517316
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/132
Pagina verder
MECABLITZ 44 AF-3/4 N
Bedienungsanleitung Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing Operating instruction
Manuale istruzioni Manual de instrucciones
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Tabelle 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
2. mecablitz vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.1 Montage des mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.1.1mecablitz auf der Kamera montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.1.2mecablitz von der Kamera abnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.2 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.2.1Batterien- bzw. Akkuauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.2.2Batterien austauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
2.4 Automatische Geräteabschaltung / Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . .5
3. Programmblitzautomatik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
4. Betriebsarten des mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
4.1 TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
4.1.1Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei Tageslicht . . . . . . . . . . . . . . . .7
4.1.2Matrixgesteuerter TTL-Aufhellblitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
4.1.33D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb mit mecablitz 44 AF-4N . . . . . . .8
4.2 D-TTL-Blitzbetrieb mit dem mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . .8
4.2.1D-TTL-3D-Blitzbetrieb mit dem mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . .9
4.3 Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
4.4 Belichtungskontrollanzeige im TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . .10
4.5 Unterbelichtungsanzeige im TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . .10
4.6 Manueller Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
4.6.1Manueller Blitzbetrieb M mit voller Lichtleistung . . . . . . . . . . . . . .11
4.6.2Manueller Blitzbetrieb MLo mit Teillichtleistung . . . . . . . . . . . . . . .11
4.7 Blitztechniken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
4.7.1Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
4.7.2Nahaufnahmen / Makroaufnahmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
4.8 Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
4.8.1Normalsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
4.8.2Synchronisation auf den 2.Verschlussvorhang (REAR-Betrieb) . . . .12
4.8.3Langzeitsynchronisation / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
5. mecablitz- und Kamerafunktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
5.1 Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
5.2 Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
5.3 Anzeigen im Kamerasucher . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5.4 Anzeigen im LC-Display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5.4.1Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
5.4.2Reichweitenanzeige im manuellen Blitzbetrieb M bzw. MLo . . . . . .14
5.4.3Überschreitung des Anzeigebereichs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
5.4.4Ausblendung der Reichweitenanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
5.4.5Error-Anzeige “FEE” im LC-Display des mecablitz . . . . . . . . . . . .15
5.4.6Leitzahlanzeige bei Objektiven ohne CPU . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
5.4.7Meter - Feet - Umschaltung (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
5.5 Blitzreichweitenbestimmung mit Leitzahltabelle . . . . . . . . . . . . . . .15
5.6 LC-Display-Beleuchtung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
5.7 Motor-Zoom-Reflektor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
5.7.1„Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
5.7.2Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
5.7.3Manueller Zoom-Betrieb statt “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . .16
5.7.4Extended-Zoom-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
5.8 Autofokus-Messblitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
5.9 Vorblitze gegen den “Rote-Augen-Effekt” (Red-Eye-Reduction) . . . .18
5.10 Zurück zur Grundeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
6. Spezielle Kamerahinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
6.1 Im Blitzbetrieb nicht unterstützte Sonderfunktionen . . . . . . . . . . . .19
6.1.1Programmverschiebung / Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
7. Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
8. Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
9. Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
10. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Garantiebestimmungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung M im Meter-System . . .124
Leitzahlentabelle für TTL und Teillichtleistung MLo im Meter-System . . .125
Ķ
2
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt entschieden haben. Wir freu-
en uns, Sie als Kunde begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen.
Es lohnt sich aber, die Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie,
mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Dieses Blitzgerät ist für Nikon-Kameras mit TTL–Blitzsteuerung geeignet. Für
Kameras anderer Hersteller ist der mecablitz nicht geeignet!
Schlagen Sie bitte auch die Bildseite des Umschlages am Ende der
Anleitung auf.
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen
Bereich vorgesehen und zugelassen !
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin,
Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad- oder Zugfahrer etc. niemals während
der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann
der Fahrer einen Unfall verursachen !
• Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus!
Ein Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur
Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis
hin zur Blindheit !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene
Stromquellen verwenden !
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie Sonnenschein, Feuer
oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchte Batterien/Akkus nicht ins Feuer werfen !
• Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was zur Beschädigung
der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät
entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden !
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit !
Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material
unmittelbar vor oder direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die
Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann
es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des Ma-
terials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren.
Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien
repariert werden können.
• Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und den kurzen Blitz-
folgezeiten des NC-Akku-Betriebes ist darauf zu achten, dass nach
jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens 10 Minuten eingehalten
wird. Somit vermeiden Sie eine Überlastung des Gerätes.
• Der mecablitz darf nur dann zusammen mit einem in die Kamera einge-
bauten Blitzgerät verwendet werden, wenn dieses vollständig ausge-
klappt werden kann !
• Bei raschem Temperaturwechsel kann Feuchtigkeitsbeschlag auftreten.
Gerät akklimatisieren lassen !
3
ĶĶ
Ķ
••3
••3
••3
••••
•2 •2 •1 ••••
4
D100
•••••2 •••
•••••2 •2 •1 •••
•••••2 •2 •1 ••••
•••••2 •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
•••• • •
D1x
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•••
•••
••
••
••
••
•• •••
•••
••
••
••
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950
4)
, 990
4)
Coolpix 995
4)
, 4500
4)
Coolpix 5000, 5400, 5700
Kameratyp
Dedicated Funktionen
•••••2 •2 •2 ••••
•••••2 •2 •2 ••••
Blitzbereitschaftsanzeige im Kamerasucher
Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher
Unterbelichtungsanzeige im mecablitz Display
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
TTL-Blitzsteuerung
Automatische TTL-Aufhellblitzsteuerung
Matrixgesteuerter TTL-Aufhellblitzbetrieb
3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb
D-TTL-Blitzbetrieb
D-TTL-3D-Blitzbetrieb
Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Synchronisation auf den 2. Verschlussvorhang
Automatische Motor-Zoom-Steuerung
Autofokus-Messblitz-Steuerung
Blitzreichweitenanzeige
Programmblitzautomatik
Vorblitz zur Verringerung des “Rote-Augen-Effekt”
Zündungssteuerung
Wake-Up-Funktion
Gruppe BGruppe A
Tabelle 1
• Dedicated-Funktion wird unter-
stützt.
1 Nur mit mecablitz 44 AF-3N
möglich.
2 Nur mit mecablitz 44 AF-4N
möglich.
3 Synchronzeitumschaltung nicht
erforderlich.
4) Nur mit Nikon Multi-Flash-
Halterung SK-E900 oder
Nikon Verbindungskabel
AS–E900 bzw. SC18 mit
AS10 oder SC19 mit AS10.
2. mecablitz vorbereiten
2.1 Montage des mecablitz
2.1.1 mecablitz auf der Kamera montieren
Kamera und mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) ausschal-
ten.
• Rändelmutter
(Bild 11) bis zum Anschlag gegen den mecablitz drehen.
Der Sicherungsstift im Schuh ist jetzt vollkommen im mecablitz-Gehäuse
versenkt.
• mecablitz mit dem Anschlussfuß bis zum Anschlag in den Zubehörschuh
der Kamera schieben.
• Rändelmutter
(Bild 11) bis zum Anschlag gegen das Kameragehäuse
drehen und den mecablitz festklemmen. Bei Kameragehäusen, die kein
Sicherungsloch aufweisen, versenkt sich der federgelagerte Sicherungsstift
im mecablitz-Gehäuse, damit die Oberfläche nicht beschädigt wird.
2.1.2 mecablitz von der Kamera abnehmen
Kamera und mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) ausschal-
ten.
• Rändelmutter
(Bild 11) bis zum Anschlag gegen den mecablitz drehen.
• mecablitz aus dem Zubehörschuh der Kamera herausziehen.
2.2 Stromversorgung
2.2.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden mit:
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon) , sie bieten sehr kur-
ze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederaufladbar sind.
4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus Typ IEC HR6 (AA / Mignon), deutlich höhere
Kapazität als NC-Akku und weniger umweltschädlich da cadmium
frei.
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon),
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
• 4 Lithium-Batterien Typ IEC FR6 L91 (AA / Mignon), wartungsfreie
Stromquelle mit hoher Kapazität und geringer Selbstentladung.
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfernen Sie bit-
te die Batterien aus dem Gerät.
2.2.2 Batterien austauschen (Bild 1)
Die Akkus/Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitzfolgezeit (Zeit
vom Auslösen eines Blitzes mit voller Lichtleistung, z.B. bei M, bis zum erneu-
ten Aufleuchten der Blitzbereitschaftsanzeige
(Bild 9) ) über 60 Sekunden
ansteigt.
• mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) ausschalten.
• Den Batteriefachdeckel
(Bild 10) nach vorne schieben und aufklappen.
• Batterien bzw. Akkus in Längsrichtung entsprechend den angegebenen
Batteriesymbolen einsetzen und Batteriedeckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien bzw. Akkus auf die richtige
Polarität gemäß den Symbolen im Batteriefach. Vertauschte Pole kön-
nen zur Zerstörung des Gerätes führen !
Ersetzen Sie immer alle Batterien durch gleiche Batterien eines Her-
stellertyps mit gleicher Kapazität !
Verbrauchte Batterien bzw. Akkus gehören nicht in den Hausmüll !
Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauch-
te Akkus bei entsprechenden Sammelstellen ab !
2.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter
(Bild 10) auf dem Batteriefach-
deckel
(Bild 10) eingeschaltet. In der oberen Stellung „ON“ ist das
Blitzgerät eingeschaltet.
Zum Ausschalten den Hauptschalter
(Bild 10) in die untere Position schie-
ben.
Wird das Blitzgerät längere Zeit nicht gebraucht, so empfehlen wir:
Blitzgerät mit dem Hauptschalter
(Bild 10) ausschalten und die
Stromquellen (Batterien, Akkus) entnehmen.
5
ĶĶ
2.4 Automatische Geräteabschaltung / Auto - OFF (Bild 2)
Werksseitig ist der mecablitz so eingestellt, dass er ca. 3 Minuten -
• nach dem Einschalten,
• nach dem Auslösen eines Blitzes,
• nach dem Antippen des Kameraauslösers,
• nach dem Ausschalten des Kamerabelichtungsmesssystems...
...in den Standby-Betrieb schaltet (Auto-OFF), um Energie zu sparen und die
Stromquellen vor unbeabsichtigtem Entladen zu schützen. Die Blitzbereit-
schaftsanzeige
(Bild 9) und die Anzeigen auf dem LC-Display verlöschen.
Die zuletzt benutzte Betriebseinstellung bleibt nach der automatischen Ab-
schaltung erhalten und steht nach dem Einschalten sofort wieder zur Verfü-
gung. Das Blitzgerät wird durch Drücken der Tasten „Mode“
(Bild 9) oder
„Zoom“
(Bild 9) bzw. durch Antippen des Kameraauslösers (Wake-Up-
Funktion) wieder eingeschaltet.
Wenn der mecablitz längere Zeit nicht benötigt wird, sollte das Gerät
grundsätzlich immer mit dem Hauptschalter
(Bild 10) ausgeschaltet
werden!
Bei Bedarf kann die automatische Geräteabschaltung deaktiviert werden:
Ausschalten der automatischen Geräteabschaltung
• mecablitz mit dem Hauptschalter einschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „3m“ (für 3
Minuten) angezeigt wird.
• Taste „Zoom“ so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Einschalten der automatischen Geräteabschaltung
• mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) einschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz „3m“ (für 3
Minuten) angezeigt wird.
• Taste „Zoom“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display des mecablitz
„On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
3. Programmblitzautomatik (Blitz-Vollautomatik)
In der Programmblitzautomatik steuert die Kamera die Blende, Verschlusszeit
und den mecablitz automatisch so, dass in den meisten Aufnahmesituatio-
nen, auch im Aufhellblitzbetrieb, zusammen mit dem Blitzlicht ein optimales
Aufnahmeergebnis erzielt wird.
Einstellung an der Kamera
Stellen Sie Ihre Kamera in die Betriebsart Programm „P“ oder ein Vari- bzw.
Motiv-Programm (Landschaft, Porträt, Sport usw.). An der Kamera die Auto-
fokus-Betriebsart „Single-AF (S)“ wählen. Bei verschiedenen Nikon-Kameras
(z.B. F5, F65, F80, F100) muss am Objektiv stets die größte Blendenzahl ein-
gestellt werden (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Bei einer Kamera aus Gruppe B (siehe Tabelle 1) bzw. beim Einsatz
eines Objektivs ohne CPU (d. h. ohne elektronische Datenübertra-
gung) die Zoomposition des Blitzreflektors manuell auf die Brennweite
des Objektivs einstellen (siehe 5.7.2)!
Verwenden Sie beim „Nachtaufnahme-Programm“ ein Stativ, um die
Gefahr von verwackelten Aufnahmen bei langen Verschlusszeiten zu
vermeiden!
Einstellung am Blitzgerät
Stellen Sie den mecablitz in die Betriebsart „TTL“ (siehe 4.1). Beim Betrieb
des mecablitz 44 AF-4N mit digitalen SLR-Kameras (z.B. D100) stellen Sie
den mecablitz in die Betriebsart D-TTL bzw. D-TTL–3D (siehe 4.2).
Sowie Sie obige Einstellungen vorgenommen haben, können Sie problemlos
mit Ihren Blitzlichtaufnahmen beginnen, wenn der mecablitz seine Blitzbereit-
schaft anzeigt (siehe 5.1) !
6
ĶĶ
4. Betriebsarten des mecablitz
4.1 TTL-Blitzbetrieb (Bild 3)
Im TTL-Blitzbetrieb erreichen Sie auf einfache Art sehr gute Blitzlichtauf-
nahmen. In dieser Blitzbetriebsart wird die Belichtungsmessung von einem
Sensor in der Kamera vorgenommen. Dieser misst das durchs Objektiv
(TTL = „T
rough The Lens“) auf den Film auftreffende Licht. Beim Erreichen
der erforderlichen Lichtmenge sendet die Kameraelektronik ein Stopp-
Signal an den mecablitz und die Lichtabstrahlung wird sofort unterbro-
chen. Der Vorteil dieses Blitzbetriebes liegt darin, dass alle Faktoren, wel-
che die Belichtung des Films beeinflussen (Aufnahmefilter, Blenden- und
Brennweitenänderungen bei Zoom-Objektiven, Auszugsverlängerungen
für Nahaufnahmen usw.), automatisch bei der Regelung des Blitzlichtes
berücksichtigt werden. Sie brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung zu
kümmern, die Kameraelektronik sorgt automatisch für die richtige
Blitzlichtdosierung. Für die Reichweite des Blitzlichtes beachten Sie die
Anzeige im LC-Display des mecablitz (siehe 5.4) bzw. die Hinweise in
Kapitel 5.5. Bei einer korrekt belichteten Blitzlichtaufnahme erscheint für
ca. 3 s am LC-Display des mecablitz die „o.k.“-Anzeige (siehe 4.4).
Der TTL-Blitzbetrieb wird von allen Kamerabetriebsarten (z.B. Programm „P“,
Zeitautomatik „A“, Blendenautomatik „S“, Vari- bzw. Motiv-Programme,
Manuell „M“ usw.) unterstützt.
Zum Testen der TTL-Funktion muss sich bei Analog-Kameras ein Film in
der Kamera befinden! Beachten Sie (z.B. bei der Filmauswahl), ob es
für Ihre Kamera Einschränkungen hinsichtlich der Filmempfindlichkeit
bzw. ISO-Zahl (z.B. maximal ISO 1000) für den TTL-Blitzbetrieb gibt
(siehe Kamerabedienungsanleitung) !
Verschiedene digitale SLR-Kameras (z.B. D1-Serie und D100) unter-
stützen den normalen TTL-Blitzbetrieb analoger Kameras nicht! In die-
sem Fall muss mit dem D-TTL-Blitzbetrieb (siehe 4.2) bzw. D-TTL-3D-
Blitzbetrieb (siehe 4.2.1) gearbeitet werden!
Einstellvorgang für den TTL-Blitzbetrieb
• mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) einschalten.
• Taste „Mode“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „TTL“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Bei starken Kontrastunterschieden, z.B. dunkles Objekt im Schnee, kann eine
Belichtungskorrektur erforderlich sein (siehe 4.3).
4.1.1 Automatisches TTL-Aufhellblitzen bei Tageslicht (Bild 5 und 6)
Bei den meisten Kameratypen wird in der Programmautomatik P, und den
Vari- bzw. Motiv-Programmen bei Tageslicht der automatische Aufhellblitz-
betrieb aktiviert (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Mit dem Aufhellblitz können Sie lästige Schatten beseitigen und bei Gegen-
lichtaufnahmen eine ausgewogene Belichtung zwischen Motiv und Bildhinter-
grund erreichen. Ein computergesteuertes Messsystem der Kamera sorgt für
die geeignete Kombination von Verschlusszeit, Arbeitsblende und Blitzleis-
tung.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle nicht direkt ins Objektiv
scheint. Das TTL–Messsystem der Kamera würde dadurch getäuscht !
Eine Einstellung oder Anzeige für den automatischen TTL-Aufhellblitzbetrieb
am mecablitz erfolgt in diesem Fall nicht.
4.1.2 Matrixgesteuerter TTL-Aufhellblitzbetrieb
In dieser Blitzbetriebsart werden Motiv- und Hintergrundbeleuchtung auto-
matisch aufeinander abgestimmt, ohne dass das Motiv selbst überbelichtet
wird. Die Belichtungseinstellung für das Umgebungslicht wird von der Kame-
ra mit Matrixmessung ermittelt.
Verschiedene Nikon-Kameras unterstützen den Matrixgesteuerten Aufhell-
Blitzbetrieb (siehe Kamerabedienungsanleitung und Tabelle 1).
Bei einigen Kameras (z.B. F4, F4s) wird der Matrixgesteuerte
TTL-Aufhellblitzbetrieb bei SPOT-Belichtungsmessung nicht unterstützt!
Diese Blitzbetriebsart wird dabei automatisch gelöscht bzw. lässt sich
nicht aktivieren. Es wird dann der normale TTL-Blitzbetrieb ausgeführt.
Beim Betrieb mit Kameras der Gruppe A (siehe Tabelle 1) erfolgt die Ein-
stellung und Anzeige dieser Aufhell-Blitzbetriebsart am mecablitz.
7
ĶĶ
Mit Kameras der Gruppe B (siehe Tabelle 1) erfolgt die Einstellung an der
Kamera selbst bzw. wird diese Blitzbetriebsart von der Kamera automatisch
aktiviert (siehe Kamerabedienungsanleitung). Eine Einstellung und Anzeige
am mecablitz erfolgt in diesem Fall nicht.
Einstellvorgang für den „Matrixgesteuerten TTL-Aufhellblitzbetrieb“ am
mecablitz mit Kameras aus Gruppe A
• mecablitz auf die Kamera montieren.
• mecablitz und Kamera einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaustausch zwischen Blitz und
Kamera stattfinden kann.
• Taste „Mode“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „TTL “ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Ausschalten des „Matrixgesteuerten TTL-Aufhellblitzbetriebes“
• Am mecablitz die Taste "Mode"
(Bild 9) so oft drücken, bis im
LC-Display "TTL" ohne das Symbol blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das
LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
4.1.3 3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb mit mecablitz 44 AF-4N
Diese Blitzbetriebsart optimiert die ausgewogene Belichtung zwischen Motiv
und Bildhintergrund. Bei einer Aufnahme wird vor der eigentlichen Belich-
tung eine Serie fast unsichtbarer Messvorblitze vom mecablitz abgegeben.
Diese wird vom TTL-Multisensor und dem Mikrocontroller der Kamera ausge-
wertet. Die Kamera passt daraufhin die TTL-Blitzbelichtung optimal der Auf-
nahmesituation an ("Multi-Sensor-Aufhellblitzen"). Bei der Verwendung von
"D-AF-Nikkor-Objektiven" geht zusätzlich die Entfernung zum Motiv in die
Bestimmung der optimalen Blitzleistung ein ("3D-Multisensor-Aufhellblitzen").
Verschiedene Kameras aus Gruppe A der Tabelle 1 (z.B. F5, F70, F80, F90,
F90x und F100) unterstützen den "3D-Multi-Sensor-Aufhellblitzbetrieb".
Bei einigen Kameras (z.B. F5, F80 und F100) wird der 3D-Multisensor-
Aufhellblitzbetrieb bei SPOT-Belichtungsmessung nicht unterstützt !
Diese Blitzbetriebsart wird dabei automatisch gelöscht bzw. lässt sich
nicht aktivieren. Es wird dann der normale TTL-Blitzbetrieb ausgeführt.
Einstellvorgang für den "3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb " am mecablitz
• mecablitz auf die Kamera montieren.
• mecablitz und Kamera einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaustausch zwischen Blitz und
Kamera stattfinden kann.
• Taste "Mode"
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display "TTL " blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Bei Verwendung eines Objektivs ohne CPU wird bei einigen Kameras
nur der Matrixgesteuerte Aufhellblitzbetrieb bzw. nur der Standard-
TTL-Blitzbetrieb unterstützt. Der 3D-Multisensor-Aufhellblitzbetrieb
lässt sich dann nicht einstellen. Es erfolgt die entsprechende Anzeige
für die aktuelle Blitzbetriebsart im LC-Display des mecablitz.
Ausschalten der Betriebsart „3D-Multisensor-Aufhellblitzen“
• Am mecablitz die Taste "Mode"
(Bild 9) so oft drücken, bis im
LC-Display "TTL" ohne das Symbol blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
4.2 D-TTL-Blitzbetrieb mit dem mecablitz 44 AF-4N
Diese Blitzbetriebsart steht nur zusammen mit den digitalen Nikon
SLR-Kameras (z. B. D1X und D100) zur Verfügung! Der normale TTL-
Blitzbetrieb analoger Kameras wird von den digitalen SLR- Kameras
nicht unterstützt !
Diese Blitzbetriebsart optimiert die ausgewogene Belichtung zwischen Motiv
und Bildhintergrund (einschließlich Aufhellblitzbetrieb) bei digitalen SLR-Ka-
meras.
Bei einer Aufnahme wird vor der eigentlichen Belichtung eine Serie fast un-
sichtbarer Messvorblitze vom mecablitz abgegeben. Diese wird vom TTL-Mul-
8
ĶĶ
tisensor und dem Mikrocontroller der Kamera ausgewertet. Die Kamera passt
daraufhin die TTL-Blitzbelichtung optimal der Aufnahmesituation an (D-TTL-Blitz-
betrieb).
Einstellvorgang für den D-TTL-Blitzbetrieb
• mecablitz auf die Kamera montieren.
• mecablitz und Kamera einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaustausch zwischen Blitz und
Kamera stattfinden kann.
• Taste "Mode"
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display "D TTL" blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
4.2.1 D-TTL-3D-Blitzbetrieb mit dem mecablitz 44 AF-4N
Diese Blitzbetriebsart steht nur bei Verwendung von "D-AF-Nikkor-
Objektiven" zur Verfügung! Bei einigen Kameras (z. B. D100) wird
der D-TTL-3D-Blitzbetrieb bei SPOT-Belichtungsmessung nicht unter-
stützt ! Diese Blitzbetriebsart wird dabei automatisch gelöscht bzw.
lässt sich nicht aktivieren. Es wird dann der normale D-TTL-Blitzbetrieb
ausgeführt.
Diese Blitzbetriebsart optimiert die ausgewogene Belichtung zwischen Motiv
und Bildhintergrund (einschließlich Aufhellblitzbetrieb) bei digitalen SLR-Ka-
meras. Bei einer Aufnahme wird vor der eigentlichen Belichtung eine Serie
fast unsichtbarer Messvorblitze vom mecablitz abgegeben. Diese wird vom
TTL-Multisensor und dem Mikrocontroller der Kamera ausgewertet. Die Ka-
mera passt daraufhin die TTL-Blitzbelichtung optimal der Aufnahmesituation
an. Dabei geht zusätzlich die Entfernung ("D-TTL-3D-Blitzbetrieb") zum Motiv
in die Bestimmung der optimalen Blitzleistung ein.
Einstellvorgang für den D-TTL-3D-Blitzbetrieb
• mecablitz auf die Kamera montieren.
• mecablitz und Kamera einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaustausch zwischen Blitz und
Kamera stattfinden kann.
• Taste "Mode"
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display "D TTL "
blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
4.3 Manuelle TTL-Blitzbelichtungskorrektur
Die TTL-Blitzbelichtungsautomatik der meisten Kameras ist auf einen Refle-
xionsgrad des Motivs von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von Blitz-
motiven) abgestimmt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert, oder
ein heller Hintergrund, der stark reflektiert, können zu Über- bzw. Unterbe-
lichtung des Motivs führen.
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann bei einigen Kameras
(siehe Tabelle 1) die TTL-Blitzbelichtung (bzw. D-TTL-Blitzbelichtung bei digi-
talen SLR-Kameras) manuell mit einem Korrekturwert der Aufnahmesituation
angepasst werden. Die Höhe des Korrekturwertes ist vom Kontrast zwischen
Motiv und Bildhintergrund abhängig!
Dunkles Motiv vor hellem Bildhintergrund: Positiver Korrekturwert.
Helles Motiv vor dunklem Bildhintergrund: Negativer Korrekturwert.
Beim Einstellen eines Korrekturwertes kann sich die Reichweitenan-
zeige im LC-Display des mecablitz ändern und dem Korrekturwert
angepasst werden (abhängig von Kameratyp)!
Eine Belichtungskorrektur durch Verändern der Objektivblende ist nicht
möglich, da die Belichtungsautomatik der Kamera die geänderte Blende
wiederum als normale Arbeitsblende betrachtet.
Vergessen Sie nicht, die TTL-Blitzbelichtungskorrektur nach der Auf-
nahme an der Kamera wieder zurück zu stellen!
Korrekturwerteinstellung für mecablitz 44 AF-3N
Die Einstellung des manuellen Korrekturwertes für die Blitzbelichtung erfolgt
immer an der Kamera! Beachten Sie zu den Kameratypen die Tabelle 1 und
die Angaben bzw. Einstellhinweise in der Kamerabedienungsanleitung.
Korrekturwerteinstellung für mecablitz 44 AF-4N beim Betrieb mit Kameras
aus Gruppe A der Tabelle 1
• mecablitz auf die Kamera montieren.
9
ĶĶ
• mecablitz und Kamera einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaustausch zwischen Blitz und
Kamera stattfinden kann.
• Tastenkombination "Select" (= Taste "Mode"
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display EV (E
xposure Value =
Blendenwert) angezeigt wird. Neben EV wird der eingestellte
Korrekturwert blinkend angezeigt.
• Während die Anzeige für den Korrekturwert blinkt, kann mit der Taste
"Zoom" ein positiver bzw. mit der Taste "Mode"
(Bild 9) ein negativer
Korrekturwert eingestellt werden.
Der Einstellbereich für den Korrekturwert erstreckt sich von -3 bis +1 Blen-
denwerten in Drittel Blendenstufen. Im Beispiel wurde ein Korrekturwert von
-1 Blendenwert eingestellt.
Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display auf
die normale Anzeige zurück.
Wenn die Kamera mit einem CPU-Objektiv betrieben wird, blinkt am
LC-Display des mecablitz EV neben dem Blendensymbol zum Hinweis, dass
ein manueller Korrekturwert für die Blitzbelichtung eingestellt ist.
Wenn die Kamera mit einem Objektiv ohne CPU betrieben wird, so werden
am LC-Display des mecablitz anstelle des Blendensymbols und Blendenwertes
EV und der eingestellte manuelle Korrekturwert für die Blitzbelichtung (im
Beispiel -1,0 Blendenwerte) angezeigt. Anstelle der Reichweite wird die
aktuelle Leitzahl des mecablitz angezeigt (im Beispiel Leitzahl 48). Gemäß
Kapitel 5.4.6 kann dann die Reichweite des mecablitz ermittelt werden.
Verschiedene Kameras bieten die Möglichkeit zur Einstellung eines
manuellen Korrekturwertes an der Kamera selbst. Wir empfehlen, bei
diesen Kameras die Einstellung des Korrekturwertes entweder an der
Kamera oder am mecablitz vorzunehmen.
Löschen der manuellen TTL-Blitzbelichtungskorrektur am mecablitz
• Tastenkombination "Select" (= Taste "Mode"
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display EV angezeigt wird.
• Neben EV wird der eingestellte Korrekturwert blinkend angezeigt.
• Während die Anzeige für den Korrekturwert blinkt wird mit der Taste
„Zoom“
(Bild 9) bzw. mit der Taste "Mode"
(Bild 9) der
Korrekturwert auf 0.0 eingestellt und damit gelöscht.
Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display auf
die normale Anzeige zurück.
Korrekturwerteinstellung für mecablitz 44 AF-4N beim Betrieb mit Kameras
aus Gruppe B der Tabelle 1.
Die Einstellung des Korrekturwertes erfolgt an der Kamera! Beachten Sie zu
den Kameratypen die Tabelle 1 und die Angaben bzw. Einstellhinweise in
der Kamerabedienungsanleitung.
4.4 Belichtungskontrollanzeige im TTL–Blitzbetrieb (Bild 4)
Die Belichtungskontrollanzeige „o.k.“ erscheint im LC-Display des mecablitz,
nur, wenn die Aufnahme im TTL-Blitzbetrieb (bzw. D-TTL-Blitzbetrieb bei
44 AF-4N mit digitalen SLR-Kameras) richtig belichtet wurde !
Erfolgt keine Belichtungskontrollanzeige „o.k.“ nach der Aufnahme, so wurde
die Aufnahme unterbelichtet und Sie müssen die nächstkleinere Blendenzahl
einstellen (z.B. anstatt Blende 11 die Blende 8) oder die Entfernung zum
Motiv bzw. zur Reflexfläche (z.B. beim indirekten Blitzen) verkleinern und die
Aufnahme wiederholen. Beachten Sie die Reichweitenanzeige im LC-Display
des mecablitz (siehe 5.4.1) bzw. die Hinweise in Kapitel 5.5.
Zur Belichtungskontrollanzeige im Kamerasucher siehe auch 5.3!
4.5 Unterbelichtungsanzeige im TTL–Blitzbetrieb
Einige Nikon-Kameras aus Gruppe A der Tabelle 1
warnen in verschiedenen
Kamerabetriebsarten (z.B. „P“ und „A“) bei einer unterbelichteten Blitzauf-
nahme mit einer Anzeige im LC-Display des mecablitz, die das Ausmaß der
Unterbelichtung in Blendenwerten angibt (siehe Tabelle 1 und Kamerabedie-
nungsanleitung).
Leuchtet nach einer durchgeführten Blitzaufnahme die Belichtungskontrollan-
zeige „OK“ am mecablitz nicht auf, bzw. blinkt das Blitzsymbol im Kamera-
sucher, so wird im LC-Display des mecablitz kurzzeitig die Unterbelichtung in
10
Ķ
Blendenwerten von -0,3 bis -3,0 in Drittelstufen angezeigt.
Im Grenzfall kann es vorkommen, dass am mecablitz keine OK-Anzeige er-
scheint, aber das Blitzsymbol im Kamerasucher blinkt. Die Belichtung ist in
solchen Grenzfällen trotzdem korrekt!
Damit eine Unterbelichtungsanzeige erfolgen kann, muss am meca-
blitz die Betriebsart TTL (bzw. D-TTL bei digitalen SLR-Kameras) einge-
stellt sein!
4.6 Manueller Blitzbetrieb
Die Kamera ist in die Betriebsart Zeitautomatik „A“ bzw. in die manuelle
Betriebsart „M“ oder „X“ zu schalten. Blende und Verschlusszeit (bei „M“)
sind an der Kamera entsprechend der Aufnahmesituation zu wählen (siehe
Kamerabedienungsanleitung).
4.6.1 Manueller Blitzbetrieb M mit voller Lichtleistung
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein ungeregelter Blitz mit voller
Lichtleistung abgegeben. Die Anpassung an die Aufnahmesituation erfolgt
durch die Blendeneinstellung an der Kamera. Mit Kameras aus Gruppe A wird
im LC-Display des mecablitz die Entfernung vom Blitzgerät zum Motiv ange-
zeigt, die für eine korrekte Blitzbelichtung einzuhalten ist (siehe auch 5.4.2).
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb M
• mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) einschalten.
• Taste „Mode“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „M“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
4.6.2 Manueller Blitzbetrieb MLo mit Teillichtleistung
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät stets ein ungeregelter Blitz mit 1/8
(Lo
w) der vollen Lichtleistung abgegeben. Die Anpassung an die Aufnahme-
situation erfolgt durch die Blendeneinstellung an der Kamera. Mit Kameras
aus Gruppe A wird im LC-Display des mecablitz die Entfernung vom Blitz-
gerät zum Motiv angezeigt, die für eine korrekte Blitzbelichtung einzuhalten
ist (siehe auch 5.4.2).
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb MLo
• mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) einschalten.
• Taste „Mode“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „M Lo“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
4.7 Blitztechniken
4.7.1 Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch harten und ausge-
prägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch be-
dingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend. Durch indirek-
tes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden werden, weil
das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleichmäßig
ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor wird dabei so geschwenkt, dass er
geeignete Reflexflächen (z.B. Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist bis zu 90° vertikal schwenkbar. Zum
Schwenken des Reflektorkopfes nach unten den Entriegelungsknopf
(Bild
10) drücken. Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu achten,
dass um einen genügend großen Winkel geschwenkt wird, damit kein direk-
tes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb mindestens bis zur
60° Rastposition schwenken. Im LC-Display erlöschen die
Entfernungsangaben. Der Motivabstand, vom Blitzgerät über Decke oder
Wand zum Motiv, ist jetzt eine unbekannte Größe.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht ergibt eine weiche
Ausleuchtung des Objektes. Die reflektierende Fläche muss farbneutral bzw.
weiß sein und sollte keine Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken an der
Decke), die zu Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte wählt man
Reflexflächen in der entsprechenden Farbe.
Beachten Sie, dass die Reichweite des Blitzlichtes beim indirekten Blit-
zen stark abnimmt. Für normale Zimmerhöhe kann man sich zur Er-
mittlung der maximalen Reichweite mit folgender Faustformel behel-
fen:
11
Ķ
Leitzahl
Reichweite = —
Beleuchtungsabstand x 2
4.7.2 Nahaufnahmen / Makroaufnahmen
Um Parallaxenfehler auszugleichen, kann der Blitzreflektor um einem Winkel
von -7° nach unten geschwenkt werden. Dazu den Entriegelungsknopf
(Bild 10) des Reflektors drücken und den Reflektor nach unten schwenken.
Bei Aufnahmen im Nahbereich ist zu beachten, dass bestimmte Mindestbe-
leuchtungsabstände eingehalten werden müssen, um eine Überbelichtung zu
vermeiden.
Der Mindestbeleuchtungsabstand beträgt ca. 10 Prozent der im LC-Dis-
play angezeigten Reichweite. Da beim nach unten geschwenkten Re-
flektor in LC-Display keine Reichweite angezeigt wird, sollten Sie sich
an der Reichweite orientieren, die der mecablitz anzeigt, wenn sich der
Blitzreflektor in der Normalposition befindet.
4.8 Blitzsynchronisation
4.8.1 Normalsynchronisation (Bild 7)
Bei der Normalsynchronisation wird der mecablitz zum Beginn der Ver-
schlusszeit ausgelöst (Synchronisation auf den 1.Verschlussvorhang). Die
Normalsynchronisation ist der Standardbetrieb und wird von allen Kameras
ausgeführt. Sie ist für die meisten Blitzaufnahmen geeignet. Die Kamera wird
abhängig von ihrer Betriebsart auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Üblich
sind Zeiten zwischen 1/30 s und 1/125 s (siehe Kamerabedienungsanlei-
tung). Am mecablitz erfolgt keine Einstellung bzw. Anzeige für diesen Be-
trieb.
4.8.2 Synchronisation auf den 2.Verschlussvorhang (REAR-Betrieb) (Bild 8)
Einige Kameras bieten die Möglichkeit zur Synchronisation auf den 2. Ver-
schlussvorhang (REAR-Betrieb). Dabei wird der mecablitz erst zum Ende der
Verschlusszeit ausgelöst. Dies ist vor allem bei Belichtungen mit langen Ver-
schlusszeiten (länger als z.B. 1/30 Sekunde) und bewegten Motiven mit
eigener Lichtquelle von Vorteil, weil bewegte Lichtquellen dann einen Licht-
schweif hinter sich herziehen, anstatt ihn - wie beim Synchronisieren auf den
1.Verschlussvorhang - vor sich aufzubauen. Mit dem Synchronisieren auf
den 2. Verschlussvorhang wird somit bei bewegten Lichtquellen eine „natür-
lichere“ Wiedergabe der Aufnahmesituation bewirkt! In Abhängigkeit von
ihrer Betriebsart steuert die Kamera längere Verschlusszeiten als ihre Syn-
chronzeit ein.
Bei einigen Kameras ist in bestimmten Betriebsarten (z.B. bestimmte
Vari- bzw. Motiv-Programme oder bei Red-Eye-Reduction, siehe 5.9)
die REAR-Funktion nicht möglich. Die REAR-Funktion lässt sich dann
nicht anwählen, bzw. die REAR-Funktion wird automatisch gelöscht
oder wird nicht ausgeführt. Siehe dazu auch die Kamerabedienungs-
anleitung.
mecablitz 44 AF-3N mit Kameras aus Gruppe A
Einschalten des REAR-Betriebes am mecablitz
• mecablitz auf die Kamera montieren
• mecablitz und Kamera mit dem Hauptschalter
(Bild 10) einschalten.
• Kameraauslöser antippen, damit ein Datenaustausch zwischen Blitz und
Kamera stattfinden kann.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display „REAR“ erscheint.
• Taste „Zoom“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf den zweiten Verschlussvorhang
bleibt nach der Einstellung im LC-Display des mecablitz angezeigt!
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten ein Stativ, um verwackelte
Aufnahmen zu vermeiden. Diese Funktion nach der Aufnahme wieder
ausschalten, da sich sonst auch für die „normalen“ Blitzlichtaufnahmen
unerwünscht lange Verschlusszeiten ergeben können.
Ausschalten des REAR-Betriebes
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display „REAR“ erscheint.
12
Ķ
• Taste „Zoom“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „OFF“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „REAR“ für die Synchronisation auf den zweiten Verschlussvor-
hang wird am Display des mecablitz nicht mehr angezeigt! Der mecablitz
wird dann wieder auf den 1.Verschlussvorhang synchronisiert (Normalsyn-
chronisation).
mecablitz 44 AF-3N mit Kameras aus Gruppe B
Bei Kameras der Gruppe B (siehe Tabelle 1) muss die REAR-Funktion an der
Kamera selbst eingestellt werden (Näheres siehe Kamerabedienungsanlei-
tung). Am mecablitz wird dann kein "REAR" angezeigt bzw. am mecablitz ist
dann die REAR-Einstellung nicht möglich!
mecablitz 44 AF-4N mit Kameras aus Gruppe A und B
Die REAR-Funktion muss grundsätzlich an der Kamera selbst eingestellt wer-
den (Näheres siehe Kamerabedienungsanleitung). Am mecablitz erfolgt kei-
ne Anzeige für die REAR-Funktion.
mecablitz 44 AF-4N mit Nikon F801, F801s, F4, F4s
Die Einstellungen erfolgen wie bei mecablitz 44 AF-3N mit Kameras aus
Gruppe A.
4.8.3 Langzeitsynchronisation / SLOW
Verschiedene Kameras (z.B. F5, F100, F90X, F90, F80, F70, F65) bieten in
bestimmten Betriebsarten die Möglichkeit zum Blitzbetrieb mit Langzeitsyn-
chronisation „SLOW“. Diese Betriebsart bietet die Möglichkeit, bei geringer
Umgebungshelligkeit den Bildhintergrund stärker zur Geltung zu bringen.
Erreicht wird dies durch Kameraverschlusszeiten, die dem Umgebungslicht
angepasst sind. Dabei werden von der Kamera automatisch Verschlusszeiten,
die länger als die Blitzsynchronzeit sind (z.B. Verschlusszeiten bis zu 30 s),
eingesteuert. Bei verschiedenen Kameras wird die Langzeitsynchronisation in
bestimmten Kameraprogrammen (z.B. Nachtaufnahme-Programm usw.)
automatisch aktiviert bzw. kann an der Kamera eingestellt werden (siehe
Kamerabedienungsanleitung). Am mecablitz erfolgt keine Einstellung bzw.
Anzeige für diesen Betrieb.
Verwenden Sie bei langen Verschlusszeiten ein Stativ, um verwackelte
Aufnahmen zu vermeiden!
5. mecablitz- und Kamerafunktionen
5.1 Blitzbereitschaftsanzeige
(Bild 9)
Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am mecablitz die Blitzbereitschafts-
anzeige ,
(Bild 9)
auf und zeigt damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeu-
tet, dass für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet werden kann. Die Blitz-
bereitschaft wird auch an die Kamera übertragen und sorgt im Kamerasucher
für eine entsprechende Anzeige (siehe 5.3).
Wird eine Aufnahme gemacht, bevor im Kamerasucher die Anzeige für die
Blitzbereitschaft erscheint, so wird das Blitzgerät nicht ausgelöst und die Auf-
nahme unter Umständen falsch belichtet, falls die Kamera bereits auf die
Blitzsynchronzeit (siehe 5.2) umgeschaltet hat.
5.2 Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
Je nach Kameratyp und Kamerabetriebsart wird bei Erreichen der Blitzbe-
reitschaft die Verschlusszeit auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet (siehe
Kamerabedienungsanleitung).
Kürzere Verschlusszeiten als die Blitzsynchronzeit können nicht eingestellt
werden bzw. werden auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Verschiedene
Kameras verfügen über einen Blitzsynchronzeitbereich, z.B. 1/30 s bis
1/125 s (siehe Kamerabedienungsanleitung). Welche Blitzsynchronzeit die
Kamera einsteuert, ist dann von der Kamerabetriebsart, vom Umgebungslicht
und der verwendeten Objektivbrennweite abhängig.
Längere Verschlusszeiten als die Blitzsynchronzeit können je nach Kamera-
betriebsart und gewählter Blitzsynchronisation (siehe auch 4.8.2 und 4.8.3)
verwendet werden.
Bei verschiedenen Digitalkameras kann mit allen Verschlusszeiten ge-
blitzt werden. Eine automatische Synchronzeitumschaltung ist dann
nicht erforderlich bzw. erfolgt dann nicht.
13
Ķ
5.3 Anzeigen im Kamerasucher
Grünes Blitzsymbol leuchtet
Aufforderung zur Verwendung, bzw. zum Einschalten des Blitzgerätes.
Rotes Blitzsymbol
leuchtet
Blitzgerät ist blitzbereit.
Rotes Blitzsymbol leuchtet nach der Aufnahme weiter, bzw. verlischt kurzzeitig
Die Aufnahme wurde korrekt belichtet.
Rotes Blitzsymbol
blinkt nach dem Auslösen
Die Aufnahme wurde unterbelichtet.
Lesen Sie zu den Anzeigen im Kamerasucher in der Kamerabedie-
nungsanleitung nach, was für Ihren Kameratyp gilt.
5.4 Anzeigen im LC-Display
In Abhängigkeit von Kameratyp, Kameraeinstellungen und Objektiv
können die Anzeigen im LC-Display des mecablitz von den in dieser
Bedienungsanleitung abgedruckten Beispielen abweichen!
Die Nikon-Kameras der Gruppe A (siehe Tabelle 1) übertragen die Werte für
Filmempfindlichkeit ISO, Objektivbrennweite (mm) und Blende an den meca-
blitz. Dieser passt seine erforderlichen Einstellungen automatisch an. Er er-
rechnet aus den Werten und seiner Leitzahl die maximale Reichweite des
Blitzlichtes. Blitzbetriebsart, Reichweite, Blende und Zoomreflektor-Position
werden im LC-Display des mecablitz angezeigt.
Wird der mecablitz betrieben, ohne dass er Daten von der Kamera erhalten
hat (z.B. wenn die Kamera ausgeschaltet ist oder mit einer Kamera der
Gruppe B betrieben wird), so werden nur die gewählte Blitzbetriebsart, die
Reflektorposition und "M.Zoom" angezeigt. Die Anzeigen für Blende und
Reichweite erfolgen erst, wenn der mecablitz die erforderlichen Daten von
der Kamera erhalten hat.
Anzeigen für Auto Zoom, Blende und Reichweite erfolgen nur mit Ka-
meras der Gruppe A (siehe Tabelle 1), wenn diese mit einem AF-Ob-
jektiv bzw. Objektiv mit CPU betrieben werden!
5.4.1 Reichweitenanzeige im TTL-Blitzbetrieb
Im LC-Display des mecablitz wird der Wert für die maximale Reichweite des
Blitzlichtes angezeigt. Der angezeigte Wert bezieht sich auf einen Reflexions-
grad von 25 % des Motivs, was für die meisten Aufnahmesituationen zutrifft.
Starke Abweichungen des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr
schwach reflektierenden Objekten, können die Reichweite des mecablitz be-
einflussen.
Beachten Sie bei der Aufnahme die Reichweitenanzeige im LC-Display des
mecablitz. Das Motiv sollte sich im Bereich von etwa 40 % bis 70 % des ange-
zeigten Wertes befinden. Damit wird der Elektronik genügend Spielraum zum
Ausgleich gegeben. Der Mindestabstand zum Motiv sollte 10 % des angezeig-
ten Wertes nicht unterschreiten, um Überbelichtungen zu vermeiden! Die An-
passung an die jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern der Objek-
tivblende erreicht werden.
5.4.2 Reichweitenanzeige im manuellen Blitzbetrieb M bzw. MLo
Im LC-Display des mecablitz wird der Entfernungswert angezeigt, der für
eine korrekte Blitzbelichtung des Motivs einzuhalten ist. Die Anpassung an
die jeweilige Aufnahmesituation kann durch Ändern der Objektivblende und
durch Wahl zwischen voller Lichtleistung M und der Teillichtleistung MLo
erreicht werden (siehe 4.6).
5.4.3 Überschreitung des Anzeigebereichs
Der mecablitz kann Reichweiten bis maximal 199 m bzw. 199 ft anzeigen.
Bei hohen ISO-Werten (z.B. ISO 6400) und großen Blendenöffnungen kann
der Anzeigebereich überschritten werden. Dies wird durch einen Pfeil bzw.
Dreieck hinter dem Entfernungswert angezeigt.
5.4.4 Ausblendung der Reichweitenanzeige
Wird der Reflektorkopf aus seiner Normalposition nach oben bzw. unten
abgeschwenkt, erfolgt keine Entfernungsanzeige im LC-Display des mecablitz!
5.4.5 Error-Anzeige „FEE“ im LC-Display des mecablitz
Bei verschiedenen Kameras bzw. Kamerabetriebsarten (z.B. Programm P, Vari-
Programme, Blendenautomatik S) ist es erforderlich den Blendenring am Ob-
jektiv auf die maximale Blendenzahl einzustellen. Befindet sich der Blendenring
14
Ķ
nicht in der Position der maximalen Blendenzahl, so erfolgt im LC-Display des
mecablitz bzw. der Kamera eine Error-Anzeige „FEE“! Überprüfen Sie in die-
sem Fall die Kamera- bzw. Objektiveinstellungen (siehe Kamerabedienungs-
anleitung).
