600854
34
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
www.metabo.com
P 4500 Inox
P 6000 Inox
HWA 3500 Inox
HWA 6000 Inox
HWAI 4500 Inox
HWW 3500/25 Inox
HWW 4500/25 Inox
HWW 4500/25 Inox Plus
HWW 6000/25 Inox
HWW 6000/50 Inox
HWWI 3500/25 Inox
HWWI 4500/25 Inox
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 8
fr Notice d'utilisation originale 12
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 16
it Istruzioni per l’uso originali 20
es Manual original 24
pt Manual original 28
sv Bruksanvisning i original 32
fi Alkuperäinen käyttöopas 35
no Originalbruksanvisning 39
da Original brugsanvisning 43
pl Oryginalna instrukcja obsługi 47
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 51
hu Eredeti üzemeltetési útmutató 55
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 59
10
11
12
13
(16)
14
12
13
14
12
13
14
9
9
9
15
16
17
order nr. 6.28804
18
19
18
19
20
8
7
6
2
2
3
4
5
1
6
A
B
3
4
5
P 6000 Inox
B
2
3
bar
60
50
40
30
20
10
0
6
5
4
3
2
1
0
H (m)
Q
l/h 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000
l/min 16,7 33,3 50 67,7 83,3 100 116,7 133,3 150
P 4500 Inox
P 6000 Inox
HWW 3500/25 Inox
HWW 4500/25 Inox
HWW 4500/25 Inox Plus
HWW 6000/25 Inox
HWW 6000/50 Inox
HWA 3500 Inox
HWA 6000 Inox
HWWI 3500/25 Inox
HWWI 4500/25 Inox
HWAI 4500 Inox
*1) Serial Number 00965.. 00966.. 00969..
00972../
00973..
00975.. 00976.. 00978.. 00980.. 00970.. 00974.. 00979..
V
--------

K- H07 RN-F (1,5 m)
UV 220-240
fHz 50
P
1
W 1300 1300 900 1300 1300 1300 1100 1300 1100 1300 1300
IA5,7 5,2 3,9 5,7 5,2 5,2 4,8 5,2 4,8 5,7 5,7
C μF 20 25 16 20 25 25 16 25 16 20 20
n ../min 2850 2850 2800 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850 2850
F
V, m a x
l/h 4500 6000 3500 4500 6000 6000 3500 6000 3500 4500 4500
F
h,max
m 48 55 45 48 55 55 45 55 45 48 48
F
p,max
bar 4,8 5,5 4,5 4,8 5,5 5,5 4,5 5,5 4,5 4,8 4,8
p
1
bar - - 1,4 1,8 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6 1,6
p
2
bar - - 3,2 3,6 5,5 5,5 4,5 5,5 4,5 4,8 4,8
S
h,max
m 8
S
temp
°C 35
T
temp
°C 5 - 40
S
1
- IP X4
S
2
- 11111111111
S
3
- FFFFFFFFFFF
M
P
- Inox
M
R
- Inox
M
W
- Noryl
D
s
“1
D
p
“1
T
V
l - - 24 24 24 50 - - 24 24 -
T
p, max
bar - - 10 10 10 10 - - 10 10 -
T
p, 1
bar - - 1,5 1,5 1,5 1,5 - - 1,5 1,5 -
Amm
408x222x303 470x220x303 484x270x584 484x307x600 500x307x600 625x395x715 408x222x303 470x222x303 520x307x600 520x307x600 489x222x303
mkg10,6 12,7 14,6 17,1 / 16,2 18,9 22,1 10,6 13,0 17,5 17,8 11,5
L
WA
/K
WA
dB(A)
82,2 / 2,8 75,9 / 2,3 81,1 / 2,9 82,2 / 2,8 75,9 / 2,3 75,9 / 2,3 77,8 / 2,5 75,9 / 2,3 77,8 / 2,5 82,2 / 2,8 82,2 / 2,8
L
WA(G)
dB(A)
85 78 84 85 78 78 80 78 80 85 85
13.
*2) 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, 2000/14/EC, Annex V
*3) EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
2014-01-24, Volker Siegle
Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung
(Director Innovation, Research and Development)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen,
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Pumpen/Hauswasserwerke/
Hauswasserautomaten, identifiziert durch Type
und Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem
Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur
Beregnung und Bewässerung, als Brunnen-,
Regen- und Brauchwasserpumpe, zum
Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen
und Wasserbehältern.
Die maximal zulässige Temperatur des
Fördermediums beträgt 35 °C.
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung
oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet
werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen nicht
gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das
Gerät nicht geeignet.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
und/oder mangels Wissen benutzt zu werden.
Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie
der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist
bestimmungswidrig; hierdurch können
unvorhersehbare Schäden entstehen! Für
Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte
Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte
Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Geräts!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihre Pumpe nur zusammen mit diesen
Dokumenten weiter.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr! Warnung vor Personenschäden
oder Umweltschäden.
Stromschlaggefahr! Warnung vor
Personenschäden durch Elektrizität.
Achtung! Warnung vor Sachschäden.
Kinder und Jugendliche sowie
Personen, die mit der
Betriebsanleitung nicht vertraut
sind, dürfen das Gerät nicht
benutzen.
Kinder beaufsichtigen, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken
und Gartenteichen und in deren
Schutzbereich sind die
Bestimmungen nach DIN VDE
0100 -702, -738 einzuhalten.
Das Gerät muss über eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von nicht
mehr als 30 mA versorgt werden.
Das Gerät darf nicht benutzt
werden, wenn sich Personen im
Wasser aufhalten.
Bei Einsatz zur
Hauswasserversorgung sind die
gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die
Bestimmungen nach DIN 1988
einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren
bestehen grundsätzlich beim
Betrieb von Pumpen und
Druckbehältern
(ausstattungsabhängig) – sie
lassen sich auch durch
Sicherheitsvorkehrungen nicht
völlig beseitigen.
4.1 Gefahr durch
Umgebungseinflüsse!
Setzen Sie das Gerät nicht dem
Regen aus. Benutzen Sie das
Gerät nicht in nasser oder feuchter
Umgebung.
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
4.2 Gefahr durch heißes
Wasser!
Gefahr! Bauen Sie ein
Rückschlagventil am
Sauganschluss (12) an, um das
Zurückfließen von Wasser in die
Saugleitung zu verhindern.
Dadurch kann folgende Gefahr
reduziert werden:
Durch heißes Wasser können
Schäden und Undichtigkeiten am
Gerät und den
Anschlussleitungen entstehen,
wodurch heißes Wasser austreten
kann. Verbrühungsgefahr!
Geräte mit der Bezeichnung
HWW...: Wird der Abschaltdruck
des Druckschalters durch
schlechte Druckverhältnisse oder
durch einen defekten
Druckschalter nicht erreicht, kann
sich das Wasser innerhalb des
Geräts durch internes Umwälzen
erhitzen.
Geräte mit der Bezeichnung P...:
Gerät max. 5 Minuten gegen
geschlossene Druckleitung
betreiben. Wasser, das innerhalb
des Geräts umgewälzt wird,
erhitzt sich.
Gerät im Fehlerfall vom Stromnetz
trennen und abkühlen lassen. Vor
erneuter Inbetriebnahme die
einwandfreie Funktion der Anlage
durch Fachpersonal prüfen
lassen.
4.3 Gefahr durch Elektrizität!
Richten Sie den Wasserstrahl
nicht direkt auf das Gerät oder
andere elektrische Teile!
Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag!
Bei Installations- und
Wartungsarbeiten darf das Gerät
nicht an das Stromnetz
angeschlossen sein.
Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen! Netzstecker
immer am Stecker, nicht am Kabel
herausziehen.
Netzkabel und
Verlängerungskabel nicht
knicken, quetschen, zerren oder
überfahren; vor scharfen Kanten,
Öl und Hitze schützen.
4.4 Gefahr durch Mängel am
Gerät oder Störungen!
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere Netzkabel,
Netzstecker und elektrische Teile,
vor jeder Inbetriebnahme auf
eventuelle Beschädigungen.
Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst
wieder benutzt werden, nachdem
es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Nur Fachleute dürfen
Reparaturen an Pumpen und
Druckbehältern
(austattungsabhängig)
durchführen.
Achtung! Um Wasserschäden
zu vermeiden, z. B.
überschwemmte Räume,
verursacht durch
Gerätestörungen oder
Gerätemängel:
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
-Geeignete
Sicherheitsmaßnahmen
einplanen, z.B.:
Alarmvorrichtung oder
Auffangbecken mit
Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für eventuelle
Schäden, die dadurch verursacht
wurden, dass
- das Gerät nicht
bestimmungsgemäß verwendet
wurde.
- das Gerät durch Dauerbetrieb
überlastet wurde.
- das Gerät nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wurde.
- eigenmächtige Veränderungen
am Gerät durchgeführt wurden.
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine
Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
- Ersatzteile verwendet wurden,
die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind.
- ungeeignetes
Installationsmaterial (Armaturen,
Anschlussleitungen etc.)
verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
- druckbeständig (mind. 10 bar)
- wärmebeständig (mind. 100 °C)
Bei Verwendung von Universal-
Drehkupplungen (Bajonett-
kupplungen) nur Ausführungen
mit zusätzlichem Befestigungsring
zur sicheren Abdichtung
verwenden.
Siehe Seite 2. Die Abbildungen gelten beispielhaft
für alle Geräte.
1 Ein-/Aus-Schalter *
2LED (Fehler) *
3 LED (On, Standby, Info) *
4 Taste (Ein, Aus, ggf. „Mode A“, Reset) *
5 Bedienfeld *
6Pumpe
7 Druckbehälter ("Kessel") *
8 Luftventil für Vorfülldruck *
9 Wasserablassschraube
10 Druckschalter *
11 Manometer (Wasserdruck) *
12 Sauganschluss
13 Wassereinfüllschraube
14 Druckanschluss
15 Schlüssel *
16 Deckel *
17 Filtereinheit *
18 Becher *
19 Filter *
20 Rückschlagventil *
* ausstattungsabhängig
6.1 Vorfülldruck einstellen
Vor Inbetriebnahme den Vorfülldruck einstellen.
Siehe Kapitel 9.4.
6.2 Aufstellung
Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen
Fläche stehen, die für das Gewicht des Gerätes
mit Wasserfüllung geeignet ist.
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät
nicht fest verschraubt, sondern auf eine elastische
Unterlage gestellt werden.
Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor
Witterungseinflüssen geschützt sein. Vor Frost
schützen - siehe Kapitel 8.3.
Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt
werden. Zusätzliche gesetzliche
Anforderungen sind zu
berücksichtigen.
6.3 Saugleitung anschließen
Achtung! Die Saugleitung muss so montiert
werden, dass sie keine mechanische Kraft
oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Achtung! Verwenden Sie einen Ansaugfilter,
um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu
schützen.
Achtung! Damit bei abgeschalteter Pumpe
das Wasser nicht abläuft, ist ein
Rückschlagventil unbedingt erforderlich. Wir
empfehlen den Anbau von Rückschlagventilen an
der Ansaugöffnung des Saugschlauchs und am
Sauganschluss (12) der Pumpe. Modellabhängig
ist hier ein Rückschlagventil bereits integriert
(siehe Kapitel 13. technische Daten).
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
abdichten. Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder verhindern die
Wasseransaugung.
Die Saugleitung sollte mindestens 1" (25 mm)
Innendurchmesser haben; sie muss knick- und
vakuumfest sein.
Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein,
weil mit zunehmender Leitungslänge die
Förderleistung abnimmt.
Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig
ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
Eine ausreichende Wasserzufuhr muss
gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung
sollte sich stets im Wasser befinden.
6.4 Druckleitung anschließen
Achtung! Die Druckleitung muss so montiert
werden, dass sie keine mechanische Kraft
oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
abdichten, um Wasseraustritt zu verhindern.
Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein
und fachgerecht montiert werden.
Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und
unsachgemäße Montage kann die
Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck
herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen!
6.5 Anschluss an ein Rohrnetz
Um Vibrationen und Geräusche zu verringern,
sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen
an das Rohrnetz angeschlossen werden.
6.6 Netzanschluss
Gefahr durch Elektrizität!
Betreiben Sie das Gerät nicht
in nasser Umgebung und nur
unter folgenden
Voraussetzungen:
- Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen
erfolgen, die fachgerecht
installiert, geerdet und geprüft
sind.
- Netzspannung, Netzfrequenz
und Absicherung müssen den
technischen Daten entsprechen.
- Das Gerät muss über eine
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
(RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von
nicht mehr als 30 mA versorgt
werden.
- Die elektrischen Verbindungen
dürfen nicht im Wasser liegen
und müssen sich in einem
überflutungssicheren Bereich
befinden. Bei Betrieb im Freien
müssen sie
spritzwassergeschützt sein.
- Verlängerungskabel müssen
ausreichenden Aderquerschnitt
besitzen. Kabeltrommeln
müssen vollständig abgerollt
sein.
- Nationale
Installationsvorschriften müssen
beachtet werden.
6.7 Pumpe befüllen und Ansaugen
Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei
Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die
Pumpe mit Wasser befüllt werden. Betrieb der
Pumpe ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
- Wassereinfüllschraube (13) mitsamt Dichtung
herausschrauben.
- Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die
Pumpe gefüllt ist.
- Wassereinfüllschraube (13) mit Dichtung wieder
hineinschrauben.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen
Luft entweichen kann.
- Gerät einschalten (siehe Kapitel 7.).
- Wenn gleichmäßig Wasser austritt, ist das Gerät
betriebsbereit.
Hinweis:
Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu
werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je
nach Leitungslänge und -durchmesser kann es
jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen: ein
Rückschlagventil an der Ansaugöffnung des
Saugschlauchs anbauen und auch die
Saugleitung befüllen.
Achtung! Pumpe und Saugleitung müssen
angeschlossen und befüllt sein (siehe
Kapitel 6.).
Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es
muss stets ausreichend Fördermedium
(Wasser) vorhanden sein.
Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert
wird oder der Motor überhitzt ist, schaltet eine
Schutzschaltung den Motor ab.
7.1 Erklärung der Bedienelemente
Geräte mit Ein-/Aus-Schalter (siehe Abb. A)
Am Schalter (1) das Gerät ein- und wieder
ausschalten.
Geräte mit Bedienfeld (siehe Abb. B)
Bei HWA..., HWW...:
Netzstecker einstecken. Die Pumpe ist
betriebsbereit: LED (3) leuchtet blau (STANDBY).
Einschalten:
Zum Einschalten Taste (4) kurz drücken (ON/
OFF). Der Pumpenmotor läuft und die LED (3)
leuchtet grün.
Trockenlaufschutz:
Wenn die Pumpe nach 20 Sekunden kein Wasser
fördern kann, beginnt die LED (3) langsam grün zu
blinken.
Wenn nach weiteren 100 Sekunden kein Wasser
gefördert werden kann, stoppt der Pumpenmotor
für 5 Sekunden (die LED (3) blinkt schnell grün),
und versucht anschließend 2 weitere Zyklen lang
Wasser zu fördern.
Kann auch dann kein Wasser gefördert werden
stoppt die Pumpe und die LED (2) leuchtet rot
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Betrieb
DEUTSCHde
6
(Trockenlaufschutz). Prüfen sie, dass sich das
Ende der Saugleitung im Wasser befindet. Prüfen
sie ob Leckstellen eine Luftansaugung
verursachen und so die Wasseransaugung
verhindern. Um die Pumpe wieder in Betrieb zu
nehmen zu können, wie folgt vorgehen:
HWA..., HWW...: Taste (4) lange (3 Sekunden)
drücken (RESET).
P 6000 Inox: Netzstecker ausstecken und wieder
einstecken.
Wenn die Pumpe Wasser fördern kann, leuchtet
die LED (3) dauerhaft grün.
Ausschalten:
Zum Ausschalten Taste (4) kurz drücken (ON/
OFF).
Pumpenabschaltung bei geschlossener
Druckleitung:
Wird bei laufender Pumpe die Druckleitung
geschlossen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse
schließen) muss sich die Pumpe automatsich
ausschalten. Sonst kann sie überhitzen,
beschädigt werden oder durch erhitztes Wasser
Verbrühungsgefahr hervorrufen. Die Elektronik
prüft in regelmäßigen Abständen, ob Wasser
durch die Pumpe fließt.
HWW..., HWA...: Wird kein Wasserfluss erkannt,
blinkt LED (3) grün für 40/70 Sekunden.
Anschließend wird der Pumpenmotor
abgeschaltet und LED (3) leuchtet blau
(STANDBY).
P 6000 Inox: Wird kein Wasserfluss erkannt, blinkt
LED (3) grün und langsam für 20 Sekunden,
danach weitere 5 Sekunden schnell.
Anschließend wird der Pumpenmotor
abgeschaltet und LED (3) leuchtet rot. Um die
Pumpe wieder in Betrieb zu nehmen zu können:
Netzstecker ausstecken und wieder einstecken.
Schutzeinrichtung bei geringer Durchflussmenge:
Bei geringem Durchfluss (weniger als ca. 60 l/h
z.B. bei Leckage) schaltet sich die Pumpe häufig
ein und aus. Dadurch kann sie überhitzen,
beschädigt werden oder durch erhitztes Wassser
Verbrühungsgefahr hervorrufen. Wenn sie mehr
als 6-mal in 100 Sekunden ein- /ausschaltet, wird
die Pumpe aus Sicherheitsgründen ausgeschaltet
und LED (2) leuchtet rot. Beseitigen sie die
Ursache! Zur Wiederinbetriebnahme:
Netzstecker ziehen.
7.2 Gerät verwenden
Pumpe
(Gerätebezeichnung P...)
Funktionsprinzip: Das Gerät läuft, solange es
eingeschalten ist.
Gefahr! P 4500 Inox: Bei geschlossener
Druckleitung die Pumpe maximal 5 Minuten
laufen lassen, sonst können durch Überhitzung
des Wassers in der Pumpe Schäden entstehen.
1. Netzstecker einstecken.
2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
3. Gerät einschalten - siehe Kapitel 7.1.
4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
5. Prüfen, dass Wasser austritt!
6. Nach beendeter Arbeit das Gerät ausschalten -
siehe Kapitel 7.1.
Nur bei P 6000 Inox
: Soll die Pumpe von einem
Vorsatzgerät (z.B. Hydromat (Best.-Nr.
0903063238), Zeitschaltuhr) aktiviert werden,
muss auf “Mode A" umgeschaltet werden. Dazu
Netzstecker einstecken und Taste (4) länger als 3
Sekunden drücken. Die LED (3) wechselt von grün
zu blau. Die Pumpe kann nun umgesteckt und an
das Vorsatzgerät angeschlossen werden.
Um in den „normalen Betrieb“ zurückzukehren,
Netzstecker einstecken und Taste (4) länger als 3
Sekunden drücken. Die LED (3) wechselt von blau
zu grün.
In “Mode A“ kann die Pumpe ebenfalls an Taste (4)
ein-/ausgeschalten werden. Auch die
Trockenlaufsicherung ist wie im normalen Betrieb
gegeben.
Hauswasserautomat
(Gerätebezeichnung HWA...)
Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn
durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter
den Einschaltdruck sinkt und wieder aus, wenn der
Ausschaltdruck erreicht ist.
1. Netzstecker einstecken.
2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
3. Gerät einschalten - siehe Kapitel 7.1.
4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
Hauswasserwerk
(Gerätebezeichnung HWW...)
Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn
durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter
den Einschaltdruck sinkt; und wieder aus, wenn
der Ausschaltdruck erreicht ist. Der Kessel enthält
einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck
(„Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die
Pumpe anläuft.
1. Netzstecker einstecken.
2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
3. Gerät einschalten - siehe Kapitel 7.1.
4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen).
5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun
betriebsbereit.
Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
- Weitergehende Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen,
dürfen nur Fachkräfte durchführen.
8.1 Regelmäßige Wartung
-Gerät und Zubehör, insbesondere elektrische
und Druck führende Teile, auf Beschädigungen
überprüfen, ggf. reparieren lassen.
- Saug- und Druckleitungen auf Undichtigkeiten
prüfen.
- Wenn die Förderleistung abnimmt, Ansaugfilter
und Filtereinsatz (falls vorhanden) reinigen, ggf.
erneuern.
- Vorfülldruck des Kessels (7)
(ausstattungsabhängig) prüfen, ggf. erhöhen
(siehe Kapitel 9.4 Vorfülldruck erhöhen).
8.2 Ansaugfilter reinigen
(ausstattungsabhängig)
1. Deckel (16) abschrauben (Ggf. mit Hilfe des
Schlüssels (15)).
2. Filtereinheit (17) senkrecht nach oben
herausziehen.
3. Filtereinheit auseinanderbauen: Becher (18)
festhalten, den Filter (19) im Uhrzeigersinn
drehen und vom Becher abziehen
(Bajonettverschluss).
4. Becher (18) unter fließendem Wasser und
Filter (19) mit weicher Bürste reinigen.
5. In umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammenbauen. Dabei darauf achten, dass
die Filtereinheit (17) bis zum Anschlag
eingesteckt ist.
8.3 Bei Frostgefahr
Achtung! Frost (< 4 °C) zerstört Gerät und
Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
- Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und
frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden
Abschnitt).
8.4 Gerät abbauen und aufbewahren
- Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen.
- Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
ablaufen lassen.
- Pumpe (6) und Kessel (7) vollständig entleeren,
dazu:
- die Wasserablassschraube (9) herausdrehen.
- Saug- und Druckleitungen vom Gerät abbauen.
- Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C)
lagern.
f
Gefahr!
- Vor allen Arbeiten am Gerät:
- Netzstecker ziehen.
- Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
9.1 Pumpe läuft nicht
Keine Netzspannung.
- Ein-/Aus-Schalter, Kabel, Stecker,
Steckdose und Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
- Verlängerungskabel mit ausreichendem
Aderquerschnitt verwenden.
•Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
- Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst
wieder ein.
- Für ausreichende Belüftung sorgen,
Luftschlitze freihalten.
- Maximale Zulauftemperatur beachten.
Motor brummt, läuft nicht an.
- Bei ausgeschaltetem Motor
Schraubendreher o. Ä. durch die
Lüftungsschlitze des Motors stecken und
Lüfterrad drehen.
Pumpe verstopft oder defekt.
- Pumpe zerlegen und reinigen. Diffusor
reinigen, ggf. erneuern. Laufrad reinigen, ggf.
erneuern. Siehe Kapitel 11.
9.2 Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
Wassermangel.
- Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
•Pumpe nicht ausreichend mit Wasser befüllt.
-Siehe Kapitel6.7.
Saugleitung undicht.
- Saugleitung abdichten, Verschraubungen
festziehen.
Saughöhe zu groß.
- Maximale Saughöhe beachten.
- Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit
Wasser füllen.
Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
- Reinigen, ggf. erneuern.
Rückschlagventil (Zubehör) blockiert.
- Reinigen, ggf. erneuern.
Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe,
Gleitringdichtung undicht. (Ein geringfügiger
Austritt von Wasser (max. ca. 30 Tropfen pro
Tag) ist bei Gleitringdichtungen
funktionsbedingt).
- Gleitringdichtung erneuern. Siehe Kapitel 11.
Pumpe verstopft oder defekt.
- siehe Kapitel 9.1.
9.3 Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
dauernd:
Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß.
- siehe Kapitel 9.2.
Pumpe verstopft oder defekt.
- siehe Kapitel 9.1.
HWW...: Druckschalter verstellt.
- Einschalt- und Ausschaltdruck am
Manometer (11) ablesen und Werte prüfen
(siehe Kapitel 13. technische Daten). Im Falle
einer notwendigen Anpassung wenden Sie
sich bitten an den Metabo-Kundendienst.
Siehe Kapitel 11.
HWW...: Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
- Prüfen ob der Vorfülldruck im Kessel zu
niedrig ist. Ggf. erhöhen. Siehe Kapitel 9.4.
HWW...: Wasser läuft aus dem Luftventil.
- Gummibalg im Kessel undicht; erneuern.
Siehe Kapitel 11.
P 6000 Inox: LED (3) leuchtet blau.
- “Mode A“ ist aktiviert. Siehe Kapitel 7.2
9.4 Vorfülldruck erhöhen (nur HWW...)
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe schon nach
geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt,
muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt
werden.
Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Manometer (11) abgelesen werden.
1. Netzstecker ziehen.
2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
ablaufen lassen.
3. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels
abschrauben; dahinter befindet sich das
Luftventil.
8. Wartung
9. Probleme und Störungen
DEUTSCH de
7
4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit
einem „Reifenventil“-Anschluss und
Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen.
5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (siehe
Kapitel 13. technische Daten) aufpumpen.
6. Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
f
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
siehe www.metabo.com.
Zum Versand: Pumpe und Kessel vollständig
entleeren (siehe Kapitel 8.4).
Ersatzteillisten können Sie unter
www.metabo.com herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
Die Pumpenkennlinie (Diagramm, Seite 3) zeigt,
welche Fördermenge in Abhängigkeit von der
Förderhöhe erreicht werden kann (Saughöhe
0,5 m und 1"-Saugschlauch).
V = Rückschlagventil (20) am Sauganschluß
(12) der Pumpe integriert
K =Netzanschlussleitung
U=Netzspannung
f=Frequenz
P
1
=Nennleistung
I=Nennstrom
C =Betriebskondensator
n=Nenndrehzahl
F
V,max
=max. Fördermenge
F
h,max
=max. Förderhöhe
F
p,max
=max. Förderdruck
p
1
=Druckschalter: Einschaltdruck
p
2
=Druckschalter: Ausschaltdruck
S
h,max
=max. Saughöhe
S
temp
=max. Zulauftemperatur
T
temp
=Umgebungstemperatur
S
1
=Spritzschutzklasse
S
2
=Schutzklasse
S
3
=Isolierstoffklasse
M
P
=Werkstoff des Pumpengehäuses
M
R
=Werkstoff der Pumpenwelle
M
W
=Werkstoff des Pumpenlaufrads
D
s
=Sauganschluss-Innengewinde
D
p
=Druckanschluss-Innengewinde
T
V
=Kessel-Volumen
T
p,max
=max. Kesseldruck
T
p,1
=Kessel-Vorfülldruck
A=Abmessungen:
Länge x Breite x Höhe
m =Gewicht (mit Netzkabel)
~ Wechselstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Typische A-bewertete Schallpegel
:
L
pA
=Schalldruckpegel
L
WA
=Schallleistungspegel
K
pA
, K
WA
= Unsicherheit
L
WA(G)
=garantierter Schallleistungspegel
gemäß 2000/14/EG
Gehörschutz tragen!
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISHen
8
Original instructions
Under our sole responsibility, we hereby declare
that these pumps/domestic water systems/auto-
matic domestic water systems, identified by type
and serial number *1), comply with all relevant
requirements of the directives *2) and standards
*3). Technical documents for *4) - see page 3.
This device is used for conveying clean water in
the house and garden area, for sprinkling and
watering, as a well pump, rain pump and domestic
water pump and for pumping out swimming pools,
garden ponds and water tanks.
The maximum permissible temperature of the
conveyed medium is 35 °C.
The device must not be used for drinking water
supply or for conveying food supplies.
Explosive, combustible, aggressive or other
substances that are harmful to health must not be
conveyed.
The device is not suitable for commercial or indus-
trial use.
This device is not designed for use by persons
(including children) with limited physical, sensory
or mental aptitude or lack of experience and/or
knowledge.
Unauthorised modifications to the device and the
use of parts that are not tested and approved by
the manufacturer are prohibited.
All improper use of the device is regarded as non-
specified use; this can result in unpredictable
damage! The user bears sole responsibility for any
damage caused by improper use.
Generally accepted accident prevention regula-
tions and the enclosed safety information must be
observed.
For your own protection and for the
protection of your appliance, pay atten-
tion to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information
for future reference.
Pass on your pump only together with these docu-
ments.
Information in these operating instructions is cate-
gorised as shown below:
Danger! Risk of personal injury or environ-
mental damage.
Risk of electric shock! Risk of personal
injury by electric shock.
Caution! Risk of material damage
Children, adolescents and per-
sons who are not familiar with the
operating instructions must not
use the device.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
When the pump is being used in
swimming pools and garden
ponds and in the protected areas
around them, the provisions of
DIN VDE 0100-702 and -738 must
be observed.
The device must be supplied via a
residual-current device (RCD)
with a rated residual current of
max. 30 mA.
The device must not be used if
there are persons in the water.
When used for domestic water
supply, the statutory water and
waste water specifications
according to DIN 1988 must be
observed.
The following residual risks
essentially remain when operating
pumps and pressure vessels can-
not be fully eliminated (depending
on features) – even if safety meas-
ures have been introduced.
4.1 Danger from the environ-
ment!
Do not expose device to rain. Do
not operate device in a damp or
wet environment.
Do not use the pump in hazardous
areas or near inflammable liquids
and gases!
4.2 Danger: Hot water!
Danger! Install a check valve
at the suction connection
(12)
to prevent water from flowing back
into the suction line. This can
reduce the following danger:
Hot water can cause damage and
leaks on the pump and the con-
nection lines, allowing hot water to
escape. Danger of scalding!
Devices with the designation
HWW...: If the shut-off pressure of
the pressure switch cannot be
reached due to poor pressure
conditions or a defective pressure
switch, the water can heat up
within the pump as a result of
internal circulation.
Devices with the designation P...:
Operate the pump a max. of 5 min-
utes against the closed discharge
line. Water that circulates inside
the device is heated up.
In the event of a fault, unplug the
pump from the power-supply sys-
tem and allow to cool. A specialist
must check the system to make
sure it is in perfect working order
before it can be used again.
4.3 Danger! Risk of electric
shock!
Never direct the water jet directly
at the device or other electrical
components! Risk of fatal electric
shock!
Prior to installation and mainte-
nance tasks, always disconnect
the device from the power-supply
system.
Do not touch the plug with wet
hands! To disconnect, always pull
on the plug, not the power cable.
Do not buckle, squeeze, drag or
drive over power cable or exten-
sion cables; protect from sharp
edges, oil and heat.
4.4 Danger due to device defi-
ciencies or malfunctions!
Before each use, check the
device for possible damage -
especially the mains cable, mains
plug and electrical components.
Risk of fatal electric shock!
A damaged device must only be
reused after it has been correctly
repaired.
Do not attempt to repair the pump
yourself! Only specialists are per-
mitted to repair pumps and pres-
sure vessels (depending on fea-
tures).
Caution! To prevent water
damage, e.g. flooded rooms,
caused by device malfunctions or
deficiencies:
- Introduce suitable safety meas-
ures, e.g.: alarm system or col-
lecting tank with monitor
The manufacturer is not liable for
any damage caused by:
- improper use of the pump;
- overloading of the pump through
continuous operation;
- failure to operate and store the
pump in a frost-free environment;
- unauthorised modification of the
pump (repairs to electrical equip-
ment may only be carried out by
qualified electricians!);
- use of spare parts which have
not been tested and approved by
the manufacturer; or
- use of unsuitable installation
materials (fittings, connection
lines etc.).
Suitable installation materials:
- pressure-resistant (min. 10 bar)
- heat-resistant (min. 100 °C).
When using universal swivel cou-
plings (bayonet couplings), only
use versions with an additional
securing ring to ensure safe seal-
ing.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISH en
9
See page 2. The illustrations serve as examples
for all devices.
1 ON/OFF switch *
2 LED (Fault) *
3 LED (ON, STANDBY, Info) *
4 Button (ON, OFF, or "Mode A", RESET) *
5 Control panel *
6Pump
7 Pressure vessel *
8 Air valve for pilot pressure *
9 Water drain screw
10 Pressure switch *
11 Pressure gauge (water pressure) *
12 Suction connection
13 Water filling screw
14 Pressure connection
15 Key *
16 Cover *
17 Filter unit *
18 Cup *
19 Filter *
20 Check valve *
* depending on features
6.1 Setting the pilot pressure
Set the pilot pressure before initial operation. See
section 9.4.
6.2 Installation
The device must be positioned on a horizontal, flat
surface that is suitable for the device weight with
water filling.
To avoid vibrations, the device should not be
bolted on but rather should be positioned on a
resilient base.
The place of installation should be well ventilated
and protected against weather influences. Protect
against frost - see section 8.3.
For operation in garden ponds
and swimming pools, the device
must be installed in a flood-proof
location and secured against fall-
ing in. Additional statutory require-
ments must be taken into consid-
eration.
6.3 Connecting the suction line
Caution! The suction line must be installed
such that no mechanical or twisting forces
are exerted on the pump.
Caution! Use an intake filter to protect the
pump against sand and contamination.
Caution! A check valve is absolutely neces-
sary to prevent the water from draining when
the pump is switched off. We recommend the
installation of check valves at the intake opening of
the suction hose and at the suction connection (12)
of the pump. Depending on the model, a check
valve may already be integrated (see section 13.
Technical Specifications).
Seal all screw-couplings with thread sealing tape.
Leaks result in air intake and reduce or prevent the
water intake.
The suction line should have an inside diameter of
at least 1" (25 mm); it must be kink- and vacuum-
resistant.
The suction line should be as short as possible
because the longer the line length, the lower the
conveying capacity.
The suction line should rise uniformly towards the
pump to prevent air inclusions.
A sufficient water supply must be guaranteed and
the end of the suction line should always be under
water.
6.4 Connecting the discharge line
Caution! The discharge line must be installed
such that no mechanical or twisting forces
are exerted on the pump.
Seal all screw-couplings with thread sealing tape
to prevent water discharge.
All components of the discharge line must be pres-
sure-resistant and installed correctly.
Danger! If non-pressure-resistant compo-
nents are installed, or assembly is incorrect,
the discharge line can burst during operation. Inju-
ries are possible if highly pressurised fluids are
ejected!
6.5 Connection to a pipe network
To reduce vibration and noises, the device should
be connected with flexible hose lines to the pipe
network.
6.6 Mains connection
Danger! Risk of electric shock!
Never operate the device in a
wet environment and only under
the following conditions:
- Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested.
- Mains voltage, mains frequency
and fuse protection must corre-
spond to those stated in the
'Technical Specifications'.
- The device must be supplied via
a residual-current device (RCD)
with a rated residual current of
max. 30 mA.
- The electrical connections must
not be under water and must be
located in a flood-proof area. The
connections must be splash-
proof for outdoor use.
- Extension cables must have
sufficient conductor cross
sections. Unroll cable reels fully.
- National installation specifica-
tions must be observed.
6.7 Filling the pump and suction
Caution! In the case of a new connection,
water loss or air intake, the pump must be
filled with water. Operation of the pump without
water filling will destroy it!
- Unscrew water filling screw (13) including
gasket.
- Slowly pour in clean water until the pump is filled.
- Screw in water filling screw (13) with gasket
again.
- Open the discharge line (open water tap or spray
nozzle) so that air can escape during suction.
- Switch on the device (see section 7.).
- When water emerges evenly, the device is ready
for operation.
Note:
The suction line does not need to be filled
because the pump is self-priming. Depending on
the length and diameter of the line, however, it may
take some time until pressure is built up. To
shorten the suction time: install a check valve at
the intake opening of the suction hose and fill the
suction line too.
Caution! The pump and suction line must be
connected and filled (see section 6.).
Caution! The pump must not be allowed to
run dry. There must always be sufficient
conveying medium (water) available.
If the pump is blocked by foreign bodies or the
motor is overheated, a protective circuit shuts
down the motor.
7.1 Explanation of operating elements
Devices with ON/OFF switch (see
illustration A)
Use the switch (1) to turn the device on/off.
Devices with control panel (see illustration B)
For HWA..., HWW...:
Insert mains plug. The pump is ready for operation:
The LED (3) lights up in blue (STANDBY).
Switching on:
To switch on, press the ON/OFF button (4) briefly.
The pump motor starts to run and the LED (3) lights
up in green.
Dry-running protection:
If the pump is unable to convey water after 20
seconds, the LED (3) starts to flash slowly in
green.
If the pump is unable to convey water after a further
100 seconds, the pump motor stops for 5 seconds
(the LED (3) starts to flash quickly in green), and
tries to convey water for a further 2 cycles.
If the pump cannot still convey water, it stops and
the LED (2) lights up in red (dry-running protec-
tion). Check that the end of the suction line is under
water. Check if leaks are causing air intake and
thus preventing water intake. Proceed as
described below to put the pump into operation
once again:
HWA..., HWW...: Press the button (4) and keep it
pressed for 3 seconds (RESET).
P 6000 Inox: Disconnect the mains plug and insert
once again.
When the pump is able to convey water, the LED
(3) lights up in green and remains lit.
Switching off:
To switch off, press the ON/OFF button (4) briefly.
Pump shut-down when the discharge line is
closed:
If the discharge line is closed when the pump is
running, (close water tap or spray nozzle), the
pump must switch off automatically. Otherwise,
overheating or damage can occur or there may be
a risk of scalding due to the heated water. The
electronics check at regular intervals whether
water is flowing through the pump.
HWW..., HWA...: If there is no water flow detected,
the LED (3) flashes in green for 40/70 seconds.
The pump motor then switches off and the LED (3)
lights up in blue (STANDBY).
P 6000 Inox: If there is no water flow detected, the
LED (3) flashes in green slowly for 20 seconds and
then quickly for a further 5 seconds. The pump
motor then switches off and the LED (3) lights up in
red. To put the pump into operation once again:
Disconnect the mains plug and insert once again.
Safety mechanism for insufficient flow volume:
If the flow volume is insufficient (less than approx.
60 l/h, e.g. in the case of leaks), the pump switches
on and off frequently. This can cause the pump to
overheat or get damaged or the heated water may
pose a scalding risk. If the pump tries to switch on/
off more than 6 times in 100 seconds, it is switched
off for safety reasons and the LED (2) lights up in
red. Eliminate the reason for this! To put the pump
into operation once again: Disconnect the mains
plug and insert once again.
7.2 Using the device
Pump
(device designation P...)
Functional principle: The device operates while it
is switched on.
Danger! P 4500 Inox: If the discharge line is
closed, run the pump for a maximum of 5
minutes because otherwise overheating of the
water in the pump can cause damage.
1. Insert mains plug.
2. Fill pump if necessary - see section 6.7.
3. Switch on the device - see section 7.1).
4. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle).
5. Check that water emerges!
6. When work is complete, turn off the device -
see section 7.1.
Only for P 6000 Inox
: A switch to "Mode A" is
necessary if the pump is to be activated via an
attachment unit (e.g. Hydromat (order no.
0903063238), timer). To do this, insert the mains
plug and press the button (4) for more than 3
seconds. The LED (3) changes from green to blue.
The pump can now be unplugged and connected
to the attachment unit.
To return to "normal mode", insert the mains plug
and press the button (4) for more than 3 seconds.
The LED (3) changes from blue to green.
5. Overview
6. Initial Operation
7. Operation
ENGLISHen
10
The pump can be switched on/off in "Mode A"
using the button (4) also. Dry-running protection is
also the same as in normal mode.
Automatic domestic water system
(device designation HWA...)
Functional principle: The device switches on when
the removal of water causes the water pressure to
fall below the switch-on pressure; it switches off
again when switch-off pressure is reached.
1. Insert mains plug.
2. Fill pump if necessary - see section .6.7
3. Switch on the device - see section 7.1).
4. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle).
5. Check that water emerges! The device is now
ready for operation.
Domestic water system
(device designation HWW...)
Functional principle: The device switches on when
the removal of water causes the water pressure to
fall below the switch-on pressure; it switches off
again when switch-off pressure is reached. The
pressure vessel contains a rubber bellows, which
is under air pressure (pilot pressure) when deliv-
ered; this permits the removal of small volumes of
water without the pump starting up.
1. Insert mains plug.
2. Fill pump if necessary - see section 6.7.
3. Switch on the device - see section 7.1).
4. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle).
5. Check that water emerges! The device is now
ready for operation.
Danger! Prior to all servicing:
-Unplug mains cable.
- Ensure that the device and connected accesso-
ries are depressurised.
- Repair and maintenance work other than
described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
8.1 Regular maintenance
- Check device and accessories, in particular,
electrical and pressurised components, for
damage and repair if necessary.
- Check suction and discharge lines for leaks.
- If the conveying capacity decreases, clean intake
filter and filter element (if installed) and replace if
necessary.
- Check the pilot pressure of the pressure vessel
(7) (depending on features) and increase it if
necessary (see section 9.4 Increasing pilot pres-
sure).
8.2 Cleaning the intake filter (depending on
features)
1. Unscrew the cover (16) (using the key if neces-
sary (15)).
2. Pull the filter unit (17) upwards vertically to
remove.
3. Disassemble the filter unit: Hold the cup (18),
turn the filter (19) in a clockwise direction and
remove it from the cup (bayonet lock).
4. Place the cup (18) under flowing water to clean
and use a soft brush to clean the filter (19).
5. Assemble again in reverse order. In doing so,
ensure that the filter unit (17) is fully inserted.
8.3 Danger of frost
Caution! Frost (< 4 °C) destroys the pump
and accessories as both always contain
water!
- If there is a danger of frost, disassemble pump
and accessories and store in frost-free condi-
tions (see following section).
8.4 Removing and storing device
- Switch off appliance. Unplug mains cable.
- Open the discharge line (open water tap or spray
nozzle), allow water to drain off completely.
- Completely drain the pump (6) and vessel (7) by:
- unscrewing the water drain screw (9).
- Remove suction and discharge lines from
device.
- Store device in a frost-free room (min. 5 °C).
f
Danger!
- Prior to all servicing:
- Unplug mains cable.
- Ensure that the device and connected accesso-
ries are depressurised.
9.1 Pump is not running
No mains voltage.
- Check on/off switch, cables, plug, socket and
mains fuse.
Mains voltage too low.
- Use an extension cable with sufficient
conductor diameter.
Motor overheated; motor protection relay
tripped.
- After cooling the pump will switch on again.
- Guarantee sufficient ventilation, keep air slots
free.
- Observe maximum supply temperature.
Motor hums, but does not start.
- With the motor switched off, insert a screw-
driver or similar object through the air slots on
the motor and turn the fan impeller.
Pump clogged or defective.
- Disassemble and clean pump. Clean diffuser,
replace if necessary. Clean impeller, replace
if necessary. See section 11.
9.2 Pump not drawing in correctly or run-
ning very loudly:
Insufficient water.
- Ensure there is a sufficient water supply.
Pump not sufficiently filled with water.
-See section 6.7.
Suction line leaking.
- Seal suction line, tighten screw-couplings.
Suction height too high.
- Observe maximum suction height.
- Insert check valve, fill suction line with water.
Intake filter (accessories) obstructed.
- Clean, replace if necessary.
Check valve (accessories) blocked.
- Clean, replace if necessary.
Water discharge between motor and pump,
shaft seal leaking. (Minor discharge of water
(max. approx. 30 drops per day) is normal with
the use of shaft seals).
- Replace shaft seal. See section 11.
Pump clogged or defective.
-See section 9.1.
9.3 Pressure too low or pump runs continu-
ously:
Suction line leaking or suction height too high.
-See section 9.2.
Pump clogged or defective.
-See section 9.1.
HWW...: Pressure switch incorrectly adjusted.
- Read off switch-on and switch-off pressure at
the pressure gauge (11) and check values
(see section 13 Technical Specifications). If
an adjustment is necessary, please contact
Metabo Customer Service. See section 11.
HWW...: Pump starts up even after removal of
small volume of water (approx. 0.5 l).
- Check whether the pilot pressure in the pres-
sure vessel is too low. Increase pressure if
necessary. See section 9.4.
HWW...: Water is running out of the air valve.
- Rubber bellows in pressure vessel leaking,
replace it. See section 11.
P 6000 Inox: The LED (3) lights up in blue.
- "Mode A" is enabled. See section 7.2
9.4 Increasing pilot pressure (only HWW...)
If – in the course of time – the pump starts up even
after the removal of a small volume of water
(approx. 0.5 l), the pilot pressure in the vessel must
be restored.
Note:
The pilot pressure cannot be read off at the
pressure gauge (11).
1. Unplug mains cable.
2. Open the discharge line (open water tap or
spray nozzle), allow water to drain off
completely.
3. Unscrew plastic cap on front face of pressure
vessel; the air valve is located behind it.
4. Mount air pump or compressor hose with a
"tyre valve" connection and pressure gauge on
the air valve.
5. Pump up to the specified pilot pressure (see
section 13. Technical Specifications).
6. Connect device again and check operation.
f
Use only genuine Metabo accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating instruc-
tions.
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Danger! Repairs to this device must be
carried out by qualified electricians only!
If you have Metabo devices that require repairs,
please contact your Metabo service centre. For
addresses see www.metabo.com.
For shipment: drain pump and vessel completely
(see section 8.4).
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of
disused machines, packaging and accessories.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recy-
cling.
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in line with technological
advances.
The pump characteristic curve (diagram on page
3) shows the conveying capacity that can be
reached depending on the conveying height
(suction height 0.5 m and 1" suction hose).
V =Check valve (20) integrated at pump
suction connection (12)
K =Mains connection lead
U=Mains voltage
f=Frequency
P
1
=Rated power
I=Rated current
C =Operating condenser
n=Rated speed
F
V,max
=Max. conveying capacity
F
h,max
=Max. conveying height
F
p,max
=Max. conveying pressure
p
1
=Pressure switch: switch-on pressure
p
2
=Pressure switch: switch-off pressure
S
h,max
=Max. suction height
S
temp
=Max. supply temperature
T
temp
=Ambient temperature
S
1
=Splash protection class
S
2
=Protection class
S
3
=Insulation class
M
P
=Pump housing material
M
R
=Pump shaft material
M
W
=Pump impeller material
D
s
=Suction connection female thread
D
p
=Pressure connection female thread
T
V
=Pressure vessel volume
T
p,max
=Max. vessel pressure
T
p,1
=Vessel pilot pressure
A =Dimensions:
Length x Width x Height
m =Weight (with mains cable)
~ Alternating current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
8. Maintenance
9. Troubleshooting
10. Accessories
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
ENGLISH en
11
Using these values, you can estimate the emis-
sions from this power tool and compare these with
the values emitted by other power tools. The actual
values may be higher or lower, depending on the
particular application and the condition of the
accessory or power tool. In estimating the values,
you should also include work breaks and periods
of low use. Based on the estimated emission
values, specify protective measures for the user -
for example, any organisational steps that must be
put in place.
Typical A-effective perceived sound levels:
:
L
pA
=Sound pressure level
L
WA
=Acoustic power level
K
pA
, K
WA
= Uncertainty
L
WA(G)
=Guaranteed acoustic power level as per
2000/14/EC
Wear ear protectors!
FRANÇAISfr
12
Notice d'utilisation originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
ces pompes / installations d'eau domestiques /
pompes d'eau automatiques domestiques, identi-
fiées par le type et le numéro de série *1), sont
conformes à toutes les prescriptions applicables
des directives *2) et normes *3). Documents tech-
niques pour *4) - voir page 3.
Cet appareil sert pour le refoulement d'eau propre
dans le domaine domestique et de jardin, pour
l'arrosage et l'irrigation, en tant que pompe de
puits, d'eau de pluie et d'eau non potable, ainsi que
de pompe de vidage de piscines, d'étangs de
jardin et de réservoirs d'eau.
La température maximale admissible du fluide de
refoulement est de 35 °C.
L'appareil ne doit pas être utilisé à des fins
d'alimentation d'eau potable ou pour le refoule-
ment de produits alimentaires.
Il est interdit de refouler des substances explo-
sibles, inflammables, corrosives ou dangereuses
pour la santé.
L'appareil n'est pas approprié pour une utilisation
professionnelle ou industrielle.
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par
des personnes (y compris des enfants) avec des
capacités physiques, sensorielles ou intellec-
tuelles limitées ou manquant d'expérience et/ou
manquant de connaissances.
Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi
que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas contrô-
lées et validées par le fabricant, ne sont pas auto-
risées.
Toute utilisation inappropriée de l'appareil est
contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions
; de ce fait, il peut en résulter des dommages
imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement
responsable de tous dommages résultant d'une
utilisation non conforme aux prescriptions.
Il est impératif de respecter les directives de
prévention des accidents reconnues et les
consignes de sécurité ci-jointes.
Pour des raisons de sécurité et afin de
protéger l'appareil, respecter les
passages de texte identifiés par ce
symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisa-
tion afin d'éviter tout risque de blessures.
AVERTISSEMENT Lire toutes les
consignes de sécurité et instructions. Le
non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'un choc élec-
trique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions.
En cas de transmission de la pompe, remettez
également tous les documents qui l’accom-
pagnent.
Les informations qui figurent dans la présente
notice d'utilisation sont signalées comme suit :
Danger ! Risques de dommages corporels
ou de dégâts causés à l'environnement.
Risque d'électrocution ! Risques de
dommages corporels causés par l'électricité.
Attention ! Risque de dommages matériels.
Les enfants et adolescents, ainsi
que les personnes qui ne sont pas
familiarisées avec la notice d'utili-
sation, ne doivent pas utiliser
l'appareil.
Surveillez les enfants, afin de
garantir qu'ils ne jouent pas avec
l'appareil.
Respectez les dispositions des
normes DIN VDE 0100 -702, -738
en cas d'utilisation dans des pis-
cines et des étangs de jardin et
dans leur zone de protection.
L'appareil doit être alimenté via un
dispositif de protection à courant
de défaut (RCD) avec un courant
de défaut ne dépassant pas
30 mA.
L'appareil ne doit pas être utilisé si
des personnes se trouvent dans
l'eau.
En cas d'utilisation à des fins d'ali-
mentation d'eau domestique, il
convient de respecter les pres-
criptions légales concernant les
eaux et les eaux usées, ainsi que
les dispositions selon DIN 1988.
Les dangers résiduels suivants
existent principalement lors du
fonctionnement de pompes et de
réservoirs sous pression (suivant
équipement) – ils ne peuvent pas
être entièrement éliminés, même
par des mesures préventives de
sécurité.
4.1 Dangers dus à des
influences
environnementales !
Ne pas exposer l'appareil à la
pluie. Ne pas utiliser l'appareil
dans un environnement mouillé
ou humide.
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ou à proximité de
liquides ou de gaz inflammables !
4.2 Danger dû à l'eau chaude !
Danger ! Montez un clapet
anti-retour sur le raccord
d'aspiration
(12), afin d'empêcher
le retour de l'eau dans la conduite
d'aspiration. De ce fait, le danger
suivant peut être réduit :
L'eau chaude peut endommager
l'appareil et le rendre inétanche,
ainsi qu'au niveau des conduites
de raccordement, entraînant un
risque d'écoulement d'eau.
Risque d'ébouillantage !
Appareils avec la désignation
HWW... : si la pression de déclen-
chement du pressostat n'est pas
atteinte en raison de mauvaises
conditions de pression ou d'un
pressostat défectueux, l'eau peut
s'échauffer à l'intérieur de l'appa-
reil du fait de la circulation interne.
Appareils avec la désignation P...
: exploiter l'appareil au max. pen-
dant 5 minutes avec la conduite
de pression fermée. L'eau qui cir-
cule à l'intérieur de l'appareil
s'échauffe.
En cas de défaut, débrancher
l'appareil du réseau électrique et
le laisser refroidir. Faire contrôler
par un spécialiste le parfait fonc-
tionnement de l'appareil avant de
le remettre en service.
4.3 Dangers dus à l'électricité !
Ne pas orienter le jet d'eau direc-
tement sur l'appareil ou d'autres
composants électriques ! Danger
de mort par électrocution !
Lors des travaux d'installation et
de maintenance, l'appareil ne doit
pas être connecté au réseau élec-
trique.
Ne pas toucher la fiche secteur
avec des mains humides ! Tou-
jours débrancher le câble en reti-
rant la fiche secteur, et non en
tirant sur le câble.
Ne pas plier, aplatir, arracher ni
écraser les câbles d'alimentation
et de rallonge. Les câbles doivent
être protégés contre les arêtes
vives, l'huile et la chaleur.
4.4 Danger dû à un défaut de
l'appareil ou des dérange-
ments !
Contrôlez avant chaque mise en
service si l'appareil ne présent pas
d'endommagements, notamment
au niveau du câble d'alimentation,
de la fiche secteur et des compo-
sants électriques. Danger de mort
par électrocution !
