536809
73
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/82
Pagina verder
IB BP 3AC1-2 Var2 3205
Europe / Middle-East / Africa
Microlife AG
Max Schmidheiny-Strasse 201
9435 Heerbrugg / Switzerland
Tel. +41 / 71 727 70 30
Fax +41 / 71 727 70 39
Email admin@microlife.ch
www.microlife.com
Asia
Microlife Corporation.
9F, 431, RuiGang Road, NeiHu
Taipei, 114, Taiwan, R.O.C.
Tel. 886 2 8797-1288
Fax.886 2 8797-1283
Email service@microlife.com.tw
www.microlife.com
North / Central / South America
Microlife USA, Inc.
424 Skinner Blvd., Suite C
Dunedin, FL 34698 / USA
Tel. +1 727 451 0484
Fax +1 727 451 0492
Email custserv@microlifeusa.com
www.microlife.com
microlife BP 3AC1-2
Tensiomètre automatique
Mode d’emploi (1-19)
Sfigmomanometro automatico a monitor
Manuale di istruzioni (20-39)
Automatisches Blutdruck-Messgerät
Gebrauchsanweisung (40-59)
Automatische bloeddrukmeter
Gebruikershandleiding (60-79)
Tensiomètre automatique
Mode d’emploi
1
Sommaire
1. Introduction
1.1. Caractéristiques de votre BP 3AC1-2
2. Informations importantes concernant la tension artérielle et sa mesure
2.1. Quelle est l’origine d’une tension basse/haute?
2.2. Quelles sont les valeurs normales ?
2.3. Technologie MAM (Microlife Average Mode = Mode Moyenne Microlife)
3. Composantes de votre tensiomètre
4. Utilisation de votre tensiomètre
4.1. Insertion des piles
4.2. Utilisation de l’adaptateur AC
4.3. Connexion du brassard
4.4. Réglage de la date et de l’heure
5. Réalisation d’une mesure
5.1. Avant la mesure
5.2. Sources d’erreurs courantes
5.3. Mise en place du brassard
5.4. Sélection du mode de mesure
5.5. Procédure de mesure
5.6. Interruption d’une mesure
5.7. Mémoire – rappel des mesures
5.8. Mémoire – annulation de toutes les mesures
6. Fonctions de l’imprimante
6.1. Comment imprimer la dernière mesure mémorisée (impression simple de données)
6.2. Comment imprimer toutes les mesures mémorisées (impression de données avec tableau)
6.3. Arrêt de l’impression
7. Messages d’erreurs/dysfonctionnements
8. Entretien et maintenance, réétalonnage
9. Garantie
10. Référence aux normes
11. Spécifications techniques
12. www.microlife.com
1. INTRODUCTION
1.1. Caractéristiques de votre BP 3AC1-2
Votre tensiomètre BP 3AC1-2 est un appareil digital de mesure de la tension artérielle entièrement
automatique avec technologie MAM intégrée, qui s’utilise sur le haut du bras. Cet appareil permet de
mesurer de façon fiable et rapide la pression artérielle systolique et diastolique ainsi que le pouls grâce à
la méthode oscillométrique.
Cet appareil est d’utilisation facile et des études cliniques ont prouvé son excellente précision.
Cette unité est équipée d’une console murale et d’un brassard de taille M et L permettant de prendre la
tension des patients dans des conditions optimales de facilité et de confort. Son grand écran permet de
visualiser simplement le stade opérationnel et la pression dans le brassard pendant la mesure.
Avant toute utilisation de l’appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi, que vous conserverez
ensuite en lieu sûr.
Interférences électromagnétiques:
L’appareil contient des éléments électroniques sensibles (micro-ordinateur). Il faut donc éviter les forts
champs électriques ou électromagnétiques à proximité immédiate de l’appareil (p. ex. téléphones portables,
four à micro-ondes). Cela peut diminuer temporairement la précision de mesure.
2. INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA TENSION ARTÉRIELLE ET SA MESURE
2.1.Quelle est l’origine d’une tension basse/haute?
Le niveau de la tension est déterminé dans une partie du cerveau appelée centre cardio-vasculaire et il est
adapté à chaque situation par le biais de réactions passant par le système nerveux.
Pour réguler la tension sont modifiés la force de battement du cœur et sa fréquence (pouls) ainsi que le
diamètre des vaisseaux sanguins. Cette modification est faite par de fins muscles qui se trouvent dans les
parois des vaisseaux sanguins.
Le niveau de la tension artérielle change périodiquement au cours de l’activité cardiaque: Lorsque le sang
est «éjecté» (systole), la valeur est à son maximum (tension systolique), à la fin de la «phase de
relâchement» du cœur (diastole), elle est à son minimum (tension diastolique).
Les valeurs de la tension doivent se situer dans des registres normaux pour prévenir certaines maladies.
2.2 Quelles sont les valeurs normales?
Tableau de classification des valeurs de tension (unité mmHG) selon l'Organisation Mondiale de la Santé:
Plage Tension systolique Tension diastolique Mesures à prendre
Hypotension inférieure à 100 inférieure à 60 Contrôle médical
Tension normale entre 100 et 140 entre 60 et 90 Contrôle personnel
Légère hypertension entre 140 et 160 entre 90 et 100 Consultation médicale
Hypertension
moyennement grave entre 160 et 180 entre 100 et 110 Consultation médicale
Hypertension grave supérieure à 180 supérieure à 110 Consultation médicale
d'urgence
2
3
2.3. Technologie MAM (Microlife Average Mode = mode Moyenne Microlife)
La «technologie MAM» est un concept d’un nouveau type assurant une fiabilité optimale dans
l’automesure de la tension artérielle.
Une excellente précision de mesure est obtenue par analyse automatique de trois relevés successifs.
Ce nouveau système fournit au médecin des valeurs fiables et peut être utilisé comme base de
diagnostic et de médication thérapeutique en cas de pression artérielle élevée.
A) Pourquoi le MAM ?
La tension artérielle n’est pas stable chez l’être humain
•A cause de la dissémination des appareils
B) Avantages principaux
Réduction des effets :
de la dissémination des appareils
du manque de repos avant la prise de tension
des artefacts dus aux mouvements
des influences dues au positionnement du brassard
C) Avantages médicaux
•Meilleure précision
Automesure par le patient fiable pour le médecin
Diagnostic sûr pour l’hypertension
Contrôle thérapeutique fiable
D) Séquence de mesure
•Avec un cycle de mesure complet, le temps complet
de mesure reste inférieur à 3 minutes, en
comparaison avec un temps de 1,5 minute pour une
mesure isolée.
Les résultats individuels ne s’affichent pas.
Suite au résultat de l’ «analyse de données», il peut
y avoir une 4ème mesure.
4
3. COMPOSANTES DE VOTRE TENSIOMÈTRE
L’illustration montre le tensiomètre BP 3AC1-2, consistant en:
a) Une unité principale:
Prise adaptateur
AC/DC
Prise connexion
imprimante
Connexion
brassard
Bouton démarrage
Mode simple /
mode Moyenne (MAM)
Bouton O/I
Bouton
mémoire
Bouton
utilisateur/date
Bouton imprimante
5
b) Un brassard pour haut du bras:
Brassard moyen (AC-1 M) pour circonférence
de bras de 22-32 cm
Brassard large (AC-1 L) pour circonférence
de bras de 32-42 cm
(Veuillez noter que le manchon large est disponible
en accessoire spécial)
Nota:
Lorsque le tube est étiré au maximum, sa longueur peut atteindre 2 m.
c) Console murale:
Si vous souhaitez visser la console au mur, utilisez
les vis et goujons fournis avec la console.
1. Le plan montre la console murale sans le tensiomètre,
ni les rails, brassard ou vis.
2. Positionnez le tensiomètre au centre de la console.
3. Insérez les deux rails à gauche et à droite du
tensiomètre comme indiqué. Les rails servent à
maintenir les brassards en place.
4. Mettez le brassard de taille M derrière le rail sur
le côté gauche du tensiomètre et le brassard de taille
L de l’autre côté.
6
4. UTILISATION DE VOTRE TENSIOMETRE
4.1. Insertion des piles
Insérer les piles juste après avoir déballé le tensiomètre.
Le compartiment des piles se trouve au dos de l’appareil
(voir illustration).
a) Enlevez le couvercle comme indiqué.
b) Insérez les piles (4 x taille AA 1,5V), en respectant
la polarité indiquée.
c) Si un signal d’alarme piles apparaît à l’écran, les
piles sont déchargées et doivent être changées.
Attention!
Après l’apparition du signal d’alarme piles, l’appareil
ne fonctionnera pas tant que les piles n’auront pas
été changées.
•Veuillez utiliser les piles 'AA' longue durée ou
alcalines 1,5V . Il est préférable de ne pas utiliser
de piles rechargeables (accumulateurs 1,2 V).
Si vous n’utilisez pas votre tensiomètre pendant une
longue période, retirez les piles de l’appareil.
Contrôle du fonctionnement: maintenez le bouton O/I
enfoncé pour tester tous les symboles à l’écran. Si le
fonctionnement est correct, tous les symboles doivent
apparaître.
4.2. Utilisation de l’adaptateur AC
Il est possible d’utiliser cet appareil avec un adaptateur
Microlife AC (capacité 6 V DC / 600 mA avec prise DIN).
a) Branchez la fiche AC dans la prise femelle au dos
de l’appareil.
b) Branchez l’adaptateur AC sur une prise électrique
230V ou 110V . Vérifiez s’il y a du courant en
appuyant sur le bouton O/I.
7
Nota:
Aucun courant n’est pris sur les piles tant que
l’adaptateur AC est connecté à l’appareil.
S’il y a une coupure de courant pendant la mesure
(par ex. lorsque l’adaptateur est débranché par mégarde,
l’appareil doit être remis en position initiale en
enlevant la fiche du tensiomètre puis en la rebranchant.
Consultez votre revendeur si vous avez des questions
concernant l’adaptateur AC.
4.3. Connexion du brassard
Choisissez le brassard adapté à la circonférence du bras
du patient et insérez le tube du brassard dans l’ouverture
placée sur le côté gauche du tensiomètre, comme le montre
le diagramme.
4.4. Réglage de la date et de l’heure
Ce tensiomètre enregistre automatiquement l’heure et
la date de chaque relevé. Ceci est une information très
importante, car il est normal que la tension artérielle varie
au cours d’une journée. Après l’insertion de piles neuves,
l’écran heure/date se présente de la façon suivante:
2000-01-01 00:00 heure. (année-mois-jour-heure). Vous
devez ressaisir la date et l’heure actuelle.
Pour cela, procédez comme suit (Exemple : saisie
(année-mois-jour-heure) 2001-06-15 heure 09:30):
1. Appuyez sur le bouton utilisateur/heure pendant au
moins 3 secondes. L’écran indique d’abord l’année à
entrer, et les quatre caractères clignotent.
2. L’année correcte peut être saisie en appuyant sur
le bouton MEMOIRE. Une fois par changement.
(Exemple : pression 1 fois).
M
8
3. Appuyez de nouveau sur le bouton utilisateur/heure.
L’écran passe alors à la date du jour, et le premier
caractère (mois) clignote.
Nota:
On peut accélérer la procédure en maintenant le bouton enfoncé.
4. Le mois en cours peut maintenant être saisi en
appuyant sur le bouton MEMOIRE.
Exemple: 6 pressions = avance de 6 mois)
5. Appuyez de nouveau sur le bouton utilisateur/heure.
Les deux derniers caractères (jour) clignotent alors.
6. Le jour actuel peut maintenant être saisi en appuyant
sur le bouton MEMOIRE (Exemple : 15 pressions = avance
le jour du 1er au 15 du mois).
7. Appuyez de nouveau sur le bouton utilisateur/heure.
L’écran passe alors à l’heure actuelle, et le premier
caractère (heure) clignote.
8. L’heure correspondante peut maintenant être saisie en
appuyant sur le bouton MEMOIRE. (Exemple : 9 pressions
= avance de 0 heure à 9 heures).
9. Appuyez de nouveau sur le bouton heure. Ce sont
maintenant les deux derniers caractères (minutes)
qui clignotent.
M
M
TIME
M
TIME
9
10. L’heure exacte peut alors être saisie en appuyant
sur le bouton MEMOIRE. (Exemple : 30 pressions
= avance l’heure de 0 à 30 minutes).
11. Lecture de la date saisie:
Après avoir entré tous les paramètres, appuyez une
fois de plus sur le bouton heure. La date puis l’heure
s’affichent brièvement. La saisie est alors confirmée
et l’horloge commence à fonctionner.
5. REALISATION D’UNE MESURE
5.1. Avant la mesure
Evitez de manger, de fumer, ainsi que toute forme d’exercice avant de prendre votre tension. Tous ces
facteurs influent sur le résultat de la mesure. Efforcez vous de prendre le temps de vous relaxer en
vous asseyant dans un fauteuil dans une atmosphère calme pendant environ dix minutes avant la prise
de tension.
Enlevez tout vêtement serrant le haut du bras.
•Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement à gauche).
Réalisez la mesure régulièrement, à la même heure du jour, car la tension artérielle varie au cours de la
journée.
5.2. Sources d’erreurs courantes
Nota:
Pour que les mesures de tension artérielle soient comparables, les conditions doivent
toujours être les mêmes! La tension doit normalement toujours être prise au calme.
•Tous les efforts exercés par le patient pour tenir son bras peuvent augmenter la tension artérielle.
Assurez vous que vous êtes dans une position confortable et détendue et ne faites fonctionner aucun
muscle du bras concerné pendant la prise de tension. Utilisez un coussin comme support si nécessaire.
Si l’artère du bras se situe notablement plus bas ou plus haut que le cœur, vous obtiendrez une
indication erronée. Toute différence de 15 cm en hauteur a pour conséquence une erreur de mesure de
10mmHg !
Si le brassard est trop étroit ou trop court, les valeurs de mesure seront erronées. Il est primordial de
choisir un brassard adapté. La taille du brassard dépend de la circonférence du bras (mesurée à son
centre). Les dimensions limites sont imprimées sur le brassard. Si le brassard ne vous convient pas,
contactez votre revendeur.
2
2
M
10
Nota:
Utilisez uniquement les brassards Microlife homologués cliniquement!
Un brassard lâche ou une poche d’air protubérante sur le côté est une source d’erreurs dans les
relevés.
En cas de mesures répétées, le sang s’accumule dans le bras, ce qui peut donner des résultats erronés.
Les prises de tension consécutives doivent être renouvelées après 1 minute de pause ou après avoir
relevé votre bras pour permettre au sang accumulé de refluer.
5.3. Mise en place du brassard
a) Enfilez le brassard sur le haut du bras gauche de
manière à ce que le tube soit pointé dans la direction
de l’avant-bras.
b) Placez le brassard sur le bras comme le montre
l’illustration. Assurez-vous que le bord inférieur du
brassard se situe approximativement de 2 à 3 cm
au-dessus du coude et que le tube en caoutchouc
sorte du brassard sur la face interne du bras.
c) Resserrez l’extrémité libre du manchon et fermez
le brassard en fixant la bande auto-agrippante.
d) Le brassard doit être ajusté sur le haut de votre
bras de manière à ce que vous puissiez passer
2 doigts entre le brassard et le haut de votre bras.
Toute pièce d’habillement comprimant le bras
(par ex. manche de pull-over) doit être enlevée.
e) Fixez le brassard avec la fermeture auto-agrippante
de manière confortable et en évitant qu’il soit trop serré.
Posez votre bras sur une table (paume vers le haut), afin
que le brassard soit à la même hauteur que votre cœur.
Assurez vous que le tube n’est pas entortillé.
Commentaire:
S’il n’est pas possible de placer le brassard à votre bras
gauche, vous pouvez aussi le mettre à droite. Tous les
relevés devront toutefois être faits toujours sur le même bras.
