījuma laikā rodas kļūda, mērījums tiek pārtraukts un uz
displeja ir redzams kļūdas ziņojums, piemēram, «ERR 3».
* Lūdzu, konsultējieties ar savu ārstu, ja šāda vai cita veida prob-
lēma tiek konstatēta atkārtoti.
Ja Jums šķiet, ka rezultāti ir neparasti, uzmanīgi izlasiet
informāciju 1. sadaļā.
10.Drošība, kopšana, precizitātes tests un likvidēšana
ƽ
Drošība un aizsardzība
Šo instrumentu var izmantot tikai šajā bukletā aprakstītajam
nolūkam. Ražotājs nav atbildīgs par zaudējumiem, kas radušies
nepareizas piemērošanas dēļ.
Šajā instrumentā ir viegli sabojājamas sastāvdaļas, un pret to ir
jāizturas uzmanīgi. Nodrošiniet glabāšanas un darba apstākļus,
kas aprakstīti sadaļā «Tehniskās specifikācijas».
Aizsargājiet to no:
- ūdens un mitruma,
- galējām temperatūrām,
- triecieniem un nomešanas zemē,
-piesārņojuma un putekļiem,
- tiešas saules gaismas,
- karstuma un aukstuma.
Aproces ir viegli sabojājamas, un ar tām ir jārīkojas uzmanīgi.
Piepildiet aproci ar gaisu tikai tad, kad tā ir uzlikta.
Neizmantojiet instrumentu tuvu spēcīgiem elektromagnētiskiem
laukiem, piemēram, mobilajiem telefoniem un radio uztvērējiem.
Neizmantojiet instrumentu, ja uzskatāt, ka tas ir bojāts, vai ja
pamanāt kaut ko neparastu.
Nekad neatveriet instrumentu.
Ja instruments netiks izmantots ilgāku laika periodu, izņemiet
baterijas.
Kļūda Apraksts
Iespējamais iemesls un kļūdas novēr-
šana
«
ERR 1
»Signāls
pārāk vā
Pulsa signāli uz aproces ir pārāk vāji.
Mainiet aproces novietojumu un atkārtojiet
mērījumu.*
«
ERR 2
»Kļūdas
signāls
Mērījuma laikā ar aproci tika konstatēti
kļūdas signāli, ko varētu izraisīt,
piemēram, pakustēšanās vai muskuļu
sasprindzinājums. Atkārtojiet mērījumu,
turot roku mierīgi.
«
ERR 3
»Aprocē nav
spiediena
Aprocç neizdodas radît atbilstoðu spie-
dienu. Iespçjams, ir radusies gaisa
noplûde. Pârbaudiet, vai aproce ir pareizi
pievienota un nav pârâk vaïîga. Nomainiet
baterijas, ja nepiecieðams. Atkârtojiet
mçrîjumu.
«
ERR 5
»Anormāls
rezultāts
Mērīšanas signāli nav precīzi un tāpēc nav
iespējams parādīt rezultātu. Pārlasiet
norādījumus uzticamu mērījumu veikšanai
un atkārtojiet mērījumu.*
«
HI
» Pulss vai
spiediens
aprocē ir
pārāk augsts
Spiediens aprocē ir pārāk augsts (pār-
sniedz 300 mmHg) VAI pulss ir pārāk ātrs
(vairāk nekā 200 sitieni minūtē). 5 minūtes
atslābinieties un atkārtojiet mērījumu.*
«
LO
»Pulss pārāk
zems
Pulss ir pārāk zems (mazāk nekā 40 sitieni
minūtē). Atkārtojiet mērījumu.*
Kļūda Apraksts
Iespējamais iemesls un kļūdas novēr-
šana
49BP A100
LV
Izlasiet papildu drošības norādījumus atsevišķās šī bukleta
sadaļās.
Raugieties, lai bērni neizmantotu šo instrumentu bez uzrau-
dzības! Dažas sastāvdaļas ir pietiekami mazas, lai tās
varētu norīt.
Instrumenta kopšana
Tīriet instrumentu tikai ar mīkstu, sausu lupatiņu.
Aproces tīrīšana
Jūs varat mazgāt žņauga pārvalku veļas mašīnā 30°C (negludi-
niet!).
ƽ
BRĪDINĀJUMS: Nekādā gadījumā nemazgājiet iekšējo
kameru! Vienmēr izņemiet jutīgo kameru no uzmavas pirms
mazgāšanas un uzmanīgi ievietojiet to atpakaļ, kad mazgā-
šana pabeigta.
Precizitātes tests
Mēs iesakām pārbaudīt šī instrumenta precizitāti ik pēc 2 gadiem
vai pēc mehāniska trieciena (piemēram, pēc nomešanas zemē).
Lūdzu, sazinieties ar Microlife servisu, lai veiktu testu (skatīt
priekšvārdu).
Likvidēšana
Baterijas un elektronikas izstrādājumi ir jālikvidē saskaņā ar
vietējo likumdošanu, nevis jāizmet sadzīves atkritumos.
11.Garantija
Uz šo instrumentu attiecas garantija, kas ir spēkā 5 gadus pēc
iegādes dienas. Garantija ir derīga, uzrādot garantijas talonu, ko
aizpildījis pārdevējs (skatīt aizmugurē) un kurā apstiprināts
iegādes datums, vai, uzrādot čeku.
Garantija neattiecas uz baterijām, aproci un nodilumam pakļau-
tajām daļām.
Ja instruments tiek atvērts vai ja tajā kaut kas tiek izmainīts,
garantija zaudē spēku.
Garantija nesedz zaudējumus, kas radušies neuzmanīgas
apiešanās, tukšu bateriju, negadījumu vai norādījumu neievē-
rošanas dēļ.
Lūdzu, sazinieties ar Microlife servisu (skatīt priekšvārdu).
12.Tehniskās specifikācijas
Šī ierīce atbilst direktīvas 93/42/EEC par medicīnas ierīcēm
prasībām.
Ir saglabātas tiesības veikt tehniskas izmaiņas.
Darbības tempera-
tūra:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % relatīvais maksimālais mitrums
Uzglabāšanas
temperatūra:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % relatīvais maksimālais mitrums
Svars: 610 g (ar baterijām)
Izmēri: 160 x 125 x 98 mm
Mērīšanas proce-
dūra:
oscilometriska, atbilst Korotkova metodei:
I fāze sistoliska, V fāze diastoliska
Mērīšanas diapa-
zons:
20 - 280 mmHg – asinsspiediens
40 - 200 sitieni minūtē – pulss
Amplitūda displejā
redzamajam spie-
dienam aprocē: 0 - 299 mmHg
Izšķirtspēja: 1 mmHg
Statiskā precizitāte
: s
piediens ± 3 mmHg robežās
Pulsa precizitāte: ±5 % no mērījuma vērtības
Spriegums:
4 x 1,5 V baterijas; izmērs AA
Tīkla adapteris DC 6V, 600 mA (pēc
izvēles)
Atsauce uz standar-
tiem:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
50
Ekranas
Panaudotos BF tipo dalys
Gerb. Pirkėjau,
Jūsų naujasis Microlife kraujospūdžio matuoklis yra patikimas
medicininis prietaisas, skirtas kraujospūdžio matavimui ant žasto.
Jis paprastas naudotis, tikslus ir ypatingai rekomenduojamas
kraujospūdžio matavimui namų sąlygomis. Šis prietaisas buvo
kuriamas bendradarbiaujant su gydytojais, o jo didelis tikslumas
įrodytas klinikiniais tyrimais.*
Atidžiai perskaitykite šią instrukciją ir susipažinkite su visomis prie-
taiso funkcijomis bei atsargumo priemonėmis. Tikimės, kad šis
Microlife prietaisas pateisins Jūsų lūkesčius. Iškilus klausimams ar
norėdami įsigyti atsarginių dalių, kreipkitės į Microlife klientų aptar-
navimo tarnybą. Prietaisą pardavusi įstaiga ar vaistinė jums
praneš Microlife serviso tarnybos adresą. Platesnė informacija
apie mūsų produktus pateikta internete adresu www.microlife.lt.
Būkite sveiki su Microlife AG!
* Šiame prietaise panaudota tokia pati matavimo technologija, kaip
ir prietaise «BP 3BTO-A», testuotame pagal Britų Hipertenzijos
draugijos (BHS) protokolą.
Prieš naudodamiesi prietaisu perskaitykite instrukciją.
Microlife BP A100
LT
1
Įjungimo/išjungimo mygtukas
2
Ekranas
3
Informacinė kortelė
4
Manžetės lizdas
5
Maitinimo adapterio lizdas
6
Manžetės dėtuvė
7
Baterijų skyrius
8
Manžetė
9
Manžetės kištukas
AR
Atminties mygtukas-M
AT
Sistolinis kraujospūdis
AK
Diastolinis kraujospūdis
AL
Pulsas
AM
Širdies aritmijos indikatorius
AN
Pulso dažnumas
AO
Baterijos indikatorius
AP
Išsaugota reikšmė
AQ
Atminties numeris
51BP A100
LT
Turinys
1. Svarbi informacija apie kraujospūdį ir savarankišką jo
matavimą
Kaip įvertinti savo kraujospūdį?
2. Naudojimasis prietaisu pirmą kartą
Baterijų aktyvavimas
•Manžetės pasirinkimas
3. Kraujospūdžio matavimas
4. Širdies aritmijos indikatorius
5. Atminties funkcija
•Duomenų peržiūra
Atmintis pilna
•Visų duomenų trynimas
6. Informacinės kortelės keitimas
7. Baterijų būklės indikatorius ir baterijų keitimas
Baterijos beveik išsikrovę
Baterijos išsikrovė. Baterijų keitimas
•Kokių reikia baterijų ir kaip jas pakeisti?
Įkraunamų baterijų naudojimas
8. Maitinimo adapterio naudojimas
9. Klaidų pranešimai
10. Atsargumo priemonės, priežiūra, tikslumo patikrinimas,
utilizavimas
Atsargumo priemonės bei sauga
Prietaiso priežiūra
•Manžetės valymas
Tikslumo patikrinimas
Utilizavimas
11. Garantija
12. Techninės specifikacijos
Garantijos kortel
ė (Žr
. paskutinį vir
šelį)
1. Svarbi informacija apie kraujospūdį ir savarankišką
jo matavimą
Kraujospūdis - kraujo slėgis į arterijų sieneles, atsirandantis
dirbant širdžiai. Visą laiką matuojami du kraujospūdžio dydžiai
- sistolinis (viršutinis) ir diastolinis (apatinis).
Prietaisas taip pat parodo pulso dažnį (širdies susitraukimų
skaičių per minutę).
Pastoviai padidėjęs kraujospūdis žalingas Jūsų sveikatai ir
turi būti gydomas!
Visuomet su gydytoju aptarkite savo kraujospūdžio matavimo
rezultatus bei išsakykite jam savo pastebėjimus ar abejones.
Niekuomet nepasikliaukite vienkartinio kraujospūdžio
matavimo duomenimis.
Pažymėkte matavimo duomenis pridedamame kraujospūdžio
dienyne. Tai padės Jūsų gydytojui greitai susidaryti bendrą
įspūdį apie Jūsų kraujospūdį.
Yra daug pernelyg aukšto kraujospūdžio atsiradimo priežasčių.
Gy
dyt
ojas jums plačiau paaiškins situaciją ir, jei reikia, paskirs
gydymą. Be vaistų, kraujospūdį sumažinti padeda atsipalaida-
vimo pratimai, sumažėjęs antsvoris, mankšta.
Niekada nekeiskite gydytojo paskirtų vaistų ar jų dozių!
Priklausomai nuo fizinės būsenos bei savijautos kraujospūdis
dienos bėgyje kinta. Kraujospūdį visą laiką matuokitės
vienodomis ramybės sąlygomis! Kraujospūdį matuokitės
bent du kartus per dieną - ryte ir vakare.
Normalu, kad dviejų matavimų, atliktų vienas po kito, rezultatai
skiriasi.
Skirtumai tarp matavimų, atliktų gydytojo kabinete ar vaistinėje
yra įprastas reiškinys dėl sunkiai palyginamų matavimo sąlygų.
Keletas matavimų kraujos
pūdį at
spindi tiksliau, nei vienkar-
tinis matavimas.
Tarp dviejų matavimų būtina padaryti bent 15 sekundžių
trukmės trumpą pertraukėlę.
Nėštumo metu kraujospūdį būtina matuotis labai tiksliai, nes
pokyčiai gali būti labai dideli!
Esant sutrikusiam širdies ritmui (aritmijai, žr. «4.» skyrių),
kraujospūdžio matavimo, atlikto šiuo prietaisu, duomenys gali
būti tinkamai įvertinti tik konsultuojantis su gydytoju.
Pulso indikatorius netinka širdies stimuliatoriaus veiklos
vertinimui!
52
Kaip įvertinti savo kraujospūdį?
Aukštesnė išmatuota reikšmė yra pagrindas kraujospūdžio verti-
nimui. Pavyzdys: kraujospūdžio duomenys, esantys tarp 150/85
arba 120/98 parodo, kad «kraujospūdis per aukštas».
