816518
9
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 8
fr Notice originale 12
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 17
it Istruzioni originali 21
es Manual original 25
pt Manual original 30
sv Bruksanvisning i original 34
fi Alkuperäiset ohjeet 38
no Original bruksanvisning 42
da Original brugsanvisning 46
pl Instrukcja oryginalna 50
el Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης 54
hu Eredeti használati utasítás 59
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 63
uk Оригінальна інструкція з експлуатації 68
HBS 18 LTX BL 3000
TBS 18 LTX BL 5000
2 mm, 1/16“
1716 18
2
1
1
2
3
5
6
7
8
9
10
4
11 12 13 1514
L
R
0
2
3
HBS 18 LTX BL 3000
*1) Serial Number 20062..
TBS 18 LTX BL 5000
*1) Serial Number 20063..
UV18 18
n0min-1 (rpm) 0- 3000 0 - 5000
Tmax. Nm 10 (88.5) 6 (53.1)
Hmm (in) 6,35 (1/4“) 6,35 (1/4“)
mkg (lbs) 1,4 (3.1) 1,3 (2.9)
ah/khm/s2< 2,5 < 2,5
LpA/KpA dB(A) 75 / 3 72 / 3
LWA/KWA dB(A) 85 / 3 83 / 3
13.
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 62841:2015, EN 62841-2-2:2014, EN IEC 63000:2018
2021-05-19, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Schrauber, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) -
siehe Seite 3.
Die Maschinen eignen sich für Verschraubungen
von Gipskartonplatten auf Holz- bzw.
Metallunterkonstruktion
und von Gipsfaserplatten bis 12,5 mm auf
Metallunterkonstruktion.
HBS 18 LTX BL 3000 eignet sich zusätzlich für
Gipsfaserplatten bis 12,5 mm auf
Holzunterkonstruktion und auf Verlegeplatten,
und für Grobspanplatten (OSB) auf
Holzunterkonstruktion.
Die Maschinen sind nicht bestimmt zum Eindrehen
und Herausdrehen von Maschinenschrauben in
Metallwerkstoffen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG – Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Bebilderungen und technischen Daten, mit
denen dieses Elektrowerkzeug versehen ist.
Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachfolgenden Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen die Schraube verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt der
Schraube mit einer spannungsführenden Leitung
kann auch metallene Geräteteile unter Spannung
setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
Überzeugen Sie sich, dass sich an der Stelle, die
bearbeitet werden soll, keine Strom-, Wasser-
oder Gasleitungen befinden (z.B. mit Hilfe eines
Metallsuchgerätes).
Kleinere Werkstücke müssen so gesichert werden,
dass sie vom Schrauber-Bit nicht mitgenommen
werden können (z.B. durch Einspannen in einen
Schraubstock oder durch Festspannen auf dem
Werktisch mit Schraubzwingen).
Nicht an das sich drehende Werkzeug fassen!
Späne und Ähnliches nur bei Stillstand der
Maschine entfernen.
Bei Arbeiten über einen längeren Zeitraum
Gehörschutz tragen. Längere Einwirkung hoher
Lärmpegel kann zu Gehörschäden führen.
Beim Arbeiten können hohe Rückdrehmomente
auftreten. Die Maschine immer kräftig festhalten,
einen sichereren Stand einnehmen und
konzentriert arbeiten.
Lüftungsschlitze nicht zuhalten.
Materialien, die bei der Bearbeitung gesundheits-
gefährdende Stäube oder Dämpfe erzeugen (z.B.
Asbest), dürfen nicht bearbeitet werden.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Akkupack aus der Maschine entnehmen, bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
LED-Leuchte (10): LED-Strahlung nicht direkt mit
optischen Instrumenten betrachten.
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur, wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
4.1 Staubbelastung reduzieren:
WARNUNG - Einige Stäube, die durch
Sandpapierschleifen, Sägen, Schleifen,
Bohren und andere Arbeiten erzeugt werden,
enthalten Chemikalien, von denen bekannt ist, dass
sie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Fortpflanzungsschäden verursachen. Einige
Beispiele für diese Chemikalien sind:
- Blei aus bleihaltigem Anstrich,
- mineralischer Staub aus Mauersteinen, Zement
und anderen Mauerwerkstoffen, und
- Arsen und Chrom aus chemisch behandeltem
Holz.
Ihr Risiko durch diese Belastung variiert, je
nachdem, wie oft Sie diese Art von Arbeit
ausführen. Um Ihre Belastung mit diesen
Chemikalien zu reduzieren: Arbeiten Sie in einem
gut belüfteten Bereich und arbeiten Sie mit
zugelassener Schutzausrüstung, wie z. B. solche
Staubmasken, die speziell zum Herausfiltern von
mikroskopisch kleinen Partikeln entwickelt wurden.
Dies gilt ebenso für Stäube von weiteren
Werkstoffen, wie z. B. einige Holzarten (wie Eichen-
oder Buchenstaub), Metalle, Asbest. Weitere
bekannte Krankheiten sind z. B. allergische
Reaktionen, Atemwegserkrankungen. Lassen Sie
Staub nicht in den Körper gelangen.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien und nationale Vorschriften (z.B.
Arbeitsschutzbestimmungen, Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör. Dadurch gelangen weniger Partikel
unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
Siehe Seite 2.
1 Drehrichtungsumschalter
2Handgriff
3 Schalterdrücker
4 Taste zur Akkupack-Entriegelung
5Gürtelhaken *
6Akkupack *
7 Taste der Kapazitätsanzeige *
8 Kapazitäts- und Signalanzeige *
9 Stellrad (Betriebsart wählen)
10 LED-Leuchte
11 Tiefenanschlag
12 Schrauber-Bit *
13 Werkzeughalter
14 Spindel
15 Verschluss-Hülse
16 Anschlag-Hülse
17 Verstell-Hülse
18 Überwurf-Hülse
* modellabhängig / ausstattungsabhängig
a
6.1 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (6) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Anweisungen zum Laden des Akkupacks finden
Sie in der Betriebsanleitung des Metabo-
Ladegerätes.
Bei Li-Ion-Akkupacks mit Kapazitäts- und
Signalanzeige (8) (ausstattungsabhängig):
- Taste (7) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten (8) angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
Akkupack entnehmen, einsetzen
Entnehmen: Taste zur Akkupack-Entriegelung (4)
drücken und Akkupack (6) nach vorne
herausziehen.
Einsetzen: Akkupack (6) bis zum Einrasten
aufschieben.
6.2 Gürtelhaken anbringen
Der Gürtelhaken (5) kann links oder rechts
angeschraubt werden (siehe Abb., Seite 2).
7.1 Drehrichtung, Transportsicherung
(Einschaltsperre) einstellen
Drehrichtungsumschalter (1) nur bei Stillstand
des Motors betätigen.
Siehe Seite 2:
R=Rechtslauf eingestellt
L= Linkslauf eingestellt
5. Überblick
6. Inbetriebnahme
7. Benutzung
DEUTSCHde
6
0= Mittelstellung: Transportsicherung
(Einschaltsperre) eingestellt
7.2 Betriebsart wählen, Ein- / Ausschalten
Die gewünschte Betriebsart an Stellrad (9)
einstellen.
Hinweis: Die Spindel dreht sich bei laufendem
Motor erst, wenn die Spindel eingedrückt wird.
Manueller Modus
Einschalten: Schalterdrücker (3) drücken.
Die Drehzahl kann am Schalterdrücker
durch Eindrücken verändert werden.
Zum Ausschalten Schalterdrücker loslassen.
Automatik-Modus
Die Maschine startet automatisch, wenn die
Spindel eingedrückt wird. Dies ermöglicht
komfortables Arbeiten. Um den Automatik-Modus
zu aktivieren, den Schalterdrücker (3) kurz drücken.
Hinweis: Nach 15 min ohne Benutzung geht die
Maschine in Ruhe-Modus. Zum erneuten
Aktivieren: Schalterdrücker (3) kurz drücken.
Warnung. Verletzungsgefahr durch
unbeabsichtigtes automatisches
Einschalten der Maschine. Im Automatik-
Modus keine drehbaren Teile, wie Spindel,
Schrauber-Bit oder Bithalter berühren.
Impuls-Modus
Mit dieser Funktion können überstehende
Schrauben präzise versenkt werden.
Schalterdrücker (3) drücken und Schraube mit
aufgesetztem Tiefenanschlag versenken. Zum
Ausschalten Schalterdrücker loslassen.
7.3 Schrauber-Bit wechseln
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
Manuellen Modus einstellen und Akkupack
aus der Maschine entnehmen, bevor irgendeine
Umrüstung vorgenommen wird.
Schrauber-Bit einsetzen, entnehmen:
Siehe Seite 2, Abbildung 1.
- Tiefenanschlag (11) abziehen.
-Einsetzen: Schrauber-Bit (12) in den
Werkzeughalter (13) einsetzen.
-Entnehmen: Schrauber-Bit (12) mit einer Zange
aus dem Werkzeughalter (13) herausziehen.
- Tiefenanschlag (11) wieder anbringen:
Beim Aufsetzen verdrehen und einrasten.
Hinweis: Der Werkzeughalter (13) kann aus der
Spindel entnommen werden, wenn die Hülse (15)
nach hinten gezogen wird.
7.4 Arbeiten mit Tiefenanschlag
Siehe Seite 2, Abbildung 2.
Die Einschraubtiefe kann durch Drehen der
Verstell-Hülse (17) eingestellt werden. Eine
Umdrehung der Hülse entspricht dabei einer
Tiefenänderung von 1,5 mm.
Stellen Sie die Verstell-Hülse (17) so ein, dass sich
der Schraubenkopf, beim Aufsetzen der Schraube,
ca. 2 mm außerhalb der Anschlag-Hülse (16)
befindet.
Eine Schraube zur Probe einschrauben. Ggf. die
Einschraubtiefe korrigieren.
Beim Eindrehen von Kreuzschlitzschrauben
die Maschine mit dem Schrauber-Bit (12) bis
zur Beendigung des Schraubvorgangs kräftig
gegen die Schraube andrücken, weil der
Schrauber-Bit sonst aus dem Kreuzschlitz
herausgleiten und das Material beschädigen kann.
.
8.1 Schwergängigen Tiefenanschlag
reinigen
Wird die Tiefeneinstellung schwergängig, kann der
Tiefenanschlag werkzeuglos zerlegt werden.
Hierzu die Verstell-Hülse (17) so lange im
Uhrzeigersinn drehen, bis sie sich von der
Überwurf-Hülse (18) löst. Die Anschlag-Hülse (17)
herausdrehen und Gewinde reinigen.
Hinweis: Nur mechanisch reinigen oder aussaugen.
Keine Öle oder Fette verwenden.
8.2
Multifunktionales Überwachungssystem
der
Maschine
Schaltet sich die Maschine selbstständig aus,
dann hat die Elektronik den Selbstschutz-
Modus aktiviert.
Trotz dieser Schutzfunktion kann bei
bestimmten Anwendungen eine Überlastung
und als Folge dessen eine Beschädigung der
Maschine auftreten.
Ursachen und Abhilfe:
1. Akkupack fast leer (Die Elektronik schützt den
Akkupack vor Schaden durch Tiefstentladung).
Blinkt eine LED-Leuchte (8), ist der Akkupack
fast leer. Ggf. Taste (7) drücken und den
Ladezustand an den LED-Leuchten (8) prüfen.
Ist der Akkupack fast leer, muss er wieder
aufgeladen werden!
2. Länger andauernde Überlastung der Maschine
führt zur Temperaturabschaltung.
Lassen sie Maschine oder Akkupack abkühlen.
Hinweis: Fühlt sich der Akkupack sehr warm an,
ist das Abkühlen des Akkupacks in Ihrem „AIR
COOLED“-Ladegerät schneller möglich.
Hinweis: Die Maschine kühlt schneller ab, wenn
man sie im Leerlauf laufen lässt.
3. Bei zu hoher Stromstärke (wie sie z.B. bei
einer länger andauernden Blockierung auftritt)
wird die Maschine abgeschaltet.
Maschine am Schalterdrücker (3) ausschalten.
Danach normal weiterarbeiten. Vermeiden sie
weitere Blockierungen.
D
Vor allen Wartungsarbeiten: Akkupack aus der
Maschine entnehmen!
Regelmäßig den Tiefenanschlag (11) abnehmen
und reinigen. Siehe auch Kapitel 8.1
8. Störungsbeseitigung
9. Wartung
DEUTSCH de
7
Bei der Bearbeitung können sich Partikel im Innern
des Elektrowerkzeugs absetzen. Das beeinträchtigt
die Kühlung des Elektrowerkzeugs.
Elektrowerkzeug regelmäßig, häufig und gründlich
durch alle vorderen und hinteren Luftschlitze
aussaugen. Trennen Sie vorher das
Elektrowerkzeug von der Energieversorgung und
tragen Sie dabei Schutzbrille und Staubmaske.
f
Verwenden Sie nur original Metabo- oder CAS-
(Cordless Alliance System) Akkupacks und
Zubehör.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
A Magazinschraubvorsatz 630611000
B Schrauber-Bits (Länge: 25 mm)
Empfehlung: Nur Schraubeinsätze verwenden,
die solche Einsteckenden haben:
C Ladegeräte: ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Akkupacks 18 Volt: 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo
Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Verpackungsmaterialien müssen entsprechend
Ihrer Kennzeichnung nach kommunalen Richtlinien
entsorgt werden. Weitere Hinweise finden Sie auf
www.metabo.com im Bereich Service.
Akkupacks dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte
Akkupacks an den Metabo-Händler zurück!
Akkupacks nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerk-
zeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Euro-
päischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in natio-
nales Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer umweltge-
rechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerk-
zeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U = Spannung des Akkupacks
n0= Leerlaufdrehzahl
Tmax. = max. Anziehdrehmoment
H = Werkzeugaufnahme der Maschine
m = Gewicht mit kleinstem Akkupack
Messwerte ermittelt gemäß EN 62841.
Erlaubte Umgebungstemperatur beim Betrieb:
-20 °C bis 50 °C (eingeschränkte Leistung bei
Temperaturen unter 0 °C). Erlaubte Umgebungs-
temperatur bei Lagerung: 0 °C bis 30 °C
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 62841:
ah= Schwingungsemissionswert
(Schrauben ohne Schlag)
Kh= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA = Schalldruckpegel
LWA = Schallleistungspegel
KpA, KWA= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
10. Zubehör
11. Reparatur
12. Umweltschutz
13. Technische Daten
ENGLISHen
8
Original instructions
We, being solely responsible, hereby declare that
these screwdrivers, identified by type and serial
number *1), meet all relevant requirements of
directives *2) and standards *3). Technical
documents for *4) - see page 3.
For UK only:
We as manufacturer and authorized person to
compile the technical file, see *4) on page 3,
hereby declare under sole responsibility that these
screwdrivers, identified by type and serial number
*1) on page 3, fulfill all relevant provisions of
following UK Regulations S.I. 2016/1091, S.I. 2008/
1597, S.I. 2012/3032 and Designated Standards
EN 62841-1:2015, EN 62841-2-2:2014, , EN IEC
63000:2018.
The tools are suitable for screwing into gypsum
plasterboard on timber and metal substructures
and gypsum fibre board up to 12.5 mm on metal
substructures.
HBS 18 LTX BL 3000 are also suitable for gypsum
fibre board up to 12.5 mm on timber substructures
and on lay plates,
and for chipboard (OSB) on timber substructures.
The machines are not suitable for inserting and
removing screws in metal materials.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Read the operating
instructions to reduce the risk of injury.
WARNING – Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Always include these documents when passing on
your power tool.
Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where
the fastener may contact hidden wiring.
Fasteners contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electric shock.
Ensure that the spot where you wish to work is free
of power cables, gas lines or water pipes (e.g.
using a metal detector).
Smaller workpieces must be secured in such a way
that they are not carried along with the screwdriver
bit (e.g. by clamping in a vice or on a work bench
with screw clamps).
Keep hands away from the rotating tool! Remove
debris and similar material only when the machine
is at a standstill.
Wear ear protectors when working for long periods
of time. High noise levels over a prolonged period of
time may affect your hearing.
Note that high counter-torques are possible during
work. Always hold the machine firmly, adopt a
steady stance and focus on your work.
Do not keep the ventilation slots closed.
Materials that generate dusts or vapours that may
be harmful to health (e.g. asbestos) must not be
processed.
Avoid inadvertent starts by making sure that the
machine is switched off before fitting the battery
pack.
Remove the battery pack from the tool before any
adjustments, conversions, servicing or cleaning are
performed.
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-Ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
LED light (10): do not observe the LED radiation
directly with optical instruments.
Transport of Li-Ion battery packs:
The shipping of Li-Ion battery packs is subject to
laws related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping Li-Ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Conditions of Use
3. General Safety Information
4. Special safety instructions
ENGLISH en
9
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
4.1 Reducing dust exposure:
WARNING - Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- Lead from lead-based paints,
- crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well-
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic
particles.
This also applies to dust from other materials, such
as some timber types (like oak or beech dust),
metals, asbestos. Other known diseases are e.g.
allergic reactions, respiratory diseases. Do not let
dust enter the body.
Observe the relevant guidelines and national
regulations for your material, staff, application and
place of application (e.g. occupational health and
safety regulations, disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work. In this
way, fewer particles enter the environment in an
uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream towards yourself or nearby
persons or towards dust deposits,
- use an extraction unit and/or an air purifier,
- ensure good ventilation of the workplace and keep
it clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash protective clothing. Do not blow,
beat or brush protective gear.
See page 2.
1 Rotation selector switch
2Handle
3Trigger
4 Battery pack release button
5Belt hook *
6 Battery pack *
7 Capacity indicator button *
8 Capacity and signal indicator *
9 Setting wheel (select operating mode)
10 LED light
11 Depth stop
12 Screwdriver bit*
13 Bit holder
14 Spindle
15 Closure sleeve
16 Stop sleeve
17 Setting sleeve
18 Union sleeve
* depending on the model / features
a
6.1 Battery pack
Charge the battery pack (6) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
Instructions on charging the battery pack can be
found in the operating instructions of the Metabo
charger.
In case of Li-Ion battery packs with capacity and
signal display (8) (equipment-specific):
- Press the button (7); the LEDs indicate the charge
(8) level.
- The battery pack is almost empty and must be
recharged if one LED is flashing.
Removing and inserting the battery pack
Removal: press the battery pack release button (4)
and pull the battery pack (6) forwards.
To insert: Slide the battery pack (6) in until it
engages.
6.2 Installation of belt hook
The belt hook (5) may be screwed into place on the
left or the right (see illustration, page 2).
7.1 Setting the direction of rotation,
engaging the transporting safety device
(switch-on lock)
Only activate the rotation selector switch (1)
when the motor has completely stopped.
See page 2:
R= Clockwise setting
L= Anti-clockwise setting
0= Centre position: with the transporting safety
device engaged (switch-on lock)
7.2 Selection operating mode, switch on / off
Set the required operating mode on the setting
wheel (9).
Note: When the motor is running, the spindle does
not start until the spindle is pushed in.
Manual mode
Switch on: press the trigger switch (3). Press
in the trigger to increase the rotational speed.
To switch off release the trigger switch.
Automatic mode
The tool starts automatically when the
5. Overview
6. Initial Operation
7. Use
ENGLISHen
10
spindle is pushed in. This facilitates convenient
work. In order to enable automatic mode, briefly
press the trigger switch (3).
Note: The tool switches to sleep mode after 15
minutes without use. To activate again: press the
trigger switch (3) briefly.
Warning. Risk of injury from inadvertent
automatic machine start-up. In automatic
mode, do not touch any rotating parts such as
spindle, screwdriver bit or bit holder.
Impulse mode
Protruding screws can be precisely
countersunk using this function. Press
trigger switch (3) and countersink the screw with the
attached depth stop. To switch off release the
trigger switch.
7.3 Changing screwdriver bit
Prevent inadvertent starting: Set manual
mode and remove battery pack from the tool
before performing any retooling.
Inserting and removing the screwdriver bit:
See page 2, fig. 1.
- Remove the depth stop (11).
-Insert: Insert the screwdriver bit (12) in the bit
holder (13).
-Remove: Pull the screwdriver bit (12) from the bit
holder (13) using pliers.
- Attach the depth stop (11) again:
turn and engage in position when mounted.
Note: The bit holder (13) may be removed from the
spindle if the sleeve (15) is pulled back.
7.4 Working with depth stop
See page 2, fig. 2.
The depth of screw can be set by turning the setting
sleeve (17). On rotation of the knurled screw
corresponds to a drill depth of around 1.5 mm.
Adjust the setting sleeve (17) so that the screw
head is approx. 2 mm outside the stop sleeve (16)
when applying the screw.
Insert a screw as a test. Correct the screw depth if
necessary.
When screwing in crosshead screws, press
the machine with the screwdriver bit (12) firmly
against the screw until the screw is fully inserted;
otherwise the screwdriver bit could slip out of the
cross recess and damage the material.
.
8.1 Clean stiff depth stop
If the depth setting is stiff, the depth stop can be
dismantled without using tools. To do this, turn the
setting sleeve (17) clockwise until it becomes loose
from the union sleeve (18). Twist out the stop sleeve
(17) and clean thread.
Note: Only clean or vacuum mechanically. Do not
use oils or greases.
8.2 The machine's multifunctional
monitoring system
If the machine switches off automatically, the
machine electronics have activated automatic
protection mode.
In spite of this protective function, overloading
is still possible with certain applications and
can result in damage to the machine.
Causes and remedies:
1. Battery pack almost empty (the electronics
prevent the battery pack from discharging totally
and avoid irreparable damage).
If one LED (8) is flashing, the battery pack is
almost empty. If necessary, press the button (7)
and check the LED lamps (8) to see the charge
level. If the battery pack is almost empty, it must
be recharged.
2. Long continuous overloading of the machine will
activate the temperature cut-out.
Leave the machine or battery pack to cool.
Note: If the battery pack feels very warm, the
pack will cool more quickly in your "AIR
COOLED" charger.
Note: The machine will cool more quickly if you
operate it at idling speed.
3. If the current is too high (for example, if the
machine seizes continuously for long periods),
the machine switches off.
Switch off the machine at the trigger switch (3).
Then continue working as normal. Try to prevent
the machine from seizing.
ENG
Before carrying out any maintenance: remove the
battery pack from the machine.
Regularly remove and clean the depth stop (11).
See also chapter 8.1
Particles may become deposited inside the power
tool during operation. This impairs the cooling of the
power tool.
The power tool should be cleaned regularly, often
and thoroughly through all front and rear air vents
using a vacuum cleaner. Prior to this operation,
separate the power tool from the power source and
wear protective goggles and a dust mask.
f
Use only original Metabo or CAS (Cordless Alliance
System) battery packs and accessories.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
A Magazine screw attachment 630611000
B Screwdriver bits (length: 25 mm):
Recommendation: only use screwdriver bits
with plug-in ends of this type:
8. Troubleshooting
9. Maintenance
10. Accessories
ENGLISH en
11
C Chargers: ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Battery packs 18 Volt: 5.5 Ah (625368000);
4.0 Ah (625367000); 2.0 Ah (625596000)
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. For
addresses see www.metabo.com.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs may not be disposed of with regular
waste. Return faulty or used battery packs to your
Metabo dealer!
Do not allow battery packs to come into contact with
water!
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/19/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Explanatory notes on the specifications on page 3.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U = Battery pack voltage
n0= Idle speed
Tmax.= Max. tightening torque
H = Machine toolholder
m = Weight with smallest battery pack
Measured values determined in conformity with EN
62841.
Permitted ambient temperature during operation:
-20 °C to 50 °C (limited performance with
temperatures below 0 °C). Permitted ambient
temperature for storage: 0 °C to 30 °C
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories used.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 62841:
ah= Vibration emission level (screwing
without impact)
Kh= uncertainty (vibration)
Typical A-weighted sound levels:
LpA = sound-pressure level
LWA = Acoustic power level
KpA, KWA= Uncertainty
The noise level can exceed 80 dB(A) during
operation.
Wear ear protectors!
11. Repairs
12. Environmental Protection
13. Technical Specifications
FRANÇAISfr
12
Notice originale
Nous déclarons sous notre seule responsabilité
que ces visseuses, identifiées par le type et le
numéro de série *1), sont conformes à toutes les
prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) - voir
page 3.
Les machines servent à visser des panneaux de
placoplâtre sur des structures en bois et en métal
et des panneaux de placoplâtre jusqu'à 12,5 mm
sur des structures en métal.
La machine HBS 18 LTX BL 3000 permet par
ailleurs de visser des panneaux de placoplâtre
jusqu'à 12,5 mm sur des structures en bois, sur des
plaques de maintien
et sur des panneaux d’aggloméré grossier (OSB)
sur des structures en bois.
Les machines ne sont pas destinées au vissage et
dévissage de vis d'assemblage de métaux.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
Dans l'intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respecter les passages de texte marqués
de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d'utilisation afin d'éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire tous les
avertissements de sécurité, les
instructions, les illustrations et les
caractéristiques techniques relatifs à cet outil
électrique. Ne pas suivre les instructions
énumérées ci-dessous peut provoquer une
électrocution, un incendie et/ou de sérieuses
blessures.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
Lors de travaux où la vis risque de rencontrer
des câbles électriques cachés, tenir l'outil
électrique par les côtés isolés de la poignée. Le
contact de la vis avec un câble sous tension peut
également mettre sous tension les parties
métalliques de l'appareil et provoquer une
électrocution.
Vérifier que l'endroit où vous allez intervenir ne
comporte aucune conduite électrique, d'eau ou
de gaz (par ex. à l'aide d'un détecteur de métal).
Les pièces à usiner plus petites doivent être
assurées de sorte à ne pas pouvoir être emportées
par l'embout de vissage (p. ex. lors du serrage dans
un étau ou sur l'établi avec des serre-joints).
Ne pas toucher l'outil lorsqu'il est en marche !
Éliminez uniquement les sciures de bois et autres
lorsque la machine est à l'arrêt.
Pour des travaux de longue durée, le port de
protège-oreilles est nécessaire. Des nuisances
acoustiques intenses et prolongées peuvent
provoquer une perte d'audition.
Des couples de réaction importants sont
susceptibles de se produire pendant l'opération.
Maintenez donc toujours fermement la machine,
positionnez-vous dans une posture stable et restez
concentré en travaillant.
Ne fermez pas les fentes d'aération.
Le sciage de matériaux produisant des poussières
ou vapeurs nocives (p. ex. amiante) au moment de
la découpe est proscrit.
Évitez les démarrages intempestifs : assurez-vous
que l'outil est débranché avant d'installer la batterie.
Retirer le bloc batterie de la machine avant toute
opération de réglage, de changement d'accessoire,
de maintenance ou de nettoyage.
Protéger les batteries de l'humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N'utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N'ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d'une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d'acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l'eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l'eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Voyant LED (10) : ne pas regarder directement
dans le faisceau des LED avec des instruments
optiques.
Transport de batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à l'usage
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAIS fr
13
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l'envoi, sortez la batterie de l'outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolez-
les à l'aide de ruban adhésif).
4.1 Réduction de la pollution aux particules
fines :
AVERTISSEMENT - Certaines poussières
produites par le ponçage électrique, le sciage,
le ponçage, le perçage et d'autres activités de
construction contiennent des agents chimiques qui
causent des cancers, des anomalies congénitales
ou d'autres dangers pour la reproduction. Voici
quelques exemples de tels agents chimiques :
- Le plomb des peintures à base de plomb,
- La silice cristalline des briques, du ciment et
d'autres produits de maçonnerie, et
- L'arsenic et le chrome du bois d'œuvre traité
chimiquement.
Les conséquences de telles expositions varient en
fonction de la fréquence à laquelle vous faites ce
type de travail. Pour réduire votre exposition à ces
agents chimiques, travaillez dans un endroit bien
ventilé et utilisez des équipements de protection
agréés, tels que les masques de protection contre
la poussière qui sont conçus spécialement pour
filtrer les particules microscopiques.