5.4.6 Leitzahlanzeige bei Objektiven ohne CPU
Objektive ohne CPU (d.h. ohne elektronische Datenübertragung) übertragen
keine elektrischen Informationen über Brennweite und Blendeneinstellung an
die Kameras. Wird ein solches Objektiv mit einer Kamera aus Gruppe A ein-
gesetzt, so erhält der mecablitz von der Kamera nur Daten über die Film-
empfindlichkeit ISO. Die Position des Zoomreflektors muss von Hand einge-
stellt werden (siehe 5.7.2). Im LC-Display des mecablitz wird in diesem Fall
an Stelle eines Entfernungswertes die Leitzahl für die aktuelle Einstellung
angezeigt (im Beispiel Leitzahl 34). Die maximale Blitzreichweite ergibt sich
nun aus der Beziehung:
Leitzahl
Reichweite = —
Blende
Beachten Sie die Hinweise zur Motiventfernung unter 5.5! Bei abge-
schwenktem Blitzreflektor erfolgt keine Leitzahlanzeige!
5.4.7 Meter - Feet - Umschaltung (m - ft)
Die Reichweitenanzeige im LC-Display des mecablitz kann wahlweise in
Meter (m) oder Feet (ft) erfolgen. Zum Wechsel der Anzeige verfahren Sie
wie nachfolgend beschrieben:
• mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) ausschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) gedrückt halten.
• mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) einschalten.
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) loslassen.
• Die Entfernungsanzeige wechselt von m in ft, bzw. von ft in m.
5.5 Blitzreichweitenbestimmung mit Leitzahltabelle
Kameras aus Gruppe B übertragen keine Daten für ISO, Blende und Brenn-
weite an das Blitzgerät. Es erfolgen im LC-Display des mecablitz keine An-
zeigen für Kamerablende und Blitzreichweite. In diesem Fall können Sie die
Reichweite des Blitzlichtes mit Hilfe der Tabellen im Anhang ermitteln.
Es gilt folgende Beziehung:
Leitzahl
Reichweite = —
Blende
Dies gilt nicht für die indirekte Blitzbelichtung, z.B. bei abgeschwenk-
tem Blitzreflektor!
Beispiel:
Sie verwenden einen Film mit der Empfindlichkeit ISO 100 und die Objektiv-
Brennweite 50 mm. Aus der Tabelle im Anhang entnehmen Sie die für diese
Kombination gültige Leitzahl 34. An der Kamera bzw. dem Objektiv wählen
Sie z.B. die Blende 4. Mit der oben genannten Formel ermitteln Sie nun die
Reichweite des Blitzlichtes:
Leitzahl 34
Reichweite = ——= 8,5 m
Blende 4
Für den manuellen Blitzbetrieb M mit voller Lichtleistung bedeutet dies, dass sich
das Motiv in 8,5 m Entfernung befinden soll, damit es korrekt belichtet wird.
Für den TTL-Blitzbetrieb bedeutet dies, dass sich das Motiv maximal in 8,5 m
Entfernung befinden darf. Um jedoch der Elektronik der Blitzbelichtungsauto-
matik in der Kamera genug Spielraum zur Lichtregelung zu bieten, sollte sich
das Motiv in einer Entfernung zwischen 40 % und 60 % der errechneten
Reichweite befinden. In oben angeführtem Beispiel entspricht das einer Ent-
fernung von 3,4 m bis 5,1 m zum Motiv. Für Nahaufnahmen ist zu beachten,
dass eine Mindestentfernung von 10 % des errechneten Wertes eingehalten
werden muss, um Überbelichtungen zu vermeiden. Im oben angeführten Bei-
spiel beträgt die Mindestentfernung 10 % von 8,5 m = 0,85 m.
Beachten Sie, dass sich die Reichweite auf Motive mit einem Refle-
xionsgrad von 25 % bezieht, was für die meisten Aufnahmesitua-
15
Ķ
16
Ķ
tionen zutrifft. Starke Abweichungen des Refexionsgrades, z.B. bei
sehr stark oder sehr schwach reflektierenden Motiven können die
Reichweite des mecablitz beeinflussen.
5.6 LC-Display-Beleuchtung
Beim Drücken der Taste „Mode“
(Bild 9) bzw. der Taste „Zoom“
(Bild
9) wird für ca. 10 s die LC-Display-Beleuchtung des mecablitz aktiviert. Beim
Auslösen eines Blitzes wird die LC-Display-Beleuchtung ausgeschaltet.
Bei der ersten Betätigung der genannten Tasten erfolgt keine Ände-
rung der Einstellungen am mecablitz!
Wurde im TTL-Blitzbetrieb die Aufnahme korrekt belichtet, so wird während
der „o.k.“-Anzeige (siehe 4.4) die LC-Display-Beleuchtung aktiviert.
5.7 Motor-Zoom-Reflektor
Der Reflektor des mecablitz 44 AF-3N kann Objektivbrennweiten ab 28 mm,
der Reflektor des mecablitz 44 AF-4N ab 24 mm (jeweils Kleinbildformat
24 x 36mm) ausleuchten.
5.7.1 „Auto-Zoom“
Wenn der mecablitz mit einer Kamera aus Gruppe A und einem Objektiv mit
CPU betrieben wird, passt sich seine Zoom-Reflektor-Position automatisch der
Objektivbrennweite an. Nach dem Einschalten des mecablitz wird in dessen
LC-Display „Auto Zoom“ und die aktuelle Reflektorposition angezeigt.
Die automatische Reflektoranpassung erfolgt für Objektivbrennweiten ab
24 mm bzw. 28 mm. Wird eine Brennweite von weniger als 24 mm bzw.
28 mm eingesetzt, so blinkt im LC-Display die Anzeige „24“ mm bzw.
„28“ mm als Warnhinweis, dass die Aufnahme vom mecablitz an den Bild-
rändern nicht vollständig ausgeleuchtet werden kann.
Für Objektive mit Brennweiten ab 20 mm kann eine Weitwinkelstreu-
scheibe (Sonderzubehör, siehe Kapitel 7) verwendet werden. Der
Blitzreflektor muss sich dabei in der Position 24 mm bzw. 28 mm
befinden.
5.7.2 Manueller Zoom-Betrieb „M. Zoom“
Bei Kameras aus Gruppe B oder bei Einsatz eines Objektivs ohne CPU (z.B.
Manuell-Fokus-Objektiv), muss die Zoom-Position des Blitzreflektors manuell
an die Objektivbrennweite angepasst werden. Der Auto-Zoom-Betrieb ist in
diesem Fall nicht möglich! Im LC-Display des mecablitz wird „M.Zoom“ (für
manuelle Zoomeinstellung) und die aktuelle Zoom-Position (mm) angezeigt.
• Durch wiederholtes Drücken der Taste „Zoom“
(Bild 9) am mecablitz
können nacheinander folgende Reflektor-Positionen angewählt werden:
24mm (nur 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Es erfolgt kein Warnhinweis bei fehlerhafter Einstellung der Zoomreflektor-
position!
Wenn Sie nicht immer die volle Leitzahl und Reichweite des mecablitz
benötigen, können Sie die Zoomreflektor-Position auf der Anfangs-
brennweite des Zoomobjektives belassen. Damit ist garantiert, dass
die Bildränder immer vollständig ausgeleuchtet werden. Sie sparen
sich damit die fortwährende Anpassung an die Objektivbrennweite.
Beispiel:
Sie benutzen ein Zoomobjektiv mit einem Brennweitenbereich von 35 mm bis
105 mm. In diesem Beispiel stellen Sie die Position des Zoomreflektors des
mecablitz auf 35 mm.
5.7.3 Manueller Zoom-Betrieb statt „Auto-Zoom“
Auf Wunsch kann bei Kameras aus Gruppe A und Objektiven mit CPU die
Position des Zoom-Reflektors manuell verstellt werden, um bestimmte Beleuch-
tungseffekte zu erzielen (z.B. hot-spot usw.): Durch wiederholtes Drücken der
Taste „Zoom“
(Bild 9) am mecablitz können nacheinander folgende
Reflektor-Positionen angewählt werden:
24mm (nur 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Im LC-Display des mecablitz wird „M.Zoom“ (für manuelle Zoomeinstellung)
und die aktuelle Zoom-Position (mm) angezeigt. Die Einstellung wird sofort
wirksam. Nach ca. 5s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige
zurück.
Führt die manuelle Verstellung des Zoom-Reflektors dazu, dass das
Bild an den Rändern nicht voll ausgeleuchtet werden kann, so blinkt
zur Warnung die Anzeige für die Reflektorposition auf dem Display
des mecablitz.
17
Ķ
Beispiel:
• Sie arbeiten mit Objektivbrennweite 50 mm.
• Am mecablitz ist die Reflektorposition 70 mm von Hand eingestellt (An-
zeige „M.Zoom“).
• Im LC-Display des mecablitz blinkt die Anzeige „70“ mm für die Zoom-
position, weil die Bildränder nicht vollständig ausgeleuchtet werden können.
Zurückstellen auf „Auto-Zoom“
Zum Zurückstellen auf „Auto Zoom“ gibt es verschiedene Möglichkeiten:
• Drücken Sie die Taste „Zoom“
(Bild 9) am mecablitz so oft, bis im
Display „Auto Zoom“ angezeigt wird. Die Einstellung wird sofort wirksam.
Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display auf die normale Anzeige zurück.
Oder:
• Schalten Sie den mecablitz mit dem Hauptschalter
(Bild 10) kurzzeitig
aus. Nach dem Wiedereinschalten wird im Display des mecablitz „Auto
Zoom“ angezeigt.
5.7.4 Extended-Zoom-Betrieb
Beim Extended-Zoom-Betrieb (Ex) wird die Brennweite des mecablitz um eine
Stufe gegenüber der Objektiv-Brennweite der Kamera reduziert! Die resultie-
rende großflächigere Ausleuchtung sorgt in Räumen für zusätzliches Streu-
licht (Reflexionen) und damit für eine weichere Blitzlicht-Ausleuchtung.
Beispiel für den Extended-Zoom-Betrieb:
Die Objektiv-Brennweite an der Kamera beträgt 35 mm. Im Extended-Zoom-
Betrieb steuert der mecablitz auf die Reflektorposition 28 mm. Im LC–Display
wird jedoch weiterhin 35 mm angezeigt!
Der Extended-Zoom-Betrieb ist nur in der Betriebsart "Auto Zoom" mit Kame-
ras aus Gruppe A der Tabelle 1 und CPU-Objektiven mit Brennweiten ab
35 mm (28 mm bei 44 AF-4N) möglich.
Da die Anfangsposition des Zoomreflektors 28 mm (24 mm bei 44 AF-4N)
beträgt, wird bei Objektivbrennweiten von weniger als 35 mm (28 mm bei
44 AF-4N) im LC-Display "28" mm ("24" mm bei 44 AF-4N) blinkend ange-
zeigt. Dies ist ein Warnhinweis, dass eine für den Extended-Zoom-Betrieb
erforderliche Reflektorposition nicht angesteuert werden kann.
Aufnahmen mit Objektivbrennweiten von 28 mm (24 mm bei 44 AF-4N)
bis 35 mm werden auch im Extended-Zoom-Betrieb vom mecablitz kor-
rekt ausgeleuchtet!
Einschalten des Extended-Zoom-Betriebes
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display „Ex“ erscheint.
• Taste „Zoom“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „On“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb bleibt nach der Einstellung
im LC-Display des mecablitz angezeigt!
Beachten Sie, dass sich durch die breitere Ausleuchtung im Extended-
Zoom-Betrieb eine geringere Blitzreichweite ergibt!
Ausschalten des Extended-Zoom-Betriebes
• Tastenkombination „Select“ (= Taste „Mode“
(Bild 9) + Taste „Zoom“
(Bild 9)) so oft drücken, bis im LC-Display „Ex“ erscheint.
• Taste „Zoom“
(Bild 9) so oft drücken, bis im LC-Display „Off“ blinkt.
• Die Einstellung wird sofort wirksam. Nach ca. 5 s schaltet das LC-Display
auf die normale Anzeige zurück.
Das Symbol „Ex“ für den Extended-Zoom-Betrieb wird nach dem Speichern
im LC-Display des mecablitz nicht mehr angezeigt!
5.8 Autofokus-Messblitz
Sobald die Umlichtverhältnisse für eine automatische Fokussierung nicht
mehr ausreichen, wird von der Kameraelektronik der Autofokus-Messblitz
aktiviert. Der Autofokusscheinwerfer strahlt dabei ein Streifenmuster ab, wel-
ches auf das Motiv projiziert wird. Auf dieses Streifenmuster kann dann die
Kamera automatisch fokussieren. Die Reichweite des AF-Messblitzes beträgt
ca. 6 m ... 9 m (bei Standardobjektiv 1,7/50 mm). Wegen der Parallaxe
zwischen Objektiv und AF-Rotlicht-Scheinwerfer beträgt die Naheinstell-
grenze des Autofokus-Messblitzes ca. 0,7 m bis 1 m.
18
Ķ
Damit der AF-Messblitz durch die Kamera aktiviert werden kann,
muss an der Kamera die AF-Betriebsart „Single-AF (S)“ eingestellt sein
(siehe Kamerabedienungsanleitung). Zoomobjektive mit geringer An-
fangsblendenöffnung schränken die Reichweite des AF-Messblitzes
zum Teil erheblich ein!
Das Streifenmuster des AF-Messblitzes unterstützt nur den zentralen
AF-Sensor der Kamera. Bei Kameras mit mehreren AF-Sensoren (z.B.
F5, F100, F80) empfehlen wir nur das mittlere AF-Messfeld der
Kamera zu aktivieren (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Wenn der Fotograf manuell oder die Kamera selbstständig einen
dezentralen AF-Sensor auswählt, wird der Scheinwerfer für den AF-
Messblitz des mecablitz nicht aktiviert.
Einige Kameras verwenden in diesem Fall den in die Kamera inte-
grierten Scheinwerfer für den AF-Messblitz (siehe Kamerabedienungs-
anleitung).
5.9 Vorblitze gegen den „Rote-Augen-Effekt“ (Red-Eye-Reduction)
Beim „Rote-Augen-Effekt“ handelt es sich grundsätzlich um einen physikali-
schen Effekt. Dieser Effekt tritt immer dann auf, wenn die zu fotografierende
Person mehr oder weniger voll in die Kamera blickt, das Umlicht relativ dun-
kel ist und das Blitzgerät sich auf oder unmittelbar neben der Kamera befin-
det. Das Blitzgerät hellt dabei den Augenhintergrund auf. Die blutgefüllte
Netzhaut wird durch die Pupille hindurch sichtbar und von der Kamera als
roter Fleck oder Punkt aufgezeichnet.
Die Funktion zur Verringerung des „Rote-Augen-Effektes“ (Red-Eye-Reduc-
tion) bringt hier eine deutliche Verbesserung. Bei Verwendung dieser Funk-
tion zündet der mecablitz vor dem Verschlussablauf drei sichtbare schwache
Vorblitze, denen der Hauptblitz folgt. Diese Vorblitze führen dazu, dass sich
die Pupillen der Personen weiter schließen und damit den Effekt der roten
Augen verringern.
Die Vorblitzfunktion wird an der Kamera eingestellt. Die aktivierte Vorblitz-
Funktion wird am LC-Display der Kamera mit einem entsprechenden Symbol
angezeigt (siehe Kamerabedienungsanleitung)! Am mecablitz erfolgt keine
Einstellung bzw. Anzeige.
Die Vorblitzfunktion zur Verringerung des „Rote-Augen-Effektes“ ist
nur mit Kameras möglich, welche diese Betriebsart unterstützen (siehe
Tabelle 1)!
Bei einigen Kameras unterstützt die Red-Eye-Reduction nur das kame-
rainterne Blitzgerät bzw. einen extra Scheinwerfer im Kameragehäuse
(siehe Bedienungsanleitung der Kamera)!
Bei Verwendung der Vorblitzfunktion ist die Synchronisation auf den
2. Verschlussvorhang (REAR) nicht möglich!
5.10 Zurück zur Grundeinstellung
Der mecablitz kann mit einem Tastendruck von mindestens drei Sekunden auf
die Taste „Mode“
(Bild 9) zu seiner Grundeinstellung zurückgesetzt wer-
den.
Folgende Einstellungen werden gesetzt:
• Blitzbetriebsart „TTL“.
• Automatische Geräteabschaltung „Auto-Off“ wird aktiviert (3m On).
• Automatischer Zoom-Betrieb „Auto-Zoom“.
• Der Extended-Zoom-Betrieb „Ex“ wird gelöscht.
• Blitzbelichtungskorrekturwert am mecablitz (44 AF-4N) wird gelöscht.
• REAR-Einstellung am mecablitz wird gelöscht.
6. Spezielle Kamerahinweise
Wegen der Vielzahl der Kameratypen und deren Eigenschaften ist es im
Rahmen dieser Bedienungsanleitung nicht möglich, auf alle kameraspezifi-
schen Möglichkeiten, Einstellungen, Anzeigen usw. detailliert einzugehen.
Informationen und Hinweise zum Einsatz eines Blitzgerätes entnehmen Sie
bitte den entsprechenden Kapiteln Ihrer Kamerabedienungsanleitung!
6.1 Im Blitzbetrieb nicht unterstützte Sonderfunktionen
6.1.1 Programmverschiebung / Programm-Shift
Mit eingeschaltetem Blitz ist bei verschiedenen Kameras die Programmver-
schiebung (Zeit-Blenden-Paar) in der Programmautomatik P nicht durchführ-
bar (siehe Kamerabedienungsanleitung).
19
Ķ
7. Sonderzubehör
Für Fehlfunktionen und Schäden am mecablitz, verursacht durch die
Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine Gewähr-
leistung übernommen!
• Weitwinkelstreuscheibe 20 mm
(Bestellnr. 000044217)
Für die Ausleuchtung von Objektivbrennweiten ab 20mm. Die Grenz-
reichweiten verringern sich entsprechend dem Lichtverlust ca. um den
Faktor 1,4.
• Farb-Filter-Set 44-32
(Bestellnr. 00004432A)
Umfasst 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und einen klaren Filter zur Auf-
nahme von Farbfolien beliebiger Farbe.
• Mecabounce 44-90
(Bestellnr. 000044900)
Mit diesem Diffusor erreichen Sie auf einfachste Weise eine weiche Aus-
leuchtung. Die Wirkung ist großartig, weil die Bilder einen softartigen
Effekt erhalten. Die Gesichtsfarbe von Personen wird natürlicher wiederge-
geben. Die Grenzreichweiten verringern sich entsprechend dem Lichtverlust
circa auf die Hälfte.
• Reflexschirm 54-23
(Bestellnr. 000054236)
Mildert durch sein weiches gerichtetes Licht harte Schlagschatten.
8. Hilfe bei Störungen
Sollte es einmal vorkommen, dass z.B. im LC-Display des Blitzgerätes unsin-
nige Anzeigen erscheinen oder das Blitzgerät funktioniert nicht so wie es soll,
so schalten Sie das Blitzgerät für ca. 10 Sekunden mit dem Hauptschalter
(Bild 10) aus. Überprüfen Sie die korrekte Montage des Blitzgerätefußes im
Zubehörschuh der Kamera und die Kameraeinstellungen.
Das Blitzgerät sollte nach dem Einschalten wieder „normal“ funktionieren. Ist
dies nicht der Fall, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
9. Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen oder silicon-
behandelten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel - die Kunststoffteile
könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt eine physikalische Ver-
änderung, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus diesem
Grund ist es notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca. 10 Min.
einzuschalten (beachten Sie hierzu 2.4!). Die Batterien bzw. Akkus müssen
dabei so viel Energie liefern, dass die Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach
dem Einschalten aufleuchtet.
20
Ķ
10. Technische Daten
Max. Leitzahl bei ISO 100/21°; Zoom 105 mm:
Im Metersystem: 44 Im Feet-System: 144
Blitzleuchtzeiten:
Ca. 1/200 ... 1/20.000 Sekunde (im TTL-Betrieb)
Im M - Betrieb ca. 1/200 Sekunde bei voller Lichtleistung
Im M Lo - Betrieb ca. 1/5000 Sekunde
Farbtemperatur:
ca. 5600 K
Filmempfindlichkeit:
ISO 6 bis ISO 6400
Synchronisation
:
Niederspannungszündung
Blitzanzahlen:
ca. 85 mit NC-Akku (600 mAh)
ca. 205 mit NiMH-Akku (1600 mAh)
ca. 240 mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batterien
ca. 370 mit Lithium Batterien
(bei jeweils voller Lichtleistung)
Blitzfolgezeit:
ca. 4s mit NC-Akku
ca. 4s mit NiMH-Akku
ca. 5s mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batterien
ca. 6s mit Lithium Batterien
(bei jeweils voller Lichtleistung)
Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflektorkopfes:
Nach oben / unten: 60°, 75°, 90° / -7°
Abmaße ca. in mm:
75 x 125 x 108 (B x H x T)
Gewicht:
Blitzgerät mit Stromquellen: ca. 400 Gramm
Auslieferungsumfang:
Blitzgerät, Bedienungsanleitung
Batterie-Entsorgung
Batterien/Akkus gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie sich bei
der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines vorhandenen Rücknahme-
systems.
Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab. Batterien sind in der Regel
dann entladen, wenn das damit betriebene Gerät
- abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
- nach längerem Gebrauch der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlusssicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen
überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte
Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien überall dort unent-
geltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffent-
lichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
Änderungen und Irrtümer vorbehalten !
21
Ķ
22
Ķ
1. Die Garantiebestimmungen gelten ausschließlich für Käufe in der Bundes-
republik Deutschland ab 01.01.2002.
2. Im Ausland gelten die Gewährleistungsregelungen des jeweiligen Landes
bzw. die Garantieregelungen des Verkäufers.
3. Die nachfolgenden Bestimmungen haben nur für den privaten Gebrauch
Gültigkeit.
4. Die Garantiezeit - 24 Monate - beginnt mit dem Abschluss des Kauf-
vertrages bzw. mit dem Tag der Auslieferung des Gerätes an den Käufer
(Endverbraucher).
5. Garantieansprüche können nur unter Nachweis des Kaufdatums durch
Vorlage der Garantieurkunde und des vom Verkäufer maschinell erstellten
Kaufbeleges geltend gemacht werden.
6. Beanstandete Geräte bitten wir zusammen mit dieser Garantieurkunde
und dem Kaufbeleg entweder über den Fachhändler oder direkt an die
Firma Metz-Werke GmbH & Co KG - Zentralkundendienst - Ohmstrasse
55, 90513 Zirndorf, transportsicher verpackt unter genauer Schilderung
der Beanstandung einzusenden. Sie können unter den gleichen
Bedingungen auch an die autorisierten Kundendienststellen der Firma
Metz-Werke GmbH & Co KG eingesandt werden. Hin- und Rücksendung
erfolgen auf Gefahr des Käufers.
7. Die Garantie besteht darin, dass Geräte, die infolge eines anerkannten
Fabrikations- oder Materialfehlers defekt geworden sind, kostenlos repa-
riert oder, soweit eine Reparatur unverhältnismäßig ist, ausgetauscht wer-
den. Eine weitergehende Haftung, insbesondere für Schäden, die nicht am
Gerät selbst entstanden sind, ist ausgeschlossen. Dies gilt nicht, soweit im
Falle des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend gehaftet
wird. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der
Garantiezeit, noch wird für die ersetzten oder nachgebesserten Teile eine
neue Garantiezeit begründet.
8. Unsachgemäße Behandlung und Eingriffe durch den Käufer oder Dritte
schließen die Garantieverpflichtungen sowie alle weiteren Ansprüche aus.
Ausgenommen von der Garantie sind ferner Schäden oder Fehler, die
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, mechanische Beschädi-
gung, ausgelaufene Batterien oder durch höhere Gewalt, Wasser, Blitz etc.
entstanden sind.
Ferner sind Verschleiß, Verbrauch sowie übermäßige Nutzung von der
Garantie ausgenommen. Hiervon sind vor allem folgende Teile betroffen:
Blitzröhre, fest eingebaute Akkus, Kontakte, Verbindungskabel.
9. Durch diese Garantieurkunde werden die Gewährleistungsansprüche des
Käufers gegenüber dem Verkäufer nicht berührt.
Metz-Werke GmbH & Co KG
Garantiebestimmungen
Bundesrepublik Deutschland
TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
23
24
ĸ
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Tableau 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2. Préparation du mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.1 Montage du mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.2.1 Choix des piles ou accus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.2.2 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.3 Mise en marche et coupure du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.4 Coupure automatique du flash / Auto-OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3. Automatisme programmé au flash (flash tout automatique). . . . . 28
4. Modes de fonctionnement du mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.1 Mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance en mode TTL. . . . . . . . . . . . 29
4.1.2 Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle . . . . . . . . . . . . . 29
4.1.3 Dosage automatique flash/ambiance parmulti-capteur 3D
avec le mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4.2 Mode flash D-TTL avec le mecablitz 44 AF-4N. . . . . . . . . . . . . . . 31
4.2.1 Mode flash D-TTL 3D avec le mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . 31
4.3 Correction manuelle d’exposition au flash en mode TTL . . . . . . . . 31
4.4 Témoin de bonne exposition avec flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4.5 Signalisation de sous-exposition au flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6 Mode flash manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.6.1 Mode flash manuel M à pleine puissance lumineuse. . . . . . . . . . . 33
4.6.2 Mode flash manuel MLo à puissance partielle . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.7 Techniques de photographie au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.7.1 Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.7.2 Macrophotographie (photographie rapprochée) . . . . . . . . . . . . . 34
4.8 Synchronisation du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4.8.1 Synchronisation normale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4.8.2 Synchronisation sur le 2
ème
rideau (mode REAR) . . . . . . . . . . . . . . 34
4.8.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5. Fonctions mecablitz et de l’appareil photo . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.1 Témoin de disponibilité du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.2 Commutation automatique sur la vitesse de synchro flash . . . . . . . 36
5.3 Signalisations dans le viseur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.4.2 Affichage de portée en mode flash manuel M ou MLo . . . . . . . . . 37
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.4.5 Signalisation d’erreur „FEE“ sur l’écran ACL du mecablitz . . . . . . 37
5.4.6 Affichage du nombre-guide avec un objectif à MAP manuelle. . . . 37
5.4.7 Commutation mètres - feet (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5.5 Détermination de la portée de l’éclair avec le tableau du nombre-guide . 38
5.6 Eclairage de l’écran de contrôle ACL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.7 Asservissement de la tête zoom motorisée . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.7.1 „Auto-Zoom“. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.7.2 Mode zoom manuel „M. Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.7.3 Mode zoom manuel au lieu de „Auto-Zoom“. . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.7.4 Mode zoom étendu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
5.8 Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5.9 Pré-éclairs réducteurs d’yeux rouges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
5.10 Retour aux réglages initiaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
6. Conseils spécifiques concernant les reflex. . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
6.1 Fonctions spéciales non supportées par le flash . . . . . . . . . . . . . . 41
6.1.1 Décalage de programme / Programm-Shift. . . . . . . . . . . . . . . . . 41
7. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8. Remède en cas de mauvais fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
10. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine puissance M en mètres . 124
Tableau des nombres-guides pourpuissance partielle MLo en mètres . . . 125
ĸ
ĸ
25
ĸ
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur un produit Metz et avons
le plaisir de vous saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de
même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir
les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Ce flash convient aux reflex Nikon avec contrôle TTL du flash. Ce flash meca-
blitz n’est pas compatible avec les appareils d’autres constructeurs !
Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page.
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
• Ne déclenchez en aucun cas un éclair à proximité de gaz ou de liquides
inflammables (essence, diluants, ...). RISQUE D’EXPLOSION !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train,
d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouisse-
ment il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L’amorçage d’un
éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut en-
traîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels
pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans
le mode d’emploi.
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur, par ex. au
soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation
du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes
et des projections d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte
humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de
votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière
opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du
réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de
cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlu-
res sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne
la touchez pas, risque de brûlure !
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne ren-
ferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-
spécialiste.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puis-
sance en bénéficiant du recyclage rapide procuré par le fonctionnement
sur accus NiCd, veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après
15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
• Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement avec le flash intégré de
l’appareil photo que si celui-ci peut être complètement déployé !
• Un changement rapide de température peut entraîner la formation de
buée. Laisser le temps à l’appareil pour s’acclimater !
ĸ
ĸ
26
••3
••3
••3
••••
•2 •2 •1 ••••
D100
•••••2 •••
•••••2 •2 •1 •••
•••••2 •2 •1 ••••
•••••2 •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
••••
D1x
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•••
•••
••
••
••
••
•• •••
•••
••
••
••
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950
4)
, 990
4)
Coolpix 995
4)
, 4500
4)
Coolpix 5000, 5400, 5700
Type d’appareil
Fonction dédiée
•••••2 •2 •2 ••••
•••••2 •2 •2 ••••
Témoin de disponibilité dans le viseur
Témoin d’exposition dans le viseur
Signalisation de sous-expos. sur écran de mecablitz
Vitesse de synchro flash automatique
Contrôle TTL du flash
Dosage autom. flash/ambiance avec contrôle TTL
Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle
Dosage auto. flash/ambiance par multi-capt. 3D
Contrôle de flash D-TTL
Contrôle de flash D-TTL 3D
Correction manuelle de l’exposition au flash TTL
Synchronisation sur le 2ème rideau
Asservissement de la tête zoom motorisée
Commande de l’illuminateur AF
Affichage de la portée de l’éclair
Flash auto programmé
Pré-éclairs réducteurs “d’yeux rouges”
Inhibition de l’éclair
Fonction de réveil
Groupe B
Groupe A
Tableau 1
• = La fonction dédiée est sup-
portée.
1 = Possible uniquement avec
mecablitz 44 AF-3N.
2 = Possible uniquement avec
mecablitz 44 AF-4N.
3 = Commutation de vitesse de
synchro X inutile.
4) = Uniquement avec la fixa-
cion Nikon Multi-Flash
SK–E900 ou le Nikon câble
de connexion AS-E900
resp. SC18 avec AS10 ou
SC19 avec AS10
ĸ
27
ĸ
2. Préparation du mecablitz
2.1 Montage du mecablitz
2.1.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’interrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz. A présent, le
pion d’immobilisation est complètement éclipsé dans le boîtier.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe porte-accessoires de l’appa-
reil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le boîtier de l’appareil photo
pour bloquer le mecablitz. Sur les reflex sans trou d’immobilisation, le pion
monté sur ressort reste éclipsé dans le boîtier de l’adaptateur et n’abîme
pas la surface.
2.1.2 Détacher le mecablitz de l’appareil photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’interrupteur général.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
2.2 Alimentation
2.2.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon), ils procurent des
temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechar-
geables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique type IEC HR6 (AA / Mignon), capacité
nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environ-
nement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6 (AA / AM3 / Mignon),
sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
• 4 piles au lithium type FR6 L91 ;
stockables sans perte de capacité pendant de nombreuses années, con-
viennent donc très bien à l’utilisation sporadique.
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une longue période, sortez-en
les piles ou accus.
2.2.2 Remplacement des piles (Fig. 1)
Les piles ou accus sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage (délai
entre le déclenchement d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’in-
stant d’allumage du témoin de disponibilité) dépasse les 60 secondes.
Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Repousser le couvercle du compartiment des piles dans le sens de la flèche
et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la longueur en vous
conformant aux symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, respecter la polarité (voir les
symboles de piles figurant dans le compartiment des piles). Une inver-
sion de polarité peut conduire à la destruction de l’appareil !
Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de piles ou accus
identiques d’un même constructeur et de même capacité !
Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles ou
accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte !
2.3 Mise en marche et coupure du flash
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général sur le cou-
vercle des piles. Sur la position supérieure „ON“, le flash est en service.
Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur la position inférieure.
Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, nous recom-
mandons de couper le flash avec l’interrupteur général et de retirer
les piles ou accus.
ĸ
28
ĸ
2.4 Coupure automatique du flash / Auto - OFF (Fig. 2)
En usine, le mecablitz est réglé pour se mettre en veille (Auto-OFF) 3 minutes
environ après
• la mise en marche,
• le déclenchement d’un éclair,
• l’enfoncement à mi-course du déclencheur du reflex,
• la coupure du système de mesure d’exposition du reflex...
pour éviter une consommation inutile d’énergie et ménager ainsi les piles ou
accus. Le témoin de disponibilité et les affichages sur l’écran ACL du flash
s’éteignent.
Les réglages effectués avant la coupure automatique restent conservés et sont
rétablis immédiatement à la remise en service. Le flash est réactivé en ap-
puyant sur la touche „Mode“ ou „Zoom“ ou en enfonçant à mi-course le dé-
clencheur de l’appareil photo (fonction de réveil).
Si le flash reste inutilisé pendant une période prolongée, il est conseil-
lé de couper le flash avec l’interrupteur général !
Si on le désire, on peut désactiver la fonction de coupure automatique.
Désactivation de la coupure automatique
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches „Select“ (= touche „Mode“ +
touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran
ACL du mecablitz.
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce que „OFF“ clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retour-
ne à l’affichage normal.
Activation de la coupure automatique
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches „Select“ (= touche „Mode“ +
touche „Zoom“) jusqu’à ce que „3m“ (= 3 minutes) s’affiche sur l’écran
ACL du mecablitz.
• Répéter l’appui sur la touche „Zoom“ jusqu’à ce que „On“ clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
3. Automatisme programmé au flash (flash tout automatique)
Dans ce mode tout automatique, l’appareil photo gère l’ouverture, la vitesse
d’obturation et le mecablitz de manière à obtenir un résultat optimal avec
l’éclair du flash, et ce dans la plupart des situations de prise de vue, aussi en
fill-in au flash (dosage flash/ambiance).
Réglage sur l’appareil photo
Sélectionnez sur votre appareil le mode programme „P“ Vari, ou un pro-
gramme-résultat (paysage, portait, sport etc.). Sur l’appareil photo, sélec-
tionner le mode autofocus „Single-AF (S)“. Sur certains reflex Nikon (par ex.
F5, F65, F80, F100), il faut toujours sélectionner sur l’objectif la plus grande
ouverture possible (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Avec un appareil du groupe B (voir tableau 1) ou en liaison avec un
objectif sans CPU (c.-à-d. sans transmission électronique de données),
adapter manuellement la position zoom du réflecteur à la distance
focale de l’objectif (voir 5.7.2) !
Dans le cas du programme „Prise de vue nocturne“, utiliser un tré-
pied pour éviter le bougé dans le cas de longs temps de pose !
Réglages sur le flash
Sélectionner sur le mecablitz le mode „TTL“ (voir 4.1). Lorsque le mecablitz
44 AF-4N est utilisé avec des reflex numériques (par ex. de la gamme
D100), sélectionnez sur le mecablitz le mode flash D-TTL ou D-TTL-3D
(cf. 4.2).
ĸ
29
ĸ
Dès que vous avez effectué les réglages précités, vous pouvez prendre des
photos au flash lorsque le mecablitz signale sa disponibilité (voir 5.1)!
4. Modes de fonctionnement du mecablitz
4.1 Mode flash TTL (Fig. 3)
La mesure TTL au flash vous permet de réussir sans peine vos photos au flash.
Dans ce mode, la me-sure de l’exposition est effectuée par la cellule dans le
reflex. Cette cellule mesure la lumière pénétrant par l’objectif (TTL = „T
rough The
L
ens“) et qui vient frapper la surface du film. Lorsque la quantité de lumière
nécessaire pour une lumination correcte du film est atteinte, l’électronique de
l’appareil photo envoie un signal au flash qui provoque l’interruption immédiate
de l’éclair. L’avantage du mode TTL réside dans le fait que tous les facteurs exer-
çant une influence sur la lumination sont automatiquement pris en compte, tels
les filtres, les modifications d’ouverture et de couverture des zooms, l’augmenta-
tion du tirage en macrophotographie, etc. Vous n’avez pas à vous préoccuper
du réglage du flash, l’électronique de l’appareil photo assure automatiquement
le dosage correct de la lumière flash. Pour la portée de l’éclair, observez l’affi-
chage sur l’écran ACL du mecablitz (voir 5.4) ou les indications du chapitre 5.5.
Lorsque la photo est correctement exposée, le témoin „o.k.“ s’allume pendant 3 s
sur l’écran ACL du mecablitz (voir 4.4).
Le contrôle TTL du flash est supporté par tous les modes de fonctionnement du reflex
(par ex. programme „P“, priorité au diaphragme „A“, priorité à la vitesse „S“, Vari,
programmes-résultats, manuel „M“, etc.).
Pour pouvoir tester la fonction TTL sur les appareils argentiques, il faut
qu’ils contiennent un film. Lorsque vous choisirez le film, tenez compte
des éventuelles limites imposées par le reflex concernant la sensibilité
maximale du film (par ex. ISO 1000) pour le mode TTL (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo)!
Certains reflex numériques (par ex. de la gamme D1 ou D100) ne
supportent pas le mode flash TTL standard des appareils argentiques !
Dans ce cas, il faut sélectionner le mode flash D-TTL (cf. 4.2) ou D-TTL
3D (cf. 4.2.1).
Réglages pour le mode TTL
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „TTL“ clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retour-
ne à l’affichage normal.
Les contrastes importants, par ex. un sujet sombre devant un champ de
neige, peut exiger une correction d’exposition (voir 4.3).
4.1.1 Dosage automatique flash/ambiance en mode TTL (Fig. 5 et 6)
Sur la plupart des reflex, le dosage flash/am-biance (fill-in) est activé auto-
matiquement en lumière du jour sur les positions programme P, Vari et pro-
grammes-résultats (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
L’éclair de fill-in permet de déboucher les ombres et d’obtenir un éclairage
plus équilibré dans les contre-jours. Le calculateur du système de mesure de
l’appareil photo choisit la combinaison optimale entre vitesse d’obturation,
ouverture de diaphragme et puissance de l’éclair.
Veillez à ce que la source en contre-jour ne frappe pas directement
l’objectif car cela fausserait la mesure TTL de l’appareil !
Dans ce cas, le réglage et la signalisation du dosage automatique flash/am-
biance en mode TTL n’ont pas lieu sur le mecablitz.
4.1.2 Dosage flash/ambiance avec mesure matricielle
Dans ce mode de contrôle du flash, l’éclairage du sujet et de l’arrière-plan est
automatiquement équilibré, sans surexposition du sujet. Le réglage de l’exposi-
tion pour la lumière ambiante est déterminé par l’appareil photo par mesure
matricielle.
Certains appareils Nikon supportent le dosage flash/ambiance avec mesure
matricielle (voir le mode d’emploi de l’appareil photo et le tableau 1).
Avec certains reflex (par ex. F4, F4s), le dosage automatique flash
/ambiance par mesure matricielle n’est pas supporté en mesure d’ex-
position SPOT ! Ce mode de contrôle du flash est automatiquement
ĸ
30
ĸ
désactivé ou ne peut pas être activé. Le contrôle du flash s’effectue
alors en mode TTL standard.
Avec des appareils photo du groupe A (voir tableau 1), le réglage et la si-
gnalisation de ce mode de dosage automatique flash/ambiance ont lieu sur
le mecablitz.
Avec des appareils photo du groupe B (voir tableau 1), le réglage s’opère
sur l’appareil photo ou ce mode de flash est activé automatiquement par
l’appareil photo (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Dans ce cas, le
réglage et la signalisation n’ont pas lieu sur le mecablitz.
Réglage pour le “dosage flash/ambiance avec mesure matricielle TTL” sur
le mecablitz avec des appareils photos du groupe A
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer
un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „TTL “ clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Désactivation du dosage flash/ambiance avec mesure matricielle TTL
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du mecablitz jusqu’à ce que “TTL”
(sans le symbole ) clignote sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
4.1.3 Dosage automatique flash/ambiance par multi-capteur 3D
avec le mecablitz 44 AF-4N
Ce mode de contrôle du flash contribue à un éclairage équilibré du sujet et de
l’arrière-plan. Avant la prise de vue proprement dite, le mecablitz émet une
série de pré-éclairs de mesure quasiment imperceptibles. Ces derniers sont
évalués par le multi-capteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ; sur
la base de ce calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale l’exposition
au flash TTL à la situation de prise de vue (dosage flash/ambiance par multi-
capteur). En conjugaison avec des objectifs “AF Nikkor type D”, le calcul fait
encore intervenir la distance au sujet dans la détermination de la puissance
optimale de l’éclair (dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D).
Certains appareils Nikon du groupe A selon le tableau 1 (par ex. F5, F70,
F80, F90, F90x et F100) supportent le dosage flash/ambiance par multi-
capteur 3D.
Avec certains reflex (par ex. F5, F80 et F100), le dosage automatique
flash/ambiance par multi-capteur 3D n’est pas supporté en mesure
d’exposition SPOT ! Ce mode de contrôle du flash est automatique-
ment désactivé ou ne peut pas être activé. Le contrôle du flash s’effec-
tue alors en mode TTL standard.
Réglage pour le “dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D” sur le
mecablitz
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer
un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
• Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que “TTL ” clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Certains reflex, lorsqu’ils comportent un objectif sans CPU, ne supportent
que le dosage flash/ambiance avec mesure matricielle ou que le mode
flash TTL standard. Ils s’opposent à la sélection du dosage flash/am-
biance par multi-capteur 3D. Le mode de contrôle du flash effectif est
signalé en conséquence sur l’écran ACL du mecablitz.
Désactivation du dosage flash/ambiance par multi-capteur 3D
Répéter l’appui sur la touche “Mode” du mecablitz jusqu’à ce que “TTL”
(sans le symbole ) clignote sur l’écran ACL.
ĸ
31
ĸ
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
4.2 Mode flash D-TTL avec le mecablitz 44 AF-4N
Ce mode de contrôle du flash n’est disponible qu’en liaison avec les
reflex numériques Nikon tels que le D1X et D100. Les reflex numé-
riques ne supportent pas le mode flash TTL standard des appareils
argentiques !
Ce mode de contrôle du flash optimise l’équilibre de l’éclairage du sujet et
de l’arrière-plan (y compris le dosage flash/ambiance) avec les reflex numé-
riques.
Avant la prise de vue proprement dite, le mecablitz émet une série de pré-
éclairs de mesure quasiment imperceptibles. Ces derniers sont évalués par le
multi-capteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ; sur la base de ce
calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale l’exposition au flash TTL à
la situation de prise de vue (mode flash D-TTL).
Réglage du mode flash D-TTL
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer
un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
• Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que “D TTL” clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retour-
ne à l’affichage normal.
4.2.1 Mode flash D-TTL 3D avec le mecablitz 44 AF-4N
Ce mode de contrôle du flash n’est disponible qu’en liaison avec les
objectifs “AF Nikkor type D”. Avec certains reflex (par ex. D100), le
mode flash D-TTL 3D n’est pas supporté en mesure d’exposition SPOT !
Ce mode de contrôle du flash est automatiquement désactivé ou ne peut
pas être activé. Le contrôle du flash s’effectue alors en mode D-TTL.
Ce mode de contrôle du flash optimise l’équilibre de l’éclairage du sujet et
de l’arrière-plan (y compris le dosage flash/ambiance) avec les reflex numé-
riques. Avant la prise de vue proprement dite, le mecablitz émet une série de
pré-éclairs de mesure quasiment imperceptibles. Ces derniers sont évalués
par le multi-capteur TTL et le microcontrôleur de l’appareil photo ; sur la base
de ce calcul, l’appareil photo adapte de façon optimale l’exposition au flash
TTL à la situation de prise de vue. Le calcul fait encore intervenir la distance
au sujet dans la détermination de la puissance optimale de l’éclair (mode
flash D-TTL 3D).
Réglage du mode flash D-TTL 3D
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer
un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
• Répéter l’appui sur la touche “Mode” jusqu’à ce que “D TTL ” clignote
sur l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
4.3 Correction manuelle d’exposition au flash en mode TTL
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des appareils photo est calibré
pour une réflectance de 25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les
fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réflé-
chissants (par ex. contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-
exposition ou une surexposition.
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée, certains appareils photo
(voir tableau 1) permettent de corriger l’exposition TTL (ou l’exposition D-TTL
avec les reflex numériques) manuellement d’une valeur adaptée à la situation
de prise de vue. La valeur de la correction dépend du contraste entre le sujet
et le fond !
Sujet sombre sur fond clair : valeur de correction positive. Sujet clair
sur fond sombre : valeur de correction négative. Le réglage d’une
ĸ
32
ĸ
valeur de correction peut entraîner la modification de la portée affi-
chée sur l’écran ACL du mecablitz et son adaptation à la valeur de
correction (suivant le type d’appareil photo) !
Une correction d’exposition par action sur le diaphragme de l’objectif n’est
pas possible puisque l’automatisme d’exposition de l’appareil photo consi-
dérera l’ouverture corrigée comme ouverture de travail normale.
Après la photo, n’oubliez pas d’annuler à nouveau sur l’appareil
photo la correction d’exposition au flash TTL !
Réglage d’une valeur de correction pour le mecablitz 44 AF-3N
Le réglage des valeurs de correction manuelle d’exposition au flash s’effectue
toujours sur l’appareil photo. Pour les divers types d’appareils, tenir compte
du tableau 1 ainsi que des indications et conseils pour le réglage figurant
dans le mode d’emploi de l’appareil photo.
Réglage d’une valeur de correction pour le mecablitz 44 AF-4N en liaison
avec un appareil du groupe A du tableau 1
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer
un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” +
touche “Zoom”) jusqu’à ce que EV (Exposure Value = indice de lumination
IL) s’affiche sur l’écran ACL. EV est suivi de la valeur de correction réglée,
qui s’affiche en clignotant.
• Tant que la valeur de correction clignote, les touches “Zoom” et “Mode”
permettent respectivement de régler une valeur de correction positive et
négative.
La valeur de correction est réglable entre -3 EV (IL) et +1 EV (IL) par tiers de
valeur. Sur la figure, la valeur de correction réglée est de -1 EV soit -1 divi-
sion de diaphragme.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Si le reflex est utilisé avec un objectif avec CPU, EV clignote à côté du symbo-
le de diaphragme sur l’écran ACL du mecablitz, pour signaler qu’une valeur
de correction manuelle est réglée pour l’exposition au flash.
Si le reflex est utilisé avec un objectif sans CPU, l’écran ACL du mecablitz affi-
che pour EV la valeur de correction manuelle d’exposition au flash (dans
l’exemple -1,0) au lieu du symbole de diaphragme et de l’ouverture du dia-
phragme. Au lieu de la portée de l’éclair, le mecablitz affiche son nombre-
guide actuel (dans l’exemple 48). On pourra alors déterminer la portée du
mecablitz en utilisant la formule donnée au chapitre 5.4.6.
Certains reflex offrent la possibilité de régler la valeur de correction
manuelle directement sur le reflex même. Dans un tel cas, nous re-
commandons de régler la valeur de correction soit sur le reflex soit
sur le mecablitz.
Annulation de la valeur de correction manuelle d’exposition au flash TTL sur
le mecablitz
Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” +
touche “Zoom”) jusqu’à ce que EV s’affiche sur l’écran ACL.
• La valeur de correction réglée clignote à côté de EV.
Tant que la valeur de correction clignote, les touches “Zoom” ou “Mode”
permettent d’annuler la valeur de correction en la réglant à 0.0.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne
à l’affichage normal.
Réglage d’une valeur de correction pour le mecablitz 44 AF-4N en liaison
avec un appareil du groupe B du tableau 1
Le réglage des valeurs de correction s’effectue sur l’appareil photo. Pour les
divers types d’appareils, tenir compte du tableau 1 ainsi que des indications et
conseils pour le réglage figurant dans le mode d’emploi de l’appareil photo.
