599211
9
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/158
Pagina verder
Handgelenk-Blutdruckmessgerät
Wrist blood pressure monitor
DE
GB
Tensiomètre pour le poignet
Sfigmomanometro da polso
Tensiómetro de muñeca
Aparelho de medição da tensão arterial para pulso
Polsbloeddrukmeter
Ranneverenpainemittari
Blodtrycksmätare för handleden
Πιεσόμετρο καρπού
Gebrauchsanweisung
Manual
Mode d’emploi
Istruzioni per l´uso
Instrucciones de manejo
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Käyttöohje
Bruksanvisning
Οδηγίες χρήσης
Bitte sorgfältig lesen!
Please read carefully!
A lire attentivement s.v.p.!
Da leggere con attenzione!
¡Por favor lea con cuidado!
Por favor, ler cuidadosamente!
A.u.b. zorgvuldig lezen!
Lue huolellisesti läpi!
Läses noga!
Παρακαλούμε διαβάσετε με προσοχή!
Art. 51294
BW 300 CONNECT
®
VITADOCK O NLINE
0297
GB Manual
1 Sicherheitshinweise
2 Wissenswertes
3 Inbetriebnahme
4 Anwendung
5 Speicher
6 Verschiedenes
7 Garantie
.....................
............................
...........................
.................................
.......................................
.............................
......................................
1
5
7
9
11
12
15
1 Safety Information
2 Useful Information
3 Getting started
4 Operating
5 Memory
6 Miscellaneous
7 Warranty
.......................
.......................
.............................
....................................
.......................................
.............................
......................................
16
20
22
24
25
26
29
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
Παρακαλούμε ανοίξτε τη σελίδα αυτή και αφήστε την ανοιχτή για γρήγορο προσανατολισμό.
FR Mode d’emploi
IT Istruzioni per l’uso
ES Instrucciones de manejo
NL Gebruiksaanwijzing
FI Käyttöohje
SE Bruksanvisning
GR Οδηγίες χρήσης
1 Consignes de sécurité
2 Informations utiles
3 Mise en service
4 Application
5 Mémoire
6 Divers
7 Garantie
.................
.......................
...........................
...................................
......................................
..........................................
......................................
30
34
36
38
40
41
44
1 Norme die sicurezza
2 Informazioni interessanti
3 Messa in funzione
4 Modalità d’impiego
5 Memoria
6 Varie
7 Garanzia
45
49
51
53
55
56
59
....................
.............
.......................
......................
......................................
............................................
......................................
1 Indicaciones de seguridad
2 Informaciones interesantes
3 Puesta en funcionamiento
4 Aplicación
5 Memoria
6 Generalidades
7 Garantía
60
64
66
68
70
71
74
...........
.........
...........
....................................
......................................
.............................
......................................
1 Avisos de segurança
2 Informações gerais
3 Pôr em funcionamento
4 Aplicação
5 Memória
6 Generalidades
7 Garantia
....................
.......................
.................
......................................
........................................
..............................
........................................
1 Veiligheidsmaatregelen
2 Wetenswaardigheden
3 Vóór het gebruik
4 Het gebruik
5 Geheugen
6 Diversen
7 Garantie
................
...................
...........................
...................................
....................................
.......................................
........................................
1 Turvallisuusohjeita
2 Tietämisen arvoista
3 Käyttöönotto
4 Käyttö
5 Muisti
6 Sekalaista
7 Takuu
........................
......................
.................................
...........................................
............................................
.....................................
............................................
1 Säkerhetshänvisningar
2 Värt att veta
3 Ibruktagning
4 Användning
5 Minne
6 Övrigt
7 Garanti
.................
..................................
..................................
...................................
............................................
...........................................
..........................................
1 Οδηγίες για την ασφάλεια
2 Χρήσιμες πληροφορίες
3 Λειτουργία
4 Εφαρμσγή
5 Μνήμη
6 Διάφορα
7 Εγγύηση
.............
.................
.....................................
.....................................
..........................................
........................................
.......................................
DE Gebrauchsanweisung PT Manual de instruções
75
79
81
83
85
86
89
90
94
96
98
100
101
104
105
109
111
113
114
116
119
120
124
126
128
130
131
134
135
139
141
144
146
147
150
Gerät und Bedienelemente
Appareil et éléments de commande
Dispositivo y elementos de control
Toestel en bedieningselementen
Apparaten och komponenter
Συσκευή και στοιχεία χειρισµού
Device and controls
Apparecchio ed elementi per la
regolazione
Aparelho e elementos de comando
Laite ja käyttölaitteet
DATE / MEMORY
Pul.
min.
SYS
DIA
D M

DE
"LOCK" - Schalter
USB - Anschluss
LCD - Anzeige
Handgelenk-Manschette
"M" - Taste (Memory / Speicher)
Start - / Stopp - Taste
"S" - Taste (Set / Eingabe)
Anzeige des systolischen Drucks
Anzeige des diastolischen Drucks
Benutzerspeicher
Pulsfrequenzanzeige
Speicher- / Zeit- / Datumsanzeige
Akku schwach
Bluetooth - Symbol
Puls- / Arrhythmie-Anzeige
Nicht bewegen - Symbol
Aufpump- / Luftablass-Symbol
Blutdruck - Indikator
(grün - gelb - orange - rot)
GB
"LOCK" - switch
USB interface
LC - display
Wrist cuff
"M" - button (Memory)
Start- / Stop - button
"S" - button (Set)
Display of systolic pressure
Display of diastolic pressure
User memory
Pulse rate display
Memory / Time / Date display
Battery low
Bluetooth - symbol
Pulse / Arrhythmia display
"Do not move" symbol
Inflation / Deflation symbol
Blood Pressure Indicator
(green - yellow - orange - red)
FR
Interrupteur « LOCK »
Port USB
Affichage LCD
Manchette pour poignet
Touche «M» (Mémoire/Stockage)
Touche Marche/Arrêt
Touche «S» (Set/Entrée)
Affichage de la pression systolique
Affichage de la pression diastolique
Mémoire utilisateur
Affichage du pouls
Affichage de la mémoire, du temps et
de la date
Piles faibles
Icône Bluetooth
Indicateur d'impulsions/d'arythmies
Symbole – Ne pas déplacer
Icône Gonfler/Évacuer l'air
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
IT
Interruttore "LOCK"
Porta USB
Display LCD
Manicotto da polso
Pulsante “M” ("Memory" / memoria)
Tasto Start/Stop
Pulsante “S” ("Set" / impostazione)
Visualizzazione della pressione
sistolica
Visualizzazione della pressione
diastolica
Salvataggio utente
Visualizzazione della frequenza
cardiaca
Display con memoria/ora e data
Stato di carica della batteria scarso
Simbolo Bluetooth
Indicatore di aritmia / polso
Simbolo: Non muoversi
Simbolo di gonfiaggio / sfiato
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
ES
Interruptor "LOCK"
Conexión USB
Indicador LCD
Brazalete de muñeca
Botón "M" (Memory / Memoria)
Botón de inicio / parada
Botón "S" (Set / Ajustar)
Indicación de la presión sistólica
Indicación de la presión diastólica
Memoria de usuario
Indicación de la frecuencia cardíaca
Indicación de fecha/hora/memoria
Batería baja
Símbolo de Bluetooth
Indicador de pulso / arrítmia
Símbolo de no moverse
Símbolo de bombeo / salida de aire
Indicador de presión arterial
(verde - amarillo- naranja - rojo)
PT
Interruptor «LOCK»
Entrada USB
Visor LCD
Braçadeira de punho
Tecla «M» (Memória)
Tecla Ligar / Desligar
Tecla «S» (Set / introdução)
Indicação da pressão sistólica
Indicação da pressão diastólica
Memória do utilizador
Indicação da frequência do pulso
Indicador de memória / hora / data
Bateria fraca
Símbolo de Bluetooth
Indicador de frequência cardíaca /
arritmia
Símbolo - Não mover
Símbolo de enchimento /
esvaziamento de ar
Indicador da tensão arterial (verde
- amarelo - laranja - vermelho)
NL
"LOCK" - schakelaar
USB - aansluiting
LCD - weergave
Polsmanchet
M“ - toets (memory/ geheugen)
START / STOP - toets
S“ - toets (set / invoer)
Aanduiding van de systolische druk
Aanduiding van de diastolische druk
Gebruikersgeheugen
Aanduiding van de hartslag
Geheugen- / tijd- / datumweergave
Accu zwak
Bluetooth - symbool
Hartslag / aritmie weergave
Niet bewegen - symbool
Oppomp- / luchtuitlaat-symbool
Bloeddrukindicator
(groen - geel - oranje - rood)
FI
LOCK” -lukitus
USB-portti
LCD-näyttö
Rannemansetti
M”-painike (Memory / muisti)
Käynnistys- / sammutus-painike
S”-painike (Set / syöttö)
Systolisen paineen näyttö
Diastolisen paineen näyttö
Käyttäjämuisti
Pulssitaajuuden näyttö
Muisti- / aika- / päivämääränäyttö
Akun teho alhainen
Bluetooth-kuvake
Pulssi- / rytmihäiriönäyttö
Älä siirrä -kuvake
Täyttö- / tyhjennys-kuvake
Verenpaineen ilmaisin (vihreä -
keltainen - oranssi - punainen)
SE
"LOCK" - reglage
USB–anslutningar
LCD-indikering
Handledsmanschett
"M"-knapp (Memory/minne)
Start -/Stopp-knapp
"S"-knapp (Set/inställning)
Indikering av det systoliska trycket
Indikering av det diastoliska trycket
Användarminne
Indikering av pulsfrekvensen
Minnes-/tids-/datumsindikering
Svagt batteri
Bluetooth-symbol
Puls-/arytmi-indikering
Håll still–symbol
Uppumpnings-/lufttömningssymbol
Indikering av blodtryck
(grön - gul - orange - röd)
GR
Διακόπτης "LOCK"
Σύνδεση USB
Οθόνη LCD
Μανσέτα για τον καρπό
Κουμπί "M" (Memory / Μνήμη)
Κουμπί έναρξης / διακοπής
Πλήκτρο "S" (Set / Καταχώρηση)
Ένδειξη της συστολικής πίεσης
Ένδειξη της διαστολικής πίεσης
Μνήμη χρήστη
Ένδειξη της συχνότητας αλμού
Ένδειξη μνήμης / ώρας / ημερομηνίας
Μπαταρία αδύναμη
Σύμβολο Bluetooth
Ένδειξη σφυγμών / αρρυθμίας
Σύμβολο Μην κινείστε
Σύμβολο φουσκώματος /
ξεφουσκώματος
Ένδειξη πίεσης αίματος
(ράσινη - κίτρινη - ορτοκαλί - κόκκινη)
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem
Gerät. Sie enthält wichtige Informationen zur
Inbetriebnahme und Handhabung. Lesen Sie
diese Gebrauchsanweisung vollständig. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am
Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten
werden, um mögliche Verletzungen des
Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden,
um mögliche Beschädigungen am Gerät zu ver-
hindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatz-
informationen zur Installation oder zum Betrieb.
Zeichenerklärung
LOT-Nummer
Hersteller
WICHTIGE HINWEISE !
UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die
Sicherheitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie den
Artikel benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsan-
weisung für die weitere Nutzung auf. Wenn Sie das
Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt
diese Gebrauchsanweisung mit.
Geräteklassifikation: Typ BF
Herstellungsdatum
DE
1 Sicherheitshinweise
1
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH:
Dieses vollautomatische elektronische Blutdruck-
messgerät ist zur Blutdruckmessung zu Hause be-
stimmt. Es handelt sich um ein nicht invasives
Blutdruckmesssystem zur Messung des diastolisch-
en und systolischen Blutdruckes und des Pulses an
Erwachsenen unter Anwendung der oszillometrisch-
en Technik mittels einer um das Handgelenk anzu-
legenden Manschette. Der nutzbare Manschetten-
umfang beträgt 13,5 - 21,5 cm.
GEGENANZEIGEN:
Das Gerät ist nicht zur Blutdruckmessung an
Kindern geeignet. Zur Nutzung an älteren Kindern
befragen Sie Ihren Arzt.
Das Gerät darf nicht verwendet werden bei:
- schwangeren Frauen,
- Menschen mit implantierten, elektronischen
Geräten,
- Präeklampsie, Vorhofarrhythmie, ventrikulärer
Arrhythmie und peripherer, arterieller Ver-
schlusskrankheit,
- bestehender, intravaskulärer Therapie, bei exis-
tierenden, venösen Zugängen oder nach einer
Mastektomie.
Wenn Sie an Krankheiten leiden, halten Sie vor
der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit
Ihrem Arzt.
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie-
mals die Dosierung eines vom Arzt verordneten
Medikaments!
DE
1 Sicherheitshinweise
2
Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt. i
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie
vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt. i
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestim-
mung laut Gebrauchsanweisung. i
Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. i
Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz eines
Schrittmachers verwendet werden. i
Bei bestehenden Allergien gegen Polyester bzw. Kunststoffe
sollte das Gerät nicht angewendet werden. i
Legen Sie die Manschette nie über verletzten Hautstellen
an. i
Messen Sie den Blutdruck nicht, wenn gleichzeitig andere
Messungen am selben Körperteil vorgenommen werden, da
diese dadurch gestört werden bzw. ausfallen können. i
Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten wie z.
B. Schmerz am Handgelenk oder andere Beschwerden auf-
treten, betätigen Sie die START-/STOPP-Taste , um
eine sofortige Entlüftung der Manschette zu erreichen.
Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese vom
Handgelenk ab. i
Sollte es in seltenen Fällen durch eine Fehlfunktion vorkom-
men, dass die Manschette während der Messung dauerhaft
aufgepumpt bleibt, muss sie sofort geöffnet werden. Ver-
längerte Belastung des Arms durch einen zu hohen Druck
in der Manschette (Manschettendruck >300 mmHg oder ein
Dauerdruck >15 mmHg über 3 Min.) kann zu einer Ekchy-
mose am Arm führen. i
Zu häufige und aufeinanderfolgende Messungen können
zur Störung der Blutzirkulation und damit zu Verletzungen
führen. i
Achten Sie bei Benutzung und Lagerung darauf, dass evtl.
Kabel so geführt werden, dass von ihnen keine Strangula-
tionsgefahr ausgeht. i
Das Gerät ist nicht geeignet für eine konstante Über-
wachung des Blutdrucks während Operationen oder der
Behandlung medizinischer Notfälle. i
Das Gerät ist nicht geeignet zum Einsatz während des Pa-
tiententransports außerhalb einer Gesundheitseinrichtung.
DE
1 Sicherheitshinweise
3
DE
1 Sicherheitshinweise
4
Das Gerät kann nicht zusammen mit chirurgischen Aus-
rüstungen verwendet werden. i
Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben wer-
den, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie z. B.
Radiosender oder Mobiltelefone. Dadurch kann die
Funktion beeinträchtigt werden (siehe "Elektromagnetische
Verträglichkeit"). i
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesie-
mittelgemischen, die durch Luft oder Sauerstoff entflamm-
bar sind. i
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wis-
sen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder er-
hielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Dieses Blutdruckmessgerät ist für Erwachsene bestimmt.
Ein Gebrauch an Säuglingen und Kindern ist nicht zulässig.
Konsultieren Sie einen Arzt, wenn Sie das Gerät bei
Jugendlichen einsetzen möchten. i
Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von
Kindern und Tieren auf. Das Verschlucken von Kleinteilen
wie Verpackungsmaterial, Akku usw. kann zum Ersticken
führen. i
Stellen Sie vor Gebrauch sicher, dass das Gerät funktioniert
und in einwandfreiem Zustand ist. Führen Sie während der
Nutzung keine Service- oder Reparaturarbeiten durch. i
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht
selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten
Servicestellen durchführen. i
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen weitere
Anwendungen vermieden werden. Setzen Sie sich in
diesem Fall mit Ihrem Fachhändler in Verbindung oder in-
formieren Sie uns direkt. i
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Her-
stellers, da anderenfalls Schäden am Gerät oder Personen-
schäden entstehen können.
DE
2 Wissenswertes
5
Herzlichen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! G
Mit dem MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300
connect haben Sie ein Qualitätsprodukt von MEDISANA erworben.
Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und recht lange Freude an
Ihrem MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch
und zur Pflege sorgfältig zu lesen.
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohstoffkreislauf
zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Ver-
packungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen
Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler
in Verbindung.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die
Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der
Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifelsfalle benutzen Sie
den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. G
Zum Lieferumfang gehören:
2.1 Lieferumfang und Verpackung
1 MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
1 Mini-USB-Ladekabel
1 Aufbewahrungstasche
1 Gebrauchsanweisung und EMV-Beilage
Blutdruck ist der Druck, der bei jedem Herzschlag in den Gefäßen ent-
steht. Wenn sich das Herz zusammenzieht (= Systole) und Blut in die
Arterien pumpt, führt das zu einem Druckanstieg. Dessen höchster Wert
wird als systolischer Druck bezeichnet und bei einer Blutdruckmessung
als erster Wert gemessen. Wenn der Herzmuskel erschlafft, um neues
Blut aufzunehmen, sinkt auch der Druck in den Arterien. Sind die Gefäße
entspannt, wird der zweite Wert – der diastolische Druck – gemessen.
2.2 Was ist Blutdruck?
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
ist ein Blutdruckmessgerät, das für die Blutdruckmessung am Handge-
lenk bestimmt ist. Die Messung erfolgt hier durch einen Mikroprozessor -
bereits während des Aufpumpvorganges der Manschette. Das Gerät er-
kennt schneller die Systole und beendet die Messung früher als bei der
herkömmlichen Messung. Dadurch wird ein unnötig zu hoher Aufpump-
druck in der Manschette verhindert. Zudem verfügt Ihr Blutdruckmess-
gerät über eine Funktion zur Erkennung unregelmäßiger Herzschläge
2.3 Wie funktioniert die Messung?
DE
2 Wissenswertes
6
(sog. Arrhythmien), welche die Messergebnisse beeinflussen können.
Wurde eine solche Arrhythmie festgestellt, wird dies durch das entsprech-
ende Symbol im Display angezeigt (siehe Kapitel 4.2 Den Blutdruck
messen).
2.4 Warum ist es sinnvoll, den Blutdruck zu Hause zu messen?
MEDISANA verfügt über mehrjährige Erfahrung auf dem Gebiet der Blut-
druckmessung. Die hohe Genauigkeit des Messprinzips der MEDISANA
Geräte wird von umfangreichen klinischen Studien, die nach strengen
internationalen Standards durchgeführt werden, belegt. Ein wichtiges
Argument für die Blutdruckmessung zu Hause ist die Tatsache, dass die
Messung in der gewohnten Umgebung und unter ausgeruhten Beding-
ungen durchgeführt wird. Besonders aussagekräftig ist der sogenannte
„Basiswert“, der morgens direkt nach dem Aufstehen vor dem Frühstück
gemessen wird. Grundsätzlich sollten Sie möglichst immer zur gleichen
Zeit und unter gleichen Bedingungen Ihren Blutdruck messen. Denn dann
ist die Vergleichbarkeit der Ergebnisse gewährleistet und eine beginnen-
de Bluthochdruckerkrankung kann frühzeitig erkannt werden. Bleibt Blut-
hochdruck lange unentdeckt, steigt das Risiko für weitere Herz-Kreislauf-
Erkrankungen.
DESHALB UNSER TIPP:
Messen Sie Ihren Blutdruck täglich und regelmäßig, auch
dann, wenn Sie keine Beschwerden haben.
In der nachfolgenden Tabelle werden die Richtwerte für hohen und
niedrigen Blutdruck ohne Berücksichtigung des Alters angegeben. Diese
Blutdruckbewertungsskala entspricht den Richtlinien der Weltgesund-
heitsorganisation (WHO).
2.5 Blutdruckklassifikation
Blutdruckklassifikation nach WHO-Richtlinie
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
starker
Bluthochdruck
mittlerer
Bluthochdruck
leichter
Bluthochdruck
leicht erhöhter
Blutdruck
normaler
Blutdruck
optimaler
Blutdruck
niedriger
Blutdruck
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
Blutdruck - Indikator
rot
orange
gelb
grün
grün
grün
grün
DE
2 Wissenswertes / 3 Inbetriebnahme
7
Zu niedriger Blutdruck stellt ebenso ein Gesundheitsrisiko dar
wie Bluthochdruck! Schwindelanfälle können zu gefährlichen
Situationen führen (z.B. auf Treppen oder im Straßenverkehr)!
WARNUNG
Es gibt viele Faktoren, die den Blutdruck beeinflussen können. So wir-
ken sich schwere körperliche Arbeit, Angst, Stress oder die Tageszeit
der Messung sehr stark auf die gemessenen Werte aus. Die persönlichen
Blutdruckwerte unterliegen während des Tages und des Jahres großen
Schwankungen. Bei Hochdruckpatienten sind diese Schwankungen
besonders stark ausgeprägt. Normalerweise ist der Blutdruck während
körperlicher Anstrengung am höchsten und während der Nacht im Schlaf
am niedrigsten.
2.6 Blutdruckschwankungen
Messen Sie Ihren Blutdruck mehrfach, speichern Sie die Ergebnisse
und vergleichen Sie diese dann miteinander. Ziehen Sie keine Rück-
schlüsse aus einem einzigen Ergebnis. i
Ihre Blutdruckwerte sollten immer von einem Arzt beurteilt werden, der
auch mit Ihrer medizinischen Vorgeschichte vertraut ist. Wenn Sie das
Gerät regelmäßig benutzen und die Werte für Ihren Arzt aufzeichnen,
sollten Sie auch von Zeit zu Zeit Ihren Arzt über den Verlauf informieren.
Bedenken Sie bei den Blutdruckmessungen, dass die täglichen Werte
von vielen Faktoren abhängen. So beeinflussen Rauchen, Alkohol-
genuss, Medikamente und körperliche Arbeit die Messwerte in unter-
schiedlicher Weise. i
Messen Sie Ihren Blutdruck vor den Mahlzeiten. i
Bevor Sie Ihren Blutdruck messen, sollten Sie sich mindestens 5
Minuten ausruhen. i
Wenn Ihnen der systolische oder der diastolische Wert der Messung
trotz korrekter Handhabung des Gerätes ungewöhnlich erscheinen (zu
hoch oder zu niedrig) und sich dies mehrmals wiederholt, dann infor-
mieren Sie Ihren Arzt. Dies gilt auch, wenn in seltenen Fällen ein un-
regelmäßiger oder sehr schwacher Puls keine Messungen ermöglicht.
2.7 Beeinflussung und Auswertung der Messungen
3 Inbetriebnahme
Das Gerät befindet sich für den Transport in einem Schlafmodus, der vor
der ersten Inbetriebnahme entsperrt werden muss. Drücken Sie hierzu
gleichzeitig die M - , die Start - / Stopp - und die S - Taste .
Der Transportmodus kann nach der Entsperrung nur werksseitig wieder
aktiviert werden.
3.1 Transportmodus entsperren
Ihr MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect be-
sitzt einen eingebauten Akku, der einen kabellosen Betrieb ermöglicht.
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, sollte der Akku vollständig ge-
3.2 Akku laden
DE
3 Inbetriebnahme
8
laden werden. Schließen Sie dazu das im Lieferumfang enthaltene Mini-
USB-Ladekabel am USB-Anschluss des Gerätes und an einen pas-
senden USB-Ausgang eines aktiven Stromversorgers (z. B. PC, Laptop,
Steckdosenausgang mit USB-Anschlussmöglichkeit etc.) an. Alternativ
können Sie das Gerät auch mit einem speziellen Netzteil (MEDISANA Art.
Nr. 51014) über das Mini-USB-Kabel laden. Während des Aufladevor-
ganges wird in der LCD-Anzeige z. B. " " angezeigt, wobei einige
vertikale Segmente aufblinken. Nach Beendigung des Aufladevorganges
(" " wird vollständig ohne blinkende Segmente dargestellt) können
Sie das Mini-USB-Ladekabel vom Gerät trennen. i
Wenn das "Akku schwach"-Symbol zusammen mit der Anzeige "Lo"
in der LCD-Anzeige erscheint oder wenn im Display nichts angezeigt
wird, nachdem das Gerät eingeschaltet wurde, müssen Sie den Akku
nachladen, um die weitere Betriebsfähigkeit sicherzustellen. Bei voll auf-
geladenem Akku und 3 Blutdruckmessungen täglich reicht die gespeicher-
te Energie für ca. 20 Tage.
WARNUNG - Batterie-Sicherheitshinweise
• Batterien / Akkus nicht auseinandernehmen!
• Erhöhte Auslaufgefahr, Kontakt mit Haut, Augen und
Schleimhäuten vermeiden! Bei Kontakt mit Batteriesäure die
betroffenen Stellen sofort mit reichlich klarem Wasser
spülen und umgehend einen Arzt aufsuchen!
• Sollte eine Batterie oder ein Akku verschluckt worden sein,
ist sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Batterien und Akkus von Kindern fernhalten!
• Nicht kurzschließen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Nicht ins Feuer werfen! Es besteht Explosionsgefahr!
• Werfen Sie verbrauchte Batterien und Akkus nicht in den
Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel!
• Der Akku darf nur von entsprechend autorisierten Personen
ausgetauscht werden. Bauen Sie den Akku niemals selbst
aus, sondern informieren Sie die Servicestelle!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3.3 Datum und Uhrzeit einstellen
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter i
auf die Position "ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die
Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
Drücken und halten Sie die S-Taste für mindestens 3 Sekunden. i
Zunächst blinkt der Eingabeplatz für das Datum. Um die Zahl für den
Monat einzugeben, drücken Sie die M-Taste so oft, bis die ge-
wünschte Zahl erscheint. i
Drücken Sie die S-Taste , um die Einstellung zu bestätigen. i
Der Eingabeplatz für den Tag blinkt jetzt. Bei der Eingabe des Tages,
des Jahres, der Stunde und der Minute gehen Sie genauso vor, wie
unter Punkt 3. und 4. beschrieben. i
Nach Abschluss der Eingaben erscheint "Ok". Wird für ca. 60 Sekun-
den keine Taste betätigt, schaltet sich das Gerät automatisch aus, um
Strom zu sparen.
DE
3 Inbetriebnahme / 4 Anwendung
9
3.4 Einstellung des Benutzerspeichers
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
bietet die Möglichkeit, die gemessenen Werte zwei unterschiedlichen
Speichern zuzuordnen. In jedem Speicher stehen 180 Plätze zur Ver-
fügung. Drücken und halten Sie die M-Taste für mindestens 3 Se-
kunden, bis das Symbol für den Speicher (USER) U1 im Display er-
scheint. Indem Sie die M-Taste drücken, können Sie zwischen User 1
und User 2 oder einer Gastmessung wählen. Bei einer Gastmessung
werden die ermittelten Werte nicht gespeichert. Drücken Sie die S-Taste
, um Ihre Auswahl zu bestätigen.
4.1 Anlegen der Druckmanschette
1.
2.
3.
4.
Bringen Sie die saubere Manschette am linken
unbekleideten Handgelenk an, mit dem
Handteller nach oben (Abb.1).
Der Abstand zwischen Manschette und Handteller
muss ca. 1 cm betragen (Abb.2).
Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk,
jedoch nicht zu fest, um das Messergebnis nicht
zu verfälschen (Abb.3).
Die richtige Messposition:
Führen Sie die Messung im Sitzen durch.
Entspannen Sie Ihren Arm und legen Sie ihn locker
auf, z. B. auf einem Tisch. Heben Sie das Handgelenk
so, dass sich die Druckmanschette in Herzhöhe
befindet (Abb.4, a = Position zu hoch, b = Position
richtig, c = Position zu niedrig).
Verhalten Sie sich während der
Messung ruhig: Bewegen Sie sich nicht
und sprechen Sie nicht, da sich sonst
die Messergebnisse verändern können.
Durch wiederholte Messungen staut
sich das Blut im Arm, was zu einem
falschen Ergebnis führen kann. Auf-
einander folgende Blutdruck-
Messungen sollten mit 3-minütigen
Pausen erfolgen oder nachdem der
Arm so nach oben gehalten wurde,
dass das angestaute Blut abfließen
kann.
ca. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4 Anwendung
DE
4 Anwendung
10
1.
2.
3.
4.
5.
6.
4.2 Den Blutdruck messen
Nachdem Sie die Manschette ordnungsgemäß angelegt haben, kann mit
der Messung begonnen werden.
Vor der Benutzung des Gerätes müssen Sie den LOCK-Schalter auf
die Position "ON" (grün) schalten. In der Position "OFF" (rot) ist die
Bluetooth-Funktion deaktiviert und die Tastensperre eingeschaltet. i
i Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START/STOPP-Taste
drücken. i
Alle Zeichen erscheinen kurz im Display. Durch diesen Test wird die
Vollständigkeit der Anzeige überprüft. Das Gerät ist messbereit und die
Ziffer 0 erscheint. i
Automatisch pumpt das Gerät nun langsam die Manschette auf, um
Ihren Blutdruck zu messen. Der ansteigende Druck wird im Display
angezeigt. i
Sobald das Gerät ein Signal erfasst, beginnt das Puls-Symbol im Dis-
play zu blinken. i
Ist ein Ergebnis ermittelt, lässt das Gerät langsam die Luft aus der
Manschette ab und zeigt den systolischen und diastolischen Blutdruck,
den Pulswert und die Uhrzeit an.
7.
8.
9.
Entsprechend der Blutdruckklassifikation nach der WHO blinkt der Blut-
druck-Indikator neben dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das
Gerät unregelmäßigen Puls ermittelt, erscheint zusätzlich die Arrhyth-
mie-Anzeige . i
Die gemessenen Werte werden automatisch im ausgewählten Benutzer-
speicher ( oder ) gespeichert (nicht jedoch bei einer Gastmessung,
siehe Kapitel 3.4 Einstellung des Benutzerspeichers). In jedem Speicher
können bis zu 180 Messwerte mit Uhrzeit und Datum gespeichert
werden. i
Die Messergebnisse werden außerdem automatisch über Bluetooth an
empfangsbereite Geräte übertragen, symbolisiert durch das aufblinken-
de Bluetooth-Symbol . War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich,
erscheint das Bluetooth-Symbol und "OK" im Display. Konnten die
Messwerte nicht per Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen
"Err". i
Wenn keine Taste mehr gedrückt wird, schaltet sich das Gerät nach ca.
1 Min. automatisch aus oder es kann mit der START/STOPP-Taste
ausgeschaltet werden.
®
4.3 Bluetooth-Übertragung an VitaDock Online bzw.
®
VitaDock App
Das MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmessgerät BW 300 connect
bietet die Möglichkeit, Ihre Messdaten über Bluetooth in den VitaDock
®
Online-Bereich bzw. die VitaDock App zu übertragen. Die VitaDock
® ®
Anwendungen ermöglichen eine detaillierte Auswertung, Speicherung
und Synchronisation ihrer Messdaten zwischen mehreren iOS- und An-
droid-Geräten. Sie haben so immer Zugriff auf Ihre Daten und können
diese mit z. B. Freunden oder Ihrem Arzt teilen. Hierzu benötigen Sie ein
DE
4 Anwendung / 5 Speicher
11
1.
2.
3.
Drücken und halten Sie die START/STOPP-Taste für 3 Sekun-
den, um in den manuellen Sendemodus zu gelangen. i
Das Bluetooth-Symbol blinkt auf und die Übertragung beginnt. i
War die Bluetooth-Übertragung erfolgreich, erscheint das Bluetooth-
Symbol und "OK" im Display. Konnten die Messwerte nicht per
Bluetooth übertragen werden, erscheint hingegen "Err".
kostenloses Benutzerkonto, welches Sie unter www.vitadock.com ein-
richten können. Für Android- und iOS-Mobilgeräte können die entsprech-
enden Apps heruntergeladen werden. Sie finden auf der Website eine
Anleitung, wie Sie die Software installieren und nutzen können. Nach
jeder Blutdruckmessung erfolgt eine automatische Übertragung (sofern
Bluetooth auf dem Empfangsgerät aktiviert und konfiguriert ist) der Daten.
Möchten Sie die Daten aus dem Speicher des BW 300 connect manuell
übermitteln, so gehen Sie wie folgt vor:
5.1 Gespeicherte Werte anzeigen
Dieses Gerät verfügt über 2 separate Speicher mit einer Kapazität von
jeweils 180 Speicherplätzen. Die Ergebnisse werden automatisch in dem
angewählten Speicher abgelegt. Zum Abrufen der gespeicherten Mess-
werte drücken Sie die M-Taste . Es erscheinen die Mittelwerte der
letzten 3 Messungen des jeweiligen Benutzers auf dem Display. Drücken
Sie die M-Taste erneut, erscheint die zuletzt abgelegte Messung.
Weiteres Drücken der M-Taste zeigt die jeweils vorherigen Messwerte.
Durch Druck auf die können Sie auch wieder nach vorn S-Taste
blättern. Ohne weiteren Tastendruck schaltet sich das Gerät im Speicher-
abruf-Modus nach ca. 1 Min. automatisch aus. Durch Drücken der START/
STOPP-Taste können Sie den Speicherabruf-Modus jederzeit ver- i
lassen. Sind im Speicher 180 Messwerte gespeichert und wird ein neuer
Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
5 Speicher
5.2 Gespeicherte Werte löschen
Drücken Sie die M-Taste , um in den Speicherabrufmodus zu gelang-
en. Möchten Sie nur das zuletzt gemessene Messergebnis löschen,
drücken und halten Sie die für ca. 7 Sekunden. Das zuletzt S-Taste
gemessene Ergebnis blinkt zweimal auf und wird gelöscht. Auf dem Dis-
play erscheint "dEL". Drücken Sie die START/STOPP-Taste , um
den Löschmodus zu verlassen. Möchten Sie alle im Speicher befindlichen
Werte für einen Benutzer löschen, drücken und halten Sie die M-Taste
UND die gleichzeitig für ca. 10 Sekunden. Auf dem Dis-S-Taste
play erscheint blinkend "dEL ALL". Drücken Sie die zur S-Taste
Bestätigung. Nun erscheint "dEL OK" - damit sind die Werte gelöscht
und das Gerät schaltet sich automatisch aus. Möchten Sie während des
Löschvorgangs abbrechen, drücken Sie während der Anzeige von "dEL
ALL" die START/STOPP-Taste . Das Gerät schaltet sich dann
ohne Löschen der Werte aus.
DE
6 Verschiedenes
12
6.1 Fehler und Behebung
Fehleranzeigen:
Symbol Ursache Bereinigung
+ Lo
Akku schwach
Datenversand über
Bluetooth nicht
möglich
Manschette nicht
richtig angelegt
Manschette zu straff
angelegt
Fehler beim
Aufpumpen
Bewegung oder
Sprechen während
der Messung oder
Puls zu schwach
Puls kann nicht
erkannt werden
Messung erfolglos
Kalibrationsfehler
Bewegung erkannt
Der eingebaute Akku ist zu schwach
oder leer. Laden Sie den Akku auf.
Prüfen Sie die Software und ob Blue-
tooth auf den Empfangsgeräten
aktiviert ist.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Messen Sie erneut.
Wiederholen Sie die Messung nach
einer 30-minütigen Ruhephase.
Sprechen und bewegen Sie sicht
nicht während der Messung.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise nach einer 30-
minütigen Ruhephase.
Legen Sie die Manschette richtig an.
Wiederholen Sie die Messung in
korrekter Weise.
Sprechen und bewegen Sie sich
nicht während der Messung.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
6.2 Reinigung und Pflege
Verwenden Sie nie aggressive Reinigungsmittel oder starke Bürsten. i
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie mit einer mild-
en Seifenlauge leicht befeuchten. In das Gerät darf kein Wasser ein-
dringen. Benutzen Sie das Gerät erst wieder, wenn es völlig trocken ist.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrahlung aus,
schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit. i
Pumpen Sie nur dann Luft in die Manschette, wenn sie um das Hand-
gelenk gelegt ist. i
Messtechnische Kontrolle i
Das Gerät ist vom Hersteller für die Dauer von zwei Jahren kalibriert. Die
messtechnische Kontrolle muss bei gewerblicher Nutzung spätestens
alle zwei Jahre erfolgen. Die Kontrolle ist kostenpflichtig und kann durch
eine zuständige Behörde oder durch autorisierte Wartungsdienste – ent-
sprechend der „Medizinprodukte-Betreiber Verordnung“ – erfolgen.
Wenn Sie ein Problem nicht lösen können, setzen Sie sich mit der
Servicestelle in Verbindung. Zerlegen Sie das Gerät nicht selbst.
DE
6 Verschiedenes
13
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem Hausmüll entsorgt
werden. Jeder Verbraucher ist verpflichtet, alle elektrischen
oder elektronischen Geräte, egal, ob sie Schadstoffe enthalten
oder nicht, bei einer Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonenden Entsorgung
6.3 Hinweise zur Entsorgung
zugeführt werden können. Werfen Sie verbrauchte Batterien oder Akkus
nicht in den Hausmüll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel. Wenden Sie sich hinsichtlich der Ent-
sorgung an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
6.4 Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der EU-Norm für
nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist nach EG-Richtlinien zertifiziert
und mit dem CE-Zeichen (Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen. Das
Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen Vorschriften EN 1060-1
und EN 1060-3. Die Vorgaben der EU-Richtlinie “93/42/EWG des Rates
vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte” sind erfüllt, ebenso wie die der
R&TTE-Richtlinie 1999/5/EG. Die vollständige Konformitätserklärung
können Sie über die Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss,
Deutschland anfordern oder auch von der Medisana Homepage
(www.medisana.de) herunterladen. i
Elektromagnetische Verträglichkeit: (siehe separates Beilageblatt)
6.5 Technische Daten
Name und Modell :
Anzeigesystem :
Speicherplätze :
Messmethode :
Spannungsversorgung :
Messbereich Blutdruck :
Messbereich Puls :
Maximale Messabweichung
des statischen Drucks :
Maximale Messabweichung
der Pulswerte :
Druckerzeugung :
Luftablass :
Autom. Abschaltung :
Betriebsbedingungen :
Lagerbedingungen :
Abmessungen (L x B x H) :
Gewicht (Geräteeinheit) :
Artikel-Nummer :
EAN-Nummer :
Sonderzubehör :
MEDISANA Handgelenk-Blutdruckmess-
gerät BW 300 connect
Digitale Anzeige
2 x 180 für Messdaten
Oszillometrisch
3,7V / 420 mAh über eingebauten Akku,
Ladestrom 5V = / 1A über Mini-USB-
Kabel, bei Netzadapter: 100-240V~,
50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 – 199 Schläge/Min.
± 3 mmHg
± 5 % des Wertes
Automatisch mit Pumpe
Automatisch
Nach ca. 1 Minute
+5 °C bis +40 °C, relative Luftfeuchte
≤ 85 %
-20 °C bis +60 °C, 10 bis 93 % max.
relative Luftfeuchte
ca. 80 x 65 x 13,2 mm
ca. 100 g
51294
40 15588 51294 0
Netzadapter für BW 300 connect
Art.-Nr. 51014, EAN-Nr. 4015588 51014 4
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns
technische und gestalterische Änderungen vor.
