599607
7
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 9
fr Notice originale 13
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
it Istruzioni originali 23
es Manual original 28
pt Manual original 33
sv Bruksanvisning i original 38
fi Alkuperäiset ohjeet 42
no Original bruksanvisning 46
da Original brugsanvisning 50
pl nstrukcja oryginalna 54
el Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 59
hu Eredeti használati utasítás 64
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 69
H 16-500
HE 20-600
HE 23-650 Control
2
HE 23-650 Control
4
5
6
7
8
9
10
11
HE 20-600
12 3
12 3
12 3
4
5
H 16-500
4
5
3
F
G
E
D
C
B
A
l = 50 mm: 6.30001
l = 75 mm: 6.30002
6.30003
6.30004
6.30005
6.30007
6.30006
Ø 9 mm
H 16-500
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
dieses Produkt mit den angegebenen Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60335,
2006/95/EG, 2004/108/EG
Volker Siegle 2013-02-26
Director Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Das Heißluftgebläse ist für folgende Arbeiten
geeignet:
Entfernen alter Farbanstriche, Trocknen frisch
aufgetragener Farbe, Auftauen gefrorener
Wasserleitungen, Erwärmen von Kunststoffen vor
dem Verformen, Löten (z.B. von Kupferleitungen),
Kleben und Verfugen mit Schmelzklebstoffen,
Schweißen von Kunststoffen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein
anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und
beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet
werden.
WARNUNG – Zur Verrin-
gerung eines Verletzungs-
risikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei
der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen für
die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des
Elektrowerkzeugs die
beiliegenden Sicherheitshinweise
und die Gebrauchsanleitung
aufmerksam und vollständig durch.
Bewahren Sie alle beiliegenden
Dokumente auf und geben Sie Ihr
Elektrowerkzeug nur zusammen
mit diesen Dokumenten weiter.
Beachten Sie die mit
diesem Symbol gekenn-
zeichneten Textstellen zu
Ihrem eigenen Schutz und zum
Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
Schauen Sie nicht in das Ausblas-
rohr!
Verwenden Sie das Heißluft-
gebläse nicht zum Haare trocknen!
Tragen Sie stets Schutzbrille und
Arbeitshandschuhe!
Vorsicht bei Gebrauch des Heiß-
luftgebläses in der Nähe brenn-
barer Materialien oder explosiver
Gase.
Niemals Kindern die Benutzung
des Gerätes gestatten.
Kinder sollten beaufsichtigt
werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
Verbrennungsgefahr: Berühren
Sie nicht das heiße Ausblasrohr.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge
nicht im feuchten Zustand und
nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Vorsicht bei Gebrauch der Geräte
in der Nähe brennbarer
Materialien. Nicht für längere Zeit
auf ein und dieselbe Stelle richten.
Wärme kann zu brennbaren
Materialien geleitet werden, die
verdeckt sind.
Richten Sie das Heißluftgebläse
nicht auf leicht entflammbare
Materialien! Wenn mit dem
Heißluftgebläse nicht sorgsam
umgegangen wird, kann ein Brand
entstehen.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
lassen, so lange es in Betrieb ist.
Nach längerem Gebrauch des
Gerätes bei Höchsttemperatur
sollte vor dem Ausschalten des
Gerätes die Temperatur gesenkt
werden. Dies verlängert die
Lebensdauer der Heizung.
Stellen Sie das Gerät nach
Gebrauch auf den Standflächen ab
und lassen Sie es abkühlen, ehe es
aufbewahrt wird!
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge
sicher auf.
Unbenutzte Werkzeuge sollten im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar
aufbewahrt werden.
Achten Sie auf giftige Gase und
Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunst-
stoffen, Lacken und ähnlichen
Materialien können giftige Gase
auftreten. Achten Sie auf Brand-
und Entzündungsgefahr.
Benutzen Sie das Heißluftgebläse
nur in gut belüfteten Räumen!
Atmen Sie entstehende Dämpfe
nicht ein!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit
benutzen Sie nur Zubehör und
Zusatzgeräte, die in der Bedie-
nungsanleitung angegeben oder
vom Werkzeug-Hersteller
empfohlen oder angegeben
werden. Der Gebrauch anderer als
der in der Bedienungsanleitung
oder im Katalog empfohlenen
Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre
kann eine persönliche Verlet-
zungsgefahr für Sie bedeuten.
Siehe Seite 2.
1 Edelstahl-Ausblasrohr
2 Abnehmbares Schutzrohr (für schwer
zugängliche Stellen)
3 Lufteinlass mit Gitternetz (hält Fremdkörper
fern)
4
Schiebeschalter (
Ein-Aus-Schalter/
Stufenschalter)
5 Rutschfeste Standflächen (für einen
kippsicheren und rutschfesten stationären
Arbeitseinsatz)
6 Tasten zum Einstellen der Temperatur*
7 Tasten zum Einstellen der Luftmenge*
8 Programmwahltaste*
9 Anzeige* (für Temperatur und Drehzahl)
10 Speichertaste* (zum Speichern geänderter
Programme)
11 Stellrad zum Einstellen der Temperatur*
* ausstattungsabhängig / modellabhängig
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme,
ob die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit
den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet
sich nach Material und beabsichtigter
Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test
bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als
Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen (siehe
Kapitel 9.) lässt sich die Heißluft punkt- oder
flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen!
Verbrennungsgefahr.
5. Überblick
6. Benutzung
DEUTSCHde
6
6.1 H 16-500
Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen (für
Luftmenge und Temperatur) wählen.
Stufe 1: 300 °C, 240 l/min
Stufe 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
ein- und ausschalten und zwischen 3 Stufen
wählen.
Die Luftmenge variiert in den 3 Stufen von 150/300/
500 l/min.
Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die
Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen
Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen,
Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen.
Auf Stufe 2 und 3 des Schiebeschalters (4) kann
die Temperatur an Stellrad (11) stufenlos eingestellt
werden.
Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 - 9
dienen dabei zur Orientierung. "1" bedeutet 50 °C.
"9" bedeutet 600 °C (Höchsttemperatur).
6.3 HE 23-650 Control
Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen
wählen.
Temperatur einstellen:
Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die
Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen
Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen,
Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen.
Auf Stufe 2 des Schiebeschalters (4) kann die
Temperatur stufenlos eingestellt werden.
Durch Drücken der Tasten (6) stellen Sie
die Temperatur ein.
Kurzes Drücken der "+" /"-"Tasten lässt
den eingestellten Wert in 10 °-Schritten
an- bzw. absteigen. Längeres Drücken der Tasten
verändert den Wert schneller.
Hinweise:
Während dem Einstellen der
gewünschten Temperatur
werden Dreiecke angezeigt.
Ist die gewünschte Temperatur
eingestellt, braucht das
Gebläse (abhängig von der
gewählten Drehzahl/Luftmenge) einige
Sekunden, um den eingestellten Wert zu
erreichen. In dieser Zeit blinken die Dreiecke.
Die tatsächliche Temperatur
wird am Ausgang der Düse
gemessen. Ist die gewünschte
Temperatur erreicht, werden keine Dreiecke
angezeigt.
Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt
der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
Luftmenge einstellen:
Durch Drücken der Tasten (7) stellen Sie
die Luftmenge bzw. die Lüfterdrehzahl
ein.
Programmbetrieb:
Werkseitig sind vier Programme für die
häufigsten Arbeiten eingestellt. Drücken Sie
die Taste "P" für Programmbetrieb. Es
erscheint im Display für Programm 1.
Durch weiteres Drücken der Programmtaste
gelangen Sie zu den Programmen , und .
Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in
den Normalbetrieb.
Programm 1: Kunststoffrohre verformen
Programm 2: Kunststoffrohre verschweißen
Programm 3: Lack entfernen
Programm 4: Weichlöten
(Technische Daten siehe Kapitel 12.)
Programme verändern und speichern:
Die Werte der vier Programme können
verändert und gespeichert werden. Dazu
drücken Sie erst die Programmtaste "P
", bis
das zu ändernde Programm angezeigt wird.
Stellen Sie die gewünschte Luftmenge und
Temperatur ein. Dann drücken Sie die
Speichertaste (10) so lange, bis das Zeichen im
Display erlischt (ca. 5 Sekunden). Die
eingegebenen Werte sind nun im Programm
gespeichert.
Hinweis:
- Zur Rückkehr vom Programmbetrieb in die
Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste
(8), bis das Programmsymbol in der Anzeige (9)
verschwunden ist.
- Die Werkseinstellungen der Programme finden
sie in Kapitel12..
6.4 Standbetrieb
Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät
benutzen, achten Sie auf sicheren,
rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
Zur Verwendung im Standbetrieb das
Heißluftgebläse auf den rutschfesten Standflächen
(5) abstellen.
Der Lufteinlass (3) mit Gitternetz
muss frei von
Fremdkörpern sein.
Lufteinlass (3) g
egebenenfalls
reinigen.
Thermoschutz
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz
ausgestattet:
1. * Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus,
wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark
behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei,
schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig
wieder zu. Der Thermoschalter kann auch nach
7. Wartung
8. Störungsbeseitigung
DEUTSCH de
7
Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es
nach erneutem Einschalten länger als gewohnt
dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung
erreicht wird.
* gilt nicht für HE 20-600, H 16-500
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei
Überlastung komplett ab.
Kurzzeitige Spannungsabsenkungen
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige
Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen
Netzbedingungen können Beeinträchtigungen
anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen
kleiner als 0,4 Ohm sind keine Störungen zu
erwarten.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
Mögliches Zubehör siehe Abbildungen auf Seite 3.
A Breitstrahldüse
Trocknen, Entfernen alter Farbanstriche
BAbstrahldüse
Entfernen alter Farbanstriche an
Fensterrahmen
CReflektordüse
Erwärmen von Kunststoffen vor dem
Verformen; Aufschrumpfen von
Schrumpfschläuchen
D Schlitzdüse
Überlapp-Verschweißen von PVC-Planen und
Folien
E Reduzierdüse (nur HE 20-600, HE 23-650
Control) zum punktgenauen Erhitzen (z. B. von
Löt- und Schweißstellen)
FSchweißschuh
G Kunststoffschweißdraht
für Schweißarbeiten
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
H 16-500
Leistung: 1600 W
Lufttemperatur: Stufe 1: ..................... 300 °C
Stufe 2: ..................... 500 °C
Luftmenge: Stufe 0: .......................... Aus
Stufe 1:. ..................240 l/min
Stufe 2:...................450 l/min
Thermoschutz: nur Thermosicherung
Gewicht 700 g (24.7 oz)
Schalldruckpegel: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Leistung: 2000 W
Lufttemperatur: Stufe 1: ......................50 °C
Stufe 2: ..............50-600 °C
Stufe 3: ...............50-600 °C
Luftmenge: Stufe 0: .........................Aus
Stufe 1: ................ 150 l/min
Stufe 2: ................ 300 l/min
Stufe 3: ................ 500 l/min
Temperatur-
einstellung: stufenlos in 9 Schritten
per Stellrad
(Toleranz +/- 20°C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Thermoschutz: nur Thermosicherung
Gewicht: 850 g (30 oz)
Schalldruckpegel: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Leistung: 2300 W
Lufttemperatur: Stufe 1: ......................50 °C
Stufe 2: ...............50-650 °C
9. Zubehör
10. Reparatur
11. Umweltschutz
12. Technische Daten
DEUTSCHde
8
Gebläse: stufenlos regulierbar
Luftmenge: Stufe 1: ........... 150-250 l/min
Stufe 2: ........... 150-500 l/min
Programme: 1=250°C / ca.350 l/min
2=350°C / ca.400 l/min
3=450°C / ca. 500 l/min
4=550°C / ca. 400 l/min
Temperaturanzeige:LCD in 10°C-Schritten
Thermoschutz: ja
Gewicht: 940 g (33.2 oz)
Schalldruckpegel: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
ENGLISH en
9
Original instructions
We hereby declare at our sole responsibility that
this product conforms to the standards and
normative documents mentioned:
EN 60335,
2006/95/EC, 2004/108/EC
Volker Siegle 2013-02-26
Director Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
The hot air gun is suitable for the following tasks:
Removal of old paint coats, drying of freshly applied
paint, thawing of frozen water lines, heating of
plastics prior to forming, soldering (e.g. of copper
lines), gluing and jointing with hot-melt-type
adhesives, welding of plastics.
This tool is not designed for use by persons with
physical, sensory or mental disabilities, or with
insufficient experience and/or knowledge, unless
they are supervised by a person responsible for
their safety, or have received instructions on how to
use the tool by this person.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use. Generally accepted
accident prevention regulations and the enclosed
safety information must be observed.
WARNING – Reading the
operating instructions will
reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety
warnings and instructions.
Failure to follow all safety warnings
and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious
injury.
Keep all safety instructions and
information for future reference.
Before using the power tool,
carefully read through and
familiarise yourself with all the
enclosed safety information and
the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future
reference, and pass on your power
tool only together with this
documentation.
For your own protection and
for the protection of your
power tool, pay attention to
all parts of the text that are marked
with this symbol!
Never look inside the outlet tube!
Never use the hot air gun for drying
your hair!
Always wear goggles and work-
gloves!
Take special care when using the
hot air gun near combustible
materials or explosive gases.
Never allow children to use the
machine.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the tool.
Risk of burns: Never touch the hot
outlet tube.
Never use power tools when damp,
or in a damp or wet environment.
Take special care when using tools
near combustible materials. Never
direct at the same point for long
periods.
Heat can be directed to concealed
combustible materials.
Never direct the hot air gun at
highly flammable materials! Fires
can be caused if the hot air gun is
not used with great care.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
10
Never leave the tool unattended
when it is running.
After long periods of use at
maximum temperature, the
temperature should be lowered
before the tool is switched off. This
lengthens the service life of the
heater.
Place the tool on the bases
provided following use and wait
until it has cooled down before
placing in storage!
Store your tools in a safe place.
Unused tools should be stored in a
dry, locked room inaccessible to
children.
Always take care where there are
toxic gases and a risk of explosion.
Toxic can be created when
working on plastics, paints and
similar materials. Risk of fire and
combustion!
Only use the hot air gun in well-
ventilated rooms!
Never inhale the vapours created!
For your own safety, only use
accessories and auxiliary devices
specified in the Operating
Instructions or recommended or
specified by the tool manufacturer.
The use tools or accessories other
than those recommended in the
Operating Instructions or in the
catalogue can result in a risk of
injury.
See page 2.
1 Stainless steel outlet tube
2 Detachable protective tube (for areas that are
difficult to access)
3 Air inlet with grid (keeps foreign bodies out)
4
Sliding switch (
On-Off switch/stepping switch)
5 Anti-slip bases (for non-tilting and anti-slip
stationary work applications)
6 Buttons for setting the temperature*
7 Buttons for setting the air volume*
8 Program selection button*
9 Display* (for temperature and speed)
10 Save button* (for saving changed programs)
11 Adjusting wheel for setting the temperature*
* depending on the features / model
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
rating label, match with your power supply.
The distance to the object being processed
depends on the material and intended
processing type. Always first carry out an inspection
of air volume and temperature! The attachable
nozzles (see chapter 9.) available as accessories
can be used for precise hot air control to a specific
point or a surface.
Take care when changing hot nozzles! Danger
of burns.
6.1 H 16-500
The sliding switch (4) can be used to switch the tool
on and off and for selecting between 2 stages (for
air volume and temperature).
Stage 1: 300 °C, 240 l/min
Stage 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
The sliding switch (4) can be used to switch the tool
on and off and for selecting between 3 stages.
The air volume is varied in the three stages from
150/300/500 l/min.
At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature
is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air
stage to dry paint, cool workpieces or to cool down
the nozzle before changing an accessory part.
At stage 2 and 3 of the sliding switch (4) the
temperature can be set steplessly at the adjusting
wheel (11).
The numbers 1 - 9 shown on the adjusting wheel are
used for orientation. "1" means 50 °C. "9" means
600 °C (maximum temperature).
6.3 HE 23-650 Control
The sliding switch (4) can be used to switch the tool
on and off and for selecting between 2 stages.
Setting temperature:
At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature
is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air
stage to dry paint, cool workpieces or to cool down
the nozzle before changing an accessory part.
At stage 2 of the sliding switch (4) the temperature
can be set steplessly.
5. Overview
6. Use
ENGLISH en
11
Press the buttons (6) to set the
temperature.
Briefly press the "+" /"-" buttons to
increase or lower the set value in 10°
steps. Press the buttons longer to change the value
faster.
Notes:
Triangles are displayed when
the desired temperature is
being set.
If the desired temperature is
set, the blower (depending on
the selected speed/air volume)
needs a few seconds to reach the set value. The
triangles flash during this period.
The actual temperature is
measured at the nozzle outlet.
The triangles disappear when
the desired temperature has been reached.
When the hot air gun is switched off, the last value
set is retained.
Setting air volume:
Press the buttons (7) to set the air volume
or the fan speed.
Program operation:
Four programs for the most frequent types of
work are set in the factory. Press the "P"
button for program operation. A for
program 1 appears in the display. Press the
program button again to reach the programs
, and . Press the button again to return to
normal operation.
Program 1: Forming plastic pipes
Program 2: Welding plastic pipes
Program 3: Removing paint
Program 4: Soft soldering
(For technical data, see chapter 12.)
Changing programs and saving:
The values in the four programs can be
changed and saved. To do this, first press the
program button "P" until the program to be
changed is displayed. Set the desired air
volume and temperature. Then push the save
button (10) until the symbol in the display
disappears (approx. 5 seconds). The entered
values are now saved in the program.
Note:
- To return from program operation to the normal
function, press the program button (8) until the
program symbol in the display (9) has
disappeared.
- The factory settings of the programs are listed in
chapter12..
6.4 Stationary operation
If you wish to use the hot air gun as a stationary
tool, ensure that it is placed on a safe, anti-slip
and clean base.
To use the hot air gun in stationary operation, place
it on the anti-slip bases (5).
The air inlet (3) with grid
must be free of foreign
bodies.
Clean the air inlet (3)
if necessary.
Thermal protection
The tools are equipped with 2-stage thermal
protection:
1. * A thermo switch switches off the heater in case
of excessive interference in the air outlet of the
blow-out opening (heat accumulation). However,
the blower continues running. When the blow-out
opening is free again, the heater cuts in again
automatically after a short while. The thermo switch
can also trip after the tool is switched off. In this
case, after the tool is switched on again it takes
longer than usual until the temperature at the blow-
out opening is reached.
* does not apply to HE 20-600, H 16-500
2. The thermal fuse switches the tool off completely
in the event of overloading.
Short-term voltage drops
Switching on the machine reduces the voltage
briefly. Unfavourable mains power conditions may
have a detrimental effect on other machines.
Network impedances less than 0.4 ohms should not
cause malfunctions.
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
For possible accessories, refer to the illustrations
on page 3.
A Flat spray nozzle
Drying, removal of old paint coats
BSpray nozzle
Removal of paint coats on window frames
C Reflector nozzle
Heating of plastics prior to forming; shrink fitting
of shrinking hoses
D Slotted nozzle
Lap welding of PVC fabrics and foils
E Reducing nozzle (only HE 20-600, HE 23-650
Control) for precise heating of specific points
(e.g. solders and welds)
FWelding shoe
G Plastic welding wire
for welding work
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
7. Servicing
8. Troubleshooting
9. Accessories
ENGLISHen
12
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
H 16-500
Output: 1600 W
Air temperature: Stage 1: ................... 300 °C
Stage 2: ................... 500 °C
Air volume: Stage 0: ......................... Off
Stage 1: ................240 l/min
Stage 2: ................450 l/min
Thermal protection: only thermal fuse
Weight 700 g (24.7 oz)
Sound pressure level:< 70 dB (A)
Vibration: < 2.5 m/s
2
HE 20-600
Output: 2000 W
(110V: 1400 W)
Air temperature: Stage 1: ..................... 50 °C
Stage 2: .............. 50-600 °C
Stage 3: .............. 50-600 °C
Air volume: Stage 0: ......................... Off
Stage 1: ................150 l/min
Stage 2: ................300 l/min
Stage 3: ................500 l/min
Temperature
adjustment: stepless in 9 stages
per adjusting wheel
(Tolerance +/- 20°C)
1 = approx. 50 °C
2 = approx. 90 °C
3 = approx. 140 °C
4 = approx. 220 °C
5 = approx. 310 °C
6 = approx. 390 °C
7 = approx. 470 °C
8 = approx. 550 °C
9 = approx. 600 °C
Thermal protection: only thermal fuse
Weight: 850 g (30 oz)
Sound pressure level:< 70 dB (A)
Vibration: < 2.5 m/s
2
HE 23-650
Output: 2300 W
Air temperature: Stage 1: ..................... 50 °C
Stage 2: .............. 50-650 °C
Blower: steplessly adjustable
Air volume: Stage 1: .........150-250 l/min
Stage 2: .........150-500 l/min
Programs: 1=250 °C / approx. 350 l/min
2=350 °C / approx. 400 l/min
3=450 °C / approx. 500 l/min
4=550 °C / approx. 400 l/min
Temperature
display: LCD in 10 °C steps
Thermal protection: yes
Weight: 940 g (33.2 oz)
Sound pressure
level: < 70 dB (A)
Vibration: < 2.5 m/s
2
Changes due to technological progress reserved.
Measured values determined in conformity with EN
60745.
Machine in protection class II
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical Specifications
FRANÇAIS fr
13
Notice originale
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants :
EN 60335,
2006/95/CE, 2004/108/CE
Volker Siegle 2013-02-26
Directeur Produit Ingénierie & Qualité
Responsable de la Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Le pistolet à air chaud convient aux travaux suivants
:
enlever de vieilles couches de peinture, sécher de
la peinture fraîchement appliquée, dégeler des
conduites d'eau gelées, chauffer des plastiques
avant le formage, braser (par ex. des conduites en
cuivre), coller et joindre avec des colles à chaud,
souder des plastiques.
Cet outil ne doit pas être utilisé par des personnes
présentant des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/
ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées
par une personne responsable de leur sécurité ou
qu'elles reçoivent des instructions sur l'utilisation de
l'outil.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de la machine. Il est impératif de
respecter les consignes générales de protection
contre les accidents ainsi que les consignes de
sécurité ci-jointes.
AVERTISSEMENT – Lire la
notice d'utilisation afin d'éviter
tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire
toutes les consignes de
sécurité et instructions. Le non-
respect des consignes de sécurité
et des instructions peut être à
l'origine d'un choc électrique, d'un
incendie et/ou de blessures
graves.
Conserver toutes les consignes
de sécurité et instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire
attentivement et entièrement les
instructions de sécurité ainsi que le
mode d'emploi ci-joints. Conserver
les documents ci-joints et veiller à
les remettre obligatoirement avec
l'appareil à tout utilisateur
concerné.
Pour des raisons de
sécurité et afin de protéger
l'outil électrique, respecter
les passages de texte marqués de
ce symbole !
Ne pas regarder dans le tube de
propulsion d'air !
Ne pas utiliser le pistolet à air
chaud pour se sécher les cheveux !
Porter toujours des lunettes de
protection et des gants de travail !
Utiliser le pistolet à air chaud avec
précaution à proximité de
matériaux inflammables ou de gaz
explosifs.
Ne jamais laisser les enfants
utiliser l'appareil.
Les enfants doivent être surveillés
afin d'assurer qu'ils ne jouent pas
avec l'appareil.
Risque de brûlure : ne pas toucher
le tube de propulsion d'air lorsqu'il
est chaud.
Ne pas utiliser les outils électriques
lorsqu'ils sont humides ni dans un
environnement humide.
Utiliser les outils avec précaution à
proximité de matériaux
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à la
destination
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
14
inflammables. Ne pas diriger l'outil
trop longtemps sur le même point.
La chaleur peut s'étendre vers des
matériaux inflammables non
visibles.
Ne pas diriger le pistolet à air
chaud sur des matériaux
facilement inflammables ! Toute
négligeance dans l'utilisation du
pistolet à air chaud peut entraîner
un incendie.
Ne pas laisser l'outil sans
surveillance lorsqu'il est en
marche.
Après une longue utilisation de
l'outil à des températures très
élevées, le laisser refroidir avant de
l'éteindre. Cette mesure permet
d'allonger la durée de vie du
système de chauffage.