Informacinė kortelė 3 ant prietaiso korpuso rodo kraujospūdžio
zonas 1-6 lentelėje.
2. Naudojimasis prietaisu pirmą kartą
Baterijų aktyvavimas
Ištraukite apsauginę juostelę iš baterijų skyriaus 7.
Manžetės pasirinkimas
Microlife siūlo 3 skirtingų dydžių manžetes: S, M ir L. Pasirinkite
manžetę, atitinkančią Jūsų žasto apimtį (matuojama per žasto
vidurį). M dydžio manžetė tinka daugumai žmonių.
Naudokitės tik Microlife manžetėmis!
Jei pakuotėjė esanti 8 manžetė Jums netinka, kreipkitės į
Microlife servisą.
Prijunkite manžetę prie prietaiso kiek galima giliau įkišdami
manžetės kištuką 9 į manžetės lizdą 4.
3. Kraujospūdžio matavimas
Patikimo matavimo patarimai
1. Prieš kraujospūdžio matavimą venkite fizinės veiklos, nevalgy-
kite ir nerūkykite.
2. Ramiai pasėdėkite bent 5 minutes ir atsipalaiduokite.
3. Visuomet matuokite ant tos pačios rankos (paprastai kairės).
4. Pašalinkite nuo žasto pernelyg glaudžiai prigludusius drabužius.
Kad nespaustų arterijos, marškinių rankovę palikite neatraitotą.
5. Visuomet naudokitės tinkamo dydžio manžete (žr. ženklinimą
ant manžetės).
Manžetę užvyniokite glaudžiai, bet neužveržkite
Manžetės apatinis kraštas turi būti 2 cm aukščiau rankos linkio.
Arterijos žyma ant manžetės (3 cm ilgio juostelė) turi būti
vidinėje rankos pusėje virš arterijos.
Ranką padėkite patogiai ir atpalaiduokite.
Manžetė turi būti širdies lygyje.
6. Pradėkite matavimą paspausdami įjungimo/išjungimo
mygtuką 1.
7. Manžetė prisipūs automatiškai. Atsipalaiduokite, stenkitės iki
matavimo pabaigos neįtempti raumenų. Kvėpuokite ramiai.
Nekalbėkite.
8. Pasiekus manžetėje reikiamą slėgį, siurblys nustos dirbti, o slėgis
ims palaipsniui kristi. Nepasiekus reikiamo slėgio prietaisas papil-
domai automatiškai pripūs šiek tiek oro
9. Matavimo metu ekrane mirksi širdies simbolis
AN
, o su kiekvienu
širdies susitraukimu pasigirsta pyptelėjimas.
10.Pasigirsta ilgas signalas, o ekrane parodomas matavimo rezul-
tatas, susidedantis iš sistolinio AT ir diastolinio AK kraujospū-
džio bei pulso AL. Atkreipkite dėmesį ir į kitų ekrano simbolių bei
parodymų paaiškinimus, pateiktus šioje instrukcijoje.
11.Nuimkite manžetę ir sudėkite ją į prietaisą kaip parodyta pav. II.
12.Pažymėję matavimo duomenis pridedamame kraujospūdžio pase,
prietaisą išjunkite. (Prietaisas automatiškai išsijungia po 1 min.).
Nuspausdami įjungimo/išjungimo mygtuką galite bet kurią
akimirką nutraukti kraujospūdžio matavimą (pvz. pajutę
silpnumą ar nemalonų slėgio pojūtį).
Suaugusiųjų kraujospūdžio klasifikacija pagal PSO (WHO) 2003
metų duomenis (mmHg).
Zona
Sistolinis
kraujospūdis
Diastolinis
kraujospūdis Rekomendacijos
Kraujospūdis
per žemas
100
60
Pasitarkite su gydytoju
1. Optimalus
kraujospūdis
100 - 120 60 - 80
Savarankiškai matuo-
kitės kraujospūdį
2. Normalus
kraujospūdis
120 - 130 80 - 85
Savarankiškai matuo-
kitės kraujospūdį
3. Šiek tiek padi-
dėjęs kraujos-
pūdis
130 - 140 85 - 90
Pasitarkite su gydytoju
4. Per aukštas
kraujospūdis
140 - 160 90 - 100
Kreipkitės į gydytoją
5. Labai smarkiai
padidėjęs
kraujospūdis
160 - 180 100 - 110
Kreipkitės į gydytoją
6. Pavojingai
padidėjęs
kraujospūdis
180
110
Skubiai kreipkitės į
gydytoją!
Manžetės dydis žastui, kurio apimtis
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
L 32 - 42 cm
53BP A100
LT
4. Širdies aritmijos indikatorius
Šis simbolis AM parodo, kad matavimo metu buvo nustatytas tam
tikras pulso ritmo sutrikimas. Tokiais atvejais išmatuotas kraujos-
pūdis gali skirtis nuo tikrojo, todėl matavimą reikia pakartoti.
Daugeliu atvejų nėra jokio pagrindo nerimauti. Tačiau, simboliui
pasirodant pastoviai (pvz. keletą kartų per savaitę, kai matuojama
kas dieną), rekomenduojame apie tai informuoti gydytoją.
Prašome perduoti savo gydytojui šį paaiškinimą:
5. Atminties funkcija
Matavimo pabaigoje prietaisas atmintyje išsaugo gautą matavimo
rezultatą.
Duomenų peržiūra
Esant išjungtam prietaisui spustelėkite atminties M-mygtuką AR.
Ekrane matomas paskutinio matavimo rezultatas.
Paspaudus atminties M-mygtuką dar kartą, ekrane pasirodys prieš
tai buvosio matavimo duomenys. Spaudant atminties M-mygtuką
galima perreiti vis prie kito matavimo rezultato.
Atmintis pilna
ƽ
Prietaisas atmintyje gali išsaugoti 30-ties matavimų rezul-
tatus. Nuo šiol naujausio matavimo duomenys į atmintį bus
įrašomi ištrinant seniausio matavimo duomenis.
Visų duomenų trynimas
ƽ
ėmus baterijas iš prietaiso, duomenys iš atminties išsitrina.
6. Informacinės kortelės keitimas
Informacinę kortelę 3 galite pakeisti, ištraukdami ją iš šono, kaip
parodyta pav. IV ir įdėdami naują popierinę kortelę.
Ant kortelės pravartu pasižymėti gydytojo rekomendacijas ar
pirmos pagalbos telefono numerius. Prietaisas parduodamas su
papildomomis kortelėmis.
7. Baterijų būklės indikatorius ir baterijų keitimas
Baterijos beveik išsikrovę
Baterijoms išsikrovus iki ¾, įjungus prietaisą ekrane pradeda mirksėti
baterijos simbolis
AO
(dalinai užpildytos baterijos piešinėlis). Prietaisas
ir toliau dirbs patikimai, tačiau Jums reiktų įsigyti pakaitines baterijas.
Baterijos išsikrovė. Baterijų keitimas
Baterijoms išsikrovus, įjungus prietaisą ekrane pradės mirksėti
baterijos simbolis AO (tuščios baterijos piešinėlis). Tolimesnis
matavimas neįmanomas iki pakeičiant baterijas.
1. Įspausdami du rodyklėmis pažymėtus mygtukus, atidarykite
baterijų skyrelį 7, esantį prietaiso nugarinėje pusėje. Dangtelį
išimkite.
2. Baterijas pakeiskite – atkreipkite dėmesį į poliariškumo ženklus
baterijų skyrelyje.
Kokių reikia baterijų ir kaip jas pakeisti?
Naudokite 4 naujas, didelės talpos 1.5V, AA dydžio baterijas.
Nenaudokite baterijų su pasibaigusiu galiojimo laiku.
Išimkite baterijas iš prietaiso, jei ilgesnį laiką neketinate juo
naudotis.
Įkraunamų baterijų naudojimas
Prietaisu galima naudotis ir su įkraunamomis baterijomis.
Naudokite tik «NiMH» tipo daugkartinio naudojimo baterijas!
Pasirodžius išsikrovusių baterijų simboliui, baterijas reikia
išimti ir įkrauti! Jų negalima palikti prietaise, nes gali būti
sugadintos dėl pilno išsikrovimo (net ir retai naudojantis ar
esant išjungtam prietaisui).
Jei prietaisu neketinate naudotis savaitę ar ilgiau, būtinai
išimkite įkraunamas baterijas!
Baterijos NEGALI būti kraunamos, neišėmus jų iš kraujos-
pūdžio matuoklio! Šias baterijas įkraukite naudodamiesi
specialiu krovikliu. Būtinai laikykitės visų nurodymų!
8. Maitinimo adapterio naudojimas
Galite naudotis šiuo prietaisu kartu su Microlife srovės adapteriu
(DC 6V, 600mA).
Informacija gydytojui apie dažnai pasirodantį aritmijos indi-
katorių
Šis prietaisas -oscilometrinis kraujospūdžio matuoklis, matavimo
metu analizuojantis pulso dažnumą. Prietaisas kliniškai patikrintas.
Aritmijos simbolis parodomas po to matavimo, kurio metu buvo
nustatytas neritmiškas pulsas. Simboliui pasirodant dažniau
(pvz. keletą kartų per savaitę, kai matuojama kas dieną), paci-
entui patartina kreiptis medicininės pagalbos.
Prietaisas negali pakeisti išsamaus kardiologinio patikrinimo,
tačiau padeda ankstyvoje fazėje pastebėti pulso sutrikimus
54
Naudokitės tik Microlife srovės adapteriu, parduodamu kaip
originaliu aksesuaru ir pritaikytu vietos sąlygoms, pvz.
«Microlife 230V adapteriu».
Atkreikite dėmesį, ar adapteris ir jo kabelis nepažeisti.
1. Įkiškite adapterio laidą į adapterio lizdą 5 kraujospūdžio
matuoklyje.
2. Įjunkite adapterį į rozetę.
Naudojant prietaisą su maitinimo adapteriu, baterijos nenaudojamos.
9. Klaidų pranešimai
Įvykus matavimo klaidai, matavimas nutraukiamas, o ekrane atsi-
randa klaidos pranešimas, pvz. «ERR 3».
* Jei ši ar kita problema kartojasi, pasitarkite su gydytoju.
Jei, Jūsų nuomone, gauti rezultatai yra neįprasti, įdėmiai
perskaitykite informaciją, pateiktą skyriuje «1.».
10.Atsargumo priemonės, priežiūra, tikslumo patikri-
nimas, utilizavimas
ƽ
Atsargumo priemonės bei sauga
Prietaisą galima naudoti tik šioje instrukcijoje nurodytais tikslais.
Gamintojas neatsako už žalą, kilusią dėl neteisingo prietaiso
naudojimo.
Prietaise yra jautrių komponentų, todėl naudokitės juo labai
atidžiai. Laikykitės saugojimo ir naudojimosi taisyklių, išdėstytų
«Techninės specifikacijos» skyriuje!
Saugokite prietaisą nuo:
- vandens ir drėgmės
- aukštos temperatūros
-sukrėtimo ar smūgių
- dulkių ir purvo
-tiesioginių saulės spindulių
-karščio ir šalčio
Manžetes lengva pažeisti, todėl elkitės su jomis atsargiai.
Pumpuokite tik tinkamai uždėtą manžetę
Nesinaudokite prietaisu stiprių elektromagnetinių laukų zonoje,
pvz. prie mobiliojo ryšio telefono ar radijo aparatūros
Nesinaudokite prietaisu, jei manote, kad jis sugadintas, ar
pastebėjote ką nors neįprasta.
Prietaiso neardykite.
Išimkite baterijas iš prietaiso, jei ilgesnį laiką neketinate juo
naudotis.
Daugiau apie atsargumo priemones skaitykite kituose instrukcijos
skyriuose.
Neleiskite vaikams be priežiūros naudotis prietaisu; kai
kurios datalės yra labai smulkios ir vaikai jas gali praryti.
Prietaiso priežiūra
Prietaisą valykite minkšta ir sausa šluoste.
Manžetės valymas
Manžetės užvalkalėlį galima skalbti skalbyklėje 30°C temperatūroje
(Nelyginkite!).
ƽ
DĖMESIO! Niekada neskalbkite vidinės manžetės dalies!
Prieš skalbdami manžetės užvalkalėlį, visuomet išimkite iš
jo vidinę oro pūslę, o po skalbimo ją atsargiai įdėkite atgal.
Tikslumo patikrinimas
Kas 2 metus arba po mechaninio poveikio (pvz. nukritus ant
grindų) rekomenduojama patikrinti prietaiso tikslumą. Dėl tikslumo
patikrinimo kreipkitės į Microlife servisą.
Klaida Aprašymas Galimos priežastys ir veiksmai
«
ERR 1
» Per silpnas
signalas
Pulso bangos signalai į manžetę per
silpni. Pakeiskite manžetės padėtį ir
pakartokite matavimą.*
«
ERR 2
» Klaidingas
signalas
Matavimo metu užfiksuotas klaidingas
signalas, sąlygotas judesio ar raumenų
įtempimo. Atpalaiduokite ranką ir pakarto-
kite matavimą.
