595102
61
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 5
en Original instructions 9
fr Notice d'utilisation originale 13
nl Originele gebruiksaanwijzing 17
it Istruzioni per l'uso originali 21
es Manual original 25
pt Manual original 29
sv Originalbruksanvisning 33
fi Alkuperäinen käyttöopas 36
no Original bruksanvisning 40
da Original brugsanvisning 44
pl Instrukcja oryginalna 48
el Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης 52
hu Eredeti használati utasítás 56
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 60
PowerMaxx ASE
112
1.
2.
2.
1.
0
1
2165437
8
9
101112
= 100 %
= 66%
= 33%
100% 75% 50% 25%
13
2
3
PowerMaxx ASE
UV 10,8
n
0
/min (spm) 0 - 3100
s mm (in)
13 (
1
/
2
)
mkg (lbs) 1,2 (2.6)
a
h, CW
/K
h, CW
m/s
2
7 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
79 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
90 / 3
12.
*1) Serial Number: 02264..
*2) 2011/65/EU 2006/42/EC 2004/108/EC
*3) EN 60745-1, EN 60745-11
2015-01-15, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung
(Director Innovation, Research and Development)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
4
LC 40
B
D
C
A
10,8 V 1,5 Ah 6.25439 Li-Power
10,8 V 3,0 Ah 6.25436 Li-Power
10,8 V 4,0 Ah 6.25585 Li-Power
6.23443
Mögliches Zubehör - Possible accessories - Accessoires possibles - Mogelijke toebehoren - Accessori
possibili - Accesorios disponibles - Acessórios possíveis - Tillgängliga tillbehör - Mahdolliset lisätarvikkeet -
Mulig tilbehør - Muligt tilbehør - Dopuszczalne akcesoria -
Διαθέσιμα εξαρτήματα
- Lehetséges tartozék -
Возможные принадлежности
Zubehör nicht im Lieferumfang enthalten - Accessories not included in scope of delivery - Accessoires non
fournis - Toebehoren niet bij de levering inbegrepen - Accessori non compresi in dotazione - Accesorios no
incluidos en el suministro de serie - Acessórios não incldos no volume de fornecimento - Tillbehör ingår inte -
Lisätarvikkeet eivät kuulu toimitussisältöön - Tilbehør er ikke inkludert - Tilbehør er ikke inkluderet i
leveringsomfanget - Akcesoria nie objête zakresem dostawy -
Τα εξαρτήματα δε συμπεριλαμβάνονται στα υλικά
παράδοσης
-
A tartozék nem képezi a szállítmány részét
-
Принадлежности не входят в комплект поставки
DEUTSCH de
5
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Säbelsägen, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Maschine ist geeignet zum Sägen von Holz,
Metallen, Kunststoffen oder ähnlichen Werkstoffen
wie Hartgummi, Fiberglas usw.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griff-
flächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
Bei Nichtbenutzung die Maschine mit
Einschaltsperre (4) verriegeln um
unbeabsichtigtes Einschalten zu vermeiden
Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe,
und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrer
Maschine.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-
oder Gasleitungen befinden (z .B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Beim Sägen von Wasserrohren sicherstellen, dass
diese kein Wasser enthalten.
Bei Arbeiten über einen längeren Zeitraum
Gehörschutz tragen. Längere Einwirkung hoher
Lärmpegel kann zu Gehörschäden führen.
Materialien, die bei der Bearbeitung
gesundheitsgefährdende Stäube oder Dämpfe
erzeugen (z.B. Asbest), dürfen nicht bearbeitet
werden.
Stäube von Materialien wie bleihaltigem Anstrich,
einigen Holzarten, Mineralien und Metall können
gesundheitsschädlich sein. Berühren oder
Einatmen der Stäube können allergische
Reaktionen und/oder Atemwegserkrankungen des
Benutzers oder in der Nähe befindlicher Personen
hervorrufen.
Bestimmte Stäube wie Eichen- oder Buchenstaub
gelten als krebserzeugend, besonders in
Verbindung mit Zusatzstoffen zur Holzbehandlung
(Chromat, Holzschutzmittel). Asbesthaltiges
Material darf nur von Fachleuten bearbeitet werden.
- Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes.
- Es wird empfohlen, eine Atemschutzmaske mit
Filterklasse P2 zu tragen.
Beachten Sie in Ihrem Land gültige Vorschriften für
die zu bearbeitenden Materialien.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu
sägen.
Werkstück gut festspannen. Keinesfalls das
Werkstück mit der Hand oder dem Fuß abstützen.
Nur scharfe, unbeschädigte Sägeblätter
verwenden. Keine rissigen Sägeblätter oder solche,
die Ihre Form verändert haben, verwenden.
Maschine nur mit montiertem Anschlag verwenden.
Beim Sägen muss der Anschlag auf dem
Werkstück sicher anliegen.
Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Verletzungsgefahr durch scharfes Sägeblatt.
Nicht an das sich bewegende Sägeblatt fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Während der Bearbeitung nicht unter das
Werkstück fassen.
Quetschgefahr während des Betriebs! Halten Sie
Ihre Finger vom Bereich der Sägeblatt-
Spanneinrichtung (2) fern.
LED-Arbeitslicht (2): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCHde
6
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Siehe Seite 2.
1 Sägeblatt-Spanneinrichtung für
Säbelsägeblätter und Stichsägeblätter
2LED-Arbeitslicht
3 Vorderer Handgriff
4 Einschaltsperre: Zum Verriegeln des
Schalterdrückers (8) um unbeabsichtigtes
Einschalten zu vermeiden.
5Hinterer Handgriff
6 Akkupack-Entriegelung
7Akkupack *
8 Schalterdrücker
9 Kapazitätsanzeige zur Kontrolle des Akku-
Ladezustandes
10 Taste zum Einstellen des Anschlags
11 Anschlag
12 Sägeblatt *
13 Akkupack mit Kapazitäts- und Signalanzeige *
(Taste drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt. Blinkt eine
LED-Leuchte, ist der Akkupack fast leer und
muss wieder aufgeladen werden.)
* ausstattungsabhängig / nicht im Lieferumfang
6.1
Multifunktionales Überwachungssystem
der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis:
Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt)
wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (8) ausschalten.
Danach normal weiterarbeiten. Vermeiden sie
weitere Blockierungen.
6.2 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack aufladen. Laden
Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (6)
drücken und Akkupack (7) entnehmen.
Einsetzen: Akkupack (7) bis zum Einrasten
einschieben.
6.3 Sägeblatt einsetzen, entnehmen
Vor allen Arbeiten an der Maschine: Akkupack
entnehmen.
Berühren Sie nicht unmittelbar nach der Arbeit
das Sägeblatt, da dieses äußerst heiß sein
kann und Hautverbrennungen verursachen kann.
Verwenden Sie in der Regel
Säbelsägenblätter.
1 Spannhülse (1) in Pfeilrichtung drehen und
halten.
2 Sägeblatt (12) bis zum Anschlag einsetzen
bzw. entnehmen.
3 Spannhülse (1) loslassen (Die Spannhülse
dreht sich in ihre Ausgangslage zurück).
4 Sägeblatt auf sicheren Sitz prüfen.
Hinweis bei Verwendung von Stichsägeblätter:
Es können Säbelsägeblätter und Stichsägeblätter
eingesetzt werden. Verwenden sie in der Regel
Säbelsägeblätter. Achten sie beim Einsetzen von
Stichsägeblättern besonders darauf, das
Stichsägeblatt senkrecht bis zum Anschlag
einzusetzen. Drehen sie die Spannhülse (1)
langsam in ihre Ausgangslage zurück und achten
sie dabei darauf, dass das Stichsägeblatt in der
Vertiefung liegt.
Hinweis: Sollte einmal ein Sägeblatt abgebrochen
sein und sich nicht von Hand aus der Sägeblatt-
Spanneinrichtung entfernen lassen: Spannhülse (1)
in Pfeilrichtung drehen und halten. Die Spitze eines
Sägeblattes am abgebrochenen Teil einhaken und
5. Überblick
6. Benutzung
DEUTSCH de
7
es herausziehen. Ein feinzahniges Metallsägeblatt
eignet sich am besten.
6.4 Anschlag einstellen
Durch Verschieben des Anschlags (11) kann die
Schnitttiefe begrenzt werden (z. B. beim Sägen vor
einer Wand).
Den Anschlag (11) gelegentlich verschieben, um
ein gleichmäßiges Abnutzen des Sägeblattes zu
erreichen.
1 Taste (10) drücken und den Anschlag (11) in
die gewünschte Position verschieben.
2 Taste (10) loslassen, Anschlag verschieben bis
er einrastet.
Den Anschlag (11) auf sichere Befestigung
prüfen.
7.1 Ein- und Ausschalten, Hubzahl
Einschaltsperre (4):
Schalterdrücker (8) gesperrt.
Schalterdrücker (8) entriegelt.
Einschalten, Drehzahl: Schalterdrücker (8)
drücken. Die Hubzahl kann am Schalterdrücker
durch Eindrücken verändert werden.
Ausschalten: Schalterdrücker (8) loslassen.
7.2 Arbeitshinweise
Sägen:
Ein auf das zu sägende Material abgestimmtes
Sägeblatt verwenden.
Die Maschine mit dem Anschlag (11) gegen das
Werkstück andrücken. Die Maschine einschalten,
erst dann das Sägeblatt gegen das Werkstück
führen.
Mit dem sich bewegenden Sägeblatt keine
Gegenstände oder den Erdboden berühren
(Rückschlaggefahr, Bruch des Sägeblattes!)
Die Hubzahl dem zu sägenden Material anpassen.
Übermäßigen Druck auf das Sägeblatt
(insbesondere bei langen Sägeblättern) vermeiden.
Beim Verklemmen des Sägeblattes sofort die
Maschine ausschalten. Sägespalt mit einem
geeigneten Werkzeug etwas spreizen und
Maschine entnehmen.
Nach Beendigung des Sägeschnittes, die
Maschine abschalten und erst aus dem Sägespalt
entnehmen und ablegen, wenn das Sägeblatt zum
Stillstand gekommen ist (Rückschlaggefahr).
Die Maschine mit Einschaltsperre (4) verriegeln um
unbeabsichtigtes Einschalten zu vermeiden
Tauchschnitte:
Tauchschnitte dürfen nur in weichen Materialien
wie Holz, oder Plastik ausgeführt werden. Nur kurze
Sägeblätter verwenden.
Die Maschine mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sichereren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Siehe Bild, Seite 3: Die Maschine wird mit der Kante
des Anschlags (11) gegen das Werkstück
angedrückt. Das Sägeblatt berührt das Werkstück
nicht. Maschine einschalten. Die Ecke des
Anschlags dient als Drehpunkt, um den die
Maschine langsam aufgerichtet wird, wobei das
Sägeblatt in das Werkstück einschneidet.
Die Maschine regelmäßig durch die Motor-
Lüftungsschlitze mit Druckluft ausblasen.
Regelmäßig reinigen: Taste (10) drücken und
Anschlag (11) entnehmen. Gerät ohne Sägeblatt
senkrecht nach unten halten und mit der Hand leicht
auf die Maschine klopfen. Der angesammelte
Staub fällt heraus. Nicht ölen oder fetten.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Siehe Seite 4.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Umfangreiches Sägeblattsortiment für
verschiedenste Materialien und
Anwendungsfälle
B Ladegerät
CAkkupacks
D Kühlschmierstift zum Kühlen der Sägeblätter
beim Sägen von Metallen.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
7. Benutzung
8. Wartung
9. Zubehör
10. Reparatur
11. Umweltschutz
DEUTSCHde
8
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
n
0
=Hubzahl bei Leerlauf
s=Hublänge
m =Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, CW
=Schwingungsemissionswert (Sägen in
Holz)
K
h, CW
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
12. Technische Daten
ENGLISH en
9
Original instructions
We declare under our sole responsibility: These
cordless sabre saws, identified by type and serial
number *1), comply with all relevant requirements of
the directives *2) and standards *3). Technical file
at *4) - see page 3.
The tool is suitable for sawing wood, metals, plas-
tics or similar materials such as hard rubber, fibre
glass, etc.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay atten-
tion to all parts of the text that are marked
with this symbol!
WARNING – Reading the operating instruc-
tions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety warn-
ings and instructions may result in electric shock,
fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your electrical tool only together with these
documents.
Hold power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the cutting accessory may contact hidden
wiring. Cutting accessory contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the electrical tool
"live" and could give the operator an electric shock.
When not in use, lock the machine with the
switch-on lock (4) to prevent it from switching
on inadvertently.
Remove the battery pack from the machine before
any adjustments, conversions, servicing or
cleaning are performed.
Before fitting the battery pack, make sure that the
machine is switched off.
Always wear protective goggles, gloves, and sturdy
shoes when working with this tool.
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
When sawing water pipes, ensure that they do not
contain any water.
Wear ear protectors when working for long
periods of time. High noise levels over a
prolonged period of time may affect your hearing.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
Dust from material such as paint containing lead,
some wood species, minerals and metal may be
harmful. Contact with or inhalation of the dust may
cause allergic reactions and/or respiratory diseases
to the operator or bystanders.
Certain kinds of dust are classified as carcinogenic
such as oak and beech dust especially in
conjunction with additives for wood conditioning
(chromate, wood preservative). Material containing
asbestos must only be treated by specialists.
- The work place must be well ventilated.
- The use of a dust mask of filter class P2 is recom-
mended.
Follow national requirements for the materials you
want to work with.
Do not try to saw extremely small workpieces.
Clamp the workpiece firmly. Under no circum-
stances should you hold the workpiece with your
hand or foot.
Only use sharp, undamaged saw blades. Do not
use any cracked saw blades or blades that have
changed their shape.
Only use the machine with the guide fitted. For
sawing, the guide must make secure contact with
the workpiece.
Always hold the machine with both hands using the
handles provided, stand securely and concentrate.
Danger of injury due to the sharp saw blade.
Do not touch the moving saw blade! Remove chips
and similar material only with the machine at stand-
still.
Do not reach under the workpiece while the
machine is in operation.
Risk of crushing during operation! Keep your fingers
away from the area of the saw blade tensioning
device (2).
LED working light (2): Do not observe the LED radi-
ation directly with optical instruments.
Protect battery packs from water and mois-
ture!
Do not expose battery packs to naked flame!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short-circuit battery packs!
Slightly acidic, flammable fluid may leak from
defective li-ion battery packs!
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
10
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention imme-
diately.
See page 2.
1 Saw blade tensioning device for jigsaw and
reciprocating saw blades
2 LED working light
3 Front handle
4 Switch-on lock: To lock the trigger (8) to prevent
the tool from switching on inadvertently.
5Rear handle
6 Battery pack release button
7Battery pack*
8Trigger
9 Battery indicator to check the battery's charge
level
10 Button for setting the guide
11 Guide
12 Saw blade
13 Battery pack with indicator for charge level and
signal display * (press the button and the LEDs
indicate the charge level. If one LED is flashing,
the battery pack is almost flat and must be
recharged).
* depending on equipment/not in scope of delivery
6.1
The machine's
multifunctional monitoring
system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost flat (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If the battery pack is almost flat, it must be
recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note:
The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods),
the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger (8). Then
continue working as normal. Try to prevent the
machine from seizing.
6.2 Battery pack
Charge the battery pack before use. If performance
diminishes, recharge the battery pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
To remove the battery pack: Press the battery
pack release button (6) and remove the battery (7)
pack.
To fit the battery pack: Slide in the battery pack
(7) until it engages .
6.3 Fitting and removing the saw blade
Before carrying out any work: Remove the
battery pack.
Do not touch the saw blade immediately
following operation of the tool, as it can be
extremely hot and can lead to skin burns.
Use jigsaw saw blades as a general rule.
1 Turn the clamping sleeve (1) in the direction of
the arrow and hold it.
2 Insert the saw blade (12) as far as the limit stop
or remove it.
3 Release the clamping sleeve (1) (the clamping
sleeve rotates back to its original position).
4 Check that the saw blade is securely seated.
Note when using reciprocating saw blades: Both
jigsaw and reciprocating saw blades can be used.
Use jigsaw saw blades as a general rule. When
inserting reciprocating saw blades, ensure that the
reciprocating saw blade is inserted in a vertical
position as far as the limit stop. Slowly turn the
clamping sleeve (1) back to its original position and
ensure that the reciprocating saw blade is fitting into
the recess.
Note: Should it occur that a saw blade has broken
off and it cannot be removed by hand from the saw
blade quick-clamping device, turn the clamping
sleeve (1) in the direction of the arrow and hold it.
Engage the tip of a saw blade in the broken section
and pull it out. A fine-toothed metal saw blade is
best suited for this task.
6.4 Setting the guide
The cutting depth can be limited by shifting the
guide (11) (e.g. when sawing in front of a wall).
Occasionally shift the guide (11) to achieve even
wear of the saw blade.
1 Press the button (10) and shift the guide (11) to
the desired position.
2 Release the button (10) and shift the guide until
it engages.
5. Overview
6. Use
ENGLISH en
11
Check the guide (11) to ensure that it is
securely fitted.
7.1 Switching on and off, stroke rate,
switch-on lock (4):
Trigger (8) locked.
Trigger (8) unlocked.
Switching on, speed: Press the trigger (8). The
stroke rate can be changed by pressing in the
trigger.
Switching off: Release the trigger (8).
7.2 Working instructions
Sawing:
Use a saw blade geared to the material to be sawn.
Press the machine with the guide (11) against the
workpiece. Switch on the machine, and only then
guide the saw blade against the workpiece.
Do not make contact with any objects or with the
ground with the moving saw blade (risk of recoil or
of breaking the saw blade).
Adapt the stroke rate to the material to the sawn.
Avoid excessive pressure on the saw blade (partic-
ularly in the case of long saw blades).
If the saw blade jams, turn the machine off immedi-
ately. Widen the sawn gap slightly with a suitable
tool and take out the machine.
After completing the sawing cut, switch off the
machine and only take it out of the sawn gap to
place it down once the saw blade has come to a
standstill (danger of recoil).
Lock the machine with the switch-on lock (4) to
prevent it from switching on inadvertently.
Plunge cuts:
Plunge cuts may only be made in soft materials
such as wood or plastic. Only use short saw blades.
Hold the machine with both hands at the intended
handles, take a secure stance and concentrate on
the work.
See illustration, page 3: The machine is pressed
with the edge of the guide (11) against the work-
piece. The saw blade does not make contact with
the workpiece. Switch on machine. The corner of
the guide serves as a pivot point around which the
machine is slowly aligned, whereby the saw blade
cuts into the workpiece.
On a regular basis, use compressed air to blow out
the machine through the motor ventilation slots.
Clean regularly: Press button (10) and remove
guide (11). Hold the device downwards in a vertical
position without the saw blade and, using your
hand, lightly tap on the machine. The accumulated
dust falls out. Do not oil or grease.
Use only genuine Metabo accessories.
See page 4.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc-
tions.
A Comprehensive range of saw blades for a wide
variety of materials and use cases
BBattery charger
CBattery packs
D Lubricating stick for cooling the saw blades
when sawing metal
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from short-
circuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack
n
0
=Stroke rate at idle speed
s=Stroke length
m =Weight (with smallest battery pack)
Measured values determined in conformity with EN
60745.
Direct current
7. Use
8. Servicing
9. Accessories
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical Specifications
ENGLISHen
12
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
Using these values, you can estimate the
emissions from this power tool and compare these
with the values emitted by other power tools. The
actual values may be higher or lower, depending on
the particular application and the condition of the
tool or power tool. In estimating the values, you
should also include work breaks and periods of low
use. Based on the estimated emission values,
specify protective measures for the user - for
example, any organisational steps that must be put
in place.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, CW
=Vibration emission level (sawing wood)
K
h,CW
=Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
FRANÇAIS fr
13
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
Ces scies sabres sans fil, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Cet outil est conçu pour scier du bois, des métaux,
des matières plastiques et matières assimilées,
telles que caoutchouc dur, stratifié à fibre de verre,
etc.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les consignes géné-
rales de protection contre les accidents ainsi que
les consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'outil électrique, respecter les
passages de texte repérés par ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
Transmettre uniquement l'outil électrique accom-
pagné de ces documents.
Lors de travaux où l'embout risque de rencon-
trer des conducteurs électriques non appa-
rents, voire son câble d'alimentation, tenir
l'outil exclusivement par les côtés isolés des
poignées. Le contact avec un conducteur élec-
trique sous tension peut également mettre les
parties métalliques de l'appareil sous tension et
provoquer un choc électrique.
En cas de non-utilisation, verrouiller la
machine par l'intermédiaire du dispositif de
blocage de mise en marche (4), afin d'éviter
toute mise en marche involontaire
Retirer le bloc batterie de la machine avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
S'assurer que l'outil est débranché au moment
d'introduire le bloc batterie.
Porter toujours des lunettes de protection, des
gants de travail et des chaussures de sécurité en
travaillant avec la machine !
S'assurer que l'emplacement d'intervention ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métaux).
Avant de scier une conduite d'eau, toujours vérifier
qu'elle est bien vide.
Pour des travaux de longue durée, une protec-
tion acoustique est nécessaire. Des nuisances
acoustiques intenses et prolongées peuvent provo-
quer des troubles auditifs.
Le sciage de matériaux générant des poussières ou
des vapeurs nocives (p. ex. amiante) lors de la
découpe est proscrit.
Les poussières de matériaux tels que les peintures
au plomb, certains types de bois, de minéraux et de
métaux peuvent s'avérer nocives pour la santé. Le
fait de toucher ou d'inhaler ces poussières peut
entraîner des réactions allergiques et/ou des
maladies respiratoires chez l'utilisateur ou les
personnes se trouvant à proximité.