Cela vaut également pour les poussières d'autres
matériaux, comme par exemple certains types de
bois (comme la poussière de chêne ou de hêtre), de
métaux et l'amiante. D'autres maladies connues
incluent par exemple les réactions allergiques et les
affections des voies respiratoires. Il est souhaitable
que le corps n'absorbe pas ces poussières.
Respecter les directives et les dispositions locales
applicables au matériau, au personnel, à
l'application et au lieu d'utilisation (par exemple
directives en matière de protection au travail,
élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques. Cela permet d'éviter l'émission
incontrôlée de particules dans l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l'émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d'aspiration et/ou un
purificateur d'air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l'aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
Voir page 2.
1 Commutateur de sens de rotation
2Poignée
3Gâchette
4 Bouton de déverrouillage de la batterie
5Crochet de sangle *
6Batterie *
7 Touche de l'indicateur de capacité *
8 Indicateur de capacité et de signalisation *
9 Molette (sélection du mode de fonctionnement)
10 Voyant LED
11 Butée de profondeur
12 Embout de vissage*
13 Porte-outil
14 Broche
15 Douille de fermeture
16 Douille de butée
17 Douille d’ajustement
18 Douille de raccordement
* en fonction du modèle / en fonction de
l'équipement
a
6.1 Batterie
Charger la batterie (6) avant l’utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
Vous trouverez les consignes pour recharger la
batterie dans le mode d’emploi du chargeur
Metabo.
Pour les batteries Li-Ion avec indicateur de capacité
et de signalisation (8) (en fonction de
l'équipement) :
- Appuyer sur la touche (7) pour afficher l’état de
charge par le biais des voyants LED (8).
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
Retrait et mise en place de la batterie
Retrait : appuyer sur la touche de déverrouillage (4)
de la batterie et tirer sur la batterie (6) vers l'avant.
Insertion : insérez la batterie (6) jusqu'à ce qu'elle
s'encliquète.
6.2 Mise en place du crochet de sangle
Le crochet de sangle (5) peut être fixé à gauche ou
à droite (voir figure, page 2).
7.1 Réglage du sens de rotation / sécurité de
transport (protection contre tout
enclenchement intempestif)
S'assurer que le moteur est à l'arrêt avant
d'actionner le commutateur du sens de
rotation (1).
5. Vue d’ensemble
6. Mise en service
7. Utilisation
FRANÇAISfr
14
Voir page 2 :
R= Réglé sur sens de rotation à droite
L= Réglé sur sens de rotation à gauche
0= Position médiane : réglage sur sécurité de
transport (protection contre tout enclenche-
ment intempestif)
7.2 Sélectionner le mode de fonctionnement,
mise en marche/arrêt
Régler le mode de fonctionnement souhaité par le
biais de la molette (9).
Remarque : lorsque le moteur fonctionne, la broche
ne tourne que lorsque celle-ci est pressée.
Mode manuel
Mise en route : appuyer sur la gâchette (3).
La vitesse peut être modifiée par une
pression sur la gâchette.
Pour désactiver la machine, lâchez la gâchette.
Mode automatique
La machine démarre automatiquement
lorsqu'une pression est exercée sur la
broche. Cela permet de travailler confortablement.
Pour activer le mode automatique, appuyer
brièvement sur la gâchette (3).
Remarque : après 15 minutes sans activité, la
machine passe en mode veille. Pour l’activer à
nouveau : appuyer brièvement sur la gâchette (3).
Avertissement. Risque de blessures en
cas de démarrage automatique
involontaire de la machine. En mode
automatique, ne pas toucher de pièces en
rotation, telles que la broche, l’embout de
vissage ou le porte-embout.
Mode impulsions
Cette fonction permet d’enfoncer avec
précision les vis qui dépassent. Appuyer sur
la gâchette (3) et enfoncer la vis avec la butée de
profondeur mise en place. Pour désactiver la
machine, lâchez la gâchette.
7.3 Remplacer l'embout de vissage
Éviter un démarrage involontaire : activer le
mode manuel et retirer la batterie de la
machine avant de procéder à un changement
d’équipement.
Mise en place / retrait de l’embout de vissage :
Voir page 2, fig. 1.
- Retirez la butée de profondeur (11).
-Montage : insérez l'embout de vissage (12) dans
le porte-outil (13).
-Retrait : retirez l'embout de vissage (12) du porte-
outil (13) à l'aide d'une pince.
- Remettez en place la butée de profondeur (11) :
tournez en la positionnant et bloquez-la sur son
cran.
Remarque : le porte-outil (13) peut être retiré de la
broche de vissage, si la douille (15) est tirée vers
l’arrière.
7.4 Travaux avec la butée de profondeur
Voir page 2, fig. 2.
La profondeur de vissage peut être réglée en
tournant la douille d’ajustement (17). Une rotation
de la douille correspond à une modification de la
profondeur de 1,5 mm.
Réglez la douille d’ajustement (17) de sorte que la
tête de la vis sorte d’env. 2 mm de la douille de
butée (16) lors de la mise en place de la vis.
Vissez une vis pour faire un essai. Si nécessaire,
corrigez la profondeur de vissage.
Lors du vissage de vis à empreinte cruciforme,
fermement appliquer l'embout de la visseuse
(12) sur la vis jusqu'à la fin de l'opération. En effet,
avec une force insuffisante, l'embout de vissage
risquerait de sortir de l'empreinte cruciforme et
d'endommager le support.
.
8.1 Nettoyer la butée de profondeur difficile
à atteindre
Si la butée de profondeur est difficile à atteindre,
celle-ci peut être démontée sans outil. Pour cela,
tourner la douille d’ajustement (17) dans le sens
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle se
détache de la douille de raccordement (18).
Dévisser la douille de butée (17) et nettoyer le
filetage.
Remarque : nettoyage mécanique ou aspiration
uniquement. N'utilisez pas d’huiles ou de graisses.
8.2 Système de surveillance multifonctions
de la machine
Si la machine s'arrête toute seule, le système
électronique active le mode autoprotection.
Malgré cette fonction de protection, certaines
applications peuvent entraîner une surcharge
susceptible d'endommager la machine.
Causes et solutions :
1. Batterie presque vide (le système
électronique protège la batterie de tout
dommage dû à la décharge totale).
Si un voyant LED (8) clignote, cela signifie que la
batterie est presque vide. Le cas échéant,
appuyer sur la touche (7) et vérifier l'état de
charge à l'aide des voyants LED (8). Lorsque la
batterie est presque vide, elle doit être
rechargée !
2. Une surcharge trop longue de la machine
entraîne l'arrêt automatique pour cause de
surchauffe.
Laissez la machine ou la batterie refroidir.
Remarque : si une chaleur excessive se dégage
de la batterie, il est possible d'accélérer son
refroidissement dans le chargeur « AIR
COOLED ».
Remarque : la machine refroidit plus rapidement
lorsqu'elle tourne à vide.
3. L'outil s'arrête lorsqu'il est soumis à une trop
grande intensité de courant (comme c'est le
cas par exemple lors d'un blocage d'une
certaine durée).
Arrêtez l'outil à l'aide de la gâchette (3). Ensuite,
reprenez le travail normalement. Évitez tout
autre blocage.
8. Dépannage
FRANÇAIS fr
15
F
Avant tous les travaux de maintenance : retirer le
bloc batteries de la machine !
Déposez et nettoyez régulièrement la butée de
profondeur (11). Voir aussi le chapitre 8.1
Lors du travail, des particules peuvent se déposer à
l'intérieur de l'outil électrique. Cela entrave le
refroidissement de l'outil électrique.
Aspirer régulièrement, souvent et soigneusement
l'outil électrique à travers toutes les fentes
d'aération avant et arrière. Débrancher au préalable
l'outil électrique du courant et porter des lunettes de
protection et un masque antipoussière.
f
Utilisez uniquement des batteries et des
accessoires originaux Metabo ou CAS (Cordless
Alliance System).
Utiliser exclusivement des accessoires, qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
A Chargeur de vis 630611000
B Embouts de vissage (longueur : 25 mm)
Recommandation : utilisez exclusivement des
embouts de vissage munis d'extrémités de
montage de ce type :
C Chargeurs : ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Batteries de 18 volts : 5,5 Ah (625368000) ;
4,0 Ah (625367000) ; 2,0 Ah (625596000)
Gamme d'accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les matériaux d’emballage doivent être mis au
rebut selon les directives locales, conformément à
leur marquage. Vous trouverez de plus amples
informations à ce sujet sur www.metabo.com dans
la rubrique Service.
Les batteries ne doivent pas être jetées avec les
ordures ménagères ! Rapporter les batteries
défectueuses ou usagées à un revendeur Metabo !
Ne jetez pas les batteries dans l'eau.
Uniquement pour les pays de l'UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d'équipements électriques et électro-
niques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Avant d'éliminer l'outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
Commentaires sur les indications de la page 3.
Sous réserve de modifications résultant de progrès
techniques.
U = tension de la batterie
n0=vitesse à vide
Tmax. = couple de serrage max.
H = porte-embouts de la machine
m = poids avec la plus petite batterie
Valeurs de mesure calculées selon EN 62841.
Température ambiante admissible pendant le
fonctionnement :
-20 °C à 50 °C (performances limitées à des
températures inférieures à 0 °C). Température
ambiante admissible pour le stockage : 0 °C à
30 °C
Courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d'émission
Ces valeurs permettent l'estimation des
émissions de l'outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d'utilisation, l'état de l'outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l'estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, par exemple mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme des vecteurs des
trois directions) définie selon la norme EN 62841 :
ah=valeur démission de vibrations
(vissage sans percussion)
Kh= incertitude (vibration)
Niveaux sonores types A évalués :
9. Maintenance
10. Accessoires
11. Réparations
12. Protection de l'environnement
13. Caractéristiques techniques
FRANÇAISfr
16
LpA = niveau de pression acoustique
LWA = niveau de puissance acoustique
KpA, KWA= incertitude
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 dB(A).
Porter des protège-oreilles !
NEDERLANDS nl
17
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Wij verklaren op eigen en uitsluitende
verantwoording dat: deze schroevendraaiers,
geïdentificeerd door middel van type en
serienummer *1), voldoen aan alle relevante
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
De machines zijn geschikt voor het vastschroeven
van gipskarton platen op houten- of metalen
constructies
en voor gipsvezelplaten tot 12,5 mm op metalen
constructie.
HBS 18 LTX BL 3000 is bovendien geschikt voor
gipsvezelplaten tot 12,5 mm op houten constructie
en op montageplaten,
en voor grove spaanplaten (OSB) op houten
constructie.
De machines zijn niet bestemd voor het in- en
uitdraaien van machineschroeven in materiaal van
metaal.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico op letsel te
verminderen.
WAARSCHUWING – Lees alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische specificaties die
samen met dit elektrische gereedschap
worden geleverd. Als de hieronder vermelde
aanwijzingen niet worden opgevolgd, kan dit een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen voor toekomstig gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
Houd het elektrisch gereedschap vast aan de
geisoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert, waarbij de schroef
verborgen stroomleidingen kan raken. Door het
contact van de schroef met een onder spanning
staande leiding kunnen ook metalen onderdelen
van het apparaat onder spanning worden gezet,
met een elektrische schok als mogelijk gevolg.
Controleer, (bijv. met behulp van een
metaaldetector) dat zich op de plaats die bewerkt
moet worden, geen stroom-, water- of
gasleidingen bevinden.
Kleinere werkstukken dienen zo te worden
beveiligd dat ze door het schroefbitje niet kunnen
worden meegenomen (bijv. door ze in een
bankschroef te klemmen of door ze met
schroefklemmen op de werktafel te spannen).
Neem de draaiende onderdelen van de machine
niet vast! Verwijder spaanders en dergelijke
uitsluitend bij een stilstaande machine.
Draag gehoorbescherming als gedurende lange tijd
met de machine gewerkt wordt. Langdurige
blootstelling aan een hoger geluidsniveau kan tot
beschadiging van het gehoor leiden.
Tijdens het werken kunnen hoge
terugdraaimomenten optreden. De machine altijd
goed vasthouden, een veilige houding aannemen
en geconcentreerd werken.
Ventilatiesleuven vrijlaten.
Er mogen geen materialen worden gebruikt waarbij
tijdens de bewerking stoffen of dampen vrijkomen
die gevaarlijk zijn voor de gezondheid (bijv. asbest).
Voorkom dat de machine per ongeluk start:
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Haal het accupack uit de machine, voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden worden uitgevoerd.
Accu-packs tegen vocht beschermen!
Accu-packs niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accu-packs gebruiken!
Accu-packs niet openen!
Contacten van de accu-packs niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accu-packs kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine moet u de accu-pack uit de
machine halen.
Led-lampje (10): led-straling niet direct met
optische instrumenten bekijken.
1. Conformiteitsverklaring
2. Doelmatig gebruik
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale veiligheidsinstructies
NEDERLANDSnl
18
Transport van Li-ion-accu-packs:
Op de verzending van Li-ion accu-packs is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Voor het
versturen van Li-ion accu-packs moet u informatie
inwinnen omtrent de actueel geldende
voorschriften. Vraag eventueel ook informatie op bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accu-packs alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u de accu-pack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
4.1 De stofbelasting verminderen:
WAARSCHUWING - Sommige stofdeeltjes
die worden geproduceerd bij het schuren,
zagen, slijpen, boren en ander werk bevatten
chemicaliën waarvan bekend is dat ze kanker,
geboorteafwijkingen of andere reproductieve
schade kunnen veroorzaken. Enkele voorbeelden
van deze chemicaliën zijn:
- lood van loodhoudende verf,
- mineraalstof van bakstenen, cement en andere
metselwerkmaterialen, en
- arseen en chroom uit chemisch behandeld hout.
Het risico dat u hierbij loopt varieert, afhankelijk van
hoe vaak u met dit soort werk bezig bent. Om de
blootstelling aan deze chemicaliën te verminderen:
Werk in een goed geventileerde ruimte en werk met
goedgekeurde persoonlijke
beschermingsmiddelen zoals stofmaskers die
speciaal zijn ontwikkeld voor het filteren van
microscopische deeltjes.
Dit geldt ook voor stof van andere materialen, zoals
sommige houtsoorten (zoals eiken- of beukenstof),
metalen, asbest. Andere bekende ziekten zijn
bijvoorbeeld allergische reacties, aandoeningen
van de luchtwegen. Laat geen stof in uw lichaam
komen.
Neem de richtlijnen en nationale voorschriften in
acht die van toepassing zijn op uw materiaal,
personeel, toepassing en locatie (bijv.
arbeidsveiligheidsbepalingen, afvoer).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar ze
ontstaan en voorkom dat ze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik geschikte toebehoren voor speciale
werkzaamheden. Daardoor komen slechts weinig
deeltjes ongecontroleerd in de omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de afvoerluchtstroom
van de machine niet op de gebruiker zelf of
omstanders of op neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en schoon te
houden door te stofzuigen. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
Zie pagina 2.
1 Draairichtingschakelaar
2 Handgreep
3 Drukschakelaar
4 Knop voor ontgrendeling van het accupack
5 Riemhaak *
6Accupack *
7 Knop voor de indicatie van de capaciteit *
8 Capaciteits- en signaalindicatie *
9 Stelknop (functie kiezen)
10 Led-lampje
11 Diepteaanslag
12 Schroefbit *
13 Gereedschaphouder
14 Spindel
15 Sluithuls
16 Aanslaghuls
17 Instelhuls
18 Wartelhuls
* afhankelijk van het model / afhankelijk van de
uitvoering
a
6.1 Accupack
Het accupack (6) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
U vindt de instructies voor het opladen van het
accupack in de gebruiksaanwijzing van de Metabo-
lader.
Bij Li-Ion-accu-packs met capaciteits- en
signaalindicatie (8) (afhankelijk van de uitvoering):
- Druk op knop (7) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen (8).
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
Accupack verwijderen, plaatsen
Verwijderen: de knop voor de accupack-
ontgrendeling (4) indrukken en het accupack (6) er
naar voren uittrekken.
Plaatsen: accupack (6) erop schuiven tot deze vast
klikt.
6.2 Riemhaak aanbrengen
De riemhaak (5) kan links of rechts worden
vastgeschroefd (zie afb., pagina 2).
7.1 Draairichting, transportbeveiliging
(inschakelblokkering) instellen
Draairichtingschakelaar (1) alleen gebruiken
wanneer de motor stilstaat.
Zie pagina 2:
R= rechtsloop ingesteld
L= linksloop ingesteld
5. Overzicht
6. Ingebruikname
7. Gebruik
NEDERLANDS nl
19
0= middenstand: transportbeveiliging (inscha-
kelblokkering) ingesteld
7.2 Functie kiezen, in-/uitschakelen
De gewenste functie met stelknop (9) instellen.
Opmerking: De spil draait bij lopende motor pas, als
de spil wordt ingedrukt.
Handmatige modus
Inschakelen: drukschakelaar (3) indrukken.
Het toerental kan met de drukschakelaar
worden veranderd.
Om uit te schakelen de drukschakelaar loslaten.
Automatische modus
De machine start automatisch, als de spil
wordt ingedrukt. Zo wordt een comfortabel
werken mogelijk. Om de automatische modus te
activeren, drukt u eventjes op de drukschakelaar
(3).
Opmerking: Na 15 min. zonder gebruik schakelt de
machine over naar de stand-by modus. Voor het
hernieuwd activeren: druk eventjes op de
drukschakelaar (3).
Waarschuwing. Letselgevaar door
onbedoeld automatisch inschakelen van
de machine. Raak in de automatische modus
geen draaibare onderdelen zoals spindel,
schroefbit of bithouder aan.
Impuls modus
Met deze functie kunnen uitstekende
schroeven nauwkeurig worden verzonken.
Drukschakelaar (3) indrukken en schroef met
geplaatste dieptaanslag verzinken. Om uit te
schakelen de drukschakelaar loslaten.
7.3 Schroefbit vervangen
Vermijd een onbedoeld starten: handmatige
modus instellen en het accupack uit de
machine verwijderen, voordat u veranderingen
uitvoert.
Schroefbit plaatsen, verwijderen:
Zie pagina 2, afbeelding 1.
- Diepteaanslag (11) eraf trekken.
-Plaatsen: schroefbit (12) in de
gereedschaphouder (13) plaatsen.
-Verwijderen: schroefbit (12) met een tang uit de
gereedschaphouder (13) trekken.
- Monteer de diepteaanslag (11) weer:
Bij het opzetten draaien en inklikken.
Opmerking: De gereedschaphouder (13) kan uit de
spil worden gehaald, als de huls (15) naar achteren
wordt getrokken.
7.4 Werken met diepteaanslag
Zie pagina 2, afbeelding 2.
De schroefdiepte kan worden ingesteld door aan de
instelhuls (17) te draaien. Een omdraaiing van de
huls komt hierbij overeen met een
diepteaanpassing van 1,5 mm.
Stel de instelhuls (17) zo in dat de schroefkop, bij
het plaatsen op de schroef, zich ca. 2 mm buiten de
aanslaghuls (16) bevindt.
Een schroef inschroeven als test. Indien nodig de
schroefdiepte aanpassen.
Bij het indraaien van kruiskopschroeven de
machine met de schroefbit (12) tot het
schroeven beëindigd is met kracht tegen de wand
aandrukken, omdat de schroefbit anders uit de
kruisgleuf kan glijden en het materiaal kan
beschadigen.
.
8.1 Stroef bewegende diepteaanslag
reinigen
Als de diepte-instelling stroef beweegt, kan de
diepteaanslag zonder gereedschap worden
gedemonteerd. Hiervoor de instelhuls (17) zo lang
met de klok mee draaien, totdat de wartelhuls (18)
los laat. De aanslaghuls (17) eruit draaien en de
schroefdraad reinigen.
Opmerking: alleen mechanisch reinigen of schoon
zuigen. Geen olie of vet gebruiken.
8.2 Multifunctioneel bewakingssysteem van
de machine
Schakelt de machine zelfstandig uit, dan heeft
de elektronica de zelfbeveiligingsmodus
geactiveerd.
Ondanks deze beveiligingsfunctie kan bij
bepaalde toepassingen overbelasting en als
gevolg daarvan beschadiging van de machine
optreden.
Oorzaken en oplossingen:
1. Accupack bijna leeg (de elektronica
beschermt het accupack tegen schade als
gevolg van diepteontlading).
Knippert er een led-lampje (8), dan is het
accupack bijna leeg. Eventueel op knop (7)
drukken en de laadtoestand aan de hand van de
led-lampjes (8) controleren. Is het accupack
bijna leeg, dan moet het weer opgeladen
worden!
2. Een lang aanhoudende overbelasting van de
machine leidt tot temperatuuruitschakeling.
Laat de machine of het accupack afkoelen.
Opmerking: Voelt het accupack zeer warm aan,
dan kunt u het accupack in uw “AIR COOLED”-
laadapparaat sneller laten afkoelen.
Opmerking: De machine koelt sneller af
wanneer men hem onbelast laat draaien.
3. Bij een te hoge stroomsterkte (die zich bijv.
voordoet bij een lang aanhoudende blokkering)
wordt de machine uitgeschakeld.
Machine bij de drukschakelaar (3) uitschakelen.
Daarna normaal verder werken. Zorg ervoor dat
zich verder geen blokkeringen voordoen.
NL
Voor alle onderhoudswerkzaamheden: het
accupack uit de machine halen!
Regelmatig de diepteaanslag (11) afnemen en
reinigen. Zie ook hoofdstuk 8.1
8. Storingen verhelpen
9. Onderhoud
NEDERLANDSnl
20
Tijdens de bewerking kunnen deeltjes in de
behuizing van het elektrisch gereedschap
binnendringen. Dit heeft invloed op de koeling van
het elektrisch gereedschap.
Elektrisch gereedschap regelmatig, vaak en
grondig door alle voorste en achterste luchtsleuven
uitzuigen. Trek eerst de stekker van het elektrisch
gereedschap uit het stopcontact en draag hierbij
een veiligheidsbril en stofmasker.
f
Gebruik uitsluitend originele Metabo of CAS
(Cordless Alliance System) accupacks en
toebehoor.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
A Magazijnbitjes 630611000
B Schroefbits (lengte: 25 mm)
Aanbeveling: Alleen bits gebruiken die
beschikken over deze invoereinden:
C Oplaadapparaten: ASC 55, SC 30, ASC 145,
etc.
D Accupacks: 18 Volt: 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte gereedschappen, verpakkingen en
toebehoren.
Verpakkingsmateriaal moet overeenkomstig hun
codering volgens de gemeentelijke richtlijnen
worden afgevoerd. Meer informatie vindt u op
www.metabo.com onder Service
Accu-packs mogen niet bij het huisvuil worden
gegooid! Lever defecte of afgedankte accu-packs
in bij de Metabo-handelaar!
Accu-packs niet in het water gooien.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elek-
trisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen afgedankte elektrische gereed-
schappen gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
Toelichting op de gegevens van pagina 3.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U = spanning van het accupack
n0= toerental bij onbelast draaien
Tmax. = max. aandraaimoment
H = gereedschapsopname van de machine
m = gewicht met het kleinste accupack
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 62841.
Toegestane omgevingstemperatuur tijdens het
gebruik:
-20°C tot 50°C (beperkt vermogen bij temperaturen
beneden 0°C). Toegestane omgevingstemperatuur
tijdens de opslag: 0°C tot 30°C
Gelijkstroom
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 62841:
ah= trillingsemissiewaarde (schroeven
zonder slag)
Kh= onzekerheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA = geluidsdrukniveau
LWA = geluidsvermogensniveau
KpA, KWA= onzekerheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
10. Toebehoren
11. Reparatie
12. Milieubescherming
13. Technische gegevens
ITALIANO it
21
Istruzioni originali
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che questi avvitatori, identificati dai modelli e
numeri di serie *1), sono conformi a tutte le
disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle
norme *3). Documentazione tecnica presso *4) –
vedere a pagina 3.
Gli utensili sono adatti per l'avvitatura di pannelli di
cartongesso su struttura in legno o metallo
e di pannelli in fibra di gesso fino a 12,5 mm su
struttura in metallo.
HBS 18 LTX BL 3000 è adatto anche per i pannelli
in fibra di gesso fino a 12,5 mm su struttura in legno
e su piastre di posa,
e per pannelli a scaglie orientate (OSB) su struttura
in legno.
Gli utensili nono sono adatti per l'avvitatura e la
svitatura di bulloni da macchina in materiali
metallici.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo è responsabile esclusivamente
l’utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l’uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA - Leggere tutte le
avvertenze di pericolo, le istruzioni
operative, le figure e le specifiche accluse al
presente elettroutensile. Il mancato rispetto di
tutte le istruzioni sottoelencate potrà comportare il
pericolo di scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
Tenere l'elettroutensile afferrando le superfici
di presa isolate, quando si eseguono lavori
durante i quali è possibile che la vite entri in
contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto
della vite con il cavo elettrico sotto tensione può
mettere sotto tensione anche le parti in metallo
dell’utensile e provoca quindi una scossa elettrica.
Assicurarsi che dietro il punto su cui si lavora non ci
siano cavi elettrici e tubi dell'acqua o del gas
(ad esempio utilizzare un metal detector).
Eventuali pezzi in lavorazione di piccole dimensioni
devono essere fissati (ad esempio mediante
fissaggio in una morsa o sul banco di lavoro con dei
sergenti), in modo tale che non possano essere
trascinati dal bit di avvitatura.
Non avvicinare le mani all'utensile rotante!
Rimuovere trucioli e simili solo con il dispositivo
disinserito.
Indossare le protezioni acustiche, qualora si debba
lavorare per lunghi periodi. L'effetto prolungato di
un'intensità acustica elevata può danneggiare
l'udito.
Durante l'utilizzo possono verificarsi coppie di
contraccolpo elevate. Si raccomanda di impugnare
sempre saldamente l'utensile, assumere una
posizione sicura e concentrarsi durante il lavoro.
Non occludere le feritoie di ventilazione.
I materiali che durante la lavorazione producono
delle polveri o dei vapori nocivi per la salute (come
l'amianto) non devono essere lavorati.
Evitare l'avviamento accidentale: prima di inserire la
batteria ricaricabile, assicurarsi che l'utensile sia
spento.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dall’utensile.
Proteggere le batterie dall’umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie agli ioni di litio difettose può
fuoriuscire un liquido leggermente acido e
infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita e
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
LED (10): non osservare direttamente con
strumenti ottici la luce emanata dai LED.
Trasporto delle batterie agli ioni di litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
22
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L’imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l’alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
4.1 Ridurre la formazione di polvere:
AVVERTENZA - Alcune polveri che si
formano durante la levigatura con carta
vetrata, il taglio, la levigatura, la foratura e altri lavori
contengono sostanze chimiche note per essere
causa di tumori, difetti alla nascita o altre anomalie
nella riproduzione. Alcune di queste sostanze
chimiche sono per esempio:
- piombo in vernici contenenti piombo,
- polvere minerale proveniente da mattoni,
cemento e altri materiali edili,
- arsenico e cromo provenienti da legno trattato
chimicamente.
Il rischio di questa esposizione varia a seconda
della frequenza con cui si effettua questo tipo di
lavoro. Per ridurre l'esposizione a queste sostanze
chimiche: lavorare in un'area ben ventilata e con
dispositivi di protezione approvati, quali ad es.
mascherine antipolvere progettate appositamente
per filtrare le particelle microscopiche.
Ciò vale anche per la polvere proveniente da altri
materiali, come ad es. alcuni tipi di legno (come la
polvere di quercia o di faggio), metalli, amianto.
Altre malattie note sono ad es. le reazioni allergiche
e le malattie alle vie respiratorie. Impedire alla
polvere di raggiungere il corpo.
Osservare le direttive e le disposizioni nazionali
inerenti al materiale utilizzato, al personale, al tipo e
luogo di impiego (ad es. disposizioni sulla sicurezza
del lavoro, smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati. In
questo modo, nell'ambiente si diffonde in maniera
incontrollata una minore quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
Vedere a pagina 2.
