625654
4
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/108
Pagina verder
www.metabo.com Made in Germany
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 11
fr Notice originale 17
nl Originele gebruiksaanwijzing 24
it Istruzioni per l'uso originali 31
es Manual original 38
pt Manual de instruções original 45
sv Originalbruksanvisning 52
fi Alkuperäinen käyttöohje 58
no Original bruksanvisning 65
da Original brugsanvisning 71
pl Oryginalna instrukcja obsługi 77
el Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας 84
hu Eredeti használati utasítás 92
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 99
KFM 9-3 RF
KFM 18 LTX 3 RF
6
B
A
11
9
10
8
7
6
34 5
20
21
22
12
13
14
16
17
2
15
1
2
19
18
2
3
hmax
a
rmax
KFM 18 LTX 3 RF
*1) Serial Number: 01754..
KFM 9-3 RF
*1) Serial Number: 01751..
U V
18 -
n min
-1
(rpm)
7000 11500
P
1
W
- 900
P
2
W
- 470
h
max
mm (in)
4 (5/32) 4 (5/32)
r
max
mm (in)
3 (1/8) 3 (1/8)
a °
45° 45°
m kg (lbs)
2,9 (6.4) 2,5 (5.5)
a
h
/K
h
m/s
2
0,94 / 1,5 0,7 / 1,5
L
pA
/K
pA
dB(A)
84 / 3 87 / 3
L
WA
/K
WA
dB(A)
95 / 3 98 / 3
14.
*2) 2004/108/EC (-> 19.04.2016) / 2014/30/EU (20.04.2016 ->), 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1: 2009+A11: 2010, EN ISO 12100:2010
2015-07-06, Volker Siegle
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Kantenfräser, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Kantenfräse ist bestimmt zum Fräsen von
Kanten von Stahl, Edelstahl, Aluminium und
Aluminiumlegierungen im professionellen Bereich.
Zum Bearbeiten von Aluminium,
Aluminiumlegierungen und Edelstahl muss ein
geeignetes Schmiermittel (Best.-Nr.: 6.23443)
verwendet werden.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen
mit diesen Dokumenten weiter.
a) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
b) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung die Wendeschneidplatten auf
Absplitterungen, Risse, Verschleiß oder starke
Abnutzung. Wenn das Elektrowerkzeug oder
das Einsatzwerkzeug herunterfällt, überprüfen
Sie, ob es beschädigt ist, oder verwenden Sie
ein unbeschädigtes Einsatzwerkzeug.
c) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
d) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
e) Halten Sie das Elektrowerkzeug beim Starten
stets gut fest. Beim Hochlaufen auf die volle
Drehzahl kann das Reaktionsmoment des Motors
dazu führen, dass sich das Elektrowerkzeug
verdreht.
f) Wenn möglich, verwenden Sie Zwingen, um
das Werkstück zu fixieren. Halten Sie niemals
ein kleines Werkstück in der einen Hand und
das Elektrowerkzeug in der anderen, während
Sie es benützen. Durch das Festspannen kleiner
Werkstücke haben Sie beide Hände zur besseren
Kontrolle des Elektrowerkzeugs frei.
g)
Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
h) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
i) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze
lhres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse zieht
Staub in das Gehäuse, und eine starke
Ansammlung von Metallstaub kann elektrische
Gefahren verursachen.
j) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken und
heiße Späne können diese Materialien entzünden.
k) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
4.1 Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs. Verhaken oder Blockieren führt
zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn eine Wendeschneidplatte im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Wendeschneidplatte, die in das Werkstück
eintaucht, verfangen und dadurch die
Wendeschneidplatte ausbrechen oder einen
Rückschlag verursachen. Der
Wendeschneidplatten-Halter bewegt sich dann auf
die Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung des Wendeschneidplatten-Halters an
der Blockierstelle. Hierbei können
Wendeschneidplatten auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a)Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und Ihre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Die Bedienperson kann durch
geeignete Vorsichtsmaßnahmen die
Rückschlagkräfte beherrschen.
b) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
d) Führen Sie das Einsatzwerkzeug stets in der
gleichen Richtung in das Material, in der die
Schneidkante das Material verlässt (entspricht
der gleichen Richtung, in der die Späne aus-
geworfen werden). Führen des Elektrowerkzeugs
in die falsche Richtung bewirkt ein Ausbrechen der
Schneidkante des Einsatzwerkzeuges aus dem
Werkstück, wodurch das Elektrowerkzeug in diese
Vorschubrichtung gezogen wird.
c) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Wendeschneidplatte oder zu hohen
Anpressdruck. Stellen Sie keine größere als
die maximal zulässige Fasenhöhe ein. Eine
Überlastung der Wendeschneidplatten erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit zum
Verkanten oder Blockieren und damit die
Möglichkeit eines Rückschlags oder
Wendeschneidplattenbruchs.
d) Meiden Sie mit Ihrer Hand den Bereich vor
und hinter der rotierenden
Wendeschneidplatte. Wenn Sie die
Wendeschneidplatte im Werkstück von sich
wegbewegen, kann im Falle eines Rückschlags das
Elektrowerkzeug mit der sich drehenden
Wendeschneidplatte direkt auf Sie zugeschleudert
werden.
Drehen bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene
Wendeschneidplatten oder solche bei denen
die Beschichtung abgenützt ist, rechtzeitig.
Stumpfe Wendeschneidplatten erhöhen die
Gefahr, dass die Maschine hängenbleibt und
ausbricht.
4.2 Weitere Sicherheitshinweise:
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, da der Fräser das
eigene Netzkabel treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
beleuchtet. Unordnung oder unbeleuchtete
Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie eine geeignete
Staubschutzmaske.
Tragen Sie geeignete Schutzkleidung.
Achten sie darauf, dass niemand durch
weggeschleuderte Fremdkörper verletzt
wird.
Halten sie in der Nähe stehende Personen
und Haustiere auf sicherem Abstand zum
Gerät.
Haare, lockere Kleidung, Finger und andere
Körperteile fernhalten. Sie könnten erfasst
und eingezogen werden. Bei langen Haaren
ein Haarnetz benutzen.
Warnung vor rotierendem Werkzeug
Tragen Sie stets Schutzbrille, Arbeitshandschuhe,
und festes Schuhwerk beim Arbeiten mit Ihrer
Maschine.
Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten. Tragen
Sie Schutzhandschuhe.
Wendeschneidplatten, Wendeschneidplatten-
Halter, Werkstück und Späne können nach dem
Arbeiten heiß sein. Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Bei Arbeiten über einen längeren Zeitraum
Gehörschutz tragen. Längere Einwirkung hoher
Lärmpegel kann zu Gehörschäden führen.
Nur scharfe, unbeschädigte Wendeschneidplatten
verwenden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Sorgen Sie dafür, dass beim Gebrauch
entstehende Funken und heiße Späne keine
Gefahr hervorrufen, z.B. den Anwender oder
DEUTSCHde
6
andere Personen treffen oder entflammbare
Substanzen entzünden. Gefährdete Bereiche sind
mit schwer entflammbaren Decken zu schützen.
Halten Sie in feuergefährdeten Bereichen ein
geeignetes Löschmittel bereit.
Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Halten Sie Ihre Hände vom Fräsbereich und vom
Einsatzwerkzeug fern.
Nicht an das sich drehende Einsatzwerkzeug
fassen! Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Spindelarretierknopf (xy) nur bei stillstehendem
Motor betätigen.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende
Einsatzwerkzeug dürfen nicht verwendet werden.
Nicht über Kopf arbeiten.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verringern Sie die Staubbelastung in dem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
4.3 Spezielle Sicherheitshinweise für
Netzmaschinen:
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Es wird empfohlen, eine stationäre Absauganlage
einzusetzen. Schalten sie immer einen FI-
Schutzschalter (RCD) mit einem max.
Auslösestrom von 30 mA vor. Bei Abschaltung der
Maschine durch den FI-Schutzschalter muss sie
überprüft und gereinigt werden. Siehe Kapitel 10.
Reinigung.
4.4 Spezielle Sicherheitshinweise für
Akkumaschinen:
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Siehe Seite 2.
1Klemmschrauben
2Spindelarretierknopf
3Zusatzhandgriff
4 Schaltschieber
5Handgriff
6 Staubfilter *
7 Elektronik-Signal-Anzeige *
8 Taste zur Akkupack-Entriegelung *
9 Taste der Kapazitätsanzeige *
10 Kapazitäts- und Signalanzeige *
11 Akkupack *
12 Skalenring
13 Einstellring
14 Skala
15 Rändelschraube *
16 Parallelanschlag*
17 Auflagefläche
18 Schraube zum Befestigen des Kugellager-
Anlaufrings
19 Kugellager-Anlaufring
5. Überblick
DEUTSCH de
7
20 Wendeschneidplatte
21 Befestigungsschraube
22 Wendeplatten-Halter
*
ausstattungsabhängig
6.1 Speziell für Netzmaschinen
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die
auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten
Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Schalten sie immer einen FI-Schutzschalter
(RCD) mit einem max. Auslösestrom von
30 mA vor.
6.2 Speziell für Akkumaschinen
Staubfilter
Bei stark verschmutzter Umgebung stets den
Staubfilter (6) anbringen.
Mit angebrachtem Staubfilter (6) erwärmt sich
die Maschine schneller. Die Elektronik schützt
die Maschine vor Überhitzung (Siehe Kapitel 11.).
Anbringen:
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Staubfilter (6) wie gezeigt anbringen.
Abnehmen:
Den Staubfilter (6) an den oberen
Kanten geringfügig anheben und nach unten
abnehmen.
Drehbarer Akkupack
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Der hintere Maschinenteil lässt sich in 3 Stufen um
270° drehen und dadurch die Form der Maschine
den Arbeitsbedingungen anpassen. Nur in
eingerasteter Stellung arbeiten.
Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (11) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (10):
- Taste (9) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (8)
drücken und Akkupack (11) nach unten
herausziehen.
Einsetzen:
Akkupack (11) bis zum Einrasten
aufschieben.
6.3 Parallelanschlag anbringen
Siehe Abbildung, Seite 2.
1. Parallelanschlag (16) wie gezeigt aufsetzen.
2. Rändelschraube (15) in eines der
Gewindelöcher einschrauben.
3. Parallelanschlag (16) durch Verdrehen auf den
gewünschten Winkel einstellen.
4. Rändelschraube (15) kräftig festziehen.
Akkupack aus der Maschine entnehmen /
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Wendeschneidplatten,
Wendeschneidplatten-Halter, Werkstück und
Späne können nach dem Arbeiten heiß sein.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Quetschgefahr! Tragen Sie
Schutzhandschuhe.
7.1 Skalen justieren (nur bei Bedarf)
Ab Werk sind die Skalen (12), (14) korrekt
eingestellt. Sollten sie jedoch einmal justiert werden
müssen, siehe Kapitel 9.3.
7.2 Fasenhöhe einstellen
Die eingestellte Fasenhöhe
an Skalenring (12)
ablesen:
1. Die eingestellte Fasenhöhe am Skalenring (12)
ablesen. Siehe Abbildung: Eingestellte
Fasenhöhe = 0,7 mm.
(Die Skala (14) dient zur groben Orientierung
beim Einstellen).
Die Fasenhöhe durch Verdrehen des Einstellrings
verändern:
2. Den Einstellring (13) nach unten schieben
und verdrehen.
Die Fasenhöhe kann in 0,1 mm (0.00394“)-
Schritten verstellt werden. Jede volle Umdrehung
bewirkt eine Veränderung der Fasenhöhe um
3,0 mm (1/8“).
Pro Fräsvorgang maximal 3,0 mm abtragen.
Größere Fasenhöhen in mehreren
Fräsvorgängen herstellen. Dabei die maximal
6. Inbetriebnahme
7. Einstellen
14
12
13
DEUTSCHde
8
zulässige Fasenhöhe nicht überschreiten (siehe
Kapitel Technische Daten).
3. Probefräsung durchführen.
8.1 Ein-/Ausschalten
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das
Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Stecker aus der Steckdose gezogen wird oder
wenn eine Stromunterbrechung eingetreten ist bzw.
wenn der Akkupack aus der Maschine entnommen
wird.
Bei Dauereinschaltung läuft die Maschine
weiter, wenn sie aus der Hand gerissen wird.
Daher die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine
nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Maschinen mit Schaltschieber:
Einschalten: Schaltschieber (4) nach vorn
schieben. Zur Dauereinschaltung dann nach unten
kippen bis er einrastet.
Ausschalten: Auf das hintere Ende des
Schaltschiebers (4) drücken und loslassen.
8.2 Arbeitshinweise
1. Wendeschneidplatten (20) überprüfen.
Beschädigte oder verschlissene
Wendeschneidplatten wechseln.
2. Fasenhöhe einstellen (Siehe Kapitel 7.2).
3. Die Maschine immer mit beiden Händen an den
vorgesehenen Handgriffen festhalten, einen
sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
4. Erst einschalten, dann die Maschine mit der
Auflagefläche (17) auf das Werkstück auflegen
und erst dann das
Einsatzwerkzeug
langsam
an
das Werkstück bringen.
5. Beim Fräsen immer im Gegenlauf (siehe Bild)
arbeiten. Sonst besteht die Gefahr, eines
Rückschlags. Mit mäßigem, dem zu
bearbeitenden Material angepasstem Vorschub
arbeiten. Nicht verkanten, nicht drücken, nicht
schwingen.
6. Die Maschine so führen, dass der
Parallelanschlag (16) am Werkstück anliegt.
Wenn ohne Parallelanschlag gearbeitet wird:
Die Maschine so führen, dass der Kugellager-
Anlaufring (19) am Werkstück anliegt.
7.
Arbeit beenden: Einsatzwerkzeug
vom Werkstück
wegführen, Maschine ausschalten. Motor zum
Stillstand kommen lassen, Maschine ablegen.
9.1 Wendeschneidplatten wechseln
Regelmäßig den Wendeschneidplatten-Halter (22)
überprüfen. Beschädigte oder verschlissenen
Wendeschneidplatten-Halter reparieren/erneuern
lassen.
Regelmäßig alle Wendeschneidplatten (20)
überprüfen. Beschädigte oder verschlissene
Wendeschneidplatten wechseln.
Akkupack aus der Maschine entnehmen /
Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Wendeschneidplatten,
Wendeschneidplatten-Halter, Werkstück und
Späne können nach dem Arbeiten heiß sein.
Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Drehen bzw. ersetzen Sie stumpf gewordene
Wendeschneidplatten oder solche bei denen
die Beschichtung abgenützt ist, rechtzeitig.
Stumpfe Wendeschneidplatten erhöhen die
Gefahr, dass die Maschine hängenbleibt und
ausbricht.
Immer alle Wendeschneidplatten drehen oder
ersetzen.
Nur von Metabo freigegebene
Wendeschneidplatten verwenden. Siehe
Kapitel Zubehör.
1. Durch Verdrehen des Einstellrings (13) bis zum
Anschlag, den Wendeschneidplatten-Halter
(22) maximal weit herausdrehen - Dadurch sind
die Wendeschneidplatten gut zugänglich.
2. Spindelarretierknopf (2) eindrücken und
Wendeschneidplatten-Halter (13) von Hand
drehen, bis der Spindelarretierknopf (2) spürbar
einrastet. Spindelarretierknopf (2) gedrückt
halten.
3. Befestigungsschraube (21) herausschrauben
und Wendeschneidplatte (20) entnehmen.
4. Wendeschneidplatte drehen oder, wenn alle
Schneiden stumpf sind, neue
Wendeschneidplatte einsetzen.
5. Wendeschneidplatte (20) mit
Befestigungsschraube (21) wieder
festschrauben. Drehmoment: 5 Nm.
6. Den Einstellring (13) in die entgegengesetzte
Richtung verdrehen, damit sich der
Wendeschneidplatten-Halter (22) wieder in
seinem normalen Arbeitsbereich befindet. (So
dass die maximal zulässige Fasenhöhe nicht
8. Benutzung
9. Wartung
DEUTSCH de
9
überschritten wird, siehe Kapitel Technische
Daten).
9.2 Kugellager-Anlaufring erneuern (nur bei
Bedarf):
Regelmäßig das Kugellager-Anlaufring (19) auf
Leichtgängigkeit prüfen. Defekten Kugellager-
Anlaufring wechseln. (Best.-Nr.: 316093300)
1. Schraube (18) abschrauben und Kugellager-
Anlaufring abnehmen.
2. Neuen Kugellager-Anlaufring (19) aufsetzen
und Schraube (18) aufschrauben, kräftig
festziehen.
9.3 Skala justieren (nur bei Bedarf):
Ab Werk ist der Skalenring (12) korrekt eingestellt.
Wenn Wendeschneidplatten für Radien eingesetzt
werden oder falls sich die Einstellung verstellt
haben sollte, muss die Einstellung der Skala
folgendermaßen justiert werden:
1. Den Einstellring (13) anheben und so
verdrehen, dass die Wendeschneidplatte (20)
kein Material abträgt. (Fasenhöhe = 0 mm)
2. Die beiden Klemmschrauben (12) lösen.
3. Skalenring (12) verdrehen bis die Fasenhöhe
0mm angezeigt wird.
4. Die beiden Klemmschrauben (12) festziehen.
5. Probefräsung durchführen.
Späne und Partikel können sich am Fräskopf
absetzen. Dies kann zum Blockieren des
Fräskopfes führen. Regelmäßig den Fräskopf und
seine Umgebung reinigen und Späne und Partikeln
entfernen.
Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern
des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt
die Kühlung des Elektrowerkzeugs. Leitfähige
Ablagerungen können die Schutzisolierung des
Elektrowerkzeugs beeinträchtigen und elektrische
Gefahren verursachen.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze
aussaugen oder mit trockener Luft ausblasen.
Trennen Sie vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske.
11.1 Netzmaschinen:
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt
STARK ab. Die Motortemperatur ist zu hoch!
Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Maschine abgekühlt ist.
- Überlastschutz: Die Lastdrehzahl nimmt
LEICHT ab. Die Maschine wird überlastet.
Arbeiten Sie mit reduzierter Belastung weiter.
- Metabo S-automatic Sicherheitsabschaltung:
Die Maschine wurde selbsttätig
ABGESCHALTET. Bei zu hoher Strom-
Anstiegsgeschwindigkeit (wie sie z.B. bei einer
plötzlichen Blockierung oder einem Rückschlag
auftritt) wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schaltschieber (4) ausschalten.
Danach wieder einschalten und normal
weiterarbeiten. Vermeiden sie weitere
Blockierungen. Siehe Kapitel 4.1.
- Wiederanlaufschutz: Die Maschine läuft nicht.
Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird
der Netzstecker bei eingeschalteter Maschine
eingesteckt oder ist die Stromversorgung nach
einer Unterbrechung wieder hergestellt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
11.2 Akkumaschinen:
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (7) leuchtet
und die Lastdrehzahl nimmt ab. Die
Temperatur ist zu hoch! Maschine im Leerlauf
laufen lassen, bis die Elektronik-Signal-Anzeige
erlischt.
- Die Elektronik-Signal-Anzeige (7) blinkt und
die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlauf-
schutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zuber, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
A Wendeschneidplatten
HM-Wendeplatte 45° ....................... 6.23560
HM-Wendeplatte R 2 ....................... 6.23561
HM-Wendeplatte R 3 ....................... 6.23562
B Ladegeräte: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 u.a.
C Akkupacks verschiedener Kapazitäten. Kaufen
Sie nur Akkupacks mit der zu Ihrem
Elektrowerkzeug passenden Spannung.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
10. Reinigung
11. Störungsbeseitigung
12. Zubehör
13. Reparatur
14. Umweltschutz
DEUTSCHde
10
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Spezielle Hinweise für Akkumaschinen:
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte Akku-
packs an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U =Spannung des Akkupacks
n =Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
n
1
=Lastdrehzahl
P
1
=Nennaufnahmeleistung
P
2
=Abgabeleistung
m =Gewicht mit kleinstem Akkupack /
Gewicht ohne Netzkabel
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
~ Wechselstrom
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert
(Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
a
h, SG
=Schwingungsemissionswert
K
h,SG
=Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
Elektromagnetische Störungen:
Unter Einwirkung extremer elektromagnetischer
Störungen von außen, können im Einzelfall
vorübergehende Drehzahlschwankungen auftreten
oder der Wiederanlaufschutz ansprechen. In
diesem Fall die Maschine aus- und wieder
einschalten.
15. Technische Daten
ENGLISH en
11
Original instructions
We, being solely responsible: Hereby declare that
these bevelers, identified by type and serial number
*1), meet all relevant requirements of directives *2)
and standards *3). Technical documents for *4) -
see page 3.
The beveler is intended for the bevelling of edges of
steel, stainless steel, aluminium and aluminium
alloys in the professional sector.
For processing aluminium, aluminium alloys and
stainless steel, a suitable lubricant (item no.:
6.23443) must be used.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together
with these documents.
a) Do not use accessories that are not
specifically designed and recommended for
this power tool by the manufacturer. Just
because the accessory can be attached to your
power tool, it does not assure safe operation.
b) Do not use damaged power tools. Before
use, check the indexable inserts for chipping,
cracks, or signs of severe wear and tear. If a
power tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory.
c) User personal protective equipment.
Depending on application, use face shield,
safety goggles or safety glasses. As
appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection must be
capable of stopping flying debris generated by
various operations. The dust mask or respirator
must be capable of filtrating particles generated by
your operation. Prolonged exposure to high
intensity noise may cause hearing loss.
d) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of workpiece or of a broken accessory may fly away
and cause injury beyond immediate area of
operation.
e) Always hold the tool firmly in your hands
during the start-up. The reaction torque of the
motor, as it accelerates to full speed, can cause the
tool to twist.
f) Use clamps to support workpiece whenever
practical. Never hold a small workpiece in one
hand and the tool in the other hand while in
use. Clamping a small workpiece allows you to use
your hands to control the tool.
g) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
h) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
i) Regularly clean the power tool’s air vents. The
motor’s fan will draw the dust inside the housing and
excessive accumulation of powdered metal may
cause electrical hazards.
j) Do not operate the power tool near flammable
materials. Sparks and hot chips can ignite these
materials.
k) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.1 Kickback and Related Warnings
Kickback is the sudden response to an accessory
pinching or jamming while rotating. Pinching or
snagging causes rapid stalling of the rotating
accessory, Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an indexable insert is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the insert that
is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the insert to climb
out or kick out. The indexable insert may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the indexable insert holder at the point
of pinching. Indexable inserts may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions It can
be prevented if suitable precautionary measures
are taken as described below.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
12
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. The operator can control
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
d) Always feed the bit into the material in the
same direction as the cutting edge is exiting
from the material (which is the same direction
as the chips are thrown). Feeding the tool in the
wrong direction causes the cutting edge of the bit to
climb out of the work and pull the tool in the direction
of this feed.
c) Prevent any jamming of the indexing insert
or excessive pressure. Do not set the chamfer
height greater than the permitted maximum.
Overstressing the indexable insert increases the
loading and susceptibility to twisting or binding of
the disc in the cut and the possibility of kickback or
breakage of the indexable insert.
d) Do not position your hand in line with and
behind the indexable insert. When the indexable
insert, at the point of operation, is moving away from
your body, the possible kickback may propel the
spinning indexable insert and the power tool directly
at you.
Turn/replace blunt indexable inserts or inserts
where the coating is worn in due time. Blunt
indexable inserts increase the risk of the machine
getting jammed and climb out.
4.2 Additional Safety Instructions:
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, because the cutter may contact its
own cord. Cutting a “live” wire may make exposed
metal parts of the power tool “live” and shock the
operator.
Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
WARNING – Always wear protective
goggles.
Wear ear protectors.
Wear a suitable dust protection mask.
Wear suitable work clothes.
Ensure that nobody gets injured by
catapulted foreign bodies.
Keep persons nearby and pets at a safe
distance to the device.
Keep away hair, loose clothing, fingers and
other body parts. They can get caught and
sucked in. Use a hair net for long hair.
Warning from rotating tools
Always wear protective goggles, gloves, and sturdy
shoes when working with this tool.
Danger of injury from sharp edges. Wear protective
gloves.
Indexable inserts, holders for indexable inserts,
workpiece and chips can be hot after work. Wear
protective gloves.
Wear ear protectors when working for long
periods of time. High noise levels over a
prolonged period of time may affect your hearing.
Use only sharp, undamaged saw blades.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
Ensure that sparks produced during work do not
constitute a risk to the user or others and are not
able to ignite flammable substances. Areas at risk
must be protected with flame-resistant covers.
Always keep a fire extinguisher on hand when
working in areas prone to fire risk.
Always hold the machine with both hands on the
intended handles, take a secure stance and
concentrate on the work.
Keep your hands away from the milling area and
from the tool.
Do not touch the rotating tool! Remove chips and
similar material only with the machine at a standstill.
Press the spindle locking button (xy) only when the
motor is off.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Do not work overhead.
Reduce dust exposure:
Some dust created by using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: Lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long you or bystanders are being
exposed.
Do not let particles enter the body.
Do the following to reduce exposure to these
substances: Ensure good ventilation of the
workplace and wear appropriate protective
equipment, such as respirators able to filter
microscopically small particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the generated particles at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Reduce dust exposure with the following measures:
ENGLISH en
13
- Do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- Use an extraction unit and/or air purifiers
- Ensure good ventilation of the workplace and
keep clean using a vacuum cleaner Sweeping or
blowing stirs up dust
- Vacuum or wash the protective clothing Do not
blow, beat or brush
4.3 Special safety instructions for mains
powered machines:
Pull the plug out of the socket before making any
adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Use of a fixed extractor system is recommended.
Always install an RCD with a maximum trip current
of 30 mA upstream. When the machine is shut down
by the RCD, it must be checked and cleaned. See
chapter 10. Cleaning.
4.4 Special safety instructions for cordless
machines:
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch contacts or short-circuit battery packs!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
See page 2.
1Clamping screws
2 Spindle locking button
3 Additional handle
4 Slide switch
5Handle
6 Dust filter *
7 Electronic signal indicator *
8 Battery pack release button *
9 Capacity indicator button *
10 Capacity and signal indicator *
11 Battery pack *
12 Graduated collar
13 Adjusting ring
14 Scale
15 Knurled screw *
16 Ripping fence*
17 Support surface
18 Screw for fixing the ball bearing stationary seal
ring
19 Ball bearing stationary seal ring
20 Indexable insert
21 Fastening screw
22 Holder for indexable insert
*equipment-specific
6.1 For mains powered machines only
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
type plate match your power supply.
Always install an RCD with a maximum trip
current of 30 mA upstream.
6.2 For cordless machines only
Dust filter
Always fit the dust filter (6) if the surroundings
are heavily polluted.
The machine heats up faster when the dust
filter (6) is fitted. It is protected by the
electronics system from overheating (see Section
11.).
To fit:
See illustration A on page 2.
Fit the dust filter (6) as shown.
Removal:
Holding the dust filter (6) at the edges,
raise it slightly and then pull it downwards and
remove.
Rotating battery pack
See illustration B on page 2.
The rear section of the machine can be rotated 270°
in 3 stages, thus allowing the machine's shape to be
adapted to the working conditions. Only operate the
machine when it is in an engaged position.
Battery pack
Charge the battery pack (11) before use.
If performance diminishes, recharge the battery
pack.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Li-Ion battery packs "Li-Power" have a capacity and
signal indicator (10):
- Press the button (9), the LEDs indicate the charge
level.
- If one LED is flashing, the battery pack is almost
flat and must be recharged.
Removing and inserting the battery pack
Removal:
Press the battery pack release (8) button
and pull the battery pack (11) downwards.
Inserting:
Slide in the battery pack (11) until it
engages.
6.3 Install parallel guide/ripping fence
See illustration on page 2.
5. Overview
6. Commissioning
ENGLISHen
14
1. Place the parallel guide/ripping fence (16) as
shown.
2. Screw knurled screw (15) into one of the
threaded holes.
3. Set the parallel guide/ripping fence (16) by
turning to the desired angle.
4. Firmly tighten the knurled screw (15).
Remove the battery pack from the machine /
pull the plug out of the socket before making
any adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Indexable inserts, holders for indexable
inserts, workpiece and chips can be hot after
work. Wear protective gloves.
Danger of crushing! Wear protective gloves.
7.1 Adjust scales (only when required)
The scales (12), (14) come with the correct settings
from the factory. However, should they be adjusted,
see chapter 9.3.
7.2 Set chamfer height
Read the set chamfer height
at the graduated
scale (12):
1. Read the set chamfer height at the graduated
scale (12). See illustration: Set chamfer height =
0.7 mm.
(The scale (14) is used for the rough orientation
during the setting process).
Change the chamfer height by turning the adjusting
ring:
2. Push the adjusting ring (13) downwards and
turn.
The chamfer height can be set in 0.1 mm (0.00394“)
steps. Each full rotation results in a change of the
chamfer height by 3.0 mm (1/8“).
Remove max. 3.0 mm per cutting operation.
Create larger chamfer heights in several
cutting operations. Do not exceed the maximum
permitted chamfer height (see chapter Technical
Specifications).
3. Carry out trial cut.
8.1 Switching On and Off
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
Avoid unintentional start-up of the machine:
always switch off the machine, if the plug is
pulled from the mains socket or if there was a power
cut / if the battery pack was removed from the
machine.
In continuous operation, the machine
continues running if it is forced out of your
hands. Therefore, always hold the machine with
both hands using the handles provided, stand
securely and concentrate.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine,
only place it down when the motor has come to a
standstill.
Machines with slide switch:
Switching on: Push the sliding switch (4) forward.
For continuous activation, now tilt downwards until
it engages.
Switching off: Press the rear end of the slide
switch (4) and release it.
8.2 Working Directions
1. Check indexable inserts (20). Change damaged
or worn indexable inserts.
2. Set the chamfer height (see section 7.2).
3. Always hold the machine with both hands on the
intended handles, take a secure stance and
concentrate on the work.
4. First switch on, then place the machine with the
support surface (17) onto the workpiece and
only then put the tool close to the workpiece.
5. When cutting, always work against the run of the
disc (see illustration). Otherwise there is the risk
of a kickback. Guide the machine evenly at a
speed suitable for the material being processed.
Do not tilt, apply excessive force or sway from
side to side.
6. Guide the machine in such a way that the parallel
guide (16) is in contact with the workpiece. If you
work without parallel guide: Guide the machine
in such a way that the ball-bearing stationary
seal ring (19) is in contact with the workpiece.
7. Setting
14
12
13
8. Use
ENGLISH en
15
7. To finish work: Remove the tool from the
workpiece, switch off machine. Let motor come
to a stop, put down machine.
9.1 Change indexable inserts
Regularly check the holder for the indexable inserts
(22). Repair/replace damaged or worn holders for
the indexable inserts.
Regularly check all indexable inserts (20). Change
damaged or worn indexable inserts.
Remove the battery pack from the machine /
pull the plug out of the socket before making
any adjustments, changing tools, carrying out
maintenance or cleaning.
Indexable inserts, holders for indexable
inserts, workpiece and chips can be hot after
work. Wear protective gloves.
Turn/replace blunt indexable inserts or inserts
where the coating is worn in due time. Blunt
indexable inserts increase the risk of the machine
getting jammed and climb out.
Always turn or replace all indexable inserts.
Use only indexable inserts approved by
Metabo. See the Accessories Section.
1. By turning the adjustment ring (13) to the stop,
unscrew the holder for the indexable inserts (22)
as much as possible - this provides good access
to the indexable inserts.
2. Press in the spindle locking button (2) and turn
the holder for the indexable inserts (13) by hand
until the spindle locking button (2) engages.
Keep the spindle locking button (2) pressed.
3. Unscrew the fastening screw (21) and remove
the indexable insert (20).
4. Turn the indexable insert or, if all blades are
blunt, replace the indexable inserts.
5. Fix again the indexable inserts (20) with a
fastening screw (21). Torque: 5 Nm.
6. Turn the adjusting ring (13) in the opposite
direction, so that the holder for the indexable
inserts (22) is again in its normal work range. (So
that the maximum permitted chamfer height is
not exceeded, see chapter Technical
Specifications).
9.2 Replace ball bearing stationary seal ring
(only if required):
Regularly check the ball bearing stationary seal ring
(19) for smooth running. Replace defective ball
bearing stationary seal ring. (order no.: 316093300)
1. Remove screw (18) and remove ball bearing
stationary seal ring.
2. Put new ball bearing stationary seal ring (19) in
place and add screw (18), tighten firmly.
9.3 Adjust scale (only if required):
The graduated ring (12) comes properly set from
the factory.
If indexable inserts are to be used for radii or if the
settings should have been misaligned, the scale
has to be adjusted as follows:
1. Lift the adjustment ring (13) and turn in such a
way that the indexable insert (20) does not
remove any material. (chamfer height = 0 mm)
2. Loosen the two clamping screws (12).
3. Turn the graduated ring (12) until the chamfer
height 0 mm is shown.
4. Tighten the two clamping screws (12).
5. Carry out trial cut.
Chips and particles can deposit at the cutter head.
This can lead to blockage of the cutter head.
Regularly clean the cutter head and its
surroundings and remove chips and particles.
It is possible that particles deposit inside the power
tool during operation. This impairs the cooling of the
power tool. Conductive build-up can impair the
protective insulation of the power tool and cause
electrical hazards.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all front and rear air vents
using a vacuum cleaner or by blowing in dry air.
Prior to this operation, separate the power tool from
the power source and wear protective glasses and
dust mask.
11.1 Mains powered machines:
- Overload protection: There is a MAJOR
reduction in load speed. The motor temperature
is too high! Allow the machine to run at idle speed
until it has cooled down.
- Overload protection: There is a MINOR
reduction in load speed.
The machine is
overloaded. Reduce the load before continuing to
work.
- Metabo S-automatic safety shut-down: The
machine has SHUT DOWN by itself. If the slew
rate of the current is too high (for example, if the
machine suddenly seizes or kickback occurs), the
machine switches off. Switch off the machine
using the slide switch (4). Switch it on again and
continue to work as normal. Try to prevent the
machine from seizing. See chapter 4.1.
- Restart protection: The machine does not
start. The restart protection is active. If the mains
plug is inserted with the machine switched on, or if
the power supply is restored following an
interruption, the machine does not start up. Switch
the machine off and on again.
11.2 Cordless machines:
- The electronic signal display (7) lights up and
the load speed decreases. The temperature is
too high! Run the machine in idling until the
electronics signal indicator switches off.
9. Maintenance
10. Cleaning
11. Troubleshooting
ENGLISHen
16
- The electronic signal display (7) flashes and
the machine does not start. The restart
protection is active. The machine will not start if
the battery pack is inserted while the machine is
on. Switch the machine off and on again.
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories which fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: Secure the machine well. Loss of control
can cause personal injury.
AIndexable inserts
HM-indexable insert 45° .................. 6.23560
HM-indexable insert R 2 .................. 6.23561
HM-indexable insert R 3 .................. 6.23562
B Chargers: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 and others
C Battery packs with different capacities. Use
battery packs only with voltage suitable for your
power tool.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! Used
power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling
in accordance with European Directive 2002/96/EC
on waste electrical and electronic equipment and its
implementation in national legal systems.
Special notes regarding cordless machines:
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Before disposal, discharge the battery pack in the
power tool. Prevent the contacts from short-
circuiting (e. g. by protecting them with adhesive
tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Changes due to technological progress reserved.
U =Voltage of battery pack
n =no-load speed (maximum speed)
n
1
=On-load speed
P
1
=Rated input power
P
2
=Power output
m =Weight with smallest battery pack/weight
without cord
Measured values determined in conformity with
EN 60745.
Machine in protection class II
~ AC Power
Direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user e.g. organisational
measures based on the adjusted estimates.
Vibration total value
(vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
a
h, SG
=Vibration emission value
K
h,SG
=Uncertainty (vibration)
Typical A-effective perceived sound levels
:
L
pA
=sound-pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
=Uncertainty
During operation the noise level can exceed
80 dB(A).
Wear ear protectors!
Problems, faults:
In individual cases, the speed may fluctuate
temporarily if the machine is exposed to extreme
external electromagnetic disturbances or the
electronic restart protection may respond. In this
case, switch the machine off and on again.
12. Accessories
13. Repairs
14. Environmental Protection
15. Technical Data
FRANÇAIS fr
17
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité,
que ces affleureuses, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
L'affleureuse est conçue pour fraiser des arêtes sur
de l'acier, de l'acier inoxydable, de l'aluminium et
des alliages d'aluminium dans le domaine
professionnel.
Pour travailler l'aluminium, les alliages d'aluminium
et l'acier inoxydable, un lubrifiant (réf. : 6.23443)
doit être utilisé.
L'utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d'une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Uniquement remettre l'outil électrique
accompagné de ces documents.
a) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le
fabricant d’outils. Le fait qu’un accessoire puisse
être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à
assurer un fonctionnement en toute sécurité
b) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés.
Vérifiez avant chaque utilisation si les
plaquettes amovibles ne présentent pas
d'éclats, de fissures, d'abrasion ou de forte
usure. Si l’outil électrique ou l’accessoire a
subi une chute, examiner les dommages
éventuels ou installer un accessoire non
endommagé.
c) Utiliser un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des lunettes de protection Si nécessaire,
porter un masque antipoussière, une
protection auditive, des gants et un tablier
spécial capable d’arrêter les petits fragments
de matériau. Les lunettes de sécurité doivent
pouvoir arrêter les débris expulsés au cours des
différentes opérations. Le masque antipoussière ou
le respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées par votre activité. Une exposition
prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte d’acuité auditive.
d) Veillez à ce que les autres personnes se
trouvent à une distance suffisante de la zone
de travail. Toute personne entrant dans la zone
de travail doit porter un équipement de
protection individuelle. Des fragments provenant
de l’ouvrage ou d’une meule endommagée peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate d’utilisation de l’outil.
e) Bien tenir l'outil électrique au démarrage.
Lors de l'augmentation vers la vitesse de rotation
maximale, le couple de réaction du moteur peut
conduire à une torsion de l'outil électrique.
f) Si possible, utiliser des pinces de serrage
pour fixer la pièce. Ne maintenir en aucun cas
une petite pièce dans une main et l'outil
électrique dans l'autre, pendant son utilisation.
En fixant les petites pièces, vos deux mains seront
libres afin de mieux contrôler l'outil électrique.
g)
Ne jamais reposer l’outil électrique avant
l’arrêt complet de l’accessoire. En tournant,
l'accessoire peut agripper la surface et rendre l’outil
incontrôlable.
h) Ne pas faire fonctionner l’outil en le
transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et l'accessoire risque de percer votre
corps
i) Nettoyer régulièrement les fentes d’aération
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
attirera les poussières à l’intérieur du boîtier et une
accumulation excessive de poussière métallique
peut provoquer des dangers électriques.
j) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Des
étincelles et des copeaux chauds risquent
d'enflammer ces matériaux.
k) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou un choc électrique.
4.1 Rebonds et avertissements
Le rebond est une réaction soudaine à l’accrochage
ou au blocage d’un accessoire. L’accrochage ou le
blocage provoque un décrochage rapide de la
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
18
meule en rotation qui force l’outil électrique qui n’est
plus contrôlé dans la direction opposée à celle du
sens de rotation de la meule au point du coincement
Par exemple, si une plaquette amovible s'accroche
ou se bloque dans la pièce à usiner, le bord de la
plaquette amovible qui entre la pièce à usiner peut
y être bloqué provoquant l’éjection de la plaquette
amovible ou un rebond. Le support de plaquette
amovible peut sauter en direction de l’opérateur ou
s'en éloigner, selon le sens du mouvement de la
plaquette amovible au point de blocage. Dans de
telles conditions, les plaquettes amovibles peuvent
aussi se casser
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes il
peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir fermement l’outil électrique et
placer votre corps et vos bras dans une
position qui vous permet de résister aux forces
d'un rebond. L’opérateur peut maîtriser les forces
de choc en arrière en prenant les précautions qui
s'imposent.
b) Travaillez avec une prudence particulière
dans les coins, sur les arêtes vives, etc. Évitez
que les accessoires ne rebondissent sur la
pièce et ne se coincent. Les coins, les arêtes
vives ou les rebondissements ont tendance à
accrocher l’accessoire en rotation et à provoquer
une perte de contrôle ou un rebond.
d) Guidez toujours l'outil électrique dans le
matériau dans la direction dans laquelle l'arête
de coupe quitte le matériau (correspond au
sens d'éjection des copeaux). Le guidage de
l'outil électrique dans la mauvaise direction
provoque un dérapage de l'arête de coupe de la
pièce, tirant l'outil électrique dans ce sens d'avance.
c) Évitez un blocage de la plaquette amovible
ou une pression trop forte. Ne réglez pas une
hauteur de chanfrein supérieure à la hauteur
maximale autorisée. Une surcharge de la
plaquette amovible augmente la charge et le risque
d'accrochage ou de blocage de la plaquette
amovible et la possibilité de rebond ou de cassure
de la plaquette amovible.
d) Ne pas mettre les mains dans la zone se
trouvant devant et derrière la plaquette
amovible en rotation. Lorsque vous éloignez la
plaquette amovible de vous, l'outil électrique avec la
plaquette amovible en rotation peut être propulsé
vers vous en cas de rebond de l'outil électrique.
Retournez ou remplacez à temps les
plaquettes amovibles émoussées ou dont le
revêtement est usé. Les plaquettes amovibles
émoussées augmentent le risque que la machine
se bloque ou s'échappe.
4.2 Autres consignes de sécurité :
Tenir l’outil électrique uniquement par les
surfaces de préhension isolantes, car la fraise
peut être en contact avec son proper câble. Le
fait de couper un fil « sous tension » peut également
mettre « sous tension » les parties métalliques
exposées de l’outil électrique et provoquer un choc
électrique sur l’opérateur.
Veiller à ce que la zone de travail soit propre et bien
éclairée. Les zones en désordre ou sombres sont
propices aux accidents.
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Porter une protection auditive.
Porter un masque antipoussière approprié.
Portez des vêtements de protection adaptés.
Veillez à ce que personne ne soit blessé par
des corps étrangers projetés.
Maintenez votre appareil à une distance de
sécurité des personnes et des animaux
domestiques qui se trouvent à proximité.
Tenir les cheveux, les vêtements amples, les
doigts et d'autres parties du corps éloignés
de la machine. Ils pourraient être aspirés et
happés. Utiliser un filet à cheveux pour les cheveux
longs.