Un appareil endommagé doit seu-
lement être réutilisé après avoir
été réparé dans les règles de l'art.
Ne réparez pas l'appareil vous-
même ! Seules des personnes
qualifiées peuvent effectuer des
réparations sur les pompes et les
réservoirs sous pression (suivant
équipement).
Attention ! Pour éviter des
dommages dus à l'eau, p. ex.
locaux inondés, occasionnés par
des dérangements ou des défauts
de l'appareil :
- Planifier des mesures de sécu-
rité appropriées, p. ex. dispositif
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme aux
prescriptions
3. Consignes de sécurité
générales
4. Consignes de sécurité
spéciales
FRANÇAIS fr
13
d'alarme ou bassins récepteurs
avec surveillance
Le fabricant décline toute respon-
sabilité pour d'éventuels dom-
mages résultant des cas suivants :
- utilisation de l'appareil non
conforme aux prescriptions
- surcharge de l'appareil en raison
d'un fonctionnement continu
- fonctionnement ou conservation
de l'appareil sans protection
contre le gel
- modifications arbitraires effec-
tuées sur l'appareil ; les répara-
tions sur des appareils élec-
triques doivent uniquement être
effectuées par des électriciens !
- utilisation de pièces de rechange
qui n'ont pas été contrôlées et
autorisées par le fabricant
- utilisation d'un matériel d'installa-
tion inapproprié (robinetterie,
câbles de raccordement, etc.).
Matériel d'installation approprié :
- résistant à la pression (au moins
10 bar)
- résistant à la chaleur (au moins
100 °C)
En cas d'utilisation d'accouple-
ments rotatifs universels (accou-
plements à baïonnette), utiliser
uniquement des versions avec
une bague de fixation supplémen-
taire afin de garantir l'étanchéité.
Voir page 2. Les illustrations sont valables à titre
d'exemple pour tous les appareils.
1 Interrupteur de marche/arrêt *
2LED (défaut) *
3 LED (ON, STANDBY, info) *
4 Touche (ON, OFF, le cas échéant "Mode A“,
RESET) *
5 Unité de commande *
6Pompe
7 Réservoir sous pression *
8 Vanne d'air pour pression de préremplissage *
9 Vis de vidange d'eau
10 Pressostat *
11 Manomètre (pression d'eau) *
12 Raccord d'aspiration
13 Vis de remplissage d'eau
14 Raccord de pression
15 Clé *
16 Couvercle *
17 Unité de filtrage *
18 Pot *
19 Filtre *
20 Clapet anti-retour *
* suivant équipement
6.1 Réglage de la pression de préremplis-
sage
Avant la mise en service, régler la pression de
préremplissage. Voir chapitre 9.4.
6.2 Installation
L'appareil doit reposer sur une surface plane et
horizontale, qui est appropriée pour le poids de
l'appareil rempli d'eau.
Afin d'éviter des vibrations, l'appareil ne devrait
pas être vissé, mais être posé sur un support élas-
tique.
Le lieu d'installation devrait être bien ventilé et
protégé contre les influences atmosphériques. Le
protéger contre le gel - voir chapitre 8.3.
En cas d'exploitation pour des
étangs de jardin et des piscines,
l'appareil doit être installé en étant
protégé contre les inondations et
le risque de chute dans l'eau. Il
convient de tenir compte des exi-
gences légales supplémentaires.
6.3 Raccordement de la conduite d'aspira-
tion
Attention ! La conduite d'aspiration doit être
montée de façon à ne pas exercer de force
mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Attention ! Utilisez un filtre d'aspiration pour
protéger la pompe contre le sable et les
saletés.
Attention ! Afin que l'eau ne s'écoule pas
lorsque la pompe est arrêtée, un clapet anti-
retour est indispensable. Nous recommandons le
montage de clapets anti-retour sur l'orifice d'aspi-
ration du tuyau flexible d'aspiration et sur le
raccord d'aspiration (12) de la pompe. En fonction
du modèle, un clapet anti-retour est déjà intégré à
ce niveau (voir chapitre 13. "Caractéristiques tech-
niques").
Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés
au moyen de bande d'étanchéité pour filetage. Les
points de fuite occasionnent une aspiration d'air et
réduisent ou empêchent l'aspiration d'eau.
La conduite d'aspiration devrait avoir un diamètre
intérieur d'au moins 1" (25 mm) ; elle doit être
résistante aux plis et au vide.
La conduite d'aspiration devrait être aussi courte
que possible, étant donné que la capacité de
refoulement diminue avec l'accroissement de la
longueur de conduite.
La conduite d'aspiration devrait être continuelle-
ment croissante vers la pompe, afin d'empêcher
des inclusions d'air.
Une arrivée d'eau suffisante doit être garantie, et
l'extrémité de la conduite d'aspiration devrait se
trouver en permanence dans l'eau.
6.4 Raccordement de la conduite de pres-
sion
Attention ! La conduite de pression doit être
montée de façon à ne pas exercer de force
mécanique ou de contrainte sur la pompe.
Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés
au moyen de bande d'étanchéité pour filetage, afin
d'empêcher l'écoulement d'eau.
Tous les composants de la conduite de pression
doivent être résistant à la pression et être montés
dans les règles de l'art.
Danger ! Du fait de composants non résistant
à la pression et un montage inapproprié, la
conduite de pression peut éclater pendant le fonc-
tionnement. Le liquide projeté à haute pression
peut vous blesser !
6.5 Raccordement à un réseau de
conduites
Afin de réduire les vibrations et les bruits, l'appareil
devrait être raccordé au réseau de conduites au
moyen de tuyaux flexibles élastiques.
6.6 Raccordement au secteur
Dangers dus à l'électricité !
N'exploitez pas l'appareil dans
un environnement humide, et uni-
quement dans les conditions sui-
vantes :
- Le raccordement ne doit s'effec-
tuer qu'à des prises de courant à
contact de sécurité, installées,
mises à la terre et contrôlées de
façon réglementaire.
- La tension secteur, la fréquence
secteur et la protection électrique
doivent correspondre aux carac-
téristiques techniques.
- L'appareil doit être alimenté via
un dispositif de protection à
courant de défaut (RCD) avec un
courant de défaut ne dépassant
pas 30 mA.
- Les connexions électriques ne
doivent pas se trouver dans l'eau
et doivent être protégées contre
un risque d'inondation. En cas
d'exploitation à l'extérieur, elles
doivent être protégées contre les
projections d'eau.
- Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante. Les
tambours à câble doivent être
entièrement déroulés.
- Les prescriptions d'installation
nationales doivent être obser-
vées.
6.7 Remplissage de la pompe et aspiration
Attention ! A chaque nouveau raccordement
ou en cas de perte d'eau / d'aspiration d'air, la
pompe doit être remplie d'eau. Le fonctionnement
de la pompe sans remplissage d'eau détruit la
pompe !
- Dévisser la vis de remplissage d'eau (13)
conjointement avec le joint.
- Remplir lentement d'eau propre, jusqu'à ce que
la pompe soit remplie.
- Visser la vis de remplissage d'eau (13) avec le
joint.
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse), afin que l'air puisse s'échapper
lors de l'aspiration.
- Mettre l'appareil en marche (voir chapitre 7.).
- Si de l'eau s'écoule régulièrement, l'appareil est
opérationnel.
Remarque :
La conduite d'aspiration ne doit pas
être remplie, étant donné que la pompe est auto-
aspirante. En fonction de la longueur et du
diamètre de la conduite, cela peut cependant
durer un certain temps jusqu'à l'établissement de
la pression. Si vous souhaitez réduire le temps
d'aspiration : monter un clapet anti-retour sur
l'orifice d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et
remplir également la conduite d'aspiration.
Attention ! La pompe et la conduite d'aspira-
tion doivent être raccordées et remplies (voir
chapitre 6.).
Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner
à sec. Du fluide de refoulement (eau) suffi-
sant doit être présent en permanence.
Si la pompe est bloquée par des corps étrangers
ou si le moteur a surchauffé, un circuit de protec-
tion arrête le moteur.
7.1 Explication des éléments de commande
Appareils avec interrupteur de marche/arrêt
(voir fig. A)
Mettre en marche et arrêter l'appareil par le biais
de l'interrupteur (1).
Appareils avec unité de commande (voir fig.
B)
Pour modèles HWA..., HWW... :
Brancher la fiche secteur. La pompe est opération-
nelle : la LED (3) est allumée en bleu (mode veille).
Mise en marche :
Pour la mise en marche, presser brièvement la
touche (4) (ON/OFF). Le moteur de pompe fonc-
tionne et la LED (3) est allumée en vert.
Protection contre la marche à sec :
Si la pompe ne peut pas refouler d'eau après 20
secondes, la LED (3) commence à clignoter lente-
ment en vert.
Si aucune eau ne peut être refoulée après 100
secondes supplémentaires, le moteur de pompe
s'arrête pendant 5 secondes (la LED (3) clignote
5. Aperçu
6. Mise en service
7. Fonctionnement
FRANÇAISfr
14
rapidement en vert), puis tente de refouler lente-
ment de l'eau pendant 2 cycles supplémentaires.
Si elle ne parvient toujours pas à refouler de l'eau,
la pompe s'arrête et la LED (2) s'allume en rouge
(protection contre la marche à sec). Contrôlez si
l'extrémité de la conduite d'aspiration se trouve
dans l'eau. Contrôlez si des endroits de fuite occa-
sionnent une aspiration d'air et empêchent ainsi
l'aspiration d'eau. Pour pouvoir remettre la pompe
en service, procéder comme suit :
HWA..., HWW... : presser la touche (4) de façon
prolongée (3 secondes) (RESET).
P 6000 Inox : débrancher la fiche secteur, puis la
rebrancher.
Lorsque la pompe peut refouler de l'eau, la LED (3)
est allumée de façon continue en vert.
Arrêt :
Pour l'arrêt, presser brièvement la touche (4) (ON/
OFF).
Désactivation de la pompe en cas de conduite de
pression fermée :
Si la conduite de pression est fermée lorsque la
pompe fonctionne (fermeture du robinet d'eau ou
de la buse), la pompe doit s'arrêter automatique-
ment. Sinon il y a un risque de surchauffe de la
pompe, d'endommagement de la pompe ou un
risque d'ébouillantage par de l'eau chauffée. Le
système électronique contrôle à intervalles régu-
liers si de l'eau s'écoule à travers la pompe.
HWW..., HWA... : si aucun flux d'eau n'est détecté,
la LED (3) clignote en vert pendant 40/70
secondes. Le moteur de pompe est ensuite arrêté
et la LED (3) s'allume en bleu (mode veille).
P 6000 Inox: si aucun flux d'eau n'est détecté, la
LED (3) clignote lentement pendant 20 secondes,
puis rapidement pendant 5 secondes supplémen-
taires. Le moteur de pompe est ensuite arrêté et la
LED (3) s'allume en rouge. Pour pouvoir remettre
la pompe en service : débrancher la fiche secteur,
puis la rebrancher.
Dispositif de protection en cas de faible débit :
En cas de faible débit (inférieur à env. 60 l/h, p. ex.
en cas de fuite), la pompe est activée et désac-
tivée fréquemment. De ce fait, il y a un risque de
surchauffe de la pompe, d'endommagement de la
pompe ou un risque d'ébouillantage par de l'eau
chauffée. Si elle est activée / désactivée plus de 6
fois pendant 100 secondes, la pompe est arrêtée
pour des raisons de sécurité et la LED (2) s'allume
en rouge. Eliminez la cause ! Pour la remise en
service : débrancher la fiche secteur, puis la
rebrancher.
7.2 Utilisation de l'appareil
Pompe
(désignation d'appareil P...)
Principe de fonctionnement : l'appareil fonctionne
tant qu'il est enclenché.
Danger ! P 4500 Inox : Lorsque la conduite de
pression est fermée, laisser fonctionner la
pompe au maximum pendant 5 minutes, sinon il
peut en résulter des endommagements de la
pompe du fait de la surchauffe de l'eau.
1. Brancher la fiche secteur.
2. Remplir le cas échéant la pompe - voir chapitre
6.7
3. Mettre l'appareil en marche - voir chapitre 7.1.
4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
5. Contrôler si de l'eau s'écoule !
6. Après la fin des travaux, arrêter l'appareil - voir
chapitre 7.1.
Uniquement pour P 6000 Inox
: Si la pompe doit
être activée par un appareil commuté en amont (p.
ex. Hydromat (N° de commande 0903063238),
programmateur), il convient de commuter en
“mode A". Pour ce faire, brancher la fiche secteur
et presser la touche (4) pendant plus de 3
secondes. La LED (3) commute de vert vers bleu.
La pompe peut à présent être débranchée et
raccordée à l'appareil commuté en amont.
Pour revenir au "mode normal“, brancher la fiche
secteur et presser la touche (4) pendant plus de 3
secondes. La LED (3) commute de bleu vers vert.
En “mode A“, la pompe peut également être mise
en marche/arrêtée via la touche (4). La protection
contre la marche à sec est également activée,
comme en mode normal.
Pompe d'eau automatique domestique
(désignation d'appareil HWA...)
Principe de fonctionnement : l'appareil se met en
marche si, après un prélèvement d'eau, la pres-
sion d'eau chute sous la pression d'enclenche-
ment, et est à nouveau désactivé lorsque la pres-
sion de déclenchement est atteinte.
1. Brancher la fiche secteur.
2. Remplir le cas échéant la pompe - voir chapitre
6.7
3. Mettre l'appareil en marche - voir chapitre 7.1.
4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est à
présent opérationnel.
Installation d'eau domestique
(désignation d'appareil HWW...)
Principe de fonctionnement : l'appareil se met en
marche si, après un prélèvement d'eau, la pres-
sion d'eau chute sous la pression d'enclenche-
ment, et est à nouveau désactivé lorsque la pres-
sion de déclenchement est atteinte. Le réservoir
contient un soufflet en caoutchouc, qui est réglé en
usine sous pression ("pression de préremplis-
sage“) ; ceci permet le prélèvement de petites
quantités d'eau sans que la pompe ne démarre.
1. Brancher la fiche secteur.
2. Remplir le cas échéant la pompe - voir chapitre
6.7
3. Mettre l'appareil en marche - voir chapitre 7.1.
4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
robinet d'eau ou la buse).
5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est à
présent opérationnel.
Danger ! Avant d'effectuer des travaux sur
l'appareil :
- Débrancher la fiche secteur.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
- Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits ici ne doivent être
exécutés que par un personnel qualifié.
8.1 Maintenance régulière
- Contrôler l'état d'endommagement de l'appareil
et des accessoires, notamment les composants
électriques et les pièces véhiculant la pression ;
les faire réparer le cas échéant.
- Contrôler l'étanchéité des conduites d'aspiration
et de pression.
- Si la capacité de refoulement diminue, nettoyer
le filtre d'aspiration et l'élément filtrant (si
présent) ; les remplacer le cas échéant.
- Contrôler la pression de préremplissage du
réservoir (7) (suivant équipement) ; l'augmenter
le cas échéant (voir chapitre 9.4 "Augmentation
de la pression de préremplissage").
8.2 Nettoyage du filtre d'aspiration (suivant
équipement)
1. Dévisser le couvercle (16) (le cas échéant au
moyen de la clé (15)).
2. Retirer l'unité de filtrage (17) verticalement vers
le haut.
3. Désassembler l'unité de filtrage : retenir le pot
(18), tourner le filtre (19) dans le sens des
aiguilles d'une montre et le retirer du pot
(fermeture à baïonnette).
4. Nettoyer le pot (18) sous l'eau courante et le
filtre (19) avec une brosse douce.
5. Effectuer l'assemblage dans l'ordre inverse.
S'assurer que l'unité de filtrage (17) soit insérée
jusqu'en butée.
8.3 En cas de risque de gel
Attention ! Le gel (< à 4 °C) détruit l'appareil
et les accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de l'eau !
- En cas de risque de gel, démonter l'appareil et
les accessoires et les conserver à l'abri du gel
(voir paragraphe suivant).
8.4 Démontage et conservation de l'appa-
reil
- Mettre l'appareil hors tension. Débrancher la
fiche secteur.
- Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement
l'eau.
- Vider entièrement la pompe (6) et le réservoir (7)
; pour ce faire :
- Dévisser la vis de vidange d'eau (9).
- Démonter les conduites d'aspiration et de pres-
sion de l'appareil.
- Stocker l'appareil dans un local à l'abri du gel
(min. 5 °C).
f
Danger !
- Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil :
- Débrancher la fiche secteur.
- S'assurer que l'appareil et les accessoires
raccordés sont hors pression.
9.1 La pompe ne fonctionne pas
Pas de tension secteur.
- Contrôler l'interrupteur de marche/arrêt, le
câble, le connecteur, la prise de courant et la
protection électrique.
•Tension d'alimentation trop faible.
- Utiliser un câble de rallonge dont la section
est suffisante.
Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur a
déclenché.
- L'appareil se réenclenche automatiquement
après refroidissement.
- Garantir une ventilation suffisante, dégager
les fentes d'aération.
- Respecter la température d'alimentation
maximale.
Le moteur bourdonne, ne démarre pas.
- Lorsque le moteur est désactivé, insérer un
tournevis ou un objet similaire à travers la
fente d'aération du moteur et tourner la roue
du ventilateur.
Pompe bouchée ou défectueuse.
- Désassembler la pompe et la nettoyer.
Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas
échéant. Nettoyer le rotor, le remplacer le cas
échéant. Voir chapitre 11.
9.2 La pompe n'aspire pas correctement ou
fait beaucoup de bruit lors du fonction-
nement :
Manque d'eau.
- S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
Pompe insuffisamment remplie d'eau.
- Voir chapitre 6.7.
Conduite d'aspiration non étanche.
- Etancher la conduite d'aspiration, serrer les
raccords vissés.
•Hauteur d'aspiration trop grande.
- Respecter la hauteur d'aspiration maximale.
- Monter un clapet anti-retour, remplir la
conduite d'aspiration avec de l'eau.
Filtre d'aspiration (accessoire) bouché.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
Clapet anti-retour (accessoire) bloqué.
- Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
Ecoulement d'eau entre le moteur et la pompe,
joint d'étanchéité rotatif non étanche (un minime
écoulement d'eau (max. env. 30 gouttes par
jour) est normal pour les joints d'étanchéité rota-
tifs).
- Remplacer le joint d'étanchéité rotatif. Voir
chapitre 11.
Pompe bouchée ou défectueuse.
- Voir chapitre 9.1.
9.3 Pression trop faible ou pompe fonction-
nant en continu :
Conduite d'aspiration non étanche ou hauteur
d'aspiration trop grande.
- Voir chapitre 9.2.
Pompe bouchée ou défectueuse.
- Voir chapitre 9.1.
HWW... : pressostat déréglé.
- Relever la pression d'enclenchement et de
déclenchement sur le manomètre (11) et
contrôler les valeurs (voir chapitre 13. "Carac-
téristiques techniques"). En cas de nécessité
d'adaptation, veuillez contacter le service
après-vente Metabo. Voir chapitre 11.
8. Maintenance
9. Problèmes et dérangements
FRANÇAIS fr
15
HWW... : la pompe démarre déjà après un faible
prélèvement d'eau (env. 0,5 l).
- Contrôler si la pression de préremplissage
dans le réservoir est trop faible. L'augmenter
le cas échéant. Voir chapitre 9.4.
HWW... : de l'eau s'écoule de la vanne d'air.
- Soufflet en caoutchouc dans le réservoir non
étanche ; le remplacer. Voir chapitre 11.
P 6000 Inox : le LED (3) s'allume en bleu.
- Le “mode A“ est activé. Voir chapitre 7.2
9.4 Augmenter la pression de préremplis-
sage (uniquement HWW...)
Si – au fil du temps – la pompe démarre déjà après
un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l), la pression
de préremplissage dans le réservoir doit être réta-
blie.
Remarque :
la pression de préremplissage ne peut
pas être relevée sur le manomètre (11).
1. Débrancher la fiche secteur.
2. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement
l'eau.
3. Dévisser le capuchon en plastique sur la face
frontale du réservoir ; la vanne d'air se trouve
derrière.
4. Raccorder une pompe à air ou un tuyau de
compresseur avec une "valve de pneu“ et un
manomètre sur la vanne d'air.
5. Gonfler jusqu'à la pression de préremplissage
prévue (voir chapitre 13. "Caractéristiques
techniques").
6. Raccorder à nouveau l'appareil et contrôler le
fonctionnement.
f
Utiliser uniquement des accessoires d'origine
Metabo.
Utiliser uniquement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données caracté-
ristiques indiquées dans la présente notice d'utili-
sation.
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Danger ! Les réparations sur cet appareil
doivent uniquement être effectuées par des
électriciens !
Pour toute réparation sur un appareil Metabo,
contacter le représentant Metabo. Voir les
adresses sur www.metabo.com.
Pour l'expédition : vider entièrement la pompe et le
réservoir (voir chapitre 8.4).
Les listes des pièces de rechange peuvent être
téléchargées sur le site Internet
www.metabo.com.
Observez les réglementations nationales concer-
nant la mise au rebut dans le respect de l'environ-
nement ainsi que le recyclage des machines, des
emballages et des accessoires.
Pour les pays européens uniquement : ne
pas jeter les appareils électriques avec les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition dans la légis-
lation nationale, les appareils électriques doivent
être collectés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Explications concernant les indications de la page
3.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
La courbe caractéristique de la pompe
(diagramme, page 3) indique quelle capacité de
refoulement peut être atteinte en fonction de la
hauteur de refoulement (hauteur d'aspiration
0,5 m et tuyau flexible d'aspiration 1").
V =clapet anti-retour (20) intégré dans le
raccord d'aspiration (12) de la pompe
K =câble d'alimentation électrique
U =tension secteur
f=fréquence
P
1
=puissance nominale
I =intensité nominale
C =condensateur de fonctionnement
n =vitesse de rotation nominale
F
V,max
=capacité de refoulement max.
F
h,max
=hauteur de refoulement max.
F
p,max
=pression de refoulement max.
p
1
=pressostat : pression d'enclenchement
p
2
=pressostat : pression de déclenchement
S
h,max
=hauteur d'aspiration max.
S
temp
=température d'alimentation max.
T
temp
=température ambiante
S
1
=degré de protection anti-projection
S
2
=degré de protection
S
3
=classe d'isolation
M
P
=matériau du corps de pompe
M
R
=matériau de l'arbre de pompe
M
W
=matériau du rotor de pompe
D
s
=filetage intérieur du raccord d'aspiration
D
p
=filetage intérieur de raccord de pression
T
V
=volume du réservoir
T
p,max
=pression de réservoir max.
T
p,1
=pression de préremplissage du réservoir
A =dimensions :
longueur x largeur x hauteur
m =poids (avec câble d'alimentation)
~ courant alternatif
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'appareil électrique et la compa-
raison entre différents appareils électriques. Selon
les conditions d'utilisation, l'état de l'appareil élec-
trique ou des outils de travail utilisés, la sollicitation
réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation,
tenir compte des pauses de travail et des phases
de sollicitation moindre. Définir des mesures de
protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
estimatives adaptées en conséquence, par ex.
mesures organisationnelles.
Niveau sonore typique en pondération A
:
L
pA
=niveau de pression acoustique
L
WA
=niveau de puissance acoustique
K
pA
, K
WA
= incertitude
L
WA(G)
=Niveau de puissance acoustique garanti
suivant 2000/14/CE
Porter un casque antibruit !
10. Accessoires
11. Réparation
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
NEDERLANDSnl
16
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoor-
ding: Deze pompen/huishoudwaterinstallaties/
huiswaterautomaten, geïdentificeerd door type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepa-
lingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Techni-
sche documentatie bij *4) - zie pagina 3.
Dit apparaat is bestemd voor het transporteren van
schoon water op het gebied van huis en tuin, voor
het besproeien en bevloeien, voor het leeg-
pompen van zwembaden, tuinvijvers en waterre-
servoirs en dient tevens als bron-, regen- en
bedrijfswaterpomp.
De maximaal toelaatbare temperatuur van het
pompmedium bedraagt 35 °C.
Het apparaat mag niet worden gebruikt voor de
drinkwatervoorziening of het transporteren van
levensmiddelen.
Explosieve, brandbare en agressieve stoffen of
stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid
mogen niet worden getransporteerd.
Het apparaat is niet geschikt voor bedrijfsmatig of
industrieel gebruik.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of
die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat
en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest
en vrijgegeven door de fabrikant, zijn niet toege-
staan.
Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in
strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te
voorziene beschadigingen ontstaan! Voor schade
door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker
aansprakelijk.
De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
worden nageleefd.
Let ter bescherming van uzelf en het
apparaat op de met dit symbool aange-
geven passages!
WAARSCHUWING – Lees de gebruiks-
aanwijzing om het risico van letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheids-
voorschriften en aanwijzingen. Worden
de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef de pomp alleen samen met deze docu-
menten door aan anderen.
De informatie in deze handleiding is als volgt
gekenmerkt:
Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk
letsel of milieuschade.
Gevaar voor elektrische schok! Waar-
schuwing voor lichamelijk letsel door elektri-
sche schok.
Let op! Waarschuwing voor materiële
schade.
Kinderen, jeugdigen en personen
die niet vertrouwd zijn met de
gebruiksaanwijzing mogen het
apparaat niet gebruiken.
Zorg ervoor dat kinderen niet met
het apparaat spelen.
Bij gebruik in zwembaden en tuin-
vijvers en hun directe omgeving
moeten de bepalingen volgens
DIN VDE 0100 -702, -738 in acht
worden genomen.
Het apparaat moet van stroom
voorzien worden via een aardlek-
schakelaar (RCD) met een toege-
kende lekstroom van niet meer
dan 30 mA.
Het apparaat mag niet worden
gebruikt wanneer er zich perso-
nen in het water bevinden.
Bij gebruik voor de huishoudelijke
watervoorziening dienen de wet-
telijke water- en afvalwatervoor-
schriften en de bepalingen vol-
gens DIN 1988 te worden nage-
leefd.
De volgende resterende risico's
blijven bij het gebruik van pompen
en drukvaten (afhankelijk van de
uitvoering) in principe bestaan –
ze kunnen ook door veiligheids-
voorzieningen niet volledig wor-
den voorkomen.
4.1 Gevaar door omgevingsin-
vloeden!
Stel het apparaat niet bloot aan
regen. Gebruik het apparaat niet
in een natte of vochtige omgeving.
Gebruik het apparaat niet in ruim-
ten waar explosiegevaar bestaat
of in de buurt van ontvlambare
vloeistoffen of gassen!
4.2 Gevaar door heet water!
Gevaar! Breng een terugslag-
ventiel in de zuigaansluiting
(12)
aan om te voorkomen dat er
water in de zuigleiding terug kan
stromen. Hierdoor kan het vol-
gende gevaar worden beperkt:
Door heet water kunnen bescha-
digingen en lekkages optreden
aan het apparaat en de aansluit-
leidingen, waardoor heet water
kan ontsnappen. Verbrandings-
gevaar!
Apparaten met de aanduiding
HWW...: Als de uitschakeldruk
van de drukschakelaar door
slechte drukverhoudingen of door
een defecte drukschakelaar niet
wordt bereikt, kan het water in het
apparaat verhit raken door interne
circulatie.
Apparaten met de aanduiding P...:
Apparaat max. 5 minuten tegen
gesloten drukleiding laten lopen.
Water dat in het apparaat circu-
leert, raakt verhit.
Bij een defect het apparaat van
het elektriciteitsnet halen en laten
afkoelen. Correcte werking van de
installatie laten controleren alvo-
rens deze opnieuw in gebruik te
nemen.
4.3 Gevaar door elektriciteit!
Richt de waterstraal niet direct op
het apparaat of andere elektrische
onderdelen! Levensgevaar door
elektrische schok!
Bij installatie- en onderhouds-
werkzaamheden mag het appa-
raat niet op het elektriciteitsnet zijn
aangesloten.
Raak de netstekker niet aan met
natte handen! Trek de stekker
nooit aan het snoer uit het stop-
contact.
Netsnoer en verlengsnoer niet
knikken, beknellen, meeslepen of
overrijden; beschermen tegen
scherpe kanten, olie en hitte.
4.4 Gevaar door gebreken aan
het apparaat of storingen!
Controleer voor gebruik altijd het
apparaat, vooral netsnoer, net-
stekker en elektrische onderde-
len, op eventuele beschadigin-
gen. Levensgevaar door elektri-
sche schok!
Een beschadigd apparaat mag
pas weer worden gebruikt nadat
het deskundig is gerepareerd.
Voer nooit zelf reparaties uit aan
het apparaat! Alleen vakmensen
mogen reparaties aan pompen en
drukvaten (afhankelijk van de uit-
voering) uitvoeren.
Attentie! Om waterschade,
bijv. ondergelopen ruimtes, te
voorkomen, veroorzaakt door sto-
ringen of gebreken van het appa-
raat:
- Passende veiligheidsmaatrege-
len inplannen, bijv. alarminstalla-
tie of opvangbekken met bewa-
king
De fabrikant aanvaardt geen aan-
sprakelijkheid voor eventuele
schade die veroorzaakt wordt
door:
- Foutief gebruik van het apparaat.
- Overbelasting van het apparaat
door permanent gebruik.
- Gebruik of opslag van het appa-
raat zonder vorstbescherming.
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS nl
17
- Het uitvoeren van eigenmachtige
veranderingen aan het apparaat.
Reparaties aan elektrische appa-
raten mogen alleen worden uit-
gevoerd door een elektromon-
teur!
- Het gebruik van onderdelen die
niet door de fabrikant gecontro-
leerd en vrijgegeven zijn.
- Het gebruik van ongeschikt
installatiemateriaal (armaturen,
aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
- drukbestendig (min. 10 bar)
- warmtebestendig (min. 100 °C)
Bij gebruik van universele draai-
koppelingen (bajonetkoppelin-
gen) alleen uitvoeringen gebrui-
ken met een extra bevestigings-
ring voor een veilige afdichting.
Zie pagina 2. De afbeeldingen gelden als
voorbeeld voor alle apparaten.
1 In-/Uit-schakelaar *
2LED (fout) *
3 LED (ON, STANDBY, Info) *
4 Toets (ON, OFF, evt. „Mode A“, Reset) *
5 Bedieningspaneel *
6Pomp
7 Drukvat ("ketel") *
8 Luchtventiel voor voorvuldruk *
9 Wateraftapschroef
10 Drukschakelaar *
11 Manometer (waterdruk) *
12 Zuigaansluiting
13 Watervulschroef
14 Drukaansluiting
15 Sleutel *
16 Deksel *
17 Filtereenheid *
18 Beker *
19 Filter *
20 Terugslagventiel *
* afhankelijk van de uitvoering
6.1 Voorvuldruk instellen
Voor ingebruikname de voorvuldruk instellen. Zie
hoofdstuk 9.4.
6.2 Opstelling
Het apparaat moet op een horizontaal en effen
vlak staan, dat geschikt is voor het gewicht van het
apparaat met watervulling.
Om trillingen te voorkomen mag het apparaat niet
worden vastgeschroefd maar dient het op een
elastische ondergrond te worden geplaatst.
De opstellingsplaats moet goed geventileerd zijn
en beschermd tegen weersinvloeden.
Beschermen tegen vorst - zie hoofdstuk 8.3.
Bij gebruik bij tuinvijvers en zwem-
baden moet het apparaat zo zijn
opgesteld dat het niet kan over-
stromen en niet in het water kan
vallen. Aanvullende wettelijke ver-
eisten dienen in acht te worden
genomen.
6.3 Zuigleiding aansluiten
Attentie! De zuigleiding moet zo worden
gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Attentie! Gebruik een aanzuigfilter om de
pomp te beschermen tegen zand en vuil.
Attentie! Om ervoor te zorgen dat het water
bij een uitgeschakelde pomp niet wegloopt,
is absoluut een terugslagventiel vereist. Wij raden
aan een terugslagventiel te monteren in de
aanzuigopening van de zuigslang en de zuigaan-
sluiting (12) van de pomp. Afhankelijk van het
model is hier reeds een terugslagventiel geïnte-
greerd (zie hoofdstuk 13. Technische gegevens).
Alle schroefverbindingen afdichten met draadaf-
dichttape. Lekkages veroorzaken het aanzuigen
van lucht en verminderen of verhinderen het
aanzuigen van water.
De zuigleiding moet minstens 1" (25 mm) binnen-
diameter hebben; hij moet knikvast en vacuümbe-
stendig zijn.
De zuigleiding moet zo kort mogelijk zijn, omdat
met een toenemende leidinglengte het pompver-
mogen afneemt.
De zuigleiding moet naar de pomp toe gestaag
oplopen om luchtblaasjes te voorkomen.
Er moet een voldoende watertoevoer gegaran-
deerd zijn en het uiteinde van de zuigleiding moet
zich altijd in het water bevinden.
6.4 Drukleiding aansluiten
Attentie! De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat deze geen mechanische
kracht of spanning op de pomp uitoefent.
Alle schroefverbindingen met draadafdichttape
afdichten om te voorkomen dat er water uitvloeit.
Alle onderdelen van de drukleiding moeten druk-
vast zijn en vakkundig worden gemonteerd.
Gevaar! Door niet-drukvaste onderdelen en
ondeskundige montage kan de drukleiding
springen tijdens het gebruik. U kunt gewond raken
door vloeistof die met hoge druk naar buiten spuit!
6.5 Aansluiting op een buizenstelsel
Om trillingen en geruis te beperken moet het appa-
raat met elastische slangleidingen op het buizen-
stelsel worden aangesloten.
6.6 Netaansluiting
Gevaar door elektriciteit!
Bedien het apparaat niet in
een natte omgeving en alleen
onder de volgende voorwaarden:
- Het apparaat mag alleen worden
aangesloten op veiligheidscon-
tactdozen die deskundig geïn-
stalleerd, geaard en getest zijn.
- Netspanning, netfrequentie en
zekering moeten overeen-
stemmen met de technische
gegevens.
- Het apparaat moet van stroom
voorzien worden via een aardlek-
schakelaar (RCD) met een
toegekende lekstroom van niet
meer dan 30 mA.
- De elektrische verbindingen
mogen niet in het water liggen en
moeten zich in een gebied
bevinden dat veilig is voor over-
stromingen. Bij gebruik in de
openlucht moeten zij spatwater-
dicht zijn.
- Verlengsnoeren moeten een
voldoende grote aderdiameter
hebben. Kabeltrommels moeten
volledig afgerold zijn.
- Nationale installatievoorschriften
moeten in acht worden
genomen.
6.7 Pomp vullen en aanzuigen
Attentie! Bij elke nieuwe aansluiting of bij
verlies van water of het aanzuigen van lucht
moet de pomp met water worden gevuld. Door
gebruik van de pomp zonder watervulling raakt de
pomp onherstelbaar beschadigd!
- Watervulschroef (13) samen met afdichting
uitschroeven.
- Langzaam schoon water ingieten, tot de pomp
gevuld is.
- Watervulschroef (13) met afdichting weer
inschroeven.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), zodat lucht bij het aanzuigen kan
ontwijken.
- Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 7.).
- Wanneer er gelijkmatig water uitvloeit, is het
apparaat klaar voor gebruik.
Tip:
De zuigleiding hoeft niet te worden gevuld,
omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van
de leidinglengte en -diameter kan het evenwel
enige tijd duren voordat er druk is opgebouwd.
Wanneer u de aanzuigtijd wilt verkorten: Een
terugslagventiel monteren in de aanzuigopening
van de zuigslang en de zuigleiding vullen.
Attentie! Pomp en zuigleiding moeten aange-
sloten en gevuld zijn (zie hoofdstuk 6.).
Attentie! Pomp mag niet drooglopen. Er moet
altijd voldoende pompmedium (water)
aanwezig zijn.
Wanneer de pomp wordt geblokkeerd door
vreemde objecten of de motor oververhit is, scha-
kelt een veiligheidsschakeling de motor uit.
7.1 Verklaring van de bedieningselementen
Apparaten met In-/Uit-schakelaar (zie afb. A)
Met schakelaar (1) het apparaat in- en weer
uitschakelen.
Apparaten met bedieningspaneel (zie afb. B)
Bij HWA..., HWW...:
Netstekker in het stopcontact steken. De pomp is
klaar voor gebruik: LED (3) brandt blauw
(STANDBY).
Inschakelen:
Voor het inschakelen toets (4) kort indrukken (ON/
OFF). De pompmotor loopt en LED (3) brandt
groen.
Droogloopbescherming:
Wanneer de pomp na 20 seconden geen water
kan verpompen , begint LED (3) langzaam groen
te knipperen.
Wanneer na nog eens 100 seconden geen water
kan worden verpompt, stopt de pompmotor gedu-
rende 5 seconden (LED (3) knippert snel groen),
waarna aansluitend gedurende nog 2 cycli gepro-
beerd wordt water te verpompen.
Indien ook dan geen water kan worden verpompt,
stopt de pomp en gaat LED (2) rood branden
(droogloopbescherming). Controleer of het
uiteinde van de zuigleiding zich in het water
bevindt. Controleer of lekkages het aanzuigen van
lucht veroorzaken en zo het aanzuigen van water
verhinderen. Om de pomp weer in bedrijf te
nemen, gaat u als volgt te werk:
HWA..., HWW...: Toets (4) lang (3 seconden)
indrukken (RESET).
P 6000 Inox: Stekker uit het stopcontact halen en
er weer insteken.
Wanneer de pomp water kan verpompen, gaat
LED (3) continu groen branden.
Uitschakelen:
Voor het inschakelen toets (4) kort indrukken (ON/
OFF).
Pompuitschakeling bij gesloten drukleiding:
Wordt bij een lopende pomp de drukleiding
gesloten (waterkraan resp. spuitkop sluiten), dan
moet de pomp automatsich uitschakelen. Anders
kan hij oververhit of beschadigd raken, of door
heet geworden water gevaar van verbranding
veroorzaken. Regelmatig wordt elektronisch
gecontroleerd of er water door de pomp stroomt.
HWW..., HWA...: Wordt er geen waterstroming
herkend, dan knippert LED (3) gedurende 40/70
seconden groen. Vervolgens wordt de pompmotor
uitgeschakeld en gaat LED (3) blauw branden
(STANDBY).
P 6000 Inox: Wordt er geen waterstroming
herkend, dan knippert LED (3) gedurende 20
seconden groen en langzaam, daarna nog 5
seconden snel. Vervolgens wordt de pompmotor
uitgeschakeld en gaat LED (3) rood branden. Om
5. Overzicht
6. Ingebruikneming
7. Bediening
NEDERLANDSnl
18
de pomp weer in bedrijf te kunnen nemen: Stekker
uit het stopcontact halen en er weer insteken.
Veiligheidsvoorziening bij een geringe
doorstroomhoeveelheid:
Bij een gering debiet (minder dan ca. 60 l/h, bijv. bij
lekkage) schakelt de pomp herhaaldelijk in en uit.
Hierdoor kan hij oververhit of beschadigd raken, of
door heet geworden water gevaar van verbranding
veroorzaken. Wanneer hij in 100 seconden meer
dan 6 keer in- /uitschakelt, wordt de pomp uit
veiligheidsoverwegingen uitgeschakeld en gaat
LED (2) rood branden. Hef de oorzaak op! Om
opnieuw in bedrijf te nemen: Stekker uit het stop-
contact halen en er weer insteken.
7.2 Apparaat gebruiken
Pomp
(apparaataanduiding P...)
Functioneringsprincipe: Het apparaat loopt zolang
het is ingeschakeld.
Gevaar! P 4500 Inox: Bij gesloten drukleiding
de pomp maximaal 5 minuten laten lopen,
anders kan er door oververhitting van het water in
de pomp schade ontstaan.
1. Stekker in het stopcontact steken.
2. Evt. pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
3. Apparaat inschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
5. Controleren of er water uitstroomt!
6. Na beëindiging van het werk het apparaat
uitschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
Alleen bij P 6000 Inox
: Dient de pomp door een
voorzetapparaat (bijv. hydromaat (best.nr.
0903063238), tijdschakelklok) te worden geacti-
veerd, dan moet worden omgeschakeld op “Mode
A". Hiervoor de stekker in het stopcontact steken
en toets (4) langer dan 3 seconden indrukken. LED
(3) wisselt van groen naar blauw. De pomp kan nu
worden omgezet en het voorzetapparaat aange-
sloten.
Om terug te keren naar „normaal bedrijf“, de
stekker in het stopcontact steken en toets (4)
langer dan 3 seconden indrukken. LED (3) wisselt
van blauw naar groen.
In “Mode A“ kan de pomp ook worden in-/uitge-
schakeld met toets (4). Ook de droogloopbeveili-
ging functioneert weer zoals bij normaal bedrijf.
Huiswaterautomaat
(apparaataanduiding HWA...)
Functioneringsprincipe: Het apparaat schakelt in
wanneer de waterdruk door wateronttrekking
onder de inschakeldruk zakt, en weer uit wanneer
de uitschakeldruk bereikt is.
1. Netstekker in het stopcontact steken.
2. Evt. pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
3. Apparaat inschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
5. Controleren of er water uitstroomt! Het appa-
raat is nu klaar voor gebruik.
Huishoudwaterinstallatie
(apparaataanduiding HWW...)
Functioneringsprincipe: Het apparaat schakelt in
wanneer de waterdruk door wateronttrekking
onder de inschakeldruk zakt, en weer uit wanneer
de uitschakeldruk bereikt is. De ketel bevat een
rubberbalg die standaard onder luchtdruk („voor-
vuldruk“) staat; dit maakt het aftappen van kleine
hoeveelheden water mogelijk, zonder dat de pomp
aanloopt.
1. Netstekker in het stopcontact steken.
2. Evt. pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
3. Apparaat inschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien).
5. Controleren of er water uitstroomt! Het appa-
raat is nu klaar voor gebruik.
Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan
het apparaat begint:
- Stekker uit het stopcontact halen.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
- Andere dan de hier beschreven onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uitsluitend door
geschoold personeel laten uitvoeren.
8.1 Regelmatig onderhoud
- Apparaat en accessoires, met name elektrische
en onder druk staande onderdelen, controleren
op beschadiging en zo nodig laten repareren.
- Zuig- en drukleidingen controleren op lekkage.
- Wanneer het pompvermogen afneemt, aanzuig-
filter en filterinzet (indien aanwezig) reinigen en
indien nodig vernieuwen.
- Voorvuldruk van de ketel (7) (afhankelijk van de
uitvoering) controleren en zo nodig verhogen (zie
hoofdstuk 9.4 Voorvuldruk verhogen).
8.2 Aanzuigfilter reinigen (afhankelijk van
de uitvoering)
1. Deksel (16) afschroeven (evt. met behulp van
sleutel (15)).
2. Filtereenheid (17) loodrecht naar boven
uittrekken.
3. Filtereenheid demonteren: Beker (18) vast-
houden, het filter (19) met de klok mee draaien
en van de beker aftrekken (bajonetsluiting).
4. Beker (18) onder stromend water en filter (19)
met zachte borstel reinigen.
5. Het apparaat in omgekeerde volgorde weer
monteren. Let hierbij op dat de filtereenheid
(17) tot aan de aanslag wordt ingestoken.
8.3 Bij vorstgevaar
Attentie! Vorst (< 4 °C) brengt onherstelbare
schade aan het apparaat en de toebehoren
aan, omdat deze altijd water bevatten!
- Bij het risico van vorst apparaat en accessoires
demonteren en vorstvrij opslaan (zie volgende
sectie).
8.4 Apparaat demonteren en opslaan
- Apparaat uitschakelen. Stekker uit het stopcon-
tact halen.
- Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen.
- Pomp (6) en ketel (7) geheel laten leeglopen,
hiervoor:
- De wateraftapschroef (9) uitdraaien.
- Zuig- en drukleidingen van het apparaat demon-
teren.
- Apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C)
opslaan.
f
Gevaar!
-Alvorens u met werkzaamheden aan het appa-
raat begint:
- Stekker uit het stopcontact halen.
- Controleren of het apparaat en de aangesloten
accessoires drukloos zijn.
9.1 Pomp loopt niet
Er is geen netspanning.
- Aan-/uitschakelaar, snoer, stekker, stopcon-
tact en zekering controleren.
De netspanning is te laag.
- Gebruik een verlengsnoer met voldoende
grote aderdiameter.
Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
- Na het afkoelen wordt het apparaat automa-
tisch opnieuw ingeschakeld.
- Voor voldoende ventilatie zorgen, lucht-
spleten vrijhouden.
- Maximale aanvoertemperatuur in acht
nemen.
Motor bromt, start niet.
- Bij uitgeschakelde motor een schroeven-
draaier of iets vergelijkbaars door de ventila-
tiesleuf van de motor steken en het ventilator-
wiel draaien.
Pomp verstopt of defect.
- Pomp demonteren en reinigen. Diffusor
reinigen, eventueel vernieuwen. Loopwiel
reinigen, eventueel vernieuwen. Zie hoofd-
stuk 11.
9.2 Pomp zuigt niet goed of loopt zeer luid:
•Watertekort.
- Controleer of de watervoorraad voldoende
groot is.
Pomp niet voldoende met water gevuld.
-Zie hoofdstuk 6.7.
•Zuigleiding doorlatend.
- Zuigleiding afdichten, schroefverbindingen
aantrekken.
Zuighoogte te groot.
- Maximale zuighoogte in acht nemen.
- Terugslagventiel plaatsen, zuigleiding met
water vullen.
Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
Terugslagventiel (toebehoren) geblokkeerd.
- Reinigen, eventueel vernieuwen.
Water komt vrij tussen motor en pomp, glijringaf-
dichting ondicht. (Een minimale uitstroom van
water (max. ca. 30 druppels per dag) is bij glij-
ringafdichtingen afhankelijk van het gebruik).
- Glijringafdichtingen vernieuwen. Zie hoofd-
stuk 11.
Pomp verstopt of defect.
- Zie hoofdstuk 9.1.
9.3 Druk te laag of pomp blijft lopen:
Zuigleiding doorlatend of zuighoogte te groot.
- Zie hoofdstuk 9.2.
Pomp verstopt of defect.
- Zie hoofdstuk 9.1.
HWW...: Drukschakelaar anders ingesteld.
- In- en uitschakeldruk van de manometer (11)
aflezen en de waarde controleren (zie hoofd-
stuk 13. Technische gegevens). Neem in
geval van een noodzakelijke aanpassing
contact op met de Metabo-klantenservice. Zie
hoofdstuk 11.
HWW...: Pomp slaat al na geringe wateronttrek-
king (ca. 0,5 l) aan.
- Controleren of de voorvuldruk in de ketel te
laag is. Eventueel verhogen. Zie hoofdstuk
9.4.
HWW...: Er loopt water uit het luchtventiel.
- Rubberbalg in de ketel permeabel;
vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
P 6000 Inox: LED (3) brandt blauw.
- “Mode A“ is geactiveerd. Zie hoofdstuk 7.2
9.4 Voorvuldruk verhogen (alleen HWW...)
Wanneer de pomp op den duur al na een geringe
wateronttrekking (ca. 0,5 l) aanslaat, moet de voor-
vuldruk in de ketel opnieuw worden opgebouwd.
Tip:
De voorvuldruk kan niet van de manometer
(11) worden afgelezen.
1. Stekker uit het stopcontact halen.
2. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
opendraaien), water geheel laten uitstromen.
3. Kunststof kap aan de voorzijde van de ketel
afschroeven; daarachter bevindt zich het lucht-
ventiel.
4. Luchtpomp of compressorslang met een
„bandenventiel“-aansluiting en drukmeter op
het luchtventiel plaatsen.
5. Oppompen tot de voorziene voorvuldruk (zie
hoofdstuk 13. Technische gegevens).
6. Apparaat weer aansluiten en werking contro-
leren.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen
uitsluitend door een erkende vakman worden
uitgevoerd!
Neem voor gereedschap van Metabo dat gerepa-
reerd dient te worden contact op met uw Metabo-
vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Voor het verzenden: Pomp en ketel geheel leeg-
maken (zie hoofdstuk 8.4).
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
8. Onderhoud
9. Problemen en storingen
10. Toebehoren
11. Reparatie
NEDERLANDS nl
19
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en voor de recy-
cling van afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de omzetting hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op milieu-
vriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen en technische verbeteringen voorbe-
houden.
De pompkarakteristiek (schema, pagina 3) geeft
het slagvolume aan dat afhankelijk van de opvoer-
hoogte kan worden bereikt (zuighoogte 0,5 m en
1"-zuigslang).
V =terugslagventiel (20) in zuigaansluiting
(12) van de pomp geïntegreerd
K =netsnoer
U=netspanning
f=frequentie
P
1
=nominaal vermogen
I =nominale stroom
C=bedrijfscondensor
n =nominaal toerental
F
V,max
=max. slagvolume
F
h,max
=max. opvoerhoogte
F
p,max
=max. persdruk
p
1
=drukschakelaar: inschakeldruk
p
2
=drukschakelaar: uitschakeldruk
S
h,max
=max. zuighoogte
S
temp
=max. aanvoertemperatuur
T
temp
=omgevingstemperatuur
S
1
=spuitbeveiligingsklasse
S
2
=beveiligingsklasse
S
3
=isolatiemateriaalklasse
M
P
=materiaal van de pompbehuizing
M
R
=materiaal van de pomp-as
M
W
=materiaal van het pomploopwiel
D
s
=zuigaansluiting-binnendraad
D
p
=drukaansluiting-binnendraad
T
V
=ketel-volume
T
p,max
=max. keteldruk
T
p,1
=ketel-voorvuldruk
A=afmetingen:
lengte x breedte x hoogte
m =gewicht (met netsnoer)
~ wisselstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van
de emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch gereed-
schap of het inzetgereedschap kan de daadwerke-
lijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de
beoordeling rekening met pauzes en fases met
een lagere belasting. Bepaal op basis van de
betreffende aangepaste taxatiewaarden welke
maatregelen ter bescherming van de gebruiker
dienen te worden genomen, bijv. organisatorische
maatregelen.
Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau
:
L
pA
=geluidsdrukniveau
L
WA
=geluidsvermogensniveau
K
pA
, K
WA
= onzekerheid
L
WA(G)
=gegarandeerd geluidsvermogensniveau
conform 2000/14/EG
Draag gehoorbescherming!
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
ITALIANOit
20
Istruzioni per l’uso originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabi-
lità che le presenti pompe/pompe di rifornimento
idrico domestico/pompe automatiche di riforni-
mento idrico domestico, identificate dai modelli e
numeri di serie *1), sono conformi a tutte le dispo-
sizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme
*3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere
pagina 3.
Il presente apparecchio è destinato al convoglia-
mento di acqua pulita in ambito domestico e di
giardino, per irrigazione convenzionale e a
pioggia, come pompa per fontane, acque piovane
e uso domestico, per lo svuotamento di piscine,
piscine da giardino e recipienti per acqua.
La temperatura massima consentita del liquido da
convogliare è pari a 35 °C.
L’apparecchio non dovrà essere utilizzato per
l’approvvigionamento di acqua potabile, né per il
convogliamento di prodotti alimentari.
Non dovranno essere convogliate sostanze esplo-
sive, infiammabili, aggressive o nocive per la
salute.
L’apparecchio non è adatto all’impiego commer-
ciale o industriale.
Il presente apparecchio non è concepito per
essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con
limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o
intellettive o con insufficienti esperienze e/o cono-
scenze.
Non è consentito apportare modifiche arbitrarie
all’apparecchio, né utilizzare parti non verificate ed
approvate dal produttore.
Qualsiasi utilizzo non conforme dell’apparecchio
dovrà essere considerato come non conforme e
potrebbe comportare danni non prevedibili. Even-
tuali danni derivanti da un uso improprio dell’appa-
recchio sono di esclusiva responsabilità dell’utiliz-
zatore.
È obbligatorio rispettare le norme antinfortuni-
stiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza
allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell’apparecchio
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni. Even-
tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze
di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
le istruzioni per un utilizzo futuro.