1 Commutatore del senso di rotazione
2Impugnatura
3 Pulsante interruttore
4 Tasto di sbloccaggio della batteria
5 Gancio da cintura *
6 Batteria *
7 Tasto dell'indicatore di capacità *
8 Indicatore di capacità e del livello di carica *
9 Rotellina di regolazione (selezione della
modalità operativa)
10 LED
11 Asta di profondità
12 Bit di avvitatura *
13 Portautensili
14 Mandrino
15 Bussola di chiusura
16 Bussola di battuta
17 Bussola di regolazione
18 Bussola a risvolto
* Secondo il modello/la dotazione
a
6.1 Pacco batterie ricaricabili
Prima dell'utilizzo, ricaricare la batteria (6).
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
Le istruzioni di ricarica della batteria sono contenute
nelle istruzioni per l'uso del caricabatteria Metabo.
Nelle batterie al litio con indicatore di capacità e di
segnalazione del livello di carica (8) (in base alla
dotazione):
- Premere il tasto (7) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED (8).
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
Rimozione e inserimento della batteria
Rimozione: premere il tasto per sbloccare la
batteria (4) ed estrarre la batteria (6) in avanti.
Inserimento: spingere la batteria ricaricabile (6) fino
a farle scattare in posizione.
6.2 Applicazione del gancio da cintura
Il gancio da cintura (5) può essere avvitato a sinistra
o a destra (figura a pagina 2).
7.1 Impostare il senso di rotazione e la
sicurezza per il trasporto (blocco
d'avviamento)
Azionare il commutatore del senso di
rotazione (1) solo a motore fermo.
Vedere pagina 2:
R= funzionamento destrorso impostato
L= funzionamento sinistrorso impostato
0= posizione centrale: sicurezza per il trasporto
(blocco d'avviamento) impostata
5. Sintesi
6. Messa in funzione
7. Utilizzo
ITALIANO it
23
7.2 Selezione della modalità operativa,
accensione/spegnimento
Impostare la modalità operativa desiderata
mediante la rotellina (9).
Nota: a motore acceso, per far ruotare il mandrino si
deve premere sul mandrino stesso.
Modalità manuale
Accensione: premere il pulsante interruttore
(3). Il numero di giri può essere modificato
premendo l'interruttore a pulsante.
Per la disattivazione, rilasciare l'interruttore a
pulsante.
Modalità automatica
L’utensile si avvia automaticamente
premendo sul mandrino. In questo modo si
può lavorare comodamente. Per attivare la modalità
automatica, premere brevemente sul pulsante
interruttore (3).
Nota: dopo 15 min di inutilizzo, l’utensile passa alla
modalità di riposo. Per riattivare: premere
brevemente sul pulsante interruttore (3).
Avvertenza! Pericolo di lesioni a causa
dell’avvio automatico accidentale
dell’utensile. Nella modalità automatica, non
toccare alcun componente rotante, come il
mandrino, il bit di avvitatura o il portabit.
Modalità a impulsi
Con questa funzione è possibile abbassare
le viti sporgenti con precisione. Premere sul
pulsante interruttore (3) e abbassare la vite con
l’asta di profondità applicata. Per spegnere,
rilasciare il pulsante interruttore.
7.3 Sostituzione del bit di avvitatura
Evitare l’avviamento accidentale: impostare la
modalità manuale ed estrarre la batteria
dall’utensile prima di effettuare qualsiasi modifica.
Inserire, rimuovere il bit di avvitatura:
Vedere pagina 2, figura 1.
-estrarre l'asta di profondità (11).
-Applicazione: inserire il bit di avvitatura (12) nel
portautensili (13).
-Rimozione: estrarre il bit di avvitatura (12) dal
portautensili (13) utilizzando una pinza.
- Applicare nuovamente l'asta di profondità (11):
Durante il reinserimento, ruotare e far scattare in
posizione l'asta.
Nota: Per rimuovere il portautensili (13) dal
mandrino, basta tirare indietro la bussola (15).
7.4 Lavorare con l'asta di profondità
Vedere pagina 2, figura 2.
La profondità di avvitatura può essere regolata
ruotando l’apposita bussola di regolazione (17). Ad
ogni giro della bussola, la profondità varia di 1,5
mm.
Regolare la bussola di regolazione (17) in modo tale
che la testa della vite, in fase di inserimento, sporga
di ca. 2 mm dalla bussola di battuta (16).
Provare ad avvitare una vite. Correggere
all'occorrenza la profondità di avvitatura.
Avvitando viti con intaglio a croce, premere
saldamente l'utensile contro la vite con il bit di
avvitatura (12) fino al termine del processo di
avvitatura. La non osservanza di tale accorgimento
può provocare l'uscita del bit dall'intaglio a croce
con conseguente danno al materiale.
.
8.1 Pulizia dell’asta di profondità in caso di
regolazione difficoltosa
Se la regolazione della profondità diventa
difficoltosa, l’asta di profondità si può scomporre
senza l’ausilio di attrezzi. A tale scopo, ruotare la
bussola di regolazione (17) in senso orario fino a
quando non si distacca dalla bussola a risvolto (18).
Svitare la bussola di battuta (17) e pulire la
filettatura.
Nota: pulire soltanto meccanicamente o aspirare.
Non impiegare olio o grasso.
8.2 Sistema di monitoraggio multifunzionale
del dispositivo
Il dispositivo si spegne automaticamente,
quando l'elettronica attiva la modalità
Protezione automatica.
Nonostante questa funzione di sicurezza, in
particolari situazioni può verificarsi un
sovraccarico, con conseguente danneggiamento
del dispositivo.
Cause e soluzioni:
1. Batteria quasi scarica (l'elettronica protegge la
batteria da eventuali danni dovuti al completo
scaricamento).
Se lampeggia un LED (8), significa che la
batteria è quasi scarica. Eventualmente
premere il tasto (7) e controllare lo stato di carica
sui LED (8). Se la batteria è quasi scarica, deve
essere ricaricata!
2. Un sovraccarico continuo del dispositivo
provoca una disattivazione per
surriscaldamento.
Lasciar raffreddare l'utensile o la batteria
ricaricabile.
Nota: se la batteria risulta molto calda al tatto, è
possibile farla raffreddare più rapidamente
inserendola nel relativo caricabatteria "AIR
COOLED".
Nota: la macchina si raffredda più velocemente
se la si fa girare a vuoto.
3. In caso di intensità di corrente eccessiva (ad
es. in caso di un bloccaggio prolungato) la
macchina si spegne.
Spegnere la macchina con l'interruttore a
pulsante (3). Quindi riprendere normalmente il
lavoro. Evitare ulteriori bloccaggi.
I
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
manutenzione: rimuovere la batteria dalla
macchina!
8. Eliminazione dei guasti
9. Manutenzione
ITALIANOit
24
Rimuovere e pulire regolarmente l'asta di profondità
(11). Vedere anche il capitolo 8.1.
Durante la lavorazione possono depositarsi delle
particelle all'interno dell'elettroutensile. Questo
compromette il raffreddamento dell'elettroutensile.
Aspirare aria dall'elettroutensile regolarmente,
spesso e a fondo, tramite le fenditure anteriori e
posteriori. Staccare prima l'utensile
dall'alimentazione elettrica e indossare occhiali
protettivi e mascherina antipolvere.
f
Utilizzare soltanto batterie e accessori originali
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
A Dispositivo di avvitatura 630611000
B Bit di avvitatura (lunghezza: 25 mm)
Raccomandazione: utilizzare soltanto inserti
per viti con le seguenti estremità:
C Caricabatterie: ASC 55, SC 30, ASC 145 ecc.
D Batterie ricaricabili 18 Volt: 5,5 Ah (625368000);
4,0 Ah (625367000); 2,0 Ah (625596000).
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento ecocompatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
I materiali di imballaggio devono essere smaltiti in
base al relativo contrassegno, secondo le regole
comunali. Per ulteriori informazioni si rimanda al sito
www.metabo.com, nella sezione Assistenza.
Le batterie non devono essere smaltite tra i rifiuti
domestici! Consegnare le batterie difettose o usate
al rivenditore Metabo!
Non gettare le batterie in acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettrou-
tensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Diret-
tiva europea 2012/19/UE sugli utensili elet-
trici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all’interno dell’utensile elettrico. Proteggere
i contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
del nastro adesivo).
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U = tensione del pacco di batterie ricaricabili
n0= numero di giri al minimo
Tmax. = max. coppia di serraggio
H = portautensile della macchina
m = peso con la batteria più piccola
Valori misurati a norma EN 62841.
Temperatura ambiente consentita durante il
funzionamento:
da -20 °C a 50 °C (le prestazioni sono limitate con
temperature inferiori a 0 °C). Temperatura
ambiente consentita durante il magazzinaggio: da 0
°C a 30 °C
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 62841:
ah= valore emissione vibrazioni (avvitatura
senza percussione)
Kh,= incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA = livello di pressione acustica
LWA = livello di potenza acustica
KpA, KWA=incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 dB(A).
Indossare le protezioni acustiche!
10. Accessori
11. Riparazione
12. Rispetto dell'ambiente
13. Dati tecnici
ESPAÑOL es
25
Manual original
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estos atornilladores,
identificados por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación técnica
en *4) - véase página 3.
Estas herramientas son aptas para atornillar placas
de cartón yeso sobre subestructuras metálicas y/o
de madera
y placas de cartón yeso de hasta 12,5 mm sobre
subestructuras metálicas.
El modelo HBS 18 LTX BL 3000 es también
adecuado para atornillar placas de cartón yeso de
hasta 12,5 mm sobre subestructuras de madera,
así como sobre paneles,
y para tableros de virutas orientadas (OSB) sobre
subestructuras de madera.
Estas herramientas no son aptas para apretar y
aflojar tornillos de máquinas en materiales de
metal.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas generales
reconocidas sobre prevención de accidentes y las
indicaciones de seguridad adjuntas.
Por su propia protección y la de su
herramienta eléctrica, preste especial
atención a los puntos de texto marcados
con este símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
lesiones.
ADVERTENCIA - Lea íntegramente las
advertencias de peligro, las
instrucciones, las ilustraciones y los datos
técnicos provistos con esta herramienta
eléctrica. En caso de no atenerse a las
instrucciones siguientes, se puede ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o una lesión
grave.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
Sujete la herramienta eléctrica por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que el tornillo pudiera
entrar en contacto con cables eléctricos
ocultos. El contacto del tornillo con un cable
conductor de corriente puede electrizar también las
partes metálicas de la herramienta y causar una
descarga eléctrica.
Asegúrese de que en el lugar de trabajo no existan
cables, tuberías de agua o gas (por ejemplo, con
ayuda de un detector de metales).
Las piezas de trabajo pequeñas deben asegurarse
de manera que la lámina de destornillador no las
arrastre (p. ej. sujetándolas en el tornillo de banco o
fijándolas en la mesa de trabajo con mordazas de
rosca).
¡No tocar la herramienta en rotación! Eliminar
virutas y otros residuos similares solo con la
máquina detenida.
Si los trabajos duran un período de tiempo
prolongado, use protección para los oídos. La
exposición a niveles de ruido elevados durante
períodos prolongados puede causar daños en la
capacidad auditiva.
Al trabajar pueden aparecer momentos de retrogiro
elevados. Sujete la herramienta con fuerza, adopte
una postura segura y trabaje concentrado.
No tapar la ranura de ventilación.
No pueden trabajarse materiales que produzcan
polvo o vapores perjudiciales para la salud (p. ej.
asbesto).
Evite que la herramienta se ponga en
funcionamiento por error: asegúrese de que la
herramienta esté desconectada al insertar la
batería.
Extraiga la batería de la máquina antes de llevar a
cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas ni deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
1. Declaración de conformidad
2. Uso adecuado
3. Recomendaciones generales
de seguridad
4. Indicaciones especiales de
seguridad
ESPAÑOLes
26
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Lámpara LED (10): no observe directamente con
instrumentos ópticos el rayo del LED.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Enviar las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraer la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
4.1 Reducir la exposición al polvo:
ADVERTENCIA – Algunos polvos generados
por el lijado, aserrado, amolado o taladrado
con herramientas eléctricas y otras actividades
contienen sustancias químicas que se sabe que
causan cáncer, defectos de nacimiento y otros
daños sobre la reproducción. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas son:
- Plomo procedente de pinturas a base de plomo,
- polvo mineral procedente de ladrillos y cemento,
así como de otros productos de mampostería, y
- arsénico y cromo procedentes de madera tratada
químicamente
El riesgo por estas exposiciones varía,
dependiendo la frecuencia que ejecute este tipo de
trabajo. Para reducir su exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en un área bien
ventilada y trabaje con equipo de seguridad
aprobado, como por ejemplo las máscaras
antipolvo que están diseñadas especialmente para
impedir mediante filtración el paso de partículas
microscópicas.
Esto vale asimismo para polvos de otros materiales
como p.ej. algunos tipos de madera (como polvo de
roble o de haya), metales y asbesto. Otras
enfermedades conocidas son p.ej. reacciones
alérgicas y afecciones de las vías respiratorias. No
permita que el polvo entre en su cuerpo.
Respete las directivas y normativas nacionales (p.
ej. normas de protección laboral, de eliminación de
residuos) aplicables a su material, personal, uso y
lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se depositen en el
entorno.
Utilice únicamente accesorios adecuados para
trabajos especiales. Esto reducirá la cantidad de
partículas emitidas incontroladamente al entorno.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
personas próximas o hacia el polvo acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, ni la
golpee ni la cepille.
Véase la página 2.
1 Selector de sentido de giro
2 Empuñadura
3Interruptor
4 Botón de desbloqueo de la batería
5 Gancho de cinturón *
6Batería *
7 Tecla del indicador de capacidad *
8 Indicador de capacidad y de señal *
9 Rueda de ajuste (selección del modo de
funcionamiento)
10 Lámpara LED
11 Tope de profundidad
12 Lámina de destornillador *
13 Portaherramientas
14 Husillo
15 Manguito de cierre
16 Manguito de tope
17 Manguito de ajuste
18 Manguito cobertor
* dependiendo del modelo / dependiendo del
equipamiento
a
6.1 Batería
Cargue la batería (6) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
Encontrará instrucciones sobre la carga del
paquete de baterías en el manual de
funcionamiento del equipo de carga de Metabo.
En el caso de las baterías de litio con indicador de
capacidad y de señal (8) (según la versión):
- Al presionar el botón (7), las lámparas LED
indican (8) el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
Extracción e inserción de la batería
Extracción: pulsar la tecla de desbloqueo de la
batería (4) y extraer la batería (6) hacia delante.
Inserción: Inserte la batería (6) hasta que encaje.
5. Descripción general
6. Puesta en servicio
ESPAÑOL es
27
6.2 Montaje del gancho de cinturón
El gancho de cinturón (5) puede atornillarse tanto
en el lado izquierdo como en el derecho (véase la
figura de la página 2).
7.1 Ajuste del sentido de giro y del seguro
de transporte (bloqueo de conexión)
Pulse el selector de sentido de giro (1)
solamente cuando el motor esté parado.
Véase la página 2:
R= Giro a la derecha ajustado
L= Giro a la izquierda ajustado
0= Posición media: seguro de transporte
(bloqueo de conexión) activado
7.2 Selección del modo de funcionamiento,
conexión / desconexión
Ajustar el modo de funcionamiento deseado en la
rueda de (9) ajuste.
Nota: el husillo gira con el motor en marcha solo
cuando se presiona el husillo.
Modo manual
Conexión: pulsar el interruptor (3). El número
de revoluciones puede modificarse
presionando el interruptor.
Para desconectar soltar el interruptor.
Modo automático
La máquina arranca automáticamente
cuando se presiona el husillo. Esto permite
un trabajo cómodo. Para activar el modo
automático, pulsar brevemente (3) el interruptor.
Nota: La máquina pasa al modo de espera tras 15
minutos sin utilizarse. Para activar de nuevo: Pulsar
brevemente (3) el interruptor.
Advertencia. Peligro de lesiones por
conexión involuntaria automática de la
máquina. No tocar ninguna pieza giratoria
como el husillo, la lámina de destornillador o el
portaláminas el modo automático.
Modo impulso
Con esta función pueden avellanarse
tornillos que sobresalgan de forma precisa.
Pulsar el interruptor (3) y avellanar el tornillo con el
tope de profundidad insertado. Para desconectar
soltar el interruptor.
7.3 Cambio de la lámina de destornillador
Evite que la herramienta se ponga en
funcionamiento por error: ajustar el modo
manual y retirar la batería antes de realizar
cualquier reequipamiento.
Inserción, extracción de la lámina de
destornillador:
Véase página 2, figura 1.
- Extraer el tope de profundidad (11).
-Inserción: Insertar la lámina de destornillador
(12) en el portaherramientas (13).
-Extracción: Sacar la lámina de destornillador
(12) del portaherramientas (13) utilizando una
tenaza.
- Volver a montar el tope de profundidad (11):
Al colocarlo girarlo y encajarlo.
Nota: El portaherramientas (13) puede sacarse del
husillo tirando del casquillo (15) hacia atrás.
7.4 Trabajar con el tope de profundidad
Véase página 2, figura 2.
La profundidad de atornillado se puede ajustar
girando el manguito de ajuste (17). Un giro del
manguito corresponde a una modificación de
profundidad de 1,5 mm.
Ajuste el manguito de ajuste (17) de tal modo que la
cabeza del tornillo, al colocar el tornillo, quede
aprox. 2 mm fuera del manguito de tope (16).
Atornillar un tornillo de prueba. Si fuera necesario,
corregir la profundidad de atornillado.
Al atornillar tornillos de estrella, presionar con
fuerza la herramienta con la lámina de
destornillador (12) hasta finalizar el proceso de
atornillado, ya que en caso contrario la lámina de
destornillador podría salirse de la ranura en cruz y
dañar el material.
.
8.1 Limpiar un tope de profundidad de difícil
acceso
Si el ajuste de profundidad es de difícil acceso, el
tope de profundidad puede desmontarse sin
herramientas. Para ello, girar el manguito de ajuste
(17) en el sentido de las agujas del reloj hasta que
se suelte del manguito cobertor (18). Extraer el
manguito de tope (17) y limpiar la rosca.
Nota: Limpiar o aspirar solo mecánicamente. No
utilizar aceites o grasas.
8.2 Sistema de supervisión multifuncional
de la máquina
Si la herramienta se apaga por sí sola, es
porque el sistema electrónico ha activado el
modo de autoprotección.
A pesar de esta función de protección, puede
ocurrir que con ciertas aplicaciones se
produzcan sobrecargas, y en consecuencia,
provoquen daños en la herramienta.
Problemas y soluciones:
1. Batería casi vacía (El sistema electrónico
protege la batería de los daños causados por la
descarga completa).
Cuando la batería está casi vacía, parpadea una
lámpara LED (8). En caso necesario, pulsar la
tecla (7) y comprobar el estado de carga en la
lámpara LED (8). ¡Si la batería está casi vacía,
volver a cargarla!
2. La sobrecarga de la herramienta durante un
período prolongado provoca la desconexión
por temperatura.
Deje enfriar la herramienta o la batería.
Advertencia: Si la batería está muy caliente, es
posible enfriarla más rápido con el cargador
"AIR COOLED".
7. Manejo
8. Localización de averías
ESPAÑOLes
28
Advertencia: La herramienta se enfriará más
rápido si se deja en funcionamiento en vacío.
3. En caso de intensidad excesiva de corriente
(como por ejemplo, durante un bloqueo
demasiado prolongado) la herramienta se
apagará.
Desconectar máquina en el gatillo interruptor
(3). Después de esto seguir trabajando
normalmente. Evitar que se vuelva a bloquear.
ES
Previo a cualquier trabajo de mantenimiento:
Retirar los acumuladores de la máquina.
Retirar y limpiar el tope de profundidad (11) con
regularidad. Véase también el capítulo 8.1
Durante el mecanizado pueden liberarse partículas
en el interior de la herramienta eléctrica. Esto
interfiere en el enfriamiento de la herramienta
eléctrica.
Por ello, es importante aspirar regularmente y con
esmero todas las ranuras de ventilación delanteras
y traseras. Desconectar antes la herramienta
eléctrica de la corriente y protegerse con gafas de
protección y mascarilla antipolvo.
f
Utilice solo baterías y accesorios originales de
Metabo o CAS (Cordless Alliance System).
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
A Alimentador para atornillador 630611000
B Láminas de destornillador (longitud: 25 mm)
Recomendación: emplear únicamente
accesorios de atornillado que tengan este tipo
de vástago:
C Cargadores: ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Baterías: 18 voltios: 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalajes y accesorios
usados.
Los materiales de embalaje deben eliminarse de
acuerdo con su etiquetado y según las directrices
municipales. Puede encontrar más información en
www.metabo.com en la sección Servicio.
Las baterías no pueden desecharse junto con los
residuos domésticos. Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Solo para países de la UE: no tire las herra-
mientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/19/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electró-
nicos y las correspondientes legislaciones nacio-
nales, las herramientas eléctricas usadas deben
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Antes de desechar descargue la batería en la herra-
mienta eléctrica. Asegure los contactos contra un
cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
Notas explicativas sobre la información de la
página 3.
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U = Tensión de la batería
n0= Número de revoluciones en ralentí
Tmáx. = Par de apriete máx.
H=Portaherramientas de la máquina
m = Peso con la batería más pequeña
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 62841.
Temperatura ambiental admitida durante el
funcionamiento:
de -20 °C a 50 °C (rendimiento limitado en caso de
temperaturas inferiores a 0 °C). Temperatura
ambiental admitida durante el almacenamiento: de
C a 3C
Corriente continua
Las especificaciones técnicas aquí indicadas están
sujetas a rangos de tolerancia (conforme a las
normas vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y la comparación de
diferentes herramientas eléctricas. Dependiendo
de las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p.ej. medidas organizativas.
9. Mantenimiento
10. Accesorios
11. Reparación
12. Protección del medio
ambiente
13. Datos técnicos
ESPAÑOL es
29
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 62841:
ah= Valor de emisión de vibraciones
(atornillado sin impacto)
Kh= Inseguridad (vibración)
Niveles acústicos típicos evaluados A:
LpA = Nivel de intensidad acústica
LWA = Nivel de potencia acústica
KpA, KWA=Inseguridad
Al trabajar, el nivel de ruido puede superar los
80 dB(A).
¡Usar protección auditiva!
PORTUGUÊSpt
30
Manual original
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
aparafusadoras, identificadas por tipo e número de
série *1), estão em conformidade com todas as
disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas
*3). Documentações técnicas no *4) - ver página 3.
As máquinas são apropriadas para
aparafusamentos de placas de gesso prensado
com cartão em subconstrução de madeira ou metal
e de placas de gesso prensado em fibra até 12,5
mm em subconstrução metálica.
A HBS 18 LTX BL 3000 é apropriada
adicionalmente para placas de gesso reforçadas
com fibra até 12,5 mm em subconstrução em
madeira e em placas de instalação,
e para painéis de tiras de madeira orientadas (OSB)
em subconstrução em madeira.
As máquinas não estão previstas para enroscar e
desenroscar parafusos de máquinas em materiais
metálicos.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica,
respeite as partes do texto identificadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
ATENÇÃO – Leia todas as indicações de
segurança, instruções, ilustrações e
dados técnicos fornecidos juntamente com
esta ferramenta elétrica. O desrespeito das
instruções apresentadas em seguida pode
provocar choques elétricos, incêndios e/ou lesões
graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para consultas futuras.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
Sempre que executar trabalhos nos quais a
ferramenta elétrica ou o parafuso possam
atingir condutores de corrente ocultos, segure
a ferramenta elétrica nas superfícies isoladas
do punho. O contacto do parafuso com um cabo
condutor de tensão pode também colocar peças
metálicas do aparelho sob tensão e provocar um
choque elétrico.
Certifique-se de que no local em que trabalha, não
existem tubagens de corrente elétrica, água ou
gás (por ex. com a ajuda de um aparelho detetor de
metais).
As peças de trabalho mais pequenas devem ser
fixadas de forma a que estas não possam ser
arrastadas pela ponta aparafusadora (por ex.
através da colocação num torno de bancada ou
fixação na mesa de trabalho com braçadeiras de
aparafusar).
Não tocar na ferramenta em rotação! Remover as
aparas e semelhantes apenas quando a máquina
estiver parada.
Use proteção auditiva sempre que trabalhar
durante longos períodos de tempo. Uma exposição
prolongada a elevados níveis de ruído pode
provocar problemas de audição.
Ao trabalhar pode surgir elevados binários de
reversão. Segurar a máquina sempre com firmeza,
posicione-se de forma segura e trabalhe
concentradamente.
Não tapar as aberturas de ventilação.
Os materiais que geram pós ou vapores nocivos
para a saúde (por ex. amianto) durante o processa-
mento não podem ser trabalhados.
Evite o arranque involuntário: certifique-se de que a
máquina está desligada ao inserir a bateria.
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
proteger as baterias de humidade!
Não expor as baterias a fogo!
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de iões de lítio danificadas
podem verter um líquido ligeiramente ácido
e inflamável!
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Lâmpada LED (10): não observar a irradiação LED
diretamente com instrumentos óticos.
1. Declaração de conformidade
2. Utilização correta
3. Indicações gerais de
segurança
4. Indicações especiais de
segurança
PORTUGUÊS pt
31
Transporte das baterias de iões de lítio:
a expedição de baterias de iões de lítio deverá
ocorrer em conformidade com as leis de transporte
de mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
para a expedição de baterias de iões de lítio. Se
necessário, informe-se junto da sua empresa
transportadora. Poderá obter uma embalagem
certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e esta não esteja a verter
líquido. Para a expedição, retirar a bateria da
máquina. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
4.1 Reduzir os níveis de pó:
AVISO - Determinadas poeiras, que são
geradas ao lixar com folha de lixa, serrar, lixar,
furar e ao executar outros trabalhos, contém
químicos conhecidos por causar cancro,
malformações congénitas ou outros problemas
reprodutivos. Alguns exemplos destes químicos
são:
- chumbo de tintas à base de chumbo,
- pó mineral de pedras de paredes, cimento e
outros materiais de alvenaria, e
- arsénio e cromados de madeiras tratadas
quimicamente.
O risco para si, proveniente desta sobrecarga, varia
consoante o número de vezes que executa este
tipo de trabalho. Para reduzir o efeito destes
químicos em relação a si: trabalhe numa área bem
ventilada e use sempre equipamento de proteção
autorizado, como por ex. máscaras antipoeiras que
tenham sido desenvolvidas especialmente para
filtrar partículas microscópicas.
Isto aplica-se igualmente a poeiras de outros
materiais, como por ex. determinados tipos de
madeiras (como pó de carvalho ou faia), metais e
amianto. Outras doenças conhecidas são por ex.
reações alérgicas e doenças respiratórias. Não
deixe que o pó entre em contacto com o seu corpo.
Respeite as diretivas e as normas nacionais (por
ex. disposições relativas à segurança no trabalho,
eliminação) aplicáveis para o seu material, pessoal,
caso de utilização e local de utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios apropriados para trabalhos
especiais. Através disso é reduzida a expulsão
descontrolada de partículas no ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si e das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
Ver página 2.
1 Comutador do sentido de rotação
2Punho
3 Gatilho
4 Botão para desbloqueio da bateria
5 Gancho para cinto *
6Bateria *
7 Botão do indicador de capacidade *
8 Indicador de capacidade e de sinalização *
9 Roda de ajuste (selecionar o modo de
funcionamento)
10 Lâmpada LED
11 Limitador de profundidade
12 Ponta aparafusadora *
13 Suporte da ferramenta
14 Veio
15 Manga de fecho
16 Manga de encosto
17 Manga de ajuste
18 Manga de capa
* consoante o modelo/consoante o equipamento
a
6.1 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (6).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
Poderá encontrar instruções sobre o carregamento
da bateria no manual de instruções do carregador
Metabo.
No caso de baterias de iões de lítio com indicador
de capacidade e de sinalização (8) (consoante o
equipamento):
- Prima a tecla (7) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED (8).
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
Retirar, inserir a bateria
Retirar: pressionar o botão para desbloqueio da
bateria (4) e puxar a bateria (6) para a frente para
retirar.
Inserir: inserir a bateria (6) até engatar.
