625666
9
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/96
Pagina verder
Originalbetriebsanleitung.................
Original instructions.........................
Notice originale................................
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
...
Istruzioni originali.............................
Manual original ................................
Manual original ................................
Bruksanvisning i original..................
Alkuperäiset ohjeet..........................
Original bruksanvisning ...................
Original brugsanvisning...................
Instrukcją oryginalną .......................
Πρωττυπ δηγιών
ρ
ήσ
ης ...........
Eredeti használati utasítás...............
Оригинальное руководство по эксплуатации
.
ENG
POL
5
11
17
23
29
35
41
47
52
58
64
70
76
83
89
LC 60
PowerCutter
PowerCutter Li
PowerCutter Li Pro
170 26 9030 - 0409
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 1 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
2
EN 60335, EN 60745,
98/37/EG (
28.12.09), 2006/42/EG (29.12.09
),
2004/108/EG, 2000/14/EG, 2006/95/EG
Erhard Krauß, Geschäftsführung
© 2009 Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
PowerCutter
PowerCutter Li
PowerCutter Li Pro
M
ø
mm (in)
104 (4
3
/
32
)
ø
max.
mm (in)
8 (
5
/
16
)
M
L
mm (in)
8 (
5
/
16
)
U
V 7,2
n
0
../min 1400
m kg (lbs) 1,0 (2.2)
a
hw
m/s
2
< 2,5 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A) < 70 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A) -
L
WA(G)
dB(A) 82
16
LC 60
A
V 7,2 V
B
A 2,4 A
Cmin
Li-Ion 1,1 Ah: 30 min
Li-Ion 2,2 Ah: 60 min
16
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 2 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
3
9
12
3
4
5
6
7
8
8
9
10
11
12
13
14
15
4
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 3 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
4
B
A
E
D
C
6.30475
6.24579
1.
1.
2.
6.25487
7,2 V
2,2 Ah
6.2548
5
7,2 V
1,1 Ah
6.30474
6.24580
3.43.39.526.0
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 4 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
DEUTSCH
5
D
1 Konformitätserklärung
2 Bestimmungsgemäße Verwendung
3 Allgemeine Sicherheitshinweise
4 Spezielle Sicherheitshinweise
berblick
6 Besondere Produkteigenschaften
7 Inbetriebnahme
8 Benutzung PowerCutter...
8.1 Akkupack
8.2 Ein-/Ausschalten
8.3 Schneidmesser erneuern
8.4 Reinigung der Schneidmesser
(nach jeder Benutzung)
9 Benutzung Ladegerät
9.1 Akkupack laden
10 Störung beim Laden
10.1 Warnanzeige (14) leuchtet dauernd
10.2 Warnanzeige (14) blinkt
11 Tipps und Tricks
12 Wartung
13 Zubehör
14 Reparatur
15 Umweltschutz
16 Technische Daten
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
dieses Produkt mit den auf Seite 2 angegebenen
Normen und Richtlinien übereinstimmt.
2000/14/EG: Bewertungsverfahren der
Konformität gemäß Anhang V.
PowerCutter...
:
Die Maschine ist bestimmt zum Schneiden von
kleinen Hecken und kleinen Sträuchern. Die
Maschine ist besonders geeignet für Formschnitte.
Die Maschine ist bestimmt zur einhändigen
Bedienung.
Weitere mögliche Anwendungsfelder:
- Nacharbeiten / Feinschnitt von Hecken +++
- Schneiden von krautigem Gewächs +++
- Lavendel schneiden +++
- Buchs schneiden +++
- Grabpflege +++
- Baumschnitt weiches Holz (z.B. Holunder) +++
- Baumschnitt hartes Holz (z.B. Haselnuss) +++
- Unkraut schneiden ++
- Arbeiten in Ecken +
Symbolerklärung:
+++ ...........................................sehr gut geeignet
++......................................................gut geeignet
+..............................................................geeignet
o .................................................bedingt geeignet
/...................................................... nicht geeignet
Ladegerät LC 60:
Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von
Metabo Akkupacks geeignet.
Das LC 60 ist geeignet zum Laden von Li-Ion-
Akkupacks (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 Zellen).
Versuchen Sie niemals nicht-aufladbare
Batterien zu laden. Explosionsgefahr!
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungs-
vorschriften und beigelegte Sicherheitshinweise
müssen beachtet werden.
WARNUNG
– Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
Originalbetriebsanleitung
Sehr geehrter Kunde,
vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns beim Kauf Ihres neuen Metabo Elektrowerkzeugs
entgegengebracht haben. Jedes Metabo Elektrowerkzeug wird sorgfältig getestet und unterliegt den
strengen Qualitätskontrollen der Metabo Qualitätssicherung. Die Lebensdauer eines Elektrowerkzeugs
hängt aber in starkem Maße von Ihnen ab. Beachten Sie bitte die Informationen dieser
Gebrauchsanleitung und der beiliegenden Dokumente. Je sorgsamer Sie Ihr Metabo Elektrowerkzeug
behandeln, umso länger wird es zuverlässig seinen Dienst erfüllen.
Inhalt
1 Konformitätserklärung
2 Bestimmungsgemäße
Verwendung
3 Allgemeine
Sicherheitshinweise
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 5 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
6
DEUTSCH
D
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des Elektro-
werkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise
und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und
vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden
Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug
nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
Halten Sie alle Körperteile vom Schneidmesser
fern. Versuchen Sie nicht, bei laufendem
Messer Schnittgut zu entfernen oder zu
schneidendes Material festzuhalten. Entfernen
Sie eingeklemmtes Schnittgut nur wenn die
Maschine ausgeschaltet und der Akkupack aus
der Maschine entnommen ist.
Ein Moment der
Unachtsamkeit bei Benutzung der Maschine kann
zu schweren Verletzungen führen.
Tragen Sie die Maschine am Handgriff bei
stillstehendem Schneidmesser. Bei Transport
oder Aufbewahrung der Maschine stets die
Aufbewahrungsbehälter aufziehen.
Sorgfältiger
Umgang mit der Maschine verringert die
Verletzungsgefahr durch das Schneidmesser.
Nicht bei Regen oder an nassen Hecken
benutzen.
Personen unter 16 Jahren dürfen die Maschine
nicht bedienen.
Niemals eine unvollständige Maschine benutzen
oder eine, an der eine unerlaubte Änderung
vorgenommen wurde.
Maschine nicht einschalten, wenn Geräteteile oder
Schutzeinrichtungen fehlen oder defekt sind.
Die Maschine besitzt einen Schnellstopp. Die
Maschine reparieren lassen, wenn sich die
Abbremszeit deutlich verlängert.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messerschneiden. Messer nicht berühren.
Schutzhandschuhe tragen.
Beim Arbeiten mit der Maschine immer
Schutzbrille, Schutzhandschuhe und geeignetes
Schuhwerk tragen.
Beim Arbeiten die Maschine mit nur einer Hand
festhalten (am Handgriff (2) festhalten) und einen
sicheren Stand einnehmen. Auf Hindernisse im
Arbeitsbereich achten, Stolpergefahr. Das
Schneidmesser vom Körper fernhalten.
Die zu schneidende Fläche untersuchen und
Drähte oder andere Fremdkörper entfernen.
Nach einer Blockierung der Schneidmesser
schaltet sich die Maschine selbstständig aus.
Schalterdrücker (5) loslassen. Nach Beseitigung
der Blockierung kann normal weitergearbeitet
werden. Vermeiden sie weitere Blockierungen.
Mehrfaches Blockieren führt zur Beschädigung
der Maschine.
Wenn die Schneidmesser durch einen besonders
harten Ast oder Fremdkörper (Draht in einer
Hecke) zum Stillstand kommen und die Hemmung
nicht durch Zurückziehen der Maschine beseitigt
werden kann, muss man zuerst den Motor
ausschalten und den Akkupack aus der Maschine
entnehmen, bevor man die Ursache der
Blockierung mit der Hand aus dem Schneidmesser
entfernt.
Für andere Tätigkeiten (z. B. Zweige oder
Schnittgut entfernen) die Maschine außerhalb des
Arbeitsbereiches ablegen.
Die Maschine so ablegen, dass niemand gefährdet
werden kann.
Zum Aufbewahren und zum Transport stets den
Aufbewahrungsbehälter auf die Schneidmesser
schieben.
Maschine nur am Handgriff tragen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der Haut in
Berührung kommt, spülen Sie sofort mit reichlich
Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in Ihre Augen
gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser
aus und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung!
4 Spezielle
Sicherheitshinweise
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 6 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
DEUTSCH
7
D
Voll geladenen Akkupack nicht erneut laden! Über-
laden schadet und verkürzt die Lebensdauer des
Akkupacks!
Schützen Sie Ihr Ladegerät vor Nässe!
Warnung vor gefährlicher elektrischer
Spannung!
Verwenden Sie das Ladegerät nur in
Räumen!
Halten Sie Kinder vom Ladegerät bzw. vom
Arbeitsbereich fern! Verwahren Sie Ihr Ladegerät
so, dass es für Kinder unzugänglich ist!
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
Ziehen Sie bei Rauchentwicklung oder Feuer im
Ladegerät sofort den Netzstecker!
Siehe Seite 3 (bitte ausklappen).
PowerCutter...:
1 Aufbewahrungsbehälter
2Handgriff
3 Akkupack-Entriegelung
4 Akkupack
5 Schalterdrücker
6 Schaltersperre (gegen unbeabsichtigtes
Einschalten)
7 Handschutz
8 Sechskantschlüssel
9 Schraube mit Tellerfeder (zur
Schneidmesserbefestigung)
10 Schneidmesser
11 Schneidobermesser
12 Lagerstelle
Ladegerät LC 60:
13 L
adeschacht
14 W
arnanzeige
15 B
etriebsanzeige
Ladegerät LC 60:
Automatisches Balancing der einzelnen Akku-
Zellen ermöglicht optimale Nutzung der zur
Verfügung stehenden Kapazität und erhöht
gleichzeitig die Lebensdauer des Akkupacks.
PowerCutter...:
Schnellstopp überprüfen:
Maschine kurz ein und wieder ausschalten. Die
Maschine reparieren lassen, wenn sich die
Abbremszeit deutlich verlängert.
Vor der Benutzung den Akkupack (4) aufladen.
Ladegerät LC 60:
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Selbsttest
Netzstecker einstecken. Die Warnanzeige (14) und
die die Betriebsanzeige (15) leuchten
nacheinander für ca. 1 Sekunde.
8.1 Akkupack
Akkupack entnehmen:
Akkupack-Entriegelung (3) drücken und
Akkupack (4) entnehmen.
Akkupack einsetzen:
Akkupack (4) bis zum Einrasten einschieben.
8.2 Ein-/Ausschalten
Einschalten
(Sicherheitsbedienung):
Schaltersperre (6) in Pfeilrichtung schieben und
Schalterdrücker (5) drücken.
Ausschalten:
Den betätigten Schalterdrücker (5) loslassen.
Durch den patentierten Schnellstopp kommen die
Schneidmesser innerhalb von ca. 0,3 Sekunden
zum Stillstand.
Die Maschine reparieren lassen, wenn sich
die Abbremszeit deutlich verlängert.
Das Geräusch, das beim Schnellstopp der
Maschine gelegentlich auftritt, ist bauartbedingt
und hat auf Funktion und Lebensdauer keinen
Einfluss.
8.3 Schneidmesser erneuern
Das Schneidmesser (10) erneuern (bzw. wenden)
wenn die Messerschneiden stumpf oder
beschädigt sind.
Die Schärfe der Messerschneiden nicht mit
den Fingern prüfen. Die Messerschneiden
berblick
6 Besondere
Produkteigenschaften
7 Inbetriebnahme
8 Benutzung PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 7 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
8
DEUTSCH
D
sind stumpf, wenn geschnittene Zweige oder
Blätter rissig oder ausgefranst sind.
Akkupack (4) aus der Maschine entnehmen
um ungewolltes Einschalten zu verhindern.
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messerschneiden. Schneidmesser (10) und
Schneidobermesser (11) nicht berühren.
Schutzhandschuhe tragen.
Siehe Abbildungen (A) Seite 3.
1Akkupack
(4)
entnehmen.
2 Aufbewahrungsbehälter (1) vom
Schneidmesser abziehen.
3
Schneidmesser (10)
mit einem ausreichend
langem Holzstab (oder NE-Metall-Stab)
gegen Weiterdrehen blockieren (Nicht mit
den Fingern oder der Hand blockieren oder
halten).
4 Schraube mit Tellerfeder (9) mit
Sechskantschlüssel (8) entgegen dem
Uhrzeigersinn (Rechtsgewinde)
herausschrauben.
5 Holzstab (bzw. NE-Metall-Stab) entfernen.
6
Das Schneidmesser (10)
vorsichtig
abnehmen.
Beidseitig geschliffene
Schneidmesser
(10)
können 2mal verwendet werden - ggf.
wenden.
Schneidmesser
(als Ersatz) siehe Kapitel
Zubehör.
Verschlissenes Schneidmesser (10) evtl.
nachschleifen (siehe Kapitel 12 Wartung)
7 Verunreinigungen, Blattreste u.ä. entfernen
(z.B. mit Pinsel oder Tuch). Besonders auf
Sauberkeit der Auflageflächen achten.
8
Schneidmesser (10)
aufsetzen und drehen,
bis es auf der Antriebsspindel einrastet.
9
Schneidmesser (10)
wieder gegen
Weiterdrehen blockieren (wie oben
beschrieben).
10 Die Schraube mit Tellerfeder (9) wieder
eindrehen und mit Sechskantschlüssel (8)
im Uhrzeigersinn fest anziehen.
11 Holzstab (bzw. NE-Metall-Stab) entfernen.
12 Aufbewahrungsbehälter (1) vollständig auf
das Schneidmesser aufschieben.
13 Akkupack
(4)
wieder einsetzen.
8.4 Reinigung der Schneidmesser
(nach jeder Benutzung)
Vor dem Reinigen:
Maschine ausschalten. Akkupack (4) aus der
Maschine entnehmen.
Schutzhandschuhe tragen.
Verunreinigungen, Blattreste u.ä. entfernen (z. B.
mit Pinsel oder Tuch)
Nach dem Reinigen:
Schneidmesser mit Metabo-
Maschinen-Pflegeöl 6.30474 oder Pump-Spray
6.30475 (biologisch abbaubar) behandeln.
Die maximale Anzahl der Ladezyklen kann nur
dann erreicht werden, wenn eine Tiefstentladung
des Akkupacks vermieden wird. Laden Sie den
Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf.
9.1 Akkupack laden
Akkupack (4) bis zum Anschlag in den Lade-
schacht (13) einstecken.
Die Betriebsanzeige (15) blinkt und der Akkupack
wird geladen.
Wenn der Akkupack vollgeladen ist, leuchtet die
Betriebsanzeige (15) dauernd.
Der Akkupack kann im Ladegerät verbleiben und
ist somit immer betriebsbereit.
10.1 Warnanzeige (14) leuchtet dauernd
Akkupack wird nicht geladen. Temperatur zu
hoch/zu niedrig. Liegt die Temperatur des
Akkupacks zwischen 0 °C und 50 °C, beginnt
der Ladevorgang automatisch.
10.2 Warnanzeige (14) blinkt
Akkupack defekt. Akkupack sofort aus dem
Ladegerät entnehmen.
Kurzschluss zwischen den Ladekontakten.
Kontaktsystem auf Fremdkörper überprüfen.
Vergewissern Sie sich, dass keine Vögel in Ihrer
Hecke brüten. Gegebenfalls Heckenschnitt zeitlich
verschieben.
Das zerkleinerte Schnittgut ergibt in Verbindung
mit anderen Gartenabfällen einen nährstoffreichen
Kompost.
9 Benutzung Ladegerät
10 Störung beim Laden
11 Tipps und Tricks
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 8 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
DEUTSCH
9
D
Unzerkleinert im Naturgarten deponiert, ergibt das
Schnittgut wertvolle Rückzugsmöglichkeiten für
Kleingetier wie z. B. Igel.
Beachten Sie die ortsüblichen Ruhezeiten; Ihr
Nachbar wird es Ihnen danken.
Schraube mit Tellerfeder (9)
auf festen Sitz
prüfen
Schraube mit Tellerfeder (9) regelmäßig mit
Sechskantschlüssel (8)
auf festen Sitz prüfen.
Die Schraube muss immer
fest angezogen sein.
Die Schraube ist an ihrem Gewinde mit einer
Schraubensicherung versehen. Diese nutzt sich
bei häufigem Ein- und Ausschrauben ab. Ggf. die
Schraube erneuern (Bestell-Nr. 341704440).
Stumpfe oder beschädigte Schneidmesser (10)
Das Schneidmesser (10) erneuern (bzw. wenden)
wenn die Messerschneiden stumpf oder
beschädigt sind.
Es empfiehlt sich, stumpf gewordene Schneid-
messer (10) in einer Fachwerkstatt schärfen zu
lassen. Schneidmesser regelmäßig auf
Beschädigung überprüfen und gegebenenfalls
durch eine Fachwerkstatt sofort instand setzen
lassen.
Ein versierter Anwender kann auch mit einer feinen
Schlichtfeile oder einem feinen Schleifstein unter
Einhaltung des Schneidenwinkels (30°) das
Schneidmesser (10) selbst nachschleifen.
Stark schleifende Schneidmesser (10)
Wenn das Schneidmesser (10) am feststehenden
Schneidobermesser (11) stark schleift, die
Schneidmesser wie in Kapitel 8.3 beschrieben
auseinanderbauen und reinigen. Mit Metabo-
Maschinen-Pflegeöl 6.30474 oder Pump-Spray
6.30475 (biologisch abbaubar) behandeln.
Lagerstelle (12)
Die Lagerstelle (12) nach ca. 20 Betriebsstunden
mit einem Tropfen Öl (nicht harzendes
Feinmechanikeröl) schmieren.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
Siehe Seite 4.
A Schneidmesser (10) (als Ersatz)
B Maschinen-Pflegeöl (biologisch abbaubar),
Dose ( 1 Liter)
C Maschinen-Pflegeöl (biologisch abbaubar),
Pump-Spray-Dose ( 0,3 Liter)
D Aufbewahrungsbehälter
(1)
(als Ersatz)
E Akkupack
Reparaturen an Elektrowerkzeugen und
Ladegeräten dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt werden!
Wenn die Netzanschlussleitung des Ladegerätes
beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller
oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Reparaturbedürftige Metabo-Geräte können an
die auf der Ersatzteilliste angegebenen Adressen
eingesandt werden.
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur
Reparatur den festgestellten Fehler.
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll
entsorgt werden! Geben Sie defekte oder
verbrauchte Akkupacks an den Metabo-Händler
zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
PowerCutter...:
M
ø
= Messerdurchmesser
ø
max
.
= maximale Schnittstärke
12 Wartung
13 Zubehör
14 Reparatur
15 Umweltschutz
16 Technische Daten
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 9 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
10
DEUTSCH
D
M
L
= Messerabstand
U=
Spannung des Akkupacks
n
0
= Leerlaufdrehzahl
m = Gewicht
(mit kleinstem Akkupack)
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
hw
= Schwingungsemissionswert
(Leerlauf)
K
hw
= Unsicherheit (Schwingung)
Der in diesen Anweisungen angegebene
Schwingungspegel ist entsprechend einem in
EN 60745 genormten Messverfahren gemessen
worden und kann für den Vergleich von
Elektrowerkzeugen miteinander verwendet
werden. Er eignet sich auch für eine vorläufige
Einschätzung der Schwingungsbelastung.
Der angegebene Schwingungspegel repräsentiert
die hauptsächlichen Anwendungen des
Elektrowerkzeugs. Wenn allerdings das
Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit
abweichenden Einsatzwerkzeugen oder
ungenügender Wartung eingesetzt wird, kann der
Schwingungspegel abweichen. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich erhöhen.
Für eine genaue Abschätzung der
Schwingungsbelastung sollten auch die Zeiten
berücksichtigt werden, in denen das Gerät
abgeschaltet ist oder zwar läuft, aber nicht
tatsächlich im Einsatz ist. Dies kann die
Schwingungsbelastung über den gesamten
Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz des Bedieners vor der Wirkung von
Schwingungen fest wie zum Beispiel: Wartung von
Elektrowerkzeug und Einsatzwerkzeugen,
Warmhalten der Hände, Organisation der
Arbeitsabläufe.
Typische A-bewertete Schallpegel:
L
pA
= Schalldruckpegel
L
WA
= Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
L
WA(G)
= garantierter Schallleistungspegel
gemäß 2000/14/EG
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel
85 dB(A) überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Ladegerät LC 60:
A = Spannung der Akkupacks
B = Ladestrom
C = Ladezeit
1)
in Abhängigkeit von der
Akkupack-Kapazität
1)
Abhängig von der Restkapazität sowie der
Temperatur des Akkupacks können die realen
Ladezeiten von den Angaben abweichen.
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 10 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ENGLISH
11
ENG
1 Conformity Declaration
2 Specified Conditions of Use
3 General Safety Instructions
4 Special Safety Instructions
5Overview
6 Special Product Features
7 Initial Operation
8 Use of PowerCutter...
8.1 Battery pack
8.2 Switching On and Off
8.3 Replacing cutting blades
8.4 Cleaning the cutting blades
(after every use)
9 Use of Battery Charger
9.1 Charging battery pack
10 Fault when charging
10.1 Warning display (14) lights up contin-
uously
10.2 Warning display (14) flashes
11 Tips and Tricks
12 Maintenance
13 Accessories
14 Repairs
15 Environmental Protection
16 Technical Specifications
We, being solely responsible, hereby declare that
this product conforms to the standards and direc-
tives specified on page 2.
2000/14/EC: Conformity assessment procedures
in accordance with Annex V.
PowerCutter...
:
The machine is designed for cutting small hedges
and bushes. The machine is especially suitable for
contour cuts.
The machine is designed for one-hand operation.
Further possible application areas:
- Reworking / fine cutting of hedges +++
- Cutting herbaceous plants +++
- Cutting lavender +++
- Cutting box trees +++
- Grave maintenance +++
- Tree cuts in soft wood (e.g. elder) +++
- Tree cuts in hard wood (e.g. hazel) +++
- Cutting weeds ++
- Working in corners +
Symbol legend:
+++ ..............................................very well suited
++.........................................................well suited
+............................................................... suitable
o ..................................................... partly suitable
/............................................................ unsuitable
Battery charger LC 60:
The charger is only suitable for charging Metabo
battery packs.
The LC 60 is suitable for charging Li-ion battery
packs (7.2 V, 1.1 Ah - 2.2 Ah, 2 cells).
Never attempt to charge batteries that are
not rechargeable. Danger of explosion!
This tool is not designed for use by persons with
physical, sensory or mental disabilities, or with
insufficient experience and/or knowledge, unless
they are supervised by a person responsible for
their safety, or have received instructions on how
to use the tool by this person.
The user bears sole responsibility for damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
WARNING
– Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions.
Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Original instructions
Dear Customer,
Thank you for the trust you have placed in us by buying a Metabo power tool. Each Metabo power tool
is carefully tested and subject to strict quality controls by Metabo's quality assurance. Nevertheless, the
service life of a power tool depends to a great extent on you. Please observe the information contained
in these instructions and the enclosed documentation. The more carefully you treat your Metabo power
tool, the longer it will provide dependable service.
Contents
1 Conformity Declaration
2 Specified Use
3 General Safety Instructions
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 11 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
12
ENGLISH
ENG
Before using the power tool, carefully read through
and familiarise yourself with all the enclosed safety
information and the Operating Instructions. Keep
all enclosed documentation for future reference,
and pass on your power tool only together with this
documentation.
For your own protection and for the
protection of your power tool pay atten-
tion to all parts of the text that are
marked with this symbol!
Keep body parts well away from the cutting
blade. Never attempt to remove cuttings with
the blade running, or to hold on to material to
be cut. Remove jammed cuttings only when the
machine is switched off and the battery pack is
removed from the machine.
A moment of inat-
tentiveness when using the machine can result in
serious injuries.
Carry the machine by the handle when the
cutting blade is stationary. When transporting
or storing the machine, always pull on the
enclosure.
Careful handling of the machine
reduces the risk of injury from the cutting blade.
Never use in rain or on wet hedges.
Persons under the age of 16 must not used the
machine.
Never use an incomplete machine, or one on
which an unauthorised modification has been
made.
Do not switch on the machine if tool parts or guard
devices are missing or defective.
The machine is provided with a "Quick stop" func-
tion. Have the machine repaired if braking time is
clearly lengthened.
Danger of injury from the sharp edges of the
blades. Never touch the blades. Wear protective
gloves.
Always wear protective goggles, gloves, and suit-
able shoes when working with the machine.
When working with the machine, hold it with one
hand only (grip the handle (2)) and take a secure
stance. Pay attention to obstacles in the working
area - danger of tripping. Keep the cutting blade
well away from the body.
Examine the area to be cut and remove wire or
other foreign bodies.
If the cutting blades seize, the machine switches
off automatically. Release the trigger switch (5).
After elimination of the blockage, you can continue
work normally. Try to prevent the machine from
seizing. Multiple blocking results in damage to the
machine.
If the cutting blades come to a standstill due to a
particularly hard branch or foreign body (wire in a
hedge) and the stoppage cannot be corrected by
pulling the machine back, the motor must first be
switched off and the battery pack removed from
the machine before the cause of the blockage can
be removed manually from the cutting blade.
For other activities (e.g. removing twigs or
cuttings), deposit the machine outside the working
area.
Lay the machine down such that persons are not
at risk.
For storage and transportation, always slide the
enclosure onto the cutting blades.
Only carry the machine by the handle.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions or servicing are
performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to naked
flame!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into contact
with your skin, rinse immediately with plenty of
water. If battery fluid leaks out and comes into
contact with your eyes, wash them with clean
water and seek medical treatment immediately.
Do not recharge a fully charged battery pack!
Overcharging damages and shortens the life span
of the battery pack!
Protect the charger from moisture.
Danger - electrical voltage!
Only use the charger indoors.
Keep children away from the battery
charger and the working area! Keep your battery
charger out of reach of children!
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the tool.
4 Special Safety Instructions
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 12 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ENGLISH
13
ENG
Pull out the mains plug immediately if the battery
charger starts to smoke or flames emerge!
See page 3 (please unfold).
PowerCutter...:
1Enclosure
2Handle
3 Battery pack release
4 Battery pack
5 Trigger switch
6 Switch lock (against accidental activation)
7 Hand protection
8 Hexagon spanner
9 Screw with Belleville spring (for securing
cutting blade)
10 Cutting blades
11 Upper cutting blade
12 Bearing
Battery charger LC 60:
13 C
harging compartment
14 W
arning display
15 O
peration display
Battery charger LC 60:
Automatic balancing of the individual battery
cells permits optimum utilisation of the available
capacity and, at the same time, lengthens the
service life of the battery pack.
PowerCutter...:
Check Quick stop:
Switch machine on briefly and then off again. Have
the machine repaired if braking time is clearly
lengthened.
Charge the battery pack before use (4).
Battery charger LC 60:
Before plugging in, check to see that the
rated mains voltage and mains frequency, as
specified on the rating label, match your power
supply.
Self-test
Insert the mains plug. The warning display (14) and
the operating display (15) light up in succession for
approx. 1 second.
8.1 Battery pack
Removing battery pack:
Press the battery pack release (3) and remove
the battery pack (4).
Inserting battery pack:
Push in battery pack (4) until it engages.
8.2 Switching On and Off
Switching on
(safety operation):
Push the switch lock (6) in the direction of the
arrow and press the trigger switch (5).
To switch off:
Release the actuated trigger switch (5).
Thanks to the patented Quick stop, the cutting
blades come to a standstill within approx. 0.3
seconds.
Have the machine repaired if braking time is
clearly lengthened.
The noise that sometimes occurs during a
machine Quick stop is design-related and has no
influence on operation and service life.
8.3 Replacing cutting blades
Replace cutting blades (10) (or turn then over) if
they are blunt or damaged.
Never check the sharpness of the cutting
blades with your fingers. The cutting blades
are blunt if the cut twigs or leaves are chapped or
frayed.
Remove the battery pack (4) from the
machine to prevent accidental activation.
Danger of injury from the sharp edges of the
blades. Do not touch the cutting blade (10)
and upper cutting blade (11). Wear protective
gloves.
See illustration (A), page 3.
1 Remove battery pack
(4)
.
2 Remove enclosure (1) from cutting blade.
3
Block the cutting blade (10)
with a sufficiently
long wooden rod (or non-ferrous metal rod)
to prevent rotation (do not block or hold
with your fingers or hand).
4 Remove screw with Belleville spring (9)
using a hexagon spanner (8) by turning
counterclockwise (right-hand thread).
5 Remove wooden rod (or non-ferrous metal
rod).
6
Carefully remove the cutting blade (10)
.
Cutting blades (10)
ground on both sides
5Overview
6 Special Product Features
7 Commissioning
8 Use of PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 13 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
14
ENGLISH
ENG
can be used twice - turn if necessary.
Cutting blade
(as replacement), see
Accessories chapter.
Regrind worn cutting blade (10) if necessary
(see 12 Maintenance chapter)
7 Remove contamination, remains of leaves,
etc. (e.g. with a brush or cloth) Ensure that
the contact surfaces are particularly clean.
8
Mount cutting blade (10)
and rotate until it
engages on the drive spindle.
9
Block the cutting blade (10)
again to prevent
rotation (as described above).
10 Reinsert screw with Belleville spring (9) and
tighten clockwise with hexagon spanner
(8).
11 Remove wooden rod (or non-ferrous metal
rod).
12 Slide the enclosure (1) fully onto the cutting
blade.
13 Reinsert battery pack
(4)
.
8.4 Cleaning the cutting blades
(after every use)
Before cleaning:
Switch the machine off. Remove battery
pack (4) from machine.
Wear protective gloves.
Remove contamination, remains of blades etc.
(e.g. with a brush or cloth)
After cleaning:
Treat cutting blades with Metabo
machine care oil 6.30474 or Pump Spray 6.30475
(biologically degradable).
The maximum number of charge cycles can only
reached if an exhaustive discharge of the battery
pack is avoided. If performance diminishes,
recharge the battery pack.
9.1 Charging battery pack
Insert battery pack (4) up to stop in charging
compartment (13).
The operating display (15) flashes and the battery
is charged.
When the battery pack is fully charged, the oper-
ating display (15) lights up continuously.
The battery pack can remain in the battery charger
and is therefore always ready for use.
10.1 Warning display (14) lights up continu-
ously
Battery pack is not charged. Temperature too
high/too low. When the temperature of the
battery pack is between 0 °C and 50 °C, the
charging process begins automatically.
10.2 Warning display (14) flashes
Battery pack is defective. Remove the battery
pack immediately from the charger.
Short circuit between the charging contacts.
Check the contacts for foreign bodies.
Ensure that there are no birds brooding in your
hedge. If necessary, postpone your hedgecutting.
The chopped-up cuttings, combined with other
garden waste products, provide nutrient-rich
compost.
Unchopped cuttings placed in a natural garden
provide a useful place of retreat for small animals
such as hedgehogs.
Observe any local resting periods; your neighbour
will thank you for it.
Check that the screw and diaphragm spring
(9)
are seated securely
At regular intervals, check that the screw and
diaphragm spring (9) are seated securely using
an Allen key (8)
. The screw must always be
tight-
ened properly.
Fit a screw locking device to the
thread of the screw. The locking device will wear if
the screw is slackened and tightened frequently.
Replace the screw if necessary (order no.
341704440).
Blunt or damaged cutting blades (10)
Replace cutting blades (10) (or turn then over) if
they are blunt or damaged.
It is advisable to have blunt cutting blades (10)
sharpened in a specialist workshop. Check cutting
blades regularly for damage and have them
repaired in a specialist workshop immediately if
necessary.
9 Use of battery charger
10 Fault when charging
11 Tips and Tricks
12 Maintenance
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 14 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ENGLISH
15
ENG
An experienced user can also regrind the cutting
blade himself (10) using a fine smoothing file or a
fine grinding stone, provided that the cutting angle
(30°) is observed.
Heavily grinding cutting blades (10)
If the cutting blade (10) grinds heavily against the
fixed upper cutting blade (11), disassemble the
cutting blade as described in chapter 8.3 and
clean it. Treat with Metabo machine care oil
6.30474 or Pump Spray 6.30475 (biologically
degradable).
Bearing (12)
Lubricate the bearing (12) after approx. 20 oper-
ating hours with a drop of oil (non-resinous preci-
sion mechanics oil).
f
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
See page 4.
A Cutting blades (10) (as replacement)
B Machine care oil (biologically degradable), can
(1 litre)
C Machine care oil (biologically degradable),
Pump Spray can (0.3 litres)
D Enclosure (for blade)
(1)
(as replacement)
E Battery pack
Repairs to electrical tools and chargers must
be carried out by qualified electricians only.
If the mains connection cable of this charger is
damaged, in order to prevent endangering
personnel and property it must be replaced by the
manufacturer, or the Customer Service of the
manufacturer, or a similarly qualified person.
Metabo machines requiring repairs can be sent to
the address specified on the spare-parts list.
Please enclose a description of the fault with the
power tool.
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that
can be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact
with water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline
2002/96/EC on used electronic and elec-
tric equipment and its implementation in national
legal systems, used power tools must be collected
separately and handed in for environmentally
compatible recycling.
Explanatory notes on the specifications on page 2.
Changes due to technological progress reserved.
PowerCutter...:
M
ø
= Blade diameter
ø
max
.
= Maximum cutting thickness
M
L
= Blade distance
U=
Voltage of battery pack
n
0
= No-load speed
m=Weight
(with smallest battery pack)
Vibration total value (vector sum of three
directions) determined in accordance with
EN 60745:
a
hw
= Vibration emission value (idle speed)
K
hw
= Uncertainty (vibration)
The vibration emission level given in this informa-
tion sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It is also
suitable for a provisional estimate of the vibratory
load.
The specified vibration level applies to the main
applications of the power tool. However if the tool
is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration
emission may differ. This can considerably
increase the vibratory load over the entire working
period.
An estimation of the level of exposure to vibration
should also take into account the times when the
tool is switched off or when it is running but not
actually doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total working
period.
Identify additional safety measures to protect the
operator from the effects of vibration such as:
maintain the tool and the accessories, keep the
hands warm, organisation of work patterns.
13 Accessories
14 Repairs
15 Environmental Protection
16 Technical Specifications
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 15 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
16
ENGLISH
ENG
Typical A-effective perceived sound levels:
LpA = Sound pressure level
L
WA
= Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
L
WA(G)
= Guaranteed acoustic power level as
per 2000/14/EC
During operation the noise level can
exceed 85 dB(A).
Wear ear protectors!
Battery charger LC 60:
A = Voltage of the battery packs
B = Charging current
C = Charging time
1)
as a function of the
battery pack capacity
1)
Depending on the residual capacity and the
temperature of the battery pack, real charging
times may deviate from the specifications.
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 16 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
FRANÇAIS
17
F
1 Déclaration de conformité
2 Utilisation conforme à la destination
3 Consignes générales de sécurité
4 Consignes de sécurité particulières
5Vue d'ensemble
6 Particularités du produit
7 Mise en service
8 Utilisation du PowerCutter...
8.1 Bloc batterie
8.2 Marche/arrêt
8.3 Remplacement de la lame de coupe
8.4 Nettoyage de la lame de coupe
(après chaque utilisation)
9 Utilisation du chargeur
9.1 Charge du bloc batterie
10 Défaut pendant le chargement
10.1 Témoin d'alerte (14) allumé en continu
10.2 Témoin d'alerte (14) clignotant
11 Conseils et astuces
12 Maintenance
13 Accessoires
14 Réparations
15 Protection de l'environnement
16 Caractéristiques techniques
Nous déclarons sous notre propre responsabili
que ce produit est conforme aux normes et direc-
tives indiquées page 2.
2000/14/CE : procédure d'évaluation de la confor-
mité selon annexe V.
PowerCutter...
:
Cet outil est destiné à la taille de haies et arbustes
de petite taille. L'outil est particulièrement adapté
à la sculpture des haies et arbustes.
L'outil est destiné à une utilisation à une seule
main.
Autres domaines d'utilisation :
- Travaux de finition / taille fine de haies +++
- Taille des broussailles +++
- Taille de la lavande +++
- Taille de buis +++
- Entretien de tombes +++
- Taille d'arbustes à bois tendre
(par ex. le sureau) +++
- Taille d'arbustes à bois dur
(par ex. le noisetier) +++
- Taille des mauvaises herbes ++
- Travaux en coin +
Explication des symboles :
+++ ...................................... parfaitement adapté
++.......................................................bien adapté
+.................................................................adapté
o ........................................ adapté sous condition
/...........................................................pas adapté
Chargeur LC 60 :
Le chargeur est exclusivement destiné au charge-
ment de blocs batteries Metabo.
Le LC 60 convient pour charger des blocs batte-
ries Li-Ion (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 éléments).
Ne jamais essayer de charger des piles non
rechargeables. Danger d'explosion !
Cet outil ne doit pas être utilisé par des personnes
présentant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou manquant d'expérience
et/ou de connaissances, sauf si elles sont
surveillées par une personne responsable de leur
sécurité ou qu'elles reçoivent des instructions sur
l'utilisation de l'outil.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non
conforme de l'outil.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de protection contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Notice originale
Cher client,
merci de la confiance que vous nous avez témoignée en achetant un outil électrique Metabo. Tous les
outils électriques Metabo sont testés avec soin et font l'objet de contrôles qualité très stricts effectués
par le Service Qualité Metabo. Mais c'est vous qui avez la plus grande influence sur la durée de vie de
votre outil électrique. Veuillez respecter les informations contenues dans ce mode d'emploi et dans les
documents ci-joints. En prenant grand soin de votre outil électrique Metabo, vous en augmenterez la
durée de vie et en garantirez le bon fonctionnement.