0297
DE
6 Verschiedenes
14
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an
die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie
bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3
Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kauf-
quittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb
der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit,
weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer
oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Ver-
braucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden
sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch
das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn
der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Garantie- und Reparaturbedingungen
DE
7 Garantie
15
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting
up and operation. Read the instruction manual
thoroughly. Non-observance of these instruc-
tions can result in serious injury or damage to
the device.
WARNING
These warning notes must be observed to
prevent any injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional
information on the installation or operation.
Explanation of symbols
Lot number
Manufacturer
IMPORTANT INFORMATION!
RETAIN FOR FUTURE USE!
Read the instruction manual carefully before using
this device, especially the safety instructions, and
keep the instruction manual for future use.
Should you give this device to another person, it is
vital that you also pass on these instructions for use.
Classification: Type BF applied part
Date of manufacture
GB
1 Safety Information
16
INTENDED USE:
This fully automatic electronic blood pressure
monitor is intended for measuring the blood
pressure at home. It is a non-invasive blood
pressure measurement system to measure the
diastolic and systolic blood pressure and pulse of
an adult using a non-invasive technique by means
of a cuff, which needs to be fitted on the wrist. The
useable cuff circumference is 13,5 to 21,5 cm
(about 5 to 8.5 inches).
CONTRAINDICATIONS:
The device is not suitable for measuring the
blood pressure of children. Ask your doctor
before using it on older children.
The device is not suitable for use on:
- pregnant women,
- patients with implanted, electrocical devices,
- patients with pre-elcampsia, premature ventricu-
lar beats, atrial fibrillation, peripheral, arterial
disease,
- patients undergoing intravascular therapy or
arterio-venous shunt or people who received
a mastectomy.
Please consult your doctor prior to using the unit
if you suffer from illnesses
Safety Information
WARNING!
Do not take any therapeutic measures on the
basis of a self measurement. Never alter the
dose of a medicine prescribed by a doctor.
GB
1 Safety Information
17
The unit is intended only for use in private homes. i
Consult your doctor prior to using the blood pressure moni-
tor if you are concerned about health matters. i
Only use the unit for its intended purpose in accordance
with the instruction manual. i
Warranty claims become void if the unit is misused. i
The unit may not be used to check the heart rate of a pace-
maker. i
Do not use the unit in case of existing polyester resp. syn-
thetic allergies. i
Never apply the cuff over hurt skin. i
Do not take measurements, if any other equipment is
applied to the same limb for monitoring. This could lead to
disturbances or failures. i
If you experience discomfort during a measurement, such
as pain in the wrist or other complaints, press the START /
STOP button to release the air immediately from the
cuff. Loosen the cuff and remove it from your wrist. i
On the rare occasion of a fault causing the cuff to remain
fully inflated during measurement, open the cuff immediate-
ly. Prolonged high pressure (cuff pressure >300 mmHg or
constant pressure >15 mmHg for more than 3 minutes) ap-
plied to the arm may lead to an ecchymosis. i
Too frequent and consecutive measurements could cause
disturbances in blood circulation and injuries. i
Pay attention during use and storage, that cables will not
cause strangulation. i
This device is not suitable for continous monitoring during
medical emergencies or operations. i
This device is not intended for patient transports outside a
healthcare facility. i
This device cannot be used with surgical equipment at the
same time. i
The unit may not be operated in the vicinity of appliances
that emit strong electric radiation such as radio transmitters
or mobile phones. This may affect the proper functioning
(see "electromagnetic compatibility").
GB
1 Safety Information
18
Do not use the equipment where flammable gas (such as
anaesthetic gas, oxygen or hydrogen) are present. i
This device is not designed to be used by persons with limi-
ted physical, sensory or mental abilities, or by persons with
insufficient experience and/or knowledge, unless under ob-
servation by a person responsible for their safety, or unless
they have been instructed in the use of the device. i
This device is intended to be used by adults. The unit is un-
suitable for children or babies. Contact your doctor, if you
want to use this device on young persons. i
Please ensure that the unit is kept away from the reach of
children and pets. The swallowing of small part like pack-
aging bag, battery and so on may cause suffocation. i
Before use, make sure the device functions safely and is in
proper working condition. Do not service or maintain while
the device is in use. i
Please do not attempt to repair the unit yourself in the event
of malfunctions. Only have repairs carried out by authorised
service centres. i
Protect the unit from moisture. Should moisture enter the
unit, stop using it immediately. In this case, please contact
either your dealer or us directly. You can find details of how
to contact us on the address page. i
Only use original additional or spare parts from the manu-
facturer. Other parts could damage the device or could lead
to personal injury.
GB
1 Safety Information
19
Thank you for your confidence in us and congratulations on your pur-
chase! You have acquired a quality product with your purchase of the
MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect. To ensure
the best results and long-term satisfaction with your MEDISANA Wrist
blood pressure monitor BW 300 connect, we recommend that you read
the following operating and maintenance instructions carefully.
Thank you very much
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any
packaging material no longer required. If you notice any transport damage
during unpacking, please contact your supplier without delay.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from
the reach of children! Risk of suffocation!
Please check first of all that the device is complete and is not damaged
in any way. In case of doubt, do not use it and contact your supplier or
your service centre. The following parts are included:
2.1 Items supplied and packaging
1 MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect
1 Mini-USB charging cable
1 Storage bag
1 Instruction manual and EMC-leaflet
Blood pressure is the pressure created in the blood vessels by each
heart beat. When the heart contracts (= systole) and pumps blood into
the arteries, it brings about a rise in pressure. The highest value is known
as the systolic pressure and is the first value to be measured. When the
cardiac muscle relaxes to take in fresh blood, the pressure in the arteries
also falls. Once the arteries are relaxed, a second reading is taken the
diastolic pressure.
2.2 What is blood pressure?
The MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect is a
blood pressure device, which is used to measure blood pressure at the
wrist. The measurement is carried out by a microprocessor - already during
the inflating process of the cuff. The device detects the systole and the
measurement is completed earlier than using conventional measurement
methods. As a result, an unnecessarily excessive inflation pressure in the
cuff is prevented. Additionally, your device is able to recognize unregular
heartbeat (so-called arrhythmia), which may affect the measurements. In
case an arrhythmia has been deteced, the respective symbol will appear in
the display of the unit (see chapter 4.2 Taking a blood pressure measure-
ment).
2.3 How is blood pressure measured?
GB
2 Useful Information
20
MEDISANA has had many years of experience in the field of blood
pressure measurement. The high precision of MEDISANA devices has
been confirmed by extensive clinical tests, carried out according to strict
international standards. One strong argument in favour of taking blood
pressure at home is the fact that the readings are taken in familiar sur-
roundings under relaxed conditions. The most important reading is the
so-called „baseline value“, the one taken before breakfast, directly after
getting up in the morning. As far as it is possible, you should always try
to take your blood pressure at the same time and under the same con-
ditions each day. This ensures comparable results and helps in detect-
ing the first signs of high blood pressure. If high blood pressure remains
undetected, it increases the risk of further cardiovascular diseases.
2.4 Why should you take your blood pressure at home?
THEREFORE WE RECOMMEND:
Take a blood pressure reading daily and on a regular basis,
even if you are experiencing no apparent complaints.
The following table shows the classification of high and low blood
pressure, without taking age into consideration. This blood pressure
assessment scale corresponds to the guidelines of the World Health
Organisation (WHO).
2.5 Blood pressure classification
Blood pressure classification
according to WHO guideline
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
serious
hypertension
medium
hypertension
mild
hypertension
high-normal
blood pressure
normal
blood pressure
optimal
blood pressure
low
blood pressure
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as great a
health risk as blood pressure that is too high! Fits of
dizziness may lead to dangerous situations arising (e.g.
on stairs or in traffic)!
systolic diastolic
mmHg mmHg
Blood pressure
indicator
red
orange
yellow
green
green
green
green
GB
2 Useful Information
21
There are many factors that can influence blood pressure. Readings
can be affected seriously by stress, fear, heavy physical exertion or the
time of day at which the measurements are taken. Your personal blood
pressure values are subject to considerable fluctuation during the course
of the day and the year. These fluctuations are particularly pronounced
in the case of patients suffering from hypertension. Blood pressure is
usually at its highest during physical exertion and at its lowest at night
when you are asleep.
2.6 Fluctuations in blood pressure
Measure your blood pressure several times, then record and compare
the results. Do not draw any conclusions from a single reading. i
Your blood pressure readings should always be evaluated by a doctor
who is also familiar with your personal medical history. When using the
unit regularly and recording the values for your doctor, you should visit
the doctor from time to time to keep him updated. i
When taking readings, remember that the daily values are influenced
by several factors. Smoking, consumption of alcohol, drugs and phy-
sical exertion influence the measured values in various ways. i
Measure your blood pressure before meals. i
Before taking readings, allow yourself at least five minutes rest. i
If the systolic and diastolic readings seem unusual (too high or too low)
on several occasions, despite correct use of the unit, please inform
your doctor. This also applies to the rare occasions when an irregular
or very weak pulse prevents you from taking readings.
2.7 Influencing and evaluating readings
3 Getting started
Your MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect
features an integrated rechargeable battery, which enables a cordless
operation of your device. Before you can use your unit, the battery should
be charged fully. Therefore connect the included mini-USB-cable to the
USB interface on the device and to an USB-port of an active electric
utility (e.g. PC, laptop computer or mains plug with USB port etc.). i
Alternatively, you can charge the device with a special mains adaptor
(MEDISANA Art.-No. 51014) via the mini-USB-cable. During the charging
process, the display shows e.g. " " with some segments flashing.
When charging process is finished (" " is displayed constantly in full
without any segments flashing), disconnect the mini-USB-cable from the
device. If the "battery low"-symbol appears on the display (together
3.2 Charging the battery
The device has been set to a sleep mode for transportation. This sleep
mode has to be unlocked once before first use. Therefore press M - ,
Start - / Stop - and S - buttons simultaneously. The sleep mode
for transportation can only be activated by the factory.
3.1 Unlock transportation mode
GB
2 Useful Information / 3 Getting started
22
GB
3 Getting started
23
with "Lo") or if nothing appears on the display after the unit has been
switched on, you have to recharge the battery in order to ensure further
operability. When the battery is fully charged and 3 blood pressure
measurements are carried out per day, the energy is sufficient for around
20 days of service.
WARNING - BATTERY SAFETY INFORMATION
• Do not disassemble batteries!
• Increased risk of leakage, avoid contact with skin, eyes and
mucous membranes! If battery acid comes in contact with
any of these parts, rinse the affected area with copious
amounts of fresh water and seek medical attention imme-
diately!
• If a battery has been swallowed seek medical attention
immediately!
• Keep batteries out of children's reach!
• Do not short circuit! There is a danger of explosion!
• Do not throw into a fire! There is a danger of explosion!
• Do not throw used batteries into the household refuse; put
them in a hazardous waste container or take them to a
battery collection point, at the shop where they were
purchased!
• The battery of this device must only be exchanged by
specialized personnel. Never try to disassemble the battery
on your own, but contact the service centre!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3.3 Setting the date and time
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position
"ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is de-
activated and all buttons are locked. i
Press and hold the S-button for at least 3 seconds. i
Firstly, the date figure starts to flash. Press M-button to adjust the
actual month. i
Press the S-button to confirm the setting. i
Now the day figure starts flashing. Proceed accordingly for the input of
day, year, hour and minute (as described under point 3 and 4). i
On completion of the date and time setting, "Ok" appears on the dis-
play. The unit switches off automatically after about 60 seconds, if no
buttons are pressed in order to save power.
3.4 Setting up the user memory
The MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect gives
you the opportunity to assign readings to one of two user memories, each
of which provides 180 memory slots. Press and hold the M-button for at
least 3 seconds, until the symbol for User 1 appears in the display.
By pressing M-button you can switch User 1 and User 2 or Guest .
If you choose "Guest", the values of the reading will not be saved. i
Press the S-button to confirm your selection.
4.1 Fitting the cuff
Attach the clean cuff to the left wrist which is
free from clothing with the palm of the hand
facing upwards (fig.1).
There should be a gap of approx. 1 cm between
the cuff and the palm of the hand (fig.2).
Press the Velcro tape firmly around the wrist
ensuring that it is not so tight that it could falsify
the measured result (fig.3).
Correct position for taking readings:
Carry out the measurement whilst seated.
Relax your arm and place it comfortably, on a
table for instance. Raise the wrist so that the cuff
of the monitor is at heart level (fig. 4, position a =
too high, b = correct, c = too low).
1.
2.
3.
4.
Relax during the measuring process:
do not move or talk, as this can affect
the results.
With repeated measurements, blood
accumulates in the arm which can
lead to false reading. Consecutive
blood pressure measurements should
be repeated after 3 minutes pause or
after the arm has been held up in
order to allow the accumulated blood
to flow away.
4.2 Taking a blood pressure measurement
After appropriate positioning of the cuff, the measurement can begin.
Before using the unit, you need to put the LOCK-switch to position
"ON" (green). In "OFF" (red) - position the Bluetooth function is deacti-
vated and all buttons are locked. i
iSwitch the unit on by pressing the START/STOP button .
All display characters are shortly shown in the display. This test can be
used to check that the display is indicating properly and in full. The unit
is ready for measurement and the number 0 appears. i
The device automatically inflates the cuff slowly in order to measure your
blood pressure. The rising pressure in the cuff is shown on the display.
When the device detects the signal, the heart symbol on the display
starts to flash. i
If a result is determined, the device slowly will release the air from the
cuff. The systolic and diastolic blood pressure and the pulse value with
the time value appear on the display.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
approx. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
GB
4 Operating
24
The blood pressure indicator flashes next to the relevant coloured
bar depending on the WHO blood pressure classification. If the unit has
detected an irregular heartbeat, the arrhythmia display appears
additionally. i
The readings are automatically saved in the selected memory ( or ),
except if a guest mode measuement has been finished (see chapter 3.4
Setting up the user memory). Up to 180 measured values with date and
time can be stored in each memory. i
The measurement results will automatically be transferred via Bluetooth
to receiveready devices. During this process, the Bluetooth-symbol i
will flash. If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will
appear together with "OK" in the display. If the transfer was not success-
ful, "Err" will appear. i
The unit switches off automatically after approx. 1 minute if no buttons
are pressed. The unit may also be switched off using the START/STOP
button .
7.
8.
9.
®
4.3 Transfer via Bluetooth to VitaDock online resp.
®
VitaDock app
The MEDISANA Wrist blood pressure monitor BW 300 connect offers
the possibility to transfer your measured values via Bluetooth to the Vita-
Dock online portal resp. to the VitaDock app. These VitaDock appli-
® ® ®
cations allow the evaluation, storage and synchronisation of your data
between multiple iOS- and Android-devices to have access to it anytime
and anywhere. You may share your results with your friends or your doc-
tor. Therefore you need a free user account, which you can create on the
website www.vitadock.com. For Android or iOS mobile devices, you may
download the respective apps. You will find a detailed instruction for how
to install and use the software on the mentioned website. After each blood
pressure measurement an automatic transfer will be initiated by the device
- Bluetooth therefore should be activated and configured on the receiving
device(s). If you want to transfer the stored values from your BW 300
connect manually, please follow these steps:
Press and hold START/STOP-button for 3 seconds, to enter
the manual transfer mode. i
The Bluetooth-symbol flashes and the transfer begins. i
If the transfer was successful, the Bluetooth-symbol will appear
together with "OK" in the display. If the transfer was not successful,
"Err" will appear.
1.
2.
3.
5.1 Displaying stored results
You can store up to 180 readings (blood pressure and pulse rate with the
time and date) in either one of the two memories in your blood pressure
monitor. The measured values are stored automatically. Press the M-but-
ton to call up the measured values stored. The average values of the
last 3 measurements of the respective user appear on the display. Press
5 Memory
GB
4 Operating / 5 Memory
25
5.2 Deleting memory
Press M-button to enter the memory recall mode. i
If you only want to delete the last measured value, press and hold the S-
button for approx. 7 seconds. The last measured value will flash two
times and will then be deleted. The display shows "dEL". Press START/
STOP , to exit the delete mode. If you want to delete all stored
values in memory for a user, press and hold M-button AND S-button
simultaneously for approx. 10 seconds. The display shows "dEL ALL".
Now press the to confirm the deletion. The display shows S-button
"dEL OK" - now all stored values for this user are deleted and the unit will
switch off automatically. If you want to abort the deletion process, press
START / STOP while the display shows "dEL ALL". The unit then
switches itself off without deleting any value.
GB
5 Memory / 6 Miscellaneous
26
the M-button again to display the values from the previously stored
measurement. Repeatedly pressing the M-button displays the respec-
tive values measured previously. Press the to browse to the S-button
more actual stored results. The unit switches off automatically after
approx. one minute if no buttons are pressed. The memory recall mode
may be exited at any time by pressing the START/STOP button .
The oldest value is deleted if 180 measured values have been stored in
the memory and a new value is saved.
6.1 Error messages and error remedying
Error indicators:
6 Miscellaneous
Symbol Cause Correction
+ Lo
Low battery
Bluetooth transfer of
data not possible
Cuff not properly
fitted
Cuff too tight
Failure during
inflation
Movement or speaking
during measurement or
pulse too weak
The built-in battery is too low or
empty. Charge the battery.
Check the software and if Blue-
tooth is properly configured and
activated on the receiving units.
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
remeasure Rest 30 minutes and
in correct way. Do not speak or
move during the measurement.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
Symbol Cause Correction
Pulse cannot be
detected
Measurement failed
Calibration error
Movement perceived
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
Rest 30 minutes and remeasure
in correct way.
Wrap the cuff properly.
Remeasure in correct way.
Do not speak or move during the
measurement.
E20
E21
EExx
GB
6 Miscellaneous
27
Please contact the service centre if you can’t solve the problem. Do not
disassemble the unit by yourself.
6.2 Cleaning and maintenance
Never use strong detergents or hard brushes. i
Clean the unit with a soft cloth, moistened with mild soapy water. Do
not let water enter the unit. After cleaning, only use the unit when it is
completely dry. i
Do not expose the unit to direct sunlight, and protect it from dust and
moisture. i
Only inflate the cuff when it is in position around the wrist. i
Servicing and calibration i
The unit has been calibrated by the manufacturer for a period of two
years’ use. In the case of commercial use, the unit must be serviced
and recalibrated at least once every two years. This calibration will be
charged for and can be carried out by an appropriate authority or an
authorised service centre - in accordance with the regulations for users
of medical equipment.
This product must not be disposed of together with domestic
waste. All users are obliged to hand in all electrical or electronic
devices, regardless of whether or not they contain toxic subs-
tances, at a municipal or commercial collection point so that they
can be disposed of in an environmentally acceptable manner.
6.3 Disposal
Do not dispose of old batteries with your household waste, but at a
battery collection station at a recycling site or in a shop. Consult your
local authority or your supplier for information about disposal. i
6.4 Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of the EU standard
for noninvasive blood pressure monitors. It is certified in accordance with
EC Guidelines and carries the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European standards EN
1060-1 and EN 1060-3. The specifications of EU Guideline “93/42/EEC of
6.5 Technical specifications
Name and model :
Display system :
Memory slots :
Measuring method :
Voltage supply :
Measuring range blood pressure :
Measuring range pulse :
Maximum measuring deviation
of static pressure :
Maximum measuring deviation
of pulse values :
Pressure generation :
Air release :
Autom. switch-off :
Operating conditions :
Storage conditions :
Dimensions :
Weight (approx.) :
Item number :
EAN number:
Accessories :
MEDISANA Wrist blood pressure
monitor BW 300 connect
Digital display
2 x 180 for measurement data
Oscillometric
3.7V / 420 mAh via built-in battery,
charging power 5V = / 1A with mini-
USB-cable; with mains adaptor:
100-240V~, 50-60Hz, 0.18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 beats per minute
± 3 mmHg
± 5 % of the value
Automatic with pump
Automatic
After approx. 1 min.
+5 °C to +40 °C, rel. humidity ≤ 85 %
-20 °C to +60 °C, 10 to 93 % max.
relative humidity
approx. 80 x 65 x 13,2 mm
approx. 100 g
51294
40 15588 51294 0
Mains adaptor for BW 300 connect
Item number 51014, EAN number
4015588 51014 4
In accordance with our policy of continual product improvement,
we reserve the right to make technical and optical changes without
notice.
0297
GB
6 Miscellaneous
28
the Council Directive dated 14 June 1993 concerning medical devices”
are met and likewise those of the R&TTE directive 1999/5/EC. You can re-
quest the complete Conformity Declaration from Medisana AG, Jagen-
bergstrasse 1, 41468 Neuss, Germany, or you can also download it from
the Medisana homepage (www.medisana.de). i
Electromagnetic compatibility: (see attached leaflet)
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germany
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
The service centre address is shown on the attached leaflet.
Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under
the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your
receipt and state what the defect is.
The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three years from date
of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to
be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge
within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for
the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-
observance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or
unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to
the consumer or during transport to the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit
are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty
claim.
Warranty and repair terms
GB
7 Warranty
29
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de
l’appareil. Elle contient des informations im-
portantes concernant sa mise en service et sa
manipulation. Lisez l’intégralité de ce mode
d’emploi. Le non respect de cette notice peut
provoquer de graves blessures ou des
dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés afin
d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées afin
d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE - Ces remarques vous donnent
des informations supplémentaires utiles pour
l’installation ou l’utilisation.
Légende
N° de lot
Fabricant
REMARQUE IMPORTANTE!
TOUJOURS CONSERVER!
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier
les consignes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil.
Conservez bien ce mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque vous remettez
l’appareil à un tiers, mettez-lui impérativement ce
mode d’emploi à disposition.
Classification de l’appareil: Type BF
Date de fabrication
FR
1 Consignes de sécuri
30
Consignes de sécurite
Indication:
Ce tensiomètre électronique entièrement automa-
tique per- met de mesurer la tension à la maison. Il
s'agit d'un système de mesure de la pression
artérielle non invasif pour la mesure de la pression
artérielle systolique et diastolique et du pouls chez
les adultes à l'aide de la technologie oscillométrique
au moyen d'un brassard autour du poignet. Le
diamètre de la manchette à utiliser pour cet appareil
va de 13,5 à 21,5 cm.
Contre-indications:
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la tension
des enfants. Pour l’utilisation sur des enfants
assez âgés, demandez conseil à votre médecin.
L'appareil ne doit pas être utilisé par:
- les femmes enceintes,
- les personnes avec des implants électroniques
- lors d'une pré-éclampsie, une arythmie auricu-
laire, une arythmie ventriculaire et une artério-
pathie oblitérante périphérique,
- d'une thérapie existante intravasculaire, d'accès
veineux, ou après une mastectomie.
Si vous souffrez de maladies, consultez votre
médecin avant d'utiliser l'appareil.
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la
base de mesures effectuées par vous-même.
Ne modifiez jamais les doses de médicaments
prescrites par votre médecin.
FR
1 Consignes de sécuri
31
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique.
Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre
médecin avant d’utiliser le tensiomètre. i
Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la notice.
Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. i
L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fréquence
d’un stimulateur cardiaque. i
Lors d'allergies existantes contre le polyester ou les matières
plastiques, n'utilisez pas l'appareil. i
Ne placez jamais le brassard sur une peau lésée. i
Ne mesurez pas la tension artérielle, si vous effectuez en
même temps d'autres mesures sur la même partie du corps,
car elles risquent d'être perturbées, voire annulées. i
Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par ex-
emple une douleur au bras, appuyez sur la touche MARCHE
/ ARRÊT pour dégonfler immédiatement le brassard. i
Défaites la manchette et retirez-la du poignet. i
Si, dans de rares cas, un dysfonctionnement entraînera un
gonflement durable du brassard pendant la mesure, il doit
être ouvert immédiatement. Une pression trop importante
prolongée au bras par un gonflement trop fort du brassard
(pression du brassard > 300 mmHg ou un gonflement continu
> 15 mmHg de plus de 3 min) peut conduire à une ecchy-
mose sur le bras. i
Des mesures trop fréquentes et successives peuvent contri-
buer à une perturbation de la circulation sanguine et entraîn-
er des blessures. i
Assurez-vous que lors de l'utilisation ou du stockage, le câble
et le tuyau d'air soient posés de sorte qu'ils n'entraînent
aucun risque de strangulation. i
Ne branchez pas le tuyau d'air à d'autres systèmes médicaux,
sinon, l'air risque de pénétrer dans le système intravasculaire
ou la pression pourrait en être augmentée, risquant ainsi de
causer des blessures graves. i
L'appareil n'est pas adapté pour la surveillance constante de
la pression artérielle au cours d'une intervention chirurgicale,
ou pendant des urgences médicales. i
L'appareil n'est pas adapté pour une utilisation pendant le
transport de patients en dehors d'un établissement de santé.
FR
1 Consignes de sécuri
32
L'appareil ne peut pas être utilisé en conjonction avec un
équipement chirurgical. i
L'appareil ne doit pas être utilisé à proximité d'autres appa-
reils qui émettent un fort rayonnement électrique, tels que
les émetteurs de radio ou les téléphones mobiles. Sa fonc-
tion peut en être altérée (voir «Compatibilité électromagné-
tique»). i
N'utilisez pas l'appareil à proximité de mélanges anesthé-
siques inflammables à l'air ou par de l'oxygène. i
Cet appareil n'est pas destiné aux personnes à capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou dépourvues
d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont sur-
veillées par une personne responsable de leur sécurité ou
ont été instruites de l'utilisation de l'appareil. i
Ce tensiomètre est destiné aux adultes. L'utilisation sur les
nourrissons et les enfants n'est pas autorisée. Consultez un
médecin si vous souhaitez utiliser le dispositif sur les adoles-
cents. i
Gardez le produit hors de la portée des enfants et animaux.
L'ingestion de petites pièces telles que les matériaux d'em-
ballage, les piles etc. peut entraîner la suffocation. i
Avant l'utilisation, vérifiez si l'appareil fonctionne et est en
parfait état. En cours d'utilisation, n'effectuez aucun entretien
et aucune réparation. i
En cas de panne, ne réparez pas l'appareil vousmême, ceci
supprime tous vos droits de garantie. Confiez les réparations
à des techniciens agréés. i
Protégez l'appareil contre l'humidité. Si toutefois des liquides
s'infiltrent dans l'appareil, vous devez immédiatement éviter
toute autre utilisation. Veuillez dans ce cas contacter votre
commerçant spécialisé ou nous informer directement. Nos
coordonnées sont indiquées à la page adresse. i
Utilisez uniquement des pièces de rechange d'origine et les
pièces fournies par le fabricant, sinon vous risquez d'endom-
mager l'appareil ou causer des blessures corporelles.
FR
1 Consignes de sécuri
33
Félicitations et merci de votre confiance! i
Avec le tensiomètre BW 300 connect vous avez acquis un produit de
qualité de la maison MEDISANA. Afin d'obtenir les résultats escomptés et
de profiter longtemps de votre tensiomètre BW 300 connect MEDISANA,
nous vous recommandons de lire attentivement les instructions suivantes
concernant l'utilisation, la sécurité et l'entretien.
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récu-
pérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’en-
vironnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus be-
soin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le
transport, contactez immédiatement votre revendeur.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des
enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet et ne présente aucun dom-
mage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner l'appareil et renvoyez-
le à un point de service après-vente. i
La fourniture comprend:
2.1 Éléments fournis et emballage
1 MEDISANA BW 300 connectTensiomètre pour le poignet
1 câble de chargement Mini-USB
1 pochette de rangement
1 mode d'emploi et un accessoire CEM
La tension désigne la pression formée dans les vaisseaux à chaque
battement du coeur. Lorsque le coeur se contracte ( = systole ) et pompe
le sang dans les artères la pression vasculaire augmente. La valeur
maximale est appelée pression systolique, cette valeur est la première
qui est prise lors d’une mesure. Lorsque le coeur se rétracte pour se
remplir de sang, la pression diminue également dans les artères. Lorsque
les vaisseaux se relâchent, la deuxième valeur, la pression diastolique,
est mesurée.
2.2 La tension qu’est-ce que c’est?
Le MEDISANA BW 300 connect est un tensiomètre destiné à mesurer la
tension au niveau du poignet. La mesure est effectuée ici par un micro-
processeur déjà pendant le gonflage du brassard. L'appareil reconnaît
la systole plus vite et termine la mesure plus tôt lors des mesures con-
ventionnelles. Cela empêche une pression inutile et trop élevée par le
brassard. En outre, le tensiomètre est doté d'une fonction pour détecter
des battements du cœur irréguliers (appelés arythmies) qui peuvent influ-
er sur les résultats de mesure. Si une telle arythmie est détectée, elle est
indiquée par le symbole approprié sur l'écran (voir le chapitre 4.2, Mesure
de la pression artérielle).
2.3 Comment fonctionne la mesure?
Merci !
FR
2 Informations utiles
34
MEDISANA dispose d'une longue expérience dans le domaine de la
mesure de la tension. La haute précision du principe de mesure des
appareils MEDISANA est vérifiée par de nombreuses études cliniques
effectuées confor mément à des standards internationaux stricts. Un
argument de poids pour mesurer la tension à la maison est le fait que la
mesure est effectuée dans un environnement familier et en étant reposé.
La « valeur de base », qui est mesurée le matin directement au lever
avant le petit déjeuner est la plus significative. Par principe, il convient
de toujours effectuer la mesure à la même heure et dans des conditions
identiques. C’est le seul moyen d'obtenir des résultats comparables et
ainsi de détecter à temps tout début d'hypertension. Une hypertension
restant longtemps inconnue augmente le risque d'autres maladies
cardiovasculaires.
2.4 Quelle est l'utilité de mesurer la tension à la maison?
VOICI DONC NOTRE CONSEIL:
Mesurez votre tension quotidiennement et régulièrement,
même si vous vous sentez bien.
Le tableau ci-dessous présente des valeurs indicatives de tension
élevée et faible sans considération de l'âge. Cette échelle de classifi-
cation est conforme aux directives de l’Organisation mondiale de la
santé (OMS).
2.5 Classification des tensions
Classification de la tension artérielle
selon la politique de l'OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte
hypertension
Hypertension
moyenne
Légère
hypertension
Tension
élevée-normale
Tension
normale
Tension
optimale
Tension
faible
systolique diastolique
mmHg mmHg
Indicateur de tension
rouge
orange
jaune
vert
vert
vert
vert
FR
2 Informations utiles
35
FR
2 Informations utiles / 3 Mise en service
36
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi dangereuse
pour la santé qu’une pression trop élevée. Les vertiges
peuvent entraîner des situations dangereuses (par ex. dans
les escaliers ou en voiture) !
La tension est influencée par de nombreux facteurs, ainsi, un travail
physiquement éprouvant, l'anxiété, le stress, mais aussi l'heure de la
journée peuvent fortement modifier les valeurs mesurées. Les valeurs
de tension personnelles varient également durant la journée et l'année.
Les sujets hypertendus sont particulièrement exposés à ces variations.
Normalement, la tension atteint sa valeur maximale durant des activi-
tés physiques intenses et sa valeur minimale la nuit durant le sommeil.
2.6 Variations de tension
Effectuez plusieurs mesures de votre tension, mémorisez les résultats
et comparez-les ensuite. Ne tirez jamais de conclusions à partir d'un
seul résultat. i
Les valeurs de votre pression sanguine doivent toujours être évaluées
par un médecin informé de vos antécédents médicaux. Si vous utilisez
l'appareil régulièrement et enregistrez les valeurs pour votre médecin,
il faut aussi de temps en temps informer votre médecin du déroulement.
Lorsque vous mesurez votre tension, tenez compte que les valeurs
quotidiennes dépendent de nombreux facteurs. Ainsi, la consommation
de tabac, d'alcool, la prise de médicaments et les activités physiques
influencent les valeurs de mesure de manière différente. i
Mesurez votre tension avant les repas. i
Avant de mesurer votre tension, reposez-vous au moins 5 minutes. i
Si la valeur systolique ou diastolique mesurée semble anormale (trop
forte ou trop faible) malgré une manipulation correcte de l'appareil et
que ceci se reproduit plusieurs fois, veuillez informer votre médecin. Il
en est de même si parfois un pouls irrégulier ou trop faible ne permet
pas d'effectuer la mesure.
2.7 Influence et évaluation des mesures
3 Mise en service
L'appareil est conçu pour le transport dans un mode veille qui doit être
déverrouillé avant le première mise en service. Pour ce faire, appuyez
simultanément sur les touches M , MARCHE/ARRÊT et S
. Après le déverrouillage, le mode de transport peut être unique-
ment réactivé à l'usine.
3.1 Déverrouiller le mode de transport
FR
3 Mise en service
37
Votre tensiomètre MEDISANA BW 300 connect pos-pour le poignet
sède une pile intégrée qui permet un fonctionnement sans fil. Avant de
pouvoir utiliser votre appareil, la pile doit être complètement chargée.
Pour ce faire, branchez le câble de chargement USB mini contenue
dans le volume de livraison sur le port USB de l'appareil et soit à un
PC ou un ordinateur portable, soit à une prise secteur avec une connec-
tivité USB, etc. Alternativement, vous pouvez charger l'appareil avec un
bloc d'alimentation spécial (MEDISANA 51014) en utilisant le câble
mini-USB. Le processus de charge s'affiche à l'écran LCD , par ex-
emple, « », quelques segments verticaux clignotent. i
Après l'achèvement du processus de charge » est entièrement
affiché sans segments clignotants), vous pouvez débrancher le câble
de charge mini-USB de l'appareil. Si le symbole de «Pile faible» ap-
paraît avec l'affichage «Lo» à l'écran LCD , ou si rien ne s'affiche à
l'écran après que le dispositif ait été activé, vous devez recharger la pile
pour assurer son fonctionnement ultérieur. Lors d'une pile complète-
ment chargée et trois mesures par jour de la pression artérielle, l'éner-
gie stockée suffit pour environ 20 jours.
3.2 Chargement des piles
AVERTISSEMENT - INSTRUCTIONS DE
SECURITE RELATIVES AUX PILES
• Ne désassemblez pas les piles !
• Danger accru de fuite ! Evitez tout contact avec la peau, les
yeux et les muqueuses ! En cas de contact avec l'électrolyte,
rincez tout de suite les endroits concernés à l'eau claire en
abondance et consultez immédiatement un médecin !
• Conservez les piles hors de portée des enfants !
• Ne pas les court-circuiter ! Risque d'explosion !
• Ne jetez pas les piles et batteries usées dans les ordures
ménagères ! Jetez-les dans un conteneur prévu à cet effet
ou dans un point de collecte des batteries, dans un
commerce spécialisé !
• L'accumulateur peut être remplacé uniquement par des
-personnes dûment autorisées. Ne retirez jamais l'accumu
lateur vous-même, mais adressez-vous au centre de service!
1.
2.
3.
4.
3.3 Régler la date et l'heure
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK i
en position «ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est
désactivé et le clavier verrouillé. i
Maintenez la touche S enfoncée pendant 3 secondes. i
Tout d'abord, l'espace de saisie pour la date clignote. Pour entrer le
chiffre pour le mois, appuyez sur la touche M jusqu'à ce que le
chiffre désiré apparaisse. i
Appuyez sur la touche S pour confirmer le glage.
FR
3 Mise en service / 4 Application
38
L'espace d'entrée pour la journée clignote. Lors de la saisie du jour, de
l'année, de l'heure et des minutes, suivez la même procédure comme
indiquée sous les points 3 et 4. i
«OK» apparaît après la saisie. Si aucune touche n'est actionnée pen-
dant environ 60 secondes, l'appareil s'éteint automatiquement pour
économiser de l'énergie.
5.
6.
3.4 Réglage de la mémoire utilisateur
Le modèle BW 300 connect permet d'affecter les valeurs mesurées à
deux mémoires différentes. Chaque mémoire dispose de 180 blocs mé-
moire. Appuyez et maintenez enfoncé la touche de M pendant au
moins 3 secondes jusqu'à ce que le symbole pour la mémoire U (UTILI-
SATEUR) 1 s'affiche à l'écran. En appuyant sur la touche M ,
vous pouvez choisir entre utilisateur 1 ou 2 ou une mesure d'invité .
Lors d'une mesure d'invité, les valeurs affichées ne sont pas enregistrées.
Appuyez sur la touche S pour confirmer votre sélection.
4.1 Mise en place de la manchette
Posez la manchette propre à même le poignet
gauche, la paume de la main étant dirigée vers
le haut (ill. 1).
La distance entre la manchette et la paume doit être
d’environ 1 cm (ill. 2).
Fixez la manchette autour du poignet à l’aide de
la bande velcro sans serrer trop fort cependant
pour ne pas fausser les résultats de la mesure (ill. 3).
La bonne position de mesure:
Effectuer la mesure en position assise.
Décontractez le bras et posez-le par exemple
sur une table. Soulevez le poignet de manière à
ce que la manchette se trouve à hauteur du coeur
(ill. 4, position a = trop élevée, b = correcte,
c = trop basse).
1.
2.
3.
4.
env. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4 Application
Restez tranquille durant la mesure: ne
bougez pas et ne parlez pas, ceci
pouvant fausser les résultats de la
mesure.
En cas de mesures répétées, le sang
s’accumule dans le bras, ce qui peut fausser la mesure. Des
mesures consécutives de la tension doivent être effectuées
avec des pauses de 3 minutes ou une fois que le bras a été
maintenu vers le haut de sorte à ce que le sang accumulé
puisse s’écouler.
4.2 Mesure de la pression artérielle
Une fois que vous avez placé correctement le brassard, la mesure peut
commencer.
Avant d'utiliser l'appareil, vous devez placer le commutateur LOCK i
en position «ON» (vert). En position «OFF» (rouge), Bluetooth est
désactivé et le clavier verrouillé. i
Allumez l’appareil en appuyant sur la touche MARCHE/ARRÊT .
Tous les caractères apparaissent brièvement à l'écran. Ce test vérifie
l'intégrité de l'affichage. L'appareil est prêt pour la mesure et le chiffre 0
s'affiche. i
La manchette se gonfle lentement de manière automatique afin de
prendre votre tension. La pression croissante est affichée à l’écran. i
Dès que l’appareil détecte un signal, le symbole du pouls commence à
clignoter à l’écran. i
Si un résultat a été déterminé, l'appareil dégonfle lentement le brassard
et affiche la pression artérielle systolique et diastolique, la fréquence du
pouls et l'heure actuelle.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FR
4 Application
39
L’indicateur de la tension clignote à côté des barres de couleur
correspondantes conformément à la classification de la tension selon
l’OMS. Si l’appareil a détecté un pouls irrégulier, vous voyez en outre
clignoter l’affichage d’arythmie . i
Les valeurs mesurées sont automatiquement stockées dans la mémoire
de l'utilisateur sélectionné ( ou ) (mais pas lors d'une mesure
d'invité, voir le chapitre 3.4, Réglage de la mémoire de l'utilisateur). Il
est possible d’enregistrer jusqu’à 180 valeurs de mesure avec la date et
l’heure dans chacune des mémoires. i
Les résultats de mesure sont également transmis via Bluetooth auto-
matiquement à différents récepteurs prêts à recevoir ces signaux, sym-
bolisés par l'icône Bluetooth clignotante . Si la transmission Blue-
tooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK» s'affichent à l'écran. Si les
mesures ne sont pas transmises via Bluetooth, «Err» s'affiche. i
Si plus aucune touche n’est actionnée, l’appareil s’éteint automatique-
ment au bout d’env. 1 minute ou il est possible de l’éteindre en appuyant
sur la touche MARCHE / ARRÊT .
