790474
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/24
Pagina verder
DE/EN
DE Gebrauchsanweisung
Wärmekissen HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Bedienteil mit Schiebeschalter
2 Betriebskontrollanzeige
3 Wärmekissen
4 Kirschkern-Bezug
5 Steckverbindung (auf der Rückseite)
Verwenden Sie das Wärmekissen nicht
zusammengeschoben oder gefaltet!
Stecken Sie keine Nadeln in das Wär-
mekissen!
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren!
Verwenden Sie das Wärmekissen nur
in geschlossenen Räumen!
Das Wärmekissen kann bei max. 30°C im
Schonwaschgang gewaschen werden!
Waschen Sie nicht den Kirschkern-Bezug!
Nicht bleichen!
Das Wärmekissen darf nicht im Trock-
ner getrocknet werden!
Das Wärmekissen darf nicht gebügelt
werden!
Nicht chemisch reinigen!
WICHTIG!
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung
kann zu schweren Verletzungen oder
Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehal-
ten werden, um mögliche Verletzungen
des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Beschädigungen
am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche
Zusatzinformationen zur Installation
oder zum Betrieb.
Schutzklasse II
LOT-Nummer
Hersteller
Zeichenerklärung
zur Stromversorgung
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie da-
rauf, dass es ausgeschaltet ist und dass die auf dem Etikett angegebene
elektrische Spannung mit der Ihrer Steckdose übereinstimmt.
Halten Sie das Netzkabel und das Bedienteil von Hitze, Feuchtigkeit oder
Flüssigkeiten fern. Fassen Sie den Netzstecker niemals mit nassen Händen
an oder wenn Sie im Wasser stehen.
Das Wärmekissen darf nur mit der zugehörigen Schalteinheit (HS 200) betrie-
ben werden.
Greifen Sie nicht nach einem Gerät, das ins Wasser gefallen ist. Ziehen Sie
sofort den Netzstecker.
Um das Gerät vom Stromnetz zu trennen, ziehen Sie immer den Netzstecker
aus der Steckdose. Ziehen Sie niemals am Netzkabel!
Tragen, ziehen oder drehen Sie das Gerät nicht am Netzkabel.
Achten Sie darauf, dass Steckdose und Netzkabel gut zugänglich sind, damit
Sie ggf. schnell den Netzstecker ziehen können.
für besondere Personen
Setzen Sie die Wärmekissen nicht bei Kindern, behin-
      
lichen Menschen ein, die nicht auf eine Überwärmung reagieren können.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder mental-
en Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden,
wenn sie beaufsichtigt und bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verste-
hen.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder jünger als 3 Jahre dürfen dieses Gerät nicht benutzen, da sie unfähig
sind, auf Überwärmung zu reagieren.
Die Wärmekissen darf nicht von jungen Kindern im Alter von mehr als 3 Jah-
ren benutzt werden, es sei denn, die Schalteinheit ist von einem Elternteil
oder einer Aufsichtsperson so voreingestellt worden und das Kind ist ausre-
ichend eingewiesen worden, wie es die Schalteinheit sicher betreibt.
Das Gerät kann von Kindern, die älter als 3 Jahre und jünger als 8 Jahre sind,
unter Aufsicht und mit immer auf den minimalen Temperaturwert eingestellter
Steuerung benutzt werden.
Das Kabel und das Steuergerät können bei unsachgemäßer Verwendung
Würge- oder Stolperrisiken bergen. Der Benutzer ist für die ordnungsgemäße
Platzierung der elektrischen Kabel zuständig.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Ge-
brauch des Wärmekissens mit Ihrem Arzt.
Setzen Sie das Wärmekissen nicht an Körperpartien ein, die geschwollen,
entzündet oder verletzt sind.
Sollten Sie über längere Zeit Schmerzen in den Muskeln oder den Gelenken

Schmerzen können Symptome für eine ernsthafte Erkrankung sein.
Die von diesem elektrischen Produkt ausgehenden elektromagnetischen
Felder können unter Umständen die Funktion Ihres Herzschrittmachers
stören. Befragen Sie deshalb Ihren Arzt und den Hersteller Ihres Herzschritt-
machers vor der Benutzung dieses Produktes.

brechen Sie diese sofort ab.
Achten Sie darauf, dass Ihre Haustiere nicht in Ihre Kirschkernabdeckung
beißen; das Fressen von Kirschkernen kann für ihre kleinen Körper giftig
sein.
Wenn das Kirschkernkissen beschädigt wurde und Kerne herausgefallen
sind, entsorgen Sie das Produkt und die Steine sofort und stellen Sie sicher,
dass sie außerhalb der Reichweite von Kindern und Haustieren sind.
Der Kirschkernbezug ist nicht für Personen mit entsprechenden Allergien
geeignet.
für den Betrieb des Gerätes
Benutzen Sie das Wärmekissen nur entsprechend ihrer Bestimmung laut Ge-
brauchsanweisung.
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
Überprüfen Sie das Wärmekissen vor jeder Anwendung sorgfältig, ob sie
Anzeichen von Abnutzung und / oder Beschädigungen aufweist.
Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, wenn Sie Abnutzungen, Beschädi-
gungen oder Anzeichen von unsachgemäßem Gebrauch am Artikel, dem
Schalter oder dem Kabel feststellen oder das Gerät nicht arbeitet.
Das Wärmekissen darf nicht gefaltet oder geknickt betrieben werden.
Es dürfen keine Sicherheitsnadeln oder andere spitze oder scharfe Ge-
genstände am Wärmekissen angebracht werden oder hineingestochen
werden.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbeson-
dere die Sicherheitshinweise, sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät einsetzen und bewahren Sie
die Gebrauchsanweisung für die weitere Nut-
zung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weiterge-
ben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsan-
weisung mit.
DE Sicherheitshinweise
Betreiben Sie das Wärmekissen niemals unbeaufsichtigt.
Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt bestimmt und darf
nicht in Krankenhäusern verwendet werden.
Schlafen Sie nicht ein, während das Wärmekissen in Betrieb
ist. Eine zu lange Anwendung bei hoher Einstellung kann zu
Hautverbrennungen führen.
Benutzen Sie das Wärmekissen nicht nass und nur in trockener
Umgebung (nicht im Badezimmer o. ä.).
Das Bedienteil darf während des Betriebs nicht auf oder unter das
Wärmekissen gelegt oder abgedeckt werden.
Setzen Sie sich nicht auf das Wärmekissen, sondern legen Sie das
Kissen auf den gewünschten Körperbereich.
Verwenden Sie den zuvor erhitzten Kirschkern-Bezug nicht zusam-
men mit dem Wärmekissen.
für Wartung und Reinigung
Sie selbst dürfen an dem Gerät nur Reinigungsarbeiten ausführen.
Um Gefährdungen zu vermeiden, reparieren Sie es niemals selb-
ständig. Wenden Sie sich an die Servicestelle.
Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne
Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch medisana,
einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entsprechend
-
den.
Ein beschädigtes Netzkabel kann nur durch ein Netzkabel gleicher
Bauart ersetzt werden.
Reparieren Sie im Falle einer Störung das Wärmekis-
sen nicht selbst. Eine Reparatur darf nur von einem auto-
-
son durchgeführt werden.
Wenn Sie das Heizkissen lagern, lassen Sie es abkühlen, bevor

Legen Sie während der Lagerung keine Gegenstände auf das
Wärmekissen, um scharfe Knicke zu vermeiden.
Lieferumfang
Bitte prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist und
keinerlei Beschädigung aufweist. Im Zweifelsfalle nehmen
Sie das Gerät nicht in Betrieb und wenden Sie sich an Ihren
Händler oder an Ihre Servicestelle.
Zum Lieferumfang gehören:
1 medisana Wärmekissen HS 200 mit abnehmbarer
Schalteinheit HS 200
1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken,
setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Anwendung
Setzen Sie sich nicht auf das Wärmekissen, sondern legen Sie das Kissen
auf den gewünschten Körperbereich. Das Wärmekissen erreicht wenige Mi-
nuten nach dem Einschalten eine angenehme Temperatur, die individuell ein-
gestellt werden kann.
Zusätzlich kann das Wärmekissen auch Kombination mit dem Kirschkern-
Bezug betrieben werden. Beachten Sie dabei bitte, dass es länger dauern
kann, bis die Wärme auf der Außenseite des Bezuges spürbar wird.
Der Kirschkernbezug bietet außerdem die Möglichkeit die zuvor eingespei-
cherte Wärme ohne Stromquelle abzugeben. Dazu den Kirschkern-Bezug
mit dem Wärmekissen aufwärmen, dann das Wärmekissen abschalten und
dann den Bezug vom Wärmekissen abtrennen.
Getrennt vom Wärmekissen kann die Kirschkern-Bezug auch in der Mi-
krowelle (max. 700 Watt, max. 1 Minute) oder auf einer Heizung erwärmt

des Bezuges. Geben Sie 1/3 einer Tasse Wasser zusammen mit dem
Bezug in die Mikrowelle. Prüfen Sie die Temperatur nach dem Erhitzen
immer sorgfältig, um die Gefahr von Verbrennungen zu vermeiden.
VORSICHT Verwenden Sie den heißen Kirschkern-Bezug nicht zu-
sammen mit dem Heizkissen. Lassen Sie den Kirschkern-Bezug zu-
erst abkühlen (handwarm) und verwenden Sie sie erst dann als Abde-
ckung für das Heizkissen.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien
nicht in die Hände von Kindern gelangen!
Es besteht Erstickungsgefahr!
Betrieb
Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose und schalten Sie das
Wärmekissen ein. Schieben Sie dazu den Schalter des
Bedienteils 1 in die gewünschte Position 1, 2, 3 oder 4. Der
Schalter rastet in jeder Schalterstellung mit einem Klickgeräusch
ein. Sobald das Gerät eingeschaltet ist, leutet die Betriebskontroll-
anzeige 2 auf und es werden drei kurze Töne ausgegeben. Die
LED-Betriebskontrollanzeige leuchtet zunächst orange (Aufwärm-
phase) und nach Erreichen der Temperatur grün auf. Je höher die
Schaltstufe, desto höher wird die Temperatur. Um das Gerät wieder
auszuschalten, schieben Sie den
Schalter ganz zurück auf Position 0. Wenn die Betriebskontroll-
anzeige erlischt, ist das Gerät ausgeschaltet. Schieben Sie den
Schalter auf Position 1, wenn Sie das Gerät im Dauerbetrieb nut-
zen möchten. Nach ca. 90 Minuten Dauerbetrieb schaltet sich das
Kissen automatisch ab. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose, wenn Sie das Wärmekissen nicht mehr benutzen wollen.
Schalterpositionen
0 = das Wärmekissen ist ausgeschaltet,
die Betriebskontrollanzeige ist aus.
1 = niedrigste Wärmestufe,
Stufe 1 wird für den
Dauerbetrieb empfohlen;
2, 3 = mittlere Wärmestufen
4 = höchste Wärmestufe.
Das Wärmekissen hat eine besonders genaue elektronische
Regelung. Je nach Raumtemperatur und Einstellung kann
die LED innerhalb weniger Sekunden von orange zu grün
und zurück wechseln. Dies zeigt das bedarfsgenaue schnel-
le Nachheizen an und ist völlig normal.
Automatische Abschaltung
Das Wärmekissen ist mit einer automatischen Abschaltung
ausgestattet. Es schaltet sich, unabhänig von der eingestell-
ten Wärmestufe, nach 90 Minuten Betrieb ab. Schieben Sie
den Schalter ganz zurück auf Position 0.
Um das Wärmekissen wieder einzuschalten, schieben Sie
den Schalter zurück auf Position 0 und dann wieder auf die
gewünschte Heizstufe.
Reinigung und Pege
Bevor Sie das Wärmekissen reinigen, ziehen Sie den Netzstecker und las-
sen das Gerät mind. 10 Minuten abkühlen.
Das Wärmekissen ist mit einer abnehmbaren Schalteinheit ausgestattet.
Trennen Sie die Schalteinheit von dem Wärmekissen, indem Sie das Verbin-
dungskabel aus dem Stecker 5 am Wärmekissen ziehen.
Das Wärmekissen dürfen Sie bei 30° Schonwäsche in der Maschine oder
sanft per Handwäsche reinigen. Am besten legen Sie das Wärmekissen in
eine Badewanne mit handwarmem Wasser und etwas Feinwaschmittel und
drücken es sanft aus.
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten.
-
chen Unterlage trocknen.
Benutzen Sie das Wärmekissen erst wieder, wenn es vollkommen trocken ist.
-
gen an einem sauberen und trockenen Platz auf.
Der Kirschkern-Bezug sollte sanft mit einem angefeuchteten Tuch gereinigt
werden. Waschen Sie ihn nicht in der Maschine!
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.

󰀨-
melstelle seiner Stadt oder im Handel abzugeben, damit sie einer um-
weltschonenden Entsorgung zugeführt werden können. Wenden Sie
sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Technische Daten
Name und Modell:
Stromversorgung:
Heizleistung:
Autom. Abschaltung:
Betriebsbedingungen:
Lagerbedingungen:
Abmessungen:
Gewicht:
Länge Netzkabel:
Artikel Nr.:
EAN-Nummer:
medisana Wärmekissen HS 200
230V~, 50 Hz
100 Watt
nach ca. 90 Minuten
Nur in trockenen Räumen laut
Gebrauchsanweisung benutzen
ausgebreitet und trocken
ca. 41 x 31 cm
ca. 900 g
ca. 2,70 m
61168
40 15588 61168 1

www.medisana.com
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten
wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Garantie- und Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt
an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, ge-
ben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung
bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine
Garantie für 3 Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im
Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzu-
weisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden
innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der
Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte
Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung,
z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung,
entstanden sind.
b.󰀨
den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum
Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folge-
schäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch
dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät
als ein Garantiefall anerkannt wird.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
DEUTSCHLAND

Beilegeblatt.
Gerät und Bedienelemente
4
3
1
2
5
1
2
Fehler und Behebung
Dieses Gerät ist mit dem aktiven Sicherheitssystem APS TECH
ausgestattet. Das Gerät erkennt verschiedene Störungen und gibt
je nach Grund nötigenfalls entsprechende Alarmtöne aus. Bei ei-
ner Störung leuchtet zusätzlich die LED- Betriebsanzeige ROT auf.
3-maliges Piepen in 1-sekündigem Intervall und rotes Aueuchten
der LED-Betriebsanzeige:
Das Verbindungskabel der Schalteinheit wurde vom Wärmekissen
getrennt oder es liegt ein technischer Defekt der elektrischen Kom-
ponenten vor. Bitte prüfen Sie die Verbindung des Kabels. Ist dieses
korrekt verbunden, benutzen Sie bitte das Wärmekissen nicht und
kontaktieren Sie eine Servicestelle.
3-maliges Piepen in 2-sekündigem Intervall für eine Minute und ro-
tes Aueuchten der LED-Betriebsanzeige:
Das Wärmekissen ist geknickt bzw. gefaltet. Bitte benutzen Sie den
Artikel nur gemäß dieser Gebrauchsanleitung und unter Beachtung
aller Sicherheitshinweise.
Ununterbrochenes Piepen und rotes Aueuchten der LED-Betrieb-
sanzeige: Wichtige Komponenten sind beschädigt oder ein Kurz-
schluss liegt vor. Bitte benutzen Sie das Wärmekissen nicht und
kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Sollte das Gerät nach dem Anschalten KEINERLEI Reaktion zeigen

so prüfen Sie bitte ob der Netzstecker korrekt mit der Steckdose ver-
bunden ist. Ist dies der Fall, so ist das Kissen defekt. Bitte benutzen
Sie das Heizkissen nicht und kontaktieren Sie eine Servicestelle.
Gefahr eines elektrischen Schlags und Feuergefahr! Das
Wärmekissen und der Controller dürfen nicht in die Mikrowelle
oder auf eine Heizung gelegt werden.
DE/EN
EN Instruction manual
Heat Pad HS 200
Device and controls
Do not use the heat pad when it is fol-
ded!
Do not puncture the heat pad
Not suitable for children under 3 years!
Only use the heat pad indoors!
The heat pad can be cleaned in a gentle
wash cycle at max. 30°C!
Do NOT wash the cherry stone cover!
Do not bleach!
Do not dry the heat pad in a tumble drier!
Do not iron the heat pad!
Do not dry clean!
IMPORTANT!
Non-observance of these instructions
can result in serious injury or damage
to the device.
WARNING
These warning notes must be observed
to prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to pre-
vent any damage to the device.
NOTE
These notes provide useful additional
information on the installation or
operation.
Protection category II
LOT number
Manufacturer
Explanation of symbols
Power supply
Before connecting the heat pad to the power supply, please check that it is
󰀨
to the voltage listed on the label.
Keep mains cable and control unit away from heat, humidity and liquids.
Never touch the mains plug when your hands are wet or when you are
standing in water.
Only operate the heating pad with the corresponding switching unit (HS
200).
Do not attempt to touch a heat pad which has fallen into water. Pull the plug
out of the socket immediately.
To disconnect the heat pad, always pull the mains plug out of the mains
socket. Never pull on the cable!
Do not carry, pull or twist the heat pad using the mains cable.
Make sure that the power socket and plug are easily accessible so you can
unplug the mains quickly if necessary.
For special people
Do not use the heat padon children or persons who are disabled, asleep or
insensitive to heat (persons who cannot react on overheating).
This appliance can be used by children aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of ex-
perience and knowledge if they have been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards
involved.
Children shall not play with the appliance.
Children below the age of 3 years are not allowed to use this device, be-
cause they are not able to react on overheating.
The heat pad must not be used by young children over the age of 3 years,
unless the control unit has been adjusted accordingly by its parents or le-
gal guardians and unless the child has been well instructed how to use the
control unit properly.
This appliance can be used by children older than 3 years and younger
than 8 years under supervision and with the control always set to minimum
temperature.
The cable and control unit of the appliance can give rise to risks of entan-
glement, strangulation, tripping or treading if not correctly arranged. The
user shall make sure that electric cords shall be arranged in a safe way.
Should you have any concerns about health issues, consult your doctor
before using the heat pad.
Do not use the heat pad on parts of the body that are swollen, injured or