«
ERR 3
»Manžetėje
nėra slėgio
Manžetėje napavyksta pasiekti reikiamo
slėgio. Sistema praleidžia orą. Patikrin-
kite, ar gerai (ne per laisvai) prijungta
manžetė. Jei reikia, pakeiskite baterijas.
Pakartokite matavimą.
«
ERR 5
» Nenormalus
rezultatas
Matavimas buvo netikslus, todėl rezul-
tatas nebuvo parodytas. Perskaitykite
pagrindinius patikimo matavimo pata-
rimus ir pakartokite matavimą.*
«
HI
» Per dažnas
pulsas arba
per aukštas
slėgis
manžetėje
Per aukštas slėgis manžetėje (daugiau
nei 300 mmHg) arba per dažnas pulsas
(daugiau nei 200 dūžių per minutę). Atsi-
palaiduokite 5 minutes ir pakartokite
matavimą.*
«
LO
»Per retas
pulsas
Per retas pulsas (mažiau 40-ies dūžių per
minutę). Pakartokite matavimą.*
55BP A100
LT
Utilizavimas
Baterijų ir elektroninių prietaisų nemeskite į buitinių atliekų
konteinerius. Baterijos ir elektroniniai prietaisai turi būti utili-
zuojami pagal aplinkosaugos reikalavimus.
11.Garantija
Prietaisui suteikiama
5 metų garantija
nuo pardavimo datos. Garan-
tija galioja tik pateikus užpildytą garantijos kortelę bei pirkimo čekį.
Ši garantija netaikoma baterijoms.
Prietaiso atidarymas ar kitoks jo modifikavimas nutraukia
garantijos galiojimą.
Garantija negalioja pažeidimams, atsiradusiems dėl netinkamo
naudojimo, išsikrovusių baterijų, nelaimingų atsitikimų ar
instrukcijų nesilaikymo.
Prašome kreiptis į Microlife servisą (Žr. įžangą).
12.Techninės specifikacijos
Šis prietaisas atitinka Medicinos prietaisų Direktyvos 93/42/EEB
reiklavimus.
Galimi techniniai pakeitimai.
Darbinė temperatūra: 10 - 40 °C
15 - 95 % santykinė maksimali drėgmė
Saugojimo tempera-
tūra:
-20 - +55 °C
15 - 95 % santykinė maksimali drėgmė
Svoris: 610 g (including batteries)
Dydis: 160 x 125 x 98 mm
Matavimo procedūra: oscilometrinė, paremta Korotkovo
metodu: fazė I sistolinis, fazė V diastolinis
Matavimo ribos: 20 - 280 mmHg – kraujospūdžio
40 - 200 dūžių per minutę – pulso
Slėgio ribos: 0 - 299 mmHg
Raiška: 1 mmHg
Statinis tikslumas: slėgio ± 3 mmHg
Pulso tikslumas: ±5 % nuo parodytos vertės
Įtampos šaltinis:
4 x 1.5 V baterijos; dydis AA
Maitinimo adapteris DC 6V, 600mA
(papildomas aksesuaras)
Standartų nuorodos: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
56
Näidik
BF-tüüpi kontaktosa
Austatud klient,
Teie uus Microlife vererõhuaparaat on usaldusväärne meditsiini-
seade, mille abil mõõdetakse õlavarrelt vererõhku. Aparaati on
lihtne kasutada, see on täpne ning sobib väga hästi kodustes tingi-
mustes vererõhu mõõtmiseks. Aparaat on välja töötatud koostöös
arstidega ning selle täpsus on kliiniliste uuringutega tunnistatud
väga heaks.*
Palun lugege need juhised hoolikalt läbi, et oskaksite kõiki funkt-
sioone kasutada ning oleksite teadlikud ohutusjuhistest. Me
soovime, et oleksite oma Microlife tootega rahul. Kui teil tekib küsi-
musi või probleeme või soovite tagavaraosi tellida, võtke ühendust
Microlife-klienditeenindusega. Kohaliku Microlife müügiesinduse
aadressi saate oma müügiesindajalt või apteekrilt. Teise võimalu-
sena külastage meie veebilehte www.microlife.com, kust leiate
väärtuslikku teavet meie toodete kohta.
Tugevat tervist – Microlife AG!
* Selles seadmes kasutatakse sama mõõtmistehnoloogiat, mis
Briti Hüpertensiooni Seltsi (British Hypertension Society, BHS)
protokolli järgselt testitud ja auhinnatud «BP 3BTO-A» mudelis.
Enne seadme kasutamist lugege hoolikalt juhiseid.
Microlife BP A100
EE
1
ON/OFF nupp
2
Näidik
3
Sisestatav kaart
4
Manseti ühenduspesa
5
Vooluadapteri pesa
6
Manseti sahtel
7
Patarei sahtel
8
Mansett
9
Manseti ühendus
AR
M-nupp (mälu)
AT
Süstoolne näit
AK
Diastoolne näit
AL
Pulss
AM
Südamerütmihäire indikaator
AN
Pulsisagedus
AO
Patarei näit
AP
Salvestatud mõõtmistulemus
AQ
Mälukohtade arv
57BP A100
EE
Sisukord
1. Oluline teave vererõhu ja iseendal vererõhu mõõtmise
kohta
Kuidas hinnata vererõhu väärtuseid?
2. Aparaadi esmakordne kasutus
Aktiveerige sisestatud patareid
Valige õige suurusega mansett
3. Selle aparaadiga vererõhu mõõtmine
4. Südamerütmihäire indikaatori ilmumine varaseks hoia-
tuseks
5. Andmemälu
Salvestatud tulemuste vaatamine
Mälu täis
Kustuta kogu mälu
6. Sisestatava kaardi vahetus
7. Patarei indikaator ja patareide vahetus
Patareid on tühjenemas
Patareid tühjad – asendus
Millised patareid sobivad ja kuidas neid vahetada?
Laetavate patareide kasutus
8. Vooluadapteri kasutus
9. Veateated
10. Ohutus, hooldus, täpsustest ja käitlus
Ohutus ja kaitse
Aparaadi hooldus
Manseti puhastamine
Täpsustest
Käitlus
11. Garantii
12. Tehnilised andmed
Garantiikaart (vt tagakaant)
1. Oluline teave vererõhu ja iseendal vererõhu mõõt-
mise kohta
Vererõhk on südamest arteritesse pumbatud vere tekitatud
rõhk. Alati mõõdetakse kahte näitajat - süstoolset (ülemist) ja
diastoolset (alumist) vererõhku.
Aparaat mõõdab ka pulsisagedust (arv, mis näitab, mitu lööki
teeb süda minutis).
Pidevalt kõrge vererõhk võib kahjustada teie tervist ja see
vajab ravi arsti juhendamisel!
Arutage oma vererõhuväärtusi alati koos arstiga ja öelge talle, kui
olete täheldanud midagi tavalisest erinevat või te pole milleski
kindel.
Ärge kunagi tuginege ainult ühele vererõhuväärtusele.
Märkige oma vererõhunäidud üles kaasasolevasse vererõhu-
päevikusse. See annab teie arstile kiire ülevaate.
Liiga kõrgel vererõhul võib olla palju põhjuseid. Arst selgitab
neid teile täpsemalt ja määrab vajadusel ravi. Peale ravimite
võivad vererõhku alandada lõõgastumine, kehakaalu langeta-
mine ja kehaline aktiivsus.
Ärge ühelgi juhul muutke arsti määratud ravimite annuseid!
Sõltuvalt kehalisest koormusest ja tingimustest kõigub vererõhk
päeva lõikes oluliselt.
Seetõttu peate vererõhku mõõtma alati
samades rahulikes tingimustes ja lõõgastununa!
Mõõtke
vererõhku vähemalt kaks korda päevas - hommikul ja õhtul.
Kui kaks mõõtmist on tehtud vahetult teineteise järel, on
normaalne, kui saate märkimisväärselt erinevad tulemused.
Samuti on normaalne, et arsti (apteekri) juures ja kodus
mõõdetud tulemused ei ole sarnased, kuna need olukorrad
erinevad teineteisest täielikult.
Korduvad mõõtmised annavad märksa tõesema pildi kui vaid
üks kord mõõdetud näit.
Jätke kahe mõõtmise vahele vähemalt 15-sekundiline paus.
Kui olete rase, peaksite oma vererõhku hoolikalt jälgima, sest
see võib oluliselt muutuda!
Kui teil on südamerütmihäired (arütmia, vt «lõik 4»), peab
enne selle aparaadiga mõõdetud vererõhunäitude hindamist
konsulteerima arstiga.
Pulsi mõõtja ei sobi südamestimulaatori sageduse kontrolliks!
58
Kuidas hinnata vererõhu väärtuseid?
Vererõhku hinnatakse kõrgeima mõõdetud väärtuse järgi. Näide:
lugem vahemikus
150/85
kuni
120/98
mmHg tähendab, et «vererõhk
on liiga kõrge».
Aparaadi ees olev sisestatav kaart 3 näitab tabelis toodud
raskusastmeid 1-6.
2. Aparaadi esmakordne kasutus
Aktiveerige sisestatud patareid
Tõmmake patareisahtlilt 7 ära kaitseriba.
Valige õige suurusega mansett
Microlife pakub 3 erineva suurusega mansetti: S, M ja L. Valige
mansett, mis vastab teie õlavarre ümbermõõdule (mõõdetakse
tihedalt ümber õlavarre keskosa). Enamikule sobib M suurus.
Kasutage ainult Microlife mansette!
Pöörduge Microlife teenindusse, kui kaasasolev mansett
8
ei sobi.
Ühendage mansett aparaadi külge, sisestades manseti ühen-
dusosa 9 manseti pessa 4 kuni lõpuni.
3. Selle aparaadiga vererõhu mõõtmine
Olulised punktid usaldusväärseteks tulemusteks
1. Vältige vahetult enne mõõtmist kehalist koormust ning ärge
sööge ega suitsetage.
2. Istuge enne iga mõõtmist vähemalt 5 minutit ja lõõgastuge.
3. Mõõtke vererõhku alati samal käel (üldiselt vasakul).
4. Eemaldage õlavarrelt kitsad riided. Soonimise vältimiseks ärge
käärige pluusi varrukat üles – see ei häiri manseti tööd.
5. Alati veenduge, et kasutate õige suurusega mansetti (suurus
on märgitud mansetile).
Asetage mansett ümber käe tihedalt, kuid mitte liiga tugevalt.
Veenduge, et mansett oleks paigutatud 2 cm küünarliigesest
kõrgemale.
Mansetil olev arteri märk (3 cm pikkune joon) peab ületama
arteri, mis paikneb käsivarre sisepinna all.
Toetage kätt, et see oleks pingevaba.
Veenduge, et mansett on südamega samal kõrgusel.
6. Alustage mõõtmist, vajutades ON/OFF nuppu 1.
7. Mansett täitub automaatselt. Olge rahulikult, ärge liigutage
ennast ega pingutage käsivarre lihaseid enne, kui näidikule
ilmub mõõtmistulemus. Hingake tavaliselt ja ärge rääkige.
8. Kui on saavutatud õige mansetirõhk, pumpamine lõpeb ja rõhk
hakkab järk-järgult langema. Kui piisavat rõhku ei saavutatud,
pumpab aparaat õhku automaatselt juurde.
9. Mõõtmise ajal vilgub näidikul südame sümbol AN ja iga süda-
melöögi ajal kostub piip-toon.
10.Süstoolse
AT
ja diastoolse
AK
vererõhu väärtus ning pulsinäit
AL
ilmuvad näidikule ja kostub pikk piip-toon. Lugege ka teisi selles
brošüüris toodud näitude selgitusi.
11.Kui mõõtmine on lõppenud, võtke mansett käelt ära ja pakkige
see aparaadi sisse, nagu on näidatud joonisel II.
12.Märkige tulemus üles kaasasolevasse vererõhupassi ja lülitage
aparaat välja. Automaatselt lülitub monitor ligikaudu 1 minuti
möödudes välja.
Te saate mõõtmise igal ajal katkestada, vajutades ON/OFF
nuppu (nt kui tekib halb enesetunne või tunnete ebameel-
divat survet).
Tabelis on toodud täiskasvanute vererõhuväärtuste klassifikat-
sioon, mis vastab Maailma Tervishoiuorganisatsiooni (WHO)
soovitustele seisuga 2003. Ühikud on mmHg.
Vahemik Süstoolne Diastoolne Soovitus
liiga madal vere-
rõhk
100
60
Pidage nõu arstiga
1. optimaalne vere-
rõhk
100 - 120 60 - 80
Iseseisev kontroll
2. normaalne vere-
rõhk
120 - 130 80 - 85
Iseseisev kontroll
3. pisut kõrgenenud
vererõhk
130 - 140 85 - 90
Pidage nõu arstiga
4. liiga kõrge vererõhk
140 - 160 90 - 100
Pöörduge arsti poole
5. väga kõrge vere-
rõhk
160 - 180 100 - 110
Pöörduge arsti poole
6. ohtlikult kõrge vere-
rõhk
180
110
Pöörduge viivitama-
tult arsti poole!