7.
8.
9.
®
4.3 Transfert Bluetooth en ligne à VitaDock ou l'application
®
VitaDock
Le Tensiomètre BW 300 connect pour le poignet offre la possibilité de
® ®
transférer vos données via Bluetooth dans espace VitaDock en ligne et/
® ®
ou à l'application VitaDock . Les applications VitaDock permettent une
analyse détaillée, le stockage et la synchronisation de leurs données entre
plusieurs appareils iOS et Android. Ainsi, vous aurez toujours accès à vos
données et pourrez les partager par exemple avec des amis ou votre
médecin. À cette fin, vous aurez besoin d'un compte utilisateur gratuit que
vous pourrez créer chez www.vitadock.com. Pour les appareils mobiles
iOS Android, vous pouvez télécharger les applications appropriées. Vous
trouverez sur le site un tutoriel vous expliquant comment installer et utiliser
Appuyez et maintenez enfoncé la touche MARCHE/ARRÊT i
pendant 3 secondes pour passer en mode de transmission manuelle.
L'icône Bluetooth clignote et le transfert commence. i
Si la transmission Bluetooth a réussi, l'icône Bluetooth et «OK»
s'affichent à l'écran. Si les mesures ne sont pas transmises via Blue-
tooth, «Err» s'affiche.
1.
2.
3.
5.1 Affichage des valeurs en mémoire
Cet appareil dispose de 2 mémoires disposant chacune de 180 emplace-
ments en mémoire. Les résultats sont automatiquement mémorisés dans
la mémoire sélectionnée. Pour récupérer les valeurs stockées, appuyez
sur la touche M . La moyenne des trois dernières mesures de l'utilisa-
teur respectif s'affiche. Appuyez encore une fois sur la touche M pour
afficher la dernière mesure enregistrée. Si vous continuez à appuyer sur
la touche M , les mesures enregistrées précédemment s'affichent. i
En appuyant sur la touche S , vous les faites défiler à nouveau en
avant. Si vous appuyez sur aucune touche, l'appareil en mode de rappel
mémoire se met automatiquement hors tension après environ 1 min. En
appuyant sur la touche MARCHE / ARRÊT , vous quittez le mode
rappel mémoire à tout moment. Lorsque la mémoire contient déjà 180
mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle mesure, la valeur
la plus ancienne sera effacée.
5 Mémoire
FR
4 Application / 5 Mémoire
40
le logiciel. Après chaque mesure de la pression artérielle s'effectue une
transmission des données automatique (si Bluetooth est activé et confi-
guré sur le récepteur). Si vous désirez transmettre les données de la
mémoire du BW 300 connect manuellement, procédez comme suit : i
5.2 Effacer la mémoire
Appuyez sur la touche M pour passer en mode rappel mémoire. Si
vous désirez supprimer seulement le dernier résultat de mesure, appuyez
et maintenez la touche S enfoncée pendant environ 7 secondes. Le
dernier résultat mesuré clignote deux fois et sera supprimé. L'écran affiche
«dEL». Appuyez sur la touche MARCHE / ARRÊT pour quitter le
mode d'effacement. Si vous désirez supprimer toutes les valeurs en mé-
moire pour un utilisateur spécifique, appuyez simultanément sur la touche
M et la touche S pendant environ 10 secondes. Sur l'écran clignote i
«dEL ALL». Appuyez sur la touche S pour confirmer. Maintenant,
«dEL OK» s'affiche. Toutes les valeurs sont alors supprimées et l'appareil
s'éteint automatiquement. Si vous désirez annuler l'opération de suppres-
sion, appuyez sur la touche MARCHE/ARRÊT pendant que «dEL
ALL» s'affiche. L'appareil s'éteint ensuite sans supprimer les valeurs.
6.1 Erreurs et comment y remédier
Messages d’erreur:
Symbole Cause Remède
+ Lo
Pile faible
Le transfert de données
via Bluetooth échoue
Le brassard n'est pas
mis correctement
Le brassard est trop
serré
Erreur lors du gonflage
Vous bougez ou parlez
pendant la mesure ou
votre pouls est trop faible.
Le pouls n'est pas
détecté
La mesure a échoué
Erreur de calibrage
Un mouvement a été
détecté
Les piles sont trop faibles.
Recharger la pile pour assurer
son fonctionnement ultérieur.
Testez le logiciel et contrôlez si la
fonction Bluetooth est activée sur
les récepteurs.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière
correcte.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière
correcte.
Mettez le brassard correctement.
Mesurez à nouveau.
Répétez la mesure après une
période de repos de 30 minutes.
-Ne parlez et ne bougez pas pen
dant la mesure.
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière
correcte.
Répétez la mesure après une
.période de repos de 30 minutes
Placez le brassard correctement.
Répétez la mesure de manière
correcte.
Ne parlez et ne bougez pas
pendant la mesure.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
FR
6 Divers
41
6.2 Nettoyage et entretien
Ne jamais utiliser de détergents agressifs, ni de brosses dures. i
Nettoyer l'appareil avec un chiffon doux légèrement imbibé d'une so-
lution savonneuse neutre. L'eau ne doit pas s'infiltrer dans le boîtier. Ne
réutilisez l'appareil que lorsqu'il est parfaitement sec. i
Ne pas exposer l'appareil directement aux rayons solaires et le protéger
contre les poussières et l'humidité. i
Le brassard ne doit être gonflé qu'après avoir été placé autour du
poignet. i
Contrôle métrologique: i
Cet appareil a été calibré par le fabricant pour une durée de deux ans.
En cas d'utilisation professionnelle, le contrôle métrologique doit
être effectué au plus tard tous les deux ans. Ce contrôle est payant et
ne peut être effectué que par un service compétent ou des centres de
maintenance autorisés conformément aux directives sur la sécurité
des produits médicaux.
Si vous ne pouvez résoudre un problème, contactez le fabricant.
Ne démontez pas vous-même l’appareil.
Cet appareil ne doit pas être placé avec les ordures ménagères.
Chaque consommateur doit ramener les appareils électriques ou
électroniques, qu’ils contiennent des substances nocives ou non,
à un point de collecte de sa commune ou dans le commerce afin
de permettre leur élimination écologique. Retirez la pile avant de
6.3 Élimination de l’appareil
jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles usagées à la poubelle, placez-
les avec les déchets spéciaux ou déposez-les dans un point de collecte
des piles usagées dans les commerces spécialisés. Pour plus de ren-
seignements sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser aux
services de votre commune ou bien à votre revendeur.
6.4 Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes pour la mesure
non invasive de la tension. Il est certifié selon des directives européennes
et doté du sigle CE (sigle de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est
conforme à la norme européenne EN 1060-1 et EN 1060-3. Les exigences
de la «Directive 93/42/CEE du Conseil, du 14 juin 1993, relative aux dis-
positifs médicaux sont respectées, ainsi que la Directive européenne
1999/5/CE dite «R&TTE». Vous pouvez télécharger la déclaration de
conformité complète auprès de Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468
Neuss, Allemagne ou la télécharger à partir du site web Medisana
(www.medisana.fr). i
Compatibilité électromagnétique: (voir la fiche jointe séparément)
FR
6 Divers
42
6.5 Caractéristique
Nom et modèle:
Système d'affichage:
Emplacements de mémoire:
Méthode de mesure:
Alimentation électrique:
Plage de mesure pression
artérielle:
Plage de mesure pouls:
Tolérance maximale pression
statique:
Tolérance maximale pouls:
Gonflage:
Décompression:
Arrêt automatique:
Conditions d'utilisation:
Conditions de stockage:
Dimensions (L x l x h):
Poids (unité de l’appareil):
Numéro d'article:
Numéro EAN:
Accessoires spéciaux:
MEDISANA Tensiomètre pour le
poignet BW 300 connect
Affichage numérique
2 x 180 pour données de mesure
Oscillométrique
3,7V 420 mAh sur pile rechargeable,
Courant de charge 5V =/1A via le câble
Mini-USB, avec bloc d'alimentation:
100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 battements / min
± 3 mmHg
± 5 % de la valeur
Automatique avec pompe
Automatique
Au bout de 1 min environ
+5 °C à +40 °C, humidité relative de
l’air ≤ 85 %
-20 °C à +60 °C, humidité relative de
l’air max. 10 à 93 %
environ 80 x 65 x 13,2 mm
environ 100 g
51294
40 15588 51294 0
Adaptateur secteur pour BW 300
connect. Ref. 51014,
EAN 4015588 51014 4
Dans le cadre du travail continu d'amélioration des produits, nous
nous réservons le droit de procéder à des modi-fications techniques
et de design.
0297
FR
6 Divers
43
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Vous trouverez l'adresse du SAV sur la fiche jointe séparément.
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre reven-
deur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S'il est
nécessaire d'expédier l'appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et
joindre une copie du justificatif d'achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d'achat est accordée
sur les produits MEDISANA. En cas d'intervention de la garantie, la
date d'achat doit être prouvée en présentant le justificatif d'achat ou la
facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de
matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n'entraînent pas de prolongation
de la période de garantie, ni pour l'appareil, ni pour les composants
remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-
respect de la notice d'utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions
effectuées par l'acheteur ou par de tierces personnes non autori-
sées.
c. les dommages survenus durant le transport de l'appareil depuis le
site du fabricant jusque chez l'utilisateur ou lors de l'expédition de
l'appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs
causés directement ou indirectement par l'appareil, y compris lorsque
le dommage survenu sur l'appareil est couvert par la garantie.
Conditions de garantie et de réparation
FR
7 Garantie
44
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono a
uesto apparecchio. Contengono informazioni
importanti per la messa in funzione e l’uso.
Leggere interamente queste istruzioni per l’uso.
L’inosservanza delle presenti istruzioni può
causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
AVVERTENZA
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento
per evitare che l’utente si ferisca.
ATTENZIONE
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni
all’apparecchio.
NOTA
Queste note forniscono ulteriori informazioni
utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Spiegazione dei simboli
Numero LOT
Produttore
NOTE IMPORTANTI! CONSERVARE
IN MANIERA SCRUPOLOSA!
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente
le istruzioni per l’uso, soprattutto le indicazioni di si-
curezza, e conservare le istruzioni per l’uso per gli im-
pieghi successivi. Se l’apparecchio viene ceduto a
terzi, allegare sempre anche queste istruzioni per l’uso.
Classificazione dell’apparecchio: Tipo BF
Data di produzione
IT
1 Norme di sicurezza
45
Norme di sicurezza
Impiego:
Questo sfigmomanometro completamente auto-
matico è stato progettato per misurare la pressione
arteriosa a casa propria. È un sistema di misura-
zione della pressione arteriosa non invasivo in
grado di misurare la pressione arteriosa sistolica e
diastolica e la frequenza cardiaca in soggetti adulti
utilizzando la tecnologia oscillometrica mediante un
manicotto che si applica intorno al polso. La circon-
ferenza del manicotto da utilizzare con questo
apparecchio deve essere di 13,5 - 21,5 cm.
Controindicazioni:
L’apparecchio non è adatto per misurare la pres-
sione sanguigna ai bambini. Per poterlo utilizzare
su bambini più grandi, chiedere consiglio al vostro
medico.
Il dispositivo non deve essere utilizzato:
- su donne incinte,
- persone con dispositivi elettronici impiantati
- preeclampsia, aritmia atriale, aritmia ventricolare
e arteriopatia obliterante periferica,
- terapia intravascolare in caso di accessi venosi o
a seguito di una mastectomia.
In presenza di eventuali patologie, si consiglia
di consultare il proprio medico di fiducia prima di
utilizzare l'apparecchio.
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all'automisurazione. Non modificare mai il
dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
IT
1 Norme di sicurezza
46
L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domes-
tico. i
In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico
prima dell'utilizzo dello sfigmomanometro. i
Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego previsto
come da istruzioni. i
In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia.
L'apparecchio non deve essere utilizzato per controllare la
frequenza cardiaca di un pacemaker. i
In presenza di allergie al poliestere o alla plastica, evitare
l'uso dell'apparecchio. i
Non collocare mai il manicotto sopra la pelle ferita. i
Non misurare la pressione arteriosa se allo stesso tempo
vengono effettuate altre misure sulla stessa parte del corpo,
poiché tale misurazione potrebbe essere disturbata o po-
trebbe non riuscire. i
Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei dis-
turbi come ad es. dolore al braccio o altri fastidi, premere il
tasto START/STOP , per ottenere lo sgonfiamento im-
mediato del manicotto. Allentare il manicotto e rimuoverlo
dal polso. i
Nell'improbabile circostanza in cui a causa di un malfunziona-
mento il manicotto dovesse rimanere permanentemente gon-
fio durante la misurazione, aprirlo immediatamente. Una sol-
lecitazione prolungata del braccio a una pressione troppo ele-
vata esercitata dal manicotto (pressione >300 mmHg o una
pressione permanente >15 mmHg per 3 min) può portare a
una ecchimosi. i
Misurazioni troppo frequenti e ravvicinate possono portare a
disturbi della circolazione sanguigna e causare dunque
lesioni. i
Assicurarsi durante l'uso e il non utilizzo dell'apparecchio che
il cavo e il tubo dell'aria siano posizionati in modo tale da non
generare un un rischio di strangolamento. i
Non collegare il tubo dell'aria con altri sistemi medici, poiché
in tal caso l'aria potrebbe finire nei sistemi intravascolari ov-
vero la pressione potrebbe aumentare causando lesioni po
tenzialmente gravi.
IT
1 Norme di sicurezza
47
L'apparecchio non è idoneo per il monitoraggio costante della
pressione arteriosa durante la chirurgia o il trattamento di
emergenze mediche. i
L'apparecchio non è adatto per l'uso durante il trasporto all'es-
terno di una struttura sanitaria. i
L'apparecchio non può funzionare con attrezzature chirurgiche.
L'apparecchio non deve essere utilizzato nelle vicinanze di dis-
positivi che emettono forti radiazioni elettriche, come ad esem-
pio stazioni radio o telefoni cellulari. In questo caso il funziona-
mento potrebbe risentirne (vedere “compatibilità elettromagne-
tica”). i
Non utilizzare l'apparecchio nelle vicinanze di sostanze anes-
tetiche potenzialmente infiammabili all'aria e a contatto con
l'ossigeno. i
Questo apparecchio non deve essere mai maneggiato da per-
sone con discapacità fisiche, sensoriali o intellettive o con es-
perienza insufficiente e/o carenza di competenze sempre che,
per la loro incolumità, non vengano assistiti da una persona
competente o non vengano adeguatamente istruiti su come
impiegare l'apparecchio. i
Questo sfigmomanometro è stato pensato per persone adulte.
È vietato l'uso su neonati e bambini. Consultare un medico se
si intende utilizzare l'apparecchio su persone molto giovani. i
Tenere l'apparecchio lontano dalla portata dei bambini e degli
animali. L'ingestione di piccole parti come l'imballaggio, la
batteria ecc. può provocare soffocamento. i
Prima dell'uso assicurarsi che l'apparecchio funzioni e sia in
perfette condizioni di utilizzo. Non eseguire durante l'uso
operazioni di manutenzione o riparazione. i
In caso di guasti non procedere da soli alla riparazione dell’ap-
parecchio, perché ciò comporterebbe la decadenza di ogni
diritto di garanzia. Fare eseguire le riparazioni esclusivamente
presso i centri di assistenza tecnica autorizzati. i
Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Nel caso dovesse pene-
trarvi dell’acqua è necessario sospendere l’utilizzo dell’apparec-
chio stesso. In questo caso rivolgersi al proprio rivenditore spe-
cializzato oppure direttamente a noi. Per contattarci, consultate
la pagina degli indirizzi. i
Utilizzare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio del pro-
duttore per evitare eventuali danni all'apparecchio o alle per-
sone.
i
IT
1 Norme di sicurezza
48
Grazie per la fiducia accordataci e complimenti per la scelta! i
Con lo sfigmomanometro da polso BW 300 connect Lei ha acquistato
un prodotto di qualità di MEDISANA. Per raggiungere i risultati auspicati
e per utilizzare al meglio il Suo sfigmomanometro da polso BW 300
connect MEDISANA, raccomandiamo di leggere attentamente le se-
guenti indicazioni per l’uso e la manutenzione.
Grazie!
Le confezioni sono riutilizzabili o possono essere riciclate. Smaltire il
materiale d’imballaggio non più necessario in conformità alle disposizioni
vigenti. In caso di danneggiamenti dovuti al trasporto, mettersi immediata-
mente in contatto con il proprio rivenditore.
AVVERTENZA
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla
portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo e che non vi
siano segni di danni. In caso di dubbi non mettere in funzione l'appa-
recchio e inviarlo al centro di assistenza. i
Il materiale consegnato consta di:
2.1 Materiale in dotazione e imballaggio
1 MEDISANA sfigmomanometro da polso BW 300 connect
1 Cavo USB mini
1 borsa di custodia
1 manuale per l'uso e allegato EMV
La pressione sanguigna è la pressione presente nei vasi sanguigni a
ogni battito cardiaco. Quando il cuore si contrae (= sistole) e pompa il
sangue nelle arterie, si ha un innalzamento di pressione, il cui valore
massimo è definito pressione sistolica ed è il primo ad essere rilevato nel
corso della misurazione della pressione sanguigna. Quando il muscolo
cardiaco si allenta per ricevere nuovo sangue, scende anche la pres-
sione nelle arterie. Ed è proprio nel momento in cui i vasi sanguigni sono
rilassati che si misura il secondo valore, ovvero la pressione diastolica.
2.2 Che cos’è la pressione sanguigna?
MEDISANA BW 300 connect è uno sfigmomanometro destinato alla
misurazione della pressione arteriosa sul polso. La misurazione viene
effettuata sul braccio attraverso un microprocessore già mentre il mani-
cotto si gonfia. L'apparecchio riconosce la sistole più velocemente e ter-
mina la misurazione in minor tempo rispetto ai dispositivi tradizionali. In
questo modo si evita di gonfiare eccessivamente e inutilmente il manicotto.
Lo sfigmomanometro presenta inoltre una funzione volta a rilevare i battiti
cardiaci irregolari (le cosiddette aritmie), che possono influenzare i risultati
di misurazione. Se si rileva un'aritmia, verrà visualizzata con il relativo
simbolo sul display (vedere capitolo 4.2, “Misurare la pressione arteriosa”).
2.3 Come avviene la misurazione?
IT
2 Informazioni interessanti
49
MEDISANA vanta un’esperienza pluriennale nel campo della misurazione
della pressione sanguigna. L’elevata precisione del principio di misura-
zione degli apparecchi MEDISANA è provata da numerosi studi clinici,
condotti sulla base di severi standard internazionali. Un valido argomento
a favore della misurazione della pressione sanguigna a casa propria è
dato dal fatto che le misurazioni sono effettuate in un ambiente familiare
e in condizioni di relax. Particolarmente importante è il cosiddetto “valore
base”, cioè quello rilevato al mattino appena svegli, prima della colazione.
Sarebbe fondamentale misurare la propria pressione sanguigna possibil-
mente sempre alla stessa ora e nelle stesse condizioni. Ciò, infatti, con-
sentirebbe di confrontare i risultati e di riconoscere per tempo disturbi ini-
ziali dell’alta pressione. Se per molto tempo non ci si accorge di soffrire
di alta pressione, aumenta il rischio di ulteriori malattie cardiovascolari.
2.4 Perché è utile misurare la pressione sanguigna a casa?
IL NOSTRO CONSIGLIO:
Consigliamo dunque di misurare la pressione sanguigna
quotidianamente e con regolarità, anche nel caso in cui non
siano presenti particolari disturbi.
Nello schema che segue sono riportati i valori indicativi relativi all’alta e
alla bassa pressione senza tener conto dell’età. Questa scala di classifi-
cazione della pressione arteriosa è conforme alle direttive impartite
dall'Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS).
2.5 Classificazione della pressione sanguigna
Classificazione della pressione arteriosa
secondo la direttiva OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Forte iperten-
sione
Media iperten-
sione
Leggera
ipertensione
Leggermente
elevata pressione
Pressione ar-
teriosa normale
Pressione ar-
teriosa ottimale
Ipotensione
(pressione bassa)
Sistolica Diastolica
mmHg mmHg
Indicatore di pres-
sione
rosso
arancione
giallo
verde
verde
verde
verde
IT
2 Informazioni interessanti
50
IT
2 Informazioni interessanti / 3 Messa in funzione
51
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un rischio per la
salute tanto quanto l'ipertensione! I capogiri possono
causare situazioni pericolose (per es., sulle scale o nel
traffico)!
Molti sono i fattori che possono influire sulla pressione sanguigna.
Un’attività fisica pesante, la paura, lo stress o una determinata fascia
oraria possono avere ripercussioni molto rilevanti sui valori misurati. La
pressione sanguigna individuale è soggetta a forti oscillazioni sia durante
la giornata che nel corso dell’anno. In pazienti affetti da alta pressione
tali oscillazioni risultano particolarmente marcate. Di solito la pressione
sanguigna raggiunge i massimi livelli sotto sforzo fisico, mentre è al
minimo di notte, durante il sonno.
2.6 Oscillazioni della pressione sanguigna
Misurare più volte la pressione sanguigna, memorizzando i risultati
ottenuti e confrontandoli poi fra di loro. Evitare di trarre conclusioni par-
tendo da un singolo risultato. i i
I valori della pressione sanguigna dovrebbero sempre essere valutati da
un medico che sia anche a conoscenza dell’anamnesi del soggetto. Se
si utilizza regolarmente l’apparecchio e si prende nota dei valori rilevati
per comunicarli al proprio medico curante, occorrerebbe anche informar-
lo periodicamente sull’andamento della situazione. i
Nel misurare la pressione sanguigna tenere presente che i valori rilevati
quotidianamente dipendono da diversi fattori. Il fumo, l’alcol, i farmaci e
l’attività fisica influiscono in modo diverso sui valori rilevati. i
Misurare la pressione sanguigna prima dei pasti. i
Prima di misurare la pressione sanguigna è consigliabile rimanere a ri-
poso almeno 5 minuti. i
Se il valore sistolico o diastolico rilevato nel corso nella misurazione non
sembra normale (troppo alto o troppo basso), nonostante il corretto
utilizzo dell’apparecchio, e se ciò si ripete diverse volte, è opportuno
rivolgersi al proprio medico curante. Lo stesso vale anche nei rari casi in
cui un polso irregolare o troppo debole non renda possibile la misura-
zione.
2.7 Influenzabilità e valutazione delle misurazioni
3 Messa in funzione
L'apparecchio si trova in modalità di riposo durante la consegna, motivo
per cui prima di essere messo in funzione deve essere sbloccato. Per
fare questo, premere contemporaneamente il tasto M - , il tasto Start/
Stop - e il pulsante S - . La modalità di trasporto può essere
riattivata, una volta sbloccata, solo da parte del produttore.
3.1 Sbloccare la modalità di trasporto
IT
3 Messa in funzione
52
Lo sfigmomanometro da polso MEDISANA BW 300 connect presenta una
batteria integrata, che consente il funzionamento senza fili. Prima di utiliz-
zare l'apparecchio, la batteria deve essere ricaricata completamente.
Collegare il cavo di ricarica USB mini in dotazione alla porta USB dell'-
apparecchio e a un'uscita USB adeguata di un alimentatore attivo (ad es.
PC, computer portatile, presa con uscita USB, ecc.). In alternativa è possi-
bile ricaricare l'apparecchio anche con un alimentatore speciale (MEDI-
SANA codice art. 51014) tramite il cavo USB mini. Durante la ricarica il
display LCD mostra ad es. con alcuni segmenti verticali lam-
peggianti. A fine ricarica (“ compare senza alcun segmento lampeg-
giante) è possibile scollegare il cavo USB mini dall'apparecchio. Se sul
display LCD compare l'icona di “stato di carica della batteria scarso” in-
sieme al messaggio “Loo se sul display non viene visualizzato nulla dopo
l'accensione dell'apparecchio, è necessario ricaricare la batteria per conti-
nuare a garantire il corretto funzionamento dell'apparecchio. A batteria
completamente carica, con 3 misurazioni al giorno, l'energia accumulata
sarà sufficiente per circa 20 giorni.
3.2 Ricarica della batteria
• Non smontare le batterie!
• Elevato rischio di fuoriuscita di liquidi, evitare il contatto
con la pelle, gli occhi e le mucose! In caso di contatto con gli
acidi delle batterie risciacquare subito i punti interessati con
abbondante acqua pulita e consultare subito un medico!
• In caso di ingerimento di una batteria chiamare immediata-
mente un medico!
• Tenere le batterie lontano dalla portata dei bambini!
• Non cortocircuitare! Pericolo di esplosione!
• Non gettare nel fuoco! Pericolo di esplosione!
• Non gettare le batterie usate insieme ai rifiuti domestici,
smaltirle separatamente oppure consegnarle a unpunto di
raccolta batterie presso il rivenditore!
• L'accumulatore deve essere sostituito solo da persone
-debitamente autorizzate. Non smontare mai da soli l'accu
mulatore! Informare in tal caso il relativo punto vendita.
AVVERTENZA - INDICAZIONI DI SICUREZZA
PER LA BATTERIA
1.
2.
3.
4.
3.3 Impostazione di data e ora
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore
LOCK su ON(verde). Se l'interruttore è posizionato invece su
OFF” (rossa), la funzione Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è
attivato. i
Premere e tenere premuto per 3 secondi il pulsante S . i
In primo luogo inizia a lampeggiare il campo di inserimento della data.
Per inserire il numero del relativo mese, premere il pulsante M di-
verse volte finché non appare il numero desiderato. i
Premere il tasto S per confermare l'impostazione.
Ora lampeggia il campo di inserimento del giorno. Quando si inserisce
il giorno, l'anno, l'ora e i minuti, procedere come descritto ai punti 3 e 4.
Terminato l'inserimento compare il messaggio Ok”. Se per circa 60
secondi non viene premuto alcun pulsante, l'apparecchio si spegne
automaticamente per risparmiare energia.
5.
6.
IT
3 Messa in funzione / 4 Modalità d'impiego
53
4 Modalità d'impiego
3.4 Impostazione della memoria utente
Lo MEDISANA BW 300 connect offre la sfigmomanometro da polso
possibilità di associare i valori rilevati a due memorie diverse. Ogni me-
moria dispone di 180 spazi. Premere e tenere premuto il tasto M per
almeno 3 secondi, fino a quando compare l'icona per il salvataggio di U1
(utente) sul display. Premendo il pulsante M , è possibile scegliere
-tra utente 1 e utente 2 o misurazione eseguita come ospite . Quan
do un ospite esegue una misurazione, i dati rilevati non sono salvati.
Premere il tasto S per confermare la selezione.
Applicare il manicotto pulito sul polso sinistro
nudo con il palmo della mano rivolto verso l'alto
(fig.1).
La distanza fra il manicotto e il palmo della mano
deve essere di circa 1 cm (fig.2).
Legare saldamente la fascia a strappo attorno al
polso, ma non troppo stretta per non compromettere
i risultati della misurazione (fig.3).
Posizione corretta per la misurazione:
Effettuare la misurazione da seduti.
Rilassare il braccio e appoggiarlo ad esempio su un
tavolo, senza irrigidirlo. Sollevare il polso in maniera
che il manicotto pneumatico si trovi all'altezza del
cuore. (fig.4, posizione a = eccessivo, b = corretto,
c = insufficiente).
1.
2.
3.
4.
circa 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4.1 Applicazione del manicotto
Durante la misurazione non agitarsi,
non muoversi e non parlare, altrimenti
i dati potrebbero alterarsi.
A seguito di ripetute misurazioni, il
passaggio del sangue nel braccio
viene bloccato portando a un risultato
errato. Misurazioni della pressione in
sequenza devono essere eseguite con
una pausa di 3 minuti o dopo che il
braccio è stato tenuto in alto affinché
il sangue bloccato, possa scorrere.
A seconda della classificazione della pressione arteriosa secondo
l'OMS, l'indicatore di pressione lampeggia accanto alla relativa barra
colorata. Se l'apparecchio rileva un battito irregolare, lampeggia anche
il display per il . ndicatore di aritmia i
I valori misurati vengono salvati automaticamente nella memoria utente
selezionata ( o ), ma non nel caso di una misurazione eseguita
come ospite (vedere il capitolo 3.4, Impostazione della memoria utente).
In ogni memoria possono essere salvati fino a 180 valori misurati con
l’ora e la data. i
Inoltre, i risultati di misurazione vengono trasferiti automaticamente tra-
mite Bluetooth ai dispositivi ricevitori attivi; questa operazione è indicata
dal simbolo Bluetooth lampeggiante . Se il trasferimento Bluetooth è
avvenuto correttamente, compaiono il simbolo Bluetooth e il mes-
saggio OK” sul display. Se invece non è stato possibile trasferire i
valori misurati via Bluetooth, compare il messaggio Err”. i
Se non viene più premuto alcun tasto, l’apparecchio si spegne auto-
maticamente dopo ca. 1 min. o può essere spento con il tasto START/
STOP .
7.
8.
9.
4.2 Misurare la pressione arteriosa
Dopo aver applicato il manicotto correttamente è possibile iniziare la
misurazione.
Prima di utilizzare l'apparecchio, è necessario spostare l'interruttore
LOCK su ON(verde). Se l'interruttore è posizionato invece su
OFF(rossa), la funzione Bluetooth è disattivata e il blocco dei tasti è
attivato. i
iAccendere l’apparecchio premendo il tasto START/STOP .
Tutti i caratteri appaiono brevemente sul display. Questo test serve a
verificare la completezza delle informazioni visualizzate tramite display.
L'apparecchio è pronto per l'uso e compare la cifra 0. i
Il manicotto si gonfia automaticamente per misurare la pressione ar-
teriosa. La pressione in aumento viene visualizzata sul display. i
Appena l’apparecchio registra un segnale, il simbolo del polso inizia a
lampeggiare sul display. i
Se il risultato è stato rilevato, l'apparecchio rilascia lentamente l'aria
dal manicotto e mostra la pressione arteriosa sistolica e diastolica, il
polso e l'ora.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
IT
4 Modalità d'impiego
54
4.3 Trasferimento Bluetooth all'area online o all'applicazione
®
VitaDock
Lo sfigmomanometro da polso MEDISANA BW 300 connect offre
l'opportunità di trasferire i propri dati di misurazione via Bluetooth all'area
online di VitaDock o all'applicazione VitaDock . Le applicazioni VitaDock
® ® ®
forniscono una valutazione, un'archiviazione e una sincronizzazione
dettagliate dei dati tra più dispositivi iOS e Android. In questo modo si ha
costantemente accesso ai dati ed è possibile condividerli ad es. con gli
amici o con il medico di fiducia. A tale scopo, è necessario un conto uten-
te gratuito che è possibile creare al sito www.vitadock.com. Per Android e
per i dispositivi mobili iOS è possibile scaricare le relative applicazioni.
IT
4 Modalità d'impiego / 5 Memoria
55
Sul sito internet sono disponibili le istruzioni di installazione e utilizzo del
software. Dopo ogni misurazione della pressione arteriosa avviene un
trasferimento automatico (a condizione che il Bluetooth sia attivato e
configurato sul ricevitore) dei dati. Si desidera trasferire i dati manual-
mente dall'archivio del BW 300 connect. Procedere come segue:
Premere e tenere premuto il pulsante start/stop per 3 secondi,
per passare in modalità di trasmissione manuale. i
Il simbolo Bluetooth lampeggia e ha inizio il trasferimento. i
Se il trasferimento Bluetooth è avvenuto correttamente, compaiono il
simbolo Bluetooth e il messaggio OK” sul display. Se invece non
è stato possibile trasferire i valori misurati via Bluetooth, compare il
messaggio “Err”.
1.
2.
3.
5.1 Indicatori dei valori memorizzati
L’apparecchio dispone di 2 memorie separate, ognuna con una capacità
di 180 spazi memoria. I risultati sono archiviati automaticamente nella
memoria selezionata. Per recuperare i valori memorizzati premere il
pulsante M . Compaiono sul display i valori medi delle ultime 3 misura-
zioni eseguite dall'utente. Se si preme nuovamente il pulsante M , com-
pare l'ultima misurazione eseguita. Ogni volta che si preme il pulsante M
, si otterrà la misurazione precedente. Premendo il tasto S , è pos-
sibile tornare agli ultimi valori. Senza premere alcun tasto, l'apparecchio
dopo circa un minuto passa automaticamente nella modalità di richiamo
memoria. Premendo il pulsante start/stop è possibile abbandonare
la modalità di richiamo memoria in qualsiasi momento. Se la memoria
contiene già 180 valori di misura e un nuovo valore viene memorizzato, la
memoria cancella il valore più vecchio.
5 Memoria
5.2 Cancellazione della memoria
Premere il pulsante M per accedere alla modalità di richiamo memo-
ria. Se si desidera eliminare solo l'ultimo valore misurato, premere e
tenere premuto il tasto S per circa 7 secondi. Il risultato dell'ultimo va-
lore misurato lampeggia due volte e viene cancellato. Il display visualizza
il messaggio dEL”. Premere il tasto start/stop per abbandona la i
funzione di eliminazione. Si desidera eliminare tutti i valori presenti in
memoria di un utente, premere e tenere premuto il tasto M e il tasto S
contemporaneamente per circa 10 secondi. Il display visualizza il
messaggio lampeggiante dEL ALL”. Premere il tasto S per confer-
mare. Ora compare il messaggio “dEL OK”- in questo modo i valori
vengono cancellati e l'apparecchio si spegne automaticamente. Si desi-
dera interrompere l'operazione di eliminazione. Durante la visualizzazione
del messaggio dEL ALLpremere il pulsante start/stop . L'appa-
recchio si spegne senza eliminare i valori.
IT
6 Varie
56
6.1 Errori ed eliminazione
Messaggi di errore:
Simbolo Causa Pulizia
+ Lo
Batteria scarica
Trasmissione dati via
Bluetooth non possibile
Manicotto non inserito
correttamente
Manicotto troppo stretto
Errore durante il
gonfiaggio
Movimento o dialogo
durante la misurazione
o polso troppo debole
Il polso non può essere
rilevato
Misurazione non riuscita
Errore di calibrazione
Rilevazione di movimento
Le batterie stanno per esaurirsi o
sono scariche.
Ricaricare la batteria.
Controllare il software e verificare
che il Bluetooth sia abilitato sui
ricevitori.
Applicare correttamente il mani-
cotto. Ripetere la misurazione
correttamente.
Applicare correttamente il mani-
cotto. Ripetere la misurazione
correttamente.
Applicare correttamente il mani-
cotto. Misurare nuovamente.
Ripetere la misurazione dopo 30
minuti di riposo. Non parlare e
non muoversi durante la misura-
zione.
Applicare correttamente il mani-
cotto. Ripetere la misurazione
correttamente.
Ripetere la misurazione dopo 30
minuti di riposo.
Applicare correttamente il mani-
cotto. Ripetere la misurazione
correttamente.
Non parlare e non muoversi
durante la misurazione.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
IT
6 Varie
57
Se non è possibile risolvere un problema, contattare il produttore. Non
smontare l’apparecchio da soli.
6.2 Pulizia e manutenzione
Non utilizzare detergenti aggressivi o spazzole dure. i
Pulire l’apparecchio con un panno morbido leggermente inumidito con
un detergente delicato. L’acqua non deve penetrare nell’apparecchio.
Utilizzare di nuovo l’apparecchio solo quando sia perfettamente asciutto.
Non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi del sole, proteggerlo
dalla polvere e dall’umidità. i
Pompare aria nel manicotto pneumatico solo una volta che questo sia
stato sistemato intorno al polso. i
Controlli metrologici: i
L’apparecchio è stato calibrato dal produttore per una durata di due
anni. In caso di uso commerciale, i controlli metrologici devono ripe-
tersi come minimo ogni due anni. Il controllo è a pagamento e può
essere effettuato da un ente competente o da centri di manutenzione
autorizzati, conformemente alle norme in materia.
L'apparecchio non può essere smaltito insieme ai rifiuti domes-
tici. Ogni utilizzatore ha l'obbligo di gettare tutte le apparecchia-
ture elettroniche o elettriche, contenenti o prive di sostanze
nocive, presso un punto di raccolta della propria città o di un
rivenditore specializzato, in modo che vengano smaltite nel ris-
6.3 Smaltimento
petto dell'ambiente. Togliere la pila prima di smaltire lo strumento. Non
gettare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti speciali o in una
stazione di raccolta pile presso i rivenditori specializzati. Per lo smalti-
mento rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivendiore.
6.4 Direttive / Norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome UE in materia di
sfigmomanometri non invasivi. È stato certificato secondo le direttive CE
ed è provvisto del marchio CE (marchio di conformità) “CE 0297". Lo
sfigmomanometro è conforme alle norme europee EN 1060-1 ed EN
1060-3. Soddisfa i requisiti della direttiva europea “93/42/CEE del 14
giugno 1993 del Consiglio concernente i dispositivi medici”, come pure i
requisiti della direttiva R&TTE 1999/5/CE. È possibile richiedere la versio-
ne integrale della dichiarazione di conformità presso Medisana AG,
Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Germania o scaricarla dal sito internet
di Medisana (www.medisana.com). i
Compatibilità elettromagnetica: (vedi il foglio di istruzioni separato)
6.5 Dati Tecnici
Nome e modello :
Sistema di visualizzazione :
Posizioni di memoria :
Metodo di misurazione :
Alimentazione :
Campo di misura pressione
arteriosa :
Campo di misura polso :
Massimo scostamento della
pressione statica :
Massimo scostamento dei
valori del polso :
Generazione di pressione :
Fuoriuscita dell'aria :
Spegnimento automatico :
Condizioni di utilizzo :
Condizioni di magazzinaggio :
Dimensioni (L x L x H) :
Peso (unità dell’apparecchio) :
Numero articolo :
Codice EAN :
Accessori speciali :
MEDISANA Sfigmomanometro da polso
BW 300 connect
Display digitale
2 x 180 per i dati misurati
Oscillometrico
3,7V / 420 mAh tramite batteria integrata,
Corrente di carica 5 V = /1 A tramite cavo
USB mini; alimentatore: 100-240V~, 50 -
60 Hz, 0,18A
40 – 230 mmHg
40 – 199 battiti/min.
± 3 mmHg
± 5 % del valore
Automatico con pompa
Automatico
dopo circa 1 min.
+5 °C a +40 °C, umidità relat. ≤ 85 %
-20 °C a +60 °C, 10 a 93 % umidità max.
relat.
circa 80 x 65 x 13,2 mm
circa 100 g
51294
40 15588 51294 0
Alimentatore per BW 300 connect
Numero articolo 51014,
EAN 4015588 51014 4
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la
facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale.
0297
IT
6 Varie
58
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Germania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
L'indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio allegato
separato.