6.2 Montar o gancho para cinto
O gancho para cinto (5) pode ser aparafusado à
esquerda ou à direita (ver fig., página 2).
7.1 Ajustar o sentido de rotação e a proteção
de transporte (bloqueio contra ligação)
Acionar o comutador do sentido de rotação (1)
apenas com o motor imobilizado.
Ver página 2:
R= Rotação à direita ajustada
5. Vista geral
6. Colocação em funcionamento
7. Utilização
PORTUGUÊSpt
32
L= Rotação à esquerda ajustada
0= Posição central: proteção de transporte
(bloqueio contra ligação) engatada
7.2 Selecionar o modo de funcionamento,
ligar/desligar
Ajustar o modo de funcionamento pretendido na
roda de ajuste (9).
Nota: o veio apenas roda com o motor a funcionar
assim que o veio foi pressionado para dentro.
Modo manual
Ligar: pressionar o gatilho (3). É possível
mudar as rotações premindo o gatilho.
para desligar soltar o gatilho.
Modo automático
A máquina arranca automaticamente
quando o veio é pressionado para dentro.
Isto permite trabalhar de forma confortável. Para
ativar o modo automático, pressionar brevemente o
gatilho (3).
Nota: após 15 min sem utilização, a máquina passa
para o modo de repouso. Para voltar a ativar:
pressionar brevemente o gatilho (3).
Aviso Existe perigo de ferimentos devido
à ligação automática involuntária da
máquina. No modo automático, não tocar em
peças rotativas como o veio, a ponta
aparafusadora ou o porta-pontas.
Modo de impulso
Esta função permite rebaixar com precisão
parafusos salientes. Pressionar o gatilho (3)
e rebaixar o parafuso com o limitador de
profundidade colocado. para desligar soltar o
gatilho.
7.3 Substituir a ponta aparafusadora
Evite o arranque involuntário: ajustar o modo
manual e retirar a bateria da máquina antes de
efetuar qualquer conversão.
Colocar, retirar a ponta aparafusadora:
Ver página 2, figura 1.
- Retirar o limitador de profundidade (11).
-Inserir: inserir a ponta aparafusadora (12) no
suporte da ferramenta (13).
-Retirar: retirar a ponta aparafusadora (12) para
fora do suporte da ferramenta (13) com um
alicate.
- Voltar a montar o limitador de profundidade (11):
Ao colocar, rodar e engatar.
Nota: o suporte da ferramenta (13) pode ser
retirado do veio, assim que a manga (15) for
puxada para trás.
7.4 Trabalhar com limitador de profundidade
Ver página 2, figura 2.
A profundidade de aparafusamento pode ser
ajustada através da rotação da manga de ajuste
(17). Uma rotação da manga corresponde a uma
alteração da profundidade de 1,5 mm.
Ajuste a manga de ajuste (17) de forma a que a
cabeça do parafuso se encontre aprox. 2 mm fora
da manga de encosto (16) ao colocar o parafuso.
Aparafusar um parafuso para testar. Se necessário,
corrigir a profundidade de aparafusamento.
Ao enroscar parafusos de fenda em cruz
deverá pressionar a máquina com a ponta
aparafusadora (12) com força contra o parafuso,
até terminar o processo de aparafusamento, caso
contrário, a ponta aparafusadora poderá deslizar
da fenda em cruz e danificar o material.
.
8.1 Limpar o limitador de profundidade de
deslocação difícil
Se for difícil ajustar a profundidade é possível
desmontar o limitador de profundidade sem
ferramentas. Para isso, rodar a manga de ajuste
(17) no sentido dos ponteiros do relógio até a
manga de capa (18) se soltar. Desenroscar a
manga de encosto (17) e limpar a rosca.
Nota: limpar apenas mecanicamente ou aspirar.
Não utilizar óleos ou lubrificantes.
8.2 Sistema de monitorização multifuncional
da máquina
Se a máquina se desligar automaticamente,
isso significa que o sistema eletrónico ativou o
modo de autoproteção.
Mesmo com esta função de proteção, em
determinadas aplicações poderão ocorrer
sobrecargas e consequentemente, danos na
máquina.
Causas e correções:
1. Bateria quase descarregada (o sistema
eletrónico protege a bateria contra danos
provocados por descarga total).
Se uma lâmpada LED (8) piscar, isso significa
que a bateria está quase vazia. Se necessário,
pressionar o botão (7) e verificar o estado de
carga através das lâmpadas LED (8). Quando a
bateria estiver quase vazia terá de ser
recarregada!
2. Uma sobrecarga prolongada da máquina
provoca o desligamento por temperatura.
Deixar arrefecer a máquina ou a bateria.
Nota: se notar que a bateria está demasiado
quente, poderá arrefecê-la mais rapidamente no
seu carregador "AIR COOLED".
Nota: a máquina arrefece com maior rapidez se
a deixar a funcionar na marcha em vazio.
3. No caso de intensidade de corrente
demasiado elevada (como ocorre por ex. num
bloqueio mais prolongado), a máquina é
desligada.
Desligar a máquina no gatilho (3). Em seguida,
continuar a trabalhar normalmente. Evite
bloqueios adicionais.
D
Antes de realizar todos os trabalhos de
manutenção: retirar a bateria da máquina!
8. Eliminação de avarias
9. Manutenção
PORTUGUÊS pt
33
Retirar regularmente o limitador de profundidade
(11) e limpar. Ver também capítulo 8.1
Durante o trabalho podem acumular-se partículas
no interior da ferramenta elétrica. Isto influencia a
refrigeração da ferramenta elétrica.
Aspirar a ferramenta elétrica regularmente,
frequentemente e minuciosamente em todas as
ranhuras de ar dianteiras e traseiras. Antes disso,
desligue a ferramenta elétrica da alimentação de
corrente usando óculos de proteção e máscara
antipoeiras.
f
Utilize apenas baterias e acessórios originais
Metabo ou CAS (Cordless Alliance System).
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados neste
manual de instruções.
A Adaptador do alimentador 630611000
B Pontas aparafusadoras (Comprimento: 25 mm)
Recomendação: utilizar apenas adaptadores
de rosca que possuam as seguintes hastes de
encaixe:
C Carregadores: ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Baterias de 18 Volt: 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Consulte os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
Os materiais da embalagem devem ser eliminados
de acordo com a sua rotulagem, em conformidade
com as diretivas do seu município. Encontrará
indicações adicionais em www.metabo.com na
área da assistência.
As baterias não podem ser eliminadas através do
lixo doméstico! Devolver as baterias avariadas ou
usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/19/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em sepa-
rado e entregues a uma reciclagem ecologica-
mente correta.
Antes de eliminar a bateria, descarregue-a na ferra-
menta elétrica. Proteger os contactos contra curto-
circuito (por exemplo, isolar com fita adesiva).
Explicações sobre os dados na página 3.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U = Tensão da bateria
n0= Rotações em vazio
Tmáx. = Binário máx. de aperto
H = Encabadouro da ferramenta na máquina
m = Peso com bateria mais pequena
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 62841.
Temperatura ambiente admissível durante o
funcionamento:
-20 °C até 50 °C (potência limitada no caso de
temperaturas abaixo dos 0 °C). Temperatura
ambiente permitida em caso de armazenamento:
C até 3C.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
Estes valores possibilitam a avaliação de
emissões da ferramenta elétrica e a comparação
com diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva podeser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 62841:
ah= Valor da emissão de vibrações
(aparafusar sem percussão)
Kh= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA =Nível sonoro
LWA = Nível de potência sonora
KpA, KWA= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
10. Acessórios
11. Reparações
12. Proteção do ambiente
13. Dados técnicos
SVENSKAsv
34
Bruksanvisning i original
Vi försäkrar och tar ansvar för att skruvdragarna
med typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i
gällande direktiv *2) och standarder *3). Teknisk
dokumentation *4) – se sidan 3.
Maskinerna är avsedda att användas till
ihopskruvning av gipskartongskivor på trä- och
metallunderlag
och gipsfiberskivor på upp till 12,5 mm på
metallunderlag.
HBS 18 LTX BL 3000 lämpar sig även för
användning för gipsfiberskivor på upp till 12,5 mm
på träunderlag samt på installationsskivor
samt för grovspånskivor på träunderlag.
Maskinerna är inte avsedda för skruvdragning av
maskinskruv i metallmaterial.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om olycksförebyggande samt
bifogade säkerhetsanvisningar måste följas.
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom bruksanvisningen
för att minska risken för skador.
VARNING – Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och
specifikationer som medföljer detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att instruktionerna nedan
inte följts kan orsaka elstöt, brand och/eller
allvarliga personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
Håll elverktyget i de isolerade handtagen vid
arbeten där skruven kan komma i kontakt med
dolda elledningar. Kontakt mellan skruv och
strömförande ledning kan spänningssätta
maskinens metalldelar, så att du får en stöt.
Kontrollera att det inte finns några el-, vatten-, eller
gasledningar på det ställe som ska bearbetas
(använd t.ex. en metalldetektor).
Fixera små arbetsstycken, så att de inte fångas av
skruvbitsen (t.ex. med skruvstycke eller med
skruvtvingar mot arbetsbordet).
Fatta inte tag med händerna i roterande verktyg! Ta
endast bort spån och liknande när maskinen står
stilla.
Under längre arbetsperioder skall hörselskydd
användas. Längre påverkan av buller kan ge
hörselskador.
Det kan uppstå stora motsatt riktade vridmoment
när du jobbar. Håll alltid ordentligt i maskinen, stå
stadigt och koncentrera dig på arbetet.
Täck inte ventilationsöppningarna!
Material som vid bearbetning avger hälsofarligt
damm eller ångor (t.ex. asbest) får ej bearbetas.
Undvik oavsiktliga starter: Se till att maskinen är
frånkopplad när du sätter i batteriet.
Ta ut batteriet ur maskinen innan du utför
inställningar, montering/demontering, underhåll
eller rengöring.
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
du batterivätska i ögonen, skölj med rent
vatten och sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
LED-lampa (10): Rikta aldrig optiska instrument rakt
in i LED-strålen.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier regleras av
bestämmelserna för farligt gods (UN 3480 och UN
3481). Fraktdokumenten för litiumjonbatterier ska
uppfylla gällande föreskrifter. Kontakta
transportföretaget för mer information. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
4.1 Minska belastning genom damm:
VARNING - Vissa typer av damm som
genereras vid sandpappersslipning, slipning,
borrning och andra arbeten innehåller kemikalier
som kan orsaka cancer, fosterskador eller andra
fortplantningsstörningar. Till dessa kemikalier hör
bland annat följande:
- Bly av blyhaltig färg.
1. Försäkran om
överensstämmelse
2. Föreskriven användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
35
- Mineraliskt damm i murstenar, cement och andra
murmaterial.
- Arsenik och krom i kemiskt behandlat trä.
Den risk som du utsätts för beror på hur ofta du
genomför denna typ av arbeten. För att minska
belastningen genom dessa kemikalier: Arbeta i ett
ordentligt ventilerat område och använd godkänd
skyddsutrustning, t.ex. dammask som utvecklats
speciellt för filtrering av mikroskopiska partiklar.
Detta gäller även för damm från andra material, t.ex.
vissa trätyper (som ek- eller bokdamm), metaller,
asbest. Andra sjukdomar är t.ex. allergiska
reaktioner och andningsbesvär. Låt inte damm
hamna i din kropp.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Till speciella arbetsuppgifter ska man använda
lämpliga tillbehör. På så sätt hamnar färre partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- Rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm.
- Använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare.
- Sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
Se sida 2.
1 Rotationsomkopplare
2 Handtag
3Strömbrytare
4 Knapp för att lossa batteriet
5 Bälteskrok *
6 Batteri *
7 Laddindikeringsknapp *
8 Ladd- och signalindikering *
9 Inställningsvred (val av driftläge)
10 LED-lampa
11 Djupanslag
12 Skruvbits *
13 Verktygshållare
14 Spindel
15 Låshylsa
16 Anslagshylsa
17 Justeringshylsa
18 Överfalshylsa
*bara vissa modeller/utrustningar
a
6.1 Batteripaket
Ladda batteriet (6) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Anvisningar för laddning av batteripaketet finns i
bruksanvisningen till Metabo-laddaren.
Gäller litiumjonbatterier med kapacitets- och
signalindikering (8) (beroende på utförande):
- Tryck på (7)-knappen, så ger lysdioderna (8)
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
Ta ut, sätta i batteriet
Demontering: Tryck på knappen som lossar
batteriet (4) och dra av batteriet (6) framåt.
Sätta på:skjut på batteriet (6) tills det snäpper fast.
6.2 Montera bälteskrok
Bälteskroken (5) går att skruva fast åt vänster eller
höger (se bild., sidan 2).
7.1 Ställa in rotationsriktning,
transportsäkring (startspärr)
Använd bara rotationsriktningsväljaren (1) när
motorn är avstängd.
Se sidan 2:
R= högergång inställd
L= vänstergång inställd
0= mittläge: transportsäkring (startspärr) på
7.2 Välja driftläge, till-/frånslagning
Ställ in önskat driftläge med inställningsvredet (9)
Obs: När motorn är igång roterar spindeln först när
den trycks in.
Manuellt läge
Starta verktyget: tryck in strömbrytaren (3).
Du ändrar varvtal genom att trycka in
strömbrytaren.
Du slår av genom att släppa strömbrytaren.
Automatiskt läge
Maskinen startar automatiskt när spindeln
tycks in. Detta underlättar arbetet. Aktivera
det automatiska läget genom att trycka kort på
strömbrytaren (3).
Obs: Om maskinen inte har använts i 15 minuter
växlar den till viloläge. Omaktivering: Tryck kort på
strömbrytaren (3).
Varning. Risk för personskada om
maskinen automatiskt av misstag. I
automatiskt läge ska du inte röra vid roterande
delar, t.ex. spindel, skruvbits eller bitshållare.
Impulsläge
Med den här funktionen kan utskjutande
skruvar sänkas ned mycket exakt. Tryck på
strömbrytaren (3) och sänk skruven med monterat
djupanslag. Du slår av genom att släppa
strömbrytaren.
5. Översikt
6. Driftstart
7. Användning
SVENSKAsv
36
7.3 Byta skruvbits
Undvik oavsiktlig start: Ställ in manuellt läge
och avlägsna batteriet från maskinen innan
omriggning utförs.
Montera och demontera skruvbits:
Se s. 2, fig. 1.
- Ta av djupanslaget (11).
-Montering: Placera skruvbitsen (12) i
verktygshållaren (13).
-Demontering: Dra ut skruvbitsen (12) ur
verktygshållaren (13) med hjälp av en tång.
- Sätta på djupanslaget (11) igen:
Vrid tills det snäpper fast.
Obs: Det går att ta bort verktygshållaren (13) från
spindeln genom att dra hylsan (15) bakåt.
7.4 Jobba med djupanslag
Se s. 2, fig. 2.
Skruvdjupet kan ställas in genom att man vrider på
justeringshylsan (17). Ett varv på hylsan ger en
ändring av djupet med ca 1,5 mm.
Ställ in justeringshylsan (17) så att skruvhuvudet
befinner sig ca 2 mm utanför anslagshylsan (16) när
skruven är monterad.
Provskruvdra en skruv. Skruvdjupet kan behöva
justeras.
När du skruvdrar krysskruv ska du trycka
maskin och bits (12) med kraft mot skruven,
annars kan bitsen slinta i skruven och du skadar
materialet.
.
8.1 Rengöring av trögt djupanslag
Om djupinställningen går trögt kan djupanslaget
demonteras utan verktyg. För att göra detta, vrid
justerhylsan (17) medurs tills den lossnar från
överfalshylsan (18). Ta bort anslagshylsan (17) och
rengör gängan.
Obs: Rengör eller dammsug endast mekaniskt.
Använd inte olja eller fett.
8.2 Flerfunktionsövervakad maskin
Slår maskinen av sig själv, så har elektroniken
satt den i självskyddsläge.
Trots skyddsfunktionen kan vissa
användningsområden ge överbelastning som
resulterar i maskinskador.
Orsak och åtgärd:
1. Batteriet är nästan tomt (elektroniken skyddar
batteriet mot djupurladdning).
Blinkar någon LED-lampa (8), så är batteriet
nästan tomt. Tryck ev. på knappen (7) och
kontrollera LED-lamporna (8). Är batteriet
nästan tomt, ladda det!
2. Lång, kontinuerlig överbelastning av maskinen
får värmeskyddet att lösa ut.
Låt maskin eller batteri svalna.
Obs! Är batteriet jättevarmt så kan det gå
snabbare att kyla det i en ”AIR COOLED”-
laddare.
Obs! Maskinen kyler snabbare om du kör den
obelastad.
3. Maskinen slår av vid för hög strömstyrka (t.ex.
om den nyper länge).
Slå av maskinen med strömbrytaren (3). Sedan
kan du jobba som vanligt igen. Försök att
undvika att maskinen nyper.
SV
Före underhåll: ta ut batteriet ur maskinen!
Ta av och rengör djupanslaget (11) då och då. Se
även kapitel 8.1
Under bearbetning kan partiklar avlagras på insidan
av elverktyget. Detta påverkar kylningen av
verktyget negativt.
Sug ut ventilationsöppningarna på fram- och
baksidan av verktyget grundligt och med jämna
mellanrum. Koppla först elverktyget från strömmen
och bär skyddsglasögon och andningsmask.
f
Använd endast Metabo- eller CAS-batteripaket
(Cordless Alliance System) och tillbehör i original.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
A Magasinskruvtillsats 630611000
B Skruvbits (längd: 25 mm)
Använd endast skruvinsatser som har
insticksändar:
C Laddare: ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Laddningsbara batterier: 18 volt: 5,5 Ah
(625368000); 4,0 Ah (625367000); 2,0 Ah
(625596000)
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Förpackningsmaterial måste bortskaffas i enlighet
med kommunala riktlinjer baserat på
8. Åtgärder vid fel
9. Underhåll
10. Tillbehör
11. Reparation
12. Miljöskydd
SVENSKA sv
37
produktmärkningen. Mer information finns på
www.metabo.com under service.
Släng inte batterier i hushållssoporna! Lämna
tillbaka trasiga eller uttjänta batterier till Metabo-
återförsäljaren!
Släng aldrig batterier i vatten.
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/19/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elek-
triska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 3.
Med reservation för tekniska ändringar.
U = Batterispänning
n0= Varvtal vid tomgång
Tmax.= max. åtdragningsmoment
H = maskinens verktygsfäste
m = Vikt med minsta batteriet
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 62841.
Tillåten omgivningstemperatur under drift:
-20 °C till 50 °C (begränsad prestanda i
temperaturer under 0 °C). Tillåten
omgivningstemperatur vid lagring: 0 °C till 30 °C
Likström
I de tekniska specifikationerna ovan tas även
hänsyn till toleranserna (i enlighet med gällande
standarder).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
beräknas enligt EN 62841:
ah= vibrationsemissionsvärde
(skruvdragning utan slaggenerator)
Kh= onoggrannhet (vibrationer)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA = Ljudtrycksnivå
LWA = Ljudeffektnivå
KpA, KWA= Onoggrannhet
Vid arbete kan ljudnivån överskrida 80 dB(A).
Använd hörselskydd!
13. Tekniska specifikationer
SUOMIfi
38
Alkuperäiset ohjeet
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme: Nämä
ruuvikoneet, merkitty tyyppitunnuksella ja
sarjanumerolla *1), ovat direktiivien *2) ja
standardien *3) kaikkien asiaankuuluvien
määräysten vaatimusten mukaisia. Tekniset
asiakirjat, säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
Koneet sopivat kipsilevyjen ruuvaamiseen puisiin ja
metallisiin tukirakenteisiin
sekä maks. 12,5 mm vahvuisille kipsikuitulevyille
metallisiin tukirakenteisiin.
Malli HBS 18 LTX BL 3000 sopii lisäksi maks. 12,5
mm vahvuisille kipsikuitulevyille puisiin
tukirakenteisiin sekä asennuslevyille
ja karkealastulevyille (OSB) puisiin tukirakenteisiin.
Koneita ei ole tarkoitettu koneruuvien kiinni- ja
aukikiertämiseen metallimateriaaleissa.
Määräystenvastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS – Lue kaikki tämän
sähkötyökalun mukana toimitetut
turvallisuusohjeet, muut ohjeet, kuvat ja
tekniset tiedot. Alla esitettyjen ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti voi aiheuttaa
sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia tapaturmia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
Pidä sähkölaitteesta kiinni sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
ruuvi voi koskettaa piilossa olevia
sähköjohtoja. Ruuvin koskettaminen sähkövirtaa
johtavaan johtoon voi tehdä myös metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
Varmista, että kohdassa, jota aiotaan työstää, ei ole
sähkö-, vesi- tai kaasujohtoja (esim.
metallinpaljastimen avulla).
Pienemmät työkappaleet on kiinnitettävä niin,
etteivät ne pääse pyörimään ruuvauskärjen mukana
(kiinnitä esim. ruuvipenkkiin tai ruuvipuristimilla
työpöytään).
Älä koske pyörivään työkaluun! Poista lastut ja muut
epäpuhtaudet ainoastaan koneen ollessa
pysähtyneenä.
Pitkään työskennellessä on käytettävä
kuulonsuojaimia. Pitkään jatkuva korkea melutaso
saattaa aiheuttaa kuulovaurioita.
Työskenneltäessä voi esiintyä suuria
takaisinkiertomomentteja. Pidä koneesta aina
voimakkaasti kiinni, seiso tukevassa asennossa ja
työskentele keskittyneesti.
Älä peitä tuuletusrakoja.
Aineita, joita työstettäessä muodostuu terveydelle
vaarallista pölyä tai höyryä (esim. asbesti), ei saa
työstää.
Tahattoman käynnistämisen välttäminen: varmista,
että kone on pois päältä, kun laitat akun paikalleen.
Poista akku koneesta ennen säädön,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen suoritusta.
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, palavaa nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
LED-valo (10): Älä katso LED-sädettä suoraan
optisilla instrumenteilla.
Litiumioniakkujen kuljetus:
Litiumioniakkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
voimassa olevista määräyksistä, kun lähetät
litiumioniakkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosululta (esim. eristä
teipillä).
4.1 Pölyrasituksen vähentäminen:
VAROITUS – Jotkut pölyt, joita
hiekkapaperilla hiominen, sahaaminen,
hiominen, poraaminen tai muut työt voi aiheuttaa,
sisältävät kemikaaleja, joiden tiedetään aiheuttavan
1. Vaatimustenmukaisuus-
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
39
syöpää, syntymävikoja tai muita lisääntymiskykyyn
liittyviä haittoja. Esimerkkejä näistä kemikaaleista
ovat:
- lyijy lyijyä sisältävistä maaleista
- mineraalipöly tiilistä, sementistä tai muista
muuratuista rakenteista
- arseeni ja kromi kemiallisesti käsitellystä puusta.
Altistumisesi näille vaaratekijöille riippuu siitä,
kuinka usein suoritat tämäntapaisia töitä. Näiden
kemikaalien aiheuttaman altistumisen
vähentämiseksi: työskentele hyvin ilmastoiduilla
alueilla ja käytä hyväksyttyjä suojavarusteita, esim.
töihin tarkoitettuja pölymaskeja, jotka on suunniteltu
suodattamaan mikroskooppisen pieniä hiukkasia.
Tämä koskee myös muiden pölyjen ainesosia,
kuten joitakin puutyyppejä (tammen tai pyökin
pölyä), metalleja, asbestia. Muita tunnettuja
sairauksia ovat esim. allergiset reaktiot,
hengitystiesairaudet. Älä anna pölyn päästä
elimistöön.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa ohjeet ja
kansalliset määräykset (esim.
työsuojelumääräykset, hävittäminen).
Kerää hiukkaset niiden muodostumispaikassa, älä
levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisiin työtehtäviin soveltuvia
lisävarusteita. Näin vähennät ympäristöön
hallitsemattomasti leviävien hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- Älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaiseminen tai puhaltaminen
levittää pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
Katso sivu 2.
1 Kiertosuunnan vaihtokytkin
2Kahva
3Painokytkin
4 Akun lukituksen vapautuspainike
5 Vyökoukku *
6Akku *
7 Kapasiteettinäytön painike *
8 Kapasiteetti- ja signaalinäyttö *
9 Säätöpyörä (käyttötavan valinta)
10 LED-valo
11 Syvyydenrajoitin
12 Ruuvauskärki *
13 Teränpidike
14 Kara
15 Lukitusholkki
16 Vasteholkki
17 Säätöholkki
18 Hattuholkki
* mallista/varustuksesta riippuvainen
a
6.1 Akku
Lataa akku (6) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Akun latausohjeet löydät Metabo-laturin
käyttöohjeesta.
Litiumioniakut kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (8)
(riippuu varusteista):
- Paina painiketta (7), jolloin varaustila näytetään
LED-valoilla (8).
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Irrottaminen: Paina akun lukituksen
vapautuspainiketta (4) ja vedä akku (6) eteenpäin
irti.
Kiinnittäminen: Työnnä akku (6) paikalleen siten,
että se lukittuu paikalleen.
6.2 Vyökoukun kiinnitys
Vyökoukku (5) voidaan ruuvata kiinni vasemmalle
tai oikealle (katso kuva, sivu 2).
7.1 Pyörimissuunnan tai
kuljetusvarmistimen
(käynnistyksenesto) valinta
Käytä suunnanvaihtokytkintä (1) vain silloin,
kun moottori on pysäytetty.
Katso sivu 2:
R= pyöriminen myötäpäivään säädetty
L= pyöriminen vastapäivään säädetty
0= keskiasento: kuljetusvarmistin (käynnistyk-
senesto) päällä
7.2 Käyttötavan valinta, päälle-/poiskytkentä
Säädä haluamasi käyttötapa säätöpyörästä (9).
Huomautus: Kara pyörii moottorin käydessä vasta
sitten, kun kara painetaan sisään.
Manuaalitila
Päällekytkentä: Paina painokytkimestä (3).
Kierroslukua voi muuttaa painokytkintä
painamalla.
Kytke pois päältä vapauttamalla painokytkin.
Automaattitila
Kone käynnistyy automaattisesti, kun kara
painetaan sisään. Tämä mahdollistaa
mukavan työskentelyn. Automaattitilan
aktivoimiseksi paina lyhyesti painokytkintä (3).
Huomautus: Kone siirtyy lepotilaan, jos sitä ei
käytetä 15 minuuttiin. Uusi aktivointi: Paina lyhyesti
painokytkintä (3).
Varoitus. Loukkaantumisvaara koneen
tahattomasta automaattisesta
päällekytkennästä. Älä kosketa
automaattitilassa mitään pyöriviä osia, kuten
karaa, ruuvauskärkeä tai kärkipidintä.
5. Yleiskuva
6. Käyttöönotto
7. Käyttö
SUOMIfi
40
Impulssitila
Tällä toiminnolla voidaan tarkkaan kiertää
sisään pinnan ylittäviä ruuveja. Paina
painikytkintä (3) ja ruuvaa ruuvi sisään kiinnitetyllä
syvyydenrajoittimella. Kytke pois päältä
vapauttamalla painokytkin.
7.3 Ruuvauskärjen vaihto
Vältä tahatonta käynnistystä: Aseta
manuaalitila päälle ja poista akku koneesta
ennen minkäänlaisia muutostöitä.
Ruuvauskärjen asentaminen, irrottaminen:
Katso sivu 2, kuva 1.
- Vedä syvyydenrajoitin (11) irti.
-Asentaminen: Aseta ruuvauskärki (12)
teränpitimeen (13).
-Irrottaminen: Vedä ruuvauskärki (12) pihdeillä
ulos teränpitimestä (13).
- Aseta syvyydenrajoitin (11) taas paikalleen:
kierrä sitä asennettaessa ja lukitse se.
Huomautus: Teränpidike (13) voidaan ottaa pois
karasta, kun holkkia (15) työnnetään taakse.
7.4 Työskentely syvyydenrajoittimella
Katso sivu 2, kuva 2.
Ruuvaussyvyyttä voidaan säätää säätöholkkia (17)
kääntämällä. Holkin yksi kierros vastaa 1,5 mm:n
syvyydenmuutosta.
