684170
101
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/108
Pagina verder
M145-97TC POWERDRIVE
Original Instructions in English, all others are translations.
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Euro
114 07 51-20
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine
benutzen.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
2
Manufactured By
Husqvarna AB
SE-561 82
Huskvarna, Sweden
1
Safety rules. Reglas de seguridad.
3
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
2
Assembly. Montaje.
20
Montage. Montaggio.
Montage. Montering.
3
Functional description. Descripción del funcionamiento.
37
Funktionsbeschreibung. Funzionamento.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
4
Before starting. Antes del arranque.
45
Vor dem Start. Prima dell’avviamento.
Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
5
Driving. Conducción.
47
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
6
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
60
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling.
7
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
97
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
8
Storage. Conservación.
100
Lagerung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Wir behalten uns das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung Änderungen vorzunehmen.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins truc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should em pha size:
- the need for care and concentration when work ing
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind all
guards.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically de signed for this
pur pose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while re fu el ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the en gine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid cre at ing any source of ig ni tion until petrol
vapors have dis si pat ed.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 15°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling down hill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and oth er hidden
haz ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this pur pose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when re vers ing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gest ed in the instruction hand book.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the at tach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
dis con nect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before re start ing and
op er at ing the equip ment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
im me di ate ly).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad just ment
can be made from the op er a tor’s position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
4
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS
EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics
recommends that children be a minimum of 12 year
of age before operating a pedestrian controlled lawn
mower and a minimum of 16 years of age before
operating a riding lawn mower.
When loading or unloading this machine, do not exceed
the maximum recommended operation angle of 15°.
Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while
operating this machine, including (at a minimum) sturdy
footwear, eye protection, and hearing protection. Do not
mow in shorts and/or, open toed footwear.
Vibration levels reported in this manual are not adjusted
for worker exposure to vibrations. Employers should
calculate the 8-hour equivalent exposure values (A(8))
and limit worker exposure accordingly.
Always let someone know you are outside mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or de te ri o ra-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent ac ci den tal start ing when setting
up, trans port ing, ad just ing or making re pairs.
5
1. Sicherheitshinweise
Hinweise zur sicheren Bedienung von Aufsitzmähern
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE ODER FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE DURCH DIE LUFT SCHLEUDERN.
BEI MISSACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSHINWEISE BESTEHT DIE GEFAHR SCHWERER VERLETZUNGEN ODER
TÖDLICHER UNFÄLLE.
I. SCHULUNG
Lesen Sie die Anweisungen gründlich durch. Machen Sie
sich mit den Bedienelementen und dem vorschriftsmäßigen
Gebrauch des Gerätes vertraut.
Verhindern Sie, dass Kinder oder Personen, die
mit den Anweisungen nicht vertraut sind, den
Rasenmäher benutzen. Unter Umständen gelten
gesetzlich vorgeschriebene Altersbeschränkungen.
Mähen Sie niemals, wenn Personen, insbesondere Kinder,
oder Haustiere in der Nähe sind.
Denken Sie daran, dass der Bediener oder Benutzer für
Unfälle oder Gefahrensituationen verantwortlich ist, die
anderen Personen oder deren Eigentum widerfahren.
Nehmen Sie keine Fahrgäste mit.
Alle Fahrer müssen professionelle und praktische
Anweisungen erhalten und diese befolgen. Diese
Anweisungen sollten sich auf Folgendes konzentrieren:
- Notwendigkeit zur Pflege und Konzentration bei der
Arbeit auf Aufsitzmähern
- Die Kontrolle über einen Aufsitzmäher, der auf
einer Neigung ins Rutschen gerät, kann nicht durch
Betätigung der Bremse wiederhergestellt werden.
Die Hauptgründe für den Kontrollverlust sind:
a) unzureichende Traktion der Räder
b) zu schnelles Fahren
c) unangemessenes Bremsen
d) für diese Aufgabe ungeeigneter Maschinentyp
e) nicht berücksichtigte Bodenbedingungen, besonders
Neigungen
f) falscher Schwerpunkt und falsche Lastverteilung
II. VORBEREITUNG
Um die Brandgefahr zu reduzieren – vor der Nutzung, beim
Nachfüllen und am Ende jeder Mähsaison – untersuchen
und entfernen Sie alle angesammelten Rückstände vom
Traktor, Mäher und hinter allen Schutzvorrichtungen.
Tragen Sie beim Mähen stets Sicherheitsschuhe und
lange Hosen. Bedienen Sie das Gerät nicht barfuß oder
mit offenen Sandalen.
Inspizieren Sie sorgfältig das Gelände, in dem das Gerät
eingesetzt werden soll, und entfernen Sie alle losen
Gegenstände, die die Maschine wegschleudern könnte.
WARNUNG – Benzin ist leicht entzündlich.
- Lagern Sie den Kraftstoff in Behältern, der speziell für
diesen Zweck vorgesehen ist.
- Füllen Sie den Kraftstoff nur im Freien nach und rauchen
Sie nicht dabei.
- Tanken Sie Kraftstoff vor dem Motorstart. Entfernen
Sie niemals den Verschluss des Kraftstofftanks oder
füllen Sie Benzin nach, während der Motor läuft oder
noch nicht ausreichend abgekühlt ist.
- Wenn Benzin verschüttet wird, versuchen Sie nicht, den
Motor zu starten, sondern bewegen Sie die Maschine
aus diesem Bereich weg und vermeiden Sie jegliche
Zündquellen, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt
haben.
- Bringen Sie alle Verschlussdeckel der Kraftstofftanks
und Behälter wieder an.
Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
Bevor Sie die Maschine verwenden, überprüfen Sie,
dass Klingen, Klingenschrauben und Schneideinheit
nicht verschlissen oder beschädigt sind. Ersetzen Sie
verschlissene oder beschädigte Klingen und Schrauben
immer als kompletten Satz, um die Balance beizubehalten.
Seien Sie bei Maschinen mit mehreren Klingen besonders
vorsichtig, da eine drehende Klinge auch die anderen
Klingen zum Drehen bringen kann.
III. BETRIEB
Betreiben Sie das Gerät nicht in geschlossenen Räumen,
da hier die Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung
gegeben ist.
Mähen Sie nur bei Tageslicht oder einwandfreier
künstlicher Beleuchtung.
Bevor Sie versuchen, den Motor anzulassen, lösen Sie
alle Zusatzgerätekupplungen und schalten Sie in den
Leerlauf.
Nutzen Sie die Maschine nicht auf Hängen mit mehr als
15° Neigung.
Denken Sie daran, dass es keine „sichere“ Hanglage
gibt. Das Fahren auf Grashängen erfordert besondere
Aufmerksamkeit. Schützen Sie sich vor dem Umkippen.
- Halten bzw. fahren Sie beim Bergauf- oder Bergabfahren
nicht abrupt an.
- Rücken Sie die Kupplung langsam ein und lassen
Sie immer einen Gang eingelegt, besonders beim
Bergabfahren.
- Die Maschinengeschwindigkeit sollte auf Hängen und
bei engen Wendekreisen sehr niedrig sein.
- Achten Sie stets auf Buckel und Löcher oder andere
versteckte Gefahren.
- Mähen Sie niemals quer zum Hang, es sei denn, der
Rasenmäher ist für diesen Zweck konzipiert.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie mit dem Mäher Lasten
ziehen oder schwere Geräte verwenden.
- Verwenden Sie ausschließlich die zulässigen
Zugstangen-Anschlusspunkte.
- Begrenzen Sie die Lasten auf solche, die Sie sicher
kontrollieren können.
- Führen Sie keine engen Wendemanöver durch. Seien
Sie beim Rückwärtsfahren vorsichtig.
- Nutzen Sie Gegengewichte oder Radgewichte, wenn
es im Benutzerhandbuch vorgeschlagen wird.
Achten Sie beim Überqueren von Straßen auf den Verkehr.
Stoppen Sie die Drehung der Klingen, bevor Sie einen
anderen Untergrund als Gras befahren.
Wenn Sie Zusatzgeräte verwenden, werfen Sie das
Material niemals direkt in Richtung umstehender Personen
aus und verhindern Sie, dass sich beim Betrieb der
Maschine Personen in unmittelbarer Nähe befinden.
Betreiben Sie den Rasenmäher niemals mit defekten
Abdeckblechen, Verkleidungselementen oder fehlenden
Schutzvorrichtungen.
Ändern Sie weder die Einstellungen für den
Motorfliehkraftregler noch für die Motorgeschwindigkeit.
Das Betreiben des Motors mit überhöhter Drehzahl kann
zu Verletzungen führen.
Bevor Sie die Fahrerposition verlassen:
- Schalten Sie die Zapfwelle aus und senken Sie die
Zusatzgeräte ab.
- Wechseln Sie in den Leerlauf und ziehen Sie die
Handbremse an.
- Stellen Sie den Motor ab und entfernen Sie den
Schlüssel.
Schalten Sie den Antrieb der Zusatzgeräte aus, stellen
Sie den Motor ab, klemmen Sie die Zündkerzenkabel ab
oder entfernen Sie den Zündschlüssel,
- bevor Sie Blockaden entfernen oder den Behälter/
Auswurf reinigen.
6
- bevor Sie den Rasenmäher prüfen, reinigen oder
Arbeiten daran ausführen.
- nachdem Sie einen Fremdkörper getroffen haben.
Untersuchen Sie den Rasenmäher auf Schäden und
führen Sie Reparaturen durch, bevor Sie die Maschine
neu starten und bedienen.
- Wenn die Maschine anfängt, ungewöhnlich zu
vibrieren, überprüfen Sie dies sofort.
Schalten Sie den Antrieb der Zusatzgeräte beim Transport
oder wenn diese nicht verwendet werden aus.
Stellen Sie den Motor ab und schalten Sie den Antrieb
des Zusatzgerätes aus:
- vor dem Nachfüllen
- vor dem Ausbau des Grasfängers
- vor der Durchführung von Höheneinstellungen, es sei
denn, die Einstellung kann von der Fahrerposition aus
erfolgen
Verringern Sie die Gaszufuhr beim Nachlaufen des Motors
und, wenn der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet
ist, schalten Sie die Kraftstoffversorgung bei Abschluss
des Mähens aus.
WARNUNG: DURCH DIESE MASCHINE BESTEHT
VERLETZUNGSGEFAHR FÜR KINDER. Die US-
amerikanische Akademie für Kinderärzte (American
Academy of Pediatrics) empfiehlt für Kinder ein
Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines
normalen Rasenmähers, und ein Mindestalter von
16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitzmähers.
• Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der
empfohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb
von 15° nicht überschritten werden.
• Für den Betrieb dieser Maschine ist die geeignete
persönliche Schutzausrüstung einschließlich
(Mindestanforderung) festes Schuhwerk, Augenschutz
und Gehörschutz zu tragen. Mähen Sie niemals in kurzen
Hosen und/oder mit offenem Schuhwerk.
Die in diesem Handbuch angegebenen Vibrationswerte
sind keine Richtwerte für Arbeiter, die Vibrationen
ausgesetzt sind. Arbeitgeber müssen die für 8 Stunden
geltenden Belastungswerte (A(8)) berechnen und die
Belastung von Arbeitern entsprechend einschränken.
Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie
im Freien mähen werden.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets fest
angezogen sein, um einen sicheren Betriebszustand der
Maschine zu gewährleisten.
Lagern Sie die Maschine niemals mit Benzin im Tank in
einem Gebäude, in dem die Dämpfe eine offene Flamme
oder einen Funken erreichen können.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor die Maschine in
einem geschlossenen Raum aufbewahrt wird.
• Um die Brandgefahr zu verringern, halten Sie den
Motor, Schalldämpfer, das Batteriefach und den Benzin-
Lagerbereich frei von Gras, Blättern oder übermäßigem
Fett.
Überprüfen Sie den Grasfänger regelmäßig auf Verschleiß
und abnehmende Leistung.
Ersetzen Sie verschlissene oder beschädigte Teile aus
Sicherheitsgründen.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, darf dies
nur im Freien erfolgen.
Seien Sie bei Maschinen mit mehreren Klingen besonders
vorsichtig, da eine drehende Klinge auch die anderen
Klingen zum Drehen bringen kann.
Wenn die Maschine abgestellt, gelagert oder unbeaufsichtigt
gelassen wird, senken Sie die Schneideinheit ab, es sei
denn, es wird eine sichere mechanische Sperre verwendet.
WARNUNG: Lösen Sie bei Zusammenbau,
Transport, Justierung oder Reparatur des Geräts
unbedingt das Zündkerzenkabel und platzieren Sie
es so, dass es nicht in Kontakt mit der Zündkerze
kommen kann, damit das Gerät nicht unversehens
startet.
7
Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
tout probléme d’équilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
III. UTILISATION
Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s’accumulées.
Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
supérieures à 15°.
Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con-
duire sur des pentes herbeuses demande une attention
particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente.
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain.
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
cet effet.
Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
ou les déposer à proximité de quelqu’un.
Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
cela peut être dangereux.
Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil
(s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
d’un certain âge.
Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
d’animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causés à une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére-
ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton-
dre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accu-
mulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chaussé de sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de
la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivement que des récipients conçus et approuvés
pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
où le carburant a été renversé et éviter de créer une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour
garantir la sécurité.
Remplacer les pots d’échappement défectueux.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE L A CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
8
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT ÊTRE BLES-
SÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie
américaine de pédiatrie, il faut que les enfants aient
au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse
à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser
une tondeuse autoportée.
Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour
charger et décharger cette machine.
Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI)
appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette ma-
chine et comprend (au moins) des chaussures robustes,
des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne
tondez pas en chaussures découvertes et/ou à bout ouvert.
Les niveaux de vibrations indiqués dans le présent manuel
ne sont pas ajustés pour l'exposition des travailleurs aux
vibrations. Il convient aux employeurs de calculer les
valeurs équivalentes à 8 heures d'exposition [A(8)] et
de limiter en conséquence l'exposition des travailleurs.
Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en
train de tondre à l’extérieur.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
ou d’une étincelle de l’allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
à cette opération à l’extérieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie
d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse,
en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de
prévenir les démarrages accidentels, lors du mon-
tage, du transport, des réglages ou des réparations.
9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de con trol son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesión de
corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
cubiertas de protección.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cues ta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a me-
nos que la segadora este diseñada para este propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase su per fi-
cies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que estén cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo-
tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
10
Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac-
cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR
HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Ameri-
cana de Pediatría recomienda que los cortacésped
de conductor a pie sean manejados por personas
de al menos 12 años de edad, mientras que los
cortacésped de conductor montado sean opera-
dos por personas de al menos 16 años de edad.
Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase
el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti-
lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando
resistente, protección ocular y protección auditiva. No
corte el césped con calzado corto ni abierto.
Los niveles de vibración que se indican en este manual
no están ajustados a la exposición a vibraciones de los
trabajadores. Los empleados deben calcular unos valores
de exposición equivalentes a 8 horas (A(8)) y limitar su
exposición en consecuencia.
Ponga en conocimiento de los demás que está cortando
el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujía, para evitar el arranque por
accidente, durante la preparación, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
11
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
ricade sull’operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat-
torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i
bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non
vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame
e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set
completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 15°.
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare
lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
du rante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral-
lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
AVVERTENZA: QUESTA ATTREZZATURA PUÒ CAU-
SARE LESIONI NEI BAMBINI. L’American Academy of
Pediatrics raccomanda che i bambini abbiamo un’età
minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con
operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di
azionare un tosaerba con operatore seduto.
Durante le operazioni di carico o scarico di questa mac-
china, non superare l’angolazione massima di funzion-
amento raccomandata di 15°.
Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) ad-
eguati mentre si aziona questa macchina, incluso (almeno)
calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni
per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con
calzature aperte.
I livelli di vibrazioni riportati in questo manuale non sono
allineati ai valori di esposizione alle vibrazioni dei lavoratori.
I datori di lavoro devono calcolare i valori di esposizione
equivalenti normalizzati a un periodo di 8 ore (A(8)) e
limitare di conseguenza l'esposizione alle vibrazioni dei
lavoratori.
Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba
all’esterno.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la
marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
può provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
AVVERTENZA: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano ve nire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
13
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle
beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u
brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de ma chine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma chine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
versleten of beschadigde messen en bouten in sets om
het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma chine altijd
in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren.
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen
en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspect-
eer de maaimachine op schade en voer reparaties uit
voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- Voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
14
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND
WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American
Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal
12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende
gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten
zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
• Bij het laden of ontladen van de machine mag de maxi-
maal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden
overschreden.
Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting
(Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik
van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen,
een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met
laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
Trillingsniveaus vermeld in deze handleiding zijn niet
aangepast voor blootstelling van de werknemer aan trill-
ingen. Werkgevers dienen de waarden overeenkomstig
de blootstelling gedurende 8 uur (A(8)) en de limiet voor
blootstelling van de werknemer overeenkomstig te berek-
enen.
Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien
bent.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstel-
len, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
15
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
ASSEMBLED IN USA
Complies with the provisions and current amendments of
the Directives and Standards shown in the product perfor-
mance chart.
* The power rating as declared by the engine manufacturer
is the average gross power output at the specified RPM of
a typical production engine for the engine model measured
using SAE Standards for engine gross power. Please refer
to the engine manufacturer for details.
Entspricht den Bestimmungen und aktuellen Änderungen der
Richtlinien und Normen, die in der Produkt-Leistungstabelle
aufgeführt sind.
* Die vom Motorenhersteller angegebene Nennleistung
entspricht der durchschnittlichen Bruttoleistung bei einer
bestimmten Drehzahl eines typischen Produktionsmotors
für dieses Motormodell. Die Messung erfolgte entsprechend
der SAE-Norm für die Motor-Bruttoleistung. Weitere Infor-
mationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Motorherstellers.
Conforme aux clauses et amendements actuels des directives
et des normes indiquées dans le tableau des performances
du produit.
* La puissance nominale déclarée par le fabricant du moteur
correspond à la puissance brute moyenne au régime spécifié
d’un moteur de production typique pour le modèle de moteur
mesuré, selon les normes SAE de puissance brute de moteur.
Pour plus d’informations, contacter le fabricant du moteur.
Cumple las estipulaciones y enmiendas actuales de las di-
rectivas y normas que se indican en la tabla de prestaciones
del producto.
* La potencia nominal, según lo declara el fabricante del motor,
es la salida media de potencia bruta a las RPM especificadas
de un motor de serie típico para el modelo de motor, medida
según las normas SAE sobre potencia bruta de motor. Para
más información, consulte al fabricante del motor.
Conforme alle disposizioni e alle modifiche correnti delle
direttive e degli standard indicati nella tabella delle prestazioni
del prodotto.
* La potenza nominale dichiarata dal costruttore del motore è
la potenza lorda media (in corrispondenza del regime specifi-
cato) rilevata sul modello di motore in fase di produzione,
misurata secondo la normativa SAE relativa alla potenza
lorda del motore. Per i dettagli consultare il costruttore del
motore.
Voldoet aan de bepalingen en huidige amendementen van
de Richtlijnen en Standaards weergegeven in de product-
prestatietabel.
* Het door de motorfabrikant aangegeven nominale vermogen
is het gemiddelde brutovermogen bij het gespecificeerde to-
erental van een typische productiemotor voor het motormodel,
gemeten volgens SAE-norm voor brutomotorvermogen.
Raadpleeg voor details alstublieft de motorfabrikant.
m/s
2005/88/EC
EMC 2014/30/EU
ISO 14982
ISO 3744
ISO 11094
2
*
2006/42/EC
2002/42/EC
EN ISO 5395
EN 1032
EN 1033
Aw = 4,40
Aw = 0,19
M145-97TC
11.39/8,50
0 - 10,8
97
38 - 102
200
LpA < 85 dBa
LpA < 85 dBa
LwA < 100 dBa
LwA < 100 dBa
16
PRODUCT SPECIFICATIONS
Gasoline Capacity
and type:
5,67 Liter / 1.5 Gallons
Regular Unleaded
Oil Type:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (above 32°F/0°C)
SAE 5W30 (below 32°F/0°C)
Oil Capacity: 48 Oz. / 1,4 L
Spark Plug:
QC12YC
(Gap: .030"/0,76 mm)
PRODUKTDATEN
Benzinkapazität und
-sorte:
5,67 Liter / 1.5 Gallonen
Bleifreies Normalbenzin
Öltyp: (API: SJ-SN)
SAE 30 (über 0 °C)
SAE 5W30 (unter 0 °C)
Ölmenge: 48 Oz. / 1,4 L
Zündkerze: QC12YC
(Spalt: .030"/0,76 mm)
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
Capacidad y tipo de
gasolina:
5,67 Litro /1.5 galones
Normal sin plomo
Tipo de aceite:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (más de 32° F/0° C)
SAE 5W30 (menos de 32° F/0° C)
Capacidad de aceite: 48 Oz. / 1,4 L
Bujía: QC12YC
(Espacio: .030"/0,76 mm)
CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
Capacité et type
d'essence :
5,67 Litre / 1.5 Gallons
Sans plomb ordinaire
Type d'huile :
(API : SJ-SN)
SAE 30 (au-dessus de 0 °C/32 °F)
SAE 5W30 (en dessous de 0 °C/32 °F)
Capacité du réservoir
d'huile
48 Oz. / 1,4 L
Bougie : QC12YC
(Écart : .030"/0,76 mm)
SPECIFICHE TECNICHE DEL PRODOTTO
Tipo di benzina e
capacità:
5,67 Litro / 1.5 Galloni
Normale, senza piombo
Tipo di olio:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (Superiore a 32 °F/ 0 °C)
SAE 5W30 (Inferiore a 32 °F/ 0 °C)
Quantità di olio: 48 Oz. / 1,4 L
Candela: QC12YC
(Apertura: .030"/0,76 mm)
RODUCTSPECIFICATIES
Capaciteit en type
benzine:
5,67 Liter / 1.5 Gallons
Normaal ongelood
Type olie:
(API: SJ-SN)
SAE 30 (hoger dan 32 °F/0 °C)
SAE 5W30 (lager dan 32 °F/0 °C)
Oliecapaciteit: 48 Oz. / 1,4 L
Bougie: QC12YC
(Afstand: .030"/0,76 mm)
17
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LICHTEN AAN
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH
HOCH
HAUT
ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
P
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
MAX
+
_
90N
MAX
+
_
150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA
BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA
DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE
DELLA BARRA
BELASTING OP
TREKHAAK
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
ENGINE START
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
ROS ON
ROS AN
ROS ON
ROS ON
ROS ON
ROS ON
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERTE
GEGENSTÄNDE
BRAKE/CLUTCH PEDAL
PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
BREMSE / KUPPLUNGSPEDAL
18
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
15°
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître
les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen.