4.4 Témoin de bonne exposition avec flash TTL (Fig. 4)
Le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’affiche sur l’écran ACL que si la
prise de vue avec contrôle TTL (ou D-TTL avec le 44 AF-4N et des reflex
numériques) du flash a été correctement exposée !
ĸ
33
ĸ
Si le témoin de bonne exposition „o.k.“ ne s’allume pas après la prise de vue,
c’est que la photo a été sous-exposée et il faut répéter la photo avec une plus
grande ouverture du diaphragme (plus petit indice d’ouverture, par ex. f/8 au
lieu de f/11) ou en se rapprochant du sujet ou de la surface réfléchissante (en
éclairage indirect). Observer l’indication de portée sur l’écran ACL du meca-
blitz (voir 5.4.1) et les indications du chapitre 5.5.
Pour la signalisation de bonne exposition dans le viseur, voir aussi 5.3 !
4.5 Signalisation de sous-exposition au flash TTL
Dans certains modes (p. ex. „P“ et „A“), quelques appareils Nikon du grou-
pe A du tableau 1 signalent aussi la sous-exposition au flash en divisions de
diaphragme (IL) sur l’écran ACL du flash mecablitz (voir tableau 1 et mode
d’emploi de l’appareil photo).
Si après la prise de vue au flash, le témoin „ok“ ne s’allume pas sur le meca-
blitz et si le témoin de bonne exposition clignote dans le viseur, l’écran ACL
du mecablitz affiche passagèrement la valeur de sous-exposition entre -0,3 IL
à -3,0 IL par 1/3 IL.
Dans les cas limites, il se peut que le témoin „ok“ ne s’allume pas sur le
mecablitz mais que le symbole de l’éclair clignote dans le viseur. Dans ce
cas, l’exposition est tout de même correcte.
Pour obtenir une signalisation de sous-exposition, le mode TTL (ou D-TTL
avec les reflex numériques) doit être sélectionné sur le mecablitz !
4.6 Mode flash manuel
Sélectionner sur l’appareil photo le mode Priorité au diaphragme „A“ ou le
mode manuel „M“ ou „X“. Régler sur l’appareil photo l’ouverture et la vitesse
d’obturation (pour „M“) convenant à la situation de prise de vue (voir le
mode d’emploi de l’appareil photo).
4.6.1 Mode flash manuel M à pleine puissance lumineuse
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non dosé avec sa pleine puis-
sance lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de vue s’effectue en jou-
ant sur le réglage de l’ouverture sur l’appareil photo. Avec des appareils du
groupe A, l’écran ACL du mecablitz affiche la distance flash-sujet à respecter
pour obtenir une photo correctement exposée au flash (voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel M
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „M“ clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL re-
tourne à l’affichage normal.
4.6.2
Mode flash manuel MLo à puissance partielle
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non dosé ayant 1/8 (Low) de
sa pleine puissance lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de vue
s’effectue en jouant sur le réglage de l’ouverture sur l’appareil photo. Avec
des appareils du groupe A, l’écran ACL du mecablitz affiche la distance
flash-sujet à respecter pour obtenir une photo correctement exposée au flash
(voir aussi 5.4.2).
Procédure de réglage pour le mode flash manuel MLo
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Répéter l’appui sur la touche „Mode“ jusqu’à ce que „M Lo“ clignote sur
l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
4.7 Techniques de photographie au flash
4.7.1 Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des
ombres portées souvent inesthétiques. Et sur une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la
pénombre. Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui
donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de
l’arrière-plan. Le réflecteur est dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le
plafond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical jusqu’à 90°. En position
ĸ
34
ĸ
de base, le réflecteur est verrouillé mécaniquement. Pour le déverrouiller, enfon-
cer le bouton de déverrouillage.
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans le sens vertical
pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On bas-
culera donc au moins jusqu’à la position de crantage à 60°. Les indications
de distance disparaissent de l’écran ACL. La distance flash-sujet en passant
par le plafond est maintenant une grandeur inconnue.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage
doux du sujet. La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter
des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs,
auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces
anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre
une partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue fortement en éclairage indirect.
Pour une pièce de hauteur normale, la portée maximale de l’éclair
peut être calculée par la formule approchée suivante :
nombre-guide
Portée = —
distance d’éclairage x 2
4.7.2 Macrophotographie (photographie rapprochée)
Pour compenser l’erreur de parallaxe, le réflecteur principal est orientable
vers le bas d’un angle de -7°. Pour l’abaisser, appuyer sur le bouton de
déverrouillage du réflecteur puis basculer ce dernier vers le bas.
En macrophotographie, il faut veiller à respecter une certaine distance au
sujet pour éviter une surexposition.
La distance d’éclairage minimale est d’environ 10 % de la portée affi-
chée sur l’écran ACL du mecablitz. Or, comme le flash n’affiche pas
de portée lorsque le réflecteur est basculé vers le bas, on se basera
sur la portée affichée par le mecablitz lorsque le réflecteur se trouve
en position normale.
4.8 Synchronisation du flash
4.8.1 Synchronisation normale (Fig. 7)
En synchronisation normale, le mecablitz est déclenché au début du temps de
pose (synchronisation sur le 1er rideau). La synchronisation normale est le
mode de fonctionnement standard et est effectuée par tous les reflex. Elle
convient pour la majorité des prises de vue au flash. Suivant le mode sélec-
tionné, l’appareil photo est commuté sur la vitesse de synchro flash, en géné-
ral comprise entre 1/30e s et 1/125e s (voir le mode d’emploi du reflex). Ce
mode de synchronisation n’exige pas de réglage sur le mecablitz et n’y est
pas signalé de façon particulière.
4.8.2 Synchronisation sur le 2ème rideau (mode REAR) (Fig. 8)
Certains appareils photo offrent la possibilité de synchroniser sur le 2ème
rideau (mode REAR). Dans ce cas, l’éclair n’est déclenché que sur la fin du
temps de pose. La synchronisation sur le second rideau ne produit de l’effet
que pour les prises de vue avec temps de pose long (supérieur à 1/30e de
seconde) et pour des sujets animés portant une source lumineuse, car la
source lumineuse mobile laisse alors derrière elle une traînée, contrairement
à ce qui est le cas pour la synchronisation sur le premier rideau où la “traî-
née” précède la source lumineuse. La synchronisation sur le second rideau
permet donc de rendre avec naturel les sujets lumineux animés ! Suivant le
mode sélectionnée sur l’appareil photo, celui-ci réglera un temps de pose
plus long que celui correspondant à sa vitesse de synchro.
Avec certains appareils, la fonction REAR n’est pas possible pour cer-
tains modes de fonctionnement (par ex. certains programmes-résul-
tats ou en liaison avec la fonction de réduction des yeux rouges,
cf. 5.9). La sélection de la fonction REAR n’est alors pas possible ou la
fonction est automatiquement désélectionnée ou n’est pas exécutée.
Voir à ce sujet le mode d’emploi de l’appareil photo.
ĸ
35
ĸ
mecablitz 44 AF-3N avec appareils photo du groupe A
Activation de la fonction REAR sur le mecablitz
• Monter le mecablitz sur l’appareil photo.
• Mettre en marche le mecablitz et l’appareil photo.
• Enfoncer à mi-course le déclencheur de l’appareil photo pour provoquer
un échange de données entre l’appareil photo et le mecablitz.
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” +
touche “Zoom”) jusqu’à ce que “REAR” s’affiche sur l’écran ACL.
Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce que “On” clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retour-
ne à l’affichage normal.
Le symbole “REAR” de synchronisation sur le second rideau reste affiché sur
l’écran ACL du mecablitz après le réglage !
Considérant les temps de pose relativement longs, montez votre ap-
pareil sur un trépied pour éviter les bougés. Désactivez la fonction
lorsque vous n’en avez plus besoin, sans quoi les prises de vue “nor-
males” au flash seraient également prises avec un temps de pose pro-
longé.
Désactivation de la fonction REAR
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” +
touche “Zoom”) jusqu’à ce que “REAR” s’affiche sur l’écran ACL.
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce que “OFF” clignote sur
l’écran ACL.
Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à
l’affichage normal.
Le symbole “REAR” de synchronisation sur le second rideau disparaît de
l’écran ACL du mecablitz ! Le mecablitz est à nouveau synchronisé sur le 1er
rideau (synchronisation normale).
mecablitz 44 AF-3N avec appareils photo du groupe B
Pour les appareils photo du groupe B (voir tableau 1), la fonction REAR doit
être réglée directement sur l’appareil photo (pour plus de détails, voir le
mode d’emploi de l’appareil photo). “REAR” n’est alors pas affiché sur le
mecablitz ou son réglage n’est pas possible sur le mecablitz !
mecablitz 44 AF-4N avec appareils photo du groupe A et B
La fonction REAR doit toujours être réglée directement sur l’appareil photo
(pour plus de détails, voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Le meca-
blitz n’affiche rien pour la fonction REAR.
mecablitz 44 AF-4N avec Nikon F801, F801s, F4, F4s
Les réglages s’effectuent comme pour le mecablitz 44 AF-3N en liaison avec
des appareils du groupe A.
4.8.3 Synchronisation en vitesse lente / SLOW
Dans certains modes de fonctionnement, certains appareils photos (par ex.
F5, F100, F90X, F90, F80, F70, F65) sont compatibles avec une synchroni-
sation du flash en vitesse lente. Ce mode de contrôle permet une meilleure
mise en valeur de l’arrière-plan en faible lumière. Cela s’obtient en adaptant
la vitesse d’obturation au niveau de lumière ambiante, ce qui donne en règle
générale des vitesses plus lente que la vitesse de synchro-flash (par ex. temps
de pose jusqu’à 30 s). Sur certains appareils photos, la synchronisation en
vitesse lente est activée automatiquement dans certains modes (par ex. pro-
gramme “nuit”, etc.) ou elle peut être réglée sur l’appareil (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo). Ce mode n’exige pas de réglage sur le meca-
blitz et n’y est pas signalé de façon particulière.
Pour les temps de pose longs, montez votre appareil sur un trépied
pour éviter les bougés !
ĸ
36
ĸ
5. Fonctions mecablitz et de l’appareil photo
5.1 Témoin de disponibilité du flash
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le témoin de disponibilité
s’allume sur le mecablitz pour signaler que la prochaine photo peut être
prise avec l’éclairage par le flash. La disponibilité du flash est aussi transmise
à l’appareil photo et est signalée dans le viseur (voir 5.3).
Si l’on prend la photo avant l’apparition du témoin de disponibilité, le flash
n’est pas déclenché, ce qui peut conduire éventuellement à une sous-exposi-
tion si l’appareil a déjà été réglé sur la vitesse de synchro-flash (voir 5.2).
5.2 Commutation automatique sur la vitesse de synchro flash
Suivant le type d’appareil et le mode sélectionné, le recyclage du flash s’ac-
compagne de la commutation automatique sur la vitesse de synchro-flash
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Il n’est pas possible de régler une vitesse plus rapide que la vitesse de syn-
chro-flash de l’appareil photo ou alors elle est commutée automatiquement
sur cette vitesse. Certains appareils disposent d’une plage de synchronisa-
tion, par ex. entre 1/30e s et 1/250e s (voir le mode d’emploi du reflex). La
vitesse de synchronisation choisie par l’appareil dépend alors du mode
sélectionné sur l’appareil, du niveau de l’éclairage ambiant et de la distance
focale de l’objectif.
Suivant le mode sélectionné sur l’appareil et le mode de synchronisation cho-
isi pour le flash, il est possible de sélectionner une vitesse plus lente que la
vitesse de synchro-flash (voir aussi 4.8.2 et 4.8.3).
Certains appareils numériques permettent d’utiliser le flash à toutes
les vitesses d’obturation. Une commutation automatique de vitesse de
synchro X est alors inutile ou n’a pas lieu.
5.3 Signalisations dans le viseur
Symbole éclair vert allumé
Demande d’utilisation ou de mise en marche du flash.
Symbole éclair rouge allumé
Le mecablitz est prêt à l’utilisation.
Symbole éclair rouge
reste allumé après la prise de vue ou s’éteint passa-
gèrement
La photo a été correctement exposée.
Symbole éclair rouge
clignote après le déclenchement
La photo a été sous-exposée.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre appareil photo pour con-
naître la signification des signalisations dans le viseur.
5.4 Affichages sur l’écran de contrôle ACL
Suivant le type d’appareil, les réglages effectués sur l’appareil photo
et l’objectif, le contenu des écrans ACL du mecablitz peut s’écarter de
celui des exemples reproduits dans la présente notice.
Les reflex Nikon du groupe A (voir tableau 1) transmettent au mecablitz les
valeurs de sensibilité du film ISO, la distance focale de l’objectif (mm) et l’ou-
verture du diaphragme. Le mecablitz adapte automatiquement ses réglages.
A partir des valeurs transmises et de son nombre-guide, il calcule la portée
maximale de l’éclair. Le mode de fonctionnement du flash, la portée, le dia-
phragme et la position de la tête zoom du flash sont affichés sur l’écran ACL
du mecablitz.
Si le mecablitz est utilisé sans qu’il reçoive de données du reflex (par ex. lors-
que l’appareil photo est coupé ou qu’il fait partie des appareils du groupe B),
seuls le mode de flash sélectionné, la position de la tête zoom et “M.Zoom”
sont affichés. L’ouverture du diaphragme et la portée ne sont affichées que
lorsque le mecablitz aura reçu les informations nécessaires du reflex.
Les affichages d’Auto Zoom, d’ouverture et de portée n’ont lieu que
pour des appareils du groupe A (voir tableau 1) si ceux-ci sont équi-
pés d’un objectif AF ou d’un objectif avec CPU.
ĸ
37
ĸ
5.4.1 Affichage de portée en mode flash TTL
L’écran ACL du mecablitz affiche la valeur de la portée maximale de l’éclair.
La valeur affichée se rapporte à une réflectance de 25 % du sujet, ce qui est
le cas dans la plupart des situations de prise de vue. Des écarts importants
du degré de réflectance, par ex. pour des objets très fortement ou très faible-
ment réfléchissants, peuvent fausser le calcul de la portée.
Lors de la prise de vue, observer l’indication de portée sur l’écran ACL du
mecablitz. Le sujet devrait se trouver dans la zone allant env. de 40 % à
70 % de la portée affichée pour laisser à l’électronique du reflex une latitude
suffisante pour doser la lumière. Pour éviter les surexpositions, il ne faudrait
pas se rapprocher du sujet à moins de 10 % de la valeur de portée affichée.
L’adaptation à la situation de prise de vue peut se faire en jouant sur l’ouver-
ture de l’objectif.
5.4.2 Affichage de portée en mode flash manuel M ou MLo
L’écran de contrôle ACL affiche la distance à respecter pour obtenir une
photo avec une exposition correcte du sujet. L’adaptation à la situation de
prise de vue peut se faire en jouant sur l’ouverture de l’objectif et en choi-
sissant entre la pleine puissance lumineuse M et la puissance partielle MLo
(voir 4.6).
5.4.3 Dépassement de la capacité d’affichage
Le mecablitz peut afficher une portée maximale de 199 m ou 199 ft. Pour
des valeurs élevées de sensibilité ISO (par ex. ISO 6400) et de grandes
ouvertures du diaphragme, il peut arriver que la portée maximale affichable
soit dépassée. Ceci est signalé par une flèche (triangle) derrière la valeur de
portée affichée.
5.4.4 Suppression de l’affichage de portée
La portée de l’éclair n’est pas affichée sur l’écran ACL du mecablitz lorsque
le réflecteur est basculé vers le haut ou le bas !
5.4.5 Signalisation d’erreur “FEE” sur l’écran ACL du mecablitz
Sur certains appareils ou dans certains modes de fonctionnement de l’appa-
reil (par ex. programme P, Vari, programmes-résultats, priorité à la vitesse
S), il faut positionner la bague du diaphragme de l’objectif sur l’indice d’ou-
verture maximal (= ouverture minimale). Si la bague du diaphragme n’est
pas réglée sur l’indice d’ouverture maximal, l’écran ACL du mecablitz ou de
l’appareil affiche la signalisation d’erreur “FEE”. Dans ce cas, vérifier le rég-
lage de l’appareil et de l’objectif (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
5.4.6 Affichage du nombre-guide avec un objectif à MAP manuelle
Les objectifs sans CPU (c.-à-d. sans transmission électronique de données) ne
transmettent pas d’informations électriques concernant la distance focale ni l’ou-
verture réglée sur l’appareil. Si on utilise un tel objectif sur un appareil photo du
groupe A, le mecablitz ne reçoit du reflex que des informations au sujet de la
sensibilité ISO du film. La position du réflecteur zoom doit être adaptée à la
main (voir 5.7.2). L’écran ACL du mecablitz affiche dans ce cas à la place de la
portée le nombre-guide pour les réglages momentanés (dans l’exemple, nom-
bre-guide 34). La portée maximale de l’éclair est donnée par la formule :
nombre-guide
Portée = —
diaphragme
Veuillez tenir compte des remarques sous 5.5 concernant la distance
au sujet. Si le réflecteur est pivoté, le nombre-guide n’est pas affiché !
5.4.7 Commutation mètres - feet (m - ft)
La portée peut être affichée sur l’écran ACL du mecablitz au choix en mètres
(m) ou en pieds (feet = ft). Marche à suivre pour basculer de l’un à l’autre :
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Maintenir enfoncée la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode”
+ touche “Zoom”).
• Mettre en marche le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Relâcher la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” + touche
“Zoom”).
• L’affichage de distance bascule de m sur ft ou de ft sur m.
ĸ
38
ĸ
5.5 Détermination de la portée de l’éclair avec le tableau du nombre-guide
Les appareils du groupe B ne transmettent pas au mecablitz d’informations
concernant la sensibilité ISO, le diaphragme et la distance focale. L’ouverture
réglée sur l’appareil et la portée de l’éclair ne sont pas affichées sur l’écran
ACL du mecablitz. Dans ce cas, vous pouvez déterminer la portée de l’éclair
au moyen des tableaux donnés en annexe.
On a la formule :
nombre-guide
Portée = —
diaphragme
Cette formule ne vaut pas pour l’éclairage indirect, par exemple lors-
que le réflecteur du flash est pivoté !
Exemple :
Vous utilisez un film de sensibilité 100 ISO et une distance focale de 50 mm.
Sur le tableau en annexe vous relevez pour cette combinaison le nombre-
guide 34. Sur l’appareil ou l’objectif, vous sélectionnez par ex. le diaphrag-
me 4. La formule précitée vous permet alors de calculer la portée :
nombre-guide 34
Portée = — = 8,5 m
diaphragme 4
En flash manuel M à pleine puissance, cela signifie que le sujet doit se trou-
ver à une distance de 8,5 m pour être correctement exposé.
Avec contrôle TTL du flash, cela signifie que le sujet peut se trouver au maxi-
mum à une distance de 8,5 m. Cependant, pour laisser à l’électronique d’ex-
position du reflex une latitude suffisante pour doser la lumière, le sujet de-
vrait se trouver dans la zone allant env. de 40 % à 60 % de la portée
calculée. Dans l’exemple susmentionné, ceci correspondrait à une distance
entre 3,4 m et 5,1 m au sujet. Pour éviter les surexpositions en photographie
rapprochée, il ne faudrait pas se rapprocher du sujet à moins de 10 % de la
valeur de portée calculée. Dans l’exemple précédent, la distance minimale
de 10 % de 8,5 m = 0,85 m.
Notez que les indications de portée sont données pour des sujets avec
une réflectance de 25 %, ce qui est le cas dans la plupart des situa-
tions de prise de vue. Des valeurs de réflectance fortement diver-
gentes, par ex. avec des sujets très fortement ou très faiblement réflé-
chissants, peuvent influencer la portée du mecablitz.
5.6 Eclairage de l’écran de contrôle ACL
Le fait d’appuyer sur la touche “Mode” ou “Zoom” a pour effet d’activer
pendant environ 10 s l’éclairage de l’écran ACL. L’éclairage de l’écran ACL
sera coupé immédiatement au déclenchement de l’éclair.
Le premier actionnement des touches mentionnées n’entraîne pas de
modification des réglages sur le mecablitz !
Si la photo a été correctement exposée en mode flash TTL, l’éclairage de l’écran
ACL est allumé pour la durée d’allumage du témoin “o.k.” (voir 4.4).
5.7 Asservissement de la tête zoom motorisée
Le réflecteur du mecablitz 44 AF-3N peut couvrir des focales à partir de
28 mm, la couverture du réflecteur du mecablitz 44 AF-4N descendant
même à 24 mm (rapporté au format 24 x 36).
5.7.1 “Auto-Zoom”
Si le mecablitz est utilisé avec un appareil photo du groupe A et un objectif
avec CPU, la tête zoom motorisée s’adapte automatiquement à cette distance
focale. Après la mise en marche du mecablitz, la mention “Auto Zoom” et la
position momentanée du réflecteur sont affichées sur l’écran ACL du mecablitz.
L’asservissement automatique de la tête zoom motorisée a lieu pour des
distances focales à partir de respectivemement 24 ou 28 mm. En présence
d’un objectif avec une distance focale de moins que respectivement 24 ou
28 mm, la valeur “24” mm ou “28” mm clignote sur l’écran ACL du meca-
blitz à titre d’avertissement de vignettage, du fait que l’éclair ne peut pas
couvrir toute la photo jusqu’aux bords.
Pour les objectifs de focale à partir de 20 mm, on pourra utiliser un dif-
fuseur grand angle (options, voir chapitre 7). La tête zoom du mecablitz
doit alors se trouver sur la position 24 mm ou respectivement 28 mm.
ĸ
5.7.2 Mode zoom manuel “M. Zoom”
Avec un appareil du groupe B ou en liaison avec un objectif sans CPU (par
ex. objectif à MAP manuelle), il faut adapter manuellement la position zoom
du réflecteur à la distance focale de l’objectif. Le mode Auto-Zoom n’est pas
possible dans un tel cas ! L’écran ACL du mecablitz affiche “M.Zoom” (pour
zoom manuel) et la position momentanée de la tête zoom (mm).
• En répétant l’appui sur la touche “Zoom” sur le mecablitz, on peut choisir
de façon séquentielle parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
24mm (uniq. 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Le réglage erroné de la position du réflecteur ne donne pas lieu à une signa-
lisation d’avertissement !
Si vous n’avez pas toujours besoin de la pleine puissance et de la
pleine portée du mecablitz, vous pouvez laisser la tête zoom sur la
position correspondant à la plus petite distance focale de l’objectif
zoom. Vous avez ainsi la garantie que les bords de l’image seront
toujours totalement couverts par l’éclair. Vous vous épargnez ainsi
une adaptation permanente à la focale variable de l’objectif.
Exemple :
Vous utilisez un zoom 35 - 105 mm. Dans ce cas, vous réglez la tête zoom
du mecablitz sur 35 mm.
5.7.3 Mode zoom manuel au lieu de “Auto-Zoom”
Avec des appareils du groupe A et des objectifs avec CPU, on peut, si on le
désire, modifier manuellement la position de la tête zoom, par ex. pour obte-
nir des effets d’éclairage spéciaux tels que hot-spot, etc. En répétant l’appui
sur la touche “Zoom” sur le mecablitz, on peut choisir de façon séquentielle
parmi l’une des positions de réflecteur suivantes :
24mm (uniq. 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
L’écran ACL du mecablitz affiche “M.Zoom” (pour Zoom Manuel) et la posi-
tion momentanée de la tête zoom (mm). Le réglage prend effet immédiate-
ment. Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Si la correction manuelle de position a pour effet d’entraîner un vig-
nettage sur les bords de la photo, la valeur de position de la tête
zoom clignote à titre d’avertissement sur l’écran ACL du mecablitz.
Exemple :
• Vous opérez avec un objectif de focale 50 mm.
• La position de réflecteur 70 mm est réglée à la main sur le mecablitz (affi-
chage “M.Zoom”).
• La valeur de position zoom “70” mm clignote sur l’écran ACL du meca-
blitz, car avec ce réglage l’éclair ne couvre pas la photo jusque dans les
coins.
Retour à “Auto-Zoom”
On a les possibilités suivantes pour retourner à “Auto Zoom” :
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” du mecablitz jusqu’à ce que “Auto
Zoom” s’affiche sur l’écran ACL. Le réglage prend effet immédiatement.
Après env. 5 s, l’écran ACL retourne à l’affichage normal.
Ou :
• Couper passagèrement le mecablitz avec l’interrupteur général. A la remi-
se en marche, l’écran ACL du mecablitz affiche “Auto Zoom”.
5.7.4 Mode zoom étendu
Dans le mode zoom étendu (Ex), le réglage de la tête zoom du flash est
décalé automatiquement d’un cran vers les grands angles par rapport à la
focale réglée sur l’objectif. L’élargissement du faisceau procure en intérieur
davantage de lumière diffuse (réflexions) et adoucit ainsi l’éclairage au flash.
Exemple de mode zoom étendu :
La focale de l’objectif monté sur le reflex est de 35 mm. En mode zoom éten-
du, le mecablitz positionne sa tête zoom sur 28 mm. L’écran de contrôle ACL
continue cependant d’afficher 35 mm !
Le mode zoom étendu n’est possible qu’en mode “Auto Zoom” avec des
appareils du groupe A du tableau 1 et des objectifs à CPU de focale à partir
de 35 mm (28 mm pour 44 AF-4N).
Etant donné que la position extrême de la tête zoom est 28 mm (24 mm pour
39
ĸĸ
40
ĸ
44 AF-4N), l’utilisation d’objectifs de focale inférieure à 35 mm (28 mm
pour 44 AF-4N) se traduira par l’affichage clignotant de “28” mm (“24” mm
pour 44 AF-4N) sur l’écran ACL. Il s’agit là d’un avertissement signalant que
la position qui serait nécessaire pour la fonction de zoom étendu ne peut pas
être réalisée par la tête zoom du mecablitz.
Les prises de vues avec des objectifs de distance focale comprise entre 28 mm
(24 mm pour 44 AF-4N) et 35 mm seront tout de même correctement expo-
sées, même en mode zoom étendu !
Activation du mode zoom étendu
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” +
touche “Zoom”) jusqu’à ce que “Ex” s’affiche sur l’écran ACL.
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce que “On” clignote sur-
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retour-
ne à l’affichage normal.
Le symbole “Ex” du mode zoom étendu reste affiché sur l’écran ACL du
mecablitz après le réglage !
Notez que l’élargissement du faisceau de l’éclair en mode zoom éten-
du se traduit par une moindre portée de l’éclair !
Désactivation du mode zoom étendu
• Répéter l’appui sur la combinaison de touches “Select” (= touche “Mode” +
touche “Zoom”) jusqu’à ce que “Ex” s’affiche sur l’écran ACL.
• Répéter l’appui sur la touche “Zoom” jusqu’à ce que “Off” clignote sur
l’écran ACL.
• Le réglage prend effet immédiatement. Après env. 5 s, l’écran ACL retour-
ne à l’affichage normal.
Le symbole “Ex” du mode zoom étendu n’est plus affiché sur l’écran ACL du
mecablitz !
5.8 Illuminateur AF
Lorsque la lumière ambiante est insuffisante pour permettre une mise au point auto-
matique, l’électronique de l’appareil photo active l’illuminateur AF. Celui-ci émet un
réseau de bandes qu’il projette sur le sujet. Le système autofocus de l’appareil photo
utilise ces bandes pour réaliser la mise au point automatique. La portée de l’illumi-
nateur AF est d’environ 6 m ... 9 m (pour un objectif standard f1,7/50 mm). En rai-
son de l’erreur de parallaxe entre l’objectif et le faisceau de l’illuminateur AF, la li-
mite de mise au point rapprochée de l’illuminateur AF est d’env. 0,7 m à 1 m.
Afin que l’illuminateur AF puisse être activé par l’appareil photo, l’ob-
jectif monté sur le reflex doit être réglé sur le mode autofocus “Single-
AF (S)” (voir le mode d’emploi de l’appareil photo). Les objectif zooms
peu lumineux (petite ouverture maximale) peuvent réduire considéra-
blement la portée de l’illuminateur AF !
Le réseau de bandes de l’illuminateur AF n’est capté que par le colli-
mateur AF central du reflex. Sur les modèles à plusieurs collimateurs
AF (par ex. F5, F100, F80), nous recommandons de n’activer que le
collimateur central (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Si vous sélectionnez manuellement ou que le reflex sélectionne de lui-
même un des collimateurs AF décentrés, l’illuminateur AF du meca-
blitz ne sera pas activé pour l’éclair de mesure.
Certains reflex contournent cette situation et utilisent pour l’éclair de
mesure l’illuminateur AF intégré dans le reflex (voir le mode d’emploi
de l’appareil photo).
5.9 Pré-éclairs réducteurs d’yeux rouges
Les yeux rouges sont un effet purement physiologique. Cet effet se présente
toujours lorsque la personne photographiée regarde plus ou moins directe-
ment en direction de l’appareil photo, lorsque la lumière ambiante est faible
et que le flash est monté directement sur l’appareil photo ou à sa proximité
directe. L’éclair vient alors frapper le fond des yeux, et la rétine, qui présente
une forte irrigation sanguine, devient visible à travers la pupille dilatée du
fait de l’obscurité. C’est ce qui forme la tache rouge sur la pellicule.
La fonction de réduction d’yeux rouges apporte une amélioration sensible.
Elle consiste à déclencher, avant l’ouverture du premier rideau et avant les
ĸ
éclairs de mesure pour le multi-capteur, trois éclairs visibles de faible intensité
qui seront ensuite suivis de l’éclair principal. Les pré-éclairs ont pour objet de
provoquer un rétrécissement de la pupille au moment de l’éclair principal ;
atténuant ainsi l’effet d’yeux rouges.
La fonction de réduction d’yeux rouges est réglée sur l’appareil photo. Lors-
qu’elle est activée, la fonction de réduction d’yeux rouges est signalée sur
l’écran ACL du mecablitz par le symbole dédié (voir le mode d’emploi de
l’appareil photo) ! Sur le mecablitz, il n’y a ni réglage ni affichage.
La fonction de réduction d’yeux rouges n’est possible qu’avec des
appareils qui supportent cette fonction (voir tableau 1)!
Sur certains appareils, la fonction de réduction d’yeux rouges n’est
supportée que par le flash intégré ou un illuminateur spécial incorpo-
ré dans le boîtier du reflex (voir mode d’emploi de l’appareil photo)!
On ne peut pas utiliser conjointement la fonction de réduction d’yeux
rouges et la synchronisation sur le 2ème rideau (REAR) !
5.10 Retour aux réglages initiaux
Le mecablitz peut être réinitialisé sur ses réglages de base en maintenant
pendant au moins 3 secondes l’appui sur la touche “Mode”.
Les réglages suivants sont activés.
• Mode flash “TTL”.
• Activation de la coupure automatique “Auto-Off” (3m On).
• Mode zoom automatique “Auto-Zoom”.
• Le mode zoom étendu “Ex” est annulé.
• La valeur de correction d’exposition au flash sur le mecablitz (44 AF-4N)
est annulée.
• La fonction REAR est désactivée sur le mecablitz.
6. Conseils spécifiques concernant les reflex
En considération de la multitude de types de reflex et de leurs propriétés, il
n’est pas possible dans le cadre de ce mode d’emploi de traiter en détail tous
les réglages, affichages et autres possibilités spécifiques aux différents modè-
les de reflex. Vous trouverez dans les chapitres correspondants du mode
d’emploi de votre appareil reflex les informations et conseils concernant
l’emploi d’un flash !
6.1 Fonctions spéciales non supportées par le flash
6.1.1 Décalage de programme / Programm-Shift
Lorsque le flash est en marche, le décalage de programme (couple vitesse-
ouverture) n’est pas réalisable en automatisme programmé P (voir le mode
d’emploi de l’appareil photo).
7. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement
et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires
d’autres constructeurs !
• Diffuseur grand-angle 20mm
(réf. 000044217)
Pour la couverture de focales d’objectifs à partir de 20 mm. Les limites de portée
sont réduites dans le rapport de la perte de lumière, soit environ du facteur 1,4.
• Jeu de filtres colorés 44-32
(réf. 00004432A)
Comprend 4 filtres de couleur pour des effets d’éclairage et un filtre trans-
parent pouvant recevoir des gélatines de toutes couleurs.
• Mecabounce 44-90
(réf. 000044900)
Ce diffuseur offre un moyen simple pour obtenir un éclairage doux. L’effet
est sensationnel en raison de l’effet soyeux des photos. La teinte des visa-
ges est rendue avec plus de naturel. Les limites de portée sont réduites dans
le rapport de la perte de lumière, soit environ de moitié.
41
ĸĸ
42
ĸ
• Ecran réfléchissant 54-23
(réf. 000054236)
Renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres portées.
8. Remède en cas de mauvais fonctionnement
S’il devait arriver que l’écran de contrôle ACL du flash affiche des valeurs
aberrantes ou que le flash ne fonctionne pas comme il le devrait dans les dif-
férents modes, couper le flash pendant environ 10 secondes au moyen de
l’interrupteur général. Vérifier les réglages sur l’appareil photo et si le pied
du flash est engagé correctement dans la griffe porte-accessoires.
Le flash devrait alors refonctionner normalement. Si ce n’est pas le cas,
adressez-vous à votre revendeur.
9. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou silico-
né. N’utilisez pas de détergent sous risque d’endommager la matière plas-
tique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de
flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est néces-
saire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de
trois mois environ (voir à ce propos 2.4!). La charge des piles ou accus doit
être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 mi-
nute après la mise en marche.
10. Caractéristiques techniques
Nombre-guide max. pour ISO 100 / 21°; zoom 105 mm:
en mètres : 44 en feet : 144
Durées de l’éclair :
env. 1/200 ... 1/20.000 s (en mode TTL)
en mode M env. 1/200 s à pleine puissance
en mode M Lo env. 1/5000 s
T
empérature de couleur :
env. 5600 K
Sensibilité du film :
ISO 6 à ISO 6400
Synchronisation:
amorçage à très basse tension
Autonomie :
env. 85 éclairs avec accus NiCd (600 mAh)
env. 205 éclairs avec accus NiMH (1600 mAh)
env. 240 éclairs avec piles alcalines HP au Mg
env. 370 éclairs avec piles Lithium
(à chaque fois à pleine puissance)
T
emps de recyclage :
env. 4s avec accus NiCd
env. 4s avec accus NiMH
env. 5s avec piles alcalines hautes perf. au Mg
env. 9s avec piles Lithium
(à chaque fois à pleine puissance)
ĸ
43
ĸ
Orientation et crantages de la tête zoom :
vers le haut / bas : 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensions approx. en mm:
75 x 125 x 108 (L x H x P)
Poids :
flash avec piles/accus : env. 400 grammes
Four
niture :
flash, mode d’emploi
Elimination des batteries
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éventuellement reprises
dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil
qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue période d’utilisation des
batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de couvrir les pôles des bat-
teries de ruban adhésif.
Sous réserve de modifications et d’erreus !
ĸ
44
ń
1. Veiligheidsaanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Tabel 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2. Voorbereiden van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.1 Opzetten van de mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.2 Voeding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.2.2 Batterijen verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.3 In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.4 Automatische uitschakeling / Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3. Geheel automatisch geprogrammeerd flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . 48
4. Functies van de mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
4.1 TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de mecablitz 44 AF-4N . . . . . . 50
4.2 D-TTL flitsfunctie met de mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4.2.1 D-TTL-3D-flitsfunctie met mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . . . 51
4.3 Met de hand in te stellen correctie op de TTL-flitsbelichting. . . . . . . 51
4.4 Aanduiding van de belichtingscontrole bij de TTL-flitsfunctie. . . . . . 52
4.5 Aanduiding van onderbelichting in de TTL-flitsfunctie. . . . . . . . . . . 53
4.6 Flitsen met handinstelling. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
4.6.1 Flitsen met handinstelling „M“ en vol vermogen. . . . . . . . . . . . . . . 53
4.6.2 Flitsen met handinstelling MLo met deelvermogen . . . . . . . . . . . . . 53
4.7 Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.7.1 Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.7.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.8 Flitssynchronisatie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.8.1 Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.8.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR-functie) . . . . 54
4.8.3 Synchronisatie bij lange belichtingstijden /SLOW . . . . . . . . . . . . . 55
5. Functies van mecablitz en camera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.1 Aanduiding van flitsparaatheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.2 Automatische sturing naar de flitssynchronisatietijd . . . . . . . . . . . . 56
5.3
Aanduidingen in de zoeker van de camera
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.4 Aanduidingen in het LC-display. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.4.1 Aanduiding van de reikwijdte bij de TTL-flitsfunctie . . . . . . . . . . . . 57
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen met handinstelling „M“ c.q. „Mlo“
57
5.4.3 Overschrijden van het aanduidingenbereik. . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.4.4 Het verdwijnen van de aanduiding van de reikwijdte. . . . . . . . . . . 57
5.4.5
Error-aanduiding „FEE“ in het LC-display
van de mecablitz. . . . . . . 57
5.4.6 Aanduiding van het richtgetal bij objectieven zonder CPU . . . . . . . 57
5.4.7 Meter - Feet - omschakeling (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.5 Met de richtgetaltabel bepalen van de flitsreikwijdte . . . . . . . . . . . 58
5.6 LC-displayverlichting. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.7 Motor-zoomreflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.7.1 „Auto-Zoom“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5.7.2 Met de hand in te stellen zoomfunctie „M. Zoom“ . . . . . . . . . . . . . 59
5.7.3 Zoomen met handinstelling in plaats van via „Auto-Zoom“ . . . . . . 59
5.7.4 Extended-zoomfunctie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.8 Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.9 Flitsen vooraf voor „vermind. van het rode-ogeneffect“ (Red-Eye-Reduction)
61
5.10 Terug naar de basisinstellingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6. Speciale aanwijzingen voor de camera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
6.1 Bij het flitsen niet ondersteunde bijzondere functies . . . . . . . . . . . . 61
6.1.1 Programverschuiving / programshift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
7. Optionele accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8. Bij een eventuele storing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
9. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
10. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M in het metersysteem . . . . 124
Richtgetallentabel voor deelvermogen MLo in het metersysteem . . . . . . 125
ń
ń
45
ń
Voorwoord
Hartelijk dank voor het in ons getoonde vertrouwen door uw keuze van een
Metz product. Wij zijn blij, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten met het in gebruik nemen van uw nieu-
we flitser. Het is echter toch wel belangrijk eerst de gebruiksaanwijzing te
lezen want alleen dan leert u hoe u zonder problemen met het apparaat om
kunt gaan.
Deze flitser is geschikt voor Nikon-camera’s met TTL-flitsregeling. Voor
camera’s van andere fabrikanten is deze mecablitz niet geschikt!
Sla s.v.p. ook de afbeeldingen op het omslag van de gebruiksaanwij-
zing open.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is uitsluitend voor fotografisch gebruik bedoeld en toegelaten!
• De flitser mag absoluut niet worden ontstoken in de omgeving van ont-
vlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen etc.)! GEVAAR
VOOR EXPLOSIES!
• Fotografeer nooit auto-, bus-, fiets-, motorfiets-, of treinbestuurders etc.
tijdens de rit met een flitser. Door de verblinding zou de bestuurder een
ongeval kunnen veroorzaken!
• Ontsteek nooit een flits in de directe nabijheid van de ogen! Een flits vlak
voor de ogen van mens of dier kan beschadiging van het netvlies en ern-
stig letsel aan de ogen veroorzaken - tot blindheid aan toe!
• Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven en toegela-
ten stroombronnen!
• Batterijen / accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte, zoals van
zonneschijn, vuur of iets dergelijks!
• Verbruikte batterijen / accu’s niet in open vuur gooien!
• Uit gebruikte batterijen kan loog lekken met beschadiging van de con-
tacten tot gevolg. Haal verbruikte batterijen dus altijd uit het apparaat.
• Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan druip- en spatwater (bijv.
regen)!
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar
de flitser niet in het handschoenvak van uw auto!
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak voor of op het flitservenster
geen materiaal dat geen licht doorlaat bevinden. Het flitservenster mag
niet vuil zijn. Als u dit voorschrift niet in acht neemt, kan dat leiden tot ver-
branding van het materiaal of van het flitservenster.
• Raak na meervoudig flitsen het flitservenster niet aan. Gevaar voor ver-
branding!
• Demonteer de flitser niet! HOOGSPANNING! In het apparaat bevinden
zich geen onderdelen die door een leek kunnen worden gerepareerd.
• Bij flitsseries met vol vermogen en de korte flitsoplaadtijden van de
NiCd-accu moet u er op letten, dat u telkens na 15 flitsen een pauze van
minstens 10 minuten aanhoudt! Op die manier voorkomt u overbelasting
van het apparaat.
• De mecablitz mag alleen tegelijk met de in de camera ingebouwde flitser
worden gebruikt, als deze geheel opengeklapt kan worden!
• Bij snelle temperatuurswisselingen kan het apparaat beslaan. Laat het
apparaat dan eerst acclimatiseren!
ń
46
••3
••3
••3
••••
•2 •2 •1 ••••
D100
•••••2 •••
•••••2 •2 •1 •••
•••••2 •2 •1 ••••
•••••2 •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
••••
D1x
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•••
•••
••
••
••
••
•• •••
•••
••
••
••
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950
4)
, 990
4)
Coolpix 995
4)
, 4500
4)
Coolpix 5000, 5400, 5700
Cameratype
Dedicated functie
•••••2 •2 •2 ••••
•••••2 •2 •2 ••••
Aanduiding flitsparaatheid in de zoeker van de cam.
Aanduiding belichtingscontr. in de zoeker van de cam.
Aanduiding onderbel. in het LC-displ. van de mecablitz
Autom. amschakeling naar de flitssynchronisatietijd
TTL-flitssturing
Automatische TTL-invulflitssturing
Matrixgestuurde TTL-invulflitsregeling
3D-multisensor invulflitsfunctie
D-TTL-flitsfunctie
D-TTL-3D-flitsfunctie
Met de hand in te stellen correctie op de TTL-flitsbel.
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
Automatische sturing van de zoomreflector
Autofocus-meetflitssturing
Aanduiding flitsreikwijdte
Geprogrammeerd automatisch flitsen
Flits vooraf tegen voor vermind. van het “rode ogen-eff.”
Ontsteeksturing
Wake-Up-functie
Group B
Group A
Tabel 1
• Dedicated functie wordt onder-
steund.
1 Alleen mogelijk met mecablitz
44 AF-3N.
2 Alleen mogelijk met mecablitz
44 AF-4N.
3 Omschakelen naar de flits-
synchronisatietijd nodig.
4) Alleen met de Nikon Multi-
Flash-Holder SK-E900 of
Nikon Verbindingskabel
AS–E900 of SC18 met AS10
of SC19 met AS10
ń
47
ń
2. Voorbereiden van de mecablitz
2.1 Opzetten van de mecablitz
2.1.1 De mecablitz op de camera plaatsen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaar uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz.De borgpen in de
adapter ligt nu geheel in het adapterhuis verzonken.
• Schuif de mecablitz met de flitservoet tot de aanslag in de accessoireschoen
van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het camerahuis en klem de
mecablitz vast. Bij camera’s die niet over een gat voor de borgpen beschik-
ken, blijft de verend gelagerde borgpen in het adapterhuis verzonken, zo-
dat het oppervlak niet wordt beschadigd.
2.1.2 De mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaar uit.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz.
• Schuif de mecablitz uit de accessoireschoen van de camera.
2.2 Voeding
2.2.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte oplaadtijden en
een spaarzaam gebruik omdat ze opgeladen kunnen worden.
• 4 Nickel-Metaal-Hydride accu’s, die een duidelijk hogere capaciteit heb-
ben dan de de NiCd-accu’s en die bovendien milieuvriendelijker zijn.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije stroombron voor
normale prestaties.
• 4 Lithiumbatterijen, type FR6 L91, vele jaren bijna zonder verlies van ener-
gie op te slaan, daarom zeer geschikt. voor het af en toe gebruiken door
amateurs.
Neem de voeding uit het apparaat als u verwacht dat u de mecablitz
gedurende een langere tijd niet zult gaan gebruiken.
2.2.2 Batterijen verwisselen (Afb. 1)
De batterijen zijn leeg (verbruikt) als de oplaadtijd van de flitser (de tijd tus-
sen het ontsteken van een flits met vol vermogen bijv. bij M-instelling, tot het
opnieuw oplichten van de aanduiding van flitsparaatheid) langer dan 60 se-
conden gaat duren.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
• Schuif het deksel van het batterijvak in de richting van de pijl en klap het
open.
• Zet de batterijen of de accu’s in de lengte, overeenkomstig de aangegeven
batterijsymbolen in en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen of accu’s op de juiste polariteit,
overeenkomstig de symbolen in het batterijvak. Door het verkeerd
inzetten van de stroombronnen kan het apparaat kapot gaan!
Vervang altijd alle batterijen door hetzelfde type met dezelfde capaci-
teit!
Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in het huisvuil! Lever uw bij-
drage aan de milieubescherming en geef lege batterijen af bij de
betreffende verzamelpunten!
2.3 In- en uitschakelen van de flitser
De flitser wordt met de hoofdschakelaar aan het deksel van het batterijvak
ingeschakeld. In de bovenste stand „ON“ is de flitser ingeschakeld.
Schuif de hoofdschakelaar naar de onderste stand om de flitser uit te schake-
len.
Als u de flitser gedurende een langere tijd niet gebruikt, bevelen wij
aan om de flitser via zijn hoofdschakelaar uit te zetten en de voeding
(batterijen of accu’s) er uit te nemen.
48
ń
2.4 Automatische uitschakeling / Auto - OFF (Afb. 2)
Bij fabricage wordt de mecablitz zo ingesteld, dat hij ong. 3 minuten -
• na het inschakelen;
• na het ontsteken van een flits;
• na het aantippen van de ontspanknop op de camera;
• na het uitschakelen van het belichtingsmeetsysteem van de camera...
...om energie te besparen en de stroombronnen tegen onbedoeld ontladen te
beschermen naar de standby-functie overschakelt (Auto-OFF). De aandui-
ding van flitsparaatheid dooft, evenals de aanduidingen in het LC-display
van de mecablitz.
De laatst gebruikte instellingen blijven na de automatische uitschakeling inge-
steld staan en zijn onmiddellijk na inschakelen weer ter beschikking. De flit-
ser wordt door het drukken op te toetsen „Mode“ of „Zoom“ ofwel door het
aantippen van de ontspanknop van de camera (Wake-Up-functie) weer inge-
schakeld.
Wanneer u de mecablitz langere tijd niet nodig hebt, moet u het
apparaat in principe altijd met behulp van zijn hoofdschakelaar uit-
zetten!
Indien gewenst, kan de automatische uitschakeling gedeactiveerd worden:
Uitschakelen van de automatische uitschakeling
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets
„Zoom“), dat in het LC-display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets, dat in het LC-display van de mecablitz
„OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-dis-
play weer naar de normale weergave terug.
Inschakelen van de automatische uitschakeling
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
• Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets
„Zoom“), dat in het LC-display van de mecablitz „3m“ (voor 3 minuten)
wordt aangegeven.
• Druk zo vaak op de „Zoom“-toets dat in het LC-display van de mecablitz
„On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. schakelt het LC-dis-
play weer naar de normale weergave terug.
3. Geheel automatisch geprogrammeerd flitsen
Bij het geheel automatisch geprogrammeerd flitsen stuurt de camera diafrag-
ma, belichtingstijd en de mecablitz zo, dat in de meeste opnamesituaties,
ook bij het invulflitsen samen met het flitslicht een optimaal opnameresultaat
wordt bereikt.