Après utilisation, reposer l'outil sur
les surfaces de pose et le laisser
refroidir avant de le ranger !
Ranger les outils dans un endroit
sûr.
Les outils non utilisés doivent être
rangés dans une pièce fermée, au
sec et hors de portée des enfants.
Faire attention aux gaz toxiques et
au risque d'inflammation.
Des gaz toxiques peuvent
s'échapper lors du traitement de
plastiques, laques et autres
matériaux similaires. Faire
attention au risque d'incendie et
d'inflammation.
Utiliser le pistolet à air chaud
exclusivement dans des pièces
bien aérées !
Ne pas inhaler les vapeurs qui
s'échappent !
Pour des raisons de sécurité,
utiliser uniquement l'outil et les
accessoires indiqués dans la
notice d'utilisation, ou
recommandés ou indiqués par le
fabricant. L'utilisation d'outils ou
d'accessoires autres que ceux
recommandés dans la notice
d'utilisation ou dans le catalogue
peut entraîner des risques de
blessure.
Voir page 2.
1 Tube de propulsion d'air en acier inoxydable
2 Tube de protection amovible (pour les endroits
difficiles d'accès)
3 Admission d'air avec grille (filtre les impuretés)
4
Interrupteur à coulisse (
interrupteur marche/
arrêt, régulateur de vitesse)
5 Surfaces de pose antidérapantes (assurent une
position de travail stationnaire stable et
antidérapante)
6 Boutons de réglage de la température*
7 Boutons de réglage du débit d'air*
8 Sélecteur de programme*
9 Affichage* (température et vitesse)
10 Bouton d'enregistrement* (pour sauvegarder
des programmes modifiés)
11 Molette de réglage de la température*
* en fonction de l'équipement / du modèle choisis
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
La distance avec la pièce à usiner dépend du
matériau et du type d'usinage prévu. Toujours
faire un test pour vérifier le débit d'air et la
température ! Les buses disponibles dans les
accessoires (voir chapitre 9.) permettent de diriger
l'air chaud sur une surface ou un point précis.
Changer les buses avec précaution
lorsqu'elles sont chaudes ! Risque de brûlure.
6.1 H 16-500
L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2
vitesses (pour le débit d'air et la température).
5. Vue d'ensemble
6. Utilisation
FRANÇAIS fr
15
Vitesse 1 : 300 °C, 240 l/min
Vitesse 2 : 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 3
vitesses.
Le débit d'air atteint 150, 300 ou 500 l/min.
Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4)
pour toujours régler la température sur 50 °C
(vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la
peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la
buse avant de changer un accessoire.
Régler les vitesses 2 et 3 sur l'interrupteur à
coulisse (4) pour régler la température en continu
avec la molette (11).
Les chiffres de 1 à 9 sur la molette servent
d'indicateurs. "1" signifie 50 °C. "9" signifie 600 °C
(température maximale).
6.3 HE 23-650 Control
L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2
vitesses.
Régler la température :
Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4)
pour toujours régler la température sur 50 °C
(vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la
peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la
buse avant de changer un accessoire.
Régler la vitesse 2 sur l'interrupteur à coulisse (4)
pour régler la température en continu.
Appuyer sur le bouton (6) pour régler la
température.
Une brève pression sur les boutons "+" /
"-" permet d'augmenter / diminuer la
valeur réglée par incréments de 10 °C. Une
pression longue modifie la valeur plus rapidement.
Nota :
Des triangles s'affichent
pendant le réglage de la
température souhaitée.
Lorsque la température
souhaitée est réglée, la
souffleuse nécessite quelques
secondes (selon la vitesse / le débit) pour
atteindre la valeur réglée. Pendant ce temps, les
triangles clignotent.
La température réelle est
mesurée à la sortie de la buse.
Lorsque la température
souhaitée est atteinte, les triangles
disparaissent.
Lorsque le pistolet à air chaud est arrêté, la dernière
valeur réglée reste enregistrée.
Régler le débit d'air :
Appuyer sur le bouton (7) pour régler le
débit / la vitesse de l'air.
Programme :
Quatre programmes sont réglés à l'usine pour
les travaux les plus courants. Appuyer sur le
bouton "P" pour choisir le programme.
L'écran affiche alors pour Programme 1.
Continuer d'appuyer sur le bouton pour
atteindre les programmes , et . Rappuyer
sur le bouton pour revenir au mode normal.
Programme 1 : formage de tubes en plastique
Programme 2 : soudage de tubes en plastique
Programme 3 : enlevement de laque
Programme 4 : brasage tendre
(Caractéristiques techniques, voir chapitre 12.)
Changer de programme et enregistrer :
Il est possible de modifier et d'enregistrer les
valeurs des quatre programmes. Pour ce
faire, appuyer sur le bouton "P" jusqu'à
afficher le programme à changer. Régler le
débit d'air et la température souhaités.
Ensuite, appuyer sur le bouton d'enregistrement
(10) jusqu'à ce que le symbole disparaisse de
l'écran (env. 5 secondes). Les valeurs entrées sont
maintenant sauvegardées dans le programme.
Nota :
- Pour revenir au programme normal, appuyer sur
le bouton (8) jusqu'à ce le symbole (9)
disparaisse de l'écran.
- Les réglages par défaut des programmes sont
disponibles au chapitre 12..
6.4 Mode veille
Lorsque le pistolet à air chaud est utilisé en
mode veille, veiller à ce que la surface de pose
soit stable, antidérapante et propre.
Pour l'utilisation en mode veille, poser le pistolet à
air chaud sur la surface antidérapante (5).
L'admission d'air (3) munie d'une grille
doit être
exempte d'impuretés.
Si nécessaire, nettoyer
l'admission d'air (3)
.
Thermoprotection
Les outils sont munis d'une protection thermique à
2 vitesses :
1. * Un interrupteur thermique arrête le chauffage
lorsque la sortie d'air commence à être obturée au
niveau de la propulsion (blocage thermique). Mais
la soufflante continue de tourner. Lorsque
l'ouverture de propulsion est débouchée, le
chauffage se remet en marche automatiquement
après une courte période. L'interrupteur thermique
peut également se mettre en marche même après
arrêt de l'outil, de sorte qu'au redémarrage de l'outil
la température au niveau de la propulsion mette
davantage de temps à être atteinte.
* uniquement sur les modèles HE 20-600,
H 16-500
2. La sécurité thermique arrête complètement
l'appareil en cas de surcharge.
7. Maintenance
8. Dépannage
FRANÇAISfr
16
Chutes de tension temporaires
Le démarrage de la machine provoque une chute
de tension sur l'installation. Dans certaines
situations, ceci peut affecter d'autres appareils. Si
l'impédance est inférieure à 0,4 Ohm, de petites
perturbations sont prévisibles.
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil
électrique au distributeur.
Voir les accessoires disponibles dans les
illustrations page 3.
A Buse à jet plat
sécher, enlever la vieille peinture
B Buse déflectrice
enlever la vieille peinture
sur les encadrures de fenêtre
C Buse réflectrice
pré-chauffer les plastiques avant le formage ;
frettage à chaud de tuyaux
DBuse à fente
soudage en chevauchement de plans PVC et
films
E Buse de réduction (uniquement sur les
modèles HE 20-600, HE 23-650 Control)
chauffage d'un point précis (par ex. points de
brasage et de soudage)
FSemelle de soudage
G Fil d'apport plastique
pour travaux de soudage
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques ne peuvent être effectués que par
un spécialiste !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
H 16-500
Puissance : 1600 W
Température d'air : vitesse 1 : .................. 300 °C
vitesse 2 : ................... 500 °C
Débit d'air : vitesse 0 : .......................arrêt
vitesse 1 : ................240 l/min
vitesse 2 : ................450 l/min
Thermoprotection : seulement sécurité thermique
Poids 700 g (24,7 oz)
Intensité de bruit : < 70 dB (A)
Vibration : < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Puissance : 2000 W
Température d'air : vitesse 1 : .................... 50 °C
vitesse 2 : .............50 -600 °C
vitesse 3 : .............50 -600 °C
Débit d'air : vitesse 0 : .......................arrêt
vitesse 1 : ................150 l/min
vitesse 2 : ................300 l/min
vitesse 3 : ................500 l/min
Réglage de
la température : continue, 9 vitesses
à molette
(tolérance +/- 20°C)
1 = env. 50 °C
2 = env. 90 °C
3 = env. 140 °C
4 = env. 220 °C
5 = env. 310 °C
6 = env. 390 °C
7 = env. 470 °C
8 = env. 550 °C
9 = env. 600 °C
Thermoprotection : seulement sécurité thermique
Poids 850 g (30 oz)
Intensité de bruit : < 70 dB (A)
Vibration : < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Puissance : 2300 W
Température d'air : vitesse 1 : .................... 50 °C
vitesse 2 : .............50 -650 °C
Soufflante : réglable, en continu
Débit d'air : vitesse 1 : ........ 150-250 l/min
vitesse 2 : ........ 150-500 l/min
9. Accessoires
10. Réparations
11. Protection de l'environnement
12. Caractéristiques techniques
FRANÇAIS fr
17
Programmes : 1=250°C / env. 350 l/min
2=350°C / env. 400 l/min
3=450°C / env. 500 l/min
4=550°C / env. 400 l/min
Ecran de
température : LCD, incréments de 10°C
Thermoprotection : oui
Poids 940 g (33.2 oz)
Intensité de bruit : < 70 dB (A)
Vibration : < 2,5 m/s
2
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Outil de la classe de protection II
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
NEDERLANDSnl
18
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren en stellen ons ervoor verantwoordelijk
dat dit product voldoet aan de genoemde normen
en normatieve documenten.
EN 60335,
2006/95/EG, 2004/108/EG
Volker Siegle 2013-02-26
Director Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Het heteluchtpistool is geschikt voor de volgende
werkzaamheden:
verwijderen van oude verflagen, drogen van nieuw
aangebrachte verf, ontdooien van bevroren
waterleidingen, verwarmen van kunststof alvorens
dit te vervormen, solderen (bijv. van koperen
leidingen), lijmen en voegen met thermohardende
lijm, het lassen van kunststof.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
personen met beperkte fysieke, sensorische of
geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring
en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan
van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid of van hem of haar aanwijzingen hebben
gekregen over het gebruik van het apparaat.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende
veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde
veiligheidsvoorschriften dienen te worden
nageleefd.
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het
risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen niet in acht genomen,
dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoor-
schriften en aanwijzingen goed
met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het gebruik van het
elektrisch gereedschap de
bijbehorende
veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing aandachtig en
volledig door. Bewaar alle
documenten die bij de machine
horen zorgvuldig en geef de
machine alleen samen met deze
documenten door aan anderen.
Let ter bescherming van
uzelf en de machine op de
met dit symbool aange-
geven passages!
Kijk niet in de uitblaaspijp!
Gebruik het heteluchtpistool niet
om uw haar te drogen!
Draag altijd een veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen!
Wees voorzichtig wanneer u het
heteluchtpistool gebruikt in de
buurt van brandbaar materiaal of
explosief gas.
Laat nooit toe dat kinderen het
apparaat gebruiken.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om ervoor te zorgen dat zij
niet met het apparaat spelen.
Verbrandingsgevaar: Raak de hete
uitblaaspijp niet aan.
Gebruik elektrisch gereedschap
niet wanneer het vochtig is of u zich
in een vochtige of natte omgeving
bevindt.
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS nl
19
Wees voorzichtig wanneer u de
apparaten gebruikt in de buurt van
brandbaar materiaal. Richt het
apparaat niet gedurende langere
tijd op dezelfde plek.
Warmte kan worden geleid naar
brandbaar materiaal dat toegedekt
is.
Richt het heteluchtpistool niet op
licht ontvlambaar materiaal!
Wanneer met het heteluchtpistool
niet zorgvuldig wordt omgegaan,
kan er brand ontstaan.
Laat het apparaat niet onbeheerd
achter terwijl het in werking is.
Wanneer het apparaat gedurende
langere tijd bij de hoogste
temperatuur is gebruikt, moet
alvorens het uit te schakelen de
temperatuur omlaag worden
gebracht. Hierdoor wordt de
levensduur van de verwarming
verlengd.
Plaats het apparaat na gebruik op
de steunvlakken en laat het
afkoelen, voordat het wordt
opgeborgen!
Sla uw gereedschap veilig op.
Niet-gebruikt gereedschap dient te
worden bewaard in een droge,
afgesloten ruimte die
ontoegankelijk is voor kinderen.
Let op giftige gassen en het gevaar
van ontsteking.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijk materiaal kunnen
giftige gassen ontstaan. Let op
brand- en ontstekingsgevaar.
Gebruik het heteluchtpistool alleen
in een goed geventileerde ruimte!
Adem geen vrijkomende dampen
in!
Gebruik voor uw eigen veiligheid
alleen accessoires of extra
gereedschappen die in de
handleiding worden vermeld of die
door de fabrikant van het
gereedschap worden aanbevolen
of aangegeven. Door het gebruik
van inzetgereedschappen of
accessoires die niet worden
aanbevolen in de
gebruiksaanwijzing of de catalogus
kan persoonlijk letstel ontstaan.
Zie bladzijde 2.
1 RVS-uitblaaspijp
2 Afneembare veiligheidshuls (voor moeilijk
toegankelijke plaatsen)
3 Luchtinlaat met rooster (houdt vreemde
voorwerpen weg)
4
Schuifschakelaar (
In-uit-schakelaar/
regelschakelaar)
5 Antislip-steunvlakken (voor een kantelveilig en
niet-glijdend stationair gebruik)
6 Toetsen voor het instellen van de temperatuur*
7 Toetsen voor het instellen van de luchtstroom*
8Programmakeuzetoets*
9 Indicatie* (voor temperatuur en toerental)
10 Geheugentoets* (voor het opslaan van
gewijzigde programma's)
11 Stelknop voor het instellen van de temperatuur
* afhankelijk van de uitvoering / het model
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen
of de op het typeplaatje aangegeven spanning
overeenkomt met
de netspanning.
De afstand tot het te bewerken object hangt af
van het materiaal en het beoogde doel van de
bewerking. Voer eerst een test uit m.b.t. de
luchtstroom en temperatuur! Met de als toebehoren
verkrijgbare mondstukken (zie hoofdstuk 9.) kan de
hete lucht precies op een punt of vlak worden
gericht.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete
mondstukken! Gevaar voor verbranding.
5. Overzicht
6. Gebruik
NEDERLANDSnl
20
6.1 H 16-500
Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat in-
en uitschakelen en tussen 2 standen (voor
luchtstroom en temperatuur) kiezen.
Stand 1: 300 °C, 240 l/min
Stand 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat in-
en uitschakelen en tussen 3 standen kiezen.
De luchtstroom varieert in de 3 standen van 150/
300/500 l/min.
Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt
de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand).
Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van
verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van
het mondstuk wanneer een accessoire wordt
vervangen.
Op stand 2 en 3 van de schuifschakelaar (4) kan
de temperatuur met de stelknop (11) traploos
worden ingesteld.
De getallen 1 - 9 die op de stelknop staan vermeld,
dienen hierbij ter oriëntatie. "1" staat voor 50 °C. "9"
staat voor 600 °C (hoogste temperatuur).
6.3 HE 23-650 Control
Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat in-
en uitschakelen en tussen 2 standen kiezen.
Temperatuur instellen:
Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt
de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand).
Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van
verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van
het mondstuk wanneer een accessoire wordt
vervangen.
Op stand 2 van de schuifschakelaar (4) kan de
temperatuur traploos worden ingesteld.
Door de toetsen (6) in te drukken, stelt u
de temperatuur in.
Door de "+" /"-"toetsen kort in te drukken,
kan de ingestelde waarde in trappen van
10 ° worden verhoogd resp. verlaagd. Wanneer de
toetsen langer worden ingedrukt, verandert de
waarde sneller.
Aanwijzing:
Tijdens het instellen van de
gewenste temperatuur worden
driehoeken aangegeven.
Wanneer de gewenste
temperatuur is ingesteld, heeft
de ventilator (afhankelijk van
de keuze van toerental/luchtstroom) enige
seconden nodig om de ingestelde waarde te
bereiken. Gedurende deze tijd knipperen de
driehoeken.
De feitelijke temperatuur wordt
bij de uitgang van het
mondstuk gemeten. Is de
gewenste temperatuur bereikt, dan worden er
geen driehoeken meer aangegeven.
Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de
laatst ingestelde waarde behouden.
Luchtstroom instellen:
Door de toetsen (7) in te drukken, stelt u
de luchtstroom resp. het toerental van de
ventilator in.
Programmawerking:
Standaard zijn er vier programma's ingesteld
voor de meest voorkomende
werkzaamheden . Druk op de toets "P" voor
de programmawerking. In het display
verschijnt voor programma 1. Door de
programmatoets verder in te drukken, komt u bij de
programma's , en . Wanneer u de toets
opnieuw indrukt, komt u terug in de normale
werking.
Programma 1: Kunststof pijpen vervormen
Programma 2: Kunststof buizen lassen
Programma 3: Lak verwijderen
Programma 4: Zachtsolderen
(Technische gegevens zie hoofdstuk 12.)
Programma's wijzigen en opslaan:
De waarden van de vier programma's kunnen
worden gewijzigd en opgeslagen. Druk
hiervoor eerst op de programmatoets "P", tot
het te wijzigen programma wordt getoond.
Stel de gewenste luchtstroom en temperatuur
in. Druk vervolgens net zo lang op de
geheugentoets (10) tot het teken van het display
verdwijnt (ca. 5 seconden). De ingevoerde waarden
zijn nu in het programma opgeslagen.
Aanwijzing:
- Om van de programmawerking terug te keren
naar de normale functies drukt u op de
programmatoets (8), tot het programmasymbool
in de indicatie (9) is verdwenen.
- De standaardinstellingen van de programma's
vindt u in hoofdstuk12..
6.4 Gebruik als zelfstandige eenheid
Wanneer u het heteluchtpistool als
zelfstandige eenheid gebruikt, dient u erop te
letten dat het stevig op een schone ondergrond
staat en niet weg kan glijden.
Voor het gebruik als zelfstandige eenheid het
heteluchtpistool op de antislip-steunvlakken (5)
neerzetten.
De luchtinlaat (3) met rooster
moet vrij van vreemde
objecten zijn.
Luchtinlaat (3)
indien nodig reinigen.
Thermische beveiliging
De apparaten zijn uitgerust met een 2-traps
thermische beveiliging:
1. * Een thermoschakelaar schakelt de verwarming
uit wanneer de luchtuitstroom van de
uitblaasopening te veel wordt gehinderd
(hittestuwing). De ventilator loopt echter door. Is de
uitblaasopening weer vrij, dan schakelt de
verwarming na korte tijd automatisch weer in. De
7. Onderhoud
8. Storingen verhelpen
NEDERLANDS nl
21
thermoschakelaar kan ook na het uitschakelen van
het apparaat reageren, zodat het na het opnieuw
inschakelen langer dan normaal duurt, voordat de
temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt.
* geldt niet voor HE 20-600, H 16-500
2. De thermische beveiliging schakelt het apparaat
bij overbelasting geheel uit.
Kortstondige spanningsdips
Inschakelingen genereren kortstondige
spanningsdips. Bij ongunstige netomstandigheden
kunnen andere apparaten worden beïnvloed. Bij
netimpedanties kleiner dan 0,4 Ohm worden geen
storingen verwacht.
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Wilt u accessoires aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier.
Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste accessoires te krijgen.
Mogelijke accessoires, zie afbeeldingen op
pagina 3.
ABreedstraalmondstuk
Drogen, verwijderen van oude verflagen
B Afschermmondstuk
Verwijderen van oude verflagen bij
raamkozijnen
CReflectormondstuk
Verwarmen van kunststof vóór het vervormen;
krimpen van krimpslangen
D Gleufmondstuk
Overlappend lassen van PVC-dekzeilen en
folies
E Reduceermondstuk (alleen HE 20-600,
HE 23-650 Control) om uiterst precies te
verhitten (bijv. soldeer- en lasplekken)
FLasschoen
G Kunststof lasdraad
voor laswerkzaamheden
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens
gerecycled kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
H 16-500
Vermogen: 1600 W
Luchttemperatuur: stand 1: .....................300 °C
stand 2: ......................500 °C
Luchtstroom: stand 0: ............................ Uit
stand 1: .................. 240 l/min
stand 2: .................. 450 l/min
Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging
Gewicht 700 g (24.7 oz)
Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
Trilling: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Vermogen: 2000 W
Luchttemperatuur: stand 1: ........................50 °C
stand 2: .................50-600 °C
stand 3: .................50-600 °C
Luchtstroom: stand 0: ............................ Uit
stand 1: .................. 150 l/min
stand 2: .................. 300 l/min
stand 3: .................. 500 l/min
Temperatuur-
instelling: traploos in 9 stappen
per stelknop
(tolerantie +/- 20°C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging
Gewicht: 850 g (30 oz)
Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
Trilling: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Vermogen: 2300 W
9. Accessoires
10. Reparatie
11. Milieubescherming
12. Technische gegevens
NEDERLANDSnl
22
Luchttemperatuur: stand 1:........................50 °C
stand 2:.................50-650 °C
Ventilator: traploos regelbaar
Luchtstroom: trap 1: ............ 150-250 l/min
trap 2: ............ 150-500 l/min
Programma's: 1=250°C / ca.350 l/min
2=350°C / ca.400 l/min
3=450°C / ca. 500 l/min
4=550°C / ca. 400 l/min
Temperatuur-
indicatie: LCD in stappen van 10°C
Thermische
beveiliging: ja
Gewicht: 940 g (33.2 oz)
Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
Trilling: < 2,5 m/s
2
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
ITALIANO it
23
Istruzioni originali
Sotto la nostra completa responsabilità dichiariamo
che questo prodotto è conforme alle norme ed ai
documenti normativi di seguito elencati:
EN 60335,
2006/95/CE, 2004/108/CE
Volker Siegle 2013-02-26
Direttore ingegneria di prodotto e qualità
Responsabile della documentazione
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Il soffiante di aria calda è adatto per l'espletamento
dei seguenti lavori:
rimozione di vecchi strati di vernice, asciugatura di
vernici appena applicate, scongelamento di
condutture dell'acqua gelate, riscaldamento di
materiali plastici prima della deformazione,
saldatura (ad esempio di linee di rame), incollatura
e ripassatura dei giunti con sostanze adesive fuse,
saldatura di materiali plastici.
Questo apparecchio non è concepito per essere
utilizzato da persone con limitate capacità fisiche,
psichiche, sensoriali o intellettuali o con insufficienti
esperienze e/o conoscenze, a meno che ciò non
avvenga sotto la sorveglianza di personale
responsabile per la loro sicurezza o che questo
personale fornisca le istruzioni necessarie per
utilizzare l'apparecchio.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore. È obbligo rispettare le
prescrizioni generali per la prevenzione degli
infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate.
ATTENZIONE – Al fine di
ridurre il rischio di lesioni
leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte
le avvertenze di sicurezza e
le relative istruzioni. Eventuali
omissioni nell'adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle
istruzioni potranno causare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze
di sicurezza e le istruzioni per
un uso futuro.
Prima di utilizzare l'utensile
elettrico, leggere attentamente e
per intero le avvertenze sulla
sicurezza e le istruzioni per l'uso
fornite in dotazione. Conservare
tutta la documentazione allegata e,
nel caso di cessione dell'utensile
elettrico a terzi, consegnare la
documentazione assieme
all'utensile.
Per proteggere la propria
persona e per una migliore
cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo
simbolo!
Non guardare all'interno del
condotto di soffiaggio!
Non utilizzare il soffiante d'aria
calda come asciugacapelli!
Indossare sempre occhiali
protettivi e guanti da lavoro!
Prestare attenzione quando si
utilizza il soffiante d'aria calda in
prossimità di materiali infiammabili
o gas esplosivi.
Non consentire mai ai bambini di
utilizzare l'utensile.
I bambini devono essere
sorvegliati al fine di garantire che
non giochino con l'apparecchio.
Pericolo di ustioni: non toccare il
condotto di soffiaggio quando è
caldo.
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
24
Non utilizzare gli utensili elettrici
quando sono umidi oppure qualora
essi si trovino in un ambiente
umido o bagnato.