Risque d'incendie provoqué
par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
WARNING: TAMPERING WITH THE ENGINE VOIDS THE EU-TYPE-APPROVAL OF THIS PRODUCT.
WARNUNG: BEI EINEM EINGRIFF IN DEN MOTOR ERLISCHT DIE EU-TYPGENEHMIGUNG FÜR DIESES PRODUKT.
AVERTISSEMENT : TOUTE ALTÉRATION DU MOTEUR A POUR EFFET D'ANNULER L'HOMOLOGATION DE TYPE UE DE CE PRODUIT. »
ADVERTENCIA: LA MANIPULACIÓN NO AUTORIZADA DEL MOTOR ANULA LA HOMOLOGACIÓN DE LA UE DE ESTE PRODUCTO."
AVVERTENZA: LA MANOMISSIONE DEL MOTORE RENDE NULLA L'"OMOLOGAZIONE UE DI QUESTO PRODOTTO."
WAARSCHUWING: MANIPULATIE VAN DE MOTOR MAAKT DE EU-TYPEGOEDKEURING VOOR DIT PROJECT ONGELDIG."
EU V
19
01738
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KANN ERBLINDUNG
ODER
VERLETZUNGEN
VERURSACHEN
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLIND-
HEID OF LETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LESIO-
NES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
AUGEN UNVER-
ZÜGLICH MIT WASSER
AUSSPÜLEN. SOFORT
ÄRZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA AYU-
DAMÉDICA RÁPIDAM-
ENTE.
LAVARE IMMEDIATA-
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU’
PRES TO ALLE CURE
DEL MEDICO.
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-OORZA-
KEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEG-
UE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
20
Seat
Sitz
Siège
Asiento
Sedile
Zitting
Keys
Schlüssel
Clés
Llaves
Chiavi
Sleutels
Slope Sheet
Hang-Blatt
Tôle inclinée
Hoja de pendientes
Foglio inclinato
Hellingsschema
Oil Drain Extension
Ölablassverlängerung
Extension de vidange d’huile
Extensión de drenaje del aceite
Prolunga di scarico olio
Olieaftap-verlengstuk
Steering
Lenkung
Direction
Dirección
Sterzo
Besturing
Steering Wheel Insert
Lenkradeinsatz
Capuchon du volant de direction
Inserto del volante de dirección
Inserto del volante di guida
Stuurwiel-inzetstuk
Steering Wheel
Lenkrad
Volant de direction
Volante de dirección
Volante di guida
Stuurwiel
Hex Bolt
Sechskantkopfschraube
Boulon hexagonal
Perno hexagonal
Bullone esagonale
Zeskantbout
Flat Washer
Flache Unterlegscheibe
Rondelle plate
Arandela plana
Rondella piatta
Platte ring
Flat Washer
Flache Unterlegscheibe
Rondelle plate
Arandela plana
Rondella piatta
Platte ring
Lock Washer
Sicherungsscheibe
Rondelle de blocage
Arandela elástica
Rondella di fissaggio
Borgring
Steering Wheel Adapter
Lenkradadapter
Adaptateur de volant de direction
Adaptador del volante de dirección
Adattatore del volante di guida
Stuurwiel-adapter
Battery
Batterie
Batterie
Batería
Batteria
Accu
Bolts
Bolzen
Boulons
Pernos
Bulloni
Bouten
Nuts
Muttern
Écrous
Tuercas
Dadi
Moeren
Steering Extension Shaft
Lenkrad, Verlängerungswelle
Arbre de rallonge de direction
Eje de extensión de la dirección
Albero di prolunga dello sterzo
Stuurverlengas
Steering Boot
Lenkradmanschette
Garniture
Funda de la dirección
Tappo di protezione sterzo
Stuurbalg
Hex Bolt
Sechskantkopfschraube
Boulon hexagonal
Perno hexagonal
Bullone esagonale
Zeskantbout
Seat
Sitz
Siège
Asiento
Sedile
Zitting
Unassembled Parts
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sem bled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Nicht montierte Teile
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind.
Pièces non-assemblées
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
livrés dans l'emballage doivent être montés.
Partes no montadas
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Componenti non assemblati
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Afzonderlijke onderdelen
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port
apart verpakt zijn in de emballage.
2. Assembly. 2. Montage. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
21
1
2
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, lockwasher and bolt. Tight en
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EX TEN SION SHAFT
LENKRAD
Montieren Sie die Verlängerungswelle (1).
Montieren Sie die Hauptwellenabdeckung. Stellen Sie
sicher, dass die Führungslaschen in der Abdeckung mit
den jeweiligen Löchern übereinstimmen.
Nehmen Sie das Zwischenstück des Lenkrads vom
Lenkrad ab und schieben Sie das Teil auf die Lenkwelle.
Prüfen Sie, dass die Vorderräder nach vorn ausgerichtet
sind, und positionieren Sie das Rad auf der Nabe.
Montieren Sie eine große, flache Unterlegscheibe, eine
Schraubensicherung und eine Schraube. Ziehen Sie die
Schrauben fest an.
Rasten Sie es in der Mitte des Lenkrads ein.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-
curezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
22
2
INSTALL SEAT
Remove bolts and winged washers se cur ing seat to cardboard
packing and set aside for as sem bly of seat to tractor. Remove
the cardboard packing and discard.
IMPORTANT: Do not remove tape (1) from adjustment handle
until seat is properly secured to tractor.
Connect wiring harness (2) to the seat switch (3).
NOTE: All three pads will not install at the same time. The
middle pad must be installed first before other pads will align
with assembly holes.
Place seat on seat pan (4) so middle pad (5) is aligned
with middle slot (6) assembly hole.
Insert pad and pull seat towards rear of tractor until front
two pads (7) align with front slot assembly holes (8).
Insert pads by providing evenly distributed light downward
pressure and pull seat towards rear of tractor (9), making
sure front pads are engaged on the seat pan.
Raise seat. Assemble bolts (10) and winged washers
(11) and tighten securely to front pads (12).
NOTE: Ensure “UP” reads right side up and arrow is pointing
up on winged washers as shown.
Remove tape (13) and discard.
WARNING: Ensure the seat assembly is securely fastened to
the seat pan before occupying or operating tractor.
Lower seat into operating position and sit on seat. Press
clutch/brake pedal all the way down. If operating position
is not comfortable, adjust seat.
TO ADJUST SEAT
Grasp adjustment handle (14) and pull up. Slide seat to desired
position and release adjustment handle.
IMPORTANT: Before operating tractor, ensure operator pres-
ence switch is functioning properly (see “CHECK OPERATOR
PRESENCE SYSTEM” in the MAINTENANCE section of this
manual).
9
10
11
11
13
12
14
2
3
7
7
1
4
8
8
5
6
EINBAU DES SITZES
Entfernen Sie die Schrauben und die Flügelscheiben, mit denen
der Sitz an der Verpackung befestigt ist, und legen Sie diese
für den Einbau des Sitzes am Gerät beiseite. Entfernen Sie
die Verpackung und entsorgen Sie sie anschließend.
WICHTIG: Entfernen Sie nicht das Klebeband (1) vom
Einstellhebel, bis der Sitz ordnungsgemäß am Gerät befestigt ist.
Verbinden Sie den Kabelbaum (2) mit dem Sitzschalter (3).
HINWEIS: Die drei Pads werden nicht gleichzeitig montiert.
Das mittlere Pad muss montiert werden, bevor andere Pads
an den Montagelöchern ausgerichtet werden.
Positionieren Sie den Sitz so in der Sitzschale (4), dass
das mittlere Pad (5) an dem mittleren Schlitz (6) der
Montagelöcher ausgerichtet ist.
Setzen Sie das Pad ein und ziehen Sie den Sitz in
Richtung Heckseite des Geräts, bis die vorderen beiden
Pads (7) mit den vorderen Schlitzen der Montagelöcher
(8) übereinstimmen.
Setzen Sie die Pads mit gleichmäßigem Druck ein und
ziehen Sie die Sitze in Richtung der Heckseite des Geräts
(9), um sicherzustellen, dass die vorderen Pads auf der
Sitzschale einrasten.
Heben Sie den Sitz an. Drehen Sie die Schrauben (10)
und Flügelscheiben (11) ein und befestigen Sie diese an
den vorderen Pads (12).
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Schriftzug „UP“ korrekt
lesbar ist, und der Pfeil wie abgebildet auf die Flügelscheiben
zeigt.
Entfernen Sie das Klebeband (13) und entsorgen Sie es.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Sitzbaugruppe sicher
an der Sitzschale befestigt ist, bevor Sie sich auf das Gerät
setzen oder es in Betrieb genommen wird.
Senken Sie den Sitz in die Betriebsposition ab und set-
zen Sie sich auf den Sitz. Treten Sie das Kupplungs-/
Bremspedal ganz durch. Wenn die Betriebsposition nicht
bequem ist, stellen Sie den Sitz ein.
EINSTELLEN DES SITZES
Greifen Sie den Einstellhebel (14) und ziehen Sie ihn hoch.
Bringen Sie den Sitz in die gewünschte Position und lassen
Sie den Einstellhebel los.
WICHTIG: Stellen Sie vor der Inbetriebnahme des Traktors
sicher, dass der Totmannschalter ordnungsgemäß funktioniert
(siehe „KONTROLLE DER TOTMANNEINRICHTUNG“ im
Abschnitt WARTUNG dieser Bedienungsanleitung).
23
2
9
10
11
11
13
12
14
2
3
7
7
1
4
8
8
5
6
INSTALLATION DU SIÈGE
Déposez les boulons et les rondelles papillon qui maintiennent
le siège dans l'emballage en carton et conservez-les pour
l'assemblage du siège sur le tracteur. Enlevez l’emballage
en carton et jetez-le.
IMPORTANT : ne retirez pas le ruban adhésif (1) de la poignée
de réglage tant que le siège n'est correctement fixé au tracteur.
Branchez le faisceau de câblage (2) au commutateur du
siège (3).
REMARQUE : les trois patins ne s'installeront pas en même
temps. Le patin central doit être installé en premier avant de
pouvoir aligner les autres patins avec les trous d'assemblage.
Placez le siège sur le plateau du siège (4) de sorte que
le patin central (5) soit aligné avec le trou d'assemblage
de la fente centrale (6).
Insérez le patin et tirez le siège vers l'arrière du tracteur
jusqu'à ce que les deux patins avant (7) soient alignés
avec les trous d'assemblage de la fente avant (8).
Insérez les patins en appliquant une pression légère et
uniforme vers le bas et tirez le siège vers l'arrière du
tracteur (9), en veillant à ce que les patins avant soient
engagés sur le plateau du siège.
Levez le siège. Montez les boulons (10) et les rondelles
papillons (11) et serrez fermement au niveau des patins
avant (12).
REMARQUE : assurez-vous que « UP » se lise côté droit vers
le haut et que la flèche pointe vers le haut sur les rondelles
papillon, comme illustré.
• Retirez le ruban adhésif (13) et mettez-le au rebut.
AVERTISSEMENT : assurez-vous que l'ensemble de siège
est solidement fixé sur le plateau de siège avant de monter
à bord du tracteur ou de l'utiliser.
Abaissez le siège en position de travail et asseyez-vous
sur le siège. Enfoncez la pédale d'embrayage/de frein et
maintenez-la enfoncée à fond. Si la position de conduite
n'est pas confortable, réglez le siège.
RÉGLAGE DU SIÈGE
Saisissez la poignée de réglage (14) et tirez-la vers le haut.
Faites glisser le siège dans la position souhaitée et relâchez
la poignée de réglage.
IMPORTANT :
avant d'utiliser le tracteur, assurez-vous que le
détecteur de présence de l'opérateur fonctionne correctement
(voir « CONTRÔLE DU DÉTECTEUR DE PRÉSENCE DE
L'OPÉRATEUR » dans la section ENTRETIEN de ce manuel).
INSTALACIÓN DEL ASIENTO
Retire los pernos y las arandelas que sujetan el asiento al
embalaje de cartón y guárdelos para montar el asiento en el
tractor. Retire el embalaje de cartón y deséchelo.
IMPORTANTE: No retire la cinta (1) de la palanca de ajuste
hasta que el asiento está correctamente fijado al tractor.
Conecte el mazo de cables (2) al interruptor del asiento
(3).
NOTA: Las tres pastillas no se instalan al mismo tiempo.
La pastilla central debe instalarse primero antes de que las
otras pastillas puedan alinearse con los orificios de montaje.
Coloque el asiento sobre la base del asiento (4) de modo
que la pastilla central (5) quede alineada con el orificio
de montaje de la ranura central (6).
Inserte la pastilla y tire del asiento hacia la parte trasera
del tractor hasta que las dos pastillas (7) queden alineadas
con los orificios de montaje frontales de las ranuras (8).
Inserte las pastillas con una ligera presión hacia abajo
uniformemente distribuida y tire del asiento hacia la parte
trasera del tractor (9), asegurándose de que las pastillas
delanteras están acopladas en la base del asiento.
Levante el asiento. Monte los pernos (10) y las arandelas
(11) y apriete con firmeza las pastillas delanteras (12).
NOTA: Asegúrese de que el texto "UP" mira hacia arriba y
que la flecha apunta hacia delante en las arandelas, como
se muestra.
Retire la cinta (13) y deséchela.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el conjunto del asiento está
bien fijado a la base antes de sentarse o de utilizar el tractor.
Baje el asiento a la posición normal y ocupe el asiento.
Pise a fondo el pedal de embrague/freno. Si la posición
del operario es incómoda, ajuste el asiento.
AJUSTE DEL ASIENTO
Agarre la palanca de ajuste (14) y tire hacia arriba. Deslice el
asiento a la posición deseada y suelte la palanca de ajuste.
IMPORTANTE: Antes de utilizar el tractor, asegúrese de
que el interruptor de presencia del operario funciona cor-
rectamente (consulte el apartado "COMPROBACIÓN DEL
SISTEMA DE PRESENCIA DEL OPERARIO" en la sección
MANTENIMIENTO de este manual).
24
2
9
10
11
11
13
12
14
2
3
7
7
1
4
8
8
5
6
DE STOEL INSTALLEREN
Verwijder de bouten en vleugelmoeren waarmee de stoel aan
de kartonnen verpakking is bevestigd en houd deze apart voor
montage van de stoel op de trekker. Verwijder het karton en
gooi het weg.
BELANGRIJK: Verwijder de tape (1) niet van de stelhendel
totdat de stoel goed op de trekker is bevestigd.
Sluit de kabelboom (2) aan op de stoelschakelaar (3).
OPMERKING: De drie pads worden niet allemaal op hetzelfde
moment geïnstalleerd. De middelste pad moet eerst worden
gemonteerd, voordat de andere pads in lijn komen met de
montagegaten.
Plaats de stoel op de zitting (4), zodat de middelste pad
(5) in lijn is met het middelste sleufgat (6).
Plaats de pad en trek de stoel naar de achterkant van
de trekker totdat de twee voorste pads (7) in lijn zijn met
de voorste sleufgaten (8).
Plaats de pads door gelijkmatig en licht naar beneden te
drukken en de stoel naar de achterkant van de trekker (9)
te trekken, waarbij u ervoor moet zorgen dat de voorste
pads in de zitting vallen.
Breng de stoel omhoog. Monteer de bouten (10) en
vleugelmoeren (11) en bevestig ze goed aan de voorste
pads (12).
OPMERKING: Zorg ervoor dat "UP" (boven) rechtop staat en
dat de pijl naar boven in de richting van de vleugelmoeren wijst.
Verwijder de tape (13) en gooi deze weg.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de stoel goed vast zit
aan de zitting voordat u op de stoel gaat zitten of de trekker
gaat gebruiken.
Laat de stoel in de bedieningsstand zakken en ga op
de stoel zitten. Druk het koppelings-/parkeerrempedaal
helemaal in. Als de bedieningspositie niet comfortabel is,
stel de stoel dan af.
DE STOEL AFSTELLEN
Pak de stelhendel (14) vast en trek hem omhoog. Schuif de
stoel in de gewenste stand en laat de stelhendel los.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de dodemansschakelaar
correct werkt voordat u de trekker gebruikt (zie "DODEMANS-
SYSTEEM CONTROLEREN" in het hoofdstuk ONDERHOUD
van deze handleiding).
INSTALLAZIONE DEL SEDILE
Rimuovere i bulloni e le rondelle alettate che fissano il sedile
all'imballaggio di cartone e conservarli per montare il sedile
al trattore. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
IMPORTANTE: Non togliere il nastro (1) dalla maniglia di
regolazione finché il sedile non è saldamente fissato al trattore.
Collegare il cablaggio (2) all'interruttore del sedile (3).
NOTA: Tutti e tre i cuscini non verranno montati allo stesso
tempo. Il cuscino centrale deve essere montato per primo
prima che gli altri cuscini siano allineati con i fori di montaggio.
Posizionare il sedile sulla piastra del sedile (4) in modo
che il cuscino centrale (5) sia allineato con il foro di mon-
taggio dell'incavo centrale (6).
Inserire il cuscino e tirare il sedile verso il retro del trattore
finché i due cuscini anteriori (7) non sono allineati ai fori
di montaggio dell'incavo anteriore (8).
Inserire i cuscini esercitando una leggera pressione
uniforme verso il basso e tirare il sedile verso il retro del
trattore (9), assicurandosi che i cuscini anteriori siano
stati inseriti nella piastra del sedile.
Sollevare il sedile. Montare le viti (10) e le rondelle alettate
(11) e serrarli sui cuscini anteriori (12).
NOTA: Assicurarsi che la scritta "UP" (su) sia leggibile e che
la freccia sia rivolta in alto verso le rondelle alettate, come
mostrato in figura.
Togliere il nastro (13) e gettarlo.
AVVERTENZA: Assicurarsi che il complessivo sedile sia
saldamente fissato alla piastra del sedile prima di occupare
o utilizzare il trattore.
Abbassare il sedile fino alla posizione di guida e sedersi.
Premere a fondo il pedale del freno/della frizione. Se la
posizione di guida non è comoda, regolare il sedile.
REGOLAZIONE DEL SEDILE
Afferrare maniglia di regolazione (14) e sollevarla verso l'alto.
Far scorrere il sedile nella posizione desiderata e rilasciare la
maniglia di regolazione.
IMPORTANTE: prima di mettere in funzione il trattore, as-
sicurarsi che l'interruttore di presenza operatore funzioni
correttamente (vedere "CONTROLLO DEL SISTEMA DI
RILEVAMENTO DELLA PRESENZA DELL'OPERATORE"
nella sezione MANUTENZIONE del presente manuale).
25
2
Using a ½ inch (13mm) wrench or socket, completely
remove the silver ground screw (1) and set aside.
DO NOT discard, it will be reused later.
On BLACK cable (2), slide protective sleeve (4) back to
expose terminal end (5).
Reinstall previously removed silver ground screw (1)
through exposed terminal end (5) and into location from
where silver ground screw (1) was removed.
Tighten securely. Visually inspect cable to ensure no
part of protective sleeve (4) is trapped under the head of
the ground screw. If needed, loosen silver ground screw,
reposition sleeve and re-tighten screw.
BATTERIE ANSCHLIESSEN
1. Masseschraube (Silber)
2. SCHWARZES Kabel (-)
3. ROTES Kabel (+)
4. Schutzmanschette
5. Polende
WARNUNG: Die Nichtbeachtung der Installationsan-
weisungen kann zu Funkenbildung, Lichtbogen oder
offenen Flammen führen, was zu schweren Körperver-
letzungen oder Sachbeschädigungen führen kann.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass sich der Zündschalter
des Traktors in der AUS-Position (OFF) befindet und der
Zündschlüssel ABGEZOGEN ist.
Suchen Sie die silberne Masseschraube (1) auf der
rechten Platte des Traktors, über dem rechten Hinterrad.
Suchen Sie das SCHWARZE und ROTE Batteriekabel
im gleichen Bereich. Stellen Sie sicher, dass das ROTE
Kabel (3) am Anlassmagnetschalter angeschlossen
ist, und dass das SCHWARZE Kabel (2) nicht mit der
Schutzmanschette (4) verbunden ist, die das Polende
(5) vollständig bedeckt.
Lösen Sie mit einem ½ Zoll (13mm) Schraubenschlüssel
die silberne Masseschraube (1) vollständig, und legen
Sie diese für später beiseite. NICHT ENTSORGEN, sie
wird später noch benötigt.