La pompa dovrà essere eventualmente conse-
gnata a terzi esclusivamente insieme alla presente
documentazione.
Le informazioni riportate nelle presenti Istruzioni
per l’uso sono contrassegnate come segue:
Pericolo! Avviso di possibili lesioni o danni
ambientali.
Pericolo di folgorazione! Avviso di possibili
lesioni causate dalla corrente elettrica.
Attenzione! Avviso di possibili danni mate-
riali.
L’apparecchio non dovrà essere
utilizzato da bambini, ragazzi o
persone che non abbiano familia-
rità con le Istruzioni per l’uso.
I bambini devono essere sorve-
gliati, al fine di garantire che non
giochino con l’apparecchio.
Per l’impiego in piscine, piscine da
giardino e nelle relative aree di
sicurezza, dovranno essere
rispettate le disposizioni secondo
DIN VDE 0100 -702, -738.
L’alimentazione dell’apparecchio
dovrà avvenire mediante un
dispositivo salvavita (RCD) con
corrente di guasto di taratura non
superiore a 30 mA.
L’apparecchio non dovrà essere
utilizzato qualora siano presenti
persone in acqua.
Per l’impiego nell’approvvigiona-
mento acqua domestica,
dovranno essere rispettate le
disposizioni di legge per acque ed
acque di scarico secondo DIN
1988.
I seguenti rischi residui sono
generalmente correlati all’impiego
di pompe e recipienti a pressione
(a seconda della dotazione) e non
sono pienamente eliminabili
anche adottando precauzioni di
sicurezza.
4.1 Pericolo causato da effetti
ambientali.
Non esporre l’apparecchio alla
pioggia. Non impiegare l’apparec-
chio in ambienti umidi.
Non impiegare l’apparecchio in
ambienti esplosivi, né nei pressi di
fluidi o gas infiammabili.
4.2 Pericolo causato da acqua
ad alta temperatura.
Pericolo! Installare una valvola
di ritegno sul raccordo di aspi-
razione
(12), per impedire che
l’acqua rifluisca nella tubazione di
aspirazione. Sarà così possibile
ridurre il seguente pericolo:
L’acqua ad alta temperatura può
causare danni e difetti di ermeti-
cità all’apparecchio e alle tuba-
zioni di raccordo, con conse-
guente fuoriuscita della stessa.
Pericolo di scottature.
Per apparecchi con denomina-
zione HWW...: se la pressione di
disinserimento del pressostato
non viene raggiunta, a causa di
sfavorevoli condizioni di pres-
sione o di difetti nel pressostato
stesso, l’acqua all’interno
dell’apparecchio potrebbe riscal-
darsi a causa del ricircolo interno.
Apparecchi con denominazione
P...: impiegare l’apparecchio per
non oltre 5 minuti verso una tuba-
zione di mandata chiusa. L’acqua
in ricircolo all’interno dell’apparec-
chio si riscalderà.
In caso di guasto, scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica e
lasciarlo raffreddare. Prima di
rimetterlo in funzione, far verifi-
care il corretto funzionamento
dell’impianto da personale spe-
cializzato.
4.3 Pericolo causato dalla cor-
rente elettrica.
Non rivolgere il getto d’acqua
direttamente sull’apparecchio o
su altri componenti elettrici. Peri-
colo di morte a causa di folgora-
zione.
In caso di interventi di installa-
zione o di manutenzione, l’appa-
recchio non dovrà essere colle-
gato alla rete elettrica.
Non afferrare la spina con le mani
umide. Estrarre la spina sempre
esercitando trazione sul corpo e
non sul cavo.
Non piegare, tirare o calpestare il
cavo di alimentazione e quello di
prolunga e proteggerli da spigoli
vivi, olio e calore.
4.4 Pericolo causato da difetti
nell’apparecchio o da ano-
malie.
Prima di ogni messa in funzione,
controllare che l’apparecchio non
sia danneggiato, con particolare
attenzione al cavo di alimenta-
zione, alla spina e ai componenti
elettrici. Pericolo di morte a causa
di folgorazione.
Un apparecchio danneggiato
potrà essere riutilizzato soltanto
quando sia stato riparato a regola
d’arte.
Non riparare l’apparecchio in pro-
prio. Pompe e recipienti a pres-
sione dovranno essere riparati (a
seconda della dotazione) esclusi-
vamente da personale specializ-
zato.
Attenzione! Al fine di evitare
danni causati dall’acqua, ad
es. allagamento degli ambienti,
causati da anomalie o difetti
nell’apparecchio:
- prevedere adeguate misure di
sicurezza, ad es. dispositivo di
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANO it
21
allarme o vasca di raccolta con
monitoraggio
Il produttore non si assume alcuna
responsabilità per danni causati
da:
- Impiego non conforme dell’appa-
recchio.
- Sovraccarico dell’apparecchio a
causa di impiego continuativo.
- Mancata protezione antigelo
dell’apparecchio durante l’eser-
cizio e la conservazione.
- Modifiche arbitrarie apportate
all’apparecchio. Eventuali ripara-
zioni di elettroutensili dovranno
essere effettuate esclusiva-
mente da elettricisti specializzati.
- Utilizzo di ricambi non verificati
ed approvati dal produttore.
- Utilizzo di materiale di installa-
zione (raccorderie, tubazioni di
raccordo, ecc.) non idoneo.
Materiale di installazione adatto:
- Resistente alla pressione
(almeno 10 bar)
- Resistente al calore (almeno
100 °C)
Qualora si utilizzino attacchi gire-
voli universali (attacchi a baio-
nette), impiegare esclusivamente
versioni con anello di fissaggio
supplementare, al fine di garantire
una corretta ermetizzazione.
Vedere pagina 2. Le figure hanno valore
esemplificativo per tutti gli apparecchi.
1 Interruttore ON/OFF *
2LED (errore) *
3 LED (ON, STANDBY, INFO) *
4 Tasto (ON, OFF, eventualmente “Mode A”,
RESET) *
5Quadro comandi *
6Pompa
7 Recipiente a pressione (“cisterna”) *
8 Valvola pneumatica per pressione di preriem-
pimento *
9 Tappo filettato di scarico acqua
10 Pressostato *
11 Manometro (pressione acqua) *
12 Raccordo di aspirazione
13 Tappo filettato di immissione acqua
14 Raccordo di mandata
15 Chiave *
16 Coperchio *
17 Unità filtrante *
18 Coppa *
19 Filtro *
20 Valvola di ritegno *
* a seconda della dotazione
6.1 Regolazione della pressione di preriem-
pimento
Prima della messa in funzione, regolare la pres-
sione di preriempimento. Vedere capitolo 9.4.
6.2 Installazione
L’apparecchio dovrà poggiare su una superficie
piana ed orizzontale, adeguata al peso dell’appa-
recchio riempito con acqua.
Al fine di evitare vibrazioni, l’apparecchio non
dovrà essere avvitato, bensì installato su un
supporto elastico.
Il luogo di installazione dovrà essere ben ventilato
e protetto dagli agenti atmosferici. Proteggere dal
gelo - vedere capitolo 8.3.
Qualora venga impiegato in
piscine e piscine da giardino,
l’apparecchio dovrà essere instal-
lato in modo da prevenire l’invasa-
mento e le cadute al suo interno.
Andranno altresì rispettati even-
tuali ulteriori requisiti di legge.
6.3 Collegamento della tubazione di aspira-
zione
Attenzione! La tubazione di aspirazione
dovrà essere montata in modo da non eserci-
tare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla
pompa.
Attenzione! Utilizzare un filtro di aspirazione
per proteggere la pompa da sabbia e sporco.
Attenzione! Per evitare che, a pompa disinse-
rita, l’acqua defluisca, sarà indispensabile
una valvola di ritegno. Si raccomanda di installare
valvole di ritegno sull’apertura di aspirazione del
tubo flessibile di aspirazione e sul raccordo di aspi-
razione (12) della pompa. Su alcuni modelli, in
quel punto è già installata una valvola di ritegno
(vedere capitolo 13. Dati tecnici).
Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di
tenuta per filettature. Eventuali perdite causeranno
aspirazioni d’aria, riducendo o impedendo l’aspira-
zione dell’acqua.
La tubazione di aspirazione dovrà avere diametro
interno pari ad almeno 1" (25 mm) e dovrà essere
resistente alle piegature e al vuoto.
La tubazione di aspirazione dovrà essere mante-
nuta il più corta possibile: la portata, infatti, si
riduce all’aumentare della sua lunghezza.
La tubazione di aspirazione dovrà ascendere in
modo costante verso la pompa, in modo da evitare
inclusioni d’aria.
Andrà garantito un adeguato afflusso d’acqua e
l’estremità della tubazione di aspirazione dovrà
sempre trovarsi all’interno dell’acqua.
6.4 Collegamento della tubazione di man-
data
Attenzione! La tubazione di mandata dovrà
essere montata in modo da non esercitare
sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
Ermetizzare tutti raccordi a vite con nastro di
tenuta per filettature, in modo da evitare fuoriuscite
d’acqua.
Tutte le parti della tubazione di mandata dovranno
essere resistenti alla pressione e montate a regola
d’arte.
Pericolo! Qualora si utilizzino parti non resi-
stenti alla pressione o in caso di montaggio
non conforme, la tubazione di mandata potrebbe
esplodere durante il funzionamento. La fuoriuscita
di fluido ad alta pressione potrebbe causare
lesioni.
6.5 Collegamento ad una rete di tubazioni
Al fine di evitare vibrazioni e rumorosità, l’apparec-
chio dovrà essere collegato alla rete di tubazioni
mediante condotti flessibili.
6.6 Collegamento di alimentazione
Pericolo causato dalla cor-
rente elettrica. Non impiegare
l’apparecchio in ambienti umidi;
impiegare l’apparecchio esclusi-
vamente in presenza delle
seguenti condizioni:
- Il collegamento dovrà essere
effettuato esclusivamente con
prese con contatto di terra,
installate, collegate a terra e veri-
ficate a regola d’arte.
- Tensione di rete, frequenza di
rete e fusibile dovranno essere
conformi ai dati tecnici.
- L’alimentazione dell’apparec-
chio dovrà avvenire mediante un
dispositivo salvavita (RCD) con
corrente di guasto di taratura non
superiore a 30 mA.
- I collegamenti elettrici non
dovranno trovarsi in acqua e
andranno posati in una zona
protetta dagli invasamenti. In
caso di impiego all’aperto, essi
dovranno essere altresì protetti
dagli spruzzi d’acqua.
- I cavi di prolunga dovranno
presentare fili di sezione
adeguata. I tamburi di cavi
andranno svolti completamente.
- Attenersi alle prescrizioni di
installazione nazionali.
6.7 Riempimento ed aspirazione della
pompa
Attenzione! Ad ogni nuovo collegamento,
oppure in caso di perdita d’acqua o di aspira-
zione d’aria, la pompa dovrà essere riempita con
acqua. Un impiego della pompa senza riempi-
mento di acqua comporterà danni irreparabili alla
stessa.
- Svitare il tappo filettato di immissione acqua (13)
con la relativa guarnizione.
- Versare lentamente all’interno acqua pulita fino a
riempire la pompa.
- Riavvitare il tappo filettato di immissione acqua
(13) con la relativa guarnizione.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell’acqua o l’ugello spruzzatore), affinché
durante l’aspirazione non possa fuoriuscire aria.
- Accendere l’apparecchio (vedere capitolo 7.).
- Se fuoriuscirà acqua in modo uniforme, l’appa-
recchio sarà pronto al funzionamento.
Avvertenza:
non è necessario riempire la tuba-
zione di aspirazione, essendo la pompa di tipo
autoaspirante. A seconda della lunghezza e del
diametro della tubazione, il raggiungimento della
pressione potrebbe richiedere un certo tempo. Se
si desidera ridurre il tempo di aspirazione, instal-
lare una valvola di ritegno sull’apertura di aspira-
zione del tubo flessibile di aspirazione e riempire
anche la tubazione di aspirazione.
Attenzione! La pompa e la tubazione di aspi-
razione dovranno essere collegate e riempite
(vedere capitolo 6.).
Attenzione! La pompa non dovrà funzionare
a secco. Dovrà sempre essere presente una
sufficiente quantità di liquido da convogliare
(acqua).
Se la pompa viene bloccata da corpi estranei,
oppure se il motore si surriscalda, un apposito
circuito di protezione disinserirà il motore.
7.1 Spiegazione degli elementi di comando
Apparecchi con interruttore ON/OFF (vedere
fig. A)
Agendo sull’interruttore (1) attivare e, quindi, disat-
tivare nuovamente l’apparecchio.
Apparecchi con quadro comandi (vedere
fig. B)
Per i modelli HWA..., HWW...:
inserire la spina. La pompa è pronta per essere
messa in funzione: il LED (3) si illumina di blu
(STANDBY).
Inserimento:
per l’attivazione premere brevemente il tasto (4)
(ON/OFF). Il motore della pompa entra in funzione
e il LED (3) si illumina di verde.
Protezione contro il funzionamento a secco:
qualora la pompa dopo 20 secondi non sia più in
grado di convogliare acqua, il LED (3) inizierà a
lampeggiare lentamente di colore verde.
Se dopo ulteriori 100 secondi non viene convo-
gliata l’acqua, il motore della pompa si arresta per
5 secondi (il LED (3) lampeggia rapidamente di
5. Panoramica generale
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
ITALIANOit
22
colore verde), e cerca successivamente di convo-
gliare acqua per 2 ulteriori cicli.
Qualora neanche in questo caso fosse possibile
convogliare l’acqua, la pompa si arresta e il LED
(2) si illumina di rosso (protezione contro il funzio-
namento a secco). Verificare che l’estremità del
tubo di aspirazione sia immersa nell’acqua. Verifi-
care che eventuali perdite non causino un’aspira-
zione d’aria, riducendo o impedendo di conse-
guenza l’aspirazione dell’acqua. Per poter
rimettere in funzione la pompa, procedere come
segue:
HWA..., HWW...: premere a lungo (3 secondi) il
tasto (4) (RESET).
P 6000 Inox: disinserire la spina e inserirla nuova-
mente.
Se la pompa è in grado di convogliare l’acqua, il
LED (3) si illumina di verde in modo permanente.
Disattivazione:
per la disattivazione premere brevemente il tasto
(4) (ON/OFF).
Disattivazione della pompa in caso di tubazione di
mandata chiusa:
se la tubazione di mandata viene chiusa quando la
pompa è in funzione (chiusura del rubinetto
dell’acqua e/o dello spruzzatore) la pompa stessa
deve disattivarsi automaticamente. In caso
contrario potrebbe surriscaldarsi, venire danneg-
giata o rappresentare un pericolo di scottature a
causa dell’acqua riscaldata. L’elettronica controlla
ad intervalli regolari che l’acqua fluisca attraverso
la pompa.
HWW..., HWA...: se non viene riconosciuto alcun
flusso d’acqua, il LED (3) lampeggia di verde per
40/70 secondi. Successivamente il motore della
pompa viene disattivato e il LED (3) si illumina di
blu (STANDBY).
P 6000 Inox: se non viene riconosciuto alcun
flusso d’acqua, il LED (3) lampeggia di verde per
20 secondi lentamente, quindi per ulteriori 5
secondi velocemente. Successivamente il motore
della pompa viene disattivato e il LED (3) si illu-
mina di rosso. Per poter rimettere in funzione la
pompa: disinserire la spina e inserirla nuova-
mente.
Dispositivo di protezione in caso di portata ridotta:
in caso di portata ridotta (inferiore a circa 60 l/h, ad
esempio in presenza di una perdita) la pompa si
attiva/disattiva frequentemente. In questo modo
potrebbe surriscaldarsi, venire danneggiata o
rappresentare un pericolo di scottature a causa
dell’acqua riscaldata. Se si attiva/disattiva più di 6
volte in 100 secondi, la pompa viene disinserita
per motivi di sicurezza e il LED (2) si illumina di
rosso. Eliminare la causa del malfunzionamento.
Per rimettere in funzione la pompa: disinserire la
spina e inserirla nuovamente.
7.2 Impiego dell’apparecchio
Pompa
(denominazione apparecchio P...)
Principio di funzionamento: l’apparecchio rimane
in funzione fintanto che è inserito.
Pericolo! P 4500 Inox: se la tubazione di
mandata è chiusa, lasciare in funzione la
pompa al massimo per 5 minuti; in caso contrario,
il surriscaldamento dell’acqua all’interno della
pompa potrebbe causare danni.
1. Inserire la spina.
2. All’occorrenza riempire la pompa, vedere capi-
tolo 6.7
3. Mettere in funzione l’apparecchio, vedere capi-
tolo 7.1.
4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell’acqua o lo spruzzatore).
5. Verificare che l’acqua fuoriesca.
6. Concluse le operazioni, spegnere l’apparec-
chio, vedere capitolo 7.1.
Solo per il modello P 6000 Inox
: se la pompa viene
attivata da un dispositivo supplementare (ad
esempio Hydromat - numero ordine 0903063238 -
timer), deve essere commutata su "Mode A". A
questo scopo inserire la spina e premere il tasto (4)
per più di 3 secondi. Il LED (3) da verde diventa
blu. A questo punto la pompa può essere scolle-
gata e, quindi, collegata al dispositivo supplemen-
tare.
Per ritornare al "funzionamento normale", inserire
la spina e premere il tasto (4) per più di 3 secondi.
Il LED (3) da blu diventa verde.
In "Mode A" è altrettanto possibile attivare/disatti-
vare la pompa mediante il tasto (4). Anche la sicu-
rezza contro il funzionamento a secco è ottenuta
come nel funzionamento normale.
Pompa automatica di rifornimento idrico
domestico
(denominazione apparecchio HWA...)
Principio di funzionamento: l’apparecchio si
accende quando il prelievo d’acqua abbatterà la
pressione dell’acqua stessa al di sotto della pres-
sione di inserimento e si spegne quando viene
raggiunta la pressione di disinserimento.
1. Inserire la spina.
2. All’occorrenza riempire la pompa, vedere capi-
tolo 6.7
3. Mettere in funzione l’apparecchio, vedere capi-
tolo 7.1.
4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell’acqua o lo spruzzatore).
5. Verificare che l’acqua fuoriesca. L’apparecchio
è ora pronto per il funzionamento.
Pompa domestica
(denominazione apparecchio HWW...)
Principio di funzionamento: l’apparecchio si
accenderà quando il prelievo d’acqua farà scen-
dere la pressione dell’acqua stessa al di sotto della
pressione di inserimento e si spegnerà una volta
raggiunta la pressione di disinserimento. La
cisterna contiene un soffietto in gomma, che in
fabbrica viene posto sotto la pressione dell’aria
("pressione di preriempimento"), consentendo
così il prelievo di piccole quantità d’acqua senza
che la pompa debba avviarsi.
1. Inserire la spina.
2. All’occorrenza riempire la pompa, vedere capi-
tolo 6.7
3. Mettere in funzione l’apparecchio, vedere capi-
tolo 7.1.
4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell’acqua o lo spruzzatore).
5. Verificare che l’acqua fuoriesca. L’apparecchio
è ora pronto per il funzionamento.
Pericolo! Prima di qualsiasi intervento
sull’apparecchio:
- Disinserire la spina.
- Accertarsi che l’apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
- Interventi di manutenzione o di riparazione più
complessi di quelli qui descritti dovranno essere
effettuati esclusivamente da tecnici specializzati.
8.1 Manutenzione ordinaria
- Controllare che apparecchio e accessori, in
particolare le parti elettriche e sotto pressione,
non siano danneggiati e all’occorrenza farli ripa-
rare.
- Controllare che le tubazioni di aspirazione e di
mandata non presentino problemi di ermeticità.
- Se la portata diminuisce, pulire il filtro di aspira-
zione e l’elemento filtrante (se presenti) e
all’occorrenza sostituirli.
- Controllare la pressione di preriempimento della
cisterna (7) (a seconda della dotazione) e
all’occorrenza aumentarla (vedere capitolo 9.4
Aumento della pressione di preriempimento).
8.2 Pulizia del filtro di aspirazione (a
seconda della dotazione)
1. Svitare il coperchio (16) (eventualmente con
l’ausilio della chiave (15)).
2. Estrarre verso l’alto l’unità filtrante (17), verti-
calmente.
3. Smontare l’unità filtrante: tenere ferma la coppa
(18), ruotare il filtro (19) in senso orario ed
estrarlo dalla coppa (innesto a baionetta).
4. Risciacquare la coppa (18) sotto l’acqua
corrente e pulire il filtro (19) con una spazzola
morbida.
5. Assemblare il tutto eseguendo le operazioni in
ordine inverso. Accertarsi che l’unità filtrante
(17) sia inserita fino a battuta.
8.3 Per il rischio di gelo
Attenzione! Il gelo (< 4 °C) comporta danni
irreparabili all’apparecchio e agli accessori,
poiché essi contengono costantemente acqua.
- Con rischio di gelo, smontare l’apparecchio e gli
accessori e conservarli proteggendoli dal gelo
(vedere il paragrafo successivo).
8.4 Smontaggio e conservazione dell’appa-
recchio
- Spegnere l’apparecchio. Disinserire la spina.
- Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell’acqua o lo spruzzatore) e lasciar
defluire completamente l’acqua.
- Svuotare completamente la pompa (6) e la
cisterna (7); a tale scopo:
- Svitare il tappo filettato di scarico acqua (9).
-Smontare le tubazioni di aspirazione e di
mandata dall’apparecchio.
- Conservare l’apparecchio in un ambiente
protetto dal gelo (min. 5 °C).
f
Pericolo!
- Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio:
- Disinserire la spina.
- Accertarsi che l’apparecchio e gli accessori
collegati siano depressurizzati.
9.1 La pompa non funziona
Tensione di rete assente.
- Controllare interruttore ON/OFF, cavo, spina,
presa e fusibile.
Tensione di rete troppo bassa.
- Utilizzare cavi di prolunga con fili di sezione
adeguata.
Il motore si surriscalda, protezione motore atti-
vata.
- Una volta raffreddato, l’apparecchio si riac-
cenderà automaticamente.
- Provvedere ad una ventilazione adeguata e
mantenere libere le feritoie di ventilazione.
- Attenersi alla temperatura di afflusso
massima.
Il motore emette un ronzio senza avviarsi.
- A motore spento, inserire un cacciavite o un
oggetto simile nelle feritoie di ventilazione del
motore e ruotare la girante della ventola.
Pompa ostruita o difettosa.
- Smontare interamente la pompa e pulirla.
Pulire il diffusore e all’occorrenza sostituirlo.
Pulire la girante e all’occorrenza sostituirla.
Vedere capitolo 11.
9.2 La pompa non aspira correttamente
oppure è molto rumorosa nel funziona-
mento:
Quantità d’acqua insufficiente.
- Accertarsi che sia presente una scorta
d’acqua sufficiente.
La pompa è riempita con una quantità d’acqua
insufficiente.
- Vedere capitolo 6.7.
Tubazione di aspirazione non a tenuta.
- Ermetizzare la tubazione di aspirazione e
serrare i raccordi a vite.
Altezza di aspirazione eccessiva.
- Attenersi all’altezza di aspirazione massima.
- Inserire una valvola di ritegno e riempire con
acqua la tubazione di aspirazione.
Filtro di aspirazione (accessorio) ostruito.
- Pulire e all’occorrenza sostituire.
Valvola di ritegno (accessorio) bloccata.
- Pulire e all’occorrenza sostituire.
Fuoriuscita d’acqua fra motore e pompa; guarni-
zione ad anello scorrevole non a tenuta (le guar-
nizioni ad anello scorrevole comportano
comunque, nel loro funzionamento, una lieve
fuoriuscita d’acqua – max. 30 gocce circa al
giorno).
- Sostituire la guarnizione ad anello scorrevole.
Vedere capitolo 11.
Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere capitolo 9.1.
9.3 Pressione troppo bassa oppure pompa
in funzionamento continuo:
Tubazione di aspirazione non a tenuta oppure
altezza di aspirazione eccessiva.
- Vedere capitolo 9.2.
Pompa ostruita o difettosa.
- Vedere capitolo 9.1.
HWW...: pressostato spostato.
- Leggere sul manometro (11) la pressione di
inserimento e di disinserimento e controllare i
8. Manutenzione
9. Problemi ed anomalie
ITALIANO it
23
valori (vedere capitolo 13 Dati tecnici).
Qualora occorrano adattamenti, si prega di
rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti
Metabo. Vedere capitolo 11.
HWW...: la pompa si avvia già dopo un ridotto
prelievo d’acqua (circa 0,5 l).
- Controllare se la pressione di preriempimento
nella cisterna è troppo bassa. All’occorrenza,
aumentarla. Vedere capitolo 9.4.
HWW...: l’acqua fuoriesce dalla valvola pneu-
matica.
- Soffietto in gomma nella cisterna non a
tenuta; sostituire. Vedere capitolo 11.
P 6000 Inox: il LED (3) si illumina di blu.
- "Mode A" è attiva. Vedere capitolo 7.2
9.4 Aumento della pressione di preriempi-
mento (solo per HWW...)
Se, con l’andare del tempo, la pompa si avvia g
dopo un ridotto prelievo d’acqua (circa 0,5 l),
occorrerà ripristinare la pressione di preriempi-
mento nella cisterna.
Avvertenza:
la pressione di preriempimento non
sarà leggibile sul manometro (11).
1. Disinserire la spina.
2. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubi-
netto dell’acqua o lo spruzzatore) e lasciar
defluire completamente l’acqua.
3. Svitare la calotta in gomma sul lato frontale
della cisterna; sul retro della stessa si trova la
valvola pneumatica.
4. Applicare una pompa pneumatica, oppure un
tubo flessibile per compressori, con un
raccordo di tipo "valvola per pneumatici" ed
applicare un manometro sulla valvola pneuma-
tica.
5. Effettuare un pompaggio alla pressione di preri-
empimento prevista (vedere capitolo 13. Dati
tecnici).
6. Ricollegare l’apparecchio e controllarne il
funzionamento.
f
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti ed ai parametri riportati nelle presenti
Istruzioni per l’uso.
Il programma completo degli accessori è disponi-
bile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel
catalogo.
Pericolo! Eventuali riparazioni del presente
apparecchio dovranno essere effettuate
esclusivamente da elettricisti specializzati.
Qualora occorrano riparazioni di apparecchi
Metabo, si prega di rivolgersi al proprio rappresen-
tante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il
sito www.metabo.com.
Per la spedizione: svuotare completamente
pompa e cisterna (vedere capitolo 8.4).
Gli elenchi dei pezzi di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smalti-
mento eco-compatibile e al riciclaggio di elettrou-
tensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettro-
utensili con i rifiuti domestici. Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli appa-
recchi elettrici ed elettronici usati e l’applicazione
della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elet-
troutensili usati dovranno essere smaltiti separata-
mente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio
eco-compatibile.
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
tecnologico.
La curva caratteristica della pompa (diagramma a
pagina 3) indica quale portata sia possibile
raggiungere in base all’altezza di convogliamento
(altezza di aspirazione 0,5 m e tubo flessibile di
aspirazione da 1").
V =valvola di ritegno (20) integrata
nell’attacco per l’aspirazione (12) della
pompa
K =linea per l’allacciamento alla rete
U =tensione di rete
f=frequenza
P
1
=potenza nominale
I =corrente nominale
C =condensatore d’esercizio
n =regime nominale
F
V,max
=portata max.
F
h,max
=altezza di convogliamento max.
F
p,max
=pressione di convogliamento max.
p
1
=pressostato: pressione di inserimento
p
2
=pressostato: pressione di disinserimento
S
h,max
=altezza di aspirazione max.
S
temp
=temperatura di afflusso max.
T
temp
=temperatura ambiente
S
1
=classe di protezione contro gli spruzzi
d’acqua
S
2
=classe di protezione
S
3
=classe del materiale isolante
M
P
=materiale del corpo pompa
M
R
=materiale dell’albero pompa
M
W
=materiale della girante pompa
D
s
=filettatura interna raccordo di aspira-
zione
D
p
=filettatura interna raccordo di mandata
T
V
=volume cisterna
T
p,max
=pressione cisterna max.
T
p,1
=pressione di preriempimento cisterna
A =dimensioni:
lunghezza x larghezza x altezza
m =peso (con cavo di alimentazione)
~ corrente alternata
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
Valori di emissione
Tali valori consentono di stimare le emissioni
dell’apparecchio e di raffrontarlo con altri elettrou-
tensili. In base alle condizioni d’impiego, allo stato
dell’apparecchio o degli utensili accessori, il carico
effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini
di una corretta stima, considerare le pause di
lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
di sicurezza per l’utilizzatore, ad esempio di carat-
tere organizzativo.
Livello sonoro classe A tipico:
L
pA
=livello di pressione acustica
L
WA
=livello di potenza sonora
K
pA
, K
WA
= grado d’incertezza
L
WA(G)
=livello di potenza sonora garantito
secondo 2000/14/CE
Indossare le protezioni acustiche.
10. Accessori
11. Riparazione
12. Tutela dell’ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOLes
24
Manual original
Mediante la presente declaramos bajo entera
responsabilidad propia: Estas bombas/centrales
caseras de agua/sistemas automáticos caseros
de agua, identificadas por tipo y número de serie
*1), cumplen con todas las determinaciones
propias de las directivas *2) y normas *3). Docu-
mentaciones técnicas en *4) - ver página 3.
Este aparato sirve para transportar agua limpia en
la casa y en el jardín, para el riego por aspersión y
la irrigación general, como bomba de pozos, de
aguas lluvias y de aguas servidas, para vaciar
piscinas, estanques de jardín y de recipientes de
agua.
La temperatura máxima permitida del medio a
transportar es de 35 °C.
El aparato no debe utilizarse para el transporte de
agua potable o para transportar alimentos.
Tampoco debe transportarse materiales explo-
sivos, inflamables, agresivos o nocivos para la
salud.
El aparato no es adecuado para el uso profesional
o industrial.
Este aparato no ha sido desarrollado para
personas (incluyendo niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales limitadas o que no
tengan experiencia o conocimiento al respecto.
No está permitido realizar modificaciones arbitra-
rios en el aparato ni usar piezas que no hayan sido
controlados y habilitados por el productor.
Cualquier uso incorrecto del aparato es contrario a
su designio y puede conllevar a daños impredeci-
bles. Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Deben observarse las normas sobre prevención
de accidentes aceptados de forma general y la
información sobre seguridad incluida.
Para su propia protección y la de su
aparato, observe las partes marcadas
con este símbolo.
ADVERTENCIA: Lea el manual de instruc-
ciones para reducir el riesgo de acci-
dentes.
AVISO Lea íntegramente las indicaciones
de seguridad y las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones de seguridad
siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de seguridad en
un lugar seguro.
Si entrega su bomba neumática a otra persona, es
imprescindible acompañarla de este documento.
La información de este manual de uso se indica
según sigue:
¡Peligro! Advertencia de daños personales
o medioambientales.
¡Peligro de descarga eléctrica! Adver-
tencia por daños personales debidos a la
electricidad.
¡Atención! Advertencia de daños mate-
riales.
Niños y jóvenes, así como perso-
nas que no están familiarizados
con el manual de uso no deben
utilizar el aparato.
Vigile a los niños para asegurarse
de que no juegan con la herra-
mienta.
En caso de usar el aparato en una
piscina o en un estanque en el jar-
dín y en su zona protegida
observe las indicaciones estable-
cidas en las normas DIN VDE
0100 -702, -738.
El aparato debe estar conectado a
un dispositivo protector de
corriente fallosa con una corriente
fallosa medible de no menos de
30 mA.
El aparato no debe ser usado si se
encuentran personas en el agua.
En caso de usar el aparato en la
alimentación de agua de casa
observe las indicaciones estable-
cidas en la norma DIN 1988.
Los siguientes peligros residuales
constan siempre al usar bombas y
recipientes de presión - aun con
los procedimientos de seguridad -
no se los puede evitar por com-
pleto.
4.1 Peligro por influencia del
entorno
No exponga este aparato a la llu-
via. No utilice nunca el aparato en
un ambiente húmedo o mojado.
No utilice el aparato en un entorno
explosivo o cerca de líquidos o
gases inflamables.
4.2 Peligro por agua caliente
¡PELIGRO! Ubique la válvula
de retención a la conexión de
aspiración
(12) para impedir agua
retroceda a la línea de aspiración.
De esta manera se puede reducir
el siguiente peligro:
Con agua caliente se pueden pro-
ducir daños e impermeabilidades
en el aparato y en las líneas de
conexión con lo que puede haber
una fuga de agua caliente. Peligro
de escaldaduras.
Aparatos con la designación
HWW...: En caso de que por
causa de mala presión o por un
interruptor defectuoso no alcance
la presión de desconexión del
interruptor de presión, el agua
puede calentarse en el aparato
por una circulación interna.
Aparatos con la designación P...:
Activar el aparato durante máx. 5
minutos en dirección contraria a la
línea de presión cerrada. Agua
que circula dentro del aparato se
calienta.
En caso de haber un fallo de la red
de corriente separar el aparato y
dejarlo enfriar. Antes de la nueva
puesta en marcha hacer controlar
el funcionamiento correcto del
aparato por personal especiali-
zado.
4.3 Peligro por corriente eléc-
trica.
Jamás dirija el chorro de agua
directamente al aparato o a otras
piezas eléctricas. ¡Peligro mortal
por golpe eléctrico!
En caso de realizar trabajos de
instalación y de mantenimiento,
no debe conectarse el aparato a la
red eléctrica.
No toque el enchufe con manos
mojadas. Retire el cable siempre
en el enchufe y no tire del cable.
No doble, aplaste, pise ni tire de
los cables de red o de la exten-
sión, protéjalos contra cantos afi-
lados, aceite y calor.
4.4 Peligro por defectos en el
aparato o por fallos.
Controle si hay posibles daños en
el aparato, sobre todo en el cable
de red, el enchufe y las piezas
eléctricas previo a cada puesta en
marcha. ¡Peligro mortal por golpe
eléctrico!
Un aparato dañado sólo puede
utilizarse nuevamente después
de haber sido reparado correcta-
mente.
¡Nunca repare el aparato! Sólo
especialistas pueden realizar
reparaciones en las bombas y en
los recipientes de presión (depen-
diendo del equipamiento).
¡Atención! A fin de evitar
daños de agua, p. ej. en espa-
cios inundados, que se realicen
por fallos o deficiencias de los
aparatos:
- Planificar medidas de seguridad
adecuadas, p. ej., dispositivos
de alarma o colectores con con-
trol
El fabricante no se responsabiliza
por posibles daños que se reali-
cen a causa de que
- el aparato no se ha empleado
conforme al uso previsto.
- el aparato ha sido sobrecargado
por un funcionamiento cons-
tante.
- el aparato no se ha protegido
contra las heladas.
1. Declaración de conformidad
2. Uso según su finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
25
- se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. Las
reparaciones de aparatos eléctri-
cos deben estar a cargo exclusi-
vamente de técnicos electricis-
tas especializados.
- se ha empleado repuestos que
no han sido homologadas ni
autorizadas por el fabricante.
- se ha empleado material no
apropiado para la instalación
(válvulas, tuberías de
conexión,etc.).
Material de instalación apropiado:
- resistente a la presión (mín. 10
bar)
- resistente al calor (mín. 100 °C)
En caso de usar acoplamientos
giratorios universales (acopla-
mientos de bayoneta) utilizar úni-
camente modelos con un anillo
fijador adicional para asegurar
una aislamiento seguro.
Ver página 2. Las imágenes sirven ejemplarmente
para todos los aparatos.
1 Interruptor de conexión/desconexión
2 LED (Fallo) *
3 LED (On, Standby, Info) *
4 Pulsador (CON/ON, DES/OFF, en caso dado
"Mode A", reset) *
5Campo de mando *
6Bomba
7 Recipiente de presión ("caldera") *
8 Válvula de aire para presión de prellenado *
9 Tornillo de purga de agua
10 Conector a presión *
11 Manómetro (presión de agua) *
12 Conexión de aspiración
13 Tornillo de ingreso de agua
14 Toma de presión
15 Llave *
16 Tapa *
17 Unidad de filtro *
18 Vaso *
19 Filtro *
20 Válvula de retención *
* según el equipamiento
6.1 Ajustar presión de prellenado
Previo a la puesta en marcha ajustar la presión de
prellenado. Véase el capítulo 9.4.
6.2 Emplazamiento
El aparato debe estar en una superficie horizontal
lisa, adecuada para soportar el peso del aparato
con agua.
A fin de evitar vibraciones, el aparato no debe
estar atornillado con el suelo sino estar puesto
sobre una superficie elástica.
El lugar de la bomba debe estar bien aireado y
protegido por influencias medioambientales.
Proteger contra heladas - ver capítulo 8.3.
El uso junto a estanques de jardín
y de piscinas, es necesario mon-
tar el aparato en una posición pro-
tegida contra inundaciones y que
no permita que éste caiga al agua.
Considere adicionalmente reque-
rimientos legales adicionales.
6.3 Conectar la línea de aspiración
¡Atención! La línea de aspiración debe estar
montada de tal manera que no haya una
fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
¡Atención! Utilice un filtro de aspiración para
proteger la bomba contra arena y suciedad.
¡Atención! Para evitar que el agua salga de la
bomba apagada es muy importante utilizar
una válvula de retorno. Recomendamos el
montaje de válvulas de retorno en la apertura de
aspiración de la manguera de aspiración y en la
conexión de aspiración (12) de la bomba. Depen-
diendo del modelo, se encuentra ya montada una
válvula de retorno (ver capítulo 13. Datos
técnicos).
Aísle todos los atornillamientos con cinta aislante.
Fugas causan una aspiración de aire y reducen o
impiden la aspiración de agua.
La línea de aspiración debe tener un diámetro inte-
rior mínimo de 1" (25 mm) y ser a prueba de
dobleces y de vacío.
La línea de aspiración debe ser lo más corta
posible porque conforme va aumentando la
longitud de la línea se reduce la capacidad trans-
portadora.
La línea de aspiración debe subir en dirección a la
bomba para evitar inclusiones de aire.
Asegure que haya suficiente acceso de agua y el
final de la línea de aspiración debe encontrarse
siempre en el agua.
6.4 Conectar línea a presión
¡Atención! La línea de presión debe estar
montada de tal manera que no haya una
fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
Aisle todos los atornillamientos con cinta aislante
para evitar una fuga de agua.
Todas las piezas de la línea de presión deben ser
a prueba de presión y haber sido montadas
correctamente.
¡PELIGRO! En caso de usar piezas que no
resistan la presión o si se ha realizado un
montaje incorrecto, la línea de presión puede
explotar durante el funcionamiento. Líquido que
salga bajo alta presión puede causar lesiones.
6.5 Conexión a una red de tuberías
Para evitar vibraciones y sonidos, se recomienda
conectar el aparato con mangueras elásticas a la
red de tuberías.
6.6 Conexión a la red
Peligro por corriente eléctrica.
No utilice el aparato en un
entorno mojado y sólo en cumpli-
miento de los siguientes requeri-
mientos:
- La conexión sólo debe realizarse
en enchufes de contacto prote-
gido que hayan sido correcta-
mente instaladas, puestas en
tierra y controladas.
- Tensión y frecuencia de red así
como fusibles deben corres-
ponder a los datos técnicos.
- El aparato debe estar conectado
a un dispositivo protector de
corriente fallosa con una
corriente fallosa medible de no
menos de 30 mA.
- Las conexiones eléctricas no
deben estar en el agua y deben
encontrarse en un sector a
prueba de inundaciones. En
caso de utilizar el aparato al aire
libre, éste debe estar protegido
contra salpicaduras de agua.
- Cables de extensión deben
contar con suficiente diámetro.
Tambores de cables siempre
deben estar completamente
desenrollados.
- Observe las normas nacionales
de instalación.
6.7 Llenar la bomba y aspirar
¡Atención! En cada nueva conexión o al
perder agua o al aspirar aire, es necesario
llenar la bomba con agua. Conectar la bomba sin
agua destruye la bomba.
- Abrir el tornillo de ingreso de agua (13) con la
junta.
- Ingresar agua cuidadosamente hasta haber
llenado la bomba.
- Cerrar el tornillo de ingreso de agua (13) con la
junta.
- Abrir la línea de presión (abrir llave de agua o
boquilla) para que pueda salir aire al aspirar.
- Conectar el aparato (ver capítulo 7.).
- Si sale agua de manera constante, el aparato
estará listo para funcionar.
Aviso:
No es necesario llenar la línea de aspiración
porque la bomba es autoaspirante. Dependiendo
de la longitud y del diámetro de la línea puede
durar un tiempo hasta haber alcanzado la presión
suficiente. Si quiere reducir el tiempo de aspira-
ción, monte una válvula de retorno en la apertura
de aspiración de la manguera de aspiración y llene
la línea de aspiración con agua.
¡Atención! La bomba y la línea de aspiración
deben estar conectadas y llenadas (ver
capítulo6.).
¡Atención! La bomba no debe estar en
marcha en seco. Siempre debe haber sufi-
ciente medio de transporte (agua).
Si la bomba queda bloqueada por un cuerpo
extraño o se sobrecalienta el motor, una conexión
de protección desconecta el motor.
7.1 Explicación de los elementos de mando
Aparatos con interruptor de conexión/desco-
nexión (ver fig. A)
Conecte y desconecte el aparato con el interruptor
(1).
Aparatos con campos de mando (ver fig. B)
En modelos HWA..., HWW...:
Introduzca el conector. La bomba está lista para
funcionar: LED (3) reluce en azul (STANDBY).
Conexión:
Para conectar active brevemente el pulsador (4)
(ON/OFF). El motor de bomba arranca y el LED
reluce en verde (3).
Protección contra marcha en seco:
Si la bomba no transporta agua después de 20
segundos el LED (3) empieza a parpadear lenta-
mente.
Si después de otros 100 segundos no se trans-
porta agua, el motor de la bomba se detiene por 5
segundos (el LED (3) parpadea rápido en verde) e
intenta transportar agua durante los dos ciclos
siguientes.
Si todavía no se transporta agua, se detiene la
bomba y el LED (2) reluce en rojo (protección
contra marcha en seco). Controle que la
manguera de aspiración se encuentre en el agua.
Controle si fugas causan una aspiración de aire e
impiden la aspiración de agua. Para activar nueva-
mente la bomba proceda de la siguiente manera:
HWA..., HWW...: Active el pulsador (4) durante 3
segundos (RESET).
P 6000 Inox: Desenchufe y enchufe nuevamente
el cable.
Si la bomba vuelve a transportar agua reluce el
LED (3) constantemente en verde.
Desconexión:
Para desconectar active brevemente el pulsador
(4) (ON/OFF).
Desconexión de bomba con línea de presión
cerrada:
En caso de cerrar la línea de presión con la bomba
activa (cerrar llave de agua o la boquilla) debe
apagarse la bomba automáticamente. De otra
manera puede sobrecalentarse, sufrir daño o
causar peligro de escaldamiento porque el agua
está sobrecalentada. El sistema electrónico
5. Descripción general
6. Puesta en marcha
7. Funcionamiento
ESPAÑOLes
26
controla en periodos constantes si fluye agua por
la bomba.
HWW..., HWA...: En caso de no reconocer un
caudal de agua, el LED (3) parpadea en verde por
40/70 segundos. A continuación se desconecta el
motor de la bomba y el LED (3) reluce azul
(STANDBY).
P 6000 Inox: Si no se reconoce caudal de agua,
parpadea el LED (3) en verde lentamente durante
20 segundos, a continuación rápidamente durante
otros 5 segundos. A continuación se desconecta
el motor de la bomba y el LED (3) reluce rojo. Para
activar nuevamente la bomba: desconecte y
conecte nuevamente el enchufe.
Dispositivo protector con caudal reducido:
Con un caudal reducido (menor a aprox. 60 l/h
p.ej. por una fuga) la bomba se desconecta y reco-
necta a menudo. De esa manera puede sobreca-
lentarse, sufrir daño o causar peligro de escalda-
miento porque el agua está sobrecalentada. En
caso de conectarse y desconectarse más de 6
veces en el tiempo de 100 segundos se desco-
necta la bomba por cuestiones de seguridad y el
LED (2) reluce en rojo. Elimine la causa. Para
reconectar la bomba: Desenchufe y enchufe
nuevamente el cable..
7.2 Utilizar aparato
Bomba
(Designación de aparato P...)
Principio de funcionamiento: el aparato está
funcionando mientras está conectado.
¡PELIGRO! P 4500 Inox: Con línea de
presión cerrada la bomba sólo debe
funcionar durante un máximo de 5 minutos porque
de otra manera pueden causarse daños por el
sobrecalentamiento del agua en la bomba.
1. Introduzca el conector.
2. En caso dado llene la bomba - véase capítulo
6.7
3. Conecte el aparato - ver capítulo 7.1.
4. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla).
5. Controle si sale agua.
6. Después de haber finalizado el trabajo desco-
necte el aparato - ver capitulo 7.1.
Sólo en P 6000 Inox
: En caso de activar la bomba
desde un aparato superior (p.ej. Hydromat (N° de
pedido 0903063238), Interruptor eléctrico auto-
mático), es necesario conmutar al "Modo A".
Conectar para ello el enchufe y pulsar la tecla (4)
durante más de 3 segundos. El LED (3) cambia de
verde a azul. A continuación se puede cambiar la
conexión y conectar el aparato superior.
Para poder regresar al funcionamiento normal
conectar el enchufe y pulsar el botón (4) durante
más de 3 segundos. El LED (3) cambia de azul a
verde.
En el modo " se puede conectar y desconectar la
bomba pulsando igualmente la tecla (4). También
el seguro contra marcha en seco funciona en el
servicio normal.
Sistema automático de agua casera
(Designación de aparato HWA...)
Principio de funcionamiento: el aparato se conecta
cuando al momento de retira agua, la presión de
agua cae debajo de la presión de conexión y se
conecta nuevamente cuando se ha alcanzado la
presión de desconexión.
1. Introduzca el conector.
2. En caso dado llene la bomba - véase capítulo
6.7
3. Conecte el aparato - ver capítulo 7.1.
4. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla).
5. Controle si sale agua. El aparato ahora está
listo para funcionar.
Central casera de agua
(Nombre de aparato HWW...)
Principio de funcionamiento: el aparato se conecta
cuando al momento de retira agua, la presión de
agua cae debajo de la presión de conexión y se
conecta nuevamente cuando se ha alcanzado la
presión de desconexión. La caldera contiene un
fuelle de goma que desde fábrica está bajo
presión de aire ("Presión de prellenado", lo cual
permite la retirada de pequeñas cantidades de
agua sin que necesite estar funcionando la
bomba.
1. Introduzca el conector.
2. En caso dado llene la bomba - véase capítulo
6.7
3. Conecte el aparato - ver capítulo 7.1.
4. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla).
5. Controle si sale agua. El aparato ahora está
listo para funcionar.
¡PELIGRO! Antes de realizar cualquier
trabajo en el aparato:
- Desenchufe el cable de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios
conectados estén sin presión.
- Cualquier trabajo de reparación o de manteni-
miento que exceda el descrito en este capítulo
debe ser efectuado exclusivamente por especia-
listas.
8.1 Mantenimiento regular
- Controle posibles daños en aparato y acceso-
rios, sobre todo piezas eléctricas y bajo presión
y, en caso dado, hacer reparar.
- Controle posibles fugas en líneas de aspiración y
de presión.
- En caso de que caiga la capacidad de trans-
porte, limpie el filtro de aspiración y el filtro (en
caso de constar) o, en caso dado, renuévelos.
- Controle la presión de prellenado de la caldera
(7) (dependiendo del modelo) y, en caso dado,
auméntela (ver capítulo 9.4 aumentar presión de
prellenado).
8.2 Limpiar el filtro de aspiración (depen-
diendo del modelo)
1. Destornille la tapa (16) (en caso dado con
ayuda de la llave (15)).
2. Retire la unidad de filtro (17) verticalmente
hacia arriba.
3. Desarme la unidad de filtro: sujetar el reci-
piente (18), retirar el filtro (19) en dirección de
reloj y retirarlo del recipiente (cierre de bayo-
neta).
4. Limpie el recipiente (18) bajo agua corriente y
el filtro (19) con ayudad de un cepillo suave.
5. Ensamble de nuevo la barrera en el orden
opuesto al descrito. Tenga en cuenta que la
unidad de filtro (17) esté colocada hasta el
tope.
8.3 En caso haber peligro de heladas
¡Atención! Una helada (< 4 °C) destruye el
aparato y el accesorio debido a que estos
siempre contienen agua.
- Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y
los accesorios y guárdelos en un lugar protegido
del hielo (ver el segmento siguiente).
8.4 Desmontar y almacenar el aparato
- Desconecte la máquina. Desenchufe el cable de
la red.
- Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla), deje salir el agua por completo.
- Vacíe la bomba (6) y la caldera (7) por completo,
para ello:
- retire el tornillo de purga de agua (9).
- Desmonte las líneas de aspiración y de presión
del aparato.
- Almacenar en un lugar libre de helada (tempera-
tura mínima 5°C).
f
¡PELIGRO!
- Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato:
- Desenchufe el cable de la red.
- Asegúrese que el aparato y los accesorios
conectados estén sin presión.
9.1 La bomba no se pone en marcha
No hay tensión de alimentación.
- Compruebe el interruptor de conexión, el
cable , el enchufe, la caja de enchufe y el
fusible.
Tensión de red demasiado baja.
- Utilice solamente cables de extensión con
una sección del conductor suficiente.
Motor sobrecalentado, se ha disparado el guar-
damotor.
- Después de enfriarse, el aparato se conecta
automáticamente.
- Asegúrese de que haya suficiente airea-
miento, mantenga abiertas las ranuras de
ventilación.
- Observe la máquina temperatura de acceso.
El motor hace ruido pero no se pone en marcha.
- Con el motor desconectado coloque un
destornillador a través de las ranuras de
ventilación y gire la rueda del ventilador.
Bomba tapada o defectuosa.
- Desarme la bomba y límpiela. Limpie el
difusor y, en caso dado, recámbielo. Limpie la
rueda de marcha y, en caso dado, recám-
biela. Véase el capítulo 11..
9.2 Bomba no aspira o hace mucho ruido al
trabajar:
Falta de agua.
- Asegúrese de que en el depósito se
encuentre una cantidad suficiente de agua.
Bomba no tiene suficiente agua.
- Véase el capítulo 6.7.
Fuga en línea de aspiración.
- Hermetice la línea de aspiración y apriete las
atornilladuras.
Altura de aspiración demasiado alta.
- Observe la altura máxima de aspiración.
- Coloque una válvula de retención, llene la
línea de aspiración con agua.
Filtro de aspiración (accesorio) tapado.
- Límpiela o, en caso dado, renuévala.
Válvula de retención (accesorio) bloqueada.
- Límpiela o, en caso dado, renuévala.
Salida de agua entre motor y bomba, junta de
disco dañada. (una reducida fuga de agua
(máx. aprox. 30 gotas por día) es normal en
cierres de anillos deslizantes).
- Cambie el cierre de anillo deslizante. Véase
el capítulo 11..
Bomba tapada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
9.3 Presión demasiado baja o la bomba fun-
ciona constantemente:
Fuga en la línea de aspiración o la altura de
aspiración es demasiado alta.
- Véase el capítulo 9.2.
Bomba tapada o defectuosa.
- Véase el capítulo 9.1.
HWW...: Interruptor de presión mal ajustado.
- Lea la presión de conexión y de desconexión
en el manómetro (11) y controle los valores
(ver capítulo 13 Datos técnicos). En el caso
de una adaptación necesaria, diríjase al
servicio técnico de Metabo. Véase el capítulo
11..
HWW...: Bomba se conecta después de una
reducida toma de agua (aprox. 0,5 l).
- Controle si la presión de prellenado en la
caldera es demasiado baja. En caso dado
increméntela. Véase el capítulo 9.4.
HWW...: Agua sale de la válvula de aire.
- Fuelle de goma en la caldera tiene una fuga,
recámbiela. Véase el capítulo 11..