Certaines poussières provenant par exemple de
chêne ou de hêtre sont considérées comme étant
cancérigènes, particulièrement lorsqu'elle sont
associées à des adjuvants de traitement du bois
(chromate, produit de protection du bois). Seuls des
spécialistes sont habilités à traiter les matériaux
contenant de l'amiante.
- Veiller à une bonne aération du poste de travail.
- Il est recommandé de porter un masque antipous-
sières avec filtre de classe P2.
Respecter les directives nationales en vigueur rela-
tives aux matériaux à traiter.
Ne pas essayer de scier des pièces de trop petite
taille.
Serrer correctement la pièce à scier. En aucun cas
soutenir la pièce à l'aide de la main ou du pied.
N'utiliser que des lames de scie intactes et bien
aiguisées, en aucun cas des lames fendillées ou
déformées.
Utiliser la machine uniquement avec la butée
montée. Lors de l'opération de sciage, la butée doit
être bien appliquée contre la pièce.
Tenir toujours l'outil avec les deux mains au niveau
des poignées, veiller à un bon équilibre et travailler
de manière concentrée.
Risque de blessure par la lame de scie très tran-
chante.
Ne pas toucher la lame lorsque la machine est en
marche ! Eliminer les sciures de bois et autres
uniquement lorsque la machine est à l'arrêt.
Ne jamais saisir la pièce par en dessous pendant la
coupe.
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
générales
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
14
Risque d'écrasement pendant le fonctionnement !
Tenir les doigts éloignés de la zone du dispositif de
serrage de la lame (2).
LED de travail (2) : ne pas regarder directement
dans le rayonnement de la LED avec des instru-
ments optiques.
Protéger les blocs batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les blocs batteries au feu !
Ne pas utiliser de blocs batteries défectueux ou
déformés !
Ne pas ouvrir les blocs batteries !
Ne jamais toucher ni court-circuiter entre eux les
contacts d'un bloc batterie !
Un bloc batterie défectueux Li-Ion peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de la batterie venant
en contact avec la peau, rincer abondam-
ment à l'eau. En cas de projection dans les
yeux, les laver à l'eau claire et consulter immédiate-
ment un médecin !
Voir page 2.
1 Dispositif de serrage pour lames de scie sabre
et lames de scie sauteuse
2 LED de travail
3 Poignée avant
4 Dispositif de blocage de mise en marche : pour
verrouiller la gâchette (8), afin d'éviter une mise
en marche involontaire.
5 Poignée arrière
6 Déverrouillage du bloc batterie
7Bloc batterie *
8Gâchette
9 Indication de la capacité, pour le contrôle du
niveau de charge de la batterie
10 Touche pour le réglage de la butée
11 Butée
12 Lame de scie *
13 Bloc batterie avec indicateur de capacité et de
signal * (une pression sur la touche permet
d'afficher l'état de charge par le biais des
voyants à LED). Si un voyant à LED clignote, le
bloc batterie est presque épuisé et doit être
rechargé.)
* suivant équipement / non compris dans le volume
de livraison
6.1
Système de surveillance multifonctionnel
de
la machine
Si la machine s'arrête automatiquement, le
système électronique a activé le mode d'auto-
protection.
Causes et solutions :
1. Bloc batterie presque vide (le système élec-
tronique protège le bloc batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si le bloc batterie est presque vide, il doit être
rechargé !
2. Une surcharge trop longue de l'outil entraîne un
arrêt de surtempérature.
Laisser l'outil ou le bloc batterie refroidir.
Remarque :
l'outil refroidit plus rapidement
lorsqu'il tourne à vide.
3. La machine s'arrête lorsqu'elle est soumise à
une trop grande intensité de courant (comme
c'est le cas par exemple lors d'un blocage
prolongé).
Arrêter la machine par l'intermédiaire de la
gâchette (8). Ensuite, reprendre le travail norma-
lement. Eviter tout autre blocage.
6.2 Bloc batterie
Charger le bloc batterie avant utilisation. En cas de
baisse de puissance, recharger le bloc batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage du
bloc batterie (6) et retirer le bloc batterie (7).
Insertion : insérer le bloc batterie (7) dans son
logement jusqu'à son enclenchement.
6.3 Montage, retrait de la lame de scie
Avant tous les travaux sur la machine : retirer
le bloc batterie.
Ne pas toucher la lame immédiatement après
le sciage, étant donné que la lame pourrait
être extrêmement chaude et occasionner des
brûlures cutanées.
Utiliser en règle générale des lames de scie
sabre.
1 Tourner la douille de serrage (1) dans le sens
de la flèche et la maintenir en position.
2 Insérer la lame de scie (12) jusqu'en butée ou
retirer la lame.
3 Relâcher la douille de serrage (1) (la douille de
serrage revient dans sa position initiale).
4 Contrôler si la lame est correctement insérée.
Remarque en cas d'utilisation de lames de scie
sauteuse : il est possible de monter des lames de
scie sabre et des lames de scie sauteuse. Utiliser
en règle générale des lames de scie sabre. Lors de
l'utilisation de lames de scie sauteuse, veiller tout
particulièrement à insérer la lame de scie sauteuse
verticalement jusqu'en butée. Tourner lentement la
douille de serrage (1) dans sa position initiale et
5. Vue d'ensemble
6. Utilisation
FRANÇAIS fr
15
s'assurer que la lame de scie sauteuse se trouve
dans le creux.
Remarque : En cas de rupture d'une lame de scie,
et si celle-ci ne peut pas être extraite du dispositif de
serrage de la lame de scie : tourner la douille de
serrage (1) dans le sens de la flèche et la maintenir
dans cette position. Accrocher la pointe d'une lame
de scie à la partie cassée et l'extraire. Utiliser de
préférence une lame de scie à métaux à dents fines.
6.4 Réglage de la butée
La profondeur de coupe peut être limitée en déca-
lant la butée (11) (p. ex. en cas de sciage d'un objet
devant un mur).
Décaler périodiquement la butée (11), afin d'obtenir
une usure homogène de la lame de scie.
1 Presser la touche (10) et décaler la butée (11)
dans la position souhaitée.
2 Relâcher la touche (10), décaler la butée
jusqu'à ce qu'elle s'engage.
Contrôler la bonne fixation de la butée (11).
7.1 Mise en marche et arrêt, vitesse
Dispositif de blocage de mise en marche (4) :
Gâchette (8) verrouillée.
Gâchette (8) déverrouillée.
Marche, vitesse : appuyer sur la gâchette (8). La
vitesse peut être modifiée par une pression sur la
gâchette.
Arrêt : relâcher la gâchette (8).
7.2 Consignes pour le travail
Sciage :
Utiliser une lame de scie adaptée au matériau à
scier.
Appliquer la machine contre la pièce en prenant
appui sur la butée (11). Mettre la machine en
marche avant d'attaquer la pièce avec la lame de
scie.
Tant que la lame de la scie est en mouvement,
éviter de toucher des objets ou le sol (risque de
choc en retour, rupture de la lame de scie !)
Adapter la vitesse au matériau à scier.
Eviter d'appliquer une pression trop forte sur la lame
de scie (notamment dans le cas de lames longues).
En cas de blocage de la lame, immédiatement
arrêter la machine. Ecarter légèrement la fente de
sciage à l'aide d'un outil adapté, puis dégager la
machine.
Après avoir terminé la coupe, arrêter la machine et
ne la sortir de la fente et la poser qu'une fois la lame
arrêtée (risque de choc en retour).
Verrouiller la machine par l'intermédiaire du dispo-
sitif de blocage de mise en marche (4), afin d'éviter
toute mise en marche involontaire
Coupes en plongée :
Les coupes en plongée doivent être réservées aux
matériaux peu résistants, du type bois ou plastique.
Utiliser exclusivement des lames de scie courtes.
Tenir l'outil avec les deux mains au niveau des
poignées, veiller à un bon équilibre et travailler de
manière concentrée.
Voir figure, page 3 : La machine est appliquée
contre la pièce par le biais du bord de la butée (11).
La lame de scie ne touche pas la pièce. Mettre l'outil
en marche. Le coin de la butée sert de pivot autour
duquel la machine est peu à peu redressée, tandis
que la lame de scie plonge dans la pièce.
Nettoyer régulièrement la machine, en soufflant de
l'air comprimé à travers les fentes d'aération du
moteur.
Nettoyage régulier : presser la touche (10) et retirer
la butée (11). Maintenir l'appareil sans lame de scie
verticalement vers le bas et tapoter légèrement
avec la main sur la machine. La poussière accu-
mulée tombe. N'appliquer ni huile ni graisse.
Utiliser uniquement des accessoires d'origine
Metabo.
Voir page 4.
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques indiquées dans la présente notice d'utilisa-
tion.
A Gamme complète de lames de scie pour diffé-
rents matériaux et cas d'application
BChargeur
C Blocs batteries
D Bâton réfrigérant lubrifiant pour le refroidisse-
ment des lames de scie lors du sciage de
métaux.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils élec-
triques ne peuvent être effectués que par un
spécialiste !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être télé-
chargées sur www.metabo.com.
7. Utilisation
8. Maintenance
9. Accessoires
10. Réparation
FRANÇAISfr
16
Observer les réglementations nationales concer-
nant l'élimination dans le respect de l'environne-
ment et le recyclage des machines, emballages et
accessoires.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramener les blocs batte-
ries défectueux ou usagés à un revendeur Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés à part et soumis à un recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Avant d'éliminer l'outil électrique, décharger son
bloc batterie. Protéger les contacts contre les court-
circuits (p. ex. les isoler à l'aide de ruban adhésif).
Explications concernant les indications de la page
3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U =Tension du bloc batterie
n
0
=Vitesse à vide
s =Longueur de la course
m =Poids (avec le plus petit bloc batterie)
Valeurs de mesure déterminées selon NE 60745.
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des émis-
sions de l'outil électrique et la comparaison entre
différents outils électriques. Selon les conditions
d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou les acces-
soires utilisés, la sollicitation réelle peut plus ou
moins varier. Pour l'estimation, tenir compte des
pauses de travail et des phases de sollicitation
moindre. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures organi-
sationnelles.
Valeur vibratoire totale
(somme vectorielle triaxiale)
déterminée selon NE 60745 :
a
h, CW
=valeur d'émission vibratoire (sciage de
bois)
K
h,CW
=incertitude (vibration)
Niveau sonore typique pondéré A
:
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance sonore
K
pA
, K
WA
= incertitude
Pendant le fonctionnement, le niveau sonore peut
dépasser 80 db(A).
Porter un casque antibruit !
11. Protection de l'environnement
12. Caractéristiques techniques
NEDERLANDS nl
17
Originele gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding: Deze accu-reciprozagen, geïdentificeerd door
type en serienummer *1), voldoen aan alle rele-
vante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen
*3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De machine is geschikt voor het zagen van hout,
metaal, kunststof of soortgelijke materialen als
hardrubber, fiberglas etc.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en de
machine op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaan-
wijzing om het risico van letsel te vermin-
deren.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Houd het apparaat vast aan de geïsoleerde
greepvlakken wanneer u werkzaamheden
uitvoert waarbij het inzetgereedschap
verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact met een spanningvoerende geleider
kunnen ook metalen apparaatonderdelen onder
spanning komen te staan, met een elektrische
schok als mogelijk gevolg.
Wordt de machine niet gebruikt, vergrendel
deze dan met de inschakelblokkering (4) om te
voorkomen dat hij per ongeluk wordt ingescha-
keld
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of reinigingswerkzaam-
heden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevig schoeisel wanneer u met de machine
werkt.
Zorg er (bijv. met behulp van een metaaldetector)
voor dat zich op de plaats die bewerkt moet worden
geen stroom-, water- of gasleidingen bevinden.
Zorg er bij het zagen van waterleidingen voor dat
deze geen water bevatten.
Draag oorbeschermers als gedurende lange
tijd met de machine gewerkt wordt. Langdurige
blootstelling aan een hoger geluidsniveau kan tot
beschadiging van het gehoor leiden.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Stoffen afkomstig van bepaalde materialen, zoals
loodhoudende verf, enkele houtsoorten, mineralen
en metaal, kunnen schadelijk zijn voor de
gezondheid. Het aanraken of inademen van deze
stoffen kan bij de gebruiker of personen die zich in
de nabijheid bevinden leiden tot allergische reacties
en/of aandoeningen aan de luchtwegen.
Bepaalde stoffen, zoals van eiken of beuken,
gelden als kankerverwekkend, met name in
verbinding met additieven voor de houtbehandeling
(chromaat, houtbeschermingsmiddelen).
Asbesthoudend materiaal mag alleen worden
bewerkt door gespecialiseerd personeel.
- Zorg voor een goede ventilatie van de werkplaats.
- Het wordt aanbevolen om een stofmasker van
filterklasse P2 te dragen.
Neem de voorschriften in acht die in uw land voor
de te bewerken materialen van toepassing zijn.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te
zagen.
Span het werkstuk goed vast. Ondersteun het werk-
stuk in geen geval met uw hand of voet.
Alleen scherpe, onbeschadigde zaagbladen
gebruiken. Geen gebarsten of vervormde zaag-
bladen gebruiken.
Gebruik de machine alleen als de aanslag is beves-
tigd. Bij het zagen dient de aanslag stevig op het
werkstuk te liggen.
Houd de machine altijd met beide handen bij de
hiervoor bestemde handgrepen vast, let erop dat u
stevig staat en werk geconcentreerd.
Gevaar voor letsel door scherp zaagblad.
Pak nooit een bewegend zaagblad vast! Verwijder
spanen en dergelijke uitsluitend bij een uitgescha-
kelde en stilstaande machine.
Tijdens de bewerking niet onder het werkstuk
grijpen.
Gevaar van beknelling tijdens het gebruik! Kom niet
met uw vingers bij de spaninrichting van het zaag-
blad (2).
LED-werklampje (2): LED-straling niet direct met
optische instrumenten bekijken.
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDSnl
18
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of kort-
sluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lopen!
Wanneer er accuvloeistof naar buiten loopt
en met de huid in aanraking komt, deze
onmiddellijk afspoelen met overvloedig
water. Wanneer er accuvloeistof in uw ogen komt,
dient u ze uit te spoelen met schoon water en u
onmiddellijk onder behandeling van een arts te
stellen!
Zie bladzijde 2.
1 Zaagblad-spaninrichting voor recipro- en
decoupeerzaagbladen
2LED-werklampje
3 Voorste handgreep
4 Inschakelblokkering: Voor het vergrendelen
van de drukschakelaar (8) om te voorkomen dat
de machine per ongeluk wordt ingeschakeld.
5 Achterste handgreep
6 Ontgrendeling accupack
7Accupack *
8 Drukschakelaar
9 Capaciteitsindicatie ter controle van de accu-
laadtoestand
10 Toets voor het instellen van de aanslag
11 Aanslag
12 Zaagblad *
13 Accupack met capaciteits- en signaalindicatie *
(Toets indrukken en de laadtoestand wordt
door de LED-verlichting aangegeven. Wanneer
een LED-lampje knippert, is het accupack bijna
leeg en moet het weer opgeladen worden.)
* afhankelijk van de uitrusting/niet in de leve-
ringsomvang
6.1
Multifunctioneel bewakingssysteem
van de
machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (De elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepontlading).
Is het accupack bijna leeg, dan moet het weer
opgeladen worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking:
De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering)
wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (8) uitschakelen.
Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat
zich verder geen blokkeringen voordoen.
6.2 Accupack
Het accupack voor gebruik opladen. Laad het accu-
pack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Uitnemen: Toets voor de ontgrendeling van het
accupack (6) indrukken en het accupack (7)
uitnemen.
Inbrengen: Accupack (7) inschuiven tot het inklikt.
6.3 Zaagblad inzetten, uitnemen
Voor alle onderhoudswerkzaamheden: het
accupack uit de machine halen.
Raak na het werk niet direct het zaagblad aan,
omdat dit bijzonder heet kan zijn en verbran-
ding van de huid kan veroorzaken.
Gebruik in de regel reciprozaagbladen.
1 Spanhuls (1) in de richting van de pijl draaien en
vasthouden.
2 Zaagblad (12) tot aan de aanslag inbrengen of
uitnemen.
3 Spanhuls (1) loslaten. (De spanhuls draait in de
uitgangsstand terug.)
4 Controleer of het zaagblad goed is bevestigd.
Aanwijzing bij gebruik van decoupeerzaag-
bladen: Er kunnen reciprozaagbladen en decou-
peerzaagbladen worden geplaatst. Gebruik in de
regel reciprozaagbladen. Let er bij het inbrengen
van decoupeerzaagbladen in het bijzonder op, dat
het decoupeerzaagblad loodrecht op de aanslag
wordt geplaatst. Draai de spanhals (1) langzaam in
de uitgangspositie terug en let er daarbij op dat het
zaagblad in de inkeping ligt.
Aanwijzing: Mocht een zaagblad zijn afgebroken
en niet met de hand uit de zaagblad-spaninrichting
kunnen worden verwijderd, draai dan de spanhuls
(1) in de richting van de pijl en houdt hem vast. Haak
vervolgens de punt van een zaagblad aan het afge-
5. Overzicht
6. Gebruik
NEDERLANDS nl
19
broken deel aan en trek het uit de snelspaninrich-
ting. Een fijntandig metalen zaagblad is hiervoor het
meest geschikt.
6.4 Aanslag instellen
Door de aanslag (11) te verschuiven, kan de zaag-
diepte worden begrensd (bijv. bij het zagen voor
een wand).
Verschuif de aanslag (11) af en toe om ervoor te
zorgen dat het zaagblad gelijkmatig afslijt.
1 De toets (10) indrukken en de aanslag (11) in
de gewenste positie schuiven.
2 De toets (10) loslaten en de aanslag
verschuiven tot hij inklikt.
Controleer of de aanslag (11) goed vastzit.
7.1 In- en uitschakelen, slagfrequentie
Inschakelblokkering (4):
drukschakelaar (8) geblokkeerd.
drukschakelaar (8) ontgrendeld.
Inschakelen, toerental: drukschakelaar (8)
indrukken. De slagfrequentie kan met de drukscha-
kelaar worden veranderd.
Uitschakelen: drukschakelaar (8) loslaten.
7.2 Tips voor het werk
Zagen:
Gebruik een zaagblad dat is afgestemd op het te
zagen materiaal.
Druk de machine met de aanslag (11) tegen het
werkstuk aan. Schakel de machine eerst in en
breng het zaagblad pas daarna in contact met het
werkstuk .
Zorg ervoor dat u met een bewegend zaagblad niet
tegen voorwerpen of de grond aankomt (terugslag-
gevaar, breuk van het zaagblad!)
Pas het aantal slagen aan het te zagen materiaal
aan.
Voorkom overmatige druk op het zaagblad (in het
bijzonder bij lange zaagbladen).
Schakel direct de machine uit wanneer het zaag-
blad vast komt te zitten. Maak de zaagvoeg met een
daarvoor geschikt gereedschap iets wijder en haal
de machine uit de opening.
Schakel de machine na voltooiing van de zaag-
snede uit. De machine mag pas uit de zaagvoeg
worden gehaald en weggezet, wanneer het zaag-
blad tot stilstand is gekomen (terugslaggevaar).
Vergrendel de machine met de inschakelblokkering
(4) om te voorkomen dat hij per ongeluk wordt inge-
schakeld
Invalzaagsnedes:
Invalzaagsnedes mogen alleen in zacht materiaal,
zoals hout of plastic, worden uitgevoerd. Gebruik
alleen korte zaagbladen.
Houd de machine met beide handen aan de hier-
voor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor dat u
stevig staat en werk geconcentreerd.
Zie afbeelding, pagina 3: De machine wordt met de
rand van de aanslag (11) tegen het werkstuk
aangedrukt. Het zaagblad komt niet in aanraking
met het werkstuk. Machine inschakelen. De hoek
van de aanslag dient als draaipunt, waaromheen de
machine langzaam wordt opgericht, terwijl het
zaagblad in het werkstuk zaagt.
De machine regelmatig met perslucht door de venti-
latiesleuven doorblazen.
Regelmatig reinigen: De toets (10) indrukken en de
aanslag (11) uitnemen. Het apparaat zonder zaag-
blad loodrecht naar beneden houden en lichtjes
met de hand op de machine kloppen. Het stof dat
zich heeft opgehoopt valt eruit. Niet oliën of
invetten.
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Zie bladzijde 4.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
A Omvangrijk zaagbladassortiment voor zeer
uiteenlopende materialen en toepassingen
BAcculader
CAccupacks
D Koelsmeerstift voor het koelen van de zaag-
bladen bij het zagen van metaal.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u via www.metabo.com
downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling
van afgedankte machines, verpakkingen en toebe-
horen.
Accupacks mogen niet met het huisvuil meege-
geven worden! Geef defecte of afgedankte accu-
packs terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien!
7. Gebruik
8. Onderhoud
9. Toebehoren
10. Reparatie
11. Milieubescherming
NEDERLANDSnl
20
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische appa-
raten en de vertaling hiervan in de nationale wetge-
ving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
U =spanning van het accupack
n
0
=slagfrequentie bij nullast
s=slaglengte
m =gewicht (met het kleinste accupack)
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereed-
schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke-
lijke belasting hoger of lager uitvallen. Neem voor
de beoordeling pauzes en fases met een lagere
belasting in aanmerking. Bepaal op basis van de
overeenkomstig aangepaste taxatiewaarden de
maatregelen ter bescherming van de gebruiker,
bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) bepaald volgens EN 60745:
a
h, CW
=trillingsemissiewaarde (zagen in hout)
K
h,CW
=onzekerheid (trilling)
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80
dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
12. Technische gegevens
ITALIANO it
21
Istruzioni per l'uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi-
lità: Le presenti seghe diritte a batteria, identificate
dal modello e dal numero di serie *1), sono conformi
a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e
delle norme *3). Documentazione tecnica presso
*4) - vedi pag. 3.