In caso di garanzia rivolgersi al punto vendita specializzato o diretta-
mente al punto di assistenza. Se l’apparecchio deve essere spedito,
indicare il guasto e allegare una copia della ricevuta d’acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA sono coperti da una garanzia di due anni a
partire dalla data di acquisto. In caso di garanzia, la data di acquisto
deve essere provata con la ricevuta d’acquisto o con la fattura.
2. Difetti dovuti a errori dei materiali o di produzione vengono eliminati
gratuitamente nell’arco del periodo di garanzia.
3. Eventuali prestazioni di garanzia non prolungano il periodo di
garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti.
4. Non sono coperti da garanzia:
a. tutti i danni causati, dovuti a un uso non conforme, ad es.
all’inosservanza delle istruzioni per l’uso.
b. danni da ricondurre alla manutenzione o a interventi eseguiti
dall’acquirente o da persone non autorizzate.
c. danni dovuti al trasporto che vengono causati sul tragitto dal
produttore al consumatore o in seguito alla spedizione al punto di
assistenza.
d. accessori soggetti a una normale usura.
5. Non sono coperti da garanzia neppure i danni diretti o indiretti causati
dall’apparecchio anche se un eventuale danno all’apparecchio è
riconosciuto come caso di garanzia.
Garanzia/condizioni di riparazione
IT
7 Garanzia
59
Estas instrucciones forman parte de este
aparato. Contienen información importante
relativa a la puesta en funcionamiento y mane-
jo. Lea estas instrucciones en su totalidad. Si
no se respetan estas instrucciones se pueden
producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben
respetar para evitar la posibilidad de que el
usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para
evitar posibles daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adi-
cional que le resultará útil para la instalación y
para el funcionamiento.
Leyenda
Número de LOTE
Fabricante
¡NOTAS IMPORTANTES!
¡CONSERVAR SIN FALTA!
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las ins-
trucciones de manejo, especialmente las indicaciones
de seguridad; guarde estas instrucciones para su con-
sulta posterior. Si cede el aparato a terceras personas,
entregue también estas instrucciones de manejo.
Clasificación del aparato: Tipo BF
Fecha de fabricación
ES
1 Indicaciones de seguridad
60
Indicaciones de seguridad
Uso previsto:
Este dispositivo electrónico de medición de la ten-
sión arterial se deberá emplear para medir la ten-
sión arterial. Se trata de un sistema de medición de
presión sanguínea no invasivo para medir la presión
sanguínea diastólica y sistólica y el pulso en adultos
empleando la técnica oscilométrica con un
manguito colocado en la muñeca. El perímetro del
manguito que se emplea en este dispositivo está
limitado a 13,5 - 21,5 cm.
Contraindicaciones:
Este dispositivo no es adecuado para medir la
presión arterial en niños. Para utilizarlo en niños
mayores, consulte a su médico.
El equipo no se podrá utilizar en:
- mujeres embarazadas,
- personas con equipos electrónicos implantados
- Preclamsia, arrítmia arterial, enfermedad
oclusiva ventricular y enfermedad oclusiva
arterial
- Terapia intravascular, en caso de accesos
venosos o tras una mastectomía.
Si tiene alguna enfermedad, deberá hablar
con su médico antes de
emplear el dispositivo.
ADVERTENCIA
No tome medidas terapéuticas basándose en
una medición efectuada por usted mismo. No
modifique nunca la dosis de un medicamento
recetada por un médico.
ES
1 Indicaciones de seguridad
61
El aparato sólo está destinado para su uso en el ámbito do-
méstico. i
En caso de tener intenciones médicas, consulte con su mé-
dico antes de usar el tensiómetro. i
Utilice el tensiómetro sólo para el fin indicado en las instruc-
ciones de uso. i
En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se ex-
tinguirá el derecho de garantía. i
El aparato no se debe utilizar para controlar la frecuencia
cardiaca de un marcapasos. i
Si es alérgico al poliéster o los plásticos no deberá emplear
el dispositivo. i
No deberá colocar el manguito nunca sobre zonas de la piel
con lesiones. i
No deberá medir la tensión si se están realizando al mismo
tiempo otras mediciones en la misma parte del cuerpo, ya
que podrían verse perturbadas o fallar. i
Si durante una medición aparecieran molestias como do-
lores en el antebrazo u otras dolencias, pulse la tecla de
START / STOP para desinflar inmediatamente el
manguito. Afloje el brazalete y retírelo de la muñeca. i
En caso de que se produzca el improbable fallo de que el
manguito no pare de bombear durante la medición, deberá
abrirlo inmediatamente. El bombeo excesivo en el brazo
con alta presión en el manguito (presión del manguito >300
mmHg o presión continua >15 mmHg durante más de 3
min.) puede provocar equimosis. i
Las mediciones consecutivas con excesiva frecuencia pue-
den alterar la circulación sanguínea y provocar lesiones. i
Durante el empleo y el almacenamiento, el cable y la
manguera deberán colocarse de forma que no supongan un
riesgo de estrangulación. i
No conecte la manguera de aire a otros sistemas médicos,
ya que podría entrar aire en sistemas intravasculares o
aumentar la presión, lo que podría provocar lesiones
graves. El dispositivo no es apto para la supervisión cons-
tante de la presión sanguínea durante operaciones o en
casos de emergencias médicas.
ES
1 Indicaciones de seguridad
62
El dispositivo no es apto para su empleo durante el transporte
de pacientes fuera de un centro de salud. i
El dispositivo no se puede emplear junto con equipos quirúrgi-
cos. i
El dispositivo no se puede emplear en el entorno de equipos
que emitan una potente radiación eléctrica como, por ejemplo,
radioemisores o teléfonos móviles, ya que podrían afectar
negativamente a su funcionamiento (vea «Compatibilidad
electromagnética). i
No utilice el dispositivo cerca de mezclas anestésicas que pod-
rían resultar inflamables con el aire o el oxígeno. i
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas
con capacidad física, sensorial o psíquica disminuida o que no
tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para
usarlo, a no ser que sean vigilados por una persona respon-
sable de su seguridad que les instrucciones de cómo
manejarlo. i
Este tensiómetro se ha diseñado para adultos. No se admite
su uso en lactantes ni niños. Consulte a su médico, si desea
emplear el dispositivo en adolescentes. i
Mantenga el dispositivo alejado del alcance de niños y anima-
les. La ingestión de piezas pequeñas como el material del
embalaje, las baterías etc. puede provocar asfixia. i
Antes del uso, asegúrese de que el dispositivo funcione y esté
en perfecto estado. Durante el empleo no realice trabajos de
reparación ni de servicio. i
Por favor no repare el aparato usted mismo en caso de avería,
ya que de lo contrario se extinguirían todos los derechos de
garantía. El aparato debe ser reparado exclusivamente por
estaciones de servicio autorizadas. i
Proteja el aparato contra la humedad. Si a pesar de ello penet-
ra agua en el aparato, . En tal caso dejar de utilizar el aparato
póngase en contacto con su comercio especializado o infór-
menos directamente. Puede encontrar la dirección de contacto
en la página de direcciones. i
Emplee solo piezas de repuesto o accesorios originales del
fabricante, ya que de lo contrario podrían producirse daños
en el dispositivo o en las personas.
ES
1 Indicaciones de seguridad
63
Muchas gracias por su confianza y felicitaciones. i
Con el BW 300 connect ha adquirido un pro-tensiómetro de muñeca
ducto de calidad de MEDISANA. Para obtener los resultados deseados y
disfrutar durante mucho tiempo de su BW 300 tensiómetro de muñeca
connect de MEDISANA, le recomendamos leer atentamente las siguien-
tes instrucciones de uso y cuidado.
¡Muchas gracias!
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de
embalaje que no se necesite, siguiendo las normas pertinentes. Si al
desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase
inmediatamente en contacto con el comerciante.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en
manos de niños! ¡Existe el peligro de asfixia!
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño
alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en funcionamiento y
envíelo a un punto de atención al cliente. i
El volumen de entrega comprende:
2.1 Volumen de suministros y embalaje
1 MEDISANA t BW 300 connectensiómetro de muñeca
1 cable de carga Mini-USB
1 bolsa para guardar el dispositivo
1 manual de instrucciones e información sobre compatibilidad electro-
magnética
Tensión arterial es la presión que se produce en las arterias con cada
latido del corazón. Cuando el músculo del corazón se contrae (sístole)
bombeando sangre a las arterias se produce un aumento de la presión.
Su valor máximo es denominado presión sistólica y es medido en primer
lugar. Cuando el músculo del corazón se dilata para recoger sangre
disminuye consecuentemente la presión en las arterias. El segundo
valor – presión diastólica – es medido cuando las arterias están en
estado de relajación.
2.2 ¿Qué es la tensión arterial?
El MEDISANA BW 300 connect es un tensiómetro que se ha diseñado
para realizar mediciones de la tensión arterial en . La medición la muñeca
se realiza en el brazo con un microprocesador durante el proceso de
bombeo del manguito. El dispositivo reconoce la sístole con mayor rapi-
dez y termina la medición antes que en una medición normal. Esto evitará
una elevada presión de bombeo innecesaria en el manguito. Además, el
tensiómetro cuenta con una función para reconocer latidos cardiacos in-
usuales (la denominada arrítmia), que podrían influir en los resultados de
medición. Si se detecta una arrítmia se indicará en la pantalla con el sím-
bolo correspondiente (vea el capítulo 4.2 Medición de la presión arterial).
2.3 ¿Cómo funciona la medicn?
ES
2 Informaciones interesantes
64
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la
medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medi-
ción de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estudios
clínicos realizados según los más estrictos estándares internacionales.
Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de la
tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser reali-
zada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor más
importante es el denominado „valor base“ que es medido por la mañana
directamente después de haberse levantado y antes del desayuno.
Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la ten-
sión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones, ya
que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los resulta-
dos y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El riesgo
de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una hiper-
tensión no detectada durante un largo período de tiempo.
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
POR ESTA RAZÓN RECOMENDAMOS:
Medir su tensión arterial diaria y regularmente también
incluso si no sufre ninguna molestia.
En la siguiente tabla se representan los valores indicativos para la ten-
sión arterial alta y baja sin tener en cuenta la edad. Esta escala sobre la
tensión arterial cumple las directivas de la Organización Mundial de la
Salud (OMS).
2.5 Clasificacn de la tensión arterial
Clasificación de la tensión arterial
conforme a la directiva de la OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
Tensión arterial
muy alta
Tensión arterial
medio alta
Tensión arterial
ligeramente alta
Tensión arterial
ligeramente
elevada
Tensión arterial
normal
Tensión arterial
óptima
Tensión arterial
baja
Sístole Diástole
mmHg mmHg
Indicador de presión
arterial
rojo
naranja
amarillo
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
verde
verde
verde
verde
ES
2 Informaciones interesantes
65
Existen diversos factores que pueden influir en nuestra tensión arterial y
en los valores de la medición como por ejemplo, un gran esfuerzo físico,
ansiedad, estrés, la hora del día etc. Los valores de la tensión arterial
personal están sujetos a grandes oscilaciones a lo largo del día y del
año. Estas oscilaciones son especialmente notorias en pacientes hiper-
tensos. Normalmente la tensión arterial alcanza su valor más alto duran-
te el esfuerzo físico y su valor más bajo en la noche durante el sueño.
2.6 Oscilaciones de la tensn arterial
Mida su tensión arterial varias veces, memorice los resultados y com-
páre los unos con otros. No saque conclusiones de una sola medición.
Los resultados de la medición de la tensión arterial deberían ser evalua-
dos siempre por un médico que esté también familiarizado con su his-
torialmédico. Si utiliza el aparato regularmente y registra los resultados
para su médico debería también de vez en cuando informarle sobre el
desarrollo de las mediciones. i
Tenga en cuenta durante las mediciones de la tensión arterial que los
valores diarios obtenidos dependen de muchos factores. El tabaco, el
alcohol, los medicamentos y los esfuerzos físicos influyen en estos
valores de diferente modo. i
La tensión arterial debe ser medida antes de las comidas. i
Antes de medir su tensión arterial debería descansar durante como
mín. 5 minutos. i
Si a pesar de haberse cerciorado de que el aparato ha sido manejado
correctamente tiene la impresión de que el valor diastólico o sistólico
son anormales (demasiado altos o demasiado bajos) y esto se produce
repetidamente debe consultar con su médico. Esto también es válido si
en raras ocasiones no fuera posible medir la tensión arterial debido a
un pulso muy bajo.
2.7 Influencias y valoración de las mediciones
3 Puesta en funcionamento
El dispositivo se encuentra para el transporte en el modo de sueño, que
se debe desbloquear tras la primera puesta en marcha. Para hacerlo,
pulse al mismo tiempo el botón M , el botón Start / Stopp y
el botón S . El modo de transporte se puede volver a activar solo en
fábrica una vez desbloqueado.
3.1 Desbloquear modo de transporte
ADVERTENCIA
Una tensión arterial demasiado baja también representa un
riesgo para la salud igual que la tensión arterial elevada.
Los mareos pueden provocar situaciones peligrosas (por
ej. en escaleras o en la circulación vial).
ES
2 Informaciones interesantes / 3 Puesta en funcionamento
66
ES
3 Puesta en funcionamento
67
El tensiómetro MEDISANA BW 300 connect dispone de una batería incor-
porada que permite su empleo sin cables. Antes de emplear el dispositivo
deberá cargar la batería completamente. Para hacerlo, conecte el cable de
carga Mini-USB incluido en el volumen de suministro a la conexión USB
del dispositivo y a una salida USB adecuada de una alimentación activa
(por ejemplo, PC, portátil, salida de enchufe con conexión USB etc.). Tam-
bién puede cargar el dispositivo con una fuente de alimentación especial
(ref. MEDISANA 51014) a través del cable Mini-USB. Durante el proceso
de carga se mostrará en el indicador LCD , por ejemplo, " " y par-
padearán algunos segmentos verticales. Tras finalizar el proceso de carga
(" " aparecerá completo sin segmentos intermitentes) puede desconec-
tar el cable Mini-USB del dispositivo. Si aparece el símbolo "Batería baja"
con la indicación "Lo" en el indicador LCD o si no aparece nada en
la pantalla tras conectar el dispositivo, se deberá cargar la batería para
poder seguir utilizando el dispositivo. Con la batería completamente carga-
da y 3 mediciones de presión sanguínea al día, tendrá energía para aprox.
20 días.
3.2 Carga de la batea
• ¡No desmonte las baterías!
• ¡Peligro elevado de fuga del líquido; evite el contacto con la
piel, los ojos y las mucosas! ¡En caso de contacto con el
ácido de las baterías, lave inmediatamente las zonas afec-
tadas con agua limpia y abundante y vaya de inmediato al
médico!
• ¡En el caso de que alguien se tragara una batería, habría que
ir inmediatamente al médico!
• ¡Mantenga las baterías fuera del alcance de los niños!
• ¡No las ponga en cortocircuito! ¡Peligro de explosión!
• ¡No las tire al fuego! ¡Peligro de explosión!
• ¡No tire las baterías usadas ni los acus en la basura domés-
tica sino en la basura especial o en el recogedor de baterías
de los comercios especializados!
• La batería solo puede ser sustituida por personas autoriza-
das. ¡No desmonte nunca usted mismo la batería, informe
en lugar de ello al servicio de asistencia!
ADVERTENCIA - ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD SOBRE LAS PILAS
1.
2.
3.
4.
3.3 Ajuste de la fecha y de la hora
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en
la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Blue-
tooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i
Pulse y mantenga pulsado el botón S durante un mínimo de 3
segundos. i
Parpadeará el campo de introducción de la fecha. Para introducir la
cifra del mes pulse el botón M hasta que aparezca la cifra. i
Pulse el botón S para confirmar el ajuste. i
ES
3 Puesta en funcionamento / 4 Aplicación
68
Ahora parpadeará el campo de introducción del día. Para introducir el
día, el año, la hora y los minutos realice lo mismo que se describe en
los puntos 3. y 4. i
Tras introducir todos los datos aparecerá "Ok". Si no se pulsa ningún
botón durante aprox. 60 segundos, se apagará el dispositivo para
ahorrar energía.
5.
6.
3.4 Ajuste de la memoria del usuario
El BW 300 connect ofrece la posibilidad de asignar los valores medidos
a dos memorias diferentes. En cada memoria existen 180 espacios de
memoria. Pulse y mantenga pulsado el botón M durante un mínimo de
3 segundos hasta que aparezca el símbolo de la memoria (USER) U1
en la pantalla. Pulsando el botón M puede seleccionar el Usuario
1 y el Usuario 2 o una medición ocasional . En caso de una medición
ocasional no se guardarán los resultados. Pulse el botón S para con-
firmar la selección.
4 Aplicación
Coloque el brazalete limpio en la muñeca
izquierda desnuda, con el plato manual hacia
arriba (fig.1).
La distancia entre el brazalete y el plato manual
debe ser de aprox. 1 cm (fig.2).
Anude la cinta de sujeción en torno a la muñeca,
pero no demasiado fuerte, ya que se podría
falsear el resultado de medición (fig.3).
Posición correcta para la medición:
Efectúe la medición en la posición sentada.
Relaje su brazo y estírelo, por ejemplo sobre una
mesa. Levante la muñeca de tal manera que el
brazalete se encuentre a la altura del corazón
(fig.4, posición a = demasiado altos, b = correctos,
c = demasiado bajos).
1.
2.
3.
4.
aprox. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4.1 Colocación del brazalete
Mantenga la calma durante la medi-
ción: No se mueva ni hable, ya que los
resultados podrían verse afectados.
Las mediciones repetidas hacen que la sangre se acumule
en el brazo, produciéndose un resultado incorrecto. Las
mediciones sucesivas de la presión sanguínea deben tener
lugar con intermedios de 3 minutos o manteniendo entre
ellas el brazo en alto de forma que la sangre acumulada
vuelva a circular.
ES
4 Aplicacn
69
4.2 Medición de la presión arterial
Una vez colocado el brazalete correctamente, puede comenzarse la
medición.
Antes de emplear el dispositivo, debe poner el interruptor LOCK en
la posición "ON" (verde). En la posición "OFF" (rojo) la función de Blue-
tooth está desactivada y el bloqueo del teclado activado. i
iConecte el aparato pulsando la tecla de START/STOP .
Aparecerán brevemente todos los símbolos en la pantalla. Con esta
prueba se comprobará que la visualización esté completa. El dispositivo
estará listo para la medición y aparecerá la cifra 0. i
El brazalete se infla automáticamente para medir la presión arterial. El
aumento de presión puede verse en la pantalla. i
Cuando el aparato capta una señal, el símbolo Más de la pantalla
comienza a parpadear. i
Si se muestra un resultado, el dispositivo soltará lentamente el aire del
manguito y mostrará la presión sanguínea sistólica y diastólica, el pulso
y la hora.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Conforme a la clasificación de la presión arterial de la OMS, parpadeará
el indicador de presión arterial junto a las correspondientes barras
de color. Si el aparato ha registrado un pulso irregular, también parpa-
deará el indicador de arritmia . i
Los valores medidos se guardarán automáticamente en la memoria de
usuario seleccionada ( o ) (no en caso de una medición ocasional,
vea el capítulo 3.4 Ajuste de la memoria de usuario). En cada memoria
pueden almacenarse hasta 180 valores con fecha y hora. i
Los resultados de medición se transferirán además automáticamente a
través de Bluetooth a los dispositivos receptores, marcados por un
símbolo de Bluetooth intermitente . Si la transferencia con Bluetooth
se realiza correctamente, aparecerá el símbolo de Bluetooth y "OK"
en la pantalla. Si no se pueden transferir los valores de medición con el
Bluetooth, aparecerá "Err". i
Si no se pulsa ninguna tecla más, el aparato se apaga automáticamente
después de aprox. 1 min. o, si no, puede apagarse con la tecla START/
STOP .
7.
8.
9.
®
4.3 Transferencia con Bluetooth a las aplicaciones VitaDock
®
online o VitaDock
El tensiómetro MEDISANA BW 300 connect ofrece la po-de muñeca
sibilidad de transferir los datos de medición a través de Bluetooth a Vita-
Dock Online o VitaDock . Las aplicaciones VitaDock permiten evaluar
® ® ®
de forma detallada, guardar y sincronizar los datos de medición entre
varios dispositivos iOS y Android. De esta forma, podrá acceder a sus
datos y compartirlos, por ejemplo, con amigos o con su médico. Para
hacerlo, necesitará una cuenta de usuario gratuita que podrá crear en
www.vitadock.com. En los dispositivos móviles Android y iOS puede
descargar las aplicaciones correspondientes. Encontrará en la página web
un manual sobre cómo instalar y utilizar el software. Tras medir la presión
sanguínea, los datos se transferirán automáticamente (siempre que esté
5.1 Visualización de los datos guardados
Este aparato dispone de 2 memorias diferentes con 180 espacios de
memoria cada una. Los resultados son memorizados automáticamente
en la memoria seleccionada. Para acceder a los valores de medición
guardados, pulse el botón M . Aparecerá el valor medio de las 3 últi-
mas mediciones del usuario correspondiente en la pantalla. Pulse el
botón M de nuevo y se mostrará la última medición realizada. Si vuel-
ve a pulsar el botón M se muestran los valores de medición previos.
Pulsando el botón S puede avanzar en los resultados. Si no se vuelve
a pulsar ningún botón, el dispositivo en el modo de consulta de memoria
se desconectará automáticamente tras aprox. 1 min . Pulsando el botón
START/STOPP puede salir en cualquier momento del modo de
consulta de memoria. Si en la memoria hay 180 valores guardados y se
guarda un nuevo valor, se borrará el más antiguo.
5 Memoria
ES
4 Aplicacn / 5 Memoria
70
activado y configurado el Bluetooth en el dispositivo receptor). Si desea
transferir manualmente los datos de la memoria de BW 300 connect,
realice lo siguiente:
Pulse y mantenga pulsado el botón START/STOPP durante
3 segundos para acceder al modo de envío manual. i
El símbolo de Bluetooth parpadea y se inicia la transferencia. i
Si la transferencia con Bluetooth se realiza correctamente, aparecerá
el símbolo de Bluetooth y "OK" en la pantalla. Si no se pueden
transferir los valores de medición con el Bluetooth, aparecerá "Err".
1.
2.
3.
5.2 Borrar la memoria
Pulse el botón M para acceder al modo de consulta de memoria. Si
solo desea borrar el último resultado de medición, pulse y mantenga
pulsado el botón S durante aprox. 7 segundos. El último resultado de
medición parpadeará dos veces y se borrará. En la pantalla aparecerá
"dEL". Pulse el botón START / STOP para salir del modo de bor-
rado. Si desea borrar todos los valores de un usuario presentes en la
memoria, pulse y mantenga pulsado el botón M Y el botón S al
mismo tiempo durante aprox. 10 segundos. En la pantalla aparecerá de
manera intermitente "dEL ALL". Pulse el botón S para confirmar.
Ahora aparecerá "dEL OK", con lo que se borrarán los valores y se des-
conectará automáticamente el dispositivo. Si desea cancelar el proceso
de borrado, pulse mientras aparezca "dEL ALL" el botón START/STOP
. El dispositivo se desconectará sin borrar los valores.
6.1 Errores y subsanación
Mensajes de error:
Símbolo Causa Solución
+ Lo
Batería baja
No se pueden enviar da-
tos a través de Bluetooth
El manguito no está
colocado correctamente
El manguito está muy
apretado
Fallo en el bombeo
Movimiento o conversa-
ción durante la medición
o pulso muy débil
No se puede reconocer el
pulso
No se ha podido realizar
la medición
Fallo de calibración
Se ha detectado
movimiento
Cargar la batería para poder se-
guir utilizando el dispositivo.
Compruebe el software y si el
Bluetooth está activado en los
equipos receptores.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
Coloque bien el manguito.
Realice la medición de nuevo.
Repita la medición tras una pausa
de 30 minutos. No hable ni se
mueva durante la medición.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
Repita la medición tras una pausa
de 30 minutos.
Coloque correctamente el braza-
lete. Repita la medición de forma
correcta.
No hable ni se mueva durante la
medición.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
ES
6 Generalidades
71
Cuando no pueda subsanar algún problema, póngase en contacto con el
fabricante. No desmonte el aparato usted mismo.
6.2 Limpieza y mantenimiento
No utilice nunca soluciones de limpieza abrasivas ni cepillos duros. i
Limpie el aparato con un paño suave humedecido ligeramente en una
solución jabonosa suave. Evite la penetración de agua en el aparato.
Utilice el aparato sólo si está completamente seco. i
No exponga el aparato a la radiación solar directa y protéjalo contra el
polvo y la humedad. i
Infle el brazalete exclusivamente cuando éste haya sido colocado sobre
la muñeca. i
Control técnico de medición: i
El aparato ha sido calibrado por el fabricante para un período de tiempo
de dos años. El control técnico de medición debe ser llevado a cabo
nuevamente cada dos años si se utiliza el aparato profesionalmente.
Este control está sujeto a costes y puede ser llevado a cabo por la
autoridad competente o por los centros de servicios de mantenimiento
autorizados, conforme al “reglamento alemán para explotadores de
productos médicos”.
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de
basuras doméstica. Todos los usuarios están obligados a
entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, indepen-
dientemente de si contienen substancias dañinas o no, en un
punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializa-
6.3 Indicaciones para la eliminación
do, para que puedan ser eliminados sin dañar el medio ambiente. Retire
la pila antes de deshacerse del aparato. No arroje las pilas usadas a la
basura sino al contenedor de residuos especiales, o deposítelas en los
recolectores de pilas de los comercios especializados. Para más infor-
mación sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamien-
to o a su establecimiento especializado.
6.4 Directrices / Normas
Este tensiómetro cumple las especificaciones de las normativas comuni-
tarias para mediciones de la tensión arterial no intensivas. Está certifica-
do según las directivas comunitarias y provisto del símbolo CE (símbolo
de certificación) "CE 0297". El tensiómetro cumple las normas europeas
EN 1060-1 y EN 1060-3. Cumple lo dispuesto en la directiva de la UE
“93/42/CEE del Consejo del 14 de junio de 1993 sobre productos médi-
cos”, así como la directiva R&TTE 1999/5/CE. Podrá solicitar la declara-
ción de conformidad completa a Medisana AG, Jagenbergstrasse 1,
41468 Neuss, Alemania o descargarla en la página web de Medisana
(www.medisana.es). i
Compatibilidad electromagnética: (véase la hoja adicional adjunta)
ES
6 Generalidades
72
6.5 Datos técnicos
Nombre y modelo:
Sistema de indicación:
Posiciones de memoria:
Método de medición:
Suministro de tensión:
Margen de medición presión
sanguínea:
Margen del pulso:
Tolerancia máx. de la presión
estática:
Tolerancia máxima de los
valores del pulso:
Generación de presión:
Salida de aire:
Desconexión auto.:
Condiciones de servicio:
Condiciones de almacena-
miento:
Dimensiones (L x A x A):
Peso (aparato):
Número de artículo:
Número EAN:
Accesorios especiales:
MEDISANA Tensiómetro de muñeca
BW 300 connect
Indicación digital
2 x 180 para datos medidos
Oscilométrico
3,7V / 420 mAh con batería incorporada,
Corriente de carga 5V = / 1A con cable
Mini-USB; en adaptador de red: 100 -
240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 – 199 pulsaciones/minuto
± 3 mmHg
± 5 % del valor
Automático con bomba
Automático
Tras aprox. 1 minuto
+5 °C hasta +40 °C, humedad relativa
≤ 85 %
-20 °C hasta +60 °C, 10 hasta 93 %
humedad relativa máxima
aprox. 80 x 65 x 13,2 mm
aprox. 100 g
51294
40 15588 51294 0
Adaptador de red, BW 300 connect
Número de artículo 51014,
EAN 4015588 51014 4
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos
el derecho de introducir modificaciones técnicas y de diseño.
0297
ES
6 Generalidades
73
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemania
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente
con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera
que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una
copia del recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía:
1. Con relación a los productos de MEDISANA, se ofrece una garantía
por un período de tres años a partir de la fecha de compra. En caso
de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el
recibo de compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma
gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de
garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los compo-
nentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del
manual de uso;
b. los daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del
comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el transporte del domi-
cilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio
técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indi-
rectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo
haya sido considerado como una reclamación justificada.
Condiciones de garantía y reparación
ES
7 Garana
74
Este manual de instruções pertence a este
aparelho. Ele contém informações importantes
para a colocação em funcionamento e a opera-
ção. Leia completamente este manual de
instruções. O incumprimento destas instruções
pode causar lesões graves ou danos no
aparelho.
AVISO
Estas indicações de aviso têm de ser cumpri-
das para evitar possíveis lesões do utilizador.
ATENÇÃO
Estas indicações têm de ser cumpridas para
evitar possíveis danos no aparelho.
NOTA
Estas notas fornecem informações adicionais
úteis para a instalação ou a operação.
Descrição dos símbolos
Número de lote
Fabricante
NOTAS IMPORTANTES!
GUARDAR SEM FALTA!
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente o
manual de instruções, em especial as indicações de
segurança e guarde-o para uma utilização posterior.
Se entregar o aparelho a terceiros, faculte também
este manual de instruções.
Classificação do aparelho: Tipo BF
Data de produção
PT
1 Avisos de segurança
75
Avisos de segurança
Finalidade:
Este medidor de tensão arterial eletrónico e total-
mente automático destina-se à medição da pressão
arterial em ambientes domésticos. Trata-se de um
sistema de medição da tensão arterial não invasivo,
destinado à medição da tensão arterial diastólica e
sistólica e dos batimentos cardíacos em adultos,
utilizando tecnologia oscilométrica por meio de
braçadeira a ser colocada no pulso. A largura da
braçadeira utilizada por este aparelho possui um
limite entre 13,5 - 21,5 cm.
Contraindicações:
O aparelho não é apropriado para medir a tensão
arterial em crianças. Para a utilização em crianças
mais velhas, consulte o seu médico.
O aparelho não pode ser utilizado:
- em mulheres grávidas,
- em pessoas com dispositivos eletrónicos
implantados,
- em casos de pré-eclâmpsia, arritmia atrial,
arritmia ventricular e doença arterial oclusiva
periférica,
- em casos de terapia intravenosa em curso,
cateterismo venoso ou após mastectomias.
Se sofrer de alguma doença, consulte o seu
médico antes de utilizar o aparelho.
AVISO
Não proceda a medidas terapêuticas com base
nas medições de tensão realizadas por si.
Nunca altere o doseamento do medicamento
prescrito.
PT
1 Avisos de segurança
76
O aparelho destina-se apenas ao uso doméstico. i
Se tiver questões a nível da saúde, consulte o seu médico
antes da utilização. i
Utilize o aparelho apenas de acordo com as prescrições das
instruções de utilização. i
Em caso de utilização não adequada, o direito à garantia
perde a sua validade. i
O aparelho não pode ser utilizado para o controlo da fre-
quência do pulso de um pacemaker. i
O aparelho não deve ser utilizado em caso de alergia ao po-
liéster ou plásticos. i
Nunca coloque a braçadeira sobre pele ferida. i
Não meça a tensão arterial se estiverem a decorrer em
simultâneo outras medições no mesmo membro, uma vez
que estas podem ser perturbadas ou apresentar falhas. i
Se durante uma medição surgirem transtornos como, por
exemplo, dores na parte superior do braço ou outras queixas,
tome a seguinte contra-medida: Accione o botão LIGAR/
DESLIGAR , a fim de a braçadeira ser imediatamente
desinsuflada. Solte a braçadeira e retire-a do pulso. i
Se, em casos raros e devido a uma anomalia, a braçadeira
permanecer permanentemente insuflada durante a medição,
deve ser imediatamente aberta. A pressão prolongada sobre
o braço devido a pressão elevada da braçadeira (pressão da
braçadeira > 300 mmHg ou pressão permanente > 15 mmHg
durante mais de 3 min.) pode causar equimoses no braços.
Medões demasiado frequentes e simultâneas podem
causar perturbações na circulação sanguínea e, consequen-
temente, ferimentos. i
Durante a utilização e armazenamento, atente para que o
cabo e o tubo de ar sejam arrumados de forma a que não
exista perigo de estrangulamento. i
Não ligue o tubo de ar a outros sistemas médicos, visto que
pode entrar ar nos sistemas intra-vasculares ou a pressão
pode aumentar, o que pode resultar em danos graves. i
O aparelho não é indicado para uma monitorização constan-
te da tensão arterial durante cirurgias ou tratamento de
emergências médicas.
PT
1 Avisos de segurança
77
O aparelho não é indicado para utilização durante o trans-
porte de pacientes fora de uma unidade de saúde. i
O aparelho não pode ser utilizado em conjunto com equipa-
mentos cirúrgicos. i
O aparelho não pode ser operado nas imediações de dis-
positivos emissores de forte radiação elétrica, como emis-
sores de rádio ou telemóveis. Estes dispositivos podem
comprometer o funcionamento (consultar «Compatibilidade
eletromagnética»). i
Não utilize o aparelho na proximidade de misturas anestési-
cas inflamáveis em contacto com o ar ou oxigénio. i
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pesso-
as (incluindo crianças) com capacidades físicas, sensoriais
ou psíquicas limitadas ou falta de experiência e/ou conheci-
mentos, a não ser que sejam vigiadas por uma pessoa res-
ponsável pela sua segurança ou que tenham recebido instru-
ções como utilizar a máquina. i
O presente medidor de tensão arterial destina-se a adultos.
Não é permitida a sua utilização em lactentes e crianças.
Consulte um médico, sempre que pretender utilizar o aparel-
ho em jovens. i
Mantenha o aparelho fora do alcance de crianças e animais.
A ingestão de peças pequenas, como material de embala-
gem, bateria etc. pode causar asfixia. i
Antes da utilização, certifique-se que o aparelho funciona e
se encontra em perfeito estado. Durante a utilização, não
realize manutenções ou reparações. i
Em caso de avarias não repare o aparelho, visto perder
todos os direitos à garantia. Deixe fazer as reparações ape-
nas por serviços técnicos autorizados. i
Proteja o aparelho da humidade. Se, contudo, alguma vez
houver infiltração de líquidos no aparelho, não deixe o apa-
relho ser novamente utilizado. Neste caso entre em contacto
com o seu vendedor especializado ou informenos directa-
mente. Para saber como nos contactar, consulte a página
dos endereços. i
Utilize apenas acessórios e peças de substituição do fabri-
cante. Caso contrário, podem ocorrer danos no aparelho ou
danos corporais.
PT
1 Avisos de segurança
78
Muito obrigado pela sua confiança e muitos parabéns! i
Com o BW 300 aparelho de medição da tensão arterial para pulso
connect adquiriu um produto de qualidade da MEDISANA. Para poder
obter os resultados desejados e desfrutar do seu aparelho de medição
da tensão arterial para pulso BW 300 connect da MEDISANA durante
muito tempo, aconselhamos a leitura das seguintes instruções de uso e
conservação com muita atenção.
Muito obrigada
As embalagens podem ser reutilizadas ou podem ser eliminadas através
da reciclagem. Por favor, elimine adequadamente o material da embalagem
não necessário. Se, durante o desembalamento, verificar danos devido ao
transporte, por favor, entre imediatamente em contacto com o seu reven-
dedor.
AVISO
Tenha atenção para que as películas da embalagem não se
tornem brincadeiras para crianças. Existe perigo de asfixia!
Por favor, em primeiro lugar, verifique se o aparelho está completo e
não apresenta qualquer dano. Em caso de dúvida, não coloque o apa-
relho em funcionamento e envie-o para um centro de assistência. i
Do volume de fornecimento fazem parte:
2.1 Material fornecido e embalagem
1 MEDISANA aparelho de medição da tensão arterial para pulso
BW 300 connect
1 Cabo de alimentação Mini USB
1 bolsa
1 Manual de instruções e anexo do CEM
Tensão arterial é a pressão exercida nas artérias principais em cada
batimento cardíaco. Quando o coração se contrai (sístole) e bombeia
sangue para as artérias, tal causa um aumento de pressão. O seu valor
máximo é designado pressão sistólica e numa medição da tensão ar-
terial medido como primeiro valor. Quando o músculo do coração relaxa,
a fim de receber novo sangue, desce também a pressão nas artérias.
Quando as artérias estão relaxadas mede – se o segundo valor – a pres-
são diastó-lica.
2.2 O que é a tensão arterial?
O MEDISANA BWaparelho de medição da tensão arterial para pulso
300 connect é um medidor de tensão arterial concebido para medir a
tensão arterial no pulso. A medição ocorre no antebraço através de um
microprocessador - mesmo durante o processo de enchimento da braça-
deira. O aparelho deteta as sístoles e conclui a medição de forma mais
rápida do que as medições convencionais. Assim, evita-se uma pressão
elevada de enchimento da braçadeira desnecessária. Para além disso,
2.3 Como funciona a medição?
PT
2 Informações gerais
79
MEDISANA dispone de muchos años de experiencia en el campo de la
medición de la tensión arterial. La gran exactitud del principio de medi-
ción de los aparatos MEDISANA está documentada por amplios estu-
dios clínicos realizados según los más estrictos estándares internacio-
nales. Uno de los argumentos más importantes a favor de la medición de
la tensión arterial en casa es el hecho de que la medición pueda ser
realizada en un ambiente h abitual bajo un estado de relajación. El valor
más importante es el denominado „valor base“ que es medido por la
mañana directamente después de haberse levantado y antes del desa-
yuno. Principalmente y siempre que sea posible se recomienda medir la
tensión arterial a la misma hora del día y bajo las mismas condiciones,
ya que de este modo queda garantizada la comparatibilidad de los re-
sultados y es posible prediagnosticar un problema de hipertensión. El
riesgo de sufrir enfermedades cardiovasculares aumenta si existe una
hipertensión no detectada durante un largo período de tiempo.
POR ISSO O NOSSO CONSELHO:
Meça a sua tensão arterial todos os dias e regularmente
mesmo que não tenha quaisquer queixas.
Na tabela seguinte encontram-se os valores de referência para tensão
alta e baixa sem consideração da idade. Esta escala de medição da
tensão arterial corresponde às directivas da Organização Mundial de
Saúde (OMS).
2.5 Classificação da teno arterial
Classificação da tensão arterial conforme as diretivas da OMS
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
Hipertensão
forte
Hipertensão
média
Hipertensão
leve
Tensão ligeira-
mente elevada
Tensão
normal
Tensão
ideal
Tensão
baixa
sistólica diastólica
mmHg mmHg
Indicador da tensão
arterial
vermelho
laranja
amarelo
verde
verde
verde
verde
2.4 ¿Porqué es razonable medir la tensión arterial en casa?
PT
2 Informações gerais
80
o seu medidor de tensão arterial dispõe de uma função para deteção de
batimentos cardíacos irregulares (designada por arritmia), que podem
influenciar os resultados da medição. Caso seja identificada uma arritmia,
esta será indicada no visor com o símbolo correspondente (consultar
Capitulo 4.2 Medir a tensão arterial).