Instellingen op de camera
Stel uw camera in op de functie program „P“, of een vario-, c.q. motiefpro-
gramma (landschap, portret, sport enz.). Kies op de camera de autofocus-
functie „Single-AF (S)“. Bij sommige Nikon-camera’s (bijv. F5, F65, F80 en
F100) moet op het objectief altijd het hoogste diafragmagetal worden inge-
steld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Bij een camera uit groep B (zie Tabel 1), c.q. bij het gebruik van een
objectief zonder CPU (dat betekent: zonder elektronische overdracht
van gegevens) de zoomstand van de flitserreflector met de hand op
de brandpuntsafstand van het objectief instellen (zie 5.7.2)!
Gebruik bij het „Nachtopname-programma“ een statief, om het door
de lange belichting optredende gevaar van bewegen van de camera
tijdens het opnemen, te vermijden!
49
ń
Instellingen op de flitser
Stel de mecablitz in op de functie „TTL“ (zie 4.1).
Bij de functie van de meca-
blitz 44 AF-4N met digitale SLR-camera’s (bijv. D100) zet u de mecablitz in
de functie D-TTL, c.q. D-TTL-3D (zie 4.2).
Als u de bovenstaande instelling hebt gedaan, kunt u zonder probleem met uw
flitsopnamen beginnen zodra de mecablitz aangeeft dat hij paraat is (zie 5.1)!
4. Functies van de mecablitz
4.1 TTL-flitsfunctie (Afb. 3)
In de TTL-flitsfunctie krijgt u op eenvoudige wijze zeer goede flitsopnamen. In
deze flitsfunctie wordt de belichtingsmeting door een sensor in de camera
uitgevoerd. Deze meet het door het objectief (TTL = „T
rough The Lens“) op de
film vallende licht. Bij het bereiken van de benodigde hoeveelheid licht zendt
de elektronica in de camera een stopsignaal naar de mecablitz en wordt de
lichtafgifte onmiddellijk gestopt. Het voordeel van deze functie ligt daarin,
dat alle factoren die de belichting kunnen beinvloeden (opnamefilters, veran-
deringen van diafragma en brandpuntsafstand bij zoomobjectieven, verleng-
de uittrek bij dichtbijopnamen enz.), automatisch bij de regeling van het flits-
licht ingecalculeerd worden. U hoeft zich niet te bekommeren om de
instellingen van de flitser, de elektronica van de camera zorgt automatisch
voor de dosering van het flitslicht. Voor de reikwijdte van het flitslicht let u op
de aanduiding in het LC-display van de mecablitz (zie 5.4), c.q. de aanwij-
zingen in paragraaf 5.5. Bij een correct belichte flitslichtopname verschijnt
gedurende ong. 3 s. in het LC-display van de mecablitz de „o.k.“-aandui-
ding (zie 4.4).
De TTL-flitsfunctie wordt in alle camerafuncties (bijv. program „P“, tijdauto-
matiek „A“, diafragma-automatiek „S“, de vario-, c.q. motiefprogramma’s,
manual „M“ enz.) ondersteund.
Om de TTL-functie te kunnen testen moet er bij analoge camera’s een
film ingelegd zijn! Let er bij de keuze van de film op, of er voor uw
camera beperkingen zijn ten aanzien van de filmgevoeligheid, c.q.
ISO-getal (bijv. maximaal ISO 1000) voor de TTL-flitsfunctie gelden
(zie de gebruiksaanwijzing van uw camera).
Verschillende digitale SLR-camera’s (bijv. D-1 serie en D 100) onder-
steunen de normale TTL-functie van analoge camera’s niet! In die
gevallen moet met de D-TTL flitsfunctie (zie 4.2), c.q. de D-TTL-3D flits-
functie (zie 4.2.1) worden gewerkt.
Instelmethode voor de TTL-flitsfunctie
Schakel de mecablitz in via zijn hoofdschakelaar.
• Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het LC-display „TTL“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5s. keert in het LC-
display de normale weergave terug.
Bij sterke helderheidverschillen, bijv. Een donker onderwerp in de sneeuw,
kan een correctie op de belichting nodig zijn (zie 4.3).
4.1.1 Automatisch TTL-invulflitsen bij daglicht (Afb. 5 en 6)
Bij de meeste cameratypes wordt bij het automatische program „P“ en de
vario-, c.q. motiefprogramma’s bij daglicht, de automatische invulflitsfunctie
geactiveerd (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Met de invulflits kunt u lastige schaduwen weg werken en bij tegenlichtopna-
men een uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp en achtergrond berei-
ken. Een computergestuurd meet-systeem in de camera zorgt voor de meest
geschikte combinatie van belichtingstijd, werkdiafragma en flitsvermogen.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks in het objectief
schijnt. Het TTL-meetsysteem van de camera kan dan niet correct werken!
Op de mecablitz behoeft niets te worden ingesteld en een aanduiding voor
de automatische TTL-invulflitsfunctie vindt in dit geval niet plaats.
4.1.2 Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie
In deze flitsfunctie worden de verlichting van onderwerp en achtergrond
automatisch op elkaar afgestemd, zonder dat het onderwerp zelf overbelicht
wordt. De instelling van de belichting op het omgevingslicht wordt door de
matrixmeting van de camera bepaald.
50
ń
Verschillende Nikon-camera’s ondersteunen de matrixgestuurde invulflitsfunc-
tie (zie de gebruiksanwijzing van de camera en Tabel 1).
Bij enkele camera’s (bijv. F4, F4s) wordt de matrixgestuurde TTL-invul-
flitsfunctie bij SPOT-belichtingsmeting niet ondersteund! Deze flitsfunc-
tie wordt dan automatisch uitgeschakeld, c.q. laat zich niet activeren.
Dan wordt de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
Bij camera’s uit groep A (zie Tabel 1) vindt voor deze functie de instelling en
aanduiding van deze invulflitsfunctie plaats op de mecablitz.
Bij camera’s uit groep B (zie Tabel 1) vindt de instelling plaats op de camera
zelf, c.q. wordt deze flitsfunctie automatisch door de camera geactiveerd (zie
de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de mecablitz vindt in dit geval een
instelling en aanduiding niet plaats.
Instellingsmethode voor de “Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie” op de
mecablitz bij camera’s uit groep A
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er een gegevensoverdracht
tussen flitser en camera kan plaatsvinden.
• Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het LC-display „TTL
knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-
display de normale weergave terug.
Uitschakelen van de “Matrixgestuurde TTL-invulflitsfunctie”
• Zo vaak op de “Mode”toets van de mecablitz drukken, dat in het LC-
display “TTL” zonder het symbool knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5 s. keert in het LC-
display de normale aanduiding weer terug.
4.1.3 3D-multisensor-invulflitsfunctie met de mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp
en achtergrond. Bij een opname wordt voorafgaand aan de eigenlijke belich-
ting door de mecablitz een serie nauwelijks zichtbare meetflitsen ontstoken.
Deze worden door de TTL-multisensor en de microregelaar van de camera
geâvalueerd. De camera past dan de TTL-belichting optimaal aan de opname-
situatie aan (“Multisensor-invulflitsen”). Bij het gebruik van “D-AF-Nikkor
objectieven wordt bovendien de afstand tot het onderwerp voor het bepalen
van de optimale flitsprestatie meeberekend (“3D-multisensor-invulflitsen”).
Verschillende camera’s uit groep A van de tabel 1 (bijv. F5, F70, F80, F90x
en F100) ondersteunen de “3D-multisensor invulflitsfunctie”.
Bij sommige camera’s (bijv. F5, F80 en F100) wordt de 3D-multisensor
invulflitsfunctie bij SPOT-belichtingsmeting niet ondersteund! Deze flits-
functie wordt dan automatisch uitgeschakeld, c.q. laat zich niet active-
ren. Dan wordt de normale TTL-flitsfunctie uitgevoerd.
Instellingsmethode voor de “3D-multisensor-invulflitsfunctie” op de mecablitz
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera
een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden.
• Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het LC-display “TTL ” knip-
pert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale aanduiding weer terug.
Bij gebruik van een objectief zonder CPU wordt bij enkele camera’s
alleen de matrixgestuurde invulflitsfunctie, c.q. slechts de standaard
TTL-flitsfunctie ondersteund. De 3D multisensor-invulflitsfunctie kan
dan niet ingesteld worden. In het LC-display van de mecablitz ver-
schijnt dan de aanduiding voor de betreffende actuele flitsfunctie.
Uitschakelen van de functie “3D-multisensor-invulflitsen”
• Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het LC-display “TTL” zonder het
symbool knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale aanduiding weer terug.
51
ń
4.2 D-TTL flitsfunctie met de mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie is alleen op de digitale Nikon SLR-camera’s (bijv. D1X
en D100) beschikbaar! De normale flitsfunctie van analoge camera’s
wordt door de digitale SLR-camera’s niet ondersteund!
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde belichting tussen onderwerp
en achtergrond (inclusief invulflitsfunctie) bij digitale SLR-camera’s.
Bij een opname wordt dan, voorafgaand aan de eigenlijke belichting een serie
nauwelijks zichtbare flitsen door de mecablitz ontstoken. Deze worden door de
TTL-multisensor en de microregelaar in de camera geevalueerd. De camera
past daarop de TTL-flitsbelichting optimaal aan de opnamesituatie aan (D-TTL-
flitsbelichting).
Instellingsmethode voor de “D-TTL flitsfunctie
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera
een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden.
• Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het LC-display “D TTL” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale aanduiding weer terug.
4.2.1 D-TTL-3D-flitsfunctie met mecablitz 44 AF-4N
Deze flitsfunctie is alleen bij gebruik van “D-AF-Nikkor objectieven”
ter beschikking! Bij enkele camera’s (bijv. D 100) wordt de D-TTL-3D-
flitsfunctie bij SPOT-belichtingsmeting niet ondersteund! Deze flitsfunc-
tie wordt daarbij automatisch uitgezet, c.q. kan niet worden geacti-
veerd. Dan wordt de normale D-TTL filtsfunctie uitgevoerd.
Deze flitsfunctie optimaliseert de uitgebalanceerde belichting tussen onder-
werp en achtergrond (inclusief de invulflitsfunctie) bij digitale SLR-camera’s
Bij een opname wordt door de mecablitz, voorafgaand aan de eigenlijke
belichting, een serie nauwelijks zichtbare flitsen ontstoken. Deze worden
door de TTL-multisensor en de microregelaar in de camera geevalueerd. De
camera past daarop de TTL-flitsbelichting optimaal aan de opnamesituatie
aan. Daarbij wordt bovendien de afstand (“D-TTL-3D-flitsfunctie”) tot het
onderwerp in de bepaling van het optimale flitsvermogen meeberekend.
Instelmethode voor de D-TTL-3D Flitsfunctie
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera
een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden.
• Druk zo vaak op de “Mode” toets, dat in het LC-display “D TTL ” knippert.
• De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale aanduiding weer terug.
4.3 Met de hand in te stellen correctie op de TTL-flitsbelichting
De TTL-flitsbelichtingsautomatiek van de meeste camera’s is op een reflectie-
graad van het onderwerp van 25 % (gemiddelde reflectiegraad van flitson-
derwerpen) afgestemd. Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert of
een lichte achtergrond die sterk reflecteert, kunnen tot over-, c.q. onderbe-
lichting van het onderwerp leiden.
Om bovengenoemd effect te compenseren, kan bij sommige camera’s (zie
Tabel 1) de TTL-flitsbelichting (c.q. D-TTL flitsbelichting bij digitale SLR-
camera’s) met de hand van een correctiewaarde worden voorzien om hem
aan te passen aan de opnamesituatie. De waarde van die correctie is afhan-
kelijk van het contrast tussen onderwerp en achtergrond!
Donker onderwerp tegen een lichte achtergrond: positieve correctie-
waarde . Licht onderwerp tegen een donkere achtergrond: negatieve
correctiewaarde . Bij het instellen van een correctiewaarde kan de
aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van de mecablitz ver-
anderen en aan de correctiewaarde worden aangepast (hangt van
het type camera af)!
Een correctie op de belichting door het veranderen van het diafragma van
het objectief is niet mogelijk, omdat de belichtingsautomatiek van de camera
het veranderde diafragma weer als normaal werkdiafragma ziet.
52
ń
Vergeet na de opname niet, de correctie op de TTL-flitsbelichting op de
camera weer terug te zetten!
Instellen van correctiewaarden voor de mecablitz 44 AF-3N
Het met de hand instellen van een correctiewaarde voor de flitsbelichting
vindt altijd op de camera plaats! Let bij de cameratype op tabel 1 en de
opgaven, c.q. de instelaanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de
camera.
Instellen van een correctiewaarde voor de mecablitz 44 AF-4N bij toepas-
sing van camera’s uit groep A van tabel 1
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera
een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden.
• Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select” (= toets “Mode” + toets
“Zoom”), dat in het LC-display EV (Exposure Value = belichtingswaarde)
aangegeven wordt. Behalve EV wordt ook de ingestelde correctiewaarde
knipperend aangegeven.
• Terwijl de aanduiding voor de correctiewaarde knippert kan met de toets
“Zoom” een positieve of een negatieve correctiewaarde ingesteld worden.
Het instelbereik voor correctiewaarden reikt van -3 tot +1 stops in derden
van een stop. In het voorbeeld staat een correctiewaarde van -1 stop inge-
steld.
De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5 s. keert in het LC-display
de normale aanduiding weer terug.
Als de camera met een CPU-objectief is uitgerust, knippert in het LC-display
van de mecablitz EV naast het diafragmasymbool als aanduiding, dat er met
de hand een correctiewaarde voor de flitsbelichting ingesteld is.
Als de camera is uitgerust met een objectief zonder CPU dan worden in het
LC-display van de mecablitz in plaats van het diafragmasymbool en de
belichtingswaarde EV de met de hand ingestelde correctiewaarde voor de
flitsbelichting (in het voorbeeld -1,0 stop) aangegeven. In plaats van de reik-
wijdte wordt het actuele richtgetal; van de mecablitz aangegeven (in het
voorbeeld richtgetal 48). Als in 5.4.6 kan dan de reikwijdte van de meca-
blitz bepaald worden.
Verschillende camera’s bieden de mogelijkheid om met de hand een
correctiewaarde op de camera zelf in te stellen. Wij bevelen aan om
bij deze camera’s het instellen van de correctiewaarde ofwel op de
camera danwel op de mecablitz uit te voeren.
Het met de hand uitschakelen van een TTL flitsbelichtingscorrectiewaarde
op de mecablitz
Druk zo vaak op de toetscombinatie “Select” (= toets “Mode” + toets
“Zoom”), dat in het LC-display EV wordt getoond.
Behalve EV wordt knipperend ook de ingestelde correctiewaarde aangege-
ven.
Terwijl de aanduiding voor de correctiewaarde knippert wordt met de toets
“Zoom”, c.q. met de toets “Mode” de correctiewaarde op 0.0 ingesteld en
daarmee uitgeschakeld.
De instelling is onmiddellijk werkzaam. Na ong. 5s. keert in het LC-display
de normale aanduiding weer terug.
Instellen van een correctiewaarde voor de mecablitz 44 AF-4N bij het wer-
ken met camera’s uit groep B van tabel 1
Het instellen van een correctiewaarde geschiedt op de camera zelf! Let bij de
cameratype op tabel 1 en de opgaven, c.q. de instelaanwijzingen in de ge-
bruiksaanwijzing van de camera.
4.4 Aanduiding van de belichtingscontrole bij de TTL-flitsfunctie (Afb. 4)
De aanduiding van de belichtingscontrole „o.k.“ verschijnt in het LC-display
van de mecablitz alleen als in de TTL-flitsfunctie (c.q. D-TTL flitsfunctie bij de
44 AF-4N met digitale SLR-camera’s) de opname correct werd belicht!
Vindt er na de opname geen aanduiding van de belichtingscontrole „o.k.“
plaats, dan werd de opname onderbelicht en moet u de opname herhalen en
het eerstvolgend lagere diafragmagetal instellen (bijv. diafragma 8 in plaats
van diafragma 11) of de afstand naar het onderwerp, c.q. het reflecterende
53
ń
vlak (bijv. bij indirect flitsen) verkleinen en. Let op de aanduiding van de flits-
reikwijdte in het LC-display van de mecablitz (zie 5.4.1), c.q. de aanwijzin-
gen in paragraaf 5.5.
Voor de aanduiding van de belichtingscontrole in de zoeker van de
camera zie ook 5.3!
4.5 Aanduiding van onderbelichting in de TTL-flitsfunctie
Sommige Nikon-camera’s uit groep A van tabel 1 geven in verschillende
camerafuncties (bijv. bij “P” en “A”) bij een onderbelichte flitsopname door
middel van een aanduiding in het LC-display van de mecablitz een waar-
schuwing af waarmee de mate van onderbelichting in diafragmastops wordt
aangegeven (zie tabel 1 en de gebruiksaanwijzing van de camera).
Verschijnt na een gedane flitsopname niet de aanduiding van de belichtings-
controle „o.k. „ op de mecablitz, c.q. knippert het flitssymbool in de zoeker
van de camera, dan wordt in het LC-display van de mecablitz korte tijd de
onderbelichting in diafragmastops van -0,3 tot -3,0 in derden van stops
getoond.
In het grensgeval dat de mecablitz geen o.k. -aanduiding uitvoert, c.q. als
het flitssymbool in de zoeker van de camera knippert, de belichting echter
nog correct is, verschijnt er geen aanduiding in het LC-display van de meca-
blitz!
Om een aanduiding van de belichtingscontrole plaats te laten vinden,
moet de mecablitz op de TTL-flitsfunctie (c.q. D-TTL bij digitale SLR-ca-
mera’s) ingesteld zijn!
4.6 Flitsen met handinstelling
De camera moet in de functie tijdautomatiek „A“, c.q. in de met de hand in
te stellen functie „M“ of „X“ worden gezet. Diafragma en belichtingstijd (bij
„M“) moeten op de camera, in overeenstemming met de opnamesituatie wor-
den gekozen (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
4.6.1 Flitsen met handinstelling „M“ en vol vermogen
In deze functie wordt door de flitser altijd een niet-geregelde flits met vol ver-
mogen afgegeven. De aanpassing aan de opnamesituatie vindt op de ca-
mera plaats door de instelling van het diafragma. Met de camera’s uit groep
A wordt in het LC-display van de mecablitz de afstand van flitser tot onder-
werp aangegeven die voor een correcte flitsbelichting moet worden aange-
houden (zie ook 5.4.2).
Instelmethode voor flitsen met handinstelling M
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
• Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het LC-display „M“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale weergave terug.
4.6.2 Flitsen met handinstelling MLo met deelvermogen
In deze functie wordt door de flitser steeds een niet-geregelde flits met 1/8
(Low) van het volle vermogen afgegeven. De aanpassing aan de opnamesitu-
atie vindt op de camera plaats door de instelling van het diafragma. Met
camera’s uit groep A wordt in het LC-display van de mecablitz de afstand
van flitser tot onderwerp aangegeven die voor een correcte flitsbelichting
moet worden aangehouden (zie ook 5.4.2).
Instelmethode voor flitsen met handinstelling MLo
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
• Druk zo vaak op de toets „Mode“, dat in het LC-display „M Lo“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5s. keert in het LC-dis-
play de normale weergave terug.
54
ń
4.7 Flitstechnieken
4.7.1 Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste opnamen zijn bijna altijd te herkennen aan hun harde
en duidelijke schaduwpartijen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde
lichtafval van voor- tot achtergrond storend. Door indirect te flitsen kunnen
deze verschijnselen duidelijk worden vermeden omdat onderwerp en achter-
grond beide door het verstrooide licht zacht en gelijkmatig worden verlicht.
De reflector wordt hierbij zo gezwenkt, dat hij een geschikt reflecterend vlak
(bijv. plafond of wanden van de ruimte) verlicht.
De reflector van de flitser is tot 90° verticaal te zwenken. In zijn uitgangspo-
sitie is de reflectorkop mechanisch vergrendeld. Voor het zwenken van de
reflectorkop drukt u op de ontgrendelknop.
Bij het verticaal zwenken van de reflector moet u er op letten, dat u dat ver
genoeg doet om te voorkomen, dat er nog rechtstreeks licht uit de reflector
op het onderwerp valt. Zwenk daarom minstens tot de 60° klikstand. De
afstandsaanduidingen in het LC-display verdwijnen. De afstand vanuit de flit-
ser tot plafond of muur naar het onderwerp is nu immers een onbekende
grootheid.
Het door het reflecterende vlak verstrooid teruggekaatste licht geeft een zach-
te verlichting van het onderwerp. Het reflecterende vlak moet neutraal van
kleur, of wit en zonder structuur (bijv. geen houten balken in het plafond) zijn
omdat anders schaduwvorming kan optreden. Voor kleureffecten kunt u
reflecterende vlakken in de betreffende kleur kiezen.
De reikwijdte van de flits neemt bij indirect flitsen sterk af. Voor een
normale kamerhoogte kunt u voor het bepalen van de maximale reik-
wijdte de volgende vuistregel gebruiken:
richtgetal
Reikwijdte = —
verlichtingsafstand x 2
4.7.2 Dichtbijopnamen / macro-opnamen
Om parallaxfouten weg te werken kan de reflector van de flitser met een
hoek van -7° naar beneden worden gezwenkt. Druk daarvoor op de ont-
grendelknop van de reflector en zwenk de reflector naar beneden.
Bij opnamen in het dichtbijgebied moet u er op letten dat er bepaalde mini-
mumafstanden moeten worden aangehouden om overbelichting te voorkomen.
De minimumafstand bedraagt ong. 10 procent van de in het LC-dis-
play aangegeven reikwijdte. Daar er bij een naar beneden gezwenk-
te reflector in het LC-display geen reikwijdte wordt aangegeven, moet
u zich orienteren aan de reikwijdte die de mecablitz aangeeft, als de
reflector zich in zijn normale stand bevindt.
4.8 Flitssynchronisatie
4.8.1 Normale synchronisatie (Afb. 7)
Bij de normale synchronisatie wordt de mecablitz ontstoken zodra de sluiter
geheel openstaat (synchronisatie bij het open zijn van de sluiter). De normale
synchronisatie is de standaardfunctie en wordt door alle camera’s uitgevoerd.
Hij is voor de meeste flitsopnamen geschikt. De camera wordt, afhankelijk van
de erop ingestelde functie naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Ge-
bruikelijk zijn tijden tussen 1/30 s. en 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing
van de camera). Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding voor
deze functie plaats.
4.8.2 Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR-functie) (Afb. 8)
Sommige camera’s bieden de mogelijkheid tot synchronisatie bij het dicht-
gaan van de sluiter (REAR-functie). Hierbij wordt de mecablitz pas ontstoken
op een moment aan het einde van de belichtingstijd. Dit is vooral van belang
bij opnamen met lange belichtingstijden (langer dan bijv. 1/30 seconde) en
bewegende onderwerpen met een eigen lichtbron, omdat de bewegende
lichtbronnen dan een „lichtstaart“ achter zich aan trekken in plaats van die
voor zich uit te werpen, zoals dat bij de normale synchronisatie het geval is.
Met de synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter wordt bij bewegende
lichtbronnen op deze manier een „natuurlijker“ weergave verkregen!
55
ń
Afhankelijk van de erop ingestelde functie stuurt de camera langere belich-
tingstijden dan de flitssynchronisatietijd aan.
Bij sommige camera’s is in bepaalde functies (bijv. bepaalde Vari-,
c.q. Motiefprogramma’s of bij de Red-Eye-Reduction, zie 5.9) de
REAR-functie niet mogelijk De REAR-functie is dan niet te kiezen, c.q.
de REAR-functie wordt automatisch uitgeschakeld of niet uitgevoerd.
Zie hiervoor ook de gebruiksaanwijzing van de camera.
De mecablitz 44 AF-3N met camera’s uit groep A
Inschakelen van de REAR-functie op de mecablitz
• Breng de mecablitz op de camera aan.
• Schakel mecablitz en camera in.
• Tip de ontspanknop op de camera aan, zodat er tussen flitser en camera
een uitwisseling van gegevens kan plaatsvinden.
• Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets
„Zoom“), dat in het LC-display „REAR“ verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het LC-display „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
blijft na de instelling in het LC-display van de mecablitz staan!
Gebruik bij lange belichtingstijden een statief om bij deze tijden
camerabeweging tijdens het opnemen te vermijden. Schakel de func-
tie na het gebruik weer uit om te voorkomen dat bij de „normale“
synchronisatieongewenst lange belichtingstijden worden gebruikt.
Uitschakelen van de REAR-functie
• Druk zo vaak op de toetsencombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets
„Zoom“), dat in het LC-display „REAR“ verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het LC-display „OFF“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale weergave terug.
Het symbool „REAR“ voor de synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter
wordt in het display van de mecablitz niet meer getoond! De mecablitz zal
dan weer gesynchroniseerd zijn bij het opengaan van de sluiter (normale
synchronisatie).
mecablitz 44 AF-3N met camera’s uit groep B
Bij camera’s uit groep B (zie tabel 1) moet de REAR-functie op de camera
zelf ingesteld worden (zie voor details de gebruiksaanwijzing van de
camera). Op de mecablitz wordt REAR dan niet aangegeven, c.q. het instel-
len van de REAR-functie op de mecablitz is dan niet mogelijk!
mecablitz 44 AF-4N met camera’s uit groep A en B
De REAR-functie moet in principe op de camera zelf worden ingesteld (zie
voor details de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de mecablitz wordt
de REAR-functie dan niet aangegeven.
mecablitz 44 AF-4N met Nikon F801, F801s, F4, F4s
Het instellen geschiedt als bij de mecablitz 44 AF-3N met camera’s uit groep A.
4.8.3 Synchronisatie bij lange belichtingstijden / SLOW
Sommige camera’s (bijv de F5, F100, F90X, F90, F80, F70 en de F65) bieden in
bepaalde functies de mogelijkheid tot flitsen met lange belichtingstijden
„SLOW“. Deze functie biedt de mogelijkheid om bij weinig omgevingslicht de
beeldachtergrond sterker te laten uitkomen. Dit wordt bereikt door belichtingstij-
den die aan de omgevingshelderheid zijn aangepast. Daarbij worden door de
camera automatisch belichtingstijden ingesteld die langer zijn dan de flitssyn-
chronisatietijd (bijv. belichtingstijden tot 30 s.). Bij sommige camera’s wordt de
synchronisatie bij lange belichtingstijden in bepaalde cameraprogramma’s (bijv.
het nachtopnameprogramma enz.) automatisch geactiveerd, c.q. kan deze op
de camera worden ingesteld (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Op de
mecablitz wordt voor deze functie niets ingesteld of aangegeven.
Gebruik bij langere belichtingstijden een statief om bewegen van de
camera tijdens het opnemen te voorkomen!
56
ń
5. Functies van mecablitz en camera
5.1 Aanduiding van flitsparaatheid
Bij opgeladen flitscondensator licht op de mecablitz de aanduiding van flits-
paraatheid op en deze geeft daarmee aan dat de flitser gereed is om te
flitsen. Dat betekent, dat voor de volgende opname flitslicht kan worden
gebruikt. De flitsparaatheid wordt ook op de camera overgebracht en zorgt
in de zoeker van de camera voor de betreffende aanduiding (zie 5.3).
Wordt een opname gemaakt voordat in de zoeker van de camera de aan-
duiding voor de flitsparaatheid verschijnt, dan wordt de flitser niet ontstoken
en kan de opname worden onderbelicht als de camera reeds op de flits-
synchronisatietijd omgeschakeld is (zie 5.2).
5.2 Automatische sturing naar de flitssynchronisatietijd
Afhankelijk van het type camera en de erop ingestelde functie wordt bij het
bereiken van de flitsparaatheid de belichtingstijd automatisch omgeschakeld
naar de flitssynchronisatietijd (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Kortere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen niet worden
ingesteld, c.q. worden naar de flitssynchronisatietijd omgeschakeld. Som-
mige camera’s beschikken over een synchronisatiebereik, bijv. van 1/30 s.
tot 1/125 s. (zie de gebruiksaanwijzing van de camera). Welke synchroni-
satietijd de camera instelt, is dan afhankelijk van de camerafunctie, van de
omgevingshelderheid en de gebruikte brandpuntsafstand van het objectief.
Langere belichtingstijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen, afhankelijk
van de ingestelde camerafunctie en gekozen flitssynchronisatie (zie ook
4.8.2 en 4.8.3) worden gebruikt.
Bij verschillende digitale camera’s kan met alle belichtingstijden ge-
flitst worden. Een automatische omschakeling naar de flitssynchroni-
satietijd is dan niet nodig, c.q. vindt niet plaats.
5.3 Aanduidingen in de zoeker van de camera
Het groene flitssymbool licht op
Aanduiding om te flitsen, c.q. de flitser in te schakelen.
Het rode flitssymbool
licht op
De flitser is gereed.
Het rode flitssymbool licht na de opname nog steeds, of dooft slechts kortstondig
De opname werd correct belicht.
Het rode pijlsymbool
knippert na de opname
De opname werd onderbelicht.
Lees in de gebruiksaanwijzing van uw camera na, wat de aanduidin-
gen in de zoeker van de camera voor uw type camera betekenen.
5.4 Aanduidingen in het LC-display
Afhankelijk van het type camera de instellingen en het objectief
daarop kunnen de aanduidingen in het LC-display van de mecablitz
afwijken van de in deze gebruiksaanwijzing afgedrukte voorbeelden!
De Nikon-camera’s uit groep A (zie tabel 1) zenden de waarden van de film-
gevoeligheid ISO, brandpuntsafstand van het objectief (mm) en diafragma
naar de mecablitz. Deze past zijn vereiste instellingen automatisch aan. Hij
berekent uit die waarden en zijn richtgetal de maximale reikwijdte van de
het flitslicht. Filtsfunctie, reikwijdte, diafragma en zoomstand vande reflector
worden in het LC-display van de mecablitz aangegeven.
Als de mecablitz wordt gebruikt zonder dat hij gegevens van de camera
heeft ontvangen (bijv. als de camera uitgeschakeld is of wanneer er met een
camera uit groep B wordt gewerkt), dan wordt alleen de gekozen filtsfunctie,
de stand van de reflector en “M.Zoom” aangegeven. De aanduidingen voor
diafragma en reikwijdte komen pas als de mecablitz de vereiste gegevens
van de camera heeft ontvangen.
De aanduidingen voor Auto Zoom, diafrasgma en reikwijdte verschij-
nen alleen met camera’s uit groep A (zie tabel 1) als deze van een AF-
objectief, c.q. objectief met CPU zijn voorzien!
57
ń
5.4.1 Aanduiding van de reikwijdte bij de TTL-flitsfunctie
In het LC-display van de mecablitz wordt de waarde voor de maximale reik-
wijdte van het flitslicht aangegeven. De aangegeven waarde geldt voor een
reflectiegraad van het onderwerp van 25 %, zoals die bij de meeste opna-
mesituaties voorkomt. Sterke afwijkingen van de graad van reflectie, bijv. bij
zeer sterk of uiterst zwak reflecterende onderwerpen zullen de reikwijdte van
de mecablitz beinvloeden.
Let bij de opname op de aanduiding van de reikwijdte in het LC-display van
de mecablitz. Het onderwerp moet zich ongeveer binnen een bereik van
40 % tot 70 % van de aangegeven waarde bevinden. Daarmee ontstaat voor
de elektronica voldoende speelruimte voor een uitgebalanceerde verlichting.
De minimale afstand tot het onderwerp mag niet onder de 10 % van de aan-
gegeven waarde komen om overbelichting te voorkomen! De aanpassing
aan de geldende opnamesituatie kan door het veranderen van het diafrag-
ma aan het objectief worden bereikt.
5.4.2 Aanduiding van de reikwijdte bij flitsen met handinstelling
„M“ c.q. „MLo“
In het LC-display van de mecablitz wordt de afstandswaarde aangegeven
die voor een correcte flitsbelichting van het onderwerp moet worden aange-
houden. De aanpassing aan de geldende opnamesituatie kan door het ver-
anderen van het diafragma en door het kiezen tussen vol vermogen M en het
deelvermogen MLo worden bereikt (zie 4.6).
5.4.3 Overschrijden van het aanduidingenbereik
De mecablitz kan reikwijdten tot maximaal 199 m, c.q. 199 ft aangeven. Bij
hoge ISO-waarden (bijv. ISO 6400) en grote diafragmaopeningen kan het
aanduidingenbereik worden overschreden. Dit wordt door een pijl, c.q. drie-
hoek achter de afstandswaarde aangegeven.
5.4.4 Het verdwijnen van de aanduiding van de reikwijdte
Als de reflectorkop vanuit zijn uitgangspositie naar benden, c.q. naar boven
wordt gezwenkt vindt er in het LC-display van de mecablitz geen aanduiding
van de reikwijdte meer plaats!
5.4.5 Error-aanduiding „FEE“ in het LC-display van de mecablitz
Bij sommige camera’s, c.q. camerafuncties (bijv. program P, vario-program-
ma’s, diafragma-automatiek S) is het noodzakelijk de diafragmaring op het
objectief op het hoogste diafragmagetal in te stellen. Als de diafragmaring
niet op het maximale diafragmagetal staat verschijnt in het LC-display van de
mecablitz of in dat van de camera de Error-aanwijzing „FEE“! Controleer in
dat geval de camera- of objectiefinstellingen (zie hiervoor de gebruiksaan-
wijzing van de camera).
5.4.6 Aanduiding van het richtgetal bij objectieven zonder CPU
Objectieven zonder CPU (dat betekent: zonder elektronische overdracht van
gegevens) brengen geen elektrische informatie betreffende de brandpuntsaf-
stand en de diafragma-instelling over aan de camera’s. Als zo’n objectief op
een camera uit groep A wordt gebruikt, krijgt de mecablitz van de camera
alleen de gegevens van de filmgevoeligheid ISO. De positie van de zoomre-
flector moet met de hand worden ingesteld (zie 5.7.2). In het LC-display van
de mecablitz wordt in dit geval in plaats van een afstandswaarde het richtge-
tal voor de actuele instelling aangegeven (in het voorbeeld richtgetal 34). De
maximale flitsreikwijdte is nu te berekenen aan de hand van de volgende
formule:
richtgetal
Reikwijdte = —
diafragmawaarde
Neem de aanwijzingen met betrekking tot de onderwerpsafstand uit
5.5 in acht! Bij gezwenkte reflector verdwijnt de aanduiding voor het
richtgetal!
58
ń
5.4.7 Meter - Feet - omschakeling (m - ft)
De aanduiding van de flitsreikwijdte in het LC-display van de mecablitz kan
naar keuze in meter (m) of feet (ft) plaatsvinden. Voor het veranderen van de
aanduiding gaat u als hieronder beschreven te werk:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
• Druk op de toetscombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets „Zoom“) en
houd die ingedrukt.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar in.
• Laat de toetscombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets „Zoom“) los.
• De afstandsaanduiding wisselt nu van m naar ft. of andersom.
5.5 Met de richtgetaltabel bepalen van de flitsreikwijdte
Camera’s uit groep B geven geen gegevens betreffende de ISO-waarde, dia-
fragma en brandpuntsafstand door naar de flitser. In het LC-display van de
mecablitz verschijnen dus geen aanduidingen van diafragma en flitsreikwijd-
te. In dat geval kunt u de reikwijdte van de flits met behulp van de tabellen in
de bijlagen berekenen.
Hier geldt de formule:
richtgetal
Reikwijdte = —
diafragmawaarde
Dit geldt niet voor indirect flitsen of bijv. bij weggezwenkte reflector!
Voorbeeld:
U gebruikt een film met de ISO-waarde 100 en een objectief met 50 mm
brandpuntsafstand. In de tabel in de bijlagen ziet u het voor deze combinatie
geldende richtgetal 34. Op de camera, c.q. op het objectief kiest u diafrag-
ma 4. Met bovenstaande formule bepaalt u nu de reikwijdte van de flits:
richtgetal 34
Reikwijdte = — =8,5 m
diafragmawaarde 4
Voor de met de hand in te stellen flitsfunctie M met vol vermogen betekent
dat, dat het onderwerp zich op 8,5 m afstand moet bevinden, wil het correct
belicht worden.
Voor de TTL-flitsfunctie betekent dat, dat het onderwerp zich maximaal op
8,5 m afstand mag bevinden. Om echter de elektronica van de flitsbelich-
tingsautomatiek in de camera voldoende speelruimte te geven, zou het beter
zijn dat het onderwerp zich op een afstand tussen 40 % en 60 % van de
berekende reikwijdte zou bevinden. In het hierboven opgevoerde voorbeeld
komt dat overeen met een afstand van tussen 3,4 m en 5,1 m. Voor dicht-
bijopnamen moet u er op letten, dat er een minimale afstand van 10 % van
de berekende waarde moet worden aangehouden om overbelichting te voor-
komen. In het hierboven aangehaalde voorbeeld bedraagt die minimale
afstand 10 % van 8,5 m = 0,85 m.
Denk er ook aan, dat de reikwijdte betrekking heeft op onderwerpen
met ongeveer 25 % reflectie zoals die voor de meeste onderwerpen
geldt. Sterke afwijkingen van de reflectiegraad, bijv bij zeer sterk of
zeer zwak reflecterende onderwerpen zullen de reikwijdte van de
mecablitz beinvloeden.
5.6 LC-displayverlichting
Door op de toetsen „Mode“, c.q. „Zoom“ te drukken wordt gedurende ong.
10 s. de LC-displayverlichting van de mecablitz geactiveerd. Bij het ontsteken
van een flits wordt de displayverlichting uitgeschakeld.
Bij de eerste bediening van de genoemde toetsen verandert er niets
aan de instellingen van de mecablitz!
Als in de TTL-flitsfunctie de opname correct werd belicht wordt gedurende de
„o.k.“-aanduiding (zie 4.4) eveneens de LC-displayverlichting geactiveerd.
59
ń
5.7 Motor-zoomreflector
De reflector van de mecablitz 44 AF-3N kan de beeldhoeken vanaf f = 28 mm,
de reflector van de 44 AF-4N die vanaf f = 24 mm ( gelden bij kleinbeeldfor-
maat 24 x 36 mm) uitlichten.
5.7.1 „Auto-Zoom“
Als de mecablitz met een camera uit groep A en een objectief met CPU wordt
gebruikt, past de stand van de zoomreflector zich automatisch aan de brand-
puntsafstand van het objectief aan. Na het inschakelen van de mecablitz geeft
hij in zijn LC-display „Auto Zoom“ en de actuele reflectorstand aan.
De automatische aanpassing van de reflectorstand geschiedt vanaf brand-
puntsafstanden van 24 mm c.q. 28 mm. Wordt er een brandpuntsafstand
van minder dan 24 mm c.q. 28 mm ingezet, dan knippert in het LC-display
de aanduiding „24” mm c.q. „28“ mm als waarschuwing, dat de opname
door de mecablitz aan de randen niet geheel uitgelicht kan worden.
Voor objectieven met brandpuntsafstanden vanaf 20 mm kan een
groothoekdiffusor (accessoire, zie Hoofdstuk 7) worden gebruikt. De
reflector van de flitser moet zich hierbij in de stand 24 mm, c.q.
28 mm bevinden.
5.7.2 Met de hand in te stellen zoomfunctie „M. Zoom“
Bij camera’s uit groep B of bij gebruik van een objectief zonder CPU (bijv.
een MF-objectief), moet de zoomstand van de flitsreflector met de hand aan
de brandpuntsafstand van het objectief worden aangepast. De Auto-Zoom-
functie is in dit geval niet mogelijk! In het LC-display van de mecablitz wordt
„M.Zoom“ (voor met de hand in te stellen reflectorstand) en de actuele zoom-
stand (mm) aangegeven.
• Door herhaald op de toets „Zoom“ op de mecablitz te drukken kunnen de
volgende reflectorstanden worden gekozen:
24mm (alleen 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Bij een foute instelling van de reflector vindt er geen waarschuwing plaats!
Als u niet altijd het volle richtgetal en de maximale reikwijdte van de
flitser nodig heeft, kunt u de stand van de zoomreflector op de uit-
gangsbrandpuntsafstand van het zoomobjectief laten staan. Daarmee
wordt gegarandeerd, dat de randen van de opname altijd volledig
worden uitgelicht. U bespaart zich daarmee het voortdurend aanpas-
sen van de reflector aan de brandpuntsafstand van het objectief.
Voorbeeld:
U gebruikt een zoomobjectief met een bereik van 35 mm tot 105 mm. In dit
voorbeeld stelt u de stand van de zoomreflector van de mecablitz in op
35 mm.
5.7.3 Zoomen met handinstelling in plaats van via „Auto-Zoom“
Naar keuze kan bij camera’s uit groep A en objectieven met CPU de stand
van de zoomreflector met de hand worden versteld om bepaalde verlich-
tingseffecten te creeren (bijv. hot-spot enz.): door herhaald drukken op de
toets „Zoom“ op de mecablitz kunnen na elkaar de volgende reflectorstan-
den worden gekozen:
24mm (alleen 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
In het LC-display van de mecablitz wordt „M.Zoom“ (voor met de hand in te
stellen zoomstand) en de actuele zoomstand (mm) aangegeven. De instelling
treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-display de nor-
male weergave terug.
Als de met de hand ingestelde stand van de zoomreflector ertoe leidt,
dat de opname aan de rand niet geheel kan worden uitgelicht knip-
pert in het LC-display van de mecablitz als waarschuwing de aandui-
ding voor de stand van de reflector.
Voorbeeld:
• U werkt met een objectief met brandpuntsafstand van 50 mm.
• Op de mecablitz is met de hand een reflectorstand van 70 mm ingesteld
(aanduiding „M.Zoom“).
• In het LC-display van de mecablitz knippert de aanduiding „70“ mm voor
de zoomstand omdat de randen van de opname niet geheel uitgelicht kun-
nen worden.
60
ń
Terugzetten op „Auto-Zoom“
Om naar „Auto Zoom“ terug te keren zijn er verschillende mogelijkheden:
• Druk zo vaak op de toets „Zoom“ op de mecablitz, dat in het display
„Auto Zoom“ wordt aangegeven. De instelling treedt onmiddellijk in wer-
king. Na ong. 5 s. keert in het LC-display de normale weergave terug.
Of:
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar even uit. Na het opnieuw
inschakelen wordt in het display van de mecablitz „Auto Zoom“ aangege-
ven.
5.7.4 Extended-zoomfunctie
Bij de Extended-zoomfunctie (Ex) wordt de reflector van de mecablitz ten
opzichte van de brandpuntsafstand van het objectief op de camera één stap
lager genomen! De daaruit resulterende grotere uitlichting zorgt in ruimten
voor extra strooilicht (reflecties) en daarmee voor een zachtere uitlichting.
Voorbeeld voor de Extended-zoomfunctie:
De brandpuntsafstand van het objectief op de camera bedraagt 35 mm. In
de Extended-zoomfunctie stuurt de mecablitz de reflector in de stand 28 mm.
In het LC-display wordt echter tóch 35 mm aangegeven!
De Extended-zoomfunctie is alleen in de functie “Auto Zoom” met camera’s
uit groep A van tabel 1 en CPU-objectieven met brandpuntsafstanden vanaf
35 mm (28 mm bij de 44 AF-4N) mogelijk.
Daar de aanvangsstand van de zoomreflector 28 mm (24 mm bij de 44 AF-4N)
bedraagt, wordt bij brandpuntsafstanden van minder dan 35 mm (28 mm bij
44 AF-4N) in het LC-display “28” mm (“24” mm bij de 44 AF-4N) knipperend
aangegeven. Dit geldt dan als waarschuwing, dat een voor de Extended-zoom-
functie vereiste reflectorstand niet kan worden aangestuurd.
Opnamen met objectieven met een brandpuntsafstand van 28 mm
(24 mm bij de 44 AF-4N) tot 35 mm worden ook bij de Extended-
zoomfunctie correct door de mecablitz uitgelicht!
Inschakelen van de Extended-zoomfunctie
Druk zo vaak op de toetscombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets „Zoom“), dat
in het LC-display „Ex“ verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het LC-display „On“ knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de Extended-zoomfunctie blijft na de instelling in het
LC-display van de mecablitz aangegeven!
Denk er aan, dat door de bredere uitlichting in de Extended-zoom-
functie een kortere reikwijdte ontstaat!
Uitschakelen van de Extended-zoomfunctie
• Druk zo vaak op de toetscombinatie „Select“ (= toets „Mode“ + toets
„Zoom“), dat in het LC-display „Ex“ verschijnt.
• Druk zo vaak op de toets „Zoom“, dat in het LC-display „OFF“knippert.
• De instelling treedt onmiddellijk in werking. Na ong. 5 s. keert in het LC-dis-
play de normale weergave terug.
Het symbool „Ex“ voor de Extended-zoomfunctie wordt niet meer in het LC-dis-
play van de mecablitz aangegeven!
5.8 Autofocus-meetflits
Zodra het niveau van de omgevingshelderheid voor automatisch scherpstel-
len te laag wordt, activeert de elektronica in de camera de autofocus-meet-
flits. De autofocusschijnwerper zendt dan een streeppatroon uit dat op het
onderwerp wordt geprojecteerd. Op dit streeppatroon kan de camera nu wel
automatisch scherpstellen. De reikwijdte van de AF-meetflits bedraagt ong.
6 m ... 9 m (bij standaardobjectief 1,7/50 mm). Wegens de parallax tussen
het objectief en de AF-roodlichtschijnwerper wordt de dichtbij-instelgrens van
de autofocus-meetflits ong. 0,7 m tot 1 m.
Om de AF-meetflits door de camera te laten activeren moet deze in de
AF-functie „Single-AF (S)“ ingesteld zijn (zie hiervoor de gebruiks-
aanwijzing van de camera). Zoomobjectieven van lage lichtsterkte
61
ń
beperken de reikwijdte van de AF-meetflits soms flink!
Het streeppatroon van de AF-meetflits ondersteunt alleen de centrale
AF-sensor van de camera. Bij camera’s met meerdere AF-sensoren
(bijv. de F5, F100 en de F80) bevelen wij aan, alleen het middelste
AF-meetveld van de camera te activeren (zie hiervoor de gebruiks-
aanwijzing van de camera).
Als de fotograaf met de hand of de camera zelfstandig een andere dan
de centrale AF-sensor uitkiest, wordt de schijnwerper voor de AF-meet-
flits niet geactiveerd.
Sommige camera’s gebruiken in dat geval de in de camera inge-
bouwde schijnwerper voor de AF-meetflits (zie hiervoor de gebruiks-
aanwijzing van de camera).
5.9 Flitsen vooraf voor „vermindering van het rode-ogeneffect“
(Red-Eye-Reduction)
Bij het „rode-ogeneffect“ gaat het in principe om een fysiek effect. Dit effect
treedt altijd op als de te fotograferen persoon meer of minder rechtstreeks in
de camera kijkt, de ruimte relatief donker is en de flitser zich op of vlak naast
de camera bevindt. De flitser heldert daarbij de achterkant van het oog op.
Het met bloed gevulde netvlies wordt door de pupil heen zichtbaar en door
de camera als rode vlek of punt geregistreerd.
De functie ter „vermindering van het rode-ogeneffect“ (Red-Eye-Reduction)
brengt hier een duidelijke verbetering. Bij gebruik van deze functie ontsteekt
de mecablitz vóór de eigenlijke opname drie zichtbaar zwakke flitsen vooraf
die door de hoofdflits worden gevolgd. Deze flitsen vooraf leiden ertoe, dat
de pupillen van de personen zich iets sluiten waardoor het effect van de rode
ogen wordt verminderd.