L'utensile è adatto per tagliare legno, metalli, mate-
riali plastici o simili, come gomma dura, fibra di vetro
e così via.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'elettroutensile sono di esclusiva responsabilità
dell'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche
generali, nonché le avvertenze di sicurezza alle-
gate.
Per proteggere la propria persona e l'elet-
troutensile stesso, attenersi alle parti di
testo contrassegnate con questo
simbolo.
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell'adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme al presente documento.
Tenere l'utensile dalle superfici di presa isolate
quando si eseguono lavori durante i quali è
possibile che l'utensile da innesto entri in
contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto
con un cavo sotto tensione può mettere sotto
tensione anche i componenti metallici dell'utensile e
provocare così una scossa elettrica.
In caso di inutilizzo prolungato, bloccare l'uten-
sile con il blocco accensione (4) al fine di
evitare un avviamento accidentale
Prima di eseguire qualsivoglia intervento di regola-
zione, modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall'utensile.
Prima di inserire le batterie, assicurarsi che l'uten-
sile sia spento.
Quando si lavora con il proprio utensile indossare
sempre occhiali protettivi, guanti da lavoro e calza-
ture antinfortunistiche rigide!
Accertarsi che in corrispondenza del punto che
deve essere lavorato non ci siano cavi elettrici,
tubazioni dell'acqua o del gas (ad esempio utiliz-
zando un metal detector).
Per il taglio di tubazioni idriche, accertarsi che
questi siano vuote.
Indossare protezioni acustiche, qualora si
debba lavorare per lunghi periodi. L'effetto
prolungato di un livello elevato di intensità acustica
può danneggiare l'udito.
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
ad esempio l'amianto) non devono essere lavorati.
Le polveri di materiali come vernici contenenti
piombo, alcuni tipi di legno, minerali e metalli
possono essere nocive per la salute. Il contatto
oppure l'inalazione delle polveri possono causare
reazioni allergiche e/o patologie delle vie
respiratorie dell'utilizzatore oppure delle persone
che si trovano nelle vicinanze.
Determinate polveri come polvere di legno di faggio
o di quercia sono considerate cancerogene, in
particolare in combinazione con additivi per il
trattamento del legname (cromato, sostanze
preservanti del legno). Il materiale contenente
amianto deve essere lavorato esclusivamente da
personale specializzato.
- Provvedere ad una buona aerazione della posta-
zione di lavoro.
- Si consiglia di indossare una mascherina protet-
tiva con classe di filtraggio P2.
Osservare le norme in vigore nel proprio Paese per
i materiali in lavorazione.
Evitare di segare i pezzi estremamente piccoli.
Fissare saldamente l'attrezzo. Non sostenere
l'attrezzo con mani o piedi.
Utilizzare solo lame di sega affilate e intatte. Non
utilizzare lame incrinate o deformate.
Utilizzare l'utensile solamente con la battuta
montata. Per il taglio, la battuta deve poggiare
fermamente sul pezzo in lavorazione.
Afferrare sempre saldamente l'utensile per le impu-
gnature previste usando entrambe le mani, assu-
mere una postura stabile e lavorare concentrati.
Pericolo di lesioni a causa della lama affilata.
Non afferrare il trapano dalla parte della lama in
movimento. Rimuovere i trucioli e simili esclusiva-
mente a trapano spento.
Durante la lavorazione non intervenire in nessun
caso sotto il pezzo in lavorazione.
Pericolo di schiacciamento durante il funziona-
mento. Tenere le dita lontane dalla zona del dispo-
sitivo di bloccaggio della lama (2).
Luce di lavoro a LED (2): non osservare diretta-
mente con strumenti ottici la luce emanata dai LED.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
22
Proteggere le batterie dall'umidità.
Non esporre le batterie al fuoco.
Non utilizzare batterie difettose o deformate.
Non aprire le batterie.
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie.
Da batterie al litio difettose può fuoriuscire un
liquido leggermente acido e infiammabile.
Qualora si verifichi una perdita di liquido
dalla batteria ed esso entri a contatto con la
pelle, risciacquare immediatamente con
abbondante acqua. Se il liquido della batteria
dovesse entrare a contatto con gli occhi, risciac-
quare con acqua pulita ed affidarsi immediata-
mente alle cure di un medico.
Vedere a pagina 2.
1 Dispositivo di bloccaggio della lama per lame
da sega universale e seghetto alternativo
2Luce di lavoro a LED
3 Impugnatura anteriore
4 Blocco accensione: per bloccare il pulsante
interruttore (8) al fine di evitare un avviamento
accidentale dell'utensile.
5Impugnatura posteriore
6 Sbloccaggio batteria
7Batteria *
8 Pulsante interruttore
9 Indicatore di capacità per il controllo del livello
di carica della batteria
10 Tasto per la regolazione della battuta
11 Battuta
12 Lama *
13 Batteria dotata di indicatore di capacità e
segnalazione del livello di carica * (Premendo il
tasto, il livello di carica viene indicato dai LED.
Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.)
* a seconda della dotazione / non compreso nella
fornitura
6.1
Sistema di monitoraggio multifunzionale
dell'utensile
Se l'utensile si spegne automaticamente,
significa che l'elettronica ha attivato la moda-
lità Protezione automatica.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti a scarica-
mento completo).
Se la batteria è quasi scarica dovrà essere rica-
ricata nuovamente.
2. Un sovraccarico prolungato dell'utensile ne
provocherà lo spegnimento per sovratempe-
ratura.
Lasciare raffreddare l'utensile o la batteria.
Avvertenza:
l'utensile si raffredda più veloce-
mente, se lo si fa girare a vuoto.
3. In caso di un'eccessiva intensità di corrente
(ad es. in caso di un bloccaggio prolungato)
l'utensile si arresta.
Spegnere l'utensile con il pulsante interruttore
(8). Quindi riprendere normalmente il lavoro.
Evitare ulteriori bloccaggi.
6.2 Batteria
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria. Ricaricare
la batteria in caso di calo di potenza.
La temperatura di magazzinaggio ottimale è
compresa fra 10 °C e 30 °C.
Rimozione: premere il tasto di sbloccaggio della
batteria (6) e rimuovere la batteria (7).
Inserimento: spingere la batteria (7) fino a farla
scattare in posizione.
6.3 Rimozione ed inserimento della lama
Prima di effettuare qualsiasi intervento
sull'utensile: rimuovere la batteria.
Dopo il lavoro la lama è estremamente calda e
può provocare bruciature alla pelle: non
toccarla.
Utilizzare di regola le lame per sega univer-
sale.
1 Ruotare e mantenere il manicotto di serraggio
(1) in direzione della freccia.
2 Inserire la lama (12) fino alla battuta o estrarla.
3 Rilasciare il manicotto di serraggio (1) (il mani-
cotto di serraggio ruota fino a tornare nella posi-
zione di partenza).
4 Controllare che la lama sia saldamente fissata.
Avvertenza nel caso in cui si utilizzino lame per
seghetto alternativo: è possibile utilizzare sia
lame per sega universale, sia lame per seghetto
alternativo. Utilizzare preferibilmente lame per sega
universale. Al momento dell'inserimento delle lame
per seghetto alternativo prestare particolare atten-
zione ad inserire la lama verticalmente fino a
battuta. Ruotare lentamente il manicotto di
serraggio (1) finché non si viene a trovare nuova-
mente nella sua posizione iniziale ed accertarsi
durante tale operazione che la lama per seghetto
alternativo si trovi nella relativa sede.
5. Panoramica generale
6. Utilizzo
ITALIANO it
23
Avvertenza: qualora la lama sia rotta e non si
riesca a rimuoverla manualmente dal dispositivo di
bloccaggio: ruotare e mantenere il manicotto di
serraggio (1) in direzione della freccia. Agganciare
con la punta di una lama il punto rotto e rimuoverla.
Si consiglia l'uso di una sega per metalli a denti fini.
6.4 Regolazione battuta
Spostando la battuta (11) è possibile limitare la
profondità di taglio (ad es. tagliando davanti ad una
parete).
Di tanto in tanto, spostare la battuta (11) in modo da
ottenere un'usura uniforme della lama.
1 Premere il tasto (10) e spostare la battuta (11)
nella posizione desiderata.
2 Rilasciare il tasto (10), spostare la battuta
finché non si innesta in posizione.
Verificare che la battuta (11) sia fissata in
modo saldo.
7.1 Accensione e spegnimento, numero di
corse
Blocco accensione (4):
Pulsante interruttore (8) bloccato.
Pulsante interruttore (8) sbloccato.
Accensione, numero di giri: premere il pulsante
interruttore (8). È possibile modificare il numero
delle corse premendo il pulsante interruttore.
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (8).
7.2 Avvertenze per il lavoro
Taglio:
Utilizzare una lama adatta al materiale da tagliare.
Premere l'utensile con la battuta (11) contro il pezzo
in lavorazione. Accendere l'utensile, soltanto allora
guidare la lama contro il pezzo in lavorazione.
Con la lama in movimento, non entrare in contatto
con alcun oggetto né con il pavimento (pericolo di
contraccolpo, rottura della lama!)
Regolare il numero di giri in relazione al materiale
da tagliare.
Evitare di esercitare una pressione eccessiva sulla
lama (soprattutto nel caso di lame lunghe).
In caso di blocco della lama spegnere immediata-
mente l'utensile. Allargare la scanalatura della sega
con un attrezzo adatto e rimuovere l'utensile.
Dopo aver terminato il taglio con la sega, spegnere
l'utensile, e rimuoverlo dalla scanalatura e appog-
giarlo soltanto dopo l'arresto completo della lama
(pericolo di contraccolpo).
Bloccare l'utensile con il blocco accensione (4) al
fine di evitare un avviamento accidentale
Tagli a immersione:
I tagli a immersione devono essere eseguiti soltanto
in materiali teneri, come legno o plastica. Utilizzare
soltanto lame corte.
Afferrare sempre saldamente la macchina per le
impugnature previste usando entrambe le mani,
assumere una postura stabile e lavorare concen-
trati.
Vedere figura, pag. 3: l'utensile viene premuto con il
bordo della battuta (11) contro il pezzo in lavora-
zione. La lama non è a contatto con il pezzo in lavo-
razione. Accendere l'utensile. L'angolo della battuta
serve da punto di rotazione, l'utensile viene
spostato lentamente attorno ad esso finché la lama
viene inserita nel pezzo in lavorazione.
Pulire l'utensile regolarmente soffiando aria
compressa nelle feritoie di ventilazione del motore.
Pulizia regolare: premere il tasto (10) e rimuovere la
battuta (11). Tenere l'utensile senza lama in verti-
cale, rivolto verso il basso e dare dei leggeri colpetti
sull'utensile. La polvere eventualmente accumula-
tasi cadrà fuori. Non oliare né ingrassare.
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Vedere pagina 4.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti Istru-
zioni per l'uso.
A Assortimento di lame completo per i più svariati
materiali ed applicazioni
B Caricabatteria
CBatterie
D Stick lubrorefrigerante per raffreddare le lame
durante il taglio di metalli.
Il programma completo degli accessori è disponi-
bile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel cata-
logo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
In caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
7. Utilizzo
8. Manutenzione
9. Accessori
10. Riparazione
ITALIANOit
24
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti-
mento eco-compatibile e al riciclaggio di utensili
fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Le batterie non vanno smaltite come rifiuti dome-
stici. Consegnare le batterie difettose o usate al
rivenditore Metabo.
Non gettare le batterie in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili con i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2002/96/CE sugli apparecchi
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettrouten-
sili usati devono essere smaltiti separatamente e
sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-compati-
bile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad es. isolandoli con nastro
adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
tecnologico.
U =tensione della batteria
n
0
=numero di corse a vuoto
s =lunghezza corsa
m =peso (con la batteria più piccola)
Valori rilevati secondo EN 60745.
Corrente continua
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri elettrou-
tensili. In base alle condizioni d'impiego, allo stato
dell'elettroutensile o degli accessori, il carico effet-
tivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini di una
corretta stima, considerare le pause di lavoro e le
fasi di carico ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di sicu-
rezza per l'utilizzatore, ad es. di carattere organiz-
zativo.
Valore totale di vibrazione
(somma vettoriale delle
tre direzioni), rilevato secondo la norma EN 60745:
a
h, CW
=Valore di emissione di vibrazione (taglio
del legno)
K
h,CW
=Grado d'incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
=Livello di pressione acustica
L
WA
=Livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= Grado d'incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare protezioni acustiche.
11. Tutela dell'ambiente
12. Dati tecnici
ESPAÑOL es
25
Manual original
Declaramos con responsabilidad propia: Estas
sierras de sable de batería, identificadas por tipo y
número de serie *1), corresponden a las disposi-
ciones correspondientes de las directivas *2) y de
las normas *3). Documentación técnica con *4) -
ver página 3.
La herramienta es adecuada para serrar madera,
metales, plásticos o materiales similares como
goma dura, fibra de vidrio, etc.
Los posibles daños derivados de un uso inade-
cuado son responsabilidad exclusiva del usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención de
accidentes aceptados de forma general y la infor-
mación sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las indica-
ciones de seguridad y las instrucciones.
La no observancia de las instrucciones de segu-
ridad siguientes puede dar lugar a descargas eléc-
tricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este docu-
mento.
Sujete la herramienta por las superficies de la
empuñadura aisladas cuando realice trabajos
en los que la herramienta de aplicación pudiera
entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos. El contacto con un cable conductor de
corriente puede electrizar también las partes metá-
licas de la herramienta y causar electrocución.
En caso de no usar la máquina, bloquearla con
el bloqueo de conexión (4) para evitar una
conexión incontrolada
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté desconec-
tada al insertar la batería.
Lleve siempre puestas gafas protectoras, guantes
de trabajo y calzado firme cuando trabaje con la
herramienta.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Al serrar tuberías de agua, asegúrese de que no
contengan agua.
Si los trabajos duran un período de tiempo
prolongado, usar protección para los oídos.
Accionamiento prolongado de ruido puede
conllevar a lesiones auditivas.
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
El polvo procedente de algunos materiales, como la
pintura con plomo o algunos tipos de madera,
minerales y metales, puede ser perjudicial para la
salud. El contacto o la inhalación del polvo puede
causar reacciones alérgicas y/o enfermedades
respiratorias al usuario o a las personas próximas a
él.
Algunas maderas, como la de roble o haya,
producen un polvo que podría ser cancerígeno,
especialmente en combinación con aditivos para el
tratamiento de maderas (cromato, conservantes
para madera). El material con contenido de amianto
solo debe ser manipulado por personal
especializado.
- Ventile su lugar de trabajo.
- Se recomienda utilizar una máscara de protección
contra el polvo con clase de filtro P2.
Observe la normativa vigente en su país respecto al
material que se va a manipular.
No intente serrar piezas de trabajo extremada-
mente pequeñas.
Fije bien la pieza de trabajo. No sostenga en ningún
caso la pieza de trabajo con la mano o el pie.
Utilice únicamente hojas de sierra afiladas y sin
desperfectos. No utilizar hojas de sierra agrietadas
o deformadas.
Use la máquina sólo con el tope montado. Apoye el
tope de forma segura sobre la pieza de trabajo
cuando sierre.
Sujete siempre la herramienta con ambas manos
por las empuñaduras existentes, adopte una
postura segura y trabaje sin distraerse.
Riesgo de sufrir lesiones debido al filo de la hoja de
sierra.
No toque la hoja de sierra cuando esté en movi-
miento. La máquina debe estar siempre en reposo
para eliminar virutas y otros residuos similares.
Mientras se trabaja no se deben colocar las manos
debajo de la pieza de trabajo.
Peligro de magullación durante el funcionamiento.
Mantenga alejados los dedos del área del disposi-
tivo tensor de la hoja de sierra (2).
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
26
Diodo para luz de trabajo (2): no mirar directamente
con instrumentos ópticos al rayo del diodo.
Mantenga las baterías alejadas de la
humedad.
No exponga la batería al fuego.
No use baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De las baterías de litio defectuosos puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable.
En caso de que salga algo del líquido de la
batería y entre en contacto con la piel, lavar
inmediatamente con agua abundante. En
caso de contacto del líquido con los ojos, lavarlos
con agua limpia y acudir inmediatamente a un
centro médico.
Véase la página 2.
1 Dispositivo tensor de la hoja de sierra para
hojas de sierra de sable y de calar
2 Luz de trabajo LED
3 Empuñadura delantera
4 Bloqueo de conexión: para bloquear el
interruptor inicial (8) para evitar una conexión
incontrolada.
5 Empuñadura trasera
6 Desbloqueo del acumulador
7Batería *
8Interruptor
9 Visualización de capacidad para control del
estado de carga del acumulador
10 Botón para ajustar el tope
11 Tope
12 Hoja de sierra *
13 Acumuladores con visualización de capacidad
y de señal* (pulsar botón y se visualizará el
estado de carga mediante diodos. En caso de
que un diodo esté parpadeando, la batería está
casi descargada y necesita ser cargada.
* según la versión/no incluido en el volumen de
suministro
6.1
Sistema de control multifuncional
de la
máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Si la batería está casi vacía, cargarla de nuevo!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
Dejar enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia:
La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo dema-
siado prolongado) la herramienta se apagará.
Desconecte la máquina en el pulsador inte-
rruptor (8). Después de esto seguir trabajando
normalmente. Evitar que se vuelva a bloquear.
6.2 Batería
Cargue el acumulador antes de utilizarlo. En caso
de que decaiga la capacidad cargue la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Retirar: Pulse el botón para desbloquear las bate-
rías (6) y retírelas (7).
Colocar: Coloque las baterías (7) hasta que
encaje.
6.3 Colocar y retirar la hoja de sierra
Antes de realizar algún trabajo en la máquina:
retirar las baterías.
No toque la hoja de sierra justo después de
trabajar con la herramienta, ya que puede
estar extremadamente caliente y provocarle
quemaduras.
Utilice por lo general hojas de sierra de sable.
1 Gire y mantenga el manguito de sujeción (1) en
el sentido de la flecha.
2 Montar la hoja de sierra (12) hasta el tope o retí-
rela.
3 Suelte el manguito de sujeción (1) (el manguito
de sujeción gira hasta alcanzar su posición
inicial).
4 Compruebe que la hoja de sierra esté fijada de
forma segura.
Aviso en caso de usar hojas de sierra de
calado: Es posible usar hojas de sierra de sable y
de calado. Utilice por lo general hojas de sierra de
sable. Al montar las hojas de sierra de calado
observe que la hoja de sierra de calado esté
montada verticalmente en relación al tope. Gire el
manguito de sujeción (1) lentamente hasta alcanzar
la posición inicial y observe que la hoja de la sierra
de calado esté en la ranura.
5. Descripción general
6. Manejo
ESPAÑOL es
27
Advertencia: En caso de que se rompa una hoja
de sierra y no se pueda extraer con la mano el
dispositivo de sujeción de la hoja de sierra: gire y
mantenga el manguito de sujeción (1) en dirección
de la flecha. Enganche la punta de una hoja de
sierra en la parte rota y extráigala. Lo mejor para
ello es una hoja de sierra de metal de dientes finos.
6.4 Ajuste del tope
Desplazando el tope (11) se puede limitar la profun-
didad de corte (p. ej. al serrar delante de una
pared).
Desplace ocasionalmente el tope (11) para permitir
un desgaste uniforme de la hoja de sierra.
1 Pulse el botón (10) y desplace el tope (11) a la
posición deseada.
2 Suelte el botón (10) y desplace el tope hasta
que encaje.
Controle el encaje seguro del tope (11).
7.1 Conexión y desconexión cantidad de
carreras
Bloqueo de conexión (4):
Pulsador interruptor (8) bloqueado.
Pulsador interruptor (8) desbloqueado.
Conexión, número de revoluciones: pulsar el
interruptor (8). El número de carreras puede modifi-
carse pulsando el interruptor.
Desconexión: suelte el interruptor (8).
7.2 Indicaciones de funcionamiento
Serrar:
Utilice una hoja de sierra adecuada al material de
trabajo.
Presione la máquina con el tope (11) contra la pieza
de trabajo. Conecte primero la máquina y, a conti-
nuación, aproxime la hoja de sierra a la pieza de
trabajo.
No toque ningún objeto o el suelo con la hoja de
sierra en movimiento (peligro de rebote, daño de la
hoja de sierra)
Ajuste el número de carreras al material de trabajo.
Evite una presión excesiva sobre la hoja de sierra
(especialmente en hojas de sierra largas).
Desconecte la máquina de inmediato si se atasca la
hoja de sierra. Agrande la hendidura de serrado
con una herramienta adecuada y extraiga la herra-
mienta.
Desconecte la máquina tras finalizar el corte de
sierra y extráigala de la hendidura de serrado una
vez que la hoja de sierra se haya detenido (peligro
de rebote).
En caso de no usar la máquina, bloquearla con el
bloqueo de conexión (4) para evitar una conexión
incontrolada
Cortes de profundidad:
Los cortes de profundidad sólo pueden realizarse
en materiales blandos tales como la madera o el
plástico. Utilice únicamente hojas de sierra cortas.
Sujete la máquina con ambas manos por las empu-
ñaduras provistas para ello. Adopte una postura
segura y trabaje concentrado.
ase imagen B,gina 3: la máquina se presiona
con el borde del tope (11) contra la pieza. La hoja
de sierra no toca la pieza de trabajo. Conecte la
máquina. El canto del tope sirve como punto de giro
mediante el que la máquina se endereza lenta-
mente mientras la hoja de sierra se inserta en la
pieza de trabajo.
Limpie regularmente la máquina con aire a presión
por las ranuras de ventilación del motor.