Avertissement concernant les outils rotatifs
Portez toujours des lunettes de protection, des
gants de travail et des chaussures de sécurité
lorsque vous travaillez avec votre machine.
Risque de blessure par les bords tranchants. Porter
des gants de protection.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les copeaux
peuvent être chauds après le travail. Porter des
gants de protection.
Pour des travaux de longue durée, le port de
protège-oreilles est nécessaire. Des nuisances
acoustiques intenses et prolongées peuvent
provoquer une perte d'audition.
Utiliser uniquement des plaquettes amovibles
intactes et bien aiguisées.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Veiller à ce que les étincelles et les copeaux chauds
produits lors de l'utilisation ne provoquent aucun
risque, par ex. celui d'atteindre l'utilisateur ou
d'autres personnes ou d'enflammer des substances
inflammables. Toute zone à risque doit être
protégée par des couvertures ignifugées. Tenez un
moyen d'extinction adéquat à votre disposition si
vous travaillez dans une zone à risque d'incendie.
Toujours tenir la machine avec les deux mains au
niveau des poignées, adopter une position stable et
travailler de manière concentrée.
FRANÇAIS fr
19
Tenez vos mains éloignées de la zone de fraisage
et de l'accessoire.
Ne pas toucher l'accessoire pendant qu'il tourne !
Éliminer uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Uniquement actionner le bouton de blocage de la
broche (xy) lorsque le moteur est à l'arrêt.
Ne jamais utiliser un accessoire endommagé,
présentant des faux-ronds ou des vibrations.
Ne pas travailler avec les bras au-dessus de la tête.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le meulage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : Le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l'amiante.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail.
Il est souhaitable que le corps n'absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
Veillez à une bonne aération du lieu de travail et
portez un équipement de protection adapté comme
des masques antipoussière capables de filtrer les
particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l'application et au lieu d'utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collectez les particules émises sur le lieu
d'émission et évitez les dépôts dans
l'environnement.
Réduisez la pollution due aux poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirez ou lavez les vêtements de protection. Ne
les soufflez pas, ne les battez pas, ne les brossez
pas.
4.3 Consignes de sécurité spéciales pour
machines fonctionnant sur secteur :
Retirez la fiche de la prise de courant avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
Il est recommandé d'utiliser un système d'aspiration
stationnaire Montez toujours un interrupteur de
protection contre les courants de court-circuit
(RCD) avec un courant de déclenchement max. de
30 mA en amont. Lorsque la machine est arrêtée
par son interrupteur de protection contre les
courants de court-circuit, elle doit être contrôlée et
nettoyée. Voir chapitre 10. Nettoyage.
4.4 Consignes de sécurité spéciales pour
machines sans fil :
Retirez la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Protégez les batteries de l'humidité !
N'exposez pas les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Voir page 2.
1 Vis de serrage
2 Bouton de blocage de la broche
3 Poignée supplémentaire
4 Interrupteur coulissant
5Poignée
6 Filtre antipoussières *
7 Témoin électronique *
8 Touche de déverrouillage de la batterie *
9 Touche de l'indicateur de capacité *
10 Indicateur de capacité et de signalisation *
11 Batterie *
12 Anneau gradué
13 Bague de réglage
14 Échelle graduée
15 Vis moletée *
16 Guide latéral*
17 Surface d'appui
18 Vis pour fixer l'anneau d'usure du roulement à
billes
19 Anneau d'usure du roulement à billes
20 Plaquette amovible
21 Vis de fixation
22 Support de plaquette amovible
*en fonction de l'équipement
5. Vue d'ensemble
FRANÇAISfr
20
6.1 Pour les machines fonctionnant sur
secteur
Avant la mise en service, comparez si la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
Montez toujours un interrupteur de protection
contre les courants de court-circuit (RCD)
avec un courant de déclenchement max. de 30 mA
en amont.
6.2 Pour les machines sans fil
Filtre antipoussières
En cas d'environnement fortement encrassé,
toujours monter le filtre antipoussières (6).
Lorsque le filtre antipoussières (6) est monté,
la machine s'échauffe plus rapidement.
L'électronique protège la machine contre la
surchauffe (voir chapitre 11.).
Pose :
Voir page 2, figure A.
Fixer le filtre antipoussières (6) comme illustré.
Démontage :
Soulever légèrement le filtre
antipoussières (6) aux bords supérieurs et le retirer
vers le bas.
Batterie rotative
Voir page 2, figure B.
La partie arrière de la machine peut être tournée
selon 3 niveaux de 270° et adapter ainsi la forme de
la machine aux conditions de travail. Ne travailler
qu'en position enclenchée.
Batterie
Chargez la batterie (11) avant l'utilisation.
En cas de baisse de puissance, rechargez la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les batteries Li-Ion « Li-Power » sont pourvues
d'un indicateur de capacité et de signalisation (10) :
- appuyez sur la touche (9) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait :
Appuyer sur la touche de déverrouillage de
la batterie (8) et tirer sur la batterie (11) vers le bas.
Installation :
Faire glisser la batterie (11) jusqu'à
enclenchement.
6.3 Installer la guide parallèle
Voir illustration à la page 2.
1. Installer le guide parallèle (16) comme indiqué.
2. Visser la vis moletée (15) dans un des trous
filetés.
3. Régler le guide parallèle (16) dans l'angle
souhaité en le tournant.
4. Serrer fermement la vis moletée (15).
Retirer la batterie de la machine / la fiche de la
prise de courant avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les
copeaux peuvent être chauds après le travail.
Porter des gants de protection.
Risque de coincement ! Porter des gants de
protection.
7.1 Calibrer les échelles graduées
(uniquement si nécessaire)
À la sortie d'usine, les échelles graduées (12), (14)
sont correctement réglées. Si elles doivent être
calibrées, consultez le chapitre 9.3.
7.2 Régler la hauteur de chanfrein
Lire la hauteur de chanfrein réglée
sur l'anneau
gradué (12) :
1. Lire la hauteur de chanfrein réglée sur l'anneau
gradué (12). Voir illustration : Hauteur de
chanfrein réglée = 0,7 mm
(L'échelle graduée (14) sert d'orientation
approximative lors du réglage).
Modifier la hauteur de chanfrein en tournant la
bague de réglage :
2. Pousser la bague de réglage (13) vers le bas
et la tourner.
La hauteur de chanfrein peut être modifiée par
incréments de 0,1 mm (0.00394"). Chaque rotation
complète modifie la hauteur de chanfrein de 3,0 mm
(1/8").
Ne pas enlever plus de 3,0 mm de matière par
fraisage. Réaliser les hauteurs de fraisage
importantes en plusieurs fraisages. Ne pas
dépasser la hauteur de chanfrein maximale
autorisée (voir chapitre caractéristiques
techniques).
3. Réaliser un chanfrein d'essai.
6. Mise en service 7. Réglage
14
12
13
FRANÇAIS fr
21
8.1 Marche/arrêt
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettez la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Évitez toute mise en marche involontaire :
toujours éteindre la machine avant de retirer la
fiche de la prise de courant ou en cas de coupure de
courant ou avant de retirer la batterie de la machine.
Lorsque la machine est en position de
fonctionnement en continu, il continuera de
tourner si elle vous échappe des mains. Afin d'éviter
tout comportement inattendu de l'outil, tenez-le
avec les deux mains au niveau des poignées,
veillez à un bon équilibre et travaillez de manière
concentrée.
Évitez que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
Outils à interrupteur coulissant :
Mise en marche : Glisser l'interrupteur coulissant
(4) vers l'avant. Pour un fonctionnement en continu,
le basculer vers l'arrière jusqu'à ce qu'il
s'encliquette.
Arrêt : appuyer sur l'arrière de l'interrupteur
coulissant (4), puis relâcher.
8.2 Consignes pour le travail
1. Contrôler les plaquettes amovibles (20).
Remplacer les plaquettes amovibles
endommagées ou usées.
2. Régler la hauteur de chanfrein (voir chapitre
7.2).
3. Toujours tenir la machine avec les deux mains
au niveau des poignées, adopter une position
stable et travailler de manière concentrée.
4. Mettre la machine en marche avant de la poser
avec la surface d'appui (17) sur la pièce à usiner
et ensuite seulement approcher lentement
l'accessoire de la pièce à usiner.
5. Lors du fraisage, toujours travailler à contre sens
(voir illustration). Dans le cas contraire, il y a un
risque de rebond. Toujours travailler avec une
avance mesurée, adaptée au matériau à usiner.
Ne pas positionner la machine de travers, ne
pas l'appuyer ni la faire osciller.
6. Guider la machine de manière à ce que le guide
latéral (16) se trouve contre la pièce à usiner. Si
vous travaillez sans guide latéral : Guider la
machine de manière à ce que l'anneau d'usure
sur roulement à billes (19) se trouve contre la
pièce à usiner.
7. Terminer le travail : Éloigner l'accessoire de la
pièce à usiner, arrêter la machine. Attendre
l'arrêt complet du moteur, déposer la machine.
9.1 Remplacement des plaquettes amovibles
Contrôler régulièrement le support de plaquette
amovible (22). Faire réparer/remplacer les supports
de plaquette amovible endommagés ou usés.
Contrôler régulièrement toutes les plaquettes
amovibles (20). Remplacer les plaquettes
amovibles endommagées ou usées.
Retirer la batterie de la machine / la fiche de la
prise de courant avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
Les plaquettes amovibles, les supports de
plaquette amovible, la pièce à usiner et les
copeaux peuvent être chauds après le travail.
Porter des gants de protection.
Retournez ou remplacez à temps les
plaquettes amovibles émoussées ou dont le
revêtement est usé. Les plaquettes amovibles
émoussées augmentent le risque que la machine
se bloque ou s'échappe.
Toujours retourner ou remplacer toutes les
plaquettes amovibles.
Uniquement utiliser des plaquettes amovibles
autorisées par Metabo. Voir chapitre
Accessoires.
1. En tournant la bague de réglage (13) jusqu'à la
butée, dévisser au maximum le support de
plaquette amovible (22) - Les plaquettes
amovibles sont alors facilement accessibles.
2. Enfoncez le bouton de blocage de la broche (2)
et tourner le support de plaquette amovible (13)
à la main jusqu'à ce que le bouton de blocage de
la broche (2) s'encliquette. Maintenir le bouton
de blocage de la broche (2) enfoncé.
3. Dévisser la vis de fixation (21) et retirer la
plaquette amovible (20).
4. Tourner la plaquette amovible ou, si tous les
bords sont émoussés, installer une nouvelle
plaquette amovible.
5. Revisser la plaquette amovible (20) à l'aide de la
vis de fixation (21). Couple de serrage : 5 Nm.
6. Tourner la bague de réglage (13) dans le sens
opposé pour que le support de plaquette
amovible (22) se trouve à nouveau dans sa
plage de fonctionnement normale. (De manière
à ce que la hauteur de chanfrein maximale
autorisée ne soit pas dépassée (voir chapitre
caractéristiques techniques).
8. Utilisation
0
I
4
9. Maintenance
FRANÇAISfr
22
9.2 Remplacement de l'anneau d'usure du
roulement à billes (uniquement si
nécessaire) :
Contrôler régulièrement le bon fonctionnement de
l'anneau d'usure du roulement à billes (19).
Remplacer l'anneau d'usure du roulement à billes
s'il est défectueux. (Réf. : 316093300)
1. Dévisser la vis (18) et retirer l'anneau d'usure du
roulement à billes.
2. Installer un nouvel anneau d'usure du roulement
à billes (19) et revisser la vis (18) en serrant
fermement.
9.3 Calibrer l'échelle graduée (uniquement si
nécessaire) :
à la sortie d'usine, l'anneau gradué (12) est
correctement réglé.
Si vous utilisez des plaquettes amovibles pour des
arrondis ou si le réglage a changé, le réglage de
l'échelle graduée doit être calibré comme suit :
1. Soulever la bague de réglage (13) et la tourner
de manière à ce que la plaquette amovible (20)
n'enlève pas de matériau. (Hauteur de chanfrein
= 0 mm)
2. Desserrer les deux vis de serrage (12).
3. Tourner la bague graduée (12) jusqu'à ce que la
hauteur de chanfrein indique 0 mm.
4. Desserrer les deux vis de serrage (12).
5. Réaliser un chanfrein d'essai.
Les copeaux et les particules peuvent se déposer
sur la tête de fraisage. Cela peut entraîner le
blocage de la tête de fraisage. Nettoyer
régulièrement la tête de fraisage et la zone
attenante et éliminer les copeaux et les particules.
Lors du travail, des particules peuvent se déposer à
l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le
refroidissement de l'outil électrique. Les dépôts de
particules conductrices peuvent endommager
l'isolation de protection de l'outil électrique et
entraîner un risque d'électrocution.
Aspirez régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération avant et arrière ou soufflez avec de l'air
sec. Débranchez au préalable l'outil électrique du
courant et portez des lunettes de protection et un
masque antipoussière.
11.1 Machines fonctionnant sur secteur :
- Protection contre la surcharge : La vitesse en
charge est FORTEMENT réduite. La
température du moteur est trop élevée ! Laisser
fonctionner la machine à vide jusqu'à ce que la
machine soit refroidie.
- Protection contre la surcharge : La vitesse en
charge est LÉGÈREMENT réduite. La machine
est en surcharge. Continuer de travailler à charge
réduite.
- Arrêt de sécurité Metabo S-automatic : La
machine s'est ARRÊTÉE automatiquement.
Lorsque la vitesse d'augmentation du courant est
trop élevée (comme c'est le cas par exemple lors
d'un blocage soudain ou d'un choc en arrière), la
machine s'arrête. Arrêter la machine par le biais
de l'interrupteur coulissant (4). Ensuite, la
redémarrer et reprendre le travail normalement.
Évitez tout autre blocage. Voir chapitre 4.1.
- Protection contre le redémarrage : La
machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si le
cordon d'alimentation est branché alors que la
machine est sur « Marche », ou si l'alimentation
revient après une coupure de courant, la machine
ne démarre pas. Éteindre la machine et la
remettre en marche.
11.2 Machines sans fil :
- Le témoin électronique (7) s'allume et la
vitesse en charge diminue. La température est
trop élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
- Le témoin électronique (7) clignote et la
machine ne fonctionne pas.
La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si la
batterie est installée lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Éteindre la
machine et la remettre en marche.
Utilisez uniquement des accessoires originaux
Metabo.
Utilisez uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Montez correctement les accessoires. Si la
machine est utilisée dans un support : Fixer la
machine de manière sûre. En cas de perte de
contrôle, il y a un risque de blessures.
A Plaquettes amovibles
Plaquette amovible en carbure 45°... 6.23560
Plaquette amovible en carbure R 2... 6.23561
Plaquette amovible en carbure R 3... 6.23562
B Chargeurs : ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 etc.
C Batteries de différentes capacités. Acheter
uniquement des batteries dont la tension
correspond à celle de l'outil.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou le catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
10. Nettoyage
11. Dépannage
12. Accessoires
13. Réparations
FRANÇAIS fr
23
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Uniquement pour les pays de l'UE : Ne jetez
pas les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la législa-
tion nationale, les appareils électriques doivent être
collectés séparément et soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Consignes spéciales pour machines sans fil :
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Ramenez les batteries défec-
tueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau.
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U =tension de la batterie
n =vitesse à vide (vitesse maximale)
n
1
=vitesse en charge
P
1
=puissance absorbée
P
2
=puissance débitée
m =poids avec la batterie la plus petite / poids
sans câble d'alimentation
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Machine de classe de protection II
~ courant alternatif
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenez
compte des pauses de travail et des phases de
sollicitation moindres. Définissez des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, p. ex.
mesures organisationnelles.
Valeur totale de vibration
(somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 60745 :
a
h, SG
=valeur d'émission vibratoire
K
h,SG
=incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
=incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
Dérangements électromagnétiques :
Des dérangements électromagnétiques extrêmes
provenant de l'extérieur peuvent dans certains cas
entraîner des fluctuations momentanées de la
vitesse de rotation ou déclencher la protection
contre le redémarrage. Dans ce cas, arrêter et
remettre en marche la machine.
14. Protection de l'environnement
15. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
24
Originele gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze kantenfrezen,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
voldoen aan alle relevante bepalingen van de
richtlijnen *2) en normen *3). technische
documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De kantenfrees is bedoeld voor het frezen van
randen van staal, edelstaal, aluminium en
aluminiumlegeringen op professioneel gebied.
Voor het bewerken van aluminium,
aluminiumlegeringen en edelstaal moet een
geschikt smeermiddel (best.nr.: 6.23443) worden
gebruikt.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen
met deze documenten aan anderen door.
a) Gebruik geen accessoires die door de
fabrikant niet speciaal voor dit elektrisch
gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u de toebehoren aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
b) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer de wisselplaten
vóór gebruik altijd op splinters, scheuren,
geringe of sterke slijtage. Wanneer het
elektrische gereedschap of het
inzetgereedschap valt, controleer dan of het
beschadigd is, of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap.
c) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming biedt tegen kleine
materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen tegen
rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
d) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
e) Houd het elektrisch gereedschap bij het
starten steeds goed vast. Tijdens het aanlopen
naar het volledige toerental kan het elektrisch
gereedschap door het reactiemoment van de motor
verdraaien.
f) Gebruik, indien mogelijk, schroefklemmen
om het werkstuk te bevestigen. Werk nooit met
een klein werkstuk in de ene hand en het
elektrisch gereedschap in de andere. Door het
vastspannen van kleine werkstukken heeft u beide
handen vrij voor een betere controle van het
elektrisch gereedschap.
g) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
h) Laat het elektrisch gereedschap niet draaien
wanneer u het draagt. Door toevallig contact met
het draaiende inzetgereedschap kan uw kleding
worden gegrepen en kan het inzetgereedschap
zich in uw lichaam boren.
i) Reinig regelmatig de ventilatieslueven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing, en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
j) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in de
buurt van brandbaar materiaal. Vonken en hete
spaanders kunnen deze materialen ontsteken.
k) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
1. Conformiteitsverklaring
2. Beoogd gebruik
3. Algemene
veiligheidsinstructies
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDS nl
25
4.1 Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Terugslag is de plotselinge reactie als gevolg van
draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of
blokkeert. Indien het roterende inzetgereedschap
blokkeert of blijft hangen, komt het onmiddellijk tot
stilstand. Hierdoor wordt een ongecontroleerd
elektrisch gereedschap tegen de draairichting van
het inzetgereedschap in op de plaats van de
blokkering versneld.
Wanneer er wisselplaat in het werkstuk blijft hangen
of blokkeert, kan de rand van de wisselplaat, die
invalt in het werkstuk, vastraken, met het uitbreken
van de wisselplaat of een terugslag als mogelijk
gevolg. De wisselplaathouder beweegt zich dan
naar of vanaf de operator, afhankelijk van de
draairichting van de wisselplaathouder op de plaats
van de blokkering. Hierbij kunnen wisselplaten ook
breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap. Dit
kan worden voorkomen door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in zo'n
positie dat u de terugslagkrachten kunt
opvangen. De gebruiker kan door geschikte
veiligheidsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen, enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en beklemd raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of wanneer het terugspringt klem te
raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
d) Geleid het inzetgereedschap altijd in
dezelfde richting in het materiaal als waarin het
snijgereedschap het materiaal verlaat (komt
overeen met dezelfde richting waarin de
spanen worden uitgeworpen). Wordt het
elektrisch gereedschap in de verkeerde richting
geleid, dan kan de snijkant van het
inzetgereedschap uit het werkstuk breken,
waardoor het elektrisch gereedschap in deze
aanzetrichting wordt getrokken.
c) Voorkom een te hoge aandrukkracht of een
blokkering van de wisselplaat. Stel geen
hogere dan de maximaal toegestane
geleiderandhoogte in. Bij een overbelasting van
de wisselplaat worden ook de belasting en de
neiging tot schuin wegdraaien of blokkeren
verhoogd, en daarmee de kans op een terugslag of
breuk de wisselplaat.
d) Mijd met uw hand het gebied voor en achter
de roterende wisselplaat. Wanneer u de
wisselplaat in het werkstuk van u af beweegt, kan
ingeval van een terugslag het elektrisch
gereedschap met de draaiende wisselplaat direct
naar u toe worden geslingerd.
Draai resp. vervang bot geworden wisselplaten
of dergelijke waarvan de coating is versleten
op tijd. Botte wisselplaten verhogen het gevaar dat
de machine blijft steken en niet meer te bedienen is.
4.2 Overige veiligheidsinstructies:
Houd het elektrische gereedschap alleen aan
de geïsoleerde greepvlakken vast, aangezien
de frees het netsnoer van het gereedschap kan
raken. Contact met een onder spanning staande
leiding kan ook metalen delen van het gereedschap
onder spanning zetten en tot een elektrische schok
leiden.
Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht.
Een rommelige of onverlichte werkomgeving kan tot
ongevallen leiden.
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Draag gehoorbescherming.
Draag een geschikt stofmasker.
Draag geschikte veiligheidskleding.
Let erop dat niemand gewond raakt door
weggeslingerde voorwerpen.
Houd zich in de buurt bevindende personen
en huisdieren op een veilige afstand ten
opzichte van het apparaat.
Houd haren, los zittende kleding, vingers en
andere lichaamsdelen uit de buurt. Zij
kunnen vastgegrepen worden en hierdoor
erin worden getrokken. Gebruik een haarnet indien
u lange haren heeft.
Waarschuwing voor draaiend gereedschap
Draag altijd een veiligheidsbril, werkhandschoenen
en stevig schoeisel wanneer u met de machine
werkt.
Gevaar voor letsel door scherpe randen. Draag
veiligheidshandschoenen.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken. Draag
veiligheidshandschoenen.
Draag gehoorbescherming als gedurende
lange tijd met de machine gewerkt wordt.
Langdurige blootstelling aan een hoger
geluidsniveau kan tot beschadiging van het gehoor
leiden.
Alleen scherpe, onbeschadigde wisselplaten
gebruiken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Zorg ervoor dat vonken en hete spaanders die
tijdens het gebruik ontstaan, geen gevaar
veroorzaken, bijv. de gebruiker of andere personen
NEDERLANDSnl
26
raken of ontvlambare substanties doen vlam vatten.
Gevaarlijke gebieden moeten met moeilijk
ontvlambare dekens afgedekt worden. Houd in
brandgevaarlijke bereiken een geschikt blusmiddel
bij de hand.
Houd de machine altijd met beide handen aan de
hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg ervoor
dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Houd uw handen uit de buurt van het freesgedeelte
en het inzetgereedschap.
Het draaiende gereedschap niet aanraken!
Verwijder spaanders en dergelijke uitsluitend bij
een uitgeschakelde en stilstaande machine.
Asvergrendelingsknop (xy) alleen drukken als de
motor stil staat.
Beschadigd, onrond resp. trillend
inzetgereedschap mag niet gebruikt worden.
Niet boven uw hoofd werken.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn:
Lood (in loodhoudende verf), mineraal stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
Zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag een geschikte veiligheidsbescherming, zoals
bijv. ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane stofdeeltjes op de plaats
waar deze ontstaan, voorkom dat ze neerslaan in
de omgeving.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende stofdeeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
4.3 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
elektrische machines:
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Het gebruik van een stationaire afzuiginrichting
wordt aanbevolen. Schakel altijd een
aardlekschakelaar (RCD) met een max.
aanspreekstroom van 30 mA voor de machine.
Wanneer de machine door de FI-
veiligheidsschakelaar wordt uitgeschakeld, dient hij
gecontroleerd en gereinigd te worden. Zie
hoofdstuk 10. Reiniging.
4.4 Speciale veiligheidsvoorschriften voor
accumachines:
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-Ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen komt, was deze dan uit
met schoon water en zoek onmiddellijk een arts op
voor behandeling!
Zie pagina 2.
1 Klemschroeven
2 Asvergrendelingsknop
3 Extra handgreep
4Schakelschuif
5 Handgreep
6 Stoffilter *
7 Elektronische signaalindicatie *
8 Knop voor ontgrendeling van het accupack *
9 Toets voor de indicatie van de capaciteit *
10 Capaciteits- en signaalindicatie *
11 Accupack *
12 Schaalring
13 Instelring
14 Schaal
15 Kartelschroef *
16 Parallelaanslag*
17 Steunvlak
18 Schroef voor het bevestigen van de frictiering
van het kogellager
19 Kogellager-frictiering
5. Overzicht
NEDERLANDS nl
27
20 Wisselplaat
21 Bevestigingsschroef
22 Wisselplaathouder
*afhankelijk van de uitvoering
6.1 Speciaal voor elektrische machines
Vergelijk voor de ingebruikname, of de op het
typeplaatje aangegeven spanning met de
netspanning overeenkomt.
Schakel altijd een aardlekschakelaar (RCD)
met een max. aanspreekstroom van 30 mA
voor de machine.
6.2 Speciaal voor accumachines
Stoffilter
Bij een sterk verontreinigde omgeving altijd
het stoffilter (6) aanbrengen.
Met een aangebracht stoffilter (6) wordt de
machine sneller warm. De elektronica
beschermt de machine tegen oververhitting (zie
hoofdstuk 11.).
Aanbrengen:
Zie pagina 2, afbeelding A.
Stoffilter (6) aanbrengen zoals weergegeven.
Verwijderen:
Het stoffilter (6) aan de bovenkant
enigszins optillen en naar beneden afnemen.
Draaibaar accupack
Zie pagina 2, afbeelding B.
Het achterdeel van de machine kan in 3 stappen
270° worden gedraaid, zodat de vorm van de
machine aangepast kan worden aan de
arbeidsomstandigheden. Alleen in vastgeklikte
stand gebruiken.
Accupack
Het accupack (11) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-Ion-accupacks "Li-Power" hebben een
capaciteits- en signaalindicatie (10):
- Druk op toets (9) waarna de laadtoestand wordt
door de LED-verlichting aangegeven.
- Wanneer een LED-lampje knippert, is het
accupack bijna leeg en moet weer worden
opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen:
De knop voor de accupack-
ontgrendeling (8) indrukken en het accupack (11) er
naar beneden uittrekken.
Plaatsen:
Accupack (11) erop schuiven tot hij vast
klikt.
6.3 Paralellelaanslag monteren
Zie afbeelding, pagina 2.
1. Parallelaanslag (16) monteren zoals
weergegeven.
2. Kartelschroef (15) in een van de gaten met
schroefdraad draaien.
3. Parallelaanslag (16) door te draaien in de
gewenste hoek instellen.
4. Kartelschroef (15) stevig vastdraaien.
Accupack uit de machine halen / stekker uit
het stopcontact trekken voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken.
Draag veiligheidshandschoenen.
Klemgevaar! Draag
veiligheidshandschoenen.
7.1 Schaal instellen (alleen indien nodig)
Af fabriek is de schaal (12), (14) correct ingesteld.
Mocht hij dan toch ingesteld moeten worden, kunt u
dit doen zoals beschreven in hoofdstuk 9.3.
7.2 Geleiderandhoogte instellen
De ingestelde geleiderandhoogte
aan de
schaalring (12) aflezen:
1. De ingestelde geleiderandhoogte aan de
schaalring (12) aflezen. Zie afbeelding:
Ingestelde geleiderandhoogte = 0,7 mm.
(De schaal (14) is bedoeld als een grove
indicatie bij het instellen).
De geleiderandhoogte kan worden veranderd door
de instelring te draaien:
2. De instel ring (13) naar beneden schuiven
en draaien.
De geleiderandhoogte kan in stappen van 0,1 mm
(0.00394“) worden veranderd. Iedere volle draaiing
heeft een verandering van de geleiderandhoogte
van 3,0 mm (1/8“) tot gevolg.
Per freesproces maximaal 3,0 mm
verwijderen. Grotere freeshoogtes dienen in
meerdere stappen te worden bereikt. Hierbij de
maximaal toegestane geleiderandhoogte niet
6. Ingebruikname
7. Instellen
14
12
13
NEDERLANDSnl
28
overschrijden (zie hoofdstuk Technische
gegevens).
3. Test de frees.
8.1 In-/uitschakelen
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk bewegen.
Voorkom dat de machine onbedoeld wordt
gestart: schakel de machine altijd uit wanneer
de stekker uit het stopcontact wordt getrokken of
wanneer er een stroomonderbreking optreedt resp.
als het accupack uit de machine wordt gehaald.
Bij continue inschakeling draait de machine
verder wanneer hij uit de hand wordt
getrokken. Houd de machine daarom altijd met
beide handen aan de hiervoor bestemde
handgrepen vast, zorg ervoor dat u stevig staat en
werk geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
op wervelt of naar binnen zuigt. De machine
na het uitschakelen pas wegleggen wanneer de
motor tot stilstand is gekomen.
Machines met schakelschuif:
Inschakelen: Schakelschuif (4) naar voren
schuiven. Voor een continue inschakeling
vervolgens naar beneden klappen tot hij vast klikt.
Uitschakelen: Op het achterste uiteinde van de
schakelschuif (4) drukken en loslaten.
8.2 Tips voor het werk
1. Wisselplaten (20) controleren. Beschadigde of
versleten wisselplaten vervangen.
2. Geleiderandhoogte instellen (zie hoofdstuk 7.2).
3. Houd de machine altijd met beide handen aan
de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg
ervoor dat u stevig staat en werk
geconcentreerd.
4. Eerst inschakelen, dan de machine met het
steunvlak (17) op het werkstuk plaatsen en dan
het inzetgereedschap langzaam in het werkstuk
leiden.
5. Bij het frezen altijd in tegengestelde richting (zie
afbeelding) werken. Anders bestaat het gevaar
op een terugslag. Werk met een matige, aan het
materiaal aangepaste voorwaartse beweging.
Niet schuin wegdraaien, niet drukken, niet trillen.
6. De machine zo sturen, dat de parallelle aanslag
(16) tegen het werkstuk ligt. Als zonder de
parallelle aanslag wordt gewerkt: De machine zo
sturen, dat de kogellager-frictiering (19) tegen
het werkstuk ligt.
7. Het werk beëindigen: Inzetgereedschap
wegbrengen van het werkstuk, de machine
uitschakelen. Motor tot stilstand laten komen,
machine weg leggen.
9.1 Wisselplaten vervangen
Controleer regelmatig de wisselplaathouder (22).
Beschadigde of versleten wisselplaathouders laten
repareren/vervangen.
Controleer regelmatig alle wisselplaten (20).
Beschadigde of versleten wisselplaten vervangen.
Accupack uit de machine halen / stekker uit
het stopcontact trekken voordat u het
apparaat instelt, ombouwt, reinigt of er onderhoud
aan pleegt.
Wisselplaten, wisselplaathouder, werkstuk en
spaanders kunnen heet zijn na het werken.
Draag veiligheidshandschoenen.
Draai resp. vervang bot geworden
wisselplaten of dergelijke waarvan de coating
is versleten op tijd. Botte wisselplaten verhogen het
gevaar dat de machine blijft steken en niet meer te
bedienen is.
Altijd alle wisselplaten draaien of vervangen.
Alleen door Metabo toegestane wisselplaten
gebruiken. Zie het hoofdstuk Accessoires.
1. Door de instelring (13) tot aan de aanslag te
draaien, de wisselplaathouder (22) maximaal
wijd eruit draaien - daardoor kunnen de
wisselplaten goed worden bereikt.
2. De asvergrendelingsknop (2) indrukken en de
wisselplaathouder (13) met de hand draaien tot
de spindelvastzetknop hoorbaar inklikt. (2)
Asvergrendelingsknop (2) ingedrukt houden.
3. Bevestigingsschroef (21) eruit draaien en de
wisselplaat (20) verwijderen.
4. Wisselplaat draaien of, als alle messen bot zijn,
een nieuwe wisselplaat plaatsen.
5. Wisselplaat (20) weer vastdraaien met
bevestigingsschroef (21). Draaimoment: 5 Nm.
6. De instelring (13) in de tegengestelde richting
draaien, zodat de wisselplaathouder (22) zich
weer op het normale werkbereik bevindt. (Zodat
de maximaal toegestane geleiderandhoogte
niet wordt overschreden zie hoofdstuk
Technische gegevens).
9.2 Kogellager-frictiering vervangen (alleen
indien nodig):
Controleer regelmatig de kogellager-frictiering (19)
of deze soepel loopt. Defecte kogellager-frictiering
vervangen. (Bestelnr.: 316093300)
1. Schroef (18) eraf draaien en kogellager-
frictiering verwijderen.
8. Gebruik
9. Onderhoud
NEDERLANDS nl
29
2. Nieuwe kogellager-frictiering (19) plaatsen en
schroef (18) erop draaien, stevig vast draaien.
9.3 Schaal instellen (alleen indien nodig):
Af fabriek is de schaalring (12) correct ingesteld.
Als de wisselplaten voor radii worden gebruikt of
indien de instelling is veranderd, moet de instelling
van de schaal op de volgendem anier worden
ingesteld:
1. De instelring (13) optillen en zo draaien, dat de
wisselplaat (20) geen materiaal afschuurt.
(geleiderandhoogte = 0 mm)
2. De beide klemschroeven (12) los maken.
3. Schaalring (12) draaien totdat de
geleiderandhoogte bij 0 mm staat.
4. De beide klemschroeven (12) vast draaien.
5. Test de frees.
Spaanders en deeltjes kunnen achterblijven op de
freeskop. Dit kan ertoe leiden, dat de freeskop
blokkeert. Reinig de freeskop en de omgeving
regelmatig en ontdoe hem van spaanders en
deeltjes.
Tijdens de bewerking kunnen stofdeeltjes in het
binnenste van het elektrisch gereedschap terecht
komen. Dit heeft invloed op de koeling van het
elektrisch gereedschap. Geleidende afzettingen
kunnen invloed hebben op de veiligheidsisolatie
van het elektrisch gereedschap en elektrische
gevaren veroorzaken.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en
grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven
uitzuigen of met droge lucht uitblazen. Trek eerst de
stekker van het elektrisch gereedschap uit het
stopcontact en draag tijdens het schoonmaken
veiligheidsbril en stofmasker.
11.1 Elektrische machines:
- Overbelastingsbeveiliging: het belast
toerental neemt STERK af. De
motortemperatuur is te hoog! De machine
onbelast laten lopen tot hij is afgekoeld.
- Overbelastingsbeveiliging: het belast
toerental neemt EEN BEETJE af. De machine
wordt overbelast. Werk met minder belasting
verder.
- Metabo S-automatic
veiligheidsuitschakeling: De machine werd
zelfstandig UITGESCHAKELD Bij een te hoge
stroom-toenamesnelheid (zoals bijvoorbeeld bij
een plotselinge blokkering of terugslag) wordt de
machine uitgeschakeld. Machine bij de
schakelschuif (4) uitschakelen. Vervolgens weer
inschakelen en normaal verder werken. Zorg
ervoor dat zich verder geen blokkeringen
voordoen. Zie hoofdstuk 4.1.
- Herstartbeveiliging: De machine loopt niet.
De herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt de
netstekker in het stopcontact gestoken wanneer
de machine ingeschakeld is, of is de
stroomtoevoer na een onderbreking weer
hersteld, dan loopt de machine niet aan. De
machine uit- en weer inschakelen.
11.2 Accumachines:
- De elektronische signaalindicatie (7) licht op
en het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine met het
nullasttoerental laten lopen tot de elektronische
signaalindicatie uitgaat.
- De elektronische signaalindicatie (7) knippert
en de machine loopt niet. De herstartbeveiliging
is geactiveerd. Wordt het accupack in een
ingeschakelde machine gestoken, dan start de
machine niet. De machine uit- en weer
inschakelen.
Gebruik alleen originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruikershandleiding genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoor stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: De machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.
A Wisselplaten
HM-wisselplaat 45° .......................... 6.23560
HM-wisselplaat R 2 .......................... 6.23561
HM-wisselplaat R 3 .......................... 6.23562
B Laadapparaten: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 e.a.
C Accupacks met verschillende capaciteiten. Koop
alleen accupacks met een spanning die aansluit
bij uw elektrisch gereedschap.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Uitsluitend voor EU-landen: Geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap
10. Reiniging
11. Storingen verhelpen
12. Toebehoren
13. Reparatie
14. Milieubescherming
NEDERLANDSnl
30
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Speciale aanwijzingen voor accumachines:
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of afgedankte accupacks
terug aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U =spanning van het accupack
n =onbelast toerental (hoogste toerental)
n
1
=toerental onder belasting
P
1
=nominaal vermogen
P
2
=afgegeven vermogen
m =gewicht met de kleinste accupack/
gewicht zonder netsnoer
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
~ wisselstroom
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
taxatiewaarden maatregelen ter bescherming van
de gebruiker, bijv. organisatorische maatregelen.
Totale trillingswaarde
(vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
a
h, SG
=trillingsemissiewaarde
K
h,SG
=onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau de 80
dB(A) overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
Elektromagnetische storingen:
Onder invloed van extreme elektromagnetische
storingen van buiten kunnen soms voorbijgaande
schommelingen van het toerental optreden of kan
de herstartbeveiliging worden geactiveerd. In dit
geval de machine uit- en weer inschakelen.
15. Technische gegevens
ITALIANO it
31
Istruzioni per l'uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste frese orlatrici, identificate dai modelli e
numeri di serie *1), sono conformi a tutte le
disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) -
vedere pagina 3.
La fresa orlatrice è destinata alla fresatura
professionale dei bordi di acciaio, acciaio inox,
alluminio e leghe di alluminio.
Per la lavorazione di alluminio, leghe di alluminio e
acciaio inox è necessario utilizzare un lubrificante
(n. ordine: 6.23443).
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
ATTENZIONE - Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile andrà consegnato esclusivamente
insieme ai presenti documenti.
a) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
stato specificamente previsto per questo
elettroutensile e non sia raccomandato dalla
casa costruttrice. Il semplice fatto che gli
accessori possano essere fissati all'elettroutensile
non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile
stesso.
b) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare che gli inserti
di taglio non presentino scheggiature, cricche,
deformazioni, usura o forte logoramento. Se
l'elettroutensile o l'utensile accessorio cade a
terra, verificare che non si sia danneggiato
oppure utilizzare un utensile integro.
c) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti di
protezione o un grembiule protettivo che
impedisca alle piccole particelle di materiale di
raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere
protetti dagli eventuali corpi estranei vaganti,
prodotti dalle diverse applicazioni. La mascherina
antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie
devono filtrare antipolvere che si produce durante
l'impiego del dispositivo. Un forte rumore
prolungato può causare una perdita di udito.
d) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro.
Tutte le persone che si trovano all'interno
dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o di
utensili accessori rotti potrebbero saltare via e
causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
e) All'avvio, afferrare sempre saldamente
l'elettroutensile. Con l'incremento del numero di
giri fino alla velocità massima, è possibile che la
forza di reazione del motore faccia ruotare
l'elettroutensile.
f) Se possibile, utilizzare i morsetti per fissare il
pezzo in lavorazione. Durante l'utilizzo, non
tenere mai un pezzo in lavorazione di piccole
dimensioni in una mano e l'elettroutensile
nell'altra. Grazie al serraggio di pezzi di piccole
dimensioni, entrambe le mani sono libere per
garantire un miglior controllo dell'elettroutensile.
g) Non posare mai l'elettroutensile prima che
l'utensile accessorio si sia arrestato
completamente. L'utensile accessorio in rotazione
può entrare in contatto con la superficie di
appoggio, facendo perdere all'utilizzatore il
controllo dell'elettroutensile.
h) Non metter mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. Gli indumenti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe
causare lesioni.
i) Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione
dell'elettroutensile. La ventola del motore attira la
polvere nell'alloggiamento e un forte accumulo di
polvere di metallo può causare pericoli di natura
elettrica.
j) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille e le schegge
roventi possono infiammare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che
richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego
di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare
una scossa elettrica.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
32
4.1 Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando l'utensile si inceppa o si blocca.
Quando l'utensile rimane inceppato o bloccato nel
materiale in lavorazione, si verifica un brusco
arresto della rotazione. In questo modo, nel punto di
bloccaggio, un elettroutensile fuori controllo
subisce un'accelerazione contraria al senso di
rotazione dell'utensile stesso.
Se, ad esempio, un inserto di taglio resta bloccato o
inceppato nel pezzo in lavorazione, è possibile che
il bordo dell'inserto - che affonda nel materiale - resti
impigliato. Questo può causare la rottura
dell'inserto o un contraccolpo. Il portainserti si
sposta improvvisamente verso l'operatore o in
direzione opposta, a seconda del senso di
rotazione del portainserti al momento
dell'inceppamento. In questo contesto, è anche
possibile che gli inserti di taglio si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato adottando le misure precauzionali
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente
l'elettroutensile ed assumere una postura del
corpo e delle braccia che permetta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo adottando
misure di sicurezza idonee.
b) Lavorare con particolare attenzione in
prossimità di angoli, spigoli vivi, ecc. Evitare
che l’utensile venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che si blocchi. L'utensile rotante si
inclina quando viene a contatto con angoli, spigoli
affilati, o quando viene sbalzato via in seguito a un
blocco. Questo provoca una perdita del controllo o
un contraccolpo.
d) Durante la lavorazione del materiale, guidare
sempre l'utensile nella stessa direzione in cui il
bordo di taglio lascia il materiale (cioè nella
stessa direzione in cui vengono espulsi i
trucioli). Condurre l'elettroutensile nella direzione
errata può far sì che il bordo di taglio dell'utensile si
stacchi dal pezzo in lavorazione, con il conseguente
trascinamento dell'elettroutensile stesso in questa
direzione di avanzamento.
c) Evitare che l'inserto di taglio si blocchi e non
esercitare una pressione d'appoggio
eccessiva. Non impostare un'altezza di
fresatura che superi il limite massimo
consentito. Un sovraccarico degli inserti di taglio
aumenta la sollecitazione degli stessi e incrementa
la probabilità di inceppamento o bloccaggio, di
conseguenza aumenta il rischio di contraccolpo o di
rottura degli inserti.
d) Evitare di invadere con la mano l’area
antistante e retrostante l'inserto di taglio. Se
l'utilizzatore allontana da sé l'inserto di taglio nel
pezzo in lavorazione, in caso di contraccolpo,
l'elettroutensile con l'inserto di taglio viene
proiettato direttamente verso l'utilizzatore.