Schieben Sie am SCHWARZEN Kabel (2) die Schutzman-
schette (4) zurück, um das Polende (5) frei zu legen.
Setzen Sie die zuvor gelöste silberne Masseschraube (1)
durch das frei liegende Polende (5) an der Stelle ein, an der
Sie zuvor die silberne Masseschraube (1) gelöst hatten.
Fest anziehen. Eine Sichtprüfung des Kabels durchführen,
um sicherzustellen, dass sich kein Teil der Schutzman-
schette (4) unter dem Kopf der Masseschraube verfangen
hat. Lockern Sie bei Bedarf die Masseschraube, setzen Sie
die Manschette korrekt auf und ziehen Sie die Schraube
wieder fest.
CONNECTER LA BATTERIE
1. Vis de mise à la masse (argentée)
2. Câble NOIR (-)
3. Câble ROUGE (+)
4. Manchon de protection
5. Extrémité cosse
AVERTISSEMENT: Le non-respect des instructions
d’installation peut être à l’origine d’une production
d’étincelles, d’arcs électriques ou de flammes nues
susceptibles de provoquer des blessures corporelles
graves ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT: S’assurer que le commutateur d’allu-
mage du tracteur est sur la position d’arrêt (OFF) et que
la clé de contact est RETIRÉE.
4
2
5
1
4
5
1
2
3
CONNECT BATTERY
1. Ground screw (Silver)
2. BLACK Cable (-)
3. RED Cable (+)
4. Protective sleeve
5. Terminal end
WARNING: Not following installation instructions can
result in sparks, arcing or open flames which could lead
to serious personal injury or property damage.
WARNING: Ensure tractor ignition switch is in the OFF
position and ignition key is REMOVED.
Locate silver ground screw (1) on right side plate of tractor,
above right rear tire.
Locate BLACK and RED battery cables in same area.
Ensure RED cable (3) is securely attached to the starter
solenoid and the BLACK cable (2) is not attached with
protective sleeve (4) completely covering terminal end (5).
26
2
Localiser la vis argentée de mise à la masse (1) sur la
plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue
arrière droite.
Localiser les câbles de batterie NOIR et ROUGE situés
dans la même zone. S’assurer que le câble ROUGE (3) est
correctement fixé au solénoïde de démarreur, et que le câble
NOIR (2) n’est pas attaché avec le manchon de protection
(4) recouvrant complètement l’extrémité cosse (5).
À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce),
retirer complètement la vis argentée de mise à la masse
(1) et la mettre de côté. NE PAS la mettre au rebut car
elle sera réutilisée ultérieurement.
Faire glisser le manchon de protection (4) du câble NOIR
(2) vers l’arrière, de façon à exposer l’extrémité cosse (5).
Réinstaller la vis argentée de mise à la masse
précédemment retirée (1) à son emplacement initial en
la faisant passer par l’extrémité cosse (5).
Serrer correctement. Effectuer un contrôle visuel du câble
pour vérifier que le manchon de protection (4) n’est en
aucun point coincé sous la tête de la vis de mise à la
masse. Si nécessaire, desserrer la vis argentée de mise à
la masse, repositionner le manchon, puis resserrer la vis.
CONEXIÓN DE LA BATERÍA
1. Tornillo de masa (plateado)
2. Cable NEGRO (-)
3. Cable ROJO (+)
4. Funda protectora
5. Extremo del terminal
ADVERTENCIA: Si no se siguen las instrucciones de
instalación pueden saltar chispas, formarse arcos
voltaicos o producirse fuego, con la posibilidad de graves
daños físicos o materiales.
ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de en-
cendido esté en la posición OFF y la llave de contacto
EXTRAIDA.
Localice el tornillo de masa plateado (1) en la placa
derecha del tractor, sobre el neumático derecho.
Localice los cables de batería NEGRO y ROJO en la
misma zona. Compruebe que el cable ROJO (3) esté bien
fijado a la electroválvula del motor de arranque y que el
CABLE negro (2) no esté sujeto con la funda protectora
(4) que cubre por completo el extremo del terminal (5).
Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada)
para extraer por completo el tornillo de masa plateado (1)
y déjelo a un lado. NO lo deseche, lo necesitará después.
En el cable NEGRO (2), deslice la funda protectora (4)
para dejar a la vista el extremo del terminal (5).
Reinstale el tornillo de masa plateado (1) que retiró
previamente a través del extremo del terminal a la vista (5) y
en el punto del que retiró antes el tornillo de masa plateado (1).
Apriete con fuerza. Inspeccione el cable para asegurarse
de que ninguna parte de la funda protectora (4) quede
atrapada bajo la cabeza del tornillo de masa. Si es
necesario, afloje el tornillo de masa plateado, vuelva a
colocar la funda y a apretar el tornillo.
COLLEGAMENTO BATTERIA
1. Vite di messa a terra (argento)
2. Cavo NERO (-)
3. Cavo ROSSO (+)
4. Guaina di protezione
5. Estremità terminale
AVVERTENZA: La mancata osservanza delle istruzioni
di installazione può essere causa di scintille o fiamme e
provocare gravi lesioni alle persone o alle cose.
AVVERTENZA: Verificare che l’interruttore di accensione
del trattore sia nella posizione OFF (spento) e che la
chiave di accensione NON SIA INSERITA.
Individuare la vite di messa a terra color argento (1) sul
pannello destro del trattore, sopra alla gomma posteriore
destra.
Individuare i cavi della batteria NERO e ROSSO nella
stessa zona. Verificare che il cavo ROSSO (3) sia
correttamente fissato al relè di avviamento e che il cavo
NERO (2) non sia attaccato con la guaina di protezione
(4) che copre completamente l’estremità del terminale
(5).
Con una chiave o una chiave multifunzione da 13 mm
estrarre completamente la vite argento di messa a terra
(1) e conservarla. NON GETTARLA in quanto verrà
riutilizzata in seguito.
Sul cavo NERO (2), retrarre la guaina di protezione (4)
per esporre l’estremità del terminale (5).
Reinstallare la vite argento di messa a terra (1)
sull’estremità del cavo senza guaina (5) rimettendola nel
foro da cui era stata tolta (1).
Serrare. Controllare visivamente il cavo, per verificare che
nessuna parte della guaina di protezione (4) sia rimasta
sotto la testa della vite di messa a terra. Se necessario,
allargare la vite argento di messa a terra, riposizionare
la guaina e serrare nuovamente la vite.
ACCU AANSLUITEN
1. Aardschroef (zilver)
2. ZWARTE kabel (-)
3. RODE kabel (+)
4. Beschermende huls
5. Aansluitklem
WAARSCHUWING: Het niet opvolgen van de installatie-
instructies kan leiden tot vonkvorming, vonkontlading of
open vlammen die ernstig persoonlijk letsel of schade
aan eigendommen kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de contactschakelaar
van de tractor in de UIT-stand staat en dat de contactsleutel
VERWIJDERD is.
Lokaliseer de zilveren aardschroef (1) op de rechter
zijplaat van de tractor, boven de rechter achterband.
Lokaliseer de ZWARTE en RODE accukabels in hetzelfde
gebied. Zorg ervoor dat de RODE kabel (3) stevig
bevestigd is aan de startsolenoïde en dat de ZWARTE
kabel (2) niet bevestigd is, met de beschermende huls
(4) volledig over de aansluitklem (5).
Verwijder de zilveren aardschroef (1) volledig met behulp
van een ½ inch (13 mm) moersleutel of inbussleutel en
leg hem aan de kant. NIET WEGGOOIEN, de schroef
wordt later weer gebruikt.
Schuif de beschermende huls (4) op de ZWARTE kabel
(2) naar achteren om de aansluitklem (5) bloot te leggen.
Installeer de eerder verwijderde zilveren aardschroef (1)
opnieuw door de blootliggende aansluitklem (5) heen
op de plaats waar de zilveren aardschroef (1) eerder
verwijderd is.
Draai hem stevig vast. Inspecteer de kabel visueel om
te controleren of geen enkel deel van de beschermende
huls (4) vastzit onder de kop van de aardschroef. Draai
de aardschroef indien nodig los, verplaats de huls en
draai de schroef weer vast.
27
2
1/4 x 20 x 1.25”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
1/4 x 20 x 1.15
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de
arandela de retención
Clip di fissaggio
Sluitveerklem
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
Veerslot opvangbak
Bagger Full Lever/extension
Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
“Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
28
2
TO ASSEMBLE BAGGER
Unfold bag and stand right side up.
Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each
side of bagger.
Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at
front of bagger bottom.
Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag
onto top bagger frame tubing.
Uninstall two (1/4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of
top frame.
Reinstall the two (1/4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes
at top of the front bagger frame and thread into nuts inside
the tubing of top bagger frame.
Remove clevis pin (6) and retainer spring (7) from bagger
handle (8).
Slide bagger handle (8) down through bagger cover and
frame upper weldment holes.
Reinstall clevis pin (6) through hole at bottom of bagger
handle and slide retainer spring (7) into hole at the end of
the clevis pin until it locks into place
3
2
1
Uninstall (1/4”-20) lock nuts (4) at bottom of front bagger frame.
Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts at bottom
corners of front bagger frame.
Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.
8
7
6
HORIZONTAL ADJUSTMENT
Loosen nuts on carriage bolts (3) to allow the adjustment plate
(4) to slide forward or rearwards. Move as needed. Retighten
nuts securely, locking the adjustment plate in its new position.
Repeat on opposite side.
1
2
3
4
TO ADJUST HANGER BRACKETS
The tractor comes from the factory with the bagger pivot bracket
preset in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted
to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag-
ger assembly top. An ideal gap is approximately 0.2” (5.1mm).
NOTE: As desired, the hanger bracket on either side can be
adjusted in this manner.
Remove bagger assembly.
NOTE: ADJUST ONLY ONE SIDE AT A TIME.
VERTICAL ADJUSTMENT
Loosen nuts on carriage bolts (1) to allow the adjustment plate
(2) to slide up or down. Move as needed. Retighten nuts
securely, locking the adjustment plate in its new position.
Repeat on opposite side.
Readjust if necessary.
5
4
29
2
Den Gabelstift (6) und die Federklammer (7) vom Sackgriff
(8) entfernen.
Den Sackgriff (8) durch die Sackabdeckung und das
Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.
Den Gabelstift (6) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes
schieben und die Sicherungsfeder (7) in die Bohrung am
Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.
MONTAGE DER GRASFANGBOX
Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben
aufstellen.
Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf
beiden Seiten des Sacks ziehen.
Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den
Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.
Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf
das Rohr des oberen Rahmens schieben.
Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1.15”) auf der
Vorderseite des oberen Rahmens lockern.
Zwei Sechskantschrauben (3) (1/4”-20 x 1,15”) durch die
Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in
die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.
3
2
1
Zwei Sechskantmuttern (4) (1/4”-20) am Boden des vorderen
Sackrahmens lösen.
Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosser-ie-
schrauben an den unteren Ecken des vorderen Sackrah-
mens anbringen.
Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum
Anschlag festziehen.
TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH
The bagger spring latches are located on the back plate (1),
one in each of the bottom corners.
Before installing, tractor engine must be shut off and parking
brake engaged.
Install each bagger spring latch with the loop end (2) down
and facing towards the bagger assembly.
Place the mounting bolt (3) through the curved end of the
bagger spring latch, through the back plate, and secure with
nut (4) as shown. Tighten firmly.
The bottom of the bagger assembly should contact the loop
end so that it is held securely when closed.
2
1
3 4
NOTE: If the bagger assembly height is adjusted, it may be
necessary to adjust the bagger spring height to keep the bagger
assembly securely closed. To adjust, loosen the nut (4) enough
to allow the bagger spring latch to move. Slide the bagger spring
latch up or down as needed, ensuring the bagger assembly will
be securely closed. Retighten nut securely.
5
4
TO INSTALL BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
Before installation or adjusting, tractor engine must be shut off
and parking brake engaged.
Remove center discharge chute. (See "To Remove Center
Chute" in section 6 of this manual.)
Remove bolt (1). Place lever (2) into slot and reinstall bolt
(1). Adjust as needed.
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
Slide bagger full extension (3) to the desired position.
For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.
1
3
2
8
7
6
30
2
1
3
2
HORIZONTALE EINSTELLUNG
Die Muttern der Trägerschrauben (3) so weit lösen, dass sich
die Einstellplatte (4) vor oder zurück verschieben lässt. Bei
Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so dass die
Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
EINSTELLEN DER AUFHÄNGEHALTERUNGEN
Der Traktor wird werkseitig mit einer fest montierten Fangkorb-
Schwenkhalterung geliefert. Die Position der Schwenkhalterung
kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter
Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt.
Ein idealer Abstand ist ca 5,1 mm (0,2 Zoll).
HINWEIS: Bei Bedarf kann die Aufhängehalterung seitlich in
dieser Weise eingestellt werden.
• Fangkorb abbauen.
HINWEIS: NUR JEWEILS EINE SEITE AUF EINMAL EINSTELLEN.
VERTIKALE EINSTELLUNG
Die Muttern der Trägerschrauben (1) so weit lösen, dass sich
die Einstellplatte (2) nach oben oder nach unten verschieben
lässt. Bei Bedarf verschieben. Die Muttern gut anziehen, so
dass die Einstellplatte in ihrer neuen Position gesichert ist.
Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
Bei Bedarf neu einstellen.
INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGE-
LUNG
Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der
Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt
abschalten und die Parkbremse ziehen.
Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen,
dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur
Fangkorbeinheit zeigt.
Die Befestigungsschraube (3) durch das gebogene Ende
der Fangkorb-Federverriegelung und durch die Trägerplatte
einsetzen und wie abgebildet mit der Mutter (4) sichern. Gut
festziehen.
Die Unterseite der Fangkorbeinheit muss das Schlaufenende so
berühren, dass sie im geschlossenen Zustand gut gesichert ist.
HINWEIS: Wenn die Fangkorbhöhe eingestellt wird, kann es
erforderlich werden, die Höhe der Fangkorbfeder einzustellen,
damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Für diese Einstellung
die Mutter (4) so weit lösen, dass sich die Federverriegelung des
Fangkorbs verschieben lässt. Federverriegelung des Fangkorbs
nun so weit nach oben oder nach unten verschieben, wie es er-
forderlich ist, damit der Fangkorb fest geschlossen ist. Die Mutter
wieder fest anziehen.
1
2
3
4
2
1
3 4
INSTALLATION DES FANGKORB-VOLL-HEBELS UND
DES AUSLEGERS
Vor der Installation oder Einstellung den Motor des Traktors ab-
schalten und die Parkbremse ziehen.
Auswurfrutsche in der Mitte abbauen. (Siehe dazu den
Abschnitt zum Abbauen der Auswurfrutsche in der Mitte in
Kapitel 6 des Handbuchs.)
Schraube (1) entfernen. Hebel (2) in Aussparung einsetzen
und Schraube (1) wieder anbringen. Nach Bedarf einstellen.
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS
Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position
verlängern (3).
Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz
einschieben.
Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll
ausziehen.
31
2
REGLAGE HORIZONTAL
Desserrez les écrous des boulons du chariot (3) afin de pouvoir
glisser la plaque de réglage (4) vers l’avant ou vers l’arrière.
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les
écrous pour fixer la plaque de réglage dans sa nouvelle position.
Répétez la procédure pour le côté opposé.
Recommencez le réglage si nécessaire.
REGLAGE DES MONTURES DE SUSPENSION
Le tracteur sort d’usine avec l’ergot du bac préréglé dans une
position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée
afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue
et la partie supérieure du bac. La distance idéale est de 0,2”
environ (5,1 mm).
REMARQUE : La monture de suspension peut ainsi être ajustée
au besoin de chaque côté.
Déposez le bac.
REMARQUE : NE REGLEZ QU’UN COTE A LA FOIS.
REGLAGE VERTICAL
Desserrez les écrous des boulons du chariot (1) afin de pouvoir
glisser la plaque de réglage (2) vers le haut ou vers le bas.
Déplacez-la comme il convient. Resserrez correctement les
écrous pour fixer la plaque de réglage dans sa nouvelle position.
Répétez la procédure pour le côté opposé.
POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR
Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit
orienté vers le haut.
Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac
en toile de chaque côté du bac.
Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la
pièce située à l’avant du fond du bac.
Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux
extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
Retirez deux boulons hexagonaux (1/4”-20 x 1,15”) (3) de
l’avant du châssis supérieur.
Remettez les deux boulons hexagonaux (1/4”-20 x 1,15”)
(3) en place en passant à travers les orifices de la partie
supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les
écrous à l’intérieur des tubes du châssis.
Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure
du châssis avant du bac.
Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie
dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.
Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à
ce qu’ils soient complètement bloqués.
Retirez l’axe de chape (6) et l’attache à ressort (7) de la
poignée du bac (8).
Faites glisser la poignée du bac (8) vers le bas à travers le
couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du
châssis.
3
2
1
5
4
Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer à
travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du bac et
faites glisser le ressort de retenue (7) dans l’orifice à l’extrémité
de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en position.
8
7
6
1
2
3
4
POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU
BAC DE RAMASSAGE
Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans
chaque coin inférieur.
Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le
frein à main.
Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2)
vers le bas, face au bac de ramassage.
Introduire le boulon (3) dans l’extrémité recourbée du ressort
de blocage, à travers la plaque de fond, puis le fixer à l’aide
de l’écrou (4) comme illustré. Serrer à fond.
32
2
PARA MONTAR EL CONTENEDOR
Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.
Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas
del tejido de cada lado de la ensacadora.
Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte
de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los
extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior
de la ensacadora.
Desinstale dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3)
de la parte delantera del bastidor frontal.
Coloque los dos pasadores hexagonales (1/4-20 x 1,15) (3)
en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la
ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los
tubos del bastidor.
3
2
1
Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior
del bastidor frontal.
Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza redonda
que hay en las esquinas del bastidor frontal de la ensacadora.
Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (4)
hasta que queden completamente fijas.
Le fond du bac de ramassage doit entrer en contact avec la
boucle de manière à être solidement maintenu en place une
fois fermé.
REMARQUE : Après un réglage en hauteur de l'ensemble du
bac de ramassage, il peut être nécessaire d'ajuster la hauteur du
ressort du bac pour maintenir l'ensemble du bac correctement
fermé. Pour effectuer cet ajustement, desserrez suffisamment
l'écrou (4) pour permettre un déplacement du verrou à ressort du
bac. Faites glisser le verrou à ressort du bac vers le haut ou vers
le bas de manière à assurer que l'ensemble du bac de ramas-
sage soit correctement fermé. Resserrez correctement l'écrou.
5
4
8
7
6
2
1
3 4
1
3
2
POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
AVEC L’EXTENSION
Le moteur du tracteur doit être à l’arrêt et le frein à main serré
avant toute tâche d’installation ou de réglage.
Démontez la goulotte d’éjection centrale. (Voir la section 6
“Démontage de la goulotte centrale” du présent manuel.)
Enlevez le boulon (1). Placez le levier (2) dans l’encoche et
remontez le boulon (1). Effectuez le réglage nécessaire.
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
position voulue (3).
Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage
entièrement à l’intérieur.
Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage
entièrement à l’extérieur.
Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención
(7) del asa de la ensacadora (8).
Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y
los orificios de la estructura superior soldada.
33
2
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA
ENSACADORA
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa
trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado
y el freno de estacionamiento aplicado.
Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de
bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
Coloque el tornillo de montaje (3) a través del extremo curvo
del cierre por resorte, a través de la placa trasera, y fíjelo
con la tuerca (4) como se muestra. Apriete firmemente.
La parte inferior de la ensacadora debe hacer contacto
con el extremo de bucle para que quede firmemente fijada
cuando esté cerrada.
NOTA: Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede
ser necesario ajustar la altura del muelle de ensacadora para
mantener bien cerrado el conjunto. Para ajustarla, suelte la
tuerca (4) lo suficiente para poder mover el seguro de muelle de
la ensacadora. Deslice el seguro de muelle de la ensacadora
hacia arriba o abajo según sea necesario, asegurándose de que
el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar
la tuerca.
PARA AJUSTAR LAS ABRAZADERAS COLGANTES
El tractor se suministra de fábrica con la abrazadera giratoria de la
ensacadora preajustada en una posición fija. Si fuera necesario,
se puede ajustar esta posición para mantener una distancia uni-
forme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensaca-
dora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,2” (5,1 mm).
NOTA: Si se desea, se puede ajustar la abrazadera colgante a
cada lado de esta manera.
Retire la ensacadora.
NOTA: AJUSTE SÓLO UN LADO CADA VEZ.
AJUSTE VERTICAL
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (1) para
que la placa de ajuste (2) se deslice hacia arriba o abajo.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
AJUSTE HORIZONTAL
Suelte las tuercas en los tornillos de cabeza redonda (3) para
que la placa de ajuste (4) se deslice hacia delante o detrás.
Muévala según sea necesario. Vuelva a apretar bien las
tuercas, bloqueando la placa de ajuste en su nueva posición.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
Reajuste si fuera necesario.
1
2
3
4
2
1
3 4
1
3
2
PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN
DE LA ENSACADORA
Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el
motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento.
Retire el conducto de descarga central (consulte “Para
retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual).
Extraiga el perno (1). Coloque el brazo (2) en la ranura y
vuelva a instalar el perno (1). Ajuste según sea necesario.
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (3).
Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la
extensión.
Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte inferior
del asa de la ensacadora y deslice la arandela de retención (7)
en el orificio del extremo del pasador hasta quede encajada.
34
2
PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA
Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto.
Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di
tessuto nella parte anteriore del sacco.
Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel
dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.
Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle
estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.
Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato
anteriore del telaio in alto.
Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) attra-
verso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e infilare
nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in alto.
Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore
del sacco.
Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda agli
angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.
Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono
completamente in sede.
Togliere il perno del cavallotto (6) e la molla di fermo (7) dalla
maniglia del sacco (8).
Far scorrere la maniglia del sacco (8) verso il basso attraverso la
copertura del sacco e i fori del gruppo saldato superiore del telaio.
Rimontare il perno del cavallotto (6) attraverso il foro sul
fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di
fermo (7) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino a
bloccarlo in posizione
3
2
1
REGOLAZIONE ORIZZONTALE
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (3) per fare scivolare
la piastra di regolazione (4) in avanti o indietro. Spostare
come desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la
piastra di regolazione nella nuova posizione.
Ripetere la procedura sul lato opposto.
REGOLAZIONE DELLE STAFFE DI AGGANCIO
L’impostazione di fabbrica del trattore prevede una posizione fissa
delle staffe di rotazione del sacco. Se necessario, tale posizione
può essere regolata per mantenere una distanza regolare (A) tra
paraurti e parte superiore del sacco. Una distanza ideale è di
circa 0,2” (5,1mm).
NOTA: Se si desidera, è possibile regolare la staffa di aggancio
su ciascun lato nel seguente modo.
Togliere il gruppo del sacco.
NOTA: REGOLARE UN LATO PER VOLTA.
REGOLAZIONE VERTICALE
Allentare i dadi sui bulloni a testa tonda (1) per fare scivolare
la piastra di regolazione (2) in alto o in basso. Spostare come
desiderato. Fissare nuovamente i dadi, bloccando la piastra
di regolazione nella nuova posizione.
Ripetere la procedura sul lato opposto.
Regolare nuovamente, se necessario.
5
4
8
7
6
1
2
3
4
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO
DEL CESTO DI RACCOLTA
I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera
posteriore (1), ai due angoli inferiori.
Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e
azionare il freno di stazionamento.
Installare ciascuno dei dispositivi di aggancio con l’estremità
ad anello (2) rivolta in basso verso il gruppo del cesto.
Fare passare il bullone di montaggio (3) attraverso l’estremità
ricurva del dispositivo di aggancio e poi attraverso la lamiera
posteriore e fissarlo con il dado (4) come illustrato. Serrare.
35
2
DE GRASCONTAINER MONTEREN
Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven
door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak.
Klik de onderkant van het voorste frame (1) van de opvangbak in
het klikelement aan de voorkant van de opvangbakonderkant.
• Schuif de textiellusdelen (2) van de opvangbak aan de
uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame
van de opvangbak.
Verwijder de twee (1/4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3)
van de voorkant van het bovenste frame.
Plaats de twee (1/4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug
door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame
van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het
bovenste frame van de bak.
Verwijder de (1/4”-20) borgmoeren (4) aan de onderkant van
het voorste frame van de opvangbak.
Maak de kruisbeugels (5) los en bevestig deze aan de
draagbouten aan de onderste hoeken van het voorste frame
van de opvangbak.
Plaats de (1/4”-20) borgmoeren (4) terug en draai ze
volledig vast.
3
2
1
La parte inferiore del cesto dovrebbe essere a contatto
con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quando è
chiusa.
NOTA: Se è stata modificata l'altezza del gruppo del sacco di
raccolta, può essere necessario regolare anche l'altezza del
dispositivo di aggancio per permettere la corretta chiusura del
gruppo. Per fare ciò, allentare il dado (4) quanto basta per con-
sentire il movimento del dispositivo di aggancio. Fare scivolare il
dispositivo di aggancio verso l'alto o verso il basso come neces-
sario, verificando che il gruppo del sacco si chiuda correttamente.
Serrare nuovamente il dado in maniera sicura.
5
4
8
7
6
2
1
3 4
1
3
2
INSTALLAZIONE DELLA LEVA/PROLUNGA DI
RIEMPIMENTO CESTO
Prima di procedere all’installazione o alla regolazione, spegnere
il motore del trattore e inserire il freno di stazionamento.
Rimuovere il deflettore di scarico centrale. (Vedere “Per togliere
il deflettore centrale” nella sezione 6 di questo manuale.)
Togliere il bullone (1). Posizionare la leva (2) nella fessura e
reinserire il bullone (1). Regolare come necessario.
PER REGOLARE UNA LEVA
Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (3).
Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la
prolunga del sacco.
Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la
prolunga del sacco.
Verwijder de trekpen (6) en klemveer (7) van de handgreep
(8) van de opvangbak.
Schuif de handgreep (8) van de opvangbak naar beneden
door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak
en het frame.
36
2
HORIZONTALE AFSTELLING
Draai de moeren op de slotbouten los (3) zodat de afstelplaat (4)
naar voren of naar achteren geschoven kan worden. Verplaats
de plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waar-
door de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.
Herhaal dit aan de andere kant.
DE OPHANGHAKEN AFSTELLEN
De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de taps toe-
lopende beugel van de bak in een vaste, vooringestelde stand.
Indien nodig kan deze stand worden afgesteld om een consistente
opening (A) te handhaven tussen de stootrand en de bovenkant
van het baksamenstel. Een ideale opening is ongeveer 5,1 mm.
OPMERKING: Indien gewenst kan de ophanghaak aan elke kant
op deze manier worden afgesteld.
Verwijder het baksamenstel.
OPMERKING: STEL ÉÉN KANT TEGELIJK IN.
VERTICALE AFSTELLING
Draai de moeren op de slotbouten los (1) zodat de afstelplaat
(2) omhoog of omlaag geschoven kan worden. Verplaats de
plaat naar wens. Draai de moeren weer stevig vast, waardoor
de afstelplaat op zijn nieuwe positie vergrendeld wordt.
Herhaal dit aan de andere kant.
Stel indien nodig opnieuw af.
HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN
De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat
(1), een in elke benedenhoek.
Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn
uitgeschakeld en de parkeerrem worden ingeschakeld.
Installeer elk veerslot met het lusuiteinde (2) naar beneden
en in de richting van de opvangbak.
Plaats de montagebout (3) door het gekromde uiteinde van het
veerslot van de opvangak, door de achterplaat, en schroef deze
vast met de moer (4) zoals wordt afgebeeld. Goed vastdraaien.
De onderkant van de opvangbak moet in contact staan met het
lusuiteinde zodat deze goed vastzit als deze wordt gesloten.
OPMERKING: Als de hoogte van de opvangzakconstructies is
ingesteld, kan het nodig zijn om de veervergrendeling van de
opvangzak aan te passen om de opvangzakconstructies goed
gesloten te houden. Om dit te doen draait u de moer (4) vol-
doende los om de veergrendeling van de opvangzak te kunnen
verplaatsen. Schuif de veervergrendeling van de opvangzak
omhoog of omlaag en zorg ervoor dat de opvangzakconstructie
goed gesloten wordt. Draai de moer weer stevig vast.
1
2
3
4
2
1
3 4
1
3
2
DE “OPVANGZAK VOL”-HENDEL/UITBREIDING
INSTALLEREN
Voordat u onderdelen installeert of afstelt moet de tractormotor
uitgeschakeld zijn en de parkeerrem ingeschakeld zijn.
Verwijder de middelste afvoertrechter. (Zie “Middelste
trechter verwijderen” in hoofdstuk 6 van deze handleiding.)
Verwijder de bout (1). Plaats de hendel (2) in de opening en
plaats de bout (1) terug. Stel de hendel naar wens af.
VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN
Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste
stand (3).
Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.
Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.
Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant
van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer
(7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze
op zijn plaats klikt.
37
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light switch
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Forward/Reverse Drive Pedal
5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Free-wheel control lever
11. Choke Control
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. Zündschloss.
8. Feststellbremse
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
11. Kaltstartregler
1
2
3
4
5
11
6
7
8
9
38
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares
2. Commande des gaz (Accélérateur)
3. Pédale de frein et d'embrayage
4. Pédale de marche avant/marche arrière
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Blocage/déblocage de la roue libre
11. Starter
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Pedal de marcha adelante/atrás
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
11. Estrangulador
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Pedale Marcia avanti/indietro
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Inserimento/disinserimento ruote
11. Il regulator per l'ossigeno
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
11. Chokeregelaar
1
2
3
4
5
11
6
7
8
9
39
3
01347
1
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
01355
2
40
3
4. Forward/Reverse Drive Pedal
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
4. Pédale de marche avant/arrière
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
4. Pedal de marcha adelante/atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
4. Pedale Marcia avanti/indietro
La direzione e la velocità di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
4
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
3. Pédale de frein/D’embrayage
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare il motore.
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
de motor te starten.
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3
41
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During trans por ta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi-
tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
6
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
disengaged during cutting, the engine will shut off.
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die
Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig
geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel
nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.
Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet
sich der Motor ab.
5. Commande d'embrayage et de débrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le
levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames
seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur
les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement
du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se
détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas. Si la ensacadora no está
completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al mover
el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se para
cuando la ensacadora se suelta durante la operación de corte.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno
completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante
l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als
de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet
worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen
en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden
losraakt, zal de motor uitschakelen.
5
42
3
OFF
ROS ON
ROS ON ON START
0
2
9
2
7
7
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 - "Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloss
Der Zündschlüssel hat vier verschiedene Stellungen:
OFF Alle elektrischen Verbindungen sind unter-
brochen.
ROS ON Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) ang-
eschlossen
ON Stromversorgung angeschlossen.
START Anlassermotor angeschlossen.
Rückwärtsfahreinrichtung (ROS) – ermöglicht den Betrieb
des Mähdecks oder anderer angetriebener Zusatzgeräte im
Rückwärtsgang (siehe Abschnitt 5 – „Betrieb“).
WARNUNG!
Lassen Sie niemals den Schlüssel im Zündschloss stecken,
wenn Sie die Maschine verlassen.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint)
ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
ON Le circuit électrique est fermé (allumé)
START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière (ROS) permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour
un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
de contact.
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
contacto:
OFF Corriente eléctrica cortada
ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 -
Accionamiento”).
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’o-
perazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het ma-
aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - “Rijden”).
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
43
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
po si tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
8
44
3
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smooth ly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurückzuschieben.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Il regulator per l'ossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quan do il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
01363
11
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pushed in. To drive the
tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and
locked in position.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu
können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um
den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf
herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur,
il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre.
Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande
de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la
perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada.
Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha
libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la
manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il
trattore, la manopola di ruota libera deve essere completa-
mente estratta e bloccata in posizione.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor
zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De
neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd
zijn om de tractor te laten rijden.
9
45
4. Before starting. 4. Vor dem Start.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Reposición de combustible
Llene el depósito de combustible hasta la parte inferior del
cuello de llenado. No llene el depósito en exceso. Utilice
siempre gasolina normal fresca y limpia de 91 octanos como
mínimo (87 en EE. UU.). No mezcle aceite con gasolina.
Compre el combustible en cantidades que puedan consumirse
en 30 días para garantizar su frescura.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede ex-
pansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
com bus ti ble en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Riempire il serbatoio del carburante fino all'estremità inferiore
del collo di rifornimento. Evitare di superare il limite. Utiliz-
zare normale benzina pulita e non vecchia con un minimo
di 91 ottani RON (87 AKI negli Stati Uniti). Non miscelare
l'olio con la benzina. Acquistare il carburante in quantità
che possano essere utilizzate entro 30 giorni per avere la
certezza che non invecchi.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
Vul de brandstoftank tot de onderkant van de vulnek. Giet niet
te veel brandstof in de tank. Gebruik verse, schone, normale
benzine met een minimaal octaangetal van RON 91 (87 AKI
in de VS). Meng geen olie bij de benzine. Schaf brandstof
aan in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen
worden, om ervoor te zorgen dat de brandstof vers is.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
Filling up
Fill fuel tank to bottom of filler neck. Do not overfill. Use
fresh, clean, regular gasoline with a minimum octane rating
of 91 RON (87 AKI in U.S.). Do not mix oil with gasoline.
Purchase fuel in quantities that can be used within 30 days
to ensure fuel freshness.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with
petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since
the petrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool
place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Auffüllen
Füllen Sie den Kraftstofftank bis zur Unterkante des Einfül-
lstutzens. Überfüllen Sie den Behälter nicht. Verwenden
Sie frisches, bleifreies Normalbenzin mit einer Oktanzahl
von mindestens 91 RON (87 AKI in den USA). Mischen Sie
Benzin nicht mit Öl. Kaufen Sie Kraftstoff in Mengen, die
innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden, um frischen
Kraftstoff zu gewährleisten.
WARNUNG!
Benzin ist leicht entzündlich. Gehen Sie vorsichtig vor, und
füllen Sie das Benzin im Freien ein. Rauchen Sie nicht, wenn
Sie Benzin einfüllen, und befüllen Sie den Tank nicht bei
heißem Motor. Überfüllen Sie den Tank nicht, da sich das
Benzin ausdehnen und überlaufen kann. Stellen Sie nach dem
Auffüllen sicher, dass die Verschlusskappe des Benzintanks
festgezogen ist. Lagern Sie das Benzin an einem kühlen Ort
in einem für Motorkraftstoffe geeigneten Behälter. Prüfen Sie
den Benzintank und die -leitungen.
Plein de carburant
Remplissez jusqu'au fond de la goulotte de remplissage du
réservoir de carburant. Ne remplissez pas excessivement.
Utilisez de l'essence fraîche, propre et sans plomb ayant un
indice d'octane d'au moins 91 RON (87 AKI aux États-Unis).
Ne mélangez pas l'huile à l'essence. Achetez le carburant
par quantités pouvant être utilisées dans les 30 jours pour
assurer sa fraîcheur.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
46
4
01362
02474
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble
when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure the tractor
is on a level surface. Unscrew the oil stick and wipe clean.
Replace the oil stick and do not screw it down. Remove again
and check the level.
Ölstand
Der kombinierte Öleinfüllverschluss und der Ölmessstab sind
zugänglich, wenn die Motorhaube nach vorn angehoben wird.
Der Ölstand im Motor sollte vor jeder Nutzung geprüft werden.
Stellen Sie sicher, dass der Traktor auf einer ebenen Fläche
steht. Schrauben Sie den Ölmessstab heraus und wischen
Sie ihn ab. Setzen Sie den Ölmessstab wieder ein, aber
schrauben Sie ihn noch nicht fest. Entfernen Sie ihn erneut,
und prüfen Sie den Füllstand.
Niveau d’huile
Le bouchon de remplissage d'huile et la jauge d'huile sont
accessibles lorsque le capot est relevé. Il convient de véri-
fier le niveau d'huile dans le moteur avant chaque utilisation.
Assurez-vous que le tracteur se trouve sur une surface plane.
Dévissez la jauge d'huile et nettoyez-la. Replacez la jauge
d'huile sans la visser. Retirez-la à nouveau et vérifiez le niveau.
Nivel de aceite
Puede acceder al de tapón de llenado de aceite y a la varilla
si levanta el capó. El nivel de aceite del motor se debe revisar
antes de poner la máquina en funcionamiento. Asegúrese de
que el tractor está en una superficie nivelada. Desatornille la
varilla de aceite y límpiela con un paño. Vuelva a insertar la
varilla de aceite sin enroscarla. Extráigala y compruebe el nivel.
Livello dell’olio
Il tappo di riempimento dell'olio combinato e l'astina dell'olio
sono accessibili quando il cofano è sollevato. Il livello dell'olio
nel motore deve essere controllato prima di ogni ciclo. As-
sicurarsi che il trattore si trovi su una superficie piana. Svitare
l'astina dell'olio e pulire. Sostituire l'astina dell'olio e non av-
vitare. Rimuovere e controllare nuovamente il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olievuldop en oliepeilstok is toegankelijk
wanneer de motorkap naar voren wordt getild. Het oliepeil in de
motor moet worden gecontroleerd voordat de machine wordt
gestart. Zorg ervoor dat de tractor op een vlakke ondergrond
staat. Schroef de oliepeilstok los en veeg deze schoon. Plaats
de oliepeilstok terug en schroef hem niet vast. Verwijder hem
weer en controleer het peil.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If necessary, add oil until top of the crosshatched mark
on dipstick is reached. For approximate capacity and oil type
see “PRODUCT SPEC I FI CA TIONS” section of this man u al.
Do not overfill.
Der Ölstand sollte zwischen den beiden Markierungen auf
dem Messstab liegen. Füllen Sie bei Bedarf Öl bis zur oberen
schraffierten Markierung am Messstab nach. Die ungefähre
Kapazität und Ölsorte finden Sie im Abschnitt „PRODUKT-
DATEN" in diesem Handbuch. Überfüllen Sie den Behälter
nicht.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. Make sure tires are properly
inflated to the PSI shown on tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Stellen Sie
sicher, dass die Reifen ordnungsgemäß bis zu dem auf den
Reifen festgelegten PSI-Wert aufgepumpt sind.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus.
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los
neumáti-cos. Cerciorarse de que los neumáticos estén
adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Verificare che i pneu-
matici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati
sugli stessi.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. Zorg ervoor
dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat
aangegeven zijn opgepompt.
CAUTION - DO
Le niveau d'huile doit se situer entre les deux marques indi-
quées sur la jauge d'huile. Si nécessaire, ajoutez de l'huile
jusqu'en haut de la section hachurée sur la jauge. Pour con-
naître la capacité approximative et le type d'huile, reportez-
vous à la section « CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT »
du présent manuel. Ne remplissez pas excessivement.
El nivel del aceite debe estar entre las marcas que aparecen
en la varilla de nivel. Si fuera necesario, añada aceite hasta
alcanzar la marca de nivel superior de la varilla. Para con-
ocer la capacidad aproximada y el tipo de aceite, consulte la
sección "ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO" de este
manual. No llene el depósito en exceso.
Il livello dell'olio deve trovarsi tra i due riferimenti sull'astina
dell'olio. Se necessario, aggiungere olio fino al raggiungimento
della parte superiore del settore tratteggiato sull'astina. Per
la capacità approssimativa e il tipo di olio, fare riferimento
a "SPECIFICHE TECNICHE DEL PRODOTTO" in questo
manuale. Evitare di superare il limite.
Het oliepeil moet tussen de markeringen op de oliepeilstok
staan. Vul indien nodig olie bij totdat de bovenkant van het
gemarkeerde deel op de peilstok wordt bereikt. Raadpleeg
voor de capaciteit en het olietype het gedeelte "PRODUCT-
SPECIFICATIES" van deze handleiding. Giet niet te veel
brandstof in de tank.
47
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the
highest position and that the control for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedi-
ately breaks the current to the en gine if the driver leaves the
seat with en gine run ning and with the con nec tion/dis con nec tion
control in position “connection”.Your machine is also equipped
with a system that will not allow mower to operate if the bagger
or op tion al rear discharge deflector is not installed properly.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der
Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.
Ihre Maschine ist auch mit einem System ausgestattet, das
die Inbetriebnahme der Maschine nicht erlaubt, wenn der
Container oder das zusätzliche hintere Richtungsrohr nicht
richtig montiert sind.
Démarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
le carte de coupe est en position de transport (en position
supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage
du carte de coupe est en position de débrayage.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,
lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe
est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche
l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur
(en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière
du tracteur.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar
el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese
de que el equipo de corte está en la posición de transporte
(en posición superior) y que la control para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
desacoplamiento.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con el motor
en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene
equipada con un sistema que no permitirá a la segadora
funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga
no esté instalado.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inseri-
mento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom
pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore
lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La
vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette
che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore poste-
riore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/
uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft
ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat
te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek
voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
48
5
01363
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "
schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
49
5
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en-
gine has started Push the gas control to the re quired speed.
For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la po si-
tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the
engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
0
2
9
2
7
50
5
IMPORTANT! COLD STARTING
COLD STARTING (BE LOW 40°F [4°C]) - AF TER STARTING
ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION
WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY RELEASING CLUTCH/
BRAKE PEDAL.
WICHTIG: KALTSTART
KALTSTART (UNTER 4°C ([40°F]) – LASSEN SIE DEN MO-
TOR NACH DEM ANLASSEN ERST EINE (1) MINUTE LANG
WARMLAUFEN, BEVOR SIE ANFAHREN. BRINGEN SIE
ZUM WARMLAUFEN DES GETRIEBE VON LASSEN SIE
DAS KUPPLUNGS-/BREMSPEDAL LOS.
ATTENTION : DEMARRAGE A FROID
DÉMARRAGE À FROID (TEMPÉRATURE INFÉRIEURE À
4°C [40°F]) – APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR ET
AVANT DE METTRE L’ENGIN EN MARCHE, LAISSEZ
CHAUFFER LA TRANSMISSION PENDANT UNE (1) MINUTE
PAR RELÂCHANT LA PÉDALE DE FREIN/EMBRAYAGE.
¡IMPORTANTE! ARRANQUE EN FRÍO
ARRANQUE EN FRÍO (TEMPERATURA INFERIOR A
4°C[40°F]): DESPUÉS DE ARRANCAR EL MOTOR Y ANTES
DE INICIAR LA MARCHA, DEJE QUE LA TRANSMISIÓN
SE CALIENTE DURANTE UN (1) MINUTO. PARA ESTO,
DESENGANCHAR EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO.
IMPORTANTE! AVVIAMENTO A FREDDO
AVVIAMENTO A FREDDO (CON TEMPERATURE INFERIORI
A 4°C) - DOPO L’AVVIAMENTO DEL MOTORE E PRIMA
DELLA MARCIA, LASCIARE CHE LA TRASMISSIONE SI
RISCALDI PER UN (1) MINUTO RILASCIANDO IL PEDALE
DELLA FRIZIONE/FRENO.