Säädä säätöholkki (17) niin, että ruuvin kanta on
ruuvia asetettaessa noin 2 mm vasteholkin (16)
ulkopuolella.
Ruuvaa yksi ruuvi kokeeksi. Korjaa ruuvaussyvyys
tarvittaessa.
Ristiuraruuveja sisäänkierrettäessä paina
konetta ruuvauskärjellä (12) ruuvaamisen
loppuun asti voimakkaasti ruuvia vasten, koska
muuten ruuvauskärki luiskahtaa ristiurasta ja
materiaali voi vahingoittua.
.
8.1 Vaikeapääsyisen syvyydenrajoittimen
puhdistaminen
Jos syvyydenrajoitin on vaikeapääsyinen,
syvyydenrajoitin voidaan purkaa ilman työkaluja.
Kierrä tätä varten säätöholkkia (17) niin kauan
myötäpäivään, kunnes se irtoaa hattuholkista (18).
Kierrä vasteholkki (17) irti ja puhdista kierre.
Huomautus: Puhdista tai imuroi vain mekaanisesti.
Älä käytä öljyjä tai rasvoja.
8.2 Koneen monitoiminen
valvontajärjestelmä
Jos kone kytkeytyy itsestään pois päältä,
elektroniikka on aktivoinut itsesuojaustilan.
Tästä suojatoiminnosta huolimatta tietyissä
käyttösovelluksissa voi ilmetä ylikuormitusta,
joka voi aiheuttaa koneen vaurioitumisen.
Syyt ja aputoimenpiteet:
1. Akku lähes tyhjä (elektroniikka suojaa akkua
syväpurkautumisvaaralta).
Jos LED-valo (8) vilkkuu, akku on lähes tyhjä.
Tarvittaessa paina painiketta (7) ja tarkasta
varaustila LED-valoista (8). Jos akku on lähes
tyhjä, se on ladattava!
2. Koneen pitkään kestävä ylikuormittaminen
aiheuttaa pois päältä kytkeytymisen
lämpötilan vuoksi.
Anna koneen tai akun jäähtyä.
Huomautus: Jos akku tuntuu erittäin lämpimältä,
akun voi nopeammin jäähdyttää "AIR COOLED"
-laturilla.
Huomautus: Kone jäähtyy nopeammin, jos
annat sen käydä joutokäyntiä.
3. Jos koneen virranotto on erittäin suuri (jos
esimerkiksi kone on pitempään jumittuneena),
kone kytkeytyy pois päältä.
Kytke kone pois päältä painokytkimellä (3).
Jatka sen jälkeen normaalisti työskentelyä.
Vältä koneen jumittumista.
FIN
Aina ennen huoltotöiden aloittamista: Ota akku pois
koneesta!
Irrota syvyydenrajoitin (11) säännöllisesti ja
puhdista se. Katso myös luku 8.1
Työskenneltäessä hiukkasia voi kertyä
sähkötyökalun sisälle. Se heikentää sähkötyökalun
jäähdytystä.
Imuroi sähkötyökalun etu- ja takapuolella olevat
tuuletusraot säännöllisesti, usein ja huolellisesti.
Irrota sähkötyökalu ensin virtalähteestä ja käytä
suojalaseja ja hengityksensuojainta.
f
Käytä vain alkuperäisiä Metabo- tai CAS- (Cordless
Alliance System) akkuja ja lisävarusteita.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
A Makasiiniruuvauskärki 630611000
B Ruuvauskärjet (pituus: 25 mm)
Suositus: Käytä vain ruuvipanoksia, joilla on
tällaiset kiinnityspäät:
C Laturit: ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Akut 18 V: 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät
osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
8. Häiriöiden korjaus
9. Huolto
10. Lisätarvikkeet
11. Korjaus
SUOMI fi
41
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Pakkausmateriaalit on hävitettävä paikallisia
määräyksiä noudattaen niiden tunnisteiden
mukaisesti. Lisätietoa löytyy osoitteessa
ww.metabo.com kohdassa Asiakaspalvelu.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytöstä poistetut akut Metabo-
myyjälle!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elekt-
roniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/19/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erik-
seen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrä-
tykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosululta (esim. eristä teipillä).
Selitykset sivulla 3 annetuille tiedoille.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen
vaatimien muutoksien tekemiseen.
U=akun jännite
n0= kierrosluku kuormittamattomana
Tmaks= maks. kiristysmomentti
H=koneen istukka
m = paino pienimmällä akulla
Mittausarvot ilmoitettu EN 62841 mukaan.
Sallittu ympäristön lämpötila käytettäessä:
-20 °C ... +50 °C (rajoitettu teho alle 0 °C
lämpötiloissa). Sallittu ympäristön lämpötila
varastoitaessa: 0 °C ... 30 °C.
Tasavirta
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Tärinän kokonaisarvo (kolmen suunnan vektorien
summa), määritetty EN 62841 mukaan:
ah= tärinäarvo (poraus ilman iskua)
Kh= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA = äänen painetaso
LWA = äänen tehotaso
KpA, KWA= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia!
12. Ympäristönsuojelu
13. Tekniset tiedot
NORSKno
42
Original bruksanvisning
Vi erklærer på eget ansvar: disse skruene,
identifisert med type- og serienummer *1),
overholder alle relevante bestemmelser i
direktivene *2) og standardene *3). Teknisk
dokumentasjon ved *4) – se side 3.
Maskinene er egnet for fastskruing av
gipskartongplater på underkonstruksjoner av tre
eller metall
og av gipsfiberplater inntil 12,5 mm på
underkonstruksjoner av metall.
HBS 18 LTX BL 3000 er i tillegg egnet for
gipsfiberplater inntil 12,5 mm på
underkonstruksjoner av tre og på
installasjonsplater,
og for grove sponplater (OSB) på
underkonstruksjoner av tre.
Maskinene er ikke beregnet på inn- og utskruing av
maskinskruer i metallmaterialer.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. ikke-forskriftsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
For din egen sikkerhet og for å beskytte
elektroverktøyet, er det viktig at du
etterkommer anvisningene i tekster som
er merket med dette symbolet!
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom alle
sikkerhetsanvisninger, instrukser,
illustrasjoner og tekniske data som følger med
dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av anvisningene nedenfor kan
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
Hold i de isolerte håndtakene på
elektroverktøyet når du utfører arbeider der
skruen kan treffe på skjulte strømledninger.
Hvis skruen kommer i kontakt med en strømførende
ledning kan metalldeler i maskinen settes under
spenning og gi elektrisk støt.
Kontroller at det ikke finnes strøm-, vann- eller
gassledninger på stedet der du skal arbeide (for
eksempel ved hjelp av en metalldetektor).
Små arbeidsemner må sikres på en slik måte at de
ikke trekkes med av verktøyet under boring (f.eks.
spennes fast i skrustikke eller med tvinger på
arbeidsbordet).
Ikke ta på roterende verktøy! Spon o.l. må kun
fjernes når maskinen er stoppet.
Bruk hørselsvern ved lengre arbeidsøkter. Lengre
tids påvirkning av høye støynivåer kan føre til
hørselskader.
Under arbeidet kan det oppstå kraftig rekyl. Hold
alltid maskinen godt fast, stå med god balanse og
arbeid konsentrert.
Ikke dekk til ventilasjonsåpningene.
Materialer som avgir helsefarlig støv eller damper (f.
eks. asbest) må ikke bearbeides.
Unngå utilsiktet start: Kontroller at maskinen er slått
av før du setter inn batteriet.
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Batteriene må beskyttes mot fuktighet!
Ikke utsett batteriene for åpen ild!
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte Li-ion batterier!
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege!
Ta batteriet ut av maskinen hvis maskinen er defekt.
LED-lampe (10): Se ikke inn i strålen med optiske
instrumenter.
Transport av Li-ion batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
4.1 Redusert støvbelastning:
ADVARSEL - Enkelte typer støv, som oppstår
ved sliping med sandpapir, saging, sliping,
boring og andre arbeider, inneholder kjemikalier
1. Samsvarserklæring
2. Forskriftsmessig bruk
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSK no
43
som kan fremkalle kreft, fødselsskader eller andre
reproduksjonsskader. Eksempler på slike
kjemikalier er:
- bly fra blyholdig maling,
- mineralstøv fra murstein, sement og andre
murermaterialer og
-arsen og krom fra kjemisk behandlet treverk.
Hvor stor risikoen fra disse stoffene er for deg,
avhenger av hvor ofte du utfører denne typen
arbeider. For å redusere belastningen fra slike
kjemikalier: arbeid i lokaler med god utlufting og
bruk alltid godkjent verneutstyr, som f.eks.
åndemasker med spesialfilter for mikroskopiske
partikler.
Dette gjelder også for støv fra andre typer
materialer, som f.eks. enkelte typer treverk (som eik
eller bøk), metaller og asbest. Andre kjente
sykdommer er f.eks. allergiske reaksjoner. La ikke
støv trenge inn i kroppen.
Følg de rutinene og nasjonale forskriftene som
gjelder for omgang med materialer, personale,
bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk egnet tilbehør til spesielle arbeidsoppgaver.
Da hindrer du at partiklene havner i omgivelsene.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
Se side 2.
1 Omkobler for rotasjonsretning
2 Håndtak
3Bryterknapp
4 Knapp for å løsne batteriet
5Beltekrok *
6 Batteri *
7 Knapp for kapasitetsindikator *
8 Kapasitets- og signalindikasjon *
9 Innstillingshjul (velg driftsmodus)
10 LED-lampe
11 Dybdeanslag
12 Skrutrekkerbits
13 Verktøyholder
14 Spindel
15 Lukkehylse
16 Festehylse
17 Reguleringshylse
18 Overfalshylse
* avhengig av modell / avhengig av utstyr
a
6.1 Batteripakke
Før bruk må batteriet (6) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Anvisninger om lading av batterier finner du i
bruksanvisningen til Metabo-laderen.
Ved li-ion batterier med visning av kapasitet og
signal (8) (avhengig av utstyr):
- Trykk på tasten (7) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene (8).
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
Ta ut og sette inn batterier
Ta ut: Trykk på knappen for opplåsing av batteriet
(4) og trekk det ut (6) ut fremover.
Sette inn: Batteripakken (6) skyves på til den låses
fast.
6.2 Montering av beltekrok
Beltekroken (5) kan skrus på til venstre eller høyre
(se bilde, side 2).
7.1 Innstilling av dreieretning,
transportsikring (innkoplingssperre)
Omkoblingsbryteren (1) må kun betjenes når
motoren står stille.
Se side 2:
R= Høyregang innstilt
L= Venstregang innstilt
0= Midtstilling: transportsikring (innkoblings-
sperre) er aktivert
7.2 Velg driftsmodus, koble inn/ut
Still inn ønsket driftsmodus med innstillingshjulet
(9).
Henvisning: Spindelen dreier når motoren går først
når spindelen trykkes inn.
Manuell modus
Innkobling: Trykk på bryterknappen (3).
Turtallet kan forandres ved å trykke inn
bryteren.
For å slå av slippes bryteren.
Automatisk modus
Maskinen starter automatisk når spindelen
trykkes inn. Dette muliggjør komfortabelt
arbeid. For å aktivere automatisk modus må du
trykke kort på bryterknappen (3).
Henvisning: Etter 15 min uten bruk går maskinen i
hvilemodus. For ny aktivering: Trykk kort på
bryterknappen (3) (ON/OFF).
Advarsel. Fare for skader på grunn av
utilsiktet automatisk innkobling av
maskinen. I automatisk modus må du ikke
berøre deler, slik som spindler, skrutrekkerbits
eller bitholdere.
5. Oversikt
6. Ta i bruk
7. Bruk
NORSKno
44
Impulsmodus
Med denne funksjonen kan skruer som
stikker ut, senkes på en nøyaktig måte. Trykk
på bryterknappen (3) og senk skruen med påsatt
dybdeanslag. For å slå av slippes bryteren.
7.3 Skift skrutrekkerbits
Unngå plutselig start: Still inn manuell modus
og ta batteripakken ut av maskinen før alle
verktøyskift.
Sette inn og ta ut skrutrekkerbits:
Se side 2, bilde 1.
- Trekk av (11) dybdeanlegget.
-Sette inn: Sett inn skrutrekkerbitset (12) i
verktøysholderen (13).
-Uttak: Trekk ut skrutrekkerbitset (12) fra
verktøyholderen med en tang (13).
- Montere (11) dybdestopper igjen:
Drei rundt til det går i lås.
Henvisning: Verktøyholderen (13) kan tas ut av
spindelen når hylsen (15) trekkes bakover.
7.4 Arbeid med dybdeanlegg
Se side 2, bilde 2.
Innskruingsdybden kan stilles inn ved å dreie på
reguleringshylsen (17). Én omdreining av hylsen
tilsvarer en dybdeendring på ca. 1,5 mm.
Still inn reguleringshylsen (17) slik at skruehodet
stikker ut ca. 2 mm fra festehylsen (16) når skruen
settes på.
Skru inn en skrue som en prøve. Korriger
innskruingsdybden ved behov.
Når du skrur inn stjerneskruer, må maskinen
trykkes kraftig mot skruen med
skrutrekkerbitset (12) til innskruingen er ferdig, da
skrutrekkerbitset ellers kan gli ut av kryssporet og
skade materialet.
.
8.1 Rengjør dybdeanslag som går tregt
Hvis dybdeinnstillingen går tregt, kan
dybdeanslaget demonteres uten verktøy. Drei da
reguleringshylsen (17) med klokken helt til den
løsner fra overfalshylsen (18). Skru ut
anslagshylsen (17) og rengjør gjengene.
Henvisning: Rengjør mekanisk eller støvsug. Ikke
bruk olje eller fett.
8.2 Multifunksjonelt overvåkningssystem på
maskinen
Hvis maskinen slår seg av seg selv, har
elektronikken aktivert
egenbeskyttelsesfunksjonen.
Til tross for denne beskyttelsesfunksjonen kan
det oppstå skade på maskinen som følge av
overbelastning i forbindelse med bestemte
bruksområder.
Årsaker og utbedring:
1. Batteriene er nesten tomme (Elektronikken
beskytter batteriene mot skader i form av
dyputladning).
Hvis en LED-lampe blinker (8), er batteriene
nesten tomme. Trykk ev. på knappen (7) og
kontroller ladenivået på LED-lampene (8). Hvis
batteriet er tomt, må det lades på nytt!
2. Langvarig overbelastning av maskinen fører til
utkobling på grunn av høy temperatur.
La maskinen eller batteriet avkjøles.
Merk: Hvis batteripakken er svært varm, går det
raskere å avkjøle den i "AIR COOLED“-laderen.
Merk: Maskinen avkjøles raskere hvis den går
på tomgang.
3. Ved for høy strømstyrke (som blant annet kan
forekomme ved en forlenget blokkering) slås
maskinen av.
Slå av maskinen med (3) bryteren. Arbeid
deretter videre som normalt. Unngå flere
blokkeringer.
NO
Før alt vedlikehold: Ta batteriet ut av maskinen.
Ta av og rengjør dybdeanslaget regelmessig (11).
Se også kapitlet 8.1
Når den er i bruk kan det løsne partikler som trenger
inn i maskinen. Det kan påvirke kjølingen av
maskinen.
Derfor skal maskinen regelmessig støvsuges
gjennom alle luftåpningene, foran og bak. Før dette
gjøres skal strømmen kuttes til maskinen. Bruk
vernebriller og støvmaske.
f
Bruk kun originale Metabo- eller CAS- (Cordless
Alliance System) batterier og tilbehør.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som angis i denne
bruksanvisningen.
A Magasinskruesett 630611000
B Skrutrekkerbits (lengde: 25 mm)
Anbefaling: Bruk bare skrueinnsatser med
disse innstikksendene:
C Ladere: ASC 55, SC 30, ASC 145 osv.
D Batteripakker18 volt: 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
8. Utbedring av feil
9. Vedlikehold
10. Tilbehør
11. Reparasjon
NORSK no
45
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
Emballasjematerialene må kasseres i henhold til
merkingen og kommunale retningslinjer. Du finner
mer informasjon på www.metabo.com i området
Service.
Batterier må ikke kastes i husholdningsavfallet! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metabo-
forhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EU-
direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske
og elektroniske produkter og omsetting til nasjonal
rett, må kassert elektroverktøy samles spesielt og
bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektro-
verktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
Forklaringer til opplysningene på side 3.
Med forbehold om endringer grunnet tekniske
forbedringer.
U = Spenning i batteriene
n0=Hastighet
Tmaks.= maks. tiltrekningsmoment
H=Verktøyholderen på maskinen
m = Vekt med minste batteri
Måleverdier iht. EN 62841.
Tillatt omgivelsestemperatur ved bruk:
-20 °C til 50 °C (begrenset ytelse ved temperaturer
under 0 °C). Tillatt omgivelsestemperatur ved
lagring: 0 °C til 30 °C
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de
gjeldende standardene).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning
når du vurderer. Fastsett sikkerhetstiltak for
brukeren på grunn av tilpassede vurderingsverdier,
f.eks. organisatoriske tiltak.
Total verdi svingning (vektorsum tre retninger)
formidlet tilsvarende EN 62841:
ah= Svingningsemisjonsverdi (skruing uten
slag)
Kh= usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LPA = lydtrykknivå
LWA = lydeffektnivå
KPA, KWA= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
12. Miljøvern
13. Tekniske data
DANSKda
46
Original brugsanvisning
Vi erklærer under eneansvar: Disse skruemaskiner,
identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i
direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 3.
Maskinerne egner sig til forskruninger af
gipsfiberplader på underkonstruktioner af træ hhv.
metal
Og af gipsfiberplader på op til 12,5 mm
underkonstruktioner af metal.
HBS 18 LTX BL 3000 egner sig desuden til
gipsfiberplader på op til 12,5 mm på
underkonstruktioner af træ samt på
installationsplader,
Og til grove spånplader (OSB) på
underkonstruktioner af træ.
Maskinerne er ikke beregnet til iskruning og
udskruning af maskinskruer i metalmaterialer.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsvejledningen for at
reducere risikoen for personskader.
ADVARSEL – Læs alle
sikkerhedsanvisninger, instruktioner,
illustrationer og specifikationer, som følger
med el-værktøjet. I tilfælde af manglende
overholdelse af anvisningerne nedenfor er der
risiko for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
Hold maskinen i de isolerede grebsflader, når
du udfører arbejde, hvor skruen kan komme i
kontakt med skjulte strømledninger. Kontakt
mellem skruen og en spændingsførende ledning
kan også gøre maskinens metaldele
spændingsførende og føre til elektrisk stød.
Kontroller, at der ikke er strøm-, vand- eller
gasledninger på det sted, som skal bearbejdes
(f.eks. ved hjælp af en metaldetektor).
Små arbejdsemner skal sikres således, at de ikke
rives med af skruebitten (f.eks. ved at spænde dem
op i et skruestik eller ved at spænde dem fast på
arbejdsbordet med skruetvinger).
Tag ikke om det roterende værktøj! Fjern først
spåner og lignende, når maskinen er i stilstand.
Arbejdes der længere tid med el-værktøjet, bør der
anvendes høreværn. Længere påvirkning fra et højt
støjniveau kan medføre høreskader.
Under arbejdet kan der opstå høje
tilbagedrejningsmomenter. Hold altid godt fast i
maskinen, indtag en sikker stilling, og arbejd
koncentreret.
Hold ventilationsspalterne frie.
Der må ikke bearbejdes materialer, der danner
sundhedsfarligt støv eller dampe (f.eks. asbest).
Undgå utilsigtet start: Sørg for, at maskinen er
frakoblet, når batteripakken placeres i maskinen.
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
maskinindstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring.
Beskyt batterier mod fugt!
Udsæt ikke batterier for ild!
Brug ikke defekte eller deformerede batterier!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen.
Lysdiode (10): Se ikke direkte ind i LED-strålen med
optiske instrumenter.
Transport af Li-ion batterier:
Forsendelse af Li-ion batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ion
batterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batterier, hvis kabinettet er ubeskadiget,
og der ikke trænger væske ud. Tag batteriet ud af
maskinen før forsendelse. Beskyt kontakterne mod
kortslutning (isoler f.eks. med tape).
1. Overensstemmelseserklæring
2. Apparatets formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
47
4.1 Reducering af støvgener:
ADVARSEL - Enkelte støvtyper, som
genereres ved slibning af sandpapir, savning,
slibning, boring og andre arbejder, indeholder
kemikalier, hvor det er kendt at de forårsager kræft,
medfødte skavanker eller andre
forplantningsskader. Enkelte eksempler på disse
kemikalier er:
- Bly fra blyholdig maling,
- mineralsk støv fra mursten, cement og andre
materialer til murværk, og
- arsen og krom fra kemisk behandlet træ.
Risikoen for dig ved denne belastning varierer alt
efter hvor ofte du udfører denne type arbejde. For at
reducere belastningen med disse kemikalier for dig:
Arbejd i et godt udluftet område og arbejd med
godkendt sikkerhedsudstyr, som f.eks. støvmasker,
der er specielt udviklet til udfiltrering af
mikroskopisk små partikler.
Dette gælder ligeledes for støv fra yderligere
materialer, som f.eks. enkelte trætyper (såsom støv
fra eg eller bøg), metaller, asbest. Yderligere kendte
lidelser er f.eks. allergiske reaktioner samt
luftvejssygdomme. Støvet må ikke optages i
kroppen.
Overhold de gældende direktiver og nationale
forskrifter, der gælder for dit materiale, personale,
anvendelsesformål og -sted (f.eks. sundheds- og
sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde. Således når
færre partikler ukontrolleret ud i miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
Se side 2.
1 Drejeretningsknap
2 Håndtag
3Afbryder
4 Knap til frigørelse af batteripakke
5Bæltekrog *
6 Batteripakke *
7 Knap til kapacitetsindikator *
8 Kapacitets- og signalindikator *
9 Stillehjul (valg af driftstype)
10 Lysdiode
11 Dybdestop
12 Skruebit *
13 Værktøjsholder
14 Spindel
15 Lukkebælg
16 Anslagsbælg
17 Indstillingsbælg
18 Overtræksmuffe
*modelafhængig/udstyrsafhængig
a
6.1 Batteripakke
Batteripakken (6) skal oplades før den første
ibrugtagning.
Genoplad batteriet, når kapaciteten aftager.
Du finder anvisninger til opladning af batteriet i
driftsvejledningen til opladeren fra Metabo.
Ved Li-Ion batterier med kapacitets- og
signalindikator (8) (afhængigt af udstyr):
- Tryk på knappen (7), og ladetilstanden vises med
lysdioderne (8).
- Blinker en lysdiode, er batteriet næsten fladt og
skal genoplades.
Udtagning og indsættelse af batteripakke
Udtagning: Tryk på knappen til frigørelse af
batteripakken (4) og træk batteripakken (6) ud fortil.
Isætning: Skub batteripakken (6) på indtil indgreb.
6.2 Montering af bæltekrog
Bæltekrogen kan påskrues (5) til venstre eller højre
(se ill., side 2).
7.1 Indstil omdrejningsretning,
transportsikring (startspærre)
Indstil kun omdrejningsvælgeren (1) når
motoren står stille.
Se side 2:
R= Høreløb indstillet
L= Venstreløb indstillet
0= Midterposition: Transportsikring(start-
spærre) indstillet
7.2 Vælg driftstype, tænd/sluk
Indstil den ønskede driftstype på stillehjulet (9).
Bemærk: Når motoren er i gang, kører spindlen
først, når den trykkes ind.
Manuel funktion
Tænd: Tryk på afbrydergrebet (3).
Omdrejningstallet kan ændres ved at trykke
på afbryderen.
For at slukke maskinen, skal afbrydergrebet
slippes.
Automatisk funktion
Maskinen starter automatisk, når spindlen
trykkes ind. Det gør det muligt at arbejde
komfortabelt. For at aktivere automatisk funktion
skal man trykke kort på afbrydergrebet (3).
Bemærk: Efter 15 min uden brug går maskinen i
hviletilstand. For at aktivere igen: Tryk kort på
afbrydergrebet (3).
5. Oversigt
6. Idriftsættelse
7. Anvendelse
DANSKda
48
Advarsel. Fare for kvæstelser ved en
utilsigtet, automatisk tænding af
maskinen. Berør ikke roterende dele, såsom
spindel, skruebit eller bitholder under
automatisk funktion.
Impuls-funktion
Med denne funktion kan udragende skruer
indskrues præcist. Tryk på afbrydergrebet
(3) og indskru skruen med påsat dybdestop. For at
slukke maskinen, skal afbrydergrebet slippes.
7.3 Skift af skruebit
Undgå en utilsigtet opstart: Indstil manuel
funktion og tage batteripakken ud af
maskinen, før der foretages nogen form for ny
udrustning.
Indsættelse, udtagning af skruebit:
Se side 2, illustration 1.
- Træk dybdestoppet (11) af.
-Indsættelse: Indsæt skruebitten (12) i
værktøjsholderen (13).
-Udtagning: Træk skruebitten (12) med en tang ud
af værktøjsholderen (13).
- Montér dybdestoppet (11) igen:
Drej det og lad det falde i hak ved påsætningen.
Bemærk: Værktøjsholderen (13) kan tages ud af
spindlen, når bælgen (15) trækkes bagud.
7.4 Arbejde med dybdestop
Se side 2, illustration 2.
Indskruningsdybden kan indstilles ved at dreje på
indstillingsbælgen (17). En omdrejning af bælgen
svarer her til en dybdeændring på 1,5 mm.
Indstil indstillingsbælgen (17) således, at
skruehovedet, når skruen påsættes, befinder sig
ca. 2 mm uden for anslagsbælgen (16).
Skru en prøveskrue i. Korrigér evt.
indskruningsdybden.
Ved indskruning af krydskærvskruer skal
maskinen trykkes kraftigt ind mod skruen med
skruebitten (12) til skruen er skruet i, da bitten ellers
kan glide ud af krydskærven og beskadige
materialet.
.
8.1 Rengøring af trægt dybdestop
Hvis dybdestoppet bliver trægt, kan det adskilles
uden brug af værktøj. Til dette skal man dreje
indstillingsbælgen (17) i urets retning, indtil den
løsnes fra overtræksmuffen (18). Drej
anslagsbælgen (17) ud og rengør gevindet.
Bemærk: Må kun rengøres mekanisk eller ved
udsugning. Brug ikke olier eller fedt.
8.2 Multifunktionelt overvågningssystem af
maskinen
Hvis maskinen slukker af sig selv, har
elektronikken aktiveret
selvbeskyttelsesfunktionen.
På trods af denne beskyttelsesfunktion kan
visse anvendelser føre til overbelastning og
beskadigelse af maskinen.
Årsager og afhjælpning:
1. Batteri næsten tomt (elektronikken beskytter
batteriet mod skader som følge af total
afladning).
Blinker en lysdiode (8), er batteriet næsten
afladet. Tryk evt. på knappen (7) og kontroller
ladetilstanden på lysdioderne (8). Hvis batteriet
er næsten tomt, skal det oplades!
2. Længerevarende overbelastning af maskinen
medfører overophedningsafbrydelse.
Lad maskinen eller batteripakken afkøle.
Bemærk: Hvis batteripakken føles meget varm,
afkøles den hurtigere i "AIR COOLED"-
opladeren.
Bemærk: Maskinen afkøles hurtigere, hvis man
lader den køre i tomgang.
3. Maskinen afbrydes ved for høj strømstyrke
(som f.eks. opstår ved længerevarende
blokering).
Sluk for maskinen med afbryderen (3). Arbejd
derefter normalt videre. Undgå blokering.
DA
Før alt vedligeholdelsesarbejde: Tag batteripakken
ud af maskinen!
Dybdestoppet (11) skal tages af og rengøres
regelmæssigt. Se også kapitel 8.1
Ved bearbejdningen kan partikler aflejre sig i el-
værktøjets indre. Det hindrer kølingen af el-
værktøjet.