Girare o sostituire per tempo gli inserti di taglio
non più affilati oppure con il rivestimento
usurato. Gli inserti di taglio non affilati aumentano il
pericolo d'inceppamento e rottura del dispositivo.
4.2 Ulteriori avvertenze di sicurezza:
Tenere l’elettroutensile afferrandolo sempre
alle superfici di presa isolate perché la
fresatrice può entrare in contatto con il cavo di
alimentazione. Un contatto con un cavo elettrico
mette sotto tensione anche le parti in metallo
dell’elettroutensile e provoca quindi una scossa
elettrica.
Mantenere pulita e bene illuminata l'area di lavoro.
Il disordine o le zone di lavoro non illuminate
possono essere causa di incidenti.
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Indossare le protezioni acustiche.
Indossare una mascherina antipolvere
adeguata.
Indossare indumenti da lavoro adeguati.
Assicurarsi che nessuno possa essere ferito
dalla proiezione di eventuali corpi estranei.
Tenere le persone e gli animali domestici a
debita distanza dal dispositivo.
Tenere lontano capelli, indumenti sciolti, dita
e altri parti del corpo. Potrebbero essere
catturati ed aspirati. In caso di capelli lunghi,
indossare una retina.
Attenzione all'utensile rotante.
Quando si lavora con il dispositivo, indossare
sempre occhiali protettivi, guanti da lavoro, e
calzature antinfortunistiche rigide!
Pericolo di lesioni per la presenza di bordi affilati.
Indossare i guanti di protezione.
Dopo il lavoro, gli inserti di taglio, i portainserti, il
pezzo e i trucioli possono essere roventi. Indossare
i guanti di protezione.
Indossare le protezioni acustiche, qualora si
debba lavorare per lunghi periodi. L'effetto
prolungato di un'intensiacustica elevata può
danneggiare l'udito.
Utilizzare solamente inserti di taglio affilati e integri.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato ed essere fissato in modo da non
scivolare, ad es. mediante appositi dispositivi di
fissaggio. I pezzi in lavorazione di grandi dimensioni
devono essere tenuti ben saldi.
Accertarsi che le scintille e i trucioli roventi prodotti
durante l'impiego dell'utensile non rappresentino un
pericolo, ad esempio che non colpiscano l'utente o
altre persone o che non incendino sostanze
infiammabili. I luoghi a rischio devono essere
ITALIANO it
33
protetti con coperture ignifughe. Nelle zone a
rischio d'incendio, tenere sempre pronto un
estintore adeguato.
Afferrare sempre saldamente il dispositivo per le
impugnature previste usando entrambe le mani,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Tenere le mani lontano dall'area della fresa e
dell'utensile accessorio.
Non afferrare l'utensile accessorio in rotazione!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Azionare il pulsante di arresto del mandrino (xy)
solo a motore spento.
Gli utensili accessori danneggiati, ovalizzati e/o
vibranti non devono essere utilizzati.
Non lavorare a un livello al di sopra della testa.
Ridurre la formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
Garantire una ventilazione sufficiente nel luogo di
lavoro e indossare un equipaggiamento di
protezione adeguato, come ad es. mascherine in
grado di filtrare le particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi ed evitare che si
depositino nell'ambiente.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
4.3 Avvertenze specifiche di sicurezza per le
macchine a filo:
Estrarre la spina dalla presa prima di eseguire
qualunque intervento di regolazione, modifica,
manutenzione o pulizia.
Si raccomanda di utilizzare un impianto di
aspirazione stazionario. Applicare sempre a monte
un interruttore di sicurezza FI (RCD) con corrente di
scatto max. di 30 mA. In caso di attivazione
dell'interruttore FI, controllare e pulire il dispositivo.
Vedere il capitolo 10. Pulizia.
4.4 Avvertenze specifiche di sicurezza per i
dispositivi a batteria:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre il pacco
batterie ricaricabili dal dispositivo.
Proteggere i pacchi di batterie ricaricabili
dall'umidità!
Non esporre i pacchi di batterie ricaricabili al
fuoco!
Non utilizzare pacchi di batterie ricaricabili difettosi
o deformati!
Non aprire i pacchi di batterie ricaricabili!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti dei
pacchi di batterie ricaricabili!
Dai pacchi di batterie ricaricabili al litio
difettosi può fuoriuscire un liquido
leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido delle
batterie ricaricabili e questo entra in contatto
con la pelle, risciacquare subito con
abbondante acqua. Se il liquido delle batterie
ricaricabili entra in contatto con gli occhi,
risciacquare con acqua pulita ed affidarsi
immediatamente alle cure di un medico!
Vedere pagina 2.
1Viti d'arresto
2 Pulsante di arresto del mandrino
3 Impugnatura supplementare
4 Interruttore a cursore
5Impugnatura
6 Filtro antipolvere *
7 Display elettronico *
8 Tasto di sbloccaggio del pacco di batterie ricari-
cabili *
9 Tasto dell'indicatore di capacità *
10 Indicatore di capacità e del livello di carica *
11 Pacco batterie ricaricabili *
12 Anello di scala
13 Anello di regolazione
14 Scala
15 Vite zigrinata *
16 Guida parallela*
17 Superficie d'appoggio
18 Vite di fissaggio dell'anello di avviamento del
cuscinetto a sfere
19 Anello di avviamento del cuscinetto a sfere
5. Sintesi
ITALIANOit
34
20 Inserto di taglio
21 Vite di fissaggio
22 Portainserti
*in base alla dotazione
6.1 Avvertenze specifiche per le macchine
alimentate dalla rete
Prima della messa in funzione, verificare che
la frequenza e la tensione di alimentazione
elettrica corrispondano ai dati elettrici riportati sulla
targhetta del modello.
Applicare sempre a monte un interruttore di
sicurezza FI (RCD) con corrente di scatto
max. di 30 mA.
6.2 Avvertenze specifiche per le macchine
alimentate a batteria
Filtro antipolvere
In presenza di ambienti molto polverosi
applicare sempre il filtro antipolvere (6).
Con il filtro per la polvere installato (6) il
dispositivo si surriscalda più rapidamente.
L'elettronica protegge il dispositivo dal
surriscaldamento (vedere capitolo 11.).
Applicazione:
Vedere pagina 2, figura A.
Applicare il filtro per la polvere (6) come
rappresentato in figura.
Rimozione:
Sollevare leggermente il filtro per la
polvere (6) dal bordo superiore e rimuoverlo tirando
verso il basso.
Pacco batterie ricaricabili girevole
Vedere pagina 2, figura B.
La parte posteriore del dispositivo può essere
ruotata, in 3 stadi, di 270° ed in tal modo la forma del
dispositivo può adattarsi alle diverse condizioni di
lavoro. Lavorare solamente quando la parte in
questione è innestata.
Pacco batterie ricaricabili
Prima dell'utilizzo, caricare il pacco di batterie
ricaricabili (11).
Ricaricare pacco di batterie ricaricabili in caso di
efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
I pacchi di batterie ricaricabili al litio Li-Power sono
dotati di un indicatore di capacità e di un
segnalatore (10):
- Premere il tasto (9) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che il pacco
batterie ricaricabili è quasi scarico e dev'essere
ricaricato.
Rimozione e inserimento del pacco di batterie
ricaricabili
Rimozione:
Premere il tasto di sbloccaggio (8) ed
estrarre verso il basso
il pacco di batterie ricaricabili
(11).
Inserimento:
Spingere il pacco di batterie ricaricabili
(11) fino a farlo scattare in posizione.
6.3 Applicazione della guida parallela
Vedere l'illustrazione a pagina 2.
1. Applicare la guida parallela (16) come illustrato.
2. Avvitare la vite zigrinata (15) in uno dei fori
filettati.
3. Regolare la guida parallela (16) sull'angolo
desiderato agendo sulla stessa.
4. Serrare con forza la vite zigrinata (15).
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre il pacco di batterie ricaricabili dal
dispositivo/scollegare la spina dalla presa.
Dopo il lavoro, gli inserti di taglio, i portainserti,
il pezzo e i trucioli possono essere roventi.
Indossare i guanti di protezione.
Pericolo di schiacciamento! Indossare i guanti
di protezione.
7.1 Regolazione della scala (solo
all'occorrenza)
Le scale (12), (14) sono regolate correttamente in
fabbrica. Se ciononostante fosse necessario
regolarle, consultare il capitolo 9.3.
7.2 Regolazione dell'altezza di fase
Leggere l'altezza di fase
sull'anello di scala (12):
1. Leggere l'altezza di fase impostata sull'anello di
scala (12). Vedere la figura: altezza di fase
impostata = 0,7 mm.
(La scala (14) serve come orientamento per la
regolazione).
Modificare l'altezza di fase agendo sull'anello di
regolazione:
2. Spingere l'anello di regolazione (13) verso il
basso e girare.
6. Messa in funzione
7. Regolazione
14
12
ITALIANO it
35
L'altezza di fase può essere regolata con passi da
0,1 mm (0.00394"). Ad ogni rotazione completa,
l'altezza di fase varia di circa 3,0 mm (1/8").
Asportare al massimo 3,0 mm ad ogni
processo di foratura. Prevedere più fasi di
fresatura per altezze di fase maggiori. Non superare
la massima altezza di fase consentita (vedere il
capitolo Dati tecnici).
3. Eseguire una fresatura di prova.
8.1 Attivazione/disattivazione
Tenere sempre il dispositivo con entrambe le
mani.
Mettere prima in funzione il dispositivo, quindi
avvicinare l'utensile accessorio al pezzo in
lavorazione.
Evitare l'avviamento accidentale: disinserire
sempre il dispositivo se la spina viene
staccata dalla presa, in caso di interruzione di
corrente o se si estrae dal dispositivo il pacco di
batterie ricaricabili.
In caso di funzionamento continuo, l'utensile
continua a funzionare anche se si lascia la
presa. Pertanto, tenere sempre saldamente il
dispositivo con entrambe le mani afferrandolo per le
apposite impugnature, assumere una postura
stabile e lavorare concentrati.
Evitare che il dispositivo aspiri la polvere e i
trucioli o ne provochi movimenti vorticosi.
Dopo lo spegnimento, riporre il dispositivo soltanto
dopo che il motore si è completamente arrestato.
Dispositivi con interruttore a cursore:
Accensione: spingere l'interruttore a cursore (4) in
avanti. Per il funzionamento continuo, premerlo
verso il basso fino all'innesto.
Spegnimento: premere sull'estremità posteriore
dell'interruttore a cursore (4) e rilasciare.
8.2 Avvertenze per il lavoro
1. Controllare gli inserti di taglio (20). Sostituire gli
inserti di taglio danneggiati o usurati.
2. Impostare l'altezza di fase (capitolo 7.2).
3. Afferrare sempre saldamente il dispositivo per le
impugnature previste usando entrambe le mani,
assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
4. Prima accendere, poi posare il dispositivo con la
superficie d'appoggio (17) sul pezzo in
lavorazione e, infine, avvicinare lentamente
l'utensile accessorio al pezzo.
5. Durante la fresatura, lavorare sempre a
rotazione invertita (vedere la figura). Altrimenti
esiste il pericolo di contraccolpo. Procedere con
un avanzamento regolare, adeguato al materiale
in lavorazione. Non angolare il disco, non
esercitare pressione, non oscillare.
6. Condurre l'utensile in modo che la guida
parallela (16) sia a contatto con il pezzo in
lavorazione. Se si lavora senza guida parallela:
condurre l'utensile in modo che l'anello di
avviamento del cuscinetto a sfere (19) sia a
contatto con il pezzo in lavorazione.
7. Termine del lavoro: Allontanare l'utensile
accessorio e spegnere il dispositivo. Attendere
l'arresto del motore e riporre il dispositivo.
9.1 Sostituzione degli inserti di taglio
Controllare regolarmente il portainserti (22). Far
riparare/sostituire i portainserti danneggiato o
usurati.
Controllare regolarmente tutti gli inserti di taglio
(20). Sostituire gli inserti di taglio danneggiati o
usurati.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di
regolazione, modifica, manutenzione o
pulizia, estrarre il pacco di batterie ricaricabili dal
dispositivo/scollegare la spina dalla presa.
Dopo il lavoro, gli inserti di taglio, i portainserti,
il pezzo e i trucioli possono essere roventi.
Indossare i guanti di protezione.
Girare o sostituire per tempo gli inserti di taglio
non più affilati oppure con il rivestimento
usurato. Gli inserti di taglio non affilati aumentano il
pericolo d'inceppamento e rottura del dispositivo.
Girare o sostituire sempre tutti gli inserti di
taglio.
Utilizzare solo gli inserti di taglio approvati da
Metabo. Vedere il capitolo Accessori.
1. Girando l'anello di regolazione (13) fino
all'arresto, estrarre al massimo il portainserti
(22), in modo da consentire l'accesso agli
inserti.
2. Azionare il pulsante di arresto del mandrino (2) e
girare a mano il portainserti (13), finché il
pulsante di arresto (2) scatta in posizione.
Tenere premuto il pulsante di arresto del
mandrino (2).
3. Svitare la vite di fissaggio (21) ed estrarre
l'inserto di taglio (20).
8. Utilizzo
13
0
I
4
9. Manutenzione
ITALIANOit
36
4. Girare l'inserto di taglio oppure, se tutte le lame
non sono più affilate, applicare un nuovo inserto.
5. Riavvitare l'inserto di taglio (20) con la vite di
fissaggio (21). Coppia: 5 Nm.
6. Girare l'anello di regolazione (13) nella direzione
opposta, finché il portainserti (22) viene a
trovarsi nella normale posizione di lavoro. (Non
superare la massima altezza di fase consentita,
indicata nel capitolo Dati tecnici).
9.2 Sostituzione dell'anello di avviamento
del cuscinetto a sfere (solo
all'occorrenza):
Verificare regolarmente il movimento agevole
dell'anello di avviamento del cuscinetto a sfere (19).
Sostituire l'anello di avviamento difettoso. (N.
ordine: 316093300)
1. Svitare la vite (18) e rimuovere l'anello di
avviamento del cuscinetto a sfere.
2. Applicare un nuovo anello di avviamento del
cuscinetto a sfere (19), applicare la vite (18) e
serrare con forza.
9.3 Regolazione della scala (solo
all'occorrenza):
L'anello di scala (12) è regolato correttamente in
fabbrica.
Se si applicano gli inserti di taglio per i raggi oppure
se la regolazione è compromessa, bisogna
correggere l'impostazione della scala nel modo
indicato di seguito.
1. Sollevare l'anello di regolazione (13), in modo
che l'inserto di taglio non asporti materiale (20).
(Altezza di fase = 0 mm)
2. Svitare le due viti di fissaggio (12).
3. Girare l'anello di scala (12) finché l'altezza di
fase visualizzata risulta pari a 0 mm.
4. Serrare le due viti di fissaggio (12).
5. Eseguire una fresatura di prova.
I trucioli e le particelle si possono depositare sulla
testa della fresa. Questo può bloccare la testa della
fresa. Pulire regolarmente la testa della fresa e
l'ambiente di lavoro e rimuovere trucioli e particelle.
Durante la lavorazione possono depositarsi delle
particelle all'interno dell'elettroutensile. Questo
compromette il raffreddamento dell'elettroutensile. I
depositi conduttori possono compromettere
l'isolamento dell'elettroutensile e provocare pericoli
elettrici.
Aspirare aria dall'elettroutensile regolarmente,
spesso e a fondo, tramite le fenditure anteriori e
posteriori, o soffiare con aria asciutta. Staccare
prima l'utensile dall'alimentazione elettrica e
indossare occhiali protettivi e mascherina
antipolvere.
11.1 Macchine a filo:
- Protezione contro i sovraccarichi: Il numero
di giri sotto carico diminuisce
CONSIDEREVOLMENTE. La temperatura del
motore è troppo elevata! Fare funzionare il
dispositivo a vuoto fino al raffreddamento.
- Protezione contro i sovraccarichi: Il numero
di giri sotto carico diminuisce
LEGGERMENTE. Il dispositivo è sovraccarico.
Proseguire con il lavoro riducendo il carico.
- Spegnimento di sicurezza Metabo S-
automatic: Il dispositivo è stato DISATTIVATO
in automatico. In caso di un'eccessiva velocità di
rampa della corrente (come in caso di blocco
improvviso o contraccolpo), il dispositivo si
spegne. Spegnere il dispositivo con l'interruttore a
cursore (4). Rimetterlo poi in funzione e
continuare a lavorare normalmente. Evitare
ulteriori bloccaggi. Vedere il capitolo 4.1.
- Protezione contro il riavvio accidentale: Il
dispositivo non entra in funzione. La
protezione contro il riavvio è scattata. Se la spina
viene inserita con il dispositivo acceso o viene
ripristinata la corrente dopo un'interruzione, il
dispositivo non si riavvia. Spegnere e riaccendere
il dispositivo.
11.2 Macchine a batteria:
- Il sistema elettronico di segnalazione (7) si
illumina e la velocità sotto carico diminuisce.
La temperatura è troppo elevata! Fare funzionare
il dispositivo al minimo regime fino allo
spegnimento del sistema elettronico di
segnalazione.
- Il sistema elettronico di segnalazione (7)
lampeggia e il dispositivo non entra in
funzione. La protezione contro il riavvio è
scattata. Se il pacco di batterie ricaricabili viene
inserito mentre il dispositivo è acceso, questo non
entra in funzione. Spegnere e riaccendere il
dispositivo.
Utilizzare solo accessori originali Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il
dispositivo è applicato ad un supporto: fissare bene
il dispositivo. La perdita del controllo può provocare
lesioni.
AInserti di taglio
Inserto di taglio in metallo duro 45°... 6.23560
Inserto di taglio in metallo duro R 2... 6.23561
Inserto di taglio in metallo duro R 3... 6.23562
B Caricabatterie: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 e altri.
C Pacchi batterie ricaricabili di diverse capacità.
Acquistare solo pacchi di batterie ricaricabili con
la tensione adatta al proprio elettroutensile.
Il programma completo degli accessori è
disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo.
10. Pulizia
11. Eliminazione dei guasti
12. Accessori
ITALIANO it
37
Gli interventi di riparazione degli elettroutensili
sono riservati esclusivamente ai tecnici
elettricisti specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Avvertenze specifiche per le macchine a
batteria:
I pacchi di batterie ricaricabili non devono essere
smaltiti tra i rifiuti domestici! Consegnare i pacchi di
batterie ricaricabili difettosi o usati al rivenditore
Metabo!
Non gettare i pacchi di batterie ricaricabili in acqua.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare il
pacco batterie ricaricabili all'interno dell'elettrouten-
sile. Proteggere i contatti dai cortocircuiti (ad
esempio isolandoli con nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U =tensione del pacco di batterie ricaricabili
n =numero di giri a vuoto (massimo numero
di giri)
n
1
=numero di giro sotto carico
P
1
=assorbimento di potenza nominale
P
2
=potenza erogata
m =peso con il pacco batterie ricaricabili più
piccolo/peso senza cavo di alimentazione
Valori misurati a norma EN 60745.
Dispositivo di classe di protezione II
~ Corrente alternata
Corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell'elettroutensile e di raffrontarle con altri
elettroutensili. In base alle condizioni d'impiego, allo
stato dell'elettroutensile o degli utensili accessori, il
carico effettivo può risultare superiore o inferiore. Ai
fini di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni
(somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
a
h, SG
=valore di emissione vibrazione
K
h,SG
=incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico
:
L
pA
=livello di pressione acustica
L
WA
=livello di potenza acustica
K
pA
, K
WA
=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
Disturbi elettromagnetici:
In caso di disturbi elettromagnetici esterni estremi
potrebbero verificarsi temporanee variazioni del
numero di giri oppure potrebbe attivarsi la
protezione contro il riavvio. In questo caso
spegnere e riaccendere il dispositivo.
13. Riparazione
14. Tutela dell'ambiente
15. Dati tecnici
ESPAÑOLes
38
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas fresadoras de cantos,
identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentaciones
técnicas en *4) - véase página 3.
La fresadora de cantos está diseñada para fresar
cantos de acero, acero inoxidable, aluminio y
aleaciones de aluminio, en entornos profesionales.
Para trabajar el aluminio, las aleaciones de aluminio
y el acero inoxidable es preciso utilizar un producto
lubricante adecuado (ref.: 6.23443).
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: Lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. La no observación de
las indicaciones de seguridad e instrucciones de
manejo siguientes puede dar lugar a descargas
eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible entregar también el presente
documento.
a) No utilice accesorios que no estén
especialmente diseñados y recomendados por
el fabricante para esta herramienta eléctrica en
particular. El hecho de poder montar el accesorio
en la herramienta no garantiza una utilización
segura.
b) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada uso, asegúrese de que
las plaquitas intercambiables no presentan
fisuras, deformaciones o un desgaste fuerte.
En el caso de que la herramienta eléctrica o la
de inserción caigan al suelo, compruebe si se
ha dañado, o bien utilice una herramienta sin
dañar.
c) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice una mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial
para mantener alejadas las pequeñas
partículas de material desprendidas. Los ojos
deben quedar protegidos de los cuerpos extraños
suspendidos en el aire y producidos por las
diferentes aplicaciones. Las mascarillas
respiratorias y antipolvo deben filtrar el polvo que se
genera con la aplicación correspondiente. Si está
expuesto a un fuerte nivel de ruido durante un
período prolongado, su capacidad auditiva puede
verse afectada.
d) Compruebe que las demás personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar equipo de
protección personal. Fragmentos de la pieza de
trabajo o herramientas de inserción rotas pueden
salir disparadas y ocasionar lesiones incluso fuera
de la zona directa de trabajo.
e) Sujete siempre la herramienta con fuerza y
firmeza cuando vaya a ponerla en
funcionamiento. En el tiempo en el que la
máquina acelera hasta alcanzar las revoluciones
de trabajo, el par de reacción puede conllevar a que
la herramienta eléctrica se tuerza.
f)
Siempre que sea posible, es recomendable
utilizar pinzas de apriete para fijar la
herramienta. Jamás sostenga una pieza
pequeña en una mano y una herramienta
eléctrica en la otra mientras está trabajando
con ésta. Al fijar piezas pequeñas con una pinza
tendrá las dos manos libres para ejercer un mejor
control de la herramienta eléctrica.
g) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
h) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
i) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una fuerte
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Indicaciones generales de
seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
39
j) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas y virutas
calientes podrían prender en estos materiales.
k) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.1 Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
El contragolpe es la reacción súbita dada por una
herramienta rotatoria bloqueada o enganchada. El
enganchamiento o bloqueo conlleva a una parada
abrupta de la herramienta en rotación. A su vez se
genera una aceleración incontrolada de la
herramienta eléctrica en sentido contrario al de giro
de la herramienta de inserción en el punto de
bloqueo.
Si una plaquita se engancha o se bloquea en la
pieza de trabajo, el borde de la plaquita que se
introduce en la pieza de trabajo puede quedar
retenida y como consecuencia la plaquita puede
romperse o provocar un contragolpe. En ese caso,
el portaplaquitas podría desplazarse hacia el
usuario o en sentido opuesto, en función del
sentido de giro de la plaquita en el punto de
bloqueo. Esto puede ocasionar también la rotura de
las plaquitas intercambiables.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a)Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. El usuario puede controlar la fuerza
del contragolpe adoptando las medidas de
precaución apropiadas.
b) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas de inserción reboten en la pieza
de trabajo y se atasquen. La herramienta de
inserción en movimiento tiende a atascarse en las
esquinas, en los bordes afilados o cuando rebota.
Esto provoca una pérdida de control o un
contragolpe.
d) Dirija la herramienta de inserción hacia el
material siempre en la misma dirección en la
que sale el filo de corte del material (igual a la
dirección de salida de la viruta). En caso de
llevar la herramienta eléctrica en la dirección
incorrecta, el borde de corte de la herramienta de
inserción puede romperse y salir de la pieza de
trabajo con lo que la herramienta eléctrica se
desviaría hacia la dirección de avance.
c) Evite el bloqueo de la plaquita o una presión
excesiva. No ajuste una altura de chaflán
superior al límite máximo admisible. La
sobrecarga de las plaquitas intercambiables
aumenta la carga y la susceptibilidad a atascos o
bloqueos, y por lo tanto, la posibilidad de
contragolpe o rotura de una plaquita.
d) Evite tocar con la mano el área situada
delante y detrás de la plaquita mientras ésta se
encuentra en movimiento. Si está moviendo la
plaquita en la pieza de trabajo en dirección opuesta
a usted, en caso de contragolpe, la herramienta
eléctrica podría salir disparada hacia usted con la
plaquita en movimiento.
Sustituya o bien rectifique con antelación
suficiente las plaquitas desafiladas o aquellas
cuyo revestimiento esté desgastado. Las
plaquitas desafiladas aumentan el riesgo de que la
máquina se atasque y se rompa.
4.2 Otras indicaciones de seguridad:
Solamente sujete la herramienta eléctrica por
las empuñaduras aisladas, ya que la fresa
podría llegar a dañar el cable de red. El contacto
con conductores bajo tensión puede hacer que las
partes metálicas de la herramienta eléctrica le
provoquen una descarga eléctrica.
Mantenga limpio y bien iluminado su puesto de
trabajo. El desorden y una iluminación deficiente en
las áreas de trabajo pueden provocar accidentes.
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Lleve puestos cascos protectores.
Utilice una mascarilla de protección de polvo
apropiada.
Use ropa de protección adecuada.
Tenga cuidado de que nadie resulte herido
por la proyección de cuerpos extraños.
Mantenga a las personas y los animales
domésticos cercanos a usted a una
distancia segura del aparato.
Mantenga alejados de la máquina el pelo, la
ropa suelta, los dedos o cualquier otra parte
del cuerpo. Podrían quedar atrapados y ser
succionados hacia dentro. Utilice una redecilla en
caso de pelo largo.
Advertencia de herramienta en movimiento
Lleve siempre puestas gafas protectoras, guantes
de trabajo y calzado firme cuando trabaje con la
herramienta.
Peligro de lesiones por bordes afilados. Use
guantes protectores.
Las plaquitas intercambiables, el portaplaquitas, la
pieza de trabajo y las virutas pueden estar calientes
después de trabajar. Use guantes protectores.
Si los trabajos duran un período de tiempo
prolongado, usar protección para los oídos. La
exposición a niveles de ruido elevados durante
períodos prolongados puede causar daños en la
capacidad auditiva.
Utilizar únicamente plaquitas afiladas, que no
presenten daños.
ESPAÑOLes
40
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
Cuide de que las chispas y las virutas calientes
generadas durante el trabajo no provoquen ningún
peligro, p. ej. que no alcancen al usuario, ni a otras
personas ni a sustancias inflamables. Las zonas
peligrosas deberán protegerse con mantas
ignífugas. Tenga un extintor adecuado al alcance
cuando trabaje cerca de zonas peligrosas.
Sujete siempre la herramienta por sus
empuñaduras con ambas manos, adopte una
postura segura y trabaje concentrado.
Mantenga sus manos lejos de la zona de fresado y
de la herramienta de inserción.
¡No toque la herramienta de inserción en rotación!
La máquina debe estar siempre detenida para
eliminar virutas y otros residuos similares.
Accione el botón de bloqueo del husillo (xy) solo
con el motor parado.
No deben utilizarse herramientas de inserción
dañadas, descentradas o que vibren.
No trabajar por encima de la cabeza.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
está máquina pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), el polvo mineral (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente de la máquina hacia usted, hacia las
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar sólo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
4.3 Indicaciones especiales de seguridad
para máquinas de red:
Extraiga el enchufe de la toma de corriente antes de
realizar cualquier trabajo de ajuste, reparación,
reequipamiento o limpieza en la herramienta.
Se recomienda utilizar un sistema de aspiración
fijo. Preconecte siempre un dispositivo de corriente
residual FI (RCD) con una corriente de
desconexión máxima de 30 mA. Al desconectar la
máquina mediante el interruptor de protección FI,
ésta deberá revisarse y limpiarse. Véase el capítulo
10. Limpieza.
4.4 Indicaciones especiales de seguridad
para herramientas con baterías
recargables.
Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar
a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Proteja la batería contra la humedad.
No ponga la batería en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
¡De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable!
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Véase la página 2.
1 Tornillos prisioneros
2 Botón de bloqueo del husillo
3 Empuñadura complementaria
4 Interruptor deslizante
5 Empuñadura
6 Filtro de polvo *
7 Indicación de señal del sistema electrónico *
8 Tecla de desbloqueo de la batería *
9 Tecla del indicador de capacidad *
10 Indicador de capacidad y de señal *
11 Batería *
12 Anillo graduado
13 Anillo de ajuste
14 Escala
15 Tornillo de cabeza moleteada *
5. Descripción general
ESPAÑOL es
41
16 Tope paralelo*
17 Superficie de apoyo
18 Tornillos para fijar el anillo de tope del
rodamiento de bolas
19 Anillo de tope del rodamiento de bolas
20 Plaquita reversible
21 Tornillo de fijación
22 Portaplaquitas
*según la versión
6.1 Especial para máquinas de red
Antes de conectar el aparato, compruebe que
la tensión y la frecuencia de red que se indican
en la placa de identificación corresponden a las
características de la red eléctrica.
Preconecte siempre un dispositivo de
corriente residual FI (RCD) con una corriente
de desconexión máxima de 30 mA.
6.2 Especial para máquinas con batería
Filtro de polvo
Montar el filtro de polvo (6) siempre que se
trabaje en entornos muy contaminados.
Con el filtro de polvo (6) montado, la
herramienta se calienta más rápido. El
sistema electrónico protege la máquina contra el
sobrecalentamiento (ver capítulo 11.).
Montaje:
Véase página 2, figura A.
Montar filtro de polvo (6) tal como se indica.
Desmontaje:
Levantar ligeramente los bordes
superiores del filtro de polvo (6) y retirarlo hacia
abajo.
Batería giratoria
Véase página 2, figura B.
La parte posterior de la herramienta se puede girar
270° en 3 niveles. Gracias a ello, la forma de la
herramienta se adapta perfectamente a las
diversas condiciones de trabajo. Trabajar sólo en
posición de enclavamiento.
Batería
Cargue la batería (11) antes de utilizar el aparato.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y Li-Power poseen
un indicador de capacidad y de señal (10):
- Al presionar el botón (9) los testigos LED indican
el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Inserción y extracción de la batería
Extracción:
Pulsar el botón (8) para desbloquear la
batería (11) y retirarla hacia abajo
.
Inserción:
Empujar la batería (11) hasta que quede
encajada.
6.3 Colocación del tope paralelo
Véase la figura de la página 2.
1. Insertar el tope paralelo (16) tal y como se
muestra.
2. Atornillar el tornillo moleteado (15) en uno de los
agujeros roscados.
3. Ajustar el ángulo requerido girando el tope
paralelo (16).
4. Apretar fuerte el tornillo moleteado (15).
Extraiga la batería de la herramienta / saque el
enchufe de la toma de corriente antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Las plaquitas intercambiables, el
portaplaquitas, la pieza de trabajo y las virutas
pueden estar calientes después de trabajar. Use
guantes protectores.
¡Peligro de aplastamiento! Use guantes
protectores.
7.1 Ajuste de las escalas (sólo si es
necesario)
Las escalas (12), (14) salen correctamente
graduadas de fábrica. Sin embargo, si fuera
necesario volver a reajustarlas, consulte el capítulo
9.3.
7.2 Ajuste de la altura de chaflán
Leer la altura de chaflán ajustada
en el anillo
graduado (12):
1. Leer la altura de chaflán ajustada en el anillo
graduado (12). Véase figura: Altura de chaflán
ajustada = 0,7 mm.
(La escala (14) se utiliza como guía aproximada
para el ajuste).
Modificar la altura de chaflán dando vueltas al anillo
de ajuste:
2. Desplazar hacia abajo el anillo de ajuste (13)
y darle vueltas.
6. Puesta en marcha
7. Ajuste
14
12
13
ESPAÑOLes
42
La altura de chaflán se puede ajustar en
incrementos de 0,1 mm (0.00394“). Cada vuelta
completa equivale a un cambio de altura de chaflán
de 3,0 mm (1/8“).
Por cada pasada de fresado eliminar como
máximo 3,0 mm. Si se precisan chaflanes de
mayor altura, realizar varias pasadas. No está
permitido sobrepasar la altura de chaflán máxima
admisible (véase el capítulo "Datos técnicos").
3. Realizar un fresado de prueba.
8.1 Conexión/Desconexión (On/Off)
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la
pieza de trabajo.
Evite que la máquina se ponga en
funcionamiento por error: desconectarla
siempre al sacar el enchufe de la toma de corriente
o cuando se haya producido un corte de corriente,
o bien, cuando se haya retirado la batería.
En la posición de funcionamiento continuado,
la máquina seguirá funcionando en caso de
ser arrancada de la mano. Por este motivo deben
sujetarse las empuñaduras previstas siempre con
ambas manos, adoptar una buena postura y
trabajar concentrado.
Evite que la máquina aspire o levante polvo y
viruta. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere hasta que el motor esté parado
antes de depositarla.
Máquinas con interruptor deslizante:
Conexión: desplace el interruptor deslizante (4)
hacia adelante. Para un funcionamiento
continuado, moverlo hacia abajo hasta que encaje.
Desconexión: presione sobre el extremo posterior
del interruptor deslizante (4) y suéltelo.
8.2 Indicaciones de funcionamiento
1. Revisar las plaquitas intercambiables (20).
Sustituir las plaquitas dañadas o desgastadas.
2. Ajustar la altura de chaflán (véase capítulo 7.2).
3. Sujete siempre la herramienta por sus
empuñaduras con ambas manos, adopte una
postura segura y trabaje concentrado.
4. Primeramente encender la máquina, después
posicionar la superficie de apoyo (17) sobre la
pieza y solo entonces empezar a introducir
lentamente la herramienta de inserción en la
pieza de trabajo.
5. Para fresar, trabaje siempre en contrarrotación
(véase la imagen). De lo contrario, existe riesgo
de contragolpe. Trabaje con un avance
moderado, adaptado al material sobre el que se
trabaja. No incline, presione ni balancee la
herramienta.
6. Desplazar la herramienta de tal manera que el
tope paralelo (16) toque la pieza de trabajo. Si
se trabaja sin tope paralelo: Desplazar la
herramienta de tal manera que el anillo de tope
del rodamiento de bolas (19) toque la pieza de
trabajo.
7. Finalizar el trabajo: Retirar la herramienta de
inserción de la pieza de trabajo, desconectar la
máquina. Dejar que el motor se detenga, antes
de retirar la máquina.
9.1 Sustitución de las plaquitas
intercambiables
Revisar periódicamente el portaplaquitas (22).
Reparar o sustituir el portaplaquitas si está dañado
o desgastado.
Revisar periódicamente todas las plaquitas
intercambiables (20). Sustituir las plaquitas
dañadas o desgastadas.
Extraiga la batería de la herramienta / saque el
enchufe de la toma de corriente antes de
llevar a cabo cualquier ajuste, reequipamiento,
trabajo de mantenimiento o limpieza.
Las plaquitas intercambiables, el
portaplaquitas, la pieza de trabajo y las virutas
pueden estar calientes después de trabajar. Use
guantes protectores.
Sustituya o bien rectifique con antelación
suficiente las plaquitas desafiladas o aquellas
cuyo revestimiento esté desgastado. Las plaquitas
desafiladas aumentan el riesgo de que la máquina
se atasque y se rompa.
Dar siempre la vuelta o sustituir todas las
plaquitas intercambiables.
Utilizar únicamente plaquitas intercambiables
autorizadas por Metabo. Véase el capítulo
Accesorios.
1. Dar vueltas al anillo de ajuste (13) hasta llegar al
tope y desenroscar el portaplaquitas (22) al
máximo para acceder sin problemas a las
plaquitas intercambiables.
2. Pulsar el botón de bloqueo del husillo (2) y girar
el portaplaquitas (13) con la mano, hasta que el
botón (2) encaje de forma audible. Mantener
pulsado el botón de bloqueo del husillo (2).
3. Desenroscar el tornillo de fijación (21) y retirar la
plaquita (20).
4. Dar la vuelta a la plaquita o si todos los filos
están desafilados, sustituirla por una nueva.
5. Volver a apretar de nuevo la plaquita (20) con el
tornillo de fijación (21). Par de giro: 5 Nm.
6. Dar vueltas al anillo de ajuste (13) en sentido
contrario para que el portaplaquitas (22) vuelva
a su área de trabajo normal. (Sin sobrepasar la
8. Manejo
9. Mantenimiento
ESPAÑOL es
43
altura de chaflán máxima admisible (véase el
capítulo Datos técnicos).
9.2 Sustituir el anillo de tope del rodamiento
de bolas (solo si es necesario):
Comprobar regularmente que el anillo de tope del
rodamiento de bolas (19) funciona con suavidad.
Cambiar el anillo de tope del rodamiento de bolas si
está defectuoso. (Ref.: 316093300)
1. Soltar el tornillo (18) y retirar el anillo de tope del
rodamiento de bolas.
2. Insertar el nuevo anillo de tope (19) y apretar el
tornillo (18) con fuerza.
9.3 Ajustar la escala (solo si es necesario):
El anillo graduado (12) se suministra correctamente
ajustado de fábrica.
Cuando se utilizan las plaquitas intercambiables
para cortar radios o en caso de que se hayan
perdido los ajustes, habrá que reajustar la escala
de la siguiente manera:
1. Levantar el anillo de ajuste (13) y girarlo hasta
que la plaquita (20) deje de cortar material.
(Altura de chaflán = 0 mm)
2. Soltar los dos tornillos prisioneros (12).
3. Girar el anillo graduado (12) hasta visualizar la
altura de chaflán 0 mm.
4. Apretar los dos tornillos prisioneros (12) con
fuerza.
5. Realizar un fresado de prueba.
Las virutas o las partículas de material desprendido
pueden sedimentarse en el cabezal fresador. Esto
puede llevar al bloqueo del cabezal. Limpiar
periódicamente el cabezal fresador y su entorno, y
retirar las virutas o partículas acumuladas.
Durante el mecanizado pueden liberarse partículas
en el interior de la herramienta eléctrica. Esto
interfiere en el enfriamiento de la herramienta
eléctrica. La sedimentación de partículas
conductoras puede deteriorar el aislamiento
protector de la herramienta eléctrica y provocar una
descarga eléctrica.
Por ello, es importante aspirar o soplar con aire
seco regularmente y con esmero todas las ranuras
de ventilación delanteras y traseras. Desconectar
antes la herramienta eléctrica de la corriente y
protegerse con gafas de protección y mascarilla
antipolvo.
11.1 Máquinas de red:
- Protección contra sobrecarga: el número de
revoluciones bajo carga se reduce
DRÁSTICAMENTE. La temperatura del motor es
demasiado alta. Deje funcionar la máquina en
ralentí hasta que la máquina se haya enfriado.
- Protección contra sobrecarga: el número de
revoluciones bajo carga se reduce
LIGERAMENTE. La máquina está sobrecargada.
Siga trabajando con carga reducida.
- Desconexión de seguridad S-automatic de
Metabo: La máquina se ha APAGADO
automáticamente. En caso de aceleración por
corriente demasiado alta (como sucede en caso
de un bloqueo repentino o de un contragolpe) se
desconecta la máquina. Desconecte la máquina
en el interruptor deslizante (4). Vuelva a
conectarla y siga trabajando normalmente. Evitar
que se vuelva a bloquear. Véase el capítulo 4.1.
- Protección contra el rearranque: La máquina
no funciona. La protección contra el rearranque
se ha activado. Si el enchufe se inserta con la
máquina conectada o se restablece el suministro
de corriente tras un corte, la máquina no se
pondrá en funcionamiento. Desconecte y vuelva a
conectar la herramienta.
11.2 Máquinas con batería:
- El indicador de señal del sistema electrónico
(7) se ilumina y se reduce el número de
revoluciones bajo carga. La temperatura es
demasiado alta. Deje funcionar la máquina en
ralentí hasta que se apague el indicador de señal
del sistema electrónico.
- El indicador de señal del sistema electrónico
(7) parpadea y la máquina no funciona. La
protección contra el rearranque se ha activado. Si
la batería se inserta mientras la herramienta está
conectada, ésta no se pondrá en funcionamiento.
Desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Monte los accesorios de manera segura. Si se
utiliza la herramienta con un soporte: fije la
herramienta firmemente. El usuario puede resultar
herido por la pérdida del control de la herramienta.
A Plaquitas intercambiables
Plaquitas intercambiables de metal duro 45° .
6.23560
Plaquitas intercambiables de metal duro R 2 .
6.23561
Plaquitas intercambiables de metal duro R 3 .
6.23562
B Cargador: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30, etc.
C Baterías de diferentes capacidades. Utilice
exclusivamente baterías cuya tensión coincida
con la de su herramienta eléctrica.
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
10. Limpieza
11. Localización de averías
12. Accesorios
13. Reparación
ESPAÑOLes
44
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de aparatos, embalaje y accesorios
usados.
Sólo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2002/96/CE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Indicaciones especiales para máquinas con
batería:
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías defec-
tuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Antes de eliminar la máquina, descargue la batería
que se encuentra en la herramienta eléctrica.
Asegurar los contactos contra un cortocircuito (p.
ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U =Tensión de la batería
n =Número de revoluciones en ralentí
(máximo)
n
1
=Revoluciones bajo carga
P
1
=Potencia de entrada nominal
P
2
=Potencia suministrada
m =Peso con la batería más pequeña / peso
sin cable de red
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Máquina de la clase de seguridad II
~ Corriente alterna
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
operador, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones
(suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
a
h, SG
=Valor de emisión de vibraciones
K
h,SG
=Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
Averías electromagnéticas:
En algunos casos, las averías electromagnéticas
graves ajenas a la herramienta pueden provocar
bajadas de tensión temporales o la activación de la
protección contra el rearranque. En este caso,
desconecte y vuelva a conectar la herramienta.
14. Protección medioambiental
15. Datos técnicos
PORTUGUÊS pt
45
Manual de instruções original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
fresadoras de arestas, identificadas por tipo e
número de série *1), estão em conformidade com
todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e
Normas *3). Documentações técnicas no *4) - ver
página 3.
A fresadora de arestas foi concebida para fresar
arestas em aço, aço inoxidável, alumínio e ligas de
alumínio a nível profissional.
Para trabalhar em alumínio, ligas de alumínio e aço
inoxidável deverá utilizar um lubrificante apropriado
(n.º de pedido: 6.23443).