Should you experience persistent pains in the muscles and joints, please
inform your doctor. Persistent pains can be a symptom of serious illness.

emanating from this electric product may, under certain circumstances, in-
terfere with the functions of your pacemaker. Therefore, ask your doctor
and the manufacturer of the pacemaker for advice before using this prod-
uct.
If you experience any pain or discomfort while using the unit, stop using it
immediately.
Make sure your pets do not tear into your cherry stone cover; eating
cherry pits can be poisonous to their little bodies.
If the cover has come open and loose stones are leaking out, dispose
of the product and the loose stones immediately and make sure they
are out of reach of children and pets.
The cherry stone cover is not suitable or allergic persons with appropri-
ate allergies.
Operating the device
Only use the device for its intended use as in the instruction manual. If
misused, all guarantee rights shall become null and void.
Carefully check the heat padbefore each use, if you notice wear or
damage.
Do not use if you notice wear, damage or signs of improper use on the
heat pad, the switch or the cables or if the device is not working.
Do not fold or crease the heat pad during use.
Neither pierce the heat pad with, nor attach safety pins or other spiky
or sharp objects to the heat pad.
Read the instruction manual carefully before
using this device, especially the safety instruc-
tions, and keep the instruction manual for fu-
ture use. Should you give this device to another
person, it is vital that you also pass on these
instructions for use.
EN Safety instructions Never use the heat pad unsupervised.
The device is only for private use and is not to be used in hos-
pitals.
Do not fall asleep while the heat pad is switched on.
Prolonged use of the heat pad at a high setting could lead to
skin burns.
Do not use the heat pad when wet and only use it in dry environ-
ments (not in the bathroom or similar environments).
The control unit must not be placed on or under the heat pad
during operation and it must not be covered.
Do not sit on the heat pad, but place it like a cushion on the
body part, as required.
When using the cover as a heat pad, always remove the cover
from heating pad.
Maintenance and cleaning
You are only permitted to clean the unit. To avoid hazards, never
repair the device yourself. Contact the customer service.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children
without supervision.
If the power supply cable is damaged, it may only be replaced
by medisana
order to avoid hazards.
A damaged power supply cable must be replaced with a power
cable of the same type.
If a fault occurs, do not attempt to repair the unit yourself. Re-
pairs must only be carried out by an authorized specialist dealer

When storing the heat pad, allow it to cool down before laying

Do not store the device with any objects covering or resting on
top of it in order to avoid sharp crinkles.
Scope of supply

damaged in any way. In case of doubt, do not use the it and
contact your dealer or your service centre.
The following parts are included:
1 medisana Heat pad HS 200
with removable switching unit HS 200
1 Instruction manual
If you notice any transport damage during unpacking, please
contact your dealer without delay.
Use
Do not sit on the heat pad, but place it like a cushion on the
body part, as required. The heat pad reaches a pleasant tem-
perature within a few minutes of switching on. The tempera-
ture can be adjusted as required.
In addition, the heat pad can also be operated in combination
with the cherry pit cover. Please note that it may take longer
for the warmth to be felt on the outside of the cover.
󰀨
the previously stored heat without a power source. To do this,
warm up the cherry stone cover with the heat pad, then switch
󰀨
Separated from the heat pad, the cherry stone cover can also
be warmed in the microwave (max. 700 watts, max. 1 minute)
or on a heater. Spray around 6 ml of water evenly on the sur-
face of the cover. Put 1/3 of a cup of water together with the
cover into microwave. Always check the temperature carefully
after heating to avoid the risk of burns.
CAUTION Do not use the hot cherry stone cushion together

(hand-warm) and only then use it as a cover for the heat pad.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept
away from the reach of children!
Risk of su󰀨ocation!
Operation
Insert the mains plug into the socket and switch on the heat
pad. To do this move the switch on the control unit 1 to
position 1, 2, 3 or 4 as required. The switch clicks into each
position. When the appliance is switched on, the control dis-
play 2 lights up and three short beeps are emitted. The high-
er the regulating level, the higher the temperature. To switch
󰀨
the operating control display goes out, the device is switched
󰀨-
󰀨-
matically after approx. 90 minutes of continuous use. Unplug

Switch positions
󰀨
󰀨
1 = lowest heat level,
Level 1 is recommended
for continuous operation.
2,3 = middle heat level,
4 = highest heat level
The heat pad has an accurate electronic control system. De-
pending on the room temperature, the LED may change from
orange to green colour and back within seconds. This indica-
tes the fast re-heating and is normal.
Automatic cutout
The heat pad is equipped with an automatic cutout.
󰀨
independent of the heat level selected. Return the switch to
position 0. However, to switch the heat pad back on, move
the switch back to position 0 and then move it to the heat
level required.
Cleaning and maintenance
Before cleaning the heat pad, unplug it from the mains
outlet and let it cool down for at least ten minutes.
The heat pad is equipped with a removable control unit
Unplug the control unit from the heat pad by pulling out
the connection cable from the plug on the heat pad 5.
The heat pad can be machine washed at 30° in a delicate
programme or by hand gently. The best way to do this
is to put the heat pad in a bath with lukewarm water and
some mild detergent and then gently squeeze it out.
Never use strong detergents or hard brushes.

or mat.
Only use the heat pad again once it is completely dry.
Reconnect the control unit to the heat pad in the correct
manner.
You should untangle the cable from time to time.

nothing covering or resting on top of it.
The cherry stone cover should be cleaned gently with a
damp cloth. Do not wash it in the machine!
Disposal
This product must not be disposed of together with
domestic waste. All users are obliged to hand in all
electrical or electronic devices, regardless of whe
ther or not they contain toxic substances, at a muni-
cipal or commercial collection point so that they can be dis-
posed of in an environmentally acceptable manner. Consult
your municipal authority or your dealer for information about
disposal.
Technical specications
Name and model:
Power supply:
Heat output:
󰀨
Operating conditions:
Storage conditions:
Dimensions:
Weight:
Mains lead length:
Art. number:
EAN number:
medisana heat pad HS 200
230V~, 50 Hz
100 watts
after approx. 90 minutes
Only use in dry rooms according to
this user manual

approx. 41 x 31 cm
approx. 900 g
approx. 2.7 m
61168
40 15588 61168 1
The current version of this instruction manual can be found under
www.medisana.com
In accordance with our policy of continual product
improvement, we reserve the right for technical
and design changes without notice.
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of
a claim under the warranty. If you have to return the unit,
please enclose a copy of your receipt and state what the
defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for ecomed products is two years from date
of purchase. In case of a warranty claim,
the date of purchase has to be proven by means of the
sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free
of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty
period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper
treatment, e.g. non-observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the
customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to
the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused
by the unit are excluded even if the damage to the unit is
accepted as a warranty claim.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
GERMANY

61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1
2
1 Control unit with sliding switch
2 Operating control display
3 Heat pad
4 Cherry stone cover
5 Plug connection at the back
CAUTION
Risk of electric shock and re! Never place the heat pad or
comtroller in the microwave or on a heater.
Troubleshooting
This unit is equipped with the active protection system APS TECH.
󰀨
alarm sounds if necessary. In the case of an error, the power LED
will light up in red.
3 beeps in 1-second interval and power LED lights up in red:
The connection cable of the control unit is not properly connected to
the heat pad or another electrical defect is present. Please check the
cable connection. Is the cable connected properly, please do not use
the heat pad and contact the service center.
3 beeps in 2-second interval for one minute and power LED lights
up in red:
The heat pad is broken, folded or fully covered. Please use the heat
pad only according to this instruction manual and pay attention to all
points in the safety information chapter.
Constant beeping and power LED lights up in red:
Important components are damaged or there is a short circuit. Ple-
ase do not use the heat pad and contact the service center.
If there is no function at all after switching on the heat pad (power
LED shows no light and no beeps can be heard), please check if the
mains plug is correctly plugged in the mains outlet. If this is the case,
the heat pad is defect. Please do not use the heat pad and contact
the service center.
4
3
5
1
2
NL/FR
NL Gebruiksaanwijzing
Warmtekussen HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Bedieningsunit met schuifknop
2 Lampje
3 Warmtekussen
4 Kersenpithoes
5 Aansluiting (aan de achterkant)
Gebruik het warmtekussen niet als het
verfrommeld of gevouwen is!
Steek geen naalden in het warmtekus-
sen!
Niet geschikt voor kinderen jonger dan 3 jaar!
Gebruik het warmtekussen uitsluitend
in overdekte ruimtes!
Het warmtekussen kan in de wasmachine

worden gewassen!
Was de kersenpithoes niet!
Niet bleken!
Het warmtekussen mag niet in de was-
droger worden gedroogd!
Het warmtekussen mag niet worden
gestreken!
Niet chemisch reinigen!
BELANGRIJK!
Wanneer deze gebruiksaanwijzing niet
in acht wordt genomen, kan dit leiden
tot ernstig letsel of schade aan het pro-
duct.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht
worden genomen om mogelijk letsel
van de gebruiker te voorkomen.
ATTENTIE
Deze instructies moeten worden op-
gevolgd om mogelijke beschadigingen
aan het product te voorkomen.
TIP
Deze aanwijzingen geven u nuttige
aanvullende informatie over de installa-
tie of het gebruik.
Beschermingsklasse II
LOT-nummer
Fabrikant
Legenda
over de voeding
Let op dat het apparaat is uitgeschakeld voor u de stekker in het stopcontact
steekt en dat de op het label vermelde elektrische spanning overeenkomt met
de spanning van uw elektriciteitsnet.
Houd het snoer en de bedieningsunit uit de buurt van hitte, vocht en vloei-
󰀨
staat.
Het warmtekussen mag alleen worden gebruikt met de bijbehorende bedie-
ningsunit (HS 200).
Pak een apparaat dat in het water is gevallen niet vast. Trek direct de stekker
uit het stopcontact.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact om het warmtekussen van de stroom-
toevoer te scheiden. Trek nooit aan het snoer!
Trek niet aan het snoer, draai het warmtekussen niet aan het snoer en til het
niet op aan het snoer.
Let op dat het stopcontact en het snoer goed bereikbaar zijn, zodat u de stek-
ker zo nodig snel uit het stopcontact kunt trekken.
voor bijzondere personen
Gebruik het warmtekussen niet bij kinderen, mindervaliden of slapende per-
sonen en evenmin bij mensen die ongevoelig zijn voor warmte, waardoor ze
niet kunnen reageren op oververhitting.
Dit product kan worden gebruikt door kinderen vanaf 8 jaar en door personen
met verminderde fysieke, sensorische of mentale vaardigheden of een ge-
brek aan ervaring en kennis. Houd wel toezicht op deze personen en begeleid
ze wat betreft het veilige gebruik van het product en de mogelijke gevaren.
Kinderen mogen niet met het warmtekussen spelen.
Kinderen die jonger zijn dan 3 jaar mogen dit product niet gebruiken, omdat
ze niet in staat zijn te reageren op oververhitting.
Het warmtekussen mag niet worden gebruikt door jonge kinderen vanaf 3
jaar, tenzij één van de ouders of een begeleider de bedieningsunit heeft in-
gesteld en het kind voldoende is geïnstrueerd hoe de bedieningsunit veilig
kan worden gebruikt.
Het warmtekussen kan onder toezicht worden gebruikt door kinderen vanaf 3
jaar en jonger dan 8 jaar, waarbij de temperatuur altijd moet zijn ingesteld op
de laagste stand.
Wanneer het snoer of de bedieningsunit onjuist wordt gebruikt, bestaat kans
op verwurging of struikelen. De gebruiker is verantwoordelijk voor het correct
leggen van het elektriciteitssnoer.
Overleg eerst met uw arts voor u het warmtekussen gaat gebruiken als u twij-
fels heeft omtrent uw gezondheid.
Gebruik het warmtekussen niet op lichaamsdelen die gezwollen, ontstoken of
gekwetst zijn.
Informeer uw arts wanneer u gedurende langere tijd spier- of gewrichtspijn
heeft. Langdurige pijn kan een symptoom zijn van een ernstige ziekte.
De elektromagnetische velden die afkomstig zijn van dit elektrische product
kunnen in bepaalde omstandigheden de werking van uw pacemaker storen.
Overleg daarom met uw arts en de fabrikant van uw pacemaker voor u dit
product gaat gebruiken.
Stop onmiddellijk met het gebruik van dit product wanneer u het ervaart als
onaangenaam of pijnlijk.
Let op dat uw huisdieren niet in de kersenpithoes bijten; het eten van
kersenpitten kan giftig zijn voor hun kleine lichamen.
Gooi het product en de pitten direct weg buiten het bereik van kinderen en
huisdieren wanneer het kersenpitkussen beschadigd is of wanneer er pitten
uit zijn gevallen.
De kersenpithoes is niet geschikt voor personen die hiervoor allergisch zijn.
over het gebruik van het product
Gebruik het warmtekussen alleen voor doeleinden waarvoor het is bedoeld
zoals vermeld in de gebruiksaanwijzing.
Wanneer het voor andere doeleinden wordt gebruikt, vervalt de garantie.
Controleer voor elk gebruik zorgvuldig of het warmtekussen sporen van slij-
tage en/of beschadigingen vertoont.
Gebruik het warmtekussen niet als u slijtage, beschadigingen of tekenen van
onjuist gebruik constateert aan het warmtekussen, de bedieningsunit of het
snoer of als het warmtekussen niet werkt.
Het warmtekussen mag niet worden gebruikt als het gevouwen of geknikt is.
Er mogen geen veiligheidsspelden of andere puntige of scherpe voorwer-
pen aan het warmtekussen worden vastgemaakt of in het warmtekussen
worden gestoken.
Lees de gebruiksaanwijzing en met name de vei-
ligheidsinstructies zorgvuldig door voordat u het
product gaat gebruiken en bewaar de gebruiks-
aanwijzing. Geef deze gebruiksaanwijzing ook
altijd mee als u het product aan iemand anders
geeft.
NL Veiligheidsinstructies
Zet het warmtekussen nooit aan zonder toezicht.
Het product is alleen bedoeld voor huishoudelijk gebruik en mag
niet worden gebruikt in ziekenhuizen.
Ga niet slapen terwijl het warmtekussen aan staat. Van te lang
gebruik van het warmtekussen op een hoge warmtestand kan
de huid verbranden.
Gebruik het warmtekussen niet als het nat is en alleen in een droge
omgeving (niet in de badkamer e.d.).
De bedieningsunit mag tijdens het gebruik niet op of onder het
warmtekussen worden gelegd of worden afgedekt.
Ga niet op het warmtekussen zitten of liggen, maar leg het kussen
op het gewenste lichaamsdeel.
Gebruik de vooraf verwarmde kersenpithoes niet samen met het
warmtekussen.
over onderhoud en reiniging
U mag het warmtekussen zelf alleen schoonmaken. Om ongeluk-
ken te voorkomen, mag u het nooit zelf repareren. Neem contact
op met de servicedienst.
Kinderen mogen het warmtekussen niet schoonmaken of onder-
houden zonder dat er toezicht op wordt gehouden.
Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag een beschadigd snoer
alleen worden vervangen door medisana, een erkende speciaal-

Een beschadigd snoer kan alleen worden vervangen door een-
zelfde type snoer.
Repareer het warmtekussen niet zelf wanneer er zich een storing
voordoet. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een