Manseti suurus õlavarre ümbermõõt
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 tolli)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 tolli)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 tolli)
59BP A100
EE
4. Südamerütmihäire indikaatori ilmumine varaseks
hoiatuseks
Sümbol
AM
näitab, et mõõtmise ajal tehti kindlaks pulsirütmihäire.
Sellisel juhul võib mõõdetud tulemus teie tavalisest vererõhust
erineda – korrake mõõtmist. Enamikul juhtudest ei ole see põhjus
muretsemiseks. Kui see sümbol ilmub aga regulaarselt (nt mitu
korda nädalas, kui mõõdate vererõhku iga päev), siis pöörduge nõu
saamiseks arsti poole. Palun näidake oma arstile järgmist selgitust:
5. Andmemälu
Mõõtmise lõppedes salvestab instrument automaatselt iga tulemuse.
Salvestatud tulemuste vaatamine
Vajutage väljalülitatud aparaadil korra M-nuppu AR. Ekraanil
näidatakse esimesena viimati salvestatud tulemust.
Vajutades veel korra M-nupule, ilmub näidikule eelmine näit. M-
nupule korduvalt vajutades saate liikuda ühelt salvestatud näidult
teisele.
Mälu täis
ƽ
Kui 30 tulemust on salvestatud, on mälu täis. Alates sellest
hetkest salvestatakse uus väärtus vana üle kirjutades.
Kustuta kogu mälu
ƽ
Kui instrumendist eemaldatakse patareid, kustuvad kõik
mälus olevad andmed.
6. Sisestatava kaardi vahetus
Te saate sisestatavat kaarti
3
vahetada, tõmmates selle külje suunas
välja (nagu
joonisel IV
näidatud) ja asendades uue paberkaardiga.
Kaardile võib arst näiteks märkida ravimiannuse või telefoninumbri
erakorralisel juhul helistamiseks. Varukaardid on aparaadiga kaasas.
7. Patarei indikaator ja patareide vahetus
Patareid on tühjenemas
Kui patareid on ligikaudu ¾ kasutatud, süttib kohe pärast aparaadi
sisselülitamist patarei sümbol AO (osaliselt täis patarei sümbol).
Aparaat töötab küll usaldusväärselt edasi, kuid peaksite muret-
sema uued patareid.
Patareid tühjad – asendus
Kui patareid on tühjad, süttib kohe pärast aparaadi sisselülitamist
patarei sümbol AO (tühja patarei sümbol). Enam ei saa aparaadiga
vererõhku mõõta, vaid tuleb vahetada patareid.
1. Avage patarei sahtel 7 aparaadi tagaküljel, lükates kaks noolt
sissepoole ja tõmmates kaane pealt ära.
2. Asendage patareid – veenduge, et patareide poolused asuksid
õigesti, nagu patareisahtlis näidatud.
Millised patareid sobivad ja kuidas neid vahetada?
Palun kasutage 4 uut, pika elueaga 1,5 V, AA suurusega
patareid.
Ärge kasutage patareisid, mille kasutusaeg on lõppenud.
Kui vererõhuaparaati ei ole plaanis pikka aega kasutada,
võtke palun patareid aparaadi seest välja.
Laetavate patareide kasutus
Te saate seda aparaati kasutada ka laetavate patareidega.
Palun kasutage ainult «NiMH» tüüpi korduvkasutatavaid
patareisid!
Kui näidikule ilmub patarei («patarei tühi») sümbol, tuleb
patareid aparaadi seest välja võtta ja laadida! Tühjasid laeta-
vaid patareisid ei tohi aparaadi sisse jätta, see võib patareisid
kahjustada (täielik tühjenemine tingituna aparaadi vähesest
kasutamisest, k.a. väljalülitatud oleku korral).
Võtke laetavad patareid alati aparaadi seest välja, kui
aparaati ei ole plaanis kasutada kauem kui üks nädal!
Patareisid EI TOHI vererõhuaparaadi sees laadida!
Laadige patareisid välises laadijas. Järgige juhiseid laadi-
mise, hoolduse ja kestvuse kohta!
8. Vooluadapteri kasutus
Aparaati võib kasutada Microlife vooluadapteriga (DC 6V, 600mA).
Kasutage ainult Microlife vooluadapterit, mis on saadaval
originaal-lisatarvikuna ja mis sobib teie vooluvõrguga, nt
«Microlife 230 V adapter».
Teave arstile arütmianäidu sagedase ilmumise kohta
See aparaat on ostsillomeetriline vererõhumonitor, mis
analüüsib mõõtmise ajal ka pulsisagedust. Aparaat on läbinud
kliinilised katsed.
Arütmia sümbol ilmub näidikule mõõtmisejärgselt, kui mõõtmise
ajal on sedastatud pulsirütmihäire. Kui sümbol ilmub sageli (nt
mitu korda nädalas, kui mõõta vererõhku iga päev), soovitame
patsiendil pöörduda arsti poole.
Aparaat ei asenda südameuuringuid, kuid aitab varases staa-
diumis avastada pulsirütmihäireid.
60
Kontrollige, et vooluadapter ja selle kaabel poleks vigastatud.
1. Ühendage adapteri kaabel vererõhuaparaadil olevasse voolua-
dapteri pessa 5.
2. Ühendage adapteri pistik seinakontakti.
Kui vooluadapter on ühendatud, siis patareidelt voolu ei kasutata.
9. Veateated
Kui mõõtmise ajal tekib viga, siis toiming katkestatakse ja vastav
veateade ilmub näidikule, nt «ERR 3».
* Selle või mõne muu vea kordumisel pidage nõu oma arstiga.
Kui teie meelest on tulemused ebatõenäolised, lugege
«1. lõigus» toodud teave hoolikalt läbi.
10.Ohutus, hooldus, täpsustest ja käitlus
ƽ
Ohutus ja kaitse
Kasutage seadet ainult selles kasutusjuhendis kirjeldatud
otstarbel. Tootja ei vastuta seadme ebaõige kasutamise taga-
järjel tekkinud kahjustuste eest.
See seade koosneb täppisdetailidest - käsitsege seda ettevaatli-
kult. Järgige alalõigus «Tehnilised andmed» kirjeldatud hoiu- ja
kasutustingimusi!
Kaitske seadet:
- vee ja niiskuse,
- ekstreemsete temperatuuride,
- põrutuste ja kukkumiste,
- määrdumise ja tolmu,
- otsese päikesevalguse ning,
- kuuma ja külma eest.
Mansetid on õrnad ning neid tuleb ettevaalikult käsitseda.
Alustage manseti täitmist alles siis, kui olete selle käele
asetanud.
Ärge kasutage aparaati elektromagnetiliste väljade (näiteks
mobiiltelefonid, raadiosaatjad) läheduses.
Ärge kasutage seadet, kui see on teie meelest kahjustunud või
täheldate sellel midagi ebatavalist.
Ärge ühelgi juhul seadet avage.
Kui seadet pole plaanis pikka aega kasutada, võtke patareid
selle seest välja.
Lugege ohutusjuhiseid selle brošüüri vastavas lõigus.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelvalveta kasutada; mõned
selle osad on nii väikesed, et lapsed võivad need alla
neelata.
Aparaadi hooldus
Puhastage vererõhuaparaati ainult pehme kuiva riidelapiga.
Manseti puhastamine
Manseti ümbrist võib pesta pesumasinas temperatuuril 30°C
(mitte triikida!).
ƽ
HOIATUS: Manseti sees olevat kummikotti ei või ühelgi
juhul pesta! Võtke õrn siseosa enne pesu mansetikatte
seest välja ja pange pärast ettevaatlikult tagasi.
Täpsustest
Me soovitame vererõhuaparaadi mõõtetäpsust kontrollida iga
2 aasta järel või pärast võimalikku mehhaanilist kahjustust (nt
Viga
Kirjeldus Võimalik põhjus ja kuidas toimida
«
ERR 1
»
Liiga nõrk
signaal
Mansetini jõudvad pulsilöögid on liiga
nõrgad. Asetage mansett uuesti ja
korrake mõõtmist.*
«
ERR 2
»
Veasignaal Mõõtmise ajal avastati manseti kaudu
veasignaal, mille põhjuseks oli liiguta-
mine või lihaste pingutamine. Korrake
mõõtmist, hoides kätt rahulikult paigal.
«
ERR 3
»
Mansetirõhk
ei tõuse
Mansetti ei pumbata piisavas koguses
õhku. Võimalik on lekke olemasolu.
Kontrollige, et mansett oleks korralikult
ühendatud ja piisavalt tihedalt ümber
käe. Vajadusel vahetage patareid.
Korrake mõõtmist.
«
ERR 5
»
Ebatõenäo-
line tulemus
Mõõtmissignaalid on ebatäpsed ja
tulemus ei ilmu näidikule. Lugege läbi
«olulised punktid usaldusväärseks
mõõtmiseks» ja korrake mõõtmist.*
«
HI
»
Pulss või
mansetis olev
rõhk on liiga
kõrge
Mansetis olev rõhk on liiga kõrge (üle
300 mmHg) või pulss liiga sage (üle
200 löögi minutis). Lõõgastuge
5 minutit ja korrake mõõtmist.*
«
LO
»
Pulss on liiga
aeglane
Pulss on liiga aeglane (alla 40 löögi
minutis). Korrake mõõtmist.*
61BP A100
EE
pärast maha pillamist). Selleks, et teha testi, pöörduge Microlife-
teenindusse (vt eessõna).
Käitlus
Patareid ja elektroonikaseadmed tuleb hävitada kooskõlas
asjakohaste kohalike seadustega. Ärge visake neid olme-
prügi hulka.
11.Garantii
Sellele seadmele on antud
5 -aastane garantii
, mis algab ostukuu-
päevast. Garantii kehtib ainult müügiesindaja täidetud garantiikaardi
(vt tagakaas) või ostutšeki esitamisel.
Garantii alla ei kuulu patareid, mansett ja kandeosad.
Garantii muutub kehtetuks, kui seadet on lahti võetud või on
seda muudetud.
Garantii ei kata valest käsitsemisest, tühjaks jooksnud patareidest,
õnnetusjuhtumitest või kasutusjuhiste mittejärgimisest tekkinud
kahjusid.
Palun võtke ühendust Microlife-teenindusega (vt eessõna).
12.Tehnilised andmed
See seade vastab kõigile Meditsiiniseadme Direktiivi 93/42/EEC
nõuetele.
Võimalikud on tehnilised modifikatsioonid.
Töötemperatuur: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % suhteline maksimaalne niiskus
Hoiutemperatuur: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % suhteline maksimaalne niiskus
Kaal: 610 g (koos patareidega)
Mõõdud: 160 x 125 x 98 mm
Mõõtmisprotse-
duur:
ostsillomeetriline, vastab Korotkovi meeto-
dile: faas I süstoolne, faas V diastoolne
Mõõtevahemik: 20 - 280 mmHg – vererõhk
40 - 200 lööki minutis – pulss
Mansetirõhu
vahemik näidikul: 0 - 299 mmHg
Resolutsioon: 1 mmHg
Staatiline täpsus: rõhu täpsus ± 3 mmHg
Pulsi täpsus: ± 5 % tegelikust
Vooluallikas:
4 x 1,5 V patareid; suurus AA
Vooluadapter DC 6V, 600 mA (lisatarvik)
Vastavus standar-
ditele:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
62
Дисплей
Класс защиты BF
Уважаемый покупатель,
Ваш новый тонометр Microlife является надежным медицинским
прибором для выполнения измерений на плече. Он прост в
использовании, точен и настоятельно рекомендован для изме-
рения артериального давления в домашних условиях. Прибор
был разработан в сотрудничестве с врачами, а клинические
тесты подтвердили высокую точность его измерений.*
Пожалуйста, внимательно прочтите настоящие указания для
получения четкого представлени
я об
о всех функциях и технике
безопасности. Нам бы хотелось, чтобы Вы были удовлетворены
качеством изделия Microlife. При возникновении вопросов,
проблем или для заказа запасных частей, пожалуйста, обращай-
тесь в сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут
предоставить Вам адрес дилера Microlife в Вашей стране. В
качестве альтернативы, посетите в Интернете страницу
www.microlife.ru, гд
е Вы смож
ете найти ряд полезных сведений
по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
* В приборе использована та же технология измерений, что и
в отмеченной наградами модели «BP 3BTO-A», которая
успешно прошла клинические испытания в соответствии с
протоколом Британского Гипертонического Общества (BHS).
Перед использованием прибора внимательно прочтите
данное руководство.