De functie van flitsen vooraf wordt op de camera ingesteld. De geactiveerde
vooraf-flitsenfunctie wordt in het LC-display van de camera met een overeen-
komstig symbool aangegeven (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de
camera)! Op de mecablitz vindt geen instelling of aanduiding plaats.
Deze functie met flitsen vooraf ter „vermindering van het rode-ogenef-
fect“ is alleen mogelijk met camera’s die deze functie ondersteunen
(zie tabel 1)!
Bij sommige camera’s ondersteunt de Red-Eye-Reduction alleen de in
de camera ingebouwde flitser, c.q. een extra in de camera ingebouw-
de schijnwerper (zie hiervoor de gebruiksaanwijzing van de
camera)!
Bij synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter (REAR) is het ge-
bruik van de vooraf flitsenfunctie niet mogelijk!
5.10 Terug naar de basisinstellingen
De mecablitz kan door gedurende drie seconden op de toets „Mode“ te
drukken naar zijn basisinstelling worden teuggezet.
De volgende instellingen worden gereset:
• Flitsfunctie „TTL“.
• Automatische uitschakeling „Auto-Off“ wordt geactiveerd (3 m On).
• Automatische Zoomfunctie „Auto-Zoom“.
• De Extended-zoomfunctie „Ex“ wordt uitgeschakeld.
• De correctiewaarde op de flitsbelichting op de mecablitz verdwijnt (44 AF-4N).
• De REAR-instelling op de mecablitz wordt uitgeschakeld.
6. Speciale aanwijzingen voor de camera
Vanwege het grote aantal cameratypen en hun eigenschappen is het in het
kader van deze gebruiksaanwijzing niet mogelijk, gedetailleerd in te gaan
op alle cameraspecifieke mogelijkheden, instellingen, aanduidingen enz.
Informaties en aanwijzingen voor het gebruik van een flitser vindt u in de
betreffende hoofdstukken van de gebruiksaanwijzing van uw camera!
6.1 Bij het flitsen niet ondersteunde bijzondere functies
6.1.1 Programverschuiving / programshift
Bij sommige camera’s is programshift (het verschuiven van de combinatie
tijd-diafragma) bij automatisch geprogrammeerd fotograferen (P) en inge-
schakelde flitser niet mogelijk (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
62
ń
7. Optionele accessoires
Wij zijn niet aansprakelijk voor het verkeerd werken van of schade
aan de mecablitz, ontstaan door het gebruik van toebehoren van
andere fabrikanten dan wijzelf!
• Groothoekvoorzetvenster 20mm
(Bestelnummer 000044217)
Voor het verlichten van opnamen met objectieven van 20 tot 28 mm
brandpuntsafstand. De grens van de reikwijdte wordt, vanwege het licht-
verlies met een factor 1,4 kleiner.
• Set kleurenfilters 44-32
(Bestelnummer 00004432A)
Omvat 4 kleurenfilters voor effectverlichting alsmede een heldere filterruit
voor het opnemen van filterfolies in elke gewenste kleur.
• Mecabounce 44-90
(Bestelnummer 000044900)
Met deze diffusor krijgt u op de eenvoudigste wijze een zachte verlichting.
De werking is grandioos, omdat de opnamen een zachter karakter krijgen.
De gelaatskleur van personen wordt natuurlijker weergegeven. De reik-
wijdte van de flitser loopt tot ongeveer de helft terug.
• Reflectiescherm 54-23
(Bestelnummer 000054236)
Verzacht harde slagschaduwen door zijn zacht gerichte licht.
8. Bij een eventuele storing
Zou het ooit voorkomen, dat bijv. in het LC-display van de flitser onzinnige
aanduidingen verschijnen of dat de flitser niet functioneert op de manier die
op grond van de gedane instellingen van hem verwacht zou mogen worden,
schakel dan de flitser voor de duur van 10 seconden via zijn hoofdschake-
laar uit. Controleer de instellingen die op de camera zijn gedaan en of de
flitservoet wel op de juiste wijze in de accessoireschoen van de camera is
geschoven.
De flitser zou na het inschakelen weer „normaal“ moeten functioneren. Is dat
niet het geval, ga er dan mee naar uw fotohandelaar.
9. Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge, met siliconen behandelde doek.
Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunststof onderdelen zouden bescha-
digd kunnen worden.
Het formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat een natuurkundige
verandering als het apparaat gedurende lange tijd niet wordt ingeschakeld.
Het is daarom noodzakelijk, de flitser elk kwartaal ongeveer 10 minuten
lang in te schakelen (schakel „Auto-off“ uit, lees daarvoor 2.4!). De batteri-
jen of accu’s moeten hierbij zoveel vermogen leveren, dat de aanduiding
dan de flitser is opgeladen flitser in minder dan 1 minuut na het inschakelen
oplicht.
63
ń
10. Technische gegevens
Max. richtgetal bij ISO 100 / 21°; zoom 105 mm:
In meters: 44 In feet: 144
Flitsduur:
Ong. 1/200 ... 1/20.000 seconde (in de TTL-functie)
In de M - functie ong. 1/200 seconde bij vol vermogen
In de M Lo - functie ong. 1/5000 seconde
Kleur
temperatuur:
ong. 5600 K
Filmgevoeligheid:
ISO 6 tot ISO 6400
Synchronisatie:
Laagspanningsontsteking
Aantallen flitsen:
ong. 85 met NiCd-accu (600 mAh)
ong. 205 met NiMH-accu (1600 mAh)
ong. 240 met super alkalimangaanbatterijen
ong. 370 met lithiumbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Flitspauzes:
ong. 4 s. met NiCd-accu
ong. 4 s. met NiMH-accu
ong. 5 s. met super alkalimangaanbatterijen
ong. 9 s. met lithiumbatterijen
(telkens met vol vermogen)
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflectorkop:
Naar boven / beneden: 60°, 75°, 90° / -7°
Afmetingen in mm (ong.):
75 x 125 x 108 (B x H x D)
Gewicht:
Flitser met stroombronnnen: ong. 400 gram
Levering bestaat uit:
Flitser, gebruiksaanwijzing
Afvoeren van de batterijen
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer het daarvoor gebruikte
apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden
afgeplakt.
Onder voorbehoudvan wijzigingen en vergissingen !
64
ķ
1. Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
Table 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
2. Preparing the mecablitz for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.1 Mounting the mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.1.1 Mounting the mecablitz on the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.1.2 Removing the mecablitz from the camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.2 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.2.1 Suitable batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.2.2 Replacing batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.3 Switching the flash unit on and off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
2.4 Automatic switch-off function / Auto-OFF . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
3. Programmed Auto Flash Mode (Full Auto Mode) . . . . . . . . . . . . .68
4. Operating modes of the mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
4.1 TTL flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
4.1.1 Automatic TTL fill-in flash in daylight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
4.1.2 Matrix-controlled TTL fill-in flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
4.1.3 3D multi-sensor fill-in flash with mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . .70
4.2 D-TTL flash mode with the mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . .71
4.2.1 D-TTL 3D flash mode with the mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . .71
4.3 Manual TTL flash exposure correction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
4.4 Correct exposure indication in TTL flash mode . . . . . . . . . . . . . . .72
4.5 Underexposure warning in TTL flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
4.6 Manual flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
4.6.1 Manual flash mode M with full light output . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
4.6.2 Man. flash mode MLo with partial light output . . . . . . . . . . . . . . .73
4.7 Flash techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
4.7.1 Bounce flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
4.7.2 Close-ups / Macrophotography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
4.8 Flash synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
4.8.1 Normal synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
4.8.2 REAR - Second-curtain synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
4.8.3 Slow synchronisation / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5. mecablitz and camera functions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5.1 Flash readiness indication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5.2 Automatic flash sync speed control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5.3 Displays in the camera viewfinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5.4 Information in the LC display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
5.4.1 Maximum flash range indication in TTL flash mode . . . . . . . . . . . .76
5.4.2 Maximum flash range indication in manual flash modes M and MLo . .
76
5.4.3 Exceeding the display range . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
5.4.4 Blanking out the maximum flash range display . . . . . . . . . . . . . . .76
5.4.5 “FEE” error indication on the LC-display of the mecablitz . . . . . . .76
5.4.6 Guide number indication when using lenses without CPU . . . . . . .77
5.4.7 Meter-Feet changeover (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
5.5 Determining the maximum flash range with the guide number table .77
5.6 LC display illumination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
5.7 Motor zoom reflector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
5.7.1 “Auto Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
5.7.2 Manual zoom mode “M. Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
5.7.3 Manual zoom mode instead of“Auto Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . .78
5.7.4 Extended zoom mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
5.8 AF measuring beam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
5.9 Preflashes for red-eye reduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
5.10 Return to basic setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
6. Special remarks concerning the cameras . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
6.1 Special functions not supported in flash mode . . . . . . . . . . . . . . .80
6.1. Program shift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
7. Optional extras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
8. Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
9. Maintenance and care . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
10. Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
Guide number table for TTL and fulllight output M in the metric system . .124
Guide number table for MLo partiallight output in the metric system . . . .125
ķ
65
ķ
Foreword
We congratulate you on purchasing this flash unit and thank you for your
confidence in Metz products.
It is only natural that you should want to use your flash unit straight away.
However, we recommend that you study these Operating Instructions before-
hand to be able to fully exploit and utilize all the capabilities offered.
This mecablitz flash unit is compatible with Nikon cameras featuring TTL flash
control. It cannot be used for cameras made by other manufacturers.
Please also open the back cover page with the illustrations.
1. Safety instructions
• The flash unit is exclusively intended and approved for photographic
use!
• Never fire a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol,
solvents, etc.)!
DANGER OF EXPLOSION!
• Never take flash shots of car, bus or train drivers, or of motorcycle and
bicycle riders, whilst they are travelling. They could be blinded by the
light and cause an accident!
• Never fire a flash in the immediate vicinity of the eyes! Flash fired direct-
ly in front of the eyes of a person or animal can damage the retina and
lead to severe visual disorders - even blindness!
• Only use the approved power sources listed in the Operating Instruc-
tions!
• Do not expose batteries to excessive heat, sunshine, fire and the like!
• Never throw exhausted batteries on to a fire!
• Exhausted batteries should be immediately removed from the flash unit!
Lye leaking out of spent batteries will damage the unit.
• Never recharge dry-cell batteries!
• Do not expose the flash unit or battery charger to dripping or splashing
water (such as rain)!
• Protect the flash unit from excessive heat and humidity! Do not store the
flash unit in the glove compartment of a car!
• Never place material that is impervious to light in front of, or directly on,
the reflector screen. The reflector screen must be perfectly clean when a
flash is fired. The high energy of the flash light will burn the material or
damage the reflector screen if this is not observed.
• Do not touch the reflector screen after a series of flash shots. Danger of
burns!
• Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH VOLTAGE! There are no
components inside the flashgun that can be repaired by a layman.
• When taking a series of flash shots at full light output and fast recycling
times as provided by NiCad battery operation, make sure to observe an
interval of at least 10 minutes after 15 flashes, otherwise the flash unit
will be overloaded.
• The mecablitz may only be used in combination with a camera-inte-
grated flash unit if the latter can completely be folded out!
• Quick changes in temperature may cause condensation. Therefore give
the flashgun time to become acclimatized!
ķ
66
••3
••3
••3
••••
•2 •2 •1 ••••
D100
•••••2 •••
•••••2 •2 •1 •••
•••••2 •2 •1 ••••
•••••2 •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
••••
D1x
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•••
•••
••
••
••
••
•• •••
•••
••
••
••
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950
4)
, 990
4)
Coolpix 995
4)
, 4500
4)
Coolpix 5000, 5400, 5700
Type of camera
Dedicated-function
•••••2 •2 •2 ••••
•••••2 •2 •2 ••••
Flash-ready indication in camera viewfinder
Correct exposure indication in camera viewfinder
Underexposure warning on mecablitz LC display
Automatic flash sync speed control
TTL flash control
Automatic TTL fill-in flash control
Matrix-controlled TTL fill-in flash mode
3D multi-sensor fill-in flash mode
D-TTL flash mode
D-TTL 3D flash mode
Manual TTL flash exposure correction
1
st
or 2
nd
curtain synchronisation
Motor zoom reflector control
AF measuring beam control
Maximum flash range indication
Programmed auto flash mode
Preflash for red-eye reduction
Triggering control
Wake-up function for the mecablitz
Group B
Group A
Table 1
• = Dedicated-function is sup-
ported.
1 = Only possible with mecablitz
44 AF-3N.
2 = Only possible with mecablitz
44 AF-4N
3 = Sync speed conversion not
necessary.
4) =
Only with Nikon Flash
Bracket SK-E900 or Nikon
connecting cable AS-E900,
or SC18 with AS10,
or SC 19 with AS10.
67
ķ
2. Preparing the mecablitz for use
2.1 Mounting the mecablitz
2.1.1 Mounting the mecablitz on the camera
Turn off the camera and the mecablitz by their main switch!
• Turn the knurled nut against the mecablitz housing until the stop point is
reached.
• Slide the mecablitz foot completely into the camera’s accessory shoe.
• Turn the knurled nut against the camera body as far as possible, thereby
clamping the mecablitz. If the camera does not have a locking hole the
spring-loaded locking pin retracts into the adapter case so that it does not
damage the surface.
2.1.2 Removing the mecablitz from the camera
Turn off the camera and the mecablitz by their main switch.
• Turn the knurled nut against the mecablitz housing until the stop point is
reached.
• Withdraw the mecablitz from the camera’s accessory shoe.
2.2 Power supply
2.2.1 Suitable batteries
The mecablitz can be operated with any of the following batteries:
• 4 NiCad batteries, type IEC KR 15/51 (KR6, size AA). They permit very fast
recycling and are economical in use because they are rechargeable.
• 4 nickel-metal-hydride batteries, type IEC HR6 (size AA). They have a sig-
nificantly higher capacity than NiCad batteries and are less harmful to the
environment (no cadmium).
• 4 alkaline-manganese dry-cell batteries, type IEC LR6 (size AA/AM3).
Maintenance-free power source for moderate power requirements.
• 4 lithium batteries, type IEC FR6 L91 (size AA). Maintenance-free high-
capacity power source with a low self-discharge rate.
Remove the batteries from the mecablitz if the flash unit is not going
to be used for an extended period of time.
2.2.2 Replacing batteries (Fig. 1)
The batteries are exhausted if the recycling time (elapsing from the triggering
of a full-power flash, e.g. in the M mode, to the moment the flash ready indi-
cator lights up again) exceeds 60 seconds.
• Turn off the mecablitz by its main switch.
• Slide the battery compartment cover in the direction of the arrow and fold
open.
• Insert the batteries lengthwise in conformity with the indicated battery sym-
bols and close the battery compartment cover.
When loading batteries ensure correct polarity, as indicated by the
symbols in the battery compartment. Mixed up battery poles may
destroy the flash unit!
Replace all batteries at a time and make sure that the batteries are of
the same brand and type and have the same capacity!
Exhausted batteries must not be thrown in the dustbin! Help protect
the environment and dispose of exhausted batteries at the appro-
priate collecting points.
2.3 Switching the flash unit on and off
The flash unit is switched on with the main switch on the battery compartment
cover. In the upper “ON” position, the mecablitz is on.
To turn off the flash unit push the main switch down to its bottom position.
If your mecablitz is not going to be used for an extended period of
time, we recommend to switch it off with the main switch and to re-
move the power sources (batteries).
68
ķ
2.4 Automatic switch-off function / Auto-OFF (Fig. 2)
To save battery power and prevent inadvertent battery discharge, the meca-
blitz is factory-set to automatically switch-over to standby mode (Auto-OFF),
while flash readiness indication and the LC display are simultaneously
switched off, approx. 3 minutes after:
• Switch-on
• Firing a flash
• Touching the shutter release
• Switching off the camera’s exposure metering system
After automatic switch-off the last-used settings are retained and instantly
available when the flash unit is switched on again. The flash unit is reacti-
vated merely by depressing the “Mode” or “Zoom” key or by touching the
shutter release (wake-up function).
The mecablitz should always be turned off by its main switch if it is
not going to be used for an extended period!
The Auto-OFF function can be deactivated whenever required:
Turning off the Auto-OFF function
• Turn on the mecablitz by its main switch.
Continue depressing the key combination “Select” (= “Mode” key + “Zoom”
key) until the mecablitz LC display indicates “3m” (= 3 minutes).
• Continue depressing the “Zoom” key until “OFF” flashes on the mecablitz
LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
Turning on the Auto-OFF function
• Turn on the mecablitz by its main switch.
Continue depressing the key combination “Select” (= “Mode” key + “Zoom”
key) until the mecablitz LC display indicates “3m” (= 3 minutes).
Continue depressing the “Zoom” key until “On” flashes on the mecablitz LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
3. Programmed Auto Flash Mode (Full Auto Mode)
In Programmed Auto Flash Mode the camera controls the aperture and shut-
ter speed, as well as the mecablitz, automatically so that optimal results are
always assured in most photographic situations, including fill-in flash.
Settings on the camera
Set your camera to program “P”, “Vari” or a “Scene” Mode (landscape, por-
traiture, sport, etc.). Select the “Single-AF (S)” auto-focus mode on the ca-
mera. On various Nikon cameras (e.g. F5, F65, F80, F100), you must
always set the highest f-number on the lens (see the camera’s operating
instructions).
When using a Group B camera (see Table 1) or a lens without CPU
(i.e. without electronic data transmission), the flash reflector’s zoom
position must be manually adjusted to the focal length of the lens
(see 5.7.2)!
Use a tripod for the “Night Shots Program” to avoid the danger of
camera shake in connection with slow shutter speeds!
Settings on the flash unit
Set the “TTL” mode on the mecablitz (see 4.1). When using the mecablitz
44 AF-4N in conjunction with a digital SLR camera (e.g. D 100) select the
flash mode D-TTL or D-TTL 3D on the mecablitz (see 4.2).
Having completed the above settings, problem-free flash photography can
commence as soon as the mecablitz indicates flash readiness (see 5.1)!
4. Operating modes of the mecablitz
4.1 TTL flash mode (Fig. 3)
The TTL flash mode is a very simple way to achieve excellent flash shots. In
this mode exposure readings are taken by a sensor built into the camera
which measures the light reaching the film through the camera lens (TTL). The
69
ķ
electronic control circuit within the camera transmits a stop signal to the
mecablitz as soon as the film has been exposed by the correct amount of
light, thereby instantly interrupting the flash. The advantage of this flash
mode is that all factors influencing correct exposure of the film (filters,
change of aperture and focal length with zoom lenses, extensions for close-
ups, etc.) are automatically taken into account. You need not worry about
setting the flash, the camera’s electronic system automatically determines the
correct amount of flash light required. For the maximum flash range please
observe the distances given in the LC display of the mecablitz (see 5.4) and
the information in section 5.5. If flash exposure was correct, the LC display of
the mecablitz indicates “o.k.” for about 3 sec. (see 4.4).
The TTL flash mode is supported by all camera modes (e.g. Program “P”,
Aperture Priority Mode “A”, Shutter Priority Mode “S”, Vari or Scene Modes,
Manual Mode “M”, etc.).
For analog cameras, a film must be loaded in the camera to test the
TTL function. When selecting the film please check whether limits re-
garding maximum film speed or ISO value (e.g. maximum ISO 1000)
are applicable to the given camera when in TTL mode (refer to the
camera’s operating instructions)!
Various digital SLR cameras (e.g. series D1 and D100 models) do not
support the normal TTL flash mode of analog cameras. In such an
event the D-TTL flash mode (see 4.2) or D-TTL 3 D flash mode (see
4.2.1) must be used.
Setting procedure for TTL mode
• Turn on the mecablitz by its main switch.
• Continue depressing the “Mode” key until “TTL” flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
Pronounced differences in contrast, e.g. a dark subject in snow, may make it
necessary to correct the exposure settings (see 4.3).
4.1.1 Automatic TTL fill-in flash in daylight (Fig. 5 and 6)
Most camera models automatically activate the fill-in flash mode when in
auto program mode “P”, Vari or a Scene mode in daylight (see the camera’s
operating instructions).
Fill-in flash overcomes troublesome dense shadows and produces a more
balanced exposure between subject and background with contre-jour shots.
The camera’s computer-controlled metering system sets the most suitable
combination of shutter speed, working aperture and flash output.
Ensure that the contre-jour light source does not shine directly into the
lens as this will mislead the camera’s TTL metering system!
In this instance there is no setting or display on the mecablitz for automatic
TTL fill-in flash.
4.1.2 Matrix-controlled TTL fill-in flash
In this flash mode the subject and the background lighting are automatically
balanced without overexposing the subject. The camera establishes the ex-
posure setting for the ambient light by matrix metering.
Various Nikon cameras support the matrix-controlled fill-in flash mode (see
operating instructions of the camera and Table 1).
Some cameras (F4 or F4s for example) do not support the matrix-con-
trolled TTL fill-in flash mode for SPOT exposure metering. This flash
mode will then either be automatically cancelled or cannot be acti-
vated, so that the normal TTL flash mode will be performed.
When using cameras of Group A (see Table 1), this fill-in flash mode is set
and displayed on the mecablitz.
With cameras of Group B (see Table 1) the setting is made on the camera, or
this flash mode is automatically activated by the camera (see operating in-
structions of the camera). There is no such setting made or indication given
on the mecablitz.
70
ķ
Setting procedure for “matrix-controlled TTL fill-in flash” with Group A cameras
• Mount the mecablitz on the camera.
• Switch on both the mecablitz and the camera.
• Lightly touch the camera’s shutter release to induce a data exchange be-
tween flash unit and camera.
• Continue depressing the “Mode” key until “TTL ” flashes on the LC
display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
Deactivating the matrix-controlled TTL fill-in flash mode
• Continue depressing the “Mode” key on the mecablitz until “TTL” (without
the symbol) flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
4.1.3 3D multi-sensor fill-in flash with mecablitz 44 AF-4N
This flash mode optimizes a balanced exposure between subject and back-
ground. Prior to exposure a series of almost invisible measuring preflashes
are fired by the mecablitz. These are evaluated by the TTL multi-sensor and
the camera’s micro-controller. The camera then adapts TTL flash exposure
optimally to the given photographic situation (“multi-sensor fill-in flash”).
When “D-AF-Nikkor” lenses are used, the camera-to-subject distance will be
additionally taken into account when determining the optimal flash output
(“3D multi-sensor fill-in flash mode”).
Different cameras from Group A in Table 1 (e.g. F5, F70, F80, F90, F90x and
F100) support the “3D multi-sensor fill-in flash”.
Some cameras (e.g. F5, F80 and F100) do not support the 3D multi-
sensor fill-in flash mode for SPOT exposure metering. This flash mode
will then either be automatically cancelled or it cannot be activated so
that the normal TTL flash mode will be performed.
Setting the “3D multi-sensor fill-in flash mode” on the mecablitz
• Mount the mecablitz on the camera.
• Switch on the mecablitz and the camera.
• Lightly touch the camera’s shutter release to induce a data exchange be-
tween the flash unit and the camera.
• Continue depressing the “Mode” key until “TTL ” flashes on the LC
display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
When a lens without CPU is used, some cameras will only support the
matrix-controlled fill-in flash mode or the standard TTL flash mode. In
such cases the 3D multi-sensor fill-in flash cannot be activated. The LC
display of the mecablitz will then indicate the corresponding display
for the current flash mode.
Deactivating the “3D multi-sensor fill-in flash”
• Continue depressing the “Mode” key on the mecablitz until “TTL” without
symbol “ “ flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
4.2 D-TTL flash mode with the mecablitz 44 AF-4N
This flash mode is only possible in conjunction with digital Nikon SLR
cameras (e.g. D1X and D100). Digital SLR cameras do not support the
normal TTL flash mode of analog cameras.
This flash mode optimizes a balanced exposure between subject and back-
ground (including fill-in flash mode) in conjunction with digital SLR cameras.
Prior to exposure a series of almost invisible measuring preflashes are fired
by the mecablitz. These are evaluated by the TTL multi-sensor and the
camera’s micro-controller. The camera then adapts TTL flash exposure opti-
mally to the given photographic situation (D-TTL flash mode).
71
ķ
Setting the D-TTL flash mode
• Mount the mecablitz on the camera.
• Switch on the mecablitz and the camera.
• Lightly touch the camera’s shutter release to induce a data exchange be-
tween the flash unit and the camera.
Continue depressing the “Mode” key until “D-TTL” flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
4.2.1 D-TTL 3D flash mode with the mecablitz 44 AF-4N
This flash mode is only possible in conjunction with “D-AF-Nikkor len-
ses”. Some cameras (e.g. D100) do not support the D-TTL 3D flash mode
for SPOT exposure metering. This flash mode will then either be automa-
tically cancelled or it cannot be activated so that the normal D-TTL flash
mode will be performed.
The D-TTL 3D flash mode optimizes a balanced exposure between subject
and background (including fill-in flash) in conjunction with digital SLR
cameras. Prior to exposure a series of almost invisible measuring preflashes
are fired by the mecablitz which are evaluated by the TTL multi-sensor and
the camera’s micro-controller. The camera then adapts TTL flash exposure
optimally to the given photographic situation. The camera-to-subject distance
(“D-TTL-3D flash mode”) is additionally taken into account when determining
the optimal flash output.
Setting the D-TTL 3D flash mode”
• Mount the mecablitz on the camera.
• Switch on the mecablitz and the camera.
• Lightly touch the camera’s shutter release to induce a data exchange be-
tween the flash unit and the camera.
• Continue depressing the “Mode” key until “D TTL ” flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
4.3 Manual TTL flash exposure correction
The TTL auto flash mode of most cameras is matched to a 25 % degree of
light reflection by the subject (average amount of light reflected by subjects
shot with flash). Consequently, a dark background that absorbs a great deal
of light, or a bright background that reflects a great deal of light, can result
in under- or overexposure, respectively.
To offset this effect a correction value can be set on some cameras (see
Table 1) to manually match the TTL flash exposure (or D-TTL flash exposure
on digital SLR cameras) to the photographic situation. The actual extent of
correction depends on the contrast prevailing between subject and back-
ground!
A dark subject in front of a bright background: Positive correction
value. Light subject in front of a dark background: Negative correc-
tion value. Correction value settings can change the maximum flash
range indicated on the mecablitz LC display and match it to the given
correction value (depends upon the camera model)!
Exposure correction by changing the lens diaphragm is not possible because
the camera’s automatic exposure system will automatically regard the changed
diaphragm as the normal working aperture.
After the exposure do not forget to reset the TTL flash exposure cor-
rection back to the normal value on the camera!
Setting correction values for the mecablitz 44 AF-3N
Manual correction values for flash exposure are always set on the camera.
Please refer to Table 1 for the diverse camera types and to the setting in-
structions given in the individual camera manuals.
Setting correction values on the mecablitz 44 AF-4N when using cameras
from Group A of Table 1
Mount the mecablitz on the camera.
Switch on the mecablitz and the camera.
Lightly touch the camera’s shutter release to induce a data exchange be-
tween the flash unit and the camera.
72
ķ
• Continue depressing the “Select” key combination (= “Mode” key +
“Zoom” key) until EV (E
xposure Value) is indicated on the LC display.
Alongside EV, the set correction value is flashing on the display (see illus.).
• While the correction value is flashing, a positive value can be adjusted
with the “Zoom” key, and a negative value with the “Mode” key.
The setting range for the correction value extends from -3EV to +1EV in 1/3
stop increments. In our example a correction value of -1 f-stop has been set.
The setting becomes immediately effective. After approx. 5 sec. the LC dis-
play returns to its normal state.
If the camera is used with a CPU lens, then EV will flash alongside the aper-
ture symbol on the LC display of the mecablitz to indicate that a manual cor-
rection value has been set for flash exposure.
If the camera is used with a lens without CPU, then the adjusted manual cor-
rection value for flash exposure (in our example -1 f-stop) will be displayed
on the mecablitz in place of the aperture symbol and the EV exposure value.
Instead of the maximum flash range, the mecablitz indicates its guide number
(in our example GN 48). To determine the maximum flash range of the
mecablitz please refer to the formula given in section 5.4.6.
Many cameras offer the facility to set a manual correction value di-
rectly on the camera. In such an instance we advise setting the cor-
rection value either on the camera or on the mecablitz.
Cancelling manual TTL flash exposure correction on the mecablitz
• Continue depressing the “Select” key combination (= “Mode” key +
“Zoom” key) until EV is indicated on the LC display.
• The set correction value flashes alongside EV on the display.
• While the correction value is flashing, set the correction value at 0.0 with
the “Zoom” key or the “Mode” key, thereby cancelling manual TTL flash
exposure correction.
The setting becomes immediately effective. After approx. 5 sec. the LC dis-
play returns to its normal state.
Setting correction values on the mecablitz 44 AF-4N when using cameras
from Group B of Table 1
The correction value is set on the camera. Please refer to Table 1 for the
camera types or observe the corresponding details in the operating in-
structions for the given camera.
4.4 Correct exposure indication in TTL flash mode (Fig. 4)
“o.k.” correct exposure confirmation only appears on the mecablitz LC
display if the shot was correctly exposed in TTL flash mode (or D-TTL flash
mode when using the 44 AF-4N with a digital SLR camera)!
If “o.k.” is not displayed after the exposure, then this means that the shot
was underexposed. The shot will then have to be repeated with the next
smaller f-number (e.g. f/8 instead of f/11) or the distance to the subject or
the reflecting surface (e.g. when bouncing the flash) must be reduced.
Please observe the maximum flash range indicated on the mecablitz LC dis-
play (see 5.4.1) and the information given in section 5.5.
Also refer to section 5.3 regarding correct exposure indication in the
camera’s viewfinder!
4.5 Underexposure warning in TTL flash mode
In certain modes (for example “P” and “A”), some Group A Nikon cameras
listed in Table 1 will give underexposure warning for flash shots by way of
aperture increments (EV) on the LC display of the mecablitz (see Table 1 and
the operating instructions of the camera).
If the “OK” correct exposure confirmation does not light up on the mecablitz
after a flash shot was taken, or if the flash symbol in the camera viewfinder
flashes, then the LC display of the mecablitz briefly indicates the underex-
posure value between -0.3 EV and -3.0 EV in one-third increments.
In borderline instances it may occur that “o.k.” is not displayed on the meca-
blitz but the flash symbol in the camera viewfinder flashes. In such an event
the exposure will nevertheless be correct.
To enable underexposure indication the TTL mode (or D-TTL mode
with digital SLR cameras) must be set on the mecablitz!
73
ķ
4.6 Manual flash mode
Set “A” aperture priority or the manual mode “M” or “X” on the camera.
Select the aperture and shutter speed (with “M”) on the camera according to
the given photographic situation (see the camera’s operating instructions).
4.6.1 Manual flash mode M with full light output
In this mode the mecablitz always fires uncontrolled flashes at full light out-
put. Adaptation to the given photographic situation is by selecting a corres-
ponding aperture setting on the camera. When using Group A cameras, the
mecablitz LC display will indicate the flash-to-subject distance required for a
correct exposure (see also 5.4.2).
Setting procedure for the manual flash mode M
• Turn on the mecablitz by its main switch.
• Continue depressing the “Mode” key until “M” flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
4.6.2 Manual flash mode MLo with partial light output
In this mode the flash unit always fires uncontrolled flashes at 1/8th (Low) of
its full light output. Adaptation to the photographic situation is by selecting a
corresponding aperture setting on the camera. When using Group A came-
ras, the mecablitz LC display will indicate the flash-to-subject distance re-
quired for correct exposure (see also 5.4.2).
Setting procedure for the manual flash mode MLo
• Turn on the mecablitz by its main switch.
• Continue depressing the “Mode” key until “MLo” flashes on the LC display.
• The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
4.7 Flash techniques
4.7.1 Bounce flash
Photos shot with full frontal flash are easily recognized by their harsh, dense
shadows. This is often associated with a sharp drop in light from the fore-
ground to the background. This phenomenon can be avoided with bounce
flash because the diffused light will produce a soft and uniform rendition of
both the subject and the background. For this situation the reflector is turned
in such a manner that the flash is bounced off a suitable reflective surface
(e.g. ceiling or wall of the room).
The reflector can be turned vertically up to 90°. The reflector head is mecha-
nically interlocked in its basic position. Press the pushbutton to unlock and
turn the reflector head.
When turning the reflector vertically, it is essential to ensure that it is moved
by a sufficiently wide angle so that direct light can no longer fall on the sub-
ject. Consequently, always turn the reflector at least to the 60° lock-in posi-
tion. The distance readings on the LC display will disappear. The flash-to-
subject distance via the ceiling or wall is an unknown magnitude.
The light bounced off the reflecting surfaces produces a soft and uniform illu-
mination of the subject. The reflecting surface must be white or have a neu-
tral colour, and it must not be structured (e.g. wooden beams in a ceiling) as
these might cause shadows. For colour effects just select the reflective surface
in the desired colour.
Take into account that the maximum flash range is considerably dimi-
nished when bouncing the flash. The following rule of thumb will help
you determine the maximum flash range for a room of normal height:
guide number
Maximum flash range = —
lighting distance x 2
74
ķ
4.7.2 Close-ups / Macrophotography
The flash reflector can be swivelled down by an angle of -7° to compensate
for parallax error. For this purpose depress the unlocking button of the re-
flector and fold down the reflector.
For close-ups it is necessary to ensure that certain minimum lighting distances
are maintained to avoid overexposure.
The minimum lighting distance is approx. 10 per cent of the maximum
flash range indicated on the LC display. Since the maximum flash
range is not indicated on the LC display when the reflector is swivelled
down, then be guided by the maximum flash range indicated by the
mecablitz when the reflector is in its normal position!
4.8 Flash synchronisation
4.8.1 Normal synchronisation (Fig. 7)
In normal synchronisation the mecablitz is triggered at the beginning of the
exposure time (1st curtain synchronisation). Normal synchronisation is the
standard mode on all cameras, and is suitable for most flash shots. Depend-
ing upon the given mode, the camera is changed over to flash sync speed,
the customary one being between 1/30th sec. and 1/125th sec. (see the
camera’s operating instructions). No settings have to be made on the meca-
blitz, nor is there any display for this mode.
4.8.2 REAR - Second-curtain synchronisation (Fig. 8)
Some cameras offer the facility of second-curtain synchronisation (REAR
mode) triggering the mecablitz by the end of the exposure time. Second-cur-
tain synchronisation is particularly advantageous when using slow shutter
speeds (slower than 1/30 sec.) or when shooting moving objects that have
their own source of light. Second-curtain synchronisation gives a more real-
istic impression of movement because the light streaks behind the light source
instead of building up in front of it, as is the case when the flash is synchro-
nised with the 1st shutter curtain! Depending on its operating mode, the
camera uses shutter speeds slower than its sync speed.
On some cameras the REAR function is not possible in certain opera-
ting modes (e.g. specific Vari or Scene modes, or Red-Eye Reduction;
see 5.9). In such an instance, the REAR function cannot be selected, or
the REAR function is automatically cancelled or ignored. Please refer
to the corresponding details in the operating instructions for the given
camera.
mecablitz 44 AF-3N with cameras from Group A
Activating the REAR function on the mecablitz
Mount the mecablitz on the camera.
Switch on the mecablitz and the camera.
Lightly touch the camera’s shutter release to induce a data exchange be-
tween the flash unit and the camera.
Continue depressing the “Select” key combination (= “Mode” key +
“Zoom” key) until “REAR” appears on the LC display.
Continue depressing the “Zoom” key until “On” flashes on the LC display.
The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
The “REAR” symbol for 2nd curtain synchronisation continues to be indicated
on the mecablitz LC display after it has been set!
Always use a tripod to avoid camera shake with slow shutter speeds!
Do not forget to switch off this function after exposure, otherwise un-
intended slow shutter speeds will continue to be used for “normal”
flash shots.
Switching off the REAR mode
• Continue depressing the “Select” key combination (= “Mode” key + “Zoom”
key) until “REAR” appears on the LC display.
Continue depressing the “Zoom” key until “OFF” flashes on the LC display.
The setting becomes immediately effective. The LC display returns to its nor-
mal state after approx. 5 sec.
75
ķ
The “REAR” symbol for 2nd curtain synchronisation is no longer indicated by
the mecablitz display. The mecablitz is then once again synchronised with the
first curtain (normal) synchronisation.
mecablitz 44 AF-3N with cameras from Group B
With cameras from Group B (see Table 1), the REAR function has to be set
directly on the camera (for details refer to the camera’s operating instruc-
tions). “REAR” is then not displayed by the mecablitz or “REAR” cannot be
selected on the mecablitz!
mecablitz 44 AF-4N with cameras from Group A and B
The REAR function must always be set directly on the camera (for details refer
to the camera’s operating instructions). The REAR function is not displayed by
the mecablitz.
mecablitz 44 AF-4N with Nikon F801, F801s, F4, F4s
The settings are completed in the same manner as with the mecablitz 44 AF-3N
in conjunction with cameras from Group A.
4.8.3 Slow synchronisation / SLOW
In certain operating modes, some cameras (e.g. F5, F100, F90X, F90, F80,
F70, F65) permit slow flash synchronisation (“SLOW”) which will provide
added prominence to the background at lower ambient light levels. This is
achieved by matching the shutter speed to the ambient light. Accordingly,
shutter speeds slower than the flash sync speed (e.g. shutter speeds up to
30s) are automatically adjusted by the camera. Some cameras automatically
activate SLOW synchronisation in connection with certain programs (e.g.
night shots program, etc.) or permit slow synchronisation to be set (see
camera’s instruction manual). No settings are made on the mecablitz nor is
there any display for this mode.
Use a tripod to avoid camera shake with slow shutter speeds!
5. mecablitz and camera functions
5.1 Flash readiness indication
The flash readiness symbol lights up on the mecablitz when the flash capa-
citor is charged, thereby indicating that flashes can be fired for the next shot.
Flash readiness is also transmitted to the camera for corresponding display in
the viewfinder (see 5.3).
If a picture is shot before flash readiness is signalled in the camera’s view-
finder, then the flash unit will not be triggered so that the exposure may be
incorrect if the camera has changed over to flash sync speed in the meantime
(see 5.2).
5.2 Automatic flash sync speed control
Depending upon the camera model and camera mode, the shutter speed is
changed to flash sync speed when flash readiness is reached (see the came-
ra’s operating instructions).
Shutter speeds faster than the flash sync speed cannot be set or will automati-
cally be converted to flash sync speed. Various cameras have a sync speed
range, e.g. 1/30th sec. to 1/125th sec. (see the camera’s operating instruc-
tions). The actual sync speed set by the camera depends upon the camera
mode, the ambient light and the focal length of the lens used.
Shutter speeds slower than the flash sync speed can be set, depending upon
the given camera model and the selected flash synchronisation (see also
4.8.2 and 4.8.3).
Various digital cameras permit the flash to be used at all shutter
speeds. Automatic sync speed conversion then proves to be unneces-
sary and will not be performed.
5.3 Displays in the camera viewfinder
Green flash symbol illuminated
Command to switch on or use the flash unit.
Red flash symbol
illuminated
The flash unit is ready for firing.
76
ķ
Red flash symbol remains illuminated after shooting or goes out momentarily
The exposure was correct.
Red arrow symbol
flashes after shooting
The shot was underexposed.
Refer to the operating instructions to establish whatever is applicable
to the displays in the viewfinder for the given camera model.
5.4 Information in the LC display
Depending on the type of camera and the settings made on the ca-
mera and its lens, the information given on the LC display of the
mecablitz may differ from the examples described in these operating
instructions.
Nikon cameras of Group A (see Table 1) transmit the ISO film speed, focal
length of the lens (mm) and f-stop to the mecablitz and the flash unit then
automatically adapts its settings accordingly. The mecablitz calculates the
maximum flash range from these values and its own guide number. Flash
mode, maximum flash range, aperture and zoom reflector position are all
indicated on the mecablitz LC display.
If the mecablitz is operated without having received any data from the ca-
mera (e.g. when the camera is switched off or if a camera from Group B is
being used), then only the selected flash mode, the reflector position and
“M.Zoom” will be displayed. The aperture and the maximum flash range will
only be displayed after the mecablitz has received the corresponding data
from the camera.
Auto Zoom, aperture and maximum flash range are only displayed in
conjunction with Group A cameras (see Table 1) if these are fitted with
an AF lens or a lens with CPU.
5.4.1 Maximum flash range indication in TTL flash mode
The mecablitz LC display indicates the maximum flash range. The indicated
value relates to a factor of 25 % of light reflection by the subject, which
applies to most photographic situations. Pronounced deviations from this
reflection factor, e.g. highly reflective or poorly reflecting objects, can influen-
ce the maximum flash range of the mecablitz.
Always observe the maximum flash range indicated by the mecablitz LC
display. The subject should be within approx. 40 % to 70 % of the indicated
value. This gives the electronic circuit sufficient scope for compensation. To
avoid overexposure, the minimum flash-to-subject distance should not be less
than 10 % of the indicated value. Adaptation to the given photographic si-
tuation is possible by changing the aperture setting on the lens.
5.4.2 Maximum flash range indication in manual flash modes M
and MLo
The mecablitz LC display indicates the distance to be maintained for correct
exposure of the subject. Adaptation to the given photographic situation is
achieved by changing the aperture setting on the lens and selecting either
“M” for full light output or “MLo” for partial light output (see 4.6).
5.4.3 Exceeding the display range
The mecablitz can indicate a maximum range of 199 m or 199 ft. This
display range can be exceeded in the event of high ISO values (e.g. ISO
6400) and large aperture openings. An arrow or triangle after the distance
value indicates that the display range has been exceeded.
5.4.4 Blanking out the maximum flash range display
The mecablitz LC display does not indicate any distances when the reflector
head is swivelled up or down out of its normal position!
5.4.5 “FEE” error indication on the LC-display of the mecablitz
On some cameras and in some camera modes (e.g. program “P”, Vari-pro-
grams, “S” shutter priority mode) it is necessary to set the aperture ring of
the lens to the maximum f-number. Otherwise the message “FEE” (= error)
will be indicated on the LC-display of the mecablitz or the camera. In such an
instance please check the settings on the camera or lens (see operating
instructions of the camera).
77
ķ
5.4.6 Guide number indication when using lenses without CPU
Lenses without CPU (i.e. without electronic data transmission) do not transmit
to the camera any electric information about focal length and aperture set-
ting. If such a lens is used on a Group A camera, then the mecablitz will only
receive from the camera the data relating to the film speed in ISO. The posi-
tion of the zoom reflector must be set manually (see 5.7.2). In this case the
LC-display of the mecablitz indicates the guide number for the current setting
instead of the distance (in the given example: guide number 34). The maxi-
mum flash range is the result of the following formula:
guide number
Maximum flash range = —
aperture
Refer to the instructions regarding the flash-to-subject distance in
section 5.5. The guide number is not indicated when the reflector is
folded down.
5.4.7 Meter-Feet changeover (m - ft)
The maximum flash range indicated by the mecablitz LC display can be
either in meter (m) or feet (ft). To change between the two, proceed in the fol-
lowing manner:
Turn off the mecablitz by its main switch.
• Keep the “Select” key combination depressed (= “Mode” key + “Zoom” key).
Turn on the mecablitz by its main switch.
Release the “Select” key combination (= “Mode” key + “Zoom” key).
The flash range indication changes from m to ft or from ft to m.
5.5 Determining the maximum flash range with the guide number table
Group B cameras do not transmit to the flash unit the ISO, aperture and focal
length data. Consequently, the mecablitz LC display will not indicate the ca-
mera’s aperture and the maximum flash range. In such an event you can
determine the maximum flash range with the help of the tables listed in the
Addendum.
Use the following formula:
guide number
Maximum flash range = —
aperture
This formula does not apply to bounce flashes, e.g. when the reflector
is folded down!
Example:
The speed of the loaded film is ISO 100 and the lens has a focal length of
50 mm. The guide number given for this combination in the table in the
Addendum is 34. Set on the camera or lens the aperture f/4, for example. The
above formula can now be used to calculate the maximum flash range:
guide number 34
Maximum flash range = — = 8.5 m
aperture 4
For the manual flash mode “M” at full light output this means that the dis-
tance to the subject should be 8.5 m to obtain correct exposure results.
For TTL flash mode this means that 8.5 m should be the maximum distance to
the subject. However, to give the camera’s electronic system sufficient scope
for light output control the subject should be positioned somewhere between
40 % and 60 % of the calculated range. For the above example this means a
distance of between 3.4 m and 5.1 m. For close-ups it is necessary to ensure
that a minimum distance of 10 % of the calculated value is observed in order
to avoid overexposure. For the above example the minimum distance is 10 %
of 8.5 m = 0.85 m.
Please note that the maximum flash range is related to subjects with a
25 % reflectivity which applies to most shooting situations. Pronounced
deviations from this reflectivity, e.g. highly or poorly reflective subjects,
can influence the maximum flash range of the mecablitz.
5.6 LC display illumination
Keep the “Mode” or “Zoom” key depressed for approx. 10 sec. to activate
the mecablitz LC display illumination. The LC display illumination is switched
off when a flash is triggered.
78
ķ
The settings on the mecablitz are not changed when the above keys
are pressed for the first time!
If the shot was correctly exposed in TTL flash mode, then the LC display illu-
mination will be activated during “o.k.” display (see 4.4).
5.7 Motor zoom reflector
The reflector of the mecablitz 44 AF-3N provides full light coverage for focal
lengths down to 28 mm, whereas the reflector of the mecablitz 44 AF-4N
covers focal lengths as of 24 mm (35 mm format).
5.7.1 “Auto Zoom”
If the mecablitz is operated with a Group A camera with CPU lens, its zoom
reflector position will be automatically adapted to the focal length of the lens.
When the mecablitz is turned on, the LC display will indicate “Auto Zoom”
and the current reflector position.
Automatic reflector adaptation commences with focal lengths as of 24 mm or
28 mm respectively. If a lens with a focal length of less than 24 mm or
28 mm is used, the value “24” mm or “28” mm will start to flash on the LC
display to warn you of vignetting because the mecablitz will not fully illumi-
nate the picture right out to the image corners.
For lenses with focal lengths as of 20 mm a wide-angle diffuser can
be used (optional extra, see section 7). The flash head must then be
set to the 24 mm or 28 mm position.
5.7.2 Manual zoom mode “M. Zoom”
With Group B cameras, or when a lens without CPU is used (e.g. manual
focus lens), it is necessary to adjust the flash reflector’s zoom position ma-
nually to the focal length of the lens. In this case, auto-zooming is not possi-
ble. The LC display of the mecablitz indicates “M.Zoom” (for manual zoom
setting) and the current zoom position (mm).
The following reflector positions can be selected by repeated depression of
the “Zoom” key:
24mm (only 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
No warning is given if the zoom reflector setting is incorrect!
If youou do not always need the full guide number and maximum
flash range of the mecablitz you can leave the zoom reflector at the
position for the shortest focal length of the zoom lens. This will pro-
vide full light coverage of the image corners and eliminate the need
for permanent adaptation to the lens focal length.
Example:
A zoom lens with a focal length range of 35 mm to 105 mm is being used: In
this case set the zoom reflector of the mecablitz to 35 mm.