2–3 cm
tuyau
11
5.4. Sélection du mode de mesure
Des études cliniques ont démontré qu’il est plus adapté,
pour déterminer votre tension artérielle réelle, de prendre
la tension plusieurs fois et de calculer une "moyenne”.
Votre unité Microlife à mode Moyenne vous permet de
passer en réglage spécial sur un mode Moyenne (MAM),
qui réalise automatiquement plusieurs mesures.
Mode Moyenne / MAM:
a) Si vous voulez prendre votre tension en mode Moyenne,
faites coulisser le bouton à droite vers le n° 3.
b) Le mode Moyenne prend généralement 3 mesures
successives et calcule le résultat.
c) Un symbole „A“ à l’écran indique que l’unité est réglée
sur le mode Moyenne.
Mode simple:
a) Si vous souhaitez ne faire qu’une seule mesure,
faites coulisser le bouton vers le n° 1.
b) Le mode simple ne réalise qu’un seul relevé.
5.5. Procédure de mesure
Après avoir convenablement positionné le brassard, la
mesure peut commencer :
a) Appuyez sur le bouton DEMARRAGE. La pompe
commence à gonfler le brassard. La pression croissante
dans le brassard s’affiche à l’écran.
b) Lorsque la pression de gonflement adéquate est
atteinte, la pompe s’arrête et la pression baisse
progressivement. Les pressions du brassard s’affichent.
Au cas où la pression de gonflement n’est pas suffisante,
le tensiomètre regonfle automatiquement jusqu’à un
niveau plus élevé.
c) Lorsque l’appareil détecte une pulsation, le symbole
du cœur à l’écran commence à clignoter et on entend
un bip à chaque battement de cœur.
d) Un bip prolongé est émis lorsque la mesure est terminée.
Les tensions artérielles systolique et diastolique et la
fréquence du pouls apparaissent alors à l’écran.
1
3
START
TIME
TIME
mmHg
mmHg
1
3
12
e) Les indications du relevé restent à l’écran jusqu’à
ce que vous éteigniez l’appareil. Si aucun bouton
n’est actionné pendant une période de 5 minutes, le
tensiomètre s’éteint de lui-même pour économiser
les piles.
f) Si l’unité est réglée en mode Moyenne, il y aura en
général 3 mesures séparées successives et la valeur
de tension artérielle détectée sera calculée. Un temps
de pause de 15 secondes s’écoulera entre chaque mesure.
Un compte à rebours indique le temps restant et un bip
retentira 5 secondes avant le 2ème et le 3ème relevé.
Au cas où les données isolées de chaque cycle diffèreraient
trop les unes des autres, une quatrième mesure est
effectuée avant l’affichage des résultats. Dans de rares
cas, la tension artérielle est si instable que, même
après quatre mesures, les données sont trop variables.
Dans ce cas le message «ERR 6» s’affiche et aucun résultat
ne peut être donné. Si une des mesures provoque un
message d’erreur, elle est renouvelée.
5.6. Interruption d’une mesure
S’il est nécessaire d’interrompre une prise de tension
pour n’importe quelle raison (par ex. si le patient se
trouve mal), il est possible d’appuyer à tout moment
sur le bouton arrêt/marche. L’appareil réduit alors
automatiquement la pression dans le brassard.
5.7. Mémoire – rappel de mesures
Ce tensiomètre mémorise automatiquement chacune
des 30 dernières valeurs de mesure. En appuyant sur
le bouton MEMOIRE, il est possible d’afficher l’une après
l’autre la dernière mesure, par ex. (MR30) ainsi que les
29 mesures précédentes (MR29, MR28, …MR1). Les
données obtenues en mode Moyenne sont identifiées
par un symbole «A».
(MR30 : valeur de la dernière mesure) (MR29 : valeur de la mesure avant MR 30)
TIME
O/I
M
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
13
INFORMATIONS COMPLEMENTAIRES
Lorsque l’appareil est en mode Moyenne, le temps
s’écoulant entre les mesures est soigneusement contrôlé
pour assurer une bonne précision. Si vous faites plusieurs
mesures successives lorsque l’unité est en mode simple,
attendez quelques minutes en position détendue, assis ou
couché, avant de répéter la mesure. Assurez vous cependant
que toutes les mesures sont effectuées en position assise.
5.8. Mémoire – annulation de tous les relevés.
Attention!
Avant d’effacer tous les relevés enregistrés en mémoire,
assurez vous que vous n’en aurez pas besoin plus tard.
Il est prudent d’en garder une trace écrite et cela peut
donner à votre médecin des éléments supplémentaires
lors de vos consultations.
Pour effacer tous les relevés enregistrés, appuyer sur le
bouton MEMOIRE pendant au moins 7 secondes ; l’écran
affichera le symbole «CL» et 3 brefs bips retentiront pour
signaler l’effacement des relevés enregistrés.
Nota:
Si votre dernière mesure enregistrée a été prise en mode
Moyenne, vous verrez apparaître le symbole «A» pendant
environ 3 secondes au cours de la procédure d’effacement.
(L’écran affichera ces symboles pendant l’effacement de
toutes les mesures mémorisées si la dernière mesure a été
faite en mode Moyenne)
6. FONCTIONS DE L’IMPRIMANTE
Cette unité peut être utilisée en liaison avec l’imprimante de diagnostic Microlife. L’unité peut imprimer des
mesures mémorisées en appuyant sur le bouton IMPRIMANTE. Deux types de formats sont disponibles:
6.1. Comment imprimer la dernière mesure mémorisée
(impression simple de données)
a) Sélectionnez le type d’impression souhaitée avant
d’appuyer sur le bouton IMPRIMANTE.
b) Connectez l’imprimante au tensiomètre et mettez
l’imprimante sous tension (pour toutes précisions,
voir le manuel de l’imprimante).
M
14
c) Appuyez une fois sur le bouton IMPRIMANTE du
tensiomètre. L’écran affiche «Pr1» et l’imprimante
imprimera la dernière mesure mémorisée.
6.2. Comment imprimer toutes les mesures mémori
sées (impression de données avec tableau)
a) Sélectionnez d’abord le type d’impression souhaitée
avant d’appuyer sur le bouton IMPRIMANTE.
b) Connectez l’imprimante au moniteur et mettez
l’imprimante sous tension (pour toutes précisions,
voir le manuel de l’imprimante).
c) Appuyez sur le bouton IMPRIMANTE pendant au
moins 3 secondes. L’écran affichera «Pr1», suivi de «Pr2».
d) Relâchez le bouton, et l’imprimante imprimera alors
toutes les mesures enregistrées avec un tableau
correspondant.
6.3. Arrêt de l’impression
Si vous voulez arrêter l’impression, appuyez sur le bouton
IMPRIMANTE pendant le processus d’impression.
NOTA:
Vous trouverez d’autres précisions concernant l’imprimante
dans le mode d’emploi de l’imprimante.
15
7. MESSAGES D’ERREURS/DYSFONCTIONNEMENTS
Si une erreur survient en cours de mesure, la mesure est
suspendue et un code d’erreur correspondant s’affiche.
(Exemple erreur n° 1)
d’erreur Cause(s) possible(s)
ERR 1 La tension systolique a été déterminée, mais ensuite la pression du brassard est
tombée en dessous de 20 mmHg. Le tube a pu se débrancher après la mesure de la
tension systolique. Autre cause possible : le pouls n’a pas pu être détecté.
ERR 2 Des impulsions non naturelles de pression perturbent le résultat de la mesure. Cause
possible: le bras a bougé pendant la mesure (artefact).
ERR 3 Le gonflement du brassard prend trop de temps. Le brassard n’est pas placé
correctement ou la connexion du brassard n’est pas bonne.
ERR 5 Les relevés de mesures ont indiqué une différence inacceptable entre les tensions
systolique et diastolique. Faites un autre relevé en suivant soigneusement les
instructions. Contactez votre médecin si vous continuez d’avoir des relevés inhabituels.
ERR 6 Les données isolées diffèrent trop en mode. Moyenne même après 4 cycles. Aucun
résultat moyen ne peut être affiché.
16
Autres dysfonctionnements possibles et solutions:
Si des problèmes surviennent lors de l’utilisation de l’appareil, il convient de vérifier les points suivants et
de prendre, si nécessaire, les mesures adéquates:
Dysfonctionnement Solution
L’écran reste noir lorsque l’appareil est sous 1. Vérifiez la polarité des piles et replacez-les
tension. Les piles sont en places. correctement si nécessaire.
2. Si l’affichage est anormal, enlevez les piles et
remplacez les par des neuves.
La pression ne monte pas, bien que la pompe 1. Vérifiez la connexion du tuyau du brassard et
fonctionne correctement. rebranchez correctement celui-ci si nécessaire.
Le tensiomètre ne parvient pas à mesurer la 1. Installez correctement le brassard sur le bras.
pression artérielle ou les valeurs mesurées sont 2. Vérifiez que le brassard n’est pas trop serré.
trop basses (ou trop élevées). Assurez-vous qu’un vêtement trop serré comme
une manche roulée, n’exerce pas de pression sur
le bras au-dessus du point de prise de la tension.
Enlevez le vêtement si nécessaire.
3. Reprenez de nouveau calmement la tension.
Toutes les mesures donnent des valeurs différentes 1. Veuillez lire les informations suivantes et les
bien que l’appareil fonctionne correctement points listés dans «Sources d’erreurs courantes»
et que les valeurs affichées soient normales. et reprenez la tension.
A noter : la tension artérielle fluctue
continuellement et les mesures successives
varient donc dans une certaine mesure.
Les valeurs de tension artérielle sont différentes 1. Enregistrez l’évolution journalière des valeurs
de celles mesurées par le médecin. et consultez votre médecin.
A noter : les personnes consultant leur
médecin ressentent fréquemment de l’anxiété,
ce qui peut avoir pour conséquence une
tension plus élevée constatée chez le
médecin qu’à la maison dans une atmosphère
de repos.
Informations complémentaires
Le niveau de tension artérielle est sujet à des fluctuations, même chez les personnes en bonne santé. Il est
important de comparer des relevés pris dans les mêmes conditions et au même moment de la journée (dans
le calme) !
Pour obtenir une licence, cet appareil a dû subir des tests cliniques stricts et supervisés par des spécialistes
expérimentés en cardiologie.
Cet appareil a été fabriqué conformément aux normes européennes sous le contrôle d’un bureau technique
(RWTüV-Essen).
Si vous avez des questions concernant l’utilisation de ce moniteur de tension artérielle, demandez à votre
revendeur ou à votre pharmacien les coordonnées du représentant du Service Après-Vente Microlife. Son
équipe se fera un plaisir de vous assister. N’essayez jamais de réparer l’appareil vous-même!
Toute ouverture non autorisée de l’instrument annule votre droit à garantie!
17
8. ENTRETIEN ET MAINTENANCE, RÉÉTALONNAGE
a) N’exposez l’appareil ni à des températures
extrêmes, ni à l’humidité, ni à la poussière,
ni directement à la lumière du soleil.
b) Le brassard contient une poche hermétique sensible.
Manipulez-le avec précaution et évitez de le déformer
de quelque façon que ce soit en le tordant ou en le pliant.
c) Nettoyez l’appareil avec un chiffon sec et doux.
N’utilisez ni essence, ni diluants, ni solvants.
Les taches sur le brassard peuvent être enlevées
avec précaution à l’aide d’un chiffon humide et
de l’eau savonneuse. Ne pas laver le brassard!
d) Manipulez le tuyau du brassard avec soin. Ne tirez pas dessus.
Ne le nouez pas et ne le placez pas sur des bords coupants.
e) Ne laissez pas tomber l’appareil et épargnez lui
les autres types de choc. Evitez les fortes secousses.
f) Ne jamais ouvrir l’appareil! Cela rendrait sans
valeur l’étalonnage effectué par le fabricant.
Réétalonnage périodique
La précision des appareils de mesure sensibles doit être vérifiée de temps en temps. Nous recommandons
donc de faire une vérification périodique de l’affichage de la tension statique tous les 2 ans.
Votre fournisseur spécialisé vous donnera volontiers plus d’informations à ce sujet.
Gasoline
18
9. GARANTIE
Ce tensiomètre BP 3AC1-2 est sous garantie pendant 3 ans à partir de la date d’achat. Cette garantie
couvre l’appareil et le brassard. La garantie ne s’applique pas aux dommages dus à une manipulation
inadéquate, au coulage des piles, aux accidents, au non respect des consignes d’utilisation ou à des
modifications réalisées par des tiers sur l’appareil.
La garantie n’est applicable que sur présentation de la carte de garantie remplie par le revendeur.
Nom et adresse du revendeur responsable :
10. RÉFÉRENCE AUX NORMES
Norme applicable à l’appareil: L’appareil correspond aux exigences de la norme
européenne sur les tensiomètres non invasifs
EN1060-1/12:95
EN1060-3/09:97
DIN 58130, NIBP – étude clinique
ANSI/AAMI SP10, NIBP – exigences
Compatibilité électromagnétique: L’appareil répond aux exigences de la norme
européenne EN 60601-1-2
Tests cliniques: Les tests cliniques de fonctionnement ont été
effectués en Allemagne conformément à
DIN 58130/1997 procédure N6 (séquentielle).
Les exigences de la Directive européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux de la classe IIa ont
été respectées.
19
11. SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Poids: 503 g (avec piles) pour tensiomètre
451 g pour console murale
Dimensions: 118 (l) x 177 (L) x 77 (H) mm pour tensiomètre
160 (l) x 300 (L) x 105 (H) mm pour console murale
Température de stockage: –20 à +50 °C
Humidité: 15 à 90 % d’humidité relative au maximum
Température d’utilisation: 10 à 40 °C
Ecran: LCD (écran à cristaux liquides)
Méthode de mesure: oscillométrique
Capteur de tension: capacitif
Fourchette de mesure:
SYS/DIA: 30 à 280 mmHg
Pouls: 40 à 200 battements par minute
Affichage de pression du brassard: 0–299 mmHg
Mémoire: Mémorise automatiquement 30 mesures
Résolution de la mesure: 1 mmHg
Précision: Tension de l’ordre de ± 3 mmHg
Pouls ± 5 % du relevé
Source d’énergie: DC 6V/600mA
a) 4 éléments secs (piles) UM-3, taille AA, 1.5 V
b) adaptateur AC 6 V DC 600 mA (compris)
Accessoires: Brassard moyen (AC-1-M) pour circonférence de
bras de 22-32 cm et
Brassard large (AC-1-L) pour circonférence
de bras de 32-42 cm
Référence aux normes: EN 1060-1 /-3, NIBP - exigences
DIN 58130, NIBP – études cliniques
ANSI / AAMI SP10, NIBP – exigences
Sous réserve de modifications technique !
12. www.microlife.com
Vous trouvez sous www.microlife.com des informations destinées aux utilisateurs concernant nos produits
et services.