Sommaire
1 Déclaration de conformi
2 Utilisation conforme à la
destination
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 17 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
18
FRANÇAIS
F
AVERTISSEMENT
– Lire la notice d'utili-
sation afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les consi-
gnes de sécurité et instructions.
Le non-
respect des consignes de sécurité et des instruc-
tions peut être à l'origine d'un choc électrique,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement
et entièrement les instructions de sécurité ainsi
que le mode d'emploi ci-joints. Conserver les
documents ci-joints et veiller à les remettre obliga-
toirement avec l'appareil à tout utilisateur
concerné.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité
et afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
Tenir toutes les parties du corps éloignés de la
lame de coupe. Ne pas essayer d'éliminer les
déchets de coupe ni de tenir les éléments à
couper pendant que la lame tourne. Éliminer les
déchets de coupe uniquement après avoir
arrêté l'outil et sorti le bloc batterie.
Le moindre
instant d'inattention pendant l'utilisation de l'outil
peut causer de graves blessures.
Porter l'outil par la poignée avec la lame de
coupe à l'arrêt. Pour transporter ou stocker
l'outil, toujours mettre en place l'étui de stok-
kage sur la lame.
Une attitude soigneuse lors des
manipulations de l'outil diminue le risque de bles-
sure émanant de la lame de coupe.
Ne pas utiliser sous la pluie ou sur végé-
taux humides.
L'utilisation de l'outil est interdite aux moins de 16
ans.
Ne jamais utiliser un outil incomplet ou sur lequel
aurait été effectuée une modification non auto-
risée.
Ne pas mettre l'outil en route si des éléments
d'outil ou de l'équipement de protection manquent
ou s'ils sont défectueux.
L'outil est muni d'un arrêt rapide. Faire réparer
l'outil si le temps de freinage augmente de manière
significative.
Risque de blessure par les tranchants des lames.
Ne pas toucher la lame de coupe. Porter des gants
de protection.
Lors de l'utilisation de l'outil, porter systématique-
ment des lunettes et gants de protection ainsi que
des chaussures adéquates.
Lors de l'utilisation, maintenir l'outil d'une seule
main (au niveau de la poignée (2)) et veiller à un
bon équilibre. Rester attentif aux obstacles situés
dans la zone de travail (risque de trébucher). Tenir
la lame de coupe loin du corps.
Observer la surface à couper et éliminer les fils
métalliques et autres corps étrangers.
En cas de blocage de la lame de coupe, l'outil se
désactive automatiquement. Relâcher la gâchette
(5). Après résolution du problème, le travail peut
être repris normalement. Éviter tout autre blocage.
Des blocages fréquents endommagent l'outil.
Lorsque la lame de coupe est arrêtée par une
branche particulièrement dure ou par un corps
étranger (fil de fer dans la haie) et que le blocage
ne peut être éliminé en tirant l'outil vers l'arrière,
arrêter tout d'abord le moteur et retirer le bloc
batterie de l'outil avant d'éliminer la cause du
blocage à la main sur la lame de coupe.
Pour les autres opérations (par ex. pour éliminer
des branches ou déchets de taille), poser l'outil en-
dehors de la zone de travail.
Poser l'outil de manière à éviter tout risque pour
les personnes.
Pour le stockage et le transport, veiller à toujours
placer l'étui de stockage sur la lame de coupe.
Toujours porter l'outil par la poignée.
Retirer le bloc batterie de l'outil avant toute opéra-
tion de réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment de
placer le bloc batterie.
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie.
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légère-
ment acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide d'accumulateur et de
contact avec la peau, rincer immédiatement à
grande eau. En cas de projection dans les yeux,
les laver à l'eau propre et consulter immédiate-
ment un médecin !
3 Consignes générales de
sécurité
4 Consignes de sécurité
particulières
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 18 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
FRANÇAIS
19
F
Ne pas recharger un bloc batterie entièrement
chargé ! Une surcharge immodérée risque
d'endommager le bloc batterie et de réduire sa
durée de vie !
Protéger le chargeur contre l'humidité.
Attention : risque de choc électrique !
Ce chargeur doit exclusivement être utilisé
à l'intérieur.
Éloigner les enfants du chargeur et de la zone de
travail. Ranger le chargeur hors de portée des
enfants.
Les enfants doivent être mis sous surveillance
pour veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec l'outil.
En cas de dégagement de fumées ou d'un feu à
l'intérieur du chargeur, débrancher immédiate-
ment le cordon d'alimentation.
Voir page 3 (à déplier).
PowerCutter... :
1Etui de stockage
2 Poignée
3 Déverrouillage du bloc batterie
4 Bloc batterie
5 Gâchette
6 Verrouillage de l'interrupteur (contre tout
démarrage involontaire)
7Protège-mains
8Clé à six pans
9 Vis avec rondelle-ressort (pour fixation de
la lame de coupe)
10 Lame de coupe
11 Lame supérieure
12 Point d'appui
Chargeur LC 60 :
13 L
ogement à batteries
14
T
émoin d'alerte
15
T
émoin de contrôle
Chargeur LC 60 :
L'équilibrage automatique des différents
éléments du bloc batterie assure une utilisation
optimale de la capacidisponible tout en allon-
geant la durée de vie du bloc batterie.
PowerCutter... :
Pour contrôler l'arrêt rapide :
Mettre l'outil brièvement en route et l'arrêter
aussitôt. Faire réparer l'outil si le temps de freinage
augmente de manière significative.
Charger le bloc batterie avant utilisation. (4)
Chargeur LC 60 :
Avant la mise en service, comparer si la
tension secteur et la fréquence secteur indi-
quées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Autotest
Brancher le cordon d'alimentation. Le témoin
d'alerte (14) et le témoin de contrôle (15) s'allument
chacun à leur tour pendant env. 1 seconde.
8.1 Bloc batterie
Pour sortir le bloc batterie :
Appuyer sur le déverrouillage de bloc batterie (3) et
sortir le bloc batterie (4).
Pour installer le bloc batterie :
Insérer le bloc batterie (4) dans son logement
jusqu'au cran
8.2 Marche/arrêt
Marche
(commande de sécurité) :
Pousser le verrouillage d'interrupteur (6) dans le
sens de la flèche et appuyer sur la gâchette (5).
Arrêt :
Relâcher la gâchette (5).
Le système breveté d'arrêt rapide permet une
immobilisation de la lame de coupe au bout
d'environ 0,3 seconde.
Faire réparer l'outil si le temps de freinage
augmente de manière significative.
Le bruit qui se produit parfois lors de l'arrêt rapide
de l'outil est dû au mode de conception de celui-ci
et n'affecte ni son fonctionnement ni sa longévité.
8.3 Remplacement de la lame de coupe
Remplacer (ou tourner) la lame de coupe (10)
lorsque les tranchants sont émoussés ou endom-
magés.
5Vue d'ensemble
6 Particularités du produit
7 Mise en service
8 Utilisation du
PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 19 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
20
FRANÇAIS
F
Ne pas contrôler le degré d'affûtage des
lames de couteaux avec les doigts. Les tran-
chants des lames sont émoussés si les branches
ou feuilles coupées sont craquelées ou effilo-
chées.
Sortir le bloc batterie (4) de l'outil afin
d'empêcher tout démarrage involontaire.
Risque de blessure par les tranchants des
lames. Ne pas toucher la lame de coupe (10)
ni la lame supérieure (11). Porter des gants de
protection.
Voir figures (A) page 3.
1 Sortir le bloc batterie
(4)
.
2 Retirer l'étui (1) de stockage pour dégager
la lame de coupe.
3
Bloquer la lame de coupe (10)
avec une
baguette de bois suffisamment longue (ou
une baguette de métal non ferreux) pour
l'empêcher de tourner (ne pas maintenir ou
bloquer la lame avec les doigts ou la main).
4 Desserrer la vis avec rondelle-ressort (9)
avec une clé à six pans (8) en la tournant
dans le sens anti-horaire (filetage à droite).
5 Retirer la baguette de bois (ou la baguette
de métal non-ferreux).
6
Retirer la lame de coupe (10)
avec
précaution.
Les
lames de coupe (10)
polies sur deux
côtés peuvent être utilisées 2 fois ; tourner
la lame le cas échéant.
Lame de coupe
(de rechange) voir chapitre
Accessoires.
Repolir la lame de coupe (10) si celle-ci est
usée (voir chapitre 12 Maintenance)
7 Dégager les salissures, déchets de feuilles
etc. (par ex. à l'aide d'un pinceau ou d'un
chiffon). Veiller particulièrement à la
propreté des surfaces d'appui.
8
Positionner la lame de coupe (10)
et la tourner
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche sur l'axe
d'entraînement.
9
Bloquer à nouveau la lame de coupe (10)
pour
l'empêcher de tourner (comme décrit plus
haut).
10 Replacer la vis à rondelle-ressort (9) et la
serrer dans le sens horaire à l'aide d'une
clé à six pans (8) .
11 Retirer la baguette de bois (ou la baguette
de métal non-ferreux).
12 Repousser complètement l'étui (1) de
stockage sur la lame de coupe.
13 Replacer le bloc batterie
(4)
.
8.4 Nettoyage de la lame de coupe
(après chaque utilisation)
Avant le nettoyage :
Arrêter l'outil. Sortir le bloc batterie (4) de
l'outil.
Porter des gants de protection.
Dégager les salissures, déchets de feuilles etc.
(par ex. à l'aide d'un pinceau ou d'un chiffon).
Après le nettoyage :
enduire la lame de coupe
d'huile d'entretien pour taille-haies METABO
6.30474 ou à l'aide du pulvérisateur à pompe
6.30475 (biodégradables).
Le nombre maximal de cycles de charge ne peut
être atteint qu'en évitant une décharge totale du
bloc batterie. En cas de baisse de puissance,
recharger le bloc batterie.
9.1 Charge du bloc batterie
Insérer le bloc batterie (4) à fond dans le logement
à batteries (13).
Le témoin de contrôle (15) clignote, le chargement
du bloc batterie est en cours.
Quand le bloc batterie est complètement chargé,
le témoin de contrôle (15) est allumé en perma-
nence.
Le bloc batterie peut rester dans le chargeur et
sera ainsi opérationnel à tout moment.
10.1 Le témoin d'alerte (14) est allumé en
permanence
Le bloc batterie n'est pas chargé. Température
trop élevée / trop basse. Si la température du
bloc batterie se situe entre 0 °C et 50 °C, le
processus de charge débute automatiquement.
10.2 Le témoin d'alerte (14) clignote
Bloc batterie défectueux. Retirer immédiate-
ment le bloc batterie du chargeur.
Court-circuit entre les contacts de charge. Véri-
fier l'absence de corps étrangers dans le
système de contact.
9 Utilisation du chargeur
10 Défaut pendant le
chargement
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 20 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
FRANÇAIS
21
F
Être attentif aux oiseaux qui pourraient nicher dans
la haie. Le cas échéant, remettre la taille de la haie
à plus tard.
Mélangés à d'autres déchets de jardin, les déchets
de taille broyés fournissent un compost enrichis-
sant pour la terre.
Si on stocke les tailles dans un jardin naturel sans
broyage, le tas peut constituer un abri intéressant
pour la petite faune, par ex. les hérissons.
Respecter les horaires de repos habituels du
quartier : votre voisin vous en saura gré.
Vérifier la fixation de la vis avec rondelle-
ressort (9)
Vérifier régulièrement la fixation de la vis avec
rondelle-ressort (9) à l'aide d'une clé plate (8)
.
La vis doit être toujours
fermement fixée.
Le
filetage de la vis est muni d'une sécurité. Celle-ci
s'use lors de vissages / dévissages fréquents. Si
nécessaire, remplacer la vis (n° de commande
341704440).
Lames émoussées ou endommagées (10)
Remplacer (ou tourner) la lame de coupe (10)
lorsque les tranchants sont émoussés ou endom-
magés.
Il est recommandé de faire affûter les lames de
coupe (10) émoussées dans un atelier spécialisé.
Contrôler régulièrement l'état de la lame et la faire
affûter si nécessaire par un atelier spécialisé.
Un utilisateur expérimenté peut également polir
lui-même la lame de coupe (10) avec une lime lisse
fine ou une meule fine en maintenant l'angle de
coupe (30°).
Lame de coupe à ponçage important (10)
Si la lame de coupe (10) ponce trop fortement
contre la lame supérieure (11), démonter la lame
de coupe comme indiqué dans le chapitre 8.3 et la
nettoyer. Traiter l'outil à l'aide de l'huile d'entretien
pour taille-haies METABO 6.30474 ou du pulvéri-
sateur à pompe 6.30475 (biodégradables).
Point d'appui (12)
Lubrifier le point d'appui (12) après env. 20 heures
de fonctionnement avec une goutte d'huile (huile
de mécanicien non résineuse).
f
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser
au revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires appro-
priés, indiquer le type exact de l'outil électrique au
distributeur.
Voir page 4.
A Lame de coupe (10) (de rechange)
B Huile d'entretien pour outil (biodégradable),
flacon (1 litre)
C Huile d'entretien pour outil (biodégradable),
flacon pulvérisateur à pompe (0,3 litre)
D Étui de stockage
(1)
(de rechange)
E Bloc batterie
Les travaux de réparation sur les outils élec-
triques et chargeurs ne peuvent être effec-
tués que par un spécialiste !
Au cas où le cordon d'alimentation électrique de
ce chargeur serait endommagé, le faire remplacer
par le fabricant, son service après-vente ou une
personne de qualification comparable afin d'éviter
tout risque.
Les outils Metabo qui sont à réparer peuvent être
expédiés à l'une des adresses indiquées sur la
liste des pièces de rechange.
Prière de joindre à l'outil expédié une description
du défaut constaté.
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier
blanchi sans chlore.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs batte-
ries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo!
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative
aux déchets d'équipements électriques ou élec-
troniques (DEEE), et à sa transposition dans la
11 Conseils et astuces
12 Maintenance
13 Accessoires
14 Réparations
15 Protection de
l'environnement
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 21 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
22
FRANÇAIS
F
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
Commentaires sur les indications de la page 2.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
PowerCutter... :
M
ø
= diamètre de la lame de coupe
ø
max
.
= épaisseur maximale de coupe
M
L
= distance entre les lames
U=
tension du bloc batterie
n
0
= vitesse à vide
m = poids
(avec le plus petit des blocs
batteries)
Valeurs totales de vibration (somme vectorielle
triaxiale) déterminées conformément à la
EN 60745 :
a
hw
= valeur d’émission de vibrations
(à vide)
K
hw
= incertitude (vibration)
Le niveau de vibration indiqué dans les présentes
instructions est mesuré selon un procédé
conforme à la norme EN 60745 et peut servir à
comparer les différents outils électriques. Il est
également approprié pour réaliser une estimation
provisoire de l'amplitude de vibration.
Le niveau de vibration indiqué correspond aux
applications principales de l'outil électrique. Par
ailleurs, le niveau de vibration peut dévier si l'outil
électrique est utilisé dans d'autres applications,
avec des outils de travail différents ou avec une
maintenance insuffisante. Cela peut entraîner une
augmentation sensible de l'amplitude de vibration
sur la durée totale de travail.
Pour estimer de manière exacte l'amplitude de
vibration, il faut également tenir compte des temps
d'arrêt ou de marche à vide de l'outil. Cela peut
entraîner une réduction sensible de l'amplitude de
vibration sur la durée totale de travail.
Définir les mesures de sécurité supplémentaires
relatives à la protection de l'utilisateur contre les
effets de vibration, telles que : maintenance de
l'outil électrique et des outils de travail, maintien
des mains au chaud, organisation du travail.
Niveaux sonores types A
L
pA
= Niveau de pression acoustique
L
WA
= Niveau de puissance sonore
K
pA
, K
WA
= Incertitude
L
WA(G)
= Niveau de puissance sonore garanti
suivant 2000/14/CE
Pendant le fonctionnement, il se peut que
le niveau sonore dépasse les 85 db(A).
Porter un casque antibruit !
Chargeur LC 60 :
A = Tension des blocs batteries
B = Courant de charge
C = Durée du chargement
1)
en fonction
de la capacité du bloc batterie
1)
En fonction de la capacité résiduelle et de la
température des blocs batteries, les durées de
chargement réelles peuvent différer des valeurs
indiquées.
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur correspon-
dantes).
16 Caractéristiques
techniques
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 22 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
NEDERLANDS
23
NL
1 Conformiteitsverklaring
2 Gebruik volgens de voorschriften
3 Algemene veiligheidsvoorschriften
4 Speciale veiligheidsvoorschriften
5Overzicht
6 Bijzondere productkenmerken
7 Inbedrijfstelling
8 Gebruik PowerCutter...
8.1 Accupack
8.2 In-/uitschakelen
8.3 Snijmessen vervangen
8.4 Reiniging van de snijmessen
(altijd na gebruik)
9 Gebruik van de acculader
9.1 Accupack laden
10 Storing bij het laden
10.1 Waarschuwings-LED (14) brandt con-
tinu
10.2 Waarschuwings-LED (14) knippert
11 Handige tips
12 Onderhoud
13 Toebehoren
14 Reparatie
15 Milieubescherming
16 Technische gegevens
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding, dat dit product voldoet aan de op pagina 2
genoemde normen en richtlijnen.
2000/14/EG: Taxatieprocedure van de conformi-
teit volgens bijlage V.
PowerCutter...
:
De machine is bestemd voor het snijden van kleine
heggen en struiken. De machine is bijzonder
geschikt voor vormsnijden.
De machine is bestemd voor bediening met één
hand.
Andere mogelijke toepassingsgebieden:
- Nabehandeling / fijne afwerking van heggen+++
- Snijden van kruidachtig gewas +++
- Lavendel snijden +++
- Buksboom snijden +++
- Onderhoud van graven +++
- Boomsnoeiing zacht hout (bijv. vlierbes) +++
- Boomsnoeiing hard hout (bijv. hazelnoot) +++
- Onkruid snijden ++
- Werken in hoeken +
Verklaring symbolen:
+++ ........................................ zeer goed geschikt
++................................................... goed geschikt
+.............................................................. geschikt
o .................................................beperkt geschikt
/........................................................ niet geschikt
Acculader LC 60:
De acculader is uitsluitend geschikt voor het laden
van Metabo accupacks.
De LC 60 is geschikt voor het laden van Li-ion-
accupacks (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 cellen).
Probeer nooit om niet-oplaadbare batterijen
te laden. Risico van explosie!
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring
en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan
van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of van hem of haar aanwijzingen hebben
gekregen over het gebruik van het apparaat.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten
worden nageleefd.
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Geachte klant,
Hartelijk dank voor het vertrouwen dat u ons heeft geschonken bij de aankoop van uw nieuw elektrisch
gereedschap van Metabo. Al het Metabo elektrisch gereedschap wordt zorgvuldig getest en is onder-
worpen aan de zeer strenge Metabo kwaliteitscontrole. De levensduur van elektrisch gereedschap hangt
echter in hoge mate van u af. Wij verzoeken u aandacht te schenken aan de informatie in deze gebruik-
saanwijzing en de bijgevoegde documenten. Hoe zorgvuldiger u het elektrisch gereedschap van Metabo
behandelt, des te langer zal het betrouwbaar blijven functioneren.
Inhoud
1 Conformiteitsverklaring
2 Gebruik volgens de
voorschriften
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 23 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
24
NEDERLANDS
NL
WAARSCHUWING
– Lees ter verminde-
ring van het risico van letsel de handlei-
ding.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen.
Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwij-
zingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het in gebruik nemen de bij de machine
behorende veiligheidsinstructies en de gebruiksa-
anwijzing aandachtig en volledig door. Bewaar
zorgvuldig alle documenten die bij de machine
horen en geef de machine alleen samen met deze
documenten door.
Let voor uw veiligheid en die van de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
Zorg ervoor dat u niet met lichaamsdelen in de
buurt van het snijmes komt. Probeer geen snij-
goed bij een lopend mes te verwijderen of
materiaal dat u wilt snoeien vast te houden.
Verwijder vastgeklemd snijgoed alleen
wanneer de machine uitgeschakeld en het
accupack uit de machine gehaald is.
Een
moment van onachtzaamheid bij het gebruik van
de machine kan tot ernstig letsel leiden.
Draag de machine aan de handgreep en met
stilstaand snijmes. Vervoer of bewaar de
machine altijd met de opberghouder over het
mes heen getrokken.
Een zorgvuldige omgang
met de machine vermindert het gevaar dat met het
snijmes letsel wordt aangebracht.
Gebruik het apparaat niet bij regen of voor
natte heggen.
Personen jonger dan 16 jaar mogen de machine
niet bedienen.
Gebruik nooit een incomplete machine of een
machine waaraan niet-geoorloofde wijzigingen zijn
aangebracht.
Schakel de machine niet in wanneer veiligheids-
voorzieningen of onderdelen van het gereedschap
ontbreken of defect zijn.
De machine heeft een snelstop. Laat de machine
repareren wanneer de afremtijd duidelijk langer
wordt.
Gevaar voor letsel door scherpe meskanten. Raak
de messen niet aan. Draag veiligheidshandscho-
enen.
Draag bij het werk met de machine altijd een veilig-
heidsbril, veiligheidshandschoenen en geschikt
schoeisel.
Houd bij het werken de machine met één hand
vast (aan de handgreep (2)) en zorg dat u stevig
staat. Let op obstakels in het werkgebied, struikel-
gevaar. Het snijmes weg van het lichaam houden.
Inspecteer het vlak dat geknipt moet worden en
verwijder draden en andere elementen.
Wanneer de snijmessen blokkeren, wordt de
machine automatisch uitgeschakeld. Laat de druk-
schakelaar (5) los. Is de blokkering opgeheven,
dan kan normaal doorgewerkt worden. Zorg
ervoor dat zich verder geen blokkeringen
voordoen. Herhaaldelijke blokkeringen leiden tot
beschadiging van de machine.
Wanneer de snijmessen door een bijzonder harde
tak of iets anders (bijv. een draad in een heg) tot
stilstand komen en de remming niet kan worden
opgeheven door de machine terug te trekken,
dient eerst de motor uitgeschakeld en het accu-
pack uit de machine gehaald te worden, alvorens
de oorzaak van de blokkering met de hand uit het
snijmes wordt verwijderd.
Leg voor andere handelingen (bijv. twijgen of snij-
goed verwijderen) de machine buiten het werkge-
bied neer.
Leg de machine zo neer, dat niemand in gevaar
kan worden gebracht.
Schuif altijd de opberghouder op de snijmessen
wanneer u de machine opbergt of vervoert.
Draag de machine alleen aan de handgreep.
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-
, ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam-
heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
3 Algemene
veiligheidsvoorschriften
4 Speciale
veiligheidsinstructies
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 24 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
NEDERLANDS
25
NL
Als accuvloeistof naar buiten stroomt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk afspoelen met
overvloedig water. Wanneer er accuvloeistof in uw
ogen komt, was deze dan uit met schoon water en
zoek onmiddellijk een arts op voor behandeling!
Volledig geladen accupacks niet opnieuw laden!
Overladen schaadt het accupack en zorgt voor
een kortere levensduur!
Bescherm de acculader tegen vocht!
Waarschuwing voor gevaarlijke elektrische
spanning!
Gebruik de acculader alleen binnenshuis!
Houd kinderen uit de buurt van de accu-
lader resp. het werkgebied! Bewaar de acculader
op een voor kinderen ontoegankelijke plek!
Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor
te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
Trek bij rookontwikkeling of brand in de acculader
onmiddellijk de stekker uit het stopcontact!
Zie pagina 3 (uitklappen a.u.b.).
PowerCutter...:
1 Opberghouder
2 Handgreep
3 Ontgrendeling accupack
4 Accupack
5 Drukschakelaar
6 Schakelaarvergrendeling (tegen
onbedoeld inschakelen)
7 Handbescherming
8 Inbussleutel
9 Schroef met schijfveer (voor de
bevestiging van snijmessen)
10 Snijmes
11 Bovensnijmes
12 Lagerpunt
Acculader LC 60:
13
Laadschacht
14
Waarschuwings-LED
15
Bedrijfs-LED
Acculader LC 60:
Omdat de accucellen automatisch in balans
worden gebracht kan de ter beschikking
staande capaciteit optimaal worden benut
terwijl tegelijkertijd de levensduur van het accu-
pack wordt verlengd.
PowerCutter...:
Snelstop controleren:
machine kort in- en weer uitschakelen. Laat de
machine repareren wanneer de afremtijd duidelijk
langer wordt.
Het accupack (4) voor gebruik opladen.
Acculader LC 60:
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen of de op het typeplaatje
aangegeven spanning overeenkomt met de
netspanning.
Zelftest
Steek de netstekker in het stopcontact. De waar-
schuwings-LED (14) en de bedrijfs-LED (15) lichten
na elkaar gedurende ca. 1 seconde op.
8.1 Accupack
Accupack uitnemen:
Accupack-ontgrendeling (3) indrukken en het
accupack (4) uitnemen.
Accupack inbrengen:
Accupack (4) inschuiven tot het inklikt.
8.2 In-/uitschakelen
Inschakelen
(veiligheidsbediening):
Schakelaarvergrendeling (6) in de richting van de
pijl schijven en de drukschakelaar (5) indrukken.
Uitschakelen:
De ingedrukte drukschakelaar (5) loslaten.
Door de gepatenteerde snelstop komen de snij-
messen binnen ca. 0,3 seconden tot stilstand.
Laat de machine repareren wanneer de
afremtijd duidelijk langer wordt.
Het geluid dat soms bij de snelstop van de
machine optreedt, is eigen aan het type en heeft
geen invloed op de functie of de levensduur.
8.3 Snijmessen vervangen
Het snijmes (10) vervangen (resp. keren) wanneer
de meskanten bot of beschadigd zijn.
De scherpte van de meskanten niet met de
vingers controleren. De meskanten zijn bot
5Overzicht
6 Bijzondere
productkenmerken
7 Inbedrijfstelling
8 Gebruik PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 25 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
26
NEDERLANDS
NL
wanneer gesneden takken of bladen gescheurd of
gerafeld zijn.
Het accupack (4) uit de machine nemen om
te voorkomen dat deze per ongeluk inscha-
kelt.
Gevaar voor letsel door scherpe meskanten.
Raak het snijmes (10) en het bovensnijmes
(11) niet aan. Draag veiligheidshandschoenen.
Zie afbeeldingen (A) pagina 3.
1Accupack
(4)
uitnemen.
2 Opberghouder (1) van het snijmes halen.
3
Snijmes (10)
met een voldoende lange lat (of
stang van non-ferro metaal) tegen
doordraaien blokkeren. (Niet met de
vingers of de hand blokkeren of
vasthouden).
4 De schroef met schijfveer (9) met de inbus-
sleutel (8) tegen de klok in (rechtse
schroefdraad) uitschroeven.
5 De lat (resp. stang van non-ferro metaal)
verwijderen.
6
Snijmes (10)
voorzichtig wegnemen.
Aan weerskanten geslepen
snijmessen
(10)
kunnen 2 maal gebruikt worden - zo
nodig keren.
Snijmes
(als reserve) zie hoofdstuk Acces-
soires.
Versleten snijmes (10) evtl. bijslijpen (zie
hoofdstuk 12 Onderhoud)
7 Verontreinigingen, bladresten, etc. verwij-
deren (bijv. met een kwast of doek). Let er
met name op dat de steunvlakken schoon
zijn.
8
Snijmes (10)
plaatsen en draaien, tot het op
de aandrijfspil inklikt.
9
Snijmes (10)
weer tegen doordraaien
blokkeren (zoals boven beschreven).
10 De schroef met schijfveer (9) weer
indraaien en met de inbussleutel (8) met de
klok mee stevig aantrekken.
11 De lat (resp. stang van non-ferro metaal)
verwijderen.
12 Opberghouder (1) geheel op het snijmes
schuiven.
13 Accupack
(4)
weer insteken.
8.4 Reiniging van de snijmessen
(altijd na gebruik)
Voor het reinigen:
machine uitschakelen. Accu-pack (4) uit de
machine nemen.
Draag veiligheidshandschoenen.
Verontreinigingen, bladresten, etc. verwijderen
(bijv. met een kwast of doek)
Na het reinigen:
Snijmes met Metabo-machine-
onderhoudsolie 6.30474 of pump spray 6.30475
(biologisch afbreekbaar) behandelen.
Het maximale aantal laadcycli kan alleen worden
bereikt wanneer een diepteontlading van het accu-
pack wordt voorkomen. Laad het accupack bij
vermogensverlies weer op.
9.1 Accupack laden
Het accu-pack (4) tot de aanslag in de laadschacht
(13) steken
De bedrijfs-LED (15) knippert en het accupack
wordt geladen.
Wanneer het accupack volledig geladen is, brandt
de bedrijfs-LED (15) continu.
Het accupack kan in de acculader blijven zitten en
is zodoende altijd gereed voor gebruik.
10.1 Waarschuwings-LED (14) brandt continu
Accupack wordt niet opgeladen. Temperatuur
te hoog/te laag. Ligt de temperatuur van het
accupack tussen 0 °C en 50 °C, dan begint het
laden automatisch.
10.2 Waarschuwings-LED (14) knippert
Accupack defect. Accupack direct uit de accu-
lader nemen.
Kortsluiting tussen de laadcontacten.
Contacten op verontreiniging controleren.
Controleer of er geen vogels in de heg broeden. In
voorkomende gevallen het knippen van de heg
even uitstellen.
Fijngehakt snijgoed levert in combinatie met ander
tuinafval compost op dat rijk is aan voedings-
stoffen.
9 Gebruik van acculader
10 Storing bij het laden
11 Handige tips
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 26 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
NEDERLANDS
27
NL
Niet-fijngehakt in een natuurtuin gedeponeerd,
zorgt het snijgoed voor waardevolle toevluchtsmo-
gelijkheden voor kleine dieren, zoals bijv. egels.
Let op de ter plaatse gebruikelijke rusttijden; uw
buren zullen het u in dank afnemen.
Schroef met schijfveer (9)
op goede bevesti-
ging controleren
Schroef met schijfveer (9) regelmatig met
inbussleutel (8)
op goede bevestiging contro-
leren. De schroef moet altijd
stevig aangetrokken
zijn.
De schroef is bij het schroefdraad voorzien
van een schroefborging. Deze slijt door het veel-
vuldig in- en uitschroeven. Zo nodig de schroef
vervangen (Bestelnr. 341704440).
Botte of beschadigde snijmessen (10)
Het snijmes (10) vervangen (resp. keren) wanneer
de meskanten bot of beschadigd zijn.
Het verdient aanbeveling bot geworden snij-
messen (10) in een gespecialiseerde werkplaats te
laten slijpen. De snijmessen regelmatig op bescha-
diging controleren en, indien nodig, direct in een
gespecialiseerde werkplaats laten herstellen.
Een bedreven gebruiker kan ook zelf met een fijne
vijl of slijpsteen het snijmes (10) in de vereiste
snijhoek (30°) bijslijpen.
Sterk slepende snijmessen (10)
Wanneer het snijmes (10) erg tegen het vaste
bovensnijmes (11) sleept, moeten de snijmessen,
zoals beschreven in hoofdstuk 8.3, gedemonteerd
en gereinigd worden. Met Metabo-machine-
onderhoudsolie 6.30474 of pump-spray 6.30475
(biologisch afbreekbaar) behandelen.
Lagerpunt (12)
Het lagerpunt (12) na ca. 20 bedrijfsuren met een
druppel olie (harsvrije fijne machineolie) smeren.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Wilt u accessoires aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier.
Geef het type van uw machine door aan uw lever-
ancier om de juiste accessoires te krijgen.
Zie bladzijde 4.
A Snijmes (10) (als reserve)
B Machine-onderhoudsolie (biologisch afbreek-
baar), pot ( 1 liter)
C Machine-onderhoudsolie (biologisch afbreek-
baar), pump spray doos ( 0,3 liter)
D Opberghouder
(1)
(als reserve)
EAccupack
Reparaties aan elektrische gereedschappen
en oplaadapparaten mogen uitsluitend door
een erkende vakman worden uitgevoerd!
Wanneer het netsnoer van de acculader wordt
beschadigd, dient dit door de fabrikant of diens
klantenservice of een persoon met een gelijksoor-
tige kwalificatie te worden vervangen, ter voorko-
ming van gevaarlijke situaties.
Metabo-apparaten die gerepareerd dienen te
worden, kunnen naar de adressen worden
gestuurd die op de lijsten met reserveonderdelen
vermeld staan.
Geef bij inzending voor reparatie een omschrijving
van het vastgestelde defect.
Metabo verpakkingen zijn 100% recycleerbaar.
Afgedankte elektronische machines en acces-
soires bevatten grote hoeveelheden waardevolle
grond- en kunststoffen die eveneens gerecycled
kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij, gebleekt
papier gedrukt.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektro-
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektroni-
sche apparaten en de vertaling hiervan in de natio-
nale wetgeving dienen oude elektroapparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvri-
endelijke wijze te worden afgevoerd.
Toelichting bij de gegevens van pagina 2.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
PowerCutter...:
M
ø
= mesdiameter
ø
max
.
= maximale snijdikte
M
L
= mesafstand
U=
spanning van het accupack
n
0
= nullasttoerental
m = gewicht
(met het kleinste accu-
pack)
12 Onderhoud
13 Accessoires
14 Reparatie
15 Milieubescherming
16 Technische gegevens
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 27 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
28
NEDERLANDS
NL
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
a
hw
= trillingsemissiewaarde
(onbelast toerental)
K
hw
= onzekerheid (trilling)
Het trillingsniveau dat in deze aanwijzingen wordt
aangegeven is gemeten in overeenstemming met
een volgens EN 60745 genormeerde meetme-
thode en kan worden gebruikt om elektrische
gereedschappen met elkaar te vergelijken. Aan de
hand hiervan kan ook een voorlopige inschatting
van de trillingsbelasting plaatsvinden.
Het aangegeven trillingsniveau geldt voor de
belangrijkste toepassingen van het elektrisch
gereedschap. Wordt het elektrische gereedschap
echter voor andere toepassingen gebruikt, waarbij
sprake is van afwijkend inzetgereedschap of
onvoldoende onderhoud, dan kan het trillingsni-
veau afwijken. Hierdoor kan de trillingsbelasting
voor de hele werkruimte aanmerkelijk worden
verhoogd.
Voor een precieze beoordeling van de trillingsbela-
sting dienen ook de tijden in aanmerking te worden
genomen waarin het apparaat uitgeschakeld is of
weliswaar loopt, maar niet in gebruik is. Hierdoor
kan de trillingsbelasting voor de gehele werkruimte
duidelijk worden verminderd.
Stel extra veiligheidsmaatregelen vast voor de
beveiliging van de gebruiker tegen het effect van
trillingen, zoals bijvoorbeeld: onderhoud van elek-
trisch en inzetgereedschap, het warmhouden van
de handen en de organisatie van arbeidspro-
cessen.
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
L
pA
= geluidsdrukniveau
L
WA
= geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
L
WA(G)
= gegarandeerd geluidsvermogensni-
veau conform 2000/14/EG
Tijdens het werken kan het geluidsniveau
de 85 dB(A) overschrijden.
Draag oorbeschermers!
Acculader LC 60:
A = spanning van het accupack
B = laadstroom
C = laadtijd
1)
afhankelijk van de capaciteit
van het accupack
1)
Afhankelijk van de restcapaciteit en de tempera-
tuur van het accupack kunnen de werkelijke laadt-
ijden afwijken van de opgegeven tijden.
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
De vermelde technische gegevens zijn tolerantie-
waarden (overeenkomstig de telkens geldige
norm).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 28 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ITALIANO
29
IT
1 Dichiarazione di conformità
2 Utilizzo conforme alle disposizioni
3 Avvertenze generali di sicurezza
4 Avvertenze specifiche di sicurezza
5 Panoramica generale
6 Caratteristiche specifiche del prodotto
7 Messa in funzione
8 Utilizzo del PowerCutter...
8.1 Batteria
8.2 Attivazione/disattivazione
8.3 Sostituzione della lama tagliasiepi
8.4 Pulizia della lama tagliasiepi
(dopo ogni utilizzo)
9 Utilizzo del caricabatteria
9.1 Ricarica della batteria
10 Anomalie durante la ricarica
10.1 Spia di avvertimento (14) costante-
mente accesa
10.2 Spia di avvertimento (14) lampeggian-
te
11 Suggerimenti pratici
12 Manutenzione
13 Accessori
14 Riparazione
15 Tutela dell'ambiente
16 Dati tecnici
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi-
lità che questo prodotto è conforme alle norme e
direttive riportate a pagina 2.
2000/14/CE: Procedimento di valutazione della
conformità secondo appendice V.
PowerCutter...
:
L'utensile è concepito per il taglio di siepi e arbusti
di piccole dimensioni. L'utensile è particolarmente
adatto per eseguire tagli sagomati.
L'utensile è concepito per l'utilizzo con una mano
sola.
Altri campi di applicazione possibili:
- Finitura / taglio fine di siepi +++
- Taglio di piante erbacee +++
- Taglio della lavanda +++
- Taglio di bosso +++
- Cura di piccole aiuole +++
- Taglio di rami dal legno tenero
(ad es. sambuco) +++
- Taglio di rami dal legno duro
(ad es. nocciolo) +++
- Taglio di erbacce ++
- Lavori negli angoli +
Spiegazione dei simboli:
+++ ............................................................. ideale
++..................................................... molto adatto
+................................................................. adatto
o .......................................adatto in modo limitato
/........................................................... non adatto
Caricabatteria LC 60:
Il caricabatteria è adatto esclusivamente alla rica-
rica di batterie Metabo.
Il modello LC 60 è adatto alla ricarica di batterie al
litio (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 celle).
Non ricaricare mai batterie non ricaricabili.
Pericolo di esplosione!