Limpie regularmente: pulse el botón (10) y retire el
tope (11). Sostenga la herramienta verticalmente
hacia abajo sin hoja de sierra y golpée suavemente
con la mano en la máquina. El polvo se caerá. No lo
engrase ni lubrifique.
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Véase la página 4.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con los
requerimientos y los datos indicados en estas indi-
caciones de funcionamiento.
AC) Amplia gama de hojas de sierra para los
materiales y las aplicaciones más diversas
BCargador
CAcumuladores
D Lapicero refrigerante para enfriar las hojas de
sierra al cortar metales.
Programa completo de accesorios véase
www.metabo.com o catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones nece-
sarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
7. Manejo
8. Mantenimiento
9. Accesorios
10. Reparación
ESPAÑOLes
28
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Los acumuladores no se deben desechar junto con
la basura doméstica. Devuelva los acumuladores
defectuosos o gastados a su distribuidor Metabo
No sumerja en agua el acumulador.
Sólo para países de la UE: No tire las herra-
mientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y apli-
cable por ley en cada país, las herramientas eléc-
tricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica.
Asegure los contactos contra un cortocircuito (p. ej.
con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica-
ciones conforme al avance técnico.
U =tensión de la batería
n
0
=Número de carreras en marcha en vacío
s=Longitud de carrera
m =peso (con la batería más pequeña)
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi-
ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o de
las herramientas de uso, la carga real puede ser
mayor o menor. Considere para la valoración las
pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido.
Determine a partir de los valores estimados las
medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Valor total de vibraciones
(suma de vectores de tres
direcciones) determinadas según la norma EN
60745:
a
h, CW
=Valor de emisión de vibraciones (cortar
madera)
K
h,CW
=Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los 80
dB(A).
¡Use auriculares protectores!
11. Protección ecológica
12. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊS pt
29
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
serras de sabre sem fio, identificadas pelo tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Directivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) -
vide página 3.
A ferramenta eléctrica é apropriada para serrar
madeiras, metais, plásticos ou matérias seme-
lhantes como ebonite, fibra de vidro etc.
O utilizador é inteiramente responsável por qual-
quer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta-
ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
Para sua própria protecção e para
proteger a sua ferramenta eléctrica,
cumpra muito em especial todas as refe-
rências marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu-
rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque eléctrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta eléctrica a
outros, faça-o sempre acompanhado destes docu-
mentos.
Segure a ferramenta eléctrica nas superfícies
isoladas do punho quando executar trabalhos
nos quais o acessório acoplável poderá atingir
condutores de corrente ocultados. O contacto
com um condutor de corrente eléctrica também
pode colocar as peças de metal da ferramenta eléc-
trica sob tensão, e ocasionar um choque eléctrico.
Quando a ferramenta eléctrica não for utili-
zada, deve bloquear a mesma junto ao
bloqueio de ligação (4), a fim de evitar uma
ligação não intencional
Remover o acumulador da ferramenta eléctrica,
antes de realizar qualquer ajuste, reequipagem,
manutenção ou limpeza.
Certificar-se de que a ferramenta eléctrica está
desligada ao recolocar o acumulador.
Use óculos de protecção, luvas de trabalho e
sapatos firmes aquando usar a sua ferramenta
eléctrica!
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
há tubagens de corrente eléctrica, água ou gás
(p.ex. com ajuda de um aparelho detector de
metais).
Aquando serrar canos de água certifique-se de que
os mesmos não contém água.
Use um protector auricular sempre que
trabalhe por períodos prolongados. Uma
sujeição prolongada a elevados níveis de ruído
pode ocasionar problemas de audição.
Matérias que durante o tratamento geram pós ou
vapores nocivos à saúde (p.ex. asbesto) não
devem ser tratados.
Os pós de diversos materiais como revestimentos
que contenham chumbo, alguns tipos de madeira,
minerais e metais, podem ser nocivos à saúde. O
contacto ou a inalação de pós pode causar
reacções alérgicas e/ou doenças das vias
respiratórias ao operador ou a pessoas a se
encontrar nas proximidades.
Determinados pós como de carvalho ou faia, são
cancerígenos, principalmente quando em contacto
com substâncias adicionais para tratamento da
madeira (cromato, substâncias para tratamento da
madeira). Material de asbesto só pode ser tratado
por pessoas que comprovam ter conhecimentos
técnicos.
- Providencie uma boa ventilação no local de
operação.
- Recomenda-se o uso de uma máscara respira-
tória com classe de filtração P2.
Siga as regulamentações válidas no seu País, para
os materiais a serem tratados.
Não tentar serrar peças extremamente pequenas.
Fixar muito bem a peça a ser trabalhada. Jamais
apoie a peça a trabalhar com a mão ou o pé.
Utilizar somente lâminas de serra afiadas e sem
danificações. Jamais utilizar lâminas de serra fissu-
radas ou que alteraram a sua forma.
Usar a ferramenta eléctrica apenas com o batente
montado. Durante o serrar, o batente deve encostar
seguramente sobre a peça a ser trabalhada.
Segurar a ferramenta eléctrica sempre com ambas
as mãos nos punhos previstos, posicione-se de
forma segura e concentre-se no trabalho.
Perigo de lesões e ferimentos devido a lâmina de
serra afiada.
Não pegar na lâmina de serra em movimento!
Remover serradura e semelhantes apenas quando
a ferramenta eléctrica estiver parada.
Não pegar sob a peça a ser trabalhada durante o
tratamento.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações de segurança
especiais
PORTUGUÊSpt
30
Perigo de esmagamentos durante o funciona-
mento! Mantenha os seus dedos longe da zona do
dispositivo de fixação da lâmina de serra (2).
Lâmpada de trabalho LED (2): Não observar a irra-
diação directamente com instrumentos ópticos.
Proteger os acumuladores diante da humi-
dade!
Não expor os acumuladores ao fogo!
Não utilizar acumuladores defeituosos ou defor-
mados!
Não abrir acumuladores!
Não mexer nem curto-circuitar os contactos dos
acumuladores!
De acumuladores defeituosos de Li-Ion
pode sair um líquido levemente ácido, infla-
mável!
Caso sair líquido dos acumuladores e este
entrar em contacto com a pele, lave-a abun-
dantemente com água. Se o líquido dos
acumuladores entrar em contacto com os olhos,
lave-os com água limpa e consulte imediatamente
um médico!
Consultar a página 2.
1 Dispositivo de fixação para lâminas de serrote
eléctrico e lâminas de serra vertical
2 Lâmpada LED de trabalho
3Punho dianteiro
4 Bloqueio de ligação: Para bloquear o gatilho (8)
a fim de evitar uma ligação não intencional.
5Punho posterior
6 Desbloqueio do acumulador
7Acumulador *
8 Gatilho
9 Indicação de capacidade para controlar o
estado de carga do acumulador
10 Tecla para ajustar o batente
11 Batente
12 Lâmina de serra *
13 Acumulador com indicação de capacidade e
sinalizador * (Premer a tecla, e o estado de
carga será indicado pelas lâmpadas LED.
Assim que uma lâmpada LED piscar, o acumu-
lador está quase vazio e terá que ser
recarregado.)
* Conforme equipamento / não incluído no volume
de fornecimento
6.1
Sistema de controle multifuncional
da ferra-
menta eléctrica
Se a ferramenta eléctrica desligar por si, o
sistema electrónico activou o modo auto-
protecção.
Causas e correcções:
1. Acumulador quase vazio (O sistema electró-
nico protege o acumulador contra danos devido
a descarga total).
Estando o acumulador quase vazio, terá que ser
recarregado!
2. Uma sobrecarga prolongada da ferramenta
eléctrica ocasiona um desligamento por
temperatura.
Deixar arrefecer a ferramenta eléctrica ou o
acumulador.
Nota:
A ferramenta eléctrica arrefece mais rapi-
damente quando se deixar funcioná-la na
marcha em vazio.
3. Com demasiado intensidade de corrente (a
surgir p.ex. num bloqueio mais prolongado), a
ferramenta eléctrica é desligada.
Desligar a ferramenta eléctrica pelo gatilho (8).
Depois, continuar normalmente a trabalhar.
Evitar outros bloqueios.
6.2 Acumulador
Antes da utilização, deve carregar os acumula-
dores. Recarregar o acumulador quando notar um
perda de rendimento.
A temperatura optimizada para armazenagem é
entre 10°C e 30°C.
Retirar: Premer a tecla para desbloqueio do
acumulador (6) e retirar o acumulador (7).
Montar: Inserir o acumulador (7) até seu engate .
6.3 Montar, retirar a lâmina de serra
Antes de quaisquer trabalhos na ferramenta
eléctrica: Retirar sempre o acumulador.
Não toque na lâmina de serra logo após o
trabalho, dado que a lâmina possa estar muito
quente podendo causar queimaduras na pele.
Use geralmente lâminas de serrote eléctrico.
1 Rodar a manga de tensão (1) no sentido da
seta, e segurá-la.
2 Montar a lâmina de serra (12) até seu limite, ou
retirá-la.
3 Soltar a manga de tensão (1) (a manga roda de
volta à sua posição inicial).
4 Verifique o assento correcto da lâmina de
serra.
Nota na utilização de lâminas de serra vertical:
Poderão ser utilizadas lâminas de serrote eléctrico
e lâminas de serra vertical. Use geralmente lâminas
de serrote eléctrico.Na utilização de lâminas de
serra vertical, cuide em especial a que monte a
lâmina de serra vertical até o batente, na vertical.
Rode a manga de tensão (1) devagar de volta à sua
5. Vista geral
6. Utilização
PORTUGUÊS pt
31
posição inicial, cuidando sempre para que a lâmina
de serra vertical permaneça no rebaixamento.
Nota: Se a lâmina de serra por uma razão qualquer,
tenha sido quebrada e não for possível removê-la
manualmente do dispositivo de fixação da lâmina
de serra: Rodar a manga de tensão (1)no sentido
da seta, e segurá-la. Enganche a ponta de uma
lâmina de serra na parte quebrada e retire-a. O
mais adequado é uma lâmina de serra de metal de
dentes finos.
6.4 Ajustar o batente
A profundidade de corte pode ser limitada com o
deslocamento do batente (11) (p.ex. ao serrar
diante de uma parede).
Deslocar oportunamente o batente (11), para obter
um desgaste uniforme da lâmina de serra.
1 Carregar na tecla (10) para deslocar o batente
(11) até a posição desejada.
2 Soltar a tecla (10) e deslocar o batente até o
seu engate.
Controlar a fixação segura do batente (11).
7.1 Ligar e desligar, número de rotações
Bloqueio de ligação (4):
Gatilho (8) bloqueado.
Gatilho (8) desbloqueado.
Ligar, rotações: Premer o gatilho (8). O número de
rotações pode ser alterado, premendo o gatilho.
Desligar: Soltar o gatilho (8).
7.2 Indicações sobre a utilização
Serrar:
Utilizar uma lâmina de serra adequada ao material
a serrar.
Pressionar a ferramenta eléctrica com o batente
(11) contra a peça a ser trabalhada. Ligar a ferra-
menta eléctrica e só então, levar a lâmina de serra
contra a peça a ser trabalhada.
Não tocar em objectos ou no solo com a lâmina de
serra em movimento (perigo de contragolpe,
quebra da lâmina de serra!)
Adaptar o número de rotações ao material a serrar.
Evitar pressão exagerada sobre a lâmina de serra
(principalmente em lâminas compridas).
Quando a lâmina de serra encrava, desligue
imediatamente a ferramenta eléctrica. Alargue a
fenda serrada com uma ferramenta apropriada e
retire a ferramenta eléctrica.
Após finalizado o corte, desligue a ferramenta eléc-
trica e só depois de paralisado o movimento da
lâmina de serra, tire a ferramenta eléctrica da fenda
serrada, para então depositá-la (perigo de contra-
golpe).
Bloquear a ferramenta eléctrica junto ao bloqueio
de ligação (4), a fim de evitar uma ligação não inten-
cional
Corte imerso:
Os cortes imersos só devem ser efectuados em
materiais macios como madeiras ou plásticos.
Utilizar apenas lâminas de serra curtas.
Segurar a ferramenta eléctrica sempre com ambas
as mãos nos punhos previstos, posicionar-se de
forma mais segura e concentrar-se no trabalho.
Consultar figura, página 3: A ferramenta eléctrica é
apertada pelo bordo do batente (11) contra a peça
a ser trabalhada. A lâmina de serra não toca a peça
a ser trabalhada. Ligar a ferramenta eléctrica. O
canto do batente serve como centro de apoio, pelo
qual a ferramenta eléctrica é lentamente erguida,
enquanto que a lâmina de serra corta na peça a ser
trabalhada.
Assoprar regularmente a ferramenta eléctrica com
ar comprimido pelas aberturas de ventilação do
motor.
Limpar regularmente: Carregar na tecla (10) e
retirar o batente (11). Segurar a ferramenta eléc-
trica sem a lâmina de serra na vertical para baixo, e
bater ligeiramente com a mão sobre a ferramenta
eléctrica. Assim, o pó acumulado cai para fora. Não
passe óleo ou graxa.
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Consultar página 4.
Só deve utilizar acessórios que cumprem as requi-
sições e os dados de identificação, indicados
nestas Instruções de Serviço.
A Ampla gama de sortimento de lâminas de
serrar para os mais diversos materiais e casos
de aplicação
BCarregador
CAcumulador
D Bastão lubrificador refrigerado para arrefecer
as lâminas de serra enquanto serrar metais.
Programa completo de acessórios, vide
www.metabo.com, ou Catálogo.
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
7. Utilização
8. Manutenção
9. Acessórios
10. Reparações
PORTUGUÊSpt
32
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Poderá descarregar as Listas de peças de repo-
sição no site www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação à
remoção e destruição ecológica de resíduos assim
como, em relação à reciclagem de ferramentas
eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Não deitar acumuladores no lixo caseiro! Devolver
os acumuladores defeituosos ou usados ao repre-
sentante Metabo!
Não jogar os acumuladores na água.
Só para países da UE: Não deitar as ferra-
mentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as ferra-
mentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em
separado e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correcta.
Descarregar o acumulador na ferramenta eléctrica
antes de a entregar a uma reciclagem. Proteger os
contactos contra curto-circuitos (p.ex. isolar com
fita colante).
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
U =Tensão do acumulador
n
0
=Número de cursos em vazio
s =Comprimento de curso
m =Peso (com menor acumulador)
Valores medidos de acordo com a norma EN
60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta eléctrica, e de compará-
los com diversas outras ferramentas eléctricas.
Consoante as condições de aplicação, situação da
ferramenta eléctrica ou dos acessórios acopláveis,
o carregamento efectivo poderá ser superior ou
inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
carregamentos. Em razão dos correspondentes
valores avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de protecção, p.ex. medidas a nível de
organização.
Valor total de vibrações
(soma vectorial de três
direcções) averiguado conforme norma EN 60745:
a
h, CW
=Valor da emissão de vibrações (serrar
madeira)
K
h,CW
=Insegurança (vibrações)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível de pressão sonora
L
WA
=Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Durante a operação, o nível de ruído pode passar
de 80 dB(A).
Utilizar protecções auriculares.
11. Protecção do meio ambiente
12. Dados técnicos
SVENSKA sv
33
Originalbruksanvisning
Vi intygar att vi tar ansvar för att: de sladdlösa tiger-
sågarna med följande typ- och serienummer *1)
uppfyller kraven i alla gällande direktiv *2) och stan-
darder *3). Medföljande teknisk dokumentation *4)
- se sid. 3.
Maskinen är avsedd för sågning i trä, metall, plast
eller liknande material, såsom hårdgummi, glasfiber
mm.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
Följ anvisningarna i textavsnitt med den
här symbolen, så förebygger du person-
skador och skador på elverktyget!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Att inte följa säkerhetsan-
visningar och anvisningar kan leda till elstötar,
brand och/eller svåra personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med elverktyget.
Håll maskinen i de isolerade greppen om du
jobbar med verktyg som kan komma i kontakt
med dolda elledningar. Kontakt med strömfö-
rande ledning kan spänningssätta maskinens
metalldelar, så att du får en stöt.
När maskinen inte används måste startspärren
(4) användas, för att undvika oavsiktlig inkopp-
ling
Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför inställ-
ningar, montering/demontering, underhåll eller
rengöring.
Se till att maskinen är avstängd när du sätter i batte-
riet.
Använd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar
och skyddsskor vid arbete med maskiner.
Se till så att det inte går några el-, vatten- eller
gasledningar där du ska jobba (använd t.ex. med
metalldetektor).
Vid sågning av vattenrör, se till att röret inte inne-
håller något vatten.
Under längre arbetsperioder skall hörselskydd
användas. Långvarig påverkan av buller kan
orsaka hörselskador.
Du får inte bearbeta material som avger hälsovåd-
liga partiklar eller ångor (t.ex. asbestdamm).
Damm från material som t.ex. blyfärg, vissa träslag,
mineraler och metall kan vara hälsovådligt. Kontakt
med eller inandning av dammet kan ge användaren
eller personer i närheten allergiska reaktioner och/
eller luftvägsproblem.
En del damm, som ek- och bokdamm, anses vara
cancerframkallande, särskilt i kombination med
tillsatser för träbearbetning (kromat,
träskyddsmedel). Asbesthaltigt material får endast
bearbetas av fackman.
- Se till att arbetsplatsen har god ventilation.
- Vi rekommenderar att du använder andnings-
skydd med filterklass P2.
Följ alltid gällande nationella säkerhetsföreskrifter
för det material som ska bearbetas.
Försök aldrig såga i extremt små arbetsstycken.
Se till att arbetsstycket är ordentligt fastspänt.
Försök aldrig hålla fast arbetsstycket med handen
eller foten.
Använd endast skarpa och oskadade sågklingor.
Använd aldrig spräckta eller deformerade
sågklingor.
Använd maskinen endast med monterade anslag.
Vid sågning måste anslaget ligga ordentligt an mot
arbetsstycket.
Håll med båda händerna i maskinen, stå stadigt och
koncentrera dig på arbetet.
Se upp för det vassa sågbladet – skaderisk!
Vidrör aldrig ett sågblad som är i rörelse! Spån och
liknande får endast avlägsnas när maskinen är
avstängd.
Håll inte händerna under arbetsstycket vid bearbet-
ningen.
Klämrisk! Håll fingrarna borta från sågbladsinspän-
ningen (2).
LED-arbetsbelysning (2): Rikta aldrig optiska instru-
ment rakt in i LED-strålen.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en sur,
brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikligt med vatten. Om du
får batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
1. CE-överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKAsv
34
Se sid. 2.
1 Sågbladsinspänning för sågblad till tigersåg
och sticksåg
2 LED-arbetsbelysning
3Främre handtag
4 Startspärr: Oavsiktlig inkoppling undviks
genom att strömbrytaren (8) låses.
5Bakre handtag
6 Batterispärr
7Batteri *
8Strömbrytare
9 Kapacitetsindikator för kontroll av batteriets
laddningsstatus
10 Knapp för inställning av anslag
11 Anslag
12 Sågblad *
13 Batteri med kapacitets- och signalindikator *
(Tryck på knappen för att visa laddningssta-
tusen med hjälp av kontrollampor. Om en
kontrollampa blinkar är batteriet nästan
urladdat och måste laddas upp.)
* Beroende på utförande/ingår inte
6.1
Flerfunktionsövervakad
maskin
Om maskinen stänger av sig själv har själv-
skyddsläget aktiverats.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Batteriet är nästan tomt; ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får termoskyddet att lösa ut.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs!
Maskinen kyls av snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge).
Stäng av maskinen med strömbrytaren (8).
Därefter kan du jobba som vanligt igen. Försök
undvika att maskinen nyper.
6.2 Batteri
Ladda batteriet före användning. Ladda batteriet så
snart effekten börjar avta.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Ta ur: Tryck på batterifrigöraren (6) och ta ur (7)
batteriet.
Sätta i: Skjut in batteriet (7) tills det fäster på plats.
6.3 Montera och demontera sågblad
Innan arbete utförs på maskinen: Ta ur batte-
riet.
Rör aldrig sågbladet direkt efter användning
eftersom det kan vara mycket varmt. Risk för
brännskador!
Normalt ska tigersågblad användas.
1 Vrid spännhylsan (1) i pilens riktning och håll
fast.
2 Skjut in sågbladet (12) ända in till anslaget,
eller dra ut det.
3 Släpp spännylsan (1) (spännhylsan återgår till
utgångsläget).
4 Kontrollera att sågbladet sitter ordentligt fast.
Att tänka på vid användning av tigersågblad: Du
kan sätta i tigersågblad eller sticksågblad. Normalt
ska tigersågblad användas. När du sätter i sticksåg-
blad bör du tänka på att föra in sågbladet lodrätt
ända in till anslaget. Vrid långsamt spännhylsan (1)
tillbaka till utgångsläget, och se samtidigt till att
sågbladet hakar i fördjupning.
Obs! Om sågbladet gång bryts av och det inte går
att få ut resten från inspänningen för hand, gör så
här: Vrid spännhylsan (1) i pilens riktning och håll
fast. Tag spetsen på ett sågblad, haka fast det i den
avbrutna delen och drag ut. Här passar det bäst
med ett fintandat sågblad för metall.
6.4 Inställning av anslaget
Genom förskjutning av anslaget (11) kan sågdjupet
begränsas (t ex vid sågning i en vägg).
Justera placeringen av anslaget (11) då och då, så
att sågbladet slits jämnt.
1 Tryck på (10)-knappen och skjut anslaget (11)
i önskad riktning.
2 Lossa (10)-knappen, flytta anslaget tills det
hakar i.
Kontrollera att anslaget (11) sitter ordentligt
fast.
7.1 Start och stopp, slaghastighet
Startspärr (4):
Spärrar strömbrytaren (8).