Sfigmomanometro automatico a monitor
Manuale di istruzioni
20
21
Indice
1. Introduzione
1.1. Caratteristiche del vostro BP 3AC1-2
2. Informazioni importanti relative alla pressione sanguigna e alla sua misurazione
2.1. Come sale la pressione sanguigna alta/bassa?
2.2. Quali valori sono normali?
2.3. Tecnologia MAM (Microlife Average Mode)
3. Componenti del misuratore di pressione sanguigna
4. Uso del vostro misuratore di pressione sanguigna
4.1. Inserimento delle batterie
4.2. Uso dell’adattatore a.c.
4.3. Collegamento del bracciale
4.4. Regolazione di data e ora
5. Effettuare una misurazione
5.1. Prima della misurazione
5.2. Cause comuni di errore
5.3. Sistemazione del bracciale
5.4. Scelta della modalità di misurazione
5.5. Procedura di misurazione
5.6. Interruzione della misurazione
5.7. Memoria – richiamo delle misurazioni
5.8. Memoria - cancellazione di tutte le misurazioni.
6. Funzioni di stampa
6.1. Come stampare l'ultima misurazione memorizzata (stampa di singoli dati)
6.2. Come stampare tutte le misurazioni memorizzate (stampa dei dati con diagramma)
6.3. Interruzione di stampa
7. Messaggo di errore /difetti di funzionamento
8. Cura e manutenzione, ritaratura
9. Garanzia
10. Standard di riferimento
11. Specifiche tecniche
12. www.microlife.com
1. INTRODUZIONE
1.1. Caratteristiche del vostro BP 3AC1-2
Il vostro sfigmomanometro a monitor BP 3AC1-2 è un dispositivo digitale di misurazione della pressione
sanguigna completamente automatico con tecnologia MAM integrata da utilizzarsi sul braccio. Questo
misuratore di pressione consente di misurare, molto rapidamente ed in modo affidabile, la pressione
sanguigna sistolica e diastolica, nonché di misurare il numero di battiti cardiaci con l'uso del metodo
oscillometrico.
Questo dispositivo è facile da usare ed è testato da studi clinici al fine di offrire la massima precisione.
Il misuratore di pressione è dotato di una staffa da muro e di due bracciali, uno misura normale e l’altro
misura XLarge per una misurazione semplice, confortevole e ottimale della pressione sanguigna dei pazienti.
L'ampio display consente di visualizzare facilmente lo stato operativo e di prendere il polso durante una
misurazione.
Vi preghiamo di leggere attentamente questo libretto di istruzioni prima di utilizzare tale dispositivo e di
conservare il manuale in un luogo sicuro.
Interferenza elettromagnetica:
Il dispositivo contiene componenti elettronici sensibili (Microcomputer). Evitare perciò forti campi elettrici o
elettromagnetici nelle immediate vicinanze del dispositivo (ad es. telefoni cellulari, forni a microonde).
Questi possono causare una temporanea mancanza di precisione nella misurazione.
2. Informazioni importanti sulla pressione sanguigna e sulla sua misurazione
2.1. Come sale la pressione sanguigna alta/bassa?
Il livello della pressione sanguigna viene determinato in una parte del cervello, il cosiddetto centro circolatorio,
e viene adattato alla relativa situazione mediante una controreazione tramite il sistema nervoso. Per regolare la
pressione sanguigna, viene alterata la forza e la frequenza cardiaca (Battito) e l’ampiezza dei vasi sanguigni.
Quest’ultima viene influenzata per mezzo di piccoli muscoli nelle pareti dei vasi sanguigni. Il livello della
pressione sanguigna arteriosa cambia periodicamente durante l’attività cardiaca: durante «l’espulsione del
sangue» (Sistole) il valore è massimo (valore della pressione sanguigna sistolica), alla fine del «periodo di
riposo» (Diastole) del cuore il valore è minimo (valore della pressione sanguigna diastolica). I valori della
pressione sanguigna devono trovarsi entro certi valori normali in modo da evitare specifiche malattie.
2.2 Quali valori sono normali?
Tavola per la classificazione dei valori di pressione sanguigna (in mmHg) in accordo con l' Organizzazione
Mondiale della Sanita:
Gamma Pressione sanguigna Pressione sanguigna Provvedimenti
sistolica diastolica
Ipotensione inferiore a 100 inferiore a 60 Controllare con il proprio
medico
Gamma normale tra 100 e 140 tra 60 e 90 Auto-misurazione
Lieve ipertensione tra 140 e 160 tra 90 e 100 Consultare il proprio medico
Ipertensione tra 160 e 180 tra 100 e 110 Consultare il proprio medico
moderatamente grave
Grave ipertensione maggiore di 180 maggiore di 110 Consultare il proprio medico
urgente
22
23
2.3. Tecnologia MAM (Microlife Average Mode)
«La tecnologia MAM» è un concetto nuovo per una affidabilità ottimale nell'automisurazione della
pressione sanguigna.
Una maggiore precisione nella misurazione si ottiene con l'analisi automatica di tre misurazioni in
sequenza.
Il nuovo sistema fornisce valori affidabili al medico e può essere usato come base per una diagnosi
affidabile e per la terapia in caso di pressione sanguigna elevata.
A) Perché MAM?
La pressione sanguigna dell'uomo non è stabile
Dispersione dei dispositivi
B) Vantaggi fondamentali
Riduzione di:
dispersione dei dispositivi
Insufficiente riposo prima della misurazione
Contraffazione dovuta al movimento
Influenza della posizione del bracciale
C) Vantaggi medici
•Migliore precisione
Dati di automisurazione del paziente affidabili per il
medico
Diagnosi sicura dell'ipertensione
Controllo affidabile della terapia
D) Sequenza di misurazione
Con cicli completi di misurazione, il tempo totale della
misurazione rimane inferiore a 3 minuti rispetto ad un
tempo di misurazione singola pari a 1,5 minuti.
•I singoli risultanti non vengono visualizzati.
In base al risultato di «analisi dei dati» una quarta
misurazione potrebbe essere effettuata.
24
3. COMPONENTI DEL MISURATORE DI PRESSIONE SANGUIGNA
L'illustrazione mostra lo sfigmomanometro a monitor BP 3AC1-2, che è composto da:
a) Un'unità principale:
Presa di potenza
a.c./c.c.
Presa
stampante
Presa del
bracciale
Pulsante di avvio
Modalità Unica/ modalità
Media (MAM)
Pulsante O/I
(acceso/spento)
Pulsante
della
memoria
Pulsante tempo
Pulsante di stampa
25
b) Bracciale per la parte superiore del braccio:
misura normale (AC-1 M) per una circonferenza del
braccio di 22-32 cm
misura XLarge (AC-1 L) per una circonferenza del
braccio di 32-42 cm
Nota:
Quando il tubo è tirato il più possibile, la lunghezza può
arrivare a 2 m.
c) Staffa da parete
Se volete fissare la staffa da parete al muro con delle
viti, utilizzate le viti e i perniforniti insieme alla staffa
da muro.
1. Il disegno mostra la staffa da muro senza misuratore
di pressione, guide, bracciali e viti.
2. Posizionate il misuratore di pressione al centro della
staffa da muro.
3. Inserite le due guide sul lato sinistro e destro del
misuratore di pressione come indicato. Le guide sono
necessarie per tenere in posizione i bracciali.
4. Posizionate il bracciale misura normale dietro la guida
sul lato sinistro del misuratore di pressione e quello
misura XLarge dall'altro lato.
26
4. USO DEL VOSTRO MISURATORE DI PRESSIONE SANGUIGNA
4.1. Inserimento delle batterie
Inserite le batterie immediatamente dopo aver
disimballato il dispositivo.
Il vano batteria si trova nella parte posteriore del
dispositivo (vedasi illustrazione)
a) Rimuovete il coperchio come indicato.
b) Inserite le batterie (4 x misura AA 1,5V), rispettando la
polarità indicata.
c) Se compare un messaggio di attenzione riferito alla
batteria sul display, significa che le batterie sono
scariche e devono essere sostituite.
Attenzione!
Dopo la comparsa del messaggio di batteria scarica a
display, il dispositivo non funzionerà fino a quando
non si sarà provveduto a sostituire le batterie.
Utilizzate batterie 'AA' a lunga durata o pile alcaline
da 1.5V. Si consiglia di non usare batterie ricaricabili
(accumulatori da 1.2V).
Se il vostro sfigmomanometro a monitor rimane
inutilizzato per lunghi periodi, togliete le batterie.
Controllo della funzionalità: tenete premuto il pulsante
0/I per verificare tutti i simboli a display. Se il misuratore
di pressione funziona correttamente, dovranno comparire
tutti i simboli.
4.2. Uso dell'adattatore a.c.
E' possibile utilizzare questo sfigmomanometro con un
adattatore Microlife c.a. (uscita 6 V c.c./ 600 mA con spina
DIN).
a) Inserite la spina c.a. nella presa che si trova nella
parte posteriore dello strumento
b) Inserite l'adattatore c.a. in una presa di potenza da
230V o da 110V. Verificate che vi sia corrente
premendo il pulsante 0/I.
27
Nota:
Quando l'adattatore c.a. è collegato allo strumento,
non viene prelevata potenza dalle batterie.
Se durante la misurazione si interrompe
l'alimentazione (ad es. in caso di rimozione
accidentale dell'adattatore c.a. dalla presa) lo
strumento deve essere resettato togliendo la spina
dalla presa e ripristinando i collegamenti.
Rivolgetevi al vostro rivenditore se avete delle
domande relative alla corrente alternata.
4.3. Collegamento del bracciale
Scegliete la posizione corretta per il bracciale a seconda
della circonferenza del braccio del paziente e inserite il
tubo del bracciale nell'apertura fornita sul lato sinistro
dello strumento come riportato nel diagramma.
4.4. Regolazione di data e ora
Questo sfigmomanometro a monitor registra
automaticamente la data e l'ora di ogni misurazione.
Queste sono informazioni molto importanti, in quanto
normalmente la pressione sanguigna varia durante la
giornata. Una volta inserite delle batterie nuove, il display
di data e ora mostra il seguente settaggio: 2000-01-01
00:00. (anno-mese giorno-ora). Dovete poi reinserire la
data e l'ora correnti.
Per farlo, procedete come segue. Esempio: inserendo
(anno-mese-giorno-ora) 2001-06-15 ore 09:30:
1. Tenete premuto il pulsante ora per almeno 3 secondi.
Il display indicherà ora il settaggio effettuato per
l'anno e lampeggeranno i quattro caratteri.
2. E' possibile inserire l'anno corretto premendo il
pulsante «MEMORY» una volta per ogni modifica.
(Esempio: 1 x pr).
M
28
3. Premete nuovamente il pulsante ora. Il display passa
ora alla data corrente, di cui lampeggia il primo
carattere (mese).
Nota:
Tenendo premuto il pulsante, si accelera la
procedura.
4. E' possibile ora inserire il mese corrente, premendo il
pulsante «MEMORY» Esempio:premendo 6 x si
avanza di 6 mesi.
5. Premete nuovamente il pulsante dell'ora.
Lampeggiano ora gli ultimi due caratteri (giorno).
6. E' ora possibile inserire il giorno corrente, premendo
il pulsante «MEMORY» (Esempio: premendo 15 x si fa
avanzare il giorno dal primo al 15).
7. Premete nuovamente il pulsante ora. Il display passa
ora all'ora corrente, e lampeggerà il primo carattere
(ora).
8. E' ora possibile inserire l'ora corrispondente,
premendo il pulsante «MEMORY»
(Esempio: 9 x fa avanzare l'ora da 0 a 9:00 )
9. Premete nuovamente il pulsante dell'ora.
Lampeggiano ora gli ultimi due caratteri (minuti).
M
M
TIME
M
TIME
29
10. E' ora possibile inserire l'ora corrispondente,
premendo il pulsante «MEMORY». (Esempio: 30 x fa
avanzare l'ora da 0 a 30 minuti).
11. Lettura della data impostata:
Una volta effettuati tutti i settaggi, premete una volta
sul pulsante ora. Compariranno a display la data e poi
l'ora. I dati inseriti sono ora confermati e l'orologio
comincia a girare.
5. EFFETTUARE UNA MISURAZIONE
5.1. Prima della misurazione
Evitate di mangiare, di fumare e qualunque forma di esercizio fisico immediatamente prima della
misurazione. Tutti questi fattori influenzano il risultato della misurazione. Cercate di rilassarvi
sedendovi in poltrona in un'atmosfera tranquilla per almeno 10 minuti prima della misurazione.
•Togliete qualunque capo di abbigliamento che stringa la parte superiore del vostro braccio.
Misurate la pressione sempre sullo stesso braccio (normalmente il sinistro).
•Prendete regolarmente le misurazioni alla stessa ora del giorno, dato che la pressione sanguigna
cambia durante la giornata.
5.2. Cause comuni di errore
Nota:
Per avere delle misurazioni comparabili della vostra pressione sono necessarie le stesse
condizioni! Queste sono normalmente sempre delle condizioni tranquille.
Ogni sforzo da parte de paziente per sollevare il braccio può aumentarne la pressione. Accertatevi di
essere in posizione rilassata e confortevole e di non attivare nessuno dei muscoli del braccio su cui
effettuate la misurazione durante la medesima. Se occorre, utilizzate come supporto un cuscino.
Se l'arteria del braccio scorre considerevolmente più in basso o più in alto del cuore, si otterrà una
lettura falsata. Ogni differenza di 5 cm in altezza porta ad un errore di misurazione di 10 mm Hg!
Bracciali troppo stretti o troppo corti causano errori di misurazione. Scegliere il bracciale corretto è di
importanza fondamentale. Le dimensioni del bracciale dipendono dalla circonferenza del braccio
(misurata in centro). La gamma ammessa è stampata sul bracciale. Se il vostro non è adatto all'uso,
contattate il vostro rivenditore.
2
2
M
30
Nota:
Utilizzate solo bracciali Microlife omologati clinicamente.
Un bracciale lento, o una sacca d'aria che sporge lateralmente, falsa la misurazione.
Ripetendo le misurazioni il sangue si accumula nel braccio, il che può portare a falsare i risultati.
Occorrerebbe ripetere le misurazioni della pressione dopo una pausa di un minuto o dopo che il braccio
è stato tenuto sollevato per permettere di eliminare il ristagno ematico.
5.3. Sistemazione del bracciale
a) Spingete il bracciale sulla parte superiore del braccio
sinistro in modo che il tubo sia rivolto verso la parte
inferiore dell'avambraccio.
b) Appoggiate il bracciale sul braccio come illustrato.
Accertatevi che il bordo inferiore del bracciale sia
circa 2 o 3 cm al di sopra del gomito e che il tubo in
gomma esca dal bracciale sul lato interno del braccio.
c) Stringete l'estremità libera del bracciale e chiudetelo
con il velcro.
d) Il bracciale dovrebbe essere posizionato sul vostro
braccio in modo tale da poter inserire due dita tra il
bracciale e la parte superiore del vostro braccio
Qualunque capo di abbigliamento che stringa il
braccio (ad es. un pullover) deve essere rimosso.
e) Fissate il bracciale con il velcro in modo che sia
comodo e non troppo stretto. Posate il braccio sul
tavolo (con il palmo all'insù) in modo che il bracciale
sia alla stessa altezza del cuore. Accertatevi che il
tubo non sia strozzato.
Commento:
Se non è possibile sistemare il bracciale sul braccio
sinistro, esso può anche essere applicato al destro.
Tuttavia è bene effettuare tutte le misurazioni sullo
stesso braccio.
2–3 cm
tubo
31
5.4. Scelta della modalità di misurazione
Studi clinici dimostrano che è più probabile determinare la
pressione sanguigna reale utilizzando letture multiple e
calcolando una «media». Il vostro sistema Microlife
Modalità Media vi permette di utilizzare un settaggio
speciale in Modalità Media (MAM) che automaticamente
effettua più letture!
Modalità Media / MAM:
a) Se volete effettuare una misurazione in modalità
Media, spostate l'interruttore a destra verso il
numero. 3.
b) La modalità Media generalmente prende tre
misurazioni in successione e ne calcola il risultato.
c) Un simbolo «A» a display indica che il misuratore di
pressione è settato in modalità Media.
Modalità Singola:
a) Se voleste prendere una misurazione singola spostate
l'interruttore verso il numero 1.
b) La modalità singola ha una sola misurazione.