Microlife BP A100
RU
1
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ
2
Дисплей
3
Сменная карта
4
Гнездо для манжеты
5
Гнездо для блока питания
6
Отделение для манжеты
7
Отсек для батарей
8
Манжета
9
Соединитель манжеты
AR
Кнопка M (Память)
AT
Систолическое давление
AK
Диастолическое давление
AL
Пульс
AM
Индикатор аритмии сердца
AN
Частота пульса
AO
Индикатор разряда батарей
AP
Сохраненное значение
AQ
Количество ячеек памяти
63BP A100
RU
Оглавление
1. Важная информация об артериальном давлении и
самостоятельное измерение
Как определить артериальное давление?
2. Использование прибора в первый раз
Активация батарей
Подбор подходящей манжеты
3. Выполнение измерений артериального давления при
помощи прибора
4. Появление индикатора аритмии сердца на ранней стадии
5. Память для хранения данных
Просмотр сохраненных величин
Заполнение памяти
Удаление всех значений
6. Замена сменной карты
7. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Замена разряженных батарей
Элементы питания и процедура замены
Использование аккумуляторов
8. Использование блока питания
9. Сообщения об ошибках
10. Техника безопасности, уход, проверка точности и
утилизация
Техника безопасности и
защита
Ух
од за прибо
ром
Очистка манжеты
Проверка точности
Утилизация
11. Гарантия
12. Технические характеристики
Гарантийный талон
1. Важная информация об артериальном
давлении и самостоятельное измерение
Артериальное давление - это давление крови, подава-
емой сердцем в артерии. Всегда измеряются два значения,
систолическое (верхнее) давление и диастолическое
(нижнее) давление.
Кроме того, прибор показывает частоту пульса (число
ударов сердца в минуту).
Постоянно повышенное артериальное давление может
нанести урон Вашему здоровью, и в этом случае Вам
необходимо обратиться к врачу!
Всегда сообщайте врачу о Вашем давлении и сообщайте ему/
ей, если Вы заметили что-нибудь необычное или чувствуете
неуверенность.
Никогда не полагайтесь на результат
однократного измерения артериального давления.
Вносите результаты измерений в приложенный дневник арте-
риального давления. Это позволит врачу быстро получить
общее представление o Вашем артериальном давлении.
Чрезмерное повышение артериального давления может
быть вызвано рядом причин. Врач разъяснит Вам это
более подробно и в случае необходимости предложит
метод лечения. Кроме того, медикаментозное лечение,
методики снятия напряжения, снижение веса и упражнения
также способствуют снижению артериального давления.
Ни при каких обстоятельствах не меняйте дозировку
любых лекарств, назначенных врачом!
В зависимости от физических нагрузок и состояния, арте-
риальное давление подвержено знaчитeльным колебаниям в
течение дня.
Поэтому каждый раз процедура измерений
должна проводиться в спокойных условиях и когда Вы
не чувствуете напряжения!
Выполняйте по крайней мере
два измерения в день, одно утром и одно вечером.
Совершенно нормально, если при двух измерениях подряд
полученные результаты будут отличаться друг от друга.
Расхождения между результатами измерений, полу-
ченных врачом или в аптеке, и результатами, полученными
в домашних условиях, также являются вполне нормаль-
ными, поскольку ситуации, в которых проводятся изме-
рения, совершенно различны.
Многократные измерения позволяют получить более
четкую картину, че
м просто однократное измерение.
Сделайте небольшой перерыв, по крайней мере, в
15 секунд между двумя измерениями.
Во время беременности следует тщательно следить за
артериальным давлением, поскольку на протяжении этого
периода оно может существенно меняться!
Если Вы страдаете нарушением сердцебиения (аритмия,
см «Раздел 4.»), то оценка результатов измерений прибора
может быть да
на то
лько после консультации с врачом.
Показания пульса не пригодны для использования в
качестве контроля частоты кардиостимулятора!
64
Как определить артериальное давление?
Давление определяется по обоим значениям. Пример:
значения 150/85 и 120/98 мм рт.ст. cоответствуют диапазону
«артериальное давление слишком высокое».
На вставляемой карте 3 на передней панели прибора пока-
заны диапазоны 1-6 из таблицы.
2. Использование прибора в первый раз
Активация батарей
Вытяните защитную ленту, выступающую из отсека для
батарей 7.
Подбор подходящей манжеты
Microlife предлагает манжеты 3 разных размеров: S, M и L. Выбе-
рите манжету, размер которой соответствует обхвату Вашего
плеча (измеренному при плотном прилегании посредине плеча).
M является подходящим размером для большинства людей.
Пользуйтесь только манжетами Microlife!
Обратитесь в сервисный центр Microlife, если приложенная
манжета 8 не подходит.
Подсоедините манжету к прибору, вставив соединитель
манжеты 9 в гнездо манжеты 4 до упора.
3. Выполнение измерений артериального
давления при помощи прибора
Рекомендации для получения надежных результатов
измерений
1. Избегайте физической активности, не ешьте и не курите
непосредственно перед измерением.
2. Перед измерением присядьте, по крайней мере, на пять
минут и расслабьтесь.
3. Всегда проводите измерения на одной и той же руке
(обычно на левой).
4. Снимите облегающую одежду с плеча. Не следует закатывать
рукав рубашки, это может привести к сдавливанию, рукава из
тонкой ткани не мешают измерению, если прилегают свободно.
5. Убедитесь, что используется манжета правильного
размера (маркировка на манжете).
Плотно наложите манжету, но не слишком туго.
Убедитесь, что манжета расположена на 2 см. выше локтя.
Метка артерии на манжете (линия длиной около 3 см.)
должна находиться над артерией по внутренней стороне
руки.
Расположите руку так, чтобы она оставалась рассла-
бленной.
Убедитесь, что манжета находится на той же высоте, что
и сердце.
6. Нажмите кнопку ВКЛ/ВЫКЛ 1 для начала измерения.
7. Теперь будет произведена автоматическая накачка
манжеты. Расслабьтесь, не двигайте
сь и не напрягайте
руку до тех пор, пока не отобразится результат измерения.
Дышите нормально и не разговаривайте.
8. Если измерение успешно завершено, подкачка прекраща-
ется и происходит постепенный сброс давления. Если требу-
емое давление не достигнуто, прибор автоматически произ-
ведет дополнительное нагнетание воздуха в манжету.
9. Во время измерения, значок сердца AN мигает на дисплее
и раздается звуковой сигнал при каждом ударе сердца.
10.Затем отображается результат, состоящий из систолического
AT
и диастолического
AK
артериального давления, а также
пульса
AL
, и раздается длинный звуковой сигнал. См. также
пояснения по другим показаниям дисплея в этом буклете.
Таблица классификации артериального давления для взро-
слых по данным Всемирной организации здравоохранения
(WHO) за 2003 год. Данные в мм рт. ст.
Диапазон
Систоли-
ческое
Диасто-
лическое Рекомендация
артериальное давление
слишком низкое
100
60
Обратитесь к врачу
1. оптимальное артери-
альное давление
100 - 120 60 - 80
Самостоятельный
контроль
2. артериальное давление
в норме
120 - 130 80 - 85
Самостоятельный
контроль
3. артериальное давление
слегка повышено
130 - 140 85 - 90
Обратитесь к врачу
4. артериальное давление
слишком высокое
140 - 160 90 - 100
Обратитесь за меди-
цинской помощью
5. артериальное давление
чрезмерно высокое
160 - 180 100 - 110
Обратитесь за меди-
цинской помощью
6. артериальное давление
угрожающе высокое
180
110
Срочно обратитесь
за медицинской
помощью!
Размер манжеты для обхвата плеча
S 17 - 22 см (6,75 - 8,75 дюймов)
M 22 - 32 см (8,75 - 12,5 дюймов)
L 32 - 42 см (12,5 - 16,5 дюймов)
65BP A100
RU
11.По окончанию измерения снимите манжету и вложите ее в
прибор, как показано на рис. II.
12.Занесите результат в приложенную карточку артериаль-
ного давления и выключите прибор. (Тонометр автомати-
чески отключится приблизительно через 3 минуту.).
Вы можете остановить измерение в любой момент
нажатием кнопки ВКЛ/ВЫКЛ (например, если Вы испы-
тываете неудобство или неприятное ощущение от
нагнетаемого давления).
4. Появление индикатора аритмии сердца на
ранней стадии
Этот символ
AM
указывает на то, что во время измерения были
выявлены нарушения пульса. В этом случае результат может
отличаться от Вашего нормального артериального давления
повторите измерение. В большинстве случаев это не является
причиной для беспокойства. Однако если такой символ появля-
ется регулярно (например, несколько раз в неделю при ежед-
невных измерениях), рекомендуется сообщить об это
м
врачу.
Покажите врачу приведенное ниже объяснение:
5. Память для хранения данных
После измерения полученные результаты автоматически
сохраняются в памяти прибора.
Просмотр сохраненных величин
Коротко нажмите кнопку M
AR
при выключенном приборе.
Сначала на дисплее появится последний сохраненный результат.
Повторное нажатие кнопки M отображает предыдущее значение.
Многократное нажатие кнопки M позволяет переключаться между
сохраненными значениями.
Заполнение памяти
ƽ
После того, как в памяти сохранены результаты
30 измерений, память прибора заполнена. Начиная с этого
момента в дальнейшем, новое измеренное значение будет
записываться на место самого старого значения
.
Удаление всех значений
ƽ
При извлечении батареек все peзyльтaты из ячеeк
памяти cтиpаются.
6. Замена сменной карты
Вы можете заменить сменную карту 3, потянув ее в сторону,
как показано на рис. IV и заменив бумажную вставку.
Она может пригодиться для того, чтобы врач мог указать на
карте дозировку препаратов или телефон экстренной помощи.
Для этой цели с прибором поставляются дополнительные карты.
7. Индикатор разряда батарей и их замена
Батареи почти разряжены
Если батареи использованы приблизительно на ¾, то при вклю-
чении прибора символ элементов питания
AO
будет мигать
(отображается частично наполненная батарейка). Несмотря на
то, что прибор продолжит надежно проводить измерения, необ-
ходимо подготовить новые элементы питания на замену.
Замена разряженных батарей
Если батареи разряжены, то при включении прибора символ
элементов питания AO будет мигать (отображается разря-
женная батарейка). Дальнейшие измерения не могут произво-
диться до замены батарей.
1. Откройте отсек батарей 7 на задней крышке прибора,
нажав на крышку отсека в направлении двух стрелок.
2. Замените батареи, убедившись, что соблюдена поляр-
ност
ь в соответствии с символами в отсеке.
Элементы питания и процедура замены
Пожалуйста используйте 4 новые батарейки на 1,5 В с
длительным сроком службы размера AA.
Не используйте батарейки с истекшим сроком годности.
Дocтaньте батарейки, если прибор не будет использо-
ваться в течение длительного периода времени.
Использование аккумуляторов
С прибором можно работать, используя аккумуляторные
батарейки.
Информация для врача при частом появлении на
дисплее индикатора аритмии
Прибор представляет собой осциллометрический тонометр,
анализирующий также и частоту пульса. Прибор прошел
клинические испытания.
Символ аритмии отображается после измерения, если во
время измерения имели место нарушения пульса. Если этот
символ появляется достаточно часто (например, несколько
раз в неделю при ежедневных измерениях), то пациенту
рекомендуется обратиться за медицинской консультацией.
Прибор не заменяет кардиологического обследования, однако
позволяет выявить нарушения пульса на ранней стадии.
66
Пожалуйста, используйте только один тип аккумуля-
торных батареек «NiMH».
Батарейки необходимо вынуть и перезарядить, если
появляется символ элементов питания (разряженная
батарейка). Они не должны оставаться внутри прибора,
поскольку могут выйти из строя (даже в выключенном
приборе батарейки продолжают разряжаться).
Всегда вынимайте аккумуляторы, если не собираетесь
пользоваться прибором в течение недели или более!
Аккумуляторы НЕ могут заряжаться в тонометре!
Повторно зарядите аккумуляторы во внешнем
зарядном устройстве и ознакомьтесь с информацией
по зарядке, уходу и сроку службы!
8. Использование блока питания
Вы можете работать с прибором при помощи блока питания
Microlife (DC 6V, 600mA).
Используйте только блоки питания Microlife, относя-
щиеся к оригинальным принадлежностям и рассчи-
танные на соответствующее напряжение, например,
«Блок питания Microlife на 230В».
Убедитесь в том, что ни блок питания, ни кабель не
повреждены.
1. Вставьте кабель блока питания в гнездо блока питания 5
в тонометре.
2. Вставьте вилку блока питания в розетку.
При подключении блока питания ток элементов питания не
потребляется.
9. Сообщения об ошибках
Если во время измерения происходит ошибка, то процедура
измерения прерывается и выдается сообщение об ошибке,
например «ERR 3».
* Пожалуйста, проконсультируйтесь с врачом, если эта или какая-
либо другая проблема возникнет повторно.
Если Вам кажется, что результаты отличаются от
обычных, то, пожалуйста, внимательно прочтите
информацию в «Разделе 1.».
10.Техника безопасности, уход, проверка точности
и утилизация
ƽ
Техника безопасности и защита
Прибор может использоваться только в целях, описанных в
данном буклете. Изготовитель не несет ответственности за
повреждения, вызванные неправильным использованием.