Prestare attenzione quando si
utilizzano gli utensili elettrici in
prossimità di materiali infiammabili.
Non indirizzare l'utensile per lungo
tempo verso lo stesso punto.
Il calore può essere convogliato
verso materiali infiammabili
eventualmente nascosti.
Non indirizzare il soffiante d'aria
calda verso materiali facilmente
infiammabili! Un utilizzo del
soffiante d'aria calda senza la
dovuta cautela potrebbe essere
causa di un incendio.
Non lasciare l'utensile incustodito
fintanto che è in funzione.
Dopo un utilizzo prolungato
dell'utensile in presenza di tempe-
rature elevate, prima di spegnere
l'utensile stesso lasciar scendere
la temperatura. Ciò prolunga la
durata del riscaldamento.
Al termine dell'utilizzo l'utensile
dev'essere deposto sugli appositi
piani di appoggio e lasciato
raffreddare prima di venire riposto!
Conservate i vostri utensili in un
luogo sicuro.
Gli utensili inutilizzati devono
essere riposti in un locale asciutto,
chiuso e fuori dalla portata dei
bambini.
Fare attenzione ai gas velenosi ed
al pericolo di incendio.
Durante la lavorazione di materie
plastiche, vernici e materiali simili,
possono essere rilasciati gas
velenosi. Prestare attenzione al
pericolo di incendio e di
accensione.
Utilizzare il soffiante d'aria calda
solamente in locali ben aerati!
Non inspirare i vapori derivanti
dall'utilizzo dell'utensile!
Per la vostra personale sicurezza
utilizzare solamente gli accessori
ed i dispositivi complementari
indicati nelle istruzioni per l'uso
oppure quelli raccomandati o
indicati dal produttore dell'utensile.
L'utilizzo di attrezzature
supplementari o accessori diversi
da quelli riportati nelle istruzioni per
l'uso o raccomandati nel catalogo
potrebbe costituire un rischio di
lesioni personali.
Vedere a pagina 2.
1 Condotto di soffiaggio in acciaio inox
2 Condotto di protezione amovibile (per i punti
difficilmente raggiungibili)
3 Ingresso dell'aria con reticolo (esclusione dei
corpi estranei)
4
Selettore (
Interruttore ON/OFF/commutatore a
scatti)
5 Superfici di appoggio antiscivolo (affinché
l'utensile non si ribalti o scivoli durante
l'esecuzione del lavoro)
6 Tasti per la regolazione della temperatura*
7 Tasti per la regolazione del volume d'aria*
8 Tasto di selezione del programma*
9 Display* (per temperatura e numero di giri)
10 Tasto di memorizzazione* (per salvare i
programmi modificati)
11 Rotellina per la regolazione della temperatura*
* in funzione della dotazione / in funzione del
modello
Prima della messa in funzione,
verificare che la tensione e la frequenza di
alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai
dati elettrici riportati sulla targhetta di
identificazione.
5. Panoramica generale
6. Utilizzo
ITALIANO it
25
La distanza dall'oggetto in lavorazione
dev'essere impostata in funzione del materiale
e del tipo di lavorazione previsto. Inizialmente
eseguite sempre un test in riferimento al volume
dell'aria ed alla temperatura! Con gli ugelli in
dotazione (vedere capitolo 9.) è possibile
indirizzare il flusso dell'aria calda sotto forma di
punto o di superficie.
Prestare attenzione al momento di sostituire
gli ugelli ancora caldi! Pericolo di ustioni.
6.1 H 16-500
Con il selettore (4) è possibile accendere e
spegnere l'utensile nonché scegliere tra 2 livelli per
quanto concerne il volume dell'aria e la
temperatura).
Livello 1: 300 °C, 240 l/min
Livello 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Con il selettore (4) è possibile accendere e
spegnere l'utensile e scegliere tra 3 livelli.
Il volume dell'aria varia nei 3 livelli da 150/300/500 l/
min.
Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è
sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello
aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i
pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima
della sostituzione di un accessorio.
Nei livelli 2 e 3 del selettore (4) la temperatura può
essere impostata mediante l'apposita rotellina (11)
senza interruzione.
Le cifre da 1 a 9 presenti sulla rotellina di
regolazione hanno una funzione di orientamento.
"1" significa 50 °C. "9" significa 600 °C (temperatura
massima).
6.3 HE 23-650 Control
Con il selettore (4) è possibile accendere e
spegnere l'utensile e scegliere tra 2 livelli.
Impostazione della temperatura:
Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è
sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello
aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i
pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima
della sostituzione di un accessorio.
Nel livello 2 del selettore (4) è possibile impostare
la temperatura senza interruzioni.
Mediante la pressione dei tasti (6) è
possibile impostare la temperatura.
Una breve pressione dei tasti "+" /"-"
consente di aumentare/diminuire il
valore impostato procedendo in incrementi di 10 °.
Una pressione prolungata dei tasti consente di
variare il valore più velocemente.
Avvertenze:
durante la fase di impostazione
della temperatura desiderata
vengono visualizzati dei
triangoli.
Quando la temperatura
desiderata è impostata, il
soffiante necessita (in funzione
del numero di giri/del volume dell'aria
selezionati) di alcuni secondi per raggiungere il
valore impostato. Durante questo periodo i
triangoli lampeggiano.
La temperatura effettiva viene
misurata all'uscita dell'ugello.
Quando la temperatura
desiderata è stata raggiunta, non viene
visualizzato alcun triangolo.
Allo spegnimento del soffiante di aria calda viene
mantenuto l'ultimo valore impostato.
Impostazione del volume d'aria:
Mediante la pressione dei tasti (7) è
possibile impostare la temperatura e/o il
numero di giri della ventola.
Funzionamento a programma:
Come impostazione di fabbrica sono
impostati quattro programmi per i lavori più
frequenti. Premere il tasto "P" per il
funzionamento a programma. Viene
visualizzato nel display per il programma
1. Un ulteriore pressione del tasto di programma vi
consentirà di selezionare i programmi e .
Con un'ulteriore pressione sarà possibile tornare al
funzionamento normale.
Programma 1: deformazione tubi di plastica
Programma 2: saldatura tubi di plastica
Programma 3: rimozione strati di vernice
Programma 4: saldatura dolce
(Per i dati tecnici vedere il capitolo 12.)
Variazione e memorizzazione dei programmi:
I valori dei quattro programmi possono
essere modificati e memorizzati. A tal fine
premere dapprima il tasto di programma "P"
finché non viene visualizzato il programma da
modificare. Impostare il volume dell'aria e la
temperatura desiderati. Premere quindi il tasto di
memorizzazione (10) fin tanto che non scompare
dal display il simbolo (circa 5 secondi). I valori
impostati vengono quindi memorizzati nel
programma.
Nota:
- per tornare dal funzionamento a programma al
funzionamento normale premere il tasto di
programma (8), finché non scompare dal display
(9) il simbolo del programma.
- Le impostazioni di fabbrica dei programmi sono
riportate nel capitolo 12..
6.4 Utilizzo come utensile fisso
Quando si utilizza il soffiante d'aria calda
come utensile fisso, accertarsi che la
posizione sia sicura ed antiscivolo e che si trovi su
di una superficie pulita.
Per l'utilizzo come utensile fisso poggiare il soffiante
d'aria calda su superfici antiscivolo (5).
ITALIANOit
26
L'ingresso dell'aria (3) con il reticolo
dev'essere libero
da elementi estranei.
Se occorre, pulire l'ingresso
dell'aria (3)
.
Relè termico
Gli utensili sono dotati di un relè termico a due stadi:
1. * Un interruttore termico disattiva il riscaldamento
qualora la via d'uscita dell'aria dell'apertura di
soffiaggio sia notevolmente compromessa
(ristagno di calore). Il soffiante continua tuttavia a
funzionare. Se la via d'uscita dell'aria dell'apertura
di soffiaggio è nuovamente libera, il riscaldamento
si riattiva autonomamente dopo un breve periodo di
tempo. L'interruttore termico può anche scattare
quando l'utensile è spento, in modo che dopo una
nuova accensione sarà necessario un periodo di
tempo più lungo del solito prima che venga
raggiunta la temperatura dell'apertura di soffiaggio.
* non vale per HE 20-600, H 16-500
2. Il relè termico disattiva completamente l'utensile
in caso di sovraccarico.
Brevi cali di tensione
L'accensione produce un breve abbassamento
della tensione. In caso di condizioni di rete
anomale, sussiste il rischio di compromettere altri
apparecchi. Con impedenze di rete inferiori a 0,4
Ohm non si verificano anomalie.
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore
per l'acquisto di accessori.
Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale
indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile
elettrico.
I possibili accessori sono illustrati a pagina 3.
A Ugello largo
Asciugatura, rimozione di vecchi strati di
vernice
B Ugello a riflessione
Rimozione di vecchi strati di vernice
Telai di finestre
C Ugello a riflettore
Riscaldamento di materie plastiche prima della
deformazione; saldatura a caldo tubi di
calettamento.
D Ugello a fessura
Saldatura a sovrapposizione di pannelli e fogli
in PVC
E Ugello riduttore (solo HE 20-600, HE 23-650
Control) per riscaldare punti precisi (ad
esempio punti di brasatura e saldatura)
F Zoccolo di saldatura
G Filo di saldatura in plastica
per lavori di saldatura
Il programma completo degli accessori è
disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo principale.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
tecnici / elettricisti specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al
100%.
Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande quantità di
materie plastiche e materie prime riciclabili.
Questo manuale è impresso su carta sbiancata
senza cloro.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili
elettrici usati devono essere smaltiti separatamente
e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-
compatibile.
H 16-500
Potenza: 1600 W
Temperatura dell'aria:livello 1: ................... 300 °C
Livello 2: .................... 500 °C
Volume dell'aria: livello 0:..........................OFF
Livello 1: .................240 l/min
Livello 2: .................450 l/min
Protezione termica: solo relè termico
Peso 700 g (24.7 oz)
Livello di pressione acustica:< 70 dB (A)
Vibrazione: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Potenza: 2000 W
Temperatura dell'aria:livello 1:...................... 50 °C
Livello 2: ...............50-600 °C
Livello 3: ...............50-600 °C
Volume dell'aria: livello 0:..........................OFF
Livello 1: .................150 l/min
Livello 2: .................300 l/min
Livello 3: .................500 l/min
7. Manutenzione
8. Eliminazione dei guasti
9. Accessori
10. Riparazione
11. Tutela dell'ambiente
12. Dati tecnici
ITALIANO it
27
Impostazione della
temperatura: a regolazione continua in
9 scatti mediante rotellina
(tolleranza +/- 20°C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Protezione termica: solo relè termico
Peso: 850 g (30 oz)
Livello di pressione acustica:< 70 dB (A)
Vibrazione: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Potenza: 2300 W
Temperatura dell'aria:livello 1: ......................50 °C
Livello 2:............... 50-650 °C
Ventola: a regolazione continua
Volume dell'aria: livello 1: ...........150-250 l/min
Livello 2:..........150-500 l/min
Programmi: 1=250°C / circa 350 l/min
2=350°C / circa 400 l/min
3=450°C / circa 500 l/min
4=550°C / circa 400 l/min
Display temperatura:LCD con incrementi di 10°C
Protezione
termica:
Peso 940 g (33.2 oz)
Livello di pressione
acustica: < 70 dB (A)
Vibrazione: < 2,5 m/s
2
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico.
Valori rilevati secondo EN 60745.
Macchina in classe di protezione II
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
ESPAÑOLes
28
Manual original
Declaramos, bajo nuestra exclusiva
responsabilidad, que este producto cumple con las
normas o los documentos normativos.
EN 60335,
2006/95/CE, 2004/108/CE
Volker Siegle 2013-02-26
Director de ingeniería & calidad de productos,
persona responsable para la documentación
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
El ventilador de aire caliente es adecuado para los
siguientes trabajos:
Eliminar capas de pintura, secar puntura fresca,
derretir líneas congeladas de agua, calentar
plásticos antes de deformarlos, soldar (p. ej. de
líneas de cobre), pegar y unir pegamentos
calientes, soldadura de plásticos.
Esta herramienta no está pensada para ser
utilizada por personas con limitaciones físicas,
sensoriales o mentales o que no tengan la
experiencia y/o los conocimientos debidos, a
menos que sean vigilados por una persona
encargada de su seguridad o que hayan recibido de
ésta instrucciones sobre la utilización de la
herramienta.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario. Deben observarse las normas sobre
prevención de accidentes aceptados de forma
general y la información sobre seguridad incluida.
ADVERTENCIA: Lea el
manual de instrucciones para
reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las
indicaciones de seguridad y
las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones
de seguridad siguientes puede dar
lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de
seguridad en un lugar seguro.
Antes de utilizar la herramienta
eléctrica, lea detenidamente todas
las indicaciones de seguridad y las
instrucciones de manejo incluidas.
Guarde todos los documentos
adjuntos para futura referencia; en
caso de ceder la herramienta a
terceros, entréguela siempre
acompañada de estos
documentos.
Para su propia protección y
la de su herramienta
eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo:
¡No mire en el tubo de salida!
¡No utilice el ventilador de aire
caliente para secar los pelos!
Porte siempre gafas protectoras y
guantes protectores.
Tenga cuidado al usar la pistola de
aire caliente cerca de materiales
inflamables o gases explosivos.
Bajo ningún concepto está
permitido que los niños utilicen la
herramienta.
Vigile a los niños para asegurarse
de que no juegan con la
herramienta.
Peligro de sufrir quemaduras: no
toque el tubo caliente de salida de
aire.
No utilice las herramientas
eléctricas en un estado húmedo ni
en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado al usar los aparatos
cerca de materiales inflamables.
No dirigir el aire por tiempo mayor
al mismo lugar.
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
29
Calor puede ser transmitido a
materiales inflamables que están
cubiertos.
Dirija la pistola de aire caliente a
materiales fácilmente inflamables.
En caso de no usar correctamente
la pistola de aire caliente se puede
producir un incendio.
No dejar el aparato sin supervisión
mientras esté en funcionamiento.
Después de usar el aparato por
largo tiempo a temperatura
máxima debe reducirse la
temperatura del aparato antes de
desconectarlo. Esto alarga la vida
útil de la calefacción.
Coloque el aparato en el soporte y
déjelo enfriar antes de guardarlo.
Guarde sus herramientas de una
manera segura.
Herramientas no usadas deben
ser guardadas en un lugar seco,
cerrado e inaccesible para niños.
Tenga cuidado con gases
venenosos y con el peligro de
inflamación.
Al trabajar con plásticos, esmaltes
y materiales similares se pueden
producir gases venenosos.
Observe el peligro de incendio y de
ignición.
Utilice la pistola de aire caliente
sólo en áreas bien ventiladas.
No aspire los gases que se
producen.
Para su propia protección utilice
únicamente accesorios y
dispositivos adicionales que son
indicados en el manual de uso o
recomendados o indicados por el
productor de las herramientas. El
uso de otras herramientas
mencionadas en el manual de uso
o en el catálogo o accesorios
pueden implicar un peligro
personal de lesiones para usted.
Véase la página 2.
1 Tubo de salida de aire de acero inoxidable
2 Tubo protector retirable (para lugares de difícil
acceso)
3 Entrada de aire con rejilla (mantiene alejados
cuerpos extraños)
4
Conmutador deslizante (
Interruptor CON-DES/
Interruptor escalonado)
5 Superficies antideslizante (para un trabajo
estacionario seguro y antideslizante)
6 Botones para ajustar la temperatura*
7 Botones para ajustar el caudal de aire*
8 Botón de selección de programa*
9 Pantalla* (para temperatura y revolución)
10 Botón de archivo* (para archivar programas
modificados)
11 Rueda de ajuste para ajustar la temperatura*
* según el equipamiento/según el modelo
Antes de enchufar compruebe
que la tensión y la frecuencia de la red,
indicadas en la placa de identificación,
corresponden a las de la fuente de energía.
La distancia al objeto de trabajo se rige según
el material y el tipo de tratamiento a realizar.
Realice primero un test en cuanto al caudal de aire
y la temperatura. Con las toberas que son parte de
los accesorios (véase capítulo 9.) se puede
controlar el aire caliente con precisión puntual o
areal.
Tenga cuidado al cambiar toberas calientes.
Peligro de quemaduras.
6.1 H 16-500
Con el conmutador deslizante (4) puede conectar y
desconectar el aparato y conmutar entre 2 niveles
(para el caudal de aire y la temperatura).
Nivel 1: 300 °C, 240 l/min
Nivel 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Con el conmutador deslizante (4) Usted puede
conectar y desconectar el aparato y conmutar entre
3 niveles.
5. Descripción general
6. Manejo
ESPAÑOLes
30
El caudal de aire varía en los 3 niveles entre 150/
300/500 l/min.
En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la
temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío).
Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura,
enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de
cambiar un accesorio.
En los niveles 2 y 3 del conmutador deslizante (4)
se puede ajustar la temperatura en la rueda de
ajuste (11) sin escalas.
Los números indicados en la rueda de ajuste del 1
al 9 sirven para la orientación. "1" significa 50 °C.
"9" significa 600 °C (temperatura máxima).
6.3 HE 23-650 Control
Con el conmutador deslizante (4) Usted puede
conectar y desconectar el aparato y conmutar entre
2 niveles.
Ajustar temperatura:
En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la
temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío).
Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura,
enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de
cambiar un accesorio.
En el nivel 2 del conmutador deslizante (4) se
puede ajustar la temperatura sin escala.
Pulsando los botones (6) se puede
ajustar la temperatura.
Pulsar brevemente los botones "+" /"-" se
puede aumentar o reducir el valor
ajustado en pasos de 10°. Pulsando por más
tiempo se puede cambiar el valor con mayor
velocidad.
Indicaciones:
Durante el ajuste de la
temperatura deseada se
visualiza triángulos.
Una vez ajustada la
temperatura deseada, la
pistola de aire necesita unos
segundos para alcanzar el valor ajustado
(depende de las revoluciones y el caudal de aire
deseado). En este tiempo los triángulos
parpadean.
La temperatura real es medida
en la salida de la tobera. Una
vez alcanzada la temperatura
deseada no se indicará ningún triángulo.
Después de desconectar la pistola de aire caliente
el último valor ajustado permanece archivado.
Ajustar caudal de aire:
Pulsando los botones (7) se puede
ajustar el caudal de aire y las
revoluciones del ventilador.
Funcionamiento por programa:
Desde fábrica se ha ajustado cuatro
programas para los trabajos más comunes.
Pulse el botón "P" para el funcionamiento de
programas. En la pantalla aparecerá para
el programa 1. Pulsando nuevamente el
botón de programas accederá a los programas ,
y . Pulsando nuevamente accederá
nuevamente al funcionamiento normal.
Programa 1: deformar tubos de plástico
Programa 2: soldar tubos de plástico
Programa 3: retirar esmalte
Programa 4: soldadura blanda
(Datos técnicos véase capítulo 12.)
Modificar y almacenar programas:
Los valores de los cuatro programas pueden
ser modificados y almacenados. Para ello
pulse primero el botón de programa "P" hasta
que se visualice el programa a cambiar.
Ajuste el caudal de aire deseado así como la
temperatura deseada. Pulse para ello el botón de
almacenaje (10) hasta que desaparezca la señal
en la pantalla (aprox. 5 segundos). Ahora los
valores indicados están archivados en un
programa.
Advertencia:
- Para regresar al funcionamiento de programa en
el funcionamiento normal pulse el botón (8) hasta
que desaparezca el símbolo de programa en la
pantalla (9).
- Los ajustes de fábrica de los programas
encontrará en el capítulo12..
6.4 Funcionamiento en soporte
En caso de querer usar la pistola de aire
caliente en un soporte, asegúrese de que éste
esté fijo y colocado sobre una superficie limpia.
Para utilizar la pistola de aire caliente sobre un
soporte colóquela en superficies antideslizantes
(5).
La entrada de aire (3) con malla
debe estar libre de
cuerpos extraños. En caso de ser necesario, limpiar
la
entrada de aire (3).
.
Termoprotección
Los aparatos cuentan con un termoprotector de 2
niveles:
1. * Un termointerruptor desconecta la calefacción
en caso de que la salida de aire esté demasiado
obstruida (congestión de calor). La pistola de aire
sigue soplando. Una vez que la salida de aire esté
libre, la calefacción se conectará nuevamente de
forma automática. El termointerruptor también
puede disparar después de desconectar el aparato
por lo cual, después de su desconexión, demora
más hasta alcanzar la temperatura en la salida de
aire.
* no vale para HE 20-600, H 16-500
2. El termofusible desconecta el aparato
completamente en el caso de sobrecarga.
Bajadas de tensión temporales
Los procesos de conexión provocan bajadas de
tensión temporales. En condiciones de red poco
7. Mantenimiento
8. Localización de averías
ESPAÑOL es
31
favorables pueden resultar dañadas otras
herramientas. Si la impedancia de red es inferior a
0,4 ohmios, no se producirán averías.
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Si necesita accesorios, consulte a su proveedor.
Para que el proveedor pueda seleccionar el
accesorio correcto necesita saber la designación
exacta del modelo de su herramienta.
Posibles accesorios, véanse imágenes en la página
3.
A Tobera de caudal ancho
Secar o eliminar capas de pintura antigua
B Tobera para desbastar
Retirar antiguas capas de pintura
en marcos de ventanas
C Tobera reflectora
Calentar plásticos antes de deformarlos,
reducción de mangueras de shrinking
D Tobera de ranura
Soldado de solapado de cubiertas de PVC y de
láminas
E Tobera de reducción (sólo HE 20-600, HE 23-
650 Control) para el calentamiento puntual (p.
ej. de puntos de soldadura)
F Zapata de soldadura
G Alambre de soldadura para plásticos
para trabajos de soldadura
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Los embalajes Metabo son 100% reciclables.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden ser
reciclados.
Estas instrucciones de uso están impresas en
papel blanqueado sin cloro.
Sólo para países de la UE. No tire las
herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
aplicable por ley en cada país, las herramientas
eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
H 16-500
Potencia: 1600 W
Temperatura
de aire: Nivel 1: .....................300 °C
Nivel 2:......................500 °C
Caudal de aire: Nivel 0:......................... DES
Nivel 1:.................. 240 l/min
Nivel 2:.................. 450 l/min
Termoprotector: sólo termofusible
Peso 700 g (24.7 oz)
Nivel de intensidad
acústica: < 70 dB (A)
Vibración: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Potencia: 2000 W
Temperatura
de aire: Nivel 1:........................50 °C
Nivel 2:................50 -600 °C
Nivel 3:................50 -600 °C
Caudal de aire: Nivel 0:......................... DES
Nivel 1:.................. 150 l/min
Nivel 2:.................. 300 l/min
Nivel 3:.................. 500 l/min
Ajuste de
temperatura: sin escalones en 9 pasos
con rueda de ajuste
(Tolerancia +/- 20°C)
1 = aprox. 50 °C
2 = aprox. 90 °C
3 = aprox. 140 °C
4 = aprox. 220 °C
5 = aprox. 310 °C
6 = aprox. 390 °C
7 = aprox. 470 °C
8 = aprox. 550 °C
9 = aprox. 600 °C
Termoprotector: sólo termofusible
Peso: 850 g (30 oz)
Nivel de intensidad
acústica: < 70 dB (A)
Vibración: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Potencia: 2300 W
Temperatura
de aire: Nivel 1:........................50 °C
Nivel 2:................50 -650 °C
Pistola de aire: regulable sin escalas
Caudal de aire: Nivel 1:........... 150-250 l/min
Nivel 2:........... 150-500 l/min
9. Accesorios
10. Reparación
11. Protección ecológica
12. Especificaciones técnicas
ESPAÑOLes
32
Programas: 1=250°C / aprox. 350 l/min
2=350°C / aprox.400 l/min
3=450°C / aprox. 500 l/min
4=550°C / aprox. 400 l/min
Visualización de
temperatura: LCD en pasos de 10°C
Termoprotector:
Peso: 940 g (33.2 oz)
Nivel de intensidad
acústica: < 70 dB (A)
Vibración: < 2,5 m/s
2
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Máquina de la clase de seguridad II
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
PORTUGUÊS pt
33
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade, que este
produto respeita as normas ou documentos
normativos referidos.