5.5. Procedura di misurazione:
Una volta che il bracciale è correttamente posizionato, si
potrà iniziare la misurazione:
a) Premete il pulsante START. La pompa inizia a gonfiare
il bracciale. Il display mostra la pressione che
aumenta nel bracciale.
b) Una volta ottenuta la pressione di gonfiaggio idonea,
la pompa si ferma e la pressione scende
gradatamente. Il display indica la pressione all'interno
del bracciale. Qualora la pressione di gonfiaggio non
fosse sufficiente, il misuratore di pressione
automaticamente farà sì che la pressione di
gonfiaggio aumenti ad un livello superiore.
c) Quando lo strumento rileva una pulsazione,
incomincia a lampeggiare il simbolo del cuore a
display e per ogni battito cardiaco si sente un beep.
d) Un beep più lungo risuona una volta terminata la
misurazione.
Compaiono ora a display le pressioni diastolica e
sistolica e le pulsazioni.
1
3
START
TIME
TIME
mmHg
mmHg
1
3
32
e) Le letture relative alla misurazione rimangono a
display fino a quando spegnerete lo strumento. Se
non si preme nessun pulsante per 5 minuti, lo
strumento si spegne per risparmiare la carica delle
batterie.
f) Quando l'apparecchio è settato in modalità Media,
generalmente verranno effettuate in sequenza tre
misurazioni separate, con una pausa tra una e l’altra
di 15 secondi, al termine delle quali l'apparecchio
calcolerà il valore medio rilevato. Un conto alla
rovescia indicherà il tempo che rimane e risuonerà un
beep per 5 secondi prima di iniziare la misurazione
successiva. Qualora i singoli dati di ogni ciclo fossero
troppo diversi tra loro, verrà effettuata una quarta
misurazione prima che il display ne indichi il risultato.
In rari casi la pressione sanguigna è talmente
instabile che anche dopo 4 misurazioni i dati
varieranno ancora troppo. In questo caso conparirà la
dicitura «ERR 6» e non verrà dato alcun risultato. Se
una delle misurazioni causa un messaggio di errore.
5.6. Interruzione della misurazione
Se occorre interrompere una misurazione per qualunque
ragione (ad. esempio il paziente non si sente bene) è
possibile premere il pulsante on/off in qualunque
momento. Il dispositivo riduce automaticamente la
pressione all'interno del bracciale.
5.7. Memoria - richiamo delle misurazioni.
Questo sfigmomanometro a monitor memorizza
automaticamente 30 valori riscontrati, separatamente per
due utenti. Premendo il pulsante MEMORY, è possibile
presentare a display l'ultima misurazione, cioè (MR30) e le
precedenti 29. (MR29, MR28, …MR1). I dati ottenuti in
modalità Media sono indicati da un simbolo «A».
(MR30: Valore dell'ultima misurazione) (MR29: Valore della penultima misurazione)
TIME
O/I
M
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
33
ULTERIORI INFORMAZIONI
Quando il misuratore di pressione è in Modalità Media,
viene attentamente controllato il tempo tra le misurazioni
per garantire la precisione. Se si effettuano misurazioni in
serie quando il misuratore di pressione è in modalità di
misurazione singola, aspettate qualche minuto in
posizione rilassata, seduti o coricati, prima di ripetere la
misurazione. Accertatevi che tutte le misurazioni vengano
effettuate in posizione seduta.
5.8. Memoria - cancellazione di tutte le misurazioni.
Attenzione!
Prima di cancellare tutte le registrazioni dalla memoria,
accertatevi di non averne più bisogno. E' utile tenere una
registrazione scritta che può fornire ulteriori informazioni
per il vostro medico.
Per cancellare tutti i dati memorizzati, premete il tasto
MEMORY senza rilasciarlo per almeno 7 secondi: il display
indicherà il simbolo «CL». Tre brevi beep indicheranno la
cancellazione dei dati memorizzati.
Nota:
Se la vostra ultima misurazione memorizzata era in
modalità Media, vedrete comparire il simbolo «A» per
circa 3 secondi durante la procedura di cancellazione.
(Se l'ultima misurazione è stata effettuata in Modalità
Media il display indicherà questi simboli durante la
cancellazione di tutte le misurazioni memorizzate).
6. FUNZIONI DI STAMPA
Questo misuratore di pressione può essere utilizzato in
combinazione con la stampante diagnostica Microlife. Il
misuratore di pressione può stampare tutte le misurazioni
memorizzate premendo il pulsante PRINT. Sono disponibili
due tipi di formato.
6.1. Come stampare l'ultima misurazione
memorizzata. (Stampa di singoli dati)
a) Selezionate i valori da stampare prima di premere il
pulsante PRINT.
b) Collegate la stampante al misuratore di pressione e
accendete la stampante (per ulteriori dettagli vedasi il
manuale della stampante).
M
34
c) Premete il pulsante PRINT del misuratore di pressione
una volta. Il display indicherà «Pr1» e la stampante
stamperà l'ultima misurazione memorizzata.
6.2. Come stampare tutte le misurazioni memorizzate
(stampa dati con diagramma).
a) Selezionate i valori da stampare prima di premere il
pulsante PRINT.
b) Collegate la stampante al misuratore di pressione e
accendete la stampante (per ulteriori dettagli vedasi il
manuale della stampante).
c) Premete il pulsante PRINT senza rilasciarlo per
almeno tre secondi. Il display indicherà «Pr1» seguito
da «Pr2».
d) Rilasciate il pulsante e la stampante stamperà tutti i
dati delle misurazioni memorizzate con un diagramma
corrispondente.
6.3. Interruzione di stampa
Se volete interrompere la stampa, premete il pulsante
PRINT durante il processo di stampa.
Nota:
Per ulteriori dettagli relativi alla stampante vedasi il
relativo manuale istruzioni.
35
7. MESSAGGI DI ERRORE /DIFETTI DI FUNZIONAMENTO
Se durante una misurazione si verifica un errore, la misurazione
viene interrotta e compare un codice di errore corrispondente.
(Esempio Errore no.1)
Errore No. Possibile/i causa/e
ERR 1 La pressione sistolica è stata misurata, ma poi la pressione nel bracciale è scesa al di
sotto di 20 mmHg. Il tubo può essersi staccato dopo la misurazione della pressione
sistolica. Ulteriore possibile causa: non è stato possibile rilevare il polso
ERR 2 Degli impulsi innaturali falsano il risultato della misurazione. Causa: il braccio è stato
mosso durante la misurazione (contraffazione).
ERR 3 Ci vuole troppo tempo per gonfiare il bracciale. Il bracciale non è correttamente
posizionato o il collegamento del tubo non è a tenuta.
ERR 5 Le letture dei dati rilevati indicavano una differenza inaccettabile tra pressione sistolica
e diastolica. Ripetete la misurazione seguendo attentamente le istruzioni. Rivolgetevi al
vostro medico se continuate ad ottenere risultati strani.
ERR 6 I singoli dati sono troppo diversi tra loro durante l'uso della Modalità Media anche dopo
4 misurazioni. Non può essere proposto alcun risultato medio .
36
Altri possibili difetti di funzionamento e possibili soluzioni:
Se riscontraste dei problemi d'uso dell'apparecchio, verificate i seguenti punti e, se necessario, effettuate
le relative misurazioni:
Difetto di funzionamento Rimedio
Il display rimane vuoto quando lo strumento 1.Controllate la polarità delle batterie. (+/-)
viene acceso.Sono state inserite le batterie. 2.Se il valore a display è errato o insolito, togliete
le batterie e reinstallatene di nuove.
La pressione non aumenta anche se la pompa è 1.Verificate il collegamento del tubo del
in funzione. bracciale e collegatelo correttamente se occorre.
Lo strumento spesso non effettua la misurazione 1.Assicuratevi che il bracciale sia correttamente
o i valori misurati sono troppo bassi (o troppo alti) sistemato.
2.Accertatevi che il bracciale non sia posizionato
troppo stretto. Assicuratevi che un indumento
troppo attillato, come una manica tirata su, non
eserciti troppa pressione sul braccio al di sopra
della posizione di misurazione. Toglietevi gli
indumenti se occorre.
3.Misurate nuovamente la pressione in
completa pace e tranquillità.
Ogni misurazione produce un valore diverso 1.Leggete attentamente le seguenti informazioni
anche se lo strumento funziona regolarmente ed i punti elencati alla voce «Messaggi di errore».
ed i valori indicati sono normali. Ripetete la misurazione.
Nota: La pressione fluttua continuamente e le
misurazioni effettuate una dopo l'altra
indicheranno una certa variabilità.
I valori di pressione misurati sono diversi da quelli 1.Registrate lo sviluppo giornaliero misurati dal
medico. dei valori e consultate il medico.
Nota: alcuni, quando si recano dal medico,
sono spesso ansiosi e questo può comportare
letture più alte presso lo studio medico
rispetto ai risultati ottenuti a casa in
condizioni di riposo.
ULTERIORI INFORMAZIONI
Il livello della pressione sanguigna è soggetto a fluttuazioni anche nelle persone sane. E' importante
confrontare le misurazioni effettuate nelle stesse condizioni ed alla stessa ora del giorno. (Condizioni di
riposo)!
Per darlo in licenza, questo strumento è stato sottoposto a severi test clinici e supervisionato da cardiologi
esperti.
Questo dispositivo è prodotto in conformità alle norme Europee sotto la supervisione dell'Associazione di
Monitoraggio tecnico. (RWTüV-Essen).
Se avete domande relative all'uso dello sfigmomanometro a monitor, rivolgetevi al vostro rivenditore o
farmacista per avere il nominativo del rappresentante Microlife Service nel vostro Paese. Il Team Microlife
Service sarà felice di aiutarvi. Non cercate mai di riparare lo strumento da soli!
Qualunque apertura non autorizzata dello strumento annullerà la garanzia!
37
8. CURA E MANUTENZIONE, RITARATURA
a) Non esporre lo strumento a temperature estreme,
umidità, polvere o raggi del sole diretti.
b) Il bracciale contiene una bolla a tenuta d’aria sensibile.
Maneggiarla con cura ed evitare qualsiasi tipo di tensione
provocata da torsione o piegatura.
c) Evitare di piegare eccessivamente il bracciale
ed il tubo!
d) Pulire l’apparecchio con un panno morbido e asciutto.
Non usare benzina, diluenti o solventi simili. Le macchie
sul manicotto possono essere tolte con cautela con un
panno umido e saponate. Il bracciale non deve essere lavato!
e) Non far cadere l’apparecchio o comunque non
trattarlo rudemente. Evitare forti vibrazioni.
f) Non aprire mai l’apparecchio! Altrimenti la taratura
del fabbricante diventa nulla!
Ritaratura periodica
Di tanto in tanto la precisione degli apparecchi di misurazione sensibili deve essere controllata.
Si raccomanda perciò un’ispezione periodica del display della pressione statica ogni 2 anni.
Il proprio rivenditore specializzato sarà lieto di fornire informazioni più dettagliate in merito.
Gasoline
38
9. GARANZIA
Lo sfigmomanometro BP 3AC1-2 è garantito per 3 anni dalla data di acquisto. Questa garanzia comprende
lo strumento e il bracciale. La garanzia non si applica a danni causati da errori di movimentazione, danni da
batterie che perdono, incidenti, mancato rispetto delle istruzioni operative o modifiche apportate allo
strumento da terzi.
La garanzia è valida unitamente alla presentazione della scheda di garanzia compilata dal rivenditore.
Nome e indirizzo del rivenditore autorizzato:
10. Standard di riferimento
Standard apparecchi: L’apparecchio corrisponde ai requisiti dello standard
europeo per il controllo non invasivo della
pressione sanguigna
EN1060-1/12:95
EN1060-3/09:97
DIN 58130, NIBP – indagine clinica
ANSI/AAMI SP10, NIBP - requisiti
Compatibilità elettromagnetica: L’apparecchio è conforme alle convenzioni dello
standard europeo EN 60601-1-2
Test clinico: Il test clinico delle prestazioni è stato effettuato in
Germania secondo il DIN 58130/1997 procedura N6
(sequenziale).
Le convenzioni dei Punti Guida UE 93/42/CEE per i Prodotti Medici Classe IIa sono state rispettate.
39
11. SPECIFICHE TECNICHE
Peso: 503 g (con batterie) per BMP
451g per la staffa da muro
Dimensioni: 118 (largh) x 177 (lungh) x 77 (H) mm per BMP
160 (largh.) x 300 (lungh.) x 105 (H) mm per la staffa
da muro
Temperatura di immagazzinamento: –da 20 a +50 °C
Umidità: da 15 a 90 % max. di umidità relativa
Temperatura di funzionamento: da 10 a 40 °C
Display: Display a cristalli liquidi (LCD)
Metodo di misurazione: oscillometrica
Sensore di rilevamento della pressione: capacitivo
Gamma di misurazione:
SIS/DIA: da 30 a 280 mmHg
Polso: da 40 a 200 battiti al minuto
Gamma del display: da 0 a 299 mmHg
Memoria: Automaticamente memorizza 30 misurazioni
Risoluzione di misurazione: 1 mmHg
Precisione: Pressione entro ± 3 mmHg
Polso ± 5 % della lettura
Alimentazione: c.c. 6V/600mA
a) 4 elementi a secco (batterie) UM-3, misura AA,
1.5 V
b) adattatore c.a. 6 V c.c. 600 mA (compreso)
Accessori: Bracciale misura normale (AC-1-M) per un braccio
di 22-32 cm di circonferenza e
Bracciale Misura XLarge (AC-1-L) per un braccio di
32-42 cm di circonferenza
adattatore c. a. per BPM
kit stampante PR 1KA1
Riferimento alle norme: EN 1060-1 /-3, requisiti NIBP
DIN 58130, controlli clinici NIBP
ANSI / AAMI SP10, requisiti NIBP
Ci si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche tecniche.
12. www.microlife.com
Per informazioni dettagliate per l'utente relativamente ai nostri prodotti e servizi potete visitare il sito:
www.microlife.com.
Automatisches Blutdruck-Messgerät
Gebrauchsanweisung
40
41
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1. Merkmale Ihres BP 3AC1-2
2. Wichtige Information zum Thema Blutdruck und Blutdruckmessung
2.1. Wie kommt es zu hohem/niedrigem Blutdruck?
2.2. Welche Werte sind normal?
2.3. MAM Technologie (Microlife Average Mode)
3. Bestandteile Ihres Blutdruck-Messgeräts
4. Benutzung Ihres Blutdruck-Messgeräts
4.1. Einsetzen der Batterien
4.2. Benutzung eines NETZ-Adapters (spezielles Zubehör)
4.3. Anschluss der Manschette
4.4. Einstellung von Uhrzeit und Datum
5. Durchführung einer Messung
5.1. Vor der Messung
5.2. Häufige Fehlerquellen
5.3. Anlegen der Manschette
5.4. Auswahl des Messmodus
5.5. Ablauf der Messung
5.6. Abbrechen einer Messung
5.7. Speicher – Abrufen der Messungen
5.8. Speicher – Löschen aller Messungen
6. Druckerfunktionen
6.1. Wie druckt man die zuletzt gespeicherte Messung aus (einzelner Datenausdruck)
6.2. Wie druckt man alle gespeicherten Messungen und ein Datendiagramm aus (Datenausdruck mit
Diagramm)
6.3. Anhalten des Druckvorgangs
7. Fehlermeldungen/Störungen
8. Pflege und Wartung, Eichung
9. Garantie
10. Normenverweis
11. Technische Daten
12. www.microlife.com
1. EINLEITUNG
1.1. Merkmale Ihres BP 3AC1-2
Ihr Blutdruck-Messgerät BP 3AC1-2 ist ein vollautomatisches, digitales Blutdruck-Messgerät mit integrierter
MAM Technologie zur Benutzung am Oberarm. Dieses Messgerät ermöglicht die sehr schnelle und
zuverlässige Messung des systolischen und diastolischen Blutdrucks sowie Ihres Pulses durch die
Verwendung des oszillometrischen Verfahrens.
Dieses Gerät ist leicht zu benutzen und wurde in klinischen Studien erprobt, um eine ausgezeichnete
Präzision zu erzielen. Das grosszügige Display macht Ihnen das Ablesen der Werte bei der Messung
einfach.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung vor der Benutzung des Geräts sorgfältig durch und bewahren Sie
sie dann an einem sicheren Ort auf.