Støvsug el-værktøjet regelmæssigt, ofte og
grundigt gennem alle ventilationsåbninger foran og
bagpå. Afbryd el-værktøjet forinden fra
energiforsyningen og brug herved
beskyttelsesbriller og støvmaske.
f
Anvend udelukkende originale batterier eller
originalt tilbehør fra Metabo eller CAS (Cordless
Alliance System).
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsvejledning.
A Magasinskrueforsats 630611000
B Skruebits (længde: 25 mm)
Anbefaling: Brug kun skruebits, hvis
indstiksender opfylder følgende:
C Opladere: ASC 55, SC 30, ASC 145, etc.
D Batteripakker: 18 Volt 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
8. Afhjælpning af fejl
9. Vedligeholdelse
10. Tilbehør
DANSK da
49
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Emballagematerialer skal bortskaffes i
overenstemmelse med deres mærkning iht.
retningslinjerne i din kommune. Yderligere
oplysninger findes på www.metabo.com i området
service.
Batterier må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald! Returner defekte
eller brugte batterier til Metabo-forhandleren!
Smid ikke batterier i vandet.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke bort-
skaffes med husholdningsaffaldet! I henhold
til det europæiske direktiv 2012/19/EU om
affald af elektrisk og elektronisk udstyr og gennem-
førelsen i national lovgivning skal brugte el-værk-
tøjer indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Aflad batteriet i el-værktøjet, før det bortskaffes.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler f.eks.
med tape).
Forklaringer til oplysningerne på side 3.
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
U = batteripakkens spænding
n0= tomgangshastighed
Tmax.= Maks. tilspændingsmoment
H=Maskinens spændepatron
m = vægt med mindste batteripakke
Måleværdier beregnet iht. EN 62841.
Tilladt omgivelsestemperatur ved drift:
-20 °C til 50 °C (begrænset ydelse ved
temperaturer under 0 °C). Tilladt
omgivelsestemperatur ved opbevaring: 0 °C til
30 °C
Jævnstrøm
De anførte tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme el-
værktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 62841:
ah= Vibrationsemissionsværdi (skruning
uden slag)
Kh= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA = lydtryksniveau
LWA = lydeffektniveau
KpA, KWA= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
11. Reparation
12. Miljøbeskyttelse
13. Tekniske data
POLSKIpl
50
Instrukcja oryginalna
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
wkrętarki oznaczone typem i numerem seryjnym *1)
spełniają wszystkie obowiązujące przepisy
dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
*4) – patrz strona 3.
Maszyny są przeznaczone do przykręcania płyt
gipsowo-kartonowych na konstrukcjach
drewnianych i metalowych
oraz płyt gipsowo-włóknowych do 12,5 mm na
konstrukcjach metalowych.
HBS 18 LTX BL 3000 jest dodatkowo
przeznaczona do przykręcania płyt gipsowo-
włóknowych do 12,5 mm na konstrukcjach
drewnianych i płytach OSB,
jak również do przykręcania płyt OSB na
konstrukcjach drewnianych.
Urządzenia nie są przeznaczone do wkręcania i
wykręcania śrub maszynowych w materiałach
metalowych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiedzialność
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia zwrócić
szczególną uwagę na miejsca w tekście
oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE – Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa,
instrukcje, materiały graficzne i dane
techniczne, którymi opatrzono
elektronarzędzie. Nieprzestrzeganie poniższych
uwag może się stać przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/albo poważnych obrażeń
ciała.
Starannie przechowywać wszystkie uwagi
dotyczące bezpieczeństwa i zalecenia, aby
móc z nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom,
należy przekazać również niniejszą dokumentację.
Podczas prac, przy których wkręt może natrafić
na ukryte przewody elektryczne, trzymać
elektronarzędzie za izolowane uchwyty.
Kontakt wkrętu z przewodem znajdującym się pod
napięciem może spowodować przepływ prądu
przez metalowe elementy urządzenia i skutkować
porażeniem prądem elektrycznym.
Sprawdzić, czy w miejscu wykonywanych prac nie
znajdują się przewody elektryczne,
wodociągowe lub gazowe (np. za pomocą
detektora metali).
Małe elementy trzebaq zabezpieczyć w taki
sposób, aby nie zostały wyrwane przez końcówkę
wkrętakową (np. poprzez zaciśnięcie w imadle lub
zamocowanie na stole warsztatowym za pomocą
ścisków stolarskich).
Nie dotykać obracającego się narzędzia! Wióry i
podobne zanieczyszczenia usuwać wyłącznie po
zatrzymaniu maszyny.
Przy długotrwałej pracy nosić ochronniki słuchu.
Dłuższe oddziaływanie wysokiego poziomu hałasu
może spowodować uszkodzenie słuchu.
Podczas pracy mogą wystąpić znaczne wsteczne
momenty obrotowe. Zawsze mocno trzymać
urządzenie, przyjąć bezpieczną postawę i
pracować w skupieniu.
Nie zakrywać otworów wentylacyjnych.
Nie wolno poddawać obróbce materiałów, których
obróbka powoduje emisję niebezpiecznych dla
zdrowia pyłów lub oparów (np. azbest).
Unikać przypadkowego uruchomienia – upewnić
się podczas wkładania akumulatora, że urządzenie
jest wyłączone.
Przed przystąpieniem do wprowadzania
jakichkolwiek ustawień, przezbrajania, konserwacji
lub czyszczenia wyjąć akumulator z urządzenia.
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
POLSKI pl
51
Lampa LED (10): nie spoglądać bezpośrednio na
światło LED przez przyrządy optyczne.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). Przed wysyłką akumulatorów Li-
Ion zapoznać się z aktualnie obowiązującymi
przepisami. W razie potrzeby zasięgnąć informacji
w firmie transportowej. Certyfikowane opakowania
są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać tylko w przypadku, gdy
ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
4.1 Redukcja zapylenia:
OSTRZEŻENIE – Niektóre rodzaje pyłów,
które powstają podczas szlifowania papierem
ściernym, cięcia, szlifowania, wiercenia i innych
prac, zawierają substancje chemiczne, o których
wiadomo, że wywołują raka, wady wrodzone lub
zaburzają zdolność rozrodczą. Takie chemikalia to
na przykład:
-ołów z farb zawierających ołów,
-pył mineralny z cegieł, cementu i innych wyrobów
murarskich,
- arsen i chrom zawarty w drewnie poddanym
obróbce chemicznej.
Ryzyko narażenia zależy od częstotliwości
wykonywania takich prac. Aby zmniejszyć
zagrożenie ze strony substancji chemicznych:
pracować w obszarze o dobrej wentylacji i
stosować atestowane środki ochronne, np. maski
przeciwpyłowe zaprojektowane do filtrowania
cząstek mikroskopijnej wielkości.
Powyższe informacje odnoszą sięwnież do
pyłów powstających przy obróbce innych
materiałów, np. niektórych rodzajów drewna
(drewno dębowe lub bukowe), metali, azbestu. Inne
znane schorzenia, to np. reakcje alergiczne i
choroby układu oddechowego. Zapobiegać
przedostawaniu się cząstek pyłu do organizmu.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania oraz przepisów krajowych
(np. przepisów dotyczących ochrony pracy,
utylizacji).
Eliminować szkodliwe cząstki z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Do prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu. Pozwoli to ograniczyć ilość cząstek
przenikających w niekontrolowany sposób do
otoczenia.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
-Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
-Używać systemów odpylania i/albo oczyszczaczy
powietrza.
-Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie lub nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
-Odkurzać lub prać odzież ochronną. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
Patrz strona 2.
1Przełącznik kierunku obrotów
2Rękojeść
3Przełącznik włącznika
4 Przycisk do odblokowywania akumulatora
5 Zaczep do paska *
6Akumulator *
7Przycisk wskaźnika pojemności *
8Wskaźnik pojemności i sygnalizator *
9Pokrętło nastawcze (wybór trybu pracy)
10 Lampa LED
11 Ogranicznik głębokości
12 Końcówka wkrętakowa *
13 Uchwyt narzędziowy
14 Wrzeciono
15 Tuleja zaciskowa
16 Tuleja ogranicznikowa
17 Tuleja regulacyjna
18 Tuleja złączkowa
* w zależności od modelu/wyposażenia
a
6.1 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(6).
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
Informacje dotyczące ładowania akumulatorów
można znaleźć w instrukcji obsługi ładowarki
Metabo.
Dla akumulatorów litowo-jonowych ze wskaźnikiem
naładowania (8) (zależnie od wyposażenia):
-Naciśnięcie przycisku (7) powoduje wskazanie
stanu naładowania za pomocą LED (8).
-Jeżeli miga jedna LED, akumulator jest prawie
rozładowany i trzeba go ponownie naładować.
Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Wyjmowanie: wcisnąć przycisk odblokowujący (4) i
wyciągnąć akumulator (6) do przodu.
Zakładanie: wsunąć akumulator (6) do
zatrzaśnięcia w blokadzie.
6.2 Mocowanie zaczepu na pasek
Zaczep na pasek (5) można przykręcić z lewej lub z
prawej strony (patrz ilustracja na stronie 2).
5. Elementy urządzenia
6. Uruchomienie
POLSKIpl
52
7.1 Ustawianie kierunku obrotów,
zabezpieczenie transportowe (blokada
włączenia)
Przełącznik kierunku obrotów (1) można
przestawiać wyłącznie, gdy silnik jest
wyłączony.
Patrz strona 2:
R= ustawione obroty w prawo
L= ustawione obroty w lewo
0=położenie środkowe: zabezpieczenie trans-
portowe (blokada włączenia)
7.2 Wybór trybu pracy, włączanie/
wyłączanie
Za pomocą pokrętła nastawczego (9) ustawić
odpowiedni tryb pracy.
Informacja: podczas pracy silnika wrzeciono
zaczyna się obracać dopiero po wciśnięciu.
Tryb ręczny
Włączanie: nacisnąć przycisk włącznika (3).
Prędkość obrotową można zmieniać
poprzez naciskanie na przycisk.
W celu wyłączenia zwolnić przycisk włącznika.
Tryb automatyczny
Maszyna uruchamia się automatycznie po
wciśnięciu wrzeciona. Ten tryb umożliwia
komfortową pracę. Aby aktywować tryb
automatyczny, krótko nacisnąć przycisk włącznika
(3).
Informacja: po ok. 15 min bezczynności maszyna
przechodzi do trybu uśpienia. Ponowna aktywacja
maszyny: krótko nacisnąć przycisk włącznika (3).
Ostrzeżenie. Niebezpieczeństwo obrażeń
wskutek niezamierzonego,
automatycznego włączenia maszyny. W trybie
automatycznym nie dotykać żadnych
obrotowych części, takich jak wrzeciono,
końcówka wkrętakowa czy uchwyt do bitów.
Tryb impulsowy
Ta funkcja pozwala na precyzyjne
wpuszczanie wystających wkrętów.
Nacisnąć przycisk włącznika (3) i wpuścić wkręt za
pomocą osadzonego ogranicznika głębokości. W
celu wyłączenia zwolnić przycisk włącznika.
7.3 Wymiana końcówki wkrętakowej
Unikać niezamierzonego uruchomienia: przed
przezbrajaniem ustawić tryb ręczny i wyjąć
akumulator z maszyny.
Zakładanie i wyjmowanie końcówek
wkrętakowych:
Patrz strona 2, rysunek 1.
-Ściągnąć ogranicznik głębokości (11).
-Zakładanie: umieścić końcówkę wkrętakową
(12) w uchwycie narzędziowym (13).
-Wyjmowanie: za pomocą szczypiec wyciągnąć
końcówkę wkrętakową (12) z uchwytu
narzędziowego (13).
- Ponownie założyć ogranicznik głębokości (11):
przy zakładaniu przekręcić i zablokować.
Informacja: uchwyt narzędziowy (13) można wyjąć
z wrzeciona pociągając do tyłu tuleję (15).
7.4 Praca z użyciem ogranicznika głębokości
Patrz strona 2, rysunek 2.
Głębokość wkręcania można ustawić obracając
tuleję regulacyjną (17). Jeden obrót tulei odpowiada
zmianie głębokości o 1,5 mm.
Tuleję regulacyjną (17) ustawić w taki sposób, aby
podczas osadzania wkrętu jego łeb znajdował się
ok. 2 mm poza tuleją ogranicznikową (16).
Wkręcić jeden wkręt na próbę. W razie potrzeby
skorygować głębokość wkręcania.
Podczas wkręcania wkrętów z rowkiem
krzyżowym mocno dociskać maszynę wraz z
końcówką wkrętakową (12) do wkrętu, aż do
zakończenia operacji wkręcania, gdyż w
przeciwnym wypadku końcówka wkrętakowa może
wyskoczyć z rowka i uszkodzić materiał.
.
8.1 Czyszczenie zapieczonego ogranicznika
głębokości
Utrudniający ustawienie głębokości, zapieczony
ogranicznik głębokości można rozmontować bez
użycia narzędzi. W tym celu tuleję regulacyjną (17)
obracać tak długo w prawo, aż odłączy się ona od
tulei złączkowej (18). Wykręcić tuleję
ogranicznikową (17) i oczyścić gwint.
Informacja: czyścić i odsysać wyłącznie
mechanicznie. Nie stosować olejów ani smarów.
8.2 Wielofunkcyjny system kontrolny
maszyny
Samoczynne wyłączenie się maszyny
oznacza, że zadziałał elektroniczny układ
autozabezpieczenia.
Pomimo tej funkcji ochronnej może w
niektórych przypadkach dojść do
przeciążenia i w następstwie do uszkodzenia
urządzenia.
Przyczyny usterek i sposoby ich usuwania:
1. Akumulator jest prawie rozładowany (układ
elektroniczny chroni akumulator przed głębokim
rozładowaniem).
Miganie LED (8) oznacza prawie całkowite
rozładowanie akumulatora. W razie potrzeby
nacisnąć przycisk (7), aby sprawdzić stan
naładowania za pomocą LED (8). Jeżeli
akumulator jest prawie rozładowany, trzeba go
ponownie naładować!
2. Długotrwałe przeciążenie urządzenia prowadzi
do wyłączenia termicznego.
Należy odczekać do ostygnięcia urządzenia lub
akumulatora.
Wskazówka: jeżeli akumulator jest bardzo
ciepły, zaleca się umieszczenie go w ładowarce
„AIR COOLED” w celu szybszego schłodzenia.
Wskazówka: maszyna ostygnie szybciej, jeśli
będzie pracować na biegu jałowym, bez
obciążenia.
7. Użytkowanie
8. Usuwanie usterek
POLSKI pl
53
3. Przy zbyt wysokim natężeniu prądu (np. w
sytuacji dłuższego zblokowania) nastąpi
wyłączenie maszyny.
Wyłączyć maszynę przełącznikiem wyłącznika
(3). Następnie normalnie kontynuować pracę.
Unikać ponownego zablokowania.
D
Przed wszelkimi pracami konserwacyjnymi: wyjąć
akumulator z urządzenia!
Regularnie zdejmować i czyścić ogranicznik
głębokości (11). Patrz również rozdział 8.1
Podczas obróbki drobiny zanieczyszczeń mogą się
osadzać wewnątrz elektronarzędzia. Ma to
negatywny wpływ na chłodzenie elektronarzędzia.
Regularnie, często i dokładnie odsysać
zanieczyszczenia przez wszystkie otwory
wentylacyjne z przodu i z tyłu elektronarzędzia.
Wcześniej odłączyć elektronarzędzie od zasilania i
nosić okulary ochronne oraz maskę przeciwpyłową.
f
Stosować wyłącznie oryginalne akumulatory i
osprzęt Metabo lub CAS (Cordless Alliance
System).
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia wymogi
i parametry określone w niniejszej instrukcji obsługi.
A Nasadka magazynowa 630611000
BKońcówki wkrętakowe (długość: 25 mm)
Zalecenie: używać wyłącznie końcówek
wkrętakowych z takim chwytem:
CŁadowarki: ASC 55, SC 30, ASC 145 itd.
D Akumulatory 18 V: 5,5 Ah (625368000); 4,0 Ah
(625367000); 2,0 Ah (625596000)
Kompletny program osprzętu można znaleźć na
stronie www.metabo.com lub w katalogu.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Materiały opakowaniowe utylizować zgodnie z ich
oznakowaniem i wytycznymi obowiązującymi na
terenie danej gminy. Więcej informacji można
znaleźć w dziale Serwis na stronie
www.metabo.com
Nie wolno wyrzucać akumulatorów wraz z
odpadami komunalnymi! Uszkodzone lub zużyte
akumulatory zwrócić do dystrybutora produktów
Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elek-
tronarzędzi wraz z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segre-
gować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U=napięcie akumulatora
n0=prędkość obrotowa na biegu jałowym
Tmax. = maks. moment dokręcenia
H = gniazdo narzędziowe urządzenia
m=ciężar z najmniejszym akumulatorem
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 62841.
Dozwolona temperatura otoczenia podczas pracy:
od -20°C do 50°C (ograniczona moc przy
temperaturach poniżej 0°C). Dozwolona
temperatura otoczenia podczas przechowywania:
od 0°C do 30°C.
Prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. działania
organizacyjne.
Całkowita wartość drgań (suma wektorowa trzech
kierunków) określona zgodnie z normą EN 62841:
ah=wartość emisji drgań (wkręcanie bez
udaru)
Kh=niepewność wyznaczenia (wibracje)
Typowe poziomy hałasu A w ocenie akustycznej:
LpA =poziom ciśnienia akustycznego
LWA = poziom mocy akustycznej
KpA, KWA= niepewność wyznaczenia
Podczas pracy poziom hałasu może przekraczać
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
9. Konserwacja
10. Osprzęt
11. Naprawy
12. Ochrona środowiska
13. Dane techniczne
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
54
Πρωτότυπο οδηγιώνχρήσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτά τα ηλεκτρικά
κατσαβίδια, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις
σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των
προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε
σελίδα 3.
Τα εργαλεία είναι κατάλληλα για το βίδωμα
γυψοσανίδων επάνω σε ξύλινο και μεταλλικό
σκελετό
και ινογυψοσανίδων έως 12,5 mm επάνω σε
μεταλλικό σκελετό.
Το HBS 18 LTX BL 3000 είναι επιπλέον κατάλληλο
για ινογυψοσανίδες έως 12,5 mm επάνω σε ξύλινο
σκελετό και σε πλάκες επίστρωσης δαπέδου,
όπως και για λεπιδόπλακες (OSB) επάνω σε
ξύλινο σκελετό.
Τα εργαλεία δεν προορίζονται για βίδωμα και
ξεβίδωμα βιδών μηχανικών κατασκευών σε
μεταλλικά υλικά.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από
χρήση όχι σύμφωνα με τον σκοπό προορισμού
φέρει την αποκλειστική ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
Προσέξτε για τη δική σας προστασία,
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΔιαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και όλα τα τεχνικά
στοιχεία, που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό
εργαλείο. Αμέλειες κατά την τήρηση των
ακόλουθων υποδείξεων μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάξτε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και
τις οδηγίες για το μέλλον.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες η βίδα
μπορεί να συναντήσει καλυμμένους
ηλεκτρικούς αγωγούς, κρατάτε το ηλεκτρικό
εργαλείο από τις μονωμένες επιφάνειες
λαβής. Η επαφή της βίδας με έναν ηλεκτροφόρο
αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα μεταλλικά μέρη
του εργαλείου υπό τάση και να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία.
Βεβαιωθείτε, ότι στη θέση που πρόκειται να
εργαστείτε, δεν βρίσκονται καλώδια ρεύματος,
σωλήνες νερού ή αερίου (π.χ. με τη βοήθεια
ενός ανιχνευτή μετάλλων).
Μικρά κατεργαζόμενα τεμάχια πρέπει να
ασφαλίζονται, έτσι ώστε να μην
συμπαρασύρονται από την κατσαβιδόλαμα (π.χ.
με σύσφιγξη σε μία μέγγενη ή με βιδωτή
στερέωση στον πάγκο εργασίας).
Μην πιάνετε το περιστρεφόμενο εξάρτημα!
Απομακρύνετε τα πριονίδια και όμοια υλικά μόνον,
όταν το εργαλείο είναι ακινητοποιημένο.
Σε περίπτωση που πρόκειται να εργαστείτε για
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, φορέστε
οπωσδήποτε προστασία ακοής. Η επίδραση για
μεγαλύτερο χρονικό διάστημα υψηλής ηχητικής
στάθμης μπορεί να οδηγήσει σε βλάβη της ακοής.
Κατά την εργασία μπορούν να παρουσιαστούν
μεγάλες αντίστροφες ροπές στρέψης. Πρέπει να
κρατάτε το εργαλείο πάντοτε δυνατά, να έχετε
μια σταθερή στάση και να εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Μην κρατάτε τις σχισμές αερισμού κλειστές.
Δεν επιτρέπεται να γίνεται επεξεργασία υλικών,
που κατά την επεξεργασία δημιουργούν επικίν-
δυνες για την υγεία σκόνες ή ατμούς (π.χ. αμία-
ντος).
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα: Βεβαιωθείτε
ότι έχει απενεργοποιηθεί το εργαλείο κατά την
τοποθέτηση της μπαταρίας.
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό, τραβήξτε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Προστατέψτε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες από την υγρασία!
Μην εκθέτετε τις επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες στη φωτιά!
Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών!
1. Δήλωση συμμόρφωσης
2. Σκόπιμη χρήση
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
55
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Φωτοδίοδος LED (10): Μην παρατηρείτε την
ακτίνα LED απευθείας με οπτικά όργανα.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των επαναφορτιζόμενων μπαταριών
μπορεί να γίνει μόνον εφόσον το περίβλημα
ευρίσκεται σε καλή κατάσταση και δεν διαρρέει
υγρό. Για την αποστολή της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν
βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη
ταινία).
4.1 Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ορισμένα είδη σκόνης
που παράγονται κατά τη λείανση με
γυαλόχαρτο, κατά το πριόνισμα, τρόχισμα,
τρύπημα και με άλλες εργασίες, περιέχουν
χημικές ουσίες, οι οποίες είναι γνωστό, ότι μπορεί
να προξενήσουν καρκίνο, γενετικές ανωμαλίες ή
άλλες βλάβες της αναπαραγωγής. Μερικά
παραδείγματα αυτών των χημικών ουσιών είναι:
-Μόλυβδος από μολυβδούχα επιχρίσματα,
-ορυκτή σκόνη από δομικούς λίθους, τσιμέντο και
άλλα υλικά τοιχοποιίας και
-αρσενικό και χρώμιο από χημικά επεξεργασμένο
ξύλο.
Ο κίνδυνος που διατρέχετε από αυτήν την
επιβάρυνση, εξαρτάται από το πόσο συχνά
εκτελείτε αυτήν την εργασία. Για να μειώσετε την
επιβάρυνση από αυτές τις χημικές ουσίες:
εργάζεστε σε έναν καλά αεριζόμενο χώρο
φορώντας έναν εγκεκριμένο εξοπλισμό
προστασίας, όπως π.χ. μάσκες προστασίας από τη
σκόνη, οι οποίες είναι κατασκευασμένες έτσι,
ώστε να φιλτράρουν τα μικροσκοπικά μικρά
σωματίδια.
Αυτό ισχύει επίσης και για είδη σκόνης άλλων
υλικών, όπως π.χ. ορισμένα είδη ξυλείας (όπως
σκόνη δρυός ή οξιάς), μέταλλα, αμίαντος. Άλλες
γνωστές ασθένειες είναι π.χ. αλλεργικές
αντιδράσεις, νοσήματα του αναπνευστικού
συστήματος. Μην αφήνετε την σκόνη να
εισχωρήσει στο σώμα.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης και τους εθνικούς κανονισμούς
(π.χ. κανονισμοί εργασιακής ασφάλειας,
απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό. Έτσι φθάνουν λιγότερα
σωματίδια ανεξέλεγκτα στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
-στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
-χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
-αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
-Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
Βλέπε σελίδα 2.
1Διακόπτης αλλαγής της κατεύθυνσης
περιστροφής
2Χειρολαβή
3Πληκτροδιακόπτης
4Πλήκτρο για την απασφάλιση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
5Γάντζος ζώνης *
6Επαναφορτιζόμενη μπαταρία *
7Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας *
8Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης *
9Τροχίσκος ρύθμισης (Επιλογή τρόπου
λειτουργίας)
10 Φωτοδίοδος LED
11 Οδηγός βάθους
12 Κατσαβιδόλαμα *
13 Εργαλειοδέτης
14 Άξονας
15 Δακτύλιος ασφάλισης
16 Δακτύλιος αναστολής
17 Δακτύλιος μετατόπισης
18 Δακτύλιος ένωσης
* εξαρτάται από το μοντέλο / τον εξοπλισμό
a
6.1 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (6) πριν από τη χρήση.
5. Επισκόπηση
6. Έναρξη της λειτουργίας
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
56
Φορτίστε ξανά την επαναφορτιζόμενη μπαταρία
σε περίπτωση πτώσης της ισχύος.
Οδηγίες για τη φόρτιση της επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας θα βρείτε στις οδηγίες λειτουργίας του
Metabo-φορτιστή.
Σε επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων λιθίου
(Li-Ion) με ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
(8) (ανάλογα με τον εξοπλισμό):
-Πατήστε το πλήκτρο (7) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των λυχνιών LED
(8).
-Όταν μια λυχνία LED αναβοσβήνει, η μπαταρία
είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Αφαίρεση: Πατήστε το πλήκτρο για την
απασφάλιση της μπαταρίας (4) και τραβήξτε έξω
την μπαταρία (6) προς τα εμπρός.
Τοποθέτηση: Σπρώξτε μέσα την μπαταρία (6)
μέχρι να ασφαλίσει.
6.2 Τοποθέτηση του γάντζου ζώνης
Ο γάντζος ζώνης (5) μπορεί να βιδωθεί αριστερά
ή δεξιά (βλέπε εικ., σελίδα 2).
7.1 Ρύθμιση κατεύθυνσης περιστροφής,
ασφάλειας μεταφοράς (κλείδωμα της
λειτουργίας)
Ο χειρισμός του διακόπτη αλλαγής της
κατεύθυνσης περιστροφής (1) επιτρέπεται
μόνο με ακινητοποιημένο τον κινητήρα.
Βλέπε στη σελίδα 2:
R=Ρυθμισμένο δεξιόστροφα
L=Ρυθμισμένο αριστερόστροφα
0=Μεσαία θέση: Ασφάλεια μεταφοράς (κλεί-
δωμα της λειτουργίας) ρυθμισμένη
7.2 Επιλογή τρόπου λειτουργίας,
ενεργοποίηση/απενεργοποίηση
Ρυθμίστε τον επιθυμητό τρόπο λειτουργίας από
τον τροχίσκο ρύθμισης (9).
Υπόδειξη: Όταν το μοτέρ βρίσκεται σε λειτουργία,
ο άξονας περιστρέφεται μόλις πατηθεί προς τα
μέσα.
Χειροκίνητη λειτουργία
Ενεργοποίηση: Πατήστε τον
πληκτροδιακόπτη (3). Ο αριθμός των
στροφών μπορεί να αλλάξει, πατώντας τον
πληκτροδιακόπτη.
Για την απενεργοποίηση αφήστε τον
πληκτροδιακόπτη ελεύθερο.
Αυτόματη λειτουργία
Το εργαλείο εκκινείται αυτόματα μόλις ο
άξονας πατηθεί προς τα μέσα. Αυτό
διευκολύνει την εργασία. Για να ενεργοποιήσετε
την αυτόματη λειτουργία, πιέστε σύντομα τον
πληκτροδιακόπτη (3).
Υπόδειξη: Μετά από 15 λεπτά χωρίς χρήση το
εργαλείο μεταβαίνει σε λειτουργία
αδρανοποίησης. Για νέα ενεργοποίηση, πατήστε
σύντομα τον πληκτροδιακόπτη (3).
Προειδοποίηση. Κίνδυνος τραυματισμού
λόγω ακούσιας αυτόματης
ενεργοποίησης του εργαλείου. Στην
αυτόματη λειτουργία μην αγγίζετε
περιστρεφόμενα μέρη, όπως ο άξονας, η
κατσαβιδόλαμα ή η υποδοχή λάμας.