Laat het warmtekussen eerst afkoelen voor u het ongevouwen op-
bergt op een schone en droge plaats.
Leg geen voorwerpen op het warmtekussen wanneer u het heeft
opgeborgen om scherpe knikken te voorkomen.
Levering
Controleer eerst of het product compleet en onbeschadigd
is. Gebruik het product bij twijfel niet en neem in dat geval
contact op met uw verkoper of de klantenservice.
Meegeleverd:
1 medisana warmtekussen HS 200 met afneembare
bedieningsunit HS 200
1 gebruiksaanwijzing
Wanneer u bij het uitpakken transportschade ontdekt, dient u on-
middellijk contact op te nemen met uw verkoper.
Gebruik
Ga niet op het warmtekussen zitten of liggen, maar leg het kussen op het
gewenste lichaamsdeel. Het warmtekussen bereikt enkele minuten nadat het
is ingeschakeld een aangename temperatuur die individueel kan worden in-
gesteld.
Daarnaast kan het warmtekussen ook worden gebruikt in combinatie met de
kersenpithoes. Het kan in dat geval langer duren voor de warmte aan de
buitenkant van de hoes voelbaar wordt.
De kersenpithoes kan de al opgeslagen warmte ook afgeven zonder gebruik
van stroom. Warm daartoe de kersenpithoes met het warmtekussen op,
schakel daarna het warmtekussen uit en haal vervolgens de hoes van het
warmtekussen af.
Gescheiden van het warmtekussen kan de kersenpithoes ook
in de magnetron (max. 700 watt, max. 1 minuut) of op een ver-
warming worden opgewarmd. Spuit ca. 6 ml water gelijkma-
tig over de hoes. Plaats 1/3 kopje water samen met de hoes
in de magnetron. Controleer na het opwarmen altijd zorgvul-
dig de temperatuur, om het risico van verbranding te voorkomen.
VOORZICHTIG Gebruik de hete kersenpithoes niet samen met het
warmtekussen. Laat de kersenpithoes eerst afkoelen (handwarm) en
gebruik hem daarna pas om het warmtekussen.
WAARSCHUWING
Houd verpakkingsfolie uit de buurt van kinde-
ren!
Kans op verstikking!
Gebruik
Steek de stekker in het stopcontact en schakel het warmtekussen
in. Schuif daartoe de schuifknop van de
bedieningsunit 1 in de gewenste stand 1, 2, 3 of 4. De
schuifknop geeft bij elke stand een klik. Zodra het warmtekussen is
ingeschakeld, gaat het lampje 2 van de bedieningsunit branden en
klinken drie korte tonen. Het lampje van de bedieningsunit brandt
eerst oranje (opwarmfase) en na het bereiken van de juiste tempe-
ratuur groen. Hoe hoger de stand, des te hoger wordt de tempera-
tuur. Schuif om het warmtekussen weer uit te schakelen de
schuifknop helemaal terug naar stand 0. Wanneer het lampje van
de bedieningsunit uit gaat, is het warmtekussen uitgeschakeld.
Schuif de schuifknop in stand 1 wanneer u het warmtekussen in
de automatische modus wilt gebruiken. Na ca. 90 minuten in de
automatische modus schakelt het kussen automatisch uit. Trek de
stekker uit het stopcontact als u het warmtekussen niet meer wilt
gebruiken.
Standen schuifknop
0 = het warmtekussen is uitgeschakeld,
het lampje van de bedieningsunit is uit.
1 = laagste warmtestand,
stand 1 wordt aanbevolen voor de
automatische stand;
2, 3 = gemiddelde warmtestanden
4 = hoogste warmtestand.
Het warmtekussen heeft een bijzonder nauwkeurige elek-
tronische regeling. Afhankelijk van de temperatuur van de
ruimte en de instelling kan het lampje binnen enkele secon-
den van oranje naar groen en weer terug wisselen. Dit geeft
aan dat het kussen snel tussentijds opwarmt en is volkomen
normaal.
Automatisch uitschakelen
Het warmtekussen schakelt automatisch uit. Dit gebeurt on-
afhankelijk van de ingestelde warmtestand na 90 minuten.
Schuif de schuifknop helemaal terug naar stand 0.
Schuif de schuifknop om het warmtekussen weer in te scha-
kelen terug naar stand 0 en vervolgens weer naar de
gewenste warmtestand.
Schoonmaken en onderhoud
Haal de stekker uit het stopcontact en laat het warmtekussen tenminste 10
minuten afkoelen voor u het gaat schoonmaken.
Het warmtekussen heeft een afneembare bedieningsunit. Haal de bedienings-
unit los van het warmtekussen door het verbindingssnoer uit de aansluiting 5
van het warmtekussen te trekken.

voorzichtig met de hand worden gewassen. Leg het warmtekussen bij voor-

het zacht uit.
Gebruik nooit agressieve schoonmaakmiddelen of harde borstels.
Laat het warmtekussen nadat het is gewassen ongevouwen drogen op een
plat oppervlak.
Gebruik het warmtekussen pas weer als het volledig droog is.
Bewaar het warmtekussen op een schone en droge plaats, vouw het niet
dubbel en leg er niets bovenop.
De kersenpithoes kan voorzichtig worden schoongemaakt met een vochtige
doek. Kersenpithoes niet in de wasmachine stoppen!
Weggooien
Dit apparaat mag niet bij het huisvuil worden weggegooid. Elke con-
sument is verplicht om alle elektrische of elektronische apparaten,
    󰀨       
een milieustraat of bij een winkel waar een vergelijkbaar product wordt
aangeschaft, zodat ze milieuvriendelijk kunnen worden afgevoerd en verwerkt.
Neem over de afvoer en verwerking contact op met uw gemeente of uw verkoper.
Technische gegevens
Naam en model:
Voeding:
Verwarmingscapaciteit:
Autom. uitschakeling:
Gebruiksomstandigheden:
Bewaaromstandigheden:
Afmetingen:
Gewicht:
Lengte snoer:
Artikelnr.:
EAN-nummer:
medisana warmtekussen HS 200
230V~, 50 Hz
100 watt
na ca. 90 minuten
alleen gebruiken in droge ruimtes en
conform de gebruiksaanwijzing
niet dubbelvouwen, schoon en droog
bewaren
ca. 41 x 31 cm
ca. 900 g
ca. 2,70 m
61168
40 15588 61168 1
De meest actuele versie van deze gebruiksaanwijzing kunt u vinden op
www.medisana.com
In het kader van continue productverbeteringen behou-
den wij ons technische wijzigingen en wijzigingen qua
vormgeving voor.
Garantie- en reparatievoorwaarden
Neem voor aanspraak op de garantie contact op met uw speciaal-
zaak of direct met de servicedienst. Als u het product moet opsturen,
geef dan aan wat het defect is en stuur een kopie van de aankoop-
bon mee. Daarbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Op producten van medisana geldt vanaf de verkoopdatum een
garantie van 3 jaar. De verkoopdatum moet in het geval van
garantie kunnen worden aangetoond met een aankoopbon of
factuur.
2. Gebreken als gevolg van materiaal- of productiefouten worden
binnen de garantieperiode gratis verholpen.
3. Door het verlenen van garantie wordt de garantieperiode van het
product of de vervangen onderdelen niet verlengd.
4. Van garantie zijn uitgesloten:
a. alle schades die zijn ontstaan door onjuist gebruik, bijv. door
het niet naleven van de gebruiksaanwijzing.
b. schades die het gevolg zijn van een reparatie of interventie
door de koper of een onbevoegde derde.
c. transportschades die zijn ontstaan op weg van de fabrikant
naar de consument of bij het opsturen naar de servicedienst.
d. onderdelen die normale slijtage vertonen.
5. Een aansprakelijkheid voor directe of indirecte gevolgschade die
is veroorzaakt door het product is ook uitgesloten, wanneer de
schade aan het product wordt erkend als garantie.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
DUITSLAND
De contactgegevens van de servicedienst staan vermeld op
de losse bijlage.
Apparaat en bediening
4
3
1
2
5
1
2
Problemen en oplossingen
Dit warmtekussen is voorzien van het actieve beveiligingssysteem
APS TECH. Het warmtekussen herkent diverse storingen en geeft
afhankelijk van de oorzaak zo nodig bepaalde alarmsignalen af.
Bovendien gaat bij een storing het lampje van de bedieningsunit
ROOD branden. 3 piepsignalen met een tussenpoos van 1 seconde
en het lampje van de bedieningsunit brandt rood:
de verbinding tussen de bedieningsunit en het warmtekussen is on-
derbroken of er is sprake van een technisch defect van de elek-
trische onderdelen. Controleer of het snoer goed is aangesloten.
Gebruik het warmtekussen niet en neem contact op met een ser-
vicedienst als het snoer goed zit aangesloten, maar het alarmsig-
naal aanhoudt.
3 piepsignalen met een tussenpoos van 2 seconden gedurende 1
minuut en het lampje van de bedieningsunit brandt rood:
het warmtekussen is geknikt of gevouwen. Gebruik het product al-
leen zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing en met inachtne-
ming van alle veiligheidsinstructies.
Ononderbroken piepsignaal en het lampje van de bedieningsunit
brandt rood: er zijn essentiële onderdelen beschadigd of er is spra-
ke van kortsluiting. Gebruik het warmtekussen in dat geval niet en
neem contact op met een servicedienst.
Wanneer het product NIET reageert nadat het is ingeschakeld (dus
wanneer het lampje van de bedieningsunit niet gaat branden en er
geen piepsignaal klinkt), controleer dan of de stekker goed in het
stopcontact zit. Wanneer de stekker wel goed zit, is het kussen de-
fect. Gebruik het warmtekussen in dat geval niet en neem contact op
met een servicedienst.
Risico van een elektrische schok en brandgevaar! Het
warmtekussen en de controller mogen niet in de magnetron of
op een verwarming worden gelegd.
ES/IT
ES Manual de instrucciones
Almohadilla térmica HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Elemento de control con conmutador desli-
zante
2 Indicador de control de funcionamiento
3 Almohadilla térmica
4 Funda de huesos de cereza
5 Conexión (en la parte posterior)
¡No utilice la almohadilla térmica doblada
o plegada!
¡No inserte agujas en la almohadilla
térmica!
¡No apta para niños menores de 3 años!
¡Utilice la almohadilla térmica única-
mente en espacios cerrados!
La almohadilla térmica se puede lavar a
30 °C en un ciclo suave para prendas deli-
cadas!
¡No lave la funda de huesos de cereza!
¡No utilizar lejía!
¡La almohadilla térmica no debe se-
carse a máquina!
¡La almohadilla térmica no debe
plancharse!
¡No limpiar en seco!
¡IMPORTANTE!
La inobservancia de estas instruc-
ciones puede provocar lesiones graves
o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Estas indicaciones de advertencia
deben respetarse para evitar posibles
lesiones del usuario.
ATENCIÓN
Estas indicaciones deben respetarse
para evitar posibles daños en el
aparato.
NOTA
Estas indicaciones le proporcionan in-
formación adicional sobre la instalación
y el funcionamiento.
Clase de protección II
Número de lote
Fabricante
Leyenda
Alimentación eléctrica
Antes de conectar el aparato al suministro eléctrico, asegúrese de que está
apagado y de que la tensión eléctrica indicada en la etiqueta coincida con la
tensión de su toma de corriente.
Mantenga el cable de red y el elemento de control alejados del calor, la hu-
medad o los líquidos. No toque nunca el conector eléctrico con las manos
mojadas, tampoco si se encuentra en el agua.
La almohadilla térmica solo debe accionarse con la correspondiente unidad
de conmutación (HS 200).
No coja nunca un aparato que se haya caído al agua. Desenchufe el aparato
inmediatamente.
Desenchufe siempre el conector eléctrico de la toma de corriente para
desconectar el aparato de la red eléctrica. ¡No tire nunca del cable de red!
No desplace, tire ni gire el aparato utilizando el cable de red.
Asegúrese de que la toma de corriente y el cable de red sean fácilmente
accesibles para poder desenchufar rápidamente el conector eléctrico si es
necesario.
Personas especiales
No utilice la almohadilla térmica con niños, personas discapacitadas, dormi-
das o insensibles al calor que no puedan reaccionar ante un sobrecalenta-
miento.
Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas
con capacidad física, sensorial o mental reducida o con falta de conocimien-
tos y de experiencia siempre que se encuentren bajo supervisión y hayan
sido instruidos sobre el uso seguro del aparato y comprendan los peligros
que conlleva.
Los niños no deben jugar con el aparato.
Los niños menores de 3 años no deben utilizar este aparato, ya que no son
capaces de reaccionar ante un sobrecalentamiento.
Los niños pequeños de más de 3 años no deben utilizar la almohadilla tér-
mica, a no ser que un padre o tutor haya ajustado previamente la unidad de
conmutación de forma adecuada y que el niño haya recibido una formación

Los niños de entre 3 y 8 años de edad pueden utilizar el aparato bajo super-
visión y con el control siempre al nivel más bajo de temperatura.
El cable y el control pueden suponer un peligro de estrangulamiento o tro-
piezo si se utilizan de forma inadecuada. El usuario es responsable de la co-
rrecta colocación de los cables eléctricos.
Si tiene problemas de salud, póngase en contacto con su médico antes de
utilizar la almohadilla térmica.
-
das, irritadas o lesionadas.
Informe a su médico si siente dolor en los músculos o las articulaciones du-
rante un periodo prolongado. Los dolores persistentes pueden ser un síntoma
de una enfermedad grave.
Los campos electromagnéticos emanados de este producto eléctrico pueden
llegar a interferir en el funcionamiento de su marcapasos. Por ello, antes de
utilizar este producto consulte a su médico y al fabricante de su marcapasos.
Si la utilización le resulta desagradable o dolorosa, interrúmpala de inme-
diato.
Asegúrese de que sus mascotas no muerdan la funda de huesos de cereza;
su ingesta puede ser tóxica para sus pequeños cuerpos.
Si la funda de huesos de cereza se ha dañado y se han salido los huesos,
deseche el producto y los huesos inmediatamente y asegúrese de que es-
tán fuera del alcance de los niños y las mascotas.
La funda de huesos de cereza no es apta para personas con las alergias
correspondientes.
Utilización del aparato

trucciones de uso.
En caso de uso indebido, se anula el derecho de garantía.
Cada vez que vaya a utilizar la almohadilla térmica, revísela para comprobar
si presenta indicios de desgaste y/o daños.
No ponga en funcionamiento el aparato si aprecia signos de desgaste, daños
o signos de un uso inadecuado en el artículo, el interruptor o el cable, o si el
aparato no funciona.
La almohadilla térmica no debe utilizarse plegada o doblada.
En la almohadilla térmica no deben colocarse ni insertarse imperdibles ni

Lea el manual de instrucciones atentamente, so-
bre todo las indicaciones de seguridad, antes de
utilizar el aparato y guarde el manual para pos-
teriores consultas. Si entrega el aparato a ter-
ceros, deberá entregarles también este manual
de instrucciones.
ES Indicaciones de seguridad
No deje la almohadilla térmica desatendida mientras se encuentra
en funcionamiento.
Este aparato está destinado exclusivamente a un uso doméstico y
no debe utilizarse en hospitales.
No se duerma con la almohadilla térmica en funcionamiento.
El uso prolongado a un nivel alto puede causar quemaduras
en la piel.
No utilice la almohadilla térmica si está mojada y hágalo siempre
en un entorno seco (no en el cuarto de baño o similares).
El elemento de control no debe colocarse encima ni debajo de la
almohadilla térmica ni cubrirse durante el funcionamiento.
No se siente sobre la almohadilla térmica, colóquela sobre la zona
del cuerpo deseada.
No utilice la funda de huesos de cereza previamente calentada
junto con la almohadilla térmica.
Mantenimiento y limpieza
Lo único que debe hacer usted es limpiar el aparato. Para evitar
riesgos, no lo repare nunca por su cuenta. Para ello, póngase en
contacto con el departamento de atención al cliente.
Los trabajos de limpieza y cuidado habituales no deben ser reali-
zados por niños sin supervisión.
Para evitar riesgos, si el cable de red está dañado, solamente
puede ser sustituido por medisana, un distribuidor autorizado o

Un cable de red deteriorado solo debe sustituirse por un cable de
red del mismo modelo.
No repare personalmente ninguna avería que se produzca en la
almohadilla térmica. La reparación solo debe ser realizada por un
distribuidor autorizado o por una persona convenientemente cuali-