P 6000 Inox: LED (3) reluce en azul.
- "Modo A" está activado. Véase el capítulo
7.2.
9.4 Incrementar la presión de prellenado
(sólo HWW...)
En caso de que – a lo largo del tiempo – la bomba
arranca después de una reducida toma de agua
(aprox. 0,5 l), es necesario restablecer la presión
de prellenado en la caldera.
Aviso:
La presión de prellenado no se puede
consultar en el manómetro (11).
1. Desenchufe el cable de la red.
2. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
boquilla), deje salir el agua por completo.
3. Retire la cubierta de plástico en el lado frontal
de la caldera; detrás de ésta se encuentra la
válvula de aire.
4. Coloque la bomba de aire o la manguera del
compresor con una conexión de "Válvula de
neumático" y un manómetro sobre la válvula de
aire.
5. Llenar la presión de prellenado tal como consta
en la documentación técnica (ver capítulo 13.
Datos técnicos).
8. Mantenimiento
9. Problemas y averías
ESPAÑOL es
27
6. Conectar nuevamente el aparato y controlar las
funciones.
f
Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
Utilice únicamente accesorios que cumplan con
los requerimientos y los datos indicados en estas
indicaciones de funcionamiento.
Programa completo de accesorios véase
www.metabo.com o catálogo.
¡PELIGRO! Las reparaciones en este
aparato deben estar a cargo exclusivamente
de técnicos electricistas especializados.
En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo
que necesite ser reparado, sírvase dirigirse a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
Para el envío: vacíe la bomba y la caldera por
completo (ver capítulo 8.4).
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacio-
nales relativas a la gestión ecológica de los resi-
duos y al reciclaje de herramientas, embalaje y
accesorios usados.
lo para pses de la UE: No tire las herra-
mientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y apli-
cable por ley en cada país, las herramientas eléc-
tricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar modifica-
ciones conforme al avance técnico.
La línea de característica de la bomba (diagrama,
página 3) indica cuál cantidad de transporte se
puede alcanzar, dependiendo de la altura de
transporte (altura de aspiración 0,5 m y manguera
de aspiración de 1").
V =Válvula de retorno (20) se encuentra
integrada en la conexión de aspiración
(12) de la bomba
K=Conexión de red
U =Tensión de la red
f=Frecuencia
P
1
=Rendimiento nominal
I =Corriente nominal
C =Condensador de funcionamiento
n =Revoluciones nominales
F
V,max
=Cantidad máxima de transporte
F
h,max
=Altura máxima de transporte
F
p,max
=Presión máxima de transporte
p
1
=Presóstato: presión de conexión
p2 =Presóstato: presión de desconexión
S
h,max
=Altura máxima de aspiración
S
temp
=Temperatura máxima de acceso
T
temp
=Temperatura de entorno
S
1
=Clase de protección contra salpicaduras
S
2
=Clase de protección
S
3
=Clase de material de aislamiento
M
P
=Material del bastidor de la bomba
M
R
=Material del eje de bombeo
M
W
=Material de la rueda de marcha de la
bomba
D
s
=Rosca interior conexión de aspiración
D
p
=Rosca interior conexión de presión
T
V
=Volumen de caldera
T
p,max
=Presión máxima de caldera
T
p,1
=Presión de prellenado de caldera
A=Medidas:
Largo x ancho x alto
m =Peso (con cable de red)
~ Corriente alterna
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
Valores de emisión
Estos valores permiten evaluar las emisiones de la
herramienta eléctrica y compararla con otras
herramientas eléctricas. Dependiendo de la condi-
ción de uso, estado de la herramienta eléctrica o
de las herramientas de uso, la carga real puede
ser mayor o menor. Considere para la valoración
las pausas de trabajo y las fases de trabajo redu-
cido. Determine a partir de los valores estimados
las medidas de seguridad para el operador, p. ej.
medidas de organización.
Niveles acústicos típicos compensados A
:
L
pA
=Nivel de intensidad acústica
L
WA
=Nivel de potencia acústica
K
pA
, K
WA
= Inseguridad
L
WA(G)
=Nivel de potencia acústica garantizado
según 2000/14/CE
¡Use auriculares protectores!
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección ecológica
13. Especificaciones técnicas
PORTUGUÊSpt
28
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
bombas/instalações de água doméstica/instala-
ções automáticas de água doméstica, identifi-
cadas pelo tipo e número de série *1), estão em
conformidade com todas as disposições aplicá-
veis das Diretivas *2) e Normas *3). Documenta-
ções técnicas junto ao *4) - vide página 3.
Este equipamento serve para fornecer água limpa
em sistemas residenciais e de jardinagem, para
irrigação e aspersão, como bomba de água de
poço, de chuva e água útil, para esvaziar piscinas,
lagos residenciais e reservatórios de água.
A temperatura máxima admissível do líquido a ser
bombeado é de 35 °C.
Não é permitido usar o equipamento para fornecer
água potável ou transportar alimentícios.
Também não é permitido transportar substâncias
explosivas, inflamáveis, agressivas ou nocivas à
saúde.
Este equipamento não é adequado para a utili-
zação comercial ou industrial.
Este equipamento não deve ser utilizado por
pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capa-
cidades físicas, sensoriais ou mentais, ou que não
tenham práticas e/ou conhecimentos adequados.
É proibido avançar com alterações arbitrárias no
equipamento, assim como, o uso de componentes
não aprovados e autorizados pelo fabricante.
Qualquer uso indevido do equipamento é impró-
prio, podendo haver danos imprevisíveis! O utili-
zador é inteiramente responsável por qualquer
dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as regulamenta-
ções aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
como, as indicações sobre segurança que aqui se
incluem.
Para sua própria proteção e para
proteger o seu aparelho, cumpra muito
em especial todas as referências
marcadas com este símbolo!
AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
reduzir um risco de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as indicações de segu-
rança e instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem haver choque elétrico, incêndio
e/ou graves lesões
Guarde todas as notas de segurança e instru-
ções para futuras consultas.
Quando entregar esta bomba a outros, faça-o
sempre acompanhado destes documentos.
As informações contidas nestas Instruções de
Serviço foram identificadas conforme segue:
Perigo! Alerta diante de danos físicos
pessoais ou danos ao meio ambiente.
Perigo de choque elétrico! Alerta diante de
danos físicos pessoais devido à corrente
elétrica.
Atenção! Alerta diante de danos materiais.
Crianças e jovens, assim como,
pessoas não familiarizadas com
as Instruções de Operação, são
proibidas de utilizar a bomba.
Vigiar as crianças, para certificar-
se de que não brinquem com o
equipamento.
Ao utilizar a bomba dentro de pis-
cinas e lagoas do jardim e nas
correspondentes áreas de prote-
ção, deverá observar e seguir as
determinações de acordo com
DIN VDE 0100 -702, -738.
O equipamento tem de ser ali-
mentado via um disjuntor diferen-
cial (RCD) no que a diferença de
corrente medida não deve ser
superior a 30 mA.
É proibido utilizar a bomba
quando houver pessoas na água.
Ao utilizar a bomba no sistema
residencial, deverão ser atendi-
das as normas legais de água e
esgoto, e as determinações de
acordo com DIN 1988.
Os seguintes perigos, que ainda
poderão permanecer, surgem
geralmente durante o funciona-
mento de bombas e de depósitos
pressores (conforme equipa-
mento), não podendo ser elimina-
dos integralmente - nem por medi-
das de segurança.
4.1 Perigo devido a influências
ambientais!
Não deixe o equipamento exposto
à chuva. Não utilize o equipa-
mento em ambientes molhados
ou úmidos.
Não use o equipamento em recin-
tos com riscos de explosão, ou
próximo a líquidos inflamáveis ou
gases!
4.2 Perigo devido a água
quente!
Perigo! Monte uma válvula de
retenção do lado da sucção
(12)
, para evitar o refluxo de água
no tubo de sucção. Assim, mini-
miza o seguinte perigo:
Água quente pode danificar o
equipamento e as tubagens de
conexão, além de causar fugas,
no que poderá escapar água
quente. Perigo de queimaduras!
Equipamentos com o código
HWW...: Se a pressão de corte do
pressostato não for suficiente
devido a relações de pressão
deficientes ou pressostato defei-
tuoso, a água dentro do equipa-
mento poderá aquecer pela recir-
culação interna.
Equipamentos com o código P...:
Operar o equipamento por no
máximo 5 minutos contra uma
tubagem de pressão fechada.
Água em recirculação no interior
do equipamento é aquecida.
Em caso de falha, deverá desco-
nectar o equipamento da rede elé-
trica e deixá-lo arrefecer. Antes de
colocá-lo novamente em opera-
ção, mande um técnico especiali-
zado verificar o perfeito funciona-
mento da instalação.
4.3 Perigo devido a corrente
elétrica!
Não dirija o jacto de água direta-
mente ao equipamento ou a
outros componentes elétricos!
Perigo de morte devido a um cho-
que elétrico!
O equipamento não deve estar
ligado à rede elétrica quando for
sujeito a trabalhos de instalação
ou de manutenção preventiva.
Não tocar na ficha de rede com as
mão úmidas! Puxar a ficha de
rede sempre pela ficha e não pelo
cabo.
Não dobrar, esmagar, puxar ou
passar por cima de condutores de
rede e de extensões; proteger
diante de cantos vivos, óleo e
calor.
4.4 Perigo devido a danos no
equipamento ou falhas!
Antes de cada colocação em fun-
cionamento, verifique se há qual-
quer tipo de dano na bomba, par-
ticularmente a nível da cablagem
de rede, da ficha de rede e dos
componentes elétricos. Perigo de
morte devido a um choque elé-
trico!
Só é permitido voltar a usar um
equipamento danificado, depois
de reparado por um técnico espe-
cializado.
Jamais proceda à reparação da
bomba por iniciativa própria! As
reparações nas bombas e nos
depósitos pressores (conforme
equipamento) devem ser execu-
tadas exclusivamente por técni-
cos especializados.
Atenção! Para evitar danos
causados pela água, p.ex.
ambientes inundados por falhas
ou defeitos no equipamento:
- prever medidas de segurança
adequadas, p.ex. instalações de
alarme ou bacia de coleta com
controlador
O fabricante não assume qual-
quer garantia sobre eventuais
danos causados
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Indicações gerais de
segurança
4. Notas de segurança especiais
PORTUGUÊS pt
29
- pela utilização indevida da
bomba;
- pelo sobrecarregamento devido
ao funcionamento contínuo da
bomba;
- pela operação ou no depósito da
bomba sem tomar as medidas
necessárias contra congelamen-
tos;
- pelas modificações arbitrárias na
bomba. As reparações em equi-
pamentos elétricos devem ser
efetuadas exclusivamente por
técnicos qualificados!
- por peças de reposição aplica-
das, e que não foram aprovadas
e autorizadas pelo fabricante;
- pelo material de instalação ina-
dequado (armações, tubos de
conexão etc.).
Material de instalação adequado:
- resistente à pressão (mín. 10
bar)
- resistente ao calor (mín. 100 °C)
Ao empregar engates rotativos
universais (acopladores tipo baio-
neta), deve usar exclusivamente
os modelos com anel de fixação
adicional, para garantir uma
segura vedação.
Consultar página 2. As ilustrações valem como
exemplo para todos os equipamentos.
1 Interruptor liga/desliga *
2LED (Erro) *
3 LED (On, Standby, Info) *
4 Tecla (Liga/ON, Desliga/OFF, e/ou "Mode A",
Reset) *
5 Painel de controle *
6Bomba
7 Depósito pressor ("boiler") *
8 Válvula de ar para pressão de pré-enchimento
*
9 Parafuso de drenagem de água
10 Pressostato *
11 Manómetro (pressão da água) *
12 Conexão de sucção
13 Parafuso de enchimento de água
14 Conexão para pressão
15 Chave *
16 Tampa *
17 Sistema de filtro *
18 Copo *
19 Filtro *
20 Válvula de retenção *
* conforme equipamento
6.1 Ajustar a pressão de pré-enchimento
Antes da colocação em funcionamento, deverá
ajustar a pressão de pré-enchimento. Consultar
capítulo 9.4.
6.2 Montagem
O equipamento deve ficar numa superfície plana e
horizontal, adequada para suportar o peso do
equipamento abastecido com água.
A fim de evitar vibrações, o equipamento não deve
estar firmemente aparafusado, melhor quando
colocado sobre uma base elástica.
Escolher um local de instalação muito bem venti-
lado e protegido contra intempéries. Proteger
diante de geadas - consultar capítulo 8.3.
Para as operações em lagos resi-
denciais e piscinas, o equipa-
mento terá que ser montado num
lugar seguro contra inundações, e
protegido contra possibilidade de
queda na água. Atender e seguir
as demais requisições legais.
6.3 Conectar o tubo de sucção
Atenção! O tubo de sucção tem de ser
montado de modo que não exerça qualquer
força mecânica ou de tensão sobre a bomba.
Atenção! Utilize um filtro de sucção para
proteger a bomba diante de areia e sujidade.
Atenção! A fim de evitar o refluxo de água
quando for desligada a bomba, necessita-se
de uma válvula de retenção. Nós recomendamos
a montagem de válvulas de retenção no furo de
sucção da mangueira de sucção e na conexão de
sucção (12) da bomba. Dependendo do modelo,
também já pode haver integrada uma válvula de
retenção (consultar capítulo 13. Dados Técnicos).
Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante
para roscas. Locais de fuga resultam na sucção de
ar, impedindo assim, a sucção de água.
O tubo de sucção deverá ter no mínimo 1" (25 mm)
de diâmetro interior; devendo ser à prova de
flexões e vácuo.
O tubo de sucção deverá ser o mais curto
possível, sendo que o rendimento do caudal
diminui com o aumento da tubagem.
O tubo de sucção deverá subir constantemente
em direção à bomba, para se evitar bolhas de ar.
Garantir uma admissão suficiente de água, e de
que o extremo do tubo de sucção sempre fique
submerso na água.
6.4 Conectar o tubo de pressão
Atenção! O tubo de pressão tem de ser
montado de modo que não exerça qualquer
força mecânica ou de tensão sobre a bomba.
Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante
para roscas para evitar a saída de água.
Todos os componentes do tubo de pressão têm
de ser à prova de pressão, e montados profissio-
nalmente.
Perigo! O tubo de pressão pode romper
durante o funcionamento quando se usar
componentes que não estejam à prova de pressão
e/ou quando a montagem não for feita correta-
mente. Poderá sofrer ferimentos com o líquido a
vazar sob alta pressão!
6.5 Conexão a uma rede de tubagem
Para reduzir vibrações e barulhos, deve conectar
o equipamento com tubos de mangueiras flexíveis
à rede de tubagem.
6.6 Conexão à rede elétrica
Perigo devido a corrente elé-
trica! Não utilize o equipa-
mento em ambientes úmidos, e só
nas seguintes condições:
- Conexão da ficha somente em
tomadas com proteção de
contactos, instaladas, aterradas
e testadas de forma profissional.
- Voltagem e frequência da rede
de alimentação, assim como as
proteções, devem corresponder
à especificação nos Dados
Técnicos.
- O equipamento tem de ser
alimentado via um disjuntor dife-
rencial (RCD) no que a diferença
de corrente medida não deve ser
superior a 30 mA.
- As conexões elétricas não
devem ficar na água, devendo
ser instaladas numa área prote-
gida contra qualquer inundação.
Na operação ao ar livre, estas
deverão estar protegidas contra
borrifos de água.
- As extensões devem ter uma
dimensão suficiente da secção
dos fios. Os rolos de cabos têm
de ser totalmente desenrolados.
- Observar e seguir as normas de
instalação nacionais.
6.7 Encher a bomba e sugar
Atenção! A cada nova conexão ou no caso
de perda de água e/ou na sucção de ar, a
bomba terá que ser abastecida com água. O
funcionamento da bomba sem o sue abasteci-
mento com água destrói a bomba!
- Desenroscar o parafuso de enchimento de água
(13) junto com a vedação.
- Encher água limpa com todo o cuidado, até
completar o enchimento da bomba.
- Enroscar o parafuso de enchimento de água (13)
com a vedação.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
ou o difusor), para que possa sair o ar aspirado.
- Ligar o equipamento (consultar capítulo 7.).
- Se a água sair uniformemente, o equipamento
está pronto para funcionar.
Nota:
Não é necessário encher o tubo de sucção,
pois a bomba é do tipo autoaspirante. Depen-
dendo do comprimento da tubulação e do
diâmetro dos tubos, poderá levar algum tempo até
formar pressão. Para encurtar o tempo de sucção:
poderá montar uma válvula de retenção no furo de
sucção da mangueira de sucção, e encher
também o tubo de sucção.
Atenção! Tanto a bomba, como o tubo de
sucção, deverão estar conectados e abaste-
cidos (consultar capítulo 6.).
Atenção! A bomba jamais deverá operar a
seco. Sempre deverá haver líquido (água)
suficiente para bombear.
O disjuntor desliga imediatamente o motor quando
a bomba bloqueia devido a corpos estranhos, ou
quando o motor estiver sobreaquecido.
7.1 Detalhes sobre os controles
Equipamentos com interruptor Liga/Desliga
(vide Fig. A)
Ligar e desligar o equipamento no interruptor (1).
Equipamento com painel de controle (vide
Fig. B)
No HWA..., HWW...:
Conectar a ficha de rede. A bomba está opera-
cional: LED (3) acende a azul (STANDBY).
Ligar:
Para ligar, carregar ligeiramente na tecla (4) (ON/
OFF). O motor da bomba arranca e o LED (3)
acende a verde.
Proteção contra operação a seco:
Se após 20 segundos a bomba não bombear
água, o LED (3) inicia lentamente a piscar a verde.
Se depois de mais 100 segundos não for
bombeada água, o motor da bomba para por 5
segundos (o LED (3) pisca rapidamente a verde),
e a seguir, irá tentar bombear água por mais 2
ciclos.
Se mesmo assim não for possível bombear água,
a bomba para e o LED (2) acende a vermelho
(proteção contra operação a seco). Verifique, se a
extremidade da mangueira se encontra dentro da
água. Verifique, se locais de fuga originam uma
sucção de ar, impedindo assim, a sucção de água.
Proceda conforme segue, para recolar a bomba
em funcionamento:
HWA..., HWW...: Carregar a tecla (4) (por 3
segundos) (RESET).
P 6000 Inox: Desconectar a ficha da rede e voltar
a conectar.
Se a bomba bombear água, o LED (3) acende
continuamente a verde.
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
7. Funcionamento
PORTUGUÊSpt
30
Desligar:
Para desligar, carregar ligeiramente na tecla (4)
(ON/OFF).
Desligamento da bomba quando o tubo de
pressão estiver fechado:
A bomba deve desligar automaticamente se
durante o seu funcionamento for fechado o tubo
de pressão (fechando a torneira de água e/ou o
difusor). De contrário, poderá sobreaquecer, ser
danificada ou causar um risco de queimaduras em
virtude da água quente. O sistema eletrónico
controla em intervalos regulares, se a bomba
bombeia água.
HWW..., HWA...: Assim que for detectada a
ausência de água, o LED (3) pisca a verde por 40/
70 segundos. Em seguida, o motor da bomba é
desligado e o LED (3) acende a azul (STANDBY).
P 6000 Inox: Assim que for detectada a ausência
de água, o LED (3) pisca lentamente a verde por
20 segundos, e depois, rapidamente por 5
segundos. Em seguida, o motor da bomba é desli-
gado e o LED (3) acende a vermelho. Para poder
recolocar a bomba em funcionamento: desconetar
a ficha da rede e voltar a conectar.
Equipamento de proteção no caso de volume
reduzido de vazão:
A bomba liga e desliga repetidas vezes quando a
vazão for reduzida (menos de cerca de 60 l/h,
p.ex. no caso de vazamento). Nisso, poderá
sobreaquecer, ser danificada ou causar um risco
de queimaduras em virtude da água quente. Se
ligar e desligar mais de 6 vezes em 100 segundos,
a bomba será desligada por motivos de segu-
rança, e o LED (2) acende a vermelho. Corrija a
causa! Para recolocar em funcionamento: Desco-
nectar a ficha da rede e voltar a conectar.
7.2 Utilizar o equipamento
Bomba
(código do equipamento P...)
Princípio de funcionamento: O equipamento
funciona enquanto estiver ligado.
Perigo! P 4500 Inox: Deixar a bomba a
funcionar por no máximo 5 minutos com o
tubo de pressão fechado, do contrário, poderão
haver danificações na bomba devido ao sobrea-
quecimento da água.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Conforme caso, deverá abastecer a bomba -
consultar capítulo 6.7
3. Ligar o equipamento - consultar capítulo 7.1).
4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor).
5. Verificar se sai água!
6. Desligar o equipamento assim que for
concluído o serviço - consultar capítulo 7.1.
Só P 6000 Inox
: Para ativar a bomba via um dispo-
sitivo adicional (p.ex. Hydromat (n.º de encom.
0903063238), relógio programável), deverá
mudar para "Mode A". Para tal, deverá conectar a
ficha de rede e carregar na tecla (4) por mais de 3
segundos. O LED (3) muda de verde para azul.
Agora, a bomba poderá ser ligada ao dispositivo
adicional.
Para voltar à "operação normal", desconectar a
ficha de rede e carregar na tecla (4) por mais de 3
segundos. O LED (3) muda de azul para verde.
No "Mode A", a bomba também poderá ser desli-
gada via a tecla (4) Liga/desliga. A proteção contra
a operação a seco também funciona como na
operação normal.
Instalação automática de água doméstica
(código do equipamento HWA...)
Princípio funcional: O equipamento liga quando,
devido à retirada de água, a pressão da água cair
abaixo da pressão de ligamento; e desliga nova-
mente assim que atingida a pressão de desliga-
mento.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Conforme caso, deverá abastecer a bomba -
consultar capítulo 6.7
3. Ligar o equipamento - consultar capítulo 7.1).
4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor).
5. Verificar se sai água! Agora o equipamentos
está operacional.
Instalação automática de água doméstica
(código do equipamento HWW...)
Princípio funcional: O equipamento liga quando,
devido à retirada de água, a pressão da água cair
abaixo da pressão de ligamento; e desliga nova-
mente assim que atingida a pressão de desliga-
mento. O boiler possui um fole de borracha que de
fábrica foi montado a que fique sob pressão de ar
("pressão de pré-enchimento"); isto possibilita a
retirada de pequenas quantidades de água sem
que a bomba ligue.
1. Inserir a ficha de rede.
2. Conforme caso, deverá abastecer a bomba -
consultar capítulo 6.7
3. Ligar o equipamento - consultar capítulo 7.1).
4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor).
5. Verificar se sai água! Agora o equipamentos
está operacional.
Perigo! Antes de quaisquer trabalhos na
bomba:
- Desconectar sempre a ficha da rede.
- Garantir a que o equipamento e os acessórios
acoplados estejam despressurizados.
- Quaisquer outras reparações ou manutenções,
para além das aqui descritas, devem ser efetu-
adas exclusivamente por pessoal especializado.
8.1 Manutenção regular
- Controlar o equipamento e o acessório, particu-
larmente os componentes elétricos e de
pressão, em relação à danificações, se neces-
sário, mandar consertar.
- Verificar os tubos de sucção e de pressão em
relação a fugas.
- Se cair o caudal, deverá limpar o filtro de sucção
e o cartucho filtrante (caso instalado), se neces-
sário, substituir.
- Verificar a pressão de pré-enchimento no boiler
(7) (conforme equipamento), se necessário,
aumentar (consultar capítulo 9.4 Aumentar a
pressão de pré-enchimento).
8.2 Limpar o filtro de sucção (conforme
equipamento)
1. Desenroscar a tampa (16) (se for necessário,
utilize uma chave (15)).
2. Retirar o sistema de filtro (17) verticalmente
para cima.
3. Desmontar o sistema de filtro: segurar o copo
(18), rodar o filtro (19) no sentido horário e
retirá-lo do copo (fecho tipo baioneta).
4. Limpar o copo (18) sob água corrente, e o filtro
(19) com uma escova macia.
5. Voltar a montar na ordem inversa. Observar, a
que o sistema de filtro (17) fique inserido até o
batente.
8.3 Aquando houver previsões de geadas
Atenção! Geada (< 4 °C) danifica o equipa-
mento e seus acessórios, pois sempre
contém água!
- Quando houver previsão de geada, deverá
desmontar o equipamento e seus acessórios, e
guardar tudo num local protegido de geadas
(consultar o parágrafo seguinte).
8.4 Desmontar o equipamento e guardá-lo
- Desligar o equipamento. Retirar a ficha da rede.
- Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
ou o difusor), e deixar escoar toda a água.
- Esvaziar completamente a bomba (6) e o boiler
(7), para tal:
- desenroscar o parafuso de drenagem de água
(9),
- desmontar os tubos de sucção e de pressão
junto ao equipamento,
- guardar o equipamento num recinto à prova de
geadas (mín. 5 °C).
f
Perigo!
- Antes de quaisquer trabalhos na bomba:
- Retirar a ficha da rede.
- Garantir a que o equipamento e os acessórios
acoplados estejam despressurizados.
9.1 A bomba não funciona
Nenhuma voltagem da rede de alimentação.
- Verificar o interruptor Liga/Desliga, a
cablagem, o conector, a tomada e o fusível.
Pouca voltagem da rede de alimentação.
- Usar uma extensão com a devida secção dos
fios.
Motor sobreaquecido, disjuntor do motor dispa-
rado.
- Depois de arrefecido, o equipamento liga
automaticamente.
- Providenciar uma ventilação adequada,
limpar as grelhas de ventilação.
- Verificar a temperatura máxima de admissão.
O motor faz barulho mas não arranca.
- Desligar o equipamento e rodar no rotor da
ventilação, passando uma chave de fenda ou
ferramenta semelhante, pelas aberturas de
ventilação.
Bomba entupida ou com defeito.
- Desmontar a bomba e limpá-la. Limpar o
difusor, se necessário, substituir. Limpar o
rotor, se necessário, substituir. Consultar
capítulo 11.
9.2 A bomba não suga corretamente ou fun-
ciona com demasiado barulho:
Falta de água.
- Assegurar-se de que há reserva suficiente de
água.
A bomba não está abastecida suficientemente
com água.
- Consultar capítulo 6.7.
Tubagem de sucção não estanque.
- Vedar a tubagem de sucção, apertar as
uniões roscadas.
Altura de sucção demasiado alta.
- Observar a altura de sucção máxima.
- Montar uma válvula de retenção, encher a
tubagem de sucção com água.
Filtro de sucção (acessório) entupido.
- Limpar, se necessário, substituir.
Válvula de retenção (acessório) bloqueia.
- Limpar, se necessário, substituir.
Saída de água entre motor e bomba, vedante
mecânico não estanque. (a saída mínima de
água (no máx. cerca de 30 gotas por dia) é uma
característica funcional dos vedantes mecâ-
nicos)
- Substituir o vedante mecânico. Consultar
capítulo 11.
Bomba entupida ou com defeito.
- Consultar capítulo 9.1.
9.3 Pressão demasiado baixa ou a bomba
funciona sem parar:
Tubagem de sucção não estanque ou altura de
sucção demasiado alta.
- Consultar capítulo 9.2.
Bomba entupida ou com defeito.
- Consultar capítulo 9.1.
HWW...: Regular o pressostato.
- Ler a pressão de ligamento e de desliga-
mento junto ao manómetro (11), e conferir os
valores (consultar capítulo 13. Dados
Técnicos). Dirija-se ao seu Serviço de Assis-
tência Técnica Metabo, para uma eventual
necessidade de adaptação. Consultar capí-
tulo 11.
HWW...: A bomba já liga após uma pequena
retirada de água (cerca de 0,5 l).
- Verificar, se a pressão de pré-enchimento no
boiler é demasiado baixa. Se necessário,
aumentar. Consultar capítulo 9.4.
HWW...: Água sai da válvula de ar.
- Fole de borracha no boiler não estanque;
substituir. Consultar capítulo 11.
P 6000 Inox: LED (3) acende a azul.
- "Mode A" ativado. Consultar capítulo 7.2
9.4 Aumentar a pressão de pré-enchimento
(só HWW...)
Se – após algum tempo de utilização – a bomba já
liga depois de retirada uma pequena quantidade
de água (cerca de 0,5 l), deverá ser reestabelecida
a pressão de pré-enchimento no boiler.
Nota:
A pressão de pré-enchimento não poderá
ser lida junto ao manómetro (11).
1. Retirar a ficha da rede.
2. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
água ou o difusor), deixar escoar toda a água.
3. Desenroscar a tampa de plástico do lado
8. Manutenção
9. Problemas e falhas
PORTUGUÊS pt
31
frontal do boiler; por trás desta encontra-se a
válvula de ar.
4. Conectar uma bomba de ar ou uma mangueira
de compressor com uma conexão de "válvula
de pneu" e um medidor de pressão, sobre a
válvula de ar.
5. Bombear até atingida a pressão de pré-enchi-
mento especificada (consultar capítulo 13.
Dados Técnicos).
6. Voltar a conectar o equipamento e verificar a
sua função.
f
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Deve utilizar exclusivamente acessórios que
cumprem as requisições e os dados de identifi-
cação, indicados nestas Instruções de Serviço.
Programa completo de acessórios, vide
www.metabo.com, ou Catálogo.
Perigo! As reparações neste equipamento
devem ser efetuadas exclusivamente por
técnicos qualificados!
Quando possuir aparelhos Metabo que neces-
sitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Para fins de despacho: Esvaziar por completo
tanto a bomba como o boiler (consultar
capítulo 8.4).
Poderá descarregar as Listas de peças de repo-
sição no site www.metabo.com.
Siga as determinações nacionais em relação ao
descarte ecológico de resíduos assim como, em
relação à reciclagem de ferramentas elétricas
usadas, embalagens e acessórios.
Só para países da UE: Não deitar as ferra-
mentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a Diretriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
usados, e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas elétricas usadas devem ser reco-
lhidas em separado e entregues a uma reciclagem
ecologicamente correta.
Há mais notas explicativas na página 3.
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
A curva característica da bomba (diagrama,
página 3) mostra o caudal que se pode atingir em
função da altura manométrica (altura de sucção
0,5 m e mangueira de sucção de 1").
V =Válvula de retenção (20) integrada na
conexão de sucção (12) da bomba
K =Condutor de rede
U =Voltagem da rede de alimentação
f=Frequência
P
1
=Potência nominal
I =Corrente nominal
C =Condensador de operação
n =Rotação nominal
F
V,max
=Caudal máx.
F
h,max
=Altura manométrica máx.
F
p,max
=Pressão de caudal máx.
p
1
=Pressostato: pressão de ligamento
p
2
=Pressostato: pressão de desligamento
S
h,max
=Altura máx. de sucção
S
temp
=Temperatura máx. de admissão
T
temp
=Temperatura ambiente
S
1
=Classe de proteção contra borrifos
S
2
=Classe de proteção
S
3
=Classe isolamento
M
P
=Material do corpo da bomba
M
R
=Material do veio da bomba
M
W
=Material do rotor da bomba
D
s
=Rosca fêmea da conexão de aspiração
D
p
=Rosca fêmea da conexão de pressão
T
V
=Volume do boiler
T
p,max
=Pressão máx. do boiler
T
p,1
=Pressão de pré-enchimento do boiler
A=Medidas:
comprimento x largura x altura
m =Peso (com cablagem de rede)
~ Corrente alternada
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
Valor da emissão
Estes valores possibilitam uma avaliação de
emissões da ferramenta elétrica, e de compará-
los com diversas outras ferramentas elétricas.
Consoante as condições de aplicação, situação
da ferramenta elétrica ou dos acessórios acoplá-
veis, a carga efetiva poderá ser superior ou infe-
rior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
cargas. Em razão dos correspondentes valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção, p.ex. medidas a nível de
organização.
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
L
pA
=Nível de pressão sonora
L
WA
=Nível de energia sonora
K
pA
, K
WA
= Insegurança
L
WA(G)
=Nível de energia sonora garantido de
acordo com 2000/14/CE
Usar proteções auriculares.
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do meio ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKAsv
32
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att: pumpen/vatten-
pumpen/automatvattenpumpen med typ- och
serienummer *1) uppfyller kraven i gällande
direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumen-
tation *4) - se sid. 3.
Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i
och runt huset för konstbevattning och bevattning,
som brunns-, regnvatten- och cirkulationspump,
för tömning av pooler, trädgårdsdammar och
vattentunnor.
Maxtillåten temperatur på matningsmediet är
35°C.
Maskinen är inte avsedd för dricksvattenmatning
eller matning av livsmedel.
Mata aldrig explosiva, brännbara, aggressiva eller
hälsofarliga ämnen.
Maskinen är inte avsedd för kommersiell eller indu-
striell användning.
Maskinen är inte avsedd för användning av
personer (även barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller mental färdighet eller som saknar
erfarenhet och/eller kunskaper.
Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller
använda delar som inte är utprovade och
godkända av tillverkaren.
All annan användning räknas som ej avsedd
användning; det kan leda till allvarliga skador!
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning.
Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
medföljande säkerhetsanvisningar.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen, så förebygger du
personskador och skador på maskinen!
VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
minskar risken för skador.
VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
och anvisningar. Följer du inte säkerhets-
anvisningar och anvisningar kan det leda till
elstötar, brand och/eller svåra skador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till att dokumentationen följer med pumpen.
Informationen i bruksanvisningen är märkt på
följande sätt:
Fara! Risk för personskador eller sakskador.
Risk för elstöt! Risk för personskador på
grund av el.
OBS! Varnar för materiell skada.
Barn och ungdomar samt perso-
ner som inte läst och förstått
bruksanvisningen ska heller inte
använda maskinen.
Håll barn under uppsikt och se till
att de inte kan leka med maski-
nen.
Följ bestämmelserna enligt DIN
VDE 0100 -702, -738 vid använd-
ning i pooler och trädgårdsdam-
mar och resp. skyddsområde.
Maskinen kräver matning via jord-
felsbrytare (RCD) med uppmätt
felström som inte överstiger
30 mA.
Använd inte maskinen när det
finns personer i vattnet.
Följ lagens VA-föreskrifter samt
bestämmelserna enligt DIN VDE
1988 vid användning som hus-
hållsvattenmatning.
Följande restrisker finns vid
användning av pumpar och tryck-
kärl – de går inte att helt utesluta
ens med säkerhetsåtgärder.
4.1 Fara vid yttre påverkan!
Exponera inte maskinen för regn.
Använd den inte heller i våta eller
fuktiga utrymmen.
Använd inte enheten i explosions-
farliga utrymmen eller i närheten
av brandfarliga vätskor eller
gaser!
4.2 Fara genom hett vatten!
FARA! Montera en backventil
på suganslutningen
(12), så
att vattnet inte kan rinna tillbaka till
sugledningen. Det kan minska föl-
jande risk:
Hett vatten kan ge skador och
läckor på maskin och anslutnings-
ledningar så att det tränga ut hett
vatten. Skållningsrisk!
Maskiner med beteckning
HWW...: om systemet inte uppnår
tryckvaktens avstängningstryck
på grund av dåligt tryck eller trasig
tryckvakt, kan vattnet inuti i maski-
nen gå varmt på grund av intern-
cirkulationen.
Maskiner med beteckning P...: kör
maskinenmax. 5 minuter mot
stängd tryckledning. Vattnet inuti i
maskinen går varmt av cirkulatio-
nen.
Gör maskinen strömlös vid fel och
låt den svalna. Innan anlägg-
ningen tas i drift igen skall dess
felfria funktion kontrolleras av
fackpersonal.
4.3 Fara för elektricitet!
Rikta inte vattenstrålen direkt mot
maskinen eller andra elkompo-
nenter! Livsfara vid elektrisk stöt!
Maskinen får inte vara elansluten
vid installation och underhåll.
Håll aldrig i stickkontakten med
våta händer! Dra alltid ut nätkon-
takten genom att hålla i kontakten
och inte i kabeln.
Nätkabel och förlängningskabel
får inte böjas, krossas, dras i eller
köras över; skyddas även från
vassa kanter, olja och värme.
4.4 Fara på grund av brister
eller fel på maskinen!
Kontrollera om det finns några
skador på maskinens sladd, kon-
takt och elkomponenter före varje
användning. Livsfara vid elektrisk
stöt!
Använd inte maskinen förrän den
blivit reparerad av behörig elektri-
ker.
Reparera inte enheten på egen
hand! Det är bara behörig service-
tekniker som får repararera pum-
par och tryckkärl (beroende på
utförande).
OBS! Gör följande, så undvi-
ker du vattenskador vid fel
eller brister på maskinen som t.ex.
översvämmade rum:
- Planera lämpliga säkerhetsåt-
gärder som t.ex. larmanordning
eller uppsamlingsbehållare med
nivåvakt
Leverantören tar in get ansvar för
eventuella skador som förorsakas
av att
- enheten inte användas på avsett
sätt.
- apparaten överbelastades
genom permanent drift.
- enheten används eller förvaras
utan frostskydd.
- egna modifieringar av enheten.
Reparationer av elektriska enhe-
ter får endast utföras av behöriga
elektriker!
- reservdelar som inte är kontrolle-
rade och godkända av leverantö-
ren har använts.
- olämpligt installationsmaterial
(armaturer, anslutningsled-
ningar etc.) har använts.
Lämpligt installationsmaterial:
- tryckbeständig (minst 10 bar)
- värmebeständig (minst 100 °C)
Använder du universalskruvkopp-
lingar (bajonettfattning), använd
bara utföranden med extra låsring
som ger säker tätning.
Se sid. 2. Bilderna är generella för alla maskiner.
1Strömbrytare*
2 LED (fel) *
3 LED (On, Standby, Info) *
4 Knapp (On, Off, ev. ”Mode A”, Reset) *
5Kontroller*
6Pump
7Tryckkärl *
1. CE-överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
5. Översikt
SVENSKA sv
33
8 Förtrycksventil *
9 Tappskruv
10 Tryckvakt *
11 Manometer (vattentryck) *
12 Suganslutning
13 Vattenpåfyllningsskruv
14 Tryckanslutning
15 Nyckel*
16 Hölje*
17 Filterenhet *
18 Tank*
19 Filter *
20 Backventil *
* beroende på utförande
6.1 Ställa in förtryck
Ställ in förtrycket före användning. Se kapitel 9.4.
6.2 Uppställning
Maskinen ska stå på vågrätt, jämnt underlag som
tål maskinens vikt vattenfylld.
Skruva inte fast maskinen, ställ den på elastiskt
underlag så slipper du vibrationer.
Uppställningsplatsen ska ha bra ventilation och
åskskydd. Frostskydd, se kap. 8.3.
Användning vid trädgårdsdamm
eller pool kräver översvämnings-
säker uppställning och säkring så
att maskinen inte kan falla i. Följ
eventuella ytterligare lagkrav.
6.3 Ansluta sugledningen
OBS! Sugledningen ska vara monterad så att
den inte påverkar pumpen mekaniskt.
OBS! Använd sugfilter som skyddar pumpen
mot sand och smuts.
OBS! Montera en backventil, så att vattnet
inte rinner ur när pumpen är av. Vi rekom-
menderar att du monterar backventiler på
sugslangsöppningen och pumpens suganslutning
(12) Beroende på modellen kan det redan finnas
en inbyggd (se kap. 13. Tekniska data).
Täta alla skruvkopplingar med gängtejp. Läckor
drar tjuvluft och minskar eller förhindrar vattenupp-
sugning.
Sugledningen ska ha minst 1" (25 mm) innerdia-
meter; den ska tåla veck och vakuum.
Sugledningen ska vara så kort som möjligt
eftersom pumpkapaciteten avtar med tilltagande
ledningslängd.
Sugledningen ska stiga upp till pumpen, så att det
inte kommer in någon luft.
Se till så att vattentillförseln är tillräcklig och att
änden på sugledningen alltid är under vatten.
6.4 Anslut tryckledning
OBS! Tryckledningen ska vara monterad så
att den inte påverkar pumpen mekaniskt.
Täta alla skruvkopplingar med gängtejp, så att det
inte läcker vatten.
Alla trycksatta delar på ledningen ska tåla tryck
och vara rätt monterade.
FARA! Delar som inte tål tryck och felmonte-
ring kan spräcka tryckledningen vid använd-
ning. Trycksatt vätska som sprutar ut kan ge
personskador!
6.5 Ansluta till rörnätet
Anslut maskinenmed elastiska slangledningar till
rörnätet, så slipper du vibrationer och oljud.
6.6 Elanslutning
Fara för elektricitet! Använd
inte maskinen i våta utrymmen
och se till så att följande villkor är
uppfyllda:
- Anslutning får endast ske till
säkra uttag som är monterade av
en utbildad elektriker, jordade
och kontrollerade.
- Nätspänning, -frekvens och
avsäkring ska matcha uppgif-
terna i Teknisk data.
- Maskinen kräver matning via
jordfelsbrytare (RCD) med
uppmätt felström som inte över-
stiger 30 mA.
- Elanslutningarna får inte ligga i
vatten utan ska ligga översväm-
ningssäkert. Utomhusanvänd-
ning kräver skyddsklassat stänk-
skydd.
- Förlängningskabeln måste ha en
tillräcklig kabelarea. Kabel-
trummor skall rullas ut helt och
hållet.
- Följ nationella installationsföre-
skrifter.
6.7 Fylla pumpen och skapa undertryck
OBS! Nyanslutning och vattenbrist resp. tjuv-
luft kräver vattenfyllning av pumpen. Pump-
ning utan vattenfyllning förstör pumpen!
- Skruva ur vattenpåfyllningsskruv (13) och pack-
ning.
- Häll i rent vatten långsamt tills pumpen är full.
- Skruva i vattenpåfyllningsskruv (13) och pack-
ning igen.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke) och lufta ur uppsugen luft.
- Slå på maskinen (se kapitlet 7.).
- Maskinen är driftklar när vattent flödar jämnt.
Obs!
Du behöver inte fylla sugledningen, pumpen
har självsug. Det kan emellertid ta lite tid att tryck-
sätta beroende på ledningslängd och -diameter.
Vill du korta sugtiden: montera en backventil på
sugslangsöppningen och fyll även sugslangen.
OBS! Pump och sugledning ska vara
anslutna och fyllda (se kap. 6.).
OBS! Pumpen får inte gå torrt. Det måste
alltid finnas tillräckligt med matningsmedium
(vatten).
Skyddsbrytaren slår av motorn om pumpen blir
igensatt av främmande föremål eller motorn över-
hettar.
7.1 Förklaring till kontrollerna
Enheter med strömbrytare (se fig. A)
Slå på och av enheten med brytaren (1).
Enheter med kontroller (se fig. B)
På HWA..., HWW...:
Sätta i kontakten. Pumpen är driftklar: LED (3)
lyser blått (STANDBY).
Start:
Slå på genom att trycka till på (4) (ON/OFF).
Pumpmotorn går igång och LED (3) lyser grönt.
Torrkörningsskydd:
Om pumpen inte matar vatten inom 20 sekunder,
så börjar LED (3) blinka grönt långsamt.
Om pumpen inte matar vatten efter ytterligare 100
sekunder, så stoppar pumpmotorn i 5 sekunder
(LED (3) blinkar grönt snabbt) och försöker sedan
mata vatten i ytterligare 2 cykler.
Om pumpen fortfarande inte matar vatten, så
stoppar pumpen och LED (2) lyser rött (torrkör-
ningsskydd). Kontrollera om änden på sugslangen
är i vatten. Kontrollera om det finns läckor som drar
tjuvluft och förhindrar vattenuppsugning. Gör
såhär för att få igång pumpen igen:
HWA..., HWW...: tryck på (4) i 3 sekunder
(RESET).
P 6000 Inox: dra ur kontakten och sätt i igen.
När pumpen matar vatten igen, så lyser LED (3)
fast grönt.
Stopp:
Slå av genom att trycka till på (4) (ON/OFF).
Pumpavstängning med stängd tryckledning:
Om du stänger tryckledningen (stänger vatten-
kranen resp. sprutmunstycket) när pumpen är
igång, så ska den slå av automatiskt. Annars kan
pumpen bli överhettad, skadad eller leda till skåll-
ningsrisk på grund av uppvärmt vatten. Elektro-
niken kontrollera med jämna mellanrum om det
flödar vatten genom pumpen.
HWW..., HWA...: registrerar enheten inget vatten-
flöde, så blinkar LED (3) grönt i 40/70 sekunder.
Sedan slår pumpmotorn av och LED (3) lyser blått
(STANDBY).
P 6000 Inox: registrerar enheten inget vattenflöde,
så blinkar LED (3) långsamt grönt i 20 sekunder,
sedan snabbt i ytterligare 5 sekunder. Sedan slår
pumpmotorn av och LED (3) lyser rött. Gör såhär
för att få igång pumpen igen: dra ur kontakten och
sätt i den igen.
Skydd mot lågt flöde:
Lågt flöde (mindre än ca 60 l/h t.ex. vid läckor) får
pumpen att slå på och av ofta. Det kan få pumpen
att bli överhettad, skadad eller leda till skållnings-
risk på grund av uppvärmt vatten. . Slår pumpen
på/av mer än 6 ggr på 100 sekunder, så slår den av
säkerhetsskäl av och LED (2) lyser rött. Åtgärda
felorsaken! Återställning: dra ur kontakten och
sätt i igen.
7.2 Använda maskinen
Pump
(maskinbeteckning P...)
Funktionsprincip: enheten går när den är på.
FARA! P 4500 Inox: kör pumpen max. 5
minuter med stängd tryckledning, annars kan
överhettat vatten i pumpen ge skador.
1. Sätt i kontakten.
2. Fyll pumpen, om det behövs - se kap. 6.7
3. Slå på enheten - se kap. 7.1.
4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
5. Kontrollera att det kommer vatten!
6. Slå av enheten med brytaren när den jobbat
klart - se kap. 7.1.
Gäller bara P 6000 Inox
: ska en enhet uppströms
(t.ex. hydromat (best.nr 0903063238), timer) slå
på pumpen, så måste den stå i ”Mode A”. Sätt i
kontakten och tryck mer än 3 sekunder på (4).
LED (3) skiftar från grönt till blått. Pumpen är nu
omkopplad och går att ansluta till enheten
uppströms.
Vill du återgå till normaldrift, sätt i kontakten och
tryck mer än 3 sekunder på (4). LED (3) skiftar från
blått till grönt.
I ”Mode A” går pumpen även att slå på/av med (4).
Även torrkörningsskyddet fungerar som vid
normaldrift.
Automatattenpump
(maskinbeteckning HWA...)
Funktionsprincip: maskinen går igång när vatten-
trycket understiger inkopplingstrycket vid vatten-
avtappning; den slår av när den uppnår frånkopp-
lingstryck.
1. Sätta i kontakten.
2. Fyll pumpen, om det behövs - se kap. 6.7
3. Slå på enheten - se kap. 7.1.
4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
5. Kontrollera att det kommer vatten! Enheten är
nu driftklar.
Vattenpump
(maskinbeteckning HWW...)
Funktionsprincip: maskinen går igång när vatten-
trycket understiger inkopplingstrycket vid vatten-
avtappning; den slår av när den uppnår frånkopp-
lingstryck. Kärlet har en gummibälg fabriksinställt
lufttryck (förtryck); det gör att det går att tappa små
vattenvolymer utan att pumpen går igång.
1. Sätta i kontakten.
2. Fyll pumpen, om det behövs - se kap. 6.7
3. Slå på enheten - se kap. 7.1.
4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
resp. sprutmunstycket).
5. Kontrollera att det kommer vatten! Enheten är
nu driftklar.
FARA! Innan arbete utförs på enheten:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
trycklösa.
6. Före första användning
7. Drift
8. Underhåll
SVENSKAsv
34
- Alla andra reparations- och underhållsarbeten än
de som finns beskrivna här kräver behörig repa-
ratör.
8.1 Regelbundet underhåll
- Kontrollera om det finns några skador på maskin
och tillbehör, framförallt elkomponenter och
trycksatta delar, lämna in för reparation om det
behövs.
- Kontrollera om sug- och tryckledningarna läcker.
- Om pumpkapaciteten avtar, rengör sugfilter och
filterinsats (om det finns sådan), byt om det
behövs.
- Kontrollera kärlförtrycket (7) (beroende på utfö-
rande), öka om det behövs (se kap. 9.4 Öka
förtrycket).
8.2 Rengöra sugfiltret (bara vissa modeller)
1. Skruva av höljet (16) (använd nyckel (15), om
det behövs).
2. Ta ur filterenheten (17) lodrätt uppåt.
3. Demontera filterenheten: håll fast tanken (18),
vrid filtret (19) medurs och dra av från tanken
(bajonettfattning).
4. Skölj ur tankten (18) under kran och rengör
filtret (19) med mjuk borste.
5. Sätt ihop igen i omvänd ordning. Se till så att
filterenheten (17) sitter ända in.
8.3 Vid frostrisk
OBS! Frost (< 4°C) förstör maskin och till-
behör eftersom de innehåller vatten!
- Förvara maskin och tillbehör frostfritt vid frostrisk
(se följande avsnitt).
8.4 Demontera och förvara maskinen
- Stäng av maskinen. Dra ur kontakten.
- Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
- Töm pump (6) och kärl (7) helt samt:
- skruva ur tappskruven (9).
- Demontera sug- och tryckledningarna på
maskinen.
- Förvara maskinen i frostfritt utrymme (min. 5°C).
f
FARA!
- Innan arbete utförs på enheten:
- Dra ur kontakten.
- Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
trycklösa.
9.1 Pumpen går inte
Ingen nätspänning.
- Kontrollera PÅ/AV-brytare, sladd, kontakt,
uttag och säkring.
För låg nätspänning.
- Använd förlängningskabel med erforderlig
kabelarea.
Motorn överhettad, motorskydd utlöst.
- Efter avkylning startar apparaten automatiskt.
- Se till så att det finns tillräcklig ventilation, håll
ventilationsöppningarna fria.
- Överskrid inte max. inloppstemperatur.
Motorn brummar, men startar inte
- Med motorn av Stick in skruvmejsel eller
liknande genom ventilationsöppningen till
motorn och vrid på fläkthjulet.
Pumpen igensatt eller trasig.
- Ta isär pumpen och rengör. Rengör diffusorn,
byt om det behövs. Rengör fläkthjulet, byt om
det behövs. Se kap. 11.
9.2 Pumpen suger inte ordentligt eller låter
mycket när den är igång:
Vattenbrist.
- Se till att vattennivån är tillräcklig.
Pumpen har inte tillräckligt med vatten.
- Se kapitel 6.7.
Otät sugledning.
- Täta sugledningen, dra åt skruvkopplingarna.
För stor stighöjd.
- Överskrid inte max. stighöjd.
- tt i backventil, vattenfyll sugledningen.
Igensatt sugfilter (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
Igensatt backventil (tillbehör).
- Rengör, byt om det behövs.
Vattenläcka mellan motor och pump, otät glid-
ringspackning. (Det blir lite vattendropp (max.
ca 30 droppar per dag) från glidringspackningen
vid användning).
- Byt glidringspackning. Se kap. 11.
Pumpen igensatt eller trasig.
-Se kapitel 9.1.
9.3 För lågt tryck eller pumpen går oavbru-
tet:
Otät sugledning eller för stor stighöjd.
-Se kapitel 9.2.
Pumpen igensatt eller trasig.
-Se kapitel 9.1.
HWW...: felinställd tryckvakt.
- Läs av inkopplings- och frånkopplingstryck på
manometern (11) och kontrollera värdena (se
kap. 13. Tekniska data). Om maskinen
behöver anpassning, kontakta Metabo-
service. Se kap. 11.
HWW...: pumpen går igång även om du bara
tappar av lite vatten (ca 0,5 l).
- Kontrollera om kärlförtrycket är för lågt. Höj
om det behövs. Se kapitel 9.4.
HWW...: det rinner vatten från luftventilen.
- Gummibälgen i kärlet är otät; byt. Se kap. 11.
P 6000 Inox: LED (3) lyser blått.
- Mode A” är på. Se kap. 7.2
9.4 Öka förtrycket (gäller bara HWW...)