EN 60335,
2006/95/CE, 2004/108/CE
Volker Siegle 2013-02-26
Director Desenvolvimento do Produto & Qualidade
Responsável pela Documentação
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Alemanha
O soprador de ar quente é adequado para os
seguintes trabalhos:
Remoção de pinturas antigas, secagem de tinta
recém-aplicada, descongelamento de tubos de
água congeladas, aquecimento de materiais
sintéticos antes da sua deformação, brasagens
(p.ex. tubos de cobre), colagens e fechamento de
juntas com cola de fusão, soldagens de materiais
sintéticos.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado
por pessoas com deficiências físicas, sensoriais ou
mentais, ou com práticas insuficientes e/ou
conhecimentos insuficientes, a não ser que sejam
controladas por uma pessoa responsável por sua
segurança, ou que tenham recebido instruções
desta pessoa sobre a utilização do aparelho.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as
regulamentações aplicáveis à prevenção de
acidentes, assim como as indicações sobre
segurança que aqui se incluem.
AVISO – Ler as Instruções de
Serviço para reduzir um risco
de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as
indicações de segurança e
instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de
segurança e das instruções podem
haver choque eléctrico, incêndio e/
ou graves lesões.
Guarde todas as indicações de
segurança e instruções para
futuras consultas.
Favor ler atentamente e por
completo as indicações de
segurança e as Instruções de
Serviço incluídas antes de utilizar a
ferramenta eléctrica. Mantenha
todos os manuais e folhetos para
futura consulta e, se emprestar ou
vender a ferramenta, faça-a
sempre acompanhar dessa
documentação.
Para sua própria protecção
e para proteger a sua
ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas
as referências marcadas com este
símbolo!
Não olhe para dentro do tubo de
sopragem!
Não utilize o soprador de ar quente
para secar cabelo!
Use sempre óculos de protecção e
luvas de trabalho!
Cuidado ao utilizar o soprador de
ar quente próximo a materiais
inflamáveis ou gases explosivos.
Nunca deverá permitir a utilização
do aparelho a crianças.
As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam com
o aparelho.
Perigo de queimaduras: Não toque
no tubo de sopragem.
Não utilize a ferramenta eléctrica
quando molhada, tampouco
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Recomendações gerais de
segurança
4. Indicações de segurança
especiais
PORTUGUÊSpt
34
utilize-a em ambientes húmidos ou
molhados.
Cuidado ao utilizar a ferramenta na
proximidade de materiais
inflamáveis. Não apontar a um só
local por demasiado tempo.
O calor pode ser conduzido para
materiais inflamáveis, ocultos.
Não apontar o soprador de ar
quente a materiais facilmente
inflamáveis! Se não manusear o
soprador de ar quente com todo o
cuidado necessário, pode
provocar um incêndio.
Não deixar a ferramenta
inobservada enquanto estiver em
funcionamento.
Depois de utilizar a ferramenta por
tempo prolongado na temperatura
máxima, deve aguardar baixar a
temperatura da ferramenta antes
de desligá-la. Assim aumenta a
longevidade do aquecimento.
Depois de utilizada a ferramenta,
deposite-a sobre as bases de
apoio fixas e deixe-a arrefecer
antes de guardá-la!
Guarde a ferramenta de forma
segura.
As ferramentas não utilizadas
devem ser guardadas num recinto
seco e fechado, longe do alcance
de crianças.
Dê atenção a gases tóxicos e
perigos de inflamação.
No tratamento com materiais
sintéticos, vernizes e materiais
semelhantes, podem formar-se
gases tóxicos. Dê atenção a riscos
de incêndio e de inflamação.
Utilize o soprador de ar quente
apenas em recintos muito bem
ventilados!
Não inale os vapores originados!
Para sua própria segurança, use
apenas acessórios e aparelhos
adicionais indicados nas
Instruções de Serviço ou que
foram recomendados e indicados
pelo fabricante da ferramenta. A
utilização de acessórios
acopláveis e demais acessórios,
não recomendados nas Instruções
de Serviço ou no Catálogo, pode
resultar em riscos de ferimentos e
lesões pessoais.
Consultar a página 2.
1 Tubo de sopragem de aço inoxidável
2 Tubo de protecção desmontável (para locais
de difícil acesso)
3 Entrada de ar com rede (protecção contra
corpos estranhos)
4
Interruptor de cursor (
Interruptor liga-desliga/
interruptor de níveis)
5 Bases de apoio fixas, antideslizantes (como
protecção contra virada e utilização
estacionária antideslizante)
6 Teclas para ajustar a temperatura*
7 Teclas para ajustar o caudal de ar*
8 Tecla para seleccionar o programa*
9 Indicação* (para temperatura e rotações)
10 Tecla para memória* (para memorizar
programas alterados)
11 Regulador para ajustar a temperatura*
* conforme equipamento / conforme modelo
Antes de ligar o cabo de alimentação, deve
verificar se a voltagem e a frequência da rede
de alimentação se adequam aos valores da sua
rede de alimentação.
A distância ao objecto a tratar depende do
material e do tipo de tratamento pretendido.
Efectue sempre primeiro um teste em relação ao
caudal de ar e à temperatura! O ar quente pode ser
ajustado de forma precisa em relação ao ponto e à
área de aplicação, montando os bicos que poderá
obter como acessórios (consultar capítulo 9.).
5. Vista geral
6. Utilização
PORTUGUÊS pt
35
Cuidado ao trocar bicos quentes! Perigo de
queimaduras.
6.1 H 16-500
Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
de cursor (4), e seleccionar entre 2 níveis (para
caudal de ar e temperatura).
Nível 1: 300 °C, 240 l/min
Nível 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
de cursor (4) e seleccionar entre 3 níveis.
O caudal de ar varia nos 3 níveis de 150/300/500 l/
min.
No nível 1 do interruptor de cursor (4), a
temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o
nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças
ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça
do acessório.
No nível 2 e 3 do interruptor de cursor (4), pode
ajustar a temperatura de forma contínua no
regulador (11).
Nisso, servem como orientação os algarismos de 1
- 9 marcados sobre o regulador. "1" significa 50 °C.
"9" significa 600 °C (temperatura máxima).
6.3 HE 23-650 Control
Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
de cursor (4) e seleccionar entre 2 níveis.
Ajustar a temperatura:
No nível 1 do interruptor de cursor (4) a
temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o
nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças
ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça
do acessório.
No nível 2 do interruptor de cursor (4) pode ajustar
a temperatura de forma contínua.
Ajuste a temperatura carregando nas
teclas (6).
Carregando ligeiramente nas teclas "+" /
"-", pode aumentar ou seja, diminuir o
valor ajustado em passos de 10 °. Carregando por
mais tempo, altera o valor mais rapidamente.
Notas:
Durante o ajuste da
temperatura pretendida são
apresentado triângulos.
Depois de ajustada a
temperatura pretendida, o
soprador necessita de alguns
segundos (em função das rotações/do caudal
de ar seleccionado), para atingir o valor
ajustado. Durante este período piscam os
triângulos.
A temperatura efectiva é
medida na saída do bico.
Assim que for atingida a
temperatura pretendida, não mais serão
apresentados os triângulos.
Depois de desligar o soprador de ar quente, fica
mantido o último valor ajustado.
Ajustar o caudal de ar:
Pode ajustar o caudal de ar ou seja, as
rotações do ventilador, carregando nas
teclas (7).
Regime Programa:
De fábrica, foram ajustados quatro
programas para as operações mais
frequentes. Carregue na tecla "P" para
Regime Programa. No mostrador será
apresentado para Programa 1.
Carregando novamente na tecla Programa, poderá
chegar aos programas , e . Carregando
novamente retorna ao regime normal.
Programa 1: Deformar tubos plásticos
Programa 2: Soldar tubos plásticos
Programa 3: Remover verniz
Programa 4: Brasagem fraca
(Dados técnicos, consultar capítulo 12.)
Alterar e memorizar programas:
Pode alterar e memorizar os parâmetros para
os quatro programas. Para tal, deve primeiro
carregar a tecla Programa "P", até
apresentado o programa que pretende
alterar. Ajuste o caudal de ar e a temperatura
pretendida. Em seguida, carregue na tecla
Memorizar (10) até apagar o símbolo no
mostrador (aprox. 5 segundos). Agora, os
parâmetros ajustados encontram-se memorizados
no programa.
Nota:
- Para retornar do Regime Programa à função
normal, deve carregar na tecla Programa (8), até
desaparecer o símbolo Programa na indicação
(9).
- Os ajustes de fábrica dos programas poderá
encontrar no capítulo12..
6.4 Regime estacionário
Se utilizar o soprador de ar quente como
ferramenta estacionária, deve sempre
procurar obter uma posição segura, antideslizante,
assim como uma superfície limpa.
Para utilizar o soprador de ar quente no regime
estacionário, deve depositá-lo sobre as bases de
apoio fixas, antideslizantes (5).
A entrada de ar (3) com rede
deve estar livre de
qualquer corpo estranho.
Caso necessário, limpar a
entrada do ar (3)
.
Protecção térmica
As ferramentas foram equipadas com uma
protecção térmica de 2 níveis:
1. * Um interruptor térmico desliga o aquecimento
assim que a saída de ar na abertura de sopro for
7. Manutenção
8. Correcção de avarias
PORTUGUÊSpt
36
demasiado obstruída (acúmulo de calor). A
ferramenta no entanto, continua a funcionar. Assim
que a abertura de sopro estiver novamente livre, o
aquecimento, após um breve intervalo, liga por si. O
interruptor térmico também pode reagir depois da
ferramenta desligada, de modo que após uma nova
ligação, demora mais do que usualmente, até
atingida a temperatura na abertura de sopro.
* não vale para HE 20-600, H 16-500
2. O fusível térmico desliga a ferramenta no caso de
sobrecarga.
Breve queda de tensão
Os processos de ligação geram breves reduções
de tensão. Em condições de rede desfavoráveis
podem haver efeitos negativos em outros
aparelhos. No caso de impedâncias de rede abaixo
de 0,4 Ohm, pode contar-se com avarias.
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Se precisar de acessórios, consulte o seu
distribuidor.
Para que o distribuidor possa seleccionar o
acessório adequado, tem de saber o modelo
exacto da sua ferramenta.
Acessórios possíveis, consultar ilustrações na
página 3.
A Bico de jacto largo
Secagens, remoção de pinturas antigas
B Bico dissipador
Remoção de pinturas junto a
caixilhos de janelas
C Bico reflector
Aquecer materiais sintéticos antes da
deformação; desenrugamento de tubos
termoretrácteis
DBico de fenda
Soldagens sobrepostas de lonas de PVC e
folhas
E Bico redutor (apenas HE 20-600, HE 23-650
Control) para aquecimento pontual (p.ex. locais
de brasagem e de soldagem)
F Manga de soldadura
G Fio de soldagem de material sintético
para soldagens
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá
descarregar do site www.metabo.com.
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
Ferramentas eléctricas sem possibilidade de
reparação e acessórios contém uma apreciável
quantidade de matéria-prima e plásticos que
também podem ser incluídos em um processo de
reciclagem.
Estas instruções estão impressas em papel
reciclado.
Só para países da UE: Não deitar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correcta.
H 16-500
Potência:1600 W
Temperatura do ar: nível 1: ......................300 °C
nível 2: ......................500 °C
Caudal de ar: nível 0: ................. desligado
nível 1: .................. 240 l/min
nível 2: .................. 450 l/min
Protecção
térmica: apenas fusível térmico
Peso 700 g (24.7 oz)
Nível de pressão
sonora: < 70 dB (A)
Vibração: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Potência: 2000 W
Temperatura do ar: nível 1: ........................50 °C
nível 2: .................50-600 °C
nível 3: .................50-600 °C
Caudal de ar: nível 0: ................. desligado
nível 1: .................. 150 l/min
nível 2: .................. 300 l/min
nível 3: .................. 500 l/min
Ajuste da
temperatura: contínuo em 9 passos
por regulador
(Tolerância +/- 20°C)
1 = cerca de 50 °C
2 = cerca de 90 °C
3 = cerca de 140 °C
4 = cerca de 220 °C
5 = cerca de 310 °C
6 = cerca de 390 °C
7 = cerca de 470 °C
8 = cerca de 550 °C
9 = cerca de 600 °C
Protecção térmica: apenas fusível térmico
Peso: 850 g (30 oz)
9. Acessórios
10. Reparações
11. Protecção do meio ambiente
12. Dados técnicos
PORTUGUÊS pt
37
Nível de pressão
sonora: < 70 dB (A)
Vibração: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Potência: 2300 W
Temperatura do ar: nível 1:50 °C
nível 2: ................. 50-650 °C
Ventilador: regulável de forma contínua
Caudal de ar: nível 1: ............150-250 l/min
nível 2: ............150-500 l/min
Programas: 1=250°C / aprox. 350 l/min
2=350°C / aprox. 400 l/min
3=450°C / aprox. 500 l/min
4=550°C / aprox. 400 l/min
Indicador da
temperatura: LCD em passos de 10°C
Protecção
térmica: sim
Peso: 940 g (33.2 oz)
Nível de pressão
sonora: < 70 dB (A)
Vibração: < 2,5 m/s
2
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
Ferramenta da classe de protecção II
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
SVENSKAsv
38
Bruksanvisning i original
Vi intygar att vi tar ansvar för att den här produkten
tillverkats i enlighet med angivna standarder och
föreskrifter:
EN 60335,
2006/95/EG, 2004/108/EG
Volker Siegle 2013-02-26
Produktteknikchef & kvalitetsansvarig för
dokumentation
Metabowerke GmbH, DE-72622 Nürtingen,
Tyskland
Varmluftspistolen är avsedd för följande arbeten:
borttagning av gammal färg, torkning av nyligen
påförd färg, upptining av frusna vattenledningar,
förvärmning av plast vid formning, lödning (t.ex av
kopparledningar), limning och fogning med
smältlim, plastsvetsning.
Enheten är inte avsedd för användning av personer
med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller
kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med
anvisningar för att använda enheten eller står under
överinseende av någon som ansvarar för
säkerheten.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning. Följ gällande föreskrifter för
skadeprevention och de medföljande
säkerhetsanvisningarna.
VARNING! – Läs
bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla
säkerhetsanvisningar och
anvisningar. Följer du inte
säkerhetsanvisningar och
anvisningar kan det leda till
elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar
och anvisningar för framtida
bruk.
Läs alla säkerhets- och
bruksanvisningar noga innan du
använder elverktyget. Spara den
medföljande dokumentationen och
se till att den följer med elverktyget.
Följ anvisningarna i
textavsnitten med den här
symbolen, så förebygger du
personskador och skador på
elverktyget!
Titta aldrig in i utblåset!
Använd inte varmluftspistolen som
hårtork!
Använd alltid skyddsglasögon och
arbetshandskar!
Var försiktig om du använder
varmluftspistolen i närheten av
brännbara material eller explosiva
gaser.
Tillåt aldrig att barn använder
enheten.
Håll barnen under uppsikt, så att de
inte leker med maskinen.
Risk för brännskada! Rör inte det
heta utblåset.
Använd aldrig elverktyg i fuktiga
eller våta utrymmen.
Var försiktig när du använder
verktyget i närheten av brännbara
material. Rikta inte strålen länge på
ett och samma ställe.
Värmen kan bli ledd vidare till
dolda, brännbara material.
Rikta inte varmluftspistolen mot
lättantändliga material! Använd
varmluftspistolen försiktigt, annars
finns det risk för brand.
1. Överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
39
Lämna aldrig verktyget utan
uppsikt när det är igång.
Har du kört verktyget länge på
maxtemperatur, låt det svalna lite
innan du slår av det. Det ger
värmaren längre livslängd.
Ställ ned verktyget och låt det
svalna innan du lägger undan det!
Förvara verktyget på säkert ställe.
Förvara oanvänt verktyg i torrt,
slutet utrymme där barn inte kan
komma åt det.
Se upp med giftiga gaser och risk
för antändning.
När du bearbetar plast, lack och
liknande material, så kan det bildas
giftiga gaser. Se upp med risk för
brand och antändning.
Använd bara varmluftspistolen i
välventilerade utrymmen!
Andas inte in ångorna som bildas!
Använd för din egen säkerhets
skull bara de tillbehör och tillsatser
som bruksanvisningen anger eller
som verktygstillverkaren
rekommenderar eller anvisar.
Använd inte andra verktyg eller
tillbehör än de som
bruksanvisningen eller katalogen
rekommenderar, det kan leda till
personskador.
Se sid. 2.
1 Rostfritt utblås
2 Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
3 Luftintag med skyddsnät (håller borta skräp)
4
Skjutreglage (
PÅ/AV-brytare/tempinställning)
5 Glidsäkra ytor (så att verktyget inte välter eller
glider vid stationäranvändning)
6 Temperaturinställningsknappar*
7 Luftflödesinställningsknappar*
8 Programväljare*
9 Indikering* (för temperatur och varvtal)
10 Minnesknapp* (sparar programändringar)
11 Temperaturinställningsvred*
* beroende på utförande/modell
Kontrollera först att spänningen och
frekvensen som märkskylten anger
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Avståndet till det du ska bearbeta beror på
material och bearbetningssätt. Testa alltid
luftflöde temperatur först! Munstyckena (se kapitel
9.) som finns som tillbehör kan ge riktad eller spridd
varmluftseffekt.
Var försiktig vid munstycksbyten! Risk för
brännskador!
6.1 H 16-500
Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
och ställer in 2 lägen (för luftflöde och temperatur).
Läge 1: 300°C, 240 l/min
Läge 2: 500°C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
och ställer in 3 lägen.
Luftflödet går att variera i 3 lägen om 150/300/500 l/
min.
I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid
50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att
torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av
munstycket före tillbehörsbyte.
I läge 2 och 3 på skjutreglaget (4) kan du ställa in
temperaturen steglöst med vredet (11).
Vredet är uppmärkt 1 - 9. "1" innebär 50°C. "9"
innebär 600°C (maxtemperatur).
6.3 HE 23-650 Control
Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
och ställer in 2 lägen.
Temperaturinställning:
I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid
50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att
torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av
munstycket före tillbehörsbyte.
I läge 2 på skjutreglaget (4) kan du ställa in
temperaturen steglöst.
Ställ in temperaturen genom att trycka på
knapparna (6).
Tryck till på knapparna "+" /"-", så ökar du
resp. minskar inställt värde i 10°-steg.
Håll knapparna intryckta, så ändrar du värdena
snabbare.
Anvisning:
När du ställer in den temperatur
du vill, så får du upp trekanter
på displayen.
5. Översikt
6. Användning
SVENSKAsv
40
När du ställt in den temperatur
du vill, så tar det
varmluftspistolen några
sekunder (beroende på valt varvtal/luftflöde) att
uppnå inställt värde. Trekanterna blinkar under
tiden.
Ärtemperaturen mäts vid
munstyckets utlopp. När
inställd temperatur är uppnåd,
så slocknar trekanterna.
Varmluftspistolen sparar senast inställda värde när
du slår av den.
Ställa in luftflödet:
Ställ in luftflöde resp. fläktvarvtal genom
att trycka på knapparna (7).
Programmering:
Det finns fyra program inlagda från fabrik för
de vanligaste arbetena. Tryck på knappen "P"
för programmering. Du får upp för program
1 på displayen. Fortsätter du trycka på
programmeringsknappen, så kommer du till
program , och . Trycker du igen, så återgår
du till normalläge.
Program 1: forma plaströr
Program 2: svetsa plaströr
Program 3: lackborttagning
Program 4: mjuklödning
(Tekniska data, se kapitel 12.)
Ändra och spara program:
Du kan ändra och spara om värdena i de fyra
programmen. Tryck först på
programmeringsknappen "P" tillls du får upp
programmet du vill ändra. Ställ in det luftflöde
och den temperatur du vill ha. Tryck sedan på
spara-knappen (10) tills tecknet slocknar på
displayen (ca 5 sekunder). Inmatade värden är nu
sparade i programmet.
Obs!
- Vill du återgå från programmering till
normalfunktion, tryck på
programmeringsknappen (8) tills
programsymbolen slocknar på displayen (9).
- Programmens fabriksinställningar hittar du i
kapitel12..
6.4 Stationäranvändning
Ska du använda varmluftspistolen stationärt,
se till så att den står på säkert, glidfritt och rent
underlag.
Ska du använda varmluftspistolen stationärt, ställ
den på de glidsäkra ytorna (5).
Luftintaget (3) och nätet
ska vara fria från smuts.
Rengör
luftintaget (3),
om det behövs.
Termoskydd
Verktyget har ett 2-läges termoskydd:
1. * Termobrytaren slår av värmaren om flödet i
utblåset blir påverkat (värmeackumulering). Fläkten
fortsätter att gå. När utblåset blir fritt igen, slår
värmaren på av sig själv efter ett slag.
Termobrytaren kan även bli påverkad efter att du
slagit av verktyget, så att om du slår på igen kan det
ta längre tid än vanligt innan du får rätt temperatur i
utblåset.
* gäller inte HE 20-600, H 16-500
2. Termosäkringen slår av verktyget helt vid
överbelastning.
Korta spänningsfall
När du slår på maskinen kan den ge korta
spänningsfall. Om elanslutningen inte är så bra, kan
det påverka andra maskiner. Om nätimpedansen är
lägre än 0,4 bör det inte vara några problem.
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare.
Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
har, så att du får rätt tillbehör.
Tillgängliga tillbehör, se bilden på sid. 3.
APlanmunstycke
Torkning, ta bort gammal färg
B Glasskyddsmunstycke
Borttagning av gammal färg på fönsterkarmar
CReflektormunstycke
Förvärming av plast vid formning; påkrympning
av krympslang
D Svetsmunstycke
Överlapssvetsning av PVC-plattor och -folier
E Reduktionsmunstycke (bara HE 20-600, HE
23-650 Control) för riktad värmeeffekt (t.ex. vid
lödning och svetsning)
FSvetssko
G Plastsvetstråd för svetsning
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
Elverktyg får bara repareras av behörig
elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att
återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
7. Underhåll
8. Åtgärda fel
9. Tillbehör
10. Reparationer
11. Återvinning
SVENSKA sv
41
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
H 16-500
Effekt: 1 600 W
Lufttemperatur: läge 1: ...................... 300°C
läge 2: ....................... 500°C
Luftflöde: läge 0: ............................. Av
läge 1: ................... 240 l/min
läge 2: ................... 450 l/min
Termoskydd: bara termosäkring
Vikt 700 g (24.7 oz)
Ljudtrycksnivå: < 70 dB (A)
Vibrationsnivå: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Effekt: 2 000 W
Lufttemperatur: läge 1: ........................ 50°C
läge 2: .................. 50-600°C
läge 3: .................. 50-600°C
Luftflöde: läge 0: ................................v
läge 1: ................... 150 l/min
läge 2: ................... 300 l/min
läge 3: ................... 500 l/min
Temperatur-
inställning: steglös i 9 steg
med vred
(Tolerans +/- 20°C)
1 = ca 50°C
2 = ca 90°C
3 = ca. 40°C
4 = ca 220°C
5 = ca 310°C
6 = ca 390°C
7 = ca 470°C
8 = ca 550°C
9 = ca 600°C
Termoskydd: bara termosäkring
Vikt: 850 g (30 oz)
Ljudtrycksnivå: < 70 dB (A)
Vibrationsnivå: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Effekt: 2 300 W
Lufttemperatur: läge 1: ......................... 50°C
läge 2: .................. 50-650°C
Fläkt: steglös inställning
Luftflöde: läge 1: ............150-250 l/min
läge 2: ............150-500 l/min
Program: 1=250°C/ ca 350 l/min
2=350°C/ ca 400 l/min
3=450°C/ ca 500 l/min
4=550°C/ ca 400 l/min
Temperatur-
indikering: LCD i 10°C-steg
Termoskydd: ja
Vikt: 940 g (33.2 oz)
Ljudtrycksnivå: < 70 dB (A)
Vibrationsnivå: < 2,5 m/s
2
Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen.
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
respektive gällande standard).