Existem muitos factores que podem influenciar a tensão arterial. Assim,
por exemplo, os trabalhos físicos duros, a ansiedade, o stress ou, sim-
plesmente, a hora da medição podem ter grandes efeitos nos valores
medidos. A tensão de cada pessoa é capaz de oscilar fortemente durante
o dia e ao longo do ano. No caso de pacientes de hipertensão, estas
oscilações são particularmente acentuadas. Em geral, a tensão arterial
costuma atingir valores máximos após esforços físicos e, mínimos,
durante a noite, quando se está a dormir.
2.6 Oscilações da tensão
Meça a sua tensão várias vezes, guarde os resultados e compare-os
depois. Não tire conclusões de um único resultado! i
Os seus valores de tensão deveriam ser sempre analisados por um
médico que conhece o seu historial clínico. Se utilizar o aparelho
regularmente e registar os valores para o seu médico, informe o seu
médico de vez em quando sobre a tendência que observa. i
Não se esqueça que os valores de medição da tensão diários depen-
dem de muitos factores. Por exemplo, fumar, o consumo de álcool,
medicamentos e trabalho físico influenciam as medições de diferente
maneira. i
Meça a tensão antes das refeições. i
Antes de medir a tensão deveria descansar, no mínimo, 5 minutos. i
Se achar a sua tensão sistólica ou diastólica pouco normal (demasia-
do alta ou baixa), apesar de ter manuseado o aparelho correctamente,
e verificar que isto acontece com frequência, deveria consultar o seu
médico. Consulte o médico também quando um pulso irregular ou
muito baixo não permite fazer medições.
2.7 Manipulações e análises das medições
3 Põr em Funcionamento
O aparelho encontra-se em modo de suspensão para o transporte, que
deve ser desbloqueado antes da primeira colocação em funcionamento.
Para o efeito, prima simultaneamente as teclas M , o botão Ligar /
Desligar e o botão S . Após o desbloqueio, o modo de
transporte pode apenas voltar a ser ativado na fábrica.
3.1 Desbloquear modo de transporte
PT
2 Informações gerais / 3 Põr em Funcionamento
81
AVISO
Uma tensão arterial demasiado baixa representa um risco de
saúde, tal como a tensão arterial elevada! As tonturas
poderão resultar em situações perigosas (p.ex. em escadas
ou no trânsito)!
PT
3 Põr em Funcionamento
82
O seu medidor de tensão arterial MEDISANA BW 300 connect dispõe de
uma bateria integrada, que permite o funcionamento sem fios. Antes de
poder utilizar o aparelho, é necessário carregar completamente a bateria.
Para o efeito, ligue o cabo de carga Mini USB incluído no volume de forne-
cimento à entrada USB do aparelho e à saída USB de uma fonte de
alimentação ativa (p. ex. PC, computador portátil, tomada com possibilidade
de ligação USB, etc.) Em alternativa, poderá carregar o aparelho com uma
fonte de alimentação especial (N.º de art. MEDISANA 51014) através do
cabo Mini USB. Durante o carregamento, é exibido no visor LCD , p. ex.
« » com alguns segmentos verticais intermitentes. Após a conclusão do
carregamento (é completamente apresentado « » sem segmentos inter-
mitentes), pode desligar do aparelho o cabo de carga Mini USB. Se surgir
no visor LCD o símbolo «Bateria fraca» , em conjunto com a indica-
ção «Lo», ou se o visor se apresentar em branco após o aparelho ser liga-
do, é necessário carregar a bateria de forma a assegurar a continuidade da
operacionalidade. Caso a bateria esteja completamente carregada e sejam
efetuadas três medições diárias da tensão arterial, a energia acumulada é
suficiente para aproximadamente 20 dias.
3.2 Carregar a bateria
• Não abra as pilhas!
• Elevado perigo de pilhas babadas, evite o contacto com a
pele, olhos e mucosas! No caso de contacto com ácido das
pilhas, lave o local com água potável abundante e consulte
imediatamente um médico!
• Se a pilha foi engolida, consulte imediatamente um médico!
• Mantenha as pilhas afastadas das crianças!
• Não conecte as pilhas em curto-circuito! Existe perigo de
explosão!
• Não coloque as pilhas no fogo! Existe perigo de explosão!
• Não elimine as pilhas ou as pilhas recarregáveis vazias
através do lixo doméstico, mas entregue-as nos postos de
recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão!
• O acumulador só pode ser substituído por pessoas autori-
zadas. Nunca desmonte você mesmo o acumulador, informe
em vez disso o centro de assistência!
ADVERTÊNCIA - INDICAÇÕES DE
SEGURANÇA SOBRE AS PILHAS
1.
2.
3.
4.
3.3 Programar data e hora
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK
na posição «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função
Bluetooth está desativada e o bloqueio de teclas está ligado. i
Prima a tecla S durante um mínimo de 3 segundos. i
Em seguida, o campo de introdução da data pisca. Para introduzir o
número correspondente ao mês, prima a tecla M até que surja o
número pretendido. i
Prima a tecla S para confirmar a definição.
PT
3 Põr em Funcionamento / 4 Aplicação
83
O campo de introdução do dia pisca agora. Proceda de modo semel-
hante ao descrito para os pontos 3. e 4. para introduzir o dia, ano, hora
e minutos. i
Após conclusão das introduções, é exibido «Ok». Se não for premida
qualquer tecla durante aprox. 60 segundos, o aparelho desliga auto-
maticamente para poupar energia.
5.
6.
3.4 Configuração da memória do utilizador
O BW 300 connect oferece a possibilidade de atribuir os valores medidos
a duas memórias distintas. Em cada memória estão 180 posições à dis-
posição.Mantenha premida a tecla M durante um mínimo de 3 segun-
dos até que surja no visor o símbolo da memória (USER) U1 . Premin-
do a tecla M , poderá selecionar entre User 1 e User 2 ou medição de
convidado . Na medição de convidado, os valores determinados não
são memorizados. Prima a tecla S para confirmar a sua seleção.
4 Aplicação
Aplique a braçadeira limpa no pulso despido esquerdo
com a palma da mão virada para cima (Fig. 1).
A distância entre a braçadeira e a palma da mão
deve ser de aprox. 1 cm (Fig. 2).
Fixe o fecho de velcro à volta do seu pulso, mas
sem ficar muito apertado para não falsificar o
resultado da medição (Fig. 3).
A posição correcta a medição:
Proceda à medição sentado. Relaxe o braço e
coloque-o descontraído, por exemplo, em cima de
uma mesa. Eleve o pulso de modo a que a braça-
deira esteja à altura do coração (Fig. 4, a = posição
demasiado alta, b = posição correcta, c = posição
demasiado baixa).
1.
2.
3.
4.
Durante a medição permaneça sosse-
gado: não se mexa nem fale, caso
contrário poderá alterar os resultados
da medição.
Medições repetidas causam o conges-
tionamento do sangue no braço, o que
pode levar a uma medição errada. Medi-
ções de tensão repetidas devem ser
efectuadas com 3 minutos de intervalo
ou depois do braço ter sido colocado
para cima, para que o sangue volte a
descer.
aprox. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4.1 Colocação da braçadeira
PT
4 Aplicão
84
4.2 Medir a tensão arterial
Após ter colocado a braçadeira de forma correcta, pode iniciar a medição.
Antes de utilizar o aparelho, é necessário colocar o interruptor LOCK
na posição «ON» (verde). Na posição «OFF» (vermelho), a função
Bluetooth está desativada e o bloqueio de teclas está ligado. i
iLigue o aparelho premindo o botão LIGAR/DESLIGAR .
Todos os símbolos surgem brevemente no visor. Este teste verifica a
integridade do visor. O aparelho está pronto a medir e surge o algaris-
mo 0. i
O aparelho bombeia automaticamente a braçadeira de modo lento para
medir a sua tensão arterial. A pressão crescente é exibida no display.
Assim que o aparelho detectar um sinal, começa a piscar o símbolo do
pulso no display. i
Ao determinar um resultado, o aparelho liberta lentamente o ar da
braçadeira e indica a tensão arterial sistólica e diastólica, a frequência
cardíaca e a hora.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De acordo com a classificação da tensão arterial conforme a OMS, o in-
dicador da tensão arterial pisca ao lado da respectiva barra colorida.
Se o aparelho detectar um pulso fortemente irregular, pisca adicionalmen-
te a indicação da arritmia . i
Os valores medidos são memorizados automaticamente na memória do
utilizador selecionada ( ou ). Em caso de medição de convidado,
os valores não são memorizados, consultar o capítulo 3.4 Configuração
da memória do utilizador). Em cada memória podem ser guardados até
180 valores de medição com a hora e a data. i
Os resultados da medição são também transmitidos via Bluetooth a apa-
relhos prontos a receber, sendo a transferência simbolizada pelo símbolo
de Bluetooth intermitente. Caso a transferência via Bluetooth tenha
sido bem sucedida, surgem no visor o símbolo de Bluetooth e «OK».
Caso não seja possível transferir os valores de medição via Bluetooth,
surge a indicação «Err». i
Se não forem pressionados mais botões, o aparelho desliga-se após
aprox. 1 min. de forma automática ou pode ser desligado com o botão
LIGAR/DESLIGAR .
7.
8.
9.
®
4.3 Transferência via Bluetooth para VitaDock Online ou
®
VitaDock App
O MEDISANA BW 300 aparelho de medição da tensão arterial para pulso
connect oferece a possibilidade de transferir os seus dados de medição
® ®
via Bluetooth para a área online do VitaDock ou para VitaDock App. As
®
aplicações VitaDock permitem uma avaliação detalhada, a memorização
e sincronização dos seus dados de medição entre diversos dispositivos
iOs e Android. Assim, os seus dados estão sempre acessíveis e podem
ser partilhados com amigos ou com o seu médico, por exemplo. Para o
efeito, é necessária a criação de uma conta de utilizador gratuita em
www.vitadock.com. Para dispositivos móveis Android e iOs, é possível
fazer o download das aplicações correspondentes. Neste website, pode
PT
4 Aplicão / 5 Memória
85
encontrar instruções de instalação e utilização do software. Após cada
medição da tensão arterial, ocorre uma transferência automática dos
dados (desde que o Bluetooth do recetor esteja ativado e configurado).
Se pretender transferir manualmente os dados da memória do BW 300
connect, proceda da seguinte forma: i
Prima a tecla LIGAR/DESLIGAR durante 3 segundos, para ace-
der ao modo de envio. i
O símbolo Bluetooth acende e a transferência é iniciada. i
Caso a transferência via Bluetooth tenha sido bem sucedida, surgem
no visor o símbolo de Bluetooth e «OK». Caso não seja possível
transferir os valores de medição via Bluetooth, surge a indicação
«Err».
1.
2.
3.
5.1 Indicação dos valores memorizados
Este aparelho dispõe de 2 memórias distintas com uma capacidade de
respectivamente 180 posições de memória. Os resultados são armazena-
dos automaticamente na memória seleccionada. Para aceder aos valores
de medição memorizados, prima a tecla M . No visor são exibidas as
médias das últimas 3 medições do respetivo utilizador. Se premir nova-
mente a tecla M é exibida última medição guardada. Ao premir repeti-
damente a tecla M são exibidos os valores de medição anteriores. Pre-
mindo a tecla S pode também voltar a avançar. Caso se encontre no
modo de leitura de memória e não premir nenhuma tecla durante aprox. 1
minuto o aparelho desliga-se automaticamente. Pode sair do modo de
leitura de memória em qualquer altura, premindo a tecla LIGAR/DESLI-
GAR . Se na memória estiverem memorizados 180 valores de me-
dição e se for memorizado um novo valor, o valor mais antigo é apagado.
5 Memória
5.2 Apagar a memória
Prima a tecla M para entrar no modo de leitura de memória. Caso
pretenda eliminar o último resultado de medição prima continuamente a
tecla S durante aprox. 7 segundos. O último resultado de medição
pisca duas vezes e é eliminado. No visor é exibido «dEL». Prima a tecla
LIGAR/DESLIGAR para abandonar o modo eliminar. Se preten-
der eliminar da memória todos os valores referentes a um utilizador,
prima continuamente ambas as teclas M e S durante aprox. 10
segundos. «dEL ALL» é exibido intermitentemente no visor. Para con-
firmar, prima a tecla S . Agora é exibido «dEL OK» - todos os valores
foram eliminados e o aparelho desliga-se automaticamente. Se preten-
der interromper o processo de eliminação, prima a tecla LIGAR/DES-
LIGAR durante a exibição de «dEL ALL». O aparelho desliga-
se sem apagar os valores.
6.1 Erros e eliminação
Indicações de erro:
Símbolo Causa Limpeza
+ Lo
Bateria fraca
Não é possível enviar
dados via Bluetooth
A braçadeira não está
colocada corretamente
A braçadeira está
demasiado apertada
Erro ao encher
Movimentos ou fala du-
rante a medição ou pul-
sação demasiado fraca
A pulsação não
é detetada
Medição sem sucesso
Erro de calibração
Detetado movimento
Carregar a bateria de forma a
assegurar a continuidade da
operacionalidade.
Verifique se o software e o Blue-
tooth nos aparelhos recetores
estão ativados.
Coloque a braçadeira correcta-
mente. Repita a medição de
forma correcta.
Coloque a braçadeira correcta-
mente. Repita a medição de
forma correcta.
Coloque a braçadeira correta-
mente. Efetue uma nova
medição.
Repita a medição depois de uma
pausa de 30 minutos. Não fale
nem se mova durante a
medição.
Coloque a braçadeira correcta-
mente. Repita a medição de
forma correcta.
Repita a medição depois de uma
pausa de 30 minutos.
Coloque a braçadeira correcta-
mente. Repita a medição de
forma correcta.
Não fale nem se mova durante a
medição.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
PT
6 Generalidades
86
6.2 Limpeza e manutençao
Não utilize detergentes agressivos nem escovas fortes. i
Limpe o aparelho com um pano macio humedecido com uma barrela de
sabão suave. Não pode entrar água para dentro do aparelho. Só volte a
utilizar o aparelho quando este estiver completamente seco. i
Não exponha o aparelho à luz directa do sol, proteja-o de sujidade e
humidade. i
Encha a braçadeira somente com ar quando se encontra colocada no
braço. i
Controlo técnico de medição i
O aparelho está calibrado pelo fabricante por um período de dois anos.
O controlo técnico de medição tem, em caso de utilização industrial,
de ser feito o mais tardar de dois em dois anos. O controlo está sujeito a
custos e pode ser efectuado por uma entidade pública competente ou
por um serviço de manutenção autorizado de acordo com a directiva
sobre produtos médicos.
Quando não conseguir resolver um problema, entre em contacto com o
fabricante. Não desmonte o aparelho.
Este aparelho não pode ser eliminado em conjunto com o lixo
doméstico. Cada consumidor tem o dever de entregar qualquer
aparelho eléctrico ou electrónico com ou sem substâncias
nocivas nos postos de recolha públicos da sua cidade ou no
seu revendedor especializado, para que possam ser eliminados
6.3 Indicações sobre a eliminação
ecologicamente. Antes de eliminar o aparelho, remova as pilhas. Não
elimine as pilhas vazias através do lixo doméstico, mas entregue-as nos
postos de recolha especiais para pilhas ou coloque-as no pilhão. Para
mais informações sobre as formas de descarte, contacte as autoridades
locais ou o seu revendedor.
6.4 Directivas e normas
Este medidor da tensão arterial corresponde às prescriçõesda norma UE
para medidores de tensão arterial não invasivos. O aparelho está certifi-
cado em conformidade com as directivas CE e está provido do símbolo
CE (símbolo de conformidade) “CE 0297”. O medidor de tensão arterial
está em conformidade com as normas europeias EN 1060-1 e EN 1060-3.
São cumpridas as especificações da diretiva UE «93/42/CEE do Conselho
da Europa de 14 de Junho de 1993 relativa aos dispositivos médicos»,
bem como da diretiva 1999/5/CE. A declaração de conformidade completa
pode ser requisitada em Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss,
Deutschland (Alemanha), ou descarregada na Homepage da Medisana
pt (www.medisana. ). i
Compatibilidade electromagnética: (ver folha anexa)
PT
6 Generalidades
87
6.5 Dados técnicos
Nome e modelo:
Sistema de indicação:
Posições de memória:
Método de medição:
Alimentação de tensão:
Âmbito de medição da
tensão arterial:
Âmbito de medição do pulso:
Desvio de medição máximo
da pressão estática:
Desvio de medição máximo
dos valores do pulso:
Criação de pressão:
Saída de ar:
Desactivação automática:
Condições de funcionamento:
Condições de armazenamento:
Dimensões (L x A x A):
Peso (unidade do aparelho):
Número de artigo:
Número EAN:
Acessórios:
MEDISANA Aparelho de medição da ten-
são arterial para pulso BW 300 connect
indicação digital
2 x 180 para dados de medição
oscilométrica
3,7V / 420 mAh através de bateria inte-
grada, Corrente de carga 5V = 1A através
de cabo Mini USB; com fonte de alimen-
tação: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 – 199 batidas/min.
± 3 mmHg
± 5 % do valor
Automática com bomba
Automática
após aprox. 1 min.
+5 °C até +40 °C, de humidade rel. do ar
≤ 85 %
-20 °C até +60 °C, 10 até 93 % de
humidade rel. do ar máx.
aprox. 80 x 65 x 13,2 mm
aprox. 100 g
51294
40 15588 51294 0
Fonte de alimentação BW 300 connect
Número de artigo 51014,
EAN 4015588 51014 4
Devido aos constantes melhoramentos do produto, reservamos o
direito a proceder a alterações técnicas e estéticas.
0297
PT
6 Generalidades
88
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Alemanha
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Encontra o endereço da assistência técnica na folha em anexo.
Por favor, em caso de garantia, contacte o seu revendedor especializado
ou directamente o centro de assistência. Se for necessário enviar o
aparelho, por favor, envie o aparelho indicando a avaria e acompanhado
de uma cópia do recibo de compra.
Em caso de garantia aplicam-se as seguintes condições:
1. Aos produtos MEDISANA concedemos uma garantia de três anos a
partir da data de compra. Em caso de garantia, a data de compra tem
de ser comprovada através do recibo de compra ou factura.
2. As deficiências devido a erros de material ou de fabricação são
eliminadas gratuitamente dentro do prazo de garantia.
3. Após um serviço de garantia, o prazo da garantia não é prolongado,
nem para o aparelho nem para as peças substituídas.
4. A garantia exclui:
a. todos os danos resultantes de manuseamento inadequado como,
p.ex., devido ao não cumprimento do manual de instruções.
b. danos resultantes de reparações ou intervenções pelo comprador
ou por terceiros não autorizados.
c. danos de transporte resultantes do percurso entre o fabricante e o
consumidor ou durante o envio para o serviço de assistência a
clientes.
d. componentes exteriores sujeitos a um desgaste normal.
5. Não nos responsabilizamos por danos consequentes directos ou
indirectos que são causados pelo aparelho mesmo quando o dano no
aparelho é reconhecido como um caso de garantia.
Garantia e condições de reparão
PT
7 Garantia
89
Deze gebruiksaanwijzing hoort bij dit toestel.
Ze bevat belangrijke informatie over het ge-
bruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal.
Het niet naleven van deze instructie kan zware
verwondingen of schade aan het toestel veroor-
zaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen
worden om mogelijk letsel van de gebruiker te
verhinderen.
Verklaring van de symbolen
LOT-nummer
Producent
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN!
ABSOLUUT BEWAREN!
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veilig-
heidsinstructies, zorgvuldig door vooraleer u het appa-
raat gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
verder gebruik. Als u het toestel aan derden doorgeeft,
geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut mee.
BF-veiligheidsklasse
Productiedatum
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen
worden om mogelijke schade aan het toestel te
verhinderen.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
90
Veiligheidsmaatregelen
Doel:
Deze volautomatische elektronische bloeddruk-
meter is bestemd voor het thuis meten van de
bloeddruk. Het gaat om een niet invasief bloed-
drukmeetsysteem voor het meten van de dias-
tolische en systolische bloeddruk en de pols bij
volwassenen met gebruik van oscillometrische
techniek door middel van een om de pols aan-
gebrachte manchet. De voor dit toestel bruikba-
re manchetomvang is beperkt tot 13,5-21,5 cm.
Contra-indicaties:
Het toestel is niet geschikt voor de bloeddruk-
meting bij kinderen. Voor het gebruik bij ou-
dere kinderen dient u het advies van uw arts
in te winnen.
Het toestel mag niet worden gebruikt bij:
- zwangere vrouwen,
- mensen met geïmplanteerde, elektronische
apparaten,
- pre-eclampsie, voorkameraritmie, ventricu-
laire aritmie en perifere, arteriële occlusieve
aandoening,
- bestaande, intravasculaire therapie, bij exis-
terende, veneuze toegangen of na een
mastectomie.
Als u een aandoening hebt, overleg dan voor
het gebruik van het toestel met uw arts.
WAARSCHUWING
Neem op grond van een zelfmeting geen
therapeutische maatregelen. Verander
nooit de dosering van een door de dokter
voorgeschreven geneesmiddel.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
91
Het toestel is enkel bedoeld voor particulier gebruik. i
Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consul-
teer uw dokter alvorens de bloeddrukmeter te gebruiken. i
Gebruik het instrument alleen als bedoeld in deze handlei-
ding. i
Als u het instrument aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt
vervalt uw recht op garantie. i
Het instrument mag niet worden gebruikt om de hart fre-
quentie van een pacemaker te controleren. i
Bij bestaande allergieën voor polyester of kunststof mag het
toestel niet worden gebruikt. i
Plaats de manchet nooit op gekwetste huidonderdelen. i
Meet de bloeddruk niet als er op hetzelfde moment andere
metingen aan hetzelfde lichaamsdeel worden uitgevoerd,
aangezien deze daardoor worden verstoord of kunnen uit-
vallen. i
Mocht u tijdens een meting last van b.v. pijn in de bovenarm
of andere ongemakken ondervinden, druk dan op de START
/ STOP-toets om de manchet direct te ontluchten.
Maak de manchet los en neem hem af van de pols. i
Zou het in zeldzame gevallen door een foutieve functie voor-
komen dat de manchet tijdens de meting permanent opge-
pompt blijft, dan moet deze onmiddellijk worden geopend.
Langere belasting van de arm door een te hoge druk in de
manchet (manchetdruk >300 mmHg of een permanente druk
>15 mmHg voor meer dan 3 min.) kan tot een bloeduit-
storting aan de arm leiden. i
Te frequente en op elkaar volgende metingen kunnen tot een
verstoorde bloedcirculatie en zo tot letsels leiden. i
Let er bij het gebruik en de opslag op dat kabel en luchtslang
zo worden geplaatst, dat er door hen geen afknellingsgevaar
ontstaat. i
Verbind de luchtslang niet met andere medische systemen,
aangezien zo evt. lucht in intravasculaire systemen zou kun-
nen geraken of de druk zou kunnen vergroten, wat tot erns-
tige letsels kan leiden. i
Het toestel is niet geschikt voor een constante controle van
de bloeddruk tijdens operaties of de behandeling van me-
dische noodgevallen.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
92
Het toestel is niet geschikt voor gebruik tijdens patiënten-
transport buiten een gezondheidsinstelling. i
Het toestel kan niet samen met chirurgische uitrustingen
worden gebruikt. i
Het toestel mag niet in de buurt van toestellen worden gebru-
ikt, die sterke elektrische straling uitzenden, zoals bijv. radio-
zenders of mobiele telefoons. Daardoor kan de functie wor-
den beperkt (zie „Elektromagnetische verdraagzaamheid“).
Gebruik het toestel niet in de buurt van anesthesiemiddelen,
die door lucht of zuurstof ontvlambaar zijn. i
Dit toestel is niet bestemd om door personen met beperkte
fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of een ge-
brek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze
door een voor hun veiligheid bevoegde persoon gecontro-
leerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kre-
gen hoe het toestel gebruikt moet worden. i
Deze bloeddrukmeter is bestemd voor volwassenen. Het ge-
bruik bij zuigelingen en kinderen is niet toegestaan. Raad-
pleeg een arts als u het toestel bij jongeren wilt gebruiken.
Bewaar het toestel buiten de reikwijdte van kinderen en dier-
en. Het verslikken in onderdelen zoals verpakkingsmateriaal,
batterij enz. kan leiden tot verstikking. i
Verzeker voor het gebruik dat het toestel functioneert en zich
in een correcte toestand bevindt. Voer tijdens het gebruik
geen service- of reparatiewerken uit. i
Repareer het toestel in geval van storingen niet zelf. Anders
vervalt de garantie. Reparaties mogen alleen door geautori-
seerde servicediensten worden verricht. i
Stel het instrument niet bloot aan vocht. Indien per ongeluk
vocht in het instrument is binnengedrongen, staak het ge-
bruik het toestel. Neem in dit geval contact op met uw vak-
handel of informeer ons direct. i
Gebruik enkel originele aanvullende- en reserveonderdelen
van de fabrikant, aangezien anders schade aan het toestel
of aan personen kan ontstaan.
NL
1 Veiligheidsmaatregelen
93
Hartelijk dank voor uw vertrouwen en van harte gelukgewenst! i
Met de BW 300 connect heeft u een kwaliteits-polsbloeddrukmeter
product van MEDISANA aangeschaft. Voor een succesvol gebruik en een
lange gebruiksduur van uw MEDISANA BW 300 polsbloeddrukmeter
connect bevelen wij aan de hieronder beschreven aanwijzingen voor het
gebruik en voor het onderhoud zorgvuldig door te lezen.
Hartelijk dank
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled.
Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmateriaal bij de daarvoor be-
stemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken trans-
portschade constateert, neem dan direct contact op met uw leverancier.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt
van kinderen! Zij kunnen er in stikken!
Gelieve eerst te controleren of het volledig is en volledig vrij van toestel
beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het apparaat niet in ge-
bruik en zendt u het naar een servicepunt. i
Bij de levering horen:
2.1 Levering en verpakking
1 MEDISANA p BW 300 connectolsbloeddrukmeter
1 Mini-USB lader
1 Opbergtasje
1 Gebruiksaanwijzing en EMV-bijlage
Bloeddruk is de druk die door elke hartslag in de vaten ontstaat. Wanneer
het hart samentrekt (= systole) en bloed naar de slagaderen pompt, leidt
dit tot het stijgen van de druk. De hoogste waarde van deze druk wordt
systolische druk genoemd en gedurende een bloeddrukmeting als eerste
waarde gemeten. Wanneer de hartspier verslapt om nieuw bloed op te
nemen, neemt ook de druk af in de slagaderen. Wanneer de vaten ont-
spannen zijn, wordt de tweede waarde - de diastolische druk gemeten.
2.2 Wat betekent bloeddruk?
De MEDISANA BW 300 connect is een bloeddrukmeter, die bestemd is
voor bloeddrukmeting aan de pols. De meting gebeurt aan de bovenarm
door een microprocessor - al tijdens het oppompen van de manchet. Het
toestel herkent sneller de systole en beëindigt de meting vroeger dan de
gebruikelijke meting. Daardoor wordt een onnodig te hoge oppompdruk in
de manchet verhinderd. Bovendien beschikt uw bloeddrukmeter over een
functie voor het herkennen van onregelmatige hartslagen (aritmieën), die
de meetresultaten kunnen beïnvloeden. Wordt er zo een aritmie vastge-
steld, dan wordt dit door het overeenkomstige symbool op het display
weergegeven (zie hoofdstuk 4.2 De bloeddruk meten).
2.3 Hoe werkt de meting?
NL
2 Wetenswaardigheden
94
MEDISANA beschikt over meerjarige ervaringen op het gebied van de
bloeddrukmeting. De hoge nauwkeurigheid van het meetprincipe van
het MEDISANA blijkt uit omvangrijke klinische onderzoeken die toestel
volgens strikte internationale standaards zijn uitgevoerd. Een belangrijk
argument voor de bloeddrukmeting thuis is het feit dat de meting in de
bekende omgeving en onder ontspannen omstandigheden wordt ver-
richt. Bijzonder veelzeggend is de zogenoemde 'basiswaarde' die 's
morgens direct na het opstaan en vóór het ontbijt wordt gemeten. De
bloeddruk kan het beste altijd op hetzelfde tijdstip en onder dezelfde
omstandigheden worden gemeten. Hierdoor wordt de vergelijkbaarheid
van de resultaten gewaarborgd en een aanvankelijke bloeddrukziekte
kan tijdig worden vastgesteld. Indien een verhoogde bloeddruk over
een langere periode niet wordt ontdekt, stijgt de kans op een aantal
hart-vaatziektes.
2.4 Waarom is het zinvol om de bloeddruk thuis te meten?
VANDAAR ONZE TIP:
Meet uw bloeddruk dagelijks en regelmatig, zelfs als u geen
ongemakken heeft.
In de tabel hieronder zijn de richtwaarden aangegeven voor hoge en
lage bloeddruk zonder inachtneming van de leeftijd. Deze beoordelings-
schaal voor de bloeddruk voldoet aan de richtlijnen van de Wereldge-
zondheidsorganisatie (WHO).
2.5 Bloeddrukclassificatie
Bloeddrukclassificatie
conform WHO-Richtlijn
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
sterk verhoogde
bloeddruk
gemiddeld ver-
hoogde bloeddruk
gering verhoog-
de bloeddruk
licht verhoogde
bloeddruk
Normale
bloeddruk
optimale
bloeddruk
Lage
bloeddruk
systolisch diastolisch
mmHg mmHg
Bloeddrukindicator
rood
oranje
geel
groen
groen
groen
groen
NL
2 Wetenswaardigheden
95
WAARSCHUWING
Te lage bloeddruk betekent net zo’n gezondheidsrisico als
hoge bloeddruk! Aanvallen van duizeligheid kunnen leiden
tot gevaarlijke situaties (b.v. op trappen of in het verkeer)!
NL
2 Wetenswaardigheden / 3 ór het Gebruik
96
Er zijn vele factoren die de bloeddruk kunnen beïnvloeden. De waarden
worden met nadruk beïnvloedt door zwaar lichamelijk werk, angst, stress
of het tijdstip van de meting. De persoonlijke bloeddrukwaarden zijn over
een dag en over een jaar gerekend aan sterke schommelingen onder-
hevig. Bij patiënten met verhoogde bloeddruk zijn deze schommelingen
bijzonder ontwikkeld. Normaal wordt de bloeddruk tijdens lichamelijke
inspanningen het meest verhoogd en 's nachts tijdens het slapen het
meest verlaagd.
2.6 Bloeddrukschommelingen
Meet meermalen uw bloeddruk, sla de resultaten op en vergelijk deze
vervolgens. Trek geen conclusie op grond van één resultaat. i
Uw bloeddrukwaarden dienen altijd door een arts te worden beoordeeld
die vertrouwd is met uw medische voorgeschiedenis. Als u het toestel
regelmatig gebruikt en de waarden registreert voor uw arts, informeer
dan uw arts regelmatig over het verloop. i
Houd tijdens bloeddrukmetingen rekening ermee dat de dagelijkse
waarden van vele factoren afhankelijk zijn. Factoren zoals roken, alco-
hol, medicijnen en lichamelijk werk beïnvloeden de meetwaarden op
verschillende manieren. i
Meet uw bloeddruk vóór de maaltijden. i
Rust minstens 5 minuten voordat u uw bloeddruk meet. i
Neem, als u een buitengewone (te hoge of te lage) systolische of dias-
tolische waarde van de meting constateert, hoewel het instrument op
de juiste manier is gebruikt, contact op met uw arts, indien deze waarde
ook na een aantal metingen blijft verschijnen. Dit geldt ook voor de zeld-
zame gevallen wanneer door een onregelmatige of zeer zwakke
hartslag de meting wordt verhinderd.
2.7 Beïnvloeding en analyse van de metingen
3 Vóór het Gebruik
Het toestel bevindt zich voor het transport in een slaapmodus, die voor de
eerste ingebruikname moet worden gedeblokkeerd. Druk hiervoor ge-
lijktijdig op de M- , de Start-/stop- en de S - toetsen. De
transportmodus kan na het deblokkeren enkel af fabriek opnieuw worden
geactiveerd.
3.1 Transportmodus deblokkeren
NL
3 Vóór het Gebruik
97
Uw MEDISANA bloeddrukmeter BW 300 connect heeft een ingebouwde
accu, die een draadloze werking mogelijk maakt. Alvorens u uw toestel kunt
gebruiken, moet de accu volledig worden geladen. Sluit daarbij de meegele-
verde mini-USB-lader aan de USB-aansluiting van het toestel en op een
passende USB-uitgang van een stroomtoevoer (bijv. PC, laptop, stopcon-
tactuitgang met USB-aansluitmogelijkheid enz.). Als alternatief kunt u het
toestel ook met een speciale voeding (MEDISANA art.nr. 51014) via de mini-
USB-kabel laden. Tijdens het opladen wordt op het display bijv.
weergegeven, waarbij enkele verticale segmenten knipperen. i
Na het beëindigen van het opladen („ “ wordt volledig zonder knipperende
segmenten weergegeven) kunt u de mini-USB-kabel van het toestel verwijde-
ren. Als het symbool „Accu zwak“ samen met de weergave Loop het
display verschijnt of als op het display niets wordt weergegeven nadat het
toestel werd ingeschakeld, moet u de accu opladen om het verdere bedrijf te
verzekeren. Bij volledig opgeladen accu en 3 bloeddrukmetingen dagelijks
volstaat de opgeslagen energie voor ca. 20 dagen.
3.2 Accu laden
• Batterijen niet uit elkaar halen!
• Verhoogd uitloopgevaar, contact met huid, ogen en slijmhuid
vermijden! Bij contact met accuzuur de betreffende plaatsen
onmiddellijk met overvloedig helder water spoelen en onmid-
dellijk een arts opzoeken!
• Mocht er een batterij ingeslikt zijn, dan moet onmiddellijk
een arts opgezocht worden!
• Batterijen uit de buurt van kinderen houden!
• Niet kortsluiten! Er bestaat explosiegevaar!
• Niet in het vuur werpen! Er bestaat explosiegevaar!
• Geef verbruikte batterijen niet met het gewone huisvuil mee,
maar met het speciale afval of in een batterijverzamelstation
in de vakhandel!
• De ingebouwde accu kan alleen worden vervangen door
daartoe bevoegde personen. Verwijder de batterij nooit zelfs,
n . maar eem contact op met het service center
WAARSCHUWING - VEILIGHEIDSAAN-
WIJZINGEN T.A.V. DE BATTERIJ
1.
2.
3.
4.
3.3 Het instellen van de datum en de tijd
Voor het gebruik van het toestel moet u de LOCK-schakelaar in de
positie ON(groen) schakelen. In de positie OFF(rood) is de blue-
tooth functie gedeactiveerd en de toetsenblokkering ingeschakeld. i
Druk en houd de S-toets minstens 3 seconden ingedrukt. i
Eerst knippert het invoerveld voor de datum. Om het cijfer voor de
maand in te voeren, drukt u op de M-toets zo vaak tot het gewens-
te cijfer verschijnt. i
Druk de S-toets in om de instelling te bevestigen.
Brengt u de schone manchet op de linker on-
bedekte pols aan, met de handpalm naar boven
(afb. 1).
De afstand tussen manchet en handpalm moet
ca. 1 cm bedragen (afb. 2).
Bindt u de klittenband vast om uw pols, echter niet te
vast, om het meetresultaat niet te verstoren (afb. 3).
De correcte meetpositie:
Neemt u tijdens de meting ergens plaats.
Ontspan uw arm en steun deze losjes bijv. op een
tafel. Til uw pols zover op, dat de drukmanchet zich
ter hoogte van het hart bevindt (afb. 4, positie
a = te hoog, b = juist, c = te gering).
Blijf rustig tijdens de meting: beweeg
en spreek niet, omdat hierdoor de
meetresultaten worden beïnvloed.
Door herhaaldelijk meten, hoopt het
bloed zich in de arm op, wat tot een
onjuist resultaat kan leiden. Opeenvol-
gende bloeddrukmetingen moeten
worden uitgevoerd met pauzes van 3
minuten of nadat de arm zo omhoog is
gehouden, dat het opgehoopte bloed
weg kan stromen.
ca. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
1.
2.
3.
4.
4.1 Bevestigen van de manchet
NL
3 Vóór het Gebruik / 4 Het gebruik
98
3.4 Instelling van het gebruikersgeheugen
De bloeddrukmeter BW 300 connect maakt het mogelijk dat de gemeten
waarden aan twee verschillende gebruikersgeheugens worden toege-
wezen. Per geheugen zijn 180 plaatsen beschikbaar. Druk en houd de M-
toets minstens 3 seconden ingedrukt tot het symbool voor het geheug-
en (USER) U1 op het display verschijnt. Door de M-toets in te
drukken, kunt u tussen User 1 en User 2 of een gastmeting kiezen.
Bij een gastmeting worden de gemeten waarden niet opgeslagen. Druk op
de S-toets , om uw keuze te bevestigen.
Het invoerveld voor de dag knippert nu. Bij het invoeren van de dag,
van het jaar, het uur en de minuten gaat u net zo te werk als bij punt 3.
en 4. beschreven. i
Na het afsluiten van het invoeren verschijnt Ok“. Wordt er voor ca. 60
seconden geen toets bediend, dan schakelt het toestel zich automatisch
uit om stroom te besparen.
5.
6.
4 Het gebruik
NL
4 Het gebruik
99
4.2 De bloeddruk meten
Nadat u de manchet correct heeft omgedaan, kunt u met de meting
beginnen.
Voor het gebruik van het toestel moet u de LOCK-schakelaar in de
positie ON (groen) schakelen. In de positie OFF (rood) is de blue-
tooth functie gedeactiveerd en de toetsenblokkering ingeschakeld. i
Schakel het instrument in door op de START/STOP-toets te
drukken. i
Alle tekens verschijnen kort op het display. Door deze test wordt de
volledigheid van de weergave gecontroleerd. Het toestel is meetklaar en
het cijfer 0 verschijnt. i
De manchet wordt traag opgepompt om uw bloeddruk te meten. De
toenemende druk wordt in het display weergegeven. i
Zodra het apparaat een signaal registreert, begint het hartslagsymbool
in het display te knipperen. i
Is er een resultaat bepaald, dan laat het toestel langzaam de lucht uit de
manchet en geeft de systolische en diastolische bloeddruk, de hartslag-
waarde en de tijd weer.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Overeenkomstig de bloeddrukclassificatie volgens de WHO knippert de
bloeddrukindicator naast de bijbehorende gekleurde balk. Als het appa-
raat een onregelmatige hartslag vaststelt, knippert bovendien het Aritmie-
symbool . i
De gemeten waarden worden automatisch in het geselecteerde ge-
bruikersgeheugen ( of ) opgeslagen (maar niet bij een gastmeting,
zie hoofdstuk 3.4 Instelling van het gebruikersgeheugen). In ieder ge-
heugen kunnen maximaal 180 meetwaarden met datum en tijd worden
opgeslagen. i
De meetresultaten worden bovendien automatisch via bluetooth naar
ontvangstklare toestellen overgedragen, te herkennen aan het knipperen-
de bluetooth-symbool . Was de bluetooth-overdracht succesvol, dan
verschijnt het bluetooth-symbool en OKop het display. Konden de
meetwaarden niet via bluetooth worden overgedragen, dan verschijnt er
"Err". i
Als er geen toets meer wordt ingedrukt, schakelt het apparaat na ca. 1
minuut automatisch uit. Het apparaat kan ook met de START/STOP-toets
worden uitgeschakeld.