Låser upp strömbrytaren (8).
Slå PÅ, varvtal: Tryck på strömbrytaren (8). Du
ändrar slaghastigheten genom att trycka in ström-
brytaren.
5. Översikt
6. Användning
7. Användning
SVENSKA sv
35
Slå AV: Lossa strömbrytaren (8).
7.2 Arbetsanvisningar
Sågning:
Använd ett sågblad som är anpassat för det mate-
rial som skall sågas.
Håll maskinen så att anslaget (11) trycks mot
arbetsstycket. Starta inte maskinen förrän
sågbladet ligger an mot arbetsstycket.
Rörligt sågblad får inte komma i kontakt med andra
föremål eller med marken (risk för kast, sågbladet
kan gå av!)
Anpassa slaghastigheten till materialet som sågas.
Undvik onödigt hårt tryck på sågbladet (särskilt vid
långa sågblad).
Om sågbladet kläms fast måste maskinen omedel-
bart stängas av. Vidga sågspalten något med lämp-
ligt verktyg och drag ut maskinen.
Stoppa maskinen när sågsnittet är färdigt. Vänta
tills maskinen stannar och dra först då ut den ur
sågsnittet, och lägg den åt sidan (Risk för kast!).
Lås maskinen med hjälp av startspärren (4) för att
undvika oavsiktlig inkoppling
Doppsnitt:
Doppsnitt får bara utföras i mjuka material som trä
och plast. Använd endast korta sågblad.
Håll med båda händerna i maskinens handtag, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Se bild B på sidan 3: Håll maskinen så att kanten på
anslaget (11) trycks mot arbetsstycket. Sågbladet
skall inte gå emot arbetsstycket. Starta maskinen.
Använd anslagets kant som vridpunkt och räta lång-
samt upp maskinen så att sågbladet skär in i arbets-
stycket.
Blås regelbundet maskinens bakre motorventilöpp-
ningar rena med hjälp av tryckluft.
Regelbunden rengöring: Tryck på (10)-knappen
och avlägsna anslaget (11). Håll enheten, utan
sågblad, vänd lodrätt nedåt och knacka lätt med
handen mot maskinen. Ansamlat damm trillar ut.
Får ej smörjas med olja eller fett.
Använd endast Metabo originaltillbehör.
Se sid. 4.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A C) Omfattande sortiment av sågblad för olika
material och användningstillfällen
B Laddare
C Batterier
D Kylsmörjstift för kylning av sågbladet vid metall-
sågning.
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Endast behörig elektriker får reparera
elverktyg!
Ett Metabo-elverktyg som kräver reparation ska
skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se
www.metabo.com.
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta-
gande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Batterier får aldrig avyttras med hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Batterier får aldrig kastas i vatten.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elek-
tronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell
lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig
återvinning.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i enlighet med
teknisk utveckling.
U =Batterispänning
n
0
=Obelastad sågfrekvens
s=Slaglängd
m =Vikt (med minsta batteriet)
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty-
gets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
Beroende på förhållandena, verktygets skick och
hur verktyget används kan de faktiska värdena vara
högre eller lägre. Räkna även med pauser och peri-
oder med lägre belastning. Använd uppskattade
värden för att ta fram skyddsåtgärder för använ-
daren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Totalvärde vibrationer
(vektorsumma i tre led)
beräknad enligt EN 60745:
a
h, CW
=Vibrationsemissionsvärde (träsågning)
K
h,CW
=Osäkerhet (vibrationer)
Normal, A-viktad ljudnivå
:
L
pA
=Ljudtrycksnivå
L
WA
=Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Osäkerhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
8. Underhåll
9. Tillbehör
10. Reparationer
11. Miljöskydd
12. Tekniska data
SUOMIfi
36
Alkuperäinen käyttöopas
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
akkupuukkosahat, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
normien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso
sivu 3.
Kone sopii puun, metallin, muovien ja vastaavien
materiaalien kuten kovakumin ja kuitulasin jne.
sahaamiseen.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi-
tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyö-
kaluasi!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa sähkö-
iskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna sähkötyökalu vain yhdessä näiden asiakir-
jojen kanssa eteenpäin.
Pidä laitteesta kiinni sen eristetyistä kahvapin-
noista, kun teet sellaisia töitä, joissa käyttötar-
vike voi koskettaa piilossa olevia sähköjohtoja.
Koskettaminen jännitettä johtavaan johtoon voi
saada aikaan sen, että myös laitteen metalliosat
tulevat jännitteen alaisiksi, mistä voi seurata sähkö-
isku.
Lukitse kone kytkentäsalvalla (4), jotta saat
estettyä tahattoman käynnistymisen
Poista akku koneesta ennen säädön, tarvike-
vaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Käytä aina suojalaseja, työkäsineitä ja tukevia jalki-
neita työskennellessäsi koneellasi.
Varmista, että kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole
sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esimerkiksi raken-
neilmaisimen avulla).
Vesiputkia sahatessasi, varmista, ettei niissä ole
vettä.
Pitempään kestävien töiden yhteydessä on
käytettävä kuulonsuojaimia. Pitkäkestoinen
korkealle melutasolle altistuminen saattaa aihe-
uttaa kuulovaurioita.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Tietyistä materiaaleista (esim. lyijypitoinen
maalipinta, jotkut puulajit, mineraalit ja metallit)
syntyvä pöly voi olla terveydelle haitallista. Pölyn
koskettaminen tai hengittäminen voi aiheuttaa
allergisia reaktioita ja/tai hengitysteiden sairauksia
käyttäjässä tai lähellä olevissa ihmisissä.
Tiettyjen pölytyyppien (esim. tammi- tai pyökkipöly)
katsotaan aiheuttavan syöpää, erityisesti
puunkäsittelyssä käytettävien lisäaineiden
yhteydessä (kromaatti, puunsuojausaine).
Asbestipitoisia materiaaleja saavat työstää vain
kyseisen alan ammattilaiset.
- Huolehdi työpisteen hyvästä tuuletuksesta.
- Suosittelemme käyttämään suodatinluokan P2
hengityssuojainta.
Noudata omassa maassasi voimassaolevia, työs-
tettäviin materiaaleihin liittyviä määräyksiä.
Älä yritä sahata erittäin pieniä kappaleita.
Kiinnitä työkappale kunnolla. Älä missään tapauk-
sessa tue työkappaletta kädellä tai jalalla.
Käytä ainoastaan teräviä, ehjiä sahanteriä. Älä
käytä murtuneita tai vääntyneitä sahanteriä.
Käytä konetta vain silloin, kun siihen on asennettu
vaste. Sahattaessa vasteen täytyy olla kunnolla
työkappaletta vasten.
Pidä koneesta aina kiinni siihen tarkoitetuista
kahvoista, ota tukeva asento ja työskentele keskit-
tyneesti.
Terävä sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Älä tartu liikkuvaan sahanterään! Poista lastut ja
muut epäpuhtaudet vain silloin, kun kone on pysäy-
tetty.
Älä tartu työstettävään kappaleeseen työstön
aikana.
Puristumisvaara käytön yhteydessä! Pidä sormet
poissa sahanterän kiinnittimen (2) alueelta.
LED-työvalo (2): Älä katso LED-sädettä suoraan
optisilla instrumenteilla.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta Li-Ion-akusta voi valua ulos
lievästi hapanta, palonarkaa nestettä!
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
37
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin
hoitoon!
Katso sivu 2.
1 Sahanterän kiinnitin puukkosahanterille ja
pistosahanterille
2 LED-työvalo
3Etukahva
4 Kytkentäsalpa: Painokytkimen (8) lukitsimiseen
tahattoman käynnistämisen estämiseksi.
5 Takakahva
6 Akun lukituksen avauspainike
7Akku *
8Painokytkin
9 Kapasiteettinäyttö akun lataustilan valvontaan
10 Painike vasteen säätöön
11 Vaste
12 Sahanterä *
13 Akku kapasiteetti- ja signaalinäytöllä * (paina
painiketta ja lataustila ilmoitetaan LED-valoilla.
Jos yksi LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä
ja täytyy ladata uudelleen.)
* riippuu varustuksesta / ei kuulu toimituslaajuuteen
6.1
Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Syyt ja korjaustoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos akku on lähes tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
johtaa pois päältä kytkeytymiseen korkean
lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus:
Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos virran voimakkuus kasvaa liian suureksi
(esimerkiksi jos kone on pitempään jumittu-
neena), kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (8).
Jatka sen jälkeen normaalisti työskentelyä.
Vältä päästämästä konetta enää jumiutumaan.
6.2 Akku
Lataa akku ennen käyttöä. Lataa akku uudelleen
sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Irrotus: Paina akun lukituksen avauspainiketta (6)
ja ota akku (7) pois.
Asennus: Työnnä akku (7) paikalleen, niin että se
napsahtaa kiinni.
6.3 Sahanterän asentaminen, irrottaminen
Ennen kaikkia koneeseen liittyviä töitä: Ota
akku pois.
Älä kosketa sahanterää heti käytön jälkeen,
koska se on erittäin kuuma ja se voi aiheuttaa
palovammoja iholla.
Käytä mieluiten puukkosahanteriä.
1 Käännä kiinnitysholkkia (1) nuolen suuntaan ja
pidä sitten paikallaan.
2 Asenna sahanterä (12) vasteeseen asti tai
irrota sahanterä.
3 Päästä kiinnitysholkista (1) irti (kiinnitysholkki
kääntyy takaisin lähtöasentoonsa).
4 Tarkista sahanterän kunnollinen kiinnitys.
Pistosahanterien käyttöön liittyvä ohje: Voit
käyttää puukkosahanteriä ja pistosahanteriä. Käytä
mieluiten puukkosahanteriä. Huolehdi pistosahan-
teriä asentaessasi erityisesti siitä, että työnnät
pistosahanterän kohtisuoraan vasteeseen asti.
Käännä kiinnitysholkki (1) hitaasti takaisin lähtö-
asentoonsa ja huolehdi tämän yhteydessä siitä, että
pistosahanterä on paikallaan syvennyksessä.
Ohje: Jos sahanterä menee joskus rikki ja et saa
irrotettua sitä käsin sahanterän kiinnittimestä:
Käännä kiinnitysholkkia (1) nuolen suuntaan ja pidä
sitä sitten paikallaan. Työnnä sahanterän kärki
koukuksi rikkinäiseen osaan ja vedä irti. Hienoham-
painen metallisahanterä sopii parhaiten.
6.4 Vasteen säätö
Vastetta (11) siirtämällä leikkaussyvyyttä voidaan
rajoittaa (esim. sahattaessa seinää).
Siirrä vastetta (11) silloin tällöin, jotta sahanterä
kuluu tasaisesti.
1 Paina painiketta (10) ja työnnä vaste (11) halu-
maasi asentoon.
2 Vapauta painike (10), työnnä vastetta, kunnes
se lukkiutuu.
Tarkasta vasteen (11) varma kiinnitys.
7.1 Kytkeminen päälle ja pois, iskuluku
5. Yleiskuva
6. Käyttö
7. Käyttö
SUOMIfi
38
Kytkentäsalpa (4):
Painokytkin (8) lukittu.
Painokytkimen (8) lukitus avattu.
Kytkeminen päälle, kierrosluku: Paina painokyt-
kintä (8). Iskulukua voidaan muuttaa painokytkintä
painamalla.
Kytkeminen pois päältä: Vapauta painokytkin (8).
7.2 Työohjeita
Sahaus:
Käytä sahattavalle materiaalille sopivaa sahan-
terää.
Paina kone vasteen (11) kanssa työkappaleeseen
kiinni. Kytke kone päälle ja ohjaa vasta sitten sahan-
terä työkappaletta vasten.
Älä kosketa liikkuvalla sahanterällä mitään esineitä
tai lattiaa (takaiskun vaara, sahanterä murtuu!)
Sovita iskuluku sahattavalle materiaalille.
Vältä sahanterän liian voimakasta painamista
(erityisesti pitkien sahanterien yhteydessä).
Jos sahanterä jää kiinni, sammuta kone heti. Levitä
sahausuraa sopivalla työkalulla ja ota kone pois.
Sahauksen päätteeksi sammuta kone ja ota se pois
sahausurasta ja laita sivuun vasta sitten, kun
sahanterä on pysähtynyt täydellisesti (takaisku-
vaara).
Lukitse kone kytkentäsalvalla (4), jotta saat estettyä
tahattoman käynnistymisen
Upotusleikkaus:
Upotusleikkaus on sallittu vain pehmeissä materi-
aaleissa kuten puu tai muovi. Käytä vain lyhyitä
sahanteriä.
Pidä koneesta kiinni molemmilla käsillä siihen
tarkoitetuista kahvoista, ota tukeva asento ja työs-
kentele keskittyneesti.
Katso kuva, sivu 3: Kone painetaan vasteen (11)
reunan kanssa työkappaleeseen kiinni. Sahanterä
ei kosketa työkappaletta. Kytke kone päälle.
Vasteen kulma toimii kääntöpisteenä, jonka ympäri
konetta ohjataan hitaasti, niin että sahanterä leikkaa
itsensä työkappaleen sisään.
Puhalla kone säännöllisesti paineilmalla puhtaaksi
moottorin tuuletusrakojen läpi.
Puhdista säännöllisesti: Paina painiketta (10) ja ota
vaste (11) pois. Pidä sahanterätöntä laitetta kohti-
suorassa alaspäin ja koputtele konetta kevyesti
käden kanssa. Koneeseen kerääntynyt pöly putoaa
siitä ulos. Älä öljyä tai rasvaa.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik-
keita.
Katso sivu 4.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
A Laaja sahanterävalikoima erilaisille materiaa-
leille ja käyttökohteille
B Latauslaite
CAkut
D Jäähdytysvoiteluainepuikko sahanterien jääh-
dyttämiseen, kun sahataan metalleja.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka-
usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
kauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimäärä-
ysten mukaisesti.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi teipillä eristä-
mällä).
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
U=akun jännite
n
0
=iskuluku kuormittamattomana
s =iskun pituus
m =paino (pienimmän akun kanssa)
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuh-
teista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvik-
8. Huolto
9. Lisätarvikkeet
10. Korjaus
11. Ympäristönsuojelu
12. Tekniset tiedot
SUOMI fi
39
keesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi-
tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami-
seen vaadittavat toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo
(kolmen suunnan
vektorisumma), määritetty EN 60745 mukaan:
a
h, CW
=värähtelyarvo (puun sahaus)
K
h,CW
=epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
=äänenpainetaso
L
WA
änentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
NORSKno
40
Original bruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse batteridrevne
sabelsagene, identifisert gjennom type og serie-
nummer *1), tilsvarer alle gjeldende bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Tekniske doku-
menter ved *4) - se side 3.
Maskinen er egnet til saging i tre, metaller, kunst-
stoff og lignende materialer som hardgummi, fiber-
glass osv.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt sikker-
hetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, må du ta hensyn til tekst
som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin-
formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
Maskinen må holdes i de isolerte gripeflatene
når du utfører arbeid der verktøyet kan komme
til å treffe skjulte strømledninger. Kontakt med
spenningsførende ledning kan sette metalldeler i
maskinen under spenning og føre til elektrisk støt.
Når maskinen ikke er i bruk, skal den sikres
med innkoblingssperren (4) for å hindre util-
siktet innkobling.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller rengjø-
ring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Bruk alltid vernebriller, arbeidshansker og vernesko
ved arbeid med maskinen.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Før du sager i vannrør, må du kontrollere at de ikke
inneholder vann.
Bruk hørselsvern under lengre arbeidsøkter.
Lengre tids påvirkning av høye støynivåer kan føre
til hørselsskader.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damp
(f.eks. asbest), må ikke bearbeides.
Støv fra materialer som blyholdig maling, noen
tresorter, mineraler og metall kan være
helseskadelig. Å ta på eller puste inn støv kan
fremkalle allergiske reaksjoner og/eller sykdommer
i luftveiene hos personer som oppholder seg i
nærheten.
Bestemte typer støv, som støv fra eik og bøk,
regnes som kreftfremkallende, særlig i forbindelse
med tilsetningsstoffer som brukes i trevarebransjen
(kromat, trebeskyttelsesmiddel). Asbestholdige
materialer skal bare håndteres av fagfolk.
- Sørg for at det er god ventilasjon på arbeids-
plassen.
- Det anbefales å bruke åndedrettsmaske med
filterklasse P2.
Følg forskriftene som gjelder i ditt land for materia-
lene du skal arbeide med.
Ikke forsøk å sage ekstremt små arbeidsstykker.
Spenn arbeidsstykket godt fast. Bruk aldri hånden
eller foten til å støtte arbeidsstykket.
Bruk bare skarpe, uskadde sagblad. Ikke bruk
sagblad med sprekker eller sagblad som er defor-
mert.
Bruk maskinen kun med montert anslag. Ved
saging må anslaget ligge sikkert på arbeidsstykket.
Hold alltid maskinen med begge hender i de to
håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Fare for personskade på grunn av det skarpe
sagbladet.
Ikke ta på sagblad som er i bevegelse! Spon o.l. må
kun fjernes når maskinen er stoppet.
Ikke før hånden under arbeidsstykket mens du
sager.
Klemfare under drift! Hold fingrene unna området
rundt sagbladets strammemekanisme (2).
LED-arbeidslampe (2)Se ikke inn i strålen med
optiske instrumenter.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batteripakker.
Ikke åpne batteriene.
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller kort-
sluttes.
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSK no
41
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig vann.
Hvis du får batterivæske i øynene, må du
skylle med rent vann og straks oppsøke lege.
Se side 2.
1 Sagbladets strammemekanisme for
bajonettsagblad og stikksagblad
2 LED-arbeidslampe
3Fremre håndtak
4 Innkoblingssperre: Til å låse bryteren (8) for å
hindre utilsiktet innkobling.
5 Bakre håndtak
6 Opplåsing av batteriet
7 Batteri *
8Bryter
9 Kapasitetsindikator for kontroll av batterinivå
10 Tast til innstilling av anslaget
11 Anlegg
12 Sagblad *
13 Batteri med kapasitets- og signalindikator * (
trykk på tasten for å lese av ladenivået ved hjelp
av LED-lampene. Hvis en LED-lampe blinker,
er batteripakken nesten tom og må lades opp
igjen.)
* avhengig av utstyr / ikke inkludert
6.1
Multifunksjonelt overvåkningssystem
maskinen
Hvis maskinen slår seg av av seg selv, har
elektronikken aktivert egenbeskyttelsesfunk-
sjonen.
Årsaker og utbedring:
1. Batteripakken er nesten tom (elektronikken
beskytter batteripakken mot skader i form av
dyputladning).
Hvis batteripakken er tom, må den lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
La maskinen eller batteripakken avkjøles.
Merk:
Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
ved en forlenget blokkering) slås maskinen av.
Slå av maskinen med bryteren (8). Arbeid
deretter videre som normalt. Unngå flere blokke-
ringer.
6.2 Batteri
Før bruk må batteripakken lades opp. Lad opp
batteripakken på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Ta ut: Trykk på tasten for opplåsing (6) av batteriet
og ta ut (7) batteripakken.
Sette inn: Skyv inn batteriet (7) til det smekker på
plass.
6.3 Sette inn og ta av sagbladet
Før alt vedlikehold: Ta batteriet ut av
maskinen.
Sagbladet må ikke berøres umiddelbart etter
at arbeidet er avsluttet, da det kan være svært
varmt og dermed forårsake forbrenning av huden.
Bruk helst bajonettsagblad.
1 Drei klemhylsen (1) i pilens retning og hold den
der.
2 Sett inn sagbladet (12) slik at det går i inngrep,
eller ta det ut.
3 Slipp klemhylsen (1) (klemhylsen dreier tilbake
til utgangsposisjonen).
4 Kontroller at sagbladet er godt festet.
Merknad ved bruk av stikksagblad: Det kan settes
inn bajonettsagblad og stikksagblad. Bruk helst
bajonettsagblad. Når du setter inn stikksagblad, må
du passe spesielt godt på at stikksagbladet settes
inn loddrett slik at det går i inngrep. Drei klemhylsen
(1) sakte tilbake til utgangsposisjonen og pass på at
stikksagbladet ligger i fordypningen.
Merk: Hvis sagbladet brekker og ikke kan fjernes
for hånd fra hurtigspenninnretningen for sagblad:
Drei klemhylsen (1) i pilens retning og hold den der.
Hekt enden av et sagblad fast i den brukne delen og
trekk den ut. Et fintannet metallsagblad er best
egnet til dette.
6.4 Justering av anslaget
Skjæredybden kan begrenses ved å flytte anslaget
(11) (f.eks. ved saging foran en vegg).
Flytt anslaget (11) av og til for å sikre jevn slitasje
sagbladet.
1 Trykk på tasten (10) for å skyve anslaget (11) i
ønsket posisjon.
2 Slipp tasten (10), skyv anslaget til det går i
inngrep.
Kontroller om anslaget (11) er festet sikkert.
7.1 Start og stopp, slagfrekvens
5. Oversikt
6. Bruk
7. Bruk
NORSKno
42
Innkoblingssperre (4):
Bryter (8) sperret.
Bryter (8) løst ut.
Koble til turtall: Trykk på bryteren (8). Turtallet kan
endres ved at bryteren trykkes inn.
Utkobling: Slipp bryterknappen (8).
7.2 Arbeidstips
Saging:
Bruk et sagblad som egner seg til materialet som
skal sages.
Trykk maskinen med anslaget (11) mot arbeids-
stykket. Slå på maskinen. Først nå skal sagbladet
føres mot arbeidsstykket.
Ikke la et sagblad i bevegelse komme i kontakt med
gjenstander eller bakken (fare for tilbakeslag!)
Tilpass slagfrekvensen til materialet som skal
sages.
Ikke legg for mye trykk på sagbladet (spesielt viktig
ved lange sagblad).