Si va a guardar la almohadilla térmica, deje que se enfríe antes de
guardarla en posición horizontal en un lugar limpio y seco.
Cuando guarde la almohadilla térmica, no coloque ningún objeto
sobre ella para evitar dobleces excesivamente marcadas.
Volumen de suministro
En primer lugar, compruebe que el aparato está completo y no
presenta ningún daño. En caso de duda, no ponga el aparato
en marcha y contacte con su vendedor o centro de servicio.
El volumen de suministro incluye:
1 almohadilla térmica medisana HS 200 con unidad de
conmutación extraíble HS 200
1 manual de instrucciones
Si al desembalar el producto descubre algún daño ocasionado por
el transporte, póngase inmediatamente en contacto con el vende-
dor.
Utilización
No se siente sobre la almohadilla térmica, colóquela sobre la zona del cuerpo
deseada. La almohadilla térmica alcanza una temperatura agradable, que
puede ajustarse individualmente, pocos minutos después de encenderse.
La almohadilla térmica también se puede utilizar en combinación con la funda
de huesos de cereza. En este caso, tenga en cuenta que el calor puede
tardar más en notarse en el exterior de la funda.
La funda de huesos de cereza también ofrece la posibilidad de liberar el
calor previamente almacenado sin necesidad de una fuente de corriente.
Para ello, caliente la funda de huesos de cereza con la almohadilla térmica,
apague la almohadilla térmica y retire la funda de la almohadilla.
Separada de la almohadilla térmica, la funda de huesos de cereza también
se puede calentar en el microondas (máx. 700 vatios, máx. 1 minuto) o
sobre un calentador. Pulverice unos 6 ml de agua de manera uniforme

funda en el microondas. Compruebe siempre con cuidado la temperatura
después de calentar la funda para evitar el peligro de quemaduras.
PRECAUCIÓN No utilice la funda de huesos de cereza caliente junto
con la almohadilla térmica. Deje enfriar la funda de huesos de cereza
(templada al tacto) antes de utilizarla para cubrir la almohadilla térmica.
ADVERTENCIA
¡Mantenga las láminas de embalaje fuera del
alcance de los niños!
¡Peligro de asxia!
Funcionamiento
Enchufe el conector eléctrico en la toma de corriente y encienda la
almohadilla térmica. Para ello, deslice el interruptor del elemento
de control 1 a la posición deseada 1, 2, 3 o 4. El interruptor se en-
clava en cada posición con un clic audible. Después de encender el
aparato, se ilumina el indicador de control de funcionamiento 2 y se
emiten tres breves pitidos. El indicador de control de funcionamien-
to LED se ilumina primero en naranja (fase de calentamiento) y, una
vez alcanzada la temperatura, cambia a color verde. Cuanto mayor
sea el nivel de conmutación, más alta será la temperatura. Para
volver a apagar el aparato, deslice el interruptor hasta la posición
0. Cuando se apague el indicador de control de funcionamiento,
el aparato estará apagado. Deslice el interruptor a la posición 1
si quiere utilizar el aparato en modo de funcionamiento continuo.
Después de aprox. 90 minutos en modo de funcionamiento con-
tinuo, la almohadilla se apaga automáticamente. Desenchufe el
aparato de la toma de corriente cuando no quiera seguir utilizando
la almohadilla térmica.
Posiciones del interruptor
0 = la almohadilla térmica está apagada,
el indicador de control de funcionamiento está apagado.
1 = nivel de calor más bajo,
el nivel 1 se
recomienda para el funcionamiento continuo.
2, 3 = niveles de calor medio.
4 = nivel de calor más alto.
La almohadilla térmica tiene un regulador electrónico muy
preciso. Según la temperatura ambiente y el ajuste, el LED
puede pasar en pocos segundos de naranja a verde y
vice-versa. Esto es indicio de que se está calentando rápi-
damente para alcanzar la temperatura necesaria y es total-
mente normal.
Desconexión automática
La almohadilla térmica dispone de desconexión automática.
Se apaga después de 90 minutos de funcionamiento, inde-
pendientemente del nivel de calor ajustado. Deslice el in-
te-rruptor hasta la posición 0.
Para volver a encender la almohadilla térmica, deslice el
interruptor de nuevo a la posición 0 y después al nivel de
calentamiento deseado.
Limpieza y cuidados
Antes de limpiar la almohadilla eléctrica, desenchúfela de la toma de co-rri-
ente y déjela al menos 10 minutos enfriando.
La almohadilla térmica está equipada con una unidad de conmutación ex-
traíble. Desconecte la unidad de conmutación de la almohadilla térmica des-
enchufando el cable de conexión del conector 5 en la almohadilla térmica.
Puede lavar la almohadilla térmica a máquina a 30º de temperatura en un ci-
clo para prendas delicadas o lavarla suavemente a mano. Lo mejor es colocar
la almohadilla térmica en una bañera con agua tibia y un poco de detergente
para prendas delicadas y presionarla suavemente.
No utilice agentes limpiadores abrasivos ni cepillos duros.
Después de lavar la almohadilla térmica, séquela extendiéndola sobre una
base lisa.
Espere a que la almohadilla térmica esté completamente seca antes de volver
a utilizarla.
Para guardar la almohadilla térmica, extiéndala en un lugar limpio y seco y no
coloque nada encima.
La funda de huesos de cereza debe limpiarse suavemente con un paño hu-
medecido. ¡No la lave en la lavadora!
Eliminación
Este aparato no debe eliminarse con la basura doméstica. Todos los
usuarios están obligados a entregar los aparatos eléctricos o electróni-
cos, sin importar si contienen sustancias tóxicas o no, en un punto de
recogida de su municipio o del comercio para que puedan ser elimina-
dos de forma no contaminante. Para más información sobre la elimi-
nación, pregunte a las autoridades municipales o a su vendedor.
Datos técnicos
Nombre y modelo:
almohadilla térmica medisana
HS 200
Alimentación eléctrica: 230 V~, 50 Hz
 100 vatios
Desconexión automática: después de aprox. 90 minu-
tos
Condiciones de funcionamiento: utilizar únicamente en es-
tancias secas respetando
las instrucciones de uso
Condiciones de almacenamiento:extendido, limpio y seco
Dimensiones: aprox. 41 x 31 cm
Peso: aprox. 900 g
Longitud del cable de red: aprox. 2,70 m
N.º de artículo: 61168
Código EAN: 40 15588 61168 1
Encontrará la versión actual del presente manual de instrucciones en
www.medisana.com
Debido a las mejoras continuas del producto, nos reser-
vamos el derecho a realizar modicaciones técnicas y de
diseño.
Condiciones de garantía y reparación
En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con
su comercio especializado o directamente con el servicio técnico. Si
tuviese que enviar el aparato, indique cuál es el defecto y adjunte
una copia del comprobante de compra. Las condiciones de garantía
aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir
de la fecha de compra. En caso de reclamación de garantía, de-
berá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante
de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se
subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni
en lo que respecta al aparato, ni para las piezas reemplazadas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por una manipulación inadecuada, p. ej.,
debido a la inobservancia de las instrucciones de uso.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del co pra-
dor o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte ocurridos durante el trayecto desde el
fabricante al usuario o durante el envío al centro de servicio.
d. Los recambios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indi-
rectos ocasionados por el aparato, aunque el daño en el aparato
se considere cubierto por la garantía.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
ALEMANIA
Encontrará la dirección del centro de servicio en la hoja
informativa adjunta.
Aparato y elementos de mando
4
3
1
2
5
1
2
Errores y subsanación de errores
Este aparato está equipado con el sistema de seguridad activo APS
TECH. El aparato reconoce distintos fallos o averías y, dependiendo
de la causa, emite diferentes tonos de alarma. En caso de fallo o
avería, también se encenderá el indicador de funcionamiento LED
en color ROJO. 3 pitidos a intervalos de 1 segundo e iluminación en
rojo del indicador de funcionamiento LED:
El cable de conexión de la unidad de conmutación se ha desconec-
tado de la almohadilla térmica o hay un defecto técnico en los com-
ponentes eléctricos. Compruebe la conexión del cable. Si está
conec-tado correctamente, no utilice la almohadilla térmica y con-
tacte con un centro de servicio técnico.
3 pitidos a intervalos de 2 segundos durante un minuto e iluminación
en rojo del indicador de funcionamiento LED:
La almohadilla térmica está plegada o doblada. Utilice el artículo
siempre como se indica en el presente manual de instrucciones y
respetando todas las indicaciones de seguridad.
Pitido ininterrumpido e iluminación en rojo del indicador de funcio-
namiento LED: Hay componentes importantes dañados o se ha pro-
ducido un cortocircuito. No utilice la almohadilla térmica y contacte
con un centro de servicio técnico.
Si el aparato no muestra NINGUNA reacción después de encend-
erlo (es decir, si el indicador de funcionamiento LED no se ilumina
y no hay ningún pitido), compruebe si el conector eléctrico está cor-
rec-tamente enchufado en la toma de corriente. Si es así, la almo-
hadilla está defectuosa. No utilice la almohadilla térmica y contacte
con un centro de servicio técnico.
¡Peligro de descarga eléctrica e incendio! La almohadilla tér-
mica y el control no deben colocarse en el microondas ni sobre
un calentador.
ES/IT
IT Istruzioni per l’uso
Cuscino riscaldante HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Elemento di comando ed interruttore a scor-
rimento
2 Spia di controllo di funzionamento
3 Cuscino riscaldante
4 Rivestimento in noccioli di ciliegia
5 Connettore a innesto (sul lato posteriore)
on utilizzare il cuscino riscaldante se
non è ben disteso o se presenta delle pie-
ghe!
Non inserire aghi nel cuscino riscaldante!
Non adatto a bambini al di sotto dei 3 anni!
Utilizzare il cuscino riscaldante solo in
ambienti chiusi!
Il cuscino riscaldante può essere lavato al
massimo a max. 30°C con programma per
capi delicati!
Non lavare il rivestimento in noccioli di cilie-
gia!
Non candeggiare!
Il cuscino riscaldante non deve essere
asciugato all’interno dell’asciugatrice!
Il cuscino riscaldante non va stirato!
Non lavare con agenti chimici!
IMPORTANTE!
Il mancato rispetto delle presenti istru-
zioni può comportare gravi lesioni o
danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
È necessario rispettare le presenti
avvertenze per evitare possibili lesioni
dell’utilizzatore.
ATTENZIONE
È necessario rispettare le presenti
indicazioni per evitare di danneggiare
l’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori infor-
mazioni utili per l’installazione o per
l’utilizzo.
Classe di protezione II
Numero di LOTTO
Produttore
Spiegazione dei simboli
Alimentazione elettrica
Prima di collegare l’apparecchio all’alimentazione di corrente, accertarsi che
sia spento e che la tensione di rete indicata sulla targhetta corrisponda a
quella della rete di alimentazione.
Tenere lontani da calore, umidità o liquidi il cavo di rete e l’elemento di coman-
do. Non toccare mai la spina di alimentazione con le mani bagnate o stando
nell’acqua.
Il cuscino riscaldante può essere utilizzato esclusivamente con relativa unità
di commutazione (HS 200).
Non toccare l’apparecchio se è caduto nell’acqua. Staccare immediatamente
la spina di alimentazione.
Per staccare l’apparecchio dalla rete elettrica, staccare sempre la spina di
alimentazione dalla presa di corrente. Non tirare mai sul cavo di rete!
Non trasportare, tirare o girare il dispositivo tenendolo per il cavo di rete.
Fare in modo che la presa di corrente ed il cavo di rete siano ben accessibili,
in modo tale da poter staccare rapidamente la spina di alimentazione.
Soggetti particolari
Non utilizzare mai il cuscino riscaldante con bambini, persone disabili o ad-
dormentate né con persone insensibili al calore, che non sono in grado di
reagire a un surriscaldamento.
Questo dispositivo può essere utilizzato da bambini dagli 8 anni in su, da

esperienza e conoscenze, se sorvegliate e se sono state istruite in merito al
corretto utilizzo dell’apparecchio e ai pericoli che ne possono derivare.
I bambini non devono giocare con il dispositivo.
I bambini di età inferiore ai 3 anni non devono utilizzare l’apparecchio in quan-
to non sono in grado di reagire al surriscaldamento.
Il cuscino riscaldante non deve essere utilizzato da bambini maggiori di 3 anni
a meno che l’unità di commutazione sia pre-impostata da un genitore o da un
󰀩
azionare il commutatore in sicurezza.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età superiore a 3 anni e
inferiore a 8 anni sotto sorveglianza e con il comando impostato sempre sulla
temperatura più bassa.
Il cavo ed il dispositivo di comando possono presentare pericoli di strangola-

del corretto posizionamento dei cavi elettrici.
In caso di problemi di salute consultare il proprio medico prima di utilizzare il
cuscino riscaldante.

presentano ferite.
In caso di dolori prolungati ai muscoli o alle articolazioni, informare il proprio
medico. I dolori prolungati possono essere sintomi di gravi malattie.
I campi elettromagnetici che provengono da questo prodotto elettrico, sec-
ondo le circostanze, possono disturbare il funzionamento del pacemaker.
Pertanto, prima di utilizzare questo prodotto, consultare il proprio medico o il
fabbricante del pacemaker.
Qualora l’applicazione sia percepita come sgradevole o dolorosa, inter-
romperla immediatamente.
Fare in modo che gli animali domestici non mordano la copertura con noc-
cioli di ciliegia; l’ingestione dei noccioli di ciliegia può essere velenoso per i
loro piccoli corpi.
Se il cuscino con noccioli di ciliegia è stato danneggiato e sono fuoriusciti
i noccioli, smaltire il prodotto e le pietre ed assicurarsi che siano fuori dalla
portata dei bambini e degli animali domestici.
Il rivestimento con noccioli di ciliegia non è adatto per le persone con aller-
gie corrispondenti.
Per il funzionamento dell’apparecchio
Utilizzare il cuscino riscaldante solo secondo la destinazione d’uso e le istruzi-
oni per l’uso.

Prima di ogni utilizzo controllare attentamente che il cuscino riscaldante non
presenti segni di usura e/o di danneggiamento.
Non mettere in funzione l’apparecchio se si riscontrano usura, danneggia-
menti o segni di uso improprio dell’articolo, dell’interruttore o del cavo o se il
dispositivo non funziona.
Il cuscino riscaldante non deve essere piegato o ripiegato.
Non applicare o inserire spille di sicurezza o altri oggetti appuntiti o tag-
lienti nel cuscino riscaldante.
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere atten-
tamente le istruzioni per l’uso e in particolare le
indicazioni di sicurezza e conservarle per even-
tuali impieghi futuri. Se l’apparecchio viene dato
a terzi, consegnare sempre anche le presenti
istruzioni per l’uso.
IT Indicazioni per la sicurezza
Non lasciare mai il cuscino riscaldante incustodito.
L’apparecchio è destinato solo all’uso domestico e non può essere
utilizzato negli ospedali.
Non addormentarsi mentre il cuscino riscaldante è in funzi-
one. Un’applicazione troppo lunga ad alte temperature può
causare ustioni della pelle.
Utilizzare il cuscino riscaldante non umido e solo in ambiente as-
ciutto (non in bagno o ambiente simile).
L’elemento di comando non deve essere posizionato o coperto so-
pra o sotto al cuscino riscaldante mentre è in funzione.
Non stendersi sul cuscino riscaldante, bensì mettere il cuscino sul-
la parte del corpo da scaldare.
Non utilizzare il rivestimento con noccioli di ciliegia riscaldato prec-
edentemente insieme al cuscino riscaldante.
Manutenzione e pulizia
L’utilizzatore può eseguire solo la pulizia dell’apparecchio. Per evi-
tare rischi non riparare mai autonomamente l’apparecchio. Rivolg-
ersi al servizio assistenza.
La pulizia e la manutenzione da parte dell’utilizzatore non devono
essere eseguite da bambini senza la supervisione di un adulto.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, potrà essere sostituito
esclusivamente da medisana, da un distributore autorizzato o da

Un cavo di rete danneggiato può essere sostituito solo da un cavo
di rete dello stesso tipo.
In caso di guasto del cuscino riscaldante non ripararlo mai diretta-
mente. L’intervento di riparazione può essere eseguito solo da un

󰀨
riporlo in un luogo pulito e asciutto.
Per la conservazione non disporre alcun oggetto sul cuscino
riscaldante, per evitare piegature a gomito.
Contenuto della fornitura
Controllare innanzitutto se l’apparecchio è completo e se
presenta eventuali danneggiamenti. In caso di dubbio, non
utilizzare l’apparecchio e rivolgersi al proprio rivenditore o al
centro assistenza.
La fornitura comprende:
1 Cuscino riscaldante HS 200 medisana con unità di
comando HS 200 rimovibile
1 Istruzioni per l’uso
Se all’apertura dell’imballaggio si riscontrano danni dovuti al tra-
sporto, mettersi in contatto tempestivamente con il proprio riven-
ditore.
Applicazione
Non stendersi sul cuscino riscaldante, bensì mettere il cuscino sulla parte
del corpo da scaldare. Il cuscino riscaldante raggiunge dopo pochi minuti
dall’accensione una temperatura gradevole che può essere impostata indi-
vidualmente.
Inoltre il cuscino riscaldante può essere azionato anche in combinazione con
il rivestimento con noccioli di ciliegia. Tenere presente che può durare del
tempo no a quando verrà percepito il calore sul lato esterno del rive-
stimento.
󰀨
il calore immagazzinato senza una fonte di calore. Per fare ciò riscaldare il
rivestimento con noccioli di ciliegia con il cuscino riscaldante, spegnere poi il
cuscino riscaldante e staccare il rivestimento dal cuscino riscaldante.
Se staccato dal cuscino riscaldante, il rivestimento con noccioli di cilie-
gia può essere riscaldato anche nel microonde (max. 700 watt, max.
1 minuto) oppure su un riscaldamento. Spruzzare ca. 6 ml di acqua in