7.
8.
9.
®
4.3 Bluetooth-overdracht naar VitaDock Online resp.
®
VitaDock app
De MEDISANA BW 300 connect biedt de mogelijk-Polsbloeddrukmeter
heid om uw meetgegevens via bluetooth naar het VitaDock Online bereik
®
resp. de VitaDock app over te dragen. De VitaDock toepassingen maken
® ®
een gedetailleerde beoordeling, opslag en synchronisatie van uw meet-
gegevens mogelijk tussen meerdere iOS- en Android-toestellen. U hebt zo
steeds toegang tot uw gegevens en kunt deze met bijv. vrienden of uw arts
delen. Hiervoor hebt u een gratis gebruikersaccount nodig dat u op
www.vitadock.com kunt aanmaken. Voor Android- en iOS-mobiele toe-
NL
4 Het gebruik / 5 Geheugen
100
Druk en houdt de START/STOP-toets 3 seconden ingedrukt om
in de manuele zendmodus te geraken. i
Het bluetooth-symbool knippert en de overdracht begint. i
Was de bleutooth-overdracht succesvol, dan verschijnt het bluetooth-
symbool en OKop het display. Konden de meetwaarden niet via
bluetooth worden overgedragen, dan verschijnt er "Err".
1.
2.
3.
stellen kunnen de betreffende apps worden gedownload. U vindt op de
website een handleiding, hoe u de software kunt installeren en gebruiken.
Na elke bloeddrukmeting gebeurt een automatische overdracht (voor
zover bluetooth op het ontvangsttoestel werd geactiveerd en geconfigu-
reerd) van de gegevens. Wilt u de gegevens uit het geheugen van de
BW 300 connect manueel overdragen, dan gaat u als volgt te werk:
5.1 Het weergeven van de opgeslagen waarden
Dit toestel beschikt over 2 aparte geheugens met een capaciteit van 180
geheugenplaatsen per geheugen. De resultaten worden automatisch in het
geselecteerde geheugen opgeslagen. Voor het oproepen van de opgeslagen
meetwaarden drukt u op de M-toets . De gemiddelde waarde van de
laatste 3 metingen van de betreffende gebruiker verschijnt op het display.
Drukt u opnieuw op de M-toets , dan verschijnt de laatst afgenomen
meting. Het verder drukken op de M-toets toont telkens de voorafgaan-
de meetwaarde. Door te drukken op de S-toets kunt u terug gaan.
Zonder verder te drukken op de toets schakelt het toestel in de modus
Geheugen na ca. 1 min. automatisch uit. Door te drukken op de START/
STOP-toets kunt u de modus geheugen steeds verlaten. Als in het i
geheugen 180 meetwaarden zijn opgeslagen en wordt een nieuwe waarde
opgeslagen, dan wordt de oudste waarde gewist.
5 Geheugen
5.2 Wissen van het geheugen
Druk op de M-toets om in de modus Geheugen te geraken. Wilt u
enkel het laatst gemeten meetresultaat wissen, druk en houd de S-toets
dan ca. 7 seconden ingedrukt. Het laatst gemeten resultaat knippert
tweemaal en wordt gewist. Op het display verschijnt dEL“. Druk op de
START/STOP-toets om de wismodus te verlaten. Wilt u alle in het
geheugen opgeslagen waarden voor een gebruiker wissen, druk en houd
de M-toets EN de S-toets dan gelijktijdig ca. 10 seconden in-
gedrukt. Op het display verschijnt knipperend dEL ALL“. Druk op de S-
toets ter bevestiging. Nu verschijnt dEL OK - hiermee zijn de
waarden gewist en het toestel schakelt automatisch uit. Wilt u tijdens de
wisprocedure annuleren, druk dan tijdens de weergave van dEL ALL
op de START/STOP-toets . Het toestel schakelt dan zonder de
waarden te wissen uit.
NL
6 Diversen
101
6.1 Fouten en oplossingen
Foutmeldingen:
Symbool Oorzaak Oplossing
+ Lo
Accu zwak
Dataverzending via
bluetooth niet mogelijk
Manchet niet correct
geplaatst
Manchet te strak
geplaatst
Fout bij het oppompen
Beweging of spreken
tijdens de meting
of hartslag te zwak
Hartslag kan niet
herkend worden
Meting zonder succes
Kalibratiefout
Beweging herkend
De ingebouwde accu is te zwak of
leeg. Laad de accu op.
Controleer de software of blue-
tooth op de ontvangsttoestellen
geactiveerd is.
Doe de manchet correct om (zie
hoofdstuk 4.1). Herhaal de meting
op de juiste wijze.
Doe de manchet correct om (zie
hoofdstuk 4.1). Herhaal de meting
op de juiste wijze.
Plaats de manchet correct.
Meet opnieuw.
Herhaal de meting na een rust-
pauze van 30 minuten. Spreek en
beweeg niet tijdens de meting.
Doe de manchet correct om (zie
hoofdstuk 4.1). Herhaal de meting
op de juiste wijze..
Herhaal de meting na een rust-
pauze van 30 minuten.
Doe de manchet correct om (zie
hoofdstuk 4.1). Herhaal de meting
op de juiste wijze.
Spreek en beweeg niet tijdens de
meting.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Wanneer u een probleem niet op kunt lossen, dient u contact op te
nemen met de fabrikant. Haal het apparaat niet zelf uit elkaar.
6.2 Reiniging en Onderhoud
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen of harde borstels. i
Reinig het instrument met een bevochtigde doek. In het instrument mag
geen water binnendringen. Gebruik het toestel pas als het volledig droog
is. i
Stel het instrument niet bloot aan direct zonlicht, beveilig het tegen vuil
en vochtigheid. i
Het manchet mag alleen opgeblazen worden als het op de pols is beves-
tigd. i
Meettechnische controle i
Het toestel is door de fabrikant gekalibreerd voor een gebruiksduur van 2
jaar. De meettechnische controle is bij industrieel gebruik uiterlijk alle
twee jaar vereist. De controle kan tegen betaling en overeenkomstig de
Duitse “Medizinprodukte-Betreiber Verordnung” (voorschriften voor ex-
ploitanten van medische producten) door een daartoe bevoegd persoon
of een geautoriseerde verpleeginstelling worden uitgevoerd.
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval
worden aangeboden. Iedere consument is verplicht, alle elek-
trische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke
stoffen bevatten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de
handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke
6.3 Afvalbeheer
manier kunnen worden verwijderd. Haal de batterijen uit het apparaat
voordat u het apparaat weggooit. Gooi gebruikte batterijen niet bij het
huisvuil, maar breng deze naar de daarvoor bestemde afvalverwerking of
lever deze in bij een speciaal daarvoor bestemd inzamelstation bij de
supermarkt of elektrawinkelier. Wendt u zich betreffende het afvalbeheer
tot uw gemeente of handelaar.
6.4 Richtlijnen / normen
Deze bloeddrukmeter beantwoordt aan de eisen van de EU-norm voor
nietinvasieve bloeddrukmeetinstrumenten. Het is gecertificeerd volgens
de EG-richtlijnen en voorzien van het CE-merk (conformiteitsmerk) ”CE
0297”. De bloeddrukmeter komt overeen met de Europese voorschriften
EN 1060-1 en EN 1060-3. De voorschriften van de EU-richtlijn „93/42/
EWG van de Raad van 14 juni 1993 inzake medische producten“ zijn
vervuld, evenals die van de R&TTE-Richtlijn 1999/5/EG. De volledige
conformiteitsverklaring kunt u via Medisana AG, Jagenbergstrasse 1,
41468 Neuss, Duitsland opvragen of ook op de Medisana homepage
(www.medisana.nl) downloaden.
Elektromagnetische verdraagbaarheid: (zie aparte bijlage)
NL
6 Diversen
102
6.5 Technische gegevens
Benaming en model:
Weergavesysteem:
Geheugenplaatsen:
Meetmethode:
Spanningstoevoer:
Meetbereik bloeddruk:
Meetbereik hartslag:
Maximale meetafwijking van
de statische druk:
Maximale meetafwijking van
de hartslagwaarden:
Drukopwekking:
Lucht aflaten:
Autom. uitschakeling:
Operationele voorwaarden:
Opslagvoorwaarden:
Afmetingen (L x B x H):
Gewicht (apparaateenheid):
Artikel-nummer:
EAN-nummer:
Speciaal onderdeel:
MEDISANA Polsbloeddrukmeter
BW 300 connect
digitale weergave
2 x 180 voor meetgegevens
aan de pols
3,7V / 420 mAh via ingebouwd accu, laad-
stroom 5V = / 1 A via mini-USB-kabel; bij
netadapter: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 tot 199 hartslagen/min.
± 3 mmHg
± 5 % van de waarde
automatisch door pomp
automatisch
na ca. 1 min
+5 °C tot +40 °C, ≤ 85 % relat.
luchtvochtigheid
-20 °C tot +60 °C, 10 tot 93 % max. relat.
luchtvochtigheid
ca. 80 x 65 x 13,2 mm
ca. 100 g
51294
40 15588 51294 0
Netadapter BW 300 connect
Art.-nr. 51014, EAN Nr. 4015588 51014 4
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbe-
teringen, behouden wij ons het recht voor om qua vormgeving en
op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
0297
NL
6 Diversen
103
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Duitsland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
Neem in het geval van garantie contact op met uw speciaalzaak of met
de klantenservice. Indien u het apparaat op moet sturen, geef dan het
defect aan en voeg een kopie van de kwitantie bij.
Hierbij gelden de volgende garantievoorwaarden:
1. Voor de producten van MEDISANA geldt een garantietermijn van drie
jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de
verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten
worden binnende garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de
garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch voor de vervangen
onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v.
het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of
een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de
verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte
vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als
de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Garantie/reparatievoorwaarden
NL
7 Garantie
104
Tämä käyttöohje kuuluu tähän laitteeseen.
Siinä on tärkeitä tietoja käyttöönottoa ja
käsittelyä koskien. Lue tämä käyttöohje
kokonaan. Näiden ohjeiden noudattamatta
jättäminen voi aiheuttaa loukkaantumisen tai
laitteen vaurioitumisen.
VAROITUS
Noudata näitä varoitusohjeita niin voit estää
käyttäjän mahdollisen loukkaantumisen.
HUOMIO
Noudata näitä ohjeita niin voit estää laitteen
mahdollisen vaurioitumisen.
OHJE
Näistä ohjeista saat hyödyllistä tietoa
asennusta ja käyttöä koskien.
Kuvan selitys
LOT-numero
Laatija
TÄRKEITÄ TIETOJA!
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET!
Lue seuraavat käyttöohjeet huolellisesti kokonaan,
erityisesti turvallisuusohjeet, ennen kuin käytät
laitetta ja säilytä ohjeet mahdollista myöhempää
käyttöä varten. Jos annat laitteen eteenpäin, anna
myös aina tämä käyttäohje mukana.
Laiteluokitus: Tyyppi BF
Valmistuspäivämäärä
FI
1 Turvallisuusohjeita
105
Turvallisuusohjeita
Tarkoituksenmukainen käyttö:
Tämä täysin automaattinen sähkötoiminen
verenpainemittari on tarkoitettu verenpaineen
mittaukseen kotioloissa. Kyseessä on non-
invasiivinen verenpaineen mittausjärjestelmä
systolisen ja diastolisen verenpaineen sekä
sykkeen mittaukseen aikuisilta oskillometrisen
tekniikan avulla ranteessa olevaa mansettia
käyttäen. Tässä laitteessa käytettävän
mansetin ympärysmitta on 13,5 - 21,5 cm.
Varoitukset:
Laite ei ole tarkoitettu lasten verenpaineen
mittaamiseen. Kysy lääkäriltäsi, voitko
käyttää sitä vanhemmilla lapsilla.
Laitetta ei saa käyttää, jos:
- olet raskaana,
- sinulla on implantti, sähköisiä laitteita,
- sinulla on raskausmyrkytys, eteisvärinä-
rytmihäiriö, kammiorytmihäiriö ja
perifeerinen, arteriaalinen okkluusio,
- käynnissä on suonensisäinen hoito, kun on
olemassa verisuonikatetri tai rinnanpoiston
jälkeen.
Jos sinulla on sairauksia, keskustele laitteen
käytöstä lääkärisi kanssa ennen kuin aloitat
käytön.
VAROITUS
Älä tee itsenäisen mittauksen vuoksi
mitään terapeuttisia toimenpiteitä.
Määrättyjen lääkkeiden annostelua ei saa
koskaa muuttaa.
FI
1 Turvallisuusohjeita
106
Laite on tarkoitettu ainoastaan yksityiseen käyttöön. i
Jos sinulla on terveyteen liittyviä kysymyksiä, keskustele
lääkärisi kanssa ennen laitteen käyttöä. i
Käytä laitetta ainoastaan sen tarkoituksen mukaan
käyttöohjetta noudattaen. i
Väärinkäyttö johtaa takuun raukeamiseen. i
Laitetta ei saa käyttää tahdistimen sykkeen tarkkailuun. i
Älä käytä laitetta, jos olet allerginen polyesterille tai muoville.
Älä koskaan aseta mansettia vaurioituneelle ihokohdalle. i
Älä mittaa verenpainetta, jos samasta ruumiinosasta
tehdään samanaikaisesti muita mittauksia, koska ne voivat
häiriintyä tai epäonnistua. i
Jos mittauksen aikana esiintyy epämiellyttäviä oireita, esim.
kipua olkavarressa tai muita oireita, toimi seuraavasti:
Tyhjennä mansetti välittömästi painamalla Käynnistys- /
sammutus painiketta . Avaa mansetti ja irrota se
ranteesta. i
Mikäli laitteeseen tulee harvinainen häiriö, jolloin mansetti
pysyy mittauksen aikana kokoajan täytettynä, on se
avattava heti. Käsivarren pitkä rasitus mansetin korkealla
paineella (mansetin paine >300 mmHg tai jatkuva paine
>15 mmHg yli 3 min.) voi aiheuttaa käsivarteen mustelman.
Liian usein toistuvat ja pekkäiset mittaukset voivat
aiheuttaa häiriöitä verenkiertoon ja siten vammoja. i
Varmista käytön ja varastoinnin aikana, että johto ja ilmalet-
ku ovat niin, etteivät ne aiheuta kuristumisvaaraa. i
Älä liitä ilmaletkua muihin lääketieteellisiin järjestelmiin, sillä
suonensisäisiin järjestelmiin voi tällöin mennä ilmaa tai
paine voisi kasvaa, mikä voi johtaa vakaviin loukkaan-
tumisiin. i
Laite ei sovellu jatkuvaan verenpaineen seurantaan leik-
kausten tai lääketieteellisten hätätapausten hoidon aikana.
Laite ei sovellu käytettäväksi potilaskuljetuksen aikana ter-
veydenhoitolaitosten ulkopuolella. i
Laitetta ei saa käyttää samanaikaisesti kirurgisten välineid-
en kanssa.
FI
1 Turvallisuusohjeita
107
Laitetta ei saa käyttää lähellä laitteita, jotka lähettävät voi-
makasta sähköistä säteilyä, kuten esim. radiolähettimet tai
matkapuhelimet. Radiolähettimet tai matkapuhelimet. Tämä
voi vaikuttaa toimintaan (katso “Sähkömagneettinen yhteen-
sopivuus”). i
Älä käy laitetta lähellä anestesiaseoksia, jotka voivat
syttyä ilman tai hapen vaikutuksesta. i
Tätä laitetta ei ole tarkoitus antaa sellaisten henkilöiden
käyttöön, joilla on fyysisiä, hermollisia tai psyykkisiä ongel-
mia tai joiden kokemus ja/tai tieto ei riitä laitteen käyttöön,
ellei heitä valvo heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö
tai tämä henkilö kertoo heille laitteen käytöstä. i
Tämä verenpainemittari on tarkoitettu aikuisille. Laitetta ei
saa käyttää imeväisikäisille tai lapsille. Keskustele lääkärin
kanssa, jos haluat käyttää laitetta nuorille. i
Pidä laite poissa lasten ja eläinten ulottuvilta. Pienten osien,
kuten pakkausmateriaalien, pariston jne., nieleminen voi
aiheuttaa tukehtumisen. i
Varmista ennen käyttöä, että laite toimii ja on moitteetto-
massa kunnossa. Älä tee käytön aikana huolto- tai kunnos-
sapitotöitä. i
Häiriötapauksissa laitetta ei saa korjata itse, koska silloin
kaikki takuut raukeavat. Korjaukset on teetettävä valtuutetus-
sa huoltoyrityksessä. i
Suojaa laite kosteudelta. Jos laitteeseen kaikesta huolimatta
pääsee vettä, laitetta saa enää käyttää. Ota yhteys laitteen
myyjään tai soita suoraan Medisanan numeroon.
Yhteystiedot löytyvät tämän käyttöohjeen osoitesivulta. i
Käytä vain valmistajan alkuperäisiä lisä- ja varaosia, sillä
muuten seurauksena voi olla laite- tai henkilövahinkoja. i
FI
1 Turvallisuusohjeita
108
Kiitoksia luottamuksesta ja sydämelliset onnentoivotukset! Ostaessasi
BW 300 connect-verenpainemittarin olet hankkinut MEDISANA-laatutuot-
teen. Jotta saavuttaisit halutun tuloksen ja sinulla olisi pitkään iloa MEDI-
SANA BW 300 connect verenpainemittaristasi, suosittelemme, että luet
seuraavat käyttö- ja huoltoohjeet huolellisesti läpi.
Sydämellinen kiitos
Pakkauksia voidaan käyttää uudelleen tai ne voidaan kierrättää takaisin
raakaainekiertoon. Hävitä tarpeeton pakkausmateriaali asianmukaisella
tavalla. Mikäli pakkausta avatessasi havaitset kuljetusvaurion, ota heti
yhteyttä tuotteen myyneeseen liikkeeseen.
VAROITUS
Huolehdi siitä, etteivät pakkausmuovit joudu lasten käsiin.
On olemassa tukehtumisvaara!
Tarkasta ensin, että laite on täydellinen eikä siinä ole mitään vaurioita.
Jos sinulla on epäilyksiä, älä ota laitetta käyttöön vaan lähetä se huoltoon.
Pakkauksesta pitää löytyä:
2.1 Toimituksen laajuus ja pakkaus
1 MEDISANA BW 300 connectRanneverenpainemittari
1 Mini-USB-latausjohtoi
1 säilytyspussi
1 käyttöohje ja liite sähkömagneettisesta säteilystä
Verenpaine on paine, joka muodostuu jokaisen sydämenlyönnin aikana
verisuonissa. Kun sydän supistuu (= Systole) ja pumppaa verta valtimoi-
hin, ja paine nousee. Paineen korkeinta arvoa kutsutaan systoliseksi
paineeksi ja se on verenpaineen mittauksessa ensimmäinen arvo. Kun
sydänlihas lepää ottaakseen lisää verta, paine valtimoissa laskee. Kun
verisuonet ovat lepotilassa, mitataan toinen arvo - diastolinen paine.
2.2 Toimituksen laajuus ja pakkaus
MEDISANA BW 300 connect on verenpainemittari, joka on tarkoitettu
verenpaineen mittaukseen ranteesta. Mittaus suoritetaan olkavarresta
mikroprosessorilla jo mansetin täyttyessä. Laite tunnistaa systolisen
verenpaineen nopeammin ja lopettaa mittauksen aikaisemmin kuin perin-
teinen mittaus. Näin estetään mansetin tarpeettoman suuri täyttöpaine.
Lisäksi verenpainemittarissa on toiminto, jolla tunnistetaan epäsään-
nölliset sydämenlyönnit (nk. rytmihäiriöt), jotka voivat vaikuttaa mittaus-
tuloksiin. Jos tällainen rytmihäiriö havaitaan, vastaava kuvake näkyy näy-
tössä (katso luku 4.2 Verenpaineen mittaus).
2.3 Kuinka mittaus tapahtuu?
FI
2 Tietämisen arvoista
109
MEDISANAlla on useiden vuosien kokemus verenpaineen mittauksesta.
MEDISANA–laitteiden mittausperiaatteen suuri tarkkuus vahvistetaan
laajoissa vaativien kansainvälisten standardien mukaan tehdyissä
kliinisissä tutkimuksissa. Tärkeä peruste kotona tapahtuville veren-
paineen mittauksille on se tosiasia, että mittaukset tehdään tutussa
ympäristössä ja levollisissa olosuhteissa. Erityisen merkittävä on niin
sanottu „perusarvo“, joka mitataan aamuisin heti heräämisen jälkeen
ennen aamiaista. Periaatteessa verenpaine tulisi mitata aina samaan
aikaan ja samoissa olosuhteissa. Silloin tulokset ovat keskenään vertail-
ukelpoisia ja alkava verenpainetauti voidaan havaita ajoissa. Jos veren-
painetauti on kauan havaitsematta, muiden sydän-verisuonitautien riski
kasvaa.
2.4 Miksi on järkevää mitata verenpainetta kotona
TÄSSÄ OHJEEMME:
Mittaa verenpaineesi päivittäin ja säännöllisesti myös silloin,
kun sinulla ei ole oireita.
Seuraavassa taulukossa ovat ohjearvot korkeille ja matalille verenpaine-
arvoille ilman, että ikä otetaan huomioon. Tämä verenpainearvoasteikko
vastaa maailman terveysjärjestön (WHO) suosituksia.
2.5 Verenpaineluokitus
Verenpaineen luokittelu
WHO:n ohjeiden mukaan
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
huomattavan ko-
honnut verenpaine
kohtalaisesti ko-
honnut verenpaine
lievästi kohon-
nut verenpaine
hieman kohon-
nut verenpaine
Normaali
verenpaine
Optimaalinen
verenpaine
Matala
verenpaine
VAROITUS
Liian alhainen verenpaine on yhtä lailla terveysriski kuin liian
korkea verenpaine! Huimauskohtaukset saattavat aiheuttaa
vaarallisia tilanteita (esim. portaissa tai liikenteessä)!)!
systolinen diastolinen
mmHg mmHg
Verenpaineen
ilmaisin
punainen
oranssi
keltainen
vihreä
vihreä
vihreä
vihreä
FI
2 Tietämisen arvoista
110
Verenpaineeseen saattavat vaikuttaa monet eri tekijät. Voimakas ruumi-
illinen rasitus, pelko, stressi tai vuorokauden aika, jolloin mittaus suorite-
taan vaikuttavat kaikki voimakkaasti mitattuihin tuloksiin. Yksilölliset
verenpainearvot vaihtelevat päivän mittaan ja eri vuodenaikoina erittäin
paljon. Korkeasta verenpaineesta kärsivillä nämä vaihtelut ovat erityisen
suuria. Tavallisesti verenpaine on korkeimmillaan ruumiillisessa rasituk-
sessa ja alim millaan yöllä unen aikana.
2.6 Verenpaineen vaihtelut
Mittaa verenpaine useampaan kertaan ja tallenna tulokset ja vertaa
tuloksia sitten keskenään. Älä tee johtopäätöksiä yksittäisen mittaus-
tuloksen perusteella. i
Anna sellaisen lääkärin arvioida verenpainearvosi, joka tuntee aikai-
semman terveydentilasi ja sairautesi. Kun käytät laitetta säännöllisesti
ja kirjoitat arvot muistiin lääkäriä varten, on hyvä kertoa lääkärille tulok-
sista silloin tällöin. i
Muista verenpainetta mitatessasi, että päivittäisiin arvoihin vaikuttavat
monet eri tekijät. Tupakointi, alkoholin käyttö, lääkkeet ja ruumiillinen
työ vaikuttavat mittaustuloksiin eri tavoin. i
Mittaa verenpaine ennen ruokailua. i
Ennen verenpainemittausta on levättävä vähintään 5 minuuttia. i
Jos systolinen tai diastolinen mittausarvo vaikuttaa epätavalliselta (liian
korkealta tai liian matalalta), vaikka mittaus on suoritettu oikein, ja tämä
toistuu useammalla mittauskerralla, on syytä ottaa yhteys lääkäriin.
Joskus on myös mahdollista, että mittaus ei onnistu siksi, että pulssi on
epäsäännöllinen tai heikko. Silloin on myös syytä ottaa yhteys lääkäriin.
2.7 Mittauksiin vaikuttaminen ja mittausten arvioiminen
3 Käyttöönotto
Laite on kuljetuksen vuoksi lepotilassa, ja tämä lukitus on poistettava
ennen ensimmäistä käyttöä. Avataksesi lukituksen paina samanaikai-
sesti painikkeita M – , käynnistys/sammutus – ja S – . Kul-
jetustila voidaan avauksen jälkeen aktivoida uudelleen vain tehtaalla.
3.1 Kuljetustilan poisto
MEDISANA i BW 300 connect -laitteessa on ranneverenpainemittari
sisäänrakennettu akku, joka mahdollistaa käytön ilman johtoa. Akku tulisi la-
data täyteen, ennen kuin käytät laitetta. Ladataksesi akun liitä toimitukseen
sisältyvä mini-USB-latausjohto laitteen USB-liitäntään ja aktiivisen virta-
lähteen (esim. PC, kannettava tietokone, pistorasia, jossa USB-liitäntä) sopi-
vaan USB-lähtöön. Vaihtoehtoisesti voit ladata laitteen myös erityisellä virtal-
ähteellä (MEDISANA nim.nro 51014) mini-USB-johdon kautta. Latauksen
aikana LCD-näytössä näkyy esim. “ ”, ja pystysuorat segmentit vilkku-
vat. Kun lataus on valmis (“ näkyy kokonaan ilman vilkkuvia segment-
tejä), voit irrottaa mini-USB-latausjohdon laitteesta. Jos “Akun teho alhainen”
-kuvake ja teksti Lo näkyvät LCD-näytössä samanaikaisesti tai jos
näytössä ei näy mitään, kun laite on käynnistetty, on akku ladattava uudelleen,
jotta käyttö onnistuisi myöhemmin. Kun akku on ladattu täyteen ja päivässä
tehdään kolme verenpaineenmittausta, virta riittää n. 20 päiväksi.
3.2 Akun lataus
FI
2 Tietämisen arvoista / 3 Käytönotto
111
VAROITUS - PARISTO-TURVAOHJEITA
Akkuja ja paristoja ei saa purkaa!
• Kohonnut vuotovaara, vältä kontaktia ihon, silmien ja
limakalvojen kanssa! Jos joudut akkuhapon kanssa
kosketuksiin, huuhtele vastaavat kohdat välittömästi
runsaalla vedellä ja hakeudu lääkärin hoitoon!
• Jos paristo tai akku nielaistaan, hakeudu välittömästi
lääkärin hoitoon!
• Pidä paristot poissa lasten ulottuvilta!
• Liitä oikein! Räjähdysvaara!
• Älä heitä tuleen! Räjähdysvaara!
• Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja talousjätteen sekaan,
vaan ongelmajätteisiin tai paristojen keräyspisteisiin!
• Vain vastaavasti valtuutetut henkilöt saavat vaihtaa akun.
Älä koskaan irrota akkua itse, vaan ota yhteyttä huoltoon!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3.3 Päiväyksen ja kellonajan asettaminen
Ennen laitteen käyttöä LOCK-lukituskytkin on laitettava asentoon
ON (vihreä). OFF”-asennossa (punainen) Bluetooth-toiminto on
poistettu käytöstä ja näppäinlukko on kytkettynä. i
Paina S-painiketta ja pidä se painettuna vähintään 3 sekuntia. i
Päivämäärän syöttökohta vilkkuu. Anna kuukauden numero painamalla
M-painiketta niin monta kertaa, että haluttu luku näkyy. i
Paina S-painiketta vahvistaaksesi asetuksen. i
Päivän syöttökohta vilkkuu nyt. Aseta päivä, vuosi, tunti ja minuutit
kuten kohdissa 3. ja 4. on kuvattu. i
Kun päivämäärä on syötetty, näkyy “OK”. Jos mitään näppäintä ei
paineta n. 60 sekunnin kuluessa, laite kytkeytyy automaattisesti pois
päältä virran säästämiseksi.
3.4 Käyttäjämuistin säätäminen
BW 300 connect laitteella on mahdollisuus kohdentaa mitatut arvot kah-
teen eri muistiin. Kummassakin muistissa on käytössä 180 tallennuspaik-
kaa. Paina M-painiketta , ja pidä se painettuna vähintään 3 sekunnin
ajan, kunnes muistin kuvake (USER) U1 tulee näyttöön. Painamalla M-
painiketta voit valita käyttäjän User 1 tai User 2 tai vierasmittauksen
. Vierasmittauksessa mitattuja arvoja ei tallenneta. Paina S-painiketta
vahvistaaksesi valinnan.
FI
3 Käyttöönotto
112
Kiinnitä puhdas mansetti vasempaan paljaaseen
ranteeseen, kämmen ylöspäin (kuva 1).
Mansetin ja kämmenen välisen etäisyyden tulee
olla n. 1 cm (kuva 2).
Kiinnitä tarranauha tiiviisti ranteeseesi, älä
kuitenkaan liian kireälle, jotta mittaustulos ei
vääristyisi (kuva 3).
Oikea mittausasento:
Mittaa verenpaine istuen.
Rentouta käsivarsi ja laske se kevyesti esimer-
kiksi pöydälle. Nosta rannetta siten, että
painemansetti on sydämesi korkeudella (kuva 4,
a = liian korkea asento, b = oikea asento,
c = liian matala asento).
1.
2.
3.
4.
Pysy mittauksen aikana hiljaa
paikallasi: älä liiku äläkä puhu, koska
se saattaa muuttaa mittausarvoja.
Jos mittauksia tehdään useita
peräkkäin, olkavarren veri voi pakkaan-
tua, mikä voi vääristää tuloksia.
Peräkkäisten mittausten välillä tulisi
olla 3 minuutin pituinen tauko tai ensin
olkavartta on pidettävä ylhäällä, että
pakkautunut veri pääsee virtaamaan
vapaasti.
n. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4.1 Mansetin kiinnitys
4.2 Verenpaineen mittaus
Voit aloittaa mittauksen, kun mansetti on kunnolla paikallaan.
Ennen laitteen käyttöä LOCK-lukituskytkin on laitettava asentoon
ON (vihreä). OFF”-asennossa (punainen) Bluetooth-toiminto on
poistettu käytöstä ja näppäinlukko on kytkettynä. i
Kytke laitteeseen virta painamalla painikettaKäynnistys- / sammutus -
. i
Kaikki merkit tulevat näyttöön lyhyesti. Tällä testillä tarkastetaan näytön
täydellisyys. Laite on valmis mittaamiseen ja numero 0 näkyy. i
Laite täyttää mansetin automaattisesti hitaasti mitatakseen verenpaine-
esi. Nouseva paine näkyy näytöllä. i
Kun laite saa signaalin, alkaa pulssin symboli vilkkua.  i
Jos tulos on mitattu, laite päästää ilman hitaasti ulos mansetista ja
näyttää systolisen ja diastolisen verenpaineen, sykkeen ja kellonajan.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
FI
4 Käyttö
113
Verenpaineen ilmaisin vilkkuu WHO:n verenpaineen luokittelua
vastaavasti siihen kuuluvan palkin vieressä. Jos laite havaitsee epäsään-
nöllisen sykkeen, vilkkuu myös arrytmia-näyttö . i
Mitatut arvot tallennetaan automaattisesti valittuun käyttäjämuistiin ( i
tai ) (ei kuitenkaan, jos kyseessä on vierasmittaus, katso luku 3.4
Käyttäjämuistin säätäminen). Jokaiseen muistiin voi tallentaa jopa 180
mittausarvoa kellonajalla ja päivämäärällä. i
Mittaustulokset siirretään lisäksi automaattisesti Bluetooth-yhteyden
kautta vastaanottovalmiiseen laitteeseen, minkä merkkinä on vilkkuva
Bluetooth-kuvake . Jos Bluetooth-siirto onnistui, näytössä näkyy
Bluetooth-kuvake ja OK”. Jos mittausarvojen siirto Bluetoothin
kautta ei onnistunut, tulee näyttöön “Err”. i
Mittaustulokset jäävät näytölle. Jos et paina enää mitään painiketta, laite
sulketuu noin 1 minuutin kuluttua automaattisesti tai sen voi sulkea
painamalla painiketta . Käynnistys- / sammutus -
7.
8.
9.
® ®
4.3 Bluetooth-siirto VitaDock Online- tai VitaDock App -
sovelluksella
MEDISANA BW 300 connect laitteessa on Ranneverenpainemittari
®
mahdollisuus siirtää mittaustulokset Bluetooth-yhteyden avulla VitaDock
® ®
Online -alueelle tai VitaDock App -sovellukseen. VitaDock -sovellukset
mahdollistavat yksityiskohtaisen mittaustietojen arvioinnin, tallennuksen
ja synkronoinnin useiden iOS- ja Android-laitteiden välillä. Siten saat
tiedot aina käyttöösi ja voit jakaa ne esim. ystävien tai lääkärisi kanssa.
Tätä varten tarvitset ilmaisen käyttäjätilin, jonka voit luoda osoitteessa
www.vitadock.com. Android-ja iOS-mobiililaitteisiin voidaan ladata vas-
taavat sovellukset. Web-sivustolla on ohjeet ohjelmiston asentamiseen ja
käyttöön. Jokaisen verenpaineen mittauksen jälkeen tapahtuu automaat-
tinen tietojen siirto (mikäli Bluetooth on aktivoitu ja konfiguroitu vastaan-
ottavassa laitteessa). Jos haluat siirtää tiedot manuaalisesti BW 300
connect -laitteen muistista, toimi seuraavasti:
Paina KÄYNNISTYS/SAMMUTUS-painiketta , ja pidä se painet-
tuna 3 sekuntia, jotta pääset manuaaliseen lähetystilaan. i
Bluetooth-kuvake vilkkuu ja siirto alkaa. i
Jos Bluetooth-siirto onnistui, näytössä näkyy Bluetooth-kuvake ja
OK”. Jos mittausarvojen siirto Bluetoothin kautta ei onnistunut, tulee
näyttöön “Err”.
1.
2.
3.
5.1 Tallennettujen arvojen tulostaminen näytölle
Tässä laitteessa on 2 erillistä muistia, joilla kummallakin on 180 tallen-
nuspaikan kapasiteetti. Mittaustulokset tallentuvat valittuun tallennuspaik-
kaa automaattisesti. Voit hakea tallennetut mittausarvot painamalla M-
painiketta . Kulloisenkin käyttäjän viimeisten kolmen mittauksen keski-
arvot näkyvät näytössä.
5 Muisti
FI
4 Käyttö / 5 Muisti
114
5.2 Muistin tyhjentäminen
Paina M-painiketta päästäksesi muistihakutilaan. Jos haluat poistaa
vain viimeksi mitatun mittaustuloksen, paina S-painiketta ja pidä se
painettuna n. 7 sekuntia. Viimeksi mitattu tulos vilkkuu kahdesti, ja sitten
se poistetaan. Näytössä näkyy “dEL”. Paina KÄYNNISTYS/SAMMUTUS-
painiketta poistuaksesi poistotilasta. Jos haluat poistaa kaikki i
käyttäjän muistissa olevat arvot, paina M-painiketta ja S-painiketta
samanaikaisesti, ja pidä ne painettuina n. 10 sekuntia. Näytössä
näkyy vilkkuva teksti dEL ALL”. Vahvista painamalla S-painiketta .
Nyt näytössä näkyy dEL OK”. Arvot on nyt poistettu ja laite sammuu
automaattisesti. Jos haluat keskeyttää poiston, paina KÄYNNISTYS/
SAMMUTUS-painiketta , kun näytössä näkyy dEL ALL”. Laite
sammuu silloin poistamatta arvoja.
FI
5 Muisti
115
Paina M-painiketta uudelleen, ja näyttöön tulee viimeksi tallennettu
mittaus. Painamalla M-painiketta uudelleen näkyvät edelliset mittau-
sarvot. Painamalla S-painiketta voit selata myös taas eteenpäin. Jos
painikkeita ei paineta, laite kytkeytyy muistihakutilassa automaattisesti
pois päältä n. 1 min. kuluttua. Painamalla KÄYNNISTYS/SAMMUTUS-
painiketta pääset milloin tahansa pois muistihakutilasta. Kun
laitteeseen on tallennettu 180 mittausarvoa ja uusi arvo tallennetaan,
poistetaan vanhin arvo.
FI
6 Sekalaista
116
6.1 Viat ja niiden poisto
Virheilmoitukset:
Symboli Syy Selvitys
+ Lo
Akun teho alhainen
Tietojenvälitys Blue-
toothilla ei mahdollista
Mansetti ei ole oikein
Mansetti on liian tiukalla
Virhe täytön aikana
Henkilö liikkui tai puhui
mittauksen aikana tai
syke liian heikko
Pulssia ei voida havaita
Mittaus epäonnistui
Kalibrointivirhe
Liikettä havaittu
Akun ovat liian heikot tai tyhjät.
Akun lataus.
Tarkista ohjelmisto sekä onko
Bluetooth aktivoitu
vastaanottavissa laitteissa.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Aseta mansetti oikein.
Mittaa uudelleen.
Toista mittaus 30 minuutin levon
jälkeen. Älä puhu tai liiku
mittauksen aikana.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Toista mittaus 30 minuutin levon
jälkeen.
Aseta mansetti oikein.
Toista mittaus oikealla tavalla.
Älä puhu tai liiku mittauksen
aikana.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Ota yhteyttä valmistajaan, jos et voi poistaa ongelmaa.
Älä avaa laitetta itse.
6.2 Puhdistus ja hoito
Älä koskaan käytä voimakkaita puhdistusaineita tai karkeita harjoja. i
Puhdista mittari miedolla saippualiuoksella nihkeäksi kostutetulla peh-
meällä kankaalla. Laitteeseen ei saa päästää vettä. Laitetta ei saa
käyttää ennen kuin se on kokonaan kuiva. i
Suojaa laite suoralta auringonvalolta, lialta ja kosteudelta. i
Mansettiin saa täyttää ilmaa vain, kun se on kiedottuna ranteen ympäri.
Mittaustekninen kontrolli: (koskee vain ammatillista käyttöä) i
Valmistaja on kalibroinut laitteen kahdeksi vuodeksi. Ammattimaisessa
käytössä mittaustekninen kontrolli on suoritettava viimeistään kahden
vuoden kuluttua, ja sen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilö.
Kontrolli on maksullinen, ja sen voi suorittaa vastaava viranomainen tai
valtuutettu huoltopiste lääkinnällisten tuotteiden käyttäjille annettujen
määräysten mukaisesti.
Tätä laitetta ei saa hävittää talousjätteiden mukana. Jokainen
kuluttaja on velvoitettu luovuttamaan kaikki sähköiset tai elek-
troniset laitteet, sisältävätpä ne haitallisia aineita tai eivät,
kaupunkinsa tai liikkeen keräyspisteeseen, jotta laitteet voitaisiin
hävittää ympäristöystävällisesti. Poista paristo ennen laitteen
6.3 Hävittämisohjeita
hävittämistä. Älä heitä käytettyjä paristoja ja akkuja kotitalousjätteisiin,
vaan ongelmajätteisiin tai toimita ne alan liikkeessä olevaan keräys-
pisteeseen. Ota yhteyttä paikalliseen viranomaiseen tai myyjäliikkeeseen
hävityksen suorittamiseksi.