5.7.3 Manual zoom mode instead of “Auto Zoom”
When using Group A cameras with CPU lenses, the position of the zoom
reflector can be manually changed, for instance to achieve specific lighting
effects (e.g. hot-spot, etc.). Repeated depression of the “Zoom” key on the
mecablitz will successively select the following reflector positions:
24mm (only 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm
The mecablitz LC display indicates “M.Zoom” for manual zoom setting and
the current zoom position (mm). The setting becomes instantly effective. The
display is switched back to its normal state after approx. 5 sec.
If manual adjustment of the zoom reflector results in vignetting so that
the flash will not cover the image corners, then the reflector position
indicated on the mecablitz display will start flashing as a warning.
Example:
You are using a lens focal length of 50 mm.
• A reflector position of 70 mm has been manually adjusted on the mecablitz
(“M.Zoom” is displayed).
• “70” mm for the zoom position starts flashing on the mecablitz LC display
because the image corners will not be fully illuminated.
Returning to “Auto Zoom”
There are various ways to return to “Auto Zoom”:
• Continue pressing the “Zoom” key on the mecablitz until “Auto Zoom” ap-
79
ķ
pears on the display. The setting becomes instantly effective. The LC display
returns to its normal state after approx. 5 sec.
Or:
• Briefly turn off the mecablitz by its main switch. When the flash unit is
turned on again the mecablitz display will indicate “Auto Zoom”.
5.7.4 Extended zoom mode
The extended zoom mode (Ex) reduces the focal length setting of the meca-
blitz by one step as compared to the focal length of the camera lens! The
resulting wider light coverage inside rooms provides additional stray light
(reflections) to achieve a softer flash illumination.
Example of extended zoom mode:
The focal length set on the camera lens is 35 mm. The extended zoom mode
sets a 28 mm reflector position on the mecablitz but 35 mm continues to be
indicated on the LC display!
The extended zoom mode is only possible in the “Auto Zoom” mode with Group
A cameras as listed in Table 1 and CPU lenses with focal lengths as of 35 mm
(28 mm for 44 AF-4N).
Since the initital position of the zoom reflector is 28 mm (24 mm for 44 AF-4N),
a focal length of less than 35 mm (28 mm for 44 AF-4N) will cause “28” mm
(“24” mm for 44 AF-4N) to flash on the LC display thereby warning the user that
the required reflector position for the extended zoom mode cannot be set.
Shots taken with a 28 mm (24 mm for 44 AF -4N) to 35 mm focal
length setting will be correctly illuminated right out to the image cor-
ners by the mecablitz also in extended zoom mode!
Turning on the extended zoom mode
Continue depressing the “Select” key combination (= “Mode” key +
“Zoom” key) until “Ex” appears on the LC display.
Continue depressing the “Zoom” key until “On” flashes on the LC display.
The setting becomes instantly effective. The LC display returns to its normal
state after approx. 5 sec.
After the setting procedure, the “Ex” symbol for the extended zoom mode will
continue to be indicated on the mecablitz LC display!
Please note that the wider illumination coverage in extended zoom
mode results in a diminished maximum flash range!
Turning off the extended zoom mode
Continue depressing the “Select” key combination (= “Mode” key +
“Zoom” key) until “Ex” appears on the LC display.
Continue depressing the “Zoom” key until “OFF” flashes on the LC display.
• The setting becomes instantly effective. The LC display returns to its normal
state after approx. 5 sec.
The “Ex” symbol for the extended zoom mode will no longer be indicated on
the mecablitz LC display!
5.8 AF measuring beam
The AF measuring beam is activated by the camera electronics when the
ambient lighting conditions are insufficient for automatic focusing. The AF
beam emitter projects a striped pattern on to the subject, and the camera
uses this pattern to focus automatically. The AF beam has a range of approx.
6 m to 9 m (with a 50 mm/f/1.7 standard lens). Parallax error between lens
and AF red light emitter limits the close-up range of the AF measuring beam
to approx. 0.7 m - 1 m.
The AF mode “Single-AF (S)” must be set on the camera so that the AF
measuring beam can be activated by the camera (see the camera’s
operating instructions). Zoom lenses with a small initial lens aperture
may significantly reduce the range of the AF measuring beam!
80
ķ
The striped pattern of the AF measuring beam only supports the ca-
mera’s central AF sensor. When using cameras with several AF sen-
sors (e.g. F5, F100, F80) we recommend to only activate the camera’s
central AF metering area (see the camera’s operating instructions). If a
decentral AF sensor is manually selected by the photographer, or
automatically by the camera, then the emitter of the AF measuring
beam of the mecablitz will not be activated. In such instances some
cameras will use the AF illuminator integrated in the camera (see ope-
rating instructions of the camera).
5.9 Preflashes for red-eye reduction
Red eyes are always the result of a physical effect. It arises whenever a per-
son looks more or less straight into the camera , the ambient light is relatively
dark, and the flash unit is mounted on or directly next to the camera. The
flash unit illuminates the back of the eyes, revealing the blood-filled retina
through the pupil. This is recorded by the camera as a red spot in the eyes.
The red-eye reduction facility brings about a significant improvement in this
respect. When this function is used, the mecablitz triggers three weakly visi-
ble preflashes prior to shutter operation, which are followed by the main
flash. These preflashes induce the pupils to close down, thereby diminishing
the red-eye effect.
The preflash function is set on the camera. An activated preflash function is
indicated on the camera’s LC display by a corresponding symbol (see opera-
ting instructions of the camera). There is no setting made on the mecablitz,
nor an information given on the mecablitz display.
The preflash function for red-eye reduction is only possible with
cameras that support this mode (see Table 1)!
On some cameras, the red-eye reduction will only support the flash
unit built into the camera or an extra illuminator incorporated in the
camera body (see operating instructions of the camera)!
2nd curtain synchronisation (REAR) will not work when the preflash
function is used!
5.10 Return to basic setting
The mecablitz returns to its basic setting when the “Mode” key is kept de-
pressed for at least three seconds.
The following settings are adjusted:
• The “TTL” flash mode.
• The “Auto-OFF” (3m On) function is activated.
• The automatic zoom mode “Auto Zoom”.
• The extended-zoom mode “Ex” is cancelled.
• The flash exposure correction value on the mecablitz (44 AF-4N) is can-
celled.
• The REAR function on the mecablitz is deactivated.
6. Special remarks concerning the cameras
The multitude of camera models and their features make it impossible to de-
tail all camera-specific capabilities, settings, displays, etc. For more details
concerning the operation of a flash unit please refer to the corresponding
chapters in the operating instructions for the given camera!
6.1 Special functions not supported in flash mode
6.1.1 Program shift
A program shift (paired shutter/aperture setting) cannot be carried out in the
programmed auto mode P when the flash unit is switched on (see operating
instructions of the camera).
81
ķ
7. Optional extras
No guarantee is given for malfunctions and damage to the mecablitz
caused by the use of accessories from other manufacturers!
Wide-angle diffuser 20 mm
(Item No. 000044217)
For full illumination in conjunction with lenses of 20 mm focal length
onward. The maximum flash range is reduced by the factor 1.4 due to the
corresponding loss of light.
Colour filter set 44-32
(Item No. 00004432A)
Consists of 4 colour filters to achieve special lighting effects, plus a clear fil-
ter to hold colour foils in any colour.
Mecabounce 44-90
(Item No. 000044900)
A diffuser to achieve soft illumination in the simplest possible manner. The
effect is very impressive because the pictures are given a very soft atmos-
phere. Facial colours are rendered more naturally. However, loss of light
halves the maximum flash range.
Bounce diffuser 54-23
(Item No. 000054236)
The soft directed light diminishes dense shadows.
8. Troubleshooting
Should the LC display indicate meaningless information or should the flash
unit not work properly in the individual modes, then switch off the mecablitz
for about 10 seconds by its main switch. Check the camera settings and find
out if the flash unit’s foot is correctly mounted in the camera’s accessory shoe.
The mecablitz must operate properly when it is switched on again. Contact
your local dealer should this not be the case.
9. Maintenance and care
Remove any grime and dust with a soft, dry or silicon-treated cloth. Never
use detergents that could damage plastic parts.
Forming the flash capacitor
The flash capacitor incorporated in the flash unit undergoes a physical change
when the flash unit is not switched on for prolonged periods of time. For this
reason it is necessary to switch on the mecablitz for approx. 10 minutes every
3 months (see 2.4!). The batteries must supply sufficient power for flash readi-
ness to be indicated within 1 minute after the mecablitz was switched on.
82
ķ
10. Technical data
Maximal guide number at ISO 100/21°, 105 mm zoom:
In the metric system: 44 In the imperial system: 144
Flash durations:
Approx. 1/200th to 1/20,000th sec. (in TTL mode)
In M mode approx. 1/200th sec. at full light output
In MLo mode approx. 1/5,000th sec.
Colour temperature:
approx. 5600 K
Film speed:
ISO 6 to ISO 6400
Synchronisation:
Low-voltage ignition
Number of flashes:
approx. 85 with NiCad batteries (600 mAh)
approx. 205 with NiMH batteries (1600 mAh)
approx. 240 with high-capacity alkaline manganese batteries
approx. 370 with lithium batteries (always at full light output)
Recycling time:
approx. 4s with NiCad batteries
approx. 4s with NiMH batteries
approx. 5s with high-capacity alkaline manganese batteries
approx. 9s with lithium batteries
(always at full light output)
Swivelling range and locking positions of flash head
Upwards / downwards: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensions approx. in mm:
75 x 125 x 108 (W x H x D)
W
eight:
Flash unit with power sources: approx. 400g
Included:
Flash unit, Operating Instructions
Disposal of batteries
Do not dispose of spent batteries with domestic rubbish.
Please return spent batteries to collecting points should they exist in your
country!
Please return only fully discharged batteries.
Normally, batteries are fully discharged if:
- the device they powered switches itself off and indicates “Spent Batteries”.
- they no longer function properly after prolonged use.
To ensure short-circuit safety please cover the battery poles with adhesive
tape.
Errors excepted. Subject to changes!
83
ķ
84
ƴ
1. Per la vostra sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Tabella 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
2. Preparazione del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.1 Montaggio del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.2.2 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.3 Accensione e spegnimento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
2.4 Spegnimento automatico dell’apparecchio / Auto - OFF. . . . . . . . 87
3. Automatismo di programma flash (flash completamento autom.). 88
4. Modalità del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1 Modo flash TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1.1 Lampi di schiarita autom. TTL con luce diurna . . . . . . . . . . . . . . . 89
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice. . . . . . . . . . . 89
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore 3D con mecablitz 44 AF-4N . 90
4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . . . 91
4.3 Compensazione manuale dell’esposizione TTL . . . . . . . . . . . . . . . 91
4.4 Indicazione di corretta esposizione nel Modo flash TTL . . . . . . . . . 92
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel Modo flash TTL. . . . . . . . . . . . 93
4.6 Modo flash manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.6.1
Modo flash manuale con potenza piena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
93
4.6.2Modo flash manuale MLo con potenza ridotta 93
4.7 Tecniche lampo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.7.1 Lampo riflesso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
4.7.2 Riprese macro (primo piano). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.8 Sincronizzazione flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.8.1 Sincronizzazione normale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
4.8.3 Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . 95
5. Funzioni del mecablitz e della camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
5.1 Indicazione di stato di carica del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
5.2 Controllo autom. del tempo di sincronizzazione . . . . . . . . . . . . . . 96
5.3 Indicazioni sul mirino della camera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.4 Indicazioni nel display LC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel Modo manuale M o MLo . . . 97
5.4.3 Superamento del campo indicato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del campo d’utilizzo . . . . . . . . . . . 97
5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul display LC del mecablitz . . . . . . 97
5.4.6 Indicazione numero guida con obiettivo con messa a fuoco man. . 97
5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5.5
Determinazione del campo d’utilizzo tramite la tab. dei num. guida
98
5.6 Illuminazione display LC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
5.7 Parabola zoom motorizzata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
5.7.1 “Auto-Zoom”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
5.7.3 Modo zoom manuale anziché “Auto-Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . 99
5.7.4 Modo “Zoom esteso” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
5.8 Illuminatore di assistenza AF. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi” (Red-Eye-Reduction) . . . . . 100
5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
6. Avvertenze speciali della camera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
6.1 Funzioni speciali non supportate nel Modo flash . . . . . . . . . . . . 101
6.1.1 Spostamento di programma / Programm-Shift . . . . . . . . . . . . . . 101
7. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
8. In caso di anomalie di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
9. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
10. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M in metri . . . . . . . . . . . 124
Tabella numeri guida per potenze ridotte MLo in metri . . . . . . . . . . . . . 125
ƴ
85
ƴ
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti
di potervi accogliere come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo lampeggiatore.
Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste
istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo
manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash corretta-
mente e senza problemi e di sfruttare appieno le sue enormi potenzialità.
Questo lampeggiatore è adatto per camere Nikon con controllo flash TTL. Il
mecablitz non è adatto per camere di altre marche!
Aprite il risvolto de copertina con le illustrazioni.
1. Per la vostra sicurezza
• L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusivamente nell’am-
bito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina,
solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE!
• Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un’auto, di un
autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la
guida. A causa dell’abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un
incidente!
• Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolar-
mente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone o animali può pro-
vocare danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura
la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle
istruzioni d’uso.
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle
istruzioni d’uso.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il
fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite!
• Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare
danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall’apparecchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
• Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi d’acqua (ad es.
pioggia)!
• Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi e non conser-
vatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco
davanti o direttamente a contatto con la parabola e che il vetro di
quest’ultima sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata
energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il riflet-
tore.
• Non taccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di
ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni devono
essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena potenza, vista la
brevità dei tempi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti far
riposare il flash per circa 10 minuti in modo da non sottoporlo a solleci-
tazioni eccessive.
• Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integrato nella camera,
soltanto se questo può essere aperto completamente!
• Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno strato di umidità.
Lasciare acclimatizzare l’apparecchio!
ƴ
86
••3
••3
••3
••••
•2 •2 •1 ••••
D100
•••••2 •••
•••••2 •2 •1 •••
•••••2 •2 •1 ••••
•••••2 •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
••••
D1x
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•••
•••
••
••
••
••
•• •••
•••
••
••
••
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950
4)
, 990
4)
Coolpix 995
4)
, 4500
4)
Coolpix 5000, 5400, 5700
Tipo camera
Funzione dedicata
•••••2 •2 •2 ••••
•••••2 •2 •2 ••••
Indicazione di stato di carica nel mirino della cam.
Indicazione corretta espos. nel mirino della cam.
Indicazione di sottoexpos. nel display LC del mecablitz
Controllo automat. del tempo di sincronizzazione
Controllo flash TTL
Controllo automatico lampo di schiarita TTL
Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
Modo lampo di schiarita con multisensore 3D
Modo D-TTL
Modo D-TTL-3D
Compensazione manuale dell’esposizione TTL
Sincronizzazione sulla 1a o sulla 2 tendina
Controllo zoom motorizzato
Controllo illuminatore AF
Indicazione del campo d’utilizzo del flash
Automatismo flash di programma
Prelampo per la riduzione dell’effetto ”occhi rossi”
Inibizione del lampo
Funzione Wake-Up per il mecablitz
Gruppo B
Gruppo A
Tabella 1
• = Funzione dedicata soportata
1 = Solo con mecablitz 44 AF-3N
2 = Solo con mecablitz 44 AF-4N
3 = Non è necessaria la commu-
tazione sul tempo sincro.
4 = Possibile solo con il supporto
Nikon Multi.Flash SK-E 900 o
il cavo di collegamento Nikon
AS-E900, oppure SC18 con
AS10 o SC19 con AS10.
87
ƴ
2. Preparazione del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz
2.1.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera e fissate il
mecablitz. Con fotocamere il cui corpo non possiede il foro per il blocco di
sicurezza, il relativo perno, grazie al sistema a molla, scompare nel corpo
del mecablitz per non rovinare la superficie.
2.1.2 Smontaggio del mecablitz dalla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore principale.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il mecablitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera.
2.2 Alimentazione
2.2.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con le seguenti fonti d’energia
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / Mignon): offrono il
vantaggio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un esercizio econo-
mico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro tipo IEC HR6 (AA / Mignon): capacità net-
tamente superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compatibilità am-
bientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6 (AA / AM3 /
Mignon): una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per perfor-
mance normali.
• 4 batterie al litio Tipo IEC FR6 L91 (AA / Mignon): una fonte di energia
esente da manutenzione con un elevata capacità e autoscarica ridotta.
Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo, togliete le
batterie dall’apparecchio.
2.2.2 Sostituzione delle batterie (Fig. 1)
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica (tempo che
intercorre dall’emissione del lampo a piena potenza, ad es. con M, fino alla
successiva accensione della spia di carica del flash) supera i 60 secondi.
Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Spingete il coperchio vano batterie in direzione della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale come indicato dai
simboli delle batterie (vedi figura) e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre che le polarità
(+/-) siano corrette, come indicato dai simboli all’interno del vano
batteria. L’inversione delle polarità può provocare la rottura dell’ap-
parecchio!
Sostituite sempre tutte le batterie con batterie equivalenti dello stesso
costruttore e della stessa capacità!
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici! Portatele nei
contenitori appositi per il riciclaggio!
2.3 Accensione e spegnimento del flash
Il flash si accende tramite l’interruttore principale sul coperchio del vano bat-
teria. Quando l’interruttore è posizionato in alto su “ON”, il flash è acceso.
Per spegnere il flash, spostate l’interruttore principale in basso.
Se prevedete di non utilizzare il lampeggiatore per lungo tempo, vi
consigliamo di spegnere il lampeggiatore con l’interruttore principale
e di estrarre le sorgenti di alimentazione (pile, batterie).
2.4 Spegnimento automatico dell’apparecchio / Auto - OFF (Fig. 2)
Il mecablitz è impostato di fabbrica in modo tale che circa 3 minuti -
• dopo l’accensione,
• dopo l’emissione del lampo,
88
ƴ
• dopo aver premuto leggermente il pulsante di scatto della camera,
• dopo lo spegnimento del sistema di misurazione dell’esposizione della
camera...
...commuti su stand-by (Auto-OFF) per risparmiare energia ed evitare che le
sorgenti d’alimentazione si scarichino inutilmente. La spia di carica del flash e
le indicazioni sul display LC si spengono.
La modalità d’esercizio impostata per ultimo rimane memorizzata dopo lo
spegnimento e viene immediatamente ripristinata alla successiva accensione.
Il lampeggiatore si riaccende non appena si premono i tasti “Mode” o
“Zoom” oppure si tocca leggermente il pulsante di scatto della camera (fun-
zione Wake-Up).
Se prevedete di non utilizzare il mecablitz per lungo tempo, è oppor-
tuno spegnere l’apparecchio sempre con l’interruttore principale!
Se lo si desidera, è possibile disattivare lo spegnimento automatico dell’ap-
parecchio:
Disattivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 mi-
nuti).
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC del mecablizit non lampeggia
l’indicazione “OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale.
Attivazione dello spegnimento automatico dell’apparecchio
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC del mecablitz non compare l’indicazione “3m” (3 mi-
nuti).
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC del mecablitz non lampegga
l’indicazione “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale.
3. Automatismo di programma flash (flash completa-
mento automatico)
Nell’automatismo di programma flash, la camera gestisce automaticamente
l’apertura del diaframma, i tempi di posa e il mecablitz, in modo tale che si
ottenga una ripresa ottimale il flash nelle maggiori situazioni di ripresa,
anche nell’esercizio con lampo di schiarita.
Impostazioni sulla camera
Impostate la camera sul modo Programma “P”, o sul Programma Scene o
Vari (paesaggio, ritratto, sport, ecc.). Selezionate sulla camera il modo
Autofocus “Single-AF (S)”. Su alcune camere Nikon (ad es. F5, F65, F80,
F100) si deve impostare sull’obiettivo sempre il numero di diaframma mag-
giore (vedi istruzioni d’uso della camera).
Sui modelli di camera del Gruppo B (vedi Tabella 1) o in caso di im-
piego di obiettivo privo di CPU (ossia senza trasferimento elettronico
di dati), adattate la posizione zoom della parabola manualmente alla
focale dell’obiettivo (vedi 5.7.2)!
Nel “Programma riprese notturne” utilizzate uno stativo per evitare
che la ripresa risulti mossa con tempi di posa lunghi!
Impostazioni sul flash
Impostate il mecablitz nel Modo “TTL” (vedi 4.1). Se impiegate il mecablitz
44 AF-4N con camere digitali reflex (ad es. D100) impostate il mecablitz sul
modo D-TTL o D-TTL-3D (vedi 4.2)
Una volta effettuate le suddette impostazioni, potete iniziare le riprese con il
flash, non appena il mecablitz è carico (vedi 5.1)!
89
ƴ
4. Modalità del mecablitz
4.1 Modo flash TTL (Fig. 3)
Con il modo flash TTL potete ottenere con facilità delle buone riprese. La misu-
razione dell’esposizione nel Modo TTL viene effettuata da un sensore incorpo-
rato nella camera. Questo sensore rileva l’intensità che raggiunge la pellicola
attraverso l’obiettivo (TTL = “T
rough The L
ens”). Non appena l’erogazione
luminosa è sufficiente per una corretta esposizione, il circuito di controllo elet-
tronico della fotocamera trasmette al mecablitz un segnale di stop che inter-
rompe istantaneamente l’emissione del lampo. Questo tipo di funzionamento è
vantaggioso poiché tiene conto, per la regolazione del lampo, automatica-
mente di tutti i fattori che influiscono sull’esposizione, (presenza di filtri, varia-
zioni di diaframma o di focale con obiettivi zoom, l’uso di dispositivi di pro-
lunga nelle riprese macro). Non dovete preoccuparvi dell’impostazione del
flash poiché il sistema elettronico della camera provvede automaticametne ad
un corretto dosaggio del flash. Per il campo d’utilizzo del flash osservate le
indicazioni nel display LC del mecablitz (vedi 5.4) o le avvertenze riportate nel
capitolo 5.5. Se l’esposizione è corretta, sul display LC del mecablitz compare
per circa 3 s l’indicazione “o.k.” (vedi 4.4).
Il Modo flash TTL viene supportato da tutti i Modi della camera (ad es.
Programma “P”, Automatismo dei tempi “A”, Automatismo del diaframma
“S”, Programmi Scene o Vari, Manuale “M” ecc.).
Per testare il corretto funzionamento di TTL nella camera deve essere
stata inserita una pellicola con camere analoghe! Nella scelta della
pellicola fate attenzione alle eventuali limitazioni della vostra camera
per quel che riguarda la sensibilità della pellicola o il valore ISO (ad
es. massimo ISO 1000) per il Modo TTL (vedi istruzioni d’uso della
camera)!
Diverse camere digitali reflex (ad es. Serie D1 e D100) non suppor-
tano il normale modo TTL di camere analoghe! In questo caso si deve
lavorare con il modo D-TTL (vedi 4.2) o D-TTL-3D (vedi 4.2.1)!
Impostazione del Modo TTL
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Premete il tasto “Mode” finché nel display LC non lampeggia il simbolo “TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale.
In presenza di contrasti molto forti, ad es. oggetto scuro sulla neve, potrebbe
essere necessaria una compensazione dell’esposizione (vedi 4.3).
4.1.1 Lampi di schiarita automatici TTL con luce diurna (Fig. 5 e 6)
Sulla maggior parte delle camere viene attivata, con la luce diurna, automa-
ticamente la luce di schiarita nell’Automatismo di programma P e nei
Programmi Scene o Vari (vedi istruzioni d’uso della camera).
La luce di schiarita consente di eliminare fastidiose ombre e nelle riprese in
controluce di raggiungere un’esposizione equilibrata tra motivo e sfondo. Un
sistema di misurazione computerizzato della camera provvede ad una combi-
nazione adeguata di tempi di posa, aperture di diaframma e potenza del flash.
Fate attenzione che la fonte del controluce non entri direttamente
nell’obiettivo. Il sistema di misurazione TTL della camera non funzio-
nerebbe correttamente!
In questo caso sul mecablitz non ha luogo l’impostazione o l’indicazione per
il lampo di schiarita automatico TTL.
4.1.2 Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice
In questa modalità l’illuminazione del motivo e dello sfondo vengono adatta-
te automaticamente l’una all’altra, senza che il motivo risulti sovraesposto.
L’impostazione dell’esposizione per la luce ambiente viene calcolata dalla
camera con la misurazione a matrice.
Diverse camere Nikon supportano il Modo lampo di schiarita con controllo a
matrice (vedi istruzioni d’uso della camera e Tabella 1).
90
ƴ
Su alcune camere (ad es. F4, F4s) il modo lampo di schiarita TTL con
controllo a matrice non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene cancellata automatica-
mente o non si può attivare e viene impostato il normale modo TTL.
Con camere del Gruppo A (vedi Tabella 1) il Modo lampo di schiarita viene
impostato e visualizzato sul mecablitz.
Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) il Modo lampo di schiarita viene
impostato sulla camera stessa o attivato automaticamente dalla camera (vedi
istruzioni d’uso). In questo caso non ha luogo alcuna impostazione o visua-
lizzazione sul mecablitz.
Impostazione del “Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice” su
mecablitz con camere del Gruppo A
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il flash e la
camera possa aver luogo uno scambio di dati.
• Premete il tasto “Mode”, finchè sul display LC non lampeggi il simbolo “TTL
”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale.
Spegnimento del “Modo lampo di schiarita TTL con controllo a matrice”
• Premete sul mecablitz il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia
“TTL” senza il simbolo .
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna
all’indicazione normale.
4.1.3 Lampo di schiarita con multisensore 3D con mecablitz 44 AF-4N
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo.
Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di prelampi di misura-
zione quasi invisibili prima della vera e propria esposizione. Questa serie di
prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller della
camera. La camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale
alla situazione di ripresa (“Lampi di schiarita con multisensore”). Se si uti-
lizzano “Obiettivi D-AF-Nikkor” viene presa in considerazione anche la
distanza dal motivo per determinare l’ottimale potenza del flash (“Lampi di
schiarita con multisensore 3D”).
Diverse camere del Gruppo A della Tabella 1 (ad es. F5, F70, F80, F90,
F90x e F100) supportano il “Modo lampo di schiarita con multisensore 3D”.
Su alcune camere (ad es. F5, F80 e F100) il modo lampo di schiarita
con multisensore 3D non viene supportato con la misurazione
dell’esposizione SPOT. Questa modalità viene cancellata automatica-
mente o non si può attivare e viene impostato il normale modo TTL.
Impostazione del “Modo lampo di schiarita con multisensore 3D” sul mecablitz
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete mecablitz e camera.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il
flash e la camera possa aver luogo uno scambio di dati.
• Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia “TTL ”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna
all’indicazione normale.
Impiegando un obiettivo privo di CPU su alcune camere viene suppor-
tato solo il Modo lampo di schiarita con controllo a matrice o solo il
modo flash TTL standard. In questo caso non si può impostare il modo
lampo di schiarita con multisensore 3D. Sul display LC del mecablitz
compare di conseguenza l’indicazione del modo flash attuale.
Disattivazione del modo “Lampi di schiarita con multisensore 3D”
• Premete il tasto “Mode” sul mecablitz finché sul display LC non lampeggia
“TTL” senza il simbolo .
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna
all’indicazione normale.
91
ƴ
4.2 Modo flash D-TTL con mecablitz 44 AF-4N
Questa modalità è disponibile solo con le camere digitali reflex Nikon
(ad es. D1X e D100)! Il normale modo flash TTL di camere analoghe
non viene supportato dalle camere digitali reflex!
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo
(compreso il modo lampi di schiarita) con camere digitali reflex.
Nella ripresa viene emessa dal mecablitz una serie di prelampi di misurazio-
ne quasi invisibili prima della vera e propria esposizione. Questa serie di
prelampi viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller della
camera. La camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale
alla situazione di ripresa (modo flash D-TTL).
Impostazione del modo flash D-TTL
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete camera e mecablitz.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il
flash e la camere possa aver luogo uno scambio di dati.
• Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia “D TTL”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5 s il display LC ritorna
all’indicazione normale.
4.2.1 Modo flash D-TTL-3D con mecablitz 44 AF-4N
Questo modo flash è disponibile solo se si utilizzano “obiettivi D-AF-
Nikkor! Su alcune camere (ad es. D100) il modo flash D-TTL-3D non
viene supportato con la misurazione dell’esposizione SPOT! Questa
modalità viene cancellata automaticamente o non si può attivare e
viene impostato il normale modo D-TTL..
Questo modo ottimizza l’equilibrio dell’esposizione tra motivo e sfondo
(compreso il modo lampi di schiarita) con camere digitali reflex. Nella ripre-
sa viene emessa dal mecablitz una serie di prelampi di misurazione quasi
invisibili prima della vera e propria esposizione. Questa serie di prelampi
viene analizzata dal multisensore TTL e dal microcontroller della camera. La
camera adatta quindi l’esposizione flash TTL in modo ottimale alla situazione
di ripresa. Inoltre viene presa in considerazione anche la distanza (“Modo
flash D-TTL-3D”) dal motivo per determinare l’ottimale potenza del flash.
Impostazione del modo flash D-TTL-3D
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra la
camera e il flash possa aver luogo uno scambio di dati.
• Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia “D TT “.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5s il display LC ritorna
all’indicazione normale.
4.3 Compensazione manuale dell’esposizione TTL
I sistemi di esposizione automatica flash TTL della maggior parte delle came-
re sono regolati per un fattore di riflessione pari al 25 % (il fattore medio di
riflessione per i motivi ripresi con flash). Uno sfondo scuro, che assorbe mol-
ta luce, o uno chiaro che invece la riflette fortemente, possono causare una
sottoesposizione o una sovraesposizione del motivo.
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile su alcune camere (vedi
Tabella 1) compensare l’esposizione flash TTL (o esposizione flash D-TTL con
camere digitali reflex) manualmente selezionando un valore di compensazione
in base alla situazione di ripresa. Il valore di compensazione dipende dal con-
trasto esistente tra il motivo e lo sfondo!
Motivo scuro davanti a sfondo chiaro: valore di compensazione positi-
vo. Motivo chiaro davanti a sfondo scuro: valore di compensazione
negativo. Impostando il valore di compensazione, sul display LC del
mecablitz l’indicazione del campo d’utilizzo può variare in funzione
del valore impostato (a seconda del tipo di camera)!
Non è possibile correggere l’esposizione modificando l’apertura del dia-
framma sull’obiettivo, in quanto il sistema di esposizione automatica della
camera considererebbe il nuovo valore come il normale diaframma di
lavoro.
92
ƴ
Dopo la ripresa non dimenticate di azzerare sulla camera la compen-
sazione dell’esposizione flash TTL!
Impostazione del valore di compensazione per mecablitz 44 AF-3N
L’impostazione manuale del valore di compensazione per l’esposizione flash
si effettua sempre sulla camera! Fate attenzione alla Tabella 1 per i tipi di
camera e alle indicazione o alle avvertenze per le impostazione riportate
sulle istruzione d’uso della camera.
Impostazione del valore di compensazione per il mecablitz 44 AF-4N con
camere del Gruppo A della Tabella 1
• Montate il mecablitz sulla camera.
• Accendete il mecablitz e la camera.
• Premete il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il flash e la
camera possa aver luogo uno scambio di dati.
• Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto, “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC non compare EV (Exposure Value = apertura di dia-
framma). Accanto ad EV lampeggia il valore di compensazione impostato.
• Mentre il valore di compensazione lampeggia, potete impostare con il
tasto “Zoom” un valore di compensazione positivo e con il tasto “Mode”
un valore negativo.
Il campo di compensazione va da un valore di -3 a +1 in incrementi di 1/3.
Nell’esempio riportato il valore di compensazione impostato è di -1.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5 s il display LC ritorna all’in-
dicazione normale.
Se la camera lavora con un obiettivo con CPU, sul display LC del mecablitz
lampeggia EV accanto al simbolo del diaframma per segnalare che è stata
effettuata una correzione manuale del valore per l’esposizione.
Se la camere lavora senza obiettivo con CPU, sul display LC del mecablitz
compare come EV il valore di compensazione manuale impostato per l’espo-
sizione flash (nell’esempio -1,0) al posto del simbolo del diaframma e del
valore di apertura del diaframma. Al posto del campo di utilizzo viene visu-
alizzato il numero guida attuale del mecablitz (nell’esempio numero gui-
da 48). Il campo d’utilizzo del mecablitz può essere determinato utilizzando
la formula riportata al capitolo 5.4.6.
Alcune camere offrono la possibilità di impostare un valore di com-
pensazione manuale direttamente sulla camera. Con queste camere vi
consigliamo di impostare il valore di compensazione o sulla camera o
sul mecablitz.
Annullamento della compensazione manuale dell’esposizione flash TTL sul
mecablitz
1 Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC non compare EV.
• Accanto EV lampeggia il valore di compensazione impostato.
• Mentre la visualizzazione del valore di compensazione lampeggia, con il
tasto “Zoom” o con il tasto “Mode” potete impostare il valore di compen-
sazione su 0.0 e quindi annullarlo.
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo ca. 5 s il display LC ritorna all’in-
dicazione normale.
Impostazione per il valore di compensazione per il mecablitz 44 AF-4N
con camere del Gruppo B della Tabella 1
L’impostazione del valore di compensazione si effettua sulla camera! Fate
attenzione alla Tabella 1 per i tipi di camere e alle indicazione o alle avver-
tenze per le impostazione riportate sulle istruzione d’uso della camera.
4.4 Indicazione di corretta esposizione nel Modo flash TTL (Fig. 4)
L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” compare nel display LC del
mecablitz solo se la ripresa nel Modo TTL (o modo flash D-TTL con 44 AF-4N
con camere digitali reflex) era correttamente esposta!
Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione “o.k.” di corretta esposizione,
ciò significa che la ripresa era sottoesposta e che quindi è necessario impostare
il numero di daframma successivo inferiore (ad es. al posto di 11, il valore 8)
oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie riflettente (ad es. con
lampo riflesso) e ripetere la ripresa. Osservate l’indicazione del campo d’utilizzo
sul display LC del mecablitz (vedi 5.4.1) oppure le avvertenze nel capitolo 5.5.
93
ƴ
Per l’indicazione di corretta esposizione nel mirino della camera vedi
anche capitolo 5.3!
4.5 Indicazione di sottoesposizione nel Modo flash TTL
In diversi tipi di funzionamento della camera (ad es. con “P” e “A”) alcune
camere Nikon del Gruppo A della Tabella 1 segnalano un’eventuale sotto-
esposizione della ripresa con flash in valori di diaframma (EV) sul display LC
del mecablitz (vedi Tabella 1 e istruzioni d’uso della camera).
Se dopo aver effettuato la ripresa con il flash, la spia di corretta esposizione
“OK” sul mecablitz non si accende e il simbolo flash nel mirino della camera
lampeggia, compare brevemente sul display LC del mecablitz l’indicazione
di sottoesposizione da -0,3 a -3,0 in incrementi di 1/3 EV.
In casi limite può accadere che sul mecablitz non compare il simbolo “OK”,
ma nel mirino della camera lampeggia il simbolo del flash. L’esposizione in
questi casi limite è tuttavia corretta!
Se si desidera che il valore di sottoesposizione venga indicato, bisog-
na impostare sul mecablitz il modo TTL (o D-TTL con camere digitali
reflex)!
4.6 Modo flash manuale
Impostate sulla camera il Modo Automatismo dei tempi “A” o il Modo flash
manuale “M” o “X”. L’apertura del diaframma e il tempo di posa (con “M”)
devono essere selezionati sulla camera in funzione della situazione di ripre-
sa (vedi istruzioni d’uso della camera).
4.6.1 Modo flash manuale con potenza piena
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato a potenza pie-
na. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite regolazione del
diaframma sulla camera. Con le camere del Gruppo A, sul display LC del
mecablitz viene visualizzata la distanza tra flash e motivo necessaria per
una corretta esposizione (vedi anche 5.4.2).
Impostazione per il Modo flash manuale M
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Premete il tasto “Mode” finché non lampeggia sul display LC il simbolo
“M”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna
all’indicazione normale.
4.6.2 Modo flash manuale MLo con potenza ridotta
In questo Modo, il flash emette sempre un lampo non dosato con 1/8 (Low)
della potenza piena. L’adattamento alla situazione di ripresa avviene tramite
regolazione del diaframma sulla camera. Con le camere del Gruppo A, sul
display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza tra il flash e il motivo
necessaria per una corretta esposizione (vedi anche 5.4.2).
Impostazione sul Modo flash manuale MLo
• Accendete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Premete il tasto “Mode” finché sul display LC non lampeggia il simbolo “M Lo”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale.
4.7 Tecniche lampo
4.7.1 Lampo riflesso
Le foto effettuate con luce diretta del flash sul motivo spesso si riconoscono
dalle ombre tipicamente dure e accentuate. Anche la naturale caduta di luce
dal primo piano sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole.
Questo effetto può essere evitato con il lampo riflesso, poiché il soggetto e lo
sfondo possono essere illuminati in modo morbido e uniforme con la luce dif-
fusa. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash
verso una superficie riflettente adatta (ad es. il soffitto o la parete di una
stanza).
La parabola del flash può essere orientata verticalmente fino a 90°. In posi-
zione base la testa della parabola è bloccata meccanicamente. Per sbloccar-
la premete l’apposito pulsante e orientate la testa della parabola.
Quando la parabola viene orientata in senso verticale, è essenziale verifica-
re che sia ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il sog-
94
ƴ
getto non venga raggiunto da luce diretta. Il riflettore, quindi, si deve trovare
almeno a 60° con fermo a scatto. Sul display LC i valori della distanza scom-
paiono. La distanza dal flash al soggetto passando per il soffitto o la parete
è ora una grandezza sconosciuta.
La luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente offre un’illuminazione tenue
del soggetto. La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro
nonché priva di rilievi (ad esempio le travi in legno di un soffitto) che posso-
no produrre ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se
si vogliono ottenere effetti creativi.
Vi preghiamoo di osservare che il campo d’utilizzo del flash si riduce
notevolmente con il lampo indiretto. Per un’altezza normale di una
stanza si può utilizzare la seguente formula per determinare il campo
d’utilizzo massimo:
numero guida
Campo d’utilizzo = —
distanza d’illuminazione x 2
4.7.2 Riprese macro (primo piano)
Per compensare un errore parallattico, la parabola può essere orientata ver-
so il basso di -7°, semplicemente premendo la testa di sbloccaggio della
parabola.
Per le riprese da vicino, bisogna mantenere determinate distanze minime di
illuminazione per evitare sovraesposizioni.
La distanza minima di illuminazione è di ca. il 10 percento del campo
d’utilizzo indicato sul display LC. Poiché con la parabola rivolta verso
il basso sul display LC non viene indicato alcun campo di utilizzo,
dovete prendere come riferimento il campo d’utilizzo indicato dal
mecablitz quando la parabola si trova in posizione normale.
4.8 Sincronizzazione flash
4.8.1 Sincronizzazione normale (Fig. 7)
Nel caso della sincronizzazione normale, il mecablitz si attiva all’inizio del
tempo di posa (sincronizzazione sulla 1a tendina). La sincronizzazione nor-
male corrisponde all’esercizio standard e viene eseguita da tutte le camere.
È adatta alla maggior parte delle riprese con flash. La camera viene commu-
tata sul tempo sincro della camera in funzione del suo modo d’esercizio.
Generalmente i tempi sono tra 1/30 s e 1/125 s (vedi istruzioni d’uso della
camera). Sul mecablitz non vi è alcuna impostazione o indicazione per
questo esercizio.
4.8.2 Sincronizzazione sulla 2a tendina (REAR) (Fig. 8)
Con alcune camere è possibile anche la sincronizzazione sulla 2a tendina
(REAR). In questo caso il mecablitz viene attivato alla fine del tempo di posa.
La sincronizzazione sulla seconda tendina (REAR) è vantaggiosa soprattutto
nelle esposizioni con lunghi tempi di posa (più lunghi di 1/30 secondo) e
con soggetti in movimento con fonte di luce propria, poiché la fonte di luce
in movimento lascia dietro di sé una scia luminosa, contrariamente a quanto
avviene con la sincronizzazione sulla prima tendina, in cui la scia precede la
fonte luminosa. Con la sincronizzazione sulla seconda tendina si avrà l’effet-
to di una riproduzione « naturale » della situazione di ripresa con fonte di
luce in movimento! A seconda del modo d’esercizio, la camera gestisce tem-
pi di posa più lunghi del suo tempo sincro.
Su alcune camere la funzione REAR non è possibile in determinati
modi di funzionamento (ad es. alcuni programmi “ Vari” o “Scene” o
riduzione “effetto occhi rossi”, vedi 5.9). La funzione REAR, in questi
casi, non si può selezionare, oppure viene automaticamente cancella-
ta o non viene eseguita. Vedi al proposito le istruzioni per l’uso della
camera.
95
ƴ
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo A
Attivazione della funzione REAR sul mecablitz
Montate il mecablitz sulla camera.
Accendete mecablitz e camera.
Premete leggermente il pulsante di scatto della camera, in modo che tra il
flash e la camera possa aver luogo uno scambio di dati.
Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC non compare “REAR”.
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo “On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale.
Dopo l’attivazione, il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla seconda
tendina rimane visualizzato sul display LC del mecablitz!
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stativo per evitare di ottenere
foto mosse. Dopo la ripresa spegnete di nuovo questa funzione per
evitare che anche per le riprese con flash “normali” vi possano essere
tempi di posa lunghi indesiderati.
Disattivazione della funzione REAR
Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC non compare “REAR”.
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo
“OFF”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale..
Il simbolo “REAR” per la sincronizzazione sulla seconda tendina scompare
dal display del mecablitz! Il mecablitz si sincronizza quindi di nuovo sulla
prima tendina (sincronizzazione normale).
mecablitz 44 AF-3N con camere del Gruppo B
Con camere del Gruppo B (vedi Tabella 1) la funzione REAR deve essere
impostata direttamente sulla camera (per maggiori informazioni al proposito
vedi le istruzione per l’uso della camera). In questo caso sul mecablitz non
compare l’indicazione “REAR” oppure sul mecablitz non è possibile imposta-
re la funzione REAR!
mecablitz 44 AF-4N con camere del Gruppo A e B
La funzione REAR deve essere di regola impostata direttamente sulla camera
(per maggiori informazioni al proposito vedi le istruzioni per l’uso della ca-
mera). Sul mecablitz non compare l’indicazione per la funzione REAR.
mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s
Le impostazioni sono le stesse che si effettuano sul mecablitz 44 AF-3N con
camere del Gruppo A.
4.8.3 Sincronizzazione con tempi lunghi / SLOW
Alcune camere (ad es. F5, F100, F90X, F90, F80, F70, F65) consentono, in
determinati Modi, l’esercizio del flash con sincronizzazione con tempi lunghi
“SLOW”. La sincronizzazione con tempi lunghi consente di mettere più in
luce lo sfondo in presenza di luminosità ambiente scarsa. Ciò si ottiene adat-
tando i tempo di posa della camera alla luce ambiente. In questo caso la
camera imposta automaticamente tempi di posa più lunghi del tempo sincro
della camera (ad es. tempi di posa fino a 30 s). Su alcune camere la sincro-
nizzazione con tempi lunghi viene attivata automaticamente in determinati
programmi della camera (ad es. programmi riprese notturne, ecc.) o può
essere impostata sulla camera (vedi istruzioni d’uso della camera). Sul meca-
blitz non ha luogo alcuna impostazione o visualizzazione per questo modo.
Con tempi di posa lunghi utilizzate uno stativo per evitare che la foto
venga mossa!
5. Funzioni del mecablitz e della camera
5.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si accende la spia di carica
del flash per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima
ripresa si può utilizzare il flash. L’indicazione di flash carico viene trasmessa alla
camera che presenta a sua volta il simbolo corrispondente nel mirino (vedi 5.3).
96
ƴ
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indicazione di flash
carico, il flash non viene attivato e la foto potrebbe avere un’esposizione non
corretta, nel caso in cui la camera abbia già commutato sul tempo sincro-flash
(vedi 5.2).
5.2 Controllo automatico del tempo di sincronizzazione
A seconda del tipo e del Modo della camera, il tempo di posa viene commu-
tato sul tempo sincro-flash, una volta che il flash ha raggiunto lo stato di
carica (vedi istruzioni d’uso della camera).
Tempi di posa più brevi del tempo sincro-flash non possono essere impostati
o vengono commutati sul tempo sincro-flash. Alcune camere dspongono di
un tempo sincro che va, ad esempio, da 1/30 s a 1/12 5 s (vedi istruzioni
d’uso della camera). Il tempo sincro impostato dalla camera dipende dal
Modo della camera, dalla luce ambiente e dalla focale dell’obiettivo.
Tempi di posa più lunghi del tempo sincro-flash possono essere impiegati a
seconda del Modo della camera e della sincronizzazione flash selezionata
(vedi anche 4.8.2 e 4.8.3).
Su determinate camere digitali il flash può essere usato con tutti i tem-
pi di otturazione. In questo caso non è necessario effettuare una com-
mutazione automatica sul tempo sincro o la commutazione non ha
luogo.
5.3 Indicazioni sul mirino della camera
Il simbolo flash verde si accende
Richiesta di utilizzo/accensione del flash.
Il simbolo flash rosso
si accende
Il flash è carico.
Il simbolo flash rosso
rimane acceso dopo la ripresa, oppure si spegne
brevemente
L’esposizione della ripresa era corretta.
Il simbolo flash rosso
lampeggia dopo lo scatto
La ripresa era sottoesposta.
Per quel che riguarda le indicazioni nel mirino della camera, consulta-
te nelle istruzioni d’uso della vostra camera ciò che vale per il vostro
tipo di camera.
5.4 Indicazioni nel display LC
A seconda dei tipi di camera, delle impostazioni della camera e
dell’obiettivo, sul display LC del mecablitz possono essere visualizzate
altre indicazioni rispetto a quelle mostrate negli esempi in questo
libretto di istruzioni.
Le camere Nikon del Gruppo A (vedi Tabella 1) trasmettono al mecablitz i dati
relativi alla sensibilità della pellicola ISO, alla focale dell’obiettivo (mm) e
all’apertura del diaframma. Il mecablitz adatta automaticamente le sue impos-
tazioni a queste indicazioni e calcola da questi dati e dal suo numero guida il
campo massimo d’utilizzo del flash. Il modo flash, il campo d’utilizzo, il valore
di diaframma e la posizione della parabola zoom vengono visualizzati sul
display LC del mecablitz.
Se azionate il mecablitz senza che questo abbia ricevuto i dati dalla camera
(ad es. se la camera è spenta o quando si usano camere del Gruppo B), ven-
gono visualizzati solo il modo flash selezionato, la posizione della parabola e
“M.Zoom”. Il valore di apertura del diaframma e il campo d’utilizzo vengono
visualizzati solo se il mecablitz ha ricevuto i necessari dati dalla camera.
Auto Zoom, apertura di diaframma e campo d’utilizzo vengono indi-
cati solo con camere del Gruppo A (vedi Tabella 1), soltanto se queste
utilizzano obiettivi AF o obiettivi con CPU!
5.4.1 Indicazione campo d’utilizzo nel modo TTL
Sul display LC del mecablitz viene visualizzato il valore del massimo campo
d’utilizzo del flash. Il valore visualizzato si riferisce ad un grado di riflessione
del 25 % del motivo: cosa che interessa la maggior parte delle situazioni di
ripresa. Scostamenti elevati del grado di riflessione, ad es. in presenza di
oggetti molto o poco riflettenti, possono influenzare il campo d’utilizzo del
mecablitz.