Questo apparecchio non è concepito per essere
utilizzato da persone con limitate capacità fisiche,
psichiche, sensoriali o intellettuali o con insuf-
ficienti esperienze e/o conoscenze, a meno che
ciò non avvenga sotto la sorveglianza di personale
responsabile per la loro sicurezza o che questo
personale fornisca le istruzioni necessarie per
utilizzare l'apparecchio.
Dei danni derivanti da un uso improprio dell'uten-
sile è responsabile esclusivamente l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le disposizioni generali
antinfortunistiche e le avvertenze di sicurezza alle-
gate.
Istruzioni originali
Gentile Cliente,
innanzitutto desideriamo esprimere la nostra gratitudine per aver scelto ed acquistato uno degli utensili
elettrici Metabo. Ogni utensile elettrico Metabo viene testato con cura e sottoposto alle severe verifiche
del Controllo qualità Metabo. Si deve, comunque, tenere presente che la durata dell'utensile elettrico
dipende largamente dal comportamento dell'utilizzatore. Pertanto, raccomandiamo di prestare molta
attenzione a quanto contenuto nel presente manuale, nonché nei documenti ad esso allegati. Maggiore
sarà l'accortezza con cui utilizzerà gli utensili elettrici Metabo, più saranno duraturi e affidabili.
Indice
1 Dichiarazione di conformità
2 Utilizzo conforme alle
disposizioni
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 29 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
30
ITALIANO
IT
ATTENZIONE
– Al fine di ridurre il rischio
di lesioni leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE
Leggere tutte le avver-
tenze sulla sicurezza e le relative istru-
zioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
Prima di utilizzare l'utensile elettrico, leggere
attentamente e per intero le avvertenze sulla sicu-
rezza e le istruzioni per l'uso fornite in dotazione.
Conservare tutta la documentazione allegata e, nel
caso di cessione dell'utensile elettrico a terzi,
consegnare la documentazione assieme ad esso.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
Tenere tutte le parti del corpo lontane dalla
lama tagliasiepi. Con la lama in funzione, non
cercare di rimuovere il materiale tagliato o di
tenere fermo il materiale da tagliare. Rimuovere
il materiale tagliato incastrato solo quando
l'utensile è spento e la batteria è estratta
dall'utensile.
Un momento di disattenzione
durante l'impiego dell'utensile può essere causa di
gravi lesioni.
Tenere l'utensile dall'impugnatura quando la
lama tagliasiepi è ferma. Per il trasporto o per
riporre l'utensile, inserire sempre la custodia
coprilama.
Maneggiando con cautela l'utensile si
riduce il pericolo di lesioni che possono essere
causate dalla lama tagliasiepi.
Non utilizzare l'utensile in caso di pioggia o
su siepi bagnate.
Le persone di età inferiore a 16 anni non devono
utilizzare l'utensile.
Non utilizzare mai l'utensile se non è completo di
tutte le sue parti o se sull'utensile sono state
eseguite delle modifiche non autorizzate.
Non attivare l'utensile se mancano dei componenti
o i dispositivi di protezione, o se questi sono
guasti.
L'utensile è dotato di un dispositivo di arresto
rapido. Far riparare l'utensile se il tempo di arresto
si prolunga molto.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti della lama
affilati. Non toccare la lama. Indossare guanti di
protezione.
Durante il lavoro con l'utensile indossare sempre
occhiali protettivi, guanti di protezione e calzature
adatte.
Durante il lavoro, afferrare l'utensile con una sola
mano (afferrarlo dall'impugnatura (2)) e assumere
una posizione sicura. Fare attenzione agli ostacoli
nell'area di lavoro, pericolo di inciampo. Tenere la
lama tagliasiepi lontano dal corpo.
Controllare le superfici da tagliare e rimuovere
eventuali fili di ferro o altri corpi estranei.
Dopo un bloccaggio della lama tagliasiepi, l'uten-
sile si disattiva automaticamente. Rilasciare il
pulsante interruttore (5). Dopo la rimozione del
blocco si può continuare a lavorare normalmente.
Evitare ulteriori bloccaggi. I bloccaggi ripetuti
causano un danneggiamento dell'utensile.
Quando la lama tagliasiepi si arresta a causa di un
ramo particolarmente duro o di un corpo estraneo
(ad esempio un fil di ferro in una siepe) e non è
possibile rimuovere l'ostacolo tirando indietro
l'utensile, è necessario anzitutto spegnere il
motore ed estrarre la batteria dall'utensile, prima di
rimuovere con le mani la causa del blocco dalla
lama tagliasiepi.
Per le altre attività (ad esempio rimozione di rami o
materiale tagliato) riporre l'utensile al di fuori
dell'area di lavoro.
Riporre l'utensile in modo che nessuno possa
ferirsi.
Per riporre e per trasportare l'utensile inserire
sempre la custodia coprilama sulla lama taglia-
siepi.
Trasportare l'utensile solo dall'impugnatura.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che l'uten-
sile sia spento.
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti
delle batterie!
Dalle batterie al litio difettose può fuorius-
cire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Nel caso in cui si verifichi una perdita di liquido
della batteria e questo venga in contatto con la
pelle, risciacquare subito ed abbondantemente
3 Avvertenze generali di
sicurezza
4 Avvertenze specifiche di
sicurezza
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 30 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ITALIANO
31
IT
con acqua. Se il liquido della batteria dovesse
venire a contatto con gli occhi, risciacquare con
acqua pulita ed affidarsi immediatamente alle cure
di un medico.
Non ricaricare le batterie già cariche! Una carica
eccessiva può danneggiare la batteria, riducen-
done la durata!
Proteggere il caricabatteria dall'umidità!
Avvertenza per tensione elettrica perico-
losa.
Utilizzare il caricabatteria soltanto in luoghi
chiusi!
Tenere lontano i bambini dal caricabatteria e dal
luogo di lavoro! Riporre il caricabatteria lontano
dalla portata dei bambini!
I bambini devono essere sorvegliati al fine di
garantire che non giochino con l'apparecchio.
In presenza di fumo o fuoco, estrarre immediata-
mente la spina di alimentazione del caricabatteria!
Vedi pagina 3 (si prega di aprire).
PowerCutter...:
1 Custodia coprilama
2 Impugnatura
3 Sbloccaggio batteria
4 Batteria
5 Pulsante interruttore
6 Blocco dell'interruttore (per evitare
un'accensione incontrollata)
7 Protezione per le mani
8 Chiave esagonale
9 Vite con rondella conica (per il fissaggio
della lama tagliasiepi)
10 Lama tagliasiepi
11 Lama superiore
12 Punto di appoggio
Caricabatteria LC 60:
13 V
ano di ricarica
14 S
pia di avvertimento
15 S
pia di funzionamento
Caricabatteria LC 60:
Il bilanciamento automatico delle singole celle
della batteria permette uno sfruttamento otti-
male della capacità disponibile ed aumenta
contemporaneamente la durata della batteria.
PowerCutter...:
Controllare l'arresto rapido:
Attivare e disattivare in rapida sequenza l'utensile.
Far riparare l'utensile se il tempo di arresto si
prolunga molto.
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (4).
Caricabatteria LC 60:
Prima della messa in funzione verificare che
la tensione e la frequenza di alimentazione
elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici
riportati sulla targhetta di identificazione.
Autotest
Inserire nella presa la spina di alimentazione. La
spia di avvertimento (14) e la spia di funziona-
mento (15) si accendono in successione per circa
1 secondo.
8.1 Batteria
Rimozione della batteria:
Premere lo sbloccaggio batteria (3) e
rimuovere la batteria (4).
Inserimento
della batteria:
Inserire la batteria (4) fino allo scatto in posizione.
8.2 Attivazione/disattivazione
Attivazione
(impiego di sicurezza):
Spingere il blocco dell'interruttore (6) in direzione
della freccia e premere il pulsante interruttore (5).
Disattivazione:
Rilasciare il pulsante interruttore (5) azionato.
Grazie al dispositivo di arresto rapido brevettato, la
lama tagliasiepi si arresta entro circa 0,3 secondi.
Far riparare l'utensile se il tempo di arresto si
prolunga molto.
Il rumore che si può sentire a volte durante
l'arresto rapido dell'utensile dipende dal tipo di
costruzione, e non influisce in alcun modo sul
funzionamento e sulla durata dell'utensile.
8.3 Sostituzione della lama tagliasiepi
Sostituire (o girare) la lama tagliasiepi (10) quando
i taglienti della lama non sono più affilati o sono
danneggiati.
Non provare il filo dei taglienti con le dita. I
taglienti della lama sono senza filo quando i
5 Panoramica generale
6 Caratteristiche specifiche
del prodotto
7 Messa in funzione
8 Utilizzo del PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 31 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
32
ITALIANO
IT
rami o le foglie tagliati appaiono frastagliati o
sfilacciati.
Estrarre la batteria (4) dall'utensile per evitare
un'attivazione indesiderata.
Pericolo di lesioni a causa dei taglienti della
lama affilati. Non toccare la lama tagliasiepi
(10) e la lama superiore (11). Indossare guanti di
protezione.
Vedere le figure (A) a pagina 3.
1 Rimuovere la batteria
(4)
.
2 Estrarre la custodia coprilama (1) dalla
lama tagliasiepi.
3
Bloccare la lama (10)
con un bastoncino di
legno di lunghezza sufficiente (o con
un'asticella in metallo non ferroso) per
evitare che ruoti (non bloccare o tenere con
le dita o con la mano).
4 Svitare la vite con rondella conica (9) con
una chiave esagonale (8) girando in senso
antiorario (filettatura destrorsa).
5 Rimuovere il bastoncino di legno (o
l'asticella in metallo non ferroso).
6
Rimuovere con cautela la lama tagliasiepi (10)
.
Le
lame tagliasiepi (10)
affilate su entrambi
i lati possono essere utilizzate 2 volte;
all'occorrenza, girarle.
Lama tagliasiepi
(ricambio), vedere il
capitolo Accessori.
All'occorrenza, riaffilare le lame (10) usurate
(vedere il capitolo 12 Manutenzione)
7 Rimuovere le impurità, i resti di foglie e gli
altri residui (ad es. con un pennello o un
panno). Prestare particolare attenzione alla
pulizia delle superfici di appoggio.
8
Applicare la lama (10)
e ruotarla finché scatta
in sede sull'albero di azionamento.
9
Bloccare nuovamente la lama (10)
contro la
rotazione (come descritto sopra).
10 Riavvitare la vite con rondella conica (9) e
serrarla con una chiave esagonale (8)
ruotando in senso orario.
11 Rimuovere il bastoncino di legno (o
l'asticella in metallo non ferroso).
12 Inserire completamente la custodia
coprilama (1) sulla lama tagliasiepi.
13 Reinserire la batteria
(4)
.
8.4 Pulizia della lama tagliasiepi
(dopo ogni utilizzo)
Prima della pulizia:
Disattivare l'utensile. Rimuovere la batteria
(4) dall'utensile.
Indossare guanti di protezione.
Rimuovere le impurità, i resti di foglie e gli altri
residui (ad es. con un pennello o un panno)
Dopo la pulizia:
trattare la lama tagliasiepi con
l'olio per la manutenzione degli utensili Metabo
6.30474 o con lo spray a pompa 6.30475 (biode-
gradabile).
Il numero massimo dei cicli di carica può essere
raggiunto soltanto se si evita di lasciare scaricare
completamente la batteria. Ricaricare la batteria in
caso di efficienza ridotta.
9.1 Caricare la batteria
Inserire la batteria (4) fino alla battuta nel vano di
carica (13).
La spia di funzionamento (15) lampeggia e la
batteria viene caricata.
Quando la batteria è completamente carica, la spia
di funzionamento (15) si accende con luce fissa.
La batteria può rimanere all'interno del caricabat-
teria e, in questo modo, è sempre pronta per l'uso.
10.1 Spia di avvertimento (14) costantemente
accesa
La batteria non viene ricaricata. Temperatura
tropo alta/troppo bassa. Se la temperatura della
batteria è compresa tra 0 °C e 50 °C, la proce-
dura di carica inizia automaticamente.
10.2 Spia di avvertimento (14) lampeggiante
La batteria è guasta. Togliere immediatamente
la batteria dal caricabatteria.
Cortocircuito tra i contatti di carica. Controllare
che tra i contatti non siano presenti corpi
estranei.
Accertarsi che nella siepe non ci siano uccelli che
covano. Eventualmente, rimandare il taglio della
siepe.
9 Utilizzo del caricabatteria
10 Anomalie durante la
ricarica
11 Suggerimenti pratici
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 32 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ITALIANO
33
IT
Il materiale tagliato sminuzzato, combinato con
altri rifiuti organici, produce un compost ricco di
sostanze nutritive.
Se non viene sminuzzato e viene riposto in un'area
verde, il materiale tagliato offrirà un utile rifugio a
piccoli animali, come ad esempio ai ricci.
Rispettate i comuni orari di riposo; i vicini ve ne
saranno grati.
Controllare che la vite (9)
sia fissata salda-
mente alla molla a tazza
Controllare che la vite sia fissata regolarmente
alla molla a tazza (9) mediante chiave esago-
nale (8)
. La vite deve essere sempre
serrata.
La
filettatura della vite è dotata di frena filetti. Questo
si consuma in caso di frequenti avvitamenti e svit-
amenti. Sostituire eventualmente la vite
(N. d'ordine 341704440).
Lama tagliasiepi senza filo o danneggiata (10)
Sostituire (o girare) la lama tagliasiepi (10) quando
i taglienti della lama non sono più affilati o sono
danneggiati.
Si raccomanda di far affilare le lame tagliasiepi (10)
smussate presso un'officina specializzata.
Controllare periodicamente che la lama tagliasiepi
non presenti danneggiamenti e, se necessario,
farla riparare immediatamente presso un'officina
specializzata.
Un utilizzatore esperto può anche riaffilare da sé la
lama (10) con una lima dolce fine o una cote fine,
mantenendo l'angolo di taglio (30°).
Lama tagliasiepi con forte attrito (10)
Quando la lama tagliasiepi (10) sfrega in modo
eccessivo contro la lama superiore fissa (11),
smontare la lama come descritto nel capitolo 8.3 e
pulirla. Trattare con l'olio per la manutenzione degli
utensili Metabo 6.30474 o con lo spray a pompa
6.30475 (biodegradabile).
Punto di appoggio (12)
Dopo circa 20 ore di impiego lubrificare il punto di
appoggio (12) con un goccio di olio (olio per
meccanismi di precisione non resinoso).
f
Utilizzare esclusivamente gli accessori originali
Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al rivenditore per
l'acquisto di accessori.
Per la selezione corretta degli accessori, è essen-
ziale indicare al rivenditore il modello esatto
dell'utensile elettrico.
Vedere pagina 4.
A Lama tagliasiepi (10) (ricambio)
B Olio per la manutenzione degli utensili (biode-
gradabile), lattina (1 litro)
C Olio per la manutenzione degli utensili (biode-
gradabile), bomboletta spray a pompa (0,3
litri)
D Custodia coprilama
(1)
(ricambio)
E Batteria
Le eventuali riparazioni degli utensili elettrici
e dei caricabatteria possono essere eseguite
esclusivamente da tecnici / elettricisti specializzati!
Per evitare eventuali pericoli, quando il cavo
dell'alimentazione del caricabatteria è
danneggiato, farlo sostituire dal produttore, dal
servizio clienti o da un'altra persona qualificata.
Gli utensili Metabo da riparare possono essere
inviati agli indirizzi riportati nell'elenco ricambi.
Nello spedire un prodotto Metabo a scopo di ripa-
razione, descrivere il guasto accertato.
Gli imballaggi usati dalla Metabo sono riciclabili al
100%.
Gli utensili elettrici inutilizzabili e i relativi accessori
comprendono una grande quantità di materie
plastiche e materie prime riciclabili.
Le presenti istruzioni per l'uso sono stampate su
carta sbiancata senza cloro.
Le batterie non devono essere smaltite come rifiuti
comuni! Consegnare le batterie difettose o usate al
rivenditore Metabo!
Non gettare le batteria in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli uten-
sili elettrici con i rifiuti domestici! Secondo
la Direttiva europea 2002/96/CE sulle
apparecchiature elettriche ed elettroniche
usate e l'applicazione nel diritto nazionale, gli uten-
sili elettrici usati devono essere smaltiti separata-
mente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio
ecologico.
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 2.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico.
PowerCutter...:
M
ø
= Diametro lama
12 Manutenzione
13 Accessori
14 Riparazione
15 Tutela dell'ambiente
16 Dati tecnici
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 33 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
34
ITALIANO
IT
ø
max
.
= Spessore di taglio max.
M
L
= Distanza della lama
U=
Tensione della batteria
n
0
= Numero di giri a vuoto
m = Peso
(con batteria compatta)
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale di tre direzioni) rilevato secondo EN
60745:
a
hw
= Valore di emissione delle vibrazioni
(giri a vuoto)
K
hw
= Incertezza (vibrazioni)
Il livello di vibrazioni indicato nelle presenti istru-
zioni è stato rilevato seguendo una procedura di
misurazione conforme alla norma EN 60745 e può
essere utilizzato per mettere a confronto gli utensili
elettrici. Lo stesso è idoneo anche per una valuta-
zione temporanea della sollecitazione da vibra-
zioni.
Il livello di vibrazioni indicato rappresenta gli
impieghi principali dell'utensile elettrico. Qualora
l'utensile elettrico venisse utilizzato per altri
impieghi, con accessori differenti oppure con
manutenzione insufficiente, il livello di vibrazioni
può differire. Questo può aumentare sensibilmente
la sollecitazione da vibrazioni per l'intero periodo
di tempo operativo.
Per una valutazione precisa della sollecitazione da
vibrazioni bisognerebbe considerare anche i tempi
in cui l'apparecchio è spento oppure è acceso
senza però essere utilizzato. Questo può ridurre
sensibilmente la sollecitazione da vibrazioni per
l'intero periodo di tempo operativo.
Adottare misure di sicurezza supplementari per
proteggere l'utilizzatore dall'effetto delle vibra-
zioni, come ad esempio: manutenzione dell'uten-
sile elettrico e degli accessori, mani calde, organiz-
zazione dello svolgimento del lavoro.
Livello sonoro di grado A tipico:
L
pA
= Livello di pressione acustica
L
WA
= Livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
= incertezza
L
WA(G)
= Livello di emissione sonora garantito
secondo 2000/14/CE
Durante il lavoro è possibile che venga
superato il livello di rumorosità di 85 dB(A).
Indossare protezioni acustiche.
Caricabatteria LC 60:
A = Tensione della batteria
B = Corrente di carica
C = Tempo di carica
1)
in funzione della
capacità della batteria
1)
I tempi di carica reali possono variare dai valori
indicati in funzione della capacità residua nonché
della temperatura della batteria.
Valori rilevati secondo EN 60745.
I suddetti dati tecnici sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 34 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ESPAÑOL
35
ES
1 Declaración de conformidad
2 Aplicación de acuerdo a la finalidad
3 Instrucciones generales de seguridad
4 Instrucciones especiales de seguridad
5 Descripción general
6 Características especiales del producto
7 Puesta en marcha
8 Uso del PowerCutter...
8.1 Acumulador
8.2 Conexión/desconexión
8.3 Sustituir la cuchilla
8.4 Limpieza de las cuchillas
(después de usarlas)
9 Manejo del cargador
9.1 Cargar el acumulador
10 Fallos durante la carga
10.1 El indicador de aviso (14) luce perma-
nentemente
10.2 El indicador de aviso (14) parpadea
11 Consejos y trucos
12 Mantenimiento
13 Accesorios
14 Reparación
15 Protección ecológica
16 Especificaciones técnicas
Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabi-
lidad, que este producto cumple con las normas y
las directivas mencionadas en la página 2.
2000/14/CE: Procedimientos de evaluación de la
conformidad según el anexo V.
PowerCutter...
:
La máquina ha sido concebida para cortar setos y
arbustos pequeños. La máquina es apropiada
particularmente para recortar contornos.
La máquina está concebida para manejarla con
una mano.
Otros campos de aplicación posibles:
- Repasar / Cortar con precisión setos +++
- Cortar plantas herbáceas +++
- Cortar lavanda +++
-Cortar boj +++
- Cuidar y conservar tumbas +++
- Cortar madera blanda de árboles
(p. ej. saúco) +++
- Cortar madera dura de árboles
(p. ej. avellano) +++
- Cortar malas hierbas ++
- Trabajar en esquinas +
Explicación de los símbolos:
+++ ............................................................idóneo
++..................................................muy apropiado
+........................................................... apropiado
o ................................ apropiado con condiciones
/....................................................... no apropiado
Cargador LC 60:
El cargador es apropiado exclusivamente para
cargar acumuladores Metabo.
El LC 60 es apropiado para la carga de acumula-
dores de litio (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 células).
No intente en ningún caso cargar baterías no
recargables. ¡Existe peligro de explosión!
Esta herramienta no está pensada para ser utili-
zada por personas con limitaciones físicas, senso-
riales o mentales o que no tengan la experiencia y/
o los conocimientos debidos, a menos que sean
vigilados por una persona encargada de su segu-
ridad o que hayan recibido de ésta instrucciones
sobre la utilización de la herramienta.
Los posibles daños derivados de un uso inade-
cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Manual original
Estimado cliente,
le agradecemos la confianza depositada en nosotros al comprar una herramienta eléctrica Metabo.
Todas las herramientas eléctricas Metabo se comprueban minuciosamente y son sometidas a estrictos
controles de calidad conforme al aseguramiento de calidad Metabo. Sin embargo, la vida útil de una
herramienta eléctrica depende en gran medida de usted. Le rogamos que tenga en cuenta la información
contenida en estas instrucciones y en los documentos adjuntos. Cuanto más cuidado ponga en su herra-
mienta eléctrica Metabo, más tiempo le proporcionará su servicio con fiabilidad.
Contenido
1 Declaración de
conformidad
2 Aplicación de acuerdo a la
finalidad
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 35 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
36
ESPAÑOL
ES
Deben observarse las normas sobre prevención
de accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
AVISO
: para reducir el riesgo de lesiones,
lea el manual de instrucciones.
AVISO Lea íntegramente las indica-
ciones de seguridad y las instrucciones.
La inobservancia de las indicaciones de seguridad
y las instrucciones puede dar lugar a descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las indicaciones de seguridad e
instrucciones en un lugar seguro para el futuro.
Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea
detenidamente las instrucciones de seguridad y
las instrucciones de manejo que se incluyen.
Guarde todos los documentos para referencia en
el futuro, y solamente entregue su herramienta
junto con estos documentos.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las
partes marcadas con este símbolo.
Guarde una cierta distancia con la cuchilla. No
intente quitar la broza ni sujetar el material que
vaya a cortar mientras la cuchilla esté en movi-
miento. Quite la broza únicamente cuando la
máquina esté desconectada y el acumulador
haya sido retirado de la máquina.
Cualquier
despiste momentáneo durante el uso de la
máquina puede causar lesiones graves.
Agarre la máquina por la empuñadura cuando
la cuchilla esté parada. Enfunde siempre la
cuchilla en el soporte protector a la hora de
transportar o almacenar la máquina.
Una mani-
pulación cuidadosa de la herramienta reduce el
riesgo de lesiones por corte con la cuchilla.
No utilice la herramienta con lluvia o en
setos mojados.
El manejo de la máquina no está autorizado para
menores de 16 años.
Nunca use la herramienta incompleta o modificada
sin autorización expresa.
No conecte la herramienta si alguna pieza o dispo-
sitivo de protección faltan o están defectuosos.
La herramienta dispone de una parada instan-
tánea. Lleve a reparar su herramienta cuando le
resulte evidente que el tiempo de parada se
prolonga más de lo habitual.
Peligro de corte con la cuchilla afilada. No toque la
cuchilla. Lleve siempre guantes protectores.
Cuando trabaje con la máquina, lleve siempre
puestas las gafas protectoras, los guantes protec-
tores y calzado apropiado.
Durante el trabajo, sujete la máquina solamente
con una mano (sujetarla por la empuñadura (2)) y
adopte una posición segura. Mantenga despejada
la zona de trabajo para evitar tropiezos. Mantenga
la cuchilla alejada del cuerpo.
Examine la superficie que vaya a cortar y retire de
ella alambres o cuerpos extraños.
Cuando se bloquea las cuchillas, la máquina se
desconecta automáticamente. Soltar el interruptor
(5). Una vez eliminado el bloqueo se puede seguir
trabajando normalmente. Evitar que se vuelva a
bloquear. El bloqueo repetido daña la máquina.
En caso de que las cuchillas se bloqueen al
toparse con una rama muy dura o con un cuerpo
extraño (un alambre en el seto) que no pueda
eliminarse retirando la máquina, se deberá
desconectar el motor y sacar de la máquina el
acumulador antes de eliminar con las manos la
causa del bloqueo.
Para realizar otro tipo de actividades (p. ej., quitar
las ramas o el follaje cortado), deje la máquina
fuera de la zona de trabajo.
Deje la máquina en un lugar en el que nadie pueda
resultar herido.
Enfunde las cuchillas en el soporte protector a la
hora de transportar o almacenar la herramienta.
Agarre la herramienta sólo por la empuñadura.
Extraiga el acumulador de la máquina antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec-
tada al insertar el acumulador.
Mantenga las baterías alejadas de la
humedad
No ponga las baterías en contacto con el
fuego.
No utilice acumuladores defectuosos o defor-
mados.
No abra el acumulador.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos
de la batería.
Los acumuladores de litio defectuosos
pueden tener fugas de un líquido ligera-
mente ácido e inflamable.
En caso de que salga líquido del acumulador y
entre en contacto con la piel, lávese inmediata-
mente con abundante agua. En caso de que el
3 Instrucciones generales de
seguridad
4 Instrucciones especiales
de seguridad
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 36 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ESPAÑOL
37
ES
líquido entre en contacto con los ojos, lávelos con
agua limpia y acuda inmediatamente a un centro
médico.
No recargue un acumulador completamente
cargado. La sobrecarga daña y acorta la vida útil
del acumulador.
Mantenga el cargador alejado de la
humedad.
Aviso ante una tensión eléctrica peligrosa.
Utilice el cargador únicamente en lugares
cerrados.
Mantenga a los niños fuera del alcance del
cargador y de su zona de trabajo. Guarde el
cargador fuera del alcance de los niños.
Vigile a los niños para asegurarse de que no
juegan con la herramienta.
En caso de emisión de humos o de fuego,
desconecte inmediatamente el cargador de la red
eléctrica.
Véase la página 3 (desplegarla).
PowerCutter...:
1 Soporte protector
2 Empuñadura
3 Desenclavamiento del acumulador
4Batería
5Interruptor
6 Bloqueo del interruptor (contra la conexión
involuntaria)
7 Protección para las manos
8Llave hexagonal
9 Tornillo con resorte de disco (para fijar la
cuchilla)
10 Cuchilla
11 Cuchilla superior
12 Punto de apoyo
Cargador LC 60:
13 Compartimento de carga
14 Indicador de aviso
15 Indicador de servicio
Cargador LC 60:
El equilibrado automático de cada célula del
acumulador permite hacer un uso óptimo de la
capacidad disponible y, al mismo tiempo,
aumenta la vida útil del acumulador.
PowerCutter...:
Compruebe la parada instantánea:
conecte la máquina y desconéctela al cabo de un
instante. Lleve a reparar su herramienta cuando le
resulte evidente que el tiempo de parada se
prolonga más de lo habitual.
Cargue la batería antes de utilizar la herramienta.
(4)
Cargador LC 60:
Antes de enchufar la herramienta,
compruebe que la tensión y la frecuencia de
red que se indican en la placa de identificación se
corresponden con las características de la red
eléctrica.
Autotest
Insertar el enchufe de red. El indicador de aviso
(14) y el indicador de servicio (15) se iluminan
sucesivamente durante aprox. 1 segundo.
8.1 Batería
Extraer el acumulador:
Oprimir el desenclavamiento (3) y sacar el acumu-
lador (4).
Insertar el acumulador:
Introducir el acumulador (4) hasta que encastre.
8.2 Conexión y desconexión
Conexión
(manejo de seguridad):
Desplazar el bloqueo del interruptor (6) en la direc-
ción de la flecha y oprimir el interruptor (5).
Desconexión:
Soltar el interruptor (5) accionado.
Con el sistema patentado de parada instantánea
las cuchillas quedan completamente inmovili-
zadas al cabo de aprox. 0,3 segundos.
Lleve a reparar su herramienta cuando le
resulte evidente que el tiempo de parada se
prolonga más de lo habitual.
El ruido ocasionalmente generado en la fase de
parada instantánea de la herramienta se debe a las
características de diseño de la misma y no influye
en su funcionamiento ni en su vida útil.
8.3 Sustituir la cuchilla
Sustituir (o dar la vuelta) a la cuchilla (10) cuando
haya perdido el filo o esté dañada.
5 Descripción general
6 Características especiales
del producto
7 Puesta en marcha
8 Uso del PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 37 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
38
ESPAÑOL
ES
No comprobar el filo de la cuchilla con los
dedos. La cuchilla ha perdido el filo cuando
las ramas u hojas cortadas quedan rasgadas o
deshilachadas.
Sacar el acumulador (4) de la máquina para
impedir una conexión involuntaria.
Peligro de corte con la cuchilla afilada. No
tocar la cuchilla (10) ni la cuchilla superior
(11). Lleve siempre guantes protectores.
Véanse las figuras (A), página 3.
1 Sacar el acumulador
(4)
.
2 Retirar el soporte protector (1) de la
cuchilla.
3
Bloquear la cuchilla (10)
con un listón de
madera (o una barra de metal no ferroso)
bastante largo para que no pueda seguir
girando (No bloquearla ni retenerla con los
dedos ni con la mano).
4 Desenroscar el tornillo con resorte de
disco (9) usando la llave hexagonal (8) y
girando en el sentido contrario al horario
(rosca a la derecha).
5 Quitar el listón de madera (o la barra de
metal no ferroso).
6
Retirar con cuidado la cuchilla (10)
.
Las
cuchillas (10)
afiladas por los dos
lados se pueden utilizar 2 veces; darles la
vuelta en caso conveniente.
Cuchilla
(como repuesto), ver el capítulo
Accesorios.
Si es oportuno, reafilar la cuchilla (10) desga-
stada (ver el capítulo 12 Mantenimiento)
7 Elimine la suciedad, restos de hojas y
similares usando, p. ej., un pincel o un
paño. Atender particularmente a la
limpieza de las superficies de apoyo.
8
Colocar y girar la cuchilla (10)
hasta que se
encastre en el husillo propulsor.
9
Volver a bloquear la cuchilla (10)
para que no
pueda seguir girando (como se ha descrito
más arriba).
10 Volver a enroscar el tornillo con resorte de
disco (9) y apretarlo con la llave hexagonal
(8) en el sentido horario.
11 Quitar el listón de madera (o la barra de
metal no ferroso).
12 Saque por completo la cuchilla del soporte
protector (1).
13 Volver a colocar el acumulador
(4)
.
8.4 Limpieza de las cuchillas
(después de usarlas)
Antes de la limpieza:
desconecte la herramienta. Extraiga el
acumulador (4) de la máquina.
Use guantes protectores.
Elimine la suciedad (restos de hojas y similares)
usando, p. ej., un pincel o un paño.
Después de la limpieza:
lubrique la cuchilla con
aceite especial para la conservación de máquinas
Metabo 6.30474 o con la bomba pulverizadora
6.30475 (biodegradable).
El número máximo de ciclos de carga sólo se
puede alcanzar si se evita una descarga máxima
del acumulador. Vuelva a cargar el acumulador si
detecta una disminución de la potencia.
9.1 Carga del acumulador
Inserte el acumulador (4) hasta el tope del compar-
timento de carga (13).
El indicador de servicio (15) parpadea y el acumu-
lador se carga.
Cuando el acumulador está totalmente cargado, el
indicador de servicio (15) luce permanentemente.
El acumulador puede permanecer en el cargador y
estar así siempre listo para el funcionamiento.
10.1 El indicador de aviso (14) se ilumina de
forma continua
El acumulador no se carga. La temperatura es
demasiado alta o demasiado baja. Si la tempe-
ratura de la batería está entre 0 °C y 50 °C, el
proceso de carga comenzará automáticamente.
10.2 El indicador de aviso (14) parpadea
Acumulador defectuoso. Extraiga el acumu-
lador del cargador inmediatamente.
Cortocircuito entre los contactos de carga.
Compruebe la existencia de cuerpos extraños
en el sistema de contacto.
Cerciórese de que no hay pájaros anidando en el
seto. Empiece a podar el seto por otra zona si
fuera necesario.
9 Manejo del cargador
10 Fallos durante la carga
11 Consejos y trucos
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 38 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ESPAÑOL
39
ES
La broza conforma, junto con otros desechos de
jardín, un compuesto orgánico nutritivo para las
plantas.
La broza no triturada y depositada en un jardín
natural constituye un refugio perfecto para
pequeños animales, como puede ser los erizos.
Respete el descanso de los vecinos a la hora de
trabajar con la herramienta.
Controlar fijación de tornillo con (9)
resorte
de disco
Controlar fijación de tornillo con resorte de
disco (9) regularmente con llave hexagonal (8)
. El tornillo siempre debe estar
bien apretado.
El
tornillo cuenta con un seguro de tornillo en la
rosca. Este se desgasta con el frecuente atornil-
lado y destornillado. En caso necesario, recambiar
el tornillo (Número de pieza 341704440).
Cuchillas sin filo o dañadas (10)
Sustituir (o dar la vuelta) a la cuchilla (10) cuando
haya perdido el filo o esté dañada.
Se recomienda llevar a afilar la cuchilla (10) desga-
stada a un taller especializado. Compruebe regu-
larmente que la cuchilla se encuentre en buen
estado y póngala en manos de un taller especiali-
zado si fuera necesario.
Un usuario versado también puede reafilar él
mismo la cuchilla (10) usando una lima fina o una
piedra de amolar fina manteniendo el ángulo de
corte (30°).
Cuchilla (10)
que roza mucho
Si la cuchilla (10) roza mucho la cuchilla superior
fija (11), desensamblar las cuchillas como se ha
descrito en el apartado 8.3 y limpiarlas. Lubrique
las cuchillas con aceite especial para la conserva-
ción de máquinas Metabo 6.30474 o con la bomba
pulverizadora 6.30475 (biodegradable).
Punto de apoyo (12)
Lubricar el punto de apoyo (12) después de aprox.
20 horas de servicio con una gota de aceite (no
usar aceite resinosa para mecánica de precisión).
f
Use solamente accesorios originales Metabo.
Si necesita accesorios, diríjase a su distribuidor.
Para que el distribuidor pueda seleccionar el acce-
sorio correcto, necesita saber la designación
exacta del modelo de su herramienta.
Véase la página 4.
A Cuchilla (10) (como repuesto)
B Aceite especial para máquinas (biodegra-
dable) en lata (1 litro)
C Aceite especial para máquinas (biodegra-
dable) en bomba pulverizadora (0,3 litros)
D
(1)
Soporte protector (repuesto)
EBatería
Las reparaciones de herramientas eléctricas
y cargadores solo deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de que el cable de alimentación de red de
este cargador está dañado, sólo el fabricante, su
servicio de atención al cliente o una persona debi-
damente cualificada deberá sustituirlo con el
propósito de evitar situaciones que entrañen
peligro para el usuario.
Si necesita reparar algún aparato Metabo, puede
enviarlo a cualquiera de las direcciones incluidas
en la lista de piezas de recambio.
Sírvase incluir a la herramienta eléctrica enviada
para su reparación una descripción de la anomalía
determinada.
Los envases Metabo son 100% reciclables.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden ser recic-
lados.
Estas instrucciones están impresas en papel blan-
queado sin cloro.
Los acumuladores no se deben desechar junto
con la basura doméstica. Devuelva los acumula-
dores defectuosos o gastados a su distribuidor
Metabo
No sumerja en agua el acumulador.
Sólo para países de la UE. No tire las
herramientas eléctricas a la basura.
Según la directiva europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y aplicable por ley en cada país, las
herramientas eléctricas usadas se deben recoger
por separado y posteriormente llevar a cabo un
reciclaje acorde con el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 2.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica-
ciones conforme al avance técnico.
12 Mantenimiento
13 Accesorios
14 Reparación
15 Protección ecológica
16 Especificaciones técnicas
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 39 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
40
ESPAÑOL
ES
PowerCutter...:
M
ø
= Diámetro de la cuchilla
ø
máx.
.
= Máximo espesor de corte
M
L
= Distancia de la cuchilla
U=
Tensión del acumulador
n
0
= Número de revoluciones en ralentí
m = Peso
(con el acumulador más
pequeño)
Valor total de las vibraciones (suma vectorial en
tres direcciones) calculado según EN 60745:
a
hw
= Valor de la emisión de vibraciones
(funcionamiento en vacío)
K
hw
= Inexactitud (vibración)
El nivel de vibración que se especifica en las
instrucciones se ha medido conforme al protocolo
de medición establecido en la norma EN 60745 y
puede utilizarse para comparar distintas herra-
mientas eléctricas. También permite realizar una
estimación provisional de la resistencia a las vibra-
ciones.
El nivel de vibración indicado es específico para
las aplicaciones principales de la herramienta
eléctrica. El nivel de vibración puede, no obstante,
registrar variaciones si la herramienta eléctrica se
emplea para otras aplicaciones, con herramientas
de inserción distintas o si se ha efectuado un
mantenimiento de la herramienta insuficiente. En
estos casos, la carga de vibraciones podría
aumentar considerablemente durante toda la
sesión de trabajo.
Para obtener una estimación precisa de la carga
de vibraciones también deben tenerse en cuenta
los períodos en los que la herramienta está
desconectada (o conectada, pero no en uso efec-
tivo). En este caso, la carga de vibraciones podría
reducirse considerablemente durante un período
de tiempo.