12. Tekniska data
SUOMIfi
42
Alkuperäiset ohjeet
Täten vakuutamme, että tämä tuote vastaa
ilmoitettuja normeja tai normatiivisia asiakirjoja:
EN 60335,
2006/95/EY, 2004/108/EY
Volker Siegle 2013-02-26
Tuotesuunnittelu- ja laatupäällikkö
Asiakirjojen laadinnasta vastaaava henkil
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Kuumailmapuhallin soveltuu seuraaviin tehtäviin:
Vanhojen maalipintojen irrottaminen,
vastamaalattujen maalipintojen kuivaaminen,
jäätyneiden vesiputkien sulattaminen, muovien
kuumentaminen ennen muovaamista, juottaminen
(esim. kupariputket), liimaaminen ja saumaaminen
sulateliimoilla, muovien hitsaaminen.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käytettäväksi, joilla on fyysisiä, aistimellisia tai
henkisiä rajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa
kokemusta ja/tai tietämystä, paitsi jos käyttö
tapahtuu käyttäjän turvallisuudesta vastuussa
olevan henkilön valvonnassa tai jos hän on
neuvonut, miten laitetta tulee käyttää.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista. Yleisiä
tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja
turvallisuusohjeita on noudatettava.
VAROITUS – lue
käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumis-
vaaraa.
VAROITUS Lue kaikki
turvallisuusohjeet ja neuvot.
Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/
tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet
ja neuvot huolellisesti tulevaa
käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä
oheiset turvallisuusohjeet ja
käyttöopas huolellisesti ja
kokonaisuudessaan läpi. Säilytä
kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja
anna sähkötyökalu ainoastaan
yhdessä näiden asiakirjojen
kanssa eteenpäin.
Huomioi tällä symbolilla
merkityt tekstikohdat
suojataksesi itseäsi ja
sähkötyökaluasi!
Älä katso puhallusputkeen!
Älä käytä kuumailmapuhallinta
hiusten kuivaamiseen!
Käytä aina suojalaseja ja
työkäsineitä!
Ole varovainen käyttäessäsi
kuumailmapuhallinta palonarkojen
materiaalien tai räjähtävien
kaasujen lähellä.
Älä missään tapauksessa anna
lasten käyttää laitetta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteella.
Palovammavaara: Älä koske
kuumaan puhallusputkeen.
Älä käytä sähkötyökalua kosteissa
olosuhteissa eikä kosteassa tai
märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi
laitteita palonarkojen materiaalien
läheisyydessä. Älä kohdista liian
pitkäksi aikaa yhteen ja samaan
kohtaan.
Lämpö voi johtua palonarkoihin,
piilossa oleviin materiaaleihin.
Älä kohdista kuumailmapuhallinta
herkästi syttyviin materiaaleihin!
Tulipalon vaara, jos et käsittele
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
43
kuumailmapuhallinta riittävän
varovaisesti.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa niin
kauan kuin se on toiminnassa.
Jos laitetta on käytetty pitemmän
aikaa suurimmalla lämpötilalla,
lämpötilaa tulee laskea ennen
laitteen toiminnan katkaisemista.
Tämä pidentää kuumennuslaitteen
elinikää.
Kun lopetat laitteen käytön, aseta
se aluspinnoilleen ja anna sen
jäähtyä, ennen kuin laitat sen
säilytyspaikkaansa!
Säilytä työkaluja turvallisessa
paikassa.
Käyttämättömänä olevia työkaluja
tulee säilyttää kuivassa ja
suljetussa tilassa poissa lasten
ulottuvilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja
syttymisvaaraa.
Muovien, maalien ja muiden
vastaavien materiaalien käsittelyn
yhteydessä voi syntyä myrkyllisiä
kaasuja. Huomioi palo- ja
syttymisvaara.
Käytä kuumailmapuhallinta vain
hyvin tuuletetuissa tiloissa!
Älä hengitä materiaaleista syntyviä
höyryjä!
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain työkalun valmistajan
suosittelemia tai ilmoittamia
tarvikkeita ja lisälaitteita. Muiden
kuin käyttöoppaassa tai
tarvikeluettelossa suositeltujen
käyttötarvikkeiden tai
lisävarusteiden käyttö voi saattaa
sinut onnettomuusvaaraan.
Katso sivu 2.
1 Jaloteräksinen puhallusputki
2 Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisiä kohtia
varten)
3 Ilmanottoaukko verkolla (suojaa
epäpuhtauksilta)
4
Käyttökytkin (
katkaisin/porraskytkin)
5 Luistamattomat aluspinnat (estävät kaatumisen
ja luistamisen kiinteäasenteisessa käytössä)
6 Lämpötilan säätönäppäimet*
7 Ilmamäärän säätönäppäimet*
8 Ohjelman valintanäppäin*
9 Näyttö* (lämpötilalle ja kierrosluvulle)
10 Tallennusnäppäin* (muutettujen ohjelmien
tallentamiseen)
11 Lämpötilan säätöpyörä*
* varustelukohtainen / mallikohtainen
Tarkasta ennen käyttöönottoa,
että konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus
vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
Etäisyys työstökohteeseen määräytyy
materiaalista ja halutusta työstötavasta. Tee
aina ensin testi ilmamäärän ja lämpötilan suhteen!
Lisätarvikkeena saatavilla kytkettävillä suuttimilla
(katso luku 9.) kuuman ilman saa suunnattua
tarkasti haluttuun pisteeseen tai pintaan.
Ole varovainen vaihtaessasi kuumia
suuttimia! Palovammojen vaara.
6.1 H 16-500
Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä koneen päälle ja
pois ja valita 2 eri ilmamäärä- ja lämpötilapykälän
välillä.
Pykälä 1: 300 °C, 240 l/min
Pykälä 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja
pois ja valita 3 eri pykälän välillä.
Ilmamäärä vaihtelee 3 pykälän puitteissa 150/300/
500 l/min välillä.
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila
on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän
ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen,
työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen
jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista.
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 ja 3
lämpötila voidaan säätää portaattomasti
säätöpyörästä (11).
5. Yleiskuva
6. Käyttö
SUOMIfi
44
Säätöpyörässä olevat numerot 1 - 9 toimivat
asetusapuna. "1" tarkoittaa 50 °C. "9" tarkoittaa 600
°C (maksimilämpötila).
6.3 HE 23-650
Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja
pois ja valita 2 eri pykälän välillä.
Lämpötilan säätö:
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila
on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän
ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen,
työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen
jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista.
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 lämpötila
voidaan säätää portaattomasti.
Painamalla näppäimiä (6) säädät
lämpötilaa.
Lyhyt näppäimien "+" /"-" painallus
suurentaa tai pienentää säädettyä arvoa
10 °-askelin. Pitempi painallus muuttaa arvoa
nopeammin.
Huomautuksia:
Halutun lämpötilan säädön
aikana näytössä näkyy
kolmioita.
Kun haluttu lämpötila on
säädetty, puhallin tarvitsee
(riippuen valitusta
kierrosluvusta/ilmamäärästä) muutaman
sekunnin saavuttaakseen asetetun arvon. Tänä
aikana kolmiot vilkkuvat.
Todellinen lämpötila mitataan
suuttimen lähdöstä. Kun
haluttu lämpötila on saavutettu,
näytössä ei näy enää kolmioita.
Kuumailmapuhaltimen sammuttamisen jälkeen
viimeksi asetettu arvo jää voimaan.
Ilmamäärän säätö:
Painamalla näppäimiä (7) säädät
ilmamäärää ja tuulettimen kierrosluvun.
Ohjelmakäyttö:
Tehtaan taholta on säädetty neljä ohjelmaa
yleisimpiin töihin. Paina näppäintä "P"
ohjelmakäyttöä varten. Näyttöön tulee
ohjelmalle 1. Painamalla edelleen
ohjelmanäppäintä pääset ohjelmiin , ja
. Painamalla uudelleen pääset takaisin
normaalikäytölle.
Ohjelma 1: Muoviputkien muotoilu
Ohjelma 2: Muoviputkien hitsaus
Ohjelma 3: Maalin irrotus
Ohjelma 4: Pehmeäjuotto
(Tekniset tiedot katso luku 12.)
Ohjelmien muuttaminen ja tallennus:
Voit muuttaa näiden neljän ohjelman arvoja ja
tallentaa muutokset muistiin. Paina sitä
varten ensin ohjelmanäppäintä "P", kunnes
muutettava ohjelma tulee näyttöön. Säädä
haluamasi ilmamäärä ja lämpötila. Paina
sitten tallennusnäppäintä (10) niin kauan, kunnes
merkki häviää näytöstä (noin 5 sekuntia).
Syötetyt arvot on sitten tallennettu ohjelmaan.
Huomautus:
- Kun haluat palata ohjelmakäytöstä
normaalitoimintaan, paina ohjelmanäppäintä (8),
kunnes ohjelmatunnus häviää näytöstä (9).
- Ohjelmien tehdasasetukset ovat luvussa12..
6.4 Kiinteäasenteinen käyttö
Kun käytät kuumailmapuhallinta
kiinteäasenteisesti, huolehdi siitä, että alusta
on tukeva, luistamaton ja puhdas.
Aseta kiinteäasenteista käyttöä varten
kuumailmapuhallin luisumattomien aluspintojensa
(5) varaan.
Ilmanottoaukon (3) ja verkon
täytyy olla puhtaita.
Tarvittaessa puhdista
ilmanottoaukko (3)
.
Lämpösuoja
Laitteet on varustettu 2-vaiheiselle lämpösuojalla:
1. * Lämpösuoja katkaisee kuumennuksen, jos
puhallusaukon ilmavirtausta estetään liikaa
(ylikuumeneminen). Puhallin jatkaa kuitenkin
toimintaansa. Kun puhallusaukko on jälleen vapaa,
kuumennus kytkeytyy hetken kuluttua
automaattisesti jälleen päälle. Lämpösuoja voi
laueta toimintaan myös laitteen toiminnan katkaisun
jälkeen, niin että uudelleenkytkennän jälkeen
puhallusaukon lämpötilan saavuttaminen voi
kestää normaalia kauemmin.
* ei koske malleja HE 20-600, H 16-500
2. Lämpösulake katkaisee laitteen toiminnan
täydellisesti ylikuormitustapauksessa
Lyhyet jännitteenlaskut
Käynnistysten yhteydessä jännite voi laskea
tilapäisesti. Epäedullisissa verkko-olosuhteissa
verkon muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriöitä.
Häiriöitä ei todennäköisesti esiinny, mikäli verkon
impedanssit ovat alle 0,4 ohmia.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-
lisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny
jälleenmyyjäsi puoleen.
Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden
löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
Mahdolliset lisätarvikkeet katso kuvat sivulla 3.
A Leveä lattasuutin
Kuivaamiseen, vanhojen maalipintojen
irrottamiseen
B Lattasuutin
Vanhojen maalipintojen irrottamiseen
ikkunankehyksistä
7. Huolto
8. Häiriöiden poisto
9. Lisätarvikkeet
SUOMI fi
45
C Reflektorisuutin
Muovien lämmittämiseen ennen muotoilua;
kutistusletkujen kutistamiseen
D Rakosuutin
PVC-pressujen ja kalvojen limihitsaukseen
E Supistussuutin (vain HE 20-600, HE 23-650
Control) pisteentarkkaan kuumennukseen
(esim. juotos- ja hitsauskohdat)
F Hitsausistukka
G Muovihitsauslanka
hitsaustöihin
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti
kierrätyskelpoisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet
sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja
muoveja, jotka niinikään voidaan ohjata
kierrätysprosessiin.
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria
valkaistulle paperille.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten
lakimääräysten mukaisesti.
H 16-500
Teho: 1600 W
Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ....................300 °C
Pykälä 2:.....................500 °C
Ilmamäärä: Pykälä 0:.............. pois päältä
Pykälä 1:................. 240 l/min
Pykälä 2:................. 450 l/min
Lämpösuoja: Vain lämpösulake
Paino 700 g (24.7 oz)
Äänenpainetaso: < 70 dB (A)
Värähtely: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Teho: 2000 W
Ilmanlämpötila: Pykälä 1:.......................50 °C
Pykälä 2:............... 50-600 °C
Pykälä 3: ...............50-600 °C
Ilmamäärä: Pykälä 0: ............. pois päältä
Pykälä 1: ................ 150 l/min
Pykälä 2: ................ 300 l/min
Pykälä 3: ................ 500 l/min
Lämpötilan-
säätö: Portaattomasti 9-jaksoisesti
säätöpyörällä
(Toleranssi +/- 20 °C)
1 = noin 50 °C
2 = noin 90 °C
3 = noin 140 °C
4 = noin 220 °C
5 = noin 310 °C
6 = noin 390 °C
7 = noin 470 °C
8 = noin 550 °C
9 = noin 600 °C
Lämpösuoja: Vain lämpösulake
Paino: 850 g (30 oz)
Äänenpainetaso: < 70 dB (A)
Värähtely: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Teho: 2300 W
Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ......................50 °C
Pykälä 2: ...............50-650 °C
Puhallin: Portaattomasti säädettävä
Ilmamäärä: Pykälä 1: ......... 150-250 l/min
Pykälä 2: ......... 150-500 l/min
Ohjelmat: 1=250°C / n.350 l/min
2=350°C / n.400 l/min
3=450°C / n. 500 l/min
4=550°C / n. 400 l/min
Lämpötilanäyttö: LCD 10°C-askelin
Lämpösuoja: Kyllä
Paino: 940 g (33.2 oz)
Äänenpainetaso: < 70 dB (A)
Värähtely: < 2,5 m/s
2
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
10. Korjaus
11. Ympäristönsuojelu
12. Tekniset tiedot
NORSKno
46
Original bruksanvisning
Vi erklærer under eget ansvar at dette produktet er i
samsvar med normene eller normdokumentene:
EN 60335,
2006/95/EF, 2004/108/EF
Volker Siegle 2013-02-26
Direktør for produktutvikling og -kvalitet
Ansvarlig for dokumentasjon
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Tyskland
Varmluftpistoler er egnet til følgende arbeid:
Fjerning av gammel maling, tørking av ny maling,
opptining av frosne vannledninger, oppvarming av
kunststoffer som skal formes, lodding (f.eks. av
kobberledninger), liming og fugearbeid med
smeltelim, sveising av kunststoffer.
Denne maskinen skal ikke brukes av personer som
har begrensede fysiske eller psykiske evner eller
sanseevner, eller som mangler erfaring eller
kunnskap, uten at de er under oppsyn av en person
med ansvar for sikkerheten eller de har fått
opplæring av denne i hvordan maskinen skal
brukes.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. uhensiktsmessig bruk. Gjeldende
arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte
sikkerhetshenvisninger må overholdes.
ADVARSEL – Les
bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og
alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan
det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte
sikkerhetsanvisningene og
bruksanvisningen før du tar i bruk
elektroverktøyet. Ta vare på alle
vedlagte dokumenter. Disse skal
alltid følge elektroverktøyet dersom
du gir det videre til andre.
For din egen sikkerhet og
for å beskytte
elektroverktøyet må du ta
hensyn til tekst som er merket med
dette symbolet.
Ikke se inn i utblåsningsrøret!
Ikke bruk varmluftpistolen til å føne
håret!
Bruk alltid vernebriller og
arbeidshansker!
Vær forsiktig når du bruker
varmluftpistolen i nærheten av
brennbart materiale eller
eksplosive gasser.
La aldri barn bruke maskinen.
Barn skal holdes under oppsyn for
å unngå at de leker med maskinen.
Fare for forbrenning: Ikke ta på det
varme utblåsningsrøret.
Ikke bruk elektroverktøyet i fuktig
tilstand og ikke i våte eller fuktige
omgivelser.
Vær forsiktig hvis du bruker
apparatene i nærheten av
brennbart materiale. Må ikke
holdes stille mot samme punkt over
lengre tid.
Varme kan ledes til brennbare
materialer som er dekket til.
Ikke hold varmluftpistolen mot
lettantennelige materialer! Hvis
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSK no
47
varmluftpistolen ikke brukes med
forsiktighet, kan det oppstå brann.
Ikke la apparatet stå uten tilsyn
mens det er i drift.
Etter lengre tids bruk av apparatet
ved høyeste temperatur, bør
temperaturen senkes før apparatet
slås av. Dette forlenger
varmesystemets levetid.
Sett apparatet på støtteflaten etter
bruk og la det avkjøles før det
pakkes vekk!
Oppbevar verktøyet ditt på en
sikker måte.
Verktøy som ikke er i bruk skal
oppbevares i et tørt, lukket rom
utilgjengelig for barn.
Vær oppmerksom på giftige gasser
og tennfare.
Ved bearbeiding av kunststoffer,
lakk og lignende materialer kan det
oppstå giftige gasser. Vær
oppmerksom på brann- og
inflammasjonsfare.
Bruk varmluftpistolen kun i godt
ventilerte rom!
Ikke pust inn damp som utvikles!
For din egen sikkerhet skal du kun
bruke tilbehør og tilleggsutstyr som
er angitt i bruksanvisningen eller
anbefalt av verktøyprodusenten.
Bruk av annet innsatsverktøy eller
tilbehør enn det som er anbefalt i
bruksanvisningen eller katalogen,
kan utgjøre en personlig
skaderisiko for deg.
Se side 2.
1 Utblåsningsrør i spesialstål
2 Avtakbart beskyttelsesrør (for vanskelig
tilgjengelige steder)
3 Lufteinngang med gitter (holder
fremmedlegemer unna)
4
Skyvebryter (
på-av-bryter/trinnbryter)
5 Sklisikker støtteflate (for veltesikker og
sklisikker stasjonær bruk)
6 Knapper for temperatur*
7 Knapper for innstilling av luftmengden*
8 Programvalgknapp*
9 Visning* (for temperatur og turtall)
10 Lagringsknapp* (for lagring av endrede
programmer)
11 Stillhjul for innstilling av temperaturen*
* avhengig av utstyr/modell
Kontroller før bruk
at nettspenningen og nettfrekvensen på
typeskiltet stemmer overens med
strømnettets spesifikasjoner.
Avstanden til objektet som skal bearbeides
avhenger av materiale og tiltenkt
bearbeidingsmåte. Utfør alltid en test av luftmengde
og temperatur før du begynner! Med de utskiftbare
dysene som fåes som tilbehør (se kapittel 9.), kan
varmluften tilpasses et punkt eller en flate.
Vær forsiktig ved utskifting av varme dyser!
Fare for forbrenning.
6.1 H 16-500
Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
av og velge mellom to trinn (for luftmengde og
temperatur).
Trinn 1: 300 °C, 240 l/min
Trinn 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
av og velge mellom tre trinn.
I de tre trinnene varierer luftmengden mellom 150/
300/500 l/min.
På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen
alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når
du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned
en dyse før du skifter tilbehørsdel.
På skyvebryterens Trinn 2 og 3 (4) kan
temperaturen stilles inn trinnløst (11) på stillhjulet.
Tallene 1–9 som vises på stillhjulet viser
temperaturtrinnene. "1" betyr 50 °C. "9" betyr 600
°C (maksimaltemperatur).
6.3 HE 23-650 Control
Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
av og velge mellom to trinn.
5. Oversikt
6. Bruk
NORSKno
48
Innstilling av temperatur:
På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen
alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når
du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned
en dyse før du skifter tilbehørsdel.
På skyvebryterens Trinn 2 (4) kan temperaturen
stilles inn trinnløst.
Ved å trykke på knappene (6) stiller du
inn temperaturen.
Et kort trykk på "+"/"–"-knappene gjør at
den innstilte verdien stiger/synker i et
intervall på 10 °. Et lengre trykk på knappene endrer
verdien raskere.
Tips:
Ved innstilling av ønsket
temperatur vises trekanter.
Etter at temperaturen er stilt
inn, trenger varmluftpistolen
noen sekunder på å oppnå
innstilt verdi (avhengig av valgt turtall/
luftmengde). I dette tidsrommet blinker
trekantene.
Den faktiske temperaturen
måles i utgangen av dysen. Når
ønsket temperatur er oppnådd,
forsvinner trekantene.
Etter at varmluftpistolen er slått av, beholdes sist
innstilte verdi.
Innstilling av luftmengde:
Ved å trykke på knappene (7) stiller du
inn henholdsvis luftmengden og
vifteturtallet.
Programdrift:
Fire programmer for de vanligste arbeidene
er innstilt fra fabrikken. Trykk på knappen "P"
for programdrift. I displayet vises for
program 1. Hvis du fortsetter å trykke på
programknappen, kommer du til
programmene , og . Hvis du trykker enda en
gang, kommer du tilbake til normaldrift.
Program 1: forming av kunststoffrør
Program 2: sveising av kunststoffrør
Program 3: fjerning av lakk
Program 4: myklodding
(Tekniske data se kapittel12.)
Endre og lagre programmer:
Verdiene i de fire programmene kan endres
og lagres. For å gjøre det, trykker du først på
programknappen "P" til programmet du vil
endre vises. Still inn ønsket luftmengde og
temperatur. Trykk deretter på
lagringsknappen (10) til tegnet i displayet slukker
(ca. 5 sekunder). De angitte verdiene er nå lagret i
programmet.
Merknad:
- For å gå fra programdrift tilbake til normalfunksjon,
trykker du på programknappen (8) til
programsymbolet i visningen (9) forsvinner.
- Programmenes fabrikkinnstillinger finner du i
kapittel12..
6.4 Stasjonær drift
Når du bruker varmluftpistolen stasjonært, må
du sørge for at den står sikkert på et rent
underlag og at den ikke kan skli.
Sett fra deg varmluftpistolen på den sklisikre
støtteflaten ved stasjonær (5) bruk.
Luftinngangen (3) med gitter
må være fri for
fremmedlegemer.
Rengjør (3) i
tilfelle luftinngangen.
Termobeskyttelse
Apparatene er utstyrt med en 2-trinns
termobeskyttelse:
1. * En termobryter slår av varmesystemet når luften
i utblåsningsåpningen forhindres for mye
(varmeopphopning). Varmluftpistolen fortsetter
allikevel å gå. Når utblåsningsåpningen er fri igjen,
slås varmesystemet etter kort tid på igjen av seg
selv. Termobryteren kan også være virksom etter at
apparatet er slått av. Da vil det ta lengre tid enn
vanlig å oppnå temperaturen i utblåsningsåpningen
når apparatet slås på igjen.
* gjelder ikke for HE 20-600, H 16-500
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved
overbelastning.
Kortvarige spenningsfall
Innkobling kan føre til kortvarig spenningsfall. Ved
ugunstige forhold i strømnettet kan det oppstå
redusert funksjon på andre apparater. Ved
nettimpedanser på mindre enn 0,4 ohm vil det
normalt ikke oppstå forstyrrelser.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
nøyaktig informasjon om hvilken type
elektroverktøy du har.
Mulig tilbehør, se bilder på side 3.
A Bredstråledyse
Tørking, fjerning av gammel maling
BStråledyse
Fjerning av gammel maling
vindusrammer
CReflektordyse
Oppvarming av kunststoffer før forming,
krymping av krympeslanger
D Splittdyse
Overlappingssveising av PVC-presenninger og
folier
E Reduksjonsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650
Control) til nøyaktig punktoppvarming (f.eks. av
lodde- og sveisepunkter)
FSveisesko
G Kunststoffsveisetråd
for sveisearbeider
7. Vedlikehold
8. Utbedring av feil
9. Tilbehør
NORSK no
49
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av
elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder rå-
og kunststoffer som også kan gjenvinnes.