Hvis sagbladet kommer i klem, må maskinen straks
slås av. Utvid snittet litt med et egnet verktøy og
trekk maskinen ut.
Når sagingen er ferdig utført, skal du slå av
maskinen. Trekk den ut av sagsnittet og legg den
bort når sagbladet er stanset helt (fare for tilbake-
slag).
Når maskinen ikke er i bruk, skal den sikres med
innkoblingssperre (4) for å hindre utilsiktet innkob-
ling.
Dykksnitt:
Dykksnitt må kun utføres i myke materialer som tre
eller plast. Bruk bare korte sagblad.
Hold maskinen med begge hender i de to håndta-
kene. Stå med god balanse og arbeid konsentrert.
Se figur side 3: Maskinen trykkes med kanten av
anslaget (11) mot arbeidsstykket. Sagbladet er ikke
i kontakt med arbeidsstykket. Start maskinen.
Anslagets hjørne fungerer som et rotasjonspunkt
som maskinen langsomt retter seg etter når
sagbladet skjærer seg inn i arbeidsstykket.
Blås maskinen jevnlig ren med trykkluft gjennom de
bakre luftehullene.
Jevnlig rengjøring: Trykk på knappen (10) og ta av
anslaget (11). Hold apparatet uten sagblad loddrett
nedover og slå lett på maskinen med hånden. Det
oppsamlede støvet faller ut. Ikke påfør olje eller fett.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Se side 4.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifi-
kasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
A Omfattende sagbladsortiment for alle mulige
materialer og bruksområder
BLader
C Batterier
D Kjølesmørestift til kjøling av sagbladene ved
saging av metaller.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av elektro-
fagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og
tilbehør.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet. Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek-
triske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
U =batteriets spenning
n
0
=Slagfrekvens ved tomgang
s=Slaglengde
m =vekt (med minste batteripakke)
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å vurdere
emisjonen til elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av bruksbetingelse,
tilstand til elektroverktøyet eller innsatsverktøyet,
kan den faktiske belastningen være høyere eller
lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og perioder
med lavere belastning i vurderingen. Fastsett
sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av tilpassede
antatte verdier, f.eks. organisatoriske tiltak.
8. Vedlikehold
9. Tilbehør
10. Reparasjon
11. Miljøvern
12. Tekniske data
NORSK no
43
Totalverdi for vibrasjon (vektorsum i tre retninger)
fastsatt iht. EN 60745:
a
h, CW
=Svingningsemisjonsverdi (saging av tre)
K
h,CW
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
=lydtrykknivå
L
WA
=Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
DANSKda
44
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse akku-
bajonetsave, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante bestem-
melser i direktiverne *2) og standarderne *3).
Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Maskinen er egnet til savning i træ, metal, plast og
lignende materialer som hårdgummi, fiberglas osv.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyg-
gelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvis-
ninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og el-værk-
tøjets sikkerhed.
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis-
ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand og/
eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis-
ninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Hold maskinen i de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor værktøjet kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
med en spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
Lås maskinen med kontaktspærren (4), når den
ikke bruges, for at undgå utilsigtet indkobling.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Brug altid beskyttelsesbriller, arbejdshandsker og
kraftige sko under arbejdet med maskinen!
Kontroller, at der ingen strøm-, vand- eller
gasledninger er på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Når der saves i vandrør, bør De sikre, at disse ikke
indeholder noget vand.
Arbejdes der længere tid med el-værktøjet, bør
der anvendes høreværn. Længere påvirkning
med højt støjniveau kan medføre høreskader.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Støv fra materialer såsom blyholdig maling, visse
træsorter, mineraler og metal kan være
sundhedsskadeligt. Berøring eller indånding af
dette støv kan fremkalde allergiske reaktioner og/
eller åndedrætssygdomme hos brugeren eller
personer, der opholder sig i nærheden.
Nogle støvpartikler såsom ege- eller bøgetræsstøv
anses for at være kræftfremkaldende, især i
forbindelse med tilsætningsstoffer til træbehandling
(chromat, træbeskyttelsesmiddel). Asbestholdigt
materiale må kun bearbejdes af fagfolk.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen.
- Det anbefales at bruge et åndedrætsværn i filter-
klasse P2.
Vær opmærksom på de gældende regler i Deres
land vedrørende de bearbejdede materialer.
Prøv ikke at save i ekstremt små emner.
Spænd arbejdsemnet godt fast. Understøt under
ingen omstændigheder arbejdsemnet med hånden
eller foden.
Anvend udelukkende skarpe, ubeskadigede
savklinger. Revnede eller deformerede savklinger
må ikke anvendes.
Brug kun maskinen med monteret anslag. Ved
savning skal anslaget ligge sikkert ind mod
arbejdsemnet.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt, og
arbejd koncentreret.
Fare for kvæstelse som følge af skarp savklinge.
Rør ikke ved den kørende savklinge! Spåner og
lignende fjernes først, når maskinen er stoppet.
Grib ikke ind under arbejdsemnet i løbet af arbejdet.
Risiko for klemning under drift! Hold fingrene væk
fra savklingens spændeanordning (2).
LED-arbejdslys (2): Se ikke direkte ind i LED-strålen
med optiske instrumenter.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
45
Hvis der kommer batterivæske ud, og
væsken kommer i berøring med huden, skal
huden omgående skylles med rigeligt vand.
Skyl øjnene med rent vand, og søg straks læge, hvis
batterivæsken kommer i øjnene!
Se side 2.
1 Spændeanordning til bajonetsavklinger og
stiksavklinger
2 LED-arbejdslys
3 Forreste greb
4 Kontaktspærre: Til låsning af afbrydergrebet (8)
for at undgå utilsigtet indkobling.
5Bageste greb
6Batteriudløser
7 Batteripakke *
8 Afbrydergreb
9 Kapacitetsindikator til kontrol af batteriets
ladetilstand
10 Knap til indstilling af anslaget
11 Anslag
12 Savklinge *
13 Batteripakke med kapacitets- og signalindikator
* (tryk på knappen, og ladetilstanden vises med
lysdioder. Blinker en lysdiode, er batteripakken
næsten tom og skal genoplades.)
* alt efter udstyr/medleveres ikke
6.1
Multifunktionelt overvågningssystem
af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har elektro-
nikken aktiveret selvbeskyttelsesfunktionen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total aflad-
ning).
Hvis batteriet er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk:
Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende bloke-
ring).
Sluk for maskinen med afbrydergrebet (8).
Arbejd derefter normalt videre. Undgå blokering.
6.2 Batteripakke
Batteripakken skal oplades før den første ibrugtag-
ning. Genoplad batteripakken, når kapaciteten
aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
Udtagning: Tryk på batteriudløseren (6), og fjern
batteripakken (7).
Isætning: Skub batteripakken (7) ind, til den går i
indgreb i værktøjet.
6.3 Isætning/aftagning af savklinge
Før alt arbejde på maskinen: Tag batteri-
pakken ud.
Rør ikke ved savklingen umiddelbart efter
arbejdet, da denne kan være meget varm og
forårsage hudforbrændinger.
Anvend helst bajonetsavklinger.
1 Drej klembøsningen (1) i pilens retning, og hold
den der.
2 Sæt savklingen (12) i til anslag, eller fjern den.
3 Slip klembøsningen (1) (klembøsningen drejer
tilbage i udgangsposition).
4 Kontroller, om savklingen sidder ordentligt fast.
Vær opmærksom på følgende ved brug af stik-
savklinger: Der kan anvendes bajonetsavklinger
og stiksavklinger. Anvend helst bajonetsavklinger.
Vær ved isætning af stiksavklinger særlig
opmærksom på at sætte stiksavklingen lodret i til
anslag. Drej klembøsningen (1) langsomt tilbage i
udgangsposition, og kontroller, at stiksavklingen
ligger i fordybningen.
Bemærk: Skulle en savklinge være knækket og
ikke kunne tages ud af savklingeanordningen med
hånden, drejes klembøsningen (1) i pilens retning
og holdes der. Tag den knækkede del ud med
spidsen af en savklinge. En fintandet metalsav-
klinge er bedst egnet.
6.4 Indstilling af anslag
Ved at forskyde anslaget (11) kan snitdybden redu-
ceres (f.eks. ved savning foran en væg).
Forskyd af og til anslaget (11), så savklingen slides
jævnt.
1 Tryk på knappen (10), og skub anslaget (11) til
den ønskede position.
2 Slip knappen (10), og skub anslaget, til det går
i indgreb.
Kontroller, at anslaget (11) sidder ordentligt
fast.
5. Oversigt
6. Anvendelse
DANSKda
46
7.1 Tænd og sluk, slagtal
Kontaktspærre (4):
Kontaktspærre (8) spærret.
Kontaktspærre (8) oplåst.
Tænd, omdrejningstal: Tryk på afbrydergrebet
(8). Slagtallet kan ændres ved at trykke på afbryder-
grebet.
Sluk: Slip afbrydergrebet (8).
7.2 Arbejdsanvisninger
Savning:
Brug en savklinge, som passer til det materiale, der
skal saves i.
Tryk maskinen ind mod arbejdsemnet med
anslaget (11). Tænd for maskinen, inden
savklingen føres hen mod arbejdsemnet.
Rør hverken genstande eller jorden med den
kørende savklinge (fare for tilbageslag, ødelæg-
gelse af savklingen!)
Tilpas slagtallet til det materiale, der skal saves i.
Undgå for stort tryk på savklingen (især på lange
savklinger).
Hvis savklingen kommer i klemme, skal maskinen
omgående slukkes. Forstør savsporet lidt med et
egnet værktøj, og fjern maskinen.
Når savsnittet er lavet, slukkes der for maskinen,
som først tages ud af savsporet og lægges til side,
når savklingen står stille (fare for tilbageslag).
Lås maskinen med kontaktspærren (4) for at undgå
utilsigtet indkobling.
Dybdesnit:
Dybdesnit må kun udføres i bløde materialer som
træ eller plast. Brug kun korte savklinger.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt, og
arbejd koncentreret.
Se billedet på side 3: Maskinen trykkes mod
arbejdsemnet med anslagets (11) kant. Savklingen
rører ikke ved arbejdsemnet. Aktivering af
maskinen. Anslagets hjørne fungerer som omdrej-
ningspunkt, som maskinen langsomt rettes op efter,
når savklingen skærer i arbejdsemnet.
Udblæs regelmæssigt maskinen med trykluft
gennem motorens luftspalter.
Regelmæssig rengøring: Tryk på knappen (10), og
fjern anslaget (11). Hold maskinen lodret nedad, og
bank let på maskinen med hånden. Det opsamlede
støv falder ud. Der må ikke smøres med olie eller
fedt.
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Se side 4.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
A Omfattende sortiment af savklinger til forskel-
lige materialer og anvendelsesformål
BOplader
C Batteripakker
D Kølesmørestift til køling af savklingerne ved
savning af metal.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de lokale regler om miljøvenlig bortskaf-
felse og genbrug af udtjente maskiner, emballage
og tilbehør.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elek-
trisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til nati-
onal lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles
adskilt og genanvendes i en recyclingproces.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
f.eks. med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U =Batteripakkens spænding
n
0
=Slagtal ved tomgang
s=Slaglængde
m =Vægt (med mindste batteripakke)
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
7. Anvendelse
8. Vedligeholdelse
9. Tilbehør
10. Reparation
11. Miljøbeskyttelse
12. Tekniske data
DANSK da
47
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger) målt
iht. EN 60745:
a
h, CW
=Vibrationsemission (savning af træ)
K
h,CW
=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
=Lydtryksniveau
L
WA
=Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
POLSKIpl
48
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
akumulatorowe wyrzynarki z brzeszczotem szabla-
stym, oznaczone typem i numerem seryjnym *1),
spełniają wszystkie obowiązujące wymogi dyrektyw
*2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) - patrz
strona 3.
Urządzenie nadaje się do cięcia drewna, metali,
tworzyw sztucznych lub podobnych materiałów jak
twarda guma, fiberglas itp.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących prze-
pisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych
wskazówek bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwracać szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka odniesienia obrażeń należy zapo-
znać się z instrukcją obsługi.
OSTRZE
ŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpie-
czeństwa i instrukcji może spowodować porażenie
prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy
zachować na przyszłość.
Elektronarzędzie przekazywać innym osobom
wyłącznie z dołączoną dokumentacją.
W przypadku wykonywania prac, przy których
zamocowane narzędzie może natrafić na
ukryte przewody elektryczne, urządzenie
należy trzymać wyłącznie za zaizolowane
powierzchnie gumowe. Zetknięcie z przewodem
zasilającym może spowodować pojawienie się
napięcia na metalowych elementach urządzenia i
doprowadzić do porażenia prądem.
W przypadku niekorzystania z urządzenia
należy zablokować je za pomocą blokady
włączenia (4) aby uniknąć przypadkowego
włączenia
Przed przystąpieniem do wprowadzania jakichkol-
wiek ustawień, przezbrajania, konserwacji lub
czyszczenia należy wyjąć akumulator z urządzenia.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatorów
urządzenie jest wyłączone.
Przy wykonywaniu pracy za pomocą narzędzia
zawsze należy nosić okulary ochronne, rękawice
robocze oraz obuwie robocze!
Należy sprawdzić, czy w miejscu, które ma być
obrabiane, nie znajdują się żadne przewody
elektryczne, wodociągowe lub gazowe (np. za
pomocą wyszukiwacza metali).
Przy cięciu rur wodociągowych należy sprawdzić,
czy nie ma w nich wody.
W przypadku prac dłużej trwających należy
nosić odpowiednie nauszniki ochronne.
Dłuższe oddziaływanie wysokiego poziomu hałasu
może doprowadzić do utraty słuchu.
Nie wolno szlifować materiałów, przy obróbce
których powstają niebezpieczne dla zdrowia pyły
lub opary (np. azbest).
Pyły z takich materiałów jak powłoki malarskie
zawierające ołów, niektóre gatunki drewna,
minerały i metale mog
ą być szkodliwe dla zdrowia.
Dotykanie lub wdychanie takich pyłów może
wywołać reakcje alergiczne i/lub choroby układu
oddechowego użytkownika lub osób znajdujących
się w pobliżu.
Niektóre rodzaje pyłów, jak pył dębowy czy
buczynowy, uważane są za rakotwórcze,
zwłaszcza w połączeniu z dodatkowymi
substancjami stosowanymi przy obróbce drewna
(chromian, środki impregnujące do drewna).
Materiały zawierające azbest mogą być obrabiane
wyłącznie przez fachowców.
-Należy zadbać o dobrą wentylację w miejscu
pracy.
- Zaleca się używanie maski przeciwpyłowej z
filtrem klasy P2.
Należy przestrzegać obowiązujących w danym
kraju przepisów dotyczących obrabianych mate-
riałów.
Nie używać urządzenia do ci
ęcia bardzo małych
przedmiotów.
Dobrze zamocować obrabiany element. W żadnym
wypadku nie wolno przytrzymywać obrabianego
elementu ręką ani stopą.
Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych tarcz
. Nie wolno używać popękanych ani zdeformowa-
nych pił tarczowych.
Korzystać z urządzenia wyłącznie z zamonto-
wanym ogranicznikiem. Przy cięciu ogranicznik
musi pewnie przylegać do obrabianego elementu.
Urządzenie należy zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczną
postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej
pracy.
Niebezpieczeństwo skaleczenia ostrym brzesz-
czotem.
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKI pl
49
Nie wolno dotykać poruszającego się brzeszczotu!
Wióry i podobne zanieczyszczenia należy usuwać
wyłącznie wówczas, gdy urządzenie jest wyłą-
czone.
Podczas obróbki nie łapać obrabianego elementu
od dołu.
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia podczas pracy
urządzenia! Należy trzymać palce z daleka od
oprawki szybkiego mocowania brzeszczotu (2).
Oświetlenie robocze LED (2): nie patrzeć bezpo-
średnio na światło z diody LED za pomocą przy-
rządów optycznych.
Akumulatory należy chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych lub zdeformowanych
akumulatorów!
Akumulatorów nie wolno otwierać!
Nie wolno zwierać styków akumulatorów!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-jono-
wych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i jej kontaktu ze skórą należy
bezzwłocznie spł
ukać to miejsce dużą
ilością wody. W przypadku przedostania się cieczy
z akumulatora do oczu należy przepłukać je czystą
wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Patrz strona 2.
1 Oprawka szybkiego mocowania brzeszczotów i
brzeszczotów nakłuwających
2Oświetlenie robocze LED
3Uchwyt przedni
4Blokada włączenia: do blokowania
przełącznika (8) w celu uniknięcia przypad-
kowego włączenia.
5 Tylny uchwyt
6 Przycisk odblokowujący akumulator
7Akumulator*
8Przełącznik
9Wskaźnik stopnia naładowania do kontroli
poziomu naładowania akumulatora
10 Przycisk do ustawiania ogranicznika
11 Ogranicznik
12 Brzeszczot *
13 Akumulator ze wskaźnikiem stanu naładowania
i sygnalizatorem * (Naciśnięcie przycisku
powoduje wskazanie stanu naładowania za
pomocą diod LED. Jeśli jedna dioda LED miga,
akumulator jest prawie wyczerpany i należy go
ponownie naładować.)
* w zależności od wyposażenia/nie objęte
zakresem dostawy
6.1
Wielofunkcyjny system kontrolny
urządze-
nia
Samoczynne wyłączenie się urządzenia
oznacza, że zadziałał układ elektroniczny
trybu samozabezpieczenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie wyczerpany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed całko-
witym rozładowaniem).
W razie całkowitego rozładowania akumulatora,
należy go ponownie naładować.
2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi
do odłączenia wskutek przegrzania.
Należy odczekać do ostygnięcia urządzenia lub
akumulatora.
Wskazówka:
Urządzenie ostygnie szybciej, jeśli
będzie pozostawione na biegu jałowym.
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi wyłą-
czenie urządzenia.
Wyłączyć urządzenie za pomocą przełącznika
(8). Następnie kontynuować pracę. Unikać
ponownego zblokowania.
6.2 Akumulator
Przed pierwszych użyciem należy naładować
akumulator. W przypadku spadku mocy należy
ponownie naładować akumulator.
Optymalna temperatura składowania wynosi od
10°C do 30°C.
Usuwanie: Nacisnąć przycisk zwalniania blokady
akumulatora (6) i usunąć akumulator (7).
Wkładanie: Wsunąć akumulator (7) do zatrzaś-
nięcia.
6.3 Wkładanie, wyjmowanie brzeszczotu
Przed wszelkimi pracami przy urządzeniu:
wyjąć akumulator.
Bezpoś
rednio po pracy nie wolno dotykać
brzeszczotu, ponieważ może on być bardzo
gorący i spowodować oparzenia skóry.
Należy w miarę możliwości korzystać z
brzeszczotów szablowych.
1Przekręcić tuleję mocującą (1) w kierunku
wskazywanym przez strzałkę i przytrzymać.
2Wsunąć brzeszczot (12) do oporu lub wyjąć.
3Zwolnić tuleję mocującą (1) (Tuleja mocująca
przekręci się z powrotem do pozycji
wyjściowej).
4Sprawdzić zamocowanie brzeszczotu.
Zalecenie przy stosowaniu brzeszczotów nakłu-
wających: możliwe jest stosowanie brzeszczotów
szablowych oraz brzeszczotów nakłuwających.
Należy w miarę możliwości korzystać z brzesz-
czotów szablowych. W przypadku korzystania z
5. Przegląd
6. Użytkowanie
POLSKIpl
50
brzeszczotu nakłuwającego, szczególną uwagę
należy zwrócić na to aby brzeszczot mocowany był
pionowo do ogranicznika. Obracać powoli tuleją
mocującą (1) do jej położenia wyjściowego i
zwrócić uwagę, aby brzeszczot ułożony był w
zagłębieniu.
Zalecenie: W przypadku złamania brzeszczotu i
niemożności usunięcia ręką jego pozostałości z
oprawki szybkiego mocowania brzeszczotu należy
przekręcić tuleję mocującą (1) w kierunku wskazy-
wanym przez strzałkę i przytrzymać. Uchwycić
wierzchołek ułamanej części brzeszczotu i
wyciągnąć. Najbardziej nadaje się
drobnoząbko-
wany brzeszczot do cięcia metalu.
6.4 Ustawianie ogranicznika
Poprzez przesunięcie ogranicznika (11) można
ograniczyć głębokość cięcia (np. przy cięciu przy
ściance).
Ogranicznik (11) należy przesuwać okazjonalnie
tak, aby osiągnąć równomierne zużycie brzesz-
czotu.
1Nacisnąć przycisk (10) i przesunąć ogranicznik
(11) w wybrane położenie.
2Zwolnić przycisk (10), przesunąć ogranicznik
do zatrzaśnięcia w blokadzie.
Sprawdzić, czy ogranicznik (11) został
prawidłowo zamocowany.
7.1 Włączanie i wyłączanie, liczba suwów
Blokada włączenia (4):
Przełącznik (8) zablokowany.
Przełącznik (8) odblokowany.
Włączanie, prędkość obrotowa: nacisnąć prze-
łącznik (8). Liczbę suwów można zmieniać poprzez
naciskanie na prze
łącznik.
Wyłączanie: zwolnić przełącznik (8).
7.2 Wskazówki dotyczące pracy urządzenia
Cięcie:
Należy stosować brzeszczot dostosowany do
ciętego materiału.
Docisnąć urządzenie ogranicznikiem (11) do obra-
bianego elementu. Włączyć urządzenie i dopiero
potem przesuwać brzeszczot w kierunku obrabia-
nego materiału.
Poruszającym się brzeszczotem nie wolno dotykać
żadnych przedmiotów, ani ziemi (niebezpieczeń-
stwo odbicia, złamania brzeszczotu!)