Adopte las medidas de seguridad adicionales para
proteger al usuario del efecto de las vibraciones,
como por ejemplo: mantenimiento de herra-
mientas eléctricas y herramientas de inserción,
manos calientes, organización de los procesos de
trabajo.
Niveles acústicos característicos compensados A:
L
pA
= Nivel de intensidad acústica
L
WA
= Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad
L
WA(G)
= Nivel de potencia acústica garanti-
zado según 2000/14/CE
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar
los 85 dB(A).
¡Utilice auriculares protectores!
Cargador LC 60:
A = Tensión del acumulador
B = Corriente de carga
C = Tiempo de carga
1)
en función de la
capacidad del acumulador
1)
Los tiempos de carga reales pueden ser dife-
rentes de los datos proporcionados en función de
la capacidad residual así como de la temperatura
del acumulador.
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 40 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
PORTUGUÊS
41
PT
1 Declaração de conformidade
2 Utilização autorizada
3 Indicações gerais de segurança
4 Indicações de segurança especiais
5Vista geral
6 Características especiais do produto
7 Colocação em operação
8 Utilização PowerCutter...
8.1 Acumulador
8.2 Ligar/desligar
8.3 Substituição da lâmina de corte
8.4 Limpeza da lâmina de corte
(após cada utilização)
9 Utilização do carregador
9.1 Carregar o acumulador
10 Falhas durante o carregamento
10.1 Indicador de aviso (14) acende de for-
ma contínua
10.2 Indicador de aviso (14) pisca
11 Conselhos úteis
12 Manutenção
13 Acessórios
14 Reparações
15 Protecção ao meio ambiente
16 Dados técnicos
Declaramos, sob nossa responsabilidade, que
este produto está de acordo com as normas e
directrizes referidas na página 2.
2000/14/CE: Processo de avaliação da conformi-
dade de acordo com o anexo V.
PowerCutter...
:
A máquina é destinada para cortar sebes
pequenas e arbustos pequenos. A máquina é
especialmente adequada para cortes de
moldagem.
A máquina é destinada para utilização com uma só
mão.
Demais aplicações possíveis:
- acabamentos / cortes de acabamento em sebes
+++
- cortar relva +++
- cortar alfazema +++
- cortar buxo +++
- podar plantas sobre túmulos +++
- podar árvores de madeira macia
(p.ex. sabugueiro) +++
- podar árvores de madeira dura
(p.ex. aveleira) +++
- cortar erva daninha ++
- trabalhar em cantos +
Esclarecimento dos símbolos:
+++ .................................... muito bem adequado
++................................................. bem adequado
+............................................................adequado
o ................................................ pouco adequado
/......................................................não adequado
Carregador LC 60:
O carregador só é adequado para carregar
acumuladores da Metabo.
O LC 60 é adequado para carregar acumuladores
de iões Li (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 células).
Jamais tente carregar baterias não recar-
regáveis. Perigo de explosão!
Este aparelho não é adequado para ser utilizado
por pessoas com deficiências físicas, sensoriais
ou mentais, ou com práticas insuficientes e/ou
conhecimentos insuficientes, a não ser que sejam
controladas por uma pessoa responsável por sua
segurança, ou que tenham recebido instruções
desta pessoa sobre a utilização do aparelho.
O utilizador é inteiramente responsável por qual-
quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se toda a regulamentação
aplicável à prevenção de acidentes, assim como a
informação sobre segurança que aqui se incluí.
Manual original
Caro Cliente,
agradecemos-lhe a confiança que deposita em nós ao comprar-nos esta ferramenta eléctrica Metabo.
Cada ferramenta Metabo é cuidadosamente testada e sujeita a controlos de qualidade exaustivos antes
de ser entregue. No entanto a vida útil de um equipamento deste tipo depende em grande parte do uso
e dos cuidados que lhe dão. Cumpra pois todas as indicações incluídas neste manual. Quanto mais
cuidadosamente tratar a sua ferramenta Metabo, maior será a longevidade que poderá esperar dela.
Índice
1 Declaração de
conformidade
2 Utilização autorizada
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 41 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
42
PORTUGUÊS
PT
AVISO
– Leia as Instruções de Serviço
para reduzir um risco de ferimentos e
lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu-
rança e instruções.
A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico,
incêndio e/ou graves lesões.
Guardar todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Favor ler atentamente e por completo as indi-
cações de segurança e as Instruções de Serviço
incluídas antes de utilizar a ferramenta eléctrica.
Manter todos os manuais e folhetos para futura
consulta e, se emprestar ou vender a ferramenta,
faça-a sempre acompanhar dessa documentação.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta, cumpra
muito em especial todas as referências
marcadas com este símbolo!
Mantenha todas as partes do corpo afastadas
da lâmina de corte. Jamais tente retirar mate-
rial cortado ou segurar o material a ser cortado,
com a lâmina accionada. Só remova o material
de corte encravado quando desligada a
máquina e o acumulador retirado da mesma.
Um momento de desatenção durante a utilização
da máquina pode causar-lhe graves ferimentos.
Carregue a máquina no punho com a lâmina de
corte paralisada. Para o transporte ou quando
for guardar a máquina, deve sempre recolocar
as capas de protecção.
O manuseamento cuida-
doso com a máquina reduz o perigo de lesões
com a lâmina de corte.
Não usar na chuva ou em sebes húmidas.
Pessoas menores de 16 anos são proibidas de
operar a ferramenta.
Jamais deve usar uma máquina incompleta ou
uma, na qual foi realizada uma alteração inadmi-
tida.
Não ligar a máquina na ausência de partes da
máquina ou dos equipamentos de protecção ou
quando estes com defeito.
A máquina possui uma paragem rápida. Mandar
reparar a máquina quando o tempo de paragem
aumentar consideravelmente.
Perigo de lesões devido a fios de lâmina cortantes.
Não tocar na lâmina. Usar luvas de protecção.
Durante os trabalhos com a máquina, deve
sempre usar óculos de protecção, luvas de
protecção e calçados adequados.
Durante os trabalhos com a máquina, deve
segurá-la com somente uma mão (segurar no
punho (2)) e posicionar-se de forma segura. Tomar
atenção quanto a empecilhos na área de trabalho;
perigo de tropeços. Manter a lâmina de corte
afastada do corpo.
Examinar a área a ser cortada e remover fios e
arames ou outros corpos estranhos.
Assim que a lâmina de corte bloquear, a máquina
desliga automaticamente. Soltar o gatilho (5).
Depois de remover o bloqueio pode continuar
normalmente a operação. Evitar outros bloqueios.
Bloqueios contínuos podem danificar a máquina.
Se devido ao corte de um galho muito duro ou um
corpo estranho (arame na sebe), as lâminas de
corte páram e o bloqueio não pode ser eliminado
com a retirada da máquina, deve por primeiro
desligar o motor e retirar o acumulador da
máquina, para depois remover o empecilho manu-
almente do bloqueio das lâminas de corte.
Para efectuar as outras actividades (p.ex. remoção
de galhos ou materiais cortados) deve sempre
colocar a máquina fora da área de trabalho.
Colocar a máquina de lado, de modo a que
ninguém possa correr um risco.
Sempre deve colocar a capa de protecção sobre
as lâminas de corte para guardar ou transportar a
máquina.
Carregar a máquina pelo punho.
Remover o acumulador da máquina antes de
realizar qualquer ajuste, reequipagem, manu-
tenção ou limpeza.
Certificar-se de que a máquina está desligada ao
recolocar o acumulador.
Proteger os acumuladores diante da humi-
dade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou defor-
mados!
Não abrir acumuladores!
Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos
acumuladores!
Dos acumuladores defeituosos de iões Li
pode sair um líquido levemente ácido,
inflamável!
Caso escapar líquido dos acumuladores e entrar
em contacto com a pele, enxaguar imediatamente
com muita água. Se o líquido dos acumuladores
3 Indicações gerais de
segurança
4 Indicações de segurança
especiais
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 42 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
PORTUGUÊS
43
PT
entrar em contacto com os olhos, lave-os com
água limpa e consulte imediatamente um médico!
Não recarregar acumuladores já carregados! Uma
sobrecarga danifica e encurta a vida útil do
acumulador!
Proteja o seu carregador diante da humi-
dade!
Advertência diante de tensão eléctrica
perigosa!
Utilizar o carregador somente em recintos
fechados!
Manter crianças afastadas do carregador resp. da
área de trabalho! Guardar o seu carregador longe
do alcance das crianças!
Crianças devem ser vigiadas para certificar-se de
que não brinquem com o aparelho.
Quando há formação de fumaça ou fogo no carre-
gador, puxar imediatamente a ficha da rede!
Consultar página 3 (desdobrar a página).
PowerCutter...:
1 Capa de protecção
2 Punho
3 Desbloqueio do acumulador
4Acumulador
5 Gatilho
6 Bloqueio do gatilho (contra ligação não
intencional)
7 Resguardo de mão
8 Chave sextavada
9 Parafuso com mola de prato (para fixação
da lâmina de corte)
10 Lâmina de corte
11 Lâmina superior de corte
12 Ponto de apoio
Carregador LC 60:
13 C
aixa de carregamento
14 I
ndicador de aviso
15 I
ndicador de funcionamento
Carregador LC 60:
Um balanceamento automático das células
individuais do acumulador permite a utilização
optimizada da capacidade à disposição e ao
mesmo tempo, aumenta a duração do acumu-
lador.
PowerCutter...:
Controlar a paragem rápida:
Ligar e desligar brevemente a máquina. Mandar
reparar a máquina quando o tempo de paragem
aumentar consideravelmente.
Antes da sua utilização, deve carregar o acumu-
lador (4).
Carregador LC 60:
Antes de ligar o cabo de alimentação, veri-
fique se a voltagem e a frequência da rede de
alimentação se adequam aos valores inscritos na
placa técnica da ferramenta.
Autoteste
Inserir a ficha da rede. Os indicadores de aviso (14)
e de funcionamento (15) acendem um após outro
por aprox. 1 segundo.
8.1 Acumulador
Retirar o acumulador:
premer o desbloqueio do acumulador (3) e
retirar o acumulador (4).
Recolocar o acumulador:
inserir o acumulador (4) até o seu engate.
8.2 Ligar/desligar
Ligar
(operação de segurança):
Deslizar o bloqueio do gatilho (6) no sentido da
seta e premer o gatilho (5).
Desligar:
Soltar o gatilho (5) activado.
Devido ao dispositivo de paragem rápida paten-
teado, as lâminas de corte páram no espaço de
aprox. 0,3 segundos.
Mandar reparar a máquina quando o tempo
de paragem aumentar consideravelmente.
O ruído que oportunamente aparece na ocasião
de uma paragem rápida da máquina, depende do
modelo e não influencia sua função ou durabili-
dade.
8.3 Substituição da lâmina de corte
Substituir (ou inverter) a lâmina de corte (10)
quando o fio da lâmina embotado ou danificado.
Não usar os dedos para controlar o estado
de corte do fio da lâmina. Os fios da lâmina
5Vista geral
6 Características especiais
do produto
7 Colocação em operação
8 Utilização PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 43 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
44
PORTUGUÊS
PT
estão embotados quanto galhos ou folhas
cortadas ficam desfiadas ou rachadas.
Retirar o acumulador (4) da máquina para
evitar uma ligação não intencional.
Perigo de lesões devido a fios de lâmina
cortantes. Não tocar na lâmina de corte (10)
nem na lâmina superior de corte (11). Usar luvas
de protecção.
Consultar figuras (A) página 3.
1 Retirar o acumulador
(4)
.
2 Retirar a capa de protecção (1) da lâmina
de corte.
3
Bloquear a lâmina de corte (10)
para que não
rode adiante, usando uma vareta de
madeira suficientemente comprida (ou
uma vareta de metal NE) (não bloquear ou
parar com o dedo ou a mão).
4 Desenroscar o parafuso com mola de
prato (9) usando uma chave sextavada (8)
e rodando-a no sentido anti-horário (rosca
à direita).
5 Retirar a vareta de madeira (ou de metal
NE).
6
Retirar a lâmina de corte (10)
com todo o
cuidado.
Lâminas de corte (10)
afiadas em ambos
os lados podem ser utilizadas 2 vezes -
neste caso, inverter.
Lâmina de corte
(para reserva) consultar
capítulo Acessórios.
Se for o caso, reafiar a lâmina de corte (10)
embotada (consultar capítulo 12 Manutenção)
7 Remover sujidades, restos de folhas e
semelhantes (p.ex. com um pincel ou um
pano). Observar por uma limpeza especial
das superfícies de apoio.
8
Montar e rodar a lâmina de corte (10)
, até seu
engate sobre o fuso de accionamento.
9
Voltar a bloquear a lâmina de corte (10)
para
que não continue a rodar (tal como
descrito acima).
10 Voltar a enroscar o parafuso com mola de
prato (9) e apertá-lo com a chave
sextavada (8) no sentido horário.
11 Retirar a vareta de madeira (ou de metal
NE).
12 Empurrar a capa de protecção (1)
completamente sobre a lâmina de corte.
13 Voltar a montar o acumulador
(4)
.
8.4 Limpeza da lâmina de corte
(após cada utilização)
Antes da limpeza:
Desligar a máquina. Retirar o acumulador (4)
da máquina.
Usar luvas de protecção.
Remover sujidades, restos de folhas e semel-
hantes (p.ex. com um pincel ou um pano)
Após a limpeza:
Tratar a lâmina de corte com óleo
de manutenção para máquinas Metabo 6.30474
ou spray 6.30475 (biodegradável).
No entanto, só é possível atingir o número máximo
de ciclos de carga quando se evita uma descarga
total do acumulador. Recarregar o acumulador
quando notar um perda de rendimento.
9.1 Carregar o acumulador
Inserir o acumulador (4) até o batente da caixa de
carregamento (13).
O indicador de funcionamento (15) pisca e o
acumulador é carregado.
Depois de plenamente carregado o acumulador, o
indicador de funcionamento (15) permanece
aceso.
O acumulador pode permanecer no carregador,
estando desta forma sempre pronto para
funcionar.
10.1 O indicador de aviso (14) permanece
aceso
O acumulador não está sendo carregado. A
temperatura está demasiado alta/demasiado
baixa. Se a temperatura do acumulador estiver
entre 0 °C e 50 °C, o processo de carregamento
inicia automaticamente.
10.2 O indicador de aviso (14) pisca
Acumulador com defeito. Retirar imediatamente
o acumulador do carregador.
Curto-circuito entre os contactos de carrega-
mento. Controlar o sistema de contacto quanto
a objectos estranhos.
9 Utilização do carregador
10 Falhas durante o
carregamento
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 44 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
PORTUGUÊS
45
PT
Certificar-se de que não há pássaros chocando na
sebe. Se for o caso, deve cortar a sebe em outra
época.
O material cortado e picado junto com outros resí-
duos do jardim, constituem um nutritivo composto
orgânico.
Quando não picado e depositado no jardim
natural, o material cortado oferece uma boa possi-
bilidade para esconderijo de pequenos animais
como p.ex. ouriços.
Observar os tempos de repouso locais; seus
vizinhos irão agradecer-lhe.
Controlar o assento firme do parafuso com
mola de prato (9)
Controlar regularmente o assento firme do
parafuso com mola de prato (9), servindo-se
de uma chave sextavada (8)
. O parafuso sempre
tem de ser
bem apertado.
Na sua rosca, o para-
fuso foi provido com um dispositivo de fixação de
parafuso. Este dispositivo desgasta quando
frequentemente enroscado e desenroscado. Se
necessário, deve trocar o parafuso (Núm. encom.
341704440).
Lâminas de corte embotadas ou danificadas
(10)
Substituir (ou inverter) a lâmina de corte (10)
quando o fio da lâmina embotado ou danificado.
Recomenda-se mandar afiar as lâminas de corte
(10)embotadas numa oficina técnica. Controlar
regularmente as lâminas de corte quanto a danifi-
cações e caso necessário, mandar consertá-las
imediatamente numa oficina técnica.
Um usuário experiente também pode por si reafiar
a lâmina de corte (10), usando uma lima murça fina
ou uma pedra de afiar fina, e observando manter o
ângulo de corte (30°).
Lâminas de corte (10)
intensamente a roçar
Aquando a lâmina de corte (10) roçar intensa-
mente na lâmina superior de corte fixa (11), deve
desmontar e limpar a lâmina de corte conforme
descrito no capítulo 8.3. Tratar com óleo de manu-
tenção para máquinas Metabo 6.30474 ou spray
6.30475 (biodegradável).
Ponto de apoio (12)
Lubrificar o ponto de apoio (12) após aprox. 20
horas de funcionamento com uma gota de óleo
(óleo para mecânica de precisão não resinoso).
f
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Se precisar de acessórios consulte o seu distri-
buidor.
Para que o distribuidor possa seleccionar o aces-
sório adequado, tem de saber o modelo exacto da
sua ferramenta.
Consultar página 4.
A Lâmina de corte (10) (para reserva)
B Óleo de manutenção para máquinas (biode-
gradável), lata ( 1 litro)
C Óleo de manutenção para máquinas (biode-
gradável), lata de spray ( 0,3 litros)
D Capa de protecção
(1)
(para reserva)
E Acumulador
Reparações em ferramentas eléctricas e
carregadores só devem ser efectuadas por
um técnico eléctrico qualificado!
Aquando danificado o cabo de conexão à rede do
carregador, deverá ser substituído pelo fabricante
ou por seu Serviço de assistência técnica ou por
uma pessoa semelhante, qualificada, a fim de
evitar perigos.
Qualquer ferramenta da Metabo que necessite de
reparação pode ser enviada para um dos ende-
reços que se incluem na lista de peças sobressa-
lentes.
Favor descrever o defeito constatado antes de
enviar a peça para reparação.
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
Ferramentas eléctricas sem possibilidade de repa-
ração e acessórios contém uma apreciável quanti-
dade de matéria-prima e plásticos que também
podem ser incluídos em um processo de recic-
lagem.
Estas instruções estão impressas em papel recic-
lado.
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver
os acumuladores defeituosos ou usados ao repre-
sentante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Só para países da UE: Não deitar as ferra-
mentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/
CE sobre equipamentos eléctricos e elec-
11 Conselhos úteis
12 Manutenção
13 Acessórios
14 Reparações
15 Protecção do meio
ambiente
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 45 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
46
PORTUGUÊS
PT
trónicos usados e na conversão ao direito
nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem
ser recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correcta.
Há mais notas explicativas na página 2.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
PowerCutter...:
M
ø
= Diâmetro da lâmina
ø
max
.
= Máxima intensidade do corte
M
L
= Distância entre lâminas
U=
Tensão do acumulador
n
0
= Rotação em vazio
m = Peso
(com menor acumulador)
Valor total de vibrações (soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
a
hw
= Valor da emissão de vibrações
(marcha em vazio)
K
hw
= Insegurança (vibração)
O nível de vibrações indicado nestas instruções foi
medido de acordo com um processo de medição
padronizado na norma EN 60745, podendo ser
utilizado para a comparação de ferramentas eléc-
tricas. O mesmo adequa-se também para uma
avaliação provisória do impacto de vibrações.
O nível de vibrações indicado representa as apli-
cações principais da ferramenta eléctrica. Porém,
se a ferramenta eléctrica for aplicada para outros
fins, com outros acessórios acopláveis ou com
insuficiente manutenção, o nível de vibração pode
variar. O mesmo pode aumentar considera-
velmente o impacto de vibrações durante todo o
período de operação.
Para uma avaliação exacta do impacto de
vibrações também deverá considerar-se os
tempos em que o aparelho fica desligado ou
aquando ligado, porém não em operação. Isto
pode reduzir nitidamente o impacto de vibrações
durante todo o período de operação.
Determine medidas de segurança adicionais para
proteger o operador diante das acções de
vibrações, como por exemplo: manutenção da
ferramenta eléctrica e dos acessórios acopláveis,
manter quente as mãos, organização de sequên-
cias de operação.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
= Nível de pressão sonora
L
WA
= Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
L
WA(G)
= Nível de energia sonora garantido de
acordo com 2000/14/CE
Durante o trabalho o nível de ruído pode
passar de 85 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
Carregador LC 60:
A = Voltagem do acumulador
B = Corrente de carga
C = Tempo de carga
1)
consoante a capa-
cidade do acumulador
1)
Consoante a capacidade restante e a tempera-
tura do acumulador, os tempos reais de carga
podem variar das indicações.
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
16 Dados técnicos
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 46 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
SVENSKA
47
SV
1 Konformitetsdeklaration
2 Avsedd användning
3 Allmänna säkerhetsanvisningar
4Särskilda säkerhetsanvisningar
versikt
6 Särskilda produktegenskaper
7 Idrifttagande
8 Användning av PowerCutter...
8.1 Batteripack
8.2 Slå på/av
8.3 Byta ut klippkniven
8.4 Rengöring av klippkniven
(efter varje användning)
9 Använda laddaren
9.1 Ladda batteriet
10 Laddfel
10.1 Varningslampa (14) lyser med fast
sken
10.2 Varningslampa (14) blinkar
11 Tips och råd
12 Underhåll
13 Tillbehör
14 Reparatur
15 Miljöskydd
16 Tekniska data
Vi ansvarar för att den här produkten uppfyller
kraven i de bestämmelser och riktlinjer som anges
på sidan 2.
2000/14/EG: Utvärderingsmetod för överensstäm-
melse enligt bilaga V.
PowerCutter...
:
Maskinen är till för att klippa mindre häckar och
enstaka strån. Maskinen är särskilt lämplig för
formklippning.
Maskinen är tillverkad för användning med en
hand.
Andra användningsmöjligheter:
- Efterarbete / finjustering av häckar +++
- Klippning av örter +++
- Klippa lavendel +++
- Klippa buxbom +++
-Gravvård +++
- Träkapning i mjukt trä (t ex fläder) +++
- Träkapning i hårt trä (t ex hasselnöt) +++
- Klippa ogräs ++
- Arbeta i hörn +
Symbolförklaring:
+++ ...............................................passar utmärkt
++.........................................................passar bra
+................................................................. passar
o ...........................passar under vissa betingelser
/........................................................... passar inte
Laddningsenhet LC 60:
Laddningsenheten ska endast användas till att
ladda batterier från Metabo.
LC 60 är avsedd för laddning av litiumjonbatterier
(2-cells 7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah).
Försök aldrig ladda batterier som inte är
avsedda för uppladdning. Explosionsrisk!
Enheten är inte avsedd för användning av personer
med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller
kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med
anvisningar för att använda enheten eller står
under överinseende av någon som ansvarar för
säkerheten.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ de allmänna föreskrifterna om skadepreven-
tion samt de bifogade säkerhetsanvisningarna.
VARNING!
– Läs bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan det leda till elstötar,
brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Läs alla säkerhets- och bruksanvisningar noga
Originalbruksanvisning
Tack för att du visat oss förtroende och köpt dig ett nytt Metabo-elverktyg! Varje elverktyg från Metabo
är noggrant testat och genomgår stränga kvalitetskontroller från Metabo kvalitetssäkring. Livslängden på
elverktyget beror till stor del på dig själv. Följ noga anvisningarna i bruksanvisningen och övrig dokumen-
tation. Hantera Metabo-elverktyget på rätt sätt, så kan du använda det under lång tid framöver.
Innehåll
1 Konformitetsdeklaration
2 Avsedd användning
3 Allmänna
säkerhetsanvisningar
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 47 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
48
SVENSKA
SV
innan du använder elverktyget. Spara all doku-
mentation och om elverktyget säljs vidare, se till att
all dokumentation följer med.
Beakta de ställen i texten som marke-
rats med denna symbol för din egen
säkerhet och för att skydda elverktyget!
Se till så att inga kroppsdelar
kommer i kontakt med klippkniven. Ta aldrig
bort klipp och håll aldrig i sådant som ska
klippas när kniven är i rörelse. Avlägsna fast-
klämt material endast då maskinen är avstängd
och batteriet har tagits ut ur maskinen.
Ett
ögonblicks oaktsamhet kan leda till svåra skador
när du klipper med maskinen.
Bär maskinen i handtaget och se till så att
klippkniven har stannat först. Sätt alltid på
svärdskyddet när du transporterar och förvarar
maskinen.
Använd maskinen med förnuft, så
minskar risken för skador på grund av klippkniven.
Klipp aldrig när det regnar eller om häcken
är fuktig.
Låt inte personer under 16 år använda maskinen.
Använd aldrig en trasig eller modifierad maskin
med otillåtna ändringar.
Slå aldrig på maskinen om maskindelar eller
skyddsanordningar saknas eller är trasiga.
Maskinen har ett snabbstopp. Om inbromsning-
stiden blivit avsevärt längre, reparera maskinen.
Risk för personskador på grund av vass klippkniv.
Rör aldrig klippkniven. Använd arbetshandskar!
Använd alltid skyddsglasögon, arbetshandskar
och lämpliga skor när du arbetar med maskinen!
Håll bara med en hand då du arbetar med
maskinen (i handtaget (2)) och inta en säker
ställning. Se upp för hinder i arbetsområdet -
snubbelrisk! Håll alltid klippkniven ut från kroppen.
Kontrollera ytan du ska klippa och ta bort sladdar
och andra främmande föremål.
Om klippkniven blockeras stänger maskinen av sig
själv. Lossa strömbrytarspärren (5). Då blocke-
ringen avhjälpts kan du arbeta vidare som normalt.
Försök att undvika att maskinen nyper. Om den
blockeras ofta kan det leda till att maskinen
skadas.
Om klippkniven stannar på grund av en hård kvist
eller främmande föremål (tråd i häcken) och blok-
keringen inte kan åtgärdas genom att dra tillbaka
maskinen, så måste du först slå av motorn och ta
ur batteriet ur maskinen innan du åtgärdar felet för
hand på klippkniven.
När du gör annat (t.ex. tar bort grenar och klipp),
lägg ifrån dig maskinen utanför arbetsområdet.
Lägg maskinen, så att ingen kan skadas av den.
Sätt alltid på svärdskyddet när du transporterar
och förvarar häcksaxen.
Bär alltid maskinen i handtaget.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i
batteriet.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Rör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en
något sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden, spola
direkt med rikligt med vatten. Får du batterivätska
i ögonen, skölj med rent vatten och sök omedel-
bart läkarvård!
Ladda inte fulladdade batterier! Överladdning
skadar batteriet och förkortar livslängden!
Skydda laddaren mot fukt!
Varning för livsfarlig elspänning!
Använd bara laddaren inomhus!
Håll barn borta från laddaren och arbetsområdet!
Förvara laddaren oåtkomlig för barn!
Håll barnen under uppsikt, så att de inte leker med
enheten.
Dra genast ur kontakten vid rökutveckling eller
brand i laddaren!
Se sid. 3 (fäll ut sidan).
PowerCutter...:
1 Svärdskydd
2Handtag
3 Batterispärr
4 Batteri
5Strömbrytarspärr
6 Brytarspärr (mot oavsiktlig påslagning)
7 Handskydd
4Särskilda
säkerhetsanvisningar
versikt
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 48 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
SVENSKA
49
SV
8 Insexnyckel
9 Skruv med tallriksfjäder (för fastsättning av
klippkniv)
10 Klippkniv
11 Övre klippkniv
12 Lagringsplats
Laddare LC 60:
13 L
addöppning
14 V
arningslampa
15 L
addindikeringslampa
Laddare LC 60:
Den automatiska balanseringen av enskilda
battericeller gör att tillgänglig kapacitet utnyttjas
optimalt samtidigt som batteriets livslängd
förlängs.
PowerCutter...:
Kontrollera snabbstoppet:
Slå på och av maskinen helt kort. Om
inbromsningstiden blivit avsevärt längre, reparera
maskinen.
Ladda batteriet före användning. (4)
Laddare LC 60:
Kontrollera före driftstart att angiven spän-
ning och frekvens på märkskylten överens-
stämmer med nätspänningen och nätfrekvensen.
Självtest
Sätt i stickkontakten. Varnings- (14) och laddindi-
keringslamporna (15) tänds efter varandra i ca 1
sekund.
8.1 Batteri
Ta ur batteriet:
Tryck på spärren (3) och ta ur batteriet
(4).
Sätta i batteriet:
Skjut in batteriet (4) tills det snäpper fast.
8.2 Start/stopp
Slå på
(säker användning):
Skjut spärren (6) i pilens riktning och tryck på
strömbrytarspärren (5).
Stopp:
Släpp den aktiverade strömbrytarspärren (5).
Det patenterade snabbstoppet stannar klipp-
knivarna inom 0,3 sekunder.
Om inbromsningstiden blivit avsevärt längre,
reparera maskinen.
Ljudet som uppstår vid snabbstopp av maskinen
hänger ihop med konstruktionen och påverkar inte
funktionen och livslängden.
8.3 Byta ut klippkniven
Byt ut (eller vänd) klippkniven (10) när den är slö
eller skadad.
Kontrollera aldrig med fingrarna om kniven är
skarp nog. Kniven är slö om avklippta grenar
eller blad blir slitna eller fransiga.
Ta ur batteriet (4) ur maskinen för att
förhindra oavsiktlig påslagning.
Risk för personskador på grund av vass
klippkniv. Vidrör inte klippkniven (10) och den
övre klippkniven (11). Använd arbetshandskar!
Se bild (A) sid. 3.
1 Ta ur batteriet
(4)
.
2 Dra av behållaren (1) från klippkniven.
3
Blockera klippkniven (10)
med en tillräckligt
lång trästav (eller en järnfri metallstav) för
att förhindra rotation (håll eller blockera
aldrig med fingrarna).
4 Skruva ur skruven med tallriksfjäder (9)
med en insexnyckel (8) motsols
(högergängad).
5 Avlägsna trästaven (resp. den järnfria
metallstaven).
6
Ta försiktigt av klippkniven (10)
.
Klippknivar
(10)
som är slipade på båda
sidor kan användas två gånger om du
vänder på dem.
Klippkniv
(reserv) se kapitlet Tillbehör.
Slipa eventuellt om utsliten klippkniv (10) (se
kapitel 12 Underhåll)
7 Avlägsna smuts, bladrester och liknande (t
ex med en pensel eller trasa). Beakta
särskilt så att lagringsplatsen är ren.
8
Sätt på klippkniven (10)
och vrid tills den
hakar fast i spindeln.
9
Blockera åter klippkniven (10)
mot rotation
(som beskrivet ovan).
10 Skruva in skruven med tallriksfjäder (9) igen
och dra åt med insexnyckel (8) medsols.
11 Avlägsna trästaven (resp. den järnfria
metallstaven).
12 Skjut på svärdskyddet (1) helt på
klippkniven.
13 Sätt i batteriet
(4)
igen.
6 Särskilda
produktegenskaper
7Driftstart
8 Användning av
PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 49 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
50
SVENSKA
SV
8.4 Rengöring av klippkniven
(efter varje användning)
Före rengöring:
Slå av maskinen. (4)Avlägsna batterierna
från maskinen.
Använd arbetshandskar!
Ta bort skräp, bladrester etc. (t.ex. med pensel
eller duk).
Efter rengöring:
Olja in klippkniven med Metabos
maskinolja 6.30474 eller pumpspray
6.30475(biologiskt nedbrytbar).
Det maximala antalet laddcykler gäller bara om du
undviker att djupurladda batteriet. Ladda batteriet
när effekten avtar.
9.1 Ladda batteriet
Tryck ned batteriet (4) i laddöppningen (13)så långt
det går.
Laddindikeringslampan (15) blinkar och batteriet
laddas.
När batteriet är fulladdat, lyser laddindikerings-
lampan (15) med fast sken.
Batteriet kan sitta kvar i laddaren, så att det är klart
att använda.
10.1 Varningslampan (14) lyser fast
Batteriet laddar inte. Temperaturen är för hög/
låg. Ligger batteritemperaturen mellan 0°C och
50°C, så börjar laddningen automatiskt.
10.2 Varningsindikeringen (14) blinkar
Trasigt batteri. Ta genast ut batteriet ur
laddaren.
Laddningskontakterna är kortslutna. Kontrollera
om det finns främmande föremål i kontaktsy-
stemet.
Kontrollera så att det inte finns häckande fåglar i
häcken. Vänta i så fall med häckklippningen.
Det finfördelade klippet ger tillsammans med
annat trädgårdsavfall en näringsrik kompost.
Slänger du klippet utan att finfördela det i trädgår-
dens vildvuxna del, så blir det uppskattat tillhåll för
smådjur som t.ex. igelkotten.
Klipp inte på tider som kan störa dina grannar, det
kommer de att uppskatta!
Kontrollera att skruven med fjäderbricka (9)
sitter ordentligt.
Kontrollera då och då med insexnyckel (8)
att
skruven med fjäderbricka
(9)
sitter ordentligt.
Skruven ska alltid
vara ordentligt åtdragen.
Skruven har skruvsäkrad gänga. Säkringen nöts
ned om du skruvar i och ur ofta. Byt skruv, om det
behövs (artikelnr 341704440).
Slöa eller skadade klippknivar (10)
Byt ut (eller vänd) klippkniven (10) när den är slö
eller skadad.
Vi rekommenderar att du lämnar in slöa klippknivar
(10) för slipning. Kontrollera med jämna mellanrum
att klippknivarna inte är skadade och lämna ev. in
dem för åtgärd.
En avancerad användare kan själv slipa klipp-
kniven (10) med en fin fil eller slipsten om klippvin-
keln (30°) hålls.
Skavande klippknivar (10)
Om klippkniven (10) skaver på den fasta övre
klippkniven (11), demontera klippkniven så som
beskrivet i kapitel 8.3 och rengör den. Behandla
med maskinolja från Metabo 6.30474 eller pump-
spray 6.30475 (biologiskt nedbrytbar).
Lager (12)
Smörj lagret (12) efter ca 20 driftstimmar med en
droppe olja (hartsfri mekanikerolja).
f
Använd bara Metabos originaltillbehör.
Kontakta leverantören vid behov av tillbehör.
Det är viktigt att ange exakt typbeteckning på
maskinen vid beställning av tillbehör.
Se sid. 4.
A Klippkniv (10) (som reservdel)
B Maskinolja (biologiskt nedbrytbart), dosa (1
liter)
9 Använda laddaren
10 Laddfel
11 Råd och tips
12 Underhåll
13 Tillbehör
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 50 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
SVENSKA
51
SV
C Maskinolja (biologiskt nedbrytbar), pump-
sprayburk (0,3 liter).
D Behållare
(1)
(som reservdel)
E Batteri
Elverktyg och laddare får bara repareras av
elektriker!
Vid skador på laddarens nätsladd ska den bytas av
tillverkaren eller dennes kundtjänst eller av en
person med motsvarande kvalifikationer, för att
undvika risker.
Metabo-produkter som behöver repareras kan
skickas till någon av de adresser som finns i
reservdelslistan.
Beskriv felen när du skickar in verktyget för repa-
ration.
Metaboförpackningarna är 100% återvinnings-
bara.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller stora
mängder värdefullt material som också kan åter-
vinnas.
Den här bruksanvisningen är tryckt på klorfritt
papper.
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller bara EU-länder: Släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoni-
serad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsor-
teras för miljövänlig återvinning.
Förklaringar till uppgifterna på sid. 2.
Vi förbehåller oss rätten till tekniska förändringar.
PowerCutter...:
M
ø
= knivdiameter
ø
max
.
= maximal klippkapacitet
M
L
= knivavstånd
U=
batterispänning
n
0
= Varvtal vid tomgång
m=vikt
(med minsta batteriet)
Totalvibrationsvärde (vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
a
hw
= Vibrationsemissionsvärde (obelastad)
K
hw
= Osäkerhet (vibration)
De angivna vibrationsnivåerna i anvisningen är
uppmätta enligt standardmätmetoderna i
EN 60745 och går att använda för att jämföra
elverktyg med varandra. De går även att använda
för att uppskatta vibrationsbelastningen.
Den angivna vibrationsnivån avser elverktygets
huvudsakliga användningsområde. Vibrations-
nivån kan avvika om elverktyget blir använt för
andra användningsområden, med andra verktyg
eller otillräckligt underhåll. Det kan öka vibrations-
belastningen avsevärt under hela arbetsintervallet.
Vill du ha en noggrann uppskattning av vibrations-
belastningen, bör du även ta med tiden maskinen
är av eller igång utan belastning i beräkningen. Det
kan sänka vibrationsbelastningen avsevärt under
hela arbetsintervallet.
Lägg även in extra säkerhetsåtgärder för att
skydda användaren från vibrationspåverkan som
t.ex.: Underhåll av elverktyg och verktyg, handvär-
mning, organiserade arbetsmetoder.
Typisk A-viktad ljudnivå:
L
pA
=Ljudtrycksnivå
L
WA
= Ljudeffektsnivå
K
pA
, K
WA
= Onoggrannhet
L
WA(G)
= Garanterad ljudeffektnivå enligt 2000/
14/EG
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 85
dB(A).
Använd hörselskydd!
Laddare LC 60:
A = Batterispänning
B = Laddström
C = Laddtid
1)
beror på batterikapaciteten
1)
Laddtiderna kan avvika från uppgifterna bero-
ende på restladdning och batteritemperatur.
Mätvärden är fastställda enligt EN 60745.
I tekniska data ovan tas även hänsyn till gällande
toleranser (motsvarande respektive gällande stan-
dard).
14 Reparation
15 Miljöskydd
16 Tekniska data
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 51 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
52
SUOMI
FIN
1 Vaatimustenmukaisuusvakuutus
2 Määräystenmukainen käyttö
3 Yleiset turvallisuusohjeet
4 Erityiset turvallisuusohjeet
5 Yleiskuva
6 Tuotteen erityisominaisuudet
7 Käyttöönotto
8 PowerCutter...in käyttö
8.1 Akku
8.2 Päälle-/poiskytkeminen
8.3 Leikkuuterien vaihto
8.4 Leikkuuterien puhdistus
(aina käytön jälkeen)
9 Latauslaitteen käyttö
9.1 Akun lataaminen
10 Lataukseen liittyvät häiriöt
10.1 Varoitusvalo (14) palaa jatkuvasti
10.2 Varoitusvalo (14) vilkkuu
11 Neuvot ja ohjeet
12 Huolto
13 Lisätarvikkeet
14 Korjaus
15 Ympäristönsuojelu
16 Tekniset tiedot
Täten vakuutamme vastaavamme siitä, että tämä
tuote on sivulla 2 mainittujen standardien ja määr-
äysten mukainen.