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
bleket uten klor.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
H 16-500
Effekt: 1600 W
Lufttemperatur: Trinn 1: ......................300 °C
Trinn 2: .......................500 °C
Luftmengde: Trinn 0: ............................. Av
Trinn 1: ................... 240 l/min
Trinn 2: ................... 450 l/min
Termobeskyttelse: kun termosikring
Vekt 700 g (24.7 oz)
Lydtrykknivå: < 70 dB (A)
Vibrasjon: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Effekt: 2000 W
Lufttemperatur: Trinn 1: .........................50 °C
Trinn 2: .................50–600 °C
Trinn 3: .................50–600 °C
Luftmengde: Trinn 0: ............................. Av
Trinn 1: ................... 150 l/min
Trinn 2: ................... 300 l/min
Trinn 3: ................... 500 l/min
Temperatur-
innstilling: trinnløst i 9 trinn
per stillhjul
(Toleranse +/-20 °C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Termobeskyttelse: kun termosikring
Vekt: 850 g (30 oz)
Lydtrykknivå: < 70 dB (A)
Vibrasjon: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Effekt: 2300 W
Lufttemperatur: Trinn 1:.........................50 °C
Trinn 2:.................50–650 °C
Varmluftpistol: kan reguleres trinnløst
Luftmengde: Trinn 1:........... 150–250 l/min
Trinn 2:........... 150–500 l/min
Programmer: 1=250 °C / ca. 350 l/min
2=350 °C / ca. 400 l/min
3=450 °C / ca. 500 l/min
4=550 °C / ca. 400 l/min
Temperaturvisning: LCD i 10 °C-trinn
Termobeskyttelse: ja
Vekt: 940 g (33.2 oz)
Lydtrykknivå: < 70 dB (A)
Vibrasjon: < 2,5 m/s
2
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin i beskyttelsesklasse II
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
10. Reparasjon
11. Miljøvern
12. Tekniske data
DANSKda
50
Original brugsanvisning
Vi erklærer under fuldt ansvar, at dette produkter i
overensstemmelse med de angivne normer eller
normgivende dokumenter.
EN 60335,
2006/95/EG, 2004/108/EF
Volker Siegle 2013-02-26
Produkt- & kvalitetsdirektør
Ansvarlig for dokumentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Varmluftsblæseren er egnet til følgende
arbejdsopgaver:
Fjernelse af gammel maling, tørring af ny maling,
optøning af frosne vandrør, opvarmning af plast før
formning, lodning (f.eks. kobberledninger), limning
og fugning med smeltelim, svejsning af plast.
Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af
personer med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsevne eller af personer med manglende
erfaring og/eller viden, medmindre disse personer
er under opsyn af en person, som er ansvarlig for
deres sikkerhed, eller de har fået instruktioner fra
denne person om, hvordan apparatet skal
anvendes.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte
bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de
vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
ADVARSEL – Læs
brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og
andre anvisninger. Hvis
sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes,
er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og
andre anvisninger bør gemmes
til senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og
brugsanvisningen godt og grundigt
igennem, før De tager el-værktøjet
i brug. Gem alle medfølgende
dokumenter, og lad dem følge
med, hvis De engang giver el-
værktøjet videre til andre personer.
Vær opmærksom på de
tekststeder i brugsanvis-
ningen, der er markeret
med dette symbol, for Deres egen
og el-værktøjets sikkerhed.
Kig aldrig direkte ind i udblæs-
ningsrøret!
Brug ikke varmluftsblæseren til at
tørre hår!
Brug altid sikkerhedsbriller og
arbejdshandsker!
Udvis forsigtighed ved brug af
varmluftsblæseren i nærheden af
brandbare materialer eller
eksplosive gasser.
Lad aldrig børn bruge maskinen.
Børn skal være under opsyn for at
sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Fare for forbrændinger: Berør ikke
det varme udblæsningsrør.
Brug ikke el-værktøjet i fugtig
tilstand eller i fugtige eller våde
omgivelser.
Udvis forsigtighed ved brug af
apparatet i nærheden af brandbare
materialer. Ret ikke apparatet mod
samme sted i længere tid.
1. Overensstemmelses-
erklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
51
Varme kan ledes frem til skjulte
brandbare materialer.
Ret ikke varmluftsblæseren mod
letantændelige materialer! Hvis
varmluftsblæseren ikke behandles
forsigtigt, kan der opstå brand.
Hav altid apparatet under opsyn,
mens det er i brug.
Efter længere tids brug ved høje
temperaturer skal du lade
temperaturen falde, før du slukker
for apparatet. Dette forlænger
varmluftsblæseren levetid.
Stil apparatet på apparatets fod
efter brug, og lad det køle af, før du
stiller det til opbevaring!
Opbevar værktøjet sikkert.
Når værktøjet ikke er i brug, skal
det opbevares i tørre, lukkede rum
utilgængeligt for børn.
Vær opmærksom på giftige gasser
og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, lak og
lignende materialer kan der
udvikles giftige gasser. Vær
opmærksom på brand- og
antændelsesfare.
Brug kun varmluftsblæseren i rum
med god udluftning!
Undgå at indånde dampene!
Af hensyn til din egen sikkerhed
skal du kun anvende tilbehør og
tilbehørsudstyr, som er angivet i
betjeningsvejledningen eller
anbefales af værktøjsproducenten.
Hvis du bruger andre værktøjer
eller andet tilbehør end det, der
fremgår af betjeningsvejledningen
eller kataloget, kan det indebære
risiko for skader.
Se side 2.
1 Udblæsningsrør i specialstål
2 Aftageligt beskyttelsesrør (til vanskeligt
tilgængelige steder)
3 Luftindtag med gitternet (holder
fremmedlegemer ude)
4
Skydekontakt (
tænd/sluk-knap/trinkontakt)
5 Skridsikker apparatfod (sikrer, at apparatet kan
bruges stationært uden at vælte og skride)
6 Knap til indstilling af temperatur*
7 Knap til indstilling af luftmængde*
8 Programvalgknap*
9 Visning* (til temperatur og omdrejningstal)
10 Lagringsknap* (til lagring af ændrede
programmer)
11 Indstillingshjul til indstilling af temperatur*
* afhængig af udstyr/model
Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med
strømnettets netspænding og netfrekvens.
Afstanden til emnet afhænger af materiale og
bearbejdningsmetode. Foretag altid en test af
luftmængde og temperatur! Med de monterbare
dyser, der fås som tilbehør, (se kapitel 9.) kan den
varme luft styres nøjagtigt efter punkter og flader.
Vær forsigtig ved udskiftning af dyser! Fare for
forbrænding.
6.1 H 16-500
Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
apparatet og vælg mellem 2 trin (til luftmængde og
temperatur).
Trin 1: 300 °C, 240 l/min
Trin 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
apparatet og vælge mellem 3 trin.
Luftmængden varierer i de 3 trin (150/300/500 l/
min).
Når skydekontakten står på trin 1 (4)er
temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til
at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før
skift af tilbehørsdele.
Når skydekontakten står på trin 2 og 3 (4)kan
temperaturen indstilles trinløst på indstillingshjulet
(11).
Tallene fra 1 til 9, der vises på indstillingshjulet,
bruges som vejledning. "1" betyder 50 °C. "9"
betyder 600 °C (den højeste temperatur).
5. Oversigt
6. Anvendelse
DANSKda
52
6.3 HE 23-650 Control
Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
apparatet og vælge mellem 2 trin.
Indstilling af temperatur:
Når skydekontakten står på trin 1 (4)er
temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til
at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før
skift af tilbehørsdele.
Når skydekontakten står på trin 2 (4), kan
temperaturen indstilles trinløst.
Hvis du trykker på knappen (6), indstilles
temperaturen.
Hvis du trykker kort på knappen "+" /"-",
kan du øge eller reducere den indstillede
værdi i trin a 10 °. Hvis du trykker længere
knappen, ændres værdien hurtigere.
Henvisning:
Når du indstiller den ønskede
temperatur, vises trekanter.
Når den ønskede temperatur er
indstillet, skal blæseren
(afhængigt af det valgte
omdrejningstal/den valgte luftmængde) bruge
nogle sekunder på at nå den indstillede værdi. I
denne periode blinker trekanterne.
Den faktiske temperatur måles
ved dysens udgang. Når den
ønskede temperatur er nået,
vises der ikke nogen trekanter.
Når varmluftsblæseren er slukket, bevares den
senest indstillede værdi.
Indstilling af luftmængde:
Hvis du trykker på knappen (7), kan du
indstille luftmængden eller blæserens
omdrejningstal.
Programdrift:
Fra fabrikken er der indstillet fire programmer
til de hyppigst forekommende opgaver. Tryk
på knappen "P" til programdrift. På displayet
vises for program 1. hvis du trykker på
programknappen igen, kommer du til
programmerne , og . Hvis du trykker igen,
kommer du tilbage til normal drift.
Program 1: formning af plastrør
Program 2: svejsning af plastrør
Program 3: fjernelse af lak
Program 4: blødlodning
(Tekniske data: se kapitel 12.)
Ændring og lagring af programmer:
Værdierne i de fire programmer kan ændres
og gemmes. Tryk i den forbindelse først på
programknappen "P", indstil det program, du
vil ændre, vises. Indstil den ønskede
luftmængde og temperatur. Tryk derefter på
lagringsknappen (10) , indstil tegnet vises på
displayet (ca. 5 sekunder). De angivne værdier er
nu gemt i programmet.
Henvisning:
- Hvis du vil vende tilbage fra programdrift til normal
drift, skal du trykke på programknappen (8), indtil
programsymbolet er forsvundet fra visningen (9).
- Programmets fabriksindstillinger findes i
kapitel12..
6.4 Stationær drift
Hvis varmluftsblæseren bruges som stationær
enhed, skal du sikre, at den står på en
skridsikker og ren overflade.
Når varmluftsblæseren bruges som stationær
enhed, skal du anbringe den på de skridsikre fødder
(5).
Luftindtaget (3) med gitternet
skal være frit for
fremmedlegemer.
Rengør (3) om nødvendigt
luftindtaget.
Termosikring
Apparaterne er udstyret med en 2-trins
termosikring:
1. * En termosikring slukker for varmen, hvis luften
fra udblæsningsåbningen forhindres kraftigt
(varmekø). Blæseren fortsætter dog med at køre.
Når udblæsningsåbningen atter er fri, tændes
varmen igen automatisk efter kort tid.
Termosikringen kan også aktiveres, efter at
apparatet er slukket, så det varer lidt længere end
normalt, før temperaturen er nået i
udblæsningsåbningen.
* gælder ikke for HE 20-600, H 16-500
2. Termosikringen afbryder apparatet helt i tilfælde
af overbelastning.
Kortvarige spændingsfald
Når maskinen tændes, opstår der kortvarige
spændingsfald. Hvis nettet er meget belastet, kan
det påvirke driften af andre maskiner. Hvis
modstanden i nettet er mindre end 0,4 ohm, opstår
der ikke fejl.
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør.
For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er.
Muligt tilbehør: se figuren på side 3.
ABredstråledyse
tørring, fjernelse af gammel maling
B Afstrålingsdyse
fjernelse af gammel maling i
vindueskarme
CReflektordyse
opvarmning af plast før formning; påsætning af
krympemuffer
7. Vedligeholdelse
8. Afhjælpning af fejl
9. Tilbehør
DANSK da
53
D Slidsdyse
svejsnings af overlapninger af pvc-
presenninger og -folier
E Reduktionsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650
Control) til punktnøjagtig opvarmning (f.eks. af
lodde- og svejsesteder)
FSvejsesko
G Plastsvejsetråd
til svejsearbejde
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Den af Metabo brugte emballage er 100%
genanvendelig.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er
bleget uden klor.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og genanvendes i en
recyclingproces.
H 16-500
Ydelse: 1600 W
Lufttemperatur: trin 1: ......................300 °C
trin 2: .......................500 °C
Luftmængde: trin 0: ............................. fra
trin 1: ................... 240 l/min
trin 2: ................... 450 l/min
Termosikring: kun termosikring
Vægt 700 g (24.7 oz)
Lydtryksniveau: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Ydelse: 2000 W
Lufttemperatur: trin 1: ........................50 °C
trin 2: .................50 -600 °C
trin 3: .................50 -600 °C
Luftmængde: trin 0: ..............................fra
trin 1: ................... 150 l/min
trin 2: ................... 300 l/min
trin 3:500 l/min
Temperatur-
indstilling: trinløs i 9 trin
per indstillingshjul
(tolerance +/- 20 °C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Termosikring: kun termosikring
Vægt 850 g (30 oz)
Lydtryksniveau: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Ydelse: 2300 W
Lufttemperatur: trin 1: ........................50 °C
trin 2: .................50 -650 °C
Blæser: trinløs regulerbar
Luftmængde: trin 1: ............ 150-250 l/min
trin 2: ............ 150-500 l/min
Programmer: 1=250°C / ca.350 l/min
2=350°C / ca.400 l/min
3=450°C / ca. 500 l/min
4=550°C / ca. 400 l/min
Temperaturvisning: LCD i 10°C-trin
Termosikring: ja
Vægt 940 g (33.2 oz)
Lydtryksniveau: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
10. Reparation
11. Miljøbeskyttelse
12. Tekniske data
POLSKIpl
54
nstrukcja oryginalna
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
niniejszy produkt spełnia wymogi następujących
norm i dokumentów normatywnych:
EN 60335,
2006/95/WG, 2004/108/WG
Volker Siegle 2013-02-26
Kierownik rozwoju produktu
Specjalista ds. jakości dokumentacji
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Niemcy
Opalarka przeznaczona jest do następujących
prac:
usuwania starej farby, suszenia świeżo nałożonej
farby, odmrażania przewodów wodociągowych,
ogrzewania tworzyw sztucznych przed
przeformowaniem, lutowania (np. przewodów
miedzianych), klejenia i spoinowania klejami
topliwymi, zgrzewania tworzyw sztucznych.
Niniejsze urządzenie nie może być używane przez
osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych lub umysłowych ani osoby nie
posiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub
wiedzy, chyba że, będą nadzorowane przez osobę
odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od niej instrukcje, w jaki sposób należy
użytkować urządzenie.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie
obowiązujących przepisów zapobiegania
wypadkom oraz załączonych wskazówek
bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE – W celu
zminimalizowania ryzyka
odniesienia obrażeń należy
zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy
przeczytać wszystkie
wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Zaniedbania w
przestrzeganiu wskazówek
bezpieczeństwa i instrukcji mogą
spowodować porażenie prądem
elektrycznym, pożar i ciężkie
obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje należy zachować na
przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia
należy uważnie przeczytać
wszystkie załączone wskazówki
bezpieczeństwa oraz instrukcję
obsługi. Należy zachować
wszystkie załączone dokumenty i
udost
ępniać urządzenie wyłącznie
wraz z tą dokumentacją.
Dla własnego
bezpieczeństwa oraz w celu
ochrony elektronarzędzia
należy zwracać szczególną uwagę
na miejsca w tekście oznaczone
tym symbolem!
Nie zaglądać do dyszy!
Nie używać opalarki do suszenia
włosów!
Zawsze nosić okulary ochronne i
rękawice ochronne!
Zachować szczególną ostrożność
podczas eksploatacji opalarki w
pobliżu materiałów palnych i
gazów wybuchowych.
Nie zezwalać dzieciom na
korzystanie z urządzenia.
Nadzorować dzieci, aby
zagwarantować, że nie będą
bawiły się urządzeniem.
Niebezpieczeństwo poparzenia:
Nie dotykać gor
ącej dyszy.
Nie używać elektronarzędzi, gdy
są wilgotne oraz w wilgotnym lub
mokrym otoczeniu.
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKI pl
55
Zachować szczególną ostrożność
podczas eksploatacji urządzeń w
pobliżu materiałów palnych. Nie
kierować urządzenia zbyt długo na
to samo miejsce.
Ciepło może zostać
doprowadzone do ukrytych
materiałów palnych.
Nie kierować opalarki na materiały
łatwopalne. Niewłaściwe
obchodzenie się z opalarką może
prowadzić do pożaru.
Nie pozostawiać urządzenia bez
nadzoru, dopóki jest włączone.
W przypadku eksploatacji
urządzenia przez dłuższy czas z
najwyższą temperaturą należy
przed wyłączeniem zmniejszyć
temperaturę. Przedłuża to okres
żywotności grza
łki.
Po użyciu oprzeć urządzenie na
podpórkach w celu ostygnięcia
przed składowaniem.
Urządzenia należy przechowywać
w bezpiecznym miejscu.
Nieużywane urządzenia należy
przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu
niedostępnym dla dzieci.
Uważać na gazy trujące i
niebezpieczeństwo zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw
sztucznych, lakierów i podobnych
materiałów mogą powstawać gazy
trujące. Uważać na
niebezpieczeństwo pożaru i
zapłonu.
Opalarki używać wyłącznie w
dobrze wentylowanych
pomieszczeniach.
Nie wdychać powstających
oparów!
Dla własnego bezpieczeństwa
należy używać akcesoriów i
wyposa
żenia dodatkowego, które
podane zostały w instrukcji obsługi
lub są zalecane przez producenta.
Używanie innych narzędzi
roboczych lub akcesoriów, niż
zalecane w instrukcji obsługi czy
katalogu, może prowadzić do
obrażeń ciała.
Patrz strona 2.
1 Dysza ze stali nierdzewnej
2Zdejmowana osłona dyszy (w celu dotarcia do
miejsc trudno dostępnych)
3Wlot powietrza z kratką (chroni przed
przedostaniem się do środka ciał obcych)
4
Przełącznik przesuwny (
włącznik/wyłącznik /
przełącznik stopniowy)
5Antypoślizgowe podpórki (zabezpieczające
przed wywróceniem i ślizganiem podczas prac
stacjonarnych)
6 Przyciski do ustawiania temperatury*
7 Przyciski do ustawiania ilości powietrza*
8 Przycisk wyboru programu*
9Wyświetlacz* (temperatury i prędkości
obrotowej)
10 Przycisk zapisywania* (do zapisywania
zmienionych programów)
11 Pokrętło nastawcze do ustawiania
temperatury*
* w zależności od wyposażenia / w zależności od
modelu
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie
sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z
napięciem sieciowym w miejscu pracy.
Odstęp od obrabianego obiektu zależy od
materiału i rodzaju wykonywanej pracy. Przed
rozpoczęciem pracy należy zawsze przeprowadzać
test ilości powietrza i temperatury! Dzięki
dostępnym jako akcesoria nasadzanym dyszom
(patrz rozdział 9.) można gorące powietrze
prowadzić punktowo lub powierzchniowo.
Zachować ostrożność podczas wymiany
gorących dysz! Niebezpieczeństwo
oparzenia.
5. Przegląd
6. Użytkowanie
POLSKIpl
56
6.1 H 16-500
Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2
funkcjami (ilości powietrza i temperatury).
Stopień 1: 300 °C, 240 l/min
Stopień 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 3
funkcjami.
Ilość powietrza w przypadku 3 stopni wynosi 150/
300/500 l/min.
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C
(stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego
powietrza należy używać do suszenia farby,
schładzania obrabianych przedmiotów lub
ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów.
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 2 lub 3, można bezstopniowo regulować
temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego
(11).
Znajduj
ące się na pokrętle nastawczym liczby od 1
do 9 służą do orientacji. "1" oznacza 50 °C. "9"
oznacza 600 °C (najwyższa temperatura).
6.3 HE 23-650 Control
Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2
funkcjami.
Ustawianie temperatury:
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C
(stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego
powietrza należy używać do suszenia farby,
schładzania obrabianych przedmiotów lub
ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów.
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 2, można bezstopniowo regulować
temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego.
Temperaturę można ustawić naciskając
na przycisk (6).
Krótkie naciśnięcie przycisków "+" /"-"
umożliwia zwiększanie lub zmniejszanie
ustawionej wartości w krokach co 10°. Długie
naciśnięcie tych przycisków powoduje szybką
zmianę wartości.
Wskazówki:
Podczas ustawiania żądanej
temperatury wyświetlane są
trójkąty.
Jeśli żą
dana temperatura
zostanie ustawiona, strumień
powietrza (w zależności od
wybranej prędkości obrotowej/ilości powietrza)
potrzebuje kilka sekund, aby osiągnąć
nastawioną wartość. W tym czasie trójkąty
migają.
Rzeczywista temperatura
mierzona jest przy wylocie
dyszy. Jeśli żądana temperatura zostanie
osiągnięta, trójkąty znikają.
Po wyłączeniu opalarki ostatnio nastawiona
wartość zostaje zapamiętana.
Ustawianie ilości powietrza:
Naciskając na przyciski (7) ustawia się
ilość powietrza lub prędkość obrotową
wentylatora.
Tryb programu:
Fabrycznie ustawione są cztery programy
odpowiadające najczęściej wykonywanym
pracom. Nacisnąć przycisk "P" w celu
włączenia trybu programu. Na wyświetlaczu
pojawia się dla programu 1. Kilkakrotne
naciśnięcie przycisku wyboru programu powoduje
przejście do programów , i . Przez ponowne
naciśnięcie przycisku przechodzi się znowu do
normalnego trybu.
Program 1: przeformowanie rur z tworzywa
sztucznego
Program 2: zgrzewanie rur z tworzywa sztucznego
Program 3: usuwanie lakieru
Program 4: lutowanie miękkie
(dane techniczne patrz rozdział 12.)
Zmiana i zapisywanie programów:
Wartości wszystkich czterech programów
można zmieniać i zapisywać. W tym celu
należy najpierw naciskać przycisk wyboru
programu "P", aż pojawi się program, jaki
chce się zmienić. Ustawić żądaną ilość
powietrza i temperaturę. Następnie tak długo
naciskać przycisk zapisywania (10), aż na
wyświetlaczu zgaśnie znak (ok. 5 sekund).
Wprowadzone do programu wartości zostały
zapisane.
Wskazówka:
- Aby z powrotem przejść z trybu programów do
normalnej funkcji, należy tak długo naciskać
przycisk wyboru programu (8), aż na
wyświetlaczu (9) zniknie symbol programu.
- Ustawienia fabryczne programów znajdują się w
rozdziale12..
6.4 Praca stacjonarna
W przypadku używania opalarki do prac
stacjonarnych należy zadbać o pewne,
bezpoślizgowe ustawienie urządzenia na czystym
podłożu.
Podczas zastosowań stacjonarnych ustawiać
opalarkę na antypoślizgowych podpórkach (5).
Wlot powietrza (3) z kratką
musi być wolny od ciał
obcych.
W razie potrzeby wyczyścić wlot powietrza
(3) g
.
7. Konserwacja
POLSKI pl
57
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenia wyposażone są w 2-stopniowe
zabezpieczenie przed przegrzaniem:
1. * Automatyczny wyłącznik cieplny wyłącza
grzałkę, gdy wydmuchiwanie powietrza z otworu
wylotowego jest zbyt utrudnione (zator cieplny).
Strumień powietrza jest jednak nadal
wydmuchiwany. Gdy zator cieplny przy otworze
wylotowym ustąpi, po krótkim czasie grzałka
ponownie włącza się automatycznie. Automatyczny
wyłącznik cieplny może zadziałać po wyłączeniu
urządzenia, co sprawia że po jego ponownym
włączeniu osiągnięcie odpowiedniej temperatury
przy otworze wylotowym trwa dłużej niż zwykle.
* nie dotyczy HE 20-600, H 16-500
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza
urządzenie w przypadku przeciążenia.
Krótkotrwałe spadki napięcia
Procesy włączania powodują krótkotrwałe spadki
napięcia. Przy niekorzystnych warunkach zasilania
sieciowego mogą wystąpić niekorzystne
oddziaływania na inne urzą
dzenia. Przy
impedancjach sieciowych mniejszych niż 0,4 om
nie należy oczekiwać żadnych zakłóceń.
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie
specjalistycznym.
Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów
należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia.
Odpowiednie akcesoria patrz rysunek na stronie 3.