Om pumpen med tiden går igång även när du
tappar små vattenvolymer (ca 0,5 l), så måste du
återställa kärlförtrycket.
Obs!
Förtrycket går inte läsa av på manometern
(11).
1. Dra ur kontakten.
2. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
3. Skruva av plastlocket på kärlgaveln; luftventilen
sitter bakom.
4. Sätt på luftpump eller kompressorslang med
däckpåfyllare med manometer på luftventilen.
5. Pumpa upp till angivet förtryck (se kap. 13.
Tekniska data).
6. Anslut maskinen igen och funktionsprova.
f
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i bruksanvisningen.
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du
www.metabo.com eller i katalogen.
FARA! Det är bara behörig elektriker som får
reparera maskinen!
Metabo-enheter som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Skicka paket: töm pump och kärl helt (se kap 8.4).
Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för omhänderta-
gande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i enlighet
med teknisk utveckling.
Pumpgrafen (diagram, sid. 3) visar vilket flöde som
går att uppnå i förhållande till stighöjden (sughöjd
0,5 m och 1"-sugslang).
V =Backventil (20) inbyggd på pumpens
suganslutning (12)
K=sladd
U =nätspänning
F=Frekvens
P
1
=Märkeffekt
I=Märkström
C =Nätfilter
n =Märkvarvtal
F
V,max
=maxflöde
F
h,max
=max. stighöjd
F
p,max
=max. pumptryck
p
1
=Tryckvakt: inkopplingstryck
p
2
=Tryckvakt: frånkopplingstryck
S
h,max
=max. sughöjd
S
temp
=max. inloppstemperatur
T
temp
=Omgivningstemperatur
S
1
=IP-skyddsklass
S
2
=Skyddsklass
S
3
=Isolationsklass
M
P
=Pumphöljesmaterial
M
R
=Pumpaxelmaterial
M
W
=Pumphjulsmaterial
D
s
=Suganslutning, innergänga
D
p
=Tryckanslutning, innergänga
T
V
=Kärlvolym
T
p,max
=max. kärltryck
T
p,1
=Kärlförtryck
A=Mått:
Längd x bredd x höjd
m =Vikt (med sladd)
~ Växelström
Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
(enligt respektive gällande standard).
Emissionsvärden
Värdena gör att det går att uppskatta verkty-
gets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
Beroende på förhållandena, verktygets skick och
hur verktyget används kan de faktiska värdena
vara högre eller lägre. Räkna även med pauser
och perioder med lägre belastning. Använd
uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder
för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
Normal, A-viktad ljudnivå
:
L
pA
=Ljudtrycksnivå
L
WA
=Ljudeffektnivå
K
pA
, K
WA
= Osäkerhet
L
WA(G)
=Garanterad ljudeffektnivå enligt 2000/
14/EG
Använd hörselskydd!
9. Problem och felsökning
10. Tillbehör
11. Reparationer
12. Miljöskydd
13. Tekniska data
SUOMI fi
35
Alkuperäinen käyttöopas
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
Nämä pumput/pumppuasemat/pumppuauto-
maatit, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanume-
rolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3)
kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten
asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
Tämä laite on tarkoitettu puhtaan veden pumppaa-
miseen kodin ja puutarhan piirissä, sadettamiseen
ja kasteluun, kaivo-, sadevesi- ja käyttövesipum-
puksi, uima-altaiden, puutarhalampien ja vesisäili-
öiden tyhjäksi pumppaamiseen.
Pumpattavan nesteen korkein sallittu lämpötila on
35 °C.
Laitetta ei saa käyttää juotavaksi tarkoitetun käyt-
töveden pumppaamiseen eikä elintarvikkeiden
pumppaamiseen.
Räjähdysherkkiä, palonarkoja, syövyttäviä tai
terveydelle haitallisia nesteitä ei saa pumpata.
Laite ei ole tarkoitettu ammattimaiseen tai teolli-
seen käyttöön.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
(mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä,
aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön
kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä.
Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia
eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmistaja
ei ole testannut ja hyväksynyt.
Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö
on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta
arvaamattomia vahinkoja! Käyttäjä vastaa kaikista
määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vauri-
oista.
Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimi-
tettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.
Huomioi tällä symbolilla merkityt teksti-
kohdat suojataksesi itseäsi ja laitetta!
VAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet
ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Anna pumppu vain yhdessä näiden asiakirjojen
kanssa eteenpäin.
Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty seuraa-
valla tavalla:
Vaara! Henkilövahinkoja tai ympäristövahin-
koja koskeva varoitus.
Sähköiskuvaara! Sähköstä aiheutuvia
henkilövahinkoja koskeva varoitus.
Huomio! Materiaalivahinkoja koskeva
varoitus.
Lapset ja nuoret sekä henkilöt,
jotka eivät ole tutustuneet käyttö-
oppaaseen, eivät saa käyttää tätä
laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteen kanssa.
Uima-altaiden, puutarhalampien
ja niiden suoja-alueiden luona
käytettäessä on noudatettava
saksalaisten normien DIN VDE
0100 -702, -738 määräyksiä.
Laitteeseen täytyy syöttää virta
vikavirtasuojakytkimen (RCD)
kautta, jonka laukaisuvirta on kor-
keintaan 30 mA.
Laitetta ei saa käyttää, kun ihmisiä
on vedessä.
Kotitalouden veden pumppaami-
sessa on noudattava lakimääräi-
siä vesi- ja jätevesimääräyksiä
sekä saksalaisen normin DIN
1988 määräyksiä.
Seuraavat jäännösvaarat ovat
aina olemassa pumppuja ja paine-
säiliöitä (varustelukohtainen) käy-
tettäessä – niitä ei voi poistaa täy-
dellisesti millään varotoimilla.
4.1 Ympäristövaikutuksista
aiheutuva vaara!
Älä altista tätä laitetta sateelle. Älä
käytä tätä laitetta kosteassa tai
märässä ympäristössä.
Älä käytä laitetta räjähdysvaaralli-
sissa tiloissa tai palavien nestei-
den tai kaasujen läheisyydessä!
4.2 Kuumasta vedestä aiheu-
tuva vaara!
Vaara! Asenna takaiskuvent-
tiili imuliitäntään
(12), jotta
vesi ei pääse virtaamaan takaisin
imujohtoon. Tällä vähennät seu-
raavaa vaaraa:
Kuuman veden vaikutuksesta lait-
teeseen ja liitäntäjohtoihin voi syn-
tyä vaurioita ja vuotoja, jolloin kuu-
maa vettä voi purkautua ulos.
Palovammavaara!
Laitteet, joissa tunnusmerkintä
HWW...: Jos painekytkimen pois-
kytkentäpainetta ei saavuteta hei-
kon paineen tai viallisen painekyt-
kimen takia, laitteen sisällä kier-
tävä vesi voi kuumentua.
Laitteet, joissa tunnusmerkintä
P...: Käytä laitetta enintään 5
minuuttia suljettua painejohtoa
vastaan. Laitteen sisällä kiertävä
vesi kuumenee.
Vian ilmetessä irrota laite sähkö-
verkosta ja anna sen jäähtyä.
Anna ammattihenkilökunnan tar-
kastaa laitteiston moitteeton toi-
minta ennen uutta käyttöönottoa.
4.3 Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä kohdista vesisuihkua suoraan
laitetta tai muita sähköosia kohti!
Sähköiskusta aiheutuu hengen-
vaara!
Asennus- ja huoltotöiden yhtey-
dessä laite ei saa olla kytkettynä
sähköverkkoon.
Älä koske verkkopistokkeeseen
märillä käsillä! Irrota verkkopis-
toke aina vetämällä pistokkeesta,
ei johdosta.
Älä taita, purista tai vedä verkko-
johtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden
yli; suojaa ne teräviltä reunoilta,
öljyltä ja kuumuudelta.
4.4 Laitteen vioista ja häiri-
öistä aiheutuvat vaarat!
Tarkasta laite (erityisesti verkko-
johto, verkkopistoke ja sähköosat)
ennen jokaista käyttöönottokertaa
mahdollisten vaurioiden varalta.
Sähköiskusta aiheutuu hengen-
vaara!
Vaurioitunut laite saadaan ottaa
uudelleen käyttöön vasta sitten,
kun se on korjattu ammattitaitoi-
sesti jälleen kuntoon.
Älä korjaa laitetta itse! Pumppujen
ja painesäiliöiden (varustelukoh-
tainen) korjaustöitä saavat suorit-
taa vain ammattiasentajat.
Huomio! Vesivahinkojen vält-
tämiseksi (esim. huoneisiin
tulviva vesi laitteen häiriön tai vian
seurauksena):
- Huolehdi sopivista varotoimenpi-
teistä, esim.: varoituslaite tai val-
vonnalla varustettu keruuallas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta
mahdollisista vahingoista, jotka
johtuvat siitä, että
- laitetta on käytetty määräysten-
vastaisesti.
- laitetta on ylikuormitettu käyttä-
mällä sitä jatkuvasti.
- laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
- laitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa
korjata ainoastaan sähköalan
ammattilainen!
- on käytetty varaosia, joita valmis-
taja ei ole tarkastanut ja hyväksy-
nyt.
- on käytetty soveltumattomia
asennustuotteita (hanat, liitäntä-
johtimet jne.).
Sopiva asennustuote:
- paineen kestävä (vähintään 10
baria)
- kuumuuden kestävä (vähintään
100 °C)
Kun asennat yleismallisia kierre-
liittimiä (bajonettiliittimiä), käytä
vain sellaisia versioita, joissa on
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMIfi
36
luotettavan tiiviyden takaava yli-
määräinen kiinnitysrengas.
Katso sivu 2. Kuvia voidaan käyttää esimerkkinä
kaikkien laitteiden yhteydessä.
1 Käyttökytkin *
2 LED (virhe) *
3 LED (ON, STANDBY, Info) *
4 Painike (ON, OFF, tarv. "Mode A", RESET) *
5Ohjaustaulu *
6 Pumppu
7 Painesäiliö ("säiliö") *
8 Esitäyttöpaineen ilmaventtiili *
9 Vedentyhjennystulppa
10 Painekytkin *
11 Painemittari (vedenpaine) *
12 Imuliitäntä
13 Vedentäyttötulppa
14 Paineliitän
15 Avain *
16 Korkki *
17 Suodatinyksikkö *
18 Kuppi *
19 Suodatin *
20 Takaiskuventtiili *
* riippuu varustuksesta
6.1 Esitäyttöpaineen säätö
Ennen käyttöönottoa esitäyttöpaine täytyy säätää.
Katso luku 9.4.
6.2 Asennus
Laitteen täytyy seistä vaakasuoralla ja tasaisella
pinnalla, joka sopii kestävyydeltään vedellä
täytetyn laitteen painolle.
Tärinän välttämiseksi laitetta ei tule ruuvata kiinte-
ästi kiinni, vaan se kannattaa asettaa elastisen
alustan päälle.
Asennuspaikan tulee olla hyvin tuuletettu ja
suojattu sään vaikutuksilta. Suojaa pakkaselta -
katso luku 8.3.
Puutarhalampien ja uima-altaiden
kanssa käytettäessä laite täytyy
asentaa tulvimiselta ja altaaseen
putoamiselta suojattuun paik-
kaan. Lakimääräiset lisävaatimuk-
set täytyy huomioida.
6.3 Imujohdon liittäminen
Huomio! Imujohto täytyy asentaa niin, ettei se
kohdista pumppuun mitään mekaanista
voimaa tai jännitystä.
Huomio! Käytä imusuodatinta, jotta pump-
puun ei pääse hiekkaa eikä likaa.
Huomio! Takaiskuventtiili on ehdottomasti
tarpeen, jotta vesi ei virtaa ulos pumpun
sammuttua. Suosittelemme asentamaan takaisku-
venttiilit imuletkun imuaukkoon ja pumpun imulii-
täntään (12). Mallista riippuen tähän on liitetty jo
etukäteen takaiskuventtiili (katso luku 13. Tekniset
tiedot).
Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla.
Vuotokohdat aiheuttavat sen, että pumppu imee
ilmaa, mikä vähentää tai estää vedenimua.
Imujohdon sisähalkaisijan tulee olla vähintään 1"
(25 mm); sen täytyy olla taittumista ja alipainetta
kestävä.
Imujohdon tulee olla mahdollisimman lyhyt, koska
pumppausteho vähenee johtopituuden kasva-
essa.
Imujohdon tulee nousta tasaisesti pumppua kohti,
jotta ilmataskut saadaan estettyä.
Riittävän tehokkaan vedensyötön täytyy olla
taattua ja imujohdon pään tulee olla aina vedessä.
6.4 Painejohdon liittäminen
Huomio! Painejohto täytyy asentaa niin, ettei
se kohdista pumppuun mitään mekaanista
voimaa tai jännitystä.
Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla,
jotta saat estettyä vesivuodot.
Painejohdon kaikkien osien täytyy olla paineen-
kestäviä ja ammattitaitoisesti asennettuja.
Vaara! Painetta kestämättömien osien ja
epäasianmukaisen asennuksen seurauk-
sena painejohto voi haljeta käytössä. Suurella
paineella ruiskuva neste voi aiheuttaa vammoja!
6.5 Liittäminen vesiputkiverkkoon
Tärinän ja melun välttämiseksi laite tulee liittää
elastisilla letkuilla vesiputkiverkkoon.
6.6 Sähköverkkoliitäntä
Sähköstä aiheutuva vaara! Älä
käytä laitetta märässä ympä-
ristössä. Käytä sitä vain seuraa-
villa edellytyksillä:
- Liitännän saa tehdä vain suoja-
kosketinpistorasioihin, jotka on
asennettu, maadoitettu ja tarkas-
tettu asianmukaisesti.
- Verkkojännitteen, verkkotaa-
juuden ja sulakkeiden täytyy
vastata teknisiä tietoja.
- Laitteeseen täytyy syöttää virta
vikavirtasuojakytkimen (RCD)
kautta, jonka laukaisuvirta on
korkeintaan 30 mA.
- Sähköliitokset eivät saa olla
vedessä ja niiden täytyy olla tulvi-
miselta suojatussa paikassa.
Ulkona käytettäessä niiden
täytyy olla roiskevedeltä suojat-
tuja.
- Jatkojohdon johtimien poikki-
pinta-alan täytyy olla riittävän
suuri. Johtokelat täytyy purkaa
kokonaan rullalta.
- Kansallisia asennusmääräyksiä
täytyy noudattaa.
6.7 Pumpun täyttäminen ja veden imeminen
Huomio! Pumppu täytyy täyttää vedellä aina
kun on tehty uusi liitäntä tai jos vesi on
valunut pois tai pumppu on imenyt ilmaa. Jos
pumppua ei täytetä vedellä, se rikkoutuu käytössä!
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (13) tiivisteineen ulos.
- Anna puhtaan veden virrata hitaasti sisään,
kunnes pumppu on täynnä.
- Ruuvaa vedentäyttötulppa (13) tiivisteineen
jälleen sisään.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), jotta ilma pääse purkautumaan imun
yhteydessä.
- Kytke laite päälle (katso luku 7.).
- Kun vettä virtaa tasaisesti ulos, laite on käyttö-
valmis.
Ohje:
Imuletkua ei tarvitse täyttää, koska pumppu
on itseimevä. Kulloisenkin johtopituuden ja -halkai-
sijan mukaan voi kuitenkin kestää jonkin aikaa,
ennen kuin paine on saatu muodostettua. Jos
haluat lyhentää imuaikaa: asenna takaiskuventtiili
imuletkun imuaukkoon ja täytä myös imujohto.
Huomio! Pumpun ja imujohdon täytyy olla
liitettynä ja täytettynä (katso luku 6.).
Huomio! Pumppu ei saa käydä kuivana. Siinä
on aina oltava riittävän paljon pumpattavaa
nestettä (vettä).
Jos epäpuhtaudet tukkivat pumpun tai moottori
ylikuumenee, silloin suojakytkentä katkaisee
moottorin toiminnan.
7.1 Käyttösäätimien selitys
Käyttökytkimellä varustetut laitteet (katso
kuva A)
Käynnistä ja myös sammuta laite kytkimellä (1).
Ohjaustaululla varustetut laitteet (katso
kuva B)
Malleissa HWA..., HWW...:
Kytke verkkopistoke pistorasiaan. Pumppu on
käyttövalmis: LED (3) palaa sinisenä (STANDBY).
Päällekytkentä:
Paina käynnistämistä varten lyhyesti painiketta (4)
(ON/OFF). Pumpun moottori käy ja LED (3) palaa
vihreänä.
Kuivakäyntisuoja:
Jos pumppu ei pysty pumppaamaan vettä 20
sekuntiin, LED (3) alkaa vilkkua hitaasti vihreänä.
Jos sen jälkeen 100 sekuntiin ei voida pumpata
yhtään vettä, pumpun moottori pysähtyy 5 sekun-
niksi (LED (3) vilkkuu nopeasti vihreänä), ja yrittää
sitten pumpata 2:n lisäjakson ajan vettä.
Jos sittenkään ei voida pumpata vettä, pumppu
pysähtyy ja LED (2) palaa punaisena (kuivakäynti-
suoja). Tarkasta, että imuputken pää on vedessä.
Tarkasta, aiheuttavatko vuotokohdat ilman
imemistä estäen näin veden imemisen. Toimi
seuraavasti ottaaksesi pumpun jälleen käyttöön:
HWA..., HWW...: Paina painiketta (4) pitkään (3
sekuntia) (RESET).
P 6000 Inox: Irrota verkkopistoke pistorasiasta ja
kytke sitten jälleen paikalleen pistorasiaan.
Jos pumppu pystyy pumppaamaan vettä, LED (3)
palaa jatkuvasti vihreänä.
Sammuttaminen:
Paina sammuttamista varten lyhyesti painiketta (4)
(ON/OFF).
Pumpun toiminnan katkaisu suljetun paineputken
yhteydessä:
Jos paineputki suljetaan pumpun käydessä (vesi-
hana tai ruiskusuutin suljetaan), pumpun täytyy
sammua automaattisesti. Muuten se voi ylikuu-
mentua, vaurioitua tai aiheuttaa kuumenneen
veden takia palovammavaaran. Elektroniikka
tarkastaa säännöllisin välein, virtaako vesi
pumpun läpi.
HWW..., HWA...: Jos vedenvirtausta ei havaita,
LED (3) vilkkuu vihreänä 40/70 sekuntia. Sen
jälkeen pumpun moottori sammutetaan ja LED (3)
palaa sinisenä (STANDBY).
P 6000 Inox: Jos vedenvirtausta ei havaita, LED
(3) vilkkuu vihreänä ja hitaasti 20 sekuntia, sen
jälkeen se vilkkuu 5 sekuntia nopeasti. Sitten
pumpun moottorin toiminta katkaistaan ja LED (3)
palaa punaisena. Voidaksesi ottaa pumpun jälleen
käyttöön: Irrota verkkopistoke pistorasiasta ja
kytke sitten jälleen takaisin pistorasiaan.
Suojalaite vähäisen virtausmäärän yhteydessä:
Vähäisen virtausmäärän yhteydessä (vähemmän
kuin n. 60 l/h, esim. vuodon takia) pumppu
kytkeytyy tihein välein päälle ja pois. Tämän myötä
se voi ylikuumentua, vaurioitua tai aiheuttaa
kuumenneen veden takia palovammavaaran. Jos
se kytkeytyy yli 6 kertaa 100 sekunnin aikana
päälle/pois, pumppu sammutetaan turvallisuus-
syistä ja LED (2) palaa punaisena. Poista häiriön
aiheuttaja! Uudelleenkäyttöönottoa varten: Irrota
verkkopistoke pistorasiasta ja kytke sitten
jälleen paikalleen pistorasiaan.
7.2 Laitteen käyttö
Pumppu
(laitteen tunnusmerkintä P...)
Toimintaperiaate: Laite käy niin kauan kuin se on
päällekytkettynä.
Vaara! P 4500 Inox: Kun paineputki on
suljettu, anna pumpun käydä enintään 5
minuuttia, koska muuten pumppu voi vaurioitua
veden ylikuumenemisen takia.
1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
2. Tarv. täytä pumppu - katso luku 6.7
3. Kytke laite päälle - katso luku 7.1.
4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki).
5. Tarkasta, että vesi virtaa!
6. Kun työ on saatu valmiiksi, sammuta laite -
katso luku 7.1.
Vain mallissa P 6000 Inox
: Jos pumpun aktivoinnin
halutaan tapahtuvan lisälaitteella (esim. Hydromat
(tilausnumero 0903063238), aikakytkinkello),
silloin täytyy vaihtaa "käyttömuotoon A". Kytke sitä
varten verkkopistoke pistorasiaan ja paina paini-
ketta (4) yli 3 sekuntia. LED (3) vaihtuu vihreästä
siniseksi. Sitten voidaan tehdä pumpun kytkennän
vaihto ja liitäntä lisälaitteeseen.
"Normaaliin käyttöön" palaamiseksi kytke verkko-
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
SUOMI fi
37
pistoke pistorasiaan ja paina painiketta (4) yli 3
sekuntia. LED (3) vaihtuu sinisestä vihreäksi.
"Käyttömuodossa A" pumppu voidaan niin ikään
kytkeä painikkeella (4) päälle/pois. Myös kuiva-
käyntisuoja toimii samalla tavalla kun normaalissa
käytössä.
Pumppuautomaatti
(laitteen tunnusmerkintä HWA...)
Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun
vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia
päällekytkentäpainetta alemmaksi ja kytkeytyy
jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on
saavutettu.
1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
2. Tarv. täytä pumppu - katso luku 6.7
3. Kytke laite päälle - katso luku 7.1.
4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki).
5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten käyttö-
valmis.
Pumppuasema
(laitteen tunnusmerkintä HWW...)
Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun
vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia
päällekytkentäpainetta alemmaksi; ja kytkeytyy
jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on
saavutettu. Pumpun säiliö sisältää tehdasasen-
teisen ilmalla paineistetun ("esitäyttöpaine") kumi-
palkeen; tämä mahdollistaa pienien vesimäärien
juoksuttamisen ilman pumpun käynnistymistä.
1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
2. Tarv. täytä pumppu - katso luku 6.7
3. Kytke laite päälle - katso luku 7.1.
4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki).
5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten käyttö-
valmis.
Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
töitä:
- Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
- Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä pidem-
mälle meneviä tehtäviä saavat suorittaa vain
valtuutetut ammattihenkilöt.
8.1 Säännöllinen huolto
- Tarkasta laite ja lisävarusteet (erityisesti sähkö-
osat ja painetta johtavat osat) vaurioiden varalta,
tarvittaessa korjauta viat.
- Tarkasta imu- ja painejohdot vuotojen varalta.
- Jos pumppausteho laskee, puhdista ja tarvitta-
essa vaihda imusuodatin ja suodatinpanos
(mikäli varustuksessa).
- Tarkasta säiliön (7) (varustelukohtainen) esitäyt-
töpaine, tarvittaessa korota sitä (katso luku 9.4
Esitäyttöpaineen nostaminen).
8.2 Imusuodattimen puhdistus (varustelu-
kohtainen)
1. Ruuvaa korkki (16) irti (tarv. avaimen (15)
avulla).
2. Vedä suodatinyksikkö (17) pystysuoraan
yläkautta ulos.
3. Pura suodatinyksikkö: Pidä kupista (18) kiinni,
käännä suodatinta (19) myötäpäivään ja vedä
irti kupista (bajonettiliitäntä).
4. Puhdista kuppi (18) juoksevan veden alla ja
puhdista suodatin (19) pehmeällä harjalla.
5. Kokoa jälleen päinvastaisessa järjestyksessä.
Huolehdi tässä yhteydessä siitä, että suoda-
tinyksikkö (17) on asennettu paikalleen vastee-
seen asti.
8.3 Pakkasvaaran uhatessa
Huomio! Pakkanen (< 4 °C) rikkoo laitteen ja
lisävarusteet, koska niissä on aina vettä!
- Pakkasvaaran uhatessa irrota laite ja lisävarus-
teet ja säilytä ne pakkaselta suojassa (katso
seuraava kappale).
8.4 Laitteen irrotus ja säilytys
- Kytke laite pois päältä. Irrota verkkopistoke virta-
lähteestä.
- Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), anna veden virrata täydellisesti pois.
- Tyhjennä pumppu (6) ja säiliö (7) täydellisesti,
sitä varten:
- kierrä vedentyhjennystulppa (9) ulos.
- Irrota imu- ja painejohdot laitteesta.
- Säilytä laitetta jäätymättömässä varastotilassa
(vähintään 5 °C).
f
Vaara!
- Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
- Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
- Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
ovat paineettomia.
9.1 Pumppu ei käy
Ei verkkojännitettä.
- Tarkasta käyttökytkin, sähköjohto, pistoke,
pistorasia ja sulake.
Liian alhainen verkkojännite.
- Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikki-
pinta-ala on kyllin suuri.
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
lauennut.
- Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itsestään
päälle.
- Huolehdi riittävän tehokkaasta tuuletuksesta,
pidä ilmaraot vapaina.
- Huomioi suurin sallittu tulolämpötila.
Moottori hurisee, ei käynnisty.
- Kun moottori on kytketty pois päältä, työnnä
ruuvitaltta tms. moottorin tuuletusrakojen läpi
ja pyöritä tuuletinpyörää.
Pumppu tukossa tai rikki.
- Pura ja puhdista pumppu. Puhdista ja tarvitta-
essa vaihda diffuusori. Puhdista ja tarvitta-
essa vaihda juoksupyörä. Katso luku 11.
9.2 Pumppu ei ime tai on kovaääninen:
Vedenpuute.
- Varmista, että vettä on kylliksi.
Pumpussa ei ole riittävästi vettä.
- Katso luku 6.7.
Imujohto vuotaa.
- Tiivistä imujohto, kiristä kierreliitokset.
Imukorkeus liian suuri.
- Huomioi suurin sallittu imukorkeus.
- Asenna takaiskuventtiili, täytä imujohto
vedellä.
Imusuodatin (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
Takaiskuventtiili (lisävaruste) tukossa.
- Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
Vettä vuotaa moottorin ja pumpun välistä, liuku-
rengastiiviste vuotaa. (Vähäinen vesivuoto
(maks. noin 30 pisaraa per vrk) on liukurengas-
tiivisteissä normaalia).
- Vaihda liukurengastiiviste. Katso luku 11.
Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
9.3 Paine liian vähäinen tai pumppu käy
koko ajan:
Imujohto vuotaa tai imukorkeus liian suuri.
- katso luku 9.2.
Pumppu tukossa tai rikki.
- katso luku 9.1.
HWW...: Painekytkin väärin säädetty.
- Katso päälle- ja poiskytkentäpaine painemit-
tarista (11) ja tarkasta arvot (katso luku 13.
Tekniset tiedot). Välttämättömän muutostoi-
menpiteen yhteydessä ota yhteys Metabo-
huoltoon. Katso luku 11.
HWW...: Pumppu käynnistyy vähäisemmänkin
vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen.
- Tarkasta, onko säiliön esitäyttöpaine liian
matala. Tarvittaessa korota sitä. Katso luku
9.4.
HWW...: Vettä virtaa ilmaventtiilistä.
- Säiliön kumipalje vuotaa, korvaa uudella.
Katso luku 11.
P 6000 Inox: LED (3) palaa sinisenä.
- "Käyttömuoto A" on aktivoitu. Katso luku 7.2
9.4 Esitäyttöpaineen nostaminen (vain
HWW...)
Jos pumppu ajan myötä käynnistyy jo vähäisem-
mänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen,
silloin säiliön esitäyttöpaine täytyy palauttaa uudel-
leen ohjeenmukaiseksi.
Ohje:
Esitäyttöpainetta ei voida lukea painemitta-
rista (11).
1. Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
2. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihku-
suutin auki), anna veden virrata täydellisesti
pois.
3. Ruuvaa muovikansi irti säiliön päätysivulta; sen
takana on ilmaventtiili.
4. Asenna ilmapumppu tai kompressoriletku
"rengasventtiili"-liitännän ja painemittarin
kanssa ilmaventtiiliin.
5. Pumppaa ohjeenmukainen esitäyttöpaine
(katso luku 13. Tekniset tiedot).
6. Kytke laite jälleen paikalleen ja tarkasta
toiminta.
f
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvik-
keita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai luettelo.
Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä
saa tehdä ainoastaan sähköasentaja!
Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Lähetystä varten: Tyhjennä pumppu ja säiliö
täydellisesti (katso luku 8.4).
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakka-
usten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimää-
räysten mukaisesti.
Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaati-
miin muutoksiin.
Pumpun ominaiskäyrä (kaavio, sivu 3) ilmoittaa,
mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kullakin
pumppauskorkeudella (imukorkeus 0,5 m ja 1"-
imuletku).
V =takaiskuventtiili (20) integroitu pumpun
imuliitäntään (12)
K =verkkoliitäntäjohto
U =verkkojännite
f=taajuus
P
1
=nimellisteho
I =nimellisvirta
C =käyttökondensaattori
n =nimelliskierrosluku
F
V,max
=maks. pumppausmäärä
F
h,max
=maks. pumppauskorkeus
F
p,max
=maks. pumppauspaine
p
1
=painekytkin: päällekytkentäpaine
p
2
=painekytkin: poiskytkentäpaine
S
h,max
=maks. imukorkeus
S
temp
=maks. tulolämpötila
T
temp
=ympäristön lämpötila
S
1
=roiskesuojaluokka
S
2
=suojaluokka
S
3
=eristysluokka
M
P
=pumpun pesän materiaali
M
R
=pumpun akselin materiaali
M
W
=pumpun juoksupyörän materiaali
D
s
=imuliitännän sisäkierre
D
p
=paineliitännän sisäkierre
T
V
=säiliön tilavuus
T
p,max
=maks. säiliöpaine
T
p,1
=säiliön esitäyttöpaine
A =mitat:
pituus x leveys x korkeus
8. Huolto
9. Ongelmat ja häiriöt
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaustyöt
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
SUOMIfi
38
m =paino (verkkojohdon kanssa)
~ Vaihtovirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Emissioarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
emissioiden arvioimisen ja erilaisten sähkötyöka-
lujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttö-
olosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttö-
tarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormi-
tuksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaami-
seen vaadittavat toimenpiteet.
Tyypillinen A-painotettu äänitaso
:
L
pA
=äänenpainetaso
L
WA
=äänentehotaso
K
pA
, K
WA
= epävarmuus
L
WA(G)
=taattu äänentehotaso 2000/14/EY
mukaan
Käytä kuulonsuojaimia!
NORSK no
39
Originalbruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar: Disse pumpene/
vannautomatene/vannverkene for boliger, identifi-
sert med type- og serienummer *1), overholder alle
relevante bestemmelser i direktivene *2) og stan-
dardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se
side 3.
Denne maskinen brukes til å pumpe rent vann til
hus og hage, til vanning, til brønn-, regn- og bruks-
vannpumping, utpumping av bassenger, hage-
dammer og vannbeholdere.
Maksimal tillatt temperatur på pumpeenheten er
35 °C.
Maskinen skal ikke brukes til forsyning av drikke-
vann eller pumping av næringsmidler.
Den må ikke brukes til å pumpe eksplosive, brenn-
bare, aggressive eller helseskadelige stoffer.
Maskinen er ikke egnet til industriell eller nærings-
bruk.
Denne maskinen skal ikke brukes av personer
(inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og/
eller kunnskap.
Det er ikke tillatt å foreta endringer på maskinen på
egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert
og godkjent av produsenten.
Ufagmessig bruk av maskinen strider mot
forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette
skader! Brukeren er alene ansvarlig for skader
som oppstår pga. ikke forskriftsmessig bruk.
Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt
sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
apparatet må du ta hensyn til tekst som
er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsin-
formasjon og alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
overholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut pumpen din sammen med disse doku-
mentene.
Informasjon i denne bruksanvisningen er merket
som følger:
Fare! Advarsel mot personskader eller
miljøskader.
Fare for elektrisk støt! Advarsel mot
personskader fra elektrisk strøm.
Advarsel! Advarsel mot materielle skader.
Barn og unge samt personer som
ikke er fortrolige med bruksanvis-
ningen, har ikke lov til å bruke
maskinen.
Barn skal holdes under oppsyn for
å unngå at de leker med maski-
nen.
Ved bruk i svømmebassenger og
hagedammer og omgivelsene
rundt, må bestemmelsene i DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Maskinen skal forsynes via en
jordfeilbryter (RCD) med en utlø-
serstrøm på maks. 30 mA.
Maskinen skal ikke brukes der-
som det oppholder seg personer i
vannet.
Ved bruk til forsyning av vann til
huset må lovpålagte vann- og
avløpsforskrifter samt bestemmel-
sene i DIN 1988 overholes.
Følgende restfarer består generelt
ved bruk av pumper og trykkbe-
holdere (utstyrsavhengig) – selv
med sikkerhetstiltak er de vanske-
lig å fjerne helt.
4.1 Fare gjennom ytre påvirk-
ning!
Utsett ikke maskinen for regn.
Bruk ikke denne maskinen i fuk-
tige eller våte omgivelser.
Bruk ikke maskinen i eksplosjons-
farlige rom eller i nærheten av
brennbare væsker eller gasser!
4.2 Fare på grunn av varmt
vann!
Fare! Monter en tilbakeslags-
ventil på sugetilkoblingen
(12)
for å forhindre at vannet strømmer
tilbake i sugeledningen. Dette kan
redusere følgende farer:
Varmt vann kan føre til skader og
utettheter på maskinen og tilkob-
lingsledningene, noe som kan føre
til at varmt vann lekker ut. Skål-
dingsfare!
Maskiner med betegnelsen
HWW...: Hvis dårlige trykkforhold
eller en defekt trykkbryter fører til
at trykkbryteren ikke når utkob-
lingstrykket, kan det føre til at van-
net overopphetes på grunn av
intern sirkulasjon i maskinen.
Maskiner med betegnelsen P...:
Bruk maskinen i maks. fem minut-
ter med stengt trykkledning. Vann
som sirkulerer inne i maskinen,
varmes opp.
Ved feil på maskinen må den
kobles fra strømnettet og avkjøles.
Før anlegget tas i bruk igjen, må
det kontrolleres av en fagperson.
4.3 Fare på grunn av elektrisi-
tet!
Rett ikke vannstrålen direkte mot
maskinen eller andre elektriske
deler. Livsfare på grunn av elek-
trisk støt!
Maskinen skal ikke være koblet til
strømnettet når det utføres instal-
lasjonsarbeider eller reparasjon
på den.
Ta ikke på støpselet med våte
hender. Trekk alltid i støpselet,
ikke i ledningen, når maskinen
skal kobles fra strømnettet.
Pass på at ikke nettledning og
skjøteledning kommer i klem,
knekkes, utsettes for strekk eller
overkjøres, og unngå kontakt med
skarpe kanter, olje eller varme.
4.4 Fare ved feil på maskinen!
Kontroller maskinen for skader før
hver bruk, spesielt nettledning,
støpsel og elektriske deler. Livs-
fare på grunn av elektrisk støt!
En skadet maskin skal ikke tas i
bruk igjen før den har blitt reparert
av en fagperson.
Reparer ikke maskinen på egen-
hånd. Reparasjoner på pumper
og trykkbeholdere (utstyrsavhen-
gig) skal utelukkende utføres av
fagfolk.
Forsiktig! For å unngå vann-
skader, f.eks. oversvømmelse
i rom, forårsaket av maskinfeil
eller mangler:
- Planlegg egnede sikkerhetstil-
tak, f.eks.: alarminnretning eller
oppsamlingskar med overvåk-
ning
Produsenten tar intet ansvar for
eventuelle skader som er forårsa-
ket av
- at maskinen ikke er brukt for-
skriftsmessig
- at maskinen har blitt overbelastet
gjennom kontinuerlig bruk
- at maskinen ikke har vært brukt
eller oppbevart på et frostfritt
sted
- at det er utført egenhendige end-
ringer på maskinen Elektriske
maskiner må kun repareres av
elektriker!
- at det er brukt reservedeler som
ikke er kontrollert og godkjent av
produsenten
- at det er brukt uegnet installa-
sjonsmateriale (armaturer, til-
koblingsledninger osv.)
Egnet installasjonsmateriale:
- trykkbestandig (minst 10 bar)
- varmebestandig (minst 100 °C)
Ved bruk av universal-rotasjons-
koblinger (bajonettkoblinger) skal
det kun brukes utførelser med
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
NORSKno
40
ekstra festering for å sikre at det er
tett.
Se side 2. Bildene gjelder som eksempler for alle
maskiner.
1 På/av-bryter*
2 Lysdiode (feil) *
3 Lysdiode (On, Standby, Info) *
4 Knapp (ON, OFF, eventuelt "Mode A",
RESET) *
5 Betjeningsfelt *
6Pumpe
7 Trykkbeholder ("kjele") *
8 Luftventil for forkomprimeringstrykk *
9 Vanntappeskrue
10 Trykkbryter *
11 Manometer (vanntrykk) *
12 Sugetilkobling
13 Vannpåfyllingsskrue
14 Trykktilkobling
15 Nøkkel *
16 Lokk *
17 Filterenhet *
18 Beholder *
19 Filter *
20 Tilbakeslagsventil *
* avhengig av utstyret
6.1 Stille inn forkomprimeringstrykk
Still inn forkomprimeringstrykk før maskinen tas i
bruk. Se kapittel 9.4.
6.2 Oppstilling
Maskinen må stå på et vannrett, jevnt og stabilt
underlag som tåler vekten av maskinen med påfylt
vann.
Skru ikke fast maskinen, men sett den på et elas-
tisk underlag for å unngå vibrasjoner.
Pass på at monteringsstedet er godt ventilert og
beskyttet mot påvirkning fra vær og vind. Unngå
frost – se kapittel 8.3.
Ved bruk til hagedammer og
svømmebasseng må maskinen
settes opp på et sted som er sikret
mot oversvømmelse og mot at
maskinen kan falle ned. Ta også
hensyn til eventuelle lovpålagte
bestemmelser.
6.3 Koble til sugeledning
Forsiktig! Sugeledningen skal monteres slik
at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
spenning på pumpen.
Forsiktig! Bruk et sugefilter for å beskytte
pumpen mot sand og smuss.
Forsiktig! Det er ubetinget nødvendig med en
tilbakeslagventil for at ikke det skal lekke ut
vann mens pumpen er slått av. Vi anbefaler monte-
ring av tilbakeslagsventil på sugeåpningen til
sugeslangen og på sugetilkoblingen (12) på
pumpen. På noen modeller er det allerede inte-
grert en tilbakeslagsventil (se kapittel 13. Tekniske
data).
Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd.
Lekkasjesteder forårsaker at det suges inn luft,
noe som reduserer eller hindrer vanninnsuget.
Sugeledningen bør ha en innvendig diameter på
minst 1" (25 mm); den må være knekk- og vaku-
umsikker.
Sugeledningen skal være så kort som mulig, fordi
pumpeeffekten avtar jo lengre sugeledningen er.
Sugeledningen skal være montert stigende mot
pumpen for å hindre at det kommer inn luft.
Det må være tilstrekkelig vanntilførsel, og enden
på sugeledningen skal alltid befinne seg i vann.
6.4 Koble til trykkledning
Forsiktig! Trykkledningen skal monteres slik
at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
spenning på pumpen.
Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd
for å hindre at det lekker vann.
Alle deler av trykkledningen må være trykkfaste og
fagmessig montert.
Fare! Ved ufagmessig montering og bruk av
deler som ikke er trykkfaste kan trykkled-
ningen sprekke under bruk. Væske som spruter ut
under høyt trykk kan forårsake skade!
6.5 Tilkobling til et rørnett
Koble maskinen til rørnettet med elastiske slange-
ledninger for å redusere vibrasjoner og ulyder.
6.6 Tilkobling til strømnettet
Fare på grunn av elektrisitet!
Bruk ikke denne maskinen i
våte omgivelser og bare under føl-
gende betingelser:
- Tilkoblingen skal bare foregå via
jordede stikkontakter som er
installert, jordet og kontrollert av
fagpersoner.
- Nettspenning, nettfrekvens og
sikring skal tilsvare de tekniske
dataene.
- Maskinen skal forsynes via en
jordfeilbryter (RCD) med en utlø-
serstrøm på maks. 30 mA.
- De elektriske koblingene må ikke
befinne seg i vann, men være
plassert på et sted som er sikret
mot oversvømmelse. Ved uten-
dørs bruk må de beskyttes mot
vannsprut.
- Skjøteledningen må ha tilstrek-
kelig ledertverrsnitt. Kabeltrom-
lene må være viklet helt ut.
- Ta hensyn til nasjonale installa-
sjonsforskrifter.
6.7 Fylling av pumpen og innsuging
Forsiktig! Før hver nye tilkobling, ved vanntap
eller innsuging av luft må pumpen fylles med
vann. Pumpen blir ødelagt dersom den brukes
uten at den fylles med vann!
- Skru ut vannpåfyllingsskruen (13) inkludert
tetningen.
- Fyll langsomt på rent vann til pumpen er fylt.
- Skru inn igjen vannpåfyllingsskruen (13) inklu-
dert tetningen.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), slik at luften kan slippe ut ved
innsuging.
- Slå på maskinen (se kapittel 7.).
- Når det strømmer ut jevnt med vann, er maskinen
klar til bruk.
Merk:
Sugeledningen trenger ikke å fylles, fordi
pumpen er utstyrt med automatisk suging.
Avhengig av ledningslengde og -diameter kan det
ta litt tid før trykket bygges opp. Hvis du vil redu-
sere sugetiden: Monter en tilbakeslagsventil på
sugeåpningen til sugeslangen og fyll også suge-
ledningen.
Forsiktig! Pumpe og sugeledning skal være
tilkoblet og fylt (se kapittel 6.).
Forsiktig! Pumpen må ikke gå tørr. Sørg for at
det alltid er tilstrekkelig pumpemedium
(vann).
Hvis pumpen blokkeres av fremmedlegemer eller
motoren overopphetes, slår vernebryteren av
motoren.
7.1 Forklaring av betjeningselementene
Apparater med på/av-bryter (se fig. A)
Slå apparatet på og av igjen med bryteren (1).
Apparater med betjeningsfelt (se fig. B)
På HWA..., HWW...:
Sett støpselet i stikkontakten. Pumpen er driftsklar:
Lysdioden (3) lyser blått
(STANDBY).
Start:
Trykk kort på knappen (4) (ON/OFF) for å slå på.
Pumpemotoren går og lysdioden (3) lyser grønt.
Tørrgangsbeskyttelse:
Hvis det ikke pumpes vann i pumpen innen 20
sekunder, begynner lysdioden (3) langsomt å
blinke grønt.
Hvis det etter nye 100 sekunder fortsatt ikke
pumpes vann, stopper pumpemotoren i fem
sekunder (lysdioden (3) blinker hurtig grønt), og
forsøker deretter å pumpe vann i to sykluser til.
Dersom det heller ikke nå kan pumpes vann,
stopper pumpen og lysdioden (2) lyser rødt (tørr-
gangsbeskyttelse). Kontroller at enden av suge-
slangen befinner seg nede i vannet. Kontroller om
det er lekkasjesteder som forårsaker at det suges
inn luft og dermed reduserer eller hindrer vanninn-
suget. Gå frem på følgende måte for å ta pumpen i
drift igjen:
HWA..., HWW...: Hold knappen (4) inne (3
sekunder) (RESET).
P 6000 Inox: Trekk ut støpselet og sett det inn
igjen.
Hvis pumpen kan pumpe vann, lyser lysdioden (3)
kontinuerlig grønt.
Stopp:
Trykk kort på knappen (4) (ON/OFF) for å slå av.
Pumpeutkobling ved stengt trykkledning:
Dersom trykkledningen stenges mens pumpen er i
drift (vannkranen eller sprøytedysen stenges), må
pumpen koble ut automatisk. Ellers kan den bli
overopphetet, skadet eller forårsake skolding på
grunn av oppvarmet vann. Elektronikken kontrol-
lerer regelmessig om vannet strømmer gjennom
pumpen.
HWW..., HWA...: Hvis det ikke registreres noen
vannstrøm, blinker lysdioden (3) grønt i 40/70
sekunder. Deretter kobles pumpemotoren ut og
lysdioden (3) lyser blått (STANDBY).
P 6000 Inox: Hvis det ikke registreres noen vann-
strøm, blinker lysdioden (3) langsomt grønt i 20
sekunder, deretter raskt i fem sekunder. Deretter
kobles pumpemotoren ut, og lysdioden (3) lyser
rødt. Gå frem på følgende måte for å ta pumpen i
drift igjen: Trekk ut støpselet og sett det i igjen.
Beskyttelsesanordning ved for lav
gjennomstrømningsmengde:
Ved for lav gjennomstrømning (under ca. 60 l/h,
f.eks. ved lekkasje) kobler pumpen hyppig ut og
inn. Da kan den bli overopphetet, skadet eller føre
til fare for skolding på grunn av oppvarmet vann.
Hvis den kobler ut/inn over seks ganger på 100
sekunder, kobles pumpen av sikkerhetsmessige
årsaker ut og lysdioden (2) lyser rødt. Finn og
utbedre årsaken! Ta i drift igjen: Trekk ut støp-
selet og sett det i igjen.
7.2 Bruk av maskinen
Pumpe
(maskinbetegnelse P...)
Funksjonsprinsipp: Apparatet går så lenge det er
slått på.
Fare! P 4500 Inox: Hvis trykkledningen er
stengt, må pumpen gå i maks. fem minutter,
ellers kan vannet overopphetes og føre til skader
på pumpen.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Fyll eventuelt pumpen – se kapittel 6.7
3. Slå på apparatet – se kapittel 7.1.
4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
5. Kontroller at det kommer ut vann!
6. Slå av maskinen med bryteren når arbeidet er
avsluttet – se kapittel 7.1.
Kun på P 6000 Inox
: Dersom pumpen skal akti-
veres av en adapter (f.eks. hydromat (best.nr.
0903063238), tidsbryter), må den settes i "Mode
A". Sett i støpselet og hold knappen (4) inne i over
tre sekunder. Lysdioden (3) bytter fra grønt til blått.
Pumpen kan nå plugges om og kobles til adap-
teren.
Sett i støpselet og hold knappen (4) inne i over tre
sekunder for å komme tilbake til "normal drift".
Lysdioden (3) bytter fra blått til grønt.
I "Mode A" kan pumpen også slås av eller på med
5. Oversikt
6. Før bruk
7. Bruk
NORSK no
41
knappen (4). Også tørrgangsbeskyttelsen
fungerer som i normal drift.
Vannautomat
(apparatbetegnelse HWA...)
Funksjonsprinsipp: Maskinen kobler seg inn når
vannbruken fører til at vanntrykket synker under
innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over
utkoblingstrykket.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Fyll eventuelt pumpen – se kapittel 6.7
3. Slå på apparatet – se kapittel 7.1.
4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er
klart til bruk.
Vannautomat for bolig
(maskinbetegnelse HWW...)
Funksjonsprinsipp: Maskinen kobler seg inn når
vannbruken fører til at vanntrykket synker under
innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over
utkoblingstrykket. Kjelen er utstyrt med en gummi-
belg som fra fabrikken er satt under lufttrykk
("forkomprimeringstrykk"). Dette gjør at det kan
tappes mindre mengder vann uten at pumpen
starter.
1. Sett støpselet i stikkontakten.
2. Fyll eventuelt pumpen – se kapittel v6.7
3. Slå på apparatet – se kapittel 7.1.
4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen).
5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er
klart til bruk.
Fare! Før alt arbeid på maskinen:
- Trekk ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
- Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
det som er beskrevet her, må kun utføres av
fagfolk.
8.1 Jevnlig vedlikehold
- Kontroller om det er skader på maskin og
tilbehør, spesielt elektriske og trykkførende
deler, og reparer om nødvendig.
- Kontroller at suge- og trykkledninger er tette.
- Hvis pumpeeffekten avtar, må sugefilter og filter-
innsats (hvis montert) rengjøres eller eventuelt
byttes ut.
- Kontroller kjelens forkomprimeringstrykk (7)
(utstyrsavhengig), øk det om nødvendig (se
kapittel 9.4 Øke forkomprimeringstrykk).
8.2 Rengjøre sugefilter (utstyrsavhengig)
1. Skru av lokket (16) (eventuelt ved hjelp av
nøkkelen (15)).
2. Trekk filterenheten (17) rett opp og ut.
3. Demontere filterenheten: Hold fast beholderen
(18), drei filteret (19) med klokken og trekk det
av beholderen (bajonettlukking).
4. Rengjør beholderen (18) under rennende vann
og børst av filteret (19) med en myk børste.
5. Monteringen utføres i motsatt rekkefølge. Pass
på at filterenheten (17) settes inn til den
stopper.
8.3 Ved frostfare
Forsiktig! Frost (< 4 °C) kan ødelegge
maskinen og tilbehøret siden disse inne-
holder vann!
- Demonter og oppbevar maskin og tilbehør på et
frostsikkert sted (se følgende avsnitt).
8.4 Demontering og oppbevaring av maski-
nen
- Slå av maskinen. Trekk ut kontakten.
- Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
- Tøm pumpen (6) og kjelen (7) fullstendig som
følger:
- Skru ut vanntappeskruen (9).
- Demonter suge- og trykkledningene fra
maskinen.
- Oppbevar maskinen i et frostfritt rom (min. 5 °C).
f
Fare!
- Før alt arbeid på maskinen:
- Trekk ut kontakten.
- Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
er uten trykk.
9.1 Pumpen går ikke
Ingen elektrisk spenning.
- Kontroller på/av-bryter, kabel, støpsel, stik-
kontakt og sikring.
For lav nettspenning.
- Bruk en skjøteledning med tilstrekkelig leder-
tverrsnitt.
Motoren blir overopphetet, motorvernet løser ut.
- Maskinen slås på automatisk igjen når den er
avkjølt.
- Sørg for tilstrekkelig lufting og hold lufteåpnin-
gene fri.
- Ta hensyn til maksimal tilførselstemperatur.
Motoren brummer, men starter ikke.
- Mens motoren er slått av: Stikk en skrutrekker
e.l. gjennom lufteåpningen på motoren og drei
på viftehjulet.
Pumpen er tett eller defekt.
- Ta pumpen fra hverandre og rengjør den.
Rengjør diffusor, bytt ut om nødvendig.
Rengjør løpehjulet, bytt ut om nødvendig. Se
kapittel 11.
9.2 Pumpen suger ikke riktig eller bråker
mens den går:
Vannmangel.
- Forsikre deg om at det er nok vann i systemet.
Det er ikke fylt på nok vann på pumpen.
- Se kapittel 6.7.
Sugeledningen er ikke tett.
- Tett sugeledningen, skru til forskruningene.
For stor sugehøyde.
- Ta hensyn til maksimal sugehøyde.
- Sett inn tilbakeslagsventil, fyll sugeledningen
med vann.
Sugefilteret (tilbehør) er tett.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
Tilbakeslagsventilen (tilbehør) er blokkert.
- Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
Det lekker ut vann mellom motor og pumpe,
glideringtetningen er ikke tett. (En begrenset
lekkasje av vann (maks. ca. 30 dråper per dag)
er funksjonsbetinget ved glideringtetninger).
- Bytt ut glideringtetningen. Se kapittel 11.
Pumpen er tett eller defekt.
- Se kapittel 9.1.
9.3 Trykket er for lavt eller pumpen går kon-
tinuerlig:
Sugeledningen er ikke tett eller sugehøyden er
for stor.
- Se kapittel 9.2.
Pumpen er tett eller defekt.
- Se kapittel 9.1.
HWW...: Justert trykkbryter.
- Les av inn- og utkoblingstrykket på manome-
teret (11) og kontroller verdiene (se kapittel
13. Tekniske data). Dersom det er nødvendig
med tilpasning, ta kontakt med Metabo-
kundeservice. Se kapittel 11.
HWW...: Pumpen starter allerede ved lavt
vannuttak (ca. 0,5 l).