2000/14/EY: Vaatimustenmukaisuuden arviointi-
menetelmä liitteen V mukaan.
PowerCutter...
:
Kone on tarkoitettu pienien pensaiden ja pensasai-
tojen leikkaamiseen. Kone sopii erityisen hyvin
pensaiden muotoiluun.
Konetta käytetään yhdellä kädellä.
Muita mahdollisia käyttökohteita:
- Pensasaitojen viimeistely +++
- Ruohikon leikkaaminen +++
- Lavantelin leikkaaminen +++
- Puksipuun leikkaaminen +++
- Hautapaikkojen hoitaminen +++
- Pehmeiden puunoksien leikkaaminen
(esim. selja) +++
- Kovien puunoksien leikkaaminen
(esim. pähkinäpuu) +++
- Rikkaruohojen leikkaaminen ++
- Kulmien viimeistely +
Tunnuksien selitys:
+++ ..................................erittäin hyvin soveltuva
++................................................. hyvin soveltuva
+ ............................................................ soveltuva
o ................................ tietyin rajoituksin soveltuva
/ ..............................................................ei sovellu
Latauslaite LC 60:
Latauslaite soveltuu yksinomaan Metabo-akkujen
lataamiseen.
LC 60 sopii Li-Ion-akkujen lataamiseen (7,2 V,
1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 kennoa).
Älä missään tapauksessa yritä ladata
sellaisia paristoja, jotka eivät ole uudelleenla-
dattavia. Räjähdysvaara!
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käytettäväksi, joilla on fyysisiä, aistimellisia tai
henkisiä rajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa
kokemusta ja/tai tietämystä, paitsi jos käyttö
tapahtuu käyttäjän turvallisuudesta vastuussa
olevan henkilön valvonnassa tai jos hän on
neuvonut, miten laitetta tulee käyttää.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana
toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
VAROITUS
– lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot.
Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
Alkuperäinen käyttöopas
Arvoisa asiakas,
kiitos luottamuksesta, jota olet osoittanut ostamalla uuden Metabo-sähkötyökalun. Jokaista Metabo-
sähkötyökalua on testattu huolellisesti ja se on läpikäynyt tiukat Metabo-laatuvarmistuksen tarkastukset.
Sähkötyökalun käyttöikä riippuu kuitenkin suuressa määrin käyttäjästä. Ole hyvä ja huomioi tämän käyt-
töoppaan sekä siihen liitettyjen asiakirjojen ohjeet. Mitä huolellisemmin käsittelet Metabo-sähkötyökalua,
sitä pidempään voit sitä käyttää.
Sisältö
1 Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
2 Määräystenmukainen
käyttö
3 Yleiset turvallisuusohjeet
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 52 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
SUOMI
53
FIN
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä oheiset turvalli-
suusohjeet ja käyttöopas huolellisesti ja kokonai-
suudessaan läpi. Säilytä liitteenä olevat asiakirjat ja
anna sähkötyökalu ainoastaan yhdessä näiden
asiakirjojen kanssa eteenpäin.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
Pidä kaikki ruumiinosat etäällä leik-
kuuterästä. Älä yritä poistaa lehtiä tai oksia
terän pyöriessä äläkä pidä leikattavasta mate-
riaalista kiinni. Irrota kiinnijuuttunut leikkuujäte
vasta sitten, kun kone on kytketty pois toimin-
nasta ja akku on otettu koneesta pois.
Hetken
epätarkkaavaisuus konetta käytettäessä voi johtaa
vakaviin vammoihin.
Kanna konetta kahvasta pitämällä vain silloin,
kun leikkuuterä on pysäytetty. Terän päälle
täytyy aina laittaa suojus, kun konetta kuljete-
taan tai se laitetaan säilytykseen.
Koneen
huolellinen käsittely pienentää leikkuuterän
aiheuttamaa loukkaantumisvaaraa.
Älä käytä sateessa tai märässä pensaiko-
issa.
Alle 16-vuotiaat henkilöt eivät sää käyttää konetta.
Älä koskaan käytä epätäydellistä konetta tai
konetta, johon on tehty luvattomia muutoksia.
Älä kytke konetta päälle, jos koneen osia tai suoja-
laitteita puuttuu tai ne ovat viallisia.
Koneessa on pikapysäytys. Vie kone korjattavaksi,
jos pysähtymisaika on huomattavasti pidentynyt.
Terävien teräsärmien aiheuttama loukkaantumis-
vaara. Älä kosketa terää. Käytä suojakäsineitä.
Käytä aina suojalaseja, suojakäsineitä ja asianmu-
kaisia jalkineita koneella työskennellessäsi.
Pidä työskennellessäsi koneesta kiinni vain yhdellä
kädellä (pidä kahvasta (2) kiinni) ja ota tukeva
asento. Varo työalueella olevia esteitä, kompastu-
misvaara. Pidä leikkuuterä etäällä vartalosta.
Tutki leikattavat pinnat ja poista rautalangat tai
muut vieraat esineet.
Jos leikkuuterä jumiutuu, kone kytkeytyy auto-
maattisesti pois toiminnasta. Päästä painokytki-
mestä (5) irti. Jumittumisen aiheuttajan irrotta-
misen jälkeen voit taas jatkaa töitä normaalisti.
Vältä päästämästä konetta jumiutumaan. Usein
toistuva jumiutuminen aiheuttaa koneen vaurioitu-
misen.
Jos leikkuuterät pysähtyvät erityisen kovan oksan
tai vieraan esineen takia (rautalanka pensasai-
dassa) ja et saa poistettua häiriön aiheuttajaa vetä-
mällä koneen pois pensaasta, tällöin on ensin
sammutettava moottori ja otettava akku pois
koneesta, ennen kuin jumiutumisen aiheuttaja
poistetaan käsin leikkuuterästä.
Muita toimenpiteitä (esim. oksien tai leikkuujätteen
poistaminen) varten kone on laitettava syrjään
työalueen ulkopuolelle.
Laita kone syrjään niin, ettei se voi aiheuttaa kenel-
lekään vaaraa.
Säilytystä ja kuljetusta varten leikkuuterän päälle
on aina laitettava suojus.
Kanna konetta vain kahvasta.
Poista akku koneesta ennen säädön, tarvike-
vaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun liittimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos
lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos akkune-
stettä joutuu silmiin, pese ne puhtaalla vedellä ja
hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Älä lataa täyteenladattua akkua uudelleen!
Ylilataus vahingoittaa akkua ja lyhentää sen käyt-
töikää!
Suojaa latauslaitetta kosteudelta!
Varoitus vaarallisesta sähköjännitteestä!
Käytä latauslaitetta vain sisätiloissa!
Älä päästä lapsia latauslaitteen tai työskentely-
alueen lähelle! Säilytä latauslaite lasten ulottumat-
tomissa!
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään
koneen kanssa.
Vedä verkkopistoke heti irti, jos latauslaite savuaa
tai syttyy palamaan!
4 Erityiset turvallisuusohjeet
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 53 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
54
SUOMI
FIN
Katso sivu 3 (käännä ulos).
PowerCutter...:
1 Säilytyssuojus
2Kahva
3 Akun lukituksen avauspainike
4Akku
5Painokytkin
6 Kytkentäsalpa (tahattoman käynnistä-
misen estämiseksi)
7Käsisuoja
8 Kuusioavain
9 Ruuvi ja lautasjousi (leikkuuterän
kiinnitykseen)
10 Leikkuuterä
11 Yläleikkuuterä
12 Laakerikohta
Latauslaite LC 60:
13 L
ataussyvennys
14 V
aroitusvalo
15 T
oimintailmaisin
Latauslaite LC 60:
Yksittäisten akkukennojen automaattinen
tasaus mahdollistaa saatavilla olevan kapasi-
teetin optimaalisen hyväksikäytön ja pidentää
samalla akun käyttöikää.
PowerCutter...:
Pikapysäytyksen tarkistus:
Kytke kone lyhyesti päälle ja taas päältä. Vie kone
korjattavaksi, jos pysähtymisaika on huomatta-
vasti pidentynyt.
Lataa akku (4) ennen käyttöä.
Latauslaite LC 60:
Ennen käyttöönottoa on verrattava, vastaako
konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verk-
kotaajuus paikallisen sähköverkon arvoja.
Itsetesti
Kytke verkkopistoke paikalleen. Varoitusvalo (14)
ja toimintailmaisin (15) syttyvät perätysten n. 1
sekunniksi.
8.1 Akku
Akun irrotus:
Paina akun lukituksen avauspainiketta (3) ja ota
akku (4) pois.
Akun asennus:
Työnnä akku (4) paikalleen niin, että se napsahtaa
kiinni.
8.2 Päälle-/poiskytkeminen
Käynnistäminen
(varmuussuojaus):
Työnnä kytkentäsalpaa (6) nuolen suuntaa ja paina
painokytkintä (5).
Sammuttaminen:
Päästä painokytkimestä (5) irti.
Patentoidun pikapysäytyksen ansioista leikku-
uterät pysähtyvät noin 0,3 sekunnin sisällä.
Vie kone korjattavaksi, jos pysähtymisaika on
huomattavasti pidentynyt.
Ääni, joka joskus kuuluu koneen pikapysäytyksen
yhteydessä, johtuu rakenteesta, eikä vaikuta
mitenkään toimintoon ja käyttöikään.
8.3 Leikkuuterien vaihto
Vaihda (tai käännä) leikkuuterä (10), jos teräsärmät
ovat tylsyneet tai vaurioituneet.
Älä kokeile teräsärmien terävyyttä sormilla.
Teräsärmät ovat tylsyneet, jos leikatut oksat
tai lehdet ovat tikkuisia tai repaleisia.
Ota akku (4) pois koneesta, jotta kone ei voi
päästä käynnistymään tahattomasti.
Terävät teräsärmät aiheuttavat loukkaantu-
misvaaran. Älä kosketa leikkuuterää (10)
äläkä yläleikkuuterää (11). Käytä suojakäsineitä.
Katso kuvat (A) sivulla 3.
1Ota akku
(4)
pois.
2 Vedä säilytyssuojus (1) pois leikkuuterästä.
3
Lukitse leikkuuterä (10)
tarpeeksi pitkällä
puutapilla (tai kirjometallitangolla) pyöri-
misen estämiseksi (älä lukitse tai pidä
paikallaan sormilla tai kädellä).
4 Ruuvaa ruuvi yhdessä lautasjousen (9)
kanssa kuusioavaimella (8) vastapäivään
(oikeakätinen kierre) irti.
5 Ota puutappi (tai kirjometallitanko) pois.
6
Ota leikkuuterä (10)
varovasti pois.
Molemmin puolin hiotut
leikkuuterät (10)
voidaan käyttää kahteen kertaan (käännä
tarvittaessa).
5Yleiskuva
6 Tuotteen
erityisominaisuudet
7 Käyttöönotto
8 PowerCutter...in käyttö
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 54 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
SUOMI
55
FIN
Leikkuuterä
(varaosana) ks. luku Lisätar-
vikkeet.
Hio kulunut leikkuuterä (10) tarvittaessa
teräväksi (ks. luku 12 Huolto)
7 Poista epäpuhtaudet, lehdenpalaset jne.
(esim. pensselillä tai rätillä). Huolehdi
erityisen tarkasti vastepintojen
puhtaudesta.
8
Laita leikkuuterä (10)
kohdalleen ja käännä
niin paljon, kunnes se lukittuu
käyttökaraan.
9
Lukitse leikkuuterä (10)
jälleen pyörimisen
estämiseksi (kuten yllä on kuvattu).
10 Kierrä ruuvi yhdessä lautasjousen (9)
kanssa taas paikalleen ja kiristä
kuusioavaimella (8) myötäpäivään pitävästi
kiinni.
11 Ota puutappi (tai kirjometallitanko) pois.
12 Työnnä säilytyssuojus (1) kokonaan leikku-
uterän päälle.
13 Laita akku
(4)
takaisin paikalleen.
8.4 Leikkuuterien puhdistus
(jokaisen käyttökerran jälkeen)
Ennen puhdistusta:
Sammuta kone. Ota akku (4) pois koneesta.
Käytä suojakäsineitä.
Poista epäpuhtaudet, lehdenpalat jne. (esim.
pensselillä tai rätillä)
Puhdistuksen jälkeen:
Käsittele leikkuuterät
Metabo-koneiden huoltoöljyllä 6.30474 tai pump-
pusuihkeella 6.30475 (biologisesti hajaantuva).
Maksimaalinen latauskertojen määrä voidaan
saavuttaa vain siinä tapauksessa, että akkua ei
päästetä syväpurkautumaan. Lataa akku uudel-
leen sen tehon laskiessa.
9.1 Akun lataaminen
Laita akku (4) lataussyvennykseen (13) vasteeseen
asti.
Toimintailmaisin (15) vilkkuu ja akun lataus alkaa.
Sitten kun akku on ladattu täyteen, toimintailmaisin
(15) palaa jatkuvasti.
Akku voidaan jättää latauslaitteeseen, jolloin se on
aina käyttövalmis.
10.1 Varoitusvalo (14) palaa jatkuvasti
Akku ei lataannu. Lämpötila liian korkea / liian
matala. Kun akun lämpötila on 0 °C ja 50 °C
välillä, lataus alkaa automaattisesti.
10.2 Varoitusvalo (14) vilkkuu
Akku viallinen. Ota akku välittömästi pois lataus-
laitteesta.
Oikosuku latauskoskettimien välillä. Tarkasta
kosketinjärjestelmä vieraiden esineiden varalta.
Varmista, että pensaassa ei ole pesiviä lintuja.
Tarvittaessa siirrä pensaan leikkausaikaa.
Hienoksi silputuista lehdistä ja oksista tulee
yhdessä muun puutarhajätteen kanssa ravintori-
kasta kompostia.
Silppuamattomana luonnossa ne tarjoavat erino-
maisen suojautumismahdollisuuden pieneläimille,
esim. siileille.
Noudata paikkakunnalla päteviä lepoaikoja;
naapurisi on siitä sinulle kiitollinen.
Tarkasta ruuvin ja lautasjousen (9)
pitävä
kiinnitys
Tarkasta lautasjousen (9) pitävä kiinnitys
säännöllisesti kuusiokoloavaimella (8)
. Ruuvin
täytyy olla aina
tiukasti kiinni.
Ruuvin kierre on
varustettu varmistuksella. Se kuluu vähitellen usein
toistuvan kiinnityksen ja irrotuksen yhteydessä.
Tarvittaessa ruuvi täytyy vaihtaa (tilausnumero
341704440).
Tylsynyt tai vaurioitunut leikkuuterä (10)
Vaihda (tai käännä) leikkuuterä (10), jos teräsärmät
ovat tylsyneet tai vaurioituneet.
Tylsyneet leikkuuterät (10) kannattaa antaa
ammattikorjaamon teroitettaviksi. Tarkasta leikku-
uterä säännöllisesti vaurioiden varalta ja tarvit-
taessa korjauta se välittömästi ammattikorjaa-
mossa.
Asiantunteva käyttäjä voi hioa myös itse leikku-
uterän (10) teräväksi hienoviilalla tai pienellä
9 Latauslaitteen käyttö
10 Lataukseen liittyvät
häiriöt
11 Neuvot ja ohjeet
12 Huolto
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 55 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
56
SUOMI
FIN
hiomakivellä noudattamalla oikeaa särmäkulmaa
(30°).
Voimakkaasti hankaava leikkuuterä (10)
Jos leikkuuterä (10) hankaa voimakkaasti kiinteään
yläleikkuuterään (11), irrota leikkuuterät toisistaan
luvun 8.3 mukaan ja puhdista ne. Käsittele ne
Metabo-koneiden huoltoöljyllä 6.30474 tai pump-
pusuihkeella 6.30475 (biologisesti hajaantuva).
Laakerikohta (12)
Voitele laakerikohta (12) n. 20 käyttötunnin jälkeen
öljypisaralla (hartsiton hienomekaniikkaöljy).
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik-
keita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny jälleenmyy-
jäsi puoleen.
Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden
löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
Katso sivu 4.
A Leikkuuterä (10) (varaosana)
B Koneen huoltoöljy (biologisesti hajaantuva),
purkki (1 litra)
C Koneen huoltoöljy (biologisesti hajaantuva),
pumppusuihketölkki (0,3 litraa)
D Säilytyssuojus
(1)
(varaosana)
EAkku
Sähkötyökalujen ja latauslaitteiden korjau-
stöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan
ammattilaiset!
Jos latauslaitteen verkkovirtajohto vaurioituu, sen
vaihto täytyy antaa vaaran välttämiseksi
valmistajan tai sen asiakaspalvelun tai valtuutetun
ammattihenkilön tehtäväksi.
Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-laitteet
voidaan lähettää varaosalistassa mainittuun osoit-
teeseen.
Kuvaile havaitsemasi vika, kun lähetät laitteen
korjattavaksi.
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti kierrätyskel-
poisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet
sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja
muoveja, jotka voidaan niinikään ohjata kierrä-
tysprosessiin.
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria valkai-
stulle paperille.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut
Metabo-kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökalua
kotitalousjätteen mukana! Käytöstä
poistettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita
koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja
maakohtaisten lakimääräysten mukaan käytöstä
poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen
talteen ja vietävä ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Selityksiä sivulla 2 oleville tiedoille.
Pidämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
PowerCutter...:
M
ø
= terähalkaisija
ø
max
.
= maksimaalinen leikkausvahvuus
M
L
= teräväli
U=
akun jännite
n
0
= kierrosluku kuormittamattomana
m=paino
(pienimmän akun kanssa)
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
a
hw
= värähtelyarvo (joutokäynti)
K
hw
= epävarmuus (värähtely)
Tässä ohjekirjassa ilmoitettu värähtelytaso on
mitattu normin EN 60745 mukaisella mittausmene-
telmällä ja sitä voidaan käyttää sähkötyökalujen
keskinäiseen vertailuun. Se soveltuu myös tärinär-
asituksen alustavaan arviointiin.
Ilmoitettu värähtelytaso edustaa sähkötyökalun
pääasiallisia käyttösovelluksia. Värähtelytaso voi
kuitenkin poiketa tästä, jos sähkötyökalua käyte-
tään muihin sovelluksiin, toisenlaisilla käyttöterillä
tai sen huoltotoimenpiteitä laiminlyödään. Tämä
voi nostaa tärinärasitusta huomattavasti koko
työskentelyajan puitteissa.
Tärinärasituksen tarkaksi arvioimiseksi on
huomioitava myös ne ajat, joina kone on kytketty
pois päältä tai on kylläkin toiminnassa, mutta ilman
todellista työkäyttöä. Tämä voi vähentää tärinära-
situsta huomattavasti koko työskentelyajan puitt-
eissa.
Määritä vaadittavat lisävarotoimenpiteet käyttäjän
suojaamiseksi värähtelyjen haittavaikutuksilta,
esimerkiksi: Sähkötyökalun ja käyttöterien huolto,
käsien pitäminen lämpiminä, työtoimenpiteiden
organisointi.
13 Lisätarvikkeet
14 Korjaus
15 Ympäristönsuojelu
16 Tekniset tiedot
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 56 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
SUOMI
57
FIN
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
L
pA
= äänenpainetaso
L
WA
= äänentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
L
WA(G)
= taattu äänentehotaso 2000/14/EY
mukaan
Käytössä melutaso voi ylittää 85 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Latauslaite LC 60:
A = akkujen jännite
B = latausvirta
C = latausaika
1)
riippuu akun kapasitee-
tista
1)
Jäännöskapasiteetista ja akun lämpötilasta riip-
puen todelliset latausajat voivat poiketa annetuista
tiedoista.
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 57 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
58
NORSK
NO
1 Samsvarserklæring
2 Hensiktsmessig bruk
3 Generelle sikkerhetshenvisninger
4 Spesielle sikkerhetshenvisninger
5Oversikt
6 Spesielle produktegenskaper
7 Oppstart
8 Bruk av PowerCutter...
8.1 Batteri
8.2 Slå av og på
8.3 Skifte ut knivblad
8.4 Rengjøring av knivblad
(etter hver bruk)
9Bruk av lader
9.1 Opplading av batteri
10 Feil ved lading
10.1 Varselindikatoren (14) lyser fast
10.2 Varselindikatoren (14) blinker
11 Tips og triks
12 Vedlikehold
13 Tilbehør
14 Reparasjon
15 Miljøvern
16 Tekniske data
Vi erklærer under eget ansvar at dette
produktet er i samsvar med standardene og stan-
darddokumentene som er oppført på side 2.
2000/14/EF: Vurderingsprosedyre for samsvar iht.
vedlegg V.
PowerCutter...
:
Maskinen er beregnet på klipping av små hekker
og busker. Maskinen er spesielt egnet til formklip-
ping.
Maskinen er utformet for betjening med en hånd.
Andre mulige bruksområder:
- Etterarbeid/finklipping av hekker+++
- Klippe urteplanter +++
- Klippe lavendel +++
- Klippe buskas +++
- Pleie graver +++
- Trebeskjæring, mykt tre (f.eks. hyll) +++
- Trebeskjæring, hardt tre (f.eks. hasselnøtt) +++
- Klippe ugress ++
- Arbeid i hjørner +
Symbolforklaring:
+++ ........................................... svært godt egnet
++........................................................ godt egnet
+ ...................................................................egnet
o .......................................... egnet med forbehold
/ ............................................................ ikke egnet
Lader LC 60:
Laderen er kun egnet til lading av Metabo-batte-
rier.
LC 60 er egnet til opplading av li-ion-batterier (7,2
V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 celler).
Forsøk aldri å lade batterier som ikke er
oppladbare. Eksplosjonsfare!
Denne maskinen skal ikke brukes av personer som
har begrensede fysiske eller psykiske evner eller
sanseevner, eller som mangler erfaring eller
kunnskap, uten at de er under oppsyn av en
person med ansvar for sikkerheten eller de har fått
opplæring av denne i hvordan maskinen skal
brukes.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som
oppstår pga. uhensiktsmessig bruk.
Alminnelige verneforskrifter og vedlagte sikker-
hetshenvisninger må overholdes.
ADVARSEL
– Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin-
formasjon og alle anvisninger.
Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Original bruksanvisning
Kjære kunde.
Tusen takk for tilliten du viser oss ved anskaffelsen av det nye elektroverktøyet fra Metabo. Hvert elektro-
verktøy fra Metabo blir omhyggelig testet og underkastes den strenge kvalitetskontrollen i Metabos kvali-
tetssikring. Levetiden for et elektroverktøy er allikevel i stor grad avhengig av deg. Vennligst les nøye
gjennom informasjonen i denne bruksanvisningen og i vedlagte dokumenter. Jo bedre du behandler elek-
troverktøyet fra Metabo, desto lenger vil det kunne tjene sitt formål.
Innhold
1 Samsvarserklæring
2 Hensiktsmessig bruk
3 Generelle
sikkerhetshenvisninger
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 58 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
NORSK
59
NO
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte sikkerhetsanvisnin-
gene og bruksanvisningen før du tar i bruk elektro-
verktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter og
overlat elektroverktøyet kun sammen med disse til
andre.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, ta hensyn til tekst som
er merket med dette symbolet!
Hold alle kroppsdeler utenfor knivens rekke-
vidde. Forsøk aldri å fjerne kvister eller mate-
riale som skal klippes, mens apparatet er i
gang. Fjern alltid fastklemte kvister etter at
apparatet er slått av og batteriet er tatt ut av
maskinen.
Et øyeblikks uoppmerksomhet ved
bruk av maskinen kan føre til alvorlige skader.
Bær maskinen etter håndtaket når kniven ikke
er i gang. Ved transport eller oppbevaring av
maskinen skal oppbevaringsbeholderen alltid
være på.
Oppmerksom behandling av apparatet
minsker faren for personskade på grunn av kniven.
Bruk ikke saksen når det regner eller når
hekken er våt.
Personer under 16 år skal ikke bruke maskinen.
Bruk aldri apparatet når det er ufullstendig eller
hvis det har blitt gjort ulovlige endringer på det.
Slå ikke på apparatet hvis det mangler deler eller
verneutstyr, eller hvis disse er defekte.
Apparatet har en hurtigstoppfunksjon. Send appa-
ratet til reparasjon hvis bremsetiden forlenges
merkbart.
Fare for personskade på grunn av den skarpe
kniven. Ikke berør kniven. Bruk vernehansker.
Bruk alltid vernebriller, vernehansker og egnet
fottøy når du arbeider med maskinen.
Maskinen skal bare holdes med én hånd ved
arbeid (hold i (2) håndtaket), og sørg alltid for at du
står sikkert. Vær oppmerksom på hindringer i
arbeidsområdet - snublefare! Hold knivbladet bort
fra kroppen.
Undersøk først flaten som skal klippes, og fjern
strenger eller andre fremmedlegemer.
Ved blokkering av knivbladene slår maskinen seg
av automatisk. Slipp (5) bryterknappen. Når blok-
keringen er fjernet, kan du arbeide videre som
vanlig. Unngå flere blokkeringer. Hyppig blokke-
ring fører til skade på maskinen.
Hvis kniven stopper på grunn av en spesielt hard
grein eller et fremmedlegeme (en streng i en hekk)
og hindringen ikke kan overvinnes ved å dra
maskinen tilbake, må motoren først slås av og
batteriet tas ut av maskinen før årsaken til blokke-
ringen kan fjernes fra knivbladet for hånd.
For andre aktiviteter (f.eks. fjerning av kvister eller
rester) skal apparatet legges utenfor arbeidsom-
rådet.
Legg apparatet slik at ingen kan bli skadet.
Før oppbevaring og transport skal oppbevarings-
beholderen alltid skyves på kniven.
Bær apparatet bare etter håndtaket.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller reng-
jøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Batteriet må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriet for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
Ikke åpne batteriet.
Kontaktene i batteriet må ikke berøres eller korts-
luttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske
fra ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med huden,
må du straks skylle med rikelig med vann. Hvis du
får batterivæske i øynene, må du vaske med rent
vann og straks oppsøke lege!
Ikke lad et fulladet batteri på nytt. Overlading
skader og forkorter levetiden til batteriet!
Beskytt laderen mot fuktighet!
Varsel om farlig, elektrisk spenning!
Laderen skal bare brukes innendørs!
Hold barn unna laderen og/eller arbeidsområdet!
Oppbevar laderen utilgjengelig for barn!
Barn skal holdes under oppsyn for å unngå at de
leker med maskinen.
Hvis det oppstår røykutvikling eller brann i laderen,
må du straks trekke ut nettstøpselet!
4Spesielle
sikkerhetshenvisninger
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 59 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
60
NORSK
NO
Se side 3 (vennligst brett ut).
PowerCutter...:
1 Oppbevaringsbeholder
2Håndtak
3 Opplåsing av batteriet
4 Batteri
5Bryterknapp
6 Brytersperre (mot utilsiktet innkobling)
7 Håndbeskyttelse
8 Sekskantnøkkel
9 Skrue med tallerkenfjær (til festing av
kniven)
10 Knivblad
11 Overkniv
12 Lagring
Lader LC 60:
13 L
adebrønn
14 A
dvarsel
15 D
riftsindikator
Lader LC 60:
Automatisk balansering av de enkelte batteri-
cellene gjør at den tilgjengelige kapasiteten kan
utnyttes optimalt og øker samtidig batteriets
levetid.
PowerCutter...:
Kontroller hurtigstopp:
Slå apparatet kort på og av igjen. Send apparatet
til reparasjon hvis bremsetiden forlenges merkbart.
Før bruk må batteriet lades opp. (4)
Lader LC 60:
Kontroller før bruk at nettspenningen og nett-
frekvensen på typeskiltet stemmer overens
med strømnettets spesifikasjoner.
Selvtest
Sett støpselet i stikkontakten. Varselindikatoren
(14) og driftsindikatoren (15) lyser etter hverandre i
ca. 1 sekund.
8.1 Batteri
Ta ut batteriet:
Trykk på knappen for (3) opplåsing av batteriet og
ta det ut (4).
Sette inn batteriet:
Skyv inn (4) batteriet slik at det klikker på plass.
8.2 Start og stopp
Skru på
(sikkerhetsbetjening):
Skyv brytersperren (6) i pilens retning og trykk på
(5) bryterknappen.
Slå av:
Slipp den aktive (5) bryteren.
Ved hjelp av den patenterte hurtigstoppen stanser
knivene helt opp i løpet av 0,3 sekunder.
Send apparatet til reparasjon hvis bremse-
tiden forlenges merkbart.
Lyden som av og til oppstår når apparatet slås av
med hurtigstoppfunksjonen, kommer av
konstruksjonen og har ingen innvirkning på maski-
nens funksjon og levetid.
8.3 Skifte ut knivblad
Skift ut (10) knivbladet (eller snu det) når det er
sløvt eller skadet.
Ikke kontroller hvor skarpe knivbladene er
med fingrene. Knivbladene er sløve når
grener eller bader som er blitt skåret, er frynsete.
Ta batteriet (4) ut av maskinen for å hindre
utilsiktet innkobling.
Fare for personskade på grunn av den
skarpe kniven. Knivbladet (10) og overkniven
(11) må ikke berøres. Bruk vernehansker.
Se bilder (a) på side 3.
1Ta ut
(4)
batteriet.
2 Trekk oppbevaringsbeholderen (1) av
knivbladet.
3
Blokker knivbladet (10)
mot å dreie videre
med en tilstrekkelig lang trestav (eller stav
av ikke-jernholdig metall) (ikke blokker eller
hold med fingrene eller hånden).
4 Skru ut skruen med tallerkenfjær (9) med
sekskantnøkkelen (8) mot urviserne
(høyregjenger).
5 Fjern trestaven (eller staven av ikke-
jernholdig metall).
6
Ta knivbladet (10)
forsiktig av.
Knivblad (10)
som er slipt på begge sider,
kan brukes to ganger eller snus.
5Oversikt
6 Spesielle
produktegenskaper
7 Før bruk
8 Bruk av PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 60 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
NORSK
61
NO
Knivblad
(reserve) se kapittelet Tilbehør.
Sløve knivblad (10) kan ev. slipes (se kapit-
telet 12 Vedlikehold)
7 Fjern smuss, bladrester og så videre (f.eks.
med en pensel eller klut). Vær spesielt
oppmerksom på at anleggsflatene er rene.
8
Sett på knivblad (10)
og drei til drivspindelen
klikker på plass.
9
Blokker knivbladet (10)
mot å dreie videre
igjen (som beskrevet over).
10 Skru skruen med tallerkenfjær (9) på igjen
og trekk til med sekskantnøkkel (8) i retning
urviserne.
11 Fjern trestaven (eller staven av ikke-
jernholdig metall).
12 Skyv oppbevaringsbeholderen (1) helt på
kniven.
13 Sett inn
(4)
batteriet igjen.
8.4
Rengjøring av knivblad
(etter hver bruk)
Før rengjøring:
Slå av maskinen. (4)Ta batteriet ut av
maskinen.
Bruk vernehansker.
Fjern smuss, bladrester og så videre (f.eks. med en
pensel eller klut)
Etter rengjøring:
Behandle knivbladet med
Metabo-olje for maskiner 6.30474 eller pumpe-
spray 6.30475 (biologisk nedbrytbar).
Maksimalt antall ladesykluser kan bare oppnås
hvis man unngår dyputlading av batteriet. Lad opp
batteriet på nytt hvis effekten avtar.
9.1 Opplading av batteriet
Sett batteriet (4) så langt inn i ladebrønnen (13)
som det går.
Driftsindikatoren (15) blinker, og batteriet lades.
Hvis batteriet er fulladet, lyser driftsindikatoren (15)
konstant.
Batteriet kan bli i laderen og er dermed alltid klar til
drift.
10.1 Varselindikatoren (14) lyser konstant
Batteriet lades ikke. Temperaturen er for høy/for
lav. Hvis batteriets temperatur ligger mellom 0
°C og 50 °C, begynner ladingen automatisk.
10.2 Varselindikatoren (14) blinker
Batteriet er defekt. Ta straks batteriet ut av
laderen.
Batteripolene har kortsluttet. Kontroller om det
er smuss på kontaktene.
Kontroller på forhånd at ingen fugler har reir i
hekken din. I tilfelle bør du vente med å klippe
hekken.
Oppdelte kvister og rester etter klippingen utgjør
godt kompostmateriale sammen med annet hage-
avfall.
Hvis dette fordeles i hel tilstand i en naturhage,
utgjør materialet gode gjemmesteder for smådyr
som f.eks. pinnsvin.
Ta hensyn til vanlige arbeidstider og hviletider der
du bor, naboen din vil takke deg for det.
Kontroller at skruen med fjærskive (9)
sitter
godt
Kontroller regelmessig med en unbrakonøkkel
(8)
at skruen med fjærskive
(9)
sitter godt. Skruen
må alltid
være godt trukket til.
Skruen skal
utstyres med en skruesikring på gjengene. Denne
slites ned ved hyppig inn- og utskruing. Skift ev. ut
skruen (bestillingsnr. 341704440).
Sløve eller skadde knivblader (10)
Skift ut (10) knivbladet (eller snu det) når det er
sløvt eller skadet.
(10)Vi anbefaler å levere uskarpe knivblader til et
fagverksted for sliping. Kontroller knivbladene
regelmessig mht. skader og lever dem eventuelt
inn til et fagverksted for reparasjon før du tar dem
i bruk igjen.
Erfarne brukere kan selv slipe knivbladet med en
fin slettfil eller en fin slipestein såfremt knivbladets
eggvinkel (30°) opprettholdes (10).
9 Bruk av lader
10 Feil ved lading
11 Tips og triks
12 Vedlikehold
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 61 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
62
NORSK
NO
Sterkt slipende knivblader (10)
Hvis knivbladet (10) slipes kraftig på den faste
overkniven (11), skal knivbladet tas ut og rengjøres
som beskrevet i kapittel 8.3 . Behandles med
Metabo-maskinolje 6.30474 eller pumpespray
6.30475 (biologisk nedbrytbar).
Lagring (12)
Lagringen (12) skal smøres med en dråpe olje
(harpiksfri finmekanikerolje) etter ca. 20 driftstimer.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
For valg av riktig tilbehør, gi forhandleren nøyaktig
informasjon om typen av ditt elektroverktøy.
Se side 4.
A Knivblad (10) (reserve)
B Maskinolje (biologisk nedbrytbart), boks (1
liter)
C Maskinolje (biologisk nedbrytbar), sprayboks,
(0,3 liter)
D Oppbevaringsbeholder
(1)
(reserve)
E Batteri
Elektroverktøy og ladere må kun repareres
av elektrofagfolk!
Hvis nettledningen til laderen blir skadet, må den
byttes av produsenten eller dennes kundeservice,
eller av en person med lignende kvalifikasjoner, for
å unngå skader.
Metabo-apparater som trenger reparasjon, kan
sendes til adressene som er angitt på delelisten.
Ved innsending til reparasjon, vennligst vedlegg en
beskrivelse av oppdagede feil.
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
Utslitt elektroverktøy og tilbehør inneholder store
mengder rå- og kunststoffer som også kan kjøres
gjennom en gjenvinningsprosess.
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
bleket uten klor.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Kun for EU-land: Kast aldri elektroverktøy
i husholdningsavfallet! I henhold til EU-
direktiv 2002/96/EF om kasserte elek-
triske og elektroniske produkter og direk-
tivets iverksetting i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Forklaringer til opplysningene på side 2.
Med forbehold om endringer i hensikt av teknisk
forbedring.
PowerCutter...:
M
ø
= Knivdiameter
ø
maks
.
= maksimal skjæredybde
M
L
= Knivavstand
U=
Spenning i batteriet
n
0
= Turtall u/belastning
m=vekt
(med minste batteri)
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
a
hw
= Svingningsemisjonsverdi (tomgang)
K
hw
= usikkerhet (vibrasjon)
Vibrasjonsnivået som er oppgitt i disse anvisnin-
gene er målt iht. normerte målemetoder i EN 60745
og kan brukes til sammenligning av forskjellige
elektroverktøy. Det målte vibrasjonsnivået er også
egnet til en foreløpig vurdering av vibrasjonsbe-
lastningen.
Det oppgitte vibrasjonsnivået gjelder for hoved-
bruksområdene for elektroverktøyet. Hvis elektro-
verktøyet brukes til andre formål, med annet
innsatsverktøy eller uten tilstrekkelig vedlikehold,
kan det forekomme avvik i vibrasjonsnivået. Dette
kan øke belastningen betraktelig i løpet av totalt
arbeidstidsrom.
En nøyaktig vurdering av vibrasjonsbelastningen
får man bare hvis også den tiden maskinen er
avslått eller på, men ikke i bruk, regnes med. Dette
kan redusere vibrasjonsbelastningen betraktelig i
løpet av totalt arbeidstidsrom.
Innfør ekstra sikkerhetstiltak som beskytter
brukeren mot virkninger av vibrasjon, som for
eksempel: Vedlikehold av elektroverktøy og
innsatsverktøy, tiltak som sikrer at brukeren er
varm på hendene, organisering av arbeidsgangen.
Typiske A-veide lydnivåer:
L
pA
= Lydtrykknivå
L
WA
= Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
L
WA(G)
= garantert lydeffektnivå i henhold til
2000/14/EF
13 Tilbehør
14 Reparasjon
15 Miljøvern
16 Tekniske data
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 62 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
NORSK
63
NO
Under arbeid kan lydnivået overskride 85
dB(A).
Bruk hørselsvern!