1/3 di una tazza di acqua insieme al rivestimento. Dopo il riscaldamento
controllare sempre attentamente la temperatura per evitare scottature.
ATTENZIONE Non utilizzare il rivestimento con noccioli di ciliegia cal-
󰀨
con noccioli di ciliegia ed utilizzarlo solo successivamente come coper-
tura del cuscino riscaldante.
AVVERTENZA
Fare attenzione a󰀩nché i bambini non entrino in
possesso della pellicola di imballaggio!
Pericolo di so󰀨ocamento!
Esercizio
Inserire la spina di alimentazione nella presa ed accendere il cusci-
no riscaldante. A tal scopo portare l’interruttore
dell’elemento di comando 1 nella posizione desiderata 1, 2, 3 o 4. Il
L’interruttore scatta in modo udibile in ogni posizione dell’interrutto-
re. Non appena l’apparecchio è acceso si accende la spia di con-
trollo di azionamento 2 e vengono rilasciati tre brevi suoni. La spia
di controllo di azionamento a LED per prima cosa diventa arancio-
ne (fase di riscaldamento) e al raggiungimento della temperatura
passa a verde. Più alto è il livello di commutazione e più alta è
la temperatura. Per spegnere nuovamente l’apparecchio, rimettere
l’interruttore completamente indietro su posizione 0.
Posizione completamente indietro su posizione 0. L’apparecchio è
spento quando la spia di controllo di funzionamento è spenta. Por-
tare l’interruttore in posizione 1 se si desidera utilizzare il dispositivo
in modalità continua. Dopo ca 90 minuti di funzionamento ininter-
rotto il cuscino si spegne automaticamente. Togliere la spina dalla
presa di corrente quando non si utilizza più il cuscino riscaldante.
Posizioni dell’interruttore
0 = il cuscino riscaldante è spento,
la spia di controllo di funzionamento
è spenta.
1 = livello di calore più basso,
il livello 1 viene consigliato per
l’esercizio continuo;
2, 3 = livelli di calore medi
4 = livello di calore più alto.
Il cuscino riscaldante ha una regolazione elettronica parti-
colarmente precisa. In base alla temperatura ambiente ed
all’impostazione, il LED può essere commutato indietro in
pochi secondi da arancione a verde. Questo indica un riscal-
damento rapido come richiesto ed è perfettamente normale.
Spegnimento automatico
Il cuscino riscaldante è dotato di uno spegnimento automati-
co. Indipendentemente del livello di calore impostato, si spe-
gne dopo 90 minuti di funzionamento. Spostare completa-
mente indietro l’interruttore su posizione 0.
Per poter riaccendere il cuscino riscaldante, spostare indie-
tro l’interruttore su posizione 0 e poi dopo
al livello di calore desiderato.
Pulizia e manutenzione
󰀨
per almeno 10 minuti.
Il cuscino riscaldante è dotato di un’unità di commutazione rimovibile. Se-
parare l’unità di commutazione dal cuscino riscaldante staccando il cavo di
collegamento dalla spina 5 del cuscino riscaldante.
Il cuscinetto riscaldante può essere lavato in lavatrice con programma delica-
to a 30° o delicatamente a mano. La cosa migliore da fare è mettere il cuscino

delicato e strizzarlo delicatamente.
Non utilizzare mai detersivi aggressivi o spazzole dure.
Dopo aver pulito il cuscino riscaldante, lasciarlo asciugare aperto su una su-

Riutilizzare il cuscino riscaldante solo quando è perfettamente asciutto.
Conservare il cuscino riscaldante aperto, senza ulteriore copertura, in luogo
pulito e asciutto.
Il rivestimento con noccioli di ciliegia deve essere pulito delicatamente con un
panno inumidito. Non lavarlo in lavatrice!
Smaltimento

Ciascun consumatore è tenuto a conferire tutti gli apparecchi elettri-
ci o elettronici, indipendentemente dal fatto che contengano o meno
sostanze nocive, presso un punto di raccolta della propria città o pres-
󰀩
smaltimento rispettoso dell’ambiente. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità
del proprio comune o al proprio rivenditore.
Dati tecnici
Nome e modello:
Cuscino riscaldante HS 200
medisana
Alimentazione elettrica: 230V~, 50 Hz
Potenza di riscaldamento: 100 Watt
Spegnimento automatico: dopo ca. 90 minuti
Condizioni di esercizio: Utilizzare solo in locali asciutti
secondo le istruzioni per l’uso,
Condizioni di conservazione: steso, e asciutto
Dimensioni: ca. 41 x 31 cm
Peso: ca. 900 g
Lunghezza del cavo di rete: ca. 2,70 m
N° articolo: 61168
Codice EAN: 40 15588 61168 1
La versione aggiornata delle presenti istruzioni per l’uso è disponibile nel
sito www.medisana.com.
Nell’intento di migliorare continuamente i nostri prodotti
ci riserviamo di apportare modiche tecniche e strutturali.
Condizioni di garanzia e di riparazione
In caso di richieste di garanzia rivolgersi al proprio punto vendita
specializzato o direttamente al centro assistenza. Qualora sia neces-
sario rispedire l’apparecchio, indicare il guasto e allegare una copia
della ricevuta di acquisto. Si applicano le seguenti condizioni di ga-
ranzia:
1. I prodotti medisana sono coperti da una garanzia di 3 anni dalla
data di acquisto. In caso di richieste di garanzia, la data di ac-
quisto va dimostrata dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura.
2. I vizi derivanti da difetti dei materiali o di produzione vengono
eliminati gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. L’intervento in garanzia non prolunga la durata della garanzia, né
per il dispositivo né per i componenti componenti sostituiti.
4. Sono esclusi dalla garanzia:
a. tutti i danni derivanti da uso improprio, per es. da mancato
rispetto delle istruzioni per l’uso.
b. Danni da attribuirsi a riparazione o a interventi da parte
dell’acquirente o di terzi non autorizzati.
c.-
tore al consumatore o in occasione della spedizione al servizio
di assistenza.
d. Pezzi di ricambio soggetti a normale usura.
5. È esclusa la responsabilità per danni conseguenti diretti o indi-
retti causati dal dispositivo, anche se il danno al dispositivo viene
riconosciuto come attuazione della garanzia.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
GERMANIA
L’indirizzo dei centri assistenza è disponibile nella scheda
separata in allegato.
Apparecchio ed elementi di comando
4
3
1
2
5
1
2
Errore e rimedio
Questo dispositivo è dotato del sistema di sicurezza attivo APS
TECH. L’apparecchio riconosce i vari malfunzionamenti e, in base
alla causa, emette dei rispettivi segnali di allarme. In caso di mal-
funzionamento si accende inoltre la spia luminosa a LED con colore
ROSSO. 3 segnali acustici con intervallo di 1 secondo e accensione
della spia luminosa a LED rossa:

dal cuscino riscaldante oppure c’è un problema tecnico dei compo-
nenti elettrici. Controllare la connessione del cavo. Se questo è col-
legato correttamente si prega di non utilizzare il cuscino riscaldante
e di contattare un servizio assistenza.
3 segnali acustici con intervallo di 2 secondi per un minuto e accen-
sione rossa della spia luminosa a LED:
Il cuscino riscaldante è piegato o attorcigliato. Utilizzare l’articolo
solo in conformità a queste istruzioni per l’uso e rispettando tutte le
indicazioni di sicurezza.
Emissione ininterrotta del segnale e accensione della spia luminosa
a LED rossa: Sono danneggiati dei componenti importanti oppure c’è
un cortocircuito. Si prega di non utilizzare il cuscino riscaldante e di
contattare un servizio assistenza.
Se l’apparecchio dopo l’accensione non presenta ALCUNA reazione
(ossia non si accende l’indicatore di stato a LED e non emette bip),

caso il cuscino è guasto. Si prega di non utilizzare il termoforo e di
contattare un servizio assistenza.
Pericolo di scossa elettrica o di incendio! Il cuscino riscaldante
e l’unità di comando non devono essere messi in un microonde
oppure su un riscaldamento.
PT/GR
PT Manual de instruções
Almofada de aquecimento HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Unidade de comando com interruptor desli-
zante
2 Indicador de controlo de funcionamento
3 Almofada de aquecimento
4 
5 
Utilize a almofada de aquecimento ape-
nas esticada e sem dobras!

aquecimento!

3 anos de idade!
Utilize a almofada de aquecimento

A almofada de aquecimento pode ser lava-
da a, no máximo, 30 °C no programa para
roupa delicada!



aquecimento na máquina de secar rou-
pa!

ser passada a ferro!

IMPORTANTE!

pode causar ferimentos graves ou da-
nos no aparelho.
AVISO

para evitar possíveis ferimentos do uti-
lizador.
ATENÇÃO
-
tadas para evitar possíveis danos no
aparelho.
NOTA
-

ao funcionamento.

Número de lote
Fabricante
Explicação dos símbolos
Relativamente à alimentação elétrica


à da sua tomada.


molhadas ou se estiver com os pés na água.
A almofada de aquecimento só pode ser operada com a unidade de controlo
correspondente (HS 200).
-

-




necessário.
Para casos particulares
-
cias ou que estejam a dormir, nem em pessoas sem sensibilidade térmica,


e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas,


perigos associados ao uso do mesmo.




almofada de aquecimento, a menos que a unidade de controlo tenha sido pré-


da unidade de controlo.


de estar sempre regulado na temperatura mínima.
-

responsável pelo posicionamento correto dos cabos elétricos.
Se tiver alguma dúvida ou problema de saúde, consulte o seu médico antes
de usar a almofada de aquecimento.
-

-
rante um período prolongado. Uma dor prolongada pode ser sintoma de uma

Os campos eletromagnéticos emitidos por este produto elétrico podem even-
tualmente interferir com o funcionamento do seu pacemaker. Consulte o seu
médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar este produto.



seus pequenos corpos.


-


alergias.
Relativamente à operação do aparelho
Utilize a almofada de aquecimento apenas segundo o uso correto previsto no

Em caso de uso indevido, perde o direito à garantia.
-
mento quanto a eventuais indícios de desgaste e/ou danos.




    

Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções, em especial as indicações
de segurança, e guarde o manual de instruções
para uso posterior. Ao entregar o aparelho a
terceiros, entregue também obrigatoriamente o
presente manual de instruções.
PT Indicações de segurança
Nunca opere a almofada de aquecimento sem vigilância.
O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico e é proibida a sua

       




-
ta nem ser colocada sobre ou por baixo da almofada de aquecimento.

deve colocar sobre a zona do corpo pretendida.
-
mente com a almofada de aquecimento.
Relativamente à manutenção e limpeza
-
dor é a limpeza do aparelho. De forma a evitar perigos, nunca repare
o aparelho por iniciativa própria. Entre em contacto com o centro de

-

-
do pela medisana, por um revendedor especializado autorizado ou

de perigo.

um cabo do mesmo tipo.
-

vendedor especializado autorizado ou por uma pessoa devidamente

Para guardar a almofada de aquecimento, deixe-a primeiro arrefecer
e arrume-a depois estendida num local limpo e seco.


Volume de fornecimento

-
que o aparelho em funcionamento e entre em contacto com o

O volume de fornecimento inclui:
1 almofada de aquecimento HS 200 medisana com uni-
dade de controlo HS 200 amovível

Caso detete danos provocados pelo transporte ao retirar o apare-
lho da embalagem, entre imediatamente em contacto com o seu
revendedor.
Utilização

sobre a zona do corpo pretendida. Poucos minutos depois de ser ligada, a almo-
fada de aquecimento atinge uma temperatura agradável que pode ser ajustada
individualmente.
Adicionalmente, a almofada de aquecimento também pode ser operada em
Neste caso, tenha em atenção
que pode demorar mais tempo até sentir o calor no lado exterior da capa.

previamente armazenado sem necessidade de uma fonte de energia elétrica.

De seguida, desligue a almofada de aquecimento e retire a capa da almofada.
         
de cereja também pode ser aquecida no micro-ondas (no máximo, a
700 watts durante, no máximo, 1 minuto) ou sobre um aquecedor. Pul-
verize aproximadamente 6 ml de água de modo uniforme sobre a su-
perfície da capa. Coloque a capa no micro-ondas juntamente com
        -
te a temperatura após o aquecimento de modo a evitar queimaduras.
CUIDADO
com a almofada de aquecimento. Aguarde primeiro que a capa de caro-

para a almofada de aquecimento.
AVISO
Mantenha as películas de embalagem fora do
alcance das crianças!
Existe perigo de asxia!
Operação
-
cimento. Para tal, deslize o interruptor da
unidade de comando 1

que o aparelho se encontrar ligado, o indicador de controlo de fun-
cionamento 2

laranja (fase de aquecimento) e muda para verde depois de atingir
a temperatura. Quanto mais elevado o nível, mais elevada é a tem-
peratura. Para voltar a desligar o aparelho, deslize o
-
-

utilizar o aparelho no modo de funcionamento contínuo. Após apro-
ximadamente 90 minutos em funcionamento contínuo, a almofada
-

Posições do interruptor
0 = a almofada de aquecimento encontra-se desligada,
o indicador de controlo de funcionamento está desligado
1 = nível mais baixo de aquecimento,
o nível 1 é recomendado para o
modo de funcionamento contínuo
2, 3 = níveis médios de aquecimento
4 = nível máximo de aquecimento
A almofada de aquecimento possui uma regulação eletróni-
ca muito precisa. Consoante a temperatura ambiente e o
ajuste, o LED pode passar de cor de laranja para verde e
vice-versa dentro de poucos segundos. Isto é indicativo do
reaquecimento rápido conforme necessário e é completa-
mente normal.
Desconexão automática
A almofada de aquecimento está equipada com uma desco-
-
mento regulado, esta desliga-se após 90 minutos de funcio-

Para voltar a ligar a almofada de aquecimento, deslize o in-

para o nível de aquecimento pretendido.
Limpeza e conservação
-

A almofada de aquecimento está equipada com uma unidade de controlo
amovível. Separe a unidade de controlo da almofada de aquecimento, desli-
5 da almofada de aquecimento.
Pode lavar a almofada de aquecimento a 30° num programa para roupa deli-
-
cimento na banheira com água morna e um pouco de detergente para roupa
delicada, e esprema a água suavemente.
Nunca utilize produtos de limpeza agressivos ou escovas duras.
Após a lavagem, estenda a almofada de aquecimento sobre uma superfície
plana e deixe-a secar.
Só volte a utilizar a almofada de aquecimento quando esta estiver totalmente
seca.
Para guardar a almofada de aquecimento, pouse-a estendida num local limpo

-

Eliminação
-

elétricos ou eletrónicos, independentemente de conterem substâncias


-
des locais ou o seu revendedor.
Dados técnicos
Nome e modelo:
Almofada de aquecimento
HS 200 medisana
 230V~, 50 Hz
 100 watts
 Após aprox. 90 minutos
    -
cos e segundo o manual

 
 
Peso: Aprox. 900 g
 
N.º de artigo: 61168
Número EAN: 40 15588 61168 1

em www.medisana.com
No âmbito de aperfeiçoamentos constantes do produ-
to, reservamo-nos o direito de proceder a alterações
técnicas e de design.
Condições de garantia e reparação
Para acionar a garantia, contacte o seu revendedor especializado
          
aparelho, indique o defeito e junte uma cópia do recibo de compra.

1. Os produtos da medisana 


ou da fatura.
2.
resolvidos gratuitamente dentro do prazo da garantia.
3.

4. A garantia exclui:
a. Qualquer dano causado pelo manuseamento inadequado, por


b.

c. Danos resultantes do transporte que ocorram no percurso
entre o fabricante e o consumidor ou no envio para o centro de

d.
5. Exclui-se a responsabilidade por danos subsequentes diretos
ou indiretos, provocados pelo aparelho, mesmo se o dano no

garantia.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
ALEMANHA

anexada em separado.
Aparelho e elementos de comando
4
3
1
2
5
1
2
Erros e resolução

TECH. O aparelho deteta vários problemas e, dependendo da cau-
sa, emite diferentes alarmes se tal for necessário. No caso de uma
avaria, o indicador LED de funcionamento acende-se adicionalmen-
te a VERMELHO. 3 sinais sonoros em intervalos de 1 segundo e o
indicador LED de funcionamento acende-se a vermelho:

de aquecimento ou existe uma avaria técnica nos componentes elé-



3 sinais sonoros em intervalos de 2 segundos durante um minuto e
o indicador LED de funcionamento acende-se a vermelho:
A almofada de aquecimento está dobrada ou tem vincos. Utilize o


Sinais sonoros ininterruptos e o indicador LED de funcionamento
acende-se a vermelho:  -
-



-



Perigo de choque elétrico e de incêndio! A almofada de aqueci-
mento e a unidade de controlo não podem ser colocadas no
micro-ondas ou sobre um aquecedor.
PT/GR
GR Εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης
Ηλεκτρική θερμοφόρα μαξιλάρι HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 
2 
3 
4 
5 


-











-

-

-

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!