Παλμική λειτουργία
Μέσω αυτής της λειτουργίας μπορείτε να
βυθίσετε με ακρίβεια τις βίδες που εξέχουν.
Πατήστε τον πληκτροδιακόπτη (3) και βυθίστε τη
βίδα με τοποθετημένο οδηγό βάθους. Για την
απενεργοποίηση αφήστε τον πληκτροδιακόπτη
ελεύθερο.
7.3 Αντικατάσταση κατσαβιδόλαμας
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα: Ρυθμίστε
τη χειροκίνητη λειτουργία και αφαιρέστε την
μπαταρία από το εργαλείο, πριν πραγματοποιηθεί
οποιαδήποτε μετατροπή.
Τοποθέτηση, αφαίρεση κατσαβιδόλαμας:
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα 1.
-Αφαιρέστε τον οδηγό βάθους (11).
-Τοποθέτηση: Τοποθετήστε την κατσαβιδόλαμα
(12) στον εργαλειοδέτη (13).
-Αφαίρεση: Τραβήξτε την κατσαβιδόλαμα (12)
με μία τανάλια από τον εργαλειοδέτη (13).
-Τοποθετήστε (11) ξανά τον οδηγό βάθους:
Κατά την τοποθέτηση περιστρέψτε τον οδηγό
βάθους και ασφαλίστε τον.
Υπόδειξη: Ο εργαλειοδέτης (13) μπορεί να
αφαιρεθεί από τον άξονα εάν ο δακτύλιος
ασφάλισης (15) τραβηχτεί προς τα πίσω.
7.4 Εργασία με οδηγό βάθους
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα 2.
Το βάθος βιδώματος μπορεί να ρυθμιστεί
περιστρέφοντας το δακτύλιο μετατόπισης (17).
Μια περιστροφή του δακτυλίου αντιστοιχεί σε μια
αλλαγή του βάθους κατά 1,5 mm.
Ρυθμίστε το δακτύλιο μετατόπισης (17) έτσι,
ώστε, κατά την τοποθέτηση της βίδας, η κεφαλή
της βίδας να εξέχει κατά περ. 2 mm από το
δακτύλιο αναστολής (16).
Βιδώστε μια βίδα για δοκιμή. Ενδεχομένως
διορθώστε το βάθος βιδώματος.
Κατά το βίδωμα των σταυρόβιδων πιέζετε το
εργαλείο με την κατσαβιδόλαμα (12) μέχρι
την ολοκλήρωση της διαδικασίας του βιδώματος
δυνατά πάνω στη βίδα, επειδή η κατσαβιδόλαμα
μπορεί διαφορετικά να γλιστρήσει από η
σταυροειδή εγκοπή και να προκαλέσει ζημιά στο
υλικό.
.
8.1 Καθαρισμός οδηγού βάθους που δεν
κινείται ομαλά
Αν η ρύθμιση του βάθους σας δυσκολεύει,
μπορείτε να αποσυναρμολογήσετε τον οδηγό
βάθους χωρίς εργαλεία. Για τον συγκεκριμένο
7. Χρήση
8. Επιδιόρθωση βλαβών
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
57
σκοπό περιστρέψτε το δακτύλιο μετατόπισης (17)
προς τα δεξιά μέχρι να λυθεί από το δακτύλιο
ένωσης (18). Ξεβιδώστε το δακτύλιο αναστολής
(17) και καθαρίστε το σπείρωμα.
Υπόδειξη: Χρησιμοποιείτε μόνο μηχανικό
καθαρισμό ή αναρρόφηση. Μην χρησιμοποιείτε
λάδια ή γράσα.
8.2 Πολυλειτουργικό σύστημα επιτήρησης
του εργαλείου
Όταν απενεργοποιείται το εργαλείο από
μόνο του, τότε η ηλεκτρονική διάταξη έχει
ενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτοπροστασίας.
Παρά αυτήν τη λειτουργία προστασίας
μπορεί σε ορισμένες εφαρμογές να
εμφανιστεί μια υπερφόρτωση και ως συνέπεια
αυτής μια ζημιά του εργαλείου.
Αιτίες και αντιμετώπιση:
1. Η επαναφορτιζόμενη μπαταρία είναι
σχεδόν άδεια (Η ηλεκτρονική διάταξη
προστατεύει την μπαταρία από ζημιά λόγω
πλήρους αποφόρτισης).
Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει (8),
είναι η μπαταρία σχεδόν άδεια. Πατήστε
ενδεχομένως το πλήκτρο (7) και ελέγξτε την
κατάσταση φόρτισης στις φωτοδιόδους LED
(8). Όταν η μπαταρία είναι σχεδόν άδεια,
πρέπει να φορτιστεί ξανά!
2. Μια υπερφόρτωση του εργαλείου για
μεγαλύτερη χρονική διάρκεια οδηγεί σε
απενεργοποίηση λόγω υπερθέρμανσης.
Αφήστε το εργαλείο ή την μπαταρία να
κρυώσει.
Υπόδειξη: Όταν η μπαταρία είναι πολύ ζεστή,
είναι δυνατή μια γρηγορότερη ψύξη της
μπαταρίας στο φορτιστή σας “AIR COOLED”.
Υπόδειξη: Το εργαλείο κρυώνει γρηγορότερα,
όταν το αφήνει κανείς να λειτουργεί χωρίς
φορτίο.
3. Σε περίπτωση πολύ υψηλής έντασης του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε
περίπτωση μιας εμπλοκής μεγαλύτερης
διάρκειας) απενεργοποιείται το εργαλείο.
Απενεργοποιήστε το εργαλείο με τον
πληκτροδιακόπτη (3). Μετά συνεχίστε
κανονικά την εργασία. Αποφύγετε άλλες
εμπλοκές.
EL
Πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης:
Απομακρύνετε την μπαταρία από το εργαλείο!
Αφαιρείτε και καθαρίζετε τακτικά τον οδηγό
βάθους (11). Βλέπε επίσης στο κεφάλαιο 8.1
Κατά την επεξεργασία ενδέχεται να επικαθίσουν
σωματίδια στο εσωτερικό του ηλεκτρικού
εργαλείου. Αυτό επηρεάζει δυσμενώς την ψύξη
του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αναρροφάτε τους ρύπους στο ηλεκτρικό
εργαλείο τακτικά, συχνά και πολύ καλά μέσα από
όλες τις μπροστινές και πίσω εγκοπές αερισμού.
Αποσυνδέστε προηγουμένως το ηλεκτρικό
εργαλείο από την τροφοδοσία ενέργειας και
φοράτε ταυτόχρονα γυαλιά και μάσκα
προστασίας.
f
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες Metabo ή CAS- (Cordless Alliance
System) και εξοπλισμό.
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
AΤροφοδοτικό βιδών 630611000
BΚατσαβιδόλαμες (μήκος: 25 mm)
Σύσταση: Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα
βιδώματος, που έχουν τέτοια άκρα
βυσμάτωσης:
CΦορτιστές: ASC 55, SC 30, ASC 145 κ.λπ.
DΕπαναφορτιζόμενες μπαταρίες 18 Volt: 5,5 Ah
(625368000), 4,0 Ah (625367000), 2,0 Ah
(625596000)
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Τα υλικά συσκευασίας πρέπει να απορρίπτονται
σύμφωνα με τη σήμανσή τους σύμφωνα με τις
κοινοτικές οδηγίες. Περαιτέρω υποδείξεις θα
βρείτε στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.metabo.com στην περιοχή Service.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά απορρίμματα! Επιστρέψτε τις
ελαττωματικές ή μεταχειρισμένες μπαταρίες
στον αντιπρόσωπο της Metabo!
Μην πετάτε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρω-
παϊκή οδηγία 2012/19/ΕE περί ηλεκτρικών και
9. Συντήρηση
10. Πρόσθετος εξοπλισμός
11. Επισκευή
12. Περιβαλλοντολογική
προστασία
ΕΛΛΗΝΙΚΆel
58
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περι-
βάλλον.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτο-
κόλλητη ταινία).
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 3.
Με την επιφύλαξη του δικαιώματος αλλαγών
λόγω τεχνικών εξελίξεων.
U=Τάση της μπαταρίας
n0=Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
Tmax. =Μέγιστη ροπή σύσφιγξης
H=Υποδοχή εξαρτήματος του εργαλείου
m=Βάρος με τη μικρότερη μπαταρία
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 62841.
Επιτρεπόμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος κατά
τη λειτουργία:
-20 C έως 50 C (περιορισμένη απόδοση σε
θερμοκρασίες κάτω από 0C). Επιτρεπόμενες
θερμοκρασίες κατά την αποθήκευση: 0 C έως
30 C
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το
EN 62841:
ah=Τιμή εκπομπής κραδασμών (βίδωμα
χωρίς κρούση)
Kh=Ανασφάλεια (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA =Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA =Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA=Αβεβαιότητα
Κατά την εργασία μπορεί να υπάρξει υπέρβαση
της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
13. Τεχνικά στοιχεία
MAGYAR hu
59
Eredeti használati utasítás
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
Ezek a csavarozók – típus és sorozatszám alapján
történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
A gépek gipszkarton lapok fa, ill. fém szerkezetekre
való felcsavarozására
és 12,5 mm-es gipszrostlapok fém szerkezetekre
való felcsavarozására alkalmas.
A HBS 18 LTX 3000 ezt kiegészítően akár 12,5 mm-
es gipszrostlapok fa szerkezetekre és telepítő
lemezekre való felcsavarozására
és durva forgácslapok (OSB-lapok) fa
szerkezetekre való felcsavarozására alkalmas.
A gépek nem alkalmasak gépcsavarok fém
alapanyagokba történő be- és kicsavarozására.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
használati útmutatót.
FIGYELMEZTETÉS – Olvassa el az ehhez a
kéziszerszámhoz mellékelt összes
biztonsági figyelmeztetést, előírást,
illusztrációt és műszaki adatokat. Az
alábbiakban felsorolt előírások betartásának
elmulasztása áramütéshez, tűzhöz és/vagy súlyos
testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
Tartsa az elektromos szerszámot a szigetelt
markolatnál fogva, ha olyan munkálatokat
végez, amelyeknél a betétszerszám rejtett
elektromos vezetékbe vághat. A csavar
feszültség alatt álló vezetékhez érése esetén a gép
fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
Győződjön meg arról (pl. fémdetektor
segítségével), hogy a megmunkálandó felületben
nincsen áram-, víz- vagy gázvezeték.
A kisebb munkadarabokat úgy kell rögzíteni, hogy
azokat a csavarozó ne vihesse magával (pl. satuba
fogni, vagy a munkapadon pillanatszorítóval
rögzíteni).
Ne érjen hozzá a forgásban lévő szerszámhoz! A
forgácsot és hasonló anyagokat csak a gép
leállásakor távolítsa el.
Ha hosszabb ideig dolgozik, viseljen fülvédőt. A
hosszabb időn keresztül ható erős zajszint
halláskárosodást okozhat.
Munka során erős visszaható forgatónyomaték
jelentkezhet. A gépet mindig erősen tartsa, biztos
állást foglaljon el, és a munkára koncentrálva
dolgozzon.
Tartsa szabadon a szellőzőnyílásokat.
Olyan anyagokat, amelyek megmunkálásakor
egészségkárosító porok vagy gőzök keletkeznek
(pl. azbeszt), a készülékkel nem szabad megmun-
kálni.
Kerülje a nem szándékos beindítást: bizonyosodjon
meg arról, hogy a kikapcsolta a gépet, mielőtt az
akkuegységet behelyezi a helyére.
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet a gépből.
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
LED-lámpa (10): Ne nézzen a LED-sugárba
közvetlenül optikai műszerekkel.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
1. Megfelelőségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerű használat
3. Általános biztonsági
utasítások
4. Különleges biztonsági
utasítások
MAGYARhu
60
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
4.1 A porterhelés csökkentése:
FIGYELMEZTETÉS - Néhány porfajta, amely
csiszolópapírral való csiszolás, fűrészelés,
csiszolás, fúrás és egyéb munkavégzés során
keletkezik, olyan vegyszereket tartalmaz,
amelyeknél ismeretes, hogy az rákkeltő, születési
hibákat, vagy egyéb reprodukciós károkat
okozhatnak. Ezen vegyszerekre vonatkozó néhány
példa:
- ólom ólomtartalmú festékrétegekből,
- ásványi por téglákból, cement és egyéb falazó
nyersanyagokból, és
- arzén, valamint króm vegyszerrel kezelt fa esetén.
Ezen terhelések okozta veszély változó annak
függvényében, milyen gyakran végez ilyen
munkákat. Annak érdekében, hogy csökkenteni
lehessen ezen vegyszerek okozta terhelést:
dolgozzon mindig jól szellőztetett területen és
megfelelő engedélyezett védőfelszereléssel, mint
pl. olyan porvédő álarccal, amelyet kifejezetten a
mikroszkopikusan kis részecskék kiszűrésére
fejlesztettek ki.
Ez vonatkozik egyéb nyersanyagok által keletkezett
porra, mint pl. néhány fafajta (pl. tölgy- vagy
bükkfaporra), fém, azbeszt esetén. További ismert
betegségek pl. allergiás reakciók, légúti
megbetegedések. Figyeljen arra, hogy ne kerüljön
a testébe por.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi, vagy a
hulladékeltávolításra vonatkozó előírásokat).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon speciális munkavégzésre alkalmas
tartozékokat. Ezzel kevesebb részecske jut
ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
-szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
Lásd a 2. oldalon.
1 forgásirányváltó kapcsoló
2markolat
3nyomókapcsoló
4 akkuegység-kireteszelő gomb
vkampó *
6 akkuegység *
7 a kapacitáskijelző nyomógombja *
8 kapacitás- és figyelmeztető kijelző *
9 állító kerék (üzemmód kiválasztása)
10 LED lámpa
11 mélységütköző
12 csavarozó bit *
13 szerszámtartó
14 orsó
15 záró hüvely
16 ütköző hüvely
17 állító hüvely
18 hollandi hüvely
* modelltől függ / kivitelezéstől függ
a
6.1 Akkuegység
Használat előtt töltse fel az akkuegységet (6).
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Az akkuegység feltöltésére vonatkozó utasításokat
a Metabo töltő használati útmutatójában találhat.
A Li-ion akkuegységeknél kapacitás- és
figyelmeztető kijelzővel (8) (kiviteltől függően):
- Nyomja meg a gombot (7) és a LED-lámpák (8)
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
Az akkuegység kivétele, behelyezése
Kivétel: nyomja meg az akkuegység-kireteszelő
gombot (4) és húzza ki az akkuegységet (6)
előrefelé.
Behelyezés: az akkuegységet (6) bekattanásig fel
kell tolni.
6.2 Övkampó felhelyezése
Az övkampót (5) bal és jobb oldalon is fel lehet
csavarozni (lásd az ábrát a 2. oldalon).
7.1 Forgásirány, szállítás céljára szolgáló
biztosító (bekapcsolásgátló) beállítása
A forgásirányváltó kapcsolót (1) csak akkor
használja, ha a motor áll.
Lásd a 2. oldalon:
R= jobbmenetre állítva
L=balmenet
0= középállás: a szállítási biztosító (bekapcso-
lásgátló) bekapcsolva
7.2 Üzemmód kiválasztása, be-/ kikapcsolás
Állítsa be a kívánt üzemmódot az állító keréken (9).
Figyelmeztetés: Az orsó működő motor mellett csak
akkor fordul el, ha az orsót benyomják.
5. Áttekintés
6. Üzembe helyezés
7. Használat
MAGYAR hu
61
Kézi üzemmód
Bekacsolás: nyomja meg a nyomókapcsolót
(3). A fordulatszámot a nyomókapcsoló
benyomásával változtathatja meg.
A kikapcsoláshoz engedje fel a nyomókapcsolót.
Automata üzemmód
A gép automatikusan beindul, ha az orsót
benyomják. Ez kényelmes munkavégzést
tesz lehetővé. Az automata üzemmód
aktiválásához nyomja meg röviden a
nyomókapcsolót (3).
Figyelmeztetés: 15 perces használaton kívül állás
esetén a gép nyugalmi üzemmódba kapcsol. Az
újra aktiváláshoz: nyomja meg röviden a
nyomógombot (3).
VIGYÁZAT. Sérülésveszély áll fenn a gép
véletlen automatikus bekapcsolása miatt.
Az automata üzemmódban ne érjen semmilyen
olyan elforgatható komponenshez, mint pl.
orsó, csavarozó bit vagy bittartó.
Impulzus üzemmód
Ezzel a funkcióval a kilógó csavarokat lehet
pontosan besüllyeszteni. Nyomja meg a
nyomókapcsolót (3) és süllyessze le a csavart a
felhelyezett mélységütközővel. A kikapcsoláshoz
engedje fel a nyomókapcsolót.
7.3 A csavarozó bit cseréje
Kerülje a véletlen beindulást: állítsa kézi
üzemmódra és vegye ki a gépből az
akkuegységet, mielőtt bármilyen átszerelést
végezne azon.
A csavarozó bit behelyezése, kivétele:
Lásd az 1. ábrát a 2. oldalon.
- Húzza le a mélységütközőt (11).
-Behelyezés: Helyezze a csavarozó bitet (12) a
szerszámtartóba (13).
-Kivétel: Húzza ki a csavarozó bitet (12) egy
fogóval a szerszámtartóból (13).
- Tegye vissza a mélységütközőt (11):
Felhelyezés közben fordítsa el, majd reteszelje.
Figyelmeztetés: A szerszámtartót (13) ki lehet venni
az orsóból, ha a hüvelyt (15) hátrahúzzák.
7.4 Munkavégzés mélységütközővel
Lásd az 2. ábrát a 2. oldalon.
A becsavarozás mélységét az állító hüvely (17)
elforgatásával lehet beállítani. A hüvely egy
fordulata a mélység kb. 1,5 mm-es
megváltoztatásának felel meg.
Állítsa be úgy az állító hüvelyt (17), hogy a csavar
feje a csavar behelyezésekor kb. 2 mm-rel az
ütköző hüvelyen (16) kívül legyen.
Próbaképp csavarjon be egy csavart. Adott esetben
korrigálja a becsavarás mélységét.
A kereszthornyos csavarok behajtása közben,
a behajtás befejezéséig, nyomja neki a gépet
a csavarozó-bittel (12) erőteljesen a csavarnak,
különben a bit kicsúszik a keresztvágatból és az
anyag megsérülhet.
.
8.1 A nehezen járó mélységütköző
megtisztítása
Amennyiben a mélységütköző nehezen járóvá
válik, azt szerszám nélkül szét lehet szerelni. Ehhez
forgassa el az állító hüvelyt (17) addig az óramutató
járásával megegyező irányban, míg az le nem válik
a hollandi hüvelyről (18). Csavarja ki az ütköző
hüvelyt (17) és tisztítsa meg a menetet.
Figyelmeztetés: Csak mechanikusan lehet
megtisztítani vagy kiporszívózni. Ne használjon
olajat vagy zsírt.
8.2 A gép többfunkciós felügyeleti rendszere
Ha a gép önműködően kikapcsol, az
elektronika aktiválta az önvédő üzemmódot.
A védelmi funkció ellenére bizonyos
alkalmazásoknál túlterhelés, és ennek
következményeként a gép károsodása léphet fel.
Okok és elhárítás:
1. Az akkuegység majdnem lemerült (Az
elektronika védi az akkuegységet a mélykisülés
okozta károkkal szemben).
Ha valamelyik LED-lámpa (8) villog, az
akkuegység majdnem lemerült. Adott esetben
nyomja meg a gombot (7), és ellenőrizze a LED
lámpák (8) töltésszintjét. Ha az akkuegység
majdnem lemerült, azt ismét fel kell tölteni!
2. A gép hosszan tartó túlterhelése hőmérséklet-
kikapcsoláshoz vezet.
Hagyja kihűlni a gépet vagy az akkuegységet.
Megjegyzés: Ha az akkuegység nagyon meleg,
a lehűtés gyorsabban lehetséges az „AIR
COOLED“ léghűtéses töltővel.
Megjegyzés: A gép gyorsabban lehűl, ha
üresjáratban járatja.
3. A túl nagy áramerősség esetén (amilyen pl.
egy hosszabb ideig tartó elakadásnál lép fel) a
gép kikapcsol.
A gépet a nyomókapcsolóval (3) ki kell
kapcsolni. Ezután a szokásos módon lehet
tovább dolgozni. Kerülje el a további elakadást.
HU
Minden karbantartási munkánál: az akkuegységet
vegye ki a gépből!
A mélységütközőt (11) rendszeresen vegye le és
tisztítsa meg. Lásd még a 8.1. fejezetet.
A megmunkálás során részecskék juthatnak az
elektromos szerszám belsejébe. Ez befolyásolja az
elektromos szerszám hűtését.
Az elektromos szerszám minden első és hátsó
légrését rendszeresen, gyakran és alaposan le kell
szívni. Ezt megelőzően húzza ki az elektromos
szerszámot az energiaellátásról és a munkavégzés
során viseljen védőszemüveget és porálarcot.
8. Hibaelhárítás
9. Karbantartás
MAGYARhu
62
f
Csak eredeti Metabo- vagy CAS (Cordless Alliance
System) akkuegységeket és tartozékokat
használjon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
ACsavarozó előtét tár 630611000
B Csavarozó-bitek (hossz: 25 mm)
Javaslat: csak olyan csavarozóbetétet
használjon, amelyek vége:
CTöltők: ASC 55, SC 30, ASC 145, stb.
D 18 Voltos akkuegységek: 5,5 Ah (625368000);
4,0 Ah (625367000); 2,0 Ah (625596000)
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
A csomagolóanyagokat a jelölésük alapján a helyi
irányelveknek megfelelően kell a
hulladékeltávolításba vinni. További információkat
a www.metabo.com honlapon találhat a Szerviz
menüpontban.
Ne dobja az akkuegységet a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a meghibásodott vagy
elhasználódott akkuegységet a Metabo
kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot a háztar-
tási hulladék közé! A 2012/19/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekről és
annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai
Irányelvnek megfelelően a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztó-
szalaggal).
Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U = az akkuegység feszültsége
n0= üresjárati fordulatszám
Tmax. = Max. indítónyomaték
H = a berendezés szerszámbefogója
m = súly a legkisebb akkuegységgel
A mérési eredményeket az EN 62841 szabvány
szerint határoztuk meg.
Megengedett környezeti hőmérséklet üzemelés
közben:
-20 °C - 50 °C (korlátozott teljesítmény 0 °C alatti
hőmérséklet esetén). Megengedett környezeti
hőmérséklet tárolásnál: 0 °C - 30 °C
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel já
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgésösszérték (háromdimenziós vektorösszeg)
EN 62841 szerint meghatározva:
ah= rezgéskibocsátási érték (csavarozás
ütés nélkül)
Kh= bizonytalanság (rezgés)
jellemző A-osztályú zajszint:
LpA =hangnyomásszint
LWA = hangteljesítményszint
KpA, KWA=bizonytalanság
Munka közben a zajszint túllépheti a 80 db(A)
értéket.
Viseljen fülvédőt!
10. Tartozékok
11. Javítás
12. Környezetvédelem
13. Műszaki adatok
РУССКИЙ ru
63
Оригинальное руководство по эксплуатации
Настоящим под свою ответственность
заявляем: данные шуруповерты с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническую
документацию для *4) - см. на стр. 3.
Электроинструмент предназначен для
привинчивания гипсокартона к деревянному
или металлическому основанию,
а также гипсоволокнистых плит толщиной до
12,5 мм к металлическому основанию.
Модель HBS 18 LTX BL 3000 также подходит
для привинчивания гипсоволокнистых плит
толщиной до 12,5 мм к деревянному основанию
и конструкционным плитам,
а также ориентированно-стружечных плит к
деревянному основанию.
Инструменты не предназначены для
завинчивания и отвинчивания винтов в
металлических изделиях.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений необходимо соблюдать
указания, отмеченные в тексте
данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. В целях снижения
риска получения травм прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Ознакомьтесь со
всеми указаниями по технике
безопасности, инструкциями,
иллюстрациями и техническими
характеристиками, предоставленными
вместе с настоящим электроинструментом.
Несоблюдение каких-либо из указанных ниже
инструкций может стать причиной поражения
электрическим током, пожара и/или тяжелых
травм.
Необходимо сохранять все инструкции и
указания по технике безопасности для
использования в будущем.
Передавать электроинструмент следующему
владельцу можно только вместе с этими
документами.
При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите
электроинструмент только за
изолированные поверхности. При контакте
винта с находящимися под напряжением
проводами возможна передача напряжения на
металлические части прибора и удар
электрическим током.
Убедитесь, что в том месте, где будут
производиться работы, не проходят линии
электро-, водо- и газоснабжения (например,
с помощью металлоискателя).
Обрабатываемые детали небольшого размера
должны быть зафиксированы (например,
зажаты в тисках или закреплены на рабочем
столе с помощью струбцин) таким образом,
чтобы они не были захвачены насадкой-битой.
Не дотрагивайтесь до вращающегося
инструмента! Удаляйте стружку и другой мусор
только после полной остановки инструмента.
При длительной работе пользуйтесь
средствами защиты от шума. Длительное
воздействие шума высокого уровня может
привести к нарушениям слуха.
При работе может возникать сильная отдача.
Держите инструмент всегда крепко, выбирайте
наиболее устойчивое положение и будьте
внимательны при выполнении работы.
Не закрывайте вентиляционные щели.
Не допускается обработка материалов, выде-
ляющих опасные для здоровья пыль или пары (в
частности, асбеста).
Не допускайте непреднамеренного пуска:
убедитесь в том, что электроинструмент при
установке аккумуляторного блока выключен.
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Особые указания по технике
безопасности
РУССКИЙru
64
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
В случае поломки машины извлеките из нее
аккумуляторный блок.
Светодиодная лампа (10): не смотрите на
горящий светодиод через оптические приборы.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литий-
ионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
машины. Примите меры для исключения
короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
4.1 Снижение пылевой нагрузки
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Пыль,
образовавшаяся в результате шлифовки
наждачной бумагой, распиливания, шлифовки,
сверления и других видов работ, может
содержать химические вещества, о которых
известно, что они вызывают рак, врожденные
дефекты или другие повреждения
репродуктивной системы. Примеры таких
химических веществ:
-свинец в краске с содержанием свинца;
-минеральная пыль от строительного кирпича,
цемента и других веществ кирпичной кладки;
-мышьяк и хром из химически обработанной
древесины.
Степень риска зависит от того, как часто вы
выполняете этот вид работ. Чтобы уменьшить
воздействие химических веществ, работайте в
помещениях с достаточной вентиляцией и с
использованием разрешенных средств
индивидуальной защиты, например, с
респираторами, разработанными специально
для фильтрации микроскопических частиц.
Это также касается пыли от других материалов,
например, некоторых видов древесины
(древесная пыль дуба или бука), металла,
асбеста. Другие известные заболевания это,
например, аллергические реакции,
заболевания дыхательных путей. Не
допускайте попадания пыли внутрь организма.
Необходимо соблюдать директивы,
действующие в отношении материалов,
персонала, вариантов применения и мест
проведения работ, а также национальные
предписания (например, положения об охране
труда, правила утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц, не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для специальных работ используйте
подходящую оснастку. Это позволит сократить
количество частиц, неконтролируемо
выбрасываемых в окружающую среду.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки делайте
следующее:
-Не направляйте выбрасываемые из
электроинструмента частицы и отработанный
воздух на себя, находящихся рядом людей
или на скопления пыли.
-Используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель.
-Хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимают
пыль в воздух.
-Обрабатывайте защитную одежду пылесосом
или стирайте. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
См. стр.2.
1Переключатель направления вращения
2Рукоятка
3Нажимной переключатель
4Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока
5Поясной крючок *
6Аккумуляторный блок *
7Кнопка индикатора емкости*
8Сигнальный индикатор емкости *
9Колесико (для выбор режима работы)
10 Светодиод
11 Ограничитель глубины
12 Насадка-бита *
13 Держатель инструмента
14 Шпиндель
15 Запирающая втулка
16 Упорная втулка
17 Регулировочная втулка
18 Накидная втулка
* в зависимости от модели и комплектации
a
6.1 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (6).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Указания по зарядке аккумуляторного блока
см. в руководстве по эксплуатации зарядного
устройства Metabo.