Elektromagnetische Störungen:
Das Gerät enthält empfindliche elektronische Bauelemente (Mikrocomputer). Vermeiden Sie daher starke
elektrische oder elektromagnetische Felder in direkter Umgebung des Gerätes (z.B. Mobiltelefone,
Mikrowellenherd). Diese können zu einer vorübergehenden Beeinträchtigung der Messgenauigkeit führen.
2. WICHTIGE INFORMATIONEN ZUM THEMA BLUTDRUCK UND BLUTDRUCKMESSUNG
2.1. Wie kommt es zu hohem/niedrigem Blutdruck?
Die Höhe des Blutdrucks wird in einem Teil des Gehirns, dem sog. Kreislaufzentrum bestimmt und durch
Rückmeldungen über Nervenbahnen der jeweiligen Situation angepasst.
Zur Einstellung des Blutdruckes wird die Schlagkraft und Frequenz des Herzens (Puls), sowie die
Gefässweite des Kreislaufs verändert. Letzteres erfolgt durch feine Muskeln in den Blutgefässwänden.
Die Höhe des arteriellen Blutdruckes verändert sich periodisch innerhalb der Herztätigkeit: Während des
«Blutauswurfes» (Systole) ist der Wert maximal (systolischer Blutdruckwert), am Ende der «Herzruhepause»
(Diastole) minimal (diastolischer Blutdruckwert).
Die Blutdruckwerte müssen zur Vermeidung bestimmter Krankheiten in bestimmten Normalbereichen
liegen.
2.2. Welche Werte sind normal?
Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Masseinheit mmHg) gemäss Welt-Gesundheits-
Organisation:
Bereich Systolischer Diastolischer Massnahme
Blutdruck Blutdruck
Hypotonie niedriger als 100 niedriger als 60 Kontrolle bei Ihrem Arzt
Normalbereich zwischen 100 und 140 zwischen 60 und 90 Selbstkontrolle
Milde Hypertonie zwischen 140 und 160 zwischen 90 und 100 Konsultation Ihres Arztes
Mittelschwere
Hypertonie zwischen 160 und 180 zwischen 100 und 110 Konsultation Ihres Arztes
Schwere Hypertonie höher als 180 höher als 110 dringende Konsultation
Ihres Arztes
42
43
2.3. MAM Technologie (Microlife Average Mode)
•«MAM Technologie» ist ein neuartiges Konzept für optimale Zuverlässigkeit bei
Blutdruckselbstmessungen.
Durch die automatische Analyse von drei aufeinander folgenden Messungen wird eine erhöhte
Zuverlässigkeit erzielt.
Das neue System verschafft dem Arzt gesicherte Werte und kann als Grundlage für zuverlässige
Diagnosen und Medikamentbehandlung für hohen Blutdruck herangezogen werden.
A) Warum MAM?
Menschlicher Blutdruck ist nicht stabil
Gerätestreuung
B) Entscheidende Vorteile
Einschränkung von:
Gerätestreuung
Nicht ausreichende Ruhe vor der Messung
Bewegungsartefakte
Beeinflussung durch unterschiedliche Positionierung
der Manschette
C) Medizinische Vorzüge
•Verbesserte Zuverlässigkeit
Zuverlässige Selbstmesswerte für den Arzt
Gesicherte Hypertonie Diagnostik
Zuverlässige Therapie Kontrolle
D) Messabfolge
Bei 3 vollen Messzyklen bleibt die Gesamtmessdauer
unter 3 Minuten, im Vergleich zur Messdauer von
1,5 Minuten einer einzelnen Messung.
Einzelne Ergebnisse werden nicht angezeigt.
Aufgrund der «Datenanalyse» kann eine 4. Messung
erfolgen.
44
3. BESTANDTEILE IHRES BLUTDRUCK-MESSGERÄTS
Die Abbildung zeigt das Blutdruck-Messgerät BP 3AC1-2, bestehend aus:
a) Hauptgerät:
Netzanschluss
Druckeranschlus
sbuchse
Manschettenhüllenbuchse
Startschalter
Normal Mode / Average
Mode (MAM)
O/I-Schalter
Speicherschalter
Uhrzeit-
Schalter
Druckerschalter
45
b) Oberarmmanschette:
Normale Manschette (AC-1 M) für Armumfang
22-32 cm
Grosse Manschette (AC-1 L) für Armumfang 32-42 cm
Anmerkung:
Wenn der Schlauch so lang wie möglich ausgestreckt ist,
kann seine Länge 2m erreichen.
c) Wandkonsole:
Wenn Sie die Wandkonsole mit Schrauben an einer
Wand befestigen möchten, verwenden Sie bitte die
der Wandkonsole beiliegenden Schrauben und Dübel.
1. Die Zeichnung zeigt die Wandkonsole ohne
BlutdruckMessgerät, Schienen, Manschetten und
Schrauben.
2. Plazieren Sie das Messgerät bitte in der Mitte der
Wandkonsole.
3. Fügen Sie die zwei Schienen wie gezeigt links und
rechts vom Messgerät ein. Die Schienen werden zum
Halten der Manschetten benötigt.
4. Legen Sie die mittelgrosse Manschette hinter die
Schiene links vom Messgerät und die grosse
Manschette rechts davon.
46
4. BENUTZUNG IHRES BLUTDRUCK-MESSGERÄTS
4.1. Einsetzen der Batterien
Setzen Sie die Batterien nach dem Auspacken des Geräts
ein. Das Batteriefach befindet sich an der Rückseite des
Geräts (siehe Abbildung).
a) Entfernen Sie die den Batteriendeckel wie angezeigt
b) Setzen Sie die Batterien (4 x AA 1,5V) ein, beachten
Sie dabei die angezeigte Polung.
c) Wenn eine Batterie-Warnmeldung auf dem Display
erscheint, sind die Batterien leer und müssen
ausgetauscht werden.
Achtung!
Nach dem Erscheinen der Batterie-Warnmeldung
funktioniert das Gerät erst wieder, wenn die Batterien
ausgetauscht wurden.
•Verwenden Sie bitte langlebige 'AA' oder Alkaline
1,5V Batterien. Die Verwendung wieder aufladbarer
Batterien (1,2V Akkumulatoren) wird nicht empfohlen.
Falls Sie Ihr Blutdruck-Messgerät über längere
Zeiträume hinweg unbenutzt lassen, entfernen Sie
bitte die Batterien aus dem Gerät.
4.2. Benutzung des NETZ-Adapters
(spezielles Zubehör)
Es ist möglich, dieses Blutdruckmessgerät mit einem
Microlife NETZ-Adapter zu betreiben (Ausgangsleistung 6
V GS / 600 mA mit DIN-Stecker).
a) Stecken Sie den NETZ-Stecker in die Buchse auf der
Rückseite des Geräts.
b) Stecken Sie den NETZ-Adapter in eine 230V oder
110V Steckdose. Überprüfen Sie die Stromzufuhr
durch Betätigen des O/I-Schalters.
47
Anmerkung:
Solange der NETZ-Adapter an das Gerät
angeschlossen ist, wird kein Strom aus den Batterien
verbraucht.
Falls es zu einer Unterbrechung der Stromzufuhr
während der Messung kommt (z.B. durch
unbeabsichtigtes Entfernen des NETZ-Adapters aus
der Buchse), muss das Gerät durch Entfernen des
Steckers aus seiner Buchse und erneutes Einstecken
neu eingestellt werden.
Falls Sie Fragen bezüglich des NETZ-Adapters haben,
wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
4.3. Anschluss der Manschette
Wählen Sie die zum Armumfang des Patienten/der
Patientin passende Manschette aus und setzen Sie den
Manschettenschlauch in die dafür vorgesehene Öffnung
an der linken Seite des Geräts ein, wie in der Darstellung
gezeigt.
4.4. Einstellung von Uhrzeit und Datum
Das Blutdruck-Messgerät speichert automatisch Uhrzeit
und Datum jeder Messung. Dies ist eine sehr wichtige
Information, da sich der Blutdruck normalerweise im
Verlauf eines Tages ändert.
Nach dem Einsetzen neuer Batterien zeigt das
Uhrzeit/Datum-Display folgende Einstellung: 2000-01-01
00:00 Uhr (Jahr-Monat-Tag-Uhrzeit)
Sie müssen dann das Datum und die aktuelle Uhrzeit neu
eingeben. Gehen Sie dazu bitte folgendermassen vor
(Beispiel: Eingabe (Jahr-Monat-Tag-Uhrzeit) 2001-06-15
Uhrzeit 09:30 Uhr):
1. Drücken Sie den Uhrzeit-Schalter mindestens 3
Sekunden lang. Das Display zeigt nun die Einstellung
Jahr, bei der vier Zeichen blinken.
2. Das entsprechende Jahr kann durch Drücken des
SPEICHER-Schalters eingegeben werden. Einmal pro
Änderung. (Beispiel: 1 x drücken).
M
48
3. Drücken Sie erneut den Uhrzeit-Schalter. Das Display
schaltet nun auf das aktuelle Datum um, dabei blinkt
das erste Zeichen (Monat).
Anmerkung:
Wenn Sie den Schalter gedrückt halten, wird der
Vorgang beschleunigt.
4. Der aktuelle Monat kann nun durch Drücken des
SPEICHER-Schalters eingegeben werden.
(Beispiel: 6 x drücken führt 6 Monate weiter)
5. Drücken Sie erneut den Uhrzeit-Schalter. Die letzten
zwei Zeichen (Tag) beginnen zu blinken.
6. Der aktuelle Tag kann nun durch Drücken des
SPEICHER-Schalters eingegeben werden. (Beispiel:
15 x drücken führt die Tage vom 1. zum 15.)
7. Drücken Sie erneut den Uhrzeit-Schalter. Das Display
schaltet nun auf die aktuelle Uhrzeit um, dabei blinkt
das erste Zeichen. (Stunde)
8. Die aktuelle Stunde kann nun durch Drücken des
SPEICHER-Schalters eingegeben werden.
(Beispiel: 9 x drücken führt von 0:00 zu 9:00 Stunden)
9. Drücken Sie erneut den Uhrzeit-Schalter. Die letzten
zwei Zeichen (Minuten) beginnen zu blinken.
M
M
TIME
M
TIME
49
10. Die Minuten können nun durch Drücken des
SPEICHER-Schalters eingegeben werden.
(Beispiel: 30 x drücken führt von 0 zu 30 Minuten)
11. Anzeigen des eingestellten Datums:
Drücken Sie nach der Eingabe aller Einstellungen
einmal den Uhrzeit-Schalter. Das Datum und danach
die Uhrzeit werden kurz angezeigt. Die Eingabe ist
somit bestätigt und die Uhr beginnt zu laufen.
5. DURCHFÜHRUNG EINER MESSUNG
5.1. Vor der Messung
Nahrungsaufnahme, Rauchen und Anstrengungen jeglicher Art direkt vor der Messung müssen
vermieden werden. Alle diese Faktoren beeinflussen das Messergebnis. Nehmen Sie sich Zeit und
entspannen Sie sich zehn Minuten vor der Messung in einem Sessel in ruhiger Atmosphäre.
Legen Sie alle Kleidungsstücke ab, die Ihren Oberarm eng umschliessen.
Führen Sie die Messung stets am selben Arm durch (normalerweise am linken).
Führen Sie die Messungen regelmässig zur gleichen Tageszeit durch, da sich der Blutdruck im Verlauf
des Tages ändert.
5.2. Häufige Fehlerquellen
Anmerkung:
Vergleichbare Blutdruckmessungen erfordern stets die selben Voraussetzungen!
Das sind normalerweise ruhige Voraussetzungen.
Alle Anstrengungen, die der/die Patient/in beim Halten des Arms unternimmt, können den Blutdruck
erhöhen. Vergewissern Sie sich, dass Sie sich in einer bequemen, entspannten Stellung befinden, und
beanspruchen Sie während der Messung keinen Muskel des Messarms. Benutzen Sie, falls
erforderlich, ein Kissen als stützende Unterlage.
•Wenn die Armarterie erheblich niedriger oder höher als das Herz zu liegen kommt, erhalten Sie eine
falsche Angabe. Jeder Höhenunterschied von 15 cm hat einen Messfehler von 10mmHg zur Folge!
Zu schmale oder zu kurze Manschetten ziehen falsche Messwerte nach sich. Die Auswahl der
korrekten Manschette ist überaus wichtig. Die Manschettengrösse hängt vom (in der Mitte
gemessenen) Armumfang ab. Der zulässige Bereich ist auf die Manschette gedruckt. Wenn die
Manschette für Ihren Gebrauch nicht angemessen ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
2
2
M
50
Anmerkung:
Benutzen Sie nur klinisch anerkannte Microlife Manschetten!
Eine lose Manschette oder eine seitlich vorstehende Lufttasche verursachen falsche Messwerte.
Bei wiederholten Messungen sammelt sich Blut im Arm, was zu falschen Ergebnissen führen kann.
Aufeinander folgende Blutdruckmessungen sollten nach einer 1-minütigen Pause durchgeführt werden,
oder nachdem der Arm hoch gehalten wurde, damit das angesammelte Blut abfliessen kann.
5.3. Anlegen der Manschette
a) Ziehen Sie die Manschette über den linken Oberarm,
so dass der Schlauch in Richtung Unterarm zeigt.
b) Legen Sie die Manschette wie abgebildet am Arm an.
Vergewissern Sie sich, dass die Unterkante der
Manschette ungefähr 2 bis 3 cm über dem Ellenbogen
liegt, und dass der Gummischlauch die Manschette
auf der Innenseite des Arms verlässt.
c) Ziehen Sie das freie Ende der Manschette straff und
schliessen Sie die Manschette durch Fixieren des
Klettverschlusses.
d) Die Manschette sollte so eng an Ihrem Arm anliegen,
dass gerade zwei Finger zwischen Manschette und
Ihren Oberarm passen. Jegliche Kleidungsstücke, die
den Arm beengen (z.B. ein Pullover), müssen abgelegt
werden.
e) Sichern Sie die Manschette durch engeres Anpassen
des Klettverschlusses, so dass sie bequem anliegt
und nicht zu fest sitzt. Legen Sie Ihren Arm auf einen
Tisch (Handfläche nach oben), so dass sich die
Manschette auf gleicher Höhe mit dem Herz befindet.
Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch nicht
geknickt ist.
Bemerkung:
Wenn es nicht möglich ist, die Manschette an Ihrem
linken Arm anzulegen, kann sie auch am rechten
angebracht werden. Alle Messungen sollten jedoch
am selben Arm durchgeführt werden.
2–3 cm
Schlauch
51
5.4. Auswahl des Messmodus
Klinische Studien beweisen, dass durch Abnahme
vielfacher Blutdruckmessungen und Errechnung eines
«Durchschnitts» Ihr wahrer Blutdruck mit höherer
Wahrscheinlichkeit festgestellt wird. Ihr Microlife Average
Mode Gerät gestattet Ihnen das Umschalten auf eine
spezielle Average Mode-Einstellung (MAM), die
automatisch mehrfache Messungen durchführt!
Average Mode / MAM:
a) Wenn Sie eine MAM-Messung durchführen
möchten, schieben Sie den Schalter bitte nach
rechts nach Nr. 3.
b) Der MAM Mode führt im allgemeinen 3 aufeinander
folgende Messungen durch und errechnet das
Ergebnis.
c) Ein «A» auf dem Display zeigt an, dass das Gerät auf
diesen Mode gestellt ist.
Normal Mode:
a) Wenn Sie eine einzelne Messung durchführen
möchten, schieben Sie den Schalter bitte nach Nr. 1.
b) Hier wird eine Messung durchgeführt.