В состав прибора входят чувствительные компоненты,
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с усло-
виями хранения и эксплуатации, описанными в разделе
«Технические характеристики»!
Оберегайте прибор от:
- воды и влаг
и
- экс
тремальных температур
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
Ошибка
Описание Возможная причина и устранение
«
ERR 1
»
Сигнал
слишком
слабый
Импульсные сигналы на манжете
слишком слабые. Повторно наложите
манжету и повторите измерение.*
«
ERR 2
»
Ошибочные
сигналы
Во время измерения манжета зафикси-
ровала ошибочные сигналы,
вызванные, например, движением или
сокращением мышц. Повторите изме-
рение, держа руку неподвижно.
«
ERR 3
»
Отсутст-
вует
давление в
манжете
Манжета не может быть накачана до
необходимого уровня давления.
Возможно, имеет место утечка.
Проверьте, что манжета подсоединена
правильно и не слишком свободна. При
необходимости замените батареи.
Повторите измерение.
«
ERR 5
»
Ошибочный
результат
(артефакт)
Сигналы измерения неточны, из-за чего
отображение результатов невозможно.
Прочтите рекомендации для получения
надежных результатов измерений и
затем повторите измерение.*
«
HI
»
Пульс или
давление
манжеты
слишком
высоки
Давление в манжете слишком высокое
(свыше 300 мм рт. ст.) ИЛИ пульс
слишком высокий (свыше 200 ударов в
минуту). Отдохните в течение 5 минут и
повторите измерение.*
«
LO
»
Пульс
слишком
низкий
Пульс слишком низкий (менее
40 ударов в минуту). Повторите изме-
рение.*
Ошибка
Описание Возможная причина и устранение
67BP A100
RU
- прямых солнечных лучей
- жары и холода
Манжеты представляют собой чувствительные элементы,
требующие бережного обращения
Производите накачку только наложенной манжеты.
Не используйте прибор вблизи сильных электромагнитных
полей, например рядом с мобильными телефонами или
радиостанциями.
Не используйте прибор, если Вам кажется, что он повре-
жден, или если Вы заметили что-либо не
обычное.
Нико
гда не вскрывайте прибор.
Если прибор не будет использоваться в течение длительного
периода времени, то из него следует вынуть батареи.
Прочтите дальнейшие указания по безопасности в
отдельных разделах этого буклета.
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли использовать
прибор без присмотра, поскольку некоторые его мелкие
части могут быть проглочены.
Уход за прибором
Используйте для чистки прибора только сухую, мягкую ткань.
Очистка манжеты
Чехол манжеты можно стирать в машине при температуре
30°C (не гладить!).
ƽ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ни при каких обстоятельствах не
допускается стирка внутренней эластичной камеры!
Перед каждой стиркой дocтaньтe чувствительную
эластичную камеру из чехла и впоследствии аккуратно
вставьте обратно.
Проверка точности
Мы рекомендуем проверять точность прибора каждые 2 года
либо после механического воздействия (например, падения).
Для проведения теста обратитесь в сервисный центр Microlife.
Более подробную и
нформацию о по
верке Вы можете полу-
чить в местном отделении Ростеста.
Утилизация
Батареи и электронные приборы следует утилизиро-
вать в соответствии с принятыми нормами и не выбра-
сывать вместе с бытовыми отходами.
11.Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5
лет
с даты
приобретения. Гарантия действительна только при наличии
гарантийного талона, заполненного дилером (см. с обратной
стороны), подтверждающего дату продажи, или кассового чека.
Гарантия не распространяется на батареи, манжету и изна-
шиваемые части.
Вскрытие или изменение прибора приводят к утрате гарантии.
Гарантия не распространяется на повреждения,
вызванные неправильным обращением, разрядившимися
батареями, несчастными случаями или невыполнением
инструкций по эксплуатации.
Пожалуйста, обратитесь в сервисный центр Microlife (см. далее).
12.Технические характеристики
Данный прибор соответствует требованиям директивы ЕЭС о
медицинском оборудовании 93/42/EEC.
Право на внесение технических изменений сохраняется.
Диапазон рабочих
температур:
от 10 до 40 °C; максимальная относи-
тельная влажность 15 - 95 %
Температура
хранения:
от -20 до +55 °C; максимальная отно-
сительная влажность 15 - 95 %
Масса: 610г (включая батареи)
Размеры: 160 x 125 x 98 мм
Процедура изме-
рения:
осциллометрическая, в соответствии
с методом Короткова: фаза I систоли-
ческая, фаза V диа
столическая
Диапазон из
ме-
рений:
20 - 280 мм рт. ст. – артериальное
давление
40 - 200 ударов в минутупульс
Индикация давления
в манжете: 0–299 мм рт.ст.
Минимальный шаг
индикации: 1 мм рт.ст.
Статическая
точность: давление в пределах ± 3 мм рт. ст.
Точность измерения
пульса: ±5 % считанного значения
Источник питания:
4 x 1,5 В батарейки; размер AA
Блок питания постоянного тока 6В,
600 мА (опционально)
Соот
ветствие стан-
дартам:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
68
Display
Anwendungsteil des Typs BF
Sehr geehrter Kunde,
Ihr neues Microlife-Blutdruckmessgerät ist ein zuverlässiges medi-
zinisches Gerät für die Messung am Oberarm. Es ist sehr einfach zu
bedienen und für die genaue Blutdruckkontrolle zu Hause bestens
geeignet. Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwi-
ckelt und die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.*
Bitte lesen Sie diese Anleitung vollständig durch, um alle Funkti-
onen und Sicherheitshinweise zu verstehen. Wir möchten, dass
Sie mit diesem Microlife-Produkt zufrieden sind. Wenden Sie sich
bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf jederzeit gerne an
den Microlife-Service. Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die
Adresse der Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl
nützlicher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch im
Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das
nach dem Protokoll der Britischen Hochdruck Gesellschaft (BHS) in
London mit bester Auszeichnung getestete Modell «BP 3BTO-A».
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau studieren.
Microlife BP A100
DE
1
Ein-/Aus-Taste
2
Display
3
Einschubkarte
4
Manschetten Anschluss
5
Netzadapter Anschluss
6
Manschettenfach
7
Batteriefach
8
Manschette
9
Manschettenstecker
AR
M-Taste (Speicher)
AT
Systolischer Wert
AK
Diastolischer Wert
AL
Puls
AM
Arrhythmie Anzeige
AN
Pulsschlag
AO
Batterie Anzeige
AP
Speicherwert
AQ
Speicherplatznummer
69BP A100
DE
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der Selbst-
messung
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
Aktivieren der eingelegten Batterien
Auswahl der richtigen Manschette
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem Gerät
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
5. Messwertspeicher
Anzeigen der gespeicherten Werte
Speicher voll
Löschen aller Werte
6. Austausch der Einschubkarte
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Batterien leer – Batterie Austausch
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
8. Verwendung eines Netzadapters
9. Fehlermeldungen und Probleme
10. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und Entsor-
gung
Sicherheit und Schutz
Pflege des Gerätes
Reinigung der Manschette
Genauigkeits-Überprüfung
•Entsorgung
11. Garantie
12. Technische Daten
Garantiekarte (siehe Rückseite)
1. Wichtige Informationen zum Blutdruck und der
Selbstmessung
Blutdruck ist der Druck des in den Blutgefässen fliessenden
Blutes, verursacht durch das Pumpen des Herzens. Es werden
immer zwei Werte gemessen, der systolische (obere) Wert
und der diastolische (untere) Wert.
Das Gerät gibt Ihnen ausserdem den Pulswert an (wie oft das
Herz in der Minute schlägt).
Auf Dauer erhöhte Blutdruckwerte können zu Gesund-
heitsschäden führen und müssen deshalb von Ihrem Arzt
behandelt werden!
Besprechen Sie Ihre Werte, besondere Auffälligkeiten oder
Unklarheiten immer mit Ihrem Arzt. Verlassen Sie sich
niemals nur auf die Blutdruck Messwerte allein.
Tragen Sie Ihre Messerwerte in den beiliegenden Blutdruck-
pass ein. Auf diese Weise kann sich Ihr Arzt schnell einen
Überblick verschaffen.
Es gibt viele verschiedene Ursachen für zu hohe Blutdruck-
werte. Ihr Arzt wird Sie genauer darüber informieren und bei
Bedarf entsprechend behandeln. Neben Medikamenten
können z.B. auch Entspannung, Gewichtsabnahme oder Sport
Ihren Blutdruck senken.
Verändern Sie auf keinen Fall von sich aus die von Ihrem
Arzt verschriebene Dosierung von Arzneimitteln!
Der Blutdruck unterliegt während des Tagesverlaufs, je nach
Anstrengung und Befinden, starken Schwankungen. Messen
Sie deshalb täglich unter ruhigen und vergleichbaren
Bedingungen und wenn Sie sich entspannt fühlen! Messen
Sie mindestens zweimal täglich, morgens und abends.
Es ist normal, dass bei kurz hintereinander durchgeführten
Messungen deutliche Unterschiede auftreten können.
Abweichungen zwischen der Messung beim Arzt oder in der
Apotheke und zu Hause sind normal, da Sie sich in ganz unter-
schiedlichen Situationen befinden.
Mehrere Messungen liefern Ihnen also ein deutlicheres Bild
als eine Einzelmessung.
Machen Sie zwischen zwei Messungen eine kleine Pause von
mindestens 15 Sekunden.
Während der Schwangerschaft sollten Sie Ihren Blutdruck
sehr genau kontrollieren, da er deutlich verändert sein kann!
Bei starken Herzrhythmusstörungen (Arrhythmie, siehe
«Kapitel 4.»), sollten Messungen mit diesem Gerät erst nach
Rücksprache mit dem Arzt bewertet werden.
Die Pulsanzeige ist nicht geeignet zur Kontrolle der
Frequenz von Herzschrittmachern!
70
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Für die Beurteilung ist immer der höhere Wert entscheidend.
Beispiel: bei einem Messert von 150/85 oder 120/98 mmHg liegt
«zu hoher Blutdruck» vor.
Die Einschubkarte
3
auf der Geräte-Vorderseite zeigt die Bereiche
1-6 in der Tabelle an.
2. Erste Inbetriebnahme des Gerätes
Aktivieren der eingelegten Batterien
Zur Aktivierung ziehen Sie den Schutzstreifen heraus, der aus
dem Batteriefach 7 heraussteht.
Auswahl der richtigen Manschette
Microlife bietet Ihnen 3 verschiedene Manschettengrössen zur
Auswahl an: S, M und L. Massgebend ist der Umfang des Ober-
arms (eng anliegend, gemessen in der Mitte des Oberarms). Für
die meisten Menschen passt Grösse M.
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
Sollte die beiliegende Manschette 8 nicht passen, wenden Sie
sich bitte an den Microlife Service.
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den
Stecker 9 fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 4
einstecken.
3. Durchführung einer Blutdruckmessung mit diesem
Gerät
Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen Messung
1. Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und
Rauchen.
2. Setzen Sie sich mindestens 5 Minuten vor der Messung
entspannt hin.
3. Führen Sie die Messung stets im Sitzen und am selben Arm
durch (normalerweise am Linken).
4. Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein Hemd
sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hochgekrempelt
werden - glatt anliegend stört es unter der Manschette nicht.
5. Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse
gebraucht wird (Markierung auf der Manschette).
Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
Stellen Sie sicher, dass die Manschette 2 cm über der Ellen-
beuge positioniert ist.
Die Arterienmarkierung auf der Manschette (ca. 3 cm
langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der
Innenseite des Armes entlang läuft.
Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.
Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe
befindet.
6. Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1.
7. Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt.
Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie
die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird.
Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
8. Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und
der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend
gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach.
9. Während der Messung blinkt das Herz AN im Display und bei
jedem erkannten Herzschlag ertönt ein Piepton.
10.Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AT und diastoli-
schem AK Blutdruck sowie dem Puls AL, wird angezeigt und es
ertönt ein länger anhaltender Ton. Beachten Sie auch die Erklä-
rungen zu weiteren Display Anzeigen in dieser Anleitung.
Tabelle zur Einteilung der Blutdruckwerte Erwachsener gemäss
Welt Gesundheits Organisation (WHO) aus dem Jahr 2003.
Angaben in mmHg.
Bereich Systolisch Diastolisch Empfehlung
zu niedriger Blut-
druck
100
60
Fragen Sie
Ihren Arzt
1.
optimaler Blutdruck
100 - 120 60 - 80
Selbstkontrolle
2. normaler Blutdruck
120 - 130 80 - 85
Selbstkontrolle
3. leicht erhöhter
Blutdruck
130 - 140 85 - 90
Fragen Sie
Ihren Arzt
4. zu hoher Blutdruck
140 - 160 90 - 100
Ärztliche Kont-
rolle
5. deutlich zu hoher
Blutdruck
160 - 180 100 - 110
Ärztliche Kont-
rolle
6. schwerer Blut-
hochdruck
180
110
Dringende ärzt-
liche Kontrolle!