A Dysza szerokostrumieniowa
Suszenie, usuwanie starej farby
BDysza promieniowa
Usuwanie starej farby z ram
okiennych
C Dysza reflektorowa
Ogrzewanie tworzyw sztucznych przed
przeformowaniem, obkurczanie węży
kurczliwych
D Dysza szczelinowa
Zgrzewanie na zakładkę plandek PCW i folii
E Dysza redukcyjna (tylko HE 20-600, HE 23-650
Control) do precyzyjnego ogrzewania
punktowego (np. miejsc do lutowania i
zgrzewania)
F Dysza zgrzewcza z prowadnicą
G Drut do zgrzewania
tworzyw sztucznych
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy s
ą
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100%
do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą
ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych,
które również mogą zostać poddane procesowi
recyklingu.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej
stosowaniem zgodnym z prawem państwowym
zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane
osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych
zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
H 16-500
Moc: 1600 W
Temperatura powietrza:stopień 1: .............300 °C
stopień 2: ...................500 °C
Ilość
powietrza: stopień 0: ....................... wył.
stopień 1: ............... 240 l/min
stopień 2: ............... 450 l/min
Zabezpieczenie przed
przegrzaniem: tylko bezpiecznik termiczny
Ciężar 700 g (24.7 oz)
Poziom ciśnienia
akustycznego: < 70 dB (A)
Wibracje: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Moc: 2000 W
Temperatura
powietrza: stopień 1: .....................50 °C
stopień 2: ..............50-600 °C
stopień 3: ..............50-600 °C
Ilość powietrza: stopień 0: ....................... wył.
stopień 1: ............... 150 l/min
stopień 2: ............... 300 l/min
stopień 3: ............... 500 l/min
8. Usuwanie usterek
9. Akcesoria
10. Naprawa
11. Ochrona środowiska
12. Dane techniczne
POLSKIpl
58
Ustawianie
temperatury: bezstopniowo w 9 krokach
pokrętłem nastawczym
(Tolerancja +/- 20°C)
1 = ok. 50 °C
2 = ok. 90 °C
3 = ok. 140 °C
4 = ok. 220 °C
5 = ok. 310 °C
6 = ok. 390 °C
7 = ok. 470 °C
8 = ok. 550 °C
9 = ok. 600 °C
Zabezpieczenie przed przegrzaniem:tylko
bezpiecznik termiczny
Ciężar: 850 g (30 oz)
Poziom ciśnienia
akustycznego: < 70 dB (A)
Wibracje: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Moc: 2300 W
Temperatura powietrza:stopień 1: ................ 50 °C
stopień 2: ..............50-650 °C
Strumień powietrza: regulacja bezstopniowa
Ilość powietrza: stopień 1: ........ 150-250 l/min
stopień 2: ........ 150-500 l/min
Programy: 1=250°C / ok. 350 l/min
2=350°C / ok. 400 l/min
3=450°C / ok. 500 l/min
4=550°C / ok. 400 l/min
Wyświetlacz
temperatury: LCD w krokach co 10°C
Zabezpieczenie przed
przegrzaniem: tak
Ciężar: 940 g (33.2 oz)
Poziom ciśnienia
akustycznego: < 70 dB (A)
Wibracje: < 2,5 m/s
2
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych.
Wartości pomiarów zostały ustalone w oparciu o
EN 60745.
Urządzenie w klasie ochrony II
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
59
Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη, ότι το προϊόν αυτό
αντιστοιχεί στα πρότυπα ή στα έγγραφα
τυποποίησης.
EN 60335,
2006/95/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ
Volker Siegle 2013-02-26
Διευθυντής Τεχνολογίας Παραγωγής και Υπεύθυνος
Ποιότητας Τεκμηρίωσης
Metabowerke GmbH, 72622 Nόrtingen, Germany
Το πιστόλι θερμού αέρα είναι κατάλληλο για τις
ακόλουθες εργασίες:
Αφαίρεση παλιάς επίστρωσης μπογιάς, ξήρανση
νωπής επίστρωσης μπογιάς, ξεπάγωμα
παγωμένων σωλήνων νερού, θέρμανση
συνθετικών υλικών πριν την παραμόρφωση,
ετερογενής συγκόλληση (π.χ. χαλκοσωλήνων),
κόλληση και αρμολόγημα με θερμοκόλλα,
συγκόλληση συνθετικών υλικών.
Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση από
άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία
και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, εκτός εάν
επιτηρούνται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους άτομο ή έχουν λάβει από αυτό οδηγίες, για
τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να χρησιμοποιείται
το εργαλείο.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από
τη μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου την
αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης. Θα πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι
κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι
συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΓια τη
μείωση του κινδύνου
τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε
όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των
παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας και τις οδηγίες για
μελλοντική
χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου διαβάστε με προσοχή
όλες τις συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας και τις οδηγίες
χρήσης. Φυλάξτε όλα τα
συνημμένα έγγραφα και
παραχωρήστε σε άλλους το
ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο μαζί
με αυτά τα έγγραφα.
Προσέξτε για τη δική σας
προστασία καθώς και για
την προστασία του
ηλεκτρικού
σας εργαλείου εκείνα
τα σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το
σύμβολο!
Μην κοιτάζετε στο στόμιο
ξεφυσήματος!
Μη χρησιμοποιείτε το πιστόλι
θερμού αέρα για το στέγνωμα
των μαλλιών!
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά
γυαλιά και γάντια εργασίας!
Προσοχή κατά τη χρήση του
πιστολιού θερμού αέρα κοντά σε
εύφλεκτα υλικά ή εκρηκτικά
αέρια.
Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
της συσκευής σε παιδιά.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται,
για να εξασφαλίζεται, ότι δεν
παίζουν με τη συσκευή.
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
60
Κίνδυνος εγκαύματος: Μην
ακουμπήσετε το καυτό στόμιο
ξεφυσήματος.
Μη χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά
εργαλεία σε υγρή κατάσταση και
ούτε σε υγρό ή βρεγμένο
περιβάλλον.
Προσοχή κατά τη χρήση των
εργαλείων κοντά σε εύφλεκτα
υλικά. Μην κατευθύνετε το θερμό
αέρα για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα πάνω στο ίδιο σημείο.
Η θερμότητα μπορεί να
μεταφερθεί
στα εύφλεκτα υλικά,
που είναι καλυμμένα.
Μην κατευθύνετε το πιστόλι
θερμού αέρα πάνω σε εύφλεκτα
υλικά! Όταν δεν προσέξετε κατά
την εργασία με το πιστόλι θερμού
αέρα, μπορεί να δημιουργηθεί μια
πυρκαγιά.
Μην αφήνετε το εργαλείο χωρίς
επιτήρηση, όσο βρίσκεται σε
λειτουργία.
Μετά από μεγαλύτερη χρήση του
εργαλείου στη μέγιστη
θερμοκρασία πρέπει πριν την
απενεργοποίηση του εργαλείου
να κατέβει η θερμοκρασία. Αυτό
αυξάνει τη διάρκεια ζωής της
θέρμανσης.
Μετά τη χρήση ακουμπήστε το
εργαλείο πάνω στην επιφάνεια
στήριξης και αφήστε το να
κρυώσει, προτού το φυλάξετε!
Φυλάγετε τα εργαλεία σας με
ασφάλεια.
Τα μη χρησιμοποιούμενα
εργαλεία πρέπει να φυλάγονται
σε στεγνό
, κλειστό χώρο και
απρόσιτα για τα παιδιά.
Προσέχετε τα δηλητηριώδη αέρια
και τον κίνδυνο ανάφλεξης.
Κατά την επεξεργασία
συνθετικών υλικών, βερνικιών και
παρόμοιων υλικών μπορούν να
εμφανιστούν δηλητηριώδη αέρια.
Προσέχετε τον κίνδυνο
πυρκαγιάς και ανάφλεξης.
Χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού
αέρα μόνο σε καλά
εξαεριζόμενους χώρους!
Μην εισπνέετε τις
δημιουργούμενες αναθυμιάσεις!
Για τη δική σας ασφάλεια
χρησιμοποιείτε μόνο εξάρτημα
και πρόσθετες συσκευές, που
αναφέρονται στις οδηγίες
χειρισμού ή συνιστούνται ή
αναφέρονται από τον
κατασκευαστή του εργαλείου. Η
χρήση άλλων εξαρτημάτων,
διαφορετικών από αυτά που
συνιστούνται στις οδηγίες
χειρισμού ή στον κατάλογο
μπορεί να σημαίνει για σας έναν
προσωπικό κίνδυνο
τραυματισμού.
Βλέπε σελίδα 2.
1 Στόμιο ξεφυσήματος ανοξείδωτου χάλυβα
2 Αφαιρούμενος σωλήνας προστασίας (για
δυσπρόσιτα σημεία)
3 Είσοδος του αέρα με πλέγμα (συγκρατεί τα
ξένα σώματα μακριά)
4
Συρόμενος διακόπτης (
διακόπτης On/Off/
Διακόπτης βαθμίδων)
5 Αντιολισθητική επιφάνεια στήριξης (για μια
ασφαλή από ανατροπή και ολίσθηση σταθερή
χρήση εργασίας)
6 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας*
7 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της ποσότητας του
αέρα*
8 Πλήκτρο επιλογής προγράμματος*
9 Ένδειξη* (για θερμοκρασία και αριθμό
στροφών)
10 Πλήκτρο μνήμης αποθήκευσης* (για την
αποθήκευση αλλαγμένων προγραμμάτων)
11
Τροχίσκος για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας*
* ανάλογα τον εξοπλισμό / ανάλογα το μοντέλο
5. Επισκόπηση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
61
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Η απόσταση από το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον
τρόπο επεξεργασίας που θέλετε. Κάνετε πάντοτε
πρώτα μια δοκιμή σχετικά με την ποσότητα του
αέρα και τη θερμοκρασία! Με τα διαθέσιμα ως
εξαρτήματα βυσματούμενα ακροφύσια (βλέπε
στο κεφάλαιο 9.) μπορεί να κατευθυνθεί ο καυτός
αέρας ακριβών στο επιθυμητό σημείο ή στην
επιθυμητή επιφάνεια.
Προσοχή κατά την αλλαγή των καυτών
ακροφυσίων! Κίνδυνος εγκαύματος.
6.1 H 16-500
Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
εργαλείο
και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων (για
την ποσότητα του αέρα και τη θερμοκρασία).
Βαθμίδα 1: 300 °C, 240 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: 500 °C, 450 λίτρα/λεπτό
6.2 HE 20-600
Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 3 βαθμίδων.
Η ποσότητα του αέρα μεταβάλλεται στις 3
βαθμίδες από 150/300/500 λίτρα/λεπτό.
Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου
διακόπτη (4)
ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C
(βαθμίδα κρύου αέρα). Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα
κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για την
ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την
ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός
εξαρτήματος.
Στη βαθμίδα 2 και 3 του συρόμενου διακόπτη (4)
μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς στον
τροχίσκο ρύθμισης (11).
Οι
αριθμοί που φαίνονται πάνω στον τροχίσκο
ρύθμισης από 1 - 9 χρησιμεύουν εδώ ως
προσανατολισμός. "1" σημαίνει 50 °C. "9" σημαίνει
600 °C (μέγιστη θερμοκρασίες).
6.3 HE 23-650 Control
Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας:
Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου διακόπτη (4)
ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C
(βαθμίδα κρύου
αέρα). Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα
κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για την
ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την
ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός
εξαρτήματος.
Στη βαθμίδα 2 του συρόμενου διακόπτης (4)
μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς.
Πατώντας τα πλήκτρα (6) ρυθμίστε τη
θερμοκρασία.
Σύντομο πάτημα των πλήκτρων "+" /"-"
αφήνει τη ρυθμισμένη
τιμή να ανέβει ή
να κατέβει σε βήματα των 10 °. Το συνεχές
πάτημα των πλήκτρων αλλάζει την τιμή
γρηγορότερα.
Υποδείξεις:
Κατά τη διάρκεια της ρύθμισης
της επιθυμητής θερμοκρασίας
εμφανίζονται τρίγωνα.
Όταν η επιθυμητή θερμοκρασία
έχει ρυθμιστεί, χρειάζεται ο
ανεμιστήρας (ανάλογα με τον
επιλεγμένο αριθμό στροφών/την επιλεγμένη
ποσότητα του αέρα) μερικά δευτερόλεπτα
, για να
φθάσει στη ρυθμισμένη τιμή. Σε αυτό το χρόνο
αναβοσβήνουν τα τρίγωνα.
Η πραγματική θερμοκρασία
μετριέται στην έξοδο του
ακροφυσίου. Όταν επιτευχθεί η
επιθυμητή θερμοκρασία, δεν εμφανίζονται πλέον
τα τρίγωνα.
Μετά την απενεργοποίηση του πιστολιού θερμού
αέρα διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή.
Ρύθμιση της ποσότητας του αέρα:
Πατώντας τα
πλήκτρα (7) ρυθμίστε την
ποσότητα του αέρα ή τον αριθμό
στροφών του ανεμιστήρα.
Λειτουργία προγράμματος:
Από τη μεριά του εργοστασίου είναι
ρυθμισμένα τέσσερα προγράμματα για τις
συχνότερες εργασίες. Πατήστε το πλήκτρο
"P" για λειτουργία προγράμματος. Στην
οθόνη εμφανίζεται για το πρόγραμμα 1.
Με περαιτέρω πάτημα του πλήκτρου
προγράμματος περνάτε στα πρόγραμμα , και
. Πατώντας ξανά, επιστρέφετε στην κανονική
λειτουργία.
Πρόγραμμα 1: Διαμόρφωση σωλήνων συνθετικού
υλικού
Πρόγραμμα 2: Συγκόλληση σωλήνων συνθετικού
υλικού
Πρόγραμμα 3: Απομάκρυνση βερνικιού
Πρόγραμμα 4: Μαλακή στγκόλληση
(Τεχνικά στοιχεία, βλέπε στο κεφάλαιο 12.)
Αλλαγή και αποθήκευση των προγραμμάτων:
Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων
μπορούν να αλλάξουν και να
αποθηκευτούν. Γιαυτό πατήστε πρώτα το
πλήκτρο προγράμματος "P", ώσπου
να
εμφανιστεί το πρόγραμμα που θέλετε να
αλλάξετε. Ρυθμίστε την επιθυμητή ποσότητα
αέρα και θερμοκρασία. Μετά πατήστε το πλήκτρο
μνήμης αποθήκευσης (10) τόσο, ώσπου να σβήσει
το σύμβολο στην οθόνη (περίπου 5
δευτερόλεπτα). Οι καταχωρημένες τιμές είναι
τώρα αποθηκευμένες στο πρόγραμμα.
Υπόδειξη:
- Για την επιστροφή από τη λειτουργία
προγράμματος στην κανονική λειτουργία,
πατήστε το πλήκτρο προγράμματος (8), ώσπου
6. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
62
να εξαφανιστεί το σύμβολο του προγράμματος
από την ένδειξη (9).
- Τις ρυθμίσεις του εργοστασίου των
προγραμμάτων θα τις βρείτε στο κεφάλαιο12..
6.4 Σταθερή λειτουργία
Όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού
αέρα ως σταθερό εργαλείο, προσέχετε την
ασφαλή, αντιολισθητική στήριξη και την καθαρή
επιφάνεια στήριξης.
Για τη χρήση στη σταθερή λειτουργία του
πιστολιού θερμού
αέρα τοποθετήστε το πάνω στις
αντιολισθητικές επιφάνειες στήριξης (5).
Η είσοδος του αέρα (3) με πλέγμα
πρέπει να είναι
ελεύθερη από ξένα σώματα.
Καθαρίστε
ενδεχομένως την είσοδο του αέρα (3)
.
Θερμική προστασία
Τα εργαλεία είναι εξοπλισμένα με μια θερμική
προστασία 2 βαθμίδων:
1. * Ένας θερμοστατικός διακόπτης
απενεργοποιεί τη θέρμανση, όταν η έξοδος του
αέρα στο στόμιο ξεφυσήματος εμποδιστεί πάρα
πολύ (συσσώρευση θερµότητας). Ο ανεμιστήρα
συνεχίζει όμως να λειτουργεί. Όταν το στόμιο
ξεφυσήματος είναι ξανά ελεύθερο,
ενεργοποιείται ξανά η θέρμανση μετά από
λίγο
χρόνο από μόνη της. Ο θερμοστατικός διακόπτης
μπορεί επίσης να ενεργοποιηθεί μετά την
απενεργοποίηση του εργαλείου, έτσι ώστε κατά
στην επόμενη ενεργοποίηση να χρειαστεί λίγος
περισσότερος χρόνος από συνήθως, ώσπου να
επιτευχθεί η θερμοκρασία στο στόμιο
ξεφυσήματος.
* Δεν ισχύει για το HE 20-600, H 16-500
2. Η θερμική ασφάλεια απενεργοποιεί το εργαλείο
σε περίπτωση
υπερφόρτωσης πλήρως.
Σύντομες πτώσεις της τάσης
Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν
σύντομες πτώσεις της τάσης. Σε περίπτωση
δυσμενών συνθηκών στο δίκτυο του ρεύματος
μπορούν να εμφανιστούν προβλήματα σε άλλα
εργαλεία. Σε περίπτωση εμπεδήσεων δικτύου
μικρότερες από 0,4 δεν αναμένονται
προβλήματα.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλώ στον
προμηθευτή σας.
Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων
αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον
ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
Για τα δυνατά εξάρτημα βλέπε στις εικόνες στη
σελίδα 3.
A Ακροφύσιο πλατιάς ακτίνας
Στέγνωμα, αφαίρεση παλιού επιχρίσματος
μπογιάς
B Ακροφύσιο ακτινοβολίας
Αφαίρεση παλιών στρώσεων μπογιάς από τα
πλαίσια των παραθύρων
C Ακροφύσιο ανάκλασης
Θέρμανση συνθετικών
υλικών πριν τη
διαμόρφωση, συρρίκνωση
θερμοσυρρικνούμενων σωλήνων
D Ακροφύσιο σχισμής
Συγκόλληση επικαλυπτόμενων μουσαμάδων
και μεμβρανών PVC
E Συστολικό ακροφύσιο (μόνο HE 20-600, HE
23-650 Control) για την ακριβή στο σημείο
θέρμανση (π.χ. σε σημεία μαλακιάς κόλλησης
και συγκόλλησης)
F Πέλμα συγκόλλησης
G Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης
για εργασίες συγκόλλησης
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
Οι επισκευές των
ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην
αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100%
ανακυκλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα
περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων
πρώτων υλών και
συνθετικών υλικών, που
μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε
χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και
την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
H 16-500
Ισχύς: 1600 W
Θερμοκρασία
αέρα: Βαθμίδα 1: ...................... 300 °C
Βαθμίδα 2: ...................... 500 °C
7. Συντήρηση
8. Άρση βλαβών
9. Εξαρτήματα
10. Επισκευή
11. Προστασία περιβάλλοντος
12. Τεχνικά στοιχεία
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
63
Ποσότητα
αέρα: Βαθμίδα 0: .......................... OFF
Βαθμίδα 1: ....... 240 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: ....... 450 λίτρα/λεπτό
Θερμική πρ
οστασία: Μόνο θερμική ασφάλεια
Βάρος 700 g (24.7 oz)
Στάθμη ηχητικής
πίεσης: < 70 dB (A)
Κραδασμοί: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Ισχύς: 2000 W
Θερμοκρασία
αέρα: Βαθμίδα 1: .........................50 °C
Βαθμίδα 2: .................50 -600 °C
Βαθμίδα 3: .................50 -600 °C
Ποσότητα
αέρα: Βαθμίδα 0: .......................... OFF
Βαθμίδα 1: ....... 150 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: ....... 300 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 3: ....... 500 λίτρα/λεπτό
Ρύθμιση
θερμοκρασίας:
Συνεχής σε 9 βήματα
μέσω τροχίσκου ρύθμισης
(Ανοχή +/- 20°C)
1 = περίπου 50 °C
2 = περίπου 90 °C
3 = περίπου 140 °C
4 = περίπου 220 °C
5 = περίπου 310 °C
6 = περίπου 390 °C
7 = περίπου 470 °C
8 = περίπου 550 °C
9 = περίπου 600 °C
Θερμική πρ
οστασία: Μόνο θερμική ασφάλεια
Βάρος: 850 g (30 oz)
Στάθμη ηχητικής
πίεσης: < 70 dB (A)
Κραδασμοί: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Ισχύς: 2300 W
Θερμοκρασία
αέρα: Βαθμίδα 1:50 °C
Βαθμίδα 2:50 -650 °C
Ανεμιστήρας: Συνεχώς ρυθμιζόμενος
Ποσότητα
αέρα: Βαθμίδα 1: 150-250 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: 150-500 λίτρα/λεπτό
Προγράμματα: 1=250°C /
περ. 350 λίτραλεπτό
2=350°C /
περ. 400 λίτρα/λεπτό
3=450°C /
περ. 500 λίτρα/λεπτό
4=550°C /
περ. 400 λίτρα/λεπτό
Ένδειξη
θερμοκρασίας:LCD σε βήματα των 10°C
Θερμική πρ
οστασία: ναι
Βάρος: 940 g (33.2 oz)
Στάθμη ηχητικής
πίεσης: < 70 dB (A)
Κραδασμοί: < 2,5 m/s
2
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού προστασίας
II
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
MAGYARhu
64
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában igazoljuk,
hogy ez a termék mindenben megfelel a felsorolt
szabványokban és műszaki előírásokban foglalt
követelményeknek:
EN 60335,
2006/95/EK, 2004/108/EK
Volker Siegle 2013-02-26
Dokumentációért felelős termékfejlesztési és
minőségbiztosítási igazgató
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
A hőlégfúvó a következő munkákhoz alkalmas:
régi festégrétegek eltávolítása, frissen felhordott
festék megszárítása, megfagyott vízvezetékek
felolvasztása, műanyagok felmelegítése a
formázás előtt, forrasztás (pl. sárgaréz-vezetékek),
olvadó ragasztókkal való ragasztás és fugázás,
műanyagok hegesztése.
Ezt a készüléket nem használhatják olyan
személyek, akik korlátozott pszichikai, szenzoriális
vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill.
nincs kellő tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve,
ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős
személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat kapnak
ettől a személytől arra vonatkozóan, hogy miként
kell a készüléket használni.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli. Feltétlenül tartsa be az
általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat,
valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban
foglaltakat.
FIGYELMEZTETÉS – A
sérülésveszély csökkentése
érdekében olvassa át a használati
utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa
át az összes biztonsági
utasítást és előírást. A biztonsági
tudnivalók és utasítások
betartásának elmulasztása
elektromos áramütést, tüzet és/
vagy súlyos személyi sérüléseket
okozhat.
Kérjük, gondosan őrizzen meg
valamennyi biztonsági utasítást
és előírást a jövőben.
Az elektromos kéziszerszám
használata előtt figyelmesen és
teljes egészében olvassa el a
mellékelt biztonsági és használati
útmutatót. Őrizze meg a mellékelt
műszaki leírásokat, és csak
ezekkel együtt adja tovább másnak
az elektromos kéziszerszámot.
Saját testi épsége és
elektromos kéziszerszáma
védelme érdekében tartsa
be az ezzel a szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
Ne nézzen bele a kifúvócsőbe!
A hőlégfúvót ne használja
hajszárításhoz!
Mindig viseljen védőszemüveget
és munkavédelmi cipőt!
Legyen óvatos a hőlégfúvó
használata során éghető anyagok
vagy robbanékony gázok
közelében.
Ne engedje meg, hogy gyerekek
használják a készüléket.
Mindig figyelni kell arra, hogy a
gyerekek ne játszhassanak a
készülékkel.
Égésveszély: Ne érintse meg a
forró kifúvócsövet.
Elektromos szerszámot ne
használjon nedves állapotban,
nedves vagy vizes környezetben.
Legyen óvatos, ha a készüléket
éghető anyagok közelében
1. Megfelelõségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerû használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYAR hu
65
használja. Hosszabb időre ne
irányítsa ugyanarra a helyre.
Ez a takarásban lévő éghető
anyagok felhevítéséhez vezethet.
Ne irányítsa a hőlégfúvót
gyúlékony anyagokra! Ha a
hőlégfúvót nem a kellő
gondossággal kezeli, tűz
keletkezhet.
Ne hagyja felügyelet nélkül a
működésben lévő készüléket.
Ha a készüléket hosszabb ideig a
legmagasabb hőmérsékleten
használja, kikapcsolás előtt
csökkenteni kell a hőmérsékletet.
Ez növeli a fűtés élettartamát.
Használat után állítsa a készüléket
a tárolófelületre, és tárolás előtt
hagyja kihűlni!
Tárolja biztonságosan a
szerszámait.
A használaton kívüli szerszámokat
száraz, zárt helyiségben, gyerekek
elől elzárva kell tárolni.
Ügyeljen a mérges gázokra és a
gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló
anyagok megmunkálása során
mérges gázok keletkezhetnek.
Ügyeljen a tűz- és
gyulladásveszélyre.
A hőlégfúvót kizárólag szellőztetett
helyiségekben használja!
A keletkező gázokat ne lélegezze
be!
Saját biztonsága érdekében csak a
használati útmutatóban
meghatározott ill. a szerszám
gyártója által ajánlott vagy
meghatározott tartozékokat és
kiegészítő készülékeket használja.