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Respeitar as normas gerais de prevenção de
acidentes aplicáveis e as indicações de segurança
juntamente fornecidas.
Para sua própria proteção e para
proteger a sua ferramenta elétrica deverá
respeitar todas as referências marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a outros,
faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
a) Nunca utilize acessórios não previstos e não
recomendados pelo fabricante em particular
para esta ferramenta elétrica. O simples facto de
conseguir fixar o acessório na sua ferramenta
elétrica, não garante uma utilização segura.
b) Não utilize ferramentas acopláveis
danificadas. Antes de qualquer utilização
deverá controlar as pastilhas quanto a
fragmentações, fissuras, deterioração ou
desgaste excessivo. Caso a ferramenta
elétrica ou a ferramenta acoplável caiam,
verifique se estão danificadas ou utilize uma
ferramenta acoplável que não esteja
danificada.
c) Use equipamento de proteção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
proteção, proteção para os olhos ou óculos de
proteção. Sempre que necessário, use
máscara anti poeiras, proteção auditiva, luvas
de proteção ou aventais especiais para manter
afastadas pequenas partículas de material.
Proteger os olhos de objetos estranhos que são
projetados durante as diversas aplicações. As
máscaras anti poeiras ou de proteção respiratória
devem filtrar o pó que se forma durante a utilização.
Se permanecer exposto a ruídos fortes durante
muito tempo, pode perder capacidade auditiva.
d) Certifique-se de que as outras pessoas se
mantém a uma distância segura da sua área de
trabalho. Todos as pessoas que acedam à área
de trabalho devem usar equipamento de
proteção pessoal. Existe a possibilidade de
fragmentos da peça de trabalho ou ferramentas
acopláveis quebradas serem projetados e causar
ferimentos mesmo fora da própria área de trabalho.
e) Ao ligar a ferramenta elétrica, segure-a
sempre com firmeza. Ao acelerar para as
rotações máximas, o momento de reação do motor
poderá fazer com que a ferramenta elétrica se vire.
f) Se necessário, utilize braçadeiras para fixar a
peça de trabalho. Nunca segure uma peça de
trabalho pequena numa mão, enquanto utiliza
a ferramenta elétrica na outra. Se fixar
devidamente as peças de trabalho pequenas terá
ambas as mãos livres para poder controlar melhor
a ferramenta elétrica.
g) Nunca pouse a ferramenta elétrica, antes da
ferramenta acoplável ter parado por completo.
A ferramenta acoplável em rotação, pode entrar em
contacto com a superfície de alojamento,
provocando a perda de controlo sobre a ferramenta
elétrica.
h) Nunca deixe a ferramenta elétrica ligada
enquanto a está a transportar. Em caso de
contacto acidental com a ferramenta acoplável em
rotação, existe a possibilidade da sua roupa ficar
presa e a ferramenta acoplável furar o seu corpo.
i) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta elétrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa
e a acumulação de pó de metal excessiva pode
provocar riscos a nível elétrico.
j) Não utilize a ferramenta elétrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas e as aparas quentes podem incendiar estes
materiais.
k) Não utilize ferramentas acopláveis que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode causar choques
elétricos.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊSpt
46
4.1 Contragolpes e respetivas indicações de
segurança
O contragolpe é uma reação repentina que ocorre
quando a ferramenta acoplável em rotação fica
presa ou bloqueada. O encravamento ou o
bloqueio provocam a paragem repentina da
ferramenta acoplável em rotação. Através disso, a
ferramenta elétrica descontrolada é acelerada na
zona de bloqueio, no sentido de rotação contrário
da ferramenta acoplável.
Se uma pastilha prender ou bloquear na peça de
trabalho, a aresta da pastilha que entra na peça de
trabalho, pode ficar presa e, consequentemente,
quebrar a pastilha ou provocar um contragolpe. Em
seguida, o suporte das pastilhas aproxima-se ou
afasta-se do operador, consoante o sentido de
rotação do suporte das pastilhas no local de
bloqueio. Desta forma as pastilhas também podem
quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inapropriada da ferramenta elétrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
precaução adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. O operador poderá controlar as
forças de contragolpe através da aplicação de
medidas de precaução adequadas.
b) Trabalhe com especial atenção em zonas
com cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis rebatam da peça de
trabalho e encravem. A ferramenta acoplável em
rotação tende a encravar em cantos, arestas vivas
ou quando rebate. Isto provoca a perda de controlo
ou contragolpes.
d) Guie a ferramenta acoplável sempre na
mesma direção, na qual a lâmina de corte sai
do material (o que corresponde à mesma
direção em que são expelidas as aparas). Caso
a ferramenta elétrica seja guiada no sentido errado,
fará com que a lâmina de corte da ferramenta
acoplável salte para fora da peça de trabalho,
puxando a ferramenta elétrica nesta direção de
avanço.
c) Evite o bloqueio da pastilha ou exercer
demasiada pressão. Não ajuste uma altura da
chanfradura superior à altura máxima
permitida. A sobrecarga das pastilhas aumenta o
seu desgaste e a tendência para enviesar ou
bloquear, e com isso a possibilidade de um
contragolpe ou quebra da pastilha.
d) Evite que a sua mão toque na zona antes e
depois da pastilha em rotação. Quando afasta a
pastilha inserida na peça de trabalho de si, em caso
de um contragolpe, a ferramenta elétrica com a
pastilha em rotação pode ser projetada diretamente
para si.
Rodar ou substituir atempadamente as
pastilhas rombas ou com o revestimento
desgastado. As pastilhas rombas aumentam o
perigo da máquina encravar e partir.
4.2 Indicações de segurança adicionais:
Segurar a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas do punho, pois a
fresadora pode atingir o próprio cabo de rede.
O contacto com um cabo sob tensão também pode
colocar sob tensão as peças metálicas do aparelho
e levar a um choque eléctrico.
Mantenha a sua área de trabalho limpa e bem
iluminada. A desarrumação ou as áreas de trabalho
com pouca iluminação podem provocar acidentes.
AVISO – Use sempre óculos de proteção.
Use proteção auditiva.
Use uma máscara de proteção contra
poeiras adequada.
Use vestuário de proteção apropriado.
Certifique-se de que ninguém é ferido
através da projeção de objetos estranhos.
Mantenha as pessoas e os animais de
estimação que se encontrem nas
proximidades a uma distância segura em
relação ao aparelho.
Manter cabelos, roupa larga, dedos e outras
partes do corpo afastados. Estes podem ser
agarrados e puxados. Em caso de cabelos
compridos, use uma rede para cabelo.
Aviso para ferramenta em rotação
Use sempre óculos de proteção, luvas de trabalho
e calçado firme ao trabalhar com a sua máquina.
Perigo de ferimentos devido a arestas vivas. Use
luvas de proteção.
As pastilhas, o suporte das pastilhas, a peça de
trabalho e as aparas podem ficar quentes após o
trabalho. Use luvas de proteção.
Use proteção auditiva sempre que trabalhar
durante longos períodos de tempo. Uma
exposição prolongada a elevados níveis de ruído
pode provocar problemas de audição.
Utilizar apenas pastilhas afiadas e que não
apresentem danos.
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. As peças de trabalho
grandes devem ser devidamente apoiadas.
Certifique-se de que as faíscas e as aparas
quentes, geradas durante a utilização, não
representam qualquer perigo, ou seja, que por ex.
não atingem o operador ou outras pessoas ou que
não incendeiam substâncias inflamáveis. As áreas
expostas ao perigo de incêndio devem ser
protegidas com coberturas ignífugas. Tenha
sempre um extintor pronto a ser utilizado nas áreas
expostas ao perigo de incêndio.
PORTUGUÊS pt
47
Segure a máquina sempre com ambas as mãos
nos punhos previstos, posicione-se de forma
segura e concentre-se no trabalho.
Mantenha as suas mãos afastadas da área a fresar
e da ferramenta acoplável.
Não pegar na ferramenta acoplável em rotação!
Remover as aparas e semelhantes apenas quando
a máquina estiver parada.
Acionar o botão de bloqueio do veio (xy) apenas
com o motor parado.
Não utilizar ferramentas acopláveis danificadas,
empenadas ou que vibrem.
Não trabalhar acima da cabeça.
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
proteção adequado, como por ex. máscaras de
proteção respiratória que estejam em condições de
filtrar partículas microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas
à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o
seu material, pessoal, caso de utilização e local de
utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
descarga da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
4.3 Indicações de segurança especiais para
ferramentas ligadas à rede elétrica:
Puxar a ficha da tomada antes de proceder a
qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou
limpeza.
Recomenda-se a utilização de um dispositivo de
aspiração estacionário. Ligar sempre previamente
um disjuntor de proteção FI (RCD) com uma
corrente de disparo máx. de 30 mA. Caso a
máquina seja desligada através do disjuntor de
proteção FI, deverá examinar e limpar a máquina.
Ver capítulo 10. Limpeza.
4.4 Indicações de segurança especiais para
ferramentas sem fio:
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, reequipamento, manutenção ou
limpeza.
Proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Ver página 2.
1 Parafusos de aperto
2 Botão de bloqueio do veio
3 Punho adicional
4 Interruptor corrediço
5Punho
6 Filtro de pó *
7 Indicador de sinal eletrónico *
8 Tecla para desbloqueio da bateria *
9 Tecla de indicação de capacidade *
10 Indicador de capacidade e de sinalização *
11 Bateria *
12 Anel com escala
13 Anel de ajuste
14 Escala
15 Parafuso de cabeça estriada *
16 Batente paralelo*
17 Superfície de apoio
18 Parafuso para fixação do anel de desgaste do
rolamento de esferas
19 Anel de desgaste do rolamento de esferas
20 Pastilha
21 Parafuso de fixação
22 Suporte da pastilha
*consoante o equipamento
5. Vista geral
PORTUGUÊSpt
48
6.1 Especialmente para ferramentas ligadas
à rede elétrica
Antes de colocar em funcionamento, confirme
se os dados da sua rede elétrica coincidem
com a tensão de rede e a frequência de rede
indicadas na placa de caraterísticas.
Ligar sempre previamente um disjuntor de
proteção FI (RCD) com uma corrente de
disparo máx. de 30 mA.
6.2 Especialmente para ferramentas sem fio
Filtro de pó
Se trabalhar em ambientes muito sujos deverá
montar sempre o filtro de pó (6).
A máquina aquece mais rápido com o filtro de
pó (6) montado. O sistema eletrónico protege
a máquina de sobreaquecimento (ver capítulo 11.).
Montar:
ver página 2, figura A.
Montar o filtro de pó (6) conforme representado.
Remover:
levantar ligeiramente o filtro de pó (6)
pelo canto superior, e retirá-lo por baixo.
Bateria rotativa
Ver página 2, figura B.
A parte posterior da máquina pode ser rodada em 3
níveis a 270° para adaptar a forma da ferramenta às
condições de trabalho. Trabalhar apenas na
posição engatada.
Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (11).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
As baterias de lítio "Li-Power" possuem um
indicador de capacidade e de sinalização (10):
- Prima a tecla (9) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar, inserir a bateria
Retirar:
pressionar o botão para desbloqueio da
bateria (8) e retirar a bateria puxando (11) para
baixo.
Colocar:
inserir a bateria (11) até engatar.
6.3 Montar o batente paralelo
Ver figura, página 2.
1. Colocar o batente paralelo (16) conforme
representado.
2. Aparafusar o parafuso de cabeça estriada (15)
num dos furos roscados.
3. Ajustar o batente paralelo (16) rodando para o
ângulo pretendido.
4. Apertar o parafuso de cabeça estriada (15) com
força.
Remover a bateria da máquina / a ficha da
tomada antes de realizar qualquer ajuste,
reequipamento, manutenção ou limpeza.
As pastilhas, o suporte das pastilhas, a peça
de trabalho e as aparas podem ficar quentes
após o trabalho. Use luvas de proteção.
Perigo de esmagamento! Use luvas de
proteção.
7.1 Ajustar as escalas (apenas se
necessário)
A partir de fábrica, as escalas (12), (14) estão
ajustadas corretamente. Se, no entanto, houver
necessidade de as ajustar, ver capítulo 9.3.
7.2 Ajustar a altura da chanfradura
Fazer a leitura da altura da chanfradura ajustada
no
anel com escala (12):
1. Fazer a leitura da altura da chanfradura ajustada
no anel com escala (12). Ver figura: Altura da
chanfradura ajustada = 0,7 mm.
(A escala (14) serve para a orientação
aproximada ao ajustar).
Alterar a altura da chanfradura rodando o anel de
ajuste:
2. Deslocar e rodar o anel de ajuste (13) para
baixo.
A altura da chanfradura pode ser ajustada em
intervalos de 0,1 mm (0.00394“). Cada rotação
completa resulta na alteração da altura da
chanfradura em 3,0 mm (1/8“).
Por processo de fresagem, desbastar no
máximo 3,0 mm. Criar alturas da chanfradura
maiores em vários processos de fresagem. Não
exceder a altura da chanfradura máxima permitida
(ver capítulo Dados técnicos).
3. Proceder a uma fresagem de teste.
6. Colocação em funcionamento 7. Ajustar
14
12
13
PORTUGUÊS pt
49
8.1 Ligar/desligar
Guiar a máquina sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar e em seguida encostar a
ferramenta acoplável à peça de trabalho.
Evite o arranque involuntário: desligue
sempre a máquina quando a ficha for retirada
da tomada, no caso de interrupção de energia
elétrica ou se a bateria for retirada da máquina.
No funcionamento contínuo, a máquina
continua a trabalhar mesmo se for arrancada
da mão. Por este motivo, deverá segurar a máquina
sempre com ambas as mãos nos punhos previstos,
posicionar-se de forma segura e concentrar-se no
trabalho.
Evite que a máquina forme remoinhos ou
aspire pó e aparas. Depois de desligada,
pousar a máquina apenas quando o motor estiver
parado.
Máquinas com interruptor corrediço:
Ligar: deslocar o interruptor corrediço (4) para a
frente. Para o funcionamento contínuo, inclinar em
seguida para baixo até engatar.
Desligar: pressionar a extremidade traseira do
interruptor corrediço (4) e soltar.
8.2 Indicações de trabalho
1. Verificar as pastilhas (20). Substituir as pastilhas
danificadas ou desgastadas.
2. Ajustar a altura da chanfradura (ver capítulo
7.2).
3. Segure a máquina sempre com ambas as mãos
nos punhos previstos, posicione-se de forma
segura e concentre-se no trabalho.
4. Em primeiro lugar deverá ligar, em seguida
pousar a máquina com a superfície de apoio
(17) sobre a peça de trabalho e só depois
deslocar a ferramenta acoplável lentamente
para a peça de trabalho.
5. Ao fresar , trabalhar sempre no sentido de
rotação contrário (ver figura). Caso contrário
existe perigo de um contragolpe. Trabalhar com
avanço moderado, adaptado ao material a
trabalhar. Não prender, não exercer pressão,
não oscilar.
6. Conduzir a máquina que forma a que o batente
paralelo (16) encoste na peça de trabalho. Se
trabalhar sem batente paralelo: Conduzir a
máquina que forma a que o anel de desgaste do
rolamento de esferas (19) encoste na peça de
trabalho.
7. Finalizar o trabalho: afastar a ferramenta
acoplável da peça de trabalho, desligar a
máquina. Deixar o motor parar por completo,
pousar a máquina.
9.1 Substituir as pastilhas
Verificar regularmente o suporte das pastilhas (22).
Reparar/substituir os suportes das pastilhas
danificadas ou desgastadas.
Verificar regularmente todas as pastilhas (20).
Substituir as pastilhas danificadas ou desgastadas.
Remover a bateria da máquina / a ficha da
tomada antes de realizar qualquer ajuste,
reequipamento, manutenção ou limpeza.
As pastilhas, o suporte das pastilhas, a peça
de trabalho e as aparas podem ficar quentes
após o trabalho. Use luvas de proteção.
Rodar ou substituir atempadamente as
pastilhas rombas ou com o revestimento
desgastado. As pastilhas rombas aumentam o
perigo da máquina encravar e partir.
Rodar sempre todas as pastilhas ou substituir.
Utilizar apenas pastilhas aprovadas pela
Metabo. Ver capítulo Acessórios.
1. Ao rodar o anel de ajuste (13) até ao encosto,
rodar o suporte das pastilhas (22) o máximo
possível para fora. Através disso, as pastilhas
ficam facilmente acessíveis.
2. Pressionar o botão de bloqueio do veio (2) para
dentro e rodar manualmente o suporte das
pastilhas (13) até o botão de bloqueio do veio (2)
engatar de forma percetível. Manter o botão de
bloqueio do veio (2) pressionado.
3. Desaparafusar o parafuso de fixação (21) e
retirar a pastilha (20).
4. Rodar a pastilha, ou caso todas as lâminas
estejam rombas, inserir uma pastilha nova.
5. Voltar a aparafusar firmemente a pastilha (20)
com o parafuso de fixação (21). Binário: 5 Nm.
6. Rodar o anel de ajuste (13) no sentido oposto,
de forma a que o suporte das pastilhas (22) volte
para a sua área de trabalho habitual. (De forma
a que a altura da chanfradura máxima permitida
não seja excedida, ver capítulo Dados
técnicos).
9.2 Substituir o anel de desgaste do
rolamento de esferas (apenas se
necessário):
Verificar regularmente a mobilidade do anel de
desgaste do rolamento de esferas (19). Substituir o
anel de desgaste do rolamento de esferas
danificado. (N.º de pedido: 316093300)
1. Desaparafusar o parafuso (18) e retirar o anel de
desgaste do rolamento de esferas.
8. Utilização
0
I
4
9. Manutenção
PORTUGUÊSpt
50
2. Colocar o anel de desgaste do rolamento de
esferas (19) novo, aparafusar o parafuso (18) e
apertar com força.
9.3 Ajustar a escala (apenas se necessário):
O anel com escala (12) está ajustado corretamente
a partir de fábrica.
Se forem utilizadas pastilhas para raios ou caso a
regulação se tenha desajustado deverá ajustar a
regulação da escala conforme se segue:
1. Levantar o anel de ajuste (13) e rodar de forma
a que a pastilha (20) não desgaste o material.
(altura da chanfradura = 0 mm)
2. Soltar ambos os parafusos de aperto (12).
3. Rodar o anel com escala (12) até ser exibida a
altura da chanfradura de 0 mm.
4. Apertar bem ambos os parafusos de aperto
(12).
5. Proceder a uma fresagem de teste.
As aparas e as partículas podem ficar agarradas ao
cabeçote de fresar. Isto pode provocar o bloqueio
do cabeçote de fresar. Limpar regularmente o
cabeçote de fresar e o espaço em volta e remover
as aparas e as partículas.
Durante o trabalho podem acumular-se partículas
no interior da ferramenta elétrica. Isto influencia a
refrigeração da ferramenta elétrica. As deposições
de substâncias condutoras podem danificar o
isolamento de proteção da ferramenta elétrica e
provocar riscos a nível elétrico.
Aspirar bem a ferramenta elétrica regularmente e
frequentemente em todas as ranhuras de ar
dianteiras e traseiras ou soprar com ar seco. Antes
disso, desligue a ferramenta elétrica da
alimentação de corrente usando óculos de
proteção e máscara anti poeiras.
11.1 Ferramentas ligadas à rede elétrica:
- Proteção contra sobrecarga: As rotações sob
carga diminuem CONSIDERAVELMENTE. A
temperatura do motor é demasiado elevada!
Deixar a máquina a funcionar na marcha em vazio
até a máquina arrefecer.
- Proteção contra sobrecarga: As rotações sob
carga diminuem LIGEIRAMENTE. A máquina
está a ser sobrecarregada. Continue a trabalhar
com carga reduzida.
- Desativação de segurança Metabo S-
automatic: a máquina foi DESLIGADA
automaticamente. A máquina é desligada em
caso de velocidade de aumento de corrente
demasiado elevada (como por ex. em caso de
bloqueio repentino ou contragolpe). Desligar a
máquina no interruptor corrediço (4). Em seguida,
voltar a ligar e continuar a trabalhar normalmente.
Evite bloqueios adicionais. Ver capítulo 4.1.
- Proteção contra rearranque involuntário: A
máquina não funciona. A proteção contra
rearranque involuntário reagiu. Caso a ficha de
rede seja inserida com a máquina ligada ou caso
a corrente elétrica seja restabelecida após uma
interrupção, a máquina não liga. Desligar e voltar
a ligar a máquina.
11.2 Ferramentas sem fio:
- O indicador de sinal eletrónico (7) acende e
as rotações sob carga diminuem. A
temperatura é demasiado elevada! Deixe a
máquina na marcha em vazio até o indicador de
sinal eletrónico apagar.
- O indicador de sinal eletrónico (7) pisca e a
máquina não funciona. A proteção contra
rearranque involuntário reagiu. Se a bateria for
inserida com a máquina ligada, esta não irá
arrancar. Desligar e voltar a ligar a máquina.
Utilize apenas acessórios Metabo originais.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos presentes neste
manual de instruções.
Montar os acessórios de forma segura. Caso a
máquina seja manuseada em cima de um suporte:
fixar devidamente a máquina. A perda de controlo
pode provocar ferimentos.
A Pastilhas
Pastilha em metal duro 45°............... 6.23560
Pastilha em metal duro R 2............... 6.23561
Pastilha em metal duro R 3............... 6.23562
B Carregadores: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30, entre
outros.
C Baterias de diversas capacidades. Compre
apenas baterias com a tensão adequada para a
sua ferramenta elétrica.
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
10. Limpeza
11. Eliminação de avarias
12. Acessórios
13. Reparação
14. Proteção do ambiente
PORTUGUÊS pt
51
Notas especiais para ferramentas sem fio:
as baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por ex. isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U=Tensão da bateria
n =Rotações em vazio (rotações máximas)
n
1
=Rotações sob carga
P
1
=Potência nominal
P
2
=Potência de saída
m =Peso com a bateria / peso mais reduzido
sem cabo de rede
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Máquina da classe de proteção II
~ Corrente alternada
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações
(soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
a
h, SG
=Valor da emissão de vibrações
K
h,SG
=Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível sonoro
L
WA
=Nível de potência sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído poderá exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
Avarias eletromagnéticas:
devido a influências de avarias eletromagnéticas
extremas, em determinados casos, podem ocorrer
ligeiras variações de rotações ou a proteção contra
rearranque involuntário poderá disparar. Neste
caso deverá desligar e voltar a ligar a máquina.
15. Dados técnicos
SVENSKAsv
52
Originalbruksanvisning
Vi försäkrar och tar ansvar för: att kantfräsarna med
typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) - se sidan 3.
Kantfräsarna ska användas yrkesmässigt till
fräsning av kanter i stål, rostfritt stål, aluminium och
aluminiumlegeringar.
Till bearbetning av aluminium, aluminiumlegeringar
och rostfritt stål måste lämpligt smörjmedel
(ordernr: 6.23443) användas.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förhindrande av olycksfall
samt bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar
kan det leda till elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Elverktyget överlämnas tillsammans med
de här dokumenten.
a) Använd bara tillbehör som är avsedda för
elverktyget och rekommenderas av
tillverkaren. Att tillbehöret kan fästas på
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
b) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera att
vändskärplattan inte har kanturslag, är sliten
eller kraftigt nött före varje användning. Tappar
du maskin och verktyg, ska du kontrollera om
något är skadat och sätt i så fall på ett helt
verktyg.
c) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot avverkat material. Skydda ögonen
mot kringflygande skräp som uppstår vid
användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
d) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
e) Håll elverktyget med ett fast grepp när du
sätter igång det. När maskinen varvar upp till fullt
varvtal kan motorns reaktionsmoment leda till att
elverktyget vrider sig.
f) Använd om möjligt tvingar för att fixera
arbetsstycket. Håll aldrig ett litet arbetsstycke i
ena handen och elverktyget i den andra under
användning. När du spänner fast arbetsstycket har
du båda händer fria för bättre kontroll av
elverktyget.
g) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
h) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
i) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
j) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Materialet kan antändas av
gnistor eller varma spån.
k) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.1 Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att verktyget
hakar fast eller nyper. Ihakningen eller nypet gör att
den roterande delen får ett abrupt stopp. Det
slungar elverktyget okontrollerat mot verktygets
rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en vändskärplatta hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan kanten på vändskärplattan som
sitter fast i arbetsstycket spräcka vändskärplattan
eller ge ett kast. Vändskärplattans hållare rör sig då
mot eller från användaren, allt beroende på
hållarens rotationsriktning vid blockeringen. Det
kan även leda till att vändskärplatten spräcks.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Använd maskinen enligt
anvisningarna
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
53
a)Håll fast elverktyget ordentligt och inta en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Genom att vidta
lämpliga försiktighetsåtgärder kan användaren ta
kommando över kastrekylerna.
b) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande verktyg
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
d) För alltid in verktyget åt samma håll, det håll
som skärkanten lämnar materialet åt (samma
riktning i vilken spånen kastas ut). Om man för
in elverktyget i fel riktning orsakar man ett brott i
verktygets skärkant på arbetsstycket, vilket gör att
elverktyget dras i denna matningsriktning.
c) Se till att vändskärplattan inte nyper eller får
för stor tryckkraft. Fashöjden får inte ställas in
så att högsta tillåtna fashöjd överskrids.
Överbelastar du vändskärplattan ökar belastningen
och risken för att plattan blir stukad eller nyper,
vilket kan ge kast eller skivbrott.
d) Undvik att föra in handen i området framför
och bakom en roterande vändskärplatta. När du
för vändskärplattan ifrån dig i arbetsstycket kan ett
kast slunga elverktyget och den roterande
vändskärplattan rakt emot dig.
Trubbiga vändskärplattor eller plattor där
beläggningen slitits ned måste roteras eller
bytas ut i god tid. Om trubbiga vändskärplattor
används ökar risken att maskinen hänger sig och
går sönder.
4.2 Övriga säkerhetsanvisningar:
Håll i elverktyget endast vid de isolerade
greppytorna då risk finns att fräsen kan skada
nätsladden. Kontakt med en spänningsförande
ledning kan sätta elverktygets metalldelar under
spänning och leda till elstöt.
Håll arbetsplatsen ren och se till att den är välbelyst.
Oordning eller dålig belysning på arbetsplatsen kan
leda till olyckor.
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Använd hörselskydd.
Använd lämpligt andningsskydd.
Använd rätt skyddskläder.
Se upp så att ingen skadas på grund av
främmande föremål som slungas iväg.
Personer och husdjur som uppehåller sig i
närheten av maskinen måste hållas på
säkert avstånd.
Se till att hår, löst sittande kläder, fingrar och
övriga kroppsdelar hålls undan. Du kan
fastna och dras med. Om du har långt hår
ska du ha på dig hårnät.
Varning för roterande verktyg
Använd alltid skyddsglasögon, skyddshandskar
och skyddsskor vid arbete med maskiner.
Risk för personskador på grund av vassa kanter.
Använd skyddshandskar.
Efter arbetet slut kan vändskärplattor, hållare till
vändskärplattor, arbetstycken och spån vara
varma. Använd skyddshandskar.
Under längre arbetsperioder skall hörselskydd
användas. Längre påverkan av buller kan ge
hörselskador.
Använd bara vassa, oskadade vändskärplattor.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Se till att gnistor och varma spån som uppstår under
arbetet inte utgör någon fara, t.ex. för användaren
eller andra personer, eller att lättantändliga ämnen
börjar brinna. Täck över riskutsatta områden med
svårantändliga skydd. Lämpligt släckningsmedel
ska finnas i områden som kan utsättas för
brandrisk.
Håll därför alltid maskinen i handtagen med båda
händerna, stå stadigt och koncentrera dig på
arbetet.
Håll undan händerna från fräsningsområdet och
från verktyget.
Ta aldrig i roterande delar på verktyget! Ta endast
bort spån och liknande när maskinen står stilla.
Slå bara på spindellåsknapp (xy) när motorn
stannat.
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Arbeta inte på höjder.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin, kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: Bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
SVENSKAsv
54
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
4.3 Särskilda säkerhetsanvisningar för
nätdrivna maskiner:
Dra alltid ur kontakten före inställning, omriggning,
underhåll eller rengöring.
Vi rekommenderar att du använder stationärt utsug.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med en
max. aktiveringsström på 30 mA. Kontrollera och
rengör maskinen om jordfelsbrytaren stänger av
den. Se kapitlet 10. Rengöring.
4.4 Särskilda säkerhetsanvisningar för
batteridrivna maskiner:
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Se sidan 2.
1Klämskruvar
2 Spindellåsknapp
3 Stödhandtag
4Skjutreglage
5 Handtag
6Dammfilter *
7 Elektronikindikering *
8 Knapp för att lossa batteriet *
9 Laddindikeringsknapp *
10 Ladd- och signalindikering *
11 Batteri *
12 Skalring
13 Inställningsring
14 Skala
15 Räfflad skruv *
16 Parallellanhåll*
17 Anliggningsyta
18 Skruv till förankring av kullager-styrring
19 Kullager-styrring
20 Vändskärplatta
21 Fästskruv
22 Hållare till vändskärplatta
*beroende på utförande
6.1 Särskilt för nätdrivna maskiner
Kontrollera först att spänningen och
frekvensen på märkskylten stämmer överens
med nätströmmen och nätfrekvensen du ska
använda.
Förkoppla alltid en jordfelsbrytare (RCD) med
en max. aktiveringsström på 30 mA.
6.2 Särskilt för batteridrivna maskiner
Dammfilter
Sätt alltid på dammfilter (6) i smutsiga miljöer.
Maskinen blir varm fortare när dammfiltret (6)
är på. Elektroniken skyddar maskinen mot
överhettning (se kapitlet 11.).
Fästa:
Se sid. 2, bild A.
Montera dammfiltret (6) enligt bilden.
Borttagning:
Lyft lite på ovankanten av dammfiltret
(6) och ta av det nedåt.
Vridbart batteri
Se sid. 2, bild B.
Du kan vrida den bakre maskindelen 270° i 3 steg
och på så vis anpassa formen på maskinen efter
arbetsförhållandena. Jobba bara med maskinen i
fastsnäppt läge.
Batteri
Ladda batteriet (11) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Li-Power-litiumjonbatterier har ladd- och
signalindikering (10):
- Tryck (9) på knappen, så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta av, sätta på batteriet
Ta av:
Tryck på knappen som lossar batteriet (8)
och dra av batteriet (11) nedåt.
Montering:
Skjut på batteriet (11) tills det snäpper
fast.
6.3 Sätta fast parallellanhåll
Se bild på sidan 2.
1. Sätt på parallellanhåll (16) enligt bild.
5. Översikt
6. Före användning
SVENSKA sv
55
2. Skruva in den räfflade skruven (15) i ett av de
gängade hålen.
3. Ställ in parallellanhåll (16) i önskad riktning
genom att vrida på det.
4. Dra åt den räfflade skruven (15) ordentligt.
Ta bort batterier ur maskinen/dra alltid ur
kontakten före inställning, omriggning,
underhåll eller rengöring.
Efter arbetet slut kan vändskärplattor, hållare
till vändskärplattor, arbetstycken och spån
vara varma. Använd skyddshandskar.
Klämrisk! Använd skyddshandskar.
7.1 Justera skalor (endast vid behov)
När maskinen är ny är skalorna (12), (14) rätt
inställda. Om du ändå behöver justeras, se kapitel
9.3.
7.2 Ställa in fashöjd
Läs av inställd fashöjd
på skalringen (12):
1. Läs av inställd fashöjd på skalringen (12). Se
bild: Inställd fashöjd = 0,7 mm.
(Med hjälp av skalan (14) får man en grov
orientering vid inställningen).
Ändra fashöjden genom att vrida på
inställningsringen:
2. Skjut inställningsringen (13) nedåt och vrid.
Fashöjden kan justeras i steg om 0,1 mm
(0.00394“). Med varje drivning ändras fashöjden
med 3,0 mm (1/8“).
Ta bort maximalt 3,0 mm per fräsning.
Framställ större fashöjder under flera
fräsningar. Överskrid inte maximalt tillåten fashöjd
(se kapitlet Tekniska data).
3. Provfräs.
8.1 Start och stopp
Hantera alltid maskinen med två händer!
Slå på maskinen först, lägg sedan an
verktyget mot arbetsstycket.
Säkerställ att maskinen inte startar av misstag:
stäng alltid av maskinen när kontakten dras ut
ur uttaget eller vid strömavbrott eller när batterierna
tas ut ur maskinen.
Vid kontinuerlig användning fortsätter
maskinen att gå om du tappar den. Håll alltid
maskinen med båda händerna i handtagen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Undvik att maskinen virvlar upp eller suger in
damm eller spån. När du slår av maskinen,
lägg inte ifrån dig den förrän motorn stannat.
Maskiner med skjutreglage:
Start: Skjut skjutreglaget (4) framåt. Tippa ned den
tills den snäpper fast vid kontinuerlig användning.
Stopp: tryck på bakkanten av skjutreglaget (4) så
att det lossar.
8.2 Arbetsanvisningar
1. Kontrollera (20) vändskärplattor. Byt ut skadade
eller slitna vändskärplattor.
2. Ställ in fashöjd (se kapitel 7.2).
3. Håll därför alltid maskinen i handtagen med
båda händerna, stå stadigt och koncentrera dig
på arbetet.
4. Börja med att slå på maskinen, lägg sedan
maskinen med anliggningsytan (17) mot
arbetsstycket. Först därefter får man långsamt
föra verktyget mot arbetsstycket.
5. Vid fräsning ska man alltid arbeta mot
rotationsriktningen (se bild). Annars finns risk för
kast. Jobba med lagom matning som är
anpassad till materialet du bearbetar. Kanta inte,
tryck inte, sväng inte.
6. Styr maskinen så att parallellstoppet (16) ligger
an mot arbetsstycket. Om arbete utan
parallellstopp utförs: Styr maskinen så att
kullager-styrringen (19) ligger an mot
arbetsstycket.
7. Sluta jobba: För undan verktyget från
arbetsstycket, stäng av maskinen. Se till att
motorn stannar, ställ undan maskinen.
7. Inställning
14
12
13
8. Användning
SVENSKAsv
56
9.1 Byta vändskärplatta
kontrollera hållaren till vändskärplattan (22) med
jämna mellanrum. Skadade eller slitna hållare till
vändskärplattor måste lagas/bytas ut.
Kontrollera samtliga vändskärplattor (20) med
jämna mellanrum. Byt ut skadade eller slitna
vändskärplattor.
Ta bort batterier ur maskinen/dra alltid ur
kontakten före inställning, omriggning,
underhåll eller rengöring.
Efter arbetet slut kan vändskärplattor, hållare
till vändskärplattor, arbetstycken och spån
vara varma. Använd skyddshandskar.
Trubbiga vändskärplattor eller plattor där
beläggningen slitits ned måste roteras eller
bytas ut i god tid. Om trubbiga vändskärplattor
används ökar risken att maskinen hänger sig och
går sönder.
Samtliga vändskärplattor måste alltid roteras
eller bytas ut.
Använd endast vändskärplattor som godkänts
av Metabo. Läs mer i kapitlet Tillbehör.
1. Vrid på inställningsringen (13) fram till anslaget,
sväng ut hållaren till vändskärplattan (22) så
mycket det går, så att du kommer åt
vändskärplattorna.
2. Tryck på spindellåsknappen (2) och vrid för
hand på hållaren till vändskärplattan (13) tills du
känner att spindellåsknappen (2) hakar fast. Håll
spindellåsknappen (2) intryckt.
3. Skruva ut fästskruv (21) och ta bort
vändskärplatta (20).
4. Vrid på vändskärplatta eller, om alla
skäranordningar är slöa, sätt in en ny
vändskärplatta.
5. Skruva tillbaka vändskärplatta (20) med
fästskruv (21). Vridmoment: 5 Nm.
6. Vrid inställningsringen (13) i motsatt riktning, så
att hållaren till vändskärplattan (22) förs tillbaka
till sitt vanliga arbetsområde. (Så att maximalt
tillåten fashöjd inte överskrids, se kapitlet
Tekniska data).
9.2 Byta kullager-styrring (endast vid
behov):
Kontrollera med jämna mellanrum att kullager-
styrringen (19) löper lätt. Byt ut defekt kullager-
styrring. (Bestnr: 316093300)
1. Skruva av skruv (18) och ta bort kullager-
styrring.
2. Sätt på en ny kullager-styrring (19) och skruva
på skruv (18), dra åt ordentligt.
9.3 Justera skala (endast vid behov):
När skalringen (12) levereras från fabriken har den
de rätta inställningarna.
När vändskärplattor används till radier eller om
inställningarna har ändrats, måste
skalinställningarna justeras enligt nedan:
1. Lyft upp inställningsringen (13) och vrid på den
så att vändskärplattan inte (20) nöter av
material. (Fashöjd = 0 mm)
2. Lossa på de båda klämskruvarna (12).
3. Vrid på skalringen (12) tills 0 mm visas för
fashöjden.
4. Dra åt de båda klämskruvarna (12).
5. Provfräs.
Spån och partiklar kan lagras i fräshuvudet. Det kan
leda till att fräshuvudet täpps igen. Rengör
fräshuvudet och området runt omkring samt ta bort
spån och partiklar med jämna mellanrum.
Under bearbetning kan partiklar avlagras på insidan
av elverktyget. Detta påverkar kylningen av
verktyget negativt. Ledande avlagringar kan
påverka elverktygets skyddsisolering och orsaka
elektriska faror.
Sug upp eller blås ut damm med torr luft från
ventilationsöppningarna på fram- och baksidan av
verktyget grundligt och med jämna mellanrum.
Koppla först elverktyget från strömmen och bär
skyddsglasögon och andningsmask.
11.1 Nätdrivna maskiner:
- Överlastskydd: Arbetsvarvtalet sjunker
KRAFTIGT. För hög motortemperatur! Kör
maskinen på tomgång tills den har svalnat.
- Överlastskydd: Arbetsvarvtalet sjunker
NÅGOT. Maskinen är överbelastad. Fortsätt
arbeta, men med reducerad belastning.
- Metabo S-automatic säkerhetsavstängning:
Maskinen SLOG AV av sig själv. Maskinen slår
av vid strömspikar (t.ex. om skivan nyper eller du
får ett kast). Stäng av maskinen med skjutreglaget
(4). Slå på igen och fortsätt att jobba som vanligt.
Försök att undvika att maskinen nyper. Se kapitlet
4.1.
- Återstartspärr: Maskinen kör inte.
Återstartspärren har löst ut. Om stickkontakten
ansluts när maskinen är tillkopplad eller om
strömförsörjningen återställs efter ett avbrott
startar inte maskinen. Slå av och på maskinen
igen.
11.2 Batteridrivna maskiner:
- Elektronikindikeringen (7) tänds och
arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för
hög! Låt maskinen gå på tomgång tills
indikeringen för elsignal slocknar.
- Elektronikindikeringen (7) blinkar och
maskinen går inte. Återstartspärren har löst ut.
Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte
maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
Använd bara Metabo-originaltillbehör.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
9. Underhåll
10. Rengöring
11. Åtgärder vid fel
12. Tillbehör
SVENSKA sv
57
Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen
körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast
ordentligt. Du kan skada dig om du tappar
kontrollen över maskinen.
A Vändskärplattor
HM-vändskärplatta 45° .................... 6.23560
HM-vändskärplatta R 2 .................... 6.23561
HM-vändskärplatta R 3 .................... 6.23562
B Laddningsaggregat: bl.a. ASC Ultra, ASC 15,
ASC 30.
C Batterier med olika kapacitet. Köp bara batterier
som har samma spänning som ditt eget elverktyg.
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
EU-direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad natio-
nell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljö-
vänlig återvinning.
Särskilda anvisningar för batteridrivna
maskiner:
Du får inte slänga batterier i hushållssoporna!
Lämna tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till
Metabo-återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U =Batterispänning
n =tomgångsvarvtal (maxvarvtal)
n
1
=varvtal vid belastning
P
1
=nominell effektförbrukning
P
2
=avgiven effekt
m =vikt med minsta batteriet/vikt utan
nätkabel
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
~ Växelström
Likström
I den tekniska datan ovan tas även hänsyn till
toleranserna (motsvarande respektive gällande
standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde
(vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
a
h, SG
=vibrationsemissionsvärde
K
h,SG
=onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå
:
L
pA
=ljudtrycksnivå
L
WA
=ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
Elektromagnetiska störningar:
Yttre elektromagnetiska störningar kan i vissa
extremfall ge övergående varvtalssvängningar eller
påverka återstartspärren. Slå i så fall av och på
maskinen igen.
13. Reparationer
14. Miljöskydd
15. Tekniska data
SUOMIfi
58
Alkuperäinen käyttöohje
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä reunajyrsimet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä.
Tekniset asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Reunajyrsin on tarkoitettu teräksen, jaloteräksen,
alumiinin ja alumiiniseosten reunojen jyrsimiseen
ammattikäytössä.
Alumiinin, alumiiniseosten ja jaloteräksen työstössä
on käytettävä soveltuvaa voiteluainetta (tilausnro
6.23443).
Määräysten vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran vähentämiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu vain
yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin.
a) Älä käytä sellaisia lisävarusteita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja
suositellut tälle sähkötyökalulle. Se, että pystyt
kiinnittämään lisävarusteen sähkötyökaluun, ei
vielä takaa sen turvallista käyttöä.
b) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta kääntöterät ennen jokaista
käyttökertaa lohkeamien, halkeamien ja
kulumien sekä loppuun kulumisen varalta. Jos
sähkötyökalu tai käyttötarvike pääsee
putoamaan lattialle, tarkasta se vaurioiden
varalta tai vaihda tilalle vahingoittumaton
käyttötarvike.
c) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmäsuojaimia tai suojalaseja. Käytä
tarvittaessa hengityssuojainta,
kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa pieniltä
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympärille sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy
eri käyttötavoissa. Pöly- tai hengityssuojaimien on
suodatettava käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit
saada kuulovammoja, jos olet pitkään
voimakkaassa melussa.
d) Huolehdi siitä, että muut henkilöt pysyvät
turvalliselle etäisyydellä työpisteestä.
Jokaisen työpisteeseen tulevan on käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
e) Pidä sähkötyökalu aina tukevassa otteessa,
kun käynnistät moottorin. Täyteen nopeuteen
kiihtyessään moottorin reaktiomomentti voi
aiheuttaa sen, että sähkötyökalu pyrkii kiertymään
otteessa.
f) Mikäli mahdollista käytä puristimia
työstettävän kappaleen kiinnittämiseen. Älä
missään tapauksessa käytä laitetta siten, että
pidät pientä työstettävää kappaletta yhdessä
kädessä ja sähkötyökalua toisessa kädessä.