Для литий-ионных аккумуляторных блоков с
5. Обзор
6. Ввод в эксплуатацию
РУССКИЙ ru
65
сигнальным индикатором уровня заряда (8) (в
зависимости от комплектации):
-Нажмите кнопку (7), и светодиоды (8) покажут
уровень заряда аккумулятора.
-Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
Извлечение и установка аккумуляторного
блока
Снятие: нажмите кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (4) и выньте
аккумуляторный блок (6) вперед.
Установка вставьте аккумуляторный блок (6) до
фиксации.
6.2 Установка поясного крючка
Поясной крючок (5) можно привинтить слева
или справа (см. рис., стр. 2).
7.1 Регулировка направления вращения,
блокировка для транспортировки
(блокировка против включения)
Переключение направления вращения
переключателем (1) производится только
при неработающем двигателе.
См. стр. 2:
R=установлено правое вращение
L=установлено левое вращение
0=среднее положение: установлена блоки-
ровка для транспортировки (блокировка
включения)
7.2 Выбор режима работы, включение/
выключение
С помощью колесика (9) выберите
необходимый режим работы.
Указание. С работающим двигателем шпиндель
вращается только при вжатии.
Ручной режим
Включение: нажмите нажимной
переключатель (3). Меняя силу
надавливания на переключатель, можно
изменять частоту вращения.
Для выключения отпустите нажимной
переключатель.
Автоматический режим
Инструмент запускается автоматически
при вжатии шпинделя. Это создает
комфортные условия для работы. Для
активации автоматического режима коротким
движением нажмите нажимной переключатель
(3).
Указание. Через 15 минут бездействия
инструмент переходит в режим покоя. Для
повторной активации кратковременно нажмите
нажимной переключатель (3).
Предупреждение. Опасность
травмирования в результате
непреднамеренного автоматического
включения инструмента. В автоматическом
режиме не касайтесь вращающихся частей,
таких как шпиндель, насадка-бита и
битодержатель.
Импульсный режим
Эта функция позволяет точно утопить
выступающие винты. Нажмите нажимной
переключатель (3) и утопите винт с
установленным ограничителем глубины. Для
выключения отпустите нажимной
переключатель.
7.3 Смена насадки-биты
Не допускайте непреднамеренного пуска:
устанавливайте ручной режим и
извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед какими-либо операциями по
переоснащению.
Установка, снятие насадки-биты
См. рисунок 1 на стр. 2.
-Снимите ограничитель глубины (11).
-Установка: вставьте насадку-биту (12) в
держатель инструмента (13).
-Снятие: извлеките насадку-биту (12) из
держателя инструмента (13) с помощью
клещей.
-Вновь установите ограничитель глубины (11),
при этом поверните его до фиксации.
Указание. держатель инструмента (13) можно
извлечь из шпинделя, если потянуть втулку (15)
назад.
7.4 Работа с ограничителем глубины
См. рисунок 2 на стр. 2.
Глубину вворачивания можно настроить путем
вращения регулировочной втулки (17). Один
оборот втулки соответствует изменению
глубины на 1,5 мм.
Настройте регулировочную втулку (17) таким
образом, чтобы головка винта при его
установке выходила прибл.на 2 мм за пределы
упорной втулки (16).
Вверните для пробы один винт. При
необходимости скорректируйте глубину
вворачивания.
При вворачивании винтов с крестовым
шлицем сильно прижимайте шуруповерт
насадкой-битой (12) к винту во время всего
процесса, иначе насадка-бита может
выскользнуть из шлица и повредить материал.
.
8.1 Очистка ограничителя глубины с
тугим ходом
Если ограничитель глубины имеет тугой ход, его
можно разобрать без применения инструмента.
Для этого вращайте регулировочную втулку
(17) по часовой стрелке, пока она не отделится
от накидной втулки (18). Выкрутите упорную
втулку (17) и очистите резьбу.
Указание. Производите только механическую
очистку или удаляйте загрязнения устройством
7. Эксплуатация
8. Устранение неисправностей
РУССКИЙru
66
всасывания. Не используйте масла и
консистентные смазки.
8.2 Многофункциональная система
контроля электроинструмента
Если происходит автоматическое
выключение инструмента, это означает,
что электронный блок активизировал режим
самозащиты.
Несмотря на наличие данной защитной
функции, при выполнении определенных
работ возможна перегрузка инструмента и, как
следствие, его повреждение.
Причины возникновения и способы
устранения неисправностей:
1. Аккумуляторный блок почти разрядился
(электроника защищает аккумуляторный
блок от повреждения вследствие глубокого
разряда).
Если светодиодная лампа (8) мигает,
аккумуляторный блок почти разрядился.
При необходимости нажмите кнопку (7) и по
светодиодам (8) проверьте степень заряда.
Если аккумуляторный блок почти
разрядился, его необходимо снова
зарядить!
2. При длительной перегрузке
электроинструмента срабатывает тепловая
защита.
Подождите, пока электроинструмент или
аккумуляторный блок не остынут.
Указание: в случае перегрева
аккумуляторного блока его охлаждение
можно ускорить, используя зарядное
устройство «AIR COOLED».
Указание: электроинструмент быстрее
охлаждается в режиме холостого хода.
3. При слишком высокой силе тока (как,
например, в случае продолжительной
блокировки) электроинструмент
отключается.
Выключите электроинструмент нажимным
переключателем (3). После этого
продолжайте работу в нормальном режиме.
Избегайте блокировки в дальнейшем.
RU
Перед проведением любых работ по
техническому обслуживанию извлекайте из
электроинструмента аккумуляторный блок!
Регулярно снимайте и прочищайте
ограничитель глубины (11). Также см. гл. 8.1.
При работе возможно скопление частиц
обрабатываемого материала внутри
электроинструмента. Это ухудшает
охлаждение электроинструмента.
Регулярно, часто и тщательно удаляйте
загрязнения из всех передних и задних
вентиляционных щелей электроинструмента.
Перед этим отсоедините электроинструмент от
источника питания, а при работе используйте
защитные очки и респиратор.
f
Следует использовать только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
фирмы Metabo или CAS (Cordless Alliance
System).
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
AМагазинная насадка для шуруповерта
630611000
BНасадки-биты (длина: 25 мм)
Рекомендация: используйте только биты с
изображенными на рисунке хвостовиками:
CЗарядные устройства: ASC 55, SC 30, ASC
145 и др.
DАккумуляторные блоки 18 В: 5,5 А·ч
(625368000); 4,0 А·ч (625367000), 2,0 А·ч
(625596000)
Ассортимент принадлежностей см. на сайте
www.metabo.com или в каталоге.
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистами-
электриками!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
Соблюдайте национальные предписания по
экологически безопасной утилизации и
переработке отслуживших машин, упаковки и
принадлежностей.
Упаковочные материалы утилизируются в
соответствии с их маркировкой согласно
коммунальным правилам. Дополнительную
информацию можно найти на сайте
www.metabo.com в разделе «Сервис».
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской Дирек-
тиве 2012/19/ЕС об отходах электрического и
электронного оборудования и соответству-
ющим национальным нормам, отработавшие
9. Техническое обслуживание
10. Принадлежности
11. Ремонт
12. Защита окружающей среды
РУССКИЙ ru
67
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
Прежде чем выполнить утилизацию аккумуля-
торного блока, разрядите его в электроинстру-
менте. Примите меры для исключения корот-
кого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
Пояснения к данным, приведенным на стр.3.
Оставляем за собой право на изменения,
обусловленные техническим прогрессом.
U=напряжение аккумуляторного блока
n0=частота вращения без нагрузки
Tмакс.=макс. момент затяжки
H=зажимной патрон электроинструмента
m=масса с самым малым аккумуляторным
блоком
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 62841.
Допустимая температура окружающего
воздуха при эксплуатации:
от –20 °C до 50 °C (ограниченная
работоспособность при температуре ниже
C). Допустимая температура окружающего
воздуха при хранении: отC до 30 °C
постоянный ток
Указанные технические характеристики имеют
допуски (предусмотренные действующими
стандартами).
Значения эмиссии шума
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии следует учитывать
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма в
трех направлениях), рассчитанное согласно
EN 62841:
ah=эмиссионное значение вибрации
(безударное вкручивание)
Kh=коэффициент погрешности
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
шума:
LpA =уровень звукового давления
LWA =уровень звуковой мощности
KpA, KWA=коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте защитные наушники!
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU C-DE.БЛ08.В.01716, срок действия с
25.09.2018 по 24.09.2023 г. и ТС RU C-
DE.БЛ08.В.01848, срок действия с 23.10.2018
по 22.10.2023, выдан органом по сертификации
продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ» ООО
«Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр.
и факт.): 153032, Российская Федерация,
Ивановская обл., г. Иваново, ул.
Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-
mail: info@i-f-s.ru; Аттестат аккредитации
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г.
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
13. Технические
характеристики
УКРАЇНСЬКАuk
68
Оригінальна інструкція з експлуатації
Зі всією відповідальністю заявляємо: ці
шуруповерти з ідентифікацією за типом і
номером моделі *1) відповідають усім чинним
положенням директив *2) і норм *3). Технічну
документацію для *4) див. на стор. 3.
Інструмент призначений для прикручування
гіпсокартону до деревяних або металевих
конструкцій,
а також гіпсоволокнистих плит товщиною до
12,5 мм до металоконструкцій.
Модель HBS 18 LTX BL 3000 також придатна
для кріплення гіпсоволокнистих плит товщиною
до 12,5 мм до деревяних конструкцій і
конструкційних плит,
а також орієнтовано-стружкових плит (OSB) до
деревяних конструкцій.
Інструмент не призначений для закручування та
викручування гвинтів у металевих виробах.
За пошкодження, що виникли внаслідок
експлуатації не за призначенням, несе
відповідальність виключно користувач.
Необхідно дотримуватись загальноприйнятих
правил запобігання нещасним випадкам, а
також правил техніки безпеки, наведених в цій
інструкції.
Задля вашої безпеки та захисту
електроінструмента від ушкоджень
дотримуйтесь вказівок, позначених
цим символом!
ПОПЕРЕДЖЕННЯ З метою зниження
ризику отримання травм прочитайте цю
інструкцію з експлуатації.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ Прочитайте всі
вказівки з техніки безпеки, інструкції,
ілюстрації та специфікації, надані з цим
електроінструментом. Невиконання усіх
наведених нижче інструкцій може призвести до
ураження електричним струмом, пожежі та/або
тяжких травм.
Зберігайте правила та вказівки з техніки
безпеки для майбутнього використання.
Передавайте ваш електроінструмент тільки
разом з цими документами.
Під час виконання робіт, за яких можливий
контакт гвинта із прихованими лініями
електропередач, тримайте
електроінструмент за ізольовані поверхні.
При контакті гвинта з електропроводом напруга
може передаватися також на металеві частини
пристрою та спричинити ураження
електричним струмом.
Переконайтеся, що в місці проведення робіт не
проходять лінії електро-, водо- і
газопостачання (наприклад, за допомогою
металошукача).
Заготовки невеликого розміру мають бути
зафіксовані (наприклад, затиснуті в лещатах
або закріплені на робочому столі за допомогою
струбцин) так, щоб вони не були захоплені
насадкою-бітою.
Не доторкайтеся до інструментальної насадки,
що обертається! Видаляйте тирсу та інше сміття
тільки після повної зупинки інструмента.
Якщо робота триває довго, використовуйте
засоби захисту органів слуху. Високий рівень
шуму впродовж тривалого часу може призвести
до ушкодження слуху.
Під час роботи можуть виникнути високі
реактивні крутні моменти. Завжди міцно
тримайте інструмент, приймайте надійне
положення і концентруйтеся на роботі.
Не закривайте вентиляційні отвори.
Не допускається обробка матеріалів, що
виділяють небезпечні для здоровя пил або пари
(зокрема, азбест).
Не допускайте ненавмисного запуску:
переконайтеся, що інструмент при
встановленні акумуляторного блока
вимкнений.
Перед проведенням робіт з регулювання,
переоснащення, технічного обслуговування або
очищення витягніть акумуляторний блок з
інструмента.
Захищайте акумуляторні блоки від
вологи!
Не піддавайте акумуляторні блоки
впливу відкритого вогню!
Заборонено використовувати пошкоджені або
деформовані акумуляторні блоки!
Заборонено розкривати акумуляторні блоки!
Не торкайтеся контактів акумуляторного блока
і не закорочуйте їх!
З несправного літій-іонного
акумуляторного блока може витікати
слабокисла горюча рідина!
1. Декларація про
відповідність
2. Використання за
призначенням
3. Загальні правила техніки
безпеки
4. Спеціальні правила техніки
безпеки
УКРАЇНСЬКА uk
69
Якщо електроліт пролився і потрапив на
шкіру, негайно промийте цю ділянку
великою кількістю води. У випадку
потрапляння електроліту в очі промийте їх
чистою водою і терміново зверніться до лікаря!
Якщо електроінструмент пошкоджений,
необхідно вийняти з нього акумуляторний блок.
Світлодіодний ліхтар (10): не дивіться на
світлодіодне світло безпосередньо через
оптичні прилади.
Транспортування літій-іонних
акумуляторних блоків:
Транспортування літій-іонних акумуляторних
блоків регулюється Законом про небезпечний
вантаж (UN 3480 та UN 3481). Під час
відправлення літій-іонних акумуляторних блоків
з'ясуйте актуальні чинні норми. У разі
необхідності зверніться за інформацією до своєї
транспортної компанії. Сертифіковану упаковку
можна придбати в Metabo.
Відправляйте акумуляторні блоки лише, якщо
корпус не пошкоджений та немає витоку
рідини. При відправленні вийміть
акумуляторний блок з інструмента. Вживайте
заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолюйте клейкою стрічкою).
4.1 Зниження впливу пилу:
ПОПЕРЕДЖЕННЯпил, що утворюється
під час шліфування паперовою
шліфувальною шкуркою, розпилювання,
шліфування, свердління та інших робіт, містить
хімічні речовини, що спричиняють рак, вроджені
дефекти або інші ушкодження репродуктивної
системи. Приклади таких хімічних речовин:
-свинець у фарбі з вмістом свинцю
-мінеральний пил з будівельної цегли, цементу
та інших речовин цегляної кладки, а також
-мишяк та хром з хімічно обробленої деревини.
Ступінь ризику залежить від того, як часто ви
виконуєте цей вид робіт. Щоб зменшити вплив
хімічних речовин: працюйте в приміщеннях з
достатньою вентиляцією та з використанням
затверджених засобів індивідуального захисту,
таких як респіратор, розроблений спеціально
для фільтрації мікроскопічних частинок.
Це також стосується пилу від інших матеріалів,
наприклад деяких видів дерева (деревинний
пил дуба або бука), металу, азбесту. Інші відомі
захворювання це, наприклад, алергічні
реакції, захворювання дихальних шляхів.
Уникайте потрапляння пилу всередину тіла.
Дотримуйтесь вказівок стосовно вашого
матеріалу, персоналу, сфери та місця
використання, а також державних правил
(наприклад, положення про охорону праці,
утилізацію тощо).
Забезпечуйте уловлювання пилу в місці
утворення, не допускайте його відкладення на
поверхнях.
Для спеціальних робіт використовуйте
відповідне приладдя. Це дозволить зменшити
кількість пилу, що неконтрольовано потрапляє в
довкілля.
Використовуйте відповідні пристрої для
видалення пилу.
Для зменшення впливу пилу:
-не направляйте потік повітря, що виходить з
інструмента, на себе, людей, які знаходяться
поблизу, та на скупчення пилу;
-використовуйте витяжний пристрій та/або
очищувач повітря;
-добре провітрюйте робоче місце та
забезпечуйте чистоту за допомогою пилососа.
Під час підмітання та видування пил
здіймається у повітря.
-Захисний одяг необхідно очистити за
допомогою пилососа або прання. Не можна
його продувати, вибивати або чистити щіткою.
Див. стор.2.
1Перемикач напряму обертання
2Рукоятка
3Натискний перемикач
4Кнопка для розблокування акумуляторного
блока
5Гачок для носіння на ремені *
6Акумуляторний блок*
7Кнопка індикатора ємності*
8Сигнальний індикатор ємності *
9Регулятор (Вибір режиму роботи)
10 Світлодіодний ліхтар
11 Обмежувач глибини
12 Інструментальна насадка (біта)*
13 Тримач інструментальної насадки
14 Шпиндель
15 Блокувальна втулка
16 Упорна втулка
17 Регулювальна втулка
18 Накидна втулка
* залежно від моделі / комплектації
a
6.1 Акумуляторний блок
Перед використанням зарядіть акумуляторний
блок (6) .
При зниженні потужності зарядіть
акумуляторний блок.
Вказівки щодо заряджання акумуляторного
блока див. в інструкції з експлуатації зарядного
пристрою Metabo.
З літій-іонними акумуляторними блоками із
сигнальним індикатором ємності (8) (залежно
від комплектації):
-Натисніть кнопку (7) , і світлодіодні індикатори
(8) покажуть рівень заряду акумулятора.
-Якщо блимає один світлодіод, акумуляторний
блок майже розрядився і його потрібно
зарядити.
5. Огляд
6. Введення в експлуатацію
УКРАЇНСЬКАuk
70
Підєднання / відєднання акумуляторного
блока
Відєднання: натисніть кнопку розблокування
акумуляторного блоку (4) і витягніть
акумуляторний блок у напрямку (6) вперед .
Підєднання: вставте акумуляторний блок (6) до
фіксації.
6.2 Встановлення гачка для носіння на
ремені
Гачок для носіння на ремені (5) можна
встановити справа або зліва (див. малюнок на
стор.2).
7.1 Регулювання напрямку обертання,
блокування для транспортування
(блокування проти увімкнення)
Натискайте перемикач напряму обертання
(1) тільки при непрацюючому
електродвигуні.
Див. стор. 2:
R=обертання праворуч
L=обертання ліворуч
0=середнє положення: блокування для
транспортування (блокіратор увімкнення)
7.2 Вибір режиму роботи, ввімкнення /
вимкнення
Потрібний режим роботи можна вибрати за
допомогою регулятора (9) .
Вказівка: коли двигун працює, шпиндель буде
обертатися тільки при втисканні.
Ручний режим
Увімкнення: натисніть натискний
перемикач (3). Натисненням на
перемикач можна також змінювати частоту
обертання.
Для вимкнення відпустіть натискний
перемикач.
Автоматичний режим
Інструмент автоматично вмикається при
втисканні шпинделя. Це забезпечує
комфортні умови для роботи. Для активації
автоматичного режиму коротко натисніть
натискний перемикач (3) .
Вказівка: якщо протягом 15 хвилин не
виконувалося жодних дій інструмент
переходить в режим очікування. Для повторної
активації: коротко натисніть натискний
перемикач (3) .
Попередження. Небезпека
травмування через неочікуване
автоматичне ввімкнення інструмента. У
автоматичному режимі не торкайтеся
обертових частин, таких як шпинделі,
інструментальні насадки (біти) або тримачі
насадок.
Імпульсний режим
За допомогою цієї функції гвинти, що
виступають, можна загвинчувати з
високою точністю. Натисніть натискний
перемикач (3) і заглибте гвинт зі встановленим
обмежувачем глибини. Для вимкнення
відпустіть натискний перемикач.
7.3 Заміна інструментальної насадки
(біти)
Запобігайте ненавмисному ввімкненню:
перед початком будь-яких робіт з
переоснащення встановіть ручний режим і
витягніть акумуляторний блок із
електроінструмента.
Виймання та встановлення
інструментальної насадки (біти):
Див. стор.2, мал.1.
-Зніміть обмежувач глибини (11) .
-Встановлення: вставте інструментальну
насадку (12) в тримач (13) .
-Виймання: за допомогою плоскогубців
витягніть інструментальну насадку (12) з
тримача (13) .
-Знову встановіть обмежувач глибини (11) :
При встановленні повернути його до фіксації.
Вказівка: тримач інструментальної насадки (13)
можна витягнути зі шпинделя, якщо потягнути
втулку назад (15) .
7.4 Робота з обмежувачем глибини
Див. стор.2, мал.2.
Глибину вкручування можна налаштувати
повертаючи регулювальну втулку (17) . За один
оберт втулки глибина змінюється на 1,5 мм.
За допомогою регулювальної втулки (17)
налаштуйте глибину вкручування так, щоб
головка гвинта при його встановленні виходила
за межі упорної втулки прибл. на 2 мм (16) .
Вкрутіть один гвинт для перевірки. За потреби
відкорегуйте глибину загвинчування.
Загвинчуючи гвинти з хрестоподібним
шліцом, міцно притискайте шуруповерт
інструментальною насадкою (12) до гвинта,
доки процес загвинчування не буде завершено,
інакше інструментальна насадка може
вислизнути з шліца і пошкодити матеріал.
.
8.1 Очищення обмежувача глибини при
ускладненні ходу
Якщо обмежувач глибини складно
переміщувати його можна розібрати без
використання інструментів. Для цього
обертайте регулювальну втулку (17) за
годинниковою стрілкою поки вона не
відокремиться від накидної втулки (18) .
Відкрутіть упорну втулку (17) й очистіть різьбу.
Вказівка: очищувати тільки механічним
способом або за допомогою пилососа.
Заборонено використовувати оливи або
консистентні мастила.
7. Експлуатація
8. Усунення несправностей
УКРАЇНСЬКА uk
71
8.2 Багатофункціональна система
контролю інструмента
Якщо відбувається автоматичне
вимкнення інструмента, це означає, що
електронний блок активізував режим
самозахисту.
Незважаючи на наявність цієї захисної
функції, при виконанні деяких робіт
можливе перевантаження електроінструмента
і, як наслідок, його ушкодження.
Причини і способи усунення несправностей:
1. Акумуляторний блок майже розрядився
(електроніка захищає акумуляторний блок
від ушкодження внаслідок глибокого
розряду).
Якщо блимає світлодіодний ліхтар (8),
акумуляторний блок майже розряджений.
При потребі натисніть кнопку (7) та перевірте
стан заряджання на світлодіодному ліхтарі
(8) . Якщо акумуляторний блок майже
розрядився, необхідно знову зарядити його!
2. При тривалому перевантаженні
електроінструмента спрацьовує тепловий
захист.
Зачекайте, доки електроінструмент або
акумуляторний блок не охолонуть.
Вказівка якщо акумуляторний блок на дотик
дуже теплий, охолодження акумуляторного
блока можливе у зарядному пристрої «AIR
COOLED».
Вказівка: електроінструмент охолоджується
швидше в режимі холостого ходу.
3. При занадто високій силі струму (це
відбувається, наприклад, при тривалому
блокуванні) електроінструмент
вимикається.
Вимкніть електроінструмент натискним
перемикачем (3) . Продовжуйте роботу в
нормальному режимі. Запобігайте
блокуванню в подальшому.
D
Перед будь-якими роботами з
техобслуговування вийміть акумуляторний
блок з інструмента!
Регулярно знімайте й очищуйте обмежувач
глибини (11) . Див. також розділ 8.1
При роботі можливе скупчення часток
оброблюваного матеріалу всередині
електроінструмента. Це погіршує охолодження
електроінструмента.
Через невеликі рівні проміжки часу ретельно
очищуйте передні і задні вентиляційні щілини
електроінструмента. Перед цим відєднайте
електроінструмент від джерела живлення та
надіньте захисні окуляри і респіратор.
f
Необхідно використовувати виключно
оригінальні акумуляторні блоки та приладдя
Metabo або CAS (Cordless Alliance System).
Використовуйте тільки те приладдя, яке
відповідає вимогам і параметрам, наведеним у
цій інструкції з експлуатації.
AМагазинна насадка для шуруповерта
630611000:
BІнструментальні насадки (біти) (довжина:
25 мм)
Рекомендація: використовуйте лише ті
насадки, що мають такий кінець з боку
вставляння:
CЗарядні пристрої: ASC 55, SC 30, ASC 145
тощо.
DАкумуляторні блоки 18: 5,5 А·год (625368000);
4,0 А·год (625367000); 2,0 А·год (625596000)
Повний асортимент приладдя див. на сайті
www.metabo.com або в каталозі.
Ремонт електроінструмента повинен
здійснюватися тільки кваліфікованими
фахівцями-електриками!
Для ремонту електроінструмента Metabo
звертайтесь до регіонального представництва
Metabo. Адреси див. на сайті www.metabo.com.
Списки запасних частин можна завантажити на
сайті www.metabo.com.
Дотримуйтеся національних правил безпечної
утилізації і переробки використаних
інструментів, пакувальних матеріалів і
приладдя.
Пакувальні матеріали утилізуються відповідно
до їхнього маркування згідно з комунальними
правилами. Додаткову інформацію можна
знайти на сайті www.metabo.com у розділі
«Сервіс».
Не утилізуйте акумуляторні блоки разом з
побутовими відходами! Здавайте несправні чи
відпрацьовані акумуляторні блоки дилерові
фірми Metabo!
Не викидайте акумуляторні блоки у водойми!
Тільки для країн ЄС: заборонено
утилізувати електроінструменти разом з
побутовими відходами! Згідно з
директивою ЄС 2012/19/ЄС про електричні та
електронні пристрої та відповідними
національними нормами відпрацьовані
електроінструменти підлягають роздільній
утилізації з метою їх подальшої екологічно
безпечної переробки.
Перед тим як утилізувати акумуляторний блок,
розрядіть його в електроінструменті. Вживайте
заходи проти короткого замикання контактів
(наприклад, ізолюйте клейкою стрічкою).
9. Технічне обслуговування
10. Приладдя
11. Ремонт
12. Захист довкілля
УКРАЇНСЬКАuk
72
Пояснення до даних, наведених на стор.3.
Залишаємо за собою право на технічні зміни.
U=напруга акумуляторного блоку
n0=частота обертання на холостому ході
Tmax. =макс. момент затягування
H=тримач інструментальних насадок
m=маса з найменшим акумуляторним
блоком
Результати вимірювань отримані згідно зі
стандартом EN 62841.
Температура навколишнього середовища під
час експлуатації:
від –20 °C до 50 °C (працездатність обмежена
при температурі нижчеC). Допустима
температура навколишнього середовища під
час зберігання: відC до 30 °C.
постійний струм
На вказані технічні характеристики
поширюються допуски, передбачені чинними
стандартами.
Значення емісії шуму
Ці значення дозволяють оцінювати і
порівнювати емісію шуму різних
електроінструментів. Залежно від умов
експлуатації, стану електроінструмента або
інструментальних насадок фактичне
навантаження може бути вище або нижче. Для
оцінки зразкового рівня емісії враховуйте
перерви в роботі та фази роботи зі зниженим
(шумовим) навантаженням. Визначте перелік
організаційних заходів щодо захисту
користувача з урахуванням тих чи інших
значень емісії шуму.
Сумарне значення вібрації (векторна сума трьох
напрямків) розраховується відповідно до
стандарту EN 62841:
ah=значення вібрації (загвинчування
без удару)
Kh=коефіцієнт похибки (вібрація)
Рівень звукового тиску за типом А:
LpA =рівень звукового тиску
LWA =рівень звукової потужності
KpA, KWA= коефіцієнт похибки
Під час роботи рівень шуму може перевищувати
80 дБ(A).
Працювати в засобах захисту органів
слуху!
UK Symbol und
Adresse
28.02.2022
13. Технічні характеристики
ȧȣȗͲȡɎɛɉɊɗȨɓəɉɲɖɉͲ
ɋɜɔƔȜɗəɨɖɉƑʹʹ
ɚƔȦɋɨɛɗɘɎɛəɱɋɚɥɓɎ
ȟɑɲɋɚɥɓɉɗɊɔƔ
ʷʿʸʻʸƑȟɑɲɋ
ÍÍÍƔûʷ¸ÅƔ¹ÅÃ
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 7880 - 0123
9

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Metabo HBS 18 LTX BL 3000 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Metabo HBS 18 LTX BL 3000 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 5.47 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info