Manschettengrösse für Oberarmumfang
S 17 - 22 cm (6,75 - 8,75 Zoll)
M 22 - 32 cm (8,75 - 12,5 Zoll)
L 32 - 42 cm (12,5 - 16,5 Zoll)
71BP A100
DE
11.Nehmen Sie die Manschette ab und verstauen diese im Gerät
wie auf Abb. II dargestellt.
12.Tragen Sie das Ergebnis in den beiliegenden Blutdruckpass ein
und schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der Ein/
Aus-Taste abbrechen (z.B. Unwohlsein oder unangenehmer
Druck).
4. Anzeige der Herz-Arrhythmie Früherkennung
Dieses Symbols AM bedeutet, dass gewisse Pulsunregelmässig-
keiten während der Messung festgestellt wurden. Weicht das
Ergebnis von Ihrem normalen Ruheblutdruck ab – wiederholen Sie
die Messung. Dies ist in der Regel kein Anlass zur Beunruhigung.
Erscheint das Symbol jedoch häufiger (z.B. mehrmals pro Woche
bei täglich durchgeführten Messungen) empfehlen wir, dies Ihrem
Arzt mitzuteilen. Zeigen Sie dem Arzt die folgende Erklärung:
5. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert am Ende der Messung automatisch jedes
Ergebnis.
Anzeigen der gespeicherten Werte
Drücken Sie kurz die M-Taste AR wenn das Gerät ausgeschaltet
ist. Als Erstes wird das zuletzt gespeicherte Ergebnis angezeigt.
Nochmaliges drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an.
Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie so nachein-
ander vom einen zum anderen Speicherwert weiter klicken.
Speicher voll
ƽ
Wenn 30 Werte gespeichert sind, ist der Gerätespeicher
voll. Von diesem Zeitpunkt an werden zwar neue Mess-
werte gespeichert, die ältesten Werte werden jedoch
automatisch überschrieben.
Löschen aller Werte
ƽ
Alle Speicherwerte werden geläscht, wenn die Batterien
aus dem Gerät herausgenommen werden.
6. Austausch der Einschubkarte
Sie können die Einschubkarte 3, austauschen, indem Sie sie, wie
in Abb. IV gezeigt, seitlich herausziehen und die Papiereinlage
austauschen.
Hilfreich kann es z.B. sein, sich von Ihrem Arzt die Medikamenten-
einnahme oder eine Notfall-Telefonnummer auf der Karte notieren
zu lassen. Dem Gerät sind dafür weitere Kärtchen beigelegt.
7. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind blinkt gleich nach
dem Einschalten das Batteriesymbol AO (teilweise gefüllte
Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät
messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterie Austausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Ein-
schalten das leere Batteriesymbol AO. Sie können keine Messung
mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach
7
an der Geräte-Rückseite indem
Sie an beiden Pfeilen nach innen drücken und es herausziehen.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
Welche Batterien und was beachten?
Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1.5V Batterien, Grösse AA.
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt-
barkeitsdatum hinaus.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere
Zeit nicht benutzt wird.
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien
betreiben.
Information für den Arzt bei häufigem Erscheinen des
Arrhythmie-Indikators
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
als Zusatzoption die Pulsfrequenz während der Messung analy-
siert. Das Gerät ist klinisch getestet.
Das Arrhythmie-Symbol wird nach der Messung angezeigt, wenn
Pulsunregelmässigkeiten während der Messung vorkommen.
Erscheint das Symbol häufiger (z.B. mehrmals pro Woche bei
täglich durchgeführten Messungen), empfehlen wir dem Pati-
enten eine ärztliche Abklärung vornehmen zu lassen.
Das Gerät ersetzt keine kardiologische Untersuchung, dient aber
zur Früherkennung von Pulsunregelmässigkeiten.
72
Verwenden Sie nur wiederaufladbare Batterien vom Typ
«NiMH».
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen
werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie
zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen
Verbrauch des Gerätes auch im ausgeschalteten Zustand).
Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus dem
Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht benutzen.
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge-
laden werden. Laden Sie die Batterien in einem externen
Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zu Ladung,
Pflege und Haltbarkeit.
8. Verwendung eines Netzadapters
Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V,
600mA) betreiben.
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
Microlife Netzadapter entsprechend ihrer Netzspannung,
z.B. den «Microlife-230 V Adapter».
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine
Beschädigungen aufweisen.
1. Stecken Sie das Adapterkabel in die Netzadapter Buchse 5
des Blutdruckmessgerätes.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist wird kein Batteriestrom
verbraucht.
9. Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt wird die Messung abge-
brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «ERR 3», angezeigt.
* Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere Probleme
wiederholt auftreten sollten.
Wenn Ihnen die Ergebnisse ungewöhnlich erscheinen
beachten Sie bitte sorgfältig die Hinweise in «Kapitel 1.».
10.Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und
Entsorgung
ƽ
Sicherheit und Schutz
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
Fehler
Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«
ERR 1
»
Zu schwa-
ches Signal
Die Pulssignale an der Manschette sind
zu schwach. Legen Sie die Manschette
erneut an und wiederholen die Messung.*
«
ERR 2
»
Störsignal Während der Messung wurden Störsig-
nale an der Manschette festgestellt, z.B.
durch Bewegen oder Muskelanspan-
nung. Halten Sie den Arm ruhig und
wiederholen Sie die Messung.
«
ERR 3
»
Kein Druck in
der
Manschette
Der Manschettendruck kann nicht
ausreichend aufgebaut werden. Even-
tuell liegt eine Undichtigkeit vor. Prüfen
Sie, ob die Manschette richtig verbunden
ist und nicht zu locker anliegt. Eventuell
Batterien austauschen. Wiederholen Sie
danach die Messung.
«
ERR 5
»
Anormales
Ergebnis
Die Messsignale sind ungenau und es
kann deshalb kein Ergebnis angezeigt
werden. Beachten Sie die Checkliste zur
Durchführung zuverlässiger Messungen
und wiederholen danach die Messung.*
«
HI
»
Puls oder
Manschetten-
druck zu hoch
Der Druck in der Manschette ist zu hoch
(über 300 mmHg) oder der Puls ist zu
hoch (über 200 Schläge pro Minute).
Entspannen Sie sich 5 Minuten lang und
wiederholen Sie die Messung.*
«
LO
»
Puls zu
niedrig
Der Puls ist zu niedrig (unter 40 Schläge
pro Minute). Wiederholen Sie die
Messung.*
Fehler
Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
73BP A100
DE
- Hitze und Kälte
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elektromag-
netischer Felder wie z.B. Mobiltelefonen oder Funkanlagen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere Zeit
nicht benutzt wird.
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den
einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten.
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette
Sie können die Manschetten-Aussenhülle bei 30°C in der
Waschmaschine waschen (nicht bügeln!).
ƽ
WARNUNG: Die innere Blase darf aber auf keinen Fall
gewaschen werden! Nehmen Sie vor dem Waschen unbe-
dingt die empfindliche Blase aus der Hülle heraus und
legen diese nachher wieder sorgfältig ein.
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen eine Genauigkeits-Überprüfung dieses Gerätes
alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Beanspruchung (z.B.
fallen lassen). Bitte wenden Sie sich dazu an den Microlife-Service
(siehe Vorwort).
Entsorgung
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
11.Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Die Garantie gilt nur bei Vorlage einer vom Händler ausgefüllten
Garantiekarte (siehe letzte Seite) mit Kaufdatum oder des Kassen-
belegs.
Batterien, Manschette und Verschleissteile sind ausge-
schlossen.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Die Garantie deckt keine Schäden, die auf unsachgemässe
Handhabung, ausgelaufene Batterien, Unfälle oder Nichtbe-
achtung der Gebrauchsanleitung zurückzuführen sind.
Bitte wenden Sie sich an den Microlife-Service (siehe Vorwort).
12.Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für
Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten.
Betriebstempe-
ratur:
10 bis 40 °C / 50 bis 104 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
temperatur:
-20 bis +55 °C / -4 bis +131 °F
15 - 95 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Gewicht: 610 g (mit Batterien)
Grösse: 160 x 125 x 98 mm
Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach Korotkoff-
Methode: Phase I systolisch, Phase V dias-
tolisch
Messbereich: 20 - 280 mmHg – Blutdruck
40 - 200 Schläge pro Minute – Puls
Displaybereich
Manschetten-
druck: 0 - 299 mmHg
Messauflösung: 1 mmHg
Statische Genauig-
keit: Druck innerhalb ± 3 mmHg
Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes
Spannungsquelle:
4 x 1,5 V-Batterien, Grösse AA
Netzadapter DC 6V, 600 mA (optional)
Verweis auf
Normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
74
Display
Parte applicata tipo BF
Caro cliente,
il Suo nuovo misuratore di pressione Microlife è uno strumento
medicale affidabile per la misurazione della pressione sul braccio.
E' semplice da usare, accurato ed è adatto per la misurazione
domiciliare della pressione arteriosa. Questo strumento è stato
sviluppato in collaborazione con i medici e test clinici hanno
provato che la precisione della misurazione della pressione è
molto elevata.*
Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per compren-
dere tutte le funzioni e informazioni di sicurezza. Desideriamo che
sia soddisfatto/a del prodotto Microlife acquistato. In caso di
domande, problemi o per ordinare parti di ricambio, contattare il
servizio clienti di Microlife. Il rivenditore o farmacista dispongono
sicuramente dell'indirizzo del distributore Microlife del suo paese.
In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.com che offre
moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
* Questo strumento usa la stessa tecnologia di misurazione del
modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in
base al protocollo della British Hypertension Society (BHS).
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare questo dispositivo.
Microlife BP A100
IT
1
Pulsante ON/OFF
2
Display
3
Scheda inseribile
4
Presa bracciale
5
Presa di alimentazione con trasformatore
6
Scomparto bracciale
7
Vano batterie
8
Bracciale
9
Raccordo bracciale
AR
Pulsante M (memoria)
AT
Pressione sistolica (massima)
AK
Pressione diastolica (minima)
AL
Frequenza del battito cardiaco
AM
Indicatore aritmia cardiaca
AN
Frequenza cardiaca
AO
Livello di carica delle batterie
AP
Misurazioni memorizzate
AQ
Numero di memoria
75BP A100
IT
Indice
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e
l'automisurazione
Come valutare la propria pressione arteriosa?
2. Utilizzo dello strumento per la prima volta
Attivazione delle batterie inserite
Selezione del bracciale adatto
3. Misurazione della pressione arteriosa
4. Comparsa dell'indicatore di aritmia cardiaca
5. Memoria dati
Visualizzare i valori memorizzati
Memoria piena
Cancellare tutti i valori
6. Sostituire la scheda inseribile
7. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Batterie esaurite – sostituzione
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
8. Utilizzo del trasformatore
9. Messaggi di errore
10. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Sicurezza e protezione
Cura dello strumento
Pulizia del bracciale
Test di precisione
•Smaltimento
11. Garanzia
12. Specifiche tecniche
Tagliando di garanzia (retro di copertina)
1. Informazioni importanti sulla pressione arteriosa e
l'automisurazione
La pressione arteriosa è la pressione del sangue che fluisce
nelle arterie generata dal pompaggio del cuore. Si misurano
sempre due valori, quello sistolico (massima) e quello diasto-
lico (minima).
Lo strumento indica anche la frequenza cardiaca (il numero di
battiti del cuore in un minuto).
Valori pressori permanentemente alti possono influire
sulla salute e devono essere trattati in cura dal medico!
E' utile riportare sempre al medico i valori misurati e comuni-
cargli eventuali anomalie osservate o riscontrate. Non fare mai
affidamento su un'unica misurazione della pressione.
Annotare le letture nel diario della pressione arteriosa in
dotazione. Questo consentirà al medico una rapida valuta-
zione dell'andamento pressorio.
Esistono molte cause di valori della pressione eccessiva-
mente alti. Il medico può fornire ulteriori informazioni o prescri-
vere un trattamento se necessario. Oltre ai farmaci, per abbas-
sare la pressione sono utili tecniche di rilassamento, riduzione
del peso ed esercizio fisico.
Per nessun motivo modificare il dosaggio dei farmaci
prescritti dal medico!
In base all'attività e alle condizioni fisiche, la pressione arteriosa
è soggetta a fluttuazioni nel corso della giornata. Pertanto, la
misurazione deve avvenire in condizioni di calma e di rilas-
samento! Effettuare almeno due misurazioni al giorno, una al
mattino e una alla sera.
E' assolutamente normale che due misurazioni a distanza
ravvicinata possano dare risultati molto diversi.
Deviazioni fra le misurazioni eseguite dal medico o dal farma-
cista e quelle eseguite in casa sono normali, in quanto le situa-
zioni sono completamente diverse.
Molteplici misurazioni danno un'indicazione più chiara
rispetto ad un'unica misurazione.
Fra una misurazione e l'altra far passare un intervallo di
almeno 15 secondi.
In caso di gravidanza, la pressione arteriosa deve essere
monitorata frequentemente, in quanto possono manifestarsi
cambiamenti drastici!