6.4 Direktiivit / Normit
Tämä verenpainemittari vastaa EU-standardin tavoitteita ei-invasiivisille
verenpainmittareille. Se on sertifioitu EYdirektiivien mukaan ja siinä on
CE-merkki (vaatimustenmukaisuusmerkintä) “CE 0297”. Verenpainemittari
on eurooppalaisten määräysten EN 1060-1 ja EN 1060-3 mukainen. EU-
direktiivin “Neuvoston direktiivi 93/42/ETY, annettu 14 päivänä kesäkuuta
1993, lääkinnällisistä laitteista” sekä R&TTE-direktiivin 1999/5/EY vaati-
mukset täyttyvät. Täydellinen vaatimustenmukaisuusvakuutus saatavissa
osoitteesta Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Saksa tai
ladattavissa Medisanan kotisivuilta (www.medisana.com). i
Sähkömagneettinen yhteensopivuus: (katso erillinen lehtinen)
FI
6 Sekalaista
117
6.5 Tekniset Tiedot
Nimi ja malli:
Näyttöjärjestelmä:
Muistipaikat:
Mittaustapa:
Virtalähde:
Mittausalue verenpaine:
Mittausalue syke:
Staattisen paineen
mittaustarkkuus:
Sykkeen mittaustarkkuus:
Painetäyttö:
Tyhjennys:
Autom. virrankatkaisu:
Käyttöolosuhteet:
Säilytysolosuhteet:
Mitat (P x L x K):
Paino (laiteyksikkö):
Tuotenumero:
EAN-numero:
Erikoislisätarvikkeet:
MEDISANA Ranneverenpainemittari
BW 300 connect
digitaalinen näyttö
2 x 180 mittaustiedoille
oskillometrinen
3.7V / 420 mAh sisäänrakennettu akku,
latausvirta 5V = / 1A mini-USB-johdon
kautta, kun verkkosovitin: 100 - 240 V~,
50 - 60 Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 - 199 lyöntiä/min
± 3 mmHg
± 5 % arvosta
automaattisesti pumpulla
automaattisesti
noin 1 min jälkeen
+5 °C - +40 °C, ≤ 85 % kork. suht.
ilmankosteus
-20 °C - +60 °C, 10 - 93 % kork. suht.
ilmankosteus
noin 80 x 65 x 13,2 mm
noin 100 g
51294
40 15588 51294 0
Verkkomuuntaja BW 300 connect
Tuote-nro. 51014,
EAN Nr. 4015588 51014 4
Jatkuvan tuotekehittelyn myötä pidätämme itsellämme oikeuden
teknisiin ja muotoilullisiin muutoksiin.
0297
FI
6 Sekalaista
118
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Saksa
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Huolto-osoite löytyy erillisestä liitelehtisestä.
Käänny takuutapauksessa alan liikkeen tai suoraan asiakaspal-
veluhuollon puoleen. Jos laite tulee lähettää huoltoon, ilmoita vika ja
lähetä laitteen mukana kopio ostokuitista.
Tällöin ovat voimassa seuraavat takuuehdot:
1. MEDISANA-tuotteille myönnetään kolmen vuoden takuu myynti-
päiväyksestä. Myyntipäiväys tulee todistaa takuutapauksessa
ostokuitilla tai laskulla.
2. Materiaali- tai valmistusvioista johtuvat puutteet korjataan takuuaikana
maksutta.
3. Takuukorjaus ei pidennä takuuaikaa, ei laitteelle eikä vaihdetulle
rakenneosalle.
4. Takuun ulkopuolelle jäävät:
a. kaikki vahingot, jotka syntyvät asiattomasta käsittelystä, esim.
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä.
b. Vahingot, joiden syyksi voidaan jäjittää ostajan tai asiattoman
kolmannen osapuolen suorittama kunnossapito tai toimet.
c. Kuljetusvauriot, jotka ovat syntyneet matkalla valmistajalta
kuluttajalle tai asiakaspalveluun lähetettäessä.
d. Lisäosat, jotka ovat alttiina normaalille kulutukselle.
5. Vastuu laitteen aiheuttamista välittömistä tai välillisistä
seurausvahingoista on myös poissuljettu, jos laitteelle aiheutunut
vahinko hyväksytään takuutapaukseksi.
Takuu- ja korjausehdot
FI
7 Takuu
119
Bruksanvisningen hör till apparaten. Den inne-
håller viktig information om igångsättning och
användning. Läs igenom hela bruksanvis-
ningen. Om anvisningarna i bruksanvisningen
inte följs kan det leda till svåra personskador
eller skador på apparaten.
VARNING
Varningstexterna måste beaktas, annars kan
det finnas risk för personskador.
OBSERVERA
De här anvisningarna måste beaktas, annars
kan det finnas risk för skador på apparaten.
ANVISNING
De här texterna innehåller praktisk information
om installation eller användning.
Teckenförklaring
LOT-nummer
Tillverkare
OBSERVERA!
SPARA!
Läs igenom bruksanvisningen, särskilt säkerhetsan-
visningarna, noga innan du använder apparaten och
spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om
apparaten lämnas vidare till en annan person måste
bruksanvisningen följa med.
Utrustningen har klassats som: typ BF
Tillverkningsdatum
SE
1 Säkerhetshänvisningar
120
Säkerhetshänvisningar
Användningsområde:
Denna helautomatiska blodtrycksmätare är avsedd
för att läsa av blodtrycket i hemmet. Det rör sig om
ett icke invasivt blodtrycksmätsystem för mätning av
det diastoliska och systoliska blodtrycket och pulsen
på vuxna med oscillometrisk teknik. Mätningen
utförs med hjälp av en manschett som ska läggas
runt handleden. Omfånget på denna manschett kan
ställas in på mellan 13,5 och 21,5 cm.
Avrådan:
Apparaten är inte avsedd att användas för mätning
av barns blodtryck. Fråga läkaren angående
användning hos äldre barn.
Apparaten får inte användas till:
- gravida kvinnor,
- personer med implanterade, elektroniska
apparater,
- preeklampsi, förmaksarytmi, ventrikulär arytmi
och perifer, arteriell ocklusion,
- aktuell, intravaskulär behandling, när det finns
venösa ingångar eller efter en mastektomi.
Rådgör med din läkare innan apparaten används
om du har sjukdomar .
VARNING
Vidta aldrig själv några terapeutiska åtgärder på
grund av mätresultatet. Ändra aldrig föreskriven
medicindosering.
SE
1 Säkerhetshänvisningar
121
Apparaten är endast avsedd för privat bruk. i
Rådgör med din läkare före användningen om du är osäker.
Använd endast apparaten för avsett ändamål och det
sätt som beskrivs i bruksanvisningen. i
Garantin upphör att gälla om apparaten används för andra
ändamål än de som anges här. i
Apparaten får inte användas för att kontrollera hjärtfreven-
sen hos en pacemaker. i
När det finns allergier mot polyester resp. plaster ska appa-
raten inte användas. i
Lägg aldrig manschetten skadade hudavsnitt. i
Mät inte blodtrycket när det samtidigt utförs andra mätning-
ar samma kroppsdel eftersom de kan störas el.
kanske inte fungerar. i
Om Ni skulle känna obehag under pågående mätning, t.ex.
smärta i överarmen eller andra besvär, agera enligt föl-
jande: Tryck in START/STOP knappen för att släp-
pa ut luften ur manschetten. Ta loss manschetten och ta
bort den från handleden. i
Om en felfunktion i sällsynta fall skulle göra att manschetten
förblir uppumpad hela tiden under mätningen måste den
öppnas direkt. Förlängd belastning av armen genom ett för
högt tryck i manschetten (manschettryck >300 mmHg eller
ett permanent tryck >15 mmHg under 3 min.) kan leda till
en ekkhymos hos armen. i
Mätningar som sker för ofta och i följd kan leda till störning-
ar i blodcirkulationen och därmed till skador. i
Vid användning och förvaring är det viktigt att se till att ka-
beln och luftslangen dras på sådant sätt att de inte utgör en
stryprisk. i
Förbind inte luftslangen med andra medicinska system
eftersom luft då ev. hamnar i intravaskulära system eller
trycket skulle kunna öka vilket kan leda till allvarliga skador.
Apparaten är inte lämplig till en permanent övervakning av
blodtrycket under operationer eller till behandling av medi-
cinska akutfall. i
Apparaten är inte lämplig för användning under patient-
transport utanför en sjukvårdsinrättning.
SE
1 Säkerhetshänvisningar
122
Apparaten kan inte användas tillsammans med kirurgiska
utrustningar. i
Apparaten får inte användas i närheten av apparater som
sänder ut kraftig elektrisk strålning, som t.ex. radiosändare
eller mobiltelefoner. Detta kan påverka funktionen (se “Elek-
tromagnetisk kompatibilitet”). i
Använd inte apparaten i närheten av anestesimedelbland-
ningar som kan antändas genom luft eller syre. i
Den här apparaten får inte användas av personer med ned-
satt fysisk, sensorisk eller mental förmåga och/eller av per-
soner som har för lite kännedom om apparaten om de inte
står under uppsikt och instrueras av en annan ansvarig per-
son. i
Denna blodtrycksmätare är avsedd för vuxna. Det är inte
tillåtet att använda den spädbarn och äldre barn. Kon-
sultera en läkare om du vill använda apparaten ungdo-
mar. i
Förvara apparaten utom räckhåll för barn och djur. Att sväl-
ja smådelar som förpackningsmaterial, batteri o.s.v. kan
leda till kvävning. i
Säkerställ att apparaten fungerar före användning och att
den är i felfritt skick. Utför inga service- eller reparations-
arbeten under användningen. i
Försök inte att reparera utrustningen själv vid funktions-
störningar, eftersom garantin förfaller i sådana fall. Låt
endast auktoriserade serviceställen genomföra reparationer.
Skydda apparaten mot fukt. Om vätska trots allt skulle kom-
ma in i apparaten måste fortsatt användning ställas in. Vän-
ligen kontakta Er återförsäljare eller informera oss direkt.
Använd bara originaldelar från tillverkaren som extra- och
reservdelar eftersom det annars kan uppstå skador
apparaten eller personskador.
SE
1 Säkerhetshänvisningar
123
Tack för Ert förtroende och hjärtliga gratulationer! i
Med blodtrycksmätaren BW 300 connect har du köpt en kvalitetspro-
dukt från MEDISANA. För att Ni skall kunna uppnå önskad framgång och
ha glädje av Er MEDISANA blodtrycksmätaren BW 300 connect under
så lång tid som möjligt, rekommenderar vi Er att noga läsa igenom dessa
anvisningar gällande användning och skötsel.
Vi tackar
Förpackningar kan återanvändas eller lämnas till återvinning. Se till att
förpackningsmaterial som inte längre behövs tas omhand på korrekt sätt.
Upptäcks skador när produkten packas upp kontakta omgående in-
köpsstället.
VARNING
Se till att förpackningsmaterial i plast hanteras utom räckhåll
för barn. Kvävningsrisk!
Kontrollera först om apparaten är komplett och att den inte uppvisar
några skador. I tveksamma fall ska apparaten inte tas i bruk utan skickas
in till ett serviceställe. Följande delar skall medfölja vid leverans:
2.1 Leveransomng och förpackning
1 MEDISANA BW 300 connectBlodtrycksmätare för handleden
1 Mini-USB-laddkabel
1 Förvaringsväska
1 bruksanvisning och EMC-information
Blodtryck är det tryck som uppstår i kärlen vid varje hjärtslag. När hjärtat
dras samman (=systol) och blod pumpas ut i artärerna, stiger blodtrycket.
Det högsta värdet kallas för det systoliska trycket. Detta är det första
värdet som mäts vid blodtrycksmätningar. När hjärtmuskulaturen slappnar
av för att släppa in nytt blod, sjunker trycket iartärerna. När kärlen är av-
slappnade mäts det andra värdet – det diastoliska trycket.
2.2 Vad är blodtryck?
MEDISANA BW 300 connect är en blodtrycksmätare som är avsedd för
att mäta blodtrycket vid handleden. Mätningen utförs på överarmen genom
en mikroprocessor - redan medan manschetten pumpas upp. Apparaten
upptäcker systolen snabbare och avslutar mätningen tidigare än vid den
vanliga mätningen. Detta gör att ett onödigt, för högt, uppumpningstryck i
manschetten förhindras. Dessutom har din blodtrycksmätare en funktion
för att upptäcka oregelbundna hjärtslag (s.k. arytmier) som kan påverka
mätresultaten. Har en sådan arytmi fastställts visas detta med den mots-
varande symbolen i displayen (se kapitel 4.2 Mäta blodtrycket).
2.3 Hur fungerar mätningen?
SE
2 Värt att veta
124
MEDISANA har mångårig erfarenhet av allt som har med blodtrycks-
mätning att göra. Mätprincipen som används av MEDISANA-utrustning
har hög noggrannhet. En rad omfångsrika kliniska studier, som genom-
förts enligt sträng internationell standard, belägger detta. Ett viktigt argu-
ment för blodtrycksmätning i hemmet är att mätningen genomförs i en
välkänd miljö och i avslappnat tillstånd. Det viktigaste blodtrycksvärdet är
det kallade “basvärdet”, som mäts morgonen efter att Ni stigit upp
och före frukosten. En grundregel är att blodtrycket i största möjliga mån
alltid bör mätas vid samma tid och under liknande förutsättningar. Detta
gör att värdena är jämförbara, vilket gör att Ni har betydligt större chans
att upptäcka ett höjt blodtryck i ett tidigt stadium. Om en blodtrycks-
höjning inte upptäcks i tid stiger risken för hjärt- och kärlsjukdomar.
2.4 Varför är det bra att mäta blodtrycket hemma?
DÄRFÖR REKOMMENDERAR VI:
Mät Ert blodtryck dagligen och regelbundet, även när Ni inte
har några besvär.
Nedan visas riktvärden för högt och lågt blodtryck utan hänsyn till åldern.
Denna blodtrycksskala motsvarar världshälsoorganisationens (WHO)
riktlinjer.
2.5 Blodtrycksklassificering
Blodtrycksklassificering
enligt WHO-direktiv
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
högt blodtryck:
starkt
högt blodtryck:
medel starkt
högt blodtryck:
lätt
något förhöjt
blodtryck
Normalt
blodtryck
optimal
blodtryck
Lågt
blodtryck
VARNING
För lågt blodtryck är en hälsorisk på samma sätt som för
högt blodtryck! Anfall av svindel kan leda till farliga situa-
tioner (t.ex. i trappor eller i trafiken)!
systolikt diastoliskt
mmHg mmHg
Indikering av
blodtryck
röd
orange
gul
grön
grön
grön
grön
SE
2 Värt att veta
125
Blodtrycket kan påverkas av en rad faktorer. Exempelvis har tungt kropps-
arbete, rädsla, stress eller tidpunkten på dygnet när mätningen genomförs
avsevärd inverkan på mätresultatet. Värdena för det personliga blod-
trycket varierar mycket under dagens och årets lopp. Hos patienter med
högt blodtryck är variationerna speciellt markanta. I vanliga fall är blod-
trycket högst när kroppen ansträngs och lägst på natten när man sover.
2.6 Variationer i blodtrycket
Mät blodtrycket ett flertal gånger och spara värdena i datorns minne.
Jämför dessa värden med varandra. Dra inga slutsatser från ett enstaka
mätresultat. i
Blodtrycksvärdena bör alltid bedömas av en läkare som är förtrodd med
Er tidigare hälsoutveckling. Om Ni använder apparaten regelbundet och
antecknar värdena, bör Ni emellanåt informera läkaren om förloppet. i
När Ni genomför blodtrycksmätning, tänk att många faktorer kan
påverka mätresultatet. Exempelvis påverkar rökning, alkohol, mediciner
och kroppsarbete värdena på olika sätt. i
Mät blodtrycket före måltider. i
Innan Ni mäter blodtrycket bör Ni ha vilat i minst 5 minuter. i
Om Ni upprepade gånger uppmätt ett ovanligt (för högt eller för lågt)
systoliskt eller diastoliskt värde, trots att utrustningen används kor-
rekt sätt, bör Ni informera Er läkare. Detta gäller även i de sällsynta fall,
när mätningen inte kan genomföras p.g.a. en oregelbunden eller mycket
svag puls.
2.7 Påverkan och utvärdering av mätresultat
3 Ibruktagning
Apparaten befinner sig i ett vilo-läge för transporten och detta måste än-
dras före första användningen. Tryck samtidigt M Start -/
Stopp - och S knapparna. När transportläget ändrats kan
det bara återställas igen hos tillverkaren.
3.1 Ta bort transportläge
MEDISANA blodtrycksmätare BW 300 connect har ett inbyggt, för handleden
uppladdningsbart batteri som möjliggör trådlös användning. Batteriet ska
laddas fullständigt innan du kan använda din apparat. Anslut mini-USB-
laddkabeln som finns med i leveransen till apparatens USB-anslutning och
till en lämplig USB-utgång hos en aktiv strömförsörjare (t.ex. PC, bärbar dator,
uttagsport med USB-anslutningsmöjlighet etc.). Du kan även använd en
speciell nätadapter (MEDISANA art.nr. 51014) och ladda apparaten via mini-
USB-kabeln. Under laddningen visas t.ex. " " i LCD-indikeringen och
en del vertikala segment blinkar. När laddningen är avslutad (" " visas
helt utan blinkande segment) kan du ta bort mini-USB-laddkabeln från
apparaten.
3.2 Ladda batteri
SE
2 Värt att veta / 3 Ibruktagning
126
VARNING
SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR BATTERI
• Montera inte isär batterierna!
• Risk för läckage - undvik kontakt med hud, ögon och
slemhinnor! Om du får batterisyra på något av ovanstående
ställen: skölj genast rikligt med rent vatten och kontakta
läkare!
• Kontakta läkare omedelbart om någon råkar svälja ett batteri!
• Förvara batterierna utom räckhåll för barn!
• Se till att batterierna inte kortsluts! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna i öppen eld! Explosionsrisk!
• Släng inte batterierna bland hushållssoporna; lämna in dem
till ett insamlingsställe för farligt avfall/batterier!
• Det uppladdningsbara batteriet får bara bytas av personer
-med motsvarande behörighet. Ta aldrig ut det uppladdnings
bara batteriet själv utan informera servicestället!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3.3 Inställning av datum och tid
Innan apparaten används måste du ställa LOCK-reglaget po-
sitionen "ON" (grön). I positionen "OFF" (röd) är Bluetooth-funktionen
avaktiverad och knappspärren är inkopplad. i
Tryck S-knappen och håll den intryckt under minst 3 sekunder.
Först blinkar inmatningsplatsen för datumet. För att lägga in siffran för
månaden trycker du på M-knappen så många gånger som behövs
för att den önskade siffran ska visas. i
Tryck på S-knappen för att bekräfta inställningen. i
Nu blinkar inmatningsplatsen för dagen. Följ beskrivningen i punkt 3
och 4 när dag, år, timme och minut läggs in. i
När inmatningarna är avslutade visas "Ok". Om ingen knapp trycks in
under ca 60 sekunder stänger apparaten av sig automatiskt för att
spara ström.
3.4 Användarminnets inställning
SE
3 Ibruktagning
127
När LCD-indikeringen visar symbolen "Svagt batteri" tillsammans
med indikeringen "Lo" eller om displayen inte visar någonting, när appa-
raten startats, så måste du ladda batteriet för att säkerställa fortsatt funk-
tion. Vid fulladdat batteri och tre dagliga blodtrycksmätningar räcker den
lagrade energin till ca 20 dagar.
Med BW 300 connect kan uppmätta värden sparas i två olika minnen. I
varje minne kan upp till 180 mätresultat sparas. Tryck in M-knappen i
och håll kvar under minst 3 sekunder, tills symbolen för minnet (USER)
U1 visas i displayen. När du trycker på M-knappen kan du välja
mellan User 1 och User 2 eller en gästmätning . Vid en gästmätning
-sparas inte de fastställda värdena. Tryck på S-knappen för att bekräf
ta ditt val.
Placera den rena manschetten på vänster hand-
led direkt på huden, med handflatan uppåt (bild 1).
Avståndet mellan manschett och handflata
skall vara ca. 1 cm (bild 2).
Dra åt och tryck noga fast kardborrebandet om.
Er handled, dock inte alltför hårt så att mät-
resultatet inte förfalskas (bild 3).
Rätt ställning vid mätningen:
Genomför mätningen sittande.
Låt armen slappna av och stöd den löst, t.ex.
genom att lägga den på ett bord. Lyft handleden
så att tryckmanschetten befinner sig på samma
höjd som hjärtat (bild 4, a = för högt, b = rätt
position, c =för lågt).
1.
2.
3.
4.
Försök att slappna av under mät-
ningen: Rör Er inte och tala inte,
annars kan mätresultatet påverkas.
Om mätningen upprepas flera gånger
efter varandra stockar sig blodet i
armen, vilket kan leda till felaktiga
mätresultat. Om blodtrycksmätningen
måste upprepas bör man vänta 3
minuter mellan mätningarna, eller
armen ska först hållas uppåtsträckt
så att blodet flödar fritt igen.
ca. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4.1 Tryckmanschetten tas på
4.2 Mäta blodtrycket
När manschetten sitter rätt på armen kan mätningen börja.
Innan apparaten används måste du ställa LOCK-reglaget po-
sitionen "ON" (grön). I positionen "OFF" (röd) är Bluetooth-funktionen
avaktiverad och knappspärren är inkopplad. i
iSlå på apparaten med START/STOP-knappen .
Alla tecken visas kort i displayen. Fullständigheten hos indikeringen
kontrolleras med det här testet. Apparaten är klar för mätning och
siffran 0 visas. i
Manschetten pumpas sakta upp och blodtrycket mäts. Det stigande
tryckvärdet visas på displayen. i
fort apparaten mottar en signal börjar pulssymbolen displayen
att blinka. i
När ett resultat fastställts släpper apparaten långsamt ut luften ur
manschetten och visar det systoliska och diastoliska blodtrycket, puls-
värdet och tiden.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
SE
4 Användning
128
Blodtrycksindikeringen blinkar, i överensstämmelse med WHO-blod-
trycksklassifikationen, bredvid tillhörande färgstapel. Om apparaten har
registrerat oregelbunden puls blinkar dessutom indikeringen för arytmi
. i
De uppmätta värdena sparas automatiskt i det valda användarminnet
( eller ) (dock inte vid en gästmätning, se kapitel 3.4 Användar-
minnets inställning). I varje minne kan upp till 180 mätvärden sparas i
tillsammans med datum och klockslag. i
Mätresultaten överförs dessutom automatiskt via Bluetooth till apparater
som kan ta emot. Detta symboliseras av den blinkande Bluetooth-sym-
bolen . Om Bluetooth-överföringen lyckades visas Bluetooth-sym-
bolen och "OK" i displayen. Om mätvärdena inte kunde överföras
per Bluetooth visas däremot "Err". i
Apparaten stängs av automatiskt om ingen knapp trycks ned inom 1
min.. Den kan även stängas av med START/STOP- knappen .
7.
8.
9.
® ®
4.3 Bluetooth-överföring till VitaDock online resp. VitaDock
app
MEDISANA blodtrycksmätare BW 300 connect erbjuder för handleden
®
möjligheten att överföra dina mätdata via Bluetooth till VitaDock online-
® ®
området resp. till VitaDock appen. VitaDock ger möjlighet till en detalje-
rad utvärdering, lagring och synkronisering av dina mätdata mellan flera
iOS- och Android-apparater. har du alltid dina data till hands och kan
dela dem med t.ex. vänner eller din läkare. För detta behöver du ett kost-
nadsfritt användarkonto som du kan skapa www.vitadock.com. Mots-
varande appar kan laddas ner för mobila Android- och iOS-apparater.
webbplatsen finns information om hur du kan installera och använda
programmet. Efter varje blodtrycksmätning sker en automatisk överföring
av datan (om Bluetooth är aktiverat och konfigurerat den mottagande
apparaten). Om du vill överföra datan från BW 300 connect-minnet
manuellt så gör du så här:
Tryck in START/STOPP-knappen och håll kvar under 3 se-
kunder för att komma till det manuella sändningsläget. i
Bluetooth-symbolen börjar blinka och överföringen startar. i
Om Bluetooth-överföringen lyckades visas Bluetooth-symbolen i
och "OK" i displayen. Om mätvärdena inte kunde överföras per
Bluetooth visas däremot "Err".
1.
2.
3.
SE
4 Användning
129
SE
5 Minne
130
mätvärden. Du kan även bläddra framåt igen genom att trycka på S-knap-
pen . Utan ytterligare knapptryckning stänger apparaten av sig auto-
matiskt efter ca 1 min. i minnesaktiveringsläget. Du kan lämna minnes-
aktiveringsläget när som helst genom att trycka START/STOPP-knap-
pen . När 180 mätvärden har sparats i minnet och ett nytt värde
tillkommer, raderas alltid det äldsta värdet.
5.2 Töm minnet
Tryck på M-knappen för att komma till minnesaktiveringsläget. Om du
bara vill radera det senast uppmätta mätresultatet trycker du in S-knap-
pen och håller kvar under ca 7 sekunder. Det senast uppmätta resul-
tatet blinkar två gånger och raderas. I displayen visas "dEL". Tryck
START/STOPP-knappen för att lämna raderingsläget. i
Om du vill radera alla värden som finns i minnet för en användare trycker
du samtidigt på M-knappen OCH S-knappen och håller kvar under
ca 10 sekunder. I displayen visas blinkande "dEL ALL". Tryck på S-knap-
pen för att bekräfta. Nu visas "dEL OK" - då är värdena raderade och
apparaten stänger av sig automatiskt. Om du vill avbryta under borttag-
ningen trycker du START/STOPP-knappen medan "dEL ALL"
visas. Då stänger apparaten av sig utan att radera värdena.
5.1 Visa sparade värden
Denna apparat har 2 olika minnen som kan spara 180 mätresultat var-
dera. Mätresultatet sparas automatiskt i valt minne. Du trycker på M-
knappen för att hämta de sparade mätvärdena. Medelvärdena för
den aktuella användarens tre senaste mätningar visas i displayen. Trycker
du M-knappen igen visas den senast sparade mätningen. Vid
fortsatt intryckning av M-knappen visas respektive, tidigare sparade,
SE
6 Övrigt
131
6.1 Fel och åtgärder
Felindikeringar:
Symbol Orsak Åtgärd
+ Lo
Svagt batteri
Det går inte att skicka
data via Bluetooth
Manschett har inte lagts
på korrekt
Manschett sitter för
stramt
Fel vid uppumpning
Rörelse eller prat
under mätningen
eller för svag puls
Det går inte att
upptäcka puls
Mätning resultatlös
Kalibreringsfel
Rörelse upptäckt
Ladda batteriet för att säkerställa
fortsatt funktion.
Kontrollera programmet och om
Bluetooth är aktiverat på de
mottagande apparaterna.
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Upprepa mätningen på rätt sätt.
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Upprepa mätningen på rätt sätt.
Lägg på manschetten korrekt.
Mät igen.
Upprepa mätningen efter en
vilofas på 30 minuter. Prata inte
och rör dig inte under mätningen.
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Upprepa mätningen på rätt sätt.
Upprepa mätningen efter en
vilofas på 30 minuter.
Sätt fast manschetten på rätt sätt.
Upprepa mätningen på rätt sätt.
Prata inte och rör dig inte under
mätningen.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
Kontakta tillverkaren om något problem inte kan åtgärdas.
Ta aldrig isär apparaten själv.
6.2 Rengöring och skötsel
Använd aldrig aggressiva rengöringsmedel eller hårda borstar. i
Rengör utrustningen med en mjuk duk som fuktats med en mild tvållös-
ning. Ingen vätska får tränga in i apparaten. Använd utrustningen först
när den är helt torr igen. i i
Utsätt inte apparaten för direkt solljus, skydda den mot smuts och fukt.
Pumpa endast upp manschetten med luft när den sitter fast kring hand-
leden. i
Mätteknisk kontroll i
Apparaten har kalibrerats av tillverkaren för två år. Den mättekniska
kontrollen måste minst genomföras vartannat år vid yrkesmässig an-
vändning. Kontrollen är avgiftsbelagd och kan utföras av ansvarig
myndighet eller av auktoriserad serviceutövare – i enlighet med “förord-
ningen för brukare av medicinska produkter”; (i Tyskland) eller mots-
varande.
Denna apparat får inte kastas i hushållssoporna. i
Varje konsument måste lämna in alla elektriska eller elektro-
niska apparater till motsvarande insamlingsställen, oberonde
av om apparaterna innehåller skadliga ämnen eller ej, så att de
kan omhändertas på ett miljövänligt sätt. Tag ur batteriet innan
6.3 Hänvisning gällande avfallshantering
blodtrycksmätaren kasseras. Kasta inte förbrukade batterier i hushålls-
soporna utan lämna dem till återvinningsstation eller till batteriinsamling
i fackhandeln. Kontakta kommunen eller återförsäljaren för att infor-
mation om återvinning.
6.4 Riktlinjer / Normer
Den här blodtrycksmätaren uppfyller kraven i EU-standarden för icke-in-
vasiva blodtrycksmätare. Den har certifierats enligt EG-direktiven och har
CE-märkningen (överensstämmelse) “CE 0297”. Blodtrycksmätaren upp-
fyller de europeiska föreskrifterna EN 1060-1 och EN 1060-3. Riktlinjerna
i rådets EU-direktiv “93/42/EEG av 14 juni 1993 om medicinprodukter” är
uppfyllda, liksom de i direktivet 1999/5/EG om radioutrustning och teleter-
minalutrustning. Du kan beställa fullständig försäkran om överensstäm-
melse via Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, D-41468 Neuss, Tyskland
eller ladda ner den från Medisana webbplatsen (www.medisana.com).
Elektromagnetisk kompatibilitet: (se separat, bifogat blad)
SE
6 Övrigt
132
6.5 Tekniska data
Namn och modell:
Visning:
Lagringsplatser:
Mätmetod:
Spänningsförsörjning:
Mätområde blodtryck:
Mätområde puls:
Maximal mätavvikelse för det
statiska trycket:
Maximal mätavvikelse för
pulsvärdet:
Tryckuppbyggnad:
Tömning:
Autom. avstängning:
Användningsförhållanden:
Förvaring:
Mått (L x B x H):
Vikt (apparatenhet):
Artikelnummer:
EAN-nummer:
Extra tillbehör:
MEDISANA Blodtrycksmätare för
handleden BW 300 connect
digital display
2 x 180 för mätdata
oscillometrisk
3,7V / 420 mAh via inbyggt, uppladdnings-
bart batteri, Laddningsström 5V = / 1A via
mini-USB-kabel; vid nätadapter: 100 -
240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 - 199 slag/minut
± 3 mmHg
± 5 % av värdet
automatiskt med pump
automatiskt
efter ca 1 minut
+5 °C till +40 °C, ≤ 85 % rel. luftfuktighet
-20 °C till +60 °C, 10 till 93 % max. relativ
luftfuktighet
ca 80 x 65 x 13,2 mm
ca 100 g
51294
40 15588 51294 0
Nätadapter BW 300 connect
Art.nr. 51014, EAN Nr. 4015588 51014 4
Som följd av ständigt pågående produktförbättringar förbehåller
vi oss rätten till tekniska förändringar samt förändringar i utförande.
0297
SE
6 Övrigt
133
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Tyskland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.com
Service-adresserna finns på en separat bilaga.
Kontakta inköpsstället vid garantifrågor, eller tag kontakt med kundtjänst
direkt. Måste produkten skickas in så bifoga uppgifter om defekten samt
en kopia av inköpskvittot.
Följande garantiförutsättningar gäller:
1.MEDISANA produkter lämnas tre års garanti, från inköpsdatum.
Inköpsdatum ska vid garantiförehavanden förevisas med inköps-
kvitto eller faktura.
2. Felaktigheter på grund av material- eller tillverkningsfel åtgärdas
kostnadsfritt under garantiperioden.
3. Utförande av garantiåtagande leder inte till förlängning av garanti-
perioden; detta gäller för själva produkten så väl som för utbytta
komponenter.
4. Garantin gäller inte för:
a. Alla skador som uppkommer på grund av felaktig hantering, t.ex.
vid icke beaktande av bruksanvisningen.
b. Skador som kan härledas till iordningsställande eller ingrepp
utförda av köparen eller annan, ej auktoriserad, person.
c. Transportskador som uppkommit under transport från tillverkaren
till användaren eller vid insändning till kundtjänst.
d. Tillbehör som utsätts för normalt slitage.
5. Ansvar för direkta eller indirekta följdskador som förorsakas av
produkten är uteslutet, även om skadan på produkten godkänns som
garantiåtagande.
Garanti och förutttningar för reparationer
SE
7 Garanti
134
Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη
συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες
για την έναρξη της λειτουργίας και τη μετα-
χείριση. Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο
οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του
εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί
τραυματισμοί ή και ζημιές στη συσκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Αυτές οι προειδοποιητικές υποδείξεις πρέπει να
τηρηθούν ώστε να αποφευχθούν οι πιθανοί
τραυματισμοί του χρήστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Αυτές οι υποδείξεις πρέπει να τηρηθούν ώστε να
αποφευχθούν οι πιθανές ζημιές στη συσκευή.
ΥΠΟΔΕΙΞΗ
Αυτές οι υποδείξεις σας δίνουν πρόσθετες χρήσιμες
πληροφορίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία.
Επεξήγηση συμβόλων:
Αριθμός LOT
Κατασκευαστής
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ!
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΠΩΣΔΗΠΟΤΕ!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή μελετήστε
προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και ιδιαίτερα τις οδ-
ηγίες ασφαλείας και φυλάξτε το εγχειρίδιο για
μελλοντική χρήση. Όταν δίνετε τη συσκευή σε άλλα
άτομα, δώστε μαζί και αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
Ταξινόμηση της συσκευής: τύπος BF
Ημερομηνία κατασκευής
GR
1 Οδηγίες για την ασφλεα
135
Οδηγίες για την ασφλεα
Σκοπούμενη λειτουργία:
Αυτή η πλήρως αυτόματη ηλεκτρονική συσκευή
μέτρησης πίεσης αίματος προορίζεται για τη
μέτρηση της πίεσης αίματος στο σπίτι. Πρόκειται για
ένα μη επεμβατικό σύστημα μέτρησης της
διαστολικής και της συστολικής πίεσης του αίματος
και των σφυγμών για ενήλικες με τη χρήση
παλμομετρικής τεχνολογίας μέσω μιας μανσέτας
που τοποθετείται γύρω από τον καρπό του χεριού.
Το χρησιμοποιούμενο μέγεθος περιχειρίδας για
αυτή τη συσκευή οριοθετείται στα 13,5 - 21,5 εκ.
Αντενδείξεις:
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για μέτρηση της αρτη-
ριακής πίεσης σε παιδιά. Για χρήση σε παιδιά
μεγαλύτερης ηλικίας συμβουλευτείτε το γιατρό σας.
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται:
- από εγκύους,
- από άτομα με εμφυτευμένες, ηλεκτρονικές
συσκευές,
- σε περίπτωση προεκλαμψίας, υπερκοιλιακής
αρρυθμίας, κοιλιακής αρρυθμίας και περιφερικής
αρτηριακής νόσου,
- σε περίπτωση υπάρχουσας, ενδοφλέβιας
θεραπείας, υπαρχουσών, φλεβικών προσβάσεων
ή μετά από μαστεκτομή.
Εάν πάσχετε από παθήσεις, συμβουλευτείτε τον
ιατρό σας πριν τη χρήση της συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην παίρνετε θεραπευτικά μέτρα κατόπιν
αυτομέτρησης! Μην αλλάζετε ποτέ τη δασολογία
ενός φαρμάκου που σας χορήγησε o ιατρός
σας!
GR
1 Οδηγίες για την ασφλεα
136
Η συσκευή ροορίζεται μόνο για προσω ική χρήση. i
Αν έχετε ενδοιασμούς αναφορικά με τις επι τώσεις για την
υγεία σας, α ευθυνθείτε πριν α ο τη χρήση της συσκευής
στον γιατρό σας. i
Χρησιμο οιείτε τη συσκευή μόνο για τον προβλε όμενο σκο
ό σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. i
Σε περί τωση μη ροβλε όμενης χρήσης αύει να ισχύει η
εγγύηση. i
Η συσκευή δεν ε ιτρέ εται να χρησιμο οιηθεί για τον έλεγχο
της συχνότητας ενός βηματοδότη καρδιάς. i
Σε περίπτωση υπάρχουσας αλλεργίας στο πολυέστερ ή στα
πλαστικά, η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται. i
Μην τοποθετείτε ποτέ τη μανσέτα πάνω σε τραυματισμένα
σημεία του δέρματος. i
Μην μετράτε την πίεση, όταν πραγματοποιούνται ταυτόχ-
ρονα άλλες μετρήσεις στο ίδιο μέλος του σώματος, διότι
αυτές μπορούν να επηρεαστούν ή να αποτύχουν. i
Αν κατά τη διάρκεια της μέτρηση παρουσιαστούν οποι-
οιδήποτε πόνοι, όπως π.χ. στις αρθρώσεις του καρπού ή
αλλού, πατήστε το πλήκτρο έναρξης / διακοπής ,
για να εξαερώσετε τη μανσέτα. Λύστε τη μασέτα και απο-
μακρύντε την από τον καρπό του χεριού. i
Εάν σε σπάνιες περιπτώσεις λόγω δυσλειτουργίας, η
μανσέτα μένει μόνιμα φουσκωμένη κατά τη διάρκεια της
μέτρησης, πρέπει αμέσως να αφαιρεθεί. Η παρατεταμένη
επιβάρυνση του μπράτσου λόγω πολύ υψηλής πίεσης στη
μανσέτα (πίεση μανσέτας >300 mmHg ή σταθερή πίεση
>15 mmHg για πάνω από 3 λεπτά) μπορεί να οδηγήσει σε
εκχύμωση στο μπράτσο. i
Η υπερβολικά συχνές και διαδοχικές μετρήσεις μπορούν να
προκαλέσουν διαταραχή της κυκλοφορίας του αίματος και
συνεπώς τραυματισμούς. i
Κατά τη χρήση και την αποθήκευση, προσέξτε ώστε το κα-
λώδιο και σωλήνας αέρα να οδηγούνται κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος στραγγαλισμού από αυτά.
Μην συνδέετε το σωλήνα αέρα με άλλα ιατρικά συστήματα,
διότι ο αέρας μπορεί να διοχετευθεί σε ενδοφλέβια συστή-
ματα ή να αυξηθεί η πίεση, γεγονός το οποίο μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματισμούς.