Pienet työstettävä kappaleet kannattaa kiinnittää
paikolleen, jotta voit käyttää molempia käsiä
sähkötyökalun ohjaamiseen.
g) Älä missään tapauksessa laita
sähkötyökalua sivuun, ennen kuin
käyttötarvike on kokonaan pysähtynyt. Pyörivä
käyttötarvike voi koskettaa säilytystasoa, jolloin voit
menettää sähkötyökalun hallinnan.
h) Älä kanna sähkötyökalua sen käydessä.
Vaatteesi voivat satunnaisen kosketuksen vuoksi
takertua pyörivään käyttötarvikkeeseen, ja
käyttötarvike voi tällöin leikkautua kehoosi.
i) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
kotelon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
j) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät ja kuumat
lastut voivat sytyttää sellaiset materiaalit.
k) Älä käytä käyttötarvikkeita, jotka edellyttävät
nestemäisten jäähdytysaineiden käyttöä.
Veden tai muiden nestemäisten jäähdytysaineiden
käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.1 Takaisku ja siihen liittyvät
turvallisuusohjeet
Takaisku on pyörivän käyttötarvikkeen
takertumisen tai kiinnijuuttumisen aiheuttama
äkillinen liikereaktio. Takertuminen tai jumittuminen
johtaa käyttötarvikkeen yhtäkkiseen
pysähtymiseen. Tämä saa sähkötyökalun
tempaisemaan jumiutumiskohdassa
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräysten mukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
59
hallitsemattomasti käyttövarusteen
pyörimissuunnan vastaisesti.
Jos kääntöterä jumiutuu työstettävään
kappaleeseen, kääntöterän reuna voi kiilautua
työstettävään kappaleeseen, takertua siihen ja
aiheuttaa siten kääntöterän murtumisen tai
takaiskun. Teränpitimen liike on tällöin käyttäjän
suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen
teränpitimen pyörimissuunnasta
jumiutumiskohdassa. Kääntöterät voivat tällöin
myös murtua.
Takaisku aiheutuu sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla
varotoimenpiteillä.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käyttäjä voi hallita takaiskuvoimia, kun hän
noudattaa asianmukaisia varotoimenpiteitä.
b) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttövarusteen hallitsematon kimmahtaminen
ja jumiutuminen. Pyörivä käyttövaruste jumiutuu
herkästi kulmissa, terävissä reunoissa tai kun se
kimmahtaa hallitsemattomasti. Tämä aiheuttaa
hallinnan menettämisen tai takaiskun.
d) Ohjaa käyttötarvike aina siinä suunnassa
materiaaliin, josta teräsärmä poistuu
materiaalista (vastaa lastujen poistosuuntaa).
Jos ohjaat sähkötyökalua väärään suuntaan,
käyttövarusteen teräsärmä tempautuu pois
työstettävästä kappaleesta, mikä saa
sähkötyökalun vetämään tähän työntösuuntaan.
c) Vältä kääntöterän jumiutumista ja liian kovaa
painamista. Älä säädä viisteen korkeutta
sallittua korkeutta suuremmaksi. Kääntöterän
ylikuormittaminen lisää sen rasittumista ja saa sen
kallistumaan tai jumiutumaan herkemmin lisäten
siten takaiskun tai kääntöterän rikkoutumisen
vaaraa.
d) Vältä käden pitämistä pyörivän kääntöterän
edessä tai takana. Jos liikutat kääntöterää
työstettävässä kappaleessa itsestäsi poispäin,
sähkötyökalu voi takaiskutapauksessa iskeytyä
pyörivän kääntöterän kanssa suoraan sinua kohti.
Teroita tai korvaa ajoissa tylsyneet kääntöterät
tai terät, joiden pinnoite on kulunut loppuun.
Tylsyneet kääntöterät lisäävät koneen takertumisen
ja rikkoutumisen vaaraa.
4.2 Lisäturvallisuusohjeet:
Tartu sähkötyökaluun vain kahvojen
eristepinnoista, koska jyrsin saattaa osua
omaan sähköjohtoon. Kosketus jännitteiseen
johtoon voi tehdä myös sähkötyökalun metalliosat
jännitteisiksi ja johtaa sähköiskuun.
Huolehdi työskentelyalueen siisteydestä ja hyvästä
valaistuksesta. Epäjärjestys tai valaisemattomat
työskentelyalueet voivat aiheuttaa tapaturmia.
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Käytä kuulonsuojaimia.
Käytä sopivaa pölynsuojanaamaria.
Käytä soveltuvaa suojavaatetusta.
Varmista, että kukaan ei voi loukkaantua
mahdollisesti mukana sinkoilevien
kappaleiden vuoksi.
Pidä läheisyydessä seisovat ihmiset ja
kotieläimet turvallisella etäisyydellä
laitteesta.
Pidä hiukset,ysät vaatteet, sormet ja muut
kehonosat turvallisella etäisyydellä
laitteesta. Ne voivat takertua laitteeseen.
Pitkät hiukset on peitettävä hiusverkolla.
Varoitus pyörivästä työkalusta
Käytä aina suojalaseja, työkäsineitä ja tukevia
jalkineita koneella työskennellessäsi.
Terävät reunat aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Käytä suojakäsineitä.
Kääntöterät, teränpidin, työstettävä kappale ja
lastut voivat olla kuumia. Käytä suojakäsineitä.
Pitkään työskenneltäessä on käytettävä
kuulosuojaimia. Pitkään jatkuva korkea melutaso
saattaa aiheuttaa kuulovaurioita.
Käytä ainoastaan teräviä ja vaurioitumattomia
kääntöteriä.
Työstettävän kappaleen on oltava tukevasti
paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamiselta,
esim. puristimilla. Isot työstettävät kappaleet on
tuettava riittävän hyvin.
Varmista, että käytössä syntyvä kipinöinti ja kuumat
lastut eivät aiheuta vaaraa, esim. osumalla
käyttäjään tai muihin henkilöihin tai sytyttämällä
tulenarkoja aineita. Suojaa vaaralle alttiit alueet
vaikeasti syttyvillä peitteillä. Pidä sopivat
sammutusvälineet valmiina palovaarallisissa
paikoissa.
Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin käsin,
ota tukeva asento ja työskentele keskittyneesti.
Pidä kätesi loitolla jyrsintäalueesta ja
käyttötarvikkeesta.
Älä koske pyörivään käyttötarvikkeeseen! Poista
lastut ja muut epäpuhtaudet ainoastaan koneen
ollessa pysähtyneenä.
Käytä karan lukitusnuppia (xy) vain moottorin
ollessa pysähtyneenä.
Vahingoittuneita, epäkeskisiä tai täriseviä
käyttötarvikkeita ei saa käyttää.
Ei saa työstää siten, että laite on pään yläpuolella.
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
SUOMIfi
60
lisääntymisvaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistettu
vaaroille.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavarusteet. Älä puhalla,
pudista tai harjaa niitä.
4.3 Erityiset turvallisuusohjeet
verkkokäyttöisille laitteille:
Vedä pistoke irti pistorasiasta ennen säätöjen,
muutostöiden, huoltotöiden tai puhdistuksen
suorittamista.
Suosittelemme käyttämään kiinteää imuria. Kytke
aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD), jonka
maksimilaukeamisvirta on 30 mA. Jos kone
kytkeytyy pois päältä FI-suojakytkimellä, tarkasta
se ja puhdista tarvittaessa. Katso luku 10.
Puhdistus.
4.4 Erityiset turvallisuusohjeet
akkukäyttöisille laitteille:
Poista akku laitteesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja.
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Katso sivua 2.
1 Kiinnitysruuvit
2 Karan lukitusnuppi
3 Lisäkahva
4 Työntökytkin
5Kahva
6 Pölynsuodatin *
7 Elektroniikan merkkivalo *
8 Akun lukituksen vapautuspainike *
9 Kapasiteettinäytön painike *
10 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö *
11 Akku *
12 Asteikkorengas
13 Säätörengas
14 Asteikko
15 Pyälletty ruuvi *
16 Suuntaisvaste*
17 Tukipinta
18 Ruuvi kuulalaakerin juoksurenkaan
kiinnitykseen
19 Kuulalaakerin juoksurengas
20 Kääntöterä
21 Kiinnitysruuvi
22 Teränpidin
*riippuu varusteista
6.1 Verkkokäyttöisiä laitteita koskevat
erikoisohjeet
Vertaa ennen käyttöönottoa, että
tyyppikilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon
arvoja.
Kytke aina ensin eteen FI-suojakytkin (RCD),
jonka maksimilaukeamisvirta on 30 mA.
6.2 Akkukäyttöisiä laitteita koskevat
erikoisohjeet
Pölynsuodatin
Kiinnitä erittäin likaisessa ympäristössä aina
pölynsuodatin (6).
Pölynsuodattimen (6) ollessa paikallaan kone
kuumenee nopeammin. Elektroniikka suojaa
konetta ylikuumenemiselta (katso luku 11.).
Kiinnittäminen:
Katso sivu 2, kuva A.
Kiinnitä pölynsuodatin (6) kuvan osoittamalla
tavalla.
Irrottaminen:
Nosta pölynsuodatinta (6) hieman
yläreunoistaan ja ota alakautta pois.
Käännettävä akku
Katso sivu 2, kuva B.
Koneen takaosaa voidaan kääntää 3-portaisesti
270° verran. Näin koneen muoto voidaan
mukauttaa työolosuhteisiin sopivaksi. Tee töitä vain
silloin, kun takaosa on napsautettu kunnolla
paikalleen.
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
SUOMI fi
61
Akku
Lataa akku (11) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10 ... 30 °C.
Litiumioniakku ”Li-Power” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (10):
- Painiketta (9) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se täytyy ladata uudelleen.
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen:
Paina akun lukituksen
vapautuspainiketta (8) ja vedä akku (11) alakautta
irti.
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (11) paikalleen siten,
että se lukittuu.
6.3 Suuntaisvasteen kiinnittäminen
Katso kuva sivulla 2.
1. Sijoita suuntaisvaste (16) paikalleen kuvan
osoittamalla tavalla.
2. Ruuvaa pyälletty ruuvi (15) yhteen kierrereikään.
3. Säädä suuntaisvaste (16) kääntämällä se
haluamaasi kulmaan.
4. Kiristä pyälletty ruuvi (15) voimakkaasti kiinni.
Irrota akku laitteesta / vedä pistoke irti
pistorasiasta ennen säätöjen, muutos- ja
huoltotöiden tai puhdistuksen suorittamista.
Kääntöterät, teränpidin, työstettävä kappale ja
lastut voivat olla kuumia. Käytä suojakäsineitä.
Ruhjoutumisvaara! Käytä suojakäsineitä.
7.1 Asteikkojen hienosäätö (vain
tarvittaessa)
Asteikot (12), (14) on säädetty tehtaalla oikein.
Mutta jos niitä kuitenkin täytyy hienosäätää, katso
luku 9.3.
7.2 Viisteen korkeuden säätö
Säädetyn viisteen korkeuden lukeminen
säätörenkaasta (12):
1. Lue säädetty viisteen korkeus säätörenkaasta
(12). Katso kuva: Säädetty viisteen korkeus =
0,7 mm.
(Asteikkoa (14) käytetään säädön karkeassa
arvioinnissa).
Viisteen korkeuden muuttaminen säätörengasta
kiertämällä:
2. Työnnä säätörengasta (13) alaspäin ja
kierrä sitä.
Viisteen korkeuden voi säätää 0,1 mm (0.00394“)-
askelin. Jokainen täysi kierros muuttaa viisteen
korkeutta 3,0 mm (1/8“).
Irrota jyrsintäkertaa kohden enintään 3,0 mm.
Tee suuremmat viisteen korkeudet usealla
jyrsintäkerralla. Tällöin ei saa ylittää viisteen
sallittua enimmäiskorkeutta (katso luku Tekniset
tiedot).
3. Suorita koejyrsintä.
8.1 Päälle-/poiskytkeminen
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
Vältä tahatonta käynnistymistä: Kytke kone
aina pois päältä, kun vedät pistokkeen irti
pistorasiasta tai kun on tapahtunut virtakatkos tai
kun irrotat akun koneesta.
Jatkuvassa kytkennässä kone käy edelleen,
vaikka se pääsisi riistäytymään käsistä. Sen
vuoksi laitteen kahvoista on aina pidettävä kiinni,
otettava tukeva asento ja työskenneltävä
keskittyneesti.
Huolehdi siitä, että kone ei levitä pölyä ja
lastuja tai ime niitä. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Työntökytkimellä varustetut koneet:
Päällekytkentä: Työnnä työntökytkin (4) eteen.
Paina se jatkuvaa käyttöä varten alas siten, että se
lukittuu paikalleen.
Poiskytkeminen: Paina työntökytkimen (4)
takaosaa ja päästä kytkimestä irti.
8.2 Työohjeet
1. Tarkasta kääntöterät (20). Vaihda
vahingoittuneet tai kuluneet kääntöterät.
2. Säädä viisteen korkeus (katso luku 7.2).
7. Säätö
14
12
8. Käyttö
13
SUOMIfi
62
3. Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin
käsin, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
4. Kytke päälle vasta sitten, kun kone on tukipinnan
(17) varassa työstettävän kappaleen päällä ja
vie vasta sen jälkeen käyttötarvike hitaasti
työstettävään kappaleeseen.
5. Työskentele jyrsiessäsi aina vastasuuntaan
(katso kuva). Muutoin syntyy takaiskun vaara.
Työskentele rauhallisella, työstettävälle
materiaalille sopivalla etenemisvauhdilla. Älä
kallista, paina tai heiluta konetta.
6. Ohjaa konetta siten, että rinnakkaisvaste (16) on
työstettävää kappaletta vasten. Jos työskentelet
ilman rinnakkaisvastetta: Ohjaa konetta siten,
että kuulalaakerin juoksurengas (19) on
työstettävää kappaletta vasten.
7. Työn lopettaminen: Ohjaa käyttötarvike pois
työstettävästä kappaleesta, sammuta kone.
Anna moottorin pysähtyä, ennen kuin laitat
koneen sivuun.
9.1 Kääntöterien vaihtaminen
Tarkasta säännöllisesti teränpidin (22). Korjauta tai
vaihdata vaurioitunut tai kulunut teränpidin.
Tarkasta kaikki kääntöterät (20) säännöllisesti.
Vaihda vahingoittuneet tai kuluneet kääntöterät.
Irrota akku laitteesta / vedä pistoke irti
pistorasiasta ennen säätöjen, muutos- ja
huoltotöiden tai puhdistuksen suorittamista.
Kääntöterät, teränpidin, työstettävä kappale ja
lastut voivat olla kuumia. Käytä suojakäsineitä.
Teroita tai korvaa ajoissa tylsyneet kääntöterät
tai terät, joiden pinnoite on kulunut loppuun.
Tylsyneet kääntöterät lisäävät koneen takertumisen
ja rikkoutumisen vaaraa.
Teroita tai vaihda aina kaikki kääntöterät.
Käytä vain Metabon hyväksymiä kääntöteriä.
Katso luku Lisätarvikkeet.
1. Säätörengasta (13) vasteeseen asti kiertämällä
voit ruuvata teränpitimen (22) niin ulos kuin
mahdollista, siten pääset helposti käsiksi
kääntöteriin.
2. Paina karan lukitusnuppia (2) ja kier
teränpidintä (13) käsin, kunnes karan
lukitusnuppi (2) havaittavasti lukittuu. Pidä karan
lukitusnuppia (2) edelleenkin painettuna.
3. Ruuvaa kiinnitysruuvi (21) ulos ja irrota
kääntöterä (20).
4. Teroita kääntöterä tai, jos kaikki leikkuusärmät
ovat tylsyneet, vaihda uusi kääntöterä.
5. Ruuvaa kääntöterä (20) kiinnitysruuvilla (21)
takaisin paikalleen. Kiristysmomentti: 5 Nm.
6. Kierrä säätörengasta (13) vastakkaiseen
suuntaa, jotta teränpidin (22) on taas normaalilla
työalueellaan. (Viisteen sallittua
enimmäiskorkeutta ei saa tällöin ylittää, katso
luku Tekniset tiedot).
9.2 Kuulalaakerin juoksurenkaan vaihto
(vain tarvittaessa):
Tarkasta säännöllisesti kuulalaakerin
juoksurenkaan (19) liikkuvuus. Vaihda viallinen
kuulalaakerin juoksurengas. (Tilausnro:
316093300)
1. Ruuvaa ruuvi (18) auki ja irrota kuulalaakerin
juoksurengas.
2. Sijoita uusi kuulalaakerin juoksurengas (19)
paikalleen ja ruuvaa ruuvi (18) takaisin kiinni,
kiristä voimakkaasti.
9.3 Asteikon hienosäätö (vain tarvittaessa):
Asteikkorengas (12) on säädetty tehtaalla oikein.
Jos kääntöteriä käytetään pyöristyksissä tai säätö
on muuttunut, asteikko pitää hienosäätää
seuraavalla tavalla:
1. Nosta säätörengasta (13) ja kierrä sitä siten, että
kääntöterä (20) ei irrota materiaalia. (viisteen
korkeus = 0 mm)
2. Avaa molemmat kiinnitysruuvit (12).
3. Kierrä asteikkorengasta (12), kunnes näkyy
viisteen korkeus 0 mm.
4. Kiristä molemmat kiinnitysruuvit (12).
5. Suorita koejyrsintä.
Lastut ja hiukkaset voivat takertua jyrsinpäähän. Se
voi aiheuttaa jyrsinpään jumittumisen. Puhdista
säännöllisesti jyrsinpäästä ja sen ympäristöstä
lastut ja hiukkaset.
Työskenneltäessä hiukkasia voi kertyä
sähkötyökalun sisälle. Se heikentää sähkötyökalun
jäähdytystä. Johtavat kerrostumat voivat heikentää
sähkötyökalun suojaeristystä ja aiheuttaa
sähkövaaroja.
Imuroi sähkötyökalun etu- ja takapuolella olevat
tuuletusraot säännöllisesti, usein ja huolellisesti tai
puhalla puhtaaksi kuivalla ilmalla. Irrota
sähkötyökalu ensin sähkönsyöttöliitännästä ja
käytä suojalaseja ja pölysuojainta.
11.1 Verkkokäyttöiset koneet:
- Ylikuormitussuoja: Kierrosluku laskee
kuormitettuna VOIMAKKAASTI. Moottorin
lämpötila on liian korkea! Anna koneen käydä
kuormittamatta, kunnes kone on jäähtynyt.
- Ylikuormitussuoja: Kierrosluku laskee
kuormitettuna HIEMAN. Konetta
ylikuormitetaan. Työskentele edelleen
vähennetyllä kuormituksella.
- Mebo S-automatic turvakatkaisu Laite
KYTKETTY automaattisesti POIS PÄÄLTÄ.
Jos virran voimakkuus kasvaa liian nopeasti (mikä
voi tapahtua esim. äkillisen jumiutumisen tai
takaiskun johdosta), laite kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä työntökytkimellä (4). Kytke
9. Huolto
10. Puhdistus
11. Häiriöiden korjaus
SUOMI fi
63
laite uudelleen päälle ja työskentele normaalisti
edelleen. Vältä laitteen jumittumista. Katso luku
4.1.
- Uudelleenkäynnistyksen esto: Kone ei toimi.
Uudelleenkäynnistyksen esto on lauennut. Kun
päällekytketyn koneen verkkopistoke liitetään
pistorasiaan tai virta on palannut sähkökatkoksen
jälkeen, kone ei käynnisty. Kytke kone pois päältä
ja sen jälkeen uudelleen päälle.
11.2 Akkukoneet:
- Elektroniikan merkkivalo (7) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on
liian korkea! Anna koneen käydä
kuormittumattomana, kunnes elektroniikan
merkkivalo sammuu.
- Elektroniikan merkkivalo (7) vilkkuu ja kone
ei käy. Uudelleenkäynnistyksen esto on lauennut.
Jos akku laitetaan paikalleen koneen ollessa
päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke kone
pois päältä ja sen jälkeen uudelleen päälle.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabon
lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisävarusteita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisävarusteet pitävästi paikoilleen. Jos
konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone
tukevasti. Hallinnan menetys voi aiheuttaa
loukkaantumisia.
A Kääntöterät
HM-kääntöterä 45°........................... 6.23560
HM-kääntöterä R 2........................... 6.23561
HM-kääntöterä R 3........................... 6.23561
B Laturi: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 mm.
C Kapasiteetiltaan erilaiset akut. Osta vain sellaisia
akkuja, joiden jännite on sähkötyökaluusi sopiva.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima, katso
www.metabo.com tai luettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosalistat voit hakea osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisävarusteiden ympäristöystävällistä
hävittämistä ja kierrätystä koskevia kansallisia
määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Käytöstä pois-
tettuja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koske-
vassa EU-direktiivissä 2002/96/EY ja maakohtai-
sissa lakimääräyksissä on säädetty, että käytöstä
poistetut sähkötyökalut on kerättävä erikseen
talteen ja toimitettava ympäristöä säästävään kier-
rätykseen.
Erityiset ohjeet akkukäyttöisille koneille:
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden tehdä teknisen kehityksen vaatimia
muutoksia.
U =akun jännite
n =kierrosluku kuormittamattomana
(huippukierrosluku)
n
1
=kierrosluku kuormitettuna
P
1
=nimellisottoteho
P
2
=antoteho
m =paino pienimmän akun kanssa / paino
ilman verkkojohtoa
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
~ Vaihtovirta
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai
käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi
olla kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo
(kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 60745 mukaan:
a
h, SG
=värähtelyn päästöarvo
K
h,SG
=epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
=äänen painetaso
L
WA
=äänen tehotaso
K
pA
, K
WA
=epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Sähkömagneettiset häiriöt:
Erittäin voimakkaiden ulkoisten
sähkömagneettisten häiriöiden vaikutuksesta voi
joissakin tapauksissa ilmetä ohimeneviä
kierroslukuvaihteluita tai tapahtua
uudelleenkäynnistyksen eston havahtuminen.
12. Lisävarusteet
13. Korjaus
14. Ympäristönsuojelu
15. Tekniset tiedot
SUOMIfi
64
Kytke tässä tapauksessa kone pois päältä ja sen
jälkeen taas päälle.
NORSK no
65
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar at Disse kantfreserne,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Kantfreseren skal brukes til fresing av kanter på
stål, rustfritt stål, aluminium og aluminiumlegeringer
for profesjonell bruk.
For bearbeidelse av aluminium,
aluminiumlegeringer og rustfritt stål må det brukes
et egnet smøremiddel (best. nr.: 6.23443).
Brukeren er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagte sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Ditt elektroverktøy må kun gis videre sammen
med disse dokumentene.
a) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av
produsenten eller spesielt anbefalt for denne
maskinen. Det at du kan feste tilbehør på
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
b) Ikke bruk verktøy som har skader. Kontroller
vende-skjæreplaten for sprekker, riss,
deformering, slitasje eller feil før hver bruk.
Hvis maskinen eller slipeskiven faller i bakken
skal du kontrollere nøye om den ble skadet;
bruk et uskadet verktøy til å teste med.
c) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebrille. Dersom det er
nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine materialpartikler.
Øynene må beskyttes mot fremmedlegemer som
kan slynges ut ved forskjellige typer bruk. Støv- eller
støvmaske må filtrere støvet som dannes under
bruk. Dersom du er utsatt for støy over tid, kan du få
hørselstap.
d) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
e) Hold alltid elektroverktøyet godt fast når du
starter det opp. På vei opp til fullt turtall kan
motorens reaksjonsmoment føre til at
elektroverktøyet vrir seg.
f) Bruk tvinger til å feste emnet med om mulig.
Hold aldri et lite emne i den ene hånden og
elektroverktøyet i den andre mens det er i bruk.
Hvis du spenner fast små emner, har du begge
hendene fri til å holde kontroll over elektroverktøyet.
g) Legg aldri fra deg maskinen før verktøyet har
stanset helt opp. Et verktøy som roterer, kan
komme i kontakt med underlaget. Da kan du miste
kontrollen over maskinen.
h) La ikke maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
i) Rengjør ventilasjonsåpningene på maskinen
regelmessig. Motorviften trekker støv inn i
motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til
elektriske risikosituasjoner.
j) Bruk ikke maskinen nær materialer som kan
ta fyr. Gnister og varm spon kan antenne disse
materialene.
k) Bruk ikke verktøy som krever flytende
kjølemiddel. Bruk av vann og andre flytende
kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.1 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at det
roterende innsatsverktøyet henger fast eller blir
blokkert. Fastklemming eller blokkering fører til brå
stopp av det roterende verktøyet. Maskinen vil raskt
og ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en vende-skjæreplate fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på vende-
skjæreplaten som går inn i emnet, bli sittende fast.
Da kan vende-skjæreplaten løsne eller det kan
oppstå rekyl. Holderen til vende-skjæreplaten
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning holderen til
vende-skjæreplaten har i blokkeringspunktet.
Vende-skjæreplaten kan også komme til å brekke.
Rekyl er følgen av feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
66
a) Hold maskinen godt fast og plasser kroppen
og armene dine slik at du kan ta imot
rekylkreftene. Betjeningspersonen kan beherske
rekylkreftene gjennom egnede tiltak.
b) Arbeid særlig forsiktig på områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Unngå at
innsatsverktøyet blir kastet tilbake fra emnet
eller setter seg fast. Verktøy som roterer kan lett
sette seg fast i hjørner og skarpe kanter. Det fører til
tap av kontroll eller rekyl.
d) Før alltid innsatsverktøyet i samme retning
inn i materialet som kuttekanten forlater
materialet (tilsvarer retningen hvor spon
kommer ut). Hvis du fører elektroverktøyet i feil
retning, kan kuttekanten til elektroverktøyet i emnet
brekke opp, slik at elektroverktøyet blir trukket i
denne retningen.
c) Unngå at vende-skjæreplaten blir blokkert.
Bruk ikke for mye makt. Ikke still inn en høyere
størrelse enn maksimal tillatt fasehøyde.
Overbelastning av vende-skjæreplaten gjør at den
har lettere for å sette seg fast eller blokkeres.
Dermed økes faren for rekyl eller brudd på vende-
skjæreplaten.
d) Hold hendene på avstand fra området foran og
bak den roterende vende-skjæreplaten. Hvis du
beveger vende-skjæreplaten fra deg på emnet, kan
maskinen med den roterende vende-skjæreplaten
bli kastet rett på deg dersom det oppstår rekyl.
Vende-skjæreplater som er blitt stumpe, eller
hvor belegget er slitt, må vendes eller skiftes ut
i rett tid. Stumpe vende-skjæreplater øker faren for
at maskinen henger seg opp og bryter ut.
4.2 Andre sikkerhetsanvisninger:
Hold elektroverktøyet kun på de isolerte
grepflatene, for fresen kan treffe sin egen
strømledning. Kontakt med en spenningsførende
ledning kan også sette elektroverktøyets
metalldeler under spenning og føre til elektriske
støt.
Hold arbeidsplassen ren og ha tilstrekkelig
belysning. Rotete arbeidsområder og
arbeidsområder uten lys kan føre til ulykker.
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Bruk hørselvern.
Bruk en egnet støvmaske.
Bruk egnede verneklær.
Se til at ingen kan bli skadet pga.
fremmedlegemer som slynges ut.
Hold personer og husdyr som er i nærheten
av apparatet på sikker avstand.
Hår, løse klær, finger og andre kroppsdeler
må holdes unna. De kan henge fast og
trekkes inn. Bruk hårnett hvis du har langt
hår.
Fare mot roterende verktøy
Bruk alltid vernebriller, arbeidshansker og vernesko
ved arbeid med maskinen.
Fare for personskade på grunn av skarpe kanter.
Bruk vernehansker.
Vende-skjæreplater, vende-skjæreplate holder,
arbeidsemne og spon kan være svært varme etter
arbeidet. Bruk vernehansker.
Bruk hørselsvern ved lengre arbeidsøkter.
Lengre tids påvirkning av høye støynivåer kan føre
til hørselskader.
Bruk bare skarpe, uskadde vende-skjæreplater.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Sørg for at det ikke oppstår fare på grunn av gnister
eller varm spon, f. eks. ved at disse treffer brukeren
eller andre personer eller antenner brennbare
stoffer. Farlige områder må beskyttes med tungt
antennelige tepper. I brannfarlige områder må det
finnes egnede slukningsmidler i nærheten.
Hold alltid maskinen med begge hender i de to
håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Hold hendene borte fra freseområdet og
innsatsverktøyet.
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Spindellåseknapp (xy) må kun betjenes når
motoren står i ro.
Skadde, urunde eller vibrerende innsatsverktøy må
ikke brukes.
Ikke arbeid over hodehøyde.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o .lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
NORSK no
67
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
4.3 Spesiell sikkerhetsinformasjon for
maskiner med strømtilkobling:
Trekk støpselet ut av stikkontakten før alle former
for innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring.
Vi anbefaler bruk av stasjonært avsug. Sett alltid inn
en jordfeilbryter (RCD) med maks. utløserstrøm på
30 mA. Ved utkobling av maskinen med
jordfeilbryter må den kontrolleres og rengjøres. Se
kapittel 10. Rengjøring.
4.4 Spesiell sikkerhetsinformasjon for
batteridrevne maskiner:
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier.
Ikke åpne batteriene.
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Se side 2.
1 Klemmeskruer
2Spindelstopp
3 Støttehåndtak
4 Skyvebryter
5 Håndtak
6 Støvfilter *
7 Elektronisk signalindikator *
8 Knapp for opplåsing av batteripakken *
9 Knapp for kapasitetsindikator *
10 Kapasitets- og signalindikasjon *
11 Batteripakke *
12 Skalaring
13 Justeringsring
14 Skala
15 Riflet skrue *
16 Parallellanlegg*
17 Påleggsflate
18 Skrue for feste av kulelager-startring
19 Kulelager-startring
20 Vende-skjæreplate
21 Festeskrue
22 Vende-skjæreplate holder
*modellavhengig
6.1 Spesielt for maskiner med
strømtilkobling
Kontroller før bruk at nettspenningen og
nettfrekvensen på typeskiltet stemmer
overens med strømnettets spesifikasjoner.
Sett alltid inn en jordfeilbryter (RCD) med
maks. utløserstrøm på 30 mA.
6.2 Spesielt for batteridrevne maskiner
Støvfilter
I svært skitne omgivelser må alltid støvfilteret
brukes (6) .
Når støvfilteret (6) er montert, varmes
maskinen raskere opp. Elektronikken
beskytter maskinen mot overoppheting (se kapittel
11.).
Montering:
Se bilde A på side 2.
Monter støvfilteret (6) som anvist.
Demontering:
Løft støvfilteret (6) litt i den øverste
kanten, og ta det av ved å trekke det nedover.
Dreibart batteri
Se bilde B på side 2.
Den bakre delen av maskinen kan dreies i 3 trinn til
270° slik at formen på maskinen kan tilpasses
arbeidsforholdene. Maskinen må bare brukes når
den dreide delen er gått i inngrep.
Batterier
Før bruk må batteriene (11) lades opp.
Lad opp batteriene på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Litium-ion-batteriene "Li-Power" " har en kapasitets-
og signalindikasjon (10):
- Trykk på tasten (9) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut og sette inn batteriene
Ta ut:
Trykk på knappen for opplåsing av batteriet
(8) og trekk batteriet (11) nedover for å ta det ut.
Sette inn: Skyv inn batteriene (11) til de smekker på
plass.
6.3 Montere parallellstopper
Se bildet på side 2.
1. Parallellstopper (16) settes på som vist.
2. Riflet skrue (15) skrus inn i et gjengehull.
3. Parallellstopper (16) stilles inn gjennom dreiing i
ønsket vinkel.
5. Oversikt
6. Når maskinen tas i bruk
NORSKno
68
4. Riflet skrue (15) trekkes kraftig til.
Ta batteripakken ut av maskinen / trekk
støpselet ut av stikkontakten før alle former for
innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring.
Vende-skjæreplater, vende-skjæreplate
holder, arbeidsemne og spon kan være svært
varme etter arbeidet. Bruk vernehansker.
Klemfare! Bruk vernehansker.
7.1 Justere skalaer (kun ved behov)
På fabrikken blir skalaene (12), (14) riktig innstilt.
Men må de allikevel justeres noen gang, se kapittel
9.3.
7.2 Stille inn fasehøyde
Innstilt fasehøyde
leses av på skalaring (12):
1. Innstilt fasehøyde leses av på skalaring (12) . Se
bilde: Innstilt fasehøyde = 0,7 mm.
(Skala (14) brukes til grov orientering under
innstilling).
Endre fasehøyde gjennom dreiing av
innstillingsring:
2. Innstillingsring (13) skyves nedover og
dreies.
Fasehøyden kan reguleres i 0,1 mm (0.00394“)-
trinn. En hver full omdreining forårsaker en endring
av fasehøyden med 3,0 mm (1/8“).
Ta av maksimalt 3,0 mm per freseforløp.
Større fasehøyder gjøres i flere freseforløp.
Maksimal tillatt fasehøyde må ikke overskrides ved
dette (se kapittel Tekniske data).
3. Prøvefresing gjennomføres.
8.1 Start og stopp
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
Unngå utilsiktet start: Maskinen må alltid slås
av når kontakten trekkes ut av stikkontakten
eller dersom det har oppstått strømbrudd eller når
batteripakken tas ut av maskinen.
Under vedvarende drift fortsetter maskinen å
gå selv om den blir revet ut av hendene dine.
Hold derfor alltid maskinen med begge hender i de
to håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
Unngå at maskinen virvler opp eller suger inn
støv og spon. Etter at maskinen er slått av, må
du først legge den fra deg når motoren er stanset.
Maskiner med skyvebryter
Start: Skyv skyvebryteren (4) forover. Vipp den
nedover til den smekker på plass dersom du ønsker
kontinuerlig innkobling.
Slå av: (4) Trykk på bakerste del av skyvebryteren
og slipp opp.
8.2 Arbeidsanvisninger
1. Vende-skjæreplater (20) kontrolleres. Vende-
skjæreplater med skade eller slitasje skiftes ut.
2. Still inn fasehøyde (se kapittel 7.2).
3. Hold alltid maskinen med begge hender i de to
håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
4. Slå først på når maskinen ligger med
påleggsflaten (17) på arbeidsemnet og først
deretter føres innsatsverktøyet langsomt mot
arbeidsemnet.
5. Ved fresing må du alltid arbeide mot
dreieretningen (se tegning). Ellers er det fare for
rekyl. Arbeid med moderat fremføringshastighet
som passer til materialet som skal bearbeides.
Ikke tipp til siden, ikke trykk, ikke pendle.
6. Maskinen må føres slik at parallellstopper (16)
ligger mot arbeidsemnet. Når det arbeides uten
parallellstopper: Maskinen må føres slik at
kulelagerets startring (19) ligger mot
arbeidsemnet.
7. Avslutte arbeidet: Innsatsverktøyet føres bort fra
arbeidsemnet, maskinen slås av. La motoren
stoppe, legg bort maskinen.
7. Innstilling
14
12
13
8. Bruk
NORSK no
69
9.1 Skifte vende-skjæreplater
Vende-skjæreplate holder (22) kontrolleres
regelmessig. Vende-skjæreplate holder med
skader eller slitasje må repareres/skiftes ut.
Vende-skjæreplater (20) kontrolleres regelmessig.
Vende-skjæreplater med skade eller slitasje skiftes
ut.
Ta batteripakken ut av maskinen / trekk
støpselet ut av stikkontakten før alle former for
innstilling, montering, vedlikehold og rengjøring.
Vende-skjæreplater, vende-skjæreplate
holder, arbeidsemne og spon kan være svært
varme etter arbeidet. Bruk vernehansker.
Vende-skjæreplater som er blitt stumpe, eller
hvor belegget er slitt, må vendes eller skiftes ut
i rett tid. Stumpe vende-skjæreplater øker faren for
at maskinen henger seg opp og bryter ut.
Alle vende-skjæreplater må dreies eller skiftes
ut.
Bruk kun vende-skjæreplater som er
godkjente av Metabo. Se kapittel Tilbehør.
1. Gjennom dreiing av innstillingsringen (13) til den
stopper, blir vende-skjæreplate holder (22)
dreiet ut maksimalt - dermed er vende-
skjæreplatene godt tilgjengelige.
2. Trykk inn spindellåsknappen (2) og drei på
vende-skjæreplate holder (13) med hånden til
du merker at den smekker på (2) plass. Hold
spindellåseknappen (2) trykket.
3. Festeskruen (21) skrus ut og vende-skjæreplate
(20) tas ut.
4. Vende-skjæreplaten dreies, eller dersom alle
egger er stumpe; sett inn ny vende-skjæreplate.
5. Vende-skjæreplaten (20) skrus fast igjen med
festeskrue (21) . Dreiemoment: 5 Nm.
6. Innstillingsring (13) dreies i motsatt retning, slik
at vende-skjæreplate holder (22) er i normalt
arbeidsområde igjen. (Slik at maksimal tillatt
fasehøyde ikke overskrides, se kapittel Tekniske
data).
9.2 Skifte kulelager-startring (kun ved
behov):
Kulellager-startring (19) må kontrolleres
regelmessig for at den går lett. Defekt kulelager-
startring skiftes ut. (Best.nr.: 316093300)
1. Skrue (18) skrus ut og kulelager-startring tas av.
2. Sett på ny kulellager-startring (19) og skruen
(18) skrus på, trekk kraftig til.
9.3 Justere skala (kun ved behov)
På fabrikken blir skalaringen (12) riktig innstilt.
Når vende-skjæreplater brukes for radiuser, eler
dersom innstillingen har forflyttet seg, må
innstillingen av skalaen justeres på følgende måte:
1. Innstillingsring (13) løftes og dreies slik, at
vende-skjæreplaten (20) ikke har materiale på.
(Fasehøyde = 0 mm)
2. Løsne begge klemmeskruene (12) .
3. Skalaring (12) dreies, helt til fasehøyde 0 mm
vises.
4. Begge klemmeskruene (12) trekkes til.
5. Prøvefresing gjennomføres.
Spon og partikler kan sette seg fast på fresehodet.
Dette kan føre til blokkering av fresehodet.
Fresehodet og omgivelsene må rengjøres
regelmessig, spon og partikler må fjernes.
Når den er i bruk kan det løsne partikler som trenger
inn i maskinen. Det kan påvirke kjølingen av
maskinen. Konduktive belegg kan påvirke
isoleringen av maskinen og forårsake elektriske
farer.
Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges eller
blåses godt ut med tørr luft gjennom alle
luftåpningene, foran og bak. Før dette gjøres skal
strømmen kuttes til maskinen. Bruk vernebrille og
støvmaske.
11.1 Maskiner med elektrisk tilkobling:
- Overbelastningsbeskyttelse: Hastigheten
avtar BETRAKTELIG. Motortemperaturen er for
høy! La maskinen gå på tomgang til den er avkjølt.
- Overbelastningsbeskyttelse: Hastigheten
avtar LETT. Maskinen er i ferd med å bli
overbelastet. Jobb videre med redusert
belastning.
- Metabo S-automatic sikkerhetsutkopling:
Maskinen ble UTKOPLET automatisk. Ved for
høy økning av strømstyrken (som f.eks. oppstår
ved plutselig blokkering eller rekyl) slås maskinen
av. Slå av maskinen med skyvebryteren (4) . Slå
deretter på maskinen igjen og jobb videre. Unngå
flere blokkeringer. Se kapittel 4.1.
- Gjeninnkoblingsvern: Maskinen går ikke.
Startsperren har slått inn. Hvis støpselet settes inn
mens maskinen er på, eller hvis strømforsyningen
gjenopprettes etter et strømbrudd, starter ikke
maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
11.2 Batteridrevne maskiner:
- Elektronikk-signalet (7) lyser og hastigheten
avtar. Temperaturen er for høy! La maskinen
på tomgang til signallyset slukker.
- Elektronikk-signalet (7) blinker og maskinen
går ikke. Startsperren har slått inn. Hvis batteriet
settes i mens maskinen er slått på, starter ikke
maskinen. Slå maskinen av og deretter på igjen.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av
kontroll kan føre til skader.
9. Vedlikehold
10. Rengjøring
11. Utbedring av feil
12. Tilbehør
NORSKno
70
A Vende-skjæreplater
HM-vendeplate 45°.......................... 6.23560
HM-vendeplate R 2.......................... 6.23561
HM-vendeplate R 3.......................... 6.23562
B Ladere: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 o.a.
C Batterier med ulik kapasitet. Kjøp bare batterier i
en spenningsklasse som passer til ditt
elektroverktøy.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverkset-
telse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvin-
ning.
Spesiell henvisninger for batteridrevne
maskiner:
Batteripakker må ikke kastes i husholdningsav-
fallet. Gi defekte eller brukte batterier tilbake til
Metabo-forhandleren.
Ikke kast batteriene i vann.
Før du kasserer batteriene, må de lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U =Spenning i batteriene
n =Tomgangsturtall (høyeste turtall)
n
1
=Belastningsturtall
P
1
=Nominelt effektopptak
P
2
=Utgangseffekt
m=vekt med minste batteri / vekt uten strømkabel
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin med beskyttelsesklasse II
~ Vekselstrøm
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra elektroverktøyet og å sammenlikne
ulike elektroverktøy. Avhengig av
bruksbetingelsene, tilstanden til maskinen og
verktøyet, kan den faktiske belastningen være
høyere eller lavere. Ta hensyn til arbeidspauser og
perioder med mindre belastning i vurderingen.
Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren på grunn av
tilpassede vurderingsverdier, f.eks. organisatoriske
tiltak.
Total verdi svingning
(vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 60745:
a
h, SG
=Vibrasjonsemisjonsverdi
K
h,SG
=Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
=Lydtrykknivå
L
WA
=Lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
Elektromagnetiske forstyrrelser:
Ved ekstreme elektromagnetiske forstyrrelser
utenfra kan det forekomme forbigående variasjoner
i turtallet, eller gjeninnkoblingsvernet kan bli
aktivert. I slike tilfeller skal du slå maskinen av og
deretter på igjen.