Lader LC 60:
A = Spenning for batteriene
B = Ladestrøm
C = Ladetid
1)
avhengig av batteriets
kapasitet
1)
Avhengig av restkapasitet samt batteriets tempe-
ratur kan de faktiske ladetidene avvike fra det som
er oppgitt her.
Måleverdier iht. EN 60745.
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 63 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
64
DANSK
DA
1 Konformitetserklæring
2 Tiltænkt formål
3 Generelle sikkerhedsanvisninger
4 Særlige sikkerhedsanvisninger
5Oversigt
6 Særlige produktegenskaber
7Ibrugtagning
8 Brug af PowerCutter...
8.1 Batteripakke
8.2 Til-/frakobling
8.3 Udskiftning af kniv
8.4 Rengøring af kniv
(efter hver brug)
9 Anvendelse af lader
9.1 Opladning af batteripakke
10 Ladefejl
10.1 Advarselslampe (14) lyser konstant
10.2 Advarselslampe (14) blinker
11 Tips og tricks
12 Vedligeholdelse
13 Tilbehør
14 Reparation
15 Miljøbeskyttelse
16 Tekniske data
Vi erklærer under almindeligt ansvar, at dette
produkt er i overensstemmelse med de på side 2
angivne normer og direktiver.
2000/14/EF: Procedure for overensstemmelses-
vurdering jf. bilag V.
PowerCutter...
:
Maskinen er beregnet til klipning af små hække og
beskæring af små buske. Maskinen er især
velegnet til formklipning.
Maskinen er beregnet til enhåndsbetjening.
Andre anvendelsesformål:
- Efterbearbejdning/finklipning af hække +++
- Beskæring af urteagtige planter +++
- Beskæring af lavendel +++
- Beskæring af buksbom +++
- Vedligeholdelse af gravsted +++
- Beskæring af træer, blødt træ
(f.eks. hyld) +++
- Beskæring af træer, hårdt træ
(f.eks. hasselnød) +++
- Beskæring af ukrudt ++
- Arbejde i hjørner +
Symbolforklaring:
+++ ..............................................meget velegnet
++............................................................ velegnet
+ ...................................................................egnet
o ....................................................... delvist egnet
/ ............................................................ ikke egnet
Oplader LC 60:
Opladeren er udelukkende beregnet til opladning
af Metabo batteripakker.
LC 60 er egnet til opladning af litium-batteripakker
(7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 celler).
Prøv aldrig at oplade ikke-opladelige batte-
rier. Eksplosionsfare!
Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt
af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller
psykisk funktionsevne eller af personer med
manglende erfaring og/eller viden, medmindre
disse personer er under opsyn af en person, som
er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de har fået
instruktioner fra denne person om, hvordan appa-
ratet skal anvendes.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
De generelle anvisninger for arbejdssikkerhed og
de her medfølgende sikkerhedsanvisninger skal
følges.
ADVARSEL
– Læs betjeningsvejledningen
for at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsan-
visninger og andre anvisninger.
Hvis
Original brugsanvisning
Kære kunde
Mange tak for den tillid De har vist ved at købe dette nye Metabo el-værktøj. Alt Metabo el-værktøj testes
omhyggeligt og underkastes Metabo kvalitetssikringens strenge kvalitetskontroller. Et el-værktøjs levetid
er dog i høj grad afhængig af Dem. Vær opmærksom på informationerne i denne betjeningsvejledning og
i de medfølgende dokumenter. Jo mere omhyggeligt De behandler Deres Metabo el-værktøj, desto
længere vil De nyde godt af det.
Indhold
1 Konformitetserklæring
2Tiltænkt formål 3 Generelle
sikkerhedsanvisninger
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 64 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
DANSK
65
DA
sikkerhedsanvisningerne og de andre anvisninger
ikke overholdes, er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger bør opbevares for senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og betjeningsvejled-
ningen godt og grundigt igennem, før De tager el-
værktøjet i brug. Opbevar alle medfølgende doku-
menter, og lad dem følge med, hvis De engang
giver el-værktøjet videre til andre personer.
Vær opmærksom på de tekststeder i
betjeningsvejledningen, der er markeret
med dette symbol, for Deres egen og
el-værktøjets sikkerhed!
Hold alle kropsdele på afstand af kniven.
Forsøg aldrig at fjerne afklip eller at holde
materiale fast, så længe kniven arbejder. Fjern
kun fastsiddende afklip, når maskinen er
slukket og batteripakken taget ud af maskinen.
Et øjebliks uopmærksomhed ved brug af maskinen
kan medføre alvorlige kvæstelser.
Hold maskinen i håndtaget, når kniven står
stille. Sæt altid opbevaringsskeden på ved
transport og opbevaring af maskinen.
Omhyg-
gelig omgang med maskinen nedsætter faren for
kvæstelser som følge af kniven.
Maskinen må ikke anvendes i regnvejr eller
på våde hække.
Maskinen må ikke betjenes af personer under 16
år.
Brug aldrig en ufuldstændig maskine eller en
maskine med ikke tilladte ændringer.
Maskinen må ikke tilkobles, hvis komponenter eller
beskyttelsesanordninger mangler eller er defekte.
Maskinen er forsynet med hurtigstop. Få maskinen
repareret, hvis bremsetiden bliver betydeligt
længere.
Fare for kvæstelser som følge af skarpe knive. Rør
ikke ved knivene. Brug beskyttelseshandsker.
Brug altid beskyttelsesbriller, beskyttelses-
handsker og egnet fodtøj, når der arbejdes med
maskinen.
Hold maskinen med én hånd under arbejdet (i
håndtaget (2)), og sørg for at stå sikkert. Pas på
forhindringer i arbejdsområdet, snublefare. Hold
kniven på afstand af kroppen.
Undersøg det område, der skal klippes, og fjern
ståltråd eller andre fremmedlegemer.
Maskinen slukker automatisk, hvis knivene
blokeres. Slip afbrydergrebet (5). Efter fjernelse af
den blokerende genstand kan der arbejdes
normalt videre. Undgå blokering. Gentagne bloke-
ringer medfører beskadigelse af maskinen.
Hvis knivene standser på grund af en meget hård
gren eller et fremmedlegeme (ståltråd i en hæk), og
modstanden ikke kan overvindes ved at trække
maskinen tilbage, skal motoren slukkes og batteri-
pakken tages ud af maskinen, før man fjerner den
blokerende genstand fra kniven med hånden.
Ved udførelse af andre opgaver (f.eks. fjernelse af
grene og afklip) skal maskinen placeres uden for
arbejdsområdet.
Placer maskinen sådan, at den ikke er til fare for
andre.
Sæt altid opbevaringsskeden på knivene ved
opbevaring og transport.
Bær altid maskinen i håndtaget.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der fore-
tages maskinindstilling, ombygning, vedligehol-
delse eller rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteri-
pakken placeres i maskinen.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteri-
pakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Hvis der kommer batterivæske ud, og væsken
kommer i berøring med huden, skal huden
omgående skylles med rigeligt vand. Skyl øjnene
med rent vand og søg straks læge, hvis batteri-
væsken kommer i øjnene!
Forsøg aldrig at genoplade fuldt opladte batteri-
pakker! Overopladning er skadelig og forkorter
batteripakkens levetid!
Beskyt opladeren mod fugtighed!
Advarsel mod farlig elektrisk spænding!
Brug kun opladeren indendøre!
Sørg for, at der ikke er børn i nærheden af opla-
deren og arbejdsområdet! Opbevar opladeren util-
gængeligt for børn!
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
4 Særlige
sikkerhedsanvisninger
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 65 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
66
DANSK
DA
Opstår der røg eller ild i opladeren, skal netstikket
straks trækkes ud!
Se side 3 (foldes ud).
PowerCutter...:
1 Opbevaringsskede
2Håndtag
3 Batteriudløser
4 Batteripakke
5 Afbrydergreb
6 Kontaktspærre (mod utilsigtet tilkobling)
7 Håndbeskytter
8Sekskantnøgle
9 Skrue med fjederskive (til fastgørelse af
kniv)
10 Kniv
11 Overkniv
12 Leje
Lader LC 60:
13 L
adeplads
14 A
dvarselslampe
15 I
ndikatorlampe
Lader LC 60:
Automatisk afbalancering af de enkelte celler i
batteripakken gør det muligt at udnytte batteri-
kapaciteten optimalt og øger samtidig batteri-
pakkens levetid.
PowerCutter...:
Kontrol af hurtigstop:
Tænd og sluk for maskinen. Få maskinen repa-
reret, hvis bremsetiden bliver betydeligt længere.
Batteripakken skal oplades før den første ibrug-
tagning (4).
Lader LC 60:
Før De tager maskinen i brug, bør De kontrol-
lere, at den på mærkepladen oplyste
netspænding og frekvens er i overensstemmelse
med den fra Deres strømforsyning.
Selvtest
Sæt netstikket i. Advarselslampen (14) og indika-
torlampen (15) lyser efter hinanden i ca. 1 sekund.
8.1 Batteripakke
Fjernelse af batteripakken:
Tryk på batteriudløseren (3), og
fjern batteripakken (4).
Isættelse af batteripakken:
Skub batteripakken (4) ind, til den går i indgreb i
værktøjet.
8.2 Til-/frakobling
Tilkobling
(sikkerhedsbetjening):
Skub kontaktspærren (6) i pilens retning, og tryk på
afbrydergrebet (5).
Frakobling:
Slip det aktiverede afbrydergreb (5).
Med det patenterede hurtigstop standser knivene i
løbet af ca. 0,3 sekunder.
Få maskinen repareret, hvis bremsetiden
bliver betydeligt længere.
Den lyd, der kan optræde ved hurtigstop af
maskinen, skyldes konstruktionen og har ingen
indflydelse på funktion og levetid.
8.3 Udskiftning af kniv
Udskift (eller vend) kniven (10), når skærene er
sløve eller beskadigede.
Kontroller ikke skærenes skarphed med
fingrene. Skærene er sløve, hvis afskårne
grene eller blade er revnede eller trevlede.
Tag batteripakken (4) ud af maskinen for at
forhindre utilsigtet tilkobling.
Fare for kvæstelser som følge af skarpe
knive. Rør ikke ved kniven (10) og overkniven
(11). Brug beskyttelseshandsker.
Se illustrationerne (A) på side 3.
1 Tag batteripakken
(4)
ud.
2 Træk opbevaringsskeden (1) af kniven.
3
Bloker kniven (10)
med en tilstrækkelig lang
træpind (eller stang af ikke-jernmetal), så
den ikke kan dreje rundt (bloker eller hold
ikke kniven med fingrene eller hånden).
4 Skru skruen med fjederskive (9) ud mod
uret (højregevind) med en sekskantnøgle
(8).
5 Fjern træpinden (eller stangen af ikke-
jernmetal).
6
Tag forsigtigt kniven (10)
af.
Knive
(10)
,
som er slebet på begge sider,
kan vendes to gange - vend evt. kniven.
Kniv
(som reserve), se kapitlet Tilbehør.
5Oversigt
6Særlige
produktegenskaber
7 Ibrugtagning
8 Brug af PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 66 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
DANSK
67
DA
Slib evt. den slidte kniv (10) (se kapitel 12
Vedligeholdelse)
7 Fjern snavs, bladrester o.l. (f.eks. med
pensel eller klud). Sørg især for, at anlægs-
fladerne er rene.
8
Sæt kniven (10)
på, og drej den, indtil den
går i indgreb på spindlen.
9
Bloker igen kniven (10)
, så den ikke kan dreje
rundt (som beskrevet ovenfor).
10 Skru skruen med fjederskive (9) i igen, og
spænd den ved at dreje sekskantnøglen (8)
med uret.
11 Fjern træpinden (eller stangen af ikke-
jernmetal).
12 Skub opbevaringsskeden (1) fuldstændigt
på kniven.
13 Sæt batteripakken
(4)
i igen.
8.4 Rengøring af kniv
(efter hver brug)
Før rengøringen:
Sluk for maskinen. Tag batteripakken (4) ud
af maskinen.
Brug beskyttelseshandsker.
Fjern snavs, bladrester o.l. (f.eks. med pensel eller
klud)
Efter rengøringen:
Smør kniven med Metabo
maskinolie 6.30474 eller pumpespray 6.30475
(biologisk nedbrydelig).
Det maksimale antal ladecyklusser kan kun opnås,
hvis total afladning af batteripakken undgås.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
9.1 Opladning af batteripakke
Isæt batteripakken (4) til anslaget i opladeren (13).
Indikatorlampen (15) blinker, og batteripakken
oplades.
Når batteripakken er fuldt opladet, lyser indikator-
lampen (15) konstant.
Batteripakken kan blive i opladeren og er dermed
driftsklar.
10.1 Advarselslampen (14) lyser konstant
Batteripakken oplades ikke. Temperaturen er
for høj/for lav. Ligger batteripakkens temperatur
mellem 0 °C og 50 °C, begynder ladeprocessen
automatisk.
10.2 Advarselslampen (14) blinker
Batteripakken er defekt. Tag straks batteri-
pakken ud af opladeren.
Kortslutning mellem ladekontakterne. Kontroller
kontaktsystemet for fremmedlegemer.
Kontroller, om der er rugende fugle i hækken. I så
fald klippes hækken på et senere tidspunkt.
Findeles afklippet, danner det sammen med andet
haveaffald en næringsrig kompost.
Deponeres afklippet i naturhaven uden at findele
det, er det en værdifuld oase for smådyr som f.eks.
pindsvin.
Overhold de lokale regler om ro; det vil din nabo
sætte pris på.
Kontrol af fastgørelsen af skruen
med taller-
kenfjeder
(9)
Kontroller regelmæssigt med en sekskantnøgle
(8), om skruen med tallerkenfjeder (9)
sidder
godt fast. Skruen skal altid
være fastspændt.
Skruens gevind er forsynet med en skruesikring.
Denne slides ved hyppig i- og udskruning. Udskift
evt. skruen (bestill.nr. 341704440).
Sløve eller beskadigede knive (10)
Udskift (eller vend) kniven (10), når skærene er
sløve eller beskadigede.
Det anbefales at få sløve knive (10) slebet på et
specialværksted. Kontroller regelmæssigt knivene
for beskadigelse, og få dem i givet fald omgående
repareret på et specialværksted.
En øvet bruger kan også selv slibe kniven (10) med
en fin fil eller en fin slibesten. Skærevinklen (30°)
skal overholdes.
9 Anvendelse af oplader
10 Ladefejl
11 Tips og Tricks
12 Vedligeholdelse
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 67 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
68
DANSK
DA
Kraftigt slidende kniv (10)
Hvis kniven (10) slider kraftigt på den fast monte-
rede overkniv (11), skal kniven afmonteres og
rengøres som beskrevet i kapitel 8.3. Behandl
kniven med Metabo maskinolie 6.30474 eller
pumpespray 6.30475 (biologisk nedbrydelig).
Leje (12)
Smør lejet (12) med en dråbe olie (ikke-harpiks-
holdig finmekanikolie) efter ca. 20 driftstimer.
f
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Hvis De har brug for tilbehør, henvend Dem
venligst til Deres forhandler.
For at De får det rigtige tilbehør, skal De meddele
forhandleren den nøjagtige type på Deres el-
værktøj.
Se side 4.
A Kniv (10) (som reserve)
B Maskinolie (biologisk nedbrydelig), dåse (1
liter)
C Maskinolie (biologisk nedbrydelig), pumpe-
spray (0,3 liter)
D Opbevaringsskede
(1)
(som reserve)
E Batteripakke
Reparationer på el-værktøjer og ladere må
kun udføres af en elektriker!
Udsæt dig ikke for fare: Hvis laderens tilslutnings-
ledning bliver beskadiget, skal den udskiftes hos
producenten, producentens kundeservice eller en
kvalificeret tekniker.
Metabo-apparater, som skal repareres, kan
indsendes til de adresser, der fremgår af reserve-
delslisten.
Ved indsendelse til reparation skal den fastslåede
fejl beskrives.
Den af Metabo brugte emballage er 100% genan-
vendelig.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Denne betjeningsvejledning er trykt på papir, som
er bleget uden klor.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold
til det europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og
omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-
værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en
recyclingproces.
Forklaringer til oplysningerne på side 2.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
PowerCutter...:
M
ø
= Knivdiameter
ø
max
.
= Maks. grentykkelse
M
L
= Knivafstand
U=
Batteripakkens spænding
n
0
= Tomgangshastighed
m = Vægt
(med mindste batteripakke)
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
a
hw
= Vibrationsemission (tomgang)
K
hw
= Usikkerhed (vibration)
Det vibrationsniveau, der er angivet i nærværende
anvisninger, er målt i henhold til en standardiseret
måleproces i EN 60745 og kan bruges til at
sammenligne el-værktøj med hinanden. Vibrati-
onsniveauet er også egnet til at foretage en
foreløbig vurdering af vibrationsbelastningen.
Det angivne vibrationsniveau er baseret på de
væsentligste anvendelser af el-værktøjet. Hvis el-
værktøjet anvendes til andre formål, med andet
værktøj eller utilstrækkelig vedligeholdelse, kan
vibrationsniveauet afvige fra den angivne værdi.
Det kan øge vibrationsbelastningen betydeligt over
hele arbejdsperioden.
For at kunne vurdere vibrationsbelastningen
nøjagtigt skal der også tages højde for de perioder,
hvor maskinen er slukket eller godt nok kører, men
ikke anvendes. Det kan reducere vibrationsbelast-
ningen betydeligt over hele arbejdsperioden.
Træf ekstra sikkerhedsforanstaltninger til beskyt-
telse af brugeren mod vibrationspåvirkninger som
f.eks.: Vedligeholdelse af el-værktøj og værktøj,
holde hænderne varme, organisation af arbejds-
forløb.
Typiske A-vægtede lydniveauer:
L
pA
= Lydtryksniveau
L
WA
= Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed
L
WA(G)
= Garanteret lydeffektniveau iht. 2000/
14/EF
13 Tilbehør
14 Reparation
15 Miljøbeskyttelse
16 Tekniske data
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 68 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
DANSK
69
DA
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 85
dB(A).
Brug høreværn!
Lader LC 60:
A = Batteripakkernes spænding
B = Ladestrøm
C = Opladningstid
1)
afhængigt af batteri-
pakkens kapacitet
1)
Afhængigt af batteripakkens restkapacitet og
temperatur kan de reelle opladningstider afvige fra
disse angivelser.
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de pågældende gyldige standarder).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 69 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
70
POLSKI
POL
1 Oświadczenie zgodności
2 Użycie zgodne z przeznaczeniem
3 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
4 Specjalne wskazówki dotyczące
bezpiecznego użytkowania
5Przegląd
6 Szczególne cechy produktu
7Uruchomienie
8 Użytkowanie PowerCutter...
8.1 Akumulator
8.2 Włączanie i wyłączanie
8.3 Wymiana noży
8.4 Czyszczenie noży
(po każdym użyciu)
9 Użycie ładowarki
9.1 Ładowanie akumulatora
10 Zakłócenie ładowania
10.1 Wskaźnik ostrzegawczy (14) świeci
się stale
10.2 Wskaźnik ostrzegawczy (14) miga
11 Wskazówki i zalecenia
12 Konserwacja
13 Akcesoria
14 Naprawy
15 Ochrona środowiska
16 Dane techniczne
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że ten
produkt spełnia normy i wytyczne podane na
stronie 2.
2000/14/EG: Procedura oceny zgodności z
normami według załącznika V.
PowerCutter...
:
Urządzenie przeznaczone jest do przycinania
żywopłotów i krzewów. Urządzenie to nadaje się
szczególnie do cięcia formującego.
Urządzenie przeznaczone jest do obsługi jed
ręką.
Inne możliwości zastosowania:
- Docinanie / wyrównywanie żywopłotów +++
- Przycinanie roślin pnących +++
- Przycinanie lawendy +++
- Przycinanie bukszpanu +++
- Pielęgnacja roślinności nagrobnej +++
- Cięcie miękkiego drewna (np. bez) +++
- Cięcie twardego drewna
(np. orzech laskowy) +++
- Wycinanie chwastów ++
-Praca w narożach +
Objaśnienie symboli:
+++ .............................. nadaje się bardzo dobrze
++............................................. nadaje się dobrze
+ ........................................................... nadaje się
o ..................nadaje się w ograniczonym zakresie
/ .......................................................nie nadaje się
Ładowarka LC 60:
Ładowarka nadaje się wyłącznie do ładowania
akumulatorów firmy Metabo.
Ładowarka LC 60 przeznaczona jest do ładowania
akumulatorów litowo-jonowych (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2
Ah, 2 ogniwa).
W żadnym wypadku nie wolno próbować
ładować baterii, które nie są przewidziane do
ładowania. Niebezpieczeństwo wybuchu!
Niniejsze urządzenie nie może być używane przez
osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych ani osoby nie
posiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub
wiedzy, chyba że, będą nadzorowane przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od niej instrukcje, w jaki sposób należy
użytkować urządzenie.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów zapobiegania wypadkom oraz
załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
Instrukcją oryginalną
Szanowni Państwo,
Dziękujemy bardzo za zaufanie, jakim obdarzyliście nas kupując nowe elektronarzędzie firmy Metabo.
Każde elektronarzędzie Metabo jest starannie testowane i podlega ścisłej kontroli jakości dokonywanej
przez dział kontroli jakości Metabo. Żywotność elektronarzędzia zależy jednak w dużej mierze od
Państwa. Proszę przestrzegać informacji zawartych w niniejszej instrukcji obsługi oraz w załączonych
dokumentach. Im większa jest staranność obsługi elektronarzędzia Metabo, tym dłużej i bardziej
niezawodnie będzie ono służyło.
Spis treści
1 Oświadczenie zgodności
2 Użycie zgodne z
przeznaczeniem
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 70 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
POLSKI
71
POL
OSTRZEŻENIE
– W celu zmniejszenia
ryzyka odniesienia obrażeń należy
przeczytać instrukcję obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie zalecenia bezpieczeństwa i
instrukcje.
Nieprzestrzeganie następujących
zaleceń bezpieczeństwa i instrukcji może
spowodować porażenie prądem, pożar i/lub
ciężkie obrażenia ciała.
Wszystkie zalecenia bezpieczeństwa i
instrukcje należy zachować na przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia, należy uważnie
przeczytać wszystkie załączone wskazówki BHP
oraz instrukcję obsługi. Należy zachować te
dokumenty i udostępniać elektronarzędzie
wyłącznie z kompletną dokumentacją.
Należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem.
Służą one bezpieczeństwu osób
obsługujących jak i bezpieczeństwu
użytkowanego urządzenia!
Wszystkie części ciała należy utrzymywać z
dala od noży. Przy pracującym nożu nie wolno
usiłować usuwać pozostałości z cięcia ani
przytrzymywać ręką ciętego materiału.
Zakleszczone pozostałości ciętego materiału
należy usuwać wyłącznie przy wyłączonym
urządzeniu i wyjętym akumulatorze.
Moment
nieuwagi przy korzystaniu z urządzenia może stać
się przyczyną ciężkich obrażeń ciała.
Urządzenie należy przenosić za uchwyt, przy
zatrzymanych nożach. Do transportowania lub
przechowywania urządzenia zawsze należy
nakładać pokrowiec.
Umiejętne obchodzenie się
z urządzeniem zmniejsza niebezpieczeństwo
zranienia nożami.
Nie wolno stosować w czasie deszczu lub
gdy żywopłoty są mokre.
Osoby poniżej 16 roku życia nie mogą obsługiwać
tego urządzenia.
W żadnym wypadku nie wolno korzystać z
urządzenia niekompletnego lub takiego, w którym
wprowadzono niedozwoloną zmianę.
Urządzenia nie wolno włączać jeśli brakuje w nim
elementów lub zabezpieczeń względnie są one
uszkodzone.
Urządzenie wyposażone jest w układ szybkiego
zatrzymania. Jeśli czas hamowania ulegnie
wyraźnemu wydłużeniu, urządzenie należy
przekazać do naprawy.
Niebezpieczeństwo zranienia ostrymi nożami. Nie
dotykać noży. Nosić rękawice ochronne.
Pracując z tym urządzeniem należy zawsze nosić
okulary ochronne, rękawice ochronne i
odpowiednie obuwie.
W czasie pracy, urządzenie należy trzymać tylko
jedną ręką (za uchwyt (2)) i przyjąć bezpieczną
pozycję. Należy zwracać uwagę na przeszkody w
strefie pracy, niebezpieczeństwo potknięcia. Noże
należy utrzymywać z dala od ciała.
Sprawdzić przewidzianą do cięcia powierzchnię i
usunąć druty oraz inne ciała obce.
Po zblokowaniu noża, urządzenie wyłącza się
samoczynnie. Puścić przycisk (5). Po
odblokowaniu można kontynuować pracę z
urządzeniem. Unikać ponownego zblokowania.
Wielokrotne blokowanie może doprowadzić do
uszkodzenia urządzenia.
Jeśli noże zostaną zatrzymane przez szczególnie
twardą gałąź lub ciało obce (drut w żywopłocie) i
zahamowanie nie można usunąć poprzez
odciągnięcie nożyc do żywopłotów, trzeba
najpierw wyłączyć silnik i wyciągnąć akumulator z
urządzenia, zanim przyczyna zablokowania
zostanie usunięta ręcznie z noża tnącego.
W celu wykonania innych czynności (np. usunięcie
gałęzi lub ciętego materiału) należy odłożyć
urządzenie poza strefę roboczą.
Urządzenie należy odłożyć w taki sposób, aby nikt
nie był przez nie zagrożony.
Do przechowywania lub transportowania nożyc do
żywopłotów, na noże zawsze należy nakładać
pokrowiec.
Urządzenie należy nosić wyłącznie za uchwyt.
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania,
konserwacji lub czyszczenia należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych
akumulatorów!
Akumulatorów nie wolno otwierać!
Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
3 Ogólne wskazówki
dotyczące bezpiecznego
użytkowania
4 Specjalne wskazówki
dotyczące bezpiecznego
użytkowania
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 71 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
72
POLSKI
POL
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-
jonowych może wyciec lekko kwasowa
ciecz palna!
W przypadku wydostania się cieczy z akumulatora
i przedostania się jej na skórę należy bezzwłocznie
spłukać to miejsce dużą ilością wody. W
przypadku przedostania się cieczy z akumulatora
do oczu należy przepłukać je czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Całkowicie naładowanego akumulatora nie wolno
ponownie ładować! Nadmierne ładowanie
uszkadza akumulator i skraca długość okresu
użytkowania akumulatora!
Należy chronić ładowarkę przed wilgocią!
Ostrzeżenie przed niebezpiecznym napię-
ciem elektrycznym!
Ładowarkę należy stosować wyłącznie w
pomieszczeniach!
Dzieci nie mogą znajdować się w pobliżu
ładowarki względnie strefy roboczej! Ładowarkę
należy przechowywać w taki sposób, aby nie była
dostępna dla dzieci!
Dzieci powinny znajdować się pod nadzorem, aby
zagwarantować, że nie będą bawiły się tym
urządzeniem.
W przypadku pojawienia się dymu lub ognia w
ładowarce należy natychmiast wyciągnąć jej
wtyczkę sieciową!
Patrz strona 3 (proszę rozłożyć).
PowerCutter...:
1Pokrowiec
2Uchwyt
3 Przycisk odblokowujący akumulator
4Akumulator
5Przycisk
6 Blokada przełącznika (przed nieumyślnym
włączeniem)
7Osłoną ręki
8Klucz imbusowy
9 Śruba ze sprężyną krążkową (do
mocowania noży)
10 Noże
11 Górna krawędź noża
12 Punkt styku
Ładowarka LC 60:
13 Komora ładowania
14 Wskaźnik ostrzegawczy
15 Wskaźnik pracy
Ładowarka LC 60:
Automatyczne równoważenie poszczególnych
ogniw akumulatora umożliwia optymalne użycie
dostępnej pojemności i równocześnie wydłuża
okres użytkowania akumulatorów.
PowerCutter...:
Sprawdzenie układu szybkiego zatrzymania:
Na krótko włączyć i ponownie wyłączyć
urządzenie. Jeśli czas hamowania ulegnie
wyraźnemu wydłużeniu, urządzenie należy
przekazać do naprawy.
Przed pierwszych użyciem należy naładować
akumulator (4).
Ładowarka LC 60:
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie
sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z
cechami napięcia sieciowego w miejscu pracy .
Autotest
Wsunąć wtyczkę przewodu zasilającego w
gniazdo. Wskaźnik ostrzegawczy (14) i wskaźnik
pracy (15) zapalają się kolejno na ok. 1 sekundę.
8.1 Akumulator
Wyjmowanie akumulatora:
Nacisnąć przycisk odblokowujący (3) i
wyjąć akumulator (4).
Wkładanie akumulatora:
Wsunąć akumulator (4) aż do zatrzaśnięcia.
8.2 Włączanie i wyłączanie
Włączanie
(bezpieczna obsługa):
Przesunąć blokadę przełącznika (6) w kierunku
strzałki i nacisnąć przycisk (5).
Wyłączanie:
Zwolnić naciśnięty przycisk (5).
Opatentowany system szybkiego zatrzymania
powoduje zatrzymanie noży w ciągu ok. 0,3
sekundy.
Jeśli czas hamowania ulegnie wyraźnemu
wydłużeniu, urządzenie należy przekazać do
naprawy.
5Przegląd
6 Szczególne cechy produktu
7Uruchomienie
8Użytkowanie
PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 72 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
POLSKI
73
POL
Hałas występujący czasami przy szybkim
zatrzymaniu urządzenia, jest uwarunkowany
konstrukcyjnie i nie ma wpływu na funkcjonowanie
ani na okres użytkowania urządzenia.
8.3 Wymiana noży
Noże (10) należy wymienić (lub zamienić) jeśli
ostrza stępią się lub ulegną uszkodzeniu.
Nie wolno sprawdzać palcem ostrości noży.
Jeśli przycinane gałęzie lub liście strzępią
się, oznacza to że ostrza noży są stępione.
Wyjąć akumulator (4) z urządzenia, aby
zapobiec niechcianemu włączeniu.
Niebezpieczeństwo zranienia ostrymi
nożami. Nie dotykać noży (10) ani górnej
części noża (11). Nosić rękawice ochronne.
Patrz ilustracje (A), strona 3.
1 Wyjąć akumulator
(4)
.
2 Ściągnąć pokrowiec (1) z noży.
3
Noże (10)
należy zablokować odpowiednio
długim prętem drewnianym (lub prętem z
metalu NE) przed dalszym przekręceniem
(nie wolno blokować lub przytrzymywać
palcami lub ręką).
4 Wykręcić śrubę razem ze sprężyną
krążkową (9) za pomocą klucza
imbusowego (8) w kierunku przeciwnym do
ruchu wskazówek zegara (prawy gwint).
5 Wyjąć pręt drewniany (lub pręt z metalu
NE).
6
Ostrożnie zdjąć nóż (10)
.
Obustronnie oszlifowane
noże (10)
można
wykorzystywać 2-krotnie, ewentualnie 2
razy zamieniać miejscami.
Noże
(akcesoria), patrz rozdział
Akcesoria.
W razie potrzeby naostrzyć zużyte ostrza
noży (10) (patrz rozdział 12 Konserwacja)
7 Usunąć zanieczyszczenia, resztki liści itp.
(np. pędzelkiem lub szmatką) Zwrócić
szczególną uwagę na czystość
powierzchni stykowych.
8
Nałożyć noże (10)
i przekręcić, do
zatrzaśnięcia się w blokadzie wrzeciona
napędowego.
9
Zablokować noże (10)
przed samoczynnym
przekręceniem (zgodnie z powyższym
opisem).
10 Wkręcić ponownie śrubę razem ze
sprężyną krążkową (9) i dokręcić mocno za
pomocą klucza imbusowego (8), obracając
w kierunku zgodnym do ruchu wskazówek
zegara.
11 Wyjąć pręt drewniany (lub pręt z metalu
NE).
12 Całkowicie nasunąć pokrowiec (1) na noże.
13 Ponownie włożyć akumulator
(4)
.
8.4 Czyszczenie noży
(po każdym użyciu)
Przed każdym czyszczeniem:
Wyłączyć urządzenie. Wyjąć akumulator (4) z
urządzenia.
Nosić rękawice ochronne.
Usunąć zanieczyszczenia, resztki liści itp. (np.
pędzelkiem lub szmatką)
Po czyszczeniu:
Naoliwić noże olejem do
konserwacji narzędzi 6.30474 firmy Metabo lub
aerozolem z pompką 6.30475 (podlegający
rozkładowi biologicznemu).
Maksymalną ilość cykli ładowania można uzyskać
tylko wtedy, gdy unika się całkowitego
rozładowania akumulatorów. W przypadku spadku
mocy należy ponownie naładować akumulator.
9.1 Ładowanie akumulatora
Wsunąć akumulator (4) do oporu do komory
ładowania (13).
Wskaźnik pracy (15) miga i akumulator jest
ładowany.
Jeśli akumulator jest całkowicie naładowany,
wskaźnik pracy (15) świeci się w sposób ciągły.
Akumulator może pozostać w ładowarce i w ten
sposób jest zawsze gotowy do pracy.
10.1 Wskaźnik ostrzegawczy (14) świeci się
przez cały czas
Akumulator nie jest ładowany. Zbyt wysoka/
zbyt niska temperatura. Przy temperaturze
akumulatora w zakresie od 0 °C do 50 °C
ładowanie rozpoczyna się automatycznie.
10.2 Wskaźnik ostrzegawczy (14) miga
Akumulator jest uszkodzony. Bezzwłocznie
wyjąć akumulator z ładowarki.
Zwarcie pomiędzy stykami ładującymi.
Sprawdzić, czy na stykach nie ma ciał obcych.
9 Użycie ładowarki
10 Zakłócenie ładowania
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 73 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
74
POLSKI
POL
Należy sprawdzić, czy żadne ptaki nie gniazdują w
żywopłocie. Ewentualnie przesunąć cięcie
żywopłotu w czasie.
Rozdrobniony materiał z cięcia daje w połączeniu
z innymi odpadami ogrodowymi bogaty w
substancje odżywcze kompost.
Nierozdrobniony materiał z cięcia, zdeponowany
w ogrodach prowadzonych w sposób naturalny,
daje cenne możliwości schronienia dla małych
zwierząt jak np. jeże.
Należy przestrzegwłaściwych dla danego
rejonu czasów odpoczynku; zapewni to
wdzięczność sąsiadów.
Sprawdzić prawidłowe zamocowanie śruby
ze sprężyną krążkową (9)
Prawidłowe zamocowanie śruby ze sprężyną
krążkową (9) należy regularnie kontrolować za
pomocą klucza imbusowego (8)
. Śruba musi
być zawsze
dokręcona.
Na gwincie śruby
umieszczone jest specjalne zabezpieczenie.
Częste wkręcanie i wykręcanie śruby powoduje
zużycie tego zabezpieczenia. W razie potrzeby
należy użyć nowej śruby (nr zamów. 341704440).
Tępe lub uszkodzone noże (10)
Noże (10) należy wymienić (lub zamienić) jeśli
ostrza stępią się lub ulegną uszkodzeniu.
Zalecane jest ostrzenie tępych noży (10) w
wyspecjalizowanym warsztacie. Noże należy w
regularnych odstępach czasu sprawdzać pod
względem uszkodzeń i w razie potrzeby
bezzwłocznie zlecać wykonanie naprawy przez
warsztat wyspecjalizowany.
Doświadczony użytkownik może samodzielnie
naostrzyć nóż (10), wykorzystując do tego celu
pilnik gładzik lub osełkę do ostrzenia narzędzi i
ustawiając krawędź noża pod odpowiednim kątem
(30°).
Silnie ocierające się noże (10)
Jeśli ruchome ostrze noża (10) ociera się silnie o
nieruchomą część górną noża (11), wówczas
należy rozmontować noże i oczyścić zgodnie z
informacjami zawartymi w rozdziale 8.3. Naoliwić
noże olejem do konserwacji narzędzi 6.30474
firmy Metabo lub aerozolem z pompką 6.30475
(podlegający rozkładowi biologicznemu).
Punkt styku (12)
Po ok. 20 godzinach roboczych, należy
nasmarować punkt styku (12) jedną kroplą oleju
(nie tężejący olej do precyzyjnych mechanizmów).
f
Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
Jeśli potrzebują Państwo dodatkowych
akcesoriów, prosimy zwrócić się do sprzedawcy, u
którego zakupili Państwo swoje elektronarzędzie.
By umożliwić wybór poprawnych akcesoriów
proszę podać sprzedawcy dokładny rodzaj
Państwa urządzenia.
Patrz strona 4.
A Noże (10) (jako część zamienna)
B Olej do konserwacji narzędzi (podlegający
rozkładowi biologicznemu), puszka ( 1 litr)
C Olej do konserwacji narzędzi (podlegający
rozkładowi biologicznemu), puszka z pompą
aerozolową (0,3 litr)
DPokrowiec
(1)
(jako część zamienna)
EAkumulator
Wszelkie naprawy elektronarzędzi i
ładowarek mogą być dokonywane wyłącznie
przez fachowca!
W przypadku uszkodzenie przewodu zasilającego
ładowarki, musi on zostać wymieniony przez
producenta, jego serwis lub osobę o podobnych
kwalifikacjach, w celu uniknięcia zagrożeń.
Urządzenia Metabo wymagające naprawy można
przesłać na jeden z adresów podanych na liście
części zamiennych.
Przy wysyłce do naprawy należy opisać
pojawiające się usterki.
Opakowania narzędzi Metabo podlegają w 100%
procesowi recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą
ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych,
które też mogą zostać poddane procesowi
recyklingu.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z
odpadami z gospodarstwa domowego!