In caso di battito
cardiaco irregolare
(aritmie, vedi «capitolo 4.»),
le misurazioni eseguite con questo strumento devono essere
valutate consultando il medico.
L'indicazione della frequenza cardiaca non è adatta per il
controllo della frequenza dei pacemakers cardiaci!
76
Come valutare la propria pressione arteriosa?
Il valore più alto è quello che determina la valutazione. Esempio:
un valore compreso fra 150/85 o 120/98 mmHg indica «una pres-
sione arteriosa troppo alta».
La scheda inseribile 3 nella parte anteriore dello strumento indica
gli ambiti 1-6 nella tabella.
2. Utilizzo dello strumento per la prima volta
Attivazione delle batterie inserite
Rimuovere la linguetta protettiva dal vano batterie 7.
Selezione del bracciale adatto
Microlife offre 3 diverse misure di bracciale: S, M e L.Selezionare
la misura del bracciale che corrisponde alla circonferenza del
braccio (misurata mediante applicazione al centro del braccio. M è
la misura adatta per la maggior parte delle persone.
Usare esclusivamente bracciali Microlife!
Contattare il servizio di assistenza Microlife se le misure dei
bracciali in dotazione 8 non sono adatte.
Collegare il bracciale allo strumento inserendo il raccordo del
bracciale 9 nella presa del bracciale 4 il più profondamente
possibile.
3. Misurazione della pressione arteriosa
Punti da osservare per eseguire una misurazione affidabile
1. Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività
fisica, mangiare o fumare.
2. Stare seduti e rilassarsi per almeno 5 minuti prima della misu-
razione.
3. Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in genere
il sinistro).
4. Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni,
non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con
il bracciale se questo viene indossato sopra.
5. Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della dimen-
sione corretta (come riportato sul bracciale).
Stringere il bracciale, ma non troppo.
Assicurarsi che il bracciale sia posizionato 2 cm sopra il gomito.
L’
indicatore dell'arteria
riportato sul bracciale (barra colorata
di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra
l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio.
Sostenere il braccio in modo che sia rilassato.
Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza del
cuore.
6. Premere il pulsante ON/OFF 1 per iniziare la misurazione.
7. Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione
rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a
che verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare
normalmente e non parlare.
8. Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio,
l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente. Se
la pressione necessaria non è stata raggiunta, lo strumento
gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario.
9. Durante la misurazione, il simbolo del cuore AN lampeggia sul
display e si sente un beep per ogni battito rilevato.
10.Al termine verranno visualizzati i valori della pressione arteriosa
sistolica e
AT
di quella diastolica
AK
oltre alla frequenza cardiaca
AL
e si sentirà un beep prolungato. Per ulteriori le spiegazioni
sulle possibili visualizzazioni consultare questo manuale.
Tabella per la classificazione dei valori della pressione arteriosa
negli adulti in conformità con l'Organizzazione Mondiale della
Sanità (OMS/WHO) 2003. Dati in mmHg.
Ambito Sistolica Diastolica
Raccomanda-
zioni
pressione arteriosa
troppo bassa
100 60 consultare il
medico
1. pressione arteriosa
ottimale
100 - 120 60 - 80 autocontrollo
2. pressione arteriosa
normale
120 - 130 80 - 85 autocontrollo
3. pressione arteriosa
leggermente alta
130 - 140 85 - 90 consultare il
medico
4. pressione arteriosa
alta
140 - 160 90 - 100 consultare il
medico
5. pressione arteriosa
molto alta
160 - 180 100 - 110 consultare il
medico
6. pressione arteriosa
pericolosamente alta
180 110 consultare il
medico con
urgenza!
Misura del bracciale per circonferenza del braccio
S 17 - 22 cm (6.75 - 8.75 in.)
M 22 - 32 cm (8.75 - 12.5 in.)
L 32 - 42 cm (12.5 - 16.5 in.)
77BP A100
IT
11.Al termine della misurazione, togliere il bracciale e inserirlo
nello strumento come illustrato nella Fig. II.
12.Annotare i risultati della misurazione nel diario della pressione
in dotazione e spegnere lo strumento. (Lo strumento si spegne-
rà automaticamente dopo circa 1 min.).
E' possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante ON/OFF (es. in caso di
fastidio o di sensazione di pressione fastidiosa).
4. Comparsa dell'indicatore di aritmia cardiaca
Questo simbolo AM indica che sono state rilevate alcune irregola-
rità della frequenza cardiaca durante la misurazione. In questo
caso il risultato può generare una variazione dalla pressione arte-
riosa – ripetere la misurazione. Nella maggior parte dei casi, ciò
non è motivo di preoccupazione. Tuttavia, se il simbolo compare
regolarmente (p.es. diverse volte durante la settimana in caso di
misurazioni giornaliere), Vi consigliamo di consultare il medico.
Mostrare al medico la seguente spiegazione:
5. Memoria dati
Al termine di una misurazione, lo strumento memorizza automati-
camente i risultati.
Visualizzare i valori memorizzati
Premere brevemente il pulsante M
AR
quando lo strumento è
spento. Il display dapprima visualizza l'ultimo risultato memorizzato.
Premendo ancora il pulsante M, viene visualizzato il valore prece-
dente. La pressione ripetuta del pulsante M consente di passare
da un valore memorizzato ad un altro.
Memoria piena
ƽ
Quando la memoria ha memorizzato 30 risultati, la memoria é
piena. Da questo punto in avanti il nuovo valore misurato viene
memorizzato e
il valore più vecchio viene sovrascritto
.
Cancellare tutti i valori
ƽ
Tutti i dati in memoria vengono cancellati quando le batterie
vengono estratte dallo strumento.
6. Sostituire la scheda inseribile
E' possibile sostituire la scheda inseribile 3 estraendola di lato
come mostrato nella Fig. IV e sostituendo l'inserto in carta.
E' utile annotare sulla scheda il nome del medico e il dosaggio dei
farmaci assunti oltre ad un numero telefonico per le emergenze.
Schede supplementari vengono fornite insieme allo strumento a
questo scopo.
7. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo
della batteria
AO
appena si accenderà lo strumento (visualizzazione
batteria parzialmente carica). Anche se lo strumento effettuerà le
misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le batterie.
Batterie esaurite – sostituzione
Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AO non
appena si accende lo strumento (visualizzazione batteria esau-
rita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie
devono essere sostituite.
1. Aprire il vano batterie 7 sul retro dello strumento spingendo
sulle due frecce ed estraendo il coperchio del vano batterie.
2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indi-
cata dai simboli nel vano batterie.
Quali batterie e quale procedura?
Usare 4 batterie AA da 1.5 V nuove, a lunga durata.
Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata.
Rimuovere le batterie se lo strumento non viene usato per
un periodo prolungato.
Uso di batterie ricaricabili
E' anche possibile usare questo strumento con batterie ricaricabili.
Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo «NiMH».
Informazioni per il medico relative alla comparsa frequente
dell'indicatore di aritmie
Questo strumento è un misuratore di pressione oscillometrico
che analizza anche la frequenza cardiaca durante la misura-
zione. Lo strumento è testato clinicamente.
Il simbolo delle aritmie viene visualizzato dopo la misurazione
quando vengono rilevate irregolarità della frequenza cardiaca.
Se il simbolo compare frequentemente (p.es. diverse volte
durante la settimana in caso di misurazioni giornaliere) consi-
gliamo al paziente di consultare il medico.
Lo strumento non sostituisce una visita cardiologica, ma fornisce
indicazioni per rilevare precocemente irregolarità della
frequenza cardiaca.
78
Quando compare il simbolo di batteria scarica, è neces-
sario rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non
devono restare nello strumento, potrebbero danneggiarsi
(scaricamento totale anche a strumento spento).
Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di non
usare lo strumento per una settimana o un periodo più lungo.
Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di
pressione! Ricaricare le batterie con un caricabatterie
esterno e osservare le informazioni su carica, cura e durata.
8. Utilizzo del trasformatore
E' possibile usare lo strumento con il trasformatore Microlife (DC 6V,
600mA).
Usare esclusivamente il trasformatore Microlife disponibile
come accessorio originale, adatto alla tensione usata, es.
trasformatore «Microlife 230V».
Controllare che né il trasformatore, né il cavo siano danneggiati.
1. Inserire il cavo del trasformatore nella presa prevista 5 del
misuratore di pressione.
2. Inserire la spina del trasformatore nella presa a muro.
Quando è collegato il trasformatore, le batterie non vengono
consumate.
9. Messaggi di errore
In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e
viene visualizzato un messaggio di errore, es. «ERR 3».
* Consultare il medico se questo o altri problemi si ripetono
frequentemente.
Se si ritiene che i risultati sono diversi da quelli abituali,
leggere attentamente le informazioni del «capitolo 1.».
10.Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
ƽ
Sicurezza e protezione
Questo strumento deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere ritenuto
responsabile di danni causati da un'applicazione non corretta.
Questo strumento comprende componenti delicati e deve essere
trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoccaggio e
funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche tecniche»!
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidi
- temperature estreme
- urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura.
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio
«
ERR 1
» Segnale
troppo debole
Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono
troppo deboli. Riposizionare il bracciale
e ripetere la misurazione.*
«
ERR 2
» Segnale di
errore
Durante la misurazione sono stati rilevati
segnali di errore dal bracciale, causati
probabilmente da movimento o tensione
muscolare. Ripetere la misurazione,
tenendo fermo il braccio.
«
ERR 3
» Assenza di
pressione nel
bracciale
Non è possibile generare una pressione
adeguata nel bracciale. Può esserci una
perdita. Controllare che il bracciale sia
correttamente collegato e non sia troppo
largo. Sostituire le batterie se neces-
sario. Ripetere la misurazione.
«
ERR 5
» Risultati
anomali
I segnali della misurazione non sono
accurati e la misurazione non può
essere visualizzata. Leggere le istruzioni
per l'esecuzione di una misurazione affi-
dabile e ripetere la misurazione.*
«
HI
» Frequenza o
pressione del
bracciale
troppo alte
La pressione nel bracciale è troppo alta
(superiore a 300 mmHg) o la frequenza
cardiaca è troppo alta (superiore a
200 battiti al minuto). Stare rilassati per
5 minuti e ripetere la misurazione.*
«
LO
» Frequenza
troppo bassa
La frequenza cardiaca è troppo bassa
(inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere
la misurazione.*
Errore Descrizione Probabile causa e rimedio
79BP A100
IT
Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato.
Non usare lo strumento vicino a forti campi elettromagnetici
come telefoni cellulari o installazioni radio.
Non usare lo strumento se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai lo strumento.
Rimuovere le batterie se lo strumento non viene usato per un
periodo prolungato.
Leggere le ulteriori istruzioni per l'uso nel relativo capitolo di
questo manuale.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino lo strumento senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite.
Cura dello strumento
Pulire lo strumento esclusivamente con un panno morbido e
asciutto.
Pulizia del bracciale
E' possibile lavare in lavatrice il rivestimento del bracciale a
30°C (non stirare).
ƽ
AVVERTENZA: per nessun motivo lavare la camera d'aria
del bracciale! Rimuovere sempre la camera d'aria dal rive-
stimento prima del lavaggio e reinserirla con attenzione.
Test di precisione
Consigliamo di verificare la precisione di questo strumento ogni
2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il
servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi introduzione).
Smaltimento
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle disposizioni locali e non come i rifiuti
domestici.
11.Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla data
di acquisto. La garanzia è valida solo dietro presentazione della
cartolina di garanzia compilata dal rivenditore (vedi retro), che
confermi la data di acquisto o lo scontrino fiscale.
Batterie, bracciale e parti soggette a usura non sono comprese
nella garanzia.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
La garanzia non copre danni causati da trattamento improprio,
batterie scariche, incidenti o inosservanza delle istruzioni per l'uso.
Contattare il servizio consumatori Microlife (vedi introduzione).
12.Specifiche tecniche
Questo strumento è conforme alla direttiva sui prodotti medicali
93/42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Temperatura di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 95 % umidità relativa massima
Temperatura di
stoccaggio:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 95 % umidità relativa massima
Peso:
610 g (comprese batterie)
Dimensioni:
160 x 125 x 98 mm
Procedura di misu-
razione:
oscillometrica, corrispondente al metodo di
Korotkoff: fase I sistolica, fase V diastolica
Range di misura-
zione:
20 - 280 mmHg – pressione arteriosa
40 - 200 battiti al minuto – pulsazioni
Range pressione di
gonfiaggio del brac-
ciale:
0 - 299 mmHg
Risoluzione:
1 mmHg
Precisione pressione
statica:
pressione entro ± 3 mmHg
Precisione pulsa-
zioni:
± 5 % del valore letto
Alimentazione:
4 x batterie da 1,5 Volt; tipo AA
trasformatore DC 6V, 600 mA (opzione)
Riferimento agli
standard:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC)
68

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Microlife-BP-A100

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Microlife BP A100 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Microlife BP A100 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 2,93 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info