13. Reparasjon
14. Miljøvern
15. Tekniske data
DANSK da
71
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
kantfræsere, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
Kantfræseren er beregnet til fræsning af kanter af
stål, rustfrit stål, aluminium og
aluminiumslegeringer inden for fagområder.
Til bearbejdning af aluminium,
aluminiumslegeringer og rustfrit stål skal et egnet
smøremiddel (best.nr. 6.23443) anvendes.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL – læs alle
sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes, er der risiko for
elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre
anvisninger skal opbevares til fremtidig brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen
med disse dokumenter.
a) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af producenten.
At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet,
garanterer ikke for en sikker anvendelse.
b) Brug ikke indsatsværktøj, som er
beskadiget. Kontroller altid vendepladerne for
afsplintringer, ridser, slid eller kraftig slitage
før brug. Hvis el-værktøjet eller
indsatsværktøjet tabes, skal det kontrolleres,
om det er beskadiget eller anvende et
indsatsværktøj, som ikke er beskadiget.
c) Bær personligt beskyttelsesudstyr. Brug
helmaske til ansigtet, øjeværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det udførte
arbejde. Brug afhængigt af arbejdets art
støvmaske, høreværn, beskyttelseshandsker
eller specialforklæde, som beskytter mod små
materialepartikler. Øjnene skal beskyttes mod
genstande, som flyver rundt i luften og som opstår i
forbindelse med forskelligt arbejde. Støv- eller
åndedrætsmaske skal filtrere det støv, der opstår
under arbejdet. Hvis du udsættes for kraftig støj i
længere tid, kan du miste hørelsen.
d) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personligt beskyttelsesudstyr.
Brudstykker af emnet eller brækkede
indsatsværktøjer kan flyve væk og føre til
personskader også uden for det direkte
arbejdsområde.
e) Hold altid el-værktøjet godt fast ved start.
Ved øgning til fuldt omdrejningstal kan motorens
reaktionsmoment føre til, at el-værktøjet forskyder
sig.
f) Hvis det er muligt, skal der anvendes
skruetvinger til at fastgøre emnet. Hold aldrig
et mindre emne i den ene hånd og el-værktøjet
i den anden, mens det bruges. Ved at
fastspænde små emner har du begge hænder fri til
bedre at kunne kontrollere el-værktøjet.
g) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
h) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
i) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
j) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister og varme spåner
kan antænde disse materialer.
k) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.1 Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt
eller blokeret indsatsværktøj. Fastklemning eller
blokering medfører et abrupt stop af det roterende
indsatsværktøj. Derved accelereres et ukontrolleret
el-værktøj mod indsatsværktøjets
omdrejningsretning på blokeringsstedet.
Hvis f.eks. en vendeplade sidder fast eller blokerer
i et emne, kan kanten på vendepladen, der dykker
ned i emnet, sætte sig fast, hvorved vendepladen
brækker af eller fører til et tilbageslag.
Vendepladens holder bevæger sig derefter hen
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
72
imod eller væk fra brugeren, afhængigt af
omdrejningsretningen af vendepladens holder på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
vendeplader også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a)Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for at din
krop og arme befinder sig i en position, der kan
klare tilbageslagskræfterne. Brugeren kan
beherske tilbageslagskræfterne med egnede
forsigtighedsforanstaltninger.
b) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag eller at man mister kontrollen.
d) Før altid indsatsværktøjet ind i materialet i
samme retning, som skærekanten forlader
materialet (svarer til den retning, hvor
spånerne kastes ud). Føres el-værktøjet i den
forkerte retning, forårsager det, at
indsatsværktøjets skærekant bryder ud af emnet,
hvorved el-værktøjet trækkes i
fremføringsretningen.
c) Undgå at vendepladen blokerer, og undgå et
for højt modtryk. Indstil ikke en fashøjde, som
er højere end den maksimalt tilladte. Hvis
vendepladen overbelastes, øges dennes
belastning og der er større tendens til, at pladen
sætter sig fast eller blokerer, hvilket forøger risikoen
for tilbageslag eller brud på vendepladen.
d) Hold hænderne væk fra området foran og
bag den roterende vendeplade. Hvis du
bevæger vendepladen i emnet væk fra dig selv, kan
el-værktøjets roterende vendeplade blive slynget
direkte mod dig ved et tilbageslag.
Drej eller udskift de stumpe vendeplader eller
lignende, hvor beklædningen er afskallet, i god
tid. Stumpe vendeplader øger risikoen for at
maskinen bliver hængende og brækker af.
4.2 Yderligere sikkerhedsanvisninger:
Hold kun fast i el-værktøjet i de isolerede
gribeflader, fræseren kan ramme dens eget
netkabel. Kontakt med en spændingsførende
ledning kan også sætte maskinens metaldele under
spænding, hvilket kan føre til elektrisk stød.
Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt belyst.
Uorden og uoplyste arbejdsområder øger faren for
uheld.
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Brug høreværn.
Brug en egnet støvbeskyttelsesmaske.
Bær egnet arbejdstøj.
Sørg for at ingen kommer til skade på grund
af udslyngede fremmedlegemer.
Hold personer og husdyr i nærheden på
sikker afstand af maskinen.
Hold hår, løse beklædningsdele, fingre og
andre kropsdele på afstand. De kan blive
opfanget og trukket ind. Benyt et hårnet ved
langt hår.
Advarsel om roterende værktøj
Brug altid beskyttelsesbriller, arbejdshandsker og
kraftige sko under arbejdet med maskinen!
Fare for kvæstelser som følge af skarpe kanter.
Brug beskyttelseshandsker.
Vendeplader, vendepladeholdere, emner og
spåner kan være varme efter arbejdet. Brug
beskyttelseshandsker.
Arbejdes der længere tid med el-værktøjet, bør
der anvendes høreværn. Længere påvirkning
med højt støjniveau kan medføre høreskader.
Brug kun skarpe, ubeskadigede vendeplader.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod at kunne
skride, f.eks. ved hjælp af spændeanordninger.
Større emner skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Sørg for, at de gnister, der kan opstå i løbet af
arbejdet, samt varme spåner ikke kan bringe
brugeren eller andre personer i fare, ej heller kan
antænde let antændelige stoffer. Truede områder
skal beskyttes af svært antændelige afdækninger.
Hold altid en ildslukker i beredskab i områder, der
udsættes for brandfare.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt, og
arbejd koncentreret.
Hold hænderne ude af fræseområdet og på afstand
af indsatsværktøjet.
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i tilstand.
Aktivér kun spindlens låseknop (xy) når motoren
står stille.
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Arbejd ikke over hovedhøjde.
Reducering af støvbelastning:
Partikler, der opstår, når man arbejder med
denne maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra
mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til
træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
DANSK da
73
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation af arbejdspladsen og brug
egnet beskyttelsesudstyr som f.eks.
åndedrætsmasker, der er i stand til at filtrere de
mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsestilfælde og -sted (f.eks.
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv.
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser.
- Sørg for god ventilation på arbejdspladsen og
hold den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støvet op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
4.3 Særlige sikkerhedsanvisninger for
netdrevne maskiner:
Træk stikket ud af stikdåsen, før maskinen
indstilles, omstilles, vedligeholdes eller rengøres.
Det anbefales at bruge et stationært
udsugningsanlæg. Man skal altid forkoble en FI-
afbryder (RCD) med en maks. brydestrøm på
30 mA. Hvis maskinen slukkes på grund af FI-
afbryderen, skal den kontrolleres og rengøres. Se
kapitel 10. Rengøring.
4.4 Særlige sikkerhedsanvisninger for
batteridrevne maskiner:
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batteripakker!
Berør eller kortslut ikke batteripakkens kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batteripakker!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Se side 2.
1Klemskruer
2 Spindellåseknap
3Ekstra greb
4Skydekontakt
5 Håndtag
6 Støvfilter *
7 Elektronisk signallampe *
8 Knap til frigørelse af batteripakke *
9Knap til kapacitetsindikator *
10 Kapacitets- og signalindikator *
11 Batteripakke *
12 Skalaring
13 Indstillingsring
14 Skala
15 Fingerskrue *
16 Parallelanslag*
17 Kontaktflade
18 Skrue til fastgørelse af kugleleje-anløbsring
19 Kugleleje-anløbsring
20 Vendeplade
21 Låseskrue.
22 Vendepladeholder
*afhængig af udstyr
6.1 Specielt for netdrevne maskiner
Før du tager maskinen i brug, skal du
kontrollere, at den angivne netspænding og
frekvens på typeskiltet er i overensstemmelse med
data for din strømforsyning.
Man skal altid forkoble en FI-afbryder (RCD)
med en maks. brydestrøm på 30 mA.
6.2 Specielt for batteridrevne maskiner
Støvfilter
Monter altid støvfilteret (6) i meget støvede
omgivelser.
Maskinen opvarmes hurtigere, når støvfilteret
(6) er monteret. Elektronikken beskytter
maskinen mod overophedning (se kapitel 11.).
Montering:
Se side 2, illustration A.
Anbring støvfilteret (6) som vist.
Afmontering:
Løft støvfilteret (6) lidt ud ved de
øverste kanter, og træk det af.
Drejelig batteripakke
Se side 2, illustration B.
Den bagerste del af maskinen kan drejes 270° i 3
trin for at tilpasse maskinens form til
arbejdsbetingelserne. Arbejd altid i fastlåst stilling.
Batteripakke
Batteripakken (11) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10 °C og 30 °C.
Li-ion-batteripakker "Li-Power" har en kapacitets-
og signalindikator (10):
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
DANSKda
74
- Tryk på knappen (9) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
Udtagning og isætning af batteripakke
Udtagning:
Tryk på knappen til frigørelse af
batteripakken (8), og træk batteripakken (11) ud
.
Isætning:
Skub batteripakken (11) i, til den går i hak.
6.3 Montering af parallelanslag
Se illustrationen på side 2.
1. Påsæt parallelanslaget (16) som vist
2. Indskru fingerskruen (15) i et af gevindhullerne.
3. Indstil parallelanslaget (16) ved drejning til den
ønskede vinkel.
4. Stram fingerskruen (15) kraftigt fast.
Tag batteripakken ud af maskinen/træk stikket
ud af stikdåsen, før maskinen indstilles,
omstilles, vedligeholdes eller rengøres.
Vendeplader, vendepladeholdere, emner og
spåner kan være varme efter arbejdet. Brug
beskyttelseshandsker.
Klemfare! Brug beskyttelseshandsker.
7.1 Justering af skalaer (kun ved behov)
Skalaerne (12) (14) er indstillet korrekt fra fabrik.
Skulle de dog alligevel have brug for finjustering
henvises til kapitel 9.3.
7.2 Indstilling af fashøjde
Aflæs den indstillede fashøjde
på skalaringen
(12):
1. Aflæs den indstillede fashøjde på skalaringen
(12). Se illustration: Indstillet fashøjde = 0,7 mm.
(Skalaen (14) bruges til grov orientering ved
indstilling).
Ændring af fashøjden via drejning af
indstillingsringen:
2. Skub indstillingsringen (13) nedad og drej
den.
Fashøjden kan indstilles i trin af 0,1 mm (0.00394“).
Enhver fuld drejning bevirker en ændring af
fashøjden på 3,0 mm (1/8“).
Fjern maks. 3,0 mm pr. fræsning. Udfør større
fashøjder ved flere fræsninger. Overskrid
derved ikke den maksimalt tilladte fashøjde (se
kapitlet Tekniske Data).
3. Udfør en prøvefræsning.
8.1 Til-/frakobling
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Undgå utilsigtet anløb: Sluk altid maskinen,
når stikket trækkes ud af stikdåsen eller når
der er opstået en strømafbrydelse eller hvis
batteripakken tages ud af maskinen.
Ved fast tilkobling kører maskinen også
videre, hvis den rives ud af hånden. Hold
derfor altid fast i maskinen med begge hænder i de
dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt og
arbejd koncentreret.
Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op
eller suger dem ind. Læg først den slukkede
maskine til side, når motoren står stille.
Maskiner med skydekontakt:
Tilkobling: Skub skydekontakten (4) frem. El-
værktøjet holdes tændt ved at trykke kontakten ned,
indtil den går i hak.
Frakobling: Tryk på den bagerste del af
skydekontakten (4), og giv slip.
8.2 Arbejdsanvisninger
1. Kontroller vendeplader (20). Udskift
beskadigede eller slidte vendeplader.
2. Indstil fashøjde (se kapitel 7.2).
3. Hold altid fast i maskinen med begge hænder i
de dertil beregnede greb, sørg for at stå stabilt,
og arbejd koncentreret.
4. Tænd først, læg derefter maskinen med
kontaktfladen (17) på emnet, og bring først
derefter indsatsværktøjet langsomt hen mod
emnet.
7. Indstilling
14
12
8. Anvendelse
13
DANSK da
75
5. Arbejd ved fræsning altid i modløb (se billedet).
Ellers er der risiko for tilbageslag. Arbejd med
jævn fremføring, der passer til det materiale,
som skal bearbejdes. Undgå at sidde fast, tryk
ikke, sving ikke.
6. Før maskinen således, at parallelanslaget (16)
ligger ved arbejdsemnet. Ved arbejde uden
parallelanslag: Før maskinen således, at
stakringen med kuglelejet (19) ligger ved
arbejdsemnet.
7. Afslutning af arbejdet: Før indsatsværktøjet væk
fra emnet, og sluk maskinen. Stands motoren
helt, og læg maskinen væk.
9.1 Udskiftning af vendeplader
Kontrollér vendepladeholderen (22) jævnligt.
Reparer/udskift beskadigede eller slidte
vendeplader.
Kontrollér alle vendeplader (20) regelmæssigt.
Udskift beskadigede eller slidte vendeplader.
Tag batteripakken ud af maskinen/træk stikket
ud af stikdåsen, før maskinen indstilles,
omstilles, vedligeholdes eller rengøres.
Vendeplader, vendepladeholdere, emner og
spåner kan være varme efter arbejdet. Brug
beskyttelseshandsker.
Drej eller udskift de stumpe vendeplader eller
lignende, hvor beklædningen er afskallet, i
god tid. Stumpe vendeplader øger risikoen for fat
maskinen bliver hængende og brækker af.
Drej eller udskift altid alle vendeplader.
Anvend kun vendeplader, som er godkendt af
Metabo. Se kapitel Tilbehør.
1. Via drejning af indstillingsringen (13) til anslag,
drejes vendepladeholderen (22) maksimalt ud -
Derved er vendepladerne nemt tilgængelige.
2. Tryk spindellåseknappen (2) ind og drej
vendepladeholderen (13) manuelt, indtil det kan
mærkes, at spindellåseknappen går i indgreb
(2). Hold spindellåseknappen (2) nede.
3. Skru låseskruen (21) ud og fjern vendepladen
(20).
4. Drej vendepladen eller, hvis alle klinger er
stumpe, indsæt en ny vendeplade.
5. Skru igen vendepladen (20) fast sammen med
låseskruen (21). Drejningsmoment: 5 Nm.
6. Drej indstillingsringen (13) ind i den modsatte
retning, så vendepladeholderen (22) igen
befinder sig i sit normale arbejdsområde. (Se
kapitlet Tekniske Data, så den maksimalt tilladte
fashøjde ikke overskrides).
9.2 Udskiftning af kugleleje-anløbsring (kun
ved behov):
Kontrollér regelmæssigt kugleleje-anløbsring (19)
for let glidning. Udskift en defekt kugleleje-
anløbsring. Best.nr.: 316093300)
1. Skru skruen (18) ud og tag kugleleje-
anløbsringen af.
2. Påsæt en ny kugleleje-anløbsring (19) og skru
skruen (18) på og stram den fast.
9.3 Justering af skalaer (kun ved behov):
Skalaringen (12) er indstillet korrekt fra fabrik.
Hvis der anvendes vendeplader til radiusser eller
hvis indstillingen er forskudt, skal skalaen justeres
på følgende måde:
1. Løft indstillingsringen (13) og drej den således,
at vendepladen (20) ikke slider noget materiale
af. (Fashøjde = 0 mm)
2. Løsn begge klemskruer (12).
3. Drej skalaringen (12) indtil fashøjden 0 mm
vises.
4. Stram begge klemskruer (12).
5. Udfør en prøvefræsning.
Spåner og partikler kan sætte sig på fræsehovedet.
Dette kan føre til en blokering af fræsehovedet.
Rengør fræsehovedet og dets omgivelser
regelmæssigt, og fjern spåner og partikler.
Ved bearbejdningen kan partikler aflejre sig i el-
værktøjets indre. Det hindrer kølingen af el-
værktøjet. Ledende aflejringer kan påvirke el-
værktøjets beskyttelsesisolering og forårsage
elektriske farer.
Støvsug el-værktøjet regelmæssigt, ofte og
grundigt gennem alle ventilationsåbninger foran og
bagved eller blæs dem ud med tør luft. Afbryd el-
værktøjet forinden fra energiforsyningen og brug
herved beskyttelsesbriller og støvmaske.
11.1 Netdrevne maskiner:
- Overbelastningssikring:
Belastningshastigheden falder MARKANT.
Motortemperaturen er for høj! Lad maskinen køre
i tomgang, indtil maskinen er kølet af.
- Overbelastningssikring:
Belastningshastigheden aftager LET.
Maskinen overbelastes. Arbejd videre med
reduceret belastning.
-
Metabo S-automatic Sikkerhedsfrakobling:
Maskinen blev FRAKOBLET automatisk.
Maskinen slukkes ved for hurtig
spændingsændring (som f.eks. opstår ved
pludselig blokering eller ved tilbageslag). Sluk for
maskinen med skydekontakten (4). Tænd derefter
for maskinen igen, og arbejd videre som normalt.
Undgå blokering. Se kapitel 4.1.
- Genstartssikring: Maskinen kører ikke. Den
elektriske beskyttelse mod genindkobling er
aktiveret. Hvis netstikket stikkes i, mens maskinen
er tændt, eller når strømforsyningen etableres
9. Vedligeholdelse
10. Rengøring
11. Afhjælpning af fejl
DANSKda
76
igen efter en afbrydelse, kører maskinen ikke.
Sluk og tænd igen for maskinen.
11.2 Batteridrevne maskiner:
- Den elektroniske signallampe (7) lyser og
hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
- Den elektroniske signallampe (7) blinker og
maskinen kører ikke. Den elektriske beskyttelse
mod genindkobling er aktiveret. Sættes
batteripakken i en tændt maskine, starter
maskinen ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i
en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes
kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
A Vendeplader
HM-vendeplade 45°......................... 6.23560
HM-vendeplade R 2......................... 6.23561
HM-vendeplade R 3......................... 6.23562
B Ladeaggregater: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30
m.fl.
C Batteripakker med forskellig kapacitet. Køb kun
batteripakker, hvis spænding svarer til Deres el-
værktøj.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Reparationer på el-værktøj må kun foretages
af faguddannede elektrikere!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det euro-
pæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elek-
trisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til nati-
onal lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles
adskilt og afleveres miljørigtigt til genbrug.
Særlige anvisninger for batteridrevne
maskiner:
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batteripakker til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batteripakker i vandet.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bort-
skaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
f.eks. med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske fremskridt.
U =batteripakkens spænding
n =friløbshastighed (maksimal hastighed)
n
1
=hastighed ved belastning
P
1
=nominel optagen effekt
P
2
=afgiven effekt
m =vægt med mindste batteripakke/vægt
uden netkabel
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Klasse II maskine
~ Vekselstrøm
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration
(vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
a
h, SG
=vibrationsemission
K
h,SG
=Usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
=lydtryksniveau
L
WA
=lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
Elektromagnetiske forstyrrelser:
Ved påvirkning fra ekstreme elektromagnetiske
forstyrrelser udefra kan der i enkelte tilfælde opstå
midlertidige hastighedsudsving, eller
genstartsikringen kan blive aktiveret. Sluk og tænd
i så fald for maskinen.
12. Tilbehør
13. Reparation
14. Miljøbeskyttelse
15. Tekniske data
POLSKI pl
77
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
frezarki krawędziowe oznaczone typem i numerem
seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja
techniczna *4) - patrz strona 3.
Frezarka krawędziowa jest przeznaczona do
profesjonalnego frezowania krawędzi stalowych,
wykonanych ze stali szlachetnej, aluminium oraz
stopów aluminium.
Do obróbki aluminium, stopów aluminium oraz stali
szlachetnej bezwzględnie stosować odpowiedni
środek smarowy (nr kat.: 6.23443).
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych zasad bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia należy
zwrócić szczególną uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE! W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treś
cią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
zasady bezpieczeństwa i instrukcje.
Nieprzestrzeganie zasad bezpieczeństwa i
instrukcji może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnych obrażeń
ciała.
Wszystkie zasady bezpieczeństwa i instrukcje
starannie przechowywać, by móc z nich
skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
należy
przekazać również dołączoną dokumentację.
a) Nie stosować osprzętu ani wyposażenia,
którego producent nie przewidział i nie
dopuścił do współpracy z przedstawionym tu
elektronarzędziem. Sama możliwość
zamocowania elementu wyposa
żenia do
elektronarzędzia nie zapewnia jego bezpiecznego
użytkowania.
b) Nie używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzić
wieloostrzowe płytki przestawne pod kątem
ubytków materiału, występowania pęknięć
oraz silnego zużycia. Jeśli elektronarzędzie lub
mocowane narzędzie robocze upadnie,
sprawdzić, czy nie jest uszkodzone lub użyć
nieuszkodzonego narzędzia roboczego.
c) Stosować środki ochrony indywidualnej.
Zależnie od rodzaju wykonywanych prac
stosować pełną ochronę twarzy, ochronę oczu
lub okulary ochronne. O ile zachodzi taka
potrzeba, stosować maskę przeciwpyłową,
ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch chroniący przed drobnymi
cząstkami materiału. Chroni
ć oczy przed ciałami
obcymi odrzucanymi podczas wykonywania
żnych prac. Maska przeciwpyłowa i ochrona dróg
oddechowych muszą być w stanie odfiltrować pył
powstający podczas pracy. Długotrwałe narażenie
na znaczny hałas może spowodować utratę słuchu.
d) Inne osoby muszą zachować bezpieczną
odległość od strefy roboczej. Każda osoba,
która wchodzi do strefy roboczej, musi
stosować środki ochrony indywidualnej.
Odłamki obrabianego elementu lub pęknięte
narzędzia robocze mogą zostać wyrzucone i
spowodować obrażenia poza bezpośrednią strefą
roboczą.
e) Mocno trzymać elektronarzędzie w trakcie
jego uruchamiania. Przy rozruchu do pełnych
obrotów reakcja silnika może doprowadzi
ć do
obrócenia elektronarzędzia.
f) W miarę możliwości używać zacisków
mocujących do przytwierdzenia obrabianego
przedmiotu. Podczas pracy nie wolno trzymać
obrabianego przedmiotu w jednej ręce, a
elektronarzędzia w drugiej. Dzięki zamocowaniu
niewielkich obrabianych elementów użytkownik ma
obie ręce wolne, co pozwala lepiej kontrolować
elektronarzędzie.
g) W żadnym wypadku nie wolno odkładać
elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze
całkowicie się nie zatrzyma. Obracające się
narzędzie robocze może zetknąć się z
powierzchnią, na którą zostanie odłożone i w
konsekwencji spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
h) Nie wolno przenosić pracującego
elektronarzędzia.
Na skutek przypadkowego
dotknięcia ubranie użytkownika może zostać
pochwycone przez narzędzie robocze, które może
wwiercić się w ciało.
i) W regularnych odstępach czasu czyścić
szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia.
Wentylator silnika wciąga pył do obudowy, a duże
nagromadzenie pyłu metalowego może
spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
j) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry i gorące wióry mogą
spowodować ich zapłon.
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne zasady
bezpieczeństwa
4. Specjalne zasady
bezpieczeństwa
POLSKIpl
78
k) Nie wolno używać żadnych narzędzi
roboczych wymagających stosowania ciekłych
chłodziw. Stosowanie wody lub innych ciekłych
chłodziw może doprowadzić do porażenia prądem
elektrycznym.
4.1 Odrzut i odpowiednie zasady
bezpieczeństwa
Odrzut jest nagłą reakcją na haczenie lub
zablokowanie się obracającego się narzędzia
roboczego. Zakleszczenie lub zablokowanie
prowadzi do gwałtownego zatrzymania
obracającego się narzędzia. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzędzia roboczego.
Jeśli wieloostrzowa płytka przestawna ulegnie
zakleszczeniu lub zablokowaniu w obrabianym
materiale, zablokowana krawędź wieloostrzowej
płytki przestawnej zagłębiona w przedmiocie może
spowodować wyłamanie wieloostrzowej płytki
przestawnej lub odrzut. Uchwyt wieloostrzowej
płytki przestawnej przemieszcza się wtedy w
kierunku operatora lub przeciwnym, zależ
nie od
kierunku obrotów zablokowanej wieloostrzowej
płytki przestawnej. W takim przypadku może
również dojść do pęknięcia wieloostrzowej płytki
przestawnej.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania
elektronarzędzia. Podjęcie stosownych środków
ostrożności pozwala zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Stosując
odpowiednie środki ostrożności operator może
zapanować nad siłą odrzutu.
b) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi
itp. Unikać sytuacji, w których narzędzia
robocze odskakują od elementu obrabianego
lub ulegają zakleszczeniu. W naro
żnikach, na
ostrych krawędziach lub w przypadku uderzenia
wirujące narzędzie robocze łatwo zakleszcza się w
obrabianym przedmiocie. Powoduje to utratę
kontroli lub odrzut.
d) Narzędzie robocze wprowadzać zawsze w
obrabiany materiał w tym samym kierunku, w
którym krawędź tnąca opuszcza obrabiany
materiał (odpowiada to temu samemu
kierunkowi, w którym następuje wyrzut
wiórów). Prowadzenie elektronarzędzia w
niewłaściwym kierunku powoduje wyłamanie
krawędzi tnącej narzędzia roboczego z przedmiotu
obróbki, przez co elektronarzędzie jest ściągane w
kierunku przesuwu.
c) Unikać blokowania wieloostrzowej płytki
przestawnej oraz zbyt dużego nacisku. Nie
ustawiać większej wysokości fazki niż
maksymalna wartość dopuszczalna.
Przeciążenie wieloostrzowych płytek przestawnych
zwiększa ich naprężenia i podatność na
zakleszczenie lub zablokowanie, a tym samym
możliwość odrzutu lub pęknięcia.
d) Unikać dotykania ręką strefy przed i za
obracającą się wieloostrzową płytką
przestawną. W przypadku odsunięcia
wieloostrzowej płytki przestawnej w obrabianym
elemencie od siebie, w razie odrzutu
elektronarzędzie z wirującą wieloostrzową płytką
przestawną zostanie wyrzucone bezpośrednio w
kierunku użytkownika.
W odpowiednim czasie obracać lub wymieniać
stępione wieloostrzowe płytki przestawne oraz
takie, których powłoka uległa zużyciu. Stępione
wieloostrzowe płytki przestawne zwiększają ryzyko
zakleszczenia i wyłamania urządzenia.
4.2 Dalsze wskazówki bezpieczeństwa:
Elektronarzędzie należy trzymać
za izolowane
powierzchnie rękojeści, gdyż frez mógłby
natrafić na własny przewód sieciowy. Kontakt z
przewodem sieci zasilającej może spowodować
przekazanie napięcia na części metalowe
urządzenia, co mogłoby spowodować porażenie
prądem elektrycznym.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości i
zapewnić jego dobre oświetlenie. Nieporządek i
brak oświetlenia miejsc pracy mogą doprowadzić
do wypadków.
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Nosić ochronniki słuchu.
Nosić odpowiednią maskę przeciwpyłową.
Nosić odpowiednią odzież ochronną.
Uważać, aby nie zranić nikogo przedmiotem
odrzuconym mocą urządzenia.
Ludzie i zwierzęta domowe muszą
przebywać w bezpiecznej odległości od
urządzenia.
Nie zbliżać do urządzenia włosów, luźnej
odzieży, palców i innych części ciała. Istnieje
ryzyko pochwycenia i wciągnięcia. W
przypadku długich włosów nosić siatkę na włosy.
Uwaga: obracające się narzędzie robocze.
Przy wykonywaniu pracy za pomocą narzędzia
zawsze nosić okulary ochronne, rękawice robocze
oraz obuwie robocze!
Niebezpieczeństwo zranienia ostrymi krawędziami.
Używać rękawic roboczych.
Wieloostrzowe płytki przestawne, uchwyt
wieloostrzowych płytek przestawnych, obrabiany
element i wióry mogą być gorące po zakończeniu
pracy. Uż
ywać rękawic roboczych.
W przypadku długotrwałej pracy stosować
ochronniki słuchu. Dłuższe oddziaływanie
POLSKI pl
79
wysokiego poziomu hałasu może spowodować
uszkodzenie słuchu.
Używać wyłącznie ostrych i nieuszkodzonych
wieloostrzowych płytek przestawnych.
Obrabiany element musi być mocno oparty i
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
poddawane obróbce muszą być odpowiednio
podparte.
Uważać, aby iskry i gorące wióry powstające
podczas używania urządzenia nie stanowiły
bezpośredniego zagrożenia dla użytkownika lub
innych osób oraz nie spowodowały zapalenia
łatwopalnych substancji. Zagrożone obszary
chronić trudnopalnymi osłonami. W strefach
zagrożonych pożarem przechowywać odpowiednie
środki gaśnicze.
Urządzenie zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego uchwyty, przyjąć bezpieczną
postawę i skoncentrować uwagę na wykonywanej
pracy.
Utrzymywać dłonie w bezpiecznej odległości od
strefy frezowania i obracającego się narzędzia
roboczego.
Nie wolno dotykać obracającego się narzędzia
mocowanego! Wióry i podobne zanieczyszczenia
usuwać wyłącznie po wyłączeniu urządzenia.
Przycisk blokady wrzeciona (xy) naciskać
wyłącznie, gdy silnik znajduje się w bezruchu.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych lub
wibrujących narzędzi roboczych.
Nie pracować trzymając urządzenie ponad głową.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas używania
urządzenia mogą zawierać substancje
wywołujące raka, reakcje alergiczne, schorzenia
dróg oddechowych i wady wrodzone lub zaburzać
zdolno
ść rozrodczą. Spośród tych substancji
można wymienić ołów (farby zawierające ołów), pył
mineralny (z kamienia, betonu itp.), domieszki
stosowane podczas obróbki drewna (chromiany,
środki ochronne do drewna), niektóre gatunki
drewna (pył z obróbki dębu lub buka), metale,
azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub znajdujące się w pobliżu osoby będą
narażone na działanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostania się
cząsteczek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji należy zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski przeciwpyłowe,
które są w stanie filtrować mikroskopijnie małe
cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotycz
ących
obrabianego materiału, personelu, rodzaju
zastosowania i miejsca zastosowania (np.
przepisów o ochronie pracy, utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać odkładaniu się ich w
otoczeniu.
W celu zminimalizowania zagrożenia ze strony
pyłu:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z urządzenia w stronę
samego siebie ani innych osób znajdujących się w
pobliżu czy też na osiadły pył
-Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy i
czystość dzięki wyciągowi powietrza. Zamiatanie
lub nadmuch powoduje wzbijanie pyłu.
-Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
4.3 Specjalne zasady bezpieczeństwa dla
urządzeń zasilanych z sieci:
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyciągnąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Zaleca się stosowanie stacjonarnego urządzenia
odsysającego. Na zasilaniu elektrycznym
zainstalować wyłącznik różnicowoprądowy (RCD)
o maks. prądzie wyzwalającym 30 mA. W
przypadku wyłączenia urządzenia przez wyłącznik
żnicowoprądowy sprawdzić i oczyścić
urządzenie. Patrz rozdział 10. Czyszczenie.
4.4 Specjalne zasady bezpieczeństwa dla
urządzeń zasilanych akumulatorowo:
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z
urządzenia akumulator.
Akumulatory chronić przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani zdeformowanych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów litowo-
jonowych może wyciec lekko kwasowa ciecz
palna!
W przypadku wydostania się cieczy z
akumulatora i kontaktu ze skórą
bezzwłocznie spłukać to miejsce dużą
ilością wody. Jeżeli ciecz z akumulatora dostanie
się do oczu, przepłukać oczy czystą wodą i
bezzwłocznie udać się do lekarza!
Patrz strona 2.
1 Śruby mocujące
2 Przycisk blokady wrzeciona
3 Uchwyt dodatkowy
4Przełącznik suwakowy
5Uchwyt
6 Filtr przeciwpyłowy *
7 Elektroniczny wskaźnik sygnałowy *
8 Przycisk odblokowywania akumulatora *
5. Elementy urządzenia
POLSKIpl
80
9Przycisk wskaźnika pojemności *
10 Wskaźnik pojemności i sygnalizator *
11 Akumulator *
12 Pierścień skali
13 Pierścień regulacyjny
14 Skala
15 Śruba radełkowana *
16 Ogranicznik równoległy*
17 Powierzchnia stykowa
18 Śruba do mocowania pierścienia
rozruchowego z łożyskiem kulkowym
19 Pierścień rozruchowy z łożyskiem kulkowym
20 Wieloostrzowa płytka przestawna
21 Śruba mocująca
22 Uchwyt wieloostrzowej płytki przestawnej
* w zależności od wyposażenia
6.1 Wskazówki specjalne dla urządzeń
zasilanych z sieci
Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić,
czy napięcie i częstotliwość sieci podane na
tabliczce znamionowej są zgodne z parametrami
zasilania sieciowego w miejscu pracy.
Na zasilaniu elektrycznym zainstalować
wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) o maks.
prądzie wyzwalają
cym 30 mA.
6.2 Wskazówki specjalne dla urządzeń
zasilanych akumulatorowo
Filtr przeciwpyłowy
W przypadku silnie zapylonego otoczenia
zawsze zakładać filtr przeciwpyłowy (6).
Urządzenie z założonym filtrem
przeciwpyłowym (6) szybciej się nagrzewa.
Układ elektroniczny chroni urządzenie przed
przegrzaniem (patrz rozdział 11.).
Zakładanie:
Patrz strona 2, rysunek A.
Zamontować filtr przeciwpyłowy (6) w sposób
pokazany na rysunku.
Zdejmowanie:
Lekko unieść filtr pyłowy (6) za górną
krawędź i wyciągnąć do dołu.
Obrotowy akumulator
Patrz strona 2, rysunek B.
Tylną część urządzenia można obrócić w 3 skokach
o 270° i dzięki temu dopasować kształt urządzenia
do warunków pracy. Urządzenia wolno używać
wyłącznie, gdy akumulator znajduje się w pozycji
zablokowanej.
Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(11).
W przypadku spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
Akumulatory litowo-jonowe „Li-Power“ są
wyposażone we wskaźnik pojemności i
sygnalizator (10):
-Naciśnięcie przycisku (9) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą diod LED.
-Jeśli miga ostatnia dioda LED, akumulator jest
prawie wyczerpany i należy go ponownie
naładowa
ć.
Wyjmowanie i zakładanie akumulatora
Wyjmowanie:
Nacisnąć przycisk odblokowujący (8)
i wyciągnąć akumulator (11) ku dołowi.
Montaż:
Wsunąć akumulator (11) do zatrzaśnięcia
w blokadzie.
6.3 Montaż ogranicznika równoległego
Patrz ilustracja, strona 2.
1. Osadzić ogranicznik równoległy (16) w sposób
pokazany na ilustracji.
2. Wkręcić śrubę radełkowaną (15) w jeden z
gwintowanych otworów.
3. Obracając, ustawić ogranicznik równoległy (16)
pod odpowiednim kątem.
4. Mocno dokręcić śrubę radełkowaną (15).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyciągnąć akumulator z urządzenia / wyjąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Wieloostrzowe płytki przestawne, uchwyt
wieloostrzowych płytek przestawnych,
obrabiany element i wióry mogą być gorące po
zakończeniu pracy. Używać rękawic roboczych.
Niebezpieczeństwo zgniecenia! Uż
ywać
rękawic roboczych.
7.1 Regulacja skali (tylko w razie potrzeby)
Skale (12), (14) są ustawione fabrycznie. W
przypadku konieczności regulacji skali patrz
rozdział 9.3.
7.2 Ustawianie wysokości fazki
Odczytać ustawioną wysokość fazki
na
pierścieniu skali (12):
1. Odczytać ustawioną wysokość fazki na
pierścieniu skali (12). Patrz rysunek: Ustawiona
wysokość fazki = 0,7 mm.
(Skala (14) służy do przybliżonej orientacji
podczas regulacji).
Zmienić wysokość fazki, obracając pierścień
regulacyjny:
2. Pierścień regulacyjny (13) przesunąć na dół
i obrócić.
6. Uruchomienie
7. Ustawianie
14
12
POLSKI pl
81
Wysokość fazki można regulować w skokach co
0,1 mm (0.00394“). Każdy pełen obrót powoduje
zmianę wysokości fazki o 3,0 mm (1/8“).
W trakcie jednej operacji frezowania
zdejmować maksymalnie 3,0 mm materiału.
Fazki o większej wysokości wykonywać w kilku
operacjach frezowania. Nie przekraczać przy tym
maksymalnej dopuszczalnej wysokości fazki (patrz
rozdział Dane techniczne).
3. Przeprowadzić próbne frezowanie.
8.1 Włączanie i wyłączanie
Urządzenie należy prowadzić zawsze obiema
rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
potem przyłożyć narzędzie robocze do
obrabianego elementu.
Unikać niezamierzonego uruchomienia:
urządzenie wyłączać zawsze, gdy wtyczka
jest wyciągana z gniazda lub w przypadku przerwy
w dopływie prądu, względnie gdy akumulator
będzie wyciągany z urz
ądzenia.
Przy włączeniu na ciągły tryb pracy
urządzenie będzie pracować nadal, nawet
jeżeli wypadnie z ręki. Z tego względu urządzenie
należy zawsze trzymać obiema rękami za
przewidziane uchwyty, przyjąć bezpieczną pozycję
i pracować w skupieniu.
Nie dopuszczać do wzbijania bądź zasysania
pyłu lub wiórów przez urządzenie. Po
wyłączeniu urządzenie wolno odkładać dopiero po
całkowitym zatrzymaniu silnika.
Urządzenia z przełącznikiem suwakowym:
Włączanie: przesunąć przełącznik suwakowy (4)
do przodu. W celu włączenia trybu pracy ciągłej
wcisnąć następnie przełącznik w dół do
zablokowania.
Wyłączanie: nacisnąć
na tylną końcówkę
przełącznika suwakowego (4) i zwolnić przełącznik.
8.2 Wskazówki dotyczące pracy z
urządzeniem
1. Sprawdzić wieloostrzowe płytki przestawne
(20). Wymienić uszkodzone lub zużyte
wieloostrzowe płytki przestawne.
2. Ustawić wysokość fazki (patrz rozdział 7.2).
3. Urządzenie zawsze trzymać oburącz za
przewidziane do tego uchwyty, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
wykonywanej pracy.
4. Włączyć najpierw urządzenie, następnie
przyłożyć powierzchnię stykową (17) do
obrabianego elementu i powoli dosunąć
narzędzie robocze do obrabianego elementu.
5. Podczas frezowania zawsze pracować
przeciwbieżnie (patrz rysunek). W przeciwnym
razie występuje ryzyko odbijania. Pracować z
umiarkowanym posuwem, dostosowanym do
obrabianego materiału. Nie ustawiać pod
skosem, nie naciskać, nie kołysać.
6. Prowadzić urządzenie w taki sposób, żeby
ogranicznik równoległy (16) przylegał do
obrabianego przedmiotu. Pracując bez
ogranicznika równoległego: prowadzić
urządzenie w taki sposób, żeby pierścień
oporowy z łożyskiem kulkowym (19) przylegał
do obrabianego przedmiotu.
7. Zakończenie pracy: Odsunąć narzędzie
robocze od obrabianego elementu, wyłączyć
urządzenie. Odczekać aż silnik znajdzie się w
bezruchu i odstawić urządzenie.
9.1 Wymiana wieloostrzowych płytek
przestawnych
Regularnie sprawdzać uchwyt wieloostrzowych
płytek przestawnych (22). W przypadku
uszkodzenia lub zużycia uchwytu wieloostrzowych
płytek przestawnych zlecić naprawę
/wymianę.
Regularnie sprawdzać wszystkie wieloostrzowe
płytki przestawne (20). Wymienić uszkodzone lub
zużyte wieloostrzowe płytki przestawne.
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia
wyciągnąć akumulator z urządzenia / wyjąć
wtyczkę z gniazda sieciowego.
Wieloostrzowe płytki przestawne, uchwyt
wieloostrzowych płytek przestawnych,
obrabiany element i wióry mogą być gorące po
zakończeniu pracy. Używać rękawic roboczych.
W odpowiednim czasie obracać lub
wymieniać stępione wieloostrzowe płytki
przestawne oraz takie, których powłoka uległa
zużyciu. Stępione wieloostrzowe płytki przestawne
zwiększają ryzyko zakleszczenia i wyłamania
urządzenia.
8. Użytkowanie
13
0
I
4
9. Konserwacja
POLSKIpl
82
Zawsze obracać lub wymieniać wszystkie
wieloostrzowe płytki przestawne.
Stosować wyłącznie wieloostrzowe płytki
przestawne dopuszczone do użytku przez
Metabo. Patrz rozdział Akcesoria.
1. Obracając pierścień regulacyjny (13) do oporu,
maksymalnie wykręcić uchwyt wieloostrzowych
płytek przestawnych (22) – pozwoli to uzyskać
dostęp do wieloostrzowych płytek
przestawnych.
2. Nacisnąć przycisk blokady wrzeciona (2) i
obrócić ręką uchwyt wieloostrzowych płytek
przestawnych (13) do momentu, aż przycisk
blokady wrzeciona (2) zatrzaśnie się w
wyczuwalny sposób. W dalszym ciągu trzymać
naciśnięty przycisk blokady wrzeciona (2).
3. Wykręcić śrubę mocującą (21) i wyjąć
wieloostrzową płytkę przestawną (20).
4. Obrócić wieloostrzow
ą płytkę przestawną lub
zamontować nową wieloostrzową płytkę
przestawną, jeżeli wszystkie krawędzie tnące są
stępione.
5. Ponownie dokręcić wieloostrzową płytkę
przestawną (20) śrubą mocującą (21). Moment
obrotowy: 5 Nm.