5.5. Ablauf der Messung:
Nachdem die Manschette ordnungsgemäss angelegt
wurde, kann die Messung beginnen:
a) Drücken Sie den START-Schalter. Die Pumpe beginnt,
die Manschette aufzupumpen. Der ansteigende Druck
in der Manschette wird auf dem Display angezeigt.
b) Bei Erreichen des angemessenen Drucks stoppt die
Pumpe und der Druck fällt allmählich. Der
Manschettendruck wird angezeigt. Falls der Druck
nicht ausreichend ist, pumpt das Gerät automatisch
von neuem in höherem Masse auf.
c) Wenn das Gerät einen Puls wahrnimmt, beginnt das
Herz-Symbol auf dem Display aufzuleuchten und bei
jedem Herzschlag ertönt ein Piepton.
d) Es ertönt ein länger anhaltender Piepton, wenn die
Messung beendet ist.
Der systolische und der diastolische Blutdruck und die
Pulsrate erscheinen nun auf dem Display.
1
3
START
TIME
TIME
mmHg
mmHg
1
3
52
e) Die Messwerte bleiben so lange auf dem Display, bis
Sie das Gerät ausschalten. Wenn über einen
Zeitraum von 5 Minuten kein Schalter betätigt wird,
schaltet sich das Gerät selbst aus, um die Batterien
zu schonen.
f) Wenn das Gerät auf Average Mode eingestellt ist,
finden im allgemeinen 3 separate, aufeinander
folgende Messungen statt, und Ihr festgestellter
Blutdruckwert wird errechnet. Zwischen den
Messungen erfolgt eine Pause von je 15 Sekunden.
Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an, und
5 Sekunden vor Beginn der 2. und 3. Messung ertönt
ein Piepton.
Falls ein einzelner Messwert eines Zyklus zu stark
von den anderen abweicht, wird eine vierte Messung
durchgeführt, bevor das Ergebnis angezeigt wird. In
seltenen Fällen ist der Blutdruck so instabil, dass die
Daten sogar nach vier Messungen zu stark variieren.
In diesem Fall wird «ERR 6» angezeigt, und es ist kein
Ergebnis verfügbar.
Wenn eine Messung eine Fehlermeldung zur Folge
hat, wird sie wiederholt.
5.6. Abbrechen einer Messung
Wenn es erforderlich ist, aus irgend einem Grund eine
Blutdruckmessung zu unterbrechen (z.B. bei Unwohlsein
der Patientin/des Patienten), kann jederzeit der Ein/Aus-
Schalter gedrückt werden. Das Gerät senkt automatisch
den Manschettendruck ab.
5.7. Speicher - Abrufen von Messungen
Dieses Blutdruck-Messgerät speichert automatisch die
letzten 30 Messwerte getrennt für 2 Benutzer. Durch
Drücken des SPEICHER-Schalters kann sowohl die letzte
Messung, z.B. (MR30), als auch die vorher gehenden 29
Messungen (MR29, MR28, …MR1) eine nach der anderen
abgerufen werden. Im Average Mode erhaltene Daten
werden durch ein «A»-Symbol angezeigt.
(MR30: Wert der letzten Messung) (MR29: Wert der Messung vor MR 30)
TIME
O/I
M
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
53
WEITERE INFORMATION
Wenn sich das Gerät im Average Mode befindet, wird die
Zeit zwischen den Messungen sorgfältig kontrolliert, um
Genauigkeit zu gewährleisten. Wenn Sie aufeinander
folgende Messungen im Normal Mode durchführen,
warten Sie mehrere Minuten lang in einer entspannten
sitzenden oder liegenden Stellung, bevor Sie eine
Messung wiederholen. Führen Sie alle Messungen
unbedingt in sitzender Stellung durch.
5.8. Speicher – Löschen aller Messungen
Achtung!
Vergewissern Sie sich vor dem Löschen aller im Speicher
befindlichen Werte, dass Sie sie nicht zu einem späteren
Zeitpunkt doch noch benötigen. Führen Sie vorsichtshalber
eine schriftliche Aufzeichnung, die zusätzliche Information
bei der Visite Ihres Arztes liefern kann.
Zum Löschen aller gespeicherten Werte halten Sie den
SPEICHER-Schalter mindestens 7 Sekunden lang gedrückt,
woraufhin das Symbol «CL» auf dem Display erscheint und
3 kurze Pieptöne anzeigen, dass die gespeicherten Werte
gelöscht wurden.
Anmerkung:
Wenn Ihre zuletzt gespeicherte Messung im Average
Mode durchgeführt wurde, sehen Sie ungefähr 3
Sekunden lang während des Löschvorgangs das «A»-
Symbol.
(Das Display zeigt diese Symbole beim Löschen aller
gespeicherten Messungen, wenn die letzte Messung im
Average Mode durchgeführt wurde.)
6. DRUCKERFUNKTIONEN
Das Gerät kann in Verbindung mit dem Microlife
Diagnostikdrucker verwendet werden. Das Gerät druckt
gespeicherte Messungen durch Betätigen des DRUCKER-
Schalters aus. Es sind zwei Formattypen verfügbar.
6.1. Wie druckt man die zuletzt gespeicherte
Messung aus (Einzelner Datenausdruck)
a) Wählen Sie erst die korrekte Druckeraufgabe aus,
bevor Sie den DRUCKER-Schalter betätigen.
M
54
b) Verbinden Sie den Drucker mit dem Messgerät und
schalten Sie den Drucker an (detailliertere
Informationen dazu finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des Druckers).
c) Drücken Sie einmal auf den DRUCKER-Schalter am
Messgerät. Das Display zeigt «Pr1», und der Drucker
druckt die zuletzt gespeicherte Messung für
Benutzer 1 oder Benutzer 2 entsprechend Ihrer
Auswahl aus.
6.2. Wie druckt man alle gespeicherten Messungen
und ein Datendiagramm aus (Datenausdruck
mit Diagramm)
a) Wählen Sie erst die korrekte Druckeraufgabe aus,
bevor Sie den DRUCKER-Schalter betätigen.
b) Verbinden Sie den Drucker mit dem Messgerät und
schalten Sie den Drucker an (detailliertere
Informationen dazu finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des Druckers).
c) Halten Sie den DRUCKER-Schalter mindestens 3
Sekunden lang gedrückt. Das Display zeigt «Pr1» und
dann «Pr2».
d) Lassen Sie den Schalter los, und der Drucker druckt
alle gespeicherten Messungen mit einem
entsprechenden Diagramm aus.
6.3. Anhalten des Druckvorgangs
Wenn Sie den Druckvorgang anhalten möchten, betätigen
Sie den DRUCKER-Schalter während des Druckvorgangs.
ANMERKUNG:
Weitere Einzelheiten zum Drucker finden Sie in der
Gebrauchsanweisung des Druckers.
55
7. FEHLERMELDUNGEN/STÖRUNGEN
Wenn während einer Messung ein Fehler auftritt, wird
die Messung abgebrochen und ein entsprechender
Fehlerkode angezeigt. (Beispiel Fehler-Nr.1)
Fehler-Nr. Mögliche Ursache(n)
ERR 1 Der systolische Druck wurde festgestellt, aber der Manschettendruck ist danach unter
20 mmHg gesunken. Der Schlauch könnte sich gelöst haben, nachdem der systolische
Blutdruck gemessen wurde. Weitere mögliche Ursache: Es konnte kein Puls festgestellt
werden.
ERR 2 Unnatürliche Druckimpulse beeinträchtigen das Messergebnis. Mögliche Ursache: Der
Arm wurde während der Messung bewegt (künstlich herbei geführter Fehler).
ERR 3 Aufpumpen der Manschette dauert zu lang. Die Manschette sitzt nicht richtig oder die
Schlauchverbindung ist nicht dicht.
ERR 5 Die Messergebnisse haben eine nicht akzeptable Differenz zwischen systolischem und
diastolischem Druck angezeigt. Nehmen Sie eine weitere Messung vor und folgen Sie
dabei sorgfältig den Anweisungen. Wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie weiterhin
ungewöhnliche Messergebnisse erhalten.
ERR 6 Einzelne Daten weichen im Average Mode sogar nach 4 Zyklen zu stark ab. Es kann kein
Durchschnittsergebnis angezeigt werden.
56
Weitere mögliche Störungen und mögliche Lösungen:
Falls sich bei der Benutzung des Geräts Probleme ergeben, sollten die folgenden Punkte überprüft und, falls
erforderlich, die entsprechenden Massnahmen ergriffen werden:
Störung Behebung
Das Display bleibt leer, wenn das Gerät angeschaltet 1. Überprüfen Sie die Polung der Batterien (+/-).
wird. Die Batterien wurden eingesetzt. 2. Wenn das Display fehlerhaft oder ungewöhnlich
erscheint, nehmen Sie die Batterien heraus und
setzen Sie neue ein.
Der Druck steigt nicht, obwohl die Pumpe läuft. 1. Überprüfen Sie den Anschluss des
Manschettenschlauchs und schliessen Sie ihn,
falls erforderlich, richtig an.
Das Gerät misst die Blutdruckwerte nicht oder die 1. Vergewissern Sie sich, dass die Manschette
gemessenen Werte sind zu niedrig (zu hoch). richtig anliegt.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Manschette
nicht zu eng anliegt. Vergewissern Sie sich, dass
enge Kleidung, wie ein hoch gekrempelter Ärmel,
keinen Druck auf den Arm über der Messposition
ausübt. Legen Sie, falls erforderlich,
Kleidungsstücke ab.
3. Messen Sie den Blutdruck erneut, in völliger
Ruhe und Entspannung.
Jede Messung ergibt einen unterschiedlichen Wert, 1. Bitte lesen Sie die folgende Information und die
obwohl das Gerät normal funktioniert und die unter «Häufige Fehlerquellen» aufgelisteten
angezeigten Werte normal sind. Punkte. Wiederholen Sie die Messung.
Beachten Sie bitte: Der Blutdruck ändert sich
ständig, aufeinander folgende Messungen
können also variieren.
Gemessene Blutdruckwerte weichen von den vom 1. Zeichnen Sie die tägl. Entwicklung der Werte
Arzt gemessenen ab. auf und fragen Sie Ihren Arzt.
Beachten Sie bitte: Viele Personen sind beim
Arztbesuch besorgt, was zu einem höheren
Messwert beim Arzt als zu Hause in einem
entspannten Umfeld führen kann.
Weitere Information
Der Blutdruckpegel ist auch bei gesunden Personen Schwankungen unterworfen. Es ist wichtig, die unter
den selben Voraussetzungen und zur selben Tageszeit durchgeführten Messungen zu vergleichen. (Ruhige
Voraussetzungen!)
Zur Freigabe wurde dieses Gerät strengen klinischen Tests unterzogen und von erfahrenen Herzspezialisten
geprüft. Diese Gerät wurde unter der Aufsicht des Technischen Überwachungsvereins (RWTüV - Essen)
hergestellt und entspricht europäischen Normen.
Falls Sie Fragen zur Gebrauchsanweisung dieses Blutdruck-Messgeräts haben, erkundigen Sie sich bitte bei
Ihrem Händler oder Apotheker nach dem Microlife Kundendienstvertreter Ihres Landes. Der Microlife
Kundendienst steht Ihnen gerne zur Verfügung. Unternehmen Sie bitte niemals den Versuch, das
Gerät selbst zu reparieren!
Jegliches nicht autorisierte Öffnen des Gerätes führt zum Erlöschen sämtlicher Garantieansprüche!
57
8. PFLEGE UND WARTUNG, EICHUNG
a) Setzen Sie das Gerät weder extremen Temperaturen,
Feuchtigkeit, Staub noch direkter Sonneneinstrahlung aus.
b) Gerät nicht fallen lassen oder anderweitig gewaltsam
behandeln. Vermeiden Sie starke Erschütterungen.
c) Gerät niemals öffnen! Ansonsten wird die
werksseitige Kalibrierung ungültig!
d) Vermeiden Sie starkes Falten von Manschette oder
übermässiges Knicken des Schlauches.
e) Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen, trockenen
Lappen. Verwenden Sie kein Benzin, Verdünner oder
ähnliche Lösungsmittel. Flecken auf der Manschette
und auf den Gummiteilen können vorsichtig mit einem
feuchten Tuch und Seifenlauge entfernt werden.
Die Manschette darf nicht gewaschen werden!
f) Entfernen Sie die Batterien aus dem Gerät,
wenn dieses längere Zeit nicht gebraucht wird.
Periodische Nachkalibrierung
Empfindliche Messgeräte müssen von Zeit zu Zeit auf ihre Genauigkeit hin überprüft werden.
Wir empfehlen daher eine periodische Überprüfung der statischen Druckanzeige alle 2 Jahre.
Ihr Fachhändler informiert Sie gerne ausführlicher dazu.
Gasoline
58
9. GARANTIE
Das BlutdruckMessgerät BP 3AC1-2 hat eine Garantie von 3 Jahren ab Erwerbsdatum. Diese Garantie
beinhaltet das Gerät und die Manschette. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch ungeeignete
Handhabung, Schäden durch Auslaufen der Batterien, Unfälle, Nichtbefolgung der Gebrauchsanweisung
oder von Dritten vorgenommene Veränderungen zur Ursache haben.
Die Garantie gilt nur bei Vorlage des vom Händler ausgestellten Garantiescheins.
Name und Geschäftsadresse des zuständigen Händlers:
10. NORMENVERWEIS:
Gerätenorm: Gerät entspricht den Vorgaben der europäischen
Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte
EN1060-1/12:95
EN1060-3/09:97
DIN 58130, NIBP – clinical investigation
ANSI/AAMI SP10, NIBP - requirements
Elektromagn. Verträglichkeit: Gerät erfüllt die Vorgaben der europäischen Norm
EN 60601-1-2
Klinische Prüfung: Die klinische Eignungsprüfung wurde in
Deutschland nach der DIN 58130/1997, Verfahren
N6 (sequentiell), durchgeführt.
Die Vorgaben der EU-Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte der Klasse IIa werden erfüllt.
59
11. TECHNISCHE DATEN
Gewicht: 503 g (mit Batterien) BlutdruckMessgerät
451g Wandkonsole
Grösse: 118 (B) x 177 (L) x 77 (H) mm BlutdruckMessgerät
160 (B) x 300 (L) x 105 (H) mm Wandkonsole
Aufbewahrungstemperatur: –20 bis +50 °C
Luftfeuchtigkeit: 15 bis 90 % relative maximale Luftfeuchtigkeit
Betriebstemperatur: 10 bis 40 °C
Display: LCD-Display (Liquid Crystal Display)
Messverfahren: oszillometrisch
Drucksensor: kapazitiv
Messbereich:
SYS/DIA: 30 bis 280 mmHg
Puls: 40 bis 200 Schläge pro Minute
Displaybereich Manschettendruck: 0–299 mmHg
Speicher: speichert automatisch 2 x 30 Messungen
Messauflösung: 1 mmHg
Genauigkeit: Druck innerhalb ± 3 mmHg
Puls ± 5 % des Messwerts
Stromquelle: GS 6V/600mA
a) 4 Zellen (Batterien) UM-3, Grösse AA, 1.5 V
b) NETZ-Adapter 6 V GS 600 mA (optional)
Zubehör: normale Manschette (AC-1-M) für Armumfang
22-32 cm oder
Grosse Manschette (AC-1-L) für Armumfang
32-42 cm
NETZ-Adapter für Blutdruck Messgerät
Druckerset PR 1KA1
Verweis auf Normen: EN 1060-1 /-3, NIBP - Voraussetzungen
58130, NIBP - klinische Untersuchungen
ANSI / AAMI SP10, NIBP - Voraussetzungen
Technische Änderungen vorbehalten!
12. www.microlife.com
Detaillierte Verbraucherinformationen über unsere Produkte und unsere Serviceleistungen finden Sie unter
www.microlife.com.