-


ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
-
-

ΠΡΟΣΟΧΗ
-


ΣΗΜΕΙΩΣΗ
-





Επεξήγηση συμβόλων
Σχετικά με την τροφοδοσία ρεύματος
         
        


    










Σχετικά με άτομα με ιδιαιτερότητες



           

         



           






             












        












Σχετικά με τη λειτουργία της συσκευής
        



    

         


        

       

Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών
χρήσης, ιδίως τις υποδείξεις ασφαλείας, πριν
χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και φυλάξτε το
εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε οπωσδήποτε το παρόν εγχειρίδιο μαζί
με τη συσκευή, εάν την παραχωρήσετε σε τρίτους.
GR Υποδείξεις ασφαλείας


        


      

      



       
         

       

Σχετικά με τη συντήρηση και τον καθαρισμό
        
       
       



      
      
     medisana 










       
       

Περιεχόμενα συσκευασίας
-

-


medisana HS 200 


-
-


Χρήση

-


-
Λάβετε υπόψη πως μπορεί να δι-
αρκέσει αρκετά μέχρι η θερμότητα να γίνει αισθητή στην εξωτερική πλευρά
του καλύμματος.
-
-
-







ΠΡΟΣΟΧΗ
-


ΠΡΟΕΙΔΟΠΟIΗΣΗ
Φροντίστε, ώστε οι μεμβράνες συσκευασίας να
μην καταλήξουν στα χέρια των παιδιών.
Υφίσταται κίνδυνος ασφυξίας!
Λειτουργία
   
1-
            

2

-
        



      -


-

Θέσεις διακόπτη







Η θερμοφόρα μαξιλάρι διαθέτει μία ηλεκτρονική ρύθμιση
υψηλής ακρίβειας. Ανάλογα με τη θερμοκρασία του περιβάλ-
λοντος χώρου η ένδειξη LED μπορεί να γίνει από πορτοκάλι
σε πράσινη και αντίστροφα. Αυτό συνιστά ένδειξη της ακρι-
βούς προσαρμογής της ταχείας επαναθέρμανσης σύμφωνα
με τις ανάγκες και είναι απόλυτα φυσιολογικό.
Αυτόματη απενεργοποίηση
-

-

      
-


Καθαρισμός και περιποίηση


    

5

-





-

       



Απόρριψη

-
-

-


Τεχνικά χαρακτηριστικά

   medisana
HS 200
 230V~, 50 Hz
 100 Watt
 
  
-

 
 
 
 
 61168
 40 15588 61168 1


Στο πλαίσιο συνεχών βελτιώσεων του προϊόντος διατηρούμε
το δικαίωμα τεχνικών και σχεδιαστικών τροποποιήσεων.
Όροι εγγύησης και επισκευής


       


1. medisana 



2.

3.


4. 
α.

β.

γ.

δ.
5.


medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
DEUTSCHLAND



4
3
1
2
5
1
2
Σφάλματα και λύσεις
        


-
Το ηχητικό σήμα (μπιπ) ακούγεται 3 φορές με συχνότητα 1 δευτερολέ-
πτου και η ένδειξη λειτουργίας LED ανάβει κόκκινη:
         
-

       

Το ηχητικό σήμα (μπιπ) ακούγεται 3 φορές με συχνότητα 2 δευτερολέπτων
και η ένδειξη λειτουργίας LED ανάβει κόκκινη:
-


Το ηχητικό σήμα ακούγεται συνεχόμενα και η ένδειξη λειτουργίας LED ανά-
βει κόκκινη:




-

-

Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς! Η θερμοφόρα μαξιλάρι
και η μονάδα χειρισμού δεν επιτρέπεται να τοποθετούνται στον
φούρνο μικροκυμάτων ή επάνω σε θερμαντικό σώμα.
FI/SE
FI Käyttöohje
Lämpötyyny HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Käyttöosa liukukytkimellä
2 Käyttötilan näyttö
3 Lämpötyyny
4 Kirsikankivipäällinen
5 Liitäntä (kääntöpuolella)
Älä käytä lämpötyynyä, jos se ei ole koko-
naan auki tai se on laskostettu!
Älä työnnä neuloja lämpötyynyyn!
Ei sovellu alle 3-vuotiaille lapsille!
Käytä lämpötyynyä vain suljetuissa
tiloissa.
Lämpötyyny voidaan pestä hienopesussa
enintään 30° C:ssa.
Älä pese kirsikankivipäällistä!
Ei saa valkaista.
Lämpötyynyä ei saa laittaa kuivausrum-
puun.
Lämpötyynyä ei saa silittää.
Ei kemiallista pesua.
TÄRKEÄÄ!
Tämän ohjeen noudattamatta jättämi-
nen voi johtaa vakaviin loukkaantumi-
siin tai laitevaurioihin.
VAROITUS
Näitä varoituksia on noudatettava, jotta
vältetään käyttäjän mahdollinen louk-
kaantuminen.
HUOMIO
Näitä huomautuksia tulee noudattaa,
jotta vältetään laitteen mahdolliset vau-
riot.
OHJE
Nämä ohjeet antavat hyödyllistä lisätie-
toa asennuksesta tai käytöstä.
Suojausluokka II
ERÄ-numero
Valmistaja
Merkkien selitys
Virransyöttö
Tarkista, että laitteen virta on kytketty pois päältä ennen virran päälle kyt-
kemistä ja että tarraan merkitty sähköjännite on pistorasiaan sopiva.
Pidä verkkojohto ja käyttöosa etäällä kuumuudesta, kosteudesta tai nesteistä.
Älä koskaan koske verkkopistoketta käsien ollessa märät tai seistessäsi ve-
dessä.
Lämpötyynyä saa käyttää ainoastaan siihen kuuluvalla kytkentäyksiköllä (HS
200).
Älä tartu laitteeseen, mikäli se putoaa veteen. Irrota verkkopistoke välittömästi.
Jos haluat kytkeä laitteen pois verkkovirrasta, vedä aina verkkopistoke pisto-
rasiasta. Älä koskaan vedä verkkojohdosta!
Älä kanna, vedä tai käännä laitetta verkkojohdosta.
Huomioi, että pääsy pistorasiaan ja verkkojohtoon ovat esteettömiä, että voit
tarvittaessa vetää verkkopistokkeen nopeasti.
Erityishenkilöt
Älä käytä lämpötyynyä lapsilla, vammaisilla, nukkuvilla henkilöillä tai lämpöön
huonosti reagoivilla henkilöillä, jotka eivät tunnista kehon lämpötilan nousua.
Laitetta voivat käyttää yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joilla on alentunut
fyysinen, sensorinen tai henkinen toimintakyky tai joilta puuttuu kokemusta ja
tietoa, jos heitä valvotaan ja opastetaan laitteen turvalliseen käyttöön ja ker-
rotaan laitteen käytön aiheuttamista riskeistä.
Laitetta ei saa antaa lasten leikkeihin.
Alle 3-vuotiaat lapset eivät saa käyttää laitetta, sillä he eivät osaa tunnistaa
kehon lämpötilan nousua.
Yli 3-vuotiaat lapset saavat käyttää lämpötyynyä vain, jos lapsen vanhempi
tai huoltaja asettaa kytkentäyksikön etukäteen siten, että lapsi osaa käyttää
ohjainta tai lapselle on neuvottu riittävän hyvin, kuinka sitä käytetään turval-
lisella tavalla.
Yli 3-vuotiaat ja alle 8-vuotiaat lapset voivat käyttää laitetta valvonnan alla,
jolloin käyttökytkin on aina asetettava alimmalle lämpötasolle.
Johto ja ohjauslaite voivat väärässä käytössä aiheuttaa kuristumis- ja kom-
pastumisvaaroja. Käyttäjä on vastuussa sähköjohtojen asianmukaisesta si-
joittamisesta.
Mikäli sinulla on terveyttä koskevia kysymyksiä, keskustele lääkärisi kanssa
ennen lämpötyynyn käyttöä.
Älä sijoita lämpötyynyä kehon turvonneille, tulehtuneille tai loukkaantuneille
alueille.
Mikäli tunnet pitkään jatkunutta kipua lihaksissa tai nivelissä, neuvottele oi-re-
is-ta lääkärisi kanssa. Pitkään jatkuneet kivut voivat olla merkkinä vakavasta
sairaudesta.
Tämän laitteen aiheuttamat elektromagneettiset kentät voivat mahdollisesti
vaikuttaa sydämentahdistimesi toimintaan. Tästä johtuen neuvottele tuotteen
käytöstä lääkärisi tai sydämentahdistimen valmistajasi kanssa.
Mikäli käytön aikana esiintyy epämiellyttävää tai kivuliasta tunnetta, kes-
keytä käyttö välittömästi.
Huomioi, että kotieläimesi eivät pureskele kirsikankivityynyä, sillä kirsi-
kankivet voivat olla myrkyllisiä heidän keholleen.
Mikäli kirsikankivityyny on vaurioitunut ja kivet valuvat ulos, hävitä tuote ja
kivet välittömästi ja varmista, että ne ovat lasten ja kotieläinten ulottumat-
tomissa.
Kirsikankivipäällinen ei sovellu henkilöille, jotka reagoivat niihin allergisesti.
Laitteen käyttö
Käytä lämpötyynyä vain sen käyttöohjeen mukaisesti.
Jos laitetta käytetään muihin käyttötarkoituksiin, takuu raukeaa.
Tarkasta lämpötyyny huolellisesti aina ennen käyttöä, onko siinä merkkejä
kulumisesta ja/tai vaurioita.
Älä ota laitetta käyttöön, jos huomaat sen olevan kulunut tai vahingoittunut tai
havaitset merkkejä tuotteen, koskettimen tai johdon epäasiallisesta käytöstä
tai mikäli laite ei toimi.
Lämpötyynyä ei saa käyttää laskostettuna tai taitettuna.
Lämpötyynyyn ei saa laittaa tai työntää hakaneuloja tai muita teräviä esi-
neitä.
Lue käyttöohje, erityisesti turvaohjeet, huolel-
lisesti läpi, ennen kuin käytät laitetta, ja säilytä
käyttöohje myöhempää käyttöä varten. Jos
luovutat laitteen kolmannelle osapuolelle, tämä
käyttöohje on ehdottomasti annettava mukana.
FI Turvaohjeet
Älä koskaan käytä lämpötyynyä yksin ollessasi.
Laite on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön eikä sitä saa käyttää
sairaaloissa.
Älä nukahda lämpötyynyn käytön aikana. Liian pitkä käyttö
korkealla säädöllä voi johtaa ihon palovammoihin.
Älä käytä lämpötyynyä märkänä ja käytä sitä ainoastaan kuivassa
ympäristössä (ei kylpyhuoneessa tai vastaavassa).
Käyttöosaa ei saa sijoittaa käytön aikana lämpötyynyn alle eikä sitä
saa peittää.
Älä istu lämpötyynyn päälle, vaan sijoita tyyny halutulle vartalon
alueelle.
Älä käytä esilämmitettyä kirsikankivipäällistä yhdessä lämpötyynyn
kanssa.
Kunnossapito ja puhdistus
Saat suorittaa laitteessa ainoastaan puhdistustöitä. Vaarojen vält-
tämiseksi älä milloinkaan korjaa laitetta itse. Ota yhteyttä huoltopis-
teeseen.
Lapset eivät saa puhdistaa ja huoltaa laitetta ilman valvontaa.
Jos verkkojohto on vaurioitunut, sen saa vaarojen välttämiseksi
vaihtaa ainoastaan medisana, valtuutettu jälleenmyyjä tai vas-
taava pätevä henkilö.
Vioittunut verkkojohto saadaan korvata ainoastaan samanlaisella
verkkojohdolla.
Älä korjaa lämpötyynyä itse, mikäli siinä on häiriö. Korjauksen saa
suorittaa ainoastaan valtuutettu jälleenmyyjä tai vastaava pätevä
henkilö.
Jos lämpötyyny laitetaan säilytykseen, anna sen jäähtyä ennen sen
varastointia tasaisesti puhtaassa ja kuivassa paikassa.
Älä aseta lämpötyynyn päälle esineitä, kun se on säilytyksessä,
jotta siihen ei tule teräviä taitekohtia.
Toimituksen sisältö
Tarkista ensin, että laite on täydellinen, ja että siinä ei ole
vaurioita. Jos olet epävarma, älä ota laitetta käyttöön, vaan
käänny jälleenmyyjän tai huoltoliikkeen puoleen.
Toimitukseen sisältyy:
1 medisana lämpötyyny HS 200 irrotettavalla kytkentä-
yksiköllä HS 200
1 käyttöohje
Jos havaitset pakkauksesta purettaessa kuljetusvaurion, ota vä-
littömästi yhteyttä jälleenmyyjään.
Käyttö
Älä istu lämpötyynyn päälle, vaan sijoita tyyny halutulle vartalon alueelle.
Lämpötyyny saavuttaa miellyttävän lämpötilan muutaman minuutin kuluttua
käynnistämisestä ja lämpötilaa voidaan säädellä yksilöllisesti.
Lisäksi lämpötyynyä voidaan käyttää yhdessä kirsikankivipäällisen kanssa.
Huomaa, että voi kestää pidempään, ennen kuin lämpö tuntuu suojuk-
sen ulkopuolella.
Lisäksi kirsikankivipäällisellä on mahdollista hyödyntää varastoitu lämpö il-
man virtalähdettä. Tätä varten lämmitä kirsikankivipäällinen lämpötyynyllä,
kytke lämpötyynyn virta pois päältä ja irrota päällinen lämpötyynystä.
Lämpötyynystä irrotettuna kirsikankivipäällinen voidaan lämmittää
myös mikroaaltouunissa (enint. 700 wattia, enint. 1 minuutin ajan) tai
lämmityksen päällä. Suihkuta n. 6 ml vettä tasaisesti päällisen pin-
taan. Laita mikroaaltouuniin 1/3 kupillista vettä päällisen kanssa. Kuu-
mentamisen jälkeen tarkista lämpötila palovammojen välttämiseksi.
VAROITUS Älä käytä esilämmitettyä kirsikankivipäällistä yhdessä läm-
pötyynyn kanssa. Anna kirsikankivipäällisen jäähtyä ensin (haaleaksi)
ja käytä sitä vasta tämän jälkeen lämpötyynyn peitteenä.
VAROITUS
Varmista, että pakkausmuovit eivät joudu lasten
käsiin.
Tukehtumisvaara!
Käyttö
Työnnä pistoke pistorasiaan ja kytke lämpötyyny päälle. Työnnä
käyttöosan 1 kytkin haluttuun asentoon 1, 2, 3 tai 4. Kytkin naksah-
taa kuuluvasti kytkimen kaikissa asennoissa. Heti kun laite on kyt-
ketty päälle, käytönvalvonnan merkkivalo 2 syttyy ja kuuluu kolme
lyhyttä äänimerkkiä. Käytönvalvonnan LED palaa ensin oranssina
(lämmitysvaihe) ja lämpötilan saavuttamisen jälkeen vihreänä. Mitä
korkeampi kytkentätaso, sitä korkeampi lämpötila. Jos haluat sam-
        