LET OP! KOUD STARTEN
KOUD STARTEN (ONDER 40°F[4°C]) – LAAT DE TRANS-
MISSIE NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR
HET RIJDEN GEDURENDE EEN (1) MINUUT OPWARMEN
DOOR HET KOPPELINGS-/REMPEDAAL LOS TE LATEN.
51
5
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
Bewegungsrichtung und geschwindigkeit werden durch die
Pedale für Vorwärts und Rückwärtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse lösen.
• Das Pedal für den Vorwärts oder Rückwärtsantrieb
langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedrückt wird.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung-
shebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit ang-
eschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnis-
sen entspricht.
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou
sur celle de marche arrière, pour que le tracteur com-
mence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus
la vitesse augmente.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de
coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du ter rain
et de la qualité de coupe désirée.
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azi-
onando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret-
romarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo
aumenta ma mano che si preme il pedale.
Taglio
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol-
levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
Moverse hacia adelante y hacia atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás.
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para
iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
la velocidad.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una veloci-
dad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer
wordt ingedrukt.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
52
5
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc-
tionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur es-
saie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage
de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour
commencer le mouvement
Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar mar-
cha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
ROS "ON".
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar
el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
posición Motor "ON".
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off the
engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausges-
tattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
ROS “AN”.
WARNUNG! Vor dem Rückwärtsfahren bei Betrieb des
Mähers oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS
AN” beim Rückwärtsfahren nur dann einschalten, wenn Sie
entscheiden, dass die Maschine bei Betrieb des Mähers
oder mit anderen, über die Kupplung angetriebenen
Anbaugeräte zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht
im Rückwärtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS “AN”.
Schauen Sie vor dem Rückwärtsfahren nach unten und
nach hinten.
Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam
nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
Stellung Motor “AN”.
0
2
8
2
8
ROS "ON"
ROS "AN"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
ROS "ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
53
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
"ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
Premere lentamente il pedale di retromarcia per iniziare
il movimento.
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Duw het pedaal van de achteruitversnelling langzaam in
om te beginnen met rijden
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
de motor
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing
the cut ting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Mähtipps
Entfernen Sie Steine und andere Gegenstände vom
Rasen, die vom Schneidwerk herausgeschleudert werden
können.
Lokalisieren und kennzeichnen Sie Steine und Gegen-
stände, die nicht entfernt werden können, um Zusam-
menstöße zu vermeiden.
Beginnen Sie mit einer hohen Schnitthöhe und reduzieren
Sie diese, bis das gewünschte Ergebnis erreicht ist.
Das Schneidergebnis ist bei hohen Motordrehzahlen
(Klingen drehen schnell) und in einem niedrigen Gang
(Maschine fährt langsam) am besten. Wenn das Gras
nicht zu lang und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwin-
digkeit durch Auswahl einer höheren Übersetzung oder
Erhöhung der Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass
dadurch das Mähergebnis beeinträchtigt wird.
Den besten Rasen erhalten Sie, wenn das Gras häufig
geschnitten wird. Der Schnitt ist regelmäßiger und das
geschnittene Gras ist gleichmäßig über die ganze Fläche
verteilt. Der Zeitaufwand ist derselbe, da Sie mit höherer
Geschwindigkeit mähen können, ohne das Mähergebnis
zu beeinträchtigen.
Mähen Sie kein nasses Gras. Das Mähergebnis ist
schlecht, da die Räder auf dem weichen Rasen einsinken.
Spritzen Sie die Unterseite der Schneideinheit nach dem
Gebrauch mit Wasser ab.
54
5
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
des pro jec tiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis réduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'à ob ten tion du
résultat souhaité.
Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le résultat final.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili-
sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
taglio.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vast-
evoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma-
chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
55
5
To Dump Bagger (Manual Dump Only)
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch control.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox (Nur manuelles Aus-
kippsystem)
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
die Handbremse ein.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um
die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.
Pour vider le bac (Basculement manuel seulement)
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
le frein de stationnement.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de réembrayer les lames.
Para vaciar la cargadora (Descarga manual
solamente)
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el
interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
de estacionamiento.
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto (Solo svuotamento
manuale)
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer (Alleen hand-
matig storten)
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
56
5
To convert mower: (if equipped)
(Converting to mulching or rear discharging will re quire the
purchase of these ac ces so ries.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Insert plug assembly through back plate and into the
mower deck chute adap tor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
into the holes provided on the bagger support arms.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by applying the two wingnuts to the
flange of the chute.
Install the discharge deflector to the backplate by screw ing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute into the opening in the backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by applying the two wingnuts
to the flange of the chute.
Install bagger onto tractor.
Umstellen des Rasenmähers: (sofern vorhanden)
(Für das Umstellen des Rasenmähers auf Mulchen oder hin-
teren Auswurf müssen diese Zubehörteile zugekauft werden).
Umstellung auf Mulchen
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
Nehmen Sie den Fangkorb oder das optionale hintere
Auswurfleitblech heraus.
Die beiden Haltebänder (2) aushängen und die Auswurf-
schütte abbauen.
Steckeinsatz und Griff durch die Rückplatte einführen
und auf den Auswurfschüttenadapter der Rasenmäher-
abdeckung setzen.
Der Steckeinsatz wird mit den beiden Halterbändern über
dem Griff und dem Haken in den vorgesehenen Öffnungen
fixiert.
Den Fangkorb oder das optionale hintere Auswurfleitblech
so aufsetzen, dass der Rasenmäher in Betrieb genommen
werden kann.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Umstellung auf Auswurf hinten
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
Nehmen Sie den Fangkorb und den Mulchsteckeinsatz
(falls vorhanden) ab.
Setzen Sie die Auswurfschütte durch die Öffnung in der
Rückplatte ein und schieben Sie sie über den Adapter
der Rasenmäherabdeckung.
Befestigen Sie die Auswurfschütte mit den beiden Halte-
bändern in den Öffnungen im Flansch der Auswurfschütte.
Montieren Sie das Auswurfleitblech an der Rückplatte,
indem Sie die vier (4) Flügelschrauben in die Gewinde-
einsätze in der Rückplatte einsetzen.
Ziehen Sie die Flügelschrauben gut fest.
Umstellung auf Fangkorb
Setzen Sie die Rasenmäherabdeckung in die höchste
Schnittposition.
• Nehmen Sie das hintere Auswurfleitblech oder den
Mulchsteckeinsatz ab.
Setzen Sie die Auswurfschütte in die Öffnung in der Rück-
platte ein und auf den Adapter der Rasenmäherabdeckung.
Befestigen Sie die Auswurfschütte am Traktor, indem Sie
die beiden Haltebänder am Flansch der Auswurfschütte
einhaken.
Fangkorb am Traktor einsetzen.
Pour convertir la tondeuse: (le cas échéant)
(Pour la conversion à paillage ou éjection arrière, l’achat de
ces accessoires est nécessaire).
Pour le paillage
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le bac ou le déflecteur d’éjection arrière en option.
Décrochez les deux (2) sangles et déposez la goulotte
d’éjection.
Introduisez le bouchon et la manette dans la plaque ar-
rière et sur l’adaptateur de la goulotte du châssis de la
tondeuse.
Fixez le bouchon en reliant les deux sangles au-dessus
de la poignée et le crochet dans les orifices présents.
Remettre en place le collecteur ou le déflecteur optionnel
à l'arrière du tracteur. Ceci est in dis pens able pour tondre
du fait du contacteur de sécurité situé au niveau du pan-
neau arrière.
Vous êtes à présent prêt à commencer le paillage.
Vers la goulotte d’éjection arrière
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le bac et la plaque de paillage (si installée).
Installez la goulotte d’éjection par l’ouverture dans la
plaque arrière et faites-la glisser au-dessus de l’adaptateur
du châssis.
Attachez la goulotte en accrochant les deux sangles dans
les orifices dans la bride de la goulotte.
Fixez le déflecteur d’éjection à la plaque arrière en vis-
sant les quatre (4) vis à oreilles dans les inserts filetés
se trouvant dans la plaque arrière.
Serrez fermement les vis à oreilles.
Pour l’ensachage
Mettez le châssis en position de coupe haute.
Déposez le déflecteur d’éjection arrière ou la plaque de
déchiquetage.
Introduisez la goulotte d’éjection dans l’ouverture située dans
la plaque arrière et sur l’adaptateur du châssis de la tondeuse.
Attachez la goulotte au tracteur en accrochant les deux
sangles à la bride de la goulotte.
Montez le bac sur le tracteur.
57
5
Para convertir la segadora: (si se incluyen)
(La conversión a acolchado o descarga trasera requerirá la
compra de estos accesorios).
Para el acolchado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional.
Desenganche las dos (2) correas y retire el conducto de
descarga.
Introduzca el conjunto de clavija y de asa a través de la
placa de apoyo y sobre el adaptador del conducto de
plataforma de la segadora.
Sujete el conjunto de clavija uniendo las dos correas en
el asa y engánchelo en los orificios suministrados.
Sustituya la ensacadora o el deflector de descarga trasera
opcional para que pueda funcionar la segadora.
Ahora se puede iniciar el acolchado.
Para la descarga trasera
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire la ensacadora y la clavija de acolchado (si está
instalada).
Instale el conducto de descarga por la abertura de la placa
de apoyo y deslícelo por el adaptador de la plataforma.
Fije el conducto enganchando las dos correas en los
orificios de la brida del conducto.
Instale el deflector de descarga en la placa de apoyo
atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los
insertos roscados situados en la placa de apoyo.
Apriete bien los tornillos de mariposa.
Para el ensacado
Coloque la plataforma en la posición más alta de corte.
Retire el deflector de descarga trasera o la clavija de
acolchado.
Introduzca el conducto de descarga en la abertura de la
placa de apoyo y sobre el adaptador de la plataforma de
la segadora.
Fije el conducto al tractor enganchando las dos correas
a la brida del conducto.
Instale la ensacadora en el tractor.
Per convertire il tosaerba: (se in dotazione)
La conversione del tosaerba in sistema per pacciamatura o con
scarico posteriore richiede l’acquisto dei seguenti accessori.
Per la pacciamatura:
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco o il deflettore di scarico posteriore opzio-
nale.
Sganciare le due (2) cinghie e togliere il deflettore di
scarico.
Inserire il gruppo candela e maniglia attraverso la piastra
posteriore e sull’adattatore del deflettore di scarico del
tosaerba.
Sostenere il gruppo candela collegando le due cinghie
sopra la maniglia e agganciandolo ai fori previsti.
Riposizionare il sacco o il deflettore di scarico posteriore
opzionale per consentire il funzionamento del tosaerba.
La macchina può iniziare adesso la pacciamatura.
Per lo scarico posteriore
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il sacco e il sistema di pacciamatura (se installati).
Installare il deflettore di scarico attraverso l’apertura nella
piastra posteriore facendolo scivolare sopra all’adattatore
della falciatrice.
Fissare il deflettore agganciando le due cinghie ai fori
nella flangia del deflettore.
Montare il deflettore di scarico sulla piastra posteriore
avvitando i quattro (4) galletti negli inserti filettati posti
sulla piastra posteriore.
Fissare in modo sicuro i galletti.
Per utilizzare il sacco di raccolta
Mettere la falciatrice nella posizione alta di taglio.
Togliere il deflettore di scarico posteriore o il sistema di
pacciamatura.
Installare il deflettore di scarico nell’apertura nella piastra
posteriore sopra all’adattatore della falciatrice.
Fissare il deflettore al trattore agganciando le due cinghie
alla flangia del deflettore.
Installare il sacco di raccolta sul trattore.
De maaier ombouwen: (indien aanwezig)
(Het ombouwen naar mulching of achteruitstoot vereist de
aanschaf van deze accessoires).
Mulching
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak of optionele achterdeflector.
Maak de twee (2) banden los en verwijder de afvoertrech-
ter.
Plaats de dop en het samenstel via de achterplaat en zet
op de trechteradapter van het maaidek.
Bevestig het dopsamenstel door de twee banden via de
handgreep en haak te verbinden in de aangebrachte
gaten.
Vervang de bak of optionele achterdeflector om de maaier
te laten werken.
U kunt nu gaan mulchen.
Achteruitstoot
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de bak en mulchdop (indien aanwezig).
Installeer de afvoertrechter via de opening in de achter-
plaat en schuif deze over het dekaansluitstuk.
Bevestig de trechter door de twee banden in de gaten te
hangen die in de flens van de trechter zijn gemaakt.
Installeer de deflector aan de achterplaat door de vier (4)
vleugelmoeren in de draadopeningen in de achterplaat
te schroeven.
Maak de vleugelmoeren stevig vast.
Met een bak
Plaats het dek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achterdeflector of mulchdop.
Plaats de afvoertrechter in de opening in de achterplaat
en op het aansluitstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter aan de tractor door de twee banden
in de flens te haken van de trechter.
Installeer de bak op de tractor.
58
5
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over back wards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in einem Gelände, dessen Neigungs-
winkel größer ist als 15°. Das Risiko eines Umkippens
nach hinten ist groß.
In steilem Gelände ist das Risiko des Umkippens be-
trächtlich.
Vermeiden Sie, in steilem Gelände anzuhalten oder
anzufahren.
59
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control to fast position. Lift up the cutting
unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die
Drosselklappensteuerung in die Position "Fast" (schnell).
Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den
Zündschlüssel in die Position "STOP".
Arrête le moteur
Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélé-
rateur sur la vitesse rapide. Relevez l'unité de coupe et tournez
la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
Apagar el motor
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición
de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la
posición rápida. Eleve la unidad de corte y gire la llave de
contacto a la posición “STOP”.
Spegnimento del motore
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto.
Portare il comando acceleratore nella posizione veloce. Sol-
levare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione
di arresto (STOP).
De motor uitzetten
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgescha-
kelde stand. Zet de gashendel in de snelle stand. Breng de
maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de
stand “STOP”.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the en gine.
WARNUNG!
Lassen Sie den Zündschlüssel nicht in der Maschine, wenn
diese nicht verwendet wird, um zu verhindern, dass Kinder
oder andere unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
le moteur.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
60
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
einlegen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Débrayer les lames.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de embrague en posición desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
61
6
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerfer-Kabelstecker
(1) Capot
(2) Connexion des phares
Motorhaube
Heben Sie die Abdeckung an.
Entfernen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker.
Stellen Sie sich vor den Traktor. Fassen Sie die Haube
an den Seiten, kippen Sie diese nach vorn, und heben
Sie sie vom Traktor ab.
Um sie erneut zu installieren, schieben Sie die Scharnier-
halterungen der Haube in die Langlöcher des Rahmens.
Schließen Sie den Scheinwerfer-Kabelstecker wieder an,
und schließen Sie die Motorhaube.
Capot moteur
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros
delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chas sis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
04010
1
2
62
6
Wartung
HINWEIS: Regelmäßige Wartung ist die Grundlage für den
sicheren und störungsfreien Betrieb Ihres Traktors.
WARNUNG: Ziehen Sie immer den Zündkerzenstecker ab.
Damit verhindern Sie einen unvorhergesehenen Motorstart
bei Reparaturen, Kontrollen und Wartungsarbeiten.
Vor jedem Gebrauch:
Kontrollieren Sie den Ölstand und schmieren Sie bei Bedarf
alle Drehpunkte.
Kontrollieren Sie, dass alle Schrauben, Muttern und Splinte
vorhanden und fest angezogen sind.
Kontrollieren Sie Batterie, Kabelklemmen und Lüftungss-
chlitze.
Laden Sie bei Bedarf die Batterie langsam auf 6 Ampere
auf.
Reinigen Sie das Luftablenkblech.
Halten Sie den Traktor frei von Schmutz und Häcksel, die
den Motor beschädigen oder überhitzen können.
Kontrollieren Sie häufig die Bremsen.
Reinigung
Wir empfehlen, keinen Gartenschlauch oder Hochdruckreiniger
zum Reinigen Ihres Traktors zu verwenden, es sei denn,
der Motor und das Getriebe werden abgedeckt, um das
Wasser fernzuhalten. Wasser im Motor oder im Getriebe
kann die Lebensdauer Ihres Traktors verkürzen. Verwenden
Sie Druckluft oder ein Laubblasgerät, um Gras, Blätter
und Schmutz vom Traktor und Mäher zu entfernen.
Reinigen der Lenkungsplatte:
Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte.
Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal-
welle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
VORSICHT: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und be-
weglichen Teile.
1. VORSICHT: QUETSCHKANTEN.
2. Lenkungsplatte
3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mäher nicht
abgebildet.
4. Reinigen Sie die Oberseite.
5. Kupplungs-/Bremspedal.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent ac ci den tal
starting before attempting any repair, inspection, or main te nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
We do not recommend using a garden hose or pressure washer
to clean your tractor unless the engine and transmission are
covered to keep water out. Water in engine or transmission
will shorten the useful life of your tractor. Use compressed
air or a leaf blower to remove grass, leaves and trash from
tractor and mower.
Clean Steering Plate:
Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss of
drive.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
1. CAUTION: PINCH POINTS.
2. Steering Plate
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.
4. Clean top side.
5. Clutch/brake pedal.
5
3
4
2
1
63
6
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION! Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
points d'articulation,
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de
provoquer un échauffement anormal.
Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
Il n’est pas recommandé de nettoyer le tracteur à l’aide d’un
tuyau d’arrosage ou d’un appareil de nettoyage haute pres-
sion, sauf si le moteur et la transmission sont correctement
protégés contre l’eau. Une pénétration d’eau dans le moteur
ou la transmission réduirait la durée de vie utile du tracteur.
Utiliser de l’air comprimé ou un souffleur de feuilles pour retirer
l’herbe, les feuilles et les saletés du tracteur et de la tondeuse.
Nettoyage De La Plaque De Direction :
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
de la courroie avec perte d'entraînement.
ATTENTION: Évitez les points de coincement et les pièces
mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
2. La Plaque De Direction.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
faucheuse non illustrés.
4. Nettoyez le haut.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén
en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Se recomienda no utilizar una manguera de jardín ni el lavado
a presión para limpiar el tractor, a menos que el motor y la
transmisión estén cubiertos para protegerlos del agua. Si
entra agua en el motor o la transmisión se reducirá la vida
útil del tractor. Utilice aire comprimido o un soplador de hojas
para retirar el césped, las hojas y la basura del tractor y de
la cortadora de césped.
Placa Guía Escariadora:
Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, lo que hará que patine la correa y que se pierda
la tracción.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega-
dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
5
3
4
2
1
64
6
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripa-
razione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di arti-
colazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per la pulizia del trattore non è consigliato utilizzare una
pompa da giardino o un’idropulitrice ad acqua pressurizzata,
a meno che non si possano coprire il motore e gli organi di
trasmissione per evitare che si bagnino. La presenza di acqua
nel motore o negli organi di trasmissione riduce la durata del
trattore. Servirsi di un dispositivo ad aria compressa o di
un soffiatore per eliminare residui di erba, foglie e rifiuti dal
trattore e dal rasaerba.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos-
sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti mobili.
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba
non sono illustrati
4. Pulizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Del freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Wij raden u af om een tuinslang of hogedrukreinigingsapparaat
te gebruiken om uw tractor te reinigen, tenzij de motor en
de transmissie afgedekt zijn om water buiten te houden. Er
kan water in de motor of in de transmissie komen, wat de
levensduur van uw tractor verkort. Gebruik perslucht of een
bladblazer om gras, bladeren en vuil van de tractor en maaier
te verwijderen.
Reinigen Stuurplaat:
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweegbare
onderdelen.
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
2. Stuurplaat
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
afgebeeld.
4. Bovenkant reinigen.
5. Koppeling/Rempedaal
5
3
4
2
1
65
6
13
1
5
12
9
8
7
11
4
10
3
4
2
12
5
6
8. Battery door
9. Battery door holders
10. Square nut
11. Bolt
12. BLACK Cable (-)
13. Battery terminal
A. FRONT OF TRACTOR
1. Battery
2. Ground screw (Silver)
3. Protective sleeve
4. Terminal end
5. RED Battery Cable (+)
6. Solenoid stud
7. Battery door stand
(Shown in open position)
1. Batterie
2. Masseschraube (Silber)
3. Schutzmanschette
4. Polende
5. ROTES Batteriekabel (+)
6. Stehbolzen des
Anlassmagnetschalters
7. Batterieabdeckungshal-
terung (in offener Position
gezeigt)
8. Batterieabdeckung
9. Batterieabdeckungshal-
ter
10. Vierkantmutter
11. Schraube
12. SCHWARZES Kabel (-)
13. Batteriepol
A. TRAKTORFRONT
1. Batterie
2. Vis de mise à la masse
(argentée)
3. Manchon de protection
4. Extrémité cosse
5. Câble ROUGE (+) de
batterie
6. Goujon de solénoïde
7. Support de porte de
compartiment batterie
(en position ouverte sur
l’illustration)
8. Porte de compartiment
batterie
9. Supports de porte de
compartiment batterie
10. Écrou carré
11. Boulon
12. Câble NOIR (-)
13. Borne de batterie
A. AVANT DU
TRACTEUR
1. Batería
2. Tornillo de masa (plateado)
3. Funda protectora
4. Extremo del terminal
5. Cable de batería ROJO (+)
6. Espárrago de la
electroválvula
7. Apoyo de la puerta de la
batería (se muestra abierta)
8. Puerta de la batería
9. Soportes de la puerta
de la batería
10. Tuerca cuadrada
11. Perno
12. Cable NEGRO (-)
13. Terminal de la batería
A. PARTE DELANTERA
DEL TRACTOR
1. Batteria
2. Vite di messa a terra
(argento)
3. Guaina di protezione
4. Estremità terminale
5. Cavo batteria ROSSO (+)
6. Perno relè
7. Supporto sportello bat-
teria (posizione aperta)
8. Sportello batteria
9. Supporti sportello
batteria
10. Dado quadrato
11. Bullone
12. Cavo NERO (-)
13. Terminale batteria
A. PARTE ANTERIORE
DEL TRATTORE
1. Accu
2. Aardschroef (zilver)
3. Beschermende huls
4. Aansluitklem
5. RODE accukabel (+)
6. Solenoïdebout
7. Accudeursteun
(weergegeven in
geopende positie)
8. Accudeur
9. Accudeurhouders
10. Vierkantmoer
11. Bout
12. ZWARTE kabel (-)
13. Accuklem
A. VOORKANT VAN DE
TRACTOR
66
6
WARTUNG DER BATTERIE
WARNUNG: Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen
kann zu Funkenbildung, Lichtbogen oder offenen
Flammen führen, was zu schweren Körperverletzungen
oder Sachbeschädigungen führen kann. Legen
Sie den gesamten Schmuck wie Metallarmbänder,
Uhrenarmbänder, Ringe usw. ab, bevor Sie an der Batterie
(1) arbeiten. Wird die Batterie mit diesen Objekten berührt,
kann dies zu Verbrennungen führen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass sich der Zündschalter
des Traktors in der AUS-Position (OFF) befindet und der
Zündschlüssel ABGEZOGEN ist.