97
ƴ
Osservate durante la ripresa l’indicazione del campo d’utilizzo sul display
LC del mecablitz. Il motivo dovrebbe trovarsi in un campo compreso tra circa
il 40 % e il 70 % del valore visualizzato. Ciò consente all’elettronica di avere
un gioco sufficiente per la compensazione. La distanza minima dal motivo
non dovrebbe essere inferiore al 10 % del valore indicato per evitare sovrae-
sposizioni. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa è possibile varian-
do l’apertura del diaframma sull’obiettivo.
5.4.2 Indicazione del campo d’utilizzo nel Modo manuale M o MLo
Nel display LC del mecablitz viene visualizzata la distanza necessaria per una
corretta esposizione del motivo. L’adattamento alle diverse situazioni di ripresa
è possibile modificando l’apertura del diaframma sull’obiettivo e selezionando
una potenza piena M o una potenza parziale MLo (vedi 4.6).
5.4.3 Superamento del campo indicato
Il mecablitz può visualizzare campi d’utilizzo massimi di 199 m/199 ft. Con
valori ISO elevati (ad es. ISO 6400) e ampie aperture del diaframma è possi-
bile superare il campo d’indicazione visualizzabile. Ciò viene indicato con
una freccia o un triangolo dietro all’indicazione della distanza.
5.4.4 Soppressione dell’indicazione del campo d’utilizzo
Orientando verso l’alto o verso il basso la testa della parabola, la distanza
non viene indicata sul display LC del mecablitz!
5.4.5 Segnalazione di errore “FEE” sul display LC del mecablitz
Su determinate camere o in certi modi di funzionamento della camera (ad
es. Programma P, Programmi Vari, Automatismo di diaframma S) è necessa-
rio impostare sull’obiettivo la ghiera dei diaframmi sul numero di diaframma
massimo (= apertura minima). Se la ghiera dei diaframmi non si trova sul
numero di diaframma massimo, compare sul display LC del mecablitz o sulla
camera l’indicazione di errore “FEE”! Controllate in questo caso le impos-
tazioni di camera e obiettivo (vedi istruzioni d’uso della camera).
5.4.6 Indicazione numero guida con obiettivo con messa a fuoco manuale
Gli obiettivi privi di CPU (ossia senza trasferimento elettronico dei dati) non
trasmettono alla camera le informazioni elettriche relative alla distanza focale
ne all’apertura del diaframma. Se un tale obiettivo viene impiegato su camere
del Gruppo A, il mecablitz riceve dalla camera solo i dati relativi alla sensibilità
della pellicola ISO. La posizione della parabola zoom deve essere impostata
manualmente (vedi 5.7.2). Sul display LC del mecablitz compare in questo caso
il numero guida per ll’impostazione attuale (nell’esempio il numero guida 34)
anziché la distanza. Il campo massimo di utilizzo del flash si ricava da questa
formula:
numero guida
Campo d’utilizzo = —
diaframma
Vi preghiamo di tenere presente le avvertenze sulla distanza dal moti-
vo al capitolo 5.5! Se la parabola è orientata il numero guida non
viene visualizzato!
5.4.7 Commutazione metri - piedi (m - ft)
Il campo d’utilizzo può essere visualizzato sul display LC del mecablitz a
scelta in metri (m) o in piedi (ft). Per commutare l’indicazione procedere
come descritto qui di seguito:
• spegnete il mecablitz con l’interruttore principale
• tenete premuta la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto
“Zoom”)
• accendete il mecablitz con l’interruttore principale
• rilasciate la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto
“Zoom”)
• L’indicazione della distanza commuta da m a n ft, oppure da ft ad m.
98
ƴ
5.5 Determinazione del campo d’utilizzo tramite la tabella dei
numeri guida
Le camere del Gruppo B non trasmettono al flash i dati relativi alla sensibilità
ISO, al diaframma e alla focale. L’apertura di diaframma impostata sulla
camera e il campo d’utilizzo del flash non compaiono sul display LC del
mecablitz. In questo caso potete determinare il campo d’utilizzo del flash ser-
vendovi delle tabelle riportate in allegato.
Vale la seguente formula:
numero guida
Campo d’utilizzo = —
diaframma
Ciò non vale per l’esposizione flash indiretta, ad es. con la parabola
flash orientata!
Esempio:
Utilizzate una pellicola con sensibilità ISO 100 e una distanza focale dell’o-
biettivo di 50 mm. Dalla tabella riportata in allegato ricaverete il numero
guida 34 valido per questa combinazione. Sulla camera o sull’obiettivo sele-
zionate ad esempio il diaframma 4. Con la formula suddetta potete ricavare
ora il campo d’utilizzo del flash:
numero guida 34
Campo d’utilizzo = — = 8,5 m
diaframma 4
Nel Modo flash manuale M con potenza piena ciò significa che il soggetto si
dovrebbe trovare ad una distanza di 8,5 m per ottenere una corretta esposi-
zione.
Nel Modo flash TTL ciò significa che il soggetto può trovarsi al massimo ad una
distanza di 8,5 m. Per lasciare tuttavia all’elettronica dell’automatismo di espo-
sizione nella camera gioco sufficiente per la regolazione della luce, il soggetto
dovrebbe trovarsi ad una distanza compresa tra il 40 % e il 60 % del campo
d’utilizzo ricavato dal calcolo. Nell’esempio suddetto ciò corrisponderebbe ad
una distanza compresa tra 3,4 m e 5,1 m. Per evitare sovraesposizioni nelle
riprese macro si tenga presente che si deve mantenere una distanza minima del
10 % del valore ricavato. Nell’esempio suddetto, la distanza minima del 10 %
di 8,5 m = 0,85 m.
Vi preghiamo di osservare che il campo d’utilizzo si riferisce a motivi
con un grado di riflessione del 25 %: come accade nella maggior par-
te delle situazioni di ripresa. Gradi di riflessione molto divergenti, ad
esempio con motivi poco riflettenti o con un fortissimo grado di rifles-
sione, possono influire sul campo d’utilizzo del mecablitz.
5.6 Illuminazione display LC
Premendo il tasto “Mode” oppure il tasto “Zoom” si attiva per circa 10 s
l’illuminazione del display LC del mecablitz. Con l’attivazione del lampo
l’illuminazione del display LC si spegne.
Azionando per la prima volta i suddetti tasti non ha luogo alcuna
variazione delle impostazioni sul mecablitz!
Se nel Modo TTL l’esposizione è corretta, l’illuminazione del display LC viene
attivata durante la visualizzazione del simbolo “o.k.” (vedi 4.4).
5.7 Parabola zoom motorizzata
La parabola del mecablitz 44 AF-3N può illuminare focali di obiettivo a par-
tire da 28 mm, la parabola del mecablitz 44 AF-4N focali a partire da
24 mm (rispettivamente foto di formato piccolo 24 x 36 mm).
5.7.1 “Auto-Zoom”
Se si impiega il mecablitz in combinazione con una camera del Gruppo A e
un obiettivo con CPU, la posizione della sua parabola zoom viene adattata
automaticamente alla focale dell’obiettivo. Dopo aver acceso il mecablitz, sul
display LC dello stesso compare “Auto Zoom” e l’attuale posizione della
parabola.
L’adattamento automatico della parabola ha luogo per focali d’obiettivo a
partire da 24 mm o 28 mm. Se si impiega una focale inferiore a 24 mm o
28 mm, sul display LC il simbolo “24” mm o “28” mm comincia a lam-
peggiare per indicare che la ripresa non può essere illuminata ai bordi com-
pletamente dal mecablitz.
99
ƴ
Per obiettivi con focali a partire da 20 mm si può utilizzare un diffu-
sore grandangolare (accessori opzionali, vedi cap. 7). La parabola
flash deve trovarsi in posizione 24 mm o 28 mm.
5.7.2 Modo zoom manuale “M. Zoom”
Con camere del Gruppo B o con un obiettivo privo di CPU (ad es. obiettivo
con messa a fuoco manuale), la posizione della parabola zoom deve essere
adattata maualmente alla focale dell’obiettivo. Il Modo Auto-Zoom non è in
questo caso possibile! Nel display LC del mecablitz compare “M.Zoom” (per
l’impostazione zoom manuale) e la posizione attuale zoom (mm).
• Premendo ripetutamente il tasto “Zoom” sul mecablitz si possono selezio-
nare una dopo l’altra le seguenti posizioni per la parabola:
24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Un’impostazione errata della posizione della parabola zoom non è seguita
da alcuna segnalazione di avvertimento!
Se non utilizzare sempre il numero guida e il campo d’utilizzo massi-
mi del mecablitz, potete lasciate la parabola zoom sulla posizione
corrispondente alla focale iniziale dell’obiettivo zoom. Ciò assicura
sempre un’illuminazione completa dei bordi. In tal modo non dovrete
efettuare il continuo adattamento alla focale variabile dell’obiettivo.
Esempio:
Utilizzate un obiettivo zoom con una focale che va da 35 mm a 105 mm. In
questo caso impostate la posizione della parabola zoom del mecablitz su
35 mm.
5.7.3 Modo zoom manuale anziché “Auto-Zoom”
Se lo si desidera, con camere del Gruppo A e obiettivi con CPU è possibile
impostare la posizione della parabola zoom manualmente per poter ottenere
determinati effetti di illuminazione (ad es. hot-spot ecc.). Premendo ripetuta-
mente il tasto “Zoom” sul mecablitz si possono selezionare una dopo l’altra
le seguenti posizioni per la parabola:
24mm (solo 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
Nel display LC del mecablitz compaiono il simbolo “M.Zoom” (per impos-
tazioni manuali dello zoom) e la posizione zoom attuale (mm).
L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il display LC ritorna
all’indicazione normale.
Se la regolazione manuale della parabola zoom provoca una illumi-
nazione incompleta dell’immagine ai bordi, l’indicazione della posi-
zione della parabola comincia a lampeggiare sul display del meca-
blitz come segnale di avvertimento.
Esempio:
• Lavorate con focale obiettivo 50 mm.
• Sul mecablitz la parabola è posizionata manualmente su 70 mm (indica-
zione “M.Zoom”).
• Sul display LC del mecablitz l’indicazione “70” mm per la posizione zoom
lampeggia poiché i bordi dell’immagine non possono essere illuminati
completamente.
Reset su “Auto-Zoom”
Per risettare su “Auto Zoom” esistono diverse possibilità:
• premete il tasto “Zoom” sul mecablitz finché sul display non compare
“Auto Zoom”. L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 s il
display LC ritorna all’indicazione normale.
oppure:
• spegnete brevemente il mecablitz con l’interruttore principale. Una volta
riacceso, sul display del mecablitz compare “Auto Zoom”.
5.7.4 Modo “Zoom esteso”
Con il modo Zoom esteso (Ex) la focale del mecablitz viene ridotta di un gra-
do rispetto alla focale dell’obiettivo della camera! Ciò provoca l’illuminazione
di una superficie maggiore provvedendo, in ambienti chiusi, ad una supple-
mentare luce diffusa (riflessioni) e quindi ad una più morbida illuminazione
della luce flash.
100
ƴ
Esempio per il modo Zoom esteso:
La focale dell’obiettivo sulla camera è di 35 mm. Nel Modo Zoom esteso il
mecablitz imposta la posizione della parabola su 28 mm. Sul display LC
continua tuttavia ad essere visualizzato 35 mm!
Il modo “Zoom esteso” è possibile solo nel modo “Auto Zoom” con camere
del Gruppo A della Tabella 1 e con obiettivi CPU con focali a partire da
35mm (28 mm con 44 AF-4N).
Poiché la posizione iniziale della parabola è di 28 mm (24 mm con 44 AF-4N),
con focali inferiori a 35 mm (28 mm con 44 AF-4N) sul display LC lampeggia
“28” mm (“24” mm con 44 AF-4N). Ciò sta a significare che non può essere rea-
lizzata la posizione della parabola necessaria per il modo “Zoom esteso”.
Riprese con focali dell’obiettivo che vanno da 28 mm (24 mm con
44 AF-4N) a 35 mm vengono illuminate correttamente dal mecablitz
anche nel modo Zoom esteso!
Accensione del Modo «Zoom esteso
• Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC non compare “Ex”.
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo
“On”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale.
Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso rimane visualizzato dopo l’imposta-
zione sul display LC del mecablitz!
Tenete presente che un’illuminazione più ampia nel Modo Zoom este-
so determina un campo d’utilizzo del flash ridotto!
Spegnimento del Modo Zoom esteso
• Premete la combinazione di tasti “Select” (= tasto “Mode” + tasto “Zoom”)
finché sul display LC non compare il simbolo “Ex”.
• Premete il tasto “Zoom” finché sul display LC non lampeggia il simbolo
“Off”.
• L’impostazione ha effetto immediato. Dopo circa 5 sec. il display LC ritorna
all’indicazione normale..
Il simbolo “Ex” per il Modo Zoom esteso non viene più visualizzato sul dis-
play LC del mecablitz!
5.8 Illuminatore di assistenza AF
Non appena la luce ambiente non è più sufficiente per una messa a fuoco
automatica, il sistema elettronico della camera attiva l’illuminatore AF
(Autofocus). Il proiettore autofocus proietta un fascio di raggi luminosi sul
motivo, la cui riflessione consente alla camera di operare la messa a fuoco.
La portata dell’illuminatore AF è di circa 6 m ... 9 m (con obiettivi standard
1,7/50 mm). A causa del parallasse tra obiettivo e proiettore AF a luce ros-
sa il limite della messa a fuoco ravvicinata dell’illuminatore AF va da circa
0,7 m a 1 m.
Perché l’illuminatore AF possa essere attivato dalla camera, la
camera deve essere impostata su AF “Single-AF (S)” (vedi istruzioni
d’uso della camera). Obiettivi zoom con apertura ridotta del diafram-
ma iniziale limitano a volte considerevolmente la portata dell’illumi-
natore AF!
Il fascio luminoso dell’illuminatore AF supporta solo il sensore centrale
AF della camera. Con camere dotate di diversi sensori AF (ad es. F5,
F100, F80) vi raccomandiamo di attivare solo il campo di misurazione
AF centrale della camera (vedi istruzioni d’uso della camera).
Se viene selezionato un sensore AF decentrato dal fotografo stesso o
automaticamente dalla camera, la parabola per l’illuminatore AF del
mecablitz non viene attivata.
Alcune camere utilizzano in questo caso la parabola integrata nella
camera per l’illuminatore AF (vedi le istruzioni d’uso della camera).
5.9 Prelampi contro l’effetto “occhi rossi” (Red-Eye-Reduction)
Gli “occhi rossi” sono un effetto puramento fisico. Questo effetto si presenta
quando la persona da fotografare guarda più o meno direttamente la ca-
mera, la luce ambiente è relativamente bassa e il lampeggiatore è montato
direttamente sulla camera o si trova nelle sue immediate vicinanze. Il lam-
101
ƴ
peggiatore schiarisce in questi casi il fondo dell’occhio, per cui la retina
(iniettata di sangue) diventa visibile attraverso la pupilla e viene registrata
dalla camera sotto forma di macchia o punto rosso.
La funzione di riduzione dell’effetto “occhi rossi” (Red-Eye-Reduction) ha un
sensibile effetto positivo. Con questa funzione il mecablitz accende tre pre-
lampi tenui visibili ai quali segue il lampo principale prima dell’apertura del-
la 1a tendina. I tre prelampi provocano un ulteriore restringimento delle
pupille, a vantaggio di una riduzione dell’effetto “occhi rossi”.
La funzione di prelampo viene impostata sulla camera. Quando è attiva, com-
pare sul display LC della camera il relativo simbolo (vedi istruzioni d’uso della
camera)! Sul mecablitz non vi è alcuna impostazione né indicazione per ques-
ta funzione.
La funzione di prelampo per la riduzione dell’effetto “occhi rossi” è
possibile solo con camere che supportano tale funzione (vedi Tabella 1)!
Su alcune camere la riduzione dell’effetto “occhi rossi” supporta solo
il flash incorporato nella camera o un illuminatore speciale integrato
nel corpo della camera (vedi istruzioni d’uso della camera)!
Utilizzando la funzione prelampo, la sincronizzazione sulla 2a tendi-
na (REAR) non è possibile!
5.10 Ritorno all’impostazione inizale (reset)
Il mecablitz può essere riportato all’impostazione inizale tenendo premuto il
tasto “Mode” per almeno 3 secondi.
Le impostazioni seguenti vengono attivate:
• Modo flash “TTL”.
• Spegnimento automatico dell’apparecchio “Auto-Off” (3m On).
• Modo Automatico Zoom “Auto-Zoom”.
• Cancellazione del Modo Zoom esteso “Ex”.
• Il valore di compensazione dell’esposizione flash sul mecablitz (44 AF-4N)
viene cancellato.
• L’impostazione REAR sul mecablitz viene annullata.
6. Avvertenze speciali della camera
Vista la varietà di modelli di camera e delle loro caratteristiche non possia-
mo trattare in questa sede in modo dettagliato tutte le possibilità, impostazio-
ni, indicazioni ecc. specifiche per ogni camera. Le informazioni e le avver-
tenze circa l’impiego di un flash sono raccolte nelle istruzioni d’uso della
vostra camera al capitolo rispettivo!
6.1 Funzioni speciali non supportate nel Modo flash
6.1.1 Spostamento di programma / Programm-Shift
Con il flash accesso, lo spostamento di programma (coppia tempo-diaframma)
con alcune camere non può essere eseguito nell’Automatismo di programma P
(vedi istruzioni d’uso della camera).
102
ƴ
7. Accessori opzionali
Il cattivo funzionamento e i danni eventualmente provocati al meca-
blitz dall’utilizzo di accessori di altre marche non sono coperti dalla
nostra garanzia!
• Diffusore grandangolare 20 mm
(numero d’ordinazione 000044217)
Per l’illuminazione di focali di obiettivi a partire da 20 mm. I valori di porta-
ta limite si riducono in funzione della perdita di luce di circa il fattore 1,4.
• Set filtro colorati 44-32
(numero d’ordinazione 00004432A)
Comprende 4 filtri a colori per illuminazioni d’effetto e un filtro trasparente
per la ripresa di pellicole colorate di qualsiasi colore.
• Mecabounce 44-90
(numero d’ordinazione 000044900)
Questo diffusore permette di realizzare con estrema semplicità un’illumina-
zione tenue. L’effetto che se ne ricava è straordinario poiché crea un’im-
magine morbida. Il colore della pelle del viso risulta molto naturale. I valori
di portata limite si riducono della metà in funzione alla perdita di luce.
• Schermo riflettente 54-23
(numero d’ordinazione 000054236)
Riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre.
8. In caso di anomalie di funzionamento
Nel caso il cui il display LC del flash dovesse per esempio fornire indicazioni
senza senso o il flash non funzionasse come dovrebbe, spegnete il flash per
circa 10 secondi con l’interruttore principale. Controllate che la base del
flash sia stata montata correttamente nella slitta portaccessori della camera e
verificare le impostazioni della camera.
Dopo la riaccensione, il flash dovrebbe funzionare di nuovo “normalmente”. In
caso contrario vi preghiamo di rivolgersi al rivenditore specializzato.
9. Cura e manutenzione
Eliminate lo sporco e la polvere con un panno morbido, asciutto o trattato al
silicone. Non utilizzate prodotti detergenti, in quanto potrebbero provocare
danni alle parti in plastica.
Formazione del condensatore flash
Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi qundo il lampeggia-
tore resta inutilizzato per lungo tempo. Per questo è necessario accendere
per circa 10 min. l’apparecchio ogni tre mesi (vedi al proposito 2.4). Se le
batterie hanno energia sufficiente, la spia di carica flash impiega non più di
un minuto per accendersi.
103
ƴ
10. Dati tecnici
Numero guida mass. per ISO 100 / 210; Zoom 105mm:
in metri: 44 in piedi: 144
Durata del lampo:
ca. 1/200 ... 1/20.000 secondi (nel Modo TTL)
nel Modo M ca 1/200 secondi a potenza piena
nel Modo MLo ca. 1/5000 secondi
T
emperatura di colore:
ca. 5600 K
Sensibilità della pellicola:
da ISO 6 a ISO 6400
Sincronizzazione:
accensione a bassa tensione
Numero lampi:
ca. 85 con batterie NiCd (600 mAh)
ca. 205 con batterie al nichel metallidruro (1600 mAh)
ca. 240 con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
ca. 370 con batterie lithium di elevata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
T
empo di ricarica:
ca. 4s con batterie NiCd
ca. 4s con batterie al nichel metallidruro
ca. 5s con batterie alcaline al manganese di elevata capacità
ca. 9s con batterie lithium di elevata capacità
(rispettivamente a piena potenza)
Orientabilità e posizioni di arresto della testa della parabola:
verso l’alto / verso il basso: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensioni in mm (ca.):
75 x 125 x 108 (largh. x alt. x prof.)
Peso:
Flash con batterie: ca. 400 grammi
Dotazione standard:
lampeggiatore, istruzioni d’uso
Smaltimento delle batterie
Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti domestici.
Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole
al negozio dove le si è acquistate o ad un centro di raccolta apposito.
Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche.
Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse,
- si spegne e segnala “batteria vuota”
- non funziona regolarmente dopo un uso prolungato delle batterie.
Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia di coprire i poli della
batteria con del nastro autoadesivo.
Riserva di modifiche e disponibilità di fornitura!
104
į
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Tabla 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2. Preparación del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.1 Montaje del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.2 Alimentación de corriente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.2.2 Cambio de las pilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.3 Conexión y desconexión del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.4 Desconexión automática del flash /Auto - OFF . . . . . . . . . . . . . 108
3. Automatismo progr. para flash (automatismo total del flash). . . 108
4. Modos de funcionamiento del mecablitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4.1 Funcionamiento TTL del flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático, con luz de día. . . . . . . . . 109
4.1.2 Control matricial del destello de aclaración TTL . . . . . . . . . . . . . 110
4.1.3 Corrección manual de exposición del flash TTL. . . . . . . . . . . . . . 110
4.2 Modo del flash D-TTL con el mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . . . . 111
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el mecablitz 44 AF-4N . . . . . . . . . 111
4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL. . . . . . . . . . . . . . 112
4.4 Indicador del control de la exposición en funcionamiento TTL . . . 113
4.5 Indicación de subexposición en funcionamiento TTL del flash. . . . 113
4.6 Funcionamiento manual del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.6.1 Funcionamiento manual M del flash con plena potencia luminosa 113
4.6.2
Funcionamiento manual MLo del flash con potencias parciales de luz
114
4.7 Técnicas de destello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.7.1 Destellos indirectos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros planos . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.8 Sincronización del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.8.1 Sincronización normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR) . . . . . . . . . . . . . . 115
4.8.3 Sincronización de velocidad lenta / SLOW . . . . . . . . . . . . . . . . 116
5. Funciones de la cámara y del mecablitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
5.1 Indicación de disposición de disparo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
5.2 Control automático de sincronización del flash. . . . . . . . . . . . . . 116
5.3 Indicadores en el visor de la cámara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
5.4 Indicadores en el display LC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento TTL del flash . . . . . . . . 117
5.4.2
Indicador del alcance en funcionam. manual del flash M, respect. MLo
117
5.4.3 Superación del margen de indicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display LC del mecablitz . . . . . . . 117
5.4.6 Indicador del número - guía con objetivos sin CPU . . . . . . . . . . . 117
5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
5.5
Determinación del alcance del destello con la tabla de números - guía
118
5.6 Iluminación del display LC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
5.7 Reflector con motor zoom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
5.7.1 “Auto-Zoom”. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
5.7.2 Funcionamiento zoom manual “M. Zoom” . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en lugar de “Auto-Zoom” . . . . . . 119
5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
5.8 Destello de medición autofoco. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos rojos” (Red-Eye-Reduction) . 121
5.10 Retorno a los ajustes básicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
6. Indicaciones especiales para la cámara . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
6.1 Funciones especiales no soportadas en modo flash. . . . . . . . . . . 122
6.1.1 Desplazamiento de programa / Programm-Shift . . . . . . . . . . . . 122
7. Accesorios especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
8. Ayuda en caso de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
9. Mantenimiento y cuidados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
10. Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Tabla de números - guía para TTL y plena pot. de luz M en el sistema métr
. 124
Tabla de números - guía para pot. parciales de luz MLo en el sistema métr.
125
į
105
į
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Metz y nos com-
place saludarle como usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará ponerlo en funcionamiento cuanto antes, pero le
recomendamos leer primeramente estas instrucciones, pues sólo así podrá
aprender a manejarlo correctamente.
Este flash es apropiado para cámaras Nikon, con control TTL del flash. ¡Este
flash mecablitz no está indicado para cámaras de otros fabricantes!
Por favor abra la doble página con el dibujo al final de las instruccio-
nes.
1. Indicaciones de seguridad
• ¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo en el ámbito
fotográfico!
• ¡No disparar nunca el flash en las proximidades de gases o líquidos
inflamables (gasolina, disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
• No fotografiar nunca con flash a conductores de automóviles, autobuses,
bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría deslumbrar
y provocar un accidente!
• ¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inmediata de los
ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de personas o animales pue-
de producir daños en la retina y causar graves deterioros en la visión,
incluso la ceguera!
• ¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas y admitidas
en las instrucciones del modo de empleo!
• ¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo, como los rayos
del sol, fuego o similares!
• ¡No arrojar las pilas o acumuladores gastados al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría causar daños en
los contactos. Por tanto, retirar siempre las pilas gastadas del aparato.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• ¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpicaduras de agua
(por ej. lluvia)!
• ¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta humedad del aire! ¡No
guardar el flash en la guantera del automóvil!
• Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún material opaco
inmediatamente delante o directamente sobre el reflector. El cristal del
reflector debe estar limpio. Caso contrario, debido a la alta energía de
la luz del flash, se podrían provocar quemaduras del material o del
reflector.
• Después de secuencias de varios destellos, no se debe tocar el reflector.
¡Peligro de quemaduras!
• ¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del aparato no se
encuentra ningún componente que pueda ser reparado por profanos.
• En series de destellos con plena potencia luminosa y cortos intervalos
entre destellos, usando acumuladores de NC, hay que tener en cuenta
que, después de cada 15 destellos es necesaria una pausa de al me-
nos10 minutos, para evitar una sobrecarga del flash.
• ¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con un flash inte-
grado en la cámara, siempre que éste se pueda desplegar completamen-
te!
• ¡Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se pueden producir con-
densaciones de la humedad. Esperar a que se aclimate el aparato!
į
106
••3
••3
••3
••••
•2 •2 •1 ••••
D100
•••••2 •••
•••••2 •2 •1 •••
•••••2 •2 •1 ••••
•••••2 •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••• •2 •1 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
•••••2 •••
••••
D1x
F5
F4, F4s
F100
F90X, N90S
F90, N90
F80, N80
F70, N70
F65, N65
F801, N8008
F801s, N8008s
Pronea 600i, 6i
•••
•••
••
••
••
••
•• •••
•••
••
••
••
F601, N6006
F601M, N6000
F501, N2020
F401, N4004
F401s, N4004s
F301, N2000
F60, N60
F50, N50
FA, FE-2, FG
EM
FM-3A
Coolpix 950
4)
, 990
4)
Coolpix 995
4)
, 4500
4)
Coolpix 5000, 5400, 5700
Tipo de cámara
Función dedicada
•••••2 •2 •2 ••••
•••••2 •2 •2 ••••
Indicación de dispos. de disparo en el visor de la cám.
Indicación de control de expos. en el visor de la cám.
Indicación de subexpos. en el display LC del mecablitz
Control automático de sincronización del flash
Control TTL del flash
Control automático de destello de aclaración TTL
Funcionam. de destello de aclar. TTL por control matr.
Funcionam. de destellos de aclar. por multisensor 3D
Funcionamiento del flash D-TTL
Funcionamiento del flash D-TTL-3D
Corrección manual de la exposición del flash TTL
Sincronización a la 1
a
o 2
a
cortinilla
Control de zoom por motor
Control de destello de medición autofoco
Indicador del alcance de destellos
Automatismo programado para flash
Predestellos para reducción del “Efecto de ojos rojos”
Control de ignición
Función despertador para el mecablitz
Grupo BGrupo A
Tabla 1
• = Función dedicada que se so-
porta.
1 = Posible únicamente con
mecablitz 44 AF-3N.
2 = Posible únicamente con
mecablitz 44 AF-4N.
3 =
No es necesaria la conmutaci-
ón del tiempo de sincronizaci-
ón.
4 = Solamente posible con el sopor-
te Nikon Multi.Flash SK-E 900 o
el cable de conexión Nikon
AS–E900, o bien SC18 con
AS10 ó SC19 con AS10.
107
į
2. Preparación del mecablitz
2.1 Montaje del mecablitz
2.1.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
¡Desconectar la cámara y el mecablitz, mediante el interruptor princi-
pal!
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
• Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope, en la zapata
portaaccesorios de la cámara.
• Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de la cámara y
fijar el mecablitz. En aquellas carcasas de cámaras que no presentan agu-
jero de seguridad, el pasador se hundirá con su sistema de muelle en la
carcasa del adaptador, para que no se dañe la superficie.
2.1.2 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz, mediante el interruptor princi-
pal.
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la cámara.
2.2 Alimentación de corriente
2.2.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 acumuladores NC tipo IEC KR 15/51 (KR6 / AA / miñón, que ofrecen
intervalos muy cortos entre destellos y funcionamiento económico, por ser
recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel, tipo IEC HR6 (AA / miñón)
con bastante más capacidad que los de NC y más ecológicos, ya que
carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6 (AA / AM3 / miñón),
fuentes de energía sin mantenimiento, para rendimientos moderados.
• 4 pilas de litio tipo IEC FR6 L91 (AA / miñón), fuentes de energía sin man-
tenimiento, con alta capacidad y reducida autodescarga.
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, reti-
rar las baterías del aparato.
2.2.2 Cambio de las pilas (Grabado 1)
Se considera que los acumuladores / pilas están descargadas o usadas, cuan-
do el intervalo entre destellos (tiempo desde el disparo de un destello, con ple-
na potencia luminosa, por ej. en modo M, hasta que se ilumina de nuevo la
indicación de disposición de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
• Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Deslizar la tapa del compartimento de las pilas en el sentido de la flecha y
abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NC en sentido longitudinal, según los
símbolos indicados en los mismos (marca indicativa) y cerrar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la polaridad correc-
ta, según los símbolos en el compartimento de los mismos. Confundir
los polos puede originar la que se inutilice del aparato.
Sustituir siempre todas las pilas por las equivalentes del mismo fabri-
cante y con la misma capacidad!
¡Las pilas y acumuladores gastados no deben formar parte de la
basura doméstica. Contribuyamos a conservar el medio ambiente,
deshaciéndonos de las pilas en los recipientes destinados a ello!
2.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta con el interruptor principal en la tapa del compartimento
de las pilas. En la posición superior “ON”, el flash está conectado.
Para desconectar, desplazar el interruptor principal a la posición inferior.
Si no se va a utilizar el flash durante largo tiempo, recomendamos
desconectar el flash con el interruptor principal y retirar las fuentes de
energía (pilas, acumuladores).
108
į
2.4 Desconexión automática del flash / Auto - OFF (Grabado 2)
De fábrica, el mecablitz está ajustado de manera que, aprox. 3 minutos -
• después de la conexión,
• después del disparo de un destello,
• después de pulsar el disparador de la cámara,
• después de desconectar el sistema de medida de la exposición de la
cámara...
...conmuta al modo Stand-by (Auto-OFF), para ahorrar energía y proteger
las fuentes de corriente de descargas involuntarias. La indicación de disposi-
ción de disparo y los indicadores en el display LC se apagan.
El ajuste operativo últimamente utilizado, permanece invariable después de
la desconexión automática y está otra vez disponible inmediatamente, tras la
conexión. El flash se conecta de nuevo, al pulsar las teclas “Mode” o “Zoom”
o al pulsar el disparador de la cámara (función Wake-Up).
¡Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, hay
que desconectarlo siempre, por principio, mediante el interruptor
principal!
En caso necesario, se puede desactivar la desconexión automática del apa-
rato:
Desactivación de la desconexión automática del aparato
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla
“Zoom”), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 mi-
nutos).
• Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC del meca-
blitz parpadee “OFF”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Activación de la desconexión automática del aparato
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla
“Zoom”), hasta que en el display LC del mecablitz aparezca “3m” (= 3 mi-
nutos).
• Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC del meca-
blitz parpadee “On”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
3. Automatismo programado para flash (automatismo
total del flash)
En el automatismo programado para flash, la cámara controla automática-
mente el diafragma, la velocidad de obturación y el mecablitz, de tal ma-
nera que, en la mayor parte de las situaciones de toma, incluso en modo de
destello de aclaración en conjunto con la luz del flash, se consigue un ópti-
mo resultado de la toma.
Ajuste en la cámara
Ajustar la cámara al modo de funcionamiento programa “P”, o un progra-
ma Vari o de escenarios (paisajes, retratos, deportes, etc.). Seleccionar en la
cámara el modo de funcionamiento autofoco “Single-AF (S)”. Para distintas
cámaras Nikon (por ej. F5, F65, F80, F100) hay que ajustar siempre, en el
objetivo, el máximo valor de abertura (ver las instrucciones de empleo de la
cámara).
¡En una cámara del Grupo B (ver Tabla 1) o al emplear un objetivo sin
CPU (es decir, sin transmisión electrónica de datos), ajustar manual-
mente la posición del zoom del reflector del flash, a la distancia focal
del objetivo (ver 5.7.2)!
¡En el “programa de tomas nocturnas”, utilizar un trípode para evitar
el peligro de tomas movidas, con velocidades de obturación cortas!
109
į
Ajuste en el flash
Ajustar el mecablitz al modo de funcionamiento “TTL” (ver 4.1). Cuando se
utiliza el mecablitz 44 AF-4N con cámaras digitales SLR (por ej. D100), hay
que seleccionar en el mecablitz el modo de funcionamiento D-TTL o D-TTL-3D
(ver 4.2).
¡Al igual que se han llevado a cabo los ajustes anteriores, una vez que el
mecablitz haya indicado su disposición de disparo (ver 5.1), se puede
comenzar sin problemas, con las tomas con luz del flash!
4. Modos de funcionamiento del mecablitz
4.1 Funcionamiento TTL del flash (Grabado 3)
Con el funcionamiento TTL, se consiguen de manera sencilla, muy buenas
tomas con luz de flash. En este modo de funcionamiento del flash, la medi-
ción de la exposición se lleva a cabo por medio de un sensor en la cámara.
Este sensor mide la luz que llega a la película, a través del objetivo (TTL =
“T
rough The Lens”). Al alcanzarse la cantidad de luz necesaria, la electróni-
ca de la cámara envía al mecablitz una señal de parada, con lo que se
interrumpe inmediatamente la radiación de luz. La ventaja de este funciona-
miento del flash consiste en que todos los factores que influyen en la exposi-
ción de la película (filtros, modificaciones del diafragma o de la distancia
focal con objetivos zoom, extensiones para primeros planos, etc.), son teni-
dos en cuenta automáticamente en la regulación de la luz del flash. No es
necesario preocuparse por el ajuste del flash, ya que la electrónica de la
cámara se ocupa automáticamente de la dosificación correcta de la luz del
flash. Para el alcance de la luz del flash observar el correspondiente indica-
dor en el display LC del mecablitz (ver 5.4) o las indicaciones del capítu-
lo 5.5. Cuando hay una toma por luz de flash, correctamente expuesta, apa-
rece durante aprox. 3 seg. en el display LC del mecablitz, la indicación
“o.k.” (ver 4.4).
El modo TTL del flash es soportado por todos los funcionamientos de la
cámara (por ej. programa “P”, automatismo de tiempo “A”, automatismo de
diafragma “S”, programa Vario o de escenarios, manual “M”, etc.).
¡Para comprobar la función TTL en las cámaras analógicas, deben
estar cargadas con una película! Al seleccionar la película, observar
si existen limitaciones en la cámara, respecto a la sensibilidad de la
película o al valor ISO (por ej. máximo ISO 1000) para el funciona-
miento TTL (ver instrucciones de empleo de la cámara)!
¡Algunas cámaras digitales SLR (por ej. de la serie D1 o D100) no
soportan el modo normal del flash TTL de las cámaras analógicas!
En ese caso hay que trabajar con el modo de flash D-TTL (ver 4.2) o
D-TTL-3D (ver 4.2.1).
Proceso de ajuste para el funcionamiento TTL del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpa-
dee “TTL”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display
LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Con fuertes diferencias de contrastes, por ej. sujetos oscuros en la nieve,
podría ser necesaria una corrección de la exposición (ver capítulo 4.3).
4.1.1 Destello de aclaración TTL automático, con luz de día (Grabado 5 y 6)
En la mayor parte de las cámaras, el destello de aclaración automático se
activa a la luz del día, con el automatismo de programa P y los programas
Vari o de escenarios (ver instrucciones de empleo de la cámara).
Mediante el destello de aclaración se pueden eliminar las incómodas som-
bras y, a la vez, conseguir en tomas a contraluz, una equilibrada exposición
entre sujeto y fondo de la imagen. Un sistema de medición de la cámara,
controlado por ordenador, se ocupa de la combinación adecuada de veloci-
dad de obturación, abertura de trabajo y potencia de destello.
Evitar que la fuente de contraluz incida directamente en el objetivo,
pues entonces, el sistema de medición TTL de la cámara se equivocaría!
En este caso, en el mecablitz no se produce un ajuste o indicación para el
destello de aclaración TTL automático.
110
į
4.1.2 Control matricial del destello de aclaración TTL
En este modo de control del flash, la iluminación del sujeto y la del fondo se
adaptan entre sí automáticamente, sin tener que sobreexponer el propio
sujeto. Mediante la medición matricial, la cámara calcula los ajustes de la
exposición, según la luz ambiente.
Algunos modelos de cámaras Nikon soportan el control matricial del destello
de aclaración (ver las instrucciones de empleo de la cámara y la Tabla 1).
En algunas cámaras (por ej. F4, F4s), el funcionamiento de destello de
aclaración TTL por control matricial no es soportado con la medida de
la exposición SPOT, por lo que entonces se anula automáticamente
este modo de funcionamiento del flash o no se puede activar. Enton-
ces se efectúa el modo TTL normal del flash.
Al utilizar cámaras del Grupo A (ver Tabla 1), el ajuste e indicación de este
modo de destello de aclaración se lleva a cabo en el mecablitz.
Con cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), el ajuste tiene lugar en la propia
cámara o este modo de funcionamiento se activa automáticamente en la
cámara (ver las instrucciones de empleo de la cámara). En este caso, no tie-
ne lugar el ajuste ni la indicación en el mecablitz.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de destellos de aclaraci-
ón por control matricial TTL” en el mecablitz, con cámaras del Grupo A
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar el intercambio
de datos entre el flash y la cámara.
• Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpa-
dee “TTL ”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display
LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
Desactivación del “Funcionamiento de destellos de aclaración por control
matricial TTL”
• Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla “Mode”, hasta que en el
display LC parpadee “TTL” (sin el símbolo ).
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display
LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.1.3 Funcionamiento de destellos de aclaración por multisensor
3D con el mecablitz 44 AF-4N
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la exposición equilibrada
entre el sujeto y el fondo. En una toma, antes de la propia exposición, el
mecablitz emite une serie de predestellos de medición casi imperceptibles,
que son evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador de la cáma-
ra. A continuación, la cámara adapta óptimamente la exposición del flash
TTL a la situación de la toma (“destellos de aclaración por multisensor”).
Cuando se utilizan objetivos “Nikkor D-AF”, la distancia al sujeto interviene
adicionalmente en la determinación de la potencia óptima del destello
(“destellos de aclaración por multisensor 3D”).
Algunas cámaras del Grupo A de la Tabla 1 (por ej. F5, F70, F80, F90,
F90x y F100) soportan el “Funcionamiento de destellos de aclaración por
multisensor 3D”.
En algunas cámaras (por ej. F5, F80 y F100), ¡el funcionamiento de
destellos de aclaración por multisensor 3D no es soportado con la
medida SPOT de la exposición! Este modo de funcionamiento del
flash queda así anulado automáticamente o no se puede activar.
Entonces, se lleva acabo el modo del flash TTL normal.
Procedimiento de ajuste para el “Funcionamiento de destellos de aclara-
ción por multisensor 3D” en el mecablitz
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio
de datos entre el flash y la cámara.
111
į
• Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpa-
dee “TTL ”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display
LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
En algunas cámaras, cuando se utiliza un objetivo sin CPU, no se
soporta más que el funcionamiento de destellos de aclaración con
control matricial o el modo TTL normal del flash. Entonces, no se pue-
de ajustar el funcionamiento de destellos de aclaración por multisen-
sor 3D. La correspondiente indicación del modo actual de funciona-
miento del flash se efectúa en el display del mecablitz.
Desactivación del modo “Destellos de aclaración por multisensor 3D”
• Pulsar repetidamente en el mecablitz la tecla “Mode”, hasta que en el
display LC parpadee “TTL” (sin el símbolo ).
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display
LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.2 Modo del flash D-TTL con el mecablitz 44 AF-4N
Este modo de funcionamiento del flash solamente está disponible con-
juntamente con las cámaras SLR digitales Nikon (p. ej. D1X y D100).
¡El modo normal TTL del flash de las cámaras analógicas no es sopor-
tado por las cámaras digitales SLR!
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la exposición equilibrada
entre el sujeto y el fondo (incluido el funcionamiento de destellos de aclara-
ción) en las cámaras digitales SLR. En una toma, antes de la propia exposi-
ción, el mecablitz emite una serie de predestellos de medición casi impercep-
tibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador de la
cámara. A continuación, la cámara adapta óptimamente la exposición del
flash TTL a la situación de la toma (modo del flash D-TTL).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash D-TTL
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio
de datos entre el flash y la cámara.
• Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpa-
dee “D TTL”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display
LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.2.1 Modo del flash D-TTL-3D con el mecablitz 44 AF-4N
¡Este modo de funcionamiento del flash solamente está disponible con
la utilización de objetivos “Nikkor D-AF”! En algunas cámaras (por ej.
D100), ¡el funcionamiento del flash D-TTL-3D no es soportado con la
medida de la exposición SPOT! Este modo de funcionamiento del
flash queda anulado automáticamente o no se puede activar. Enton-
ces, se lleva acabo el modo normal del flash D-TTL.
Este modo de funcionamiento del flash optimiza la exposición equilibrada
entre el sujeto y el fondo (incluido el funcionamiento de destellos de aclara-
ción) en las cámaras digitales SLR. En una toma, antes de la propia exposi-
ción, el mecablitz emite une serie de predestellos de medición casi impercep-
tibles, que son evaluados por el multisensor TTL y el microcontrolador de la
cámara. A continuación, la cámara adapta óptimamente la exposición del
flash TTL a la situación de la toma. Aquí, la distancia al sujeto, (“modo del
flash D-TTL-3D”), interviene adicionalmente en la determinación de la poten-
cia óptima del destello).
Procedimiento de ajuste para el modo del flash D-TTL-3D
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio
de datos entre el flash y la cámara.
• Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpa-
dee “D TTL ”.
• El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display
LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
112
į
4.3 Corrección manual de exposición del flash TTL
El automatismo TTL de la exposición del flash de la mayor parte de las cá-
maras, está adaptado a un grado de reflexión del sujeto del 25 % (grado
medio de reflexión de los sujetos con flash). Un fondo oscuro, que absorba
mucha luz, o un fondo claro con fuerte reflexión, pueden conducir a
sobreexposiciones o subexposiciones del sujeto.
Para compensar este efecto, en algunas cámaras (ver Tabla 1) la exposición
del flash TTL (o la exposición D-TTL en las cámaras digitales SLR) se puede
adaptar manualmente a la situación de la toma, mediante un valor de cor-
rección. Este grado de corrección depende del contraste entre el sujeto y el
fondo de la imagen!
Sujeto oscuro delante de fondo claro: valor de corrección positivo.
Sujeto claro delante de fondo oscuro: valor de corrección negativo.
¡Al ajustar un valor de corrección, puede cambiarse la indicación del
alcance en el display LC del mecablitz y su adaptación al valor de
corrección (según el tipo de cámara)!
No es posible una corrección de la exposición, al modificarse el diafragma
del objetivo, puesto que el automatismo de la exposición de la cámara vuel-
ve a considerar al diafragma modificado, como abertura de trabajo normal.
¡Después de la toma, no olvidar volver a ajustar de nuevo en la
cámara, la corrección TTL de la exposición del flash!
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz 44 AF-3N
El ajuste del valor manual de corrección para la exposición del flash se efec-
túa siempre en la cámara. Para los diversos tipos de cámaras tener en cuen-
ta la Tabla 1 y las informaciones o indicaciones de ajuste, en las instruccio-
nes de empleo de la cámara.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz 44 AF-4N, usando cáma-
ras del Grupo A de la Tabla 1
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio
de datos entre el flash y la cámara.
• Pulsar repetidamente la combinación de teclas “Select” (= tecla “Mode” +
tecla “Zoom”), hasta que el display LC aparezca EV (E
xposure Value =
valor del diafragma). Además de EV se visualiza parpadeando el valor de
corrección ajustado.
• Mientras parpadea la indicación del valor de corrección, las teclas
“Zoom” y “Mode” permiten ajustar respectivamente un valor de corrección
positivo o negativo.
El margen de ajuste para el valor de corrección está comprendido entre -
3 EV y +1 EV, en tercios del valor del diafragma. En el ejemplo se ha ajusta-
do un valor de corrección de -1 EV, es decir, -1 división del diafragma.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC
conmuta de nuevo a la indicación normal.
Si la cámara se utiliza con un objetivo con CPU, en el display LC del meca-
blitz parpadea EV, junto al símbolo del diafragma, para indicar que se ha
ajustado un valor de corrección manual para la exposición del flash.
Si la cámara se utiliza con un objetivo sin CPU, entonces, en el display LC
del mecablitz se visualiza el valor de corrección manualmente ajustado para
la exposición del flash (en el ejemplo -1,0 valor del diafragma), en lugar del
símbolo del diafragma y el valor de abertura EV. En lugar del alcance se
indica el número guía actual del mecablitz (en el ejemplo 48). Según el capí-
tulo 5.4.6, se puede determinar entonces el alcance del mecablitz).
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de ajustar el valor de correc-
ción manual directamente en la misma cámara. En ese caso, reco-
mendamos ajustar el valor de corrección o en la cámara o en el
mecablitz.
Anulación del valor de corrección manual de exposición del flash TTL, en el
mecablitz
• Pulsar repetidamente la combinación de teclas “Select” (= tecla “Mode” +
tecla “Zoom”), hasta que en el display LC aparezca EV.
113
į
Además de EV se visualiza parpadeando el valor de corrección ajustado.
Mientras parpadea la indicación del valor de corrección, con la tecla
“Zoom” o la tecla “Mode” se puede ajustar el valor de corrección a 0.0 y
así anularse.
El ajuste es efectivo inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display LC
conmuta de nuevo a la indicación normal.
Ajuste del valor de corrección para el mecablitz 44 AF-4N, usando cáma-
ras del Grupo B de la Tabla 1
El ajuste del valor de corrección se efectúa en la cámara. Para los diversos
tipos de cámaras tener en cuenta la Tabla 1 y las informaciones o indicacio-
nes de ajuste, en las instrucciones de empleo de la cámara.
4.4 Indicador del control de la exposición en funcionamiento TTL (Grab. 4)
¡El indicador del control de la exposición “o.k.” aparece en el display LC del
mecablitz, solamente cuando la toma en funcionamiento TTL del flash (o D-TTL
con el 44 AF-4N y cámaras digitales SLR) se ha expuesto correctamente!