GR
1 Οδηγίες για την ασφλεα
137
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για σταθερή επιτήρηση της
πίεσης του αίματος κατά τη διάρκεια εγχειρήσεων ή την
αντιμετώπιση ιατρικών καταστάσεων έκτακτης ανάγκης. i
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για τη χρήση κατά τη διάρκεια
μεταφοράς ασθενών εκτός μιας μονάδας περίθαλψης. i
Η συσκευή δεν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό
με χειρουργικό εξοπλισμό. i
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί κοντά σε συσ-
κευές που εκπέμπουν ισχυρή ηλεκτρική ακτινοβολία, π.χ.
πομπούς ραδιοσυχνοτήτων ή κινητά τηλέφωνα. Εξαιτίας
αυτού μπορεί να επηρεαστεί η λειτουργία (βλέπε
"Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα"). i
Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί κοντά σε μίγματα
μέσων αναισθησίας, τα οποία είναι αναφλέξιμα μέσω του
αέρα ή του οξυγόνου. i
Απαγορεύεται η χρήση της συσκευής από άτομα με περιο-
ρισμένες φυσικές ή πνευματικές ικανότητες, έλλειψη
αισθήσεων, εμπειρίας και/ή γνώσης, εάν δεν επιτηρούνται
για την ασφάλειά τους από κάποιο αρμόδιο άτομο που θα
τους δίνει οδηγίες για τη χρήση της συσκευής. i
Το παρόν πιεσόμετρο προορίζεται για ενήλικες. Δεν επιτ-
ρέπεται η χρήση σε βρέφη ή παιδιά. Συμβουλευτείτε ιατρό,
εάν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σε νεαρά
άτομα. Φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδία και ζώα.
Η κατάποση μικρών εξαρτημάτων όπως υλικό συσκευασίας,
μπαταρία, κ.λπ. μπορεί να οδηγήσει σε πνιγμό. i
Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η συσκευή λειτουργεί και ότι
βρίσκεται σε άριστη κατάσταση. Κατά τη χρήση μην
πραγματοποιείτε εργασίες σέρβις ή επισκευής. i
Σε περίπτωση βλάβης μην προσπαθήσετε να επιδιορθ-
ώσετε τη συσκευή μόνοι σας. Δώστε τη συσκευή για
επισκευή σε μια εξουσιοδοτημένη υπηρεσία για σέρβις. i
Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία. Σε περίπτωση
εισχώρησης υγρού στη συσκευή, μην τη χρησιμοποιήσετε
ξανά. Επικοινωνήστε με το κατάστημα που αγοράσατε τη
συσκευή ή κατευθείαν με εμάς. i
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά,
διότι, διαφορετικά, μπορεί να προκληθούν ζημιές στη
συσκευή και τραυματισμοί.
GR
1 Οδηγίες για την ασφλεα
138
Σας ευχαριστούμε πολύ για την εμπιστοσύνη σας και σας συγχαίρουμε
για την απόφασή σας! Με την αγορά του πιεσόμετρου αίματος BW 300
connect αποκτήσατε ένα προϊόν υψηλής ποιότητας ΜΕDISANA. Για να
έχετε την επιθυμητή επιτυχία και μακροχρόνια χρήση της συσκευής
μέτρησης της πίεσης με ραδιόφωνο BW 300 connect της MEDISANA,
σας προτείνουμε να διαβάσετε προσεκτικάτις ακόλουθες οδηγίες για την
χρήση και την φροντίδα του προϊόντος.
Σας ευχαριστούμε
Οι συσκευασίες είναι επαναχρησιμοποιήσιμες ή μπορούν να ανακυκλωθούν
στον κύκλο πρώτων υλών. Σας παρακαλούμε να αποσύρετε το υλικό
συσκευασίας που δεν χρησιμοποιείται πλέον σύμφωνα με τους κανονισμούς.
Σε περίπτωση που κατά την αφαίρεση της συσκευής από τη συσκευασία
διαπιστώσετε κάποια βλάβη οφειλόμενη στη μεταφορά, σας παρακαλούμε
να απευθυνθείτε αμέσως στον έμπορό σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Προσέχετε ώστε τα πλαστικά συσκευασίας να μην
περιέλθουν σε παιδικά χέρια. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας!
Ελέγξτε αρχικά την πληρότητα της συσκευής και δεν παρουσιάζει καμία
ζημιά. Σε περίπτωση αμφιβολίας μη θέτετε τη συσκευή σε λειτουργία και
στείλτε τη στο τμήμα σέρβις για επισκευή. i
Το περιεχόμενο παράδοσης συμπεριλαμβάνει:
2.1 Περιεχόμενο παράδοσης και συσκευασία
1 MEDISANA BW 300 connectΠιεσόμετρο καρπού
1 Καλώδιο φόρτισης Mini-USB
1 Τσάντα μεταφοράς
1 τεμ. Οδηγίες χρήσης και ένθετο σχετικά με την Ηλεκτρομαγνητική
συμβατότητα
H πίεση του αίματος είναι η πίεση που δημιουργείται στα αγγεία σε κάθε
χτύπο της καρδιάς. "Οrαν η καρδιά συστέλλεrαι (συστολή) και χορηγεί
αίμα στις αρτηρίες προκαλείται αύξηση της πίεσης. H μεγαλίπερη τιμή
της λέγεται πίεση της συστολής και είναι πρώτη που μετριέται κατά τη
μέτρηση πίεσης. "Οταν o καρδιακός μυς χαλαρώνει για να πάρει και-
νούργιο αίμα η πίεση στις αρτηρίες μειώνεται. Εάν τα αγγεία είναι χαλαρά
μετριέται η δεύτερη τιμή - η πίεση της διαστολής. i
2.2 Τι εϊναι πϊεση?
H συσκευή MEDISANA BW 300 connect είναι ένα πιεσόμετρο, το οποίο
προορίζεται για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης αίματος στον καρπό
του χεριού. Η μέτρηση πραγματοποιείται στο μπράτσο μέσω ενός μικ-
ροεπεξεργαστή - ήδη κατά τη διάρκεια του φουσκώματος της μανσέτας. Η
συσκευή αναγνωρίζει νωρίτερα τη συστολή σε σύγκριση με την καθιε-
ρωμένη μέτρηση. Έτσι, αποτρέπεται η υπερβολικά υψηλή πίεση φουσκ-
ώματος στη μανσέτα. Επιπλέον, το πιεσόμετρό σας διαθέτει μια λειτουργία
για την αναγνώριση ακανόνιστων κτύπων της καρδιάς (οι λεγόμενες
2.3 Πώς λειτουργεί η μέτρηση?
GR
2 Χρήσιμες πληροφορίες
139
GR
2 Χρήσιμες πληροφορίες
140
αρρυθμίες), οι οποίοι μπορούν να επηρεάσουν τα αποτελέσματα των
μετρήσεων. Εάν διαπιστωθεί αρρυθμία, αυτό εμφανίζεται μέσω του αντίσ-
τοιχου συμβόλου στην οθόνη (βλέπε κεφάλαιο 4.2 Μέτρηση της πίεσης).
H MEDISANA έχει πολύχρονη πείρα στον τομέα μέτρησης της πίεσης.
Πολλές εμπεριστατωμένες κλινικές μελέτες υπό διεθνή αυστηρά στάνταρ
αποδεικνύουν τη μεγάλη ακρίβεια της μεθόδου μέτρησης των συσκευών
MEDISANA. 'Eνα σημαντικό επιχείρημα υπέρ της μέτρησης της πίεσης
στο σπίτι είναι το γεγονός ότι η μέτρηση γίνεrαι στο συνηθισμένο
περιβάλλον και σε χαλαρές συνθήκες. Πδιαίτερα σημαντική ε ναι η
λεγόμενη «βασική τιμή» η οποία μετριέται το πρωί αμέσως μετά το
ξύπνημα και πριν το πρωινό. Βασικά πρέπει να μετράτε την πίεσή σας
πάντα την ίδια ώρα και κάτω από τις ίδιες συνθήκες. Γιατί μόνο τότε είναι
δυνατή η σύγκριση των αποτελεσμάτων καθώς και η έγκαιρη διάγνωση
της πάθησης της υψηλής πίεσης. Εάν η υψηλή πίεση δεν διαγνωσθεί
εγκαίρως, ο κίνδυνος για άλλες καρδιακές παθήσεις και παθήσεις του
κυκλοφορικού αυξάνεται.
2.4 Γιατί είναι καλό να μετριέται η πίεση στο σπιτι?
Γι'αυτό η συμβουλή μας:
Μετράτε την πίεσή σας καθημερινά σε τακτά χρονικά
διαστήματα ακόμη κι αν δεν έχετε κάποιες ενοχλήσεις.
Στον επόμενο πίνακα δίνονται οι κατευθυντήριες τιμές για υψηλή και
χαμηλή πίεση ανεξάρτητως ηλικίας. Αυτές οι κατευθυντήριες τιμές
πίεσης ανταποκρίνονται στις Οδηγίες του Παγκόσμιου Οργανισμού
Υγείας (WHO).
2.5 Tαξινόμηση πίεσης
Κατηγοριοποίηση της πίεσης του αίματος
σύμφωνα με την οδηγία WHO
≥ 180 ≥ 110
160 - 179 100 - 109
140 - 159 90 - 99
130 - 139 85 - 89
120 - 129 80 - 84
< 120 < 80
< 100 < 60
πολύ υψηλή
πίεση
μέτρια υψηλή
πίεση
ελαφρά υψηλή
πίεση
ελαφρώς
αυξημένη πίεση
Φυσιολογική
πίεση
βέλτιστη
πίεση
Χαμηλή
πίεση
συστολή διαστολή
mmHg mmHg
Ένδειξη πίεσης
αίματος
κόκκινο
πορτοκαλί
κίτρινο
πράσινο
πράσινο
πράσινο
πράσινο
Υπάρχουν πολλοί παράγοντες που μπορούν να επηρεάσουν την
πίεση. H βαριά σωματική εργασία, φόβος, άγχος ή η ώρα της
μέτρησης επηρεάζουν πάρα πολύ τις μετρημένες τιμές. Οι
προσωπικές τιμές πίεσης υπόκεινται σΣ μεγάλες διαβαθμίσεις
κατά τη διάρκεια της ημέρας και του χρόνου. Σε ασθενείς με
υψηλή πίεση αυτές οι διαβαθμίσεις είναι ιδιαίτερα έντονες. Κανο-
νικά η πίεση είναι πολύ υψηλή κατά τη σωματική κόπωση και
πολύ χαμηλή τη νύχτα κατά τη διάρκεια του ύπνου.
2.6 ΔΙαβαθμϊσεις στην πϊεση
Μεrρήστετην πίεσή σας πολλές φορές, αποθηκεύστετα απο-
τελέσμστα και συγκρίνετέ τα μεταξύ τους. Μην βγάζετε συμπε-
ράσματα από ένα και μόνο αποτέλεσμα. i
Ενας γιατρός που γνωρίζει και το ιστορικό σας πρέπει να κρίνει τις
τιμές πίεσης. Εάν χρησιμοποιείτε τη συσκευή τακτικά και σημειώ-
νετε τις τιμές για τον γιατρό σας πρέπει να τον ενημερώνετε για την
εξέλιξη. i
Κστά τις μετρήσεις της πίεσης λάβετε υπόψη σας ότι οι καθημε-
ρινές τιμές εξερτώνται από πολλούς παράγοντες. Το κάπνισμα, το
αλκοόλ, τα φάρμακα και η σωματική εργασία επηρεάζουν τις τιμές
διαφορετικά. i
Μετρήστε την πίεσή σας πριν το φαγητό. i
Πριν μετρήσετε την πίεση πρέπει να ξεκουραστείτε για τουλάχισ-
τον 5 λεπτά. i
Εάν οι τιμές συστολής ή διαστολής της μέτρησης σας φαίνονται
ασυνήθιστες (πολύ υψηλές ή πολύ χαμηλές) παρόλο που
χρησιμοποήσστε σωστά τη συσκευή και αν αυτό συμβεί
επανειλημμένα, ειδοποιήστε αμέσως τον γιστρό σας. Το ίδιο ισχίαι
και όταν σε σπάνιες περτώοαις ένας ανώμαλος ή πολύ αδύναμος
παλμός δεν επιτρέπειτη μέτρηση.
2.7 Επηρεασμός και επεξεργασϊα των μετρήσεων
3 Λειτουργία
Η συσκευή βρίσκεται κατά τη μεταφορά σε κατάσταση αδρανοπο-
ίησης, η οποία πρέπει να ξεκλειδωθεί πριν την πρώτη θέση σε
λειτουργία. Για το σκοπό αυτό, πιέστε ταυτόχρονα τα κουμπιά M -
, έναρξης/διακοπής - και S - . Μετά το ξεκλείδωμα
η λειτουργία αδρανοποίησης μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά μόνο
από το εργοστάσιο.
3.1 Ξεκλείδωμα λειτουργίας μεταφοράς
GR
2 Χρήσιμες πληροφορίες / 3 Λειτουργία
141
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η πολύ χαμηλή πίεση αίματος αποτελεί επίσης κίνδυνο για
την υγεία όπως η υψηλή πίεση αίματος! Οι ίλιγγοι ενδέχεται
να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις (π.χ. σε σκάλες
ή στην οδική κυκλοφορία)!
GR
3 Λειτουργία
142
Το Πιεσόμετρο καρπού BW 300 connect της MEDISANA διαθέτει ενσω-
ματωμένη μπαταρία, που επιτρέπει τη λειτουργία χωρίς καλώδιο. Πριν τη
χρήση της συσκευής σας, η μπαταρία πρέπει να είναι πλήρως φορτισμένη. Για
το σκοπό αυτό συνδέστε το παρεχόμενο καλώδιο φόρτισης Mini-USB στη
σύνδεση USB της συσκευής και συνδέστε το σε μια κατάλληλη έξοδο USB
μιας ενεργούς πηγής τροφοδοσίας (π.χ. PC, Laptop, πρίζα με δυνατότητα
σύνδεσης USB, κ.λπ). Εναλλακτικά μπορείτε επίσης να φορτίσετε τη συσκευή
με ένα ειδικό τροφοδοτικό (MEDISANA Αρ. πρ. 51014) μέσω του καλωδίου
Mini-USB. Κατά τη διάρκεια της φόρτισης εμφανίζεται στην οθόνη LCD π.χ.
η ένδειξη " ", στην οποία ορισμένα κάθετα τμήματα αναβοσβήνουν. Μετά
την ολοκλήρωση της διαδικασίας φόρτισης ένδειξη " " εμφανίζεται
πλήρης χωρίς τμήματα που αναβοσβήνουν) μπορείτε να αποσυνδέσετε το
καλώδιο φόρτισης Mini-USB από τη συσκευή. Εάν εμφανίζεται το σύμβολο
Αδύναμη μπαταρία" μαζί με την ένδειξη "Lo" στην οθόνη LCD ή εάν
δεν εμφανίζεται τίποτα στην οθόνη, αφού ενεργοποιηθεί η συσκευή, πρέπει να
φορτίσετε την μπαταρία, για να εξασφαλιστεί ότι θα είναι ικανή να λειτουργεί.
Εάν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη και πραγματοποιώντας 3 μετρήσεις
πίεσης ανά ημέρα η αποθηκευμένη ενέργεια επαρκεί για περ. 20 ημέρες.
3.2 Φόρτιση μπαταρίας
Μην αποσυναρμολογείτε τις μπαταρίες!
Αυξημένος κίνδυνος διαρροής, αποφεύγετε την επαφή με το
δέρμα, τα μάτια και τους βλεννογόνους! Σε περίπτωση που
έρθετε σε επαφή με οξέα μπαταριών ξεπλύνετε αμέσως το
προσβλημένο σημείο με καθαρό νερό και συμβουλευτείτε
έναν γιατρό!
Αν καταπιείτε μία μπαταρία τότε συμβουλευτείτε αμέσως
έναν γιατρό!
• Κρατάτε τις μπαταρίες μακριά από τα παιδιά!
• Μην τις βραχυκυκλώνετε! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην τις πετάτε στην φωτιά! Υπάρχει κίνδυνος έκρηξης!
• Μην πετάτε τις άχρηστες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμ-
ματα, αλλά στα ειδικά απορρίμματα ή στα σημεία συλλογής
στα ειδικά καταστήματα!
• Η αντικατάσταση της μπαταρίας επιτρέπεται να εκτελείται
μόνο από εξουσιοδοτημένα άτομα. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
αφαιρέσετε μόνος σας την μπαταρία, για το σκοπό αυτό
απευθυνθείτε στο τμήμα τεχνικής υποστήριξης!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕIΑΣ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
GR
3 Λειτουργία
143
1.
2.
3.
4.
5.
6.
3.3 Ρύθμιση ημερομηνίας και ώρας
Πριν τη χρήση της συσκευής πρέπει να τοποθετήσετε το διακόπτη
LOCK στη θέση "ON" (πράσινο). Στη θέση "OFF" (κόκκινο) η
λειτουργία Bluetooth είναι απενεργοποιημένη και η φραγή πλήκτρων
ενεργοποιημένη. i
Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο S για τουλάχιστον 3
δευτερόλεπτα. i
Αρχικά αναβοσβήνει η θέση καταχώρησης για την ημερομηνία. Για να
εισάγετε τον αριθμό για το μήνα, πιέστε το πλήκτρο M τόσες φορές
μέχρι να εμφανιστεί ο επιθυμητός αριθμός. i
Πιέστε το πλήκτρο S , για να επιβεβαιώσετε τη ρύθμιση. i
Τώρα αναβοσβήνει η θέση καταχώρησης για την ημέρα. Κατά την
καταχώρηση της ημέρας, του έτους, της ώρας και του λεπτού ακο-
λουθήστε την ίδια διαδικασία όπως περιγράφεται στα σημεία 3 και 4. i
Μετά την ολοκλήρωση των καταχωρήσεων εμφανίζεται η ένδειξη "Ok".
Εάν για περ. 60 δευτερόλεπτα δεν πατηθεί κανένα πλήκτρο, η συσκευή
απενεργοποιείται αυτόματα, για την εξοικονόμηση ηλεκτρικής ενέργειας.
3.4 Ρύθμιση της μνήμης χρήστη
Η συσκευή BW 300 connect προσφέρει τη δυνατότητα ταξινόμησης των
μετρημένων τιμών σε δύο διαφορετικές μνήμες z ή την ολοκλήρωση της
μέτρησης στη "Λειτουργία επισκέπτη" χωρίς αποθήκευση της τιμής
18 Πιέστε και κρατήστε μέτρησης. Σε κάθε μνήμη διατίθενται 0 θέσεις.
πατημένο το πλήκτρο M για τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτα, μέχρι να
εμφανιστεί το σύμβολο για τη μνήμη (USER) U1 στην οθόνη. Ενώ
πιέζετε το πλήκτρο M , μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ User 1 και User
2 ή μιας προσωρινής μέτρησης . Στην προσωρινή μέτρηση οι μετ-
ρούμενες τιμές δεν αποθηκεύονται. Πιέστε το πλήκτρο S , για να
επιβεβαιώσετε την επιλογή σας.
Περάστε την καθαρή μανσέτα στον αριστερό
γυμνό καρπό χεριού, και με την παλάμη να
δείχνει προς τα επάνω (σχ.1).
Η απόσταση μεταξύ μανσέτας και παλάμης χεριού
πρέπει να ανέρχεται περίπου σε 1 cm (σχ.2).
Σφίξτε τον αυτοκόλλητο ιμάντα γύρω από τον
καρπό του χεριού σας, όχι όμως πολύ σφιχτά, για
να μην επηρεάσετε αρνητικά το αποτέλεσμα
μέτρησης (σχ.3).
H σωστή Θέση μέτρησης:
Διεξάγετε τη μέτρηση ενώ κάθεστε. Χαλαρώστε
το χέρι σας και ακουμπήστε το χαλαρά π.χ. πάνω σε
ένα τραπέζι. Σηκώστε τον καρπό σας έτσι ώστε η μασ-
έτα να έρθει στο ύψος της καρδιάς (σχ.4, a = θέση πολύ
ψηλά, b = σωστή θέση, c = θέση πολύ χαμηλά).
1.
2.
3.
4.
σε. 1 cm
1
2
3
4
a
b
c
4.1 Τοποθέτηση της μανσέτας πίεσης
GR
4 Εφαρμογή
144
Κατά τη διάρκεια της μέτρησης να
είστε ήρεμοι: Μην κινήστε και μην
μιλάτε διαφορετικά μπορεί τα
αποτελέσματα μέτρησης να αλλάξουν.
Οι επαλαμβανόμενες μετρήσεις
προκαλούν συγκέντρωση του αίματος στο χέρι, κάτι που
μπορεί να οδηγήσει σε εσφαλμένο αποτέλεσμα. Οι
συνεχόμενες μετρήσεις της πίεσης πρέπει να γίνονται με
τρία λεπτα διαλείμματα ή αφού το χέρι κρατηθεί προς τα
πάνω έτσι, ώστε να κυκλοφορήσει το συσσωρευμένο αίμα.
4.2 Μέτρηση της πίεσης
Αφού φορέσετε σωστά τη μανσέτα, μπορείτε να ξεκινήσετε τη μέτρηση.
Πριν τη χρήση της συσκευής πρέπει να τοποθετήσετε το διακόπτη
LOCK στη θέση "ON" (πράσινο). Στη θέση "OFF" (κόκκινο) η λειτου-
ργία Bluetooth είναι απενεργοποιημένη και η φραγή πλήκτρων
ενεργοποιημένη. i
Ενεργοποιήστε τη συσκευή πατώντας το πλήκτρο έναρξης / διακοπής
i .
Εμφανίζονται όλοι οι χαρακτήρες στιγμιαία στην οθόνη. Μέσω αυτού του
ελέγχου ελέγχεται η ακεραιότητα της οθόνης. Η συσκευή είναι έτοιμη για
μέτρηση και εμφανίζεται το ψηφίο 0. i
Αυτόματα φουσκώνει τη μανσέτα για να μετρήσει την πίεση του αίματος.
Η αυξανόμενη πίεση προβάλλεται στην οθόνη. i
Όταν η συσκευή λάβει σήμα, στην οθόνη αρχίζει να αναβοσβήνει το
σύμβολο παλμού. i
Όταν υπολογίζεται ένα αποτέλεσμα, η συσκευή εκτονώνει αργά τον
αέρα από τη μανσέτα και εμφανίζει τη συστολική και τη διαστολική πίεση
του αίματος, την τιμή σφυγμών και την ώρα.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Η ένδειξη της πίεσης του αίματος αναβοσβήνει δίπλα στην αντίστοιχη
έγχρωμη στήλη, σύμφωνα με την ταξινόμηση πίεσης αίματος κατά τον
Παγκόσμιο Οργανισμό Υγείας (WHO). Αν η συσκευή προσδιορίσει ένα
μη τακτικό αλμό, αναβοσβήνει ε ι λέον και η ένδειξη αρρυθμίας .
Οι μετρούμενες τιμές αποθηκεύονται αυτόματα στην επιλεγμένη μνήμη
χρήστη ( ή ) (ωστόσο, όχι στην περίπτωση προσωρινής μέτρησης,
βλέπε κεφάλαιο 3.4 Ρύθμιση της μνήμης χρήστη). Σε κάθε μνήμη
μπορούν να αποθηκευτούν έως και 180 τιμές μέτρησης με ώρα και
ημερομηνία. i
Τα αποτελέσματα μέτρησης αποθηκεύονται επίσης αυτόματα μέσω
Bluetooth σε συσκευές με ικανότητα λήψης, γεγονός που συμβολίζεται
από το σύμβολο Bluetooth που αναβοσβήνει. Εάν η μετάδοση μέσω
Bluetooth ήταν επιτυχής, εμφανίζεται το σύμβολο Bluetooth και η
ένδειξη "OK" στην οθόνη. Εάν οι τιμές μέτρησης δεν ήταν εφικτό να
μεταδοθούν μέσω Bluetooth, εμφανίζεται αντίθετα η ένδειξη "Err". i
Αν δεν πατηθεί κάποιο πλήκτρο, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα
μετά από 3 λεπτά ή μπορεί να απενεργοποιηθεί με το πλήκτρο έναρξης /
.διακοπής
7.
8.
9.
®
4.3 Μετάδοση Bluetooth στο VitaDock Online ή την
®
εφαρμογή VitaDock
Το MEDISANA BW 300 connect προσφέρει τη Πιεσόμετρο καρπού
δυνατότητα να μεταδίδετε τα αποτελέσματα των μετρήσεων στην online
® ®
περιοχή VitaDock ή/και μέσω της εφαρμογής VitaDock . Οι εφαρμογές
®
VitaDock επιτρέπουν λεπτομερή αξιολόγηση, αποθήκευση και συγχρο-
νισμό των δεδομένων μέτρησης μεταξύ διαφόρων συσκευών iOS και
Android. Με αυτό τον τρόπο έχετε συνεχώς πρόσβαση στα δεδομένα σας
και μπορείτε να τα μοιράζεστε π.χ. με φίλους ή με τον ιατρό σας. Για το
σκοπό αυτό απαιτείται ένας δωρεάν λογαριασμός χρήστη, τον οποίο μπο-
ρείτε να διαμορφώσετε στην ηλεκτρονική διεύθυνση www.vitadock.com.
Για συσκευές Android και iOS μπορείτε να πραγματοποιείτε λήψη των
αντίστοιχων εφαρμογών. Στην ιστοσελίδα θα βρείτε οδηγίες για την
εγκατάσταση και τη χρήση του λογισμικού. Μετά τη μέτρηση της πίεσης
πραγματοποιείται αυτόματη μετάδοση των δεδομένων (εφόσον το Blue-
tooth έχει ενεργοποιηθεί και διαμορφωθεί στη συσκευή λήψης). Εάν
επιθυμείτε να μεταδώσετε χειροκίνητα τα δεδομένα από τη μνήμη του
BW 300 connect, τότε ενεργήστε ως εξής:
GR
4 Εφαρμογή
145
Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί έναρξης/διακοπής για
3 δευτερόλεπτα, για να μεταβείτε στο χειροκίνητο τρόπο αποστολής.
Το σύμβολο Bluetooth αναβοσβήνει και η μετάδοση ξεκινά. i
Εάν η μετάδοση μέσω Bluetooth ήταν επιτυχής, εμφανίζεται το σύμβο-
λο Bluetooth και η ένδειξη "OK" στην οθόνη. Εάν οι τιμές
μέτρησης δεν ήταν εφικτό να μεταδοθούν μέσω Bluetooth, εμφανίζεται
αντίθετα η ένδειξη "Err".
1.
2.
3.
GR
5 Mνήμη
146
5.1 Προβολή των αποθηκευμένων τιμών
Αυτή η συσκευή διαθέτει 2 ξεχωριστές μνήμες χρήστη z (1 και 2) με μια
χωρητικότητα έκαστη 180 θέσεων μνήμης. Οι τιμές μέτρησης αποθη-
κεύονται αυτόματα. Για την ανάκτηση των αποθηκευμένων τιμών μέτρησης
πιέστε το κουμπί Μ . Εμφανίζονται οι μέσες τιμές των τελευταίων 3
μετρήσεων του εκάστοτε χρήστη στην οθόνη. Πατήστε ξανά το κουμπί Μ
, οπότε εμφανίζεται η τελευταία αποθηκευμένη μέτρηση. Πατώντας
ξανά το κουμπί Μ εμφανίζονται οι εκάστοτε προηγούμενες μετρήσεις.
Πατώντας το κουμπί S μπορείτε να μεταβείτε ξανά προς τα εμπρός.
Εάν δεν πατηθεί κανένα κουμπί, ο τρόπος ανάκτησης μνήμης απενε-
ργοποιείται μετά από περ. 1 λεπτό. Πατώντας το κουμπί εκκίνησης /
διακοπής μπορείτε να βγείτε από τη λειτουργία ανάκτησης
μνήμης οποιαδήποτε στιγμή. Όταν υ άρχουν ήδη αποθηκευμένες στη
μνήμη 180 τιμές, με κάθε νέα τιμή που αποθηκεύεται σβήνει ταυτόχρονα
και η πιο παλία.
5.2 Σβήσιμο του αποθηκευτή
Πιέστε το κουμπί M , για να μεταβείτε στη λειτουργία ανάκτησης μνήμης.
Εάν θέλετε να διαγράψετε το τελευταίο αποτέλεσμα μέτρησης, πιέστε και
κρατήστε πατημένο το κουμπί S για περ. 7 δευτερόλεπτα. Το τελευταίο
αποτέλεσμα μέτρησης αναβοσβήνει δύο φορές και στη συνέχεια δια-
γράφεται. Στην οθόνη εμφανίζεται η ένδειξη "dEL". Πιέστε το κουμπί
έναρξης/διακοπής , για να βγείτε από τη λειτουργία διαγραφής. Εάν
θέλετε να διαγράψετε όλες τις τιμές που βρίσκονται στη μνήμη για
έναν χρήστη, πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί M ΚΑΙ το κουμπί
S ταυτόχρονα για περ. 10 δευτερόλεπτα. Στην οθόνη εμφανίζεται η
ένδειξη "dEL ALL" που αναβοσβήνει. Πιέστε το κουμπί S για επιβε-
βαίωση. Τώρα εμφανίζεται η ένδειξη "dEL OK" - έτσι οι τιμές διαγράφονται
και η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα. Εάν θέλετε να ακυρώσετε τη
διαδικασία διαγραφής κατά τη διάρκεια που αυτή πραγματοποιείται, πιέστε
κατά τη διάρκεια της εμφάνισης της ένδειξης "dEL ALL" το κουμπί έναρξης/
διακοπής . Η συσκευή απενεργοποιείται σε αυτή την περίπτωση
χωρίς να διαγραφούν οι τιμές.
6.1 Λάθη και διορθώσεις
- Ενδείξεις σφάλματος:
Σύμβολο Αιτία Αντιμετώπιση
+ Lo
Μπαταρία αδύναμη
Η αποστολή δεδομένων
μέσω Bluetooth δεν είναι
δυνατή
Η μανσέτα δεν είναι
σωστά τοποθετημένη
Η μανσέτα είναι τοπο-
θετημένη πολύ σφικτά
Σφάλμα κατά το
φούσκωμα
Κίνηση ή ομιλία κατά τη
διάρκεια της μέτρησης ή
πολύ αδύναμος σφυγμός
Δεν ανιχνεύεται σφυγμός
Ανεπιτυχής μέτρηση
Σφάλμα βαθμονόμησης
Ανιχνεύτηκε κίνηση
Η μπαταρία είναι χαμηλή.
Φόρτιση της μπαταρίας.
Ελέγξτε το λογισμικό και εάν είναι
ενεργοποιημένο το Bluetooth στις
συσκευές λήψης.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα .
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Φορέστε σωστά τη μανσέτα .
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Τοποθετήστε σωστά τη μανσέτα.
Πραγματοποιήστε ξανά μέτρηση.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά
από διάστημα ηρεμίας 30 λεπτών.
Μη μιλάτε και μην κινείστε κατά τη
διάρκεια της μέτρησης.
.Φορέστε σωστά τη μανσέτα
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση μετά
από διάστημα ηρεμίας 30 λεπτών.
.Φορέστε σωστά τη μανσέτα
Επαναλάβετε τη μέτρηση με
σωστό τρόπο.
Μη μιλάτε και μην κινείστε
κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
+ Err
E1
E2
E3
E10/E11
E20
E21
EExx
GR
6 Διάφορα
147
Αν δεν μπορείτε να λύσετε κάποιο πρόβλημα, επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή.
Μην ανοίγετε μόνοι σας της συσκευή.
6.2 Καθαρισμός και Συντήρηση
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε επιθετικά απορρυπαντικά ή σκληρές βούρτσες.
Καθαρίστε τη συσκευή με ένα μαλακό πανί, το οποίο θα βρέξετε ελαφρά
με απαλή σαπουνάδα. Προσέξτε ώστε να μην εισέλθει υγρασία στο
εσωτερικό της συσκευής. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνον όταν έχει
στεγνώσει τελείως. i
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία και προστατέψτε
την από ακαθαρσίες και υγρασία. i
Χορηγστε αέρα στη μανσέτα μόνο όταν αυτή βρίσκεται γύρο από τον
καρπό. i
Τεχνικός έλεγχος μετρήσεων i
Η συσκευή έχει βαθμονομηθεί από τον κατασκευαστή για μια διάρκεια
δύο χρόνων. Ένας τεχνικός έλεγχος μετρήσεων πρέπει να γίνεται μόνο
σε περίπτωση επαγγελματικής χρήσης το αργότερο κάθε 2 χρόνια. Ο
έλεγχος χρεώνεται και μπορεί να διεξαχθεί μέσω μιας υπεύθυνης
υπηρεσίας ή μέσω εξουσιοδοτημένων υπηρεσιών συντήρησης, σύμφωνα
με τη "Διάταξη λειτουργίας ιατροτεχνολογικών προϊόντων".
H συσκευή αυτή δεν επιτρέπεται να αποσύρεται μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Κάθε καταναλωτής είναι υποχρεωμένος
να παραδίνει όλες τις ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές συσκευές,
ανεξάρτητα αν εμπεριέχουν βλαβερές ύλες, σε υπηρεσία
συλλογής του δήμου του ή στο ειδικό εμ όριο, ώστε νε είναι-
6.3 Πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη
εφικτή η οικολογική απόσυρση των συσκευών αυτών. Μην πετάτε
μεταχειρισμένες μπαταρίες στα οικιακά απορρίμμστα, αλλά στα ειδικά
απορρίμματα ή σε ένα σταθμό συλλογής μπαταριών του ειδικού
εμπορίου. Αναφορικά με την αποκομιδή, απευθυνθείτε στις τοπικές αρχές
ή στον αρμόδιο έμπορο.
6.4 Οδηγίες και πρότυπα
Η συσκευή αυτή αντιστοιχεί στις προδιαγραφές του προτύπου της ΕΕ
για μη επεμβατικές συσκευές μέτρησης πίεσης αίματος. Είναι εγκεκριμένη
σύμφωνα με τις οδηγίες της ΕΚ και φέρει το σήμα CE (σήμα συμμό-
ρφωσης) «CE 0297». Το πιεσόμετρο συμμορφώνεται με τις ευρωπαϊκές
προδιαγραφές EN 1060-1 και EN 1060-3. Οι προδιαγραφές της οδηγίας
ΕΕ "93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 14ης Ιουνίου 1993 περί ιατρικών
προϊόντων" πληρούνται, όπως επίσης και της οδηγίας σχετικά µε το
ραδιοεξοπλισµό και τον τηλεπικοινωνιακό τερµατικό εξοπλισµό 1999/5/
ΕΚ. Μπορείτε να ζητήσετε την πλήρη δήλωση συμμόρφωσης μέσω της
Medisana AG, Jagenbergstrasse 1, 41468 Neuss, Deutschland ή να
πραγματοποιήσετε λήψη της μέσω της αρχικής σελίδας της Medisana
(www.medisana.gr). i
Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: (βλέπε ξεχωριστό φυλλάδιο)
GR
6 Διάφορα
148
6.5 Τεχνικά δεδομένα
Όνομα και μοντέλο:
Σύστημα ένδειξης:
θέσεις μνήμης:
Μέθοδος μέτρησης:
Τροφοδοσία τάσης:
Τομέας μέτρησης πίεση:
Τομέας μέτρησης παλμός:
Μέγιστη μεrρική απόκλιση της
στατικής πίεσης:
Μέγιστη μετρική απόκλιση
των παλμικών τιμών:
Δημιουργία πίεσης:
Εξαγωγή αέρα:
Αυτομ. Απενεργοποίηση:
Συνθήκες λειτουργίας:
Συνθήκες αποθήκευσης:
Διαστάσεις (Μ x Π x Υ):
Βάρος (συσκευή):
Αριθμός στοιχείου:
Αριθμός EAN:
Αξεσουάρ:
MEDISANA Πιεσόμετρο καρπού
BW 300 connect
Ψηφιακή ένδειξη
2 x 180 για στοιχεία μέτρησης
Μέτρηση ταλάντωσης
3,7V / 420 mAh μέσω ενσωματωμένης
μπαταρίας, ρεύμα φόρτισης 5V = / 1A
μέσω καλωδίου Mini-USB, με τροφοδο-
τικό: 100-240V~, 50-60Hz, 0,18A
40 - 230 mmHg
40 – 199 χτύποι/λεπτό
± 3 mmHg
± 5 % της τιμής
Αυτόματα με αντλία
Αυτόματα
Μετά περ. 1 λεπτό
+5 °C έως +40 °C, ≤ 85 % μέγ. σχετ.
υγρασία αέρα
-20 °C έως +60 °C, 10 έως 93 % μέγ.
σχετ. υγρασία
αέρα
περ. 80 x 65 x 13,2 mm
περ. 100 g
51294
40 15588 51294 0
τροφοδοτικό BW 300 connect
Κωδ. πρ. 51014, EAN 4015588 51014 4
Κατά τη διάρκεια της συνεχούς βελτίωσης του προϊόντος,
διατηρούμε το δικαίωμα να πραγματοποιούμε τεχνικές και
σχεδιαστικές τροποποιήσεις.
0297
GR
6 Διάφορα
149
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Γερμανία
eMail: info@medisana.de
Διαδίκτυο: www.medisana.com
Τη διεύθυνση σέρβις θα την βρείτε στο ξεχωριστό συνοδευτικό φύλλο.
Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης σας παρακαλούμε να απευθυνθείτε
στο ειδικό κατάστημα που αγοράσατε τη συσκευή ή κατευθείαν στο
κέντρο Σέρβις. Σε περίπτωση όμως που είναι απαραίτητη η αποστολή
της συσκευής, σας αρακαλούμε να την στείλετε με αναφορά του
ελαττώματος, επισυνάπτοντας και ένα αντίγραφο της απόδειξης αγοράς.
Για την εγγυητική αξίωση ισχύουν οι ακόλουθοι όροι εγγύησης:
1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την
ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία
αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου
αγοράς.
2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής
επιδιορθώνονται δωρεάν εντός του χρόνου εγγύησης.
3. Σε περίπτωση παροχής εγγύησης δεν παρατείνεται ο χρόνοςεγγύησης,
ούτε για τη συσκευη ούτε για εξαρτήματα που αντικαταστάθηκαν.
4. Από την εγγύηση αποκλείονται:
α. όλες οι βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε ακατάλληλο χειρισμό, η.χ.
από παράλειψη τήρησης των οδηγιών χρήσης.
β. βλάβες, οι οποίες οφείλονται σε επισκευές ή επεμβάσεις του
αγοραστή ή αναρμόδιων τρίτων.
γ. βλάβες μεταφοράς, οι οποίες προέκυψαν κατά τη μεταφορά απο
τον κατασκευαστή προς τον καταναλωτή ή κατά την αποστολή
δ. ανταλλακτικά , τα οποία υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά.
5. Η ευθύνη για άμεσες ή έμμεσες επακόλουθες ζημιές, οι οποίες
προκαλούται από τη συσκευή, αποκλείεται ακόμα και σε περίπτωση
που η ζημιά στη συσκευή αναγνωριστεί ως εγγυητική αξίωση.
Εγγύηση και όροι επισκευών
GR
7 Εγγύηση
150
51294 West V2.0 03/2014
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
Deutschland
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
9

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Medisana BW 300 CONNECT pols bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Medisana BW 300 CONNECT pols in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 2,92 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info