AUSBAU
Suchen Sie die silberne Masseschraube (2) an der rechten
Traktorplatte, über dem rechten Hinterrad.
Lösen Sie mit einem ½ Zoll (13mm) Schraubenschlüssel
die silberne Masseschraube (2) vollständig, und legen
Sie diese für später beiseite.
Ziehen Sie die Schutzmanschette (3) so über das frei
liegende Polende (4), dass dieses VOLLSTÄNDIG mit
der Schutzmanschette verdeckt ist.
Lösen Sie mit einem 7/16 Zoll (11mm) Schraubenschlüssel
das größere ROTE (+) Batteriekabel (5) vom Stehbolzen
des Anlassmagnetschalters (6). ENTFERNEN SIE
KEINESFALLS das kleinere rote Kabel vom Kabelbaum
am Stehbolzen des Anlassmagnetschalters.
VORSICHT: Die Batterieabdeckungshalterung (7) muss in
geöffnetem Zustand auf der Batterieabdeckung (8) aufliegen
und in geschlossenem Zustand in die Halter (9) oberhalb der
Batterieabdeckung (8) einrasten.
Öffnen Sie hinten am Traktor die Batterieabdeckung (8)
und sichern Sie diese im Schlitz.
Ziehen Sie die Batterie (1) mit beiden angeklemmten
Kabeln aus dem Batteriefach und legen Sie diese auf
die Batterieabdeckung (8).
WARTUNG
Lösen Sie die Vierkantmuttern (10), die Schrauben (11)
und klemmen Sie die Batteriekabel ab.
Reinigung / Ausbau / Austausch der Batterie (1) nach
Bedarf.
EINBAU
WARNUNG: Der Pluspol (+) muss ZUERST angeschlossen
werden, um Funken durch unbeabsichtigte Erdung zu
vermeiden.
Schließen Sie zuerst das ROTE Batteriekabel (5) an
Plus (+) an, und danach das SCHWARZE Kabel (12) an
Minus (-) an; benutzen Sie dazu die zuvor ausgebauten
Vierkantmuttern (10) und die Schrauben (11). Die
Schrauben fest anziehen.
HINWEIS: Das SCHWARZE Kabel (12) muss mit einer
Schutzmanschette (3) versehen sein, unter der das Polende
mit dem Traktorrahmen verbunden ist.
Fetten Sie die Batteriepole (13) zum Schutz vor Korrosion
ein.
• Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des
Ausbaus.
BATTERY MAINTENANCE
WARNING: Not following instructions can result in
sparks, arcing or open flames which could lead to serious
personal injury or property damage. Before handling
battery (1), re move metal brace lets, wrist watch bands,
rings, etc. from your person. Touch ing these items to
battery could result in burns.
WARNING: Ensure tractor ignition switch is in the OFF
position and ignition key is REMOVED.
REMOVAL
Locate silver ground screw (2) on right side plate or tractor,
above right rear tire.
Using a ½ inch (13mm) wrench or socket, completely
remove the silver ground screw (2) and set aside.
Pull protective sleeve (3) over exposed terminal end (4)
COMPLETELY covering terminal end.
Using a 7/16 inch (11mm) wrench or socket, remove
larger RED (+) battery cable (5) from solenoid stud (6).
DO NOT REMOVE smaller red wire from wiring harness
on solenoid stud.
CAUTION: Battery door stand (7) must be secured in slot
below battery door (8) when in the open position and secured
in battery door holders (9) above battery door (8) when in
the closed position.
From the rear of the tractor, open battery door (8) and
secure in slot.
Pull battery (1) with both cables attached out of battery
compartment and rest on battery door (8).
MAINTENANCE
Remove square nuts (10), bolts (11) and battery cables.
Clean / remove / replace battery (1) as needed.
INSTALLATION
WARNING: Positive terminal (+) must be con nect ed FIRST
to prevent sparks from accidental ground ing.
Connect the RED battery cable (5) to (+) and then the
BLACK cable (12) to (-) using square nuts (10) and bolts
(11) previously removed. Tighten securely.
NOTE: BLACK cable (12) should have protective sleeve (3)
by the terminal end connected to tractor frame.
Grease battery terminals (13) to prevent cor ro sion.
Installation is reverse of removal.
67
6
MANTENIMIENTO DE LA BATERÍA
ADVERTENCIA: Si no se siguen las instrucciones pueden
saltar chispas, formarse arcos voltaicos o producirse
fuego, con la posibilidad de graves daños físicos o
materiales. Antes de manipular la batería (1), quítese
las pulseras metálicas si las lleva, el reloj, los anillos,
etc. El contacto de esos elementos con la batería puede
provocar quemaduras.
ADVERTENCIA: Compruebe que el interruptor de en-
cendido esté en la posición OFF y la llave de contacto
EXTRAIDA.
EXTRACCIÓN
Localice el tornillo de masa plateado (2) en la placa
derecha del tractor, sobre el neumático derecho.
Utilice una llave inglesa o de boca de 13 mm (½ pulgada)
para extraer por completo el tornillo de masa plateado
(2) y déjelo a un lado.
Tire de la funda protectora (3) sobre el extremo del terminal
a la vista (4) para cubrirlo POR COMPLETO.
Utilice una llave inglesa o de boca de 11 mm (7/16 pulg.)
para el cable de batería (5) ROJO (+) más grande del
espárrago de la electroválvula (6). NO EXTRAIGA el
cable rojo más pequeño del cableado del espárrago de
la electroválvula.
PRECAUCIÓN: El apoyo de la puerta de la batería (7)
debe sujetarse en la ranura situada debajo de la puerta de
la batería (8) en posición abierta, y sujeta por los soportes
(9) sobre la puerta de la batería (8) en la posición de cierre.
Desde la parte trasera del tractor, abra la puerta de la
batería (8) y sujétela en la ranura.
Tire de la batería (1) con los dos cables sujetos fuera del
compartimiento de la batería y apóyela en la puerta de
la batería (8).
MANTENIMIENTO
Retire las tuercas cuadradas (10), los pernos (11) y los
cables de la batería.
Limpie/extraiga/sustituya la batería (1) según sea nece-
sario.
INSTALACIÓN
ADVERTENCIA: PRIMERO se debe conectar el terminal
positivo (+) para evitar chispas por conexión a masa
accidental.
Conecte el cable de batería (5)ROJO a (+) y después el
cable (12) NEGRO a (-) utilizando las tuercas cuadradas
(10) y los pernos (11) que retiró antes. Apriete con fuerza.
NOTA: El cable NEGRO (12) debe tener la funda protectora
(3) con el extremo del terminal conectado al chasis del tractor.
Engrase los terminales de la batería (13) para evitar la
corrosión.
La instalación se realiza de manera inversa a la extracción.
ENTRETIEN DE LA BATTERIE
AVERTISSEMENT: Le non-respect des instructions peut
être à l’origine d’une production d’étincelles, d’arcs élec-
triques ou de flammes nues susceptibles de provoquer
des blessures corporelles graves ou des dommages
matériels. Avant de manipuler la batterie (1), retirer
tout bijou (bracelets métalliques, bracelet de montre,
bagues, etc.). Un contact entre ces objets et la batterie
provoquerait des brûlures.
AVERTISSEMENT: S’assurer que le commutateur
d’allumage du tracteur est sur la position d’arrêt (OFF)
et que la clé de contact est RETIRÉE.
DÉPOSE
Localiser la vis argentée de mise à la masse (2) sur la
plaque latérale droite du tracteur, au-dessus de la roue
arrière droite.
À l’aide d’une clé ou d’une douille de 13 mm (½ pouce),
retirer complètement la vis argentée de mise à la masse
(2) et la mettre de côté.
Tirer le manchon de protection (3) sur l’extrémité cosse
exposée (4) de façon à la recouvrir COMPLÈTEMENT.
À l’aide d’une clé ou douille de 11 mm (7/16 pouces),
déposer le gros câble de batterie ROUGE (+) (5) du goujon
de solénoïde (6). NE PAS DÉPOSER le petit câble rouge
du faisceau de câblage du goujon de solénoïde.
ATTENTION: Le support de porte de compartiment batterie
(7) doit reposer dans la fente située en dessous de la porte
du compartiment de batterie (8) lorsque cette dernière est
en position ouverte, et être maintenu par les fixations (9) au-
dessus de la porte du compartiment batterie (8) lorsqu’elle
est en position fermée.
Depuis l’arrière du tracteur, ouvrir la porte du compartiment
batterie (8) et la bloquer dans la fente.
Extraire la batterie (1) de son compartiment avec les deux
câbles fixés et la faire reposer sur la porte du compartiment
batterie (8).
ENTRETIEN
Déposer les écrous carrés (10), les boulons (11) et les
câbles de la batterie.
Nettoyer / déposer / remplacer la batterie (1) selon le besoin.
INSTALLATION
AVERTISSEMENT: La borne positive (+) doit être connectée
EN PREMIER pour éviter la formation d’étincelles résultant
d’une mise à la terre accidentelle.
Connecter le câble de batterie ROUGE (5) à la borne (+)
puis le câble NOIR (12) à la borne (-) à l’aide des écrous
carrés (10) et des boulons (11) précédemment déposés.
Serrer au maximum.
REMARQUE : Le câble NOIR (12) doit être doté d’un manchon
de protection (3) au niveau de l’extrémité cosse connectée
au châssis du tracteur.
Graisser les bornes de la batterie (13) pour éviter la
corrosion.
Pour l’installation, inverser les étapes de la procédure de
dépose.
68
6
ONDERHOUD VAN DE ACCU
WAARSCHUWING: Het niet opvolgen van de instruc-
ties kan leiden tot vonkvorming, vonkontlading of open
vlammen die ernstig persoonlijk letsel of schade aan
eigendommen kunnen veroorzaken. Verwijder metalen
armbanden, polshorloges, ringen e.d. voordat u de accu
(1) hanteert. Als deze voorwerpen in aanraking komen
met de accu, kan dit leiden tot brandwonden.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de contactschakelaar
van de tractor in de UIT-stand staat en dat de contact-
sleutel VERWIJDERD is.
VERWIJDERING
Lokaliseer de zilveren aardschroef (2) op de rechter
zijplaat van de tractor, boven de rechter achterband.
Verwijder de zilveren aardschroef (2) volledig met behulp
van een ½ inch (13 mm) moersleutel of inbussleutel en
leg hem aan de kant.
Trek de beschermende huls (3) over de blootliggende
aansluitklem (4) zodat hij de aansluitklem VOLLEDIG
bedekt.
Verwijder de grote RODE (+) accukabel (5) met behulp
van een 7/16 inch (11 mm) moersleutel of inbussleutel
van de solenoïdebout (6). VERWIJDER de kleine rode
draad NIET van de kabelboom op de solenoïdebout.
LET OP: De accudeursteun (7) moet in de opening onder
de accudeur (8) worden vastgezet in de geopende stand, en
in de accudeurhouders (9) boven de accudeur (8) worden
vastgezet in de gesloten stand.
Open de accudeur (8) vanaf de achterkant van de tractor
en zet hem vast in de opening.
Trek de accu (1) met beide kabels bevestigd uit het
accuvak en laat hem rusten op de accudeur (8).
ONDERHOUD
Verwijder de vierkantmoeren (10), bouten (11) en
accukabels.
Reinig / verwijder / vervang de accu (1) indien nodig.
INSTALLATIE
WAARSCHUWING: De plusklem (+) moet EERST worden
aangesloten om vonkvorming door aarding te voorkomen.
Sluit de RODE accukabel (5) aan op de (+) en vervolgens
de ZWARTE kabel (12) op de (-) met behulp van de eerder
verwijderde vierkantmoeren (10) en bouten (11). Draai
ze stevig vast.
LET OP: De ZWARTE kabel (12) moet de beschermende
huls (3) bij de aansluitklem hebben die aangesloten is op
het frame van de tractor.
Smeer de accuklemmen (13) om corrosie te voorkomen.
• Volg voor installatie de omgekeerde procedure van
verwijdering.
MANUTENZIONE BATTERIA
AVVERTENZA: La mancata osservanza delle istruzioni
può essere causa di scintille o fiamme e può provocare
gravi lesioni alle persone o alle cose. Prima di toccare
la batteria (1), togliersi eventuali braccialetti di metallo,
orologi da polso, anelli ecc. Il contatto di questi oggetti
con la batteria potrebbe causare bruciature.
AVVERTENZA: Verificare che l’interruttore di accensione
del trattore sia nella posizione OFF (spento) e che la
chiave di accensione NON SIA INSERITA.
ESTRAZIONE
Individuare la vite di messa a terra color argento (2) sul
pannello destro del trattore, sopra alla gomma posteriore
destra.
Con una chiave o una chiave multifunzione da 13 mm
estrarre completamente la vite argento di messa a terra
(2) e conservarla.
• Tirare la guaina di protezione (3) sull’estremità del
terminale esposta (4) ricoprendola COMPLETAMENTE.
Con una chiave o una chiave multifunzione da 11 mm
estrarre il cavo più grande della batteria ROSSO (+) (5)
dal perno del relè (6). NON TOGLIERE il cavo rosso più
piccolo dal gruppo dei cavi sul perno del relè.
ATTENZIONE: Il supporto dello sportello della batteria (7)
deve essere fissato nell’apposita feritoia sotto allo sportello
stesso (8) quando lo sportello è aperto e ai supporti (9) sopra
allo sportello della batteria (8) quando è chiuso.
Dalla parte posteriore del trattore, aprire lo sportello della
batteria (8) fissandolo nell’apposita feritoia.
Estrarre dall’alloggio la batteria (1) con entrambi i cavi
attaccati e appoggiarla sullo sportello della batteria (8).
MANUTENZIONE
Togliere i dadi quadrati (10), i bulloni (11) e i cavi della
batteria.
Pulire / togliere / sostituire la batteria (1) come necessario.
INSTALLAZIONE
AVVERTENZA: Il terminale positivo (+) deve essere collegato
per PRIMO per prevenire la formazione di scintille.
Collegare il cavo della batteria ROSSO (5) al (+) e il cavo
NERO (12) al (-) utilizzando i dadi quadrati (10) e i bulloni
(11) precedentemente tolti. Serrare.
NOTA: La guaina di protezione (3) dell’estremità del terminale
del cavo NERO (12) dovrebbe essere collegata al telaio del
trattore.
• Ungere i terminali della batteria (13) per evitare la
corrosione.
Per l’installazione, seguire la procedura inversa
dell’estrazione.
69
6
TO CHANGE OIL
CAUTION: If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
Position a container under oil drain extension to catch oil.
Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
Drain oil through oil drain extension.
Reinstall oil drain plug.
WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Oil drain hole
2. Oil drain extension
3. Oil drain plug
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
• Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am
Fahrgestellt schieben.
• Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum
Auffangen des Öls stellen.
Die Ölablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2” (12 Punkt)
Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.
Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und
anziehen.
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Ölablaufbohrung
2. Ölablaufverlängerung
3. Ölablauf-Verschlussschraube
POUR CHANGER L’HUILE
PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période pro-
longée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
vidange.
Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
Dévissez et enlevez le bouchon de vidange à l’aide d’une clé
à douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandée).
Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
Refermez le bouchon de vidange d’huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 17 Nm).
1. Orifice de vidange d’huile
2. Bec de vidange d’huile
3. Bouchon de vidange d’huile
PARA CAMBIAR EL ACEITE
ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarlo.
Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo del orificio de drenaje.
Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./17 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tapón de drenaje
PER CAMBIARE L’OLIO
ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
attenzione perché l’olio è caldo.
Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
di scarico dell’olio.
Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per rac-
cogliere l’olio.
Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bus-
sola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).
Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
Rimettere il tappo dell’olio.
PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./ 17 Nm)
1. Foro di scolo dell’olio
2. Prolunga di scolo dell’olio
3. Tappo del foro di scolo dell’olio
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
Schuif het verlengstuk van de olieaftapkraan op het chassis
onder de olieaftapopening.
Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
Draai de olieaftapplug los met een 1/2” (12 punts) dopsleutel
(verlengstuk aanbevolen).
Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCHUWING: Niet te vast aandraaien (13 Ft. Lbs. / 17 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Verlengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
1
2
3
70
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
As
Needed
Every
8 Hours
Every
25 Hours
Every
50 Hours
Every
100 hours
Every
200 Hours
Change engine oil (without oil filter) * ............................... ................. .................
.......
Change engine oil (with oil filter) * .................................... ................. ................. .................
.......
Lubricate pivot points......................................................... ................. .................
.......
Check brake operation ......................................................
.......
Clean air screen * ............................................................. .................
.......
Replace air cleaner paper cartridge * ............................... ................. ................. ................. .................
.......
Clean engine cooling fins * ............................................... ................. ................. .................
.......
Replace spark plug ............................................................ ................. ................. ................. .................
.......
Check tire pressure ...........................................................
.......
Replace fuel filter ............................................................... ................. ................. ................. ................. .................
.......
Charge battery (12.4 Volt Minimum) ..................................
.......
Clean battery and terminals * ........................................... ................. .................
.......
Check muffler .................................................................... ................. ................. .................
.......
Inspect the muffler every 50 hours of operation or six months for signs of damage. If damage is found, refer to the repair parts
list or contact your local dealer to order a replacement.
* Service more often when operating in dirty or dusty conditions.
WARTUNGSPROTOKOLLE
Tragen Sie nach allen regelmäßigen Wartungsarbeiten
die Daten ein.
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Alle 25
Stunden
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter) * .................................... ................. .................
.......
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter) * ....................................... ................. ................. .................
.......
Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. .................
.......
Funktion der Bremsen kontrollieren ...................................
.......
Luftgiter reinigen * ............................................................ .................
.......
Papierpatrone des Luftfilters auswechseln * .................... ................. ................. ................. .................
.......
Kühllamellen des Motors reinigen * .................................. ................. ................. .................
.......
Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. .................
.......
Reifendruck kontrollieren ...................................................
.......
Kraftstofffilter auswechseln................................................ ................. ................. ................. ................. .................
.......
Laden Sie die Batterie auf (mindestens 12,4 Volt) ............
.......
Batterie und Batteriepole reinigen * .................................. ................. .................
.......
Schalldämpfer kontrollieren ............................................... ................. ................. .................
.......
Überprüfen Sie den Schalldämpfer auf Anzeichen von Beschädigung immer nach 50 Betriebsstunden oder alle sechs Monate.
Wenn Beschädigungen festgestellt werden, beziehen Sie sich auf die Ersatzteilliste oder wenden Sie sich an Ihren Händler vor
Ort für die Bestellung von Ersatzteilen.
* Führen Sie bei Betrieb in schmutzigen oder staubigen Umgebungen Wartungsarbeiten häufiger durch.
71
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération
d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Toutes
les 200 H
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile
) * ................
................. .................
.......
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) * ................ ................. ................. .................
.......
Graissage des articulations ............................................... ................. .................
.......
Vérification des freins ........................................................
.......
Nettoyage de la grille d'aération * ..................................... .................
.......
Remplacement de la cartouche du filtre à air * ................. ................. ................. ................. .................
.......
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur * ......... ................. ................. .................
.......
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. .................
.......
Vérification du gonflage des pneus ...................................
.......
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. .................
.......
Charger la batterie (12,4 volts minimum) ..........................
.......
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions * ................. .................
.......
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. .................
.......
Inspectez le silencieux toutes les 50 heures de fonctionnement ou tous les six mois pour vérifier qu'il est exempt de détériora-
tions. S'il présente des détériorations, reportez-vous à la liste des pièces de réparation ou contactez votre revendeur local pour
commander une pièce de rechange.
* Nettoyez l'élément plus souvent en cas d'utilisation dans un environnement sale ou poussiéreux.
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cuando sea
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Cada
200 horas
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) * ............ ................. .................
.......
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) * ........... ................. ................. .................
.......
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. .................
.......
Controlar el funcionamiento de los frenos .........................
.......
Limpiar el filtro de aire * .................................................... .................
.......
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire * ............... ................. ................. ................. .................
.......