6. Obrócić pierścień regulacyjny (13) w kierunku
przeciwbieżnym, tak aby uchwyt
wieloostrzowych płytek przestawnych (22)
znalazł się w swojej normalnej strefie pracy. (Nie
przekraczać maksymalnej dopuszczalnej
wysokości fazki, patrz rozdział Dane
techniczne).
9.2 Wymiana pierścienia rozruchowego z
łożyskiem kulkowym (w razie potrzeby):
Regularnie sprawdzać płynność ruchu pierścienia
rozruchowego z ł
ożyskiem kulkowym (19).
Uszkodzony pierścień rozruchowy z łożyskiem
kulkowym wymienić. (Nr kat.: 316093300)
1. Odkręcić śrubę (18) i pierścień rozruchowy z
łożyskiem kulkowym.
2. Osadzić nowy pierścień rozruchowy z łożyskiem
kulkowym (19) i przykręcić śrubę (18), mocno
dokręcić.
9.3 Regulacja skali (tylko w razie potrzeby)
Pierścień skali (12) jest ustawiony fabrycznie.
W przypadku stosowania wieloostrzowych płytek
przestawnych do obróbki promieniowej lub w
sytuacji konieczności zmiany ustawień wymagana
jest regulacja skali jak niżej:
1. Podważyć pierścień regulacyjny (13) i obrócić
go w teki sposób, aby wieloostrzowa płytka
przestawna (20) nie zbierała materiału.
(Wysokość fazki = 0 mm)
2. Poluzować obie ś
ruby mocujące (12).
3. Obrócić pierścień skali (12), tak, aby
wskazywana wysokość fazki wynosiła 0 mm.
4. Dokręcić obie śruby mocujące (12).
5. Przeprowadzić próbne frezowanie.
Na głowicy frezowej mogą osadzać się wióry i
cząstki materiału. Może to prowadzić do
zablokowania głowicy frezowej. Regularnie czyścić
głowicę frezową oraz jej otoczenie i usuwać wióry i
cząstki materiału.
Podczas obróbki mogą wewnątrz elektronarzędzia
osadzać się drobiny zanieczyszczeń. Skutkiem
tego jest zakłócone chłodzenie elektronarzędzia.
Nagromadzone osady mogą zaburzyć izolację
ochronną elektronarzędzia i nieść ze sob
ą ryzyko
porażenia prądem.
Należy regularnie, często i dokładnie odsysać z
elektronarzędzia zanieczyszczenia przez wszystkie
otwory wentylacyjne z przodu i z tyłu urządzenia lub
przedmuchać suchym powietrzem. Wcześniej
odłączyć elektronarzędzie od zasilania, a podczas
czyszczenia nosić okulary ochronne i maskę
przeciwpyłową.
11.1 Urządzenia zasilane z sieci:
- Zabezpieczenie przed przeciążeniem:
prędkość obrotowa pod obciążeniem
BARDZO się zmniejsza. Temperatura silnika
jest zbyt wysoka! Odczekać przy pracującym
urządzeniu na biegu jałowym, aż ostygnie.
- Zabezpieczenie przed przeciążeniem:
prędkość obrotowa pod obciążeniem
NIEZNACZNIE się zmniejsza. Przeciążenie
urządzenia. Można pracować
nadal, ale ze
zmniejszonym obciążeniem.
- Wyłącznik bezpieczeństwa Metabo S-
automatic: Urządzenie WYŁĄCZYŁO się
samoczynnie. W przypadku zbyt szybkiego
wzrostu poboru prądu (np. przy nagłym
zablokowaniu lub odrzucie) urządzenie zostanie
wyłączone. Wyłączyć urządzenie za pomocą
przełącznika suwakowego (4). Następnie z
powrotem włączyć urządzenie i pracować
normalnie dalej. Unikać ponownego
zablokowania. patrz rozdział 4.1.
- Zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem: urządzenie nie pracuje.
Zadziałało zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. W przypadku włożenia wtyczki
przewodu zasilającego do gniazda przy
włączonym urządzeniu lub powrocie zasilania po
wcześniejszym zaniku napięcia urządzenie nie
uruchomi się. Wyłączyć urządzenie i ponownie
w
łączyć.
11.2 Urządzenia zasilane akumulatorowo:
- Świeci się elektroniczny wskaźnik sygnałowy
(7) i zmniejsza się prędkość obrotowa pod
obciążeniem. Temperatura jest zbyt wysoka!
Odczekać przy urządzeniu pracującym na biegu
jałowym do momentu, aż zgaśnie elektroniczny
wskaźnik sygnałowy.
- Elektroniczny wskaźnik sygnałowy (7) miga i
urządzenie nie pracuje. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym
uruchomieniem. Jeśli podczas wkładania
10. Czyszczenie
11. Usuwanie usterek
POLSKI pl
83
akumulatora urządzenie jest włączone, wówczas
się ono nie uruchomi. Wyłączyć urządzenie i
ponownie włączyć.
Stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo.
Stosować wyłącznie akcesoria, które spełniają
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Akcesoria należy bezpiecznie zamocować. Praca
urządzeniem w uchwycie: Urządzenie bezpiecznie
zamocować. Utrata kontroli nad narzędziem może
stać się przyczyną obrażeń.
A Wieloostrzowe płytki przestawne
Wieloostrzowa płytka przestawna z powłoką z
węglików spiekanych 45° ........................6.23560
Wieloostrzowa płytka przestawna z powłoką z
węglików spiekanych R 2........................ 6.23561
Wieloostrzowa płytka przestawna z powłoką z
węglików spiekanych R 3........................ 6.23562
B Ładowarki: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 i in.
C Akumulatory o różnych pojemnościach. Należy
kupować wyłącznie akumulatory o napięciu
pasującym do posiadanego elektronarzędzia.
Pełny zestaw akcesoriów można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi może
wykonywać wyłącznie elektryk!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać krajowych przepisów dotyczących
usuwania i recyklingu zużytych urządzeń,
opakowań i akcesoriów.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą euro-
pejską 2002/96/WE o zużytych urządzeniach elek-
trycznych i elektronicznych oraz jej implementacją
w prawodawstwie krajowym zużyte elektronarzę-
dzia muszą być segregowane i poddawane odzy-
skowi surowców wtórnych zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska.
Wskazówki specjalne dla urządzeń zasilanych
akumulatorowo:
Akumulatorów nie wolno wyrzucać
wraz z odpa-
dami z gospodarstwa domowego! Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy oddać do punktu sprze-
daży produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
n=prędkość obrotowa biegu jałowego
(maksymalna prędkość obrotowa)
n
1
=prędkość obrotowa pod obciążeniem
P
1
=nominalny pobór mocy
P
2
=moc oddawana
m=ciężar z najmniejszym akumulatorem /
ciężar bez kabla
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60745.
Urządzenie w klasie ochronności II
~ Prąd przemienny
Prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych urządzeń
elektrycznych. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywanej oceny
należy uwzględnić przerwy w pracy i fazy
mniejszego obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji
(suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą
EN 60745:
a
h, SG
=wartość emisji drgań
K
h,SG
=niepewność wyznaczenia (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie A
:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
Zakłócenia elektromagnetyczne
W przypadku oddziaływania ekstremalnych,
zewnętrznych zakłóceń elektromagnetycznych
mogą się sporadycznie pojawić przejściowe
wahania prędkości obrotowej lub może zadziałać
zabezpieczenie przed ponownym rozruchem. W
takim przypadku wyłączyć i ponownie włączyć
urządzenie.
12. Osprzęt
13. Naprawy
14. Ochrona środowiska
15. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
84
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι φρέζες
ακμών, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Η φρέζα ακμών προβλέπεται για το φρεζάρισμα
ακμών χάλυβα, ανοξείδωτου χάλυβα, αλουμινίου
και κραμάτων αλουμινίου σε επαγγελματικές
εφαρμογές.
Για την
επεξεργασία αλουμινίου, κραμάτων
αλουμινίου και ανοξείδωτου χάλυβα πρέπει να
χρησιμοποιείται κατάλληλο λιπαντικό μέσο (αρ.
παραγγελίας: 6.23443).
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
ενδεδειγμένη χρήση της συσκευής φέρει την
αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε
για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των
παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί
με αυτά τα έγγραφα.
α) Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος δεν προβλέπεται και δεν συνιστάται
από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό
στο ηλεκτρικό εργαλείο, δεν εξασφαλίζει καμία
ασφαλή χρήση.
β) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένα
εξαρτήματα. Πριν από κάθε χρήση ελέγχετε
τις αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες για
σχισίματα, ρωγμές, γήρανση ή σοβαρές
φθορές. Όταν το
ηλεκτρικό εργαλείο ή το
εξάρτημα πέσει κάτω, ελέγξτε, εάν έχει
υποστεί ζημιά ή χρησιμοποιήστε ένα άψογο
εργαλείο/εξάρτημα.
γ) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες,
προστατευτικά γάντια ή ειδική
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια του υλικού. Τα μάτια πρέπει να
προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα ξένα
σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία.
Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
δ) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα
σε ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του τεμαχίου επεξεργασίας ή
σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
ε) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο κατά το
ξεκίνημα πάντοτε σταθερά. Κατά την
επιτάχυνση στον πλήρη αριθμό στροφών μπορεί η
ροπή αντίδρασης του κινητήρα να έχει ως
αποτέλεσμα, την περιστροφή του ηλεκτρικού
εργαλείου.
ζ
) Όταν είναι δυνατό, χρησιμοποιείτε
σφιγκτήρες για να σταθεροποιήσετε το
επεξεργαζόμενο τεμάχιο. Μην κρατάτε ποτέ
ένα μικρό επεξεργαζόμενο τεμάχιο στο ένα
χέρι και το ηλεκτρικό εργαλείο στο άλλο,
κατά τη διάρκεια της εργασίας σας. Με το
σφίξιμο μικρών επεξεργαζόμενων τεμαχίων,
έχετε ελεύθερα και τα δύο χέρια για τον καλύτερο
έλεγχο του
ηλεκτρικού εργαλείου.
η) Μην εναποθέτετε το ηλεκτρικό εργαλείο
ποτέ, προτού ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και
να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
θ) Ποτέ μην ενεργοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κατά τη μεταφορά. Τα ρούχα σας
μπορούν
κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με το
περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και το
εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ι) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Χρήση σύμφωνα με τον
σκοπό προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
85
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ια) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι
σπινθήρες και οι θερμά ροκανίδια μπορούν να
προκαλέσουν ανάφλεξη αυτών των υλικών.
ιβ) Μη χρησιμοποιείτε εξαρτήματα που
απαιτούν ρευστά ψυκτικά μέσα
. Η χρήση
νερού ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.1 Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση είναι η ξαφνική αντίδραση λόγω
μαγκώματος ή εμπλοκής του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή οδηγούν
σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος. Έτσι ένα
ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο κινείται
ενάντια
στη φορά περιστροφής του εξαρτήματος στο
σημείο εμπλοκής.
Εάν μία αναστρεφόμενη κοπτική πλάκα σκαλώσει
ή μπλοκάρει μέσα στο επεξεργαζόμενο τεμάχιο,
μπορεί η ακμή της αναστρεφόμενης κοπτικής
πλάκας, η οποία εισχωρεί στο επεξεργαζόμενο
τεμάχιο, να σκαλώσει με αποτέλεσμα να σπάσει η
πλάκα ή να προκαλέσει ανάκρουση. Η βάση της
αναστρεφόμενης
κοπτικής πλάκας κινείται μετά
προς τον χειριστή ή απομακρύνεται από αυτόν,
ανάλογα με τη φορά περιστροφής της βάσης της
αναστρεφόμενης κοπτικής πλάκας στο σημείο
εμπλοκής. Σε αυτήν την περίπτωση μπορούν οι
αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες ακόμα και να
σπάσουν.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης. Ο
χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης
.
β) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε, την απώθηση του εξαρτήματος
από το επεξεργαζόμενο τεμάχιο και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να μαγκώσει αν συναντήσει γωνίες ή μυτερές
ακμές. Αυτό προκαλεί την απώλεια του ελέγχου ή
την ανάκρουση.
γ) Οδηγείτε το εξάρτημα πάντοτε
προς την
ίδια κατεύθυνση στο υλικό, με την οποία
εγκαταλείπει η ακμή κοπής το υλικό
(αντιστοιχεί στην ίδια κατεύθυνση, στην
οποία εκτινάζονται τα ροκανίδια). Η οδήγηση
του ηλεκτρικού εργαλείου στη λάθος
κατεύθυνση, έχει ως αποτέλεσμα να αποκλίνει η
ακμή κοπής του εξαρτήματος από το
επεξεργαζόμενο τεμάχιο, οπότε το ηλεκτρικό
εργαλείο
τραβιέται προς αυτήν την κατεύθυνση
προώθησης.
δ) Αποφεύγετε το μπλοκάρισμα της
αναστρεφόμενης κοπτικής πλάκας ή την
πολύ μεγάλη δύναμη πίεσης. Μη ρυθμίζετε
ύψος λοξότμησης μεγαλύτερο από το
επιτρεπτό. Μια υπερφόρτωση της
αναστρεφόμενης κοπτικής πλάκας αυξάνει την
καταπόνηση και την τάση για μάγκωμα ή
μπλοκάρισμα και έτσι την πιθανότητα
ανάκρουσης ή
θραύσης της.
ε) Αποφεύγετε με το χέρι σας την περιοχή
μπροστά και πίσω από την περιστρεφόμενη
αναστρεφόμενη κοπτική πλάκα. Όταν κινείτε
την αναστρεφόμενη κοπτική πλάκα στο τεμάχιο
επεξεργασίας, απομακρύνοντάς την από το σώμα
σας, μπορεί σε περίπτωση μιας ανάκρουσης να
τιναχτεί το ηλεκτρικό εργαλείο μαζί με την
περιστρεφόμενη αναστρεφόμενη κοπτική
πλάκα
απευθείας πάνω σας.
Περιστρέψτε ή αντικαταστήστε εγκαίρως τις
αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες, όταν
έχουν στομώσει ή έχει φθαρεί η επίχρισή
τους. Στομωμένες αναστρεφόμενες κοπτικές
πλάκες αυξάνουν τον κίνδυνο να μπλοκάρει το
μηχάνημα και να εκτιναχτεί.
4.2 Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
Να πιάνετε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από
τις μονωμένες επιφάνειες πιασίματος
επειδή η φρέζα μπορεί να έρθει σε επαφή με
το ηλεκτρικό καλώδιο. Η επαφή με έναν
ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει τα
μεταλλικά μέρη της συσκευής επίσης υπό τάση
και να προκαλέσει έτσι ηλεκτροπληξία.
Διατηρείτε την περιοχή εργασίας καθαρή και καλά
φωτισμένη. Η αταξία και οι μη φωτισμένες
περιοχές εργασίας μπορεί
να οδηγήσουν σε
ατυχήματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΦοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής.
Χρησιμοποιείτε μια κατάλληλη μάσκα
προστασίας από τη σκόνη.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλη ενδυμασία
προστασίας.
Προσέξτε ώστε να μην τραυματιστεί
κάποιος όταν εκσφενδονίζονται ξένα
σωματίδια.
Κρατάτε τα πλησίον ευρισκόμενα άτομα
και ζώα σε ασφαλή απόσταση από τη
συσκευή.
Κρατάτε τα μαλλιά,
χαλαρά ρούχα,
δάχτυλα και άλλα μέρη του σώματος
μακριά από το μηχάνημα. Μπορεί να
πιαστούν και να παρασυρθούν. Αν έχετε μακριά
μαλλιά χρησιμοποιείτε ένα δίχτυ μαλλιών.
Προειδοποίηση από περιστρεφόμενα
εξαρτήματα
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
86
Κατά την εργασία με το εργαλείο σας να φοράτε
πάντοτε προστατευτικά γυαλιά, γάντια εργασίας
και σταθερά παπούτσια!
Κίνδυνος τραυματισμού από αιχμηρές ακμές.
Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Οι αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες, η βάση
τους, το τεμάχιο επεξεργασίας και τα ροκανίδια,
μπορεί μετά τη δουλειά να είναι θερμά. Φοράτε
προστατευτικά γάντια.
Σε περίπτωση που
πρόκειται να εργαστείτε
για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, φορέστε
οπωσδήποτε προστασία ακοής. Η επίδραση
για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα υψηλής
ηχητικής στάθμης μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη
της ακοής.
Χρησιμοποιείτε μόνο κοφτερές και άφθαρτες
αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες.
Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται
επαρκώς.
Φροντίστε ώστε οι σπινθήρες και τα θερμά
ροκανίδια που δημιουργούνται κατά τη χρήση να
μην προκαλέσουν κανένα κίνδυνο, να μην
εκτιναχτούν π.χ. επάνω στον χρήστη ή σε άλλα
άτομα ή να αναφλέξουν εύφλεκτες ουσίες.
Επικίνδυνες περιοχές πρέπει να προστατεύονται
με δύσφλεκτα καλύμματα. Να έχετε πάντοτε
έτοιμο στις επικίνδυνες περιοχές ένα κατάλληλο
πυροσβεστικό μέσο.
Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές,
στέκεστε σταθερά και εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή
φρεζαρίσματος και από το χρησιμοποιούμενο
εξάρτημα.
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα
!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Χειριστείτε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (xy)
μόνο όταν ο κινητήρας είναι ακινητοποιημένος.
Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη
στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων.
Μην εργάζεστε με το μηχάνημα επάνω από το
κεφάλι σας.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα
οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το παρόν εργαλείο,
ενδέχεται να περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος, γενετικές ανωμαλίες ή άλλες
βλάβες της αναπαραγωγής. Ορισμένα
παραδείγματα αυτών των ουσιών είναι τα εξής:
Μόλυβδος (σε μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή
σκόνη (από δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και
τα
παρόμοια), πρόσθετες ουσίες για την
επεξεργασία ξυλείας (χρωμικό, μέσα προστασίας
ξυλείας), ορισμένα είδη ξυλείας (όπως σκόνη
δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά,
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για
να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
Φροντίστε για καλό αερισμό του χώρου εργασίας
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες
μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης (π
.χ. κανονισμοί εργασιακής
ασφάλειας, απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά
σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με
βούρτσες.
4.3 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία:
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό τραβήξτε το φις από την πρίζα.
Συνιστάται η χρήση μιας μόνιμης εγκατάστασης
αναρρόφησης. Συνδέετε πάντα προηγουμένως
ένα ρελέ διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA. Σε περίπτωση
απενεργοποίησης του εργαλείου μέσω του ρελέ
διαρροής πρέπει
το εργαλείο να ελεγχθεί και να
καθαριστεί. Βλέπε στο κεφάλαιο 10. Καθαρισμός.
4.4 Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας για
εργαλεία επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας:
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
87
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με
καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Βίδες ασφάλισης
2 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
3 Πρόσθετη χειρολαβή
4 Συρόμενος διακόπτης
5 Χειρολαβή
6 Φίλτρο σκόνης *
7 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία *
8 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας *
9 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας *
10 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης *
11 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία *
12 Δακτύλιος κλίμακας
13 Ρυθμιστικός
δακτύλιος
14 Κλίμακα
15 Ρικνωτή βίδα *
16 Οδηγός παραλληλότητας*
17 Επιφάνεια εφαρμογής
18 Βίδα στερέωσης του δακτυλίου ρουλεμάν
19 Δακτύλιος ρουλεμάν
20 Αναστρεφόμενη κοπτική πλάκα
21 Βίδα στερέωσης
22 Βάση αναστρεφόμενης κοπτικής πλάκας
*ανάλογα του εξοπλισμού
6.1 Ειδικά για ηλεκτρικά εργαλεία
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε αν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με
τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Συνδέετε πάντα προηγουμένως ένα ρελέ
διαρροής FI (RCD) με μέγ. ρεύμα
ενεργοποίησης 30 mA.
6.2 Ειδικά για εργαλεία
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
Φίλτρο σκόνης
Σε πολύ λερωμένο περιβάλλον τοποθετείτε
πάντοτε το φίλτρο σκόνης (6).
Με τοποθετημένο το φίλτρο σκόνης (6)
θερμαίνεται το εργαλείο γρήγορα. Η
ηλεκτρονική διάταξη προστατεύει το εργαλείο
από υπερθέρμανση (βλέπε στο
κεφάλαιο 11.).
Τοποθέτηση:
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Τοποθετήστε το φίλτρο σκόνης (6), όπως
φαίνεται.
Aφαίρεση:
Σηκώστε λίγο το φίλτρο σκόνης (6)
στις επάνω ακμές και αφαιρέστε το προς τα κάτω.
Περιστρεφόμενη μπαταρία
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B.
Το πίσω μέρος του εργαλείου μπορεί να
περιστραφεί σε 3 βαθμίδες κατά 270° και έτσι
μπορεί να προσαρμοστεί η μορφή του εργαλείου
στις συνθήκες εργασίας. Να εργάζεστε μόνο στην
ασφαλισμένη θέση.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε
την μπαταρία (11) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10°C και 30°C.
Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου "Li-Power” έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (10):
- Πατήστε το πλήκτρο (9) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος (LED) αναβοσβήνει, η
μπαταρία
είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της μπαταρίας (8) και τραβήξτε έξω
την μπαταρία (11) προς τα κάτω.
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε την μπαταρία (11) μέχρι να
ασφαλίσει.
6.3 Τοποθέτηση οδηγού παραλληλότητας
Βλέπε την εικόνα, σελίδα 2.
1. Εφαρμόστε τον οδηγό παραλληλότητας (16)
όπως φαίνεται.
2. Βιδώστε τη ρικνωτή βίδα (15) σε μία από τις
οπές με σπείρωμα.
3. Ρυθμίστε τον οδηγό παραλληλότητας (16)
μέσω περιστροφής του στην επιθυμητή γωνία.
4. Σφίξτε γερά (15) τη ρικνωτή βίδα.
Προτού πραγματοποιήσετε μία
οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο / τραβήξτε το βύσμα ρεύματος.
Οι αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες, η
βάση τους, το τεμάχιο επεξεργασίας και τα
ροκανίδια, μπορεί μετά τη δουλειά να είναι θερμά.
Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Κίνδυνος σύνθλιψης! Φοράτε
προστατευτικά γάντια.
7.1 Ρύθμιση κλιμάκων (μόνο εάν
απαιτείται)
Εργοστασιακά οι κλίμακες (12), (14) είναι σωστά
ρυθμισμένες. Εάν όμως θα πρέπει κάποια στιγμή
να ρυθμιστούν, δείτε σχετικά το κεφάλαιο 9.3.
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
7. Ρύθμιση
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
88
7.2 Ρύθμιση ύψους λοξότμησης
Διαβάστε το ρυθμισμένο ύψος λοξότμησης
στον
δακτύλιο κλίμακας (12):
1. Διαβάστε το ρυθμισμένο ύψος λοξότμησης
στον δακτύλιο κλίμακας (12): Δείτε εικόνα:
Ρυθμισμένο ύψος λοξότμησης = 0,7 mm
(Η κλίμακα (14) χρησιμεύει στον χονδρικό
προσανατολισμό κατά τη ρύθμιση).
Αλλάξτε το ύψος της λοξότμησης με περιστροφή
του δακτυλίου ρύθμισης:
2. Πιέστε τον δακτύλιο ρύθμισης (13) προς
τα κάτω και περιστρέψτε τον.
Το ύψος λοξότμησης μπορεί να ρυθμιστεί σε
βήματα του 0,1 mm (0.00394“). Κάθε πλήρης
περιστροφή επιφέρει μία αλλαγή του ύψους
λοξότμησης κατά 3,0 mm (1/8“).
Με κάθε πέρασμα της φρέζας αφαιρούνται
το πολύ 3,0 mm. Μεγαλύτερα ύψη
λοξότμησης επιτυγχάνονται όταν η φρέζα
περάσει περισσότερες φορές. Μην υπερβαίνετε
το
μέγιστο επιτρεπόμενο ύψος λοξότμησης (δείτε
το κεφάλαιο Τεχνικά στοιχεία)
3. Πραγματοποιήστε δοκιμαστικό φρεζάρισμα.
8.1 Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
Αποφύγετε την ακούσια εκκίνηση:
Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
αφαιρείτε το βύσμα από την πρίζα ή
σε περίπτωση
διακοπής του ρεύματος ή όταν αφαιρείτε την
μπαταρία από το εργαλείο.
Σε περίπτωση συνεχούς λειτουργίας το
εργαλείο εξακολουθεί να λειτουργεί, όταν
σας ξεφύγει από το χέρι. Γιαυτό να κρατάτε το
εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο χέρια από τις
προβλεπόμενες χειρολαβές, να στέκεστε
σταθερά και να εργάζεστε συγκεντρωμένοι
.
Αποφύγετε τον στροβιλισμό ή την
αναρρόφηση σκόνης και πριονιδιού από το
εργαλείο. Ακουμπάτε το εργαλείο μετά την
απενεργοποίηση, μόνον αφού πρώτα
ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
Εργαλεία με συρόμενο διακόπτη:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε τον συρόμενο
διακόπτη (4) προς τα εμπρός. Για τη συνεχή
λειτουργία πιέστε τον προς τα κάτω, ώσπου να
ασφαλίσει.
Απενεργοποίηση: Πατήστε
την πίσω άκρη του
συρόμενου διακόπτη (4) και αφήστε τον
ελεύθερο.
8.2 Υποδείξεις εργασίας
1. Ελέγξτε τις αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες
(20). Αντικαθιστάτε ελαττωματικές ή
φθαρμένες αναστρεφόμενες κοπτικές
πλάκες.
2. Ρυθμίστε το ύψος της λοξότμησης (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.2).
3. Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα δύο
χέρια από τις προβλεπόμενες χειρολαβές,
στέκεστε σταθερά και εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
4. Ενεργοποιείτε πρώτα το εργαλείο και μόνον
τότε τοποθετείτε το εργαλείο με την
επιφάνεια εφαρμογής (17) επάνω στο τεμάχιο
επεξεργασίας και στη συνέχεια εισέρχεστε
αργά με το εργαλείο στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
5. Κατά το φρεζάρισμα πρέπει να εργάζεστε
πάντοτε αντίρροπα (βλέπε εικόνα).
Διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος ανάκρουσης.
Να εργάζεστε με μέτρια προώθηση,
προσαρμοσμένη στο προς επεξεργασία υλικό.
Κανένα μάγκωμα, καμία πίεση, καμία
ταλάντωση.
6. Οδηγείτε το εργαλείο έτσι ώστε ο οδηγός
παραλληλότητας (16) να ακουμπάει στο
τεμάχιο επεξεργασίας. Όταν δεν
χρησιμοποιείται ο οδηγός παραλληλότητας:
Οδηγείτε το εργαλείο έτσι ώστε ο δακτύλιος
ρουλεμάν (19) να ακουμπάει στο
τεμάχιο
επεξεργασίας.
7. Τέλος της εργασίας: Απομακρύνετε το
εργαλείο από το προς επεξεργασία τεμάχιο,
απενεργοποιήστε το εργαλείο. Αφήστε τον
κινητήρα να ακινητοποιηθεί, αποθέστε το
εργαλείο.
8. Χρήση
14
12
13
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
89
9.1 Αντικατάσταση αναστρεφόμενων
κοπτικών πλακών
Ελέγχετε τακτικά τη βάση των αναστρεφόμενων
κοπτικών πλακών (22). Αναθέστε την επισκευή/
αντικατάσταση ελαττωματικών ή φθαρμένων
βάσεων αναστρεφόμενων κοπτικών πλακών.
Ελέγχετε τακτικά τις αναστρεφόμενες κοπτικές
πλάκες (20). Αντικαθιστάτε ελαττωματικές ή
φθαρμένες αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο / τραβήξτε το βύσμα ρεύματος.
Οι αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες, η
βάση τους, το τεμάχιο επεξεργασίας και τα
ροκανίδια, μπορεί μετά τη δουλειά να είναι θερμά.
Φοράτε προστατευτικά γάντια.
Περιστρέψτε ή αντικαταστήστε εγκαίρως τις
αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες, όταν
έχουν στομώσει ή έχει φθαρεί η επίχρισή τους.
Στομωμένες αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες
αυξάνουν
τον κίνδυνο να μπλοκάρει το μηχάνημα
και να εκτιναχτεί.
Περιστρέφετε ή αντικαθιστάτε πάντοτε όλες
τις αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τις
αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες που είναι
εγκεκριμένες από την Metabo. Βλέπε στο
κεφάλαιο Εξαρτήματα.
1. Με περιστροφή του δακτυλίου ρύθμισης (13)
έως το τερματικό σημείο, κινήστε τη βάση των
αναστρεφόμενων κοπτικών πλακών (22) στη
μέγιστη εξωτερική θέση - με τον τρόπο αυτό
είναι καλά προσβάσιμες οι πλάκες.
2. Πιέστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (2)
και περιστρέψτε τη βάση (13) με το χέρι,
ώσπου να αντιληφθείτε την ασφάλιση του
κουμπιού κλειδώματος του άξονα (2).
Κρατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα
(2) πατημένο.
3. Ξεβιδώστε τη βίδα στερέωσης (21) και
αφαιρέστε την
πλάκα κοπής (20).
4. Περιστρέψτε την πλάκα κοπής ή, εάν όλες οι
ακμές είναι στομωμένες, χρησιμοποιήστε νέα
πλάκα κοπής.
5. Σφίξτε ξανά την πλάκα κοπής (20) με τη βίδα
στερέωσης (21). Ροπή στρέψης: 5 Nm.
6. Στρέψτε τον δακτύλιο ρύθμισης (13) προς την
αντίθετη κατεύθυνση, ώστε η βάση των
πλακών κοπής (22) να βρεθεί ξανά στην
κανονική περιοχή εργασίας. (
Έτσι, ώστε να
μην υπερβαίνετε το μέγιστο επιτρεπόμενο
ύψος λοξότμησης, δείτε το κεφάλαιο Τεχνικά
στοιχεία).
9.2 Αντικατάσταση δακτυλίου ρουλεμάν
(μόνο εάν απαιτείται):
Ελέγχετε τακτικά την εύκολη κύλιση του
δακτυλίου ρουλεμάν (19). Αντικαταστήστε τον
δακτύλιο ρουλεμάν, σε περίπτωση που είναι
ελαττωματικός. (Αρ. παραγγελίας: 316093300)
1. Ξεβιδώστε τη βίδα (18) και αφαιρέστε τον
δακτύλιο ρουλεμάν.
2. Εφαρμόστε
τον νέο δακτύλιο ρουλεμάν (19)
εισάγετε τη βίδα (18) και σφίξτε την γερά.
9.3 Ρύθμιση κλιμάκων (μόνο εάν
απαιτείται):
Εργοστασιακά ο δακτύλιος κλίμακας (12) είναι
σωστά ρυθμισμένος.
Εάν χρησιμοποιούνται οι αναστρεφόμενες
κοπτικές πλάκες για κοπή κυκλικής ακτίνας, ή εάν
έχετε αλλάξει τη ρύθμιση, πρέπει να γίνει εκ νέου
ρύθμιση της κλίμακας, με τον εξής
τρόπο:
1. Ανυψώστε τον δακτύλιο ρύθμισης (13) και
περιστρέψτε τον έτσι, ώστε η πλάκα κοπής να
(20) μην κόβει το υλικό. (Ύψος λοξότμησης = 0
mm)
2. Χαλαρώστε τις δύο βίδες σύσφιγξης (12).
3. Περιστρέψτε τον δακτύλιο κλίμακας (12) μέχρι
να δείχνει ύψος λοξότμησης 0mm.
4. Σφίξτε γερά τις δύο βίδες σύσφιγξης (12).
5. Πραγματοποιήστε δοκιμαστικό φρεζάρισμα.
Τα ροκανίδια και τα
σωματίδια μπορούν να
επικαθίσουν στην κεφαλή της φρέζας. Αυτό
μπορεί να οδηγήσει σε μπλοκάρισμα της κεφαλής
φρέζας. Καθαρίζετε τακτικά την κεφαλή της
φρέζας και το περιβάλλον εργασίας της και
αφαιρείτε τα ροκανίδια και ξένα σωματίδια
Κατά την επεξεργασία ενδέχεται να επικαθίσουν
σωματίδια στο εσωτερικό του ηλεκτρικού
εργαλείου. Αυτό επηρεάζει δυσμενώς την
ψύξη
του ηλεκτρικού εργαλείου. Αγώγιμες επικαθίσεις
ενδέχεται να επηρεάσουν δυσμενώς τη μόνωση
προστασίας του ηλεκτρικού εργαλείου και να
προξενήσουν ηλεκτρικούς κινδύνους.
Αναρροφάτε τους ρύπους στο ηλεκτρικό
εργαλείο τακτικά, συχνά και πολύ καλά μέσα από
όλες τις μπροστινές και πίσω εγκοπές αερισμού ή
ξεφυσάτε τους με ξηρό αέρα. Αποσυνδέστε
προηγουμένως το
ηλεκτρικό εργαλείο από την
τροφοδοσία ενέργειας και φοράτε ταυτόχρονα
γυαλιά και μάσκα προστασίας.
11.1 Ηλεκτρικά εργαλεία:
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Ο
αριθμός στροφών με φορτίο μειώνεται
ΠΟΛΥ. Η θερμοκρασία του κινητήρα είναι πολύ
υψηλή! Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει
στο ρελαντί (χωρίς φορτίο), μέχρι να κρυώσει.
- Προστασία έναντι υπερφόρτισης: Ο
αριθμός
στροφών με φορτίο μειώνεται
ΕΛΑΦΡΩΣ. Το εργαλείο υπερφορτώνεται.
Συνεχίστε την εργασία με μειωμένο φορτίο.
- Απενεργοποίηση ασφαλείας Metabo S-
automatic: Το μηχάνημα
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ αυτομάτως. Σε
περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας αύξησης
του ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας
9. Συντήρηση
10. Καθαρισμός
11. Επιδιόρθωση βλαβών
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
90
ανάκρουσης) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον συρόμενο
διακόπτη (4). Ενεργοποιήστε μετά ξανά το
εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την εργασία.
Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. Βλέπε στο
κεφάλαιο 4.1.
- Προστασία από αθέλητη επανεκκίνηση: Το
εργαλείο δεν λειτουργεί. Η προστασία από
αθέλητη επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Εάν
το φις (ρευματολήπτης) τοποθετηθεί στην πρίζα
με
ενεργοποιημένο το εργαλείο ή
αποκατασταθεί η τροφοδοσία του ρεύματος
μετά από μια διακοπή, το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Θέστε το εργαλείο εκτός
λειτουργίας και ξανά σε λειτουργία.
11.2 Εργαλεία μπαταρίας:
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (7) ανάβει
και ο αριθμός των στροφών με φορτίο
μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή!
Αφήστε το εργαλείο
να λειτουργήσει στο
ρελαντί (χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία.
- Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (7)
αναβοσβήνει και το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν
τοποθετηθεί η μπαταρία με ενεργοποιημένο το
εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε
λειτουργία.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιο πρόσθετο εξοπλισμό
της Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με
ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε
ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το
εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
A Αναστρεφόμενες κοπτικές πλάκες
Αναστρεφόμενη πλάκα HM 45°...... 6.23560
Αναστρεφόμενη πλάκα HM R2....... 6.23561
Αναστρεφόμενη πλάκα HM R3....... 6.23562
B Φορτιστές: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 κ.α.
C Μπαταρίες διαφορετικής χωρητικότητας.
Αγοράζετε μόνο μπαταρίες με μια τάση
κατάλληλη για το ηλεκτρικό σας εργαλείο.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε από τη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση
σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα µε την ευρω-
παϊκή οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό
δίκαιο, τα μεταχειρισμένα ηλεκτρικά
εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Ειδικές υποδείξεις για εργαλεία μπαταρίας:
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις ελαττωμα-
τικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες στον αντιπρό-
σωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο
νερό.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U=Τάση της μπαταρίας
n=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
(μέγιστος αριθμός
στροφών)
n
1
=Αριθμός στροφών με φορτίο
P
1
=Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P
2
=Αποδιδόμενη ισχύς
m=Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία / βάρος
χωρίς καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού προστασίας
II
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας
μπορεί το πραγματικό
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
13. Επισκευή
14. Προστασία περιβάλλοντος
15. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
91
φορτίο να είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την
εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας
και τις φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις
αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης
καθορίστε μέτρα προστασίας για τον χρήστη, π.χ.
οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών
(Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 60745:
a
h, SG
=Τιμή εκπομπής κραδασμών
K
h,SG
=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές ηχητικές στάθμες Α
:
L
pA
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
=Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
=Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
Ηλεκτρομαγνητικές παρεμβολές:
Κάτω από την επίδραση ισχυρών
ηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών από έξω,
μπορεί να παρουσιαστούν μεμονωμένες
προσωρινές διακυμάνσεις του αριθμού των
στροφών ή να γίνει ενεργοποίηση της
προστασίας από αθέλητη επανεκκίνηση. Σε αυτή
την περίπτωση απενεργοποιήστε και
ενεργοποιήστε
ξανά το εργαλείο.
MAGYARhu
92
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek az élmarók – típus és sorozatszám alapján
történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
Az élmarót acél, nemesacél, alumínium és
alumínium ötvözetekből készült élek marására
tervezték professzionális területeken.
Alumínium, alumínium ötvözetek és nemesacél
megmunkálásakor megfelelő kenőanyagot
(rendelési szám: 6.23443) kell használni.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és a berendezés
védelme érdekében tartsa be az adott
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Az elektromos kéziszerszámot csak
ezekkel a dokumentumokkal együtt adja tovább
másnak.
a) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a
használatát nem ajánlja kifejezetten.
Önmagában az, hogy egy adott tartozék az
elektromos kéziszerszámra felszerelhető, még nem
garantálja annak biztonságos használhatóságát.
b) Ne használjon sérült betétszerszámot.
Minden használat előtt ellenőrizze a váltó
vágólapokat, nincs-e azokon lapattanás,
repedés, nem koptak vagy nem használódtak-e
el erősen. Ha az elektromos kéziszerszám vagy
a felszerelt betétszerszám leesik, ellenőrizze,
hogy nem sérült-e meg, szükség esetén
cserélje ki a sérült szerszámot.
c) Viseljen személyi védő
felszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek az apró anyagrészecskéktől. A
szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során keletkező szétrepülő idegen testektől. A por-
vagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az
alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
d) Ügyeljen rá, hogy kívülálló személyek kellő
távolságra legyenek a munkavégzés
területétől. Minden a munkaterületre belépő
személy köteles személyi védőfelszerelést
viselni. A munkadarabról vagy a törött
betétszerszámról lepattogzó szilánkok
elrepülhetnek és a munkaterület közvetlen
környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket.
e) Beindításkor mindig tartsa erősen az
elektromos kéziszerszámot. A teljes
fordulatszámra való felfutás közben a motor
reakciónyomatéka az elektromos kéziszerszám
elfordulását okozhatja.
f) Ha lehetséges, használjon rögzítőfogókat a
munkadarab rögzítéséhez. Soha ne tartsa
egyik kezével a munkadarabot, a másik kezével
az elektromos szerszámot annak használata
közben. A kisebb munkadarabok rögzítésével
mindkét keze felszabadul az elektromos
kéziszerszám jobb irányíthatósága érdekében.
g) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, miáltal
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
h) Ne működtesse az elektromos
kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája
véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba,
amely befúródhat a testébe.
i) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
j) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. Szikrák, vagy forró
forgácsok meggyújthatják az ilyen anyagokat.
k) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYAR hu
93
4.1 Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a beakadó vagy blokkolódó
forgó csiszolótárcsa miatt bekövetkező hirtelen
reakció. A beakadás vagy blokkolás a forgó
betétszerszám hirtelen megállását okozza. Ilyenkor
az ellenőrizetlen elektromos kéziszerszám a
betétszerszám forgásirányával ellentétes irányban
a blokkolás helye felé csapódik.
Ha egy váltó vágólap beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a váltó vágólap munkadarabba
merülő pereme beakadhat, aminek következtében
kitörhet egy darab a váltó vágólapból, vagy
visszacsapódást okozhat. A váltó vágólap tartója
ilyenkor a kezelő felé vagy ezzel ellentétes irányban
mozdul el, a váltó vágólap blokkolási ponton való
forgásirányától függően. Ennek hatására a váltó
vágólap akár el is törhet.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a)Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. A kezelő
megfelelő óvintézkedések megtételével uralma
alatt tarthatja a visszacsapódásból eredő erőket.
b) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
d) A betétszerszámot mindig abban az
irányban vezesse be az anyagba, amelyikben a
vágóél az anyagot elhagyja (megfelel a
forgácskidobás irányának). Az elektromos
kéziszerszám helytelen irányban történő vezetése
a vágóél munkadarabból való kitörését és a
szerszám előtolás irányába való rántását okozza.
c) Kerülje a váltó vágólap blokkolódását vagy a
túl nagy leszorító nyomást. Ne állítsa a letörés
magasságát a maximum megengedettnél
nagyobbra. A váltó vágólap túlterhelése növeli
annak igénybevételét és hajlamosságát a
megakadásra vagy blokkolásra, és ezzel növeli a
visszacsapódás vagy a váltó vágólap törésének
veszélyét.
d)
Tartsa távol a kezét a forgó váltó vágólap
előtti és utáni területtől. Ha a váltó vágólapot a
munkadarabban Öntől távolodó irányban mozgatja,
a visszacsapódás közvetlenül Ön felé repítheti az
elektromos kéziszerszámba befogott forgó váltó
vágólapot.
Fordítsa meg, ill. cserélje ki megfelelő időben
az eltompult váltó vágólapokat, vagy
amelyeknél a bevonat elhasználódott. Az
eltompult váltó vágólapok növelik a veszélyét
annak, hogy a gép beszorulés kitörik.
4.2 További biztonsági tudnivalók:
Az elektromos kéziszerszámot csak a szigetelt
fogantyúfelületeknél fogva fogja meg, mivel a
maró a saját hálózati csatlakozó kábelhez is
hozzáérhet. Ha a berendezés egy feszültség alatt
álló vezetékhez ér, az elektromos kéziszerszám
fémrészei szintén feszültség alá kerülhetnek és
áramütéshez vezethetnek.