Si, después de la toma, no aparece la indicación “o.k.”, para el control de la
exposición, se debe a que estuvo subexpuesta y hay que ajustar al próximo
valor más pequeño del diafragma (por ej. en lugar del diafragma f11, el
diafragma inferior f8) o acortar la distancia al sujeto, respect. a la superficie
de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el
indicador del alcance en el display LC del mecablitz (ver 5.4.1) o las indica-
ciones del capítulo 5.5.
¡Para la indicación del control de la exposición en el visor de la cáma-
ra, ver también 5.3!
4.5 Indicación de subexposición en funcionamiento TTL del flash
Algunas cámaras Nikon del Grupo A de la Tabla 1, estando en algunos
modos de funcionamiento por ej. en “P” y “A”), avisan cuando se produce
una toma subexpuesta, indicando en el display LC del mecablitz la magnitud
de la subexposición, con valores del diafragma (ver la Tabla 1 y las instruccio-
nes de empleo de la cámara).
Si, después de una toma con flash, no se ilumina la indicación del control de
la exposición “OK” en el mecablitz, o parpadea el símbolo de destello en el
visor de la cámara, entonces, en el display LC del mecablitz aparecerá bre-
vemente la subexposición en valores del diafragma, desde -0,3 hasta -3,0
en tercios de escalón.
En casos límite puede ocurrir que, en el mecablitz no aparece ninguna indica-
ción “OK”, pero parpadea el símbolo flash en el visor de la cámara. No
ostante, en tales casos, la exposición es correcta.
¡Para que se pueda producir la indicación de subexposición, el meca-
blitz debe estar en modo TTL (o en D-TTL con cámaras digitales SLR)!
4.6 Funcionamiento manual del flash
La cámara hay que conmutarla al modo de automatismo de tiempo “A” o al
modo manual “M” o al “X”. El diafragma y la velocidad de obturación (con
“M”) hay que seleccionarlos en la cámara, según la situación de la toma (ver
instrucciones de empleo de la cámara).
4.6.1 Funcionamiento manual M del flash con plena potencia luminosa
En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regu-
lado, con su plena potencia luminosa. La adaptación a la situación de la
toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del diafragma en la cámara. Con
cámaras del Grupo A, en el display LC del mecablitz se indica la distancia
del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta exposición del
flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento manual M del flash
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpa-
dee “M”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
114
į
4.6.2 Funcionamiento manual MLo del flash con potencias parciales de luz
En este modo de funcionamiento, el flash libera siempre un destello no regu-
lado, con 1/8 (Lo
w) de la plena potencia luminosa. La adaptación a la si-
tuación de la toma, se lleva a cabo mediante el ajuste del diafragma en la
cámara. Con cámaras del Grupo A, en el display LC del mecablitz se indica
la distancia del flash al sujeto, que hay que mantener para una correcta
exposición del flash (ver también 5.4.2).
Proceso de ajuste para el funcionamiento manual del flash MLo
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Pulsar repetidamente la tecla “Mode”, hasta que en el display LC parpa-
dee “MLo”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
4.7 Técnicas de destello
4.7.1 Destellos indirectos
Las imágenes con destellos directos se reconocen, generalmente, por la típi-
ca formación de sombras marcadamente pronunciadas. Con frecuencia,
también es molesta la caída de intensidad luminosa entre el primer plano y
el fondo, como consecuencia física. Gracias a la iluminación indirecta, es
posible evitar, en gran manera, estos fenómenos, ya que el sujeto y el fondo
se pueden iluminar de una forma suave y uniforme con luz difusa. El reflec-
tor se gira aquí de manera que ilumine las superficies de reflexión adecua-
das (por ej. techo o paredes del recinto).
El reflector del flash se puede orientar hasta 90º verticalmente. En su posi-
ción básica, la cabeza del reflector está mecánicamente bloqueada. Para
girar la cabeza del reflector, pulsar el botón de desbloqueo.
En el giro vertical del reflector, hay que tener en cuenta de hacerlo con un
ángulo suficientemente grande para que no pueda llegar luz directa del reflec-
tor al sujeto. Por tanto, girar hasta la mínima posición de retención, de 60°.
En el display LC se borran las indicaciones sobre la distancia. La distancia del
flash al sujeto, a través de la pared o del techo, es ahora desconocida.
La luz difusa reflejada desde las superficies de reflexión ofrece una ilumina-
ción suave del sujeto. Las superficies reflectantes han de ser de color neutro
o blancas y no deben presentar estructuras (por ej. traviesas de madera en
el techo), que podrían producir sombras. Para efectos cromáticos, se eligen
superficies de reflexión en el correspondiente color.
Hay que tener en cuenta que, con luz indirecta de flash, se reduce
considerablemente el alcance del destello. Para una altura normal de
la habitación, se puede calcular el máximo alcance, con la ayuda de
la siguiente fórmula:
número - guía
Alcance = —
distancia de iluminación x 2
4.7.2 Fotografía de proximidad / primeros planos
Para compensar errores de paralaje, el reflector del flash se puede girar en
un ángulo de -7°, hacia abajo. Para ello, presionar el botón de desbloqueo
del reflector y girar el reflector hacia abajo.
En las tomas de proximidad, tener en cuenta de mantener una cierta distan-
cia de iluminación, a fin de evitar sobreexposiciones.
La distancia mínima de iluminación es, aprox. el 10 por ciento del
alcance indicado en el display LC. Puesto que, al girar hacia abajo el
reflector, en el display LC no se indica ningún alcance, hay que orien-
tarse por el alcance que se indica en el mecablitz, cuando el reflector
del flash se encuentra en la posición normal.
4.8 Sincronización del flash
4.8.1 Sincronización normal (Grabado 7)
En la sincronización normal, el mecablitz se dispara al comienzo del tiempo
de obturación (sincronización a la 1ª cortinilla). La sincronización normal es
el modo de funcionamiento estándar y se lleva a cabo en todas las cámaras.
Está indicada para la mayor parte de las tomas con flash. La cámara, según
su modo de funcionamiento, conmuta a la velocidad de sincronización del
flash. Son normales velocidades entre 1/30 seg. y 1/125 seg. (ver instruc-
115
į
ciones de empleo de la cámara). En el mecablitz no se visualiza ningún ajus-
te o indicación para este funcionamiento.
4.8.2 Sincronización a la 2ª cortinilla (modo REAR) (Grabado 8)
Algunas cámaras ofrecen la posibilidad de la sincronización a la 2ª corti-
nilla (modo REAR). Con ella, el mecablitz dispara al final del tiempo de
exposición. Esto es una ventaja, sobre todo en exposiciones con velocidades
de obturación cortas (más cortas, que por ej., 1/30 seg.) y sujetos en movi-
miento, con fuente de luz propia, ya que las fuentes de luz en movimiento
dejan tras de sí una estela luminosa, en vez de delante de ellas, como en la
sincronización a la 1ª cortinilla. ¡Así, mediante la sincronización a la 2ª cor-
tinilla y con fuentes de luz en movimiento, se conseguirá una reproducción
“más natural” de la situación de toma! Según el modo de funcionamiento, la
cámara activa velocidades de obturación más cortas que su velocidad de
sincronización.
Con algunas cámaras, la función REAR no es posible para determina-
dos modos de funcionamiento (por ej. ciertos programas Vario o de
escenarios o para la reducción de ojos rojos, ver 5.9). Entonces, no se
puede seleccionar la función REAR o la función se anula automática-
mente o no se lleva a cabo. Ver aquí también el modo de funciona-
miento de la cámara.
mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo A
Activación de la función REAR en el mecablitz
• Montar el mecablitz sobre la cámara.
• Conectar el mecablitz y la cámara.
• Pulsar el disparador de la cámara, para que tenga lugar un intercambio
de datos entre el flash y la cámara.
Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla
“Zoom”), hasta que en el display LC aparezca “REAR”.
• Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC parpadee “On”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR”, de sincronización a la segunda cortinilla, permanece
indicado en el display LC del mecablitz, después del ajuste!
Con velocidades de obturación cortas, utilizar un trípode, para evitar
tomas movidas. Desactivar de nuevo esta función después de la toma,
puesto que, si no, en las tomas “normales” con luz de flash, podrían
resultar velocidades cortas de obturación, no deseadas.
Desactivación de la función REAR
• Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla
“Zoom”), hasta que en el display LC aparezca “REAR”.
Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC parpadee
“OFF”.
El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “REAR” para la sincronización a la segunda cortinilla ya no se
visualiza más en el display del mecablitz! El mecablitz se sincroniza, enton-
ces, otra vez a la 1ª cortinilla (sincronización normal).
mecablitz 44 AF-3N con cámaras del Grupo B
Con las cámaras del Grupo B (ver Tabla 1), la función REAR se debe ajustar
directamente en la misma cámara, (más detalles en las instrucciones de
empleo de la cámara). Entonces, ¡en el mecablitz no se visualiza “REAR” o
su ajuste no es posible en el mecablitz!
mecablitz 44 AF-4N con cámaras del Grupo A y B
La función REAR debe ajustarse siempre directamente en la misma cámara,
(más detalles en las instrucciones de empleo de la cámara). En el mecablitz
no aparece ninguna indicación de la función REAR.
116
į
mecablitz 44 AF-4N con Nikon F801, F801s, F4, F4s
Los ajustes se efectúan como en el mecablitz 44 AF-3N con cámaras del
Grupo A.
4.8.3 Sincronización de velocidad lenta / SLOW
Algunas cámaras (por ej. F5, F100, F90X, F90, F80, F70, F65) ofrecen, en
determinados modos de funcionamiento, la posibilidad del modo flash con
sincronización de velocidad lenta “SLOW”. Con este modo de funciona-
miento se puede resaltar fuertemente el fondo de la imagen, con reducida
luminosidad ambiente. Esto se consigue mediante velocidades de obturación
en la cámara, adaptadas a la luz ambiente, Para ello, la cámara activa
automáticamente velocidades de obturación más lentas que la velocidad de
sincronización del flash (por ej. con tiempos de obturación hasta 30 seg.).
En algunas cámaras, la sincronización de velocidad lenta con determinados
programas, (por ej. programas para fotografía de proximidad, etc.) se acti-
va automáticamente o se puede ajustar en la cámara (ver instrucciones de
empleo de la cámara). En el mecablitz no se produce una indicación o ajus-
te para este funcionamiento.
¡Con velocidades de obturación lentas, utilizar un trípode, para evitar
tomas movidas!
5. Funciones de la cámara y del mecablitz
5.1 Indicación de disposición de disparo
Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el mecablitz la indicación
de disposición de disparo , indicando así que el flash está preparado para
disparar, lo cual significa que en la siguiente toma se puede hacer uso de la luz
del flash. La disposición de disparo se comunica también a la cámara y se ocupa
de que haya en el visor de la cámara la correspondiente indicación (ver 5.3).
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de la cámara la
indicación de la disposición de disparo, entonces el flash no dispara y la
toma, según circunstancias, pudiera salir con una falsa exposición, si es que
la cámara ya se conmutó a la velocidad de sincronización (ver 5.2).
5.2 Control automático de sincronización del flash
Según el tipo de cámara y su modo de funcionamiento, al conseguirse la
disposición de disparo, la velocidad de obturación se conmuta a la veloci-
dad de sincronización del flash (ver instrucciones de empleo de la cámara).
Las velocidades de obturación más rápidas que la velocidad de sincroniza-
ción del flash no se pueden ajustar, o se conmutan automáticamente a la
velocidad de sincronización del flash. Distintas cámaras disponen de un
margen de sincronización, por ej. desde 1/30 seg. hasta 1/125 seg. (ver
instrucciones de empleo de la cámara). Dependiendo del modo de funciona-
miento de cámara, de la luz ambiente y de la distancia focal del objetivo
empleada, la cámara activará una determinada velocidad de sincroniza-
ción.
Se pueden emplear velocidades de obturación más lentas que la velocidad
de sincronización del flash, según el modo de funcionamiento de la cámara
y de la sincronización del flash seleccionada (ver también 4.8.2 y 4.8.3).
Algunas cámaras digitales permiten utilizar el flash con cualquier
velocidad de obturación. Entonces no es necesaria una conmutación
automática de la velocidad de sincronización o no se lleva a cabo.
5.3 Indicadores en el visor de la cámara
El símbolo verde del flash luce
Demanda para la utilización o para la conexión del flash.
El símbolo rojo del flash luce
El flash está listo para el uso.
El símbolo rojo del flash
sigue luciendo después de la toma, o se apaga
brevemente
La toma se ha expuesto correctamente.
El símbolo rojo del flash parpadea después de disparar
La toma se ha subexpuesto.
Respecto a las indicaciones en el visor de la cámara, leer en las
instrucciones de empleo de la cámara, lo que es válido para este tipo
de cámara.
117
į
5.4 Indicadores en el display LC
¡Dependiendo del tipo de cámara, de los ajustes en la cámara y el
objetivo, las indicaciones en el display LC del mecablitz pueden diferir
de los ejemplos reproducidos en las presentes instrucciones!
Las cámaras Nikon del Grupo A (ver Tabla 1) transmiten al mecablitz los
valores de sensibilidad ISO de la película, la distancia focal del objeti-
vo (mm) y la abertura del diafragma. El mecablitz adapta automáticamente
sus ajustes necesarios. A partir de los valores transmitidos y de su número
guía calcula el máximo alcance del destello. El modo de funcionamiento del
flash, el alcance, el diafragma y la posición del reflector del flash se visuali-
zan en el display LC del mecablitz.
Si el mecablitz se utiliza sin que haya recibido los datos de la cámara (por
ej. cuando la cámara está desconectada o que se utilice una cámara del
Grupo B), entonces, solamente se visualizará el modo seleccionado del flash,
la posición del reflector y “M.Zoom”. Las indicaciones del diafragma y del
alcance solamente se efectuarán cuando el mecablitz haya recibido los datos
de la cámara.
Las indicaciones para Auto Zoom, diafragma y alcance solamente tie-
nen lugar con cámaras del Grupo A (ver Tabla 1) si están equipadas
con un objetivo AF o un objetivo con CPU.
5.4.1 Indicador del alcance en funcionamiento TTL del flash
En el display LC del mecablitz se indica el valor para el máximo alcance de
la luz del flash. El valor indicado se refiere a un grado de reflexión del sujeto
del 25 %, lo que se puede aplicar a la mayor parte de las situaciones de
toma. Las pronunciadas desviaciones del grado de reflexión, por ej. con
sujetos fuertemente o débilmente reflectantes, pueden influir en el alcance del
mecablitz.
Cuando se hace la toma, recomendamos observar la indicación del alcance
en el display LC del mecablitz. El sujeto se debe encontrar en un ámbito en-
tre aprox. el 40 % hasta el 70 % del valor indicado. Con ello, se proporcio-
na a la electrónica el suficiente margen para el ajuste. La distancia mínima
al sujeto, no debe ser inferior al 10 % del valor indicado, para evitar
sobreexposiciones! La adaptación a la respectiva situación de la toma, se
puede conseguir modificando el diafragma del objetivo.
5.4.2 Indicador del alcance en funcionamiento manual del flash M,
respect. MLo
En el display LC del mecablitz se indica el valor de la distancia, que hay que
mantener para una correcta exposición con flash, del sujeto. La adaptación
a la respectiva situación de la toma se puede conseguir, modificando el dia-
fragma del objetivo y mediante la selección entre plena potencia luminosa M
y las potencias parciales de luz MLo (ver 4.6).
5.4.3 Superación del margen de indicación
El mecablitz puede indicar alcances de hasta máx. 199 m respect. 199 ft.
Con altos valores ISO (por ej. ISO 6400) y grandes aberturas del diafrag-
ma, se puede sobrepasar el margen de indicación. Esto se visualiza median-
te una flecha, respect. un triángulo debajo del valor de la distancia.
5.4.4 Desaparición del indicador del alcance
¡Si se gira la cabeza del reflector desde su posición normal, hacia arriba o
abajo, no aparece ninguna indicación de la distancia en el display LC del
mecablitz!
5.4.5 Indicador de error “FEE” en el display LC del mecablitz
En distintas cámaras o con algunos tipos de funcionamiento de la cámara
(por ej. en programas P, programas Vari, automatismo de diafragma S), es
necesario ajustar el anillo del diafragma en el objetivo al máximo valor de
abertura. Si el anillo no se encuentra en la máxima posición del escalón del
diafragma, entonces, en el display LC del mecablitz o de la cámara, aparece
una indicación de error “FEE”. En ese caso, comprobar la cámara o los
ajustes del objetivo (ver las instrucciones de empleo de la cámara).
5.4.6 Indicador del número - guía con objetivos sin CPU
Los objetivos sin CPU (es decir, sin transmisión electrónica de datos) no trans-
miten a la cámara ninguna información eléctrica sobre la distancia focal o la
graduación del diafragma. Si se utiliza uno de tales objetivos con una cáma-
118
į
ra del Grupo A, entonces, el mecablitz recibe de la cámara solamente datos
sobre la sensibilidad ISO de la película. La posición del reflector zoom hay
que ajustarla a mano (ver 5.7.2). En este caso, en el display LC del meca-
blitz se indica el número - guía para el enfoque actual, en lugar de un valor
de la distancia (en el ejemplo número - guía 34). El máximo alcance del
destello se obtiene de la relación:
número - guía
Alcance = —
diafragma
¡Prestar atención a las indicaciones sobre las distancias al sujeto infe-
riores a 5.5! Con el reflector del flash inclinado, no se produce ningu-
na indicación sobre el número - guía!
5.4.7 Conmutación de metros a pies (m - ft)
La indicación del alcance en el display LC del mecablitz se puede realizar, a
elección, en metros (m) o en pies (ft). Para conmutar el indicador, proceder
como se describe a continuación:
• Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Mantener pulsada la combinación de teclas “Select” (= la tecla “Mode” +
la tecla “Zoom”).
• Conectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Soltar la combinación de teclas “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla
“Zoom”).
• La indicación de la distancia cambia de m a ft, respect. de ft a m.
5.5 Determinación del alcance del destello con la tabla de números - guía
Las cámaras del Grupo B no transmiten al flash ningún dato sobre ISO, dia-
fragma y distancia focal. En el display LC del mecablitz no se visualiza ningu-
na indicación para el diafragma de la cámara y el alcance del destello. En
este caso se puede determinar el alcance del destello, con la ayuda de las
tablas en el anexo.
Existe la siguiente relación:
número - guía
Alcance = —
diafragma
¡Esto no es válido para la iluminación indirecta por flash, por ej. con
el reflector del flash inclinado!
Ejemplo:
Se está empleando una película con sensibilidad ISO 100 y una distancia
focal del objetivo de 50 mm. De la tabla en el anexo se toma el número -
guía 34, válido para esa combinación. En la cámara o en el objetivo se
selecciona, por ej. el diafragma 4. Mediante la fórmula arriba citada, se
determina ahora el alcance del destello:
número - guía 34
Alcance = — = 8,5 m
diafragma 4
Para el funcionamiento manual M del flash con plena potencia lumínica eso
significa que el sujeto debe encontrarse a una distancia de 8,5 m, para que
quede correctamente expuesto.
Para el funcionamiento TTL del flash eso significa que el sujeto puede encontrar-
se a una distancia máxima de 8,5 m. Sin embargo, para que la electrónica del
automatismo de la exposición del flash en la cámara tenga suficiente margen
para la regulación de la luz, el sujeto debería encontrarse a una distancia entre
el 40 % y el 60 % del alcance calculado. En el ejemplo citado arriba, eso corre-
sponde a una distancia al sujeto de 3,4 m hasta 5,1 m. Para fotografías de pro-
ximidad, hay que observar que se ha de mantener una distancia mínima del 10
% del valor calculado, para evitar sobreexposiciones. En dicho ejemplo de arri-
ba, la distancia mínima, del 10 % sobre 8,5 m, es = 0,85 m.
Hay que tener en cuenta que el alcance se refiere a sujetos con un
grado de reflexión del 25 %, lo que concuerda con la mayor parte de
situaciones de toma. Cuando hay fuertes desviaciones del grado de
reflexión, por ej. con sujetos que reflejan fuertemente o suavemente,
pueden influir en los alcances del mecablitz.
119
į
5.6 Iluminación del display LC
Al pulsar la tecla “Mode”, o la tecla “Zoom”, se activa durante aprox.
10 seg. la iluminación del display LC del mecablitz. Al disparar un destello,
se desconecta la iluminación del display LC.
Con la primera pulsación de las teclas citadas no se modifican los
ajustes del mecablitz!
Si, en el funcionamiento TTL, la toma tiene una exposición correcta, entonces,
durante la indicación “o.k.” (ver 4.4) se activa la iluminación del display LC.
5.7 Reflector con motor zoom
El reflector del mecablitz 44 AF-3N puede iluminar distancias focales del
objetivo a partir de 28 mm y el reflector del mecablitz 44 AF-4N, a partir de
24 mm (caso dado, pequeño formato 24 x 36).
5.7.1 “Auto-Zoom”
Cuando el mecablitz se acciona con una cámara del Grupo A y un objetivo
con CPU, se adapta automáticamente su posición del reflector del zoom, a la
distancia focal del objetivo. Después de la conexión del mecablitz, se visuali-
za en su display LC “Auto Zoom” y la posición actual del reflector.
La adaptación automática del reflector se produce para distancias focales
del objetivo, a partir de 24 mm o respect. 28 mm. Si se ajusta una distancia
focal inferior a 24 mm o 28 mm, entonces parpadea en el display LC la indi-
cación “24” mm o “28” mm, como aviso de que la toma no se puede ilumi-
nar plenamente por el mecablitz en los bordes de la imagen.
Para objetivos con distancia focal a partir de 20 mm, se puede
emplear un difusor gran angular (accesorios especiales, ver capítu-
lo 7). El reflector del flash se debe encontrar entonces en la posición
de 24 mm o respectivamente de 28 mm.
5.7.2 Funcionamiento zoom manual “M. Zoom”
Con cámaras del Grupo B o al emplear un objetivo sin CPU (por ej. objetivo
de enfoque manual), hay que adaptar a mano la posición zoom del reflector
del flash, a la distancia focal del objetivo. ¡En este caso no es posible el fun-
cionamiento de Auto-Zoom! En el display LC del mecablitz, aparece
“M.Zoom” (para el ajuste manual del zoom) así como la posición actual del
zoom (mm).
• Pulsando repetidamente la tecla “Zoom” en el mecablitz, se pueden se-
leccionar las siguientes posiciones correlativas del reflector:
24mm (únic. 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
¡No se produce ninguna indicación de aviso cuando se ha ajustado errónea-
mente la posición del reflector del zoom!
Cuando no siempre se necesita totalmente el número - guía y el
alcance del mecablitz, se puede dejar la posición del reflector del
zoom en la distancia focal inicial del objetivo del zoom. Con ello se
garantiza que los bordes de la imagen quedan siempre plenamente
iluminados. Con ello también se ahorra la repetitiva adaptación a la
distancia focal del objetivo.
Ejemplo:
Se está utilizando un objetivo zoom con un alcance de la distancia focal de
35 mm hasta 105 mm. En este ejemplo, se ajusta la posición del reflector del
zoom del mecablitz a 35 mm.
5.7.3 Funcionamiento zoom manual, en lugar de “Auto-Zoom”
Bajo deseo, en cámaras del Grupo A y objetivos con CPU, se puede reaju-
star manualmente la posición del reflector del zoom, para, por ej., conseguir
determinados efectos lumínicos (por ej. hot-spot, etc.). Pulsando repetida-
mente la tecla “Zoom” en el mecablitz se pueden seleccionar las siguientes
posiciones correlativas del reflector:
24mm (únic. 44 AF-4N) - 28mm - 35mm - 50mm - 70mm - 85mm - 105mm.
En el display LC del mecablitz se visualiza “M.Zoom” (para el ajuste manual
del zoom) y la posición actual del zoom (mm). El ajuste se hace efectivo
inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el display conmuta de nuevo a
su indicación normal.
Si el reajuste manual del reflector del zoom, conduce a que la imagen
no se pueda iluminar plenamente en sus bordes, entonces, como avi-
120
į
so, parpadea la indicación para la posición del reflector en el display
del mecablitz.
Ejemplo:
• Se trabaja con una distancia focal del objetivo de 50 mm.
• En el mecablitz se ajusta a mano la posición del reflector de 70 mm (indi-
cación “M.Zoom”).
• En el display LC del mecablitz parpadea la indicación “70” mm para la
posición del zoom, porque los bordes de la imagen no se pueden iluminar
plenamente.
Retorno a “Auto-Zoom”
Para volver a ajustar “Auto Zoom”, existen distintas posibilidades:
• Pulsar repetidamente la tecla “Zoom” en el mecablitz, hasta que en el
display aparezca “Auto Zoom”. El ajuste es efectivo inmediatamente.
Después de aprox. 5 seg., el display LC retorna de nuevo a la indicación
normal.
O:
• Desconectar brevemente el mecablitz con el interruptor principal. Después
de volver a conectar, en el display del mecablitz aparece “Auto Zoom”.
5.7.4 Funcionamiento del zoom extendido
Con el funcionamiento del zoom extendido (Ex) se reduce en un escalón la
distancia focal del mecablitz, con respecto a la distancia focal del objetivo
de la cámara! La iluminación resultante de superficies grandes, en recintos
sirve para una luz difusa adicional (reflejos) y con ello, para una ilumina-
ción suave con la luz del flash.
Ejemplo para el modo Extended-Zoom:
La distancia focal del objetivo en la cámara es de 35 mm. Con funciona-
miento del zoom extendido, el mecablitz se ajusta a la posición del reflector
de 28 mm. ¡Sin embargo, en el display LC se sigue indicando 35 mm!
El funcionamiento del zoom extendido solamente es posible en el modo de
funcionamiento “Auto Zoom” con cámaras del Grupo A de la Tabla 1 y
objetivos con CPU y distancias focales a partir de 35 mm (28 mm para
44 AF-4N).
Puesto que la posición de partida del reflector del zoom es de 28 mm
(24 mm para 44 AF-4N), con distancias focales del objetivo inferiores a
35 mm (28 mm para 44 AF-4N) se visualiza en el display con un parpadeo
de “28” mm (“24” mm para 44 AF-4N). Esto es una indicación de aviso de
que no se puede activar la posición del reflector necesaria para el funciona-
miento de zoom extendido.
Las tomas con distancias focales del objetivo, desde 28 mm (24 mm
para 44 AF-4N) hasta 35 mm, se iluminan correctamente por el
mecablitz, ¡también en funcionamiento de zoom extendido!
Activación del modo Extended-Zoom
• Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla
“Zoom”) , hasta que en el display LC aparezca “Ex”.
• Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC del meca-
blitz parpadee “On”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom extendido permanece
indicado en el display LC del mecablitz, después del ajuste!
Observar que, debido a la iluminación más amplia en el funciona-
miento del zoom extendido, resulta un alcance más limitado del flash!
Desactivación del modo Extended-Zoom
• Pulsar tantas veces la combinación “Select” (= la tecla “Mode” + la tecla
“Zoom”), hasta que en el display LC aparezca “Ex”.
Pulsar tantas veces la tecla “Zoom”, hasta que en el display LC parpadee “Off”.
• El ajuste entra en efecto inmediatamente. Después de aprox. 5 seg., el
display LC conmuta de nuevo a la indicación normal.
¡El símbolo “Ex” para el funcionamiento del zoom extendido ya no aparece
en el display LC del mecablitz!
121
į
5.8 Destello de medición autofoco
Tan pronto como las condiciones de la luz ambiente para un enfoque auto-
mático ya no sean suficientes, la electrónica de la cámara activa un destello
de medición para auto - enfoque. El reflector de autofoco emite un dibujo de
franjas que se proyecta sobre el sujeto. Entonces, la cámara puede enfocar
automáticamente sobre este dibujo. El alcance del destello de medición AF
es de aprox. 6 m ... 9 m (y con el objetivo estándar f1,7 / 50 mm). Debido
al paralaje entre el objetivo y el reflector de luz roja AF, el límite de medición
autoenfoque para la corta distancia es de aprox. 0,7 m hasta 1 m.
Para que la cámara pueda activar el destello de medición AF, en la
cámara hay que ajustar el modo “Single AF (S)” (ver las instrucciones
de empleo de la cámara). ¡Los objetivos zoom con reducida abertura
inicial del diafragma limitan, en parte, de forma importante, el destel-
lo de medición AF!
El dibujo de franjas del destello de medición AF soporta solamente el
sensor central AF de la cámara. En las cámaras con varios sensores
AF (por ej. F5, F100, F80), recomendamos activar sólo la zona central
de medición AF de la cámara (ver instrucciones de empleo de la
cámara ).
Cuando el fotógrafo trabaja en modo manual, o la cámara selecciona
automáticamente un sensor AF no central, no se activa el reflector
para el destello de medición AF del mecablitz. Algunas cámaras utili-
zan, en ese caso, el reflector integrado en la cámara, para el destello
de medición AF (ver instrucciones de empleo de la cámara).
5.9 Predestellos contra el “Efecto de ojos rojos” (Red-Eye-Reduction)
El “efecto de ojos rojos” es, básicamente, un efecto físico. Aparece siempre,
cuando: la persona a fotografiar mira más o menos directamente a la cáma-
ra, la luz ambiente es relativamente oscura y el flash se encuentra sobre o
inmediatamente al lado de la cámara. El flash ilumina entonces el fondo del
ojo, dejando aparecer la sangre de la retina a través de la pupila y la
cámara lo representa como un punto o mancha roja.
La función para reducir el “efecto de ojos rojos” proporciona una considera-
ble mejora. Su utilización consiste en que el mecablitz emite 3 predestellos,
muy débilmente visibles, antes del consiguiente destello principal. Estos pre-
destellos sirven para cerrar la pupila de los sujetos, reduciendo así dicho
efecto de ojos rojos.
La función de predestellos se ajusta en la cámara. La función activada de
predestellos se visualiza en el display LC de la cámara, mediante el símbolo
correspondiente (ver las instrucciones de empleo de la cámara). En el meca-
blitz no se efectúa ningún ajuste, ni aparecen indicaciones.
¡La función de predestello para reducir el “efecto de ojos rojos” sola-
mente es posible con cámaras que soportan este modo de funciona-
miento (ver Tabla 1)!
¡En algunas cámaras, la reducción del efecto de ojos rojos activa sola-
mente el flash interno o un proyector extra en la carcasa de la cáma-
ra (ver las instrucciones de empleo de la cámara)!
¡Cuando se utiliza la función de predestellos, no es posible la sincroni-
zación a la 2ª cortinilla (REAR)!
122
į
5.10 Retorno a los ajustes básicos
El mecablitz, mediante una pulsación de, al menos, tres segundos sobre la
tecla “Mode”, puede volver a sus ajustes básicos.
Se establecen los siguientes ajustes:
• Modo de funcionamiento “TTL” del flash.
• Se activa la desconexión automática del aparato “Auto-Off” (3 m On).
• Funcionamiento automático del zoom “Auto-Zoom”.
• Se borra el modo de zoom extendido “Ex”.
• Se anula el valor de corrección de la exposición en el mecablitz (44 AF-4N).
• Se anula en el mecablitz la función REAR.
6. Indicaciones especiales para la cámara
Debido a la gran variedad de tipos de cámaras y sus características, es
imposible describir detalladamente, en el marco de las presentes instruccio-
nes, todas las posibilidades, ajustes, indicaciones, etc., específicos de cada
cámara. ¡Las informaciones y observaciones para la aplicación de un flash,
rogamos tomarlas de los correspondientes capítulos en las instrucciones de
empleo de la cámara!
6.1 Funciones especiales no soportadas en modo flash
6.1.1 Desplazamiento de programa / Programm-Shift
En algunas cámaras, con el flash conectado, no es posible el desplazamien-
to de programa (par tiempo - diafragmas) en el automatismo de programas
P, (ver las instrucciones de empleo de la cámara).
7. Accesorios especiales
¡No asumimos ninguna garantía por funcionamientos erróneos o
daños en el mecablitz, causados al utilizar accesorios de otros fabri-
cantes!
• Difusor gran angular 20 mm
(Ref. n° 000044217)
Para la iluminación de distancias focales del objetivo a partir de 20 mm. Los
alcances límite disminuyen según la pérdida de luz aprox en el factor 1,4.
• Juego de filtros de color 44-32
(Ref. n° 00004432A)
Contiene 4 filtros de color para efectos lumínicos y un filtro transparente
que admite láminas de cualquier color.
Difusor Mecabounce 44-90
(Ref. n° 000044900)
Mediante este difusor se consigue, de manera sencilla, una iluminación
suave. El efecto es extraordinario, dado que las imágenes adquieren un
aspecto delicado. El color de la piel de las personas resulta muy natural.
Los alcances límite se reducen aprox. a la mitad, según la pérdida de luz.
• Paraguas de reflexión 54-23
(Ref n° 000054236)
Disminuye sombras duras dirigiendo una luz suave.
8. Ayuda en caso de problemas
Si alguna vez aparecen en el display LC del flash, por ej. indicaciones
absurdas, o el flash no funciona como es debido, entonces, desconectar el
flash durante aprox. 10 segundos, mediante el interruptor principal y com-
probar el correcto montaje del pie del flash en la zapata portaaccesorios de
la cámara, así como los ajustes de la cámara.
Tras la conexión, el flash debería funcionar de nuevo “normalmente”. Si no
es el caso, rogamos se dirijan a su proveedor especialista.
123
į
9. Mantenimiento y cuidados
Retirar la suciedad o el polvo con un paño suave, seco o tratado con silicona.
No utilizar detergentes, que pudieran dañar los elementos de plástico.
Formación del condensador de destellos
El condensador de destellos incorporado en el flash, se deforma físicamente, si
el aparato no se conecta durante largos periodos. Por este motivo es necesario
conectar el flash durante aprox. 10 min., en intervalos trimestrales (¡observar
aquí 2.4!). Las pilas o acumuladores deberán tener la suficiente energía para
que la indicación de disposición de disparo luzca, como máx., 1 min. después
de la conexión.
10. Características técnicas
Máximo número - guía con ISO 100 / 210; zoom 105 mm:
En sistema métrico 44 en sistema de pies: 144
Duración de destellos:
Aprox. 1/200 ... 1/20.000 seg. (en modo TTL)
En modo M, aprox. 1/200 seg. Con plena potencia lum.
En modo MLo, aprox. 1/5000 seg.
T
emperatura de color:
aprox. 5600 K
Sensibilidad de la película:
ISO 6 hasta ISO 6400
Sincronización:
Encendido de baja tensión
Cantidad de destellos:
Aprox. 85 con acum. NC (600 mAh)
Aprox. 205 con acum. NiMH (1600 mAh)
Aprox. 240 con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad
Aprox. 370 con pilas lithium de alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Intervalo entre destellos:
Aprox. 4 seg. con acum. NC
Aprox. 4 seg. con acum. NiMH
Aprox. 5 seg. con pilas alcalino - manganesas de alta capacidad
Aprox. 9 seg. con pilas lithium de alta capacidad
(a plena potencia luminosa)
Ambito de giro y posiciones fijas de la cabeza del reflector:
Hacia arriba / abajo: 60°, 75°, 90° / -7°
Dimensiones aprox. en mm:
75 x 125 x 108 (An.x Al.x Pr.)
Peso:
Flash con fuentes de energía: aprox. 400 grs.
Contenido del suministro:
Flash, instrucciones de empleo
Eliminación de las baterías
No se deben tirar las baterías a la basura casera.
Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase utilizar uno de los siste-
mas de reciclaje existente eventualmente en su país.
Sírvase devolver unicamente baterías descargadas.
Por regla general, las baterías están descargadas cuando el aparato alimen-
tado por ellas
- se apaga y señala „baterías gastadas“
- no funciona bien despues de un largo período de uso de las baterías
Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los polos de las baterías
con cinta adhesiva.
¡Con reserva de modificaciones y posibilidades de entrega!
124
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 6,4 6,9 8,3 9,3 10 11
8/10° 7,4 7,9 10 11 12 12,5
10/11° 8,2 8,9 11 12 13 14
12/12° 9 10 12 13 15 16
16/13° 10 11 14 15 17 18
20/14° 12 13 15 17 19 20
25/15° 13 14 17 19 21 22
32/16° 15 16 19 21 24 25
40/17° 16 18 22 24 27 28
50/18° 18 20 24 27 30 31
64/19° 21 22 27 30 34 35
80/20° 23 25 30 34 38 39
100/21° 26 28 34 38 42 44
125/22°293138424749
160/23°333543485356
200/24°374048545962
250/25°414454606670
320/26°475061687579
400/27°525668768488
500/28°586376859498
650/29°66718696106111
800/30° 74 79 96 107 119 124
1000/31° 82 89 108 120 133 139
1250/32° 92 99 120 134 148 156
1600/33° 104 112 136 152 168 176
2000/34° 116 125 152 170 188 197
2500/35° 130 140 170 190 210 220
3200/36° 147 158 192 215 238 249
4000/37° 164 177 215 240 266 278
5000/38° 184 198 240 269 297 311
6400/39° 208 224 272 304 336 352
Leitzahlentabelle für TTL und volle Lichtleistung M im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL et pleine puissance M en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en vol vermogen M in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
Guide number table for TTL and full light output M in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per TTL e potenza piena M in metri
Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3
Tabla de números guía para TTL y plena potencia de luz M en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
24 mm nur bei 44 AF-4N möglich! 24 mm only possible with the mecablitz 44 AF-4N!
24 mm possible uniquement avec le 44 AF-4N ! 24 mm è possibile solo con il mecablitz 44 AF-4N!
24 mm alleen bij de 44 AF-4N mogelijk! 24 mm sólo posible con el mecablitz 44 AF-4N !
125
ISO Zoom
28 35 50 70 85 105
6/9° 2,2 2,4 2,9 3,2 3,6 3,7
8/10° 2,5 2,7 3,3 3,7 4,1 4,3
10/11° 2,8 3,1 3,7 4,2 4,6 4,8
12/12° 3,1 3,4 4,1 4,6 5,0 5,3
16/13° 3,6 3,9 4,7 5,3 5,8 6,1
20/14° 4,0 4,3 5,3 5,9 6,5 6,8
25/15° 4,5 4,8 5,9 6,6 7,3 7,6
32/16° 5,1 5,5 6,7 7,4 8,2 8,6
40/17° 5,7 6,1 7,4 8,3 9,2 9,6
50/18° 6,4 6,9 8,3 9,3 10,3 10,8
64/19° 7,2 7,8 9,4 10,5 11,7 12,2
80/20° 8,1 8,7 10,5 11,8 13 13,6
100/21° 9,0 9,7 11,8 13,2 14,6 15
125/22° 10,1 10,8 13,1 14,7 16 17
160/23° 11,4 12,3 14,9 17 18 19
200/24° 12,7 13,7 17 19 21 22
250/25° 14,2 15 19 21 23 24
320/26° 16 17 21 24 26 27
400/27° 18 19 24 26 29 30
500/28° 20 22 26 29 33 34
650/29° 23 25 30 33 37 39
800/30° 25 27 33 37 41 43
1000/31° 28 31 37 42 46 48
1250/32° 32 34 42 47 51 54
1600/33° 36 39 47 53 58 61
2000/34° 40 43 53 59 65 68
2500/35° 45 48 59 66 73 76
3200/36° 51 55 67 74 82 86
4000/37° 57 61 74 83 92 96
5000/38° 64 69 83 93 103 108
6400/39° 72 78 94 105 116 122
Leitzahlentabelle für TTL und Teillichtleistung MLo im Meter-System
Leitzahl (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Tableau des nombres-guides pour TTL les differents puissance MLo en mètres
nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetallentabel voor TTL en deelermogen MLo in het metersysteem
Richtgetal (ft) = Richtgetall (m) x 3,3
Guide number table for partial light output MLo in the imperial system
Guide number (ft) = Guide number (m) x 3.3
Tabella numeri guida per potenze ridotte MLo in metri
Numeri guida (ft) = Numeri guida (m) x 3,3
Tabla de números guía para potencias parciales de luz MLo en el sistema de pies
Números guía (ft) = Números guía (m) x 3,3
24 mm nur bei 44 AF-4N möglich! 24 mm only possible with the mecablitz 44 AF-4N!
24 mm possible uniquement avec le 44 AF-4N ! 24 mm è possibile solo con il mecablitz 44 AF-4N!
24 mm alleen bij de 44 AF-4N mogelijk! 24 mm sólo posible con el mecablitz 44 AF-4N !
126
Ihr Metz Produkt wurde entworfen und hergestellt mit qualitativ
hochwertigen Materialien und Komponenten, die recycelt und
wiederverwendet werden können.
Dieses Symbol bedeutet, dass elektrische und elektronische
Geräte am Ende ihrer Nutzungsdauer vom Hausmüll getrennt zu
entsorgt werden sollen.
Bitte entsorgen Sie dieses Gerät bei ihrer örtlichen kommunalen
Sammelstelle oder im Recycling Centre.
Helfen Sie uns bitte, die Umwelt zu erhalten, in der wir leben.
Votre produit Metz a été conçu et fabriqué avec des matériaux et
composants de haute qualité, susceptibles d'être recyclés et réutili-
sés.
Ce symbole signifie que les appareils électriques et électroniques,
lorsqu'ils sont arrivés en fin de vie, doivent être éliminés séparé-
ment des ordures ménagères.
Veuillez rapporter cet appareil à la déchetterie communale ou à
un centre de recyclage.
Vous contribuez ainsi à la préservation de l'environnement.
Uw Metz product is ontworpen voor en opgebouwd uit kwalitatief
hoogwaardige materialen en componenten die gerecycled en
opnieuw gebruikt kunnen worden.
Dit symbool betekent, dat elektrische en elektronische apparaten
aan het eind van hun levensduur gescheiden van het huisvuil bij
het afval moeten worden afgegeven.
Lever dit apparaat af bij de plaatselijke verzamelplaats of in een
kringloopwinkel.
Help ons alstublieft het milieu waarin we leven, te behouden.
Your Metz product is designed and manufactured with high quali-
ty materials and components which can be recycled and reused.
This symbol means that electrical and electronic equipment, at
their end-of-life, should be disposed of seperately from your hou-
sehold waste.
Please, dispose of this equipment at your local community waste
collection/recycling centre.
Please, help us to conserve the environment we live in!
Il vostro prodotto Metz è stato progettato e realizzato con materi-
ali e componenti pregiati che possono essere riciclati e riutilizzati.
Questo simbolo significa che gli apparecchi elettrici ed elettronici
devono essere smaltiti separatamente dai rifiuti domestici alla fine
del loro utilizzo.
Vi preghiamo di smaltire questo apparecchio presso gli appositi
punti di raccolta locali o nei centri per il riciclaggio.
Contribuite anche voi a tutelare l’ambiente nel quale viviamo.
Su producto Metz ha sido concebido y fabricado con materiales
y componentes de alta calidad, que pueden ser reciclados y reuti-
lizados.
Este símbolo significa que los aparatos eléctricos y electrónicos,
al fin de su vida útil, deberán ser separados de la basura domé-
stica y eliminados.
Rogamos se sirva llevar este aparato a su punto local de recogi-
da de desperdicios o a un centro de reciclaje.
Así puede Vd. contribuir también a conservar el medio ambiente.
Ķ
ĸ
ń
ķ
ƴ
į
Hinweis:
Im Rahmen des CE-Zeichens wurde bei
der EMV-Prüfung die korrekte
Belichtung ausgewertet.
SCA-Kontakte nicht berühren !
In Ausnahmefällen kann eine Berüh-
rung zur Beschädigung des Gerätes
führen.
Ķ
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée
lors des essais de CEM dans le
cadre de la certification CE.
Ne pas toucher les contacts du
SCA !
Il paut arriver que le contact avec
les doigts provoque la dégradation
de l’appareil.
ĸ
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd
bij de EMV-test de correcte be-lich-
ting bepaald.
SCA Contacten niet aanraken !
In uitzonderlijke gevallen kan aanra-
ken leiden.
ń
Note:
Within the framework of the CE ap-
proval symbol, correct exposure was
evaluated in the course of the electro-
magnetic compatibility test.
Do not touch the SCA contacts !
In exceptional cases the unit can be
damaged if these contacts are touched.
ķ
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il
segno CE è stata valutata la corretta
esposizione.
Non toccate mai i contatti SCA !
In casi eccezionali il toccare può
causare danni all’apparecchio.
ƴ
Atención:
El símbolo CE significa una valoraci-
ón da exposición correcta con la
prueba EMV (prueba de tolerancia
electromagnética).
No tocar los contactos SCA !
En algunos casos un contacto pue-
de producir daños en el aparato.
į
Betriebsartenwahl
Sélecteur de mode
Functieschakelaar
Mode selector
Selettore del modo
di funzionamento
Selección de modos
de funcionamiento
Handauslösetaste und Blitzbereitschaftsanzeige
Bouton d’essai et témoin de recyclage
Ontspanknop voor handbediening en flitsaparaat-aanduiding
Manual firing button and flash-ready indicator
Pulsante test (emissione manuale del lampo) e indicazione di “pronto lampo”
Tecla de disparo manual e indicación de disposición de disparo
Zoom
A
M
TTL
o.k.
REAR
LoPDE
HSS
P
ISO
EV
M. Zoom
Auto Zoom
E
x
m
m
ft
m
Bild 9
Fig. 9
Afb. 9
Grab. 9
44 AF-3N
AF-Messblitz
Illuminateur AF
AF-meetflits
AF measuring beam
Illuminatore di assistenza AF
Destello de medición AF
Rändelmutter
Écrou moleté
Kartelmoer
Knurled nut
Dato zigrinato
Tuerca moleteada
Bild 11
Fig. 11
Afb. 11
Grab. 11
44 AF-03
Batteriefachdeckel
Couvercle du compartiment des piles
Deksel batterijvak
Battery compartment lid
Coperchio del vano batteria
Tapa del compartimento de pilas
Entriegelungsknopf Hauptreflektor
Bouton de déverrouillage pour réflecteur
Ontgrendelingsknop Hoofdreflector
Unlocking button for the main reflector
Pulsante di sblocco della parabola principale
Botón de desbloqueo del reflector principal
Hauptschalter
Interupteur général
Hoofdschakelaar
Main switch
Interruttore principale
Interruptor principal
Displaybeleuchtung
Eclairage de l’écran
Diaplayverlichting
Display lighting
Tasto di illuminazione del display
Iluminación de display
Bild 10
Fig. 10
Afb. 10
Grab. 10
Bild 1 / Fig. 1 / Afb. 1 / Grab. 1
Bild 2 / Fig. 2 / Afb. 2 / Grab. 2
m
Bild 3 / Fig. 3 / Afb. 3 / Grab. 3
Sensor
Senseur
Sensor
Sensore
Bild 4 / Fig. 4 / Afb. 4 / Grab. 4
o.k.
Bild 5 / Fig. 5 / Afb. 5 / Grab. 5
Bild 6 / Fig. 6 / Afb. 6 / Grab. 6
Bild 7 / Fig. 7 / Afb. 7 / Grab. 7
Bild 8 / Fig. 8 / Afb. 8 / Grab. 8
702 47 0102.A3
Ķĸńķƴį
Consumer electronics Photoelectronics Plastics technology Industrial electronics
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • info@metz.de • www.metz.de
Metz. Always first class.
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Metz Mecablitz 44 AF-4 Nikon bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Metz Mecablitz 44 AF-4 Nikon in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 1,16 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info