Limpiar las aletas de refrigeración del motor * ................. ................. ................. .................
.......
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. .................
.......
Cambiar la bujía. ...............................................................
.......
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. .................
.......
Cargar batería (12,4 voltios mínimo) .................................
.......
Limpiar la batería y sus bornes * ...................................... ................. .................
.......
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. .................
.......
Inspeccione el silenciador cada 50 horas de funcionamiento o cada seis meses en busca de signos de daños. Si detecta
daños, consulte la lista de piezas de repuesto o póngase en contacto con su distribuidor local para solicitar la sustitución de la
pieza.
* Mantenimiento más frecuente si se trabaja en condiciones de mucha suciedad o polvo.
72
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) * ........................... ................. .................
.......
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) * ............................... ................. ................. .................
.......
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. .................
.......
Controllo freni ....................................................................
.......
Pulizia schermo aria * ....................................................... .................
.......
Sostituzione depuratore aria * .......................................... ................. ................. ................. .................
.......
Pulizia raffreddamento motore * ....................................... ................. ................. .................
.......
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. .................
.......
Controllo pneumatici ..........................................................
.......
Sostituzione filtro carburante ............................................. ................. ................. ................. ................. .................
.......
Caricare la batteria (12,4 Volt minimo) ..............................
.......
Pulizia batteria e morsetti * ............................................... ................. .................
.......
Controllo marmitta ............................................................. ................. ................. .................
.......
Ispezionare la marmitta ogni 50 ore di funzionamento oppure ogni sei mesi per rilevare eventuali segni di danneggiamento.
Se viene rilevato un danno, consultare l'esploso ricambi di riparazione o contattare il rivenditore locale per ordinare un pezzo
sostitutivo.
* Intervenire più frequentemente quando si lavora in ambienti polverosi o sporchi.
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien
Nodig
Om De
8 Uur
Om De
25 Uur
Om De
50 Uur
Om De
100 Uur
Om De
200 Uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) * ........................... ................. .................
.......
Motorolie vervangen (met oliefilter) * ................................ ................. ................. .................
.......
Draaipunten smeren .......................................................... ................. .................
.......
Werking van de remmen controleren ................................
.......
Lchtscherm schoonmaken * ............................................. .................
.......
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen * ....... ................. ................. ................. .................
.......
Koelribben van de motor schoonmaken * ......................... ................. ................. .................
.......
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. .................
.......
Bandendruk controleren ....................................................
.......
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. .................
.......
Laad de accu op (minimaal 12,4 Volt ) ..............................
.......
Maak de accu en de klemmen schoon * ........................... ................. .................
.......
Controleer de knaldemper ................................................. ................. ................. .................
.......
Inspecteer de geluiddemper elke 50 bedrijfsuren of zes maanden op tekenen van beschadiging. Als er een beschadiging
wordt geconstateerd, raadpleeg dan de reparatieonderdelenlijst of neem contact op met uw lokale dealer om een vervangend
onderdeel te bestellen.
* Voer vaker onderhoud uit bij gebruik onder vuile of stoffige omstandigheden.
73
6
CLEAN AIR SCREEN
The air screen is over the air intake blower located on top of
engine. The air screen must be kept free of dirt and chaff to
prevent engine dam age from overheating. Clean with a wire
brush or compressed air to re move dirt and stubborn dried
gum fibers.
AIR FILTER
Your engine will not run properly using a dirty air filter. Service
air cleaner more often under dusty conditions.
REINIGUNG DES LUFTABLENKBLECHS
Das Luftablenkblech befindet sich über dem Lufteinlass
des Laubblasgeräts, das oberhalb des Motors angebracht
ist. Halten Sie das Luftablenkblech frei von Schmutz und
Häcksel, um eine Beschädigung des Motors durch Überhitzung
zu verhindern. Reinigen Sie es mit einer Drahtbürste oder
Druckluft, um Schmutz und hartnäckige, festgetrocknete
Gummifasern zu entfernen.
LUFTFILTER
Bei verschmutztem Luftfilter läuft der Motor nicht
ordnungsgemäß. Warten Sie den Luftfilter häufiger bei
staubigen Bedingungen.
NETTOYAGE DE LA GRILLE D'AÉRATION
La grille d'aération se trouve au-dessus de la prise d'air du
souffleur, située au-dessus du moteur. Veillez à ce que la
grille d'aération reste exempte de poussière et de brindilles
afin d'éviter tout endommagement du moteur par surchauffe.
Nettoyez-la à l'aide d'une brosse métallique ou d'air comprimé
afin d'éliminer la poussière et les fibres de gomme séchées
les plus tenaces.
FILTRE À AIR
Votre moteur risque de ne pas fonctionner correctement si
vous utilisez un filtre à air sale. Nettoyez le filtre à air plus
souvent en cas d'utilisation dans des conditions poussiéreuses.
LUCHTSCHERM REINIGEN
Het luchtscherm zit over de luchtlinlaatventilator die zich
bovenop de motor bevindt. Het luchtscherm moet vrij van
vuil en kaf worden gehouden, om te voorkomen dat er
motorschade ontstaat door oververhitting. Reinig met een
staalborstel of perslucht om vuil en vastzittende gedroogde
vezels te verwijderen.
LUCHTFILTER
Het gebruik van een vuil luchtfilter zorgt ervoor dat uw motor
niet goed draait. Voer vaker onderhoud aan het luchtfilter uit
bij gebruik onder stoffige omstandigheden.
LIMPIEZA DE LA MALLA DE AIRE
La malla de aire se encuentra encima del soplador de la toma
de aire en la parte superior del motor. La malla de aire se
debe mantener libre de suciedad y restos para evitar dañar
el motor por sobrecalentamiento. Límpiela con un cepillo de
alambre o con aire comprimido para eliminar la suciedad y
los restos incrustados.
FILTRO DE AIRE
Si usa un filtro de aire sucio, el motor no funcionará
correctamente. Revise el filtro de aire más a menudo en
condiciones de mucho polvo.
GRIGLIA DELL'ARIA PULITA
La griglia dell'aria si trova sopra la presa d'aria sulla parte
superiore del motore. La griglia dell'aria deve essere tenuta
pulita per evitare l'accumulo di sporcizia o danni al motore a
causa del surriscaldamento. Pulire con una spazzola metallica
o aria compressa per rimuovere lo sporco più ostinato e fibre
collose secche.
FILTRO DELL'ARIA
Il motore non funziona correttamente con un filtro dell'aria
ostruito. Sottoporre a manutenzione il filtro dell'aria più spesso
in ambienti polverosi.
74
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in high est gear on a level, dry concrete or paved
surface, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking
brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control
in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually
push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Prüfung der Bremsen
Wenn der Traktor bei einer Vollbremsung aus voller
Geschwindigkeit mehr als 1,5 m auf einer ebenen, trockenen
Asphalt- oder Betonstrecke benötigt, muss die Bremse
gewartet werden.
Sie können die Bremse auch wie folgt prüfen:
1. Stellen Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Asphalt- oder Betonstrecke ab. Drücken Sie das
Bremspedal ganz durch und ziehen Sie die Handbremse
an.
2. Kuppeln Sie aus, indem Sie den Freilaufregler in die
Auskuppelposition stellen. Ziehen Sie den Freilaufregler
heraus und bis in die Kerbe, so dass er in der
Auskuppelposition bleibt.
Wenn Sie jetzt versuchen, den Traktor von Hand nach vorn
zu schieben, müssen die Hinterräder blockieren und sperren.
Drehen sich die Hinterräder dennoch, muss die Bremsanlage
gewartet werden. Bitte kontaktieren Sie dazu ein qualifiziertes
Service-Center.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si
les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé.
Adressez-vous à un service après-vente ou à un mécanicien
spécialisé.
Controlar El Freno
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente
manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura
y soltarlo de modo que se mantenga en la posición
desembragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
a otro centro de reparación cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi,
si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come
segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”.
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
qualificato.
De Rem Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen
in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
75
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR-
RIERE (ROS):
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
sur la position Moteur
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
est en position ROS
"Marche" (ON) et que l’embrayage
de l’équipement est enclenché.
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung Motor
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel-
lung ROS
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
Système de détection opérateur et sécurité de
marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
remédier au problème immédiatement.
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
stationnement.
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
enclenché.
L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être
enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the at tach ment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the at tach ment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
Operator Presence System and Reverse Opera-
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation sys tems
are work ing properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in
the dis en gaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the op er a tor
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the at tach ment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
6
76
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no esté completamente presionado, y el mando
del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagará el motor.
Cuando el motor está en marcha y el embrague está
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagará el motor.
El embrague no tiene que funcionar si el operador no
está asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición Motor
"ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
apagará el motor.
Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
no apagará el motor.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
è completamente premuto e l’innesto della frizione non
è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’o-
peratore non è seduto al suo posto.
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
0
2
8
2
8
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET-
ROMARCIA (ROS):
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys-
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddellijk op te lossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestu-
urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (ROS)
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie
"ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie
"ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
6
77
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités
de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identisch und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gewährleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
une lame à la fois pour s'assurer du bon as sem blage des
composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with
gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um
die Klinge ein dickes Tuch.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames
dans une étoffe épaisse.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro-
teger las manos con guantes y/o envolver las hojas
con un paño pesado.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei
guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un
panno pesante.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
78
6
LH
1
2
Wechseln der Messerbalken:
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff
zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge lösen.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme übereinstimmen.
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-
behandelt.
1. 5-Sterne-Muster
Die Mitte dieser Klinge weist ein Fünf-Sterne-Muster
(5) auf. Diese Klinge ist mit einer Schraube mit ei-
nem normalen Rechtsgewinde befestigt, die durch
Drehen gegen den Uhrzeigersinn (
) gelöst und
durch Drehen im Uhrzeigersinn (
) festgezogen wird.
Setzen Sie die Klingenschraube wieder ein, und ziehen
Sie diese fest (62-75 Nm.).
2. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aus-
sparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken
fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn
lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 37-47
Nm.).
Pour Retirer Les Lames:
Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermique-
ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
1. Lame avec orifice en forme d'étoile à cinq branches
Le centre de cette lame est doté d'un orifice en forme d'étoile
à cinq (5) branches. Le boulon de fixation de cette lame
est doté d'un filetage normal à droite. Pour le desserrer, le
tourner dans le sens antihoraire (
) et pour le serrer, le
tourner dans le sens horaire ( ).
Réinstaller le boulon de la lame et bien le serrer (62-75
Nm.).
2. Lame avec Étoile des Six Branches
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens inverse.
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et
la vis dans l'ordre indiqué.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 37-47 Nm.
Blade Removal
Raise mower to highest position to allow access to blades.
Remove blade bolt se cur ing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel as sem bly.
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
1. 5 Star Pattern Blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (
) counter-clock wise and tightens by
turn ing ( ) clockwise.
Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
2. 6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach-
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning
(
) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact
order as shown.
Tighten bolt securely (37-47 Nm.).
79
6
LH
1
2
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia
arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
1. Cuchilla en patrón de 5 estrellas
El centro de esta cuchilla tiene un patrón de cinco (5)
estrellas. El perno que fija esta cuchilla tiene roscas normales
hacia la derecha; se afloja girándolo (
) hacia la izquierda
y se aprieta ( ) girándolo hacia la derecha.
• Vuelva a montar el perno de la cuchilla y apriételo
firmemente (62-75 Nm.).
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
37-47 Nm.).
Rimozione Delle Lame:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos-
teriore rivolta verso il piatto, come indicato.
NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama,
è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
1. Lama con disegno a 5 stelle
Il foro al centro di questa lama ha un disegno a cinque (5)
stelle. Il bullone di fissaggio di questa lama ha filettature
normali destrorse. Pertanto si svita (
) in senso antiorario,
e si stringe ( ) in senso orario.
Rimontare il bullone della lama e serrarlo saldamente
(62-75 Nm.).
2. Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 37-47 Nm.)
Mes verwijderen
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
1. Blad met 5-puntige ster
Het midden van dit blad heeft een patroon met een vijf
(5)-puntige ster. De bout waarmee dit blad wordt vastgezet
heeft een normale schroefdraad naar rechts; draai de bout
naar links ( ) om hem los te draaien en draai de bout naar
rechts ( ) om hem vast te draaien.
Monteer de mesbout weer en draai hem stevig vast (62-75
Nm.).
2. Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal
linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem
met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen
de klok in te draaien.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 Nm.)
80
6
1
2
To Remove Center Chute
Remove bagger assembly.
Remove wingnuts (1).
Slide center chute (2) out of rear of tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Mittlere Auswurfschütte abbauen.
• Fangkorb abbauen.
Flügelmuttern (1) lösen.
Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herauss-
chieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Aus-
baus.
Pour enlever la goulotte de centrage
Déposez le bac.
Déposez les écrous à oreilles (1).
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de
la partie postérieure du tracteur.
Pour le montage, procédez dans le sens inverse du
démontage.
Para retirar el conducto central
Retire la ensacadora.
Retire las tuercas de mariposa (1).
Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del
tractor.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Per togliere il deflettore centrale
Togliere il gruppo del sacco.
Togliere i galletti (1).
Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte
posteriore del trattore.
Rimontare procedendo in ordine inverso.
Middelste trechter verwijderen
Verwijder het baksamenstel.
Verwijder de vleugelmoeren (1).
Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de
tractor eraf.
Monteer door de procedure terug te volgen.
81
6
To Remove Mower
Remove center chute as described previously.
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
Remove mandrel cover (Q)
Remove cable (P) by depressing tab (L)
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have
a tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
Entfernen Des Mähers
Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel-
len.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
nach unten.
Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit (Q).
Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
loslassen.
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
Pour Démonter La Faucheuse
Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédem-
ment.
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
Retirez le cache de l’arbre (Q).
Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-
le fermement et libérez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
Retirar el conducto central tal y como se ha descrito
anteriormente.
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
Retire la cubierta del mandril (Q).
Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
(M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
tractor.
E
A M
D
Q
L
P
82
6
Per Rimuovere La Falciatrice
Togliere il deflettore centrale come precedentemente
descritto.
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Togliere la copertura della puleggia (Q).
Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla.
Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
del trattore.
De Maaiunit Verwijderen
Verwijder de middelste trechter zoals hierboven be-
schreven.
Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE”
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder de afdekking van de draaispil (Q).
Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
la dépose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
E
A M
D
Q
L
P
83
6
M
V
R
R
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have ac-
cumulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R),
and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pul-
ley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober-
decks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel-
scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ-
HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
(R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
position la plus élevée.
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA-
CÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
84
6
M
V
R
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione
inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia
del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimità
sia delle puleggie dei man-
drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade-
guato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po-
sizione massima.
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele
bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie
(R) en alle vrijlooppoelies (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf-
groeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
85
6
02966
AA
Fig. 2
02548
BB
Fig. 3
Fig. 4
B
B
A
A
A
Fig. 1
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap-
pearance of your lawn and lead you to think the mower is
not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears
unevenly cut, determine which side of mower is cutting
lower.
NOTE: As desired, you can raise the low side of mower or
lower the high side.
2. Go to side of mower you wish to adjust.
3. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
nut (A) to the left to lower the mower, or to the right to
raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
height about 3/16".
4. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
or driveway.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure
the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see steps 2 and 3 in Visual
Adjustment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting re sults, the mower blades should
be adjusted so the front tip is 1/8" to
3/8
3/8" lower than the rear
tip when the mower is in its highest position.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
Position any blade so the tip is pointing straight forward.
Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to
3/8
3/8" lower than the rear
tip, go to the front of tractor.
With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
nut (B) clockwise (tighten) to raise the front of mower, or,
counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change
mower height about 1/8".
Recheck measurements, adjust if necessary until front
tip of blade is 1/8" to
3/8
3/8" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
jam nut securely against adjustment nut.
86
6
02966
AA
Fig. 2
02548
BB
Fig. 3
Fig. 4
B
B
A
A
A
Fig. 1
Ausnivellieren Des Mähers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge-
blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
Visuelle justierung an beiden seiten
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
ANMERKUNG: Sie können nach Belieben die niedrigere
Seite des Mähers anheben, oder die höhere Seite absenken.
2. Gehen zu der Seite des Mähers, die Sie einstellen wollen.
3. Drehen Sie mit einem ¾“ oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin-
dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
ANMERKUNG: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert
die Höhe des Mähers um etwa 3/16“.
4. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge-
schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre Hände
mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
dickes Tuch.
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit-
lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 und 3
in den Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
gleich sind.
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen.
Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8“
bis
3/8
3/8“ niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
in seiner höchsten Stellung ist.
VORSICHT: Die Klingen sind scharf. Schützen Sie Ihre
Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge
ein dickes Tuch.
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8“ bis
3/8
3/8“ niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
Lösen Sie mit einem 11/16“ oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4“ oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel
im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä-
hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
um es zu senken (Fig. 4).
ANMERKUNG: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert
die Höhe des Mähers um etwa 1/8“.
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
um 1/8“ bis
3/8
3/8“ niedriger als die hintere Spitze ist.
Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
Stellmutter festziehen.
87
6
02966
AA
Fig. 2
02548
BB
Fig. 3
Fig. 4
B
B
A
A
A
Fig. 1
Pour Mettre La Tondeuse À Niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais-
ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
tond plus bas.
REMARQUE : Vous pouvez, au choix, monter le côté bas
de la tondeuse ou baisser le côté haut.
2. Allez du côté de la tondeuse que vous voulez régler.
3. Avec une clé de ¾ de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser
la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
4. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
résultat.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
sur un sol plat ou dans une allée.
PRUDENCE: Les lames sont affûtées. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étapes
2 et 3 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralement
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
trouve 1/8÷3/4 pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
PRUDENCE : Les lames sont affûtées. Protégez vos mains
en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
étoffe épaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8÷3/4 pouce
plus bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
Avec une clé réglable ou de 11/6 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre-
écrou B.
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
l’abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8÷3/4 de pouce
plus bas que la pointe arrière.
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
l’écrou de réglage.
88
6
02966
AA
Fig. 2
02548
BB
Fig. 3
Fig. 4
B
B
A
A
A
Fig. 1
Nivelar El Cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
no está correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
NOTA: Según lo que desee, puede levantar el lado bajo del
cortacésped o bajar el lado alto.
2. Ir al lado del cortacésped que se desea ajustar.
3. Con una llave inglesa de 3/4” o regulable, girar la tuerca
(A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
del cortacésped de aproximadamente 3/16”.
4. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
ATENCIÓN: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fases 2 y 3 en las
instrucciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro.
Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
sea entre 1/8” y 3/4” más bajo que la punta trasera cuando
la cortacésped está en su posición más alta.
ATENCION: Las hojas cortan. Hay que proteger las manos
con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8” y 3/4” más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
Con una llave inglesa de 11/16” o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
de la tuerca B.
Con una llave inglesa de 3/4” o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta-
césped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8”.
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8” y 3/4” más bajo
que la punta trasera.
Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
de ajuste.
89
6
02966
AA
Fig. 2
02548
BB
Fig. 3
Fig. 4
B
B
A
A
A
Fig. 1
Livellamento Del Rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in
base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono ecces-
sivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe
risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare
che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente
gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
lato del rasaerba stia tagliando meno.
NOTA: A propria descrezione, sollevare il lato inferiore del
rasaerba o abbassare quello superiore.
2. Posizionarsi sul lato del rasaerba da regolare.
3. Utilizzando una chiave da 3/4” o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi-
one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16”.
4. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg-
giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
fare riferimento al punti 2 e 3 delle suddette istruzioni per
la tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
necessità
nché entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-1/2” inferiore
rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
distanza (B) intercorrente da terra (FIG. 3).
Se la punta anteriore della lame non é 1/8”-1/2” inferiore
rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
Utilizzando una chiave da 11/16” regolabile, allentare di di-
versi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
Utilizzando una chiave da 3/4” o regolabile, ruotare il dado
di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso
orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaer-
ba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla(FIG. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
del rasaerba varierà
di circa 1/8”.
Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
regolare finché
la punta anteriore della lama sia 1/8”-1/2”
inferiore rispetto alla punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave
e serrare il controdado saldamente contro il dado rego-
lazione.
90
6
02966
AA
Fig. 2
02548
BB
Fig. 3
Fig. 4
B
B
A
A
A
Fig. 1
De Maaiunit Nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beïnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
LET OP: U kunt naar wens de lage zijde van de maaiunit
verhogen of de hoge zijde verlagen.
2. Ga naar de zijde van de maaiunit die u wilt aanpassen.
3. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4”
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
OPMERKING: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de
hoogte van de maaier met ongeveer 3/16”.
4. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en
te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien
nodig verder af totdat u tevreden bent met het resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE
MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
VOORZICHTIG: De messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om
de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 en 3 van de instructies voor het op het
oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten
moeten de maaimessen zodanig worden afgesteld dat de
voorkant 1/8” tot 3/4” lager is dan de achterkant wanneer
de maaier in de hoogste stand staat.
VOORZICHTIG: De messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om
de messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
het mes niet 1/8” tot 3/4” lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16” of verstelbare sleutel de blokkeermoer
A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
Draai met een 3/4” of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
LET OP: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de
hoogte van de maaier met ongeveer 1/8”.
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8” tot 3/4”
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
91
6
To Replace Motion Drive Belt
REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
CAUTION: Ensure ignition key is removed while work-
ing on tractor.
2. Remove bagger assembly.
3. Remove center discharge chute as previously described.
4. Remove cutting unit as previously described.
5. From the rear of the tractor, work through the backplate and
remove the mower drive belt from the transaxle pulley (1)
and rear idler pulleys (2).