käytönvalvonnan merkkivalo sammuu, laitteen virta on katkaistu.
Työnnä katkaisija asentoon 1, mikäli haluat käyttää laitetta jatku-
vassa käytössä. Noin 90 minuutin jatkuvan käytön jälkeen tyyny kyt-
keytyy automaattisesti pois päältä. Irrota pistoke pistorasiasta, kun
et enää halua käyttää lämpötyynyä.
Kytkentäasennot
0 = lämpötyyny on pois päältä,
käyttötilan näyttö on sammunut.
1 = alhaisin lämpötaso,
taso 1 soveltuu jatkuvaan
käyttöön;
2, 3 = keskimmäiset lämpötasot
4 = korkein lämpötaso.
Lämpötyynyssä on erityisen tarkka sähköinen säätö. Huo-
neen lämpötilasta ja asetuksista riippuen LED voi muuttua
oranssista vihreäksi ja takaisin muutamassa sekunnissa.
Tämä osoittaa nopeaa uudelleenlämmitystä tarpeen mukaan
ja on täysin normaalia.
Automaattinen poiskytkentä
Lämpötyyny on varustettu automaattisella virran poiskytken-
nällä. Se kytkeytyy, asetetusta lämpötasosta riippumatta, 90
minuutin käyttöajan jälkeen pois päältä. Työnnä kytkin uu-
destaan 0-asentoon.
Lämpötyynyn uudelleenkytkemistä varten työnnä kytkin ta-
kaisin 0-asentoon ja tämän jälkeen haluttuun lämpötasoon.
Puhdistus ja hoito
Ennen lämpötyynyn puhdistamista irrota verkkopistoke ja anna laitteen jääh-
tyä vähintään 10 minuuttia.
Lämpötyyny on varustettu irrotettavalla kytkentäyksiköllä. Irrota kytkentäyk-
sikkö lämpötyynystä vetämällä liitäntäjohto lämpötyynyn pistokkeesta 5.
Lämpötyyny voidaan pestä 30°:en hienopesuohjelmalla tai kevyesti käsipe-
sulla. Paras tapa puhdistaa lämpötyyny on laittaa se kylpyammeeseen, jossa
on kädenlämpöistä vettä ja hienopesuainetta, sekä puristella sitä kevyesti.
Älä koskaan käytä syövyttäviä puhdistusaineita tai kovia harjoja.
Anna lämpötyynyn kuivua puhdistuksen jälkeen tasaiselle alustalle levitettynä.
Käytä lämpötyynyä vasta sitten, kun se on täysin kuivunut.
Säilytä lämpötyyny levitettynä puhtaassa ja kuivassa tilassa ilman, että sen
päälle on sijoitettu mitään.
Kirsikankivipäällinen tulisi puhdistaa kostutetulla pyyhkeellä. Älä pese sitä
pyykinpesukoneessa!
Hävittäminen
Tätä laitetta ei saa hävittää kotitalousjätteen mukana. Jokainen käyttäjä on vel-
vollinen toimittamaan kaikki sähkö- tai elektroniset laitteet, sisälsivätpä ne haital-
lisia aineita tai ei, kotipaikkansa keruupisteeseen tai myymälään, jotta
ne voidaan hävittää ympäristöystävällisesti. Ota hävittämiseen liittyvis-
sä asioissa yhteyttä kotikuntasi viranomaisiin tai jälleenmyyjään.
Tekniset tiedot
Nimi ja malli:
Virransyöttö:
Kuumennusteho:
Autom. poiskytkentä:
Käyttöolosuhteet:
Varastointiolosuhteet:
Mitat:
Paino:
Verkkojohdon pituus:
Tuotenumero:
EAN-numero:
medisana lämpötyyny HS 200
230V~, 50 Hz
100 wattia
n. 90 minuutin jälkeen
Käytä ainoastaan kuivissa tiloissa
käyttöohjeen mukaisesti
levitettynä ja kuivana
n. 41 x 31 cm
n. 900 g
n. 2,70 m
61168
40 15588 61168 1
Käyttöohjeen ajantasainen versio on saatavilla sivustolla
www.medisana.com
Pidätämme oikeuden teknisiin ja muotoon liittyviin muu-
toksiin jatkuvan tuotekehityksen puitteissa.
Takuu- ja korjausehdot
Ota takuutapauksissa yhteyttä erikoisliikkeeseen tai suoraan huol-
topisteeseen. Jos laite on lähetettävä huoltoon, ilmoita vika ja liitä
mukaan ostokuitin kopio. Tällöin sovelletaan seuraavia takuuehtoja:
1. Myönnämme medisanan tuotteille kolmen vuoden takuunos-to-
päi-väs-tä alkaen. Ostopäivä on todistettava takuutapauksessa
ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista aiheutuvat puutteet korjataan ta-
kuu-a-jan sisällä maksutta.
3. Takuusuoritus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteen eikä siihen vaih-
dettujen osien osalta.
4. Takuu ei kata:
a. Sellaisia vaurioita, jotka ovat syntyneet epäasiallisen käytön,
kuten esim. käyttöohjeen huomioimatta jättämisen, seurauk-
sena.
b. Vaurioita, jotka ovat syntyneet ostajan tai kolmannen o-sa-puo-
len kajoamisen seurauksena.
c. Kuljetusvaurioita, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta
kuluttajalle tai lähetettäessä huoltopisteeseen.
d. Lisävarusteita, jotka kuluvat normaalisti.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä va-hin-
gois-ta on poissuljettu myös silloin, kun laitteessa oleva vahinko
on hyväksytty takuutapaukseksi.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
GERMANY
Huollon osoite on erillisessä liitteessä.
Laite ja käyttöelementit
4
3
1
2
5
1
2
Häiriöt ja korjaus
Tämä laite on varustettu aktiivisella APS TECH -turvajärjestelmällä.
Laite tunnistaa erilaiset häiriöt ja tarvittaessa ilmoittaa syyn vastaa-
valla merkkiäänellä. Lisäksi LED-näyttö palaa PUNAISENA häiriön
yhteydessä. Kolminkertainen piippaus sekunnin intervalleissa ja pu-
naisena palava LED-näyttö:
Kytkentäyksikön liitäntäkaapeli on irrotettu lämpötyynystä tai sähköi-
sissä osissa on tekninen vika. Tarkista kaapelin liitäntä. Mikäli se on
oikein liitetty, älä käytä lämpötyynyä ja ota yhteys huoltopisteeseen.
Kolminkertainen piippaus kahden sekunnin intervalleissa ja punai-
sena palava LED-näyttö:
Lämpötyyny on taitettu tai laskostettu. Käytä tuotetta vain tämän
käyttöohjeen mukaan ja noudattamalla kaikkia turvaohjeita.
Jatkuva piippaus ja punaisena palava LED-näyttö: Tärkeät osat ovat
vioittuneet tai laitteessa on oikosulku. Älä käytä lämpötyynyä ja ota
yhteys huoltopisteeseen.
Mikäli laite ei käynnistämisen jälkeen osoita MINKÄÄNLAISTA toi-
mintaa (eli LED-näytössä ei pala valo), tarkista, onko verkkopistoke
kytketty oikein pistorasiaan. Mikäli näin on, on tyyny vioittunut. Älä
käytä lämpötyynyä ja ota yhteys huoltopisteeseen.
Sähköiskun ja tulipalon vaara! Lämpötyynyä eikä sen ohjainta
saa laittaa mikroaaltouuniin tai lämmityslaitteen päälle.
FI/SE
SE Bruksanvisning
Värmekudde HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Manöverenhet med skjutreglage
2 Driftlampan
3 Värmekudde
4 Överdrag med körsbärskärnor
5 Stickkontakt (på baksidan)
Använd inte värmekudden ihoprullad eller
vikt!
Stick inte in några nålar i värmekudden!
Inte lämplig för barn under 3 år!
Använd endast värmekudden i slutna
utrymmen.
värmekudden kan tvättas i max. 30°C på
skonsamt program i maskin!
Tvätta inte överdraget med körsbärskärnor!
Får ej blekas!
Artikeln får inte torktumlas!

Får inte kemtvättas!
OBS!
Om bruksanvisningen inte följs, kan det
leda till allvarliga personskador eller
skador på produkten.
VARNING
Dessa varningar måste följas för att för-
hindra att användaren skadas.
VARNING
Dessa anvisningar måste följas för att
förhindra att apparaten skadas.
OBS
Dessa anvisningar ger ytterligare prak-
tisk information om installationen eller
driften.
Skyddsklass II
LOT-Nummer
Tillverkare
Teckenförklaring
om strömförsörjningen
Innan du ansluter produkten till ett vägguttag ska du se till att den är avstängd
och att den elektriska spänningen som anges på typskylten överensstämmer
med nätspänningen i vägguttaget.
Se till att elsladden, och manöverenheten skyddas mot hetta, fukt och vätska.
Ta aldrig i nätkontakten med våta eller fuktiga händer, eller när du står i vatten.
Värmekudden får endast drivas med tillhörande kopplingsenhet (HP 200).
Ta inte i apparaten om den fallit i vatten. Dra ur nätkontakten omedelbart.
För att skilja apparaten från elnätet dra alltid ur kontakten ur väggkontakten.
Dra aldrig i sladden!
Bär, dra eller vrid aldrig produkten via nätkabeln.
Se till att väggurtaget och nätkabel alltid är tillgängliga så att du snabbt kan
dra ur elkontakten vid behov.
om särskilda personer

värmeokänsliga personer, som inte kan reagera på överhettning.
Denna produkt kan användas av barn från 8 år och även av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med bristande erfarenhet
och kunskaper, om de hålls under uppsikt eller informeras om säker användn-
ing av produkten och förstår vilka faror användningen innebär.
Barn får ej leka med produkten.
Barn under 3 år får inte använda produkten eftersom de inte kan reagera på
överhettning.
Värmekudden får inte användas av små barn i åldern 3 år och äldre, såvida
inte förinställningarna görs av en förälder eller av en uppsiktsperson, eller om
barnet har instruerats tillräckligt om hur reglaget manövreras.
Apparaten kan användas av bar mellan 3 och 8 år under uppsikt om reglaget
alltid är inställt på det lägsta läget.
Vid felaktig användning kan nätkabeln och fjärrkontrollen utgöra en kvävn-
ingsrisk eller snubbelrisk. Användaren är ansvarig för en säker placering av
nätkabeln.
Prata med din läkare innan du använder kudden om du oroar dig för din hälsa.

skadade.
Informera din läkare om du skulle känna smärta i muskler och leder under en
längre tid. Långvariga smärtor kan vara ett tecken på en allvarlig sjukdom.
De elektromagnetiska fält som skapas av denna elektriska produkt kan störa
funktionen på din pacemaker. Rådfråga därför din läkare och tillverkaren av
din pacemaker innan du använder denna produkt.
Om du tycker att användningen är obehaglig eller smärtsam, sluta omedel-
bart.
Se till att era husdjur inte biter i överdraget med körsbärskärnor; att bita i
körsbärskärnor kan vara giftigt för djuren.
Om kudden med körsbärskärnor blir skadad och kärnor ramlar ut, kassera
produkten och kärnorna omedelbart och se till att inte barn och husdjur kan
komma åt dem.
Överdraget med körsbärskärnor är inte avsett för personer med mots-
varande allergier.
om produktens användning
Använd endast värmekudden enligt vad som anges i bruksanvisningen.
Annan användning gör garantin ogiltig.
Kontrollera värmekudden noggrant med avseende på slitage och/eller skador
innan varje användning.
Ta inte apparaten i bruk, om du upptäcker slitage, skador eller tecken på oak-
tsam användning på värmekudden, reglaget eller kabeln eller om apparaten
inte fungerar.
Värmekudden får inte användas när den är vikt eller böjd.
Inga säkerhetsnålar eller andra spetsiga eller vassa föremål får placeras
på värmekudden eller stickas in i den.
Läs bruksanvisningen noggrant, i synnerhet
säkerhetsanvisningarna, innan du använder ap-
paraten och spara bruksanvisningen för framtida
bruk. Om du lämnar apparaten vidare till tredje
part, bifoga alltid även bruksanvisningen.
SE Säkerhetsanvisningar
Använd aldrig värmekudden utan uppsikt.
Enheten är endast avsedd för hemmabruk och får inte användas
på sjukhus.
Somna inte medan kudden är igång. För lång användning vid
hög värme kan leda till brännskador på huden.
Använd inte värmekudden om den är våt och endast i en torr
omgivning (inte badrum eller liknande).
Manöverenheten får inte läggas på eller under värmekudden eller
täckas över under drift.
Sätt dig inte på värmekudden, utan lägg värmekudden på önskat
kroppsområde.
Använd inte det föruppvärmda överdraget med körsbärskärnor till-
sammans med värmekudden.
för underhåll och rengöring
Du själv får endast utföra rengöringsarbeten på apparaten. För att
undvika fara ska du själv aldrig utföra reparationer på den. Kon-
takta servicestället.
Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan
uppsikt.
Om elkabeln är skadad får den för att undvika fara endast bytas ut
avMEDISANA, en auktoriserad återförsäljare eller en motsvarande

En skadad elkabel kan endast bytas ut mot en elkabel av samma
konstruktion.
Reparera aldrig värmekudden själv vid fel. Reparationer får endast
utföras av en auktoriserad återförsäljare eller en person med likvär-
dig behörighet.
När värmekudden ska förvaras, låt den först kallna och lägg sedan
undan den på en ren och torr plats utan att vika ihop den på något
sätt.
För att undvika kraftiga veck, lägg inte några föremål på enheten
under förvaringen.
Leveransomfattning
Kontrollera först att apparaten är komplett och inte har några
skador. Använd inte apparaten om du är osäker utan vänd
dig till din återförsäljare eller en serviceverkstad.
I leveransen ingår:
1 medisana Värmekudde HS 200 med löstagbar manö-
verenhet HS 200
1 bruksanvisning
Kontakta genast din återförsäljare om du upptäcker någon form
av transportskada vid uppackningen.
Användning
Sätt dig inte på värmekudden, utan lägg värmekudden på önskat kroppsom-
råde. Värmekudden uppnår några minuter efter påslagning en behaglig tem-
peratur som kan ställas in individuellt.
Dessutom kan värmekudden användas i kombination med överdraget med
körsbärskärnor. Observera att det kan dröja längre tills värmen känns på
utsidan av överdraget.
Överdraget med körsbärskärnor ger också möjlighet att släppa ut den i förväg
lagrade värmen utan strömkälla. Det går också att värma upp överdraget
med körsbärskärnor, stäng sedan av värmekudden och dra av överdraget av
värmekudden.
Skild från värmekudden kan överdraget med körsbärskärnor också
värmas upp i mikrovågsugnen, (max. 700 Watt, i högst 1 minut) eller
på en värmekälla. Spraya cirka 6 ml vatten jämt över överdragets yta.
Sätt in 1/3 kopp vatten tillsammans med överdraget i mikrovågsugnen.
Kontrollera alltid temperaturen noga efter uppvärmning för att undvika
risk för brännskada. VARNING Använd inte det heta överdraget med
körsbärskärnor tillsammans med värmekudden. Låt först överdraget
med körsbärskärnor svalna (ljummet) och använd det inte förrän det är
svalt som överdrag till värmekudden.
VARNING
Se till att hålla plastförpackningar utom räckhåll
för barn!
Det nns risk för kvävning!
Drift
Sätt i kontakten i väggurtaget och sätt på värmekudden. Skjut reg-
laget på manöverenhet 1 till önskat läge 1, 2, 3 eller 4. Reglaget
klickar i varje läge med ett klickljud. Så fort apparaten är inkopplad
tänds driftindikatorlampan 2 och det hörs tre korta toner. LED-lam-
pan lyser först orange (uppvärmning) och växlar till grönt när tem-
peraturen uppnåtts. Ju högre läge desto högre temperatur. För att
stänga av apparaten igen, skjut tillbaka reglaget helt till läge 0. När
driftlampan släcks är enheten avstängd. Skjut reglaget till läge 1 om
du vill använda apparaten i kontinuerlig drift. Efter ca 90 minuters
kontinuerlig drift stängs kudden av automatiskt. Dra ur kontakten ur
vägguttaget när du inte vill använda värmekudden längre.
Reglagelägen
0 = värmekudden är avstängd,
driftlampan är avstängd.
1 = lägsta värmeläge,
Steg 1 rekommenderas för
kontinuerlig drift;
2, 3 = mellanlägen
4 = högsta värmeläge.
Värmekudden har en särskilt noggrann elektronisk reglering.
Beroende på rumstemperatur och inställning kan LED-lam-
pan på bara några sekunder gå från orange till grönt och till-
baka. Detta för att tillfredsställa behovet av snabb uppvärm-
ning och nedkylning och är helt normalt.
Automatisk avstängning
Värmekudden är utrustad med automatisk avstängning. Den
stänger av sig efter 90 minuter oavsett vilket värmeläge den
står på. Skjut tillbaka reglaget ända till läget 0.
För att sätta på värmekudden igen, skjut tillbaka reglaget till
läge 0 och sedan vidare till
önskat värmeläge.
Rengöring och underhåll
Före rengöring, dra ur kontakten och låt värmekudden svalna i minst 10
minuter.
Värmekudden är utrustad med en löstagbar kontrollenhet . Lossa reglaget
från värmekudden genom att dra ut anslutningskabeln ur kontakten 5 på vär-
mekudden.
Värmekudden kan maskintvättas i 30° skontvätt eller försiktigt med hand-
tvätt. Bäst är att lägga värmekudden i ett badkar med ljummet vatten och lite

Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar.
Låt värmekudden torka utbredd på ett platt underlag efter tvätt.
Använd värmekudden först när den är helt torr igen.
Förvara värmekudden platt, utan veck, utan några föremål ovanpå, på en ren
och torr plats.
Överdraget med körsbärskärnor kan försiktigt torkas av med en fuktig torkduk.
Får ej tvättas i maskin!
Avfallshantering
Apparaten får inte kastas i hushållssoporna. Varje konsument är skyl-
dig att lämna in alla elektriska eller elektroniska apparater, vare sig de
innehåller skadliga ämnen eller ej, till en kommunal återvinningsstation
eller en återförsäljare. Detta så att produkten kan avfallshanteras på
ett miljövänligt sätt. Vänd dig till din kommun eller till återförsäljaren
angående avfallshanteringen.
Tekniska data
Namn och modell:
Strömförsörjning:
󰀨
Autom. Avstängning:
Driftförhållanden:
Lagringsförhållanden:
Mått:
Vikt:
Längd nätkabel:
Artikel Nr.:
EAN-Nummer:
medisana Värmekudde HS 200
230V~, 50 Hz
100 Watt
efter ca 90 minuter
Användes endast i torra utrymmen
enligt bruksanvisningen
utbredd och torr
ca. 41 x 31 cm
ca. 900 g
ca. 2,70 m
61168
40 15588 61168 1
Den aktuella versionen av denna bruksanvisning hittar du på
www.medisana.com.
I samband med kontinuerliga förbättringar av produkten
förbehåller vi oss rätten till att göra tekniska och utseen-
demässiga ändringar.
Garanti- och reparationsvillkor
Vänd dig till din återförsäljare eller direkt till servicestället om du be-
höver utnyttja garantin. Om du behöver skicka in apparaten, ange
felet och skicka med en kopia av inköpskvittot. Följande garantivillkor
gäller då:
1. Garantin för medisana -produkter gäller 3 år från inköpsdatum.
Om man vill utnyttja garantin ska försäljningsdatumet framgå från
kvitto eller faktura.
2. Brister som beror på material- eller tillverkningsfel åtgärdas gratis
inom garantitiden.
3. Utnyttjad garanti betyder inte att garantitiden för varken för en-
heten eller den utbytta reservdelen förlängs.
4. Undantagna från garantin är:
a. Alla skador som orsakats genom felaktig hantering t.ex. vid
bristande efterlevnad av bruksanvisningen.
b. Skador som uppstått genom reparationer eller ändringar som
utförts av köparen eller obehörig tredje person.
c. Transportskador som uppstått på vägen från tillverkaren till
konsumenten eller som uppstått när den skickas in till service-
verkstaden.
d. Reservdelar som utsatts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som orsakats av ap-
paraten är också uteslutna om skadan på apparaten erkänns
som ett garantifall.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
TYSKLAND
Serviceadressen hittar du i den separata
broschyren.
Apparat och kontroller
4
3
1
2
5
1
2
Fel och avhjälpning
Denna apparat är utrustad med det aktiva säkerhetssystemet APS
TECH. Apparaten känner av funktionsfel och avger olika larm, be-
roende på orsak, när så behövs. Vid fel lyser också LED-lampan i
RÖTT. 3 st. pipljud med 1 sekunds intervall och LED-lampan lyser
rött:
Kontrollenhetens anslutningskabel har lossnat från värmekudden,
alternativt har det uppstått ett tekniskt fel i elektroniken. Kontrollera
kabelanslutningen. Om den är riktigt ansluten, ska du inte använda
värmekudden. Kontakta servicestället.
3 st. pipljud med 2 sekunders intervall i en minut och LED-lampan
lyser rött:
Värmekudden är böjd eller vikt. Enheten får endast användas enligt
bruksanvisningen och under iakttagande av alla säkerhetsinstruk-
tioner.
Oavbrutet pipljud och LED-lampan lyser rött: Viktiga komponenter
är skadade, alternativt har kortslutning uppstått. Använd inte värme-
kudden. Kontakta servicestället.
Om apparaten INTE visar NÅGON reaktion vid påslagning (d.v.s.
LED-lampan tänds inte och det piper inte), kontrollera att kontakten
är korrekt ansluten till vägguttaget. Om så är fallet är värmekudden
trasig. Använd inte värmekudden och kontakta ett serviceställe.
Risk för elstöt och brandrisk! Värmekudden och styrenheten
får inte värmas upp i mikrovågsugn eller på en värmekälla.
NO/DK
NO Bruksanvisning
Varmepute HS 200
61168 HS 200 05/2021 Ver. 1.4
1 Betjeningsdel med skyvebryter
2 Display for betjeningskontroll
3 Varmepute
4 Kirsebærkjerne-deksel
5 Stikkontakt (på baksiden)
Ikke bruk varmeputen sammenrullet eller
brettet!
Ikke stikk nåler i varmeputen!
Ikke egnet for barn under 3 år!
Bruk bare varmeputen i lukkede rom!
Varmeputen kan vaskes på maksimalt 30 °C