Automatische bloeddrukmeter
Gebruikershandleiding
60
61
Inhoudstafel
1. Inleiding
1.1. Eigenschappen van uw BP 3AC1-2
2. Belangrijke informatie over bloeddruk en de meting ervan
2.1. Hoe wordt hoge/lage bloeddruk veroorzaakt?
2.2. Welke waarden zijn normaal?
2.3 MAM technologie (Microlife Average Mode)
3. Componenten van uw bloeddrukmeter
4. Het gebruik van uw bloeddrukmeter
4.1. De batterijen plaatsen
4.2. Gebruik van een wisselstroomadapter (speciaal toebehoren)
4.3. Manchetaansluiting
4.4. Het tijdstip en de datum instellen
5. Een meting uitvoeren
5.1. Voor de meting
5.2. Vaak voorkomende fouten
5.3. De manchet laten aansluiten
5.4. Selectiemodus voor de meting
5.5. Meetprocedure
5.6. Een meting onderbreken
5.7. Geheugen – opvraging van de metingen
5.8. Geheugen – annulering van alle metingen
6. Printerfuncties
6.1. Hoe de laatst opgeslagen metingen afdrukken (individuele gegevensafdruk)
6.2. Hoe de metingen afdrukken die werden opgeslagen in het geheugen en een datakaart.
(gegevensafdruk met kaart)
6.3. de afdruk stopzetten
7. Foutmeldungen/gebreken
8. Zorg en onderhoud, herkalibrering
9. Garantie
10. Referte aan standaards
11. Technische specificaties
12. www.microlife.com
1. INLEIDING
1.1. Eigenschappen van uw BP 3AC1-2
Uw bloeddrukmeter BP 3AC1-2 is een volledig automatische, digitale bloeddrukmeter met geïntegreerde
MAM-technologie voor gebruik op de bovenarm. Deze monitor maakt een erg snelle en betrouwbare meting
mogelijk van de systolische en diastolische bloeddruk evenals uw hartslag door middel van de
oscillometrische methode.
Dit toestel is erg gemakkelijk in het gebruik en klinische studies hebben uitgewezen dat het bijzonder
accuraat is. Het grote display maakt het eenvoudig om de operationele status en de manchetdruk tijdens
een meting te visualiseren.
Gelieve voor gebruik aandachtig de gebruikershandleiding te lezen en bewaar deze op een veilige plaats.
Elektromagnetische interferentie :
Het toestel bevat gevoelige elektronische elementen (micro-computer). Het mag dus niet in de directe
omgeving komen van sterke elektrische of elektromagnetische velden (vb. draagbare telefoons,
microgolfoven). Dit kan de precisie van de bloeddrukmeter tijdelijk beïnvloeden.
2. BELANGRIJKE INFORMATIE OVER DE BLOEDDRUK EN HET METEN ERVAN
2.1. Hoe wordt hoge/lage bloeddruk veroorzaakt?
De bloeddrukwaarde wordt bepaald door een deel van de hersenen, het cardiovasculair centrum genoemd,
en verandert door reacties die via het centrale zenuwstelsel gaan.
Om de bloeddruk te regelen, worden de sterkte van de hartslag en de frequentie ervan (de polsslag) evenals
de diameter van de bloedvaten gewijzigd. Deze wijziging gebeurt door fijne spieren in de wanden van de
bloedvaten.
Het niveau van de arteriële bloeddruk verandert periodiek tijdens de hartactiviteit : wanneer het bloed
wordt «geëjecteerd» (systole), heeft men een maximumwaarde (systolische druk), aan het einde van de
«ontspanningsfase» van het hart (diastole) heeft men een minimumwaarde (diastolische druk).
Om bepaalde ziekten te voorkomen, moeten de waarden voor de bloeddruk binnen bepaalde, normale
marges liggen.
2.2. Welke waarden zijn normaal?
Tabel met bloeddrukwaarden (meeteenheid mmHg) :
Systolische bloeddruk Diastolische bloeddruk Te nemen maatregelen
Hypotensie lager dan 100 lager dan 60 Medische controle
Normale bloeddruk tussen 100 en 140 tussen 60 en 90 Persoonlijke controle
Normaal hoog tussen 140 en 160 tussen 90 en 100 Medische controle
Lichte hypertensie tussen 160 en 180 tussen 100 en 110 Medische consultatie
Matige hypertensiee hoger dan 180 hoger dan 180 Dringende Medische
consultatie
62
63
2.3 MAM-technologie (Microlife Average Mode)
«MAM-technologie» is een nieuw type concept voor optimale betrouwbaarheid bij de eigenhandige
meting van uw bloeddruk.
Een hoge metingsnauwkeurigheid wordt bereikt door de automatische analyse van drie opeenvolgende
metingen.
Het nieuwe systeem biedt betrouwbare waarden voor de arts en kan worden gebruikt als de basis voor
een betrouwbare diagnose en therapie op basis van medicijnen met betrekking tot hoge bloeddruk.
A) Waarom MAM?
De menselijke bloeddruk is niet stabiel
De wildgroei aan toestellen
B) De belangrijkste voordelen
Vermindering van:
De wildgroei aan toestellen
Onvoldoende rust voor de meting
Bewegingsartefacten
Manchetpositie-invloeden
C) Medische voordelen
•Verbeterde accuraatheid
Betrouwbare meetgegevens van de patiënt voor de
arts
•Veilige hypertensiediagnose
Betrouwbare therapiecontrole
D) Metingsvolgorde
Met de volledige metingscycli blijft de volledige
meettijd minder dan 3 minuten, vergeleken met een
enkelvoudige meettijd van 1.5 minuut.
Enkelvoudige resultaten worden niet weergegeven.
Omwille van het «gegevensanalyse» resultaat kan
een 4de meting worden toegepast.
64
3. COMPONENTEN VAN UW BLOEDDRUKMETER
De afbeelding toont de bloeddrukmeter BP 3AC1-2, die bestaat uit:
a) De belangrijkste unit:
Manchetomhulselcontact
Startknop
Individuele modus /
gemiddelde modus (MAM)
O/I-knop
Geheugenknop
Tijdstipknop
Printerknop
AC/DC-
contact
Printerpoortbus
65
b) Manchet voor de bovenarm
Middelgrote manchet (AC-1 M) voor een
armomtrek 22-32 cm
manchet (AC-1 L) voor een armomtrek 32-42 cm
Let op:
Wanneer de slang zo ver mogelijk wordt uitgestrekt, kan
de lengte 2 meter bereiken.
c) Wandbeugel
Indien u de wandbeugel met schroeven tegen de
muur wilt bevestigen, dient u de schroeven en
pluggen te gebruiken die bij de wandbeugel worden
geleverd.
1. De tekening toont de wandbeugel zonder de
bloeddrukmeter, rails, manchetten en schroeven.
2. Gelieve de meter in het midden van de wandbeugel
te positioneren.
3. Monteer twee rails links en rechts van de meter,
zoals getoond. De rails zijn nodig om de manchetten
op hun plaats te houden.
4. Steek de middelgrote manchet achter de rail links van
de monitor en de grote manchet aan de andere kant
66
4. HET GEBRUIK VAN UW BLOEDDRUKMETER
4.1. De batterijen plaatsen
Plaats de batterijen onmiddellijk nadat u het toestel hebt
uitgepakt. De batterijhouder bevindt zich achteraan het
toestel (zie afbeelding).
a) Verwijder het deksel zoals afgebeeld
b) Plaats de batterijen (4 x afmeting AA 1,5V), en let op
de aangeduide polariteit.
c) Wanneer een batterijwaarschuwing op het scherm
verschijnt, dienen de batterijen te worden verwijderd
en vervangen.
Let op!
Nadat de batterijwaarschuwing is verschenen, zal het
toestel niet langer functioneren tot de batterijen
werden vervangen.
Gelieve 'AA'-batterijen met een lange levensduur of
alkaline 1.5V-batterijen te gebruiken. Het gebruik van
herlaadbare batterijen (1.2V accumulatoren) wordt
niet aanbevolen.
Indien uw bloeddrukmeter voor langere periodes niet
wordt gebruikt, gelieve de batterijen dan uit het
toestel te verwijderen.
Operationele controle: houd de 0/I-knop ingedrukt om
alle displaysymbolen te testen. Indien alles goed
functioneert, dienen alle symbolen te verschijnen.
4.2. Gebruik van een wisselstroomadapter
(speciaal toebehoren)
Het is mogelijk om deze bloeddrukmeter met een Microlife
wisselstroomadapter te gebruiken (output 6 V DC
(gelijkstroom) / 600 mA met DIN-stekker).
a) Steek de wisselstroomstekker in het contact
achteraan het toestel.
b) Steek de wisselstroomadapter in een 230V of 110V s
topcontact. Test of er stroom is door de O/I-knop in te
drukken.
67
Let op:
De batterijen verbruiken geen energie terwijl de
wisselstroomadapter op het toestel is aangesloten.
Indien de stroom wordt onderbroken tijdens de
meting (b.v. door onopzettelijke verwijdering van de
wisselstroomadapter uit het stopcontact, dient het
toestel opnieuw te worden gesteld door de stekker
uit het stopcontact te verwijderen en de
aansluitingen weer te maken.
Raadpleeg uw handelaar als u vragen hebt over
wisselstroom.
4.3. Manchetaansluiting
Steek de manchetslang in de daarvoor voorziene opening
links aan het toestel, zoals getoond in de afbeelding.
4.4. Het tijdstip en de datum instellen
Deze bloeddrukmeter slaat automatisch het tijdstip en de
datum van elke meting op. Dit is erg belangrijke informatie
omdat de bloeddruk normaal gezien in de loop van de dag
wijzigt.
Nadat de nieuwe batterijen werden geplaatst, geeft het
tijdstip/datum-display de volgende instelling weer: 2000-
01-01 00:00 uur. (jaar-maand-dag-tijdstip)
U dient vervolgens de datum evenals het huidige tijdstip
weer in te voeren. Ga als volgt tewerk (voorbeeld: invoer
(jaar-maand-dag-tijdstip) 2001-06-15 tijdstip 09:30 uur):
1. Druk de tijdstip-knop ten minste 3 seconden in. Het
display geeft nu het ingestelde jaar weer terwijl de
vier karakters knipperen.
2. Het juiste jaar kan worden ingevoerd door de
MEMORY(geheugen)-knop in te drukken. Een keer
voor elke wijziging. (Voorbeeld: 1 x indrukken).
M
68
3. Druk de gebruiker/tijdstip-knop weer in. Het display
schakelt nu naar de huidige datum, terwijl het eerste
karakter (de maand) knippert.
Let op:
Indien u de knop ingedrukt houdt, versnelt dit de
procedure.
4. De huidige maand kan nu worden ingevoerd door de
MEMORY(geheugen)-knop in te drukken. Voorbeeld:
Door 6 x te drukken gaat u 6 maanden verder)
5. Druk de gebruiker/tijdstip-knop weer in. De laatste
twee karakters (dag) knipperen nu.
6. De huidige dag kan nu worden ingevoerd door de
MEMORY(geheugen)-knop in te drukken. (Voorbeeld:
Door 15 x te drukken gaat u van dag 1 tot 15)
7. Druk de gebruiker/tijdstip-knop (User/Time) weer in.
Het display schakelt nu naar het huidige tijdstip,
terwijl het eerste karakter (het uur) knippert.
8. Het overeenkomstige uur kan nu worden ingevoerd
door de MEMORY (geheugen)-knop in te voeren.
(Voorbeeld: door 9 x te drukken gaat u van 0 uur
naar 9:00 )
9. Druk de gebruiker/tijdstip-knop (User/Time) weer in.
De laatste twee karakters (minuten) knipperen nu.
M
M
TIME
M
TIME
69
10. De minuten kunnen nu worden ingevoerd door de
MEMORY(geheugen)-knop in te drukken. (Voorbeeld:
Door 30 x te drukken gaat de tijd van 0 tot
30 minuten)
11. Het ingestelde tijdstip lezen:
Nadat alle instelling werden ingevoerd, dient u nog
een keer de gebruiker/tijdstip-knop (User/Time) in te
drukken. De datum wordt kort weergegeven en
daarna het tijdstip. De invoer wordt nu bevestigd en
de klok begint te lopen.
5. EEN METING UITVOEREN
5.1. Voor de meting
•Vermijd eten, roken en zware inspanningen onmiddellijk voor de meting. Al deze factoren beïnvloeden
het meetresultaat. Probeer tijd te vinden om te ontspannen door bijvoorbeeld tien minuten voor de
meting rustig in de fauteuil te zitten.
•Verwijder kledingsstukken die nauw uw bovenarm omsluiten.
Meet altijd aan dezelfde arm (doorgaans links).
•Voer de meting regelmatig uit op hetzelfde tijdstip van de dag, omdat de bloeddruk in de loop van de
dag kan wijzigen.
5.2. Vaak voorkomende fouten
Let op:
Vergelijkbare bloeddrukmetingen vereisen altijd dezelfde condities!
Deze vormen doorgaans rustige condities.
Alle inspanningen van patiënten om hun arm te ondersteunen kan de bloeddruk doen stijgen. Zorg
ervoor dat u zich in een comfortabele, ontspannen positie bevindt en u geen spieren in de meetarm
activeert tijdens metingen. Gebruik indien nodig een kussen als steun.
Indien de armader aanzienlijk lager of hoger dan het hart ligt, wordt een verkeerd meetresultaat
bereikt. Elke 15cm hoogteverschil resulteert in een meetfout van 10mmHg!
Manchetten die te smal of te kort zijn geven verkeerde meetwaarden. De selectie van de juiste
manchet is van het grootste belang. De manchetmaat hangt af van de armomtrek (gemeten in het
midden). Het toegelaten bereik staat afgedrukt op de manchet. Indien dit niet kan worden gebruikt,
dient u uw dealer te raadplegen
2
2
M
70
Let op:
Gebruik enkel klinisch goedgekeurde Microlife-manchetten!
Een losse manchet of een zijdelings uitpuilende luchtzak resulteert in foutieve meetwaarden.
Bij herhaalde metingen wordt bloed in de arm geaccumuleerd, wat tot verkeerde resultaten kan leiden.
Opeenvolgende bloeddrukmetingen dienen na 1 minuut pauze te worden herhaald of nadat de arm
omhooggehouden werd om zo het geaccumuleerde bloed te laten wegvloeien.
5.3. De manchet laten aansluiten
a) Schuif de manchet over de linkerbovenarm, zodat de
slangpunt naar de onderarm wijst.
b) Plaats de manchet op de arm zoals afgebeeld. Zorg
ervoor dat de onderkant van de manchet ongeveer 2
tot 3 cm boven de elleboog ligt en dat de rubberen
slang de manchet langs de binnenkant van de arm
verlaat.
c) Span het vrije uiteinde van de manchet aan en sluit
de manchet door de klittenband vast te maken.
d) De manchet dient de bovenarm te omsluiten op een
manier zodat 2 vingers tussen de manchet en uw
bovenarm passen. Kledingsstukken die de arm
belemmeren (b.v. een pullover) dienen te worden
uitgetrokken.
e) Maak de manchet vast met klittenband op een manier
dat deze comfortabel zit en niet te vast zit. Plaats uw
arm op de tafel (handpalm naar boven toe gericht)
zodat de manchet zich ter hoogte van het hart
bevindt. Zorg ervoor dat de slang niet wordt
geblokkeerd.
Opmerking:
Indien het niet mogelijk is om de manchet op uw
linkerarm te laten aansluiten, kan deze eveneens
rechts worden geplaatst. Alle metingen dienen echter
aan dezelfde arm te gebeuren
2–3 cm
tuyau
71
5.4. Selectiemodus voor de meting
Klinische studies hebben uitgewezen dat meerdere
bloeddrukmetingen en de berekening van een
«gemiddelde» meer kans bieden op de bepaling van de
juiste bloeddruk. Met de microlife Modus voor
Gemiddelden kunt u het toestel naar een speciale Modus
voor Gemiddelden schakelen (MAM) die automatisch
meerdere metingen uitvoert!