- Kontroller om forkomprimeringstrykket i
kjelen er for lavt. Øk om nødvendig. Se
kapittel 9.4.
HWW...: Vannet lekker ut av luftventilen.
- Gummibelgen i kjelen er ikke tett; bytt ut. Se
kapittel 11.
P 6000 Inox: Lysdioden (3) lyser blått.
- "Mode A" er aktivert. Se kapittel 7.2
9.4 Øke forkomprimeringstrykket (bare
HWW...)
Hvis – i løpet av tiden – pumpen starter allerede
etter lavt vannuttak (ca. 0,5 l), må forkomprime-
ringstrykket i kjelen gjenopprettes.
Merk:
Forkomprimeringstrykket kan ikke avleses
på manometeret (11).
1. Trekk ut kontakten.
2. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
eller sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
3. Skru av gummihetten på forsiden av kjelen; der
finner du luftventilen.
4. Sett luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dekkventil"-tilkobling og
trykkmåler.
5. Pump opp til beregnet forkomprimeringstrykk
(se kapittel 13. Tekniske data).
6. Koble til maskinen igjen og kontroller at den
fungerer.
f
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesi-
fikasjonene som er nevnt i denne bruksanvis-
ningen.
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Fare! Denne maskinen skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
på www.metabo.com.
Før sending: Tøm pumpen og kjelen fullstendig (se
kapittel 8.4).
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kasse-
ring og resirkulering av gamle maskiner, emballa-
sjer og tilbehør.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal
ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold
til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elek-
triske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
Pumpekarakteristikken (diagram på side 3) viser
hvilke pumpemengde som kan oppnås avhengig
av pumpehøyde (sugehøyde 0,5 m og 1"-suge-
slange).
V =tilbakeslagsventil (20) integrert på suge-
slangen (12) til pumpen
K =strømledning
U =nettspenning
f=frekvens
P
1
=nominell effekt
I =nominell strøm
C =driftskondensator
n =nominelt turtall
F
V,max
=maks. pumpemengde
F
h,max
=maks. pumpehøyde
F
p,max
=maks. pumpetrykk
p
1
=trykkbryter: innkoblingstrykk
p
2
=trykkbryter: utkoblingstrykk
S
h,max
=maks. sugehøyde
S
temp
=maks. tilførselstemperatur
T
temp
=omgivelsestemperatur
S
1
=sprutbeskyttelsesklasse
S
2
=beskyttelsesklasse
S
3
=isoleringsklasse
M
P
=materiale i pumpehuset
M
R
=materiale i pumpeakselen
M
W
=materiale i pumpens løpehjul
D
s
=sugetilkobling, innvendige gjenger
D
p
=trykktilkobling, innvendige gjenger
T
V
=kjelevolum
T
p,max
=maks. kjeletrykk
T
p,1
=forkomprimeringstrykk i kjelen
A=mål:
lengde x bredde x høyde
m=vekt (med nettkabel)
~ Vekselstrøm
Angitte tekniske data kan variere i henhold til
normene som gjelder til enhver tid.
Emisjonsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å beregne
utslippene til elektroverktøyet og sammenligne det
med andre elektroverktøy. Den faktiske belast-
ningen kan variere avhengig av bruksforhold og
elektroverktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta
8. Vedlikehold
9. Problemer og feil
10. Tilbehør
11. Reparasjon
12. Miljøvern
13. Tekniske data
NORSKno
42
hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre
belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for
brukeren i henhold til de beregnede verdiene,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Typiske A-veide lydnivåer
:
L
pA
=lydtrykknivå
L
WA
=lydeffektnivå
K
pA
, K
WA
= usikkerhet
L
WA(G)
=garantert lydeffektnivå i henhold til 2000/
14/EF
Bruk hørselsvern!
DANSK da
43
Original brugsanvisning
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
pumper/husvandværker/brugsvandsautomater,
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i direkti-
verne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier
ved *4) - se side 3.
Denne maskine anvendes til pumpning af rent
vand i hus og have, til overrisling og vanding, som
brønd-, regnvands- og brugsvandspumpe, til
tømning af svømmebassiner, havebassiner og
vandbeholdere.
Den maksimalt tilladte temperatur for pumpeme-
diet er 35 °C.
Maskinen må ikke anvendes til drikkevandsforsy-
ning eller til pumpning af levnedsmidler.
Eksplosive, brændbare, aggressive eller sund-
hedsskadelige stoffer må ikke pumpes.
Maskinen egner sig ikke til erhvervsmæssig eller
industriel brug.
Maskinen er ikke beregnet til anvendelse af
personer (herunder børn), som har begrænsede
fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
mangler erfaring og/eller viden.
Ændringer af maskinen på eget initiativ samt brug
af dele, som ikke er testet og godkendt af produ-
centen, er ikke tilladt.
Enhver forkert anvendelse af maskinen er i strid
med formålet og kan medføre uforudsete skader!
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål.
Almindeligt anerkendte bestemmelser om fore-
byggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsan-
visninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder i
brugsanvisningen, der er markeret med
dette symbol, for Deres egen og maski-
nens sikkerhed!
ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvis-
ninger og andre anvisninger. Hvis sikker-
hedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand
og/eller alvorlige personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvis-
ninger bør gemmes til senere brug.
Videregiv kun pumpen sammen med disse doku-
menter.
Informationerne i denne brugsanvisning er
markeret som følger:
Fare! Advarer mod personskader eller miljø-
skader.
Risiko for stød! Advarer mod personskader
på grund af elektricitet.
Obs! Advarer mod tingsskader.
Børn og unge samt personer, som
ikke er fortrolige med brugsanvis-
ningen, må ikke anvende maski-
nen.
Børn skal være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med maski-
nen.
Ved anvendelse af pumpen i
svømmebassiner og havebassi-
ner og i disses beskyttelseszoner
skal bestemmelserne iht. DIN
VDE 0100 -702, -738 overholdes.
Maskinen skal forsynes med en
nominel fejlstrøm på højst 30 mA
via et fejlstrømsrelæ (RCD).
Maskinen må ikke anvendes, når
der opholder sig personer i van-
det.
Ved anvendelse til husvandsfor-
syning skal de lovbestemte vand-
og afløbsvandforskrifter samt
bestemmelserne iht. DIN 1988
overholdes.
De følgende risici består primært
ved anvendelse af pumper og
trykbeholdere (udstyrsafhængigt)
– de kan heller ikke udelukkes helt
med sikkerhedsforanstaltninger.
4.1 Fare på grund af ydre
påvirkninger!
Udsæt aldrig maskinen for regn.
Maskinen må ikke anvendes i fug-
tige eller våde omgivelser.
Maskinen må ikke anvendes i
rum, der er udsat for eksplosions-
fare eller i nærheden af brandfar-
lige væsker eller gasser!
4.2 Fare på grund af varmt
vand!
Fare! Monter en kontraventil
på sugetilslutningen
(12) for at
forhindre vand i at strømme til-
bage i sugeledningen. Derved kan
følgende fare reduceres:
Varmt vand kan medføre skader
og utætheder på maskinen og til-
slutningsledningerne, og varmt
vand kan strømme ud. Risiko for
forbrændinger!
Maskiner med betegnelsen
HWW.... Hvis pressostatens fra-
koblingstryk pga. dårlige trykfor-
hold eller en defekt pressostat
ikke opnås, kan vandet i maskinen
blive opvarmet gennem intern cir-
kulation.
Maskiner med betegnelsen P...:
Anvend højst maskinen i 5 minut-
ter over for en lukket trykledning.
Vand, som cirkuleres inde i maski-
nen, opvarmes.
Adskil maskinen fra strømnettet i
tilfælde af fejl, og lad den køle af.
Inden maskinen tages i brug igen,
skal det af fagpersonale kontrolle-
res, at anlægget fungerer fejlfrit.
4.3 Fare på grund af strøm!
Ret ikke vandstrålen direkte mod
maskinen eller andre elektriske
dele! Livsfare på grund af elektrisk
stød!
Ved installations- og vedligehol-
delsesarbejder må maskinen ikke
tilsluttes strømnettet.
Tag ikke om stikket med våde
hænder! Stikket trækkes altid ud i
selve stikket, ikke i kablet.
Strømkabel og forlængerledning
må ikke knækkes, klemmes,
strækkes eller køres over; de skal
beskyttes mod skarpe kanter, olie
og varme.
4.4 Der kan være risiko på
grund af mangler eller fejl
på maskinen!
Kontrollér altid maskinen, især
netkabel, netstik og elektriske
dele for eventuelle skader, før
maskinen tages i brug. Livsfare på
grund af elektrisk stød!
En beskadiget maskine må først
tages i brug igen, når den er blevet
fagmæssigt repareret.
Du må ikke selv udføre reparatio-
ner på maskinen! Kun fagfolk må
udføre reparationer på pumper og
trykbeholdere (udstyrsafhæn-
gigt).
OBS! Undgå vandskader,
f.eks. oversvømmede rum, på
grund af fejl eller mangler på
maskinen på følgende måde:
- Træf egnede sikkerhedsforan-
staltninger, f.eks. alarmanord-
ning eller opsamlingsbeholder
med overvågning
Producenten påtager sig intet
ansvar for evt. skader, der opstår
som følge af, at
- pumpen ikke er brugt iht. anven-
delsesformålet.
- pumpen er blevet overbelastet
gennem vedvarende drift.
- pumpen ikke er brugt og opbeva-
ret frostbeskyttet.
- der er gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparati-
oner på el-udstyr må kun gen-
nemføres af el-fagfolk!
- der er anvendt reservedele, der
ikke er afprøvet og godkendt af
producenten.
- der er anvendt uegnet installati-
onsmateriale (armaturer, tilslut-
ningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
1. Overensstemmelseserklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSKda
44
- trykbestandig (min. 10 bar)
- varmebestandig (min. 100 °C)
Ved anvendelse af universaldreje-
koblinger (bajonetkoblinger) må
der kun anvendes udførelser med
ekstra monteringsring af hensyn til
en sikker tætning.
Se side 2. Billederne er eksemplariske for alle
maskiner.
1 Start-/stopkontakt *
2 LED (fejl) *
3 LED (ON, STANDBY, Info) *
4 Knap (ON, OFF, evt. "Mode A", RESET) *
5 Betjeningspanel *
6Pumpe
7 Trykbeholder ("kedel") *
8 Luftventil til forfyldetryk *
9 Aftapningsskrue
10 Pressostat *
11 Manometer (vandtryk) *
12 Sugetilslutning
13 Vandpåfyldningsskrue
14 Tryktilslutning
15 Nøgle *
16 Dæksel *
17 Filterenhed *
18 Bæger *
19 Filter *
20 Kontraventil *
* udstyrsafhængigt
6.1 Indstilling af forfyldetryk
Indstil forfyldetrykket før ibrugtagning. Se kapitel
9.4.
6.2 Opstilling
Maskinen skal stå på en vandret, plan flade, som
egner sig til maskinens vægt inklusive påfyldt
vand.
For at undgå vibrationer bør maskinen ikke skrues
fast, men placereset elastisk underlag.
Opstillingsstedet bør være godt ventileret og
beskyttet mod påvirkning fra vejret. Skal beskyttes
mod frost - se kapitel 8.3.
Ved anvendelse ved have- og
svømmebassiner skal maskinen
opstilles, så den er sikret mod
oversvømning og mod at falde i
vandet. Yderligere lovkrav skal
overholdes.
6.3 Tilslutning af sugeledning
OBS! Sugeledningen skal monteres, så den
ikke udøver nogen mekanisk kraft eller
forspænding på pumpen.
OBS! Anvend et indsugningsfilter for at
beskytte pumpen mod sand og snavs.
OBS! En kontraventil er absolut nødvendig,
så vandet ikke strømmer ud, når pumpen er
slukket. Vi anbefaler at montere kontraventiler ved
sugeslangens indsugningsåbning og på pumpens
sugetilslutning (12). Afhængigt af modellen er der
her allerede integreret en kontraventil (se kapitel
13. Tekniske data).
Tætn alle forskruninger med gevindtætningsbånd.
Utætheder medfører indsugning af luft og forringer
eller forhindrer opsugning af vand.
Sugeledningen bør have en indvendig diameter på
mindst 1" (25 mm); den skal være knæk- og vaku-
umresistent.
Sugeledningen bør være så kort som mulig, fordi
pumpeydelsen falder med tiltagende lednings-
længde.
Sugeledningen bør altid stige hen imod pumpen
for at forhindre luftlommer.
Der skal sikres en tilstrækkelig vandtilførsel, og
enden af sugeledningen bør altid befinde sig i
vandet.
6.4 Tilslutning af trykledning
OBS! Trykledningen skal monteres, så den
ikke udøver nogen mekanisk kraft eller
forspænding på pumpen.
Alle forskruninger skal tætnes med gevindtæt-
ningsbånd for at forhindre vand i at strømme ud.
Alle dele af trykledningen skal være trykresistente
og monteres fagmæssigt korrekt.
Fare! I tilfælde af ikke-trykresistente dele og
ikke-fagmæssig korrekt montering kan tryk-
ledningen sprænge under driften. Du kan komme
til skade på grund af væske, der sprøjter ud under
højt tryk!
6.5 Tilslutning til et rørsystem
For at forringe vibrationer og støj bør maskinen
sluttes til rørsystemet med elastiske slangeled-
ninger.
6.6 Nettilslutning
Fare på grund af strøm!
Anvend ikke maskinen i våde
miljøer og kun under følgende for-
udsætninger:
- Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontaktstikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
- Netspænding, netfrekvens og
beskyttelse skal overholde de
tekniske data.
- Maskinen skal forsynes med en
nominel fejlstrøm på højst 30 mA
via et fejlstrømsrelæ (RCD).
- De elektriske forbindelser må
ikke ligge i vandet og skal
befinde sig på et sted, der er
sikret mod oversvømning. Ved
anvendelse udendørs skal de
sikres mod stænkvand.
- Forlængerkabler skal have et
tilstrækkeligt stort tværsnit.
Kabeltromler skal være rullet helt
ud.
- Nationale installationsforskrifter
skal overholdes.
6.7 Påfyldning af pumpe og indsugning
OBS! Hver gang pumpen tilsluttes på ny og i
tilfælde af vandtab eller luftindsugning, skal
pumpen fyldes med vand. Drift af pumpen uden
påfyldning af vand ødelægger pumpen!
- Skru vandpåfyldningsskruen (13) inklusive
tætning ud.
- Hæld langsomt rent vand på, indtil pumpen er
fyldt op.
- Skru igen vandpåfyldningsskruen (13) på
sammen med tætningen.
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjte-
dysen op), så luft kan strømme ud ved indsug-
ning.
- Tænd for maskinen (se kapitel 7.).
- Når der er en jævn vandudstrømning, er
maskinen klar til brug.
Bemærk:
Sugeledningen behøver ikke at være
fyldt, da pumpen er selvansugende. Alt efter
ledningens længde og diameter kan det dog tage
nogen tid, før trykket er opbygget. Hvis du vil
forkorte indsugningstiden: Monter en kontraventil i
sugeslangens indsugningsåbning, og fyld suge-
ledningen op.
OBS! Pumpe og sugeledning skal være
tilsluttet og fyldt op (se kapitel 6.).
OBS! Pumpen må ikke køre tør. Der skal til
enhver tid være tilstrækkeligt pumpemedium
(vand) til stede.
Hvis pumpen blokeres af fremmedlegemer, eller
motoren er overophedet, slår en beskyttelses-
kreds motoren fra.
7.1 Forklaring af betjeningselementer
Maskiner med start-/stopkontakt (se fig. A)
Tænd og sluk for maskinen på kontakten (1).
Maskiner med betjeningspanel (se fig. B)
HWA..., HWW...:
Tilslut netstikket. Pumpen er klar til brug: LED'en
(3) lyser blåt (STANDBY).
Tilkobling:
Tryk kort på knappen (4) (ON/OFF) for at tilkoble
maskinen. Pumpemotoren kører, og LED'en (3)
lyser grønt.
Tørkøringssikring:
Hvis pumpen ikke kan pumpe vand efter 20
sekunder, begynder LED'en (3) at blinke langsomt
grønt.
Hvis der efter yderligere 100 sekunder ikke kan
pumpes vand, stopper pumpemotoren i 5
sekunder (LED'en (3) blinker hurtigt grønt) og
forsøger derefter at pumpe vand i yderligere to
cyklusser.
Kan der stadig ikke pumpes vand, stopper
pumpen, og LED'en (2) lyser rødt (tørkøringssik-
ring). Kontrollér, at enden af sugeledningen er i
vandet. Kontrollér, om der er utætheder, som
medfører indsugning af luft og dermed forhindrer
opsugning af vand. Tag pumpen i brug igen på
følgende måde:
HWA..., HWW...: Tryk længe (3 sekunder) på
knappen (4) (RESET).
P 6000 Inox: Træk netstikket ud, og tilslut det igen.
Hvis pumpen kan pumpe vand, lyser LED'en (3)
konstant grønt.
Frakobling:
Tryk kort på knappen (4) (ON/OFF) for at frakoble
maskinen.
Afbrydelse af pumpen med lukket trykledning:
Lukkes trykledningen (lukning af vandhanen eller
sprøjtedysen), mens pumpen kører, skal pumpen
slå automatisk fra. Ellers kan den blive overop-
hedet og beskadiget, og opvarmet vand kan
medføre risiko for forbrændinger. Elektronikken
kontrollerer med jævne mellemrum, om der løber
vand gennem pumpen.
HWW..., HWA...: Registreres der ikke noget vand-
flow, blinker LED'en (3) grønt i 40/70 sekunder.
Derefter slukker pumpemotoren, og LED'en (3)
lyser blåt (STANDBY).
P 6000 Inox: Registreres der ikke noget vandflow,
blinker LED'en (3) langsomt grønt i 20 sekunder og
derefter hurtigt i 5 sekunder. Derefter slukker
pumpemotoren, og LED'en (3) lyser rødt. Sådan
tages pumpen i brug igen: Træk netstikket ud, og
tilslut det igen.
Beskyttelsesanordning ved lav flowmængde:
Hvis flowet er lille (mindre end ca. 60 l/h, f.eks. på
grund af utæthed), slår pumpen hyppigt til og fra.
Det kan føre til overophedning og beskadigelse, og
det opvarmede vand kan medføre risiko for
forbrændinger. Hvis pumpen slår til og fra mere
end 6 gange i løbet af 100 sekunder, afbrydes
pumpen automatisk af sikkerhedsgrunde, og
LED'en (2) lyser rødt. Afhjælp årsagen! Sådan
tages pumpen i brug igen: Træk netstikket ud,
og tilslut det igen.
7.2 Anvendelse af maskinen
Pumpe
(maskinbetegnelse P...)
Funktionsprincip: Maskinen kører, så længe den er
slået til.
Fare! P 4500 Inox: Pumpen må højst køre i 5
minutter med lukket trykledning, da der ellers
kan opstå skader i pumpen på grund af overop-
hedning af vandet.
1. Tilslut netstikket.
2. Opfyld evt. pumpen – se kapitel 6.7
3. Tænd for maskinen – se kapitel 7.1.
4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op).
5. Kontrollér, at der strømmer vand ud!
6. Sluk for maskinen efter endt arbejde – se
kapitel 7.1.
Kun P 6000 Inox
: Skal pumpen aktiveres af et
forsatsapparat (f.eks. Hydromat (bestill.nr.
0903063238), timer), skal der skiftes til "Mode A".
5. Oversigt
6. Ibrugtagning
7. Drift
DANSK da
45
Det gøres ved at tilslutte netstikket og trykke på
knappen (4) i mere end 3 sekunder. LED'en (3)
skifter fra grøn til blå. Pumpen kan nu omstilles og
sluttes til forsatsapparatet.
For at skifte til "normal drift" igen tilsluttes
netstikket, og der trykkes på knappen (4) i mere
end 3 sekunder. LED'en (3) skifter fra blå til grøn.
I "Mode A" kan pumpen også tændes og slukkes
med knappen (4). Tørkøringssikringen fungerer
som i normal drift.
Brugsvandsautomat
(Maskinbetegnelse HWA...)
Funktionsprincip: Maskinen tændes, hvis vand-
trykket falder under tilkoblingstrykket som følge af
vandudtagning og slukkes igen, når frakoblings-
trykket er nået.
1. Tilslut netstikket.
2. Opfyld evt. pumpen – se kapitel 6.7
3. Tænd for maskinen – se kapitel 7.1.
4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op).
5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Maskinen
er nu klar til brug.
Husvandværk
(maskinbetegnelse HWW...)
Funktionsprincip: Maskinen tændes, hvis vand-
trykket falder under tilkoblingstrykket som følge af
vandudtagning og slukkes igen, når frakoblings-
trykket er nået. Kedlen indeholder en gummibælg,
som fra fabrikken står under lufttryk ("forfyldetryk");
dette muliggør udtagning af små vandmængder,
uden at pumpen starter.
1. Tilslut netstikket.
2. Opfyld evt. pumpen – se kapitel 6.7
3. Tænd for maskinen – se kapitel 7.1.
4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op).
5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Maskinen
er nu klar til brug.
Fare! Før alt arbejde på maskinen:
- Træk netstikket ud.
- Kontrollér, at maskinen og tilsluttet tilbehør er
trykløst.
- Anden form for vedligeholdelse eller reparation
end det, der er beskrevet her, må kun udføres af
fagfolk.
8.1 Regelmæssig vedligeholdelse
- Kontrollér maskine og tilbehør, især elektriske og
trykførende dele, for skader, og få dem om
nødvendigt repareret.
- Kontrollér suge- og trykledninger for utætheder.
- Hvis pumpeydelsen falder, skal indsugningsfilter
og filterelement (hvis monteret) rengøres eller
om nødvendigt udskiftes.
- Kontrollér kedlens forfyldetryk (7) (udstyrsaf-
hængigt), og forøg det om nødvendigt (se kapitel
9.4 Forøgelse af forfyldetryk).
8.2 Rengøring af indsugningsfilter (udstyrs-
afhængigt)
1. Skru dækslet (16) af (evt. ved hjælp af nøglen
(15)).
2. Træk filterenheden (17) lodret ud.
3. Afmontering af filterenheden: Hold fast i
bægeret (18), drej filtret (19) i urets retning, og
træk det ud af bægeret (bajonetlås).
4. Rengør bægeret (18) under rindende vand og
filtret (19) med en blød børste.
5. Monter delene i omvendt rækkefølge. Sørg for,
at filterenheden (17) er sat i til anslag.
8.3 Ved risiko for frost
OBS! Frost (< 4 °C) ødelægger pumpe og
tilbehør, da disse til enhver tid indeholder
vand!
- Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbehøret
afmonteres og opbevares beskyttet mod frost (se
følgende afsnit).
8.4 Afmontering og opbevaring af maskinen
- Sluk for maskinen. Træk netstikket ud,
- Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjte-
dysen op), lad alt vandet løbe ud.
- Tøm pumpe (6) og kedel (7) fuldstændig på
følgende måde:
- Skru vandaftapningsskruen (9) ud.
- Afmontér suge- og trykledninger fra maskinen.
- Opbevar maskinen i et frostfrit rum (min. 5 °C).
f
Fare!
- Før alt arbejde på maskinen:
- Træk netstikket ud,
- Kontrollér, at maskinen og tilsluttet tilbehør er
trykløst.
9.1 Pumpen kører ikke
•Ingen strøm.
- Kontrollér start-/stopkontakt, kabel, stik, stik-
dåse og sikring.
For lav netspænding.
- Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt
stort tværsnit.
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
- Efter afkølingen genstarter pumpen automa-
tisk.
- Hold luftåbningerne fri af hensyn til en
tilstrækkelig ventilation.
- Vær opmærksom på den maksimale tilløbs-
temperatur.
Motoren larmer, starter ikke.
- Stik ved slukket motor en skruetrækker eller
lignende gennem motorens luftåbninger, og
drej løbehjulet.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Adskil og rengør pumpen. Rengør eller udskift
om nødvendigt diffusoren. Rengør eller
udskift om nødvendigt løbehjulet. Se kapitel
11.
9.2 Pumpen suger ikke ordentligt eller lar-
mer meget under drift:
Vandmangel.
- Kontrollér, at der er nok vand tilbage.
Pumpen er ikke fyldt tilstrækkeligt op med vand.
- Se kapitel 6.7.
Sugeledningen er utæt.
- Tætn sugeledningen, efterspænd skruefor-
bindelserne.
Sugehøjden er for stor.
- Overhold den maksimale sugehøjde.
- Montér kontraventil, fyld sugeledningen med
vand.
Indsugningsfiltret (tilbehør) er tilstoppet.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
Kontraventilen (tilbehør) er blokeret.
- Rengør eller udskift om nødvendigt.
Der strømmer vand ud mellem motor og pumpe,
glideringstætningen er utæt. (Udstrømning af en
ubetydelig mængde vand (maks. ca. 30 dråber
pr. dag) må forventes ved glideringstætninger).
- Udskift glideringstætningen. Se kapitel 11.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Se kapitel 9.1.
9.3 Trykket er for lavt, eller pumpen kører
hele tiden:
Sugeledningen er utæt, eller sugehøjden er for
stor.
- Se kapitel 9.2.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
- Se kapitel 9.1.
HWW...: Pressostat forkert indstillet.
- Aflæs tilkoblings- og frakoblingstrykket på
manometret (11), og kontrollér værdierne (se
kapitel 13. Tekniske data). I tilfælde af en
nødvendig tilpasning skal du henvende dig til
Metabos kundeservice. Se kapitel 11.
HWW...: Pumpen starter allerede efter udtag-
ning af en lille vandmængde (ca. 0,5 l).
- Kontrollér, om forfyldetrykket i kedlen er for
lavt. Forhøj det om nødvendigt. Se kapitel 9.4.
HWW...: Der løber vand ud af luftventilen.
- Gummibælgen i kedlen er utæt, udskift den.
Se kapitel 11.
P 6000 Inox: LED'en (3) lyser blåt.
- "Mode A" er aktiveret. Se kapitel 7.2
9.4 Forøgelse af forfyldetryk (kun HWW...)
Hvis pumpen – med tiden – starter allerede efter
udtagning af en lille mængde vand (ca. 0,5 l), skal
forfyldetrykket i kedlen genopbygges.
Bemærk:
Forfyldetrykket kan ikke aflæses på
manometret (11).
1. Træk netstikket ud.
2. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøj-
tedysen op), lad alt vandet løbe ud.
3. Skru kunststofkappen på forsiden af kedlen af,
bag ved denne sidder luftventilen.
4. Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på
luftventilen med en "dækventil"-tilslutning og et
manometer.
5. Pump op til det foreskrevne forfyldetryk (se
kapitel 13. Tekniske data).
6. Tilslut maskinen igen, og foretag en funktions-
kontrol.
f
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifi-
kationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
Fare! Reparationer på maskinen må kun
gennemføres af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser
findes på www.metabo.com.
Ved forsendelse: Pumpe og kedel skal tømmes
helt (se kapitel 8.4).
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig bort-
skaffelse og genbrug af udtjente maskiner, embal-
lage og tilbehør.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke
smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
det europæiske direktiv 2002/96/EF om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsæt-
telsen til national lovgivning skal brugte el-værk-
tøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recy-
clingproces.
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
Pumpekarakteristikken (diagram, side 3) viser,
hvilken pumpemængde der kan opnås i relation til
pumpehøjden (sugehøjde 0,5 m og 1" suge-
slange).
V =Kontraventil (20) integreret i pumpens
sugetilslutning (12)
K =Tilslutningsledning
U=Netspænding
f=Frekvens
P
1
=Nominel effekt
I=Nominel strøm
C =Driftskondensator
n =Nominelt omdrejningstal
F
V,max
=Maks. pumpemængde
F
h,max
=Maks. pumpehøjde
F
p,max
=Maks. pumpetryk
p
1
=Pressostat: tilkoblingstryk
p
2
=Pressostat: frakoblingstryk
S
h,max
=Maks. sugehøjde
S
temp
=Maks. tilløbstemperatur
T
temp
=Omgivende temperatur
S
1
=Sprøjtebeskyttelsesklasse
S
2
=Beskyttelsesklasse
S
3
=Isoleringsmaterialeklasse
M
P
=Pumpehusets materiale
M
R
=Pumpeakslens materiale
M
W
=Pumpeløbehjulets materiale
D
s
=Sugetilslutningens indvendige gevind
D
p
=Tryktilslutningens indvendige gevind
T
V
=Kedelvolumen
T
p,max
=Maks. kedeltryk
T
p,1
=Kedlens forfyldetryk
A=Mål:
længde x bredde x højde
m =Vægt (med netkabel)
~ Vekselstrøm
De angivne tekniske data er tolerancesat
(svarende til de pågældende gyldige standarder).
8. Vedligeholdelse
9. Problemer og forstyrrelser
10. Tilbehør
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
DANSKda
46
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
de anslåede værdier.
Typiske A-vægtede lydniveauer
:
L
pA
=Lydtrykniveau
L
WA
=Lydeffektniveau
K
pA
, K
WA
= Usikkerhed
L
WA(G)
=Garanteret lydeffektniveau iht. 2000/14/
EF
Brug høreværn!
POLSKI pl
47
Oryginalna instrukcja obsługi
Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
pompy / hydrofory domowe / agregaty hydrofo-
rowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1),
spełniają wszystkie obowiązujące wymogi
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) - patrz strona 3.
To urządzenie służy do tłoczenia czystej wody na
obszarze domu i ogrodu, do zraszania i nawad-
niania, jako pompa do studni, do wody deszczowej
i użytkowej, do opróżniania z wody basenów,
oczek wodnych i zbiorników na wodę.
Maksymalna dopuszczalna temperatura czynnika
transportującego wynosi 35°C.
Urządzenia nie wolno używać do zaopatrywania w
wodę pitną ani do transportu płynów spożyw-
czych.
Nie wolno transportować substancji wybucho-
wych, palnych, agresywnych ani szkodliwych dla
zdrowia.
Urządzenie nie nadaje się do zastosowania prze-
mysłowego.
Urządzenie nie może być używane przez osoby
(również dzieci) o ograniczonych zdolnościach
fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani
osoby nie posiadające odpowiedniego doświad-
czenia i/lub wiedzy.
Zabrania się
dokonywania samowolnych modyfi-
kacji urządzenia oraz używania części, które nie
zostały sprawdzone i dopuszczone przez produ-
centa.
Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia
jest niezgodne z przeznaczeniem; w następstwie
czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody!
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik.
Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom
oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa.
Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
celu ochrony użytkowanego urządzenia
należy zwracać uwagę na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizo-
wania ryzyka odniesienia obrażeń należy
zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek
bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować
porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia
ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje
należy zachować na przyszłość.
Pompę przekazywać innym osobom wyłącznie z
dołączoną dokumentacją.
Informacje w niniejszej instrukcji obsługi ozna-
czone zostały w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed
szkodami osobowymi lub szkodliwością dla
środowiska.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi
spowodowanymi przez elektryczność.
Uwaga! Ostrzeżenie przed szkodami mate-
rialnymi.
Dzieci, osoby nieletnie oraz
osoby, które nie zapoznały się z
instrukcją obsługi, nie mogą uży-
wać urządzenia.
Dopilnować dzieci, aby zagwaran-
tować, że nie będą bawiły się
urządzeniem.
W przypadku zastosowania w
basenach i oczkach wodnych
oraz w ich obszarze zabezpieczo-
nym należy przestrzegać przepi-
sów zawartych w DIN VDE 0100 -
702, -738.
Urządzenie musi być wyposażone
w wyłącznik różnicowo-prądowy
(RCD) ze znamionowym prądem
uszkodzeniowym wynoszącym
nie więcej niż 30 mA.
Urządzenia nie wolno używać,
jeśli w wodzie przebywają osoby.
W przypadku stosowania do
zaopatrzenia domu w wodę
należy przestrzegać prawnych
przepisów dotyczących gospo-
darki wodnej i ściekowej oraz
postanowień zawartych w DIN
1988.
Następujące zagrożenia szcząt-
kowe występują z reguły podczas
eksploatacji pomp i zbiorników
ciśnieniowych (opcja wyposaże-
nia) – również przez stosowanie
środków bezpieczeństwa nie da
się ich całkowicie wyeliminować.
4.1 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane wpływami oto-
czenia!
Nie wystawiać urządzenia na
działanie deszczu. Nie eksploato-
wać urządzenia w mokrym lub wil-
gotnym otoczeniu.
Nie używać urządzenia w
pomieszczeniach zagrożonych
wybuchem ani w pobliżu palnych
płynów lub gazów!
4.2 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane przez gorącą
wodę!
Niebezpieczeństwo! Wbudo-
wać zawór przeciwzwrotny na
przyłącze ssące
(12), aby zapo-
biec odpływowi wody z powrotem
do przewodu ssącego. Dzięki
temu można zredukować nastę-
pujące ryzyko:
Gorąca woda może prowadzić do
uszkodzenia i nieszczelności
urządzenia i przewodów przyłą-
czeniowych, w wyniku czego
gorąca woda może wyciekać. Nie-
bezpieczeństwo poparzenia!
Urządzenia z oznaczeniem
HWW...: Jeśli z powodu nieodpo-
wiedniego stosunku ciśnień lub
uszkodzenia wyłącznika ciśnie-
niowego nie zostanie osiągnięte
ciśnienie wyłączania wyłącznika
ciśnieniowego, woda wewnątrz
urządzenia może nagrzać się do
wysokiej temperatury na skutek
wewnętrznego przetłaczania.
Urządzenia z oznaczeniem P...:
Jeśli przewód ciśnieniowy jest
zamknię
ty, eksploatować urzą-
dzenie przez maksymalnie 5
minut. Woda, która jest przetła-
czana wewnątrz urządzenia,
nagrzewa się.
W przypadku wystąpienia usterki
odłączyć urządzenie od sieci elek-
trycznej i poczekać, aż ostygnie.
Przed ponownym zastosowaniem
zlecić fachowcowi sprawdzenie
niezawodności działania urządze-
nia.
4.3 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane przez elektrycz-
ność!
Nie kierować strumienia wody
bezpośrednio na urządzenie ani
inne części elektryczne! Niebez-
pieczeństwo utraty życia na sku-
tek porażenia prądem!
Podczas prac instalacyjnych i
konserwacyjnych urządzenie nie
może być podłączone do sieci
elektrycznej.
Nie dotykać wtyczki mokrymi
rękami! Zawsze wyciągać
wtyczkę z gniazda trzymając za
wtyczkę, nigdy za przewód.
Nie załamywać, nie miażdżyć, nie
szarpać i nie przejeżdżać po prze-
wodzie zasilającym i przedłuża-
czu; chronić przed ostrymi krawę-
dziami, olejem i wysoką tempera-
turą.
4.4 Niebezpieczeństwo spo-
wodowane wadami lub
usterkami urządzenia!
Przed każdy zastosowaniem
skontrolować urządzenie, zwłasz-
cza przewód zasilający, wtyczkę i
części elektryczne, pod kątem
uszkodzeń. Niebezpieczeństwo
utraty życia na skutek porażenia
prądem!
Uszkodzone urządzenie wolno
znowu eksploatować dopiero po
fachowej naprawie.
Nie naprawiać urządzenia samo-
dzielnie! Wyłącznie fachowcy
mogą przeprowadzać naprawy
1. Deklaracja zgodności
2. Użycie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKIpl
48
pomp i zbiorników ciśnieniowych
(w zależności od wyposażenia).
Uwaga! Aby zapobiec szko-
dom wyrządzonym przez
wodę (np. zalanie pomieszcze-
nia), spowodowanym przez
uszkodzenie lub wady urządze-
nia:
- Zaplanować odpowiednie środki
bezpieczeństwa, np. urządzenie
alarmowe lub zbiornik wychwytu-
jący z nadzorem
Producent nie ponosi odpowie-
dzialności za ewentualne szkody,
powstałe w wyniku
- stosowania urządzenia niezgod-
nie z przeznaczeniem.
- przeciążenia urządzenia na sku-
tek ciągłej pracy.
- eksploatacji i przechowywania
urządzenia bez ochrony przed
mrozem.
- samodzielnego dokonania zmian
w urządzeniu. Naprawy elektro-
narzędzi mogą być wykonywane
wyłącznie przez wykwalifikowa-
nych elektryków!
- stosowania części zamiennych,
które nie zostały przez produ-
centa sprawdzone i dopusz-
czone do użytku.
- stosowania nieodpowiedniego
materiału instalacyjnego (arma-
tury, przewody przyłączeniowe
itd.).
Odpowiedni materiał instalacyjny:
- wytrzymały na ciśnienie (min. 10
bar)
- odporny na wysoką temperaturę
(min. 100°C)
W przypadku zastosowania uni-
wersalnego złącza obrotowego
(złącza bagnetowego) używać
wyłącznie wersje z dodatkowym
pierścieniem mocującym w celu
pewnego uszczelnienia.
Patrz strona 2. Rysunki, jako przykład, dotyczą
wszystkich urządzeń.
1Przycisk Wł./Wył. *
2 Dioda LED (błąd) *
3 Dioda LED (On, Standby, Info) *
4 Przycisk (On/Off, Mode A, Reset) *
5Panel obsługi *
6Pompa
7Zbiornik ciśnieniowy ("kocioł") *
8Zawór powietrzny wstępnego ciśnienia napeł-
niania *
9 Śruba spustowa wody
10 Wyłącznik ciśnieniowy *
11 Manometr (ciśnienie wody) *
12 Przyłącze ssące
13 Śruba wlewowa wody
14 Przyłącze sprężonego powietrza
15 Klucz *
16 Pokrywa *
17 Jednostka filtrująca *
18 Kubek *
19 Filtr *
20 Zawór przeciwzwrotny *
* opcja wyposażenia
6.1 Ustawianie wstępnego ciśnienia napeł-
niania
Przed przystąpieniem do eksploatacji ustawić
wstępne ciśnienie napełniania. Patrz rozdział 9.4.
6.2 Ustawianie
Urządzenie musi stać na poziomej, płaskiej
powierzchni, wytrzymałej na ciężar urzą
dzenia
wypełnionego wodą.
Aby zapobiec powstawaniu wibracji, nie należy
przykręcać urządzenia, lecz ustawić je na
elastycznej podkładce.
Miejsce ustawienia powinno być dobrze wentylo-
wane i chronione przed wpływem warunków atmo-
sferycznych. Chronić przed mrozem - patrz
rozdział 8.3.
W przypadku zastosowania w
oczkach wodnych i basenach
urządzenie należy ustawić w miej-
scu niezagrożonym zalaniem oraz
zabezpieczyć je przed upadkiem.
Należy przestrzegać dodatko-
wych wymogów prawnych.
6.3 Podłączanie przewodu ssącego
Uwaga! Przewód ssący musi być tak zamo-
cowany, aby nie wywierał mechanicznej siły
ani napięcia na pompę.
Uwaga! Należy stosować filtr ssący, aby
chronić pompę przed piaskiem i zanieczysz-
czeniami.
Uwaga! Aby przy wyłączonej pompie woda
nie wyciekała, niezbędny jest zawór przeciw-
zwrotny. Zaleca się wbudowanie zaworu przeciw-
zwrotnego w otworze ssącym węża ssącego i na
przyłączu ssącym (12) pompy. W zależności od
modelu zawór przeciwzwrotny może być już
wbudowany (patrz rozdział 13. Dane techniczne).
Wszystkie złącza gwintowe uszczelnić taśmą
uszczelniającą do gwintów. W nieszczelnych miej-
scach dochodzi do zasysania powietrza i zmniej-
szenia lub uniemożliwienia zasysania wody.
Przewód ssący powinien mieć minimalną średnicę
wewnę
trzną 1" (25 mm); musi być wytrzymały na
zgięcia i odporny na próżnię.
Przewód ssący powinien być możliwie najkrótszy,
ponieważ im dłuższy przewód, tym słabsza moc
tłoczenia.
Im bliżej przewód ssący jest pompy, tym wyżej
powinien się znajdować, aby w ten sposób zapo-
biec powstawaniu pęcherzyków powietrza.
Należy zapewnić wystarczające doprowadzenie
wody, a koniec przewodu ssącego powinien być
cały czas zanurzony w wodzie.
6.4 Podłączanie przewodu ciśnieniowego
Uwaga! Przewód ciśnieniowy musi być tak
zamocowany, aby nie wywierał mecha-
nicznej siły ani napięcia na pompę.
Wszystkie złącza gwintowe uszczelnić taśmą
uszczelniającą do gwintów, aby zapobiec wycie-
kowi wody.
Wszystkie elementy przewodu ciśnieniowego
muszą być wytrzymałe na działanie ciśnienia oraz
być fachowo zamontowane.
Niebezpieczeństwo! W wyniku zastosowania
części niewytrzymałych na działanie
ciśnienia oraz w przypadku nieodpowiedniego
montażu przewód ciśnieniowy może pęknąć
podczas eksploatacji. Tryskająca pod wysokim
ciśnieniem woda może prowadzić do obrażeń
ciała!
6.5 Podłączanie do sieci rurociągów
Aby zminimalizować powstawanie wibracji i
hałasów, należy przyłączyć urządzenie za
pomocą elastycznych węży do sieci rurociągów.
6.6 Zasilanie sieciowe
Niebezpieczeństwo spowodo-
wane przez elektryczność! Nie
eksploatować urządzenia w
mokrym otoczeniu. Eksploatacja
dozwolona tylko po spełnieniu
następujących warunków:
- Podłączenie wyłącznie do
gniazd z zestykiem ochronnym,
które są fachowo zainstalowane,
uziemione i skontrolowane.
- Napięcie sieciowe, częstotliwość
sieci i zabezpieczenie muszą być
zgodne z danymi technicznymi.
- Urządzenie musi być wyposa-
żone w wyłącznik różnicowo-
prądowy (RCD) ze znamio-
nowym prądem uszkodze-
niowym wynoszącym nie więcej
niż 30 mA.
- Złącza elektrycznie nie mogą
leżeć w wodzie i muszą znaj-
dować się w obszarze niezagro-
żonym zalaniem. W przypadku
eksploatacji na zewnątrz muszą
być zabezpieczone przed bryz-
gami wody.
- Przedłużacze muszą mieć
wystarczającą średnicę żył.
Bębny kablowe muszą być
całkowicie nawinięte.
- Należy przestrzegać krajowych
przepisów instalacyjnych.
6.7 Napełnianie pompy i zasysanie
Uwaga! W przypadku każdego nowego
podłączenia lub utraty wody czy zassania
powietrza należy napełnić pompę wodą. Eksploa-
tacja pompy bez napełnienia wodą prowadzi do jej
uszkodzenia!
-Wykręcić śrubę wlewową wody (13) wraz z
uszczelką.
- Powoli wlewać czystą wodę, aż pompa będzie
napełniona.
- Z powrotem wkręcić śrubę wlewową wody (13) z
uszczelką.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), aby
podczas zasysania mogło ujść powietrze.
-Włączyć urządzenie (patrz rozdział 7.).
-Jeśli woda równomiernie wyp
ływa, urządzenie
jest gotowe do eksploatacji.
Wskazówka:
Nie trzeba napełniać przewodu
ssącego, ponieważ pompa jest samozasysająca.
W zależności od długości i średnicy przewodu
może jakiś czas potrwać, aż ciśnienie zostanie
odbudowane. Aby skrócić czas zasysania: zamon-
tować zawór przeciwzwrotny w otworze ssącym
węża ssącego i napełnić również przewód ssący.
Uwaga! Pompa i przewód ssący muszą być
podłączone i napełnione (patrz rozdział 6.).
Uwaga! Pompy nie można używać bez wody.
Zawsze musi się w niej znajdować czynnik
transportujący (woda).
Jeśli pompa zostanie zablokowana przez ciała
obce lub silnik się przegrzeje, wyłącznik ochronny
wyłącza silnik.
7.1 Objaśnienie do elementów obsł
ugi
Urządzenia z przyciskiem Wł./Wył. (patrz
rys. A)
Włączanie/wyłączanie urządzenia odbywa się za
pomocą przycisku (1).
5. Przegląd
6. Uruchomienie
7. Eksploatacja
POLSKI pl
49
Urządzenia z panelem obsługi (patrz rys. B)
W HWA..., HWW...:
Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
gniazda. Pompa jest gotowa do pracy: dioda LED
(3) świeci się na niebiesko (STANDBY).
Włączanie:
W celu włączenia krótko nacisnąć przycisk (4)
(ON/OFF). Silnik pompy jest uruchomiony, a dioda
LED (3) miga na zielono.
Zabezpieczenie przed pracą na sucho:
Jeśli pompa po 20 sekundach nie tłoczy wody,
dioda LED (3) zaczyna migać wolno na zielono.
Jeśli po upływie następnych 100 sekund woda nie
będzie tłoczona, silnik pompy zatrzymuje się na 5
sekund (dioda LED (3) miga szybko na zielono), a
następnie próbuje pompować wodę przez 2
kolejne cykle.
Jeśli również teraz woda nie będzie tłoczona,
pompa zatrzymuje się, a dioda LED (2) świeci się
na czerwono (zabezpieczenie przed pracą na
sucho). Sprawdzić, czy końwka węża ssącego
jest zanurzona w wodzie. Sprawdzić, czy
nieszczelne miejsca powodują zasysanie powie-
trza, a tym samym uniemożliwiają zasysanie
wody. W celu ponownej eksploatacji pompy
należy postępować w następujący sposób:
HWA..., HWW...: Długo (3 sekundy) naciskać
przycisk (4) (RESET).
P 6000 Inox: Wyciągnąć wtyczkę z gniazda i z
powrotem włożyć
.
Jeśli pompa może tłoczyć wodę, dioda LED (3)
świeci się stale na zielono.
Wyłączanie:
W celu wyłączenia krótko nacisnąć przycisk (4)
(ON/OFF).
Wyłączanie pompy przy zamkniętym przewodzie
ciśnieniowym:
Jeśli przy włączonej pompie zostanie zamknięty
przewód ciśnieniowy (zakręcony kurek dopływu
wody lub dysza natryskowa), pompa musi się
automatycznie wyłączyć. W przeciwnym razie
może się przegrzać, ulec uszkodzeniu lub spowo-
dować poparzenia przez gorącą wodę. Układ elek-
troniczny sprawdza w regularnych odstępach
czasu, czy woda przepływa przez pompę.
HWW..., HWA...: Jeśli przepływ wody nie zostanie
rozpoznany, miga dioda LED (3) na zielono przez
40/70 sekund. Następnie silnik pompy zostaje
wyłączony, a dioda LED (3) świeci się na niebiesko
(STANDBY).
P 6000 Inox: Jeśli przepływ wody nie zostanie
rozpoznany, dioda LED (3) miga wolno na zielono
przez 20 sekund, a po upływie kolejnych 5 sekund
szybko. Następnie silnik pompy zostaje wyłą-
czony, a dioda LED (3) świeci się na czerwono. W
celu ponownej eksploatacji pompy: wyciągnąć
wtyczkę z gniazda i z powrotem włożyć.
Urzą
dzenie zabezpieczające przy małym
przepływie:
Przy małym przepływie (mniejszym niż ok. 60 l/h,
np. w przypadku wycieku) pompa często włącza
się i wyłącza. W wyniku tego może się przegrzać,
ulec uszkodzeniu lub spowodować poparzenia
przez gorącą wodę. Jeśli pompa włącza się i
wyłącza więcej niż 6 razy na 100 sekund, wówczas
ze względów bezpieczeństwa pompa zostaje
wyłączona, a dioda LED (2) świeci się na czer-
wono. Należy usunąć przyczynę! W celu ponownej
eksploatacji: wyciągnąć wtyczkę z gniazda i z
powrotem włożyć.
7.2 Zastosowanie urządzenia
Pompa
(oznaczenie urządzenia P...)
Zasada działania: Urządzenie działa, dopóki jest
podłączone.
Niebezpieczeństwo! P 4500 Inox: Z
zamkni
ętym przewodem ciśnieniowym
eksploatować pompę przez maksymalnie 5 minut,
w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
pompy w wyniku przegrzania wody.
1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
gniazda.
2. Ewentualnie napełnić pompę - patrz rozdział
6.7
3. Włączyć urządzenie - patrz rozdział 7.1.
4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
5. Sprawdzić, czy wypływa woda!
6. Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie -
patrz rozdział 7.1.
Tylko w modelu P 6000 Inox
: Jeśli pompa jest
uruchamiana przez przystawkę (np. hydromat (nr
zam. 0903063238), zegar sterujący), musi być
przestawiona na tryb “Mode A". W tym celu włożyć
wtyczkę do gniazda i naciskać przycisk (4) przez
ponad 3 sekundy. Dioda LED (3) zmienia kolor z
zielonego na niebieski. Pompę można teraz prze-
łączyć i podłączyć do przystawki.
Aby z powrotem przełączyć na „normalny tryb“,
włożyć wtyczkę do gniazda i naciskać przycisk (4)
przez ponad 3 sekundy. Dioda LED (3) zmienia
kolor z niebieskiego na zielony.
Pompę znajdującą się w trybie “Mode A“ można
również włączyć/wyłączyć za pomocą przycisku
(4). Także zabezpieczenie przed pracą na sucho
funkcjonuje jak w normalnym trybie.
Hydrofor domowy
(oznaczenie urządzenia HWA...)
Zasada działania: Urządzenie włącza się, jeśli w
wyniku pobrania wody ciś
nienie wody spada
poniżej ciśnienia włączającego i ponownie
wyłącza, gdy osiągnięte zostanie ciśnienie wyłą-
czające.
1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
gniazda.
2. Ewentualnie napełnić pompę - patrz rozdział
6.7
3. Włączyć urządzenie - patrz rozdział 7.1.
4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
5. Sprawdzić, czy wypływa woda! Urządzenie jest
teraz gotowe do pracy.
Hydrofor domowy
(oznaczenie urządzenia HWW...)
Zasada działania: Urządzenie włącza się, jeśli w
wyniku pobrania wody ciśnienie wody spada
poniżej ciś
nienia włączającego i ponownie
wyłącza, gdy osiągnięte zostanie ciśnienie wyłą-
czające. Kocioł wyposażony jest w miech gumowy
z fabrycznie ustawionym ciśnieniem powietrza
(„wstępne ciśnienie napełniania“); dzięki temu
możliwe jest pobieranie małych ilości wody bez
uruchamiania pompy.
1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
gniazda.
2. Ewentualnie napełnić pompę - patrz rozdział
6.7
3. Włączyć urządzenie - patrz rozdział 7.1.
4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową).
5. Sprawdzić, czy wypływa woda! Urządzenie jest
teraz gotowe do pracy.
Niebezpieczeństwo! Przed przyst
ąpieniem
do wszelkich prac przy urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewnić się, że urządzenie i podłączone akce-
soria nie znajdują się pod ciśnieniem.
- Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż
tutaj opisane, mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez wykwalifikowanych pracow-
ników.
8.1 Konserwacja przeprowadzana w regu-
larnych odstępach czasu:
-Urządzenie i akcesoria, zwłaszcza części elek-
tryczne i przewodzące ciśnienie, skontrolować
pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby zlecić
ich naprawę.
-Skontrolować przewody ssące i ciśnieniowe pod
katem szczelności.
-Jeśli zmniejsza się moc tłoczenia, wyczyścić filtr
ssący i wkład filtra (jeśli jest), ewentualnie
wymienić
.
-Sprawdzić wstępne ciśnienie napełniania kotła
(7) (opcja wyposażenia), ewentualnie zwiększyć
(patrz rozdział 9.4 Zwiększanie wstępnego
ciśnienia napełniania).
8.2 Czyszczenie filtra ssącego (opcja wypo-
sażenia)
1. Odkręcić pokrywę (16) (ewentualnie za
pomocą klucza (15)).
2. Wyciągnąć jednostkę filtrującą (17) pionowo
do góry.
3. Rozłożyć jednostkę filtrującą na części: przy-
trzymać mocno kubek (18), obracać filtr (19) w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara i wyjąć z kubka (zamknięcie bagne-
towe).
4. Wyczyścić kubek (18) pod bieżącą wodą, a filtr
(19) za pomocą miękkiej szczoteczki.