Liczbę suwów należy dopasować do ciętego mate-
riału.
Należy unikać nadmiernego nacisku na brzeszczot
(szczególnie w przypadku długich brzeszczotów).
W momencie zakleszczenia brzeszczotu należy
natychmiast wyłączyć urządzenie. Za pomocą
odpowiedniego narzędzia nieco rozszerzyć szcze-
linę cię
cia i wyjąć urządzenie.
Po zakończeniu cięcia należy wyłączyć urządzenie
i dopiero potem wyjąć brzeszczot ze szczeliny, a
następnie odłożyć urządzenie, gdy brzeszczot
zatrzyma się (niebezpieczeństwo odbicia).
Zablokować urządzenie za pomocą blokady
włączenia (4) aby uniknąć przypadkowego
włączenia
Cięcia zagłębione:
Cięcia zagłębione wolno wykonywać wyłącznie w
miękkich materiałach takich jak drewno lub plastik.
Należy stosować wyłącznie krótkie brzeszczoty.
Urządzenie należy zawsze trzymać obiema rękami
za przewidziane do tego uchwyty, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
wykonywanej pracy.
Patrz ilustracja B, strona 3: Urz
ądzenie dociskane
jest krawędzią ogranicznika (11) do obrabianego
elementu. Brzeszczot nie dotyka obrabianego
elementu. Włączyć maszynę. Narożnik ogranicz-
nika służy jako punkt obrotu, wokół którego urzą-
dzenie jest powoli unoszone, przy czym brzeszczot
wcina się w obrabiany element.
Urządzenie należy w regularnych odstępach czasu
przedmuchiwać sprężonym powietrzem poprzez
tylne szczeliny wentylacyjne.
Regularne czyszczenie: nacisnąć przycisk (10) i
wyjąć ogranicznik (11). Przytrzymać urządzenie
bez brzeszczotu pionowo w dół i ostukać lekko ręką
urządzenie. Nagromadzony pył wypadnie. Nie
stosować oleju ani smaru.
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Patrz strona 4.
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które speł-
niają wymagania i parametry wymienione w niniej-
szej instrukcji eksploatacji.
A Obszerny asortyment brzeszczotów do cięcia
żnych materiałów oraz zastosowań
B Ładowarka
CAkumulatory
D Sztyft z chłodziwem do smarowania brzesz-
czotów przy cięciu metali.
Pełny zestaw akcesoriów, patrz na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
7. Użytkowanie
8. Konserwacja
9. Akcesoria
POLSKI pl
51
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy
podano na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczą-
cych utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska natural-
nego oraz zasadami recyklingu.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać wraz z odpa-
dami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy oddawać do punktu
sprzedaży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą euro-
pejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowa-
niem zgodnym z prawem państwowym zużyte elek-
tronarzę
dzia muszą być zbierane osobno i poda-
wane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z
przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją należy rozładować akumulator w
elektronarzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwar-
ciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj-
nych.
U=napięcie akumulatora
n
0
=liczba suwów na biegu jałowym
s=długość suwu
m=ciężar (z najmniejszym akumulatorem)
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Prąd stały
Podane dane techniczne są określone w granicach
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
urządzenia elektrycznego i porównanie różnych
urządzeń elektrycznych. W zależności od
warunków użytkowania, stanu urządzenia elek-
trycznego lub narzędzi mocowanych rzeczywiste
obciążenie może być większe lub mniejsze.
Wartości te należy uwzględnić dla oszacowania
przerw w pracy i faz mniejszego obciążenia. Ustalić
na podstawie odpowiednio dopasowanych
wartości szacunkowych środki ochronne dla użyt-
kownika, np. środki organizacyjne.
Cał
kowita wartość wibracji (suma wektorowa trzech
kierunków) ustalona zgodnie z EN 60745:
a
h, CW
=wartość emisji wibracji (cięcie drewna)
K
h,CW
=nieoznaczoność (wibracja)
Typowe poziomy ciśnienia akustycznego A
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczoność
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB (A).
Nosić ochraniacze słuchu!
10. Naprawa
11. Ochrona środowiska
12. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
52
Πρωτότυπο οδηγιών χρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι σπαθοσέγες
μπαταρίας, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Το εργαλείο είναι κατάλληλο για πριόνισμα ξύλου,
μετάλλου, συνθετικού υλικού ή παρόμοιων
υλικών, όπως σκληρό καουτσούκ, ίνες γυαλιού
κτλ.
Για
ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου, την αποκλει-
στική ευθύνη φέρει ο χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω-
ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού
σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που χαρακτηρίζο-
νται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρούς τραυ-
ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργα-
λείο μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα εργασίας μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες
λαβής. Η επαφή μέναν ηλεκτρο-
φόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά
μέρη του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει
μια ηλεκτροπληξία.
Σε περίπτωση μη χρήσης ασφαλίστε το εργα-
λείο με το κλείδωμα λειτουργίας (4), για την
αποφυγή ακούσιας ενεργοποίησης
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή καθα-
ρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Βεβαιωθείτε, ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργα-
λείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Κατά την εργασία με το εργαλείο σας να φοράτε
πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, γάντια εργασίας
και σταθερά παπούτσια!
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να εργα-
στείτε, δε βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Κατά το πριόνισμα σωλήνων νερού βεβαιωθείτε,
ότι οι σωλήνες
δεν εμπεριέχουν καθόλου νερό.
Σε περίπτωση που πρόκειται να εργαστείτε
για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, φορέστε
οπωσδήποτε ωτασπίδες. Η επίδραση για μεγα-
λύτερο χρονικό διάστημα υψηλής ηχητικής
στάθμης μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη της ακοής.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που επεξεργαζόμενα δημιουργούν επικίνδυνες
για την υγεία σκόνες ή ατμούς
(π.χ. αμίαντος).
Οι σκόνες από υλικά, όπως μπογιά που περιέχει
μόλυβδο, μερικά είδη ξύλου, ορυκτά και μέταλλα,
μπορούν να είναι επιβλαβείς για την υγεία. Η
επαφή ή η εισπνοή της σκόνης μπορεί να
προκαλέσει αντιδράσεις και/ή αναπνευστικά
νοσήματα στα πλησίον ευρισκόμενα άτομα.
Ορισμένες σκόνες, όπως σκόνη δρυός ή
οξιάς
ισχύουν ως καρκινογόνες, ιδιαίτερα σε
συνδυασμό με πρόσθετα υλικά επεξεργασίας
ξύλου (χρωμικό υλικό, υλικό προστασίας ξύλου).
Η επεξεργασία υλικού που περιέχει αμίαντο
επιτρέπεται να γίνεται μόνο από ειδικευμένα
άτομα.
- Φροντίζετε για καλό αερισμό της θέσης εργα-
σίας.
- Συνίσταται, η χρήση μιας μάσκας προστασίας
της αναπνοής με κατηγορία φίλτρου P2.
Προσέξτε
τις ισχύουσες στη χώρα σας προδια-
γραφές για τα επεξεργαζόμενα υλικά.
Μην προσπαθήστε να πριονίσετε πολύ μικρά
επεξεργαζόμενα κομμάτια.
Σφίγγετε καλά το επεξεργαζόμενο κομμάτι. Μη
στηρίζετε σε καμία περίπτωση το επεξεργαζό-
μενο κομμάτι με το χέρι ή το πόδι.
Χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερές και άφθαρτες
πριονόλαμες. Μη χρησιμοποιείτε ραγισμένες ή
παραμορφωμένες
πριονόλαμες.
Χρησιμοποιείτε το εργαλείο μόνο με συναρμολο-
γημένο οδηγό. Κατά το πριόνισμα πρέπει ο
οδηγός να ακουμπά με σιγουριά πάνω στο επεξερ-
γαζόμενο κομμάτι.
Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές, να
στέκεστε σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρω-
μένοι.
Κίνδυνος τραυματισμού από την κοφτερή πριονό
-
λαμα.
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
53
Μην πιάνετε την κινούμενη πριονόλαμα! Απομα-
κρύνετε τα γρέζια και τα άλλα απόβλητα μόνον με
ακινητοποιημένο το εργαλείο.
Κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας μην πιάνετε
κάτω από το επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Κίνδυνος σύνθλιψης κατά τη διάρκεια της
λειτουργίας! Κρατάτε τα δάκτυλά σας μακριά από
την περιοχή της διάταξης σύσφιγξης της πριονό-
λαμας
(2).
Φως εργασίας φωτοδιόδου (LED) (2): Μην παρα-
τηρείτε την ακτίνα LED απευθείας με οπτικά
όργανα.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε καμία ελαττωματική ή παρα-
μορφωμένη μπαταρία!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion)
μπορεί να εξέλθει ένα
καυστικό υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το δέρμα σας αμέσως με
πολύ νερό. Σε περίπτωση που πέσει υγρό της
μπαταρίας στα μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας
με καθαρό νερό και πηγαίνετε χωρίς καθυστέ
-
ρηση στο γιατρό!
Βλέπε σελίδα 2.
1 Διάταξη σύσφιγξης της πριονόλαμας για
σπαθόλαμες και πριονόλαμες σέγας
2 Φως εργασίας φωτοδιόδου (LED)
3 Μπροστινή χειρολαβή
4 Κλείδωμα λειτουργίας: Για την ασφάλιση του
πληκτροδιακόπτη (8), για την αποφυγή
ακούσιας ενεργοποίησης.
5 Πίσω χειρολαβή
6 Απασφάλιση μπαταρίας
7 Μπαταρία *
8 Πληκτροδιακόπτης
9 Ένδειξη της χωρητικότητας για τον έλεγχο
της κατάστασης φόρτισης της μπαταρίας
10 Πλήκτρο για τη ρύθμιση του οδηγού
11 Οδηγός
12 Πριονόλαμα *
13 Μπαταρία με ένδειξη χωρητικότητας και
σήμανσης * (Πατήστε το πλήκτρο και η
κατάσταση φόρτισης εμφανίζεται μέσω των
φωτοδιόδων (LED). Όταν μια φωτοδίοδος
(LED) αναβοσβήνει, η μπαταρία είναι σχεδόν
άδεια και
πρέπει να επαναφορτιστεί.)
* Ανάλογα του εξοπλισμού/δε συμπεριλαμβάνεται
στα υλικά παράδοσης
6.1
Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του
εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Μπαταρία σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική
διάταξη προστατεύει την μπαταρία από ζημιά
λόγω πλήρους αποφόρτισης).
Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια, πρέπει
να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για μεγαλύ-
τερη
χρονική διάρκεια οδηγεί σε απενεργο-
ποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη:
Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής ένταση του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περί-
πτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης διάρκειας)
απενεργοποιείται το εργαλείο
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (8). Μετά συνεχίστε κανο-
νικά την εργασία. Αποφύγετε άλλες εμπλοκές.
6.2 Μπαταρία
Φορτίστε
την μπαταρία πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10 °C και 30 °C.
Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την απασφά-
λιση της μπαταρίας (6) και αφαιρέστε την
μπαταρία (7).
Τοποθέτηση: Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (7)
μέχρι να ασφαλίσει.
6.3 Τοποθέτηση, αφαίρεση της πριονόλα-
μας
Πριν
από όλες τις εργασίες στο εργαλείο:
Απομακρύνετε την μπαταρία.
Μην ακουμπήσετε αμέσως μετά την εργασία
την πριονόλαμα, επειδή μπορεί να είναι εξαι-
ρετικά ζεστή και μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα
του δέρματος.
Χρησιμοποιείτε κατά κανόνα σπαθόλαμες.
1Στρέψτε το χιτώνιο σύσφιξης (1) στην
κατεύθυνση του βέλους και κρατήστε το
σταθερά.
2 Τοποθετήστε την πριονόλαμα
(12) μέχρι
τέρμα ή αφαιρέστε την.
3 Αφήστε το χιτώνιο σύσφιξης (1) ελεύθερο (Το
5. Επισκόπηση
6. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
54
χιτώνιο σύσφιξης στρέφεται και επανέρχεται
στην αρχική του θέση).
4 Ελέγξτε την ασφαλή προσαρμογή της πριο-
νόλαμας.
Υπόδειξη σε περίπτωση χρήσης πριονόλαμων
σέγας: Μπορούν να τοποθετηθούν σπαθόλαμες
και πριονόλαμες σέγας. Χρησιμοποιείτε κατά
κανόνα σπαθόλαμες. Προσέχετε κατά την τοπο-
θέτηση των πριονόλαμων σέγας ιδιαίτερα, να
τοποθετείται η πριονόλαμα σέγας κάθετα μέχρι
τέρμα.
Γυρίστε το χιτώνιο σύσφιξης (1) αργά στον
αρχική του θέση, προσέχοντας να βρίσκεται η
πριονόλαμα σέγας στο βαθούλωμα.
Υπόδειξη: Εάν κάποτε σπάσει μια πριονόλαμα και
δεν μπορεί να απομακρυνθεί με το χέρι από τη
διάταξη σύσφιξης της πριονόλαμας: Στρέψτε το
χιτώνιο σύσφιξης (1) στην κατεύθυνση του
βέλους και κρατήστε το σταθερά. Γαντζώστε τη
μύτη μιας πριονόλαμας στο σπασμένο κομμάτι και
τραβήξτε το έξω. Μια μεταλλική πριονόλαμα με
λεπτή οδόντωση είναι ιδιαίτερα κατάλληλη.
6.4 Ρύθμιση του οδηγού
Μετατοπίζοντας τον οδηγό (11) μπορεί να περιο-
ριστεί το βάθος κοπής (π.χ. κατά το πριόνισμα
ενός τοίχου).
Μετατοπίζετε κάπου-κάπου τον οδηγό (11), για να
πετύχετε μια ομοιόμορφη φθορά
της πριονό-
λαμας.
1 Πατήστε το πλήκτρο (10) και μετατοπίστε τον
οδηγό (11) στην επιθυμητή θέση.
2 Αφήστε το πλήκτρο (10) ελεύθερο, μετατο-
πίστε τον οδηγό, ώσπου να ασφαλίσει.
Ελέγξτε την ασφαλή στερέωση του οδηγού
(11).
7.1 Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση,
αριθμός διαδρομών
Κλείδωμα λειτουργίας (4):
Πληκτροδιακόπτης (8) ασφαλισμένος.
Πληκτροδιακόπτης (8) απασφαλισμένος.
Ενεργοποίηση, αριθμός στροφών: Πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη (8). Ο
αριθμός των
διαδρομών μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον
πληκτροδιακόπτη.
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδια-
κόπτη (8) ελεύθερο.
7.2 Υποδείξεις εργασίας
Πριόνισμα:
Χρησιμοποιήστε μια πριονόλαμα κατάλληλη για
το υλικό που πρόκειται να πριονίσετε.
Πιέστε το εργαλείο με τον οδηγό (11) πάνω στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Πρώτα ενεργοποιήστε
το εργαλείο και μετά οδηγήστε την πριονόλαμα
πάνω στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι.
Με την κινούμενη πριονόλαμα μην ακουμπήσετε
κανένα αντικείμενο ή το έδαφος (κίνδυνος
κλοτσήματος, σπάσιμο της πριονόλαμας!)
Προσαρμόστε τον αριθμό των παλινδρομήσεων
στο υλικό που πρόκειται να πριονίσετε.
Αποφεύγετε την υπερβολική πίεση πάνω στην
πριονόλαμα (ιδιαίτερα στις μακριές πριονόλαμες).
Σε περίπτωση μαγκώματος της πριονολάμας
απενεργοποιήστε αμέσως το εργαλείο. Ανοίξτε
λίγο
τη σχισμή πριονίσματος μένα κατάλληλο
αντικείμενο και αφαιρέστε το εργαλείο.
Μετά τον τερματισμό της τομής με το πριόνι,
απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το
από τη σχισμή πριονίσματος και εναποθέστε το,
αφού πρώτα έχει ακινητοποιηθεί η πριονόλαμα
(κίνδυνος κλοτσήματος).
Ασφαλίστε το εργαλείο με το κλείδωμα λειτουρ-
γίας (4), για την
αποφυγή ακούσιας ενεργοποί-
ησης.
Πριονίσματα με βύθισμα στο υλικό:
Τα πριονίσματα με βύθισμα στο υλικό επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνο σε μαλακά υλικά, όπως ξύλο
ή πλαστικό. Χρησιμοποιείτε μόνο κοντές πριονό-
λαμες.
Κρατάτε το εργαλείο καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι.
Βλέπε εικόνα, σελίδα 3: Το εργαλείο πιέζεται με
την ακμή του οδηγού (11) πάνω στο επεξεργαζό-
μενο κομμάτι. Η πριονόλαμα δεν ακουμπά στο
επεξεργαζόμενο κομμάτι. Ενεργοποιείστε το
εργαλείο. Η γωνία του οδηγού χρησιμεύει ως
σημείο περιστροφής, γύρω από το οποίο σηκώ-
νεται αργά το εργαλείο, ενώ η πριονόλαμα εισέρ-
χεται κόβοντας το επεξεργαζόμενο
κομμάτι.
Ξεφυσάτε το εργαλείο τακτικά μέσα από τις
σχισμές αερισμού του κινητήρα με πεπιεσμένο
αέρα.
Τακτικός καθαρισμός: Πατήστε το πλήκτρο (10)
και αφαιρέστε τον οδηγό (11). Κρατήστε το εργα-
λείο χωρίς πριονόλαμα κάθετα προς τα κάτω και
χτυπήστε με το χέρι ελαφρά πάνω στο εργαλείο.
Η συγκεντρωμένη σκόνη πέφτει κάτω. Δε χρειά-
ζεται λάδωμα ή γρασάρισμα.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Βλέπε σελίδα 4.
7. Χρήση
8. Συντήρηση
9. Εξαρτήματα
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
55
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
A Πλούσια συλλογή πριονόλαμων για διαφορε-
τικά υλικά και διαφορετικές περιπτώσεις
εφαρμογής
B Φορτιστής
C Μπαταρίες
D Φυσίγγιο ψύξης-λίπανσης για την ψύξη των
πριονόλαμων κατά το πριόνισμα των
μετάλλων.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή
στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί-
στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτη-
μάτων.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα-
τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό-
σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία
στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρο-
νικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο
εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
Πριν την απόσυρση, εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό
εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη-
ρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση μπαταρίας
n
0
=Αριθμός παλινδρομήσεων χωρίς φορτίο
s=Μήκος παλινδρόμησης
m=Βάρος (με τη μικρότερη μπαταρία)
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN
60745.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί-
μηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη
σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα-
λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των εξαρ-
τημάτων εργασίας μπορεί το πραγματικό φορτίο
να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτί-
μηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και
τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντί-
στοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθο-
ρίστε μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργα-
νωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(διανυσματικό
άθροισμα τριών κατευθύνσεων) υπολογισμένη
σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745:
a
h, CW
=Τιμή εκπομπής κραδασμών (πριόνισμα
σε ξύλο)
K
h,CW
=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α
:
L
pA
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτασπίδες)!
10. Επισκευή
11. Προστασία περιβάλλοντος
12. Τεχνικά στοιχεία
MAGYARhu
56
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az akkus kardfűrészek – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes vonatkozó
rendelkezésének. a műszaki dokumentációt *4) -
lásd a következő oldalon: 3.
A gép alkalmas fa, fém, műanyag és hasonló
anyagok pl. keménygumi stb. fűrészelésére.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és elektromos kézi-
szerszáma védelme érdekében tartsa be
az ezzel a szimbólummal jelölt szövegré-
szekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a hasz-
nálati utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A bizton-
sági tudnivalók és utasítások betartásának elmu-
lasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos személyi sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és előírást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
A gépet a szigetelt markolatnál fogva tartsa, ha
olyan munkálatokat végez, melyeknél a betét-
szerszám rejtett elektromos vezetékbe vághat.
A feszültség alatt álló vezeték érintése a gép fém
részeit is feszültség alá helyezheti, és ez elekt-
romos áramütést okozhat.
Használaton kívül a szándékolatlan bekap-
csolás elkerülésére reteszelje a gépet a bekap-
csolásgátlóval (4).
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás
előtt vegye ki az akkuegységet a gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a gép ki van
kapcsolva, mielőtt az akkuegységet behelyezi a
helyére.
Mindig viseljen védőszemüveget, munkáskesztyűt,
és erős védőcipőt, ha géppel dolgozik!
Győződjön meg róla (pl. fémdetektor segítségével),
hogy a megmunkálandó felületben, nincsen áram-
, víz- vagy gázvezeték.
Vízcsövek fűrészelésekor győződjön meg róla,
hogy a cső nem tartalmaz vizet.
Ha hosszabb ideig dolgozik, viseljen fülvédőt.
A hosszabb időn keresztül ható erős zajszint hallás-
károsodást okozhat.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad megmun-
kálni.
Egyes anyagok, mint pl. ólomtartalmú festékek,
egyes fafajták, ásványok és fémek pora
egészségkárosító lehet. Ezen porok érintése vagy
belégzése allergikus reakciókat válthat ki, és/vagy a
felhasználó vagy a közelben tartózkodó személyek
légúti megbetegedéseit okozhatja.
Bizonyos porok, mint pl. a tölgy vagy a bükk pora
rákkeltőnek minősül, különösen a faanyagok
kezelésére szolgáló adalékanyagokkal
(kromátokkal, fakonzerváló szerekkel) együtt. Az
azbeszttartalmú anyagokat csak szakemberek
munkálhatják meg.
- Gondoskodjon a munkahely jó szellőzéséről.
- Javasoljuk, hogy viseljen P2 szűrőosztályba
tartozó légzésvédő álarcot.
Vegye figyelembe a megmunkálandó anyagokra
vonatkozóan az Ön országában érvényes előírá-
sokat.