Modus voor Gemiddelden / MAM:
a) Indien een meting met de Modus voor Gemiddelden
wilt uitvoeren, dient u de schakelaar naar rechts te
bewegen, in de richting van nummer 3.
b) De Modus voor Gemiddelden voert doorgaans 3
opeenvolgende metingen uit en berekent het
resultaat.
c) Een «A»-symbool in het display geeft aan dat het
toestel op de Modus voor Gemiddelden is ingesteld.
Individuele modus:
a) Indien u een afzonderlijke meting wilt uitvoeren, dient
u de schakelaar in de richting van nr. 1 te bewegen.
b) De individuele modus kent enkel 1 meting.
5.5. Meetprocedure:
Nadat de manchet juist werd gepositioneerd, kan de
meting beginnen:
a) Druk op de START-knop. De pomp begint de manchet
op te blazen. De stijgende druk in de manchet wordt
op het display weergegeven.
b) Nadat de geschikte opblaasdruk werd bereikt, stopt
de pomp en zakt de druk geleidelijk. De manchetdruk
wordt weergegeven. Ingeval het opblaasniveau
onvoldoende is, zal de meter automatisch naar een
hoger niveau oppompen.
c) Wanneer het toestel de hartslag detecteert, zal het
hartsymbool op het display beginnen knipperen en
wordt een piepsignaal gehoord voor elke hartslag.
d) Een langer piepsignaal wordt gehoord wanneer de
meting is voltooid.
De systolische en diastolische bloeddruk en de
hartslag verschijnen nu op het display.
1
3
START
TIME
TIME
mmHg
mmHg
1
3
72
e) De meetresultaten blijven op het display staan tot u
het toestel uitschakelt. Indien er gedurende vijf
minuten geen knop wordt ingedrukt, zal het toestel
zichzelf uitschakelen om de batterijen te sparen.
f) Wanneer het toestel op de Modus voor Gemiddelden
is ingesteld, zullen gemiddeld 3 afzonderlijke
metingen achtereenvolgens worden uitgevoerd en de
bloeddrukwaarde berekenen. Er zal een rusttijd zijn
van 15 seconden tussen elke meting. Een aftelling
geeft de resterende tijd aan en een piepsignaal zal 5
seconden te horen zijn alvorens de 2de en 3de
metingen beginnen.
Indien de afzonderlijke gegevens van elke cyclus te
veel van elkaar verschillen, zal een vierde meting
worden uitgevoerd alvorens het resultaat zal worden
getoond. In uitzonderlijke gevallen is de bloeddruk zo
onstabiel dat zelfs na vier metingen de gegevens te
veel verschillen. In dit geval wordt «ERR 6» getoond
en kan er geen resultaat worden getoond.
Indien een meting een foutmelding veroorzaakt, zal
deze worden herhaald.
5.6. Een meting onderbreken
Indien het omwille van een bepaalde reden noodzakelijk is
om de bloeddrukmeting te onderbreken (de patiënt voelt
zich bijvoorbeeld onwel), kan de 0n/off (aan/uit)-knop op
elk moment worden ingedrukt. Het toestel zal dan
automatisch de manchetdruk verlagen.
5.7. Geheugen – opslag van metingen
Deze bloeddrukmeter slaat automatisch elke van de
laatste 30 meetwaarden op en dit geschieden voor 2
personen. Door de MEMORY(geheugen)-knop in te
drukken, kunnen de laatste Meting, b.v. (MR30) evenals de
voorgaande 29 metingen (MR29, MR28, …MR1) een voor
een worden getoond. De gegevens die in de Modus voor
Gemiddelden worden verkregen, worden aangeduid met
een «A»-symbool.
TIME
O/I
M
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
mmHg
mmHg
MR
73
(MR30: waarde van de laatste meting) (MR29: waarde van de meting voor MR 30)
AANVULLENDE INFORMATIE
Wanneer het toestel zich in de Modus voor Gemiddelden
bevindt zal de tijd tussen de metingen nauwkeurig worden
gecontroleerd om de accuraatheid te verzekeren. Indien u
achtereenvolgende metingen uitvoert wanneer het toestel zich
in de modus voor individuele metingen bevindt, dient u enkele
minuten ontspannen te wachten, zittend of liggend, vooraleer u
een meting herhaalt. Zorg ervoor dat alle metingen worden
uitgevoerd terwijl u zit.
5.8. Geheugen– annulering van alle metingen
Let op!
Alvorens alle in het geheugen opgeslagen gegevens te wissen,
dient u er zeker van te zijn dat u later de metingen niet meer
wilt gebruiken. Een geschreven verslag bijhouden getuigt van
inzicht en kan nuttig zijn als informatie bij een volgend
artsenbezoek.
Om alle opgeslagen meetresultaten te wissen, dient u de
MEMORY (geheugen)-knop ten minste 7 seconden in te
drukken, het display zal het symbool «CL» tonen en 3 korte
piepsignalen kunnen worden gehoord om het wissen van de
opgeslagen meetresultaten aan te duiden.
Let op:
Indien uw laatst opgeslagen meting in de Modus voor
Gemiddelden werd uitgevoerd, ziet u het «A»-symbool binnen
ongeveer 3 seconden tijdens de wisprocedure.
(Het display zal nu deze symbolen tonen tijdens de
wisprocedure van alle opgeslagen metingen indien de laatste
meting in de Modus voor Gemiddelden werd uitgevoerd)
6. PRINTERFUNCTIES
Dit toestel kan worden gebruikt in combinatie met de Microlife diagnostische printer. Het toestel kan
metingen afdrukken die in het geheugen werden opgeslagen door de PRINTER-knop in te drukken. Er zijn 2
soorten formaten beschikbaar.
6.1. Hoe de laatst opgeslagen meting afdrukken.
(Individuele gegevensafdruk)
a) Selecteer het juiste printerobjectief alvorens de
PRINTER-knop in te drukken.
b) Sluit de printer aan op de monitor en zet de printer
aan (voor details dient u de gebruikershandleiding
van de printer te raadplegen).
M
74
c) Druk de PRINTER-knop van de meter een keer in. Het
display toont «Pr1» en de printer zal de laatst
opgeslagen meting voor gebruikers 1 of 2 afdrukken
naargelang uw selectie.
6.2. Hoe de metingen afdrukken die werden
opgeslagen in het geheugen en een datakaart.
(gegevensafdruk met kaart)
a) Selecteer eerst het printerobjectief alvorens de
PRINTER-knop in te drukken.
b) Sluit de printer aan op de monitor en zet de printer
aan (voor meer details dient u de
gebruikershandleiding van de printer te raadplegen).
c) Druk de PRINTER-knop in voor ten minste langer dan
3 seconden. Het display zal «Pr1» gevolgd door «Pr2»
weergeven.
d) Laat de knop los, en de printer zal alle opgeslagen
metingen met een overeenkomstige kaart afdrukken.
6.3. De afdruk stopzetten
Indien u de afdruk wilt stopzetten, dient u de PRINTER-
knop tijdens het afdrukproces in te drukken.
LET OP:
Meer details over de printer kunnen worden gevonden in
de gebruikershandleiding van de printer
75
7. FOUTMELDINGEN/GEBREKEN
Indien tijdens de meting een fout gebeurt, zal de meting
worden onderbroken en zal een overeenkomstige foutcode
worden getoond.
(Voorbeeld fout nr. 1)
Foutnr. Mogelijke oorza(a)k(en)
ERR 1 De systolische druk werd bepaald maar daarna viel de manchetdruk onder 20 mmHg. De
slang kon zijn losgekomen nadat de systolische bloeddruk werd gemeten. Aanvullende
mogelijke oorzaken: er kon geen hartslag worden vastgesteld
ERR 2 Onnatuurlijke drukimpulsen beïnvloeden het meetresultaat. Mogelijke oorzaak: de arm
werd tijdens de meting bewogen (artefact).
ERR 3 Opblazing van de manchet duurt te lang. De manchet zit niet juist of de slangverbinding
is niet verzegeld.
ERR 5 De meetresultaten geven een onaanvaardbaar verschil aan systolische en diastolische
bloeddruk. Voer zorgvuldig nog een meting uit met inachtneming van de volgende
richtlijnen. Raadpleeg een arts als u ongebruikelijke metingen blijft krijgen.
ERR 6 De individuele gegevens verschillen te veel tijdens de Modus voor Gemiddelden, zelfs
na 4 cycli. Er kan geen gemiddelde worden weergegeven.
76
Andere mogelijke gebreken en mogelijke oplossingen:
Indien er tijdens het gebruik van het toestel problemen ontstaan, dienen de volgende punten te worden
gecontroleerd en indien nodig dienen gepaste maatregelen te worden genomen:
Defect Remedie
Het display blijft leeg terwijl het toestel 1. Controleer de polariteit van de batterijen (+/-)
Is ingeschakeld. De batterijen werden geplaatst. 2. Indien het display ongeregeld of ongewoon lijkt,
dient u de batterijen te verwijderen en nieuwe te
plaatsen.
De druk stijgt niet, hoewel de pomp loopt 1. Controleer de aansluiting van de manchetslang
en sluit deze, indien nodig, juist aan.
Het toestel kan de bloeddruk niet meten 1. Zorg ervoor dat de manchet juist aansluit.
of de gemeten waarden zijn te laag (te hoog) 2. Zorg ervoor dat de manchet niet te nauw
aansluit. Zorg ervoor dat nauw aansluitende
kleding zoals een opgestroopte mouw geen
invloed uitoefent op de arm en dit op de plaats
boven de meting. Trek desnoods de kleding uit.
3. Meet opnieuw de bloeddruk in alle rust.
Elke meting geeft een verschillende waarde, 1. Gelieve de volgende info en hoewel
het toestel normaal functioneert en de getoonde de in het lid ‘vaak voorkomende fouten’ opgesom
waarden normaal zijn. de punten. Herhaal de meting.
Let op: de bloeddruk wijzigt continu, de
opeenvolgende metingen zullen variëren.
De gemeten bloeddrukwaarden verschillen 1. Noteer de dagelijkse ontwikkeling
van de door de arts gemeten waarden. en raadpleeg uw arts.
Let op: bij een consult maken veel mensen
zich zorgen, wat voor een hoge meetwaarde
zorgt dan thuis in en ontspannen omgeving.
Meer informatie
Het niveau van de bloedruk is onderworpen aan fluctuaties, zelfs bij gezonde mensen. Het is belangrijk om
de metingen te vergelijken die werden uitgevoerd onder dezelfde omstandigheden en op hetzelfde moment
van de dag. (Rustige condities)!
Met het oog op de licentie werd dit toestel onderworpen aan strikte klinische tests geleid door ervaren
hartspecialisten.
Dit toestel werd gefabriceerd om te voldoen aan de Europese standaards onder de supervisie van een
technisch controle-orgaan. (RWTüV-Essen).
Indien u vragen hebt over het gebruik van deze bloeddrukmeter, dient u uw dealer of apotheker te
raadplegen in verband met de vertegenwoordiger van de Microlife Service-vertegenwoordiger in uw land.
Het Microlife Service Team zal u graag helpen. Probeer nooit zelf het toestel te repareren!
Indien u zonder toestemming het toestel opent, vervalt de garantie!
77
8. ZORG EN ONDERHOUD, HERKALIBRERING
a) Stel de bloeddrukmeter nooit bloot aan extreme
temperaturen, vocht, stof of direct zonlicht.
b) De manchet bevat een gevoelige, luchtdichte zak.
Behandel die voorzichtig en zorg ervoor dat ze niet
vervormt kan worden door haar te draaien of te
plooien.
c) Reinig de bloeddrukmeter met een zachte droge doek.
Gebruik geen ether, verdunningsmiddel, of
oplosmiddel. Vlekken op de manchet kunnen
voorzichtig verwijderd worden met een sopje en een
vochtige doek. De manchet mag niet gewassen
worden!
d) Spring voorzichtig om met de manchetslang. Trek er
niet aan en leg er geen knopen in. Leg de slang niet
over scherpe randen.
e) Laat de bloeddrukmeter niet vallen en zorg ervoor dat
hij niet aan schokken wordt blootgesteld.
f) Open de bloeddrukmeter nooit! Hierdoor wordt de
ijking waardeloos.
IJking
De precisie van gevoelige meetapparaten moet regelmatig worden nagekeken. Wij raden u bijgevolg aan
om de statische druk om de twee jaar te controleren. Uw leverancier zal u hieromtrent graag meer
informatie verschaffen.
Gasoline
78
9. GARANTIE
Deze bloeddrukmeter BP 3AC1-2 wordt 3 jaar vanaf de aankoopdatum door de garantie gedekt. Deze
garantie heeft betrekking op het toestel en de manchet. De garantie vervalt ingevolge oneigenlijk gebruik,
schade door lekkende batterijen, ongevallen, niet-naleving van de richtlijnen in verband met de werking of
wijziging aan het toestel door derden. De garantie is enkel van toepassing na voorlegging van de
garantiekaart zoals ingevuld door de dealer.
De naam en het bedrijfsadres van de verantwoordelijke dealer:
10. REFERTE AAN STANDAARDS
Norm van toepassing op het toestel: Het toestel voldoet aan de vereisten van de
Europese norm voor non-invasieve bloeddrukmeters
EN1060-1/12:95
EN1060-3/09:97
DIN 58130, NIBP – klinisch onderzoek
ANSI/AAMI SP10, NIBP – vereisten
Elektromagnetische compatibiliteit: Het toestel voldoet aan de vereisten van de
Europese norm EN 60601-1-2
Klinische tests: De klinische werkingstests werden uitgevoerd in
Duitsland overeenkomstig met DIN 58130/1997
procedure N6 (sequentieel).
Er is voldaan aan de vereisten van de Europese Richtlijn 93/42/EEG met betrekking tot de medische
bepalingen van de klasse IIa.
79
11. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Gewicht: 503 gr (met batterijen) voor BPM
451 gr voor de wandbeugel
Afmeting: 118 (B) x 177 (L) x 77 (H) mm voor BPM
160 (B) x 300 (L) x 105 (H) voor de wandbeugel
Opslagtemperatuur: –20 to +50 °C
Vochtigheid: 15 tot 90 % relatieve vochtigheid maximum
Werkingstemperatuur: 10 tot 40 °C
Display: LCD-Display (Liquid Crystal Display)
Meetmethode: oscillometrisch
Druksensor: capacitief
Meetbereik:
SYS/DIA: 30 tot 280 mmHg
Hartslag: 40 tot 200 slagen per minuut
Displaybereik van de manchetdruk: 0–299 mmHg
Geheugen: slaat automatisch 30 metingen op
Meetresolutie: 1 mmHg
Accuraatheid: Druk binnen ± 3 mmHg
Hartslag ± 5 % van de meting
Stroombron: DC 6V/600mA
a) 4 droge cellen (batterijen) UM-3, afmeting AA,
1.5 V
b) AC adapter 6 V DC 600 mA (inbegrepen)
Toebehoren: Middelgrote manchet (AC-1-M) voor een armomtrek
van 22-32 cm of
Een grote manchet (AC-1-L) voor een armomtrek
van 32-42 cm
Wisselstroomadapter voor BPM
Printerkit PR 1 KA1
Verwijzing naar standaards: EN 1060-1 /-3, NIBP - vereisten
DIN 58130, NIBP – klinische onderzoeken
ANSI / AAMI SP10, NIBP - vereisten
Technische wijzigingen zijn voorbehouden!
12. www.microlife.com
Gedetailleerde gebruikersinformatie over onze producten en diensten vindt u op de website:
www.microlife.com.
73

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Microlife BP 3AC1-2 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Microlife BP 3AC1-2 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Frans, Italiaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,69 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info