6. Remove belt from middle idler pulleys (3).
7. Work the belt off of the engine pulley (4) and around the
belt guide (5).
INSTALLATION
1. Start the belt from above steering support plate (6) on the
left side of the steering shaft.
NOTE: Ensure the belt is over the top of the clutch/brake pedal
shaft (7).
2. Work the belt onto the engine pulley (4) and under the belt
guide (5).
3. Continue installing belt in the reverse order of dismantling.
IMPORTANT: Check belt to ensure proper routing in all mower
pulley grooves and guides.
Antriebsriemen ersetzen
AUSBAU
1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse
anziehen.
WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd-
schlüssel unbedingt abgezogen sein.
2. Fangkorb abbauen.
3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen.
4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen.
5. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte
gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberie-
menscheibe (1) und den hinteren Zwischenriemenscheiben
(2) herunternehmen.
6. Riemen von den mittleren Riemenscheiben (3) herunterne-
hmen.
7. Den Riemen von der Motorriemenscheibe (4) und der
Riemenführung (5) herunternehmen.
EINBAU
1. Mit dem Einsetzen des Riemens oberhalb der Lenkträger-
platte (6) auf der linken Seite der Lenkwelle (7) beginnen.
HINWEIS: Der Riemen muss sich dabei über der Oberseite
der Kupplungs-/Bremspedalwelle (8) befinden.
2. Den Riemen auf die Motorriemenscheibe (4) und unter die
Riemenführung (5) setzen.
3. Der Riemen wird weiterhin in umgekehrter Reihenfolge des
Ausbaus eingebaut.
WICHTIG: Die korrekte Verlegung des Riemens in allen Nuten
und Führungen der Mäherriemenscheiben prüfen!
Pour remplacer la courroie de transmission du
mouvement
DÉPOSE
1. Garez le tracteur sur une surface plane. Serrez le frein de
stationnement.
ATTENTION : Veillez à ce que la clé de contact soit retirée
pendant les opérations effectuées sur le tracteur.
2. Déposez le bac.
3. Déposez la goulotte d’éjection de centrage comme décrit
précédemment.
4. Déposer l’unité de coupe comme décrit précédemment.
5. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers
la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de
la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (1) et des poulies
folles arrière (2).
6. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (3)
7. Sortez la courroie de la poulie du moteur (4) et faites-la
passer autour du guide de courroie (5).
INSTALLATION
1. Démarrez la courroie au-dessus de la plaque du support
de direction (6) à gauche de l’arbre de direction (7).
REMARQUE: Veillez à ce que la courroie se trouve au-dessus de
la partie supérieure de l’embrayage/arbre de la pédale de frein (8).
2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (4) et sous
le guide de courroie (5).
3. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse
de sa dépose.
IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon
acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie
de la tondeuse.
5
6
7
3
4
2
1
92
6
Para cambiar la correa de transmisión de
movimiento
RETIRADA
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el
freno de estacionamiento.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la
llave de encendido al trabajar en el tractor.
2. Retire la ensacadora.
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha
descrito anteriormente.
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteri-
ormente.
5. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la
placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la
segadora de la polea del transeje (1) y las poleas de direc-
ción traseras (2).
6. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (3).
7. Extraiga la correa de la polea del motor (4) y alrededor de
la guía de la correa (5).
INSTALACIÓN
1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de
la dirección (6) en el lado izquierdo del eje de la dirección (7).
NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte
superior del eje del pedal del freno/embrague (8).
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (4) y bajo la
guía de la correa (5).
3. Continúe instalando la correa en el orden inverso al des-
montaje.
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada
en todas las ranuras y guías de polea.
Sostituzione della cinghia
ESTRAZIONE
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare
il freno di stazionamento.
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione
sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
2. Togliere il gruppo del sacco.
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de-
scritto.
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
5. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura
posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del
cambio con differenziale (1) e da tutte le pulegge di rinvio (2).
6. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (3).
7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (4) e dalla
guida della cinghia (5).
INSTALLAZIONE
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello
sterzo (6) sulla sinistra dell’albero dello sterzo (7).
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale
frizione/freno (8).
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (4) e sotto alla
guida della cinghia (5).
3. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine
inverso.
IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.
Aandrijfriem vervangen
VERWIJDERING
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
parkeerrem in.
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens
de werkzaamheden aan de tractor.
2. Verwijder het baksamenstel.
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven
beschreven.
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
5. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat
en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(1) en
de achterste leirolpoelies (2).
6. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (3).
7. Haal de riem van de motorpoelie (4) af en rond de
riemgeleiding (5).
INSTALLATIE
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (6)
aan de linkerkant van de stuuras (7).
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van
de koppeling/rempedaalas (8) bevindt.
2. Plaats de riem om de motorpoelie (4) en onder de
riemgeleiding (5).
3. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van
alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
5
6
7
3
4
2
1
93
6
MAINTENANCE - TRANSAXLE
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
is not required. Should the transaxle ever leak or require
servicing, contact your nearest authorized service center/
department.
WARTUNG - GETRIEBE
Das Getriebe wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte das Getriebe undicht werden oder
aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örtliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
ENTRETIEN - TRANSMISSION
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas néces-
saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
de la transmission.
MANTENIMIENTO - TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el man te ni mien to
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o ne ce si ta se servicio, haga
el favor de ponerse en con tac to con su centro/de par ta men to
de servicio autorizado más cer ca no.
MANUTENZIONE - ASSE-TRAZIONE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, con-
tattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
ONDERHOUD - TRANSMISSIEKOELING
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of afdeling te raadplegen.
94
6
WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung
ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzele-
menten befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken
Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
Ihren Gartenschlauch anschließen können.
WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschüt-
te Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchab-
deckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt)
steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
Motor ab.
Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
Gartenschlauchs (A) zurück und drücken Sie den Adapter auf
die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
Anschluss fest ist.
Drehen Sie das Wasser auf.
Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten
Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
„Fast” ("
") (Schnell).
WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umlieg-
enden Bereich aufhält.
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
Traktor in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt). Bleiben Sie
bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
Stellen Sie den Hebel für die Zusatzgerätekupplung am Trak-
tor in die Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt). Drehen Sie
den Zündschlüssel in Position STOP (Aus), um den Motor
des Traktors auszuschalten. Drehen Sie das Wasser ab.
Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei
kommt.
Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
auf Asphalt oder Beton.
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt), damit überschüssiges
Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
bevor Sie ihn abstellen.
WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
führen, dass Sie oder andere Personen von
fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
Berührung kamen, getroffen werden!
Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach
dem Austausch wieder in Betrieb.
Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers
mit Schrauben und Kontermuttern.
DECK WASHOUT PORT
Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
NOTE: For models with drive train guarding, the washout port is
located on the LH side guard just in front of the rear tire.
Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
enough to a water spigot for your garden hose to reach.
IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is di-
rected AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
bagger chute or mulch cover if attached.
• Make sure the attachment clutch control is in the “DIS EN-
GAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
(B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
to lock the adapter on the nozzle.
IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
Turn the water on.
While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the
engine and place the throttle lever in the Fast "
" position.
IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged”
position. Remain in the operator’s position with the cutting
deck engaged until the deck is cleaned.
Move the tractor’s attachment clutch control to the “DIS EN-
GAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
the adapter from the nozzle washout port.
Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
position to remove excess water and to help dry before put-
ting the tractor away.
WARNING: A broken or missing washout fitting
could expose you or others to thrown objects from
contact with the blade.
Replace broken or missing washout fitting
immediately, prior to using mower again.
Plug any holes in mower with bolts and locknuts.
A
B
95
6
A
B
PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage néces-
saire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
chaque utilisation de la tondeuse.
REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises,
le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant
le pneumatique arrière.
Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en sta-
tionnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
et arrêtez le moteur.
Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
(B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
l’embout.
IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
attaché.
Ouvrez l’arrivée d’eau.
Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo-
teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
").
IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
trouve à proximité du tracteur.
Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
qu’à la fin du nettoyage.
Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
“DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
sortir l’adaptateur du port de lavage.
Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.
AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
endommagé, tout objet entrant en contact avec la
lame risque être projeté et représente un danger
pour vous ou toute autre personne.
Remplacez les raccords de lavage absents ou
endommagés immédiatement, avant la prochaine
utilisation de la tondeuse.
Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
l’aide de boulons et d’écrous.
BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
tras cada uso.
NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca
de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo
enfrente del neumático trasero.
Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
de hojas si está fijado.
Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
adaptador a la boquilla.
IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
conexión es segura.
Abra el grifo.
Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
posición “Fast” ("
").
IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
posición del operador con la plataforma de corte accionada
hasta que quede limpia.
Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
tractor. Cierre el grifo.
Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
desconectar el adaptador de la boca de lavado.
Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
antes de guardar el tractor.
ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
o ausente puede exponerlo a usted o a otras
personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
el cortacésped.
Tapone los orificios del cortacésped con pernos
y contratuercas.
96
6
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de
uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor
het achterwiel.
Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
aan en schakel de motor uit.
Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
op het mondstuk te bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo-
tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
") (snel).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
“DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de water-
kraan dicht.
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshen-
del van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
kan drogen, voordat u hem stalt.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging-
saansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
NOTA: Per i modelli con protezioni francesi, l’apertura di lavaggio
del piatto si trova sulla protezione del lato sinistro di fronte alla
gomma posteriore.
Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare il motore.
Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul por-
tagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente collegato.
• Aprire l’acqua.
Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo-
tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
") .
IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISIN-
NESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma
per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
difettoso o non in posizione potrebbe esporre
l’operatore e le persone presenti al rischio di
proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
A
B
97
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Headlight wire connector not connected.
2. Bulbs defective.
3. Switch defective.
4. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an.
1. Kein Kraftstoff im Kraftstofftank.
2. Stopfen defekt.
3. Stopfenverbindung defekt.
4. Schmutz im Vergaser oder im Kraftstoffrohr.
Anlassermotor dreht den Motor nicht.
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen dem Kabel und dem Bat-
teriepol.
3. Verbindungs-/Trennungssteuerung in falscher Position.
4. Hauptsicherung durchgebrannt.
5. Zündschloss defekt.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht betätigt.
Motor läuft unrund.
1. Gang zu hoch.
2. Stopfen defekt.
3. Vergaser falsch eingestellt.
4. Luftfilter blockiert.
5. Kraftstofftanklüftung blockiert.
6. Zündung falsch eingestellt.
7. Schmutz im Kraftstoffrohr.
Motor scheint schwach zu sein.
1. Luftfilter blockiert.
2. Stopfen defekt.
3. Schmutz im Vergaser oder im Kraftstoffrohr.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor überhitzt.
1. Motor überlastet.
2. Lufteinlass oder Kühlungslamellen blockiert.
3. Lüfter beschädigt.
4. Zu wenig oder gar kein Öl im Motor.
5. Zündung falsch eingestellt.
6. Stopfen defekt.
Batterie wird nicht geladen.
1. Sicherung durchgebrannt.
2. Eine oder mehrere Zellen defekt.
3. Schlechter Kontakt zwischen den Batteriepolen und den
Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht.
1. Scheinwerfer-Kabelstecker nicht angeschlossen.
2. Glühlampen defekt.
3. Schalter defekt.
4. Kurzschluss im Kabel.
Die Maschine vibriert.
1. Klingen lose.
2. Motor ist lose.
3. Unwucht in einer oder beiden Klingen, die durch einen
Schaden oder schlechtes Auswuchten nach dem Schärfen
resultiert.
Ungleichmäßige Mähergebnisse.
1. Klingen stumpf.
2. Schneideinheit schief.
3. Hohes oder nasses Gras.
4. Unter der Abdeckung fest steckendes Gras.
5. Unterschiedlicher Reifendruck auf der linken und rechten
Seite.
6. Gang zu hoch.
7. Treibriemen rutscht.
98
Le moteur ne démarre pas
1. Manque de carburant dans le réservoir.
2. Bougie d'allumage défectueuse.
3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le démarreur n'entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
frein est défectueux ou endommagé.
7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d'allumage est défectueuse
3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. La turbine de refroidissement est endommagée.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
le moteur.
5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est défectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des câbles de batterie.
L'éclairage ne fonctionne pas
1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.
2. Les ampoules sont grillées.
3. L'interrupteur de commande est défectueux.
4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
mauvais affûtage.
Coupe irrégulière
1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du côté droit et du côté gauche.
6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com bus-
ti ble.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de com bus ti ble está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Clavija de cable de faro no conectada.
2. Bombillas fundidas.
3. Interruptor estropeado.
4. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
99
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Connettore cavo luci non collegato.
2. Lampade bruciate o rotte.
3. Interruttore guasto.
4. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. Draadverbinding koplamp niet aangesloten.
2. De gloeilampen zijn stuk.
3. De schakelaar is defect.
4. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door
beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
100
The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the cutting
unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning.
Water can enter engine and transmission and shorten the
useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of en-
gine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to
distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing de ter gent
and warm water in stead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts.Contact your local
dealer of distributor for warranty ser vice and repairs.
Wenn die Mähsaison beendet ist, sollten folgende Maß-
nahmen ergriffen werden.
Reinigen Sie die gesamte Maschine, besonders unter der
Abdeckung der Schneideinheit. Verwenden Sie keinen
Hochdruck- oder Dampfreiniger. Wasser kann in den Mo-
tor und das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verkürzen.
Bessern Sie Lackschäden aus, um Korrosion zu vermeiden.
Wechseln Sie das Motoröl.
Leeren Sie den Kraftstofftank. Starten Sie den Motor an
und lassen Sie ihn laufen, bis ihm das Benzin ausgeht.
Entfernen Sie die Zündkerze und gießen Sie einen Esslöffel
Motoröl in den Zylinder. Ziehen Sie am Motor, um das Öl
zu verteilen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
Entfernen Sie die Batterie. Laden Sie diese auf und lagern
Sie sie an einem kühlen, trockenen Ort. Schützen Sie die
Batterie vor niedrigen Temperaturen.
Die Maschine sollte in Innenbereichen an einem trockenen,
staubfreien Ort gelagert werden.
WARNUNG!
Verwenden Sie niemals Benzin zur Reinigung. Benutzen Sie
stattdessen einen Entfetter und warmes Wasser.
Service
Bei der Bestellung benötigen wir die folgenden Informationen:
Kaufdatum, Modell, Typ und Seriennummer des Mähers.
Verwenden Sie stets Originalersatzteile. Wenden Sie sich für
Garantiedienstleistungen und -reparaturen an Ihren lokalen
Händler oder Vertriebshändler.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le re-
misage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le
lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger
ainsi la durée de l’appareil.
Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement
l'intérieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
nécessaires afin d'éviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
de la poussière.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un détergent du commerce et de l'eau chaude.
Entretien et réparations
Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le
revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les
réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la máquina, es pe cial men te por debajo de la
cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de
limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar
en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Po ner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujía y verter una cu cha ra da sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guar dar la en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben ut i li zar siempre
recambiosoriginales.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
101
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de vol gen de
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de car bu ra teur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel mo tor o lie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merk naam van
de machine, het jaar van aankoop en het model, type en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il co per chio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e
nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo
di vita della macchina.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare os si da zio ne.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento comp le to del car bu ra to re.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire l’olio
e rimontare la can de la.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da tem per a ture troppo basse
(al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
102
CONTENTS OF THE EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SWEDEN, declare under our sole responsibility that the represented
product:
Description Combustion-engine-powered ride-on lawn mower with
seated operator
Brand McCulloch
Platform / Type / Model M145-97TC POWERDRIVE
Batch Serial number dating 2017 and onwards
complies fully with the following EU directives and regulations:
Directive/Regulation Description
2006/42/EC “relating to machinery”
2014/30/EU “relating to electromagnetic compatibility”
2000/14/EC; 2005/88/EC “relating to outdoor noise”
Harmonized standards and/or technical specifi cations applied are as follows;
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 & 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
In accordance with directive 2000/14/EC, Annex V, the declared sound values are stated in the technical data section of
this manual and in the signed EC Declaration of Conformity.
The supplied combustion-engine-powered ride-on lawn mower with seated operator conforms to the example that
underwent examination.
INHALT DER EU-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SCHWEDEN, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Gerät
Folgendem genügt:
Beschreibung Mit Verbrennungsmotor betriebener Aufsitzrasenmäher,
Bediener sitzend
Marke McCulloch
Plattform/Typ/Modell M145-97TC POWERDRIVE
Charge Seriennummer ab Baujahrs 2017
Es erfüllt die folgenden EU-Vorschriften und -Richtlinien:
Richtlinie/Verordnung Beschreibung
2006/42/EG Maschinenrichtlinie
2014/30/EG EMV-Richtlinie
2000/14/EG, 2005/88/EG Richtlinie über umweltbelastende Geräuschemissionen
Harmonisierte Normen und/oder technische Spezifi kationen gelten wie folgt:
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 und 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
Die im Abschnitt „Technische Daten“ in dieser Bedienungsanleitung und in der signierten EU-Konformitätserklärung
angegebenen Schallwerte entsprechen der EU-Richtlinie 2000/14/EG, Anhang V.
Der gelieferte mit Verbrennungsmotor betriebene Aufsitzrasenmäher, Bediener sitzend entspricht dem Geräteexemplar,
das die Prüfung durchlaufen hat.
103
CONTENU DE LA DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DE LA CE
Nous, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUÈDE, déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
représenté :
Description Tondeuse autoportée alimentée par moteur à combustion
pour conducteur assis
Marque McCulloch
Plate-forme / Type / Modèle M145-97TC POWERDRIVE
Lot Numéro de série à partir de 2017
est entièrement conforme à la réglementation et aux directives de l’UE suivantes :
Directive/Réglementation Description
2006/42/EC « relative aux machines »
2014/30/UE « relative à la compatibilité électromagnétique »
2000/14/CE ; 2005/88/CE « relative au bruit extérieur »
Les normes harmonisées et/ou les spécifi cations techniques appliquées sont comme suit :
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 & 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
Conformément à la directive 2000/14/CE, Annexe V, les valeurs déclarées saines sont stipulées dans la section
Données techniques de ce manuel et dans la Déclaration de Conformité signée de la CE.
La tondeuse autoportée alimentée par moteur à combustion pour conducteur assis fournie correspond à l’exemplaire
soumis à l’examen.
CONTENIDO DE LA DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Nosotros, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, SUECIA, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el
producto representado:
Descripción Cortacésped con asiento de motor de combustión
Marca McCulloch
Plataforma/tipo/modelo M145-97TC POWERDRIVE
Lote Número de serie a partir del año 2017 y en adelante
Cumple las siguientes directivas y normas de la UE:
Directiva/Norma Descripción
2006/42/EC “relativa a las máquinas”
2014/30/EU “relativa a la compatibilidad electromagnética”
2000/14/EC; 2005/88/EC “relativa al ruido en exteriores”
Las normas armonizadas o especifi caciones técnicas aplicadas son las siguientes:
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 y 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
De acuerdo con la directiva 2000/14/CE, Anexo V, los valores de sonido declarados se indican en el capítulo Datos
técnicos de este manual y en la declaración de conformidad CE fi rmada.
El cortacésped con asiento de motor de combustión suministrado concuerda con el ejemplar que fue sometido a
examen.
104
CONTENUTO DELLA DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto
indicato:
Descrizione Trattorino rasaerba con motore a combustione e operatore
seduto
Marchio McCulloch
Piattaforma / Tipo / Modello M145-97TC POWERDRIVE
Lotto A partire dal numero di serie 2017
È pienamente conforme alle seguenti norme e direttive UE:
Direttiva/norma Descrizione
2006/42/CE “relativa alle macchine”
2014/30/UE “sulla compatibilità elettromagnetica”
2000/14/CE; 2005/88/CE “sul rumore esterno”
Le norme armonizzate e/o le specifi che tecniche applicate sono le seguenti;
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 e 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
In conformità alla direttiva 2000/14/CE, Allegato V, i valori per i livelli sonori dichiarati sono riportati nella sezione Dati
tecnici del presente manuale e nel documento fi rmato Dichiarazione di conformità CE.
Il trattorino rasaerba con motore a combustione e operatore seduto è conforme agli esemplari sottoposti a
omologazione.
INHOUD VAN DE EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Wij, Husqvarna AB, SE 561 82 Huskvarna, ZWEDEN, verklaren onder onze alleenverantwoordelijkheid dat het gerepre-
senteerde product:
Beschrijving Zitmaaier met verbrandingsmotor
Merk McCulloch
Platform / Type / Model M145-97TC POWERDRIVE
Partij Serienummer vanaf 2017 en verder
volledig voldoet aan de volgende EU-richtlijnen en -regelgeving:
Richtlijn/Verordening Beschrijving
2006/42/EG “betreff ende machines”
2014/30/EU “betreff ende elektromagnetische compatibiliteit”
2000/14/EG; 2005/88/EG “betreff ende geluid buitenshuis”
Toegepaste geharmoniseerde normen en/of technische specifi caties zijn als volgt;
EN ISO 12100, ISO 14982, ISO 5395-1 & 3, ISO 3744, ISO 11094, EN 1032
In overeenstemming met richtlijn 2000/14/EG, bijlage V, staan de verklaarde geluidswaarden vermeld in de sectie met
technische gegevens van deze handleiding en in de ondertekende EG-verklaring van overeenstemming.
De geleverde zitmaaier met verbrandingsmotor is conform het geteste exemplaar.
105
106
107
07.16.18 JSE Printed in U.S.A.
101

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw McCulloch M145-97TC Powerdrive bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van McCulloch M145-97TC Powerdrive in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 4,18 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info