Ikke vask kirsebærsteins-dekselet!
Skal ikke blekes!
Varmeputen skal ikke tørkes i tørke-
trommel!
Varmeputen skal ikke strykes!
Skal ikke rengjøres kjemisk!
VIKTIG!
Hvis disse anvisningene ikke følges,
kan alvorlige personskader eller skader
på apparatet oppstå.
ADVARSEL
Disse advarslene må overholdes for å
unngå mulige skader på brukeren.
FORSIKTIG
Disse henvisningene må overholdes for
å unngå skader på apparatet.
MERKNAD
Disse merknadene gir deg nyttig til-
leggsinformasjon om installasjon eller
bruk.
Beskyttelsesklasse II
LOT-nummer
Produsent
Tegnforklaring
Strømforsyning
Sørg for at apparatet er slått av før du kobler det til strømforsyningen, og pass
på at den angitte elektriske spenningen angitt på etiketten stemmer overens
med spenningen i strømnettet ditt.
Hold strømledningen og kontrollpanelet borte fra varme, fuktighet eller væsk-
er. Berør aldri støpslet med våte eller fuktige hender eller når du står i vann.
Varmeputen skal bare brukes med tilhørende bryterenhet (HS 200).
Ikke ta på et apparat som har falt i vannet. Trekk ut støpslet med en gang.
For å koble enheten fra strømnettet, trekk alltid støpselet ut av kontakten.
Trekk aldri i strømledningen!
Apparatet skal aldri bæres, dras eller roteres ved hjelp av strømkabelen.
Forsikre deg om at stikkontakten og strømledningen er lett tilgjengelige, slik at
du raskt kan trekke i støpselet.
Personer med spesielle behov
Ikke bruk varmeputen på barn, funksjonshemmede eller sovende personer,
samt mennesker som er ufølsomme overfor varme, som ikke kan reagere på
en overoppheting.
Enheten kan benyttes av barn fra 8 år og oppover samt av personer med
fysiske, sensoriske eller psykiske funksjonshemminger eller med manglende
erfaring og kunnskap når de er under tilsyn eller har fått tilstrekkelig opplæring
i bruken av enheten og forstår farene forbundet med bruken.
Barn får ikke leke med enheten.
Barn under 3 år skal ikke bruke denne enheten, siden de ikke er i stand til å
reagere på en overoppheting.
Varmeputen skal ikke brukes av små barn fra 3 år, med mindre bryterenheten
er stilt inn av en forelder eller annen voksen, og barnet har fått tilstrekkelig op-
plæring i hvordan bryterenheten skal benyttes på en trygg måte.
Enheten kan brukes av barn eldre enn 3 år og yngre enn 8 år under tilsyn og
at enheten alltid er satt til laveste temperatur.
Kabelen og styreenheten kan utgjøre en snuble- eller kvelningsfare ved feil
bruk. Brukeren er ansvarlig for at de elektriske kablene plasseres på en god
måte.
Hvis du har helsemessige betenkeligheter, tar du kontakt med fastlegen før
du bruker varmeputen.
Ikke bruk varmeputen på kroppsdeler som er hovne, betent eller skadet.
Hvis du har smerter i muskler eller ledd over lengre tid, skal du informere
fastlegen din om dette. Vedvarende smerter kan være symptomer på en al-
vorligere tilstand.
De elektromagnetiske feltene som dette produktet skaper, kan i enkelte tilfeller
ha en innvirkning på pacemakere. Rådfør deg med fastlegen og produsenten
av pacemakeren før du benytter dette produktet.
Hvis du opplever bruken som ubehagelig eller smertefull, må du avslutte
med en gang.
Vær forsiktig så du ikke lar kjæledyrene dine bite i kirsebærsteins-dekselet.
Å spise kirsebærsteiner kan være giftig for de små kroppene.
Hvis kirsebærsteins-puten er skadet og kjerner har falt ut, skal du kaste
produktet og steinene umiddelbart og sørge for at de er utilgjengelig for barn
og kjæledyr.
Kirsebærsteins-dekselet er ikke egnet for personer med tilsvarende allergi.
Drift av apparatet
Varmeputen skal kun brukes til det tiltenkt formålet som forklart i bruksanvis-
ningen.
Ved tilfeller av misbruk opphører garantien.
Kontroller varmeputen før hver bruk og se om den har tegn på slitasje og/eller
skader.
Ikke bruk enheten hvis du merker slitasje, skader eller tegn på feil bruk på
gjenstanden, bryteren eller kabelen, eller hvis enheten ikke fungerer.
Varmeputen skal ikke brukes når den er brettet sammen eller bøyd.
Sikkerhetsnåler eller andre spisse gjenstander skal ikke festes eller stik-
kes i puten.
Les bruksanvisningen og spesielt sikkerhetsan-
visningene nøye før du tar apparatet i bruk. Ta
vare på bruksanvisningen i tilfelle du trenger den
senere. Hvis du gir apparatet videre til en tred-
jepart, må bruksanvisningen følge med.
NO Sikkerhetsanvisninger
Bruk aldri varmeputen uten tilsyn.
Enheten skal bare benyttes hjemme, den skal ikke benyttes på
sykehus.
Sov ikke inn mens varmeputen er på. En for lang tids bruk av
enheten ved høy innstilling kan føre til forbrenninger av huden.
Ikke bruk puten når du er våt, og bruk bare puten i tørre omgivelser
(ikke på badet og lignende).
Hvis du bruker den for lenge ved høye innstillinger, kan det føre til
forbrenning av huden.
Ikke sett deg på varmeputen, men legg puten på kroppsdelen som
skal varmes.
Ikke bruk det tidligere oppvarmede kirsebærsteins-dekselet sam-
men med varmeputen.
Vedlikehold og rengjøring
Du skal selv bare utføre rengjøring av apparatet. For å unngå farlige
situasjoner skal du aldri reparere det selv. Ta kontakt med kunde-
service for hjelp.
Rengjøring og vedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn av
voksne.
Hvis kabelen er skadet, skal den bare byttes av medisana, en au-

farlige situasjoner.
En skadet strømkabel kan bare erstattes av en tilsvarende kabel.
Ikke reparer varmepakken selv i tilfelle en funksjonsfeil. Reparas-


Når du oppbevarer varmeputen, må du la den avkjøles før du leg-

Ved lagring skal det ikke legges gjenstander på varmeputen for å
unngå skarpe bretter.
Leveransens innhold
Kontroller først at enheten er fullstendig og at den ikke har
tegn på skader. Er du i tvil, skal du ikke ta enheten i bruk. Ta
kontakt med forhandleren eller servicestedet.
Leveransens inkluderer:
1 medisana varmepute HS 200 avtakbar bryterenhet HS
200
1 bruksanvisning
Hvis du ser en transportskade når du pakker opp produktet, skal
du umiddelbart ta kontakt med forhandleren.
Bruk
Ikke sett deg på varmeputen, men legg puten på kroppsdelen som skal var-
mes. Varmeputen når en behagelig temperatur noen minutter etter at den er
slått på, som kan stilles inn individuelt.
I tillegg kan varmeputen også betjenes i kombinasjon med kirsebær-
steins-dekselet. Vær oppmerksom på at det kan ta lengre tid før varmen
kjennes på utsiden av dekselet.
Kirsebærsteins-dekselet gir også muligheten til å frigjøre den tidligere lag-
rede varmen uten strømkilde. For å gjøre dette må du varme opp kirsebær-
steins-dekslet med varmeputen, deretter slå av varmeputen og løsne dekse-
let fra varmeputen.
Kirsebærsteins-dekselet kan også settes i mikrobølgeovnen (maks.
700 watt, maks. 1 minutt) eller varmes opp på et varmeapparat. Spray

vann i mikrobølgeovnen sammen med dekselet. Kontroller alltid tem-
peraturen nøye etter oppvarming for å unngå fare for forbrenning.
FORSIKTIG Ikke bruk det tidligere oppvarmede kirsebærsteins-dekse-
let sammen med varmeputen. La kirsebærsteins-dekslet først avkjøles
(lunken) og bare bruk det som et deksel til varmeputen.
ADVARSEL
Pass på at ikke barn får tak i forpakningsmateri-
alet!
Fare for kvelning!
Drift
Sett støpselet inn i kontakten og slå på varmeputen. For å gjøre
dette, slå bryteren på kontrollenheten 1 i ønsket posisjon 1, 2, 3
eller 4. .
Bryteren går i hver posisjon med et klikk. Så snart enheten er slått
på, lyser kontrollampen 2 og man hører tre korte pipelyder. LED-kon-
trolldisplayet lyser først oransje (oppvarmingsfasen) og grønt når
temperaturen er nådd. Jo høyere nivå, jo høyere temperatur. For å
slå av enheten skyver du
bryteren til posisjon 0. Når kontrolldisplayet slukkes, blir enheten
slått av. Skyv bryteren til posisjon 1 hvis du ønsker å bruke enhe-
ten i kontinuerlig drift. Etter cirka 90 minutter i kontinuerlig drift slår
puten seg automatisk av. Trekk støpselet ut av stikkontakten når du
ikke skal bruke varmeputen mer.
Stillingsposisjon
0 = varmeputen er avslått,
kontrolldisplayet er av.
1 = laveste varmenivå,
Nivå 1 er for
kontinuerlig drift anbefales;
2, 3 = middels varmenivå
4 = høyeste varmenivå,
Varmeputen har en nøyaktig elektronisk styring. LED-lam-
pen kan i løpet av få sekunder veksle fra oransje til grønn
og tilbake, avhengig av omgivelsestemperatur og innstilling.
Dette viser en rask ettervarming i henhold til innstilt nivå, og
dette er helt normalt.
Automatisk utkobling
Varmeputen er utstyrt med automatisk utkobling. Den slår
seg av etter 90 minutters drift, uavhengig av innstilt varmeni-
vå. skyv bryteren helt tilbake til posisjon 0.
For å slå på varmeputen igjen, skyv bryteren tilbake til posi-
sjon 0 og deretter tilbake til
ønsket varmenivå.
Rengjøring og vedlikehold
Trekk ut støpselet for du rengjør varmeputen, og la den kjøle seg ned i minst
10 minutter.
Varmeputen er utstyrt med avtagbar bryterenhet. Fjern bryterenheten fra var-
meputen ved å trekke ut forbindelseskabelen fra kontakten 5 på varmepu-
ten.
Du kan vaske varmeputen på 30° i maskin eller håndvaske den forsiktig. Det
er best å plassere varmeputen i et badekar med lunkent vann og litt mildt vas-
kemiddel og presse den forsiktig ut.
Bruk aldri sterke rengjøringsmidler eller kraftige børster.

Bruk varmeputen først når den er blitt helt tørr igjen.
Oppbevar varmeputen utbrettet og liggende uten andre ting over, på et rent
og tørt sted.
Kirsebærsteins-dekselet skal rengjøres forsiktig med en fuktig klut. Ikke vask
det i maskinen!
Avfallshåndtering
Dette apparatet skal ikke kastes i husholdningsavfallet. Hver forbruker
er selv forpliktet til å levere alle elektriske og elektroniske enheter –
󰀨
mottakssted for slikt avfall eller hos forhandler, for å sikre en miljøvenn-
lig avfallshåndtering. Ta kontakt med kommunen eller forhandler for
mer informasjon om avfallshåndtering.
Tekniske data
Navn og modell:
Strømtilførsel:
󰀨
Autom. Frakobling:
Bruksforhold:
Lagring:
Mål:
Vekt:
Lengde nettkabel:
Artikkelnr.:
EAN-nummer:
medisana varmepute HS 200
230V~, 50 Hz
100 Watt
etter ca. 90 minutter
Skal bare benyttes i tørre rom i hen-
hold til bruksanvisningen
Utbrettet og tørt
ca. 41 x 31 cm
ca. 900 g
ca. 2,70 m
61168
40 15588 61168 1

på www.medisana.com
Som en følge av stadige produktforbedringer forbeholder
vi oss retten til å gjøre tekniske og designmessige
endringer.
Garanti- og vilkår ved reparasjon
For garantihenvendelser kan du ta kontakt med forhandleren eller
direkte med servicesenteret. Hvis du må sende inn apparatet, må du
oppgi hva defekten er og legge ved en kopi av kvitteringen. Følgende
garantivilkår gjelder:
1. Alle medisana -produkter har en garanti på 3 år fra kjøpsdatoen.
For bruk av garantien skal kjøpsdatoen dokumenteres med kvit-
tering eller regning.
2. Materialfeil og produksjonsfeil rettes gratis innenfor garantitiden.
3. Ved garantiytelse trer forlengelse av garantitiden ikke inn, verken
for produktet eller for utskiftbare forlenges.
4. Følgende er utelukket fra garantien:
a. alle skader som oppstår som en følge av feilbruk, f.eks. ved å
ikke følge bruksanvisningen.
b. skader som oppstår som følge av istandsetting eller justering
av kjøperen eller ikke godkjent tredjepart.
c. transportskader som oppstår på veien fra produsenten til for-
bruker eller på vei fra kunden til servicestedet.
d. Reservedeler som har normal slitasje.
5. Ansvar for indirekte eller direkte følgeskader som har blitt forårsa-
ket av apparatet er også utelukket selv om skaden på produktet
regnes som et garantitilfelle.
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2
41460 NEUSS
TYSKLAND

Enhet og betjeningselementer
4
3
1
2
5
1
2
Feil og utbedring av feil
Denne enheten er utstyrt med det aktive sikkerhetssystemet APS
TECH. Enheten oppdager forskjellige feil og vil om nødvendig avgi
en alarm. Ved en feil lyser i tillegg LED-lampen RØDT. 3 pip i inter-
valler på ett sekund og rødt lys på LED-lampen:
Kabelen til bryterenheten ble koblet fra varmeputen, eller det er en
teknisk feil i de elektriske komponentene. Vennligst kontroller tilko-
blingen til kabelen. Er denne korrekt tilkoblet, skal du avslutte bru-
ken av varmeputen og kontakt et servicesenter.
3 pip i intervaller på to sekund i ett minutt og rødt lys på LED-lampen:
Varmeputen er bøyd eller brettet. Enheten skal kun brukes som for-
klart i bruksanvisningen, og du må følge alle sikkerhetshenvisninge-
ne.
Kontinuerlig piping og rødt blink av LED-lampen: Viktige komponen-
ter er skadet, eller det har oppstått en kortslutning. Ikke bruk varme-
puten, og ta kontakt med et servicesenter.
Hvis apparatet ikke viser NOEN reaksjon etter at det er slått på
(LED-lampen lyser ikke og ingen piping høres), kontrollerer du om
støpselet er satt riktig i stikkontakten. Er dette tilfellet, betyr det at
puten er defekt. Ikke bruk varmeputen, og ta kontakt med et service-
senter.
Fare for elektrisk støt og brann! Varmeputen og kontrolleren
må ikke plasseres i mikrobølgeovnen eller på et varmeapparat.
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Medisana HS 200 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Medisana HS 200 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 1.3 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info