Ne próbáljon meg nagyon apró munkadarabokat
fűrészelni.
A munkadarabot jól rögzítse. Semmi esetre se
támassza a munkadarabot kezére vagy lábára.
Csak éles, sérülésmentes fűrészlapot használjon.
Ne használjon megrepedt vagy deformálódott
fűrészlapot.
A gépet csak felszerelt ütközővel használja. Fűré-
szeléskor az ütköző
nek biztonságosan fel kell
feküdnie a munkadarabra.
A készülékre felszerelt fogantyúkat mindkét kézzel
erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva a
munkára koncentráltan kell dolgozni.
Sérülésveszély az éles fűrészlap következtében.
Ne érjen hozzá a mozgó fűrészlaphoz! A forgácsot
és hasonlókat csak a gép nyugalmi helyzetében
távolítsa el.
A megmunkálás közben nem szabad a munka-
darab alá nyúlni.
Zúzódásveszély a használat során! Tartsa távol az
ujját a fűrészlapbefogótól (2).
LED-munkalámpa (2): Ne figyelje a LED-sugarat
közvetlenül optikai műszerekkel.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYAR hu
57
Ne használjon sérült vagy deformálódott akkuegy-
séget!
Az akkuegységet ne nyissa fel!
Az akkuegység érintkezőit ne érintse meg, és ne
zárja rövidre!
A hibás Li-ionos akkuegységből enyhén
savas, tűzveszélyes folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és érint-
kezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse le
bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és haladékta-
lanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Lásd a 2. oldalt.
1Fűrészlapbefogó szablya- és
szúrófűrészlapokhoz
2LED-munkalámpa
3első fogantyú
4 Bekapcsolásgátló: a nyomókapcsoló (8)
reteszelésére szolgál a szándékolatlan bekap-
csolás elkerülése céljából.
5Hátsó fogantyú
6 Akkuegység-retesz
7 Akkuegység *
8Nyomókapcsoló
9 Kapacitáskijelző az akku töltési szintjének
ellenőrzéséhez
10 Gomb az ütköző beállításához
11 Ütköző
12 Fűrészlap *
13 Akkuegység kapacitás- és jelzéskijelzővel * (a
nyomógombot megnyomva a LED-ek jelzik a
töltési szintet. Ha valamelyik LED villog, akkor
az akkuegység csaknem kimerült és fel kell
tölteni.)
* felszereltségtől függő/nem része a szállítási terje-
delemnek
6.1
A gép
többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, akkor az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az elekt-
ronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha az akkuegység majdnem lemerült, akkor azt
ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
kikapcsoláshoz vezet.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés:
A gép gyorsabban lehűl, ha üresjá-
ratban járatja.
3. Túl nagy áramerősségnél (amilyen pl. egy
hosszabb ideig tartó elakadásnál fellép) a gép
kikapcsol.
Kapcsolja ki a gépet a nyomókapcsolóval (8).
Azután a szokásos módon lehet tovább
dolgozni. Kerülje el a további elakadást.
6.2 Akkuegység
Az akkuegységet használat előtt fel kell tölteni. Az
akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse fel
újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
Kivétel: Nyomja be az akkuegység-retesz gombot
(6) és vegye ki az akkuegységet (7).
Behelyezés: Nyomja be reteszelődésig az akku-
egységet (7).
6.3 A fűrészlap behelyezése, kivétele
Mielőtt bármilyen munkát végezne a gépen:
vegye ki az akkuegységet.
Közvetlenül a munka után ne érintse a fűrész-
lapot, mivel az rendkívül forró lehet és égési
sérüléseket okozhat.
Ajánlatos a szablyafűrészlapok használata.
1 A befogóhüvelyt (1) fordítsa a nyíl irányába és
tartsa meg.
2 Helyezze be ütközésig, ill. vegye ki a fűrész-
lapot (12).
3 Engedje el a befogóhüvelyt (1) (A befogóhüvely
visszafordul a kiindulási helyzetébe.).
4 Ellenőrizze a fűrészlap biztonságos illeszke-
dését.
Tudnivaló szúrófűrészlapok használata esetén:
Szablyafűrészlapok és szúrófűrészlapok is hasz-
nálhatók. Ajánlatos a szablyafűszlapok haszná-
lata. A szúrófűrészlapok behelyezésekor különösen
ügyeljen arra, hogy azokat függőlegesen, ütközésig
helyezze be. Fordítsa vissza lassan a feszítőhüvelyt
(1) annak kiindulási helyzetébe és közben ügyeljen
arra, hogy a szúrófűrészlap a mélyedésben legyen.
Tudnivaló: ha letört a fűrészlap és nem vehető ki
kézzel a fűrészlapbefogóból, akkor forgassa a befo-
góhüvelyt (1) a nyíl irányába és tartsa meg.
Akassza be egy fűrészlap csúcsát a letört részbe és
húzza ki azt. A leginkább egy finomfogú fémfű-
részlap alkalmas erre.
6.4 Ütköző beállítása
Az ütköző (11) eltolásával korlátozható a vágási
mélység (pl. fal előtti fűrészeléskor).
Esetenként tolja el az ütközőt (11), hogy biztosítsa a
fűrészlap egyenletes kopását.
5. Áttekintés
6. Használat
MAGYARhu
58
1 Nyomja meg a gombot (10), és tolja el az
ütközőt (11) a kívánt pozícióba.
2 Engedje el a gombot (10), és tolja el az ütközőt
bepattanásig.
Ellenőrizze az ütköző (11) biztonságos hely-
zetét.
7.1 Be- és kikapcsolás, löketszám
Bekapcsolásgátló (4):
A nyomókapcsoló (8) reteszelt.
A nyomókapcsoló (8) kioldott.
Bekapcsolás, fordulatszám: Nyomja meg a
kapcsolóbillentyűt (8). A löketszámot a nyomókap-
csolóval, annak benyomásával módosíthatja.
Kikapcsolás: Engedje el a kapcsolóbillentyűt (8).
7.2 Munkavégzésre vonatkozó utasítás
Fűrészelés:
A fűrészelendő anyaghoz való fűrészlapot hasz-
náljon.
Nyomja a gépet az ütközővel (11) a munkada-
rabnak. Kapcsolja be a gépet, csak azután vezesse
a fűrészlapot a munkadarabnak.
A mozgó fűrészlappal ne érintsen tárgyakat vagy a
padlót (visszaütés és fűrészlaptörés veszélye!).
A löketszámot igazítsa a fűrészelendő anyaghoz.
Kerülje el, hogy túlzott nyomás nehezedjen a
fűrészlapra (különösen hosszú fűrészlapoknál).
A fűrészlap beszorulásakor azonnal kapcsolja ki a
gépet. Egy megfelelő szerszámmal kissé tágítsa ki
a vágási rést és vegye ki a gépet.
A vágás befejezése után kapcsolja ki a gépet, és
csak akkor vegye ki a vágási résből és tegye le, ha
a fűrészlap már leállt (visszaütés veszélye).
A szándékolatlan bekapcsolás elkerülésére rete-
szelje a gépet a bekapcsolásgátlóval (4).
Merülő vágás:
Merülő vágást csak lágy anyagokban, mint fában
vagy műanyagban végezzen. Csak rövid fűrész-
lapot használjon.
A készülékre felszerelt fogantyúkat mindkét kézzel
erősen meg kell tartani, stabil állást elfoglalva, a
munkára koncentráltan kell dolgozni.
Lásd az ábrát a 3. oldalon: a gépet az ütköző (11)
élével a munkadarab felé kell nyomni. A fűrészlap
nem érinti a munkadarabot. Kapcsolja be a gépet.
Az ütköző sarka szolgál forgáspontként, ami körül a
gép lassan felegyenesedik, miközben a fűrészlap
bevág a munkadarabba.
A motor szellőzőnyílásán át rendszeresen fúvassa
ki a gépet sűrített levegővel.
Végezzen rendszeres tisztítást: nyomja meg a
gombot (10) és vegye ki az ütközőt (11). Tartsa a
gépet fűrészlap nélkül függőlegesen lefelé és
ütögesse meg finoman kézzel a gépet. Az össze-
gyűlt por kihullik. Ne olajozza vagy zsírozza.
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Lásd a 4. oldalt.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
ABőséges fűrészlapválaszték a legkülönbözőbb
anyagokhoz és feladatokhoz
BTöltőkészülék
C Akkuegységek
DHűtő-kenő anyag fűrészlapok hűtésére fémek
fűrészelése során
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a katalógusban található.
Elektromos kéziszerszámot csak elektromos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszá-
mokkal forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A
címeket a www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe-
zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával
kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási hulladékba!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akku-
egységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat szelek-
tíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk.
U =Az akkuegység feszültsége
n
0
=üresjárati löketszám
s =lökethossz
m =súly (a legkisebb akkuegységgel)
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
7. Használat
8. Karbantartás
9. Tartozékok
10. Javítás
11. Környezetvédelem
12. Műszaki adatok
MAGYAR hu
59
Egyenáram
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok összeha-
sonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az elekt-
romos szerszám állapotától vagy a használt betét-
szerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobbra vagy kisebbre is adódhat. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó fázi-
sokat is. A megfelelően alkalmazott becsült értékek
alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó
számára, illetve hozzon szervezési intézkedéseket.
Eredő rezgés
(a három különböző irányú rezgés
vektoriális összege) meghatározása az EN 60745
szabvány szerint:
a
h, CW
=rezgéskibocsátási érték (fa fűrészelé-
sekor)
K
h,CW
=Bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 dB(A)
értéket.
Viseljen hallásvédő eszközt!
РУССКИЙru
60
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем: Эти
аккумуляторные сабельные пилыс идентифика-
цией по типу и серийному номеру *1), отвечают
всем соответствующим требованиям директив
*2) и норм *3). Техническая документация для
*4) - см. с. 3.
Инструмент предназначен для пиления древе-
сины, металлов, пластмасс или материалов
типа эбонита, стеклопластика и т. д.
За ущерб, возникший в результате использо
-
вания не по назначению, ответственность несет
только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
техники безопасности, а также указания,
прилагаемые к данному руководству.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
риска травмирования прочтите руковод-
ство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и
указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности.
Передавайте инструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите инструмент
только
за изолированные поверхности.
Контакт с токопроводящим кабелем может
вызвать подачу напряжения на металлические
части инструмента и стать причиной удара
током.
Если электроинструмент не используется,
заблокируйте его блокировкой (4) во избе-
жание непреднамеренного включения.
Извлекайте аккумуляторный блок из электро-
инструмента перед каждой регулировкой/пере-
оснащением/техобслуживанием/очисткой.
Убедитесь в том, что инструмент при установке
аккумуляторного блока выключен.
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, рабочие перчатки и
нескользящую обувь!
Убедитесь, что в том месте, где будут произво-
диться работы, не проходят линии электро-,
водо- и газоснабжения (например, с помощью
металлоискателя).
При пилении водопроводных труб удостоверь-
тесь, что в них нет воды.
При длительной работе пользуйтесь защит-
ными
наушниками. Длительное воздействие
высокого уровня шума может привести к нару-
шениям слуха.
Не допускается обработка материалов, выде-
ляющих опасные для здоровья пыль или пары (в
частности, асбеста).
Пыль, возникающая при обработке
материалов, содержащих свинец, некоторых
видов древесины, минералов и металлов,
может представлять собой опасность для
здоровья. Вдыхание частиц такой пыли
или
контакт с ней может стать причиной появления
аллергических реакций и/или заболеваний
дыхательных путей.
Некоторые виды пыли (например пыль,
возникающая при обработке дуба или бука)
считаются канцерогенными, особенно в
комбинации с дополнительными материалами,
используемыми для обработки древесины
(соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины). Обработка материалов с
содержанием асбеста должна
выполняться
только специалистами.
- Обеспечьте хорошую вентиляцию рабочей
зоны.
- Рекомендуется надевать респиратор с филь-
тром класса P2.
Соблюдайте действующие национальные пред-
писания по обработке материалов.
Не пытайтесь резать слишком маленькие заго-
товки.
Надёжно фиксируйте обрабатываемую деталь.
Ни в коем случае не подпирайте заготовку
рукой или ногой.
Используйте только острые и неповреждённые
пильные диски. Не используйте поврежденные
пильные диски или пильные диски с изме-
ненной формой.
Используйте электроинструмент только со
смонтированным упором. При пилении упор
должен плотно прилегать к обрабатываемой
детали.
Всегда крепко держите инструмент двумя
руками за рукоятки, примите устойчивое поло-
жение и сконцентрируйте всё внимание на
работе.
Опасность травмирования острым пильным
полотном.
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙ ru
61
Не прикасайтесь к движущемуся пильному
полотну! Удаляйте опилки и тому подобное
только после полной остановки инструмента.
Во время обработки не беритесь за заготовку
снизу.
Опаcность защемления пальцев во время
работы ! Держите руки как можно дальше от
зажимного приспособления (2) для пильного
полотна.
Светодиодная подсветка (2): не смотрите на
горящий светодиод через оптические
приборы.
Примите меры по защите аккумулятор-
ного блока от попадания влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или деформиро-
ванные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторных
блоков/не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного аккуму-
ляторного блока может вытекать слабо-
кислая
горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. При попа-
дании электролита в глаза промойте их чистой
водой и срочно обратитесь к врачу!
См. с. 2.
1 Зажимное приспособление для пильных
полотен
2 Светодиодная подсветка
3 Передняя рукоятка
4 Блокировка включения: для блокировки
нажимного переключателя (8) во
избежание
непреднамеренного включения
электроинструмента.
5 Задняя рукоятка
6 Кнопка разблокировки аккумуляторного блока
7 Аккумуляторный блок *
8 Нажимной переключатель
9 Индикация ёмкости для контроля уровня
заряда аккумулятора
10 Кнопка для регулировки упора
11 Упор
12 Пильное полотно *
13 Аккумуляторный блок с сигнальным
индикатором ёмкости * (нажмите кнопку и
уровень заряда будет показан с помощью
светодиодных индикаторов: один
мигающий светодиод указывает на то, что
аккумуляторный блок почти разряжен и
требует
подзарядки).
* в зависимости от комплектации/не входит в
комплект поставки
6.1
Многофункциональная система контроля
электроинструмента
Если происходит автоматическое выклю-
чение электроинструмента, это означает,
что электронный блок активизировал режим
самозащиты.
Причины и способы устранения неисправ-
ности:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если аккумуляторный блок почти разря-
дился, необходимо снова зарядить его!
2. При длительной перегрузке инструмента
срабатывает тепловая
защита.
Подождите, пока инструмент или аккумуля-
торный блок не остынут.
Указание:
электроинструмент охлаждается
быстрее в режиме холостого хода.
3. При слишком высокой силе тока (как,
например, в случае продолжительной блоки-
ровки) электроинструмент отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (8). После этого продол-
жайте работу в нормальном режиме. Избе-
гайте блокировки в дальнейшем.
6.2 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите аккумуля-
торный блок. При снижении мощности заря
-
дите аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения состав-
ляет от 10 °C до 30 °C.
Извлечение: нажмите кнопку разблокировки
(6) и извлеките аккумуляторный блок (7).
Установка: вставьте аккумуляторный блок (7)
до фиксации.
6.3 Установка, снятие пильного полотна
Перед проведением любых работ на элек-
троинструменте вынимайте из него акку-
муляторный блок.
Непосредственно после работы не прика-
сайтесь к пильному полотну
, т. к. оно
может быть очень горячим и вызывать ожоги
кожи.
Как правило, используйте пильные
полотна для сабельных пил.
1 Поверните зажимную гильзу (1) в направ-
лении стрелки и удерживайте её в этом
положении.
2 Вставьте до упора или выньте пильное
полотно (12).
5. Обзор
6. Эксплуатация
РУССКИЙru
62
3 Отпустите зажимную гильзу (1) (втулка
вернётся в своё исходное положение).
4 Проверьте фиксацию пильного полотна.
Указание по использованию пильных
полотен: допускается установка пильных
полотен для лобзиков и сабельных пил. Как
правило, используйте пильные полотна для
сабельных пил. При установке пильных полотен
для лобзиков обратите особое внимание на то,
что такие полотна следует
вставлять верти-
кально до упора. Медленно поворачивайте
зажимную гильзу (1) в её исходное положение,
убедившись в том, что пильное полотно нахо-
дится в углублении.
Указание: если пильное полотно сломано и не
вынимается вручную из зажимного приспосо-
бления: поверните зажимную гильзу (1) в
направлении стрелки и удерживайте её в этом
положении. Зацепите остриём
пильного
полотна сломанную часть и извлеките её.
Лучше всего для этого подходит пильное
полотно по металлу с мелкими зубом.
6.4 Регулировка упора
Сдвигая упор (11) можно ограничивать глубину
пиления (например, при пилении перед стеной).
Время от времени сдвигайте упор (11), чтобы
обеспечить равномерный износ пильного
полотна.
1 Нажмите кнопку (10) и сдвиньте упор (11) в
нужное
положение.
2 Отпустите кнопку (10) и сдвигайте упор до
его фиксации.
Проверьте надёжное крепление упора
(11).
7.1 Включение/выключение, частота хода
Блокиратор включения (4):
Нажимной переключатель (8) блокирован.
Нажимной переключатель (8) разблоки-
рован.
Включение, частота вращения: нажмите на
переключатель (8). Нажатием на переключа-
тель можно изменять частоту хода.
Выключение: отпустите нажимной переключа-
тель (8).
7.2 Указания по эксплуатации
Пиление
:
Используйте пильное полотно, предназна-
ченное для обрабатываемого материала.
Прижмите электроинструмент упором (11) к
заготовке. Включите электроинструмент, лишь
после этого подведите пильное полотно к заго-
товке.
Не касайтесь движущимся пильным полотном
никаких предметов или земли (опасность
отдачи, облом пильного полотна!)
Настройте частоту хода на обрабатываемый
материал.
Избегайте излишнего давления на пильное
полотно (
особенно при работе с длинными
пильными полотнами).
При защемлении пильного полотна немедленно
выключите электроинструмент. Немного разве-
дите пропил с помощью подходящего инстру-
мента и выньте электроинструмент.
После окончания пиления выключите электро-
инструмент, выньте его из пропила и отложите
в сторону лишь после того, как пильное полотно
полностью остановится (опасность отдачи).
Заблокируйте
электроинструмент блокировкой
(4) во избежание непреднамеренного вклю-
чения.
Погружные пропилы:
Погружные пропилы можно выполнять только в
мягких материалах, таких, как древесина или
пластик. Используйте только короткие пильные
полотна.
Крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, примите устойчивое положение и
сконцентрируйте всё внимание на работе.
См. рис.B, с. 3: электроинструмент прижима-
ется краем
упора (11) к заготовке. Пильное
полотно не касается обрабатываемой детали.
Включите инструмент. Угол упора служит
центром вращения, чтобы медленно направ-
лять электроинструмент, при этом пильное
полотно врезается в обрабатываемую деталь.
Регулярно продувайте электроинструмент
сжатым воздухом через вентиляционные щели
в корпусе двигателя.
Регулярная очистка: нажмите кнопку (10) и
извлеките упор (11). Удерживая электроин-
струмент (
без установленного пильного
полотна) по направлению вертикально вниз,
слегка постучите по нему рукой. Накопившаяся
пыль выпадет наружу. Не смазывайте маслом
или консистентной смазкой.
Используйте только оригинальные принадлеж-
ности Metabo.
См. с. 4.
7. Эксплуатация
8. Техническое обслуживание
9. Принадлежности
РУССКИЙ ru
63
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
A Обширный ассортимент пильных полотен
для самых разных материалов и областей
применения
B Зарядное устройство
C Аккумуляторные блоки
D Смазочный стержень для охлаждения
пильных полотен при пилении металлов.
Программа принадлежностей см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
К ремонту электроинструмента
допуска-
ются только квалифицированные специа-
листы-электрики!
Для ремонта электроинструмента производ-
ства Metabo обращайтесь в ближайшее пред-
ставительство Metabo. Адреса см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
Выполняйте национальные правила утили-
зации и переработки отслужившего электроин-
струмента, упаковки и принадлежностей.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте
неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы!
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно Директиве 2002/96/
EG по отходам электрического и электронного
оборудования и гармонизированным нацио-
нальным стандартам бывшие в употреблении
электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей
экологически безопасной пере-
работки.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры во избежание короткого
замыкания контактов (например, изолируйте
клейкой лентой).
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
U=напряжение аккумуляторного блока
n
0
=частота хода на холостых оборотах
s=длина хода
m=масса (с самым легким аккумуля-
торным блоком)
Результаты измерений получены в соответ-
ствии со стандартом EN 60745.
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и срав-
нивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных
электроинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состо-
яния электроинструмента или рабочих
(сменных) инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. При определении
примерного уровня шума и вибрации учиты-
вайте перерывы в работе и фазы работы с пони-
женной (шумовой) нагрузкой. Определите
перечень организационных мер по защите
пользователя с учетом тех
или иных значений
шума и вибрации.
Суммарное значение вибрации
(векторная
сумма трех направлений) рассчитывается в
соответствии со стандартом EN 60745:
a
h, CW
=значение вибрации (пиление по древе-
сине)
K
h, CW
=коэффициент погрешности (вибрация)
Уровень шума по методу A
:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может превы-
шать 80 дБ(A).
Надевайте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Страна изготовления: Китай
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Завод-изготовитель:
"Metabo Powertools (China) Co. Ltd."
Bldg. 7, 3585 San Lu Road,
Pujiang Industrial Park, Min Hang District, Китай
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента,
указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
10. Ремонт
11. Защита окружающей среды
12. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 1290 - 0115
61

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Metabo POWERMAXX ASE bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Metabo POWERMAXX ASE in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3,99 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info