A használati útmutatóban vagy a
katalógusban felsoroltaktól eltérő
betétszerszámok, ill. tartozékok
használata sérülésveszéllyel
járhat.
Lásd a 2. oldalt.
1 Nemesacél kifúvócső
2 Levehető védőcső (nehezen elérhető
helyekhez)
3Légbeömlő rácshálóval (távol tartja az idegen
testeket)
4
Tolókapcsoló (
(Be- és kikapcsoló/
fokozatkapcsoló)
5 Csúszásmentes tartófelületek (borulás- és
csúszásbiztos helyhez kötött felhasználáshoz)
6A hőmérséklet beállítására szolgáló gombok*
7A levegőmennyiség beállítására szolgáló
gombok*
8 Programválasztó gomb*
9Kijelző* (a hőmérséklethez és a
fordulatszámhoz)
10 Mentés gomb* (módosított programok
elmentéséhez)
11 Beállítókerék a hőmérséklet beállításához*
* kiviteltől függő / modelltől függő
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze,
hogy a szerszám típustábláján megadott
hálózati feszültség és frekvencia
megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak.
A megmunkálás tárgyától való távolság az
anyagtól és a kívánt megmunkálás fajtájától
függ. Először mindig végezzen el egy tesztet a
levegő mennyiségével és a hőmérséklettel
kapcsolatban! A tartozékként kapott felszerelhető
fúvókákkal (lásd 9.. fejezet) a forró levegőt pont- ill.
felületpontossággal lehet vezérelni.
Legyen óvatos a fúvókák cseréjekor!
Égésveszély.
6.1 H 16-500
A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
készüléket és a (levegőmennyiség és a
hőmérséklet) 2 fokozata közül választhat.
1. fokozat: 300 °C, 240 l/perc
2. fokozat: 500 °C, 450 l/perc
5. Áttekintés
6. Használat
MAGYARhu
66
6.2 HE 20-600
A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
készüléket és a 3 fokozat közül választhat.
A levegő mennyisége a 3 fokozaton 150/300/500 l/
perc között változik.
A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a
hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A
hidegfokozatot használja festék szárításához,
munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka
lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt.
A tolókapcsoló 2. és 3. fokozatának (4)
kiválasztásával a hőmérsékletet a beállítókerékkel
(11) esetében a hőmérsékletet a beállítókerékkel
fokozatmentesen lehet beállítani.
A beállítókeréken látható számok 1-től 9-ig
viszonyítási alapként szolgálnak. Az „1” jelentése
50 °C. A „9” jelentése 600 °C (maximális
hőmérséklet).
6.3 HE 23-650 Control
A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
készüléket és a 2 fokozat közül választhat.
A hőmérséklet beállítása:
A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a
hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A
hidegfokozatot használja festék szárításához,
munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka
lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt.
A tolókapcsoló 2. fokozatának (4) kiválasztásával
a hőmérsékletet fokozatmentesen lehet beállítani.
A gombok (6) megnyomásával állíthatja
be a hőmérsékletet.
A „+” / „-” gombok rövid megnyomásával
10 °-os léptekben növelhető illetve
csökkenthető a beállított érték. A gombok hosszabb
megnyomása gyorsabban módosítja az értéket.
Tudnivalók:
A kívánt hőmérséklet beállítása
során háromszögek jelennek
meg.
A kívánt hőmérséklet beállítása
után a légfúvónak (függetlenül
a fordulatszámtól/
levegőmennyiségtől) szüksége van néhány
másodpercre a beállított érték eléréséhez.
Ezalatt az idő alatt a háromszögek villognak.
A tényleges érték mérésére a
fúvóka kimenetén kerül sor. Ha
eléri a kívánt hőmérsékletet,
már nem láthatók háromszögek.
A hőlégfúvó kikapcsolása után a legutóbb beállított
érték megmarad.
A levegőmennyiség beállítása:
A gombok megnyomásával (7) állíthatja
be a levegőmennyiséget, illetve a
fordulatszámot.
Programozott üzemeltetés:
Gyárilag négy program van beállítva a
leggyakoribb munkákhoz. Nyomja meg aP
gombot a programozott üzemeltetéshez. A
kijelzőn jelenik meg, ami az 1. program
kiválasztását jelzi. A programgomb ismételt
megnyomásával érhető el a , és program.
Újbóli megnyomással visszajuthat a normál
üzemhez.
1. program: Műanyagcsövek formázása
2. program: Műanyagcsövek hegesztése
3. program: Lakk eltávolítása
4. program: Lágyforrasztás
(A műszaki adatokat lásd a 12.. fejezetben.)
Programok módosítása és tárolása:
A négy program értékei módosíthatók és
elmenthetők. Ehhez nyomja meg a „P
programgombot, amíg meg nem jelenik a
módosítani kívánt program. Állítsa be a kívánt
levegőmennyiséget és hőmérsékletet. Ezt
követően nyomja meg a mentés gombot (10) annyi
időre, amíg a kijelzőn látható jel ki nem alszik (kb.
5 másodperc). Ezzel megtörténik a megadott
értékek mentése a programban.
Útmutató:
- Ha vissza kíván térni a programozott üzemből a
normál működéshez, akkor nyomja meg a
programgombot annyi időre (8), ameddig a
kijelzőn látható program szimbólum (9) el nem
tűnik.
- A programok gyári beállításai a 12.. fejezetben
találhatók.
6.4 Álló üzem
Ha a hőlégfúvót álló készülékként használja,
ügyeljen a biztonságos, csúszásmentes
elhelyezésre, és az alapfelület tisztaságára.
Az álló üzemben való használathoz csúszásmentes
állófelületekre állítsa a hőlégfúvót (5).
A (3) rácshálóval ellátott
légbeömlőnyílást szabadon
kell tartani idegen testektől. Szükség esetén meg
kell tisztítani a
légbeömlőnyílást (3)
.
Hővédelem
A készülékek kétfokozatú hővédelemmel vannak
felszerelve:
1. * Egy hővédő kapcsoló kikapcsolja a fűtést, ha a
kiömlőnyílásban a levegő kiáramlása túl nagy
mértékben akadályoztatott (hőtorlódás). A légfúvó
azonban tovább működik. Ha a kiömlőnyílás ismét
szabaddá válik, rövid idő után a fűtés ismét
önállóan bekapcsol. A hővédő kapcsoló a készülék
leállítása után is bekapcsolhat, ezért az ismételt
bekapcsolás után a megszokottnál tovább tarthat a
kiömlőnyíláson lévő hőmérséklet újbóli elérése.
* nem érvényes a HE 20-600 és a H 16-500
modellre.
7. Karbantartás
8. Hibaelhárítás
MAGYAR hu
67
2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén teljesen
kikapcsolja a készüléket.
Rövid idejű feszültségcsökkenések
A bekapcsolási folyamat rövid
feszültségcsökkenést okoz. Ez kedvezőtlen
hálózati viszonyok esetén más készülékeket
károsan befolyásolhat. 0,4 Ohmnál kisebb hálózati
impedancia esetén nem várható zavar.
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
kereskedőnek az elektromos kéziszerszám pontos
típusát.
A lehetséges tartozékokat lásd a 3. oldalon.
A Széles sugarú fúvóka
Szárítás, régi festéknyomok eltávolítása
B Visszavert sugarú fúvóka
Régi festéknyomok eltávolítása
ablakkeretekről
C Reflektorfúvóka
Műanyagok felmelegítése formázás előtt;
zsugortömlők felzsugorítása
DRésfúvóka
PVC-ponyvák és fóliák átfedéssel való
összehegesztése
ESzűkítőfúvóka (csak HE 20-600 és HE 23-650
Control modell esetén) precíz felmelegítéshez
(pl. forrasztási és hegesztési helyeken)
F Hegesztősaru
GMűanyag hegesztődrót
hegesztési munkákhoz
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
Elektromos kéziszerszámot csak villamos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újra
hasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot
tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített
papírra nyomtattuk.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat
szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
H 16-500
Teljesítmény: 1600 W
Levegő
hőmérséklete: 1. fokozat: ..................300 °C
2. fokozat: ..................500 °C
Levegőmen-
nyiség: 0. fokozat: ......................... Ki
1. fokozat: ............. 240 l/perc
2. fokozat: ............. 450 l/perc
Hővédelem: csak hővédő biztosíték
Súly 700 g
Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
Rezgés: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Teljesítmény: 2000 W
Levegő
hőmérséklete: 1. fokozat: ....................50 °C
2. fokozat: .............50-600 °C
3. fokozat: .............50-600 °C
Levegőmennyiség: 0. fokozat: ......................... Ki
1. fokozat: ............. 150 l/perc
2. fokozat: ............. 300 l/perc
3. fokozat: ............. 500 l/perc
Hőmérséklet-
beállítás: fokozatmentesen 9 lépésben
beállítókerékkel
(tolerancia +/- 20°C)
1 = kb. 50 °C
2 = kb. 90 °C
3 = kb. 140 °C
4 = kb. 220 °C
5 = kb. 310 °C
6 = kb. 390 °C
7 = kb. 470 °C
8 = kb. 550 °C
9 = kb. 600 °C
Hővédelem: csak hővédő biztosíték
Súly: 850 g
Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
Rezgés: < 2,5 m/s
2
HE 23-650
Teljesítmény: 2300 W
Levegő
hőmérséklete: 1. fokozat: ....................50 °C
2. fokozat: .............50-650 °C
Légfúvó: fokozatmentesen
szabályozható
9. Tartozékok
10. Javítás
11. Környezetvédelem
12. Mûszaki adatok
MAGYARhu
68
Levegő mennyisége: 1. fokozat:.... 150 -250 l/perc
2. fokozat: ......150-500 l/perc
Programok: 1=250°C / kb.350 l/perc
2=350°C / kb. 400 l/perc
3=450°C / kb. 500 l/perc
4=550°C / kb. 400 l/perc
Hőmérséklet
kijelzése: LCD, 10 °C-os lépésekben
Hővédelem: igen
Súly: 940 g
Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
Rezgés: < 2,5 m/s
2
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II. védelmi osztályú gép
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
РУССКИЙ ru
69
Оригинальное руководство по эксплуатации
Мы с полной ответственностью заявляем, что
этот продукт соответствует нормам или
нормативным документам, указанным на с. .
EN 60335,
2006/95/EG, 2004/108/EG
Volker Siegle 2013-02-26
Глава отдела дизайна и качества
Ответственное лицо за документацию
Metabowerke GmbH, 72622 Nьrtingen, Germany
Технический фен предназначен для
выполнения следующих работ:
удаление старого красочного покрытия,
просушка свеженанесенной краски,
оттаивание замёрзшего водопровода, нагрев
полимерных материалов перед обработкой,
пайка (например, медных труб), клейка и
расшивка швов плавкими клеями, сварка
полимерных материалов.
Данный прибор не должен использоваться
лицами, которые не состоянии справиться с
ним в силу
своих ограниченных физических,
психических или сенсорных возможностей, а
также в силу отсутствия знаний и/или опыта.
Это возможно, только если эти лица находятся
под наблюдением человека, ответственного за
их безопасность, или получили
соответствующие указания по использованию
прибора.
Ответственность за любой ущерб, связанный с
применением инструмента по
непредусмотренному назначению, целиком
ложится на
пользователя. Необходимо
соблюдать общепринятые правила техники
безопасности, а также указания, прилагаемые
к данной инструкции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕдля
снижения риска
травмирования прочтите
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Прочтите все указания по
технике безопасности и
соответствующие
инструкции. Невыполнение
инструкций и указаний по
технике безопасности может
привести к поражению
электрическим током,
возникновению пожара и/или к
получению тяжёлых травм.
Сохраните все инструкции и
указания по технике
безопасности для будущего
владельца
электроинструмента.
Перед использованием
электроинструмента
внимательно полностью
прочитайте прилагаемые
указания по технике
безопасности и инструкцию по
использованию. Сохраните все
прилагаемые документы и
передавайте
электроинструмент другим
лицам только вместе с ними.
Для вашей собственной
безопасности и защиты
электроинструмента от
повреждений соблюдайте
указания, отмеченные данным
символом!
Не заглядывайте в сопло!
Не используйте технический
фен для сушки волос!
Всегда надевайте защитные
очки и рабочие перчатки!
Соблюдайте осторожность при
эксплуатации технического
фена вблизи
легковоспламеняющихся
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙru
70
материалов или взрывоопасных
газов.
Не допускать детей к
использованию инструмента.
Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
инструмент в качестве игрушки.
Опасность ожога: не
дотрагивайтесь до нагретого
сопла.
Не эксплуатируйте
электроинструменты в условиях
повышенной влажности.
Соблюдайте осторожность при
эксплуатации приборов вблизи
легковоспламеняющихся
материалов. Не направляйте
технический фен в
течение
длительного времени на одну
точку!
Тепло может дойти до горючих
материалов, находящихся вне
зоны видимости.
Не направляйте технический
фен на легковоспламеняющиеся
материалы! Ненадлежащее
обращение с техническим
феном может привести к
пожару.
Не оставляйте прибор без
присмотра, пока он находится в
действии.
После длительного
использования прибора при
максимально высокой
температуре
необходимо перед
выключением прибора снизить
температуру. Это продлит срок
службы нагревательного
элемента.
По окончании использования
установите прибор на опоры и
дайте ему остыть, прежде чем
убрать его на хранение!
Надёжно запирайте ваши
инструменты.
Неиспользуемые инструменты
нужно хранить в сухом,
закрытом и недоступном для
детей помещении.
Обращайте внимание на
возможность выделения
ядовитых
газов и опасность
воспламенения.
При обработке пластмасс,
лакокрасочных и аналогичных
материалов могут выделяться
ядовитые газы. Обращайте
внимание на опасность
возгорания и воспламенения.
Эксплуатируйте технический
фен только в хорошо
вентилируемых помещениях!
Не вдыхайте образующиеся
пары!
Для вашей собственной
безопасности используйте
только принадлежности и
дополнительные устройства,
приведённые в руководстве по
эксплуатации или
рекомендованные или
аттестованные изготовителем
инструмента. Применение
других не рекомендованных в
руководстве по эксплуатации
или в каталоге инструментов
или принадлежностей может
быть опасно лично для вас.
РУССКИЙ ru
71
См. с. 2.
1 Сопло из нержавеющей стали
2 Съёмный наконечник (для
труднодоступных мест)
3 Воздухозаборник с сеткой (не пропускает
инородные тела)
4
Ползунковый переключатель (
вкл/выкл/
переключение ступеней)
5 Нескользящие опоры (для стационарного
использования без опрокидывания и
проскальзывания)
6 Кнопки для регулировки температуры*
7 Кнопки для регулировки количества
воздуха*
8 Кнопка выбора программы*
9 Индикатор* (для температуры и частоты
вращения)
10 Кнопка памяти* (для запоминания
изменённой программы)
11 Колёсико для регулировки температуры*
* в зависимости от комплектации/в
зависимости
от модели
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке, параметрам
сети электропитания.
Расстояние до объекта обработки
выбирается в зависимости от материала и
выбранного вида обработки. Сначала всегда
делайте пробу в отношении количества воздуха
и температуры! С помощью получаемых в
качестве принадлежностей насаживаемых
сопел (см
. главу 9.) можно направлять горячий
воздух в точку или плоской струёй.
Осторожность при смене горячих сопел!
Опасность ожога.
6.1 H 16-500
С помощью ползункового переключателя (4) вы
можете включать и выключать инструмент, а
также выбрать одну из двух ступеней (для
количества воздуха и температуры).
Ступень 1: 300 °C, 240 л/мин
Ступень 2: 500 °C, 450 л/мин
6.2 HE 20-600
С помощью ползункового переключателя
(4) вы
можете включать и выключать инструмент, а
также выбрать одну из 3 ступеней.
Для количества воздуха можно выбрать одну из
3 ступеней 150/300/500 л/мин.
На ступени 1 ползункового переключателя (4)
температура всегда составляет 50 °C (холодная
ступень). Используйте холодную ступень для
сушки красок, охлаждения обрабатываемых
деталей или сопла перед сменой
принадлежности.
На ступенях 2 и 3 ползункового
переключателя (4) температуру можно плавно
менять установочным колёсиком (11).
Имеющиеся на колёсике цифры от 1 до 9
служат при этом для ориентировки. "1"
означает 50 °C. "9" означает 600 °C
(максимальная температура).
6.3 HE 23-650 Control
С помощью ползункового переключателя (4) вы
можете включать и выключать инструмент, а
также выбрать одну из двух ступеней.
Регулировка температуры:
На ступени 1 ползункового переключателя (4)
температура всегда составляет 50 °C (холодная
ступень). Используйте холодную ступень для
сушки красок, охлаждения обрабатываемых
деталей или сопла перед сменой
принадлежности.
На ступени 2 ползункового переключателя (4)
температуру можно плавно менять.
Нажимая кнопки (6), установите
температуру.
При коротком нажатии кнопок "+" /"-"
установленное значение
увеличивается или уменьшается на 10 °. При
длительном нажатии значение меняется
быстрее.
Примечание:
во время регулировки
нужного значения
показываются треугольники.
При регулировке
температуры вентилятору
требуется несколько секунд
(в зависимости от выбранной частоты
вращения/количества воздуха для
достижения установленного значения. В это
время треугольники мигают.
Фактическое значение
температуры измеряется на
выходе сопла. При
достижении температуры треугольники
пропадают.
После выключения технического фена
сохраняется
последнее установленное
значение.
Регулировка количества воздуха:
Нажимая кнопки (7), установите
количество воздуха или частоту
вращения вентилятора.
Программируемый режим:
На заводе-изготовителе
устанавливаются четыре программы для
наиболее частых работ. Нажмите кнопку
"P" для перехода в программируемый
режим. На дисплее появляется для
программы 1. При последующем нажатии
кнопки программ вы попадаете в программы ,
5. Обзор
6. Эксплуатация
РУССКИЙru
72
и . При повтором нажатии вы
возвращаетесь в нормальный режим.
Программа 1: Формование пластмассовых труб
Программа 2: Сварка пластмассовых труб
Программа 3: Удаление лакокрасочного
покрытия
Программа 4: Мягкая пайка
(Технические характеристики см. главу 12.)
Изменение и запоминание программы:
Значения четырёх программ можно
изменить и запомнить. Для этого
нажимайте кнопку программ "P" до тех
пор, пока не откроется подлежащая
изменению программа. Установите
нужное количество воздуха и температуру.
Затем нажмите кнопку памяти (10) и
удерживайте до тех пор, пока цифры на
дисплее не погаснут (ок. 5 секунд). Заданные
значения запомнены теперь в программе
.
Указание:
- для возврата из программируемого режима в
нормальный режим нажимайте кнопку
программ (8) до тех пор, пока не исчезнет
символ программы на индикаторе (9).
- Заводские установки программ вы найдёте в
главе12..
6.4 Стационарная эксплуатация
При использовании технического фена в
качестве стационарного прибора обратите
внимание на его надёжную, без
проскальзывания, установку на чистом
основании.
Для стационарного использования установите
технический фен на опоры (5), не допускающие
проскальзывания.
Воздухозаборник (3) с сеткой
должен быть
свободен от инородных тел. При
необходимости очистите
воздухозаборник (3)
.
Термозащита
Приборы оснащены 2-ступенчатой
термозащитой:
1. * Термовыключатель выключает
нагревательный элемент, когда слишком
перекрыт выход воздуха через выходное
отверстие (застой горячего воздуха).
Вентилятор при этом продолжает работать.
Если выходное отверстие освобождается,
через короткое время нагревательный элемент
снова автоматически включается.
Термовыключатель также может подавать
команду после выключения прибора, так что
после повторного включения
достижение
температуры на выходе занимает больше
времени.
* кроме HE 20-600, H 16-500
2. При перегрузке термопредохранитель
полностью выключает прибор.
Кратковременные падения напряжения
Процессы включения вызывают краткосрочные
падения напряжения. При неблагоприятных
параметрах сети могут выйти из строя другие
приборы. При полном сопротивлении сети
менее 0,4 Ом повреждения маловероятны.
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Если вам потребуются принадлежности,
просим
обращаться в вашу торговую
организацию.
Для выбора нужной принадлежности сообщите
в обслуживающую вас торговую организацию
точный тип вашего электроинструмента.
Варианты принадлежностей представлены на
рисунках на с. 3.
A Широкое прямоточное сопло
Для сушки, удаления слоёв старой краски
B Струйное сопло
Для удаления старой краски
с оконных рам
C Рефлекторное сопло
Для нагрева полимерных материалов перед
обработкой
; для снятия усадочных
оболочек
D Щелевое сопло
Для сварки внахлёстку ПВХ-пластин и
плёнок
E Редукционное сопло (только HE 20-600, HE
23-650 Control) для точечного нагревания
(например, мест пайки и сварки))
F Сварочный башмак
G Полимерная сварочная проволока
Для сварочных работ
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
К ремонту электроинструмента
допускаются только квалифицированные
специалисты-
электрики!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
www.metabo.com.
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и
принадлежности содержат большое
количество ценных сырьевых и полимерных
7. Техническое обслуживание
8. Устранение неисправностей
9. Принадлежности
10. Ремонт
11. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
73
материалов, которые также могут быть
направлены на повторную переработку.
Инструкция по использованию напечатана на
бумаге, отбеленной без применения хлора.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструмент вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG об утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и
соответствующим национальным нормам
бывшие в употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат
раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
H 16-500
Мощность: 1600 Вт
Температу-
ра воздуха: ступень 1: .................300 °C
ступень 2: ..................500 °C
Количество
воздуха: ступень 0: ...................Выкл.
ступень 1: ............ 240 л/мин
ступень 2: ............ 450 л/мин
Термозащита: только
термопредохранитель
Масса 700 г
Уровень звукового
давления: < 70 дБ (A)
Вибрация: < 2,5 м/с
2
HE 20-600
Мощность: 2000 Вт
Температу-
ра воздуха: ступень 1: ....................50 °C
ступень 2: ..........50—600 °C
ступень 3: ..........50—600 °C
Количество
воздуха: ступень 0: ...................Выкл.
ступень 1: ............ 150 л/мин
ступень 2: ............ 300 л/мин
ступень 3: ............ 500 л/мин
Регулировка
температуры: плавное, 9 этапов
с помощью установочного
колёсика
(Допуск +/- 20 °C)
1 = ок. 50 °C
2 = ок. 90 °C
3 = ок. 140 °C
4 = ок. 220 °C
5 = ок. 310 °C
6 = ок. 390 °C
7 = ок. 470 °C
8 = ок. 550 °C
9 = ок. 600 °C
Термозащита: только
термопредохранитель
Масса 850 г
Уровень звукового
давления: < 70 дБ (A)
Вибрация: < 2,5 м
/с
2
HE 23-650
Мощность: 2300 Вт
Температу-
ра воздуха: ступень 1:....................50 °C
ступень 2:.......... 50—650 °C
Вентилятор: с плавной регулировкой
Количество
воздуха: ступень 1:...150—250 л/мин
ступень 2:...150—500 л/мин
Программы: 1=250°C / ок. 350 л/мин
2=350°C / ок. 400 л/мин
3=450°C / ок. 500 л/мин
4=550°C / ок. 400 л/мин
Индикатор
температуры: ЖК с шагом 10 °C
Термозащита: да
Масса 940 г
Уровень звукового
давления: < 70 дБ (A)
Вибрация: < 2,5 м/с
2
Оставляем за собой право на технические
изменения.
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Электроинструмент класса защиты II
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Информация для покупателя :
Сертификат соответствия :
Сертификат соответствия: ТС BY/112 02.01.
003 04837, срок действия с 19.06.2014 по
20.01.2019 г., выдан республиканским
унитарным предприятием «Белорусский
государственный институт метрологий»;
Республика Беларусь
, 220053, г. Минск,
Старовиленский тракт, 93; тел.:
+375172335501; аттестат аккредитации: ВY/112
003.02 от 15.10.1999.
Страна изготовления: Румыния
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Завод-изготовитель :
12. Технические
характеристики
РУССКИЙru
74
Metabowerke, Soseaua de Centura 32 (km 4.5)
TUNARI, ILFOV, 077180,, Румыния
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
Срок службы инструмента: 5 лет с даты
изготовления
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 0180 - 1014
7

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Metabo HE 23-650 Control bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Metabo HE 23-650 Control in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3,92 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info