5. Z powrotem złożyć w odwrotnej kolejności.
Przy tym uważać, aby jednostka filtrująca (17)
była nasadzona do oporu.
8.3 W przypadku ryzyka zamarzania
Uwaga! Mróz (< 4 °C) uszkadza urządzenie i
akcesoria, ponieważ przez cały czas znaj-
duje się w nich woda!
- W przypadku ryzyka zamarznięcia zdemon-
tować urządzenie oraz akcesoria i przecho-
wywać w warunkach zapewniających ochronę
przed mrozem (patrz następny rozdział).
8.4 Demontaż i przechowywanie urządzenia
-Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z
gniazda.
-Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie
spuścić wodę.
-Całkowicie opróżnić
pompę (6) i kocioł (7). W
tym celu:
-Wykręcić śrubę spustową wody (9).
-Zdemontować przewód ssący i ciśnieniowy z
urządzenia.
-Przechowywać urządzenie w pomieszczeniu nie
narażonym na działanie mrozu (min. 5°C).
f
Niebezpieczeństwo!
-Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy
urządzeniu:
-Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
-Upewnić się, że urządzenie i podłączone akce-
soria nie znajdują się pod ciśnieniem.
9.1 Pompa nie działa
•Brak napięcia sieciowego.
-Skontrolować przycisk Wł./Wył., przewód
elektryczny, wtyczkę, gniazdo i bezpiecznik.
Zbyt niskie napięcie sieciowe.
-Zastosować przedłużacz o wystarczającym
przekroju żył.
Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie
silnika.
- Po ostygnięciu urządzenie włącza się samo-
czynnie.
-Zapewnić odpowiednią wentylację, nie zasta-
wiać szczelin wentylacyjnych.
-Przestrzegać maksymalnej temperatury
wlotowej.
Silnik buczy, nie załącza się
.
-Przy wyłączonym silniku przełożyć śrubokręt,
lub inny podobny przedmiot, przez szczeliny
wentylacyjne silnika i obracać wirnik wentyla-
tora.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Rozłożyć i wyczyścić pompę. Wyczyścić
dyfuzor, ewentualnie wymienić. Wyczyścić
wirnik, ewentualnie wymienić. Patrz rozdział
11.
9.2 Pompa nie zasysa odpowiednio lub pra-
cuje bardzo głośno:
Niedobór wody.
-Upewnić się, że zapas wody jest wystarcza-
jący.
•Pompa niewystarczająco napełniona wodą.
- Patrz rozdział 6.7.
Nieszczelny przewód ssący.
-Uszczelnić przewód ssący, podociągać
złącza gwintowe.
•Wysokość zasysania zbyt duża.
-Przestrzegać maksymalnej wysokoś
ci zasy-
sania.
-Zamontować zawór przeciwzwrotny,
napełnić wodą przewód ssący.
•Filtr ssący (akcesoria) zapchany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
Zawór przeciwzwrotny (akcesoria) zabloko-
wany.
-Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
•Przeciek wody między silnikiem a pompą,
uszczelka z pierścieniem ślizgowym
nieszczelna. (Niewielki przeciek wody (maks.
ok. 30 kropel na dzień) w przypadku uszczelki z
8. Konserwacja
9. Problemy i zakłócenia
POLSKIpl
50
pierścieniem ślizgowym zależy od sposobu jej
zastosowania).
-Wymienić uszczelkę z pierścieniem śliz-
gowym. Patrz rozdział 11.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
9.3 Ciśnienie zbyt niskie lub pompa pracuje
bez przerwy:
•Przewód ssący nieszczelny lub wysokość zasy-
sania zbyt duża.
-Patrz rozdział 9.2.
Pompa zapchana lub uszkodzona.
-Patrz rozdział 9.1.
HWW...: Wyłącznik ciśnieniowy przestawiony.
-Odczytać ciśnienie włączające i wyłączające
na manometrze (11) i sprawdzić wartości
(patrz rozdział 13. Dane techniczne). W przy-
padku konieczności dopasowania należy
zwrócić się do serwisu Metabo. Patrz rozdział
11.
HWW...: Pompa włącza się już po pobraniu
znikomej ilości wody (ok. 0,5 l).
-Sprawdzić, czy wstępne ciśnienie napeł-
niania w kotle nie jest za niskie. Ewentualnie
zwiększyć. Patrz rozdział 9.4.
HWW...: Woda wycieka z zaworu powietrza.
- Nieszczelny miech gumowy w kotle;
wymienić. Patrz rozdział 11.
P 6000 Inox: Dioda LED (3) miga na niebiesko.
- Tryb “Mode A“ jest aktywowany. Patrz
rozdział 7.2
9.4 Zwiększanie wstępnego ciśnienia
napełniania (tylko HWW...)
Jeśli – z upływem czasu – pompa włącza się po
pobraniu znikomej ilości wody (ok. 0,5 l), trzeba
ponownie wytworzyć wstępne ciśnienie napeł-
niania w kotle.
Wskazówka:
Wstępnego ciśnienia napełniania nie
można odczytać na manometrze (11).
1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
2. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
dopływu wody lub dyszę natryskową), całko-
wicie spuścić wodę.
3. Odkręcić osłonę z przodu kotła; pod nią znaj-
duje się zawór powietrza.
4. Nasadzić pompę próżniową lub przewód sprę-
żarki z „zaworem samochodowym“ i manome-
trem na zawór powietrza.
5. Napompować do osiągnięcia przewidzianego
wstępnego ciśnienia napełniania (patrz
rozdział 13. Dane techniczne).
6. Z powrotem podłączyć urządzenie i sprawdzić
dzia
łanie.
f
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Należy stosować wyłącznie akcesoria, które
spełnia wymagania i parametry wymienione w
niniejszej instrukcji obsługi.
Pełny zestaw akcesoriów, patrz strona
www.metabo.com lub w katalogu.
Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia
mogą być wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie napraw urządzeń Metabo należy
zwracać się do przedstawicielstwa Metabo.
Adresy są podane na stronie www.metabo.com.
Do wysyłki: Całkowicie opróżnić pompę i kocioł
(patrz rozdział 8.4).
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Należy przestrzegać krajowych przepisów doty-
czących utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska natu-
ralnego oraz zasadami recyklingu.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpa-
dami komunalnymi! Zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego
sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego
oraz jej odpowiednikami w prawie krajowym,
zużyte elektronarzędzia należy posegregować i
podać odzyskowi surowców wtórnych w sposób
przyjazny dla środowiska.
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyj-
nych.
Charakterystyka pompy (wykres, str. 3) pokazuje
wydajność pompy w zależności od wysokości
tłoczenia (wysokość zasysania 0,5 m i wąż ssący
1").
V =zintegrowany zawór przeciwzwrotny
(20) na przyłączu ssącym (12) pompy
K =przewód sieciowy
U=napięcie sieciowe
f=częstotliwość
P
1
=moc znamionowa
I=prąd znamionowy
C =kondensator roboczy
n =nominalna prędkość obrotowa
F
V,max
=maks. wydajność pompy
F
h,max
=maks. wysokość tłoczenia
F
p,max
=maks. ciśnienie tłoczenia
p
1
=włącznik ciśnieniowy: ciśnienie włącza-
jące
p
2
=włącznik ciśnieniowy: ciśnienie wyłącza-
jące
S
h,max
=maks. wysokość zasysania
S
temp
=maks. temperatura wlotowa
T
temp
=temperatura otoczenia
S
1
=klasa ochrony przeciwbryzgowej
S
2
=klasa ochrony
S
3
=klasa ochrony izolacyjnej
M
P
=materiał kadłuba pompy
M
R
=materiał wału pompy
M
W
=materiał wirnika pompy
D
s
=gwint wewnętrzny przyłącza ssącego
D
p
= gwint wewnętrzny przyłącza sprężonego
powietrza
T
V
=objętość kotła
T
p,max
=maks. ciśnienie kotła
T
p,1
=wstępne ciśnienie napełniania kotła
A=wymiary:
długość x szerokość x wysokość
m=ciężar (z przewodem zasilającym)
~ prąd przemienny
Podane dane techniczne są określone w
granicach tolerancji (odpowiednio do
obowiązujących standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych elektrona-
rzędzi. W zależności od warunków użytkowania,
stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych
rzeczywiste obciążenie może być większe lub
mniejsze. Dla oszacowania należy uwzględnić
przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia.
Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych
wartości szacunkowych środki ochronne dla użyt-
kownika, np. środki organizacyjne.
Typowe mierzone poziomy emisji hałasu, skorygo-
wane charakterystyką częstotliwościową A:
L
pA
=poziom ciśnienia akustycznego
L
WA
=poziom mocy akustycznej
K
pA
, K
WA
= nieoznaczoność
L
WA(G)
=gwarantowany poziom mocy
akustycznej według normy 2000/14/WE
Nosić ochraniacze słuchu!
10. Akcesoria
11. Naprawa
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
51
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
Δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη:
Αυτές οι αντλίες/αντλίες οικιακής ύδρευσης/
αυτόματα συστήματα οικιακής ύδρευσης, που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατά-
ξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Αυτή η συσκευή χρησιμεύει για τη μεταφορά
καθαρού νερού στην
περιοχή του σπιτιού και του
κήπου, για τεχνητή βροχή και πότισμα, ως αντλία
νερού πηγαδιών, νερού βροχής και νερού
χρήσης, για το άδειασμα του νερού από πισίνες,
λιμνούλες κήπων και δεξαμενές νερού.
Η μέγιστη επιτρεπτή θερμοκρασία του υγρού
άντλησης ανέρχεται στους 35 °C.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
για την παροχή πόσιμου
νερού ή για τη μετα-
φορά τροφίμων.
Εκρηκτικά, εύφλεκτα, διαβρωτικά ή επιβλαβή
στην υγεία υλικά δεν επιτρέπεται να αντληθούν.
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για την επαγγελ-
ματική ή βιομηχανική χρήση.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών)
με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευ-
ματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή
ανεπαρκείς γνώσεις.
Οι αυθαίρετες αλλαγές της συσκευής καθώς και
η χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγ-
χθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, δεν
επιτρέπονται.
Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι μη
ενδεδειγμένη, από μια τέτοια χρήση μπορεί να
προκύψουν απρόβλεπτες ζημιές! Για
ζημιές που
ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγ-
μένη χρήση, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο
χρήστης.
Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνω-
ρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία της
συσκευής σας εκείνα
τα σημεία του
κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφα-
λείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυ-
ματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραχωρήστε σε άλλους την αντλία σας μόνο
μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουρ-
γίας χαρακτηρίζονται ως εξής:
Κίνδυνος! Προειδοποίηση για σωματικές
βλάβες ή ζημιές στο περιβάλλον.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Προειδο-
ποίηση για σωματικές
βλάβες από
ηλεκτρισμό.
Προσοχή! Προειδοποίηση για υλικές
ζημιές.
Τα παιδιά και τα νεαρά άτομα
καθώς και τα άτομα, που δεν
είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες
λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξα-
σφαλίζεται, ότι δεν παίζουν με τη
συσκευή.
Κατά τη χρήση σε πισίνες και
λιμνούλες κήπου και στο γύρω
από αυτές πεδίο
ασφαλείας πρέ-
πει να τηρούνται οι διατάξεις
σύμφωνα με τα πρότυπα DIN
VDE 0100 -702, -738.
Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί
με μια διάταξη προστασίας
εσφαλμένου ρεύματος (RCD) με
ένα ονομαστικό διαρρέον ρεύμα
όχι πάνω από 30 mA.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθεί, όταν στο νερό
βρίσκονται άτομα.
Σε περίπτωση χρήσης για
παροχή νερού για οικιακή χρήση
πρέπει να τηρούνται οι νομικές
διατάξεις περί νερού και λυμά-
των καθώς και οι διατάξεις σύμ-
φωνα με το πρότυπο DIN 1988.
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστα-
νται κατά κανόνα κατά τη λει-
τουργία των αντλιών και πιεστι-
κών δοχείων (ανάλογα τον εξο-
πλισμό) – και δεν παύουν εντε-
λώς να υφίστανται ακόμη
και με
την τήρηση των προληπτικών
μέτρων ασφαλείας.
4.1 Κίνδυνος από περιβαλλο-
ντικές επιρροές!
Μην εκθέτετε τη συσκευή στη
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε υγρό περιβάλλον.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή
σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυ-
νος έκρηξης ή κοντά σε εύφλε-
κτα υγρά ή αέρια!
4.2 Κίνδυνος από καυτό νερό!
Κίνδυνος! Τοποθετήστε μια
βαλβίδα αντεπιστροφής στη
σύνδεση αναρρόφησης
(12), για
να εμποδίσετε την επιστροφή
του νερού στο σωλήνα αναρρό-
φησης. Έτσι μπορεί να μειωθεί ο
ακόλουθος κίνδυνος:
Από το καυτό νερό μπορεί να
προκληθούν βλάβες και φθορές
στη στεγανοποίηση της
συσκευής και στους σωλήνες
σύνδεσης και να εξέλθει καυτό
νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
Συσκευές με την ονομασία
HWW...: Αν δεν επιτευχθεί
η
πίεση απενεργοποίησης του δια-
κόπτη πίεσης λόγω κακών συν-
θηκών πίεσης ή λόγω βλάβης
του διακόπτη πίεσης, μπορεί να
θερμανθεί το νερό μέσα στη
συσκευή με εσωτερική κυκλοφο-
ρία.
Συσκευές με την ονομασία P...:
Λειτουργείτε τη συσκευή το
πολύ 5 λεπτά ενάντια στον κλει-
στό σωλήνα κατάθλιψης. Το
νερό, το οποίο
κυκλοφορεί μέσα
στη συσκευή, θερμαίνεται.
Σε περίπτωση σφάλματος δια-
κόψτε τη συσκευή από το δίκτυο
του ρεύματος και αφήστε την να
κρυώσει. Πριν από τη νέα θέση
σε λειτουργία πρέπει να ελεγ-
χθεί η σωστή λειτουργία της
εγκατάστασης από ειδικευμένο
προσωπικό.
4.3 Κίνδυνος από τον ηλε-
κτρισμό!
Μην κατευθύνετε τη δέσμη του
νερού απευθείας πάνω στη
συσκευή ή σε άλλα ηλεκτρικά
εξαρτήματα! Κίνδυνος θανάτου
από ηλεκτροπληξία!
Στις εργασίες εγκατάστασης και
συντήρησης δεν επιτρέπεται η
συσκευή να είναι συνδεδεμένη
στο δίκτυο του ρεύματος.
Μην πιάνετε με υγρά χέρια το
φις του καλωδίου ρεύματος!
Αφαιρείτε
το φις από την πρίζα,
τραβώντας πάντοτε το φις και
όχι το καλώδιο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα
καλώδια προέκτασης δεν πρέπει
να τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να
τα τραβάτε ή να τα πατάτε περ-
νώντας πάνω από αυτά. Προστα-
τέψτε τα από κοφτερές ακμές,
λάδια και υψηλές θερμοκρασίες.
4.4 Κίνδυνος από ελαττώ-
ματα ή βλάβες στη
συσκευή!
Ελέγξτε τη συσκευή, ιδιαίτερα το
καλώδιο του ρεύματος, το φις και
τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πριν
την έναρξη της λειτουργίας για
ενδεχόμενη ύπαρξη ζημιών. Κίν-
δυνος θανάτου από ηλεκτροπλη-
ξία!
Μια χαλασμένη συσκευή επιτρέ-
πεται να χρησιμοποιηθεί ξανά,
αφού πρώτα επισκευαστεί
σωστά.
Μην επισκευάζετε
ποτέ μόνοι
σας τη συσκευή! Μόνο εξειδικευ-
μένα άτομα επιτρέπεται να εκτε-
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
52
λούν επισκευές στις αντλίες και
στα πιεστικά δοχεία (ανάλογα
τον εξοπλισμό).
Προσοχή! Για να αποφύγετε
ζημιές από νερό, π.χ. πλημ-
μύρισμα χώρων, που μπορεί να
προκληθούν από βλάβες ή φθο-
ρές της συσκευής:
- Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα
ασφαλείας, π.χ.: Διάταξη συνα-
γερμού ή λεκάνη συλλογής με
επιτήρηση
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμ-
βάνει την ευθύνη για ζημιές που
μπορεί να προκαλέσει η
συσκευή, όταν
- δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδε-
δειγμένο τρόπο,
- υπερφορτιστεί λόγω διαρκούς
λειτουργίας,
- λειτουργεί και φυλάσσεται
χωρίς να προστατεύεται από
παγετό,
- γίνονται αυθαίρετες τροποποιή-
σεις στη συσκευή χωρίς εξουσι-
οδότηση. Οι επισκευές σε ηλε-
κτρικές συσκευές επιτρέπεται
να εκτελούνται μόνο από ειδι-
κούς ηλεκτρολόγους!
- χρησιμοποιήθηκαν ανταλλα-
κτικά που δεν έχουν ελεγχθεί
και εγκριθεί από τον κατασκευ-
αστή,
- χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο
υλικό εγκατάστασης (εξαρτή-
ματα, σωλήνες σύνδεσης
κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
- ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ. 10
bar)
- ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
Σε περίπτωση χρήσης περιστρο-
φικών συνδέσμων γενικής χρή-
σης (σύνδεσμοι μπαγιονέτας)
χρησιμοποιείτε μόνο εκδόσεις με
πρόσθετο δακτύλιο στερέωσης
για ασφαλή στεγανοποίηση.
Βλέπε σελίδα 2. Οι εικόνες ισχύουν
υποδειγματικά για όλες τις συσκευές.
1 Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργο-
ποίησης (On/Off) *
2 Φωτοδίοδος LED (σφάλμα) *
3 Φωτοδίοδος LED (ON, STANDBY, Info) *
4 Πλήκτρο (ON, OFF, ενδεχομένως "Mode A",
RESET) *
5 Πεδίο χειρισμού *
6 Αντλία
7 Πιεστικό δοχείο ("λέβητας") *
8 Βαλβίδα αέρα για πίεση προπλήρωσης *
9 Βίδα εκκένωσης νερού
10 Διακόπτης πίεσης *
11 Μανόμετρο (πίεση νερού) *
12 Σύνδεση αναρρόφησης
13 Βίδα πλήρωσης νερού
14 Σύνδεση κατάθλιψης
15
Κλειδί *
16 Καπάκι *
17 Μονάδα φίλτρου *
18 Κύπελλο *
19 Φίλτρο *
20 Βαλβίδα αντεπιστροφής *
* ανάλογα τον εξοπλισμό
6.1 Ρύθμιση της πίεσης προπλήρωσης
Πριν τη θέση σε λειτουργία ρυθμίστε την πίεση
προπλήρωσης. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
6.2 Τοποθέτηση
Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί πάνω σε μια
οριζόντια, επίπεδη επιφάνεια, η οποία είναι
κατάλληλη να φέρει το βάρος της
συσκευής μαζί
με το νερό πλήρωσης.
Για την αποφυγή των κραδασμών, η συσκευή δεν
πρέπει να βιδωθεί σταθερά, αλλά να τοποθετηθεί
πάνω σε μια ελαστική βάση.
Η θέση τοποθέτησης πρέπει να είναι καλά αερι-
ζόμενη και προστατευμένη από τις καιρικές
επιδράσεις. Προστασία από την παγωνιά - βλέπε
στο κεφάλαιο 8.3.
Σε περίπτωση λειτουργίας σε
λιμνούλες κήπων και πισίνες
πρέπει η συσκευή να τοποθετη-
θεί έτσι, ώστε να προστατεύεται
από υπερχείλιση ή από πτώση
μέσα σε αυτές. Πρέπει να λαμβά-
νονται υπόψη οι τυχόν πρόσθε-
τες νομικές απαιτήσεις.
6.3 Σύνδεση του σωλήνα αναρρόφησης
Προσοχή! Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει
να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί
καμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην
αντλία.
Προσοχή! Χρησιμοποιήστε ένα φίλτρο
αναρρόφησης, για να προστατέψετε την
αντλία από την άμμο και τις ακαθαρσίες.
Προσοχή! Για να μην υπάρχει διαρροή
νερού στην απενεργοποιημένη αντλία,
είναι απαραίτητη οπωσδήποτε μια βαλβίδα αντε-
πιστροφής. Εμείς συνιστούμε την τοποθέτηση
βαλβίδων αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρό-
φησης του εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και
στη σύνδεση αναρρόφησης (12) της αντλίας.
Ανάλογα το μοντέλο είναι εδώ ενσωματωμένη
ήδη μια βαλβίδα αντεπιστροφής (βλέπε στο
κεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία).
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
(ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης
σπειρομάτων
(τεφλόν). Τα σημεία διαρροής προκαλούν μια
αναρρόφηση αέρα και μειώνουν ή εμποδίζουν
την αναρρόφηση νερού.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια
εσωτερική διάμετρο το λιγότερο 1" (25 mm),
πρέπει να είναι ανθεκτικός στην κάμψη και αερο-
στεγής.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να είναι όσο το
δυνατόν κοντύτερος, γιατί με αυξανόμενο μήκος
του σωλήνα μειώνεται η παροχή.
Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια
συνεχή ανοδική κλίση προς την αντλία, για την
παρεμπόδιση εγκλωβισμού αέρα.
Πρέπει να εξασφαλίζεται μια επαρκής παροχή
νερού και το τέλος του σωλήνα αναρρόφησης
πρέπει να βρίσκεται πάντοτε στο νερό.
6.4 Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
Προσοχή! Ο σωλήνας κατάθλιψης
πρέπει
να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί
καμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην
αντλία.
Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
(ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης σπειρομάτων
(τεφλόν), για την παρεμπόδιση της διαρροής
νερού.
Όλα τα μέρη του σωλήνα κατάθλιψης πρέπει να
είναι ανθεκτικά στην πίεση και να είναι σωστά
συναρμολογημένα.
Κίνδυνος
! Από τα μη ανθεκτικά στην πίεση
μέρη και από ακατάλληλη συναρμολόγηση
μπορεί να σπάσει ο σωλήνας κατάθλιψης κατά τη
λειτουργία. Το εκτιναζόμενο με μεγάλη πίεση
υγρό μπορεί να σας τραυματίσει!
6.5 Σύνδεση σε ένα δίκτυο σωλήνων
Για τη μείωση των κραδασμών και των θορύβων,
πρέπει η συσκευή να δεθεί με ελαστικούς
εύκα-
μπτους σωλήνες στο δίκτυο των σωλήνων.
6.6 Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος
Κίνδυνος από τον ηλεκτρι-
σμό! Μη λειτουργείτε τη
συσκευή σε υγρό περιβάλλον και
μόνο κάτω από τις ακόλουθες
προϋποθέσεις:
- Η σύνδεση πρέπει να γίνεται
πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο
που έχουν εγκατασταθεί
σωστά, διαθέτουν γείωση και
έχουν ελεγχθεί.
- Η τάση του ρεύματος, η συχνό-
τητα και η ασφάλεια πρέπει να
πληρούν τις προδιαγραφές που
αναφέρονται στα Τεχνικά στοι-
χεία.
- Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί
με μια διάταξη προστασίας
εσφαλμένου ρεύματος (RCD)
με ένα ονομαστικό διαρρέον
ρεύμα όχι πάνω από 30 mA.
- Οι ηλεκτρικές συνδέσεις δεν
επιτρέπεται να βρίσκονται στο
νερό και πρέπει να βρίσκονται
σε μια ασφαλή από υπερχείλιση
περιοχή. Σε περίπτωση λειτουρ-
γίας στην ύπαιθρο πρέπει να
προστατεύονται από το ψεκα-
ζόμενο νερό.
- Η καλωδιακή προέκταση πρέπει
να έχει επαρκή διατομή
κλώνων. Το καλώδιο των
τυμπάνων περιτύλιξης καλω-
δίων πρέπει να είναι εντελώς
ξετυλιγμένο.
- Οι εθνικές προδιαγραφές εγκα-
τάστασης πρέπει να τηρούνται.
6.7 Πλήρωση της αντλίας και αναρρόφηση
Προσοχή! Σε κάθε νέα σύνδεση ή σε περί-
πτωση απώλειας νερού ή αναρρόφησης
αέρα πρέπει η αντλία να γεμίσει με νερό. Η
λειτουργία της αντλίας χωρίς πλήρωση νερού
καταστρέφει την αντλία!
- Ξεβιδώστε τη βίδα πλήρωσης νερού (13) μαζί
με τη στεγανοποίηση.
- Προσθέστε αργά καθαρό νερό,
μέχρι να γεμίσει
η αντλία.
- Ξεβιδώστε ξανά τη βίδα πλήρωσης νερού (13)
μαζί με τη στεγανοποίηση.
- Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), για να
μπορεί κατά την αναρρόφηση να διαφύγει ο
αέρας.
- Ενεργοποιήστε τη συσκευή (βλέπε στο
κεφάλαιο 7.).
- Όταν εξέρχεται ομοιόμορφα το νερό, είναι
η
συσκευή σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Υπόδειξη:
Ο σωλήνας αναρρόφησης δε χρειά-
ζεται να είναι γεμάτος, επειδή η αντλία
λειτουργεί με αυτοαναρρόφηση. Ανάλογα με το
μήκος και τη διάμετρο του σωλήνα μπορεί να
χρειαστεί λίγος χρόνος, ώσπου να αποκατα-
σταθεί η πίεση. Εάν θέλετε να μειώσετε το χρόνο
αναρρόφησης: Τοποθετήστε μια βαλβίδα αντεπι-
στροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης
του εύκα-
μπτου σωλήνα αναρρόφησης και γεμίστε επίσης
το σωλήνα αναρρόφησης.
Προσοχή! Η αντλία και ο σωλήνας αναρρό-
φησης πρέπει να έχουν συνδεθεί και να
έχουν γεμίσει (βλέπε στο κεφάλαιο 6.).
5. Επισκόπηση
6. Θέση σε λειτουργία
7. Λειτουργία
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
53
Προσοχή! Δεν επιτρέπεται η ξηρή
λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να υπάρχει
πάντοτε επαρκές μέσο άντλησης (νερό).
Εάν μπλοκαριστεί η αντλία από ξένα σώματα ή
υπερθερμανθεί ο κινητήρας, ένα κύκλωμα
προστασίας απενεργοποιεί τον κινητήρα.
7.1 Επεξήγηση των στοιχείων χειρισμού
Συσκευές με διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (On/Off) (βλέπε εικόνα A)
Στο διακόπτη (1) ενεργοποιήστε και απενεργο-
ποιήστε ξανά
τη συσκευή.
Συσκευές με πεδίο χειρισμού (βλέπε
εικόνα B)
Στις συσκευές HWA..., HWW...:
Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος. Η
αντλία είναι σε ετοιμότητα λειτουργίας: Η φωτο-
δίοδος LED (3) ανάβει μπλε (ΕΤΟΙΜΟΤΗΤΑ).
Ενεργοποίηση:
Για την ενεργοποίηση πατήστε σύντομα το
πλήκτρο (4) (ON/OFF). Ο κινητήρας της αντλίας
λειτουργεί η φωτοδίοδος LED (3) ανάβει
πράσινη.
Προστασία από ξηρή λειτουργία:
Εάν η αντλία μετά 20 δευτερόλεπτα δεν αντλεί
καθόλου νερό, αρχίζει η φωτοδίοδος LED (3) να
αναβοσβήνει αργά πράσινη.
Εάν μετά από ακόμα 100 δευτερόλεπτα δεν
μπορεί να αντληθεί καθόλου νερό, σταματά ο
κινητήρας της αντλίας για 5 δευτερόλεπτα (η
φωτοδίοδος LED (3) αναβοσβήνει γρήγορα
πράσινη) και προσπαθεί στη συνέχεια για 2
ακόμα κύκλους, να αντλήσει νερό.
Σε περίπτωση
που ακόμα και τότε δεν μπορεί να
αντληθεί νερό, σταματά η αντλία και η φωτοδί-
οδος LED (2) ανάβει κάκκινη (προστασία από
ξηρή λειτουργία). Ελέγξτε, ότι το τέλος του
σωλήνα αναρρόφησης βρίσκεται μέσα στο νερό.
Ελέγξτε, εάν τα σημεία διαρροής προκαλούν μια
αναρρόφηση αέρα και εμποδίζουν έτσι την αναρ-
ρόφηση νερού. Για
να μπορείτε να θέσετε την
αντλία ξανά σε λειτουργία, ενεργήστε ως εξής:
HWA..., HWW...: Πατήστε το πλήκτρο (4) παρα-
τεταμένα (3 δευτερόλεπτα) (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ).
P 6000 Inox: Αποσυνδέστε το φις και συνδέστε
το ξανά.
Όταν η αντλία μπορεί να αντλήσει νερό, ανάβει
η φωτοδίοδος LED (3) συνεχώς πράσινη.
Απενεργοποίηση:
Για την απενεργοποίηση πατήστε σύντομα το
πλήκτρο (4) (ON/OFF).
Απενεργοποίηση της αντλίας με κλειστό το
σωλήνα κατάθλιψης:
Όταν με την αντλία σε λειτουργία κλείσει ο
σωλήνας κατάθλιψης (κλείσετε τη βάνα του
νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού) πρέπει η
αντλία να απενεργοποιηθεί αυτόματα. Διαφορε-
τικά η αντλία μπορεί να υπερθερμανθεί, να
υποστεί ζημιά ή ακόμα να προκύψει κίνδυνος
ζεματίσματος από το καυτό νερό. Το ηλεκτρο-
νικό σύστημα ελέγχει σε
τακτικά χρονικά διαστή-
ματα, εάν τρέχει νερό μέσα από την αντλία.
HWW..., HWA...: Όταν δεν αναγνωριστεί καμία
ροή νερού, η φωτοδίοδος LED (3) αναβοσβήνει
πράσινη για 40/70 δευτερόλεπτα. Στη συνέχεια
απενεργοποιείται ο κινητήρας της αντλίας και η
φωτοδίοδος LED (3) ανάβει μπλε (ΕΤΟΙΜΟ-
ΤΗΤΑ).
P 6000 Inox: Όταν δεν αναγνωριστεί καμία ροή
νερού, η φωτοδίοδος LED (3) αναβοσβήνει
πράσινη και αργά
για 20 δευτερόλεπτα, μετά από
ακόμα 5 δευτερόλεπτα αναβοσβήνει γρήγορα.
Στη συνέχεια απενεργοποιείται ο κινητήρας της
αντλίας και η φωτοδίοδος LED (3) ανάβει μπλε
κόκκινη. Για να μπορείτε να θέσετε την αντλία
ξανά σε λειτουργία: Αποσυνδέστε το φις και
συνδέστε το ξανά.
Διάταξη προστασίας σε περίπτωση ελάχιστης
παροχής:
Σε περίπτωση ελάχιστης ροής (λιγότερο από 60
λίτρα/ώρα π.χ. σε περίπτωση διαρροής) ενεργο-
ποιείται και απενεργοποιείται η αντλία τακτικά.
Έτσι η αντλία μπορεί να υπερθερμανθεί, να
υποστεί ζημιά ή ακόμα να προκύψει κίνδυνος
ζεματίσματος από το καυτό νερό. Όταν η ενερ-
γοποίηση/απενεργοποίηση λάβει χώρα πάνω
από 6 φορές σε 100 δευτερόλεπτα
, απενεργο-
ποιείται η αντλία για λόγους ασφαλείας και η
φωτοδίοδος LED (2) ανάβει κάκκινη. Εξαλείψτε
την αιτία! Για την επαναλειτουργία: Τραβήξτε
το φις από την πρίζα και συνδέστε το ξανά.
7.2 Χρήση της συσκευής
Αντλία
(ονομασία συσκευής P...)
Λειτουργική αρχή: Η συσκευή λειτουργεί, όσο
είναι ενεργοποιημένη.
Κίνδυνος! P 4500 Inox: Σε περίπτωση κλει-
στού σωλήνα κατάθλιψης αφήστε
την
αντλία να λειτουργήσει το πολύ 5 λεπτά, διαφο-
ρετικά μπορεί λόγω υπερθέρμανσης του νερού
στην αντλία να προκληθούν ζημιές.
1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
2. Ενδεχομένως πληρώστε την αντλία - βλέπε
στο κεφάλαιο 6.7
3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή - βλέπε στο κεφά-
λαιο 7.1.
4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού
ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό!
6. Μετά το τέλος της εργασίας απενεργοποι-
ήστε τη συσκευή - βλέπε στο κεφάλαιο 7.1.
Μόνο στην P 6000 Inox
: Σε περίπτωση που η
αντλία πρέπει να ενεργοποιηθεί από ένα
προσαρτήματα (π.χ. Hydromat (αριθ. παραγγε-
λίας 0903063238), χρονοδιακόπτης), πρέπει να
αλλάξει στη "Λειτουργία A". Γιαυτό συνδέστε το
φις και πατήστε το πλήκτρο (4) πάνω από 3
δευτερόλεπτα. Η φωτοδίοδος LED (3) αλλάζει
από πράσινη σε μπλε. Η αντλία μπορεί τώρα να
συνδεθεί στο προσαρτήματα.
Για
να επιστρέψει η αντλία στην "κανονική
λειτουργία", συνδέστε το φις και πατήστε το
πλήκτρο (4) πάνω από 3 δευτερόλεπτα. Η φωτο-
δίοδος LED (3) αλλάζει από μπλε σε πράσινη.
Στη "Λειτουργία A" η αντλία μπορεί επίσης να
ενεργοποιηθεί/απενεργοποιηθεί με το πλήκτρο
(4). Επίσης και η ασφάλεια από ξηρή λειτουργία
υπάρχει, όπως στην κανονική λειτουργία.
Αυτόματο
σύστημα οικιακής ύδρευσης
(ονομασία συσκευής HWA...)
Λειτουργική αρχή: Η συσκευή ενεργοποιείται,
όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού
κάτω από την πίεση ενεργοποίησης και απενερ-
γοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενερ-
γοποίησης.
1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
2. Ενδεχομένως πληρώστε την αντλία - βλέπε
στο κεφάλαιο 6.7
3. Ενεργοποιήστε
τη συσκευή - βλέπε στο κεφά-
λαιο 7.1.
4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι
τώρα σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Αντλία οικιακής ύδρευσης
(ονομασία συσκευής HWW...)
Λειτουργική αρχή: Η συσκευή ενεργοποιείται,
όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού
κάτω από
την πίεση ενεργοποίησης και απενερ-
γοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενερ-
γοποίησης. Ο λέβητας περιλαμβάνει μια λαστι-
χένια φούσκα, η οποία από τη μεριά του
εργοστασίου βρίσκεται υπό την πίεση αέρα
("πίεση προπλήρωσης"). Αυτό καθιστά δυνατή τη
λήψη μικρών ποσοτήτων νερού, χωρίς να ξεκι-
νήσει η αντλία.
1. Συνδέστε
το φις στην πρίζα του ρεύματος.
2. Ενδεχομένως πληρώστε την αντλία - βλέπε
στο κεφάλαιο 6.7
3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή - βλέπε στο κεφά-
λαιο 7.1.
4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι
τώρα σε ετοιμότητα λειτουργίας.
Κίνδυνος! Πριν από κάθε εργασία στη
συσκευή:
- Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδε-
μένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
- Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ, επιτρέ-
πεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
8.1 Τακτική συντήρηση
- Ελέγξτε τη συσκευή και τα εξαρτήματα, ιδιαί-
τερα
τα ηλεκτροφόρα και τα ευρισκόμενα υπό
πίεση μέρη, για ζημιές, ενδεχομένως αναθέστε
την επισκευή τους.
- Ελέγξτε τη σωλήνωση αναρρόφησης και κατά-
θλιψης για διαρροές.
- Όταν η ισχύς της παροχής μειώνεται, καθα-
ρίστε το φίλτρο αναρρόφησης και το στοιχείο
του φίλτρου (εάν υπάρχει), ενδεχομένως αντι-
καταστήστε τα.
- Ελέγξτε την πίεση
προπλήρωσης του λέβητα
(7) (ανάλογα τον εξοπλισμό), ενδεχομένως
αυξήστε την (βλέπε στο κεφάλαιο 9.4 Αύξηση
της πίεσης προπλήρωσης).
8.2 Καθαρισμός του φίλτρου αναρρόφη-
σης (ανάλογα τον εξοπλισμό)
1. Ξεβιδώστε το καπάκι (16) (ενδεχομένως με τη
βοήθεια του κλειδιού (15)).
2. Τραβήξτε έξω τη μονάδα του φίλτρου (17)
κάθετα προς τα επάνω.
3. Αποσυναρμολογήστε τη μονάδα του φίλτρου
:
Κρατήστε σταθερά το κύπελλο (18), γυρίστε
το φίλτρο (19) προς τη φορά των δεικτών του
ρολογιού και αφαιρέστε το κύπελλο (σύνδεση
μπαγιονέτας).
4. Καθαρίστε το κύπελλο (18) κάτω από τρεχού-
μενο νερό και το φίλτρο (19) με μια μαλακιά
βούρτσα.
5. Συναρμολογήστε ξανά με την αντίθετη σειρά.
Εδώ προσέξτε, να περάσει η μονάδα του
φίλτρου (17)
μέσα μέχρι τέρμα.
8.3 Σε περίπτωση κινδύνου παγετού
Προσοχή! Ο παγετός (< 4 °C) καταστρέφει
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της, καθώς
αυτά περιέχουν νερό!
- Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε
τη συσκευή και τα εξαρτήματά της και αποθη-
κεύστε την σε ένα προστατευμένο από τον
παγετό μέρος (βλέπε στην ακόλουθη ενότητα).
8.4 Αφαίρεση και φύλαξη
της συσκευής
- Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Τραβήξτε το φις
από την πρίζα.
- Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
- Αδειάστε την αντλία (6) και το λέβητα (7)
εντελώς, γιαυτό:
- Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης του νερού (9).
- Αφαιρέστε το σωλήνα αναρρόφησης
και κατά-
θλιψης από τη συσκευή.
- Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ένα προστατευό-
μενο από την παγωνιά χώρο (ελάχ.5 °C).
f
Κίνδυνος!
- Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
- Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
- Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδε-
μένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
9.1 Η αντλία δεν λειτουργεί
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
- Ελέγξτε το διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (On/Off), το καλώδιο, το
φις, την πρίζα και την ασφάλεια.
Πολύ
χαμηλή τάση ρεύματος.
- Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση
επαρκούς διατομής κλώνων.
Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση της
διάταξης προστασίας του κινητήρα.
- Μετά την ψύξη η συσκευή τίθεται και πάλι
αυτόματα σε λειτουργία.
- Φροντίστε για επαρκή αερισμό, κρατήστε
ελεύθερες τις σχισμές αερισμού.
- Προσέξτε τη μέγιστη θερμοκρασία προσα-
γωγής.
Ο κινητήρας βουίζει, αλλά
δεν ξεκινά.
- Με απενεργοποιημένο τον κινητήρα
περάστε ένα κατσαβίδι ή κάτι παρόμοιο
μέσα από τις σχισμές αερισμού του κινητήρα
και γυρίστε τη φτερωτή του ανεμιστήρα.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε την
αντλία. Καθαρίστε το διαχύτη, ενδεχομένως
αντικαταστήστε τον. Καθαρίστε τη
φτερωτή, ενδεχομένως αντικαταστήστε
την. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
8. Συντήρηση
9. Προβλήματα και βλάβες
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
54
9.2 Η αντλία δεν αναρροφά σωστά ή λει-
τουργεί με πάρα πολύ θόρυβο:
Έλλειψη νερού.
- Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο επαρκές
απόθεμα νερού.
Η αντλία δεν είναι αρκετά γεμάτη με νερό.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 6.7.
Μη στεγανός σωλήνας αναρρόφησης.
- Στεγανοποιήστε το σωλήνα αναρρόφησης,
σφίξτε τις κοχλιοσυνδέσεις (ρακόρ).
Ύψος αναρρόφησης πολύ
μεγάλο.
- Προσέξτε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης.
- Τοποθετήστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής,
γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης με νερό.
Φίλτρο αναρρόφησης (εξάρτημα) φραγμένο.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικατα-
στήστε την.
Βαλβίδα αντεπιστροφής (εξάρτημα) μπλοκα-
ρισμένη.
- Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικατα-
στήστε την.
Διαρροή νερού μεταξύ κινητήρα και αντλίας,
στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης μη
στεγανή. (Μια ασήμαντη διαρροή νερού (το
πολύ περίπου 30 σταγόνες την ημέρα) εμφανί-
ζεται στην περίπτωση στεγανοποίησης δακτυ-
λίου ολίσθησης λόγω λειτουργίας).
- Αντικαταστήστε τη στεγανοποίηση δακτυ-
λίου ολίσθησης. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
9.3 Πίεση πολύ χαμηλή ή η αντλία λει-
τουργεί συνεχώς:
Σωλήνας αναρρόφησης
μη στεγανός ή ύψος
αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.2.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
- Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
HWW...: Διακόπτης πίεσης απορρυθμισμένος.
- Διαβάστε την πίεση ενεργοποίησης και την
πίεση απενεργοποίησης στο μανόμετρο (11)
και ελέγξτε τις τιμές (βλέπε στο κεφάλαιο
13. Τεχνικά στοιχεία). Σε περίπτωση μιας
απαραίτητης προσαρμογής απευθυνθείτε
παρακαλώ στο
τμήμα εξυπηρέτησης
πελατών της Metabo. Βλέπε στο κεφάλαιο
11.
HWW...: Η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μικρή
λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα).
- Ελέγξτε, εάν η πίεση προπλήρωσης στο
λέβητα είναι πολύ χαμηλή. Ενδεχομένως
αυξήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
HWW...: Τρέχει νερό από τη βαλβίδα αέρα.
- Λαστιχένια φούσκα στο λέβητα μη στεγανή,
αντικαταστήστε την.
Βλέπε στο κεφάλαιο
11.
P 6000 Inox: Η φωτοδίοδος LED (3) ανάβει
μπλε.
- Η "Λειτουργία A" είναι ενεργοποιημένη.
Βλέπε στο κεφάλαιο 7.2
9.4 Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης
(μόνο HWW...)
Ότανμε την πάροδο του χρόνουη αντλία
ξεκινά ήδη μετά από μια μικρή λήψη νερού
(περίπου 0,5 λίτρα), πρέπει να αποκατασταθεί
ξανά η πίεση προπλήρωσης στο λέβητα.
Υπόδειξη:
Η πίεση προπλήρωσης δεν μπορεί να
διαβαστεί στο μανόμετρο (11).
1. Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
2. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
3. Ξεβιδώστε το πλαστικό πώμα στη μετωπική
πλευρά του λέβητα, από πίσω βρίσκεται η
βαλβίδα του αέρα
.
4. Τοποθετήστε την αντλία αέρα ή τον εύκα-
μπτο σωλήνα του συμπιεστή με μια σύνδεση
"βαλβίδας ελαστικού" και το μανόμετρο πάνω
στη βαλβίδα του αέρα.
5. Αποκαταστήστε την προβλεπόμενη πίεση
προπλήρωσης (βλέπε στο κεφάλαιο 13.
Τεχνικά στοιχεία).
6. Συνδέστε ξανά τη συσκευή και ελέγξτε τη
λειτουργία.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
λειτουργίας.
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για τις συσκευές Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντί-
στοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
βλέπε www.metabo.com.
Για την αποστολή: Αδειάστε εντελώς την αντλία
και το λέβητα (βλέπε στο κεφάλαιο 8.4).
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστα-
σίας του περιβάλλοντος και για την
ανακύκλωση
των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
εξαρτημάτων.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρω-
παϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή
της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και
να
επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον.
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη
σελίδα 3.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπη-
ρετούν την τεχνική πρόοδο.
Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας
(διάγραμμα, σελίδα 3) δείχνει, ποια ποσότητα
μεταφοράς υγρού μπορεί να επιτευχθεί ανάλογα
με το ύψος άντλησης (ύψος αναρρόφησης 0,5 m
και εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης 1").
V=Βαλβίδα αντεπιστροφής (20) ενσωμα-
τωμένη στη σύνδεση αναρρόφησης
(12) της αντλίας
K=Καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο του
ρεύματος
U=Τάση δικτύου
f=Συχνότητα
P
1
=Ονομαστική ισχύς
I=Ονομαστική ένταση ρεύματος
C=Πυκνωτής λειτουργίας
n=Ονομαστικός αριθμός στροφών
F
V,max
=Μεγ. μεταφερόμενη ποσότητα
F
h,max
=Μεγ. ύψος άντλησης
F
p,max
=Μεγ. πίεση άντλησης
p
1
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση ενεργοποί-
ησης
p
2
=Διακόπτης πίεσης: Πίεση απενεργοποί-
ησης
S
h,max
=Μεγ. ύψος αναρρόφησης
S
temp
=Μεγ. θερμοκρασία προσαγωγής
T
temp
=Θερμοκρασία περιβάλλοντος
S
1
=Κατηγορία προστασίας έναντι ψεκα-
σμού
S
2
=Κατηγορία προστασίας
S
3
=Κατηγορία μονωτικού υλικού
M
P
=Υλικό του περιβλήματος της αντλίας
M
R
=Υλικό του άξονα της αντλίας
M
W
=Υλικό της φτερωτής της αντλίας
D
s
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης αναρ-
ρόφησης
D
p
=Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης πίεσης
T
V
=Όγκος λέβητα
T
p,max
=Μεγ. πίεση λέβητα
T
p,1
=Πίεση προπλήρωσης λέβητα
A=Διαστάσεις:
Μήκος x Πλάτος x Ύψος
m=Βάρος (με καλώδιο σύνδεσης στο
ρεύμα)
~ Εναλλασσόμενο ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπής
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτί-
μηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργα-
λείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων μπορεί
το πραγματικό φορτίο να
είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση
λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες
προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε
μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανω-
τικά μέτρα.
Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α
:
L
pA
=Στάθμη ηχητικής πίεσης
L
WA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
K
pA
, K
WA
= Ανασφάλεια
L
WA(G)
=Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ
Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
(ωτοασπίδες)!
10. Εξαρτήματα
11. Επισκευή
12. Προστασία περιβάλλοντος
13. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
55
Eredeti üzemeltetési útmutató
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a szivattyúk / házi vízművek / házi vízellá
automaták – típus és sorozatszám alapján történő
azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2)
és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelke-
zéseinek. A Műszaki dokumentáció megtalálható:
*4) - lásd a 3. oldalon.
Ez a készülék tiszta víz háztartási célú továbbítá-
sára, esőztetésre és öntözésre, szökőkutak, öntö-
zőberendezések és háztartási víz szivattyújaként,
úszómedencék, kerti tavak és víztartályok ürítőszi-
vattyújaként használható.
A szállított közeg maximálisan megengedett
hőmérséklete 35 °C.
A készüléket ivóvízellátásra vagy élelmiszer
továbbítására használni tilos.
Robbanékony, éghető, agresszív vagy egész-
ségre veszélyes anyagok szállítására használni
tilos.
Iparszerű vagy ipari használatra a készülék nem
alkalmas.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan szemé-
lyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott
pszichikai, érzékszervi vagy szellemi képessé-
gekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk
és/vagy tudásuk.
A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni,
illetve a gyártó által nem ellenőrzött és engedélye-
zett alkatrészeket használni tilos.
A készülék bárminemű szakszerűtlen használata
nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal előre
nem látható károk keletkezhetnek! A nem rendel-
tetésszerű használatból eredő mindennemű kárért
a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
biztonsági tudnivalókat.
Saját testi épsége és a készülék
védelme érdekében tartsa be az ezzel a
szimbólummal jelölt szövegrészekben
foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa át az
üzemeltetési útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
biztonsági tudnivalót és utasítást. A
biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának
elmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
súlyos sérüléseket okozhat.
Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági
tudnivalót és utasítást.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak a szivattyút.
Ebben az üzemeltetési útmutatóban az egyes
információkat az alábbi jelölésekkel láttuk el:
Veszély! Személyi sérülés vagy környezeti
kár keletkezhet.
Áramütés veszélye! Elektromosság okozta
személyi sérülés veszélye.
Vigyázat! Figyelmeztetés anyagi károk
előfordulásának lehetőségére.
Gyermekek és fiatalkorúak, illetve
az üzemeltetési útmutatót nem
ismerő személyek a készüléket
nem használhatják.
Mindig ügyeljen arra, hogy ilyen
személyek ne játszhassanak a
készülékkel.
Úszómedencékben és kerti tavak-
ban, illetve azok védőterületén
való használat esetén a DIN VDE
0100 -702, -738 szabványok ren-
delkezéseit be kell tartani.
A készüléket maximum 30 mA
névleges hibaáramú hibaáram-
védőberendezéssel (RCD) kell
ellátni.
A készüléket nem szabad hasz-
nálni, ha a vízben személyek tar-
tózkodnak.
Házi vízellátásra való használat
esetén a vízre és szennyvízre
vonatkozó törvényes előírásokat,
illetve a DIN 1988 jelű szabvány
rendelkezéseit be kell tartani.
A következő fennmaradó veszé-
lyek alapvetően szivattyúk és (a
kiviteltől függően) nyomótartályok
üzemeltetésekor állnak fenn – tel-
jes mértékben biztonsági óvintéz-
kedésekkel sem küszöbölhetők
ki.
4.1 Környezeti befolyások
miatti veszély!
Óvja a készüléket az esőtől. Ne
üzemeltesse a készüléket nedves
vagy vizes környezetben.
Ne használja a készüléket robba-
násveszélyes terekben vagy
éghető folyadékok, illetve gázok
közelében!
4.2 Forró víz okozta veszély!
Veszély! A víz szívóvezetékbe
való visszafolyásának elkerü-
lésére szereljen fel visszacsapó
szelepet a
(12) szívócsatlako-
zóra. Így csökkenthető a követ-
kező veszély:
A forró víz károkat és tömítetlen-
ségeket idézhet elő a készüléken
és a csatlakozó vezetékeken,
aminek következtében forró víz
léphet ki. Leforrázásveszély!
HWW... jelöléssel ellátott készülé-
kek: Ha elégtelen nyomásviszo-
nyok vagy a nyomáskapcsoló
hibája miatt a nyomás nem éri el a
nyomáskapcsoló lekapcsolási
nyomását, akkor a víz a készülék
belsejében a belső keringtetés
következtében felforrósodhat.
P... jelöléssel ellátott készülékek:
A készüléket max. 5 percig sza-
bad zárt nyomóvezetékkel
működtetni. A készüléken belül
keringtetett víz felforrósodik.
Hiba esetén válassza le az elekt-
romos hálózatról és hagyja lehűlni
a készüléket. Az újbóli üzembe
helyezés előtt szakemberrel ellen-
őriztesse a berendezés kifogásta-
lan működését.
4.3 Áramütés veszélye!
Ne irányítsa a vízsugarat közvetle-
nül a készülékre vagy más elekt-
romos alkatrészre! Elektromos
áramütés okozta életveszély!
Installációs és karbantartási mun-
kák közben a készüléket az elekt-
romos hálózatra csatlakoztatni
tilos.
Ne fogja meg nedves kézzel a
hálózati csatlakozódugót! A háló-
zati csatlakozót mindig a dugónál
és sohasem a kábelnél fogva
húzza ki.
Ne törje meg, csípje be vagy rán-
gassa a hálózati kábelt, illetve ne
hajtson rajta keresztül; védje az
éles szélektől, az olajtól és a
hőségtől.
4.4 A készülék hibáiból vagy
zavaraiból eredő veszé-
lyek!
Minden üzembe helyezés előtt
ellenőrizze a készüléket, különös
tekintettel a hálózati kábelre, a
hálózati csatlakozódugóra és az
elektromos alkatrészekre. Elekt-
romos áramütés okozta életve-
szély!
A sérült készülék csak szakszerű
javítás után használható újra.
Ne javítsa saját maga a készülé-
ket! A szivattyúkat és a (kiviteltől
függően) nyomótartályokat csak
szakemberek javíthatják.