Uszkodzone lub zużyte akumulatory należy
oddawać do punktu sprzedaży produktów
Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: Nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi do odpadów
pochodzących z gospodarstwa
11 Wskazówki i zalecenia
12 Konserwacja
13 Akcesoria
14 Naprawy
15 Ochrona środowiska
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 74 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
POLSKI
75
POL
domowego! Według wytycznej europejską 2002/
96/EG o zużytych urządzeniach elektrycznych i
elektronicznych oraz jej odzwierciedlenia w prawie
krajowym zużyte elektronarzędzia muszą być
gromadzone osobno i podawane odzyskowi
surowców wtórnych zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 2.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych.
PowerCutter...:
M
ø
rednica noży
ø
max
.
= maksymalna grubość cięcia
M
L
=odległość noży
U=
napięcie akumulatora
n
0
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
m = ciężar
(z najmniejszym akumula-
torem)
Całkowita wartość wibracji (suma wektorowa w
trzech kierunkach) ustalona według normy EN
60745:
a
hw
= wartość emisji drgań (bieg jałowy)
K
hw
= nieoznaczoność (wibracja)
Podany w tych instrukcjach poziom drgań
zmierzony został zgodnie z metodą pomiaru
ustaloną w normie EN 60745 i może zostać
wykorzystany przy porównywaniu elektronarzędzi.
Nadaje się również do tymczasowego
oszacowania obciążenia przez drgania.
Podany poziom drgań określony został dla
głównych zastosowań elektronarzędzia. Jeśli
jednak elektronarzędzie użyte zostanie do innych
zastosowań, z wykorzystaniem innych wierteł lub
będzie użytkowane bez należytej konserwacji,
wówczas poziom drgań może się różnić od
podanego. Może to znacznie zwiększyć
obciążenie drganiami na przestrzeni całego czasu
pracy.
W celu dokładnego oszacowania obciążenia
drganiami należy uwzględnić również ten czas, w
którym urządzenie jest wyłączone albo wprawdzie
pracuje, ale nie jest faktyczne wykorzystywane.
Może to znacznie zmniejszyć obciążenie
drganiami na przestrzeni całego czasu pracy.
Należy podjąć dodatkowe czynności
zabezpieczające użytkownika przed skutkiem
drgań jak na przykład: konserwacja
elektronarzędzia i wierteł, rozgrzewka rąk,
właściwa organizacja przebiegu pracy.
Typowy poziom ciśnienia akustycznego,
skorygowany charakterystyką częstotliwościową
A :
L
pA
= poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
= poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczone
L
WA(G)
= gwarantowany poziom mocy
akustycznej według normy 2000/14/
EG
Podczas pracy poziom hałasu może
przekroczyć wartość 85 dB(A).
Nosić nauszniki ochronne!
Ładowarka LC 60:
A = napięcie akumulatora
B = prąd ładowania
C = czas ładowania
1)
w zależności od
pojemności akumulatora
1)
W zależności od pojemności resztkowej, jak
również temperatury akumulatora rzeczywiste
czasy ładowania mogą różnić się od podanych.
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o
EN 60745.
Podane dane techniczne obarczone są błędem
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
16 Dane techniczne
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 75 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
76
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EL
1 ∆ήλωση πισττητας
2 ρήση σύµφωνα µε τ σκπ
πρρισµύ
3 Γενικές υπδείεις ασφαλείας
4 Ειδικές υπδείεις ασφαλείας
5 Επισκπηση
6 Ιδιαίτερες ιδιτητες τυ πρϊντς
7 Θέση σε λειτυργία
8 ρήση PowerCutter...
8.1 Μπαταρία
8.2 Ενεργπίηση/Απενεργπίηση
8.3 Αντικατάσταση των µααιριών
κπής
8.4 Καθαρισµς των µααιριών κπής
(µετά απ κάθε ρήση)
9 ρήση φρτιστή
9.1 Φρτιση µπαταρίας
10 Βλάη στη φρτιση
10.1 Πρειδπιητική ένδειη (14),
ανάει συνεώς
10.2 Πρειδπιητική ένδειη (14),
ανασήνει
11 Συµυλές και τενάσµατα
12 Συντήρηση
13 Εαρτήµατα
14 Επισκευή
15 Πρστασία περιάλλντς
16 Τενικά στιεία
∆ηλώνυµε µε ιδία ευθύνη τι τ πρϊν αυτ
αντιστιεί στις πρδιαγραφές και στις
δηγίες πυ αναφέρνται στη σελίδα 2.
2000/14/ΕΚ: Μέθδς αιλγησης της
πισττητας σύµφωνα µε τ παράρτηµα V.
PowerCutter...
:
Τ εργαλεί πρρίεται για τ κψιµ µικρών
θάµνων σε φράτες και στν κήπ. Τ
εργαλεί είναι ιδιαίτερα κατάλληλ για τ
φρµάρισµα των θάµνων.
Τ εργαλεί πρρίεται για τ ειρισµ µε τ
ένα έρι.
Άλλα δυνατά πεδία ρήσης:
- Τελικ φρµάρισµα / Λεπτ κψιµ
θάµνων σε φράτες +++
- Κψιµ υλωδών φυτών +++
- Κψιµ λεάντας +++
- Κψιµ πυαριών +++
- Φρντίδα νεκρταφείων +++
- Κλάδεµα δέντρων απ µαλακ ύλ
(π.. κυφυλιά) +++
- Κλάδεµα δέντρων απ σκληρ ύλ
(π.. φυντυκιά) +++
- Κψιµ ιανίων ++
- Εργασίες σε γωνίες +
Επεήγηση συµλων:
+++ .................................πάρα πλύ κατάλληλ
++ ............................................. πλύ κατάλληλ
+ ......................................................... κατάλληλ
o ..........................................µερικώς κατάλληλ
/ ........................................................ ακατάλληλ
Φρτιστής LC 60:
 φρτιστής είναι κατάλληλς απκλειστικά
για τη φρτιση µπαταριών Metabo.
Τ LC 60 είναι κατάλληλ για τη φρτιση
µπαταριών ιντων λιθίυ (7,2 V, 1,1 Ah - 2,2 Ah,
2 στιεία).
Μην πρσπαθήσετε πτέ να φρτίσετε
µη επαναφρτιµενες µπαταρίες.
Κίνδυνς έκρηης!
Αυτ τ εργαλεί δεν πρρίεται για ρήση
απ άτµα µε περιρισµένες φυσικές,
αισθητήριες ή πνευµατικές ικαντητες ή µε
ανεπαρκή εµπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις,
εκτς εάν επιτηρύνται απ ένα υπεύθυν για
την ασφάλειά τυς άτµ ή έυν λάει απ
αυτ δηγίες, για τν τρπ µε τν πί
πρέπει να ρησιµπιείται τ εργαλεί.
Πρωττυπ δηγιών ρήσης
Αιτιµε πελάτη,
σας ευαριστύµε για την εµπιστσύνη πυ µας δείατε κατά την αγρά τυ καινύργιυ σας
ηλεκτρικύ εργαλείυ της Metabo. Κάθε ηλεκτρικ εργαλεί της Metabo δκιµάεται πρσεκτικά
και υπάγεται στυς αυστηρύς πιτικύς ελέγυς της Metabo, για τη διασφάλιση της
πιτητας. Η διάρκεια ωής ενς ηλεκτρικύ εργαλείυ εαρτάται µως σε µεγάλ αθµ απ
εσάς τυς ίδιυς. Πρσέτε παρακαλώ τις πρκείµενες δηγίες ρήσης καθώς και τα συνηµµένα
έγγραφα. Με σ µεγαλύτερη φρντίδα ειριστείτε τ ηλεκτρικ σας εργαλεί της Metabo, τσ
µεγαλύτερ θα είναι και τ διάστηµα πυ θα σας πρσφέρει αιπιστα τις υπηρεσίες τυ.
Περιεµενα
1 ∆ήλωση πισττητας
2 ρήση σύµφωνα µε τ
σκπ πρρισµύ
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 76 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
77
EL
Για ηµιές πυ ενδέεται να πρκύψυν απ τη
µη ενδεδειγµένη ρήση τυ εργαλείυ την
απκλειστική ευθύνη φέρει  ρήστης.
Θα πρέπει να ληφθύν υπψη ι γενικά
αναγνωρισµένι καννισµί πρληψης
ατυηµάτων καθώς και ι συνηµµένες
υπδείεις ασφαλείας.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ
- Για τη µείωση τυ
κινδύνυ τραυµατισµύ διαάστε τις
δηγίες λειτυργίας.
ΠΡΕΙ∆ΠΙΗΣΗ ∆ια#άστε λες τις
υπδεί&εις ασφαλείας και λες τις
δηγίες.
Η µη τήρηση των παρακάτω
υπδείεων ασφαλείας και των δηγιών
µπρεί να πρκαλέσει ηλεκτρπληία,
πυρκαγιά και/ή σαρύς τραυµατισµύς.
Φυλάγετε λες τις υπδεί&εις ασφαλείας και
τις δηγίες για µελλντική ρήση.
Πριν τη ρήση τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ
διαάστε µε πρσή λες τις συνηµµένες
υπδείεις ασφαλείας και τις δηγίες ρήσης.
Φυλάτε λα τα συνηµµένα έγγραφα και
παραωρήστε σε άλλυς τ ηλεκτρικ
εργαλεί σας µν µαί µε αυτά τα έγγραφα.
Πρσέτε για τη δική σας πρστασία
καθώς και για την πρστασία τυ
ηλεκτρικύ σας εργαλείυ εκείνα τα
σηµεία τυ κειµένυ, πυ
αρακτηρίνται µε αυτ τ σύµλ!
Κρατάτε λα τα µέλη τυ σώµατς σας µακριά
απ τ µααίρι κπής. Μην πρσπαθήσετε να
απµακρύνετε τα κµµένα κλαδιά και φύλλα ή
να συγκρατήσετε τ κµµέν υλικ µε τ
µααίρι κπής σε κίνηση. Αφαιρέστε τα
µαγκωµένα κµµένα κλαδιά και φύλλα µν
ταν τ εργαλεί είναι απενεργπιηµέν και
η µπαταρία έει αφαιρεθεί απ τ εργαλεί.
Μια στιγµή απρσείας κατά τη ρήση τυ
εργαλείυ µπρεί να δηγήσει σε σαρύς
τραυµατισµύς.
Κρατάτε τ εργαλεί απ τη ειρλα#ή µε
ακινητπιηµέν τ µααίρι κπής. Κατά τη
µεταφρά ή τη φύλα&η τυ εργαλείυ
τπθετείτε πάνττε τη θήκη φύλα&ης.
Η
πρσεκτική εργασία µε τ εργαλεί µειώνει
τν κίνδυν τραυµατισµύ απ τ µααίρι
κπής.
Μη ρησιµπιείτε τ εργαλεί µε
ρή ή σε ρεγµένυς θάµνυς
φράτη.
Άτµα κάτω των 16 ετών δεν επιτρέπεται να
ειρίνται τ εργαλεί.
Μη ρησιµπιείτε πτέ ένα ατελές εργαλεί ή
ένα εργαλεί, στ πί έγινε µια µη επιτρεπτή
µετατρπή.
Μην ενεργπιείτε τ εργαλεί, ταν λείπυν
ή παρυσιάυν ελάττωµα µέρη τυ εργαλείυ
ή ι πρστατευτικές διατάεις.
Τ εργαλεί διαθέτει µια διάταη γρήγρης
ακινητπίησης. Αναθέστε την επισκευή τυ
εργαλείυ, ταν αυηθεί σηµαντικά  ρνς
ακινητπίησης.
Κίνδυνς τραυµατισµύ απ τις κφτερές
κψεις τυ µααιριύ. Μην ακυµπήσετε τ
µααίρι. Φράτε πρστατευτικά γάντια.
Κατά την εργασία µε τ εργαλεί να
ρησιµπιείτε πάνττε πρστατευτικά
γυαλιά, πρστατευτικά γάντια και κατάλληλα
παπύτσια.
Σε περίπτωση εργασίας, πρέπει να κρατάτε τ
εργαλεί µν µε τ ένα έρι (κράτηµα απ τη
ειρλαή (2)) και να στέκεστε σταθερά.
Πρσέετε τα εµπδια στην περιή εργασίας,
κίνδυνς σκντάµµατς. Κρατάτε τ µααίρι
κπής µακριά απ τ σώµα σας.
Εετάστε την επιφάνεια πυ είναι για κψιµ
και απµακρύνετε τα τυν σύρµατα ή άλλα
ένα σώµατα.
Μετά απ µια εµπλκή των µααιριών κπής,
απενεργπιείται τ εργαλεί απ µν τυ.
Αφήστε τν πληκτρδιακπτη (5). Μετά την
άρση της εµπλκής µπρεί να συνειστεί
καννικά η εργασία. Απφύγετε άλλες
εµπλκές. ι πλλαπλές εµπλκές δηγύν σε
ηµιά τυ εργαλείυ.
ταν τα µααίρια κπής ακινητπιηθύν απ
ένα ιδιαίτερα σκληρ κλαδί ή έν σώµα
(σύρµα στ φράτη των θάµνων) και τ
µάγκωµα δεν µπρεί να υπωρήσει,
τραώντας τ εργαλεί πρς τα πίσω, πρέπει
κανείς πρώτα να απενεργπιήσει τν
κινητήρα και να αφαιρέσει την µπαταρία απ τ
εργαλεί, πρτύ απµακρύνει µε τ έρι την
αιτία της εµπλκής απ τ µααίρι κπής.
Για τις άλλες εργασίες (π.. απµάκρυνση των
κµµένων κλαδιών ή φύλλων) εναπθέτετε τ
εργαλεί εκτς της περιής εργασίας.
Εναπθέτετε τ εργαλεί έτσι, ώστε να µην
µπρεί κανείς να τεθεί σε κίνδυν.
Για τη φύλαη και τη µεταφρά σπρώνετε
πάνττε τη θήκη φύλαης πάνω στα µααίρια
κπής.
3 Γενικές υπδεί&εις
ασφαλείας
4 Ειδικές υπδεί&εις
ασφαλείας
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 77 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
78
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EL
Μεταφέρετε τ εργαλεί µν απ τη
ειρλαή.
Πρτύ πραγµατπιήσετε µία πιαδήπτε
ρύθµιση, αλλαγή επλισµύ, συντήρηση ή
καθαρισµ τραήτε την µπαταρία απ τ
εργαλεί.
Βεαιωθείτε τι έει απενεργπιηθεί τ
εργαλεί κατά την τπθέτηση της µπαταρίας.
Πρστατέψτε τις µπαταρίες απ την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις µπαταρίες στη φωτιά!
Μη ρησιµπιείτε καµία ελαττωµατική ή
παραµρφωµένη µπαταρία!
Μην ανίγετε τις µπαταρίες!
Μην ακυµπάτε ή ραυκυκλώνετε τις επαφές
των µπαταριών!
Απ τις ελαττωµατικές µπαταρίες
ιντων λιθίυ (Li-Ion) µπρεί να εέλθει
ένα καυστικ υγρ!
Σε περίπτωση πυ υθεί τ υγρ της
µπαταρίας και έρθει σε επαφή µε τ δέρµα
σας, επλύνετε τ δέρµα σας αµέσως µε πλύ
νερ. Σε περίπτωση πυ πέσει υγρ της
µπαταρίας στα µάτια σας, πλύνετε τα µάτια σας
µε καθαρ νερ και πηγαίνετε ωρίς
καθυστέρηση στ γιατρ!
Μη φρτίετε εκ νέυ µια εντελώς φρτισµένη
µπαταρία! Η υπερφρτιση πρκαλεί ηµιά και
µειώνει τη διάρκεια ωής της µπαταρίας!
Πρστατεύετε τ φρτιστή σας απ την
υγρασία!
Πρειδπίηση απ επικίνδυνη
ηλεκτρική τάση.
ρησιµπιείτε τ φρτιστή µν σε
καλυµµένυς ώρυς!
Κρατάτε τα παιδιά µακριά απ τ φρτιστή και
απ την περιή εργασίας! Φυλάγετε τ
φρτιστή σας έτσι, ώστε να είναι απρσιτς για
τα παιδιά!
Τα παιδιά πρέπει να επιλέπνται, για να
εασφαλίεται, τι δεν παίυν µε τ εργαλεί.
Σε περίπτωση εµφάνισης καπνύ ή φωτιάς στ
φρτιστή τραήτε αµέσως τ φις απ την
πρία!
Βλέπε σελίδα 3 (παρακαλώ εδιπλώστε).
PowerCutter...:
ήκη φύλαης
2 ειρλαή
3 Απασφάλιση µπαταρίας
4 Μπαταρία
5 Πληκτρδιακπτης
6 Ασφάλεια διακπτη (έναντι ακύσιας
ενεργπίησης)
7 Πρστασία εριύ
8 Εαγωνικ κλειδί
9 Βίδα µε δισκειδές ελατήρι (για τη
στερέωση των µααιριών κπής)
10 Μααίρια κπής
11 Επάνω µααίρι κπής
12 Θέση έδρασης
Φρτιστής LC 60:
13
Υπδή φρτισης
14
Πρειδπιητική ένδειη
15
Ένδειη λειτυργίας
Φρτιστής LC 60:
Η αυτµατη εισρρπηση των εωριστών
στιείων της µπαταρίας καθιστά δυνατή
την ιδανική εκµετάλλευση της διαθέσιµης
ωρητικτητας και αυάνει συγρνως τη
διάρκεια ωής της µπαταρίας.
PowerCutter...:
Έλεγς της γρήγρης ακινητπίησης:
Ενεργπιήστε και απενεργπιήστε ανά
σύντµα τ εργαλεί. Αναθέστε την επισκευή
τυ εργαλείυ, ταν αυηθεί σηµαντικά 
ρνς ακινητπίησης.
Φρτίστε την µπαταρία πριν απ τη ρήση (4).
Φρτιστής LC 60:
Πριν τη θέση σε λειτυργία ελέγτε, αν η
τάση και η συντητα πυ αναφέρνται
στην πινακίδα τύπυ ταυτίνται µε τα
στιεία τυ ηλεκτρικύ σας δικτύυ.
Αυτέλεγς
Τπθετήστε τ φις (ρευµατλήπτη) στην
πρία. Η πρειδπιητική ένδειη (14) και η
ένδειη λειτυργίας (15) ανάυν διαδικά
περίπυ για 1 δευτερλεπτ.
5 Επισκπηση
6 Ιδιαίτερες ιδιτητες τυ
πρϊντς
7 Θέση σε λειτυργία
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 78 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
79
EL
8.1 Μπαταρία
Αφαίρεση µπαταρίας: Πατήστε την
απασφάλιση της µπαταρίας (3) και αφαιρέστε
την µπαταρία (4).
Τπθέτηση της µπαταρίας: Σπρώ&τε µέσα την
µπαταρία (4) µέρι να µανταλώσει.
8.2 Ενεργπίηση/Απενεργπίηση
Ενεργπίηση
(ειρισµς ασφάλειας):
Σπρώτε την ασφάλεια διακπτη (6) πρς την
κατεύθυνση τυ έλυς και πατήστε τν
πληκτρδιακπτη (5).
Απενεργπίηση:
Αφήστε τν πατηµέν πληκτρδιακπτη (5)
ελεύθερ.
Με την πατενταρισµένη γρήγρη
ακινητπίηση ακινητπιύνται τα µααίρια
κπής µέσα σε περίπυ 0,3 δευτερλεπτα.
Αναθέστε την επισκευή τυ εργαλείυ,
ταν αυηθεί σηµαντικά  ρνς
ακινητπίησης.
 θρυς, πυ παρυσιάεται µερικές φρές
κατά τη γρήγρη ακινητπίηση τυ
εργαλείυ, φείλεται στν τρπ κατασκευής
και δεν επηρεάει καθλυ τη λειτυργία και
τη διάρκεια ωής τυ εργαλείυ.
8.3 Αντικατάσταση των µααιριών κπής
Αντικαταστήστε (ή γυρίστε) τ µααίρι κπής
(10) ταν ι κψεις τυ µααιριύ είναι
στµωµένες ή αλασµένες.
Μην ελέγετε τ τρισµα των κψεων
τυ µααιριύ µε τα δάκτυλα. ι κψεις
τυ µααιριύ είναι στµωµένες, ταν τα
κµµένα κλαδιά ή φύλλα είναι σισµένα ή
εφτισµένα.
Αφαιρέστε την µπαταρία (4) απ τ
εργαλεί για να εµπδίσετε µια αθέλητη
ενεργπίηση.
Κίνδυνς τραυµατισµύ απ τις
κφτερές κψεις τυ µααιριύ. Μην
ακυµπήσετε τ µααίρι κπής (10) και τ
επάνω µααίρι κπής (11). Φράτε
πρστατευτικά γάντια.
Βλέπε εικνες (A), σελίδα 3.
1 Αφαιρέστε την µπαταρία
(4)
.
2 Τραήτε τη θήκη φύλαης (1) απ τ
µααίρι κπής.
3
Εµπδίστε τ µααίρι κπής (10)
µε µια
ύλινη ράδς επαρκύς µήκυς (ή µε
µια ράδς απ µη σιδηρύα µέταλλα)
να περιστραφεί επιπλέν (µην τ
εµπδίσετε ή κρατήσετε µε τα δάκτυλα
ή τ έρι).
4 ειδώστε τη ίδα µαί µε τ
δισκειδές ελατήρι (9) µε τ
εαγωνικ κλειδί (8) ενάντια στη φρά
των δεικτών τυ ρλγιύ
(δειστρφ σπείρωµα).
5 Αφαιρέστε την ύλινη ράδ (ή ράδ
απ µη σιδηρύα µέταλλα).
6
Αφαιρέστε πρσεκτικά τ µααίρι κπής
(10)
.
Τα τρισµένα και απ τις δύ
πλευρές
µααίρια κπής (10)
µπρύν να
ρησιµπιηθύν 2 φρές -
ενδεµένως γυρίστε τα.
Μααίρια κπής
(ως ανταλλακτικά),
λέπε στ κεφάλαι Εαρτήµατα.
Ενδεµένως επανατρισµα
φθαρµένυ µααιριύ κπής (10) (λέπε
στ κεφάλαι 12 Συντήρηση)
7 Απµακρύνετε τη ρύπανση, τα
υπλείµµατα φύλλων κτλ. (π.. µε
πινέλ ή πανί). Πρσέτε ιδιαίτερα για
την καθαριτητα των επιφανειών
επαφής.
8
Τπθετήστε τ µααίρι κπής (10)
και
στρέψτε τ, ώσπυ να ασφαλίσει στην
άτρακτ κίνησης.
9
Εµπδίστε τ µααίρι κπής (10)
ανά να
περιστραφεί περαιτέρω (πως
περιγράφεται επάνω).
10 Βιδώστε ανά τη ίδα µαί µε τ
δισκειδές ελατήρι (9) και σφίτε τη
καλά µε ένα εαγωνικ κλειδί (8) πρς
τη φρά των δεικτών τυ ρλγιύ.
11 Αφαιρέστε την ύλινη ράδ (ή ράδ
απ µη σιδηρύα µέταλλα).
12 Σπρώτε τη θήκη φύλαης (1) εντελώς
πάνω στ µααίρι κπής.
13 Τπθετήστε ανά την µπαταρία
(4)
.
8.4 Καθαρισµς των µααιριών κπής
(µετά απ κάθε ρήση)
Πριν τν καθαρισµ:
Απενεργπιήστε τ εργαλεί.
Αφαιρέστε την µπαταρία (4) απ τ εργαλεί.
Φράτε πρστατευτικά γάντια.
Απµακρύνετε τη ρύπανση, τα υπλείµµατα
φύλλων κτλ. (π.. µε πινέλ ή πανί).
Μετά τν καθαρισµ:
Λαδώστε τα µααίρια
κπής µε τ λάδι φρντίδας εργαλείων 6.30474
της Metabo ή µε τ σπρέι 6.30475 (ιλγικά
απικδµήσιµ).
8 ρήση PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 79 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
80
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EL
 µέγιστς αριθµς των κύκλων φρτισης
µπρεί να επιτευθεί µν ττε, ταν
απφευθεί µία πλήρης απφρτιση της
µπαταρίας. Φρτίστε ανά την µπαταρία σε
περίπτωση πτώσης της ισύς.
9.1 Φρτιση της µπαταρίας
Σπρώτε την µπαταρία (4) µέρι τέρµα µέσα
στην υπδή φρτισης (13).
Η ένδειη λειτυργίας (15) ανασήνει και η
µπαταρία φρτίεται.
ταν η µπαταρία γεµίσει εντελώς, ανάει η
ένδειη λειτυργίας (15) συνεώς.
Η µπαταρία µπρεί να παραµείνει στ φρτιστή
και ρίσκεται έτσι πάνττε σε ετιµτητα
λειτυργίας.
10.1 Η πρειδπιητική ένδει&η (14) ανά#ει
συνεώς
Η µπαταρία δε φρτίεται. Η θερµκρασία
είναι πλύ υψηλή/πλύ αµηλή. ταν η
θερµκρασία της µπαταρίας ρίσκεται
µεταύ 0 °C και 50 °C, αρίει η διαδικασία
της φρτισης αυτµατα.
10.2 Η πρειδπιητική ένδει&η (14)
ανα#σ#ήνει
Ελαττωµατική µπαταρία. Αφαιρέστε την
µπαταρία αµέσως απ τ φρτιστή.
Βραυκύκλωµα µεταύ των επαφών
φρτισης. Ελέγτε τ σύστηµα επαφών για
τυν ένα σώµατα.
Βεαιωθείτε, τι δεν εκκλάπτυν πυλιά
στυς θάµνυς τυ φράτη. Ενδεµένως
µεταθέστε τ κψιµ των θάµνων για
αργτερα.
Τα τεµαισµένα κλαδιά και φύλλα απδίδυν
σε συνδυασµ µε τα άλλα απρρίµµατα τυ
κήπυ µια πλύσια σε θρεπτικά συστατικά
κπριά.
Ατεµάιστα, τπθετηµένα στ φυσικ κήπ
πρσφέρυν τα κµµένα κλαδιά και φύλλα µια
σίγυρη πρστασία στα µικρά ώα, πως π.. σε
σκαντιρυς.
Πρσέτε τυς ρνυς κινής ησυίας πυ
ισύυν στην περιή,  γείτνάς σας θα σας
ρωστά ευγνωµσύνη.
Έλεγς της καλής πρσαρµγής της
#ίδας µε την κωνική ρδέλα (9)
Ελέγετε την καλή πρσαρµγή της ίδας
µε την κωνική ρδέλα (9) τακτικά µ’ ένα
εαγωνικ κλειδί (8)
. Η ίδα πρέπει να είναι
πάνττε
καλά σφιγµένη.
Η ίδα διαθέτει στ
σπείρωµά της µια ασφάλεια ίδας. Αυτή η
ασφάλεια φθείρεται µε τ συν ίδωµα και
είδωµα. Ενδεµένως αντικαταστήστε τη
ίδα (αριθ. παραγγελίας 341704440).
Στµωµένα ή αλασµένα µααίρια κπής (10)
Αντικαταστήστε (ή γυρίστε) τ µααίρι κπής
(10) ταν ι κψεις τυ µααιριύ είναι
στµωµένες ή αλασµένες.
Συνίσταται τ τρισµα των στµωµένων
µααιριών κπής (10) σε ένα ειδικ συνεργεί.
Ελέγετε τα µααίρια κπής τακτικά για τυν
ηµιά. Σε περίπτωση ηµιάς αναθέστε αµέσως
την επιδιρθωσή τυς σε ένα ειδικ
συνεργεί.
Ένας έµπειρς ρήστης µπρεί επίσης, µε µια
λεπτή λίµα ή µια λεπτή πέτρα τρίσµατς
τηρώντας τη γωνία κπής (30°), να
επανατρίσει τ µααίρι (10) µνς τυ.
Τρι#ώµενα µετα&ύ τυς µααίρια κπής (10)
ταν τ µααίρι κπής (10) τρίεται πλύ στ
σταθερ επάνω µααίρι κπής (11),
απσυναρµλγήστε και καθαρίστε τα
µααίρια κπής, πως περιγράφεται στ
κεφάλαι 8.3. Λαδώστε τ µααίρι κπής µε τ
λάδι φρντίδας εργαλείων 6.30474 της Metabo
ή µε τ σπρέι 6.30475 (ιλγικά
απικδµήσιµ).
Θέση έδρασης (12)
Γρασάρετε τη θέση έδρασης (12) µετά απ
περίπυ 20 ώρες λειτυργίας µε µια σταγνα
λάδι (λεπτ λάδι µηανών).
f
ρησιµπιείστε απκλειστικά γνήσια
εαρτήµατα της Metabo.
9 ρήση φρτιστή
10 Βλά#η στη φρτιση
11 Συµ#υλές και τενάσµατα
12 Συντήρηση
13 Ε&αρτήµατα
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 80 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
81
EL
ταν ρειάεστε εαρτήµατα, απευθυνθείτε
παρακαλώ στν πρµηθευτή σας.
Για την επιλγή των σωστών εαρτηµάτων
αναφέρετε παρακαλώ στν πρµηθευτή σας
τν ακριή τύπ τυ ηλεκτρικύ σας
εργαλείυ.
Βλέπε σελίδα 4.
A Μααίρια κπής (10) (ως ανταλλακτικά)
B Λάδι φρντίδας εργαλείων (ιλγικά
απικδµήσιµ), κυτί ( 1 λίτρ)
C Λάδι φρντίδας εργαλείων (ιλγικά
απικδµήσιµ), κυτί σπρέι ( 0,3 λίτρα)
ήκη φύλαης
(1)
(ως ανταλλακτικ)
E Μπαταρία
ι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
και των φρτιστών επιτρέπεται να
διενεργύνται µνν απ ηλεκτρτενίτες!
ταν τ καλώδι σύνδεσης στ δίκτυ τυ
ρεύµατς τυ φρτιστή αλάσει, για την
απφυγή κινδύνων, πρέπει να αντικατασταθεί
απ τν κατασκευαστή ή τ τµήµα
ευπηρέτησης πελατών τυ κατασκευαστή ή
απ ένα άτµ µε τα αντίστια πρσντα.
Τα εργαλεία της Metabo πυ έυν ανάγκη
επισκευής µπρύν να σταλθύν στη
διεύθυνση πυ αναφέρεται στν κατάλγ
ανταλλακτικών.
Σε περίπτωση απστλής για επισκευή
περιγράψτε παρακαλώ τ διαπιστωµέν
πρληµα.
ι συσκευασίες της Metabo είναι 100%
ανακυκλώσιµες.
Τα άρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και
εαρτήµατα περιέυν µεγάλες πστητες
πλύτιµων πρώτων υλών και συνθετικών
υλικών, πυ µπρύν να υπληθύν επίσης
σε ανακύκλωση.
Αυτές ι δηγίες ρήσης είναι τυπωµένες σε
αρτί πυ δεν έει επεεργαστεί µε λώρι.
ι µπαταρίες δεν επιτρέπεται να πετατύν
στα ικιακά απρρίµµατα! Επιστρέψτε τις
ελαττωµατικές ή µεταειρισµένες µπαταρίες
στν αντιπρσωπ της Metabo!
Μην πετάτε τις µπαταρίες στ νερ.
Μν για τις ώρες της ΕΕ: Μην πετάτε
τα ηλεκτρικά εργαλεία στν κάδ
ικιακών απρριάτων! Σύµφωνα ε
την Ευρωπαϊκή δηγία 2002/96/ΕΚ περί
ηλεκτρικών και ηλεκτρνικών συσκευών και
την ενσωάτωσή της στ εθνικ δίκαι, τα
ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγνται
εωριστά και να επιστρέφνται για
ανακύκλωση ε τρπ φιλικ πρς τ
περιάλλν.
∆ιευκρινίσεις σετικά µε τα στιεία στη
σελίδα 2.
∆ιατηρύµε τ δικαίωµα για αλλαγές, πυ
ευπηρετύν την τενική πρδ.
PowerCutter...:
M
ø
= ∆ιάµετρς µααιριύ
ø
max
.
= Μέγιστ πάς κπής
M
L
= Απσταση µααιριών
U=
Τάση της µπαταρίας
n
0
= Αριθµς στρφών ωρίς φρτί
m = Βάρς
(µε τη µικρτερη
µπαταρία)
Συνλική τιµή κραδασµών (ανισµατικ
άθρισµα τριών κατευθύνσεων) υπλγισµένη
σύµφωνα µε τ πρτυπ EN 60745:
a
hw
= Τιµή εκπµπής κραδασµών
(λειτυργία ωρίς φρτί)
K
hw
= Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Η στάθµη ταλαντώσεων πυ αναφέρεται σε
αυτές τις υπδείεις έει µετρηθεί σύµφωνα
µε µια τυππιηµένη στ πρτυπ EN 60745
µέθδ µέτρησης και µπρεί να
ρησιµπιηθεί για τη σύγκριση των
ηλεκτρικών εργαλείων µεταύ τυς. Η
µέθδς είναι επίσης κατάλληλη για µια
πρσωρινή εκτίµηση τυ φρτυ των
ταλαντώσεων.
Η αναφερµενη στάθµη ταλαντώσεων
εκπρσωπεί τις κύριες εφαρµγές τυ
ηλεκτρικύ εργαλείυ. ταν µως τ
ηλεκτρικ εργαλεί ρησιµπιηθεί για άλλες
εφαρµγές, µε διαφρετικά εαρτήµατα
εργασίας ή µε ανεπαρκή συντήρηση, µπρεί να
απκλίνει η στάθµη ταλαντώσεων. Αυτ
µπρεί να αυήσει σηµαντικά τ φρτ των
ταλαντώσεων για λ τ ρνικ διάστηµα της
εργασίας.
Για µια ακριή εκτίµηση τυ φρτυ των
ταλαντώσεων θα πρέπει να ληφθύν υπψη
επίσης και ι ρνι, στυς πίυς τ
εργαλεί είναι απενεργπιηµέν ή
λειτυργεί, αλλά δε ρίσκεται πραγµατικά σε
ρήση. Αυτ µπρεί να µειώσει σηµαντικά τ
φρτ των ταλαντώσεων για λ τ ρνικ
διάστηµα της εργασίας.
Καθρίστε πρσθετα µέτρα ασφαλείας για την
πρστασία τυ ειριστή απ την επίδράση των
ταλαντώσεων, πως για παράδειγµα:
Συντήρηση τυ ηλεκτρικύ εργαλείυ και των
14 Επισκευή
15 Πρστασία περι#άλλντς
16 Τενικά στιεία
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 81 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
82
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EL
εαρτηµάτων εργασίας, διατήρηση των εριών
εστών, ργάνωση της πρείας των εργασιών.
Τυπικές ηητικές στάθµες Α:
L
pA
= Στάθµη ηητικής πίεσης
L
WA
= Στάθµη ηητικής ισύς
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια
L
WA(G)
= Εγγυηµένη στάθµη ηητικής
ισύς σύµφωνα µε την δηγία
2000/14/ΕΚ
Κατά την εργασία µπρεί να υπάρει
υπέραση της στάθµης θρύυ των 85
dB(A).
ρησιµπιείτε πρστασία ακής
(ωτασπίδες)!
Φρτιστής LC 60:
A = Τάση των µπαταριών
B = Ρεύµα φρτισης
C = ρνς φρτισης
1)
ανάλγα µε τη
ωρητικτητα της µπαταρίας
1)
Ανάλγα µε την παραµένυσα ωρητικτητα
καθώς και τη θερµκρασία της µπαταρίας
µπρύν να απκλίνυν ι πραγµατικί ρνι
φρτισης απ τα πι πάνω στιεία.
ι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε τ πρτυπ
EN 60745.
Τα αναφερµενα τενικά στιεία εννύνται
µε ανές (σύµφωνα µε τις εκάσττε
ισύυσες τενικές πρδιαγραφές).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 82 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
MAGYAR
83
HU
1 Típusmegfelelőségi nyilatkozat
2 Rendeltetésszerű használat
3 Általános biztonsági tudnivalók
4 Különleges biztonsági szabályok
5 Áttekintés
6 Különleges termékjellemzők
7 Üzembe helyezés
8 PowerCutter... használata
8.1 Akkuegység
8.2 Bekapcsolás - kikapcsolás
8.3 Vágókések cseréje
8.4 A vágókések tisztítása
(minden használat után)
9 Töltőkészülék használata
9.1 Akkuegység töltése
10 Üzemzavar a töltés során
10.1 A figyelmeztető kijelző (14)
folyamatosan világít
10.2 A figyelmeztető kijelző (14) villog
11 Néhány jó tanács és gyakorlati fogás
12 Karbantartás
13 Tartozékok
14 Javítás
15 Környezetvédelem
16 Műszaki adatok
Kizárólagos felelősségünk tudatában igazoljuk,
hogy ez a termék mindenben megfelel a 2. oldalon
felsorolt szabványokban és irányelvekben foglalt
követelményeknek.
(2000/14/EG: A konformitás kiértékelése az V.
függelék szerint.)
PowerCutter...
:
A gépet kisebb sövények és bokrok vágására
tervezték. A gép kifejezetten alkalmas formázásra.
A gépet egykezes kezelésre tervezték.
További lehetséges felhasználási területek:
- Sövény utóigazítása / finomvágása +++
- Gazszerű növények vágása +++
- Levendula vágása +++
- Bukszus vágása +++
- Sírgondozás +++
- Puha fa gallyazása (pl. bodzafa) +++
- Kemény fa gallyazása (pl. mogyoró) +++
- Gyom vágása ++
- Munkavégzés sarkokban +
Jelmagyarázat:
+++ .......................................... kiválóan alkalmas
++................................................ jól alkalmazha
+..............................................................alkalmas
o .......................................... feltételesen alkalmas
/.......................................................nem alkalmas
LC 60 töltőkészülék:
A töltőkészülék kizárólag Metabo akkuegységek
töltésére alkalmas.
Az LC 60 készülék Li-ionos akkuegység (7,2 V,
1,1 Ah - 2,2 Ah, 2 cella) töltésére alkalmas.
Soha ne próbáljon meg feltölteni nem
tölthető elemeket. Robbanásveszély!