Tartsa tisztán és jól megvilágítva a munkaterületét.
Rendetlen és megvilágítatlan munkaterületek
balesetekhez vezethetnek.
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Viseljen hallásvédő felszerelést.
Viseljen megfelelő porvédő maszkot.
Viseljen megfelelő védőruhát.
Figyeljen arra, hogy az elrepülő idegen
testek miatt senki9 se sérüljön meg.
Tartsa a közelben tartózkodó személyeket
és háziállatokat biztonságos távolságban a
berendezéstől.
Tartsa távol a haját, laza ruházatot, az ujjait
vagy más testrészeit. Azok becsípődhetnek
és behúzódhatnak. Hosszú haj esetén
viseljen hajhálót.
Forgó szerszámra való figyelmeztetés
Mindig viseljen védőszemüveget, munkáskesztyűt,
és erős védőcipőt, ha géppel dolgozik!
Éles peremek okozta sérülésveszély. Viseljen
védőkesztyűt.
A váltó vágólapok, a váltó vágólap tartója, a
munkadarab és a forgácsok a munka befejezése
után forróak lehetnek. Viseljen védőkesztyűt.
Ha hosszabb ideig dolgozik, viseljen fülvédőt.
A hosszabb idő
n keresztül ható erős zajszint
halláskárosodást okozhat.
Csak éles, sérülésmentes váltó vágólapot
használjon.
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően
alá kell támasztani.
Gondoskodjon arról, hogy a használat során fellépő
szikra és forró forgácsok ne okozzanak veszélyt, pl.
ne találják el a felhasználót vagy más személyt,
vagy ne gyújthassanak fel gyúlékony anyagokat. A
veszélyeztetett területeket nehezen gyulladó
takaróval kell védeni. Tartson készenlétben a
tűzveszélyes területen megfelelő oltóanyagot.
A készülékre felszerelt markolatokat mindkét kézzel
erősen kell tartani, stabil állást elfoglalva, a
munkára koncentráltan kell dolgozni.
MAGYARhu
94
Tartsa távol kezeit a marás területétől és a
betétszerszámtól.
Ne érjen hozzá a forgásban levő
betétszerszámhoz! A forgácsot és hasonló
anyagokat csak a gép leállásakor távolítsa el.
A tengelyreteszelő gombot (xy) csak álló motor
mellett működtesse.
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
betétszerszámok nem használhatóak.
Ne végezzen fej feletti munkát.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: Ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), a fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig
vannak ezen terhelésnek kitéve.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: Gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
4.3 Speciális biztonsági tudnivalók hálózati
üzemű gépekhez:
A dugót húzza ki a csatlakozóaljzatból, mielőtt
bármiféle beállítást, átalakítást, karbantartást vagy
tisztítás végezne.
Ajánljuk telepített elszívóberendezés használatát.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD). A gép Fi-
védőkapcsolóval való lekapcsolásakor el kell
végezni a gép ellenőrzését és tisztítását. Lásd a 10.
Tisztítás c. fejezetet.
4.4 Speciális biztonsági tudnivalók
akkumulátoros üzemű gépekhez:
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás Li-ion akkuegységből enyhén savas,
éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Lásd a 2. oldalon.
1rögzítőcsavar
2 tengelyreteszelő gomb
3kiegészítő markolat
4 tolókapcsoló
5markolat
6porszűrő *
7 elektronikai jel-kijelző *
8 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez *
9 a kapacitáskijelző nyomógombja *
10 kapacitás- és figyelmeztető kijelző *
11 akkuegység *
12 skálagyűrű
13 beállító gyűrű
14 skála
15 recézett fejű csavar *
16 párhuzamos ütköző*
17 felfekvési felület
18 csavar a gömbcsapágy futógyűrű rögzítéséhez
19 gömbcsapágy futógyűrű
20 váltó vágólap
21 rögzítő
csavar
22 váltólaptartó
*kiviteltől függően
6.1 Speciálisan hálózati üzemű gépekhez
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a
szerszám típustábláján megadott hálózati
feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által
használt hálózat adatainak.
Kapcsoljon elé mindig egy max. 30 mA kiváltó
árammal ellátott FI-védőkapcsolót (RCD).
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
MAGYAR hu
95
6.2 Speciálisan akkumulátoros üzemű
gépekhez
Porszűrő
Erősen szennyezett környezetben mindig
helyezze fel a porszűrőt (6).
Felszerelt porszűrővel (6) a gép gyorsabban
melegszik. Az elektronika megvédi a gépet a
túlmelegedéstől (lásd a 11. fejezetet).
Felhelyezés:
Lásd az A ábrát a 2. oldalon.
Helyezze fel a porszűrőt (6) a bemutatott módon.
Levétel:
A porszűrőt (6) a felső éleinél csekély
mértékben emelje meg és lefelé vegye le.
Elfordítható akkuegység
Lásd a 2. oldalon a B ábrát.
A gép hátsó része 3 fokozatban 270°-kal
elfordítható és ezáltal a gép alakja a
munkafeltételekhez igazítható. Csak
bereteszelődött állásban dolgozzon a géppel.
Akkuegység
Az akkuegységet (11) használat előtt fel kell tölteni.
Az akkuegységet teljesítménycsökkenéskor töltse
fel újra.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A „Li-Power“ Li-ionos akkuegységek kapacitás- és
figyelmeztető kijelzővel (10) rendelkeznek:
- Nyomja meg a gombot (9) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, akkor az
akkuegység majdnem teljesen lemerült, és újra fel
kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelő
gombot (8) és az akkuegységet (11) lefelé húzza ki.
Behelyezés:
Tolja fel az akkuegységet (11)
bekattanásig.
6.3 A párhuzamütköző felhelyezése
Lásd az ábrát a 2. oldalon
1. Helyezze fel a párhuzamütközőt (16) az ábrának
megfelelően.
2. Csavarozza be a recés fejű csavart (15) a
menetfuratok egyikébe.
3. Állítsa be a párhuzamütközőt (16) elforgatással
a kívánt szögbe.
4. Húzza meg szorosan a recés fejű csavart (15).
Bármilyen beállítás, átalakítás, karbantartás
vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet
gépből / húzza ki a csatlakozót a csatlakozó
aljzatból.
A váltó vágólapok, a váltó vágólap tartója, a
munkadarab és a forgácsok a munka
befejezése után forróak lehetnek. Viseljen
védőkesztyűt.
Zúzódásveszély! Viseljen védőkesztyűt.
7.1 A skála beállítása (csak igény esetén)
Gyárilag a skálákat (12), (14) megfelelően
beállították. Amennyiben azokat ennek ellenére
egyszer újra be kellene állítani, lásd a 9.3. fejezetet.
7.2 A letörés magasságának beállítása
Olvassa le a beállított letörési magasságot
a
skálagyűrűn (12):
1. Olvassa le a beállított letörési magasságot a
skálagyűrűn (12). Lásd az ábrát: Beállított
letörési magasság = 0,7 mm.
(A skála (14) körülbelüli orientációt nyújt
beállításnál).
A letörési magasság beállító gyűrű elforgatásával
való beállítása:
2. Tolja le a beállító gyűrűt (13) és forgassa el
azt.
A letörési magasság 0,1 mm (0.00394“)-es
lépésekben átállítható. Minden egyes teljes fordulat
a letörési magasság 3,0 mm (1/8“)-es
megváltoztatását jelenti.
Marási folyamatonként maximum 3,0 mm-t
hordhat le. Nagyobb letörési magasságokat
több marási folyamatban kell elkészíteni. Ennek
során ne lépje túl a maximum megengedett letörési
magasságot (lásd a Műszaki adatok c. fejezetet).
3. Végezzen próbamarást.
8.1 Bekapcsolás / kikapcsolás
A gépet mindig két kézzel fogja.
Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje a nem kívánt beindulást: mindig
kapcsolja ki a gépet, ha kihúzza a csatlakozót
a csatlakozó aljzatból, vagy áramkimaradás lépne
fel, ill. ha kiveszi az akkuegységet a gépből.
Folyamatos bekapcsolásnál a berendezés
akkor is tovább forog, ha az a kezéből már
7. Beállítás
8. Használat
14
12
13
MAGYARhu
96
kicsavarodott. Ezért a készülékre felszerelt
fogantyúkat mindkét kézzel erősen meg kell tartani,
stabil állást elfoglalva, a munkára koncentráltan kell
dolgozni.
Kerülje el, hogy a gép port vagy forgácsot
kavarjon fel, vagy szívjon be. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
Tolókapcsolóval ellátott gép:
Bekapcsolás: Tolja előre a tolókapcsolót (4). A
tartós bekapcsoláshoz ezután nyomja le addig,
amíg az bekattan.
Kikapcsolás: Nyomja le és engedje fel a
tolókapcsoló (4) végét.
8.2 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
1. A váltó vágólapok (20) ellenőrzése. Cserélje ki a
megrongálódott vagy elkopott váltó
vágólapokat.
2. Állítsa be a letörési magasságot (lásd a 7.2.
fejezetet).
3. A készülékre felszerelt markolatokat mindkét
kézzel erősen kell tartani, stabil állást elfoglalva,
a munkára koncentráltan kell dolgozni.
4. Először kapcsolja be a gépet, majd helyezze azt
a felfekvési felületével (17) a munkadarabra és
csak ezután vezesse lassan a betétszerszámot
a munkadarabhoz.
5. Maráskor mindig ellenirányban (lásd az ábrát)
kell végezni a munkát. Különben fennáll a
visszacsapódás veszélye. Közepes, a
megmunkálandó anyagnak megfelelően
választott előtolással dolgozzon. Ne akadjon be
a szerszám, ne nyomja rá, ne rángassa.
6. A gépet úgy kell vezetni, hogy a
párhuzamütköző (16) a munkadarabra feküdjön.
Amennyiben párhuzamütköző nélkül dolgozik: A
gépet úgy kell vezetni, hogy a gömbcsapágy-
indítógyűrű (19) a munkadarabra feküdjön.
7. A munkavégzés befejezése: Vigye el a
betétszerszámot a munkadarabtól, kapcsolja ki
a gépet. Várja meg, amíg leáll a motort, tegye le
a gépet.
9.1 A váltó vágólapok cseréje
Ellenőrizze rendszeresen a váltó vágólapok tartóját
(22). A megrongálódott, vagy elkopott váltó vágólap
tartót meg kell javíttatni/ki kell cserélni.
Ellenőrizze rendszeresen az összes váltó
vágólapot (20). Cserélje ki a megrongálódott vagy
elkopott váltó vágólapokat.
Bármilyen beállítás, átalakítás, karbantartás
vagy tisztítás előtt vegye ki az akkuegységet
gépből / húzza ki a csatlakozót a csatlako
aljzatból.
A váltó vágólapok, a váltó vágólap tartója, a
munkadarab és a forgácsok a munka
befejezése után forróak lehetnek. Viseljen
védőkesztyűt.
Fordítsa meg, ill. cserélje ki megfelelő időben
az eltompult váltó vágólapokat, vagy
amelyeknél a bevonat elhasználódott. Az eltompult
váltó vágólapok növelik a veszélyét annak, hogy a
gép beszorulés kitörik.
Mindig az összes váltó vágólapot meg kell
fordítani vagy ki kell cserélni.
Csak a Metabo által engedélyezett váltó
vágólapokat használja. Lásd a Tartozékok c.
fejezetet.
1. A beállító gyűrű (13) ütközésig való
elforgatásával a váltó vágólap tartóját (22)
maximumig kitekerni - így a váltó vágólapok jól
hozzáférhetővé válnak.
2. Nyomja be a tengelyt reteszelő gombot (2) és
forgassa el a váltó vágólapok tartóját (13)
kézzel,, míg a tengelyt reteszelő gomb (2)
érezhetően be nem reteszelődik. Tartsa a
tengelyreteszelő gombot (2) benyomva.
3. Csavarja ki a rögzítőcsavart (21) és vegye ki a
váltó vágólapokat (20).
4. Forgassa el a váltó vágólapokat vagy,
amennyiben az összes él eltompult, helyezzen
be új váltó vágólapokat.
5. Csavarozza fel újra szorosan a váltó
vágólapokat (20) a rögzítőcsavarral (21).
Forgatónyomaték: 5 Nm.
6. Forgassa el a beállító gyűrűt (13) az ellenkező
irányba, hogy a váltó vágólap tartója (22) újra a
normális munkaállásba kerüljön. (Úgy, hogy a
maximum megengedett letörési magasságot ne
lépje túl, lásd a Műszaki adatok c. fejezetet).
9.2 A gömbcsapágy futógyűrű cseréke (csak
szükség esetén):
Ellenőrizze rendszeresen a gömbcsapágy-
futógyűrű (19) könnyen áróságát. Cserélje ki a
gömbcsapágy-futógyűrűt. (Rend. sz.: 316093300)
1. Csavarozza le a csavart (18) és vegye ki a
gömbcsapágy-futógyűrűt.
2. Helyezzen fel egy új gömbcsapágy futógyűrűt
(19) és csavarozza fel a csavart (18), húzza meg
erősen.
9.3 A skála beállítása (csak igény esetén):
A skálagyűrűt (12) gyárilag megfelelően
beállították.
Amennyiben a váltó válapokat sugarakhoz
használják, vagy a beállítás elállítódott, a skála
beállítását a következők szerint kell elvégezni:
9. Karbantartás
MAGYAR hu
97
1. Emelje meg a beállító gyűrűt (13) és forgassa el
azt úgy, hogy a váltó vágólap (20) ne hordjon le
anyagot. (Letörési magasság = 0 mm)
2. Lazítsa meg mindkét rögzítőcsavart (12).
3. Forgassa el a skálagyűrűt (12), míg meg nem
jelenik a letörési magasság 0 mm.
4. Húzza meg újra mindkét rögzítőcsavart (12).
5. Végezzen próbamarást.
Forgács és részecskék lerakódhatnak a marófejen.
Ez a marófej blokkolásához vezethet. Tisztítsa meg
rendszeresen a marófejet és annak környezetét és
távolítsa el a forgácsot és a részecskéket.
A megmunkálás során részecskék juthatnak az
elektromos szerszám belsejébe. Ez befolyásolja az
elektromos szerszám hűtését. A vezető
lerakódások befolyásolhatják az elektromos
szerszám védő szigetelését és villamos
veszélyeket okozhatnak.
Az elektromos szerszám minden első és hátsó
légrését rendszeresen, gyakran és alaposan le kell
szívni vagy száraz levegővel át kell fújni. Ezt
megelőzően húzza ki az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védőszemüveget és porálarcot.
11.1 Hálózati üzemű gépek:
- Túlterhelés elleni védelem: A terhelés alatti
fordulatszám ERŐSEN lecsökken. A motor
hőmérséklete túl magas! Járassa üresjáratban a
gépet, amíg az lehűl.
- Túlterhelés elleni védelem: A terhelés alatti
fordulatszám KICSIT lecsökken. A gépet
túlterhelik. Csökkentett terheléssel dolgozzon
tovább.
- Metabo S-automatic biztonsági lekapcsolás:
A gép magától KIKAPCSOLT. Az áramerősség
túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl. egy
hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a
gép kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet a
tolókapcsolóval (4). Ezután kapcsolja azt ismét be
és dolgozzon tovább a szokásos módon. Kerülje
el a további elakadást. Lásd a 4.1. fejezetet.
- Véletlen bekapcsolás elleni védelem: A gép
nem működik. Működésbe lépett a véletlen
bekapcsolás elleni védelem. Amennyiben a
csatlakozódugót bekapcsolt gépnél dugják be,
vagy az áramellátás el
őzetes megszakítás után
ismét rendelkezésre áll, a gép nem indul el.
Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
11.2 Akkumulátoros üzemű gépek:
- Az elektronikai jel kijelzője (7) világít és
csökken a terhelési fordulatszám. A
hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus jel-kijelző el
nem alszik.
- Az elektronikus jel-kijelzője (7) villog és a gép
nem működik. Működésbe lépett a véletlen
bekapcsolás elleni védelem. Ha az akkuegységet
bekapcsolt gépnél helyezi be, akkor a gép nem
indul el. Kapcsolja ki, majd újra be a készüléket.
Kizárólag eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: A
gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti
uralom elvesztése sérüléshez vezethet.
AVáltó vágólapok
HM (keményfém) váltó vágólap 45° . 6.23560
HM (keményfém) váltó vágólap R 2 . 6.23561
HM (keményfém) váltó vágólap R 3 . 6.23562
BTöltők: ASC Ultra, ASC 15, ASC 30 stb.
CKülönböző kapacitású akkuegységek. Csak
olyan akkuegységet vásároljon, amelynek
feszültsége illik az elektromos kéziszerszámhoz.
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Csak az EU tagországok esetében: Elekt-
romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele
értelmében a használt elektromos kéziszerszá-
mokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell
tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
Speciális tudnivalók akkumulátoros üzemű
gépekhez:
Az akkuegységet ne dobja a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott akku-
egységet a Metabo kereskedőknek!
Az akkuegységet ne dobja vízbe!
Működtesse a készüléket az akkuegység teljes
lemerüléséig. Biztosítsa az érintkezők rövidzárlat
elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
10. Tisztítás
11. Hibaelhárítás
12. Tartozékok
13. Javítás
14. Környezetvédelem
MAGYARhu
98
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U =az akkuegység feszültsége
n =üresjárati fordulatszám (legnagyobb
fordulatszám)
n
1
=terhelt fordulatszám
P
1
=névleges felvett teljesítmény
P
2
=leadott teljesítmény
m =súly a legkisebb akkuegységgel / súly
hálózati kábel nélkül
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II védelmi osztályú gép
~ váltóáram
Egyenáram
A fenti műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték
(háromdimenziós vektorösszeg)
EN 60745 szerint meghatározva:
a
h, SG
=rezgéskibocsátási érték
K
h,SG
=bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítményszint
K
pA
, K
WA
=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
Elektromágneses zavarok:
Rendkívüli külső elektromágneses zavar esetén
egyes esetekben átmeneti fordulatszám-
csökkenések léphetnek fel, vagy működésbe
léphet az újraindítás elleni védelem. Ebben az
esetben kapcsolja ki, majd újra be a gépet.
15. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
99
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим мы заявляем со всей
ответственностью: Данные фрезы для
обработки кромок с идентификацией по типу и
серийному номеру *1) отвечают всем
действующим требованиям директив *2) и норм
*3). Техническая документация для *4) – см. на
стр. 3.
Фреза для обработки кромок предназначена
для профессиональной фрезерной обработки
кромок из стали, нержавеющей стали,
алюминия и алюминиевых сплавов.
Для
обработки алюминия и алюминиевых
сплавов и нержавеющей стали следует
использовать соответствующую смазку ( зак.
6.23443).
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания, приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений
соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и
указания по
технике безопасности для использования в
будущем.
Передача инструмента допускается только
совместно с
этими документами.
а) Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не
рекомендованы производителем
специально для данного
электроинструмента. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует надежной
эксплуатации инструмента.
b) Не используйте поврежденные рабочие
инструменты.
Перед каждым
использованием проверяйте поворотные
режущие пластины на отсутствие сколов,
трещин, износ или сильное истирание. В
случае падения электроинструмента или
рабочего инструмента проверьте его
исправность, или используйте только
неповрежденный рабочий инструмент.
с) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы используйте маску
для полной защиты лица, средства для
защиты
глаз или защитные очки. Если
уместно, для защиты от мелких частиц
абразивного инструмента и материала
надевайте респиратор, защитные
наушники, защитные перчатки или
специальный фартук. Защищайте глаза от
отлетающих посторонних предметов при
выполнении различных работ. Респираторы и
защитные маски должны отфильтровывать
пыль, возникающую во время работы.
Длительное воздействие громкого шума может
привести к потере слуха.
d) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки заготовки или обломки
рабочих инструментов могут нанести травму
даже за пределами рабочей зоны.
e) Каждый раз, начиная работу, надежно
удерживайте электроинструмент. При
повышении частоты вращения до
максимального значения реактивный момент
двигателя может привести к вращению
электроинструмента.
f) По возможности для крепления
обрабатываемой детали следует
использовать цанговые зажимы. При
использовании электроинструмента
запрещается держать его в одной руке, а
обрабатываемую детальв другой.
Закрепляя небольшие детали, можно
высвободить обе руки для того
, чтобы лучше
контролировать электроинструмент.
g) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента. Вращающийся рабочий
инструмент может коснуться поверхности, в
результате чего возможна потеря контроля над
электроинструментом.
h) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Возможно попадание
вашей одежды во вращающийся рабочий
инструмент, в результате чего вы можете
получить
травму.
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
100
i) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
мотора затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
j) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры и горячие опилки могут
воспламенить эти материалы.
k) Не используйте рабочие инструменты,
которые требуют использования
охлаждающей жидкости. Использование
воды или
иной охлаждающей жидкости может
привести к удару электрическим током.
4.1 Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой неожиданную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося сменного
инструмента. Зацепление или блокировка
ведут к внезапной остановке вращающегося
рабочего инструмента. Из-за
противоположного направления вращения
рабочего инструмента в месте блокировки
происходит неконтролируемое
движение
электроинструмента.
Если поворотная режущая пластина цепляется
или заедает в заготовке, кромка пластины
застревает, то в результате этого пластина
может обломиться или вызвать отдачу.
Вследствие этого держатель режущей
поворотной пластины движется на оператора
или в противоположном направлении, в
зависимости от направления вращения
держателя режущей поворотной пластины в
месте заклинивания. При
этом режущая
поворотная пластина может разломиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
а) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи. При
соблюдении мер предосторожности оператор
может управлять силами отдачи.
b) Работайте особенно
осторожно в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или защемления
принадлежности в обрабатываемой детали.
Вращающийся рабочий инструмент склонен к
заклиниванию при работе в области углов,
острых кромок или при отскакивании. Это
вызывает потерю контроля или отдачу.
d) Ведите сменные принадлежности в
материале всегда в том же
направлении, в
котором режущая кромка выходит из
материала (что соответствует
направлению, в котором происходит
выброс опилок). Если вести
электроинструмент в неправильном
направлении, происходит выталкивание
режущей кромки сменной принадлежности из
обрабатываемой заготовки, вследствие чего
электроинструмент тянет в данном
направлении продвижения.
c) Избегайте зажима режущей поворотной
пластины или слишком большого давления
прижима.
Не следует устанавливать высоту
кромки более максимально допустимой.
Перегрузка поворотных режущих пластин
приводит к его перенапряжению и перекосам
или заклиниванию, что увеличивает
вероятность отдачи или поломки абразивного
инструмента.
d) Не стойте в зоне перед вращающейся
поворотной режущей пластиной и за ней.
Если вы начнете двигать режущую поворотную
пластину с заготовкой
от себя, то в случае
отдачи электроинструмент с вращающейся
режущей поворотной пластиной будет
отброшен прямо на вас.
Своевременно поворачивайте или
заменяйте затупившиеся режущие
поворотные пластины, или те режущие
поворотные пластины, покрытие которых
истерлось. Затупившиеся режущие
поворотные пластины повышают опасность
того, что машина застрянет и вырвется из рук.
4.2 Дополнительные указания по
технике
безопасности:
Обязательно держите электроинструмент
за изолированные ручки, т.к. фреза может
зацепить собственный шнур питания.
Контакт с находящейся под напряжением
проводкой может заряжать металлические
части электроинструмента и приводить к удару
электрическим током.
Следите за чистотой и порядком на своем
рабочем месте. Беспорядок на рабочем месте и
плохое освещение могут
привести к
несчастным случаям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите
защитные очки.
Используйте средства защиты органов
слуха.
Надевайте подходящий респиратор.
Работайте в защитной одежде.
Следите за тем, чтобы никто не получил
травму от вылетающих инородных тел.
Держите устройство на безопасном
расстоянии от находящегося вблизи
персонала и животных.
Держите волосы, свободную одежду,
пальцы и
другие части тела на
достаточном расстоянии от инструмента.
Их может захватить и затянуть в отверстия.
Если у вас длинные волосы, используйте сетку
для волос.
РУССКИЙ ru
101
Предупреждение о вращающемся
инструменте
При работе с электроинструментом всегда
надевайте защитные очки, рабочие перчатки и
нескользящую обувь.
Опасность травмы острыми кромками.
Надевайте защитные перчатки.
После работы режущие поворотные пластины,
их держатели, заготовки и стружка могут быть
горячими. Надевайте защитные перчатки.
При длительной работе пользуйтесь
средствами защиты от шума. Длительное
воздействие высокого
уровня шума может
привести к нарушениям слуха.
Используйте только острые и неповрежденные
режущие поворотные пластины.
Заготовку нужно прочно закрепить и
зафиксировать от сдвига, например, с помощью
зажимных приспособлений. Крупные заготовки
должны иметь достаточную опору.
Необходимо позаботиться о том, чтобы
возникающие в процессе работы искры и
горячие опилки не должны быть
источником
опасности, например, попадать на
воспламеняющиеся вещества, пользователя и
других лиц. Пожароопасные участки следует
изолировать невоспламеняемым покрытием.
При работе в пожароопасных зонах содержите
в готовности средства пожаротушения.
Всегда крепко держите инструмент двумя
руками за рукоятки, примите более устойчивое
положение и будьте внимательны при
выполнении работы.
Держите руки на безопасной дистанции от
зоны фрезерования и от рабочего инструмента.
Не прикасайтесь к вращающемуся рабочему
инструменту! Удаляйте стружку и другой мусор
только после полной остановки инструмента.
На кнопку стопора шпинделя (xy) нажимать
только при остановленном двигателе.
Применение поврежденных, деформированных
или вибрирующих рабочих инструментов
запрещено.
Не проводить работы выше уровня головы.
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся
при работе
данного инструмента, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей,
возникновению тератогенных патологий или
заболеваний репродуктивной системы.
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец ЛКП),
минеральная пыль (от строительного кирпича,
бетона и т.п.), присадки для деревообработки
(соли хромовой кислоты, средства защиты
древесины), некоторые виды древесины
(например, пыль от дуба или бука), металлы,
асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на пользователя или
находящихся вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала в организм.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и используйте
соответствующие средства защиты,
например,
респираторы, способные отфильтровывать
микроскопические частицы.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, в том числе относящиеся к
обрабатываемому материалу, к персоналу, к
вариантам применения и к месту проведения
работ (например, положение об охране труда
или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Уменьшить пылевую нагрузку
вам помогут
следующие меры:
- не направляйте выходящие из инструмента
частицы и отработанный воздух на себя,
находящихся рядом людей или скопления
пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух;
- Обрабатывайте
пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
4.3 Особые указания по технике
безопасности при работе с сетевым
инструментом:
До проведения настроек, переоснащения,
чистки и технического обслуживания
вынимайте сетевую вилку из розетки.
Рекомендуется использовать стационарную
установку для удаления пыли. Перед
инструментом всегда
подключайте устройство
защитного отключения (УЗО) с макс. током
отключения 30 мА. В случае отключения
инструмента автоматом защиты FI инструмент
следует проверить и очистить. См. главу 10.
Очистка.
4.4 Особые указания по технике
безопасности при работе с
аккумуляторным инструментом:
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
РУССКИЙru
102
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой
водой и срочно обратитесь к врачу!
См. стр. 2.
1 Зажимной винт
2 Кнопка стопора шпинделя
3 Дополнительная рукоятка
4 Переключатель
5 Рукоятка
6 Пылевой фильтр *
7 Электронный сигнальный индикатор *
8 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока *
9 Кнопка индикатора емкости *
10 Сигнальный индикатор емкости *
11 Аккумуляторный блок *
12 Лимб индикации
13 Регулировочное кольцо
14 Шкала
15 Винт с накатанной головкой *
16 Параллельный упор*
17
Опорная поверхность
18 Винт крепления упорного кольца
шарикового подшипника
19 Упорное кольцо шарикового подшипника
20 Режущая поворотная пластина
21 Крепежный винт
22 Держатель режущих поворотных пластин
*в зависимости от комплектации
6.1 Специально для сетевого инструмента
Перед вводом в эксплуатацию проверьте,
совпадают ли указанные на заводской
табличке значения напряжения и частоты сети
с параметрами электросети.
Перед инструментом всегда
подключайте
устройство защитного отключения (УЗО) с
макс. током отключения 30 мА.
6.2 Специально для аккумуляторного
инструмента
Пылевой фильтр
При работе в условиях сильной
запыленности всегда устанавливайте
пылевой фильтр (6).
При установленном пылевом фильтре (6)
электроинструмент нагревается быстрее.
Электронный блок защищает
электроинструмент от перегрева (см. главу 11.).
Установка:
См. рисунок A на стр. 2.
Установите пылевой фильтр (6), как показано
на рисунке.
Снятие:
Слегка потяните пылевой фильтр (6) за
верхний край, а затем снимите его движением
вниз.
Поворотный аккумуляторный блок
См. рисунок B на стр. 2.
Задняя часть электроинструмента может
устанавливаться в 3 положениях с углом
поворота 270°, благодаря чему обеспечивается
подгонка формы электроинструмента к
условиям работы. При работе
электроинструмент должен быть зафиксирован
в одном из положений.
Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (11).
При снижении мощности зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения находится
в пределах от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки "Li-
Power" имеют сигнальный индикатор емкости
(10):
- Нажмите на кнопку (9), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует
зарядки.
Снятие и установка аккумуляторного блока
Снятие:
Нажмите на кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (8) и выньте
аккумуляторный блок (11) движением вниз.
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (11)
до щелчка.
6.3 Установите параллельный упор
См. рис. на с. 2.
1. Установите параллельный упор, (16) как
показано на рисунке.
2. Заверните винт с накатанной головкой (15) в
одно из отверстий с резьбой.
3. Поворотом установите параллельный упор
(16) на требуемый угол.
4. Прочно затяните винт с накатанной
головкой (15).
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента
/ штекер из розетки перед
каждой регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
После работы режущие поворотные
пластины, их держатели, заготовки и
стружка могут быть горячими. Надевайте
защитные перчатки.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
7. Регулировка
РУССКИЙ ru
103
Опасность защемления пальцев!
Надевайте защитные перчатки.
7.1 Юстировка шкал (только при
необходимости)
На заводе шкалы (12), (14) отрегулированы
правильно. Однако если когда-либо возникнет
необходимость в их юстировке, см. главу 9.3.
7.2 Регулировка высоты фаски
Определение установленной высоты фаски
на
лимбе индикации (12):
1. Определение установленной высоты фаски
на лимбе индикации (12). см. рис.
Установленная высота фаски = 0,7 мм.
(Шкала (14) служит для грубой ориентации
при настройке).
Изменение высоты фаски поворотом
регулировочного кольца:
2. Сдвинуть вниз и повернуть
регулировочное кольцо (13).
Высота фаски может быть изменена с шагом 0,1
мм (0,00394“). Каждый полный оборот приводит
к изменению высоты фаски на 3,0 мм (1/8“). Не
выходите за пределы максимально допустимой
высоты фаски (см. главу Технические данные).
За один проход фрезы максимальный
съем 3,0 мм. Более высокая фаска
достигается за несколько проходов
фрезы. Не
выходите за пределы максимально допустимой
высоты фаски (см. главу Технические данные).
3. Проведите пробное фрезерование.
8.1 Включение и выключение
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите инструмент к заготовке только
во включенном состоянии.
Не допускайте непреднамеренного
запуска: всегда выключайте инструмент,
если штекер был извлечен из розетки или если
произошел сбой
в подаче электроэнергии, или
если аккумуляторный блок был извлечен из
инструмента.
В режиме непрерывной работы
инструмент продолжает вращаться, даже
если он вырвется из руки. Поэтому всегда
крепко держите инструмент двумя руками за
рукоятки, займите устойчивое положение и
полностью сконцентрируйтесь на выполняемой
работе.
Не допускайте завихрения или
всасывания инструментом пыли и
стружки. Не кладите инструмент до полной
остановки двигателя.
Инструменты с переключателем:
Включение: сдвиньте переключатель (4)
вперед. Для непрерывной работы нажмите
переключатель вниз до фиксации.
Выключение: нажмите на задний конец
переключателя (4), а затем отпустите его.
8.2 Рабочие указания
1. Проверьте режущие поворотные пластины
(20). Поврежденные или изношенные
поворотные пластины следует заменить.
2. Установите высоту фаски (
см. главу 7.2).
3. Всегда крепко держите инструмент двумя
руками за рукоятки, примите более
устойчивое положение и будьте
внимательны при выполнении работы.
4. Сначала производится включение, затем
инструмент опорной поверхностью (17)
укладывается на заготовку, и лишь потом
сменный инструмент медленно подводится к
заготовке.
5. При фрезеровании всегда работайте во
встречном направлении (см. рисунок). В
противном случае существует опасность
отдачи. Следует работать с умеренной
подачей, соответствующей
обрабатываемому материалу. Не
допускайте перекоса, не нажимайте и не
раскачивайте инструмент.
6. Ведите инструмент так, чтобы
параллельный упор (16) прилегал к
заготовке. При работе без параллельного
упора: Ведите инструмент так, чтобы
опорный подшипник (19) прилегал к
заготовке.
8. Эксплуатация
14
12
13
РУССКИЙru
104
7. Завершение работы: Отведите рабочий
инструмент от заготовки, выключите
электроинструмент. Дайте двигателю
остановиться, отложите
электроинструмент.
9.1 Замена режущих поворотных пластин
Следует регулярно проверять держатель
режущих поворотных пластин (22).
Поврежденные или изношенные режущие
поворотные пластины отправлять на ремонт / на
замену.
Следует регулярно проверять все режущие
поворотные пластины (20). Поврежденные или
изношенные поворотные пластины следует
заменить.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента / штекер из розетки перед
каждой регулировкой, переоснащением,
техобслуживанием или очисткой.
После работы режущие поворотные
пластины, их держатели, заготовки и
стружка могут быть горячими. Надевайте
защитные перчатки.
Своевременно поворачивайте или
заменяйте затупившиеся режущие
поворотные пластины, или те режущие
поворотные пластины, покрытие которых
истерлось. Затупившиеся режущие поворотные
пластины
повышают опасность того, что
машина застрянет и вырвется из рук.
Необходимо всегда поворачивать или
заменять режущие поворотные пластины.
Допустимо использовать только те
режущие поворотные пластины, которые
допущены компанией Metabo. См. главу
Принадлежности.
1. Поворотом регулировочного кольца (13) до
упора максимально выверните держатель
режущих поворотных пластин (22) – это
обеспечивает хороший доступ к режущим
поворотным пластинам
.
2. Нажмите кнопку стопора (2) и
проворачивайте держатель режущих
поворотных пластин (13) рукой до ощутимой
фиксации кнопки (2). Удерживайте кнопку
стопора (2) в нажатом положении.
3. Выверните крепежный винт (21) и достаньте
режущую поворотную пластину (20).
4. Поверните режущую поворотную пластину
или, если все режущие части затупились,
установите новую режущую поворотную
пластину.
5. Закрепите режущую поворотную пластину
(20) крепежным
винтом (21). Крутящий
момент: 5 Нм.
6. Поверните регулировочное кольцо (13) в
противоположном направлении, чтобы
держатель режущих поворотных пластин
(22) находился в своей нормальной рабочей
зоне. (Чтобы пределы максимально
допустимой высоты фаски не были
превышены, см. главу Технические данные).
9.2 Замена упорного кольца шарикового
подшипника (только при
необходимости):
Регулярно проверяйте упорное кольцо
шарикового подшипника (19) на
легкость хода.
Неисправное упорное кольцо шарикового
подшипника следует заменить. ( зак.:
316093300)
1. Отвинтите винт (18) и снимите упорное
кольцо шарикового подшипника.
2. Установите новое упорное кольцо
шарикового подшипника (19), навинтите
винт (18) и крепко затяните его.
9.3 Юстировка шкал (только при
необходимости):
На заводе лимб индикации (12) отрегулирован
правильно.
Если режущие поворотные пластины
используются для
обработки радиусов или если
настройка изменилась, то юстировка шкал
производится следующим образом:
1. Регулировочное кольцо (13) поднимите и
поверните так, чтобы режущая поворотная
пластина (20) более не снимала материал.
(Высота фаски = 0 мм)
2. Отпустите оба зажимных винта (12).
3. Вращайте лимб индикации (12), пока не
будет показана высота фаски 0 мм.
4. Затяните оба зажимных винта (12).
5. Проведите
пробное фрезерование.
Стружка и частицы могут осаждаться на
фрезерной головке. Это может привести к
блокировке фрезерной головки. Следует
регулярно очищать фрезерную головку и зону
поблизости от нее, удаляя при этом стружку и
частицы.
При работе возможно скопление частиц
обрабатываемого материала внутри
электроинструмента. Это ухудшает
охлаждение электроинструмента.
Токопроводящие скопления могут нарушить
защитную изоляцию электроинструмента, что
сопряжено с опасностями воздействия тока.
Через небольшие равные промежутки времени
тщательно удаляйте загрязнения из передних и
задних вентиляционных щелей
электроинструмента или продувайте их сухим
воздухом. Перед этим отсоедините
электроинструмент от источника питания и
носите при этом защитные очки и респиратор.
9. Техническое обслуживание
10. Очистка
РУССКИЙ ru
105
11.1 Сетевые инструменты:
- Защита от перегрева: Частота вращения
под нагрузкой СИЛЬНО уменьшается.
Повышенная температура двигателя! Дайте
поработать инструменту на холостом ходу,
пока он не остынет.
- Защита от перегрева: Частота вращения
под нагрузкой СЛЕГКА уменьшается.
Электроинструмент перегружен. Уменьшите
нагрузку на инструмент.
- Защитное отключение Metabo S-automatic:
инструмент самостоятельно
ОТКЛЮЧАЕТСЯ. При слишком быстром
нарастании силы тока (это происходит,
например, при внезапной блокировке или
отдаче) электроинструмент отключается.
Выключите электроинструмент
переключателем (4). После этого его следует
снова включить и продолжить работу в
нормальном режиме. Избегайте блокировки в
дальнейшем. См. главу 4.1.
- Защита от повторного пуска:
Электроинструмент не работает.
Сработала защита от повторного запуска.
Если при включенном инструменте
сетевая
вилка вставляется в розетку, или после сбоя
восстановлена подача электропитания,
инструмент не запускается. Выключите и
снова включите инструмент.
11.2 Аккумуляторные инструменты:
- Электронный сигнальный индикатор (7)
загорается, и частота вращения под
нагрузкой уменьшается. Слишком высокая
температура! Дайте поработать инструменту
на холостом ходу, пока электронный
сигнальный индикатор не погаснет.
- Электронный сигнальный индикатор
(7)
мигает, а инструмент не работает.
Сработала защита от повторного запуска.
Если аккумуляторный блок вставляется при
включенном инструменте, инструмент не
запускается. Выключите и снова включите
инструмент.
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Используйте только ту оснастку, которая
отвечает требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Надежно фиксируйте оснастку. Если прибор
эксплуатируется
в держателе: Надежно
закрепите прибор. Потеря контроля может
привести к травме.
A Режущие поворотные пластины
Режущая поворотная пластина НМ (из
твердого металла) 45° ..........................6.23560
Режущая поворотная пластина НМ (из
твердого металла) R 2.......................... 6.23561
Режущая поворотная пластина НМ (из
твердого металла) R 3.......................... 6.23562
B Зарядные устройства: ASC Ultra, ASC 15, ASC
30 и др.
C Аккумуляторные блоки различной емкости.
Приобретайте только такие аккумуляторные
блоки, напряжение которых соответствуют
вашему инструменту.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт инструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками!
Для ремонта инструмента Metabo обращайтесь
в региональное представительство Metabo.
Адреса см. на сайте www.metabo.com.
Перечни запасных частей можно загрузить с
сайта www.metabo.com.
Соблюдайте национальные правила
экологически безопасной утилизации и
переработки отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Только для стран
ЕС: Не утилизируйте
инструменты вместе с бытовыми отхо-
дами! Согласно европейской директиве
2002/96/EС по отходам электрического и элек-
тронного оборудования и соответствующим
национальным нормам бывшие в употреблении
электроприборы и инструменты подлежат
раздельной утилизации с целью их последу-
ющей экологически безопасной переработки.
Особые указания при работе с
аккумуляторным инструментом:
Не утилизируйте
аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в инструменте.
Примите меры для исключения короткого замы-
кания контактов (например, изолируйте
клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр. 3.
Оставляем
за собой право на технические
изменения.
U= напряжение аккумуляторного блока
n=частота вращения без нагрузки
(максимальная частота вращения)
n
1
=скорость вращения под нагрузкой
P
1
=номинальная потребляемая мощность
11. Устранение неисправностей
12. Принадлежности
13. Ремонт
14. Защита окружающей среды
15. Технические
характеристики
РУССКИЙru
106
P
2
=выходная мощность
m=масса с самым маленьким
аккумуляторным блоком / масса без
сетевого кабеля
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Инструмент класса защиты II
~ переменный ток
Постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
инструментов. В зависимости от условий
эксплуатации, состояния инструмента или
используемой инструментальной оснастки
фактическая нагрузка может быть выше или
ниже. Для оценки примерного уровня эмиссии
учитывайте перерывы в
работе и фазы работы с
пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите
перечень организационных мер по защите
пользователя с учетом тех или иных значений
эмиссии шума.
Общее значение вибрации
(векторная сумма
трех направлений), рассчитанное согласно
EN 60745:
a
h, SG
=значение вибрации
K
h, SG
=коэффициент погрешности (вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
Электромагнитные помехи:
Под воздействием сильных электромагнитных
помех возможны временные колебания
частоты вращения или срабатывание защиты
от повторного пуска. В этом случае
электроинструмент надлежит выключить и
снова включить.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-
DE.АИ30.В.01484, срок действия с 24.03.2015
по 23.03.2020 г., выдан органом по сертифи-
кации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ»
ООО «Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Феде-
рация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станко-
строителей, д. 1; тел. (4932)23-97-48; факс
(4932)23-97-48; E-mail: ivfs@mail.ru; Аттестат
аккредитации РОСС RU.0001.11АИ30 от
20.06.14 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель (завод-изготовитель):
"Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1,
D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произ-
ведено в 2014 году. 2 я и 3 я
цифры обозначают
номер месяца в году производства, например
«05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты изго-
товления
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 3690 - 1015
4

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Metabo KFM 18 LTX 3 RF bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Metabo KFM 18 LTX 3 RF in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 10,06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info