Figyelem! A készülék zavarai
vagy hibái okozta vízkárok (pl.
helyiségek elárasztása) elkerülé-
sére:
- gondoskodjon megfelelő bizton-
sági intézkedésekről, pl. riasztó-
berendezésről vagy felügyelettel
ellátott felfogómedencéről.
A gyártó nem vállal felelősséget
az olyan károkért, amelyek a
- készülék nem rendeltetésszerű
használata,
- a készülék tartós üzem miatti túl-
terhelése,
- a készülék nem fagyvédett üze-
meltetése vagy tárolása,
- a készüléken végzett önhatalmú
átalakítások miatt keletkeztek.
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYARhu
56
Elektromos készülékeket csak
elektromos szakember javíthat!
- A gyártó által nem ellenőrzött és
engedélyezett alkatrészek fel-
használása,
- illetve nem megfelelő installációs
anyagok (szerelvények, csatla-
kozó vezetékek stb.) használata
miatt keletkeztek.
Megfelelő installációs anyag:
- nyomásálló (min. 10 bar)
- hőálló (min. 100 °C)
Univerzális elfordítható csatlako-
zók (bajonettcsatlakozók) csak
akkor használhatók, ha a bizton-
ságos tömítés érdekében kiegé-
szítő rögzítőgyűrűvel rendelkez-
nek.
Lásd a 2. oldalt. Az ábrák példaként minden
készülékre vonatkoznak.
1 Be-/kikapcsoló *
2 LED (hiba) *
3 LED (ON (BE), STANDBY (KÉSZENLÉT),
Info) *
4 Gomb (ON (BE), OFF (KI), adott esetben
„Mode A” („A üzemmód”), RESET
(VISSZAÁLLÍTÁS)) *
5 Kezelőfelület *
6 Szivattyú
7 Nyomótartály („tartály”) *
8 Levegőszelep az előtöltési nyomáshoz *
9 Vízleeresztő csavar
10 Nyomáskapcsoló *
11 Nyomásmérő (víznyomás) *
12 Szívócsatlakozó
13 Vízbetöltő csavar
14 Nyomócsatlakozó
15 Kulcs *
16 Fedél *
17 Szűrőegység *
18 Pohár *
19 Szűrő *
20 Visszacsapó szelep *
* kiviteltől függő
6.1 Az előtöltési nyomás beállítása
Üzembe helyezés előtt állítsa be az előtöltési
nyomást. Lásd a 9.4. fejezetet.
6.2 Felállítás
A készüléket vízszintes, sík, a vízzel feltöltött
készülék súlyához megfelelő felületre kell állítani.
A vibrációk elkerülésére a készüléket nem szabad
lecsavarozni, hanem rugalmas alátétre kell állítani.
A felállítás helye jól szellőző, az időjárás befolyá-
saitól védett legyen. Védje a fagytól - lásd 8.3.
fejezet.
Kerti tavaknál és úszómedencék-
nél történő használat esetén a
készüléket elöntés és vízbe esés
ellen védeni kell. A vonatkozó tör-
vényi előírásokat be kell tartani.
6.3 A szívóvezeték csatlakoztatása
Figyelem! A szívóvezetéket úgy kell felsze-
relni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson.
Figyelem! A szivattyú homoktól és szennye-
ződéstől való védelmére használjon szívó-
szűrőt.
Figyelem! Ahhoz, hogy a szivattyú kikapcsolt
állapotában a víz ne folyhasson le, feltétlenül
visszacsapó szelep használata szükséges.
Visszacsapó szelepek felszerelését javasoljuk a
szívótömlő szívónyílására és a szivattyú (12)
szívócsatlakozójára. Egyes modelleknél a vissza-
csapó szelep gyárilag be van építve (lásd a
műszaki adatokat a 13. fejezetben).
Minden csavarkötést menettömítő szalaggal kell
tömíteni. A tömítetlenségek levegőbeszívást
okoznak, ami hátráltatja vagy megakadályozza a
víz felszívását.
A szívóvezeték legalább 1” (25 mm) belső átmé-
rővel rendelkezzen; megtörés- és vákuumbiztos
legyen.
A szívóvezeték a lehető legrövidebb legyen, mert a
vezetékhossz növekedésével csökken a szállítási
teljesítmény.
A levegőzárványok kiküszöbölése érdekében a
szívóvezetéknek a szivattyúig folyamatosan emel-
kednie kell.
Megfelelő vízellátást kell biztosítani és a szívóve-
zeték végének mindig víz alatt kell lennie.
6.4 A nyomóvezeték csatlakoztatása
Figyelem! A nyomóvezetéket úgy kell felsze-
relni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson.
A víz kilépésének megelőzésére minden csavar-
kötést menettömítő szalaggal kell tömíteni.
A nyomóvezeték minden része nyomásálló és
szakszerűen szerelt legyen.
Veszély! A nem nyomásálló részek és a
szakszerűtlen szerelés a nyomóvezeték
üzem közbeni szétrepedését idézhetik elő. A nagy
nyomással kilépő folyadék személyi sérülést
okozhat!
6.5 Csatlakozás csőhálózatra
A vibrációk és zajok csökkentésére a készüléket
hajlékony tömlőkkel kell csatlakoztatni a csőháló-
zathoz.
6.6 Hálózati csatlakozás
Áramütés veszélye! Nedves
környezetben ne üzemeltesse
a készüléket. Az üzemeltetés
csak a következő feltételek mellett
lehetséges:
- A készülék csak szakszerűen
felszerelt, földelt és ellenőrzött,
védőföldeléssel ellátott aljzathoz
csatlakoztatható.
- A hálózat feszültsége, frekven-
ciája és a biztosítás feleljen meg
a műszaki adatoknak.
- A készüléket maximum 30 mA
névleges hibaáramú hibaáram-
védőberendezéssel (RCD) kell
ellátni.
- Az elektromos csatlakozások
nem lehetnek vízben, illetve
elárasztással veszélyeztetett
helyen. Szabadban történő
üzemeltetés esetén védje az
elektromos csatlakozásokat a
freccsenő víz ellen.
- A hosszabbító kábelek megfelelő
keresztmetszettel rendelkez-
zenek. A kábeldobokat teljesen
le kell tekerni.
- Az országos installációs előírá-
sokat be kell tartani.
6.7 A szivattyú feltöltése és szivattyúzás
Figyelem! A szivattyút minden új csatlakoz-
tatás vagy vízvesztés, ill. levegő beszívása
esetén fel kell tölteni vízzel. A szivattyú víz nélküli
üzemeltetése annak tönkremenetelét okozza!
- A tömítéssel együtt csavarja ki a (13) vízbetöltő
csavart.
- Töltsön be lassan tiszta vizet, amíg a szivattyú
megtelik.
- A tömítéssel együtt csavarja be ismét a (13)
vízbetöltő csavart.
- Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hogy a szívással
távozni tudjon a levegő.
- Kapcsolja be a készüléket (lásd 7.. fejezet).
- A készülék üzemkészségét a víz egyenletes kilé-
pése jelzi.
Tudnivaló:
A szívóvezetéket nem kell feltölteni,
mert a szivattyú önfelszívó. A vezeték hosszától és
átmérőjétől függően időt vehet igénybe a nyomás
felépülése. Ha csökkenteni kívánja a felszívási
időt: szereljen visszacsapó szelepet a szívótömlő
szívónyílására és töltse fel a szívóvezetéket is.
Figyelem! A szivattyúnak és a szívóveze-
téknek csatlakoztatott és feltöltött állapotban
kell lennie (lásd 6. fejezet).
Figyelem! A szivattyú nem futhat szárazon.
Mindig álljon rendelkezésre elegendő
mennyiségű szállított közeg (víz).
Ha a szivattyú idegen test miatt megszorul, vagy a
motor túlmelegedett, akkor egy védőkapcsolás
kikapcsolja a motort.
7.1 A kezelőelemek ismertetése
Be- / kikapcsolóval ellátott készülékek (lásd
az A ábrát)
A készüléket az (1) kapcsolóval kapcsolhatja be
és ki.
Kezelőfelülettel ellátott készülékek (lásd a B
ábrát)
HWA..., HWW... esetén:
Dugja be a hálózati csatlakozódugót. A szivattyú
üzemkész: a (3) LED kéken világít (STANDBY
(KÉSZENLÉT)).
Bekapcsolás:
A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a (4)
gombot (ON/OFF (BE/KI)). A szivattyúmotor jár és
a (3) LED zölden világít.
Szárazonfutás elleni védelem:
Ha a szivattyú 20 másodperc óta nem tud vizet
szállítani, a (3) LED lassan zölden villogni kezd.
Ha újabb 100 másodpercig nem lehetséges a
víztovábbítás, akkor a szivattyúmotor 5 másod-
percre leáll (a (3) LED gyorsan zölden villog), és
utána 2 két további ciklusban megpróbál vizet
szállítani.
Ha a vízszállítás továbbra sem lehetséges, akkor a
szivattyú leáll és a (2) LED pirosan világít (szára-
zonfutás elleni védelem). Ellenőrizze, hogy a
szívóvezeték vége vízben van-e. Ellenőrizze, hogy
szivárgási helyek nem okoznak-e levegőbeszí-
vást, megakadályozva a víz felszívását. A
szivattyú ismételt üzembe helyezéséhez a követ-
kezőképpen járjon el:
HWA..., HWW...: Nyomja hosszan (3 másod-
percig) a (4) gombot (RESET (VISSZAÁLLÍTÁS)).
P 6000 Inox: Húzza ki, majd dugja vissza a hálózati
csatlakozódugót.
Ha a szivattyú vizet tud szállítani, a (3) LED folya-
matosan világít.
Kikapcsolás:
A kikapcsoláshoz nyomja meg röviden a (4)
gombot (ON/OFF (BE/KI)).
Szivattyúlekapcsolás zárt nyomóvezetéknél:
Ha a szivattyú működése közben a nyomóveze-
téket elzárják (a vízcsap vagy a szórófúvóka elzá-
rásával), akkor a szivattyúnak automatikusan ki
kell kapcsolnia. Ellenkező esetben túlmelegedhet,
megsérülhet, illetve a felforrósodott víz forrázásve-
szélyt jelenthet. Az elektronika rendszeres időkö-
zönként ellenőrzi, hogy halad-e át víz a szivattyún.
HWW..., HWA...: Ha nem halad át víz, akkor a (3)
LED 40/70 másodpercig villog. Utána a szivattyú-
motor lekapcsol és a (3) LED kéken világít
(STANDBY (KÉSZENLÉT)).
P 6000 Inox: Ha nem halad át víz, akkor a (3) LED
20 másodpercig lassan, majd további 5 másod-
percig gyorsan villog. Utána a szivattyúmotor
lekapcsol és a (3) LED pirosan világít. A szivattyú
a hálózati csatlakozódugó kihúzásával majd
visszadugásával helyezhető ismét üzembe.
Védőberendezés kis átfolyási mennyiség esetén:
Kis (pl. szivárgás miatt kb. 60 l/h-nál kisebb) átfo-
lyás esetén a szivattyú gyakran be-ki kapcsol.
Ezáltal túlmelegedhet, megsérülhet, illetve a felfor-
rósodott víz forrázásveszélyt jelenthet. Ha 100
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Üzemeltetés
MAGYAR hu
57
másodpercen belül 6-nál több alkalommal történik
be-, illetve kikapcsolás, akkor a szivattyú bizton-
sági okokból kikapcsol és a (2) LED pirosan világít.
Hárítsa el az okot! Az ismételt üzembe helye-
zéshez: Húzza ki, majd dugja vissza a hálózati
csatlakozódugót.
7.2 A készülék használata
Szivattyú
(készülékjelölés: P...)
Működési elv: A készülék addig működik, amíg be
van kapcsolva.
Veszély! P 4500 Inox: Zárt nyomóvezeték
esetén a szivattyút maximum 5 percig
szabad járatni, ellenkező esetben a benne levő víz
túlmelegedése miatt károk keletkeznek.
1. Dugja be a csatlakozódugót.
2. Szükség esetén töltse fel a szivattyút - lásd 6.7.
fejezet.
3. Kapcsolja be a készüléket - lásd 7.1. fejezet.
4. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
5. Ellenőrizze a víz kilépését!
6. A munka befejezése után kapcsolja ki a készü-
léket - lásd 7.1. fejezet.
Csak P 6000 Inox esetén
: Ha a szivattyút előtétké-
szülékkel (pl. Hydromat (Rend. szám
0903063238), kapcsolóóra) kell aktiválni, akkor át
kell kapcsolni „A üzemmódra”. Ehhez dugja be a
hálózati csatlakozódugót és nyomja 3 másod-
percnél hosszabb ideig a (4) gombot. A (3) LED
színe zöldről kékre vált. A szivattyú ekkor átduga-
szolható és az előtétkészülék csatlakoztatható.
A „normál üzemhez” való visszatéréshez dugja be
a hálózati csatlakozódugót és nyomja 3 másod-
percnél hosszabb ideig a (4) gombot. A (3) LED
színe kékről zöldre vált.
„A üzemmódban” a szivattyú szintén a (4) gombbal
kapcsolható be, illetve ki. A szárazonfutás elleni
védelem ugyanúgy adott, mint normál üzemben.
Házi vízellátó automata
(készülékjelölés: HWA...)
Működési elv: A készülék bekapcsol, ha vízvéte-
lezés miatt a víz nyomása a bekapcsolási nyomás
alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor
ismét kikapcsol.
1. Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
2. Szükség esetén töltse fel a szivattyút - lásd 6.7.
fejezet.
3. Kapcsolja be a készüléket - lásd 7.1. fejezet.
4. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
5. Ellenőrizze a víz kilépését! A készülék ekkor
üzemkész.
Házi vízmű
(készülékjelölés: HWW...)
Működési elv: A készülék bekapcsol, ha vízvéte-
lezés miatt a víz nyomása a bekapcsolási nyomás
alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor
ismét kikapcsol. A tartály egy gyárilag levegő-
nyomás („előtöltési nyomás”) alatt álló gumitöm-
lővel rendelkezik; ez lehetővé teszi kisebb vízmen-
nyiségek vételezését a szivattyú bekapcsolása
nélkül is.
1. Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
2. Szükség esetén töltse fel a szivattyút - lásd 6.7.
fejezet.
3. Kapcsolja be a készüléket - lásd 7.1. fejezet.
4. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
5. Ellenőrizze a víz kilépését! A készülék ekkor
üzemkész.
Veszély! A készüléken végzett minden
munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
-Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott
tartozékok nyomásmentes állapotáról.
- A jelen fejezetben leírtakon túlmenő javítási vagy
karbantartási munkákat csak szakember végez-
heti.
8.1 Rendszeres karbantartás
- Ellenőrizze a készülék és a tartozékok, különös-
képpen az elektromos és a nyomásnak kitett
alkatrészek épségét, szükség esetén javíttassa
meg őket.
- Ellenőrizze a szívó- és nyomóvezetékek tömített-
ségét.
- A szállítási teljesítmény csökkenése esetén tisz-
títsa meg, szükség esetén cserélje ki a szívó-
szűrőt és (ha van) a szűrőbetétet.
- Ellenőrizze, szükség esetén növelje meg a (7)
tartály előtöltési nyomását (a kiviteltől függően)
(lásd 9.4. Az előtöltési nyomás megnövelése c.
fejezet).
8.2 A szívószűrő megtisztítása (a kiviteltől
függően)
1. Csavarja le a (16) fedelet (szükség esetén a
(15) kulcs segítségével).
2. Függőlegesen felfelé húzza ki a (17) szűrőegy-
séget.
3. Szerelje szét a szűrőegységet: tartsa szorosan
a (18) poharat, az óramutató járásával egyező
irányba fordítva húzza le a (19) szűrőt (bajo-
nettzár).
4. Folyó víz alatt tisztítsa ki a (18) poharat, illetve
puha kefével a (19) szűrőt.
5. Végezze el az összeszerelést fordított
sorrendben. Közben ügyeljen arra, hogy a (17)
szűrőegység ütközésig fel legyen helyezve.
8.3 Fagyveszély esetén
Figyelem! A fagy (< 4 °C) tönkreteszi a készü-
léket és a tartozékokat, mert ezek állandóan
vizet tartalmaznak!
- Fagyveszély esetén szerelje le és fagytól védve
tárolja a készüléket és a tartozékokat (lásd a
következő fejezetet).
8.4 A készülék leszerelése és tárolása
- Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatla-
kozódugót.
- Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
kifolyni a vizet.
- Ürítse ki teljesen a (6) szivattyút és a (7) tartályt,
ehhez:
- csavarja ki a (9) vízleeresztő csavart.
- Szerelje le a szívó- és nyomóvezetéket a készü-
lékről.
- Tárolja a készüléket fagymentes (min. 5 °C
hőmérsékletű) helyiségben.
f
Veszély!
- A készüléken végzett minden munka előtt:
- Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
-Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott
tartozékok nyomásmentes állapotáról.
9.1 Nem működik a szivattyú
Nincs hálózati feszültség.
- Ellenőrizze a be/ki kapcsolót, a kábelt, a csat-
lakozódugót, a dugaljat és a biztosítékot.
Túl kicsi a hálózati feszültség.
- Használjon megfelelő keresztmetszetű
hosszabbító kábelt.
Túlmelegedett a motor, kioldott a motorvé-
delem.
-Lehűlés után a készülék ismét magától
elindul.
- Gondoskodjon kielégítő szellőzésről, tartsa
szabadon a levegőnyílásokat.
- Vegye figyelembe a maximális bemeneti
hőmérsékletet.
A motor morog, nem indul.
- A motor kikapcsolt állapotában dugjon át
csavarhúzót vagy hasonlót a motor szellőző-
nyílásán és forgassa meg a ventilátorkereket.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyút. Tisz-
títsa meg, szükség esetén cserélje ki a diffú-
zort. Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki
a járókereket. Lásd a 11. fejezetet.
9.2 A szivattyú nem megfelelően szív vagy
túl hangosan működik:
•Vízhiány.
-Győződjön meg róla, hogy megfelelőztar-
talék áll-e rendelkezésre.
A szivattyú nincs megfelelően feltöltve vízzel.
- Lásd a 6.7. fejezetet.
Tömítetlen a szívóvezeték.
- Tömítse el a szívóvezetéket, húzza meg a
csavarkötéseket.
Túl nagy a szívómagasság.
- Tartsa be a maximális szívómagasságot.
- Szereljen be visszacsapó szelepet, töltse fel
vízzel a szívóvezetéket.
•Eltömődött a szívószűrő (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
Elakadt a visszacsapó szelep (tartozék).
- Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
Víz lép ki a motor és s szivattyú között, tömí-
tetlen a csúszógyűrű
-tömítés. (Kis mennyiségű
(napi max. kb. 30 csepp) vízkilépés a csúszó-
gyűrű-tömítések esetében a működéssel jár).
- Cserélje ki a csúszógyűrű-tömítést. Lásd a
11. fejezetet.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
9.3 Túl kicsi a nyomás vagy állandóan jár a
szivattyú:
Tömítetlen a szívóvezeték vagy túl nagy a szívó-
magasság.
- Lásd a 9.2. fejezetet.
•Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
- Lásd a 9.1. fejezetet.
HWW...: elállítódott a nyomáskapcsoló.
- Olvassa le a (11) nyomásmérőn a be- és
kikapcsolási nyomást, és ellenőrizze az érté-
keket (lásd a műszaki adatokat a 13. feje-
zetben). Beállítás igénye esetén forduljon a
Metabo ügyfélszolgálatához. Lásd a 11. feje-
zetet.
HWW...: A szivattyú már kis (kb. 0,5 l) vízvéte-
lezés esetén is elindul.
-Ellenőrizze, hogy nem túl alacsony-e a tartály
előtöltési nyomása. Szükség esetén növelje
meg. Lásd a 9.4. fejezetet.
HWW...: Víz folyik a levegőszelepből.
- Tömítetlen a tartály gumitömlője; ki kell
cserélni. Lásd a 11. fejezetet.
P 6000 Inox: a (3) LED kéken világít.
- Aktiválva van az „A üzemmód”. Lásd a 7.2
fejezetet.
9.4 Az előtöltési nyomás megnövelése
(csak HWW... esetén)
Ha – az idő múlásával – a szivattyú már kis (kb. 0,5
l) vízvételezés esetén is elindul, akkor újra be kell
állítani a tartályban az előtöltési nyomást.
Tudnivaló:
Az előtöltési nyomás a (11) nyomás-
mérőn nem olvasható le.
1. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
2. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
kifolyni a vizet.
3. Csavarja le a műanyag sapkát a tartály homlok-
oldalán; mögötte található a levegőszelep.
4. Csatlakoztasson „gumiabroncsszeleppel” és
nyomásmérővel ellátott levegőpumpát vagy
kompresszortömlőt a levegőszelephez.
5. Pumpálja fel az előírt előtöltési nyomásra (lásd
a műszaki adatokat a 13. fejezetben).
6. Csatlakoztassa újra a készüléket és ellenőrizze
a működését.
f
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
honlapon vagy a katalógusban található.
Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos
szakember javíthatja!
A javításra szoruló Metabo készülékekkel
forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
Szállításhoz: a szivattyút és a tartályt teljesen ki
kell üríteni (lásd a 8.4. fejezetet).
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
8. Karbantartás
9. Problémák és zavarok
10. Tartozékok
11. Javítás
MAGYARhu
58
A régi gépek, csomagolások és tartozékok környe-
zetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosítá-
sával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
Csak EU-tagországok esetében: elekt-
romos kéziszerszámot soha ne dobjon
háztartási hulladék közé! Az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló
2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvé-
tele értelmében a használt elektromos kéziszer-
számokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell
tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
fenntartjuk.
A szivattyú jelleggörbéje (diagram, 3. oldal)
megmutatja, hogy a szállítási magasság függvény-
ében milyen szállítási teljesítmény érhető el (0,5 m
szívómagasság és 1” méretű szívótömlő).
V = a (20) visszacsapó szelep a szivattyú
(12) szívócsatlakozójába van beépítve
K =hálózati csatlakozó vezeték
U =hálózati feszültség
f=frekvencia
P
1
=névleges teljesítmény
I =névleges áram
C =üzemi kondenzátor
n =névleges fordulatszám
F
V,max
=max. szállítási mennyiség
F
h,max
=max. szállítási magasság
F
p,max
=max. szállítási nyomás
p
1
=nyomáskapcsoló: bekapcsolási nyomás
p
2
=nyomáskapcsoló: kikapcsolási nyomás
S
h,max
=max. szívómagasság
S
temp
=max. bemeneti hőmérséklet
T
temp
=környezeti hőmérséklet
S
1
=fröccsenőz elleni védettségi osztály
S
2
=védettségi osztály
S
3
=szigetelőanyag besorolása
M
P
=a szivattyú házának anyaga
M
R
=a szivattyútengely anyaga
M
W
=a szivattyú járókerekének anyaga
D
s
=szívócsatlakozás belső menet
D
p
=nyomócsatlakozás belső menet
T
V
=tartálytérfogat
T
p,max
=max. tartálynyomás
T
p,1
=tartály előtöltési nyomás
A=méretek:
hossz x szélesség x magasság
m =súly (hálózati kábellel)
~ Váltóáram
A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő
szabványoknak megfelelően) tűssel
rendelkeznek.
Kibocsátási értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elekt-
romos kéziszerszám kibocsátási értékeinek
megbecslését, illetve különböző elektromos kézi-
szerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
feltételektől, az elektromos kéziszerszám állapo-
tától vagy a használt betétszerszámoktól függően
a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően korri-
gált becsült értékek alapján írjon elő védőintézke-
déseket a felhasználó számára, illetve hozzon
szervezési intézkedéseket.
Jellemző A-osztályú zajszint
:
L
pA
=hangnyomásszint
L
WA
=hangteljesítmény-szint
K
pA
, K
WA
= bizonytalanság
L
WA(G)
=garantált hangteljesítmény-szint a 2000/
14/EK szerint
Viseljen hallásvédő eszközt!
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
59
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем, что
эти насосы/бытовые насосные станции/
бытовые водяные автоматы-дозаторы с иден-
тификацией по типу и серийному номеру *1)
отвечают всем соответствующим требованиям
директив *2) и норм *3). Техническую докумен-
тацию к *4) — см. на с. 3.
Данное устройство служит для подачи чистой
воды при обслуживании домов и садовых
участков, для
дождевания и орошения, в каче-
стве скважинного насоса, насоса для пере-
качки дождевых и технических вод, для отка-
чивания воды из бассейнов, прудов и
резервуаров.
Максимально допустимая температура пере-
качиваемой среды составляет 35 °C.
Не допускается использование устройства для
подачи питьевой воды или для перекачивания
пищевых продуктов.
Запрещается перекачивание взрывоопасных,
горючих, агрессивных
или опасных для
здоровья веществ.
Устройство не предназначено для профессио-
нального или промышленного использования.
Данное устройство не предназначено для
использования лицами (включая детей) с огра-
ниченными физическими, сенсорными или
психическими способностями, недостаточным
опытом и/или знаниями.
Запрещается самовольное внесение изме-
нений в конструкцию устройства, а также
использование деталей, не прошедших испы
-
тания и не разрешенных к применению изгото-
вителем.
Любое использование устройства с наруше-
нием правил его эксплуатации считается
использованием не по назначению; такое
использование может повлечь за собой
непредвиденный ущерб! За ущерб, возникший
в результате использования не по назна-
чению, ответственность несет только пользо-
ватель.
Необходимо соблюдать общепринятые
правила техники
безопасности, а также
указания, прилагаемые к данному руковод-
ству.
Для Вашей собственной безопа-
сности и защиты устройства от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
риска травмирования прочтите руко-
водство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Невыполнение инструкций и
указаний по технике безопасности
может
привести к поражению электрическим током,
возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности.
Дальнейшую передачу Вашего насоса
осуществляйте только вместе с этими доку-
ментами.
Информация обозначена в данном руковод-
стве по эксплуатации следующим образом:
Опасность! Предупреждение об
опасности травмирования или вреде для
окружающей среды.
Опасность получения травм вслед-
ствие удара электрическим током!
Предупреждение об опасности травмиро-
вания при работе с электрооборудованием.
Внимание! Предупреждение о
возможном материальном ущербе.
Не разрешается использова-
ние устройства детьми и под-
ростками, а также лицами, не
ознакомившимися с руководст-
вом по эксплуатации.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
устройство в качестве игрушки.
При эксплуатации в бассейнах
и прудах должны соблюдаться
положения DIN VDE 0100 -702, -
738.
Питание устройства должно
осуществляться с помощью
автомата защиты
от тока
утечки (RCD) с установленным
током утечки макс. 30 мА.
Не разрешается использова-
ние устройства, если в воде
находятся люди.
При эксплуатации в домашней
системе водоснабжения
должны соблюдаться закре-
пленные законом предписания
относительно водоснабжения и
водоотведения, а также поло-
жения DIN 1988.
При эксплуатации насосов и
напорных резервуаров (в зави-
симости от комплектации)
существуют
следующие оста-
точные опасности, которые
нельзя полностью устранить,
даже приняв надлежащие
меры безопасности.
4.1 Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не оставляйте устройство под
дождем. Не используйте
устройство во влажных и сырых
помещениях.
Не используйте устройство во
взрывоопасных помещениях
или вблизи горючих жидкостей
или газов!
4.2 Опасно - горячая вода!
Опасность! Установите
обратный клапан на всасы-
вающем патрубке
(12), чтобы не
допустить обратного оттока
воды во всасывающей линии.
Это позволит уменьшить следу-
ющие опасности:
В результате воздействия горя-
чей воды могут возникнуть
повреждения или негерметич-
ность устройства и соедини-
тельных трубопроводов, в
результате чего горячая вода
может поступать наружу. Опа-
сность ожога!
Устройства с обозначением
HWW...: Если давление отклю-
чения
манометрического
выключателя не достигается
вследствие некорректно
выполненных настроек или
вследствие дефекта самого
манометрического выключа-
теля, вода в результате вну-
тренней циркуляции внутри
устройства может нагреваться.
Устройства с обозначением
P...: продолжительность
эксплуатации устройства при
закрытой напорной линии не
должна превышать 5 минут.
Вода, циркулирующая внутри
устройства, нагревается.
В случае возникновения неи-
справности отсоедините
устройство от электрической
сети и дайте ему остыть. Перед
повторным вводом в эксплуата-
цию специалисты должны про-
верить исправность функцио-
нирования установки.
4.3 Опасно - электричество!
Не направляйте струю воды
непосредственно на устрой-
ство или другие электрические
узлы! Опасно для жизни - воз-
можно поражение электриче-
ским током!
Не допускается проведение
работ по установке и техниче-
скому обслуживанию устрой-
ства, подключенного к электри-
ческой сети.
Не беритесь за сетевую вилку
влажными руками! Всегда
тяните за сетевую
вилку, а не
за кабель.
Не допускайте заломов, зажи-
мания или наезда на сетевой и
удлинительный кабель; бере-
гите от контакта с острыми
кромками, маслом и воздейст-
вия высоких температур.
4.4 Опасность вследствие
дефектов или неисправ-
ностей устройства!
Проверяйте устройство, в осо-
бенности сетевой кабель, ште-
кер и электрические детали на
наличие повреждений перед
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙru
60
каждым включением. Опасно
для жизни - возможно пораже-
ние электрическим током!
Повторное использование
поврежденного устройства
допускается только после осу-
ществления ремонта квалифи-
цированными специалистами.
Не осуществляйте самостоя-
тельный ремонт устройства!
Проведение ремонта насосов и
напорных резервуаров (в зави-
симости от комплектации) раз-
решается только квалифициро-
ванными специалистами.
Внимание! Во избежание
ущерба от
воды, например
затопления помещений, выз-
ванного дефектами или неи-
справностями устройства:
- Запланируйте надлежащие
меры безопасности, например
устройство аварийной сигна-
лизации или приемный резер-
вуар с функцией контроля
Производитель не несет ника-
кой ответственности за ущерб,
который может быть нанесен в
результате
- использования устройства не
по назначению;
- перегрузки вследствие непре-
рывной работы;
- эксплуатации или хранения
устройства без защиты от
мороза;
- самостоятельного внесения
изменений в конструкцию
устройства; Производить
ремонт электроприборов раз-
решается только специали-
стам-электрикам!
- использования запасных
частей, не проверенных и не
утвержденных производите-
лем;
- использования неподходя-
щего монтажного материала
(арматура, соединительные
трубопроводы и т. п.).
Надлежащий монтажный мате-
риал:
- выдерживает давление (мин.
10 бар);
- теплостойкий (мин. 100 °C)
При использовании универ-
сальных поворотных (байонет-
ных) муфт в целях надежности
гидроизоляции должны исполь-
зоваться только варианты
исполнения с дополнительным
прижимным кольцом.
См. страницу 2. Рисунки действительны в
качестве примера для всех моделей.
1 Выключатель *
2 Светодиод (неисправность) *
3 Светодиод (ВКЛ/ON, ЖДУЩИЙ РЕЖИМ/
STANDBY, информация/Info) *
4 Кнопка (ВКЛ/ON, ВЫКЛ/OFF, при необх.
Режим A/Mode A, СБРОС/RESET) *
5 Панель управления *
6 Насос
7 Напорный резервуар ("котел") *
8 Воздушный клапан для давления подпитки
*
9 Резьбовая пробка водосливного отверстия
10 Манометрический выключатель *
11 Манометр (давление воды) *
12 Всасывающий патрубок
13 Резьбовая пробка наливного отверстия
14 Штуцер для подсоединения напорной
линии
15 Ключ *
16 Крышка *
17 Фильтровальный блок *
18 Чаша *
19 Фильтр *
20 Обратный клапан *
* в зависимости от комплектации
6.1 Настройка давления подпитки
Перед вводом в эксплуатацию настройте
давление подпитки. См. главу 9.4.
6.2 Установка
Устройство должно стоять на горизонтальной
ровной поверхности, рассчитанной на вес
устройства,
заполненного водой.
Чтобы избежать вибраций устройство не
должно быть жестко привинчено, оно должно
устанавливаться на эластичную подложку.
Место установки должно хорошо проветри-
ваться и быть защищенным от атмосферных
воздействий. Защита от мороза - см. главу 8.3.
При эксплуатации на прудах и
бассейнах устройство должно
быть установлено с учетом воз-
можного подъема уровня воды
и защищено от падения. Необ-
ходимо также принимать во
внимание дополнительные тре-
бования, обозначенные в зако-
нодательстве.
6.3 Подключение всасывающей линии
Внимание! Всасывающая линия должна
монтироваться таким образом, чтобы она
не оказывала никакого механического воздей-
ствия или напряжения на насос.
Внимание! Используйте приемный
фильтр, чтобы защитить насос от песка и
загрязнений.
Внимание! Чтобы вода не вытекала из
отключенного насоса, обязательно нужен
обратный клапан. Мы рекомендуем установку
обратных клапанов
на входном отверстии
всасывающего шланга и на всасывающем
патрубке (12) насоса. В зависимости от
модели, обратный клапан может быть уже
установлен (см. главу 13. Технические харак-
теристики).
Все резьбовые соединения должны быть
герметизированы при помощи уплотнительной
ленты. Через негерметичные места проис-
ходит подсасывание воздуха, в результате
чего снижается или прекращается всасывание
воды.
Всасывающая
линия должна иметь
внутренний диаметр не менее 1" (25 мм); она
должна быть устойчива к заломам и вакууму.
Всасывающая линия должна быть настолько
короткой, насколько это возможно, так как с
увеличением длины линии уменьшается
мощность подачи.
Всасывающая линия должна постоянно подни-
маться по направлению к насосу, для того
чтобы не допустить возникновения
воздушных
карманов.
Необходимо обеспечить достаточный подвод
воды, а конец всасывающей линии должен
всегда находиться в воде.
6.4 Подключение напорной линии
Внимание! Напорная линия должна
монтироваться таким образом, чтобы она
не оказывала никакого механического воздей-
ствия или напряжения на насос.
Все резьбовые соединения должны быть
герметизированы при помощи уплотнительной
ленты, чтобы предотвратить
утечку воды.
Все детали напорной линии должны выдержи-
вать напор, их монтаж осуществляется квали-
фицированными специалистами.
Опасность! При наличии непрочных
деталей и неквалифицированном
монтаже напорная линия может лопнуть во
время эксплуатации. Вырывающаяся под
высоким давлением жидкость может травми-
ровать Вас!
6.5 Подключение к сети трубопроводов
Чтобы снизить вибрации и шумы, устройство
должно подключаться к сети трубопроводов
при помощи эластичных соединительных
шлангов.
6.6 Подключение к сети э/питания
Опасно - электричество! Не
используйте устройство в
сырых помещениях и выпол-
няйте следующие условия:
- Устройство разрешается
подключать только к розеткам
с защитным контактом,
которые надлежащим
образом установлены, зазем-
лены и проверены.
- Напряжение сети, частота и
предохранитель должны соот-
ветствовать техническим
характеристикам.
- Питание устройства должно
осуществляться с помощью
автомата защиты от тока
утечки (RCD) с установленным
током утечки макс. 30 мА.
- Электрические соединения
запрещается опускать в воду,
они должны находиться в
защищенной от наводнения
зоне. При эксплуатации вне
помещений они должны быть
защищены от брызг.
- Удлинительные кабели
должны иметь достаточное
поперечное сечение жил.
Кабели должны быть полно-
стью размотаны с барабана.
- Необходимо соблюдать наци-
ональные предписания по
монтажу и установке.
6.7 Заполнение насоса и всасывание
Внимание! При каждом новом подклю-
чении или при утечке воды необходимо
заполнять насос водой. Эксплуатация насоса
без заполнения водой разрушает насос!
- Вывинтите резьбовую пробку наливного
отверстия (13) вместе с уплотнением.
- Медленно заливайте чистую воду, пока
насос не наполнится.
- Снова завинтите резьбовую пробку налив-
ного отверстия (13) вместе
с уплотнением.
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙ ru
61
- Откройте напорную линию (поверните водо-
проводный кран или сопло), чтобы при всасы-
вании мог выходить воздух.
- Включите устройство (см. главу 7.).
- Если вода выходит равномерно, устройство
готово к эксплуатации.
Указание:
Всасывающую линию заполнять не
требуется, так как насос самовсасывающий. В
зависимости от длины и диаметра линии
может пройти некоторое время до тех пор,
пока будет создано необходимое давление.
Если Вы хотите сократить время всасывания,
установите обратный клапан на входном
отверстии всасывающего шланга и также
заполните всасывающую линию.
Внимание! Насос и
линия всасывания
должны быть подключены и заполнены
(см. главу 6.).
Внимание! Не допускается работа насоса
без заполнения. Необходимо постоянное
наличие достаточного количества перекачива-
емой среды (воды).
При блокировке насоса инородным телом или
при перегреве электродвигателя система
защиты отключает электродвигатель.
7.1 Пояснение к элементам управления
Устройства с выключателем (см. рис. A)
Включение/выключение устройства
выполня-
ется выключателем (1).
Устройства с панелью управления (см.
рис.B)
Для HWA..., HWW...:
Вставьте вилку в розетку. Насос готов к
работе: светодиод (3) горит синим (ЖДУЩИЙ
РЕЖИМ/STANDBY).
Включение:
Для включения коротко нажмите кнопку ВКЛ/
ВЫКЛ (4) (ON/OFF). Заработает двигатель
насоса и светодиод (3) загорится зеленым
светом.
Защита от сухого хода:
При работе насоса без воды в течение более
20 секунд светодиод (3) начинает мигать
зеленым светом с низкой частотой.
Если по истечении следующих 100 секунд
подача воды так и будет отсутствовать, двига-
тель насоса остановится на 5 секунд (свето-
диод (3) быстро замигает зеленым), после чего
попробует обеспечить подачу воды в течение 2
последующих циклов.
Если
подача воды будет невозможна, насос
остановится и светодиод (2) загорится
красным (защита от сухого хода). Проверьте,
находится ли конец всасывающей линии в
воде. Проверьте, не происходит ли подсасы-
вание воздуха через негерметичные места, в
результате чего снижается или прекращается
всасывание воды. Для повторного включения
насоса действуйте следующим образом:
HWA..., HWW...: нажмите кнопку (4) и
удержи-
вайте ее нажатой в течение 3 секунд (СБРОС/
RESET).
P 6000 Inox: выньте и снова вставьте сетевую
вилку в розетку.
При подаче воды насосом светодиод (3) будет
гореть непрерывно зеленым светом.
Выключение:
Для выключения коротко нажмите кнопку
ВКЛ/ВЫКЛ (4) (ON/OFF).
Выключение насоса при закрытой напорной
линии:
Если при работающем насосе происходит
закрывание напорной линии (посредством
водяного крана или сопла), насос должен
автоматически выключиться. В противном
случае он может перегреться, получить повре-
ждение или стать причиной ожога вследствие
горячей воды. Электронный блок через регу-
лярные промежутки времени проверяет,
поступает ли вода через насос.
HWW..., HWA...: если поток воды не
распозна-
ется, светодиод (3) мигает зеленым в течение
40/70 секунд. Затем двигатель насоса выклю-
чается и светодиод (3) горит синим (ЖДУЩИЙ
РЕЖИМ/STANDBY).
P 6000 Inox: при распознавании потока воды
светодиод (3) мигает зеленым в следующем
режиме: в течение 20 секундс низкой
частотой, затем 5 секундс высокой. После
этого двигатель насоса выключается и свето-
диод (3) горит красным. Для
последующего
включения насоса: выньте и снова вставьте
сетевую вилку в розетку.
Защитная функция на случай низкого расхода:
При низком расходе (менее 60 л/ч, например, в
случае утечки) происходит частое включение/
выключение насоса. Вследствие этого он
может перегреться, получить повреждение
или стать причиной ожога вследствие горячей
воды. Если его включение/выключение проис-
ходит более 6 раз в течение 100 секунд, в
целях обеспечения безопасности насос отклю-
чается, светодиод (2) горит красным. Устра
-
ните причину сбоя! Для повторного включения:
выньте сетевую вилку и снова вставьте ее.
7.2 Использование насоса
Насос
(обозначение инструмента P...)
Принцип функционирования: устройство рабо-
тает, пока оно включено.
Опасность! P 4500 Inox: при закрытой
напорной линии насос не должен рабо-
тать более 5 минут, в противном случае из-за
перегрева воды возможно повреждение
насоса.
1. Вставьте вилку
в розетку.
2. При необх. выполните заполнение насоса
см. главу 6.7
3. Включите устройствосм. главу 7.1.
4. Откройте напорную линию (поверните
водопроводный кран или сопло).
5. Убедитесь, что вода пошла!
6. После окончания работы выключите
устройство выключателемсм. главу 7.1.
Только для P 6000 Inox
: при запуске насоса
предвключенным устройством (напр. устрой-
ством Hydromat ( для заказа. 0903063238),
выключателем с часовым механизмом) необ-
ходимо переключиться в «Режим A». Для этого
вставьте сетевую вилку в розетку, нажмите
кнопку (4) и удерживайте ее нажатой в
течение более 3 секунд. Светодиод (3) вместо
зеленого начнет гореть синим светом. Теперь
насос можно переподключить и подсоединить
соответствующее устройство.
Для возврата в «нормальный режим» вставьте
сетевую вилку в розетку, нажмите кнопку (4) и
удерживайте ее нажатой в течение более 3
секунд. Светодиод (3) вместо синего начнет
гореть зеленым светом.
В «Режименасос можно также включать/
выключать кнопкой (4). Защита от сухого хода
функционирует так же, как и в нормальном
режиме.
Бытовой автомат
-дозатор воды
(обозначение устройства HWA...)
Принцип работы: устройство включается, если
в результате расхода давление воды падает
ниже порога включения, и снова выключается
при достижении порога отключения.
1. Вставьте вилку в розетку.
2. При необх. выполните заполнение насоса
см. главу 6.7
3. Включите устройствосм. главу 7.1.
4. Откройте напорную линию (поверните
водопроводный кран или сопло
).
5. Убедитесь, что вода пошла! Теперь устрой-
ство готово к работе.
Бытовая насосная станция
(обозначение устройства HWW...)
Принцип работы: устройство включается, если
в результате расхода давление воды падает
ниже порога включения, и снова выключается
при достижении порога отключения. Котел
имеет резиновую диафрагму, находящуюся
под давлением воздуха („давление подпитки“);
это позволяет осуществлять забор
небольших
количеств воды, не запуская насос.
1. Вставьте вилку в розетку.
2. При необх. выполните заполнение насоса
см. главу 6.7
3. Включите устройствосм. главу 7.1.
4. Откройте напорную линию (поверните
водопроводный кран или сопло).
5. Убедитесь, что вода пошла! Теперь устрой-
ство готово к работе.
Опасность! Перед проведением любых
работ на устройстве:
- Выньте
сетевую вилку из розетки.
- Убедитесь, что устройство и подключенное к
нему оборудование не находятся под давле-
нием.
- Все описанные здесь работы по техобслужи-
ванию и ремонту должны выполняться
только специалистами.
8.1 Регулярное техническое обслужива-
ние
- Проверьте устройство и относящееся к нему
оборудование, особенно электрические и
находящиеся под давлением детали,
на
отсутствие повреждений, при необходи-
мости отдайте в ремонт.
- Проверьте всасывающую и напорную линии
на герметичность.
- При снижении мощности подачи прочистите
или замените всасывающий фильтр и
сменный фильтрующий элемент (при необхо-
димости).
- Проверьте давление подпитки котла (7) (в
зависимости от комплектации), при необхо-
димости увеличьте (см. главу 9.4 Увеличение
давления подпитки).
8.2 Очистка фильтра всасывающей
линии (в зависимости от комплекта-
ции)
1. Отверните крышку (16) (при необх. исполь-
зуйте ключ (15)).
2. Извлеките фильтровальный блок (17)
движением вертикально вверх.
3. Разборка фильтровального блока: придер-
живая чашу (18), поверните фильтр (19) по
часовой стрелке и снимите его с чаши
(байонетный затвор).
4. Очистите чашу (18) под водяной струей, а
фильтр (19) — мягкой
щеткой.
5. Соберите детали в обратном порядке.
Обратите внимание на то, чтобы фильтро-
вальный блок (17) был вставлен до упора.
8.3 При опасности морозов
Внимание! Мороз (< 4 °C) разрушает
устройство и его принадлежности, так
как в них постоянно содержится вода!
- При опасности замерзания необходимо
разобрать устройство и его принадлежности
и положить на хранение в
защищенном от
мороза месте (см. следующий раздел).
8.4 Демонтаж и хранение устройства
- Выключите устройство. Выньте сетевую
вилку из розетки.
- Откройте напорную линию (поверните водо-
проводный кран или сопло), полностью
спустите воду.
- Полностью опорожните насос (6) и котел (7),
для этого:
- выверните резьбовую пробку водосливного
отверстия (9).
- Демонтируйте всасывающую и напорную
линии
устройства.
- Хранить устройство следует в незамерза-
ющем помещении (мин. 5 °C).
f
Опасность!
- Перед проведением любых работ на устрой-
стве:
- Выньте сетевую вилку из розетки.
- Убедитесь, что устройство и подключенное к
нему оборудование не находятся под давле-
нием.
9.1 Насос не работает
Напряжение сети отсутствует.
- Проверьте переключатель ВКЛ/ВЫКЛ,
кабель, сетевую вилку, розетку и предо-
хранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
-
Используйте удлинительный кабель с
достаточным поперечным сечением жил.
7. Эксплуатация
8. Техническое обслуживание
9. Проблемы и неполадки
РУССКИЙru
62
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
- После охлаждения устройство включится
снова автоматически.
- Для обеспечения достаточной венти-
ляции держите вентиляционную щель
свободной.
- Соблюдайте максимальную температуру
подачи.
Электродвигатель гудит, но не запускается:
- При выключенном электродвигателе
просуньте отвертку или подобный
предмет через вентиляционную щель
электродвигателя и проверните колесо
вентилятора.
Насос засорился
или неисправен.
- Разберите и прочистите электродвига-
тель. Прочистите или замените диффузор.
Прочистите или замените рабочее колесо.
См. главу 11.
9.2 Насос всасывает неправильно или
работает очень громко:
Нехватка воды.
- Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
Насос недостаточно заполнен водой.
- См. главу 6.7.
Негерметична всасывающая линия.
- Обеспечьте герметичность всасывающей
линии, затяните
резьбовые соединения.
Слишком большая высота всасывания.
- Соблюдайте ограничения по высоте
всасывания.
- Установите обратный клапан, заполните
всасывающую линию водой.
Фильтр всасывающей линии (дополни-
тельное оборудование) засорился.
- Прочистите или, при необходимости,
замените.
Обратный клапан (дополнительное обору-
дование) заблокирован.
- Прочистите или, при необходимости,
замените.
Утечка воды между электродвигателем и
насосом, торцевое уплотнение негерме-
тично. (Незначительная утечка воды (макс.
30 капель в день) обусловлена конструкцией
торцевого уплотнения).
- Замените торцевое уплотнение. См. главу
11.
Насос засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
9.3 Напор слишком низкий или насос
работает слишком долго:
Всасывающая линия негерметична или
высота всасывания слишком большая.
- См. главу 9.2.
Насос
засорился или неисправен.
- См. главу 9.1.
HWW...: Сбились настройки манометриче-
ского выключателя.
- Замерьте давление включения и выклю-
чения при помощи манометра (11) и
проверьте значения (см. главу 13. Техни-
ческие характеристики). В случае необхо-
димости настройки обратитесь в клиент-
скую службу компании Metabo. См. главу
11.
HWW...: Насос срабатывает при уже незна-
чительном (ок. 0,5 л)
заборе воды.
- Проверьте, не слишком ли низкое
давление подпитки в котле. При необхо-
димости увеличьте давление. См. главу
9.4.
HWW...: Вода течет из воздушного клапана.
- Резиновая диафрагма в котле негерме-
тична; замените. См. главу 11.
P 6000 Inox: светодиод (3) горит синим.
- Активирован «Режим A». См. главу 7.2
9.4 Увеличьте давление подпитки
(только HWW...)
Если насосс течением
временизапуска-
ется даже при незначительном заборе воды
(ок. 0,5 л), необходимо восстановить в котле
давление подпитки.
Указание:
Давление подпитки нельзя опреде-
лить при помощи манометра (11).
1. Выньте сетевую вилку из розетки.
2. Откройте напорную линию (поверните
водопроводный кран или сопло), полностью
спустите воду.
3. Отвинтите пластиковую крышку на
торцевой стороне котла; за ней находится
воздушный вентиль.
4. Подсоедините воздушный насос или шланг
компрессора с наконечником для накачи-
вания шин
и манометр к воздушному
вентилю.
5. Накачивайте до достижения предусмотрен-
ного давления подпитки (см. главу 13.
Технические характеристики).
6. Снова подключите устройство и проверьте
его функционирование.
f
Используйте только оригинальные принад-
лежности Metabo.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
указанным в настоящем руководстве по
эксплуатации.
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
Опасность! Производить ремонт данного
устройства разрешается только специа-
листам-электрикам!
Для ремонта изделий Metabo обращайтесь в
региональное представительство Metabo.
Адреса см. на сайте www.metabo.com.
Для
пересылки: полностью опорожните насос
и котел (см. главу 8.4).
Списки запасных частей можно скачать на
сайте www.metabo.com.
Выполняйте национальные правила утили-
зации и переработки отслужившего электро-
инструмента, упаковки и принадлежностей.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG по отходам электрического и электронного
оборудования и гармонизированным нацио
-
нальным стандартам, бывшие в употреблении
электроприборы и электроинструменты
подлежат раздельной утилизации с целью их
последующей экологически безопасной пере-
работки.
Пояснения к данным, указанным на с. 3.
Оставляем за собой право на технические
изменения.
Графическая характеристика насоса (диаг-
рамма, стр. 3) показывает его производитель-
ность в зависимости от напора (высота всасы-
вания 0,5 м
и всасывающий шланг 1").
V=обратный клапан (20) на всасыва-
ющем патрубке (12) насоса
K=сетевой кабель
U=напряжение сети
f=частота
P
1
=номинальная мощность
I=номинальный ток
C=рабочий конденсатор
n=номинальная скорость вращения
F
V,max
=макс. производительность
F
h,max
=макс. высота подачи
F
p,max
=макс. давление подачи
p
1
=манометрический выключатель:
давление включения
p
2
=манометрический выключатель:
давление выключения
S
h,max
=макс. высота всасывания
S
temp
=макс. температура подачи
T
temp
=температура окружающей среды
S
1
=класс защиты от брызг
S
2
=класс защиты
S
3
=класс изоляции
M
P
=материал корпуса насоса
M
R
=материал вала насоса
M
W
=материал рабочего колеса насоса
D
s
=внутренняя резьба всасывающего
патрубка
D
p
=внутренняя резьба подключения
напорной линии
T
V
=емкость котла
T
p,max
=макс. давление в котле
T
p,1
=давление подпитки котла
A=размеры:
длина x ширина x высота
m=масса (с сетевым кабелем)
~ Переменный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Значения шума и вибрации
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать шум и вибрацию, создаваемые при
работе различных электроинструментов. В
зависимости от условий эксплуатации, состо-
яния электроинструмента или сменных
инструментов фактическая нагрузка может
быть выше или ниже. При определении
примерного уровня шума
и вибрации учиты-
вайте перерывы в работе и фазы работы с
пониженной (шумовой) нагрузкой. Опреде-
лите перечень организационных мер по
защите пользователя с учетом тех или иных
значений шума и вибрации.
Уровень шума по методу A
:
L
pA
=уровень звукового давления
L
WA
=уровень звуковой мощности
K
pA
, K
WA
= коэффициент погрешности
L
WA(G)
=гарантированный уровень звуковой
мощности согласно 2000/14/EG
Надевайте защитные наушники!
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
13. Технические
характеристики
Metabowerke GmbH,
72622 Nuertingen, Germany
www.metabo.com
170 27 2600 - 0414
34

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Metabo HWW 6000-25 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Metabo HWW 6000-25 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 8,08 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info