Ezt a készüléket nem használhatják olyan
személyek, akik korlátozott pszichikai, szenzoriális
vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill.
nincs kellő tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve,
ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős
személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat
kapnak ettől a személytől arra vonatkozóan, hogy
miként kell a készüléket használni.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági útmutatóban foglaltakat.
Eredeti üzemeltetési útmutató
Tisztelt Vásárlónk!
Köszönjük bizalmát, amelyet új Metabo elektromos kéziszerszámának megvásárlásával belénk helyezett.
Minden egyes elektromos kéziszerszámunkat igen alapos minőségi ellenőrző vizsgálatnak vetünk alá,
ennek során meg kell felelniük a Metabo minőségbiztosító részlege által kidolgozott szigorú minőségi
követelményeknek. Az elektromos kéziszerszámának élettartama nagy mértékben függ attól, hogy milyen
gondosan bánik vele. Kérjük tehát, hogy figyelmesen olvassa el és tartsa be a jelen használati
útmutatóban és a mellékelt műszaki leírásokban foglaltakat. Mennél gondosabban bánik a Metabo
elektromos berendezésével, annál hosszabb ideig fogja az megbízhatóan szolgálni Önt.
Tar talom
1 Megfelelőségi nyilatkozat
2 Rendeltetésszerű használat
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 83 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
84
MAGYAR
HU
FIGYELMEZTETÉS
– A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást.
A
biztonsági utasítások betartásának elmulasztása
elektromos áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos
testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg valamennyi
biztonsági utasítást és előírást a jövőben.
Az elektromos kéziszerszám használata előtt
olvassa el a mellékelt biztonsági és használati
útmutatót figyelmesen és teljeskörűen. Őrizze meg
a mellékelt műszaki leírásokat és csak ezekkel
együtt adja tovább másnak az elektromos
kéziszerszámot.
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
A vágókést tartsa testrészeitől távol. Járó kés
mellett ne kísérelje meg eltávolítani a lenyesett
anyagokat vagy a levágandó anyagot
megfogni. A beszorult nyesedéket csak akkor
vegye ki, ha a gépet kikapcsolták és a gépből
kivették az akkuegységet.
A gép használata
közben egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos
sérülésekhez vezethet.
A gépet a markolatnál megfogva és leállított
vágókésekkel szállítsa. A gép szállításakor
vagy tárolásakor mindig helyezze fel a
védőburkolatot.
A gép gondos kezelése
csökkenti a vágókés általi sérülés veszélyét.
A gépet ne használja esőben vagy nedves
sövényen.
A gépet 16 éven aluli személyek nem
használhatják.
Tilos használni hiányos gépet, vagy olyat, amelyen
nem megengedett módosítást hajtottak végre.
A gépet tilos bekapcsolni, ha egyes részei vagy
biztonsági felszerelései hiányoznak vagy hibásak.
A gép gyorsleállítóval van felszerelve. Ha a
lefékezési idő jelentősen megnőtt, javíttassa meg a
gépet.
Sérülésveszély éles vágóélek által. A késhez ne
érjen. Viseljen védőkesztyűt.
A géppel végzett munka során mindig viseljen
védőszemüveget, védőkesztyűt és megfelelő
védőlábbelit.
Munkavégzés közben a gépet csak egy kézzel (a
markolatnál (2) fogva) tartsa és foglaljon el stabil
állást. Ügyeljen a munkaterületen található
akadályokra, botlásveszély. A vágókést tartsa
távol a testétől.
A levágandó felületet ellenőrizze, és távolítsa el a
drótokat vagy egyéb idegen testeket.
A vágókések elakadása után a gép önállóan
kikapcsol. Engedje el a nyomókapcsolót (5). Az
elakadás megszüntetése után a szokásos módon
dolgozhat tovább. Kerülje el a további elakadást. A
gép többszörös elakadása a gép károsodását
okozhatja.
Ha a vágókések egy különösen kemény ág vagy
idegen test (drót a cserjében) miatt megálltak, és a
megszorulást nem lehet a gép kihúzásával
megszüntetni, akkor először kapcsolja le motort
és húzza ki az akkuegységet a gépből, mielőtt
kézzel eltávolítaná a vágókések közül a szorulást
okozó testet.
Egyéb tevékenységek elvégzéséhez (pl. ágak vagy
vágott anyag eltávolításához) a munkaterületen
kívül tegye le a gépet.
A gépet úgy tegye le, hogy az senkit se
veszélyeztethessen.
Tároláshoz és szállításhoz mindig helyezze fel a
vágókésre a védőburkolatot.
A gépet csak a markolatnál fogva hordozza.
Beállítás, átalakítás vagy karbantartás előtt vegye
ki a az akkuegységet gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van
kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz
hatásának!
Sérült vagy deformálódott akkuegységet ne
használjon!
Az akkuegységet ne nyissa fel!
Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne
zárja rövidre!
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén
savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le bő
vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a szemébe
kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladéktalanul
vesse alá magát orvosi kezelésnek!
3 Általános biztonsági
szabályok
4 Különleges biztonsági
szabályok
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 84 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
MAGYAR
85
HU
A teljesen feltöltött akkuegységet nem szabad újra
feltölteni. A túltöltés károsítja az akkuegységet és
lerövidíti élettartamát!
Óvja a töltőkészüléket a nedvességtől!
Vigyázat, veszélyes elektromos feszültség!
Csak beltérben használja a töltőkészüléket!
Tartsa távol a gyerekeket a töltőberendezéstől ill. a
munkaterülettől! Tárolja a töltőberendezést
gyerekek számára nem hozzáférhető helyen!
Mindig figyelni kell arra, hogy a gyerekek ne
játszhassanak a készülékkel.
Tűz vagy füst keletkezésekor azonnal húzza ki a
töltőberendezés hálózati csatlakozódugóját!
Lásd a 3. oldalt (kérjük, hajtsa ki).
PowerCutter...:
1Védőburkolat
2Markolat
3 Akkuegység kireteszelése
4 Akkuegység
5Nyomókapcsoló
6 Bekapcsolásgátló (a gép véletlenszerű
bekapcsolása ellen)
7Kézvédő
8 Imbuszkulcs
9 Csavar tányérrugóval (a vágókések
rögzítésére)
10 Vágókés
11 Felső vágókések
12 Csapágy helye
LC 60 töltőkészülék:
13 Töltőrekesz
14 Figyelmeztető kijelző
15 Működésjelző
LC 60 töltőkészülék:
Az egyes akkucellák automatikus kiegyenlítése
lehetővé teszi a rendelkezésre álló kapacitás
optimális kihasználását és ezzel párhuzamosan
megnöveli az akkuegység élettartamát.
PowerCutter...:
Ellenőrizze a gyorsleállítót:
kapcsolja be rövid időre a gépet, majd kapcsolja
ki. Ha a lefékezési idő jelentősen megnőtt,
javíttassa meg a gépet.
Az akkuegységet (4) használat előtt fel kell tölteni.
LC 60 töltőkészülék:
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Önteszt
Dugja be a hálózati csatlakozódugót. A
figyelmeztető kijelző (14) és a működésjelző (15)
egymást követően kb. 1 másodpercig világítanak.
8.1 Akkuegység
Akkuegység kivétele:
Nyomja meg az
akkuegység-reteszt (3) majd
vegye ki az
akkuegységet (4).
Akkuegység behelyezése:
Tolja be ütközésig az akkuegységet (4).
8.2 Be-/kikapcsolás
Bekapcsolás
(Biztonságos kezelés):
Tolja a nyíl irányába a bekapcsolásgátlót (6), majd
nyomja meg a nyomókapcsolót (5).
Kikapcsolás:
Engedje el a lenyomott nyomókapcsolót (5).
A szabadalmaztatott gyorsleállító révén a
vágókések kb. 0,3 másodpercen belül megállnak.
Ha a lefékezési idő jelentősen megnőtt,
javíttassa meg a gépet.
A berendezés gyorsleállításánál alkalmanként
hallható zörej a felépítésre vezethető vissza, de
nincs hatással a gép funkciójára és az
élettartamára.
8.3 Vágókések cseréje
Cserélje ki (ill. fordítsa meg) a vágókést (10), ha
kés életlen vagy sérült.
A vágókés élességét ne az ujjával ellenőrizze.
A vágókések életlenek, ha a vágott ágak,
vagy levelek berepedezettek vagy
kiszálkásodottak.
ttekintés
6 Különleges
termékjellemzők
7 Üzembe helyezés
8 PowerCutter... használata
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 85 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
86
MAGYAR
HU
A gép véletlenszerű megakadályozására
vegye ki az akkuegységet (4) a gépből.
Sérülésveszély éles vágóélek által. Ne érintse
meg a vágókéseket (10)és a felső vágókést
(11). Viseljen védőkesztyűt.
Lásd az (A) ábrát a 3. oldalon.
1 Vegye ki az akkuegységet
(4)
.
2 Húzza le a védőburkolatot (1) a
vágókésről.
3
Egy megfelelő hosszúságú fapálca (vagy
színesfém pálca) segítségével blokkolja
elfordulás ellen a vágókést (10)
(a vágókést
tilos kézzel, vagy az ujjakkal blokkolni vagy
megtartani).
4 A tányérrugós csavart (9) az imbuszkulcs
(8) segítségével csavarja ki az óramutató
járásával ellentétes irányban (jobbmenet).
5 Távolítsa el a fapálcát (ill. a színesfém
pálcát).
6
Óvatosan vegye le a vágókést (10)
.
• A
mindkét oldalon csiszolt
vágókések (10)
két alkalommal használhatók, ill.
megfordíthatók.
Vágókés
(tartalék) lásd a Tartozék
fejezetet.
• Az
elkopott vágókéseket (10) szükség
esetén élezze után (lásd a Karbantartás 12
című fejezetet)
7 A szennyeződéseket, levélmaradványokat
és hasonlókat távolítsa el (pl. ecsettel vagy
ronggyal) Különösen ügyeljen a
felfekvőfelület tisztaságára.
8
Helyezze fel a vágókést (10)
és fordítsa el,
míg bepattan a hajtóorsóba.
9
Biztosítsa ismét elfordulás ellen a vágókést
(10)
(a fent leírtak szerint).
10 Csavarja vissza a tányérrugós csavart (9),
majd húzza meg az imbuszkulccsal (8) az
óramutató járásával megegyező irányban.
11 Távolítsa el a fapálcát (ill. a színesfém
pálcát).
12 Tolja fel teljesen a védőburkolatot (1) a
vágókésre.
13 Helyezze vissza az akkuegységet
(4)
.
8.4 A vágókések tisztítása
(minden használat után)
A tisztítás előtt:
kapcsolja ki a gépet. Vegye ki az
akkuegységet (4) a gépből.
Viseljen védőkesztyűt.
A szennyeződéseket, levélmaradványokat és
hasonlókat távolítsa el (pl. ecsettel vagy ronggyal)
A tisztítás után:
A vágókésre hordjon fel 6.30474
Metabo gépápoló olajat vagy 6.30475 pumpás
sprayt (biológiailag lebontható).
A töltési ciklusok maximális számát csak akkor
lehet elérni, ha sikerül elkerülni az akkuegység
mélylemerülését. Az akkuegységet teljesítményc-
sökkenéskor töltse fel újra.
9.1 Az akkuegység feltöltése
Tolja be ütközésig az akkuegységet (4) a töltőre-
keszbe (13).
A működésjelző (15) villog és az akkuegység
töltődik.
Ha az akkuegység teljesen fel van töltve, akkor a
működésjelző (15) folyamatosan világít.
Az akkuegység az akkumulátortöltő készülékben
maradhat, és így mindig üzemkész.
10.1
A
figyelmeztető kijelző (14) folyamatosan
világít
Az akkuegység nem töltődik. A hőmérséklet túl
magas vagy alacsony. Ha az akkuegység
hőmérséklete 0 °C és 50 °C közé kerül, a töltési
folyamat automatikusan elkezdődik.
10.2
A
figyelmeztető kijelző (14) villog
Az akkuegység meghibásodott. Az
akkuegységet haladéktalanul ki kell venni a
töltőberendezésből.
Rövidzárlat a töltő érintkezői között. Ellenőrizze,
hogy nincs-e idegen tárgy az érintkezőkön.
Bizonyosodjon meg arról, hogy nem költenek
madarak a sövényében. Adott esetben halassza el
a sövénynyírást.
A felaprított vágott anyag egyéb kerti hulladékkal
vegyítve tápanyagban gazdag komposzthoz jut.
Ha a vágási anyagot aprítás nélkül elhelyezi a
kertjében, akkor értékes búvóhelyet biztosít a
kisebb állatoknak, pl. a sündisznóknak.
9 A töltőkészülék használata
10 Üzemzavar töltés közben
11 Néhány jó tanács és
gyakorlati fogás
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 86 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
MAGYAR
87
HU
Tartsa be a helyi nyugalmi időszakokat; a
szomszédja hálás lesz Önnek.
A tányérrugós csavar (9)
rögzítésének
ellenőrzése
A tányérrugós csavar (9) rögzítését
rendszeresen ellenőrizze imbuszkulcs (8)
segítségével. A csavar legyen mindig jól
meghúzva.
Tegyen csavarbiztosítót a csavar
menetére. Ez a gyakori be- és kicsavarozás során
elkopik. Adott esetben cserélje ki a csavart.
(341704440 rendelési sz.).
Életlen vagy sérült vágókés (10)
Cserélje ki (ill. fordítsa meg) a vágókést (10), ha
kés életlen vagy sérült.
Javasoljuk, hogy az életlen vágókéseket (10)
szakszervizben élesítse. Rendszeresen ellenőrizze
a vágókések épségét, adott esetben azonnal
javíttassa azt meg szakműhelyben.
A vágókéseket (10) egy finom simítóreszelővel
vagy finom köszörűkővel egy képzett felhasználó
saját maga is utánélezheti a vágási szög (30°)
betartásával.
Erősen csiszoló vágókések (10)
Ha a rögzített felső vágókésen (11) lévő vágókés
(10) erősen csiszol, akkor szerelje ki azt a 8.3
fejezetben leírtak szerint, majd tisztítsa meg.
Kezelje 6.30474 Metabo gépápoló olajjal vagy
6.30475 pumpás sprayvel (biológiailag lebomló).
Csapágy helye (12)
Kb. 20 üzemóra után kenje meg egy csepp - nem
gyantás finommechanikai műszerészolajjal - a
csapágy helyét (12).
f
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
kereskedőnek a szerszám pontos típusát.
Lásd a 4. oldalt.
A Vágókés (10) (tartalék)
B Gépápoló olaj (biológiailag lebomló), doboz (1
liter)
C Gépápoló olaj (biológiailag lebontható),
pumpás dobozban (0,3 liter)
DVédőburkolatok
(1)
(tartalék)
E Akkuegység
Elektromos kéziszerszámot és
töltőberendezést csak villamos szakember
javíthat!
Amennyiben a töltőkészülék hálózati
csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a
sérülések elkerülése érdekében a gyártóval, a
gyártó ügyfélszolgálatával vagy hasonlóan képzett
személlyel ki kell cseréltetni.
A meghibásodott Metabo elektromos
kéziszerszámot a pótalkatrész-jegyzékben
feltüntetett valamelyik javítóműhelybe lehet
beküldeni javításra.
Kérjük, hogy levelében röviden írja le az észlelt
hibát.
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban
újrahasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
tartozékai sok értékes nyersanyagot és
műanyagot tartalmaznak, amelyek szintén újra
hasznosíthatók.
Ez a használati utasítás klórmentesen fehérített
papírra lett nyomtatva.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Csak EU-tagországok esetében:
elektromos kéziszerszámot soha ne
dobjon háztartási hulladék közé! Az
elektromos és elektronikus berendezések
hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak
nemzeti jogi átvétele értelmében a használt
elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell
gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
Az adatok értelmezését lásd a 2. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
PowerCutter...:
M
ø
=késátmérő
ø
max
.
= maximális vágási vastagság
M
L
=késtávolság
U=
Az akkuegység feszültsége
n
0
= Üresjárati fordulatszám
m=súly
(kicsi akkuegységgel)
12 Karbantartás
13 Tartozékok
14 Javítás
15 Környezetvédelem
16 Műszaki adatok
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 87 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
88
MAGYAR
HU
Rezgés teljes értéke (három irány vektorösszege)
az EN 60745 szabvány szerint megadva:
a
hw
= Rezgéskibocsátási érték (üresjárat)
K
hw
= Bizonytalanság (rezgés)
Az ezen utasításokban megadott rezgésszintet az
EN 60745 szabványban rögzített mérési eljárásnak
megfelelően mérték, és felhasználható az
elektromos kéziszerszámok egymással való
összehasonlítására. Alkalmas a vibrációs terhelés
előzetes becslésére is.
A megadott rezgésszint az elektromos
kéziszerszám legfontosabb alkalmazásait
reprezentálja. Ha azonban az elektromos
szerszámot más alkalmazásokra, eltérő
szerszámokkal vagy nem elegendő karbantartási
háttérrel használják, akkor a vibrációs szint ettől
eltérhet. Ez az egész munkaidőre vonatkozó
vibrációs terhelést lényegesen megnövelheti.
A vibrációs terhelés pontos becsléséhez azokat az
időket is figyelembe kell venni, amikor a készülék
ki van kapcsolva, vagy bár működik, de
ténylegesen nem dolgoznak vele. Ez az egész
munkaidőre vonatkozó vibrációs terhelést
lényegesen megnövelheti.
Vezessen be kiegészítő biztonsági intézkedéseket
a rezgések hatása ellen a kezelő védelme
érdekében, mint pl. az elektromos kéziszerszám és
az alkalmazott szerszámok karbantartása, a kezek
melegen tartása, a munkafolyamatok szervezése.
Jellemző A-osztályú zajszint:
L
pA
= hangnyomásszint
L
WA
= hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
L
WA(G)
= garantált hangteljesítmény szint
2000/14/EG szerint
Munka közben a zajszint a 85 dB(A)-t
túllépheti.
Hordjon zajtompító fülvédőt!
LC 60 töltőkészülék:
A = az akkuegységek feszültsége
B = töltőáram
C = töltési i
1)
az akkuegység
kapacitásától függően.
1)
Az akkuegység maradék kapacitásától, valamint
hőmérsékletétől függően a valós töltési idők
eltérhetnek a megadottaktól.
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 88 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
РУССКИЙ
89
RU
1 Декларация о соответствии
2 Использование по назначению
3 Общие указания по технике
безопасности
4 Специальные указания по технике
безопасности
5 Обзор
6 Особенности инструмента
7 Ввод в эксплуатацию
8 Использование PowerCutter...
8.1 Аккумуляторный блок
8.2 Включение/выключение
8.3 Замена режущей части
8.4 Очистка режущей части
(после каждого использования)
9 Использование зарядного устройства
9.1 Зарядка аккумуляторного блока
10 Неисправности при зарядке
10.1 Предупреждающий индикатор (14)
горит постоянно
10.2 Предупреждающий индикатор (14)
мигает
11 Советы и рекомендации
12 Техническое обслуживание
13 Принадлежности
14 Ремонт
15 Защита окружающей среды
16 Технические характеристики
Мы с полной ответственностью заявляем, что
этот продукт соответствует нормам и
директивам, указанным на с. 2.
2000/14/EG: метод оценки соответствия
согласно приложению V.
PowerCutter...
:
данный электроинструмент предназначен для
ухода за небольшими живыми изгородями и
кустарниками. Электроинструмент
оптимально подходит для выполнения
фигурной стрижки.
Электроинструмент предназначен для
ведения одной рукой.
Возможные области применения:
- дополнительная обработка/тонкое
подрезание живых изгородей+++
- стрижка травянистой растительности +++
- подрезка лаванды +++
- уход за самшитом +++
- уход за могилами +++
- обрезка деревьев, мягкая древесина
(например бузина) +++
- обрезка деревьев, твёрдая древесина
(например орешник) +++
- уничтожение сорняков ++
- работа в труднодоступных углах +
Пояснение символов:
+++ ..................................оптимально подходит
++............................................ хорошо подходит
+............................................................подходит
o ............................................. условно подходит
/ ........................................................не подходит
Зарядное устройство LC 60:
зарядное устройство предназначено
исключительно для зарядки аккумуляторных
блоков Metabo.
LC 60 подходит для зарядки литий-ионных (Li-
Ion) аккумуляторных блоков (7,2 В, 1,1 А·ч – 2,2
А·ч, 2-элементные).
Категорически запрещается выполнять
зарядку неподзаряжаемых батарей.
Опасность взрыва!
Данный прибор не должен использоваться
лицами, которые не состоянии справиться с
ним в силу своих ограниченных физических,
психических или сенсорных возможностей, а
также в силу отсутствия знаний и/или опыта.
Это возможно, только если эти лица находятся
под наблюдением человека, ответственного за
Оригинальное руководство по эксплуатации
Уважаемый покупатель! Большое спасибо за доверие, которое вы оказали нам, купив
электроинструмент фирмы Metabo. Все без исключения электроинструменты Metabo тщательно
тестируются и подлежат строгому контролю качества, проводимому отделом управления
качеством продукции Metabo. Вместе с тем срок службы инструмента в значительной степени
зависит от вашего обращения с ним. Обратите внимание на информацию, приведённую в этом
руководстве и в прилагаемых документах. Чем бережнее вы обращаетесь с электроинструментом
Metabo, тем дольше он будет надёжно служить вам.
Содержание
1 Декларация о
соответствии
2 Использование по
назначению
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 89 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
90
РУССКИЙ
RU
их безопасность, или получили
соответствующие указания по использованию
прибора.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несёт только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые
правила по технике безопасности, а также
указания, приведённые в данной инструкции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Для снижения
риска травмирования прочтите
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
указания по технике безопасности и
соответствующие инструкции!
Невыполнение инструкций и указаний по
технике безопасности может привести к
поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжёлых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для будущего
владельца электроинструмента.
Перед использованием электроинструмента
внимательно полностью прочитайте
прилагаемые указания по технике
безопасности и инструкцию по использованию.
Сохраните все прилагаемые документы и
передавайте электроинструмент другим лицам
только вместе с ними.
Для вашей собственной
безопасности и защиты
электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом.
Держите режущую часть на достаточном
расстоянии от тела. Ни в коем случае не
пытайтесь удалять или удерживать
отрезаемые ветки, когда ножи работают.
Удаляйте защемлённые ветки только при
выключенном электроинструменте и после
извлечения из него аккумуляторного блока.
Невнимательность при работе с
электроинструментом может привести к
серьёзным травмам.
Переносите инструмент, удерживая за
рукоятку, и только после полной остановки
режущей части. Перевозите или храните
электроинструмент только в защитном
чехле.
Осторожное обращение с инструментом
снижает опасность травмирования режущей
частью.
Не работайте с электроинструментом
во время дождя или на мокром
кустарнике.
К работе с электроинструментом не
допускаются лица младше 16 лет.
Запрещается использовать
недоукомплектованный инструмент и вносить
несанкционированные изменения в его
конструкцию.
Не включайте инструмент при отсутствии или
повреждении его деталей или защитных
приспособлений.
Инструмент оснащён механизмом быстрого
останова. Если время торможения заметно
увеличилось, отремонтируйте инструмент.
Опасность травмирования острыми лезвиями.
Не прикасайтесь к лезвиям. Надевайте
защитные перчатки.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, защитные перчатки
и подходящую обувь.
При выполнении работ удерживайте
электроинструмент только одной рукой (за
рукоятку (2)) и занимайте устойчивое
положение. Следите за препятствиями в зоне
резки. Держите режущую часть на
достаточном расстоянии от тела.
Внимательно осмотрите площадь, на которой
предстоит работать, и удалите все
посторонние предметы (например, проволоку и
т. п.).
После блокировки режущей части
электроинструмент автоматически
выключается. Отпустите нажимной
переключатель (5). После устранения причины
блокировки можно продолжить работу в
нормальном режиме. Избегайте блокировки в
дальнейшем. Многократная блокировка
приводит к повреждению
электроинструмента.
Если режущая часть остановилась из-за
попадания на крепкий сук или посторонний
предмет (например, проволоку в живой
изгороди) и защемление невозможно
устранить путём оттягивания
электроинструмента, сначала необходимо
выключить двигатель и извлечь
аккумуляторный блок, и только затем вручную
устранить причину блокировки.
Для выполнения других действий (например
удаления обрезанных веток) инструмент
необходимо положить за пределами рабочей
зоны.
3 Общие указания по
технике безопасности
4 Специальные указания
по технике безопасности
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 90 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
РУССКИЙ
91
RU
Инструмент следует класть так, чтобы
исключить травмирование других людей.
При хранении и транспортировке всегда
надевайте на режущую часть чехол для
хранения.
Переносите электроинструмент только за
рукоятку.
Извлекайте аккумуляторный блок из
электроинструмента перед каждыми
регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
Убедитесь в том, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного
блока и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может
вытекать слабокислая горючая
жидкость!
Если электролит пролился и попал на кожу,
немедленно промойте этот участок большим
количеством воды. В случае попадания
электролита в глаза промойте их чистой водой
и срочно обратитесь к врачу!
Не ставьте на зарядку полностью заряженный
аккумуляторный блок! Перезарядка
повреждает и сокращает срок его службы!
Примите меры по защите зарядного
устройства от попадания влаги!
Предупреждение об опасном
электрическом напряжении!
Используйте зарядное устройство
только в помещениях!
Не допускайте детей к зарядному устройству/в
рабочую зону! Храните зарядное устройство в
недоступном для детей месте!
Дети должны находиться под постоянным
наблюдением, чтобы они не использовали
прибор в качестве игрушки.
При появлении дыма в зарядном устройстве
или его возгорании немедленно выньте вилку
из розетки!
См. с. 3 (на развороте).
PowerCutter...:
1 Чехол для хранения
2 Рукоятка
3 Кнопка для разблокировки
аккумуляторного блока
4 Аккумуляторный блок
5 Нажимной переключатель
6 Кнопка для блокировки переключателя
(для защиты от непреднамеренного
включения)
7 Защитная скоба
8 Ключ-шестигранник
9 Винт с тарельчатой пружиной (для
крепления режущей части)
10 Режущая часть
11 Верхняя режущая часть
12 Опорная шейка
Зарядное устройство LC 60
13 Зарядное
гнездо
14 Предупреждающий
индикатор
15 Индикатор
режима зарядки
Зарядное устройство LC 60
Автоматическая балансировка отдельных
аккумуляторных элементов позволяет
оптимально использовать имеющуюся в
распоряжении ёмкость и одновременно
увеличивает срок службы аккумуляторного
блока.
PowerCutter...:
Проверка механизма быстрого останова:
включите и сразу выключите
электроинструмент. Если время торможения
заметно увеличилось, отремонтируйте
инструмент.
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (4).
Зарядное устройство LC 60
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанные на заводской табличке,
параметрам сети электропитания.
Самодиагностика
Вставьте вилку сетевого кабеля.
бзор
6 Особенности
инструмента
7 Ввод в эксплуатацию
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 91 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
92
РУССКИЙ
RU
Предупреждающий индикатор (14) и
индикатор режима работы (15) загораются
друг за другом примерно в течение 1 секунды.
8.1 Аккумуляторный блок
Извлечение аккумуляторного блока:
нажмите кнопку для разблокировки
аккумуляторного блока (3) и извлеките
аккумуляторный блок (4).
Установка аккумуляторного блока:
вставьте аккумуляторный блок (4) до щелчка.
8.2 Включение/выключение
Включение
(безопасное включение):
Передвиньте кнопку для блокировки (6) в
направлении стрелки и нажмите
переключатель (5).
Выключение:
Отпустите нажатый переключатель (5).
Благодаря запатентованному механизму
быстрого останова режущая часть остановится
прим. за 0,3 секунды.
Если время торможения заметно
увеличилось, отремонтируйте
инструмент.
Шум, который может возникать при быстром
останове инструмента, обусловлен
конструктивными особенностями и не влияет
на работу инструмента и срок его службы.
8.3 Замена режущей части
Выполняйте замену (или смену) режущей части
(10), если лезвия затуплены или повреждены.
Не проверяйте остроту лезвий пальцами.
Лезвия считаются затупленными, если
срез веток или листвы имеет рваный вид.
Извлеките аккумуляторный блок (4) из
электроинструмента и примите меры по
защите от его случайного включения.
Опасность травмирования острыми
лезвиями. Не прикасайтесь к нижней (10)
и верхней (11) режущим частям. Надевайте
защитные перчатки.
См. рисунок (A) на с. 3.
1 Извлеките аккумуляторный блок
(4)
.
2 Снимите чехол (1) с режущей части.
3
Заблокируйте режущую часть (10)
от
вращения с помощью деревянной палки
(или штанги из цветного металла)
подходящей длины (не блокируйте
вращение/не удерживайте режущую
часть пальцами).
4 Выверните винт с тарельчатой
пружиной (9) с помощью ключа-
шестигранника (8) в направлении
против часовой стрелки (правая
резьба).
5 Удалите деревянную палку (или штангу
из цветного металла).
6
Осторожно снимите режущую часть (10)
.
Режущую
часть (10)
с заточенными с
обеих сторон лезвиями можно
использовать (менять местами)
дважды.
Режущая часть
(запасная) — см. главу
«Принадлежности».
При необходимости подточите
изношенные лезвия режущей части (10)
(см. главу 12 «Техническое
обслуживание»)
7 Удалите частицы грязи, остатки листвы
и т. п. (например, с помощью кисточки
или тряпки). Обращайте особое
внимание на чистоту опорных
поверхностей.
8
Установите и поворачивайте режущую
часть (10)
до её фиксации на приводном
шпинделе.
9
Снова заблокируйте режущую часть (10)
от вращения (см. выше).
10 Вверните винт с тарельчатой пружиной
(9) и затяните его с помощью ключа-
шестигранника (8) в направлении по
часовой стрелке.
11 Удалите деревянную палку (или штангу
из цветного металла).
12 Полностью надвиньте чехол (1) на
режущую часть.
13 Установите аккумуляторный блок
(4)
на
место.
8.4 Очистка режущей части
(после каждого использования)
Перед очисткой:
выключите электроинструмент.
Извлеките аккумуляторный блок (4) из
электроинструмента.
Надевайте защитные перчатки.
Удалите частицы грязи, остатки листвы и т. п.
(например, с помощью кисточки или тряпки)
После очистки:
обработайте режущую часть
маслом 6.30474 для ухода за
электроинструментами Metabo или аэрозолем
6.30475 (биологически разлагаемые средства).
8 Использование
PowerCutter...
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 92 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
РУССКИЙ
93
RU
Максимального числа циклов зарядки можно
достичь только в том случае, если не
допускать глубокой разрядки аккумуляторного
блока. При снижении мощности зарядите
аккумуляторный блок.
9.1 Зарядка аккумуляторного блока
Вставьте аккумуляторный блок (4) до упора в
зарядное гнездо (13).
Индикатор режима зарядки (15) мигает, и
аккумуляторный блок заряжается.
Когда аккумуляторный блок полностью
заряжен, индикатор режима зарядки (15) горит
непрерывно.
Аккумуляторный блок может оставаться в
зарядном устройстве и таким образом всегда
быть готовым к работе.
10.1 Предупреждающий индикатор (14)
горит постоянно
Аккумуляторный блок не заряжается.
Температура слишком высокая/слишком
низкая. Когда температура аккумуляторного
блока составляет от 0 до 50 °C, процесс
зарядки начинается автоматически.
10.2 Предупреждающий индикатор (14)
мигает
Аккумуляторный блок неисправен.
Немедленно выньте аккумуляторный блок
из зарядного устройства.
Короткое замыкание контактов зарядного
устройства. Проверьте контакты на
отсутствие посторонних предметов.
Убедитесь, что в кустах нет птичьих гнёзд с
птенцами. В противном случае перенесите
обрезку кустов на более позднее время.
Из измельчённых обрезанных веток и других
садовых отходов получается компост с
высоким содержанием питательных веществ.
Неизмельчённые ветки, оставленные в
природном саду, могут послужить укрытием
для мелких животных, например для ежей.
Соблюдайте время отдыха, традиционное для
вашей местности; ваши соседи будут вам за
это благодарны.
Проверка винта с тарельчатой пружиной
(9)
на надёжность фиксации
Регулярно проверяйте винт с тарельчатой
пружиной (9) с помощью ключа-
шестигранника (8)
на надёжность фиксации.
Винт должен быть всегда
плотно затянут.
Для
фиксации винта на его резьбе предусмотрено
наличие стопорного элемента. При частом
выворачивании и заворачивании винта этот
элемент изнашивается. При необходимости
замените винт (номер для заказа 341704440).
Режущая часть (10) с затупленными или
повреждёнными лезвиями
Выполняйте замену (или смену) режущей части
(10), если лезвия затуплены или повреждены.
Лезвия режущей части (10) рекомендуется
затачивать в специализированных мастерских.
Регулярно осматривайте режущую часть и в
случае повреждений сразу обращайтесь в
специализированную мастерскую для
ремонта.
Опытный пользователь может выполнить
заточку лезвий режущей части (10)
самостоятельно с помощью тонкого личного
напильника или тонкого (точильного) бруска с
соблюдением нужного угла (30°).
Притирание режущей части (10)
Если режущая часть (10) сильно притирается к
неподвижной верхней режущей части (11),
разберите и очистите режущую часть, как
описано в главе 8.3. Обработайте режущую
часть маслом 6.30474 для ухода за
электроинструментом Metabo или аэрозолем
6.30475 (биологически разлагаемые средства).
9 Использование
зарядного устройства
10 Неисправности при
зарядке
11 Советы и рекомендации
12 Техническое
обслуживание
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 93 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
94
РУССКИЙ
RU
Опорная шейка (12)
Через прим. 20 часов работы смажьте опорную
шейку (12) каплей масла (приборное масло без
смолистых включений).
f
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Если вам потребуются принадлежности,
обращайтесь в вашу торговую организацию.
Для выбора нужной принадлежности сообщите
в обслуживающую вас торговую организацию
точный тип вашего электроинструмента.
См. с. 4.
A Режущая часть (10) (запасная)
B Масло для ухода за электроинструментом
(биологически разлагаемое), упаковка (1
л)
C Масло для ухода за электроинструментом
(биологически разлагаемое), аэрозольная
упаковка (0,3 л)
D Защитный чехол для хранения
(1)
(запасной)
E Аккумуляторный блок
К ремонту электроинструмента и
зарядных устройств допускаются только
квалифицированные специалисты-электрики!
В случае повреждения сетевого кабеля
зарядного устройства в целях безопасности
изготовитель, специалист сервисной службы
либо другое лицо соответствующей
квалификации должны произвести его замену.
Для ремонта электроинструмента
производства фирмы Metabo отправьте его по
адресу из списка запасных частей.
К инструменту приложите краткое описание
установленной неисправности.
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты
и принадлежности содержат большое
количество ценных сырьевых и полимерных
материалов, которые также могут быть
направлены на вторичную переработку.
Инструкция по использованию напечатана на
бумаге, отбеленной без использования хлора.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки
вместе с бытовыми отходами! Сдавайте
неисправные или отслужившие
аккумуляторные блоки дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоёмы!
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроприборы и
электроинструменты вместе с
бытовыми отходами! Согласно
Директиве ЕС 2002/96/EG по отходам
электрического и электронного оборудования
и соответствующим национальным нормам
бывшие в употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
Пояснения к данным, указанным на с. 2.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
PowerCutter...:
M
Ø
= диаметр режущей части
Ø
макс.
.
= максимальная толщина реза
M
L
= расстояние между лезвиями
режущей части
U=
напряжение аккумуляторного
блока
n
0
= частота вращения без нагрузки
m = масса
(с самым лёгким
аккумуляторным блоком)
Суммарное значение вибрации (векторная
сумма трёх направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
a
hw
= значение вибрации (на холостом
ходу)
K
hw
= коэффициент погрешности
(вибрация)
Указанный в данном руководстве уровень
вибрации измерен методом, определённым
стандартом EN 60745, и может использоваться
для сравнения электроинструментов друг с
другом. Он также подходит для
предварительного определения вибрационной
нагрузки.
Указанный уровень вибрации действителен
для основных сфер использования
электроинструмента. Однако если
электроинструмент используется для других
целей, с другими рабочими инструментами или
в случае его неудовлетворительного
техобслуживания, уровень вибрации может
быть иным. Вследствие этого в течение всего
периода работы инструмента возможно
13 Принадлежности
14 Ремонт
15 Защита окружающей
среды
16 Технические
характеристики
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 94 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
РУССКИЙ
95
RU
значительное увеличение вибрационной
нагрузки.
Для точного определения вибрационной
нагрузки следует также учитывать
промежутки времени, в течение которых
инструмент находится в выключенном
состоянии или работает вхолостую.
Вследствие этого в течение всего периода
работы инструмента возможно значительное
уменьшение вибрационной нагрузки.
Примите дополнительные меры безопасности
для защиты оператора от воздействия
возникающей вибрации, например:
техническое обслуживание
электроинструмента и рабочих инструментов,
сохранение тепла рук, правильная
организация рабочих процессов.
Уровень шума по типу A:
L
pA
= уровень звукового давления
L
WA
= уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
L
WA(G)
= гарантированный уровень
звуковой мощности согласно 2000/
14/EG
Во время работы уровень шума может
превышать 85 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
Зарядное устройство LC 60
A = напряжение аккумуляторного
блока
B = зарядный ток
C = продолжительность зарядки
1)
в
зависимости от ёмкости
аккумуляторного блока
1)
В зависимости от остаточной ёмкости, а
также температуры аккумуляторного блока
реальное время зарядки может не совпадать с
указанными значениями.
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
82
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 95 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com
17026903_0409 PowerCutter.book Seite 96 Dienstag, 14. April 2009 1:33 13
9

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Metabo PowerCutter Li bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Metabo PowerCutter Li in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 6,97 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info